AI Tipiṭaka Translations

Hide English Translation

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Visuddhimagga-mahāṭīkā

Visuddhimagga-mahāṭīkā

(Paṭhamo bhāgo)
(First Part)
Ganthārambhakathā
Introductory Discourse

Saddhammaraṃsimālī yo, vineyyakamalākare;

He who, like a garland of rays of the true Dhamma, in the lotus pond of those to be trained,

Ñāṇātisayabimbaṃ taṃ, visuddhakaruṇāruṇaṃ;

Fully awakened, having completely dispelled the great darkness of delusion.

dhammaṃ,guṇarasmisamujjalaṃ;

That image of surpassing wisdom, pure, compassionate, and radiant;

Vandanājanitaṃ puññaṃ, iti yaṃ ratanattaye;

The Buddha-sun, of great rising.

Sampannasīlācārena, dhīmatā sucivuttinā;

The Dhamma, gleaming with rays of virtues;

Visuddhacarito nātho, yaṃ visuddhimanuttaraṃ;

And the Noble Saṅgha, the fully blossoming, pure lotus pond.

Tassā adhigamūpāyo, visuddhanayamaṇḍito;

By the merit generated from veneration of these three jewels,

Suvisuddhaṃ asaṃkiṇṇaṃ, nipuṇatthavinicchayaṃ;

May I, everywhere, be free from obstacles, by its power.

Tassa nissāya porāṇaṃ, kathāmaggaṃ anākulaṃ;

By Dāṭhānāga Thera, accomplished in virtuous conduct,

Iti ākaṅkhamānassa, saddhammassa ciraṭṭhitiṃ;

Wise, of pure behavior, and steadfast mind.

Nidānādikathāvaṇṇanā

The Lord, of pure conduct, having attained that unsurpassed purity,

1.Svāyaṃvisuddhimaggoyaṃ suttapadaṃ nissāya paṭṭhapīyati, taṃ tāva nikkhipitvā tassa nidānādiniddhāraṇamukhena nānappakārato atthaṃ saṃvaṇṇetuṃ‘‘sīle patiṭṭhāyā’’tiādi āraddhaṃ. Dhammaṃ saṃvaṇṇentena hi ādito tassa nidānaṃ vattabbaṃ, tato payojanaṃ piṇḍattho padattho sambandho adhippāyo codanā sodhanaṃ vattabbaṃ. Tathā ceva ācariyena paṭipannaṃ. Ettha hibhagavantaṃ kirātiādi desanāya nidānapayojananiddhāraṇaṃ,visuddhimaggaṃ bhāsissantiādi piṇḍatthaniddhāraṇaṃ,sīle ṭhatvātiādi padatthasambandhādhippāyavibhāvanā,kiṃ sīlantiādi codanā, tato paraṃ sodhanaṃ, samādhipaññākathāsupi eseva nayo. Kasmā panettha vissajjanagāthā ādimhi nikkhittā, na pucchāgāthā. Pucchāpubbikā hi vissajjanāti? Vuccate – tadatthassa maṅgalabhāvato, sāsanassa ādikalyāṇādibhāvavibhāvanato, bhayādiupaddavanivāraṇena antarāyavidhamanato, upari saṃvaṇṇetabbadhammasaṅgahato cāti veditabbaṃ.

Out of compassion, with an uplifted mind, taught.

Sumaṅgalavilāsinīādayo viya hi dīghanikāyādīnaṃ nāyaṃ visuṃ saṃvaṇṇanā, na pakaraṇantaraṃ vā abhidhammāvatārasumatāvatārādi viya. Tāsaṃyeva pana sumaṅgalavilāsinīādīnaṃ visesabhūtā. Tenevāha‘‘majjhe visuddhimaggo’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā; ma. ni. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā; saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.ganthārambhakathā; a. ni. aṭṭha. 1.1.ganthārambhakathā). Atha vā thomanāpubbikāpi cāyaṃ kathā na vatthupubbikāvāti daṭṭhabbaṃ. Sāsane hi vatthukittanaṃ na loke viya kevalaṃ hoti, sāsanasampattikittanattā pana satthu aviparītadhammadesanābhāvavibhāvanena satthuguṇasaṃkittanaṃ ulliṅgantameva pavattati. Tathā hi vakkhati ‘‘ettāvatā tisso sikkhā’’tiādi.Sotāpannādibhāvassa ca kāraṇanti ettha hiādi-saddena sabbasakadāgāmianāgāmino viya sabbepi arahanto saṅgayhanti vibhāgassa anuddhaṭattā. Tena tiṇṇampi bodhisattānaṃ nibbedhabhāgiyā sīlādayo idha ‘‘sīle patiṭṭhāyā’’tiādivacanena saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ. Tiṇṇampi hi nesaṃ carimabhave visesato saṃsārabhayikkhaṇaṃ, yathāsakaṃ sīle patiṭṭhāya samathavipassanaṃ ussukkāpetvā taṇhājaṭāvijaṭanapaṭipatti ca samānāti. Atha vā ‘‘so imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti sādhāraṇavacanena sātisayaṃ, niratisayañca taṇhājaṭāvijaṭanaṃ gahitaṃ. Tattha yaṃ niratisayaṃ savāsanappahānatāya. Tena satthu pahānasampadā kittitā hoti, tannimittā ñāṇasampadā ca. Tadubhayena nānantarikatāya ānubhāvasampadādayopīti. Evampi thomanāpubbikāyaṃ kathāti veditabbaṃ. Atha vā thomanāpubbikā evāyaṃ kathāti daṭṭhabbaṃ, ‘‘sabbadhammesu appaṭihatañāṇacāro’’tiādinā satthu thomanaṃ purakkhatvā saṃvaṇṇanāya āraddhattā. Sā panāyaṃ yasmā pucchantassa ajjhāsayānurūpaṃ byākaraṇasamatthatāya vibhāvanavasena pavattitā, āciṇṇañcetaṃ ācariyassa yadidaṃ saṃvaṇṇetabbadhammānukūlaṃ saṃvaṇṇanārambhe satthu abhitthavanaṃ. Tasmā iminā kāraṇena evamettha thomanā pavattitāti. Thomanākārassa vuccamānassa kāraṇaṃ uddharantena paṭhamaṃ vissajjanagāthaṃ nikkhipitvā tassā nidānacodanāmukhena pucchāgāthaṃ sarūpato ca atthato ca dassetvā tassā pucchāya aviparītabyākaraṇasamatthabhāvāvajotanaṃ bhagavato thomanaṃ purakkhatvā yathādhippetadhammasaṃvaṇṇanā katā. Tenāha ‘‘sīle patiṭṭhāyā’’tiādi. Tattha gāthāya attho parato āvi bhavissati.

The means to attain it, adorned with pure method;

Itītiādīsuitīti ayaṃiti-saddo hetu parisamāpanādipadatthavipariyāyapakārāvadhāraṇanidassanādianekatthappabhedo. Tathā hesa ‘‘ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpa’nti vuccatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.79) hetumhi āgato. ‘‘Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā. Atthi me tumhesu anukampā ‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’tiādīsu (ma. ni. 1.29) parisamāpane. ‘‘Iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.197) ādiatthe. ‘‘Māgaṇḍiyoti tassa brāhmaṇassa saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo’’tiādīsu (mahāni. 73, 75) padatthavipariyāye. ‘‘Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito. Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito. Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito’’tiādīsu (ma. ni. 3.124) pakāre. ‘‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇanti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ, kiṃpaccayā jarāmaraṇanti iti ce vadeyya, jātipaccayā jarāmaraṇanti iccassa vacanīya’’ntiādīsu (dī. ni. 2.96) avadhāraṇe, sanniṭṭhāneti attho. ‘‘Atthīti kho, kaccāna, ayameko anto, natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90) nidassane. Idhāpi nidassane daṭṭhabbo, pakāretipi vattuṃ vaṭṭateva. Paṭhamo pana iti-saddo parisamāpane daṭṭhabbo.ti avadhāraṇe.Idanti āsannapaccakkhavacanaṃ yathādhigatassa suttapadassa abhimukhīkaraṇato.

The Visuddhimagga, which was spoken, of supremely pure progression.

Vuttanti ayaṃvutta-saddo saupasaggo, anupasaggo ca vappanavāpasamīkaraṇakesohāraṇajīvitavuttipamuttabhāvapāvacanapavattitaajjhesanakathanādīsu dissati. Tathā hi ayaṃ –

Supremely pure, unmixed, a precise determination of meaning;

‘‘Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virūhati;

Not violating the tradition of the residents of the Mahāvihāra.

Ādīsu (jā. 2.22.19) vappane āgato. ‘‘No ca kho paṭivutta’’ntiādīsu (pārā. 289) aṭṭhadantakādīhi vāpasamīkaraṇe. ‘‘Kāpaṭiko māṇavo daharo vuttasiro’’tiādīsu (ma. ni. 2.426) kesohāraṇe. ‘‘Pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharatī’’tiādīsu (cūḷava. 332) jīvitavuttiyaṃ. ‘‘Seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāyā’’tiādīsu (ma. ni. 3.59; pārā. 92; pāci. 666; mahāva. 129) bandhanato pamuttabhāve. ‘‘Yesamidaṃ etarahi porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihita’’ntiādīsu (dī. ni. 1.285; ma. ni. 2.427; mahāva. 300) pāvacanabhāvena pavattite. Loke pana ‘‘vutto guṇo vutto pārāyano’’tiādīsu ajjhesane. ‘‘Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā ‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā’ti’’ādīsu (ma. ni. 1.30) kathane. Idhāpi kathane eva daṭṭhabbo. Tasmā ‘‘iti hi evameva idaṃ suttaṃ desita’’nti yathānikkhittaṃ gāthaṃ desitabhāvena nidasseti. Tassā vā desitākāraṃ avadhāreti.

Relying on that ancient, unconfused path of discourse,

Kasmāti hetumhi nissakkaṃ.Panāti vacanālaṅkāramattaṃ. Ubhayenāpi kāraṇaṃ pucchati.Etanti yathāvuttaṃ suttapadaṃ paccāmasati.Vuttanti pucchānimittaṃ. Tadatthassa attano buddhiyaṃ viparivattamānataṃ upādāya ‘‘ida’’nti vatvā puna bhagavatā bhāsitākāraṃ sandhāya ‘‘eta’’nti vuttaṃ. Sakalena panānena vacanena desanāya nidānaṃ jotitaṃ hoti. Parato tassā desakadesakālapaṭiggāhake vibhāvetuṃ‘‘bhagavantaṃ kirā’’tiādi vuttaṃ. Tatthakirāti anussavanatthe nipāto. Tena vuccamānassatthassa anu anu suyyamānataṃ dīpeti.Rattibhāgeti rattiyā ekasmiṃ koṭṭhāse, majjhimayāmeti adhippāyo. Vessavaṇādayo viya apākaṭanāmadheyyattāaññataro. Devo evadevaputto. Saṃsayasamugghāṭatthanti vicikicchāsallasamuddharaṇatthaṃ pucchīti yojanā. ‘‘Saṃsayasamugghāṭattha’’nti ca iminā pañcasu pucchāsu ayaṃ vimaticchedanāpucchāti dasseti. Yena atthena taṇhā ‘‘jaṭā’’ti vuttā, tameva atthaṃ dassetuṃ‘‘jāliniyā’’tiādi vuttaṃ. Sā hi aṭṭhasatataṇhāvicaritappabhedo attano avayavabhūto eva jālo etissā atthīti ‘‘jālinī’’ti vuccati.

I will explain the meaning of that; listen carefully, O virtuous ones.

‘‘sā hī’’tiādi vuttaṃ. Tattharūpādīsu ārammaṇesūti tassā pavattiṭṭhānamāha, rūpādichaḷārammaṇavinimuttassa taṇhāvisayassa abhāvato.Heṭṭhupariyavasenāti kadāci rūpārammaṇe kadāci yāva dhammārammaṇe kadāci dhammārammaṇe kadāci yāva rūpārammaṇeti evaṃ heṭṭhā, upari ca pavattivasena. Desanākkamena cettha heṭṭhupariyatā daṭṭhabbā. Kadāci kāmabhave kadāci rūpabhave kadāci arūpabhave kadāci vā arūpabhave…pe… kadāci kāmabhaveti evamettha heṭṭhupariyavasena pavatti veditabbā. Sabbasaṅkhārānaṃ khaṇe khaṇe bhijjanasabhāvattā aparāparuppatti ettha saṃsibbananti āha‘‘punappunaṃ uppajjanato’’ti.‘‘Saṃsibbanaṭṭhenā’’ti idaṃ yena sambandhena jaṭā viyāti jaṭāti jaṭātaṇhānaṃ upamūpameyyatā, taṃdassanaṃ. Ayaṃ hettha attho – yathā jālino veḷugumbassa sākhā, kosasañcayādayo ca attanā attano avayavehi saṃsibbitā vinaddhā ‘‘jaṭā’’ti vuccanti, evaṃ taṇhāpi saṃsibbanasabhāvenāti, ‘‘saṃsibbitaṭṭhenā’’ti vā pāṭho, attanāva attano saṃsibbitabhāvenāti attho. Ayaṃ hi taṇhā kosakārakimi viya attanāva attānampi saṃsibbantī pavattati. Tenāha bhagavā ‘‘rūpataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisatī’’tiādi (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.86; vibha. 203). Ime sattā ‘‘mama ida’’nti pariggahitaṃ vatthuṃ attanibbisesaṃ maññamānā abbhantarimaṃ karonti. Abbhantarattho ca antosaddoti sakaparikkhāre uppajjamānāpi taṇhā ‘‘antojaṭā’’ti vuttā. Pabbajitassa pattādi, gahaṭṭhassa hatthiādi sakaparikkhāro.

Explanation of the Introductory Narrative, etc.

attabhāvo,upādānakkhandhapañcakaṃ. Sarīranti keci. Mama attabhāvo sundaro, asukassa viya mama attabhāvo bhaveyyāti vā ādinā sakaattabhāvādīsu taṇhāya uppajjamānākāro veditabbo. Attano cakkhādīniajjhattikāyatanāni. Attano, paresañca rūpādīnibāhirāyatanāni. Paresaṃ sabbāni vā, saparasantatipariyāpannāni vā cakkhādīniajjhattikāyatanāni. Tathā rūpādīnibāhirāyatanāni. Parittamahaggatabhavesu pavattiyāpi taṇhāyaantojaṭābahijaṭābhāvo veditabbo. Kāmabhavo hi kassacipi kilesassa avikkhambhitattā kathañcipi avimutto ajjhattaggahaṇassa visesapaccayoti ‘‘ajjhattaṃ, anto’’ti ca vuccati. Tabbipariyāyato rūpārūpabhavo ‘‘bahiddhā, bahī’’ti ca. Tenāha bhagavā ‘‘ajjhattasaṃyojano puggalo, bahiddhāsaṃyojano puggalo’’ti (a. ni. 2.37). Visayabhedena, pavattiākārabhedena ca anekabhedabhinnampi taṇhaṃ jaṭābhāvasāmaññena ekanti gahetvā‘‘tāya evaṃ uppajjamānāya jaṭāyā’’ti vuttaṃ. Sā pana ‘‘pajā’’ti vuttasattasantānapariyāpannā eva hutvā punappunaṃ taṃ jaṭentī vinandhantī pavattatīti āha‘‘jaṭāya jaṭitā pajā’’ti. Tathā hi paramatthato yadipi avayavabyatirekena samudāyo natthi, ekadeso pana samudāyo nāma na hotīti avayavato samudāyaṃ bhinnaṃ katvā upamūpameyyaṃ dassento‘‘yathā nāmaveḷujaṭādīhi…pe… saṃsibbitā’’ti āha. Imaṃ jaṭanti sambandho. Tīsu dhātūsu ekampi asesetvā saṃsibbanenatedhātukaṃ jaṭetvā ṭhitaṃ. Tenassā mahāvisayataṃ, vijaṭanassa ca sudukkarabhāvamāha.‘‘Vijaṭetuṃ ko samattho’’ti iminā ‘‘vijaṭaye’’ti padaṃ sattiatthaṃ, na vidhiādiatthanti dasseti.

Attabhāvo (Self-existence): The five aggregates of clinging. Some say it means the body. One should understand it in the manner of craving arising in relation to one's own self-existence, such as "My self-existence is beautiful," or "May my self-existence be like that of so-and-so." Ajjhattikāyatanāni (Internal sense bases): One's own eye, etc. Bāhirāyatanāni (External sense bases): One's own and others' forms, etc. Ajjhattikāyatanāni (Internal sense bases): All of others' eyes, etc., or those included in another's continuum. Similarly, bāhirāyatanāni (external sense bases) are forms, etc. The state of antojaṭābahijaṭā (internal tangle, external tangle) of craving occurring in limited and exalted existences should be understood. Kāmabhava (sensual existence), since no kilesa (defilement) is suppressed for anyone, and is in no way liberated, is a specific condition for internal grasping; therefore, it is called "ajjhattaṃ, anto (internal)." The rūpārūpabhava (form and formless existence) is called "bahiddhā, bahī (external)," being the opposite of that. Therefore, the Blessed One said, "A person bound internally, a person bound externally" (a. ni. 2.37). Although craving is of many kinds due to the difference in objects and the difference in the manner of occurrence, having taken it as one by the common characteristic of being a tangle, it is said, "tāya evaṃ uppajjamānāya jaṭāya (by the tangle thus arising)." But that, being included in the continuum of beings called "pajā (generation)," repeatedly entangles and binds that, therefore, it is said, "jaṭāya jaṭitā pajā (the generation is entangled by the tangle)." Thus, indeed, although in the ultimate sense there is no aggregate apart from its components, a part is not called an aggregate; therefore, showing the aggregate as distinct from its components by making an analogy, he said, "yathā nāma (just as)…pe…veḷujaṭādīhi saṃsibbitā (entwined with bamboo thickets, etc.)." This is the connection to the tangle. By entwining without leaving anything behind in the three dhātus (realms), tedhātukaṃ jaṭetvā ṭhitaṃ (it stands having entangled the three realms). Therefore, he indicates its great scope and the great difficulty of untangling it. "Vijaṭetuṃ ko samattho (who is able to disentangle it)?" By this, he shows that the word "vijaṭaye (may disentangle)" is in the sense of ability, not in the sense of injunction, etc.

‘‘sabbadhammesu appaṭihatañāṇacāro’’tiādimāha. Tatthasabbadhammesūti atītādibhedabhinnesu sabbesu ñeyyadhammesu.Appaṭihatañāṇacāroti anavasesañeyyāvaraṇappahānena nissaṅgacārattā navihatañāṇapavattiko. Etena tīsu kālesu appaṭihatañāṇatāvibhāvanena ādito tiṇṇaṃ āveṇikadhammānaṃ gahaṇeneva tadekalakkhaṇatāya tadavinābhāvato ca bhagavato sesāveṇikadhammānampi gahitabhāvo veditabbo. Dibbanti kāmaguṇādīhi kīḷanti laḷanti, tesu vā viharanti, vijayasamatthatāyogena paccatthike vijetuṃ icchanti, issariyadhanādisakkāradānaggahaṇaṃ, taṃtaṃatthānusāsanañca karontā voharanti, puññātisayayogānubhāvappattāya jutiyā jotanti, yathādhippetañca visayaṃ appaṭighātena gacchanti, yathicchitanipphādane ca sakkontītidevā. Atha vā devanīyā taṃtaṃbyasananittharaṇatthikehi saraṇaṃ parāyaṇanti gamanīyā, abhitthavanīyā vā, sobhāvisesayogena kamanīyāti vādevā. Te tividhā – sammutidevā upapattidevā visuddhidevāti. Bhagavā pana niratisayāya abhiññākīḷāya uttamehi dibbabrahmaariyavihārehi saparasantānagatapañcavidhamāravijayicchānipphattiyā cittissariyasattadhanādisammāpaṭipatti aveccapasādasakkāradānaggahaṇasaṅkhātena, dhammasabhāvapuggalajjhāsayānurūpānusāsanīsaṅkhātena ca vohārātisayena paramāya paññāsarīrappabhāsaṅkhātāya jutiyā, anaññasādhāraṇāya ñāṇasarīragatiyā, māravijayasabbasabbaññuguṇaparahitanipphādanesu appaṭihatāya sattiyā ca samannāgatattā sadevakena lokena ‘‘saraṇa’’nti gamanīyato, abhitthavanīyato, bhattivasena kamanīyato ca sabbe te deve tehi guṇehi abhibhuyya ṭhitattā tesaṃ devānaṃ seṭṭho uttamo devotidevadevo. Sabbadevehi pūjanīyataro devoti vā, visuddhidevabhāvassa vā sabbaññuguṇālaṅkārassa vā adhigatattā aññesaṃ devānaṃ atisayena devotidevadevo.

He said, "sabbadhammesu appaṭihatañāṇacāro (roaming with unhampered knowledge in all phenomena)," etc. There, sabbadhammesu (in all phenomena) means in all knowable phenomena distinguished by differences in past, etc. Appaṭihatañāṇacāro (Roaming with unhampered knowledge) means having a course of unhindered knowledge due to roaming without attachment by the abandonment of all obstructions to knowledge. By this, with the declaration of unhampered knowledge in the three times, it should be understood that by taking the three unique qualities from the beginning, the remaining unique qualities of the Blessed One are also taken due to their having the same defining characteristic and being inseparable from them. Devā (Gods) means those who play and frolic with sensual pleasures, etc., or dwell in them; or, due to their ability to conquer, desire to conquer opponents; and who act by accepting honor such as lordly wealth, etc., and by instructing in various matters; who shine with the radiance attained through the power of accumulated merit; and who go to the desired object without obstruction, and who are able to accomplish what is wished. Or, devā (gods) means those to whom it is fitting to go for refuge and final destination by those wishing to cross over various calamities, or those who are worthy of praise, or those who are desirable due to possessing special beauty. They are of three kinds: sammutidevā (conventional gods), upapattidevā (gods by rebirth), and visuddhidevā (gods by purification). But the Blessed One, due to having the ultimate knowledge play, the accomplishment of conquering the five kinds of Māras (death, defilements, aggregates, volitional activities, the sons of the gods), with the best divine brahma and ariya abodes, the excess of conduct consisting of accepting reverential faith, honor, and gifts of wealth, etc., and instruction in accordance with the nature of the Dhamma (teachings), the disposition of individuals, the excess of speech consisting of the light of the body of ultimate wisdom, the unique movement of the body of knowledge, and the power unhindered in the accomplishment of conquering Māra and all the qualities of omniscience and benefiting others, is called devadevo (god of gods) because, being superior to all those gods in those qualities, he stands having overcome them, and because he is fit to be gone to for refuge, is worthy of praise, and is desirable with affection by the world with its gods. Or, devadevo (god of gods) because he is more worthy of worship than all the gods, or because he has attained the adornment of omniscience, the state of a god of purification, he is a god in excess of other gods.

sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā. Ñāṇappahānadesanāvisesesu sadevake loke kenaci avikkhambhanīyaṭṭhānatāya kutocipi utrastābhāvato catūhi vesārajjehi visāradoticatuvesārajjavisārado. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhāti tatra vata maṃ samaṇo vā…pe… vesārajjappatto viharāmī’’ti (ma. ni. 1.150; a. ni. 4.8). Ṭhānāṭhānañāṇādīhi dasahi ñāṇabalehi samannāgatattādasabaladharo. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘idha tathāgato ṭhānañca ṭhānato, aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādi (a. ni. 10.21; vibha. 809). Yaṃ kiñci ñeyyaṃ nāma, tattha sabbattheva anāvaṭañāṇatāyaanāvaraṇañāṇo. Tañca sabbaṃ samantato sabbākārato hatthatale āmalakaṃ viya paccakkhato dassanasamatthena ñāṇacakkhunā samannāgatattāsamantacakkhu,sabbaññūti attho. Imehi pana dvīhi padehi pacchimāni dve asādhāraṇañāṇāni gahitāni. Bhāgyavantatādīhi kāraṇehibhagavā. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ paratobuddhānussatiniddese(visuddhi. 1.123 ādayo) vitthārato āgamissati.

Sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā (The Sakka beyond Sakkas, the Brahma beyond Brahmas). Catuvesārajjavisārado (Confident in the four kinds of confidence) because, in the world with its gods, due to being in a position that cannot be refuted by anyone in matters of knowledge, abandonment, and teaching, and due to the absence of fear from anywhere, he is confident with the four kinds of confidence. Referring to this, it was said, "When the Sammāsambuddha claims, 'These things are not fully understood,' does the ascetic…pe…live attaining confidence there?" (ma. ni. 1.150; a. ni. 4.8). Dasabaladharo (Possessor of the ten powers) because he possesses the ten powers of knowledge, such as knowledge of what is possible as possible and what is impossible as impossible (a. ni. 10.21; vibha. 809). Anāvaraṇañāṇo (Having unobstructed knowledge) because, in whatever is knowable, his knowledge is unobstructed everywhere. Samantacakkhu (Having the eye of omniscience) because he possesses the eye of knowledge, which is capable of directly seeing everything from all sides and in all ways, like an āmalaka fruit in the palm of the hand; that is, he is omniscient. But by these two words, the last two extraordinary knowledges are taken. Bhagavā (Blessed One) because of reasons such as being fortunate, etc. What should be said here will come in detail later in the Buddhānussatiniddesa (exposition on mindfulness of the Buddha) (visuddhi. 1.123 ff.).

buddhānussatiniddese(visuddhi. 1.123 ādayo) vakkhāma.

We will speak in the Buddhānussatiniddesa (exposition on mindfulness of the Buddha) (visuddhi. 1.123 ff.).

2.Mahante sīlakkhandhādike esī gavesīti mahesi, bhagavā. Tenamahesinā. Vaṇṇayantoti vivaranto vitthārento.Yathābhūtanti aviparītaṃ.Sīlādibhedananti sīlasamādhipaññādivibhāgaṃ.Sudullabhanti aṭṭhakkhaṇavajjitena navamena khaṇena laddhabbattā suṭṭhu dullabhaṃ.Sīlādisaṅgahanti sīlādikkhandhattayasaṅgahaṃ. Ariyamaggo hi tīhi khandhehi saṅgahito sappadesattā nagaraṃ viya rajjena, na tayo khandhā ariyamaggena nippadesattā. Vuttañhetaṃ ‘‘na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā; tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito’’ti (ma. ni. 1.462). Kilesacorehi aparipanthanīyatāyakhemaṃ. Antadvayaparivajjanato, māyādikāyavaṅkādippahānato caujuṃ. Sabbesaṃ saṃkilesadhammānaṃ māraṇavasena gamanato pavattanato, nibbānassa magganato, nibbānatthikehi maggitabbato camaggaṃ. Visuddhiyāti nibbānāya, visuddhibhāvāya vā, arahattāyāti attho.

2. He is a great seer, mahesi, the Blessed One, because he seeks, investigates great aggregates of virtue, etc. Therefore, mahesinā (by the great seer). Vaṇṇayanto (explaining) means elucidating, expanding. Yathābhūtaṃ (according to reality) means not distorted. Sīlādibhedanaṃ (the distinction of virtue, etc.) means the division of virtue, concentration, wisdom, etc. Sudullabhaṃ (very difficult to obtain) because it is obtainable by the ninth moment, which is free from the eight unwholesome moments, it is very difficult to obtain. Sīlādisaṅgahaṃ (the inclusion of virtue, etc.) means the inclusion of the three aggregates of virtue, etc. For the ariyamagga (noble path) is included by the three aggregates, like a city with roads, by a rope, but the three aggregates are not included by the ariyamagga because they are without roads. For this was said, "No, friend Visākha, the three aggregates are not included by the noble eightfold path; but the noble eightfold path is included by the three aggregates" (ma. ni. 1.462). Khemaṃ (safe) because it cannot be waylaid by thieves of defilements. Ujuṃ (straight) because it avoids the two extremes and because it abandons bodily crookedness such as deceit, etc. Maggaṃ (path) because it goes or proceeds by way of destroying all defiled phenomena, because it seeks Nibbāna, and because it is to be sought by those desiring Nibbāna. Visuddhiyā (for purification) means for Nibbāna, or for the state of purification, that is, for Arahatta.

Yathābhūtaṃ ajānantāti evaṃ sīlavisuddhiādivisuddhiparamparāya adhigantabbo evarūpo evaṃkiccako evamatthoti yāthāvato anavabujjhantā. Sakalasaṃkilesato, saṃsārato ca suddhiṃ vimuttiṃ kāmenti patthentītisuddhikāmā. Api-saddo sambhāvane. Tena na kevalaṃ sīlamattena parituṭṭhā, atha kho visuddhikāmāpi samānāti dasseti.Idhāti imasmiṃ sāsane. Bhāvanāya yuttapayuttatāyayogino vāyamantāpivisuddhiṃ uddissa payogaṃ parakkamaṃ karontāpi upāyassa anadhigatattāvisuddhiṃ nādhigacchantīti yojanā.Tesanti yogīnaṃ. Kāmañcāyaṃ visuddhimaggo samantabhaddakattā savanadhāraṇaparicayādipasutānaṃ sabbesampi pāmojjakaro, yogīnaṃ pana sātisayaṃ pamodahetūti āha‘‘tesaṃ pāmojjakaraṇa’’nti. Bāhirakanikāyantaraladdhīhi asammissatāya suṭṭhu visuddhavinicchayattāsuvisuddhavinicchayaṃ. Mahāvihāravāsīnanti attano apassayabhūtaṃ nikāyaṃ dasseti.Desanānayanissitanti dhammasaṃvaṇṇanānayasannissitaṃ. Ettha ca ‘‘tesaṃ pāmojjakaraṇa’’ntiādinā sabbasaṃkilesamalavisuddhatāya visuddhiṃ nibbānaṃ patthentānaṃ yogīnaṃ ekaṃsena tadāvahattā pāmojjakaro ñāṇuttarehi sammāpaṭipannehi adhiṭṭhitattā suṭṭhu sammā visuddhavinicchayo mahāvihāravāsīnaṃ kathāmaggoti dasseti.Sakkaccaṃ me bhāsatosakkaccaṃ nisāmayathāti yojetabbaṃ.

Yathābhūtaṃ ajānantā (not knowing according to reality) means not understanding as it really is—that such a thing is to be attained by such a series of purifications as purification of virtue, etc., that it is of such a kind, of such a function, of such a purpose. Suddhikāmā (desiring purification) means those who desire and long for purification and liberation from all defilements and from saṃsāra (cycle of rebirths). The word api (even) is in the sense of possibility. Therefore, it shows that they are not satisfied with mere virtue, but are even those desiring purification. Idhā (here) means in this Dispensation. Yogino vāyamantāpi (even striving yogis) means even those who make effort and exertion aiming at purification because of being engaged or employed in meditation, visuddhiṃ nādhigacchantī (do not attain purification) because they have not attained the means. This visuddhimagga (path of purification) indeed causes joy to all those who are skilled in hearing, retaining, practicing, etc., because it has complete goodness, but it is a cause of exceeding joy to the yogis; therefore, he said, "tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ (causing joy to them)." Suvisuddhavinicchayaṃ (of very pure decision) because it has a very pure decision due to not being mixed with the doctrines obtained in other external schools. Mahāvihāravāsīnaṃ (of the residents of the Mahāvihāra) indicates his own school, which is like his refuge. Desanānayanissitaṃ (based on the method of exposition) means based on the method of explaining the Dhamma. And here, by "tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ (causing joy to them)," etc., it shows that the kathāmagga (way of speaking) of the residents of the Mahāvihāra is a very pure decision, properly established by those properly practicing with superior knowledge, because it is certainly the bringer of that to the yogis who desire purification, Nibbāna, due to the purity of all defilement impurities. Sakkaccaṃ me bhāsato (listen carefully to me speaking) should be connected with "sakkaccaṃ nisāmayatha (listen carefully)."

‘‘tesaṃ pāmojjakaraṇa’’nti iminā payojanaṃ, ‘‘vaṇṇayanto atthaṃ, suvisuddhavinicchayaṃ mahāvihāravāsīnaṃ desanānayanissitaṃ, sakkacca’’nti ca iminā karaṇappakāraṃ dassetvā ‘‘visuddhikāmā sabbepi, nisāmayatha sādhavo’’ti iminā tattha sakkaccasavane sādhujane niyojeti. Sādhukaṃ savanapaṭibaddhā hi sāsanasampatti.

By "tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ (causing joy to them)," he shows the purpose; and by "vaṇṇayanto atthaṃ, suvisuddhavinicchayaṃ mahāvihāravāsīnaṃ desanānayanissitaṃ, sakkaccaṃ (explaining the meaning, of very pure decision, based on the method of exposition of the residents of the Mahāvihāra, carefully)," he shows the manner of doing; and by "visuddhikāmā sabbepi, nisāmayatha sādhavo (all you virtuous ones desiring purification, listen)," he enjoins the virtuous people in carefully listening there. For the prosperity of the Dispensation is bound up with careful listening.

3.Vacanatthavibhāvanena paveditavisuddhimaggasāmaññatthassa visuddhimaggakathā vuccamānā abhiruciṃ uppādetīti padatthato visuddhimaggaṃ vibhāvetuṃ‘‘tattha visuddhī’’tiādi āraddhaṃ. Tatthatatthāti yadidaṃ ‘‘visuddhimaggaṃ bhāsissa’’nti ettha visuddhimaggapadaṃ vuttaṃ, tattha.Sabbamalavirahitanti sabbehi rāgādimalehi, sabbehi saṃkilesamalehi ca virahitaṃ vivittaṃ. Tato evaaccantaparisuddhaṃ,sabbadā sabbathā ca visuddhanti attho. Yathāvuttaṃ visuddhiṃ maggati gavesati adhigacchati etenātivisuddhimaggo. Tenāha‘‘maggoti adhigamūpāyo vuccatī’’ti. Visuddhimaggoti ca nippariyāyena lokuttaramaggo veditabbo, tadupāyattā pana pubbabhāgamaggo, tannissayo kathāpabandho ca tathā vuccati.

3. Because the speaking of the Visuddhimaggakathā (the exposition of the Path of Purification), expressing the general meaning of the Visuddhimagga (Path of Purification) made known by the elucidation of the meaning of the words, generates interest, "tattha visuddhī (there, purification)," etc., is begun in order to elucidate the Visuddhimagga (Path of Purification) from the point of view of the words. There, tattha (there) means in that which has been said in the word Visuddhimagga (Path of Purification) in "visuddhimaggaṃ bhāsissaṃ (I will speak the Path of Purification)." Sabbamalavirahitaṃ (free from all impurities) means devoid and distinct from all impurities such as rāga (lust), etc., and from all defilement impurities. Therefore, it is accantaparisuddhaṃ (utterly pure), meaning it is always and in every way pure. Visuddhimaggo (the path of purification) means that by which the purification as stated is sought, investigated, and attained. Therefore, he said, "maggoti adhigamūpāyo vuccatī (path means the means of attainment)." And Visuddhimaggo (Path of Purification) should be understood as the lokuttaramaggo (supramundane path) without पर्याय (pariyāya - circumlocution). But the pubbabhāgamaggo (preparatory path) and the connected narrative are so called because they are the means to that.

‘‘so panāya’’ntiādi āraddhaṃ. Tatthakatthacīti kismiñci sutte.Vipassanāmattavasenevāti avadhāraṇena samathaṃ nivatteti. So hi tassā paṭiyogī, na sīlādi. Matta-saddena ca visesanivattiatthena savisesaṃ samādhiṃ nivatteti. So upacārappanābhedo vipassanāyānikassa desanāti katvā na samādhimattaṃ. Na hi khaṇikasamādhiṃ vinā vipassanā sambhavati. Vipassanāti ca tividhāpi anupassanā veditabbā, na aniccānupassanāva. Na hi aniccadassanamattena saccābhisamayo sambhavati. Yaṃ pana gāthāyaṃ aniccalakkhaṇasseva gahaṇaṃ kataṃ, taṃ yassa tadeva suṭṭhutaraṃ pākaṭaṃ hutvā upaṭṭhāti, tādisassa vasena. Sopi hi itaraṃ lakkhaṇadvayaṃ vibhūtataraṃ katvā sammasitvā visesaṃ adhigacchati, na aniccalakkhaṇameva.

"So panāyaṃ (but that)," etc., is begun. There, katthaci (somewhere) means in some sutta (discourse). Vipassanāmattavasenevā (only in terms of insight) negates samatha (tranquility) by determination. For that is its opposite, not virtue, etc. And by the word matta (only), with the meaning of negating specification, it negates specified concentration. Not just concentration, taking it as a teaching to one whose vehicle is insight and which is distinct from proximity concentration and attainment concentration. For insight is not possible without momentary concentration. And vipassanā (insight) should be understood as all three kinds of contemplation, not just contemplation of impermanence. For the realization of the Truth is not possible with the mere seeing of impermanence. But the taking of only the characteristic of impermanence in the verse is based on that for whom that is very manifest and appears. For even that one makes the other two characteristics more distinct and attains distinction by reflecting on them, not just on the characteristic of impermanence.

Sabbe saṅkhārāti sabbe tebhūmakasaṅkhārā, te hi sammasanīyā.Aniccāti na niccā addhuvā ittarā khaṇabhaṅgurāti.Paññāyāti vipassanāpaññāya.Passatisammasati.Athapacchā udayabbayañāṇādīnaṃ uppattiyā uttarakālaṃ.Nibbindati dukkheti tasmiṃyeva aniccākārato diṭṭhe ‘‘sabbe saṅkhārā’’ti vutte tebhūmake khandhapañcakasaṅkhāte dukkhe nibbindati nibbidāñāṇaṃ paṭilabhati.Esa maggo visuddhiyāti esa nibbidānupassanāsaṅkhāto virāgādīnaṃ kāraṇabhūto nibbānassa adhigamūpāyo.

Sabbe saṅkhārā (all conditioned things) means all conditioned things in the three realms, for they are to be contemplated. Aniccā (impermanent) means not permanent, unstable, inferior, fleeting. Paññāyā (with wisdom) means with insight wisdom. Passati (sees) contemplates. Atha (then) afterwards, at a later time by the arising of knowledge of arising and passing away, etc. Nibbindati dukkhe (is disgusted with suffering) means, having seen in that same way from the aspect of impermanence, he is disgusted with suffering in the suffering consisting of the five aggregates in the three realms, spoken of as "sabbe saṅkhārā (all conditioned things)," and he obtains disgust knowledge. Esa maggo visuddhiyā (this is the path to purification) means this contemplation of disgust is the cause of dispassion, etc., and the means of attaining Nibbāna.

Jhānapaññāvasenāti samathavipassanāvasena.Jhānanti cettha vipassanāya pādakabhūtaṃ jhānaṃ adhippetaṃ.Yamhīti yasmiṃ puggale.Jhānañca paññā cāti etthāyamattho – yo puggalo jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā taṃ ussukkāpeti.Sa ve nibbānasantiketi so byattaṃ nibbānassa samīpe ekantato nibbānaṃ adhigacchatīti.

Jhānapaññāvasenā (by way of meditation and wisdom) means by way of tranquility and insight. Jhānaṃ (meditation) here means the meditation that is the basis of insight. Yamhī (in whom) means in which person. Jhānañca paññā cā (both meditation and wisdom) means this is the meaning here: the person who establishes insight having made meditation the basis and who makes that enthusiastic. Sa ve nibbānasantike (he is truly near Nibbāna) means he certainly approaches Nibbāna and attains Nibbāna.

Kammanti maggacetanā. Sā hi apacayagāmitāya sattānaṃ suddhiṃ āvahati.Vijjāti sammādiṭṭhi.Sīlanti sammāvācākammantā.Jīvitamuttamanti sammāājīvo.Dhammoti avasesā cattāro ariyamaggadhammā. Atha vākammanti sammākammantassa gahaṇaṃ. ‘‘Yā cāvuso visākha, sammādiṭṭhi, yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā’’ti (ma. ni. 1.462) vacanato.Vijjāti sammādiṭṭhisammāsaṅkappānaṃ gahaṇaṃ.Dhammoti samādhi ‘‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesu’’ntiādīsu (saṃ. ni. 5.378) viya. Taggahaṇeneva ‘‘yo cāvuso visākha, sammāvāyāmo, yā ca sammāsati, yo ca sammāsamādhi, ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā’’ti vacanato sammāvāyāmasatīnampi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.Sīlanti sammāvācājīvānaṃ.Jīvitamuttamanti evarūpassa ariyapuggalassa jīvitaṃ uttamaṃ jīvitanti evamettha aṭṭhaṅgiko ariyamaggo vuttoti veditabbo.

Kammaṃ (action) means the path consciousness. For that brings about the purification of beings by going towards decrease. Vijjā (knowledge) means right view. Sīlaṃ (virtue) means right speech and right action. Jīvitamuttamaṃ (supreme life) means right livelihood. Dhammo (law) means the remaining four qualities of the Noble Path. Or, kammaṃ (action) means taking right action. Vijjā (knowledge) means taking right view and right intention, because of the statement, "Friend Visākha, right view and right intention, these qualities are included in the aggregate of wisdom" (ma. ni. 1.462). Dhammo (law) means concentration, as in "Thus are those Blessed Ones with such qualities" (saṃ. ni. 5.378). By taking that, it should be seen that right effort and right mindfulness are also taken, because of the statement, "Friend Visākha, right effort, right mindfulness, and right concentration, these qualities are included in the aggregate of concentration." Sīlaṃ (virtue) means right speech and right livelihood. Jīvitamuttamaṃ (supreme life) means the life of such a noble person is a supreme life; thus, here, the Noble Eightfold Path is stated and should be understood.

Sīlādivasenāti sīlasamādhipaññāvīriyavasena.Sabbadāti samādānato pabhuti sabbakālaṃ.Sīlasampannoti catupārisuddhisīlasampadāya sampanno samannāgato.Paññavāti lokiyalokuttarāya paññāya samannāgato.Susamāhitoti taṃsampayuttena samādhinā suṭṭhu samāhito.Āraddhavīriyoti akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya paggahitavīriyo.Pahitattoti nibbānaṃ patipesitattatāya kāye ca jīvite ca nirapekkhacitto.Oghanti kāmoghādicatubbidhampi oghaṃ, saṃsāramahoghameva vā.

Sīlādivasenā (by way of virtue, etc.) means by way of virtue, concentration, wisdom, and energy. Sabbadā (always) means at all times from the undertaking. Sīlasampanno (endowed with virtue) means endowed with and possessed of the accomplishment of the fourfold purity of virtue. Paññavā (wise) means possessed of mundane and supramundane wisdom. Susamāhito (well concentrated) means well concentrated with the concentration associated with that. Āraddhavīriyo (with aroused energy) means with aroused energy for the abandonment of unwholesome qualities and for the attainment of wholesome qualities. Pahitatto (with a dedicated self) means with a mind indifferent to the body and life because his self is dedicated to Nibbāna. Oghaṃ (flood) means even the four kinds of floods of sensual pleasure, etc., or just the great flood of saṃsāra (cycle of rebirths).

Ekāyanoti ekamaggo. Maggapariyāyo hi idha ayana-saddo, tasmā ekapathabhūto ayaṃ, bhikkhave, maggo, na dvedhāpathabhūtoti attho. Ekaṃ vā nibbānaṃ ayati gacchatīti ekāyano, ekena vā gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya vivekaṭṭhena ayitabbo paṭipajjitabboti ekāyano, ayanti tenāti vā ayano, ekassa seṭṭhassa bhagavato ayanoti ekāyano, tena uppāditattā, ekasmiṃ vā imasmiṃyeva dhammavinaye ayanoti ekāyano.Sattānaṃ visuddhiyāti rāgādimalehi, abhijjhāvisamalobhādiupakkilesehi ca sattānaṃ visuddhatthāya visujjhanatthāya.Yadidanti nipāto, ye imeti attho. Pubbe saraṇalakkhaṇena maggaṭṭhena ca maggoti vuttasseva kāyādivisayabhedena catubbidhattā‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti vuttaṃ.Sammappadhānādīsūti etthaādi-saddena appamādābhiratiādīnaṃ saṅgaho veditabbo. Appamādābhiratiādivasenāpi hi katthaci visuddhimaggo desito. Yathāha –

Ekāyano (one way) means a single path. Here, the word ayana is a synonym for path, therefore, this, monks, is a path that is a single way, not a dual way, this is the meaning. Or, ekāyano means that it goes to, reaches, the one Nibbāna; or, it should be approached, practiced, with the characteristic of solitude, abandoning the crowd and gatherings, by the one; or ayano means that one goes by it; ekāyano means the way of the one, the best, the Blessed One, because it was produced by him; or, ekāyano means a way in this one Dhamma-Vinaya. Sattānaṃ visuddhiyā (for the purification of beings) means for the sake of purification, for the sake of cleansing beings from defilements such as lust, and from corruptions such as covetousness and unbalanced greed. Yadidaṃ (that is) is an indeclinable, meaning "which are these." Because the magga (path) previously mentioned as having the characteristic of refuge and the meaning of path is fourfold due to the distinction of body and other objects, therefore ‘‘cattāro satipaṭṭhānā (the four foundations of mindfulness)’’ is stated. Sammappadhānādīsū (in right exertion, etc.) Here, the inclusion of diligence (appamāda), delight in diligence (appamādābhirati), and so on, should be understood by the word ādi (etc.). For in some places the path of purification is taught in terms of diligence, delight in diligence, and so on. As it was said:

‘‘Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

‘‘The bhikkhu delighting in diligence, or seeing fear in negligence,
Is incapable of decline, is near to Nibbāna indeed.’’ (dha. pa. 32);

4.Tatrāti tassaṃ gāthāyaṃ. Upari vuccamānā gāthāya vitthārasaṃvaṇṇanā niddesapaṭiniddesaṭṭhāniyā, tato saṃkhittatarā atthavaṇṇanā uddesaṭṭhāniyāti āha‘‘ayaṃ saṅkhepavaṇṇanā’’ti. Yathāuddiṭṭhassa hi atthassa niddesapaṭiniddesā sukarā, subodhā ca hontīti.Sīle patiṭṭhāyāti etthasīleti kusalasīle. Yadipi ‘‘katame ca, thapati, akusalā sīlā’’tiādīsu akusalā dhammāpi sīlanti āgatā. Vuccamānāya pana cittapaññābhāvanāya adhiṭṭhānāyogyatāya kiriyasīlānampi asambhavo, kuto itaresanti kusalasīlamevettha adhippetaṃ.Sīlaṃ paripūrayamānotiādīsuparipūrayamānoti paripālento, parivaḍḍhento vā, sabbabhāgehi saṃvaranto, avītikkamanto cāti attho. Tathābhūto hi taṃ avijahanto tattha patiṭṭhito nāma hoti. ‘‘Sīle’’ti hi idaṃ ādhāre bhummaṃ.Patiṭṭhāyāti duvidhā patiṭṭhā nissayūpanissayabhedato. Tattha upanissayapatiṭṭhā lokiyā, itarā lokuttarā abhinditvā gahaṇe. Bhinditvā pana gahaṇe yathā lokiyacittuppādesu sahajātānaṃ, purimapacchimānañca vasena nissayūpanissayapatiṭṭhā sambhavati, evaṃ lokuttaresu heṭṭhimamaggaphalasīlavasena upanissayapatiṭṭhāpi sambhavati. ‘‘Patiṭṭhāyā’’ti ca padassa yadā upanissayapatiṭṭhā adhippetā, tadā ‘‘saddhaṃ upanissāyā’’tiādīsu (paṭṭhā. 1.1.423) viya purimakālakiriyāvasena attho veditabbo. Tenāha ‘‘pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo suparisuddho hotī’’ti (ma. ni. 3.431). Yadā pana nissayapatiṭṭhā adhippetā, tadā ‘‘cakkhuñca paṭiccā’’tiādīsu (ma. ni. 1.204; 3.421; saṃ. ni. 4.60) viya samānakālakiriyāvasena attho veditabbo. Sammāvācādayo hi attanā sampayuttānaṃ sammādiṭṭhiādīnaṃ sahajātavaseneva nissayapaccayā hontīti.

4. Tatrā (therein) in that verse. The detailed explanation of the verse to be mentioned above is in the nature of specification and counter-specification, therefore, he says ‘‘ayaṃ saṅkhepavaṇṇanā (this is a brief explanation)’’ because the explanation of the meaning is more concise, in the nature of an outline. For the specification and counter-specification of a meaning that has been outlined are easy and well understood. Sīle patiṭṭhāyā (established in virtue) here, sīle (in virtue) means in wholesome virtue. Although unwholesome things also come as virtue in "what are, thapati, unwholesome virtues, etc." However, because of the unsuitability of the virtue of action for the determination of the mind and wisdom development to be mentioned, how much less possible are the others, therefore, only wholesome virtue is intended here. In Sīlaṃ paripūrayamāno (fulfilling virtue) etc., paripūrayamāno (fulfilling) means maintaining, increasing, or completely restraining in all aspects, and not transgressing, this is the meaning. For one who is such, not abandoning it, is said to be established there. For this "sīle (in virtue)" is a locative on the base. Patiṭṭhāyā (establishment) is of two kinds, establishment as support and establishment as strong support, due to the distinction of nissaya and upanissaya. Therein, upanissayapatiṭṭhā is mundane, the other is supramundane, in the sense of grasping without breaking. But when grasping by breaking, support and strong support are possible in mundane mind moments due to co-nascent conditions and prior and subsequent conditions, similarly, in supramundane states, strong support is possible in terms of the virtue of the lower paths and fruits. And when upanissayapatiṭṭhā is intended for the word ‘‘Patiṭṭhāyā (establishment)," then the meaning should be understood in the sense of prior action, as in "relying on faith, etc." (paṭṭhā. 1.1.423). Therefore, he said, "before that, his bodily action, verbal action, and livelihood are very purified" (ma. ni. 3.431). But when nissayapatiṭṭhā is intended, then the meaning should be understood in the sense of simultaneous action, as in "because of the eye, etc." (ma. ni. 1.204; 3.421; saṃ. ni. 4.60). For right speech, etc., are the support condition for right view, etc., which are associated with themselves, by way of co-nascent condition.

naro,puriso. Yathā hi paṭhamapakatibhūto satto, itarāya pakatiyā seṭṭhaṭṭhena puri ucce ṭhāne seti pavattatīti ‘‘puriso’’ti vuccati, evaṃ nayanaṭṭhena ‘‘naro’’ti vuccati. Puttabhātubhūtopi hi puggalo mātujeṭṭhabhaginīnaṃ netuṭṭhāne tiṭṭhati, pageva itaro itarāsaṃ. Narena yogato, narassa ayanti vā nārī, itthī. Sāpi cettha kāmaṃ taṇhājaṭāvijaṭanasamatthatā atthi, padhānameva pana sattaṃ dassento ‘‘naro’’ti āha yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti (dī. ni. 1.157, 255). Aṭṭhakathāyaṃ pana avibhāgena puggalapariyāyo ayanti dassetuṃ‘‘naroti satto’’ti vuttaṃ.Sapaññoti vipākabhūtāya saha paññāya pavattatīti sapañño. Tāya hi ādito paṭṭhāya santānavasena bahulaṃ pavattamānāya ayaṃ satto savisesaṃ ‘‘sapañño’’ti vattabbataṃ arahati. Vipākapaññāpi hi santānavisesanena bhāvanāpaññuppattiyā upanissayo hoti ahetukadvihetukānaṃ tadabhāvato. Sampajaññasaṅkhātāya ca taṃtaṃkiccakārikāya paññāya vasena ‘‘sapañño’’ti vattuṃ vaṭṭati. Aṭṭhakathāyaṃ pana nipaka-saddena pārihārikapaññā gayhatīti vipākapaññāvasenevettha attho vutto.Kammajatihetukapaṭisandhipaññāyāti kammajāya tihetukapaṭisandhiyaṃ paññāyāti evaṃ tihetuka-saddo paṭisandhi-saddena sambandhitabbo, na paññā-saddena. Na hi paññā tihetukā atthi. Paṭisandhito pabhuti pavattamānā paññā ‘‘paṭisandhiyaṃ paññā’’ti vuttā taṃmūlakattā, na paṭisandhikkhaṇe pavattā eva.

naro (man), a person. Just as a being who is the first nature is called "puriso (person)" because he lies, exists, in a high place (puri) due to being superior in another nature, similarly, he is called "naro (man)" in the sense of leading. For even a person who is a son or brother stands in the place of leading for the mother and elder sisters, what to say of others. A woman is called nārī, from the connection with man, or she goes to man. Although she may have the ability to disentangle the tangle of craving here, he says ‘‘naro (man)’’, showing the predominant being, as in ‘‘teacher of gods and humans’’ (dī. ni. 1.157, 255). But in the commentary, to show that it is a synonym for person without distinction, it is stated ‘‘naroti satto (man is a being)’’. Sapañño (wise) means existing with wisdom which is the result of kamma. For this being deserves to be called "sapañño (wise)" especially because of that, which, starting from the beginning, exists abundantly in the lineage. For even vipāka (resultant) wisdom becomes a strong support for the arising of bhāvanā (developmental) wisdom due to the specialization of the lineage, since it is absent in the non-hetuka (one-rooted) and dvihetuka (two-rooted) beings. And it is fitting to say "sapañño (wise)" because of the wisdom that performs each action, called sampajañña (full awareness). But in the commentary, the meaning is stated only in terms of vipāka (resultant) wisdom, because pārihārika wisdom (attending wisdom) is grasped by the word nipaka. Kammajatihetukapaṭisandhipaññāyā (with wisdom at rebirth due to karma and root) here, the word tihetuka (three-rooted) should be connected with the word paṭisandhi (rebirth), not with the word paññā (wisdom), thus "with wisdom at three-rooted rebirth." For there is no three-rooted wisdom. The wisdom that exists from rebirth onwards is said to be "wisdom at rebirth" because it is rooted in that, not just existing at the moment of rebirth.

cittaṃ,samādhi. So hi sātisayaṃ upanijjhānakicco. Na hi vitakkādayo vinā samādhinā tamatthaṃ sādhenti, samādhi pana tehi vināpi sādhetīti. Paguṇabalavabhāvāpādanena paccayehi citaṃ, tathā santānaṃ cinotītipicittaṃ,samādhi. Paṭhamajjhānādivasena cittavicittatāya, iddhividhādicittakaraṇena ca samādhi cittanti vināpi paropadesenassa cittapariyāyo labbhateva. Aṭṭhakathāyaṃ pana citta-saddo viññāṇe niruḷhoti katvā vuttaṃ‘‘cittasīsena hettha samādhi niddiṭṭho’’ti. Yathāsabhāvaṃ pakārehi jānātītipaññā. Sā yadipi kusalādibhedato bahuvidhā. ‘‘Bhāvaya’’nti pana vacanato bhāvetabbā idhādhippetāti taṃ dassetuṃ‘‘vipassana’’nti vuttaṃ. ‘‘Bhāvaya’’nti ca idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘cittañca bhāvayaṃ, paññañca bhāvaya’’nti. Tayidaṃ dvayaṃ kiṃ lokiyaṃ, udāhu lokuttaranti? Lokuttaranti daṭṭhabbaṃ ukkaṭṭhaniddesato. Taṃ hi bhāvayamāno ariyamaggakkhaṇe taṇhājaṭaṃ samucchedavasena vijaṭetīti vuccati, na lokiyaṃ. Nānantariyabhāvena panettha lokiyāpi gahitāva honti lokiyasamathavipassanāya vinā tadabhāvato. Samathayānikassa hi upacārappanāppabhedaṃ samādhiṃ itarassa khaṇikasamādhiṃ, ubhayesampi vimokkhamukhattayaṃ vinā na kadācipi lokuttarādhigamo sambhavati. Tenāha‘‘samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno’’ti. Tattha yadā lokiyā samathavipassanā adhippetā, tadā ‘‘bhāvaya’’nti idaṃ bhāvanākiriyāya hetubhāvakathanaṃ, bhāvanāhetūti attho. Taṃbhāvanāhetukā hi vijaṭanakiriyāti. Yadā pana lokuttarā adhippetā, tadā kevalaṃ vattamānabhāvaniddeso. Tadubhayabhāvanāsamakālameva hi taṇhājaṭāvijaṭanaṃ.

cittaṃ (mind), concentration. For that is what engages in intensified contemplation. For neither initial thought nor the like accomplish that meaning without concentration, but concentration accomplishes it even without them. Because it is accumulated (citaṃ) by conditions that cause the attainment of proficient strength, and also because it accumulates the lineage, therefore cittaṃ (mind), concentration. Due to the variety of minds in terms of the first jhāna and so on, and due to the making of various things such as psychic powers, the synonym of mind, citta, is obtained even without the instruction of another. But in the commentary, because the word citta is established in consciousness (viññāṇa), it is stated ‘‘cittasīsena hettha samādhi niddiṭṭho (here, concentration is indicated by the head 'citta')’’. paññā (wisdom) means knowing in ways that are according to its own nature. Although that is of many kinds due to the distinction of wholesome and so on. But to show that what is intended here is what should be developed because of the word "bhāvaya (develop)," it is stated ‘‘vipassanā (insight)’’. And this "bhāvaya (develop)" should be connected individually, "develop the mind and develop the wisdom." Is this pair mundane or supramundane? It should be seen as supramundane because of the designation of what is excellent. For one who develops that is said to disentangle the tangle of craving at the moment of the Noble Path by way of eradication, not the mundane. However, even the mundane is certainly grasped here due to non-separation, since it cannot exist without mundane serenity and insight. For the attainment of the supramundane is never possible for one on the serenity vehicle without the access and attainment samādhi, and for the other without momentary samādhi, and for both without the three doors to liberation. Therefore he said ‘‘samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno (developing both serenity and insight)’’. Therein, when mundane serenity and insight are intended, then this "bhāvaya (develop)" is a statement of the cause of the act of developing, the meaning is, the cause of development. For the act of disentangling is caused by that development. But when the supramundane is intended, then it is simply a designation of present development. For the disentangling of the tangle of craving occurs simultaneously with that dual development.

‘‘Ātāpī nipako’’ti idaṃ yathāvuttabhāvanāya upakārakadhammakittanaṃ. Kammaṭṭhānaṃ anuyuñjantassa hi vīriyaṃ sati sampajaññanti ime tayo dhammā bahūpakārā. Vīriyūpatthaddhañhi kammaṭṭhānaṃ satisampajaññānupālitaṃ na paripatati, upari ca visesaṃ āvahati. Patiṭṭhāsiddhiyā cettha saddhāsiddhi, saddhūpanissayattā sīlassa, vīriyādisiddhiyā ca. Na hi saddheyyavatthuṃ asaddahantassa yathāvuttavīriyādayo sambhavanti, tathā samādhipi. Yathā hi hetubhāvato vīriyādīhi saddhāsiddhi, evaṃ phalabhāvato tehi samādhisiddhi. Vīriyādīsu hi sampajjamānesu samādhi sampannova hoti asamāhitassa tadabhāvato. Kathaṃ panettha satisiddhi? Nipakaggahaṇato. Tikkhavisadabhāvappattā hi sati ‘‘nepakka’’nti vuccati. Yathāha ‘‘paramena satinepakkena samannāgato’’ti. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘nepakkaṃ paññā’’ti ayamattho dassito. Taggahaṇeneva satipi gahitāva hoti. Na hi sativirahitā paññā atthīti. Apare pana ‘‘sapañño’’ti imināva pārihārikapaññāpi gayhatīti ‘‘nipako’’ti padassa ‘‘sato’’ti atthaṃ vadanti. Yadipi kilesānaṃ pahānaṃ ātāpanaṃ, taṃ sammādiṭṭhiādīnampi attheva. Ātappasaddo viya pana ātāpasaddo vīriyeyeva niruḷhoti āha‘‘ātāpīti vīriyavā’’ti. Atha vā paṭipakkhappahāne sampayuttadhammānaṃ abbhussahanavasena pavattamānassa vīriyassa sātisayaṃ tadātāpananti vīriyameva tathā vuccati, na aññe dhammā.Ātāpīti cāyamīkāro pasaṃsāya, atisayassa vā dīpako.Vīriyavāti vā-saddopi tadattho eva daṭṭhabbo. Tena sammappadhānasamaṅgitā vuttā hoti. Tenāha‘‘kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhenā’’ti. Ātāpanaggahaṇena cettha ārambha dhātumāha ādito vīriyārambhoti katvā, paritāpanaggahaṇena nikkamaparakkamadhātuyo sabbaso paṭipakkhato nikkhantataṃ, uparūpari visesappattiñca upādāya. Nipayati visoseti paṭipakkhaṃ, tato vā attānaṃ nipāti rakkhatītinipako,sampajāno. Kammaṭṭhānassa pariharaṇe niyuttātipārihārikā.

‘‘Ātāpī nipako (ardent and mindful)’’ this is a description of qualities that are helpful for the development mentioned above. For the three qualities of energy, mindfulness, and full awareness are very helpful to one who is engaged in the meditation subject. For a meditation subject that is supported by energy and maintained by mindfulness and full awareness does not fall away, and moreover brings about special qualities. Here, faith is accomplished by the accomplishment of establishment, because virtue depends on faith, and by the accomplishment of energy and so on. For the energy and so on mentioned above are not possible for one who does not believe in a believable object, and neither is concentration. Just as the accomplishment of faith is due to energy and so on by way of cause, similarly, the accomplishment of concentration is due to them by way of result. For when energy and so on are accomplished, concentration is certainly accomplished, since it is not possible without concentration. How is mindfulness accomplished here? By the grasping of mindfulness. For mindfulness that has attained sharpness and clarity is called "nepakka (mindfulness)". As he said, "endowed with supreme mindfulness and mindfulness." But in the commentary, the meaning "mindfulness is wisdom" is shown. Even mindfulness is certainly grasped by the grasping of that. For there is no wisdom without mindfulness. But others say that even pārihārika wisdom (attending wisdom) is grasped by this ‘‘sapañño (wise)’’, and therefore, the meaning of the word ‘‘nipako (mindful)’’ is "sato (mindful)". Although the abandoning of defilements is ātāpana (burning up), that is in the meaning of right view and so on. But because the word ātāpa is established only in energy, like the word ātappa, therefore, he says ‘‘ātāpīti vīriyavā (ardent means energetic)’’. Or, because the energy that exists by way of the upbearing of associated qualities in the abandoning of opponents is especially that ātāpana (burning up), therefore, only energy is called that, not other qualities. And this ī in Ātāpī (ardent) is indicative of praise or excess. The word in Vīriyavā (energetic) should also be seen as having that meaning. Therefore, right effort is stated. Therefore, he says ‘‘kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhenā (by way of burning up and scorching defilements)’’. Here, the element of effort is grasped by the grasping of ātāpana (burning up), because the beginning is the beginning of energy, and the elements of exertion and striving are grasped by the grasping of paritāpana (scorching), taking into account the complete exit from opposition and the attainment of further and further special qualities. nipako (mindful) means one who destroys and dries up the opponent, or protects himself from that, thus mindful, fully aware. pārihārikā (attending) because it is engaged in attending to the meditation subject.

sabbakiccapariṇāyikā. Kammaṭṭhānassa vā uggaho paripucchā bhāvanārambho manasikāravidhi, tattha ca sakkaccakāritā sātaccakāritā sappāyakāritā nimittakusalatā pahitattatā antarāasaṅkoco indriyasamattapaṭipādanā vīriyasamatāpādanaṃ vīriyasamatāyojananti evamādīnaṃ sabbesaṃ kiccānaṃ pariṇāyikāsabbakiccapariṇāyikā. Bhayaṃ ikkhatīti bhikkhūti sādhāraṇato bhikkhulakkhaṇakathanena paṭipattiyāva bhikkhubhāvo, na bhikkhakabhinnapaṭadharādibhāvenāti dasseti. Evaṃ hi katakiccānaṃ sāmaṇerādīnaṃ, paṭipannānañca apabbajitānampi saṅgaho kato hoti. Idha pana paṭipajjanakavasena attho veditabbo. Bhindati pāpake akusale dhammeti vābhikkhu. So imaṃ vijaṭayeti yo naro sappañño sīle patiṭṭhāya ātāpī nipako cittaṃ paññañca bhāvayanti vutto, so bhikkhu imaṃ taṇhājaṭaṃ vijaṭayeti sambandho. Idāni tampi vijaṭanaṃ veḷugumbavijaṭanena upametvā dassetuṃ gāthāya yathāvutte sīlādidhamme ‘‘iminā ca sīlenā’’tiādinā paccāmasati. Tattha yasmā yogāvacarasantānagatā nānākkhaṇikā missakā sīlādidhammā gāthāya gahitā, tasmā te ekaccaṃ gaṇhanto‘‘chahi dhammehi samannāgato’’ti āha. Na hi te cha dhammā ekasmiṃ santāne ekasmiṃ khaṇe labbhanti. Yasmā ca puggalādhiṭṭhānena gāthā bhāsitā, tasmā puggalādhiṭṭhānameva upamaṃ dassento‘‘seyyathāpi nāma puriso’’tiādimāha. Tatthasunisitanti suṭṭhu nisitaṃ, ativiya tikhiṇanti attho. Satthassa nisānasilāyaṃ nisitatarabhāvakaraṇaṃ, bāhubalena cassa ukkhipananti ubhayampetaṃ atthāpannaṃ katvā upamā vuttāti tadubhayaṃ upameyye dassento‘‘samādhisilāyaṃ sunisitaṃ…pe… paññāhatthena ukkhipitvā’’ti āha. Samādhiguṇena hi paññāya tikkhabhāvo. Tenāha bhagavā ‘‘samāhito yathābhūtaṃ pajānātī’’ti (saṃ. ni. 3.5; 4.99; 5.1071; netti. 40; mi. pa. 2.1.14). Vīriyañcassā upatthambhakaṃ paggaṇhanato.Vijaṭeyyāti vijaṭetuṃ sakkuṇeyya. Vuṭṭhānagāminivipassanāya hi vattamānāya yogāvacaro taṇhājaṭaṃ vijaṭetuṃ samattho nāma. Vijaṭanaṃ cettha samucchedavasena pahānanti āha‘‘sañchindeyya sampadāleyyā’’ti. Dakkhiṇaṃ arahatīti dakkhiṇeyyo, aggo ca so dakkhiṇeyyo cātiaggadakkhiṇeyyo,aggā vā dakkhiṇā aggadakkhiṇā, taṃ arahatītiaggadakkhiṇeyyo.

sabbakiccapariṇāyikā (leading to the completion of all duties). Or, the attending that leads to the completion of all duties of the meditation subject, such as learning, questioning, starting development, method of attending, and being done with respect, being done continuously, being done suitably, skill in signs, devotedness, non-hesitation in between, implementing the balance of the senses, establishing balance of energy, applying balance of energy, and so on. Bhayaṃ ikkhatīti bhikkhū (one who sees fear is a bhikkhu) shows that the state of being a bhikkhu is only by way of practice, not by way of the wearing of different robes and so on from a non-bhikkhu, by stating the characteristics of a bhikkhu in general. In this way, the inclusion of novices who have done their duty and those who are practicing but have not ordained is done. Here, however, the meaning should be understood in the sense of one who is practicing. Or, bhikkhu (bhikkhu) means one who breaks evil unwholesome things. So imaṃ vijaṭaye (he may disentangle this) the connection is that the man who is said to be wise, established in virtue, ardent, mindful, developing mind and wisdom, that bhikkhu may disentangle this tangle of craving. Now, to show that disentangling by comparing it to disentangling a bamboo clump, he reflects on the qualities of virtue and so on mentioned in the verse with "iminā ca sīlenā (and with this virtue)" and so on. Therein, since the qualities of virtue and so on existing in the lineage of the yogi, which are various, momentary, and mixed, are grasped in the verse, therefore, he says ‘‘chahi dhammehi samannāgato (endowed with six qualities)’’ grasping some of them. For these six qualities are not obtained in one lineage at one moment. And since the verse was spoken with the person as the basis, therefore, showing the comparison with the person as the basis, he said ‘‘seyyathāpi nāma puriso (just as a man)’’ and so on. Therein, sunisita (well sharpened) means very sharpened, very sharp. Sharpening the knife on the whetstone and raising it with the strength of the arm, making both of these appropriate, the comparison is stated, and showing both of these in the simile, he said ‘‘samādhisilāyaṃ sunisitaṃ…pe… paññāhatthena ukkhipitvā (well sharpened on the whetstone of concentration…having lifted it with the hand of wisdom)’’. For the sharpness of wisdom is due to the quality of concentration. Therefore, the Blessed One said, "one who is concentrated knows as it really is" (saṃ. ni. 3.5; 4.99; 5.1071; netti. 40; mi. pa. 2.1.14). And energy is the supporter of that, because of taking it up. Vijaṭeyyā (he may disentangle) means he may be able to disentangle. For the yogi is said to be able to disentangle the tangle of craving when insight leading to emergence is occurring. Here, disentangling means abandoning by way of eradication, therefore he says ‘‘sañchindeyya sampadāleyyā (he may cut off, completely tear apart)’’. Dakkhiṇaṃ arahatīti dakkhiṇeyyo (worthy of offerings), and one who is the best and worthy of offerings is aggadakkhiṇeyyo (the foremost worthy of offerings), or the foremost offering is aggadakkhiṇā, one who is worthy of that is aggadakkhiṇeyyo (the foremost worthy of offerings).

5.Tatrāti tassaṃ gāthāyaṃ.Ayanti ‘‘naro’’ti ca ‘‘bhikkhū’’ti ca vutto yogāvacaro. Punatatrāti tassaṃ paññāyaṃ.Assāti bhikkhuno. Kattari cetaṃ sāmivacanaṃ, anenāti attho.Karaṇīyaṃ natthivisesādhānassa tihetukapaṭisandhipaññāya abhāvato. Tenāha‘‘purimakammānubhāveneva hissa sā siddhā’’ti.Tenāti yoginā. Bhāvanāyaṃ satatapavattitavīriyatāyasātaccakārinā. Paññāvasenāti yathāvuttanepakkasaṅkhātapaññāvasena. Yaṃ kiñci kattabbaṃ, tassa sabbassa sampajānavaseneva karaṇasīlo, tattha vā sampajānakāro etassa atthi, sampajānassa vā asammohassa kārako uppādakoti sampajānakārī, tenasampajānakārinā. Atrāti assaṃ gāthāyaṃ. Sīlādisampādane vīriyassa tesaṃ aṅgabhāvato taṃ visuṃ aggahetvā‘‘sīlasamādhipaññāmukhenā’’ti vuttaṃ.

5. Tatrā (therein) in that verse. Aya (this) means the yogi who is said to be "naro (man)" and "bhikkhu (bhikkhu)". Again, tatrā (therein) in that wisdom. Assā (of him) of the bhikkhu. This is the possessive case in the agent, meaning by this. Karaṇīyaṃ natthi (there is nothing to be done) because of the absence of wisdom at three-rooted rebirth that provides special qualities. Therefore, he says ‘‘purimakammānubhāveneva hissa sā siddhā (for that is accomplished for him only by the power of his previous karma)’’. Tenā (by the) yogi. sātaccakārinā (by one who does it continuously) because of constantly applied energy in development. Paññāvasenā (by way of wisdom) by way of wisdom called mindfulness as mentioned above. He is accustomed to doing all that should be done only by way of full awareness, or he has the doing with full awareness, or the maker of the non-deluded arises for one who is fully aware, therefore, by one who does with full awareness, sampajānakārinā (by one who does with full awareness). Atrā (here) in this verse. Not grasping energy separately because it is an element of them, since it is a component of virtue and so on in the accomplishment of virtue and so on, he said ‘‘sīlasamādhipaññāmukhenā (through virtue, concentration, and wisdom)’’.

‘‘ettāvatā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaettāvatāti ettakāya desanāya.Sikkhāti sikkhitabbaṭṭhena sikkhā. Sikkhanaṃ cettha āsevanaṃ daṭṭhabbaṃ. Sīlādidhammehi saṃvaraṇādivasena āsevanto te sikkhatīti vuccati.Sāsananti paṭipattisāsanaṃ.Upanissayobalavakāraṇaṃ.Vajjanaṃanupagamanaṃ.Sevanābhāvanā.Paṭipakkhoti pahāyakapaṭipakkho. Yadipi gāthāyaṃ ‘‘sīle’’ti sāmaññato vuttaṃ, na ‘‘adhisīle’’ti. Taṃ pana taṇhājaṭāvijaṭanassa patiṭṭhābhūtaṃ adhippetanti āha‘‘sīlena adhisīlasikkhā pakāsitā’’ti. Bhavagāmi hi sīlaṃ sīlameva, vibhavagāmi sīlaṃ adhisīlasikkhā. Sāmaññajotanā hi visese avatiṭṭhatīti. Esa nayo sesasikkhāsupi.

"Ettāvatā" etc., was said. There, ettāvatā means by this much teaching. Sikkhā means training in the sense of what should be trained in. Here, training should be understood as cultivation. Because one cultivates sīla, etc., in terms of restraint, etc., he is said to train in them. Sāsana means the teaching of practice. Upanissayo means strong cause. Vajjanaṃ means non-approaching. Sevanā means development. Paṭipakkho means the opposing factor that abandons. Although in the verse, "sīla" is stated generally, not "adhisīla," it implies that it is the foundation for disentangling the tangle of craving. Thus, he said, "adhisīlasikkhā is revealed by sīla." For sīla that leads to existence is merely sīla, but sīla that leads away from existence is adhisīlasikkhā. For a general indication stands upon a specific. This method applies to the remaining trainings as well.

Sīlenāti adhisīlasikkhābhūtena sīlena. Taṃ hi anaññasādhāraṇatāya sāsanassa ādikalyāṇataṃ pakāseti, na yamaniyamādimattaṃ. Tena vuttaṃ‘‘sīlañca suvisuddhaṃ, sabbapāpassa akaraṇa’’nti ca.Kusalānanti maggakusalānaṃ.Kusalānanti vā anavajjānaṃ. Tena ariyaphaladhammānampi saṅgaho siddho hoti.Sabbapāpassa akaraṇanti sabbassāpi sāvajjassa akiriyā anajjhāpajjanaṃ. Etena cārittavārittabhedassa sabbassa sīlassa gahaṇaṃ kataṃ hoti. Kattabbākaraṇampi hi sāvajjamevāti.Ādivacanatoti gāthāyaṃ vuttasamādhipaññānaṃ ādimhi vacanato. Ādibhāvo cassa tammūlakattā uttarimanussadhammānaṃ. Ādīnaṃ vā vacanaṃ ādivacanaṃ. Ādisaddena cettha ‘‘sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā’’ti (dī. ni. 2.186) evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Sīlassa visuddhattā vippaṭisārādihetūnaṃ dūrīkaraṇato avippaṭisārādiguṇāvahaṃ. ‘‘Avippaṭisārādiguṇāvahattā’’ti etena na kevalaṃ sīlassa kalyāṇatāva vibhāvitā, atha kho ādibhāvopīti daṭṭhabbaṃ. Tathā hissasutte(pari. 366) avippaṭisārādīnaṃ vimuttiñāṇapariyosānānaṃ paramparapaccayatā vuttā.Samādhināti adhicittasikkhābhūtena samādhinā. Sakalaṃ sāsanaṃ saṅgahetvā pavattāya gāthāya ādipadena ādimhi paṭipajjitabbassa sīlassa, tatiyapadena pariyosāne paṭipajjitabbāya paññāya gahitattā majjhe paṭipajjitabbo samādhi pārisesato dutiyapadena gayhatīti‘‘kusalassa upasampadātiādivacanato hi samādhi sāsanassa majjhe’’ti vuttaṃ, na kusalasaddassa samādhipariyāyattā. Pubbūpanissayavato hi samāhitatādiaṭṭhaṅgasamannāgamena abhinīhārakkhamatā samādhissa iddhividhādiguṇāvahattaṃ, aggamaggapaññāya adhigatāya yadatthaṃ pabbajati, taṃ pariyositantipaññā sāsanassapariyosānaṃ. Tenāha bhagavā ‘‘sikkhānisaṃsamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati saddhādhipateyyaṃ paññuttaraṃ vimuttisāra’’nti (a. ni. 4.245). Sakaṃ cittaṃ sacittaṃ, sacittassa sabbaso kilesānaṃ samucchindanena visodhanaṃsacittapariyodāpanaṃ. Evaṃ pana paññākicce matthakappatte uttari karaṇīyābhāvato sāsanassa paññuttaratā veditabbā.Tādibhāvāvahanatoti yādiso iṭṭhesu, lābhādīsu ca anunayābhāvato, tādiso aniṭṭhesu, alābhādīsu ca paṭighābhāvato. Tato eva vā yādiso anāpāthagatesu iṭṭhāniṭṭhesu, tādiso āpāthagatesupītitādī. Tassa bhāvotādibhāvo,tassa āvahanato.Vātenāti vātahetu.Na samīratīti na calati.Na samiñjantīti na phandanti, kuto calananti adhippāyo.

Sīlenā means by sīla, which is of the nature of adhisīlasikkhā. For, being uniquely distinctive, it reveals the auspicious beginning of the Sāsana, not merely restraint and vows, etc. Therefore, it was said, "And sīla is very pure, non-doing of all evil." Kusalāna means of the wholesome of the path. Or kusalāna means of the blameless. By that, the inclusion of the Ariya fruition-dhamma is also accomplished. Sabbapāpassa akaraṇa means the non-doing, the non-transgressing of all that is blameworthy. By this, the entirety of sīla, in terms of conduct and avoidance, is taken. For not doing what should be done is also blameworthy. Ādivacanato means because of being said at the beginning of the samādhi and paññā mentioned in the verse. And its state of being the beginning is because it is the root of higher human states. Or ādivacanaṃ is the saying of the beginning. Here, with the word "ādi," the inclusion of "sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā" (dī. ni. 2.186) and so on should be seen. Because of the purity of sīla, due to the removal of causes like remorse, it brings about qualities like non-remorse. By "Avippaṭisārādiguṇāvahattā," not only is the auspiciousness of sīla revealed, but also its state of being the beginning, should be seen. Thus, in the Sutta(pari. 366), the conditionality of non-remorse, etc., ending in knowledge of liberation, is stated. Samādhinā means by samādhi, which is of the nature of adhicittasikkhā. In the verse that encompasses the entire Sāsana, because sīla, which should be practiced at the beginning, is taken by the first word, and paññā, which should be practiced at the end, is taken by the third word, samādhi, which should be practiced in the middle, is taken by the second word by way of remainder. Therefore, "From the saying 'upasampadā of the wholesome,' samādhi is in the middle of the Sāsana," was said, not because the word "wholesome" is a synonym for samādhi. Because of the capacity for aspiration with the possession of the eight factors such as being composed due to the prior condition, the bringing about of qualities like the power of psychic abilities is samādhi. Because the purpose for which one goes forth is fulfilled by the attainment of the highest path paññā, paññā is the end of the Sāsana. Therefore, the Blessed One said, "This holy life, monks, is lived for the sake of training, with faith as its lord, paññā as its highest, and liberation as its essence" (a. ni. 4.245). Sacittaṃ is one’s own mind, sacittapariyodāpanaṃ is the purification of one’s own mind by completely cutting off all defilements. However, because there is no further need to do anything when the task of paññā has reached its peak, the Sāsana should be known as having paññā as its highest. Tādibhāvāvahanato means because it brings about such a state, that is, because of the absence of agreement in desirable things, such as gains, and because of the absence of aversion in undesirable things, such as losses. Or from that very fact, whatever is the case with desirable and undesirable things that are not in the field of experience, such is the case with those that are in the field of experience, thus tādī. Its state is tādibhāvo, from its bringing about. Vātenā means because of the wind. Na samīratī means does not move. Na samiñjantī means do not tremble; the idea is, how can they move?

Tathāti yathā sīlādayo adhisīlasikkhādīnaṃ pakāsakā, tathā tevijjatādīnaṃ upanissayassāti tesaṃ pakāsanākārūpasaṃhārattho tathā-saddo. Yasmā sīlaṃ visujjhamānaṃ satisampajaññabalena, kammassakatañāṇabalena ca saṃkilesamalato visujjhati pāripūriñca gacchati, tasmā sīlasampadā sijjhamānā upanissayasampattibhāvena satibalaṃ, ñāṇabalañca paccupaṭṭhapetīti tassā vijjattayūpanissayatā veditabbā sabhāgahetusampādanato. Satinepakkena hi pubbenivāsavijjāsiddhi, sampajaññena sabbakiccesu sudiṭṭhakāritāparicayena cutūpapātañāṇānubandhāya dutiyavijjāsiddhi, vītikkamābhāvena saṃkilesappahānasabbhāvato vivaṭṭūpanissayatāvasena ajjhāsayasuddhiyā tatiyavijjāsiddhi. Puretaraṃ siddhānaṃ samādhipaññānaṃ pāripūriṃ vinā sīlassa āsavakkhayañāṇūpanissayatā sukkhavipassakakhīṇāsavehi dīpetabbā. Samādhipaññā viya abhiññāpaṭisambhidānaṃ sīlaṃ na sabhāgahetūti katvā vuttaṃ‘‘na tato para’’nti. ‘‘Samāhito yathābhūtaṃ pajānātī’’ti (saṃ. ni. 3.5; 4.99; netti. 40; mi. pa. 2.1.14) vacanato samādhisampadā chaḷabhiññatāya upanissayo. Paññā viya paṭisambhidānaṃ samādhi na sabhāgahetūti vuttaṃ‘‘na tato para’’nti. ‘‘Yogā ve jāyate bhūrī’’ti (dha. pa. 282) vacanato pubbayogena, garuvāsadesabhāsākaosallauggahaparipucchādīhi ca paribhāvitā paññāsampatti paṭisambhidāpabhedassa upanissayo paccekabodhisammāsambodhiyopi paññāsampattisannissayāti paññāya anadhigantabbassa visesassa abhāvato, tassā ca paṭisambhidāpabhedassa ekantikakāraṇato heṭṭhā viya ‘‘na tato para’’nti avatvā‘‘na aññena kāraṇenā’’ti vuttaṃ.

Tathā means just as sīla, etc., are revealers of adhisīlasikkhā, etc., so too of being a condition for tevijjatā, etc.; the word tathā is for summarizing in terms of the manner of revealing them. Since sīla, when purified, is purified from the impurity of defilements and reaches fulfillment by the power of mindfulness and clear comprehension, and by the power of knowledge of ownership of actions, therefore, when the accomplishment of sīla is achieved, it establishes the power of mindfulness and the power of knowledge in terms of accomplishment of the condition, therefore, its conditionality for the three knowledges should be known due to the accomplishment of the similar cause. For by mindfulness, the accomplishment of the knowledge of past lives; by clear comprehension, the accomplishment of the second knowledge, following the knowledge of the passing away and rebirth due to the habit of doing things well in all activities; by the absence of transgression, the accomplishment of the third knowledge due to the purity of intention in terms of conditionality of openness, because of the existence of the abandonment of defilements. The conditionality of sīla for the knowledge of the destruction of the āsavas, without the completion of samādhi and paññā, which are already accomplished, should be shown by the dry-insight arahants. Because sīla is not the similar cause for the abhiññās and paṭisambhidās like samādhi and paññā, it was said, "Na tato para." "Being composed, he understands as it really is" (saṃ. ni. 3.5; 4.99; netti. 40; mi. pa. 2.1.14). From this saying, the accomplishment of samādhi is a condition for the six abhiññās. Because samādhi is not the similar cause for the paṭisambhidās like paññā, it was said, "Na tato para." "Wisdom is born from yoga" (dha. pa. 282). From this saying, the accomplishment of paññā, cultivated by prior yoga, by respect, residence, language, skill, learning, questioning, etc., is a condition for the distinction of the paṭisambhidās. Paccekabodhi and Sammāsambodhi are also dependent on the accomplishment of paññā. Because there is no specialty of paññā that cannot be attained, and because of its exclusive causality for the distinction of the paṭisambhidās, unlike below, instead of saying "na tato para," it was said, "na aññena kāraṇenā."

Ettha ca ‘‘sīlasampattiñhi nissāyā’’ti vuttattā yassa samādhivijambhanabhūtā anavasesā cha abhiññā na ijjhanti, tassa ukkaṭṭhaparicchedavasena na samādhisampadā atthīti. Satipi vijjānaṃ abhiññekadesabhāve sīlasampattisamudāgatā eva tisso vijjā gahitā. Yathā hi paññāsampattisamudāgatā catasso paṭisambhidā upanissayasampannassa maggeneva ijjhanti, maggakkhaṇe eva tāsaṃ paṭilabhitabbato, evaṃ sīlasampattisamudāgatā tisso vijjā samādhisampattisamudāgatā ca cha abhiññā upanissayasampannassa maggeneva ijjhantīti maggādhigameneva tāsaṃ adhigamo veditabbo. Paccekabuddhānaṃ, sammāsambuddhānañca paccekabodhisammāsambodhisamadhigamasadisā hi imesaṃ ariyānaṃ ime visesādhigamāti. Vinayasuttābhidhammesu sammāpaṭipattiyā tevijjatādīnaṃ upanissayatāpi yathāvuttavidhinā veditabbā.

And here, because it was said, "depending on the accomplishment of sīla," for one whose six abhiññās, which are the manifestation of samādhi, do not completely succeed, for him there is no accomplishment of samādhi in terms of the highest determination. Even when the knowledges are present in a partial state of the abhiññās, only the three knowledges arising from the accomplishment of sīla are taken. Just as the four paṭisambhidās arising from the accomplishment of paññā succeed only by the path for one who is accomplished in conditions, because they are to be attained at the moment of the path, so too, the three knowledges arising from the accomplishment of sīla and the six abhiññās arising from the accomplishment of samādhi succeed only by the path for one who is accomplished in conditions, therefore their attainment should be known only by the attainment of the path. For these attainments of specialties of these ariyas are similar to the attainment of paccekabodhi and Sammāsambodhi of the Paccekabuddhas and Sammāsambuddhas. In the Vinaya, Sutta, and Abhidhamma, the conditionality of tevijjatā, etc., by right practice should also be known by the method stated.

Paññāyāti maggapaññāya. Ukkaṭṭhaniddesena hi ekaṃsato ariyamaggova majjhimā paṭipatti nāma. Evaṃ santepi lokiyapaññāvasenapi antadvayavivajjanaṃ vibhāvetabbaṃ.

Paññāyā means by path paññā. By the designation of the highest, the Ariya Path alone is the middle practice in one aspect. Even when this is the case, the avoidance of the two extremes should be distinguished even in terms of worldly paññā.

‘‘sīlena apāyasamatikkamanupāyo pakāsito hotī’’ti. Na hi pāṇātipātādipaṭivirati duggatiparikilesaṃ āvahati. Samādhi taṃsamaṅgino mahaggatabhūmiyaṃyeva nibbattāpanena sakalakāmabhavato vimocetīti vuttaṃ‘‘samādhinā kāmadhātusamatikkamanupāyo pakāsito hotī’’ti. Na hi kāmāvacarakammassa anubalappadāyīnaṃ kāmacchandādīnaṃ vikkhambhakaṃ jhānaṃ kāmadhātuparikilesāvahaṃ hoti. Na cettha upacārajjhānaṃ nidassetabbaṃ, appanāsamādhissa adhippetattā. Nāpi ‘‘sīleneva atikkamitabbassa apāyabhavassa samādhinā atikkamitabbatā’’ti vacanokāso. Sugatibhavampi atikkamantassa duggatisamatikkamane kā kathāti.Sabbabhavasamatikkamanupāyoti kāmabhavādīnaṃ navannampi bhavānaṃ samatikkamanupāyo sīlasamādhīhi atikkantāpi bhavā anatikkantā eva, kāraṇassa apahīnattā. Paññāya panassa suppahīnattā te samatikkantā eva.

"By sīla, the means of transcending the apāya is revealed." For abstaining from killing, etc., does not bring about the defilement of the bad destination. Samādhi, by producing rebirth only in the great realm of those associated with it, liberates from the entirety of the realm of desire. Therefore, it was said, "By samādhi, the means of transcending the realm of desire is revealed." For jhāna, which suppresses desire, etc., that give support to actions in the realm of desire, does not bring about the defilement of the realm of desire. Here, access jhāna should not be shown, because absorption samādhi is intended. Nor is there an occasion for the statement, "The apāya existence that should be transcended by sīla is transcended by samādhi." For what is there to say about the transcendence of the bad destination for one who transcends even the good destination? Sabbabhavasamatikkamanupāyo means the means of transcending all nine existences, beginning with the realm of desire, etc. Even existences that have been transcended by sīla and samādhi are not yet transcended, because the cause has not been abandoned. However, because it has been completely abandoned by paññā, they are truly transcended.

Tadaṅgappahānavasenāti dīpālokeneva tamassa puññakiriyavatthugatena tena tena kusalaṅgena tassa tassa akusalaṅgassa pahānavasena.Samādhinā vikkhambhanappahānavasenāti upacārappanābhedena samādhinā pavattinivāraṇena ghaṭappahāreneva jalatale sevālassa tesaṃ tesaṃ nīvaraṇādidhammānaṃ pahānavasena.Paññāyāti ariyamaggapaññāya.Samucchedappahānavasenāti catunnaṃ ariyamaggānaṃ bhāvitattā taṃtaṃmaggavato attano santāne ‘‘diṭṭhigatānaṃ pahānāyā’’tiādinā (dha. sa. 277) vuttassa samudayapakkhiyassa kilesagaṇassa accantaṃ appavattisaṅkhātasamucchindanappahānavasena.

Tadaṅgappahānavasenā means by abandoning that that unwholesome factor by that that wholesome factor that is in the object of meritorious action, like darkness by the light of a lamp. Samādhinā vikkhambhanappahānavasenā means by abandoning those those hindrances and so on by the prevention of the arising by samādhi, in terms of access and absorption, like algae on the surface of the water by the striking of a pot. Paññāyā means by Ariya Path paññā. Samucchedappahānavasenā means because the four Ariya Paths have been developed, by the abandonment of the complete cutting off, which is said to be the non-arising of the multitude of defilements belonging to the origin in one's own mind, for one possessing that that path, by "for the abandonment of views," etc. (dha. sa. 277).

Kilesānaṃ vītikkamapaṭipakkhoti saṃkilesadhammānaṃ, kammakilesānaṃ vā yo kāyavacīdvāresu vītikkamo ajjhācāro, tassa paṭipakkhosīlena pakāsito hoti,avītikkamasabhāvattā sīlassa. Okāsādānavasena kilesānaṃ citte kusalappavattiṃ pariyādiyitvā uṭṭhānaṃpariyuṭṭhānaṃ. Taṃ samādhi vikkhambhetīti āha‘‘samādhinā pariyuṭṭhānapaṭipakkho pakāsito hotī’’ti, samādhissa pariyuṭṭhānappahāyakattā. Appahīnabhāvena santāne anu anu sayanato kāraṇalābhe uppattirahāanusayā,te pana anurūpaṃ kāraṇaṃ laddhā uppajjanārahā thāmagatā kāmarāgādayo satta kilesā veditabbā. Te ariyamaggapaññāya sabbaso pahīyantīti āha‘‘paññāya anusayapaṭipakkho pakāsito hotī’’ti.

Kilesānaṃ vītikkamapaṭipakkho means for the defiling states or the defilements of actions, the transgression or misconduct in the doors of body and speech, its opposite, sīlena pakāsito hoti, because sīla is of the nature of non-transgression. The arising of defilements after cutting off the arising of the wholesome in the mind by way of giving an opportunity is pariyuṭṭhānaṃ. Samādhi suppresses that, therefore, he said, "Samādhinā pariyuṭṭhānapaṭipakkho pakāsito hoti," because samādhi is the abandoner of pariyuṭṭhāna. Because they are not abandoned, the tendency to lie down in the mind, one after another, is anusayā, those seven defilements, such as sensual lust, which are strong, being worthy of arising, having obtained a suitable cause, should be known. Those are completely abandoned by Ariya Path paññā, therefore, he said, "Paññāya anusayapaṭipakkho pakāsito hoti."

duccaritaṃ,tameva yattha uppannaṃ, taṃ santānaṃ saṃkileseti vibādhati, upatāpeti cātisaṃkileso,tassa visodhanaṃ sīlena tadaṅgavasena pahānaṃ vītikkamapaṭipakkhattā sīlassa. Taṇhāsaṃkilesassa visodhanaṃ vikkhambhanavasena pahānaṃ pariyuṭṭhānapaṭipakkhattā samādhissa, taṇhāya cassa ujuvipaccanikabhāvato. Diṭṭhisaṃkilesassa visodhanaṃ samucchedavasena pahānaṃ anusayapaṭipakkhattā paññāya, diṭṭhigatānañca ayāthāvagāhīnaṃ yāthāvagāhiniyā paññāya ujuvipaccanikabhāvato.

duccaritaṃ, saṃkileso is just that, wherever it has arisen, it defiles, disturbs, and torments that mind. The purification of that is the abandonment by way of tadanga because of sīla being the opponent of transgression. The purification of craving-defilement is the abandonment by way of suppression because of samādhi being the opponent of pariyuṭṭhāna, and because it is directly opposed to craving. The purification of view-defilement is the abandonment by way of complete cutting off because of paññā being the opponent of anusaya, and because paññā that penetrates rightly is directly opposed to views that do not penetrate rightly.

Kāraṇanti upanissayapaccayo.Sīlesu paripūrakārīti maggabrahmacariyassa ādibhūtattā ādibrahmacariyakānaṃ pārājikasaṅghādisesasaṅkhātānaṃ mahāsīlasikkhāpadānaṃ avītikkamanato khuddānukhuddakānaṃ āpajjane sahasāva tehi vuṭṭhānena sīlesu yaṃ kattabbaṃ, taṃ paripūraṃ samatthaṃ karotītisīlesu paripūrakārī. Tathā sakadāgāmīti ‘‘sīlesu paripūrakārī’’ti etaṃ upasaṃharati tathā-saddena. Ete hi dve ariyā samādhipāripanthikānaṃ kāmarāgabyāpādānaṃ paññāpāripanthikassa saccapaṭicchādakamohassa sabbaso asamūhatattā samādhiṃ, paññañca bhāventāpi samādhipaññāsu yaṃ kattabbaṃ, taṃ mattaso pamāṇena padesamattameva karontīti samādhismiṃ, paññāya ca mattaso kārino ‘‘sīlesu paripūrakārino’’icceva vuccanti. Anāgāmī pana kāmarāgabyāpādānaṃ samucchinnattāsamādhismiṃ paripūrakārī. Arahā sabbaso sammohassa susamūhatattāpaññāya paripūrakārī.

Kāraṇa means condition-cause. Sīlesu paripūrakārī means because it is the beginning of the path-brahmacariya, by non-transgression of the great sīla precepts, counted as pārājika and saṅghādisesa, of those who have the beginning-brahmacariya, and by immediately arising from them by the committing of minor offenses, he completely accomplishes what should be done in sīla. Therefore, sīlesu paripūrakārī. Tathā sakadāgāmī, he summarizes this by "sīlesu paripūrakārī" with the word tathā. For these two ariyas do only a moderate amount of what should be done in samādhi and paññā, although developing samādhi and paññā, because the sensual lust and ill-will that are obstacles to samādhi and the delusion that covers up the truth, which is an obstacle to paññā, have not been completely eradicated. Therefore, they are called "sīlesu paripūrakārino" even as moderate doers in samādhi and paññā. However, the Anāgāmī is samādhismiṃ paripūrakārī because sensual lust and ill-will have been completely cut off. The Arahant is paññāya paripūrakārī because delusion has been completely eradicated.

Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā (a. ni. 3.87) –

For this was said by the Blessed One (a. ni. 3.87) –

‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu…pe… so tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti. Sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī. So yāni tāni…pe… sikkhati sikkhāpadesu. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ…pe… anāvattidhammo tasmā lokā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni…pe… sikkhati sikkhāpadesu. So āsavānaṃ khayā…pe… upasampajja viharatī’’ti.

"Here, monks, a bhikkhu is a complete doer in sīla, a moderate doer in samādhi, and a moderate doer in paññā. He commits and arises from minor offenses. Why is that? Here, monks, inability has not been stated. And those precepts that are the beginning of the brahmacariya, that are the essence of the brahmacariya, he is firmly established in sīla and constantly established in sīla, taking them up, he trains in the precepts. By the destruction of three fetters, he is a stream-enterer, not subject to falling, fixed, destined for enlightenment. Here, monks, a bhikkhu is complete in sīla... By the destruction of three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a once-returner. Having come to this world only once, he makes an end of suffering. Here, monks, a bhikkhu is complete in sīla, complete in samādhi, and a moderate doer in paññā. He trains in those precepts... By the destruction of the five lower fetters... he is non-returning from that world. Here, monks, a bhikkhu is complete in sīla, complete in samādhi, and complete in paññā. He trains in those minor offenses... By the destruction of the āsavas... he dwells, having attained...".

‘‘eva’’ntiādi vuttaṃ. Tatthaaññe cāti tayo vivekā, tīṇi kusalamūlāni, tīṇi vimokkhamukhāni, tīṇi indriyānīti evamādayo, sikkhattikādīhi aññe ca guṇattikā.Evarūpāti yādisakā sikkhattikādayo idha sīlādīhi pakāsitā honti, edisā.

"Eva" etc., was said. There, aññe cā means the three kinds of seclusion, the three wholesome roots, the three doors to liberation, the three faculties, and so on, and the three kinds of qualities other than sikkhattika, etc. Evarūpā means of such a kind, that is, what sort of sikkhattika, etc., are revealed here by sīla, etc., of such a kind.

Ettha hi vivaṭṭasannissitassa sīlassa idhādhippetattā sīlena kāyaviveko pakāsito hoti, samādhinā cittaviveko, paññāya upadhiviveko. Tathā sīlena adoso kusalamūlaṃ pakāsitaṃ hoti, titikkhappadhānatāya, aparūpaghātasabhāvatāya ca sīlassa. Samādhinā alobho kusalamūlaṃ, lobhapaṭipakkhato, alobhapadhānatāya ca samādhissa. Paññāya pana amohoyeva. Sīlena ca animittavimokkhamukhaṃ pakāsitaṃ hoti. Adosappadhānaṃ hi sīlasampadaṃ nissāya dose ādīnavadassino aniccānupassanā sukheneva ijjhati, aniccānupassanā ca animittavimokkhamukhaṃ. Samādhinā appaṇihitavimokkhamukhaṃ. Paññāya suññatavimokkhamukhaṃ. Alobhappadhānaṃ hi kāmanissaraṇaṃ samādhisampadaṃ nissāya kāmesu ādīnavadassino dukkhānupassanā sukheneva ijjhati, dukkhānupassanā ca appaṇihitavimokkhamukhaṃ. Paññāsampadaṃ nissāya anattānupassanā sukheneva ijjhati, anattānupassanā ca suññatavimokkhamukhaṃ. Tathā sīlena anaññātaññassāmītindriyaṃ pakāsitaṃ hoti. Taṃ hi sīlesu paripūrakārino aṭṭhamakassa indriyaṃ. Samādhinā aññindriyaṃ. Taṃ hi ukkaṃsagataṃ samādhismiṃ paripūrakārino anāgāmino, aggamaggaṭṭhassa ca indriyaṃ. Paññāya aññātāvindriyaṃ pakāsitaṃ hoti. Taduppattiyā hi arahā paññāya paripūrakārīti. Iminā nayena aññe ca evarūpā guṇattikā sīlādīhi pakāsetabbā.

Here, since the virtue associated with detachment is intended, bodily seclusion is revealed through virtue, mental seclusion through concentration, and seclusion from the substrata of existence (upadhi) through wisdom. Similarly, through virtue, non-aversion, a root of good, is revealed, due to the predominance of forbearance and the nature of non-harming of others inherent in virtue. Through concentration, non-greed, a root of good, is revealed, due to its opposition to greed and the predominance of non-greed in concentration. Through wisdom, only non-delusion is revealed. Furthermore, the gateway to the signless liberation (animitta-vimokkha) is revealed through virtue. For, based on the perfection of virtue, in which non-aversion predominates, the perception of danger in aversion and the contemplation of impermanence are easily achieved, and the contemplation of impermanence is the gateway to the signless liberation. Through concentration, the gateway to the desireless liberation (appaṇihita-vimokkha) is revealed. Through wisdom, the gateway to the emptiness liberation (suññata-vimokkha) is revealed. For, based on the perfection of concentration, which involves the relinquishing of sensual pleasures and in which non-greed predominates, the perception of danger in sensual pleasures and the contemplation of suffering are easily achieved, and the contemplation of suffering is the gateway to the desireless liberation. Based on the perfection of wisdom, the contemplation of non-self is easily achieved, and the contemplation of non-self is the gateway to the emptiness liberation. Similarly, through virtue, the faculty of "I shall know what has not been known" (anaññātaññassāmītindriya) is revealed. For it is the faculty of the eighth person (aṭṭhamaka) who perfects virtue. Through concentration, the faculty of knowledge (aññindriya) is revealed. For it is the faculty of the non-returner (anāgāmi), who has reached the peak of concentration, and of one established in the fruition of the noble path (aggamaggaṭṭha). Through wisdom, the faculty of full knowledge (aññātāvindriya) is revealed. For, with its arising, the arahant is one who perfects wisdom. In this way, other similar triads of qualities should be revealed through virtue, and so on.

1. Sīlaniddesavaṇṇanā

1. Description of Virtue

Sīlasarūpādikathāvaṇṇanā
Description of the Essence of Virtue, etc.

6.Evanti vuttappakārena.Anekaguṇasaṅgāhakenāti adhisīlasikkhādīnaṃ, aññesañca anekesaṃ guṇānaṃ saṅgāhakena.Sīlasamādhipaññāmukhenāti ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādīsu (dha. pa. 277; theragā. 676; netti. 5) viya vipassanāmattādimukhena saṅkhepato adesetvā sīlasamādhipaññāmukhena desitopi, sattatiṃsāyapi vā bodhipakkhiyadhammānaṃ visuddhimaggantogadhattā tattha sīlasamādhipaññā mukhaṃ pamukhaṃ katvā desitopi. Etena sīlasamādhipaññāsu avasesabodhipakkhiyadhammānaṃ sabhāvato, upakārato ca antogadhabhāvo dīpitoti veditabbaṃ. Atisaṅkhepadesitoyeva hoti sabhāvavibhāgādito avibhāvitattā.Nālanti na pariyattaṃ na samatthaṃ.Sabbesanti nātisaṅkhepanātivitthārarucīnampi, vipañcitaññuneyyānampi vā. Saṅkhepadesanā hi saṃkhittarucīnaṃ, ugghaṭitaññūnaṃyeva ca upakārāya hoti, na panitaresaṃ.Assavisuddhimaggassa. Pucchanaṭṭhena pañhā, kiriyā karaṇaṃ kammaṃ, pañhāva kammaṃpañhākammaṃ,pucchanapayogo.

6. Evaṃ, in the manner stated above. Anekaguṇasaṅgāhakena, encompassing higher virtue training (adhisīlasikkhā) and many other qualities. Sīlasamādhipaññāmukhena, like in "all conditioned things are impermanent," etc. (dha. pa. 277; theragā. 676; netti. 5), it was taught concisely with a method beginning with insight (vipassanā), and also taught with a method of virtue, concentration, and wisdom; or because the thirty-seven factors of enlightenment are included within the Path of Purification (Visuddhimagga), it was taught making virtue, concentration, and wisdom the chief (mukhaṃ pamukhaṃ). It should be understood that by this, the inclusion of the remaining factors of enlightenment within virtue, concentration, and wisdom is shown, both in terms of their nature and benefit. Atisaṅkhepadesitoyeva hoti, it is taught very concisely because the division of their characteristics, etc., is not made clear. Nālaṃ, is not adequate, not sufficient. Sabbesaṃ, even for those who do not like excessive conciseness or excessive detail, or for those who are to be led by understanding when explained in detail (vipañcitaññūneyya). For concise teaching is helpful only to those who like brevity and those who understand quickly (ugghaṭitaññū), but not to others. Assā, of this Visuddhimagga. Pucchanaṭṭhena pañhā, kiriyā karaṇaṃ kammaṃ, pañhāva kammaṃ, the question is the action, the application of the question. Pañhākammaṃ, the application of questioning.

Kiṃ sīlanti sarūpapucchā.Kenaṭṭhena sīlanti kena atthena sīlanti vuccati, ‘‘sīla’’nti padaṃ kaṃ abhidheyyaṃ nissāya pavattanti attho. Tayidaṃ sīlaṃ sabhāvato, kiccato, upaṭṭhānākārato, āsannakāraṇato ca kathaṃ jānitabbanti āha‘‘kānassa lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānānī’’ti. Paṭipatti nāma diṭṭhānisaṃse eva hotīti āha‘‘kimānisaṃsa’’nti.Katividhanti pabhedapucchā. Vibhāgavantānaṃ hi sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgadassanamukheneva hotīti.Vodānaṃvisuddhi. Sā ca saṃkilesamalavimutti. Taṃ icchantena yasmā upāyakosallatthinā anupāyakosallaṃ viya saṃkileso jānitabboti āha‘‘ko cassa saṃkileso’’ti.

Kiṃ sīlaṃ, what is virtue (sarūpapucchā)? Kenaṭṭhena sīlaṃ, by what meaning is it called virtue; what object does the word "virtue" (sīla) refer to? The meaning is: how should this virtue be understood in terms of its nature (sabhāvato), function (kiccato), manifestation (upaṭṭhānākārato), and proximate cause (āsannakāraṇato)? He says, ‘‘kānassa lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānāni’’. Paṭipatti nāma diṭṭhānisaṃse eva hotīti āha, practice means it has visible benefits, therefore he says ‘‘kimānisaṃsa’’, what is the benefit? Katividhaṃ, what are the divisions (pabhedapucchā)? For the clarification of the nature of those who have divisions occurs through showing the divisions. Vodānaṃ, purification. And that is freedom from the impurities of defilements. Since defilement must be known by one who desires that and seeks skillful means, just as non-skillful means, he says, ‘‘ko cassa saṃkileso’’, what is its defilement?

Tatrāti tasmiṃ, tassa vā pañhākammassa.Vissajjananti vivaraṇaṃ. Pucchito hi attho avibhāvitattā nigūḷho muṭṭhiyaṃ kato viya tiṭṭhati. Tassa vivaraṇaṃ vissajjanaṃ vibhūtabhāvakāraṇato.Pāṇātipātādīhīti etthapāṇoti vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. Tassa saraseneva patanasabhāvassa antare eva ativa pātanaṃatipāto,saṇikaṃ patituṃ adatvā sīghaṃ pātananti attho, atikkamma vā satthādīhi abhibhavitvā pātanaṃ atipāto, pāṇaghāto.Ādisaddena adinnādānādiṃ saṅgaṇhāti. Tehi pāṇātipātādīhi dussīlyakammehi.Viramantassāti samādānavirativasena, sampattavirativasena ca oramantassa.Vattapaṭipattinti upajjhāyavattādivattakaraṇaṃ.Cetanādayo dhammāti saṅkhepato vuttamatthaṃ pāḷivasena vibhajitvā dassetuṃ‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ. Tattha cetayatīticetanā,attanā sampayuttadhammehi saddhiṃ ārammaṇe abhisandahatīti attho. Cetanāya anukūlavaseneva hi taṃsampayuttā dhammā ārammaṇe pavattanti. Cetanā kāmaṃ kusalattikasādhāraṇā, idha pana sīlacetanā adhippetāti katvā ‘‘kusalā’’ti veditabbā. Cetasi niyuttaṃcetasikaṃ,cittasampayuttanti attho. Cetanāya satipi cetasikatte ‘‘cetanā sīla’’nti visuṃ gahitattā tadaññameva viratianabhijjhādikaṃcetasikaṃ sīlaṃdaṭṭhabbaṃ gobalībaddañāyena. Saṃvaraṇaṃsaṃvaro. Yathā akusalā dhammā citte na otaranti, tathā pidahanaṃ.Avītikkamovītikkamassa paṭipakkhabhūtā avītikkamavasena pavattacittacetasikā. Tatthacetanā sīlaṃ nāmātiādi yathāvuttassa suttapadassa vivaraṇaṃ.Viramantassa cetanāti viratisampayuttaṃ padhānabhūtaṃ cetanamāha.Pūrentassa cetanāti vattapaṭipattiāyūhinī.Viramantassa viratīti viratiyā padhānabhāvaṃ gahetvā vuttaṃ.

Tatrā, in that, or of that application of questioning. Vissajjanaṃ, explanation. For the meaning that has been asked about remains hidden like something grasped in a fist because it is not clear. Its explanation is vissajjanaṃ, because it causes the manifested state. Pāṇātipātādīhī, here pāṇo is, conventionally, a being; ultimately, it is the life faculty (jīvitindriya). Of that, the very act of causing it to fall (patana) internally is atipāto, causing it to fall quickly without giving it time to fall gradually, is the meaning; or, causing it to fall by overcoming it with weapons, etc., is atipāto, the killing of a living being. Ādi-saddena, with the word "etc.," it includes taking what is not given (adinnādāna), and so on. Tehi pāṇātipātādīhi dussīlyakammehi, by those evil deeds of killing living beings, and so on. Viramantassā, for one who abstains through the abstention of undertaking (samādānavirati), and through the abstention of attainment (sampattavirati). Vattapaṭipattiṃ, the performance of duties such as the duties to one's preceptor (upajjhāyavatta). Cetanādayo dhammā, to show the meaning stated concisely by dividing it in terms of the passage, he says, ‘‘vuttañhetaṃ’’, it has been said, etc. There, cetayatīti cetanā, because it intends, it focuses on the object together with its associated phenomena, is the meaning. For the phenomena associated with it occur in the object only in accordance with the intention of the intention. Cetanā, intention, is common to the three types of wholesome actions (kusalattika), but here, since the intention of virtue is intended, it should be understood as "wholesome" (kusalā). Cetasi niyuttaṃ cetasikaṃ, cittasampayuttaṃ, that which is connected to the mind is the meaning. Even with the existence of intention (cetanā) and mental factors (cetasika), because "intention is virtue" is taken separately, the other mental factors such as abstention (virati) and non-covetousness (anabhijjhā) should be seen as cetasikaṃ sīlaṃ, mental virtue, in the manner of "a cow tied to a gobalī creeper." Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, restraint. Just as unwholesome phenomena do not enter the mind, so it is a closing off. Avītikkamo, the mental factors that occur in the manner of non-transgression (avītikkama), which is the opposite of transgression (vītikkama). There, cetanā sīlaṃ nāmā, intention is called virtue, etc., is an explanation of the passage of the sutta as stated. Viramantassa cetanā, the intention associated with abstaining, is what is said, being predominant. Pūrentassa cetanā, the intention that completes the duties. Viramantassa viratī, the abstaining of one who abstains, is said taking the predominance of abstaining.

Ettha hi yadā ‘‘tividhā, bhikkhave, kāyasañcetanā kusalaṃ kāyakamma’’ntiādi (kathā. 539) vacanato pāṇātipātādīnaṃ paṭipakkhabhūtā tabbirativisiṭṭhā cetanā tathāpavattā padhānabhāvena pāṇātipātādipaṭiviratisādhikā hoti, tadā taṃsampayuttā viratianabhijjhādayo ca cetanāpakkhikā vā, abbohārikā vāti imamatthaṃ sandhāya cetanāsīlaṃ vuttaṃ. Yadā pana pāṇātipātādīhi saṅkocaṃ āpajjantassa tato viramaṇākārena pavattamānā cetanāvisiṭṭhā virati, anabhijjhādayo ca tattha tattha padhānabhāvena kiccasādhikā honti, tadā taṃsampayuttā cetanā viratiādipakkhikā vā hoti, abbohārikā vāti imamatthaṃ sandhāya cetasikasīlaṃ vuttaṃ.

Here, indeed, when, due to the statement "there are three types of bodily intention (kāyasañcetanā), a wholesome bodily action" (kathā. 539), the intention that is the opposite of killing living beings, etc., and is distinguished by abstaining from them, is predominant in that way and is effective in abstaining from killing living beings, etc., then the mental factors associated with it, such as abstaining and non-covetousness, are either on the side of intention, or are nominal, with this meaning, intention is said to be virtue (cetanāsīlaṃ). But when, as one is contracting from killing living beings, etc., the abstaining distinguished by intention, which is occurring in the manner of abstaining from that, and non-covetousness, etc., are effective in their respective functions in a predominant way, then the intention associated with them is either on the side of abstaining, etc., or is nominal, with this meaning, mental virtue (cetasikasīlaṃ) is said.

sutteāgatanayena kusalakammapathavasena cetanācetasikasīlāni vibhajitvā dassetuṃ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.Pajahantassāti samādānavasena ‘‘ito paṭṭhāya na karissāmī’’ti sampattavatthukānipi anajjhācaraṇena pajahantassa.Satta kammapathacetanāti pāṇātipātādipahānasādhikā paṭipāṭiyā satta kusalakammapathacetanā. Abhijjhādivasena yaṃ paradāragamanādi karīyati, tassa pahāyakā anabhijjhādayo sīlanti āha‘‘cetasikaṃ sīlaṃ nāma anabhijjhā…pe… sammādiṭṭhidhammā’’ti. Yathā hi abhijjhābyāpādavasena micchācārapāṇātipātādayo karīyanti, evaṃ micchādiṭṭhivasenāpi te puttamukhadassanādiatthaṃ karīyanti. Tesañca pajahanakā anabhijjhādayoti.Pātimokkhasaṃvarocārittavārittavibhāgaṃ vinayapariyāpannaṃ sikkhāpadasīlaṃ.Satisaṃvaromanacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ ārakkhā, sā ca tathāpavattā satiyeva.Ñāṇasaṃvaropaññā.Khantisaṃvaroadhivāsanā, sā ca tathāpavattā adosapadhānā khandhā, adoso eva vā.Vīriyasaṃvarokāmavitakkādīnaṃ vinodanavasena pavattaṃ vīriyaṃ. Pātimokkhasaṃvarasatisaṃvarādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati.

Sutte, in order to show the virtue of intention and mental factors by dividing them according to the ways that are stated in the suttas, the paths of wholesome action, he says, ‘‘apicā’’, moreover, etc. Pajahantassā, for one who abandons by way of undertaking (samādāna), "from now on I will not do it," even things that are the basis for future attainment, by not engaging in them. Satta kammapathacetanā, the seven wholesome action-path intentions (kusalakammapathacetanā), which are effective in abandoning killing living beings, etc., in order. Because whatever sexual misconduct, etc., is done through covetousness, etc., non-covetousness, etc., are the virtue that abandons that, he says, ‘‘cetasikaṃ sīlaṃ nāma anabhijjhā…pe… sammādiṭṭhidhammā’’, mental virtue is called non-covetousness…right view, etc. For just as wrong conduct, killing living beings, etc., are done through covetousness and ill will, so too they are done through wrong view for the sake of seeing one's son's face, etc. And non-covetousness, etc., are what abandon those. Pātimokkhasaṃvaro, the restraint of the Pātimokkha, the virtue of the training rules included in the Vinaya, with its division of obligatory and prohibitive rules. Satisaṃvaro, mindfulness, the protection of the six senses, and that is mindfulness occurring in that way. Ñāṇasaṃvaro, wisdom. Khantisaṃvaro, forbearance, tolerance, and that is the aggregates in which non-aversion predominates, or simply non-aversion, occurring in that way. Vīriyasaṃvaro, effort occurring in the manner of removing sensual thoughts, etc. What should be said about the restraint of the Pātimokkha, the restraint of mindfulness, etc., will become clear later.

Sotānīti taṇhādiṭṭhiavijjāduccaritaavasiṭṭhakilesasotāni. ‘‘Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmī’’ti vatvā ‘‘paññāyete pidhiyyare’’ti vacanena sotānaṃ saṃvaro pidahanaṃ samucchedanaṃ ñāṇanti viññāyati.

Sotānī, streams of craving, wrong view, ignorance, misconduct, and residual defilements. ‘‘Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmī’’ti vatvā, having said, “I will speak of the restraint of the streams,” ‘‘paññāyete pidhiyyare’’ti vacanena, by the statement, “they are blocked by wisdom,” sotānaṃ saṃvaro pidahanaṃ, the restraint of the streams, the blocking off, samucchedanaṃ ñāṇanti viññāyati, wisdom is understood to be their eradication.

paccayapaṭisevanampiñāṇasabhāvattāetthevañāṇasaṃvare evasamodhānaṃsaṅgahaṃgacchati. Khamati adhivāsetītikhamo. Uppannanti tasmiṃ tasmiṃ ārammaṇe jātaṃ nibbattaṃ.Kāmavitakkanti kāmūpasaṃhitaṃ vitakkaṃ.Nādhivāsetīti cittaṃ āropetvā abbhantare na vāseti.Ājīvapārisuddhipīti buddhapaṭikuṭṭhaṃ micchājīvaṃ pahāya anavajjena paccayapariyesanena sijjhanakaṃ ājīvapārisuddhisīlampietthevavīriyasaṃvare eva samodhānaṃ gacchati vīriyasādhanattā. Ettha ca yathā ñāṇaṃ taṇhādisotānaṃ pavattinivāraṇato pidahanaṭṭhena saṃvaraṇato saṃvaro ca, parato pavattanakaguṇānaṃ ādhārādibhāvato sīlanaṭṭhena sīlaṃ, evaṃ khanti anadhivāsanena uppajjanakakilesānaṃ adhivāsanena saṃvaraṇato saṃvaro ca, khamanahetu uppajjanakaguṇānaṃ ādhārādibhāvato sīlanaṭṭhena sīlaṃ, vīriyaṃ vinodetabbānaṃ pāpadhammānaṃ vinodanena saṃvaraṇato saṃvaro ca, vinodanahetu uppajjanakaguṇānaṃ ādhārādibhāvato sīlanaṭṭhena sīlanti veditabbaṃ. Yathā pana pātimokkhasīlādi tassa tassa pāpadhammassa pavattituṃ appadānavasena saṃvaraṇaṃ pidahanaṃ, taṃ upādāya saṃvaro, evaṃ asamādinnasīlassa āgatavatthuto viramaṇampīti āha‘‘yā ca pāpabhīrukānaṃ…pe… saṃvarasīlanti veditabba’’nti. Na vītikkamati etenātiavītikkamo. Tathāpavatto kusalacittuppādo.

paccayapaṭisevanampi, even the use of requisites, because of its nature of wisdom, ettheva, only here, ñāṇasaṃvare eva, in the restraint of wisdom, samodhānaṃ, saṅgahaṃ gacchati, goes to inclusion. Khamati adhivāsetīti khamo. Uppannaṃ, because it tolerates, it is tolerant. Tasmiṃ tasmiṃ ārammaṇe jātaṃ nibbattaṃ, arisen, born in that particular object. Kāmavitakkaṃ, thought associated with sensual pleasure. Nādhivāsetī, does not settle, does not establish the mind internally by focusing on it. Ājīvapārisuddhipī, even the virtue of purity of livelihood (ājīvapārisuddhisīla), which is accomplished by abandoning wrong livelihood that is condemned by the Buddha and seeking requisites in a blameless way, ettheva, only here, vīriyasaṃvare eva, goes to inclusion in the restraint of effort, because it is accomplished by effort. Here, just as wisdom is restraint (saṃvaro) by way of preventing the occurrence of streams of craving, etc., by its function of blocking off (pidahanaṭṭhena saṃvaraṇato saṃvaro ca), and it is virtue (sīlaṃ) by way of being the basis, etc., for the qualities that occur later, by its function of supporting (ādhārādibhāvato sīlanaṭṭhena sīlaṃ), so too, forbearance is restraint (saṃvaro) by way of tolerating the defilements that arise through non-tolerance (anadhivāsanena uppajjanakakilesānaṃ adhivāsanena saṃvaraṇato saṃvaro ca), and it is virtue (sīlaṃ) by way of being the basis, etc., for the qualities that arise due to tolerance, by its function of supporting (khamanahetu uppajjanakaguṇānaṃ ādhārādibhāvato sīlanaṭṭhena sīlaṃ); effort is restraint (saṃvaro) by way of removing evil phenomena by removing what should be removed (vinodetabbānaṃ pāpadhammānaṃ vinodanena saṃvaraṇato saṃvaro ca), and it is virtue (sīlaṃ) by way of being the basis, etc., for the qualities that arise due to removing, by its function of supporting (vinodanahetu uppajjanakaguṇānaṃ ādhārādibhāvato sīlanaṭṭhena sīlanti veditabbaṃ) should be understood. However, just as the virtue of the Pātimokkha, etc., is restraint (saṃvaraṇaṃ pidahanaṃ) by way of not giving opportunity for the occurrence of that particular evil phenomenon, by relying on that, there is restraint; so too, even abstaining from what has come to one who does not have virtue that is undertaken, he says, ‘‘yā ca pāpabhīrukānaṃ…pe… saṃvarasīlanti veditabba’’, and that which is for those who are afraid of evil...should be understood as the virtue of restraint. Na vītikkamati etenāti avītikkamo, because one does not transgress with it, it is non-transgression. The wholesome mind-moment occurring in that way.

7.Avasesesupana pañhesu.Samādhānaṃsaṇṭhapanaṃ. Dussīlyavasena hi pavattā kāyakammādayo sampati, āyatiñca ahitadukkhāvahā, na sammā ṭhapitāti asaṇṭhapitā vippakiṇṇā visaṭā ca nāma honti, susīlyavasena pana pavattā tabbipariyāyato saṇṭhapitā avippakiṇṇā avisaṭā ca nāma honti yathā taṃ okkhittacakkhutā abāhuppacālanādi. Tenāha‘‘kāyakammādīnaṃ susīlyavasena avippakiṇṇatāti attho’’ti. Etena samādhikiccato sīlanaṃ viseseti. Tassa hi samādhānaṃ sampayuttadhammānaṃ avikkhepahetutā. Idaṃ kāyakammādīnaṃ saṇṭhapanaṃ saṃyamanaṃ.Upadhāraṇaṃadhiṭṭhānaṃ mūlabhāvo. Tathā hissa ādicaraṇādibhāvo vutto. Tena pathavīdhātukiccato sīlanaṃ visesitaṃ hoti. Sā hi sahajātarūpadhammānaṃ sandhāraṇavasena pavattati. Idaṃ pana anavajjadhammānaṃ mūlādhiṭṭhānabhāvena. Tenāha‘‘kusalānaṃ dhammāna’’ntiādi. Tattha kusaladhammā nāma sapubbabhāgā mahaggatānuttarā dhammā.Aññepana ācariyā.Siraṭṭhoti yathā sirasi chinne sabbo attabhāvo vinassati, evaṃ sīle bhinne sabbaṃ guṇasarīraṃ vinassati. Tasmā tassa uttamaṅgaṭṭhosīlaṭṭho. ‘‘Siro sīsa’’nti vā vattabbe niruttinayena ‘‘sīla’’nti vuttanti adhippāyo.Sītalaṭṭhopariḷāhavūpasamanaṭṭho. Tena ta-kārassa lopaṃ katvā niruttinayeneva ‘‘sīla’’nti vuttanti dasseti. Tathā hidaṃ payogasampāditaṃ sabbakilesapariḷāhavūpasamakaraṃ hoti.Evamādinātiādi-saddena sayanti akusalā etasmiṃ sati apaviṭṭhā hontīti sīlaṃ, supanti vā tena vihatussāhāni sabbaduccaritānīti sīlaṃ, sabbesaṃ vā kusaladhammānaṃ pavesārahasālāti sīlanti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.

7.Avasesesupana pañhesu, but in the remaining questions. Samādhānaṃ, saṇṭhapanaṃ, establishing. For bodily actions, etc., that occur due to evil conduct are unestablished (asaṇṭhapitā), scattered (vippakiṇṇā), and dispersed (visaṭā), being the bringers of harm and suffering in the present and in the future, because they are not properly established; but bodily actions, etc., that occur due to good conduct are established (saṇṭhapitā), unscattered (avippakiṇṇā), and undispersed (avisaṭā) in the opposite way, such as having downcast eyes, not moving the arms, etc. Therefore, he says, ‘‘kāyakammādīnaṃ susīlyavasena avippakiṇṇatāti attho’’, the meaning is the unscatteredness of bodily actions, etc., due to good conduct. By this, he distinguishes virtue from the function of concentration (samādhi). For its function of establishing is being the cause of non-distraction of associated phenomena. This is the establishing, the restraining, of bodily actions, etc. Upadhāraṇaṃ, adhiṭṭhānaṃ mūlabhāvo, supporting, being the basis, being the root. For its characteristic of being the beginning of conduct, etc., is stated. By this, he distinguishes virtue from the function of the earth element (pathavīdhātu). For it occurs as a sustainer of co-arisen material phenomena. But this is by being the root and basis of blameless phenomena. Therefore, he says, ‘‘kusalānaṃ dhammāna’’, of wholesome phenomena, etc. There, wholesome phenomena means phenomena with a preliminary stage, exalted and unsurpassed phenomena. Aññe, other teachers. Siraṭṭho, just as when the head is cut off, the entire existence is destroyed, so too, when virtue is broken, the entire body of qualities is destroyed. Therefore, it is in the position of the highest limb, sīlaṭṭho. ‘‘Siro sīsa’’nti vā vattabbe, or when "siro" should be said as "sīsa," he means that it is said as "sīla" according to the rules of etymology, sītalaṭṭho, in the position of coolness, in the position of calming burning. By omitting the ta-sound (ta-kārassa lopaṃ katvā), he shows that it is said as "sīla" according to the rules of etymology. For this is the cause of calming all the burning of defilements, accomplished through practice. Evamādinā, ādi-saddena, with the word "etc.," sayanti akusalā etasmiṃ sati apaviṭṭhā hontīti sīlaṃ, evils lie down in it when it exists, therefore it is virtue; or supanti vā tena vihatussāhāni sabbaduccaritānīti sīlaṃ, or all misconduct, having their enthusiasm destroyed by it, lie down; sabbesaṃ vā kusaladhammānaṃ pavesārahasālāti sīlaṃ, or it is a hall fit for the entry of all wholesome phenomena, the collection of these, and so on, should be seen.

8.‘‘Sīlanaṭṭhena sīla’’nti pubbe saddatthuddhārena pakāsitopi bhāvattho evāti āha‘‘sīlanaṃ lakkhaṇaṃ tassā’’ti. Na hi tassa cetanādibhedabhinnassa anavasesato saṅgāhako tato añño attho atthi, yo lakkhaṇabhāvena vucceyya. Nanu ca anekabhedasaṅgāhakaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ nāma siyā, na visesalakkhaṇanti anuyogaṃ manasi katvā āha‘‘sanidassanattaṃ rūpassa, yathā bhinnassanekadhā’’ti.

8.‘‘Sīlanaṭṭhena sīla’’nti, although it was previously expressed by extracting the meaning of the word, it is indeed only the meaning of the state, he says, ‘‘sīlanaṃ lakkhaṇaṃ tassā’’, the characteristic of it is the act of composing. For there is no other meaning that encompasses without residue its different divisions of intention, etc., that could be said as a characteristic. But surely a general characteristic that encompasses many divisions could be, not a specific characteristic, thinking of this objection in his mind, he says, ‘‘sanidassanattaṃ rūpassa, yathā bhinnassanekadhā’’ti.

sanidassananti vuccati. Dhammasabhāvasāmaññena hi ekībhūtesu dhammesu yo nānattakaro sabhāvo, so aññaṃ viya katvā upacarituṃ yutto. Evaṃ hi atthavisesāvabodho hotīti. Atha vā ‘‘saha nidassanenā’’ti ettha tabbhāvattho saha-saddo yathā nandirāgasahagatāti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 14; paṭi. ma. 2.30).

sanidassanaṃ is said. For in phenomena that are unified by the generality of their nature, the nature that differentiates them is fit to be treated as if it were something else. For in this way, the understanding of specific meanings occurs. Or, ‘‘saha nidassanena’’, here the saha-word is in the sense of tabbhāva, just as in "accompanied by delight and passion" (nandirāgasahagatāti) (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 14; paṭi. ma. 2.30).

Dussīlyaviddhaṃsanarasanti kāyikaasaṃvarādibhedassa dussīlyassa vidhamanakiccaṃ.Anavajjarasanti agārayhasampattikaṃ agarahitabbabhāvena sampajjanakaṃ, avajjapaṭipakkhabhāvena vā sampajjanakaṃ.Lakkhaṇādīsūti lakkhaṇarasādīsu vuccamānesu kiccameva, sampatti vā rasoti vuccati, na rasāyatanarasādīti adhippāyo. Keci pana ‘‘kiccamevā’’ti avadhāraṇaṃ tassa itararasato balavabhāvadassanatthanti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, kiccameva, sampatti eva vā rasoti imassa atthassa adhippetattā.

Dussīlyaviddhaṃsanarasa means the function of destroying dussīlya (immorality), which is of kinds beginning with bodily restraint. Anavajjarasa means accomplishing faultlessness, producing (that state) by way of being blameless, or producing (that state) by way of being opposed to fault. Lakkhaṇādīsū means, when lakkhaṇa, rasa, etc., are being spoken of, only the function or accomplishment is called rasa, not rasāyatana-rasa etc. But some say that the determination "only the function" is for the purpose of showing its powerfulness compared to other rasas. That is merely their opinion, because the meaning intended is that only the function or only the accomplishment is rasa.

Soceyyapaccupaṭṭhānanti kāyādīhi sucibhāvena paccupaṭṭhāti.Gahaṇabhāvanti gahetabbabhāvaṃ. Tena upaṭṭhānākāraṭṭhena paccupaṭṭhānaṃ vuttaṃ, phalaṭṭhena pana avippaṭisārapaccupaṭṭhānaṃ, samādhipaccupaṭṭhānaṃ vā. Sīlaṃ hi sampatiyeva avippaṭisāraṃ paccupaṭṭhāpeti, paramparāya samādhiṃ. Imassa pana ānisaṃsaphalassa ānisaṃsakathāyaṃ vakkhamānattā idha aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Keci pana phalassa anicchitattā idha aggahaṇanti vadanti, tadayuttaṃ phalassa anekavidhattā, lokiyādisīlassāpi vibhajiyamānattā. Tathā hi vakkhati ‘‘nissitānissitavasenā’’tiādi (visuddhi. 1.10). Yathā pathavīdhātuyā kammādi dūrakāraṇaṃ, sesabhūtattayaṃ āsannakāraṇaṃ, yathā ca vatthassa tantavāyaturivemasalākādi dūrakāraṇaṃ, tantavo āsannakāraṇaṃ, evaṃ sīlassa saddhammassavanādi dūrakāraṇaṃ, hiriottappamassa āsannakāraṇanti dassento āha‘‘hirottappañca panā’’tiādi.Hirottappe hītiādi tassa āsannakāraṇabhāvasādhanaṃ. Tatthauppajjatisamādānavasena,tiṭṭhatiavītikkamavasenāti veditabbaṃ.

Soceyyapaccupaṭṭhāna means attending by way of purity in body, etc. Gahaṇabhāva means the state of being taken. Therefore, paccupaṭṭhāna is stated in the sense of the mode of attending, but in the sense of result, it is avippaṭisāra-paccupaṭṭhāna or samādhi-paccupaṭṭhāna. For sīla (virtue), being accomplishment, brings about avippaṭisāra (absence of remorse), and through that brings about samādhi (concentration). However, its non-inclusion here should be seen as because this benefit-result will be spoken of in the talk on the benefits. But some say that it is not included here because the result is not intended. That is not right, because the result is of many kinds, and because even mundane sīla is being distinguished. For example, it will say, "depending and not depending," etc. (visuddhi. 1.10). Just as with the earth element, karma, etc., are distant causes, and the remaining three elements are proximate causes, and just as with cloth, the loom, shuttle, bobbin, etc., are distant causes, and the threads are proximate causes, so too, to show that for sīla, hearing the good Dhamma, etc., are distant causes, and shame and fear of wrongdoing are proximate causes, he said, "Hirottappañca panā," etc. Hirottappe hī, etc., is proof of that state of being a proximate cause. There, uppajjati should be understood as "arises" by way of undertaking, and tiṭṭhati as "endures" by way of non-transgression.

Sīlānisaṃsakathāvaṇṇanā
Description of the Talk on the Benefits of Virtue

9.Avippaṭisārādīti ettha vippaṭisārapaṭipakkho kusalacittuppādo avippaṭisāro. So pana visesato ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me suparisuddhaṃ sīla’’nti attano sīlassa paccavekkhaṇavasena pavattoti veditabbo.Ādi-saddena pāmojjabhogasampattikittisaddādiṃ saṅgaṇhāti.Avippaṭisāratthānīti avippaṭisārappayojanāni.Kusalānīti anavajjāni.Avippaṭisārānisaṃsānīti avippaṭisāruddayāni. Etena avippaṭisāro nāma sīlassa uddayamattaṃ, saṃvaḍḍhitassa rukkhassa chāyāpupphasadisaṃ. Añño eva panānena nipphādetabbo samādhiādiguṇoti dasseti.

9. Avippaṭisārādīti here, avippaṭisāra is the arising of wholesome consciousness that is opposed to remorse. But that should be understood as occurring specifically through reviewing one's own virtue, thinking, "It is a gain for me, it is well-gained for me, that my virtue is very purified." The term Ādi includes joy, wealth, accomplishment, fame, sound, etc. Avippaṭisāratthānī means having the purpose of absence of remorse. Kusalānī means faultless. Avippaṭisārānisaṃsānī means having absence of remorse as their result. By this, he shows that avippaṭisāra is simply the result of virtue, like the shade and flowers of a grown tree. But it is a different quality, namely samādhi, etc., that is to be produced by it.

Sīlavato sīlasampadāyāti parisuddhaṃ paripuṇṇaṃ katvā sīlassa sampādanena sīlavato, tāya eva sīlasampadāya.Appamādādhikaraṇanti appamādakāraṇā.Bhogakkhandhanti bhogarāsiṃ.Kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatīti ‘‘itipi sīlavā, itipi kalyāṇadhammo’’ti sundaro thutighoso uṭṭhahati, lokaṃ pattharati.Visāradoti attani kiñci garahitabbaṃ upavaditabbaṃ apassanto vigatasārajjo nibbhayo.Amaṅkubhūtoti avilakkho.Asammūḷhoti ‘‘akataṃ vata me kalyāṇa’’ntiādinā (ma. ni. 3.248) vippaṭisārābhāvato, kusalakammādīnaṃyeva ca tadā upaṭṭhānato amūḷho pasannamānaso eva kālaṃkaroti.Kāyassa bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā, jīvitindriyassa upacchedā.Paraṃ maraṇāti cutito uddhaṃ.Sugatinti sundaraṃ gatiṃ. Tena manussagatipi saṅgayhati.Sagganti devagatiṃ. Sā hi rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggoti saggo, lokiyati ettha uḷāraṃ puññaphalantilokoti ca vuccati.

Sīlavato sīlasampadāyā means, for the virtuous one, by accomplishing the sīla by making it purified and complete, by that very accomplishment of virtue. Appamādādhikaraṇa means causes for diligence. Bhogakkhandha means a mass of wealth. Kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī means a beautiful sound of praise arises, spreads to the world, saying, "Indeed, this one is virtuous, indeed, this one has good qualities." Visārado means fearless, devoid of timidity, not seeing in himself anything blameworthy or censurable. Amaṅkubhūto means unperplexed. Asammūḷho means, because of the absence of remorse due to [thinking] "I have not done wholesome deeds," etc. (ma. ni. 3.248), and because only wholesome actions, etc., arise at that time, he makes his end with a mind that is unbewildered and serene. Kāyassa bhedā means from the breaking up of the appropriated aggregates, from the cutting off of the life faculty. Paraṃ maraṇā means after death, after ceasing. Sugati means a beautiful destination. Therefore, even the human destination is included. Sagga means the deva destination. For that is very chief with objects such as forms, therefore it is called sagga, and it is called loko because an abundance of the fruit of merit is enjoyed here.

Ākaṅkheyya ceti yadi iccheyya.Piyo ca assanti piyāyitabbo piyacakkhūhi passitabbo pemaniyo bhaveyyanti attho.Manāpoti sabrahmacārīnaṃ manavaḍḍhanako, tesaṃ vā manena pattabbo, mettacittena pharitabboti vuttaṃ hoti.Garūti garuṭṭhāniyo pāsāṇachattasadiso.Bhāvanīyoti ‘‘addhā ayamāyasmā jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’’ti sambhāvanīyo.Sīlesvevassa paripūrakārīti catupārisuddhisīlesu eva paripūrakārī assa, anūnakārī paripūraṇākārena samannāgato bhaveyya. ‘‘Ādinā nayenā’’ti etena ‘‘ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārāna’’nti (ma. ni. 1.65) evamādike sīlathomanasuttāgate sattarasa sīlānisaṃse saṅgaṇhāti.

Ākaṅkheyya ce means if he should wish. Piyo ca assa means he would be beloved, would be able to be seen with loving eyes, would be endearing, is the meaning. Manāpo means pleasing to the sabrahmacārīs (those who live the holy life), increasing the minds of those, or able to be attained by the minds of those, able to be suffused with a mind of loving-kindness, is what is said. Garū means worthy of respect, like a parasol of stone. Bhāvanīyo means worthy of esteem, [thinking], "Surely, this venerable one knows, seeing he sees." Sīlesvevassa paripūrakārī means he would be a fulfiller in just the fourfold purity of virtue, would be a non-deficient one, endowed with completeness. By "in the manner beginning with ādi", he includes the seventeen benefits of virtue stated in the Sīlathomanasutta, such as "devoted to serenity of mind within, not rejecting jhāna, endowed with vipassanā, developing empty dwellings" (ma. ni. 1.65).

‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthasāsaneti imasmiṃ sakalalokiyalokuttaraguṇāvahe satthusāsane. Ācārakulaputtānaṃ yaṃsīlaṃvinā patiṭṭhāavaṭṭhānaṃnatthi, tassaevaṃ mahānubhāvassasīlassaānisaṃsānaṃparicchedaṃparimāṇaṃko vadeko vattuṃ sakkuṇeyyāti attho. Etena sabbesaṃyeva lokiyalokuttarānaṃ guṇānaṃ sīlameva mūlabhūtanti dassetvā tato parampi malavisodhanena, pariḷāhavūpasamanena, sucigandhavāyanena, sagganibbānādhigamūpāyabhāvena, sobhālaṅkārasādhanatāya bhayavidhamanena, kittipāmojjajanena ca sīlasadisaṃ aññaṃ sattānaṃ hitasukhāvahaṃ natthīti dassento‘‘na gaṅgā’’tiādikā gāthā abhāsi.

"Apicā," etc., was begun. There, sāsane means in this Dispensation of the Teacher, which is the bringer of all mundane and supramundane qualities. Ācāra kulaputtānaṃ yaṃ sīlaṃ vinā patiṭṭhā avaṭṭhānaṃ natthi, without which virtue there is no basis or standing for well-behaved clansmen, evaṃ mahānubhāvassa sīlassa ānisaṃsānaṃ paricchedaṃ parimāṇaṃ ko vade, who could declare the limit or measure of the benefits of such a greatly powerful virtue?, is the meaning. By this, showing that virtue is the root of all mundane and supramundane qualities, and further, by way of purifying defilements, by way of calming burning, by way of wafting the fragrance of purity, by way of being a means for the attainment of heaven and nibbāna, by way of being an adornment of beauty, by way of destroying fear, and by way of generating fame and joy, showing that there is nothing else like virtue that brings benefit and happiness to beings, he spoke the verses beginning "Na gaṅgā."

sarabhūti ekā nadī, ‘‘yaṃ loke sarabhū’’ti vadanti.Ninnagā vāciravatīti ‘‘aciravatī’’ti evaṃnāmikā nadī,ti sabbattha vā-saddo aniyamattho. Tena avuttā godhāvarīcandabhāgādikā saṅgaṇhāti. Pāṇanaṭṭhenapāṇīnaṃsattānaṃ yaṃ malaṃsīlajalaṃ visodhayati, taṃ malaṃ visodhetuṃ na sakkuṇantigaṅgādayo nadiyoti paṭhamagāthāya na-kāraṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.Hārāti muttāhārā.Maṇayoti veḷuriyādimaṇayo.Ariyanti visuddhaṃ. Sīlasamuṭṭhāno kittisaddo gandho manoharabhāvato, disāsu abhibyāpanato ca‘‘sīlagandho’’ti vutto. So hi paṭivātepi pavattati. Tenāha bhagavā ‘‘satañca gandho paṭivātametī’’ti (dha. pa. 54; a. ni. 3.80; mi. pa. 5.4.1).Dosānaṃ balaṃnāma vatthujjhācāro, taṃ tesaṃ kātuṃ adentaṃ sīlaṃ dosānaṃ balaṃ ghātetīti veditabbaṃ.

Sarabhū is one river; they say, "that which is the Sarabhū in the world." Ninnagā vāciravatī is a river named "Aciravatī"; in all places, the word "vā" has the meaning of uncertainty. Therefore, it includes the unsaid Godhāvarī, Candabhāgā, etc. Pāṇanaṭṭhena pāṇīnaṃ sattānaṃ yaṃ malaṃ sīlajalaṃ visodhayati, taṃ malaṃ visodhetuṃ na sakkuṇanti gaṅgādayo nadiyo, the water of virtue purifies the stain of beings by way of protecting life; the rivers such as the Ganges are not able to purify that stain, that should be connected by bringing the word "na" (not) into the first verse. Hārā means pearl necklaces. Maṇayo means gems such as beryl. Ariya means pure. The sound of fame that arises from virtue, the fragrance, is said to be "sīlagandho" because of its pleasing nature and because of its pervading the directions. For that spreads even against the wind. Therefore, the Blessed One said, "The fragrance of the virtuous goes against the wind" (dha. pa. 54; a. ni. 3.80; mi. pa. 5.4.1). Dosānaṃ balaṃ means conduct that is the basis for offenses; it should be understood that sīla, not giving those the opportunity to do [that], destroys the force of offenses.

Sīlappabhedakathāvaṇṇanā
Description of the Talk on the Divisions of Virtue

10.‘‘Katividha’’nti etthavidha-saddo koṭṭhāsapariyāyo ‘‘ekavidhena rūpasaṅgaho’’tiādīsu viya, pakārattho vā, katippakāraṃ kittakā sīlassa pakārabhedāti attho.Sīlanalakkhaṇenāti sīlanasaṅkhātena sabhāvena.

10. In "Katividha," the word vidha has the meaning of section, like in "a collection of forms in one way," or it has the meaning of kind; what kinds are there, how many kinds of divisions of virtue are there?, is the meaning. Sīlanalakkhaṇenā means by the nature that is designated as virtue.

cārittaṃ. Vāritato tena attānaṃ tāyanti rakkhantītivārittaṃ. Adhiko samācāro abhisamācāro, tattha niyuttaṃ, so vā payojanaṃ etassātiābhisamācārikaṃ. Ādi brahmacariyassāti ādibrahmacariyaṃ, tadevaādibrahmacariyakaṃ. Viramati etāya, sayaṃ vā viramati, viramaṇaṃ vāvirati,na viratītiavirati. Nissayatītinissitaṃ,na nissitantianissitaṃ. Pariyanto etassa atthītipariyantaṃ,kālena pariyantaṃkālapariyantaṃ,yathāparicchinno vā kālo pariyanto etassātikālapariyantaṃ. Yāva pāṇanaṃ jīvanaṃ koṭi etassātiāpāṇakoṭikaṃ. Attano paccayehi loke niyuttaṃ, tattha vā viditantilokiyaṃ. Lokaṃ uttaratītilokuttaraṃ.

cārittaṃ. Vārittaṃ Because they protect themselves by guarding against it. Ābhisamācārikaṃ Additional conduct is abhisamācāro, engaged in that, or that is its purpose. Ādibrahmacariyaṃ The beginning of the holy life is ādibrahmacariyaṃ, that very thing is ādibrahmacariyakaṃ. Virati Abstaining with that, or abstaining oneself, or abstaining, is virati, that which is not virati is avirati. Nissitaṃ that which depends, anissitaṃ that which does not depend. Pariyantaṃ That which has a limit, kālapariyantaṃ limited by time, or the time that is defined is a limit of that. Āpāṇakoṭikaṃ As long as living beings live. Lokiyaṃ Engaged in the world by one's own conditions, or known there. Lokuttaraṃ That which transcends the world.

hīnaṃ. Attano paccayehi padhānabhāvaṃ nītantipaṇītaṃ. Ubhinnameva vemajjhe bhavaṃmajjhimaṃ. Attādhipatito āgataṃattādhipateyyaṃ. Sesapadadvayepi eseva nayo. Taṇhāya, diṭṭhiyā vā parāmaṭṭhaṃ padhaṃsitantiparāmaṭṭhaṃ. Tappaṭikkhepatoaparāmaṭṭhaṃ. Paṭippassaddhakilesaṃpaṭippassaddhaṃ. Sikkhāsu jātaṃ, sekkhassa idanti vāsekkhaṃ. Pariniṭṭhitasikkhākiccatāya asekkhadhammapariyāpannaṃasekkhaṃ. Tadubhayapaṭikkhepenanevasekkhanāsekkhaṃ. Hānaṃ bhajati, hānabhāgo vā etassa atthītihānabhāgiyaṃ. Sesesupi eseva nayo. Appaparimāṇattā pariyantavantaṃ, pārisuddhivantañca sīlaṃpariyantapārisuddhisīlaṃ. Anappaparimāṇattā apariyantaṃ, pārisuddhivantañca sīlaṃapariyantapārisuddhisīlaṃ. Sabbaso puṇṇaṃ, pārisuddhivantañca sīlaṃparipuṇṇapārisuddhisīlaṃ.

hīnaṃ. Paṇītaṃ That which is brought to a prominent state by one's own conditions. Majjhimaṃ Existing in between both. Attādhipateyyaṃ That which comes from self-sovereignty. The same method applies to the other two terms. Parāmaṭṭhaṃ Defiled, touched by craving or view. Aparāmaṭṭhaṃ By rejecting that. Paṭippassaddhaṃ Whose defilements are calmed. Sekkhaṃ Born in the trainings, or belonging to a trainee. Asekkhaṃ Included in the category of non-trainee qualities, because the task of training has been completed. Nevasekkhanāsekkhaṃ By rejecting both of those. Hānabhāgiyaṃ Tending to decline, or having a part of decline. The same method applies to the remaining terms as well. Pariyantapārisuddhisīlaṃ Virtue that has a limit because of its limited amount, and that has purity. Apariyantapārisuddhisīlaṃ Virtue that is limitless because of its unlimited amount, and that has purity. Paripuṇṇapārisuddhisīlaṃ Virtue that is entirely full, and that has purity.

11.Vuttanayenāti ‘‘sīlanaṭṭhena sīla’’ntiādinā (visuddhi. 1.7) heṭṭhā vuttena nayena.Idaṃ kattabbanti paññattasikkhāpadapūraṇanti idaṃ ābhisamācārikaṃ kattabbaṃ paṭipajjitabbanti evaṃ paññattassa sikkhāpadasīlassa pūraṇaṃ. Sikkhāpadasīlaṃ hi pūrento sikkhāpadampi pūreti pāleti nāma. Sikkhā eva vā sikkhitabbato, paṭipajjitabbato casikkhāpadaṃ. Tassa pūraṇantipi yojetabbaṃ.Idaṃ na kattabbanti paṭikkhittassa akaraṇanti idaṃ duccaritaṃ na kattabbanti bhagavatā paṭikkhittassa akaraṇaṃ viramaṇaṃ.Caranti tasminti tasmiṃ sīle taṃsamaṅgino carantīti sīlassa adhikaraṇataṃ vibhāvento tesaṃ pavattiṭṭhānabhāvaṃ dasseti. Tenāha‘‘sīlesu paripūrakāritāya pavattantī’’ti.Vāritanti idaṃ na kattabbanti paṭikkhittaṃ akappiyaṃ.Tāyantīti akaraṇeneva tāyanti.Tenāti vārittasīlamāha. Vāreti vā satthā ettha, etena vātivāritaṃ,sikkhāpadaṃ. Taṃ avikopento tāyanti tenātivārittaṃ. Saddhāvīriyasādhananti saddhāya, uṭṭhānavīriyena ca sādhetabbaṃ. Na hi asaddho, kusīto ca vattapaṭipattiṃ paripūreti, saddho eva satthārā paṭikkhitte aṇumattepi vajje bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesūti āha‘‘saddhāsādhanaṃ vāritta’’nti.

11. Vuttanayenā means in the way stated below, beginning with "virtue in the sense of virtue" (visuddhi. 1.7). Idaṃ kattabbanti paññattasikkhāpadapūraṇa means the fulfilling of the virtue of the training rule that has been laid down, thinking "This ābhisamācārika should be done, should be practiced." For in fulfilling the virtue of the training rule, one is said to be fulfilling and protecting the training rule itself. Sikkhāpadaṃ Or training itself, because it is to be trained in, because it is to be practiced. That should also be connected as "the fulfillment of that." Idaṃ na kattabbanti paṭikkhittassa akaraṇa means not doing, abstaining from that which has been rejected by the Blessed One, thinking, "This misconduct should not be done." Caranti tasmi means they conduct themselves in that virtue; showing the basis of virtue, he shows the state of being the location for the occurrence of those who are endowed with that. Therefore, he said "sīlesu paripūrakāritāya pavattantī." Vārita means that which has been rejected as "this should not be done," that which is impermissible. Tāyantī means they protect themselves by not doing [that] itself. Tenā means that which has been guarded against is spoken of. Vāritaṃ That by which the Teacher guards, or with which he guards. Vārittaṃ They protect themselves by not transgressing that vāritaṃ, the training rule. Saddhāvīriyasādhana means to be accomplished by faith and effort of striving. For one who lacks faith and is lazy does not fulfill the practice of duties; only one who has faith, seeing danger in even the slightest fault that has been rejected by the Teacher, undertakes and trains in the training rules, therefore he said, "saddhāsādhanaṃ vāritta."

‘‘uttamasamācāro’’ti. Abhisamācārovaābhisamācārikaṃ,yathā venayikoti (a. ni. 8.11; pārā. 8) adhippāyo. Abhisamācāro ukkaṭṭhaniddesato maggasīlaṃ, phalasīlañca, taṃ ārabbha uddissa tadatthaṃ tappayojanaṃ paññattaṃābhisamācārikaṃ. Suparisuddhāni tīṇi kāyakammāni, cattāri vacīkammāni, suparisuddho ājīvoti idaṃājīvaṭṭhamakaṃ. Tattha kāmaṃ ājīvahetukato sattavidhaduccaritato virati sammāājīvoti sopi sattavidho hoti, sammājīvatāsāmaññena pana taṃ ekaṃ katvā vuttaṃ. Atha vā tividhakuhanavatthusannissayato micchājīvato viratiṃ ekajjhaṃ katvā vutto‘‘ājīvo suparisuddho’’ti. Seṭṭhacariyabhāvato maggo eva brahmacariyantimaggabrahmacariyaṃ,tassa.Ādibhāvabhūtanti ādimhi bhāvetabbataṃ nipphādetabbataṃ bhūtaṃ pattaṃ ādibhāvabhūtaṃ. Kiñcāpi desanānukkamena sammādiṭṭhi ādi, paṭipattikkamena pana ājīvaṭṭhamakasīlaṃ ādīti.Tassa sampattiyāti ābhisamācārikassa sampajjanena paripūraṇenaādibrahmacariyakaṃ sampajjati. Yo hi lahukānipi appasāvajjāni parivajjeti, so garukāni mahāsāvajjāni bahvādīnavāni parivajjessatīti vattabbameva natthīti. Suttaṃ pana etamatthaṃ byatirekavasena vibhāveti. Tatthadhammanti sīlaṃ. Taṃ hi upariguṇavisesānaṃ dhāraṇaṭṭhena dhammoti vuccati.

"Uttamasamācāro". Ābhisamācārikaṃ Abhisamācāro itself is ābhisamācārikaṃ, as in "belonging to the discipline" (a. ni. 8.11; pārā. 8), is the meaning. Ābhisamācārikaṃ The abhisamācāro, because it is a supreme designation, is the virtue of the paths and the virtue of the fruits; that which is laid down having undertaken that, having designated that, for the sake of that, having that as its purpose. Ājīvaṭṭhamakaṃ These - three bodily actions that are very purified, four verbal actions, and livelihood that is very purified - are the eight factors of livelihood. There, abstaining from the seven kinds of misconduct caused by livelihood is right livelihood, and that too is sevenfold; but it is said by taking that as one by way of the generality of right livelihood. Or else, having taken together abstaining from wrong livelihood based on the three kinds of deceitful things, he said, "ājīvo suparisuddho." Maggabrahmacariyaṃ Because it is the best conduct, the path itself is the holy life. Ādibhāvabhūta means having become the state of being the first to be developed and accomplished. Although right view is first according to the order of teaching, but according to the order of practice, the virtue of the eight factors of livelihood is first. Tassa sampattiyā means, by the arising and completion of that ābhisamācārika, ādibrahmacariyakaṃ sampajjati, the initial holy life is accomplished. For there is surely no need to say that he who avoids even small, slightly blameworthy things, will avoid serious, greatly blameworthy things that have many dangers. But the Sutta distinguishes this meaning by way of contrast. There, dhamma means virtue. For that is called Dhamma because of being the supporter of higher special qualities.

‘‘veramaṇimatta’’nti vuttaṃ.

"Veramaṇimatta" has been said.

‘‘nissayo’’tiādi vuttaṃ. Tattha taṇhācaritena nissayitabbato taṇhāvataṇhānissayo. Tathādiṭṭhinissayo. Diṭṭhicarito hi asatipi diṭṭhiyā taṇhāvirahe diṭṭhinissitova pavattati.Devoti catumahārājasakkasuyāmādipākaṭadevamāha.Devaññataroti apākaṭaṃ. Taṇhaṃ eva nissitantitaṇhānissitaṃ. Taṇhāya nissitanti ca keci vadanti. Tesaṃ ‘‘dve nissayā’’tiādinā virujjhati.Suddhidiṭṭhiyāti ‘‘iti saṃsārasuddhi bhavissatī’’ti evaṃ pavattadiṭṭhiyā, lokuttaraṃ sīlanti adhippāyo.Tassevāti lokuttarasseva sambhārabhūtaṃ kāraṇabhūtaṃ, vivaṭṭūpanissayanti attho.

"Nissayo," etc., has been said. There, taṇhānissayo is craving, because it is to be depended on by conduct of craving. Likewise, diṭṭhinissayo. For one who conducts himself by views proceeds depending on views even when there is no view, in the absence of craving. Devo means the well-known devas, such as the Four Great Kings, Sakka, Suyāma, etc. Devaññataro means an unknown one. Taṇhānissitaṃ That which depends just on craving. Some also say that "depending on craving." For them, it contradicts "two dependencies," etc. Suddhidiṭṭhiyā means by the view that proceeds thinking "thus there will be purity of saṃsāra," the supramundane virtue is intended. Tassevā means being the requisite, the cause, only of that supramundane one; it means having vivaṭṭūpanissaya.

Kālaparicchedaṃ katvāti ‘‘imañca rattiṃ, imañca diva’’ntiādinā (a. ni. 8.41) viya kālavasena paricchedaṃ katvā. Kālaparicchedaṃ akatvā samādinnampi antarāvicchinnaṃ sampattavirativasena yāvajīvaṃ pavattitampi āpāṇakoṭikaṃ na hotīti dassetuṃ‘‘yāvajīvaṃ samādiyitvā tatheva pavattita’’nti vuttaṃ.

Kālaparicchedaṃ katvāti, like "This night and this day" (A.N. 8.41), having made a determination based on time. To show that even if one undertakes something without determining the time, and it continues uninterruptedly throughout life due to the attainment of abstinence, it does not extend to the end of life, it is said, "Having undertaken it for life and continued it as such."

Lābhayasañātiaṅgajīvitavasenāti lābhayasānaṃ anuppannānaṃ uppādanavasena, uppannānaṃ rakkhaṇavasena ceva vaḍḍhanavasena ca ñātiaṅgajīvitānaṃ avināsanavasena.Kiṃ so vītikkamissatīti yo vītikkamāya cittampi na uppādeti, so kāyavācāhi vītikkamissatīti kiṃ idaṃ, natthetanti attho. Paṭikkhepe hi ayaṃkiṃ-saddo.

Lābhayasañātiaṅgajīvitavasenāti, in terms of producing gain and fame that have not yet arisen, and in terms of protecting and increasing those that have arisen, and in terms of not destroying relatives, limbs, and life. Kiṃ so vītikkamissatīti, he who does not even generate the thought of transgression, how could he transgress by body or speech? This is not possible, is the meaning. Here, the word kiṃ is used in the sense of rejection.

sāsavaṃ. Tebhūmakadhammajātanti sīlaṃ tappariyāpannanti āha‘‘sāsavaṃ sīlaṃ lokiya’’nti.Bhavavisesāsampattibhavā.Vinayoti vinayapariyatti, tattha vā āgatasikkhāpadāni.Pāmojjaṃtaruṇapīti.Yathābhūtañāṇadassanaṃsapaccayanāmarūpadassanaṃ, tadadhiṭṭhānā vā taruṇavipassanā.Nibbidāti nibbidāñāṇaṃ. Tena balavavipassanamāha.Virāgomaggo.Vimuttiarahattaphalaṃ.Vimuttiñāṇadassanaṃpaccavekkhaṇā.Kathāti vinayakathā.Mantanāti vinayavicāraṇā.Upanisāti yathāvuttakāraṇaparamparāsaṅkhāto upanissayo.Lokuttaraṃmaggaphalacittasampayuttaṃ ājīvaṭṭhamakasīlaṃ. Tattha maggasīlaṃbhavanissaraṇāvahaṃ hoti, paccavekkhaṇañāṇassa ca bhūmi,phalasīlaṃ pana paccavekkhaṇāñāṇasseva bhūmi.

sāsavaṃ. It refers to the threefold realm of existence, and the Dhamma belongs to that category, hence he says, "Sāsavaṃ sīlaṃ lokiyaṃ"—morality associated with influxes is mundane. Bhavavisesā—distinct existences; attained states of being. Vinayoti—the Vinaya teachings, or the rules of training contained therein. Pāmojjaṃ—fresh joy. Yathābhūtañāṇadassanaṃ—seeing name and form with their conditions, or the initial insight based on that. Nibbidāti—the knowledge of disenchantment. He speaks of strong insight by that. Virāgo—the path. Vimutti—the fruit of Arahatship. Vimuttiñāṇadassanaṃ— reviewing knowledge. Kathāti—Vinaya discourse. Mantanāti—Vinaya deliberation. Upanisāti—the supportive condition consisting of the series of causes as stated above. Lokuttaraṃ—supramundane, the eightfold path morality associated with the path and fruition consciousness. Of these, path morality leads to escape from existence and is the basis for reviewing knowledge, while fruition morality is only the basis for reviewing knowledge.

12.Hīnādhimuttivasena chandādīnampi hīnatā. Paṇītādhimuttivasena paṇītatā. Tadubhayavemajjhatāvasena majjhimatā. Yatheva hi kammaṃ āyūhanavasena hīnādibhedabhinnaṃ hoti, evaṃ chandādayopi pavattiākāravasena. So ca nesaṃ pavattiākāro adhimuttibhedenāti daṭṭhabbaṃ.Yasakāmatāyāti kittisilokābhiratiyā, parivāricchāya vā. ‘‘Kathaṃ nāma mādiso īdisaṃ kareyyā’’ti pāpajigucchāyaariyabhāvaṃ nissāya. Anupakkiliṭṭhanti attukkaṃsanaparavambhanāhi, aññehi ca upakkilesehi anupakkiliṭṭhaṃ.Bhavabhogatthāyāti bhavasampattiatthañceva bhogasampattiatthañca.Attano vimokkhatthāya pavattitanti sāvakapaccekabodhisattasīlamāha.Sabbasattānaṃ vimokkhatthāyāti sabbasattānaṃ saṃsārabandhanato vimocanatthāya.Pāramitāsīlaṃmahābodhisattasīlaṃ. Yā karuṇūpāyakosallapariggahitā mahābodhiṃ ārabbha pavattā paramukkaṃsagatasoceyyasallekhā desakālasattādivikapparahitā sīlapāramitā.

12. Due to inferior intention (hīnādhimutti), there is inferiority in desire and other qualities. Due to excellent intention (paṇītādhimutti), there is excellence. Due to the intermediate nature of both, there is moderateness. Just as action is distinct in terms of being inferior etc. due to the way it is accumulated, so too are desire and the other qualities in terms of their mode of occurrence. And that mode of their occurrence is to be seen as differing according to intention. Yasakāmatāyāti—due to delight in praise and fame, or due to the desire for a retinue. ariyabhāvaṃ nissāya— relying on a noble state, due to disgust for evil, thinking, "How could someone like me do such a thing?" Anupakkiliṭṭhanti—untainted by self-praise and disparagement of others, and by other defilements. Bhavabhogatthāyāti—for the sake of the attainment of existence and the attainment of enjoyment. Attano vimokkhatthāya pavattitanti—he speaks of the morality of disciples, Paccekabuddhas, and Bodhisattvas. Sabbasattānaṃ vimokkhatthāyāti—for the sake of liberating all beings from the bonds of Saṃsāra. Pāramitāsīlaṃ—the morality of a Mahābodhisatta. That morality pāramī, which, embraced by compassion and skillful means, occurs in relation to the great enlightenment, is of supreme excellence, refined, free from distinctions of place, time, being, etc.

Ananurūpanti asāruppaṃ. Attā eva garu adhipati etassātiattagaru,lajjādhiko. Attādhipatito āgataṃattādhipateyyaṃ. Loko adhipati garu etassātilokādhipati,ottappādhiko. Dhammo nāmāyaṃ mahānubhāvo ekantaniyyāniko, so ca paṭipattiyāva pūjetabbo. Tasmā ‘‘naṃ sīlasampadāya pūjessāmī’’ti evaṃdhammamahattaṃ pūjetukāmena.

Ananurūpanti—unsuitable. attagaru—one for whom the self is heavy, an overlord, i.e., very shy. attādhipateyyaṃ—that which comes from self-mastery. lokādhipati—one for whom the world is an overlord, i.e., greatly conscientious. dhammamahattaṃ pūjetukāmena—by one who desires to honor the greatness of the Dhamma, thinking, "This Dhamma is of great power, leading definitively to liberation, and should be honored through practice."

Parāmaṭṭhattāti parābhavavasena āmaṭṭhattā. Taṇhādiṭṭhiyo hi ‘‘imināhaṃ sīlena devo vā bhavissāmi devaññataro vā, iminā me sīlena saṃsārasuddhi bhavissatī’’ti pavattassa sīlaṃ parāmasantiyo taṃ parābhavaṃ pāpenti maggassa anupanissayabhāvakaraṇato.Puthujjanakalyāṇakassāti puthujjanesu kalyāṇakassa. So hi puthujjanova hutvā kalyāṇehi sīlādīhi samannāgato. Parāmasanakilesānaṃ vikkhambhanato, samucchindanato ca tehi na parāmaṭṭhantiaparāmaṭṭhaṃ. Tassa tassa kilesadarathassa paṭippassambhanato vūpasamanatopaṭippassaddhaṃ.

Parāmaṭṭhattāti—because of being affected by decline. For craving and wrong view, by affecting the morality of one who engages in it thinking, "By this morality, I will become a deva or some other deva; by this morality, I will have purification of Saṃsāra," cause that morality to decline, since they make it not a supportive condition for the path. Puthujjanakalyāṇakassāti—for a good person among ordinary people. For he, being an ordinary person, is endowed with good qualities such as morality. aparāmaṭṭhaṃ—unaffected by defilements of clinging, due to the inhibiting and eradicating of clinging defilements. paṭippassaddhaṃ—pacified, due to the calming of each defilement and distress.

Katapaṭikammanti vuṭṭhānadesanāhi yathādhammaṃ katapaṭikāraṃ. Evaṃ hi taṃ sīlaṃ paṭipākatikameva hoti. Tenāha‘‘taṃ visuddha’’nti. ‘‘Katapaṭikamma’’nti iminā ca ‘‘na punevaṃ karissa’’nti adhiṭṭhānampi saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Acchamaṃsaṃ nu kho, sūkaramaṃsaṃ nu kho’’tiādināvatthumhi vā,‘‘pācittiyaṃ nu kho, dukkaṭaṃ nu kho’’tiādināāpattiyā vā,‘‘mayā taṃ vatthu vītikkantaṃ nu kho, na nu kho vītikkanta’’ntiādināajjhācāre vā vematikassasaṃsayāpannassa.Visodhetabbaṃyathādhammaṃ paṭikammena. Vimati eva vematikaṃ, tasmiṃvematikesati, vimatiyā uppannāyāti attho.Vimati paṭivinetabbāti sayaṃ vā taṃ vatthuṃ vicāretvā, vinayadhare vā pucchitvā kaṅkhā vinodetabbā. Nikkaṅkhena pana kappiyaṃ ce kātabbaṃ, akappiyaṃ ce chaḍḍetabbaṃ. Tenāha‘‘iccassa phāsu bhavissatī’’ti.

Katapaṭikammanti—having done amends according to the Dhamma with acts of restoration and confession. For in this way, that morality becomes natural. Therefore, he says, "taṃ visuddhaṃ"—that is pure. And it should be seen that with "Katapaṭikamma," the resolution "I will not do this again" is also included. vematikassa—for one who is doubtful, thinking "Is it the flesh of a dog, or the flesh of a pig?" vatthumhi vā, or "Is it a Pācittiya offense, or a Dukkaṭa offense?" āpattiyā vā, or "Have I transgressed that object, or have I not transgressed?" ajjhācāre vā—in conduct. Visodhetabbaṃ—should be purified by amends according to the Dhamma. Vimati (doubt) itself is vematikaṃ (doubtful), vematike sati—when there is doubt, that is, when doubt has arisen. Vimati paṭivinetabbāti—doubt should be removed, either by investigating that matter oneself, or by asking a Vinaya expert, and dispelling the uncertainty. But for one who is free from doubt, what is allowable should be done, and what is unallowable should be discarded. Therefore, he says, "iccassa phāsu bhavissatī"—then there will be comfort for him.

‘‘Catūhiariyamaggehī’’tiādinā maggaphalapariyāpannaṃ sīlaṃ maggaphalasampayuttaṃ vuttaṃ. Samudāyesu pavattavohārā avayavesupi pavattantīti.Sesanti sabbaṃ lokiyasīlaṃ.

‘‘Catūhi aariyamaggehī’’tiādinā—by "the four noble paths," etc., morality pertaining to the paths and fruits is stated as being associated with the paths and fruits. Since usages that occur in aggregates also occur in parts. Sesaṃ—all remaining mundane morality.

Pakatipīti sabhāvopi.Sukhasīlosakhilo sukhasaṃvāso.Tena pariyāyenāti pakatiatthavācakatthena. Ekaccaṃ abyākataṃ sīlaṃ idhādhippetasīlena ekasaṅgahanti akusalassevāyujjamānataṃ dassetuṃ‘‘tattha akusala’’ntiādi vuttaṃ. Tathā hi sekkhattikaṃ idha gahitaṃ, idha na upanītaṃ kusalattikanti adhippāyo.Vuttanayenevāti vutteneva nayena kusalattikaṃ aggahetvā hīnattikādīnaṃ pañcannaṃ tikānaṃ vasenaassasīlassatividhatā veditabbā.

Pakatipīti—even by nature. Sukhasīlo—easy-going, easy to associate with. Tena pariyāyenāti—by that mode of being expressive of its nature. ‘‘tattha akusala’’ntiādi vuttaṃ—"there, unwholesome," etc., is said, to show that a certain undeclared morality is one in association with the morality intended here, being conjoined only with the unwholesome. For the morality associated with the trainee (sekha) triad is taken here; the intention is that the wholesome triad is not brought in here. Vuttanayenevāti—just by the way that was said, without taking the wholesome triad, the threefoldness of this morality should be understood in terms of the five triads, beginning with the inferior triad.

13.Yodhāti yo idha.Vatthuvītikkameti āpattiyā vatthuno vītikkamane ajjhācāre. Kāmasaṅkappādayo nava mahāvitakkāmicchāsaṅkappā. Evarūpassāti edisassa. Tassa hi sīlavante anupasaṅkamitvā dussīle sevantassa tato eva tesaṃ diṭṭhānugatiṃ āpajjanena paṇṇattivītikkame adosadassāvino micchāsaṅkappabahulatāya manacchaṭṭhāni indriyāni arakkhato sīlaṃ ekaṃsenevahānabhāgiyaṃhoti, na ṭhitibhāgiyaṃ, kuto visesādibhāgiyatā.Sīlasampattiyāti sīlapāripūriyā catupārisuddhisīlena.Aghaṭantassa uttarīti uttari visesādhigamāya avāyamantassa.Ṭhitibhāgiyaṃ sīlaṃ bhavatiasamādhisaṃvattaniyattā. Sampādite hi samādhismiṃ sīlassa samādhisaṃvattaniyatā nicchiyati.Samādhatthāyāti samathavasena samādhānatthāya.Nibbidanti vipassanaṃ. Balavavipassanādassanatthaṃ nibbidāgahaṇaṃ tāvatāpi sīlassa nibbedhabhāgiyabhāvasiddhito.

13. Yodhāti—he who here. Vatthuvītikkameti—in the transgression of the object of an offense, in misconduct. micchāsaṅkappā—wrong thoughts, the nine great thoughts beginning with thoughts of sensuality. Evarūpassāti—of such a person. For one who associates with an immoral person without approaching a moral person, morality becomes liable to decline in one way only, due to adopting their views from that association, seeing no fault in the transgression of precepts, having much wrong thought, and not guarding the six sense doors, not liable to stability, how much less to distinction, etc. Sīlasampattiyāti—by the perfection of morality, by the morality of the fourfold purity. Ṭhitibhāgiyaṃ sīlaṃ bhavati—morality becomes liable to stability, because it does not conduce to concentration. For when concentration is developed, it is determined that morality conduces to concentration. Samādhatthāyāti—for the sake of concentration by way of tranquility. Nibbidanti—insight. Taking disenchantment is for the purpose of showing strong insight, since by that much the fact that morality is liable to penetration is established.

Nesanti ‘‘rakkhitabbānī’’ti padaṃ apekkhitvā kattari sāmivacanaṃ, tehi bhikkhūhīti attho.Sati vā ussāheti ussakkitvā sīlāni rakkhituṃ ussāhe sati.Dasāti sāmaṇerehi rakkhitabbasīlamāha ghaṭikārādīnaṃ viya.Aṭṭhāti naccādimālādiveramaṇiṃ ekaṃ katvā sabbapacchimavajjāni aṭṭha.

Nesaṃti—it is a possessive plural in the agentive case, requiring the word "rakkhitabbānī" (should be protected); the meaning is "by those monks." Sati vā ussāheti—when there is effort to protect the moralities by striving. Dasāti—he speaks of the morality that should be protected by novices, like that of the Ghaṭikāra, etc. Aṭṭhāti—the eight, making the abstention from dancing, etc., and garlands, etc., one, all the last offenses.

Avītikkamoti pañcannaṃ sīlānaṃ avītikkamo.Pakatisīlanti sabhāvasīlaṃ. Tatrūpapattiniyataṃ hi sīlaṃ uttarakurukānaṃ.Mariyādācārittanti tassa tassa sāvajjassa akaraṇe mariyādabhūtaṃ, tattha tattha kulādīsu pubbapurisehi ṭhapitaṃ cārittaṃ. Kuladesapāsaṇḍadhammo hi ‘‘ācārasīla’’nti adhippetaṃ. Tattha kuladhammo tāva brāhmaṇādīnaṃ amajjapānādi, desadhammo ekaccajanapadavāsīnaṃ ahiṃsanādi, pāsaṇḍadhammo titthiyānaṃ yamaniyamādi. Titthiyamataṃ hi diṭṭhipāsena, taṇhāpāsena ca ḍeti pavattati, pāsaṃ vā bādhaṃ ariyavinayassa ḍetīti ‘‘pāsaṇḍa’’nti vuccati. ‘‘Pakatiyā sīlavatī hotī’’ti (dī. ni. 2.20) vacanato bodhisattamātu pañcasikkhāpadasīlaṃ paripuṇṇameva. Idaṃ pana ukkaṃsagataṃ bodhisattapitaripi cittuppādamattenapi asaṃkiliṭṭhaṃ ‘‘dhammatāsīla’’nti vuttaṃ.Kāmaguṇūpasaṃhitanti kāmakoṭṭhāsesu assādūpasaṃhitaṃ kāmassādagadhitaṃ.Dhammatāsīlanti dhammatāya kāraṇaniyāmena āgataṃ sīlaṃ. Sīlapāramiṃ hi paramukkaṃsaṃ pāpetvā kucchigatassa mahābodhisattassa sīlatejena guṇānubhāvena bodhisattamātu saraseneva paramasallekhappattaṃ sīlaṃ hoti.Mahākassapādīnantiādi-saddena bhaddādike saṅgaṇhāti. Te kira suciraṃ kālaṃ suparisuddhasīlā eva hutvā āgatā. Tenāha‘‘suddhasattāna’’nti.Tāsu tāsu jātīsūti sīlavarājamahiṃsarājādijātīsu. Pubbe purimajātiyaṃ siddho hetu etassātipubbahetukasīlaṃ. Idaṃ pana pakatisīlādisamādānena vinā avītikkamalakkhaṇaṃ sampattaviratisaṅgahaṃ daṭṭhabbaṃ.

Avītikkamoti—the non-transgression of the five precepts. Pakatisīlanti—morality by nature. For the morality that is fixed for rebirth there is that of the inhabitants of Uttarakuru. Mariyādācārittanti—the custom established by former ancestors in those respective families, being a limit in the non-doing of that particular fault. For what is intended by family, country, sectarian, and Dhamma custom is "customary morality." Of these, family custom is, for Brahmins, etc., non-drinking of intoxicants, etc.; country custom is, for the inhabitants of certain districts, non-violence, etc.; sectarian custom is, for the Tirthikas, Yama, Niyama, etc. For the doctrine of the Tirthikas extends and occurs bound by the noose of views and the noose of craving, or it harms and hinders the Ariya Vinaya; therefore it is called "Pāsaṇḍa." (sectarian) Kāmaguṇūpasaṃhitanti—associated with enjoyment in the sensual elements, clinging to the taste of sensuality. Dhammatāsīlanti—morality that has come about by way of Dhammatā (natural law), due to the rule of causality. For when the morality pāramī has been brought to supreme excellence, the morality of the mother of the Mahābodhisatta in the womb, by the power of the morality and the influence of the virtues, becomes supremely refined and pure, like clear water. Mahākassapādīnanti—with the word ādi (etc.), he includes Bhaddā and others. It seems that they came having been of very pure morality for a very long time. Therefore, he says, ‘‘suddhasattāna’’nti—of pure beings. Tāsu tāsu jātīsūti—in those various births, such as morality-king and non-violence-king births. pubbahetukasīlaṃ—morality whose cause is established in a previous birth. But this should be seen as including abstinence from attainment, characterized by non-transgression, without undertaking natural morality, etc.

Idhāti vakkhamānasīlaparipūrakassa puggalassa sannissayabhūtasāsanaparidīpanaṃ, aññasāsanassa ca tathābhāvapaṭisedhanaṃ. Vuttaṃ hetaṃ ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo…pe… suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ti (dī. ni. 2.214; ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241).Bhikkhūti tassa sīlassa paripūrakapuggalaparidīpanaṃ.Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti idamassa pātimokkhasīle patiṭṭhitabhāvaparidīpanaṃ.Viharatīti idamassa tadanurūpavihārasamaṅgibhāvaparidīpanaṃ.Ācāragocarasampannoti idaṃ pātimokkhasaṃvarassa, upariadhigantabbaguṇānañca upakārakadhammaparidīpanaṃ.Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti idaṃ pātimokkhato acavanabhāvaparidīpanaṃ.Samādāyāti sikkhāpadānaṃ anavasesato ādānaparidīpanaṃ.Sikkhatīti sikkhāya samaṅgibhāvaparidīpanaṃ.Sikkhāpadesūti sikkhitabbadhammaparidīpanaṃ. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati.

Idhāti—here, the expression referring to the Sāsana (dispensation) that is the basis for the person who fulfills morality, and the negation of such a state for other Sāsanas. For it was said, "Here, Bhikkhus, is the ascetic... empty are the doctrines of others besides the ascetics" (D.N. 2.214; M.N. 1.139; A.N. 4.241). Bhikkhūti—the expression referring to the person who fulfills that morality. Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti—this is the expression indicating his being established in Pātimokkha morality. Viharatīti—this is the expression indicating his being endowed with a way of life in accordance with that. Ācāragocarasampannoti—this is the expression indicating the supportive qualities for Pātimokkha restraint and for the qualities to be attained above that. Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti—this is the expression indicating the state of not falling away from the Pātimokkha. Samādāyāti—the expression indicating the complete undertaking of the precepts. Sikkhatīti—the expression indicating the state of being endowed with training. Sikkhāpadesūti—the expression referring to the Dhamma to be trained in. Whatever should be said about this will become clear later.

Soti pātimokkhasaṃvarasīle patiṭṭhitabhikkhu. Tena yādisassa indriyasaṃvarasīlaṃ icchitabbaṃ, taṃ dasseti.Cakkhunāti yato so saṃvaro, taṃ dasseti.Rūpanti yattha so saṃvaro, taṃ dasseti.Disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhīti saṃvarassa upāyaṃ dasseti.Yatvādhikaraṇa…pe… anvāssaveyyunti saṃvarassa paṭipakkhaṃ tattha ādīnavaṃ dasseti.Saṃvarāya paṭipajjatīti pageva satiyā upaṭṭhapetabbataṃ dasseti.Rakkhati cakkhundriyanti satiyā upaṭṭhāpanameva cakkhundriyassa ārakkhāti dasseti.Cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatīti tathābhūtā satiyevettha saṃvaroti dasseti. Vītikkamassa vasenāti sambandho.Channaṃ sikkhāpadānanti ‘‘ājīvahetu ājīvakāraṇā asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī’’tiādinā āgatānaṃ channaṃ pārājikādipaṭisaṃyuttānaṃ sikkhāpadānaṃ. Sāmantajappanādinā tividhena kuhanavatthunā vimhāpanaṃkuhanā. Attānaṃ, dāyakaṃ vā ukkhipitvā yathā so kiñci dadāti, evaṃ kathanaṃlapanā. Nimittaṃ vuccati paccayadānasaññuppādakaṃ kāyavacīkammaṃ, tena nimittena carati, nimittaṃ vā karotīti nemittiko, tassa bhāvonemittikatā. Gandhādayo viya lābhāya paresaṃ akkosanādinā nipisatīti nippeso, nippesova nippesiko, tassa bhāvonippesikatā. Mahicchatāya attanā laddhalābhena parato lābhapariyesanālābhena lābhaṃ nijigīsanatā. Evamādīnantiādi-saddena anuppiyabhāṇitācāṭukamyatādiṃ saṅgaṇhāti. Paṭisaṅkhānena paccavekkhaṇāya parisuddho asaṃkiliṭṭhopaṭisaṅkhānaparisuddho. Cattāro paccayā paribhuñjīyanti etenāticatupaccayaparibhogo,tathāpavattā anavajjacetanā.

Soti—that Bhikkhu established in Pātimokkha restraint morality. He shows what kind of sense restraint morality is desirable for such a person. Cakkhunāti—he shows from where that restraint comes. Rūpanti—he shows where that restraint is. Disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhīti—he shows the means of restraint. Yatvādhikaraṇa…pe… anvāssaveyyunti—there, he shows the drawback in the opponent of restraint. Saṃvarāya paṭipajjatīti—he shows that mindfulness should be established early on. Rakkhati cakkhundriyanti—he shows that establishing mindfulness itself is the protection of the eye faculty. Cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatīti—he shows that such mindfulness itself is the restraint here. Vītikkamassa vasenāti—the connection is "by way of transgression." Channaṃ sikkhāpadānanti—of the six precepts that come with "because of one’s livelihood, for the sake of one’s livelihood, one speaks falsely about an extraordinary human quality not present in oneself," etc., which are connected with the Pārājikas, etc. kuhanā—deceiving by the three kinds of deceptive grounds, such as hinting. lapanā—saying in such a way that, by exalting oneself or the giver, he gives something. nemittikatā—Nimitta is called the bodily and verbal action that produces the sign for giving; one acts by that sign, or makes a sign; the state of that is nemittikatā. nippesikatā—like odors, one presses others by scolding etc., for gain; nippeso itself is nippesiko, the state of that is nippesikatā. lābhena lābhaṃ nijigīsanatā—the seeking of gain from others with the gain acquired by oneself due to great desire. Evamādīnanti—with the word ādi (etc.), he includes ingratiating speech, flattery, etc. paṭisaṅkhānaparisuddho—pure by reflection, uncorrupted. catupaccayaparibhogo—the using of the four requisites, the intention that occurs thus being blameless.

Pātimokkhasaṃvarasīlavaṇṇanā
Pātimokkhasaṃvarasīlavaṇṇanā

14.Tatrāti tesu pātimokkhasaṃvarādīsu.Ādito paṭṭhāyāti ‘‘idha bhikkhū’’tiādinā (vibha. 508; dī. ni. 1.194) āgatadesanāya ādito pabhuti.Vinicchayakathāti tattha saṃsayavidhamanena vinicchayāvahā kathā. Paṭhamassa atthassa sabbasādhāraṇattā asādhāraṇaṃ pabbajitāveṇikaṃ pariyāyaṃ dassento‘‘chinnabhinnapaṭadharāditāya vā’’ti āha. Evaṃ hissa paripuṇṇapātimokkhasaṃvarayogyatā dassitā hoti. Bhinnapaṭadharādibhāvo ca nāma daliddassāpi niggahitassa hotīti tato visesetuṃ ‘‘saddhāpabbajito’’ti vatvā paṭipattiyā yogyabhāvadassanatthaṃ‘‘kulaputto’’ti vuttaṃ. Ācārakulaputto vā hi paṭipajjituṃ sakkoti jātikulaputto vā.Sikkhāpadasīlanti cārittavārittappabhedaṃ sikkhāpadavasena paññattaṃ sīlaṃ.Yoti aniyamaniddeso yo koci puggalo.Nanti vinayapariyāpannaṃ sīlaṃ.Tanti puggalaṃ.Mokkhetisahakārikāraṇabhāvato. Apāye bhavāniāpāyikāni. Ādi-saddena tadaññaṃ sabbasaṃsāradukkhaṃ saṅgaṇhāti.Saṃvaraṇaṃkāyavacīdvārānaṃ pidahanaṃ. Yena te saṃvutā pihitā honti, so saṃvaro. Yasmā pana so sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ avītikkamo vītikkamapaṭipakkhoti katvā, tasmā vuttaṃ‘‘kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāma’’nti.Pātimokkhasaṃvarena saṃvutoti pātimokkhasaṃvarena pihitakāyavacīdvāro. Tathābhūto ca yasmā taṃ upeto tena ca samaṅgī nāma hoti, tasmā vuttaṃ‘‘upagato samannāgatoti attho’’ti.

14. Tatrāti: Among those, such as the Pātimokkhasaṃvara. Ādito paṭṭhāyāti: From the beginning of the teaching that starts with "idha bhikkhū" (vibha. 508; dī. ni. 1.194). Vinicchayakathāti: A discussion that leads to a decision by dispelling doubts. Because the first meaning is common to all, to show the uncommon, unique aspect for one gone forth, he says, "chinnabhinnapaṭadharāditāya vā": "or by having torn and tattered robes, etc." In this way, his suitability for the complete Pātimokkhasaṃvara is shown. And because the state of having torn robes, etc., can also occur to a poor person who is faithful, to distinguish from that, having said "saddhāpabbajito" ("gone forth out of faith"), "kulaputto" ("son of a good family") is stated to show suitability for practice. For only a son of a good family by conduct, or a son of a good family by birth, is able to practice. Sikkhāpadasīlanti: The virtue prescribed in terms of the rules of training (sikkhāpada), divided into prescribed duties (cāritta) and prohibitions (vāritta). Yoti: An indefinite designation, any person. Nanti: The virtue included in the Vinaya. Tanti: That person. Mokkheti: Frees, because of being a cooperative cause. Āpāye bhavāni: āpāyikāni: States of woe. The word ādi includes all other suffering of saṃsāra. Saṃvaraṇaṃ: Closing off the doors of body and speech. That by which they are closed and shut, that is saṃvara. However, since it is the non-transgression of the seven groups of offenses, being the opposite of transgression, therefore it is said, "kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāma": "this is the name for non-transgression of bodily and verbal actions." Pātimokkhasaṃvarena saṃvutoti: One whose bodily and verbal doors are shut by the Pātimokkhasaṃvara. And because one who is such is endowed with it and possesses it, therefore it is said, "upagato samannāgatoti attho": "the meaning is, one who has approached and is endowed."

pātī,puthujjano. Aniccatāya vā bhavādīsu kammavegakkhitto ghaṭiyantaṃ viya anavaṭṭhānena paribbhamanato gamanasīlotipātī,maraṇavasena vā tamhi tamhi sattanikāye attabhāvassa pātanasīlotipātī,sattasantāno, cittameva vā. Taṃ pātinaṃ saṃsāradukkhato mokkhetīti pātimokkhaṃ. Cittassa hi vimokkhena satto ‘‘vimutto’’ti vuccati. Vuttaṃ hi ‘‘cittavodānā visujjhantī’’ti, ‘‘anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’’nti (mahāva. 28) ca. Atha vā avijjādinā hetunā saṃsāre patati gacchati pavattatītipātī,‘‘avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarata’’nti (saṃ. ni. 2.124) hi vuttaṃ. Tassa pātino sattassa taṇhādisaṃkilesattayato mokkho etenāti pātimokkhaṃ. ‘‘Kaṇṭhekāḷo’’tiādīnaṃ viyassa samāsasiddhi veditabbā. Atha vā pāteti vinipāteti dukkhetipāti,cittaṃ. Vuttaṃ hi ‘‘cittena nīyati loko, cittena parikassatī’’ti (saṃ. ni. 1.62). Tassa pātino mokkho etenāti pātimokkhaṃ, patati vā etena apāyadukkhe, saṃsāradukkhe cātipātī,taṇhādisaṃkileso. Vuttaṃ hi ‘‘taṇhā janeti purisaṃ (saṃ. ni. 1.55-57), taṇhādutiyo puriso’’ti (itivu. 15, 105; a. ni. 4.9; mahāni. 191; cūḷani. pārāyanānugītigāthāniddesa) ca ādi. Tato pātito mokkhoti pātimokkhaṃ. Atha vā patati etthāti pātīni, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni. Vuttaṃ hi ‘‘chasu loko samuppanno, chasu kubbati santhava’’nti (saṃ. ni. 1.70; su. ni. 171). Tato chaajjhattikabāhirāyatanasaṅkhātato pātito mokkhoti pātimokkhaṃ. Atha vā pāto vinipāto assa atthītipātī,saṃsāro. Tato mokkhoti pātimokkhaṃ, atha vā sabbalokādhipatibhāvato dhammissaro bhagavā ‘‘patī’’ti vuccati. Muccati etenāti mokkho, patino mokkho tena paññattattāti patimokkho, patimokkho eva pātimokkhaṃ. Sabbaguṇānaṃ vā mūlabhāvato uttamaṭṭhena pati ca so yathāvuttenatthena mokkho cāti patimokkho, patimokkho eva pātimokkhaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘pātimokkhanti mukhametaṃ pamukhameta’’nti (mahāva. 135) vitthāro.

pātī: One who falls, an ordinary person (puthujjana). Or, because of constantly wandering without stability, like a water pot thrown by the force of karma in existences due to impermanence, etc., one who has a nature of going, is pātī. Or, due to death, one who has a nature of casting the self (attabhāva) into that particular group of beings, is pātī, the stream of beings, or simply the mind. That which frees from the suffering of saṃsāra, which is the cause of falling, is Pātimokkha. For a being is called "liberated" (vimutto) by the liberation of the mind. For it is said, "Minds are purified by purification of the mind," and "the mind is liberated without clinging, from the āsavas" (mahāva. 28). Alternatively, due to causes such as ignorance, one falls, goes, continues in saṃsāra, therefore, it is pātī, for it is said, "beings hindered by ignorance, bound by craving, run about, wander" (saṃ. ni. 2.124). That by which there is release from the three defilements such as craving, of that falling being, is Pātimokkha. The compounding of the word should be understood like that of "Kaṇṭhekāḷo," etc. Or, that which causes to fall, to ruin, to suffer, is pāti, the mind. For it is said, "the world is led by the mind, drawn around by the mind" (saṃ. ni. 1.62). That by which there is release from that falling one, is Pātimokkha. Or, one falls into suffering in the apāya, and into the suffering of saṃsāra by this, is pātī, defilement such as craving. For it is said, "craving generates a person (saṃ. ni. 1.55-57), a person with craving as a companion" (itivu. 15, 105; a. ni. 4.9; mahāni. 191; cūḷani. pārāyanānugītigāthāniddesa), etc. Therefore, release from what has fallen is Pātimokkha. Or, that into which one falls, are pātīni, the six internal and external sense bases. For it is said, "the world arises in six, in six it makes intimacy" (saṃ. ni. 1.70; su. ni. 171). Therefore, release from that which has fallen from the collection of six internal and external sense bases, is Pātimokkha. Or, that which has falling as its meaning is pātī, saṃsāra. Therefore, release is Pātimokkha. Alternatively, the Lord, the Dhamma-lord, is called "pati" because of being the master of the entire world. That by which one is freed is mokkha, the release of the Lord; because it is prescribed by him, it is patimokkha, and patimokkha itself is pātimokkha. Or, because it is the root of all virtues, pati in the highest sense, and mokkha in the meaning as stated, is patimokkha, and patimokkha itself is pātimokkha. Thus, it is said, "pātimokkha is the face, it is the foremost" (mahāva. 135), and so on.

Iriyatīti attabhāvaṃ pavatteti. ‘‘Viharatī’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīle ṭhitassa bhikkhuno iriyāpathavihāro dassito.Pāḷiyantijhānavibhaṅgapāḷiyaṃ(vibha. 508 ādayo).

Iriyatīti: He maintains his existence. With "Viharatī" ("he dwells"), the deportment of a bhikkhu established in Pātimokkhasaṃvara virtue is shown. Pāḷiyanti: In the jhānavibhaṅgapāḷiyaṃ (vibha. 508 ff.).

‘‘ācāragocarasampanno’’ti vuttaṃ, yathā pana maggaṃ ācikkhanto ‘‘vāmaṃ muñca, dakkhiṇaṃ gaṇhā’’ti vajjetabbapubbakaṃ gahetabbaṃ vadeyya, yathā vā sasīsanhānena pahīnasedamalajallikassa mālāgandhavilepanādivibhūsanasaṃvidhānaṃ yuttarūpaṃ, evaṃ pahīnapāpadhammassa kalyāṇadhammasamāyogo yuttarūpoti ‘‘atthi ācāro, atthi anācāro’’ti dvayaṃ uddisitvā anācāraṃ tāva vibhajituṃ‘‘tattha katamo anācāro’’tiādi vuttaṃ. Tatthakāyiko vītikkamoti tividhaṃ kāyaduccaritaṃ.Vācasiko vītikkamoti catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ.Kāyikavācasikoti tadubhayaṃ.

"ācāragocarasampanno"ti ("endowed with conduct and proper range") is stated. Just as one pointing out the path might say, "release the left, take the right," thus speaking of what should be avoided first and then what should be taken; or just as arranging decorations such as garlands, perfumes, and unguents is suitable for one whose dirt, sweat, grime, and scurf have been removed by bathing with the head, so association with wholesome qualities is fitting for one who has abandoned evil qualities. Thus, having identified the two, "there is conduct, there is misconduct," to first explain misconduct, "tattha katamo anācāro"tiādi ("therein, what is misconduct?") etc., is said. Therein, kāyiko vītikkamoti: The three kinds of bodily misconduct. Vācasiko vītikkamoti: The four kinds of verbal misconduct. Kāyikavācasikoti: Both of these.

‘‘idhekacco veḷudānena vā’’tiādimāha. Tatthaveḷudānenāti paccayuppādanatthena veḷudānena.Pattadānādīsupi eseva nayo.Veḷūti manussānaṃ payojanāvaho yo koci veḷudaṇḍo.Pattaṃgandhikādīnaṃ gandhapaliveṭhanādiatthaṃ vā, tālanāḷikerādipattaṃ vā.Pupphaṃyaṃ kiñci manussānaṃ payojanāvahaṃ. Tathāphalaṃ. Sinānaṃsirīsacuṇṇādinhāniyacuṇṇaṃ. Mattikāpi ettheva saṅgahaṃ gacchati.Dantakaṭṭhaṃyaṃ kiñci mukhasodhanatthaṃ dantaponaṃ.Cāṭukamyatāattānaṃ dāsaṃ viya nīcaṭṭhāne ṭhapetvā parassa khalitavacanaṃ saṇṭhapetvā piyakāmatāya paggayhavacanaṃ.Muggasūpyatāti muggasūpasamatā saccālikena jīvitakappanaṃ. Yathā hi muggasūpe paccante bahū muggā paccanti, katipayā na paccanti, evaṃ saccālikena jīvitakappane bahu alikaṃ hoti, appakaṃ saccanti. Paribhaṭatīti paribhaṭo, paresaṃ dārake pariharanto. Paribhaṭassa kammaṃpāribhaṭyaṃ,sā evapāribhaṭyatā,alaṅkaraṇādinā kuladārakapariharaṇassetaṃ nāmaṃ. Tesaṃ tesaṃ gihīnaṃ gāmantaradesantarādīsu sāsanapaṭisāsanaharaṇaṃjaṅghapesanikaṃ. Aññataraññatarenāti etesaṃ vā veḷudānādīnaṃ vejjakammabhaṇḍāgārikakammapiṇḍapaṭipiṇḍakammasaṅghuppādacetiyuppādapaṭṭhapanādīnaṃ vā micchājīvena jīvitakappanakakammānaṃ yena kenaci.Buddhapaṭikuṭṭhenāti buddhehi garahitena paṭisiddhena.Micchājīvenāti na sammāājīvena.Ayaṃ vuccati anācāroti ayaṃ sabbopi ‘‘anācāro’’ti kathīyati. Ācāraniddeso vuttapaṭipakkhanayeneva veditabbo.

"idhekacco veḷudānena vā"tiādimāha: "Here, someone or other, by giving bamboo," etc., he says. Therein, veḷudānenāti: By giving bamboo in the sense of producing requisites. The same method applies to pattadānā, etc. Veḷūti: Any bamboo stalk that is useful to humans. Pattaṃ: A leaf, for the purpose of wrapping perfumes, etc., of spices, etc., or a leaf of palm, coconut, etc. Pupphaṃ: Any flower that is useful to humans. Similarly, phalaṃ: Fruit. Sinānaṃ: Bath powder of sirīsa powder, etc., or hāniya powder. Mattikāpi: Clay also falls into this category. Dantakaṭṭhaṃ: Any toothpick for cleaning the mouth. Cāṭukamyatā: Flattery, placing oneself in a lowly position as if a slave, supporting the harsh words of another, speaking flatteringly out of a desire to be pleasing. Muggasūpyatāti: The state of being like mugga bean soup, making a living with deceit. For just as in mugga bean soup being cooked, many mugga beans are cooked, but a few are not, so in making a living with deceit, much is false, but a little is true. Paribhaṭatīti: One who serves (paribhaṭo), attending to the children of others. The work of a servant is pāribhaṭyaṃ, that itself is pāribhaṭyatā, this is the name for attending to the children of good families with adornments, etc. Carrying messages to those various householders in other villages, other countries, etc., is jaṅghapesanikaṃ. Aññataraññatarenāti: By any of these actions of making a living with wrong livelihood, whether giving bamboo, etc., or being a physician, storehouse keeper, doing tasks such as serving meals, serving left-over food, inciting the Saṅgha, inciting the building of a shrine, or establishing something. Buddhapaṭikuṭṭhenāti: By what is censured and prohibited by the Buddhas. Micchājīvenāti: By not right livelihood. Ayaṃ vuccati anācāroti: All of this is called "misconduct." The definition of conduct should be understood by the opposite method as stated.

Gocaroti piṇḍapātādīnaṃ atthāya upasaṅkamituṃ yuttaṭṭhānaṃ. Ayuttaṭṭhānaṃagocaro. Vesiyā gocaro assātivesiyāgocaro,mittasanthavavasena upasaṅkamitabbaṭṭhānanti attho. Vesiyā nāma rūpūpajīviniyo, tā mittasanthavavasena na upasaṅkamitabbā, samaṇabhāvassa antarāyakarattā, parisuddhāsayassāpi garahahetuto, tasmā dakkhiṇādānavasena satiṃ upaṭṭhapetvāva upasaṅkamitabbā.Vidhavāvuccanti matapatikā, pavutthapatikā vā.Thullakumārikāti mahallikā aniviṭṭhakumāriyo,paṇḍakāti napuṃsakā. Te hi ussannakilesā avūpasantapariḷāhā lokāmisasannissitakathābahulā, tasmā na upasaṅkamitabbā.Bhikkhuniyonāma ussannabrahmacariyā. Tathā bhikkhūpi. Tesaṃ aññamaññaṃ visabhāgavatthubhāvato santhavavasena upasaṅkamane katipāheneva brahmacariyantarāyo siyā, tasmā na upasaṅkamitabbā. Gilānapucchanādivasena upasaṅkamane satokārinā bhavitabbaṃ.Pānāgāranti surāpānagharaṃ. Taṃ soṇḍajanehi avivittaṃ hoti. Tattha tehi soṇḍatādivasena na upasaṅkamitabbaṃ brahmacariyantarāyakarattā.Saṃsaṭṭho viharati rājūhītiādīsurājānonāma ye rajjamanusāsanti.Rājamahāmattārājissariyasadisāya issariyamattāya samannāgatā.Titthiyāti viparītadassanā bāhirakaparibbājakā.Titthiyasāvakāti tesu daḷhabhattā paccayadāyakā.Ananulomikena saṃsaggenāti tissannaṃ sikkhānaṃ ananulomikena paccanīkabhūtena saṃsaggena saṃsaṭṭho viharati, yena brahmacariyantarāyaṃ vā sallekhaparihāniṃ vā pāpuṇāti.

Gocaroti: A suitable place to approach for the sake of alms food, etc. Agocaro: An unsuitable place. Vesiyā gocaro assāti vesiyāgocaro: A place to be approached with friendly intimacy, is the meaning. Vesiyā nāma: "Vesiyā" means those who live by their appearance; they should not be approached with friendly intimacy, because it is an obstacle to the state of a renunciant, and a cause for blame even for one with pure intentions. Therefore, they should be approached only after establishing mindfulness in the manner of receiving donations. Vidhavāvuccanti: "Widows" are called those whose husbands have died, or whose husbands have gone away. Thullakumārikāti: Elderly unmarried women. Paṇḍakāti: Eunuchs. For they have aroused defilements and unpacified burning desires, and are full of talk based on worldly pleasures; therefore, they should not be approached. Bhikkhuniyonāma: "Bhikkhunīs" means those whose ব্রহ্মচarya is aroused. Similarly, bhikkhus also. Because of their being objects of attraction to each other, ব্রহ্মচarya may be obstructed in a few days if they are approached with intimacy; therefore, they should not be approached. When approaching for the sake of inquiring about illness, etc., one should be mindful. Pānāgāranti: A liquor house. That is not separate from drunkards. One should not approach there with drunkenness, etc., because it obstructs ব্রহ্মচarya. Saṃsaṭṭho viharati rājūhītiādīsu: In "he dwells in close association with kings," etc., rājānonāma: "Kings" means those who rule the kingdom. Rājamahāmattā: Royal ministers, endowed with a degree of power similar to royal authority. Titthiyāti: Those with wrong views, external ascetics. Titthiyasāvakā: Disciples of sectarians, who are firmly devoted and give requisites. Ananulomikena saṃsaggenāti: With association that is incompatible with the three trainings, being an opposition, he dwells in close association, by which he obtains an obstruction to ব্রহ্মচarya or a decline in detachment.

‘‘yāni vā pana tānī’’tiādi vuttaṃ. Tatthaassaddhānīti buddhādīsu saddhāvirahitāni. Tato evaappasannāni,kammakammaphalasaddhāya vā abhāvenaassaddhāni. Ratanattayappasādābhāvenaappasannāni. Akkosakaparibhāsakānīti akkosavatthūhi akkosakāni ceva bhayadassanena santajjanakāni ca. Atthaṃ na icchanti anatthameva icchantītianatthakāmāni. Hitaṃ na icchanti ahitameva icchantītiahitakāmāni. Phāsu na icchanti aphāsuṃyeva icchantītiaphāsukakāmāni. Yogakkhemaṃ nibbhayaṃ na icchanti, ayogakkhemameva icchantītiayogakkhemakāmāni. Bhikkhūnanti ettha sāmaṇerānampi saṅgaho.Bhikkhunīnanti ettha sikkhamānasāmaṇerīnaṃ. Sabbesaṃ hi sāsanikānaṃ anatthakāmatādīpanapadamidaṃ vacanaṃ.Tathārūpāni kulānīti tādisāni khattiyakulādīni.Sevatīti nissāya jīvati.Bhajatīti upasaṅkamati.Payirupāsatīti punappunaṃ upagacchati.Ayaṃ vuccatīti ayaṃ vesiyādiko, rājādiko, assaddhakulādiko ca taṃ taṃ sevantassa tippakāropi ayutto gocarotiagocaro. Ettha hi vesiyādiko pañcakāmaguṇanissayatoagocaro. Yathāha ‘‘ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṃ pañca kāmaguṇā’’ti (saṃ. ni. 5.372). Rājādiko samaṇadhammassa anupanissayato, lābhasakkārāsanivicakkanippothanadiṭṭhivipattihetuto ca. Assaddhakulādiko saddhāhānicittasantāsāvahatoagocaro.

"yāni vā pana tānī"tiādi vuttaṃ: "Or whatever those," etc., is said. Therein, assaddhānīti: Devoid of faith in the Buddha, etc. Therefore, appasannāni: Unfavorable, or assaddhāni because of the absence of faith in karma and the result of karma. appasannāni: Unfavorable because of the absence of faith in the Triple Gem. Akkosakaparibhāsakānīti: Abusive with abusive things, and frightening with threats of fear. Anatthakāmāni: They do not desire benefit, but only desire harm. Ahitakāmāni: They do not desire welfare, but only desire non-welfare. Aphāsukakāmāni: They do not desire comfort, but only desire discomfort. Ayogakkhemakāmāni: They do not desire safety from bondage, fearlessness, but only desire non-safety from bondage. Bhikkhūnanti: Here, there is inclusion of sāmaṇeras (novices) also. Bhikkhunīnanti: Here, there is inclusion of sikkhamānās (probationary nuns) and sāmaṇerīs (female novices). This statement is a declaration of desiring harm, etc., for all those belonging to the dispensation. Tathārūpāni kulānīti: Such families of the khattiya class, etc. Sevatīti: He lives depending on. Bhajatīti: He approaches. Payirupāsatīti: He repeatedly approaches. Ayaṃ vuccatīti: This, whether vesiyā, rājā, or assaddhakula, is said to be the unsuitable range, agocaro, because the range of the one who associates with each of them is improper. Here, vesiyā, etc., are agocaro because of relying on the five strands of sense pleasure. As he said, "And what, monks, is the range that is unsuitable for a monk, the domain of others? It is these five strands of sense pleasure" (saṃ. ni. 5.372). Rājā, etc., are unsuitable because they are not conducive to the renunciant's Dhamma, and because they are the cause of gain, honor, the crash of flatteries, and wrong view. Assaddhakula, etc., are agocaro because they bring about loss of faith and agitation of mind.

Opānabhūtānīti udapānabhūtāni bhikkhusaṅghassa, bhikkhunīsaṅghassa ca catumahāpathe khatapokkharaṇī viya yathāsukhaṃ ogāhanakkhamāni.Kāsāvapajjotānīti bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca nivatthapārutakāsāvānaṃyeva pabhāhi ekobhāsāni.Isivātapaṭivātānīti gehaṃ pavisantānaṃ, nikkhamantānañca bhikkhubhikkhunīsaṅkhātānaṃ isīnaṃ cīvaravātena ceva samiñjanapasāraṇādijanitasarīravātena ca paṭivātāni pavāyitāni viniddhutakibbisāni vā.

Opānabhūtānīti: Like a well, like a lotus pond dug at a crossroads for the community of monks and the community of nuns, they are able to bathe in them as they please. Kāsāvapajjotānīti: They are of a single radiance by the light of the robes worn and wrapped by monks and nuns. Isivātapaṭivātānīti: When ascetics who are monks and nuns enter and exit a dwelling, they are fanned by the wind of their robes and by the bodily wind generated by stretching and contracting, thus removing defilements.

‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ.Etthāti etasmiṃ pātimokkhasīlaniddese.Imināpi nayenāti idāni vuccamānavidhināpi.Saṅghagatoti saṅghasannipātaṃ gato.Acittīkārakatoti akatacittīkāro, akatagāravoti attho.Ghaṭṭayantoti sarīrena, cīvarena vā ghaṃsanto. Puratopi tiṭṭhati acittīkārakatoti sambandhitabbaṃ.Ṭhitakopīti upari tiṭṭhanto viya āsannataraṭṭhāne ṭhitakopi bhaṇati.Bāhāvikkhepakoti bāhuṃ vikkhipanto.Anupāhanānanti anādare sāmivacanaṃ.Saupāhanoti upāhanāruḷho.There bhikkhū anupakhajjāti therānaṃ bhikkhūnaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ anupavisitvā tesaṃ āsannataraṭṭhānaṃ upagantvā.Kaṭṭhaṃ pakkhipatiaggikuṇḍe.Vokkammāti passato atikkamitvā.Gūḷhānisabhāvato paṭicchannāni sāṇipākārādinā paṭicchāditāni.Anāpucchāti anāpucchitvā.Assāti anācārassa.

"apicā"tiādi āraddhaṃ: "Moreover," etc., is begun. Etthāti: In this designation of Pātimokkhasaṃvara virtue. Imināpi nayenāti: By this method now being stated. Saṅghagatoti: Gone to the Saṅgha assembly. Acittīkārakatoti: One who does not show respect, one who does not show honor, is the meaning. Ghaṭṭayantoti: Touching with the body or robe. Puratopi tiṭṭhati acittīkārakatoti: "He also stands in front, one who does not show respect," should be connected. Ṭhitakopīti: Even while standing, he speaks as if standing in a very close place. Bāhāvikkhepakoti: Waving his arms. Anupāhanānanti: A word of intimacy with disrespect. Saupāhanoti: One who has ascended onto footwear. There bhikkhū anupakhajjāti: Having entered the place where the elder monks are standing, approaching a place very close to them. Kaṭṭhaṃ pakkhipati: He throws wood into the fire pit. Vokkammāti: Having passed by while looking. Gūḷhāni: By nature, hidden places, covered by fences, walls, etc. Anāpucchāti: Without asking. Assāti: Of misconduct.

Apica bhikkhūtiādi sabbasseva bhikkhuno ācāradassanavasena pavattaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ, na niddesapāḷi. Saddhāsīlasutacāgādiguṇahetuko garubhāvo garukaraṇaṃ vā gāravo, saha gāravenātisagāravo. Garuṭṭhāniyesu gāravasārajjādivasena paṭissāyanā patissā, sappatissavapaṭipatti. Saha patissāyātisappatisso. Savisesaṃ hirimanatāya, ottappibhāvena cahirottappasampanno. Sekhiyadhammapāripūrivasenasunivattho supāruto. Pāsādikenāti pasādāvahena, itthambhūtalakkhaṇe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Eseva nayo ito paresupi chasu padesu.Abhikkantenāti abhikkamena.Iriyāpathasampannoti sampannairiyāpatho. Tena sesairiyāpathānampi pāsādikatamāha.Indriyesu guttadvāroti cakkhundriyādīsu chasu dvāresu susaṃvihitārakkho.Bhojane mattaññūti paribhuñjitabbato bhojanasaññite catubbidhepi paccaye pariyesanapaṭiggahaṇaparibhogādivasena sabbaso pamāṇaññū.Jāgariyamanuyuttoti pubbarattāpararattaṃ bhāvanāmanasikārasaṅkhātaṃ jāgariyaṃ sātaccakāritāvasena anu anu yutto tattha yuttapayutto.Satisampajaññena samannāgatotiādi yathāvuttassa ācārassa sambhāradassanaṃ. Tatthaappicchoti niiccho.Santuṭṭhoti yathālābhādivasena santosena tuṭṭho.Sakkaccakārīti ādarakārī.Garucittīkārabahuloti garuṭṭhāniyesu garukaraṇabahulo.Ayaṃ vuccati ācāroti ayaṃ sagāravatādi atthakāmehi ācaritabbato ācāro.

Moreover, bhikkhū: This is a commentary statement that applies to all bhikkhus in terms of conduct, not a passage from the Niddesa. Gāravo is reverence, or the act of showing respect, due to qualities such as faith, morality, learning, and generosity; sagāravo means "with reverence." Paṭissā is acceptance, meaning responding with respect and consideration to those worthy of honor; sappatisso means "with acceptance." Hirottappasampanno: Endowed with special shame and fear of wrongdoing, due to hiri and ottappa. ** Sunivattho supāruto: Well-clothed and well-covered in terms of fulfilling the training rules. Pāsādikena: With what is pleasing, this is a causal instrumental case indicating the characteristic of being pleasing. The same method applies to the following six instances as well. Abhikkantena: With proper deportment. Iriyāpathasampanno: Possessing proper deportment. Therefore, he mentions that the other aspects of deportment are also pleasing. Indriyesu guttadvāro: Well-guarded in the six sense doors, such as the eye. Bhojane mattaññū: Knowing the right measure in all four kinds of requisites regarded as food, in terms of seeking, receiving, using, and so on. Jāgariyamanuyutto: Devoted to wakefulness, which means diligent in the practice and reflection that constitutes wakefulness in the early and late watches of the night; being constantly engaged and diligently applying oneself to it. Satisampajaññena samannāgato: Endowed with mindfulness and clear comprehension, etc., shows the accumulation of the aforementioned conduct. Here, appiccho means "having few desires." Santuṭṭho: Content and satisfied with whatever is obtained. Sakkaccakārī: One who acts with care. Garucittīkārabahulo: Abundant in showing respect to those worthy of honor. Ayaṃ vuccati ācāro**: This is called conduct because it is practiced by those who desire their own welfare.

upanissayagocaro. Satisaṅkhāto cittassa ārakkhabhūto eva gocaroārakkhagocaro. Kammaṭṭhānasaṅkhāto cittassa upanibandhanaṭṭhānabhūto gocaroupanibandhagocaro. Appicchatādīhi dasahi vivaṭṭanissitāya kathāya vatthubhūtehi guṇehi samannāgatodasakathāvatthuguṇasamannāgato. Tato eva kalyāṇo sundaro mittotikalyāṇamitto. Tassa lakkhaṇaṃ parato āgamissati.Assutaṃsuttageyyādiṃ.Suṇātīti sutamayaṃ ñāṇaṃ uppādeti.Sutaṃ pariyodāpetīti tameva yathāsutaṃ avisadatāya apariyodātaṃ punappunaṃ paripucchanādinā visodheti nijjaṭaṃ nigumbaṃ karoti. Tattha ca ye kaṅkhaṭṭhāniyā dhammā, tesu saṃsayaṃ chindantokaṅkhaṃ vitarati. Kammakammaphalesu, ratanattaye ca sammādiṭṭhiyā ujukaraṇenadiṭṭhiṃ ujuṃ karoti. Tato eva ca duvidhāyapi saddhāsampadāyacittaṃ pasādeti. Atha vā yathāsutaṃ dhammaṃ pariyodapetvā tatthāgate rūpārūpadhamme pariggahetvā sapaccayaṃ nāmarūpaṃ pariggaṇhanto sattadiṭṭhivaṅkavidhamanenadiṭṭhiṃ ujuṃ karoti. Dhammānaṃ paccayapaccayuppannatāmattadassanena tīsupi addhāsukaṅkhaṃ vitarati. Tato paraṃ ca udayabbayañāṇādivasena vipassanaṃ vaḍḍhetvā ariyabhūmiṃ okkamanto aveccapasādena ratanattayecittaṃ pasādeti. Tathābhūtova tassa kalyāṇamittassa anusikkhanena saddhādīhi guṇehi na hāyati, aññadatthu vaḍḍhateva. Tenāha‘‘yassa vā’’tiādi.

upanissayagocaro: A domain that serves as a basis. A domain that protects the mind, namely mindfulness, is ārakkhagocaro. A domain that serves as a foundation for focusing the mind, namely a meditation subject, is upanibandhagocaro. dasakathāvatthuguṇasamannāgato: Endowed with the ten qualities that form the basis for discussion related to liberation, such as having few desires. Therefore, a friend who is virtuous and beautiful is a kalyāṇamitto, a good friend. His characteristics will be discussed later. Assutaṃ suṇāti: He generates knowledge based on what has not been heard, such as the Sutta, Geyya, etc. Sutaṃ pariyodāpeti: He clarifies and purifies what has been heard, which was previously unclear due to a lack of thoroughness, by repeatedly questioning, thus making it free from doubts and obscurity. And in those aspects of the Dhamma that are grounds for doubt, he dispels uncertainty; kaṅkhaṃ vitarati. By straightening the view with right understanding regarding the results of actions, and the Triple Gem, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, he makes the view straight. Therefore, cittaṃ pasādeti, he gladdens the mind with both kinds of accomplishment in faith. Or, having purified the Dhamma as it was heard, and having apprehended the phenomena of form and formlessness in the Tathāgata, he makes the view straight by destroying the crookedness of the view of self, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, while grasping conditioned name and form. By seeing only the conditionality and dependent origination of phenomena, he dispels uncertainty in all three times, kaṅkhaṃ vitarati. Furthermore, developing insight based on knowledge of arising and passing away, and entering the Noble Path, he gladdens the mind in the Triple Gem with unwavering faith, cittaṃ pasādeti. Only by training under such a good friend does one not decline in qualities such as faith, but rather increases. Therefore, he said, ‘‘yassa vā’’, and so on.

Antaragharanti antare antare gharāni ettha, taṃ etassāti vā ‘‘antaraghara’’nti laddhanāmaṃ gocaragāmaṃ paviṭṭho. Tattha ghare ghare bhikkhāpariyesanāya vīthiṃ paṭipanno.Okkhittacakkhūti heṭṭhākhittacakkhu. Kittakena pana okkhittacakkhu hotīti āha‘‘yugamattadassāvī’’ti.Susaṃvutoti saṃyato. Yathā panettha susaṃvuto nāma hoti, taṃ dassetuṃ‘‘na hatthiṃ olokento’’tiādi vuttaṃ.

Antaraghara: One who has entered a village for alms where houses are situated at intervals, hence the name "antaraghara." There, he proceeds along the street seeking alms from house to house. Okkhittacakkhū: With downcast eyes. He answers, "How does he keep his eyes downcast?" ‘‘yugamattadassāvī’’: Seeing only the length of a yoke. Susaṃvuto: Well-restrained. To show how he is well-restrained here, he says, ‘‘na hatthiṃ olokento’’, not looking at elephants, and so on.

Yatthāti yesu satipaṭṭhānesu.Cittaṃbhāvanācittaṃ.Upanibandhatīti upanetvā nibandhati. Vuttañhetaṃ –

Yattha: In which foundations of mindfulness. Cittaṃ: The mind of meditation. Upanibandhatī: He brings near and binds. It has been said:

‘‘Yathā thambhe nibandheyya, vacchaṃ damaṃ naro idha;

‘‘Just as a man tames and ties a calf to a post, so should one bind one’s own mind firmly to the object of mindfulness.’’ (Visuddhi. 1.217; Dī. Ni. Aṭṭha. 2.374; Ma. Ni. Aṭṭha. 1.107; Pārā. Aṭṭha. 2.165; Paṭi. Ma. Aṭṭha. 2.1.163);

‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthasako pettiko visayoti attano pitu sammāsambuddhassa santako, tena diṭṭho dassito ca visayo.

‘‘vuttañheta’’, "It has been said," etc. Here, sako pettiko visayo: The domain belonging to his father, the Sammāsambuddha, seen and shown by him.

Aṇuppamāṇesūti paramāṇuppamāṇesu.Asañciccaāpannasekhiyaakusalacittuppādādibhedesūti asañcicca āpannasekhiyesu akusalacittuppādādibhedesūti evaṃ asañciccaggahaṇaṃ sekhiyavisesanaṃ daṭṭhabbaṃ. Sekhiyaggahaṇena cetthavattakkhandhakādīsu(cūḷava. 356 ādayo) āgatavattādīnampi gahaṇaṃ. Tepi hi sikkhitabbaṭṭhena ‘‘sekhiyā’’ti icchitā. Tathā himātikāyaṃpārājikādīnaṃ viya sekhiyānaṃ paricchedo na kato. Evañca katvā ‘‘asañcicca āpannasekhiyā’’ti asañciccaggahaṇaṃ samatthitaṃ hoti. Na himātikāyaṃāgatesu pañcasattatiyā sekhiyesu nosaññāvimokkho nāma atthi, asañciccaggahaṇeneva cettha asatiajānanānampi saṅgaho kato. Keci panettha asiñcicca āpannaggahaṇena acittakāpattiyo gahitāti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, garukāpattīsupi kāsañci acittakabhāvasabbhāvato, adhiṭṭhānāvikammassa, desanāvikammasseva vā sabbalahukassa vajjassa idhādhippetattā. Tenāha ‘‘yāni tāni vajjāni appamattakāni oramattakāni lahukāni lahusammatānī’’tiādi. Ādisaddena pātimokkhasaṃvaravisuddhatthaṃ anatikkamanīyānaṃ anāpattigamanīyānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Bhayadassanasīloti paramāṇumattaṃ vajjaṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhasinerupabbatasadisaṃ katvā dassanasabhāvo, sabbalahukaṃ vā dubbhāsitamattaṃ pārājikasadisaṃ katvā dassanasabhāvo.Yaṃ kiñcīti mūlapaññattianupaññattisabbatthapaññattipadesapaññattiādibhedaṃ yaṃ kiñci sikkhitabbaṃ paṭipajjitabbaṃ pūretabbaṃ sīlaṃ.Sammā ādāyāti sammadeva sakkaccaṃ, sabbaso ca ādiyitvā. Ayaṃ pana ācāragocarasampadā kiṃ pātimokkhasīle pariyāpannā, udāhu apariyāpannāti? Pariyāpannā. Yadi evaṃ kasmā puna vuttāti codanaṃ sandhāyāha‘‘ettha cā’’tiādi.

Aṇuppamāṇesū: In extremely minute faults. Asañciccaāpannasekhiyaakusalacittuppādādibhedesū: In the various unintentional violations of the Sekhiya rules, and the arising of unwholesome thoughts, etc.; thus, the term "unintentional" should be understood as qualifying the Sekhiya rules. By mentioning the Sekhiya rules here, it also includes the duties (vatta) mentioned in the vattakkhandhaka, because they too are intended as "sekhiya" in the sense of needing to be trained in. Thus, in the mātikā, there is no delimitation of the Sekhiyas as there is for the Pārājikas. By thus stating "unintentional violations of the Sekhiya rules," the term "unintentional" is justified. Indeed, among the seventy-five Sekhiya rules mentioned in the mātikā, there is no such thing as a "no-intention release," and thus, the inclusion of inadvertence and ignorance is covered by the term "unintentional." Some say that by the phrase "unintentional violations," the offenses committed without awareness are included; however, this is merely their opinion, since even in serious offenses, there can be some unawareness, and because only the slightest fault, such as the non-performance of an undertaking or the non-confession of an offense, is intended here. Therefore, he said: "Whatever faults are slight, minor, trivial, and considered insignificant," and so on. The word "ādi" should be understood as including what should not be transgressed and what leads to no offense, for the sake of purity of the Pātimokkha-saṃvara. Bhayadassanasīlo: One who is accustomed to seeing danger, having the nature of seeing a fault as great as Mount Sineru, which is eighty-four thousand yojanas high, even if it is as small as an atom, or having the nature of seeing even the slightest misspoken word as equivalent to a Pārājika offense. Yaṃ kiñcī: Whatever sīla that should be learned, practiced, and fulfilled, whether it is a basic rule, a subsequent rule, a general rule, or a specific rule. Sammā ādāya: Having properly and carefully adopted it in every way. Now, regarding the question of whether this accomplishment of conduct and domain is included in the Pātimokkha-sīla or not, it is included. If so, why is it mentioned again? In order to address this objection, he says, ‘‘ettha cā’’, and so on.

Indriyasaṃvarasīlavaṇṇanā
Description of Indriyasaṃvarasīla

15.Indriyasaṃvarasīlaṃ pātimokkhasaṃvarasīlassa sambhārabhūtaṃ, tasmiṃ satiyeva icchitabbanti vuttaṃ‘‘soti pātimokkhasaṃvarasīle ṭhito bhikkhū’’ti. Sampādite hi etasmiṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ suguttaṃ surakkhitameva hoti, susaṃvihitakaṇṭakavati viya sassanti.Kāraṇavasenāti asādhāraṇakāraṇassa vasena. Asādhāraṇakāraṇavasena hi phalaṃ apadisīyati, yathā yavaṅkuro bherisaddoti. Nissayavohārena vā etaṃ nissitavacanaṃ, yathā mañcā ukkuṭṭhiṃ karontīti.Rūpanti rūpāyatanaṃ.Cakkhunā rūpaṃ disvāti ettha yadi cakkhu rūpaṃ passeyya, aññaviññāṇasamaṅginopi passeyyuṃ, na cetaṃ atthi, kasmā? Acetanattā cakkhussa. Tenāha‘‘cakkhu rūpaṃ na passati acittakattā’’ti. Atha viññāṇaṃ rūpaṃ passeyya, tirokuṭṭādigatampi naṃ passeyya appaṭighabhāvato, idampi natthi sabbassa viññāṇassa dassanābhāvato. Tenāha‘‘cittaṃ na passati acakkhukattā’’ti. Tattha yathā cakkhusannissitaṃ viññāṇaṃ passati, na yaṃ kiñci. Tañca kenaci kuṭṭādinā antarite na uppajjati, yattha ālokassa vibandho. Yattha pana na vibandho phalikagabbhapaṭalādike, tattha antaritepi uppajjateva. Evaṃ viññāṇādhiṭṭhitaṃ cakkhu passati, na yaṃ kiñcīti viññāṇādhiṭṭhitaṃ cakkhuṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ‘‘cakkhunā rūpaṃ disvā’’ti.

15. Indriyasaṃvarasīla is the foundation for Pātimokkhasaṃvarasīla, it is said that it is desired only when that exists: ‘‘soti pātimokkhasaṃvarasīle ṭhito bhikkhū’’, "the bhikkhu established in the Pātimokkhasaṃvarasīla." For when this is accomplished, the Pātimokkhasaṃvarasīla is well-guarded and well-protected, like a crop surrounded by well-arranged thorns. Kāraṇavasenā: By way of a specific cause. Indeed, a result is indicated by way of a specific cause, just as barley sprouts from barley seeds, or a sound comes from a drum. Or, this is a statement of dependence, like saying "chairs are coughing". Rūpaṃ: A visual object. Cakkhunā rūpaṃ disvā: Regarding "seeing a form with the eye," if the eye were to see the form, then anyone possessing consciousness should also see it, but this is not the case. Why? Because the eye is non-sentient. Therefore, he says, ‘‘cakkhu rūpaṃ na passati acittakattā’’, "the eye does not see form because it is non-sentient." If consciousness were to see the form, it would see it even through walls, because it is unobstructed; but this is also not the case, because not all consciousnesses have the ability to see. Therefore, he says, ‘‘cittaṃ na passati acakkhukattā’’, "the mind does not see because it has no eye." Therefore, just as the consciousness dependent on the eye sees, it is not any random consciousness. And it does not arise when something like a wall obstructs it, where there is an impediment to light. However, where there is no impediment, such as through a crystal window, it does arise even when there is something in between. Thus, it is said that the eye supported by consciousness sees, not just any eye; this statement, cakkhunā rūpaṃ disvā, is made with reference to the eye supported by consciousness.

Dvārārammaṇasaṅghaṭṭeti dvārassa ārammaṇena saṅghaṭṭe sati, cakkhussa rūpārammaṇe āpāthagateti adhippāyo.Pasādavatthukena cittenāti cakkhupasādavatthukena tannissāya pavattena viññāṇena, yaṃ ‘‘cakkhuviññāṇa’’nti vuccati.Passatīti oloketi. Cakkhupasādasannissaye hi viññāṇe ālokānuggahitaṃ rūpārammaṇaṃ sannissayaguṇena obhāsente taṃsamaṅgipuggalo ‘‘rūpaṃ passatī’’ti vuccati. Obhāsanañcettha ārammaṇassa yathāsabhāvato vibhāvanaṃ, yaṃ ‘‘paccakkhato gahaṇa’’nti vuccati. Usunā lakkhassa vedhe sijjhante tassa sambhārabhūtena dhanunā vijjhatīti vacanaṃ viya viññāṇena rūpadassane sijjhante cakkhunā rūpaṃ passatītiīdisī sasambhārakathā nāmesā hoti. Sasambhārā kathāsasambhārakathā,dassanassa kāraṇasahitāti attho. Sasambhārassa vā dassanassa kathāsasambhārakathā. Tasmāti yasmā kevalena cakkhunā, kevalena vā viññāṇena rūpadassanaṃ natthi, tasmā.

Dvārārammaṇasaṅghaṭṭe: When there is contact between the door and the object; the meaning is that the eye is in the range of the visual object. Pasādavatthukena cittenā: With the consciousness based on the sensitive part of the eye, which is called "eye-consciousness." Passatī: He looks. Indeed, when the visual object illuminated by light appears in the consciousness dependent on the sensitive part of the eye, the person possessing that consciousness is said to "see the form" due to the quality of dependence. Here, illumination means the manifestation of the object according to its nature, which is called "direct apprehension." Just as when an arrow hits a target, it is said to be pierced by the bow, which is an accessory to it; similarly, when the sight of a form is accomplished by consciousness, it is said that the eye sees the form, therefore īdisī sasambhārakathā nāmesā hoti: this is called an accessory-based statement. Sasambhārā kathā sasambhārakathā, an accessory-based statement, means a statement accompanied by the cause of seeing. Or, the statement about seeing with accessories is an sasambhārakathā. Tasmā: Therefore, because seeing form is not possible with the eye alone, or with consciousness alone.

Itthipurisanimittaṃ vāti ettha itthisantānanissitarūpamukhena gayhamānaṃ saṇṭhānaṃ thanamaṃsāvisadatā nimmassumukhatā kesabandhanavatthaggahaṇaṃ avisadaṭṭhānagamanādi ca sabbaṃ ‘‘itthī’’ti sañjānanassa kāraṇabhāvatoitthinimittaṃ. Vuttavipariyāyatopurisanimittaṃveditabbaṃ.Subhanimittādikaṃ vāti ettha rāguppattihetubhūto iṭṭhākārosubhanimittaṃ. Ādi-saddena paṭighanimittādīnaṃ saṅgaho. So pana dosuppattiādihetubhūto aniṭṭhādiākāro veditabbo. Kāmañcettha pāḷiyaṃ abhijjhādomanassāva sarūpato āgatā, upekkhānimittassāpi pana saṅgaho icchitabbo, asamapekkhanena uppajjanakamohassāpi asaṃvarabhāvato. Tathā hi vakkhati ‘‘muṭṭhasaccaṃ vā aññāṇaṃ vā’’ti.Upekkhānimittanti cettha aññāṇupekkhāya vatthubhūtaṃ ārammaṇaṃ, tañcassa asamapekkhanavasena veditabbaṃ. Evaṃ saṅkhepato rāgadosamohānaṃ kāraṇaṃ ‘‘subhanimittādika’’nti vuttaṃ. Tenāha‘‘kilesavatthubhūtaṃ nimitta’’nti.Diṭṭhamatteyeva saṇṭhātīti ‘‘diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’ti (udā. 10) sutte vuttanayena vaṇṇāyatane cakkhuviññāṇena, vīthicittehi ca gahitamatteyeva tiṭṭhati, na tato paraṃ kiñci subhādiākāraṃ parikappeti.Pākaṭabhāvakaraṇatoti paribyattabhāvakaraṇato vibhūtabhāvakaraṇato. Visabhāgavatthuno hi hatthādiavayavesu subhādito parikappentassa aparāparaṃ tattha uppajjamānā kilesā paribyattā hontīti te tesaṃanubyañjanānāma. Te pana yasmā tathā tathā sanniviṭṭhānaṃ bhūtupādāyarūpānaṃ sannivesākāro. Na hi taṃ muñcitvā paramatthato hatthādi nāma koci atthi. Tasmā vuttaṃ‘‘hatthapāda…pe… ākāraṃ na gaṇhātī’’ti. Kiṃ pana gaṇhātīti āha‘‘yaṃ tattha bhūtaṃ, tadeva gaṇhātī’’ti. Yaṃ tasmiṃ sarīre vijjamānaṃ kesalomādi bhūtupādāyamattaṃ vā, tadeva yāthāvato gaṇhāti. Tattha asubhākāragahaṇassa nidassanaṃ dassento‘‘cetiyapabbatavāsī’’tiādinā mahātissattheravatthuṃ āhari.

Itthipurisanimittaṃ vā: Here, the physical structure related to a woman, such as the shape apprehended through the form, the prominence of breasts and flesh, the delicate face, the arrangement of hair, the manner of dress, the manner of walking, etc., all of which are causes for perceiving "woman," are itthinimittaṃ, the sign of a woman. By contrast, purisanimittaṃ, the sign of a man, should be understood. Subhanimittādikaṃ vā: Here, the pleasing appearance that causes the arising of lust is subhanimittaṃ, the sign of the beautiful. The word ādi includes signs of aversion, etc. That should be understood as the displeasing appearances which are causes for the arising of aversion, etc. Although in the Pāli text only abhijjhā and domanassa appear explicitly, it should be understood that there is also the inclusion of the sign of equanimity (upekkhānimitta), because ignorance arises from not paying attention (asamapekkhanena uppajjanakamohassāpi asaṃvarabhāvato). Thus, he will say: "Due to forgotten truth or ignorance." Upekkhānimitta: Here, the object that forms the basis for the ignorance and equanimity should be understood as being due to non-attention. Thus, in brief, the cause of lust, aversion, and delusion is stated as "subhanimittādika." Therefore, he says, ‘‘kilesavatthubhūtaṃ nimitta’’, "the sign that is the basis for defilements." Diṭṭhamatteyeva saṇṭhātī: In accordance with the statement in the sutta "In the seen, there will be merely the seen" (Udā. 10), it remains only with what is apprehended by the eye-consciousness and the mental processes in the realm of forms; it does not further elaborate on any aspects of beauty, etc. Pākaṭabhāvakaraṇato: Due to making the appearance evident, due to making the appearance distinct. Indeed, for one who elaborates on aspects of beauty, etc., in the parts of the body such as the hands, the defilements that arise one after another there become manifest; thus, they are called anubyañjanā. However, since those are the configurations of the material elements and derived material elements arranged in such a way, there is, in ultimate reality, no such thing as hands, etc., apart from that. Therefore, it is said: ‘‘hatthapāda…pe… ākāraṃ na gaṇhātī’’, "he does not grasp the shape of hands, feet..." What then does he grasp? He answers ‘‘yaṃ tattha bhūtaṃ, tadeva gaṇhātī’’, "whatever elements are there, he grasps only that." Whatever elements or derived material elements exist in that body, he grasps only that as it actually is. Showing an example of grasping the unattractive aspect there, he brings up the story of Mahātissathera with ‘‘cetiyapabbatavāsī’’, residing on Cetiyapabbata, and so on.

sumaṇḍitapasādhitāti suṭṭhu maṇḍitā pasādhitā ca. Ābharaṇādīhi āhārimehi maṇḍanaṃ. Sarīrassa ucchādanādivasena paṭisaṅkharaṇaṃ pasādhananti vadanti, ābharaṇehi, pana vatthālaṅkārādīhi ca alaṅkaraṇaṃ pasādhanaṃ. Ūnaṭṭhānapūraṇaṃ maṇḍanaṃ.Vipallatthacittāti rāgavasena viparītacittā.Olokentoti thero kammaṭṭhānamanasikāreneva gacchanto saddakaṇṭakattā pubbabhāgamanasikārassa hasitasaddānusārena ‘‘kimeta’’nti olokento.Asubhasaññanti aṭṭhikasaññaṃ. Aṭṭhikakammaṭṭhānaṃ hi thero tadā pariharati.Arahattaṃ pāpuṇīti thero kira tassā hasantiyā dantaṭṭhidassaneneva pubbabhāgabhāvanāya subhāvitattā paṭibhāganimittaṃ, sātisayañca upacārajjhānaṃ labhitvā yathāṭhitova tattha paṭhamajjhānaṃ adhigantvā taṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggaparamparāya āsavakkhayaṃ pāpuṇi.Pubbasaññaṃ anussarīti pubbakaṃ yathāraddhaṃ kālena kālaṃ anuyuñjiyamānaṃ aṭṭhikakammaṭṭhānaṃ anussari samannāhari.Anumagganti anupathaṃ tassā padānupadaṃ. Therassa kira bhāvanāya paguṇabhāvato dantaṭṭhidassaneneva tassā sakalasarīraṃ aṭṭhikasaṅghātabhāvena upaṭṭhāsi. Na taṃ ‘‘itthī’’ti vā ‘‘puriso’’ti vā sañjāni. Tenāha‘‘nābhijānāmi…pe… mahāpathe’’ti.

sumaṇḍitapasādhitā means well-adorned and beautified. Maṇḍanaṃ is adornment with external things such as ornaments. Pasādhanaṃ is said to be the refining of the body through processes like rubbing (ucchādana). Pasādhanaṃ is also the beautification with ornaments, clothes, and decorations. Maṇḍanaṃ is the filling of incomplete places. Vipallatthacittā means having a perverted mind due to passion (rāga). Olokento means the Elder, while going along, only paying attention to his meditation subject (kammaṭṭhāna), because it was a time of loud noises, upon hearing the sound of laughter, thinking, "What is this?" looked around. Asubhasaññaṃ means the perception of bones (aṭṭhikasaññaṃ). The Elder was focusing on the meditation of bones at that time. Arahattaṃ pāpuṇī means it is said that the Elder, upon seeing her teeth as she laughed, due to his mind being well-trained by prior practice, having obtained the counterpart sign (paṭibhāganimitta) and exceedingly high access jhāna, while standing there, attained the first jhāna, and having made that the basis, developing insight (vipassanā), attained the destruction of defilements (āsavakkhaya) through the sequence of paths (maggaparamparā). Pubbasaññaṃ anussarī means he remembered and brought to mind the bone meditation subject (aṭṭhikakammaṭṭhānaṃ) he had begun earlier, continually applying himself from time to time. Anumaggaṃ means following the path, step by step after her. It is said that due to the Elder's proficiency in meditation, upon seeing her teeth, her entire body appeared as a collection of bones. He did not perceive it as "woman" or "man." Therefore, he said, ‘‘nābhijānāmi…pe… mahāpathe’’ ("I do not recognize...on the highway").

‘‘Yassa cakkhundriyāsaṃvarassa hetū’’ti vatvā puna‘‘tassa cakkhundriyassa satikavāṭena pidahanatthāyā’’ti vuttaṃ, na asaṃvarassāti. Yadidaṃ yaṃ cakkhundriyāsaṃvarassa hetu abhijjhādianvāssavanaṃ dassitaṃ, taṃ asaṃvutacakkhundriyasseva hetu pavattaṃ dassitanti katvā vuttaṃ. Cakkhudvārikassa hi abhijjhādianvāssavanassa taṃdvārikaviññāṇassa viya cakkhundriyaṃ padhānakāraṇaṃ. Cakkhundriyassa asaṃvutatte sati te anvāssavantīti asaṃvariyamānacakkhundriyahetuko so asaṃvaro tathā vuttoti. Yatvādhikaraṇanti hi yassa cakkhundriyassa kāraṇāti attho. Kīdisassa ca kāraṇāti? Asaṃvutassa, kiñca asaṃvutaṃ? Yassa cakkhundriyāsaṃvarassa hetu abhijjhādayo anvāssavanti,tassa saṃvarāyāti ayamettha yojanā.

Having said ‘‘Yassa cakkhundriyāsaṃvarassa hetū’’ ("Whatever is the cause of the restraint of the eye faculty"), he then said ‘‘tassa cakkhundriyassa satikavāṭena pidahanatthāyā’’ ("for the purpose of closing that eye faculty with the gate of mindfulness"), not of non-restraint. What was shown as the basis for the restraint of the eye faculty, the influx of covetousness (abhijjhā) and so on, that, it is said, occurs only as the cause of the unrestrained eye faculty. For the influx of covetousness and so on through the eye-door, the eye faculty is the primary cause, just like the consciousness through that door. When the eye faculty is unrestrained, they flow in, thus that non-restraint is said to be caused by the unrestrained eye faculty. Yatvādhikaraṇanti means, what is the cause of the eye faculty? What kind of cause? Of the unrestrained. And what is unrestrained? Whatever is the cause of the restraint of the eye faculty, the influx of covetousness and so on; tassa saṃvarāyā ("for the restraint of that")—this is how it should be connected here.

Javanakkhaṇe pana sace dussīlyaṃ vātiādi puna avacanatthaṃ idheva sabbaṃ vuttanti chasu dvāresu yathāsambhavaṃ veditabbaṃ. Na hi pañcadvāre kāyavacīduccaritasaṅkhātaṃ dussīlyaṃ atthi, tasmā dussīlyāsaṃvaro manodvāravasena, sesāsaṃvaro chadvāravasena yojetabbo. Muṭṭhasaccādīnaṃ hi satipaṭipakkhākusaladhammādibhāvato siyā pañcadvāre uppatti, na tveva kāyikavācasikavītikkamabhūtassa dussīlyassa tattha uppatti, pañcadvārikajavanānaṃ aviññattijanakattā. Dussīlyādayo cettha pañca asaṃvarā sīlasaṃvarādīnaṃ pañcannaṃ saṃvarānaṃ paṭipakkhabhāvena vuttā.Tasmiṃ satīti tasmiṃ asaṃvare sati.

Javanakkhaṇe pana sace dussīlyaṃ vātiādi ("But in the moment of javana, if immorality or...") is again unnecessary to say, everything has been said here, and should be understood as appropriate in the six doors. For there is no immorality consisting of bodily and verbal misconduct in the five doors; therefore, non-restraint through immorality should be connected with the mind-door, and the remaining non-restraint with the six doors. For the arising of unguardedness of mindfulness and other unwholesome states is possible in the five doors, but not the arising there of immorality which is of the nature of bodily and verbal transgression, because the five-door javanas do not generate intimation (viññatti). Here, immorality and so on, the five non-restraints, are mentioned as the opposites of the five restraints, namely, restraint of morality and so on. Tasmiṃ satī ("When that exists") means when that non-restraint exists.

Yathākinti yena pakārena javane uppajjamāno asaṃvaro ‘‘cakkhundriye asaṃvaro’’ti vuccati, taṃ nidassanaṃ kinti attho.Yathātiādinā nagaradvāre asaṃvare sati taṃsambandhānaṃ gharādīnaṃ asaṃvutatā viya javane asaṃvare sati taṃsambandhānaṃ dvārādīnaṃ asaṃvutatāti evaṃ aññāsaṃvare aññāsaṃvutatā sāmaññameva nidasseti, na pubbāparasāmaññaṃ, antobahisāmaññaṃ vā. Sati vā dvārabhavaṅgādike puna uppajjamānaṃ javanaṃ bāhiraṃ viya katvā nagaradvārasamānaṃ vuttaṃ, itarañca antonagare gharādisamānaṃ. Paccayabhāvena hi purimanipphannaṃ javanakāle asantampi bhavaṅgādi cakkhādi viya phalanipphattiyā santaṃyeva nāma hoti. Na hi dharamānaṃyeva ‘‘santa’’nti vuccati. ‘‘Bāhiraṃ viya katvā’’ti ca paramatthato javanassa bāhirabhāve, itarassa ca abbhantarabhāve asatipi ‘‘pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkiliṭṭha’’ntiādi (a. ni. 1.49) vacanato āgantukabhūtassa kadāci kadāci uppajjamānassa javanassa bāhirabhāvo, tabbidhurasabhāvassa itarassa abbhantarabhāvo ekena pariyāyena hotīti katvā vuttaṃ. Javane vā asaṃvare uppanne tato paraṃ dvārabhavaṅgādīnaṃ asaṃvarahetubhāvāpattito. Asaṃvarassa hi uppattiyā dvārabhavaṅgādīnaṃ tassa hetubhāvo paññāyatīti. Nagaradvārasadisena javanena pavisitvā dussīlyādicorānaṃ dvārabhavaṅgādīsu musanaṃ kusalabhaṇḍavināsanaṃ kathitaṃ. Yasmiṃ hi dvāre asaṃvaro uppajjati, so tattha dvārādīnaṃ saṃvarūpanissayabhāvaṃ upacchindantoyeva pavattatīti. Dvārabhavaṅgādīnaṃ javanena saha sambandho ekasantatipariyāpannato daṭṭhabbo.

Yathā kiṃti ("How is it that...") means, in what way is the non-restraint arising in the javana called "non-restraint in the eye faculty"? What is the example? Yathātiādinā ("Just as...") by way of the non-restraint in the city gate, the non-restraint of the houses and so on related to it, similarly, by way of the non-restraint in the javana, the non-restraint of the doors and so on related to it—thus, it shows only the generality of non-restraint in one thing being non-restraint in another, not the generality of before and after, or the generality of inside and outside. Or, taking the door and the life-continuum (bhavaṅga) and so on as external, the javana arising again and again is said to be like a city gate, and the other is like a house and so on inside the city. For the life-continuum and so on, which previously ceased to exist, even though not existing at the time of the javana, are considered to exist for the sake of the accomplishment of the result, like the eye and so on. For only what endures is not called "existing." And by saying "taking it as external," even though in reality the javana does not have an external nature and the other does not have an internal nature, because of the saying "This mind, O monks, is luminous, but it is defiled by adventitious defilements" (a. ni. 1.49), the javana, which is of the nature of an adventitious thing arising from time to time, has an external nature, and the other, which is of a nature devoid of that, has an internal nature in one sense, therefore it is said. Or, when non-restraint arises in the javana, the doors, life-continuum, and so on become the cause of non-restraint. For the reason that the arising of non-restraint makes it known that the doors, life-continuum, and so on are the cause of it. By entering through the javana, which is like a city gate, the stealing of the thieves of immorality and so on, the destruction of wholesome goods, is said to be in the doors, life-continuum, and so on. For in whichever door non-restraint arises, it occurs only by cutting off the state of being a support of restraint for the doors and so on there. The relationship of the doors, life-continuum, and so on with the javana should be seen as included in one continuum.

‘‘javane dussīlyādīsu uppannesu tasmiṃ asaṃvare sati dvārampi agutta’’ntiādi vuttaṃ.

‘‘javane dussīlyādīsu uppannesu tasmiṃ asaṃvare sati dvārampi agutta’’ntiādi ("when immorality and so on arise in the javana, when that non-restraint exists, the door too is unguarded") and so on, was said.

Tasmiṃpana javane.Sīlādīsūti sīlasaṃvarasatisaṃvarañāṇasaṃvarakhantisaṃvaravīriyasaṃvaresuuppannesu. Yathā hi pageva satiārakkhaṃ anupaṭṭhapentassa dussīlyādīnaṃ uppatti, evaṃ pageva satiārakkhaṃ upaṭṭhapentassa sīlādīnaṃ uppatti veditabbā. Saddādīsupi yathārahaṃ nimittānubyañjanāni veditabbāni. Sotaviññāṇena hi saddaṃ sutvā ‘‘itthisaddo’’ti vā ‘‘purisasaddo’’ti vā iṭṭhāniṭṭhādikaṃ vā kilesavatthubhūtaṃ nimittaṃ na gaṇhāti, sutamatte eva saṇṭhāti. Yo ca gītasaddādikassa kilesānaṃ anu anu byañjanato ‘‘anubyañjana’’nti laddhavohāro mandatārādivasena vavatthito chajjādibhedabhinno ākāro, tampi na gaṇhātīti. Evaṃ gandhādīsupi yathārahaṃ vattabbaṃ. Manodvāre pana sāvajjanabhavaṅgaṃ manodvāraṃ tasmiṃ dvāre dhammārammaṇe āpāthagate taṃ javanamanasāva viññāya vijānitvātiādinā yojetabbaṃ. Kileso anubandho etassāti kilesānubandho, so eva nimittādigāho, tato parivajjanalakkhaṇaṃkilesānubandhanimittādiggāhaparivajjanalakkhaṇaṃ. Ādi-saddena anubyañjanaṃ saṅgaṇhāti.

Tasmiṃ pana javane ("But in that javana"). Sīlādīsūti ("in morality and so on") means, in restraint of morality, restraint of mindfulness, restraint of knowledge, restraint of patience, and restraint of effort uppannesu ("when they arise"). Just as the arising of immorality and so on occurs for one who does not establish mindfulness as protection beforehand, so the arising of morality and so on should be understood to occur for one who establishes mindfulness as protection beforehand. The signs and minor signs should be understood appropriately in the case of sounds and so on as well. For upon hearing a sound with the ear-consciousness, one does not grasp a sign which is the basis of defilements, such as "woman's sound" or "man's sound" or something desirable or undesirable, but remains only with the sound that is heard. And the form distinguished as pleasant or unpleasant, determined by the subtle variations such as the softness or the roughness of a song-sound and so on, which has gained the usage "minor sign" because it manifests the defilements again and again, that too one does not grasp. Thus, it should be said appropriately in the case of smells and so on as well. But in the mind-door, the mind-door which is the mind-door advertence (sāvajjana-bhavaṅga), when a dhamma-object has come into the range of that door, that should be connected with "having cognized and discerned it with the javana-mind." That which defilement follows is kilesānubandho (followed by defilement), that is the grasping of signs and so on, therefore, kilesānubandhanimittādiggāhaparivajjanalakkhaṇaṃ the characteristic of avoiding the grasping of signs and so on which is followed by defilement. The word ādi ("and so on") includes the minor signs (anubyañjanaṃ).

Ājīvapārisuddhisīlavaṇṇanā
Description of Purity of Livelihood Morality (Ājīvapārisuddhisīla)

16.Vutteti idheva uddesavasena pubbe vutte. Tathā hi ‘‘ājīvahetu paññattānaṃ channaṃ sikkhāpadāna’’nti paduddhāraṃ katvā tāni pāḷivaseneva dassetuṃ‘‘yāni tānī’’tiādi āraddhaṃ. Tattha yāni tāni evaṃ paññattāni cha sikkhāpadānīti sambandho.Ājīvahetūti jīvikanimittaṃ, ‘‘evāhaṃ paccayehi akilamanto jīvissāmī’’ti adhippāyena.Ājīvakāraṇāti tasseva vevacanaṃ.Pāpicchoti pāpikāya asantaguṇasambhāvanicchāya samannāgato.Icchāpakatoti icchāya apakato upadduto, abhibhūto vā.Asantanti avijjamānaṃ.Abhūtanti anuppannaṃ. Anuppannattā hi tassa taṃ asantanti purimassa pacchimaṃ kāraṇavacanaṃ.Uttarimanussadhammanti uttarimanussānaṃ ukkaṭṭhapurisānaṃ dhammaṃ, manussadhammato vā uttari ukkaṭṭhaṃ.Ullapatīti uggatāyuko lapati. Sīlaṃ hi bhikkhuno āyu, taṃ tassa tathālapanasamakālameva vigacchati. Tenāha‘‘āpatti pārājikassā’’ti pārājikasaṅkhātā āpatti assa, pārājikasaññitassa vā vītikkamassa āpajjanaṃ ullapananti attho.Sañcarittaṃ samāpajjatīti sañcaraṇabhāvaṃ āpajjati, itthiyā vā purisamatiṃ, purisassa vā itthimatiṃ ārocetīti adhippāyo. ‘‘Imesaṃ channaṃ sikkhāpadānaṃ vītikkamassa vasenā’’ti sambandho heṭṭhā dassito eva.

16.Vutteti ("Said") means said earlier here in terms of summary. As such, having made the word extraction of "the six training rules prescribed on account of livelihood," ‘‘yāni tānī’’tiādi ("whatever those are") and so on was begun in order to show those in the Pali words themselves. Therein, the connection is "whatever those six training rules are, prescribed thus." Ājīvahetūti ("on account of livelihood") means for the sake of living, with the intention that "thus I will live without struggling for requisites." Ājīvakāraṇāti ("because of livelihood") is a synonym of that. Pāpicchoti ("one who is evil-wishing") means one who is endowed with the desire for evil, the imputation of non-existent qualities. Icchāpakatoti ("overcome by desire") means harmed or overwhelmed by desire. Asantaṃti ("non-existent") means not existing. Abhūtaṃti ("unoriginated") means not arisen. Because it is not arisen, that is non-existent to him—the latter word is the cause-word of the former. Uttarimanussadhammaṃti ("superior human state") means a quality of superior humans, of outstanding persons, or more superior and outstanding than the human state. Ullapatīti ("he declares") means he speaks with a terminated life. For morality (sīla) is the life of a bhikkhu, and that is lost to him at the very moment of such speaking. Therefore, he says, ‘‘āpatti pārājikassā’’ti ("there is an offense of defeat") means he has an offense termed pārājika, or the meaning is, the violation termed pārājika is an ullapana. Sañcarittaṃ samāpajjatīti ("he engages in transmitting") means he engages in the state of transmitting, he announces to a woman either the mind of a man, or to a man the mind of a woman—this is the intention. The connection "in terms of the transgression of these six training rules" has been shown below.

Kuhanātiādīsūti heṭṭhā uddiṭṭhapāḷiyāva paduddhāro.Ayaṃ pāḷīti ayaṃvibhaṅge(vibha. 861) āgatā niddesapāḷi.

Kuhanātiādīsūti ("In deception and so on") means the word extraction is in the Pali passage mentioned below. Ayaṃ pāḷīti ("This passage") means this definition passage that comes in the Vibhaṅga(vibha. 861).

17.Cīvarādipaccayā labbhantīti lābhā. Te eva sakkaccaṃ ādaravasena diyyamānā sakkārā. Patthaṭayasatā kittisaddo. Taṃlābhañca sakkārañca kittisaddañca. Sannissitassāti ettha taṇhānissayo adhippetoti āha‘‘patthayantassā’’ti.Asantaguṇadīpanakāmassāti asante attani avijjamāne saddhādiguṇe sambhāvetukāmassa. Asantaguṇasambhāvanatālakkhaṇā, paṭiggahaṇe ca amattaññutālakkhaṇā hi pāpicchatā.Icchāya apakatassāti pāpikāya icchāya sammāājīvato apeto katoti apakato. Tathābhūto ca ājīvūpaddavena upaddutoti katvā āha‘‘upaddutassāti attho’’ti.

17. Requisites such as robes are obtained, therefore they are gains (lābhā). Those same, when given respectfully with care, are honors (sakkārā). The sound of fame is a widespread reputation (patthaṭayasatā kittisaddo). Concerning Taṃ lābhañca sakkārañca kittisaddañca sannissitassāti ("depending on that gain, honor, and sound of fame"), here the dependency of craving is intended, therefore he says ‘‘patthayantassā’’ti ("of one who desires"). Asantaguṇadīpanakāmassāti ("of one who wants to reveal non-existent qualities") means of one who wants to impute qualities of faith and so on that do not exist in himself. For the characteristic of imputing non-existent qualities, and the characteristic of not knowing moderation in receiving, are evil-wishing. Icchāya apakatassāti ("one who is overcome by desire") means one who is deviated, overcome, by evil desire from right livelihood. And because he is such, he is overcome by the harm to his livelihood, therefore he says ‘‘upaddutassāti attho’’ti ("the meaning is, of one who is harmed").

kuhanavatthu. Tividhampetaṃtattha āgataṃ tassa nissayabhūtāya imāya pāḷiyādassetunti evamattho daṭṭhabbo.Tadatthikassevāti tehi cīvarādīhi atthikasseva.Paṭikkhipanenāti cīvarādīnaṃ paṭikkhipanahetu.Assāti bhaveyya.Paṭiggahaṇena cātica-saddena pubbe vuttaṃ paṭikkhipanaṃ samuccinoti.

kuhanavatthu. Tividhampetaṃ ("the basis of deception. This is threefold") In order dassetunti ("to show") this Pali passage there, this meaning should be seen, with this Pali passage there being the basis of that. Tadatthikassevāti ("only of one who needs that") means only of one who needs those robes and so on. Paṭikkhipanenāti ("by rejecting") means because of the rejection of robes and so on. Assāti ("there would be") means there would be. Paṭiggahaṇena cāti ("and by receiving") the word ca ("and") includes the rejection mentioned earlier.

Bhiyyokamyatanti bahukāmataṃ.Yanti kiriyāparāmasanaṃ, tasmā ‘‘dhāreyyā’’ti ettha yadetaṃ saṅghāṭiṃ katvā dhāraṇaṃ, etaṃ samaṇassa sāruppanti yojanā.Pāpaṇikānīti āpaṇato chaḍḍitāni.Nantakānīti antarahitāni coḷakhaṇḍāni.Uccinitvāti uñchanena cinitvā saṅgahetvā.Uñchācariyāyāti uñchācariyāya laddhena. Gilānassa paccayabhūtā bhesajjasaṅkhātā jīvitaparikkhārāgilānapaccayabhesajjaparikkhārā. Pūtimuttanti purāṇassa, apurāṇassa ca sabbassa gomuttassetaṃ nāmaṃ.Pūtimuttenāti pūtibhāvena muttena parehi chaḍḍitena, pūtibhūtena vā gomuttena.Dhutavādoti paresampi dhutaguṇavādī.Sammukhībhāvāti sammukhato vijjamānattā, labbhamānatāyāti attho.

Bhiyyokamyatanti means abundance of desire. Yaṃti ("Which") is a reference to the action, therefore the connection is, "that carrying out of making a double robe, that is suitable for a samaṇa" in ‘‘dhāreyyā’’ti. Pāpaṇikānīti ("from a shop") means thrown away from a shop. Nantakānīti ("continuous") means continuous pieces of cloth. Uccinitvāti ("having gathered") means having gathered together by gleaning. Uñchācariyāyāti ("by gleaning") means by what is obtained by the practice of gleaning. gilānapaccayabhesajjaparikkhārā ("requisites for medicine as support for the sick") means the requisites for medicine, termed medicine, which are the requisites for the sick. Pūtimuttaṃti ("rancid urine") this is the name for all cow urine, old and new. Pūtimuttenāti ("with rancid urine") means with urine discarded by others because it is rancid, or with cow urine that has become rancid. Dhutavādoti ("ascetic talker") means one who talks about the qualities of asceticism even to others. Sammukhībhāvāti ("due to being in front") means due to being available, due to being obtainable.

sāmantajappanaṃ. Mahesakkhoti mahānubhāvo, uttarimanussadhammādhigamenāti adhippāyo. ‘‘Mitto’’ti sāmaññato vatvā puna taṃ viseseti ‘‘sandiṭṭho sambhatto’’ti. Diṭṭhamatto hi mittosandiṭṭho. Daḷhabhattikosambhatto. Sahāyoti saha āyanako, sakhāti attho. Sattapadino hi ‘‘sakhā’’ti vuccanti.Vihāropākāraparicchinno sakalo āvāso.Aḍḍhayogodīghapāsādo, garuḷasaṇṭhānapāsādotipi vadanti.Pāsādocaturassapāsādo.Hammiyaṃmuṇḍacchadanapāsādo.Kūṭāgāraṃdvīhi kaṇṇikāhi kattabbapāsādo.Aṭṭopaṭirājūnampi paṭibāhanayogyo catupañcabhūmako paṭissayaviseso.Māḷoekakūṭasaṅgahito anekakoṇavanto paṭissayaviseso.Uddaṇḍoagabbhikā ekadvārā dīghasālāti vadanti. Apare pana bhaṇanti –vihāronāma dīghamukhapāsādo.Aḍḍhayogoekapassena chadanakasenāsanaṃ. Tassa kira ekapasse bhitti uccatarā hoti, itarapasse nīcā, tena taṃ ekapassachadanakaṃ hoti.Pāsādoāyatacaturassapāsādo.Hammiyaṃmuṇḍacchadanaṃ candikaṅgaṇayuttaṃ.Guhākevalā pabbataguhā.Leṇaṃdvārabaddhaṃ.Kūṭāgāraṃyo koci kaṇṇikābaddhapāsādo.Aṭṭobahalabhittigehaṃ. Yassa gopānasiyo aggahetvā iṭṭhakāhi eva chadanaṃ hoti. Aṭṭālakākārena karīyatītipi vadanti.Māḷovaṭṭākārena katasenāsanaṃ.Uddaṇḍoeko paṭissayaviseso. Yo ‘‘bhaṇḍasālā, udosita’’ntipi vuccati.Upaṭṭhānasālāsannipatanaṭṭhānaṃ.

sāmantajappanaṃ. Mahesakkhoti ("of great power") means of great influence, by means of the attainment of a superior human state. Saying "friend" in general, he then distinguishes that, ‘‘sandiṭṭho sambhatto’’ti ("seen, intimate"). A friend who is merely seen is sandiṭṭho ("seen"). One of strong affection is sambhatto ("intimate"). Sahāyoti ("companion") means one who comes together, a comrade. For those who go seven steps are called "friend." Vihāro ("monastery") means the entire dwelling enclosed by a wall. Aḍḍhayogo ("lean-to") means a long palace, some also say it is a palace in the shape of a garuḷa bird. Pāsādo ("mansion") means a four-sided mansion. Hammiyaṃ ("terrace") means a flat-roofed mansion. Kūṭāgāraṃ ("gabled house") means a mansion to be made with two gables. Aṭṭo ("attic") means a special kind of dwelling with four or five stories, suitable for repelling even enemy kings. Māḷo ("pavilion") means a special kind of dwelling with many corners gathered in one peak. Uddaṇḍo ("shed") some say it is a long hall without a room, with one door. Others say: vihāro ("monastery") is a long-faced palace. Aḍḍhayogo ("lean-to") is a dwelling with a roof on one side. It is said that on one side its wall is higher, and on the other side it is lower, therefore it has a roof on one side. Pāsādo ("mansion") is a rectangular mansion. Hammiyaṃ ("terrace") is a flat roof with a courtyard. Guhā ("cave") is simply a mountain cave. Leṇaṃ ("rock shelter") is closed with a door. Kūṭāgāraṃ ("gabled house") is any palace closed with gables. Aṭṭo ("attic") is a thick-walled house. Whose roof is made with bricks without taking the gopānasiyo. Some also say it is made in the shape of an attic tower (aṭṭālaka). Māḷo ("pavilion") is a dwelling made in a circular shape. Uddaṇḍo ("shed") is a special kind of dwelling. Which is also called "storehouse, udosita." Upaṭṭhānasālā ("service hall") means a meeting place.

korajikakorajiko. Atiparisaṅkitoti keci. Ativiya kuhokuhakakuhako,sātisayavimhāpakoti attho. Ativiya lapo lapanakolapakalapako. Mukhasambhāvikoti korajikakorajikādibhāvena pavattavacanehi attano mukhamattena aññehi sambhāviko. So evarūpo evarūpatāya eva attānaṃ paraṃ viya katvā‘‘ayaṃ samaṇo’’tiādīni katheti.Gambhīrantiādi tassā kathāya uttarimanussadhammapaṭibaddhatāya vuttaṃ.

korajikakorajiko. Some say it means extremely suspicious. kuhakakuhako means excessively deceitful, the meaning is, exceedingly astonishing. lapakalapako means excessively talkative. Mukhasambhāvikoti ("one esteemed by his mouth") means esteemed by others merely by his own mouth, with words that occur in the manner of korajika-korajika and so on. Being such, making himself appear to others as such, he says ‘‘ayaṃ samaṇo’’tiādīni ("this is a samaṇa") and so on. Gambhīraṃtiādi ("profound") and so on is said of that talk because it is connected with the superior human state.

Sambhāvanādhippāyakatenāti ‘‘kathaṃ nu kho maṃ jano ‘ariyo’ti vā ‘visesalābhī’ti vā sambhāveyyā’’ti iminā adhippāyena katena.Gamanaṃ saṇṭhapetīti visesalābhīnaṃ gamanaṃ viya attano gamanaṃ sakkaccaṃ ṭhapeti, sato sampajānova gacchanto viya hoti.Paṇidhāyāti ‘‘arahāti maṃ jānantū’’ti cittaṃ saṇṭhapetvā, patthetvā vā.Samāhito viyāti jhānasamādhinā samāhito viya.Āpāthakajjhāyīti manussānaṃ āpāthaṭṭhāne samādhisamāpanno viya nisīdanto āpāthake janassa pākaṭaṭṭhāne jhāyī.Iriyāpathasaṅkhātanti iriyāpathasaṇṭhapanasaṅkhātaṃ.

Sambhāvanādhippāyakatena means, "done with the intention that 'how might people esteem me as noble (ariya) or as one who has attained distinction?'" Gamanaṃ saṇṭhapeti means he carefully establishes his gait like the gait of those who have attained distinction; he is as if going with mindfulness and situational awareness. Paṇidhāyā means having established the mind, or wishing, "may they know me as an arahant." Samāhito viyā means as if composed with jhāna-samādhi. Āpāthakajjhāyī means sitting as if absorbed in samādhi in a place accessible to people, meditating in a place visible to the public. Iriyāpathasaṅkhātaṃ means reckoned as the arrangement of deportment.

Paccayapaṭisevanasaṅkhātenāti ayoniso uppāditānaṃ paccayānaṃ paṭisevananti evaṃ kathitena, tena vā paccayapaṭisevanena saṅkhātabbena kathitabbena. Aññaṃ viya katvā attano samīpe bhaṇanaṃsāmantajappitaṃ. Ā-kārassa rassattaṃ katvā‘‘aṭṭhapanā’’ti vuttaṃ. Kuhanaṃ kuho, tassa ayanā pavattikuhāyanā,kuhassa vā puggalassa ayanā gati kiriyākuhāyanā. Kuheti, kuhena vā itotikuhito,kuhako.

Paccayapaṭisevanasaṅkhātena means the partaking of requisites that have been produced unwisely, thus, by what has been said, or by what should be spoken of as reckoned by the partaking of requisites. The muttering near oneself, making it seem like something else, is sāmantajappitaṃ. Having shortened the Ā-sound, it is said as ‘‘aṭṭhapanā’’. Kuhanaṃ is kuho, the movement or occurrence of that is kuhāyanā, or the movement, course, or action of a deceitful person (kuhassa puggala) is kuhāyanā. Because he deceives, or is deceitful, he is kuhito, a deceiver (kuhako).

Puṭṭhassāti ‘‘ko tisso, ko rājapūjito’’ti puṭṭhassa.Uddhaṃ katvāti ukkhipitvā vibhavasampattiādinā paggahetvā.

Puṭṭhassā means to one who is asked, "who is Tissa, who is honored by the king?" Uddhaṃ katvā means having lifted up or raised up with the abundance of wealth, etc.

Unnahanāti uddhaṃ uddhaṃ bandhanā paliveṭhanā. Dve kira bhikkhū ekaṃ gāmaṃ pavisitvā āsanasālāya nisīditvā ekaṃ kumārikaṃ pakkosiṃsu. Tāya āgatāya tatreko ekaṃ pucchi ‘‘ayaṃ, bhante, kassa kumārikā’’ti? ‘‘Amhākaṃ upaṭṭhāyikāya telakandarikāya dhītā, imissā mātā mayi gehaṃ gate sappiṃ dadamānā ghaṭeneva deti, ayampi mātā viya ghaṭena detī’’ti (vibha. aṭṭha. 862) ukkācesi. Imaṃ sandhāya vuttaṃ‘‘telakandarikavatthu cettha vattabba’’nti.

Unnahanā means binding or wrapping higher and higher. It is said that two bhikkhus, having entered a village and sitting in a rest hall, called a young girl. When she arrived, one of them asked, "Bhante, whose girl is this?" "She is the daughter of our attendant, the telakandarikā (oil-cake woman); when I go to her mother's house, she gives me ghee by the potful, and this one also gives it by the potful like her mother" (vibha. aṭṭha. 862), he blurted out. With reference to this, it is said, ‘‘telakandarikavatthu cettha vattabba’’ ("the story of the oil-cake woman should be told here").

Dhammānurūpā vāti mattāvacanānurūpaṃ vā. Mattāvacanaṃ hi ‘‘dhammo’’ti vuccati. Yathāha ‘‘subhāsitaṃ uttamamāhu santo, dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiya’’nti (saṃ. ni. 1.213; su. ni. 452). Tena bahuṃ vippalapanamāha, saccato vā aññā subhāsitā vācā ‘‘dhammo’’ti veditabbo. Muggasūpasadisakammo puggalo muggasūpyo. Tenāha‘‘ayaṃ puggalo muggasūpyoti vuccatī’’ti. Paribhaṭassa kammaṃ pāribhaṭyaṃ, tadevapāribhaṭyatā.

Dhammānurūpā vā means according to what is fitting for measured speech (mattāvacana). For measured speech is called "dhamma." As it was said, "The good say what is well-spoken is supreme; one should speak dhamma, not adhammā; that is second best" (saṃ. ni. 1.213; su. ni. 452). Therefore, he speaks much deceptive talk; or, in truth, any well-spoken word should be understood as "dhamma." A person whose actions are like split-mung soup is a muggasūpyo. Therefore, he says, ‘‘ayaṃ puggalo muggasūpyoti vuccatī’’ ("this person is called muggasūpyo"). The action of a servant is pāribhaṭyaṃ, that itself is pāribhaṭyatā.

nemittikatā. Attano icchāya pakāsanaṃobhāso. Ko pana soti? ‘‘Ajja bhikkhūnaṃ paccayā dullabhā jātā’’tiādikāpaccayapaṭisaṃyuttakathā. Icchitavatthussa samīpe kathanaṃsāmantajappā.

nemittikatā. The revealing of one's own desires is obhāso. But what is that? "Today requisites are hard to find for the bhikkhus," etc. is paccayapaṭisaṃyuttakathā, talk connected with requisites. Speaking near a desired object is sāmantajappā.

dasahi akkosavatthūhi akkosanaṃ. Tathāvambhanādayo.Upekkhanāupāsakānaṃ dāyakādibhāvato bahi chaḍḍanā.Khipanāti khepavacanaṃ. Taṃ pana avahasitvā vacanaṃ hotīti āha‘‘uppaṇḍanā’’ti.Pāpanāti adāyakattassa, avaṇṇassa vā patiṭṭhāpanaṃ. Paresaṃ piṭṭhimaṃsakhādanasīlo parapiṭṭhimaṃsiko, tassa bhāvoparapiṭṭhimaṃsikatā. Abbhaṅganti abbhañjanaṃ.Nipisitvā gandhamagganā viyāti anippisite alabbhamānassa gandhassa nipisane lābho viya paraguṇe anippisite alabbhamānānaṃ paccayānaṃ nipisanena lābho daṭṭhabboti.

dasahi akkosavatthūhi akkosanaṃ, to scold with the ten grounds for scolding. Likewise, vambhanā etc. Upekkhanā, abandoning lay followers from the state of being donors, etc. Khipanā means speech of disparagement. But that is speech of disdain, therefore he says, ‘‘uppaṇḍanā’’. Pāpanā means the establishment of non-giving or dispraise. One who is in the habit of eating the flesh from the backs of others is parapiṭṭhimaṃsiko, the state of that is parapiṭṭhimaṃsikatā. Abbhaṅga means anointing. Nipisitvā gandhamagganā viyā means just as there is gain in squeezing the fragrance that cannot be obtained without squeezing, so too should the gain of requisites that cannot be obtained without squeezing be seen in squeezing the virtues of others.

nijigīsanatā. Tasseva icchanassa pavattiākāro, taṃsahajātaṃ vā gavesanakammaṃ.

nijigīsanatā. The mode of occurrence of that very desire, or the act of seeking co-born with it.

Aṅganti hatthapādādiaṅgāni uddissa pavattaṃ vijjaṃ.Nimittanti nimittasatthaṃ.Uppātanti ukkāpātadisāḍāha-bhūmicālādiuppātapaṭibaddhavijjaṃ.Supinanti supinasatthaṃ.Lakkhaṇanti itthipurisānaṃ lakkhaṇajānanasatthaṃ.Mūsikacchinnanti vatthādīnaṃ asukabhāge mūsikacchede sati idaṃ nāma phalaṃ hotīti jānanakasatthaṃ. Palāsaggiādīsu iminā nāma agginā hute idaṃ nāma hotīti aggivasena homavidhānaṃaggihomaṃ. Iminā nayenadabbihomaṃveditabbaṃ.Ādi-saddena thusahomādīnaṃ, aññesañca sutte āgatānaṃ micchājīvānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Vīriyasādhanattā ājīvapārisuddhisīlassa ‘‘paccayapariyesanavāyāmo’’ti vuttaṃ. Tassapārisuddhianavajjabhāvo, yena dhammena samena paccayalābho hoti. Na hi alaso ñāyena paccaye pariyesituṃ sakkotīti.

Aṅga means the knowledge that proceeds with reference to the limbs, such as hands and feet. Nimitta means the science of omens. Uppāta means knowledge related to portents such as falling meteors, burning directions, earthquakes, etc. Supina means the science of dreams. Lakkhaṇa means the science of knowing the characteristics of men and women. Mūsikacchinna means the knowledge-science that says when a mouse chews through clothes, etc. in such and such a place, such and such a result occurs. The rite of offering by means of fire, according to the type of fire, that by offering with this particular fire, such and such occurs, in palāsa-fire, etc., is aggihomaṃ. In this way, dabbihomaṃ should be understood. By the ‘‘Ādi’’-word, the inclusion of thusa-homa, etc., and other wrong livelihoods that come in the suttas, should be seen. Because of its accomplishment through effort, the purity of livelihood sīla is said to be "effort to seek requisites". Pārisuddhi is the faultless state of that, by which dhamma the gaining of requisites is equitable. For a lazy person cannot seek requisites justly.

Paccayasannissitasīlavaṇṇanā
Description of Sīla Dependent on Requisites

18.Paṭisaṅkhāti ayaṃ ‘‘sayaṃ abhiññā’’tiādīsu (mahāva. 11) viya ya-kāralopena niddeso.Yonisoti cettha upāyattho yoniso-saddoti dassento āha‘‘upāyena pathenā’’ti.‘‘Paṭisaṅkhāya ñatvā’’ti vatvā tayidaṃ paṭisaṅkhānaṃ paccavekkhaṇanti dassetuṃ‘‘paccavekkhitvāti attho’’tiādi vuttaṃ. Yathā hipaccavekkhitvāti sītapaṭighātādikaṃ taṃ taṃ payojanaṃ pati pati avekkhitvā, ñāṇena passitvāti attho, evaṃpaṭisaṅkhāyāti tadeva payojanaṃ pati pati saṅkhāya, jānitvāti attho. Ñāṇapariyāyo hi idha saṅkhā-saddoti. Ettha ca ‘‘paṭisaṅkhā yoniso’’tiādi kāmaṃ paccayaparibhogakālena vuccati, dhātuvasena pana paṭikūlavasena vā paccavekkhaṇāya paccayasannissitasīlaṃ sujjhatīti apare. Bhijjatīti keci. Eke pana paṭhamaṃ eva pariyattanti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ. ‘‘Cīvara’’nti ekavacanaṃ ekattamattaṃ vācakanti adhippāyena‘‘antaravāsakādīsu yaṃ kiñcī’’ti vuttaṃ, jātisaddatāya pana tassa pāḷiyaṃ ekavacananti yattakāni cīvarāni yoginā pariharitabbāni, tesaṃ sabbesaṃ ekajjhaṃ gahaṇanti sakkā viññātuṃ,yaṃ kiñcīti vā anavasesapariyādānametaṃ, na aniyamavacanaṃ. ‘‘Nivāseti vā pārupati vā’’ti vikappanaṃ pana paṭisevanapariyāyassa paribhogassa vibhāgadassananti taṃ paññapetvā sayananisīdana-cīvarakuṭikaraṇādivasenāpi paribhogassa saṅgaho daṭṭhabbo.

18. Paṭisaṅkhā here is an indication by way of the elision of the ya-sound, as in "sayaṃ abhiññā," etc. (mahāva. 11). Showing that here the word yoniso is used in the sense of means, he says ‘‘upāyena pathenā’’ ("by way of a method"). After saying ‘‘Paṭisaṅkhāya ñatvā’’ ("having known by reflection"), in order to show that this reflection is reviewing, he says ‘‘paccavekkhitvāti attho’’ ("the meaning is having reviewed"), etc. For just as paccavekkhitvā means having reviewed each purpose, such as repelling cold, etc., having seen with knowledge, so too paṭisaṅkhāyā means having reckoned each of those purposes, having known. For here the word saṅkhā is a synonym for knowledge. And here, "paṭisaṅkhā yoniso," etc., is indeed said at the time of using the requisites, but others say that the sīla dependent on requisites is purified by reviewing according to its elements or according to its repulsiveness. Some say it is broken. But some say it is first of all a matter of learning; it should be investigated. Since the singular "cīvara" indicates merely singleness, he says ‘‘antaravāsakādīsu yaṃ kiñcī’’ ("whatever among the undergarment, etc."), but because it is a generic term, the singular in that passage means that the totality of whatever robes a yogi should use is taken together and can be understood. Or yaṃ kiñcī is a complete enumeration without remainder, not a statement of indefiniteness. But the alternative, "wears or covers," having made that known, is a showing of the division of usage, a synonym for partaking; therefore the inclusion of partaking in terms of making a sleeping place, a seat, a robe-hut, etc., should be seen.

payojanā…pe… vacanaṃ. Idāni taṃ niyamaṃ vivaritvā dassetuṃ‘‘ettakameva hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha avadhāraṇena līḷāvibhūsāvilambanānaṭambarādivasena vatthaparibhogaṃ nisedheti. Tenāha‘‘na ito bhiyyo’’ti. Līḷāvasena hi ekacce sattā vatthāni paridahanti ceva upasaṃviyanti ca. Yathā taṃ yobbane ṭhitā nāgarikamanussā. Ekacce vibhūsanavasena, yathā taṃ rūpūpajīviniādayo. Vilambanavasena vilambakā. Naṭambaravasena bhojādayo.Ajjhattadhātukkhobhosītarogādiuppādako.Utupariṇāmanavasenāti utuno parivattanavasena visabhāgasītautusamuṭṭhānena.-saddena hemantādīsu himapātādivasena pavattassa saṅgaho daṭṭhabbo, na uppādeti sītanti adhippāyo. Yadatthaṃ pana taṃ vinodanaṃ, taṃ matthakappattaṃ dassetuṃ‘‘sītabbhāhate’’tiādi vuttaṃ.Sabbatthāti ‘‘uṇhassa paṭighātāyā’’tiādīsu sabbesu sesapayojanesu. Yadipi sūriyasantāpopi uṇhova, tassa pana ātapaggahaṇena gahitattā ‘‘aggisantāpassā’’ti vuttaṃ. Ekacco dāvaggisantāpo kāyaṃ cīvarena paṭicchādetvā sakkā vinodetunti āha‘‘tassa vanadāhādīsu sambhavo veditabbo’’ti.Ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā. Te pana yasmā ḍaṃsanasīlā, tasmā vuttaṃ‘‘ḍaṃsanamakkhikā’’ti.Sappādayoti sappasatapadiuṇṇanābhisarabūvicchikādayo.Phuṭṭhasamphassoti phuṭṭhavisamāha. Tividhā hi sappā – daṭṭhavisā phuṭṭhavisā diṭṭhavisā. Tesu purimakā dve eva gahitā. Satapadiādīnampi tādisānaṃ saṅgaṇhanatthaṃ.Niyatapayojanaṃekantikaṃ, sabbakālikañca payojanaṃ.Hirī kuppatinillajjatā saṇṭhāti. Tenāha‘‘vinassatī’’ti. Kūpāvataraṇaṃ vā paṭicchādanaṃ arahatīti kopinaṃ. Hiriyitabbaṭṭhena hirī ca taṃ kopinañcātihirikopinanti evamettha attho daṭṭhabbo.Tassa cātica-saddo pubbe vuttapayojanānaṃ sampiṇḍanattho.

payojanā…pe… vacanaṃ. Now, in order to disclose and show that rule, he says ‘‘ettakameva hī’’ ("for only so much"), etc. There, by way of determination, he prohibits using cloth in the manner of dalliance, adornment, loitering, acting, etc. Therefore, he says ‘‘na ito bhiyyo’’ ("not more than this"). For some beings wear and put on clothes in the manner of dalliance, as those townsfolk who are established in youth. Some in the manner of adornment, as those courtesans, etc. Those who loiter in the manner of loitering. Those who eat in the manner of actors. Ajjhattadhātukkhobho, the disturbance of the internal elements, is a producer of cold, disease, etc. Utupariṇāmanavasenā means by way of the transformation of the seasons, by the arising of an uncongenial cold season. By the -word, the inclusion of what occurs by way of snowfall, etc. in winter, etc. should be seen; the meaning is that it does not produce cold. But in order to show that the attainment of the highest purpose is the removal of that, he says ‘‘sītabbhāhate’’ ("when struck by cold"), etc. Sabbatthā ("in all") means in all the remaining purposes, in "for the repelling of heat," etc. Although the heat of the sun is also heat, because that has been taken with the taking of heat, it is said ‘‘aggisantāpassā’’ ("of the heat of fire"). Because it is possible to remove the heat of some forest fire by covering the body with a robe, he says ‘‘tassa vanadāhādīsu sambhavo veditabbo’’ ("its occurrence should be understood in forest fires, etc."). Ḍaṃsā are piṅgala-flies. But because they are in the habit of biting, therefore it is said ‘‘ḍaṃsanamakkhikā’’ ("biting flies"). Sappādayo are snakes, centipedes, spiders, scorpions, etc. Phuṭṭhasamphasso is the touch of what is uneven. For snakes are of three kinds: those with venom in their bite, those with venom in their touch, and those with venom in their sight. Of those, only the first two are taken. For the sake of including centipedes, etc., that are similar. Niyatapayojanaṃ is a purpose that is fixed, and also perpetual. Hirī kuppati, shamelessness arises. Therefore, he says ‘‘vinassatī’’ ("it is destroyed"). A bathing-cloth is suitable for descending into a well, or for covering. The meaning here should be seen as hirikopinaṃ where hirī is shame, and also that is a bathing-cloth, thus hirikopinaṃ because it is to be ashamed of. And tassa ca-the ca-word is for the purpose of combining the purposes stated earlier.

Yaṃ kiñci āhāranti khādanīyabhojanīyādibhedaṃ yaṃ kiñci āharitabbavatthuṃ. Piṇḍāya bhikkhāya ulatīti piṇḍolo, tassa kammaṃ piṇḍolyaṃ. Tenapiṇḍolyenabhikkhācariyāya.Patitattāti pakkhipitattā.Piṇḍapātopatte pakkhittabhikkhāhāro.Piṇḍānaṃ vā pātoti ghare ghare laddhabhikkhānaṃ sannipāto. ‘‘Natthi davā’’tiādīsu (dī. ni. aṭṭha. 3.305) sahasā kiriyāpi ‘‘davā’’ti vuccati, tato visesanatthaṃ‘‘davatthaṃ, kīḷānimittanti vuttaṃ hotī’’ti āha.Muṭṭhikamallāmuṭṭhiyuddhayujjhanakā.Ādi-saddena nibuddhayujjhanakādīnaṃ gahaṇaṃ.Balamadanimittanti balaṃ nissāya uppajjanakamado balamado. Taṃ nimittaṃ, balassa uppādanatthanti attho.Porisamadanimittanti porisamado vuccati purisamāno ‘‘ahaṃ puriso’’ti uppajjanakamāno. Asaddhammasevanāsamatthataṃ nissāya pavatto māno, rāgo eva vā porisamadoti keci. Taṃ nimittaṃ.Antepurikārājorodhā. Sabbesaṃ sannivesayogyatāyavesiyorūpūpajīviniyo.Maṇḍanaṃnāma idhāvayavapāripūrīti āha‘‘aṅgapaccaṅgānaṃ pīṇabhāvanimitta’’nti, paribrūhanahetūti attho.Naṭānāma raṅganaṭā.Naccakālaṅghakādayo.Vibhūsanaṃsobhāsamuppādananti āha‘‘pasannacchavivaṇṇatānimitta’’nti.

Yaṃ kiñci āhāra means whatever thing that should be brought as food, of the kinds of edibles and foods. Because one wanders for alms (piṇḍāya) it is piṇḍolo, the action of that is piṇḍolyaṃ. Therefore, piṇḍolyena means by alms-wandering. Patitattā means because it has been placed. Piṇḍapāto is the alms-food placed in the bowl. Piṇḍānaṃ vā pāto means the collection of alms obtained from house to house. In "natthi davā," etc. (dī. ni. aṭṭha. 3.305), sudden action is also called "davā," therefore, for the sake of distinction, he says ‘‘davatthaṃ, kīḷānimittanti vuttaṃ hotī’’ ("it is said to be for dalliance, a cause for play"). Muṭṭhikamallā are those who fight with fist-fighting. By the Ādi-word, the taking of nibuddha-fighters, etc. Balamadanimitta means conceit that arises dependent on strength is strength-conceit. That is a cause, the meaning is for the arising of strength. Porisamadanimitta means porisamado is called the conceit of being a man, the conceit that arises, "I am a man." Some say conceit that proceeds dependent on fitness for immoral service, or simply lust, is porisamado. That is a cause. Antepurikā are the royal harem. Because they are suitable for lodging all, vesiyo are courtesans. Maṇḍanaṃ means here the completeness of the limbs, therefore he says ‘‘aṅgapaccaṅgānaṃ pīṇabhāvanimitta’’ ("a cause for the pleasing appearance of the major and minor limbs"), the meaning is a cause for enlargement. Naṭā are stage-actors. Naccakā are acrobats, etc. Vibhūsanaṃ is the production of beauty, therefore he says ‘‘pasannacchavivaṇṇatānimitta’’ ("a cause for a clear complexion and color").

Etaṃpadaṃ.Mohūpanissayappahānatthanti mohassa upanissayatāpahānāya. Davā hi mohena hoti, mohañca vaḍḍhetīti tassā vajjanena mohassa anupanissayatā.Dosūpanissayappahānatthanti idaṃ balamadassa, purisamadassa ca dosahetuno vasena vuttaṃ, itarassa pana vasena ‘‘rāgūpanissayappahānattha’’nti vattabbaṃ. Maṇḍanavibhūsanapaṭikkhepo siyā mohūpanissayappahānāyapi, rāgūpanissayatāya pana ujupaṭipakkhoti vuttaṃ‘‘rāgūpanissayappahānattha’’nti. Yadipi ekaccassa davamade ārabbha parassa paṭighasaṃyojanādīnaṃ uppatti hotiyeva manopadosikadevādīnaṃ viya, attano pana davamade ārabbha yesaṃ savisesaṃ rāgamohamānādayo pāpadhammā uppajjanti. Te sandhāya‘‘attano saṃyojanuppattipaṭisedhanattha’’nti vatvā maṇḍanavibhūsanāni paṭicca savisesaṃ parassapi rāgamohādayo pavattantīti‘‘parassapi saṃyojanuppattipaṭisedhanattha’’nti vuttaṃ.Ayoniso paṭipattiyāti ettha kāmasukhallikānuyogaṃ muñcitvā sabbāpi micchāpaṭipatti ayoniso paṭipatti. Purimehi dvīhi padehi ayoniso paṭipattiyā, pacchimehi dvīhi kāmasukhallikānuyogassa pahānaṃ vuttanti vadanti.‘‘Catūhipi cetehī’’ti pana vacanato sabbehi ubhinnampi pahānaṃ vuttanti veditabbaṃ. Kāmakīḷāpi davantogadhā hotiyeva, purisamadopi kāmasukhallikānuyogassa hetuyevāti.

Etaṃ is this word. Mohūpanissayappahānatthaṃ means for the abandoning of dependence on delusion. For dalliance occurs with delusion, and it increases delusion, therefore by avoiding that, there is non-dependence on delusion. Dosūpanissayappahānatthaṃ this is said in terms of the root of hate for strength-conceit and man-conceit, but in terms of the other, it should be said ‘‘rāgūpanissayappahānattha’’ ("for the abandoning of dependence on lust"). The rejection of adornment and embellishment may also be for the abandoning of dependence on delusion, but because it is directly opposed to dependence on lust, it is said ‘‘rāgūpanissayappahānattha’’. Although for some, when dalliance and conceit are the cause, the arising of fetters of resentment, etc. for others does indeed occur, like the Manopadosika-devas, but with reference to their own dalliance and conceit, special evil dhammas such as lust, delusion, and pride arise. With reference to those, having said ‘‘attano saṃyojanuppattipaṭisedhanattha’’ ("for the rejection of the arising of one's own fetters"), because lust, delusion, etc. for others specially proceed dependent on adornment and embellishments, it is said ‘‘parassapi saṃyojanuppattipaṭisedhanattha’’ ("for the rejection of the arising of fetters for others as well"). Ayoniso paṭipattiyā, here, having abandoned indulgence in sensual pleasure, all wrong practice is ayoniso paṭipatti. Some say that by the former two terms, ayoniso paṭipatti is abandoned, and by the latter two, the indulgence in sensual pleasure is abandoned. But it should be understood that by the statement ‘‘Catūhipi cetehī’’ ("by all four of these"), the abandonment of both is stated. For indulgence in play is also included in dalliance, and the conceit of being a man is indeed a cause for the indulgence in sensual pleasure.

Cātumahābhūtikassāti catumahābhūte sannissitassa.Rūpakāyassāti catusantatirūpasamūhassa.Ṭhitiyāti ṭhitatthaṃ. Sā panassa ṭhiti pabandhavasena icchitāti āha‘‘pabandhaṭṭhitattha’’nti.Pavattiyāti jīvitindriyappavattiyā. Tathā hi jīvitindriyaṃ ‘‘yāpanā vattanā’’ti (dha. sa. 19, 634) ca niddiṭṭhaṃ. Tassā ca avicchedo āhārūpayogena hoti. Kāyassa cirataraṃ yāva āyukappo, tāva avatthānaṃ yāpanāti dassento‘‘cirakālaṭṭhitatthaṃ vā’’ti āha. Idāni vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ‘‘gharūpatthambhamivā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāyaṃ yojanā – yathā jiṇṇagharasāmiko gharassa upatthambhanaṃ karoti tassa apatanatthaṃ, yathā ca sākaṭiko akkhabbhañjanaṃ karoti tassa sampavattanatthaṃ, evamesa yogī kāyassa ṭhitatthaṃ, yāpanatthañca piṇḍapātaṃ paṭisevati paribhuñjatīti. Etena ṭhiti nāma apatanaṃ yāpanā pavattīti dasseti.Na davamadamaṇḍanavibhūsanatthanti idaṃ ‘‘yāvadevā’’ti avadhāraṇena nivattitatthadassanaṃ. Tiṭṭhanti upādinnadhammā etāyātiṭhiti,āyūti āha‘‘ṭhitīti jīvitindriyassetaṃ adhivacana’’nti. Tathā hi taṃ āyu ‘‘ṭhitī’’ti niddiṭṭhaṃ,ṭhitiyā yāpanāyāti kāyassa ṭhitihetutāya ‘‘ṭhitī’’ti laddhavohārassa jīvitindriyassa pavattanatthanti attho. Tenāha‘‘jīvitindriyapavattāpanattha’’nti.Ābādhaṭṭhenāti vibādhanaṭṭhena, rogaṭṭhena vā. Jighacchāparamā hi rogā.Uparamatthanti vūpasamatthaṃ.Vaṇālepanamivavaṇiko. Uṇhasītādīsu abhibhavantesu tappaṭikāraṃ sītuṇhaṃ viya paṭisevatīti sambandho. Maggabrahmacariyaṃ ṭhapetvā sikkhattayasaṅgahā sāsanāvacaritabbā anusāsanī sāsanabrahmacariyanti āha‘‘sakalasāsanabrahmacariyassa ca maggabrahmacariyassa cā’’ti.Anuggahaṇatthanti anu anu gaṇhanatthaṃ sampādanatthaṃ.Kāyabalaṃ nissāyāti yathāsamāraddhaṃ guṇavisesapāripūrihetubhūtaṃ kāyabalamattaṃ nissāya. Tenāha‘‘sikkhattayānuyogavasenā’’tiādi. Kantāranittharaṇatthikā jāyampatikā,nadīsamuddanittharaṇatthikāca puttamaṃsādīni yathā agiddhā amucchitā kevalaṃ taṃ taṃ atthasiddhimeva avekkhantā paṭisevanti tehi vinā asijjhanato, evamayampi kevalaṃ bhavakantāranittharaṇatthiko agiddho amucchito tena vinā asijjhanato piṇḍapātaṃ paṭisevatīti upamāsaṃsandanaṃ.

Cātumahābhūtikassā means dependent on the four great elements. Rūpakāyassā means the collection of the forty-four kinds of matter. Ṭhitiyā means for its maintenance. But that maintenance is desired in the sense of continuity, thus he says, ‘‘pabandhaṭṭhitattha’’nti, meaning for the sake of continuous maintenance.Pavattiyā means for the continuation of the life faculty. For the life faculty is defined as "sustaining, maintaining" (dha. sa. 19, 634). And its non-interruption is through the proper use of nutriment. Showing that the body's longer duration, even up to the lifespan, is sustenance, he says, ‘‘cirakālaṭṭhitatthaṃ vā’’ means or for long-term maintenance. Now, to make the meaning already stated clearer, ‘‘gharūpatthambhamivā’’tiādi is stated, like a support for a house. Here is the connection: just as the owner of a dilapidated house provides support for the house to prevent it from collapsing, and just as a cartwright reinforces a broken axle to keep it running smoothly, so too does this yogi partake of alms-food for the sake of the body's maintenance and sustenance. By this, he shows that maintenance (ṭhiti) means non-collapse and sustenance (yāpanā) means continuation. Na davamadamaṇḍanavibhūsanattha means this is to show the purpose turned away by the determination of "merely." Tiṭṭhanti upādinnadhammā etāyāti, ṭhiti, āyūti he says ṭhitīti jīvitindriyassetaṃ adhivacana’’nti, maintenance is another expression for the life faculty. For that life is defined as "maintenance." ṭhitiyā yāpanāyāti means that it is for the continuation of the life faculty, which has gained the designation "maintenance" because it is the cause of the body's maintenance. Therefore, he says, ‘‘jīvitindriyapavattāpanattha’’nti, for the continuation and sustenance of the life faculty.Ābādhaṭṭhenā means in the sense of affliction, or in the sense of disease. For hunger is the worst disease.Uparamatthanti means for the sake of its cessation.Vaṇālepanamiva like applying ointment to a wound. When heat, cold, etc., are overwhelming, one uses the remedy to counteract it, just as one uses cold or heat, is the connection. Aside from the path of the holy life (Magga-brahmacariya), the instruction that should be practiced incorporating the three trainings, is the holy life of the teaching, thus he says ‘‘sakalasāsanabrahmacariyassa ca maggabrahmacariyassa cā’’ti, for the sake of the entire holy life of the Teaching and also the holy life of the Path.Anuggahaṇatthanti for the sake of constantly supporting, for the sake of accomplishing.Kāyabalaṃ nissāyāti relying on just the bodily strength that is the cause of the complete fulfillment of special qualities, as properly undertaken. Therefore, he says, ‘‘sikkhattayānuyogavasenā’’tiādi. Just as a couple who want to cross a wilderness, and those who want to cross a river or ocean, partake of children's flesh etc., without greed or infatuation, merely looking forward to the accomplishment of that particular goal, because it cannot be achieved without them, so too does this person, who merely wants to cross the wilderness of existence, partake of alms-food without greed or infatuation, because it cannot be achieved without it, this is the application of the simile.

Itīti pakāratthe nipātapadaṃ. Tena paṭiseviyamānassa piṇḍapātassa paṭisevanākāro gayhatīti āha‘‘evaṃ iminā piṇḍapātapaṭisevanenā’’ti.Purāṇanti bhojanato purimakālikattā purātanaṃ.Paṭihaṅkhāmīti paṭihanissāmi.Navañca vedanaṃ na uppādessāmīti paṭisevatīti yojanā. Kīdisaṃ, kathañcāti āha‘‘aparimita…pe… aññataro viyā’’ti. Aparimitaṃ aparimāṇaṃ bhojanaṃ paccayo etissāti aparimitabhojanapaccayā, taṃaparimitabhojanapaccayaṃattano gahaṇītejapamāṇato atikkantapamāṇabhojanahetukanti attho. Yo bahuṃ bhuñjitvā attano dhammatāya uṭṭhātuṃ asakkonto ‘‘āhara hattha’’nti vadati, ayaṃāharahatthako. Yo bhuñjitvā accuddhumātakucchitāya uṭṭhitopi sāṭakaṃ nivāsetuṃ na sakkoti, ayaṃalaṃsāṭako. Yo bhuñjitvā uṭṭhātuṃ asakkonto tattheva parivattati, ayaṃtatravaṭṭako. Yo yathā kākehi āmasituṃ sakkā, evaṃ yāva mukhadvāraṃ āhāreti, ayaṃkākamāsako. Yo bhuñjitvā mukhe sandhāretuṃ asakkonto tattheva vamati, ayaṃbhuttavamitako. Etesaṃ aññataro viya. Atha vāpurāṇavedanānāma abhuttapaccayā uppajjanakavedanā. Taṃ ‘‘paṭihanissāmī’’ti paṭisevati.Navavedanānāma atibhuttapaccayena uppajjanakavedanā. Taṃ ‘‘na uppādessāmī’’ti paṭisevati. Atha vānavavedanānāma abhuttapaccayena uppajjanakavedanā, tassā anuppannāya anuppajjanatthameva paṭisevati. Abhuttapaccayā uppajjanakāti cetaṃ khuddāya visesanaṃ. Yassā appavatti bhojanena kātabbā, tassā dassanatthaṃ. Abhuttapaccayena, bhuttapaccayena ca uppajjanakānuppajjanakavedanāsu purimā yathāpavattā jighacchānimittā vedanā. Sā hi abhuñjantassa bhiyyopavaḍḍhanavasena uppajjati. Pacchimāpi khuddānimittāva aṅgadāhasūlādivedanā pavattā. Sā hi bhuttapaccayā pubbe anuppannāva nuppajjissatīti ayametāsaṃ viseso. Vihiṃsānimittatā cetāsaṃ vihiṃsāya viseso.

Itīti, this is a particle in the sense of manner. Therefore, it indicates the manner of partaking of alms-food as it is being partaken of, thus he says, ‘‘evaṃ iminā piṇḍapātapaṭisevanenā’’ti, thus, by this partaking of alms-food.Purāṇanti because it is prior in time to the eating, it is old.Paṭihaṅkhāmīti I will ward off. Navañca vedanaṃ na uppādessāmīti and I will not generate new feeling, is how it connects with "partakes." What kind, and how? He says, ‘‘aparimita…pe… aññataro viyā’’ti, like another of the immeasurable. Aparimitaṃ aparimāṇaṃ bhojanaṃ paccayo etissāti aparimitabhojanapaccayā, that aparimitabhojanapaccayaṃ means caused by eating beyond the measure of one's own digestive power. One who, after eating too much, is unable to rise up in a normal way and says, "Give me your hand," is called āharahatthako. One who, after eating, gets up with an extremely bloated stomach and is unable to adjust his robe, is called alaṃsāṭako. One who, after eating, is unable to get up and just rolls around there, is called tatravaṭṭako. One who takes food up to his mouth like crows can peck at it, is called kākamāsako. One who, after eating, is unable to hold it in his mouth and vomits it out right there, is called bhuttavamitako. Like any one of these. Alternatively, purāṇavedanā means feeling that arises from the condition of not having eaten. He partakes so as to "ward that off." Navavedanā means feeling that arises from the condition of having overeaten. He partakes so as to "not generate that." Alternatively, navavedanā means feeling that arises from the condition of not having eaten; he partakes merely for the sake of non-arising of that unarisen feeling. Abhuttapaccayā uppajjanakāti this is a qualifier of hunger. For the purpose of showing that whose non-occurrence is to be accomplished by food. Among feelings that arise from the condition of not having eaten and feelings that arise from the condition of having eaten and those that do not arise, the former is the feeling caused by hunger, as it occurs. For that arises in one who is not eating, in the manner of further increase. The latter too, is the feeling caused by hunger, as it occurs, such as burning sensation in the limbs, stabbing pains, etc. For that, caused by having eaten, will not arise, having not previously arisen. This is the difference between these feelings. Being the cause of harm is the specific harm in these feelings.

vedanā.Adhunāti etarahi.Asappāyāparimitabhojanaṃ nissāyāti asappāyāparimitassa āhārassa bhuñjanapayogaṃ āgamma uppajjatīti attho.Purāṇakammapaccayavasenāti pubbe purimajātiyaṃ katattā purāṇassa kammassa paccayatāvasena payogavipattiṃ āgamma uppajjanārahatāya taṃ vajjetvā payogasampattiyā upaṭṭhāpanaṃ dukkhavedanāpaccayaghāto, paṭihananañca hotīti āha‘‘tassā paccayaṃ vināsento taṃ purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmī’’ti.Ayuttaparibhogopaccaye apaccavekkhitvā paribhogo. So eva katūpacitakammatāyakammūpacayo. Taṃnissāyapaṭiccaāyatiṃanāgate kāle uppajjanato yā cāyaṃ ‘‘navavedanā’’ti vuccatīti yojanā.Yuttaparibhogavasenāti paccavekkhitvā paccayānaṃ paribhogavasena, tassā navavedanāya mūlaṃ ayuttaparibhogakammaṃ anibbattento sabbena sabbaṃ anuppādento.Ettāvatāti ‘‘iti purāṇa’’ntiādinā vuttena padadvayena. ‘‘Vihiṃsūparatiyā’’tiādinā vā padacatukkenayuttaparibhogasaṅgahopabbajitānucchavikassa paccayaparibhogassa vuttattā.Attakilamathānuyogappahānaṃjighacchādidukkhapaṭighātassa bhāsitattā. Jhānasukhādīnaṃ paccayabhūtassa kāyasukhassa avissajjanatodhammikasukhāpariccāgoca dīpito hoti.

vedanā, whatever feeling. Adhunā means at the present time. Asappāyāparimitabhojanaṃ nissāyāti means arising having come to the occasion of eating unwholesome, immeasurable food.Purāṇakammapaccayavasenāti because it was done in a former birth, it is caused by past kamma, and having come to an occasion of failure of proper practice, because it is fit to arise, avoiding that, and establishing the accomplishment of proper practice is the destruction of the condition for painful feeling, and also warding off, thus he says, ‘‘tassā paccayaṃ vināsento taṃ purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmī’’ti, destroying its condition, I ward off that old feeling.Ayuttaparibhogo means partaking of the requisites without reflecting. That itself, because of the accumulation of what has been done, is kammūpacayo, accumulation of kamma. Taṃ nissāya paṭicca relying on that, depending on that. Āyatiṃ because it will arise in the future, that which is called "new feeling," this is the connection.Yuttaparibhogavasenāti by means of partaking of the requisites after reflection, not bringing about the root of that new feeling, the kamma of unwise use, and not producing it at all. Ettāvatāti, by the two phrases stated beginning with ‘‘iti purāṇa’’. Or by the four phrases beginning with ‘‘Vihiṃsūparatiyā’’, because the collection of wise use has been stated, the partaking of requisites suitable for one gone forth.Attakilamathānuyogappahānaṃ because the rejection of the suffering of hunger etc., has been spoken of. Because of the not giving up of bodily pleasure that is the condition for the pleasure of jhāna etc., dhammikasukhāpariccāgo not giving up legitimate pleasure is also indicated.

yātrāyāpanā bhavissatīti imamatthaṃ dassento‘‘parimitaparibhogena…pe… bhavissatī’’ti āha. Yo rogo sāddho asāddho ca na hoti, so yāpyarogo, so etassa atthītiyāpyarogī. So hi niccakālaṃ bhesajjaṃ upasevati, tathā ayampīti. Yadi yātrāpi yāpanā, pubbepi ‘‘yāpanāyā’’ti vuttaṃ, ko ettha visesoti? Pubbe ‘‘yāpanāyā’’ti jīvitindriyayāpanā adhippetā, idha pana catunnampi iriyāpathānaṃ avicchedasaṅkhātā yāpanā yātrāti ayamettha viseso. Buddhapaṭikuṭṭhena micchājīvena paccayapariyesanāayuttapariyesanā. Dāyakadeyyadhammānaṃ, attano ca pamāṇaṃ ajānitvā paṭiggahaṇaṃ, saddhādeyyavinipātanatthaṃ vā paṭiggahaṇaṃayuttapaṭiggahaṇaṃ,yena vā āpattiṃ āpajjati. Apaccavekkhitvā paribhogoayuttaparibhogo. Tesaṃ parivajjanaṃ dhammena samena paccayuppādanādivasena veditabbaṃ. Dhammena hi paccaye pariyesitvā dhammena paṭiggahetvā paccavekkhitvā paribhuñjanaṃanavajjatānāma.

yātrā sustenance will occur, showing this meaning he says ‘‘parimitaparibhogena…pe… bhavissatī’’ti, with limited consumption…will occur. One who has a disease that is neither curable nor incurable, that is a chronic disease (yāpyarogo), he has that, therefore he is yāpyarogī. He constantly takes medicine, likewise this one too. If maintenance (yātrā) is also sustenance (yāpanā), and "sustenance" has already been stated earlier, what is the difference here? Earlier, "sustenance" referred to the sustenance of the life faculty, but here, sustenance is called maintenance (yātrā), which is defined as the non-interruption of all four postures, this is the difference here. The search for requisites by means of wrong livelihood rejected by the Buddha is ayuttapariyesanā. Receiving gifts without knowing the measure of the donors' gifts and one's own measure, or receiving gifts with the intention of ruining the donors' faith is ayuttapaṭiggahaṇaṃ, unwise acceptance, or by which one incurs an offense (āpatti). Partaking without reflection is ayuttaparibhogo, unwise use. The avoidance of these should be understood by way of proper and equal production of requisites etc. For producing requisites by proper means, accepting by proper means, and partaking after reflection is called anavajjatā, blamelessness.

Aratīti ukkaṇṭhā. Pantasenāsanesu, adhikusaladhammesu ca anabhirati.Tandīti pacalāyikā niddā.Vijambhitāti thinamiddhābhibhavena kāyassa vijambhanā. Viññūhi garahāviññūgarahā. Ekacco hi anavajjaṃyeva sāvajjaṃ karoti, ‘‘laddhaṃ me’’ti pamāṇādhikaṃ bhuñjitvā taṃ jīrāpetuṃ asakkonto uddhaṃvirecanaadhovirecanādīhi kilamati, sakalavihāre bhikkhū tassa sarīrapaṭijagganabhesajjapariyesanāpasutā honti. Aññe te ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā ‘‘asukassa udaraṃ uddhumāta’’ntiādīni sutvā ‘‘niccakālamesa evaṃpakatiko attano kucchipamāṇaṃ nāma na jānātī’’ti nindanti, evaṃ anavajjaṃyeva sāvajjaṃ karoti. Evaṃ akatvā ‘‘anavajjatā ca bhavissatī’’ti paṭisevati. Attano hi pakatiaggibalādiṃ jānitvā ‘‘evaṃ me aratiādīnaṃ abhāvena kāyasukhatā, agarahitabbatā ca bhavissatī’’ti pamāṇayuttameva paṭisevati. Yāvatako bhojanena attho, tassa sādhanena yāvadatthaṃ udarassa paripūraṇena udarāvadehakaṃ bhojanaṃyāvadatthaudarāvadehakabhojanaṃ,tassaparivajjanena. Seyyāya sayanena laddhabbasukhaṃ seyyasukhaṃ, ubhohi passehi samparivattanakaṃ sayantassa uppajjanasukhaṃ passasukhaṃ, middhena niddāyanena uppajjanasukhaṃ middhasukhaṃ, tesaṃseyya…pe… sukhānaṃ pahānatocatunnaṃ iriyāpathānaṃ yogyabhāvassa paṭipādanaṃ kāyassacatuiriyāpathayogyabhāvapaṭipādanaṃ,tato. Sukho iriyāpathavihārophāsuvihāro. Pacchime vikappe, sabbavikappesu vā vuttaṃ phāsuvihāralakkhaṇaṃ āgamena samatthetuṃ‘‘vuttampi heta’’ntiādi vuttaṃ. Tīsupi vikappesu āhārassa ūnaparibhogavaseneva hi phāsuvihāro vuttoti.

Aratīti aversion, displeasure. Dislike of remote lodgings and higher skillful qualities.Tandīti drowsiness, sleepiness.Vijambhitāti yawning of the body due to overcoming stiffness and torpor. viññūgarahā, reproach by the wise. A certain one, though doing what is blameless, does what is blameworthy; having eaten more than the proper amount, thinking "I have received it," he suffers, unable to digest it, through upward purges, downward purges, etc.; the monks in the entire monastery are intent on attending to his body and searching for medicine. Others, having asked, "What is this?" and having heard "So-and-so's stomach is bloated," etc., criticize, saying "He is always like this, he doesn't know his own stomach's measure," thus, though doing what is blameless, he does what is blameworthy. Without doing so, "blamelessness will occur," thus he partakes. For, knowing his own nature, digestive fire, etc., "Thus, without aversion etc., bodily comfort and being free from blame will occur for me," he partakes only in the proper measure. Yāvatako bhojanena attho, tassa sādhanena yāvadatthaṃ udarassa paripūraṇena udarāvadehakaṃ bhojanaṃ yāvadatthaudarāvadehakabhojanaṃ, food that fills the stomach to the extent needed to achieve the purpose for which food is needed, by parivajjanena, by avoiding that. Seyyāya sayanena laddhabbasukhaṃ seyyasukhaṃ, the pleasure to be obtained by lying down is bed-pleasure, ubhohi passehi samparivattanakaṃ sayantassa uppajjanasukhaṃ passasukhaṃ, the pleasure that arises for one lying down turning from side to side is side-pleasure, middhena niddāyanena uppajjanasukhaṃ middhasukhaṃ, the pleasure that arises from sleeping through torpor is torpor-pleasure, tesaṃ seyya…pe… sukhānaṃ pahānato by abandoning those pleasures of bed…etc., the establishment of the fitness of the four postures for the body is catuiriyāpathayogyabhāvapaṭipādanaṃ, from that. Sukho iriyāpathavihāro phāsuvihāro, comfortable abiding in the postures. In the latter alternative, or in all alternatives, to support the characteristic of comfortable abiding stated, ‘‘vuttampi heta’’ntiādi is stated. For, in all three alternatives, comfortable abiding is spoken of only through the manner of consuming less food.

Ettāvatāti ‘‘yātrā’’tiādinā vuttena padattayena. ‘‘Yātrā ca me bhavissatī’’ti payojanapariggahadīpanā. Yātrā hi naṃ āhārūpayogaṃ payojetīti. Dhammikasukhāpariccāgahetuko phāsuvihāromajjhimā paṭipadāantadvayaparivajjanato. Imasmiṃ pana ṭhāne aṭṭha aṅgāni samodhānetabbāni – ‘‘neva davāyā’’ti ekaṃ aṅgaṃ, ‘‘na madāyā’’ti ekaṃ, ‘‘na maṇḍanāyā’’ti ekaṃ, ‘‘na vibhūsanāyā’’ti ekaṃ, ‘‘yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāyā’’ti ekaṃ, ‘‘vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāyā’’ti ekaṃ, ‘‘iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmī’’ti ekaṃ, ‘‘yātrā ca me bhavissatī’’ti ekaṃ. ‘‘Anavajjatā ca phāsuvihāro cā’’ti ayamettha bhojanānisaṃso.Mahāsivattheropanāha ‘‘heṭṭhā cattāri aṅgāni paṭikkhepo nāma, upari pana aṭṭhaṅgāni samodhānetabbānī’’ti. Tattha ‘‘yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā’’ti ekaṃ aṅgaṃ, ‘‘yāpanāyā’’ti ekaṃ, ‘‘vihiṃsūparatiyā’’ti ekaṃ, ‘‘brahmacariyānuggahāyā’’ti ekaṃ, ‘‘iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmī’’ti ekaṃ, ‘‘navañca vedanaṃ na uppādessāmī’’ti ekaṃ, ‘‘yātrā ca me bhavissatī’’ti ekaṃ, ‘‘anavajjatā cā’’ti ekaṃ. Phāsuvihāro pana bhojanānisaṃsoti. Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āhārento paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati nāma.

Ettāvatāti, by the three phrases stated beginning with ‘‘yātrā’’. ‘‘Yātrā ca me bhavissatī’’ti is the indication of the acceptance of the purpose. For maintenance utilizes nutriment. Dhammikasukhāpariccāgahetuko phāsuvihāro majjhimā paṭipadā because it avoids the two extremes, the comfortable abiding, the cause of not giving up legitimate pleasure is the Middle Way. In this place, however, eight factors should be harmonized: ‘‘neva davāyā’’ti one factor, ‘‘na madāyā’’ti one, ‘‘na maṇḍanāyā’’ti one, ‘‘na vibhūsanāyā’’ti one, ‘‘yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāyā’’ti one, ‘‘vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāyā’’ti one, ‘‘iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmī’’ti one, ‘‘yātrā ca me bhavissatī’’ti one. ‘‘Anavajjatā ca phāsuvihāro cā’’ti this is the benefit of food here. Mahāsivatthero, however, says "The four factors below are called rejection, but above, eight factors should be harmonized." There, ‘‘yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā’’ti one factor, ‘‘yāpanāyā’’ti one, ‘‘vihiṃsūparatiyā’’ti one, ‘‘brahmacariyānuggahāyā’’ti one, ‘‘iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmī’’ti one, ‘‘navañca vedanaṃ na uppādessāmī’’ti one, ‘‘yātrā ca me bhavissatī’’ti one, ‘‘anavajjatā cā’’ti one. Comfortable abiding, however, is the benefit of food. Thus, one who partakes of food endowed with eight factors is called one who reflects and wisely partakes of alms-food.

Yattha yatthāti bhummaniddesenasena-saddassa adhikaraṇatthavuttimāha. Tathāāsana-saddassāti.Aḍḍhayogādimhītiādi-saddena pāsādādiṃ, mañcādiñca saṅgaṇhāti. Yattha yattha vihāre vā aḍḍhayogādimhi vā āsatīti vihāraaḍḍhayogādike ānetvā sambandhitabbaṃ. Idhaādi-saddena pīṭhasanthatādīnampi saṅgaho veditabbo.Parisahanaṭṭhenāti abhibhavanaṭṭhena, vibādhanaṭṭhenāti attho.Utuyeva utuparissayoti sītuṇhādiutuyeva asappāyo vuttanayena utuparissayo. Tassa utuparissayassa vinodanatthaṃ, anuppannassa anuppādanatthaṃ, uppannassa vūpasamanatthañcāti attho. Nānārammaṇato paṭisaṃharitvā kammaṭṭhānabhūte ekasmiṃyeva ārammaṇe cittassa sammadeva layanaṃ paṭisallānaṃ, tattha ārāmo abhiratipaṭisallānārāmo,tadatthaṃ. Senāsanaṃ hi vivittaṃ yogino bhāvanānukūlaṃ suññāgārabhāvato. Taṃ panetaṃ atthadvayaṃ vibhāvetuṃ‘‘yo sarīrābādhacittavikkhepakaro’’tiādi vuttaṃ. Tatthaekībhāvasukhatthanti ekībhāvahetukaṃ sukhaṃ ekībhāvasukhaṃ, tadatthaṃ. Gaṇasaṅgaṇikakilesasaṅgaṇikābhāvena uppajjanakasukhaṃ.

Yattha yatthāti, by indicating location, he states the use of the word sena in the sense of location. Likewise, the word āsana. Aḍḍhayogādimhīti, by the word ādi he includes a palace, a couch, etc. Wherever he sits, in a monastery or in a lean-to etc., it should be connected bringing in monastery, lean-to etc. Here, by the word ādi, the inclusion of seat, spread, etc., should also be understood. Parisahanaṭṭhenāti in the sense of overcoming, in the sense of affliction, is the meaning. Utuyeva utuparissayoti the season itself, such as cold, heat, is the seasonal hardship, as described in the manner. For the sake of overcoming that seasonal hardship, for the sake of the non-arising of what has not arisen, and for the sake of the cessation of what has arisen, is the meaning. Paṭisallānaṃ is the completely laying down of the mind on one single object that is the basis of meditation, having withdrawn from various objects; ārāmo means delight, pleasure there, that is paṭisallānārāmo, delight in seclusion, for the sake of that. For lodging is secluded, suitable for the yogi's development, because of the nature of an empty dwelling. To explain those two meanings, ‘‘yo sarīrābādhacittavikkhepakaro’’tiādi is stated. There, ekībhāvasukhatthanti means the pleasure of oneness, the pleasure caused by oneness, for the sake of that. The pleasure arising due to the absence of association with groups, association with crowds, and association with defilements.

‘‘kāmañcā’’tiādi. Tattha ‘‘niyataṃ utuparissayavinodana’’nti etena ‘‘sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāyā’’ti ettha vuttaṃ sītuṇhaṃ aniyataṃ kadāci kadāci uppajjanakaṃ, utuparissayo panasabbadābhāvīadhippetoti dasseti.Vuttappakāroti ‘‘sītādiko, asappāyo’’ti ca evaṃ vuttappakāro vivaṭaṅgaṇarukkhamūlādīsu nisinnassa apariguttiyā asaṃvutadvārāditāyapākaṭaparissayā,asappāyarūpadassanādināapākaṭaparissayāca bhikkhussa kāyacittānaṃābādhaṃkareyyuṃ.Yatthagutte senāsaneābādhaṃ na karonti. Evaṃ jānitvāti ubhayaparissayarahitanti evaṃ ñatvā paṭisevanto bhikkhu veditabboti sambandho.

"Kāmañcā"tiādi. Here, "niyataṃ utuparissayavinodana" indicates that the cold and heat mentioned in "sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāyā" are impermanent and occur occasionally. However, utuparissaya, environmental disturbances, are implied to be sabbadābhāvī, always present. Vuttappakāro means disturbances of the type described, such as cold, etc., and unsuitability, as described, might cause ābādhaṃ, affliction, to the body and mind of a bhikkhu who is sitting in places like open courtyards or at the foot of trees, due to lack of protection, being unguarded at the doors, being exposed to pākaṭaparissayā, obvious disturbances, or apākaṭaparissayā subtle disturbances, such as seeing unsuitable forms. Yattha means in a guarded dwelling; they do not cause ābādhaṃ, affliction. Having understood thus ti, the bhikkhu who uses it, knowing it is free from both kinds of disturbances, is to be understood, is the connection.

rogassapaṭipakkhabhāvopaṭiayanaṭṭho. Tenāha‘‘paccanīkagamanaṭṭhenāti attho’’ti, vūpasamanaṭṭhenāti vuttaṃ hoti.Yassa kassacīti sappiādīsu yassa kassaci.Sappāyassāti hi tassa vikāravūpasamenāti adhippāyo.Bhisakkassa kammaṃtena vidhātabbato. Tenāha‘‘tena anuññātattā’’ti.Nagaraparikkhārehīti nagaraṃ parivāretvā rakkhaṇakehi. Vivaṭaparikkhepo parikkhā uḍḍāpo pākāro esikā paligho pākārapatthaṇḍilanti satta ‘‘nagaraparikkhārā’’ti vadanti.Sīlaparikkhāroti suvisuddhasīlālaṅkāro. Ariyamaggo hi idha ‘‘ratho’’ti adhippeto. Tassa ca sammāvācādayo alaṅkāraṭṭhena ‘‘parikkhāro’’ti vuttā.Jīvitaparikkhārāti jīvitassa pavattikāraṇāni.Samudānetabbāti sammā uddhaṃ uddhaṃ ānetabbā pariyesitabbā.Parivāropi hotiantarāyānaṃ parito vāraṇato. Tenāha‘‘jīvita…pe… rakkhaṇato’’ti.

rogassa's state of being the opposite paṭiayanaṭṭho, is in the sense of repelling. Therefore, he said, "paccanīkagamanaṭṭhenāti attho", meaning in the sense of going against.vūpasamanaṭṭhenāti means in the sense of calming down. Yassa kassacī means any of them, such as ghee, etc. Sappāyassā means because of the calming of its disorders.Bhisakkassa kammaṃ because it should be prescribed by him. Therefore, he said, "tena anuññātattā" means because it is allowed by him.Nagaraparikkhārehī means by those who surround and protect the city. The seven "nagaraparikkhārā" are said to be an open surrounding, a surrounding, an uḍḍāpa (superstructure), a wall, a palisade, a bar, and a pākārapatthaṇḍila (parapet).Sīlaparikkhāro means the adornment of highly purified virtue. Here, the Ariya Path is intended as "ratho" chariot. And its component like Right Speech, etc. are called "parikkhāro" in the sense of adornment.Jīvitaparikkhārā means the causes for the continuation of life.Samudānetabbā means they should be properly brought up, searched for.Parivāropi hoti also serves as a protection, because it prevents interferences all around. Therefore, he said, "jīvita…pe… rakkhaṇato" means because it protects life etc.

antaranti vivaraṃ, okāsoti attho. Verikānaṃ antaraṃ adatvā attano sāmikānaṃ parivāretvā ṭhitasevakā viyarakkhaṇato. Assāti jīvitassa.Kāraṇabhāvatoti cirappavattiyā kāraṇabhāvato. Rasāyanabhūtaṃ hi bhesajjaṃ sucirampi kālaṃ jīvitaṃ pavattetiyeva. Yadipi anuppannā eva dukkhavedanā bhesajjaparibhogena paṭihaññanti, na uppannā tāsaṃ saraseneva bhijjanato, uppannasadisā pana ‘‘uppannā’’ti vuccanti. Bhavati hi taṃsadisesu tabbohāro, yathā sā eva tittiri, tāniyeva osadhānīti. Tasmā vuttaṃ‘‘uppannānanti jātānaṃ bhūtānaṃ nibbattāna’’nti. Sañcayato paṭṭhāya so dhātukkhobho samuṭṭhānaṃ etesantitaṃsamuṭṭhānā. ‘‘Dukkhavedanā’’ti vatvā sā akusalasabhāvāpi atthīti tato visesetuṃ‘‘akusalavipākavedanā’’ti vuttaṃ. Byābādhanaṭṭhena byābādho, byābādhova byābajjhaṃ, dukkhanti attho. Natthi ettha byābajjhantiabyābajjhaṃ,niddukkhatā. Tenāha‘‘abyābajjhaparamatāyā’’tiniddukkhaparamatāyāti.Taṃ dukkhanti roganimittakaṃ dukkhaṃ.

antara means a gap, an opportunity. Like servants standing guard for their masters, not giving a gap to enemies rakkhaṇato, it protects. Assā of that, of life.Kāraṇabhāvato because of being the cause, for long continuation. Medicine, being like rasāyana (elixir), indeed causes life to continue for a long time. Although painful feelings that have not yet arisen are warded off by the consumption of medicine, not those that have already arisen, because they are destroyed as soon as they arise; however, those that are similar to those that have arisen are called "uppannā". For this usage exists for things that are similar, just as that same tittiri bird, those same medicines. Therefore it is said "uppannānanti jātānaṃ bhūtānaṃ nibbattāna" means of those born, become, produced. From the collection onwards, that imbalance of elements is their origin, therefore taṃsamuṭṭhānā. Saying "Dukkhavedanā" painful feeling, to distinguish it from the fact that it also has an unwholesome nature, it is said "akusalavipākavedanā" painful feeling that is the result of unwholesome actions. Byābādho, byābādhova byābajjhaṃ in the sense of afflicting, is affliction, is suffering. Natthi ettha byābajjhanti abyābajjhaṃ, absence of suffering. Therefore, he said "abyābajjhaparamatāyā" means niddukkhaparamatāyā the ultimate absence of suffering.Taṃ dukkha that suffering, means suffering caused by disease.

‘‘te paṭicca nissāyā’’ti vatvā‘‘paribhuñjamānā’’ti vuttaṃ.Pavattantīti jīvanti. Jīvanampi hi pavattanaṃ, yato jīvitindriyaṃ ‘‘pavattanarasa’’nti vuccati.

"te paṭicca nissāyā" means relying on those, and then he said, "paribhuñjamānā" means while enjoying.Pavattantī means they live. For even living is a continuation, since the life faculty is called "pavattanarasa" the essence of continuing.

Catupārisuddhisampādanavidhivaṇṇanā
Description of the Method of Accomplishing the Fourfold Purity of Virtue

19.Evaṃ pātimokkhasaṃvarādibhedena niddiṭṭhaṃ sīlaṃ puna sādhanavibhāgena dassetuṃ‘‘evametasmi’’ntiādimāraddhaṃ. Tattha sādhīyati sampādiyati etenāti sādhanaṃ, saddhā sādhanaṃ etassātisaddhāsādhano. Nanu ca vīriyasatipaññāhipi vinā pātimokkhasaṃvaro na sijjhatīti? Saccaṃ na sijjhati, saddhāya pana visesahetubhāvaṃ sandhāya evaṃ vuttanti dassento āha

19. To show again the virtue that has been defined in terms of the divisions of Pātimokkhasaṃvara, etc., by way of the division of accomplishment, he started with "evametasmi" etc. Here, sādhanaṃ that by which it is accomplished, achieved; saddhā sādhanaṃ etassāti saddhāsādhano faith is its means of accomplishment. But isn't it true that Pātimokkhasaṃvara is not achieved without energy, mindfulness, and wisdom? It is true it is not achieved, but showing that it is said this way considering the special causal nature of faith, he said

‘‘Sāvakavisayātītattāsikkhāpadapaññattiyā’’ti. Garukalahukādibhede otiṇṇe vatthusmiṃ tassa tassa aparādhassa anurūpaṃ sikkhāpadapaññāpanaṃ nāma sāvakānaṃ avisayo, buddhānaṃ eva visayo. Sikkhāpadapaññāpanaṃ tāva tiṭṭhatu, tassa kālopi nāma sāvakānaṃ avisayo, buddhānaṃ eva visayoti dassento‘‘sikkhāpadapaññattiyācanapaṭikkhepo cettha nidassana’’nti āha. Tathā hi vuttaṃ ‘‘āgamehi tvaṃ sāriputta, āgamehi tvaṃ sāriputta, tathāgatova tattha kālaṃ jānissatī’’ti (pārā. 21). Tatthaca-saddo samuccayattho. Tena ‘‘apaññattaṃ na paññapema, paññattaṃ na samucchindāma, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattāmā’’ti (pārā. 565) evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Saddhāyāti saddahanena satthari, dhamme ca saddhāya paccupaṭṭhāpanena.Jīvitepipageva jīvitaparikkhāreti adhippāyo.

"Sāvakavisayātītattā sikkhāpadapaññattiyā" means because the establishment of the training rules is beyond the scope of disciples. The establishing of the training rules in accordance with the offense, in a matter that has fallen into divisions such as serious and minor, is not within the scope of disciples, but only within the scope of Buddhas. Let alone the establishment of the training rules, even the time for it is not within the scope of disciples, but only within the scope of Buddhas, showing this, he said, "sikkhāpadapaññattiyācanapaṭikkhepo cettha nidassana" means the rejection of the request for the establishment of training rules is an example here. For thus it was said, "Wait, Sāriputta, wait, Sāriputta, the Tathāgata alone will know the time for that" (pārā. 21). There, ca-saddo the word "and" is in the sense of conjunction. Therefore, the inclusion of "apaññattaṃ na paññapema, paññattaṃ na samucchindāma, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattāmā"ti (pārā. 565) we do not establish what has not been established, we do not abolish what has been established, we live in accordance with the training rules as they have been established, and so on, should be seen.Saddhāyā means by honoring with faith in the teacher and the Dhamma.Jīvitepi pageva indeed even in life; jīvitaparikkhāreti the requisites of life are intended.

Kikīva aṇḍanti kikīsakuṇikā viya attano aṇḍaṃ. Sā kira jīvitampi pariccajitvā aṇḍameva rakkhati.Camarīva vāladhinti camarīmigo viya attano vāladhiṃ. Camarīmigā kira byādhena paripātiyamānā jīvitampi pariccajitvā kaṇḍakagumbādīsu laggaṃ attano vālameva rakkhanti.Piyaṃva puttaṃ ekakanti ānetvā sambandhitabbaṃ. Yathā hi ekaputtako kuṭumbiko taṃ ekaputtaṃ, ekanayano ca taṃ ekanayanaṃ suṭṭhutaraṃ rakkhati.Tatheva sīlaṃ anurakkhamānakāti anukampanavasena vuttaṃ.Supesalāti suṭṭhu piyasīlā.Sadāsabbakālaṃ daharamajjhimatherakālesu. Channampi gāravānaṃ vasenasagāravā,garukāravantoti attho.

Kikīva aṇḍa like a kikī bird, its own egg. It is said that she protects her egg even sacrificing her life.Camarīva vāladhi like a camari deer, its own tail. It is said that camari deer, even when being pursued by hunters, protect their own tails that are caught in thorny bushes, even sacrificing their lives.Piyaṃva puttaṃ ekaka must be brought in and connected. Just as a householder with only one son protects that only son very well, and a one-eyed person protects that one eye.Tatheva sīlaṃ anurakkhamānakā protecting virtue in that way, is said out of compassion.Supesalā those with very dear virtue.Sadā always, in the times of young, middle, and old age. With regard to the six objects of reverence, sagāravā, means possessing reverence, having respect.

Evameva khoti yathā mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātikkamati, evameva.Mama sāvakāti ariyasāvake sandhāyāha. Te hi dhuvasīlā.Imasmiṃ attheti jīvitahetupi sīlassa avītikkamane.

Evameva kho just as the great ocean, being stable in its nature, does not cross the shore, even so.Mama sāvakā he said referring to the noble disciples. For they have steadfast virtue.Imasmiṃ atthe in this matter, in not transgressing virtue even for the sake of life.

Mahāvattaniaṭavīnāma viñjhāṭavī. Himavantapasse aṭavīti keci.Theranti nāmagottavasena apaññātaṃ ekaṃtheraṃ. Nipajjāpesuṃgantvā kassaci mā āroceyyāti.

Mahāvattaniaṭavī is the name of the Viñjhā forest. Some say it is a forest on the slopes of the Himalayas.Thera an unnamed thera, elder, according to name and clan.Nipajjāpesuṃ having gone, they instructed, "don't tell anyone".

Pūtilatāyāti gaḷocilatāya.Samasīsīti jīvitasamasīsī. Yassa hi kilesasīsaṃ avijjaṃ maggapaṭipāṭiyā arahattamaggo pariyādiyati, tato ekūnavīsatime paccavekkhaṇañāṇe patiṭṭhāya bhavaṅgottaraṇe vaṭṭasīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ pariyādiyati, so imāya vārasamatāya ‘‘jīvitasamasīsī’’ti vuccati. So ca thero tathā parinibbāyi. Tena vuttaṃ‘‘samasīsī hutvā parinibbāyī’’ti.Abhayattherokira mahābhiñño. Tasmā cetiyaṃ kārāpesīti vadanti.Appevāti appeva nāma attano jīvitampi jaheyya,na bhindeti na bhindeyya, na vītikkameyya.

Pūtilatāyā of the pūtilatā vine, gaḷocilatāya.Samasīsī samasīsī equal head, equal to life. For when the head of defilements, ignorance, is exhausted by the path, in the sequence of paths, by the Arahatta Path, then in the nineteenth reviewing knowledge, having stood in the bhavaṅgottaraṇa, the round head, the life faculty, the death consciousness, is exhausted, he is called "jīvitasamasīsī" because of this equality of turn. And that Thera passed away in that way. Therefore, it is said "samasīsī hutvā parinibbāyī" having become equal head, he passed away.Abhayatthero it is said, was of great psychic power. Therefore, they say he had a cetiya built.Appevā just maybe, he might even give up his own life, na bhinde not break it, not transgress it.

Satiyāadhiṭṭhitānanti pageva upaṭṭhitāya satiyā ārakkhavasena adhiṭṭhitānaṃ indriyānaṃ.Ananvāssavanīyatoti dvārabhāvena abhijjhādīhi ananubandhitabbato.Varanti seṭṭhaṃ.Tattāyāti uṇhāya.Ādittāyāti ādito paṭṭhāya dittāya.Sampajjalitāyāti samantato jalantiyā.Sajotibhūtāyāti ekajālībhūtāya.Sampalimaṭṭhanti sabbaso āmaṭṭhaṃ, añcitanti attho.Na tveva varanti ānetvā sambandhitabbaṃ.Rūpesūti rūpārammaṇesu.Anubyañjanaso nimittaggāhoti kilesānaṃ anu anu byañjanavasena uppādanena pākaṭīkaraṇavasena subhādinimittaggāho, atha vāanubyañjanasoti hatthapādādianubyañjanato,nimittaggāhoti itthipurisādisubhādinimittaggahaṇaṃ.Cakkhudvārādipavattassāti cakkhudvārādīhi pavattassa.Viññāṇassāti javanaviññāṇassa. Nimittādiggāhaṃ nisedhentena sampādetabboti sambandho.Asaṃvihitasākhāparivāranti sammā avihitavatiparikkhepaṃ.Parassahārīhīti parasantakāvahārakehi corehi.Samativijjhatīti sabbaso ativijjhati anupavisati.

Satiyā adhiṭṭhitāna of the senses that are established with mindfulness, which is already present, in the manner of guarding. Ananvāssavanīyato because they should not be pursued by desires, etc., due to being gateways.Vara means excellent.Tattāyā means hot.Ādittāyā means burning from the beginning.Sampajjalitāyā means blazing all around.Sajotibhūtāyā means having become a single flame.Sampalimaṭṭha means completely touched, blazing.Na tveva vara must be brought in and connected.Rūpesū in forms, in objects of sight.Anubyañjanaso nimittaggāho means grasping at the signs of attractiveness by way of generating defilements through the detailed manifestations, or anubyañjanaso means from the detailed manifestations of hands, feet, etc., nimittaggāho means grasping at the attractive signs of women, men, etc. By prohibiting the grasping at signs etc., the connection is that it should be accomplished.Cakkhudvārādipavattassā of the consciousness that arises through the eye-door, etc., Viññāṇassā of the javana consciousness. Asaṃvihitasākhāparivāra means without a well-established boundary or fence.Parassahārīhī means by thieves who carry away the possessions of others.Samativijjhatī means completely pierces, enters.

Rūpesūti rūpahetu rūpanimittaṃ. Uppajjanakaanatthatorakkha indriyanti sambandho. Evaṃ sesesu.Ete hi dvārāti ete cakkhādidvārā. Satikavāṭena asaṃvutattāvivaṭā. Tato evaarakkhitā. Kilesuppattiyā hetubhāvena taṃsamaṅginaṃhanantīti kāraṇūpacāreneva vuttaṃ.Etevā rūpādayo. Kilesānaṃ ārammaṇabhūtā dvārā cakkhādidvārā. Te kīdisā vivaṭā arakkhitā asaṃvutacakkhādihetuṃ taṃsamaṅginaṃ hanantīti kāraṇūpacāreneva vuttaṃ.Agāranti gehaṃ.Ducchannanti na sammā chāditaṃ.Abhāvitanti lokuttarabhāvanārahitaṃ.

Rūpesū in forms, because of form, the sign of form. Uppajjanakaanatthato rakkha indriyati sambandho. The connection is, protect the senses from the arising of harm. Likewise, in the remaining cases.Ete hi dvārā for these doors, the eye, etc., because they are not guarded by the gate of mindfulness, are vivaṭā, open. Therefore, they are arakkhitā, unprotected. By being the cause for the arising of defilements, hanantīti killing those associated with it, is said only by way of causal designation.Etevā or these, forms etc. Kilesānaṃ ārammaṇabhūtā dvārā the doors that are the objects of the defilements are the eye-door, etc. What are they like? Because the open and unguarded eye, etc. kill those associated with them, this is said only by way of causal designation.Agāra means a house.Ducchanna means not well covered.Abhāvita means devoid of cultivation of the supramundane.

Sampāditetiādissa vodānapakkhassa attho vuttavipariyāyena veditabbo.Ayaṃ panasabbaso kilesānaṃ anuppādoatiukkaṭṭhadesanāmaggenāgatasadisattā.Sampādetabboti ‘‘na punevaṃ karissa’’nti adhiṭṭhānasuddhiyā sampādetabbo.

Sampāditetiādissa of that which has been accomplished etc., the meaning of the pure side should be understood in the opposite way to what has been said.Ayaṃ pana but this, the complete non-arising of defilements, is atiukkaṭṭhadesanā a very exalted teaching, because it is similar to that which comes by the path.Sampādetabbo should be accomplished, by the purity of resolution that "I will not do this again."

Adhunāpabbajitenāti na cirapabbajitena, navapabbajitenāti attho.Kāmarāgena ḍayhāmīti kāmarāgagginā pariḍayhāmi. So ca pana dāho idāni cittagatoti dassento āha‘‘cittaṃ me pariḍayhatī’’ti.Sādhūti āyācanā.Nibbāpananti tassa nibbāpanupāyaṃ.Gotamāti theraṃ gottena ālapati.

Adhunāpabbajitenā by one who has recently gone forth, meaning by one who has newly gone forth.Kāmarāgena ḍayhāmī I am being burned by the fire of sensual desire. And showing that that burning is now in the mind, he said "cittaṃ me pariḍayhatī" my mind is being burned.Sādhū means a request.Nibbāpana the means of extinguishing it.Gotamā he addresses the Thera by his gotta, clan name.

Saññāyavipariyesāti ‘‘asubhe subha’’nti pavattasaññāvipariyesahetu viparītasaññānimittaṃ.Nimittaṃ parivajjehikīdisaṃ?Rāgūpasañhitaṃrāguppattihetubhūtaṃ subhanimittaṃ parivajjehi na manasi karohi. Na kevalaṃ subhanimittassāmanasikāro eva, atha khoasubhabhāvanāya attanocittaṃ bhāvehi. Kathaṃ?Ekaggaṃ susamāhitaṃyathā taṃ asubhārammaṇe vikkhepābhāvena ekaggaṃ, suṭṭhu appitabhāvena susamāhitañca hoti, evaṃ bhāvehīti. Evaṃ samathabhāvanāya kāmarāgassa vikkhambhanaṃ dassetvā idāni samucchedanavidhiṃ dassetuṃ‘‘saṅkhāre’’tiādi vuttaṃ. Tatthasaṅkhāre parato passāti sabbepi saṅkhāre avidheyyakatāya ‘‘pare’’ti passa. Aniccatāya pana udayabbayapaṭipīḷitattādukkhato,anattasabhāvattā, attavirahato cano attatopassa. Evaṃ lakkhaṇattayaṃ āropetvā vipassanaṃ vaḍḍhento maggapaṭipāṭiyā catutthamaggena sabbasonibbāpehi mahārāgaṃtebhūmakassa abhibhavanato mahāvisayatāya mahārāgaṃ vūpasamehi. Yathā etarahi, evaṃmā ḍayhittho punappunanti daḷhataraṃ rāgavinodane niyojesi.

Saññāya vipariyesā because of the reversal of perception that occurs with "attractive in the unattractive," the cause for the reversed perception.Nimittaṃ parivajjehi avoid the sign. What kind of sign? Rāgūpasañhitaṃ avoid the sign of attractiveness that is the cause of the arising of desire, do not pay attention to it. Not only the non-attention to the sign of attractiveness, but also cittaṃ bhāvehi cultivate your mind by asubha meditation on the unattractive. How? Ekaggaṃ susamāhitaṃ cultivate it so that it is one-pointed, because of the absence of distraction in that object of the unattractive, and well concentrated, because of being well established. Having shown the suppression of sensual desire by way of this samatha-bhāvanā, calm meditation, now to show the method of complete cutting off, "saṅkhāre" etc. was said. There, saṅkhāre parato passā see all saṅkhāras as "other," because they cannot be controlled. But because they are afflicted by arising and passing away due to impermanence, see them as dukkhato, suffering, and because of the nature of non-self, and because they are devoid of self, see them as no attato, not-self. Thus, while increasing vipassanā by imposing the three characteristics, with the fourth path in the sequence of paths, completely nibbāpehi mahārāgaṃ extinguish the great desire, by overcoming the three realms, because it is a great object, calm down the great desire. As it is now, so mā ḍayhittho punappunanti he urged him more firmly in the removal of desire.

‘‘apicā’’tiādinā tattha paripūrakārino there nidasseti. Tattha‘‘leṇaṃ na ullokitapubba’’nti idaṃ sabbattheva therassa yugamattadassitāya vuttaṃ. Kiṃ pana thero senāsanaṃ na sodheti? ‘‘Ullokā paṭhamaṃ ohāretabba’’nti hi vuttaṃ, antevāsikādayo eva kirassa senāsanaṃ sodhenti.Assanāgarukkhassa.

"apicā"tiādinā by "moreover" etc., he shows the Theras there who fulfill it. There, "leṇaṃ na ullokitapubba" this was said of the Thera always looking only a yoke's distance ahead. But does the Thera not clean his dwelling? For it is said, "Ullokā paṭhamaṃ ohāretabba" the spiders first need to be removed but it is said that his pupils and others clean his dwelling.Assa of the assana tree.

Tasmiṃ gāmeti mahāgāme. Taruṇā thaññapivanakā puttadhītaro yāsaṃ tātaruṇaputtā,tāsaṃ.Lañjāpesīti thanapaṭṭikāya thane bandhāpetvā rājamuddikāya lañjāpesi. Rājā theraṃ cirataraṃ daṭṭhuṃ kālavikkhepaṃ karonto ‘‘sve sīlāni gaṇhissāmī’’ti āha. Thero rañño ca deviyā ca vandanakāle sattākāramattaṃ gaṇhāti. Itthī purisoti panavivekaṃna karoti. Tenāha‘‘vavatthānaṃ na karomī’’ti. ‘‘Aho suparisuddhasīlo vatāyaṃ ayyo’’ti daṇḍadīpikaṃ gahetvā aṭṭhāsi.Atiparisuddhaṃ pākaṭanti sappāyalābhena kammaṭṭhānaṃ ativiya parisuddhaṃ vibhūtaṃ ahosi.Sakalaṃ pabbataṃ unnādayantoti pathavikampanena sakalaṃ pabbataṃ ekaṃ ninnādaṃ karonto. Tannivāsidevatānaṃ sādhukāradānenāti keci.Bhantoti anavaṭṭhito.Bāloti taruṇadārako.Utrastoti ñātakehi vinābhāvena santrasto.

Tasmiṃ gāme in that great village. Taruṇā thaññapivanakā puttadhītaro yāsaṃ tā taruṇaputtā, tāsaṃ. Of those young children, those whose young sons and daughters drink milk from the breast.Lañjāpesī having branded, he had them branded on the breast with a royal seal. The king, delaying the time to see the Thera for a longer time, said, "I will take the precepts tomorrow." The Thera takes only seven ākāras at the time of paying homage to the king and the queen. However, he does not make vivekaṃ, a distinction, between woman and man. Therefore, he said, "vavatthānaṃ na karomī" I do not make a distinction. "Ah, how perfectly virtuous this venerable one is!" He stood holding a torch. Atiparisuddhaṃ pākaṭa the kammaṭṭhāna, meditation subject, became exceedingly pure and clear with the attainment of suitable things.Sakalaṃ pabbataṃ unnādayanto making the entire mountain resound with an earthquake. Some say by giving the approval of the devatās dwelling there.Bhanto unstable.Bālo a young boy.Utrasto frightened, because of being separated from relatives.

Visagaṇḍakarogoti thanakandaḷarogamāha. Māsarogādikopi visagaṇḍakarogoti vadanti.Yato pabbajito, tato paṭṭhāyapabbajitakālato pabhutīti attho.Indriyānīti indriyasaṃvarasīlāni. Tesu hi bhinnesu indriyānipi bhinnānīti vuccanti ārakkhābhāvato, indriyāneva vā nimittānubyañjanaggāhassa dvārabhūtāni bhinnāni nāma taṃsamaṅgino anatthuppattito, vipariyāyato abhinnānīti veditabbāni. Indriyānaṃ vā ayoniso upasaṃhāro bhedanaṃ, yoniso upasaṃhāro abhedananti apare.Mittattherovāti mahāmittatthero viya.Vareti seṭṭhe.

Visagaṇḍakarogo refers to the thanakandaḷa disease, breast abscess. Some say that diseases like māsaroga, measles, etc., are also visagaṇḍakaroga.Yato pabbajito, tato paṭṭhāya from when he went forth, meaning from the time of going forth onwards.Indriyānī the virtues of sense restraint. For when those are broken, the senses themselves are said to be broken because of the absence of protection, or the senses themselves, which are the doorways for grasping at signs and details, are said to be broken, because of the arising of harm to those associated with them, and in the opposite way, they are said to be unbroken. Others say that improper application of the senses is breaking, and proper application is not breaking. Mittattherovā like Mahāmittatthera.Vare in the excellent.

Tathā vīriyenātitathā-saddena vīriyaṃ viseseti. Yathā sati anavajjalakkhaṇāva indriyasaṃvarasādhanaṃ, tathā vīriyaṃ anavajjalakkhaṇaṃ ājīvapārisuddhisādhananti. Vīriyāpekkhameva visesanaṃ daṭṭhabbaṃ. Tenevāha‘‘sammāāraddhavīriyassā’’ti. Ayuttā esanā anesanā, yathāvuttamicchājīvasaṅgahā. Sā eva satthusāsanassa na patirūpāti appatirūpaṃ, taṃanesanaṃ appatirūpaṃ. Atha vā patirūpavirodhinī appatirūpā, pariggahitadhutaṅgassa dhutaṅganiyamavirodhinī yassa kassaci sallekhavikopinī paṭipatti. Imasmiṃ pakkhe ca-saddo luttaniddiṭṭho, anesanaṃ, appatirūpañca pahāyāti. Paṭisevamānena parivajjayatā sampādetabbāti sambandho. ‘‘Parisuddhuppāde’’ti imināva dhammadesanādīnaṃ parisuddhāya samuṭṭhānatā dīpitā hotīti‘‘dhammadesanādīhi cassa guṇehi pasannāna’’nti vuttaṃ.Ādi-saddena bāhusaccavattaparipūraṇairiyāpathasampattiādīnaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.Dhutaguṇe cassa pasannānanti etthāpi eseva nayo.Piṇḍapātacariyādīhītiādi-saddena mittasuhajjapaṃsukūlacariyādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Dhutaṅganiyamānulomenāti taṃtaṃdhutaṅganiyatāya paṭipattiyā anulomavasena, avikopanavasenāti attho. Mahicchasseva micchājīvena jīvikā, na appicchassa. Appicchatāya ukkaṃsagatāya micchājīvassa asambhavo evāti dassetuṃ‘‘ekabyādhivūpasamattha’’ntiādi vuttaṃ. Tatthapūtiharitakīti pūtimuttaparibhāvitaṃ, pūtibhāvena vā chaḍḍitaṃ haritakaṃ. Ariyavaṃso etassa atthīti, ariyavaṃse vā niyuttoti ariyavaṃsiko, paccayagedhassa dūrasamussāritattā uttamo ca so ariyavaṃsiko cātiuttamaariyavaṃsiko. Yassa kassacīti pariggahitāpariggahitadhutaṅgesu yassa kassaci.

Tathā vīriyenā (Thus, by effort): The word tathā (thus) distinguishes the effort. Just as mindfulness, having the characteristic of being unblemished, is a means to sense-restraint, so too, effort, having the characteristic of being unblemished, is a means to purity of livelihood. The qualifier should be seen as dependent on effort. Therefore, he said, ‘‘sammāāraddhavīriyassa (of one whose effort is rightly started)’’. Unsuitable seeking is anesanā (improper search), included in the blameless mode of livelihood as stated before. That itself is not fitting for the Teacher’s dispensation; therefore, it is appatirūpaṃ (unsuitable); that anesanaṃ is appatirūpaṃ. Or, being contrary to what is fitting is appatirūpā (unsuitable), a practice that undermines the ascetic rules accepted by one who has undertaken the dhutaṅga (ascetic practices), or that destroys the austerity of anyone. In this alternative, the word ca (and) is understood but unstated: having abandoned anesanaṃ and appatirūpaṃ. It is to be accomplished by one who avoids and refrains; this is the connection. By this, ‘‘Parisuddhuppāde (in pure arising)’’, it is indicated that the arising of the Dhamma-teaching and so on is pure; therefore, it is said, ‘‘dhammadesanādīhi cassa guṇehi pasannāna (for those who are pleased by his qualities, such as teaching the Dhamma)’’. By the word Ādi (etc.), the grasping of extensive learning, fulfillment of duties, accomplishment of deportment, and so on should be understood. Here too, in Dhutaguṇe cassa pasannāna (and for those who are pleased by his ascetic qualities), this is the same method. Piṇḍapātacariyādīhī (by going for alms-food, etc.): by the word ādi (etc.), the inclusion of friendship, companionship, going for rags from dust heaps, and so on, should be seen. Dhutaṅganiyamānulomena (in accordance with the ascetic rules): in accordance with the practice of that particular ascetic rule, in a way that does not violate it; this is the meaning. Livelihood by wrong means of living is only for one of great desires, not for one of few desires. To show that wrong livelihood is impossible for one who has reached the height of having few desires, he said, ‘‘ekabyādhivūpasamattha (capable of pacifying a single disease)’’ and so on. There, pūtiharitakī (foul greens) means greens that have been treated with foul urine, or that have been discarded due to being foul. One who possesses the lineage of the noble ones, or who is engaged in the lineage of the noble ones, is ariyavaṃsiko; since greed for requisites has been driven far away, he is excellent, and he is also an ariyavaṃsiko; therefore, he is uttamaariyavaṃsiko (an excellent member of the lineage of the noble ones). Yassa kassacī (Of whomever): of anyone, whether they have undertaken ascetic practices or not.

Nimittaṃnāma paccaye uddissa yathā adhippāyo ñāyati evaṃ nimittakammaṃ.Obhāsonāma ujukameva akathetvā yathā adhippāyo vibhūto hoti, evaṃ obhāsanaṃ.Parikathānāma pariyāyena kathanaṃ.Tathā uppannanti nimittādivasena uppannaṃ.

Nimittaṃ (Hint) means a sign: the act of indicating a sign, so that the intention is known by referring to a condition. Obhāso (Insinuation) means an appearance: the act of hinting directly without speaking, so that the intention is clearly revealed. Parikathā (Circumlocution) means speaking in a roundabout way. Tathā uppanna (Thus arisen): arisen through a hint, etc.

Dvāraṃ dinnanti rogasīsena paribhogassa dvāraṃ dinnaṃ. Tasmā arogakālepi paribhuñjituṃ vaṭṭati, āpatti na hotīti attho. Tenāha‘‘kiñcāpi āpatti na hotī’’tiādi.Na vaṭṭatīti sallekhapaṭipattiyaṃ ṭhitassa na vaṭṭati, sallekhaṃ kopetīti adhippāyo. ‘‘Ājīvaṃ pana kopetī’’ti imināva senāsanapaṭisaṃyuttadhutaṅgadharassa nimittādayo na vaṭṭantīti vadanti. Tadaññadhutaṅgadharassāpi na vaṭṭantiyevāti apare.Akarontoti yathāsakaṃ anuññātavisayepi akaronto.Aññatrevāti ṭhapetvā eva.

Dvāraṃ dinnaṃ (An opening is given): an opening for partaking is given because of the disease. Therefore, it is allowable to partake even when not sick; there is no offense; this is the meaning. Therefore, he said, ‘‘kiñcāpi āpatti na hotī (even though there is no offense)’’ and so on. Na vaṭṭati (It is not allowable): it is not allowable for one who is established in a practice of austerity; the intention is that it destroys austerity. By this, ‘‘Ājīvaṃ pana kopetī (But it destroys livelihood)’’, some say that hints and so on are not allowable for one who practices the dhutaṅga connected with lodging. Others say that they are not allowable even for one who practices other dhutaṅgas. Akaronto (Not doing): even in the case of a matter that is allowed for each person, if he does not do it. Aññatrevā (Except for): except for and setting aside.

‘‘pavivekaṃ brūhayamāno’’ti vutto. Udarasannissito vātābādhoudaravātābādho. Asambhinnaṃ khīraṃ etassāti asambhinnakhīraṃ, tadeva pāyāsantiasambhinnakhīrapāyāsaṃ,udakena asammissakhīrena pakkapāyāsanti attho.Tassāti pāyāsassa.Uppattimūlanti ‘‘gihikāle me, āvuso, mātā sappimadhusakkarādīhi yojetvā asambhinnakhīrapāyāsaṃ adāsi, tena me phāsu ahosī’’ti attano vacīnicchāraṇasaṅkhātaṃ uppattihetuṃ.‘‘Aparibhogāraho piṇḍapāto’’ti kasmā vuttaṃ, nanu therassa obhāsanādicittuppattiyeva natthīti? Saccaṃ natthi, ajjhāsayaṃ pana ajānantā ekacce puthujjanā tathā maññeyyuṃ, anāgate ca sabrahmacārino evaṃ mama diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyunti paṭikkhipi. Apica mahātherassa paramukkaṃsagatā sallekhapaṭipatti. Tathā hi daharabhikkhuno ‘‘kassa sampannaṃ na manāpa’’nti (pāci. 209, 257, 612, 1228, 1234; cūḷava. 343) vacanaṃ nissāya yāva parinibbānā piṭṭhakhādanīyaṃ na khādati.

‘‘pavivekaṃ brūhayamāno (developing solitude)’’ has been said. A disease of wind that depends on the stomach is udaravātābādho (a disease of wind in the stomach). He has unmixed milk; therefore, it is asambhinnakhīraṃ; that itself is pāyāsaṃ; therefore, asambhinnakhīrapāyāsaṃ (unmixed milk rice-gruel), meaning rice-gruel cooked with unmixed milk without water. Tassā (Of that): of the rice-gruel. Uppattimūlaṃ (The origin): “When I was a householder, friend, my mother gave me rice-gruel of unmixed milk mixed with ghee, honey, sugar, etc.; it was comfortable for me”; the origin, consisting of the expression of one’s own wish. ‘‘Aparibhogāraho piṇḍapāto (Alms-food that is not fit to be partaken of)’’: why was this said, since there is no arising of the thought of hinting, etc., in the Elder? It is true that there is none, but some ordinary people who do not know his inclination might think in that way, and in the future, fellow brahmacārīs might follow my view; therefore, he rejected it. Moreover, the Great Elder has a practice of austerity that has reached the highest point. For example, relying on the statement of a young bhikkhu, “Whose attainment is not pleasing?” (pāci. 209, 257, 612, 1228, 1234; cūḷava. 343), he does not eat flour-based food until his parinibbāna.

Vacīviññattivipphārāti vacīnicchāraṇahetu. Atthaviññāpanavasena pavattamāno hi saddo asatipi viññattiyā tassa kenaci paccayena paccayabhāve vacīviññattivaseneva pavattatīti ‘‘vacīviññattivipphāro’’ti vuccati.Bhuttoti bhuttavāsace bhaveyyaṃ ahaṃ. Sāti assa. Akāralopena hi niddeso ‘‘evaṃsa te’’tiādīsu (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58; 8.7) viya.Antaguṇanti antabhogo.Bahi careti āsayato nikkhamitvā gocaraggahaṇavasena bahi yadi vicareyya. Paramappicchaṃ dassetuṃ lokavohārenevamāha. Loke hi ayuttabhojanaṃ odariyaṃ garahantā evaṃ vadanti ‘‘kiṃsu nāma tassa antāni bahi carantī’’ti.Ārādhemīti ādito paṭṭhāya rādhemi, vase vattemīti attho.

Vacīviññattivipphārā (The manifestation of verbal intimation): because of expressing verbally. For sound, proceeding in the manner of communicating the meaning, even if there is no intimation, proceeds like verbal intimation because of being a condition through some condition for that; therefore, it is called ‘‘vacīviññattivipphāro (the manifestation of verbal intimation)’’. Bhutto (Eaten): I have eaten, sace bhaveyyaṃ ahaṃ (if I were to be). Sā (That): of him. The designation is by the elision of the a (a), like in ‘‘evaṃsa te (thus it will be for you)’’ and so on (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58; 8.7). Antaguṇaṃ (Inner quality): inner enjoyment. Bahi care (Would wander outside): if he were to go outside, having gone out from his lodging, in the manner of taking alms. To show extreme frugality, he said this in everyday language. For in the world, those who criticize gluttony and improper food say this: “What indeed are his insides wandering outside?” Ārādhemī (I will please): beginning from the start, I will please; the meaning is, I will conduct myself accordingly.

Mahātissattherokira dubbhikkhakāle maggaṃ gacchanto bhattacchedena, maggakilamathena ca kilantakāyo dubbalo aññatarassa phalitassa ambassa mūle nipajji, bahūni ambaphalāni tahaṃ tahaṃ patitāni honti. Tattheko vuḍḍhataro upāsako therassa santikaṃ upagantvā parissamaṃ ñatvā ambapānaṃ pāyetvā attano piṭṭhiṃ āropetvā vasanaṭṭhānaṃ neti. Thero –

It is said that Mahātissatthero (The Elder Mahātissa), during a time of famine, while going along a road, his body exhausted by the interruption of food and the fatigue of the road, weak, lay down at the foot of a mango tree that had borne fruit; many mango fruits had fallen here and there. There, an elderly lay follower, approaching the Elder and knowing his weariness, after giving him mango juice to drink, carried him on his back and brought him to his dwelling place. The Elder –

‘‘Na pitā napi te mātā, na ñāti napi bandhavo;

‘‘Na pitā napi te mātā, na ñāti napi bandhavo;
Karotetādisaṃ kiccaṃ, sīlavantassa kāraṇā’’ti. (visuddhi. 1.20) –

‘‘ambakhādakamahātissattheravatthupi cettha kathetabba’’nti.Sabbathāpīti sabbappakārenapi anesanavasena, cittuppattivasenapi, pageva kāyavacīvipphanditavasenāti adhippāyo. Tenāha‘‘anesanāyā’’tiādi.

‘‘ambakhādakamahātissattheravatthupi cettha kathetabba (the story of the Elder Mahātissa who ate mangoes should also be told here)’’. Sabbathāpī (In every way): even in every way, through wrong seeking, or through the arising of thought, not to mention through bodily and verbal expression; this is the intention. Therefore, he said, ‘‘anesanāyā (through wrong seeking)’’ and so on.

ādīnavānisaṃsadassanaṃ. Tassa pana paccayādhikārattā vuttaṃ ‘‘paccayesū’’ti. Kāraṇakāraṇampi hi kāraṇabhāvena vuccati yathā tiṇehi bhattaṃ siddhanti. Yena kāraṇena bhikkhuno apaccavekkhitaparibhogo nāma siyā, tasmiṃ vajjite paccayasannissitasīlaṃ sijjhati, visujjhati cāti dassetuṃ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. Tatthapaccayagedhanti gedhaggahaṇeneva sammohopi gahitoti daṭṭhabbo tena saha pavattanato, tadupanissayato ca.Dhammena samena uppanneti idaṃ paccayānaṃ āgamanasuddhidassanaṃ, na paccayasannissitasīlavisuddhidassanaṃ. Paccayānaṃ hi idamatthitaṃ upadhāretvā paribhuñjanaṃ paccayasannissitasīlaṃ. Yasmā pana te paccayā ñāyādhigatā eva bhikkhunā paribhuñjitabbā, tasmā vuttaṃ‘‘dhammena samena uppanne paccaye’’ti.Yathāvuttena vidhināti ‘‘sītassa paṭighātāyā’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58; mahāni. 206) vuttavidhinā.

ādīnavānisaṃsadassanaṃ (seeing the disadvantage and advantage). But because of the authority of conditions, it was said, ‘‘paccayesu (in conditions)’’. For the cause of the cause is also called a cause, just as rice is cooked with grass. To show that, by whatever cause the bhikkhu’s partaking without reflection would occur, the morality based on requisites is accomplished and purified when that is avoided, he said, ‘‘tasmā (therefore)’’ and so on. There, paccayagedhaṃ (greed for requisites): by the grasping of greed itself, delusion is also grasped; it should be seen as occurring together with it, and as being dependent on that. Dhammena samena uppanne (Arisen through lawful means): this is showing the purity of the arrival of requisites, not showing the purity of morality based on requisites. For reflecting on the appropriateness of these requisites and then partaking of them is morality based on requisites. But since those requisites should be partaken of by the bhikkhu only after they have been attained by lawful means, therefore, it was said, ‘‘dhammena samena uppanne paccaye (in requisites arisen through lawful means)’’. Yathāvuttena vidhinā (By the method that has been stated): by the method that has been stated with ‘‘sītassa paṭighātāyā (for the warding off of cold)’’ and so on (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58; mahāni. 206).

Dhātuvasenati ‘‘yathāpaccayaṃ vattamānaṃ dhātumattamevetaṃ, yadidaṃ cīvarādi, tadupabhuñjako ca puggalo’’ti evaṃ dhātumanasikāravasena vā.Paṭikūlavasena vāti piṇḍapāte tāva āhāre paṭikūlasaññāvasena, ‘‘sabbāni pana imāni cīvarādīni ajigucchanīyāni, imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyantī’’ti evaṃ paṭikūlamanasikāravasena vā.Tato uttarīti paṭilābhakālato upari.Anavajjovaparibhogoāditova paññāya parisodhitattā adhiṭṭhahitvā ṭhapitapattacīvarānaṃ viyāti. Paccavekkhaṇāya ādisuddhidassanaparametaṃ, na paribhogakāle paccavekkhaṇapaṭikkhepaparaṃ. Tenāha‘‘paribhogakālepī’’tiādi.Tatrāti tasmiṃ paribhogakāle paccavekkhaṇe.Sanniṭṭhānakaroti asandehakaro ekantiko.

Dhātuvasena (By way of elements) or : “This is merely an element that occurs according to conditions, namely, robes, etc., and the person who partakes of it”; thus, by way of reflection on the elements. Paṭikūlavasena vā (Or by way of repulsiveness): even in alms-food, by way of the perception of repulsiveness in food; “But all these robes, etc., are not disgusting; having reached this foul body, they become extremely disgusting”; thus, by way of reflecting on repulsiveness. Tato uttarī (Further than that): from above the time of receiving. Anavajjova paribhogo (Partaking is blameless): because it has been purified from the beginning by wisdom, like the bowl and robes that have been determined and set aside from the beginning. This is merely showing purity from the beginning by reflection, not aimed at rejecting reflection at the time of partaking. Therefore, he said, ‘‘paribhogakālepī (even at the time of partaking)’’ and so on. Tatrā (There): in that reflection at the time of partaking. Sanniṭṭhānakaro (Making a decision): making a decision, being definitive.

Theyyaparibhogonāma anarahassa paribhogo. Bhagavatāpi attano sāsane sīlavato paccayā anuññātā, na dussīlassa. Dāyakānampi sīlavato eva pariccāgo, na dussīlassa. Attano kārānaṃ mahapphalabhāvassa paccāsīsanato. Iti satthārā ananuññātattā, dāyakehi ca apariccattattā dussīlassa paribhogo theyyāya paribhogotheyyaparibhogo. Iṇavasena paribhogoiṇaparibhogo,paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhiyā abhāvato iṇaṃ gahetvā paribhogo viyāti attho.Tasmāti ‘‘sīlavato’’tiādinā vuttamevatthaṃ kāraṇabhāvena paccāmasati. Cīvaraṃ kāyato mocetvā paribhoge paribhoge purebhatta…pe… pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti sambandho. Tathā asakkontena yathāvuttakālavisesavasena ekadivase catukkhattuṃ tikkhattuṃ dvikkhattuṃ sakiṃyeva vā paccavekkhitabbaṃ. Sace aruṇaṃ uggacchati,iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati. Hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttaṃ, taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya…pe… hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ. Hiyyo yo mayā piṇḍapāto paribhutto, so ‘‘neva davāyā’’tiādinā sace atītaparibhogapaccavekkhaṇaṃ na kareyyāti vadanti, taṃ vīmaṃsitabbaṃ.Senāsanampi paribhoge paribhogeti pavese pavese.Satipaccayatāti satiyā paccayabhāvo paṭiggahaṇassa, paribhogassa ca paccavekkhaṇasatiyā paccayabhāvo yujjati, paccavekkhitvāva paṭiggahetabbaṃ, paribhuñjitabbañcāti attho. Tenevāha‘‘satiṃ katvā’’tiādi.Evaṃ santepīti yadipi dvīsupi ṭhānesu paccavekkhaṇā yuttā, evaṃ santepi. Apare panāhu –sati paccayatāti sati bhesajjaparibhogassa paccayabhāve, sati paccayeti attho.Evaṃ santepīti paccaye satipīti. Taṃ tesaṃ matimattaṃ. Tathā hi paccayasannissitasīlaṃ paccavekkhaṇāya visujjhati, na paccayassa bhāvamattena.

Theyyaparibhogo (Partaking as theft) means partaking by one who is unworthy. Requisites have been allowed by the Blessed One for those who are virtuous in his dispensation, not for those who are immoral. Giving is also by donors to those who are virtuous, not to those who are immoral. Because of anticipating the great fruitfulness of one’s actions. Thus, because it has not been allowed by the Teacher, and because it has not been relinquished by the donors, the partaking of an immoral person is partaking by theft; theyyaparibhogo (partaking as theft). Partaking by way of debt is iṇaparibhogo (partaking as debt), the meaning is like partaking after taking a debt because of the absence of purity of the donation from the recipient. Tasmā (Therefore): he recalls the meaning that has been stated with ‘‘sīlavato (of one who is virtuous)’’ and so on as being a cause. Having removed the robe from the body, in each instance of partaking, one should reflect before the meal…pe… in the late night; this is the connection. Thus, one who is unable should reflect four times, three times, twice, or once a day according to the specific time that has been stated. If dawn breaks, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati (he remains in a state of partaking as debt). Yesterday, the robe that was partaken of by me was only for the warding off of cold…pe… for the covering of shame. Yesterday, the alms-food that was partaken of by me was so that “it should not be for pleasure,” etc., if one does not reflect on past partaking; some say this should be investigated. Senāsanampi paribhoge paribhoge (Even lodging, in each instance of partaking): in each instance of entering. Satipaccayatā (The condition of mindfulness): the state of being a condition for mindfulness, for acceptance, and the state of being a condition for mindfulness of reflection for partaking is fitting; the meaning is that one should accept and partake only after reflecting. Therefore, he said, ‘‘satiṃ katvā (having made mindfulness)’’ and so on. Evaṃ santepī (Even though this is so): even though reflection is fitting in both places. But others say – sati paccayatā (mindfulness is a condition) means mindfulness is a condition for partaking of medicine; the meaning is that mindfulness is a condition. Evaṃ santepī (Even though this is so): even though mindfulness is a condition. That is merely their opinion. For morality based on requisites is purified by reflection, not merely by the existence of the condition.

‘‘catubbidhā hi suddhī’’tiādimāha. Tattha sujjhati etāyāti suddhi, yathādhammaṃ desanāva suddhidesanāsuddhi. Vuṭṭhānassāpi cettha desanāya eva saṅgaho daṭṭhabbo. Chinnamūlāpattīnaṃ pana abhikkhutāpaṭiññāva desanā. Adhiṭṭhānavisiṭṭho saṃvarova suddhisaṃvarasuddhi. Dhammena samena paccayānaṃ pariyeṭṭhi eva suddhipariyeṭṭhisuddhi. Catūsupi paccayesu vuttavidhinā paccavekkhaṇāva suddhipaccavekkhaṇasuddhi. Esa tāva suddhīsu samāsanayo. Suddhimantesu pana desanā suddhi etassātidesanāsuddhi. Sesesupi eseva nayo.Suddhi-saddo pana vuttanayova.Evanti saṃvarabhedaṃ sandhāyāha.Pahāyāti vajjetvā, akatvāti attho.

He said ‘‘catubbidhā hi suddhī (for there are four kinds of purity)’’ and so on. There, suddhi means that by which one is purified; teaching according to the Dhamma itself is suddhi; desanāsuddhi (purity of teaching). The going-forth should also be included here in teaching itself. But for offenses that have had their roots cut off, non-confession is teaching. Restraint that is distinguished by determination itself is suddhi; saṃvarasuddhi (purity of restraint). The seeking of requisites by lawful means itself is suddhi; pariyeṭṭhisuddhi (purity of seeking). Reflection in the manner that has been stated in all four requisites itself is suddhi; paccavekkhaṇasuddhi (purity of reflection). This, then, is the summary method among the purities. But among those who have purity, teaching is purity for him; therefore, desanāsuddhi (one for whom teaching is purity). The same method applies to the rest as well. But the word Suddhi (purity) is in the same manner as has been stated. Evaṃ (Thus): he said, referring to the division of restraint. Pahāyā (Having abandoned): having avoided, meaning not doing.

dāyādā. Ananuññātesu sabbena sabbaṃ paribhogābhāvato, anuññātesu eva ca paribhogasambhavato bhikkhūhi paribhuñjitabbapaccayābhagavato santakā. ‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha mā āmisadāyādā. Atthi me tumhesu anukampā ‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ no āmisadāyādā’’’ti (ma. ni. 1.29) evaṃ pavattaṃdhammadāyādasuttañcaettha etasmiṃ atthesādhakaṃ.

dāyādā (heirs). Since there is no partaking at all in what has not been allowed, and since partaking is possible only in what has been allowed, the requisites that should be partaken of by bhikkhus are bhagavato santakā (belongings of the Blessed One). Dhammadāyādasuttañca (And the discourse on being heirs to the Dhamma), which occurred thus: ‘‘Be heirs to my Dhamma, bhikkhus, not heirs to material things. I have compassion for you, thinking, ‘How can my disciples be heirs to the Dhamma, not heirs to material things?’ (ma. ni. 1.29)’’ is sādhakaṃ (proof) here, in this matter.

‘‘te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjantī’’ti.

‘‘te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjantī (for they, having gone beyond being slaves to craving, partake as owners)’’.

Sabbesanti ariyānaṃ, puthujjanānañca. Kathaṃ puthujjanānaṃ ime paribhogā sambhavanti? Upacāravasena. Yo hi puthujjanassāpi sallekhapaṭipattiyaṃ ṭhitassa paccayagedhaṃ pahāya tattha tattha anupalittena cittena paribhogo, sosāmiparibhogoviya hoti.Sīlavatopana paccavekkhitaparibhogo dāyajjaparibhogo viya hoti, dāyakānaṃ manorathassa avirādhanato. Tathā hi vuttaṃ‘‘dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchatī’’ti. Kalyāṇaputhujjanassa paribhoge vattabbameva natthi, tassa sekkhasaṅgahato.Sekkhasuttaṃ(saṃ. ni. 5.13) hetassatthassa sādhakaṃ. Tenāha‘‘sīlavāpihī’’tiādi.Paccanīkattāti yathā iṇāyiko attano ruciyā icchitadesaṃ gantuṃ na labhati, evaṃ iṇaparibhogayutto lokato nissarituṃ na labhatīti tappaṭipakkhattā sīlavato paccavekkhitaparibhogo āṇaṇyaparibhogoti āha‘‘āṇaṇyaparibhogo vā’’ti. Etena nippariyāyato catuparibhogavinimutto visuṃyevāyaṃ paribhogoti dasseti.Imāya sikkhāyāti sīlasaṅkhātāya sikkhāya.Kiccakārīti paṭiññānurūpaṃ paṭipajjanato yuttapattakārī.

Sabbesaṃ (Of all): of the noble ones and also of ordinary people. How are these acts of partaking possible for ordinary people? By way of courtesy. For the partaking of an ordinary person who is established in a practice of austerity, having abandoned greed for requisites and with a mind unattached here and there, is like sāmiparibhogo (partaking as an owner). But the partaking with reflection of one who is virtuous is like partaking as an heir, because it does not offend the wish of the donors. Thus, it has been said, ‘‘dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchati (or it goes to inclusion as partaking as an heir)’’. There is nothing that needs to be said about the partaking of a virtuous ordinary person, since he is included among trainees. Sekkhasuttaṃ (The discourse on trainees) (saṃ. ni. 5.13) is proof of this meaning. Therefore, he said, ‘‘sīlavāpi hī (for even one who is virtuous)’’ and so on. Paccanīkattā (Because of being the opposite): just as a debtor is not able to go to a desired place according to his own inclination, so one who is bound by partaking as debt is not able to escape from the world; therefore, because it is the opposite of that, the partaking with reflection of one who is virtuous is partaking free from debt; therefore, he said, ‘‘āṇaṇyaparibhogo vā (or partaking free from debt)’’. By this, he shows that this partaking is separate and free from the four kinds of partaking in a definitive way. Imāya sikkhāyā (By this training): by the training consisting of morality. Kiccakārī (One who does what needs to be done): because of practicing in accordance with his promise, he is one who is engaged in what is fitting.

‘‘vuttampi ceta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthavihāranti patissayaṃ.Sayanāsananti mañcādiṃ. Ubhayenapi senāsanameva vuttaṃ.Āpanti udakaṃ.Saṅghāṭirajūpavāhananti paṃsumalādino saṅghāṭigatarajassa dhovanaṃ.Sutvāna dhammaṃ sugatena desitanti cīvarādīsu ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati sītassa paṭighātāyā’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58; mahāni. 206) nayena bhagavatā desitaṃ dhammaṃ sutvā.Saṅkhāya seve varapaññasāvakoti ‘‘piṇḍa’’nti vuttaṃ piṇḍapātaṃ, vihārādipadehi vuttaṃ senāsanaṃ, ‘‘pipāsāgelaññassa vūpasamanato pānīyampi gilānapaccayo’’ti āpamukhena dassitaṃ gilānapaccayaṃ, saṅghāṭiyādicīvaranti catubbidhaṃ paccayaṃ saṅkhāya ‘‘yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā’’tiādinā (ma. ni. 1.23; 2.24; 3.75; saṃ. ni. 4.120; a. ni. 6.58; 8.9; dha. sa. 1355) nayena paccavekkhitvā.Sevesevituṃ sakkuṇeyya uttamapaññassa bhagavato sāvako sekho vā puthujjano vā.

‘‘vuttampi ceta’’ntiādi vuttaṃ. That which was stated beginning with "vuttampi ceta" is explained. There, vihāra means a dwelling place. Sayanāsana means beds and chairs, etc. With both terms, what is meant is senāsana (lodging). Āpa means water. Saṅghāṭirajūpavāhana means washing off the dust that has gathered on the outer robe. Sutvāna dhammaṃ sugatena desita means, having heard the Dhamma taught by the Blessed One in relation to robes, beginning with "paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati sītassa paṭighātāyā" (mindfully he uses the robe for protection from the cold), etc., according to the method described. Saṅkhāya seve varapaññasāvako means, a disciple of excellent wisdom, either a sekha (one under training) or a puthujjana (worldling), could be able to use after reflecting on the four kinds of requisites—the piṇḍapāta (alms-food) referred to by "piṇḍa," the senāsana (lodging) referred to by the words vihāra, etc., the gilānapaccaya (medicine) shown by way of āpa (water) as "pānīyampi gilānapaccayo" (even drinking water is a condition for the sick), and the cīvara (robe) beginning with saṅghāṭi—reflecting in accordance with the method described, "yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā" (only for the maintenance of this body), etc.

tasmā hi piṇḍe…pe… pokkhare vāribindu,tathā hoti.Kālenāti ariyānaṃ bhojanakāle.Laddhāti labhitvā.Paratoti aññato dāyakato.Anuggahāti anukampāya bahumhi upanītemattaṃsojaññājāneyyasatataṃsabbakālaṃupaṭṭhitoupaṭṭhitassati.Ālepanarūhane yathāti bhesajjalepanena vaṇassa ruhane viya, mattaṃ jāneyyāti yojanā.Āhareti āhareyya. ‘‘Āhareyyāhāra’’nti vā pāṭho.Yāpanatthanti sarīrassa yāpanāya.Amucchitoti taṇhāmucchāya amucchito gedhaṃ taṇhaṃ anāpanno.

tasmā hi piṇḍe…pe… pokkhare vāribindu,tathā hoti. Therefore, regarding alms-food... just as a drop of water on a lotus leaf, so it is. Kālenā means at the time for the noble ones to eat. Laddhā means having obtained. Parato means from another, from a donor. Anuggahā means when much is brought out of compassion, one should know the mattaṃ, the proper measure. Jaññā means he should know. Satataṃ means always. Upaṭṭhito means with mindfulness established. Ālepanarūhane yathā means just as with the healing of a wound by applying medicinal ointment, the meaning is that one should know the proper measure. Āhare means he should consume. Alternatively, there is the reading ‘‘Āhareyyāhāra’’. Yāpanattha means for the sustenance of the body. Amucchito means not infatuated with craving, not subject to greed or desire.

bhāgineyyasaṅgharakkhitasāmaṇero. Sālikūranti sālibhattaṃ.Sunibbutanti susītalaṃ.Asaññatoti apaccavekkhaṇaṃ sandhāyāha.Sabbāsavaparikkhīṇoti parikkhīṇasabbāsavo.

bhāgineyyasaṅgharakkhitasāmaṇero. Sālikūra means rice gruel. Sunibbuta means very cool. Asaññato is said with reference to not reflecting. Sabbāsavaparikkhīṇo means one whose all āsavas (influxes) are destroyed.

Paṭhamasīlapañcakavaṇṇanā
Paṭhamasīlapañcakavaṇṇanā

20.Pariyanto etesaṃ atthīti pariyantāni, pariyantāni sikkhāpadāni yesaṃ te pariyantasikkhāpadā, tesaṃpariyantasikkhāpadānaṃ. Upasampannānanti ṭhapetvā kalyāṇaputhujjanasekkhāsekkhe tadaññesaṃ upasampannānaṃ. Sāmaññajotanāpi hi visese tiṭṭhati.Kusaladhamme yuttānanti vipassanācāre yuttapayuttānaṃ. Sekkhadhammā pariyantā paramā mariyādā etassātisekkhapariyanto. Nāmarūpaparicchedato, kusaladhammasamādānato vā pana paṭṭhāya yāva gotrabhū, tāva pavattakusaladhammappabandho sekkhadhamme āhacca ṭhito sekkhapariyanto. Sekkhadhammānaṃ vā heṭṭhimantabhūtā sikkhitabbā lokiyā tisso sikkhā sekkhapariyanto, tasmiṃsekkhapariyante. Paripūrakārīnanti kiñcipi sikkhaṃ ahāpetvā pūrentānaṃ. Uparivisesādhigamatthaṃkāye ca jīvite ca anapekkhānaṃ. Tato eva sīlapāripūriatthaṃpariccattajīvitānaṃ. Diṭṭhisaṃkilesena aparāmasanīyato pārisuddhivantaṃ sīlaṃaparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ. Kilesānaṃ sabbaso paṭippassaddhiyā pārisuddhivantaṃ sīlaṃpaṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ.

20. Because there is an end (pariyanto) to these, they are pariyantāni; those for whom the training rules are limited (pariyantāni sikkhāpadāni yesaṃ te pariyantasikkhāpadā), of those pariyantasikkhāpadānaṃ. Upasampannāna, setting aside the kalyāṇa-puthujjana (virtuous worldling), sekha (trainee), and asekha (one beyond training), it is for those upasampanna (ordained). For the general designation also stands for the particular. Kusaladhamme yuttāna means those who are engaged and devoted to the practice of insight. Sekkhadhammā pariyantā paramā mariyādā etassāti, sekkhapariyanto. Sekkhapariyanto means that, starting from the distinction of name and form or from the undertaking of skillful qualities, the continuous stream of skillful qualities that occurs up to the point of gotrabhū (change-of-lineage) is the limit of the sekkha qualities. Or, the lower limit of the sekkha qualities, the three trainings that are to be learned in the mundane realm, is the sekkhapariyanto; in that sekkhapariyante. Paripūrakārīna means those who fulfill without abandoning any training. kāye ca jīvite ca anapekkhānaṃ, for the sake of attaining higher distinctions, being unconcerned for their body and life. pariccattajīvitānaṃ, for the sake of the complete fulfillment of virtue. aparāmaṭṭhapārisuddhisīlaṃ, virtue that is pure, uncorrupted by the defilement of wrong views. paṭippassaddhipārisuddhisīlaṃ, virtue that is pure due to the complete stilling of the defilements.

‘‘gaṇanavasena sapariyantattā’’ti. Kāyavācānaṃ saṃvaraṇato, vinayanato casaṃvaravinayā. Peyyālamukhena niddiṭṭhāti tattha tattha satthārā desitavitthāranayena yathāvuttagaṇanato niddiṭṭhā.Sikkhāti sīlasaṅkhātā sikkhā.Vinayasaṃvareti vinayapiṭake. Gaṇanavasena sapariyantampi upasampannānaṃ sīlanti heṭṭhā vuttaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Yaṃ kiñci hi upasampannena sikkhitabbaṃ sīlaṃ nāma, tattha kassacipi anavasesatoanavasesavasena.Samādānabhāvanti samādānasabbhāvaṃ.Lābha…pe… vasena adiṭṭhapariyantabhāvolābhādihetu sīlassa avītikkamo.

‘‘gaṇanavasena sapariyantattā’’ti. saṃvaravinayā, from the restraint of body and speech and from discipline. Peyyālamukhena niddiṭṭhā means designated in detail according to the method of expansive teaching given by the Teacher in various places, from the aforementioned enumeration. Sikkhā means training, referring to virtue. Vinayasaṃvare means in the Vinaya Piṭaka. Gaṇanavasena sapariyantampi upasampannānaṃ sīlanti, it should be connected by bringing down what was said below that the virtue of the ordained is also limited by enumeration. Indeed, whatever virtue is to be learned by an ordained person, there, without exception (anavasesato), anavasesavasena. Samādānabhāva means the state of undertaking completely. Lābha…pe… vasena adiṭṭhapariyantabhāvo, the state of not seeing an end due to gain, etc., is the non-transgression of virtue due to gain, etc.

Dhanaṃ caje aṅgavarassa hetupāripanthikacorādīhi upadduto.Aṅgaṃ caje jīvitaṃ rakkhamānosappadaṭṭhādikāle.Aṅgaṃ dhanaṃ jīvitañcāpi sabbaṃ, caje naro dhammamanussarantosutasomamahābodhisattādayo viya. Tenāha‘‘imaṃ sappurisānussatiṃ avijahanto’’ti. Jighacchāparissamenajīvitasaṃsayesatipi.Sikkhāpadaṃ avītikkammāti assāmikesu ambaphalesu bhūmiyaṃ patitesu samīpeyeva santesupi paṭiggāhakābhāvena aparibhuñjantopaṭiggahaṇasikkhāpadaṃavītikkamitvā.

Dhanaṃ caje aṅgavarassa hetu, he may give up wealth for the sake of a major limb, being afflicted by marauding thieves, etc. Aṅgaṃ caje jīvitaṃ rakkhamāno, he may give up a limb while protecting his life, at a time of snake bite, etc. Aṅgaṃ dhanaṃ jīvitañcāpi sabbaṃ, caje naro dhammamanussaranto, a man may give up a limb, wealth, and even all of his life, while recollecting the Dhamma, like Sutasoma Mahābodhisatta and others. Therefore, he said, ‘‘imaṃ sappurisānussatiṃ avijahanto’’, not abandoning this recollection of the true person. jīvitasaṃsayesatipi, even when his life is in doubt due to the exhaustion of hunger. Sikkhāpadaṃ avītikkammā means, not transgressing the training rule, not consuming the ownerless mango fruits that have fallen on the ground, even though they are nearby, due to the absence of a recipient, paṭiggahaṇasikkhāpadaṃ, not transgressing the training rule regarding acceptance.

Sīlavantassāti sīlavantabhāvassakāraṇā,sīlavantassa vā tuyhaṃ etādisaṃ aṃsena vāhaṇādikaṃ kiccaṃ karoti, kāraṇā sīlassāti adhippāyo.Sudhotajātimaṇi viyāti catūsu pāsāṇesu sammadeva dhotajātimaṇi viya.Mahāsaṅgharakkhitabhāgineyyasaṅgharakkhitattherānaṃ viyāti mahāsaṅgharakkhitattherassa, tasseva bhāgineyyasaṅgharakkhitattherassa viya ca. ‘‘Kimatthaṃ mayaṃ idhāgatā’’ti mahājanassa vippaṭisāro bhavissatīti adhippāyo.Accharikāyāti aṅguliphoṭanena.Asatiyāti satisammosena.Aññāṇapakatanti aññāṇena aparajjhitvā kataṃ, ajānitvā katanti attho.

Sīlavantassāti kāraṇā, due to the fact of being virtuous; or, the intention is that he does such work as carrying a load on his shoulder, etc., for you because you are virtuous, or because of virtue. Sudhotajātimaṇi viyāti, like a perfectly cleansed genuine gem among four stones. Mahāsaṅgharakkhitabhāgineyyasaṅgharakkhitattherānaṃ viyāti, like the Elder Mahāsaṅgharakkhita and his nephew, the Elder Saṅgharakkhita. The intention is that the great crowd will have remorse, thinking, "Why have we come here?". Accharikāyāti by snapping the fingers. Asatiyāti due to forgetfulness. Aññāṇapakatanti done without intending to offend through ignorance; the meaning is, done without knowing.

Appassutopi ce hotīti suttageyyādisutarahito hoti ce.Sīlesu asamāhitoti pātimokkhasaṃvarādisīlesupi na sammā patiṭṭhito hoti ce.Nāssa sampajjate sutanti assa sīlarahitassa puggalassa sutaṃ attano, paresañca katthaci bhavasampattiāvahaṃ na hoti. ‘‘Dussīloyaṃ purisapuggalo’’ti hi sikkhākāmā na tassa santikaṃ upasaṅkamanti.Bahussutopi ceti etthace-ti nipātamattaṃ.Pasaṃsitoti pasaṃsito eva nāma.

Appassutopi ce hotīti, even if he is devoid of learning in suttas, geyyas, etc. Sīlesu asamāhitoti, even if he is not well established in the virtues such as pātimokkhasaṃvara (restraint according to the code of discipline). Nāssa sampajjate sutanti, for that person devoid of virtue, his learning does not lead to prosperity in any existence for himself or for others. For those who desire training do not approach him, thinking, "This person is immoral." Bahussutopi ceti, here, ce is merely a particle. Pasaṃsitoti, he is indeed praised.

Tathārūpanti rāgavasena aparāmaṭṭhaṃ.Bhinditvāti hanitvā.Saññapessāmīti saññattiṃ karissāmi, appakaṃ velaṃ maṃ vissejjetunti adhippāyo.Aṭṭiyāmīti jigucchāmi.Harāyāmīti lajjāmi.

Tathārūpanti, that which is not touched by way of passion. Bhinditvāti, having killed. Saññapessāmīti, I will make an announcement; the intention is, "Release me for a short time." Aṭṭiyāmīti, I feel disgust. Harāyāmīti, I am ashamed.

Palipannoti sīdanto, sammakkhito vā.Sīleneva saddhiṃ marissāmīti sīlaṃ avināsento tena saheva marissāmi, na idāni kadācipi taṃ pariccajissāmi. Sati hi bhavādāne sīlena viyogo siyā, bhavameva nādiyissāmīti adhippāyo.Rogaṃ sammasantoti rogabhūtaṃ vedanaṃ vedanāmukhena sesārūpadhamme, rūpadhamme ca pariggahetvā vipassanto.

Palipannoti, sinking, or immersed. Sīleneva saddhiṃ marissāmīti, I will die without destroying my virtue, I will never abandon it. If there is an acceptance of becoming, there would be separation from virtue; the intention is that I will not accept becoming itself. Rogaṃ sammasantoti, investigating the disease-like feeling, by way of feeling, and also perceiving the remaining immaterial phenomena and material phenomena.

Ruppatoti vikāraṃ āpādiyamānasarīrassa.Parisussatīti samantato sussati. Yathā kiṃ?Pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃsūriyātapasantatte paṃsuni ṭhapitaṃ sirīsādipupphaṃ viyāti attho.Ajaññanti amanuññaṃ jigucchanīyaṃ.Jaññasaṅkhātanti bālehi ‘‘jañña’’nti evaṃ kittitaṃ.Jaññarūpaṃ apassatoti yathābhūtaṃ appassato aviddasuno ‘‘jañña’’nti pasaṃsitaṃ.Dhiratthumanti dhi atthu imaṃ, dhi-saddayogena sabbattha upayogavacanaṃ, imassa pūtikāyassa dhikāro hotūti attho.Duggandhiyanti duggandhikaṃ duggandhavantaṃ.Yatthayathāvutte pūtikāye rāgahetupamattāpamādaṃ āpannā.Pajāti sattā.Hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyāti sugatūpapattiyā maggaṃ, sīlampi hāpenti, pageva jhānādinti adhippāyo. Kevalaṃ ‘‘arahanto’’ti vattabbā sāvakakhīṇāsavā, itare pana paccekabuddhā sammāsambuddhāti saha visesanenāti āha‘‘arahantādīna’’nti.Sabbadarathappaṭippassaddhiyāti sabbakilesadarathappaṭippassaddhiyā.

Ruppatoti, of the body that is subject to change. Parisussatīti, it dries up completely. How? Pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ, like a sirisa flower or similar flower placed on dust heated by the sun's heat; that is the meaning. Ajaññanti, unpleasant, disgusting. Jaññasaṅkhātanti, called "jañña" by fools. Jaññarūpaṃ apassatoti, not seeing it as it really is, praised as "jañña" by the ignorant. Dhiratthumanti, fie on this; the word "dhi" is used everywhere as a word of contempt; the meaning is, may there be contempt for this foul body. Duggandhiyanti, foul-smelling, having a foul odor. Yattha in the foul body described, pamattā become heedless due to passion. Pajāti, beings. Hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyāti, they abandon the path to a good destination, they abandon virtue as well, what to say of jhāna, etc.; that is the intention. Only those disciples who have destroyed the āsavas should be called "arahants," but the paccekabuddhas and sammāsambuddhas are with distinction; therefore he said, ‘‘arahantādīna’’nti. Sabbadarathappaṭippassaddhiyāti, by the stilling of all suffering and anguish of the defilements.

Dutiyasīlapañcakavaṇṇanā
Dutiyasīlapañcakavaṇṇanā

Pāṇātipātādīnantiādi-saddena adinnādānādīnaṃ aggamaggavajjhakilesapariyosānānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Pahānādītiādi-saddena veramaṇiādīnaṃ catunnaṃ. Kesuci potthakesu ‘‘pahānavasenā’’ti likhanti, sā pamādalekhā.Pāṇātipātassa pahānaṃ sīlanti hirottappakaruṇālobhādipamukhena yena kusalacittuppādena pāṇātipāto pahīyati, taṃ pāṇātipātassa pahānaṃ sīlanaṭṭhena sīlaṃ. Tathā pāṇātipātā virativeramaṇī sīlaṃ. Pāṇātipātassa paṭipakkhacetanācetanā sīlaṃ. Pāṇātipātassa saṃvaraṇaṃ pavesadvārapidhānaṃsaṃvaro sīlaṃ. Pāṇātipātassa avītikkamanaṃavītikkamo sīlaṃ. Adinnādānassātiādīsupi eseva nayo.Abhijjhādīnaṃ pana anabhijjhādivasena pahānaṃ veditabbaṃ. Veramaṇī cetanā taṃsampayuttā saṃvarāvītikkamā tappamukhā dhammā.

Pāṇātipātādīnanti, with the word ādi, the inclusion of adinnādāna (taking what is not given), etc., up to the kilesas that are abandoned by the noble path, should be seen. Pahānādīti, with the word ādi, the inclusion of the four, beginning with veramaṇi (abstinence), etc. In some books, they write "pahānavasenā"; that is a scribal error. Pāṇātipātassa pahānaṃ sīlanti, the abandonment of taking life is virtue; that is, the skillful thought that abandons taking life by way of shame, fear, compassion, non-greed, etc., is virtue in the sense of virtue. Similarly, abstinence from taking life, veramaṇī sīlaṃ, is virtue. The intention opposed to taking life, cetanā sīlaṃ, is virtue. The restraint from taking life, the closing of the door of entry, saṃvaro sīlaṃ, is virtue. The non-transgression of taking life, avītikkamo sīlaṃ, is virtue. The same method applies to Adinnādānassātiādi (taking what is not given), etc. But regarding Abhijjhā (covetousness), etc., the abandonment should be understood in terms of non-covetousness, etc. Veramaṇī, cetanā (volition), the qualities associated with it, saṃvara (restraint), avītikkama (non-transgression), and the qualities associated with them.

‘‘nekkhammenā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthanekkhammenāti alobhappadhānena kusalacittuppādena. Kusalā hi dhammā kāmapaṭipakkhā idha ‘‘nekkhamma’’nti adhippetā. Tenāha‘‘kāmacchandassa pahānaṃ sīla’’ntiādi. Tatthapahānasīlādīni heṭṭhā vuttanayeneva veditabbāni. Visesameva vakkhāma.Abyāpādenāti mettāya.Ālokasaññāyāti vibhūtaṃ katvā manasikaraṇena upaṭṭhitaālokasañjānanena.Avikkhepenāti samādhinā.Dhammavavatthānenāti kusalādidhammānaṃ yāthāvanicchayena. Sapaccayanāmarūpavavatthānenātipi vadanti.

‘‘nekkhammenā’’tiādi āraddhaṃ. Here begins with ‘‘nekkhammenā’’. There, nekkhammenāti, by the arising of skillful thought with non-greed as its chief quality. For in this context, skillful qualities that are opposed to sensual desire are intended by "nekkhamma" (renunciation). Therefore he said ‘‘kāmacchandassa pahānaṃ sīla’’ntiādi, the abandonment of sensual desire is virtue. There, pahānasīlādīni (the virtue of abandonment), etc., should be understood according to the method described below. I will explain only the distinctions. Abyāpādenāti, by loving-kindness. Ālokasaññāyāti, by the perception of light established by making it distinct and attending to it. Avikkhepenāti, by concentration. Dhammavavatthānenāti, by determining the nature of skillful qualities, etc., as they really are. Some also say, "by determining name and form along with their conditions."

‘‘ñāṇenā’’tiādi vuttaṃ. Nāmarūpapariggahakaṅkhāvitaraṇānaṃ hi vibandhabhūtassa mohassa dūrīkaraṇena ñātapariññāya ṭhitassa aniccasaññādayo sijjhanti. Tathā jhānasamāpattīsu abhiratinimittena pāmojjena. Tattha anabhiratiyā vinoditāya jhānādīnaṃ samadhigamoti samāpattivipassanānaṃ arativinodanaavijjāpadālanādinā upāyoti vuttaṃ‘‘ñāṇena avijjāya, pāmojjena aratiyā’’ti. Uppaṭipāṭiniddeso pana nīvaraṇasabhāvāya avijjāya heṭṭhānīvaraṇesupi saṅgahadassanatthanti daṭṭhabbaṃ.

‘‘ñāṇenā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘ñāṇenā’’tiādi is said. For when doubt is dispelled and the knowledge that comprehends stands firm, the perception of impermanence and other qualities are realized. Similarly, by the joy that is the cause for delight in jhāna attainment. There, with aversion removed, the attainment of jhāna, etc., is possible; therefore it is said that knowledge is the means for removing ignorance, and joy is the means for removing aversion, and for splitting ignorance, ‘‘ñāṇena avijjāya, pāmojjena aratiyā’’. The statement in reverse order should be seen as intending to show the inclusion of the lower hindrances in ignorance, which is of the nature of a hindrance.

‘‘Paṭhamenajhānena nīvaraṇāna’’ntiādīsu kathaṃ jhānānaṃ sīlabhāvo, kathaṃ vā tattha viratiyā sambhavo. Suvisuddhakāyakammādikassa hi cittasamādānavasena imāni jhānāni pavattanti, na parittakusalāni viya kāyakammādivisodhanavasena, nāpi maggaphaladhammā viya duccaritadurājīvasamucchedapaṭippassambhanavasenāti? Saccametaṃ. Mahaggatadhammesu nippariyāyena natthi sīlanaṭṭho, kuto viramaṇaṭṭho. Pariyāyena panetaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Ko pana so pariyāyo? Yadaggena mahaggatā kusaladhammā paṭipakkhe pajahanti, tadaggena tato oratā. Te ca yathā cittaṃ nārohanti, evaṃ saṃvutā nāma honti. Pariyuṭṭhānasaṅkhāto manodvāre vītikkamo natthi etesūti avītikkamāti ca vuccanti, cetanā pana taṃsampayuttāti. Soyamattho parato āgamissati. Evañca katvā vitakkādipahānavacanampi samatthitaṃ hoti. Na hi nippariyāyato sīlaṃ kusaladhammānaṃ pahāyakaṃ yujjati, na cettha akusalavitakkādayo adhippetā. Kiñcāpi paṭhamajjhānūpacāreyeva dukkhassa, catutthajjhānūpacāre ca sukhassa pahānaṃ hoti, atisayapahānaṃ pana sandhāya vuttaṃ‘‘catutthena jhānena sukhadukkhānaṃ pahāna’’nti.‘‘Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā’’tiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃāruppakathāyaṃ(visuddhi. 1.275 ādayo) āgamissati.

‘‘Paṭhamenajhānena nīvaraṇāna’’ntiādīsu, in the statements beginning with "Paṭhamena jhānena nīvaraṇāna," how is virtue a quality of jhāna, or how is abstinence possible there? For these jhānas occur by way of mental concentration, with the thorough purification of bodily action, etc., not like minor skillful qualities that are based on the purification of bodily action, etc., nor like the path and fruition that are based on the cutting off and stilling of misconduct and wrong livelihood. This is true. In great (mahaggata) qualities, there is no sense of virtue in the ultimate sense, so how can there be a sense of abstinence? This should be seen as stated in a figurative sense. What is that figure of speech? By the excellent qualities of great qualities, opposing qualities are abandoned, by that excellent quality, they are abstained from. And because they do not ascend to the mind in the same way, they are called restrained. Because there is no transgression in these at the mind-door that is called pariyuṭṭhāna (obsession), they are also called non-transgression, but cetanā (volition) is associated with that. This meaning will come later. And having done so, the statement of abandoning vitakka (applied thought), etc., is also justified. For it is not reasonable that virtue is an abandoner of skillful qualities in the ultimate sense, nor are unskillful vitakkas (applied thoughts), etc., intended here. Although the abandonment of suffering occurs only in the vicinity of the first jhāna, and the abandonment of pleasure occurs in the vicinity of the fourth jhāna, it is said ‘‘catutthena jhānena sukhadukkhānaṃ pahāna’’nti, the abandonment of pleasure and pain by the fourth jhāna, referring to the excessive abandonment. What needs to be said regarding ‘‘Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā’’tiādīsu (the attainment of the sphere of infinite space), etc., will come in the āruppakathāyaṃ(visuddhi. 1.275 ādayo) (discussion of the formless realms).

aniccānupassanā. Tebhūmikadhammānaṃ aniccataṃ gahetvā pavattāya vipassanāyetaṃ nāmaṃ.Niccasaññāyāti ‘‘saṅkhatadhammā niccā sassatā’’ti evaṃ pavattāya micchāsaññāya, saññāggahaṇeneva diṭṭhicittānampi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Esa nayo ito parāsupi.Nibbidānupassanāyāti saṅkhāresu nibbindanākārena pavattāya anupassanāya.Nandiyāti sappītikataṇhāya.Virāgānupassanāyāti virajjanākārena pavattāya anupassanāya.Rāgassāti saṅkhāresu rāgassa.Nirodhānupassanāyāti saṅkhārānaṃ nirodhassa anupassanāya. Yathā vā saṅkhārā nirujjhantiyeva, āyatiṃ punabbhavavasena na uppajjanti, evaṃ anupassanā nirodhānupassanā. Tenevāha ‘‘nirodhānupassanāya nirodheti no samudetī’’ti (paṭi. ma. 1.83). Muñcitukāmatāya hi ayaṃ balappattā. Saṅkhārānaṃ paṭinissajjanākārena pavattā anupassanāpaṭinissaggānupassanā. Paṭisaṅkhā santiṭṭhanā hi ayaṃ.Ādānassāti niccādivasena gahaṇassa. Santatisamūhakiccārammaṇavasena ekattagahaṇaṃ ghanasaññā, tassāghanasaññāya. Āyūhanassāti abhisaṅkharaṇassa. Saṅkhārānaṃ avatthādivisesāpattivipariṇāmo. Dhuvasaññāyāti thirabhāvagahaṇassa.Nimittassāti samūhādighanavasena sakiccaparicchedatāya ca saṅkhārānaṃ saviggahatāya.Paṇidhiyāti rāgādipaṇidhiyā, taṇhāvasena saṅkhāresu ninnatāyāti attho.Abhinivesassāti attānudiṭṭhiyā. Aniccadukkhādivasena sabbatebhūmakadhammatiraṇāadhipaññādhammavipassanā. Sārādānābhinivesassāti asāresu sāragahaṇavipallāsassa.Yathābhūtañāṇadassanaṃthirabhāvapattā aniccādianupassanāva. Udayabbayañāṇanti keci. Sappaccayanāmarūpadassananti apare. ‘‘Issarakuttādivasena loko samuppanno’’ti abhinivesosammohābhiniveso. Ucchedasassatābhinivesoti keci. ‘‘Ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’ntiādinayappavattā (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20; mahāni. 174) saṃsayāpatti sammohābhinivesoti apare. Saṅkhāresu tāṇaleṇabhāvagahaṇaṃālayābhiniveso. ‘‘Ālayaratā ālayasammuditā’’ti (dī. ni. 2.67; ma. ni. 1.281; 2.337; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 7-8) vacanato ālayo taṇhā. Sā eva cakkhādīsu, rūpādīsu ca abhinivisanavasena pavattiyā ālayābhinivesoti apare. ‘‘Evaṃ ṭhitā te saṅkhārā paṭinissajjīyantī’’ti pavattaṃ ñāṇaṃpaṭisaṅkhānupassanā. Appaṭisaṅkhāpaṭisaṅkhāya paṭipakkhabhūtā mohappadhānā akusaladhammā. Vaṭṭato vigatattā vivaṭṭaṃ nibbānaṃ, tattha ninnabhāvasaṅkhātena anupassanena pavattivivaṭṭānupassanā,saṅkhārupekkhā ceva anulomañāṇañca.Saññogābhinivesosaṃyujjanavasena saṅkhāresu abhinivisanaṃ.

Aniccānupassanā: This refers to the vipassanā (insight) that occurs by grasping the impermanence of phenomena in the three realms of existence. Niccasaññāya: This refers to the false perception that arises thinking, "conditioned phenomena are permanent and eternal." With the grasping of perception (saññā), it should be understood that it also includes wrong views (diṭṭhi) and thoughts (citta). The same method applies hereafter as well. Nibbidānupassanāyā: This refers to the contemplation that occurs in the mode of disenchantment with conditioned things. Nandiyā: This refers to craving accompanied by delight. Virāgānupassanāyā: This refers to the contemplation that occurs in the mode of detachment. Rāgassā: This refers to the lust for conditioned things. Nirodhānupassanāyā: This refers to the contemplation of the cessation of conditioned things. Or, the contemplation that conditioned things cease and do not arise again in the future leading to renewed existence; such contemplation is nirodhānupassanā. Hence, it is said, "He discerns cessation with nirodhānupassanā, (the aggregates) do not come into play" (Paṭisambhidāmagga 1.83). This (contemplation) achieves strength because of the desire to be liberated. The contemplation that occurs in the mode of relinquishing conditioned things is paṭinissaggānupassanā. This indeed is critical reflection. Ādānassā: This refers to the grasping in terms of permanence, etc. The perception of unity in terms of a continuous mass, functional aggregate, or object, is called ghanasaññā, so ghanasaññāya refers to this perception of solidity. Āyūhanassā: This refers to the constructing (abhisaṅkharaṇa). Vipariṇāmo refers to the changes of conditioned things, such as alteration of states. Dhuvasaññāya: This refers to the perception of permanence. Nimittassā: This refers to the appearance (of conditioned things) as substantial due to their compactness as a mass, etc., and due to the delimitation of their functions. Paṇidhiyā: This refers to inclination (paṇidhi) in terms of lust, etc.; it means inclining toward conditioned things due to craving. Abhinivesassā: This refers to the clinging to the view of self. Adhipaññādhammavipassanā refers to the contemplation that penetrates all phenomena of the three realms in terms of impermanence, suffering, etc. Sārādānābhinivesassā: This refers to the delusion of grasping at what is essential in what is unessential. Yathābhūtañāṇadassanaṃ is just the contemplation of impermanence, etc., that has attained stability. Some say it refers to the knowledge of arising and passing away. Others say it refers to the seeing of name and form with their conditions. Sammohābhiniveso refers to the clinging to the belief that "the world is produced by a creator" (Issarakuttā). Some say it refers to the clinging to annihilationism and eternalism. Others say sammohābhiniveso refers to the doubt that arises in the manner of "Did I exist in the past?" (Majjhima Nikāya 1.18; Saṃyutta Nikāya 2.20; Mahāniddesa 174). Ālayābhiniveso refers to grasping conditioned things as a refuge and shelter. Because it is said, "Delighting in attachment, rejoicing in attachment" (Dīgha Nikāya 2.67; Majjhima Nikāya 1.281; 2.337; Saṃyutta Nikāya 1.172; Mahāvagga 7-8), attachment (ālaya) is craving. That same (craving) occurring as clinging to the eye, etc., and forms, etc., is ālayābhiniveso, according to others. Paṭisaṅkhānupassanā is the knowledge that arises thinking, "Thus, these conditioned things are relinquished." Appaṭisaṅkhā refers to unwholesome states dominated by delusion, which are the opposite of reflection. Vivaṭṭānupassanā is the occurrence of contemplation with an inclination toward the unconditioned, Nibbāna, because it is free from the round (of rebirths). It is also equanimity toward conditioned things and knowledge conforming to reality (anulomañāṇa). Saññogābhiniveso is clinging to conditioned things in terms of connection (saṃyojana).

Diṭṭhekaṭṭhānanti diṭṭhiyā sahajekaṭṭhānañca pahānekaṭṭhānañca.Oḷārikānanti uparimaggavajjhe kilese upādāya vuttaṃ. Aññathā dassanena pahātabbāpi dutiyamaggavajjhehi oḷārikā.Aṇusahagatānanti aṇubhūtānaṃ, idaṃ heṭṭhimamaggavajjhe upādāya vuttaṃ.Sabbakilesānanti avasiṭṭhasabbakilesānaṃ. Na hi paṭhamamaggādīhi pahīnā kilesā puna pahīyanti.

Diṭṭhekaṭṭhānaṃ: This refers to the simultaneity of view and its eradication. Oḷārikānaṃ: This is said with reference to the coarse defilements except for the higher paths. Otherwise, even those to be abandoned by seeing are coarse in relation to those abandoned by the second path. Aṇusahagatānaṃ: This refers to those accompanied by subtle feelings, said with reference to those abandoned by the lower paths. Sabbakilesānaṃ: This refers to all the remaining defilements. Defilements abandoned by the first path, etc., are not abandoned again.

‘‘Cittassaavippaṭisārāya saṃvattantī’’tiādīsu saṃvaro avippaṭisāratthāya. ‘‘Avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlānī’’ti (a. ni. 10.1) vacanato cetaso avippaṭisāratthāya bhavanti. Avippaṭisāro pāmojjatthāya. ‘‘Yoniso manasi karoto pāmojjaṃ jāyatī’’ti (dī. ni. 3.359) vacanatopāmojjāya saṃvattanti. Pāmojjaṃ pītiyā. ‘‘Pamuditassa pīti jāyatī’’ti (dī. ni. 1.466; 3.359; a. ni. 3.96; 6.10; 11.12) vacanatopītiyā saṃvattanti. Pīti passaddhatthāya. ‘‘Pītimanassa kāyo passambhatī’’ti (dī. ni. 1.466; 3.359; a. ni. 3.96; 6.10; 11.12) vacanatopassaddhiyā saṃvattanti. Passaddhi sukhatthāya. ‘‘Passaddhakāyo sukhaṃ vedetī’’ti (dī. ni. 1.466; 3.359; a. ni. 3.96; 6.10; 11.12) vacanatosomanassāya saṃvattantīti. ‘‘Sukhatthāya sukhaṃ vedetī’’ti cettha somanassaṃ ‘‘sukha’’nti vuttaṃ.Āsevanāyāti samādhissa āsevanāya. Nirāmise hi sukhe siddhe ‘‘sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ti (dī. ni. 1.466; 3.359; a. ni. 3.96; 6.10; 11.12) vacanato samādhi siddhoyeva hoti, tasmā samādhissa āsevanāya paguṇabalavabhāvāya saṃvattantīti attho.Bhāvanāyāti tasseva samādhissa vaḍḍhiyā.Bahulīkammāyāti punappunaṃ kiriyāya.Alaṅkārāyāti tasseva samādhissa pasādhanabhūtasaddhindriyādinipphattiyā alaṅkārāyasaṃvattanti. Parikkhārāyāti avippaṭisārādikassa samādhisambhārassa siddhiyā tasseva samādhissa parikkhārāya saṃvattanti. Sambhārattho hi idha parikkhāra-saddo. ‘‘Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā’’tiādīsu (ma. ni. 1.191) viya sambhāroti ca paccayo veditabbo. Kāmañcāyaṃ parikkhāra-saddo ‘‘ratho sīlaparikkhāro’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.4) alaṅkārattho. ‘‘Sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhattaṃ hotī’’tiādīsu (a. ni. 7.67) parivārattho vutto. Idha pana alaṅkāraparivārānaṃ visuṃ gahitattā ‘‘sambhārattho’’ti vuttaṃ.Parivārāyāti mūlakāraṇabhāveneva samādhissa parivārabhūtasativīriyādidhammavisesasādhanena parivārasampattiyā saṃvattanti.Pāripūriyāti vasībhāvasampāpanena, vipassanāya padaṭṭhānabhāvāpādanena ca paripuṇṇabhāvasādhanato samādhissa pāripūriyāsaṃvattanti.

In "Cittassa avippaṭisārāya saṃvattantī," etc., restraint (saṃvara) is for the sake of freedom from remorse. Because it is said, "Wholesome moralities, Ānanda, are for the purpose of freedom from remorse" (Anguttara Nikāya 10.1), they are for the sake of freedom from remorse for the mind. Freedom from remorse is for the sake of joy. Because it is said, "Joy arises in one who attends wisely" (Dīgha Nikāya 3.359), they lead to joy (pāmojjāya saṃvattanti). Joy is for the sake of rapture (pīti). Because it is said, "Rapture is born to one who is joyful" (Dīgha Nikāya 1.466; 3.359; Anguttara Nikāya 3.96; 6.10; 11.12), they lead to rapture (pītiyā saṃvattanti). Rapture is for the sake of tranquility. Because it is said, "The body of one with rapture is tranquilized" (Dīgha Nikāya 1.466; 3.359; Anguttara Nikāya 3.96; 6.10; 11.12), they lead to tranquility (passaddhiyā saṃvattanti). Tranquility is for the sake of happiness. Because it is said, "One with a tranquilized body experiences happiness" (Dīgha Nikāya 1.466; 3.359; Anguttara Nikāya 3.96; 6.10; 11.12), they lead to gladness (somanassāya saṃvattanti). Here, gladness (somanassa) is referred to as "happiness (sukha)" because of "Experiencing happiness for the sake of happiness." When happiness free from sensual pleasure is established, "the mind of one who is happy becomes concentrated" (Dīgha Nikāya 1.466; 3.359; Anguttara Nikāya 3.96; 6.10; 11.12), so concentration is indeed established. Therefore, it means they lead to the cultivation of concentration, for the sake of its strengthening. Bhāvanāyā: For the growth of that same concentration. Bahulīkammāyā: For the repeated action (of concentration). Alaṅkārāyā: They lead to adornment (alaṅkārāya saṃvattanti), for the sake of the arising of the faculties of faith, etc., which are the adornment of that same concentration. Parikkhārāyā: They lead to the equipment of that same concentration for the sake of the accomplishment of the accumulation for concentration, beginning with freedom from remorse. Here, the word parikkhāra has the meaning of accumulation. Accumulation should be understood as a condition (paccayo), as in "And these requisites for livelihood are to be accumulated by one gone forth" (Majjhima Nikāya 1.191). Although this word parikkhāra has the meaning of adornment in "the chariot is equipped with virtue" (Saṃyutta Nikāya 5.4), and the meaning of retinue in "well-equipped with the seven requisites of a city" (Anguttara Nikāya 7.67), here it is said to mean "accumulation" because adornment and retinue are taken separately. Parivārāyā: They lead to the attainment of a retinue (parivārasampattiyā saṃvattanti) through the accomplishment of special qualities like mindfulness and effort, which are the retinue of concentration by way of being its root cause. Pāripūriyā: They lead to the fullness (pāripūriyā saṃvattanti) of concentration through the accomplishment of mastery, by providing a foundation for insight, and by accomplishing a state of perfection.

‘‘ekantanibbidāyā’’tiādi vuttaṃ. Nibbidāya hi dassitāya tassā padaṭṭhānabhūtaṃ yathābhūtañāṇadassanaṃ dassitameva hoti, tasmiṃ asati nibbidāya asijjhanato. Nibbidādayo atthato vibhattā eva. Yathābhūtañāṇadassananti panettha sappaccayanāmarūpadassanaṃ adhippetaṃ. Evamettha amatamahānibbānapariyosānaṃ sīlassa payojanaṃ dassitanti veditabbaṃ.

"Ekantanibbidāyā" etc., is said. By showing disenchantment (nibbidā), the vision of knowledge and truth (yathābhūtañāṇadassana) which forms its foundation, is also shown, since disenchantment cannot be achieved without it. Disenchantment (nibbidā) and the like are indeed distinct in meaning. Here, yathābhūtañāṇadassana refers to the seeing of name and form with their conditions. Thus, it should be understood that here the purpose of morality is shown to culminate in the great deathless Nibbāna.

‘‘ettha cā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha pajahanaṃ anuppādanirodhopahānanti tassa bhāvasādhanataṃ sandhāya‘‘pahānanti koci dhammo nāma natthī’’ti vuttaṃ. Yathā panassa dhammabhāvo sambhavati, tathā heṭṭhā saṃvaṇṇitameva. Evaṃ hissa sīlabhāvo suṭṭhu yujjati.Taṃ taṃ pahānanti ‘‘pāṇātipātassa pahānaṃ, adinnādānassa pahāna’’nti evaṃ vuttaṃ taṃ taṃ pahānaṃ.Tassa tassa kusaladhammassāti pāṇātipātassa pahānaṃ mettādikusaladhammassa, adinnādānassa pahānaṃ cāgādikusaladhammassāti evaṃ tassa tassa kusaladhammassa.Patiṭṭhānaṭṭhenāti patiṭṭhānabhāvena. Pahānaṃ hi tasmiṃ sati hoti, asati na hoti, tassa ‘‘patiṭṭhāna’’nti vattabbataṃ labhatīti katvā yasmiṃ santāne pāṇātipātādayo tassa pakampahetavoti tappahānaṃvikampābhāvakaraṇena ca samādhānaṃvuttaṃ. Evaṃ sesapahānesupi vattabbaṃ.Samādhānaṃsaṇṭhapanaṃ, saṃyamanaṃ vā.Itare cattāroti veramaṇiādayo cattāro dhammā na pahānaṃ viya vohāramattanti adhippāyo.Tato tatoti tamhā tamhā pāṇātipātādito.Tassa tassāti pāṇātipātādikassa saṃvaraṇavasena, tassa tassa vā saṃvarassa vasena.Tadubhayasampayuttacetanāvasenāti veramaṇīhi, saṃvaradhammehi ca sampayuttāya cetanāya vasena.Taṃ taṃ avītikkamantassāti taṃ taṃ pāṇātipātādiṃ avītikkamantassa puggalassa, dhammasamūhassa vā vasenacetaso pavattisabbhāvaṃ sandhāya vuttā. Tasmā ekakkhaṇepi labbhantīti adhippāyo.

"Ettha cā" etc., is begun. Here, abandoning is the non-arising and cessation; pahāna (abandoning). Because it refers to its state of being, it is said "there is no such thing as abandoning as a separate phenomenon." However, how its nature as a phenomenon is possible, that has been well described below. Only then its nature as morality (sīlabhāvo) is well-justified. Taṃ taṃ pahānaṃ: "Abandoning of killing, abandoning of stealing," thus that which is said as taṃ taṃ pahānaṃ. Tassa tassa kusaladhammassā: The abandoning of killing (is the foundation) for the wholesome state of loving-kindness, etc.; the abandoning of stealing (is the foundation) for the wholesome state of generosity, etc.; thus, for that particular wholesome state. Patiṭṭhānaṭṭhena: By way of being a foundation. Abandoning occurs when that (wholesome state) exists, but does not occur when it does not exist. Because it deserves to be called its "foundation," the eradication of killing, etc., in the mindstream where killing, etc., are causes for agitation, is said to be samādhānaṃ vikampābhāvakaraṇena ca, "equanimity by way of making unagitated." The same should be applied to the remaining abandonings. Samādhānaṃ: This means establishing or restraining. Itare cattāro: The intention is that the remaining four qualities—abstinence, etc.—are merely expressions, unlike abandoning. Tato tato: From that particular killing, etc. Tassa tassā: In terms of the restraint of that killing, etc., or in terms of that particular restraint. Tadubhayasampayuttacetanāvasenā: By way of the consciousness associated with abstinence and the qualities of restraint. Taṃ taṃ avītikkamantassā: With reference to the individual or the collection of qualities not transgressing that particular killing, etc., cetaso pavattisabbhāvaṃ sandhāya vuttā is said with reference to the nature of the mind's occurrence. Therefore, the intention is that they can be attained even in a single moment.

Sīlasaṃkilesavodānavaṇṇanā
Description of the Taint and Purity of Morality

21.Saṃkilissati tenātisaṃkileso. Ko pana soti āha‘‘khaṇḍādibhāvo sīlassa saṃkileso’’ti. Vodāyati visujjhati etenātivodānaṃ, akhaṇḍādibhāvo. Lābhayasādītiādi-saddena ñātiaṅgajīvitādīnaṃ saṅgaho.Sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā vemajjheti ca idaṃ tesaṃ uddesādipāḷivasena vuttaṃ. Na hi añño koci āpattikkhandhānaṃ anukkamo atthi.Khaṇḍanti khaṇḍavantaṃ, khaṇḍitaṃ vā.Chiddanti etthāpi eseva nayo.Pariyante chinnasāṭako viyāti vatthante, dasante vā chinnavatthaṃ viya.

21. Saṃkilissati tenāti saṃkileso: That by which it is tainted is a taint (saṃkileso). What is that? He says, "The state of being flawed, etc., is the taint of morality." Vodāyati visujjhati etenāti vodānaṃ: That by which it is purified is purity (vodānaṃ), which is the state of being un-flawed, etc. Lābhayasādīti: With the word ādi, the inclusion of relatives, limbs, life, etc. Sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā vemajjhe ca: This is said in terms of the recitation, etc., of those (seven groups of offenses). There is indeed no other order for the groups of offenses. Khaṇḍaṃ: Flawed or broken. Chiddaṃ: The same method applies here as well. Pariyante chinnasāṭako viyā: Like a garment torn at the edge, or the hem.

Evanti idāni vuccamānākārena.Methunasaṃyogavasenāti rāgapariyuṭṭhānena sadisabhāvāpattiyā mithunānaṃ idanti methunaṃ, nibandhanaṃ. Methunavasena samāyogo methunasaṃyogo. Idha pana methunasaṃyogo viyāti methunasaṃyogo, tassa vasena.Idhāti imasmiṃ loke.Ekaccoti eko.Samaṇo vā brāhmaṇo vāti pabbajjāmattena samaṇo vā jātimattena brāhmaṇo vā.Dvayaṃdvayasamāpattinti dvīhi dvīhi samāpajjitabbaṃ, methunanti attho.Na heva kho samāpajjatīti sambandho.Ucchādanaṃubbattanaṃ.Sambāhanaṃparimaddanaṃ.Sādiyatīti adhivāseti.Tadassādetīti taṃ ucchādanādiṃ abhiramati.Nikāmetīti icchati.Vittinti tuṭṭhiṃ.Idampi khoti etthaidanti yathāvuttaṃ sādiyanādiṃ khaṇḍabhāvādivasena ekaṃ katvā vuttaṃ.Pi-saddo vakkhamānaṃ upādāya samuccayattho.Kho-saddo avadhāraṇattho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yadetaṃ brahmacārīpaṭiññassa asatipi dvayaṃdvayasamāpattiyaṃ mātugāmassa ucchādananhāpanasambāhanasādiyanādi, idampi ekaṃsena tassa brahmacariyassa khaṇḍādibhāvāpādanato khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampīti. Evaṃ pana khaṇḍādibhāvāpattiyā so aparisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, na parisuddhaṃ, saṃyutto methunasaṃyogena, na visaṃyutto. Tato cassa na jātiādīhi parimuttīti dassento‘‘ayaṃ vuccatī’’tiādimāha.

Evaṃ: In the manner now being said. Methunasaṃyogavasenā: Due to the similarity of being overcome by lust, an association with that which is related to couples is methunaṃ, a cause. Association by way of methuna is methunasaṃyoga. Here, methunasaṃyogo viyāti methunasaṃyogo, by way of that association of couples. Idhā: In this world. Ekacco: A certain one. Samaṇo vā brāhmaṇo vā: Either a samaṇa by mere ordination or a brāhmaṇa by birth. Dvayaṃdvayasamāpatti: That which is to be engaged with by twos, that means sexual intercourse. Na heva kho samāpajjatī: The connection is that he does not engage. Ucchādanaṃ: Anointing. Sambāhanaṃ: Massaging. Sādiyatī: He approves. Tadassādetī: He relishes that anointing, etc. Nikāmetī: He desires. Vittiṃ: Satisfaction. Idampi kho: Here, idaṃ refers to the aforementioned approving, etc., considering it as one in terms of the state of being flawed, etc. The word pi is for inclusion, taking up what will be said next. The word kho is for emphasis. What is said is this: even if there is no engaging in sexual intercourse, this anointing, bathing, massaging, approving, etc., of a female by one vowed to celibacy—this is certainly a flaw, a break, a stain, and an impurity of that celibacy, by causing it to be flawed, etc. But by incurring that state of being flawed, etc., he leads an impure life of celibacy, not a pure one, associated with sexual intercourse, not disassociated. Therefore, showing that he is not liberated from birth, etc., "ayaṃ vuccatī" etc., is said.

Sañjagghatīti kilesavasena mahāhasitaṃ hasati.Saṃkīḷatīti kāyasaṃsaggavasena kīḷati.Saṃkelāyatīti sabbaso mātugāmaṃ kelāyanto viharati.Cakkhunāti attano cakkhunā.Cakkhunti mātugāmassa cakkhuṃ.Upanijjhāyatīti upecca nijjhāyati oloketi.Tirokuṭṭāti kuṭṭassa parato. Tathātiropākārā. Mattikāmayā bhitti kuṭṭaṃ, iṭṭhakāmayā pākāroti vadanti. Yā kāci vā bhitti porisato diyaḍḍharatanuccappamāṇā kuṭṭaṃ, kuṭṭato adhiko pākāro.

Sañjagghatī: He laughs loudly due to defilements. Saṃkīḷatī: He plays by way of physical contact. Saṃkelāyatī: He behaves completely infatuated with women. Cakkhunā: With his own eye. Cakkhuṃ: The eye of a woman. Upanijjhāyatī: He gazes, closely scrutinizing. Tirokuṭṭā: Beyond the wall. Similarly, tiropākārā. They say that a wall made of clay is a kuṭṭaṃ, and a wall made of bricks is a pākāro. Or any wall approximately two and a half cubits thick is a kuṭṭaṃ, and more than a kuṭṭaṃ is a pākāro.

Assāti brahmacārīpaṭiññassa.Pubbeti vatasamādānato pubbe.Kāmaguṇehīti kāmakoṭṭhāsehi.Samappitanti suṭṭhu appitaṃ sahitaṃ.Samaṅgībhūtanti samannāgataṃ.Paricārayamānanti kīḷantaṃ, upaṭṭhahiyamānaṃ vā.Paṇidhāyāti patthetvā.Sīlenātiādīsu yamaniyamādisamādānavasenasīlaṃ. Avītikkamavasenavataṃ. Ubhayampisīlaṃ. Dukkaracariyavasena pavattitaṃvataṃ. Taṃtaṃakiccasammatato vā nivattilakkhaṇaṃsīlaṃ. Taṃtaṃsamādānavato vesabhojanakiccakaraṇādivisesapaṭipattivataṃ. Sabbathāpi dukkaracariyātapo. Methunaviratibrahmacariyaṃ.

Assā: Of one vowed to celibacy. Pubbe: Before undertaking the vow. Kāmaguṇehī: With the sense pleasures. Samappitaṃ: Well-applied, associated. Samaṅgībhūtaṃ: Endowed. Paricārayamānaṃ: Entertaining, or serving. Paṇidhāyā: Desiring. Sīlenā etc., sīlaṃ refers to morality in terms of undertaking observances, etc. Vataṃ refers to a vow in terms of non-transgression. Both are sīlaṃ. Vataṃ refers to the practice carried out by way of difficult conduct. Sīlaṃ is characterized by abstaining from what is considered inappropriate. Vataṃ is a particular mode of conduct of one undertaking the vow, such as special practices like consuming special foods or performing certain activities. In every way, difficult conduct is tapo. Abstinence from sexual activity is brahmacariyaṃ (celibacy).

Sabbasoti anavasesato, sabbesaṃ vā.Abhedenāti avītikkamena. Aparāya ca pāpadhammānaṃ anuppattiyā, guṇānaṃ uppattiyā saṅgahitoti yojanā. Tattha kujjhanalakkhaṇokodho. Upanandhanalakkhaṇoupanāho. Paresaṃ guṇamakkhanalakkhaṇomakkho. Yugaggāhalakkhaṇopaḷāso. Parasampattiusūyanalakkhaṇāissā. Attasampattinigūhanalakkhaṇaṃmacchariyaṃ. Santadosapaṭicchādanalakkhaṇāmāyā. Asantaguṇasambhāvanalakkhaṇaṃsāṭheyyaṃ. Cittassa thaddhabhāvalakkhaṇothambho. Karaṇuttariyalakkhaṇosārambho. Unnatilakkhaṇomāno. Abbhunnatilakkhaṇoatimāno. Majjanalakkhaṇomado. Cittavosaggalakkhaṇopamādo. Ādi-saddena lobhamohaviparītamanasikārādīnaṃ saṅgaho.

Sabbaso means without remainder, or of all. Abhedena means without transgression. And it is connected to non-arising of evil states, and gathering of good qualities. Here, kodho is anger, characterized by irritation. Upanāho is resentment, characterized by binding. Makkho is denigration, characterized by disparaging the virtues of others. Paḷāso is presumptuousness, characterized by seizing upon trifles. Issā is envy, characterized by being unable to bear the success of others. Macchariyaṃ is stinginess, characterized by concealing one's own success. Māyā is deceit, characterized by concealing one's faults that exist. Sāṭheyyaṃ is craftiness, characterized by imagining virtues that do not exist. Thambho is obstinacy, characterized by rigidity of mind. Sārambho is rivalry, characterized by being intent on contention. Māno is conceit, characterized by arrogance. Atimāno is excessive conceit, characterized by exalting oneself unduly. Mado is intoxication, characterized by mental elation. Pamādo is negligence, characterized by abandoning the mind. The word "Ādi" includes greed, delusion, inappropriate attention (vipariītamanasikārā), and so on.

‘‘yāni hī’’tiādimāha. Tatthaanupahatānīti anupaddutāni. Vivaṭṭūpanissayatāya taṇhādāsabyato mocanenabhujissabhāvakaraṇaṃ. Aviññūnaṃ appamāṇattā vuttaṃ‘‘viññūhi pasatthattā’’ti. Samādhisaṃvattanaṃ vā etesaṃ payojanaṃ, samādhisaṃvattane vā niyuttānītisamādhisaṃvattanikāni. Niddānena sassasampatti viya paṭipakkhavigamena sīlasampadā, sā ca tattha sati dosadassaneti āha‘‘sīlavipattiyā ca ādīnavadassanenā’’ti. Nisammakārīnaṃ payojanagarukatāya diṭṭhaguṇeyeva sammāpaṭipattīti vuttaṃ‘‘sīlasampattiyā ca ānisaṃsadassanenā’’ti.

He said, "yāni hī" and so on. There, anupahatānī means not harmed. Bhujissabhāvakaraṇaṃ means making one a free man, by freeing from the servitude of craving, because of being a basis for detachment. Because they are unmeasurable to the ignorant, it is said "viññūhi pasatthattā" (because they are praised by the wise). Or, the purpose of these is conducive to concentration, or they are employed in what is conducive to concentration, therefore, "samādhisaṃvattanikāni" (conducive to concentration). The attainment of virtue is like the abundance of crops through irrigation, and that is through seeing the fault when there is fault in virtue, therefore, he says, "sīlavipattiyā ca ādīnavadassanena" (and by seeing the danger in failure in virtue). For those who act with consideration, right practice is important because of its usefulness, therefore, it is said, "sīlasampattiyā ca ānisaṃsadassanena" (and by seeing the benefit in the accomplishment of virtue).

‘‘apicā’’ti āraddhaṃ. Tattha yathā sīlasampadā sattānaṃ manuññabhāvakāraṇaṃ, evaṃ sīlavipatti amanuññabhāvakāraṇanti āha‘‘dussīlo…pe… devamanussāna’’nti.Ananusāsanīyojigucchitabbato.Dukkhitoti sañjātadukkho.Vippaṭisārīti ‘‘akataṃ vata me kalyāṇa’’ntiādinā paccānutāpī.Dubbaṇṇoti guṇavaṇṇena, kāyavaṇṇena ca virahito.Assāti dussīlassa. Samphassitānaṃ dukkho dukkhāvaho samphasso etassātidukkhasamphasso. Guṇānubhāvābhāvato appaṃ agghatītiappaggho. Anekavassagaṇikagūthakūpo viyāti anekavassasamūhe sañcitukkārāvāṭo viya.Dubbisodhanosodhetuṃ asakkuṇeyyo.Chavālātaṃchavaḍāhe santajjanummukkaṃ.Ubhato paribāhiroti sāmaññato, gihibhogato ca parihīno. Sabbesaṃ verī, sabbe vā verī etassāti sabbaverī, so evasabbaveriko, puriso. Saṃvāsaṃ nārahatītiasaṃvāsāraho. Saddhammeti paṭipattisaddhamme, paṭivedhasaddhamme ca.

‘‘apicā’’ti (moreover) is begun. There, just as the accomplishment of virtue is the cause of loveliness for beings, so failure in virtue is the cause of unloveliness, therefore, he says, "dussīlo…pe… devamanussāna" (the immoral… to gods and humans). Ananusāsanīyo means not to be instructed, detestable. Dukkhito means experiencing suffering. Vippaṭisārī means repenting with "it is not done well by me" and so on. Dubbaṇṇo means devoid of the color of virtue and bodily complexion. Assā means of the immoral one. Dukkhasamphasso means whose contact is painful, a producer of suffering. Because of the absence of the power of virtue, it is of little value, therefore, appaggho (of little worth). Anekavassagaṇikagūthakūpo viyā means like a pit of excrement collected over many years. Dubbisodhano means not able to be purified. Chavālātaṃ means a torch taken from a burning corpse. Ubhato paribāhiro means excluded from both the monastic life and the pleasures of lay life. Sabbaverī means an enemy to all, or all are enemies to him, he is truly sabbaveriko, puriso (the man who is an enemy to all). Asaṃvāsāraho means not worthy of association. Saddhamme means in the Teaching of practice and the Teaching of realization.

‘‘dussīlānañhī’’tiādi āraddhaṃ. Pañcakāmaguṇaparibhogasukhe, parehi kayiramānavandanamānanādisukhe ca assādena gadhitacittāpañcakāma…pe… gadhitacittā,tesaṃ. Te yathāvuttasukhassādā paccayā etassātitappaccayaṃ. Dukkhanti sambandho.

‘‘dussīlānañhī’’tiādi (indeed, of the immoral) and so on is begun. Pañcakāma…pe… gadhitacittā (with minds greedy in the five strands of sense pleasure), means with minds greedy with delight in the pleasure of enjoying the five strands of sense pleasure, and in the pleasure of being worshiped, honored, and so on by others. Tappaccayaṃ means those delights of pleasure as stated are a cause for him. The connection is with suffering.

Passatha noti passatha nu, api passatha.Mahantanti vipulaṃ.Aggikkhandhanti aggisamūhaṃ.Ādittanti padittaṃ.Sampajjalitanti samantato pajjalitaṃ acchivipphuliṅgāni muccantaṃ.Sajotibhūtanti sapabhaṃ samantato uṭṭhitāhi jālāhi ekappabhāsamudayabhūtaṃ.Taṃ kiṃ maññathāti taṃ idāni mayā vuccamānamatthaṃ kiṃ maññathāti anumatigahaṇatthaṃ pucchati.Āliṅgetvāti upagūhitvā.Upanisīdeyyāti teneva āliṅganena upecca nisīdeyya. Yadatthamettha satthā aggikkhandhāliṅganaṃ, kaññāliṅganañca ānesi, tamatthaṃ vibhāvetuṃ‘‘ārocayāmī’’tiādimāha. Tatthaārocayāmīti āmantemi.Voti tumhe.Paṭivedayāmīti pabodhemi.Dussīlassāti nissīlassa sīlavirahitassa.Pāpadhammassāti dussīlattā eva hīnajjhāsayatāya lāmakasabhāvassa.Asucisaṅkassarasamācārassāti aparisuddhakāyasamācārāditāya asucissa hutvā saṅkāya saritabbasamācārassa. Dussīlo hi kiñcideva asāruppaṃ disvā ‘‘idaṃ asukena kataṃ bhavissatī’’ti paresaṃ āsaṅkanīyova hoti, kenacideva vā karaṇīyena mantayante bhikkhū disvā ‘‘kacci nu kho ime mayā kataṃ kammaṃ jānitvā mantentī’’ti attanoyeva saṅkāya saritabbasamācāroti.Paṭicchannakammantassāti lajjitabbatāya paṭicchādetabbakammantassa.Assamaṇassāti na samaṇassa. Salākaggahaṇādīsu ‘‘ahampi samaṇo’’ti micchāpaṭiññāyasamaṇapaṭiññassa. Aseṭṭhacāritāyaabrahmacārissa. Uposathādīsu ‘‘ahampi brahmacārī’’ti micchāpaṭiññāyabrahmacāripaṭiññassa. Pūtinā kammena sīlavipattiyā anto anupaviṭṭhattāantopūtikassa. Chahi dvārehi rāgādikilesānuvassanena tintattāavassutassa. Sañjātarāgādikacavarattā, sīlavantehi chaḍḍetabbattā cakasambujātassa. Aggikkhandhūpamāyahīnūpamabhūtāyāti attho. Tenāha bhagavā – ‘‘etadeva tassa vara’’nti. Bhagavā dukkhaṃ dassetvā dukkhaṃ dassetīti sambandho.

Passatha no means do you see, indeed, do you see? Mahantanti (great) means vast. Aggikkhandhanti (mass of fire) means a collection of fire. Ādittanti (burning) means ignited. Sampajjalitanti (blazing) means blazing on all sides, emitting sparks of light. Sajotibhūtanti (become luminous) means having a single mass of light arising from flames raised on all sides. Taṃ kiṃ maññathā means what do you think about this matter I am about to speak of, he asks to get their agreement. Āliṅgetvā means embracing. Upanisīdeyyā means having approached, he would sit down because of that very embrace. To explain the meaning for which the Teacher brought in here the embrace of a mass of fire and the embrace of a maiden, he says "ārocayāmī" and so on. There, ārocayāmī means I announce. Vo means to you. Paṭivedayāmī means I inform. Dussīlassā means of the immoral, of one devoid of virtue. Pāpadhammassā means because of immorality, being of a base intention, having a wretched nature. Asucisaṅkassarasamācārassā means having impure bodily conduct and so on, being impure, having conduct to be suspected. For the immoral one, seeing something inappropriate, others suspect, "this will have been done by so-and-so," or seeing monks consulting about some matter to be done, he himself suspects, "surely these are consulting knowing the deed done by me," therefore, having conduct to be suspected by oneself. Paṭicchannakammantassā means having deeds to be concealed because of being ashamed. Assamaṇassā means not a renunciate. Samaṇapaṭiññassa means claiming to be a renunciate with the false claim "I am also a renunciate" in taking voting tickets and so on. Abrahmacārissa means not living the holy life because of unrighteous conduct. Brahmacāripaṭiññassa means claiming to live the holy life with the false claim "I am also living the holy life" on Observance days and so on. Antopūtikassa means inwardly rotten because of entering into the interior with foul deeds and failure in virtue. Avassutassa means tainted by the flowing in of defilements such as lust through the six doors. Kasambujātassa means having arisen like rubbish because of the collection of defilements such as lust, and because of being discarded by the virtuous. Aggikkhandhūpamāya means having a base simile, that is the meaning. Therefore, the Blessed One said, "this is better for him." The Blessed One, having shown suffering, shows suffering, is the connection.

Vāḷarajjuyāti vāḷehi katarajjuyā. Sā hi kharatarā hoti.Ghaṃseyyāti padhaṃsanavasena ghaṃseyya.Teladhotāyāti telena nisitāya.Paccorasminti patiurasmiṃ urābhimukhaṃ, uramajjheti adhippāyo.Ayosaṅkunāti saṇḍāsena.Pheṇuddehakanti pheṇaṃ uddehetvā, anekavāraṃ pheṇaṃ uṭṭhapetvāti attho.

Vāḷarajjuyā means with a rope made of hair. For that is very rough. Ghaṃseyyā means would rub in the manner of destruction. Teladhotāyā means sharpened with oil. Paccorasmi means facing the chest, towards the chest, the meaning is in the middle of the chest. Ayosaṅkunā means with tongs. Pheṇuddehakanti means having removed the froth, having raised the froth many times, is the meaning.

aggikkhandhāliṅganadukkhādhikadukkhakaṭukaphalaṃ. Kāmasukhaṃ avijahatobhinnasīlassadussīlassakutotassasukhaṃnatthevāti adhippāyo.Sādaneti sādiyane.Yanti añjalikammasādanaṃ.Asīlinoti dussīlassa.Upahatanti sīlabyasanena upaddutaṃ.Khatanti kusalamūlānaṃ khaṇanena khataṃ, khaṇitaṃ vā guṇaṃ sarīreti adhippāyo.Sabbabhayehīti attānuvādādisabbabhayehi. Upacārajjhānaṃ upādāyasabbehi adhigamasukhehi.

aggikkhandhāliṅganadukkhādhikadukkhakaṭukaphalaṃ (the result is more painful and bitter than the suffering of embracing a mass of fire). Kāmasukhaṃ avijahato (not abandoning sensual pleasures), bhinnasīlassa (of the broken in virtue), dussīlassa (of the immoral), kuto (where is), tassa (for him), sukhaṃ (happiness), the meaning is there is no happiness. Sādane means in the giving. Yanti (which) is the giving of the añjali. Asīlino (of the immoral). Upahatanti (afflicted) means afflicted by the calamity of virtue. Khatanti (injured) means injured by the digging up of wholesome roots, or the meaning is injured good qualities. Sabbabhayehī means from all fears such as self-reproach. Sabbehi adhigamasukhehi (by all the happinesses of attainment) depending on access jhāna.

Vuttappakāraviparītatoti sīlavipattiyaṃ vuttākārapaṭipakkhato ‘‘manāpo hoti devamanussāna’’ntiādinā.Kāyagandhopi pāmojjaṃ, sīlavantassa bhikkhuno. Karoti api devānanti ettha ‘‘gandho isīnaṃ ciradikkhitāna’’ntiādikā (jā. 2.17.55) gāthā vitthāretabbā.Avighātīti appaṭighātī. Vadhabandhādiparikilesādiṭṭhadhammikā āsavāupaddavā.Samparāyikadukkhānaṃ mūlaṃnāma dussīlyaṃ. Antamatikkantaṃ accantaṃ, accantaṃ santāaccantasantākilesapariḷāhasaṅkhātadarathānaṃ abhāvena sabbadā santā.Ubbijjitvāti ñāṇutrāsena uttasitvā.Vodāpetabbanti visodhetabbaṃ.

Vuttappakāraviparītato (from the opposite of what was said) means from the opposite of what was said about failure in virtue, with "he is dear to gods and humans" and so on. Kāyagandhopi pāmojjaṃ, sīlavantassa bhikkhuno. Karoti api devānanti (even the scent of the body of a virtuous monk gives joy, it also affects the gods), here, the verses beginning with "gandho isīnaṃ ciradikkhitānanti" (the scent of long consecrated sages) (jā. 2.17.55) should be expanded. Avighātī means unobstructed. Diṭṭhadhammikā āsavā (the taints in this very life) means troubles such as killing and imprisonment. Samparāyikadukkhānaṃ mūlaṃ (the root of suffering in the next life) is immorality. Accantasantā (utterly peaceful) means extremely peaceful, always peaceful due to the absence of torments consisting of the burning of defilements. Ubbijjitvā means having been frightened by the fear of knowledge. Vodāpetabbanti (should be purified) means should be cleansed.

Sīlaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the section on virtue is finished.

Iti paṭhamaparicchedavaṇṇanā.

Thus, the description of the first chapter.

2. Dhutaṅganiddesavaṇṇanā

2. Description of the Dhutaṅga Section

22.Appā icchā etassāti appiccho, paccayagedharahito. Tassa bhāvoappicchatā,alobhajjhāsayatāti attho. Samaṃ tuṭṭhi, santena, sakena vā tuṭṭhi santuṭṭhi, santuṭṭhi evasantuṭṭhitā,aññaṃ apatthetvā yathāladdhehi itarītarehi paccayehi paritussanā.Santuṭṭhitādīhītita-kāro vā padasandhikaro. ‘‘Santuṭṭhiādīhī’’ti vā pāṭho.Te guṇeti te sīlavodānassa hetubhūte appicchatādiguṇe.Sampādetunti sampanne kātuṃ. Te hi sīlavisuddhiyā paṭiladdhamattā hutvā dhutadhammehi sampannatarā honti.Dhutaṅgasamādānanti kilesānaṃ dhunanakaaṅgānaṃ viddhaṃsanakāraṇānaṃ sammadeva ādānaṃ.Evanti evaṃ sante, dhutaṅgasamādāne kateti attho.Assayogino.Sallekhokilesānaṃ sammadeva likhanā chedanā tanukaraṇaṃ.Pavivekocittavivekassa upāyabhūtā vivekaṭṭhakāyatā.Apacayoyathā paṭipajjanato kilesā naṃ apacinanti na ācinanti, tathā paṭipajjanā.Vīriyārambhoanuppannānaṃ pāpadhammānaṃ anuppādanādivasena āraddhavīriyatā.Subharatāyathāvuttaappicchabhāvādisiddhā upaṭṭhakānaṃ sukhabharaṇīyatā suposatā.Ādi-saddena appakiccatāsallahukavuttiādike saṅgaṇhāti.Sīlañcevayathāsamādinnaṃ paṭipakkhadhammānaṃ dūrībhāvenasuparisuddhaṃ bhavissati. Vatāni cadhutadhammā casampajjissantisampannā bhavissanti, nipphajjissanti vā. Yā thirabhūtā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanasantuṭṭhi porāṇānaṃ buddhādīnaṃ ariyānaṃ paveṇibhāvena ṭhitā, tattha patiṭṭhitabhāvaṃ sandhāyāha‘‘porāṇe ariyavaṃsattaye patiṭṭhāyā’’ti. Bhāvanā āramitabbaṭṭhena ārāmo etassāti bhāvanārāmo, tabbhāvobhāvanārāmatā,samathavipassanābhāvanāsu yuttappayuttatā. Yasmā adhigamāraho bhavissati,tasmāti sambandho.

22. Appā icchā etassāti (fewness of wishes) appiccho (one with few wishes) means devoid of craving for requisites. The state of that is appicchatā (having few wishes), the meaning is having a disposition of non-greed. Samaṃ tuṭṭhi, santena, sakena vā tuṭṭhi (contentment) is santuṭṭhi, santuṭṭhi eva (contentment), santuṭṭhitā (contentedness), means being fully satisfied with whatever requisites are attained, without desiring others. Santuṭṭhitādīhī means the ta is a phonetic connector, or the reading is ‘‘Santuṭṭhiādīhī’’. Te guṇe (those qualities) means those qualities of having few wishes and so on which are the cause of the purity of virtue. Sampādetunti (to accomplish) means to make complete. For those, having been attained by purity of virtue, become more accomplished by the dhuta practices. Dhutaṅgasamādānanti (undertaking of the dhutaṅgas) means the proper undertaking of the limbs of shaking off defilements, the causes of destroying them. Evanti (thus) means thus being, when the undertaking of the dhutaṅgas has been done. Assa (of that) of the yogi. Sallekho (effacement) means the proper scraping away, cutting off, making thin of the defilements. Paviveko (seclusion) means the state of seclusion, which is the means to mental seclusion. Apacayo (decrease) means just as the defilements decrease and do not accumulate due to practicing, so is the practice. Vīriyārambho (arousing of energy) means having aroused energy in the manner of non-arising of unarisen evil states and so on. Subharatā (being easy to support) means being easy to support, easy to nourish for those established in the aforesaid states of having few wishes and so on. The word "Ādi" includes having few activities, having a light livelihood, and so on. Sīlañceva (and the virtue) means as undertaken, through the removal of opposing states, suparisuddhaṃ bhavissati (will be very pure). Vatāni ca (and the practices), dhutadhammā ca (and the dhuta practices) sampajjissanti (will be accomplished) means will be complete, or will be fulfilled. Because the contentment with whatever robes, alms food, lodging are firmly established, standing as the tradition of the ancient Buddhas and other noble ones, referring to being established there, he says "porāṇe ariyavaṃsattaye patiṭṭhāyā" (for the establishment in the ancient noble lineage). Bhāvanā āramitabbaṭṭhena ārāmo etassāti bhāvanārāmo (cultivation is a delight), the state of that is bhāvanārāmatā (delight in cultivation), means being engaged in serenity and insight meditation. Since he will be worthy of attainment, therefore, "tasmā" (therefore) is the connection.

lokāmisaṃ. Nibbānādhigamassa anulomatoanulomapaṭipadāvipassanābhāvanā.Atthatoti vacanatthato.Pabhedatoti vibhāgato.Bhedatoti vināsato.Dhutādīnanti dhutadhutavādadhutadhammadhutaṅgānaṃ.Samāsabyāsatoti saṅkhepavitthārato.

lokāmisaṃ (worldly bait). Anulomapaṭipadā (conformity practice) is insight meditation in conformity with the attainment of Nibbāna. Atthato (in meaning) means according to the meaning of the word. Pabhedato (in division) means in distinction. Bhedato (in difference) means in destruction. Dhutādīna (of the dhuta and so on) means of dhuta, dhutavāda, dhutadhamma, dhutaṅga. Samāsabyāsato (in brief and in detail) means in brief and in detail.

23.Rathikāti racchā.Saṅkārakūṭādīnanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.Abbhuggataṭṭhenāti ussitaṭṭhena. ‘‘Nadiyā kūla’’ntiādīsu viya samussayatthokūla-saddoti āha‘‘paṃsukūlamiva paṃsukūla’’nti.Ku-saddo kucchāyaṃula-saddo gatiatthoti āha‘‘kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hotī’’ti, paṃsu viya kucchitaṃ ulati pavattatīti vāpaṃsukūlaṃ. Paṃsukūlassa dhāraṇaṃpaṃsukūlaṃuttarapadalopena, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko, yathā ‘‘āpūpiko’’ti. Aṅgati attano phalaṃ paṭicca hetubhāvaṃ gacchatītiaṅgaṃ,kāraṇaṃ. Yena puggalo ‘‘paṃsukūliko’’ti vuccati, so samādānacetanāsaṅkhāto dhammo paṃsukūlikassa aṅgantipaṃsukūlikaṅgaṃ. Tenāha‘‘paṃsukūlikassā’’tiādi.Tassāti samādānassa. Samādiyati etenātisamādānaṃ,cetanā.

23.Rathikā means street. Saṅkārakūṭādīna means it is like a determination of possession. In places like ‘‘Nadiyā kūla’’ntiādīsu, the word kūla- expresses completeness, therefore he says ‘‘paṃsukūlamiva paṃsukūla’’ (rags like rags). The word ku- means contemptible, the word ula- means the meaning of motion, therefore he says ‘‘kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hotī’’ (it means going to a contemptible state), or paṃsukūlaṃ (rags) means like dust, it moves in a contemptible way. Paṃsukūlassa dhāraṇaṃ (the bearing of rags) is paṃsukūlaṃ (rags) by the elision of the latter term, that is his virtue, therefore paṃsukūliko, just as ‘‘āpūpiko’’. Aṅgati attano phalaṃ paṭicca hetubhāvaṃ gacchatīti (approaches its result, having regard to the state of cause) aṅgaṃ (factor), is the cause. By which a person is called ‘‘paṃsukūliko’’ (a rag-robe wearer), that intention of undertaking, counted as the Dhamma, is the factor of the rag-robe wearer, therefore paṃsukūlikaṅgaṃ (factor of rag-robe wearer). Therefore, he says ‘‘paṃsukūlikassā’’ and so on. Tassā (of that) means of the undertaking. Samādiyati etenāti (by which is undertaken) samādānaṃ (undertaking), is intention.

Eteneva nayenāti yathā paṃsukūladhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃsīlo paṃsukūliko, tassa aṅgaṃ samādānacetanā ‘‘paṃsukūlikaṅga’’nti vuttaṃ, evaṃ eteneva vacanatthanayena ticīvaradhāraṇaṃ ticīvaraṃ, taṃsīlo tecīvariko, tassa aṅgaṃ samādānacetanā‘‘tecīvarikaṅga’’nti veditabbaṃ. Saṅghāṭiādīsu eva tīsu cīvaresu ticīvarasamaññā, na kaṇḍupaṭicchādivassikasāṭikādīsūti tāni sarūpato dassento‘‘saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsakasaṅkhāta’’nti āha.

Eteneva nayenā (in this same way) means just as the bearing of rag-robes is paṃsukūlaṃ, he who has that virtue is paṃsukūliko, that intention of undertaking is his factor ‘‘paṃsukūlikaṅga’’ (factor of rag-robe wearer) is said, so in this same way according to the meaning of the word, the bearing of three robes is ticīvaraṃ, he who has that virtue is tecīvariko, that intention of undertaking is ‘‘tecīvarikaṅga’’ (factor of three-robes wearer) should be understood. The term three robes applies to these three robes, the outer robe, upper robe, and inner robe, and not to rainy season cloths such as kaṇḍupaṭicchādi, clarifying those in essence, he says "saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsakasaṅkhāta".

Taṃ piṇḍapātanti parehi diyyamānānaṃ piṇḍānaṃ patte patanasaṅkhātaṃ piṇḍapātaṃ, taṃ uñchatītipiṇḍapātiko,yathā bādariko sāmākiko. Piṇḍapāti eva piṇḍapātiko, yathā bhaddo eva bhaddako.Avakhaṇḍanaṃvicchindanaṃ nirantaramappavatti. Tappaṭikkhepatoanavakhaṇḍanaṃavicchindanaṃ nirantarappavatti.Saha apadānenāti saha anavakhaṇḍanena.Sapadānanti padassa kiriyāvisesanabhāvaṃ, yattha ca taṃ anavakhaṇḍanaṃ, tañca dassetuṃ‘‘avakhaṇḍanarahitaṃ anugharanti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ.Ekāsaneti iriyāpathantarena anantaritāya ekāyayeva nisajjāya.Patte piṇḍoti ettha vatthubhedo idhādhippeto, na sāmaññaṃ. Eva-kāro ca luttaniddiṭṭhoti dassento‘‘kevalaṃ ekasmiṃyeva patte’’ti āha. Uttarapadalopaṃ katvā ayaṃ niddesoti dassento‘‘pattapiṇḍagahaṇe pattapiṇḍasaññaṃ katvā’’ti āha. Esa nayo ito paresupi.

Taṃ piṇḍapāta (that alms food) means the alms food consisting of the falling of lumps of food being given by others into the bowl, he gleans that, therefore, piṇḍapātiko (an alms-food seeker), just as bādariko sāmākiko. Avakhaṇḍanaṃ (non-breaking off) means non-interruption, constant practice. Anavakhaṇḍanaṃ (non-breaking off) from the rejection of that, means non-interruption, constant practice. Saha apadānenā means with non-interruption. To show the state of being a special quality of the word sapadāna (in regular succession) and that non-interruption, he says "avakhaṇḍanarahitaṃ anugharanti vuttaṃ hotī" (it means going from house to house without interruption). Ekāsane (single seat) means in a single sitting uninterrupted by another posture. Patte piṇḍo (food in bowl) here, a difference in the object is intended, not generality. Showing that the eva-kāro is unexpressed and unspecified, he says "kevalaṃ ekasmiṃyeva patte" (only in a single bowl). Showing that this specification is made by eliding the last term, he says "pattapiṇḍagahaṇe pattapiṇḍasaññaṃ katvā" (having made the perception of food in a bowl when taking food in a bowl). This is the method for the rest also.

Pacchābhattaṃnāma pavāraṇato pacchā laddhabhattaṃ eva.Khalu-saddassa paṭisedhatthavācakattā tena samānatthaṃ na-kāraṃ gahetvā āha‘‘na pacchābhattiko’’ti. Sikkhāpadassa visayo sikkhāpadeneva paṭikkhitto. Yo tassa avisayo, so eva samādānassa visayoti āha‘‘samādānavasena paṭikkhittātirittabhojanassā’’ti. Abbhokāse nivāsoabbhokāso. Susāne nivāsosusānaṃ,taṃ sīlaṃ assātiādinā sabbaṃ vattabbanti āha‘‘eseva nayo’’ti. Yathāsanthataṃ viyayathāsanthataṃ,ādito yathāuddiṭṭhaṃ. Taṃ hesa ‘‘idaṃ bahumaṅkuṇaṃ duggandhapavāta’’ntiādivasena appaṭikkhipitvāva sampaṭicchati. Tenevāha‘‘idaṃ tuyha’’ntiādi.Sayananti nipajjanamāha.Tena tena samādānenāti tena tena paṃsukūlikaṅgādikassa samādānenadhutakilesattāti viddhaṃsitakilesattā, tadaṅgavasena pahīnataṇhupādānādipāpadhammattāti attho. Yehi taṃ kilesadhunanaṃ, tāniyeva idha dhutassa bhikkhuno aṅgānīti adhippetāni, na aññāni yāni kānici, aññena vā dhutassāti ayamattho atthato āpanno. ‘‘Ñāṇaṃ aṅgaṃ etesa’’nti iminā ñāṇapubbakataṃ tesaṃ samādānassa vibhāveti.Paṭipattiyāti sīlādisammāpaṭipattiyā. Samādiyati etenāti samādānaṃ, samādānavasena pavattā cetanā, taṃ lakkhaṇaṃ etesantisamādānacetanālakkhaṇāni. Vuttampi cetaṃaṭṭhakathāyaṃ

Pacchābhattaṃ means the food received after the pavāraṇā. Because the word Khalu implies prohibition, taking the negative particle na which has the same meaning, he says, ‘‘na pacchābhattiko’’. The scope of the training rule is prohibited by the training rule itself. What is not within its scope is the scope of undertaking, so he says, ‘‘samādānavasena paṭikkhittātirittabhojanassā’’ (of abstaining from extra food through undertaking). Dwelling in the open air is abbhokāso. Dwelling in a cemetery is susānaṃ, all of that should be stated by saying, "taṃ sīlaṃ assāti," and so on, so he says, ‘‘eseva nayo’’ (this is the method). Just as it is laid out is yathāsanthataṃ, as initially indicated. For he accepts it without rejecting it with statements such as "this has many bedbugs, a foul-smelling draft," etc. Therefore, he said, ‘‘idaṃ tuyha’’ (this is yours), etc. Sayana means lying down. Tena tena samādānenā means through that particular undertaking of paṃsukūlikaṅga, etc. dhutakilesattā means due to having shaken off defilements, meaning due to evil qualities such as craving and attachment being abandoned through the power of its factors. Those very factors by which that shaking off of defilements occurs, those are what are intended here as the factors of the bhikkhu who has shaken off (defilements), not any others, or by another who has shaken off (defilements); this is the meaning that is implied by the sense. With "Ñāṇaṃ aṅgaṃ etesa" (Knowledge is a factor of these), he distinguishes the knowledge-preceded undertaking of those. Paṭipattiyā means through right practice of sīla (virtue) etc. What is undertaken by this is samādānaṃ (undertaking), the intention that arises in the manner of undertaking, those are characterized by it, so samādānacetanālakkhaṇāni (characterized by the intention of undertaking). And this was said in the commentary

‘‘Samādānakiriyāya, sādhakatamabhāvato;

‘‘By the act of undertaking,
Due to being the most effective cause;
The associated qualities by which,
Are shown through the instrumental case.’’

loluppaṃtaṇhācāro, tassa viddhaṃsanakiccattāloluppaviddhaṃsanarasāni. Tato eva nilloluppabhāvena paccupatiṭṭhanti, taṃ vā paccupaṭṭhāpentītinilloluppabhāvapaccupaṭṭhānāni. Ariyadhammapadaṭṭhānānīti parisuddhasīlādisaddhammapadaṭṭhānāni.

loluppaṃ is behavior driven by craving, due to the function of destroying it, loluppaviddhaṃsanarasāni (having the taste of destroying craving). From that very (destruction of craving), they arise in a way without craving, or they cause (virtues) to arise, so nilloluppabhāvapaccupaṭṭhānāni (having the arising of a state without craving). Ariyadhammapadaṭṭhānānī means locations of the pure Dhamma such as virtue.

Bhagavatova santike samādātabbānīti idaṃ antarā avicchedanatthaṃ vuttaṃ, rañño santike paṭiññātārahassa atthassa tadupajīvino ekaṃsato avisaṃvādanaṃ viya. Sesānaṃ santike samādānepi eseva nayo.Ekasaṅgītikassāti pañcasu dīghanikāyādīsu nikāyesu ekanikāyikassa.Aṭṭhakathācariyassāti yassa aṭṭhakathātantiyeva visesato paguṇā, tassa.Etthāti attanāpi samādānassa ruhane.Jeṭṭhakabhātu dhutaṅgappicchatāya vatthūti so kira thero nesajjiko, tassa taṃ na koci jānāti. Athekadivasaṃ rattiyā sayanapiṭṭhe nisinnaṃ vijjulatobhāsena disvā itaro pucchi ‘‘kiṃ, bhante, tumhe nesajjikā’’ti. Thero dhutaṅgappicchatāya tāvadeva nipajjitvā pacchā samādiyīti evamāgataṃ vatthu.

Bhagavatova santike samādātabbānī (should be undertaken in the presence of the Blessed One) is stated here to prevent interruption in between, like not deviating entirely from the affairs of a secret that has been promised in the presence of the king, and which is dependent on him. The same method applies to undertaking in the presence of others. Ekasaṅgītikassā means of one who belongs to one nikāya (collection) among the five nikāyas, such as the Dīgha Nikāya, etc. Aṭṭhakathācariyassā means of one for whom the aṭṭhakathā tradition itself is especially proficient. Etthā means even by oneself, in the growth of undertaking. Jeṭṭhakabhātu dhutaṅgappicchatāya vatthū (story of the elder brother's desire for the dhutaṅga) is that the elder brother was a nesajjika (one who lives in a sitting posture), but no one knew that. Then one day, having seen him sitting on his bed at night by the light of lightning, the other one asked, "Bhante, are you a nesajjika?" Due to his desire for the dhutaṅga, the elder brother immediately lay down and then undertook it afterward; thus, the story came about.

1. Paṃsukūlikaṅgakathāvaṇṇanā
1. Explanation of the Paṃsukūlikaṅga

24.Gahapatidānacīvaranti ettha dāyakabhāvena samaṇāpi ukkaṭṭhassa gahapatipakkhaṃyeva paviṭṭhāti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Pabbajito gaṇhissatī’’ti ṭhapitakaṃ siyā gahapaticīvaraṃ, na pana gahapatidānacīvaranti tādisaṃ nivattetuṃdānaggahaṇaṃ.Aññatarenāti ettha samādānavacanena tāva samādinnaṃ hotu, paṭikkhepavacanena pana kathanti? Atthato āpannattā. Yathā ‘‘devadatto divā na bhuñjatī’’ti vutte ‘‘rattiyaṃ bhuñjatī’’ti atthato āpannameva hoti, tassa āhārena vinā sarīraṭṭhiti natthīti, evamidhāpi bhikkhuno gahapatidānacīvare paṭikkhitte tadaññacīvarappaṭiggaho atthato āpanno eva hoti, cīvarena vinā sāsane ṭhiti natthīti.

24. Gahapatidānacīvara (robe given by a householder): here, it should be seen that even samaṇas (ascetics) in the role of donors enter entirely into the category of prominent householders. If it is something set aside thinking, "A renunciant will take it," that would be a householder's robe, but not a robe given by a householder; to avert such (misunderstanding), dāna (gift) is mentioned. Aññatarenā (by either): here, let it be undertaken by the statement of undertaking, but how about by the statement of rejection? Because it is implied. Just as when it is said, "Devadatta does not eat during the day," it is implied that he eats at night, because there is no existence of the body without food, so here too, when a robe given by a householder is rejected by a bhikkhu, the acceptance of a robe other than that is implied, because there is no existence in the dispensation without a robe.

Evaṃ samādinnadhutaṅgenātiādividhānaṃ paṃsukūlikaṅge paṭipajjanavidhi. Susāne laddhaṃsosānikaṃ. Taṃ pana yasmā tattha kenaci chaḍḍitattā patitaṃ hoti, tasmā vuttaṃ‘‘susāne patitaka’’nti. Evaṃpāpaṇikampi daṭṭhabbaṃ.Tālaveḷimaggonāma mahāgāme ekā vīthi. Anurādhapureti ca vadanti. Ḍaḍḍho padeso etassātiḍaḍḍhappadesaṃ,vatthaṃ. Magge patitakaṃ bahudivasātikkantaṃ gahetabbanti vadanti. ‘‘Dvattidivasātikkanta’’nti apare.Thokaṃ rakkhitvāti katipayaṃ kālaṃ āgametvā. Vātāhatampi sāmikānaṃ satisammosena patitasadisanti‘‘sāmike apassantena gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tasmā thokaṃ āgametvā gahetabbaṃ.

Evaṃ samādinnadhutaṅgenā (thus, by one undertaking the dhutaṅga), etc., is the method of practicing the paṃsukūlikaṅga. Sosānikaṃ (cemetery-dweller's) is what is obtained in a cemetery. But because it has fallen there due to being discarded by someone, therefore it is said, ‘‘susāne patitaka’’ (fallen in a cemetery). Pāpaṇika (shop-dweller's) should be understood in the same way. Tālaveḷimaggo is the name of a street in a large village. They also call it Anurādhapura. Ḍaḍḍho padeso etassāti ḍaḍḍhappadesaṃ, (scorched area) vatthaṃ (cloth). They say that what has fallen on the road and has been there for many days should not be taken. "Dvattidivasātikkanta" (more than two or three days old), say others. Thokaṃ rakkhitvā (keeping it for a while) means waiting for a certain time. Even what is blown down by the wind is similar to what has fallen due to the owner's loss of memory, so ‘‘sāmike apassantena gahetuṃ vaṭṭatī’’ (it is permissible to take it when the owner is not looking) is said. Therefore, it should be taken after waiting a while.

‘‘na taṃ paṃsukūla’’nti vuttaṃ. Na hi taṃ tevīsatiyā uppattiṭṭhānesu katthaci pariyāpannaṃ. Idāni imināva pasaṅgena yaṃ bhikkhudattiye lakkhaṇapattaṃ paṃsukūlaṃ, tassa ca ukkaṭṭhānukkaṭṭhavibhāgaṃ dassetuṃ‘‘bhikkhudattiyepī’’tiādi vuttaṃ. Tatthagāhetvā vā dīyatīti saṅghassa vā gaṇassa vā dentehi yaṃ cīvaraṃ vassaggena pāpetvā bhikkhūnaṃ dīyati.Senāsanacīvaranti senāsanaṃ kāretvā ‘‘etasmiṃ senāsane vasantā paribhuñjantū’’ti dinnacīvaraṃ.Na taṃ paṃsukūlanti apaṃsukūlabhāvo pubbe vuttakāraṇato, gāhetvā dinnattā ca. Tenāha‘‘no gāhāpetvā dinnameva paṃsukūla’’nti.Tatrapīti yaṃ gāhetvā na dinnaṃ bhikkhudattiyaṃ, tatrapi yena bhikkhunā cīvaraṃ dīyati, tassa lābhe, dāne ca visuṃ visuṃ ubhayattha ādaragāravānaṃ sabbhāvato, tadabhāvato ca bhikkhudattiyassa ekatosuddhi ubhatosuddhi anukkaṭṭhatā hontīti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘yaṃ dāyakehī’’tiādi vuttaṃ, pādamūle ṭhapetvā dinnakaṃ samaṇenāti adhippāyo.Yassa kassacīti ukkaṭṭhādīsu yassa kassaci.Ruciyāti chandena.Khantiyāti nijjhānakkhantiyā.

‘‘na taṃ paṃsukūla’’ (that is not paṃsukūla) is said. For that is not included in any of the twenty-three places of origin. Now, to show the distinction between prominent and not-so-prominent with regard to the paṃsukūla that is worthy of being received by a bhikkhu by this very occasion, ‘‘bhikkhudattiyepī’’ (even in what is given by a bhikkhu), etc., is said. There, gāhetvā vā dīyatī (either having it taken or giving it) means the robe that is given to the bhikkhus by those who give to the Saṅgha or the group, having delivered it with the vassagga (raining-season allowance). Senāsanacīvara (dwelling-cloth) is a robe given after having a dwelling made, (saying) "Let those dwelling in this dwelling use it." Na taṃ paṃsukūla (that is not paṃsukūla): the state of being not paṃsukūla is due to the reason stated earlier, and due to having had it taken and given. Therefore, he said, ‘‘no gāhāpetvā dinnameva paṃsukūla’’ (only what is given without having it taken is paṃsukūla). Tatrapī (even there): even in what is given by a bhikkhu without having it taken, in that gain for the bhikkhu by whom the robe is given, and in that giving, due to the existence and non-existence of great respect in both giving and receiving separately, the bhikkhudattiya has purity on one side, purity on both sides, and non-prominence; to show this meaning, ‘‘yaṃ dāyakehī’’ (that which by the donors), etc., is said, the meaning is that it is given by a samaṇa after placing (it) at (his) feet. Yassa kassacī (to whomever): to whichever of prominent and so on. Ruciyā (by preference): by inclination. Khantiyā (by forbearance): by the forbearance of contemplation.

Nissayānurūpapaṭipattisabbhāvoti upasampannasamanantaraṃ ācariyena vuttesu catūsu nissayesu attanā yathāpaṭiññātadutiyanissayānurūpāya paṭipattiyā vijjamānatā.Ārakkhadukkhābhāvoti cīvarārakkhanadukkhassa abhāvo paṃsukūlacīvarassa alobhanīyattā.Paribhogataṇhāya abhāvosavisesalūkhasabhāvattā.Pāsādikatāti paresaṃ pasādāvahatā.Appicchatādīnaṃ phalanipphattidhutaṅgapariharaṇassa appicchatādīhiyeva nipphādetabbato. Dhutadhamme samādāya vattanaṃ yāvadeva upari sammāpaṭipattisampādanāyāti vuttaṃ‘‘sammāpaṭipattiyā anubrūhana’’nti.Mārasenavighātāyāti mārassa, mārasenāya ca vihananāya viddhaṃsanāya. Kāyavācācittehi yato saṃyatotiyati,bhikkhu.Dhāritaṃ yaṃ lokagarunā paṃsukūlaṃ, taṃ ko na dhāraye,yasmā vālokagarunā paṃsukūlaṃ dhāritaṃ,tasmāko taṃ na dhārayeti yojanā yaṃtaṃsaddānaṃ ekantasambandhibhāvato.Paṭiññaṃ samanussaranti upasampadamāḷe ‘‘āma bhante’’ti ācariyapamukhassa saṅghassa sammukhā dinnaṃ paṭiññaṃ samanussaranto.

Nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo (the existence of conduct in accordance with the support) means the existence of conduct in accordance with the second of the four supports that has been promised by oneself among the four supports that have been stated by the teacher immediately after the higher ordination. Ārakkhadukkhābhāvo (the absence of the pain of guarding) is the absence of the pain of guarding the robe due to the paṃsukūla robe not being desirable. Paribhogataṇhāya abhāvo (the absence of craving for use) is due to its nature of being especially coarse. Pāsādikatā (being pleasing) means bringing about joy in others. Appicchatādīnaṃ phalanipphatti (the accomplishment of the fruits of having few desires, etc.) because the practice of the dhutaṅga must be accomplished only by having few desires, etc. Dwelling by undertaking the dhuta practice is only for the sake of accomplishing further right practice, so it is said ‘‘sammāpaṭipattiyā anubrūhana’’ (for the development of right practice). Mārasenavighātāyā (for the destruction of Māra's army) means for the destroying and defeating of Māra and Māra's army. Because he is restrained by body, speech, and mind, therefore yati, (restrained one), bhikkhu (monk). Dhāritaṃ yaṃ lokagarunā paṃsukūlaṃ, taṃ ko na dhāraye, (That paṃsukūla which was worn by the world's teacher, who would not wear it?) Or, because lokagarunā paṃsukūlaṃ dhāritaṃ, (the paṃsukūla was worn by the world's teacher), therefore ko taṃ na dhāraye (who would not wear it): this is the connection, because the words yaṃ and taṃ are exclusively related. Paṭiññaṃ samanussara (remember the promise) means remembering the promise given in the ordination hall in the presence of the Saṅgha headed by the teacher, saying "āma bhante" (yes, Bhante).

Iti paṃsukūlikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the Paṃsukūlikaṅga.

2. Tecīvarikaṅgakathāvaṇṇanā
2. Explanation of the Tecīvarikaṅga

25.Catutthakacīvaranti nivāsanapārupanayogyaṃ catutthakacīvaranti adhippāyo, aṃsakāsāvassa appaṭikkhipitabbato.Aññataravacanenāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva. Yāva na sakkoti, yāva na labhati, yāva na sampajjatīti paccekaṃyāva-saddo sambandhitabbo.Na sampajjatīti na sijjhati.Nikkhittapaccayā doso natthīti nicayasannidhidhutaṅgasaṃkilesadoso natthi.Āsanneti cīvarassa āsanne ṭhāne. Rajanakkhaṇe paribhuñjanakāsāvaṃrajanakāsāvaṃ. Tatraṭṭhakapaccattharaṇaṃnāma attano, parassa vā santakaṃ senāsane paccattharaṇavasena adhiṭṭhitaṃ. ‘‘Aṃsakāsāvaṃ parikkhāracoḷaṃ hoti, iti paccattharaṇaṃ, aṃsakāsāvanti imāni dvepi atirekacīvaraṭṭhāne ṭhitānipi dhutaṅgabhedaṃ na karontī’’tiaṭṭhakathāyaṃvuttanti vadanti.Pariharituṃ pana na vaṭṭatīti rajanakāle eva anuññātattā niccaparibhogavasena na vaṭṭati tecīvarikassa.Aṃsakāsāvanti khandhe ṭhapetabbakāsāvaṃ.Kāyaparihārikenāti vātātapādiparissayato kāyassa pariharaṇamattena.Samādāyevāti gahetvā eva.Appasamārambhatāti appakiccatā.Kappiye mattakāritāyāti nisīdanādivasena, parikkhāracoḷavasena ca bahūsu cīvaresu anuññātesupi ticīvaramatte ṭhitattā. Saha pattacaraṇāyātisapattacaraṇo. Pakkhīsapakkhako.

25. Catutthakacīvara (fourth robe) means the fourth robe suitable for wearing and covering, because the aṃsakāsāva (shoulder cloth) should not be rejected. Aññataravacanenā (by either statement): here, what should be stated is in the manner stated below. Yāva (as long as): each yāva-word should be connected individually as yāva na sakkoti (as long as he is not able), yāva na labhati (as long as he does not obtain), yāva na sampajjatī (as long as it is not accomplished). Na sampajjatī (is not accomplished) means it does not succeed. Nikkhittapaccayā doso natthī (there is no fault due to setting aside for a reason) means there is no fault of accumulation, storage, or defilement of the dhutaṅga. Āsanne (near) means in a place near the robe. Rajanakāsāvaṃ (dyeing-cloth) is the kāsāva (robe) that is used during the time of dyeing. Tatraṭṭhakapaccattharaṇaṃ (spread-cover kept there) is what has been determined as a spread-cover in a dwelling that belongs to oneself or another. "The aṃsakāsāva is a parikkhāracoḷa (equipment cloth), thus, as a spread-cover, even these two, the aṃsakāsāva, even when they are situated as extra robes, do not break the dhutaṅga," in the commentary it is said, so they say. Pariharituṃ pana na vaṭṭatī (but it is not proper to use) means because it is allowed only at the time of dyeing, it is not proper for the tecīvarika to use it as a constant habit. Aṃsakāsāva (shoulder cloth) means the kāsāva (robe) that should be kept on the shoulder. Kāyaparihārikenā (by one who protects the body) means by merely protecting the body from dangers such as wind and sun. Samādāyevā (only after undertaking) means only after taking. Appasamārambhatā (having little activity) means having little business. Kappiye mattakāritāyā (due to limiting to what is allowable): because even though many robes are allowed in the case of sitting cloths, etc., and equipment cloths, he remains only with three robes. Saha pattacaraṇāyāti sapattacaraṇo (together with bowl-wandering). Pakkhī (bird) is sapakkhako (having wings).

Iti tecīvarikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the Tecīvarikaṅga.

3. Piṇḍapātikaṅgakathāvaṇṇanā
3. Explanation of the Piṇḍapātikaṅga

26.Atirekalābhanti ‘‘piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāyā’’ti (mahāva. 73, 128) evaṃ vuttabhikkhāhāralābhato atirekalābhaṃ, saṅghabhattādinti attho. Sakalassa saṅghassa dātabbabhattaṃsaṅghabhattaṃ. Katipaye bhikkhū uddisitvā dātabbabhattaṃuddesabhattaṃ. Ekasmiṃ pakkhe ekadivasaṃ dātabbabhattaṃpakkhikaṃ. Uposathe uposathe dātabbabhattaṃuposathikaṃ. Paṭipadadivase dātabbabhattaṃpāṭipadikaṃ. Vihāraṃ uddissa dātabbabhattaṃvihārabhattaṃ. Dhuragehe eva ṭhapetvā dātabbabhattaṃdhurabhattaṃ. Gāmavāsīādīhi vārena dātabbabhattaṃvārakabhattaṃ. ‘‘Saṅghabhattaṃ gaṇhathātiādinā’’tiādi-saddena uddesabhattādiṃ saṅgaṇhāti.Sādituṃ vaṭṭantīti bhikkhāpariyāyena vuttattā. Bhesajjādipaṭisaṃyuttānirāmisasalākā. Yāvakālikavajjāti ca vadanti.Vihāre pakkabhattampīti upāsakā idheva bhattaṃ pacitvā ‘‘sabbesaṃ ayyānaṃ dassāmā’’ti vihāreyeva bhattaṃ sampādenti, taṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati.Āharitvāti pattaṃ gahetvā gehato ānetvā.Taṃ divasaṃ nisīditvāti ‘‘mā, bhante, piṇḍāya carittha, vihāreyeva bhikkhā ānīyatī’’ti vadantānaṃ sampaṭicchanena taṃ divasaṃ nisīditvā.Serivihārasukhanti aparāyattavihāritāsukhaṃ.Ariyavaṃsotiariyavaṃsasuttapaṭisaṃyuttā (dī. ni. 3.309; a. ni. 4.28) dhammakathā.Dhammarasanti dhammūpasañhitaṃ pāmojjādirasaṃ.

26. Atirekalābha (extra gain) means extra gain beyond the alms-food gain that was stated, "depending on morsel-food," (mahāva. 73, 128) meaning saṅghabhatta, etc. Saṅghabhatta (Sangha-meal) is a meal that should be given to the entire Sangha. Uddesabhatta (designated meal) is a meal that should be given having designated a few bhikkhus. Pakkhikaṃ (fortnightly meal) is a meal that should be given one day in a fortnight. Uposathikaṃ (Uposatha meal) is a meal that should be given on the Uposatha day. Pāṭipadikaṃ (first-day meal) is a meal that should be given on the first day. Vihārabhattaṃ (vihara-meal) is a meal that should be given having designated the monastery. Dhurabhattaṃ (regular meal) is a meal that should be given having kept it right there in the Dhura house. Vārakabhattaṃ (turn meal) is a meal that should be given in turn by the village dwellers, etc. ‘‘Saṅghabhattaṃ gaṇhathātiādinā’’ (with "Accept the Sangha-meal," etc.): the ādi-word includes uddesabhatta, etc. Sādituṃ vaṭṭantī (it is allowable to enjoy) because it is stated in the category of alms. Nirāmisasalākā (non-flesh ticket) is connected with medicine, etc. And they say it is yāvakālikavajja (avoiding for as long as it lasts). Vihāre pakkabhattampī (even cooked meals in the monastery): laypeople, having cooked a meal right here, provide a meal right in the monastery, thinking "We will give (it) to all the noble ones," that is allowable even for the piṇḍapātikas. Āharitvā (having brought) means having taken the bowl, having brought (it) from the house. Taṃ divasaṃ nisīditvā (having sat down that day) means having sat down that day by accepting the words of those saying "Bhante, do not wander for alms, alms will be brought right to the monastery." Serivihārasukha (the pleasure of independent dwelling) means the pleasure of dwelling in a monastery without being dependent on others. Ariyavaṃso (noble lineage) is the Dhamma talk connected with the Ariyavaṃsa Sutta (dī. ni. 3.309; a. ni. 4.28). Dhammarasa (Dhamma-taste) means the taste of joy, etc., associated with the Dhamma.

kosajjanimmaddanatā. ‘‘Yathāpi bhamaro puppha’’ntiādinā (dha. pa. 49; netti. 123) vuttavidhinā āhārapariyesanatoparisuddhājīvatā. Niccaṃ antaragharaṃ pavisantasseva suppaṭicchannagamanādayo sekhiyadhammā sampajjantītisekhiyapaṭipattipūraṇaṃ. Paṭiggahaṇe mattaññutāya, saṃsaṭṭhavihārābhāvato caaparapositā. Kule kule appakaappakapiṇḍagahaṇenaparānuggahakiriyā. Antimāya jīvikāya avaṭṭhānenamānappahānaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ, yadidaṃ piṇḍolya’’ntiādi (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80). Missakabhattena yāpanatorasataṇhānivāraṇaṃ. Nimantanāsampaṭicchanato gaṇabhojanādisikkhāpadehianāpattitā.

kosajjanimmaddanatā (freedom from deceit and stinginess). parisuddhājīvatā (purity of livelihood) from searching for food in the manner stated with "Just as a bee from a flower," etc. (dha. pa. 49; netti. 123). sekhiyapaṭipattipūraṇaṃ (fulfillment of Sekhiya practices) because the Sekhiya practices such as well-covered walking, etc., are accomplished by one who always enters houses. aparapositā (not being supported by others) due to moderation in receiving and due to the absence of crowded dwellings. parānuggahakiriyā (the act of helping others) by taking a small amount of alms in each family. mānappahānaṃ (abandoning conceit) by remaining in the last of livelihoods. And this was said, "This, monks, is the lowest of livelihoods, namely morsel-eating," etc. (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80). rasataṇhānivāraṇaṃ (preventing craving for taste) from subsisting on mixed food. anāpattitā (being free from offenses) from the training rules of group meals, etc., due to not accepting invitations.

cātuddiso. Ājīvassa visujjhatīti ājīvo assa visujjhati.Attabharassāti appānavajjasulabharūpehi paccayehi attano bharaṇato attabharassa. Tato eva ekavihāritāya saddhivihārikādīnampi aññesaṃ aposanatoanaññaposino. Padadvayenāpi kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena vicaraṇato sallahukavuttitaṃ, subharataṃ, paramaappicchataṃ, santuṭṭhiñca dasseti.Devāpi pihayanti tādinoti tādisassa bhusaṃ ativiya santakāyavacīmanokammatāya upasantassa paramena satinepakkena samannāgamato sabbakālaṃ satimato piṇḍapātikassa bhikkhussa sakkādayo devāpi pihayanti patthenti. Tassa sīlādiguṇesu bahumānaṃ uppādentā ādaraṃ janenti, pageva manussā. Sace solābhasakkārasilokasannissitona hoti, tadabhikaṅkhī na hotīti attho.

cātuddiso (belonging to the four directions). Ājīvassa visujjhatī (his livelihood is purified): his livelihood is purified. Attabharassā (self-supporting) means of one who is self-supporting by supporting himself with easily obtainable requisites in a faultless manner. From that very thing, anaññaposino (not supporting others) by not supporting saddhivihārikas (co-residents), etc., or others due to being a solitary dweller. By (using) two words, it shows simple living, easy maintenance, supreme fewness of wishes, and contentment, by wandering with a robe that protects the body and alms-food that protects the belly. Devāpi pihayanti tādino (even the devas envy such a one): even the devas, such as Sakka, envy that piṇḍapātika bhikkhu who is greatly peaceful due to his karma of body, speech, and mind being greatly peaceful, who is endowed with supreme mindfulness and skillfulness, and who is always mindful. They generate respect, creating reverence for his qualities such as virtue, not to mention humans. If he is lābhasakkārasilokasannissito (dependent on gains, honor, and praise), it means he does not long for that.

Iti piṇḍapātikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the Piṇḍapātikaṅga.

4. Sapadānacārikaṅgakathāvaṇṇanā
4. Explanation of the Sapadānacārikaṅga

27.Imināti sapadānacārikena.Kālataranti kālasseva.Aphāsukaṭṭhānanti saparissayādivasena duppavesanaṭṭhānaṃ.Puratoti vīthiyaṃ gacchantassa purato gharaṃ apaviṭṭhasseva.Pattavissaṭṭhaṭṭhānanti pesakāravīthiyaṃ pesakārabhāvaṃ nimminitvā ṭhitassa sakkassa gharadvāre pattavissaṭṭhaṭṭhānaṃ. Ukkaṭṭhapiṇḍapātiko taṃ divasaṃ na bhikkhaṃ āgamayamāno nisīdati, tasmā taṃanulometi. Katthacipi kule nibaddhaṃ upasaṅkamanābhāvato paricayābhāvenakulesu niccanavakatā. Sabbattha alaggamānasatāya ca sommabhāvena cacandūpamatā. Kulesupariggahacittābhāvena tatthamaccherappahānaṃ. Hitesitāya vibhāgābhāvatosamānukampitā. Kulānaṃ saṅgaṇhanasaṃsaṭṭhatādayokulūpakādīnavā. Avhānānabhinandanāti nimantanavasena avhānassa asampaṭicchanā.Abhihārenāti bhikkhābhihārena.Sericāranti yathāruci vicaraṇaṃ.

27. Iminā means by the going on almsround from house to house. Kālataraṃ means early in the morning. Aphāsukaṭṭhānaṃ means an unsuitable place, a difficult place to enter due to dangers and disturbances. Purato means in front, while going on the street, even before entering the house. Pattavissaṭṭhaṭṭhānaṃ means the place for throwing the bowl, at the door of Sakka, who stood creating the appearance of a weaver in the weaver's street. An extremely demanding alms-seeker sits there that day without expecting alms, therefore anulometi he conforms to that. Due to the absence of regular visits to any family, there is a lack of familiarity, hence kulesu niccanavakatā there is constant newness among the families. Due to his mind not clinging anywhere and due to his gentle nature, candūpamatā he is comparable to the moon. Kulesu, because of the absence of a possessive attitude towards families, there is maccherappahānaṃ abandonment of stinginess there. Due to the absence of discrimination in benefiting others, there is samānukampitā equal compassion. Kulūpakādīnavā are the drawbacks such as the tendency of families to become closely attached. Avhānānabhinandanā means not accepting invitations in the form of invitations. Abhihārena means with the offering of alms. Sericāraṃ means wandering as one pleases.

Iti sapadānacārikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the chapter on the practice of going on almsround from house to house.

5. Ekāsanikaṅgakathāvaṇṇanā
5. Explanation of the Chapter on the Ekāsanika Practice

28.Nānāsanabhojananti anekasmiṃ āsane bhojanaṃ, ekanisajjāya eva abhuñjitvā visuṃ visuṃ nisajjāsu āhāraparibhoganti attho.Patirūpanti yuttarūpaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ.Vattaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vattaṃ kātuṃ yujjati. Vattaṃ nāma garuṭṭhānīye kattabbameva. Tattha pana paṭipajjanavidhiṃ dassetuṃ yaṃ theravādaṃ āha‘‘āsanaṃ vā rakkheyya bhojanaṃ vā’’tiādi. Tassattho – ekāsanikaṃ bhikkhuṃ bhuñjantaṃ āsanaṃ vā rakkheyya, dhutaṅgabhedato yāva bhojanapariyosānā na vuṭṭhātabbanti vuttaṃ hoti. Bhojanaṃ vā rakkheyya dhutaṅgabhedato, abhuñjiyamānaṃ yāva bhuñjituṃ nārabhati, tāva vuṭṭhātabbanti attho. Yasmā tayidaṃ dvayaṃ idha natthi, tasmā vattakaraṇaṃ dhutaṅgaṃ na rakkhatīti adhippāyo. Tenāha‘‘ayañcā’’tiādi. ‘‘Bhesajjatthamevā’’ti iminā bhesajjaparibhogavaseneva sappiādīnipi vaṭṭantīti dasseti.Appābādhatāti arogatā.Appātaṅkatāti akicchajīvitā sarīradukkhābhāvo.Lahuṭṭhānanti kāyassa lahuparivattitā.Balanti sarīrabalaṃ.Phāsuvihāroti sukhavihāro. Sabbametaṃ bahukkhattuṃ bhuñjanapaccayā uppajjanavikārapaṭikkhepapadaṃ.Rujāti rogā.Na kammamattanoti attano yogakammaṃ purebhattaṃ, pacchābhattañca na parihāpeti, bahuso bhojane abyāvaṭabhāvato, arogabhāvato cāti adhippāyo.

28. Nānāsanabhojanaṃ means eating on different seats, partaking of food while sitting separately in different sittings, without eating in one sitting. Patirūpaṃ means appropriate, not liable to be criticized. Vattaṃ kātuṃ vaṭṭati means it is fitting to perform the duty. Vattaṃ (duty) means something that must be done in a place of respect. However, to show the method of undertaking it, he states the Theravāda saying, ‘‘āsanaṃ vā rakkheyya bhojanaṃ vā’’ etc. Its meaning is - a bhikkhu observing the ekāsanika practice, while eating, should protect his seat, which means he should not get up until the end of the meal, due to the distinction of the dhutaṅga. Or he should protect the food, which means he should not get up without eating it, until he starts to eat. Since this twofold aspect is not present here, the intention is that the performance of the duty does not protect the dhutaṅga. Therefore, he says ‘‘ayañcā’’ etc. With ‘‘Bhesajjatthamevā’’, he shows that even ghee etc., are allowable only for the purpose of medicine. Appābādhatā means freedom from illness. Appātaṅkatā means living without difficulty, absence of bodily suffering. Lahuṭṭhānaṃ means the body's quick mobility. Balaṃ means bodily strength. Phāsuvihāro means living comfortably. All this is a phrase rejecting the changes that arise due to eating many times. Rujā means diseases. Na kammamattano means he does not neglect his own work, the yogic practice before and after the meal, because of not being preoccupied due to eating often, and because of being healthy, this is the intention.

Iti ekāsanikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the chapter on the ekāsanika practice.

6. Pattapiṇḍikaṅgakathāvaṇṇanā
6. Explanation of the Chapter on the Pattapiṇḍika Practice

29.Appaṭikūlaṃkatvā bhuñjituṃ vaṭṭatipaṭikūlassa bhuttassa agaṇhanampi siyāti adhippāyo.Pamāṇayuttameva gaṇhitabbanti ‘‘ekabhājanameva gaṇhāmī’’ti bahuṃ gahetvā na chaḍḍetabbaṃ.Nānārasataṇhāvinodananti nānārasabhojane taṇhāya vinodanaṃ. Atra atra nānābhājane ṭhite nānārase icchā etassāti atriccho, tassa bhāvo atricchatā, tassāatricchatāya pahānaṃ. Āhāre payojanamattadassitāti asambhinnanānārase gedhaṃ akatvā āhāre satthārā anuññātapayojanamattadassitā. Visuṃ visuṃ bhājanesu ṭhitāni byañjanāni gaṇhato tattha tattha sābhogatāya siyā vikkhittabhojitā, na tathā imassa ekapattagatasaññinoti vuttaṃ‘‘avikkhittabhojitā’’ti.Okkhittalocanoti pattasaññitāya heṭṭhākhittacakkhu.Paribhuñjeyyāti paribhuñjituṃ sakkuṇeyya.

29. Appaṭikūlaṃ katvā bhuñjituṃ vaṭṭati means it is allowable to eat making (the food) non-repulsive, the intention is that even not taking repulsive food is possible. Pamāṇayuttameva gaṇhitabbaṃ means one should not take too much, thinking "I will take only one bowl" and then throw it away. Nānārasataṇhāvinodanaṃ means the removal of craving for various tastes in food. Here, atriccho means one who desires various tastes present in various dishes, and atricchatā is the state of being very desirous; atricchatāya pahānaṃ is the abandonment of that excessive desire. Āhāre payojanamattadassitā means showing only the purpose allowed by the Teacher in food, without greed for the various tastes. If one takes various curries placed in separate dishes, there might be scattered eating because of enjoyment in each one, but this (monk) is not like that, being mindful of the single bowl; therefore, it is said ‘‘avikkhittabhojitā’’ meaning not scattered in eating. Okkhittalocano means with eyes cast down, mindful of the bowl. Paribhuñjeyya means he should be able to partake.

Iti pattapiṇḍikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the chapter on the pattapiṇḍika practice.

7. Khalupacchābhattikaṅgakathāvaṇṇanā
7. Explanation of the Chapter on the Khalupacchābhattika Practice

30.Bhuñjantassa yaṃ upanītaṃ, tassa paṭikkhepena taṃ atirittaṃ bhojanantiatirittabhojanaṃ. Puna bhojanaṃ kappiyaṃ kāretvā na bhuñjitabbaṃ,tabbisayattā imassa dhutaṅgassa. Tenāha‘‘idamassa vidhāna’’nti.Yasmiṃ bhojaneti yasmiṃ bhuñjiyamāne bhojane.Tadeva bhuñjati,na aññaṃ. Anatirittabhojanapaccayā āpattianatirittabhojanāpatti,tato dūrībhāvo anāpajjanaṃ.Odarikattaṃghasmarabhāvo kucchipūrakatā, tassa abhāvo ekapiṇḍenāpi yāpanato.Nirāmisasannidhitānihitassa abhuñjanato. Puna pariyesanavasenapariyesanāya khedaṃ na yāti. Abhisallekhakānaṃ santosaguṇādīnaṃ vuddhiyā sañjananaṃsantosaguṇādivuḍḍhisañjananaṃ. Idanti khalupacchābhattikaṅgaṃ.

30. Atirittabhojanaṃ means the additional food that is offered to one while eating, by rejecting it. Puna bhojanaṃ kappiyaṃ kāretvā na bhuñjitabbaṃ, one should not eat again having made the food allowable, because this dhutaṅga has that as its subject. Therefore, he says ‘‘idamassa vidhāna’’. Yasmiṃ bhojane means in which food that is being eaten. Tadeva bhuñjati, he eats only that, not another. Anatirittabhojanāpatti is the offense of eating extra food, being far from that is non-offending. Odarikattaṃ is gluttony, filling the belly, the absence of that is due to sustaining life even with one morsel. Nirāmisasannidhitā is not eating what has been stored. Pariyesanāya khedaṃ na yāti he does not go to the trouble of searching again. Santosaguṇādivuḍḍhisañjananaṃ is the generation of growth in contentment etc., for those who strive for elimination. Idaṃ means this is the khalupacchābhattikaṅga.

Iti khalupacchābhattikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the chapter on the khalupacchābhattika practice.

8. Āraññikaṅgakathāvaṇṇanā
8. Explanation of the Chapter on the Āraññika Practice

31.Gāmantasenāsanaṃpahāya araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbanti ettha gāmantaṃ, araññañca sarūpato dassetuṃ‘‘tattha saddhiṃ upacārenā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha gāmapariyāpannattā gāmantasenāsanassa‘‘gāmoyeva gāmantasenāsana’’nti vuttaṃ. Yo koci satthopi gāmo nāmāti sambandho.Indakhīlāti ummārā.Tassāti leḍḍupātassa. Vinayapariyāyena araññalakkhaṇaṃadinnādānapārājike(pārā. 92) āgataṃ. Tattha hi ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti anavasesato avahāraṭṭhānapariggahe tadubhayaṃ asaṅkarato dassetuṃ‘‘ṭhapetvā gāmañcā’’tiādi vuttaṃ. Gāmūpacāro hi loke gāmasaṅkhameva gacchatīti. Nippariyāyato pana gāmavinimuttaṃ ṭhānaṃ araññameva hotītiabhidhamme(vibha. 529) gāmā‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā, sabbametaṃ arañña’’nti vuttaṃ.Suttantikapariyāyenaāraññakasikkhāpade (pārā. 654) ‘‘pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti āgataṃ āraññikaṃ bhikkhuṃ sandhāya. Na hi so vinayapariyāyike ‘‘araññe vasanato āraññiko pantasenāsano’’ti sutte vutto. Ayañca suttasaṃvaṇṇanāti idha sabbattha suttantakathāva pamāṇaṃ. Tasmā tattha āgatameva lakkhaṇaṃ gahetabbanti dassento‘‘taṃ āropitena ācariyadhanunā’’tiādinā minanavidhiṃ āha. Teneva hi majjhimaṭṭhakathānayova (ma. ni. aṭṭha. 1.296)idamettha pamāṇanti ca vutto.

31. Gāmantasenāsanaṃ pahāya araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ means having abandoned the dwelling place near the village, one should make the dawn rise in the forest. Here, to show the village boundary and the forest in their true form, ‘‘tattha saddhiṃ upacārenā’’ etc., is begun. There, because the dwelling place near the village falls within the village boundary, ‘‘gāmoyeva gāmantasenāsana’’ it is said that the village itself is the dwelling place near the village. The connection is that any settlement whatsoever is called a village. Indakhīlā are the doorposts. Tassā means of that, of the clod of dirt. The definition of a forest according to the Vinaya is found in the adinnādānapārājike (pārā. 92). There, to show both of them without confusion in the complete grasp of the places of non-giving, saying "whether village or forest," ‘‘ṭhapetvā gāmañcā’’ etc., is said. Indeed, the village boundary in the world goes by the very name of village. However, without going into details, a place free from the village is indeed a forest, therefore in the abhidhamme (vibha. 529) it is said that having ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā, sabbametaṃ arañña’’ gone outside the doorposts from the village, all of that is a forest. Suttantikapariyāyena according to the Suttanta method, the phrase "five hundred bow-lengths to the west" appears in the forest-dweller's training rule (pārā. 654) referring to a forest-dwelling bhikkhu. Indeed, he is not mentioned in the sutta, "a forest dweller is one who dwells in the forest, a remote dwelling place," which follows the Vinaya method. And this is a Suttanta commentary, therefore here the Suttanta story is the standard in all respects. Therefore, showing that the definition that appears there should be taken, he states the method of measuring with ‘‘taṃ āropitena ācariyadhanunā’’ etc. Indeed, that same method is stated in the majjhimaṭṭhakathānayova (ma. ni. aṭṭha. 1.296) as idamettha pamāṇa.

Tato tato magganti tattha tattha khuddakamaggaṃpidahati. Dhutaṅgasuddhikenadhutaṅgasodhanapasutena.Yathāparicchinne kāleti ukkaṭṭhassa tayopi utū, majjhimassa dve, mudukassa eko utu. Tatthapidhutaṅgaṃ na bhijjatisaussāhattā.Nipajjitvā gamissāmāti cittassa sithilabhāvena dhutaṅgaṃ bhijjatīti vuttaṃ.Araññasaññaṃ manasi karontoti ‘‘ahaṃ vivekavāsaṃ vasissāmi, yathāladdhova kāyaviveko sātthako kātabbo’’ti manasikārasabbhāvato‘‘bhabbo…pe… rakkhitu’’nti vuttaṃ.Assaāraññikassacittaṃ na vikkhipantiāpāthamanupagamanato.Vigatasantāso hotivivekaparicayato.Jīvitanikantiṃ jahatibahuparissaye araññe nivāseneva maraṇabhayassa dūrīkaraṇato.Pavivekasukharasaṃ assādetianubhavati janasaṃsaggābhāvato.Ārādhayantoti anunayanto. Yathānusiṭṭhaṃ paṭipattiyā vivekassa adhiṭṭhānabhāvato āraññikaṅgayogino vāhanasadisanti katvā vuttaṃ‘‘avasesadhutāyudho’’ti, avasiṭṭhadhutadhammāyudhoti attho.

Tato tato maggaṃ he closes off the small paths here and there. Dhutaṅgasuddhikena by one devoted to the purification of the dhutaṅga. Yathāparicchinne kāle means for the best, all three seasons, for the moderate, two, for the mild, one season. Even there dhutaṅgaṃ na bhijjati the dhutaṅga is not broken due to enthusiasm. Nipajjitvā gamissāmā it is said that the dhutaṅga is broken due to the laxity of the mind if we go lying down. Araññasaññaṃ manasi karonto thinking in his mind "I will live in seclusion, the bodily seclusion obtained as it has been should be made fruitful", because of the existence of mindfulness, ‘‘bhabbo…pe… rakkhitu’’ it is said that he is capable of protecting (the dhutaṅga). Assa the cittaṃ na vikkhipanti mind of the forest dweller is not distracted because of not approaching the objects of sense. Vigatasantāso hoti he is free from fear due to familiarity with seclusion. Jīvitanikantiṃ jahati he abandons attachment to life because of removing the fear of death by living in the forest with many dangers. Pavivekasukharasaṃ assādeti he enjoys the taste of the happiness of seclusion due to the absence of association with people. Ārādhayanto means delighting in. Because of the basis of determination of seclusion through practice as instructed, the āraññikaṅga practitioner is said to be like a vehicle, therefore it is said ‘‘avasesadhutāyudho’’, the meaning is, armed with the remaining dhutaṅga practices.

Iti āraññikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the chapter on the āraññika practice.

9. Rukkhamūlikaṅgakathāvaṇṇanā
9. Explanation of the Chapter on the Rukkhamūlika Practice

32.Channanti iṭṭhakāchadanādīhi chāditaṃ, āvasathanti attho.Sīmantarikarukkhoti dvinnaṃ rājūnaṃ rajjasīmāya ṭhitarukkho. Tattha hi tesaṃ rājūnaṃ balakāyo upagantvā antarantarā yuddhaṃ kareyya, corāpi pāripanthikā samosarantā bhikkhussa sukhena nisīdituṃ na denti.Cetiyarukkho‘‘devatādhiṭṭhito’’ti manussehi sammatarukkho pūjetuṃ upagatehi manussehi avivitto hoti.Niyyāsarukkhosajjarukkhādi.Vaggulirukkhovaggulinisevito. Sīmantarikarukkhādayo saparissayā, dullabhavivekā cāti āha‘‘ime rukkhe vivajjetvā’’ti.Paṇṇasaṭanti rukkhato patitapaṇṇaṃ.Paṭicchanne ṭhāne nisīditabbaṃrukkhamūlikabhāvassa paṭicchādanatthaṃ.Channevāsakappanā dhammassavanādīnamatthāyapi hoti. Tasmā‘‘jānitvā aruṇaṃ uṭṭhāpitamatte’’ti vuttaṃ.

32. Channaṃ means covered, covered with brick coverings etc., a dwelling, is the meaning. Sīmantarikarukkho is a tree standing on the border of the territory of two kings. There, the armed forces of those kings might approach and fight from time to time, and thieves and highwaymen might gather, not allowing the bhikkhu to sit comfortably. Cetiyarukkho is a sacred tree esteemed by people as "inhabited by a deity," and is not secluded due to people approaching to worship it. Niyyāsarukkho is a resinous tree, such as the sal tree. Vaggulirukkho is a tree frequented by bats. Sīmantarikarukkha etc., are dangerous and difficult to find seclusion in, therefore he says ‘‘ime rukkhe vivajjetvā’’ having avoided these trees. Paṇṇasaṭaṃ means fallen leaves from the tree. Paṭicchanne ṭhāne nisīditabbaṃ one should sit in a covered place, for the purpose of concealing the state of being a tree-root dweller. Channaṃ shelter is also for the purpose of listening to the Dhamma etc. Therefore, it is said ‘‘jānitvā aruṇaṃ uṭṭhāpitamatte’’ having known, as soon as the dawn has risen.

Abhiṇhaṃ tarupaṇṇavikāradassanenāti abhikkhaṇaṃ tarūsu, tarūnaṃ vā paṇṇesu vikārassa khaṇabhaṅgassa dassanena.Senāsanamaccherakammārāmatānanti āvāsamacchariyanavakammaratabhāvānaṃ.Devatāhīti rukkhadevatāhi. Tāpi hi rukkhaṭṭhavimānesu vasantiyo rukkhesu vasanti. Ayampi rukkhetisahavāsitā. Vaṇṇitoti ‘‘appāni cevā’’tiādinā pasaṃsito. ‘‘Rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjā’’ti (mahāva. 73, 128) evaṃnissayoti ca bhāsito. Abhirattānitaruṇakāle,nīlānimajjhimakāle,paṇḍūnijiṇṇakāle.Patitānimilāyanavasena. Evaṃpassanto tarupaṇṇānipaccakkhato eva niccasaññaṃpanūdatipajahati, aniccasaññā evassa saṇṭhāti. Yasmā bhagavato jātibodhidhammacakkapavattanaparinibbānāni rukkhamūleyeva jātāni, tasmā vuttaṃ‘‘buddhadāyajjaṃ rukkhamūla’’nti.

Abhiṇhaṃ tarupaṇṇavikāradassanenā by frequently seeing the change, the moment-to-moment dissolution, in the trees or in the leaves of the trees. Senāsanamaccherakammārāmatānaṃ of dwelling place stinginess, delighting in new construction. Devatāhī by the tree deities. Indeed, they also live in tree-dwelling mansions, living in the trees. This is also a tree, therefore sahavāsitā it is co-dwelling. Vaṇṇito it is praised with ‘‘appāni cevā’’ etc. Nissayoti ca bhāsito and it is spoken of as a support, in this way: "Going forth depending on the tree-root dwelling" (mahāva. 73, 128). Abhirattāni are green in their young age, nīlāni are dark in their middle age, paṇḍūni are yellow in their old age. Patitāni are fallen due to wilting. Thus passanto tarupaṇṇāni seeing the tree leaves, he panūdati dispels the perception of permanence in reality, only the perception of impermanence is established for him. Because the Buddha's birth, enlightenment, turning of the wheel of the Dhamma, and passing away all occurred at the foot of a tree, therefore it is said ‘‘buddhadāyajjaṃ rukkhamūla’’ the foot of a tree is the Buddha's heritage.

Iti rukkhamūlikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the chapter on the rukkhamūlika practice.

10. Abbhokāsikaṅgakathāvaṇṇanā
10. Explanation of the Chapter on the Abbhokāsika Practice

33.‘‘Rukkhamūlaṃ paṭikkhipāmī’’ti ettake vutte channaṃ appaṭikkhittameva hotīti‘‘channañcarukkhamūlañca paṭikkhipāmī’’ti vuttaṃ. Dhutaṅgassa sabbaso paṭiyogipaṭikkhepena hi samādānaṃ ijjhati, no aññathāti. ‘‘Dhammassavanāyā’’ti imināva dhammaṃ kathentenāpi uposathadivasādīsu suṇantānaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ tehi yācitena channaṃ pavisituṃ vaṭṭati, dhammaṃ pana kathetvā abbhokāsova gantabbo. Rukkhamūlikassāpi eseva nayo.Uposathatthāyāti uposathakammāya.Uddisantenāti paresaṃ uddesaṃ dentena.Uddisāpentenāti sayaṃ uddesaṃ gaṇhantena.Maggamajjhe ṭhitaṃ sālanti sīhaḷadīpe viya maggā anokkamma ujukameva pavisitabbasālaṃ.Vegena gantuṃ na vaṭṭatiasāruppattā.Yāva vassūparamā ṭhatvā gantabbaṃ,na tāva dhutaṅgabhedo hotīti adhippāyo.

33. If it is said merely "I reject the foot of a tree," the shelter is not rejected at all, therefore ‘‘channañca rukkhamūlañca paṭikkhipāmī’’ it is said "I reject the shelter and the foot of a tree." Indeed, the undertaking of the dhutaṅga succeeds by rejecting all opposing factors, not otherwise. By "for the sake of hearing the Dhamma," even one speaking the Dhamma on Uposatha days etc., is allowed to enter the shelter at the request of those listening, in order to protect their minds, but having spoken the Dhamma, he should go to an open space. The same method applies to the tree-root dweller. Uposathatthāyā for the purpose of the Uposatha ceremony. Uddisantenā by one giving instruction to others. Uddisāpentenā by one taking instruction himself. Maggamajjhe ṭhitaṃ sālaṃ a hall standing in the middle of the road, like in Sri Lanka, a hall that must be entered directly without deviating from the road. Vegena gantuṃ na vaṭṭati it is not allowable to go quickly, due to inappropriateness. Yāva vassūparamā ṭhatvā gantabbaṃ, one should stay until the end of the rains and then go, the intention is that the dhutaṅga is not broken until then.

Rukkhassaantonāma rukkhamūlaṃ. Pabbatassa pana pabbhārasadisopabbatapadeso.Acchannamariyādanti yathā vassodakaṃ anto na pavisati, evaṃ chadanasaṅkhepena upari akatamariyādaṃ. Anto pana pabbhārassa vassodakaṃ pavisati ce, abbhokāsasaṅkhepamevāti tattha pavisituṃ vaṭṭati.Sākhāmaṇḍapoti rukkhasākhāhi viraḷacchannamaṇḍapo.Pīṭhapaṭokhalitthaddhasāṭako.

Rukkhassa anto means the foot of the tree. However, for a mountain, the pabbata area is like the slope of the mountain. Acchannamariyādaṃ means a boundary not made above by way of a covering, so that rainwater does not enter. But if rainwater enters inside the slope, it is considered an open space, and it is allowable to enter there. Sākhāmaṇḍapo is a pavilion sparsely covered with tree branches. Pīṭhapaṭo is a stiffened cloth.

Paviṭṭhakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjatiyathāvuttapabbhārādike ṭhapetvāti adhippāyo.Jānitvāti dhammassavanādiatthaṃ channaṃ rukkhamūlaṃ pavisitvā nisinno ‘‘idāni aruṇo uṭṭhahatī’’ti jānitvā. Rukkhamūlepi katthaci attheva nivāsaphāsukatāti siyā tattha āsaṅgapubbako āvāsapalibodho, na pana abbhokāseti idhevaāvāsapalibodhupacchedoānisaṃso vutto.Pasaṃsāyānurūpatāti aniketāti vuttapasaṃsāya anālayabhāvena anucchavikatā.Nissaṅgatāti āvāsapariggahābhāveneva tattha nissaṅgatā. Asukadisāya vasanaṭṭhānaṃ natthi, tasmā tattha gantuṃ neva sakkāti edisassa parivitakkassa abhāvatocātuddiso. Migabhūtenāti pariggahābhāvena migassa viya bhūtena.Sitoti nissito.Vindatīti labhati.

Paviṭṭhakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati the dhutaṅga is broken at the moment of entering, having excluded the slope etc., as mentioned, this is the intention. Jānitvā having entered the shelter or the foot of a tree for the purpose of hearing the Dhamma etc., and sitting, knowing that "now the dawn is rising." Even at the foot of a tree, there might be attachment-based dwelling-place attachment because of the comfort of dwelling in some place, but not so in the open space, therefore āvāsapalibodhupacchedo the benefit of cutting off dwelling-place attachment is mentioned here. Pasaṃsāyānurūpatāti aniketā because it is suitable to the praise, the characteristic of being homeless. Nissaṅgatā due to the absence of dwelling-place attachment, there is non-attachment there. Because there is no such thought as "there is no place to live in such and such a direction, therefore it is not possible to go there," cātuddiso he is open to all directions. Migabhūtenā having become like a deer due to the absence of possessions. Sito dependent. Vindatī he obtains.

Iti abbhokāsikaṅgakathāvaṇṇanā.

Thus ends the explanation of the chapter on the abbhokāsika practice.

11. Sosānikaṅgakathāvaṇṇanā
11. Explanation of the Chapter on the Sosānika Practice

34.Nasusānanti asusānaṃ. Aññatthona-kāro, susānalakkhaṇarahitaṃ vasanaṭṭhānanti adhippāyo.Na tatthāti ‘‘susāna’’nti vavatthapitamatte ṭhāne navasitabbaṃ. Na hi nāmamattena susānalakkhaṇaṃ sijjhati. Tenāha‘‘na hī’’tiādi.Jhāpitakālato pana paṭṭhāya…pe… susānamevachavena sayitamattāya susānalakkhaṇappattito. Chavasayanaṃ hi ‘‘susāna’’nti vuccati.

34. Na susānanti, not a charnel ground. Here, the prefix "na" has a different meaning, implying a dwelling place devoid of the characteristics of a charnel ground. Na tatthāti, one should not dwell in a place merely designated as "charnel ground". The characteristic of a charnel ground is not established merely by its name. Therefore, he said, "na hī"-tiādi. Jhāpitakālato pana paṭṭhāya…pe… susānameva, from the time of cremation onwards...pe... it is indeed a charnel ground, due to acquiring the characteristic of a charnel ground merely by a corpse lying there. For, a place where a corpse lies is called "susāna".

‘‘tasmiṃ pana vasantenā’’tiādi vuttaṃ.Garukanti dupparihāraṃ. Tameva hi dupparihārabhāvaṃ dassetuṃ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. Tatthauppannaparissayavighātatthāyāti ‘‘susānaṃ nāma manussarāhasseyyaka’’nti corā katakammāpi akatakammāpi osaranti, tattha coresu bhaṇḍasāmike disvā bhikkhusamīpe bhaṇḍaṃ chaḍḍetvā palātesu manussā bhikkhuṃ ‘‘coro’’ti gahetvā potheyyuṃ, tasmā vihāresaṅghattheraṃ vāgocaragāme raññā niyuttaṃrājayuttakaṃ vāattano sosānikabhāvaṃjānāpetvāyathā tādiso, añño vā parissayo na hoti, tathāappamattena vasitabbaṃ. Caṅkamantassa yadā āḷahanaṃ abhimukhaṃ na hoti, tadāpi saṃvegajananatthaṃ tattha diṭṭhi vissajjetabbāti dassetuṃ‘‘addhakkhikena āḷahanaṃ olokentenā’’ti vuttaṃ.

‘‘tasmiṃ pana vasantenā’’tiādi vuttaṃ.Garukanti, difficult to avoid. To show that very difficulty in avoiding, ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. Tattha, uppannaparissayavighātatthāyāti, because a charnel ground is a secret haunt for humans, robbers might come whether they have committed crimes or not. If, seeing the owner of goods near a bhikkhu, they discard the goods near the bhikkhu and flee, people might seize the bhikkhu, thinking "he is the thief," and beat him. Therefore, in the monastery, having informed saṅghattheraṃ vā, the elder of the Sangha, or rājayuttakaṃ vā, the royal official appointed in the village for alms-round, about one's practice of living in a charnel ground, yathā tādiso, añño vā parissayo na hoti, tathā, one should dwell with diligence so that such or any other danger does not arise. To show that even when walking, when the cremation ground is not directly in front, one should direct one's gaze there for the sake of generating saṃvega, ‘‘addhakkhikena āḷahanaṃ olokentenā’’ti vuttaṃ.

Uppathamaggena gantabbaṃattano sosānikabhāvassa apākaṭabhāvatthaṃ.Ārammaṇanti tasmiṃ susāne ‘‘ayaṃ vammiko, ayaṃ rukkho, ayaṃ khāṇuko’’tiādinādivāyeva ārammaṇaṃ vavatthapetabbaṃ. Bhayānakanti bhayajanakaṃ vammikādiṃ.Kenacileḍḍupāsāṇādinā āsanne vicarantītina paharitabbā. Tilapiṭṭhaṃvuccati palalaṃ. Māsamissaṃ bhattaṃmāsabhattaṃ. Guḷādītiādi-saddena tilasaṃguḷikādighanapūvañca saṅgaṇhāti.Kulagehaṃ na pavisitabbanti petadhūmena vāsitattā, pisācānubandhattā ca kulagehassa abbhantaraṃ na pavisitabbaṃ. Devasikaṃ chavaḍāhodhuvaḍāho. Matañātakānaṃ tattha gantvā devasikaṃ rodanaṃdhuvarodanaṃ. Vuttanayenāti ‘‘jhāpitakālato pana paṭṭhāyā’’ti vuttanayena. ‘‘Pacchimayāme paṭikkamituṃ vaṭṭatī’’ti icchitattā‘‘susānaṃ agatadivase’’tiaṅguttarabhāṇakā.

Uppathamaggena gantabbaṃ, one should go by an unfamiliar path, for the sake of keeping one's practice of living in a charnel ground concealed. Ārammaṇanti, in that charnel ground, divāyeva ārammaṇaṃ vavatthapetabbaṃ, one should determine the object of attention during the day itself, saying, "This is a termite mound, this is a tree, this is a stump," etc. Bhayānakanti, a termite mound etc., that causes fear. Kenaci, someone wandering nearby, throwing a clod of dirt, a stone, etc., leḍḍupāsāṇādinā āsanne vicarantīti na paharitabbā, should not be struck. Tilapiṭṭhaṃ, vuccati palalaṃ, is called sesame flour. Māsamissaṃ bhattaṃ, māsabhattaṃ, rice mixed with meat is meat-rice. Guḷādīti, with the word ādi-saddena, it includes solid cakes like sesame sweets, etc. Kulagehaṃ na pavisitabba, one should not enter a family's house, because the inside of a family's house is permeated with the smoke of the departed and haunted by spirits. Devasikaṃ chavaḍāho, dhuvaḍāho, a daily cremation. Matañātakānaṃ tattha gantvā devasikaṃ rodanaṃ, dhuvarodanaṃ, the daily weeping of the dead person’s relatives after going there. Vuttanayenāti, in the way stated, "jhāpitakālato pana paṭṭhāyā"-ti in the way stated. ‘‘susānaṃ agatadivase’’ti, because it is desired to leave in the last watch of the night, aṅguttarabhāṇakā.

maraṇassatipaṭilābho. Tato evaappamādavihāritā. Tattha chaḍḍitassa matakaḷevarassa dassanenaasubhanimittādhigamo. Tato evakāmarāgavinodanaṃ. Bahulaṃ sarīrassa asuciduggandhajegucchabhāvasallakkhaṇatoabhiṇhaṃ kāyasabhāvadassanaṃ. Tato maraṇassatipaṭilābhato casaṃvegabahulatā. Byādhikānaṃ, jarājiṇṇānañca matānaṃ tattha dassanenaārogyayobbanajīvitamadappahānaṃ. Khuddakassa, mahato ca bhayassa abhibhavanatobhayabheravasahanatā. Saṃviggassa yoniso padahanaṃ sambhavatītiamanussānaṃ garubhāvanīyatā. Niddāgatampīti suttampi, supinantepīti adhippāyo.

maraṇassatipaṭilābho. Because of that itself, appamādavihāritā. Because of seeing the discarded corpse there, asubhanimittādhigamo. Because of that itself, kāmarāgavinodanaṃ. Because of frequently noticing the body's foul, bad-smelling, and disgusting nature, abhiṇhaṃ kāyasabhāvadassanaṃ. And because of the recollection of death, saṃvegabahulatā. By seeing the sick and the decrepit dead there, ārogyayobbanajīvitamadappahānaṃ. Because of overcoming small and great fears, bhayabheravasahanatā. Because for one who is stirred up, proper exertion is possible, amanussānaṃ garubhāvanīyatā. Niddāgatampīti, even while asleep, the meaning is even in a dream.

Iti sosānikaṅgakathāvaṇṇanā.

Iti sosānikaṅgakathāvaṇṇanā.

12. Yathāsanthatikaṅgakathāvaṇṇanā
12. Yathāsanthatikaṅgakathāvaṇṇanā

35.Senāsanagāhaṇe pare uṭṭhāpetvā gahaṇaṃ, ‘‘idaṃ sundaraṃ, idaṃ na sundara’’nti paritulayitvā pucchanā, olokanā casenāsanaloluppaṃ. Tuṭṭhabbanti tussitabbaṃ. Vihārassa pariyantabhāvenadūreti vā bahūnaṃ sannipātaṭṭhānādīnaṃaccāsanneti vā pucchituṃ na labhati,pucchanenapissa dhutaṅgassa saṃkilissanato.Oloketunti loluppavasena passituṃ.Sacassa taṃ na ruccatīti assa yathāsanthatikassa taṃ yathāgāhitaṃ senāsanaṃ aphāsukabhāvena sace na ruccati, mudukassa asati roge yathāgāhitaṃ pahāya aññassa senāsanassa gahaṇaṃ loluppaṃ, majjhimassa gantvā olokanā, ukkaṭṭhassa pucchanā. Sabbesampi uṭṭhāpetvā gahaṇe vattabbameva natthi.

35.Senāsanagāhaṇe, in taking a dwelling place, raising objections to others' choices, asking and looking around, weighing "this is beautiful, this is not beautiful," is senāsanaloluppaṃ. Tuṭṭhabbanti, one should be content. Because of the remoteness of the monastery, dūreti vā, or the excessive proximity of places where many gather, etc., accāsanneti vā pucchituṃ na labhati, one should not ask, because the dhutaṅga is defiled by asking. Oloketunti, to look with greed. Sacassa taṃ na ruccatī, if that dwelling place taken according to chance is not pleasing to that yathāsanthatika because of discomfort, for one who is mild, in the absence of disease, abandoning what was taken according to chance and taking another dwelling place is greed; for one who is moderate, going and looking around; for one who is strict, asking. There is certainly nothing to be said for all who raise objections before taking.

sabrahmacārīnaṃ hitesitā. Tāya karuṇāvihārānuguṇatā. Sundarāsundaravibhāgākaraṇatohīnapaṇītavikappapariccāgo. Tena tādilakkhaṇānuguṇatā. Tato evaanurodhavirodhappahānaṃ. Dvārapidahanaṃokāsādānato.Yathāsanthatarāmatanti yathāgāhite yathāniddiṭṭhe senāsane abhiratabhāvaṃ.

sabrahmacārīnaṃ hitesitā. By that, it accords with loving-kindness. Because of not making distinctions between beautiful and unbeautiful, hīnapaṇītavikappapariccāgo. By that, it accords with such characteristics. Because of that itself, anurodhavirodhappahānaṃ. Dvārapidahanaṃ, due to receiving permission. Yathāsanthatarāmatanti, delighting in the dwelling place taken according to chance, as it was assigned.

Iti yathāsanthatikaṅgakathāvaṇṇanā.

Iti yathāsanthatikaṅgakathāvaṇṇanā.

13. Nesajjikaṅgakathāvaṇṇanā
13. Nesajjikaṅgakathāvaṇṇanā

36.Seyyanti iriyāpathalakkhaṇaṃ seyyaṃ. Tappaṭikkhepeneva hi tadatthā ‘‘mañco bhisī’’ti evamādikā (cūḷava. 321, 322) seyyā paṭikkhittā eva honti. ‘‘Nesajjiko’’ti ca sayanaṃ paṭikkhipitvā nisajjāya eva viharituṃ sīlamassāti imassa atthassa idha adhippetattā seyyā evettha paṭiyoginī, na itare tathā aniṭṭhattā, asambhavato ca. Kosajjapakkhiyo hi iriyāpatho idha paṭiyogibhāvena icchito, na itare. Na ca sakkā ṭhānagamanehi vinā nisajjāya eva yāpetuṃ tathā pavattetunti seyyāvettha paṭiyoginī. Tenāha‘‘tena panā’’tiādi.Caṅkamitabbaṃna ‘‘nesajjiko aha’’nti sabbarattiṃ nisīditabbaṃ. Iriyāpathantarānuggahito hi kāyo manasikārakkhamo hoti.

36.Seyyanti, lying down is a characteristic of posture. By the rejection of that, the beds and cushions etc., seyyā paṭikkhittā eva honti, are rejected. And because here, the meaning intended by "nesajjiko" is that one has a habit of living only by sitting, having rejected lying down, lying down is the direct opposite here, not the others, because they are not undesired and are impossible. For here, the posture associated with laziness is desired as the opposite, not the others. And it is not possible to live only by sitting without walking and moving around, because it is so practiced. Therefore, lying down is the direct opposite here. Therefore, he said, ‘‘tena panā’’tiādi. Caṅkamitabbaṃ, one should walk, one should not sit all night thinking, "I am a nesajjika." For a body sustained by other postures is capable of attention.

pañcaṅgo. Catūhi aṭṭanīhi, piṭṭhiapassayena ca pañcaṅgoti apare.Ubhosu passesupiṭṭhipasse ca yathāsukhaṃ apassāya viharato nesajjikassa ‘‘anesajjikato ko viseso’’ti gāhaṃ nivāretuṃabhayattheronidassito‘‘thero anāgāmī hutvā parinibbāyī’’ti.

pañcaṅgo. Some say that it is five-limbed because of the four limbs and leaning on the back. Ubhosu passesu, to prevent the notion that there is no difference between a nesajjika and a non-nesajjika for a nesajjika who lives leaning comfortably on both sides and on the back, abhayatthero nidassito ‘‘thero anāgāmī hutvā parinibbāyī’’ti.

upacchedananti vinibandhupacchedassa sādhakatamabhāvo daṭṭhabbo.Sabbakammaṭṭhānānuyogasappāyatāalīnānuddhaccapakkhikattā nisajjāya. Tato evapāsādikairiyāpathatā. Vīriyārambhānukūlatāvīriyasamatāyojanassa anucchavikatā. Tato evasammāpaṭipattiyā anubrūhanatā. Paṇidhāyāti ṭhapetvā.Tanunti uparimakāyaṃ.Vikampetīti cāleti, icchāvighātaṃ karotīti adhippāyo.Vatanti dhutaṅgaṃ.

upacchedananti, the most effective means of cutting off hindrances should be seen. Sabbakammaṭṭhānānuyogasappāyatā, because sitting is on the side of non-sloth and non-restlessness. Because of that itself, pāsādikairiyāpathatā. Vīriyārambhānukūlatā, it is suitable for applying energetic balance. Because of that itself, sammāpaṭipattiyā anubrūhanatā. Paṇidhāyāti, having established. Tanunti, the upper body. Vikampetīti, it shakes, it obstructs desire, this is the meaning. Vatanti, dhutaṅga.

Iti nesajjikaṅgakathāvaṇṇanā.

Iti nesajjikaṅgakathāvaṇṇanā.

Dhutaṅgapakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Dhutaṅgapakiṇṇakakathāvaṇṇanā

37.Sekkhaputhujjanānaṃ vasenasiyā kusalāni,khīṇāsavānaṃ vasenasiyā abyākatāni. Tattha sekkhaputhujjanā paṭipattipūraṇatthaṃ, khīṇāsavā phāsuvihāratthaṃ dhutaṅgāni pariharanti.Akusalampi dhutaṅganti akusalacittenāpi dhutaṅgasevanā atthīti adhippāyo. Taṃ na yuttaṃ, yena akusalacittena pabbajitassa āraññikattaṃ, taṃ dhutaṅgaṃ nāma na hoti. Kasmā? Lakkhaṇābhāvato. Yaṃ hidaṃ kilesānaṃ dhunanato dhutassa puggalassa, ñāṇassa, cetanāya vā aṅgattaṃ, na taṃ akusaladhammesu sambhavati. Tasmā araññavāsādimattena āraññikādayo tāva hontu, āraññikaṅgādīni pana na hontīti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘na maya’’ntiādi vuttaṃ. Tatthaimānīti dhutaṅgāni.Vuttaṃheṭṭhā vacanatthaniddese.Na ca akusalena koci dhuto nāma hoti,kilesānaṃ dhunanaṭṭhenāti adhippāyo.Yassabhikkhunoetānisamādānāniaṅgāni,etena paṭhamenāpi atthavikappena ‘‘natthi akusalaṃ dhutaṅga’’nti dasseti.Na ca akusalaṃ kiñci dhunātīti akusalaṃ kiñci pāpaṃ na ca dhunāti eva appaṭipakkhato.Yesaṃsamādānānaṃtaṃakusalaṃ ñāṇaṃ viya aṅganti katvā tānidhutaṅgānīti vucceyyuṃ. Iminā dutiyenāpi atthavikappena ‘‘natthi akusalaṃ dhutaṅga’’nti dasseti.Nāpi akusalantiādi tatiyaatthavikappavasena yojanā.Tasmātiādi vuttassevatthassa nigamanaṃ.

37.According to the standpoint of sekkhaputhujjanā, siyā kusalāni, they might be wholesome; according to the standpoint of khīṇāsavānaṃ, siyā abyākatāni, they might be indeterminate. Here, sekkhaputhujjanā practice the dhutaṅgas for the sake of perfecting practice, khīṇāsavā for the sake of pleasant abiding. Akusalampi dhutaṅganti, the meaning is that there is also the practice of dhutaṅgas with an unwholesome mind. That is not fitting, for the abandonment associated with an unwholesome mind is not called a dhutaṅga. Why? Because of the absence of the characteristic. For this being an aspect of the person, knowledge, or volition that shakes off defilements, that does not occur in unwholesome states. Therefore, to show this meaning that even if one is an āraññika etc., by merely living in the forest etc., they are indeed āraññikas etc., but they are not āraññikaṅgas etc., ‘‘na maya’’ntiādi vuttaṃ. Tattha, imānīti, these are the dhutaṅgas. Vuttaṃ, it is said in the explanation of the meaning of the word below. Na ca akusalena koci dhuto nāma hoti, the meaning is that no one is purified by unwholesomeness, by way of shaking off defilements. Yassa, of which bhikkhu, etānisamādānāniaṅgāni, by this first alternative meaning, he shows that "there is no unwholesome dhutaṅga." Na ca akusalaṃ kiñci dhunātī, and unwholesomeness does not shake off any evil whatsoever, because of non-opposition. Yesaṃsamādānānaṃ, of which vows, taṃakusalaṃ, that unwholesome state, like knowledge, aṅganti katvā tāni dhutaṅgānīti vucceyyuṃ, should be made an aspect, those should be called dhutaṅgas. By this second alternative meaning, he shows that "there is no unwholesome dhutaṅga." Nāpi akusalantiādi, the connection is by way of a third alternative meaning. Tasmātiādi, the conclusion of the meaning that was stated.

Yesanti abhayagirivāsike sandhāyāha. Te hi dhutaṅgaṃ nāma paññattīti vadanti. Tathā sati tassa paramatthato avijjamānattā kilesānaṃ dhunanaṭṭhopi na siyā, samādātabbatā cāti tesaṃ vacanaṃ pāḷiyā virujjhatīti dassetuṃ‘‘kusalattikavinimutta’’ntiādi vuttaṃ.Tasmāti yasmā paññattipakkhe ete dosā dunnivārā, tasmātaṃtesaṃ vacanaṃna gahetabbaṃ,vuttanayo cetanāpakkhoyeva gahetabboti attho. Yasmā ete dhutaguṇā kusalattike paṭhamatatiyapadasaṅgahitā, tasmā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikāti evaṃ sesatikadukapadehipi nesaṃ yathārahaṃ saṅgaho vibhāvetabbo.

Yesanti, he says referring to the abhayagirivāsikas. For they say that dhutaṅga is merely a concept. If that were so, since it does not exist in ultimate reality, there would be no shaking off of defilements, nor would there be a need for undertaking it, to show that their statement contradicts the Pali, ‘‘kusalattikavinimutta’’ntiādi vuttaṃ. Tasmāti, because these faults are unavoidable in the conceptual view, therefore, taṃtesaṃ vacanaṃ na gahetabbaṃ, their statement should not be accepted, the meaning is that the intentional view stated above should be accepted. Since these dhuta qualities are included in the first and third terms of the wholesome triad, therefore, they might be associated with pleasant feeling, they might be associated with neutral feeling, they might be states of result and states subject to result, they might be states that are neither result nor subject to result, they might be sustained and subject to sustenance, they might be defiled and subject to defilement. Thus, their inclusion should be distinguished appropriately with the remaining dual and triple sets.

‘‘dhutakileso puggalo’’ti adhippeto. Tathā sabbopi ariyamaggo nippariyāyenakilesadhunano dhammo,visesato aggamaggo. Pariyāyena pana vipassanāñāṇādi. Heṭṭhimaparicchedena dhutaṅgacetanāsampayuttañāṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Evaṃ dhutaṃ dassetvā dhutavāde dassetabbe yasmā dhutavādabhedena dhuto viya dhutabhedena dhutavādopi duvidho, tasmā tesaṃ, tadubhayapaṭikkhepassa ca vasena catukkamettha sambhavatīti taṃ dassetuṃ‘‘atthi dhuto’’tiādi vuttaṃ.

‘‘dhutakileso puggalo’’ti adhippeto. Similarly, all the Noble Path is without exception kilesadhunano dhammo, a Dhamma that shakes off defilements, especially the Supreme Path. But by way of implication, it is insight knowledge, etc. By the lower determination, knowledge associated with the volition of dhutaṅga should be seen. Having shown dhuta thus, since the dhutavāda to be shown is twofold, like the difference in dhuta, due to the difference in dhutavāda, therefore, a tetrad is possible here with respect to their rejection and the rejection of both, to show that, ‘‘atthi dhuto’’tiādi vuttaṃ.

Tayidanti nipāto, tassa ‘‘so aya’’nti attho.Dhutadhammā nāmāti dhutaṅgasevanāya paṭipakkhabhūtānaṃ pāpadhammānaṃ dhunanavasena pavattiyā ‘‘dhuto’’ti laddhanāmāya dhutaṅgacetanāya upakārakā dhammāti katvā dhutadhammā nāma. Asampattasampattesu paccayesu alubbhanākārena pavattanatoappicchatā santuṭṭhitāca atthato alobho. Paccayagedhādihetukānaṃ lolatādīnaṃ saṃkilesānaṃ sammadeva likhanato chedanato gaṇasaṅgaṇikādibhedato saṃsaggato cittassa vivecanatosallekhatā pavivekatāca alobho amohoti imesudvīsu dhammesu anupatantitadantogadhā tappariyāpannā honti, tadubhayasseva pavattivisesabhāvato. Imehi kusaladhammehi atthī idamatthī, yena ñāṇena pabbajitena nāma paṃsukūlikaṅgādīsu patiṭṭhitena bhavitabbanti yathānusiṭṭhaṃ dhutaguṇe samādiyati ceva pariharati ca, taṃ ñāṇaṃ idamatthitā. Tenāha‘‘idamatthitā ñāṇamevā’’ti.Paṭikkhepavatthūsūti gahapaticīvarādīsu tehi tehi dhutaṅgehi paṭikkhipitabbavatthūsu.Lobhanti taṇhaṃ.Tesveva vāti paṭikkhepavatthūsu eva.Ādīnavapaṭicchādakanti ārakkhadukkhaparādhīnavutticorabhayādiādīnavapaṭicchādakaṃ.Anuññātānanti satthārā nicchandarāgaparibhogavasena anuññātānaṃ sukhasamphassaattharaṇapāvuraṇādīnaṃ.Paṭisevanamukhenāti paṭisevanadvārena, tena lesenāti attho.Atisallekhamukhenāti ativiya sallekhapaṭipattimukhena, ukkaṭṭhassa vattanakānampi paṭikkhipanavasenāti attho.

Tayidanti, this is a particle, its meaning is "so ayaṃ". Dhutadhammā nāmāti, because they assist the volition of dhutaṅga, which has obtained the name "dhuta" because of its tendency to shake off evil states that are opposed to the practice of dhutaṅga, therefore they are called dhutadhammā. Appicchatā santuṭṭhitāca, scarcity of wishes and contentment, due to the tendency to act without greed towards conditions that have and have not been attained, is in essence non-greed. Because of the thorough cutting off, severing, from the stains of greed etc., which are caused by craving for requisites etc., from association in groups and gatherings etc., from the separation of the mind from contact, sallekhatā pavivekatāca, austerity and seclusion, dvīsu dhammesu anupatanti, fall under these two states, they are included within them, they are embraced by them, because both of them are different aspects of the same tendency. These two are non-greed and non-delusion. With these wholesome states, there is this thing, by which knowledge the renunciant, established in paṃsukūlikaṅga etc., should cultivate and practice the qualities of dhuta as instructed, that knowledge is this thing. Therefore, he said, ‘‘idamatthitā ñāṇamevā’’ti. Paṭikkhepavatthūsū, in the things to be rejected by those various dhutaṅgas, such as robes belonging to householders etc. Lobhanti, craving. Tesveva vāti, or just in the things to be rejected. Ādīnavapaṭicchādakanti, covering the dangers of protection, suffering, dependent livelihood, thieves, fear, etc. Anuññātānanti, of those things permitted by the Teacher with a desire for harmless enjoyment, such as rugs, blankets, etc. Paṭisevanamukhenāti, by way of enjoyment, by that pretext, this is the meaning. Atisallekhamukhenāti, by way of extremely austere practice, by way of rejecting even things suitable for the strictest practitioners, this is the meaning.

‘‘dukkhāpaṭipadañca nissāya rāgo vūpasammatī’’ti. Sallekho nāma sampajānassa hoti, satisampajaññe moho apatiṭṭhova appamādasambhavatoti vuttaṃ‘‘sallekhaṃ nissāya appamattassa moho pahīyatī’’ti.Etthāti etesu dhutaṅgesu.Tatthāti araññarukkhamūlesu.

‘‘dukkhāpaṭipadañca nissāya rāgo vūpasammatī’’ti. Austerity arises for one who is fully aware; where there is mindfulness and full awareness, delusion has no basis, for unremitting effort arises. Therefore it was said, ‘‘sallekhaṃ nissāya appamattassa moho pahīyatī’’ti. Etthāti, in these dhutaṅgas. Tatthāti, in forests, at the foot of trees.

Sīsaṅgānīti sīsabhūtāni aṅgāni, paresampi kesañci nānantarikatāya, sukaratāya ca saṅgaṇhanato uttamaṅgānīti attho.Asambhinnaṅgānīti kehici sambhedarahitāni, visuṃyeva aṅgānīti vuttaṃ hoti.Kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhatirāgacaritassa mohacaritassa dosacaritassāpi, taṃ ekaccaṃdhutaṅgaṃ sevantassāti adhippāyo.Hāyatikammaṭṭhānaṃ sukumārabhāvenalūkhapaṭipattiṃ asahantassa.Vaḍḍhatevamahāpurisajātikassāti adhippāyo.Na vaḍḍhatikammaṭṭhānaṃ upanissayarahitassa.Ekameva hi dhutaṅgaṃyathā kilesadhunanaṭṭhena, evaṃ cetanāsabhāvattā. Tenāha‘‘samādānacetanā’’ti.

Sīsaṅgānīti, the chief aspects, the meaning is that they are supreme aspects because they are included by some because of their non-interruption and ease of practice. Asambhinnaṅgānīti, aspects that are not mixed by anyone, it is said that they are aspects that are separate. Kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhati, the meditation subject increases, even for one of lustful, deluded or hateful character, this is the meaning of dhutaṅgaṃ sevantassā. Hāyati, the meditation subject declines, for one who is delicate and cannot tolerate austere practices. Vaḍḍhateva, it certainly increases for one of great character, this is the meaning. Na vaḍḍhati, the meditation subject does not increase for one devoid of requisite conditions. Ekameva hi dhutaṅgaṃ, indeed, one dhutaṅga, as it shakes off defilements, is of the nature of volition. Therefore, he said, ‘‘samādānacetanā’’ti.

‘‘dvācattālīsa hontī’’ti vatvā bhikkhūnaṃ terasannampi pariharaṇassa ekajjhaṃyeva sambhavaṃ dassetuṃ‘‘sace hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha‘‘ekappahārena sabbadhutaṅgāni paribhuñjituṃ sakkotī’’ti vuttaṃ. Kathaṃ abbhokāse viharantassa rukkhamūlikaṅgaṃ? ‘‘Channaṃ paṭikkhipāmi, rukkhamūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti (visuddhi. 1.32) vacanato channe aruṇaṃ uṭṭhāpitamatte dhutaṅgaṃ bhijjati, na abbhokāse, tasmā bhedahetuno abhāvena tampi arogameva. Tathā senāsanaloluppassa abhāvena yathāsanthatikaṅganti daṭṭhabbaṃ.Āraññikaṅgaṃgaṇamhāohīyanasikkhāpadena(pāci. 691-692) paṭikkhittaṃ,khalupacchābhattikaṅgaṃanatirittabhojanasikkhāpadena (pāci. 238-240). Pavāritāya hi bhikkhuniyā atirittaṃ katvā bhuñjituṃ na labbhati. Kappiye ca vatthusmiṃ lolatāpahānāya dhutaṅgasamādānaṃ, na akappiye, sikkhāpadeneva paṭikkhittattā.Aṭṭheva hontibhikkhuniyā saṃkaccikacīvarādīhi saddhiṃ pañcapi ticīvarasaṅkhameva gacchantīti katvā.Yathāvuttesūti bhikkhūnaṃ vuttesu terasasu ticīvarādhiṭṭhānavinayakammābhāvatoṭhapetvā tecīvarikaṅgaṃ dvādasa sāmaṇerānaṃ. Sattāti bhikkhunīnaṃ vuttesu aṭṭhasu ekaṃ pahāya satta ticīvarādhiṭṭhānavinayakammābhāvato. ‘‘Ṭhapetvā tecīvarikaṅga’’nti hi imaṃ anuvattamānameva katvā‘‘satta sikkhamānasāmaṇerīna’’nti vuttaṃ.Patirūpānīti upāsakabhāvassa anucchavikāni.

"Forty-two occur": having said this, to show the possibility of all thirteen of the bhikkhus' parihāras together, the passage beginning "sace hi" was stated. There, it was stated "he can partake of all the dhutaṅgas with a single effort." How is the rukkhamūlikaṅga possible for one dwelling in the open air? Because of the statement "I reject the channaṅga, I undertake the rukkhamūlikaṅga" (Visuddhi. 1.32), when the dawn arises in a covered place, the dhutaṅga is broken, not in the open air. Therefore, due to the absence of a cause for breaking, that too is unblemished. Similarly, it should be understood that the yathāsanthatikaṅga is present due to the absence of greed for lodgings. Āraññikaṅga is rejected by the ohīyanasikkhāpada (pāci. 691-692) from the group, khalupacchābhattikaṅga by the anatirittabhojanasikkhāpada (pāci. 238-240). For a bhikkhunī who has been invited, it is not allowed to eat having made an excess. And the undertaking of a dhutaṅga is for the abandonment of greed in a permissible object, not in an impermissible one, since it is rejected by the sikkhāpada itself. Only eight occur, because for bhikkhunīs, even the five, along with saṃkaccikacīvara etc., go into the single category of ticīvara. Among those stated: among the thirteen stated for bhikkhus, excluding the tecīvarikaṅga due to the absence of the vinayakamma of ticīvara-adhiṭṭhāna, twelve are for sāmaṇeras. Seven: among the eight stated for bhikkhunīs, excluding one due to the absence of the vinayakamma of ticīvara-adhiṭṭhāna, seven remain. Having made this "excluding the tecīvarikaṅga" continuously applicable, "seven for sikkhamānasāmaṇerīs" is stated. Patirūpāni: unbecoming to the state of an upāsaka.

Dhutaṅganiddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Dhutaṅganiddesa is finished.

Iti dutiyaparicchedavaṇṇanā.

Thus, the explanation of the second chapter.

3. Kammaṭṭhānaggahaṇaniddesavaṇṇanā

3. Kammaṭṭhānaggahaṇaniddesa Explanation

38.Appicchatādīhīti appicchatāsantuṭṭhisallekhapavivekāpacayavīriyārambhādīhi.Pariyodāteti suvisuddhe nirupakkilese.Imasmiṃ sīleti yathāvutte catupārisuddhisīle. ‘‘Cittaṃ bhāvaya’’nti imameva desanaṃ sandhāyāha‘‘atisaṅkhepadesitattā’’ti.Ko samādhīti sarūpapucchā.Kenaṭṭhena samādhīti kena atthena samādhīti vuccati, ‘‘samādhī’’ti padaṃ kaṃ abhidheyyatthaṃ nissāya pavattanti attho.Katividhoti pabhedapucchā.

38.Appicchatādīhī: by appicchatā, santuṭṭhi, sallekha, paviveka, apacaya, vīriyārambha, etc. Pariyodāte: thoroughly purified, without defilements. Imasmiṃ sīle: in the fourfold pārisuddhi sīla, as stated. Referring to this very teaching, "develop the mind," he says, "because it was taught very concisely." Ko samādhī: a question about its nature. Kenaṭṭhena samādhī: in what sense is it called samādhi, what object does the word "samādhi" refer to? Katividho: a question about its divisions.

‘‘samādhi bahuvidho’’tiādi vuttaṃ. Tatthabahuvidhoti kusalādivasena anekavidho.Nānappakārakoti ālambanamanasikārachandapaṇidhiadhimokkhaabhinīhārasaññānānattādinānappakāro.Na sādheyyāti lokiyasamādhissa bhāvanā idha adhippetattho, tañca na sādheyya. Jhānavimokkhādīsu hi samādhiṃ uddharitvā tassa labbhamānehi vibhāgehi vissajjane kariyamānejhānavibhaṅgādīsu(vibha. 508 ādayo) āgato sabbo samādhipabhedo vissajjetabbo siyā. Tathā ca sati yvāyaṃ lokiyasamādhissa bhāvanāvidhi adhippeto, tassa vissajjanāya okāsova na bhaveyya. Kiñca yenassa tikacatukkajhānikena hīnādibhedabhinnena pavattivibhāgena brahmapārisajjādivasena navavidho, pañcamajjhānikena vehapphalādivasena dasavidho vā ekādasavidho vā bhavappabhedo nippajjati. Svāssa pavattivibhāgo ayaṃ soti niddhāretvā vuccamāno vikkhepāya siyā, yathā taṃ avisaye. Tenāha‘‘uttari ca vikkhepāya saṃvatteyyā’’ti.Kusalacittekaggatātikusalāanavajjasukhavipākalakkhaṇācittekaggatā.

"Samādhi is of many kinds," etc., was stated. There, bahuvidho: of many kinds in terms of kusala etc. Nānappakārako: of various kinds due to the diversity of ālambana, manasikāra, chanda, paṇidhi, adhimokkha, abhinīhāra, saññā, etc. Na sādheyyā: the development of lokiya samādhi is what is intended here, and that should not be pursued. For if, in extracting samādhi from among jhāna, vimokkha, etc., and making a distribution with the divisions obtainable from it, all the categories of samādhi that have come in the Jhānavibhaṅga, etc. (vibha. 508 ff) would have to be explained. And in that case, there would be no opportunity for explaining this method of developing lokiya samādhi that is intended. Furthermore, the kind of becoming that arises from it, which is threefold, fourfold, or jhāna-based, distinguished by inferior etc. divisions, and ninefold as brahmapārisajja etc., or tenfold or elevenfold as vehapphala etc. based on the fifth jhāna. If that range of becoming were to be determined and stated, it would lead to distraction, just like something outside one’s scope. Therefore, he said, "and it would further lead to distraction." Kusalacittekaggatā: kusalā, having the characteristics of being blameless and resulting in happiness, cittekaggatā.

samādhānaṃ. Avisāralakkhaṇo hi samādhi, sampiṇḍanaraso ca. Sammā avikkhipanavasena ādhānaṃ samādhānaṃ. Avikkhepalakkhaṇo vā hi samādhi, vikkhepaviddhaṃsanaraso cāti. Svāyaṃ yasmā ekārammaṇe cittassa ṭhitihetu, tasmā‘‘ṭhapananti vuttaṃ hotī’’ti āha. Tathā hesa ‘‘cittassa ṭhiti saṇṭhiti avaṭṭhitī’’ti (dha. sa. 15) niddiṭṭho. Ekārammaṇaggahaṇañcettha samādhissa santānaṭṭhitibhāvadassanatthaṃ. Tathā hissaaṭṭhakathāyaṃdīpacciṭṭhiti nidassitā.Ānubhāvenāti balena, paccayabhāvenāti attho.Avikkhipamānāti na vikkhipamānā vūpasamamānā. Upasamapaccupaṭṭhāno hi samādhi. Etenassa vikkhepapaṭipakkhataṃ dasseti.Avippakiṇṇāti avisaṭā. Etena avisāralakkhaṇataṃ.

samādhānaṃ. Samādhi has the characteristic of being undistracted and the function of consolidating. Ādhānaṃ, placing, in a correct, undistracted way is samādhānaṃ. Or, indeed, samādhi has the characteristic of being undistracted and the function of destroying distraction. Therefore, since it is the cause of the mind's steadiness on a single object, he says "it means establishing." For that is what is indicated by "steadiness, stability, and non-wavering of the mind" (dha. sa. 15). And the mention of a single object here is to show the continuous and stable nature of samādhi. For that, the steadiness of a lamp is shown in the Aṭṭhakathā. Ānubhāvena: by power, meaning by way of condition. Avikkhipamānā: not distracting, not subsiding. For samādhi has the characteristic of subsiding. By this, he shows its opposition to distraction. Avippakiṇṇā: not scattered. By this, its characteristic of being undistracted.

avikkhepalakkhaṇo. Vikkhepaṃ viddhaṃseti, tathā vā sampajjatītivikkhepaviddhaṃsanaraso. Uddhacce avikampanavasena paccupatiṭṭhati, sampayuttānaṃ vā taṃ paccupaṭṭhapetītiavikampanapaccupaṭṭhāno. Sukhanti nirāmisaṃ sukhaṃ daṭṭhabbaṃ.

avikkhepalakkhaṇo. Vikkhepaviddhaṃsanaraso, because it destroys distraction, or thus it accomplishes. Avikampanapaccupaṭṭhāno, it stands firm against distraction, or makes the associated states stand firm in that way. Sukha: happiness free from worldly attachment should be understood.

39.Avikkhepalakkhaṇaṃ nāma samādhissa āveṇiko sabhāvo, na tenassa koci vibhāgo labbhatīti āha‘‘avikkhepalakkhaṇena tāva ekavidho’’ti. Sampayuttadhamme ārammaṇe appento viya pavattatīti vitakkoappanā. Tathā hi so ‘‘appanā byappanā’’ti (dha. sa. 7) niddiṭṭho. Tappamukhatāvasena pana sabbasmiṃ mahaggatānuttare jhānadhamme ‘‘appanā’’tiaṭṭhakathāvohāro. Tathā tassa anuppattiṭṭhānabhūte parittajhāne upacāravohāro. Gāmādīnaṃ samīpaṭṭhāne gāmūpacārādisamaññā viyāti āha‘‘upacārappanāvasena duvidho’’ti. Idha pana samādhivasena veditabbaṃ. Lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti vuccati vaṭṭaṃ, tappariyāpannatāya loke niyutto, tattha vā viditotilokiyo. Tattha apariyāpannatāya lokato uttaro uttiṇṇotilokuttaro. Kāmañcettha lokiyasamādhi bhāvetabbabhāvena gayhati, ubhayaṃ pana ekajjhaṃ gahetvā tato itaraṃ niddhāretuṃ‘‘lokiyalokuttaravasena duvidho’’ti vuttaṃ.Sappītikanippītikavasenāti saha pītiyā vattatīti sappītiko, pītisampayutto. Natthi etassa pītīti nippītiko, pītivippayutto. Tesaṃ vasena. Sukhena saha ekuppādādibhāvaṃ gatotisukhasahagato, sukhasampayuttoti attho.Upekkhāsahagatepi eseva nayo.Upekkhāti cettha adukkhamasukhavedanā adhippetā. Sā hi sukhadukkhākārapavattiṃ upekkhati majjhattākārasaṇṭhitattā. Sukhasahagata-padena cettha sappītiko, nippītikekadeso ca saṅgahito, upekkhāsahagata-padena pana nippītikekadesovāti ayametesaṃ padānaṃ viseso.

39. Because there is no division of samādhi that can be obtained by the characteristic of being undistracted, which is unique to samādhi, he says "by the characteristic of being undistracted, it is of one kind." Vitakka, appanā, occurs seeming to apply associated mental states on the object. Thus, that is what is indicated by "appanā byappanā" (dha. sa. 7). However, in all great and unsurpassed jhāna states, "appanā" is an Aṭṭhakathā expression due to its prominence. Similarly, in the paritta jhāna, which is the place of its arising, it is a conventional expression. Just as the term gāmūpacāra, etc., is used for the area near a village, he says "it is twofold in terms of upacāra and appanā." Here, however, it should be understood in terms of samādhi. What is called loka is the cycle of existence due to the meaning of decay and destruction; being bound by that, it is fixed in the world, or known there, it is lokiyo. By not being bound by that, it is superior to the world, having transcended it, it is lokuttaro. Although lokiya samādhi is grasped here as something to be cultivated, "it is twofold in terms of lokiya and lokuttara" is stated having grasped both together in order to determine the other from that. Sappītikanippītikavasenā: sappītiko, accompanied by pīti, exists with pīti, associated with pīti. Nippītiko, without pīti, does not have pīti, dissociated with pīti. In terms of those. Sukhasahagato, having gone to a state of simultaneous arising etc. with sukha, means associated with sukha. The same method applies to upekkhāsahagate also. Upekkhā here, however, refers to adukkhamasukhavedanā. For it is indifferent to the occurrence of happiness and suffering because it is established in a state of neutrality. Here, the term sukhasahagata includes sappītika, and a part of nippītika; the term upekkhāsahagata, however, includes only a part of nippītika; this is the distinction between these terms.

hīno,attano paccayehi padhānabhāvaṃ nītopaṇīto,ubhinnaṃ majjhe bhavomajjhimo. Sampayogavasena pavattamānena saha vitakkena savitakko, saha vicārena savicāro, savitakko ca so savicāro cātisavitakkasavicāro. Ādi-saddena avitakkavicāramatto, avitakkāvicāro ca gahito. Tattha vicārato uttari vitakkena sampayogābhāvato avitakko ca so vicāramatto cātiavitakkavicāramatto. Visesanivattiattho vāmatta-saddo. Savitakkasavicāro hi samādhi vitakkavisiṭṭhena vicārena savicāro, ayaṃ pana vicāramattena vitakkasaṅkhātavisesarahitena, tasmā avitakkavicāramatto. Atha vā bhāvanāya pahīnattā vitakkābhāvenāyaṃ vicāramatto, na vicārato aññassa attano sampayuttadhammassa kassaci abhāvāti dassetuṃ avitakka-vacanena vicāramatta-padaṃ visesetvā vuttaṃ. Ubhayarahitoavitakkāvicāro. Pītisahagatādivasenāti pītisahagatasukhasahagataupekkhāsahagatavasena. Yadettha vattabbaṃ, taṃ sukhasahagataduke vuttanayameva. Paṭipakkhehi samantato khaṇḍitattāparitto. Parittanti vā appamattakaṃ vuccati, ayampi appānubhāvatāya paritto viyātiparitto. Kilesavikkhambhanato, vipulaphalato, dīghasantānato ca mahantabhāvaṃ gato, mahantehi vā uḷāracchandādīhi gato paṭipannotimahaggato. Ārammaṇakaraṇavasenāpi natthi etassa pamāṇakaradhammā, tesaṃ vā paṭipakkhotiappamāṇo.

hīno, brought to a state of prominence by its own conditions, paṇīto, existing between the two, majjhimo. Savitakko, with vitakka, when occurring in association, savicāro, with vicāra, savitakko ca so savicāro cāti savitakkasavicāro. By the term ādi, avitakkavicāramatto and avitakkāvicāro are included. There, because of the absence of association with vitakka beyond vicāra, avitakko ca so vicāramatto cāti avitakkavicāramatto. Or the word matta has the meaning of eliminating a distinction. For savitakkasavicāro samādhi is savicāro with vicāra qualified by vitakka, but this is vicāramatto, without the qualification called vitakka, therefore avitakkavicāramatto. Or, because vitakka has been abandoned by means of cultivation, this is vicāramatto due to the absence of vitakka, and to show that there is no other associated state of its own apart from vicāra, the term vicāramatta is qualified by the word avitakka. Avitakkāvicāro is devoid of both. Pītisahagatādivasenā: in terms of pītisahagata, sukhasahagata, upekkhāsahagata. What should be stated here is the same method as stated in the sukhasahagata-duka. Because it is completely broken by opposing factors, paritto. Or paritta means very small, and this too is like paritto because of its small power, it is paritto. Having gone to a state of greatness due to the suppression of defilements, due to abundant fruit, and due to long continuity, or gone to by great ones with generous desire etc., one who has undertaken, mahaggato. Even in terms of making an object, it does not have measuring factors, or the opposition to those, appamāṇo.

dukkhāpaṭipado. Pakatipaññāya abhivisiṭṭhattā abhiññā nāma appanāvahā bhāvanāpaññā, dandhā mandā abhiññā etassātidandhābhiñño. Dukkhāpaṭipado ca so dandhābhiñño cātidukkhāpaṭipadādandhābhiñño, samādhi. Tadādivasena.Catujhānaṅgavasenāti catunnaṃ jhānānaṃ aṅgabhāvavasena, catukkanayavasena cetaṃ vuttaṃ.Hānabhāgiyādivasenāti hānakoṭṭhāsikādivasena.

dukkhāpaṭipado. Because the bhāvanāpaññā, which brings about appanā, is more distinguished than natural wisdom, it is called abhiññā; dandhā, slow, mandā, dull, is the abhiññā of this one, dandhābhiñño. Dukkhāpaṭipado ca so dandhābhiñño cāti dukkhāpaṭipadādandhābhiñño, samādhi. From that etc. Catujhānaṅgavasenā: in terms of being a factor of the four jhānas, this is stated according to the fourfold method. Hānabhāgiyādivasenā: in terms of being on the side of decline, etc.

Samādhiekakadukavaṇṇanā
Samādhi Ekaka Duka Explanation

Channaṃanussatiṭṭhānānanti buddhānussatiādīnaṃ channaṃ anussatikammaṭṭhānānaṃ.Imesaṃ vasenāti imesaṃ dasannaṃ kammaṭṭhānānaṃ vasena. ‘‘Pubbabhāge ekaggatā’’ti iminā appanāya upakārakanānāvajjanupacārassapi saṅgaho daṭṭhabbo, na ekāvajjanasseva.Appanāsamādhīnanti upakattabbaupakārakasambandhe sāmivacanaṃ ‘‘purisassa attho’’tiādīsu viya.Parikammanti gotrabhu. Aparitto samādhīti dassetuṃ‘‘paṭhamassa jhānassā’’tiādi vuttaṃ.

Channaṃ anussatiṭṭhānāna: of the six anussati kammaṭṭhānas such as buddhānussati etc. Imesaṃ vasenā: in terms of these ten kammaṭṭhānas. By "ekaggatā in the preliminary part," the inclusion of the various preliminaries and access that are helpful for appanā should also be understood, not just the single preliminary. Appanāsamādhīna: a genitive word in the relation of helping and being helped, like in "purisassa attho" etc. Parikamma: gotrabhu. To show that the samādhi is not paritto, "of the first jhāna" etc. is stated.

Tīsu bhūmīsūti kāmarūpārūpabhūmīsu. Kusalacittekaggatāya adhippetattā‘‘ariyamaggasampayuttā’’ti vuttaṃ.Siyā sappītiko, siyā nippītikoti aniyamavacanaṃ upacārasamādhisāmaññena sabbesampi vā jhānānaṃ nānāvajjanavīthiyaṃ upacārasamādhi siyā sappītiko, siyā nippītiko. Ekāvajjanavīthiyaṃ pana ādito dukatikajjhānānaṃ upacārasamādhi sappītikova, itaresaṃ nippītikova, visabhāgavedanassa cittassa āsevanapaccayatābhāvato, ekavīthiyaṃ vedanāparivattanābhāvato ca.Siyā sukhasahagato, siyā upekkhāsahagatoti etthāpi vuttanayeneva attho veditabbo. Tattha pana ‘‘dukatikajjhānāna’’nti vuttaṃ, idha ‘‘tikacatukkajjhānāna’’nti vattabbaṃ.

Tīsu bhūmīsū: in the kāma, rūpa, and arūpa bhūmis. Because it is intended as kusalacittekaggatā, "associated with the ariya path" is stated. Siyā sappītiko, siyā nippītiko: this non-definitive statement means that with the generality of access samādhi, the access samādhi of all the jhānas might be sappītiko, or it might be nippītiko, in the vīthi of various preliminaries. However, in the vīthi of a single preliminary, the access samādhi of the initial two or three jhānas is only sappītika, of the others only nippītika, because of the absence of a discordant feeling being a condition for cultivation, and because there is no change of feeling in a single vīthi. Siyā sukhasahagato, siyā upekkhāsahagato: here too, the meaning should be understood in the same way as stated. There, however, "of the initial two or three jhānas" was stated, here "of the three or four jhānas" should be stated.

Samādhitikavaṇṇanā
Samādhi Tika Explanation

Paṭiladdhamattoti adhigatamatto anāsevito abahulīkato. So hi paridubbalabhāvena hīno hoti.Nātisubhāvitoti ativiya paguṇabhāvaṃ apāpito.Subhāvitoti suṭṭhu bhāvito sammadeva paguṇataṃ upanīto. Tenāha‘‘vasippatto’’ti. Chandādīnaṃ hīnatādivasenāpi imesaṃ hīnāditā veditabbā. Tathā hi uḷārapuññaphalakāmatāvasena pavattitohīno,lokiyābhiññāsampādanāya pavattitomajjhimo,vivekakāmatāya ariyabhāve ṭhitena pavattitopaṇīto. Attahitāya bhavasampattiatthaṃ pavattito vāhīno,kevalaṃ alobhajjhāsayena pavattitomajjhimo,parahitāya pavattitopaṇīto. Vaṭṭajjhāsayena vā pavattitohīno,vivekajjhāsayena pavattitomajjhimo,vivaṭṭajjhāsayena lokuttarapādakatthaṃ pavattitopaṇīto.

Paṭiladdhamatto: merely attained, uncultivated, undeveloped. For that is hīno due to being very weak and feeble. Nātisubhāvito: not brought to a state of very high quality. Subhāvito: well cultivated, brought to a state of proper excellence. Therefore, he said "having attained mastery." The hīnatā etc. of these should also be understood in terms of the inferiority etc. of desire etc. Thus, that which is motivated by a desire for generous meritorious results is hīno, that which is motivated for the accomplishment of lokiya abhiññā is majjhimo, that which is motivated by a desire for seclusion and stands in the ariya state is paṇīto. Or that which is motivated for one's own benefit, for the sake of worldly prosperity, is hīno, that which is motivated only by a non-greedy intention is majjhimo, that which is motivated for the benefit of others is paṇīto. Or that which is motivated by a worldly intention is hīno, that which is motivated by an intention of seclusion is majjhimo, that which is motivated by an intention of release for the purpose of lokuttara foundations is paṇīto.

Saddhiṃ upacārasamādhināti sabbesampi jhānānaṃ upacārasamādhinā saha.Vitakkamatteyeva ādīnavaṃdisvāti vitakkeyeva oḷārikato upaṭṭhahante ‘‘cittassa khobhakaradhammo aya’’nti ādīnavaṃ disvā vicārañca santato manasi karitvā. Tenāha‘‘vicāre adisvā’’ti.Taṃ sandhāyāti taṃ evaṃ paṭiladdhaṃ samādhiṃ sandhāya.Etaṃ‘‘avitakkavicāramatto samādhī’’ti dutiyapadaṃvuttaṃ. Tīsūti ādito tīsu.

Saddhiṃ upacārasamādhinā: together with the upacāra samādhi of all the jhānas. Vitakkamatteyeva ādīnavaṃ disvā: seeing the danger only in vitakka as it arises coarsely, "this is a dhamma that disturbs the mind," and making vicāra calm in the mind. Therefore, he said "without seeing it in vicāra." Taṃ sandhāyā: referring to that samādhi which has been thus attained. Etaṃ, this second term "avitakkavicāramatto samādhī" is vuttaṃ. Tīsū: in the initial three.

Tesvevāti tesu eva catukkapañcakanayesu.Tatiye catuttheti catukkanaye tatiye, pañcakanaye catuttheti yojetabbaṃ.Avasāneti dvīsupi nayesu pariyosānajjhāne. Yathākkamaṃ catutthe, pañcame vā.Pītisukhasahagato vāti etthāpi heṭṭhā vuttanayeneva attho veditabbo. Ettha ca satipi pītisahagatassāpi samādhissa sukhasahagatatte tīṇipi padāni asaṅkarato dassetuṃ nippītikasukhato sappītikasukhassa visesadassanatthaṃ satthu pītitikadesanāti nippītikasseva sukhassa vasena sukhasahagato samādhi gahitoti daṭṭhabbo.

Tesvevā: in those very fourfold and fivefold methods. Tatiye catutthe: should be connected as "in the third in the fourfold method, in the fourth in the fivefold method." Avasāne: in the concluding jhāna in both methods. In the fourth or fifth, according to the order. Pītisukhasahagato vā: here too, the meaning should be understood in the same way as stated below. And here, although there is sappītika samādhi, to show the three terms without confusion, to show the distinction of sappītika sukha from nippītika sukha, it should be understood that the Teacher's teaching on the pīti-tika is because sukhasahagato samādhi is grasped only in terms of the sukha of nippītika.

Upacārabhūmiyanti upacārajjhānasampayuttacittuppāde. Cittuppādo hi sahajātadhammānaṃ uppattiṭṭhānatāya ‘‘bhūmī’’ti vuccati ‘‘sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare’’tiādīsu (dha. sa. 988) viya.Paritto samādhikāmāvacarabhāvato.

Upacārabhūmiya: in the cittuppāda associated with access jhāna. For the cittuppāda is called "bhūmī" as the place of arising of co-nascent dhammas, like in "sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare" etc. (dha. sa. 988). Paritto samādhi due to being in the kāma realm.

Samādhicatukkavaṇṇanā
Samādhi Catukka Explanation

Paṭhamasamannāhārobhāvanaṃ ārabhantassa ‘‘pathavī pathavī’’tiādinā kammaṭṭhāne paṭhamābhiniveso.Tassa tassa jhānassa upacāranti nīvaraṇavitakkavicāranikantiādīnaṃ vūpasame thirabhūtaṃ kāmāvacarajjhānaṃ. ‘‘Yāva appanā’’ti iminā pubbabhāgapaññāya eva abhiññābhāvo vutto viya dissatīti vadanti. Appanāpaññā panaabhiññāva. Yadaggena hi pubbabhāgapaññāya dandhasīghatā, tadaggena appanāpaññāyapīti.Samudācāragahaṇatāyāti samudācārassa gahaṇabhāvena, pavattibāhullatoti attho.Asukhāsevanāti kasirabhāvanā.

Paṭhamasamannāhāro: the first application in the kammaṭṭhāna with "pathavī pathavī" etc. for one beginning cultivation. Tassa tassa jhānassa upacāra: the jhāna of the kāma realm, which is stable with the calming of the hindrances, vitakka, vicāra, and nikanti etc. They say that by "yāva appanā", it appears that only the wisdom of the preliminary part is said to be abhiññā. Appanāpaññā, however, is abhiññāva. To the extent that the wisdom of the preliminary part is slow or fast, to that extent is the appanāpaññā. Samudācāragahaṇatāyā: by the nature of grasping samudācāra, meaning by the abundance of occurrence. Asukhāsevanā: difficult cultivation.

Palibodhupacchedādīnītiādi-saddena bhāvanāvidhānāparihāpanādiṃ saṅgaṇhāti.Asappāyasevīti upacārādhigamato pubbe asappāyasevitāyadukkhā paṭipadā. Pacchā asappāyasevitāyadandhā abhiññā hoti. Sappāyasevinoti etthāpi eseva nayo.Pubbabhāgeti upacārajjhānādhigamato orabhāge.Aparabhāgeti tato uddhaṃ.Tassa vomissakatāti yo pubbabhāge asappāyaṃ sevitvā aparabhāge sappāyasevī, tassa dukkhā paṭipadā khippābhiññā. Itarassa sukhā paṭipadā dandhābhiññā hoti. Evaṃ paṭhamacatutthānaṃ vomissakatāya dutiyatatiyāti attho. Akatapalibodhupacchedassa saparipanthatāya paṭipadā dukkhā hoti, itarassa sukhā. Asampāditaappanākosallassa ñāṇassa avisadatāyadandhā abhiññā hoti,visadatāyakhippā abhiññā.

Palibodhupacchedādīnīti: The word ādi includes things like not neglecting the method of cultivation (bhāvanāvidhāna) etc. Asappāyasevīti: Before attaining absorption (upacārādhigama), by associating with the unsuitable, there is dukkhā paṭipadā (painful progress). Afterwards, by associating with the unsuitable, there is dandhā abhiññā (slow direct knowledge). Sappāyasevino: The same method applies here as well. Pubbabhāge: In the earlier part, before attaining upacārājhāna. Aparabhāge: After that, upwards. Tassa vomissakatā: For one who associates with the unsuitable in the earlier part and associates with the suitable in the later part, there is painful progress, but swift direct knowledge. For the other, there is pleasant progress, but slow direct knowledge. Thus, the meaning is that the second and third are mixed in relation to the first and fourth. For one who has not interrupted the impediments (akatapalibodhupacchedassa), the progress is painful due to being obstructed (saparipanthatāya); for the other, it is pleasant. For one who has not accomplished skill in attaining (asampāditaappanākosallassa), the direct knowledge is slow because the knowledge is not clear (ñāṇassa avisadatāya dandhā abhiññā hoti); because it is clear, there is khippā abhiññā (swift direct knowledge).

Taṇhāavijjāvasenāti taṇhāavijjānaṃ abhibhavānabhibhavavasena.Samathavipassanādhikāravasenāti samathavipassanāsu asato, sato ca adhikārassa vasena. Taṇhāya samādhissa ujupaṭipakkhattā sā samathapaṭipadāya paripanthinīti āha‘‘taṇhābhibhūtassa hi dukkhā paṭipadā hotī’’ti. Abhibhavo cassā itarakilesehi adhikatāyaanabhibhūtassataṇhāyāti adhikārato veditabbaṃ. Tathā avijjā paññāya ujupaṭipakkhāti tadabhibhūtassa dandhābhiññatā vuttā.Akatādhikāroti bhavantare akataparicayo yathā paguṇaṃ katvā vissaṭṭhagantho appamattakena payogena suppavatti vācuggatova hoti, evaṃ pubbe kataparicayassa bhāvanā appakasireneva ijjhatīti āha‘‘katādhikārassa sukhā’’ti. Svāyaṃ akato, kato ca adhikāro samathanissito paṭipadāyaṃ vutto samādhippadhānattā paṭipadāya. Vipassanānissito abhiññāyaṃ ñāṇappadhānattā appanāya.Kilesindriyavasenāti tikkhātikkhānaṃ kilesindriyānaṃ vasena. Tenāha‘‘tibbakilesassā’’tiādi. Tatthakilesākāmacchandādayo,indriyānisaddhādīni.

Taṇhāavijjāvasenā: In terms of overcoming or not overcoming craving and ignorance. Samathavipassanādhikāravasenā: In terms of the authority (adhikārassa) of one who is without or with skill in serenity and insight. Because craving is the direct opposite of concentration, it is an obstacle to the path of serenity. Thus, he said, "taṇhābhibhūtassa hi dukkhā paṭipadā hotī" (for one overcome by craving, the progress is painful). Overcoming it should be understood as the authority of craving anabhibhūtassa (not overcome) due to its excess in relation to the other defilements. Similarly, because ignorance is the direct opposite of wisdom, slowness of direct knowledge is stated for one overcome by that. Akatādhikāro: One who has not cultivated familiarity in a previous existence. Just as, having made it skillful, one whose bonds are loosened has fluent speech with little effort, just so, for one who has cultivated familiarity previously, cultivation succeeds with little difficulty. Thus, he said, "katādhikārassa sukhā" (for one who has cultivated authority, it is pleasant). Now, this uncultivated and cultivated authority is stated in relation to the path dependent on serenity, because the path is focused on concentration. [It is stated] in relation to direct knowledge dependent on insight, because of the predominance of knowledge in relation to attainment. Kilesindriyavasenā: In terms of the sharp or dull faculties of defilements (kilesindriyānaṃ). Therefore, he said, "tibbakilesassā" (for one with sharp defilements), etc. There, kilesā (defilements) are things like sensual desire, indriyāni (faculties) are things like faith.

‘‘yo puggalo’’tiādi vuttaṃ.Appaguṇoti na subhāvito vasībhāvaṃ apāpito. Tenāha‘‘uparijhānassa paccayo bhavituṃ na sakkotī’’ti.Ayaṃ parittoti ayaṃ samādhi appānubhāvatāya paritto.Avaḍḍhiteti ekaṅguladvaṅgulamattampi na vaḍḍhite yathāupaṭṭhite ārammaṇe. Ekaṅgulamattampi hi vaḍḍhitaṃ appamāṇamevāti vadanti. ‘‘Paguṇo subhāvito’’ti vatvā ‘‘uparijhānassa paccayo bhavituṃ sakkotī’’ti iminā yathā paguṇopi uparijhānassa paccayo bhavituṃ asakkonto samādhi parittoyeva hoti, na appamāṇo, evaṃ ñāṇuttarassa ekāsaneneva uparijhānanibbattanenāti subhāvitopi uparijhānassa paccayabhāvasaṅkhātāya subhāvitakiccasiddhiyā‘‘appamāṇo’’tveva vuccati. Apare pana sace subhāvito paguṇo vasībhāvaṃ patto uparijhānassa paccayo ahontopi appamāṇo eva, pamāṇakarānaṃ rāgādipaṭipakkhānaṃ suvidūrabhāvatoti vadanti.Vuttalakkhaṇavomissatāyāti yo appaguṇo uparijhānassa paccayo bhavituṃ na sakkoti, vaḍḍhite ārammaṇe pavatto, ayaṃ paritto appamāṇārammaṇo. Yo pana paguṇo uparijhānassa paccayo bhavituṃ sakkoti, avaḍḍhite ārammaṇe pavatto, ayaṃ appamāṇo parittārammaṇoti evaṃ paṭhamacatutthasamādhīnaṃ vuttalakkhaṇassa vomissakabhāvena dutiyatatiyasamādhisaṅgāhako vomissakanayo veditabbo.

"Yo puggalo" (the person who) etc. has been said. Appaguṇo: Not well developed, not brought to the state of mastery. Therefore, he said, "uparijhānassa paccayo bhavituṃ na sakkotī" (is not able to be a condition for the higher jhānas). Ayaṃ paritto: This concentration is limited because of its small power. Avaḍḍhite: Not even increased by an inch or two, in the same way as the object appears. For they say that even if it is increased by an inch, it is immeasurable. Having said, "Paguṇo subhāvito" (Skilled, well-developed), "uparijhānassa paccayo bhavituṃ sakkotī" (is able to be a condition for the higher jhānas), by this, just as even a skilled concentration that is not able to be a condition for the higher jhānas is limited, and not immeasurable, so too, for one who produces the higher jhānas in a single sitting, surpassing knowledge, even if well-developed in the sense of accomplishing the task of being a condition for the higher jhānas, it is still called "appamāṇo" (immeasurable). Others, however, say that if it is well-developed, skilled, having attained mastery, even if it is not a condition for the higher jhānas, it is still immeasurable, because the opposing factors like lust are very far away for those who make measurements. Vuttalakkhaṇavomissatāyā: One who is unskilled, not able to be a condition for the higher jhānas, occurring in an unexpanded object, is limited, with a limited object. But one who is skilled, able to be a condition for the higher jhānas, occurring in an unexpanded object, is immeasurable, with a limited object. Thus, in terms of the mixing of the stated characteristics of the first and fourth concentrations, the mixed method should be understood as including the second and third concentrations.

Tatoti tato paṭhamajjhānato uddhaṃ.Virattapītikanti atikkantapītikaṃ vā jigucchitapītikaṃ vā. Avayavo samudāyassa aṅganti vuccati, ‘‘senaṅgaṃ rathaṅga’’ntiādīsu viyāti āha‘‘catunnaṃ jhānānaṃ aṅgabhūtā cattāro samādhī’’ti.

Tato: From that, from the first jhāna onwards. Virattapītikanti: having transcended joy, or disgusted with joy. A part is called a limb of the whole, just as in "senaṅgaṃ rathaṅga" etc., thus he said, "catunnaṃ jhānānaṃ aṅgabhūtā cattāro samādhī" (the four concentrations are limbs of the four jhānas).

hānabhāgiyo,hānabhāgo vā etassa atthītihānabhāgiyo,parihānakoṭṭhāsikoti attho. Ālayassa apekkhāya apariccajanato ṭhitiṃ bhajatītiṭhitibhāgiyo. Visesaṃ bhajatītivisesabhāgiyo. Paccanīkasamudācāravasenāti tassa tassa jhānassa paccanīkānaṃ nīvaraṇavitakkavicārādīnaṃ pavattivasena.Tadanudhammatāyāti tadanurūpabhūtāya satiyā.Saṇṭhānavasenāti saṇṭhahanavasena patiṭṭhānavasena. ‘‘Sā pana tadassādasaṅkhātā, tadassādasampayuttakkhandhasaṅkhātā vā micchāsatī’’tisammohavinodaniyaṃ(vibha. aṭṭha. 799) vuttaṃ. Tattha sāpekkhassa upari visesaṃ nibbattetuṃ asakkuṇeyyattā avigatanikantikā taṃtaṃpariharaṇasatītipi vattuṃ vaṭṭati. Evañca katvā ‘‘satiyā vā nikantiyā vā’’ti vikappavacanañca yuttaṃ hoti.Visesādhigamavasenāti visesādhigamassa paccayabhāvavasena, visesaṃ vā adhigacchati etenāti visesādhigamo, tassa vasena.Nibbidāsahagatasaññāmanasikārasamudācāravasenāti ādīnavadassanapubbaṅgamanibbindanañāṇasampayuttasaññāya ca ābhogassa ca pavattivasena.Nibbedhabhāgiyatāti saccānaṃ nibbijjhanapakkhikatā vipassanāya saṃvattatīti attho.

hānabhāgiyo: hānabhāgo (liable to decline), or having a portion of decline, thus hānabhāgiyo, meaning having a portion of decline. By not abandoning the abiding (ṭhitiṃ) in dependence on the clinging (ālaya), [it is] ṭhitibhāgiyo (liable to remain). Resorting to the special, [it is] visesabhāgiyo (liable to distinction). Paccanīkasamudācāravasenā: In terms of the occurrence of the opposing factors of that jhāna, the proliferation of the hindrances (nīvaraṇa), thought (vitakka), examination (vicāra), etc. Tadanudhammatāyā: Because of the corresponding mindfulness. Saṇṭhānavasenā: In terms of arrangement, in terms of establishment. "But that, which is known as savoring that, or which is known as the aggregates associated with savoring that, is wrong mindfulness," it is said in the Sammohavinodanī(vibha. aṭṭha. 799). There, because of the inability to produce something special above that which is dependent, it is fitting to say "mindfulness that carefully avoids that, that is not rid of longing." Having done so, the alternative statement, "by mindfulness or by longing," is also fitting. Visesādhigamavasenā: In terms of the condition for the attainment of distinction, or in terms of that by which one attains distinction, the condition of distinction. Nibbidāsahagatasaññāmanasikārasamudācāravasenā: In terms of the occurrence of perception and attention conjoined with the knowledge of disenchantment, preceded by seeing the danger. Nibbedhabhāgiyatā: The meaning is that it leads to insight (vipassanāya saṃvattatī) as a preliminary to the piercing through of the truths (saccānaṃ nibbijjhanapakkhikatā).

Kāmasahagatāti kāmārammaṇā, kāmasaññāhi vā vokiṇṇā.Avitakkasahagatāti ‘‘kathaṃ nu kho me avitakkaṃ jhānaṃ bhaveyyā’’ti evaṃ avitakkārammaṇā avitakkavisayā. Kāmañcāyaṃ ‘‘paṭhamassa jhānassā’’tiādiko pāṭho paññāvasena āgato, samādhissāpi panettha saṅgaho atthevāti udāharaṇassa sātthakataṃ dassetuṃ‘‘tāya pana paññāya sampayuttā samādhīpi cattāro hontī’’ti tesaṃ vasena evaṃ vuttanti attho.

Kāmasahagatā: Associated with sensual objects, or filled with sensual perceptions. Avitakkasahagatā: "How could I have a jhāna without thought?" Thus, having an object without thought, having an object without thought. And indeed, this reading "paṭhamassa jhānassā" (of the first jhāna) etc., has come in terms of wisdom, but even here there is inclusion of concentration, to show the meaningfulness of the example, "tāya pana paññāya sampayuttā samādhīpi cattāro hontī" (but the four concentrations associated with that wisdom also exist). The meaning is that it is said in this way in terms of those.

‘‘kāmāvacaro samādhī’’ti vuttaṃ.Adhipatiṃ karitvāti ‘‘chandavato ce samādhi hoti, mayhampi evaṃ hotī’’ti chandaṃ adhipatiṃ, chandaṃ dhuraṃ jeṭṭhakaṃ pubbaṅgamaṃ katvā.Labhati samādhinti evaṃ yaṃ samādhiṃ labhati,ayaṃ vuccati chandasamādhi,chandādhipatisamādhīti attho. Evaṃ vīriyasamādhiādayopi veditabbā.

"kāmāvacaro samādhī" (concentration belonging to the sense sphere) has been said. Adhipatiṃ karitvā: "If one with desire has concentration, may I also have it thus." Having made desire the overlord, desire the burden, the chief, the forerunner. Labhati samādhiṃ: Thus, whatever concentration one obtains, ayaṃ vuccati chandasamādhi (this is called desire-concentration), the meaning is desire-lordship concentration (chandādhipatisamādhi). Thus, energy-concentration etc. should also be understood.

Catukkabhedeti catukkavasena samādhippabhedaniddese. Aññattha sampayogavasena vicārena saha vattamāno vitakko pañcakanaye dutiyajjhāne viyojitopi na suṭṭhu viyojitoti, tena saddhiṃyeva vicārasamatikkamaṃ dassetuṃ vuttaṃ‘‘vitakkavicārātikkamena tatiya’’nti. Dvidhā bhinditvā catukkabhede vuttaṃ dutiyaṃ jhānanti yojanā.Pañcajhānaṅgavasenāti pañcannaṃ jhānānaṃ aṅgabhāvavasena samādhissa pañcavidhatā veditabbā.

Catukkabhede: In the analysis of concentration in terms of tetrads. Elsewhere, thought, which occurs together with examination in terms of association, even though it has been separated in the second jhāna in the fivefold method, has not been well separated. To show the transcendence of examination together with that, it is said, "vitakkavicārātikkamena tatiya" (the third [jhāna] through the transcendence of thought and examination). Having divided it in two, the second jhāna is said in the analysis of tetrads. This is the construction. Pañcajhānaṅgavasenā: The fivefold nature of concentration should be understood in terms of being limbs of the five jhānas.

40.Vibhaṅgeti ñāṇavibhaṅge. Tattha hi ‘‘jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesavodāna’’nti, ettha‘‘saṃkilesa’’ntiādi vuttaṃ. Tatthahānabhāgiyo dhammoti apaguṇehi paṭhamajjhānādīhi vuṭṭhitassa saññāmanasikārānaṃ kāmādianupakkhandanaṃ.Visesabhāgiyo dhammoti paguṇehi paṭhamajjhānādīhi vuṭṭhitassa saññāmanasikārānaṃ dutiyajjhānādianupakkhandanaṃ. Tenāha‘‘paṭhamassa jhānassa lābhi’’ntiādi. Tassattho (vibha. aṭṭha. 828) – apaguṇassa paṭhamassa jhānassa lābhīnaṃ tato vuṭṭhitaṃ ārammaṇavasena kāmasahagatā hutvāsaññāmanasikārā samudācaranticodenti tudanti, tassa kāmānupakkhandānaṃ saññāmanasikārānaṃ vasena sā paṭhamajjhānapaññā hāyati, tasmāhānabhāginī paññā. Avitakkasahagatāti avitakkaṃ dutiyaṃ jhānaṃ santato paṇītato manasi karoto ārammaṇavasenaavitakkasahagatā samudācarantipaguṇapaṭhamajjhānato vuṭṭhitaṃ dutiyajjhānādhigamatthāya codenti tudanti, tassa dutiyajjhānānupakkhandānaṃ saññāmanasikārānaṃ vasena paṭhamajjhānapaññā visesabhūtassa dutiyajjhānassa uppattiyā padaṭṭhānatāyavisesabhāginī paññā. Taṃsampayutto samādhi idhādhippeto.Iminā nayenāti iminā paṭhamajjhāne vuttena vidhinā dutiyajjhānādīsupi hānabhāgiyadhammo, visesabhāgiyadhammo ca veditabbo.

40.Vibhaṅge: In the Ñāṇavibhaṅga (analysis of knowledge). There, "saṃkilesa" (defilement) etc. is said in "jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesavodāna" (the defilement and cleansing of jhāna, liberation, concentration, and attainment). There, hānabhāgiyo dhammo (the quality liable to decline) is the non-occurrence of perceptions and attentions associated with sensuality (kāmādianupakkhandanaṃ) for one who has emerged from the unskilled first jhāna etc. Visesabhāgiyo dhammo (the quality liable to distinction) is the non-occurrence of perceptions and attentions associated with the second jhāna etc. for one who has emerged from the skilled first jhāna etc. Therefore, he said, "paṭhamassa jhānassa lābhi" (a gainer of the first jhāna) etc. Its meaning (vibha. aṭṭha. 828) is: for those who gain the unskilled first jhāna, having emerged from that, saññāmanasikārā samudācaranti (perceptions and attentions arise), associated with sensuality in terms of the object, they urge and goad. Because that sensual occurrence is in terms of perceptions and attentions, that first jhāna wisdom declines. Therefore, hānabhāginī paññā (wisdom liable to decline). Avitakkasahagatā: For one who attends in mind to the second jhāna, without thought, continuously and excellently, avitakkasahagatā samudācaranti (those associated with the absence of thought arise), they urge and goad one who has emerged from the skilled first jhāna for the sake of attaining the second jhāna. Because that occurrence of the second jhāna is in terms of perceptions and attentions, the first jhāna wisdom, because of being the basis for the arising of the distinctive second jhāna, is visesabhāginī paññā (wisdom liable to distinction). The concentration associated with that is intended here. Iminā nayenā: In this way, by the method stated in the first jhāna, the quality liable to decline and the quality liable to distinction should also be understood in the second jhāna etc.

Dasapalibodhavaṇṇanā
Description of the Ten Impediments

41.Ariyamaggasampayuttoti lokuttaraappamāṇaapariyāpannaggahaṇena lokiyehi asādhāraṇato, sappītikādiggahaṇena sādhāraṇato ca ariyamaggasampayuttosamādhi vutto. Bhāvito hotisaññāya sampayuttattā.Tanti ariyamaggasamādhiṃ.Visunti paññābhāvanāya visuṃ katvāna vadāma.

41.Ariyamaggasampayutto: The concentration associated with the Noble Path is called samādhi vutto (concentration), because it is uncommon to mundane [concentrations] by the inclusion of the supramundane, immeasurable, and boundless, and it is common by the inclusion of those with joy etc. Bhāvito hoti: Because it is associated with perception. Ta: That Noble Path concentration. Visu: Having separated it distinctly by the cultivation of wisdom, na vadāma (we do not speak).

palibodhora-kārassa la-kāraṃ katvā, paripanthoti attho.Upacchinditvāti samāpanena, saṅgahaṇena vā uparundhitvā, apalibodhaṃ katvāti attho.

palibodho: By changing the ra-sound to the la-sound, it means an obstacle (paripanthoti). Upacchinditvā: By completing, or by hindering it by including it, by making it without impediment.

āvāso. Paricchedavasena veṇiyati dissatīti pariveṇaṃ. Vihāre bhikkhūnaṃ taṃ taṃ vasanaṭṭhānaṃ.Svāyaṃāvāso.Navakammādīsūtiādi-saddena āvāsassa tadaññaṃ abhivuddhikāraṇaṃ saṅgaṇhāti.Kāraṇenāti ‘‘chāyūdakasampannaṃ sulabhabhikkha’’ntiādinā kāraṇena.Apekkhavāti sālayo.

āvāso: A monastery. Because it appears to be separate by way of division, [it is called] pariveṇaṃ (enclosure). In the monastery, the particular dwelling place of the monks. Svāyaṃ: That is the monastery. Navakammādīsū: By the word ādi, it includes the cause of the monastery's improvement other than that. Kāraṇenā: By a cause such as "having shade and water, and easily obtainable alms." Apekkhavā: Longing.

Tatrāti tasmiṃ palibodhābhāve.Pācīnakhaṇḍarājinti puratthimadisāyaṃ pabbatakhaṇḍānaṃ antare vanarājiṭṭhānaṃ. ‘‘Nāmā’’ti iminā tassa padesassa ayaṃ samaññāti dasseti.Paṭisāmitamevāti niccakālaṃ paṭisāmetvāva vihārato nikkhamāmīti dasseti.Dhātunidhānaṭṭhānanti kāyabandhanadhammakaraṇanhānasāṭikaakkhakadhātusaṅkhātānaṃ paribhogasarīradhātūnaṃ nidahitaṭṭhānaṃ. Īdisassa ayaṃ thero viya alaggacittassa. Etena ‘‘bhikkhunā nāma āvāse evarūpena bhavitabba’’nti ovādo dinno hoti. Ito paresupi vatthūsu eseva nayo.

Tatrā: In that absence of impediment. Pācīnakhaṇḍarāji: A row of forests in the direction of the east, among the mountain ranges. By "Nāmā" (named), he shows that this is the designation for that place. Paṭisāmitamevā: He shows that he always returns and exits from the monastery. Dhātunidhānaṭṭhāna: The place for depositing bodily relics consisting of girdles, meditation belts, bathing cloths, and body relics such as teeth. This elder is like this, with an unattached mind. By this, the instruction is given that "a monk should be like this in the monastery." The same method applies to the following topics as well.

Kulanti kulaggahaṇena kulamanussānaṃ gahaṇaṃ gāmaggahaṇena gāmavāsīnaṃ viya.Upaṭṭhākakulampītipi-saddena pageva ñātikulanti dasseti.Uddesatthanti uddisāpanatthaṃ, pāṭhaṃ uddisāpetvā sajjhāyitunti attho.Idhevāti imasmiṃyeva padese, yattha katthaci vihāreti attho.Taṃ vihāranti taṃ koraṇḍakavihāraṃ.

Kula: By taking the family, it is like taking the people of the family, just as by taking the village, [it includes] the inhabitants of the village. Upaṭṭhākakulampī: By the word pi, he shows that it is especially a family of relatives. Uddesatthaṃ: For the purpose of recitation, having caused the text to be recited, it is studied. Idheva: In this very place, wherever it may be in the monastery. Taṃ vihāraṃ: That Koraṇḍaka monastery.

Upagatoti vassaṃ upagato.Sadāti gatakālato pabhuti visesato pavāritadivasato paṭṭhāya sabbadā divase divase.Paridevamānāti taṃtaṃvilapanavasena vividhaṃ paridevantī.Sabbaṃ pavattinti attanā tattha diṭṭhakālato paṭṭhāya pacchā samāgamapariyosānaṃ daharassa sabbaṃ pavattiṃ.

Upagato: Having approached the rains residence. Sadā: Always, from the past time onwards, especially from the day of invitation onwards, every day. Paridevamānā: Lamenting in various ways with various lamentations. Sabbaṃ pavattiṃ: All the events of the young one, from the time he saw it there until the end of their meeting.

Kāyasakkhinti ‘‘passa ima’’nti mukhapaṭiggāhakaṃ katvā.Rathavinītapaṭipadanti dasakathāvatthukittanapubbikaṃ rathavinītūpamāhi vibhāvitaṃrathavinītasutte(ma. ni. 1.252) āgataṃ sattavisuddhipaṭipadaṃ.Nālakapaṭipadanti ‘‘moneyyaṃ te upaññissa’’ntiādinā (su. ni. 706) satthārānālakattherassadesitapaṭipadaṃ.Tuvaṭakapaṭipadanti ‘‘mūlaṃ papañcasaṅkhāyā’’tiādinā (su. ni. 922) bhagavatā desitapaṭipadaṃ. Tattha hi yathākkamaṃ –

Kāyasakkhi: Having made [someone] a witness saying, "See this." Rathavinītapaṭipada: The practice of gradual training as expounded by the simile of the relay of chariots, preceded by the recital of the ten topics of discussion, and which comes in the Rathavinītasutta(ma. ni. 1.252), the practice of the seven purifications. Nālakapaṭipada: The practice taught by the Teacher to Nālakatthera, beginning with "moneyyaṃ te upaññissa" (I will instruct you in sagehood) (su. ni. 706). Tuvaṭakapaṭipada: The practice taught by the Blessed One, beginning with "mūlaṃ papañcasaṅkhāyā" (the root is the enumeration of perceptions) (su. ni. 922). There, respectively –

‘‘Na munī gāmamāgamma, kulesu sahasā care;

"Na munī gāmamāgamma, kulesu sahasā care;
Ghāsesanaṃ chinnakatho, na vācaṃ payutaṃ bhaṇe". (su. ni. 716);

‘‘Gāme ca nābhisajjeyya, lābhakamyā janaṃ na lapayeyyā’’ti. (su. ni. 935) –

"Gāme ca nābhisajjeyya, lābhakamyā janaṃ na lapayeyyā"ti. (su. ni. 935) –

Catupaccayasantosabhāvanārāmatādīpakanti cīvarādīsu catūsu paccayesu santosassa, bhāvanārāmatāya ca pakāsakaṃ.

Catupaccayasantosabhāvanārāmatādīpaka: Illuminating contentment with the four requisites, and delight in cultivation of the meditation.

lābho. Tenāha‘‘cattāro paccayā’’ti.Mahāparivāreti vipulaparivāre. Piṇḍapātaṃ tāva dentā buddhapūjāpattacīvarādīni tassa parivārāni katvā denti, tathā cīvarādidānepi.Bāhullikapiṇḍapātikāti piṇḍapātikā hutvā paccayabāhullikā.Vadantīti purimadivase bhikkhāya āhiṇḍanakāle yathāsutaṃ vadanti.Niccabyāvaṭoupāsakādīnaṃ saṅgaṇhane.

lābho: Gain. Therefore, he said, "cattāro paccayā" (the four requisites). Mahāparivāre: In a large retinue. They give alms-food while making offerings to the Buddha, robes for the Sangha, etc. his retinue, and similarly in the giving of robes etc. Bāhullikapiṇḍapātikā: One who lives on alms-food and is excessive in requisites. Vadantī: They say what they have heard the previous day while wandering for alms. Niccabyāvaṭo: Constantly engaged in gathering alms etc. for the laity.

Tassāti gaṇassa.Soti gaṇapalibodho.Evanti idāni vuccamānākārena gaṇavācakassa pariyesanampi lahukameva icchitabbanti āha‘‘yojanato paraṃ agantvā’’ti.Attano kammanti samaṇadhammamāha.

Tassā: Of the group. So: That impediment of a group. Evaṃ: Now, he says that even the seeking of one who speaks of a group in the manner being said is easily wished for, thus he said, "yojanato paraṃ agantvā" (without going beyond planning). Attano kammaṃ: He speaks of the practice of a renunciant.

Katākateti kate ca akate ca kamme jānanavasenaussukkaṃ āpajjitabbaṃ, katākateti vā appake ca mahante ca kate, yathā ‘‘phalāphale’’ti. Sace bahuṃ avasiṭṭhanti sambandho.Bhārahārāsaṅghakiccapariṇāyakā.

Katākateti (In what is done and undone): Diligence should be applied by way of knowing in deeds done and undone; or katākateti refers to small and great deeds done, just as in "fruits and non-fruits." If much remains, there is a connection. Bhārahārā (Burden bearers) are those who manage the affairs of the Saṅgha.

Pabbajjāpekkhoti sīhaḷadīpe kira kuladārakānaṃ pabbajjā āvāhavivāhasadisā, tasmā taṃ paricchinnadivasaṃ atikkametuṃ na sakkā.‘‘Sace taṃ alabhanto na sakkoti adhivāsetu’’ntiādinā samāpanena palibodhupacchedo vutto, byatirekato pana ‘‘sace taṃ alabhanto sakkoti adhivāsetuṃ, araññaṃ pavisitvā samaṇadhammova kātabbo’’ti ayamattho dassitoti saṅgahaṇena palibodhupacchedo veditabbo. Esa nayo sesesupi.

Pabbajjāpekkhoti (One expecting ordination): In Sri Lanka, it seems, the ordination of young men from good families is like a wedding. Therefore, it is not possible to let that appointed day pass. The obstruction of preoccupation is mentioned by the conclusion, "Sace taṃ alabhanto na sakkoti adhivāsetu" (If he, not obtaining that, is not able to endure). However, by way of contrast, the sense that "if, not obtaining that, he is able to endure, then only the ascetic's life should be undertaken after entering the forest" should be understood as showing the obstruction of preoccupation by way of collection. This method applies to the rest as well.

Tathāti yathā upajjhāyo gilāno yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, tathā upasampāditaantevāsiko attano kammavācaṃ vatvā upasampādito.

Tathāti (Likewise): Just as the preceptor who is ill should be attended to for life, so too, the pupil who has been given the Going-forth, having recited his kammavācā, has been given the Going-forth.

Yo koci rogoti mūlabhūto, anubandho vā attano uppanno.Anamataggeti anu anu amatagge anādimati.

Yo koci rogoti (Any disease whatsoever): Whether it is fundamental or consequent, it arises in oneself. Anamataggeti (Without discoverable beginning): Anu anu amatagge, in what has no discoverable beginning.

‘‘pariyattiharaṇa’’nti.Sajjhāyādīhīti sajjhāyadhāraṇaparicayapucchādīhi.Itarassāti abyāvaṭassa. Yassa ganthadhuraṃ vissajjetvā ṭhitassāpi gantho vattateva, na tassa gantho palibodho. Yathā tamhi tamhi vatthumhi āgatattherānaṃ, nāpi sabbena sabbaṃ aganthapasutassa.Majjhimapaṇṇāsako āgacchati,suttapadesānaṃ vārānañca sadisatāya byāmuyhanato.Puna na olokessāmīti kammaṭṭhānaṃ gahetvā ganthadhuraṃ vissajjemīti attho.

‘‘pariyattiharaṇa’’nti (The carrying of learning). Sajjhāyādīhīti (By recitation etc.): By recitation, retention, practice, questioning, and so on. Itarassāti (Of the other): Of one who is not engaged. For one whose study continues even when he has relinquished the burden of study and remains so, his study is not an obstruction. Just like the elders who have arrived in that particular matter; nor is it for one who is entirely given to non-study. Majjhimapaṇṇāsako āgacchati (The Middle Fifty comes), because of confusion due to the similarity of the text passages and turns of phrase. Puna na olokessāmīti (I will not look again): Taking up a meditation subject, I will relinquish the burden of study, is the meaning.

Gāmavāsikattherehīti anurādhapuravāsīhi.Anuggahetvāti aggahetvā tattha paricayaṃ akatvā.Pañcanikāyamaṇḍaleti dīghāgamādike pañcapi nikāye sikkhitaparisāya.Parivattessāmīti vaṇṇayissāmi.Suvaṇṇabherinti seṭṭhabheriṃ.Katamācariyānaṃ uggahoti katamesaṃ ācariyānaṃ uggaho, kena parivattīyatīti adhippāyo.Ācariyamaggoti ācariyānaṃ kathāmaggo.Attano ācariyānanti attano kathetuṃ yuttānaṃ ācariyānaṃ. Suvinicchitā sabbā tipiṭakapariyatti etasmiṃ atthītisabbapariyattiko,tepiṭakoti attho. Pīṭhe nisinno tato otaritvā bhūmiyaṃtaṭṭikāya nisīditvā. Gatakassāti paṭipattigamanena gatassa diṭṭhasaccassa.Cīvaraṃ pārupitvāti ācariyassa apacitidassanatthaṃ parimaṇḍalaṃ cīvaraṃ pārupitvā. Sāṭheyyābhāvatouju. Kāraṇākāraṇassa ājānanatoājānīyo.

Gāmavāsikattherehīti (By the elders residing in the village): By those residing in Anuradhapura. Anuggahetvāti (Without taking up): Without taking it up, without making practice there. Pañcanikāyamaṇḍaleti (In the circle of the five Nikāyas): In the group learned in the five Nikāyas beginning with the Dīghāgama. Parivattessāmīti (I will explain). Suvaṇṇabherinti (Golden drum): The excellent drum. Katamācariyānaṃ uggahoti (Which teachers' uptake): Whose teachers' uptake is it? By whom is it explained? is the meaning. Ācariyamaggoti (Teacher's way): The teachers' way of speaking. Attano ācariyānanti (One's own teachers): Of the teachers who are suitable for one to speak of. Because all the learning of the Tipiṭaka is well-decided in this, it is sabbapariyattiko (all-pervading), meaning tepiṭaka (belonging to the three baskets). Sitting on the seat, having descended from there, he sat on a mat on the ground. Gatakassāti (Of one who has gone): Of one who has gone by way of the practice, whose truth has been seen. Cīvaraṃ pārupitvāti (Having put on the robe): Having put on the robe properly, to show respect to the teacher. Because of the absence of deceit, uju (straight). Because of knowing what is cause and what is not cause, ājānīyo (noble).

Pothujjanikāti puthujjane bhavā.Dupparihārābahuparissayatāya. Tathā hissāuttānaseyyakadārako, taruṇasassañca nidassitaṃ.Vipassanāya palibodhosamathayānikassa, na vipassanāyānikassa. Yebhuyyena hi jhānalābhī samathayānikova hoti vipassanāsukhato.Itarenāti samathatthikena.Avasesānava palibodhā.

Pothujjanikāti (Pertaining to worldlings): Existing in worldlings. Dupparihārā (Difficult to avoid): Because of much trouble. Likewise, the uttānaseyyakadārako (child lying on its back) and taruṇasassa (young crop) are shown as examples. Vipassanāya palibodho (Obstruction to vipassanā): For one who travels by way of samatha, not for one who travels by way of vipassanā. For generally, one who gains jhāna is one who travels by way of samatha, enjoying the bliss of vipassanā. Itarenāti (By the other): By one who desires samatha. Avasesā (The remaining) nine are obstructions.

Kammaṭṭhānadāyakavaṇṇanā
Kammaṭṭhānadāyakavaṇṇanā

42.Kammaṭṭhāne niyutto kammaṭṭhāniko, bhāvanamanuyuñjanto. Tenakammaṭṭhānikena. Paricchinditvāti ‘‘imasmiṃ vihāre sabbe bhikkhū’’ti evaṃ paricchinditvā.Sahavāsīnaṃbhikkhūnaṃ.Muducittatanti attani muducittataṃjaneti,ayañca sahavāsīnaṃ cittamaddavajananādiattho ‘‘manussānaṃ piyo hotī’’tiādinayappavattenamettānisaṃsasuttena(a. ni. 11.15; paṭi. ma. 2.22; mi. pa. 4.4.6) dīpetabbo.Anolīnavuttiko hotisammāpaṭipattiyaṃ.Dibbānipi ārammaṇānipageva itarāni.Sabbatthasabbasmiṃ samaṇakaraṇīye, sabbasmiṃ vā kammaṭṭhānānuyoge. Pubbāsevanavasenaatthayitabbaṃ. Yogassa bhāvanāya anuyuñjanaṃ yogānuyogo, tadeva karaṇīyaṭṭhena kammaṃ, tassayogānuyogakammassa ṭhānaṃnipphattihetu.

42. One who is engaged in a meditation subject is a kammaṭṭhānika (meditation practitioner), one who applies himself to development. By that kammaṭṭhānikena (meditation practitioner). Paricchinditvāti (Having determined): Having determined, "all the monks in this monastery," in this way. Sahavāsīnaṃ (Of the co-residents): Of the monks. Muducittatanti (Soft-heartedness): He generates soft-heartedness in himself, and this meaning of generating gentleness of mind in the co-residents should be illuminated by the mettānisaṃsasuttena (Discourse on the Advantages of Loving-kindness) (A. Ni. 11.15; Paṭi. Ma. 2.22; Mi. Pa. 4.4.6) which proceeds by the method of "he is dear to people," etc. Anolīnavuttiko hoti (He has an unattached practice) in the right practice. Dibbānipi ārammaṇāni (Even divine objects): What to say of other things. Sabbattha (Everywhere): In all ascetic duties, or in all application to meditation subjects. Pubbāsevanavasena (By way of previous cultivation): Should be atthayitabbaṃ (desired). The application of yoga, the application to development is yogānuyogo, that very thing is kamma (action) in the sense of what should be done, the yogānuyogakammassa ṭhānaṃ (place of application of yoga) is the cause of accomplishment.

Niccaṃ pariharitabbattāti sabbatthakakammaṭṭhānaṃ viya ekadāva ananuyuñjitvā sabbakālaṃ pariharaṇīyattā anuyuñjitabbattā.Evamādiguṇasamannāgatanti piyabhāvādīhi guṇehi sampannaṃ. Kalyāṇamitto hi saddhāsampanno hoti sīlasampanno sutasampanno cāgasampanno vīriyasampanno satisampanno samādhisampanno paññāsampanno. Tattha saddhāsampattiyā saddahati tathāgatassa bodhiṃ, kammaphalañca, tena sammāsambodhiyā hetubhūtaṃ sattesu hitesitaṃ na pariccajati. Sīlasampattiyā sattānaṃ piyo hoti garu bhāvanīyo codako pāpagarahī vattā vacanakkhamo, sutasampattiyā saccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyuttānaṃ gambhīrānaṃ kathānaṃ kattā hoti, cāgasampattiyā appiccho hoti santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho, vīriyasampattiyā āraddhavīriyo hoti attahitaparahitapaṭipattiyaṃ, satisampattiyā upaṭṭhitassati hoti, samādhisampattiyā avikkhitto samāhitacitto, paññāsampattiyā aviparītaṃ pajānāti. So satiyā kusalākusalānaṃ dhammānaṃ gatiyo samannesamāno paññāya sattānaṃ hitāhitaṃ yathābhūtaṃ jānitvā samādhinā tattha ekaggacitto hutvā vīriyena satte ahitaṃ nisedhetvā hite niyojeti. Tena vuttaṃ ‘‘piyo…pe… niyojakoti evamādiguṇasamannāgata’’nti.

Niccaṃ pariharitabbattāti (Because it should always be maintained): Because it should be practiced at all times, like a meditation subject for all situations, without practicing only once. Evamādiguṇasamannāgatanti (Endowed with qualities such as these): Endowed with qualities such as being dear, etc. For a good friend is endowed with faith, endowed with virtue, endowed with learning, endowed with generosity, endowed with energy, endowed with mindfulness, endowed with concentration, and endowed with wisdom. Therein, by being endowed with faith, he has faith in the Tathāgata's enlightenment and in the fruit of karma, and therefore he does not abandon the welfare of beings that is the cause of perfect enlightenment. By being endowed with virtue, he is dear, respected, and venerable to beings; he is an admonisher, a reprover of evil, a speaker, and patient in speech. By being endowed with learning, he is a speaker of profound topics connected with truth and dependent origination. By being endowed with generosity, he is of few desires, content, secluded, and unassociated. By being endowed with energy, he is energetic in the practice of his own welfare and the welfare of others. By being endowed with mindfulness, he is established in mindfulness. By being endowed with concentration, his mind is undistracted and concentrated. By being endowed with wisdom, he knows without perversion. He, examining the courses of skillful and unskillful qualities with mindfulness, knowing the welfare and non-welfare of beings as it actually is with wisdom, having his mind unified there with concentration, turning away beings from non-welfare and applying them to welfare with energy. Therefore, it was said, "Dear ... applies," endowed with qualities such as these.

‘‘mamaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.Kārakabhāvaṃyogakammassa.Pakāsetiattānaṃ paṭipattiyā amoghabhāvadassanena samuttejanāya, sampahaṃsanāya ca, nanu kathesi paveṇipālanatthanti adhippāyo.Evarūpoti pesalo hutvā bahussuto.Tantidharoti suttadharo tattha kehicipi asaṃhīro.Vaṃsānurakkhakoti buddhānubuddhavaṃsassa anurakkhako.Paveṇipālakoti paveṇiyā ācariyuggahaṇassa anupālako.Ācariyamatikoti ācariyamatiyaṃ niyutto tassā anativattanato. Na attanomatiṃ pakāseti kathetītina attanomatiko,attano matiṃ paggayha vattā na hotīti attho.

‘‘mamaṃ hī’’tiādi (Indeed, mine), etc., was said. Kārakabhāvaṃ (The state of being a doer): Of the action of yoga. Pakāseti (He makes known): He encourages, gladdens, and shows himself by way of practice as having unfailing power, the meaning is surely he speaks to preserve the tradition. Evarūpoti (Such a one): Being amiable and very learned. Tantidharoti (Bearer of the thread): A bearer of the thread, unconfused there by anyone. Vaṃsānurakkhakoti (Protector of the lineage): A protector of the lineage of those enlightened after the Buddha. Paveṇipālakoti (Guardian of the tradition): A guardian of the tradition, the teacher's uptake. Ācariyamatikoti (Having the teacher's opinion): Assigned to the teacher's opinion, because of not transgressing it. He does not make known or speak his own opinion, therefore na attanomatiko (he is not of his own opinion), the meaning is that he is not a speaker who exalts his own opinion.

pubbe vuttakhīṇāsavādayoti ‘‘yaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetukāmo’’tiādinā vuttakhīṇāsavādikā.Uggahaparipucchānaṃ visodhitattāti uggahetabbato ‘‘uggaho’’ti laddhanāmāya kammaṭṭhānupakārāya pāḷiyā, tadatthaṃ paripucchanato ‘‘paripucchā’’ti laddhasamaññāya atthasaṃvaṇṇanāya ca visesato sodhitattā niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā gahitattā.Ito cito ca suttañca kāraṇañca sallakkhetvāti pañcasupi nikāyesu ito cito ca tassa tassa kammaṭṭhānassa anurūpaṃ suttapadañceva suttānugataṃ yuttiñca suṭṭhu upalakkhetvā.Sappāyāsappāyaṃ yojetvāti yassa kammaṭṭhānaṃ ācikkhati, tassa upakārānupakāraṃ yuttiṃ magganena yojetvā, samādāya vā sammadeva hadaye ṭhapetvāti attho.Mahāmaggaṃ dassentoti kammaṭṭhānavidhiṃ mahāmaggaṃ katvā dassento.

pubbe vuttakhīṇāsavādayoti (The previously mentioned destruction of the āsavas, etc.): The destruction of the āsavas, etc., mentioned by "what meditation subject he desires to take up," etc. Uggahaparipucchānaṃ visodhitattāti (Because of having purified the uptake and questioning): Because of the Pali which is helpful to the meditation subject, which is to be taken up, which has obtained the name "uptake"; and because of the explanation of the meaning which has obtained the name "questioning" by questioning about its meaning, because it has been taken up by making it especially purified, without thickets, without tangles. Ito cito ca suttañca kāraṇañca sallakkhetvāti (Having considered the suttas and reasons from here and there): Having well noted a sutta passage conforming to that particular meditation subject and the reason conforming to the sutta from here and there in the five Nikāyas. Sappāyāsappāyaṃ yojetvāti (Having connected what is suitable and unsuitable): For whomever he teaches the meditation subject, having connected the suitability and unsuitability by examining the reason, or the meaning is, having taken it up, having placed it well in the heart. Mahāmaggaṃ dassentoti (Showing the great path): Showing the way to the great path, having made the method of meditation subjects into a great path.

Sabbatthāti tattha tattha vihāre.Vattapaṭipattiṃ kurumānenāti paviṭṭhakāle āgantukavattaṃ, nikkhamanakāle gamikavattanti yathārahaṃ taṃ taṃ vattaṃ pūrentena.Sabbapārihāriyatelanti sabbesaṃ aṅgānaṃ, sabbesaṃ vā bhikkhūnaṃ atthāya pariharitabbatelaṃ.Ṭhapemīti anujānāpanaṃ. Yaṃ taṃ sammāvattaṃ paññattanti sambandho. Ekadivasaṃ sāyaṃ vissajjitenāpīti yojanā.Ārocetabbaṃ āgamanakāraṇaṃ. Sappāyavelāsarīracittānaṃ kallasamayo.

Sabbatthāti (Everywhere): In that particular monastery. Vattapaṭipattiṃ kurumānenāti (By one doing the practice of duties): By one fulfilling that particular duty as appropriate, the duty of a newcomer at the time of entering, the duty of one departing at the time of leaving. Sabbapārihāriyatelanti (Oil for all attendance): Oil to be maintained for the sake of all the limbs or all the monks. Ṭhapemīti (I establish): Announcing approval. The connection is, that right duty has been prescribed. The construction is, even when dismissed in the evening one day. Ārocetabbaṃ āgamanakāraṇaṃ (The reason for coming should be announced). Sappāyavelā (Suitable time): The proper time for the body and mind.

Cariyāvaṇṇanā
Cariyāvaṇṇanā

43.Santāne rāgassa ussannabhāvena caraṇaṃ pavattirāgacariyā,sā sassatāsayādayo viya daṭṭhabbā. Tathādosacariyādayo. Saṃsaggo sampayogārahavasena veditabbo, yathā ‘‘rāgamohacariyā dosamohacariyā’’tiādi.Sannipātoekasantatipariyāpannatāvasena, yathā ‘‘rāgadosacariyā rāgadosamohacariyā’’tiādi. Imā eva hi sandhāya‘‘aparāpi catasso’’ti vuttaṃ.Tathāti yathā rāgādīnaṃ, tathā saddhādīnaṃsaṃsaggasannipātavasenasaddhābuddhicariyā saddhāvitakkacariyā buddhivitakkacariyā saddhābuddhivitakkacariyāti. Imā aparāpi catasso.Evanti saṃsaggasannipātavasena.Saṃsagganti saṃsajjanaṃ missīkaraṇaṃ ‘‘rāgasaddhācariyā dosasaddhācariyā’’tiādinā.Anekāti tesaṭṭhi, tato atirekāpi vā, tā pana asammohantenasaṃyuttasuttaṭīkāyaṃvitthārato dassitāti tattha vuttanayena veditabbā.‘‘Pakatī’’ti iminā asati paṭipakkhabhāvanāyaṃ tattha tattha santāne cariyāya sabhāvabhūtataṃ dasseti.Ussannatāaññadhammehi rāgādīnaṃ adhikatā, yato rāgacariyādīnaṃ paccayasamavāye rāgādayo balavanto honti, abhiṇhañca pavattanti.Tāsaṃ vasenāti channaṃ mūlacariyānaṃ vasenachaḷeva puggalā honti. Aññathā anekapuggalā siyuṃ, tathā ca sati adhippetatthasiddhi ca na siyāti adhippāyo.

43. Because of the excessive state of passion in the mind-continuum, the movement, the tendency is rāgacariyā (passion-conduct); that should be seen like the eternalist persuasion, etc. Likewise, dosacariyā (hatred-conduct), etc. Association should be understood by way of suitability for conjunction, just as "passion-delusion-conduct, hatred-delusion-conduct," etc. Sannipāto (Combination) is by way of inclusion in one mind-continuum, just as "passion-hatred-conduct, passion-hatred-delusion-conduct," etc. Referring to just these, ‘‘aparāpi catasso’’ti (another four) was said. Tathāti (Likewise): Just as of passion, etc., so too, of faith, etc., saṃsaggasannipātavasena (by way of association and combination): faith-wisdom-conduct, faith-speculation-conduct, wisdom-speculation-conduct, faith-wisdom-speculation-conduct. These are another four. Evanti (Thus): By way of association and combination. Saṃsagganti (Association): Association, mixing, by "passion-faith-conduct, hatred-faith-conduct," etc. Anekāti (Various): Sixty-three, or even more than that; but those should be known in detail in the saṃyuttasuttaṭīkāyaṃ (commentary to the connected discourses) by the method stated there. ‘‘Pakatī’’ti (Naturally): By this, it shows that the conduct is the inherent nature of the mind-continuum in that particular situation when there is no opposing development. Ussannatā (Excessiveness): The preponderance of passion, etc., over other qualities, because when the conditions for passion-conduct, etc., are present, passion, etc., become strong and occur frequently. Tāsaṃ vasenāti (By way of those): By way of the six fundamental conducts chaḷeva puggalā honti (there are only six types of individuals). Otherwise, there would be various individuals, and if that were the case, the desired accomplishment would not be achieved, is the meaning.

Saddhā balavatī hotirāgussanne santāne tadanuguṇassa dhammassa niyogato adhikabhāvasambhavato. Tenāha‘‘rāgassa āsannaguṇattā’’ti, sinehapariyesanāpariccajanehi sabhāgadhammattāti attho. Sabhāgo hi dūrepi āsanneyevāti sabhāgatālakkhaṇamidha āsannaggahaṇaṃ. Tattha saddhāya siniyhanaṃ pasādavasena akālussiyaṃ alūkhatā, rāgassa pana rañjanavasena. Saddhāya pariyesanaṃ adhimuccanavasena tanninnatā, rāgassa taṇhāyanavasena. Saddhāya apariccajanaṃ okappanavasena anupakkhandanaṃ, rāgassa abhisaṅgavasenāti evaṃ bhinnasabhāvānampi tesaṃ yathā alūkhatādisāmaññena sabhāgatā, evaṃ taṃsamaṅgīnampi puggalānanti āha‘‘rāgacaritassa saddhācarito sabhāgo’’ti.

Saddhā balavatī hoti (Faith is strong): Faith is strong in a mind-continuum where passion is excessive because of the possibility of an abundance of a quality conforming to that quality by necessity. Therefore, he said ‘‘rāgassa āsannaguṇattā’’ti (because of passion's quality of nearness), the meaning is that it is a quality in common by way of seeking affection and relinquishment. For what is in common is near even when far, the characteristic of being in common is the taking of nearness here. Therein, faith's softening is uncorrupted and unrough by way of serenity, but passion's is by way of coloring. Faith's seeking is its inclination by way of conviction, passion's is by way of craving. Faith's non-relinquishment is non-abandonment by way of confidence, passion's is by way of attachment. Thus, though their natures are different, their being in common is by way of the similarities of unroughness, etc.; likewise, for the individuals possessing those qualities, he said ‘‘rāgacaritassa saddhācarito sabhāgo’’ti (the faith-conduct is in common with the passion-conduct).

Paññā balavatī hotidosussanne santāne tadanuguṇassa dhammassa niyogato adhikabhāvasambhavato. Tenāha‘‘dosassa āsannaguṇattā’’ti, anallīyanapariyesanaparivajjanehi sabhāgadhammattāti attho. Tattha paññāya ārammaṇassa anallīyanaṃ tassa yathāsabhāvāvabodhavasena visaṃsaṭṭhatā, dosassa pana byāpajjanavasena. Paññāya pariyesanaṃ yathābhūtadosapavicayo, dosassa abhūtadosanijigīsā. Paññāya parivajjanaṃ nibbindanādivasena ñāṇutrāso, dosassa ahitādhānavasena chaḍḍananti evaṃ bhinnasabhāvānampi tesaṃ yathā anallīyanādisāmaññena sabhāgatā, evaṃ taṃsamaṅgīnampi puggalānanti āha‘‘dosacaritassa buddhicarito sabhāgo’’ti.

Paññā balavatī hoti (Wisdom is strong): Wisdom is strong in a mind-continuum where hatred is excessive because of the possibility of an abundance of a quality conforming to that quality by necessity. Therefore, he said ‘‘dosassa āsannaguṇattā’’ti (because of hatred's quality of nearness), the meaning is that it is a quality in common by way of non-attachment, seeking, and avoidance. Therein, wisdom's non-attachment to an object is its unassociation by way of knowing its nature as it actually is, but hatred's is by way of aversion. Wisdom's seeking is the investigation of real faults, hatred's is the desire to overcome unreal faults. Wisdom's avoidance is fear due to knowledge by way of disenchantment, etc., hatred's is abandonment by way of depositing harm. Thus, though their natures are different, their being in common is by way of the similarities of non-attachment, etc.; likewise, for the individuals possessing those qualities, he said ‘‘dosacaritassa buddhicarito sabhāgo’’ti (the wisdom-conduct is in common with the hatred-conduct).

Antarāyakarā vitakkāti micchāvitakkā micchāsaṅkappā uppajjanti mohussanne santāne tadanuguṇassa dhammassa yebhuyyena pavattisabbhāvato. Tenāha‘‘mohassa āsannalakkhaṇattā’’ti, anavaṭṭhānacañcalabhāvehi sabhāgadhammattāti attho. Tattha vitakkassa anavaṭṭhānaṃ parikappavasena savipphāratāya, mohassa sammūḷhatāvasena byākulatāya. Tathā vitakkassa lahuparivitakkanena tadaṅgacalatāya cañcalatā, mohassa anogāḷhatāyāti evaṃ bhinnasabhāvānampi tesaṃ yathā anavaṭṭhānādisāmaññena sabhāgatā, evaṃ taṃsamaṅgīnampi puggalānanti āha‘‘mohacaritassa vitakkacarito sabhāgo’’ti.

Antarāyakarā vitakkāti (Thoughts that cause obstruction): Wrong thoughts, wrong intentions arise in a mind-continuum where delusion is excessive because of the state of the occurrence of a quality conforming to that quality for the most part. Therefore, he said ‘‘mohassa āsannalakkhaṇattā’’ti (because of delusion's characteristic of nearness), the meaning is that it is a quality in common by way of instability and fickleness. Therein, thought's instability is its being widespread by way of fabrication, delusion's is its bewilderment by way of confusion. Likewise, thought's fickleness is its agitated state with its accompanying movement by way of rapid thinking, delusion's is its lack of depth. Thus, though their natures are different, their being in common is by way of the similarities of instability, etc.; likewise, for the individuals possessing those qualities, he said ‘‘mohacaritassa vitakkacarito sabhāgo’’ti (the speculation-conduct is in common with the delusion-conduct).

Taṇhā rāgoyevasabhāvato, tasmā rāgacariyāvinimuttā taṇhācariyā natthīti attho.Taṃsampayuttoti tena rāgena sampayutto, dosādayo viya tena vippayutto natthīti adhippāyo.Tadubhayanti taṇhāmānadvayaṃ.Nātivattatīti sabhāvato, sampayogavasena ca na atikkamitvā vaṭṭati. Kāmañcettha yathā rāgadosehi sampayogavasena saha vattamānassapi mohassa ussannatāvasena visuṃ cariyābhāvo, na kevalaṃ mohasseva, tathā saddhābuddhivitakkānaṃ. Evaṃ rāgena satipi sampayoge mānassāpi visuṃ cariyābhāvo yutto siyā, evaṃ santepi rāgapaṭighamānadiṭṭhivicikicchāvijjānaṃ viya anusayaṭṭho imesaṃ rāgādīnaṃyeva āveṇiko cariyaṭṭhoti, nattheva mānacariyā. Yato cariyā ‘‘pakatī’’ti vuttā. Pakati ca sabhāvoti. Eteneva diṭṭhiyāpi visuṃ cariyābhāvābhāvo saṃvaṇṇitoti daṭṭhabbo.Aṭṭhakathāyaṃpana mohacariyantogadhāva diṭṭhicariyāti dassetuṃ‘‘mohanidānattā cā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaca-saddena sampayogaṃ samuccinoti mohanidānattā, mohasampayuttattā cāti.

Taṇhā rāgoyeva (Craving is just passion) by nature; therefore, there is no craving-conduct separate from passion-conduct, is the meaning. Taṃsampayuttoti (Conjoined with that): Conjoined with that passion, it is not disjoined from it like hatred, etc., is the meaning. Tadubhayanti (Those two): The two, craving and conceit. Nātivattatīti (Does not exceed): By nature, and by way of conjunction, it does not turn by exceeding. Although here, just as in the case of delusion which, though coexisting with passion and hatred by way of conjunction, has a separate conduct due to the excessive state, not only in the case of delusion alone, so too with faith, wisdom, and speculation. Thus, even with conjunction with passion, it would be fitting for conceit to have a separate conduct; even so, like the underlying tendencies of passion, aversion, conceit, views, doubt, and ignorance, the state of being a conduct peculiar to these passions, etc., is the same, therefore there is no conceit-conduct. Since conduct is said to be "natural." And nature is the inherent nature. By this alone, the presence or absence of a separate conduct for views should be regarded as explained. In the Aṭṭhakathāyaṃ (commentary), however, to show that the views-conduct is included within the delusion-conduct, ‘‘mohanidānattā cā’’tiādi (and because delusion is the cause), etc., was said. Therein, the particle ca (and) gathers together the conjunction, because delusion is the cause, and because it is conjoined with delusion.

44.Kiṃ sappāyanti kīdisaṃ senāsanādisappāyaṃ.Pubbāciṇṇaṃpurimajātīsu ācaritaṃ.Ekaccetiupatissattheraṃsandhāyāha. Tena hivimuttimaggetathā vuttaṃ.Pubbe kirātikira-saddo arucisūcanattho.Iṭṭhappayogomanāpakiriyā.Subhakammabahuloyebhuyyena sobhanakammakārī. Na sabbe rāgacaritā eva honti, aluddhānampi pubbe iṭṭhappayogasubhakammabahulatāsambhavato, saggā cavitvā idhūpapattisambhavato ca. Etena asati pubbahetuniyāme yathāvuttakāraṇamattena na tesaṃ luddhatā, luddhabhāvahetukā ca rāgacariyāti imamatthaṃ dasseti.

44. Kiṃ sappāyaṃ means what kind of suitable (sappāya) dwelling etc.? Pubbāciṇṇaṃ means practiced in previous lives. Ekacceti refers to Upatissa Thera. Therefore, it is said thus in the Vimuttimagga. Pubbe kirāti the word kira indicates distaste. Iṭṭhappayogo means agreeable action. Subhakammabahulo means mostly performing meritorious deeds. Not all are of the Rāga-carita (lustful temperament); even the non-greedy can be so due to having previously engaged in agreeable actions and performed many meritorious deeds, and because of the possibility of being reborn here after passing away from heavens. By this, it shows that without the rule of a prior cause, they are not greedy merely by the aforementioned cause, and Rāga-cariya is due to the cause of greed.

Itareti chedanādikammabahulā nirayādito idhūpapannā ca na sabbe dosamohacaritā eva hontīti yojanā. Idhāpi yathāvuttakāraṇassa kodhanabhāve, mūḷhabhāve ca anekantikattā dosamohacaritatāyapi anekaṃsikatā veditabbā. Dhātūnaṃ ussadaniyamo yadi pamāṇato, so natthi, atha sāmatthiyato, sopi ekaṃsiko na upalabbhatīti dassento āha‘‘yathāvutteneva nayena ussadaniyamo nāma natthī’’ti. Tatthayathāvuttenevāti ‘‘dvinnaṃ pana dhātūna’’ntiādinā vuttappakāreneva.Dosaniyameti semhādidosādhikatāya rāgādicarito hotīti dosavasena cariyāniyame ‘‘semhādhiko rāgacarito’’ti vatvā puna ‘‘semhādhiko mohacarito’’ti, ‘‘vātādhiko mohacarito’’ti vatvā puna ‘‘vātādhiko rāgacarito’’ti ca vuttattātampidosavasena niyamavacanaṃpubbāparaviruddhameva.Aparicchinnavacananti paricchedakārikāya paññāya na paricchinditvā vuttavacanaṃ, anupaparikkhitavacananti attho.

Itareti those who are mostly engaged in actions like cutting, etc., and those reborn here from hell, etc., are not all of Dosa-moha-carita (hateful-deluded temperament); this is the connection. Here too, since the aforementioned cause is inconclusive for those of a wrathful nature and a deluded nature, it should be understood that Dosa-moha-carita is also uncertain. Showing that if the regulation of the elements (dhātu) is by quantity, it is not so; or if by capability, that too is not consistently found, he says, ‘‘yathāvutteneva nayena ussadaniyamo nāma natthī’’ti. There, yathāvuttenevāti is in the manner stated beginning with ‘‘dvinnaṃ pana dhātūna’’.Dosaniyameti because of the excess of phlegm etc., one is of Rāga-ādi-carita (lustful etc. temperament), in the regulation of temperament due to Dosa (anger), after saying ‘‘one with excess phlegm is of Rāga-carita’’, and again saying ‘‘one with excess phlegm is of Moha-carita’’, and after saying ‘‘one with excess wind is of Moha-carita’’, and again ‘‘one with excess wind is of Rāga-carita’’, tampi that statement of regulation due to Dosa is pubbāparaviruddhameva (contradictory). Aparicchinnavacananti means a statement not determined by the discerning wisdom, it means an unexamined statement.

Ussadakittaneti vipākakathāyaṃ gahitaussadakittane.Pubbahetuniyāmenāti purimabhave pavattalobhādihetuniyāmena.Niyāmoti ca tesaṃyeva lobhādīnaṃ paṭiniyato lubbhanādisabhāvo daṭṭhabbo. Lobho ussado etesantilobhussadā,ussannalobhā, lobhādhikāti attho.Amohussadā cāti etthaca-saddo sampiṇḍanattho. Tena ye ime lobhussadatādīnaṃ paccekaṃ vomissato ca cuddasa pabhedā icchitā, te anavasesato sampiṇḍeti yathāvuttesu chasveva tesaṃ antogadhattā. Phalabhūtā cettha lobhussadatādayo daṭṭhabbā.

Ussadakittaneti in the declaration of excess taken in the discourse on results. Pubbahetuniyāmenāti by the regulation of the cause, namely greed etc., that occurred in the previous existence. Niyāmoti should be seen as the fixed nature of those very instances of greed, etc., such as the act of being greedy. Lobho ussado etesanti lobhussadā, means those with excess greed, those with an abundance of greed. Amohussadā cāti here, the word ca has the meaning of aggregation. Therefore, these fourteen divisions that are desired, whether individually or mixed, in the case of those with excess greed, etc., are completely aggregated because they are included in the six mentioned above. Here, Lobhussadatā (excess greed) etc., which are the results, should be seen.

‘‘yassa hī’’tiādi āraddhaṃ.Kammāyūhanakkhaṇeti kammakaraṇavelāyaṃ.Lobho balavāti lobho tajjāya paccayasāmaggiyā sāmatthiyato adhiko hoti.Alobho mandoti tappaṭipakkho alobho dubbalo. Kathaṃ panete lobhālobhā aññamaññaṃ ujuvipaccanīkabhūtā ekakkhaṇe pavattantīti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘ekakkhaṇe pavattantī’’ti. Nikantikkhaṇaṃ pana āyūhanapakkhiyameva katvā evaṃ vuttaṃ. Eseva nayo sesesupi.Pariyādātunti abhibhavituṃna sakkoti. Yo hi ‘‘evaṃsundaraṃ evaṃvipulaṃ evaṃmahagghañca na sakkā dātu’’ntiādinā amuttacāgatādivasena pavattāya cetanāya sampayutto alobho, so sammadeva lobhaṃ pariyādātuṃ na sakkoti. Dosamohānaṃ anuppattiyā, tādisapaccayalābhena caadosāmohā balavanto. Tasmāti lobhādosāmohānaṃ balavabhāvato, alobhadosamohānañca dubbalabhāvatoti vuttameva kāraṇaṃ paccāmasati.Soti taṃsamaṅgīpuggalo.Tena kammenāti tena lobhādiupanissayavatā kusalakammunā.Sukhasīloti sakhilo. Tamevatthaṃ‘‘akkodhano’’ti pariyāyena vadati.

‘‘yassa hī’’tiādi is begun. Kammāyūhanakkhaṇeti at the time of performing the action. Lobho balavāti greed is stronger due to its ability, and the concurrence of supporting conditions. Alobho mandoti its opposite, non-greed, is weak. But how do these greed and non-greed, being directly opposed to each other, occur in one moment? But this should not be seen as ‘‘occurring in one moment.’’ But considering the moment of resolve to be only on the side of the accumulation, it is said thus. This same method applies to the rest. Pariyādātunti to overcome, na sakkoti. For the non-greed associated with the thought arising due to unreleased generosity etc., thinking "it is not possible to give such a beautiful, such a vast, and such a valuable thing," is truly unable to overcome greed. Due to the non-occurrence of hate and delusion, and due to obtaining such conditions, adosāmohā balavanto. Tasmāti because of the strength of greed, hate, and delusion, and because of the weakness of non-greed, non-hate, and non-delusion, the aforementioned reason is reconsidered. Soti that person endowed. Tena kammenāti by that meritorious deed with greed, etc., as the support. Sukhasīloti is gentle. He states the same meaning in another way with ‘‘akkodhano’’ti (non-angry).

Purimanayenevāti pubbe vuttanayānusārena mandā alobhādosā lobhadose pariyādātuṃ na sakkonti, amoho pana balavā mohaṃ pariyādātuṃ sakkotīti evaṃ tattha tattha vāre yathārahaṃ atidesattho veditabbo.Duṭṭhoti kodhano.Dandhoti mandapañño.Sīlakoti sukhasīlo.

Purimanayenevāti according to the method stated earlier, weak non-greed and non-hate are unable to overcome greed and hate, but non-delusion is strong and able to overcome delusion; thus, the meaning of extending this to each case as appropriate should be understood. Duṭṭhoti is wrathful. Dandhoti is slow in wisdom. Sīlakoti is of gentle character.

aṭṭhakathāyaṃ‘‘lobho balavā alobho mando, adosāmohā balavanto dosamohā mandā’’ti. So ca nesaṃ mandabalavabhāvo purimūpanissayato tathā āsayassa paribhāvitatāya veditabbo.

aṭṭhakathāyaṃ in the commentary, "greed is strong, non-greed is weak; non-hate and non-delusion are strong, hate and delusion are weak." And their state of being weak and strong should be understood as due to the prior support and the cultivation of such inclinations.

Yo luddhoti vuttoti yo ussadakittane ‘‘luddho’’ti vutto,ayaṃidha cariyāvicāre‘‘rāgacarito’’ti veditabbo.Duṭṭhadandhāti ‘‘duṭṭho, dandho’’ti ca vuttā yathākkamaṃdosamohacaritā. Paññavāti sātisayaṃ sappañño. Yato saddhāvitakkesu vijjamānesupibuddhicaritoti vuccati. Alobhādosānaṃ balavabhāvo saddhūpanissayatāya vinā na hotīti āha‘‘aluddhaaduṭṭhā pasannapakatitāya saddhācaritā’’ti.

Yo luddhoti vuttoti the one who is said to be "greedy" in the declaration of excess, ayaṃ here in the consideration of temperament, should be understood as ‘‘rāgacarito’’. Duṭṭhadandhāti "wrathful, slow," as said, are respectively dosamohacaritā (of hateful-deluded temperament). Paññavāti is greatly wise. Since even when faith and reasoning are present, he is called buddhicarito (of intellectual temperament). He says ‘‘aluddhaaduṭṭhā pasannapakatitāya saddhācaritā’’ti because the strength of non-greed and non-hate does not occur without the support of faith.

‘‘yathā vā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaamohaparivārenāti amohaparikkhittena, upanissayato sampayogato ca paññāya abhisaṅkhatenāti attho. Sesapadattayepi eseva nayo.Lobhādinā vomissaparivārenāti ettha lobhamohādinā aññamaññaaviruddhavomissaparivārenāti attho. Avirodho ca yugaggāhavasena appavattiyā veditabbo. Tathā hi saddhānusāridhammānusārigottāni aññamaññampi bhinnasabhāvāneva. Ekaṃsena ca missakacariyāpi sampaṭicchitabbā pubbahetuniyāmena cariyāsiddhito. Tathā ceva ussadakittanaṃ pavattaṃ yathārahaṃ lobhālobhādīnaṃ vipākassa paccayabhāvato. Tenāhapaṭisambhidāmagge(paṭi. ma. 1.232) –

‘‘yathā vā’’tiādi is stated. There, amohaparivārenāti means surrounded by non-delusion, associated with wisdom due to support and conjunction. The same method applies to the remaining three terms. Lobhādinā vomissaparivārenāti here means surrounded by a mixed group of greed, delusion, etc., that are not mutually contradictory. And the non-contradiction should be understood as due to non-occurrence at the same time. Thus, the gotras (lineages) of those who follow by faith and those who follow by Dhamma are themselves different in nature. And mixed temperaments should also be accepted entirely, because temperament is established by the rule of prior causes. And thus, the declaration of excess occurred because of the condition of the result of greed, non-greed, etc., as appropriate. Therefore he said in Paṭisambhidāmagga(paṭi. ma. 1.232) –

‘‘Gatisampattiyā ñāṇasampayutte katamesaṃ aṭṭhannaṃ hetūnaṃ paccayā upapatti hoti? Kusalakammassa javanakkhaṇe tayo hetū kusalā tasmiṃ khaṇe jātacetanāya sahajātapaccayā honti, tena vuccati kusalamūlapaccayāpi saṅkhārā. Nikantikkhaṇe dve hetū akusalā tasmiṃ khaṇe jātacetanāya sahajātapaccayā honti, tena vuccati akusalamūlapaccayāpi saṅkhārā. Paṭisandhikkhaṇe tayo hetū abyākatā tasmiṃ khaṇe jātacetanāya sahajātapaccayā honti, tena vuccati nāmarūpapaccayāpi viññāṇaṃ, viññāṇapaccayāpi nāmarūpa’’nti –

"With the attainment of destiny connected with knowledge, by which of the eight roots does rebirth occur? At the moment of the impulse of meritorious action, three roots are meritorious; at that moment, they are co-nascent conditions to the consciousness that arises, therefore it is said that the formations are also conditioned by meritorious roots. At the moment of resolve, two roots are unwholesome; at that moment, they are co-nascent conditions to the consciousness that arises, therefore it is said that the formations are also conditioned by unwholesome roots. At the moment of rebirth, three roots are indeterminate; at that moment, they are co-nascent conditions to the consciousness that arises, therefore it is said that name-and-form is conditioned by consciousness, and consciousness is conditioned by name-and-form" –

‘‘evaṃ lobhādīsū’’tiādi vuttaṃ.

‘‘evaṃ lobhādīsū’’tiādi is stated.

45.Tatrāti tasmiṃ pucchāvacane.Nayoti jānananayo. Puggalādhiṭṭhānena vuttopi attho dhammamukheneva paññāyatīti dhammādhiṭṭhānenāha‘‘cariyāyo vibhāvaye’’ti.Pakatigamanenāti akittimena sabhāvagamanena.Cāturiyenāti cāturabhāvena siṅgārena.Ukkuṭikanti asamphuṭṭhamajjhaṃ.Khaṇanto viyāti bhūmiṃ khaṇanto viya.Anukaḍḍhitanti pādanikkhepasamaye kaḍḍhanto viya pādaṃ nikkhipati. Tenassa padaṃ anukaḍḍhitaṃ pacchato añchitaṃ hoti.Paribyākulāyāti parito āluḷitāya.Chambhito viyāti vitthāyanto viya. Bhīto viyāti keci.Sahasānupīḷitanti aggapādena, paṇhiyā ca sahasāva sannirujjhitaṃ.Vivaṭṭacchadassāti vinivaṭṭacchadanassa pahīnakilesassa.Idamīdisaṃ padanti bhagavato padaṃ disvā vadati.

45. Tatrāti in that answering statement. Nayoti means the method of knowing. Although the meaning is stated with reference to the person, it is understood only through the Dhamma, therefore he states with reference to the Dhamma ‘‘cariyāyo vibhāvaye’’ti. Pakatigamanenāti by natural gait, not artificial. Cāturiyenāti with grace, with charm. Ukkuṭikanti the middle part is not distinct. Khaṇanto viyāti as if digging the ground. Anukaḍḍhitanti at the time of placing the foot, he places his foot as if dragging it. Therefore his foot is dragged, pulled back. Paribyākulāyāti is thoroughly agitated. Chambhito viyāti as if trembling. Some say, as if afraid. Sahasānupīḷitanti suddenly pressed together with the tip of the foot and the heel. Vivaṭṭacchadassāti of one whose covering is removed, one who has abandoned defilements. Idamīdisaṃ padanti seeing the Buddha's footprint, he speaks.

Pāsādikanti pasādāvahaṃ.Madhurākāranti iṭṭhākāraṃ.Thaddhākāranti thambhitākāraṃ.Ataramānoti nataramāno, saṇikanti attho.Samodhāyāti sammadeva odhāya avikkhipitvā.Nipajjitvāti kāyapasāraṇalakkhaṇāya nipajjāya seyyāya nipajjitvāsayatiniddāyati.Pakkhittakāyoti avakkhittakāyo avaso viya sahasā patitakāyo.Dussaṇṭhānanti virūpasannivesaṃ.Vikkhittakāyoti ito cito ca khittaaṅgapaccaṅgo.

Pāsādikanti is causing serenity. Madhurākāranti has an agreeable form. Thaddhākāranti has a stiff form. Ataramānoti not hurrying, means slowly. Samodhāyāti restraining well, without scattering. Nipajjitvāti having lain down in the lying posture, which is characterized by stretching the body, sayati sleeps, drowses. Pakkhittakāyoti one whose body is thrown down, one whose body has fallen suddenly as if helpless. Dussaṇṭhānanti has a deformed arrangement. Vikkhittakāyoti one whose limbs and parts of the body are scattered here and there.

Samparivattakanti samparivattitvā.Āloḷayamānovālikākacavarāni ākulayanto.

Samparivattakanti turning around. Āloḷayamāno means stirring up gravel and rubbish.

Nipuṇamadhurasamasakkaccakārīti sukosallaṃ sundaraṃ avisamaṃ sābhisaṅkhārañca karaṇasīlo.Gāḷhathaddhavisamakārīti thiraṃ asithilaṃ visamañca karaṇasīlo.Aparicchinnaṃapariniṭṭhitaṃ.

Nipuṇamadhurasamasakkaccakārīti one who is skilled, beautiful, even, and careful in doing things. Gāḷhathaddhavisamakārīti one who is firm, unyielding, and uneven in doing things. Aparicchinnaṃ means unfinished.

Mukhapūrakanti mukhassa pūraṇaṃ mahantaṃ.Arasapaṭisaṃvedīti narasapaṭisaṃvedī.Bhājane chaḍḍentoti bhojanabhājane sitthāni chaḍḍento.Mukhaṃ makkhentoti bahimukhaṃ makkhento.

Mukhapūrakanti means filling the mouth, a large amount. Arasapaṭisaṃvedīti not experiencing flavor. Bhājane chaḍḍentoti throwing remnants into the food bowl. Mukhaṃ makkhentoti smearing the outside of the mouth.

Kilantarūpoviyāti tassa asahanena khedappatto viya.Aññāṇupekkhāyāti aññāṇabhūtāya upekkhāya. Aññāṇasaṅkhātāya upekkhāyāti keci.

Kilantarūpo viyāti as if he is exhausted due to not being able to endure it. Aññāṇupekkhāyāti by the equanimity that is ignorance. Some say, by the equanimity known as ignorance.

Māyādīsu santadosapaṭicchadanalakkhaṇāmāyā. Asantaguṇapakāsanalakkhaṇaṃsāṭheyyaṃ. Unnatilakkhaṇomāno. Asantaguṇasambhāvanāmukhena paṭiggahaṇe amattaññutālakkhaṇāpāpicchatā. Santaguṇasambhāvanāmukhena paṭiggahaṇe amattaññutālakkhaṇāmahicchatā. Sakalābhena asantussanalakkhaṇāasantuṭṭhitā. Vijjhanaṭṭhenasiṅgaṃ,siṅgāratānāgarikabhāvasaṅkhātaṃ kilesasiṅgaṃ. Attano sarīrassa, cīvarādiparikkhārassa ca maṇḍanavasena pavattaṃ loluppaṃcāpalyaṃ. Evamādayoti etthaādi-saddena ahirikānottappamadappamādādayo saṅgayhanti.

Māyādīsu among Māyā (deceit) etc., māyā is characterized by concealing faults that exist. Sāṭheyyaṃ is characterized by revealing qualities that do not exist. Māno is characterized by conceit. Pāpicchatā is characterized by a lack of moderation in accepting offerings by presuming qualities that do not exist. Mahicchatā is characterized by a lack of moderation in accepting offerings by presuming qualities that exist. Asantuṭṭhitā is characterized by not being content with one's own gains. Siṅgaṃ, in the sense of projecting, is the defilement-projection known as charm, urbanity. Cāpalyaṃ is the fickleness that occurs in the adorning of one's body, robes, etc. Evamādayoti here, the word ādi includes lack of shame, lack of fear, negligence, and carelessness. Upanāho.

upanāho. Paresaṃ guṇamakkhaṇalakkhaṇomakkho. Parassa guṇe ḍaṃsitvā apanento viya yugaggāhalakkhaṇopaḷāso. Parasampattiusūyanalakkhaṇāissā. Attasampattinigūhanalakkhaṇaṃmacchariyaṃ. Idhaādi-saddena dovacassatāpāpamittatādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.

upanāho. Makkho is characterized by disparaging the virtues of others. Paḷāso is characterized by striking down the virtues of others, as if knocking them down. Issā is characterized by envy of the success of others. Macchariyaṃ is characterized by concealing one's own success. Here, the word ādi should be understood to include stubbornness and bad friendship, etc.

thinaṃ. Asattivighātomiddhaṃ. Cetaso avūpasamouddhaccaṃ. Vippaṭisārokukkuccaṃ. Saṃsayovicikicchā. Ayoniso daḷhaggāhoādhānaggāhitā. Yathāgahitassa micchāgāhassa dubbiveṭhiyatāduppaṭinissaggiyatā. Idhaādi-saddena muṭṭhasaccaasampajaññādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.

thinaṃ. Middhaṃ is the obstruction of attentiveness. Uddhaccaṃ is the non-appeasement of the mind. Kukkuccaṃ is regret. Vicikicchā is doubt. Ādhānaggāhitā is the firm grasping of things non-arising from wise consideration. Duppaṭinissaggiyatā is the inability to relinquish a wrongly grasped idea in the way it was grasped. Here, the word ādi should be understood to include forgetfulness and lack of clear comprehension, etc.

Muttacāgatāti vissaṭṭhacāgatā nissaṅgapariccāgo. Yathā māyādayo, tathā pavattā akusalakkhandhā, yathāariyānaṃ dassanakāmatādayo, tathā pavattā kusalakkhandhā veditabbā.

Muttacāgatāti is relinquished generosity, the unattached giving up. Just as Māyā (deceit) etc., are unwholesome aggregates that occur, so should ariyānaṃ dassanakāmatā (desire to see noble ones) etc., be understood as wholesome aggregates that occur.

Pasādanīyaṭṭhānaṃnāma vatthuttayaṃ.Saṃvejanīyaṭṭhānānijātiādīni.Kusalānuyogeti kusaladhammabhāvanāyaṃ. ‘‘Evañca evañca karissāmī’’ti kiccānaṃ rattibhāge parivitakkanaṃrattiṃ dhūmāyanā. Tathāvitakkitānaṃ tesaṃ divasabhāge anuṭṭhānaṃdivā pajjalanā. Hurāhuraṃ dhāvanāti ito cito ca tattha tattha ārammaṇe cittavosaggo. Tenevāha ‘‘idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukha’’nti (dha. pa. 326), ‘‘cittamassa vidhāvatī’’ti (saṃ. ni. 1.55) ca.

Pasādanīyaṭṭhānaṃ nāma are the three kinds of objects. Saṃvejanīyaṭṭhānāni are birth etc. Kusalānuyogeti in the cultivation of wholesome qualities. Rattiṃ dhūmāyanā is contemplating duties in the night, thinking "I will do this and that." Divā pajjalanā is not performing those contemplated duties during the day. Hurāhuraṃ dhāvanāti is the mind's wandering here and there to various objects. Therefore he said, "This mind wandered formerly as it liked, where it wished, as it pleased" (dha. pa. 326), and "His mind runs about" (saṃ. ni. 1.55).

‘‘sabbākārenā’’ti vuttaṃ. Kiñci kiñci āgatampi atthevāti hi adhippāyo. ‘‘Na sārato paccetabba’’nti vatvā tattha kāraṇaṃ dassento‘‘rāgacaritassa hī’’tiādimāha.Appamādavihārinoti tattha vinidhāya bhāvaṃ paṭipajjanena appamādakārino.Bhinnalakkhaṇā iriyāpathādayoti cāturiyena acāturiyena saṇikaṃ, sahasā ca gamanādayo.Na upapajjantīti na yujjanti.Pucchitvā jānitabbanti dhammappavattiādiṃ pucchitvā jānitabbaṃ.

‘‘sabbākārenā’’ti is said. The idea is that even something that has come a little has a meaning. After saying "one should not examine for essence," showing the reason there, he said ‘‘rāgacaritassa hī’’tiādi. Appamādavihārinoti means those who are diligent by practicing a state in which there is no negligence. Bhinnalakkhaṇā iriyāpathādayoti postures, etc., with different characteristics, such as walking quickly or slowly with grace or without grace. Na upapajjantīti are not suitable. Pucchitvā jānitabbanti should be known by asking about the arising of the Dhamma, etc.

46.Sappāyaṃhitaṃ, kilesavighātīti attho.Adhotavedikanti aparisuddhaparikkhepavedikaṃ.Bhūmaṭṭhakanti bhūmitaleyeva uṭṭhāpitaṃ uparimatalarahitaṃ. Ekato onatassa pabbatapādassa heṭṭhābhāgo akatabhittibhūmiparikammoakatapabbhāro. Jatukābharitanti adhomukhāhi olambamānamukhāhi khuddakavaggulīhi paripuṇṇaṃ.Oluggavilugganti chinnabhinnaṃ.Ujjaṅgalaṃlūkhadhūsaraṃ chāyūdakarahitaṃ. Sīhabyagghādibhayenasāsaṅkaṃ. Durūpanti virūpaṃ.Dubbaṇṇanti asundaravaṇṇaṃ, dussaṇṭhānaṃ vā. Jālākārena katapūvaṃjālapūvaṃ. Sāṇi viya kharasamphassanti sāṇiphalako viya dukkhasamphassaṃ. Bhārikabhāvena, antarantarā tunnakaraṇena cakicchapariharaṇaṃ. Āṇigaṇṭhikāhatoti āṇinā, gaṇṭhiyā ca hatasobho. Idaṃ rāgacaritassa sappāyaṃ, evamassa kilesasamudācāro na hotīti adhippāyo. Eseva nayo sesesupi.

46. Sappāyaṃ means suitable, destructive to defilements. Adhotavedikanti means with impure enclosures. Bhūmaṭṭhakanti means raised only on the ground level, without an upper level. The lower part of a mountain foot, sloping on one side, without wall or ground preparation, is akatapabbhāro. Jatukābharitanti means filled with small bats hanging with their heads down. Oluggavilugganti means broken and ruined. Ujjaṅgalaṃ means rough, dusty, without shade or water. Sāsaṅkaṃ due to the fear of lions, tigers, etc. Durūpanti means deformed. Dubbaṇṇanti means of an unsightly color, or of bad shape. Jālapūvaṃ is a cake made in a net-like pattern. Sāṇi viya kharasamphassanti means having a painful touch like a grinding stone. Kicchapariharaṇaṃ means difficult to avoid due to its heaviness and frequent patching. Āṇigaṇṭhikāhatoti means its beauty is marred by pegs and joints. This is suitable for one with Rāga-carita, the idea is that thus there is no arousal of his defilements. The same method applies to the rest.

Disāmukhanti disābhimukhaṃ, abbhokāsābhimukhanti adhippāyo.Mahākasiṇanti mahantaṃ kasiṇamaṇḍalaṃ.Sesaṃsenāsanādīsu yaṃ vattabbaṃ mohacaritassa, taṃ dosacaritassa vuttasadisameva.

Disāmukhanti means facing a direction, the idea is facing the open air. Mahākasiṇanti means a large Kasiṇa circle. Sesaṃ the rest, what should be said about dwelling etc. for one with Moha-carita, is similar to what was said for one with Dosa-carita.

Vitakkavidhāvanasseva paccayo hotiyathā taṃ āyasmatomeghiyattherassa. Darīmukheti pabbatavivare.Parittanti suppasarāvamattaṃ.

Vitakkavidhāvanasseva paccayo hoti there is only the condition for the mind to wander in thoughts, as it was for that venerable Meghiya Thera. Darīmukheti in a mountain cave. Parittanti means just enough for a winnowing basket.

pariccheda-saddo yojetabbo.Vibhāvanāti ‘‘ayaṃ rāgacarito’’tiādinā jānanavibhāvanā. Ekaccakasiṇānussatiṭṭhānamattassa pasaṅgena kathitattā vuttaṃ‘‘na ca tāva cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ sabbākārena āvikata’’nti.

pariccheda should be construed with the word. Vibhāvanā means the defining-knowledge beginning with "this one is of lustful character". Because only the position of a certain kasiṇa or anusati was discussed in passing, it is said, "But as yet the suitable kammaṭṭhāna for the temperament is not fully revealed."

Cattālīsakammaṭṭhānavaṇṇanā
Description of the Forty Kammaṭṭhānas

47.Saṅkhātaniddesatoti saṅkhātānaṃ ‘‘cattālīsāyā’’ti saṅkhyāvasena gahitānaṃ uddiṭṭhānaṃ niddesato. ‘‘Ettha ettakāni upacārajjhānāvahāni, ettakāni appanājjhānāvahānī’’tiupacārappanāvahato. ‘‘Ettakāni ekajjhānikāni, ettakāni dukatikajjhānikāni, ettakāni sakalajjhānikānī’’tijhānappabhedato. ‘‘Etesu aṅgasamatikkamo, etesu ārammaṇasamatikkamo’’ti evaṃsamatikkamato. ‘‘Ettakānettha vaḍḍhetabbāni, ettakāni na vaḍḍhetabbānī’’tivaḍḍhanāvaḍḍhanato. Ārammaṇatoti sabhāvadhammanimittanavattabbavasena, calitācalitavasena ca ārammaṇavibhāgato.Bhūmitoti kāmāvacarādibhūmivibhāgato.Gahaṇatoti diṭṭhādivasena gahaṇavibhāgato.Paccayatoti āruppādīnaṃ yathārahaṃ paccayabhāvato.Cariyānukūlatoti rāgacariyādīnaṃ anukūlabhāvato.

47. Saṅkhātaniddesato: From the specification of the enumerated, from the designation of those taken based on the number "forty." Upacārappanāvahato: In terms of what leads to access jhāna and what leads to attainment jhāna, with the understanding that “so many here lead to access jhāna, so many lead to attainment jhāna." Jhānappabhedato: In terms of the types of jhāna, with the understanding that “so many are of the single jhāna kind, so many are of the dual jhāna kind, so many are of the complete jhāna kind.” Samatikkamato: In terms of transgression, with the understanding that "in these, there is transgression of factors; in these, there is transgression of objects.” Vaḍḍhanāvaḍḍhanato: In terms of what should be developed and what should not be developed, with the understanding that “so many among these should be developed, so many should not be developed.” Ārammaṇato: From the division of objects in terms of the nature of phenomena, sign and the cycle of existence, and in terms of moving and unmoving. Bhūmito: From the division of planes, such as the sense-sphere plane. Gahaṇato: From the division of grasping in terms of seeing, etc. Paccayato: From the conditionality of the immaterial states, etc., as appropriate. Cariyānukūlato: From the suitability for temperaments such as the lustful temperament.

Kammaṭṭhānānīti ārammaṇabhāvena yogakammassa pavattiṭṭhānāni.Catukkajjhānikāti catubbidharūpāvacarajjhānavanto, tesaṃ ārammaṇabhūtāti attho. Catukkanayavasena cetaṃ vuttaṃ.Tikacatukkajjhānikesūti tikajjhānikesu purimesu brahmavihāresu, catukkajjhānikesu ānāpānakasiṇesu.Sesesūti vuttāvasesesu ekavīsatiyā kammaṭṭhānesu.

Kammaṭṭhānāni: These are the places of occurrence of yogic work in the sense of an object. Catukkajjhānikā: Possessing the fourfold rūpāvacara jhāna, meaning that they are objects for those jhānas. This is stated in terms of the fourfold method. Tikacatukkajjhānikesū: Among the threefold jhānas, in the preceding brahmavihāras; among the fourfold jhānas, in ānāpāna and kasiṇas. Sesesū: In the remaining twenty-one kammaṭṭhānas mentioned.

‘‘parasattānañca cetasā cittamaññātuṃ samattho hotī’’ti.Okāsena paricchinnattāti attano ṭhitokāsena paricchinnattā. Tathā uggahakosallassa sampāditattā paricchinnākāreneva tāni upatiṭṭhanti, tasmā na tattha vaḍḍhanāti adhippāyo. Sace pana koci vaḍḍheyya, na tena koci guṇoti dassento āha‘‘ānisaṃsābhāvā cā’’ti.‘‘Tesu panā’’tiādinā tameva ānisaṃsābhāvaṃ vivarati. Yasmā vaḍḍhitesu kuṇaparāsiyeva vaḍḍhati, avaḍḍhitepi kāmarāgavikkhambhanā hotiyeva, tasmā ānisaṃsābhāvo.Vibhūtāti vipulārammaṇatāya supākaṭā, vaḍḍhitanimittatāya appamāṇārammaṇabhāvena paribyattāti attho.

‘‘parasattānañca cetasā cittamaññātuṃ samattho hotī’’. Okāsena paricchinnattā: Because they are limited by the space where they are located. Similarly, because proficiency in grasping has been achieved, they appear only in a limited manner; therefore, there is no development there, is the idea. But if someone were to develop them, no merit comes from it, showing this, he said ‘‘ānisaṃsābhāvā cā’’. ‘‘Tesu panā’’ etc., clarifies the same absence of benefit. Since, when developed, only a corpse worm increases, and even undeveloped, it serves to suppress sensual lust, therefore, there is an absence of benefit. Vibhūtā: Because of their vast object, very manifest, because of the developed sign, famous by way of the object being immeasurable, is the meaning.

Kevalanti sakalaṃ anavasesaṃ.‘‘Pathaviṃ ima’’nti vacanaṃ upaṭṭhānākārena vuttaṃ, na nimittassa vaḍḍhanenāti adhippāyo.Lābhittāti sātisayaṃ lābhitāya, ukkaṃsagatavasibhāvatoti attho. Thero hi paramāya vasipattiyā assamaṇḍale assaṃ sārento viya yattha tattha nisinnopi ṭhitopi taṃ jhānaṃ samāpajjateva. Tenassa samantato nimittaṃ vaḍḍhitaṃ viya upaṭṭhāsi. Tena vuttaṃ‘‘sabbadisāsū’’tiādi.

Kevala means entire, without remainder. The statement ‘‘Pathaviṃ ima’’ is stated in the manner of presentation, not by developing the sign, is the idea. Lābhittā: Because of superior attainment, the state of mastery that has reached the highest point, is the meaning. Indeed, the Elder, with the highest attainment of mastery, like making an ass bray in an arena, attains that jhāna wherever he sits or stands. Therefore, the sign appeared to him as if developed from all sides. Therefore, it was said ‘‘sabbadisāsū’’ etc.

Vuttātidhammasaṅgahevuttā.Mahanteti vipule. Ninnathalādivasena hi ekadese aṭṭhatvā samantato gahaṇavasena sakalasarīre nimittaṃ gaṇhantassa taṃ mahantaṃ hoti.Mahantevā sarīre.Appaketi sarīrassa ekadesenimittaṃ gaṇhātīti yojanā.Appakevā khuddake dārakasarīre.Etanti asubhanimittaṃ.Ādīnavanti ‘‘asubharāsi eva vaḍḍhati, na ca koci ānisaṃso’’tivuttaṃādīnavaṃ.

Vuttā: Stated in the Dhammasaṅgaha. Mahante: Large. Indeed, for one who abides in one place due to low-lying areas and the like, and who grasps the sign in the entire body by way of grasping from all sides, that becomes large. Mahante vā sarīre. Appake: Small, the construction is nimittaṃ gaṇhāti in one part of the body. Appake vā khuddake dārakasarīre. Eta means this foulness sign. Ādīnava means ādīnavaṃ stated that ‘‘the mass of foulness alone increases, and there is no benefit.’’

Sesānipi na vaḍḍhetabbānīti saṅkhepato vuttamatthaṃ upapattito vivarituṃ‘‘kasmā’’tiādi vuttaṃ. Picupiṇḍādivasena upaṭṭhahantampi nimittaṃ vātasaṅghātasannissayanti katvā vuttaṃ‘‘vātarāsiyeva vaḍḍhatī’’ti.Okāsena paricchinnanti nāsikaggamukhanimittādiokāsena saparicchedaṃ. Vāyokasiṇavaḍḍhane viya na ettha koci guṇo, kevalaṃ vātavaḍḍhanamevāti āha‘‘sādīnavattā’’ti.Tesanti brahmavihārānaṃ.Nimittanti ārammaṇaṃ.Na ca tena attho atthīti tena sattarāsivaḍḍhanena pathavīkasiṇādivaḍḍhane viya kiñci payojanaṃ natthi.Pariggahavasenāti apariggahitassa bhāvanāvisayassa pariggahavasena, na nimittavaḍḍhanavasena. Tenāha‘‘ekāvāsadviāvāsādinā’’tiādi.Etthāti brahmavihārabhāvanāyaṃ.Yadayanti yaṃ paṭibhāganimittaṃ ayaṃ yogī. Sīmāsambhedeneva hettha upacārajjhānuppatti, na nimittuppattiyā. Yadi evaṃ kathaṃ parittādiārammaṇatā jhānassāti āha‘‘parittaappamāṇārammaṇatāpettha pariggahavasenā’’ti, katipaye satte pariggahetvā pavattā mettādayo parittārammaṇā, bahuke appamāṇārammaṇāti attho.Ākāsaṃ kasiṇugghāṭimattāna vaḍḍhetabbanti yojanā. Vakkhati vā yaṃ tena sambandhitabbaṃ. Parikappajameva ārammaṇaṃ vaḍḍhetuṃ sakkā, na itaranti āha‘‘na hi sakkā sabhāvadhammaṃvaḍḍhetu’’nti. Āruppānaṃ parittaappamāṇārammaṇatā parittakasiṇugghāṭimākāse, vipulakasiṇugghāṭimākāse ca pavattiyā veditabbā.Sesānibuddhānussatiādīni dasa kammaṭṭhānāni.Animittattāti paṭibhāganimittābhāvā.

To explain the meaning stated in brief, that Sesānipi na vaḍḍhetabbānī, from the perspective of reasoning, ‘‘Kasmā’’ etc., was said. Even the sign that appears in terms of a lump of rice flour and the like, considering it dependent on the stirring of the wind, it was said, ‘‘vātarāsiyeva vaḍḍhatī’’. Okāsena paricchinna means limited in space, like the tip of the nose, the sign of the face, etc. Just as there is no merit in developing the air kasiṇa, but only the increase of air, he said, ‘‘sādīnavattā’’. Tesa: Of the brahmavihāras. Nimitta: Object. Na ca tena attho atthī: And there is no purpose in the increase of the multitude of beings like in the increase of the earth kasiṇa and the like. Pariggahavasenā: By way of encompassing what is ungrasped, the object of meditation, not by way of developing the sign. Therefore, he said ‘‘ekāvāsadviāvāsādinā’’ etc. Etthā: In the cultivation of brahmavihāras. Yadaya: Whatever is the counterpart sign, this yogi. Here, the arising of access jhāna is only through the merging of boundaries, not through the arising of the sign. If so, how is the jhāna of limited and immeasurable object? He said ‘‘parittaappamāṇārammaṇatāpettha pariggahavasenā’’, meaning that the mettā etc., that occur encompassing a few beings are of limited object, many are of immeasurable object. Ākāsaṃ kasiṇugghāṭimattā should not be developed is the construction. Or it will state what should be connected with that. Only the conceptually constructed object can be developed, not the others, he said ‘‘na hi sakkā sabhāvadhammaṃ vaḍḍhetu’’. The limited and immeasurable object of the immaterial states should be understood in terms of the space of a limited kasiṇa removal and the space of a vast kasiṇa removal, respectively. Sesāni: The ten kammaṭṭhānas beginning with buddhānussati. Animittattā: Because of the absence of the counterpart sign.

Paṭibhāganimittārammaṇānīti paṭibhāganimittabhūtāni ārammaṇāni.Sesāniaṭṭhārasa.Sesāni chāti cattāro brahmavihārā, ākāsānañcāyatanaṃ, ākiñcaññāyatananti imāni sesāni cha. Vissandamānapubbatāyavipubbakaṃ. Paggharamānalohitatāyalohitakaṃ. Kimīnaṃ pacalanenapuḷuvakaṃ,calitārammaṇaṃ vuttaṃ. Vātapānavivarādīhi antopaviṭṭhassa sūriyālokādikassa calanākāro paññāyatītiobhāsamaṇḍalārammaṇampi calitārammaṇaṃ vuttaṃ.Pubbabhāgeti paṭibhāganimittappavattiyā pubbabhāge.Sannisinnamevāti santaṃ niccalameva.

Paṭibhāganimittārammaṇānī: Objects that are of the nature of counterpart signs. Sesāni: Eighteen. Sesāni chā: These six are remaining: the four brahmavihāras, ākāsānañcāyatana, ākiñcaññāyatana. vipubbakaṃ: Because of the prior flowing out. lohitakaṃ: Because of the flowing blood. puḷuvakaṃ, Due to the movement of the worms, the moving object was stated. Because the manner of movement of sunlight etc., entering inside through the openings of wind and water, etc., is known, obhāsamaṇḍalārammaṇa is also stated as a moving object. Pubbabhāge: In the prior part to the occurrence of the counterpart sign. Sannisinnamevā: Only calm, only unmoving.

Devesūti kāmāvacaradevesu, tattha asubhānaṃ paṭikūlassa ca āhārassa abhāvato. Assāsapassāsānaṃ brahmaloke abhāvato‘‘ānāpānassati cā’’ti vuttaṃ.

Devesū: Among the devas of the sense sphere, because there is no food that is repulsive and adverse there for foulness objects. Because of the absence of inhalations and exhalations in the brahma world, ‘‘ānāpānassati cā’’ was said.

Diṭṭhenāti diṭṭhena vatthunā kāraṇabhūtena.Gahetabbānīti uggahetabbāni, uppādetabbauggahanimittānīti attho. Tenāha‘‘pubbabhāge’’tiādi.Tassāti kāyagatāsatiyā. Ucchusassādīnaṃ pattesu pacalamānavaṇṇaggahaṇamukhena vā tassa gahetabbattā vuttaṃ‘‘vāyokasiṇaṃ diṭṭhaphuṭṭhenā’’ti.Na ādikammikena gahetabbānīti ādikammikena na gahetabbāni, bhāvanārambhavasena na paṭṭhapetabbāni, heṭṭhime tayo brahmavihāre, kasiṇesu rūpāvacaracatutthajjhānañca anadhigantvā sampādetuṃ asakkuṇeyyattā.

Diṭṭhenā: By a seen object, as a cause. Gahetabbānī: Should be grasped, meaning that the grasping signs should be produced. Therefore, he said ‘‘pubbabhāge’’ etc. Tassā: Of kāyagatāsati. Since it should be grasped through the mode of grasping the moving color of the leaves of sugarcane etc., therefore it was said, ‘‘vāyokasiṇaṃ diṭṭhaphuṭṭhenā’’. Na ādikammikena gahetabbānī: Should not be grasped by a beginner, should not be established as a beginning of cultivation, because the lower three brahmavihāras and the fourth jhāna of the rūpāvacara jhānas among the kasiṇas cannot be accomplished without attaining them.

Imesu pana kammaṭṭhānesūti ettha kammaṭṭhānaggahaṇena yathārahaṃ ārammaṇānaṃ, jhānānañca gahaṇaṃ veditabbaṃ.Sukhavihārassāti diṭṭhadhammasukhavihārassa.

Imesu pana kammaṭṭhānesū: Here, with the taking of kammaṭṭhāna, the objects and jhānas should be understood to be taken as appropriate. Sukhavihārassā: For the pleasant abiding in this very life.

‘‘Ekādasa kammaṭṭhānāni anukūlānī’’ti ujuvipaccanīkavasena cetaṃ vuttaṃ. Evaṃ sesesupi. Vakkhati hi ‘‘sabbañceta’’ntiādi.Anukūlānirāgavikkhambhanassa upāyabhāvato. Aṭṭha anukūlānīti yojanā. Evaṃ sesesu.Ekanti idaṃ anussatiapekkhaṃ anussatīsu ekanti, na mohacaritavitakkacaritāpekkhaṃ tesaṃ aññassāpi anukūlassa alabbhanato.‘‘Saddhācaritassapurimā cha anussatiyo’’ti idaṃ atisappāyavasena vuttaṃ. Imasseva ujuvipaccanīkaṃ imassa atisappāyanti gahetabbassa visesassa abhāvatosabbacaritānaṃ anukūlāni. Parittanti sarāvamattaṃ,appamāṇanti tato adhikapamāṇaṃ.Parittaṃvā suppasarāvamattaṃ,appamāṇaṃadhikapamāṇaṃ khalamaṇḍalādikasiṇabhāvena pariggahitaṃ.

‘‘Ekādasa kammaṭṭhānāni anukūlānī’’: This is stated according to the straight opposite. Thus in the rest as well. For it will state "sabbañceta" etc. Anukūlāni: Because it is a means to suppress lust. Eight are favorable, is the construction. Thus in the rest as well. Eka: This is one among the anussatis in relation to anussati, one, not in relation to those of lustful and discursive character, because another favorable one is not available for them. ‘‘Saddhācaritassa purimā cha anussatiyo’’: This is stated in terms of great suitability. Because there is no distinction to be taken that this is the straight opposite of this, this is greatly suitable for this, sabbacaritānaṃ anukūlāni. Paritta: Limited, the size of a saucer. appamāṇa: Immeasurable, a size greater than that. Parittaṃ vā suppasarāvamattaṃ, appamāṇaṃ adhikapamāṇaṃ grasped in the manner of a threshing floor and the like kasiṇa.

Cattāro dhammāti cattāro manasikaraṇīyā dhammā.Uttarīti sīlasampadā, kalyāṇamittatā, sappāyadhammassavanaṃ, vīriyaṃ; paññāti imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhānato upari.Asubhāti asubhabhāvanā ekādasasu asubhakammaṭṭhānesu bhāvanānuyogā.Mettāti anodhiso, odhiso vā pavattā mettābhāvanā.Ānāpānassatīti soḷasavatthukā ānāpānassatisamādhibhāvanā.Vitakkupacchedāyāti micchāvitakkānaṃ upacchindanatthāya.Aniccasaññāti ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti (a. ni. 3.137; dha. pa. 277; mahāni. 27) evaṃ pavattā aniccānupassanā.Asmimānasamugghātāyāti ‘‘asmī’’ti uppajjanakassa navavidhassāpi mānassa samucchindanāya. Ettha hi ekasseva cattāro dhammā bhāvetabbā vuttā, na ekassa catucariyatāya. Tena viññāyati ‘‘sabbānipi kammaṭṭhānāni sabbākusalavikkhambhanāni sabbakusalaparibrūhanānī’’ti.

Cattāro dhammā: Four things to be kept in mind. Uttarī: Above, because of being established in these five things: accomplishment in virtue, good friendship, listening to suitable teachings, energy, and wisdom. Asubhā: Foulness meditation, application to meditation among the eleven foulness kammaṭṭhānas. Mettā: Loving-kindness meditation that occurs either undirected or directed. Ānāpānassatī: Sixteen-factored mindfulness of breathing concentration meditation. Vitakkupacchedāyā: For the purpose of cutting off wrong thoughts. Aniccasaññā: The contemplation of impermanence that occurs in this way: ‘‘all conditioned things are impermanent.’’ Asmimānasamugghātāyā: For the purpose of eradicating the conceiving of "I am," the ninefold conceit that arises. Here, only four things were said to be developed for one person, not the four temperaments for one person. Therefore, it is known that "all kammaṭṭhānas suppress all unwholesome things and increase all wholesome things."

Ekasseva satta kammaṭṭhānāni vuttāni,na cāyasmā rāhulo sabbacaritoti adhippāyo.Vacanamatteti ‘‘asukakammaṭṭhānaṃ asukacaritassa anukūla’’nti evaṃ vuttavacanamatte.Adhippāyoti tathāvacanassa adhippāyo. So pana ‘‘sabbañceta’’ntiādinā vibhāvito eva.

Ekasseva satta kammaṭṭhānāni vuttāni, not that venerable Rāhula was of all characters is the idea. Vacanamatte: Only in the statement that "such and such a kammaṭṭhāna is suitable for such and such a character." Adhippāyo: The intention of such a statement. But that has indeed been elucidated with "sabbañceta" etc.

48.‘‘Piyo garū’’tiādinā (a. ni. 7.37) vuttappakāraṃkalyāṇamittaṃ. ‘‘Attano pattacīvaraṃ sayameva gahetvā’’tiādinā vuttanayenaupasaṅkamitvā. Somanassameva uppajjati‘‘evaṃ bahuparissayoyaṃ attabhāvo ṭhāneyeva mayā niyyātito’’ti. Tenāha‘‘yathā hī’’tiādi.

48.Kalyāṇamittaṃ: A good friend of the type stated with "piyo garū" etc. Upasaṅkamitvā: Approaching, in the manner stated with "attano pattacīvaraṃ stessi gahetvā" etc. Somanassameva uppajjati ‘‘evaṃ bahuparissayoyaṃ attabhāvo ṭhāneyeva mayā niyyātito’’ti. Therefore, he said ‘‘yathā hī’’ etc.

Atajjanīyoti na tajjetabbo na niggahetabbo. Svāyaṃ atajjanīyabhāvo dovacassatāya vā siyā, ācariye aniviṭṭhapematāya vāti tadubhayaṃ dassetuṃ‘‘dubbaco vā’’tiādi vuttaṃ. Yo hi ācariyena tajjiyamāno kopañca dosañca apaccayañca pātukaroti, yo vā ‘‘kimassa santike vāsenā’’ti pakkamati, ayaṃ duvidhopi atajjanīyo.Dhammenāti ovādānusāsanidhammena.Gūḷhaṃ ganthanti kammaṭṭhānaganthaṃ, saccapaṭiccasamuppādādisahitaṃ gambhīraṃ suññatāpaṭisaṃyuttañca.

Atajjanīyo: Should not be threatened, should not be rebuked. This being unthreatenable may be due to obstinacy or due to lack of affection established in the teacher, to show both of these, ‘‘dubbaco vā’’ etc., was said. Indeed, one who, when being threatened by the teacher, manifests anger, hatred, and disrespect, or who leaves thinking, "what is the use of living near this person?" both of these two are unthreatenable. Dhammenā: With the teaching of instruction and advice. Gūḷhaṃ gantha: The hidden text, the kammaṭṭhāna text, profound and connected to emptiness, together with truth, dependent origination, etc.

Tumhākamatthāyāti vutteti ‘‘sataporise papāte patanena tumhākaṃ koci attho hotī’’ti kenaci vutte.Ghaṃsentoti ‘‘manussakakkena tumhākaṃ koci attho’’ti vutte ghaṃsentoniravasesaṃattabhāvaṃkhepetuṃ ussaheyyaṃ. ‘‘Mama assāsapassāsanirundhanena tumhākaṃ koci rogavūpasamādiko attho atthī’’ti kenaci vutte. Tīhipi bhikkhūhi ācariye bhattipavedanamukhena vīriyārambho eva pavedito.

Tumhākamatthāyāti vutte: When it was said by someone, "is there any benefit for you in falling into an abyss headfirst?" Ghaṃsento: When it was said, "is there any benefit for you from a human being eating you?" niravasesaṃ attabhāvaṃ khepetuṃ ussaheyyaṃ. When it was said by someone, "is there any benefit for you from the cessation of my inhalations and exhalations, such as the calming of a disease?" With these three bhikkhus, the undertaking of energy was indeed expressed in the manner of offering food to the teacher.

49.Aññattha pavattitvāpi cittaṃ āgamma yattha seti, so tassa āsayo ‘‘migāsayo’’ viya, āsayo evaajjhāsayo. So duvidho vipanno, sampannoti. Tattha vipanno sassatādimicchābhinivesanissito. Sampanno duvidho vaṭṭanissito, vivaṭṭanissitoti. Tesu vivaṭṭanissito ajjhāsayo ‘‘sampannajjhāsayenā’’ti idhādhippeto. Idāni naṃ vibhāgena dassetuṃ‘‘alobhādīnaṃ vasenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthachahākārehīti alubbhanādīhi chahi ākārehi.Sampannajjhāsayenāti pubbabhāgiyānaṃ sīlasampadādīnaṃ sādhanavasena, lokuttarānaṃ upanissayabhāvena ca sampanno ajjhāsayo etassāti sampannajjhāsayo, tena. Alobhādayo hi anekadosavidhamanato, anekaguṇāvahato ca sattānaṃ bahukārā visesato yogino. Tathā hi alobhādayo maccheramalādīnaṃ paṭipakkhabhāvena pavattanti. Vuttaṃ hetaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1 mūlarāsīvaṇṇanā) –

49. Where the mind goes and settles after occurring elsewhere, that is its reliance, like "migāsayo," the reliance for deer, the reliance itself is ajjhāsayo. That is twofold: perverted and unperverted. Among these, the perverted relies on adherence to wrong views such as eternalism. The unperverted is twofold: relying on the round of existence and relying on escape from the round of existence. Among these, the reliance on escape from the round of existence is what is intended here by ‘‘sampannajjhāsayenā’’. Now, to show it by way of distinction, ‘‘alobhādīnaṃ vasenā’’ etc., was said. Among these, chahākārehī: By six modes beginning with non-greed. Sampannajjhāsayenā: Possessing unperverted reliance, because of the attainment of prior virtues and because of being a condition for the supramundane, is the meaning. Indeed, non-greed etc., are of great benefit to beings and especially to yogis because they destroy many faults and bring about many good qualities. Thus, non-greed etc., occur as opponents to miserliness etc. For it was said (dha. sa. aṭṭha. 1 mūlarāsīvaṇṇanā) –

‘‘Alobho maccheramalassa paṭipakkho, adoso dussīlyamalassa, amoho kusalesu dhammesu abhāvanāya. Alobho cettha dānahetu, adoso sīlahetu, amoho bhāvanāhetu. Tesu ca alobhena anadhikaṃ gaṇhāti luddhassa adhikaggahaṇato, adosena anūnaṃ duṭṭhassa ūnaggahaṇato, amohena aviparītaṃ mūḷhassa viparītaggahaṇato.

‘‘Non-greed is the opponent of the stain of miserliness, non-hatred is the opponent of the stain of immorality, non-delusion is the opponent of lack of cultivation in wholesome qualities. Here, non-greed is the cause of giving, non-hatred is the cause of morality, non-delusion is the cause of cultivation. And among these, with non-greed, one does not take excessively, because a greedy person takes excessively; with non-hatred, one does not take deficiently, because an angry person takes deficiently; with non-delusion, one does not take perversely, because a deluded person takes perversely.’’

‘‘Alobhena cettha vijjamānaṃ dosaṃ dosato dhārento dose pavattati, luddho hi dosaṃ paṭicchādeti. Adosena vijjamānaṃ guṇaṃ guṇato dhārento guṇe pavattati, duṭṭho hi guṇaṃ makkheti. Amohena yāthāvasabhāvaṃ yāthāvasabhāvato dhārento yāthāvasabhāve pavattati, mūḷho hi tacchaṃ ‘ataccha’nti, atacchañca ‘taccha’nti gaṇhāti. Alobhena ca piyavippayogadukkhaṃ na hoti luddhassa piyasabbhāvato, piyavippayogāsahanato ca, adosena appiyasampayogadukkhaṃ na hoti duṭṭhassa appiyasabbhāvato, appiyasampayogāsahanato ca, amohena icchitālābhadukkhaṃ na hoti, amūḷhassa hi ‘taṃ kutettha labbhā’ti evamādipaccavekkhaṇasabbhāvato.

‘‘And with absence of greed (alobha) , while maintaining an existing fault as a fault, one tends towards fault (dosa), for the greedy conceals a fault. With absence of hatred (adosa), while maintaining an existing virtue as a virtue, one tends towards virtue, for the hateful disparages a virtue. With absence of delusion (amoha), while maintaining the actual state as the actual state, one tends towards the actual state, for the deluded takes what is unreal as real, and what is real as unreal. And with absence of greed, there is no sorrow of separation from the loved, because for the greedy, there is the notion of permanence of the loved, and because of intolerance of separation from the loved; with absence of hatred, there is no sorrow of association with the disliked, because for the hateful, there is the notion of permanence of the disliked, and because of intolerance of association with the disliked; with absence of delusion, there is no sorrow of failure to obtain what is desired, because for the non-deluded, there is the notion of reflection such as ‘how can that be obtained here?’

‘‘Alobhena cettha jātidukkhaṃ na hoti alobhassa taṇhāpaṭipakkhato, taṇhāmūlakattā ca jātidukkhassa, adosena jarādukkhaṃ na hoti tikkhadosassa khippaṃ jarāsambhavato, amohena maraṇadukkhaṃ na hoti, sammohamaraṇañhi dukkhaṃ, na ca taṃ amūḷhassa hoti. Alobhena ca gahaṭṭhānaṃ, amohena pabbajitānaṃ, adosena pana sabbesampi sukhasaṃvāsatā hoti.

‘‘And with absence of greed, there is no suffering of birth (jāti-dukkha) because of absence of greed being the opponent of craving (taṇhā), and because the suffering of birth has craving as its root; with absence of hatred, there is no suffering of old age because for the extremely hateful, old age arises quickly; with absence of delusion, there is no suffering of death, for death with delusion is suffering, and that does not exist for the non-deluded. And with absence of greed, there is happiness for householders; with absence of delusion, for renunciants; with absence of hatred, there is happy association for all.

‘‘Visesato cettha alobhena pettivisaye upapatti na hoti, yebhuyyena hi sattā taṇhāya pettivisayaṃ upapajjanti, taṇhāya ca paṭipakkho alobho. Adosena niraye upapatti na hoti, dosena hi caṇḍajātitāya dosasadisaṃ nirayaṃ upapajjanti, dosassa ca paṭipakkho adoso. Amohena tiracchānayoniyaṃ nibbatti na hoti, mohena hi niccasammūḷhaṃ tiracchānayoniṃ upapajjanti, mohapaṭipakkho ca amoho. Etesu ca alobho rāgavasena upagamanassa abhāvakaro, adoso dosavasena apagamanassa, amoho mohavasena amajjhattabhāvassa.

‘‘Specifically here, with absence of greed, there is no arising in the realm of ghosts (petta-visaya), for mostly beings arise in the realm of ghosts because of craving, and absence of greed is the opponent of craving. With absence of hatred, there is no arising in hell (niraya), for due to the fiery nature of hatred, they arise in a hell similar to hatred, and absence of hatred is the opponent of hatred. With absence of delusion, there is no arising in the animal realm, for due to constant delusion, they arise in the animal realm, and absence of delusion is the opponent of delusion. And among these, absence of greed prevents going to a lower realm through the force of lust (rāga), absence of hatred prevents going away through the force of hatred (dosa), and absence of delusion prevents being in between through the force of delusion (moha).

‘‘Tīhipi cetehi yathāpaṭipāṭiyā nekkhammasaññā abyāpādasaññā avihiṃsāsaññāti imā tisso, asubhasaññā appamāṇasaññā dhātusaññāti imā ca tisso saññāyo honti. Alobhena pana kāmasukhallikānuyogaantassa, adosena attakilamathānuyogaantassa parivajjanaṃ hoti, amohena majjhimāya paṭipattiyā paṭipajjanaṃ. Tathā alobhena abhijjhākāyaganthassa pabhedanaṃ hoti, adosena byāpādakāyaganthassa, amohena sesaganthadvayassa. Purimāni ca dve satipaṭṭhānāni purimānaṃ dvinnaṃ ānubhāvena, pacchimāni pacchimasseva ānubhāvena ijjhanti.

‘‘And by these three, in due order, there are these three perceptions: perception of renunciation (nekkhamma-saññā), perception of non-ill-will (abyāpāda-saññā), perception of non-harming (avihiṃsā-saññā); and these three perceptions: perception of unattractiveness (asubha-saññā), perception of boundlessness (appamāṇa-saññā), perception of elements (dhātu-saññā). Moreover, with absence of greed, there is avoidance of the extreme of indulgence in sensual pleasures (kāmasukhallikānuyoga-anta); with absence of hatred, avoidance of the extreme of self-mortification (attakilamathānuyoga-anta); with absence of delusion, practice of the middle way (majjhimā paṭipadā). Similarly, with absence of greed, there is breaking of the knot of the body of covetousness (abhijjhā-kāyaganthassa); with absence of hatred, of the knot of the body of ill-will (byāpāda-kāyaganthassa); with absence of delusion, of the remaining two knots. And the first two foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna) are successful through the power of the first two, the last two are successful through the power of the last one alone.

‘‘Alobho cettha ārogyassa paccayo hoti, aluddho hi lobhanīyampi asappāyaṃ na sevati, tena arogo hoti. Adoso yobbanassa, aduṭṭho hi valitapalitāvahena dosagginā aḍayhamāno dīgharattaṃ yuvā hoti. Amoho dīghāyukatāya, amūḷho hi hitāhitaṃ ñatvā ahitaṃ parivajjento, hitañca paṭisevamāno dīghāyuko hoti.

‘‘And here, absence of greed is a condition for health (ārogya), for the non-greedy does not indulge even in pleasant but unwholesome things, therefore he is healthy. Absence of hatred is a condition for youth, for the non-hateful, not being burnt by the fire of hatred that brings wrinkles and gray hair, remains young for a long time. Absence of delusion is for long life, for the non-deluded, knowing what is beneficial and what is not, avoiding what is not beneficial, and practicing what is beneficial, lives long.

‘‘Alobho cettha bhogasampattiyā paccayo cāgena bhogapaṭilābhato, adoso mittasampattiyā mettāya mittānaṃ paṭilābhato, aparihānato ca, amoho attasampattiyā, amūḷho hi attano hitameva karonto attānaṃ sampādeti. Alobho ca dibbavihārassa paccayo hoti, adoso brahmavihārassa, amoho ariyavihārassa.

‘‘And here, absence of greed is a condition for wealth because of obtaining wealth through generosity (cāga), absence of hatred is a condition for friendship because of obtaining friends through loving-kindness (mettā), and because of non-decline; absence of delusion is a condition for self-accomplishment, for the non-deluded, doing only what is good for himself, accomplishes himself. And absence of greed is a condition for divine abiding (dibba-vihāra), absence of hatred for Brahma-abiding (brahma-vihāra), absence of delusion for Noble abiding (ariya-vihāra).

‘‘Alobhena cettha sakapakkhesu sattasaṅkhāresu nibbuto hoti tesaṃ vināsena abhisaṅgahetukassa dukkhassa abhāvā, adosena parapakkhesu, aduṭṭhassa hi verīsupi verisaññāya abhāvato, amohena udāsīnapakkhesu amūḷhassa sabbābhisaṅgatāya abhāvato.

‘‘And here, with absence of greed, one is content in one’s own group of conditioned phenomena (sattasaṅkhāresu) because of the absence of suffering due to attachment to their destruction; with absence of hatred, in others' groups, for in the non-hateful, there is absence of the perception of enmity even towards enemies; with absence of delusion, in neutral groups because for the non-deluded, there is absence of all attachment.

‘‘Alobhena ca aniccadassanaṃ hoti, luddho hi upabhogāsāya aniccepi saṅkhāre aniccato na passati. Adosena dukkhadassanaṃ, adosajjhāsayo hi pariccattaāghātavatthupariggaho saṅkhāreyeva dukkhato passati. Amohena anattadassanaṃ, amūḷho hi yāthāvagahaṇakusalo apariṇāyakaṃ khandhapañcakaṃ apariṇāyakato bujjhati. Yathā ca etehi aniccadassanādīni, evaṃ etepi aniccadassanādīhi honti. Aniccadassanena hi alobho hoti, dukkhadassanena adoso, anattadassanena amoho. Ko hi nāma ‘aniccamida’nti sammā ñatvā tassatthāya pihaṃ uppādeyya, saṅkhāre vā ‘dukkha’nti jānanto aparampi accantatikhiṇaṃ kodhadukkhaṃ uppādeyya, attasuññatañca bujjhitvā puna sammohaṃ āpajjeyyā’’ti.

‘‘And with absence of greed, there is seeing impermanence (anicca-dassana), for the greedy, desiring enjoyment, does not see impermanence in even impermanent conditioned things. With absence of hatred, seeing suffering (dukkha-dassana), for one with a nature free from hatred, having relinquished the objects of aggression and attachment, sees conditioned things as suffering. With absence of delusion, seeing not-self (anatta-dassana), for the non-deluded, skilled in grasping reality, understands the five aggregates (khandhapañcaka) that do not lead to liberation as not leading to liberation. And just as these arise from seeing impermanence, so too, these arise from seeing impermanence etc. For with seeing impermanence, there is absence of greed; with seeing suffering, absence of hatred; with seeing not-self, absence of delusion. For who, knowing well ‘this is impermanent,’ would generate longing for it, or knowing conditioned things as suffering, would generate extreme and sharp suffering of anger, or understanding emptiness of self, would again fall into delusion?’’

‘‘evaṃ tissannaṃ bodhīnaṃ aññataraṃ pāpuṇātī’’ti.

‘‘Thus, one attains one of the three kinds of enlightenment.’’

‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ. Tatthachāti gaṇanaparicchedo.Ajjhāsayāti paricchinnadhammanidassanaṃ. Ubhayaṃ pana ekajjhaṃ katvā chabbidhā ajjhāsayāti attho.Bodhisattāti bujjhanakasattā, bodhiyā vā niyatabhāvena sattā laggā, adhimuttā tanninnā tappoṇāti attho.Bodhiparipākāya saṃvattantīti yathābhinīhāraṃ attanā pattabbabodhiyā paripācanāya bhavanti.Alobhajjhāsayāti alubbhanākārena pavattaajjhāsayā, ādito ‘‘kathaṃ nu kho mayaṃ sabbattha, sabbadā ca aluddhā eva hessāmā’’ti, majjhe ca alubbhanavaseneva, pacchā ca tasseva rocanavasena pavattaajjhāsayā.Lobhe dosadassāvinoti lubbhanalakkhaṇe lobhe sabbappakārena ādīnavadassāvino. Idaṃ tassa ajjhāsayassa ekadesato brūhanākāradassanaṃ. Lobhe hi ādīnavaṃ, alobhe ca ānisaṃsaṃ passantassa alobhajjhāsayo parivaḍḍhati, svāyaṃ tattha ādīnavānisaṃsadassanavidhi vibhāvitoyeva. Sesapadesupi iminā nayena attho veditabbo. Ayaṃ pana viseso –nekkhammanti idha pabbajjā.Pavivekotadaṅgaviveko, vikkhambhanaviveko, kāyaviveko, cittaviveko ca.Nissaraṇaṃnibbānaṃ.Sabbabhavagatīsūti sabbesu bhavesu, sabbāsu ca gatīsu.Tadadhimuttatāyāti yadatthaṃ bhāvanānuyogo, yadatthā ca pabbajjā, tadadhimuttena. Tenevāha‘‘samādhādhimuttenā’’tiādi.

‘‘As he said’’ etc. was stated. There, ‘‘cha’’ means enumeration. ‘‘Ajjhāsayā’’ means indication of specific qualities. But combining both, the meaning is six kinds of dispositions. ‘‘Bodhisattā’’ means beings who will awaken, or beings certainly attached to enlightenment, inclined towards it, and dedicated to it. ‘‘Bodhiparipākāya saṃvattantī’’ means they lead to the maturation of the enlightenment to be attained by oneself according to one's aspiration. ‘‘Alobhajjhāsayā’’ means dispositions that proceed in a non-greedy manner, from the beginning, “How can we always and everywhere be without greed?” to the middle, proceeding solely on the basis of non-greed, and later, proceeding on the basis of delight in that. ‘‘Lobhe dosadassāvino’’ means seeing the faults in all ways in greed, which is characterized by clinging. This is showing the way to cultivate that disposition in part. For one who sees the fault in greed and the benefit in non-greed increases his non-greedy disposition, and this method of seeing fault and benefit there has been explained. The meaning should be understood in the remaining terms in this way. But this is the distinction - ‘‘nekkhamma’’ here means renunciation. ‘‘Paviveko’’ means detachment, temporary detachment, detachment of body, and detachment of mind. ‘‘Nissaraṇaṃ’’ means Nibbāna. ‘‘Sabbabhavagatīsū’’ means in all existences and in all destinies. ‘‘Tadadhimuttatāyā’’ means with devotion to that for which the practice is applied, and for which there is renunciation. Therefore, he said ‘‘samādhādhimuttenā’’ etc.

50.‘‘Kiṃ caritosī’’ti pucchito sace ‘‘na jānāmī’’ti vadeyya,‘‘ke vā te dhammā bahulaṃ samudācarantī’’ti pucchitabbo.Kiṃ vāti kiṃ asubhaṃ vā anussatiṭṭhānaṃ vā aññaṃ vā.Kiṃ te manasi karoto phāsu hotīti cittassa ekaggabhāvena sukhaṃ hoti.Cittaṃ namatīti pakatiyāva abhirativasena namati.Evamādīhītiādi-saddena iriyāpathādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Tepi hi na sabbassa ekaṃsato byabhicārino eva. Tathā hi samudācāro pucchitabbo vutto. ‘‘Asukañca asukañca manasikāravidhiṃ katipayadivasaṃ anuyuñjāhī’’ti ca vattabbo.

50.‘‘What do you usually practice?’’ If asked and he says, ‘‘I do not know’’, he should be asked, ‘‘What qualities do you frequently engage in?’’ ‘‘Kiṃ vā’’ means what unattractiveness or recollection or anything else. ‘‘Kiṃ te manasi karoto phāsu hotī’’ means with what does happiness arise from one-pointedness of mind. ‘‘Cittaṃ namatī’’ means the mind naturally inclines with delight. ‘‘Evamādīhī’’ means with ‘‘ādi’’ (etc.), the inclusion of posture (iriyāpatha) etc. should be seen. For even those are not always contrary to one's nature. Thus, it was said that frequent practice should be asked about. And it should be said, “Engage in such and such a method of reflection for a few days”.

‘‘Pakatiyā uggahitakammaṭṭhānassā’’ti idaṃ yaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetukāmo, tattha sajjhāyavasena vā manasikāravasena vā kataparicayaṃ sandhāya vuttaṃ.Ekaṃ dve nisajjānīti ekaṃ vā dve vā uṇhāsanāni.Sajjhāyaṃ kāretvāattano sammukhāva adhīyāpetvādātabbaṃ,so ce aññattha gantukāmoti adhippāyo. Tenāha‘‘santike vasantassā’’ti.Āgatāgatakkhaṇe kathetabbaṃ,pavattiṃ sutvāti adhippāyo.

‘‘Pakatiyā uggahitakammaṭṭhānassā’’ti this is said with reference to the meditation subject that one wishes to take up, with which one has become familiar through recitation or reflection. ‘‘Ekaṃ dve nisajjānī’’ti one or two sittings. ‘‘Sajjhāyaṃ kāretvā’’ having him recite in one's presence, ‘‘dātabbaṃ,’’ should be given, the implication being that if he wants to go elsewhere. Therefore he said ‘‘santike vasantassā’’. ‘‘Āgatāgatakkhaṇe kathetabbaṃ,’’ the implication being upon hearing of its progress.

Pathavīkasiṇanti pathavīkasiṇakammaṭṭhānaṃ.Katassāti katassa kasiṇassa.Taṃ taṃ ākāranti ācariyena kammaṭṭhāne vuccamāne padapadatthādhippāyaopammādikaṃ attano ñāṇassa paccupaṭṭhitaṃ taṃ taṃ ākāraṃ, yaṃ yaṃ nimittanti vuttaṃ.Upanibandhitvāti upanetvā nibaddhaṃ viya katvā, hadaye ṭhapetvā apamussantaṃ katvāti attho.Evaṃsuṭṭhu upaṭṭhitassatitāyanimittaṃ gahetvātattha sampajānakāritāyasakkaccaṃ suṇantena. Tanti taṃ yathāvuttaṃ suggahitaṃ nissāya.Itarassāti tathā agaṇhantassa.Sabbākārenāti kassacipi pakārassa tattha asesitattā vuttaṃ.

Pathavīkasiṇa means the earth kasina meditation subject. Katassa means of the kasina that has been made. ‘‘Taṃ taṃ ākāra’’ means that that aspect that is present to one’s knowledge, such as the meaning of the words, the intention, the simile, etc., while the teacher is teaching the meditation subject, whatever is called a sign (nimitta). ‘‘Upanibandhitvā’’ means bringing it near, making it as if bound, placing it in the heart, making it so it is not forgotten. ‘‘Evaṃ’’ because of being well-established, ‘‘nimittaṃ gahetvā’’ having taken the sign, ‘‘sakkaccaṃ suṇantena’’ because of being diligently mindful there. ‘‘Taṃ’’ relying on that well-grasped sign, as described. ‘‘Itarassā’’ for one who does not grasp it thus. ‘‘Sabbākārenā’’ was said because no aspect whatsoever is left out there.

Kammaṭṭhānaggahaṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the teaching of how to take a meditation subject is finished.

Iti tatiyaparicchedavaṇṇanā.

Thus, the explanation of the third chapter.

4. Pathavīkasiṇaniddesavaṇṇanā

4. Description of the Explanation of the Earth Kasina

51.Phāsuhotīti āvāsasappāyādilābhena manasikāraphāsutā bhāvanānukūlatā hoti.Parisodhentenāti tesaṃ tesaṃ gaṇṭhiṭṭhānānaṃ chindanavasena visodhentena.Akilamantoyevāti akilantakāyo eva. Sati hi kāyakilamathe siyā kammaṭṭhānamanasikārassa antarāyoti adhippāyo.Gaṇṭhiṭṭhānanti atthato, adhippāyato ca dubbinivedhatāya gaṇṭhibhūtaṃ ṭhānaṃ.Chinditvāti yāthāvato atthassa, adhippāyassa ca vibhāvanena chinditvā, vibhūtaṃ supākaṭaṃ katvāti adhippāyo.Suvisuddhanti suṭṭhu visuddhaṃ, nigumbaṃ nijjaṭanti attho.

51.Phāsu hotī’’ means ease of mind arises due to gaining a suitable dwelling etc., suitability for meditation. ‘‘Parisodhentenā’’ means purifying by means of cutting off those knotty places. ‘‘Akilamantoyevā’’ means without tiring the body. For if there is fatigue of the body, there might be an obstacle to attending to the meditation subject, is the implication. ‘‘Gaṇṭhiṭṭhāna’’ means a place that is like a knot, difficult to penetrate in meaning and intention. ‘‘Chinditvā’’ means having cut off by clarifying the meaning and intention as they actually are, having made it clear and easily understood, is the implication. ‘‘Suvisuddha’’ means very pure, without tangles, without knots, is the meaning.

Ananurūpavihāravaṇṇanā
Description of an Unsuitable Monastery

52.Aññatarenāti aññatarenāpi, pageva anekehīti adhippāyo. Mahantabhāvomahattaṃ. Tathā sesesu. Soṇḍavāsoṇḍī. Tathāpaṇṇantiādīsu. Bodhiaṅgaṇādīsu kātabbaṃ idha‘‘vatta’’nti adhippetanti āha‘‘pānīyaghaṭaṃ vā ritta’’nti.Niṭṭhitāyāti paviṭṭhapaviṭṭhānaṃ dānena parikkhīṇāya. Jiṇṇavihārepi yatra bhikkhū evaṃ vadanti ‘‘āyasmā, yathāsukhaṃ samaṇadhammaṃ karotu, mayaṃ paṭijaggissāmā’’ti.Evarūpe vihātabbanti ayampi nayo labbhati, vuttanayattā pana na vutto.

52.‘‘Aññatarenā’’ means by even one, what to say of many, is the implication. Greatness is ‘‘mahattaṃ’’. Similarly in the rest. Soṇḍavāsoṇḍī. Similarly in ‘‘paṇṇa’’ etc. Here ‘‘vatta’’ is intended, that which should be done in the Bodhi tree enclosure etc., he said ‘‘pānīyaghaṭaṃ vā ritta’’. ‘‘Niṭṭhitāyā’’ means when the giving to those who come and go is exhausted. Even in an old monastery, if the monks say, "Venerable, do the ascetic practice as you please, we will take care of you," ‘‘evarūpe vihātabbaṃ’’ this method is also available, but it was not said because of the way it was said before.

Mahāpathavihāreti mahāpathasamīpe vihāre.Bhājanadārudoṇikādīnīti rajanabhājanāni, rajanatthāya dāru, dārumayadoṇikā, rajanapacanaṭṭhānaṃ, dhovanaphalakanti evamādīni.Sākahārikāti sākahāriniyo itthiyo.Visabhāgasaddokāmaguṇūpasaṃhito gītasaddoti vadanti, kevalopi itthisaddo visabhāgasaddo eva.Tatrāti pupphavante vihāre.Tādisoyevāti ‘‘tatthassa kammaṭṭhānaṃ gahetvā’’tiādinā yādiso paṇṇavante vihāre upaddavo vutto, tādisoyeva. ‘‘Pupphahārikāyo pupphaṃ ocinantiyo’’ti pana vattabbaṃ. Ayamidha viseso.

Mahāpathavihāre in a monastery near a main road. ‘‘Bhājanadārudoṇikādīnī’’ means dye pots, wood for dyeing, wooden troughs, a dyeing place, a washing plank and so on. ‘‘Sākahārikā’’ means women who bring greens. ‘‘Visabhāgasaddo’’ some say it means a song accompanied by sensual qualities, but even the mere sound of a woman is an unsuitable sound. ‘‘Tatrā’’ in a flower-filled monastery. ‘‘Tādisoyevā’’ means just as the disturbance was described in the leafy monastery in “having taken a meditation subject there” etc. But it should be said "flower gatherers plucking flowers." This is the distinction here.

Patthanīyeti tattha vasantesu sambhāvanāvasena upasaṅkamanādinā patthetabbe. Tenāha‘‘leṇasammate’’ti.Dakkhiṇāgirīti magadhavisaye dakkhiṇāgirīti vadanti.

Patthanīye in one that is desirable to be approached due to the respect of those dwelling there. Therefore, he said ‘‘leṇasammate’’. ‘‘Dakkhiṇāgirī’’ they say is in the Magadha region.

Visabhāgārammaṇāniiṭṭhāni, aniṭṭhāni ca. Aniṭṭhānaṃ hi dassanatthaṃ‘‘ghaṭehi nighaṃsantiyo’’tiādi vuttaṃ. Dabbūpakaraṇayoggā rukkhādabbūpakaraṇarukkhā.

Visabhāgārammaṇāni are desirable and undesirable. For the sake of seeing undesirable things, ‘‘ghaṭehi nighaṃsantiyo’’ etc. was said. Trees suitable for tools and equipment are ‘‘dabbūpakaraṇarukkhā’’.

Yo panavihāro.Khalanti dhaññakaraṇaṭṭhānaṃ.Gāvo rundhanti‘‘sassaṃ khādiṃsū’’ti.Udakavāranti kedāresu sassānaṃ dātabbaudakavāraṃ.Ayampīti mahāsaṅghabhogopi vihāro.Vāriyamānākammaṭṭhānikena bhikkhunā.

Yo pana the monastery. ‘‘Khala’’ means a place for threshing grain. ‘‘Gāvo rundhanti’’ "they eat the crops." ‘‘Udakavāra’’ means the turn for giving water to the crops in the fields. ‘‘Ayampī’’ even this monastery that is common property of the Sangha. ‘‘Vāriyamānā’’ being prevented by a monk who is a meditator.

udakapaṭṭanaṃ. Mahānagarānaṃ āyadvārabhūtaṃ aṭavimukhādinissitaṃthalapaṭṭanaṃ. Appasannā honti. Tenassa tattha phāsuvihāro na hotīti adhippāyo.Maññamānārājamanussā.

udakapaṭṭanaṃ. A gateway of income for large cities, emerging from the forest etc. is thalapaṭṭanaṃ. Appasannā honti. Therefore, he does not have a comfortable dwelling there, is the implication. ‘‘Maññamānā’’ royal officials.

Samosaraṇenāti ito cito sañcaraṇena.Papāteti papātasīseṭhatvā gāyi‘‘gītasaddena idhāgataṃ papāte pātetvā khādissāmī’’ti.Vegena gahetvāti vegenāgantvā ‘‘kuhiṃ yāsī’’ti khandhe gahetvā.

Samosaraṇenā by moving here and there. ‘‘Papāte’’ on the cliff top ‘‘ṭhatvā gāyi’’ "having sung with the sound of a song, I will throw him down the cliff and eat him.” ‘‘Vegena gahetvā’’ having come quickly, "Where are you going?" having grabbed his shoulders.

Yatthāti yasmiṃ vihāre, vihārasāmantā vā na sakkā hotikalyāṇamittaṃ laddhuṃ,tattha vihāre so alābho mahādosoti yojanā.

Yatthā in which monastery, or near the monastery, it is not possible ‘‘kalyāṇamittaṃ laddhuṃ,’’ there in that monastery, that lack is a great fault, is the connection.

Panthaninti panthe nīto pavattitoti panthanī, magganissito vihāro. Taṃ panthaniṃ.Soṇḍinti soṇḍisahito vihāro soṇḍī, taṃ soṇḍiṃ. Tathāpaṇṇantiādīsu. Nagaranissitaṃnagaranti vuttaṃ uttarapadalopena yathā ‘‘bhīmaseno bhīmo’’ti.Dārunāti dārunissitena saha.Visabhāgenāti yo visabhāgehi vusīyati, visabhāgānaṃ vā nivāso, so vihāro visabhāgo. Tena visabhāgena saddhiṃ. Paccantanissitañca sīmānissitañca asappāyañcapaccantasīmāsappāyaṃ. Yattha mitto na labbhati,tampīti sabbattha ṭhāna-saddāpekkhāya napuṃsakaniddeso.Iti viññāyāti ‘‘bhāvanāya ananurūpānī’’ti evaṃ vijānitvā.

Panthani means a monastery led and established on a path, a monastery dependent on a road. That pathani. ‘‘Soṇḍi’’ means a monastery with a tavern (soṇḍi), that soṇḍi. Similarly in ‘‘paṇṇa’’ etc. ‘‘Nagara’’ depending on the city, was said by omitting the last word, as in "Bhīmasena is Bhīma." ‘‘Dārunā’’ together with one depending on cruelty. ‘‘Visabhāgenā’’ means that which is frequented by unsuitable things, or the dwelling of unsuitable things, that monastery is unsuitable. Together with that unsuitable monastery. Depending on the border and depending on the boundary and unsuitable is ‘‘paccantasīmāsappāyaṃ. Yattha mitto na labbhati,’’ even that - the neuter gender is stated with reference to the word place everywhere. ‘‘Iti viññāyā’’ having understood thus, "unsuitable for meditation."

Anurūpavihāravaṇṇanā
Description of a Suitable Monastery

53.Ayaṃanurūpo nāmāti ayaṃ vihāro bhāvanāya anurūpo nāma.Nātidūranti gocaraṭṭhānato aḍḍhagāvutato orabhāgatāya na atidūraṃ.Nāccāsannanti pacchimena pamāṇena gocaraṭṭhānato pañcadhanusatikatāya na atiāsannaṃ. Tāya ca pana nātidūranāccāsannatāya, gocaraṭṭhānaṃ parissayādirahitamaggatāya ca gamanassa ca āgamanassa ca yuttarūpattāgamanāgamanasampannaṃ. Divasabhāge mahājanasaṃkiṇṇatābhāvenadivā appākiṇṇaṃ. Abhāvattho hi ayaṃappa-saddo ‘‘appiccho’’tiādīsu (ma. ni. 1.336) viya. Rattiyaṃ janālāpasaddābhāvenarattiṃ appasaddaṃ. Sabbadāpi janasannipātanigghosābhāvenaappanigghosaṃ. Appakasirenāti akasirena sukheneva. Sīlādiguṇānaṃ thirabhāvappattiyātherā. Suttageyyādi bahu sutaṃ etesantibahussutā. Vācuggatakaraṇena, sammadeva garūnaṃ santike āgamitabhāvena ca āgato pariyattidhammasaṅkhāto āgamo etesantiāgatāgamā. Suttābhidhammasaṅkhātassa dhammassa dhāraṇenadhammadharā. Vinayassa dhāraṇenavinayadharā. Tesaṃyeva dhammavinayānaṃ mātikāya dhāraṇenamātikādharā. Tattha tattha dhammaparipucchāyaparipucchati. Atthaparipucchāyaparipañhativīmaṃsati vicāreti.Idaṃ, bhante, kathaṃ imassa ko atthoti paripucchanaparipañhākāradassanaṃ.Avivaṭañcevapāḷiyā atthaṃ padesantarapāḷidassanena āgamatovivaranti. Anuttānīkatañcayuttivibhāvanenauttānīkaronti. Kaṅkhaṭṭhāniyesu dhammesusaṃsayuppattiyā hetutāya gaṇṭhiṭṭhānabhūtesu pāḷipadesesu yāthāvato vinicchayadānenakaṅkhaṃ paṭivinodenti. Ettha ca ‘‘nātidūraṃ, nāccāsannaṃ, gamanāgamanasampanna’’nti ekaṃ aṅgaṃ, ‘‘divā appākiṇṇaṃ, rattiṃ appasaddaṃ appanigghosa’’nti ekaṃ, ‘‘appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassa’’nti ekaṃ, ‘‘tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa…pe… parikkhārā’’ti ekaṃ, ‘‘tasmiṃ kho pana senāsane therā…pe… kaṅkhaṃ paṭivinodentī’’ti ekaṃ. Evaṃ pañca aṅgāni veditabbāni.

53.Ayaṃ anurūpo nāmāti this monastery is named 'suitable' (anurūpa) for meditation. Nātidūranti not too far, meaning within half a gāvuta from the village, not exceeding that distance. Nāccāsannanti not too close, meaning within five bow-lengths according to the later standard, not too near the village. And due to this being neither too far nor too near, and the path to the village being free from dangers etc., and suitable for going and coming, it is gamanāgamanasampannaṃ 'endowed with going and coming'. Due to the absence of crowds of people during the daytime, it is divā appākiṇṇaṃ 'unfrequented by day'. Here, the word appa- has the meaning of absence, like in "appiccho" (few desires) etc. (ma. ni. 1.336). Due to the absence of the sound of people talking at night, it is rattiṃ appasaddaṃ 'quiet at night'. Due to the absence of the noise of people gathering at all times, it is appanigghosaṃ 'without noise'. Appakasirenāti without difficulty, easily. Therā because of the attainment of stability of virtues such as morality. Bahussutā because they have heard much, such as the Sutta and Geyya. Āgatāgamā because the āgama, which is counted as the Teaching (pariyatti-dhamma), has come to them by means of reciting and because it has been handed down properly in the presence of the teachers. Dhammadharā because of their retention of the Dhamma, which is counted as Sutta and Abhidhamma. Vinayadharā because of their retention of the Vinaya. Mātikādharā because of their retention of the mātikā of those same Dhamma and Vinaya. Paripucchati they ask about the Dhamma in various places. Paripañhati they question, examine, and investigate about the meaning. Idaṃ, bhante, kathaṃ imassa ko atthoti this shows the manner of questioning and inquiring. Avivaṭañceva they explain what is not clear in the pāḷi from the perspective of the āgama by showing the pāḷi of another passage. Anuttānīkatañca and they make clear what has not been made clear by means of logical analysis. Kaṅkhaṭṭhāniyesu dhammesu in the pāḷi passages that are grounds for doubt, being the place of knots due to the arising of uncertainty, they kaṅkhaṃ paṭivinodenti dispel doubt by giving a proper decision. Here, "nātidūraṃ, nāccāsannaṃ, gamanāgamanasampannaṃ" is one factor, "divā appākiṇṇaṃ, rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ" is one, "appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassa" is one, "tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa…pe… parikkhārā" is one, "tasmiṃ kho pana senāsane therā…pe… kaṅkhaṃ paṭivinodentī" is one. Thus, five factors should be understood.

Khuddakapalibodhavaṇṇanā
Khuddakapalibodhavaṇṇanā

54.Khuddakapalibodhupacchede payojanaṃ parato āgamissati. Aggaḷaanuvātaparibhaṇḍadānādinādaḷhīkammaṃ vā. Tantacchedādīsutunnakammaṃ vākātabbaṃ.

54.The purpose of cutting off minor hindrances (khuddakapalibodha) will come later. Daḷhīkammaṃ vā either strengthening with door-bolts, wind-breaks, and giving of requisites, etc. Tunnakammaṃ vā or needlework is to be done in instances such as the cutting of threads.

Bhāvanāvidhānavaṇṇanā
Bhāvanāvidhānavaṇṇanā

55.Sabbakammaṭṭhānavasenāti anukkamena niddisiyamānassa cattālīsavidhassa sabbassa kammaṭṭhānassa vasena.Piṇḍapātapaṭikkantenāti piṇḍapātaparibhogato paṭinivattena, piṇḍapātabhuttāvinā onītapattapāṇināti attho.Bhattasammadaṃ paṭivinodetvāti bhojananimittaṃ parissamaṃ vinodetvā. Āhāre hi āsayaṃ paviṭṭhamatte tassa āgantukatāya yebhuyyena siyā sarīrassa koci parissamo, taṃ vūpasametvā. Tasmiṃ hi avūpasante sarīrakhedena cittaṃ ekaggataṃ na labheyyāti.Pavivitteti janavivitte.Sukhanisinnenāti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya nisajjāya sukhanisinnena.Vuttañhetanti yaṃ ‘‘katāya vā’’tiādinā pathaviyā nimittaggahaṇaṃ idha vuccati, vuttaṃ hetaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ.

55.Sabbakammaṭṭhānavasenāti according to all forty kinds of meditation subjects (kammaṭṭhāna) that are being sequentially indicated. Piṇḍapātapaṭikkantenāti having turned away from the consumption of alms-food, meaning one who has finished eating alms-food and has removed the bowl from his hand. Bhattasammadaṃ paṭivinodetvāti having dispelled the fatigue caused by food. For when the inclination towards food has entered, there is usually some fatigue of the body due to it being something new, having removed that. For if that is not removed, the mind would not attain one-pointedness due to bodily discomfort. Pavivitteti in a secluded place, away from people. Sukhanisinnenāti having comfortably sat down in a sitting posture, folding the legs in the pallaṅka posture and keeping the body erect. Vuttañhetanti what is said here regarding the taking of the sign of earth with "katāya vā" etc., that has been said in the ancient commentary.

‘‘pathavīkasiṇaṃ uggaṇhanto’’tiādimāha. Tatthāyaṃ saṅkhepattho –pathavīkasiṇaṃ uggaṇhantoti uggahanimittabhāvena pathavīkasiṇaṃ gaṇhanto ādiyanto, uggahanimittabhūtaṃ pathavīkasiṇaṃ uppādentoti attho. Uppādanañcettha tathānimittassa upaṭṭhāpanaṃ daṭṭhabbaṃ.Pathaviyanti vakkhamānavisese pathavīmaṇḍale.Nimittaṃ gaṇhātīti tattha cakkhunā ādāsatale mukhanimittaṃ viya bhāvanāñāṇena vakkhamānavisesaṃ pathavīnimittaṃ gaṇhāti. ‘‘Pathaviya’’nti vatvāpi maṇḍalāpekkhāya napuṃsakaniddeso.Kateti vakkhamānavidhinā abhisaṅkhateti attho.-saddo aniyamattho.Akateti pākatike khalamaṇḍalādike pathavīmaṇḍale.Sāntaketi saantake eva, saparicchede evāti attho. Sāvadhāraṇañhetaṃ vacanaṃ. Tathā hi tena nivattitaṃ dassetuṃ‘‘no anantake’’ti vuttaṃ.Sakoṭiyetiādīnipi tasseva vevacanāni.Suppamatte vātiādīsu suppasarāvāni samappamāṇāni icchitāni. Keci pana vadanti ‘‘sarāvamattaṃ vidatthicaturaṅgulaṃ hoti, suppamattaṃ tato adhikappamāṇanti. Kittimaṃ kasiṇamaṇḍalaṃ heṭṭhimaparicchedena sarāvamattaṃ, uparimaparicchedena suppamattaṃ, na tato adho, uddhaṃ vāti parittappamāṇabhedasaṅgaṇhanatthaṃ‘suppamatte vā sarāvamatte vā’ti vutta’’nti. Yathāupaṭṭhite ārammaṇe ekaṅgulamattampi vaḍḍhitaṃ appamāṇamevāti vuttovāyamattho. Keci pana ‘‘chattamattampi kasiṇamaṇḍalaṃ kātabba’’nti vadanti.

:‘‘pathavīkasiṇaṃ uggaṇhanto’’tiādimāha. He said, beginning with "pathavīkasiṇaṃ uggaṇhanto". Here is the condensed meaning: pathavīkasiṇaṃ uggaṇhantoti one who takes and begins the earth kasina as a grasping sign, meaning one who generates the earth kasina that is the grasping sign. And the generating here should be seen as establishing such a sign. Pathaviyanti in the earth circle, which has the specific qualities to be described. Nimittaṃ gaṇhātīti there, with the eye, he takes the earth sign, which has the specific qualities to be described, with the knowledge of meditation, like one's face in a mirror. Even though it says "Pathaviya", the neuter gender is in relation to the circle. Kateti made according to the method to be described. -saddo the word "or" is for indefiniteness. Akateti in a natural earth circle such as a threshing floor. Sāntaketi only with a boundary, only with a limit, is the meaning. This statement is indeed definitive. Therefore, to show that it is averted by that, it says ‘‘no anantake’’ti "not in an endless one". Sakoṭiyetiādīnipi these are synonyms for that same thing. Suppamatte vātiādīsu among "suppamatte vā" etc., those that are well-smoothed and of suitable size are desired. But some say, "A sarāva-size is four fingerbreadths of a span, a suppa-size is a larger measure than that. The artificial kasina circle is sarāva-size at the lower circumference and suppa-size at the upper circumference, neither less than that nor more than that." To include the difference in limited sizes, it is said ‘suppamatte vā sarāvamatte vā’ti "either suppa-size or sarāva-size". The meaning stated is that even if it is increased by one inch in the object that appears, it is still immeasurable. But some say, "The kasina circle should be made even the size of an umbrella."

Sotaṃ nimittaṃ suggahitaṃ karotīti so yogāvacaro taṃ pathavīmaṇḍalaṃ suggahitaṃ nimittaṃ karoti. Yadā cakkhuṃ ummīletvā oloketvā tattha nimittaṃ gahetvā nimmīletvā āvajjentassa ummīletvā olokitakkhaṇe viya upaṭṭhāti, tadā suggahitaṃ karoti nāma. Athettha satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā abahigatena mānasena punappunaṃ sallakkhentosūpadhāritaṃ upadhāretināma. Evaṃ upadhāritaṃ pana naṃ punappunaṃ āvajjento manasi karonto tamevārabbha āsevanaṃ bhāvanaṃ bahulaṃ pavattentosuvavatthitaṃ vavatthapetināma.Tasmiṃ ārammaṇeti evaṃ suggahitakaraṇādinā sammadeva upaṭṭhite tasmiṃ pathavīkasiṇasaññite ārammaṇe.Cittaṃ upanibandhatīti attano cittaṃ upacārajjhānaṃ upanetvā nibandhati aññārammaṇato vinivattaṃ karoti.Addhā imāyātiādi ānisaṃsadassāvitādassanaṃ.

:So taṃ nimittaṃ suggahitaṃ karotīti that yogi makes that earth circle a well-grasped sign. When, upon opening the eyes and looking, having taken the sign there, and upon closing the eyes and adverting, it appears as it did at the moment of opening the eyes and looking, then he makes it well-grasped. Then, having established mindfulness well there, repeatedly contemplating it with an undistracted mind, he sūpadhāritaṃ upadhāreti names it 'well-considered'. But repeatedly adverting to and focusing the mind on that which is thus considered, continuously developing and cultivating it, he suvavatthitaṃ vavatthapeti names it 'well-established'. Tasmiṃ ārammaṇeti in that object that is well-established in this way by making it well-grasped etc., in that object designated as the earth kasina. Cittaṃ upanibandhatīti he ties his mind, bringing it to the neighborhood-concentration (upacāra-jhāna), making it turn away from other objects. Addhā imāyātiādi this shows the display of benefits.

‘‘tattha yena atītabhavepī’’tiādimāha. Tatthatatthāti tasmiṃ aṭṭhakathāpāṭhe.Catukkapañcakajjhānānīti catukkapañcakanayavasena vadati.Puññavatoti bhāvanāmayapuññavato.Upanissayasampannassāti tādiseneva upanissayena samannāgatassa.Khalamaṇḍaleti maṇḍalākāre dhaññakaraṇaṭṭhāne.Taṃṭhānappamāṇamevāti olokitaṭṭhānappamāṇameva.

:‘‘tattha yena atītabhavepī’’tiādimāha. There, tatthāti in that aṭṭhakathā text. Catukkapañcakajjhānānīti he speaks according to the fourfold and fivefold method of jhāna. Puññavatoti of one who has merit in the form of meditation. Upanissayasampannassāti of one endowed with such a supporting condition. Khalamaṇḍaleti in the circular threshing floor. Taṃṭhānappamāṇamevāti the same size as the place looked at.

Avirādhetvāti avirajjhitvā vuttavidhinā eva.Nīlapītalohitaodātasambhedavasenāti nīlādivaṇṇāhi mattikāhi paccekaṃ, ekajjhañca saṃsaggavasena.Gaṅgāvaheti gaṅgāsote. Sīhaḷadīpe kira rāvaṇagaṅgā nāma nadī, tassā sotena chinnataṭaṭṭhāne mattikā aruṇavaṇṇā. Taṃ sandhāya vuttaṃ‘‘gaṅgāvahe mattikāsadisāya aruṇavaṇṇāyā’’ti.Aruṇavaṇṇāyaaruṇanibhāya, aruṇappabhāvaṇṇāyāti attho.

:Avirādhetvāti without contradicting, in the manner stated. Nīlapītalohitaodātasambhedavasenāti individually with soils of blue, yellow, red, and white colors, and by way of mixing them together in one place. Gaṅgāvaheti in the flow of the Ganges. It is said that in Sri Lanka, there is a river named Ravana Ganga, and in the place where the bank is cut by the flow of that river, the soil is reddish in color. Referring to that, it is said ‘‘gaṅgāvahe mattikāsadisāya aruṇavaṇṇāyā’’ti "of a reddish color, like the soil in the flow of the Ganges". Aruṇavaṇṇāya like the color of dawn, meaning having the color of the dawn's radiance.

‘‘tañca kho’’tiādi vuttaṃ.Saṃhārimanti saṃharitabbaṃ gahetvā caraṇayoggaṃ.Tatraṭṭhakanti yatra kataṃ, tattheva tiṭṭhanakaṃ.Vuttappamāṇanti ‘‘suppamatte vā sarāvamatte vā’’ti vuttappamāṇaṃ.Vaṭṭanti maṇḍalasaṇṭhānaṃ.Parikammakāleti nimittuggahaṇāya bhāvanākāle.Etadevāti yaṃ vidatthicaturaṅgulavitthāraṃ, etadeva pamāṇaṃ sandhāya‘‘suppamattaṃ vā sarāvamattaṃ vā’’ti vuttaṃ. Suppaṃ hi nātimahantaṃ, sarāvañca mahantaṃ cāṭipidhānappahonakanti samappamāṇaṃ hoti.

:‘‘tañca kho’’tiādi said. Saṃhārimanti to be gathered, suitable for carrying. Tatraṭṭhakanti remaining in the same place where it was made. Vuttappamāṇanti the stated size, "either suppa-size or sarāva-size". Vaṭṭanti the circular shape. Parikammakāleti at the time of meditation for grasping the sign. Etadevāti with reference to this measurement of four finger-breadths of a span, it is said ‘‘suppamattaṃ vā sarāvamattaṃ vā’’ti "either suppa-size or sarāva-size". For a suppa is not very large, and a sarāva, being large, is sufficient to cover a pot, so it is a suitable measure.

56.Tasmāti paricchedatthāya vuttattā.Evaṃ vuttapamāṇaṃ paricchedanti yathāvuttappamāṇaṃ vidatthicaturaṅgulavitthāraṃ paricchedaṃ katvā, evaṃ vuttappamāṇaṃ vā kasiṇamaṇḍalaṃ visabhāgavaṇṇena paricchedaṃ katvā.Rukkhapāṇikāti kucandanādirukkhapāṇikā aruṇavaṇṇassavisabhāgavaṇṇaṃ samuṭṭhapeti. Tasmā taṃ aggahetvāti vuttaṃ. Pakatirukkhapāṇikā pana pāsāṇapāṇikāgatikāva. Ninnunnataṭṭhānābhāvenabherītalasadisaṃkatvā.Tato dūrataretiādi yathāvuttato padesato, pīṭhato ca aññasmiṃ ādīnavadassanaṃ.Kasiṇadosāti hatthapāṇipadādayo idha kasiṇadosā.

56.Tasmāti because it was said for the purpose of limiting. Evaṃ vuttapamāṇaṃ paricchedanti having made a boundary with the size stated in this way, having made a kasina circle with the size stated in this way, having made a boundary with a dissimilar color. Rukkhapāṇikāti the sap from trees such as red sandalwood visabhāgavaṇṇaṃ samuṭṭhapeti creates a dissimilar color to the reddish color. Therefore, it is said that it should not be taken. But natural tree sap is just like stone sap. Having made it bherītalasadisaṃ like the surface of a drum, due to the absence of uneven places. Tato dūrataretiādi showing the danger in another place from the place stated as above and from the seat. Kasiṇadosāti here, hand, foot etc. are the defects of the kasina.

Vuttanayenevāti ‘‘aḍḍhateyyahatthantare padese, vidatthicaturaṅgulapādake pīṭhe’’ti ca vuttavidhināva.Kāmesu ādīnavanti ‘‘kāmā nāmete aṭṭhikaṅkalūpamā nirassādaṭṭhena, tiṇukkūpamā anudahanaṭṭhena, aṅgārakāsūpamā mahābhitāpaṭṭhena, supinakūpamā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena, yācitakūpamā tāvakālikaṭṭhena, rukkhaphalūpamā sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena, asisūnūpamā adhikuṭṭanaṭṭhena, sattisūlūpamā vinivijjhanaṭṭhena, sappasirūpamā sapaṭibhayaṭṭhenā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 417; ma. ni. aṭṭha. 1.234) ‘‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā’’tiādinā (pāci. 417; ma. ni. 1.234; 2.42) ‘‘kāmasukhañca nāmetaṃ bahuparissayaṃ, sāsaṅkaṃ, sabhayaṃ, saṃkiliṭṭhaṃ, mīḷhaparibhogasadisaṃ, hīnaṃ, gammaṃ, pothujjanikaṃ, anariyaṃ, anatthasaṃhita’’ntiādinā ca anekākāravokāraṃ vatthukāmakilesakāmesu ādīnavaṃ dosaṃ paccavekkhitvā.Kāmanissaraṇeti kāmānaṃ nissaraṇabhūte, tehi vā nissaṭe. Aggamaggassa pādakabhāvenasabbadukkhasamatikkamassa upāyabhūte. Nekkhammeti jhāne.Jātābhilāsenasañjātacchandena. ‘‘Sammāsambuddho vata bhagavā aviparītadhammadesanattā, svākkhāto dhammo ekantaniyyānikattā, suppaṭipanno saṅgho yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanato’’ti evaṃbuddhadhammasaṅghaguṇānussaraṇenaratanattayavisayaṃpītipāmojjaṃ janayitvā. Nekkhammaṃ paṭipajjati etāyātinekkhammapaṭipadā,saupacārassa jhānassa, vipassanāya, maggassa, nibbānassa ca adhigamakāraṇanti attho. Pubbe pana paṭhamajjhānameva nekkhammanti vuttattā vuttāvasesā sabbepi nekkhammadhammā. Yathāha –

:Vuttanayenevāti in the manner stated, "in a place at a distance of one and a half cubits, on a seat of four finger-breadths of a span". Kāmesu ādīnavanti having reflected on the fault, the danger, in sense pleasures in many ways with "kāmā nāmete aṭṭhikaṅkalūpamā nirassādaṭṭhena, tiṇukkūpamā anudahanaṭṭhena, aṅgārakāsūpamā mahābhitāpaṭṭhena, supinakūpamā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena, yācitakūpamā tāvakālikaṭṭhena, rukkhaphalūpamā sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena, asisūnūpamā adhikuṭṭanaṭṭhena, sattisūlūpamā vinivijjhanaṭṭhena, sappasirūpamā sapaṭibhayaṭṭhenā"tiādinā (pāci. aṭṭha. 417; ma. ni. aṭṭha. 1.234) "kāmā appassādā bahudukkhā bahupāyāsā"tiādinā (pāci. 417; ma. ni. 1.234; 2.42) "kāmasukhañca nāmetaṃ bahuparissayaṃ, sāsaṅkaṃ, sabhayaṃ, saṃkiliṭṭhaṃ, mīḷhaparibhogasadisaṃ, hīnaṃ, gammaṃ, pothujjanikaṃ, anariyaṃ, anatthasaṃhita"ntiādinā (pāci. aṭṭha. 417; ma. ni. aṭṭha. 1.234; 2.42) regarding the danger in the sense pleasures of object and defilement. Kāmanissaraṇeti in the escape from sense pleasures, or in what is escaped from by them. Due to being the basis of the supreme path, sabbadukkhasamatikkamassa upāyabhūte. Nekkhammeti in renunciation, in jhāna. Jātābhilāsena with generated desire. Buddhadhammasaṅghaguṇānussaraṇena reflecting on the virtues of the Buddha, Dhamma, and Sangha in this way: "Indeed, the Blessed One is a Sammāsambuddha because of teaching the Dhamma without perversion, the Dhamma is well-proclaimed because of being the sole means of deliverance, the Sangha is of good conduct because of practicing according to the instruction," pītipāmojjaṃ janayitvā having generated joy and gladness regarding the Triple Gem. That by which one practices renunciation is nekkhammapaṭipadā, meaning it is the cause of attaining neighborhood jhāna, insight, the path, and nibbāna. But previously, because only the first jhāna was called renunciation, all the remaining things mentioned are also renunciate-qualities. As it was said –

‘‘Pabbajjā paṭhamaṃ jhānaṃ, nibbānaṃ ca vipassanā;

">"Renunciation is initial jhāna, and insight is nibbāna;
All skillful qualities are called 'renunciation'." (itivu. aṭṭha. 109);

Pavivekasukharasassāti cittavivekādivivekajassa sukharasassa. Evametehi pañcahi padehi ‘‘ānisaṃsadassāvī’’tiādīnaṃ padānaṃ attho dassitoti daṭṭhabbaṃ.Samena ākārenāti atiummīlanaatimandālocanāni vajjetvā nātiummīlananātimandālocanasaṅkhātena samena ālocanākārena.Nimittaṃ gaṇhantenāti pathavīkasiṇe cakkhunā gahitanimittaṃ manasā gaṇhantena.Bhāvetabbanti tathāpavattaṃ nimittaggahaṇaṃ vaḍḍhetabbaṃ āsevitabbaṃ bahulīkātabbaṃ.

:Pavivekasukharasassāti of the flavor of the happiness born of seclusion, such as the seclusion of mind. Thus, it should be seen that the meaning of the terms "ānisaṃsadassāvī" etc. has been shown by these five terms. Samena ākārenāti having avoided excessively opening and excessively closing the eyes, with a balanced manner of looking that is described as neither excessively opening nor excessively closing the eyes. Nimittaṃ gaṇhantenāti by one who is grasping with the mind the sign grasped with the eye in the earth kasina. Bhāvetabbanti such occurrence of sign-grasping should be developed, cultivated, and frequently practiced.

Cakkhu kilamatiatisukhumaṃ, atibhāsurañca rūpagataṃ upanijjhāyato viya.Ativibhūtaṃ hotiattano sabhāvāvibhāvato. Tathā ca vaṇṇato vā lakkhaṇato vā upatiṭṭheyya. Tena vuttaṃ‘‘tenassa nimittaṃ nuppajjatī’’ti.Avibhūtaṃ hotigajanimmīlanena pekkhantassa rūpagataṃ viya.Cittañca līnaṃ hotidassane mandabyāpāratāya kosajjapātato. Tenāha‘‘evampi nimittaṃ nuppajjatī’’ti.Ādāsatale mukhanimittadassinā viyāti yathā ādāsatale mukhanimittadassī puriso na tattha atigāḷhaṃ ummīlati, nāpi atimandaṃ, na ādāsatalassa vaṇṇaṃ paccavekkhati, nāpi lakkhaṇaṃ manasi karoti. Atha kho samena ākārena olokento attano mukhanimittameva passati, evameva ayampi pathavīkasiṇaṃ samena ākārena olokento nimittaggahaṇappasutoyeva hoti, tena vuttaṃ‘‘samena ākārenā’’tiādi.Na vaṇṇo paccavekkhitabboti yo tattha pathavīkasiṇe aruṇavaṇṇo, so na cintetabbo. Cakkhuviññāṇena pana gahaṇaṃ na sakkā nivāretuṃ. Tenevettha ‘‘na oloketabbo’’ti avatvā paccavekkhaṇaggahaṇaṃ kataṃ.Na lakkhaṇaṃ manasi kātabbanti yaṃ tattha pathavīdhātuyā thaddhalakkhaṇaṃ, taṃ na manasi kātabbaṃ.

Cakkhu kilamati (The eye becomes strained): As if scrutinizing a very subtle and very bright form. Ativibhūtaṃ hoti (It becomes too distinct): Due to the manifestation of its own nature. And thus, it may appear in terms of color or characteristics. Therefore, it was said, ‘‘tenassa nimittaṃ nuppajjatī (thus, the sign does not arise for him)’’. Avibhūtaṃ hoti (It becomes indistinct): Like a form seen by someone peeking with eyes barely open. Cittañca līnaṃ hoti (And the mind becomes dull): Due to laziness, because of sluggishness in seeing. Therefore, he said, ‘‘evampi nimittaṃ nuppajjatī (even so, the sign does not arise)’’. Ādāsatale mukhanimittadassinā viyā (Like one seeing the reflection of his face in a mirror): Just as a person looking at the reflection of his face in a mirror does not open his eyes too wide nor too narrowly, does not examine the color of the mirror's surface, nor focuses on its characteristics. But rather, looking with an even gaze, he sees only the reflection of his own face, so too, this meditator, looking at the earth kasiṇa with an even gaze, is intent only on grasping the sign; therefore, it was said, ‘‘samena ākārenā (with an even gaze)’’ and so on. Na vaṇṇo paccavekkhitabbo (The color should not be contemplated): The reddish color that is there in the earth kasiṇa, that should not be thought about. However, it is not possible to prevent the eye-consciousness from grasping it. Therefore, instead of saying "na oloketabbo (should not be looked at)," here the term "paccavekkhaṇaṃ (contemplation)" is used. Na lakkhaṇaṃ manasi kātabbaṃ (The characteristic should not be kept in mind): The characteristic of solidity of the earth element that is there, that should not be kept in mind.

‘‘nissayasavaṇṇaṃ katvā’’ti. Nissayena samānākārasannissito so vaṇṇo tāya pathaviyā samānagatikaṃ katvā, vaṇṇena saheva ‘‘pathavī’’ti manasi kātabbanti attho.Ussadavasena paṇṇattidhammeti pathavīdhātuyā ussannabhāvena sattito adhikabhāvena sasambhārapathaviyaṃ ‘‘pathavī’’ti yo lokavohāro, tasmiṃ paṇṇattidhammecittaṃ paṭṭhapetvā‘‘pathavī, pathavī’’timanasi kātabbaṃ. Yadi lokavohārena paṇṇattimatte cittaṃ ṭhapetabbaṃ, nāmantaravasenapi pathavī manasi kātabbā bhaveyyāti, hotu, ko dosoti dassento‘‘mahī medinī’’tiādimāha. Tatthayamicchatīti yaṃ nāmaṃ vattuṃ icchati,taṃ vattabbaṃ. Tañca khoyadassa saññānukūlaṃhotiyaṃ nāmaṃ assa yogino pubbe tattha gahitasaññāvasena anukūlaṃ pacuratāya, paguṇatāya vā āgacchati,taṃ vattabbaṃ. Vattabbanti ca paṭhamasamannāhāre kassaci vacībhedopi hotīti katvā vuttaṃ, ācariyena vā vattabbataṃ sandhāya. Kiṃ vā bahunā, pākaṭabhāvoyevettha pamāṇanti dassetuṃ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.Kālena ummīletvā kālena nimmīletvāti kiñci kālaṃ cakkhuṃ ummīletvā nimittaggahaṇavasena pathavīmaṇḍalaṃ oloketvā puna kiñci kālaṃ cakkhuṃ nimmīletvā āvajjitabbaṃ. Yenākārena oloketvā gahitaṃ, tenākārena puna taṃ samannāharitabbaṃ.

‘‘nissayasavaṇṇaṃ katvā (Having made the dependent color)’’: Having made that color, which is similar to the support, moving in accordance with that earth, that is, it should be kept in mind as "earth" together with the color. Ussadavasena paṇṇattidhamme (In the concept based on prominence): Establishing the mind in that conventional term "earth" in the conditioned reality, which is the common parlance for "earth" in the conditioned earth, due to the prominence of the earth element, being more in quantity by way of existence, with the aggregates, cittaṃ paṭṭhapetvā (having established the mind), manasi kātabbaṃ (it should be kept in mind) as "earth, earth." If the mind is to be established only on the conventional term by way of common parlance, and the earth should not be kept in mind even by way of its essence, then, let it be, what is the fault?, showing this, he said ‘‘mahī medinī (earth, ground)’’ and so on. Therein, yamicchatī (whatever he wishes): whatever name he wishes to say, taṃ vattabbaṃ (that should be said). And that too, yadassa saññānukūlaṃ hoti (whatever is favorable to his perception): whatever name comes to that yogi in accordance with the perception previously grasped there, due to its prevalence or proficiency, taṃ vattabbaṃ (that should be said). And "vattabbaṃ (should be said)" is said because there may be some difference in speech for someone in the initial preparation, or with reference to being said by the teacher. Or what is the need to say much, to show that obviousness itself is the measure here, ‘‘apicā (moreover)’’ and so on was said. Kālena ummīletvā kālena nimmīletvā (Opening the eyes at times, closing the eyes at times): Opening the eyes for some time and looking at the earth circle by way of grasping the sign, then again closing the eyes for some time and adverting to it. In whatever way it was looked at and grasped, in that way, it should be recalled again.

57.Āpāthamāgacchatīti manodvārikajavanānaṃ gocarabhāvaṃ upagacchati.Tassauggahanimittassa.Na tasmiṃ ṭhāne nisīditabbaṃ. Kasmā? Yadi uggahanimitte jātepi pathavīmaṇḍalaṃ oloketvā bhāveti, paṭibhāganimittuppatti na siyā. Samīpaṭṭhena ca na oloketuṃ na sakkā. Tena vuttaṃ‘‘attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā’’tiādi. Nissaddabhāvāyaekapaṭalikūpāhanāgahaṇaṃ, parissayavinodanatthaṃkattaradaṇḍaggahaṇaṃ. Sace nassati, athānena bhāvetabbanti sambandho. Vakkhamānesu asappāyesukenacidevaasappāyena kāraṇabhūtena.Nimittaṃ ādāyāti yathājātaṃ uggahanimittaṃ gahetvā.Samannāharitabbanti āvajjitabbaṃ nimittanti adhippāyo, sammā vā anu anu āharitabbaṃ kammaṭṭhānanti attho.Takkāhataṃ vitakkāhatanti takkanato, savisesaṃ takkanato ca ‘‘takko, vitakko’’ti ca evaṃ laddhanāmena bhāvanācittasampayuttena sammāsaṅkappena āhananapariyāhananakiccena aparāparaṃ vattamānena kammaṭṭhānaṃ āhataṃ, pariyāhatañca kātabbaṃ, balappattavitakko manasikāro bahulaṃ pavattetabboti attho.Evaṃ karontassāti evaṃ kammaṭṭhānaṃ takkāhataṃ vitakkāhataṃ karontassa. Yathā bhāvanā pubbenāparaṃ visesaṃ āvahati, evaṃ anuyuñjantassa.Anukkamenāti bhāvanānukkamena. Yadā saddhādīni indriyāni suvisadāni tikkhāni pavattanti, tadā assaddhiyādīnaṃ dūrībhāvena sātisayathāmappattehi sattahi balehi laddhūpatthambhāni vitakkādīni kāmāvacarāneva jhānaṅgāni bahūni hutvā pātubhavanti. Tato eva tesaṃ ujuvipaccanīkabhūtā kāmacchandādayo saddhiṃ tadekaṭṭhehi pāpadhammehi vidūrī bhavanti, paṭibhāganimittuppattiyā saddhiṃ taṃ ārabbha upacārajjhānaṃ uppajjati. Tena vuttaṃ‘‘nīvaraṇāni vikkhambhantī’’tiādi. Tatthasannisīdantīti sammadeva sīdanti, upasamantīti attho.

57.Āpāthamāgacchatī (Comes into the range): It comes to the state of being the object of the mind-door impulses. Tassa (Of that): Of the acquired sign. Na tasmiṃ ṭhāne nisīditabbaṃ (One should not sit in that place). Why? If, even after the acquired sign has arisen, he contemplates by looking at the earth circle, the arising of the counter-sign would not occur. And it is not possible to look from too close. Therefore, it was said, ‘‘attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā (having entered one's dwelling place)’’ and so on. For the sake of quietness, the taking of ekapaṭalikūpāhanā (single-layered shoes), for the sake of warding off danger, the taking of a kattaradaṇḍa (knife-stick). If it is lost, then he should contemplate in another place, is the connection. Among the unsuitable things to be stated later, kenacideva (by some) unsuitable thing which is the cause. Nimittaṃ ādāyā (Having taken the sign): Having taken the acquired sign as it arose. Samannāharitabbaṃ (It should be adverted to): The meaning is that the sign should be adverted to, or the meditation subject should be properly and repeatedly brought to mind. Takkāhataṃ vitakkāhata (Struck by initial thought, struck by sustained thought): The meditation subject must be struck and afflicted by the Sammāsaṅkappa (Right Thought) associated with the mind of the Bhāvanā (meditation), named as "Takko (initial thought)" and "Vitakko (sustained thought)" due to thinking and especially thinking, operating continuously with the function of striking and afflicting. The meaning is that the Vitakko (sustained thought) which has attained strength, the Manasikara (attention) should be frequently applied. Evaṃ karontassā (For one doing thus): For one doing thus, striking and afflicting the meditation subject with initial and sustained thought. Just as the meditation brings about a special quality, one after the other, so too, for one who is practicing diligently. Anukkamenā (Gradually): By the progression of meditation. When the faculties such as faith are very clear and sharp, then, with the abandonment of the things such as faithlessness, when the seven powers have attained an excessive strength and have obtained support, the jhāna factors, which are only of the desire realm, become many and manifest. Then, the sensual desires, which are directly opposed to them, along with the evil states that are united with them, go far away, and with the arising of the counter-sign, the access jhāna arises in dependence on that. Therefore, it was said, ‘‘nīvaraṇāni vikkhambhantī (the hindrances are suppressed)’’ and so on. Therein, sannisīdantī (they subside): They subside completely, that is, they become calmed.

Imassāti paṭibhāganimittassa. Aṅgulipadapāṇipadādikokasiṇadoso. Ādāsamaṇḍalūpamādīhi uggahanimittato paṭibhāganimittassa suparisuddhataṃ, saṇhasukhumatañca dasseti.Tañca khopaṭibhāganimittaṃneva vaṇṇavantaṃ na saṇṭhānavantaṃaparamatthasabhāvattā.Īdisanti vaṇṇasaṇṭhānavantaṃ.Tilakkhaṇabbhāhatanti uppādādilakkhaṇattayānupaviṭṭhaṃ, aniccatādilakkhaṇattayaṅkitaṃ vā. Yadina panetaṃ tādisaṃvaṇṇādivantaṃ, kathaṃ jhānassa ārammaṇabhāvoti āha‘‘kevalañhī’’tiādi.Saññajanti bhāvanāsaññājanitaṃ, bhāvanāsaññāya sañjātamattaṃ. Na hi asabhāvassa kutoci samuṭṭhānaṃ atthi. Tenāha‘‘upaṭṭhānākāramatta’’nti.

Imassā (Of this): Of the counter-sign. Aṅgulipadapāṇipadādiko (Fingers, feet, hands, etc.): The kasiṇa defect. By the similes of a mirror surface and so on, he shows the great purity and subtlety of the counter-sign compared to the acquired sign. Tañca kho (And that): That counter-sign, neva vaṇṇavantaṃ na saṇṭhānavantaṃ (is neither with color nor with shape) because of being not ultimately real. Īdisaṃ (Such): With color and shape. Tilakkhaṇabbhāhataṃ (Invaded by the three characteristics): Associated with the three characteristics of arising and so on, or marked with the three characteristics of impermanence and so on. If na panetaṃ tādisaṃ (this is not such), with color and so on, how can it be the object of jhāna?, he says, ‘‘kevalañhī (merely)’’ and so on. Saññajaṃ (Born of perception): Generated by the perception of meditation, merely arisen from the perception of meditation. For there is no arising from anywhere for that which is not real. Therefore, he says, ‘‘upaṭṭhānākāramattaṃ (merely the mode of presentation)’’.

58.Vikkhambhitāneva sannisinnāva,na pana tadatthaṃ ussāho kātabboti adhippāyo. ‘‘Upacārasamādhinā’’ti vutte itaropi samādhi atthīti atthato āpannanti tampi dassetuṃ‘‘duvidho hi samādhī’’tiādi āraddhaṃ.Dvīhākārehīti jhānadhammānaṃ paṭipakkhadūrībhāvo, thirabhāvappatti cāti imehi dvīhi kāraṇehi. Idāni tāni kāraṇāni avatthāmukhena dassetuṃ‘‘upacārabhūmiyaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.Upacārabhūmiyanti upacārāvatthāyaṃ. Yadipi tadā jhānaṅgāni paṭutarāni mahaggatabhāvappattāni na uppajjanti, tesaṃ pana paṭipakkhadhammānaṃ vikkhambhanena cittaṃ samādhiyati. Tenāha‘‘nīvaraṇappahānena cittaṃ samāhitaṃ hotī’’ti.Paṭilābhabhūmiyanti jhānassa adhigamāvatthāyaṃ. Tadā hi appanāpattānaṃ jhānadhammānaṃ uppattiyā cittaṃ samādhiyati. Tenāha‘‘aṅgapātubhāvenā’’ti. Cittaṃ samāhitaṃ hotīti sambandho.

58.Vikkhambhitāneva sannisinnāva, (Having merely suppressed, having merely subsided), but no effort should be made for that purpose, is the meaning. Having said "Upacārasamādhinā (with access concentration)," it is understood by implication that there is another kind of concentration, to show that also, ‘‘duvidho hi samādhī (for concentration is of two kinds)’’ and so on was begun. Dvīhākārehī (By two ways): The removal of the opposing factors of the jhāna factors, and the attainment of stability, by these two reasons. Now, to show those reasons by way of states, ‘‘upacārabhūmiyaṃ vā (or in the access stage)’’ and so on was said. Upacārabhūmiyaṃ (In the access stage): In the stage of access. Although at that time the jhāna factors do not arise as being superior and having attained the state of greatness, the mind becomes concentrated by the suppression of their opposing factors. Therefore, he says, ‘‘nīvaraṇappahānena cittaṃ samāhitaṃ hotī (the mind is concentrated by the abandoning of the hindrances)’’. Paṭilābhabhūmiyaṃ (In the attainment stage): In the stage of attainment of jhāna. For then the mind becomes concentrated by the arising of the jhāna factors that have attained appanā (absorption). Therefore, he says, ‘‘aṅgapātubhāvenā (by the manifestation of the factors)’’. Cittaṃ samāhitaṃ hotīti sambandho (The mind is concentrated, is the connection).

Na thāmajātānīti na jātathāmāni, na bhāvanābalaṃ pattānīti attho.Cittanti jhānacittaṃ.Kevalampi rattiṃ kevalampi divasaṃ tiṭṭhatīti samāpattivelaṃ sandhāyāha. Upacārabhūmiyaṃ nimittavaḍḍhanaṃ yuttanti katvā vuttaṃ‘‘nimittaṃ vaḍḍhetvā’’ti.Laddhaparihānīti laddhaupacārajjhānaparihāni. Nimitte avinassante tadārammaṇajhānampi aparihīnameva hoti, nimitte pana ārakkhābhāvena vinaṭṭhe laddhaṃ laddhaṃ jhānampi vinassati tadāyattavuttito. Tenāha‘‘ārakkhamhī’’tiādi.

Na thāmajātānī (Not having attained strength): Not having attained strength, not having attained the power of meditation, is the meaning. Cittaṃ (Mind): The jhāna mind. Kevalampi rattiṃ kevalampi divasaṃ tiṭṭhatī (It remains for the entire night, it remains for the entire day): He says with reference to the time of attainment. Having considered that increasing the sign is appropriate in the access stage, it was said, ‘‘nimittaṃ vaḍḍhetvā (having increased the sign)’’. Laddhaparihānī (Loss of what has been attained): Loss of the access jhāna that has been attained. While the sign does not perish, the jhāna with that as its object also does not decline; but when the sign is destroyed due to lack of protection, the jhāna that has been attained also perishes, due to its existence being dependent on that. Therefore, he says, ‘‘ārakkhamhī (in protection)’’ and so on.

Sattasappāyavaṇṇanā
Sattasappāyavaṇṇanā (Explanation of the Seven Suitabilities)

59.‘‘Thāvarañca hotī’’ti vatvā yathā thāvaraṃ hoti, taṃ dassetuṃ‘‘sati upaṭṭhāti, cittaṃ samādhiyatī’’ti vuttaṃ. Yathāladdhañhi nimittaṃ tattha satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ekaggataṃ vindantassa thiraṃ nāma hoti, surakkhitañca.Sati-ggahaṇena cettha sampajaññaṃ, samādhiggahaṇena vīriyañca saṅgahitaṃ hoti nānantariyabhāvato.Tatthāti tesu āvāsesu.Tīṇi tīṇīti ekekasmiṃ āvāse avutthaavutthaṭṭhāne vasananiyāmena tayo tayo divasevasitvā.

59.Having said ‘‘Thāvarañca hotī (And it becomes stable)’’, to show how it becomes stable, ‘‘sati upaṭṭhāti, cittaṃ samādhiyatī (mindfulness is established, the mind is concentrated)’’ was said. For the sign that has been attained becomes stable, well-protected, for one who, having established mindfulness well there, attains one-pointedness. By the sati (mindfulness)-term here, Sampajañña (clear comprehension) is included, and by the samādhi (concentration)-term, Vīriya (effort) is included, due to their inseparable nature. Tatthā (There): In those dwelling places. Tīṇi tīṇī (Three, three): In each dwelling place, according to the rule of dwelling in places where one has not dwelt before, vasitvā (having dwelt) for three days.

Uttarena vā dakkhiṇena vāti vuttaṃ gamanāgamane sūriyābhimukhabhāvanivāraṇatthanti. Sahassadhanuppamāṇaṃdiyaḍḍhakosaṃ.

Uttarena vā dakkhiṇena vā (To the north or to the south): It was said to prevent facing the sun in coming and going. Diyaddhakosaṃ (One and a half kosa): A distance of a thousand bow-lengths.

Dvattiṃsa tiracchānakathātirājakathādike(dī. ni. 1.17; ma. ni. 2.223; saṃ. ni. 5.1080; a. ni. 10.69; pāci. 508) sandhāyāha. Tā hi pāḷiyaṃ sarūpato anāgatāpi araññapabbatanadīdīpakathā iti-saddena saṅgahetvā saggamokkhānaṃ tiracchānabhāvato ‘‘dvattiṃsa tiracchānakathā’’ti vuttā.Dasakathāvatthunissitanti ‘‘appicchatā, santuṭṭhi, paviveko, asaṃsaggo, vīriyārambho, sīla, samādhi, paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassana’’nti imāni appicchakathādīnaṃ vatthūni, tannissitaṃ bhassaṃsappāyaṃ.

Dvattiṃsa tiracchānakathā (Thirty-two kinds of irrelevant talk): He says with reference to rājakathādike (talk about kings, etc.)(dī. ni. 1.17; ma. ni. 2.223; saṃ. ni. 5.1080; a. ni. 10.69; pāci. 508). Although those are not present in the Pali in their exact form, having included them with the word "iti (such as)" as talk about forests, mountains, rivers, and islands, they are called "thirty-two kinds of irrelevant talk" because of being irrelevant to heaven and liberation. Dasakathāvatthunissitaṃ (Based on ten topics of discussion): "Little desires, contentment, seclusion, non-association, initiating effort, morality, concentration, wisdom, liberation, knowledge and vision of liberation," these are the topics of discussion such as talk about little desires; speech based on that is sappāyaṃ (suitable).

Atiracchānakathikoti natiracchānakathiko, tiracchānakathā vidhuraṃ dhammikaṃ kammaṭṭhānapaṭisaṃyuttameva kathaṃ kathetīti adhippāyo.Sīlādiguṇasampannoti sīlasamādhiādiguṇasampanno. Yo hi samādhikammaṭṭhāniko, samādhikammaṭṭhānassa vā pāraṃ patto, so imassa yogino sappāyo. Tenāha‘‘yaṃ nissāyā’’tiādi.Kāyadaḷhībahuloti kāyassa santappanaposanappasuto. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharatī’’ti (dī. ni. 3.320; ma. ni. 1.186; a. ni. 5.206).

Atiracchānakathiko (Not given to irrelevant talk): Not given to irrelevant talk, the meaning is that he speaks only Dhamma talk that is devoid of irrelevant talk and connected with the meditation subject. Sīlādiguṇasampanno (Endowed with qualities such as morality): Endowed with qualities such as morality and concentration. For one who is engaged in concentration, or has reached the far shore of concentration, is suitable for this yogi. Therefore, he says, ‘‘yaṃ nissāyā (relying on whom)’’ and so on. Kāyadaḷhībahulo (Excessively attached to making the body strong): Excessively attached to pleasing and nourishing the body. With reference to which it was said, "Having eaten his fill, stretching his belly like a drum, he is devoted to the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, and the pleasure of drowsiness" (dī. ni. 3.320; ma. ni. 1.186; a. ni. 5.206).

‘‘kassaci madhuraṃ, kassaci ambilaṃ sappāyaṃ hotī’’ti.

‘‘kassaci madhuraṃ, kassaci ambilaṃ sappāyaṃ hotī (For some, sweetness is suitable, for some, sourness is suitable)’’.

Yasmiṃ iriyāpatheādhārabhūte, vattamāne vā, yasmiṃ vā iriyāpathe pavattamānassa.Nimittāsevanabahulassāti nimitte āsevanābahulassa paṭibhāganimitte visayabhūte bhāvanāmanasikāraṃ bahulaṃ āsevantassa, nimittassa vā gocarāsevanavasena āsevanābahulassa. Yena hi bhāventassa bhāvanāsevanā, tena gocarāsevanāpi icchitabbāti.

Yasmiṃ iriyāpathe (In whichever posture): In whichever posture that is the basis, or while dwelling, or while dwelling in whichever posture. Nimittāsevanabahulassā (For one frequently cultivating the sign): For one who frequently cultivates the mental application of meditation with the counter-sign as the object, or for one who frequently cultivates the sign by way of cultivating the object. For by whichever cultivation of meditation one cultivates, by that, the cultivation of the object should also be desired.

Dasavidhaappanākosallavaṇṇanā
Dasavidhaappanākosallavaṇṇanā (Explanation of the Ten Kinds of Skill in Absorption)

60.Na hotiappanā. Yena vidhinā appanāyaṃ kusalo hoti, so dasavidho vidhiappanākosallaṃ,tannibbattaṃ vā ñāṇaṃ.Vatthuvisadakiriyatoti vatthūnaṃ visadabhāvakaraṇato appanākosallaṃ icchitabbanti sambandho. Evaṃ sesesupi.

60.Na hoti (It does not occur): Absorption. The ten kinds of methods by which one is skilled in absorption is appanākosallaṃ (skill in absorption), or the knowledge produced by that. Vatthuvisadakiriyato (From making objects clear): The connection is that skill in absorption should be desired from making objects clear. Thus, also in the remaining ones.

61.Cittacetasikānaṃ hi pavattiṭṭhānabhāvato sarīraṃ, tappaṭibaddhāni cīvarādīni ca idha ‘‘vatthūnī’’ti adhippetāni. Tāni yathā cittassa sukhāvahāni honti, tathā karaṇaṃ tesaṃvisadabhāvakaraṇaṃ. Tena vuttaṃ‘‘ajjhattikabāhirāna’’ntiādi.Sarīraṃ vāti-saddo aṭṭhānappayutto, sarīraṃ sedamalaggahitaṃ vā aññena vā avassutakiccena vibādhitanti adhippāyo.Senāsanaṃ vāti-saddena pattādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo. Nanu cāyaṃ nayo khuddakapalibodhupacchedena saṅgahito, puna kasmā vuttoti? Saccaṃ saṅgahito, so ca kho bhāvanāya ārambhakāle. Idha pana āraddhakammaṭṭhānassa upacārajjhāne ṭhatvā appanāparivāsaṃ vasantassa kālantare jāte tathāpaṭipatti appanākosallāya vuttā.Avisadesati, visayabhūte vā. Kathaṃ bhāvanamanuyuñjantassa tāni visayo? Antarantarā pavattanakacittuppādavasenevaṃ vuttaṃ. Te hi cittuppādā cittekaggatāya aparisuddhabhāvāya saṃvattanti.Cittacetasikesunissayādipaccayabhūtesu.Ñāṇampītipi-saddo sampiṇḍane. Tena ‘‘na kevalaṃ taṃ vatthuyeva, atha kho tasmiṃ aparisuddhe ñāṇampi aparisuddhaṃ hotī’’ti dassitaṃ. Taṃsampayuttānaṃ pana aparisuddhatā avuttasiddhā, ñāṇassa ca visuṃ gahaṇaṃ appanāya bahukārattā. Tathā hi jhānaṃ ‘‘dandhābhiññaṃ, khippābhiñña’’nti ñāṇamukhena niddiṭṭhaṃ. Nissayanissayopi nissayotveva vuccatīti āha‘‘dīpakapallikavaṭṭitelāni nissāyā’’ti. Ñāṇe avisade vipassanābhāvanā viya samādhibhāvanāpi paridubbalā hotīti dassetuṃ‘‘aparisuddhena ñāṇenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthakammaṭṭhānanti samathakammaṭṭhānaṃ āha.Vuḍḍhiṃaṅgapātubhāvena,virūḷhiṃguṇabhāvena,vepullaṃsabbaso vasibhāvappattiyā veditabbaṃ.Visade panāti sukkapakkho, tassa vuttavipariyāyena attho veditabbo.

61.For the body, due to being the place of activity for the mind and mental factors, and the robes and other things connected to that, are here intended as "objects." The making of those objects in such a way that they bring happiness to the mind is visadabhāvakaraṇaṃ (making things clear). Therefore, it was said, ‘‘ajjhattikabāhirāna (internal and external)’’ and so on. Sarīraṃ vā (Or the body): The word vā (or) is used out of place; the meaning is, the body is afflicted by sweat and dirt, or by some other excretory function. Senāsanaṃ vā (Or the lodging): The inclusion of the bowl and other things should be understood by the word vā (or). But surely, this method is included by the cutting off of minor obstacles, why then is it said again? It is true that it is included, but that is at the beginning of the meditation. Here, however, the practice that occurs at a later time for one who has started the meditation subject, who is dwelling in access jhāna, and who is dwelling in the vicinity of absorption, is said for the sake of skill in absorption. Avisade (When unclear): When unclear, or when they are the object. How are those objects for one who is practicing meditation? It is said thus merely by way of the arising of mental moments in between. For those mental moments lead to the impurity of one-pointedness of mind. Cittacetasikesu (In the mind and mental factors): In the conditions such as the base. Ñāṇampīti (Also knowledge): The word pi (also) is for combining. Therefore, it is shown that "not only that object itself, but also the knowledge is impure when that is impure." However, the impurity of the things associated with that is self-understood by not being said, and the separate mention of knowledge is because of its great benefit to absorption. For example, jhāna is specified through knowledge as "slow in direct knowledge, quick in direct knowledge." "The support of the support is also called a support," he says ‘‘dīpakapallikavaṭṭitelāni nissāyā (relying on the wick, stand, and oil of a lamp)’’. To show that just as insight meditation is weakened when knowledge is impure, so also is concentration meditation, ‘‘aparisuddhena ñāṇenā (with impure knowledge)’’ and so on was said. Therein, kammaṭṭhānaṃ (meditation subject) refers to the Samatha Kammaṭṭhāna (calm-abiding meditation subject). Vuḍḍhiṃ (Growth): Should be understood as the manifestation of the factors, virūḷhiṃ (increase) as the state of qualities, vepullaṃ (abundance) as the attainment of mastery in every way. Visade panā (But when clear): The bright side, its meaning should be understood in the opposite way to what was said.

62.Samabhāvakaraṇanti kiccato anūnādhikabhāvakaraṇaṃ. Yathāpaccayaṃ saddheyyavatthusmiṃ adhimokkhakiccassa paṭutarabhāvena, paññāya avisadatāya, vīriyādīnaṃ ca sithilatādināsaddhindriyaṃ balavaṃ hoti. Tenāha‘‘itarāni mandānī’’ti.Tatoti tasmā saddhindriyassa balavabhāvato, itaresañca mandattā. Kosajjapakkhe patituṃ adatvā sampayuttadhammānaṃ paggaṇhanaṃ anubalappadānaṃ paggaho, paggahova kiccaṃ,paggahakiccaṃkātuṃ na sakkotīti sambandhitabbaṃ. Ārammaṇaṃ upagantvā ṭhānaṃ, anissajjanaṃ vāupaṭṭhānaṃ,vikkhepapaṭipakkho. Yena vā sampayuttā avikkhittā honti, soavikkhepo. Rūpagataṃ viya cakkhunā yena yāthāvato visayasabhāvaṃ passati, taṃdassanakiccaṃ kātuṃ na sakkotibalavatā saddhindriyena abhibhūtattā. Sahajātadhammesu hi indaṭṭhaṃ kārentānaṃ sahapavattamānānaṃ dhammānaṃ ekarasatāvaseneva atthasiddhi, na aññathā.Tasmāti vuttamevatthaṃ kāraṇabhāvena paccāmasati.Tanti saddhindriyaṃ.Dhammasabhāvapaccavekkhaṇenāti yassa saddheyyavatthuno uḷāratādiguṇe adhimuccanassa sātisayappavattiyā saddhindriyaṃ balavaṃ jātaṃ, tassa paccayapaccayuppannādivibhāgato yāthāvato vīmaṃsanena. Evañhi evaṃdhammatānayena sabhāvarasato pariggayhamāne savipphāro adhimokkho na hoti, ‘‘ayaṃ imesaṃ dhammānaṃ sabhāvo’’ti parijānanavasena paññābyāpārassa sātisayattā. Dhuriyadhammesu hi yathā saddhāya balavabhāve paññāya mandabhāvo hoti, evaṃ paññāya balavabhāve saddhāya mandabhāvo hotīti. Tena vuttaṃ‘‘taṃ dhammasabhāvapaccavekkhaṇena hāpetabba’’nti.

62. Samabhāvakaraṇaṃ means making the state neither less nor more in terms of function. For example, with respect to an object of faith (saddheyyavatthu), due to the prominence of the function of conviction (adhimokkha), the lack of clarity in wisdom, and the weakening of energy (vīriya) and other faculties, the faculty of faith becomes strong. Therefore, it is said, "the others are weak." Tato means because of the strength of the faculty of faith and the weakness of the others. Without giving an opportunity to fall into the camp of sloth (kosajja), the taking up or offering of support (anubalappadānaṃ) to the associated mental states (sampayuttadhammānaṃ) is upholding (paggaho); upholding itself is the function; it is not able to perform the function of upholding; this should be connected. Approaching an object (ārammaṇa) and remaining, or the non-abandoning, is presence (upaṭṭhānaṃ), the opposite of distraction. Or that by which the associated states are undistracted, that is non-distraction (avikkhepo). As with the eye seeing a form, that by which one sees the true nature of the object, it is not able to perform the function of seeing (dassanakiccaṃ) because of being overwhelmed by the strong faculty of faith. For the attainment of the goal (atthasiddhi) in the case of co-arisen mental states (sahajātadhammesu) performing the function of leadership (indaṭṭhaṃ kārentānaṃ), which are co-occurring (sahapavattamānānaṃ), success is only through a unity of flavor (ekarasatāvaseneva), not otherwise. Tasmā recalls the meaning stated before as the reason. Taṃ means that faculty of faith. Dhammasabhāvapaccavekkhaṇena means by truly examining (vīmaṃsanena) the essential nature of the object of faith (saddheyyavatthuno) through the division into cause and effect (paccayapaccayuppannādivibhāgato), the very object due to the excessive occurrence of conviction regarding its excellent qualities (uḷāratādiguṇe). In this way, when grasped in terms of its essential flavor (sabhāvarasato) according to the principle of such is its nature (evaṃdhammatānayena), the conviction is without expansiveness (savipphāro), because of the excessive activity of wisdom (paññābyāpārassa) in terms of recognizing, "this is the nature of these things." For indeed, in regard to states that bear responsibility (dhuriyadhammesu), just as when faith is strong, wisdom is weak, so too, when wisdom is strong, faith is weak. Therefore, it was said, "that should be diminished by reflection on the nature of phenomena (taṃ dhammasabhāvapaccavekkhaṇena hāpetabbaṃ)."

Tathā amanasikārenāti yenākārena bhāvanamanuyuñjantassa saddhindriyaṃ balavaṃ hoti, tenākārena bhāvanāya ananuyuñjanatoti vuttaṃ hoti. Idha duvidhena saddhindriyassa balavabhāvo, attano vā paccayavisesato kiccuttariyena, vīriyādīnaṃ vā mandakiccatāya. Tattha paṭhamavikappe hāpanavidhi dassito, dutiyavikappe pana yathā manasi karoto vīriyādīnaṃ mandakiccatāya saddhindriyaṃ balavaṃ jātaṃ, tathā amanasikārena vīriyādīnaṃ paṭukiccabhāvāvahena manasikārena saddhindriyaṃ tehi samarasaṃ karontena hāpetabbaṃ. Iminā nayena sesindriyesupi hāpanavidhi veditabbo.

Tathā amanasikārenā means in whatever way the faculty of faith becomes strong for one engaging in meditation, by not engaging in meditation in that way. Here, there are two ways for the faculty of faith to become strong: either due to a specific cause of its own through an excess of function, or due to the functions of energy and the others being weak. Among these, the method of diminishing in the first alternative has been shown. However, in the second alternative, just as when one attends in a certain way the faculty of faith becomes strong due to the functions of energy and the others being weak, so too, it should be diminished by attending (manasikārena) in a way that brings about the sharpness of the functions of energy and the others, making the faculty of faith equal in taste to them (tehi samarasaṃ karontena). In this way, the method of diminishing should be understood for the remaining faculties as well.

Vakkalittheravatthūti so hi āyasmā saddhādhimuttatāya katādhikāro satthu rūpakāyadassanappasuto eva hutvā viharanto satthārā ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena? Yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’tiādinā (saṃ. ni. 3.87) ovaditvā kammaṭṭhāne niyojitopi taṃ ananuyuñjanto paṇāmito attānaṃ vinipātetuṃ papātaṭṭhānaṃ abhiruhi. Atha naṃ satthā yathānisinnova obhāsaṃ visajjento attānaṃ dassetvā –

Vakkalittheravatthu means that venerable one, having undertaken a practice because of being devoted to faith (saddhādhimuttatāya katādhikāro), being intent only on seeing the physical body (rūpakāyadassanappasuto) of the Teacher, while dwelling thus, was admonished by the Teacher with "What is the use, Vakkali, of seeing this putrid body? Vakkali, whoever sees the Dhamma sees me," etc. (saṃ. ni. 3.87), and even though instructed in a meditation subject (kammaṭṭhāne niyojitopi), not engaging in it, he, being urged on (paṇāmito), climbed to the edge of a precipice (papātaṭṭhānaṃ abhiruhi) to throw himself down. Then, the Teacher, while sitting, sending forth a ray of light (obhāsaṃ visajjento), showing himself, said:

‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;

"The bhikkhu full of joy, serene in the Buddha's teaching,
May attain the peaceful state, the bliss of the cessation of formations." (dha. pa. 381)

‘‘vakkalittheravatthu cettha nidassana’’nti.

"The story of Vakkali Thera is an example here."

Itarakiccabhedanti upaṭṭhānādikiccavisesaṃ.Passaddhādītiādi-saddena samādhiupekkhāsambojjhaṅgānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Hāpetabbanti yathā saddhindriyassa balavabhāvo dhammasabhāvapaccavekkhaṇena hāyati, evaṃ vīriyindriyassa adhimattatā passaddhiādibhāvanāya hāyati, samādhipakkhiyattā tassā. Tathā hi sā samādhindriyassa adhimattataṃ kosajjapātato rakkhantī vīriyādibhāvanā viya vīriyindriyassa adhimattataṃ uddhaccapātato rakkhantī ekaṃsato hāpeti. Tena vuttaṃ‘‘passaddhādibhāvanāya hāpetabba’’nti.

Itarakiccabhedaṃ means a specific difference in function, such as presence (upaṭṭhānādikiccavisesaṃ). Passaddhādīti, with the term ādi the inclusion of tranquility (samādhi), equanimity (upekkhā), and enlightenment factors (sambojjhaṅgānaṃ) should be seen. Hāpetabbaṃ means just as the strength of the faculty of faith diminishes through reflection on the nature of phenomena (dhammasabhāvapaccavekkhaṇena), so too the excess of the faculty of energy diminishes through the cultivation of tranquility and the like (passaddhiādibhāvanāya), because of its being on the side of concentration (samādhipakkhiyattā). For just as that cultivation of energy and the like protects concentration from falling into sloth (kosajjapātato), so too this, protecting the excess of the faculty of energy from falling into agitation (uddhaccapātato), diminishes it in one sense. Therefore, it was said, "it should be diminished by the cultivation of tranquility and the like (passaddhādibhāvanāya hāpetabbaṃ)."

Soṇattherassa vatthūti (mahāva. 243) sukumārassa soṇattherassa vatthu. So hi āyasmā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā sītavane viharanto ‘‘mama sarīraṃ sukhumālaṃ, na ca sakkā sukheneva sukhaṃ adhigantuṃ, kāyaṃ kilametvāpi samaṇadhammo kātabbo’’ti ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāya padhānamanuyuñjanto pādatalesu phoṭesu uṭṭhitesupi vedanaṃ ajjhupekkhitvā daḷhaṃ vīriyaṃ karonto accāraddhavīriyatāya visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi. Satthā tattha gantvā vīṇovādena ovaditvā vīriyasamatāyojanavidhiṃ dassento kammaṭṭhānaṃ sodhetvā gijjhakūṭaṃ gato. Theropi satthārā dinnanayena vīriyasamataṃ yojento vipassanaṃ ussukkāpetvā arahatte patiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ‘‘soṇattherassa vatthu dassetabba’’nti.

Soṇattherassa vatthu means (mahāva. 243) the story of Soṇa Thera, who was delicate. That venerable one, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, dwelling in the cool forest, thinking, "my body is delicate, and it is not possible to attain happiness through ease alone; the life of a contemplative must be done even by tormenting the body," resolving to only walk and pace, while engaging in striving, even when blisters arose on the soles of his feet, enduring the pain, doing firm energy, he was not able to produce a distinction (visesaṃ nibbattetuṃ) due to excessive exertion of energy (accāraddhavīriyatāya). The Teacher, going there, admonishing with the simile of the lute (vīṇovādena), showing the method of balancing energy, purifying the meditation subject, went to Vulture Peak. That Thera, balancing energy according to the method given by the Teacher, arousing insight (vipassanaṃ ussukkāpetvā), was established in arahantship. Therefore, it was said, "the story of Soṇa Thera should be shown (soṇattherassa vatthu dassetabbaṃ)."

Sesesupīti satisamādhipaññindriyesupi.Ekassāti ekekassa. Sāmaññaniddesovāyaṃ daṭṭhabbo. Evaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ paccekaṃ adhimattatāya pana hāpanavasena samataṃ dassetvā idāni tattha yesaṃ visesato asādhāraṇato, sādhāraṇato ca samatā icchitabbā, taṃ dassetuṃ‘‘visesato panā’’tiādi vuttaṃ.Etthāti etesu pañcasu indriyesu.Samatanti saddhāpaññānaṃ aññamaññaṃ anūnānadhikabhāvaṃ. Tathā samādhivīriyānaṃ. Yathā hi saddhāpaññānaṃ visuṃ visuṃ dhuriyadhammabhūtānaṃ kiccato aññamaññānativattanaṃ visesato icchitabbameva, yato nesaṃ samadhuratāya appanā sampajjatīti, evaṃ samādhivīriyānaṃ kosajjauddhaccapakkhikānaṃ samarasatāya sati aññamaññūpatthambhanato sampayuttadhammānaṃ antadvayapātābhāvena sammadeva appanā ijjhati.

Sesesupī means in the remaining faculties of mindfulness, concentration, and wisdom as well. Ekassāti of each one. This should be seen as a general statement. Having thus shown the balance in terms of diminishing due to the excess of each of the five faculties, now, in order to show which of them is desired to be balanced, especially in terms of what is distinct and what is common, "visesato panā" etc., was said. Etthā means in these five faculties. Samataṃ means the state of neither being less nor more than each other, of faith and wisdom, and likewise of concentration and energy. For just as it is especially desirable that faith and wisdom, being states that bear responsibility (dhuriyadhammabhūtānaṃ) separately, do not surpass each other in terms of function, because the attainment (appanā) is accomplished by their equal burden (samadhuratāya), so too, when concentration and energy, which are on the sides of sloth and agitation (kosajjauddhaccapakkhikānaṃ), are in a state of equilibrium (samarasatāya), due to mutual support, the attainment of the associated mental states is rightly accomplished without falling into either extreme (antadvayapātābhāvena).

‘‘Balavasaddho hī’’tiādi nidassanavasena vuttaṃ. Tassattho – yo balavatiyā saddhāya samannāgato avisadañāṇo, so muddhappasanno hoti, na aveccappasanno. Tathā hi soavatthusmiṃ pasīdatiseyyathāpi titthiyasāvakā.Kerāṭikapakkhanti sāṭheyyapakkhaṃ bhajati. Saddhāhīnāya paññāya atidhāvanto ‘‘deyyavatthupariccāgena vinā cittuppādamattenapi dānamayaṃ puññaṃ hotī’’tiādīni parikappeti hetupaṭirūpakehi vañcito. Evaṃbhūto pana sukkhatakkaviluttacitto paṇḍitānaṃ vacanaṃ nādiyati, saññattiṃ na gacchati. Tenāha‘‘bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho hotī’’ti. Yathā cettha saddhāpaññānaṃ aññamaññaviraho na atthāvaho anatthāvaho ca, evamidhāpi samādhivīriyānaṃ aññamaññaviraho na avikkhepāvaho vikkhepāvaho cāti veditabbaṃ.Kosajjaṃ abhibhavati,tena appanaṃ na pāpuṇātīti adhippāyo.Uddhaccaṃ abhibhavatīti etthāpi eseva nayo.Tadubhayanti taṃ saddhāpaññādvayaṃ, samādhivīriyadvayañca.Samaṃ kātabbanti samarasaṃ kātabbaṃ.

"Balavasaddho hī" etc., was said by way of example. Its meaning is: he who is endowed with strong faith but lacks clear knowledge is one who believes blindly (muddhappasanno), not one who believes with certainty (na aveccappasanno). Therefore, he is pleased with what is not a proper object (avatthusmiṃ pasīdati), just like the disciples of other sects (titthiyasāvakā). Kerāṭikapakkhaṃ means he resorts to a deceitful position (sāṭheyyapakkhaṃ bhajati). Overreaching with wisdom devoid of faith, he imagines "meritorious deeds consisting of giving (dānamayaṃ puññaṃ) occur even with a mere arising of thought without relinquishing an object of giving (deyyavatthupariccāgena)," etc., deceived by pseudo-reasons (hetupaṭirūpakehi). But such a person, his mind destroyed by dry reasoning (sukkhatakkaviluttacitto), does not heed the words of the wise, and does not go to understanding (saññattiṃ na gacchati). Therefore, it is said, "like a disease arisen from medicine, it is incurable (bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho hotī)." Just as here the separation of faith and wisdom from each other is not beneficial but harmful, so too it should be understood that here the separation of concentration and energy from each other does not lead to non-distraction but to distraction. Kosajjaṃ abhibhavati, the intention is that he does not attain absorption (appanā). Uddhaccaṃ abhibhavatīti, here too, this is the same method. Tadubhayaṃ means that pair, faith and wisdom, and the pair, concentration and energy. Samaṃ kātabbaṃ means it should be made equal in taste (samarasaṃ kātabbaṃ).

Samādhikammikassāti samathakammaṭṭhānikassa.Evanti evaṃ sante, saddhāya tesaṃ balavabhāve satīti attho.Saddahantoti ‘‘pathavī pathavī’’ti manasikaraṇamattena kathaṃ jhānuppattīti acintetvā ‘‘addhā sammāsambuddhena vuttavidhi ijjhissatī’’ti saddahanto saddhaṃ janento.Okappentoti ārammaṇaṃ anupavisitvā viya adhimuccanavasena okappento pakkhandanto.Ekaggatā balavatī vaṭṭatisamādhipadhānattā jhānassa.Ubhinnanti samādhipaññānaṃ, samādhikammikassa samādhino adhimattatāpi icchitabbāti āha‘‘samatāyapī’’ti, samabhāvenāpīti attho.Appanāti idhādhippetaappanā. Tathā hi‘‘hotiyevā’’ti sāsaṅkaṃ vadati, lokuttarappanā pana tesaṃ samabhāveneva icchitā. Yathāha – ‘‘samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti (paṭi. ma. 2.1, 5).

Samādhikammikassa means for one who takes concentration as his meditation subject (samathakammaṭṭhānikassa). Evaṃ means when it is thus, when they are strong in faith, this is the meaning. Saddahanto means believing, "the method declared by the Perfectly Enlightened One will surely succeed (addhā sammāsambuddhena vuttavidhi ijjhissatī)," without thinking about how absorption could arise merely by attending with "earth, earth" (pathavī pathavīti manasikaraṇamattena kathaṃ jhānuppattīti), generating faith. Okappento means inclining (pakkhandanto) by way of conviction (adhimuccanavasena), as if entering into the object (ārammaṇaṃ anupavisitvā viya). Ekaggatā balavatī vaṭṭati, because concentration is predominant in absorption (jhānassa). Ubhinnaṃ means of concentration and wisdom. "Also by balanced state (samatāyapī) is the excess of concentration desirable for one who undertakes concentration," thus he says, the meaning is "also by equal state." Appanā means the absorption intended here. Therefore, he speaks doubtfully, "it is indeed so (hotiyevā)," but supramundane absorption (lokuttarappanā) is desired only by their balanced state. As it was said, "He develops serenity and insight yoked together (samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī)." (paṭi. ma. 2.1, 5)

‘‘sati pana sabbattha balavatī vaṭṭatī’’ti.Sabbatthāti līnuddhaccapakkhesu pañcasu indriyesu. Uddhaccapakkhiye gaṇhanto‘‘saddhāvīriyapaññāna’’nti āha. Aññathāpīti ca gahetabbā siyā. Tathā hi‘‘kosajjapakkhena samādhinā’’icceva vuttaṃ, na ‘‘passaddhisamādhiupekkhāhī’’ti.sati. Sabbesu rājakammesu niyuttosabbakammiko. Tenakāraṇena sabbattha icchitabbatthena.Āhaaṭṭhakathāyaṃ. Sabbattha niyuttāsabbatthikā,sabbena vā līnuddhaccapakkhiyena bojjhaṅgaggahaṇena atthetabbā sabbatthiyā, sabbatthiyāvasabbatthikā. Cittanti kusalacittaṃ. Tassa hisati paṭisaraṇaṃparāyaṇaṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya. Tenāha‘‘ārakkhapaccupaṭṭhānā’’tiādi.

"sati pana sabbattha balavatī vaṭṭatī." Sabbatthā means in all five faculties, in the states of lethargy and agitation. When grasping agitation, he says, "saddhāvīriyapaññānaṃ." And it should be taken otherwise as well. For indeed, only "kosajjapakkhena samādhinā" was said, not "passaddhisamādhiupekkhāhīti." means that mindfulness. He who is engaged in all royal tasks is sabbakammiko. For that reason, because it is desirable everywhere. Āha in the commentary. Those engaged everywhere are sabbatthikā, or those who should be comprehended in meaning (atthena etabbā) with the grasping of all states of lethargy and agitation, are the all-pervading ones (sabbatthiyā), the very all-pervading ones are sabbatthikā. Cittaṃ means the wholesome mind. For it, sati paṭisaraṇaṃ is the ultimate resort, for the attainment of what has not been attained, for the acquisition of what has not been acquired. Therefore, he says, "ārakkhapaccupaṭṭhānā" etc.

63.Cittekaggatānimittassāti cittekaggatāya nimittassa, cittekaggatāsaṅkhātassa ca nimittassa. Cittassa hi samāhitākāraṃ sallakkhetvā samathanimittaṃ rakkhantoyeva kasiṇanimittaṃ rakkhati. Tasmāpathavīkasiṇādikassātiādi-saddena na kevalaṃ paṭibhāganimittasseva, atha kho samathanimittassāpi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.Tanti rakkhaṇakosallaṃ.Idhaappanākosallakathāyaṃ ‘‘nimittakosalla’’ntiadhippetaṃ,karaṇabhāvanākosallānaṃ pageva siddhattāti adhippāyo.

63.Cittekaggatānimittassāti of the sign of one-pointedness of mind (cittekaggatāya nimittassa), and of the sign that is one-pointedness of mind (cittekaggatāsaṅkhātassa ca nimittassa). For indeed, having noted the concentrated state of the mind, one protects the kasiṇa sign while protecting the serenity sign itself. Therefore, pathavīkasiṇādikassāti, with the term ādi, not only the acquired image (paṭibhāganimittassa) should be taken, but also the sign of serenity (samathanimittassāpi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ). Taṃ means that skill in protecting. Idha in this discussion of the skill of absorption (appanākosallakathāyaṃ), nimittakosallaṃ is intended (adhippetaṃ), the skills of doing (karaṇabhāvanākosallānaṃ) have already been established (pageva siddhattāti adhippāyo).

64.Atisithilavīriyatādīhītiādi-saddena pamodanasaṃvejanavipariyāye saṅgaṇhāti.Līnanti saṅkucitaṃ kosajjapakkhapatitaṃ.Cittanti bhāvanācittaṃ.Dhammavicayasambojjhaṅgādayo bhāvetīti ettha ‘‘tayo’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Yathā pana te bhāvetabbā, taṃ sayameva vakkhati.

64.Atisithilavīriyatādīhī means with excessive weakness of energy, etc.; with the term ādi, one includes the opposite of joy and agitation (pamodanasaṃvejanavipariyāye saṅgaṇhāti). Līnaṃ means contracted (saṅkucitaṃ), fallen to the side of sloth (kosajjapakkhapatitaṃ). Cittaṃ means the mind in meditation (bhāvanācittaṃ). Dhammavicayasambojjhaṅgādayo bhāvetīti, here, the word "tayo" should be brought in and connected. How they should be cultivated, he himself will say.

Parittanti appakaṃ.Ujjāletukāmoti padīpetukāmo.Udakavātaṃ dadeyyāti udakamissaṃ vātaṃ upaneyya.Akāloti nakālo, ayuttakālo vā. Satiādidhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā bujjhati etāyāti katvā, taṃsamaṅgino vā bujjhatīti bodhino yogino aṅganti bojjhaṅgo, pasattho, sundaro vā bojjhaṅgo sambojjhaṅgo. Kāyacittadarathavūpasamalakkhaṇā passaddhiyeva sambojjhaṅgo passaddhisambojjhaṅgo, tassapassaddhisambojjhaṅgassa. Samādhisambojjhaṅgādīsupi eseva nayo. Ayaṃ pana viseso – samādhissa tāva padatthalakkhaṇāni heṭṭhā āgatāneva. Upapattito ikkhatītiupekkhā. Sā panāyaṃ atthato tatramajjhattupekkhāva idha bojjhaṅgupekkhā veditabbā.Dusamuṭṭhāpayanti samuṭṭhāpetuṃ uppādetuṃ asakkuṇeyyaṃ. Dhammānaṃ, dhammesu vā vicayodhammavicayo,paññāti attho. Vīrassa bhāvo, kammaṃ vā, vidhinā vā īretabbaṃ pavattetabbantivīriyaṃ,ussāho. Pīṇeti kāyaṃ, cittaṃ ca santappetītipīti.

Parittaṃ means little. Ujjāletukāmo means desiring to illuminate. Udakavātaṃ dadeyyā means he should bring forth a wind mixed with water. Akālo means not the time (nakālo), or an inappropriate time (ayuttakālo). Because one awakens (bujjhati) with it (etāya) to enlightenment (bodhiyā), which is synonymous with the harmony of the factors of mindfulness, etc., or because one awakens with what is associated with it, therefore it is a limb (aṅgaṃ) of the yogi who is enlightened (bodhino), an enlightenment factor (bojjhaṅgo), or an esteemed (pasattho), beautiful (sundaro) enlightenment factor is a sambojjhaṅga. Tranquility, characterized by the calming of bodily and mental agitation, is itself an enlightenment factor, passaddhisambojjhaṅgo, of that passaddhisambojjhaṅgassa. The same method applies to samādhisambojjhaṅgādī supi. However, this is the distinction—the characteristics of the word "concentration" have already come below. He sees (ikkhatīti) from its arising (upapattito), therefore, it is upekkhā. But that equanimity must be understood in meaning as tatramajjhattupekkhāva here as the enlightenment factor of equanimity (bojjhaṅgupekkhā). Dusamuṭṭhāpayaṃ means unable to produce, to generate (samuṭṭhāpetuṃ uppādetuṃ asakkuṇeyyaṃ). The investigation of phenomena, or in phenomena is dhammavicayo, the meaning is wisdom (paññāti). The state of a hero, or the action, or that which should be impelled, established, by method, is vīriyaṃ, effort (ussāho). It pleases the body and delights the mind, therefore, it is pīti.

yathāsakaṃ,attano attanoti attho.Āhāravasenāti paccayavasena.Bhāvanāti uppādanā, vaḍḍhanā ca.Kusalākusalāti kosallasambhūtaṭṭhena kusalā, tappaṭipakkhato akusalā. Ye akusalā, te sāvajjā. Ye kusalā, te anavajjā. Akusalāhīnā,itarepaṇītā. Kusalāpi vā hīnehi chandādīhi āraddhāhīnā,itarepaṇītā. Kaṇhāti kāḷakā cittassa apabhassarabhāvakaraṇā,sukkāti odātā cittassa pabhassarabhāvakaraṇā. Kaṇhābhijātihetuto vākaṇhā,sukkābhijātihetutosukkā. Te evasappaṭibhāgā. Kaṇhā hi ujuvipaccanīkatāya sukkehi sappaṭibhāgā. Tathā sukkāpi itarehi. Atha vā kaṇhā ca sukkā ca sappaṭibhāgā cakaṇhasukkasappaṭibhāgā. Sukhā hi vedanā dukkhāya vedanāya sappaṭibhāgā, dukkhā ca vedanā sukhāya sappaṭibhāgāti.Anuppannassāti anibbattassa.Uppādāyāti uppādanatthāya.Uppannassāti nibbattassa.Bhiyyobhāvāyāti punappunabhāvāya.Vepullāyāti vipulabhāvāya.Bhāvanāyāti vaḍḍhiyā.Pāripūriyāti paripūraṇatthāya.

yathāsakaṃ, the meaning is one's own (attano attanoti attho). Āhāravasenā means by way of condition (paccayavasena). Bhāvanā means producing (uppādanā) and developing (vaḍḍhanā) as well. Kusalākusalā means those which are skillful (kusalā) in the sense of being born of skill (kosallasambhūtaṭṭhena), and unskillful (akusalā) in the sense of being the opposite of that (tappaṭipakkhato). Those that are unskillful are blameworthy (sāvajjā). Those that are skillful are blameless (anavajjā). The unskillful are hīnā, the others are paṇītā. Or even the skillful, when begun with inferior (hīnehi) intention (chandādīhi), are hīnā, the others are paṇītā. Kaṇhā means black (kāḷakā), causing the mind to be not radiant (apabhassarabhāvakaraṇā). Sukkā means white (odātā), causing the mind to be radiant (pabhassarabhāvakaraṇā). Or kaṇhā because of the cause of black origination (kaṇhābhijātihetuto vā), sukkā because of the cause of white origination (sukkābhijātihetuto). Those very ones are sappaṭibhāgā. For indeed, the black ones, being directly opposed, are sappaṭibhāgā with the white ones. So too, the white ones are with the others. Or the black and white ones and the sappaṭibhāgā are kaṇhasukkasappaṭibhāgā. For indeed, pleasant feeling is sappaṭibhāgā with painful feeling, and painful feeling is sappaṭibhāgā with pleasant feeling. Anuppannassāti of what has not arisen (anibbattassa). Uppādāyā means for the purpose of arising (uppādanatthāya). Uppannassā means of what has arisen (nibbattassa). Bhiyyobhāvāyā means for repeated existence (punappunabhāvāya). Vepullāyā means for the state of abundance (vipulabhāvāya). Bhāvanāyā means for development (vaḍḍhiyā). Pāripūriyā means for the purpose of fulfillment (paripūraṇatthāya).

Tatthāti ‘‘atthi bhikkhave’’tiādinā dassitapāṭhe.Sabhāvasāmaññalakkhaṇapaṭivedhavasenāti ekajjhaṃ katvā gahaṇe anavajjasukhavipākādikassa visuṃ visuṃ pana phusanādikassa sabhāvalakkhaṇassa, aniccādikassa sāmaññalakkhaṇassa ca paṭivijjhanavasena.Pavattamanasikāroti kusalādīnaṃ taṃtaṃsabhāvalakkhaṇādikassa yāthāvato avabujjhanavasena uppannajavanacittuppādo. So hi aviparītamanasikāratāya‘‘yonisomanasikāro’’ti vutto. Tadābhogatāya āvajjanāpi taggatikāva. Ruppanalakkhaṇādikampi idha sāmaññalakkhaṇeneva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Kusalakiriyāya ādiārambhavasena pavattavīriyaṃ dhitisabhāvatāya ‘‘dhātū’’ti vuttanti āha‘‘ārambhadhātūti paṭhamavīriyaṃ vuccatī’’ti. Laddhāsevanaṃ vīriyaṃ balappattaṃ hutvā paṭipakkhaṃ vidhamatīti āha‘‘kosajjato nikkhantattā tato balavatara’’nti. Adhimattādhimattatarānaṃ paṭipakkhadhammānaṃ vidhamanasamatthaṃ paṭupaṭutarādibhāvappattaṃ hotīti vuttaṃ‘‘paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato tatopi balavatara’’nti. Tiṭṭhati pavattati etthāti ṭhāniyā, pītisambojjhaṅgassa ṭhāniyāpītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā. Ṭhātabbo vā ṭhāniyo, pītisambojjhaṅgo ṭhāniyo etesūtipītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā,aparāparaṃ vattamānā pītisambojjhaṅgasampayuttā dhammā. Yasmā pana tesu pītiyeva pītisambojjhaṅgassa visesakāraṇaṃ, tasmā vuttaṃ‘‘pītiyā eva etaṃ nāma’’nti.Uppādakamanasikāroti yathā manasi karoto anuppanno pītisambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca vaḍḍhati, tathā pavattamanasikāro.

Tatthāti, in that connection, refers to the passage introduced by "atthi bhikkhave" etc. Sabhāvasāmaññalakkhaṇapaṭivedhavasenāti, by way of comprehending the characteristics of own-nature and common-nature, meaning by grasping them together: the characteristics of own-nature, such as the faultless and pleasant results, and the individual experiencing, etc.; and the characteristics of common-nature, such as impermanence etc., by way of penetrating them. Pavattamanasikāroti, an arising swift moment of consciousness due to understanding the respective own-nature characteristic etc. of wholesome qualities etc. as they actually are. Because it is a non-perverted attention, it is called "yonisomanasikāro" (wise attention). Because of its initial focus (ābhoga), even the directing of the mind (āvajjanā) is of the same nature. It should be seen that the characteristic of ceasing to exist etc. is included here in the common characteristic itself. He said "ārambhadhātūti paṭhamavīriyaṃ vuccatī" (the element of effort means initial effort), meaning the effort that arises as the initial commencement of a wholesome action is called "dhātu" because of its nature of firmness (dhiti). He said "kosajjato nikkhantattā tato balavatara" (because it has emerged from laziness, it is stronger than that), meaning the effort that has gained cultivation, having become strong, destroys the opposing factors. He said "paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato tatopi balavatara" (because it overcomes each successive state, it is even stronger than that), meaning it becomes capable of destroying extremely intense opposing factors, having attained successive states such as "paṭupaṭutara" (more and more). Pītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā, that in which one stands or that on which one depends is called ṭhāniya; pītisambojjhaṅgassa ṭhāniyā, that which is the basis of joy is called pītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā, pītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā, those states which are associated with the joy-enlightenment-factor, arising one after another. However, since among them, joy itself is the specific cause for the joy-enlightenment-factor, therefore it is said "pītiyā eva etaṃ nāma" (this name is because of joy). Uppādakamanasikāroti, the kind of attention by which the joy-enlightenment-factor, if unarisen, arises, and if arisen, increases; such is the continuing attention.

Paripucchakatāti pariyogāhetvā pucchakabhāvo. Pañcapi hi nikāye uggahetvā ācariye pariyupāsitvā tassa tassa atthaṃ paripucchantassa, te vā saha aṭṭhakathāya pariyogāhetvā yaṃ yaṃ tattha gaṇṭhiṭṭhānaṃ, taṃ taṃ ‘‘idaṃ, bhante, kathaṃ, imassa ko attho’’ti pucchantassa dhammavicayasambojjhaṅgo uppajjatīti.Vatthuvisadakiriyā indriyasamattapaṭipādanāsaṅkhepato, vitthārato ca pakāsitā eva. Tattha pana samādhisaṃvattaniyabhāvena āgatā, idha paññāsaṃvattaniyabhāvena. Yadaggena hi samādhisaṃvattanikā, tadaggena paññāsaṃvattanikā samādhissa ñāṇapaccupaṭṭhānato. ‘‘Samāhito yathābhūtaṃ pajānātī’’ti (saṃ. ni. 4.99; 5.1071) vuttaṃ.Duppaññapuggalaparivajjanānāma duppaññānaṃ mandabuddhīnaṃ bhattanikkhittakākamaṃsanikkhittasunakhasadisānaṃ momūhapuggalānaṃ dūrato pariccajanā.Paññavantapuggalasevanānāma paññāya katādhikārānaṃ saccapaṭiccasamuppādādīsu kusalānaṃ ariyānaṃ, vipassanākammikānaṃ vā mahāpaññānaṃ kālena kālaṃ upasaṅkamanaṃ.Gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇāti gambhīrañāṇehi caritabbānaṃ khandhāyatanadhātādīnaṃ, saccapaccayākārādidīpanānaṃ vā suññatāpaṭisaṃyuttānaṃ suttantānaṃ paccavekkhaṇā.Tadadhimuttatāti paññādhimuttatā, paññāya ninnapoṇapabbhāratāti attho.

Paripucchakatāti, the state of questioning after having grasped the teachings. For when one has learned the five Nikāyas, attended upon a teacher, and questions him about the meaning of each teaching, or when one has grasped the teachings together with the commentary and asks about each knotty point, saying, "Bhante, how is this? What is the meaning of this?", then the investigation-of-truth enlightenment factor arises. Vatthuvisadakiriyā indriyasamattapaṭipādanā (making the object clear, expounding the balance of the faculties) has already been explained in brief and in detail. However, it is conducive to concentration here, but conducive to wisdom in this case. Because what is the peak of concentration-conduciveness is the peak of wisdom-conduciveness, since knowledge is the proximate cause of concentration. It is said "Samāhito yathābhūtaṃ pajānātī" (saṃ. ni. 4.99; 5.1071) (Being concentrated, one knows according to reality). Duppaññapuggalaparivajjanā (avoiding persons of little wisdom) means avoiding from afar foolish individuals of poor wisdom, like dogs that have food or meat scraps thrown to them. Paññavantapuggalasevanā (associating with wise persons) means approaching from time to time wise noble ones who have cultivated wisdom, who are skilled in the truths, dependent origination, etc., or those with great wisdom who are practitioners of insight. Gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇāti (reflecting on conduct involving profound knowledge) reflection on the suttas connected with emptiness, which are to be practiced with profound knowledges such as khandhāyatanadhātādīnaṃ (aggregates, sense bases, elements), saccapaccayākārādidīpanānaṃ (elucidation of the truths, conditions, modes, etc.). Tadadhimuttatāti (being resolved on that) resolution on wisdom, meaning inclining, tending, and slanting towards wisdom.

Apāyādītiādi-saddena jātiādiṃ atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakañca dukkhaṃ saṅgaṇhāti. Vīriyāyattassa lokiyalokuttaravisesassa adhigamo eva ānisaṃso, tassa dassanasīlatāvīriyāyatta…pe… dassitā. Sapubbabhāgo nibbānagāmimaggogamanavīthigantabbā paṭipajjitabbā paṭipadāti katvā.Dāyakānaṃ mahapphalabhāvakaraṇena piṇḍāpacāyanatāti paccayadāyakānaṃ attani kārassa attano sammāpaṭipattiyā mahapphalakārabhāvassa karaṇena piṇḍassa bhikkhāya paṭipūjanā.Itarathāti āmisapūjāya.Kusītapuggalaparivajjanatāti alasānaṃ bhāvanāya nāmamattampi ajānantānaṃ kāyadaḷhībahulānaṃ yāvadatthaṃ bhuñjitvā seyyasukhādianuyuñjanakānaṃ tiracchānakathikānaṃ puggalānaṃ dūrato pariccajanā.Āraddhavīriyapuggalasevanatāti ‘‘divasaṃ caṅkamena nisajjāyā’’tiādinā (vibha. 519; a. ni. 3.16) bhāvanārambhavasena āraddhavīriyānaṃ daḷhaparakkamānaṃ puggalānaṃ kālena kālaṃ upasaṅkamanā.Sammappadhānapaccavekkhaṇatāti catubbidhasammappadhānānubhāvassa paccavekkhaṇatā.Tadadhimuttatāti tasmiṃ vīriyasambojjhaṅge adhimutti sabbiriyāpathesu ninnapoṇapabbhāratā. Ettha ca thinamiddhavinodanakusītapuggalaparivajjanaāraddhavīriyapuggalasevanatadadhimuttatā paṭipakkhavidhamanapaccayūpasaṃhāravasena, apāyādibhayapaccavekkhaṇādayo samuttejanavasenavīriyasambojjhaṅgassauppādakā daṭṭhabbā.

Apāyādīti, ādi (etc.) includes dukkha rooted in the round of rebirths in the past, through the word ādi (etc.) jātiādiṃ (birth etc.), dukkha rooted in the round of rebirths in the future, and dukkha rooted in the search for food in the present. Vīriyāyatta…pe… dassitā (dependent on effort...shown) means the attainment of the distinction between mundane and supramundane, which is dependent on effort, is itself the benefit, the quality of seeing that. Gamanavīthi (path of going) means considering the path leading to Nibbāna, with its prior part, as the path to be traveled and practiced. Dāyakānaṃ mahapphalabhāvakaraṇena piṇḍāpacāyanatāti (revering alms-food by making donors have great fruit) means revering alms-food by making the donors of requisites have the condition of producing great fruit through one's own proper practice of the teaching. Itarathāti, otherwise, means by means of material offerings. Kusītapuggalaparivajjanatāti (avoiding lazy persons) means avoiding from afar lazy individuals who do not know even the name of meditation, who are of the kind that indulge in bodily heaviness, who, having eaten their fill, indulge in the pleasure of lying down, etc., and who engage in animal talk. Āraddhavīriyapuggalasevanatāti (associating with energetic persons) means approaching from time to time energetic individuals of firm effort, who have initiated effort in meditation with "divasaṃ caṅkamena nisajjāyā"tiādinā (vibha. 519; a. ni. 3.16) (by walking and sitting during the day). Sammappadhānapaccavekkhaṇatāti (reflecting on the right exertions) means reflecting on the influence of the fourfold right exertions. Tadadhimuttatāti (being resolved on that) means being resolved on that energy-enlightenment-factor, inclining, tending, and slanting in all postures. Here, thinamiddhavinodanakusītapuggalaparivajjanaāraddhavīriyapuggalasevanatadadhimuttatā (dispelling sloth and torpor, avoiding lazy persons, associating with energetic persons, and being resolved on that) should be seen as producers of the energy-enlightenment-factor, by way of the function of counteracting opposing factors, and apāyādibhayapaccavekkhaṇādayo (reflecting on the danger of the woeful states, etc.) by way of stimulation.

lūkhapuggalā,tabbipariyāyenasiniddhapuggalāveditabbā. Buddhādīnaṃ guṇaparidīpanā sampasādanīyasuttādayo (dī. ni. 3.141 ādayo)pasādanīyasuttantā. Imehi ākārehīti yathāvuttehi kusalādīnaṃ sabhāvasāmaññalakkhaṇapaṭivijjhanādiākārehi ceva paripucchakatādiākārehi ca.Ete dhammeti ete kusalādīsu yonisomanasikārādike ceva dhammatthaññutādike ca.

lūkhapuggalā, rough persons, and by the opposite of that siniddhapuggalā (refined persons) should be understood. Buddhādīnaṃ guṇaparidīpanā (the declaration of the virtues of the Buddha etc.) sampasādanīyasuttādayo (dī. ni. 3.141 ādayo) are pasādanīyasuttantā (inspiring discourses). Imehi ākārehīti (by these ways) means by the ways mentioned above, such as penetrating the characteristics of own-nature and common-nature of wholesome qualities etc., as well as by ways such as being inquisitive etc. Ete dhammeti (these qualities) means these qualities such as wise attention in wholesome qualities etc., as well as knowing the meaning of the teaching.

65.Accāraddhavīriyatādīhīti ativiya paggahitavīriyatādīhi.Ādi-saddena saṃvejanapamodanādiṃ saṅgaṇhāti.Uddhatanti samādhiādīnaṃ mandatāya avūpasantaṃ.Duvūpasamayanti vūpasametuṃ samādhātuṃ asakkuṇeyyaṃ.

65. Accāraddhavīriyatādīhīti (by excessive energy etc.), by being overly energetic etc. Ādi (etc.) includes saṃvejanapamodanādiṃ (agitation and rejoicing). Uddhatanti (agitated) means unsettled because of the weakness of concentration etc. Duvūpasamayanti (difficult to calm) means unable to calm down, to concentrate.

Taṃākāraṃ sallakkhetvāti yenākārena assa yogino passaddhi samādhi upekkhāti ime passaddhiādayo dhammā pubbe yathārahaṃ tasmiṃ tasmiṃ kāle uppannapubbā, taṃ cittataṃsampayuttadhammānaṃ passaddhākāraṃ, samāhitākāraṃ, ajjhupekkhitākārañca upalakkhetvā upadhāretvā.Tīsupi padesūti ‘‘atthi, bhikkhave, kāyappassaddhī’’tiādinā āgatesu tīsupi vākyesu, tehi vā pakāsitesu tīsu dhammakoṭṭhāsesu. Yathāsamāhitākāraṃ sallakkhetvā gayhamāno samatho eva samathanimittanti āha‘‘samathanimittanti ca samathassevetamadhivacana’’nti. Nānārammaṇe paribbhamanena vividhaṃ aggaṃ etassāti byaggo, vikkhepo. Tathā hi so anavaṭṭhānaraso, bhantatāpaccupaṭṭhāno ca vutto. Ekaggatābhāvato byaggapaṭipakkhoti abyaggo, samādhi. So eva nimittanti pubbe viya vattabbaṃ. Tenāha‘‘avikkhepaṭṭhena ca tasseva abyagganimittanti adhivacana’’nti.

Taṃ ākāraṃ sallakkhetvāti (observing that condition) means having observed and ascertained the condition of tranquility (passaddhi), concentration (samādhi), and equanimity (upekkhā)—these qualities of tranquility etc. were appropriately arisen in the past at that time for that yogi—the condition of the consciousness and the states associated with it. Tīsupi padesūti (in all three instances) means in all three statements that appear with "atthi, bhikkhave, kāyappassaddhī"tiādinā (there is, monks, tranquility of the body) etc., or in the three categories of qualities expressed by them. He says "samathanimittanti ca samathassevetamadhivacana" (and the sign of serenity is simply a designation for serenity), meaning that concentration itself is the sign of concentration, since it is grasped by observing the condition of concentration. Because it wanders in various objects, its height (agga) is diverse, therefore it is agitated, distracted. For indeed, it is said to have the characteristic of instability, with the manifestation of bewilderment. Since there is an absence of one-pointedness, the opposite of being agitated is non-agitation, concentration. That itself is the sign; it should be stated as before. Therefore, he says "avikkhepaṭṭhena ca tasseva abyagganimittanti adhivacana" (and the sign of non-distraction is a designation for that same thing), meaning it is a designation for that same thing because of the meaning of non-distraction.

‘‘paṇītabhojanasevanatā’’tiādi. Payogasamatādīnaṃ abhāvena sadarathakāyacittā puggalāsāraddhapuggalā. Vuttavipariyāyenapassaddhakāyā puggalāveditabbā.

"paṇītabhojanasevanatā"tiādi (indulging in delicious food etc.). Sāraddhapuggalā (attached persons) are persons whose bodies and minds are attached (sadaratha) due to the absence of appropriateness of effort etc. By the opposite of what was said passaddhakāyā puggalā (persons with tranquil bodies) should be understood.

Nirassādassāti bhāvanassādarahitassa. Bhāvanā hi vīthipaṭipannā pubbenāparaṃ visesavatī pavattamānā cittassa assādaṃ upasamasukhaṃ āvahati, tadabhāvato nirassādaṃ cittaṃ hoti.Saddhāsaṃvegavasenāti saddhāvasena, saṃvegavasena ca.Sampahaṃsanatāti sammadeva pahaṃsanatā saṃvejanapubbakapasāduppādanena bhāvanā cittassa tosanā.Sammāpavattassāti līnuddhaccavirahena, samathavīthipaṭipattiyā ca samaṃ, savisesañca pavattiyā sammadeva pavattassa bhāvanācittassa.Ajjhupekkhanatāti paggahaniggahasampahaṃsanesu abyāvaṭatā.Jhānavimokkhapaccavekkhaṇatāti paṭhamādīni jhānāni paccanīkadhammehi suṭṭhu vimuttatādinā teyeva vimokkhā tesaṃ ‘‘evaṃ bhāvanā, evaṃ samāpajjanā, evaṃ adhiṭṭhānaṃ, evaṃ vuṭṭhānaṃ, evaṃ saṃkileso, evaṃ vodāna’’nti pati pati avekkhaṇā.

Nirassādassāti, for one without delight in meditation. For meditation, proceeding along the path, with subsequent stages more distinguished than the previous, brings pleasure, the happiness of serenity, to the mind; due to the absence of that, the mind is without delight. Saddhāsaṃvegavasenāti (by way of faith and agitation) means by way of faith and by way of agitation. Sampahaṃsanatāti (gladdening) means truly gladdening, delighting the mind in meditation by generating joy preceded by agitation. Sammāpavattassāti (of one proceeding rightly) means of the meditation-mind proceeding rightly, with the absence of laxity and excitement, in accordance with the path of serenity, and with subsequent stages more distinguished, with proper, distinct progress. Ajjhupekkhanatāti (equanimity) means not being occupied with uplifting, restraining, and gladdening. Jhānavimokkhapaccavekkhaṇatāti (reflecting on the jhānas and liberations) means reflecting repeatedly on the jhānas, such as the first, which are the same as liberations, with their complete freedom from opposing states, saying, "This is how the meditation is, this is how the attainment is, this is how the determination is, this is how the rising from it is, this is how the defilement is, this is how the cleansing is."

Sattamajjhattatāti sattesu piyaṭṭhāniyesupi gahaṭṭhapabbajitesu majjhattākāro ajjhupekkhanā.Saṅkhāramajjhattatāti ajjhattikesu cakkhādīsu, bāhiresu pattacīvarādīsu majjhattākāro ajjhupekkhanā. Sattasaṅkhārānaṃ mamāyanaṃsattasaṅkhārakelāyanaṃ. Imehākārehīti imehi yathāvuttehi kāyacittānaṃ passaddhākārasallakkhaṇādiākārehi ceva sappāyāhārasevanādiākārehi ca.Ete dhammeti ete passaddhiādidhamme.

Sattamajjhattatāti (equanimity towards beings) means the state of equanimity towards beings, both lay and ordained, who are in beloved positions. Saṅkhāramajjhattatāti (equanimity towards formations) means the state of equanimity towards internal formations, such as the eye, and external formations, such as the bowl and robe. Sattasaṅkhārānaṃ mamāyanaṃ (making beings and formations one's own) is sattasaṅkhārakelāyanaṃ (attachment to beings and formations). Imehākārehīti (by these ways) means by these ways mentioned above, such as observing the condition of tranquility of body and mind, as well as by ways such as indulging in suitable food. Ete dhammeti (these qualities) means these qualities such as tranquility etc.

66.Paññāpayogamandatāyāti paññābyāpārassa appabhāvena. Yathā hi dānasīlāni alobhādosappadhānāni, evaṃ bhāvanā amohappadhānā visesato appanāvahā. Tattha yadā paññā na balavatī hoti, tadā bhāvanācittassa anabhisaṅkhato viya āhāro purisassa abhiruciṃ na janeti, tena taṃ nirassādaṃ hoti. Yadā ca bhāvanā pubbenāparaṃ visesāvahā na hoti sammadeva avīthipaṭipattiyā, tadā upasamasukhassa alābhena cittaṃ nirassādaṃ hoti. Tadubhayaṃ sandhāyāha ‘‘paññāpayogamandatāyā’’tiādi.Nanti cittaṃ.Jātijarābyādhimaraṇāniyathārahaṃ sugatiyaṃ, duggatiyañca hontīti tadaññameva pañcavidhabandhanādikhuppipāsādiaññamaññavibādhanādihetukaṃapāyadukkhaṃdaṭṭhabbaṃ. Tayidaṃ sabbaṃ tesaṃ tesaṃ sattānaṃ paccuppannabhavanissitaṃ gahitanti atīte, anāgate ca kāle vaṭṭamūlakadukkhāni visuṃ gahitāni. Ye pana sattā āhārūpajīvino, tattha ca uṭṭhānaphalūpajīvino, tesaṃ aññehi asādhāraṇaṃ jīvitadukkhaṃ aṭṭhamaṃ saṃvegavatthu vuttanti daṭṭhabbaṃ.

66. Paññāpayogamandatāyāti (due to the weakness of the application of wisdom), due to the lack of activity of wisdom. Just as generosity and morality are predominated by non-greed and non-hatred, so too is meditation predominated by non-delusion, especially leading to absorption. There, when wisdom is not strong, then the mind of meditation does not generate interest, like food that is not deliberately prepared does not generate delight in a person; therefore, that mind is without delight. And when meditation does not bring subsequent stages that are more distinguished than the previous, due to not proceeding properly along the path, then the mind is without delight due to the lack of obtaining the happiness of serenity. Referring to both of those, he says "paññāpayogamandatāyā"tiādi (due to the weakness of the application of wisdom, etc.). Nanti, the mind. Jātijarābyādhimaraṇāni (birth, aging, sickness, and death) occur in the good destinies and the bad destinies as appropriate, and tadaññameva (different from that) that which is born of other conditions, such as the fivefold bondage, etc., and apāyadukkhaṃ (suffering in the lower realms) should be seen as being caused by mutual conflict due to hunger, thirst, etc. Since all of this is grasped as being based on the present existence of those beings, the dukkhas rooted in the round of rebirths in the past and future are grasped separately. But those beings who live by food, and there, who live by the fruit of effort, their unique suffering of living is said to be the eighth object of agitation and should be seen.

Assāti cittassa.Alīnantiādīsu kosajjapakkhiyānaṃ dhammānaṃ anadhimattatāya alīnaṃ. Uddhaccapakkhikānaṃ dhammānaṃ anadhimattatāyaanuddhataṃ. Paññāpayogasampattiyā, upasamasukhādhigamena caanirassādaṃ. Pubbenāparaṃ savisesaṃ tato eva ārammaṇesamappavattaṃ, samathavīthipaṭipannañca. Tattha alīnatāya paggahe, anuddhatatāya niggahe, anirassādatāya sampahaṃsanena byāpāraṃ āpajjati. Alīnānuddhatatāya hi ārammaṇe samappavattaṃ anirassādatāya samathavīthipaṭipannaṃ. Samappavattiyā vā alīnaṃ anuddhataṃ, samathavīthipaṭipattiyā anirassādanti daṭṭhabbaṃ.

Assāti, of the mind. Alīnantiādīsu (un-languid etc.) means un-languid due to the non-excessiveness of qualities on the side of laziness. Anuddhataṃ (un-agitated) due to the non-excessiveness of qualities on the side of agitation. Anirassādaṃ (undelighted) due to the accomplishment of the application of wisdom and the attainment of the happiness of serenity. Samappavattaṃ, samathavīthipaṭipannañca (proceeding rightly, practicing the path of serenity), and proceeding rightly with subsequent stages more distinguished than the previous, therefore on that object. There, na byāpāraṃ āpajjati (does not engage in effort) in uplifting due to being un-languid, in restraining due to being un-agitated, and in gladdening due to being undelighted. For indeed, being un-languid and un-agitated, it proceeds rightly on the object, and being undelighted, it practices the path of serenity. Or, it should be seen that being un-languid and un-agitated is due to proceeding rightly, and being undelighted is due to practicing the path of serenity.

Nekkhammapaṭipadanti jhānapaṭipattiṃ.Samādhiadhimuttatāti samādhinibbattane jhānādhigame yuttappayuttatā. Sā pana yasmā samādhiṃ garuṃ katvā tattha ninnapoṇapabbhārabhāvena pavattiyā hoti, tasmā‘‘samādhigarū’’tiādi vuttaṃ.

Nekkhammapaṭipadanti (the practice of renunciation) means the practice of jhāna. Samādhiadhimuttatāti (resolution on concentration) means being dedicated and devoted to generating concentration, to attaining jhāna. However, since that occurs by making concentration important and proceeding with a state of inclining, tending, and slanting towards it, therefore it is said "samādhigarū"tiādi (giving weight to concentration, etc.).

67.Paṭiladdhe nimittasmiṃ evaṃ hi sampādayato appanākosallaṃ imaṃ appanā sampavattatīti sambandho.ti appanā.Hitvā hītihi-saddo hetuattho. Yasmāṭhānametaṃ na vijjati,tasmācittappavattiākāraṃbhāvanācittassa līnuddhatādivasena pavattiākāraṃsallakkhayaṃupadhārento.Samataṃ vīriyassevavīriyassa samādhinā samarasataṃyevayojayetha. Kathaṃ pana yojayethāti āha‘‘īsakampī’’tiādi. Tatthalayanti līnabhāvaṃ, saṅkocanti attho.Yantanti gacchantaṃ,paggaṇhethevasamabhāvāyāti adhippāyo. Tenāha‘‘accāraddhaṃ nisedhetvā samameva pavattaye’’ti. Kathaṃ pana samameva pavattayeti āha‘‘reṇumhī’’tiādi.Yathāti reṇuādīsu yathā madhukarādīnaṃpavattiupamābhāvena aṭṭhakathāyaṃsammavaṇṇitā, evaṃ līnuddhatabhāvehi mocayitvāvīriyasamatāyojanenanimittābhimukhaṃ mānasaṃ paṭipādayepaṭibhāganimittābhimukhaṃ bhāvanācittaṃ sampādeyyāti attho.

67. Paṭiladdhe nimittasmiṃ evaṃ hi sampādayato appanākosallaṃ imaṃ appanā sampavattatīti sambandho (Thus, for one who accomplishes skill in absorption when the sign has been regained, this absorption occurs), meaning there is a connection: "this absorption occurs." ti (that), that absorption. Hitvā hīti (having abandoned, indeed), hi (indeed) is a reason. Ṭhānametaṃ na vijjati (this state does not exist), tasmā (therefore) cittappavattiākāraṃ (the mode of the mind's proceeding), the mode of the proceeding of the meditation mind due to languidness, agitation, etc., sallakkhayaṃ (observing) while ascertaining. Samataṃ vīriyasseva (equanimity of energy itself), the evenness of energy with concentration, yojayetha (one should join). But how should one join it? He says "īsakampī"tiādi (slightly trembling, etc.). There, layanti (languidness) means the state of being languid, meaning contraction. Yantanti (going) means going, paggaṇhetheva (one should uplift), the intention is "towards evenness." Therefore, he says "accāraddhaṃ nisedhetvā samameva pavattaye" (having restrained excessive energy, one should proceed evenly). But how should one proceed evenly? He says "reṇumhī"tiādi (on dust-motes, etc.). Yathāti (just as), just as the pavatti (proceeding) of bees etc. on dust-motes etc. is sammavaṇṇitā (well described) in the commentary in the way of an simile, so too, having freed [the mind] from the states of languidness and agitation, vīriyasamatāyojanena (by joining the equanimity of energy), nimittābhimukhaṃ mānasaṃ paṭipādaye (one should direct the mind towards the sign), the meaning is: one should accomplish the meditation mind towards the counterpart sign.

Nimittābhimukhapaṭipādanavaṇṇanā
Nimittābhimukhapaṭipādanavaṇṇanā

68.Tatrāti tasmiṃ ‘‘reṇumhī’’tiādinā vuttagāthādvaye.Atthadīpanāupamūpameyyatthavibhāvanā.Achekoti akusalo.Pakkhandoti dhāvituṃ āraddho. Vikasanakkhaṇeyeva sarasaṃ kusumaparāgaṃ hoti, pacchā vātādīhi paripatati, virasaṃ vā hoti. Tasmā nivattane reṇu khīyatīti āha‘‘khīṇe reṇumhi sampāpuṇātī’’ti.Puppharāsinti rukkhasākhāsu nissitaṃ pupphasañcayaṃ.

68. Tatrāti (there), in those two verses stated with "reṇumhī"tiādinā (on dust-motes, etc.). Atthadīpanā (elucidation of the meaning), the distinguishing of the meaning of simile and that which is being compared. Achekoti (unskilled), unskillful. Pakkhandoti (having set out), having begun to run. The pollen of the flower becomes full of flavor at the moment of blossoming, afterwards it falls due to wind etc., or it becomes without flavor. Therefore, he says "khīṇe reṇumhi sampāpuṇātī"ti (reaches when the dust-mote is exhausted), because the dust-mote is exhausted when it is turned away. Puppharāsinti (heap of flowers), a collection of flowers resting on the branches of a tree.

Sallakattaantevāsikesūti sallakattaācariyassa antevāsikesu.Udakathālagateti udakathāliyaṃ ṭhapite.Satthakammanti sirāvedhanādisatthakammaṃ. Phusitumpi uppalapattanti sambandho.Samenāti purimakā viya garuṃ, mandañca payogaṃ akatvā samappamāṇena payogena.Tatthāti uppalapatte.Pariyodātasippoti suvisuddhasippo nipphannasippo.

Sallakattaantevāsikesūti means among the pupils of the surgeon (sallakatta) teacher. Udakathālagateti means placed in a water pot (udakathāliyaṃ). Satthakammanti means surgical work (sirāvedhanādisatthakammaṃ) like opening veins, etc. "To touch even an uppalapatta" is the connection. Samenāti means, without making the application heavy or weak like the previous ones, but with an application of moderate measure. Tatthāti means on the uppalapatta. Pariyodātasippoti means one whose skill is very pure, whose skill is perfected (nipphannasippo).

Makkaṭakasuttanti lūtasuttaṃ.Niyāmakonāvāsārathī.Laṅkāranti kilañjādimayaṃ nāvākaṭasārakaṃ.Telena achaḍḍento nāḷiṃ pūretīti sarāvādigatena telena achaḍḍento sukhumacchiddakaṃ telanāḷiṃ pūreti.Evamevāti yathā te ādito vuttamadhukarasallakattaantevāsisuttākaḍḍhakaniyāmakatelapūrakā vegena payogaṃ karonti, evameva yo bhikkhu ‘‘sīghaṃ appanaṃ pāpuṇissāmī’’ti gāḷhaṃ vīriyaṃ karoti, yo majjhe vuttamadhukarādayo viya vīriyaṃ na karoti, ime dvepi vīriyasamatābhāvena appanaṃ pāpuṇituṃ na sakkonti. Yo pana avasāne vuttamadhukarādayo viya samappayogo, ayaṃ appanaṃ pāpuṇituṃ sakkoti vīriyasamatāyogatoti upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ. Tena vuttaṃ‘‘eko bhikkhū’’tiādi.Līnaṃbhāvanācittanti adhippāyo.

Makkaṭakasuttanti means spider's thread (lūtasuttaṃ). Niyāmako is the helmsman of the boat (nāvāsārathī). Laṅkāranti means a small piece of wood cut for a boat, made of wickerwork (kilañjādimayaṃ nāvākaṭasārakaṃ). Telena achaḍḍento nāḷiṃ pūretīti means filling a small-holed oil-funnel (telanāḷiṃ) by pouring oil from a bowl etc. Evamevāti just as those mentioned earlier—the honeybee, the surgeon's pupil, the thread puller, the helmsman, and the oil pourer—apply effort vigorously, so too, the bhikkhu who makes strong effort thinking, "I will quickly attain appanā", and the one who does not make effort in the middle like the honeybee etc., mentioned earlier, both of these are unable to attain appanā due to the lack of balanced effort. But the one whose application is moderate like the honeybee etc., mentioned at the end, he is able to attain appanā because of the proper balance of effort—this is how the application of the simile should be understood. Therefore, it was said ‘‘eko bhikkhū’’tiādi. Līnaṃ means the mind of meditation (bhāvanācittanti) is the meaning.

Paṭhamajjhānakathāvaṇṇanā
Paṭhamajjhānakathāvaṇṇanā

69.Evanti vuttappakārena. Vīriyasamatāyojanavasena vīthipaṭipannaṃ bhāvanāmānasaṃpaṭibhāganimitteyeva ṭhapanavasenanimittābhimukhaṃ paṭipādayato assayogino.Ijjhissatīti samijjhissati, uppajjissatīti attho.Anuyogavasenāti bhāvanāvasena.Sesānīti sesāni tīṇi, cattāri vā.Pakaticittehīti pākatikehi kāmāvacaracittehi.Balava…pe… cittekaggatānibhāvanābalena paṭutarasabhāvappattiyā.Parikammattāti paṭisaṅkhārakattā. Yadi āsannattā upacāratā, gotrabhuno eva upacārasamaññā siyāti āha‘‘samīpacārittā vā’’ti. Anaccāsannopi hi nātidūrapavattī samīpacārī nāma hoti. Appanaṃ upecca carantītiupacārāni. Ito pubbe parikammānanti nānāvajjanavīthiyaṃ parikammānaṃ.Etthāti etesu parikammupacārānulomasaññitesu.Sabbantimanti tatiyaṃ, catutthaṃ vā.Parittagottābhibhavanatoti parittassa gottassa abhibhavanato. Gaṃtāyatīti hi gottaṃ, ‘‘paritta’’nti pavattamānaṃ abhidhānaṃ, buddhiñca ekaṃsikavisayatāya rakkhatītiparittagottaṃ. Yathā hi buddhi ārammaṇabhūtena atthena vinā na pavattati, evaṃ abhidhānaṃ abhidheyyabhūtena. Tasmā so tāni tāyati rakkhatīti vuccati. Taṃ pana mahaggatānuttaravidhuraṃ kāmataṇhāya gocarabhūtaṃ kāmāvacaradhammānaṃ āveṇikarūpaṃ daṭṭhabbaṃ. Mahaggatagottepi iminā nayena attho veditabbo.Bhāvanatoti uppādanato.

69.Evanti in the manner described. Nimittābhimukhaṃ paṭipādayato assa means for that yogi who, through the way of employing balanced effort, directs the meditating mind (mānasaṃ) that has entered the path, only towards establishing it in the paṭibhāganimitta. Ijjhissatīti means it will succeed, it will arise, is the meaning. Anuyogavasenāti means through meditation. Sesānīti means the remaining three or four. Pakaticittehīti means with natural cittas belonging to the sense-sphere. Balava…pe… cittekaggatāni due to attaining a very firm state through the power of meditation. Parikammattāti because of being a preparation. If it were upacāra due to proximity, then the designation upacāra would apply only to the gotrabhu, therefore he says, ‘‘samīpacārittā vā’’ti. For even though not very close, still not proceeding too far, it is called near-going (samīpacārī). Approaching appanā, they occur: upacārāni. Ito pubbe parikammānanti means of the preparations in the path of successive apperceptions. Etthāti means in these which are designated as parikamma, upacāra, and anuloma. Sabbantimanti means the third or fourth. Parittagottābhibhavanatoti because of overcoming the limited clan (parittagotta). For "gotta" means that which goes (gaṃtāyatīti hi gottaṃ), "paritta" means the going-on (pavattamānaṃ) designation (abhidhānaṃ), and since it protects (rakkhati) understanding (buddhiṃ) as having a single object (ekaṃsikavisayatāya), therefore it is parittagotta. For just as understanding (buddhi) does not proceed without the object being an object (ārammaṇabhūtena atthena), so too the designation (abhidhāna) does not proceed without the object being designated (abhidheyyabhūtena). Therefore, that (so) protects (tāyati rakkhati) those, thus it is called gotta. But that (taṃ pana) should be seen (daṭṭhabbaṃ) as the unique nature (āveṇikarūpaṃ) of the sense-sphere dharmas, which is great, unsurpassed, devoid of (mahaggatānuttaravidhuraṃ), and the object of sense-desire (kāmataṇhāya gocarabhūtaṃ). In the mahaggatagotta too, the meaning should be understood by this method. Bhāvanatoti means because of generating.

‘‘aggahitaggahaṇenā’’tiādi. Nānāvajjanaparikammameva parikammanti adhippāyena‘‘paṭhamaṃ vā upacāra’’ntiādi vuttaṃ.Catutthaṃ appanācittaṃ, pañcamaṃ vā appanācittaṃpubbe vuttanayena sace catutthaṃ gotrabhu hotīti attho.Pañcamaṃ vāti-saddo aniyame. Svāyaṃ aniyamo iminā kāraṇenāti dassetuṃ‘‘tañca kho khippābhiññadandhābhiññavasenā’’ti vuttaṃ. Tattha khippābhiññassa catutthaṃ appeti, dandhābhiññassa pañcamaṃ. Kasmā pana catutthaṃ, pañcamaṃ vā appeti, na tato paranti āha‘‘tato paraṃ javanaṃ patatī’’ti. Tato pañcamato paraṃ chaṭṭhaṃ, sattamañca javanaṃ patantaṃ viya hoti parikkhīṇajavattāti adhippāyo.

‘‘aggahitaggahaṇenā’’tiādi. ‘‘paṭhamaṃ vā upacāra’’ntiādi is said with the intention that mere successive apperception preparation is the preparation. Catutthaṃ appanācittaṃ, pañcamaṃ vā appanācittaṃ means, according to the manner previously stated, if the fourth is gotrabhu, this is the meaning. Pañcamaṃ vāti the word is an irregularity. This irregularity occurs for this reason, in order to show this he said ‘‘tañca kho khippābhiññadandhābhiññavasenā’’ti. Of these, for one of quick insight (khippābhiññassa) the fourth attains, for one of slow insight (dandhābhiññassa) the fifth. But why does the fourth or the fifth attain, and not beyond that? He says ‘‘tato paraṃ javanaṃ patatī’’ti. Beyond that, beyond the fifth, the sixth and seventh occur as javanas that are falling away (patantaṃ viya hoti), this is the meaning: because the impulsion is exhausted (parikkhīṇajavattāti).

‘‘tasmā chaṭṭhepi sattamepi appanā hotī’’ti.Tanti therassa vacanaṃ. Suttasuttānulomaācariyavādehi anupatthambhitattā vuttaṃ‘‘attanomatimatta’’nti. ‘‘Purimā purimā kusalā dhammā’’ti (paṭṭhā. 1.1.12) pana suttapadamakāraṇaṃ āsevanapaccayalābhassa balavabhāve anekantikattā. Tathā hi aladdhāsevanāpi paṭhamacetanā diṭṭhadhammavedanīyā hoti, laddhāsevanā dutiyacetanā yāva chaṭṭhacetanā aparāpariyavedanīyā.Catutthapañcamesuyevātiādi vuttassevatthassa yuttidassanamukhena nigamanatthaṃ vuttaṃ. Tattha yadi chaṭṭhasattamaṃ javanaṃ patitaṃ nāma hoti parikkhīṇajavattā, kathaṃ sattamajavanacetanā upapajjavedanīyā, ānantariyā ca hotīti? Nāyaṃ viseso āsevanapaccayalābhena balappattiyā. Kiñcarahi kiriyāvatthāvisesato. Kiriyāvatthā hi ārambhamajjhapariyosānavasena tividhā. Tattha ca pariyosānāvatthāya sanniṭṭhāpakacetanābhāvena upapajjavedanīyāditā hoti, na balavabhāvenāti daṭṭhabbaṃ. Paṭisandhiyā anantarapaccayabhāvino vipākasantānassa anantarapaccayabhāvena tathā abhisaṅkhatattāti ca vadanti. Tasmā chaṭṭhasattamānaṃ papātābhimukhatāya parikkhīṇajavatā na sakkā nivāretuṃ. Tathā hi‘‘yathā hi puriso’’tiādi vuttaṃ.

‘‘tasmā chaṭṭhepi sattamepi appanā hotī’’ti. Tanti is the Elder's (therassa) saying. Because it is unsupported (anupatthambhitattā) by the suttas, the suttas, and the teachers' sayings in accordance with the suttas, he said ‘‘attanomatimatta’’nti. However, the sutta passage "Purimā purimā kusalā dhammā" (paṭṭhā. 1.1.12) is not the cause of the power of gaining the condition of repetition (āsevanapaccayalābhassa), because of being uncertain (anekantikattā). For indeed, even without gaining repetition, the first volition (paṭhamacetanā) has feeling in the seen dhamma (diṭṭhadhammavedanīyā hoti), and having gained repetition, the second volition up to the sixth volition has feeling in a subsequent life (aparāpariyavedanīyā). Catutthapañcamesuyevātiādi is said for the purpose of concluding (nigamanatthaṃ vuttaṃ) by way of showing the reasoning (yuttidassanamukhena) of the very meaning that has been stated. Herein, if the sixth and seventh are called javanas that have fallen away because the impulsion is exhausted, then how can the seventh javana-volition (sattamajavanacetanā) have feeling in the immediately following existence (upapajjavedanīyā), and be contiguous (ānantariyā ca hotīti)? This difference is not due to the power gained by the attainment of repetition condition. What then? Due to the specialty of the state of action (kiriyāvatthāvisesato). For the state of action is threefold: beginning, middle, and end. Of these, the state of ending (pariyosānāvatthāya), because of being the settling volition (sanniṭṭhāpakacetanābhāvena), is the nature of having feeling in the immediately following existence etc. (upapajjavedanīyāditā hoti), it should be seen (daṭṭabbaṃ) not because of being powerful. And they say (vadanti) that it is thus prepared by way of the vipāka continuum being the contiguous condition of the relinking (paṭisandhiyā anantarapaccayabhāvino vipākasantānassa anantarapaccayabhāvena tathā abhisaṅkhatattāti ca). Therefore, the exhausted impulsion due to the sixth and seventh inclining to fall away cannot be prevented (na sakkā nivāretuṃ). Thus, indeed, ‘‘yathā hi puriso’’tiādi is said.

ca panaappanā.Addhānaparicchedoti kālaparicchedo. So panettha sattasu ṭhānesu katthaci aparimāṇacittakkhaṇatāya, katthaci atiittarakhaṇatāyanatthīti vutto. Na hettha sampuṇṇajavanavīthi addhā labbhati. Tenevāha‘‘ettha maggānantaraphala’’ntiādi.Sesaṭṭhānesūti paṭhamappanā, lokiyābhiññā, maggakkhaṇo, nirodhā vuṭṭhahantassa phalakkhaṇoti etesu catūsu ṭhānesu.

Sā ca panaappanā. Addhānaparicchedoti means a determination of time. That (so) here, in the seven instances, sometimes because of the infinite citta-moments, sometimes because of very little time, is said to not exist (natthīti vutto). For here, a complete javana-series (sampuṇṇajavanavīthi) is not obtained. Therefore, he said ‘‘ettha maggānantaraphala’’ntiādi. Sesaṭṭhānesūti means in the remaining instances: first appanā, mundane supernormal powers (lokiyābhiññā), the moment of the path, and the moment of the fruit of one arising from cessation (nirodhā vuṭṭhahantassa phalakkhaṇoti)—in these four instances.

Ettāvatāti ettakena bhāvanākkamenaesayogāvacaropaṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Evaṃviharatā caanenatadevapaṭhamaṃ jhānaṃ adhigataṃ hoti pathavīkasiṇanti sambandho.

Ettāvatāti means with this much (ettakena) meditation procedure. Esa means that (esa) yogāvacaro. Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Evaṃ means thus (evaṃ). Viharatā ca means while dwelling. Anena means by this. Tadeva means that very (tadeva). Paṭhamaṃ jhānaṃ adhigataṃ hoti pathavīkasiṇa**nti is the connection.

70.Tatthāti tasmiṃ jhānapāṭhe.Viviccitvāti visuṃ hutvā. Tenāha‘‘vinā hutvā apakkamitvā’’ti, pajahanavasena apasakkitvāti attho.Vivicceva kāmehīti ettha‘‘viviccā’’ti iminā vivecanaṃ jhānakkhaṇe kāmānaṃ abhāvamattaṃ vuttaṃ.‘‘Viviccevā’’ti pana iminā ekaṃsato kāmānaṃ vivecetabbatādīpanena tappaṭipakkhatā jhānassa, kāmavivekassa ca jhānādhigamūpāyatā dassitā hotīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘paṭhamaṃ jhāna’’ntiādiṃ vatvā tamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ.‘‘Andhakāre sati padīpobhāso viyā’’ti etena yathā padīpobhāsābhāvena rattiyaṃ andhakārābhibhavo, evaṃ jhānābhāvena sattasantatiyaṃ kāmābhibhavoti dasseti.

70.Tatthāti means in that jhāna-passage. Viviccitvāti means having become separate. Therefore, he said ‘‘vinā hutvā apakkamitvā’’ti, meaning having withdrawn by way of abandoning (pajahanavasena apasakkitvāti). Vivicceva kāmehīti here, ‘‘viviccā’’ti by this (iminā) vivecana only the absence of sense-pleasures (kāmānaṃ abhāvamattaṃ) in the moment of jhāna is stated. However, ‘‘vivicceva’’ti by this (iminā) the opposite nature (tappaṭipakkhatā) of jhāna, and the fact that sense-pleasure separation is a means of acquiring jhāna (jhānādhigamūpāyatā), are shown by way of indicating that sense-pleasures should decidedly be separated (ekaṃsato kāmānaṃ vivecetabbatādīpanena); in order to show this meaning he said "paṭhamaṃ jhāna" etc. (paṭhamaṃ jhāna’’ntiādiṃ vatvā) and in order to make that very meaning clearer, he said ‘‘katha’’ntiādi. ‘‘Andhakāre sati padīpobhāso viyā’’ti by this, just as in the night there is overcoming by darkness due to the absence of the light of a lamp, so in the continuum of beings (sattasantatiyaṃ) there is overcoming by sense-pleasures (kāmābhibhavoti) due to the absence of jhāna, this he shows (dasseti).

Etanti pubbapadeyeva avadhāraṇavacanaṃ.Na kho pana evaṃ daṭṭhabbaṃ‘‘kāmehi evā’’ti avadhāraṇassa akatattā. Nissaranti niggacchanti etena, ettha vātinissaraṇaṃ. Ke niggacchanti? Kāmā, tesaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ pahānaṃtannissaraṇaṃ,tato. Kathaṃ pana samāne vikkhambhane kāmānamevetaṃ nissaraṇaṃ, na byāpādādīnanti codanaṃ yuttito, āgamato ca sodhetuṃ‘‘kāmadhātū’’tiādi vuttaṃ. Tatthakāmadhātusamatikkamanatoti sakalassapi kāmabhavassa samatikkamapaṭipadābhāvato. Tena imassa jhānassa kāmapariññābhāvamāha.Kāmarāgapaṭipakkhatoti vakkhamānavibhāgassa kilesakāmassa paccatthikabhāvato. Tena yathā mettā byāpādassa, karuṇā vihiṃsāya, evamidaṃ jhānaṃ kāmarāgassa ujuvipaccanīkabhūtanti dasseti. Evamattano pavattiyā, vipākappavattiyā ca kāmarāgato, kāmadhātuto ca vinivattasabhāvattā idaṃ jhānaṃ visesato kāmānameva nissaraṇaṃ. Svāyamattho pāṭhagato evāti āha‘‘yathāhā’’tiādi. Kāmañcetamatthaṃ dīpetuṃ purimapadeyeva avadhāraṇaṃ gahitaṃ, uttarapadepi pana taṃ gahetabbameva tathā atthasambhavatoti dassetuṃ‘‘uttarapadepī’’tiādi vuttaṃ.Itoti kāmacchandato.Esaniyamo.Sādhāraṇavacanenāti avisesavacanena. Tadaṅgavikkhambhanasamucchedappaṭipassaddhinissaraṇavivekātadaṅgavivekādayo. Cittakāyaupadhivivekācittavivekādayo. Tayo eva idhajhānakathāyaṃdaṭṭhabbāsamucchedavivekādīnaṃ asambhavato.

Etanti is a word of emphasis (avadhāraṇavacanaṃ) in the preceding word. Na kho pana evaṃ daṭṭhabbaṃ because the emphasis ‘‘kāmehi evā’’ti is not made. It goes out (niggacchanti) by this, in this it blows: nissaraṇaṃ. What goes out? Sense-pleasures (kāmā), the going out (pahānaṃ) of those sense-pleasures: tannissaraṇaṃ, from that. But in what way is this going out only of sense-pleasures, and not of ill-will etc. in the same overcoming (samāne vikkhambhane)? In order to purify the accusation from reasoning and from scripture, he said ‘‘kāmadhātū’’tiādi. Herein, kāmadhātusamatikkamanatoti because of the absence of the path of overcoming the entire sense-sphere (sakalassapi kāmabhavassa samatikkamapaṭipadābhāvato). Therefore, he states that this jhāna lacks the full understanding of sense-pleasures (kāmapariññābhāvamāha). Kāmarāgapaṭipakkhatoti because of the opposition (paccatthikabhāvato) to sense-desire (kāmarāga) of the division that will be stated. Therefore, just as loving-kindness (mettā) is to ill-will (byāpādassa), and compassion (karuṇā) is to injury (vihiṃsāya), so this jhāna is the direct opposite (ujuvipaccanīkabhūtaṃ) of sense-desire (kāmarāga), this he shows. Since this jhāna is by its very nature turned away (vinivattasabhāvattā) from sense-desire and from the sense-sphere, both in terms of its own occurrence and in terms of the occurrence of its result, therefore (idaṃ jhānaṃ) it is particularly (visesato) an escape only from sense-pleasures (kāmānameva nissaraṇaṃ). That very meaning is contained in the text, therefore he says ‘‘yathāhā’’tiādi. Although emphasis (avadhāraṇaṃ) was taken in the preceding word (purimapadeyeva) in order to illuminate that very meaning regarding sense-pleasures (kāmañcetamatthaṃ dīpetuṃ), still that (taṃ) should certainly be taken (gahetabbameva) in the subsequent word (uttarapadepi pana), because meaning occurs in that way, to show this he said ‘‘uttarapadepī’’tiādi. Itoti means from sense-desire (kāmacchandato). Esa is the rule. Sādhāraṇavacanenāti means by an undifferentiated expression. Tadaṅgavikkhambhanasamucchedappaṭipassaddhinissaraṇavivekā are tadaṅgavivekādayo. Cittakāyaupadhivivekā are cittavivekādayo. Tayo eva idha means only three here jhānakathāyaṃ in the jhāna discussion daṭṭhabbā should be seen samucchedavivekādīnaṃ asambhavato, because complete separation etc. do not occur.

Niddeseti mahāniddese (mahāni. 1, 7). Tattha hi ‘‘uddānato dve kāmā – vatthukāmā kilesakāmā cā’’ti uddisitvā ‘‘tattha katame vatthukāmā? Manāpiyā rūpā…pe… manāpiyā phoṭṭhabbā’’tiādinā vatthukāmā niddiṭṭhā. Te pana kāmīyantītikāmāti veditabbā.Tatthevāti niddese eva.Vibhaṅgeti jhānavibhaṅge (vibha. 564). Patthanākārena pavatto dubbalo lobho chandanaṭṭhenachando,tato balavā rañjanaṭṭhenarāgo,tatopi balavataro bahalarāgochandarāgo. Nimittānubyañjanāni saṅkappeti etenātisaṅkappo,tathāpavatto lobho, tato balavā rañjanaṭṭhenarāgo,saṅkappanavaseneva pavatto tatopi balavatarosaṅkapparāgoti. Svāyaṃ pabhedo ekasseva lobhassa pavattiākāravasena, avatthābhedavasena ca veditabbo yathā ‘‘vaccho dammo balībaddo’’ti. Imekilesakāmā. Kāmentīti kāmā, kāmenti etehīti vā.

Niddeseti means in the Great Exposition (mahāni. 1, 7). There, having specified, "From specification, there are two kinds of sense-pleasures—sense-pleasures as objects (vatthukāmā), and sense-pleasures as defilements (kilesakāmā)", the sense-pleasures as objects (vatthukāmā) are specified by "Therein, what are the sense-pleasures as objects? Appealing forms…pe… appealing tangibles". But those (te pana) are to be understood as kāmā because they are desired (kāmīyantīti). Tatthevāti means in the Exposition itself. Vibhaṅgeti means in the jhāna analysis (vibha. 564). Weak greed that occurs in the way of longing (patthanākārena pavatto) is chando in the sense of wanting (chandanaṭṭhena), stronger than that (tato balavā) is rāgo in the sense of delighting (rañjanaṭṭhena), stronger than that is very intense desire: chandarāgo. He conceives (saṅkappeti) signs (nimittāni) and secondary signs (anubyañjanāni) by this: saṅkappo, greed that occurs in that way, stronger than that is rāgo in the sense of delighting (rañjanaṭṭhena), still stronger than that is saṅkapparāgo because it occurs merely in the way of conceiving (saṅkappanavaseneva pavatto tatopi balavatarosaṅkapparāgoti). But this division should be understood (pabhedo... veditabbo) as for one and the same greed (ekasseva lobhassa) in terms of the mode of occurrence (pavattiākāravasena), and in terms of the difference in state (avatthābhedavasena), just as "a calf, a tame one, a strong bull" ("vaccho dammo balībaddo"ti). These are kilesakāmā. They desire, therefore they are kāmā, or they desire by these (kāmenti etehīti vā).

Evañhi satīti evaṃ ubhayesampi kāmānaṃ saṅgahe sati.Vatthukāmehipīti ‘‘vatthukāmehi viviccevā’’tipi attho yujjatīti evaṃ yujjamānatthantarasamuccayatthopi-saddo, na kilesakāmasamuccayattho. Kasmā? Imasmiṃ atthe kilesakāmehi vivekassa dutiyapadena vuttattā.Tenāti vatthukāmavivekena.Kāyaviveko vutto hotiputtadārādipariggahavivekadīpanato.Purimenāti kāyavivekena.Etthāti ‘‘vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehī’’ti etasmiṃ padadvaye, ito vā niddhārite vivekadvaye. Akusala-saddena yadipi kilesakāmā, sabbākusalāpi vā gahitā, sabbathā pana kilesakāmehi viveko vuttoti āha‘‘dutiyena kilesakāmehi vivekavacanato’’ti.Dutiyenāti ca cittavivekenāti attho.Etesanti yathāvuttānaṃ dvinnaṃ padānaṃ, niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ. Taṇhādisaṃkilesānaṃ vatthuno pahānaṃsaṃkilesavatthuppahānaṃ. Lolabhāvonāma tattha tattha rūpādīsu taṇhuppādo, tassahetuvatthukāmā eva veditabbā.Bālabhāvoavijjā, duccintitacintitādi vā, tassa ayonisomanasikāro, sabbepi vā akusalā dhammāhetu. Kāmaguṇādhigamahetupi pāṇātipātādiasuddhapayogo hotīti tabbivekenapayogasuddhivibhāvitā. Taṇhāsaṃkilesasodhanena, vivaṭṭūpanissayasaṃvaḍḍhanena ca ajjhāsayavisodhanaṃāsayaposanaṃ. Kāmesūti niddhāraṇe bhummaṃ.

Evañhi satīti thus indeed, if there is inclusion of both sense-pleasures (saṅgahe sati), then Vatthukāmehipīti "having separated from sense-pleasures as objects" (‘‘vatthukāmehi viviccevā’’tipi) that meaning is also suitable (attho yujjatīti), thus the word pi is for including a suitable different meaning (evaṃ yujjamānatthantarasamuccayattho), and not for including sense-pleasures as defilements (kilesakāmasamuccayattho). Why? Because in this meaning, separation from sense-pleasures as defilements is stated by the second word. Tenāti by that separation from sense-pleasures as objects. Kāyaviveko vutto hoti because it expresses separation from possessions such as children and wives (puttadārādipariggahavivekadīpanato). Purimenāti means by bodily separation. Etthāti means in this pair of words: "having separated from sense-pleasures, having separated from unwholesome dharmas" (‘‘vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehī’’ti); or in these two kinds of separation that are determined from this (ito vā niddhārite vivekadvaye). Although sense-pleasures as defilements or all unwholesome states are taken by the word "akusala", still in all ways (sabbathā pana) separation from sense-pleasures as defilements is stated, therefore he says ‘‘dutiyena kilesakāmehi vivekavacanato’’ti. Dutiyenāti ca means by mental separation. Etesanti means of the two words that have been stated, and this genitive word is for determination (niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ). The abandoning of the object of defilements such as craving: saṃkilesavatthuppahānaṃ. Namely the state of greed: (Lolabhāvo) the arising of craving in the various forms etc. there, the hetu for that should be understood as just the sense-pleasures as objects (vatthukāmā eva veditabbā). Foolishness: (Bālabhāvo) ignorance, or wrongly thought thoughts etc. (duccintitacintitādi vā), that is unwise attention (ayonīsomanasikāro), or all unwholesome dharmas, are the hetu. The attainment of sense-qualities is also the cause of unskillful application (pāṇātipātādiasuddhapayogo hotīti), by separation from that (tabbivekena) the purity of application (payogasuddhi) is elucidated (vibhāvitā). By purification of craving-defilements, and by increasing what supports turning away (vivaṭṭūpanissayasaṃvaḍḍhanena ca) there is purification of intention (ajjhāsayavisodhanaṃ): āsayaposanaṃ. Kāmesūti is a locative of determination (niddhāraṇe bhummaṃ).

Anekabhedoti kāmāsavakāmarāgasaṃyojanādivasena, rūpataṇhādivasena ca anekappabhedo.Kāmacchandoyevāti kāmasabhāvoyeva chando, na kattukamyatāchando, nāpi kusalacchandoti adhippāyo.Jhānapaṭipakkhatoti jhānassa paṭipakkhabhāvato taṃhetu tannimittaṃvisuṃ vutto. Akusalabhāvasāmaññena aggahetvā visuṃ sarūpena gahito. Yadi kilesakāmova purimapade vutto, kathaṃ bahuvacananti āha‘‘anekabhedato’’tiādi.

Anekabhedoti means of many kinds, by way of sense-desire, the flood of sense-pleasures, the fetter of sense-desire etc., and by way of form-craving etc. Kāmacchandoyevāti means just the nature of desire (kāmasabhāvoyeva) is wanting (chando), not the wanting to do (kattukamyatāchando), nor skillful wanting (kusalacchandoti), this is the meaning. Jhānapaṭipakkhatoti because of being an opponent of jhāna, therefore, for that reason, for that cause (tannimittaṃ), it is visuṃ vutto stated separately. Without being taken as a common unwholesome state (akusalabhāvasāmaññena aggahetvā) it is taken separately in its own form (visuṃ sarūpena gahito). If sense-pleasures as defilements were stated in the preceding word (purimapade), then why is it plural? He says ‘‘anekabhedato’’tiādi.

Aññesampidiṭṭhimānaahirikānottappādīnaṃ, taṃsahitaphassādīnañca. Upari vuccamānāni jhānaṅgāniuparijhānaṅgāni,tesaṃ attano paccanīkānaṃpaṭipakkhabhāvadassanatotappaccanīkanīvaraṇavacanaṃ.Nīvaraṇāni hi jhānaṅgapaccanīkānitesaṃ pavattinivāraṇato.Samādhi kāmacchandassapaṭipakkhorāgappaṇidhiyā ujuvipaccanīkabhāvato, nānārammaṇehi palobhitassa paribbhamantassa cittassa samādhānato ca.Pīti byāpādassapaṭipakkhā pāmojjena samānayogakkhemattā.Vitakko thinamiddhassapaṭipakkho yoniso saṅkappanavasena savipphārapavattito.Sukhaṃavūpasamānutāpasabhāvassauddhaccakukkuccassapaṭipakkhaṃ vūpasantasītalasabhāvattā.Vicāro vicikicchāyapaṭipakkho ārammaṇe anumajjanavasena paññāpaṭirūpasabhāvattā.Mahākaccānattherenadesitaṃ piṭakānaṃ saṃvaṇṇanā peṭakaṃ, tasmiṃpeṭake.

Aññesampi even of others such as wrong view, conceit, shamelessness, lack of concern to do wrong, etc. (diṭṭhimānaahirikānottappādīnaṃ), and of those contacts etc. associated with them (taṃsahitaphassādīnañca). Uparijhānaṅgāni are the jhāna factors mentioned above (upari vuccamānāni jhānaṅgāni), because it shows the opposing nature (paṭipakkhabhāvadastotal of those jhāna factors to their own opponents (attano paccanīkānaṃ) there is the statement of the hindrances which are opposite to them (tappaccanīkanīvaraṇavacanaṃ). Nīvaraṇāni hi jhānaṅgapaccanīkāni for indeed the hindrances are the opponents of the jhāna factors tesaṃ pavattinivāraṇato because they prevent their occurrence. Samādhi kāmacchandassa paṭipakkho for concentration is the opponent of sense-desire, because of being the direct opposite of an inclination towards desire (rāgappaṇidhiyā ujuvipaccanīkabhāvato), and because it concentrates the mind that wanders about (paribbhamantassa cittassa) being enticed by various objects. Pīti byāpādassa because joy is the opponent of ill-will, because of being the same in safety and security with gladness (pāmojjena samānayogakkhemattā). Vitakko thinamiddhassa because initial application is the opponent of sloth and torpor, because of having a nature of diffusion with wise consideration (yoniso saṅkappanavasena savipphārapavattito). Sukhaṃ because happiness is the opponent of agitation and remorse (uddhaccakukkuccassa), which have the nature of unconsoled heat (avūpasamānutāpasabhāvassa), because of having a cooled, calmed nature (vūpasantasītalasabhāvattā). Vicāro vicikicchāya because sustained application is the opponent of doubt, because of having a nature similar to wisdom by way of repeated pondering on the object (ārammaṇe anumajjanavasena paññāpaṭirūpasabhāvattā). Mahākaccānattherena the basket in which the piṭakas are explained (desitaṃ piṭakānaṃ saṃvaṇṇanā peṭakaṃ), in that peṭake.

Pañcakāmaguṇabhedavisayassāti rūpādipañcakāmaguṇavisesavisayassa.Āghātavatthubhedādivisayānanti byāpādavivekavacanena ‘‘anatthaṃ me acarī’’ti (dī. ni. 3.340; a. ni. 9.29; vibha. 960) ādiāghātavatthubhedavisayassa dosassa, mohādhikehi thinamiddhādīhi vivekavacanena paṭicchādanavasena dukkhādipubbantādibhedavisayassa mohassa vikkhambhanaviveko vutto. Kāmarāgabyāpādatadekaṭṭhathinamiddhādivikkhambhakañcetaṃ sabbākusalapaṭipakkhasabhāvattā. Sabbakusalānaṃ tena sabhāvena sabbākusalappahāyakaṃ hoti, hontampi kāmarāgādivikkhambhanasabhāvameva hoti taṃsabhāvattāti avisesetvā nīvaraṇākusalamūlādīnaṃ‘‘vikkhambhanaviveko vutto hotī’’ti āha.

Pañcakāmaguṇabhedavisayassāti concerning the object that is the diversity of the five strands of sense desire beginning with form. Āghātavatthubhedādivisayānanti by the statement on dispelling ill-will, the ill-will that concerns the various grounds for resentment, beginning with "He has done me wrong" (Dī. Ni. 3.340; A. Ni. 9.29; Vibha. 960); by the statement on dispelling sloth and torpor etc., which are abundant in delusion, the delusion that concerns the kinds of suffering etc., that obscure by way of concealment, the dispelling has been stated. This is the dispelling of sensual desire, ill-will, the unified state of these, sloth and torpor etc., because of the characteristic of being opposed to all unwholesome things. Because of that characteristic of all wholesome things, it becomes the dispeller of all unwholesome things. Even as they come to be, they are the nature of dispelling sensual desire etc.; because it is that nature, without specifying, he said "vikkhambhanaviveko vutto hotī" regarding the hindrances, unwholesome roots, etc.

71.Yathāpaccayaṃ pavattamānānaṃ sabhāvadhammānaṃ natthi kāci vasavattitāti vasavattibhāvanivāraṇatthaṃ‘‘vitakkanaṃ vitakko’’ti vuttaṃ. Tayidaṃ ‘‘vitakkanaṃ īdisamida’’nti ārammaṇassa parikappananti āha‘‘ūhananti vuttaṃ hotī’’ti. Yasmā cittaṃ vitakkabalena ārammaṇaṃ abhiniruḷhaṃ viya hoti, tasmā soārammaṇābhiniropanalakkhaṇovutto. Yathā hi koci rājavallabhaṃ, taṃsambandhinaṃ mittaṃ vā nissāya rājagehaṃ ārohati anupavisati, evaṃ vitakkaṃ nissāya cittaṃ ārammaṇaṃ ārohati. Yadi evaṃ, kathaṃ avitakkaṃ cittaṃ ārammaṇaṃ ārohatīti? Vitakkabaleneva. Yathā hi so puriso paricayena tena vināpi nirāsaṅko rājagehaṃ pavisati, evaṃ paricayena vitakkena vināpi avitakkaṃ cittaṃ ārammaṇaṃ ārohati.Paricayenāti ca santāne pavattavitakkabhāvanāsaṅkhātena paricayena. Vitakkassa hi santāne abhiṇhaṃ pavattassa vasena cittassa ārammaṇābhiruhaṇaṃ ciraparicitaṃ. Tena taṃ kadāci vitakkena vināpi tattha pavattateva. Yathā taṃ ñāṇasahitaṃ hutvā sammasanavasena ciraparicitaṃ kadāci ñāṇavirahitampi sammasanavasena pavattati, yathā vā kilesasahitaṃ hutvā pavattaṃ sabbaso kilesarahitampi paricayena kilesavāsanāvasena pavattati, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Ādito, abhimukhaṃ vā hananaṃāhananaṃ. Parito, parivattetvā vā āhananaṃpariyāhananaṃ. ‘‘Rūpaṃ rūpaṃ, pathavī pathavī’’ti ākoṭentassa viya pavatti‘‘āhananaṃ, pariyāhanana’’nti ca veditabbaṃ.Ānayanaṃcittassa ārammaṇe upanayanaṃ, ākaḍḍhanaṃ vā.

71. To prevent the idea of exercising power over the inherent characteristics of phenomena that occur according to conditions, it was said "vitakkanaṃ vitakko". He says that this is "the act of conceptually determining the object, such and such is this," thus "ūhananti vuttaṃ hotī." Because the mind, by the power of thought, seems to be firmly fixed on the object, therefore it is said to have the characteristic of ārammaṇābhiniropanalakkhaṇo. Just as someone relying on a favorite of the king, or a friend related to him, ascends and enters the royal palace, so too, relying on thought, the mind ascends to the object. If so, how does a thought-free mind ascend to the object? By the power of thought. Just as that person, through familiarity, enters the royal palace fearlessly even without him, so too, through familiarity, the thought-free mind ascends to the object without thought. Paricayenāti by familiarity, which is the name for the cultivation of thought that occurs in the continuum. For by means of the frequent occurrence of thought in the continuum, the mind's ascending to the object becomes long familiar. Therefore, it sometimes occurs there even without thought. Just as that which, being associated with knowledge, is long familiar by way of comprehension, sometimes occurs even without knowledge by way of comprehension, or just as that which, being associated with defilements, has occurred entirely free from defilements, also occurs by way of the habit of defilements due to familiarity, so too this should be seen. Āhananaṃ is striking towards or facing. Pariyāhananaṃ is striking all around or after turning around. The occurrence is like that of one striking and saying, "Form, form; earth, earth"; "āhananaṃ, pariyāhanana" should be understood thus. Ānayanaṃ is bringing the mind near to the object, or drawing it in.

Anusañcaraṇaṃanuparibbhamanaṃ. Svāyaṃ viseso santānamhi labbhamāno eva santāne pākaṭo hotīti daṭṭhabbo. Sesesupi eseva nayo.Anumajjanaṃārammaṇe cittassa anumasanaṃ, parimajjananti attho. Tathā hi vicāro ‘‘parimajjanahattho viya, sañcaraṇahattho viyā’’ti ca vutto.Tatthāti ārammaṇe. Sahajātānaṃ anuyojanaṃ ārammaṇe anuvicāraṇasaṅkhātaanumajjanavaseneva veditabbaṃ.Anuppabandhanaṃārammaṇe cittassa avicchinnassa viya pavatti. Tathā hi so ‘‘anusandhānatā’’ti (dha. sa. 8) niddiṭṭho. Teneva ca ‘‘ghaṇḍānuravo viya, paribbhamanaṃ viyā’’ti ca vutto.

Anusañcaraṇaṃ is wandering around. This distinction, being obtainable in the continuum, should be seen as being evident only in the continuum. The same method applies in the remaining cases as well. Anumajjanaṃ is the mind's touching upon, or caressing, the object; that is, parimajjana. Thus, thought is said to be "like a hand that caresses, like a hand that moves about." Tatthāti in that object. The application of co-nascent factors should be understood only by way of the touching upon the object, which is the act of contemplating. Anuppabandhanaṃ is the mind's occurrence in the object as if it were unbroken. Thus, that is designated as "anusandhānatā" (dha. sa. 8). And by that, it is said to be "like the reverberation of a gong, like a wandering about."

Katthacīti paṭhamajjhāne, parittacittuppādesu ca. Vicāratooḷārikaṭṭhena,vicārasseva capubbaṅgamaṭṭhenaanuravato oḷāriko, tassa ca pubbaṅgamoghaṇḍābhighāto viya vitakko. Yathā hi ghaṇḍābhighāto paṭhamābhinipāto hoti, evaṃ ārammaṇābhimukhaniropanaṭṭhenavitakko cetaso paṭhamābhinipātohoti.Abhighāta-ggahaṇena cettha abhighātajo saddo gahitoti veditabbo.Vipphāravāti vicalanayutto saparipphando.Paribbhamanaṃ viyaparissayābhāvavīmaṃsanatthaṃ.Anuppabandhena pavattiyanti upacāre vā appanāyaṃ vā santānena pavattiyaṃ. Tattha hi vitakko niccalo hutvā ārammaṇaṃ anupavisitvā viya pavattati, na paṭhamābhinipāte.Pākaṭo hotīti vitakkassa viseso abhiniropanākāro oḷārikattā paṭhamajjhāne pākaṭo hoti, tadabhāvato pañcakanaye dutiyajjhāne vicārassa viseso anumajjanākāro pākaṭo hoti.

Katthacīti in the first jhāna, and in limited thought-moments. Oḷārikaṭṭhena because of the gross nature, that is, of thought; and because of the nature of being the pubbaṅgamaṭṭhena, precursor; the grosser than the reverberation, and its precursor, vitakko cetaso paṭhamābhinipāto is vitakko cetaso paṭhamābhinipāto ghaṇḍābhighāto viya vitakko. Just as the striking of a gong is the first impact, so too, by way of the nature of directing and fixing on the object, vitakko cetaso paṭhamābhinipāto is the first impact of the mind. By the Abhighāta-taking, here it should be understood that the sound born of striking is taken. Vipphāravāti endowed with shaking, having movement. Paribbhamanaṃ viya for the purpose of examining without surrounding. Anuppabandhena pavattiyanti in the occurrence by way of continuity, either in approximation or attainment. There, thought becomes still and occurs as if having entered the object, not in the first impact. Pākaṭo hotīti the distinguishing mark of thought, the characteristic of fixing, is evident in the first jhāna because of its grossness; because of the absence of that, in the second jhāna, by way of the fivefold method, the distinguishing mark of thought, the characteristic of touching, is evident.

Vālaṇḍupakaṃeḷakalomādīhi katacumbaṭakaṃ.Uppīḷanahatthoti piṇḍassa uppīḷanahattho. Tasseva ito cito casañcaraṇahattho. Maṇḍalanti kaṃsabhājanādīsu kiñci maṇḍalaṃ vaṭṭalekhaṃ karontassa. Yathā pupphaphalasākhādiavayavavinimutto avijjamānopi rukkho ‘‘sapuppho saphalo’’ti voharīyati, evaṃ vitakkādiaṅgavinimuttaṃ avijjamānampi jhānaṃ ‘‘savitakkaṃ savicāra’’nti voharīyatīti dassetuṃ‘‘rukkho viyā’’tiādi vuttaṃ. Jhānabhāvanāya puggalavasena desetabbattā ‘‘idha bhikkhu vivicceva kāmehī’’tiādinā puggalādhiṭṭhānena jhānāni uddiṭṭhānīti. Yadipivibhaṅgepuggalādhiṭṭhānā desanā katā,attho pana tatrāpivibhaṅgepi yathā idha ‘‘iminā ca vitakkenā’’tiādinā dhammavasena vutto,evameva daṭṭhabbo,paramatthato puggalasseva abhāvatoti adhippāyo.Attho…pe… daṭṭhabbojhānasamaṅgino vitakkavicārasamaṅgitādassanena, jhānasseva ca savitakkasavicāratāya vuttattāti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.

Vālaṇḍupakaṃ a small cushion made of sheep's wool etc. Uppīḷanahatthoti the hand squeezing the lump. That itself is the sañcaraṇahattho hand moving to and fro. Maṇḍalanti of one making some round mark on bronze vessels etc. Just as a tree devoid of parts such as flowers, fruits, and branches, even though not existing, is spoken of as "with flowers, with fruits," so too, to show that a jhāna devoid of factors such as thought is spoken of as "with thought, with examination," even though not existing, "rukkho viyā" etc. was said. Because the jhānas should be taught in terms of the individual who cultivates jhāna, the jhānas are indicated by reference to the individual with "Here, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures" etc. Even if in the vibhaṅge the teaching is given by reference to the individual, attho pana tatrāpi even in the vibhaṅge, just as here it is spoken of in terms of phenomena with "by this thought" etc., evameva daṭṭhabbo, the meaning should be seen in just this way, because in ultimate reality there is no individual; this is the intention. Attho…pe… daṭṭhabbo the meaning should be seen in this way, by not showing the association of thought and examination with jhāna, and because jhāna itself is said to be associated with thought and examination.

Vivekāti vivekā hetubhūtāti viveka-saddassa bhāvasādhanataṃ sandhāyāha.Viveketi kattusādhanataṃ, kammasādhanataṃ vā. ‘‘Vivitto’’ti hi iminā nīvaraṇehi vinābhūto tehi vivecitoti ca sādhanadvayampi saṅgahitamevāti.

Vivekāti regarding the word viveka, having the nature of a cause for seclusion, he says, having in mind the derivation in the sense of a state. Viveketi the derivation in the sense of an agent, or the derivation in the sense of an object. By "Vivitto," both derivations are included, namely, "without the hindrances" and "secluded by them."

72.Pīṇayatīti tappeti, vaḍḍheti vā.Sampiyāyanalakkhaṇāti paritussanalakkhaṇā.Pīṇanarasāti paribrūhanarasā.Pharaṇarasāti paṇītarūpehi kāyassa byāpanarasā. Udaggabhāvoodagyaṃ. Khuddikālahuṃ lomahaṃsanamattaṃ katvā bhinnā na puna uppajjati.Khaṇikābahulaṃ uppajjati. Ubbegatopharaṇāniccalattā, ciraṭṭhitikattā ca paṇītatarā.Cetiyaṅgaṇaṃ gantvāti puṇṇavallikavihāre cetiyaṅgaṇaṃ gantvā.Pakatiyā diṭṭhārammaṇavasenāti pubbe mahācetiyaṃ gahitārammaṇavasena.Citrageṇḍukovicitrākārena katageṇḍuko.Upanissayeti samīpe, tassa vā vihārassa nissayabhūte, gocaraṭṭhānabhūteti attho.

72. Pīṇayatīti gladdens, or increases. Sampiyāyanalakkhaṇāti has the characteristic of being completely delighted. Pīṇanarasāti has the taste of increasing. Pharaṇarasāti has the taste of pervading the body with excellent forms. Udaggabhāvo is odagyaṃ, elation. Khuddikā is slight, having produced a mere horripilation and broken off, it does not arise again. Khaṇikā arises frequently. Because of the arousal, pharaṇā is more excellent because of being unwavering, and because of having long duration. Cetiyaṅgaṇaṃ gantvāti having gone to the courtyard of the shrine in Puṇṇavallika-vihāra. Pakatiyā diṭṭhārammaṇavasenāti by way of the object previously taken, the Mahācetiya. Citrageṇḍuko is a ball made with various designs. Upanissayeti near, or in the dependence of that monastery, having the nature of a pasture, is the meaning.

Gharājireti gehaṅgaṇe. Pabbatasikhare katacetiyaṃ‘‘ākāsacetiya’’nti vuttaṃ.Gahitanimittenevāti cetiyavandanaṃ, dhammassavanañca uddissa ‘‘dhaññā vatime’’tiādinā gahitakusalanimitteneva kāraṇabhūtena. Gahitaṃ vā nimittaṃ etenāti gahitanimittaṃ, vuttākārena pavattacittaṃ, tena gahitanimitteneva cittena saha.Pakkhandanti anupaviṭṭhaṃ.Anuparipphuṭanti anu anu samantato phuṭaṃ, sabbaso anuvisaṭanti attho.

Gharājireti in the courtyard of the house. A shrine made on a mountain peak is said to be an "ākāsacetiya". Gahitanimittenevāti only by the sign of the wholesome that was taken, with the cause of intending worship of a shrine and hearing the Dhamma by "fortunate are we" etc. Or gahitanimittaṃ is that by which a sign has been taken, the mind occurring in the manner stated; together with that mind that has taken the sign, that is. Pakkhandanti has entered. Anuparipphuṭanti has touched around, again and again, on all sides; that is, has completely pervaded.

gabbhaṃ gaṇhantī. Paripācanavasenaparipākaṃ gacchantī. Appanāsampayuttāva pīti appanāsamādhipūrikā. Khaṇikasamādhipūrikā ca upacārasamādhipūrikā ca appanāsamādhissa vidūratarāti tadubhayaṃ anāmasanto‘‘tāsu yā appanāsamādhissā’’tiādimāha.Samādhisampayogaṃ gatāti pubbe upacārasamādhinā sampayuttā hutvā anukkamena vaḍḍhitvā appanāsamādhinā sampayogaṃ gatā.

gabbhaṃ gaṇhantī. Paripākaṃ gacchantī by way of maturation. Pīti associated with attainment is complete with attainment-concentration. And momentary concentration and approximation concentration are much more distant from attainment concentration; without mentioning those two, he said "tāsu yā appanāsamādhissā" etc. Samādhisampayogaṃ gatāti having previously been associated with approximation concentration, having gradually increased, it has come into association with attainment concentration.

73.Sukhayatītisukhaṃ,attanā sampayuttadhamme laddhassāde karotīti attho. Svāyaṃ kattuniddeso pariyāyaladdho dhammato aññassa kattu nivattanattho, nippariyāyena pana bhāvasādhanameva labbhatīti‘‘sukhanaṃ sukha’’nti vuttaṃ. Iṭṭhasabhāvattā taṃsamaṅgīpuggalaṃ, sampayuttadhamme vā attani sādayatītisātaṃda-kārassa ta-kāraṃ katvā. Sātaṃ ‘‘madhura’’nti vadanti. Sātaṃ lakkhaṇaṃ etassātisātalakkhaṇaṃ. Upabrūhanaṃsampayuttadhammānaṃ saṃvaḍḍhanaṃ. Dukkhaṃ viya avissajjetvā adukkhamasukhā viya anajjhupekkhitvā anu anu gaṇhanaṃ, upakāritā vāanuggaho. Katthacipaṭhamajjhānādike.Paṭilābhatuṭṭhīti paṭilābhavasena uppajjanakatuṭṭhi.Paṭiladdharasānubhavananti paṭiladdhassa ārammaṇarasassa anubhavananti sabhāvato pītisukhāni vibhajitvā dasseti.Yattha pīti, tattha sukhanti vitakkassa viya itarena pītiyā sukhena accantasaṃyogamāha. ‘‘Yattha sukhaṃ, tattha na niyamato pītī’’ti vicārassa viya vitakkena sukhassa pītiyā anaccantasaṃyogaṃ. Tena accantānaccantasaṃyogitāya pītisukhānaṃ visesaṃ dasseti. Kaṃ tārenti etthātikantāraṃ,nirudakamaruṭṭhānaṃ. Vanamevavanantaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ samayeti iṭṭhārammaṇassa paṭilābhasamaye, paṭiladdhassa rasānubhavanasamaye, vanacchāyādīnaṃ savanadassanasamaye, pavesaparibhogasamaye ca.Pākaṭabhāvatoti yathākkamaṃ pītisukhānaṃ vibhūtabhāvato.

73. Sukhayatīti sukhaṃ, it makes the states associated with itself experience a taste, is the meaning. This designation of the agent is meant to exclude another agent apart from the phenomena, obtained by way of a synonym. But in the undeviating sense, only the derivation in the sense of a state is obtained; therefore it is said "sukhanaṃ sukha". Because of the nature of being desirable, it makes the individual possessing that, or the states associated with it, savor it in himself; sātaṃ making the da-sound into a ta-sound. Sātaṃ they call "madhura," sweet. Sātaṃ is the characteristic of this, therefore sātalakkhaṇaṃ. Upabrūhanaṃ is the increase of the associated states. Not rejecting it like suffering, nor regarding it with indifference like neither suffering nor happiness, but taking it again and again, or assistance is anuggaho. Katthaci in the first jhāna etc. Paṭilābhatuṭṭhīti happiness that arises by way of acquisition. Paṭiladdharasānubhavananti experiencing the taste of an object that has been acquired; thus, by their inherent nature, he shows the distinction between pīti and sukha. Yattha pīti, tattha sukhanti like with thought, it speaks of the extreme association of pīti with sukha by the other. "Yattha sukhaṃ, tattha na niyamato pītī" like with thought, it speaks of the non-extreme association of sukha with pīti. Therefore, it shows the distinction between pīti and sukha by way of extreme and non-extreme association. Kaṃ tārenti etthāti kantāraṃ, a waterless desert. Vanameva vanantaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ samayeti at the time of acquiring a desirable object, at the time of experiencing the taste of what has been acquired, at the time of hearing and seeing the shade of the forest etc., and at the time of entering and enjoying. Pākaṭabhāvatoti because of the manifest nature of pīti and sukha, in due order.

Vivekajaṃ pītisukhanti ettha purimasmiṃ atthevivekajanti jhānaṃ vuttaṃ. Pītisukhasaddato ca atthiatthavisesato ‘‘assa jhānassa, asmiṃ vā jhāne’’ti etthaa-kāro daṭṭhabbo. Dutiye pītisukhameva vivekajaṃ. ‘‘Vivekajaṃpītisukha’’nti ca aññapadatthasamāso, paccattaniddesassa ca alopo kato. Lope vā sati ‘‘vivekajapītisukha’’nti pāṭhoti ayaṃ viseso.

Vivekajaṃ pītisukhanti here, in the former meaning, vivekajanti jhānaṃ vuttaṃ. From the words pīti and sukha, and from the distinction between possessor and possessed, in "of the jhāna, or in the jhāna," the a-sound should be seen here. In the second, pīti and sukha themselves are born of seclusion. And "vivekajaṃpītisukha" is a compound with another meaning prominent, and the elision of the individual designation has been done. Or, with elision, the reading "vivekajapītisukha" is the distinction.

Upasampajjāti etthaupa-saṃ-saddā ‘‘upalabbhati, saṃbhuñjatī’’tiādīsu viya niratthakāti dassetuṃ ‘‘upagantvā’’tiādiṃ vatvā puna tesaṃ sātthakabhāvaṃ dassetuṃ‘‘upasampādayitvā’’tiādi vuttaṃ, tasmā patvā, sādhetvāti vā attho.Iriyanti kiriyaṃ.Vuttiādīni tasseva vevacanāni.Pālanāti hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ iriyāpathantarehi rakkhaṇā.

Upasampajjāti here, to show that the words upa-saṃ are without meaning, as in "upalabbhati, saṃbhuñjatī" etc., having said "upagantvā" etc., again, to show that they have a meaning, "upasampādayitvā" etc. was said; therefore, the meaning is having attained or having accomplished. Iriyanti kiriyaṃ, action. Vuttiādīni are synonyms for that itself. Pālanāti is the protection by other postures of a single posture's being obstructed.

Pañcaṅgavippahīnādivaṇṇanā
Description of Abandonment of the Five Factors, etc.

74.Pañca aṅgāni vikkhambhanavasena pahīnāni etassātipañcaṅgavippahīnaṃ. ‘‘Agyāhito’’ti ettha āhita-saddassa viya vippahīna-saddassettha paravacanaṃ daṭṭhabbaṃ, pañcahi aṅgehi vippahīnanti vāpañcaṅgavippahīnaṃ. Nanu aññepi akusalā dhammā iminā jhānena pahīyanti, atha kasmā pañcaṅgavippahīnatāva vuccatīti āha‘‘kiñcāpī’’tiādi. Jhānalābhinopi ajhānasamaṅgikāle jhānapaṭipakkhalobhacittādīnaṃ pavattisabbhāvato‘‘jhānakkhaṇe’’ti vuttaṃ.Pahīyantīti vigacchanti, nappavattantīti attho.Ekattārammaṇeti pathavīkasiṇādivasena ekasabhāve, ekaggatāsaṅkhāte ekattāvahe vā ārammaṇe.Tanti taṃ nānāvisayapalobhitaṃ cittaṃ.Kāmadhātuppahānāyāti nānāvisayasamūpabyūḷhāya kāmadhātuyā pahānāya samatikkamāya paṭipadaṃ jhānaṃ nappaṭipajjati.Nirantaranti vikkhepena anantaritaṃ, sahitanti attho.Akammaññanti akammanīyaṃ, bhāvanākammassa ayogyanti attho.Uddhaccakukkuccaparetanti uddhaccakukkuccena abhibhūtaṃ.Paribbhamatianavaṭṭhānato, avaṭṭhānassa samādhānassa abhāvatoti attho.Vicikicchāya upahatanti sātisayassa vicārassa abhāvato ‘‘sammāsambuddho nu kho bhagavā, na nu kho’’ti, ‘‘pathavī pathavī’’tiādinā manasikārena, ‘‘jhānaṃ siyā nu kho, na nu kho’’tiādinā ca pavattāya vicikicchāya upahataṃ.Nārohatiappaṭipattinimittattā.Visesena jhānantarāyakarattāti samādhiādīnaṃ ujuvipaccanīkabhāvena jhānādhigamassa antarāyakaraṇato.

74. Pañca aṅgāni are five factors; because they are abandoned by way of dispelling, it is pañcaṅgavippahīnaṃ. The word vippahīna here should be seen as a synonym, like the word āhita in "agyahito"; or pañcaṅgavippahīnaṃ is that which is abandoned by the five factors. But even other unwholesome states are abandoned by this jhāna; so why is only the state of abandoning the five factors mentioned? He says "kiñcāpī" etc. Even for one who has gained jhāna, at a time not associated with jhāna, there is the possibility of the occurrence of craving-mind etc., which are opposed to jhāna; therefore, "jhānakkhaṇe"ti was said. Pahīyantīti they vanish, that is, they do not occur. Ekattārammaṇeti in an object that has a single nature by way of the earth kasiṇa etc., or in an object that brings about oneness, which is called ekaggatā. Tanti that mind, enticed by various objects. Kāmadhātuppahānāyāti the jhāna does not embark on a course for abandoning, for overcoming the sense-sphere, which is massed together with various objects. Nirantaranti uninterrupted by distraction, that is, continuous. Akammaññanti unworkable, that is, unfit for the work of cultivation. Uddhaccakukkuccaparetanti overcome by agitation and remorse. Paribbhamati it wanders about, because of instability, that is, because of the absence of the establishment, which is concentration. Vicikicchāya upahatanti because of the absence of the surpassing examination, "Is the Blessed One truly a Fully Enlightened One, or is he not?" and struck by doubt occurring by "earth, earth" etc., by way of attention, "Could there be jhāna, or could there not be?" Nārohati because the sign is not embarked upon. Visesena jhānantarāyakarattāti because it is especially a cause of obstruction to jhāna, by way of being directly opposed to concentration etc., it obstructs the attainment of jhāna.

Tehīti jhānādhigamassa paccayabhūtehi vitakkavicārehi.Avikkhepāya sampāditappayogassāti tato evaṃ samādhānāya nipphāditabhāvanāpayogassa.Cetaso payogasampattisambhavāti yathāvuttabhāvanāpayogasampattisamuṭṭhānā.Pīti pīṇanaṃbhāvanāvasena tappanaṃ.Upabrūhanaṃbhāvanāvasena parivuddhiṃ cetasokarotīti sambandho.Nanti cittaṃ.Sasesasampayuttadhammanti avasiṭṭhaphassādidhammasahitaṃ, samaṃ sammā ca ādhiyatīti sambandho. Indriyasamatāvasenasamaṃ,paṭipakkhadhammānaṃ. Dūrībhāve līnuddhaccābhāvenasammāca ṭhapetīti attho. Ekaggatā hi samādhānakiccena cittaṃ, sampayuttadhamme ca attānaṃ anuvattāpentī jhānakkhaṇe sātisayaṃ samāhite karotīti.Uppattivasenāti yathāpaccayaṃ uppajjanavasena. Etesu vitakkādīsu jhānaṃuppannaṃ nāmahoti tattheva jhānavohārato. Tenāha‘‘tasmā’’tiādi.‘‘Yathā panā’’tiādināpi upamāvasena tamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti.

Tehīti by means of those vitakka and vicāra that are the cause for the attainment of jhāna. Avikkhepāya sampāditappayogassāti for one who has accomplished the practice of cultivation for the sake of such concentration. Cetaso payogasampattisambhavāti arising from the accomplishment of the aforementioned practice of cultivation. Pīti pīṇanaṃ means rapture is a delighting, a gladdening through the method of cultivation. Upabrūhanaṃ means an increase, a growth of the mind through the method of cultivation; the connection is that it karotīti performs. Nanti the mind. Sasesasampayuttadhammanti together with the remaining mental factors such as phassa, connected to it, the connection is that it fixes samaṃ, evenly, and sammā, rightly. By way of the balance of the faculties, samaṃ means evenly, due to the distancing of opposing factors, and sammā means rightly, due to the absence of sluggishness and distraction, this is the meaning. For ekaggatā, through its function of samādhi, making the mind and its associated factors follow itself, makes them exceedingly concentrated in the moment of jhāna, therefore, uppattivasenāti by way of arising according to conditions. Among these, when vitakka, etc., jhāna uppannaṃ nāma arises, it is called jhāna right there, due to the usage of jhāna. Therefore, he said ‘‘tasmā’’tiādi, "therefore," etc. By ‘‘yathā panā’’tiādi, "just as," etc., he makes that meaning even more clear by way of simile.

Pakaticittatoti pākatikakāmāvacaracittato.Suvisadenāti suṭṭhu visadena, paṭutarenāti attho.Sabbāvantanti sabbāvayavavantaṃ, anavasesanti attho.Apphuṭanti asamphuṭṭhaṃ.Ārammaṇesu phusitāti appanāvasena pavattamānā cittekaggatā samantato ārammaṇaṃ pharantī viya hotīti katvā vuttaṃ. Kasmā panettha jhānapāṭhe aggahitā cittekaggatā gahitāti anuyogaṃ sandhāya‘‘tattha cittekaggatā’’tiādi vuttaṃ.Tatthāti tesu jhānaṅgesu.Na niddiṭṭhāti sarūpato na niddiṭṭhā, sāmaññato pana jhānaggahaṇena gahitā.Evaṃ vuttattāti sarūpeneva vuttattā, aṅgameva cittekaggatāti sambandho.Yena adhippāyenāti yena vitakkādīhi saha vattantaṃ dhammaṃ dīpetuṃ tassa pakāsanādhippāyena ‘‘savitakkaṃ savicāra’’ntiādināuddeso kato. So evaadhippāyotenabhagavatāvibhaṅge‘‘cittekaggatā’’ti niddisantenapakāsito. Tasmā sā jhānapāṭhe aggahitāti na cintetabbaṃ.

Pakaticittatoti from the natural mind of the realm of desire. Suvisadenāti exceedingly clear, meaning very distinct. Sabbāvantanti possessing all parts, meaning without remainder. Apphuṭanti not touched. Ārammaṇesu phusitāti it is said because the one-pointedness of mind, proceeding by way of appanā, is as if pervading the object of mind on all sides. Regarding the inquiry, why is cittekaggatā, one-pointedness of mind, not taken in this jhāna passage, he said ‘‘tattha cittekaggatā’’tiādi, "there, cittekaggatā," etc. Tatthāti in those jhānaṅgas. Na niddiṭṭhāti is not specified in its own form, but is taken in a general sense by the taking of jhāna. Evaṃ vuttattāti because it is stated in its own form, the connection is that cittekaggatā is itself an aṅga. Yena adhippāyenāti with whatever intention, in order to reveal the dhamma occurring together with vitakka, etc., uddeso kato a designation was made ‘‘savitakkaṃ savicāra’’ntiādinā "with vitakka, with vicāra," etc., with the intention of revealing that. So eva adhippāyo that same intention was pakāsito made clear tena bhagavatā by the Blessed One vibhaṅge in the Vibhaṅga, ‘‘cittekaggatā’’ti niddisantena specifying "cittekaggatā". Therefore, it should not be thought that it is not taken in the jhāna passage.

Tividhakalyāṇavaṇṇanā
Description of the Threefold Excellence (kalyāṇa)

75.Ādimajjhapariyosānavasenāti jhānassa ādimajjhapariyosānavasena.Lakkhaṇavasenāti tesaṃyeva appanāyaṃ lakkhitabbabhāvavasena.

75. Ādimajjhapariyosānavasenāti by way of the beginning, middle, and end of jhāna. Lakkhaṇavasenāti by way of the characteristics of those very things in terms of their characteristic-mark-able nature in appanā.

Tatrāti tasmiṃ kalyāṇatālakkhaṇānaṃ vibhāvane.Paṭipadāvisuddhīti paṭipajjati jhānaṃ etāyāti paṭipadā, gotrabhupariyosāno pubbabhāgiyo bhāvanānayo. Paripanthato visujjhanaṃ visuddhi, paṭipadāya visuddhipaṭipadāvisuddhi. Sā panāyaṃ yasmā jhānassa uppādakkhaṇe labbhati, tasmā vuttaṃ‘‘paṭipadāvisuddhi ādī’’ti.Upekkhānubrūhanāti visodhetabbatādīnaṃ abhāvato jhānapariyāpannāya tatramajjhattupekkhāya kiccanipphattiyā anubrūhanā. Sā panāyaṃ visesato jhānassa ṭhitikkhaṇe labbhati. Tena vuttaṃ‘‘upekkhānubrūhanā majjhe’’ti.Sampahaṃsanāti tattha dhammānaṃ anativattanādisādhakassa ñāṇassa kiccanipphattivasena pariyodapanā. Sā pana yasmā jhānassa osānakkhaṇe pākaṭā hoti, tasmā vuttaṃ‘‘sampahaṃsanā pariyosāna’’nti.Imāni tīṇi lakkhaṇānīti paripanthato cittassa visujjhanākāro, majjhimassa samathanimittassa paṭipajjanākāro, tattha pakkhandanākāroti imāni tīṇi jhānassa ādito uppādakkhaṇe appanāpattilakkhaṇāni tehi ākārehi vinā appanāpattiyā abhāvato, asati ca appanāya tadabhāvato.Ādikalyāṇañcevavisuddhipaṭipadattā. Yathāvuttehi lakkhaṇehi samannāgatattā, sampannalakkhaṇattā catilakkhaṇasampannañca. Iminā nayena majjhapariyosānalakkhaṇānañca yojanā veditabbā.

Tatrāti in that explanation of the characteristics of excellence. Paṭipadāvisuddhīti paṭipadā is jhāna, by which one practices; paṭipadā, the way of practice, is the preliminary stage of bhāvanā ending in gotrabhu and pariyosāna. Visuddhi is purification from obstacles; paṭipadāvisuddhi is purification of the practice. Since this is obtained at the moment of arising of jhāna, therefore it is said ‘‘paṭipadāvisuddhi ādī’’ti, "purification of practice is the beginning." Upekkhānubrūhanāti an increase through the accomplishment of the function of the middling upekkhā included in jhāna, due to the absence of things to be purified, etc. This is obtained especially in the static moment of jhāna. Therefore, it is said ‘‘upekkhānubrūhanā majjhe’’ti, "increase of equanimity is in the middle." Sampahaṃsanāti a complete gladdening by way of the accomplishment of the function of ñāṇa that is the accomplisher of things such as the non-transgression of the dhammas there. This becomes manifest at the final moment of jhāna. Therefore, it is said ‘‘sampahaṃsanā pariyosāna’’nti, "complete gladdening is the end." Imāni tīṇi lakkhaṇānīti these three characteristics are the mode of purification of the mind from obstacles, the mode of undertaking a middling, calming nimitta, and the mode of rushing into that. These three are the characteristics of the attainment of appanā from the beginning, at the moment of arising; without these modes, there is no attainment of appanā, and in the absence of appanā, there is no jhāna. Ādikalyāṇañceva since it is the pure way of practice. Tilakkhaṇasampannañca and since it is endowed with the characteristics as stated, and is possessed of accomplished characteristics. In this way, the application of the characteristics of the middle and end should also be understood.

sasambhāriko. Upacāroti ekāvajjanūpacāramāha. Paggahādikiccassa pubbabhāge bhāvanāya eva sādhitattā yā tattha ekāvajjanūpacāre siddhā ajjhupekkhanā, sā jhānakkhaṇe paribrūhitā nāma hotīti vuttaṃ‘‘upekkhānubrūhanā nāma appanā’’ti. Yathādhigataṃ jhānaṃ nissāya yo pahaṭṭhākāro cittassa paritoso, taṃ paccavekkhaṇāvasena pavattaṃ sandhāyāha‘‘sampahaṃsanā nāma paccavekkhaṇā’’ti.Eketi abhayagirivāsino. Te hi evaṃ paṭipadāvisuddhiādike vaṇṇayanti, tadayuttaṃ. Tathā hi sati ajjhānadhammehi jhānassa guṇasaṃkittanaṃ nāma kataṃ hoti. Na hi bhūmantaraṃ bhūmantarapariyāpannaṃ hoti. Pāḷiyā cetaṃ viruddhanti dassetuṃ‘‘yasmā panā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaekattagataṃ cittanti indriyānaṃ ekarasabhāvena, ekaggatāya ca sikhāppattiyā tadanuguṇaṃ ekattaṃ gatanti ekattagataṃ, sasampayuttaṃ appanāpattacittaṃ. Tasseva paṭipadāvisuddhipakkhandatādi anantarameva vuccati.Tasmāti yasmā ekasmiṃyeva appanācittakkhaṇe paṭipadāvisuddhiādi pāḷiyaṃ vuttaṃ, tasmāāgamanavasenāti parikammāgamanavasena.Anativattanādītiādi-saddena indriyekarasatātadupagavīriyavāhanāsevanāni saṅgaṇhāti.Pariyodāpakassāti parisodhakassa pabhassarabhāvakarassa.Anativattanādibhāvasādhanameva cettha ñāṇassa kiccanipphatti veditabbā.

sasambhāriko. Upacāroti it speaks of the upacāra of one directing of the mind. Since the function of exertion, etc., is accomplished by bhāvanā in the preliminary stage, the equanimity that is established there in the upacāra of one directing of the mind is said to be grown in the moment of jhāna, therefore it is said ‘‘upekkhānubrūhanā nāma appanā’’ti, "the increase of equanimity is called appanā." Relying on the jhāna that has been attained, the delighted state, the satisfaction of the mind is referred to by considering its proceeding by way of reflection when it says ‘‘sampahaṃsanā nāma paccavekkhaṇā’’ti, "complete gladdening is called reflection." Eketi some, the residents of Abhayagiri. For they describe the purification of practice, etc., in this way, but that is unsuitable. For thus, it would be as if a praising of the qualities of jhāna were done with non-jhāna dhammas. For one realm is not included within another realm. In order to show that this contradicts the Pāḷi, he said ‘‘yasmā panā’’tiādi, "since, however," etc. There, ekattagataṃ cittanti the appanāpattacitta together with its associated factors has attained oneness, due to the single taste of the faculties and due to the attainment of the peak of ekaggatā, and has attained oneness accordingly. The purification of practice, rushing into, etc., of that same thing is stated immediately after. Tasmāti since purification of practice, etc., is stated in the Pāḷi in a single moment of appanācitta, therefore āgamanavasenāti by way of the coming of parikamma. Anativattanādīti ādi- includes the vehicles of unwavering vigor, constant vigor, and cultivation. Pariyodāpakassāti of that which purifies, which makes things bright. Anativattanādibhāvasādhanameva here the accomplishment of the function of ñāṇa should be understood.

Tasminti tasmiṃ vāre, catupañcacittaparimāṇāya appanāvīthiyanti attho.Tatoparipanthato.Cittaṃ visujjhatīti yadipi āgamanaṃ gahetuṃ avisesena viya vuttaṃ, parikammavisuddhito pana appanāvisuddhi sātisayāva. Tenāha‘‘visuddhattā’’tiādi.Āvaraṇavirahitaṃ hutvāti yenāvaraṇena āvaṭattā cittaṃ tato pubbe majjhimaṃ samathanimittaṃ paṭipajjituṃ na sakkoti, tena vivittaṃ hutvā, taṃ vikkhambhetvāti attho. Līnuddhaccasaṅkhātānaṃ ubhinnaṃ antānaṃ anupagamanena majjhimo, savisesaṃ paccanīkadhammānaṃ vūpasamanato samatho, yogino sukhavisesānaṃ kāraṇabhāvato nimittañcātimajjhimaṃ samathanimittaṃ. Tenāha‘‘samappavatto appanāsamādhiyevā’’ti.Tadanantaraṃ pana purimacittanti tassa appanācittassa anantarapaccayabhūtaṃ purimaṃ cittaṃ, gotrabhucittanti attho.Ekasantatipariṇāmanayenāti yathā ‘‘tadeva khīraṃ dadhisampanna’’nti, evaṃ satipi parittamahaggatabhāvabhede, paccayapaccayuppannabhāvabhede ca ekissā eva santatiyā pariṇāmūpagamananayena ekattanayavasena.Tathattanti tathabhāvaṃ appanāsamādhivasena samāhitabhāvaṃ.Evaṃ paṭipannattāti vuttākārena paṭipajjamānattā. Yasmiñhi khaṇe tathattaṃ majjhimaṃ samathanimittaṃ paṭipajjati, tasmiṃyeva khaṇetathattupagamanenaappanāsamādhinā samāhitabhāvūpagamanenatattha pakkhandati nāma. Purimacitteti appanācittassa purimasmiṃ citte gotrabhucitte.Vijjamānākāranipphādikāti tasmiṃ citte vijjamānānaṃ paripanthavisuddhimajjhimasamathapaṭipattipakkhandanākārānaṃ nipphādikā, tenākārena nipphajjamānāti attho. Teyeva hi ākārā paccayavisesato jhānakkhaṇe nipphajjamānā ‘‘paṭipadāvisuddhī’’ti laddhasamaññā jhānassa taṃ visesaṃ nipphādentā viya vuttā.Uppādakkhaṇeyevāti attalābhavelāyameva. Yadi evaṃ, kathaṃ te ākārā nipphajjantīti āha‘‘āgamanavasenā’’ti.

Tasminti in that turn, meaning in the appanā process of four or five cittas. Tato from obstacles. Cittaṃ visujjhatīti even though it is stated without distinction, seeming to take in the coming, the purification of appanā is especially superior to the purification of parikamma. Therefore, he said ‘‘visuddhattā’’tiādi, "because of its purity," etc. Āvaraṇavirahitaṃ hutvāti having become devoid of the covering by which the mind, covered by that covering, was previously unable to undertake the middle calming nimitta, having become separated from that, meaning having suppressed that. majjhimaṃ samathanimittaṃ is the middle, since it does not go to either of the two extremes called sluggishness and distraction; samatho, calming, since it is the special pacification of opposing dhammas; and nimitta, sign, since it is the cause of special happinesses for the yogī. Therefore, he said ‘‘samappavatto appanāsamādhiyevā’’ti, "it is truly the appanāsamādhi that has begun properly." Tadanantaraṃ pana purimacittanti the previous citta that is the immediately contiguous condition for that appanācitta, meaning the gotrabhu citta. Ekasantatipariṇāmanayenāti by the method of the transformation of a single continuum, just as "that very milk has become yogurt," even with the difference of the states of limited and great, and the difference of conditions and conditioned arising, by the method of undertaking the transformation of a single continuum, by the method of oneness. Tathattanti that state, the state of being concentrated by way of appanāsamādhi. Evaṃ paṭipannattāti since it undertakes in the way stated. For at whatever moment it undertakes that state, the middling calming nimitta, at that very moment tathattupagamanena by undertaking the state of being concentrated by appanāsamādhi, tattha pakkhandati nāma, it is called rushing into that. Purimacitteti in the previous citta of the appanācitta, in the gotrabhu citta. Vijjamānākāranipphādikāti the accomplisher of the modes existing in that citta, the modes of purification from obstacles, undertaking of the middling calming, and rushing in, meaning being accomplished by that mode. For those very modes, being accomplished in the moment of jhāna due to a special condition, having obtained the designation "purification of practice," were spoken of as if accomplishing that specialty of jhāna. Uppādakkhaṇeyevāti at the very moment of gaining self. If so, how are those modes accomplished, he said ‘‘āgamanavasenā’’ti, "by way of the coming."

Tassāti cittassa. ‘‘Visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhatī’’tipāḷiyaṃ(paṭi. ma. 1.158) puggalādhiṭṭhānena āgatāti‘‘byāpāraṃ akaronto’’ti āha. Samathapaṭipattitathattupagamanañca idha samathabhāvāpattiyevāti āha‘‘samathabhāvūpagamanenā’’ti.Kilesasaṃsaggaṃ pahāya ekattena upaṭṭhitassāti pubbe ‘‘kathaṃ nu kho kilesasaṃsaggaṃ pajaheyya’’nti paṭipannassa idāni samathapaṭipattiyā tassa pahīnattā kilesasaṅgaṇikābhāvena ekattena upaṭṭhitassa jhānacittassa. Paripanthavisuddhimajjhimasamathapaṭipattipakkhandanehi vuddhippattiyā anubrūhite jhānacitte laddhokāsā tatramajjhattupekkhā sampayuttesu samavāhitabhāvena pavattamānā te anubrūhentī viya hotīti āha‘‘tatramajjhattupekkhāya kiccavasena upekkhānubrūhanā veditabbā’’ti.

Tassāti of that citta. ‘‘Visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhatī’’ti pāḷiyaṃ(paṭi. ma. 1.158) it comes in the Pāḷi with a person as the basis, therefore he said ‘‘byāpāraṃ akaronto’’ti, "not doing any activity." Samathapaṭipattitathattupagamanañca here the undertaking of the state of calming is truly the attainment of the state of calming, therefore he said ‘‘samathabhāvūpagamanenā’’ti, "by undertaking the state of calming." Kilesasaṃsaggaṃ pahāya ekattena upaṭṭhitassāti now that he has abandoned the association of defilements through the practice of calming, having previously undertaken "how indeed might one abandon the association of defilements," the jhāna citta standing by itself due to the absence of a gathering of defilements. It is said ‘‘tatramajjhattupekkhāya kiccavasena upekkhānubrūhanā veditabbā’’ti, "increase of equanimity should be understood by way of the function of middling equanimity," because the middling equanimity, having obtained an opportunity in the jhāna citta that has been increased through the attainment of growth by means of purification from obstacles, undertaking the middling calming, and rushing in, proceeding by way of uniformity in the associated factors, is as if increasing them.

Tatthāti tasmiṃ jhānacitte. Aññamaññānativattanavasena kiccakaraṇato yuge naddhā baddhā viyayuganaddhā. Vimuttirasenāti vimuccanakiccena, vimuccanasampattiyā vā.Esayogī.Vāhayatīti pavatteti.Assāti jhānacittassa.Tasmiṃ khaṇeti bhaṅgakkhaṇe. Uppādakkhaṇe atīte hi ṭhitikkhaṇato paṭṭhāyaāsevanāpavattati nāma.Te ākārāti aññamaññānativattanādayo tattha dhammānaṃ pavattiākārā. Āsevanāpi hi āsevanapaccayabhāvīnaṃ dhammānaṃ pavattiākāroyeva.Saṃkilesavodānesūti samādhipaññānaṃ samarasatāya akaraṇaṃ bhāvanāya saṃkileso, karaṇaṃ vodānaṃ. Tathā sesesupi. Evametesu saṃkilesavodānesutaṃ taṃ ādīnavaṃdosaṃānisaṃsaṃguṇaṃ puretaraṃ pāṭihāriyañāṇenadisvāyathā aññamaññānativattanādayo honti,tathābhāvanāyasampahaṃsitattāteneva ñāṇenavisodhitattā. Visodhanaṃ hettha sampahaṃsanaṃ. Te ākārā yasmā nipphannā, tasmā‘‘dhammānaṃ…pe… veditabbāti vutta’’nti lakkhaṇasaṃvaṇṇanāya ādimhi vuttaṃ nigamanavasena dasseti.

Tatthāti in that jhāna citta. Because of doing their functions by way of non-transgression of one another, they are yuganaddhā, yoked together, as if tied together. Vimuttirasenāti by the function of liberation, or by the accomplishment of liberation. Esa this yogī. Vāhayatīti causes to proceed. Assāti of the jhāna citta. Tasmiṃ khaṇeti in that moment, the moment of dissolution. For after the moment of arising has passed, āsevanā cultivation begins to proceed from the static moment onwards. Te ākārā those modes are the modes of proceeding of the dhammas there, such as non-transgression of one another. For cultivation is truly the mode of proceeding of the dhammas that have the condition of cultivation. Saṃkilesavodānesūti in cases of defilement and purification, the non-doing of the equality of samādhi and paññā is defilement, and the doing is purification. Likewise, in the remaining cases as well. In these cases of defilement and purification, taṃ taṃ ādīnavaṃ that fault, ānisaṃsaṃ that quality, having seen beforehand with the supernormal knowledge disvā tathā sampahaṃsitattā because the non-transgression of one another, etc., happen tathā by cultivation, visodhitattā because of being purified by that same ñāṇa. Visodhanaṃ here purification is sampahaṃsanaṃ complete gladdening. Since those modes are accomplished, therefore, as a conclusion, he shows what was said at the beginning in the description of the characteristics when he says ‘‘dhammānaṃ…pe… veditabbāti vutta’’nti, "of the dhammas...it is said, it should be understood."

‘‘tattha yasmā upekkhāvasena ñāṇaṃ pākaṭaṃ hotī’’ti vuttaṃ.Tatthāti tasmiṃ bhāvanācitte.Upekkhāvasena ñāṇaṃ pākaṭaṃ hotīti appanākāle bhāvanāya samappavattiyā, paṭipakkhassa ca pahānato paggahādīsu byāpārassa akātabbato ajjhupekkhanāva hoti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘samaye cittassa ajjhupekkhanā, visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhatī’’ti ca ādi. Sā panāyaṃ ajjhupekkhanā ñāṇassa kiccasiddhiyā hoti, visesato ñāṇasādhanattā appanābyāpārassāti phalena kāraṇānumānañāyena. Yasmā upekkhāvasena ñāṇaṃ pākaṭaṃ hoti, tasmā ñāṇakiccabhūtā sampahaṃsanā pariyosānanti vuttāti sambandho.

‘‘tattha yasmā upekkhāvasena ñāṇaṃ pākaṭaṃ hotī’’ti it is said. Tatthāti in that bhāvanā citta. Upekkhāvasena ñāṇaṃ pākaṭaṃ hotīti in the time of appanā, because of the proper proceeding of bhāvanā, and because of the abandonment of the opposing factor, since activity in exertion, etc., should not be done, there is truly only ajjhupekkhanā, equanimity. With reference to that, it is said, "at the right time, there is equanimity towards the mind, a pure mind is regarded with equanimity," and so on. However, that ajjhupekkhanā is for the success of the function of ñāṇa, especially because it is the accomplisher of ñāṇa, it is the activity of appanā, through the principle of inference from cause to effect. Since ñāṇa becomes manifest by way of upekkhā, therefore, the connection is that sampahaṃsanā, which is the function of ñāṇa, is said to be the end.

‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ.Tathāpaggahitaṃ cittanti yathā bhāvanācittaṃ kosajjapakkhe na patati, tathā vīriyasambojjhaṅgaṭṭhāniyānaṃ dhammānaṃ bahulīkāravasena paggahitaṃ.Sādhukaṃ ajjhupekkhatīti paggaṇhantenāpi samādhissa vīriyasamatāyojanavasena paggahitattā sakkaccaṃ ajjhupekkhati, tatramajjhattupekkhā okāsaṃ labhati. Taṃ pana ajjhupekkhanaṃ upekkhāvasena pubbe pavattapārihāriyapaññāvasena appanāpaññāya kiccādhikatāti āha‘‘paññāvasena paññindriyaṃ adhimattaṃ hotī’’ti. Tassa adhimattattā eva ajjhupekkhantasseva nānāsabhāvehi nīvaraṇapamukhehi kilesehi appanācittaṃ vimuccati. Vimokkhavasenavimuccanavasena.Paññāvasenāti pubbe pavattapārihāriyapaññāvasena.Vimuttattāti nānākilesehi vimuttattā eva.Te dhammāsaddhādayo, visesato saddhāpaññāvīriyasamādhayo caekarasāsamānakiccāhonti. Evamayaṃ indriyānaṃ ekarasaṭṭhena bhāvanā nipphajjamānā ñāṇabyāpāroti āha‘‘ñāṇakiccabhūtā sampahaṃsanā pariyosāna’’nti. Evaṃ tividhāya paṭipadāvisuddhiyā laddhavisesāya tividhāya upekkhānubrūhanāya sātisayaṃ paññindriyassa adhimuttabhāvena catubbidhāpi sampahaṃsanā sijjhatīti āgamanupekkhā ñāṇakiccavasena dasapi ākārā jhāne eva veditabbā.

‘‘yathāhā’’tiādi it is said. Tathāpaggahitaṃ cittanti the bhāvanā citta is upheld in such a way that it does not fall into the side of laziness, by making frequent use of the dhammas that are the basis of the vīriyasambojjhaṅga. Sādhukaṃ ajjhupekkhatīti even though it is upheld, because it is upheld by way of balancing the samādhi with vīriya, he regards it carefully, middling equanimity obtains an opportunity. He says ‘‘paññāvasena paññindriyaṃ adhimattaṃ hotī’’ti, "the faculty of paññā becomes excessive by way of paññā," because that ajjhupekkhanaṃ is more functional than the appanāpaññā by way of the previously proceeding pārihāriyapaññā. Because of that being excessive, the appanā cittaṃ vimuccati, is liberated, from kilesas, headed by the nīvaraṇas, with their various natures, even as one is regarding with equanimity. Vimokkhavasena by way of liberation. Paññāvasenāti by way of the previously proceeding pārihāriyapaññā. Vimuttattāti precisely because of being liberated from various kilesas. Te dhammā those dhammas, saddhā, etc., and especially saddhā, paññā, vīriya, and samādhi, ekarasā are of equal taste, of equal function, honti. Thus, this bhāvanā being accomplished through the establishment of the single taste of the faculties is the activity of ñāṇa, therefore he says ‘‘ñāṇakiccabhūtā sampahaṃsanā pariyosāna’’nti, "complete gladdening is the end, being the function of ñāṇa." Thus, since the four kinds of sampahaṃsanā are accomplished with the faculty of paññā being exceedingly excessive due to the threefold purification of practice having obtained a specialty, the ten modes, including the coming upekkhā, should be understood in jhāna itself by way of the function of ñāṇa.

Gaṇanānupubbatāti gaṇanānupubbatāya, gaṇanānupubbatāmattaṃ vā paṭhamanti idanti attho. Tena desanākkamaṃ ulliṅgeti.‘‘Paṭhamaṃ uppannanti paṭhama’’nti iminā paṭipattikkamaṃ, uppannanti hi adhigatanti attho. ‘‘Paṭhamaṃ samāpajjitabbanti paṭhama’’nti idaṃ pana na ekantalakkhaṇantiaṭṭhakathāyaṃ(dha. sa. aṭṭha. 160) paṭisiddhattā idha na gahitaṃ. Ārammaṇūpanijjhānaṃ lakkhaṇūpanijjhānanti duvidhe jhāne idhādhippetajjhānameva dassetuṃ‘‘ārammaṇūpanijjhānato’’ti vuttaṃ. Pathavīkasiṇasaṅkhātassa attano attano ārammaṇassa rūpaṃ viya cakkhunā upanijjhāyanato.Paccanīkajhāpanatoti nīvaraṇādīnaṃ paccanīkadhammānaṃ dahanato vikkhambhanavasena pajahanato.Sakalaṭṭhenāti heṭṭhā vuttanayena kate vā akate vā paricchijja gahite pathavībhāge pathavīmaṇḍale sakalārammaṇakaraṇaṭṭhena. Na hi tassa ekadesamārammaṇaṃ karīyati. Pathavīkasiṇasannissayatāya nimittaṃpathavīkasiṇaṃyathā ‘‘mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’ti. Taṃsahacaraṇato jhānaṃpathavīkasiṇaṃyathā ‘‘kuntā pacarantī’’ti.

Gaṇanānupubbatāti means according to the order of counting, or simply the order of counting is first, this is the meaning. Therefore, it indicates the order of the teaching. ‘‘Paṭhamaṃ uppannanti paṭhama’’ means the first to arise is the first, this indicates the order of practice, for uppanna means attained. However, the statement ‘‘Paṭhamaṃ samāpajjitabbanti paṭhama’’ does not describe an invariable characteristic, as it is refuted in the Aṭṭhakathā (dha. sa. aṭṭha. 160), hence it is not included here. To show that here the intended jhāna is only the jhāna of two kinds, namely, ārammaṇūpanijjhāna (object-scrutinizing) and lakkhaṇūpanijjhāna (characteristic-scrutinizing), ‘‘ārammaṇūpanijjhānato’’ is said. Because of scrutinizing with the eye as if it were the form of its own object, which is designated as the earth kasiṇa. Paccanīkajhāpanatoti because of burning the opposing qualities such as the hindrances, abandoning them by way of inhibiting. Sakalatthenati by way of making the entire object, in the portion of earth, the earth circle, grasped having demarcated whether done or not done in the manner stated below. For not a part of it is made an object. The nimitta, because it relies on the earth kasiṇa, is called pathavīkasiṇaṃ (earth kasiṇa), just as "the benches are making a noise." The jhāna, because of its co-occurrence with it, is called pathavīkasiṇaṃ (earth kasiṇa), just as "the spears are cooking."

Ciraṭṭhitisampādanavaṇṇanā
Description of Accomplishing Long Duration

76.Lakkhaṭṭhāne ṭhitaṃ sarena vālaṃ vijjhatīti vālavedhī. Idha pana anekadhā bhinnassa vālassa aṃsuṃ vijjhanto ‘‘vālavedhī’’ti adhippeto.Tenavālavedhinā. Sūdenāti bhattakārena.‘‘Ākārā pariggahetabbā’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ. Tatthasukusaloti suṭṭhu cheko.Dhanuggahoti issāso.Kammanti yogyaṃ.Akkantapadānanti vijjhanakāle akkamanavasena pavattapadānaṃ.Ākāranti dhanujiyāsarānaṃ gahitākāraṃ.Pariggaṇheyyāti upadhāreyya.Bhojanasappāyādayotiādi-saddo avuttākārānampi saṅgāhako daṭṭhabbo. Tena utubhāvanānimittādīnampi pariggaṇhanaṃ vuttaṃ hoti.Tasminti tasmiṃ taruṇasamādhimhi.

76. One who pierces a hair with an arrow, standing in a target position, is a hair-splitter (vālavedhī). Here, however, one who pierces the end of a hair that is split in various ways is intended by ‘‘vālavedhī’’. Tenavālavedhinā. Sūdenāti by the cook. To explain the meaning stated concisely as ‘‘Ākārā pariggahetabbā’’, ‘‘yathā hī’’ etc. is stated. Therein, sukusaloti very skilled. Dhanuggahoti archer. Kammanti suitable. Akkantapadānanti the placement of the feet occurring by way of stepping during the piercing. Ākāranti the manner of grasping the bowstring and arrow. Pariggaṇheyyāti should take note of. Bhojanasappāyādayoti the ādi (etc.) word should be seen as including the unstated aspects as well. Therefore, the noting of seasonal suitability, signs, etc., is also stated. Tasminti in that young samādhi.

Bhattāranti sāminaṃ, bhattavetanādīhi posakanti attho.Parivisantoti bhojento. Tassa ruccitvā bhuñjanākāraṃ sallakkhetvā tassa upanāmentoti yojanā.Ayampiyogī.Adhigatakkhaṇe bhojanādayo ākāreti pubbe jhānassa adhigatakkhaṇe kiccasādhake bhojanādigate ākāre.Gahetvāti pariggahetvā sallakkhetvā.Naṭṭhe naṭṭhesamādhimhipunappunaṃ appanāya.

Bhattāranti master, meaning the one who nourishes with food, wages, etc. Parivisantoti serving food. Having considered his manner of enjoying it, he brings it to him, this is the connection. This yogi also, adhigatakkhaṇe bhojanādayo ākāreti in the manner of the food, etc., which are effective in the moment of attaining jhāna in the past. Gahetvāti having grasped, having noted. Naṭṭhe naṭṭhesamādhimhi punappunaṃ appanāya.

paṇḍito. Tattha visadañāṇatāyabyatto. Ṭhānuppattikakaosallayogenakusalo. Nānaccayehīti nānaccayehi nānāsabhāvehi, nānārasehīti attho. Tenāha‘‘ambilaggehī’’tiādi.Sūpehīti byañjanehi.Ambilaggehīti ambilakoṭṭhāsehi, ye vā ambilarasā hutvā aggabhūtā, tehi caturambilādimissehi. Esa nayotittakaggādīsupi.Khārikehīti vātiṅgaṇakaḷīrādimissehi.Nimittanti ākāraṃ ruccanavasena bhuñjanākāraṃ.Uggaṇhātīti uparūpari gaṇhāti upadhāreti.Imassa vāsūpeyyassa atthāya hatthaṃabhiharati. Abhihārānanti abhimukhena haritabbānaṃ paṇṇākārānaṃ, pūjābhihārānaṃ vā.Nimittaṃ uggaṇhātīti ‘‘evaṃ me cittaṃ samāhitaṃ ahosī’’ti nimittaṃ gaṇhāti sallakkheti.

paṇḍito. Therein, byatto because of clear knowledge. kusalo because of skill in applying appropriate means. Nānaccayehīti by various acceyas, by various flavors, this is the meaning. Therefore, he said ‘‘ambilaggehī’’tiādi. Sūpehīti by curries. Ambilaggehīti by sour portions, or those which, being sour in taste, are foremost, by those mixed with four sour things and the like. This method applies to tittakaggā etc., as well. Khārikehīti by those mixed with vātiṅgaṇa (eggplant), kalīra (kale), etc. Nimittanti the manner, the manner of eating in accordance with liking. Uggaṇhātīti grasps repeatedly, notes. Imassa vā for the sake of this soupy thing, he abhiharati (extends) his hand. Abhihārānanti of offerings to be brought forward, or of ceremonial offerings. Nimittaṃ uggaṇhātīti he grasps the sign, noting, "Thus was my mind concentrated."

Samādhiparipanthānanti samādhissa paripanthabhūtānaṃ.Dhammānanti kāmacchandādinīvaraṇadhammānaṃ.Suvisodhitattāti suṭṭhu visodhitattā, vikkhambhanavaseneva sammadeva pahīnattāti attho.Kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhītiādi-saddena asubhamanasikāranekkhammānisaṃsapaccavekkhaṇādīni saṅgaṇhāti. Nekkhammaguṇadassanenāpi hi tassa vibandhabhūte kāmacchande ādīnavo visesato pākaṭo hotīti.Kāyaduṭṭhullanti kāyadarathaṃ sāraddhakāyataṃ. Tena kāyacittānaṃ sārambhanimittassa byāpādanīvaraṇassa na visodhanamāha.Ārambhadhātumanasikārādītiādi-saddena vīriyasambojjhaṅganimittānaṃ, ālokasaññādīnañca saṅgaho daṭṭhabbo.Samathanimittamanasikārādītiādi-saddena samādhisambojjhaṅgaṭṭhāniyānaṃ dhammānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Aññepi samādhiparipantheti vicikicchāṭṭhāniye, madamānādike ca sandhāyāha.Āsayanti vasanakasusiraṃ.Suparisuddhanti āsaṅkanīyattābhāvena suṭṭhu parisuddhaṃ. Etthāha – nanu cāyaṃ pageva kāmādīnavaṃ paccavekkhitvā samathapaṭipadaṃ paṭipanno upacārakkhaṇeyeva jhānena nīvaraṇāni vikkhambhitāni, atha kasmā puna kāmādīnavapaccavekkhaṇādi gahitanti? Saccametaṃ. Taṃ pana pahānamattanti jhānassa ciraṭṭhitiyā atisayapahānatthaṃ puna gahitaṃ.

Samādhiparipanthānanti of things that are obstacles to samādhi. Dhammānanti of the qualities of sensual desire, etc., the hindrances. Suvisodhitattāti because of being well cleansed, meaning because of being completely abandoned by way of inhibition. Kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhīti with the ādi (etc.) word, he includes the reflection on the foulness, the advantages of renunciation, etc. For by showing the qualities of renunciation, the disadvantage in sensual desire, which is an obstruction to it, becomes especially evident. Kāyaduṭṭhullanti bodily discomfort, stiffness of body. Therefore, he does not mention the cleansing of the ill-will hindrance, which is the cause of arousal for the body and mind. Ārambhadhātumanasikārādīti with the ādi (etc.) word, the causes for the energy faculty of enlightenment, the perception of light, etc., should be included. Samathanimittamanasikārādīti with the ādi (etc.) word, the qualities that are the basis for the concentration faculty of enlightenment should be included. Aññepi samādhiparipantheti referring to things that cause doubt, pride, conceit, etc., he says. Āsayanti dwelling, cavity. Suparisuddhanti very pure because of the absence of doubt. Here he says – but surely, this person has already reflected on the disadvantages of sensual desire and undertaken the practice leading to calm, and in the upacāra moment itself, the hindrances were inhibited by jhāna, so why is the reflection on the disadvantages of sensual desire, etc., taken up again? This is true. But that is only a temporary abandonment, so for the sake of a superior abandonment for the long duration of jhāna, it is taken up again.

Uddhaccamiddhanti kukkuccaṃ, thinañca tadekaṭṭhatāya gahitamevāti katvā vuttaṃ.Suddhantagatoti suparisuddhapariyantaṃ sabbaso visodhitakoṇapariyantaṃ uyyānaṃ gato.Tahiṃ rameti tasmiṃ jhāne rameyya divasabhāgampi jhānasamaṅgī eva bhaveyya.

Uddhaccamiddhanti restlessness and torpor, and because of their oneness, concern and sloth are also taken, thus it is said. Suddhantagatoti having gone to a garden that is thoroughly cleansed, with all the corners purified to the uttermost extent. Tahiṃ rameti in that jhāna he should delight, he should be jhāna-absorbed even for a part of the day.

Cittabhāvanāvepullatthanti samādhibhāvanāya vipulabhāvāya. Yathā hi bhāvanāvasena nimittassa uppatti, evamassa bhāvanāvaseneva vaḍḍhanampi. Tasmā ekaṅgulādivasena nimittaṃ vaḍḍhentassa punappunaṃ bahulīkārena jhānaṃ bhāvanāpi vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjati. Tena vuttaṃ‘‘cittabhāvanāvepullatthañca yathāladdhaṃ paṭibhāganimittaṃ vaḍḍhetabba’’nti.Tassāti paṭibhāganimittassa.

Cittabhāvanāvepullatthanti for the abundance of the development of concentration. Just as the arising of the sign is due to development, so also its increase is due to development. Therefore, as one increases the sign in terms of one aṅgula (inch), etc., by repeatedly making it abundant, the jhāna development also attains growth, expansion, abundance. Therefore, it is said ‘‘cittabhāvanāvepullatthañca yathāladdhaṃ paṭibhāganimittaṃ vaḍḍhetabba’’nti. Tassāti of that paṭibhāganimitta (counterpart sign).

Nimittavaḍḍhananayavaṇṇanā
Description of the Method of Increasing the Sign

77.Tatrāti sāmiatthe bhummavacanaṃ, tassāti attho.Avaḍḍhetvāti yathā kumbhakāro mattikāya pattaṃ karonto paṭhamaṃ aparicchinditvāva pattaṃ vaḍḍheti, evaṃpattavaḍḍhanayogenapattavaḍḍhanayuttiyā avaḍḍhetvā pūvikassapūvavaḍḍhanaṃ. Bhattassa upari bhattapakkhipanaṃbhattavaḍḍhanaṃ. Vatthassa tintassa añchanādidussavaḍḍhanaṃ. Paccekaṃyoga-saddo yojetabbo. Aparicchinditvā na vaḍḍhetabbaṃ saparicchede eva bhāvanāpavattito. Tathā hi vuttaṃ ‘‘sāntake no anantake’’ti (visuddhi. 1.55).

77. Tatrāti locative in the sense of ownership, meaning of that. Avaḍḍhetvāti just as a potter, when making a bowl from clay, first increases the bowl without demarcating it, so also pattavaḍḍhanayogena by the technique of increasing the bowl, the pūvika (cake maker)'s pūvavaḍḍhanaṃ (cake increasing). The piling of rice on top of rice is bhattavaḍḍhanaṃ (rice increasing). Applying dye, etc., to a damp cloth is dussavaḍḍhanaṃ (cloth increasing). Each yoga (application) word should be connected. Without demarcating, it should not be increased, because development occurs only with demarcation. Thus it is said, "With an end, not without an end" (visuddhi. 1.55).

Haṃsapotakāti javanahaṃsapotakā.Ukkūlaṃunnataṭṭhānaṃ.Vikūlaṃninnaṭṭhānaṃ. Nadīsotena kataṃ viduggaṃnadīviduggaṃ. Visamākārena ṭhito pabbatapadesopabbatavisamo.

Haṃsapotakāti swift cygnets. Ukkūlaṃ elevated place. Vikūlaṃ low place. A narrow passage made by the river current is nadīviduggaṃ. A mountain region situated unevenly is pabbatavisamo.

Thūlāni hutvā upaṭṭhahantipaccavekkhaṇābāhullena vibhūtabhāvato.Dubbalāni hutvā upaṭṭhahantipaguṇabalavabhāvassa anāpādikattā.Upari ussukkanāyāti bhāvanāya upari ārohanāya, dutiyajjhānādhigamāyāti attho.

Thūlāni hutvā upaṭṭhahanti because of being manifested by the abundance of reflection. Dubbalāni hutvā upaṭṭhahanti because of the non-production of the state of being skilled and strong. Upari ussukkanāyāti for the ascent above in development, meaning for the attainment of the second jhāna.

Pabbateyyāti pabbate bahulacārinī.Akhettaññūti agocaraññū. Samādhiparipanthānaṃ visodhanānabhiññātāyabālo. Jhānassa paguṇabhāvāpādanaveyyattiyassa abhāvenaabyatto. Uparijhānassa padaṭṭhānabhāvānavabodhenaakhettaññū. Sabbathāpi samāpattikosallābhāvenaakusalo. Samādhinimittassa vā anāsevanāyabālo. Abhāvanāyaabyatto. Abahulīkārenaakhettaññū. Sammadeva anadhiṭṭhānatoakusaloti yojetabbaṃ.Ubhato bhaṭṭhoti ubhayato jhānato bhaṭṭho. So hi appaguṇatāya na suppatiṭṭhitatāya saussāhopi vināsato, asāmatthiyato ca jhānadvayato parihīno.Ciṇṇavasināti āsevitavasinā.

Pabbateyyāti one who frequents the mountains. Akhettaññūti not knowing the pasture. Because of not knowing how to cleanse the obstacles to samādhi, he is bālo (foolish). Because of the absence of skill in producing the state of jhāna being skilled, he is abyatto (unskilled). Because of not understanding the state of being the basis for the jhāna above, he is akhettaññū (ignorant of the field). In all ways, because of the lack of skill in attainment, he is akusalo (unskillful). Or, because of not cultivating the sign of samādhi, he is bālo. Because of not developing it, he is abyatto. Because of not making it abundant, he is akhettaññū. Because of not determining it properly, he is akusalo, should be connected. Ubhato bhaṭṭhoti fallen from both jhānas. For he, because of unskillfulness, not being well established, though enthusiastic, is ruined, and because of inability, is diminished from both jhānas. Ciṇṇavasināti by one who is skilled through cultivation.

Pañcavasīkathāvaṇṇanā
Description of the Five Masteries

78.Vasanaṃ vasīti dhātuniddesatāya kiriyāniddesoti adhippāyenāha‘‘vasiyo’’ti, yathāruci pavattiyoti attho. Āvajjanāya vasī, āvajjanāvasena vā vasīāvajjanavasī. Jhānaṃ āvajjituṃ yattha yattha padese icchāyatthicchakaṃ. Yadā yadā, yasmiṃ yasmiṃ vā jhānaṅge icchāyadicchakaṃ. Yāva yāva icchāyāvadicchakaṃ,da-kāro padasandhikaro.‘‘Yāvā’’ti ca idaṃ bahūnaṃ javanavārānaṃ nirantaraṃ viya tathāpavattanaṃ sandhāya vuttaṃ, na ekameva. So hi paricchinnacittakkhaṇoti.Āvajjanāya dandhāyitattaṃ natthīti vuttanayena yattha katthaci ṭhāne yadā yadā yaṃ kiñci jhānaṅgaṃ āvajjentassa yathicchitaṃ kālaṃ āvajjanāya āvajjanappavattiyā dandhāyitattaṃ vitthāyitattaṃ, cirāyitattaṃ vā natthi. Evaṃ āvajjanavasī siddhā nāma hotīti attho.Sesāti vuṭṭhānaadhiṭṭhānapaccavekkhaṇāvasiyo.

78. Vasanaṃ (controlling) is vasī (mastery), thus, intending that it is a verbal designation because of the designation of the element, he says ‘‘vasiyo’’ti, meaning occurring as desired. Āvajjanāya vasī, āvajjanāvasena vā vasī is āvajjanavasī (mastery of advertence). Wherever he wishes to advert to jhāna, yatthicchakaṃ (as-he-wishes-where). Whenever, or in whatever jhāna factor he wishes, yadicchakaṃ (as-he-wishes-when). As much as he wishes, yāvadicchakaṃ, the da-kāra (d) is a euphonic consonant. And this ‘‘yāvā’’ (as long as) is said referring to the continuous occurrence like many swift turns, not just one. For that is a limited moment of consciousness. Āvajjanāya dandhāyitattaṃ natthīti in the manner stated, for one who is adverting to whatever jhāna factor in whatever place whenever he wishes, there is no slowness, lengthening, or delay in the advertence, in the occurrence of advertence, for the length of time desired. Thus, the mastery of advertence is said to be accomplished. Sesāti the masteries of rising, determining, and reviewing.

‘‘paṭhamaṃ vitakkaṃ āvajjayato’’ti. Yadipi āvajjanamevettha icchitaṃ āvajjanavasiyā adhippetattā, āvajjanāya pana uppannāya javanehi bhavitabbaṃ. Tāni ca kho āvajjanatapparatāya cittābhinīhārassa yathāvajjitajhānaṅgārammaṇāni katipayāneva honti, na paripuṇṇānīti vuttaṃ‘‘vitakkārammaṇāneva cattāri pañca vā javanāni javantī’’ti.Cattāritikkhindriyassa.Pañcanātitikkhindriyassāti daṭṭhabbaṃ.Nirantaranti visabhāgehi nirantaraṃ.Ayaṃ panāti bhavaṅgadvayantaritā catujavanacittā yathāvuttāāvajjanavasī. Aññesaṃ vādhammasenāpatiādīnaṃ.Evarūpe kāleti uṭṭhāya samuṭṭhāya lahutaraṃ āvajjanavasīnibbattanakāle. Sā ca kho ittarā parittakālā, na satthu yamakamahāpāṭihāriye viya ciratarappabandhavatī. Tathā hi taṃ sāvakehi asādhāraṇaṃ vuttaṃ. Adhigamena samaṃ sasampayuttassa jhānassa sammā āpajjanaṃ paṭipajjanaṃsamāpajjanaṃ,jhānasamaṅgitā.

‘‘paṭhamaṃ vitakkaṃ āvajjayato’’ti. Although here advertence itself is desired, because the mastery of advertence is intended, javanas (swift apperceptions) must occur upon the arising of advertence. And those, because of the effort of mind being intent on advertence, are only a few, not complete, jhāna factor objects that are adverted to, thus it is said ‘‘vitakkārammaṇāneva cattāri pañca vā javanāni javantī’’ti. Cattāri for one with keen faculties. Pañca for one with not-so-keen faculties, it should be seen. Nirantaranti uninterrupted by dissimilar things. Ayaṃ panāti this four-javana-citta (thought moments) interrupted by two bhavaṅgas, as stated, is āvajjanavasī (mastery of advertence). Aññesaṃ vā of others, such as the General of the Dhamma (Sāriputta). Evarūpe kāleti at the time of quickly producing the mastery of advertence, rising and rising up. And that is a brief, limited time, not like the Buddha's twin miracle, which has a long continuous series. Thus, that is said to be uncommon to disciples. The proper entering, undertaking, of jhāna which has the same object as the attainment, samāpajjanaṃ (attainment), is jhāna absorption.

Sīghanti ettha samāpajjitukāmatānantaraṃ dvīsu bhavaṅgesu uppannesu bhavaṅgaṃ upacchinditvā uppannāvajjanānantaraṃ samāpajjanaṃ sīghaṃsamāpajjanasamatthatā. Ayañca matthakappattāsamāpajjanavasīsatthu dhammadesanāyaṃ labbhati. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘so kho ahaṃ, aggivessana, tassā eva kathāya pariyosāne tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi samādahāmi yenassudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti (ma. ni. 1.387). Ito sīghatarā hi samāpajjanavasī nāma natthi. Juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi kapotakandarāyaṃ viharantassa āyasmato sāriputtassa yakkhena mahantampi pabbatakūṭaṃ padāletuṃ samatthe pahāre sīse dinne samāpajjanampettha nidassetabbaṃ. Tathā hi vakkhati ‘‘tadā thero tassa paharaṇasamaye samāpattiṃ appesī’’ti (visuddhi. 2.374).Pāḷiyaṃpana ‘‘aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā nisinno’’ti (udā. 34) vuttaṃ. Ime pana therā ‘‘samāpattito vuṭṭhānasamakālaṃ tena pahāro dinno’’ti vadanti.

Sīghanti here, after the desire to attain, when two bhavaṅgas have arisen, after the arising of advertence that has cut off the bhavaṅga, the quick attainment is samāpajjanasamatthatā (ability to attain quickly). And this samāpajjanavasī (mastery of attainment), which has reached the peak, is attained in the Buddha's teaching of the Dhamma. Referring to which it is said, "So I, Aggivessana, at the conclusion of that very talk, in that very same original samādhi sign, steadied, settled, unified, and concentrated my mind inwardly, with which I used to abide constantly" (ma. ni. 1.387). For there is no mastery of attainment quicker than this. For venerable Sāriputta, who was abiding in the Kapota cave with newly shaved hair on a moonlit night, when a yaksha gave a blow to his head capable of shattering even a great mountain peak, the attainment should also be shown here. Thus he will say, "Then the elder, at the time of that blow, applied the attainment" (visuddhi. 2.374). In the Pāḷi, however, it is said "Having attained a certain samādhi, he was sitting" (udā. 34). These elders, however, say "The blow was given at the same time as rising from the attainment."

Accharāmattanti aṅguliphoṭamattaṃkhaṇaṃ. Ṭhapetunti setu viya sīghasotāya nadiyā oghaṃ vegena pavattituṃ adatvā yathāvuttakkhaṇaṃ jhānaṃṭhapetuṃ samatthatā. Abhibhuyya ṭhapanaṃ, adhiṭṭhānaṃ viyāti vā adhiṭṭhānaṃ. Tattha vasīadhiṭṭhānavasī. Tatheva lahuṃ vuṭṭhātunti accharāmattaṃ vā dasaccharāmattaṃ vā lahuṃ khaṇaṃ jhānasamaṅgī hutvā jhānato vuṭṭhātuṃ samatthatā. Bhavaṅgacittuppattiyeva hettha jhānato vuṭṭhānaṃ nāma. Ettha ca yathā ‘‘ettakameva khaṇaṃ jhānaṃ ṭhapessāmī’’ti pubbaparikammavasena adhiṭṭhānasamatthatāadhiṭṭhānavasī,evaṃ ‘‘ettakameva khaṇaṃ jhānasamaṅgī hutvā jhānato vuṭṭhahissāmī’’ti pubbaparikammavasena vuṭṭhānasamatthatāvuṭṭhānavasīveditabbā, yā samāpatti ‘‘vuṭṭhānakusalatā’’ti vuccati.Tadubhayadassanatthanti adhiṭṭhānavuṭṭhānavasīdassanatthaṃ.

Accharāmattanti the moment of the snap of a finger. Ṭhapetunti the ability to stop the jhāna for the moment mentioned, without allowing the flow to proceed swiftly, like a dam stopping the current of a fast-flowing river. Stopping by overcoming, or determining, like determination. The mastery therein is adhiṭṭhānavasī (mastery of determination). Tatheva lahuṃ vuṭṭhātunti the ability to rise from jhāna after being jhāna-absorbed for a quick moment, either the snap of a finger or ten snaps of a finger. Here, the arising of bhavaṅga cittas is the rising from jhāna. And here, just as the ability to determine based on prior preparation, "I will stop the jhāna for only this much moment," is adhiṭṭhānavasī (mastery of determination), so also, "Having been jhāna-absorbed for only this much moment, I will rise from jhāna," the ability to rise based on prior preparation is to be known as vuṭṭhānavasī (mastery of rising), which attainment is called "skill in rising." Tadubhayadassanatthanti for the purpose of showing the mastery of determination and rising.

Tatthāti tasmiṃ nimmitapabbate tassa vivare. Kiñcāpi ekaṃyeva taṃ abhiññācittaṃ yena pabbataṃ nimmineyya, abhiññāpādakassa pana jhānassa lahutaraṃ ṭhapanaṃ, vuṭṭhānañca idha nidassitanti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Ettakā iddhimantā ekaṃ upaṭṭhākaṃ garuḷato rakkhituṃ na sakkhiṃsū’’ti gārayhā assāma.

Tatthati, in that case, at that created mountain, in its cave. Although it is a single faculty-of-mind (abhiññācitta) by which he might create the mountain, it should be seen that here the establishing of the jhāna, which is the basis of the faculty, and the rising from it, are shown to be quicker. We would be reproached, saying, "So many powerful ones were unable to protect a single attendant from a garuḷa."

Āvajjanānantarānīti āvajjanavasībhāvāya yathākkamaṃ vitakkādīnaṃ jhānaṅgānaṃ āvajjanāya parato yāni javanāni pavattāni, tāni tesaṃ paccavekkhaṇāni. Yadaggena āvajjanavasīsiddhi, tadaggena paccavekkhaṇāvasīsiddhi veditabbā.

Āvajjanānantarānīti, after the focusing, for the sake of mastery, respectively, after the focusing on the jhāna factors, beginning with vitakka, those impulsions (javanāni) that arose—those are their reflections. It should be understood that the mastery of reflection is achieved with the same intensity with which the mastery of focusing is achieved.

Dutiyajjhānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Second Jhāna

79.Nīvaraṇappahānassa tappaṭhamatāyaāsannanīvaraṇapaccatthikā. Thūlaṃ nāma vipulampi pheggu viya sukhabhañjanīyanti āha‘‘oḷārikattā aṅgadubbalā’’ti.Santato manasi karitvāti paṭhamajjhānaṃ viya anoḷārikaṅgattā, santadhammasamaṅgitāya ca ‘‘santa’’nti manasi katvā. Ye hi dhammā dutiyajjhāne pītisukhādayo, kāmaṃ te paṭhamajjhānepi santi, tehi pana te santatarā ceva paṇītatarā ca bhavantīti.Nikantinti nikāmanaṃ, apekkhanti attho.Pariyādāyāti khepetvā.Cattāri pañcāti vā-saddo luttaniddiṭṭho. Dutiyajjhānaṃ etassa atthīti dutiyajjhānikaṃ.Vuttappakārānevāti paṭhamajjhāne vuttappakārāniyeva, parikammādināmakānīti attho.

79. Āsannanīvaraṇapaccatthikā, because of the abandonment of the hindrances being the first thing done; those hostile to the hindrances are near. He says ‘‘oḷārikattā aṅgadubbalā’’, because that which is coarse, even if extensive, is easily broken, like a stalk of sugarcane.Santato manasi karitvāti, having made it " শান্ত " in mind, like the first jhāna, because the factors are not coarse, and because of being connected to the peaceful qualities. For although those qualities, such as joy and happiness, exist in the first jhāna as well, they are more peaceful and refined in the second. Nikantinti, desire; the meaning is expectation. Pariyādāyāti, having exhausted. Cattāri pañcāti, the word "or" (vā) is understood by omission. One who possesses the second jhāna is a dutiyajjhānika. Vuttappakārānevāti, just as described in the first jhāna; the meaning is those called preparatory concentration, etc.

80.Vūpasamāti vūpasamahetu,vūpasamoti cettha pahānaṃ adhippetaṃ, tañca vitakkavicārānaṃ. Atikkamo atthato dutiyajjhānakkhaṇe anuppādoti āha‘‘samatikkamā’’tiādi. Katamesaṃ panettha vitakkavicārānaṃ vūpasamo adhippeto, kiṃ paṭhamajjhānikānaṃ, udāhu dutiyajjhānikānanti. Kiñcettha yadi paṭhamajjhānikānaṃ, natthi tesaṃ vūpasamo. Na hi kadāci paṭhamajjhānaṃ vitakkavicārarahitaṃ atthi. Atha dutiyajjhānikānaṃ, evampi nattheva vūpasamo, sabbena sabbaṃ tesaṃ tattha abhāvatoti? Vuccate – yehi vitakkavicārehi paṭhamajjhānassa oḷārikatā, tesaṃ samatikkamā dutiyassa jhānassa samadhigamo, na sabhāvato anoḷārikānaṃ phassādīnaṃ samatikkamāti ayamattho ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti etena dīpito. Tasmā ‘‘kiṃ paṭhamajjhānikānaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamo idhādhippeto, udāhu dutiyajjhānikāna’’nti edisī codanā anokāsāva. Yasmā diṭṭhādīnavassa taṃtaṃjhānakkhaṇe anuppattidhammatāpādanaṃ vūpasamanaṃ adhippetaṃ. Vitakkādayo eva jhānaṅgabhūtā tathā karīyanti, na taṃsampayuttā phassādayo, tasmā vitakkādīnaṃyeva vūpasamādivacanaṃ ñāyāgataṃ. Yasmā pana vitakkādīnaṃ viya taṃsampayuttadhammānampi etena ‘‘etaṃ oḷārika’’nti ādīnavadassanaṃ sutte āgataṃ, tasmā avisesena vitakkādīnaṃ, taṃsahagatānañca vūpasamādike vattabbe vitakkādīnaṃyeva vūpasamo vuccamāno adhikavacanaṃ aññaṃ atthaṃ bodhetīti katvā kiñci visesaṃ dīpetīti dassetuṃaṭṭhakathāyaṃ ‘‘oḷārikassa panā’’tiādi gahitanti idha ‘‘yehi vitakkavicārehī’’tiādi vuttanti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Pītiyā ca virāgā’’tiādīsupi eseva nayo. Tasmā vitakkavicārapītisukhasamatikkamavacanāni oḷārikoḷārikaṅgasamatikkamā dutiyādiadhigamadīpakānīti tesaṃ ekadesabhūtaṃ vitakkavicārasamatikkamavacanaṃ taṃdīpakaṃ vuttaṃ. Visuṃ visuṃ ṭhitepi hi vitakkavicārasamatikkamavacanādike paheyyaṅganiddesatāsāmaññena cittena samūhato gahite vitakkavicāravūpasamavacanassa tadekadesatā daṭṭhabbā. Ayañca attho avayavena samudāyopalakkhaṇanayena vutto. Atha vā vitakkavicāravūpasamavacaneneva taṃsamatikkamā dutiyādhigamadīpakena pītivirāgādivacanānaṃ pītiādisamatikkamā tatiyādiadhigamadīpakatā dīpitā hotīti tassa taṃdīpakatā vuttā.

80. Vūpasamāti, because of the cessation; vūpasamo here, means abandonment, and that is of vitakka and vicāra. ‘‘samatikkamā’’tiādi, transcending, in the sense of not arising at the moment of the second jhāna. Here, which cessation of vitakka and vicāra is meant? Is it of the first jhāna or of the second jhāna? For here, if it is of the first jhāna, there is no cessation of them. For there is never a first jhāna devoid of vitakka and vicāra. But if it is of the second jhāna, even then there is no cessation, since they are completely absent there. It is said: By the transcending of those vitakka and vicāra by which the first jhāna is coarse, there is the attainment of the second jhāna, not the transcending of phassa, etc., which are not coarse by nature—this meaning is shown by "vitakkavicārānaṃ vūpasamā". Therefore, such a question as "Is the cessation of the vitakka and vicāra of the first jhāna meant here, or of the second jhāna?" is inappropriate. Since the establishing of the nature of not arising at the moment of each jhāna due to seeing the danger, etc., is meant by cessation. Vitakka, etc., being factors of jhāna, are done in that way, not the phassa, etc., associated with them; therefore, the expression of cessation, etc., of vitakka, etc., is in accordance with reason. However, since in the sutta, the seeing of danger in the statement "this is coarse," etc., has come for vitakka, etc., as well as for the qualities associated with them, therefore, when cessation, etc., should be stated for vitakka, etc., and their associates without distinction, the statement of cessation of vitakka, etc., alone, indicating something extra, shows some distinction, and to show this, in the commentary, ‘‘oḷārikassa panā’’tiādi has been taken up, and here it has been said ‘‘yehi vitakkavicārehī’’tiādi, it should be seen. The same method is in ‘‘pītiyā ca virāgā’’tiādi also. Therefore, the statements of transcending vitakka, vicāra, pīti, and sukha are indicators of the attainment of the second jhāna, etc., by transcending the coarse factors, and the statement of transcending vitakka and vicāra, being a part of them, is said to be indicative of that. For even when the statements of transcending vitakka and vicāra, etc., are separately established, the fact of being a designation of abandonable factors should be seen as a part of the statement of cessation of vitakka and vicāra, taken as a group by the mind with the similarity of nature. And this meaning is stated by the method of indicating the whole by a part. Or else, by the statement of cessation of vitakka and vicāra alone, which indicates the attainment of the second jhāna by transcending them, the indicativeness of the statements of detachment from pīti, etc., indicating the attainment of the third jhāna, etc., is shown; thus, its indicativeness is stated.

Niyakajjhattamadhippetaṃna ajjhattajjhattādi. Tattha kāraṇamāha‘‘vibhaṅge panā’’tiādi.Nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viyāti nīlayogato vatthaṃ nīlaṃ viyāti adhippāyo. Yena sampasādanena yogā jhānaṃsampasādanaṃ. Tasmiṃ dassite ‘‘sampasādanaṃ jhāna’’nti samānādhikaraṇaniddeseneva taṃyogā jhāne taṃsaddappavatti dassitāti avirodho yutto. Ekodibhāve kathanti ekodimhi dassite ekodibhāvaṃ jhānanti samānādhikaraṇaniddeseneva jhānassa ekodivaḍḍhanatā vuttā hotīti ce? ‘‘Ekodibhāva’’nti padaṃ uddharitvā ekodissa niddeso na kātabbo siyāti ekodibhāvasaddo eva samādhimhi pavatto sampasādanasaddo viya jhāne pavattatīti yuttaṃ.Imasmiñca atthavikappeti ‘‘cetaso sampasādayatī’’ti etasmiṃ pakkhe ‘‘cetaso’’ti ca upayogatthe sāmivacanaṃ.Purimasminti ‘‘sampasādanayogato jhānaṃ sampasādana’’nti vuttapakkhe.Cetasoti sambandhe sāmivacanaṃ.

Niyakajjhattamadhippetaṃ not ajjhattajjhatta, etc. There, he says the reason: ‘‘vibhaṅge panā’’tiādi. Nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viyāti, the intention is, like cloth is blue due to association with blue. By association with which serenity (pasāda), jhāna is sampasādanaṃ. When that is shown, by the designation in apposition "serenity is jhāna," the application of that word to jhāna due to that association is shown; thus, the consistency is proper. How is ekodibhāva (one-pointedness) in kathanti? If one-pointedness is shown, by the designation in apposition "one-pointedness is jhāna," the increase of one-pointedness in jhāna is stated; if that is the case? Having extracted the term "ekodibhāva," the designation should not be done as ekodissa; the term ekodibhāva itself applies to samādhi, just as the term sampasādana applies to jhāna; thus, it is proper. Imasmiñca atthavikappeti, in this alternative meaning, in the पक्ष "cetaso sampasādayati," "cetaso" is a genitive case in the sense of use. Purimasminti, in the stated पक्ष "sampasādanayogato, jhānaṃ sampasādanaṃ". Cetasoti, genitive in relation.

Seṭṭhopi loke ‘‘eko’’ti vuccati‘‘yāva pare ekāhaṃ te karomī’’tiādīsu. Eko adutiyo ‘‘ekākībhi khuddakehi jita’’ntiādīsu asahāyatthopi eka-saddo diṭṭhoti āha‘‘eko asahāyo hutvā’’ti. Saddhādayopi kāmaṃ sampayuttadhammānaṃ sādhāraṇato, asādhāraṇato ca paccayā hontiyeva, samādhi pana jhānakkhaṇe sampayuttadhammānaṃ avikkhepalakkhaṇe indaṭṭhakaraṇena sātisayaṃ paccayo hotīti dassento‘‘sampayuttadhamme…pe… adhivacana’’nti āha.

Seṭṭhopi loke ‘‘eko’’ti vuccati, even the best in the world is called "eko" in instances such as ‘‘yāva pare ekāhaṃ te karomī’’tiādīsu. He says ‘‘eko asahāyo hutvā’’, because the word eka is seen in the sense of without a companion in instances such as eko adutiyo ‘‘ekākībhi khuddakehi jita’’ntiādīsu. Although saddhā, etc., are indeed causes of associated phenomena generally and specifically, samādhi, at the moment of jhāna, is an exceeding cause of the associated phenomena by doing the function of the Indra's post with the characteristic of non-distraction, and showing this, he says ‘‘sampayuttadhamme…pe… adhivacana’’nti.

‘‘nanu cā’’tiādi vuttaṃ. Ārammaṇe āhananapariyāhananavasena, anumajjanaanuyojanavasena ca pavattamānā dhammā satipi nīvaraṇappahānena kilesakālussiyāpagame sampayuttānaṃ kañci khobhaṃ karontā viya tehi ca te na sannisinnā hontīti vuttaṃ‘‘vitakkavicārakkhobhena na suppasanna’’nti. Khuddikā ūmiyovīciyo. Mahatiyotaraṅgā. Satipi indriyasamatte, vīriyasamatāya ca teneva khobhena, sampasādābhāvena casamādhipi na suṭṭhu pākaṭobahale viya jale maccho. Yathāvuttakkhobho evapalibodho. Evaṃ vuttenāti yassā saddhāya vasena sampasādanaṃ, yassā ca cittekaggatāya vasena ekodibhāvanti ca jhānaṃ vuttaṃ. Tāsaṃ eva ‘‘saddahanā’’tiādinā pavattiākārassa visesavibhāvanāvasena vuttena.Tenavibhaṅgapāṭhena. ‘‘Sampasādanayogato, sampasādanato vā sampasādanaṃ, ekodiṃ bhāvetīti ekodibhāvanti jhānaṃ vutta’’nti evaṃ pavattāayaṃ atthavaṇṇanā na virujjhati. Yathā pana avirodho, so vutto eva.

‘‘nanu cā’’tiādi is said. Even when phenomena proceed by way of striking and enveloping in the object, and by way of pondering and applying, even with the elimination of the defilement's darkness by the abandonment of the hindrances, it is said ‘‘vitakkavicārakkhobhena na suppasanna’’nti, because, as if making some agitation to the associated phenomena, they are not well-settled by them. Khuddikā ūmiyo, small waves, are vīciyo. Mahatiyo, large waves, are taraṅgā. Even with the equality of the faculties, and with the equality of energy, and with that very agitation and lack of serenity, samādhipi na suṭṭhu pākaṭo, even samādhi is not clearly manifest, like a fish in thick water. The agitation just mentioned is palibodho, an encumbrance. Evaṃ vuttenāti, by what was said, that jhāna is stated as serenity by virtue of which saddhā, and one-pointedness by virtue of which citta. By what was said by way of specially distinguishing the manner of their proceeding by ‘‘saddahanā’’tiādinā of those very things. Tena, by that passage of the Vibhaṅga. The statement "jhāna is stated as serenity due to association with serenity or from serenity, and jhāna is stated as one-pointedness because it develops one-pointedness," ayaṃ atthavaṇṇanā na virujjhati, this explanation of meaning is not contradictory. However, as the non-contradiction is, that is already said.

81.Santāti samaṃ nirodhaṃ gatā.Samitāti bhāvanāya samaṃ gamitā nirodhitā.Vūpasantāti tato eva suṭṭhu upasantā.Atthaṅgatāti atthaṃ vināsaṃ gatā.Abbhatthaṅgatāti upasaggena padaṃ vaḍḍhetvā vuttaṃ.Appitāti vināsaṃ gamitā.Sositāti pavattisaṅkhātassa santānassa abhāvena sosaṃ sukkhabhāvaṃ itā.Byantikatāti vigatantakatā.

81. Santāti, samaṃ nirodhaṃ gatā, peaceful, having gone to cessation equally. Samitāti, samaṃ gamitā nirodhitā bhāvanāya, calmed, brought to cessation equally by development. Vūpasantāti, tato eva suṭṭhu upasantā, pacified, from that, well calmed. Atthaṅgatāti, atthaṃ vināsaṃ gatā, set, gone to destruction. Abbhatthaṅgatāti, said by increasing the word with a prefix. Appitāti, vināsaṃ gamitā, suppressed, brought to destruction. Sositāti, itā sosaṃ sukkhabhāvaṃ, dried up, brought to dryness due to the absence of the continuum called proceeding. Byantikatāti, vigatantakatā, brought to an end, devoid of ending.

Ayamatthoti bhāvanāya pahīnattā vitakkavicārānaṃ abhāvo. Codakena vuttamatthaṃ sampaṭicchitvā pariharituṃ ‘‘evametaṃ siddhovāyamattho’’ti vatvā‘‘na paneta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthaetanti ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti etaṃ vacanaṃ.Tadatthadīpakanti tassa vitakkavicārābhāvamattasaṅkhātassa atthassa dīpakaṃ. Ayañhettha attho – dutiyajjhānādiadhigamūpāyadīpakena ajjhattasampasādanatāya, cetaso ekodibhāvatāya ca hetudīpakena, avitakkaavicārabhāvahetudīpakena ca vitakkavicāravūpasamavacaneneva vitakkavicārābhāvo dīpitoti kiṃ puna avitakkaavicāravacanena katenāti? Na, adīpitattā. Na hi vitakkavicāravūpasamavacanena vitakkavicārānaṃ appavatti vuttā hoti. Vitakkavicāresu hi taṇhāppahānaṃ etesaṃ vūpasamanaṃ, ye ca saṅkhāresu taṇhāppahānaṃ karonti, tesu maggesu, pahīnataṇhesu ca phalesu saṅkhārapavatti hoti eva, evamevidhāpi vikkhambhitavitakkavicārataṇhassa dutiyajjhānassa vitakkavicārasampayogo purimena na nivārito siyāti taṃnivāraṇatthaṃ, āvajjitukāmatādiatikkamova tesaṃ vūpasamoti dassanatthañca‘‘avitakkaṃ avicāra’’nti vuttaṃ.Paṭhamampīti paṭhamaṃ jhānampi.

Ayamatthoti, this meaning is the absence of vitakka and vicāra due to abandonment by development. Having accepted the meaning stated by the questioner, and to avoid objection, saying "evametaṃ siddhovāyamattho," ‘‘na paneta’’ntiādi is said. There, etanti, this statement "vitakkavicārānaṃ vūpasamā". Tadatthadīpakanti, indicative of that meaning, that consisting merely of the absence of vitakka and vicāra. Here the meaning is this: By the statement of cessation of vitakka and vicāra itself, which is indicative of the means to attain the second jhāna, etc., and by the statement of the cause that it is due to the purity of the mind and due to one-pointedness of the mind, and by the statement of the cause of the absence of vitakka and vicāra, the absence of vitakka and vicāra is indicated; so what again is done by the statement "avitakka avicāra"? No, because it is not indicated. For the non-proceeding of vitakka and vicāra is not stated by the statement of cessation of vitakka and vicāra. For the abandonment of craving in vitakka and vicāra is the cessation of these, and among the formations, those who do the abandonment of craving, in those paths and in the fruits where craving is abandoned, the proceeding of formations does indeed occur; in the same way, even in the second jhāna of one whose craving for suppressed vitakka and vicāra is eliminated, the association with vitakka and vicāra is not prevented by the former; therefore, to prevent that, and to show that transcending the desire to focus, etc., is indeed their cessation, ‘‘avitakkaṃ avicāra’’nti is said. Paṭhamampīti, even the first jhāna.

Na tathā imassa vitakkavicārāti yathā paṭhamajjhānassa upacārakkhaṇe nīvaraṇāni pahīyanti, tathā imassa dutiyajjhānassa upacārakkhaṇe vitakkavicārā na pahīyanti asaṃkiliṭṭhasabhāvattā, upacārabhāvanāya ca te pahātuṃ asamatthabhāvato. Yadipi tāya tesu taṇhā pahīyati, na pana savisesaṃ. Savisesañhi tattha taṇhāppahānaṃ appanāya eva hoti. Tena vuttaṃ‘‘appanākkhaṇeyevā’’tiādi. Pahānaṅgatāpi atisayappahānavaseneva veditabbā yathā nīvaraṇānaṃ paṭhamajjhānassa.Tasmāti yasmā tivaṅgamevetaṃ jhānaṃ, tasmā.Tanti vibhaṅge vacanaṃ. Rathassa paṇḍukambalaṃ viya sampasādo jhānassa parikkhāro, na jhānaṅganti āha‘‘saparikkhāraṃ jhānaṃ dassetu’’nti.

Na tathā imassa vitakkavicārāti, as the hindrances are abandoned at the moment of approach of the first jhāna, so the vitakka and vicāra of this second jhāna are not abandoned at the moment of approach, because of their nature of being undefiled, and because of being incapable of abandoning them by the development of approach. Although craving for them is abandoned by that, it is not complete. For complete abandonment of craving there occurs only by appanā. Therefore, it is said ‘‘appanākkhaṇeyevā’’tiādi. The state of being an aspect of abandonment should also be understood only by way of surpassing abandonment, as the hindrances are for the first jhāna. Tasmāti, since this jhāna is threefold, therefore. Tanti, that statement in the Vibhaṅga. He says ‘‘saparikkhāraṃ jhānaṃ dassetu’’, serenity is an accessory of jhāna, like a blanket for a chariot, not a factor of jhāna.

Tatiyajjhānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Third Jhāna

82.Uppilāvitanti kāmañcāyaṃ pariggahesu apariccattapemassa anādīnavadassino taṇhāsahagatāya pītiyā pavattiākāro, idha pana dutiyajjhānapīti adhippetā. Tathāpi sabbaso pītiyaṃ avirattaṃ, sāpi anubandheyyāti vuttaṃ. Uppilāvitaṃ viyāti vāuppilāvitaṃ. Ādīnavaṃ hi tattha pākaṭataraṃ katvā dassetuṃ evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.

82. Uppilāvitanti, although this is the manner of proceeding of joy associated with craving, of one who sees no danger, due to attachment in acceptance, here, the joy of the second jhāna is meant. Even so, even if there is no detachment from all joy, that too would follow; therefore it is said. Uppilāvitaṃ viyāti vā, or, like what is floating, is uppilāvitaṃ. It should be seen that it is said in this way to show the danger more clearly there.

83.Virajjanaṃvirāgo. Taṃ pana virajjanaṃ nibbindanamukhena hīḷanaṃ vā tappaṭibaddharāgappahānaṃ vāti tadubhayaṃ dassetuṃ‘‘vuttappakārāya pītiyā jigucchanaṃ vā samatikkamo vā’’ti āha.Vuttappakārāyāti ‘‘yadeva tattha pītī’’tiādinā vuttappakārāya.Sampiṇḍanaṃsamuccayo.

83. Virajjanaṃ, detachment is virāgo. To show that detachment, either by way of disgust through aversion, or the abandonment of craving connected to that, he says both those things ‘‘vuttappakārāya pītiyā jigucchanaṃ vā samatikkamo vā’’. Vuttappakārāyāti, of the kind stated by "yadeva tattha pītī," etc. Sampiṇḍanaṃ, conjunction is collection.

Maggoti upāyo.Tadadhigamāyāti tatiyamaggādhigamāya.

Maggoti, path is the means. Tadadhigamāyāti, for the attainment of that third path.

84.Upapattitoti samavāhitabhāvena patirūpato. Jhānupekkhāpi samavāhitameva antonītaṃ katvā pavattatīti āha‘‘samaṃ passatī’’ti.Visadāyāti paribyattāya saṃkilesavigamena.Vipulāyāti mahatiyā sātisayaṃ mahaggatabhāvappattiyā.Thāmagatāyāti pītivigamena thirabhāvappattāya.

84. Upapattitoti, due to suitability by way of harmonious existence. Jhānupekkhā also proceeds by making only harmoniousness brought internally, he says ‘‘samaṃ passatī’’ti. Visadāyāti, by distinctness, by the removal of defilement. Vipulāyāti, by greatness, by the attainment of exceedingly great exalted state. Thāmagatāyāti, by the attainment of stability with the passing away of joy.

Parisuddhapakatikhīṇāsavapakati nikkilesatā. Sattesu kammassakatādassanahetuko samabhāvadassanākāro majjhattākārobrahmavihārupekkhā.

Parisuddhapakati, pure nature, the nature of an arahant, is un-defiledness. Brahmavihārupekkhā, equanimity of Brahma-vihāra is the manner of seeing impartiality, the manner of equilibrium, that which is the manner of showing the ownership of deeds in beings.

Sahajātadhammānanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ. Samappavattiyā bhāvanāya vīthipaṭipannāya alīnānuddhatā nirassādatāya paggahaniggahasampahaṃsanesu byāpārābhāvato sampayuttadhammesu majjhattākārabhūtābojjhaṅgupekkhā.

Sahajātadhammānanti, genitive in determination. Bojjhaṅgupekkhā, equanimity of enlightenment-factor, being an aspect of equilibrium in associated phenomena, due to absence of agitation in engaging with exertion in regard to not being lethargic or agitated, not being fond of enjoyment, which has entered the path of proceeding together by development.

Upekkhānimittanti ettha līnuddhaccapakkhapātarahitaṃ majjhattaṃ vīriyaṃ upekkhā. Tadeva taṃ ākāraṃ gahetvā pavattetabbassa tādisassa vīriyassa nimittabhāvato upekkhānimittaṃ bhāvanāya samappavattikāle upekkhīyatīti upekkhā, vīriyameva upekkhāvīriyupekkhā.

Upekkhānimittanti, here, equanimity (upekkhā) is energy (vīriya), which is balanced, devoid of partiality towards lethargy and agitation. Because that very thing is a sign for that energy to be engaged after taking that aspect, therefore, equanimity is a sign; at the time of balanced proceeding by development, one regards with equanimity, therefore equanimity, only energy, is equanimity of energy vīriyupekkhā.

aṭṭha samādhivasena uppajjanti. ‘‘Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ. Sotāpattiphalasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ…pe… arahattamaggaṃ paṭilābhatthāya uppādaṃ…pe… upāyāsaṃ…pe… arahattaphalasamāpattatthāya suññatāvihārasamāpattatthāya animittavihārasamāpattatthāya uppādaṃ pavattaṃ nimittaṃ āyūhanaṃ paṭisandhiṃ gatiṃ nibbattiṃ upapattiṃ jātiṃ jaraṃ byādhiṃ maraṇaṃ sokaṃ paridevaṃ upāyāsaṃ paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇa’’nti evamāgatā imādasa vipassanāvasena uppajjanti. Ettha ca paṭhamajjhānādīhi vikkhambhitāni nīvaraṇavitakkavicārādīni paṭisaṅkhāya sabhāvato upaparikkhitvā sanniṭṭhānavasena tiṭṭhamānānīvaraṇādipaṭisaṅkhāsantiṭṭhanādiṭṭhādīnavattā tesaṃgahaṇeuppādane ajjhupekkhantī vipassanāpaññā gahaṇemajjhattabhūtā upekkhā.

arise through eight concentrations. "For the attainment of the Sotāpattimagga, arising, occurrence, sign, preparation, rebirth, destination, production, appearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, distress. For the attainment of the Sotāpattiphala attainment, arising, occurrence…pe… for the attainment of the Arahattamagga, arising…pe… distress…pe… for the attainment of the Arahattaphala attainment, for the attainment of the emptiness dwelling attainment, for the attainment of the signless dwelling attainment, arising, occurrence, sign, preparation, rebirth, destination, production, appearance, birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, distress, reviewing, standstill, wisdom, knowledge in equanimity towards formations," thus these ten arise through insight. Here, the reviewing standstill of the hindrances, such as the hindrances of initial application and thought, which have been suppressed by the first jhāna and so on, after reviewing and examining them according to their nature, and standing in the manner of determination, and the insight wisdom which is equanimity, being in the middle in the reception of the dangers of what is seen and so on, is equanimous in taking them.

uppādanti purimakammapaccayā khandhānaṃ idha uppattimāha.Pavattanti tathāuppannassa pavattiṃ.Nimittanti sabbampi tebhūmakasaṅkhāragataṃ nimittabhāvena upaṭṭhānato.Āyūhananti āyatiṃ paṭisandhihetubhūtaṃ kammaṃ.Paṭisandhinti āyatiṃ uppattiṃ.Gatinti yāya gatiyā sā paṭisandhi hoti.Nibbattinti khandhānaṃ nibbattanaṃ.Upapattinti ‘‘samāpannassa vā upapannassa vā’’ti (paṭi. ma. 1.72) ettha ‘‘upapannassā’’ti vuttavipākappavattiṃ.Jātinti jarādīnaṃ paccayabhūtaṃ bhavapaccayā jātiṃ.Jarābyādhimaraṇādayo pākaṭā eva. Ettha ca uppādādayo pañceva saṅkhārupekkhāñāṇassa visayavasena vuttā, sesā tesaṃ vevacanavasena. ‘‘Nibbatti, jātī’’ti idañhi dvayaṃ uppādassa ceva paṭisandhiyā ca vevacanaṃ, ‘‘gati, upapatti cā’’ti idaṃ dvayaṃ pavattassa, jarādayo nimittassāti veditabbaṃ. Appaṇihitavimokkhavasena magguppattihetubhūtā catasso, tathā phalasamāpattiyā catasso, suññatavihāraanimittavihāravasena dveti dasa saṅkhārupekkhā.

Uppāda means here the arising of the aggregates due to past karma.Pavattanti means the continuation of that which has arisen.Nimittanti means all that belongs to the three realms of existence appears as a sign.Āyūhananti means karma which is the cause of future rebirth.Paṭisandhinti means future birth.Gatinti means the destination by which rebirth occurs.Nibbattinti means the production of the aggregates.Upapattinti means the fruition that was spoken of in the passage, "of one who has attained or one who has arisen," (paṭi. ma. 1.72) here "upapannassa."Jātinti means birth as a condition for aging and so on, birth due to the condition of existence.Jarābyādhimaraṇādayo (aging, sickness, death) are well-known. Here, only five, beginning with arising, are spoken of as the object of the knowledge of equanimity towards formations, and the rest are spoken of as synonyms of these. "Nibbatti, jātī" this pair, indeed, is a synonym for arising and rebirth, "gati, upapatti cā" this pair is for occurrence, and aging and so on should be understood as for sign. Four are the equanimities towards formations that are the cause of the arising of the path in terms of the signless liberation, similarly, four for the attainment of fruition, and two in terms of the emptiness dwelling and the signless dwelling, thus, there are ten equanimities towards formations.

ti vipassanāpaññā.Yadatthīti yaṃ aniccādilakkhaṇattayaṃ upalabbhati.Yaṃ bhūtanti yaṃ paccayanibbattattā bhūtaṃ khandhapañcakaṃ.Taṃ pajahatīti aniccānupassanādīhi niccasaññādayo pajahanto sammadeva diṭṭhādīnavattā tappaṭibaddhacchandarāgappahānena pajahati, yathā āyatiṃ ādānaṃ na hoti, tathā paṭipattiyā pajahati. Tathābhūto ca tatthaupekkhaṃ paṭilabhati. Vicinaneti aniccādivasena sammasanepi.

ti means the insight wisdom.Yadatthīti means whatever three characteristics of impermanence and so on are perceived.Yaṃ bhūtanti means whatever five aggregates are real, due to being produced by conditions.Taṃ pajahatīti means abandoning the perception of permanence and so on, by way of contemplating impermanence and so on, rightly abandoning it with regard to the dangers seen, and by the abandonment of desire and lust related to it, he abandons it by way of practice, so that there is no future taking up. And such a one obtains equanimity there. Vicinaneti means even in thoroughly examining it in terms of impermanence and so on.

samavāhitabhūtā. Nīvaraṇavitakkavicārādisabbapaccanīkehi vimuttattāsabbapaccanīkaparisuddhā. Tesaṃ vūpasantattāpaccanīkavūpasamanepi abyāpārabhūtāabyāpārabhāvena pavattā, abyāpārataṃ vā pattā.

are of coinciding nature. completely pure from all adversaries due to being freed from all opposing factors such as the hindrances of initial application and thought. non-interfering even in the pacification of adversaries, due to their subsidence, existing in a state of non-interference, or having attained non-interference.

‘‘tena tenā’’tiādi.Tasmāti yasmā satipi sabhāvato abhede yehi pana paccayavisesehi svāyamimāsaṃ avatthābhedo, tesaṃ ekajjhaṃ appavattito na tāsaṃ abhedo, ekajjhaṃ vā pavatti, tasmā. Tenāha‘‘yattha chaḷaṅgupekkhā’’tiādi.

"tena tenā"tiādi. Tasmāti since, even though there is no difference in nature, yet, due to the particular conditions by which this state differs, there is no non-difference in them, due to the non-occurrence of these together, or due to their occurring together, therefore. Therefore, he said "yattha chaḷaṅgupekkhā"tiādi.

Ekībhāvoti ekatā. Satipi majjhattābhāvasāmaññe visayabhedena panassā bhedo. Yamatthaṃ sandhāya‘‘kiccavasena dvidhā bhinnā’’ti vuttaṃ, taṃ vitthārato dassento‘‘yathā hī’’tiādimāha.Ayaṃ vipassanupekkhā. Yaṃ sandhāya vuttaṃpāḷiyaṃ‘‘yadatthi yaṃ bhūtaṃ, taṃ pajahati, upekkhaṃ paṭilabhatī’’ti (ma. ni. 3.71; a. ni. 7.55). Tatthayadatthi yaṃ bhūtanti khandhapañcakaṃ, taṃ muñcitukamyatāñāṇena pajahati. Diṭṭhasovattikattayassa sabbalakkhaṇavicinane viya diṭṭhalakkhaṇattayassa bhūtassa saṅkhāralakkhaṇavicinane upekkhaṃ paṭilabhati. Saṅkhārānaṃ aniccādilakkhaṇassa sudiṭṭhattā tesaṃ vicinane majjhattabhūtāyavipassanupekkhāya siddhāyatathā diṭṭhādīnavānaṃ tesaṃ gahaṇepi ajjhupekkhanāsiddhāva hoti,sabbaso visaṅkhāraninnattā ajjhāsayassa.

Ekībhāvoti oneness. Even though there is a commonality of being neutral, there is a difference in it due to the difference in object. Regarding the meaning that was intended, "kiccavasena dvidhā bhinnā"ti (they are divided in two due to function) was said, demonstrating it extensively, he said "yathā hī"tiādi. Ayaṃ vipassanupekkhā (this is insight equanimity). With reference to what was said in the Pāḷi, "yadatthi yaṃ bhūtaṃ, taṃ pajahati, upekkhaṃ paṭilabhatī"ti (ma. ni. 3.71; a. ni. 7.55). There, yadatthi yaṃ bhūtanti means the five aggregates, he abandons that with the knowledge of the desire to be free. Just as in the examination of all the characteristics of the seen triad, he obtains equanimity in the examination of the characteristics of the formations that are the seen triad. With the insight equanimity being established due to the characteristics of impermanence and so on of the formations being well seen, the overlooking in the taking of those dangers seen and so on is also established, due to the inclination of the mind being entirely towards the unformed.

Anābhogarasāti paṇītasukhepi tasmiṃ avanatipaṭipakkhakiccāti attho.Abyāpārapaccupaṭṭhānāti satipi sukhapāramippattiyaṃ tasmiṃ sukhe abyāvaṭā hutvā paccupatiṭṭhati, sampayuttānaṃ vā tattha abyāpāraṃ paccupaṭṭhapetīti attho. Sampayuttadhammānaṃ khobhaṃ, uppilavañca āvahantehi vitakkādīhi abhibhūtattāaparibyattaṃ. Tatthatatramajjhattatāyakiccaṃ. Tadabhāvatoidha paribyattaṃ.

Anābhogarasāti means its function is the opposite of inclining towards even exquisite happiness.Abyāpārapaccupaṭṭhānāti means, even with the attainment of the highest happiness, it stands by not being engaged in that happiness, or it establishes non-engagement in it for those associated with it. not distinct, due to being overwhelmed by initial application and so on, which bring about agitation and excitement for the associated phenomena. Tattha means function due to being in the middle there. here distinct due to the absence of that.

Niṭṭhitā ‘‘upekkhako ca viharatī’’ti etassa

Finished is the complete meaning commentary of "and dwells with equanimity."

Sabbaso atthavaṇṇanā.

Sabbaso atthavaṇṇanā.

85.‘‘Saratīti sato’’ti padassa kattusādhanatamāha.Sampajānātīti sammadeva pajānāti. Saraṇaṃ cintanaṃ upaṭṭhānaṃ lakkhaṇametissātisaraṇalakkhaṇā. Sammussanapaṭipakkho asammussanaṃ, taṃ kiccaṃ etissātiasammussanarasā. Kilesehi ārakkhā hutvā paccupatiṭṭhati, tato vā ārakkhaṃ paccupaṭṭhapetītiārakkhapaccupaṭṭhānā. Asammuyhanaṃ sammadeva pajānanaṃ, sammohapaṭipakkho vāasammoho. Tīraṇaṃkiccassa pāragamanaṃ.Pavicayovīmaṃsā.

85."Saratīti sato"ti states that the word 'sato' is a agentive derivation.Sampajānātīti means knows perfectly well. of the characteristic of mindfulness, mindfulness is its characteristic, as it is remembering, thinking, establishing, and characterizing. of the essence of non-confusion, non-confusion is the opposite of confusion, that is its function. of the mode of protection, it stands by as protection from the defilements, or it establishes protection from that. non-delusion, non-bewilderment is knowing perfectly well, or it is the opposite of delusion. Tīraṇaṃ is the reaching of the end of the function.Pavicayo is investigation.

‘‘oḷārikattā’’ti vuttaṃ. Sā ca oḷārikatā vitakkādithūlaṅgatāya veditabbā. Keci ‘‘bahucetasikatāyā’’ti ca vadanti.Gati sukhā hotitattha jhānesūti adhippāyo.Abyattaṃ tattha satisampajaññakiccaṃ‘‘idaṃ nāma dukkaraṃ karīyatī’’ti vattabbassa abhāvato.Oḷārikaṅgappahānena sukhumattāti ayamattho kāmaṃ dutiyajjhānepi sambhavati, tathāpi yebhuyyena avippayogībhāvena vattamānesu pītisukhesu pītisaṅkhātassa oḷārikaṅgassa pahānena sukhumatāya idha sātisayo satisampajaññabyāpāroti vuttaṃ‘‘purisassā’’tiādi.Punadeva pītiṃ upagaccheyyāti hānabhāgiyaṃ jhānaṃ siyā dutiyajjhānameva sampajjeyyāti attho. Tenāha‘‘pītisampayuttameva siyā’’ti.‘‘Idañca atimadhuraṃ sukha’’nti tatiyajjhānasukhaṃ sandhāyāha. Atimadhuratā cassa pahāsodagyasabhāvāya pītiyā abhāveneva veditabbā.Idanti ‘‘sato, sampajāno’’ti padadvayaṃ.

"due to grossness"ti was said. And that grossness should be understood as due to the coarse factors of initial application and so on. Some also say "due to the abundance of mental factors." The destination is happiness is the meaning, in those jhānas. the function of mindfulness and clear comprehension is indistinct there, due to the absence of what can be said as "this difficult thing is being done." subtlety due to the abandonment of gross factorsti, this meaning is possible in the second jhāna as well, yet here the activity of mindfulness and clear comprehension is excessive, due to the subtlety by the abandonment of the gross factor, which is called joy, in the joys that are mostly present in an inseparable manner, thus it was said, "purisassā"tiādi. Again, one might approach joyti means it would be a jhāna leading to decline, it would only attain the second jhāna, is the meaning. Therefore, he said "pītisampayuttameva siyā"ti. "This is exceedingly sweet happiness"ti refers to the happiness of the third jhāna. And its exceedingly sweetness should be understood as due to the absence of joy, which is of the nature of delight and elation. Idanti the pair of words "sato, sampajāno" (mindful, clearly comprehending).

Tasmā etamatthaṃ dassentoti yasmā tassa jhānasamaṅgino yaṃ nāmakāyena sampayuttaṃ sukhaṃ, taṃ so paṭisaṃvedeyya.Yaṃ vā tanti atha vā yaṃ taṃ yathāvuttaṃnāmakāyasampayuttaṃ sukhaṃ. Taṃsamuṭṭhānenatato samuṭṭhitenaatipaṇītena rūpena assajhānasamaṅginorūpakāyo yasmā phuṭo. Yassarūpakāyassaphuṭattā jhānā vuṭṭhitopijhānasamaṅgī kāyikaṃsukhaṃ paṭisaṃvedeyya. Tasmāetaṃcetasikakāyikasukhapaṭisaṃvedanasaṅkhātaṃatthaṃdassento‘‘sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti āhā’’ti yojanā. Ayañhettha saṅkhepattho – nāmakāyena cetasikasukhaṃ, kāyikasukhaheturūpasamuṭṭhāpanena kāyikasukhañca jhānasamaṅgī paṭisaṃvedetīti vuccati.Phuṭattāti byāpitattāti attho. Yathā hi udakena phuṭasarīrassa tādise nātipaccanīke vātādiphoṭṭhabbe phuṭe sukhaṃ uppajjati, evametehi phuṭasarīrassāti. Aparo nayo –sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti ettha kathamābhogena vinā sukhapaṭisaṃvedanāti codanāyaṃ ‘‘kiñcāpi…pe… evaṃ santepī’’ti. Yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ sukhaṃ, tasmā sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti yojanā. Idāni sahāpi ābhogena sukhapaṭisaṃvedanaṃ dassetuṃ‘‘yaṃ vā ta’’ntiādi vuttaṃ.

Therefore, demonstrating this meaning, because the happiness associated with the mind-body of that one possessing jhāna, that one would experience. Yaṃ vā tanti or rather, whatever that happiness associated with the mind-body as was stated, with the arising from that, because the body of form of that one possessing jhāna is touched by the exceedingly exquisite form arising from that. Because of the touching of which body of form, even when rising from the jhāna, one possessing jhāna would experience physical happiness. Therefore, demonstrating the meaning, which is known as the experience of mental and physical happiness, "sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti āhā"ti is the connection. Here, this is the meaning in brief – the one possessing jhāna is said to experience mental happiness with the mind-body, and physical happiness with the body of form, by the arising of the cause of physical happiness. Phuṭattāti means due to pervasiveness. Just as happiness arises when a body touched by water is touched by wind and so on that are not too much the opposite, so too for one whose body is touched by these. Another method – sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti here, in the accusation of how there is an experience of happiness without intention, "kiñcāpi…pe… evaṃ santepī"ti (although…pe… even so). Because the happiness is associated with the mind-body of that one, therefore, "sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī"ti is the connection. Now, to demonstrate the experience of happiness even with intention, "yaṃ vā ta"ntiādi was said.

86.Yanti hetuatthe nipāto, yasmāti attho. Tenāha‘‘yaṃjhānahetū’’ti.‘‘Ācikkhantī’’tiādīni padāni kittanatthānīti adhippāyenāha‘‘pasaṃsantīti adhippāyo’’ti.Kintīti pasaṃsanākārapucchā. Edisesu ṭhānesu satiggahaṇeneva sampajaññampi gahitaṃ hotīti idha pāḷiyaṃ satiyā eva gahitattā evaṃ upaṭṭhitasatitāya‘‘satimā’’icceva vuttaṃ, ‘‘sampajāno’’ti heṭṭhā vuttattā vā.

86.Yanti is a particle in the sense of cause, meaning because. Therefore, he said "yaṃjhānahetū"ti. "Ācikkhantī"tiādīni, with the intention that the words are of the meaning of praising, he said "pasaṃsantīti adhippāyo"ti. Kintīti is a question about the manner of praise. In such places, even clear comprehension is taken by the taking of mindfulness, therefore here, because only mindfulness is taken in the Pāḷi, "satimā" (mindful) alone was said, or because "sampajāno" (clearly comprehending) was said below, due to the mindfulness being established in this way.

‘‘sukhaṃ nāmakāyena paṭisaṃvedetī’’ti ca vuttaṃ.Tatiyantigaṇanānupubbatāti ito paṭṭhāya dutiyatatiyajjhānakathāhi aviseso, viseso ca vuttoti.

"sukhaṃ nāmakāyena paṭisaṃvedetī"ti ca was also said. Tatiyanti (third) is the order of counting, from here onwards there is no difference from the second and third jhāna stories, and the difference was said.

Catutthajjhānakathāvaṇṇanā
Commentary on the Fourth Jhāna

87.Idāni nibbattitavisesaṃ dassento‘‘ayaṃ pana viseso’’ti vatvā‘‘yasmā’’tiādimāha. Āsevanapaccayena paccayo na hoti, aniṭṭhe ṭhāne padantarasaṅgahitassa āsevanapaccayattābhāvato.Adukkhamasukhāya vedanāya uppajjitabbaṃsātisayaṃ sukhavirāgabhāvanābhāvato.Tānīti appanāvīthiyaṃ javanāni sandhāyāha.

87.Now, demonstrating the particularity that is produced, after saying "ayaṃ pana viseso"ti (but this is the difference), he said "yasmā"tiādi. Because the condition is not a proximate condition, because the proximate condition is absent for what is included in a different place, which is not desired.Adukkhamasukhāya vedanāya uppajjitabbaṃ (must arise for the neither-painful-nor-pleasant feeling) due to the absence of developing excessive dispassion for happiness.Tānīti refers to the impulsions in the appanā process.

88.‘‘Pubbevā’’ti vuttattā kadā pana tesaṃ pahānaṃ hotīti codanāyaṃ āha‘‘catunnaṃ jhānānaṃ upacārakkhaṇe’’ti. Evaṃ veditabbanti sambandho.Pahānakkamonāma pahāyakadhammānaṃ uppattipaṭipāṭi. Tena pana vuccamāne ‘‘dukkhaṃ domanassaṃ sukhaṃ somanassa’’nti vattabbaṃ siyā. Kasmā ito aññathā vacananti āha‘‘indriyavibhaṅge’’tiādi. Atha kasmā jhānesveva nirodho vuttoti sambandho.

88.In response to the accusation of when their abandonment occurs, because it was said "pubbevā"ti (before), he said "catunnaṃ jhānānaṃ upacārakkhaṇe"ti (in the access moment of the four jhānas). Thus, the connection is that it should be understood. Pahānakkamo (the order of abandonment) is namely the order of arising of the abandoning factors. But while saying that, it would have to be said "dukkhaṃ domanassaṃ sukhaṃ somanassa"nti (pain, displeasure, happiness, pleasure). Why is the statement different from this?, he said "indriyavibhaṅge"tiādi (in the analysis of the faculties). Then, why is the cessation only spoken of in the jhānas, is the connection.

Kattha cuppannaṃ dukkhindriyanti attano paccayehi uppannaṃ dukkhindriyaṃ.Kattha ca aparisesaṃ nirujjhatīti nirodhaṭṭhānaṃ pucchati. Tena‘‘katthā’’ti pucchāyaṃ,‘‘etthā’’ti vissajjanepi hetumhi bhummavacanaṃ daṭṭhabbaṃ. Jhānānubhāvanimittaṃ hi anuppajjantaṃ‘‘dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti vuttaṃ.Atisayanirodhosuṭṭhu pahānaṃ ujupaṭipakkhena vūpasamo.

Kattha cuppannaṃ dukkhindriyanti (where does the pain faculty arise) the pain faculty arisen by its own conditions. Kattha ca aparisesaṃ nirujjhatīti (and where does it cease entirely) asks about the place of cessation. Therefore, in the question "katthā"ti (where), "etthā"ti (here) in the answer, the locative case should be seen in the sense of cause. "dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī"ti (the pain faculty ceases entirely) was said because it does not arise as a result of the jhāna's power.Atisayanirodho (excessive cessation) is complete abandonment, the quieting down with direct opposition.

Nānāvajjaneti yena āvajjanena appanāvīthi, tato bhinnāvajjane, anekāvajjane vā. Appanāvīthiyañhi upacāro ekāvajjano, itaro anekāvajjano anekakkhattuṃ pavattanato. Visamanisajjāya uppannakilamathovisamāsanupatāpo. Pītipharaṇenāti pītiyā pharaṇarasattā, pītisamuṭṭhānānaṃ vā paṇītarūpānaṃ kāyassa byāpanato vuttaṃ. Tenāha‘‘sabbo kāyo sukhokkanto hotī’’ti.Vitakkavicārapaccayepītipi-saddo aṭṭhānappayutto, so ‘‘pahīnassā’’ti ettha ānetvā sambandhitabbo ‘‘pahīnassāpi domanassindriyassā’’ti. Etaṃ domanassindriyaṃ uppajjatīti sambandho. ‘‘Tassa mayhaṃ aticiraṃ vitakkayato vicārayato kāyopi kilamicittampi uhaññī’’ti vacanato kāyacittakhedānaṃ vitakkavicārappaccayatā veditabbā. ‘‘Vitakkavicārabhāve uppajjati domanassindriya’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ.Tatthassa siyā uppattīti tattha dutiyajjhānūpacāre assa domanassassa uppatti bhaveyya.

Nānāvajjaneti (in diverse attention) with an attention different from that by which there is the appanā process, or in diverse attention, in manifold attention. In the appanā process, the access is a single attention, the other is manifold attention, due to proceeding many times. visamāsanupatāpo (discomfort arising from an uneven seat) is fatigue arising from an uneven seat.Pītipharaṇenāti (by the suffusion of joy) due to joy being the nature of suffusion, or due to the diffusion of the body by the exquisite forms arising from joy, it was said. Therefore, he said "sabbo kāyo sukhokkanto hotī"ti (the whole body is flooded with happiness). Vitakkavicārapaccayepīti (even with initial and sustained thought), the word pi (even) is used inappropriately, that should be brought to "pahīnassā"ti (of one who has abandoned), and should be connected, "pahīnassāpi domanassindriyassa"ti (even of one who has abandoned the faculty of displeasure). This faculty of displeasure arises, is the connection. "For me, excessively thinking and pondering, both the body was fatigued and the mind was agitated" from the statement, the causal relation of fatigue of body and mind with initial and sustained thought should be understood. "Vitakkavicārabhāve uppajjati domanassindriya"nti (the faculty of displeasure arises in the presence of initial and sustained thought) should be brought and connected. Tatthassa siyā uppattīti (there, there might be arising), there might be an arising of displeasure for him in the access of the second jhāna.

paṭṭhānapāḷiyāvirodho cintetabbo. Yasmā tattha parihīnaṃ jhānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattamānaṃ domanassaṃ dassitaṃ, aparihīnajjhānamārammaṇaṃ katvā uppajjamānassa domanassassa asambhavato. Jhānalābhīnaṃ sabbaso domanassaṃ nuppajjatīti ca na sakkā vattuṃ, aṭṭhasamāpattilābhino api tassa uppannattā. Na heva kho so pahīnajjhāno ahosīti vadanti, taṃ ayuttaṃ anīvaraṇasabhāvassa dosassa abhāvato. Yadi siyā, rūpārūpāvacarasattānampi uppajjeyya, na ca uppajjati. Tathā hi ‘‘arūpe kāmacchandanīvaraṇaṃ paṭicca thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇa’’ntiādīsu byāpādakukkuccanīvaraṇāni anuddhaṭāni. Na cettha nīvaraṇattā parihāro, kāmacchandādīnampi anīvaraṇānaṃyeva nīvaraṇasadisatāya nīvaraṇapariyāyassa vuttattā. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘aṭṭhasamāpattilābhino api tassa uppannattā’’ti, tampi akāraṇaṃ uppajjamānena ca domanassena jhānato parihāyanato. Lahukena pana paccayena parihīnaṃ tādisā appakasireneva paṭipākatikaṃ karontīti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Tatthassa siyā uppattī’’ti idaṃ pana parikappavacanaṃ upacārakkhaṇe domanassassa appahīnabhāvadassanatthaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘na tveva antoappanāya’’nti. Yadi pana tadā domanassaṃ uppajjeyya, paṭhamajjhānampissa parihīnamevāti daṭṭhabbaṃ. Pahīnampi somanassindriyaṃ pīti viya na dūreti katvā‘‘āsannattā’’ti vuttaṃ. Nānāvajjanūpacāre pahīnampi pahānaṅgaṃ paṭipakkhena avihatattā antarantarā uppajjeyya vāti imamatthaṃ dassento‘‘appanāppattāyā’’tiādimāha. Tādisāya āsevanāya icchitabbattā yathāmaggavīthito pubbe dve tayo javanavārā sadisānupassanāva pavattanti,evamidhāpi appanāvārato pubbe dve tayo javanavārā upekkhāsahagatāva pavattantīti vadanti.

paṭṭhānapāḷiyāvirodho cintetabbo. Conflict with the Paṭṭhāna Pāḷi should be considered. Yasmā tattha parihīnaṃ jhānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattamānaṃ domanassaṃ dassitaṃ, aparihīnajjhānamārammaṇaṃ katvā uppajjamānassa domanassassa asambhavato. Because there, sadness is shown to arise by taking deteriorated jhāna as its object, since sadness cannot arise by taking undeteriorated jhāna as its object. Jhānalābhīnaṃ sabbaso domanassaṃ nuppajjatīti ca na sakkā vattuṃ, aṭṭhasamāpattilābhino api tassa uppannattā. It cannot be said that sadness never arises for those who have attained jhāna, since it has arisen even for those who have attained the eight attainments. Na heva kho so pahīnajjhāno ahosīti vadanti, taṃ ayuttaṃ anīvaraṇasabhāvassa dosassa abhāvato. They say that he was not one whose jhāna had deteriorated, but that is not right because there is no fault in one whose nature is without hindrances (nīvaraṇa). Yadi siyā, rūpārūpāvacarasattānampi uppajjeyya, na ca uppajjati. If it were, it would arise even for beings in the realms of form and formless realms, but it does not arise. Tathā hi ‘‘arūpe kāmacchandanīvaraṇaṃ paṭicca thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇa’’ntiādīsu byāpādakukkuccanīvaraṇāni anuddhaṭāni. For example, in the statement "in the formless realm, sensual desire hindrance (kāmacchandanīvaraṇa) is abandoned, sloth and torpor hindrance (thinamiddhanīvaraṇa), restlessness hindrance (uddhaccanīvaraṇa), ignorance hindrance (avijjānīvaraṇa)," the ill-will hindrance (byāpādakukkuccanīvaraṇa) and worry hindrance (kukkuccanīvaraṇa) are not mentioned. Na cettha nīvaraṇattā parihāro, kāmacchandādīnampi anīvaraṇānaṃyeva nīvaraṇasadisatāya nīvaraṇapariyāyassa vuttattā. The abandonment is not here because of hindrances, since even sensual desire etc., which are not hindrances, are described as synonyms for hindrances because of their similarity to hindrances. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘aṭṭhasamāpattilābhino api tassa uppannattā’’ti, tampi akāraṇaṃ uppajjamānena ca domanassena jhānato parihāyanato. Moreover, what was said, "since it has arisen even for those who have attained the eight attainments," is also unreasonable, because with the arising of sadness, there is deterioration from jhāna. Lahukena pana paccayena parihīnaṃ tādisā appakasireneva paṭipākatikaṃ karontīti daṭṭhabbaṃ. However, it should be seen that those who have deteriorated due to a minor cause make it normal again with little effort. ‘‘Tatthassa siyā uppattī’’ti idaṃ pana parikappavacanaṃ upacārakkhaṇe domanassassa appahīnabhāvadassanatthaṃ. This statement, "there, it might arise," is a hypothetical statement to show that sadness is not abandoned at the moment of access (upacāra). Tathā hi vuttaṃ ‘‘na tveva antoappanāya’’nti. For indeed, it is said, "but certainly not at the moment of attainment (antoappanā)". Yadi pana tadā domanassaṃ uppajjeyya, paṭhamajjhānampissa parihīnamevāti daṭṭhabbaṃ. If sadness were to arise then, it should be seen that even the first jhāna would deteriorate for him. Pahīnampi somanassindriyaṃ pīti viya na dūreti katvā‘‘āsannattā’’ti vuttaṃ. Though abandoned, the faculty of gladness is said to be "near," considering it not far off like joy (pīti). Nānāvajjanūpacāre pahīnampi pahānaṅgaṃ paṭipakkhena avihatattā antarantarā uppajjeyya vāti imamatthaṃ dassento‘‘appanāppattāyā’’tiādimāha. To show that even an abandoned factor of abandonment might arise from time to time because it is unobstructed by the opposing factor, in the treatment of various diversions, he said "appanāppattāyā" etc. Tādisāya āsevanāya icchitabbattā yathāmaggavīthito pubbe dve tayo javanavārā sadisānupassanāva pavattanti,evamidhāpi appanāvārato pubbe dve tayo javanavārā upekkhāsahagatāva pavattantīti vadanti. Because such association is desirable, just as before the path-moment two or three impulsive moments of similar insight occur from the path-series, so here too, before the attainment moment, two or three impulsive moments accompanied by equanimity occur, so they say.

Samāhaṭāti samānītā, saṅgahetvā vuttāti attho. Sukhadukkhāni viya anoḷārikattā avibhūtatāyasukhumā. Tato eva anuminitabbasabhāvattāduviññeyyā. Duṭṭhassāti duṭṭhapayogassa, duddammassāti attho.Sakkā hoti esā gāhayituṃaññāpohananayenāti adhippāyo.

Samāhaṭāti samānītā, saṅgahetvā vuttāti attho. Samāhaṭā means brought together, it means said by collecting. Sukhadukkhāni viya anoḷārikattā avibhūtatāyasukhumā. Like pleasure and pain, they are subtle because they are not gross, and unmanifest. Tato eva anuminitabbasabhāvattāduviññeyyā. Therefore, they are difficult to know because their nature must be inferred. Duṭṭhassāti duṭṭhapayogassa, duddammassāti attho. Duṭṭhassa means of bad practice, it means difficult to tame. Sakkā hoti esā gāhayituṃaññāpohananayenāti adhippāyo. It is possible to grasp this by the method of excluding the other, is the meaning.

Adukkhamasukhāyacetovimuttiyāti idameva catutthajjhānaṃ daṭṭhabbaṃ.Paccayadassanatthanti adhigamassa upāyabhūtapaccayadassanatthaṃ. Tenāha‘‘dukkhappahānādayo hi tassā paccayā’’ti.Dukkhappahānādayoti ca sopacārā paṭhamajjhānādayovettha adhippetā.

Adukkhamasukhāyacetovimuttiyāti idameva catutthajjhānaṃ daṭṭhabbaṃ. Adukkhamasukhāyacetovimuttiyā means this very fourth jhāna should be seen. Paccayadassanatthanti adhigamassa upāyabhūtapaccayadassanatthaṃ. Paccayadassanattha means for the purpose of showing the condition that is the means to attainment. Tenāha‘‘dukkhappahānādayo hi tassā paccayā’’ti. Therefore, he said, "the abandoning of suffering, etc., are its conditions." Dukkhappahānādayoti ca sopacārā paṭhamajjhānādayovettha adhippetā. Dukkhappahānādayo means here, the first jhāna and so on with access are intended.

Pahīnāti vuttā‘‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā’’ti.Etāti sukhādayo vedanā.

Pahīnāti vuttā‘‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā’’ti. Pahīnāti vuttā means "abandoned" in the statement, "with the destruction of the five lower fetters (orambhāgiya saṃyojana)". Etāti sukhādayo vedanā. Etā means feelings such as pleasure.

Somanassaṃ rāgassapaccayo. Vuttañhi ‘‘sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anusetī’’ti (ma. ni. 1.465).Domanassaṃ dosassapaccayo. Vuttampi cetaṃ ‘‘dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya paṭighānusayo anusetī’’ti.Sukhādighātenāti sukhādīnaṃ pahānena.Assajhānassa.

Somanassaṃ rāgassapaccayo. Gladness is a condition for passion (rāga). Vuttañhi ‘‘sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anusetī’’ti (ma. ni. 1.465). For it was said, "Indeed, friend Visākha, the tendency to passion underlies pleasant feeling" (Majjhima Nikāya 1.465).Domanassaṃ dosassapaccayo. Sadness is a condition for aversion (dosa). Vuttampi cetaṃ ‘‘dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya paṭighānusayo anusetī’’ti. And this was also said, "Indeed, friend Visākha, the tendency to aversion underlies painful feeling."Sukhādighātenāti sukhādīnaṃ pahānena. By the elimination of pleasure etc. means by the abandonment of pleasure etc. Assajhānassa. Of this jhāna.

adukkhaṃ,dukkhavidhuraṃ. Yasmā tattha dukkhaṃ natthi, tasmā vuttaṃ‘‘dukkhābhāvenā’’ti.Asukhanti etthapi eseva nayo.Etenāti dukkhasukhapaṭikkhepavacanena.‘‘Paṭipakkhabhūta’’nti idaṃ idha tatiyavedanāya dukkhādīnaṃ samatikkamavasena pattabbattā vuttaṃ, na kusalākusalānaṃ viya ujuvipaccanīkatāya. Iṭṭhāniṭṭhaviparītassa majjhattārammaṇassa, iṭṭhāniṭṭhaviparītaṃ vā majjhattākārena anubhavanalakkhaṇāiṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇā. Tato evamajjhattarasā. Avibhūtapaccupaṭṭhānāti sukhadukkhāni viya na vibhūtākārā, piṭṭhipāsāṇe migagatamaggo viya tehi anumātabbā avibhūtākāropaṭṭhānā. Sukhanirodho nāma idha catutthajjhānūpacāro, so padaṭṭhānaṃ etissātisukhanirodhapadaṭṭhānā.

adukkhaṃ,dukkhavidhuraṃ. Not painful, devoid of pain. Yasmā tattha dukkhaṃ natthi, tasmā vuttaṃ‘‘dukkhābhāvenā’’ti. Because there is no pain there, therefore it is said, "by the absence of pain".Asukhanti etthapi eseva nayo. Not pleasant, the same method applies here as well. Etenāti dukkhasukhapaṭikkhepavacanena. By this means by the statement of rejecting pain and pleasure. ‘‘Paṭipakkhabhūta’’nti idaṃ idha tatiyavedanāya dukkhādīnaṃ samatikkamavasena pattabbattā vuttaṃ, na kusalākusalānaṃ viya ujuvipaccanīkatāya. ‘‘Paṭipakkhabhūta’’ is said here because it is to be attained by transcending pain etc., in the third feeling, not because of direct opposition like wholesome and unwholesome. Iṭṭhāniṭṭhaviparītassa majjhattārammaṇassa, iṭṭhāniṭṭhaviparītaṃ vā majjhattākārena anubhavanalakkhaṇāiṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇā. The characteristic of experiencing what is contrary to the liked and disliked, or the neutral object in a neutral way is iṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇā. Tato evamajjhattarasā. Therefore, it is of neutral taste. Avibhūtapaccupaṭṭhānāti sukhadukkhāni viya na vibhūtākārā, piṭṭhipāsāṇe migagatamaggo viya tehi anumātabbā avibhūtākāropaṭṭhānā. Avibhūtapaccupaṭṭhānā means not of manifest appearance like pleasure and pain, their appearance is unmanifest, to be inferred by them, like the track of deer on a rock surface. Sukhanirodho nāma idha catutthajjhānūpacāro, so padaṭṭhānaṃ etissātisukhanirodhapadaṭṭhānā. Here, cessation of pleasure refers to access to the fourth jhāna, that is the foundation for this, therefore it is sukhanirodhapadaṭṭhānā.

89.‘‘Upekkhāsatipārisuddhi’’nti purimapade uttarapadalopenetaṃ samāsapadanti āha‘‘upekkhāya janitasatipārisuddhi’’nti. Sabbapaccanīkadhammaparisuddhāya paccanīkasamanepi abyāvaṭāya pārisuddhiupekkhāya vattamānāya catutthajjhāne sati sampahaṃsanapaññā viya suparisuddhā, suvisadā ca hotīti āha‘‘yā ca tassā satiyā pārisuddhi, sā upekkhāya katā, na aññenā’’ti. Yadi tatramajjhattatā idha ‘‘upekkhā’’ti adhippetā, kathaṃ satiyeva ‘‘parisuddhā’’ti vuttāti āha‘‘na kevala’’ntiādi.

89.‘‘Upekkhāsatipārisuddhi’’nti purimapade uttarapadalopenetaṃ samāsapadanti āha‘‘upekkhāya janitasatipārisuddhi’’nti. ‘‘Upekkhāsatipārisuddhi’’ is a compound word with the omission of the last word in the first word, so he says, "upekkhāya janitasatipārisuddhi". Sabbapaccanīkadhammaparisuddhāya paccanīkasamanepi abyāvaṭāya pārisuddhiupekkhāya vattamānāya catutthajjhāne sati sampahaṃsanapaññā viya suparisuddhā, suvisadā ca hotīti āha‘‘yā ca tassā satiyā pārisuddhi, sā upekkhāya katā, na aññenā’’ti. He says, "and whatever purity of that mindfulness is, it is done by equanimity, not by anything else," because in the fourth jhāna, mindfulness is very pure and very clear, like wisdom with delight, when equanimity operates, which is pure from all opposing states and not disturbed even by the presence of opposing factors. Yadi tatramajjhattatā idha ‘‘upekkhā’’ti adhippetā, kathaṃ satiyeva ‘‘parisuddhā’’ti vuttāti āha‘‘na kevala’’ntiādi. If neutrality is intended here by "equanimity", how is it that only mindfulness is said to be "pure"? Therefore, he says, "not only" etc.

‘‘tattha kiñcāpī’’tiādi vuttaṃ. Tattha heṭṭhā tīsu jhānesu vijjamānāyapi tatramajjhattatāya paccanīkābhibhavato, sahāyapaccayavekallato ca apārisuddhi, tathā taṃsampayuttānaṃ. Tadabhāvato idha pārisuddhīti imamatthaṃ rūpakavasena dassetuṃ‘‘yathā panā’’tiādi vuttaṃ.Sūriyappabhābhibhavāti sūriyappabhāya abhibhuyyamānattā. Atikkhatāya candalekhā viya rattipi sommasabhāvā sabhāgāya rattiyameva ca candalekhā samujjalatīti sā tassā sabhāgāti dassento‘‘sommabhāvena ca attano upakārakattena vā sabhāgāya rattiyā’’ti āha.

‘‘tattha kiñcāpī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘tattha kiñcāpī’’ etc. was said. Tattha heṭṭhā tīsu jhānesu vijjamānāyapi tatramajjhattatāya paccanīkābhibhavato, sahāyapaccayavekallato ca apārisuddhi, tathā taṃsampayuttānaṃ. Although that neutrality exists in the three lower jhānas, it is impure because of the overpowering of opposing factors and the deficiency of supporting conditions, and so are those associated with it. Tadabhāvato idha pārisuddhīti imamatthaṃ rūpakavasena dassetuṃ‘‘yathā panā’’tiādi vuttaṃ. To show this meaning that purity is here because of the absence of that, in terms of a simile, "just as" etc. was said. Sūriyappabhābhibhavāti sūriyappabhāya abhibhuyyamānattā. Sūriyappabhābhibhavā means because it is overpowered by the light of the sun. Atikkhatāya candalekhā viya rattipi sommasabhāvā sabhāgāya rattiyameva ca candalekhā samujjalatīti sā tassā sabhāgāti dassento‘‘sommabhāvena ca attano upakārakattena vā sabhāgāya rattiyā’’ti āha. Showing that just as the moon shines in the night, which is gentle and similar to itself, because the night is also gentle, like the moon which has passed beyond its reach, that is similar to it, he says "by its gentleness, and by being helpful to itself, it is similar to the night".

‘‘Ekavīthiya’’nti idaṃ tattha somanassassa ekaṃsena abhāvato vuttaṃ, na tato purimataresu ekaṃsena bhāvato. Yathā pana vitakkādayo dutiyādijjhānakkhaṇeyeva pahīyanti, na tesaṃ ekavīthiyaṃ purimajavanesu, na evametanti dassetuṃ vuttaṃ.Catukkajjhāneti catukkanayavasena nibbattitajjhānacatukke.

‘‘Ekavīthiya’’nti idaṃ tattha somanassassa ekaṃsena abhāvato vuttaṃ, na tato purimataresu ekaṃsena bhāvato. ‘‘Ekavīthiya’’ is said because of the complete absence of gladness there, not because of the complete presence of it in the earlier ones. Yathā pana vitakkādayo dutiyādijjhānakkhaṇeyeva pahīyanti, na tesaṃ ekavīthiyaṃ purimajavanesu, na evametanti dassetuṃ vuttaṃ. It was said to show that just as thought etc., are abandoned at the moment of the second jhāna etc., and not in the earlier impulsive moments in one series, this is not like that. Catukkajjhāneti catukkanayavasena nibbattitajjhānacatukke. Catukkajjhāne means in the four jhānas produced by way of the fourfold method.

Pañcakajjhānakathāvaṇṇanā
Pañcakajjhānakathāvaṇṇanā

90.Tatthāti paṭhamajjhāne.Catukkanayassa dutiyajjhāne viyāti catukkanayasambandhini dutiyajjhāne viya.Taṃ dvidhā bhinditvāti catukkanaye dutiyaṃ ‘‘avitakkaṃ vicāramattaṃ, avitakkaṃ avicāra’’nti ca evaṃ dvidhā bhinditvāpañcakanaye dutiyañceva tatiyañca hotiabhidhammeti (dha. sa. 168) adhippāyo. Suttantesu pana sarūpato pañcakanayo na gahito.

90.Tatthāti paṭhamajjhāne. Tatthā means in the first jhāna.Catukkanayassa dutiyajjhāne viyāti catukkanayasambandhini dutiyajjhāne viya. Like the second jhāna in the fourfold method.Taṃ dvidhā bhinditvāti catukkanaye dutiyaṃ ‘‘avitakkaṃ vicāramattaṃ, avitakkaṃ avicāra’’nti ca evaṃ dvidhā bhinditvāpañcakanaye dutiyañceva tatiyañca hotiabhidhammeti (dha. sa. 168) adhippāyo. Having divided that into two, having divided the second in the fourfold method into two in this way, "without thought, with investigation only; without thought, without investigation," in the fivefold method it is both the second and the third jhāna, is the meaning according to the Abhidhamma (Dhammasaṅgaṇi 168). Suttantesu pana sarūpato pañcakanayo na gahito. However, in the suttantas, the fivefold method is not taken in its own form.

Kasmā panettha nayadvayavibhāgo gahitoti? Abhidhamme nayadvayavasena jhānānaṃ desitattā. Kasmā ca tattha tathā tāni desitāni? Puggalajjhāsayato, desanāvilāsato ca. Sannipatitadevaparisāya kira yesaṃ yathādesite paṭhamajjhāne vitakko eva oḷārikato upaṭṭhāsi, itare santato. Tesaṃ ajjhāsayavasena ca caturaṅgikaṃ avitakkaṃ vicāramattaṃ jhānaṃ desitaṃ. Yesaṃ vicāro, yesaṃ pīti, yesaṃ sukhaṃ oḷārikato upaṭṭhāsi, itare santato. Tesaṃ tesaṃ ajjhāsayavasena tatiyādīni jhānāni desitāni. Ayaṃ tāva puggalajjhāsayo.

Kasmā canettha nayadvayavibhāgo gahitoti? Why is the distinction of the two methods taken here? Abhidhamme nayadvayavasena jhānānaṃ desitattā. Because in the Abhidhamma, the jhānas are taught according to the two methods. Kasmā ca tattha tathā tāni desitāni? And why are they taught there in that way? Puggalajjhāsayato, desanāvilāsato ca. Due to the inclination of individuals, and the skillful manner of teaching. Sannipatitadevaparisāya kira yesaṃ yathādesite paṭhamajjhāne vitakko eva oḷārikato upaṭṭhāsi, itare santato. It seems that for those in the assembly of gathered deities, in the first jhāna as taught, only thought prominently arose as gross, and the others as subtle. Tesaṃ ajjhāsayavasena ca caturaṅgikaṃ avitakkaṃ vicāramattaṃ jhānaṃ desitaṃ. And according to their inclination, the four-factored jhāna, without thought, with investigation only, was taught. Yesaṃ vicāro, yesaṃ pīti, yesaṃ sukhaṃ oḷārikato upaṭṭhāsi, itare santato. For those for whom investigation, for those for whom joy, for those for whom pleasure prominently arose as gross, and the others as subtle. Tesaṃ tesaṃ ajjhāsayavasena tatiyādīni jhānāni desitāni. According to the inclination of each of them, the third jhāna and so on were taught. Ayaṃ tāva puggalajjhāsayo. This is, firstly, the inclination of individuals.

Yassā pana dhammadhātuyā suppaṭividdhattā bhagavā yasmā desanāvilāsappatto, tasmā ñāṇamahantatāya desanāya sukusalo yaṃ yaṃ aṅgaṃ labbhati, tassa tassa vasena yathāruciṃ desanaṃ niyāmento catukkanayavasena, pañcakanayavasena ca. Tattha ca pañcaṅgikaṃ paṭhamaṃ, caturaṅgikaṃ dutiyaṃ, tivaṅgikaṃ tatiyaṃ, duvaṅgikaṃ catutthaṃ, duvaṅgikameva pañcamaṃ jhānaṃ desesīti ayaṃ desanāvilāso. Ettha ca pañcakanaye dutiyajjhānaṃ catukkanaye dutiyajjhānapakkhikaṃ katvā vibhattaṃ ‘‘yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti avitakkaṃ vicāramattaṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (dha. sa. 168). Kasmā? Ekattakāyanānattasaññīsattāvāsaphalatāya dutiyajjhānena samānaphalattā, paṭhamajjhānasamādhito jātattā ca. Paṭhamajjhānameva hi ‘‘kāmehi akusalehi ca vivitta’’nti tadabhāvā na idha ‘‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehī’’ti sakkā vattuṃ, nāpi ‘‘vivekaja’’nti. Suttantadesanāsu ca pañcakanaye dutiyatatiyajjhānāni dutiyajjhānameva bhajanti vitakkavūpasamā vicāravūpasamā avitakkattā, avicārattā ca. Evañca katvā suttantadesanāyapi pañcakanayo labbhatevāti siddhaṃ hoti. Nanu suttante cattāriyeva jhānāni vibhattānīti pañcakanayo na labbhatīti? Na, ‘‘savitakkasavicāro samādhī’’tiādinā (dī. ni. 3.305) samādhittayāpadesena pañcakanayassa labbhamānattā. Catukkanayanissito pana katvā pañcakanayo vibhattoti suttantadesanāyapi pañcakanayo niddhāretabbo. ‘‘Vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti hi vitakkassa, vicārassa, vitakkavicārānañca ‘‘vitakkavicārāna’’nti sakkā vattuṃ. Tathā ‘‘avitakkaṃ, avicāra’’nti ca vinā, saha ca vicārena vitakkappahānena avitakkaṃ, saha, vinā ca vitakkena vicārappahānena avicāranti avitakkaṃ, avicāraṃ, avitakkañca avicārañcāti vā tividhampi sakkā saṅgahetuṃ.

Yassā pana dhammadhātuyā suppaṭividdhattā bhagavā yasmā desanāvilāsappatto, tasmā ñāṇamahantatāya desanāya sukusalo yaṃ yaṃ aṅgaṃ labbhati, tassa tassa vasena yathāruciṃ desanaṃ niyāmento catukkanayavasena, pañcakanayavasena ca. But because the Blessed One, who has thoroughly understood the element of the Dhamma, has attained the skillfulness of teaching, therefore, being very skillful in teaching due to the greatness of his knowledge, controlling the teaching as he likes according to whatever factor is obtained, teaching by way of the fourfold method, and by way of the fivefold method. Tattha ca pañcaṅgikaṃ paṭhamaṃ, caturaṅgikaṃ dutiyaṃ, tivaṅgikaṃ tatiyaṃ, duvaṅgikaṃ catutthaṃ, duvaṅgikameva pañcamaṃ jhānaṃ desesīti ayaṃ desanāvilāso. And there, he taught the first jhāna as five-factored, the second as four-factored, the third as three-factored, the fourth as two-factored, and the fifth jhāna as only two-factored, this is the skillful manner of teaching. Ettha ca pañcakanaye dutiyajjhānaṃ catukkanaye dutiyajjhānapakkhikaṃ katvā vibhattaṃ ‘‘yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti avitakkaṃ vicāramattaṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (dha. sa. 168). And here, in the fivefold method, the second jhāna is distinguished by making it a part of the second jhāna in the fourfold method, "at the time when he develops the path for arising in the realm of form, he attains and abides in the second jhāna, which is without thought, with investigation only, born of concentration, with joy and pleasure" (Dhammasaṅgaṇi 168). Kasmā? Why? Ekattakāyanānattasaññīsattāvāsaphalatāya dutiyajjhānena samānaphalattā, paṭhamajjhānasamādhito jātattā ca. Because it has the same result as the second jhāna, resulting in the plane of beings with one body and diverse perception, and because it is born from the concentration of the first jhāna. Paṭhamajjhānameva hi ‘‘kāmehi akusalehi ca vivitta’’nti tadabhāvā na idha ‘‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehī’’ti sakkā vattuṃ, nāpi ‘‘vivekaja’’nti. Indeed, the first jhāna is "secluded from sensual pleasures and unwholesome states," because of the absence of that, it cannot be said here "quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states," nor "born of seclusion." Suttantadesanāsu ca pañcakanaye dutiyatatiyajjhānāni dutiyajjhānameva bhajanti vitakkavūpasamā vicāravūpasamā avitakkattā, avicārattā ca. And in the teachings of the Suttantas, in the fivefold method, the second and third jhānas partake of the second jhāna itself, due to the subsiding of thought and the subsiding of investigation, because they are without thought, and without investigation. Evañca katvā suttantadesanāyapi pañcakanayo labbhatevāti siddhaṃ hoti. And having done so, it is established that the fivefold method is indeed obtained even in the teaching of the Suttantas. Nanu suttante cattāriyeva jhānāni vibhattānīti pañcakanayo na labbhatīti? But is the fivefold method not obtained because only four jhānas are distinguished in the Suttantas? Na, ‘‘savitakkasavicāro samādhī’’tiādinā (dī. ni. 3.305) samādhittayāpadesena pañcakanayassa labbhamānattā. No, because the fivefold method is obtained by referring to the three kinds of concentration with "concentration with thought and investigation" etc. (Dīgha Nikāya 3.305). Catukkanayanissito pana katvā pañcakanayo vibhattoti suttantadesanāyapi pañcakanayo niddhāretabbo. However, having relied on the fourfold method, the fivefold method is distinguished, so the fivefold method should also be determined in the teaching of the Suttantas. ‘‘Vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti hi vitakkassa, vicārassa, vitakkavicārānañca ‘‘vitakkavicārāna’’nti sakkā vattuṃ. For with "the subsiding of thought and investigation" it can be said of thought, of investigation, and of thought and investigation, "vitakkavicārāna". Tathā ‘‘avitakkaṃ, avicāra’’nti ca vinā, saha ca vicārena vitakkappahānena avitakkaṃ, saha, vinā ca vitakkena vicārappahānena avicāranti avitakkaṃ, avicāraṃ, avitakkañca avicārañcāti vā tividhampi sakkā saṅgahetuṃ. Similarly, "without thought, without investigation," either without and with investigation, by the abandoning of thought, without thought; or with and without thought, by the abandoning of investigation, without investigation; or without thought, without investigation, both without thought and without investigation, all three kinds can be included.

Dutiyanti ca vitakkarahite, vitakkavicāradvayarahite ca ñāyāgatā desanā dutiyaṃ adhigantabbattā, vicāramattarahitepi dvayappahānādhigatasamānadhammattā. Evañca katvā pañcakanayaniddese dutiye vūpasantopi vitakko sahāyabhūtavicārāvūpasamena na sammā vūpasantoti vitakkavicāradvayarahite viya vicāravūpasameneva tadupasamaṃ, sesadhammānaṃ samānatañca dassentena ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti tatiyaṃ catukkanaye dutiyena nibbisesaṃ vibhattaṃ. Duvidhassāpi sahāyavirahena, aññathā ca vitakkappahānena avitakkattaṃ, samādhijaṃ pītisukhattañca samānanti samānadhammattāpidutiyanti niddeso. Vicāramattampi hi vitakkavicāradvayarahitaṃ viya ‘‘yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti avitakkaṃ vicāramattaṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (dha. sa. 168) avitakkaṃ samādhijaṃ pītisukhanti vibhattaṃ. Paṭhamajjhāne vā sahacārīsu vitakkavicāresu ekaṃ atikkamitvā dutiyampi tatraṭṭhameva dosato disvā ubhayampi sahātikkamantassa pañcakanayetatiyaṃvuttaṃ, tatiyaṃ adhigantabbattā. Paṭhamato anantarabhāvena panassa dutiyabhāvo ca uppajjatīti. Kasmā panevaṃ sarūpato pañcakanayo na vibhattoti? Vineyyajjhāsayato. Yathānulomadesanā hi suttantadesanāti.

Dutiyanti ca vitakkarahite, vitakkavicāradvayarahite ca ñāyāgatā desanā dutiyaṃ adhigantabbattā, vicāramattarahitepi dvayappahānādhigatasamānadhammattā. Dutiya means the teaching that has come about rightly, is without thought, and without both thought and investigation, because the second is to be attained, because of the same quality of attainment from abandoning both even if it is only without investigation. Evañca katvā pañcakanayaniddese dutiye vūpasantopi vitakko sahāyabhūtavicārāvūpasamena na sammā vūpasantoti vitakkavicāradvayarahite viya vicāravūpasameneva tadupasamaṃ, sesadhammānaṃ samānatañca dassentena ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti tatiyaṃ catukkanaye dutiyena nibbisesaṃ vibhattaṃ. And having done so, even though thought has subsided in the second in the exposition of the fivefold method, it has not completely subsided with the subsiding of investigation as a companion, so showing that its subsiding is by the subsiding of investigation alone, like in that which is without both thought and investigation, and the sameness of the remaining states, "with the subsiding of thought and investigation, with internal serenity, with singleness of mind, without thought, without investigation, he attains and abides in the third jhāna, born of concentration, with joy and pleasure," the third is distinguished without difference from the second in the fourfold method. Duvidhassāpi sahāyavirahena, aññathā ca vitakkappahānena avitakkattaṃ, samādhijaṃ pītisukhattañca samānanti samānadhammattāpidutiyanti niddeso. The designation dutiya is also because of the same quality, because the state of being without thought by the abandoning of thought in both ways, with and without a companion, and the state of having joy and pleasure born of concentration are the same. Vicāramattampi hi vitakkavicāradvayarahitaṃ viya ‘‘yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti avitakkaṃ vicāramattaṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (dha. sa. 168) avitakkaṃ samādhijaṃ pītisukhanti vibhattaṃ. For even that with investigation only, like that which is without both thought and investigation, is distinguished as without thought, born of concentration, with joy and pleasure, "at the time when he develops the path for arising in the realm of form, he attains and abides in the second jhāna, which is without thought, with investigation only, born of concentration, with joy and pleasure" (Dhammasaṅgaṇi 168). Paṭhamajjhāne vā sahacārīsu vitakkavicāresu ekaṃ atikkamitvā dutiyampi tatraṭṭhameva dosato disvā ubhayampi sahātikkamantassa pañcakanayetatiyaṃvuttaṃ, tatiyaṃ adhigantabbattā. Or, in the first jhāna, having transcended one of the co-arisen thought and investigation, and seeing the fault in the second remaining there, for one who transcends both together, the third is said in the fivefold method, because the third is to be attained. Paṭhamato anantarabhāvena panassa dutiyabhāvo ca uppajjatīti. And its state of secondness arises by being immediately after the first. Kasmā panevaṃ sarūpato pañcakanayo na vibhattoti? But why is the fivefold method not distinguished in its own form in this way? Vineyyajjhāsayato. Due to the inclinations of those to be trained. Yathānulomadesanā hi suttantadesanāti. Indeed, the teaching of the Suttantas is a teaching according to suitability.

Pathavīkasiṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Pathavīkasiṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Iti catutthaparicchedavaṇṇanā.

Iti catutthaparicchedavaṇṇanā.

5. Sesakasiṇaniddesavaṇṇanā

5. Sesakasiṇaniddesavaṇṇanā

Āpokasiṇakathāvaṇṇanā
Āpokasiṇakathāvaṇṇanā

91.Yathāvitthāritassa atthassa atidesopi vitthāraṭṭhāneyeva tiṭṭhatīti āha‘‘vitthārakathā hotī’’ti.Āpokasiṇanti āpokasiṇajjhānaṃ, āpokasiṇakammaṭṭhānaṃ vā.Sabbaṃ vitthāretabbanti pathavīkasiṇakammaṭṭhāne vuttanayena vitthāretabbaṃ.Ettakampīti ‘‘kate vā akate vāti sabbaṃ vitthāretabba’’nti ettakampi avatvā. Sāmuddikena loṇudakena bharito jalāsayoloṇī. Nīlādivaṇṇasaṅkarapariharaṇatthaṃ‘‘suddhavatthena gahita’’nti vuttaṃ.Aññanti bhūmiṃ sampattaṃ.Tathārūpanti yādisaṃ ākāsajaṃ udakaṃ, tādisaṃ. Tenāha‘‘vippasannaṃ anāvila’’nti, yaṃ pana udakanti sambandho.‘‘Na vaṇṇo paccavekkhitabbo’’tiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ pathavīkasiṇakathāyaṃ vuttameva.Lakkhaṇaṃpana idha paggharaṇalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.

91.Yathāvitthāritassa atthassa atidesopi vitthāraṭṭhāneyeva tiṭṭhatīti āha‘‘vitthārakathā hotī’’ti. He says, "the detailed explanation is as before" because even the extension of a meaning that has been explained in detail remains in the place of the detail. Āpokasiṇanti āpokasiṇajjhānaṃ, āpokasiṇakammaṭṭhānaṃ vā. Āpokasiṇa means water kasiṇa jhāna, or water kasiṇa meditation subject. Sabbaṃ vitthāretabbanti pathavīkasiṇakammaṭṭhāne vuttanayena vitthāretabbaṃ. Everything should be explained in detail means it should be explained in detail in the way stated in the earth kasiṇa meditation subject. Ettakampīti ‘‘kate vā akate vāti sabbaṃ vitthāretabba’’nti ettakampi avatvā. Ettakampi means without even saying this much, "everything should be explained in detail, whether it is done or not done." Sāmuddikena loṇudakena bharito jalāsayoloṇī. A reservoir filled with salty water from the sea is loṇī. Nīlādivaṇṇasaṅkarapariharaṇatthaṃ‘‘suddhavatthena gahita’’nti vuttaṃ. To avoid mixing with colors such as blue, "taken with a clean cloth" is said. Aññanti bhūmiṃ sampattaṃ. Añña means reaching the ground. Tathārūpanti yādisaṃ ākāsajaṃ udakaṃ, tādisaṃ. Tathārūpa means like water that comes from the sky. Tenāha‘‘vippasannaṃ anāvila’’nti, yaṃ pana udakanti sambandho. Therefore, he says "clear, untroubled," which is related to water. ‘‘Na vaṇṇo paccavekkhitabbo’’tiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ pathavīkasiṇakathāyaṃ vuttameva. What should be said in "color should not be reflected upon" etc., has already been said in the explanation of the earth kasiṇa. Lakkhaṇaṃpana idha paggharaṇalakkhaṇaṃ veditabbaṃ. However, here the characteristic should be known as the characteristic of flowing.

Vuttanayenevāti pathavīkasiṇabhāvanāyaṃ vuttanayeneva. Taraṅguṭṭhānādi, pheṇamissatādi ca idhakasiṇadoso. Soti yogāvacaro.Tassāti paṭibhāganimittassa.

Vuttanayenevāti pathavīkasiṇabhāvanāyaṃ vuttanayeneva. Vuttanayenevā means just in the way stated in the cultivation of the earth kasiṇa. Taraṅguṭṭhānādi, pheṇamissatādi ca idhakasiṇadoso. The arising of waves etc., the mixing of foam etc., is a kasiṇa fault here. Soti yogāvacaro. So means the meditator. Tassāti paṭibhāganimittassa. Tassā** means of the counterpart sign.

Tejokasiṇakathāvaṇṇanā
Tejokasiṇakathāvaṇṇanā

92.Siniddhānisinehavantāni.Sāradārūnina pheggudārūni. Jālāya ciraṭṭhitatthaṃ siniddhasāradāruggahaṇaṃ.Ghaṭikaṃ ghaṭikaṃ katvāti khandhaso karitvā.Ālimpetvāti jāletvā.Ghanajālāyāti aviraḷavasena pavattaaggijālāyaṃ.

92.Siniddhānisinehavantāni. Siniddhāni means oily. Sāradārūnina pheggudārūni. Sāradārūni means heartwood, not sapwood. Jālāya ciraṭṭhitatthaṃ siniddhasāradāruggahaṇaṃ. The taking of oily heartwood is for the long duration of the flame. Ghaṭikaṃ ghaṭikaṃ katvāti khandhaso karitvā. Ghaṭikaṃ ghaṭikaṃ katvā means having done it branch by branch. Ālimpetvāti jāletvā. Ālimpetvā means having set fire to it. Ghanajālāyāti aviraḷavasena pavattaaggijālāyaṃ. Ghanajālāyā means in the continuous fire flame that occurs without interruption.

Patanasadisanti patamānasadisaṃ.Akate gaṇhantassāti vuttanayena yathā kasiṇamaṇḍalaṃ paññāyati, evaṃ anabhisaṅkhate kevale tejasmiṃ nimittaṃ gaṇhantassa.

Patanasadisanti patamānasadisaṃ. Patanasadisa means like that which is spreading. Akate gaṇhantassāti vuttanayena yathā kasiṇamaṇḍalaṃ paññāyati, evaṃ anabhisaṅkhate kevale tejasmiṃ nimittaṃ gaṇhantassa. Akate gaṇhantassa means for one taking the sign in the bare element of fire without shaping it, just as the kasiṇa circle appears in the way stated.

Vāyokasiṇakathāvaṇṇanā
Vāyokasiṇakathāvaṇṇanā

93.Vuttañhetanti etthahi-saddo hetuattho, yasmāti attho. Tassa ‘‘tasmā’’ti iminā sambandho.Ucchagganti ucchukhette yathāṭhitānaṃ aggaṃ.Eritanti vātena calitaṃ.Sameritanti sabbaso calitaṃ.Tasmāti yasmā ‘‘vāyokasiṇaṃ…pe… upalakkhetī’’ti evaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ, tasmā.Samasīsaṭṭhitanti upari pattānaṃ vasena samasīsaṃ hutvā ṭhitaṃ.Veḷuṃ vā rukkhaṃ vāti etthāpi ‘‘samasīsaṃ ṭhitaṃ ghanapattaveḷuṃ vā ghanapattarukkhaṃ vā’’ti ānetvā yojetabbaṃ. Ekaṅgulādippamāṇesu kesesu rassabhāvato, dīghataresu olambanato, viraḷesu anuppavesato vātappahāro na paññāyatīticaturaṅgulappamāṇaggahaṇaṃ,ghanaggahaṇañca kataṃ.Etasmiṃ ṭhāne paharatīti satiṃ ṭhapetvāti ucchaggādīnaṃ pacalanākāraggahaṇamukhena tesaṃ pahārake vātasaṅghāte satiṃ upaṭṭhapetvā.Tattha satiṃ ṭhapetvāti tasmiṃ kāyapadesassa saṅghaṭṭanavasena pavatte vāyupiṇḍe saṅghaṭṭanākāraggahaṇamukhena satiṃ upaṭṭhapetvā. ‘‘Usumavaṭṭisadisa’’nti etena purimakasiṇassa viya imassāpi nimittassa saṃviggahataṃ dasseti. ‘‘Niccala’’nti iminā niccalabhāvoyeva uggahanimittato imassa visesoti paṭibhāganimittassāpi usumavaṭṭisadisatāva vibhāvitā hoti.

93. Vuttañhetanti: Here, the word hi has the meaning of a reason, meaning 'because'. Its connection is with "tasmā" (therefore). Ucchagganti: the top of the sugarcane field, where they stand. Eritanti: moved by the wind. Sameritanti: completely moved. Tasmāti: because it is said in the commentary, "vāyokasiṇaṃ…pe… upalakkhetī" (one should note the wind kasiṇa…pe…), therefore. Samasīsaṭṭhitanti: standing with the tops level, in terms of the upper leaves. Veḷuṃ vā rukkhaṃ vāti: here too, it should be connected by bringing in "samasīsaṃ ṭhitaṃ ghanapattaveḷuṃ vā ghanapattarukkhaṃ vā" (bamboo or tree with dense leaves standing with the tops level). Because the impact of the wind is not evident on hairs of one finger-breadth etc. due to their shortness, nor on longer hairs due to their hanging down, nor on sparse hairs due to the wind not penetrating, therefore the mention of caturaṅgulappamāṇa (four finger-breadths in length) and ghana (dense) is made. Etasmiṃ ṭhāne paharatīti satiṃ ṭhapetvāti: by way of grasping the manner of movement of the sugarcane tops etc., having established mindfulness on the wind mass striking them. Tattha satiṃ ṭhapetvāti: having established mindfulness on the wind mass occurring due to contact with that part of the body, by way of grasping the manner of contact. "Usumavaṭṭisadisa" (like a puff of hot air): this shows that this nimitta is also repulsive, like the previous kasiṇa. "Niccala" (motionless): with this, it is made clear that the characteristic of being motionless is the distinction of this (paṭibhāga-nimitta) as the sign of acquisition, thus the sign of proficiency is also similar to a puff of hot air.

Nīlakasiṇakathāvaṇṇanā
Description of the Blue Kasiṇa

94.Añjanarājivaṭṭādivaṇṇadhātuyā vā. Tathārūpaṃ mālāgacchanti aviraḷavikasitanīlavaṇṇapupphasañchannaṃ pupphagacchaṃ.Itarenāti akatādhikārena.Girikaṇṇikaggahanena nīlaṃ girikaṇṇikamāha.Karaṇḍapaṭalaṃsamuggapidhānaṃ.Pattehiyevāti nīluppalādīnaṃ kesaravaṇṭāni apanetvā kevalehi pattehiyeva.Pūretabbanti nīlavaṇṇaṃ vatthaṃ gahetvā bhaṇḍikaṃ viya bandhitvā yathā nīlamaṇḍalaṃ hutvā paññāyati, tathācaṅkoṭakaṃ vā karaṇḍapaṭalaṃ vā pūretabbaṃ. Mukhavaṭṭiyaṃ vā assāti assa caṅkoṭakassa, karaṇḍapaṭalassa vā mukhavaṭṭiyaṃbandhitabbaṃ. Maṇitālavaṇṭaṃindanīlamaṇimayaṃ tālavaṇṭaṃ.

94. Añjanarājivaṭṭādi vaṇṇadhātuyā vā: or with a color element such as añjana dye or rajivaṭṭa. Tathārūpaṃ mālāgacchanti: a flower bush covered with not-too-sparse, blooming blue flowers. Itarenāti: by one who has not performed the preliminary work. By mentioning Girikaṇṇika, it refers to the blue Girikaṇṇika flower. Karaṇḍapaṭalaṃ: a casket lid. Pattehiyevāti: having removed the filaments and stems of blue lotuses etc., only with the petals. Pūretabbanti: having taken blue cloth and tied it like a bundle, just as a blue circle appears, so caṅkoṭakaṃ vā karaṇḍapaṭalaṃ vā pūretabbaṃ: either a small box or a casket lid should be filled. Mukhavaṭṭiyaṃ vā assāti: or it should be tied to the mouth of the box or casket lid. Maṇitālavaṇṭaṃ: a fan made of indanīla jewel.

Pītakasiṇakathāvaṇṇanā
Description of the Yellow Kasiṇa

95.Pītakasiṇemālāgacchanti ikkaṭādimālāgacchaṃ. Haritālaṃ, manosilā vādhātu. Pattaṅgapupphehīti pattaṅganāmikā pītavaṇṇapupphā ekā gacchajāti, tassa pupphehi.Āsanapūjanti cetiyaṅgaṇe kataṃ āsanapūjaṃ.Kaṇikārapupphādinātiādi-saddena ākulikiṅkirātapupphādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.

95. In the yellow kasiṇa, mālāgacchanti: a bush of ikkaṭa flowers, etc. Haritālaṃ, manosilā vā dhātu: orpiment or realgar element. Pattaṅgapupphehīti: pattaṅga-named yellow flowers are a kind of creeper; with its flowers. Āsanapūjanti: offering of seats done in the Cetiya courtyard. Kaṇikārapupphādināti: by the word ādi (etc.), the inclusion of ākulikiṅkirāta flowers etc. should be understood.

Lohitakasiṇakathāvaṇṇanā
Description of the Red Kasiṇa

96.Lohitamaṇilohitaṅgamaṇiādi.Lohitadhātugerukajātihiṅgulikādi.

96. Lohitamaṇi: ruby jewel, etc. Lohitadhātu: red ochre element, such as red chalk.

Odātakasiṇakathāvaṇṇanā
Description of the White Kasiṇa

97.Odātakasiṇemālāgacchanti nandiyāvattādimālāgacchaṃ.Dhātukakkaṭimuttasetikādi.

97. In the white kasiṇa, mālāgacchanti: a bush of nandiyāvatta flowers etc. Dhātu: elements such as shell-pearls.

Ālokakasiṇakathāvaṇṇanā
Description of the Light Kasiṇa

98.Tathā asakkontenāti yathā sūriyālokādivasena obhāsanimittuppādanaṃ vuttaṃ, tassa obhāsamaṇḍalassa na ciraṭṭhititāya tathā nimittuppādanaṃ kātuṃ asakkontena. Ghaṭamukhena niggacchanakaobhāsassa mahantabhāvato‘‘ghaṭamukhaṃ pidahitvā’’ti vuttaṃ.Bhittimukhanti bhittiabhimukhaṃ.Uṭṭhitamaṇḍalasadisanti bhittiādīsu uṭṭhitapākatikaālokamaṇḍalasadisaṃ.Ghanavippasannaṃ ālokapuñjasadisanti bhagavato byāmappabhā viya bahalo, vippasanno ca hutvā puñjabhūto āloko atthi ce, taṃsadisoti attho.

98. Tathā asakkontenāti: by one who is unable to produce a sign of light as mentioned in the case of sunlight etc., because that circle of light does not last long. Because the light emerging from the pot's mouth is large, it is said, ‘‘ghaṭamukhaṃ pidahitvā’’: having covered the mouth of the pot. Bhittimukhanti: facing the wall. Uṭṭhitamaṇḍalasadisanti: like a natural circle of light appearing on the wall etc. Ghanavippasannaṃ ālokapuñjasadisanti: if there is a dense and clear mass of light like the Blessed One's fathom-long aura, it is like that, is the meaning.

Paricchinnākāsakasiṇakathāvaṇṇanā
Description of the Bounded Space Kasiṇa

99.Chiddasadisameva hotīti yehi bhittipariyantādīhi paricchinnaṃ, taṃ chiddaṃ, taṃsadisaṃ, tenavākārena uggahanimittaṃ upaṭṭhātīti attho.‘‘Vaḍḍhiyamānampi na vaḍḍhatī’’ti uggahanimittassa avaḍḍhanīyataṃ dassetuṃ vuttaṃ. Sabbampi hi uggahanimittaṃ vaḍḍhiyamānaṃ na vaḍḍhatiyeva. Satipi ca vaḍḍhetukāmatāyaṃ vaḍḍhanā na sambhavati bhāvanāya paridubbalattā. Bhāvanāvasena hi nimittavaḍḍhanā. Paṭibhāganimittaṃ pana tasmiṃ uppanne bhāvanā thirāti katvā‘‘vaḍḍhiyamānaṃ vaḍḍhatī’’ti vuttaṃ.

99. Chiddasadisameva hotīti: that which is bounded by walls etc. is a hole, it is like that; the sign of acquisition arises in that manner, is the meaning. ‘‘Vaḍḍhiyamānampi na vaḍḍhatī’’: this is said to show that the sign of acquisition cannot be enlarged. Indeed, all signs of acquisition, even when enlarged, do not enlarge. Even with the desire to enlarge, enlargement is not possible because the practice is too weak. Indeed, the sign enlarges by way of practice. But with the sign of proficiency, when it arises, the practice is firm, and thus it is said ‘‘vaḍḍhiyamānaṃ vaḍḍhatī’’ (when enlarged, it enlarges).

pāḷiyaṃ‘‘pathavīkasiṇādīni rūpajhānārammaṇāni aṭṭheva kasiṇāni sarūpato āgatāni, odātakasiṇe pana ālokakasiṇaṃ, ākāsakasiṇe ca paricchinnākāsakasiṇaṃ antogadhaṃ katvā desanā katā’’ti adhippāyenāha‘‘iti kasiṇāni dasabalo, dasa yāni avocā’’ti.Pakiṇṇakakathāpi viññeyyāti pubbe viya asādhāraṇaṃ tasmiṃ tasmiṃ kasiṇe paṭiniyatameva atthaṃ aggahetvā asādhāraṇato, sādhāraṇato ca tattha tattha pakiṇṇakaṃ visaṭaṃ atthaṃ gahetvā pavattā pakiṇṇakakathāpi vijānitabbā.

pāḷiyaṃ (in the Pali): "pathavīkasiṇādīni rūpajhānārammaṇāni aṭṭheva kasiṇāni sarūpato āgatāni, odātakasiṇe pana ālokakasiṇaṃ, ākāsakasiṇe ca paricchinnākāsakasiṇaṃ antogadhaṃ katvā desanā katā" (the eight kasiṇas, namely the earth kasiṇa, etc., are objects of form jhāna and come in their own form, but in the white kasiṇa, the light kasiṇa, and in the space kasiṇa, the limited space kasiṇa is included in the teaching), with this intention he says, ‘‘iti kasiṇāni dasabalo, dasa yāni avocā’’ti (thus the ten kasiṇas, which the Ten-Powered One spoke of). Pakiṇṇakakathāpi viññeyyāti: as before, not grasping the unique meaning specific to each kasiṇa, the miscellaneous, scattered meaning prevailing in each, both uniquely and generally, should be understood.

Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Description of the Miscellaneous Discussion

100.Ādibhāvoti etthaādi-saddena yassa kassaci pathavīpakkhiyassa vatthuno nimmānādiṃ saṅgaṇhāti.Ṭhānanisajjādikappanaṃ vāti etthāpi ‘‘ākāse vā udake vā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.Parittaappamāṇanayenāti nīlādivaṇṇaṃ anāmasitvā parittaappamāṇanayeneva.Evamādīnītiādi-saddena sarīrato udakadhārānimmānādiṃ saṅgaṇhāti.

100. Ādibhāvoti: here, by the word ādi (etc.), it includes the creation etc. of any object belonging to the earth category. Ṭhānanisajjādikappanaṃ vāti: here too, it should be connected by bringing in "ākāse vā udake vā" (in the sky or in water). Parittaappamāṇanayenāti: without touching blue etc., only by the method of limited and immeasurable. Evamādīnīti: by the word ādi (etc.), it includes creating a stream of water from the body, etc.

Yadeva so icchati tassa ḍahanasamatthatāti bahūsu kappāsapicusāradāruādīsu ekajjhaṃ rāsibhūtesu ṭhitesu yaṃ yadeva icchati, tassa tasseva ḍahanasamatthatā. Idhaādi-saddena andhakāravidhamanādiṃ saṅgaṇhāti.

Yadeva so icchati tassa ḍahanasamatthatāti: among many heaps of cotton, cotton wool, heartwood, timber etc. placed together, whatever he wishes, only that has the ability to burn. Here, by the word ādi (etc.), it includes dispelling darkness, etc.

vāyugatigamanaṃ,atisīghagamanaṃ. Idhaādi-saddena yadicchitadesantaraṃ pāpuṇanādiṃ saṅgaṇhāti.

vāyugatigamanaṃ, traveling with the speed of wind. Here, by the word ādi (etc.), it includes reaching any desired place, etc.

Suvaṇṇanti adhimuccanāsuvaṇṇabhāvādhiṭṭhānaṃ seyyathāpi āyasmā pilindavaccho (pārā. 619-620) tiṇaṇḍupagapāsādādīnaṃ.Vuttanayenāti suvaṇṇadubbaṇṇanayena.

Suvaṇṇanti adhimuccanā (gold means determination): the determination of the state of being gold, just as the venerable Pilindavaccha (pārā. 619-620) (did with) grass huts, potsherds, etc. Vuttanayenāti: by the method mentioned earlier, the method of gold and poor color.

ādi-saddena nīlobhāsanimmānādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Pathavīpabbatādītiādi-saddena samuddādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.

The inclusion of creating blue light etc. should be understood by the word ādi. Pathavīpabbatādīti: by the word ādi (etc.), the inclusion of the ocean etc. should be understood.

Sabbānevadasapi kasiṇāni.Imaṃ pabhedaṃ labhantīti imaṃ vaḍḍhanādivisesaṃ pāpuṇanti.Ekoti ekacco.Sañjānātīti bhāvanāpaññāya sañjānāti.Ādi-saddena ‘‘āpokasiṇa’’ntiādipāḷiṃ saṅgaṇhāti.

Sabbāneva (all): all ten kasiṇas. Imaṃ pabhedaṃ labhantīti: attain this distinction of enlargement etc. Ekoti: one person. Sañjānātīti: recognizes with the wisdom of practice. By the word ādi (etc.), it includes the Pali beginning with "āpokasiṇa" (water kasiṇa).

Uparigaganatalābhimukhaṃ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānātī’’ti pāḷipadāni ānetvā sambandhitabbaṃ. Tañca kho vaḍḍhanavasena. Tenāha‘‘ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍhetī’’ti.Heṭṭhābhūmitalābhimukhantiādīsupi eseva nayo. Pubbe vaḍḍhanakāle payojanaṃ anapekkhitvā vaḍḍhentānaṃ vasena vuttattā idāni‘‘tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāretī’’ti āha, kasiṇaṃ vaḍḍhetīti attho. Yathā kinti āha‘‘ālokamiva dibbacakkhunā rūpadassanakāmo’’ti. Uddhañce rūpaṃ daṭṭhukāmo uddhaṃ ālokaṃ pasāreti, adho ce rūpaṃ daṭṭhukāmo adho ālokaṃ pasāreti, samantato ce rūpaṃ daṭṭhukāmo samantato ālokaṃ pasāreti, evamayaṃ kasiṇanti attho.

Uparigaganatalābhimukhaṃ (facing the upper sky): the Pali words "pathavīkasiṇameko sañjānātī" (one person recognizes the earth kasiṇa) should be brought in and connected. And that (recognition) is by way of enlargement. Therefore he says ‘‘ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍhetī’’ti (indeed, some enlarge the kasiṇa upwards). In Heṭṭhābhūmitalābhimukhantiādīsu (facing the lower ground), etc., this same method applies. Because it was previously said in terms of those who enlarge without regard to the purpose during the time of enlargement, now ‘‘tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāretī’’ti āha (he says, "for this and that reason, he extends it thus"), meaning he enlarges the kasiṇa. How so? He says ‘‘ālokamiva dibbacakkhunā rūpadassanakāmo’’ti (like light, desiring to see forms with the divine eye). If he desires to see a form upwards, he extends the light upwards; if he desires to see a form downwards, he extends the light downwards; if he desires to see a form all around, he extends the light all around; thus is this kasiṇa, is the meaning.

Ekassāti pathavīkasiṇādīsu ekekassa.Aññabhāvānupagamanatthanti aññakasiṇabhāvānupagamanadīpanatthaṃ, na aññaṃ pathavīādi. Na hi udakena ṭhitaṭṭhāne sasambhārapathavī atthi.Añño kasiṇasambhedoti āpokasiṇādinā saṅkaro.Sabbatthāti sabbesu āpokasiṇādīsu sesakasiṇesu. Ekadese aṭṭhatvā anavasesena pharaṇappamāṇassa aggahaṇato pharaṇaṃappamāṇaṃ. Teneva hi nesaṃ kasiṇasamaññā. Tathā cāha‘‘tañhī’’tiādi. Tatthacetasā pharantoti bhāvanācittena ālambanaṃ karonto. Bhāvanācittañhi kasiṇaṃ parittaṃ vā vipulaṃ vā ekakkhaṇe sakalameva manasi karoti, na ekadesanti.

Ekassāti: of each one among the earth kasiṇa etc. Aññabhāvānupagamanatthanti: for the purpose of indicating the non-occurrence of the state of another kasiṇa; not another earth element etc. For there is no earth element together with its equipment in a place established with water. Añño kasiṇasambhedoti: mixture with the water kasiṇa etc. Sabbatthāti: in all the remaining kasiṇas, in all the water kasiṇa etc. Because the extent of pervasion is not grasped without remainder, since it exists in only one part, the pervasion is appamāṇaṃ (immeasurable). Therefore, they are called kasiṇas. Thus he says ‘‘tañhī’’tiādi. There, cetasā pharantoti (pervading with the mind): making the object with the mind of practice. Indeed, the mind of practice makes the kasiṇa, whether limited or extensive, entirely in the mind in one moment, not partially.

101.Ānantariyakammasamaṅginoti pañcasu ānantariyakammesu yena kenaci samannāgatā.Niyatamicchādiṭṭhikāti ahetukadiṭṭhi akiriyadiṭṭhi natthikadiṭṭhīti tīsu micchādiṭṭhīsu yāya kāyaci niyatāya micchādiṭṭhiyā samannāgatā.Ubhatobyañjanakapaṇḍakāti ubhatobyañjanakā, paṇḍakā ca. Kāmañcete ahetukapaṭisandhikattā vipākāvaraṇena samannāgatā honti, tathāpi tibbakilesattā kilesāvaraṇena samannāgatā vuttā.Ahetukadvihetukapaṭisandhikāti ahetukapaṭisandhikā, dvihetukapaṭisandhikā ca. Duhetukapaṭisandhikānampi hi ariyamaggapaṭivedho, jhānapaṭilābho ca natthi, tasmā tepi vipākāvaraṇena samannāgatā eva.

101. Ānantariyakammasamaṅginoti: associated with any of the five ānantariya (immediate retribution) deeds. Niyatamicchādiṭṭhikāti: associated with any fixed wrong view among the three wrong views—ahetukadiṭṭhi (view of no cause), akiriyadiṭṭhi (view of no action), and natthikadiṭṭhi (nihilistic view). Ubhatobyañjanakapaṇḍakāti: hermaphrodites and eunuchs. Although these are associated with karmic obstruction due to their rebirth resulting from ahetuka, they are said to be associated with defilement obstruction due to intense defilements. Ahetukadvihetukapaṭisandhikāti: those reborn due to ahetuka, and those reborn due to two roots. Indeed, even for those reborn due to two roots, there is no penetration of the Noble Path and no attainment of jhāna; therefore, they too are associated with karmic obstruction.

Apaccanīkapaṭipadāyanti maggassa anulomapaṭipadāyaṃ saccānulomikāyaṃ vipassanāyaṃ.Acchandikāti ‘‘kattukamyatāchandarahitā’’tisammohavinodaniyaṃvuttaṃ, tampi nibbānādhigamatthameva kattukamyatāchandaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ. Uttarakurukāpi manussā mārādayo viya acchandikaṭṭhānaṃ paviṭṭhā nibbutichandarahitattā.Duppaññāti bhavaṅgapaññāya parihīnā. ‘‘Bhavaṅgapaññāya paripuṇṇāyapi yassa bhavaṅgaṃ lokuttarassa pādakaṃ na hoti, sopi duppaññoyevā’’tisammohavinodaniyaṃvuttaṃ. Yasmiṃ hi bhavaṅge vattamāne taṃsantatiyaṃ lokuttaraṃ nibbattati, taṃ tassa pādakaṃ nāma hoti.

Apaccanīkapaṭipadāyanti: in the practice that is contrary, in the insight that is in accordance with the truths. Acchandikāti: "without desire to do," as said in sammohavinodaniyaṃ, that too should be seen as said with reference to the desire to do only for the purpose of attaining Nibbāna. Even the people of Uttarakuru, like Māra and others, have entered the state of being without desire because they lack the desire for cessation. Duppaññāti: deficient in the wisdom of bhavaṅga. "Even if the wisdom of bhavaṅga is complete, if the bhavaṅga does not provide a basis for the supramundane, that too is indeed duppañña," as said in sammohavinodaniyaṃ. Indeed, the bhavaṅga during whose occurrence the supramundane arises in that continuum is called its basis.

Kusalesu dhammesūti anavajjadhammesu, sukhavipākadhammesu vā.Okkamitunti adhigantuṃ.Kasiṇeyevāti kasiṇakammaṭṭhāneyeva.Etesanti kammāvaraṇasamannāgatādīnaṃ.Tasmāti yasmā ete vipākantarāyādayo evaṃ atthajānikarā, anatthahetubhūtā ca, tasmā. Tiṇṇameva cettha antarāyānaṃ gahaṇaṃ itarassa sappaṭikārattā, kammantarāyapakkhikattā vāti daṭṭhabbaṃ.Sappurisūpanissayādīhītiādi-saddena tajjaṃ yonisomanasikārādiṃ saṅgaṇhāti.Saddhanti kammaphalasaddhaṃ, ratanattayasaddhañca.Chandanti bhāvanānuyoge tibbakattukamyatāsaṅkhātaṃ kusalacchandaṃ.Paññanti pārihāriyapaññaṃ.Vaḍḍhetvāti yathā bhāvanā ijjhati, tathā paribrūhetvā. Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyattā, heṭṭhā vuttanayattā ca na vibhattaṃ.

Kusalesu dhammesūti: in faultless states or states with happy results. Okkamitunti: to attain. Kasiṇeyevāti: only in the kasiṇa meditation subject. Etesanti: of those associated with karmic obstruction etc. Tasmāti: because these obstructions of karmic result etc. are thus the cause of great harm and the cause of misfortune. The taking of only three obstructions here should be seen as due to the other being remediable or belonging to the category of karmic obstruction. Sappurisūpanissayādīhīti: by the word ādi (etc.), it includes appropriate wise attention etc. originating from that. Saddhanti: faith in the results of kamma and faith in the Triple Gem. Chandanti: wholesome desire consisting of intense desire to do in applying oneself to practice. Paññanti: wisdom that is conducive to decline. Vaḍḍhetvāti: having developed it such that the practice succeeds. Whatever is not differentiated here in terms of meaning is not differentiated because it is easily understood and because the method has been stated below.

Sesakasiṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the remaining kasiṇas is complete.

Iti pañcamaparicchedavaṇṇanā.

Thus, the description of the fifth chapter.

6. Asubhakammaṭṭhānaniddesavaṇṇanā

6. Description of the Designation of Foulness Meditation Subject

Uddhumātakādipadatthavaṇṇanā
Description of the Meaning of Uddhumātaka etc.

102.‘‘Aviññāṇakāsubhesū’’ti idaṃ uddhumātakādīnaṃ sabhāvadassanavasena vuttaṃ. Tasmā bhūtakathanamattaṃ daṭṭhabbaṃ, na saviññāṇakaasubhassa akammaṭṭhānabhāvato. Tathā hi vakkhati ‘‘na kevalaṃ matasarīra’’ntiādi (visuddhi. 1.122).Uddhaṃ jīvitapariyādānāti jīvitakkhayato upari maraṇato paraṃ.Samuggatenāti uṭṭhitena.Uddhumātattāti uddhaṃ uddhaṃ dhumātattā sūnattā.Uddhumātameva uddhumātakantika-kārena padavaḍḍhanamāha anatthantarato yathā ‘‘pītakaṃ lohitaka’’nti.Paṭikkūlattāti jigucchanīyattā.Kucchitaṃ uddhumātaṃ uddhumātakanti kucchanatthe vā ayaṃka-kāroti dassetuṃ vuttaṃ yathā ‘‘pāpako kittisaddo abbhuggacchatī’’ti (mahāva. 285; pari. 325; dī. ni. 2.149; a. ni. 5.213).Tathārūpassāti ‘‘bhastā viya vāyunā’’tiādinā yathārūpaṃ vuttaṃ, tathārūpassa.

102.‘‘Aviññāṇakāsubhesū’’ti this is stated in terms of seeing the nature of the uddhumātaka etc. Therefore, it should be regarded as a mere statement of fact, not because a saviññāṇaka (sentient) impure object is not a suitable object of meditation. For he will say, "Not only a dead body," etc. (Visuddhi. 1.122). Uddhaṃ jīvitapariyādānā means above the cessation of life, after death. Samuggatenā means swollen up. Uddhumātattā means being swollen and puffed up. Uddhumātameva uddhumātaka means the addition of the ka-sound is merely for emphasizing the word without changing its meaning, just like "pītakaṃ lohitakaṃ". Paṭikkūlattā means being repulsive. Kucchitaṃ uddhumātaṃ uddhumātaka means this ka-sound is in the sense of contempt, as in "pāpako kittisaddo abbhuggacchatī" (Mahāva. 285; Pari. 325; Dī. Ni. 2.149; A. Ni. 5.213). Tathārūpassā means of such a form as stated, "like a bellows with wind," etc.

vinīlaṃ,purimavaṇṇavipariṇāmabhūtaṃ vā nīlaṃvinīlaṃ.

Vinīlaṃ means blue, or vinīlaṃ means blue which has undergone a change from its original color.

Paribhinnaṭṭhānesukākakaṅkādīhi.Vissandamānapubbanti vissavantapubbaṃ, tahaṃ tahaṃ paggharantapubbanti attho.

Paribhinnaṭṭhānesu means in places torn apart by crows, vultures, etc. Vissandamānapubbaṃ means previously oozing, meaning previously flowing in various places.

Apadhāritanti vivaṭaṃ ugghāṭitaṃ.Khittanti chaḍḍitaṃ, soṇasiṅgālādīhi visuṃ katvā khādanena sarīrasaṅghātato luñcitvā tahaṃ tahaṃ chaḍḍitaṃ. Vividhaṃ khittantivikkhittaṃ.

Apadhāritaṃ means open, uncovered. Khittaṃ means thrown away, separated by jackals, etc., torn from the mass of the body by eating, and thrown here and there. Vividhaṃ khittaṃ means scattered.

Purimanayenāti ‘‘vividhaṃ khitta’’ntiādinā pubbe vuttanayena.Satthena hanitvāti verīhi khaggakaravālādinā satthena paharitvā.Vuttanayenāti ‘‘aññena hattha’’ntiādinā pubbe vuttanayena.

Purimanayena means in the manner previously stated, "vividhaṃ khittaṃ," etc. Satthena hanitvā means having struck with a weapon such as a sword or dagger by enemies. Vuttanayena means in the manner previously stated, "aññena hattha," etc.

‘‘kimiparipuṇṇassā’’ti.

‘‘kimiparipuṇṇassā’’ti.

Uddhumātakādīniāmakasusānādīsu chaḍḍitāsubhāni.Nissāyāti paṭicca tānipi ārabbha.Nimittānanti uggahapaṭibhāganimittānaṃ.Etānevauddhumātakādīnevanāmāni.

Uddhumātakādīni means impure objects thrown in cemeteries such as Āmakasusāna. Nissāyā means depending on them, relying on them. Nimittānaṃ means the learning sign (uggaha-nimitta) and the conceptual sign (paṭibhāga-nimitta). Etāneva means these very uddhumātaka etc. nāmāni means names.

Uddhumātakakammaṭṭhānavaṇṇanā
Uddhumātakakammaṭṭhānavaṇṇanā

103.Bhāvetukāmenāti uppādetukāmena.Tenāti ācariyena.Assāti yogino.Asubhanimittatthāyāti asubhanimittassa uggaṇhanatthāya, asubhe vā uggahanimittassa atthāya.Gamanavidhānanti gamanavidhi. Yena vidhinā gantabbaṃ, so vidhi. Uggahanimittassa uppannakālato paṭṭhāya pathavīkasiṇe vuttaṃ paṭipajjanavidhiṃ sandhāyāha‘‘appanāvidhānapariyosāna’’nti.

103.Bhāvetukāmena means by one who desires to develop. Tenā means by the teacher. Assā means of the yogi. Asubhanimittatthāyā means for the purpose of acquiring the impure sign, or for the sake of the learning sign in the impure. Gamanavidhānaṃ means the method of going. The method by which one should go, that is the method. Referring to the method of practice stated in the pathavīkasiṇa from the time of the arising of the learning sign, he says ‘‘appanāvidhānapariyosāna’’nti.

104.Tāvadevāti sutakkhaṇeyeva.Atitthenapuṇṇanadīādiṃpakkhandantena viyaanupavisantena viya.Kedārakoṭiyāti kedāramariyādāya.Visabhāgarūpanti khettarakkhikādivisabhāgavatthurūpaṃ.Sarīranti uddhumātakakaḷevaraṃ.Adhunāmatanti aciramataṃ uddhumātakabhāvaṃ appattaṃ.Takkayatīti sambhāveti bhāriyaṃ katvā na maññati.

104.Tāvadeva means in that very moment. Atitthena means a full river, etc. pakkhandantena viya means like one entering without restraint. Kedārakoṭiyā means at the edge of a field. Visabhāgarūpaṃ means the form of unsuitable objects such as field guards. Sarīraṃ means the uddhumātaka corpse. Adhunāmataṃ means recently dead, not yet having reached the state of being an uddhumātaka. Takkayatī means he considers, he esteems, he does not think lightly of it.

105.Rūpasaddādīti ettha amanussānaṃ rūpehi, sīhabyagghādīnaṃ saddādīhi, amanussānampi vā rūpasaddādīhi. Tathāsīhabyagghādīnanti yathārahaṃ yojetabbaṃ.Aniṭṭhārammaṇābhibhūtassāti bheravādibhāvena aniṭṭhehi ārammaṇehi abhibhūtassa ajjhotthaṭassa.Na paṭisaṇṭhātīti vidāhavasena āsaye na tiṭṭhati, ucchaḍḍetabbaṃ hotīti attho.Aññoti amanussādīnaṃ vasena vā aññathā vā vuttappakārato añño ābādho hoti.Soti saṅghatthero, abhiññātabhikkhu vā. Yassānena ārocitaṃ, so.Katakammāti katatheyyakammā.Akatakammāti theyyakammaṃ kātukāmā. Katakammā pana idhādhippetā. Tasmāteti katakammā corā. Saha oḍḍhenātisahoḍḍhaṃ,thenetvā gahiyamānabhaṇḍena saddhinti attho.Yajamānoti yaññaṃ yajanto yaññasāmiko. ‘‘Addhā imāya paṭipattiyā jarāmaraṇato muccissāmī’’tipītisomanassaṃ uppādetvā.

105.Rūpasaddādīti here, for non-humans, by forms; for lions, tigers, etc., by sounds, etc.; or even for non-humans by forms, sounds, etc. Similarly, sīhabyagghādīnaṃ should be connected as appropriate. Aniṭṭhārammaṇābhibhūtassa means one who is overwhelmed, overcome by unpleasant objects in the form of terrors, etc. Na paṭisaṇṭhātī means it does not remain in the mind due to agitation, it must be rejected, this is the meaning. Añño means another illness occurs, either due to non-humans, etc., or differently from the manner stated. So means that elder monk, or the monk known for his wisdom. The one to whom this was reported. Katakammā means those who have committed theft. Akatakammā means those who desire to commit theft. But those who have committed theft are intended here. Therefore, te means the thieves who have committed theft. Saha oḍḍhenāti sahoḍḍhaṃ means together with the goods being carried away, this is the meaning. Yajamāno means the owner of the sacrifice, the one performing the sacrifice. Pītisomanassaṃ uppādetvā means having generated joy and happiness, thinking, "Surely, by this practice, I will be freed from old age and death."

‘‘aṭṭhakathāsu vuttena vidhinā’’tiādimāha. Tatthauggaṇhantoti uggaṇhanahetu.Ekoti ayaṃeka-saddo asahāyattho, na aññādiatthoti‘‘adutiyo’’ti vuttaṃ. Yathā vaṇṇādito vavatthānaṃ ekaṃsato samuditameva icchitabbaṃ sabbatthakabhāvato, na tathā sandhiāditoti dassanatthaṃ‘‘vaṇṇatopī’’tiādinā chasu ṭhānesu sampiṇḍanatthopi-saddo gahito.Puna eko adutiyotiādi gahitanimittassa yogino nivattitvā vasanaṭṭhānagamanaṃ sandhāya vuttaṃ.Tabbhāgiyaññevāti tappakkhiyaṃyeva asubhanimittamanasikārasahitameva.Āsanaṃ paññapetīti nisajjaṃ kappeti. Yaṃ pana ‘‘asubhanimittadisābhimukhe bhūmippadese’’ti (visuddhi. 1.113) vakkhati, tampi imamevatthaṃ sandhāya vuttaṃ. Na hi kevalena disābhimukhabhāvena kiñci ijjhati.

‘‘aṭṭhakathāsu vuttena vidhinā’’tiādi he says. There, uggaṇhanto means for the purpose of acquiring the sign. Eko means this word eka is in the sense of without a companion, not in the sense of another, therefore ‘‘adutiyo’’ti is stated. Just as in the case of determining colors, etc., only the aggregate is to be desired completely because it is all-pervasive, but not so in the case of conjunctions, etc., therefore, to show that, in the six places, the word pi is taken in the sense of combining, by ‘‘vaṇṇatopī’’tiādi. Puna eko adutiyo is stated referring to the yogi who has taken the sign returning and going to his dwelling place. Tabbhāgiyaññeva means just associated with that, only together with attention to the impure sign. Āsanaṃ paññapetī means he arranges a seat. But what he will say, "in a place on the ground facing the direction of the impure sign" (Visuddhi. 1.113), that too is stated referring to this very meaning. For nothing is accomplished by merely facing a direction.

Samantā nimittupalakkhaṇāti uddhumātakassa samantā pāsāṇādinimittasallakkhaṇā.Asammohatthāti uggahanimitte upaṭṭhite uppajjanakasammohavigamatthā.Ekādasavidhenāti vaṇṇādivasena ekādasavidhena.Upanibandhanatthoti asubhārammaṇe cittaṃ upanetvā nibandhanattho.Vīthisampaṭipādanatthāti kammaṭṭhānavīthiyā sammadeva paṭipādanatthā. Puññakiriyavatthu adhigataṃ hotīti sambandho.

Samantā nimittupalakkhaṇā means the recognition of the signs around the uddhumātaka, such as stones. Asammohatthā means for the removal of confusion that arises when the learning sign is present. Ekādasavidhenā means in eleven ways, in terms of color, etc. Upanibandhanattho means for the purpose of bringing the mind near and binding it to the impure object. Vīthisampaṭipādanatthā means for the proper execution of the meditation path. The connection is that a meritorious act is accomplished.

106.Tasmāti yasmā asubhanimittassa uggaṇhanaṃ ariyamaggapadaṭṭhānassa paṭhamajjhānassa adhigamupāyo, yasmā vā ‘‘asubhanimittaṃ uggaṇhanto eko adutiyo gacchatī’’ti vuttaṃ, tasmā.Cittasaññattatthāyāti sarīrasabhāvasallakkhaṇena, saṃvegajananena ca attano cittassa saññattiatthaṃ saññāpanatthaṃ. ‘‘Cittasaññatatthāyā’’ti vā pāṭho, kilesavasena asaṃyatassa cittassa saṃyamanatthaṃ damanatthaṃ, na kammaṭṭhānatthanti attho.Kammaṭṭhānasīsenāti kammaṭṭhānena sīsabhūtena, taṃ uttamaṅgaṃ padhānaṃ kāraṇaṃ katvā.Mūlakammaṭṭhānanti pakatiyā attanā kālena kālaṃ parihariyamānaṃ buddhānussatiādisabbatthakakammaṭṭhānaṃ. ‘‘Kammaṭṭhānasīsena gacchāmī’’ti taṃavissajjetvā. Tenāha‘‘taṃ manasikarontenevā’’ti.Sūpaṭṭhitabhāvasampādanenāti mūlakammaṭṭhāne suṭṭhu upaṭṭhitabhāvassa sampādanena. Evaṃ hi sati asammuṭṭhā nāma hoti. Bahiddhā puthuttārammaṇe appavattitvā kammaṭṭhāneyeva pavattamānaṃ mānasaṃabahigataṃnāma. Tathābhūtena cānena rūpindriyāni appavattakiccāni katāni hontīti āha‘‘manacchaṭṭhānaṃ…pe… gantabba’’nti.

106.Tasmā means because acquiring the impure sign is a means to attaining the first jhāna, the foundation for the Noble Path, or because it is said, "one acquiring the impure sign goes alone, without a second," therefore. Cittasaññattatthāyā means for the purpose of calming one's own mind, by recognizing the nature of the body and by generating revulsion. Or, "cittasaññatatthāyā" is the reading, meaning for the purpose of restraining, subduing the mind that is unrestrained due to defilements, not for the sake of the meditation object. Kammaṭṭhānasīsenā means making the meditation object the head, making that the best part, the principal cause. Mūlakammaṭṭhānaṃ means the all-encompassing meditation object such as mindfulness of the Buddha, which is habitually attended to by oneself from time to time. Avissajjetvā means "without abandoning" it, thinking, "I am going with the meditation object as the head." Therefore he says ‘‘taṃ manasikarontenevā’’ti. Sūpaṭṭhitabhāvasampādanena means by accomplishing a well-established state in the root meditation object. For when this is the case, it is called non-forgetfulness. Abahigataṃ means the mind not turning away, not engaging with external, diverse objects, but only engaging with the meditation object. And by this, the sense faculties related to form are made to have no active function, therefore he says ‘‘manacchaṭṭhānaṃ…pe… gantabba’’nti.

Dvāraṃ sallakkhetabbanti vihāre puratthimādīsu disāsu asukadisāya idaṃ dvāraṃ, tato eva tāya disāya sallakkhitena asukadvārena nikkhantomhīti dvāraṃ upadhāretabbaṃ.Tatoti dvārasallakkhaṇato pacchā.Yena maggena gacchatisayaṃ.Nimittaṭṭhānanti asubhanimittassa gaṇhanaṭṭhānaṃ.Āhāraṃ chaḍḍāpeyyāti vamanaṃ kārāpeyya.Kaṇṭakaṭṭhānanti kaṇṭakavantaṃ ṭhānaṃ.

Dvāraṃ sallakkhetabbaṃ means in the monastery, in the eastern and other directions, one should note, "This is the door in such-and-such direction, from there I came out through such-and-such door that was noted in that direction." Tato means after noting the door. Yena maggena gacchati means the path by which he himself goes. Nimittaṭṭhānaṃ means the place for taking the impure sign. Āhāraṃ chaḍḍāpeyyā means he should be made to vomit food. Kaṇṭakaṭṭhānaṃ means a place with thorns.

107.Disā vavatthapetabbāti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘ekasmiṃ hī’’tiādi vuttaṃ.Khāyatīti upaṭṭhāti.Kammaniyanti bhāvanāya kammakkhamaṃ.Ubbāḷhassāti bādhitassa.Vidhāvatīti nānārammaṇe visarati.Ukkammāti ujukaṃ anuvātato apakkamma. Matakaḷevaraṃ puthujjanassa yebhuyyena bhayato upaṭṭhātīti āha‘‘accāsanne bhayamuppajjatī’’ti.Anupādanti pādasamīpaṃ. Yattha ṭhitassa sukhena oloketuṃ sakkā, taṃolokentassa phāsukaṭṭhānaṃ.

107.Disā vavatthapetabbā means to explain the meaning stated concisely, ‘‘ekasmiṃ hī’’tiādi is stated. Khāyatī means it appears. Kammaniyaṃ means suitable for meditation. Ubbāḷhassa means one who is afflicted. Vidhāvatī means it scatters to various objects. Ukkammā means stepping directly away from the leeward side. Because a corpse mostly appears frightening to an ordinary person, he says ‘‘accāsanne bhayamuppajjatī’’ti. Anupādaṃ means near the foot. Olokentassa phāsukaṭṭhānaṃ means a comfortable place for looking, where one can easily observe while standing.

108.Samantāti samantato. Punasamantāti sāmantā samīpe.Kacchakoti kāḷakacchako, ‘‘pilakkho’’tipi vadanti.Kapītanoti pippalirukkho.Sindīti khuddakakhajjurī.Karamandādayo pākaṭā eva.Sāmāti sāmalatā.Kāḷavallīti kāḷavaṇṇā apattikā ekā latājāti.Pūtilatāti jīvanavalli, yā ‘‘galocī’’ti vuccati.

108.Samantā means all around. Again, samantā means nearby, in the vicinity. Kacchako means a black kacchaka tree, also called "pilakkha." Kapītano means a pippali tree. Sindī means a small date palm. Karamandā and others are well-known. Sāmā means a sāmalatā creeper. Kāḷavallī means a black-colored leafless type of creeper. Pūtilatā means a jīvanavalli creeper, which is called "galocī".

109.Taṃnimittakaraṇādiidhevayathāvutte pāsāṇādinimittakaraṇe evaantogadhaṃpariyāpannaṃ.Sanimittaṃ karotīti saha nimittaṃ karoti, asubhaṃ pāsāṇādinimittena saha karoti vavatthapeti. Atha vā asubhanimittaṃ, pāsāṇādinimittañca saha ekajjhaṃ karonto vavatthapento‘‘sanimittaṃ karotī’’ti vutto. Samānakālatādīpakena hi saha-saddena ayaṃ samāso yathā ‘‘sacakkaṃ dehī’’ti. Tayidaṃ nimittakaraṇaṃ aparāparaṃ sallakkhaṇena hoti, na ekavāramevāti āha‘‘punappunaṃ vavatthapento hi sanimittaṃ karotī’’ti.Dveti pāsāṇāsubhanimittāni.Samāsetvāsaṅgahetvā ekajjhaṃ katvā.Sārammaṇanti asubhārammaṇena saddhiṃ pāsāṇādiṃ samānārammaṇaṃ karoti, saha vā ārammaṇaṃ karoti, ekārammaṇaṃ viya ubhayaṃ ārammaṇaṃ karoti, ekajjhaṃ viya ca aparāparaṃ sallakkhento pāsāṇādiṃ, asubhanimittañcāti dvayaṃ ārammaṇaṃ karotīti attho.

109.Taṃ means that making of signs, etc. idheva means just in the making of signs of stones, etc., as stated. Antogadhaṃ means included. Sanimittaṃ karotī means he makes it with a sign, he makes the impure object together with the sign of the stone, he determines it. Or, as he makes and determines the impure sign and the sign of the stone together, at the same time, he is said to be ‘‘sanimittaṃ karotī’’. For this compound with the word saha indicating simultaneity is like "give with the wheel" (sacakkaṃ dehī). Therefore, this making of signs occurs by repeated recognition, not just once, therefore he says ‘‘punappunaṃ vavatthapento hi sanimittaṃ karotī’’ti. Dve means the signs of the stone and the impure object. Samāsetvā means combining, putting together. Sārammaṇaṃ means he makes the stone etc. have the same object as the impure object, or he makes it with an object, he makes both objects as if they are one object, or he makes two objects, the stone etc. and the impure sign, as if they are together, recognizing them again and again, this is the meaning.

Attaniyoti sako.Vaṇitanti sūnaṃ.Sabhāvena sarasenāti uddhumātakabhāvasaṅkhātena attano lakkhaṇena, paresaṃ jigucchuppādanasaṅkhātena attano kiccena ca, sabhāvo eva vā tathā nipphajjanato ‘‘raso’’ti vutto.

Attaniyo means one's own. Vaṇitaṃ means decaying. Sabhāvena sarasenā means by its own nature, by its own characteristic, which is the state of being swollen up, and by its own function, which is to generate disgust in others, or nature itself is called "flavor" because of its such production.

110.Chabbidhena nimittaṃ gahetabbanti vaṇṇādinā chappakārena tāva uddhumātakaasubhanimittaṃ gahetabbaṃ. Keci ‘‘kaḷevarassa dīgharassādippamāṇena saddhiṃ sattavidhenā’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāyaṃ natthi.Liṅgatoti etthaliṅgaṃnāma vayo liṅgaṃ, na thanamassuādi itthipurisaliṅganti dassentena‘‘itthiliṅgaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.Ṭhitassasattassaidaṃ sarīranti sambandho.Uddhumātakasaṇṭhānavaseneva,na pākatikasaṇṭhānavasena. Etena yadi tattha koci anuddhumātakabhāvappatto padeso siyā, so na gahetabboti dasseti. Oḷārikāvayavavasena idaṃ saṇṭhānavavatthānaṃ, na sukhumāvayavavasenāti sīsasaṇṭhānādikaṃ navavidhameva saṇṭhānaṃ gahitaṃ.

110.Chabbidhena nimittaṃ gahetabbaṃ means the uddhumātaka impure sign should be taken in six ways, by color, etc. Some say, "in seven ways, together with the measurement of the body, such as length and width," but that is not in the commentary. Liṅgato means here liṅgaṃ means the sign of age, not the signs of male and female such as breasts and beard, therefore ‘‘itthiliṅgaṃ vā’’tiādi is stated. The connection is idaṃ sarīraṃ means "this body" of the being who is ṭhitassa. Uddhumātakasaṇṭhānavaseneva, means only by the form of the uddhumātaka, not by the natural form. By this, he shows that if there is any part there that has not reached the state of being an uddhumātaka, that should not be taken. This determination of form is in terms of gross parts, not in terms of subtle parts, therefore only the nine forms such as the form of the head are taken.

Imissā disāyāti imissā puratthimāya, dakkhiṇapacchimauttarāya disāya, anudisāya vā ṭhitoti yojanā.Imasmiṃ nāma okāse hatthāti imasmiṃ nāma bhūmippadese imassa kaḷevarassa hatthā ṭhitāti vavatthapetabbanti yojanā.

Imissā disāyā means standing in this eastern, southern, western, or northern direction, or in an intermediate direction, this is the construction. Imasmiṃ nāma okāse hatthā means in this place, the hand of this corpse is standing, this should be determined, this is the construction.

Adho pādatalenātiādi nābhiyā heṭṭhā adho, tato uddhaṃ uparīti imassa vavatthānassa vasena vuttaṃ.Hatthaparicchedoheṭṭhā aṅguliaggena upari aṃsakūṭasandhinā tiriyaṃ tacapariyantena gahetabbo. Esa nayopādaparicchedādīsupi.Yattakaṃ vā pana ṭhānaṃ gaṇhatīti sace sabbaṃ sarīraṃ paricchinditvā gahetuṃ na sakkoti, padeso tassa uddhumāto, so yattakaṃ sarīrappadesaṃ uddhumātakavasena ñāṇena pariggaṇhāti,tattakamevayathāpariggahitameva.Idaṃ īdisanti idaṃ hatthādikaṃ īdisaṃ evamākāraṃ.Uddhumātakanti yathāsabhāvatoparicchinditabbaṃ. Visabhāge sarīre ārammaṇanti kammaṭṭhānaṃ paṭikkūlākārona upaṭṭhātina khāyati, subhato upaṭṭhaheyya. Tenāha‘‘vipphandanasseva paccayo hotī’’ti, kilesaparipphandanasseva nimittaṃ hotīti attho.Ugghāṭitāpīti uddhumātabhāvappattāpi, sabbaso kuthitasarīrāpīti vā attho. Svāyamatthopaṭhamapārājike(pārā. 67 ādayo) vinītavatthūhi dīpetabbo.

Adho pādatalenā means below the navel, and above that, upwards, this is stated in terms of this determination. Hatthaparicchedo means the boundary of the hand should be taken below, by the tip of the finger, and above, by the joint of the shoulder, horizontally, up to the edge of the skin. This same method applies to pādaparicchedā etc. Yattakaṃ vā pana ṭhānaṃ gaṇhatī means if one cannot take the entire body by distinguishing it, then the part of it that is swollen, tattakameva means just that part of the body that is grasped by knowledge in terms of being an uddhumātaka. Idaṃ īdisaṃ means this hand, etc., is of such a kind, of such a form. Uddhumātakaṃ means it should be distinguished according to its own nature. In a dissimilar body, the object, the meditation object, does na upaṭṭhāti means not appear, na khāyati means not manifest, an attractive aspect might appear. Therefore he says ‘‘vipphandanasseva paccayo hotī’’ti, meaning it is a cause only for the proliferation of defilements. Ugghāṭitāpī means even if it has reached the state of being swollen, or even if it is a completely loathsome body. This meaning should be explained by the disciplinary matters in the paṭhamapārājike (pārā. 67 ff).

111.Āsevitakammaṭṭhānoti asubhakammaṭṭhāne kataparicayo. Sosānikaṅgādīnaṃ vasenaparihatadhutaṅgo. Catudhātuvavatthānavasenaparimadditamahābhūto. Salakkhaṇato ñāṇenapariggahitasaṅkhāro. Paccayapariggahavasenavavatthāpitanāmarūpo. Salakkhaṇārammaṇikavipassanāya ukkaṃsanena suññatānupassanābalenaugghāṭitasattasañño. Vipassanāya paṭipadāñāṇadassanavisuddhisampāpanenakatasamaṇadhammo. Tato eva sabbaso kusalavāsanāya, kusalabhāvanāya ca pūraṇenavāsitavāsano bhāvitabhāvano. Vivaṭṭūpanissayakusalabījenasabījo. Ñāṇassa paripakkabhāvenañāṇuttaro. Yathāvuttāya paṭipattiyā kilesānaṃ tanukaraṇenaappakileso. Olokitolokitaṭṭhāneyevāti uddhumātakādiasubhassa yattha yattha olokitolokitaṭṭhāne eva, tādisassa kālaviseso, asubhassa padesaviseso vā apekkhitabbo natthīti attho.No ce evaṃ upaṭṭhātīti evaṃ yathāvuttapurisavisesassa viya paṭibhāganimittaṃ no ce upaṭṭhāti.Evaṃ chabbidhenāti evaṃ vuttākārena vaṇṇādivasena chabbidhena.Punapītipi-saddo sampiṇḍanattho. Tena nimittaggahaṇavidhiṃ sampiṇḍeti, na pañcavidhataṃ. Chabbidhena hi pubbe nimittaggahaṇaṃ vihitaṃ.

111.Āsevitakammaṭṭhāno means one who has cultivated familiarity with the foulness meditation. Parihatadhutaṅgo in terms of the ascetic practices such as the charnel ground dweller's practice. Parimadditamahābhūto in terms of analyzing the four elements. Pariggahitasaṅkhāro in terms of comprehending conditioned phenomena with knowledge of their characteristics. Vavatthāpitanāmarūpo in terms of distinguishing name and form through the analysis of conditions. Ugghāṭitasattasañño through the power of the contemplation of emptiness, by intensifying the insight with specific characteristic objects, Katasamaṇadhammo through the attainment of the purification of knowledge and vision consisting of the path of insight. Vāsitavāsano bhāvitabhāvano from that very attainment, by fulfilling entirely the skillful habit and the skillful development. Sabījo having the seed of skillful potential as a condition for turning away (from the world). Ñāṇuttaro with knowledge being supreme, due to the maturity of wisdom. Appakileso with the defilements made thin by the path described above. Olokitolokitaṭṭhāneyeva means there is no need to consider a specific time or a specific location for foulness, in whatever place has been looked at and looked at again regarding foulness such as a bloated corpse. No ce evaṃ upaṭṭhātī means if the counterpart sign does not arise in this way, like for the specific person described. Evaṃ chabbidhenā means in this way, in six ways according to color etc., as stated. Punapī the word pi is in the sense of combining. Therefore, it combines the method of grasping the sign, not making it fivefold. For previously, grasping the sign was done in six ways.

112.Asītisatasandhitoti sabbepi sandhayo tadāpi atthevāti dassanatthaṃ vatvā uddhumātabhāvena yebhuyyena na paññāyanti. Ye pana paññāyanti, te vavatthapetabbāti dassetuṃ‘‘uddhumātake panā’’tiādi vuttaṃ. Tatthatayo dakkhiṇahatthasandhīti aṃsakapparamaṇibandhānaṃ vasena tayo dakkhiṇahatthasandhayo. Tathā vāmahatthasandhayo. Kaṭijaṇṇugopphakānaṃ vasena tayo dakkhiṇapādasandhayo. Tathā vāmapādasandhayo.Eko kaṭisandhīti kaṭiyā saddhiṃ piṭṭhikaṇṭakasandhiṃ sandhāya vadati.Hatthantaranti dakkhiṇahatthadakkhiṇapassānaṃ, vāmahatthavāmapassānañca antaraṃ vivaraṃ.Pādantaranti ubhinnaṃ pādānaṃ vemajjhaṃ.Udarantaranti nābhiṭṭhānasaññitaṃ kucchivemajjhaṃ, udarassa vā abbhantaraṃ.Kaṇṇantaranti kaṇṇachiddaṃ.Iti-saddo ādiattho, tena nāsacchiddādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo. Akkhīnaṃ, mukhassa ca vasenāpi vivaraṃ labbhatevāti dassetuṃ‘‘akkhīnampī’’tiādi vuttaṃ.Samantatoti evaṃ sandhiādito uddhumātakaṃ vavatthapentassa ce nimittaṃ upatiṭṭhati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce, samantato vavatthapetabbanti vavatthāpanavidhiṃ dassetuṃ‘‘sakalasarīre’’tiādi vuttaṃ. Tatthañāṇaṃ cāretvāti sabbatthakameva sarīraṃ āvajjetvā tattha paṭikkūlākārasahitaṃ uddhumātakabhāvaṃ ārabbha nirantaraṃ bhāvanāñāṇaṃ pavattetvā.Yaṃ ṭhānanti evaṃ pana ñāṇaṃ cārentassa tasmiṃ sarīre yo padeso vibhūto hutvā uddhumātakākārena vibhūtabhāvena upaṭṭhāti.Udarapariyosānaṃuparimasarīraṃ.

112.Asītisatasandhito means even then all the joints exist, saying this shows that although they mostly do not appear due to being bloated. To show that those which do appear should be analyzed, ‘‘uddhumātake panā’’ etc. was said. There, tayo dakkhiṇahatthasandhī means three joints of the right hand in terms of the shoulder, elbow, and wrist. Likewise, the joints of the left hand. Three joints of the right foot in terms of the hip, knee, and ankle. Likewise, the joints of the left foot. Eko kaṭisandhī means he speaks referring to the joint of the spine with the hip. Hatthantara means the space between the right hand and the right side, and between the left hand and the left side. Pādantara means the space between the two feet. Udarantara means the middle of the belly, known as the navel region, or the inside of the abdomen. Kaṇṇantara means the ear hole. The word iti is in the sense of "etcetera," therefore the inclusion of nose holes etc. should be understood. To show that an opening can be obtained in terms of the eyes and the mouth as well, ‘‘akkhīnampī’’ etc. was said. Samantato means it is skillful if a sign arises for one analyzing the bloated corpse in this way from the beginning of the joints etc. If not, ‘‘sakalasarīre’’ etc. was said to show the method of analyzing from all around. There, ñāṇaṃ cāretvā means having directed the mind towards the entire body and having continuously developed wisdom by focusing on the bloated state along with the repulsive aspect. Yaṃ ṭhāna means whatever part in that body becomes distinct and arises with a distinct appearance due to the bloated appearance, for one directing the mind in this way. Udarapariyosānaṃ means the upper body.

Vinicchayakathāvaṇṇanā
Explanation of the Vinicchayakatha

113.Vinicchayakathāti vinicchayasahitā atthavaṇṇanā.Yathāvuttanimittaggāhavasenāti vaṇṇādito, sandhiādito ca vuttappakārauddhumātakanimittaggahaṇavasena.Suṭṭhu nimittaṃ gaṇhitabbanti yathā uggahanimittaṃ upaṭṭhahati, evaṃ sammadeva asubhanimittaṃ gahetabbaṃ. Idāni tameva nimittassa suṭṭhu gahaṇākāraṃ upadisanto‘‘satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā’’tiādimāha. Tatthaevaṃ punappunaṃ karontenāti yathā ‘‘imāya paṭipadāya jarāmaraṇato muccissāmī’’ti sañjātādarena satisampajaññañca suṭṭhu upaṭṭhapetvā uddhumātakaasubhaṃ paṭhamaṃ āvajjitaṃ, evaṃ punappunaṃ tattha āvajjanaṃ karontena.Sādhukaṃ upadhāretabbañceva vavatthapetabbañcāti sakkaccaṃ satiyā sallakkhetabbañceva paññāya nicchetabbañca. Sati hi ‘‘dhāraṇā’’ti niddiṭṭhā,dhāraṇañcettha sallakkhaṇaṃ. Paññā ‘‘pavicayo’’ti (dha. sa. 16) niddiṭṭhā,pavicayocettha nicchayoti. Atha vāupadhāretabbanti satipubbaṅgamāya paññāya upalakkhetabbaṃ. Na hi kadāci satirahitā paññā atthi.Vavatthapetabbanti paññāpubbaṅgamāya satiyā nicchinitabbaṃ. Paññāsahitā eva hi sati idhādhippetā, na tabbirahitā. Addhakkhiapaṅgādivasenāpi olokanaṃ atthīti‘‘ummīletvā oloketvā’’ti vuttaṃ. Tena paribyattameva olokanaṃ dasseti.Evaṃ punappunaṃ karontassāti vuttappakārena cakkhuṃ ummīletvā olokanaṃ, nimmīletvā āvajjanañca aparāparaṃ anekavāraṃ karontassa.Uggahanimittanti uddhumātake uggaṇhananimittaṃ.Suggahitanti suṭṭhu gahitaṃ. Yathā na vinassati na pamuṭṭhaṃ hoti, evaṃ gahitaṃ.Ekasadisanti samānasadisaṃ. Samānattho hi ayaṃeka-saddo, yathā ‘‘ariyavinayeti vā, sappurisavinayeti vā, esese eke ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte taññe vā’’ti.

113.Vinicchayakathā means explanation of the meaning along with decision. Yathāvuttanimittaggāhavasenā means by grasping the sign of the bloated corpse in the manner described, from color etc., and from the beginning of the joints etc. Suṭṭhu nimittaṃ gaṇhitabba means the foulness sign should be grasped very well, just as the learning sign arises. Now, instructing on that very manner of grasping the sign well, he said ‘‘satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā’’ etc. There, evaṃ punappunaṃ karontenā means by establishing mindfulness and clear comprehension well with generated enthusiasm, thinking "I will be freed from aging and death by this practice," and having first directed the mind towards the bloated foulness, by repeatedly directing the mind there in this way. Sādhukaṃ upadhāretabbañceva vavatthapetabbañcā means it should be carefully noted with mindfulness and decided with wisdom. For mindfulness is defined as "retention," and here dhāraṇa means noting. Wisdom is defined as "investigation" (Dhs. 16), and here pavicayo means decision. Or rather, upadhāretabba means it should be observed by wisdom with mindfulness going before. For there is never wisdom without mindfulness. Vavatthapetabba means it should be determined by mindfulness with wisdom going before. For here, mindfulness together with wisdom is intended, not that without it. ‘‘ummīletvā oloketvā’’ was said because looking also exists in ways such as half-opening the eyes etc. Thus, it shows a very clear looking. Evaṃ punappunaṃ karontassā means for one repeatedly doing the looking with eyes open and the directing of the mind with eyes closed, one after another, in the manner described. Uggahanimitta means the learning sign in the bloated corpse. Suggahita means well-grasped. Grasped in such a way that it is not destroyed or forgotten. Ekasadisa means of similar likeness. For this word eka has the same meaning, just as "whether it be called the discipline of the noble ones, or the discipline of good persons, all of these are one in meaning, same, equal, of that nature, or of that knowledge."

Āgamanakāleti vihārato susānaṃ uddissa āgamanakāle.Vuttanayenevāti atidesavasena dīpitampi atthaṃ ‘‘ekakenā’’tiādinā sarūpato dasseti. Tatthatadeva kammaṭṭhānanti uddhumātakakammaṭṭhānaṃ. Mūlakammaṭṭhānanti eke, tadayuttaṃ. Upaṭṭhitanimittaṃ hi kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā kammaṭṭhānantaramanasikāro rañño rajjaṃ chaḍḍetvā videsagamanaṃ viyāti.Āgatenāti attano vasanaṭṭhānaṃ āgatena.

Āgamanakāle means at the time of coming from the monastery to the charnel ground. Vuttanayenevā although the meaning was indicated by way of transference, he shows it in its own form with ‘‘ekakenā’’ etc. There, tadeva kammaṭṭhāna means the bloated corpse meditation. Some say the root meditation, but that is not right. For abandoning the sign that has arisen and directing the mind towards another meditation is like the king abandoning his kingdom and going to a foreign land. Āgatenā means by one who has come to his own dwelling place.

114.Avelāyanti sañjhāvelādiayuttavelāyaṃ.Bībhacchanti virūpaṃ.Bheravārammaṇanti vetāḷasadisaṃ bhayānakaṃ visayaṃ.Vikkhittacittoti bhīrukapuriso viya pisācādiṃ disvā cittavikkhepaṃ patto.Ummattako viyāti yakkhummattako viya ekacco hoti.Jhānavibbhantakoti jhānato viccutako sīlavibbhantakamantavibbhantakā viya.Santhambhetvāti uppannaparittāsavūpasamanena vigatakampatāya niccalo hutvā.Satiṃ sūpaṭṭhitantiādi santhambhanassa upāyadassanaṃ.Matasarīraṃ uṭṭhahitvā anubandhanakaṃnāma natthi asati tādise mantappayoge. Sopi uddhumātakādibhāvamappatte avinaṭṭharūpe eva ijjhati, tathā devatādhiggaho, na evarūpeti adhippāyo.Saññajoti bhāvanāparikappasaññāya jāto. Tato evasaññāsambhavosaññāmattasamuṭṭhāno.Tāsaṃ vinodetvāti nimittupaṭṭhānanimittaṃ uppannacittasantāsaṃ vuttappakārena vinodetvā vūpasametvā. ‘‘Idāni tava parissamo sapphalo jāto’’tihāsaṃpītiṃ pamodanaṃuppādetvā. Cittaṃ sañcarāpetabbanti bhāvanācittaṃ pavattetabbaṃ manasikātabbaṃ.

114.Avelāya means at an improper time such as evening time etc. Bībhaccha means deformed. Bheravārammaṇa means a fearful object like a demon. Vikkhittacitto means one whose mind has become scattered, like a timid person seeing a demon etc. Ummattako viyā means one becomes like a mad demoniac. Jhānavibbhantako means one who has deviated from jhāna, like one deviated from morality or one deviated from a mantra. Santhambhetvā means having become still by pacifying the arising fear, without trembling. Satiṃ sūpaṭṭhita etc. shows the means of calming down. Matasarīraṃ uṭṭhahitvā anubandhanakaṃ does not occur without such a mantra application. Even that is successful only for a form that has not reached the state of being bloated etc., a form that has not decayed, likewise the possession by a deity, not in such a form, is the meaning. Saññajo means born of the perception of mental construction. From that very fact, saññāsambhavo means arising merely from perception. Tāsaṃ vinodetvā means having warded off and dispelled the mental agitation that arose because of the arising of the sign, in the manner described. Uppādetvā. Cittaṃ sañcarāpetabba means the mind of development should be made to occur, should be attended to.

Nimittaggāhanti nimittassa uggaṇhanaṃ, uggahanimittaṃ.Sampādentoti sādhento nipphādento.Kammaṭṭhānaṃ upanibandhatīti bhāvanaṃ yathāvutte nimitte upanento nibandhati. Yogakammaṃ hi yogino sukhavisesānaṃ kāraṇabhāvato ‘‘kammaṭṭhāna’’nti adhippetaṃ, yogakammassa vā pavattiṭṭhānatāya yathāupaṭṭhitanimittaṃ kammaṭṭhānaṃ, taṃ bhāvanācitte upanibandhati. Taṃ panassa upanibandhanaṃ sandhāya cittaṃ sañcarāpetabbaṃ. Evaṃ ‘‘visesamadhigacchatī’’ti vuttanti dassento‘‘tassa hī’’tiādimāha. Tatthatassāti yogino, tassa vā uddhumātakāsubhassa.Mānasaṃ cārentassāti bhāvanācittaṃ aparāparaṃ pavattentassa, uggahanimittaṃ punappunaṃ manasi karontassāti attho.

Nimittaggāha means the grasping of the sign, the learning sign. Sampādento means accomplishing, perfecting. Kammaṭṭhānaṃ upanibandhatī means applying the development to the sign as described, he binds it. For the practice of yoga is intended as the "basis of action" because of its nature as the cause of special happiness for the yogi, or because of its place of occurrence of the practice of yoga, the sign as it has arisen is the basis of action, he binds that to the developing mind. Referring to that application of his, the mind should be made to move. Showing that it was said thus, "he attains distinction," ‘‘tassa hī’’ etc. was said. There, tassā means of that yogi, or of that bloated foulness. Mānasaṃ cārentassā means for one causing the mind of development to occur again and again, meaning for one repeatedly attending to the learning sign.

115.‘‘Vīthisampaṭipādanatthā’’ti padassa ‘‘kammaṭṭhānavīthiyā sampaṭipādanatthā’’ti atthaṃ vatvā taṃ pana kammaṭṭhānavīthiṃ, tassā ca sampaṭipādanavidhiṃ vitthārato dassetuṃ‘‘sace hī’’tiādi vuttaṃ. Tatthakatimīti pakkhassa katamī, kiṃ dutiyā, tatiyādīsu vā aññatarāti attho.Tuṇhībhūtena gantuṃ na vaṭṭatipucchantānaṃ cittassa aññathattapariharaṇatthaṃ. Appasannānañhi pasādāya, pasannānañca bhiyyobhāvāya sāsanasampaṭipatti.Nassatīti na dissati, na upaṭṭhātīti attho.‘‘Āgantukapaṭisanthāro kātabbo’’ti iminā āgantukavattaṃ ekadesena dassitanti ‘‘avasesānipī’’ti vatvā āgantukavattaṃ paripuṇṇaṃ gahetuṃ punaāgantukaggahaṇaṃ kataṃ.Gamikavattādīnītiādi-saddena āvāsikaanumodanapiṇḍacārikaanumodanapiṇḍacārikaāraññikasenāsanavaccakuṭivattādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Vattakkhandhake(cūḷava. 356) hi āgatāni mahāvattāni idha‘‘khandhakavattānī’’ti vuttāni. Tajjanīyakammakatādikāle pana pārivāsikādikāle ca caritabbāni imassa bhikkhuno asambhavato idha nādhippetāni.Nimittaṃ vā antaradhāyatīti susāne ṭhitaṃ asubhanimittaṃ uddhumātakabhāvāpagamena antaradhāyati. Tenāha‘‘uddhumātaka’’ntiādi.Tasmāti tena kāraṇena, imassa kammaṭṭhānassa dullabhattāti attho. Nisīditvā paccavekkhitabboti sambandho.

115.Explaining the meaning of the phrase ‘‘Vīthisampaṭipādanatthā’’ as "for the accomplishment of the path of meditation," to show that path of meditation and the method of accomplishing it in detail, ‘‘sace hī’’ etc. was said. There, katimī means which one of the parties, whether the second, third, etc., or another. Tuṇhībhūtena gantuṃ na vaṭṭati in order to avoid the mind of those asking becoming otherwise. For the teaching is accomplished for the sake of pleasing those who are not pleased, and for the further increase of those who are pleased. Nassatī means it is not seen, it does not arise. ‘‘Āgantukapaṭisanthāro kātabbo’’ with this, the duty to a newcomer was shown in part, saying ‘‘avasesānipī’’ and in order to take up the duty to a newcomer completely, the word āgantuka was done again. Gamikavattādīnī in ādi, the inclusion of the duties of a resident, appreciation, alms-round, appreciation of alms-round, forest dweller, lodging, and toilet should be seen. For the great duties that came in the Vattakkhandhaka(Culla. 356) are said here as ‘‘khandhakavattānī’’. But those that should be practiced at the time of being subject to censure and at the time of being a probationer etc. are not intended here, because they are impossible for this bhikkhu. Nimittaṃ vā antaradhāyatī means the foulness sign standing in the charnel ground disappears by the disappearance of the bloated state. Therefore he said ‘‘uddhumātaka’’ etc. Tasmā means for that reason, meaning because of the difficulty of this meditation. Nisīditvā paccavekkhitabboti sambandho.

‘‘tassevaṃ…pe… vīthiṃ paṭipajjatī’’ti. Purimākārena nimittassa pākaṭabhāvena upaṭṭhitattā purimākāreneva kammaṭṭhānamanasikāro bhāvanāvīthiṃ paṭipajjati.

‘‘tassevaṃ…pe… vīthiṃ paṭipajjatī’’. Because of the sign arising with the appearance of prominence in the previous manner, the directing of the mind towards the meditation follows the path of development in the previous manner itself.

116.Uddhumātakaṃ nāma ativiya asuciduggandhajegucchapaṭikkūlaṃ bībhacchaṃ bhayānakañca, evarūpe ārammaṇe bhāvanamanuyuñjantassa evaṃ ābaddhaparikammassa thirībhūtasseva yogino adhippāyo samijjhatīti dassetuṃ‘‘ānisaṃsadassāvī’’tiādi vuttaṃ.Evanti evameva vuttappakāreneva ānisaṃsadassāvinā.Taṃ rakkheyyāti ‘‘addhā iminā sukhaṃ jīvissāmī’’ti attano jīvitaṃ viya taṃ maṇiratanaṃ rakkheyya.Catudhātukammaṭṭhānikotiādi nesaṃ kammaṭṭhānānaṃ sulabhatādassanaṃ. Tatthacatudhātukammaṭṭhānikoti catudhātukammaṭṭhānaṃ vā tattha vā niyutto, catudhātukammaṭṭhānaṃ vā pariharanto.Itarānīti vuttāvasiṭṭhāni anussatibrahmavihārādīni.Taṃ nimittanti taṃ yathāladdhaṃ uggahanimittaṃ.‘‘Rakkhitabba’’nti vatvā rakkhaṇavidhiṃ puna dassetuṃ‘‘rattiṭṭhāne’’tiādi vuttaṃ.

116.To show that the intention of a yogi who is applying himself to development in an object of this sort, that is, a bloated corpse, which is exceedingly impure, foul-smelling, disgusting, repulsive, and fearful, is fulfilled only when he has a firmly established preliminary work, ‘‘ānisaṃsadassāvī’’ etc. was said. Eva means in just this way, by one who sees the benefits in just the manner described. Taṃ rakkheyyā means he should protect that jewel, thinking "surely I will live happily by this," like his own life. Catudhātukammaṭṭhāniko etc. shows the easiness of those meditations. There, catudhātukammaṭṭhāniko means one who is engaged in the four element meditation or in that, or one who is practicing the four element meditation. Itarānī means the remaining ones that were mentioned, such as mindfulness of the Buddha, the brahma-viharas, etc. Taṃ nimitta means that learning sign as it has been obtained. Saying ‘‘Rakkhitabba’’, to show the method of protecting again, ‘‘rattiṭṭhāne’’ etc. was said.

117.Nānā karīyati etenātinānākaraṇaṃ,bhedo.Bībhacchaṃ bheravadassanaṃ hutvā upaṭṭhātimanasikārassa anuḷāratāya, anupasantatāya ca ārammaṇassa. Tabbipariyāyato ‘‘paṭibhāganimittaṃ thūlaṅgapaccaṅgapuriso viya upaṭṭhātī’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.Bahiddhāti gocarajjhattato bahiddhā.Kāmānaṃ amanasikārāti asubhabhāvanānubhāvena kāmasaññāya dūrasamussāritattā kāmaguṇe ārabbha manasikārasseva abhāvā.Amanasikārāti vā manasikārapaṭipakkhahetu. Yāya hi kāmasaññāya vasena sattā kāme manasi karonti, tassā paṭipakkhabhūtā asubhasaññā kāmānaṃ amanasikāro, tannimittanti attho. Tenāha‘‘vikkhambhanavasena kāmacchando pahīyatī’’ti. Paṭibhāganimittārammaṇāya hi asubhasaññāya saddhiṃ balappatto samādhi uppajjamānova kāmacchandaṃ vikkhambheti, anurodhamūlako āghāto mūlakāraṇe vikkhambhite vikkhambhitoyeva hotīti āha‘‘anunaya…pe… pahīyatī’’ti. Na hi kadāci pahīnānunayassa byāpādo sambhavati. Yathāvuttaasubhasaññāsahagatā hi pīti sātisayā pavattamānāva byāpādaṃ vikkhambhentī pavattati.Tathā āraddhavīriyatāyāti yathā upacārajjhānaṃ uppajjati, tathā kammaṭṭhānamanasikāravasena paggahitavīriyatāya. Vīriyañhi paggaṇhantassa sammāsaṅkappo micchāsaṅkappaṃ viya savipphāratāyathinamiddhaṃvikkhambhentameva uppajjati.

117.That by which it is made different is nānākaraṇaṃ, difference. Bībhacchaṃ bheravadassanaṃ hutvā upaṭṭhāti because of the object of mind-application not being coarse and not being calmed. From the opposite of that, ‘‘paṭibhāganimittaṃ thūlaṅgapaccaṅgapuriso viya upaṭṭhātī’’ should be brought and connected. Bahiddhā means outside of one's own field of experience. Kāmānaṃ amanasikārā means because of the absence of directing the mind towards sense pleasures, due to the removal far away of the perception of sensual desire by the power of foulness meditation. Or rather, Amanasikārā means because of the cause that is the opposite of directing the mind. For the foulness perception, which is the opposite of that sensual perception by which beings attend to sense pleasures, is the non-attention to sense pleasures, that is the meaning. Therefore he said ‘‘vikkhambhanavasena kāmacchando pahīyatī’’. For the concentration that arises with strength together with the foulness perception that has the counterpart sign as its object, suppresses sensual desire as it arises. Attachment-rooted aversion is suppressed when its root cause is suppressed, therefore he said ‘‘anunaya…pe… pahīyatī’’. For aversion never arises for one whose attachment has been abandoned. For the joy associated with the foulness perception as described, suppresses aversion as it arises with excess. Tathā āraddhavīriyatāyā means just as access concentration arises, so too by exertion of energy developed by directing the mind towards the meditation. For as one exerts energy, right thought suppresses sloth and torpor as it arises with expansion, like wrong thought.

avippaṭisārodarathapariḷāhābhāvena cittassa nibbutatā. Tassa avippaṭisārassa paccayabhūtaṃ sīlaṃ, taṃsahagatā tadupanissayā ca pītipassaddhisukhādayo sabhāvato, hetuto ca santasabhāvā, tesaṃ anuyuñjanena avūpasantasabhāvaṃ uddhaccakukkuccaṃ pahīyatīti āha‘‘avippaṭisārakarasantadhammānuyogavasena uddhaccakukkuccaṃ pahīyatī’’ti. Bhāvanāya hi pubbenāparaṃ visesaṃ āvahantiyā yaṃ sātisayaṃ sukhaṃ labbhati, taṃ anupasantasabhāvaṃ uddhaccakukkuccaṃ vikkhambhentameva uppajjati.Adhigatavisesassāti yathādhigatassa bhāvanāvisesassa.Paccakkhatāyāti paṭipajjantassa yogino paccakkhabhāvato ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā, yo evarūpiṃ sammāpaṭipattiṃ desetī’’tipaṭipattidesake satthari. Paṭipattiyanti paṭipajjamānajjhānapaṭipattiyaṃ.Paṭipattiphaleti tāya sādhetabbe lokiyalokuttaraphale.Vicikicchā pahīyatidhammanvayavicārāhitabalena vicārabalena.Iti pañca nīvaraṇāni pahīyantīti evaṃ paṭibhāganimittapaṭilābhasamakālameva heṭṭhā pavattabhāvanānubhāvanipphannehi samādhiādīhi kāmacchandādīni pañca nīvaraṇāni vikkhambhanavasena pahīyanti. Na hi paṭipakkhena vinā pahātabbassa pahānaṃ sambhavati, paṭipakkhā ca samādhiādayo kāmacchandādīnaṃ. Yathāhapeṭake‘‘samādhi kāmacchandassa paṭipakkho’’tiādi.

Avippaṭisāro (absence of remorse): The mind's coolness due to the absence of the torment of sorrow. Sīla is the cause of that avippaṭisāra; the joy, tranquility, happiness, etc., associated with it and dependent on it are peaceful in nature, both intrinsically and causally. By engaging in these, the restlessness and remorse that are not peaceful in nature are abandoned. Thus, he said, "Uddhacca-kukkucca is abandoned through engagement in wholesome qualities that produce absence of remorse." For, through the cultivation that brings about progressive distinction, the surpassing happiness that is attained arises only by suppressing the restless nature of uddhacca-kukkucca. Adhigatavisesassa (for one who has attained distinction): Of the distinctiveness of cultivation that has been attained. Paccakkhatāyā (because of direct experience): From the yogi's direct experience when practicing, and from the teacher who teaches the practice, thinking, "Indeed, the Blessed One is truly enlightened, who teaches such a correct practice." Paṭipattiyaṃ (in the practice): In the practice of meditation that is being practiced. Paṭipattiphale (in the fruit of practice): In the mundane and supramundane fruit to be achieved by that. Vicikicchā pahīyati (doubt is abandoned): Doubt is abandoned by the power of investigation, which is strengthened by examining the conformity to the Dhamma. Iti pañca nīvaraṇāni pahīyanti (Thus, the five hindrances are abandoned): Thus, at the very moment of attaining the counterpart sign, the five hindrances, such as kāmacchanda, are abandoned by way of suppression, through the power of the meditation, etc., that has arisen from the underlying practice. For the abandonment of what should be abandoned is not possible without the opposite. And the opposites of kāmacchanda, etc., are samādhi, etc. As it was said in the Peṭaka, "Samādhi is the opposite of kāmacchanda," etc.

‘‘tasmiññeva cā’’tiādi vuttaṃ. Tatthatasmiññeva cāti yaṃ taṃ yathāupaṭṭhitaṃ uggahanimittaṃ bhinditvā viya upaṭṭhitaṃ, tassa paṭicchannabhūtaṃ paṭibhāganimittaṃ, tasmiññeva nimitte.Cetasoti attanā sampayuttacittassa.Abhiniropanalakkhaṇoti āropanalakkhaṇo, appanāsabhāvoti attho. Nimittānumajjanaṃ paṭibhāganimitte anuvicaraṇaṃ. Ārammaṇe hi bhamarassa padumassūpari anuparibbhamanaṃ viya vicārassa anuvicāraṇākārena pavattianumajjanakiccaṃ. Viseso eva adhigantabbato visesādhigamo, paṭiladdho ca so visesādhigamo cāti paṭi…pe… gamo, tappaccayā taṃhetukāpaṭiladdhavisesādhigamapaccayā pīti. Pītimanassapītisahitacittassa.Passaddhisambhavatoti kāyacittapassaddhīnaṃ saṃsijjhanato. ‘‘Pītimanassa kāyo passambhatī’’ti hi vuttaṃ.Passaddhinimittaṃpassaddhihetukaṃsukhaṃ‘‘passaddhakāyo sukhaṃ vediyatī’’ti vacanato.Sukhanimittāsukhapaccayāekaggatā. ‘‘Sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ti (dī. ni. 1.466; a. ni. 3.96; 11.12) hi vuttaṃ.Iti jhānaṅgāni pātubhavantīti evaṃ etāni vitakkādīni jhānaṅgāni tasmiṃyeva nimitte uppajjanti.Paṭhamajjhānapaṭibimbabhūtanti paṭhamajjhānassa paṭicchannabhūtaṃ.Taṅkhaṇaññevapaṭibhāganimittapaṭilābhasamakālameva upacārajjhānampinibbattati,na nīvaraṇappahānamevāti adhippāyo.

"Tasmiññeva cā (and in that very one)" etc., was said. Here, "tasmiññeva ca (and in that very one)" means in that very sign, the counterpart sign, which is the underlying sign that appears as if breaking through the grasped sign that has been properly established. Cetaso (of the mind): Of the mind associated with oneself. Abhiniropanalakkhaṇo (having the characteristic of directing): Having the characteristic of directing, meaning having the nature of appanā (absorption). Examining the sign means repeatedly attending to the counterpart sign. For the activity of examining is the function of repeatedly moving around in the manner of investigation, like a bee hovering over a lotus flower. Viseso (distinction) is indeed visesādhigamo (the attainment of distinction) because it must be attained; and because that attainment of distinction has been attained, tappaccayā (conditioned by that) taṃhetukā (caused by that) paṭiladdhavisesādhigamapaccayā pīti (joy conditioned by the attainment of distinction). Pītimanassa (of one with a joyful mind): Of one whose mind is accompanied by joy. Passaddhisambhavato (from the arising of tranquility): From the subsiding of bodily and mental tranquility. For it was said, "The body of one with a joyful mind becomes tranquil." Passaddhinimittaṃ (tranquility-caused): Tranquility-caused sukhaṃ (happiness), because it is said, "One with a tranquil body experiences happiness." Sukhanimittā (happiness-caused): Happiness-caused ekaggatā (one-pointedness). For it was said, "The mind of the happy one becomes concentrated" (dī. ni. 1.466; a. ni. 3.96; 11.12). Iti jhānaṅgāni pātubhavantī (Thus, the jhāna factors become manifest): Thus, these jhāna factors, such as vitakka, arise in that very sign. Paṭhamajjhānapaṭibimbabhūta (being the counterpart of the first jhāna): Being the underlying form of the first jhāna. Taṅkhaṇaññeva (at that very moment): At the very moment of attaining the counterpart sign, even the upacārajjhāna (access concentration) nibbattati (arises), the intention is that it is not just the abandonment of the hindrances.

Vinīlakādikammaṭṭhānavaṇṇanā
Description of the Vinīlaka, etc., Kammaṭṭhānas

118.Vinīlakādīsupi kammaṭṭhānesu.Lakkhaṇaṃ vuttanti yaṃ taṃ nimittaggahaṇalakkhaṇaṃ vuttaṃ.Vuttanayenevāti uddhumātake vuttanayeneva. Saha vinicchayena, adhippāyena cātisavinicchayādhippāyaṃ. Taṃ sabbaṃlakkhaṇaṃveditabbanti sambandho.

118.Vinīlakādīsu (in the Vinīlaka, etc.) also, in the kammaṭṭhānas. Lakkhaṇaṃ vuttaṃ (the characteristic was stated): That characteristic of grasping the sign that was stated. Vuttanayeneva (in the manner stated): In the manner stated in the case of the uddhumātaka. Saha vinicchayena, adhippāyena cāti savinicchayādhippāyaṃ (with ascertainment and intention). Taṃ sabbaṃ (that all) lakkhaṇaṃ (characteristic) veditabbaṃ (should be understood): This is the connection.

Kabarakabaravaṇṇanti yebhuyyena sabalavaṇṇaṃ.Ussadavasenāti rattasetanīlavaṇṇesu ussadassa vaṇṇassa vasena.

Kabarakabaravaṇṇaṃ (mottled color): Mostly a mixed color. Ussadavasenā (according to the prominence): According to the prominence of the color among red, white, and blue colors.

Sannisinnanti niccalabhāveneva sabbaso thirataṃ.

Sannisinnaṃ (settled): Completely steady because of being motionless.

Corāṭaviyanti corehi pariyuṭṭhitaaraññe.Yatthāti yasmiṃ āghātane.Chinnapurisaṭṭhāneti chinnapurisavante ṭhāne.Nānādisāyaṃ patitampīti chinnaṃ hutvā sarīrassa khaṇḍadvayaṃ visuṃ disāsu patitampi.Ekāvajjanenāti ekasamannāhārena.Āpāthamāgacchatīti ekajjhaṃ āpāthaṃ āgacchati.Vissāsaṃ āpajjatīti ajegucchitaṃ upagaccheyya seyyathāpi chavaḍāhako. Sahatthā aparāmasane jigucchā saṇṭhātiyevāti āha‘‘kattarayaṭṭhiyā vā daṇḍakena vā…pe… upanāmetabba’’nti. Vicchiddakabhāvapaññāyanatthaṃ ekaṅgulantarakaraṇaṃ.Upanāmetabbanti upanetabbaṃ.

Corāṭaviyaṃ (in a robber-infested forest): In a forest infested with robbers. Yatthā (where): In which slaughterhouse. Chinnapurisaṭṭhāne (in a place with a cut-up man): In a place with a cut-up man. Nānādisāyaṃ patitampī (even fallen in various directions): Even though the two parts of the body, having been cut, have fallen in different directions. Ekāvajjanenā (with a single attention): With a single focus. Āpāthamāgacchati (comes into view): Comes into view together. Vissāsaṃ āpajjati (gains confidence): One should approach without disgust, just like a corpse-burner. Because disgust remains if one touches it with one's own hand, he says, "It should be brought near with a knife, stick, or staff...". Making a one-aṅgula interval is for indicating the state of being cut apart. Upanāmetabbaṃ (should be brought near): Should be brought close.

Khāyitasadisamevāti khāyitāsubhasadisameva.Aṅgulaṅgulantaranti vividhaṃ khittaṃ sarīrāvayavaṃ aṅgulantaraṃ aṅgulantaraṃ.Katvā vāti kattarayaṭṭhiyā vā daṇḍakena vā sayaṃ katvā vā.

Khāyitasadisamevā (just like something eaten): Just like the khāyita asubha. Aṅgulaṅgulantaraṃ (an aṅgula apart): The various scattered parts of the body are an aṅgula apart. Katvā vā (or having made): Having made it oneself with a knife, stick, or staff.

Laddhappahārānanti laddhāvudhappahārānaṃ mukhatoti sambandho.Mukhatoti pahārādimukhato.Paggharamānakāleti lohitaṃ paggharamānakāle. Lohitakaṃ labbhatīti yojanā.

Laddhappahārānaṃ (having received blows): The connection is to mukhato (from the mouth). Mukhato (from the mouth): From the mouth, which is the beginning of the blow, etc. Paggharamānakāle (at the time of flowing): At the time when blood is flowing. The construction is that lohitakaṃ (blood) is obtained.

Tanti puḷavakaṃ.Tesūti soṇādisarīresu.Aṭṭhikanti aṭṭhikaasubhaṃ nānappakārato vuttanti sambandho.Purimanayenevāti pubbe uddhumātake vuttanayeneva.

Taṃ (that): That puḷavaka (corpse infested with worms). Tesū (in those): In those corpses such as soṇa. Aṭṭhikaṃ (bones): The aṭṭhika asubha is stated in various ways, this is the connection. Purimanayeneva (in the manner stated before): In the manner stated before in the uddhumātaka.

119.Tanti aṭṭhikaṃ.Na upaṭṭhātīti sabhāvato na upaṭṭhāti, paṭikkūlavasena na upaṭṭhātīti attho. Tenāha‘‘odātakasiṇasambhedo hotī’’ti. Aṭṭhike paṭhamavayādisaṃlakkhaṇaṃ na sakkāti‘‘liṅganti idha hatthādīnaṃ nāma’’nti vuttaṃ. Aṭṭhikasaṅkhalikā pana ‘‘ayaṃ daharassa, ayaṃ yobbane ṭhitassa, ayaṃ avayavehi vuddhipattissā’’ti evaṃ vayavasena vavatthapetuṃ sakkuṇeyyāva, abyāpitāya pana na gahitanti veditabbaṃ. Yadipi aṭṭhikasaṅkhalikāyaṃ sandhito vavatthāpanaṃ labbhati, aṭṭhike pana na labbhatīti tassa aniyatabhāvadīpanatthaṃ kamavilaṅghanaṃ katvā‘‘tassa tassa aṭṭhino ninnaṭṭhānathalaṭṭhānavasenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaninnaṭṭhānaṃnāma aṭṭhino vinatappadeso.Thalaṭṭhānaṃunnatappadeso.Ghaṭitaghaṭitaṭṭhānavasenāti anupagatanhārubandhānaṃ, itaresañca aññamaññaṃ saṃkiliṭṭhasaṃkiliṭṭhaṭṭhānavasena.Antaravasenāti aññamaññassa antaravasena, susiravasena ca.Sabbatthevāti sakalāya aṭṭhisaṅkhalikāya, sabbasmiṃ vā aṭṭhike.

119.Taṃ (that): That bone. Na upaṭṭhāti (does not appear): It does not appear naturally; it does not appear as repulsive, this is the meaning. Therefore, he said, "Odātakasiṇasambhedo hoti (there is a combination with the white kasiṇa)." Because the initial characteristics of the bone, such as age, cannot be discerned, it was said, "liṅganti idha hatthādīnaṃ nāma (liṅga here is the name of the hand, etc.)". But the bone skeleton could be determined according to age, such as, "This is of a young person, this is of one who is standing in youth, this will attain growth by the limbs," but it should be understood that it is not grasped due to being unpervaded. Even though determination by joints is obtained in the bone skeleton, it is not obtained in the bone; therefore, having made an exception to show its indeterminate nature, it was said, "tassa tassa aṭṭhino ninnaṭṭhānathalaṭṭhānavasenā (according to the low and high places of each bone)" etc. Here, ninnaṭṭhānaṃ (low place) means the depressed area of the bone. Thalaṭṭhānaṃ (high place) is the elevated area. Ghaṭitaghaṭitaṭṭhānavasenā (according to the places where they are joined together): Of those whose ligaments have not come apart, and of the others, according to the places that are stuck together. Antaravasenā (according to the interior): According to the interior of each other, and according to the cavities. Sabbatthevā (everywhere): In the entire bone skeleton, or in every bone.

120.Etthāti etasmiṃ aṭṭhikāsubhe.Yujjamānavasena sallakkhetabbanti yaṃ nimittaggahaṇaṃ yattha yujjati, taṃ tattha uggaṇhanatthaṃ nimittaggahaṇavasena upalakkhetabbaṃ.Sakalāyāti anavasesabhāgāya paripuṇṇāvayavāya.Sampajjatinimittupaṭṭhānavasena.Tesūti aṭṭhikasaṅkhalikaṭṭhikesu.Vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ.Tanti ‘‘ekasadisamevā’’ti vacanaṃ.Ekasmiṃ aṭṭhike yuttanti idaṃ yathā vinīlakādīsu ubhinnaṃ nimittānaṃ yathārahaṃ vaṇṇavisesato, paripuṇṇāparipuṇṇato, savivarāvivarato, calācalato ca viseso labbhati, na evametassāti katvā vuttaṃ, na pana sabbena sabbaṃ visesābhāvato. Tenevāha‘‘ekaṭṭhikepi cā’’tiādi. Tatthabībhacchenāti suvibhūtaaṭṭhirūpattā aṭṭhibhāveneva virūpena.Bhayānakenāti teneva pākatikasattānaṃ bhayāvahena.Pītisomanassajanakenāti saṇhamaṭṭhabhāvena upaṭṭhānato, bhāvanāya ca savisesattā pītiyā, somanassassa ca uppādakena. Tenevāha‘‘upacārāvahattā’’ti.

120.Etthā (here): In this aṭṭhika asubha. Yujjamānavasena sallakkhetabbaṃ (should be noted according to what is suitable): The grasping of the sign that is suitable wherever should be noted according to the grasping of the sign, in order to grasp it there. Sakalāyā (of the whole): Of the entire part, of the complete limb. Sampajjati (is accomplished): By way of the arising of the sign. Tesū (in those): In the bone skeleton and in the bones. Vuttaṃ (was said): In the commentary. Taṃ (that): That statement, "ekasadisamevā (it is just the same)". Ekasmiṃ aṭṭhike yuttaṃ (suitable for a single bone): This was said because, just as in the vinīlaka, etc., a distinction of the two signs is obtained appropriately according to the difference in color, according to being complete or incomplete, according to being porous or non-porous, and according to being mobile or immobile, this is not so in this case; but it is not because there is a complete absence of distinction. Therefore, he said, "ekaṭṭhikepi cā (and even in a single bone)" etc. Here, bībhacchenā (with repulsiveness): Because of the extremely hideous bone form, due to the bone nature itself being deformed. Bhayānakenā (with dreadfulness): Because of the same causing dread to natural beings. Pītisomanassajanakenā (with the generation of joy and gladness): Because of the presentation of the subtle bone form and because of the special quality of the meditation, it is generative of joy and gladness. Therefore, he said, "upacārāvahattā (because of bringing access)".

Imasmiṃ okāseti uggahapaṭibhāganimittānaṃ vuttaṭṭhāne.Dvāraṃ datvā vāti ‘‘paṭikkūlabhāveyeva diṭṭhe nimittaṃ nāma hotī’’ti ettake eva aṭṭhatvā anantarameva ‘‘duvidhaṃ idha nimitta’’ntiādinā uggahapaṭibhāganimittāni vibhajitvā vacanena yathāvuttassa nimittavibhāgassa dvāraṃ datvāva vuttaṃ.Nibbikappanti ‘‘subha’’nti vikappena nibbikappaṃ, asubhantvevāti attho.Vicāretvāti ‘‘ekasmiṃ aṭṭhike yutta’’ntiādinā vicāretvā.

Imasmiṃ okāse (in this instance): In the place where the grasped and counterpart signs are stated. Dvāraṃ datvā vā (or having given an opening): Having established the meaning in just this much, that "the sign is said to be what is seen as repulsive," and immediately thereafter, having divided the grasped and counterpart signs with the statement beginning "duvidhaṃ idha nimitta (here the sign is of two kinds)", it was stated as if giving an opening to the stated division of the sign. Nibbikappaṃ (without conception): Without conception with the thought "subha (beautiful)"; the meaning is that it is definitely asubha (unbeautiful). Vicāretvā (having considered): Having considered with the statement beginning "ekasmiṃ aṭṭhike yuttaṃ (suitable for a single bone)".

Mahātissattherassāti cetiyapabbatavāsīmahātissattherassa.Nidassanānīti dantaṭṭhikamattadassanena sakalassāpi tassā itthiyāsarīrassa aṭṭhisaṅghātabhāvena upaṭṭhānādīni etthaaṭṭhikakammaṭṭhāne uggahapaṭibhāganimittānaṃ visesavibhāvanāni udāharaṇāni.

Mahātissattherassā (of the elder Mahātissa): Of the elder Mahātissa, who resided on Cetiyapabbata. Nidassanāni (examples): By showing just a tooth or bone, the arising, etc., of the entire body of that woman as a mass of bones; here, in the aṭṭhika kammaṭṭhāna, are examples that illustrate the distinctions of the grasped and counterpart signs.

Subhaguṇoti savāsanānaṃ kilesānaṃ pahīnattā suparisuddhaguṇo.Dasasatalocanenāti sahassakkhena devānamindena. So hi ekāsaneneva sahassaatthānaṃ vicāraṇasamatthena paññācakkhunā samannāgatattā ‘‘sahassakkho’’ti vuccati.Thutakittīti ‘‘yo dhīro sabbadhi danto’’tiādinā (mahāva. 58) abhitthutakittisaddo.

Subhaguṇo (of good qualities): Of completely pure qualities because the defilements along with their latent tendencies have been abandoned. Dasasatalocanenā (with a thousand eyes): By the thousand-eyed Indra of the devas. For he is called "thousand-eyed" because he is endowed with the eye of wisdom, which is capable of examining a thousand meanings with a single seat. Thutakittī (of praised fame): Whose fame was praised with the words beginning "yo dhīro sabbadhi danto (he who is wise, always tamed)" (mahāva. 58).

Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Description of Miscellaneous Talk

121.Ujupaṭipakkhena pahīnabhāvaṃ sandhāyāha‘‘suvikkhambhitarāgattā’’ti.Asubhappabhedoti uddhumātakādiasubhavibhāgo.Sarīrasabhāvappattivasenāti sarīrassa attano sabhāvūpagamanavasena. Sarīrañhi vinassamānaṃ aññarūpena ṭhitassa rakkhasassa viya sabhāvappattivaseneva vinassati.Rāgacaritabhedavasenāti rāgacaritavibhāgavasena. Yadi sarīrasabhāvappattivasena ayamasubhappabhedo vutto,mahāsatipaṭṭhānādīsu(dī. ni. 2.372 ādayo; ma. ni. 1.105 ādayo) kathaṃ navappabhedoti? So sarasato eva sabhāvappattivasena vutto, ayaṃ pana parūpakkamenāpi. Tattha ca idhāgatesu dasasu asubhesu ekaccāneva gahitāni, aṭṭhikañca pañcavidhā vibhattaṃ. Tāni ca vipassanāvasena, imāni samathavasenāti pākaṭoyaṃ bhedoti.

121.Intending to refer to abandonment by means of the direct opposite, he said, "suvikkhambhitarāgattā (because of greatly suppressing passion)." Asubhappabhedo (the divisions of the asubha): The divisions of the asubha, such as uddhumātaka. Sarīrasabhāvappattivasenā (according to the way of attaining the nature of the body): According to the way of attaining its own nature by the body. For the body, as it decays, decays only by the way of attaining its nature, like a rākkhasa (demon) standing in another form. Rāgacaritabhedavasenā (according to the divisions of the passionate disposition): According to the divisions of the passionate disposition. If this division of the asubha is stated according to the way of attaining the nature of the body, then in the Mahāsatipaṭṭhāna, etc. (dī. ni. 2.372 ff.; ma. ni. 1.105 ff.), why are there nine divisions? That was stated spontaneously according to the way of attaining its nature, but this is even by the attack of another. And there, only some of the ten asubhas included here are taken, and the bone is divided into five kinds. And those are by way of vipassanā, while these are by way of samatha; this distinction is clear.

‘‘visesato’’tiādi vuttaṃ. Sūnabhāvena susaṇṭhitampi sarīraṃ dussaṇṭhitameva hotīti uddhumātakasarīre saṇṭhānavipattiṃ dīpetīti āha‘‘sarīrasaṇṭhānavipattippakāsanato’’ti. Saṇṭhānasampattiyaṃ rattosaṇṭhānarāgī,tassasappāyaṃsaṇṭhānarāgassa vikkhambhanupāyabhāvato. Kāyo evakāyavaṇo,tatthapaṭibaddhassanissitassa.Susirabhāvappakāsanatoti susirassa vivarassa atthibhāvappakāsanato.Sarīre ghanabhāvarāginoti sarīre aṅgapaccaṅgānaṃ thirabhāvaṃ paṭicca uppajjanakarāgavato.Vikkhepappakāsanatoti soṇasiṅgālādīhi ito cito ca vikkhepassa pakāsanatoaṅgapaccaṅgalīlārāgino sappāyaṃ. Īdisānaṃ kira anavaṭṭhitarūpānaṃ avayavānaṃ ko līḷāvilāsoti virāgasambhavato.Saṅghātabhedavikārappakāsanatoti saṅghātassa aṅgapaccaṅgānaṃ saṃhatabhāvassa susambandhatāya bhedo eva vikāro saṅghātabhedavikāro, tassa pakāsanato. Lohitaṃ makkhitaṃ hutvā paṭikkūlabhāvolohitamakkhitapaṭikkūlabhāvo,tassapakāsanato. Mamattarāginoti ‘‘mama aya’’nti uppajjanakarāgavato.Dantasampattirāginoti dantasampattiyaṃ rajjanasīlassa.

"visesato (especially)" etc., was said. Even a body that is well-arranged due to being empty is still badly arranged, therefore, he shows the misfortune of the arrangement in the uddhumātaka body; thus, he says, "sarīrasaṇṭhānavipattippakāsanato (because of revealing the misfortune of the body's arrangement)." One who is passionate about the beauty of the arrangement is a saṇṭhānarāgī (passionate about arrangement), sappāyaṃ (suitable) for him because it is a means of suppressing passion for arrangement. The body itself is the kāyavaṇo (body wound); for one paṭibaddhassa (attached) there, for one nissitassa (dependent). Susirabhāvappakāsanato (because of revealing the state of being porous): Because of revealing the existence of the cavity, which is a pore. Sarīre ghanabhāvarāgino (for one who is passionate about the solidity of the body): For one who has passion that arises in dependence on the solidity of the body, the limbs and members. Vikkhepappakāsanato (because of revealing the scattering): Because of revealing the scattering from here and there by foxes, jackals, etc., it is sappāyaṃ (suitable) aṅgapaccaṅgalīlārāgino (for one who is passionate about the grace of the limbs and members). What playfulness or charm could there be for the limbs of such unsteady forms? Therefore, it is generative of dispassion. Saṅghātabhedavikārappakāsanato (because of revealing the distortion from the disintegration of the mass): Saṅghātabhedavikāro is the distortion from the disintegration of the compactness of the mass, the state of being connected well of the limbs and members. Lohitamakkhitapaṭikkūlabhāvo is the repulsiveness caused by being smeared with blood; pakāsanato (because of revealing) that. Mamattarāgino (for one who has passion of attachment): For one who has passion that arises with the thought "this is mine". Dantasampattirāgino (for one who is passionate about the beauty of the teeth): For one who is habitually passionate about the beauty of the teeth.

‘‘yasmā panā’’tiādi.Aparisaṇṭhitajalāyāti sotavasena pavattiyā samantato aṭṭhitajalāya asannisinnasalilāya.Arittabalenāti pājanadaṇḍabalena.Dubbalattā ārammaṇassāti paṭikkūlabhāvena attani cittaṃ ṭhapetuṃ asamatthabhāvo ārammaṇassa dubbalatā. Paṭikkūle hi ārammaṇe sarasato cittaṃ pavattituṃ na sakkoti, abhiniropanalakkhaṇena pana vitakkena abhiniropiyamānameva cittaṃ ekaggataṃ labhati.Na vinā vitakkenāti vitakkarahitāni dutiyādijjhānāni tattha patiṭṭhaṃ na labhanti. Tenāha‘‘vitakkabalenevā’’tiādi.

"yasmā panā (because, however)" etc. Aparisaṇṭhitajalāyā (of water that is not contained): Of water that is not contained, that is not still, because of flowing by way of a stream. Arittabalenā (by the power of the oar): By the power of the oar. Dubbalattā ārammaṇassā (because of the weakness of the object): The inability to fix the mind on oneself due to repulsiveness is the weakness of the object. For the mind cannot flow spontaneously in a repulsive object; but the mind gains one-pointedness only when it is directed by vitakka, which has the characteristic of directing. Na vinā vitakkenā (not without vitakka): The second jhāna, etc., which are without vitakka, do not gain a footing there. Therefore, he said, "vitakkabaleneva (only by the power of vitakka)" etc.

‘‘paṭikkūlepi ca etasmi’’ntiādi. Tattha ānisaṃsadassāvitānīvaraṇasantāparogavūpasamānaṃ yathākkamaṃ pupphacchaḍḍaka, vamanavirecanaupamā yojetabbā.

"paṭikkūlepi ca etasmiṃ (and even in this repulsiveness)" etc. Here, for the benefits of the absence of affliction, distress, and disease, the similes of the flower-thrower and vomiting and purging should be applied in order.

122.Yathāvuttakāraṇena dasadhā vavatthitampi sabhāvato ekavidhamevāti dassetuṃ‘‘dasavidhampi ceta’’ntiādiṃ vatvā svāyaṃ sabhāvo yathā aviññāṇakesu, evaṃ saviññāṇakesupi labbhateva. Tasmā tatthāpi yonisomanasikāravato bhāvanā ijjhatevāti dassento‘‘tadetaṃ iminā lakkhaṇenā’’tiādimāha.Etthāti etasmiṃ jīvamānakasarīre.Alaṅkārenāti paṭijagganapubbakena alaṅkaraṇena.Na paññāyatipacurajanassāti adhippāyo.Atirekatisataaṭṭhikasamussayaṃdantaṭṭhikehi saddhiṃ, tehi pana vinā ‘‘timattāni aṭṭhisatānī’’ti (visuddhi. 1.190) kāyagatāsatiyaṃ vakkhati.Chiddāvachiddanti khuddānukhuddachiddavantaṃ.Medakathālikāmedabharitabhājanaṃ.Niccuggharitapaggharitanti niccakālaṃ upari, heṭṭhā ca vissavantaṃ.Vemattanti nānattaṃ.Nānāvatthehīti nānāvaṇṇehi vatthehi. Hiriyā lajjāya kopanato vināsanatohirikopinaṃ,uccārapassāvamaggaṃ.Yāthāvasarasanti yathābhūtaṃ sabhāvaṃ. Yāthāvato rasīyati ñāyatīti hiraso,sabhāvo.Ratinti abhiratiṃ abhiruciṃ. Attasinehasaṅkhātena rāgena rattāattasineharāgarattā. Vihaññamānenāti icchitālābhena vighātaṃ āpajjantena.

122. To show that even though it is determined in ten ways according to the stated reason, it is in reality only one kind, he said, "Though the mind is tenfold," etc., and to show that this nature is attainable in insentient things, as well as in sentient things, he said, "Thus, this, by this characteristic," etc., showing that even there, the mind that considers things appropriately is successful. Herein, in this living body. By adornment, by adornment preceded by care. Is not apparent The intention is that it is not apparent to many people. Assemblage of more than three hundred bones, along with the teeth-bones; however, without those, he will say in the Kāyagatāsati, "three hundred bones" (Visuddhi. 1.190). Full of holes and openings, having small and tiny holes. Medakathālikā a vessel filled with marrow. Constantly oozing and dripping, constantly dripping above and below. Vematta difference. Nānāvatthehī with cloths of various colors. Hirikopinaṃ, the path of excrement and urine, due to shame, modesty, without exciting, without destroying. Yāthāvasarasa the true nature. Because the true nature is tasted and known, it is called rasa, nature. Rati delight, inclination. Attasineharāgarattā, colored by affection, attachment, and love for oneself. Vihaññamānenā by one who is affected by frustration due to not getting what is desired.

Kiṃsukanti pālibhaddakaṃ, palāsoti keci, simbalīti apare.Atilolupoti ativiya lolasabhāvo.Adunti etaṃ.Nanti kesādisarīrakoṭṭhāsaṃ.Mucchitāti mohitā, mucchāpāpikāya vā taṇhāya vasena mucchaṃ pattā.Sabhāvanti paṭikkūlabhāvaṃ.

Kiṃsuka pālibhaddaka, some say palāsa, others say simbalī. Atilolupo very greedy by nature. Adu this. Na not the part of the body such as hair etc. Mucchitā deluded, or having attained delusion due to the power of craving, the evil of delusion. Sabhāva repulsive nature.

Ukkarūpamoti uccārapassāvaṭṭhānasamo, vaccakūpasamo vā.Cakkhubhūtehīti cakkhuṃ pattehi paṭiladdhapaññācakkhukehi, lokassa vā cakkhubhūtehi.Allacammapaṭicchannoti allacammapariyonaddho.

Ukkarūpamo similar to a heap of excrement and urine, or like a cesspool. Cakkhubhūtehī with those who have attained the eye of wisdom, having attained the eye, or with those who are the eye of the world. Allacammapaṭicchanno covered with raw skin.

Dabbajātikenāti uttarimanussadhamme paṭiladdhuṃ bhabbarūpena.Yattha yatthasarīre, sarīrassa vā yattha yattha koṭṭhāse.Nimittaṃ gahetvāti asubhākārassa suṭṭhu sallakkhaṇavasena yathā uggahanimittaṃ uppajjati, evaṃ uggaṇhanavasena nimittaṃ gahetvā, uggahanimittaṃ uppādetvāti attho.Kammaṭṭhānaṃ appanaṃ pāpetabbanti yathāladdhe uggahanimitte kammaṃ karontena paṭibhāganimittaṃ uppādetvā upacārajjhāne ṭhitena tameva bhāvanaṃ ussukkāpentena asubhakammaṭṭhānaṃ appanaṃ pāpetabbaṃ. Adhigatappano hi paṭhamajjhāne ṭhito tameva jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ ārabhitvā saṅkhāre sammasanto nacirasseva sabbāsave khepetīti.

Dabbajātikenā in the form that is capable of attaining the superhuman state. Yattha yattha in the body, or in whatever part of the body. Nimittaṃ gahetvā having taken the sign by way of clearly discerning the aspect of foulness, so that the grasping sign arises, thus having taken the sign by way of grasping, that is, having produced the grasping sign. Kammaṭṭhānaṃ appanaṃ pāpetabba the foul meditation should be brought to absorption by one who, while working on the grasping sign that has been attained, produces the counterpart sign, and while standing in neighborhood concentration, diligently cultivates that same meditation. For one who has attained absorption, standing in the first jhāna, having made that same jhāna a foundation, beginning insight, contemplating conditioned things, will soon destroy all the āsavas.

Asubhakammaṭṭhānaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the discourse on foul meditation is complete.

Iti chaṭṭhaparicchedavaṇṇanā.

Thus, the explanation of the sixth chapter.

7. Chaanussatiniddesavaṇṇanā

7. Explanation of the Discourse on the Six Recollections

1. Buddhānussatikathāvaṇṇanā
1. Explanation of the Discourse on the Recollection of the Buddha

123.Asubhānantaranti asubhakammaṭṭhānānantaraṃ.Anussatīsūti anussatikammaṭṭhānesu. ‘‘Anu anu sati anussatī’’ti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘punappunaṃ uppajjanato’’ti vatvā na etthaanu-saddayogena sati-saddo atthantaravācakoti dassetuṃ‘‘satiyeva anussatī’’ti vuttaṃ. Tena nāyamanu-saddo ‘‘upalabbhatī’’tiādīsu upa-saddo viya anatthako, nāpi ‘‘sañjānanaṃ pajānana’’ntiādīsu saṃ-saddādayo viya atthantaradīpakoti dasseti. ‘‘Pavattitabbaṭṭhānamhiyeva vā pavattattā’’ti iminā ca anussatiyā anussaritabbānurūpatā vuttā hotīti pavattakasseva anurūpataṃ dassetuṃ‘‘kulaputtassa anurūpā’’ti vuttaṃ, saddhāpabbajitassa vā kulaputtassa. Anurūpatā nāma pavattitabbaṭṭhānassa anurūpatāya eva hotīti pavattakasseva anurūpatā vuttā, na ubhayassa.Anurūpāti ca yuttāti attho.Buddhanti ye guṇe upādāya bhagavati ‘‘buddho’’ti paññatti, te guṇe ekajjhaṃ gahetvā vuttaṃ. Tenāha‘‘buddhaguṇārammaṇāya satiyā etamadhivacana’’nti.Ārabbhāti ālambitvā.Dhammanti pariyattidhammena saddhiṃ navavidhampi lokuttaradhammaṃ. Nanu ca nibbānaṃ visuṃ kammaṭṭhānabhāvena vakkhati? Kiñcāpi vakkhati, dhammabhāvasāmaññena pana maggaphalehi saddhiṃ idha pāḷiyā saṅgahitattā tassāpi dhammānussatikammaṭṭhāne gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ, asaṅkhatāmatādibhāvena pana maggaphalehi visiṭṭhatāya tassa visuṃ kammaṭṭhānabhāvena gahaṇaṃ kataṃ.Sīlānussatiādīnaṃ pana tissannaṃ anussatīnaṃ visuṃ kammaṭṭhānabhāvena gahaṇaṃ yogāvacarassa attano eva sīlassa cāgassa saddhādīnañca anussatiṭṭhānabhāvena gahetabbattā.Rūpakāyaṃ gatāti attano karajakāyaṃ ārabbha ārammaṇakaraṇavasena pavattā.Kāyeti kāye visayabhūte.Koṭṭhāsanimittārammaṇāyāti kesādikoṭṭhāsesu paṭikkūlanimittārammaṇāya. Ito purimāsu sattasu anussatīsu natthi nimittuppatti, idha atthīti dassanatthaṃnimitta-ggahaṇaṃ. Tathāassāsapassāsanimittārammaṇāyāti etthāpi.Upasamanti sabbasaṅkhārūpasamaṃ, nibbānanti attho.

123.Asubhānantara after the foul meditation. Anussatīsū among the recollections. To show the meaning that "recollection is repeatedly recollecting," he said, "Because it arises again and again," and to show that the word sati is not the speaker of another meaning by the association of the word anu, he said "satiyeva anussatī". By that, he shows that this word anu is not meaningless like the word upa in "is obtained" etc., nor is it the illuminator of another meaning like saṃ etc. in "perceiving, knowing" etc. And by this, "because it occurs only in a place that is fit to be recollected," the suitability of recollection to what should be recollected is stated, to show the suitability of only the one who makes it occur, it is said, "suitable for a son of good family," or for a son of good family who has gone forth in faith. Suitability means that it occurs only in accordance with the suitability of what should be made to occur, so only the suitability of the one who makes it occur is stated, not of both. And anurūpā means fitting. Buddha the qualities by which the Blessed One is designated as "Buddha" are taken together and stated. Therefore he said, "This is a designation for the mindfulness with the Buddha's qualities as its object." Ārabbhā having taken as an object. Dhamma the nine supramundane dhammas along with the pariyatti dhamma. But will he not separately state nibbāna as a basis for meditation? Even though he will state it, because it is included here in the pāḷi with the quality of dhamma, together with the path and fruit, its inclusion in the dhammānussati kammaṭṭhāna should be seen, but because it is distinguished from the path and fruit by being the unconditioned nectar etc., its inclusion has been done as a separate basis for meditation. The inclusion of sīlānussati etc., the three recollections, as separate bases for meditation is because the yogāvacara’s own virtue, generosity, faith, etc., should be taken as a basis for recollection. Rūpakāyaṃ gatā occurring by way of taking one's own physical body as an object. Kāye in the body as an object. Koṭṭhāsanimittārammaṇāyā with the foulness of the parts such as hair as the object. In the previous seven recollections, there is no arising of a sign, the mention of nimitta is to show that there is here. Similarly, assāsapassāsanimittārammaṇāyā here too. Upasama the cessation of all conditioned things, meaning nibbāna.

124.Avecca buddhaguṇe yāthāvato ñatvā uppanno pasādoaveccappasādo,ariyamaggena āgatappasādo, taṃsadisopi vā yo diṭṭhigatavātehi acalo asampakampiyo, tenasamannāgatena. Tādisassa buddhānussatibhāvanā ijjhati, na itarassa.Patirūpasenāsaneti yathāvuttaaṭṭhārasadosavajjite pañcaṅgasamannāgate senāsane.Rahogatenāti rahasi gatena. Tena kāyavivekaṃ dasseti.Paṭisallīnenāti nānārammaṇato paṭisallīnena, bahiddhā puthuttārammaṇato paṭikkamāpetvā kammaṭṭhāne sallīnena, susiliṭṭhacittenāti attho.Evanti imāya pāḷiyā āgatanayena.

124. Aveccappasādo, the serene faith that has arisen after knowing the qualities of the Buddha as they truly are, or the serene faith that has come by the noble path, or one like it that is unmoving and unshaken by the winds of wrong views, samannāgatena one who is endowed with that. The meditation on such a recollection of the Buddha is successful, not that of another. Patirūpasenāsane in a suitable dwelling, devoid of the eighteen faults mentioned and endowed with the five factors. Rahogatenā by one who has gone into solitude. By that, he shows bodily seclusion. Paṭisallīnenā by one who is withdrawn from various objects, withdrawn from external diverse objects, absorbed in the meditation subject, meaning with a very coherent mind. Eva in this way, according to the way that has come in this pāḷi.

So bhagavāti etthasoti yo so samatiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho devānaṃ atidevo brahmānaṃ atibrahmā lokanātho bhāgyavantatādīhi kāraṇehi sadevake loke ‘‘bhagavā’’ti patthaṭakittisaddo, so.Bhagavāti idaṃ satthu nāmakittanaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kata’’ntiādi (mahāni. 198, 210; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2). Parato panabhagavāti guṇakittanaṃ.Arahantiādīsu navasu ṭhānesu paccekaṃ itipi-saddaṃ yojetvā buddhaguṇā anussaritabbāti dassento‘‘itipi arahaṃ…pe… itipi bhagavāti anussaratī’’ti āha. ‘‘Itipetaṃ bhūtaṃ itipetaṃ taccha’’ntiādīsu (dī. ni. 1.6) viyaiti-saddo āsannapaccakkhakaraṇattho,pi-saddo sampiṇḍanattho. Tena nesaṃ bahubhāvo dīpito, tāni ca guṇasallakkhaṇakāraṇāni bhāventena cittassa sammukhībhūtāni kātabbānīti dassento‘‘iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī’’ti āha.

So bhagavā here, so that one who, having fulfilled thirty perfections, having shattered all defilements, having awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, is the god above the gods, the Brahma above the Brahmas, the lord of the world, whose name and fame are widespread in the world with its gods as "Bhagavā" for reasons such as being fortunate. Bhagavā this is the naming of the teacher. Thus, it was said, "Bhagavā is not a name given by the mother," etc. (Mahāni. 198, 210; Cūḷani. Ajitamāṇavapucchāniddesa 2). But hereafter, bhagavā is the praise of the qualities. Showing that in each of the nine places beginning with arahaṃ, the word itipi should be connected, and the qualities of the Buddha should be recollected, he said, "itipi arahaṃ…pe… itipi bhagavāti anussaratī". Like in "itipi etaṃ bhūtaṃ itipi etaṃ tacchaṃ" etc. (dī. ni. 1.6), the word iti is for making it nearly visible, the word pi is for combining. By that, their plurality is indicated, and to show that these causes of the characteristics of the qualities should be made present to the mind by the one who cultivates them, he said, "It means by this reason and by this reason."

125.Dūratā nāma āsannatā viya upādāyupādāya vuccatīti paramukkaṃsagataṃ dūrabhāvaṃ dassento‘‘suvidūravidūre’’ti āha, suṭṭhu vidūrabhāveneva vidūreti attho. Sā panassa kilesato dūratā tesaṃ sabbaso pahīnattāti dassento āha‘‘maggena kilesānaṃ viddhaṃsitattā’’ti. Nanu aññesampi khīṇāsavānaṃ te pahīnā evāti anuyogaṃ manasi katvā vuttaṃ‘‘savāsanāna’’nti. Na hi bhagavantaṃ ṭhapetvā aññe saha vāsanāya kilese pahātuṃ sakkonti, etena aññehi asādhāraṇaṃ bhagavato arahattanti dassitaṃ hoti. Kā panāyaṃ vāsanā nāma? Pahīnakilesassāpi appahīnakilesassa payogasadisapayogahetubhūto kilesanihito sāmatthiyaviseso āyasmatopilindavacchassa(pārā. 621) vasalasamudācāranimittaṃ viya. Kathaṃ pana ‘‘ārakā’’ti vutte ‘‘kilesehī’’ti ayamattho labbhatīti? Sāmaññajotanāya visese avaṭṭhānato, visesatthinā ca visesassa anupayojetabbato, ‘‘ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā’’tiādīni (ma. ni. 1.434) suttapadānettha udāharitabbāni.Ārakāti cettha ā-kārassa rassattaṃ, ka-kārassa ca ha-kāraṃ, sānusāraṃ katvā niruttinayena‘‘araha’’nti padasiddhi veditabbā. Vuttamevatthaṃ sukhaggahaṇatthaṃ‘‘so tato ārakā nāmā’’ti gāthābandhamāha. Tattha samañjanasīlo samaṅgī, na samaṅgitāasamaṅgitāasamannāgamo asahavuttitā.

125. To show the extreme remoteness, saying that distance, like nearness, is spoken of by taking up and taking up, he said, "suvidūravidūre", meaning very far away by being very distant. But that distance from defilements is because they are completely abandoned, showing this, he said, "Because the defilements are destroyed by the path." But if it is argued that others who are arahants have also abandoned them, having considered the argument in mind, it is said, "savāsanāna". For, except for the Blessed One, others cannot abandon the defilements along with their underlying tendencies, by this, the unique attainment of arahantship of the Blessed One is shown. But what is this underlying tendency? It is a special ability related to the cause of action similar to the action of one who has abandoned defilements as well as one who has not abandoned defilements, lying latent in the defilements, like the cause of the utterance of the term vasala by the venerable Pilindavaccha (Pārā. 621). But how is this meaning "from the defilements" obtained when "ārakā" is said? Because of the establishment of the specific in the generic indication, and because the specific should not be applied without the specific, the sutta passages beginning with "ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā" (ma. ni. 1.434) should be cited here. Here, in ārakā, the shortening of the ā-sound, and the changing of the ka-sound to the ha-sound, making it with anusāra, the accomplishment of the word araha should be understood by way of etymology. For the sake of easy grasping, he stated the same meaning in verse, "so tato ārakā nāmā". Therein, one who is accustomed to uniting is samaṅgī, asamaṅgitā is non-association, non-union, non-coexistence.

126.Anatthacaraṇena kilesā eva arayotikilesārayo. ‘‘Arīnaṃ hatattā arihā’’ti vattabbe niruttinayena‘‘araha’’nti vuttaṃ.

126.Defilements are indeed enemies because they act for harm, therefore kilesārayo enemies of defilements. When it should have been said, "arihā because he has slain the enemies," it is said araha by way of etymology.

127.Yañcetaṃ saṃsāracakkanti sambandho. Rathacakkassa nābhi viya mūlāvayavabhūtaṃ anto, bahi ca samavaṭṭhitaṃ avijjābhavataṇhāmayaṃ dvayanti vuttaṃ‘‘avijjābhavataṇhāmayanābhī’’ti. Nābhiyā, nemiyā ca sambandhā arasadisā paccayaphalabhūtehi avijjātaṇhājarāmaraṇehi sambandhā puññādisaṅkhārāti vuttaṃ‘‘puññādiabhisaṅkhārāra’’nti. Tattha tattha bhave pariyantabhāvena pākaṭaṃ jarāmaraṇanti taṃ nemiṭṭhāniyaṃ katvā āha‘‘jarāmaraṇanemī’’ti. Yathā ca rathacakkapavattiyā padhānakāraṇaṃ akkho, evaṃ saṃsāracakkapavattiyā āsavasamudayoti āha‘‘āsavasamudayamayena akkhena vijjhitvā’’ti. Āsavā eva avijjādīnaṃ kāraṇattā āsavasamudayo. Yathāha ‘‘āsavasamudayā avijjāsamudayo’’ti (ma. ni. 1.103). Vipākakaṭattārūpappabhedo kāmabhavādiko tibhavo eva ratho, tasmiṃtibhavarathe. Attano paccayehi samaṃ, sabbaso vā ādito paṭṭhāya yojitantisamāyojitaṃ. Ādirahitaṃ kālaṃ pavattatīti katvāanādikālappavattaṃ.

127.And what is this round of rebirths? It is related. The dvaya, ignorance, existence, and craving, which is the root component like the hub of a chariot wheel, is well-established inside and out, that is, it is said "avijjābhavataṇhāmayanābhī". Puññādiabhisaṅkhārāra, the volitional activities of merit, etc., are the connections dissimilar to the hub and the rim, the connections to ignorance, craving, old age and death, which are causes and effects. Jarāmaraṇa, old age and death, which are manifest as the limit in that existence, that is made the place of the rim, he says "jarāmaraṇanemī". And just as the axle is the main cause for the turning of the chariot wheel, so the arising of āsavas is for the turning of the round of rebirths, he says "āsavasamudayamayena akkhena vijjhitvā". The āsavas are indeed the cause of ignorance etc., therefore the arising of āsavas. As it was said, "From the arising of āsavas comes the arising of ignorance" (ma. ni. 1.103). Tibhava, the three states of existence, the division of materiality caused by result, beginning with the sensual realm, is indeed a chariot, in that tibhavarathe. Samāyojitaṃ, joined completely, or entirely from the beginning, together with its own causes. Having made it occur for a time without beginning, anādikālappavattaṃ.

‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;

"The succession of aggregates, and of elements and sense-bases;
Proceeding without interruption, is called 'saṃsāra'." (dī. ni. aṭṭha. 2.95 apasādanāvaṇṇanā; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.60; a. ni. aṭṭha. 2.4.199) –

saṃsāracakkaṃ. Anenāti bhagavatā.Bodhimaṇḍeti bodhisaṅkhātassa ñāṇassa maṇḍabhāvappatte ṭhāne, kāle vā.Vīriyapādehīti saṃkilesavodānapakkhiyesu sannirumbhanasannikkhipanakiccatāya dvidhā pavattehi attano vīriyasaṅkhātehi pādehi.Sīlapathaviyanti patiṭṭhaṭṭhena sīlameva pathavī, tassaṃ.Patiṭṭhāyāti sampādanavasena patiṭṭhahitvā.Saddhāhatthenāti anavajjadhammādānasādhanato saddhāva hattho, tena.Kammakkhayakaranti kāyakammādibhedassa sabbassapi kammassa khayakaraṇato kammakkhayakaraṃ.Ñāṇapharasunti samādhisilāyaṃ sunisitamaggañāṇapharasuṃ gahetvā.

saṃsāracakkaṃ. Anenā by the Blessed One. Bodhimaṇḍe in the place or time that has attained the state of being the essence of the knowledge called enlightenment. Vīriyapādehī by his own feet of effort, which are twofold because of the function of suppressing and laying aside in regard to things pertaining to defilement and cleansing. Sīlapathaviya sīla itself is the earth because of being the support, in that. Patiṭṭhāyā having stood in the manner of accomplishing. Saddhāhatthenā faith is indeed the hand because of being the means of taking what is blameless, by that. Kammakkhayakaraṃ because it causes the destruction of all actions that are divisions of bodily action etc., the cause of the destruction of actions. Ñāṇapharasuṃ having taken the wisdom-axe of the path that is well-sharpened on the grindstone of concentration.

128.Evaṃ ‘‘arānaṃ hatattā’’ti ettha vuttaaraghāte saṃsāraṃ cakkaṃ viya cakkanti gahetvā atthayojanaṃ katvā idāni paṭiccasamuppādadesanākkamenapi taṃ dassetuṃ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaanamataggaṃ saṃsāravaṭṭanti anu anu amataggaṃ aviññātakoṭikaṃ saṃsāramaṇḍalaṃ.Sesā dasa dhammāsaṅkhārādayo jātipariyosānāarā. Kathaṃ? Nābhiyā avijjāya mūlato, nemiyā jarāmaraṇena antato sambandhattāti dassento āha‘‘avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyantattā cā’’ti.Dukkhādīsūti dukkhasamudayanirodhamaggesu. Tattha dukkheaññāṇaṃtadantogadhattā, tappaṭicchādanato ca, sesesu paṭicchādanatova.Dukkhanti cettha dukkhaṃ ariyasaccaṃ adhippetanti taṃ kāmabhavādivasena tidhā bhinditvā tathā tappaṭicchādikaṃ avijjaṃ, avijjādipaccaye tīsu bhavesu saṅkhārādike ca paṭipāṭiyā dassento‘‘kāmabhave ca avijjā’’tiādimāha. Tatthakāmabhave avijjāti kāmabhave ādīnavappaṭicchādikā avijjā.Rūpabhave arūpabhave avijjāti etthāpi eseva nayo.Kāmabhave saṅkhārānanti kāmabhūmipariyāpannānaṃ saṅkhārānaṃ, kāmabhave vā nipphādetabbā ye saṅkhārā, tesaṃ kāmabhavūpapattinibbattakasaṅkhārānanti attho.Paccayo hotīti puññābhisaṅkhārānaṃ tāva ārammaṇapaccayena ceva upanissayapaccayena cāti dvidhā paccayo hoti. Apuññābhisaṅkhāresu sahajātassa sahajātādivasena, asahajātassa anantarasamanantarādivasena, nānantarassa pana ārammaṇavasena ceva upanissayavasena ca paccayo hoti.Arūpabhave saṅkhārānanti āneñjābhisaṅkhārānaṃ.Paccayo hotiupanissayavaseneva. Imasmiṃ panatthe ettha vitthāriyamāne atippapañco hoti, sayameva ca parato āgamissatīti na naṃ vitthārayāma.

128. Thus, in "arānaṃ hatattā," having taken the wheel of saṃsāra as a wheel in the statement regarding the striking down of the aras, and having made a connection to the meaning, now, to show that even by way of the teaching on Dependent Origination, "atha vā" etc., was stated. There, "anamataggaṃ saṃsāravaṭṭaṃ" means the round of saṃsāra (saṃsāramaṇḍala), which has no discoverable beginning (aviññātakoṭikaṃ). "Sesā dasa dhammā"—the remaining ten dhammas, from saṅkhāras to the end in birth—are the "arā". How? Showing that they are connected from the root of the hub, which is ignorance (avijjā), to the end, which is old age and death (jarāmaraṇa), he says, "avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyantattā ca." "Dukkhādīsu" means in suffering, its origin, its cessation, and the path. There, in suffering, "aññāṇaṃ" (ignorance) is included within it because it is its opposite, and because it conceals it; in the remaining ones, it is only because of concealment. "Dukkhaṃ" here means suffering, the Noble Truth, and having divided it threefold in terms of the realm of desire, etc., and similarly showing the ignorance that conceals it, and the saṅkhāras, etc., in the three realms of existence due to ignorance, etc., in order, he says, "kāmabhave ca avijjā" etc. There, "kāmabhave avijjā" means ignorance that conceals the fault in the realm of desire. "Rūpabhave arūpabhave avijjā"; here also, this is the method. "Kāmabhave saṅkhārānaṃ" means of the saṅkhāras included in the realm of desire, or whatever saṅkhāras are to be produced in the realm of desire; it means the saṅkhāras that produce rebirth in the realm of desire. "Paccayo hoti": for meritorious abhisaṅkhāras, it is a condition in two ways: as both object condition (ārammaṇapaccayena) and as dependence condition (upanissayapaccayena). In demeritorious abhisaṅkhāras, for that which is co-nascent, as co-nascent condition etc., for that which is not co-nascent, as immediately contiguous condition etc., but for that which is not contiguous, it is a condition as both object and dependence condition. "Arūpabhave saṅkhārānaṃ" means of imperturbable (āneñja) abhisaṅkhāras. "Paccayo hoti" only as dependence condition. But in this meaning, when it is expanded, there is too much elaboration, and it will come later by itself, so we do not elaborate it.

Tiṇṇaṃ āyatanānanti cakkhusotamanāyatanānaṃ.Ekassāyatanassāti manāyatanassa. Iminā nayena phassādīnampi vibhāgo veditabbo.Tattha tattha sā sā taṇhāti rūpataṇhādibhedā tattha tattha kāmabhavādīsu uppajjanakā taṇhā.

"Tiṇṇaṃ āyatanānaṃ" means of the eye, ear, and mind sense-bases. "Ekassāyatanassa" means of the mind sense-base. By this method, the division of contact (phassa) etc., should be understood. "Tattha tattha sā sā taṇhā" means the craving that arises in the various realms of desire etc., which is differentiated as craving for forms etc.

‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ. Tattha‘‘kāme paribhuñjissāmī’’ti iminā kāmataṇhāpavattimāha. Tathā‘‘saggasampattiṃ anubhavissāmī’’tiādīhi. Sā pana taṇhā yasmā bhusamādānavasena pavattamānā kāmupādānaṃ nāma hoti, tasmā vuttaṃ‘‘kāmupādānapaccayā’’ti.Tathevāti kāmupādānapaccayā eva.

"Kathaṃ" etc., was stated. There, "kāme paribhuñjissāmī" shows the tendency of craving for sense pleasures. Likewise, with "saggasampattiṃ anubhavissāmī" etc. But since that craving, proceeding with strong attachment, is called clinging to sense pleasures (kāmupādānaṃ), therefore it was said "kāmupādānapaccayā." "Tathevā" means just so, because of clinging to sense pleasures.

Brahmalokasampattinti rūpībrahmaloke sampattiṃ. ‘‘Sabbepi tebhūmakā dhammā kāmanīyaṭṭhena kāmā’’ti (mahāni. 1; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 8 thoka visadisaṃ) vacanato bhavarāgopi kāmupādānamevāti katvā‘‘kāmupādānapaccayā eva mettaṃ bhāvetī’’tiādi vuttaṃ.Sesupādānamūlikāsupīti etthāyaṃ yojanā – idhekacco ‘‘natthi paro loko’’ti natthikadiṭṭhiṃ gaṇhāti, so diṭṭhupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ caratītiādi vuttanayena yojetabbaṃ. Aparo ‘‘asukasmiṃ sampattibhave attā ucchijjatī’’ti ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti, so tatrūpapattiyā kāyena sucaritaṃ caratītiādi vuttanayeneva yojetabbaṃ. Aparo ‘‘rūpī manomayo hutvā attā ucchijjatī’’ti rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti.Bhāvanāpāripūriyāti sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Aparo ‘‘arūpabhave uppajjitvā attā ucchijjatī’’ti arūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti.Bhāvanāpāripūriyāti sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Etāhiyeva attavādupādānamūlikāpi yojanā saṃvaṇṇitāti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ diṭṭhadhammanibbānavādavasenāpi yojanā veditabbā. Aparo ‘‘sīlena suddhī’’ti ‘‘asuddhimaggaṃ suddhimaggo’’ti parāmasanto sīlabbatupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ caratītiādinā sabbaṃ vuttanayeneva yojetabbaṃ.

Brahmalokasampatti means accomplishment in the realm of form (rūpī) Brahmā. Since "all three-level dhammas are desires by way of being desirable" (mahāni. 1; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 8 thoka visadisaṃ), having made even the lust for existence (bhavarāga) clinging to sense pleasures, "kāmupādānapaccayā eva mettaṃ bhāvetī" etc., was stated. "Sesupādānamūlikāsupī": here is the connection—here, someone takes the nihilistic view, "there is no other world"; he should connect it in the manner stated, that because of clinging to views, he engages in misconduct by body, etc. Another takes the annihilationist view, "in such and such an attainment of existence, the self is annihilated"; he should connect it in just the manner stated, that for the sake of rebirth there, he engages in good conduct by body, etc. Another cultivates the path for the sake of rebirth in form, "having become formed, mind-made, the self is annihilated." "Bhāvanāpāripūriyā": everything should be understood in just the manner stated. Another cultivates the path for the sake of rebirth in the formless realm, "having arisen in the formless realm, the self is annihilated." "Bhāvanāpāripūriyā": everything should be understood in just the manner stated. It should be seen that even the connection based on clinging to self-theories has been described in this way. Thus, even the connection should be understood by way of the doctrine of diṭṭhadhammanibbāna. Another, touching "purity by morality" as "the path of impurity [is] the path of purity," because of clinging to habits and observances, he engages in misconduct by body etc.; everything should be connected in just the manner stated.

paṭisambhidāmaggapāḷiṃānetvā nigamanavasena dassento‘‘evaṃ aya’’ntiādimāha. Tattha yathā saṅkhārā hetunibbattā, evaṃ avijjāpi kāmāsavādinā sahetukā evāti āha‘‘ubhopete hetusamuppannā’’ti.Paccayapariggaheti nāmarūpassa paccayānaṃ avijjādīnaṃ paricchijja gahaṇe, nipphādetabbe bhummaṃ.Paññāti kaṅkhāvitaraṇavisuddhisaṅkhātā pakārato jānanā.Dhammaṭṭhitiñāṇanti paṭiccasamuppādāvabodho. Idañca dhammaṭṭhitiñāṇaṃ yasmā addhāttaye kaṅkhāmalavitaraṇavasena pavattati, tasmā‘‘atītampi addhāna’’ntiādi vuttaṃ.Eteneva nayenāti etena ‘‘avijjā hetū’’tiādinā avijjāyaṃ vuttena nayena. ‘‘Saṅkhārā hetu, viññāṇaṃ hetusamuppanna’’ntiādinā (paṭi. ma. 1.46)sabbapadāni vitthāretabbāni.

Bringing in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi, showing it as a conclusion, he says, "evaṃ ayaṃ" etc. There, just as the saṅkhāras are produced by a cause, so also ignorance is with cause, beginning with the influx of desire (kāmāsava), he says, "ubhopete hetusamuppannā." "Paccayapariggahe" means in seizing by distinguishing the conditions of name-and-form, ignorance etc.; the state to be produced [is] abundant. "Paññā" is knowledge by way of distinguishing, reckoned as the purification of overcoming doubt. "Dhammaṭṭhitiñāṇaṃ" is the understanding of Dependent Origination. And since this knowledge of the establishment of dhamma proceeds by way of overcoming the stain of doubt in the three times, therefore "atītampi addhānaṃ" etc., was stated. "Eteneva nayena" means by this method, by the method stated in ignorance as "ignorance [is] the cause" etc. "Sabbapadāni vitthāretabbāni" all the words should be expanded, beginning with "saṅkhāras [are] the cause, consciousness [is] causally arisen" etc. (paṭi. ma. 1.46).

saṅkhepo,hetu, vipāko ca. Hetu vipākoti vā saṃkhippatītisaṅkhepo,avijjādayo viññāṇādayo ca. Saṅkhepabhāvasāmaññena pana ekavacanaṃ katanti daṭṭhabbaṃ. Te pana saṅkhepā atīte hetu, etarahi vipāko, etarahi hetu, āyatiṃ vipākoti evaṃ kālavibhāgena cattāro jātā. Tenāha‘‘purimasaṅkhepo cettha atīto addhā’’tiādi. Saṅkhepa-saddo vā bhāgādhivacananti atīto hetubhāgo paṭhamo saṅkhepo. Esa nayo sesesupi.Taṇhupādānabhavā gahitāva hontikilesakammabhāvasāmaññato, tehi vinā avijjāsaṅkhārānaṃ sakiccākaraṇato ca. Kammaṃ taṇhā ca tassa sahakārīkāraṇaṃ hutvā vaṭṭanatthenakammavaṭṭaṃ.

saṅkhepo, cause, and result. Or saṅkhepa is shortened to cause and result, ignorance etc., and consciousness etc. But it should be seen that the singular was done due to the commonality of the state of being a shortening. But those shortenings become fourfold by division of time, as cause in the past, result at present, cause at present, result in the future. Therefore he said, "purimasaṅkhepo cettha atīto addhā" etc. Or the word saṅkhepa means a part, the past part of the cause [is] the first shortening. This method [applies] in the remaining ones too. "Taṇhupādānabhavā gahitāva honti" are indeed taken due to the commonality of the state of defilement and action, and because without them ignorance and saṅkhāras do not perform their function. Action and craving, becoming its cooperating cause, are "kammavaṭṭaṃ" by way of revolving.

‘‘jātijarāmaraṇāpadesenaviññāṇādīnaṃniddiṭṭhattā’’ti.Imeti viññāṇādayo.Āyatiṃ vipākavaṭṭaṃpaccuppannahetuto bhāvīnaṃ anāgatānaṃ gahitattā.Teti avijjādayo.Ākāratoti sarūpato avuttāpi tasmiṃ tasmiṃ saṅgahe ākirīyanti avijjāsaṅkhārādiggahaṇehi pakāsīyantīti ākārā, atītahetuādīnaṃ vā pakārā ākārā, tato ākārato.Vīsatividhā hontiatītehetupañcakādibhedato.

"jātijarāmaraṇāpadesena" "viññāṇādīnaṃ" "niddiṭṭhattā." "Ime" means consciousness etc. "Āyatiṃ vipākavaṭṭaṃ" because the future [results] of present causes are taken. "Te" means ignorance etc. "Ākārato": even though they are not stated by way of their own form (sarūpato), they are scattered in that particular collection; they are made manifest by the seizing of ignorance, saṅkhāras, etc.; therefore, from the forms (ākārato). Or the modes of the past cause, etc., are the forms (ākārā); therefore, from the forms (ākārato). "Vīsatividhā honti" they are twentyfold, due to the difference of the fivefold past cause, etc.

Saṅkhāraviññāṇānaṃ antarā eko sandhīti hetuto phalassa avicchedappavattibhāvato hetuphalasambandhabhūto eko sandhi. Tathābhavajātīnamantarā. Vedanātaṇhānamantarāpana phalato hetuno avicchedappavattibhāvato phalahetusambandhabhūto eko sandhi. Phalabhūtopi hi dhammo aññassa hetusabhāvassa dhammassa paccayo hotīti.

Saṅkhāraviññāṇānaṃ antarā eko sandhī between saṅkhāras and consciousness [is] one connection, because of the unbroken continuity of the effect from the cause; [it is] one connection that is the relationship of cause and effect. Similarly, bhavajātīnamantarā. Vedanātaṇhānamantarā but between existence and birth; between feeling and craving [is] one connection that is the relationship of effect and cause, because of the unbroken continuity of the cause from the effect. For even a dhamma that is an effect is a condition for another dhamma that has the nature of a cause.

Itīti vuttappakāraparāmasanaṃ. Tenāha‘‘catusaṅkhepa’’ntiādi.Sabbākāratoti idha vuttehi, avuttehi capaṭiccasamuppādavibhaṅge(vibha. 225 ādayo), anantanayasamantapaṭṭhānādīsu ca āgatehi sabbehi ākārehi.Jānātīti avabujjhati.Passatīti dassanabhūtena ñāṇacakkhunā paccakkhato passati.Aññāti paṭivijjhatīti tesaṃyeva vevacanaṃ.Tanti taṃ jānanaṃ.Ñātaṭṭhenāti yathāsabhāvato jānanaṭṭhena.Pajānanaṭṭhenāti aniccādīhi pakārehi paṭivijjhanaṭṭhena.

Itī is a reference to the manner stated. Therefore he says, "catusaṅkhepa" etc. "Sabbākārato" means by all the forms stated here and unstated, in the Paṭiccasamuppādavibhaṅga (vibha. 225 ff.), and in the Anantanayasamantaṭṭhāna etc., that have come. "Jānātī" means understands. "Passatī" means sees directly with the eye of knowledge that is seeing. "Aññāti paṭivijjhatī" is a synonym for those same. "Taṃ" means that knowing. "Ñātaṭṭhenā" means by way of knowing according to its own nature. "Pajānanaṭṭhenā" means by way of penetrating with the modes of impermanence etc.

‘‘iminā’’tiādi vuttaṃ. Tatthate dhammeti te avijjādike dhamme.Yathābhūtaṃ ñatvāti mahāvajirañāṇena yāthāvato jānitvā.Nibbindantobalavavipassanāyavirajjanto vimuccantoariyamaggehiare hanīti yojanā. Tattha yadā bhagavā virajjati vimuccati, tadā are hanati nāma. Tato paraṃ pana abhisambuddhakkhaṇaṃ gahetvā vuttaṃ‘‘hani vihani viddhaṃsesī’’ti.

"iminā" etc., was stated. There, "te dhamme" means those dhammas, ignorance etc. "Yathābhūtaṃ ñatvā" means having known them as they actually are with the great Vajira-knowledge. "Nibbindanto virajjanto vimuccanto" the connection is that with strong insight (balavavipassanāya), with the Noble Paths (ariyamaggehi), he strikes down the aras. There, when the Blessed One becomes dispassionate and is liberated, then he strikes down the aras. But thereafter, taking the moment of full awakening, it was stated "hani vihani viddhaṃsesī."

129.Cakkavattino acetane cakkaratane uppanne tattheva loko pūjaṃ karoti, aññattha pūjāvisesā pacchijjanti, kimaṅgaṃ pana sammāsambuddhe uppanneti dassento‘‘uppanne tathāgate’’tiādimāha.Ko pana vādo aññesaṃ pūjāvisesānanti yathāvuttato aññesaṃ amahesakkhehi devamanussehi kariyamānānaṃ nātiuḷārānaṃ pūjāvisesānaṃ arahabhāve kā nāma kathā.Atthānurūpanti arahattatthassa anurūpaṃ anvatthaṃ.

129. When a wheel-treasure (cakkaratana) arises for a Wheel-turning King (cakkavatti) without consciousness, right there the world makes offerings, [and] special offerings elsewhere cease; what then [need be said] when a Perfectly Awakened One (sammāsambuddha) has arisen? Showing this, he says, "uppanne tathāgate" etc. "Ko pana vādo aññesaṃ pūjāvisesānaṃ" what is there to say about other special offerings that are not very grand, being made by gods and humans of little power, other than what has been stated? "Atthānurūpaṃ" means corresponding to the meaning of Arahant, aptly named.

130.Asilokabhayenāti akittibhayena.Raho pāpaṃ karonti‘‘mā naṃ koci jaññā’’tiesabhagavāna kadāci karotipāpahetūnaṃ bodhimaṇḍe eva suppahīnattā. Aparo nayo – ārakātiarahaṃ,suvidūrabhāvatoicceva attho. Kuto pana suvidūrabhāvatoti? Ye abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tato eva appahīnarāgadosamohā ariyadhammassa akovidā ariyadhamme avinītā ariyadhammassa adassāvino appaṭipannā micchāpaṭipannā ca, tato suvidūrabhāvato. Vuttañhetaṃ bhagavatā –

130. "Asilokabhayena" means from fear of ill-repute. "Raho pāpaṃ karonti" thinking "mā naṃ koci jaññā" "esa" bhagavā na kadāci karoti because the causes of evil have been utterly abandoned right at the Bodhi-manda. Another method: "āraka" means "arahaṃ," [namely] because of being very far away; this is the meaning. But why is [one] very far away? Those who have not cultivated the body, have not cultivated morality, have not cultivated the mind, have not cultivated wisdom, therefore, because they have not abandoned lust, hatred, and delusion, [and are] unskilled in the Noble Dhamma, undisciplined in the Noble Dhamma, not seeing the Noble Dhamma, not practicing [it], practicing wrongly, from this being very far away. This was said by the Blessed One:

‘‘Saṅghāṭikaṇṇecepi me, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa. Taṃ kissa hetu? Dhammaṃ hi so, bhikkhave, bhikkhu na passati, dhammaṃ apassanto maṃ na passatī’’ti (itivu. 92).

"Even if, monks, a monk were to take hold of the edge of my outer robe and follow right behind me, placing his foot in my footprint, and he were covetous, intensely lustful for sense pleasures, with a mind of ill will, with corrupt intentions, forgetful, unmindful, unconcentrated, with a confused mind, with unrestrained faculties, then he is far away from me, and I from him. Why is that? Because, monks, that monk does not see the Dhamma; not seeing the Dhamma, he does not see me" (itivu. 92).

arahaṃ.

arahaṃ.

‘‘Sammā na paṭipajjanti, ye nihīnāsayā narā;

"Those men who are of base intent do not practice rightly;
rahaṃ is his opinion."

arahaṃ,āsannabhāvatoti attho. Kuto pana āsannabhāvatoti? Ye bhāvitakāyā bhāvitasīlā bhāvitacittā bhāvitapaññā, tato eva pahīnarāgadosamohā ariyadhammassa kovidā ariyadhamme suvinītā ariyadhammassa dassāvino sammāpaṭipannā, tato āsannabhāvato. Vuttampi cetaṃ bhagavatā –

arahaṃ, meaning because of being near. But why is [one] near? Those who have cultivated the body, have cultivated morality, have cultivated the mind, have cultivated wisdom, therefore, because they have abandoned lust, hatred, and delusion, [and are] skilled in the Noble Dhamma, well-disciplined in the Noble Dhamma, seeing the Noble Dhamma, practicing rightly, from this being very near. And this was said by the Blessed One:

‘‘Yojanasate cepi me, bhikkhave, bhikkhu vihareyya, so ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto appaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo. Atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa. Taṃ kissa hetu? Dhammaṃ hi so, bhikkhave, bhikkhu passati, dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti (itivu. 92).

"Even if, monks, a monk were to live a hundred leagues away from me, and he were uncovetous, not intensely lustful for sense pleasures, with a mind without ill will, without corrupt intentions, with established mindfulness, mindful, concentrated, with a one-pointed mind, with restrained faculties, then he is right near me, and I from him. Why is that? Because, monks, that monk sees the Dhamma; seeing the Dhamma, he sees me" (itivu. 92).

arahaṃ.

arahaṃ.

Ye sammā paṭipajjanti, suppaṇītādhimuttikā;

Those who practice rightly, of excellent high resolve;
arahaṃ is the Victor.

rahānāma, te ca yasmā bhagavato bodhimūleyeva ariyamaggena sabbaso pahīnā samucchinnā. Yathāha –

rahā is the name, and since they were utterly abandoned, cut off entirely, by the Noble Path right at the foot of the Bodhi tree, just like he said:

‘‘Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, rāgo pahīno doso moho, sabbepi pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā’’ti (pārā. 9-10 atthato samānaṃ).

"For the Tathāgata, brahmin, lust is abandoned, hatred [is abandoned], delusion [is abandoned], all evil, unwholesome dhammas are abandoned, their root cut off, made like a palm stump, made unable to exist, not liable to arise again in the future" (pārā. 9-10 atthato samānaṃ).

‘‘araha’’nti vuttaṃ.

"araha" was stated.

Pāpadhammā rahā nāma, sādhūhi rahitabbato;

Evil dhammas are called rahā, since they should be abandoned by the good;
arahaṃ is his opinion.

arahaṃ. Tathā hi ariyapuggalā satthārā diṭṭhadhammassa paccakkhakaraṇato satthu dhammasarīrena avirahitā eva honti. Yathāha āyasmāpiṅgiyo

arahaṃ. For indeed, Noble Individuals are never separate from the Teacher through the Teacher's Dhamma-body, because of directly realizing the Dhamma seen. Just as the venerable Piṅgiya said:

‘‘Passāmi naṃ manasā cakkhunāva,

"I see him with my mind as with my eye,
Night and day, brahmin, unremittingly;
Worshipping, I spend the night,
By that, I deem myself not far away.

‘‘Saddhā ca pīti ca mano sati ca,

"Faith and joy and mind and mindfulness,
Do not turn me away from Gotama's teaching;
To whatever direction the greatly wise one goes,
I am bowed down to that direction" (su. ni. 1148-1149);

Teneva ca te aññaṃ satthāraṃ na uddisanti. Yathāha –

And therefore, they do not indicate another teacher. Just as he said:

‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (ma. ni. 3.128; a. ni. 1.276).

"This is impossible, monks, it cannot happen that a person endowed with (right) view would indicate another teacher; such a thing is not possible" (ma. ni. 3.128; a. ni. 1.276).

arahaṃ.

arahaṃ.

‘‘Ye sacchikatasaddhammā, ariyā suddhagocarā;

"Those who have realized the true Dhamma, the Noble Ones, whose range is pure;
rahaṃ is his opinion."

Rahoti ca gamanaṃ vuccati, bhagavato ca nānāgatīsu paribbhamanasaṅkhātaṃ saṃsāre gamanaṃ natthi kammakkhayakarena ariyamaggena bodhimūleyeva sabbaso sasambhārassa kammavaṭṭassa viddhaṃsitattā. Yathāha –

Raho is also called going; and for the Blessed One, there is no going in saṃsāra reckoned as wandering in various destinies, because the wheel of action has been utterly destroyed with all its equipment right at the foot of the Bodhi tree by the Noble Path that makes an end to action. Just as he said:

‘‘Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo;

"By which [action] he might go to the state of a god, a gandhabba, or a bird;
By which he might go to the state of a yakkha, and again to the state of a human being;
Those influxes of mine are ended, destroyed, uprooted" (a. ni. 4.36);

arahaṃ.

arahaṃ.

Raho vā gamanaṃ yassa, saṃsāre natthi sabbaso;

Going (raho) in saṃsāra is entirely absent in him,
arahaṃ is the Well-gone One's opinion.

arahaṃ. Akkharacintakā hi pasaṃsāyaṃ araha-saddaṃ vaṇṇenti. Pāsaṃsabhāvo ca bhagavato anaññasādhāraṇo yathābhuccaguṇādhigato sadevake loke suppatiṭṭhito. Tathā hesa anuttarena sīlena anuttarena samādhinā anuttarāya paññāya anuttarāya vimuttiyā asamo asamasamo appaṭimo appaṭibhāgo appaṭipuggaloti evaṃ tasmiṃ tasmiṃ guṇe vibhajitvā vuccamāne paṇḍitapurisehi devehi brahmehi bhagavatā vā pana pariyosāpetuṃ asakkuṇeyyarūpo. Iti pāsaṃsattāpi bhagavāarahaṃ.

arahaṃ. Indeed, those who contemplate letters praise the word arahaṃ. And the state of being praiseworthy is unique to the Blessed One, unsurpassed, attained with qualities truly established in the world with its devas. Thus, he is unequal in unsurpassed virtue, unsurpassed concentration, unsurpassed wisdom, unsurpassed liberation, without peer, without equal, without comparison, without rival. When describing each and every quality in such a way, even wise men, devas, brahmās, or even the Blessed One himself, would not be able to bring it to an end. Thus, by being praiseworthy, the Blessed One is arahaṃ.

Guṇehi sadiso natthi, yasmā loke sadevake;

There is none equal to him in virtues, in the world with its devas;
arahaṃ, the best of bipeds.

Evaṃ sabbathāpi –

Thus, in every way—

‘‘Ārakā mandabuddhīnaṃ, ārakā ca vijānataṃ;

“Far from the foolish, far from the wise;
By perfect abandonment of defilements, unreachable by those lacking wisdom;
arahaṃ is the Conqueror.”

131.Sammāti aviparītaṃ.Sāmanti sayameva.Sambuddhoti hi etthasaṃ-saddo ‘‘saya’’nti etassa atthassa bodhako daṭṭhabbo.Sabbadhammānanti anavasesānaṃ ñeyyadhammānaṃ. Kathaṃ panettha sabbadhammāvabodho labbhatīti? Ekadesassa aggahaṇato. Padesaggahaṇe hi asati gahetabbassa nippadesatāva viññāyati yathā ‘‘dikkhito na dadātī’’ti. Evañca katvā atthavisesānapekkhā kattari eva buddhasaddasiddhi veditabbā kammavacanicchāya abhāvato. ‘‘Sammā sāmaṃ buddhattā sammāsambuddho’’ti ettakameva hi idha saddato labbhati, ‘‘sabbadhammāna’’nti pana atthato labbhamānaṃ gahetvā vuttaṃ. Na hi bujjhanakiriyā avisayā yujjati.

131. Sammā means not inverted, not mistaken. Sāmaṃ means by himself. Here, the prefix saṃ in sambuddho should be understood as indicating the meaning of "by oneself." Sabbadhammānaṃ means of all knowable things without exception. How can the full understanding of all things be obtained? By not grasping a part. Indeed, when there is no grasping of a part, the partlessness of what should be grasped is understood, just as in "one who is initiated does not give." Having done so, the accomplishment of the word Buddha should be known only in the agent, without regard to the specifics of meaning, due to the absence of the desiderative passive. Indeed, only so much as "sammā sāmaṃ buddhattā sammāsambuddho" is obtained here from the word, but it is said having taken "sabbadhammānaṃ," which is obtained from the meaning. Indeed, an objectless act of awakening is not suitable.

‘‘abhiññeyye dhamme’’tiādi vuttaṃ. Tatthaabhiññeyyeti abhivisiṭṭhena ñāṇena jānitabbe. Ke pana teti? Catusaccadhamme.Abhiññeyyato buddhoti abhiññeyyabhāvato bujjhi. Pubbabhāge vipassanāpaññāya, adhigamakkhaṇe maggapaññāya, aparabhāge sabbaññutaññāṇādīhi aññāsīti attho. Ito paresupi eseva nayo.Pariññeyye dhammeti dukkhaṃ ariyasaccamāha.Pahātabbeti samudayapakkhiye.Sacchikātabbeti nibbānaṃ sandhāyāha. Bahuvacananiddeso pana sopādisesādikaṃ pariyāyasiddhaṃ bhedaṃ gahetvā kato, uddeso vā ayaṃ catusaccadhammānanti. Tathā hi vakkhati ‘‘cakkhuṃ dukkhasacca’’ntiādi. Uddeso ca avinicchitatthaparicchedassa dhammassa vasena karīyati. Uddesena hi uddisiyamānānaṃ dhammānaṃ atthitāmattaṃ vuccati, na paricchedoti aparicchedena bahuvacanena vuttaṃ yathā ‘‘appaccayā dhammā, asaṅkhatā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 7-8).Sacchikātabbeti vā phalavimuttīnampi gahaṇaṃ, na nibbānassevāti bahuvacananiddeso kato. Evañcabhāvetabbeti ettha jhānānampi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.

“Abhiññeyye dhamme” etc., was said. There, abhiññeyye means to be known by distinct knowledge. But what are those? The Four Noble Truths. Abhiññeyyato buddho means awakening due to knowability. In the prior part, by the wisdom of vipassanā; at the moment of attainment, by the wisdom of the path; in the subsequent part, he knew by the knowledge of omniscience and so on, is the meaning. The same method applies to the following also. Pariññeyye dhamme refers to the Noble Truth of suffering. Pahātabbe refers to what belongs to the origin. Sacchikātabbe refers to nibbāna. The plural designation, however, is made by taking into account the conditioned and unconditioned difference established by way of synonyms, or this is a summary of the Four Noble Truths. Thus, he will say, "The eye is the truth of suffering," etc. And a summary is made based on a phenomenon that delimits an undecided meaning. Indeed, the existence alone of the phenomena being summarized is stated by the summary, not the delimitation, thus it is said with the non-delimiting plural, such as "conditions not," "the unconditioned things" (dha. sa. dukamātikā 7-8). Or, sacchikātabbe is a taking of even the fruits of liberation, not only of nibbāna, thus the plural designation is made. And so, even the taking of the jhānas should be seen in bhāvetabbe here.

bhāvetabbañcāti etthaca-saddo avuttasamuccayattho, tena sacchikātabbassa gahaṇaṃ veditabbaṃ.Tasmā buddhosmīti yasmā cattāri saccāni mayā buddhāni, saccavinimuttañca kiñci ñeyyaṃ natthi, tasmā sabbampi ñeyyaṃ buddhosmi, abbhaññāsinti attho.

In bhāvetabbañcā, the particle ca has the meaning of including what has not been said; therefore, the taking of what should be realized should be understood. Tasmā buddhosmī means since the four truths have been awakened by me, and there is nothing knowable apart from the truths, therefore, I am the awakened one of all that is knowable, I have fully known, is the meaning.

132.Evaṃ saccavasena sāmaññato vuttamatthaṃ dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavattadhammehi, khandhādīhi ca saccavaseneva vibhajitvā dassetuṃ‘‘api cā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthamūlakāraṇabhāvenāti santesupi avijjādīsu aññesu kāraṇesu tesampi mūlabhūtakāraṇabhāvena. Taṇhā hi kammassa vicittabhāvahetuto, sahāyabhāvūpagamanato ca dukkhavicittatāya padhānakāraṇaṃ.Samuṭṭhāpikāti uppādikā.Purimataṇhāti purimabhavasiddhā taṇhā.Ubhinnanti cakkhussa, taṃsamudayassa ca.Appavattīti appavattinimittaṃ.Nirodhapajānanāti sacchikiriyābhisamayavasena nirodhassa paṭivijjhanā.Ekekapaduddhārenāti ‘‘cakkhuṃ cakkhusamudayo’’tiādinā ekekakoṭṭhāsaniddhāraṇena. Taṇhāyapi pariññeyyabhāvasabbhāvato, upādānakkhandhantogadhattā ca dukkhasaccasaṅgahaṃ dassetuṃ‘‘rūpataṇhādayo cha taṇhākāyā’’ti vuttaṃ.

132. To show the meaning stated generally in terms of the truths, together with doors and objects, by distinguishing it in terms of phenomena arising at the doors, aggregates, etc., according to the truths, “api cā” etc., has been started. There, mūlakāraṇabhāvena means, even when other causes such as ignorance and so on are present, by way of being the root cause of those. Indeed, craving is the chief cause of the variety of suffering, because it is the cause of the variety of karma, and because it is the one that approaches in the state of a helper. Samuṭṭhāpikā means producing. Purimataṇhā means the craving established in the prior existence. Ubhinnaṃ means of the eye and its arising. Appavattī means the cause of non-occurrence. Nirodhapajānanā means the penetration of cessation by way of realization and comprehension. Ekekapaduddhārenā means by the determination of each compartment by “the eye, the arising of the eye,” etc. To show that craving is included in the truth of suffering because of the presence of knowability and because it is included within the aggregate of clinging, “rūpataṇhādayo cha taṇhākāyā” was said.

Kasiṇānīti kasiṇajjhānāni.Dvattiṃsākārāti dvattiṃsa koṭṭhāsā, tadārammaṇajjhānāni ca.Nava bhavāti kāmabhavādayo tayo, saññībhavādayo tayo, ekavokārabhavādayo tayoti nava bhavā.Cattāri jhānānīti aggahitārammaṇavisesāni cattāri rūpāvacarajjhānāni, vipākajjhānānaṃ vā etaṃ gahaṇaṃ. Ettha ca kusaladhammānaṃ upanissayabhūtā taṇhā samuṭṭhāpikā purimataṇhāti veditabbā. Kiriyadhammānaṃ pana yattha te tassa attabhāvassa kāraṇabhūtā.

Kasiṇānī means the kasiṇa jhānas. Dvattiṃsākārā means the thirty-two parts [of the body], and the jhānas with those as their object. Nava bhavā means the three realms of desire, the three realms of perception, and the three realms of one-aggregate, these are the nine realms. Cattāri jhānānī means the four rūpāvacara jhānas with specifically grasped objects, or this is a taking of resultant jhānas. Here, it should be understood that the craving which is the underlying condition for wholesome phenomena is the producing craving, the prior craving. But for the phenomena of action, wherever they are the cause of that existence.

Anubuddhoti bujjhitabbadhammassa anurūpato buddho.Tenāti tasmā. Yasmā sāmaññato, visesato ca ekekapaduddhārena sabbadhamme buddho, tasmā vuttaṃ. Kinti āha‘‘sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā’’ti, sabbassapi ñeyyassa sabbākārato aviparītaṃ sayameva abhisambuddhattāti attho. Imināssa paropadesarahitassa sabbākārena sabbadhammāvabodhanasamatthassa ākaṅkhappaṭibaddhavuttino anāvaraṇañāṇasaṅkhātassa sabbaññutaññāṇassa adhigamo dassito.

Anubuddho means awakened in accordance with what should be awakened. Tenā means therefore. Because he is awakened to all things both generally and specifically by determining each compartment, therefore it was said. What did he say? “Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā” means by being fully self-awakened without deviation in every way to all that is knowable. By this, the attainment of the knowledge of omniscience, which is free from obstruction and is called unobstructed knowledge, of one whose speech is connected to desire, who is without the instruction of another, who is capable of fully understanding all things in every way, has been shown.

paṭisambhidāyaṃ(paṭi. ma. 1.162) ‘‘vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ ‘‘buddho’’ti. Sabbadhammāvabodhanasamatthañāṇasamadhigamena hi bhagavato santāne anavasesadhamme paṭivijjhituṃ samatthatā ahosīti.

In the Paṭisambhidāmagga(paṭi. ma. 1.162), "This liberation is the ultimate attainment of the Buddhas, the Blessed Ones, at the root of the Bodhi tree, together with the gaining of the knowledge of omniscience; it is a realized designation, namely, 'Buddha'." Indeed, by the attainment of the knowledge capable of understanding all things, in the Blessed One's being there was the capacity to penetrate all things without remainder.

Etthāha – kiṃ panidaṃ ñāṇaṃ pavattamānaṃ sakiṃyeva sabbasmiṃ visaye pavattati, udāhu kamenāti? Kiñcettha – yadi tāva sakiṃyeva sabbasmiṃ visaye pavattati, atītānāgatapaccuppannaajjhattabahiddhādibhedabhinnānaṃ saṅkhatadhammānaṃ, asaṅkhatasammutidhammānañca ekajjhaṃ upaṭṭhāne dūrato cittapaṭaṃ pekkhantassa viya paṭivibhāgenāvabodho na siyā, tathā ca sati ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti vipassantānaṃ anattākārena viya sabbadhammā anirūpitarūpena bhagavato ñāṇassa visayā hontīti āpajjati. Yepi ‘‘sabbañeyyadhammānaṃ ṭhitalakkhaṇavisayaṃ vikapparahitaṃ sabbakālaṃ buddhānaṃ ñāṇaṃ pavattati, tena te ‘sabbavidū’ti vuccanti, evañca katvā ‘caraṃ samāhito nāgo, tiṭṭhantopi samāhito’ti idampi vacanaṃ suvuttaṃ hotī’’ti vadanti, tesampi vuttadosānātivatti, ṭhitalakkhaṇārammaṇatāya ca atītānāgatasammutidhammānaṃ tadabhāvato ekadesavisayameva bhagavato ñāṇaṃ siyā. Tasmā sakiṃyeva ñāṇaṃ pavattatīti na yujjati.

Here, one might ask: Does this knowledge, when it arises, arise in all its scope all at once, or does it arise gradually? And what is the problem here? If, indeed, it arises in all its scope all at once, there would be no distinct understanding when conditioned things, which are distinct by way of past, future, present, internal, and external, and unconditioned conventional things, are presented together, just as when looking at a painted cloth from a distance. And if that were the case, all phenomena would be objects of the Blessed One's knowledge in an unexamined form, just as for those who contemplate "all phenomena are not-self" all phenomena are in the form of not-self. And even for those who say, "The knowledge of the Buddhas always occurs in all times, without conceptualization, with the fixed characteristic as its object, of all knowable things; therefore they are called 'all-knowing,' and having done so, this statement 'the serpent wanders composed, he stands composed,' is well said," for them also there is no overcoming the stated faults, and because of having a fixed characteristic as its object, the Blessed One's knowledge would only have a part of it as its object, since past, future, and conventional things do not have that. Therefore, it is not fitting that knowledge arises all at once.

Atha kamena sabbasmiṃ visaye ñāṇaṃ pavattati? Evampi na yujjati. Na hi jātibhūmisabhāvādivasena, disādesakālādivasena ca anekabhedabhinne ñeyye kamena gayhamāne tassa anavasesapaṭivedho sambhavati, apariyantabhāvato ñeyyassa. Ye pana ‘‘atthassa avisaṃvādanato ñeyyassa ekadesaṃ paccakkhaṃ katvā ‘sesepi eva’nti adhimuccitvā vavatthāpanena sabbaññū bhagavā, tañca ñāṇaṃ na anumānikaṃ saṃsayābhāvato. Saṃsayānubaddhaṃ hi loke anumānañāṇa’’nti vadanti, tesampi taṃ na yuttaṃ. Sabbassa hi appaccakkhabhāve atthāvisaṃvādanena ñeyyassa ekadesaṃ paccakkhaṃ katvā ‘‘sesepi eva’’nti adhimuccitvā vavatthāpanassa asambhavato. Yañhi taṃ sesaṃ, taṃ appaccakkhanti.

Then, does knowledge arise gradually in all its scope? This is also not fitting. Indeed, when what should be known, which is distinct in many ways by way of birth, place, nature, etc., and by way of direction, location, time, etc., is grasped gradually, the complete penetration of that is not possible, because what should be known is endless. But for those who say, "The Blessed One is all-knowing by making a part of what should be known apparent by means of non-deception of meaning, and deciding through conviction that 'the rest is the same,' and that knowledge is not inferential because of the absence of doubt. Indeed, in the world, inferential knowledge is bound by doubt," for them also that is not fitting. Indeed, because all of it is non-apparent, it is impossible to make a part of what should be known apparent by non-deception of meaning, and to decide through conviction that "the rest is the same." For indeed, that which is the rest is non-apparent.

Atha tampi paccakkhaṃ, tassa sesabhāvo eva na siyāti? Sabbametaṃ akāraṇaṃ. Kasmā? Avisayavicāraṇabhāvato. Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā ‘‘buddhavisayo, bhikkhave, acinteyyo na cintetabbo. Yo cinteyya, ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77). Idaṃ panettha sanniṭṭhānaṃ – yaṃkiñci bhagavatā ñātuṃ icchitaṃ sakalaṃ, ekadeso vā, tattha appaṭihatavuttitāya paccakkhato ñāṇaṃ pavattati, niccasamādhānañca vikkhepābhāvato. Ñātuṃ icchitassa ca sakalassa avisayabhāve tassa ākaṅkhappaṭibaddhavuttitā na siyā, ekanteneva sā icchitabbā ‘‘sabbe dhammā buddhassa bhagavato āvajjanappaṭibaddhā ākaṅkhappaṭibaddhā manasikārappaṭibaddhā cittuppādappaṭibaddhā’’ti vacanato. Atītānāgatavisayampi bhagavato ñāṇaṃ anumānāgamatakkaggahaṇavirahitattā paccakkhameva.

Then, if that too is apparent, then that would not be the rest? All of this is without reason. Why? Because of examining what is beyond scope. Indeed, this was said by the Blessed One, "The scope of the Buddhas, monks, is unthinkable, it should not be thought about. Whoever should think about it would be a partaker of madness and distress" (a. ni. 4.77). Here, this is the conclusion: whatever entire thing or part of it is desired to be known by the Blessed One, the knowledge operates directly in it because its operation is unimpeded, and because it is constantly concentrated, there is no distraction. And if the entire thing desired to be known is beyond the scope of that, it would not be connected to desire because its operation is connected to desire; it should be desired in one way only, because of the saying, "All phenomena of the Buddha, the Blessed One, are connected to directing the mind, connected to desire, connected to attention, connected to the arising of the mind." Even the Blessed One's knowledge of the past and future is direct because it is devoid of inference, tradition, reasoning, and grasping.

Nanu ca etasmiṃ pakkhe yadā sakalaṃ ñātuṃ icchitaṃ, tadā sakiṃyeva sakalavisayatāya anirūpitarūpena bhagavato ñāṇaṃ pavatteyyāti vuttadosānātivattiyevāti? Na, tassa visodhitattā. Visodhito hi so buddhavisayo acinteyyoti. Aññathā pacurajanañāṇasamānavuttitāya buddhānaṃ bhagavantānaṃ ñāṇassa acinteyyatā na siyā. Tasmā sakaladhammārammaṇampi taṃ ekadhammārammaṇaṃ viya suvavatthāpiteyeva te dhamme katvā pavattatīti idamettha acinteyyaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘yāvatakaṃ ñeyyaṃ, tāvatakaṃ ñāṇaṃ. Yāvatakaṃ ñāṇaṃ, tāvatakaṃ ñeyyaṃ. Ñeyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ ñeyya’’nti (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5). Evamekajjhaṃ, visuṃ, sakiṃ, kamena vā icchānurūpaṃ sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā sammāsambuddho.

But on this point, when the entire thing is desired to be known, wouldn't the stated faults not be overcome because the Blessed One's knowledge would operate in the entire scope all at once in an unexamined form? No, because that has been purified. Indeed, that scope of the Buddhas has been purified as unthinkable. Otherwise, the knowledge of the Buddhas, the Blessed Ones, would not be unthinkable because its operation is similar to the knowledge of many people. Therefore, the fact that it operates in the entire scope of phenomena, after making those phenomena well-established just as if they have one object, this is the unthinkable thing here. Indeed, this was said, "As much as is knowable, so much is knowledge. As much as is knowledge, so much is knowable. Knowledge is bounded by the knowable; the knowable is bounded by knowledge" (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5). Thus, the Sammāsambuddho is one who has fully self-awakened to all things correctly, according to desire, generally and specifically, all at once or gradually.

133.Vijjāhīti ettha vindiyaṃ vindatīti vijjā, yāthāvato upalabbhatīti attho. Attano vā paṭipakkhassa vijjhanaṭṭhena vijjā, tamokkhandhādikassa padālanaṭṭhenāti attho. Tato eva attano visayassa viditakaraṇaṭṭhenapi vijjā.Sampannattāti samannāgatattā, paripuṇṇattā vā, avikalattāti attho. Tissannaṃ, aṭṭhannaṃ ca vijjānaṃ tattha tattha sutte gahaṇaṃ vineyyajjhāsayavasenāti daṭṭhabbaṃ.Satta saddhammānāma saddhā hirī ottappaṃ bāhusaccaṃ vīriyaṃ sati paññā ca. Ye sandhāya vuttaṃ ‘‘idha bhikkhu saddho hotī’’tiādi (a. ni. 10.11).Cattāri jhānānīti yāni kānici cattāri rūpāvacarajjhānāni.

133. Vijjāhī Here, vijjā is that by which one finds (vindiyaṃ vindati), that by which one obtains as it actually is, is the meaning. Or, vijjā is so called because of the act of piercing one's opponent, because of the act of cleaving a mass of darkness and so on. From that very fact, vijjā is so called because of the act of making one's object known. Sampannattā means because of being endowed, or because of being complete, or because of being without defect, is the meaning. The taking of the three or eight knowledges in that sutta or that sutta should be seen as according to the inclination of those to be trained. Satta saddhammā means the seven good qualities, namely, faith, shame, fear of wrongdoing, great learning, energy, mindfulness, and wisdom. With reference to those, it was said, "Here, a monk is faithful," etc. (a. ni. 10.11). Cattāri jhānānī means whatever four rūpāvacara jhānās there are.

‘‘imeyeva hī’’tiādi. Tena tesaṃ sikkhattayasaṅgahato nibbānupagamane ekaṃsato sādhanabhāvamāha. Idāni tadatthasādhanāya āgamaṃ dassento‘‘yathāhā’’tiādimāha.Bhagavātiādi vuttassevatthassa nigamanavasena vuttaṃ.

“imeyeva hī” etc. By that, he states the state of being a definite means in tending towards nibbāna because of the inclusion of those within the three trainings. Now, to show the agama for the accomplishment of that meaning, he says “yathāhā” etc. Bhagavā etc. was said by way of conclusion of the stated meaning.

‘‘tattha vijjāsampadā’’tiādi vuttaṃ. Caraṇadhammapariyāpannattā karuṇābrahmavihārassa, so cettha mahaggatabhāvappattā sādhāraṇabhāvoti āha‘‘caraṇasampadā mahākāruṇikataṃ pūretvā ṭhitā’’ti. Yathā sattānaṃ anatthaṃ parivajjetvā atthe niyojanaṃ paññāya vinā na hoti, evaṃ nesaṃ atthānatthajānanaṃ satthu karuṇāya vinā na hotīti ubhayampi ubhayattha sakiccakameva siyā. Yattha pana yassā padhānabhāvo, taṃ dassetuṃ‘‘so sabbaññutāyā’’tiādi vuttaṃ. Tatthayathā taṃ vijjācaraṇasampannoti yathā aññopi vijjācaraṇasampanno, tena vijjācaraṇasampannassevāyaṃ āveṇikā paṭipattīti dasseti. Sā panāyaṃ satthu vijjācaraṇasampadā sāsanassa niyyānikatāya sāvakānaṃ sammāpaṭipattiyā ekantakāraṇanti dassetuṃ‘‘tenassā’’tiādi vuttaṃ. Taṃ suviññeyyameva.

“tattha vijjāsampadā” etc. was said. Because the compassion of the brahmavihāra is included in the qualities of conduct, it is suitable here because it has attained the state of greatness and commonality, he says “caraṇasampadā mahākāruṇikataṃ pūretvā ṭhitā”. Just as the engaging in what is beneficial by abandoning what is unbeneficial for beings is not possible without wisdom, so too, the Teacher's knowledge of what is beneficial and unbeneficial for them is not possible without compassion, therefore, both would be necessary in both cases. But to show where there is a predominance of one, “so sabbaññutāyā” etc. was said. There, yathā taṃ vijjācaraṇasampanno means just as another is endowed with knowledge and conduct, he shows that this unique practice is only for one endowed with knowledge and conduct. But to show that that endowment of knowledge and conduct of the Teacher is the sole cause of the proper practice of the disciples because it leads to the escape of the Teaching, “tenassā” etc. was said. That is easily understood.

Ettha ca vijjāsampadāya satthu paññāmahattaṃ pakāsitaṃ hoti, caraṇasampadāya karuṇāmahattaṃ. Tesu paññāya bhagavato dhammarajjappatti, karuṇāya dhammasaṃvibhāgo. Paññāya saṃsāradukkhanibbidā, karuṇāya saṃsāradukkhasahanaṃ. Paññāya paradukkhaparijānanaṃ, karuṇāya paradukkhapatikārārambho. Paññāya parinibbānābhimukhabhāvo, karuṇāya tadadhigamo. Paññāya sayaṃ taraṇaṃ, karuṇāya paresaṃ tāraṇaṃ. Paññāya buddhabhāvasiddhi, karuṇāya buddhakiccasiddhi. Karuṇāya vā bodhisattabhūmiyaṃ saṃsārābhimukhabhāvo, paññāya tattha anabhirati. Tathā karuṇāya paresaṃ abhiṃsāpanaṃ, paññāya sayaṃ parehi abhāyanaṃ. Karuṇāya paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati, paññāya attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati. Tathā karuṇāya aparantapo, paññāya anattantapo. Tena attahitāya paṭipannādīsu catūsu puggalesu catutthapuggalabhāvo siddho hoti. Tathā karuṇāya lokanāthatā, paññāya attanāthatā. Karuṇāya cassa ninnatābhāvo, paññāya unnamābhāvo. Tathā karuṇāya sabbasattesu janitānuggaho paññānugatattā na ca na sabbattha virattacitto, paññāya sabbadhammesu virattacitto karuṇānugatattā na ca na sabbasattānuggahāya pavatto. Yathā hi karuṇā bhagavato sinehasokavirahitā, evaṃ paññā ahaṃkāramamaṃkāravinimuttāti aññamaññavisodhitā paramavisuddhā guṇavisesā vijjācaraṇasampadāhi pakāsitāti daṭṭhabbaṃ.

Here, the greatness of the Teacher's wisdom is shown by the accomplishment of knowledge (vijjā), and the greatness of compassion by the accomplishment of conduct (caraṇa). Of these, the attainment of the kingship of the Dhamma by the Blessed One is due to wisdom, and the distribution of the Dhamma is due to compassion. Disgust with the suffering of saṃsāra is due to wisdom, and endurance of the suffering of saṃsāra is due to compassion. Understanding the suffering of others is due to wisdom, and initiating remedies for the suffering of others is due to compassion. Inclination towards final liberation (parinibbāna) is due to wisdom, and its realization is due to compassion. Crossing over oneself is due to wisdom, and helping others to cross over is due to compassion. The attainment of Buddhahood is due to wisdom, and the accomplishment of the tasks of a Buddha is due to compassion. Or, turning towards saṃsāra in the bodhisatta stage is due to compassion, and lack of delight in it is due to wisdom. Similarly, causing no harm to others is due to compassion, and not being intimidated by others is due to wisdom. Protecting oneself while protecting others is due to compassion, and protecting others while protecting oneself is due to wisdom. Similarly, non-tormenting of others is due to compassion, and non-tormenting of oneself is due to wisdom. Therefore, the state of being the fourth type of person among the four types of individuals who practice for their own good, etc., is established. Similarly, being a protector of the world is due to compassion, and having self-mastery is due to wisdom. The absence of arrogance in him is due to compassion, and the absence of conceit is due to wisdom. Similarly, the compassion generated in all beings is accompanied by wisdom, and therefore he is not without detachment everywhere; being detached from all things by wisdom, he is accompanied by compassion, and therefore he is not without engaging in benefiting all beings. Just as compassion in the Blessed One is without affection or sorrow, so too, wisdom is freed from egoism and possessiveness. Thus, it should be seen that the accomplishment of knowledge and conduct, being mutually purified, are supremely pure qualities revealed.

134.Gamanampi hi gatanti vuccati‘‘gate ṭhite’’tiādīsu (dī. ni. 1.214; 2.376).Sobhananti subhaṃ. Subhabhāvo visuddhatāya, visuddhatā dosavigamenāti āha‘‘parisuddhamanavajja’’nti. Gamanañca nāma bahuvidhanti idhādhippetaṃ gamanaṃ dassento‘‘ariyamaggo’’ti āha. So hi nibbānassa gati adhigamoti katvā ‘‘gataṃ, gamana’’nti ca vuccati. Idāni tasseva gahaṇe kāraṇaṃ dassetuṃ‘‘tena hesā’’tiādi vuttaṃ.Khemaṃ disanti nibbānaṃ.Asajjamānoti paripanthābhāvena sugatigamanepi asajjanto saṅgaṃ akaronto, pageva itarattha. Atha vā ekāsane nisīditvā khippabhiññāvaseneva catunnampi maggānaṃ paṭiladdhabhāvato asajjamāno asajjanto gato. Yaṃ gamanaṃ gacchanto sabbamanatthaṃ apaharati, sabbañca anuttaraṃ sampattiṃ āvahati, tadeva sobhanaṃ nāma. Tena ca bhagavā gatoti āha‘‘iti sobhanagamanattā sugato’’ti sobhanatthosu-saddoti katvā.

134.Gamanampi hi gatanti vuccati "Going is also called gone," as in "gone, standing" etc. (D.I, 214; D.II, 376). Sobhana means beautiful (subhaṃ). Beauty is due to purity, and purity is due to the absence of faults, thus he says, ‘‘parisuddhamanavajja’’—"perfectly pure and blameless." Since going (gamana) is of many kinds, he shows the going intended here by saying, ‘‘ariyamaggo’’—"the Noble Path." Indeed, that is called "gone" (gataṃ) and "going" (gamana) by making it the attainment, the realization, the going to Nibbāna. Now, to show the reason for taking that specifically, ‘‘tena hesā’’—"therefore, this" etc., is said. Khemaṃ disa means Nibbāna. Asajjamāno means not getting stuck (asajjanto) or attached (saṅgaṃ akaronto), even in going to a good destination because there are no obstacles; how much less so elsewhere. Or, because of having quickly attained all four paths while sitting in one seat, he is gone without getting stuck, not clinging. Whatever going, while going, removes all misfortune and brings all unsurpassed success, that indeed is called beautiful (sobhanaṃ). Therefore, the Blessed One is said to be gone (gato) ‘‘iti sobhanagamanattā sugato’’—"thus, because of beautiful going, sugato." Considering su as having the meaning of beautiful (sobhanattho).

‘‘sundarañcesa ṭhānaṃ gato amataṃ nibbāna’’nti. Tenāha bhagavā ‘‘nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (ma. ni. 2.215; dha. pa. 203-204).Sammāti suṭṭhu. Suṭṭhu gamanañca nāma paṭipakkhena anabhibhūtassa gamananti āha‘‘pahīne kilese puna apaccāgacchanto’’ti. Idañca sikhāppattaṃ sammāgamanaṃ, yāya āgamanīyapaṭipadāya siddhaṃ, sāpi sammāgamanamevāti evampi bhagavā sugatoti dassetuṃ‘‘sammā vā gato’’tiādi vuttaṃ.Sammāpaṭipattiyāti sammāsambodhiyā sampāpane aviparītapaṭipattiyā.‘‘Sabbalokassa hitasukhameva karonto’’ti etena mahābodhiyā paṭipadā avibhāgena sabbasattānaṃ sabbadā hitasukhāvahabhāveneva pavattatīti dasseti.‘‘Sassataṃ ucchedanti ime ante anupagacchanto gato’’ti etena paṭiccasamuppādagatiṃ dasseti.‘‘Kāmasukhaṃ attakilamathanti ime anupagacchanto gato’’ti etena ariyamaggagatiṃ dasseti.

‘‘sundarañcesa ṭhānaṃ gato amataṃ nibbāna’’nti—"and he has gone to the beautiful place, the deathless Nibbāna." Therefore, the Blessed One said, "Nibbāna is the supreme happiness" (M.II, 215; Dhp. 203-204). Sammā means well, rightly. Right going is going unvanquished by the opposition, thus he says, ‘‘pahīne kilese puna apaccāgacchanto’’ti—"not returning again to the abandoned defilements." This is the perfected right going (sammāgamanaṃ), and the practice by which it is attained, that too is right going. Thus, to show that the Blessed One is sugato in this way as well, ‘‘sammā vā gato’’tiādi—"or gone rightly" etc., is said. Sammāpaṭipattiyā means by the non-deviating practice that leads to perfect enlightenment (sammāsambodhiyā sampāpane aviparītapaṭipattiyā). ‘‘Sabbalokassa hitasukhameva karonto’’ti—"doing only what is beneficial and pleasant for the whole world"; with this, he shows that the practice for great enlightenment (mahābodhiyā paṭipadā) proceeds inseparably by bringing benefit and happiness always to all beings. ‘‘Sassataṃ ucchedanti ime ante anupagacchanto gato’’ti—"gone without approaching these extremes of eternalism and annihilationism"; with this, he shows the course of dependent origination (paṭiccasamuppādagatiṃ). ‘‘Kāmasukhaṃ attakilamathanti ime anupagacchanto gato’’ti—"gone without approaching these extremes of sensual pleasure and self-mortification"; with this, he shows the course of the Noble Path (ariyamaggagatiṃ).

Tatrāti yuttaṭṭhāne yuttasseva bhāsane nipphādetabbe, sādhetabbe cetaṃ bhummaṃ.Abhūtanti abhūtatthaṃ. Atthamukhena hi vācāya abhūtatā, bhūtatā vā.Atacchanti tasseva vevacanaṃ.Abhūtanti vā asantaṃ avijjamānaṃ.Atacchanti atathākāraṃ aññathāsantaṃ.Anatthasañhitanti diṭṭhadhammikena, samparāyikena vā anatthena sañhitaṃ, anatthāvahaṃ. Na atthoti anattho, atthassa paṭipakkho, abhāvo ca, tena sañhitaṃ, pisuṇavācaṃ, samphappalāpañcāti attho. Evamettha catubbidhassāpi vacīduccaritassa saṅgaho daṭṭhabbo. Ettha ca paṭhamā vācā sīlavantaṃ ‘‘dussīlo’’ti, acaṇḍālādimeva ‘‘caṇḍālo’’tiādinā bhāsamānassa daṭṭhabbā. Dutiyā dussīlaṃ ‘‘dussīlo’’ti, caṇḍālādimeva ‘‘caṇḍālo’’tiādinā avinayena bhāsamānassa. Tatiyā nerayikādikassa nerayikādibhāvavibhāvanīkathā yathā ‘‘āpāyiko devadatto nerayiko’’tiādikā (cūḷava. 348). Catutthī ‘‘vedavihitena yaññavidhinā pāṇātipātādikataṃ sugatiṃ āvahatī’’ti lokassa byāmohanakathā. Pañcamī bhūtena pesuññūpasaṃhārādikathā. Chaṭṭhā yuttappattaṭṭhāne pavattitā dānasīlādikathā veditabbā.Evaṃ sammā gadattāti yathāvuttaṃ abhūtādiṃ vajjetvā bhūtaṃ tacchaṃ atthasañhitaṃ piyaṃ manāpaṃ tato eva sammā suṭṭhu gadanatosugatoda-kārassa ta-kāraṃ katvā. Āpāthagamanamattena kassaci appiyampi hi bhagavato vacanaṃ piyaṃ manāpameva atthasiddhiyā lokassa hitasukhāvahattā.

Tatrāti—"there," this is the ground (bhummaṃ) to be produced and established in speaking what is fitting in a fitting place. Abhūtanti—"untrue," meaning what is untrue. Falsity or truth is in the statement (vācāya) depending on the meaning. Atacchanti—"unreal," a synonym of that. Abhūtanti vā—"untrue" or non-existent, not present. Atacchanti—"unreal" or not in accordance with fact, being present in a different way. Anatthasañhitanti—"connected with what is unbeneficial," connected with what is unbeneficial in this life or the next, bringing what is unbeneficial. What is not beneficial is unbeneficial (anattho), the opposite or absence of benefit (atthassa paṭipakkho, abhāvo ca), connected with that means slanderous speech and frivolous talk, this is the meaning. Thus, here, the inclusion of all four kinds of verbal misconduct should be seen. Here, the first kind of speech should be seen as speaking of a virtuous person as "immoral," or speaking of someone who is not a candāla as "a candāla," and so on. The second is speaking impolitely of someone immoral as "immoral," or speaking of a candāla as "a candāla," and so on. The third is talk revealing the state of those destined for hell, such as "Devadatta is headed for misery, headed for hell," and so on (Cūḷava. 348). The fourth is talk deluding the world, such as "performing acts like killing, etc., prescribed by the Vedas in the form of sacrifices brings about a good rebirth." The fifth is talk containing untrue reports of malicious gossip, and so on. The sixth should be understood as talk about giving, virtue, etc., spoken in an appropriate place and time. Evaṃ sammā gadattāti—"thus, because of rightly speaking," by avoiding the aforementioned untrue, etc., and speaking what is true, real, connected with benefit, dear, and pleasing, thus, because of speaking well and rightly (sammā suṭṭhu gadanato), sugato by changing the "da" to "ta." Even speech that is displeasing to someone just by the way it sounds is dear and pleasing to the Blessed One, because it brings about the attainment of benefit, bringing benefit and happiness to the world.

sugato. Bhagavato hi veneyyajanupasaṅkamanaṃ ekantena tesaṃ hitasukhanipphādanato sobhanaṃ bhaddakaṃ. Tathā lakkhaṇānubyañjanapaṭimaṇḍitarūpakāyatāya dutavilambitakhalitānukaḍḍhananippīḷanukkuṭikakuṭilākulatādidosarahitavilāsitarājahaṃsavasabhavāraṇamigarājagamanaṃ kāyagamanaṃ, ñāṇagamanañca vipulanimmalakaruṇāsativīriyādiguṇavisesasahitaṃ abhinīhārato yāva mahābodhi anavajjatāya, sattānaṃ hitasukhāvahatāya ca sobhanameva. Atha vā sayambhūñāṇena sakalampi lokaṃ pariññābhisamayavasena parijānanto sammā gato avagatotisugato. Tathā lokasamudayaṃ pahānābhisamayavasena pajahanto anuppattidhammataṃ āpādento sammā gato atītotisugato. Lokanirodhaṃ nibbānaṃ sacchikiriyābhisamayavasena sammā gato adhigatotisugato. Lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ bhāvanābhisamayavasena sammā gato paṭipannotisugato. Tathā yaṃ imassa sadevakassa lokassa diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ hatthatale āmalakaṃ viya sammā paccakkhato gato abbhaññāsītisugato.

sugato. Indeed, the Blessed One's approach to those who are to be trained is beautiful and auspicious, since it unfailingly brings about their benefit and happiness. Similarly, his bodily going (kāyagamanaṃ), due to his body being adorned with the major and minor marks, is like the gait of a royal swan, bull, elephant, or lion, free from defects such as dragging, staggering, stumbling, compressing, hunching, crookedness, and confusion; and his going by knowledge (ñāṇagamanañca), endowed with special qualities such as extensive purity, compassion, mindfulness, and energy, is beautiful because of its faultlessness from the initial aspiration until great enlightenment, and because it brings benefit and happiness to beings. Or, because he rightly knows and understands the entire world with self-originated knowledge, in terms of the comprehension of understanding, he is sugato. Similarly, because he rightly goes beyond the origin of the world by abandoning it through the comprehension of abandonment, bringing it to the state of non-origination, he is sugato. Because he rightly attains the cessation of the world, Nibbāna, through the comprehension of realization, he is sugato. Because he rightly follows the path leading to the cessation of the world, through the comprehension of development, he is sugato. Similarly, whatever is seen, heard, sensed, known, attained, sought after, and pondered over by the mind in this world with its devas, all that he has rightly gone to and directly understood, like an amalaka fruit in the palm of his hand, he is sugato.

135.Sabbathāti sabbappakārena. Yo yo loko yathā yathā veditabbo, tathā tathā. Te pana pakāre dassetuṃ‘‘sabhāvato’’tiādi vuttaṃ. Tatthasabhāvatoti dukkhasabhāvato. Sabbo hi loko dukkhasabhāvo. Yathāha ‘‘saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ti (mahāva. 14; dī. ni. 2.387).Samudayatoti yato so samudeti, tato taṇhādito.Nirodhatoti yattha so nirujjhati, tato visaṅkhārato.Nirodhūpāyatoti yena vidhinā so nirodho pattabbo, tato ariyamaggato, ito aññassa pakārassa abhāvā.

135.Sabbathāti—"in every way," in every manner. In whatever way each world is to be known, in that way. To show those ways, ‘‘sabhāvato’’tiādi—"by nature" etc., is said. There, sabhāvatoti—"by nature" means by its nature of suffering. Indeed, all the world has the nature of suffering. As he said, "In brief, the five aggregates of clinging are suffering" (Mahāva. 14; D.II, 387). Samudayatoti—"by origin" means from where it originates, from craving, etc. Nirodhatoti—"by cessation" means where it ceases, from the unconditioned. Nirodhūpāyatoti—"by the way to cessation" means by the method by which that cessation is to be attained, from the Noble Path, because there is no other way.

‘‘yattha kho āvuso’’tiādimāha. Tattha‘‘na jāyatī’’tiādinā ujukaṃ jātiādīni paṭikkhipitvā‘‘na cavati na upapajjatī’’ti padadvayena aparāparaṃ cavanupapajjanāni paṭikkhipati. Keci pana ‘‘na jāyatītiādi gabbhaseyyakavasena vuttaṃ, itaraṃ opapātikavasenā’’ti vadanti.Tanti jātiādirahitaṃ.Gamanenāti padasā gamanena.Ñāteyyanti jānitabbaṃ. ‘‘Ñātāya’’nti vā pāṭho, ñātā ayaṃ nibbānatthikoti adhippāyo.

‘‘yattha kho āvuso’’tiādimāha—"where, friend" etc., he said this. There, ‘‘na jāyatī’’tiādinā—"it is not born" etc., by directly rejecting birth, etc., he rejects subsequent arising and ceasing with the two terms ‘‘na cavati na upapajjatī’’ti—"it does not pass away, it does not arise." Some, however, say, "‘It is not born’ etc., is said in reference to being in the womb, while the other is in reference to spontaneous birth." Tanti—"that," which is devoid of birth, etc. Gamanenāti—"by going," by means of the word going (padasā). Ñāteyyanti—"is to be known." Or the reading is "ñātāya," the meaning is "this one who desires Nibbāna is known."

‘‘apicā’’tiādimāha. Tatthasasaññimhīti saññāsahite. Tato evasamanakesaviññāṇake. Aviññāṇake pana utusamuṭṭhānarūpasamudāyamatte paññāpetuṃ na sakkāti adhippāyo.Lokanti khandhādilokaṃ.Lokanirodhanti tassa lokassa nirujjhanaṃ, nibbānameva vā. Adesampi hi taṃ yesaṃ nirodho, tesaṃ vasena upacārato, desatopi niddisīyati yathā ‘‘cakkhuṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhatī’’ti (dī. ni. 2.401; ma. ni. 1.134; vibha. 204).

‘‘apicā’’tiādimāha—"moreover" etc., he said this. There, sasaññimhīti—"with perception," together with perception (saññāsahite). Therefore, samanakesaviññāṇake—"with mind, with consciousness." But it is not possible to designate the mere collection of material phenomena arising from temperature in what is without consciousness, this is the meaning. Lokanti—"world," the world of aggregates, etc. Lokanirodhanti—"cessation of the world," the cessation of that world, or simply Nibbāna. Even a place is indicated as such by way of those whose cessation it is, by convention, just as "the eye is dear and agreeable in the world, here craving is abandoned as it is being abandoned, here it ceases as it is ceasing" (D.II, 401; M.I, 134; Vibha. 204).

Gamanenāti pākatikagamanena.Lokassantoti saṅkhāralokassa anto antakiriyāhetubhūtaṃ nibbānaṃ.Kudācananti kadācipi.Apatvāti aggamaggena anadhigantvā.Pamocananti pamutti nissaraṇaṃ.Tasmāti yasmā lokassantaṃ apatvā vaṭṭadukkhato mutti natthi, tasmā.Haveti nipātamattaṃ.Lokavidūti sabhāvādito sabbaṃ lokaṃ jānanto.Sumedhoti sundarapañño.Lokantagūti pariññābhisamayena lokaṃ viditvā pahānābhisamayena lokantagū. Maggabrahmacariyavāsassa pariniṭṭhitattāvusitabrahmacariyo. Sabbesaṃ kilesānaṃ samitattā, catusaccadhammānaṃ vā abhisamitattāsamitāvī. Nāsīsatina pattheti. Yathā imaṃ lokaṃ, evaṃ parañca lokaṃ appaṭisandhikattā.

Gamanenāti—"by going," by natural going. Lokassantoti—"the end of the world," the end of the conditioned world, Nibbāna, which is the cause for ending it. Kudācananti—"ever," at any time. Apatvāti—"without reaching," without attaining with the supreme path (aggamaggena anadhigantvā). Pamocananti—"liberation," release (pamutti nissaraṇaṃ). Tasmāti—"therefore," because there is no release from the suffering of the round of rebirths without reaching the end of the world, therefore. Haveti—"indeed," is a mere particle (nipātamattaṃ). Lokavidūti—"knower of the world," knowing the entire world from its nature, etc. Sumedhoti—"wise," of beautiful wisdom (sundarapañño). Lokantagūti—"gone to the end of the world," having known the world through the comprehension of understanding, gone to the end of the world through the comprehension of abandonment. Vusitabrahmacariyo—"lived the holy life," because of the completion of living the holy life of the path. Samitāvī—"has quelled," because all the defilements are quelled, or because the four noble truths are understood. Nāsīsati—"does not desire," he does not long for. Just as this world, so also the next world, because there is no rebirth.

136.Evaṃ yadipi lokavidutā anavasesato dassitā sabhāvato dassitattā, loko pana ekadeseneva vuttoti taṃ anavasesato dassetuṃ‘‘apica tayo lokā’’tiādi vuttaṃ. Tattha indriyabaddhānaṃ khandhānaṃ samūho, santāno casattaloko. Rūpādīsu sattavisattatāya satto, lokīyanti ettha kusalākusalaṃ, tabbipāko cāti lokoti. Anindriyabaddhānaṃ rūpādīnaṃ samūho, santāno caokāsalokolokiyanti ettha tasā, thāvarā ca, tesañca okāsabhūtoti. Tadādhāratāya hesa ‘‘bhājanaloko’’tipi vuccati. Ubhayepi khandhāsaṅkhāralokopaccayehi saṅkharīyanti, lujjanti palujjanti cāti.Āhāraṭṭhitikāti paccayaṭṭhitikā, paccayāyattavuttikāti attho. Paccayattho hetthaāhāra-saddo ‘‘ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāyā’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.232) viya. Evaṃ hi ‘‘sabbe sattā’’ti iminā asaññasattāpi pariggahitā honti. Sā panāyaṃ āhāraṭṭhitikatā nippariyāyato saṅkhāradhammo, na sattadhammoti āha‘‘āhāraṭṭhitikāti āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo’’ti.

136.Thus, even though knowing the world is shown completely by showing it from its nature, since the world is stated only in part, to show that completely, ‘‘apica tayo lokā’’tiādi—"moreover, there are three worlds" etc., is said. There, the collection and continuum of aggregates bound by the senses is the sattaloko—"world of beings." One is attached (satto) to forms, etc., and the skillful and unskillful (kusalākusalaṃ) are located (lokīyanti) here, as well as their results, thus it is the world (lokoti). The collection and continuum of forms, etc., not bound by the senses is the okāsaloko—"world of space"; living beings (tasā) and non-living beings (thāvarā) are located (lokiyanti) here, and it is the space for them (okāsabhūtoti). Because it is the support for that, it is also called the "bhājanaloko"—"world of the receptacle." Both sets of aggregates are the saṅkhāraloko—"world of formations" because they are conditioned by causes (paccayehi saṅkharīyanti), they break up and disintegrate (lujjanti palujjanti cāti). Āhāraṭṭhitikāti—"maintained by nutriment" means maintained by conditions (paccayaṭṭhitikā), having its existence dependent on conditions (paccayāyattavuttikāti attho). Here, the word āhāra—"nutriment" has the meaning of condition (paccayattho) as in "this is the nutriment for the arising of unarisen sensual desire" etc. (S.V, 232). In this way, even beings without perception (asaññasattāpi) are included by "all beings" (sabbe sattā). However, this maintenance by nutriment (āhāraṭṭhitikatā), in the ultimate sense, is a conditioned phenomenon, not a being phenomenon, thus he says ‘‘āhāraṭṭhitikāti āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo’’ti—"‘maintained by nutriment’ in the context of its occurrence, the world of formations should be understood."

‘‘sassato lokoti vā asassato lokoti vā āgataṭṭhāne sattaloko veditabbo’’ti.

‘‘sassato lokoti vā asassato lokoti vā āgataṭṭhāne sattaloko veditabbo’’ti—"‘the world is eternal’ or ‘the world is not eternal,’ in the context of its occurrence, the world of beings should be understood."

Yāvatā candimasūriyā pariharantīti yattake ṭhāne candimasūriyā parivattanti paribbhamanti.Disā bhanti virocamānāti tesaṃ paribbhamaneneva tā disā pabhassarā hutvā virocanti.Tāva sahassadhā lokoti tattakaṃ sahassappakāro okāsaloko, sahassalokadhātuyoti attho. ‘‘Tāva sahassavā’’ti vā pāṭho.

Yāvatā candimasūriyā pariharantīti—"as far as the moon and sun revolve," in whatever place the moon and sun revolve and orbit. Disā bhanti virocamānāti—"the directions shine, illuminating," by their orbiting, those directions become radiant and illuminate. Tāva sahassadhā lokoti—"so far the world is thousandfold," that much is the thousandfold world of space, meaning a thousandfold world system (sahassalokadhātuyoti attho). "Tāva sahassavā" or "so far, a thousand" is also a reading.

Tampīti taṃ tividhampi lokaṃ. Tathā hissa sabbathāpi viditoti sambandho.Eko lokoti ‘‘sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti yāya puggalādhiṭṭhānāya kathāya sabbesaṃ saṅkhārānaṃ paccayāyattavuttitā vuttā, tāya sabbo saṅkhāraloko eko ekavidho pakārantarassa abhāvato.Dve lokātiādīsupi iminā nayena attho veditabbo.Nāma-ggahaṇena cettha nibbānassa aggahaṇaṃ, tassa alokasabhāvattā. Nanu ca ‘‘āhāraṭṭhitikā’’ti ettha paccayāyattavuttitāya maggaphaladhammānampi lokatā āpajjatīti? Nāpajjati, pariññeyyānaṃ dukkhasaccadhammānaṃ idha ‘‘loko’’ti adhippetattā. Atha vā ‘‘na lujjati na palujjatī’’ti yo gahito tathā na hoti, so lokoti taṃgahaṇarahitānaṃ lokuttarānaṃ natthi lokatā. Upādānānaṃ ārammaṇabhūtā khandhāupādānakkhandhā. Dasāyatanānīti dasa rūpāyatanāni.

Tampīti—"that too," that threefold world too. Thus, the connection is "he knows it in every way" (tathā hissa sabbathāpi viditoti sambandho). Eko lokoti—"one world," by that way of speaking based on individuals (puggalādhiṭṭhānāya kathāya), in which the dependence on conditions of all formations (sabbe saṅkhārānaṃ paccayāyattavuttitā) is stated in "all beings are maintained by nutriment" (sabbe sattā āhāraṭṭhitikā), all the conditioned world is one, of one kind, because there is no other way. The meaning in Dve lokātiādīsupi—"two worlds" etc., should be understood in this way. By the word Nāma—"name," here Nibbāna is not included, because it is of the nature of non-world (alokasabhāvattā). But surely, in "maintained by nutriment," because of dependence on conditions, the phenomena of the path and its fruit also become the world? It does not, because the phenomena of the truths of suffering that are to be fully understood (pariññeyyānaṃ dukkhasaccadhammānaṃ) are intended here as "world." Or, because that which "does not break up, does not disintegrate" is not taken, that which is without the characteristic of being taken (taṃgahaṇarahitānaṃ) the supramundane (lokuttarānaṃ) has no world-nature (lokatā). The aggregates which are the object of clinging are the upādānakkhandhā—"aggregates of clinging." Dasāyatanānīti—"ten sense spheres," ten material sense spheres (rūpāyatanāni).

Nāmanti cattāro arūpino khandhā, te ca atthato phassādayo.Rūpanti bhūtupādāyarūpāni, tāni ca atthato pathavīādayoti aviseseneva salakkhaṇato saṅkhārā gahitā. Taggahaṇeneva ye tesaṃ visesā kusalādayo, hetuādayo ca, tepi gahitā eva hontīti āha‘‘iti ayaṃ saṅkhāralokopi sabbathā vidito’’ti.

Nāmanti—"name," the four immaterial aggregates, and those are in meaning, contact, etc. Rūpanti—"form," the four great elements and derived matter, and those are in meaning, earth, etc., thus, the conditioned phenomena are taken without distinction from their own-nature. By taking those, those distinctions of theirs which are skillful, etc., and causes, etc., are also taken, thus he says ‘‘iti ayaṃ saṅkhāralokopi sabbathā vidito’’ti—"thus this conditioned world too is known in every way."

āsayomigāsayo viya. Yathā migo gocarāya gantvā paccāgantvā tattheva vanagahane sayatīti so tassa āsayo, evaṃ aññathā pavattitvāpi cittaṃ āgamma yattha seti, so tassa āsayoti vuccati. So pana sassatadiṭṭhiādivasena catubbidho. Vuttañca –

āsayo—"basis" like a deer's lair (migāsayo). Just as a deer goes to its feeding ground and returns and rests in that forest thicket, that is its basis, so too, even if the mind has roamed elsewhere, it returns and settles in whatever it depends on, that is called its basis. That, however, is fourfold, in terms of the eternalist view, etc. And it was said –

‘‘Sassatucchedadiṭṭhi ca, khanti cevānulomikā;

‘‘Sassatucchedadiṭṭhi ca, khanti cevānulomikā;
Yathābhūtañca yaṃ ñāṇaṃ, etaṃ āsayasaddita’’nti.

Atthitāti hi sassataggāho adhippeto,natthitāti ucchedaggāho. Ayaṃ tāva vaṭṭanissitānaṃ puthujjanānaṃ āsayo. Vivaṭṭanissitānaṃ pana suddhasattānaṃ anulomikā khanti, yathābhūtañāṇanti duvidho āsayo.

"Eternalist and annihilationist views, and the acceptance in conformity with the truth, and the knowledge of what actually is, this is called basis." Atthitāti—"existence," the eternalist view (sassataggāho) is intended, natthitāti—"non-existence," the annihilationist view (ucchedaggāho). This is the basis of ordinary people involved in the cycle of rebirth. But for pure beings (suddhasattānaṃ) freed from the cycle, there are two kinds of basis: acceptance in conformity with the truth, and knowledge of what actually is.

Āsayaṃ jānātīti catubbidhampi sattānaṃ āsayaṃ jānāti. Jānanto ca tesaṃ diṭṭhigatānaṃ, tesañca ñāṇānaṃ appavattikkhaṇepi jānāti. Vuttañhetaṃ –

Āsayaṃ jānātīti: He knows the inclinations of beings in all four ways. And knowing, he knows even in the moment when their wrong views and their knowledge have not arisen. It was said thus:

‘‘Kāmaṃ sevantaññeva jānāti ‘ayaṃ puggalo kāmagaruko kāmāsayo kāmādhimutto’ti, kāmaṃ sevantaññeva jānāti ‘ayaṃ puggalo nekkhammagaruko nekkhammāsayo nekkhammādhimutto’ti’’ādi (paṭi. ma. 1.113).

"Even while enjoying sensual pleasures, he knows, 'This person is attached to sensual pleasures, inclined to sensual pleasures, and strongly devoted to sensual pleasures.' Even while enjoying sensual pleasures, he knows, 'This person is inclined to renunciation, inclined to detachment, and strongly devoted to detachment,' " etc. (Paṭi. Ma. 1.113)

anusayā,anurūpaṃ kāraṇaṃ labhitvā uppajjantīti attho. Etena nesaṃ kāraṇalābhe uppajjanārahataṃ dasseti. Appahīnā hi kilesā kāraṇalābhe sati uppajjanti. Ke pana te? Rāgādayo satta anāgatā kilesā, atītā, paccuppannā ca taṃsabhāvattā tathā vuccanti. Na hi dhammānaṃ kālabhedena sabhāvabhedo atthi. Taṃ sattavidhaṃ anusayaṃ tassa tassa sattassa santāne paroparabhāvena pavattamānaṃ jānāti.

Anusayā, meaning they arise having obtained a suitable cause. By this, he shows that they are fit to arise upon obtaining a cause. For defilements that have not been abandoned arise when a cause is present. But what are they? The seven future defilements, such as greed, are called that way because of their sameness of nature to the past and present ones. For there is no difference in nature of dhammas due to differences in time. He knows that sevenfold anusaya, which continues in the continuum of that particular being in successive states.

Caritanti sucaritaduccaritaṃ. Taṃ hivibhaṅge(vibha. 814, 817) caritaniddese niddiṭṭhaṃ. Atha vācaritanti cariyā veditabbā. Tā pana rāgadosamohasaddhābuddhivitakkavasena cha mūlacariyā, tāsaṃ apariyanto antarabhedo, saṃsaggabhedo pana tesaṭṭhividho. Taṃ caritaṃ sabhāvato saṃkilesavodānato samuṭṭhānato phalato nissandatoti evamādinā pakārenajānāti.

Carita means good conduct and bad conduct. That indeed is specified in the Caritaniddesa in the Vibhaṅga (Vibha. 814, 817). Or alternatively, carita should be understood as conduct. Now, there are six root conducts based on greed, hatred, delusion, faith, intelligence, and speculation; their intermediate variety is endless, but the variety of combinations is sixty-three-fold. He knows that carita in terms of its nature, its origin in defilement and purification, its arising, its result, its outflow, and so on.

Adhimuttiajjhāsayadhātu. Sā duvidhā hīnādhimutti paṇītādhimuttīti. Yāya hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikeyeva sevanti, paṇītādhimuttikā ca paṇītādhimuttikeyeva. Sā ajjhāsayadhātu ajjhāsayasabhāvo adhimutti. Taṃadhimuttiṃ jānāti‘‘imassa adhimutti hīnā, imassa paṇītā’’ti, tatthāpi ‘‘imassa mudu, imassa mudutarā, imassa mudutamā’’tiādinā. Indriyānaṃ hi tikkhamudubhāvādinā yathārahaṃ adhimuttiyā tikkhamudubhāvādiko veditabbo. Tathā hi vuttaṃsammohavinodanīyaṃ(vibha. aṭṭha. 818, 820) ‘‘heṭṭhā gahitāpi adhimutti idha sattānaṃ tikkhindriyamudindriyabhāvadassanatthaṃ puna gahitā’’ti.

Adhimutti: inclination-element (ajjhāsayadhātu). It is of two kinds: inferior inclination (hīnādhimutti) and superior inclination (paṇītādhimutti). Those beings with inferior inclination are devoted only to inferior inclinations, and those with superior inclination are devoted only to superior inclinations. That inclination-element is the nature of inclination, adhimutti. He knows the inclination (adhimutti), thinking, "This one's inclination is inferior; this one's is superior," and even there, "This one's is mild; this one's is milder; this one's is mildest," and so on. For the sharpness and mildness, etc., of the faculties should be understood as the sharpness and mildness, etc., of the inclination, as appropriate. Thus, it is said in the Sammohavinodanī (Vibha. aṭṭha. 818, 820): "Even though taken below, inclination is taken here again to show the sharp-facultied and mild-facultied nature of beings."

apparajakkhe. Mahārajakkheti etthāpi eseva nayo. Ussadarāgādirajā mahārajakkhā.

Apparajakkhe. Mahārajakkhe: Here too, the method is the same. The dust of intense greed, etc., are the great dusts.

Tikkhindriyeti tikhiṇehi saddhādīhi indriyehi samannāgate.Mudindriyeti mudukehi saddhādīhi indriyehi samannāgate. Upanissayaindriyāni nāma idhādhippetāni.Svākāreti sundarākāre kalyāṇapakatike, vivaṭṭajjhāsayeti attho.Suviññāpayeti sammattaniyāmaṃ viññāpetuṃ sukare saddhe, paññavante ca.Bhabbe abhabbeti etthabhabbeti kammāvaraṇakilesāvaraṇavipākāvaraṇarahite. Vuttavipariyāyenadvākāraduviññāpayābhabbāveditabbā. Ettha ca ‘‘imassa rāgarajo appo, imassa dosarajo appo’’tiādinā apparajakkhesu jānanaṃ veditabbaṃ. Sesesupi eseva nayo.Tasmāti yasmā bhagavā aparimāṇe satte āsayādito anavasesetvā jānāti, tasmā assa bhagavato sattalokopi sabbathā vidito.

Tikkhindriye: endowed with sharp faculties such as faith. Mudindriye: endowed with mild faculties such as faith. Here, the faculties that are conditions (upanissaya) are intended. Svākāre: of beautiful form, of auspicious nature, with an open mind. Suviññāpaye: easy to instruct in rightness, faithful, and wise. Bhabbe abhabbe: Here, bhabbe means devoid of karmic obstruction, defilement obstruction, and result obstruction. The dvākāraduviññāpayābhabbā should be understood in the opposite way to what was said. And here, the knowing among those with little dust should be understood thus: "This one has little greed-dust; this one has little hatred-dust," and so on. The method is the same in the remaining cases too. Tasmā: because the Blessed One knows beings completely in their inclinations, etc., without exception, therefore, the world of beings is altogether known by him.

Nanu ca sattesu pamāṇādipi jānitabbo atthīti? Atthi. Tassa pana jānanaṃ na nibbidāya virāgāya nirodhāyāti idha na gahitaṃ, bhagavato pana tampi suviditaṃ suvavatthāpitameva, payojanābhāvā desanaṃ nāruḷhaṃ. Tena vuttaṃ –

But is there not also the knowing of their measure, etc., in beings? There is. But that knowing is not included here because it is not for disenchantment, for dispassion, for cessation; but that too is well known and well established by the Blessed One, but it has not risen to the teaching due to the absence of purpose. Therefore, it was said:

‘‘Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi ‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī’’’tiādi (saṃ. ni. 5.1121).

"Then the Blessed One, having placed a little dust on his fingernail, addressed the monks, 'What do you think, monks, which is more numerous—this little dust placed by me on my fingernail, or this great earth?' " etc. (Saṃ. Ni. 5.1121).

137.Okāsalokopi sabbathā viditoti sambandho.Cakkavāḷanti lokadhātu. Sā hi nemimaṇḍalasadisena cakkavāḷapabbatena samantato parikkhittattā ‘‘cakkavāḷa’’nti vuccati.Catutiṃsasatāni cāti catuadhikāni tiṃsasatāni, tīṇisahassāni, cattārisatāni cāti attho.Aḍḍhuḍḍhānīti upaḍḍhacatutthāni, tīṇisatāni, paññāsañcāti attho.Nahutānīti dasasahassāni.Saṅkhātāti kathitā.Saṇṭhitīti heṭṭhā, uparito cāti sabbaso ṭhiti.

137. The connection is "Okāsalokopi sabbathā viditoti". Cakkavāḷa means world-element (lokadhātu). Since it is entirely surrounded by the Cakkavāḷa Mountain, which is similar to a wheel-circle, it is called "cakkavāḷa". Catutiṃsasatāni cā: Four hundred and thirty, three thousand, and four hundred, is the meaning. Aḍḍhuḍḍhānī: Two and a half, three hundred, and fifty is the meaning. Nahutānī: ten thousands. Saṅkhātā: spoken. Saṇṭhitī: below and above, thus altogether its location.

Evaṃ saṇṭhiteti evamavaṭṭhite.Etthāti cakkavāḷe.Accuggato tāvadevāti tattakameva caturāsīti yojanasahassāniyeva ubbedho. Na kevalaṃ cettha ubbedhova, atha kho āyāmavitthārāpissa tattakāyeva. Vuttañhetaṃ –

Evaṃ saṇṭhite: Thus situated. Etthā: in this Cakkavāḷa. Accuggato tāvadevā: Its height is exactly eighty-four thousand yojanas. Not only its height here, but its length and width are exactly the same. It was said thus:

‘‘Sineru, bhikkhave, pabbatarājā caturāsīti yojanasahassāni āyāmena, caturāsīti yojanasahassāni vitthārenā’’ti (a. ni. 7.66).

"Sineru, monks, the king of mountains, is eighty-four thousand yojanas in length, eighty-four thousand yojanas in width" (A. Ni. 7.66).

Tatoti sinerussa heṭṭhā, upari ca vuttappamāṇato.Upaḍḍhupaḍḍhenāti upaḍḍhena upaḍḍhena. Idaṃ vuttaṃ hoti – dvācattālīsa yojanasahassāni samudde ajjhogāḷho tattakameva ca upari uggatoyugandharapabbato,ekavīsa yojanasahassāni samudde ajjhogāḷho tattakameva ca upari uggatoīsadharopabbatoti iminā nayena sesesupi upaḍḍhupaḍḍhapamāṇatā veditabbā. Yathā mahāsamuddo yāva cakkavāḷapādamūlā anupubbaninno, evaṃ yāva sinerupādamūlāti heṭṭhā sinerupamāṇato upaḍḍhapamāṇopi yugandharapabbato pathaviyaṃ suppatiṭṭhito, evaṃ īsadharādayopīti daṭṭhabbaṃ. Vuttaṃ hetaṃ ‘‘mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro’’ti (udā. 45; cūḷava. 384; a. ni. 8.19). Sineruyugandharādīnaṃ antaresīdantarasamuddānāma. Te vitthārato yathākkamaṃ sineruādīnaṃ accuggatasamānaparimāṇāti vadanti.Brahāti mahanto.

Tato: below Sineru, and above the stated measure. Upaḍḍhupaḍḍhenā: by half and half. This is what is said: The Yugandhara Mountain is sunk forty-two thousand yojanas into the sea, and it is raised up the same amount; the Isadhara Mountain is sunk twenty-one thousand yojanas into the sea, and it is raised up the same amount. In this way, the half-and-half measure should be understood in the remaining cases too. Just as the great ocean gradually slopes down to the foot of the Cakkavāḷa, so it slopes down to the foot of Sineru; the Yugandhara Mountain, which is half the measure of Sineru, is well established on the earth, and so too are Isadhara and the others, it should be seen. For it was said, "The great ocean, monks, gradually slopes down, gradually inclines, gradually descends" (Udā. 45; Cūḷava. 384; A. Ni. 8.19). The space between Sineru, Yugandhara, etc., are called Sīdantara Seas. They say that in width they are equal in measure to the height of Sineru, etc., respectively. Brahā: great.

Sinerussa samantatoti parikkhipanavasena sinerussa samantato ṭhitā. Sineruṃ tāva parikkhipitvā ṭhito yugandharo, taṃ parikkhipitvā īsadharo. Evaṃ taṃ taṃ parikkhipitvā ṭhitā ‘‘sinerussa samantato’’ti vuttā.

Sinerussa samantato: standing around Sineru in the manner of encircling it. Yugandhara stands encircling Sineru, Isadhara stands encircling that. Thus, those standing encircling that and that are said to be "around Sineru".

Yojanānaṃ satānucco, himavā pañca pabbatoti himavā pabbato pañca yojanānaṃ satāni ucco ubbedho.Nagavhayātinaga-saddena avhātabbā rukkhābhidhānā.Paññāsayojanakkhandhasākhāyāmāti’ ubbedhato paññāsayojanakkhandhāyāmā, ubbedhato,samantatoca paññāsayojanasākhāyāmā ca. Tato evasatayojanavitthiṇṇā, tāvadeva ca uggatā. Yassānubhāvenāti yassā mahantatā kappaṭṭhāyitādippakārena pabhāvena.

Yojanānaṃ satānucco, himavā pañca pabbato: The Himavā Mountain is five hundred yojanas high, its height is its elevation. Nagavhayā: Trees named by the word naga. Paññāsayojanakkhandhasākhāyāmā: its trunk is fifty yojanas in extent of height, in elevation, and its branches are fifty yojanas in extent of height samantato too. From that very reason, it is a hundred yojanas wide, and it is raised up the same amount. Yassānubhāvenā: by whose greatness, by the influence in the manner of enduring for a kappa.

Garuḷānaṃ simbalirukkhosinerussa dutiyaparibhaṇḍe patiṭṭhito.

Garuḷānaṃ simbalirukkho is established on the second circuit of Sineru.

Sirīsenāti paccatte karaṇavacanaṃ.Sattamanti liṅgavipallāsena vuttaṃ, sirīso bhavati sattamoti attho.

Sirīsenā: in the specific instrumental case. Sattamaṃ: said with gender-reversal, sirīsa is the seventh, is the meaning.

caṇḍamaṇḍalaṃheṭṭhā,sūriyamaṇḍalaṃupari. Tassa āsannabhāvena candamaṇḍalaṃ attano chāyāya vikalabhāvena upaṭṭhāti. Tāni yojanantarikāni yugandharaggapamāṇe ākāse vicaranti.Asurabhavanaṃsinerussa heṭṭhā.Avīcijambudīpassa.Jambudīposakaṭasaṇṭhāno.Aparagoyānaṃādāsasaṇṭhāno.Pubbavidehoaddhacandasaṇṭhāno.Uttarakurupīṭhasaṇṭhāno. Taṃtaṃnivāsīnaṃ, taṃtaṃparivāradīpavāsīnañca manussānaṃ mukhampi taṃtaṃsaṇṭhānanti vadanti.Tadantaresūti tesaṃ cakkavāḷānaṃ antaresu. Tiṇṇaṃ hi pattānaṃ aññamaññaāsannabhāvena ṭhapitānaṃ antarasadise tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antare ekekolokantaranirayo.

Caṇḍamaṇḍalaṃ is below, the sūriyamaṇḍalaṃ is above. Because of its proximity, the candamaṇḍala appears as being defective by its own shadow. Those yojanas-spaced ones wander in the sky in the measure of the top of Yugandhara. Asurabhavanaṃ is below Sineru. Avīci is in Jambudīpa. Jambudīpo is shaped like a cart. Aparagoyānaṃ is shaped like a mirror. Pubbavideho is shaped like a half-moon. Uttarakuru is shaped like a table. They say that the faces of the humans residing in those places and in the surrounding island are also of those shapes. Tadantaresū: in the spaces between those Cakkavāḷas. In the space between three Cakkavāḷas each, similar to the space between three bowls placed close to each other, there is a single Lokantarika Hell.

Anantānīti aparimāṇāni, ‘‘ettakānī’’ti aññehi minituṃ asakkuṇeyyāni.Bhagavā anantena buddhañāṇena avedi‘‘ananto ākāso, ananto sattanikāyo, anantāni cakkavāḷānī’’ti tividhampi anantaṃ buddhañāṇaṃ paricchindati sayampi anantattā. Yāvatakaṃ hi ñeyyaṃ, tāvatakaṃ ñāṇaṃ. Yāvatakaṃ ñāṇaṃ, tāvatakaṃ ñeyyaṃ. Ñeyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ ñeyyanti. Tena vuttaṃ ‘‘anantena buddhañāṇena avedī’’ti. Anantatā cassa anantañeyyapaṭivijjhaneneva veditabbā tattha appaṭihatacārattā. Nanu cettha vivaṭṭādīnampi viditatā vattabbāti? Saccaṃ vattabbaṃ, sā pana parato abhiññākathāyaṃ āgamissatīti idha na gahitā.

Anantānī: immeasurable, unable to be measured by others, saying "so many". Bhagavā anantena buddhañāṇena avedi: "The sky is endless, the multitude of beings is endless, the Cakkavāḷas are endless." The Buddha knows even these three kinds of endless things by his endless Buddha-knowledge, because he himself is endless. For as much as is knowable, so much is knowledge. As much as is knowledge, so much is knowable. Knowledge is bounded by the knowable; the knowable is bounded by knowledge. Therefore, it was said, "He knew with endless Buddha-knowledge." And his endlessness should be known only by penetrating the endless knowable, because of his unimpeded wandering there. But here, should not the knowability of the open, etc., also be stated? Truly, it should be stated, but that will come later in the discussion of direct knowledge, so it is not included here.

138.Attanāti nissakkavacanametaṃ. Guṇehi attanā visiṭṭhatarassāti sambandho.Tara-ggahaṇaṃ cettha‘‘anuttaro’’ti padassa atthaniddesatāya kataṃ, na visiṭṭhassa kassaci atthitāya. Sadevake hi loke sadisakappopi nāma koci tathāgatassa natthi, kuto sadiso. Visiṭṭhe pana kā kathā.Kassacīti kassacipi.Abhibhavatīti sīlasampadāya upanissayabhūtānaṃ hirottappamettākaruṇānaṃ, visesapaccayānaṃ saddhāsativīriyapaññānañca ukkaṃsappattiyā samudāgamato paṭṭhāya anaññasādhāraṇo savāsanapaṭipakkhassa pahīnattā ukkaṃsapāramippatto satthu sīlaguṇo. Tena bhagavā sadevakaṃ lokaṃ aññadatthu abhibhuyya pavattati, na sayaṃ kenaci abhibhuyyatīti adhippāyo. Evaṃ samādhiguṇādīsupi yathārahaṃ vattabbaṃ. Sīlādayo cete lokiyalokuttaramissakā veditabbā.Vimuttiñāṇadassanaṃpana lokiyaṃ kāmāvacarameva.

138.Attanā: this is a word of certainty. The connection is: "Guṇehi attanā visiṭṭhatarassāti". The use of Tara here is done to indicate the meaning of the word ‘‘anuttaro’’ (unsurpassed), not because there is anyone superior. For in the world with devas, there is not even one who is similar to the Tathāgata, how much less so one who is equal. But what to say of a superior? Kassacī: to anyone at all. Abhibhavatī: because of the attainment of excellence in the accumulation of special conditions such as shame and fear of wrongdoing, loving-kindness and compassion, which are the underlying support of virtue, and faith, mindfulness, energy, and wisdom, from the very beginning, the virtuous qualities of the Teacher are unparalleled, having reached the peak of perfection due to the abandonment of defilements along with their traces. Therefore, the Blessed One definitely prevails over the world with devas; the meaning is that he himself is not prevailed over by anyone. Thus, it should be said appropriately in the case of concentration-quality, etc., too. And these virtues, etc., should be understood as a mixture of mundane and supramundane. But Vimuttiñāṇadassanaṃ is only mundane, belonging to the sense-sphere.

Yadi evaṃ, kathaṃ tena sadevakaṃ lokaṃ abhibhavatīti? Tassāpi ānubhāvato asadisattā. Tampi hi visayato, pavattito, pavatti ākārato ca uttaritarameva. Taṃ hi anaññasādhāraṇaṃ satthu vimuttiguṇaṃ ārabbha pavattati, pavattamānañca atakkāvacaraṃ paramagambhīraṃ saṇhasukhumaṃ savisayaṃ paṭipakkhadhammānaṃ suppahīnattā suṭṭhu pākaṭaṃ vibhūtataraṃ katvā pavattati, sammadeva ca vasībhāvassa pāpitattā, bhavaṅgaparivāsassa ca atiparittakattā lahuṃ lahuṃ pavattatīti.

If so, how does he prevail over the world with devas by that? Because of the unmatchedness of even its power. For even that is exceedingly superior in terms of its object, its occurrence, and the manner of its occurrence. For that unparalleled quality of the Teacher's liberation occurs with reference to his liberation-quality, and as it occurs, it occurs making the exceedingly profound, subtle, and refined object of thought clear and more manifest, because the opposing dhammas are very well abandoned, and because it has been brought to the state of complete mastery, and because the bhavaṅga-interlude is exceedingly slight, it occurs quickly, quickly.

‘‘asamo’’tiādi vuttaṃ. Tatthaasamoti ekasmiṃ kāle natthi etassa sīlādiguṇena samā sadisāti asamo. Tathā asamehi atītānāgatabuddhehi samo, asamā vā samā etassātiasamasamo. Sīlādiguṇena natthi etassa paṭimātiappaṭimo. Sesapadadvayepi eseva nayo. Tattha upamāmattaṃ paṭimā, sadisūpamā paṭibhāgo, yugaggāhavasena ṭhito paṭipuggalo veditabbo.

‘‘asamo’’tiādi was said. There, asamo means there is not at one time anyone equal or similar to him in virtuous qualities such as virtue. Similarly, asamasamo means equal to the unequaled past and future Buddhas, or unequaled but equal to him. Appaṭimo means there is no comparison to him in virtuous qualities such as virtue. The method is the same in the remaining two terms too. There, paṭimā means merely a comparison; paṭibhāgo means a similar comparison; paṭipuggalo should be understood as standing in the manner of taking hold of opposites.

Na kho panāhaṃ samanupassāmīti mama samantacakkhunā hatthatale āmalakaṃ viya sabbalokaṃ passantopi tattha sadevake…pe… pajāya attanā attato sīlasampannataraṃ sampannatarasīlaṃ kañci puggalaṃ na kho pana passāmi, tādisassa abhāvatoti adhippāyo.Aggappasādasuttādīnīti ettha –

Na kho panāhaṃ samanupassāmī: Even while I am seeing the entire world with my all-around eye as if it were an amalaka fruit in the palm of my hand, I do not see in that world with devas…pe…anyone more accomplished in virtue than myself among the populace; the meaning is that I do not see any person more accomplished in virtue, because there is no such one. Aggappasādasuttādīnī: Here –

‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho. Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hotī’’ti (a. ni. 4.34; 5.32; 10.15; itivu90) –

"In so far, monks, as there are beings without feet, or with two feet, or with four feet, or with many feet, or with form, or without form, or with perception, or without perception, or with neither perception nor non-perception, the Tathāgata is called their chief, the worthy one, the rightly self-awakened one. Those, monks, who are devoted to the Buddha are devoted to the chief. And for those who are devoted to the chief, the result is chief" (A. Ni. 4.34; 5.32; 10.15; Itivu90) –

Ādi-saddena –

By the word Ādi

‘‘Sadevake…pe… sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.24; dī. ni. 3.188) –

"In the world with devas…pe…for the world with devas and humans, the Tathāgata is the conqueror, the unconquered, the one who sees the pre-eminence, the controller; therefore, he is called 'Tathāgata' " (A. Ni. 4.24; Dī. Ni. 3.188) –

Ādikā gāthāyoti ettha –

Ādikā gāthāyo: Here –

‘‘Ahaṃ hi arahā loke, ahaṃ satthā anuttaro;

"For I am an Arahat in the world, I am the unsurpassed Teacher;
I alone am a Sammāsambuddha, cooled, extinguished. (Mahāva. 11; Ma. Ni. 1.285; 2.341);

‘‘Danto damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi;

"Tamed, he is the best of those who tame; peaceful, a sage among those who pacify;
Freed, he is the foremost of those who free; crossed over, the excellent among those who carry across. (Itivu. 112);

‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana,

"Neither in this world nor in another,
Is there one equal to or better than the Buddha;
Him they call the foremost of those worthy of offerings,
For those desiring merit, the seeker of abundant fruit." (Vi. Va. 1047; Kathā. 799) –

vitthāretabbā.

vitthāretabbā (should be expanded).

139.Dametīti sameti, kāyasamādīhi yojetīti attho. Taṃ pana kāyasamādīhi yojanaṃ yathārahaṃ tadaṅgavinayādīsu patiṭṭhāpanaṃ hotīti āha‘‘vinetīti vuttaṃ hotī’’ti.Dametuṃ yuttāti damanārahā.Amanussapurisāti ettha na manussāti amanussā. Taṃsadisatā ettha jotīyati, tena manussattamattaṃ natthi, aññaṃ samānanti yakkhādayo ‘‘amanussā’’ti adhippetā, na ye keci manussehi aññe. Tathā hi tiracchānapurisānaṃ visuṃ gahaṇaṃ kataṃ, yakkhādayo eva ca niddiṭṭhā.Apalālohimavantavāsī.Cūḷodaramahodarānāgadīpavāsino.Aggisikhadhūmasikhāsīhaḷadīpavāsino.Nibbisā katādosavisassa vinodanena. Tenāha‘‘saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpitā’’ti.Kūṭadantādayotiādi-saddena ghoṭamukhaupāligahapatiādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Sakkadevarājādayotiādi-saddena ajakalāpayakkhabakabrahmādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Idaṃ cettha suttanti idaṃ kesisuttaṃ.Vinītā vicitrehi vinayanūpāyehīti etasmiṃ atthe vitthāretabbaṃ yathārahaṃ saṇhādīhi upāyehi vinayassa dīpanato.

Dametīti means to tame, to unite with bodily concentration, that is the meaning. But that uniting with bodily concentration is the establishing in the respective stages such as tadaṅgavinaya, etc., therefore he said, "vinetīti vuttaṃ hotī" means it is said to train.Dametuṃ yuttā means worthy of being tamed.Amanussapurisāti in this, na manussā means non-humans. Similarity to them is indicated here, therefore there is no mere humanness, but something similar, such as yakkhas and others, are intended as "amanussā", not just anyone other than humans. For indeed, male animals are taken separately, and only yakkhas and others are specified.Apalālo is one who lives in the Himalayas.Cūḷodaramahodarā are those who live in Nāgadīpa.Aggisikhadhūmasikhā are those who live in Sīhaḷadīpa.Nibbisā katā means made free from the poison of faults. Therefore he said, "saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpitā" means established in the refuges and in the precepts.Kūṭadantādayoti with the word ādi, the inclusion of Ghoṭamukha Upāli, householders, and others should be understood.Sakkadevarājādayoti with the word ādi, the inclusion of Ajakalāpa Yakkha, Baka Brahmā, and others should be understood.Idaṃ cettha suttanti this is the Kesi Sutta.Vinītā vicitrehi vinayanūpāyehīti in this meaning, it should be elaborated by showing the training through gentle and other means, as appropriate.

Visuddhasīlādīnaṃ paṭhamajjhānādīnīti ‘‘visuddhasīlassa paṭhamajjhānaṃ, paṭhamajjhānalābhino dutiyajjhāna’’ntiādinā tassa tassa uparūpari visesaṃ ācikkhantoti sambandho.Sotāpannādīnanti etthāpi eseva nayo.‘‘Dantepi dametiyevā’’ti idaṃ pubbe ‘‘sabbena sabbaṃ damathaṃ anupagatā purisadammā’’ti vuttāti katvā vuttaṃ. Ye pana vippakatadammabhāvā sabbathā dametabbataṃ nātivattā, te satte sandhāya ‘‘dantepi dametiyevā’’ti vuttaṃ. Tepi hi purisadammā evāti, yato ne satthā dameti.

Visuddhasīlādīnaṃ paṭhamajjhānādīnīti the connection is that by saying "for one with pure morality, the first jhāna, for one who has attained the first jhāna, the second jhāna," and so on, he tells of the progressively higher distinctions.Sotāpannādīnanti here too, this is the same method."Dantepi dametiyevā"ti this was said having made what was said before, "purisadammā anupagatā sabbena sabbaṃ damathaṃ". However, those beings who have an incomplete tamed nature, not entirely surpassing the state of needing to be tamed, referring to those beings, "dantepi dametiyevā" is said. For they too are indeed purisadammā because the teacher tames them.

Atthapadanti atthābhibyañjakapadaṃ, vākyanti attho. Vākyena hi atthābhibyatti, na nāmādipadamattena. Ekapadabhāvena ca anaññasādhāraṇo satthu purisadammasārathibhāvo dassito hoti. Tenāha‘‘bhagavā hī’’tiādi.Aṭṭha disāti aṭṭha samāpattiyo. Tā hi aññamaññasambandhāpi asaṃkiṇṇabhāvena dissanti apadissantītidisā,disā viyāti vādisā. Asajjamānāti na sajjamānā vasībhāvappattiyā nissaṅgacārā.Dhāvantijavanavuttiyogato.Ekaṃyeva disaṃ dhāvati,attano kāyaṃ aparivattentoti adhippāyo. Satthārā pana damitā purisadammā ekiriyāpatheneva aṭṭha disā dhāvanti. Tenāha‘‘ekapallaṅkeneva nisinnā’’ti.Aṭṭha disāti ca nidassanamattametaṃ, lokiyehi agatapubbaṃ nirodhasamāpattidisaṃ, amatadisañca pakkhandanato.

Atthapadanti means a word that expresses the meaning, it means a sentence. For meaning is expressed by a sentence, not merely by a noun or other word. And by the state of being a single word, the Teacher's quality of being the charioteer of men to be tamed, which is not shared by others, is shown. Therefore he said, "bhagavā hī"tiādi.Aṭṭha disāti means the eight attainments. For although they are interconnected, they appear and are discerned as unmixed, therefore they are disā, like directions, or therefore disā. Asajjamānāti means not clinging, moving without attachment due to having attained mastery.Dhāvanti because of quick activity.Ekaṃyeva disaṃ dhāvati, the meaning is that he does not turn his body. However, the men to be tamed who are tamed by the Teacher run in eight directions by a single path of action. Therefore he said, "ekapallaṅkeneva nisinnā"ti.Aṭṭha disāti this is merely a manner of speaking, to rush towards the nirodhasamāpatti direction and the deathless direction, which has never been done before by worldly people.

140.Diṭṭhadhammo vuccati paccakkho attabhāvo, tattha niyuttoti diṭṭhadhammiko, idhalokattho. Kammakilesavasena samparetabbato sammā gantabbato samparāyo, paraloko, tattha niyuttoti samparāyiko, paralokattho. Paramo uttamo attho paramattho, nibbānaṃ. Tehidiṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi. Yathārahanti yathānurūpaṃ. Tesu atthesu yo yo puggalo yaṃ yaṃ arahati, tadanurūpaṃ.Anusāsatīti vineti tasmiṃ atthe patiṭṭhapeti, saha atthena vattatītisattho,bhaṇḍamūlena vāṇijjāya desantaraṃ gacchanto janasamūho. Hitupadesādivasena paripāletabbo sāsitabbo so etassa atthītisatthā,satthavāho. So viya bhagavāti āha‘‘satthā viyāti satthā, bhagavā satthavāho’’ti.

140.Diṭṭhadhammo is called the present existence, one who is engaged there is diṭṭhadhammiko, for the sake of this world. Because of having to go beyond due to the force of karma and defilements, samparāyo is that which must be rightly gone to, the next world, one who is engaged there is samparāyiko, for the sake of the next world. Paramo is the highest, the best, the meaning of paramattha, nibbāna. With these diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi. Yathārahanti according to what is suitable. Among those aims, whichever person is worthy of whichever aim, according to that.Anusāsatīti trains, establishes in that aim, sattho, one who behaves together with the aim, a group of people going to another country for trade with goods as capital. He is to be protected and instructed by way of beneficial advice, therefore he has that, satthā, a caravan leader. Like that is the Blessed One, therefore he said, "satthā viyāti satthā, bhagavā satthavāho"ti.

‘‘yathā satthavāho’’tiādi vuttaṃ. Tatthasattheti satthike jane. Kaṃ tārenti etthātikantāro,nirudako araññappadeso. Ruḷhīvasena pana itaropi araññappadeso tathā vuccati.Corakantāranti corehi adhiṭṭhitakantāraṃ. Tathāvāḷakantāraṃ. Dubbhikkhakantāranti dullabhabhikkhaṃ kantāraṃ.Tāretīti akhemantaṭṭhānaṃ atikkāmeti.Uttāretītiādi upasaggena padaṃ vaḍḍhetvā vuttaṃ. Atha vāuttāretīti khemantabhūmiṃ upanento tāreti.Nittāretīti akhemantaṭṭhānato nikkhāmento tāreti.Patāretīti pariggahetvā tāreti, hatthena pariggahetvā viya tāretīti attho. Sabbampetaṃ tāraṇuttāraṇādikhemaṭṭhāne ṭhapanamevāti āha‘‘khemantabhūmiṃ sampāpetī’’ti.Satteti veneyyasatte. Mahāgahanatāya, mahānatthatāya, dunnittharaṇatāya ca jātiyeva kantāro jātikantāro, taṃjātikantāraṃ.

"yathā satthavāho"tiādi is said. There, sattheti means among the caravan. Where do they cross over? kantāro, a waterless deserted place. But conventionally, another deserted place is also called that. Corakantāranti a deserted place infested with thieves. Similarly, vāḷakantāraṃ. Dubbhikkhakantāranti a deserted place where alms are scarce.Tāretīti crosses over an unsafe place.Uttāretītiādi is said by increasing the word with a prefix. Or, uttāretīti brings one who crosses over to a safe place.Nittāretīti makes one who crosses over to come out of an unsafe place.Patāretīti makes one who crosses over by grasping, the meaning is like making one cross over by grasping with the hand. All this is establishing in a safe place like crossing over, therefore he said "khemantabhūmiṃ sampāpetī"ti.Satteti means beings who can be trained. Because of being a great thicket, because of being a great danger, and because of being difficult to get out of, birth itself is a deserted place, jātikantāro, that jātikantāraṃ.

Ukkaṭṭhaparicchedavasenāti ukkaṭṭhasattaparicchedavasena. Devamanussā eva hi ukkaṭṭhasattā, na tiracchānādayo.Bhabbapuggalaparicchedavasenāti sammattaniyāmokkamanassa yogyapuggalassa paricchindanavasena.Etanti ‘‘devamanussāna’’nti etaṃ vacanaṃ.Bhagavatoti nissakkavacanaṃ yathā ‘‘upajjhāyato ajjhetī’’ti, bhagavato santiketi vā attho.Upanissayasampattinti tihetukapaṭisandhiādikaṃ maggaphalādhigamassa balavakāraṇaṃ.

Ukkaṭṭhaparicchedavasenāti because of the distinction of superior beings. For only gods and humans are superior beings, not animals and others.Bhabbapuggalaparicchedavasenāti because of distinguishing a person who is fit for the state of being rightly determined.Etanti this statement "devamanussāna"nti.Bhagavatoti a word without reverence, like "he learns from the preceptor," or the meaning is from the Blessed One's presence.Upanissayasampattinti a strong cause for the attainment of the path and fruit, such as having a three-rooted rebirth.

Gaggarāyāti gaggarāya nāma rañño deviyā, tāya vā kāritattā ‘‘gaggarā’’ti laddhanāmāya.Sare nimittaṃ aggahesīti ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti dhammasaññāya sare nimittaṃ gaṇhi, gaṇhanto ca pasannacitto parisapariyante nipajji.Sannirumbhitvā aṭṭhāsīti tassa sīse daṇḍassa ṭhapitabhāvaṃ apassanto tattha daṇḍaṃ uppīḷetvā aṭṭhāsi. Maṇḍūkopi daṇḍe ṭhapitepi uppīḷitepi dhammagatena pasādena vissaramakarontova kālamakāsi. Devaloke nibbattasattānaṃ ayaṃ dhammatā, yā ‘‘kutohaṃ idha nibbatto, tattha kiṃ nu kho kammamakāsi’’nti āvajjanā. Tasmā attano purimabhavassa diṭṭhattā āha‘‘are ahampi nāma idhanibbatto’’ti.Bhagavato pāde vandikataññutāsaṃvaḍḍhitena pemagāravabahumānena.

Gaggarāyāti by Queen Gaggarā, or because it was built by her, it received the name "gaggarā".Sare nimittaṃ aggahesīti he grasped the sign in the sound with the notion "this is the Dhamma being spoken," and while grasping, with a pleased mind, he lay down at the edge of the assembly.Sannirumbhitvā aṭṭhāsīti not seeing the stick placed on his head, he stood pressing the stick there. Even the frog, even with the stick placed and pressed upon him, while making a sound with faith directed towards the Dhamma, died. This is the nature of beings reborn in the world of the gods, which is reflecting, "where was I born here from, what deed did I do there?" Therefore, having seen his former existence, he said "are ahampi nāma idhanibbatto"ti.Bhagavato pāde vandi with abundant respect and esteem increased by gratitude.

Bhagavā jānantovamahājanassa kammaphalaṃ, buddhānubhāvañca paccakkhaṃ kātukāmo ‘‘ko me vandatī’’ti gāthāyapucchi. Tatthakoti devanāgayakkhagandhabbādīsu ko, katamoti attho.Meti mama.Pādānīti pāde.Iddhiyāti imāya evarūpāya deviddhiyā.‘‘Yasasā’’ti iminā edisena parivārena, paricchedena ca.Jalanti vijjotamāno.Abhikkantenāti ativiya kantena kamanīyena sundarena.Vaṇṇenāti chavivaṇṇena sarīravaṇṇanibhāya.Sabbā obhāsayaṃ disāti sabbā dasapi disā pabhāsento, cando viya, sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekālokaṃ karontoti attho.

Bhagavā jānantova knowing the result of the deeds of the masses, and wishing to make the power of the Buddha visible, pucchi with the verse "ko me vandatī". There, koti means who among the gods, nāgas, yakkhas, gandhabbas, what is the meaning.Meti means my.Pādānīti means feet.Iddhiyāti with such divine power as this."Yasasā"ti with such a retinue as this, and with a following.Jalanti shining brightly.Abhikkantenāti with exceedingly lovely, desirable, beautiful.Vaṇṇenāti with the color of the skin, with the likeness of the body's color.Sabbā obhāsayaṃ disāti illuminating all ten directions, like the moon, and like the sun, making it a single light, a single illumination, that is the meaning.

‘‘maṇḍūkohaṃ pure āsi’’nti gāthamāha. Tatthapureti purimajātiyaṃ.‘‘Udake’’ti idaṃ tadā attano uppattiṭṭhānadassanaṃ.‘‘Udake maṇḍūko’’ti etena uddhamāyikādikassa thale maṇḍūkassa nivattanaṃ kataṃ hoti. Gāvo caranti etthāti gocaro, gunnaṃ ghāsesanaṭṭhānaṃ. Idha pana gocaro viyāti gocaro, vāri udakaṃ gocaro etassātivārigocaro. Udakacārīpi hi koci kacchapādi avārigocaropi hotīti ‘‘vārigocaro’’ti visesetvā vuttaṃ.Tava dhammaṃ suṇantassāti brahmassarena karavīkarutamañjunā desentassa tava dhammaṃ ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti sare nimittaggāhavasena suṇantassa. Anādare cetaṃ sāmivacanaṃ.Avadhi vacchapālakoti vacche rakkhanto gopāladārako mama samīpaṃ āgantvā daṇḍamolubbha tiṭṭhanto mama sīse daṇḍaṃ sannirumbhitvā maṃ māresīti attho.

"maṇḍūkohaṃ pure āsi"nti he spoke the verse. There, pureti in a former birth."Udake"ti this is showing his place of origin at that time."Udake maṇḍūko"ti with this, the turning of the frog on the ground for one who is māyikādika has been done. Gāvo caranti etthāti gocaro, the place where cows graze. But here, gocaro viyāti gocaro, vāri udakaṃ gocaro etassāti vārigocaro. For even a water-dweller, such as a turtle, is not a non-water-dweller, therefore it is said specifically as "vārigocaro".Tava dhammaṃ suṇantassāti while listening to your Dhamma, which you were teaching in a Brahmā's voice, which is sweet and pleasant like the sound of a karavīka bird, by way of grasping the sign in the sound "this is the Dhamma being spoken". This is a respectful form of address without concern.Avadhi vacchapālakoti the meaning is that a cowherd boy, guarding the calves, came near me, stood swinging a stick, and pressing the stick on my head, killed me.

Sitaṃ katvāti ‘‘tathā parittatarenāpi puññānubhāvena evaṃ ativiya uḷārā lokiyalokuttarā sampattiyo labbhantī’’ti pītisomanassajāto bhāsurataradhavalavipphurantadassanakiraṇāvalīhi bhiyyoso mattāya taṃ padesaṃ obhāsento sitaṃ katvā. Pītisomanassavasena hi so –

Sitaṃ katvāti having made a smile, "even with such a small amount of merit, such exceedingly great mundane and supramundane accomplishments are attained," being born of joy and gladness, illuminating that place to a greater extent with radiant, white, sparkling rays of sight.

‘‘Muhuttaṃ cittapasādassa, iddhiṃ passa yasañca me;

For, due to joy and gladness, he—

‘‘Ye ca te dīghamaddhānaṃ, dhammaṃ assosuṃ gotama;

‘‘Muhuttaṃ cittapasādassa, iddhiṃ passa yasañca me;
Ānubhāvañca me passa, vaṇṇaṃ passa jutiñca me.

Imā dve gāthā vatvā pakkāmi.

‘‘Ye ca te dīghamaddhānaṃ, dhammaṃ assosuṃ gotama;
Pattā te acalaṭṭhānaṃ, yattha gantvā na socare’’ti. (vi. va. 859-860);

141.Yaṃ pana kiñcīti etthayanti aniyamitavacanaṃ. Tathākiñcīti.Panāti vacanālaṅkāramattaṃ. Tasmāyaṃ kiñcīti ñeyyassa anavasesapariyādānaṃ kataṃ hoti.Panāti vā visesatthadīpako nipāto. Tena ‘‘sammāsambuddho’’ti iminā saṅkhepato, vitthārato ca satthu catusaccābhisambodho vutto. ‘‘Buddho’’ti pana iminā tadaññassapi ñeyyassāvabodho. Purimena vā satthu paṭivedhañāṇānubhāvo, pacchimena desanāñāṇānubhāvo.ti upari vuccamāno viseso jotīyati. Sabbaso paṭipakkhehi vimuccatīti vimokkho, aggamaggo. Tassa anto aggaphalaṃ, tattha bhavaṃ tasmiṃ laddhe laddhabbatovimokkhantikañāṇaṃ,sabbaññutaññāṇena saddhiṃ sabbampi buddhañāṇaṃ.Evaṃ pavattoti ettha –

Having spoken these two verses, he departed.

‘‘Sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupalepasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho. Buddhoti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehikataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ. Vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ buddho’’ti (mahāni. 192) –

141.Yaṃ pana kiñcīti here, yanti is an indefinite word. Likewise kiñcīti.Panāti is merely an embellishment of the word. Therefore yaṃ kiñcīti the complete comprehension of what is to be known has been done.Panāti or a particle indicating a specific meaning. Therefore, with "sammāsambuddho" the four noble truths of the Teacher have been spoken of in brief and in detail. But with "Buddho" the awakening of even something else to be known. Or, with the former, the Teacher's power of knowledge of penetration, with the latter, the power of knowledge of teaching.ti the distinction that will be said above is indicated. Because he is completely liberated from all adversaries, he is vimokkho, the supreme path. Its end is the supreme fruit, being in that, because it is to be attained when it is attained, vimokkhantikañāṇaṃ, all the Buddha knowledge together with the omniscient knowledge.Evaṃ pavattoti here –

niddesapāḷinayo. Yasmā cettha tassā paṭisambhidāpāḷiyā bhedo natthi, tasmā dvīsu ekenāpi atthasiddhīti dassanatthaṃ‘‘paṭisambhidānayo vā’’ti aniyamattho-saddo vutto.

‘‘Sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupalepasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho. Buddhoti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehikataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ. Vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ buddho’’ti (mahāni. 192) –

bujjhitā saccānīti buddhosuddhakattuvasena. Yathā paṇṇasosā vātā ‘‘paṇṇasusā’’ti vuccanti, evaṃbodhetā pajāyāti buddhohetukattuvasena, hetuattho cettha antonīto.

niddesapāḷinayo. Since there is no difference here in that Paṭisambhidā-pāḷi, therefore, to show that the meaning is accomplished by either of the two, the -word is said with indefinite meaning "paṭisambhidānayo vā"ti.

Sabbaññutāya buddhoti sabbadhammabujjhanasamatthāya buddhiyā buddhoti attho.Sabbadassāvitāya buddhoti sabbadhammānaṃ ñāṇacakkhunā diṭṭhattā buddhoti attho.Anaññaneyyatāya buddhoti aññena abodhanīto sayameva buddhattā buddhoti attho.Visavitāya buddhoti nānāguṇavisavanato padumamiva vikasanaṭṭhena buddhoti attho.Khīṇāsavasaṅkhātena buddhoti evamādīhi chahi pariyāyehi niddakkhayavibuddho puriso viya sabbakilesaniddakkhayavibuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.Ekāyanamaggaṃ gatoti buddhoti gamanatthānaṃ buddhiatthatāya buddhiatthānampi gamanatthatā labbhatīti ekāyanamaggaṃ gatattā buddhoti vuccatīti attho.Eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddhoti na parehi buddhattā buddho, atha kho sayameva anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhattā buddhoti attho.Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddhoti buddhi buddhaṃ bodhoti anatthantaraṃ. Tattha yathā rattaguṇayogato ratto paṭo, evaṃ buddhaguṇayogato buddhoti ñāpanatthaṃ vuttaṃ. Tato paraṃbuddhoti netaṃ nāmantiādi atthānugatāyaṃ paññattīti bodhanatthaṃ vuttanti evamettha imināpi kāraṇena bhagavā buddhoti veditabbaṃ.

bujjhitā saccānīti buddho is a purely etymological explanation. Just as winds that dry leaves are called "paṇṇasusā," so bodhetā pajāyāti buddho is a causal explanation, the causal meaning is brought into this.

142.Assāti bhagavato.Guṇavisiṭṭhasabbasattuttamagarugāravādhivacananti sabbehi sīlādiguṇehi visiṭṭhassa tato eva sabbasattehi uttamassa garuno gāravavasena vuttavacanamidaṃ bhagavāti. Tathā hi lokanātho aparimitanirupamappabhāvasīlādiguṇavisesasamaṅgitāya sabbānatthaparihārapubbaṅgamāya niravasesahitasukhavidhānatapparāya niratisayāya payogasampattiyā sadevamanussāya pajāya, accantupakāritāya ca aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ uttamagāravaṭṭhānanti.

Sabbaññutāya buddhoti the meaning is that Buddha is so called by the wisdom that is capable of awakening to all things.Sabbadassāvitāya buddhoti the meaning is that Buddha is so called because all things are seen by the eye of knowledge.Anaññaneyyatāya buddhoti the meaning is that Buddha is so called because he is awakened by himself, not by another.Visavitāya buddhoti the meaning is that Buddha is so called by the aspect of blooming, like a lotus, due to the emanation of various qualities.Khīṇāsavasaṅkhātena buddhoti it is said that Buddha is so called by way of being awakened to the destruction of all defilements, like a man awakened to the destruction of sleep, with these six explanations beginning with this.Ekāyanamaggaṃ gatoti buddhoti since the meaning of going is the meaning of wisdom, and the meaning of wisdom is also the meaning of going, therefore the meaning is that Buddha is said to be so called because he has gone to the one-way path.Eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddhoti the meaning is that Buddha is not so called because of being awakened by others, but rather Buddha is so called because he himself is fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment.Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddhoti wisdom is what awakens, and Buddha is not different in meaning. There, just as a red cloth is red because of the quality of redness, so it is said to make known that Buddha is so called because of the quality of Buddhahood. After that, buddhoti netaṃ nāmantiādi is said to make known that this designation is in accordance with the meaning. Thus, it should be understood that the Blessed One is the Buddha by this reason as well.

Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhanti seṭṭhavācakaṃ vacanaṃ seṭṭhaguṇasahacaraṇato ‘‘seṭṭha’’nti vuttaṃ. Atha vā vuccatīti vacanaṃ, attho. Tasmā yo ‘‘bhagavā’’ti vacanena vacanīyo attho, so seṭṭhoti attho.Bhagavāti vacanamuttamanti etthāpi eseva nayo.Gāravayuttoti garubhāvayutto garuguṇayogato, garukaraṇaṃ vā sātisayaṃ arahatīti gāravayutto, gāravārahoti attho.

142.Assāti of the Blessed One.Guṇavisiṭṭhasabbasattuttamagarugāravādhivacananti this word "bhagavāti" is a word of respect for the Teacher who is distinguished by all qualities such as morality and is therefore the best and most revered of all beings. For indeed, the Lord of the World is the supreme object of reverence for countless beings in countless world-systems because of being endowed with special qualities of morality etc., which are immeasurable and incomparable in power, because of being intent on arranging complete welfare and happiness with the elimination of all harm as its precursor, and because of unsurpassable perfection of effort for the sake of the beings, including gods and humans, and because of extreme beneficence.

‘‘catubbidhaṃ vā nāma’’ntiādimāha. Tatthaāvatthikanti avatthāya viditaṃ taṃ taṃ avatthaṃ upādāya paññattaṃ voharitaṃ. Tathāliṅgikaṃtena tena liṅgena voharitaṃ.Nemittikanti nimittato āgataṃ.Adhiccasamuppannanti yadicchāya pavattaṃ, yadicchāya āgataṃyadicchakaṃ. Paṭhamenaādi-saddena bālo, yuvā, vuḍḍhoti evamādiṃ saṅgaṇhāti, dutiyena muṇḍī, jaṭīti evamādiṃ, tatiyena bahussuto, dhammakathiko, jhāyīti evamādiṃ, catutthena aghamarisanaṃ pāvacananti evamādiṃ saṅgaṇhāti. ‘‘Nemittika’’nti vuttamatthaṃ byatirekavasena patiṭṭhāpetuṃ‘‘na mahāmāyāyā’’tiādi vuttaṃ.‘‘Vimokkhantika’’nti iminā idaṃ nāmaṃ ariyāya jātiyā jātakkhaṇeyeva jātanti dasseti. Yadi vimokkhantikaṃ, atha kasmā aññehi khīṇāsavehi asādhāraṇanti āha‘‘saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā’’ti. Buddhānañhi arahattaphalaṃ nipphajjamānaṃ sabbaññutaññāṇādīhi sabbehi buddhaguṇehi saddhiṃyeva nipphajjati. Tena vuttaṃ ‘‘vimokkhantika’’nti.Sacchikā paññattīti sabbadhammānaṃ sacchikiriyānimittā paññatti. Atha vāsacchikā paññattīti paccakkhasiddhā paññatti. Yaṃguṇanimittā hi sā, te satthu paccakkhabhūtāti guṇā viya sāpi sacchikatā eva nāma hoti, na paresaṃ vohāramattenāti adhippāyo.

"catubbidhaṃ vā nāma"ntiādimāha. Here, āvatthikaṃ means known by circumstances, designated and used in reference to particular circumstances. Similarly, liṅgikaṃ means used according to various signs. Nemittikaṃ means derived from omens. Adhiccasamuppannaṃ means arisen by chance, occurring by chance, or yadicchakaṃ. With the first ādi (etc.), it includes things like "child, youth, old age," with the second, "shaven-headed, with matted hair," with the third, "learned, a preacher, a meditator," and with the fourth, "reciting the aghamarisana." To establish the meaning of "nemittika" by way of contrast, "na mahāmāyāyā"tiādi is stated. "Vimokkhantika" indicates that this name is given to an Ariya at the moment of their birth into the Ariya lineage. If it is vimokkhantika, then why is it not common to other Khīṇāsavas? He says, "saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā" because the fruit of Arahatship arises in Buddhas along with all the Buddha qualities, beginning with omniscience. Therefore, it is said "vimokkhantika." Sacchikā paññattī means a designation based on the realization of all Dhammas. Alternatively, sacchikā paññattī means a designation established by direct experience. Because the qualities that it refers to are directly known by the Teacher, it is as if it is also directly realized, and not merely a conventional term for others, this is the meaning.

143.Vadantīti mahātherassa garubhāvato bahuvacanenāha, saṅgītikārehi vā katamanuvādaṃ sandhāya. Issariyādibhedo bhago assa atthītibhagī. Akāsi bhagganti rāgādipāpadhammaṃ bhaggaṃ akāsi, bhaggavāti attho.Bahūhi ñāyehīti kāyabhāvanādikehi anekehi bhāvanākkamehi.Subhāvitattanoti sammadeva bhāvitasabhāvassa. Paccatte cetaṃ sāmivacanaṃ.

143.Vadantī means he speaks in plural form due to the Great Elder's reverence, or in reference to the compilation made by the Saṅgītikāras. One who possesses bhaga, which is the distinction of issariya etc., is bhagī. Akāsi bhaggaṃ means he broke or destroyed evil states like raga, hence, bhaggavā is the meaning. Bahūhi ñāyehī means by many ways of cultivation, like kāyabhāvanā etc. Subhāvitattano means one whose nature is well-developed. This is a possessive term.

Niddese vuttanayenāti etthāyaṃ niddesanayo –

Niddese vuttanayena means the method stated in the exposition is as follows:

‘‘Bhagavāti gāravādhivacanametaṃ. Apica bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggataṇhoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā, bhaji vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā, bhagavāti netaṃ nāmaṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā’’ti (mahāni. 83).

"Bhagavā is a term of reverence. Furthermore, because he has destroyed rāga, he is Bhagavā; because he has destroyed dosa, he is Bhagavā; because he has destroyed moha, he is Bhagavā; because he has destroyed māna, he is Bhagavā; because he has destroyed diṭṭhi, he is Bhagavā; because he has destroyed taṇhā, he is Bhagavā; because he has destroyed kilesa, he is Bhagavā; he divides, distributes, and thoroughly analyses the Dhamma-ratana, therefore he is Bhagavā; he is the end-maker of becoming, therefore he is Bhagavā; he has developed his body, developed his sīla, developed his citta, developed his paññā, therefore he is Bhagavā; or Bhagavā resorts to forests and woodlands, secluded resting places, quiet, with little noise, devoid of people, suitable for seclusion, therefore he is Bhagavā; or Bhagavā partakes of robes, alms-food, resting places, and medicine for the sick, therefore he is Bhagavā; or Bhagavā partakes of the taste of meaning (attha-rasa), the taste of Dhamma (dhamma-rasa), the taste of liberation (vimutti-rasa), of higher sīla, higher citta, higher paññā, therefore he is Bhagavā; or Bhagavā partakes of the four jhānas, the four appamaññās, the four arūpasamāpattis, therefore he is Bhagavā; or Bhagavā partakes of the eight vimokkhas, the eight abhibhāyatanas, the nine anupubbavihārasamāpattis, therefore he is Bhagavā; or Bhagavā partakes of the ten saññābhāvanas, the ten kasiṇasamāpattis, ānāpānassatisamādhi, asubhasamāpatti, therefore he is Bhagavā; or Bhagavā partakes of the four satipaṭṭhānas, the four sammappadhānas, the four iddhipādas, the five indriyas, the five balas, the seven bojjhaṅgas, the Ariya Eightfold Path, therefore he is Bhagavā; or Bhagavā partakes of the ten Tathāgata-balas, the four vesārajjas, the four paṭisambhidās, the six abhiññās, the six Buddha-dhammas, therefore he is Bhagavā. Bhagavā, this is not a mere name…pe…it is a designation based on realization, this Bhagavā (Mahāni. 83)."

‘‘gāravādhivacana’’ntiādīni yadipi gāthāyaṃ āgatapadānukkamena na niddiṭṭhāni, yathārahaṃ pana tesaṃ sabbesampi niddesabhāvena veditabbāni. Tatthagāravādhivacananti garūnaṃ garubhāvavācakaṃ vacanaṃ.Bhajīti bhāgaso kathesi. Tenāha‘‘vibhajī’’ti.Dhammaratananti maggaphalādiariyadhammaratanaṃ. Punabhajīti sevi.Bhāgīti bhāgadheyyavā. Punabhāgīti bhajanasīlo.Attharasassāti atthasannissayassa rasassa. Vimuttāyatanasīse hi ṭhatvā dhammaṃ kathentassa, suṇantassa ca tadatthaṃ ārabbha uppajjanakapītisomanassaṃ attharaso. Dhammaṃ ārabbhadhammaraso. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘labhati atthavedaṃ, labhati dhammaveda’’nti (a. ni. 6.10).Vimuttirasassāti vimuttibhūtassa, vimuttisannissayassa vā rasassa.Saññābhāvanānanti aniccasaññādīnaṃ dasannaṃ saññābhāvanānaṃ.Channaṃ buddhadhammānanti cha asādhāraṇañāṇāni sandhāya vuttaṃ. Tattha tattha ‘‘bhagavā’’ti saddasiddhi niruttinayena veditabbā.

Although "gāravādhivacana" etc., are not specified in the order of the words appearing in the verse, they should be understood as being part of the exposition as appropriate. Here, gāravādhivacana means a word denoting reverence for those worthy of reverence. Bhajī means he spoke separately. Therefore, he says "vibhajī". Dhammaratana means the noble Dhamma-ratana, such as the path and the fruit. Again, bhajī means he served. Bhāgī means having a share. Again, bhāgī means accustomed to partake. Attharasassa means the taste that depends on the meaning. For one who speaks the Dhamma while dwelling in the highest state of liberation, the joy and happiness that arises in relation to that meaning is the taste of meaning. Dhammaraso is in relation to the Dhamma. Referring to this, it was said, "He obtains the joy of meaning, he obtains the joy of the Dhamma" (A. Ni. 6.10). Vimuttirasassa means the taste that is liberation, or depends on liberation. Saññābhāvanāna means of the ten saññābhāvanas beginning with aniccasaññā. Channaṃ buddhadhammāna means stated in reference to the six asādhāraṇañāṇas. In each case, the derivation of the word "bhagavā" should be understood according to the rules of etymology.

144.Yadipi ‘‘bhāgyavā’’tiādīhi padehi vuccamāno attho ‘‘bhagī bhajī’’ti niddesagāthāya saṅgahito eva, tathāpi padasiddhi atthavibhāgaatthayojanādisahito saṃvaṇṇanānayo tato aññākāroti vuttaṃ‘‘ayaṃ pana aparo nayo’’ti.Ādikantiādi-saddena vaṇṇavikāro, vaṇṇalopo, dhātuatthena niyojanañcāti imaṃ tividhaṃ lakkhaṇaṃ saṅgaṇhāti.Saddanayenāti byākaraṇanayena. Pisodarādīnaṃ saddānaṃ ākatigaṇabhāvato vuttaṃ‘‘pisodarādipakkhepalakkhaṇaṃ gahetvā’’ti. Pakkhipanameva lakkhaṇaṃ. Tappariyāpannatākaraṇaṃ hi pakkhipanaṃ.Pārappattanti paramukkaṃsagataṃ pāramibhāvappattaṃ.Bhāgyanti kusalaṃ. Tattha maggakusalaṃ lokuttarasukhanibbattakaṃ, itaraṃ lokiyasukhanibbattakaṃ, itarampi vā vivaṭṭūpanissayaṃ pariyāyato lokuttarasukhanibbattakaṃ siyā.

144.Although the meaning expressed by the words "bhāgyavā" etc., is already included in the expository verse "bhagī bhajī," the method of explanation, along with word derivation, division of meanings, and connection of meanings, is of a different kind, therefore it is said "ayaṃ pana aparo nayo". Ādika means with the word ādi it includes the three characteristics: change of letters, elision of letters, and application of the root meaning. Saddanayena means by the rules of grammar. Because words like pisodara belong to a class defined by convention, it is said "pisodarādipakkhepalakkhaṇaṃ gahetvā". Throwing in is the characteristic. Indeed, making something implied is throwing in. Pārappatta means gone to the ultimate, having attained the highest perfection. Bhāgya means wholesome. There, the wholesome path produces supramundane happiness, the other produces mundane happiness, or the other, being a condition for turning away, may produce supramundane happiness by way of consequence.

‘‘tividhākusalamūla’’nti tikavasena gahitā. Kāyaduccaritādi-taṇhāsaṃkilesādirāgamalādirāgavisamādikāmasaññādikāmavitakkāditaṇhāpapañcādayotividhaduccaritādayo. Subhasaññādikācatubbidhavipariyesā. ‘‘Cīvarahetu vā bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati, piṇḍapāta, senāsana, itibhavābhavahetu vā’’ti (a. ni. 4.9) evamāgatācattāro taṇhuppādā. ‘‘Buddhe kaṅkhati, dhamme, saṅghe, sikkhāya, sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khīlajāto’’ti (dī. ni. 3.319; ma. ni. 1.185; a. ni. 5.205; 9.71; vibha. 941) evamāgatānipañca cetokhīlāni. ‘‘Kāme avītarāgo hoti, kāye avītarāgo, rūpe avītarāgo, yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ caratī’’ti (dī. ni. 3.320; ma. ni. 1.186) āgatāpañca vinibandhā. Rūpābhinandanādayopañcābhinandanā. Kodho, makkho, issā, sāṭheyyaṃ, pāpicchatā, sandiṭṭhiparāmāsoti imānicha vivādamūlāni. Rūpataṇhādayocha taṇhākāyā.

"tividhākusalamūla"nti taken as a triad. Kāyaduccaritādi-taṇhāsaṃkilesādirāgamalādirāgavisamādikāmasaññādikāmavitakkāditaṇhāpapañcādayo tividhaduccaritādayo. Subhasaññādikā catubbidhavipariyesā. "Taṇhā arises in a bhikkhu when he desires robes, alms-food, lodging, or future becoming" (A. Ni. 4.9), these are cattāro taṇhuppādā stated thus. "He is doubtful about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the training, he is angry and displeased with his fellow brahmacārīs, his mind is smitten and stuck" (Dī. Ni. 3.319; Ma. Ni. 1.185; A. Ni. 5.205; 9.71; Vibha. 941), these are pañca cetokhīlāni stated thus. "He has not abandoned craving for sensual pleasures, for the body, for form; having eaten his fill to bloat his stomach, he indulges in the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, the pleasure of drowsiness; he practices the brahmacariya desiring to be reborn in some particular deva realm" (Dī. Ni. 3.320; Ma. Ni. 1.186), these are pañca vinibandhā stated thus. Rūpābhinandanādayo pañcābhinandanā. Kodho, makkho, issā, sāṭheyyaṃ, pāpicchatā, sandiṭṭhiparāmāsoti imāni cha vivādamūlāni. Rūpataṇhādayo cha taṇhākāyā.

sattānusayā. Micchādiṭṭhiādayoaṭṭha micchattā. ‘‘Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ, ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho, pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ, macchariyaṃ paṭicca ārakkhā, ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānādayo’’ti (dī. ni. 2.103; 3.359) etenava taṇhāmūlakā. Cattāro sassatavādā, cattāro ekaccasassatavādā, cattāro antānantikā, cattāro amarāvikkhepikā, dve adhiccasamuppannikā, soḷasa saññīvādā, aṭṭha asaññīvādā, aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā, satta ucchedavādā, pañca paramadiṭṭhadhammanibbānavādāti etānidvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Ajjhattikassa upādāya ‘‘asmī’’ti hoti, ‘‘itthasmī’’ti, ‘‘evasmī’’ti, ‘‘aññathāsmī’’ti, ‘‘bhavissa’’nti, ‘‘itthaṃ bhavissa’’nti, ‘‘evaṃ bhavissa’’nti, ‘‘aññathā bhavissa’’nti, ‘‘asasmī’’ti, ‘‘sātasmī’’ti, ‘‘siya’’nti, ‘‘itthaṃ siya’’nti, ‘‘evaṃ siya’’nti, ‘‘aññathā siya’’nti, ‘‘apāhaṃ siya’’nti, ‘‘apāhaṃ itthaṃ siya’’nti, ‘‘apāhaṃ evaṃ siya’’nti, ‘‘apāhaṃ aññathā siya’’nti hotīti aṭṭhārasa, bāhirassupādāya ‘‘iminā asmī’’ti hoti, ‘‘iminā itthasmī’’ti, ‘‘iminā evasmī’’ti, ‘‘iminā aññathāsmī’’tiādikā (vibha. 975-976) vuttanayā aṭṭhārasāti chattiṃsa, atītā chattiṃsa, anāgatā chattiṃsa, paccuppannā chattiṃsātiaṭṭhasatataṇhāvicaritāni.

sattānusayā. Micchādiṭṭhiādayo aṭṭha micchattā. "Dependent on craving there is seeking; dependent on seeking there is gain; dependent on gain there is appraisal; dependent on appraisal there is desire and lust; dependent on desire and lust there is attachment; dependent on attachment there is possessiveness; dependent on possessiveness there is stinginess; dependent on stinginess there is guarding; dependent on guarding, there are acts of violence such as wielding sticks" (Dī. Ni. 2.103; 3.359), these are nava taṇhāmūlakā. Cattāro sassatavādā, cattāro ekaccasassatavādā, cattāro antānantikā, cattāro amarāvikkhepikā, dve adhiccasamuppannikā, soḷasa saññīvādā, aṭṭha asaññīvādā, aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā, satta ucchedavādā, pañca paramadiṭṭhadhammanibbānavādāti etāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Because of grasping at the internal, there is "I am," "I am thus," "I am so," "I am otherwise," "I will be," "I will be thus," "I will be so," "I will be otherwise," "I am not," "I may be," "I might be," "I might be thus," "I might be so," "I might be otherwise," "I might not be," "I might not be thus," "I might not be so," "I might not be otherwise," these eighteen, and because of grasping at the external, there is "I am by this," "I am thus by this," "I am so by this," "I am otherwise by this," etc. (Vibha. 975-976), these eighteen mentioned above, thus thirty-six, thirty-six past, thirty-six future, thirty-six present, these are aṭṭhasatataṇhāvicaritāni.

Pabheda-saddo paccekaṃ sambandhitabbo. Tatthāyaṃ yojanā – lobhappabhedā dosappabhedā yāva aṭṭhasatataṇhāvicaritappabhedāti. Sabbāni sattānaṃ darathapariḷāhakarāni kilesānaṃ anekāni satasahassāni abhañjīti yojanā. Ārammaṇādivibhāgato hi pavattiākāravibhāgato ca anantappabhedā kilesāti.Saṅkhepatoti ettha samucchedappahānavasena sabbaso appavattikaraṇenakilesamāraṃ,samudayappahānapariññāvasenakhandhamāraṃ,sahāyavekallakaraṇavasena sabbathā appavattikaraṇenaabhisaṅkhāramāraṃ,balavidhamanavisayātikkamanavasenadevaputtamaccumārañcaabhañjibhagge akāsi.Parissayānanti upaddavānaṃ. Sampati, āyatiñca sattānaṃ anatthāvahattā māraṇaṭṭhena vibādhanaṭṭhena kilesāva mārotikilesamāro. Vadhakaṭṭhena khandhāva mārotikhandhamāro. Tathā hi vuttaṃ ‘‘vadhakaṃ rūpaṃ ‘vadhakaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānātī’’tiādi (saṃ. ni. 3.85). Jātijarādimahābyasananibbattanena abhisaṅkhārova mārotiabhisaṅkhāramāro. Saṃkilesanimittaṃ hutvā guṇamāraṇaṭṭhena devaputtova mārotidevaputtamāro. Sattānaṃ jīvitassa, jīvitaparikkhārānañca jānikaraṇena mahābādharūpattā maccu eva mārotimaccumāro.

The word Pabheda should be connected to each term individually. Here is the connection: varieties of greed, varieties of hatred, up to the varieties of the eight hundred and sixteen ways of craving. He broke the many hundreds of thousands of defilements that cause torment and anguish for beings, this is the connection. Because of the variety of ways of arising from the division of objects, etc., defilements are of infinite variety. Saṅkhepato here, by way of completely preventing their arising through eradication, he abhañji kilesamāraṃ, by way of understanding the arising and abandoning of them, khandhamāraṃ, by way of making one solitary and preventing arising in any way, abhisaṅkhāramāraṃ, and by way of overcoming the power and transgression of sense objects, devaputtamaccumārañca, he broke, he destroyed. Parissayāna means of dangers. Because they bring about harm for beings in the present and future, and because of their ability to kill and harm, defilements are māra, hence kilesamāro. Because the aggregates are māra by way of killing, hence khandhamāro. Thus it was said, "He does not understand according to reality that ‘form is a killer’" etc. (Saṃ. Ni. 3.85). Because of the arising of the great suffering of birth and old age, abhisaṅkhāra is māra, hence abhisaṅkhāramāro. Because he is the cause of defilements and kills good qualities, devaputta is māra, hence devaputtamāro. Because it is the origin of the life and the requisites of life for beings, and because of its nature as a great affliction, death itself is māra, hence maccumāro.

Satapuññalakkhaṇadharassāti anekasatapuññanibbattamahāpurisalakkhaṇavahatorūpakāyasampatti dīpitā hoti,itarāsaṃ phalasampadānaṃ mūlabhāvato, adhiṭṭhānabhāvato ca.Dhammakāyasampattidīpitā hoti, pahānasampadāpubbakattā ñāṇasampadādīnaṃ. Bhāgyavatāya lokiyānaṃbahumatabhāvo. Bhaggadosatāya parikkhakānaṃ bahumatabhāvoti yojanā. Evaṃ ito paresupi yathāsaṅkhyaṃ yojetabbaṃ. Puññavantaṃ higahaṭṭhākhattiyādayo abhigacchanti, pahīnadosaṃpabbajitatāpasaparibbājakādayo ‘‘dosavinayāya dhammaṃ desetī’’ti.Abhigatānañca nesaṃ kāyacittadukkhāpanayane paṭibalabhāvo, āmisadānadhammadānehiupakārasabbhāvato. Rūpakāyaṃ tassa pasādacakkhunā, dhammakāyaṃ paññācakkhunā disvā dukkhadvayassa paṭippassambhanato upagatānañca tesaṃ āmisadānadhammadānehiupakāritā,‘‘pubbe āmisadānadhammadānehi mayā ayaṃ lokaggabhāvo adhigato, tasmā tumhehipi evameva paṭipajjitabba’’nti evaṃ sammāpaṭipattiyaṃ niyojanena abhigatānaṃlokiyalokuttarasukhehi saṃyojanasamatthatā ca dīpitā hoti.

Satapuññalakkhaṇadharassā means having the signs of a great man born from many hundreds of meritorious deeds, rūpakāyasampatti dīpitā hoti, because the other two are the root and basis of the wealth of the fruit. Dhammakāyasampatti is indicated because the wealth of knowledge etc., is preceded by the wealth of abandonment. bahumatabhāvo is due to being fortunate, for the lay people. Being esteemed by the discerning is due to destroying evil, this is the connection. Similarly, it should be connected in sequence for the rest as well. Because he is meritorious, gahaṭṭhā like Khattiyas approach him, because he has abandoned evil, pabbajita ascetics and wanderers approach him, saying "he teaches the Dhamma for the removal of evil." Abhigatānañca nesaṃ kāyacittadukkhāpanayane paṭibalabhāvo, āmisadānadhammadānehi is because of being helpful with material and Dhamma gifts. upakārasabbhāvato. Having seen his form body with the eye of faith, and his Dhamma body with the eye of wisdom, he is able to pacify the two kinds of suffering, and also because of the help given to those who have approached with material and Dhamma gifts, upakāritā, "This state of being the foremost in the world was attained by me through material and Dhamma gifts in the past, therefore you too should practice in this way," thus, by guiding them in right practice, lokiyalokuttarasukhehi saṃyojanasamatthatā ca dīpitā hoti the ability to connect those who have approached with mundane and supramundane happiness is also indicated.

Sakacitte issariyaṃattano cittassa vasībhāvāpādanaṃ, yena paṭikkūlādīsu appaṭikkūlasaññitādivihārasiddhi, adhiṭṭhāniddhiādiko iddhividhopi cittissariyameva cittabhāvanāya vasībhāvappattiyā ijjhanato.Aṇimālaghimādikantiādi-saddena mahimā patti pākammaṃ īsitā vasitā yatthakāmāvasāyitāti ime chapi saṅgahitā. Tattha kāyassa aṇubhāvakaraṇaṃaṇimā. Lahubhāvolaghimāākāse padasā gamanādinā. Mahattaṃmahimākāyassa mahantatāpādanaṃ. Iṭṭhadesappattipatti. Adhiṭṭhānādivasena icchitanipphādanaṃpākammaṃ. Sayaṃvasitā issarabhāvoīsitā. Iddhividhe vasībhāvovasitā. Ākāsena vā gacchato, aññaṃ vā kiñci karoto yattha katthaci vosānappattiyatthakāmāvasāyitā. ‘‘Kumārakarūpādidassana’’ntipi vadanti. Evamidaṃ aṭṭhavidhaṃlokiyasammataṃissariyaṃ. Taṃ pana bhagavato iddhividhantogadhaṃ, anaññasādhāraṇañcāti āha‘‘sabbākāraparipūraṃ atthī’’ti.

Sakacitte issariyaṃ means bringing one's own mind under control, by which the accomplishment of dwelling in perceptions of non-repulsiveness in the repulsive, etc., is achieved; also the power of iddhi, beginning with adhiṭṭhāna-iddhi, is control of the mind itself, since it is accomplished through mastery attained by cultivating the mind. Aṇimālaghimādika—the word "ādi" includes mahimā, patti, pākammaṃ, īsitā, vasitā, and yathākkāmāvasāyitā. Herein, aṇimā is making the body subtle. Laghimā is lightness, by which one can walk in the sky with one's feet, etc. Mahimā is greatness, the ability to make the body large. Patti is the attainment of a desired place. Pākammaṃ is accomplishing desired things through resolution, etc. Īsitā is self-mastery, being in a state of lordship. Vasitā is mastery in iddhi. Yatthakāmāvasāyitā is the attainment of cessation wherever one wishes when going through the air or doing something else. Some say it also means "seeing the form of a young boy, etc." Thus, this eightfold worldly-recognized power is included within the Blessed One's power of iddhi and is unique to him. Therefore, he says, "sabbākāraparipūraṃ atthī" (is complete in every way).

‘‘lokattayabyāpako’’tiādi vuttaṃ. Tattha idha adhigatasatthuguṇānaṃ āruppe uppannānaṃ ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā bhagavato guṇe anussarantānaṃ yaso pākaṭo hotīti āha ‘‘lokattayabyāpako’’ti. Yathābhuccaguṇādhigatattā evaativiya parisuddho. Anavasesalakkhaṇānubyañjanādisampattiyāsabbākāraparipūrā. Sabbaṅgapaccaṅgasirīsabbesaṃ aṅgapaccaṅgānaṃ sobhā. ‘‘Tiṇṇo tāreyya’’ntiādināyaṃ yaṃ etenalokanāthenaicchitaṃmanovacīpaṇidhānavasena,patthitaṃkāyapaṇidhānavasena.Tathevāti paṇidhānānurūpameva. Vīriyapāramibhāvappatto, ariyamaggapariyāpanno casammāvāyāmasaṅkhāto payatto.

"lokattayabyāpako" etc., was said. Here, it is said "lokattayabyāpako" because, for those who have attained the qualities of the Teacher and contemplate the qualities of the Blessed One with "itipi so bhagavā" etc., when arisen in the immaterial realms, their fame becomes manifest. Because of the attainment of qualities according to reality itself, he is exceedingly pure (ativiya parisuddho). Due to the complete possession of all characteristics, secondary characteristics, etc., he is complete in every way (sabbākāraparipūrā). Sabbaṅgapaccaṅgasirī is the beauty of all major and minor parts. According to "Tiṇṇo tāreyya," whatever was desired by this lokanātha (world-protector) through mental and verbal aspiration, patthitaṃ (wished for) through bodily aspiration, tathevā (just so) according to the aspiration itself. The sammāvāyāmasaṅkhāto payatto (right effort) attained the perfection of effort (vīriyapāramī) and is included within the Noble Path (ariyamagga).

Bhedehīti sabbattikadukapadasaṃhitehi pabhedehi.Paṭiccasamuppādādīhītiādi-saddena na kevalaṃvibhaṅgapāḷiyaṃāgatā satipaṭṭhānādayova saṅgahitā, atha kho saṅgahādayo, samayavimuttādayo, ṭhapanādayo, tikapaṭṭhānādayo ca saṅgahitāti veditabbaṃ.Dukkhasaccassa pīḷanaṭṭhotaṃsamaṅgino sattassa hiṃsanaṃ avipphārikatākaraṇaṃ.Saṅkhataṭṭhosameccasambhūyapaccayehi katabhāvo.Santāpaṭṭhodukkhadukkhatādīhi santappanaṃ paridahanaṃ.Vipariṇāmaṭṭhojarāya, maraṇena cāti dvidhā vipariṇāmetabbatā.Samudayassa āyūhanaṭṭhodukkhassa nibbattanavasena sampiṇḍanaṃ.Nidānaṭṭho‘‘idaṃ taṃ dukkha’’nti nidadantassa viya samuṭṭhāpanaṃ.Saṃyogaṭṭhosaṃsāradukkhena saṃyojanaṃ.Palibodhaṭṭhomaggādhigamassa nivāraṇaṃ. Nirodhassanissaraṇaṭṭhosabbūpadhīnaṃ paṭinissaggasabhāvattā tato vinissaṭatā, tannissaraṇanimittatā vā.Vivekaṭṭhosabbasaṅkhāravisaṃyuttatā.Asaṅkhataṭṭhokenacipi paccayena anabhisaṅkhatatā.Amataṭṭhoniccasabhāvattā maraṇābhāvo, sattānaṃ maraṇābhāvahetutā vā.Maggassa niyyānaṭṭhovaṭṭadukkhato niggamanaṭṭho.Hetuatthonibbānassa sampāpakabhāvo.Dassanaṭṭhoaccantasukhumassa nibbānassa sacchikaraṇaṃ.Ādhipateyyaṭṭhocatusaccadassane sampayuttānaṃ ādhipaccakaraṇaṃ, ārammaṇādhipatibhāvo vā visesato maggādhipativacanato. Satipi hi jhānādīnaṃ ārammaṇādhipatibhāve ‘‘jhānādhipatino dhammā’’ti evamādiṃ avatvā ‘‘maggādhipatino dhammā’’ icceva vuttaṃ, tasmā viññāyati ‘‘atthi maggassa ārammaṇādhipatibhāve viseso’’ti. Ete ca pīḷanādayo soḷasākārā nāma. Kasmā panettha aññesu rogagaṇṭhādiākāresu vijjamānesu eteva pariggayhantīti? Salakkhaṇato ca saccantaradassanato ca āvibhāvato. Svāyamattho parato saccakathāyameva āvi bhavissati.

Bhedehī from the divisions included in the dual terms of all three times. Paṭiccasamuppādādīhī—the word "ādi" should be understood to include not only the Satipaṭṭhānas (foundations of mindfulness) etc., that come in the Vibhaṅga-pāḷi, but also the Saṅgaha etc., Samayavimutta etc., Ṭhapana etc., and Tikapaṭṭhāna etc. Dukkhasaccassa pīḷanaṭṭho is the tormenting of the being associated with it, causing harm and a state of non-expansion. Saṅkhataṭṭho is the state of being made by assembled and combined conditions. Santāpaṭṭho is the scorching and burning with dukkha-dukkhata etc. Vipariṇāmaṭṭho is the state of being transformed in two ways: by aging and by death. Samudayassa āyūhanaṭṭho is the heaping up of dukkha in the manner of producing it. Nidānaṭṭho is the arising as if pointing out "this is dukkha." Saṃyogaṭṭho is the binding together with the dukkha of saṃsāra. Palibodhaṭṭho is the preventing of the attainment of the path. Nirodhassa nissaraṇaṭṭho is the state of being freed from that, or the cause for liberation from that, due to its nature of relinquishing all substrates (sabbūpadhīnaṃ paṭinissaggasabhāvattā). Vivekaṭṭho is the separation from all saṅkhāras. Asaṅkhataṭṭho is the state of not being conditioned by any condition whatsoever. Amataṭṭho is the absence of death due to its unchanging nature, or the cause of the absence of death for beings. Maggassa niyyānaṭṭho is the state of emerging from the round of suffering (vaṭṭadukkhato). Hetuattho is the state of accomplishing nibbāna. Dassanaṭṭho is the realization of nibbāna, which is exceedingly subtle. Ādhipateyyaṭṭho is the exercise of supremacy by those associated with the seeing of the Four Noble Truths, or the state of having the supremacy of an object, especially from the statement about the supremacy of the path. Even though jhāna etc., have the supremacy of an object, it is said, "dhammā of the path have supremacy (maggādhipatino dhammā)" without saying "dhammā of jhāna have supremacy (jhānādhipatino dhammā)," etc. Therefore, it is understood that "there is a distinction in the path's having the supremacy of an object." These sixteen aspects, beginning with pīḷana, are called the sixteen characteristics (soḷasākārā). Why are only these taken here, when other characteristics such as disease and knots are also present? Because of their characteristic nature, their being seen as another truth, and their being manifest. This meaning will become clear later in the discussion of the truths.

Dibbavihārokasiṇādiārammaṇāni rūpāvacarajjhānāni. Mettādijjhānānibrahmavihāro. Phalasamāpattiariyavihāro. Kāmehi vivekaṭṭhakāyatāvasena ekībhāvokāyaviveko. Paṭhamajjhānādinā nīvaraṇādīhi vivittacittatācittaviveko. Upadhivivekonibbānaṃ.Aññeti lokiyābhiññādike.

Dibbavihāro (divine abiding) is the rūpāvacara jhānas with kasiṇa etc., as their objects. Brahmavihāro is the jhānas of mettā etc. Ariyavihāro is the fruition-attainment (Phalasamāpatti). Kāyaviveko is the unification by way of the state of separation from sensual pleasures. Cittaviveko is the separation of the mind from the hindrances etc., through the first jhāna etc. Upadhiviveko is nibbāna. Aññe refers to worldly supernormal knowledges, etc.

‘‘taṇhāsaṅkhātaṃ gamana’’nti.Vantanti ariyamaggamukhena uggiritaṃ puna apaccāvamanavasena chaḍḍitaṃ.Bhagavāti vuccatiniruttinayenāti dassento āha‘‘yathā…pe… mekhalā’’ti.

"taṇhāsaṅkhātaṃ gamana" means. Vantaṃ means that which has been vomited out through the Noble Path, expelled and discarded in the manner of not swallowing back again. Showing that Bhagavāti vuccati by way of etymological method, he says "yathā…pe… mekhalā."

Aparo nayo – bhāgavāti bhagavā, bhatavāti bhagavā, bhāge vanīti bhagavā, bhage vanīti bhagavā, bhattavāti bhagavā, bhage vamīti bhagavā. Bhāge vamīti bhagavā.

Another method: bhāgavāti bhagavā, bhatavāti bhagavā, bhāge vanīti bhagavā, bhage vanīti bhagavā, bhattavāti bhagavā, bhage vamīti bhagavā. Bhāge vamīti bhagavā.

Bhāgavā bhatavā bhāge, bhage ca vani bhattavā;

Bhāgavā bhatavā bhāge, bhage ca vani bhattavā;
Bhage vami tathā bhāge, vamīti bhagavā jino.

bhāgavāti bhagavā? Ye te sīlādayo dhammakkhandhā guṇakoṭṭhāsā, te anaññasādhāraṇā niratisayā tathāgatassa atthi upalabbhanti. Tathā hissa sīlaṃ samādhi paññā vimutti vimuttiñāṇadassanaṃ, hirī ottappaṃ, saddhā vīriyaṃ, sati sampajaññaṃ, sīlavisuddhi diṭṭhivisuddhi, samatho vipassanā, tīṇi kusalamūlāni, tīṇi sucaritāni, tayo sammāvitakkā, tisso anavajjasaññā, tisso dhātuyo, cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, cattāro ariyamaggā, cattāri ariyaphalāni, catasso paṭisambhidā, catuyoniparicchedakañāṇāni, cattāro ariyavaṃsā, cattāri vesārajjañāṇāni, pañca padhāniyaṅgāni, pañcaṅgiko sammāsamādhi, pañcañāṇiko sammāsamādhi, pañcindriyāni, pañca balāni, pañca nissāraṇīyā dhātuyo, pañca vimuttāyatanañāṇāni, pañca vimuttiparipācanīyā saññā, cha anussatiṭṭhānāni, cha gāravā, cha nissāraṇīyā dhātuyo, cha satatavihārā, cha anuttariyāni, cha nibbedhabhāgiyā saññā, cha abhiññā, cha asādhāraṇañāṇāni, satta aparihāniyā dhammā, satta ariyadhammā, satta ariyadhanāni, satta bojjhaṅgā, satta sappurisadhammā, satta nijjaravatthūni, satta saññā, sattadakkhiṇeyyapuggaladesanā, sattaviññāṇaṭṭhitidesanā, sattakhīṇāsavabaladesanā, aṭṭhapaññāpaṭilābhahetudesanā, aṭṭha sammattāni, aṭṭhalokadhammātikkamā, aṭṭha ārambhavatthūni, aṭṭhaakkhaṇadesanā, aṭṭha mahāpurisavitakkā, aṭṭhaabhibhāyatanadesanā, aṭṭha vimokkhā, nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni, navasattāvāsadesanā, nava āghātapaṭivinayā, nava saññā, nava nānattā, nava anupubbavihārā, dasa nāthakāraṇā dhammā, dasa kasiṇāyatanāni, dasa kusalakammapathā, dasa sammattāni, dasa ariyavāsā, dasa asekkhadhammā, dasa tathāgatabalāni, ekādasa mettānisaṃsā, dvādasa dhammacakkākārā, terasa dhutaguṇā, cuddasa buddhañāṇāni, pañcadasa vimuttiparipācanīyā dhammā, soḷasavidhā ānāpānassati, soḷasa aparantapanīyā dhammā, aṭṭhārasa buddhadhammā, ekūnavīsati paccavekkhaṇañāṇāni, catucattālīsa ñāṇavatthūni, paññāsa udayabbayañāṇāni, paropaññāsa kusaladhammā, sattasattatiñāṇavatthūni, catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattisañcārimahāvajirañāṇaṃ, anantanayasamantapaṭṭhānapavicayapaccavekkhaṇadesanāñāṇāni, tathā anantāsu lokadhātūsu anantānaṃ sattānaṃ āsayādivibhāvanañāṇāni cāti evamādayo anantāparimāṇabhedā anaññasādhāraṇā niratisayā guṇabhāgā guṇakoṭṭhāsā saṃvijjanti upalabbhanti. Tasmā yathāvuttavibhāgā guṇabhāgā assa atthīti bhāgavāti vattabbe ā-kārassa rassattaṃ katvā ‘‘bhagavā’’ti vutto. Evaṃ tāva bhāgavāti bhagavā.

bhāgavāti bhagavā? Those aggregates of qualities, such as sīla etc., those unique and unsurpassed qualities, exist for the Tathāgata, are found. Thus, for him, there are: sīla, samādhi, paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassanaṃ, hirī, ottappaṃ, saddhā, vīriyaṃ, sati, sampajaññaṃ, sīlavisuddhi, diṭṭhivisuddhi, samatho, vipassanā, the three kusalamūlāni, the three sucaritāni, the three sammāvitakkā, the three anavajjasaññā, the three dhātuyo, the four satipaṭṭhānā, the four sammappadhānā, the four iddhipādā, the four ariyamaggā, the four ariyaphalāni, the four paṭisambhidā, the four yoniparicchedakañāṇāni, the four ariyavaṃsā, the four vesārajjañāṇāni, the five padhāniyaṅgāni, the five-factored sammāsamādhi, the five-knowing sammāsamādhi, the five indriyāni, the five balāni, the five nissāraṇīyā dhātuyo, the five vimuttāyatanañāṇāni, the five vimuttiparipācanīyā saññā, the six anussatiṭṭhānāni, the six gāravā, the six nissāraṇīyā dhātuyo, the six satatavihārā, the six anuttariyāni, the six nibbedhabhāgiyā saññā, the six abhiññā, the six asādhāraṇañāṇāni, the seven aparihāniyā dhammā, the seven ariyadhammā, the seven ariyadhanāni, the seven bojjhaṅgā, the seven sappurisadhammā, the seven nijjaravatthūni, the seven saññā, the seven dakkhiṇeyyapuggaladesanā, the seven viññāṇaṭṭhitidesanā, the seven khīṇāsavabaladesanā, the eight paññāpaṭilābhahetudesanā, the eight sammattāni, the eight lokadhammātikkamā, the eight ārambhavatthūni, the eightakkhaṇadesanā, the eight mahāpurisavitakkā, the eight abhibhāyatanadesanā, the eight vimokkhā, the nine yonisomanasikāramūlakā dhammā, the nine pārisuddhipadhāniyaṅgāni, the nine sattāvāsadesanā, the nine āghātapaṭivinayā, the nine saññā, the nine nānattā, the nine anupubbavihārā, the ten nāthakāraṇā dhammā, the ten kasiṇāyatanāni, the ten kusalakammapathā, the ten sammattāni, the ten ariyavāsā, the ten asekkhadhammā, the ten tathāgatabalāni, the eleven mettānisaṃsā, the twelve dhammacakkākārā, the thirteen dhutaguṇā, the fourteen buddhañāṇāni, the fifteen vimuttiparipācanīyā dhammā, the sixteen-fold ānāpānassati, the sixteen aparantapanīyā dhammā, the eighteen buddhadhammā, the nineteen paccavekkhaṇañāṇāni, the forty-four ñāṇavatthūni, the fifty udayabbayañāṇāni, beyond fifty kusaladhammā, the seventy-seven ñāṇavatthūni, the catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattisañcārimahāvajirañāṇaṃ, the anantanayasamantapaṭṭhānapavicayapaccavekkhaṇadesanāñāṇāni, and likewise, in the endless world-spheres, the ñāṇāni that discern the dispositions etc., of endless beings—thus, countless, immeasurable distinctions of unique, unsurpassed qualities, parts of qualities, exist, are found. Therefore, because the divisions of qualities as stated exist for him, he should be called "bhāgavā," but having shortened the ā-sound to a short a-sound, he is called "bhagavā." Thus, first, bhāgavāti bhagavā.

Yasmā sīlādayo sabbe, guṇabhāgā asesato;

Because all the qualities, such as sīla,
Exist completely in the Sugata;
Therefore, he is called "Bhagavā."

bhatavāti bhagavā? Ye te sabbalokahitāya ussukkamāpannehi manussattādike aṭṭha dhamme samodhānetvā sammāsambodhiyā katamahābhinīhārehi mahābodhisattehi paripūretabbā dānapāramī, sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāpāramīti dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo, dānādīni cattāri saṅgahavatthūni, saccādīni cattāri adhiṭṭhānāni, attapariccāgo, nayana, dhana, rajja, puttadārapariccāgoti pañca mahāpariccāgā, pubbayogo, pubbacariyā, dhammakkhānaṃ, ñātatthacariyā, lokatthacariyā, buddhatthacariyāti evamādayo, saṅkhepato vā sabbe puññasambhārañāṇasambhārabuddhakārakadhammā, te mahābhinīhārato paṭṭhāya kappānaṃ satasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyāni yathā hānabhāgiyā, saṃkilesabhāgiyā, ṭhitibhāgiyā vā na honti, atha kho uttaruttari visesabhāgiyāva honti, evaṃ sakkaccaṃ nirantaraṃ anavasesato bhatā sambhatā assa atthīti bhatavāti vattabbe ‘‘bhagavā’’ti vutto niruttinayena ta-kārassa ga-kāraṃ katvā. Atha vābhatavāti teyeva yathāvutte buddhakārakadhamme vuttanayena bhari sambhari, paripūresīti attho. Evampi bhatavāti bhagavā.

bhatavāti bhagavā? Those ten perfections (pāramiyo) that must be fulfilled by great beings (mahābodhisattehi) who, with great aspiration made for complete enlightenment, having combined the eight qualities beginning with being born as a human, being zealous for the welfare of the entire world, namely: dānapāramī, sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāpāramīti (perfection of giving, morality, renunciation, wisdom, effort, patience, truthfulness, resolution, loving-kindness and equanimity), the ten secondary perfections (upapāramiyo), the ten ultimate perfections (paramatthapāramiyo), thus the thirty perfections, the four bases of sympathy (saṅgahavatthūni) beginning with giving, the four resolutions (adhiṭṭhānāni) beginning with truth, self-sacrifice, the sacrifice of eyes, wealth, kingdom, sons and wives, the five great sacrifices (mahāpariccāgā), past endeavor, past conduct, exposition of the Dhamma, conduct for the sake of relatives, conduct for the sake of the world, conduct for the sake of Buddhahood—thus, in brief, all accumulations of merit, accumulations of knowledge, qualities that make one a Buddha, from the great aspiration, for four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons, are not subject to decline, defilement, or stagnation, but only to ever-increasing excellence; thus, he has completely accumulated and gathered these with reverence and continuously. Therefore, instead of saying "bhatavāti," he is called "bhagavā" by way of etymological method, having changed the ta-sound to a ga-sound. Alternatively, bhatavā means he has, in the manner stated, carried, gathered, and perfected those qualities that make one a Buddha, as mentioned above. Even so, bhatavāti bhagavā.

Sammāsambodhiyā sabbe, dānapāramiādike;

For complete enlightenment, all
Accumulations beginning with dānapārami;
The protector gathered, therefore he is considered Bhagavā.

bhāge vanīti bhagavā? Ye te catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā devasikaṃ vaḷañjanakasamāpattibhāgā, te anavasesato lokahitatthaṃ, attano ca diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ niccakappaṃ niccakappaṃ vani bhaji sevi bahulamakāsīti bhāge vanīti bhagavā. Atha vā abhiññeyyadhammesu, kusalādīsu, khandhādīsu ca ye te pariññeyyādivasena saṅkhepato vā catubbidhā abhisamayabhāgā, vitthārato pana ‘‘cakkhuṃ pariññeyyaṃ…pe… jarāmaraṇaṃ pariññeyya’’ntiādinā anekapariññeyyabhāgā, ‘‘cakkhussa samudayo pahātabbo…pe… jarāmaraṇassa samudayo pahātabbo’’tiādinā pahātabbabhāgā, ‘‘cakkhussa nirodho…pe… jarāmaraṇassa nirodho sacchikātabbo’’tiādinā (paṭi. ma. 1.21) sacchikātabbabhāgā, ‘‘cakkhussa nirodhagāminī paṭipadā’’tiādinā, ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā ca anekabhedā bhāvetabbabhāgā ca dhammā, te sabbe vani bhaji yathārahaṃ gocarabhāvanāsevanānaṃ vasena sevi. Evampi bhāge vanīti bhagavā. Atha vā ye ime sīlādayo dhammakkhandhā sāvakehi sādhāraṇā guṇakoṭṭhāsā guṇabhāgā, ‘‘kinti nu kho te veneyyasantānesu patiṭṭhapeyya’’nti mahākaruṇāya vani abhipatthayi, sā cassa abhipatthanā yathādhippetaphalāvahā ahosi. Evampi bhāge vanīti bhagavā.

bhāge vanīti bhagavā? Those shares of absorption into concentration that are practiced every day, 24 koti and 100,000 times, he constantly cultivates, serves, and frequents those without remainder for the welfare of the world and for his own dwelling in happiness in this very life. Or, among the knowable phenomena, the skillful etc., and the aggregates etc., those four kinds of shares of realization (abhisamayabhāgā) in brief, but in detail, the many shares to be known (pariññeyyabhāgā) with "cakkhuṃ pariññeyyaṃ…pe… jarāmaraṇaṃ pariññeyya," the shares to be abandoned (pahātabbabhāgā) with "cakkhussa samudayo pahātabbo…pe… jarāmaraṇassa samudayo pahātabbo," the shares to be realized (sacchikātabbabhāgā) with "cakkhussa nirodho…pe… jarāmaraṇassa nirodho sacchikātabbo" (paṭi. ma. 1.21), and the shares to be developed (bhāvetabbabhāgā) with "cakkhussa nirodhagāminī paṭipadā" etc., and "cattāro satipaṭṭhānā" etc., all those dhammas he cultivates, serves by way of suitable object, cultivation, and practice. Even so, bhāge vanīti bhagavā. Alternatively, those aggregates of qualities such as sīla that are common with disciples, those portions of qualities, "how indeed could I establish them in the mental continua of those to be trained?" He desired this with great compassion (mahākaruṇāya vani abhipatthayi), and that desire of his was productive of the desired result. Even so, bhāge vanīti bhagavā.

Yasmā ñeyyasamāpatti-guṇabhāge tathāgato;

Because the Tathāgata
Cultivated ñeyya-samāpatti-guṇabhāge;
He desired for the welfare of beings, therefore Bhagavā.

bhage vanīti bhagavā? Samāsato tāva katapuññehi payogasampannehi yathāvibhavaṃ bhajīyantīti bhagā, lokiyalokuttarasampattiyo. Tattha lokiye tāva tathāgato sambodhito pubbe bodhisattabhūto paramukkaṃsagate vani bhaji sevi, yattha patiṭṭhāya niravasesato buddhakārakadhamme samannānento buddhadhamme paripācesi. Buddhabhūto pana te niravajjasukhūpasaṃhite anaññasādhāraṇe lokuttarepi vani bhaji sevi. Vitthārato pana padesarajjaissariyacakkavattisampattidevarajjasampattiādivasena, jhānavimokkhasamādhisamāpattiñāṇadassanamaggabhāvanāphalasacchikiriyādiuttarimanussadhammavasena ca anekavihite anaññasādhāraṇe bhage vani bhaji sevi. Evampi bhage vanīti bhagavā.

bhage vanīti bhagavā? Briefly, those worldly and supramundane accomplishments that are enjoyed by those who have done meritorious deeds and are endowed with effort, according to their capacity, are called bhaga. Therein, the Tathāgata, having been enlightened, formerly being a Bodhisatta, cultivated those that are exceedingly excellent (paramukkaṃsagate vani bhaji sevi), standing on which he perfected the qualities that make one a Buddha, while not neglecting to fully equip himself with the qualities that make one a Buddha. But as a Buddha, he cultivated even those supramundane accomplishments that are blameless, conducive to happiness, and unique (niravajjasukhūpasaṃhite anaññasādhāraṇe lokuttarepi vani bhaji sevi). In detail, he cultivated the diverse unique bhaga, such as the prosperity of a province, kingship, sovereignty, wheel-turning monarch (padesarajjaissariyacakkavattisampatti), the prosperity of the king of gods, and the superior human qualities (uttarimanussadhammavasena) of jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, ñāṇadassana, path, cultivation, fruition, and realization. Even so, bhage vanīti bhagavā.

Yā tā sampattiyo loke, yā ca lokuttarā puthū;

Whatever accomplishments there are in the world,
And whatever diverse supramundane ones;
All those the fully enlightened one cultivated, therefore he is considered Bhagavā.

bhattavāti bhagavā? Bhattā daḷhabhattikā assa bahū atthīti bhattavā. Tathāgato hi mahākaruṇāsabbaññutaññāṇādiaparimitanirupamappabhāvaguṇavisesasamaṅgi bhāvato sabbasattuttamo sabbānatthaparihārapubbaṅgamāya niravasesahitasukhavidhānatapparāya niratisayāya payogasampattiyā sadevamanussāya pajāya accantupakāritāya dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhādianaññasādhāraṇaguṇavisesapaṭimaṇḍitarūpakāyatāya yathābhuccaguṇādhigatena ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinayappavattena lokattayabyāpināsuvipulena, suvisuddhena ca thutighosena samannāgatattā, ukkaṃsapāramippattāsu appicchatāsantuṭṭhiādīsu supatiṭṭhitabhāvato, dasabalacatuvesārajjādiniratisayaguṇavisesasamaṅgibhāvato ca ‘‘rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasanno’’ti evaṃ catuppamāṇike lokasannivāse sabbathāpi pasādāvahabhāvena samantapāsādikattā aparimāṇānaṃ sattānaṃ sadevamanussānaṃ ādarabahumānagāravāyatanatāya paramapemasambhattiṭṭhānaṃ. Ye tassa ovāde patiṭṭhitā aveccappasādena samannāgatā honti, kenaci asaṃhāriyā tesaṃ sambhatti samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vāti. Tathā hi te attano jīvitapariccāgepi tattha pasādaṃ na pariccajanti, tassa vā āṇaṃ daḷhabhattibhāvato. Tenevāha –

"Bhagavā" because he is "bhattavā"? "Bhattā" means he has many devotees with firm devotion (daḷhabhattikā). Indeed, the Tathāgata, being endowed with special qualities of immeasurable and incomparable splendor such as great compassion, omniscience, and wisdom, being the foremost of all beings, being intent on eliminating all misfortunes and providing complete well-being and happiness, being of unsurpassed accomplishment in benefiting beings including gods and humans, possessing a body adorned with thirty-two marks of a great man, eighty minor marks, and a fathom-long aura, and being associated with an extremely vast and very pure eulogy echoing across the three worlds, expressed in phrases such as "Itipi so Bhagavā" (Thus, indeed, the Blessed One...) according to his truly attained qualities; and due to being well-established in virtues reaching the pinnacle of excellence such as frugality and contentment; and due to possessing unsurpassed special qualities such as the ten powers and four confidences; and because he is pleasing in every way within the fourfold measure of the world (rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasanno), he is the abode of supreme affection, venerated, respected and esteemed by limitless beings, gods and humans. Those who are established in his teachings and endowed with unwavering faith, their devotion cannot be shaken by any ascetic or Brahmin, god, Māra, or Brahmā. Thus, even at the cost of their lives, they do not abandon their faith in him, or his command, due to their firm devotion. Therefore, it was said:

‘‘Yo ve kataññū katavedi dhīro,

"He who is grateful, appreciative, wise,
A noble friend, and of firm devotion." (jā. 2.17.78);

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati, evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’’ti (udā. 45; cūḷava. 385) ca.

"Just as, monks, the great ocean maintains its boundaries and never overflows the shore, so too, monks, the rules of training I have laid down for my disciples, they do not transgress even for the sake of their lives." (udā. 45; cūḷava. 385)

Evaṃ bhattavāti bhagavā niruttinayena ekassa ta-kārassa lopaṃ katvā itarassa ga-kāraṃ katvā.

Thus, "Bhagavā" because he is "bhattavā," according to the etymological method, omitting one "ta" and changing the other "ga".

Guṇātisayayuttassa, yasmā lokahitesino;

Because he is endowed with surpassing qualities,
And works for the welfare of the world,
The Teacher has many devotees,
Therefore, he is called "Bhagavā".

bhage vamīti bhagavā? Yasmā tathāgato bodhisattabhūtopi purimāsu jātīsu pāramiyo pūrento bhagasaṅkhātaṃ siriṃ, issariyaṃ, yasañca vami uggiri kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍayi. Tathā hissasomanassakumārakāle(jā. 1.15.211 ādayo)hatthipālakumārakāle(jā. 1.15.337 ādayo)ayogharapaṇḍitakāle(jā. 1.15.363 ādayo)mūgapakkhapaṇḍitakāle(jā. 2.22.1 ādayo)cūḷasutasomakāleti (jā. 2.17.195 ādayo) evamādīsu nekkhammapāramipūraṇavasena devarajjasadisāya rajjasiriyā pariccattaattabhāvānaṃ parimāṇaṃ natthi. Carimattabhāvepi hatthagataṃ cakkavattisiriṃ devalokādhipaccasadisaṃ catudīpissariyaṃ, cakkavattisampattisannissayaṃ sattaratanasamujjalaṃ yasañca tiṇāyapi amaññamāno nirapekkho pahāya abhinikkhamitvā sammāsambodhiṃ abhisambuddho, tasmā ime siriādike bhage vamīti bhagavā. Atha vā bhāni nāma nakkhattāni, tehi samaṃ gacchanti pavattantīti bhagā, sineruyugandharauttarakuruhimavantādibhājanalokavisesasannissayā sobhā kappaṭṭhiyabhāvato. Tepi bhagavā vami tannivāsasattāvāsasamatikkamanato tappaṭibaddhachandarāgappahānena pajahīti. Evampi bhage vamīti bhagavā.

"Bhagavā" because he "vami" bhaga? Because the Tathāgata, even as a Bodhisatta in previous lives, while fulfilling the perfections (pāramī), rejected the glory, dominion, and fame called "bhaga" like spitting out a wad of phlegm, without any attachment. Thus, in his Somanassa Kumāra life (jā. 1.15.211 ff.), in his Hatthipāla Kumāra life (jā. 1.15.337 ff.), in his Ayo-ghara Paṇḍita life (jā. 1.15.363 ff.), in his Mūgapakkha Paṇḍita life (jā. 2.22.1 ff.), and in his Cūḷasutasoma life (jā. 2.17.195 ff.), there is no measure to the times he relinquished his own being for the sake of perfecting the perfection of renunciation, even royal splendor comparable to the kingdom of gods. Even in his final existence, he abandoned the sovereignty of a universal monarch that had come into his hands, the dominion over the four continents resembling the lordship of the deva-world, the fame radiant with the seven jewels inherent to the wealth of a universal monarch, considering them as worthless as straw. He renounced them without attachment and attained perfect enlightenment, therefore, he is "Bhagavā" because he "vami" (rejected) these glories. Alternatively, "bhā" means the stars, and "bhagā" means they proceed or function together with them, resting on the unique world of Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, Himavant, etc., as a beautiful and enduring foundation. The Blessed One "vami" (rejected) even them, abandoning the abodes of beings inhabiting them, by relinquishing desire and lust associated with them. Thus, even in this way, he is "Bhagavā" because he "vami" bhaga.

Cakkavattisiriṃ yasmā, yasaṃ issariyaṃ sukhaṃ;

Because he abandoned the glory of a universal monarch,
Fame, dominion, and happiness;
And the world's affections,
Therefore, the Sugata is "Bhagavā".

bhāge vamīti bhagavā? Bhāgā nāma sabhāvadhammakoṭṭhāsā, te khandhāyatanadhātādivasena, tatthāpi rūpavedanādivasena, atītādivasena ca anekavidhā, te ca bhagavā ‘‘sabbaṃ papañcaṃ, sabbaṃ yogaṃ, sabbaṃ ganthaṃ, sabbaṃ saṃyojanaṃ samucchinditvā amataṃ dhātuṃ samadhigacchanto vami uggiri anapekkho chaḍḍayi na paccāvami. Tathā hesa sabbatthakameva pathaviṃ āpaṃ tejaṃ vāyaṃ, cakkhuṃ sotaṃ ghānaṃ jivhaṃ kāyaṃ manaṃ, rūpe sadde gandhe rase phoṭṭhabbe dhamme, cakkhuviññāṇaṃ…pe… manoviññāṇaṃ, cakkhusamphassaṃ…pe… manosamphassaṃ, cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ…pe… manosamphassajaṃ vedanaṃ, cakkhusamphassajaṃ saññaṃ…pe… manosamphassajaṃ saññaṃ, cakkhusamphassajaṃ cetanaṃ…pe… manosamphassajaṃ cetanaṃ, rūpataṇhaṃ …pe… dhammataṇhaṃ, rūpavitakkaṃ…pe… dhammavitakkaṃ, rūpavicāraṃ…pe… dhammavicāra’’ntiādinā anupadadhammavibhāgavasenapi sabbeva dhammakoṭṭhāse anavasesato vami uggiri anapekkhapariccāgena chaḍḍayi. Vuttaṃ hetaṃ –

"Bhagavā" because he "vami" bhāga? "Bhāgā" means categories of phenomena, such as the aggregates (khandha), sense bases (āyatana), and elements (dhātu); and even within these, such as form, feeling, etc.; and as past, present, future, etc., they are of various kinds. The Blessed One, "having completely cut off all proliferation (papañca), all yokes (yoga), all bonds (gantha), all fetters (saṃyojana), attaining the deathless element, 'vami' (rejected) without expectation, he did not take it back. Thus, he utterly and completely rejected all categories of phenomena without exception, like the entire earth, water, fire, air; eye, ear, nose, tongue, body, mind; forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, mental objects; eye-consciousness... mind-consciousness; eye-contact... mind-contact; feeling born of eye-contact... feeling born of mind-contact; perception born of eye-contact... perception born of mind-contact; volition born of eye-contact... volition born of mind-contact; craving for forms... craving for mental objects; thought about forms... thought about mental objects; investigation of forms... investigation of mental objects" by way of explaining each phenomenon in detail. It was indeed said:

‘‘Yaṃ taṃ, ānanda, cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ, taṃ tathāgato puna paccāvamissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (dī. ni. 2.183).

"That which is abandoned, Ānanda, rejected, released, relinquished, and forsaken, the Tathāgata will not take back; this is not possible." (dī. ni. 2.183).

bhāge vamīti sabbepi kusalākusale sāvajjānavajje hīnapaṇīte kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme ariyamaggañāṇamukhena vami uggiri anapekkho pariccaji pajahi, paresañca tathattāya dhammaṃ desesi. Vuttampi cetaṃ –

"Bhāge vami" means he rejected and abandoned all wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright categories of phenomena with the knowledge of the Noble Path (ariyamaggañāṇa), "vami" (rejected) without expectation, and taught the Dhamma for others to do likewise. It was also said:

‘‘Dhammāpi vo, bhikkhave, pahātabbā, pageva adhammā (ma. ni. 1.240). Kullūpamaṃ vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāyā’’tiādi (ma. ni. 1.240).

"Even the Dhamma, monks, must be abandoned, how much more so the Adhamma (ma. ni. 1.240). I will teach you the Dhamma like a raft, monks, for the purpose of crossing over, not for the purpose of holding onto." (ma. ni. 1.240).

Evampi bhāge vamīti bhagavā.

Thus, even in this way, he is "Bhagavā" because he "vami" bhāga.

Khandhāyatanadhātādi-dhammabhedā mahesinā;

The divisions of phenomena such as aggregates, sense bases, and elements,
Were rejected by the Great Sage,
Both dark and bright,
Therefore, he is known as "Bhagavā".

Tena vuttaṃ –

Therefore, it was said:

‘‘Bhāgavā bhatavā bhāge, bhage ca vani bhattavā;

"Bhāgavā, bhatavā, bhāge, bhage ca vani bhattavā;
Bhage vami tathā bhāge, vamīti bhagavā jino".

Ettha ca yasmā saṅkhepato attahitasampattiparahitapaṭipattivasena duvidhā buddhaguṇā, tāsu attahitasampatti pahānasampadāñāṇasampadābhedato duvidhā, ānubhāvasampadādīnaṃ tadavinābhāvena tadantogadhattā. Parahitapaṭipatti payogāsayabhedato duvidhā. Tattha payogato lābhasakkārādinirapekkhacittassa sabbadukkhaniyyānikadhammūpadeso, āsayato paṭiviruddhesupi niccaṃ hitesitā, ñāṇaparipākakālāgamanādiparahitapaṭipatti ca, āmisapaṭiggahaṇādināpi atthacariyā parahitapaṭipatti hotiyeva. Tasmā tesaṃ vibhāvanavasena pāḷiyaṃ ‘‘araha’’ntiādīnaṃ padānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.

Here, in brief, the qualities of the Buddha are twofold: accomplishment of benefit for oneself (attahitasampatti) and practice for the benefit of others (parahitapaṭipatti). Among these, the accomplishment of benefit for oneself is twofold: accomplishment of abandonment (pahānasampadā) and accomplishment of knowledge (ñāṇasampadā), since the accomplishment of power (ānubhāvasampadā) and others are inseparable from them and thus included within them. The practice for the benefit of others is twofold, according to the difference in application (payoga) and intention (āsaya). Therein, regarding application, it is the teaching of the Dhamma that leads to the cessation of all suffering, with a mind free from the expectation of gain and honor. Regarding intention, it is always wishing well, even to those who are hostile, and the practice for the benefit of others such as waiting for the ripening of knowledge or the appropriate time. Even the performance of good through the acceptance of material offerings is the practice for the benefit of others. Therefore, the inclusion of terms such as "Arahaṃ" in the Pāḷi should be understood as revealing these distinctions.

‘‘araha’’nti iminā padena pahānasampadāvasena bhagavato attahitasampatti vibhāvitā.‘‘Sammāsambuddho, lokavidū’’ti ca imehi padehi ñāṇasampadāvasena. Nanu ca ‘‘lokavidū’’ti imināpi sammāsambuddhatā vibhāvīyatīti? Saccaṃ vibhāvīyati, atthi pana viseso, ‘‘sammāsambuddho’’ti iminā sabbaññutaññāṇānubhāvo vibhāvito, ‘‘lokavidū’’ti pana iminā āsayānusayañāṇādīnampi ānubhāvo vibhāvitoti.‘‘Vijjācaraṇasampanno’’ti iminā sabbāpi bhagavato attahitasampatti vibhāvitā.‘‘Sugato’’ti pana iminā samudāgamato paṭṭhāya bhagavato attahitasampatti, parahitapaṭipatti ca vibhāvitā.‘‘Anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussāna’’nti imehi padehi bhagavato parahitapaṭipatti vibhāvitā.‘‘Buddho’’ti iminā bhagavato attahitasampatti, parahitapaṭipatti ca vibhāvitā. Evañca katvā ‘‘sammāsambuddho’’ti vatvā ‘‘buddho’’ti vacanaṃ samatthitaṃ hoti. Tenevāha ‘‘attanāpi bujjhi aññepi satte bodhesī’’tiādi.‘‘Bhagavā’’ti ca imināpi samudāgamato paṭṭhāya bhagavato sabbā attahitasampatti, parahitapaṭipatti ca vibhāvitā.

By the term "Arahaṃ", the accomplishment of benefit for oneself of the Blessed One is revealed in terms of the accomplishment of abandonment. By the terms "Sammāsambuddho, Lokavidū", the accomplishment of knowledge is revealed. But isn't the state of being a "Sammāsambuddho" also revealed by the term "Lokavidū"? It is true that it is revealed, but there is a distinction. By the term "Sammāsambuddho," the power of omniscient knowledge is revealed. By the term "Lokavidū," the power of knowledge regarding dispositions and latent tendencies is revealed. By the term "Vijjācaraṇasampanno", all of the Blessed One's accomplishment of benefit for oneself is revealed. By the term "Sugato", both the Blessed One's accomplishment of benefit for oneself and practice for the benefit of others are revealed, starting from their arising. By the terms "Anuttaro Purisadammasārathi Satthā Devamanussānaṃ", the Blessed One's practice for the benefit of others is revealed. By the term "Buddho", both the Blessed One's accomplishment of benefit for oneself and practice for the benefit of others are revealed. Thus, by saying "Sammāsambuddho" and then saying "Buddho," it is confirmed. Therefore, it was said, "He awakened himself and also awakens other beings," etc. And by the term "Bhagavā", all of the Blessed One's accomplishment of benefit for oneself and practice for the benefit of others are revealed, starting from their arising.

Aparo nayo – hetuphalasattūpakāravasena saṅkhepato tividhā buddhaguṇā. Tattha ‘‘arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno lokavidū’’ti imehi padehi phalasampattivasena buddhaguṇā vibhāvitā. ‘‘Anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussāna’’nti imehi sattūpakāravasena buddhaguṇā pakāsitā. ‘‘Buddho’’ti iminā phalavasena, sattūpakāravasena ca buddhaguṇā vibhāvitā. ‘‘Sugato bhagavā’’ti pana imehi padehi hetuphalasattūpakāravasena buddhaguṇā vibhāvitāti veditabbaṃ.

Another way is that the qualities of the Buddha can be summarized threefold: as cause, result, and benefit to beings. Therein, by the terms "Arahaṃ Sammāsambuddho Vijjācaraṇasampanno Lokavidū," the qualities of the Buddha are revealed in terms of the accomplishment of result. By the terms "Anuttaro Purisadammasārathi Satthā Devamanussānaṃ," the qualities of the Buddha are revealed in terms of benefit to beings. By the term "Buddho," the qualities of the Buddha are revealed in terms of both result and benefit to beings. By the terms "Sugato Bhagavā," the qualities of the Buddha are revealed in terms of cause, result, and benefit to beings.

145.Tassāti buddhānussatikammaṭṭhānikassa yogino.Evanti ‘‘tatrāyaṃ nayo’’tiādinā vuttappakārena.Tasmiṃ samayeti buddhaguṇānussaraṇasamaye.Rāgapariyuṭṭhitanti rāgena pariyuṭṭhitaṃ, pariyuṭṭhānappattehi rāgehi sahitaṃ cittaṃ araññamiva corehi tena pariyuṭṭhitanti vuttaṃ, tassa pariyuṭṭhānaṭṭhānabhāvato, pariyuṭṭhitarāganti attho. Yaṃ vā rāgassa pariyuṭṭhānaṃ, taṃ taṃsahite citte upacaritanti daṭṭhabbaṃ. Etasmiṃ pakkherāgenāti rāgena hetunāti attho.Ujugatamevāti pageva kāyavaṅkādīnaṃ apanītattā, cittassa ca anujubhāvakarānaṃ māyādīnaṃ abhāvato, rāgādipariyuṭṭhānābhāvena vā onatiunnativirahato ujubhāvameva kataṃ. Atha vāujugatamevāti kammaṭṭhānassa vīthiṃ otiṇṇatāya līnuddhaccavigamanato majjhimasamathanimittapaṭipattiyā ujubhāvameva gataṃ.Tathāgataṃ ārabbhāti tathāgataguṇe ārammaṇaṃ katvā.

145. "Tassā" means to that yogi who is practicing the meditation on mindfulness of the Buddha (buddhānussatikammaṭṭhānikassa yogino). "Evaṃ" means in the manner described earlier, beginning with "tatrāyaṃ nayo". "Tasmiṃ samaye" means at the time of reflecting on the qualities of the Buddha. "Rāgapariyuṭṭhitaṃ" means the mind is overwhelmed by passion, that is, associated with passions that have reached the point of overwhelming. It is said that the mind is overwhelmed by passions like a forest is overwhelmed by thieves, because it is the place where the overwhelming occurs; thus, it means overwhelmed by passion. Or, the overwhelming by passion is attributed to the mind associated with it. In this case, "rāgena" means "by passion" as the cause. "Ujugatameva" means straightness itself, previously because the crookedness of body etc. has been removed, and because of the absence of deceit etc., which cause the mind to be not straight, or because there is no overwhelming by passion etc., there is only straightness without inclination or elevation. Or, "ujugatameva" means gone to straightness itself, because the meditation object has entered the path (vīthiṃ otiṇṇatāya), and because of the removal of sinking and restlessness (līnuddhacca), it has gone to straightness through the practice of the balanced, tranquil sign (majjhimasamathanimittapaṭipattiyā). Or, "Tathāgataṃ ārabbhā" means having made the qualities of the Tathāgata the object.

Iccassāti iti assa. ‘‘So bhagavā itipi araha’’ntiādinā pubbe vuttappakārena buddhaguṇe anuvitakkayatoti sambandho.Evanti ‘‘neva tasmiṃ samaye’’tiādinā vuttanayena.Buddhaguṇapoṇāti buddhaguṇaninnā.‘‘Vitakkavicārā pavattantī’’ti etena buddhaguṇasaṅkhātaṃ kammaṭṭhānaṃ vitakkāhataṃ, vitakkapariyāhataṃ, punappunaṃ anumajjanañca karotīti dasseti.Pīti uppajjatīti bhāvanāvasena upacārajjhānanipphādikā balavatī pīti uppajjati.Pītimanassavuttappakārapītisahitacittassa.Kāyacittadarathāti kāyacittapassaddhīnaṃ paṭipakkhabhūtā sukhumāvatthā uddhaccasahagatā kilesā.Paṭippassambhantīti sannisīdanti.Anukkamena ekakkhaṇeti yadā buddhaguṇārammaṇā bhāvanā uparūpari visesaṃ āvahantī pavattati, tadā nīvaraṇāni vikkhambhitāneva honti, kilesā sannisinnāva honti, suvisadāni saddhādīni indriyāni honti, bhāvanāya paguṇatāya vitakkavicārā sātisayaṃ paṭukiccāva honti, balavatī pīti uppajjati, pītipadaṭṭhānā passaddhi savisesā jāyati, passaddhakāyassa samādhipadaṭṭhānaṃ sukhaṃ thirataraṃ hutvā pavattati, sukhena anubrūhitaṃ cittaṃ kammaṭṭhāne sammadeva samādhiyati. Evaṃ anukkamena pubbabhāge vitakkādayo uparūpari paṭupaṭutarabhāvena pavattitvā bhāvanāya majjhimasamathapaṭipattiyā indriyānañca ekarasabhāvena paṭutamāni hutvā ekakkhaṇejhānaṅgāni uppajjanti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ bhagavatā –

"Iccassā" means thus to him. The connection is that he reflects on the qualities of the Buddha in the manner described earlier, beginning with "So Bhagavā itipi arahaṃ". "Evaṃ" means in the way described earlier, beginning with "neva tasmiṃ samaye". "Buddhaguṇapoṇā" means inclined towards the qualities of the Buddha. "Vitakkavicārā pavattanti" This shows that the meditation object consisting of the qualities of the Buddha is struck by initial thought (vitakka), is overwhelmed by initial thought, and also repeatedly engages it. "Pīti uppajjati" means that strong joy (pīti) arises due to cultivation, producing access jhāna (upacārajjhāna). "Pītimanassa" means of a mind accompanied by the aforementioned joy. "Kāyacittadarathā" means subtle afflictions accompanied by restlessness, which are the opponents of bodily and mental pliancy. "Paṭippassambhanti" means subside. "Anukkamena ekakkhaṇe" means when the cultivation with the qualities of the Buddha as the object proceeds bringing about special qualities more and more, then the hindrances are only suppressed, the defilements have subsided, the faculties of faith etc. are very clear, and due to the skillfulness of the cultivation, the initial and sustained thought are very quick in their function, strong joy arises, pliancy based on joy comes into being with special qualities, happiness based on the pliant body becomes more stable and proceeds, and the mind nourished by happiness is well concentrated on the meditation object. Thus, gradually, in the preliminary stage, initial thought etc. proceed with increasingly greater intensity, and with the balanced practice of the cultivation, and with the faculties becoming of one taste, being very sharp, at one moment the jhāna factors arise. With reference to this, the Blessed One said:

‘‘Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti…pe… sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ti (a. ni. 6.10).

"At whatever time, Mahānāma, a noble disciple is mindful of the Tathāgata, at that time his mind is not overwhelmed by passion... his mind becomes concentrated in happiness." (a. ni. 6.10).

‘‘buddhaguṇānaṃ pana gambhīratāyā’’tiādi. Gambhīre hi ārammaṇe gambhīre udake patitanāvā viya samathabhāvanā patiṭṭhaṃ na labhati, ‘‘gambhīratāyā’’ti ca iminā sabhāvadhammatāpi saṅgahitā. Sabhāvadhammo hi gambhīro na paññatti. Nanu ca tajjāpaññattivasena sabhāvadhammo gayhatīti? Saccaṃ gayhati pubbabhāge, bhāvanāya pana vaḍḍhamānāya paññattiṃ samatikkamitvā sabhāveyeva cittaṃ tiṭṭhati. Nanu ca sabhāvadhammepi katthaci appanā samijjhati dutiyāruppajjhānādīti? Saccaṃ samijjhati, tañca kho ekappakāre ārammaṇe, idaṃ pana nānappakāranti dassento‘‘nānappakāraguṇānussaraṇādhimuttatāyā’’ti āha. Evampi yathā nānappakāresu kesādikoṭṭhāsesu manasikāraṃ pavattentassa ekasmiṃyeva koṭṭhāse appanāvasena bhāvanā avatiṭṭhati, evamidha kasmā na hotīti? Visamoyaṃ upaññāso. Tattha hi satipi koṭṭhāsabahubhāve ekappakāreneva bhāvanā vattati paṭikkūlākārasseva gahaṇato, idha pana nānappakārena guṇānaṃ nānappakārattā, na ayamekasmiṃyeva guṇe ṭhātuṃ sakkoti bhāvanābalena paccakkhato buddhaguṇesu upaṭṭhahantesu saddhāya balavabhāvato. Teneva hi‘‘adhimuttatāyā’’ti vuttaṃ. Yadi upacārappattaṃ jhānaṃ hoti, kathaṃ buddhānussatīti vuttanti āha‘‘tadeta’’ntiādi.

"Buddhaguṇānaṃ pana gambhīratāyā" etc. Indeed, in a profound object, the tranquility meditation does not find a footing, like a ship fallen into deep water, and by "gambhīratāyā," the inherent nature is also included. For inherent nature is profound and not a concept. But isn't the inherent nature grasped by way of a conceptual construct based on that? It is true that it is grasped in the preliminary stage, but as the meditation develops, the mind transcends the concept and remains in the inherent nature itself. But isn't it true that absorption (appanā) is achieved in inherent nature somewhere, such as in the second formless jhāna? It is true that it is achieved, but that is in a single type of object, but this is of various types, showing this he said "nānappakāraguṇānussaraṇādhimuttatāyā". Even so, just as when directing attention to various parts such as hair etc., the meditation settles in one part due to absorption, why doesn't it happen here? This analogy is unequal. There, even with the multiplicity of parts, the meditation functions in only one way, because of grasping only the repulsive aspect, but here, because of the variety of qualities in various ways, the meditation cannot stay on just one quality, because faith is strong when the qualities of the Buddha appear directly due to the power of meditation. Therefore, "adhimuttatāyā" was said. If the jhāna that has reached access is there, why was it said that it is mindfulness of the Buddha, he said "tadetaṃ" etc.

Sagāravo hoti sappatisso,satthu guṇasarīrassa paccakkhato upaṭṭhahanato. Tatoyevasaddhāvepullaṃaveccappasādasadisaṃ saddhāmahattaṃ. Buddhaguṇānaṃ anussaraṇavasena bhāvanāya pavattattāsativepullaṃ. Tesaṃ paramagambhīratāya, nānappakāratāya capaññāvepullaṃ. Tesaṃ uḷārapuññakkhettatāyapuññavepullañca adhigacchati. Pītipāmojjabahulo hotipītisambojjhaṅgaṭṭhānīyattā buddhānussatiyā.Bhayabheravasahobuddhaguṇārammaṇāya satiyā bhayabheravābhibhavanato. Tenāha bhagavā ‘‘anussaretha sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā’’ti (saṃ. ni. 1.249 thokaṃ visadisaṃ).Dukkhādhivāsanasamatthobuddhānussatiyā sarīradukkhassa padumapalāse udakassa viya vinivaṭṭanato.Saṃvāsasaññanti sahavāsasaññaṃ.Buddhabhūmiyaṃ cittaṃ namatibuddhaguṇānaṃ mahantabhāvassa paccakkhato upaṭṭhānato. Buddhānussatibhāvanāya sabbadā buddhaguṇānaṃ citte viparivattanato vuttaṃ‘‘sammukhā satthāraṃ passato viyā’’ti.Uttari appaṭivijjhantoti imāya bhāvanāya upari taṃ adhiṭṭhānaṃ katvā saccāni appaṭivijjhanto.Sugatiparāyaṇoti sugatisamparāyo.

Sagāravo hoti sappatisso, He is full of respect and deference, because he attends to the Buddha's body of virtues directly. Therefore, he attains saddhāvepullaṃ, an abundance of faith, a greatness of faith similar to unwavering confidence (aveccappasāda). Sativepullaṃ, an abundance of mindfulness, because it arises through the cultivation of mindfulness regarding the recollection of the Buddha’s virtues. Paññāvepullaṃ, an abundance of wisdom, because of their supreme profundity and variety. And he attains puññavepullañca, an abundance of merit, because they are a field of outstanding merit. Pītipāmojjabahulo hoti He is full of joy and gladness, because the recollection of the Buddha is the foundation of the joy enlightenment factor (pītisambojjhaṅga). Bhayabheravasaho He is able to overcome fear and dread, because of mindfulness directed towards the Buddha’s virtues. Therefore, the Blessed One said, “If you recollect the Perfectly Enlightened One, fear will not arise in you.” (saṃ. ni. 1.249 slightly different). Dukkhādhivāsanasamattho He is capable of enduring suffering, because the recollection of the Buddha turns away bodily suffering like water on a lotus leaf. Saṃvāsasaññanti means the perception of living together. Buddhabhūmiyaṃ cittaṃ namati The mind inclines towards the qualities of the Buddha, because of the direct presence of the greatness of the Buddha's virtues. Because the Buddha's virtues are always revolving in the mind through the cultivation of Buddhānussati, it is said ‘‘sammukhā satthāraṃ passato viyā’’, “as if seeing the Teacher face to face.” Uttari appaṭivijjhantoti By developing this meditation without further penetrating the truths based on that determination. Sugatiparāyaṇoti destined for a good rebirth (sugati).

Appamādanti appamajjanaṃ sakkaccaṃ anuyogaṃ.Kayirāthāti kareyya.Sumedhasoti sundarapañño.Evaṃ mahānubhāvāyāti vuttappakārena nīvaraṇavikkhambhanādisamatthena satthari sagāravabhāvādihetubhūtena mahatā sāmatthiyena samannāgatāya.

Appamādanti diligence, not being negligent; applying oneself earnestly. Kayirāthāti one should do. Sumedhasoti one with excellent wisdom. Evaṃ mahānubhāvāyāti In this way, due to the great power associated with reverence for the Teacher, which has the ability to suppress hindrances (nīvaraṇa) and so on, as described above, and which is the cause of respect, etc.

2. Dhammānussatikathāvaṇṇanā
2. Discourse Explaining Dhammānussati

146.Dhammānussatinti ettha padattho, sabhāvattho ca ādito vuttoyevāti taṃ anāmasitvā bhāvanāvidhānameva dassetuṃ‘‘dhammānussatiṃ bhāvetukāmenāpī’’tiādi āraddhaṃ. Kasmā panettha buddhānussatiyaṃ viya ‘‘aveccappasādasamannāgatenā’’ti na vuttaṃ. Nanu etā paṭipāṭiyā cha anussatiyo ariyasāvakānaṃ vasena desanaṃ āruḷhāti? Saccametaṃ, evaṃ santepi ‘‘parisuddhasīlādiguṇānaṃ puthujjanānampi ijjhantī’’ti dassanatthaṃ ‘‘aveccappasādasamannāgatenā’’ti idha na vuttaṃ, ariyasāvakānaṃ pana sukhena ijjhantīti. Tathāpi pāḷiyaṃ āgatattā ca buddhānussatiniddese vuttanti daṭṭhabbaṃ, ayañca vicāro parato āgamissateva.

146.Dhammānussatinti Here, the literal meaning (padattha) and the essential meaning (sabhāvattho) have already been stated from the beginning, so without referring to that, in order to show only the method of cultivation, ‘‘dhammānussatiṃ bhāvetukāmenāpī’’tiādi, etc., has been started. But why is it that here, unlike in Buddhānussati, it is not said "accompanied by unwavering confidence (aveccappasāda)"? Is it not true that these six recollections are taught based on noble disciples (ariyasāvaka)? It is true, but even so, to show that "the qualities of pure morality, etc., are successful even for ordinary people (puthujjana)," it is not said here "accompanied by unwavering confidence," but for noble disciples, they are easily successful. Nevertheless, it should be understood that it is mentioned in the Buddhānussati section because it appears in the Pāḷi, and this consideration will come up later.

147.Pariyattidhammopītipi-saddena lokuttaradhammaṃ sampiṇḍeti.Itaresūti sandiṭṭhikādipadesu.Lokuttaradhammovāti avadhāraṇaṃ nippariyāyena sandiṭṭhikādiatthaṃ sandhāya vuttaṃ, pariyāyato panete pariyattidhammepi sambhavanteva. Tathā hipariyattidhammobahussutena āgatāgamena paramena satinepakkena samannāgatena paññavatā ādikalyāṇatādivisesato sayaṃ daṭṭhabbotisandiṭṭhiko. Ācariyapayirupāsanāya vinā na labbhāti ce? Lokuttaradhammepi samāne kalyāṇamittasannissayeneva sijjhanato, tathā satthusandassanepi. ‘‘Sandiṭṭhiyā jayatī’’ti ayaṃ panattho titthiyanimmaddane nippariyāyatova labbhati, kilesajaye pariyāyato paramparāhetubhāvato. ‘‘Sandiṭṭhaṃ arahatī’’ti ayampi attho labbhateva, sabbaso saṃkilesadhammānaṃ pahānaṃ, vodānadhammānaṃ paribrūhanañca uddissa pavattattā. Ayañca attho ‘‘ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, saupādānāya saṃvattanti no anupādānāya. Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi ‘neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsana’’’nti (cūḷava. 406; a. ni. 8.53), ‘‘dhammāpi vo, bhikkhave, pahātabbā, pageva adhammā’’ti (ma. ni. 1.240) ca evamādīhi suttapadehi vibhāvetabbo. Akālikādhigamupāyatāyaakāliko. Vijjamānatāparisuddhatāhi ehipassavidhiṃ arahatītiehipassiko. Tato eva vaṭṭadukkhanittharaṇatthikehi attano citte upanayanaṃ, cittassa vā tattha upanayanaṃ arahatītiopaneyyiko. Vimuttāyatanasīse ṭhatvā paricayena sammadeva atthavedaṃ, dhammavedañca labhantehipaccattaṃ veditabbo viññūhīti. Evaṃ sandiṭṭhikādipadesu pariyattidhammampi pakkhipitvā manasikāro yujjateva.

147.Pariyattidhammopīti The pi includes the supramundane Dhamma (lokuttaradhamma). Itaresūti In the terms sandiṭṭhika, etc. Lokuttaradhammovāti The emphasis is stated with reference to the meaning of sandiṭṭhika, etc., in an indirect way; however, in a direct way, these are also possible in the Teaching Dhamma (pariyattidhamm). Thus, pariyattidhammo is sandiṭṭhiko—to be seen by oneself with special qualities such as being beautiful in the beginning, by a learned person, one who has received the teachings, one endowed with supreme mindfulness and skill, and one who is wise. If it is said that it cannot be obtained without attending upon a teacher? It is the same for the supramundane Dhamma, since it succeeds only by relying on a good friend (kalyāṇamitta), as well as by seeing the Teacher. But this meaning, "One conquers through direct experience," is obtained directly in the crushing of the sectarians, but in the conquest of defilements, it is obtained indirectly because it is the cause of the series (paramparāhetu). This meaning, "Worthy of being directly seen," is also obtained, since it arises intending the abandonment of all defiled qualities and the increase of pure qualities. And this meaning should be understood from the Sutta passages such as, "Those things, Gotami, that you know: 'These things lead to passion, not to dispassion; to bondage, not to freedom from bondage; to clinging, not to non-clinging.' You may definitely hold, Gotami, 'This is not the Dhamma, this is not the Discipline, this is not the Teacher's instruction'" (cūḷava. 406; a. ni. 8.53), "Even good things (dhammā), monks, must be abandoned; how much more bad things (adhammā)!" (ma. ni. 1.240). Akāliko because it is a means for immediate attainment. Ehipassiko because it is worthy of the invitation "Come and see" due to its existing purity. Therefore, opaneyyiko because it is worthy of being brought near into one's own mind by those desiring to escape the cycle of suffering, or the mind being brought near there. Paccattaṃ veditabbo viññūhīti It is to be known by the wise, by those who, standing at the summit of the sphere of liberation, obtain the meaning and the Dhamma through familiarity. In this way, reflection is appropriate even after including the Teaching Dhamma in the terms sandiṭṭhika, etc.

ti gāthā.Samantabhadrakattāti sabbabhāgehi sundarattā.Dhammassāti sāsanadhammassa. Kiñcāpi avayavavinimutto samudāyo nāma paramatthato koci natthi, yesu pana avayavesu samudāyarūpena avekkhitesu ‘‘gāthā’’ti samaññā, taṃ tato bhinnaṃ viya katvā saṃsāmivohāraṃ āropetvā dassento‘‘paṭhamena pādena ādikalyāṇā’’tiādimāha.‘‘Ekānusandhika’’nti idaṃ nātibahuvibhāgaṃ yathānusandhinā ekānusandhikaṃ sandhāya vuttaṃ, itarassa pana teneva desetabbadhammavibhāgena ādimajjhapariyosānabhāgā labbhantīti.Nidānenāti kāladesadesakaparisādiapadisanalakkhaṇena nidānaganthena.Nigamanenāti ‘‘idamavocā’’tiādikena (saṃ. ni. 1.249), ‘‘iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27) vā yathāvuttatthanigamanena.

ti the verse. Samantabhadrakattāti because it is beautiful in all aspects. Dhammassāti of the Dhamma of the Teaching. Although in reality there is no aggregate called a combination separate from its parts, nevertheless, showing it as if making the conventional usage different from that, when considered as a combination in those parts in which there is the designation "verse," he said ‘‘paṭhamena pādena ādikalyāṇā’’tiādi, beginning with "beautiful in the beginning because of the first line." ‘‘Ekānusandhika’’nti this, not having very many divisions, is said with reference to that which has one connection (ekānusandhika) according to the connection (yathānusandhi), but the beginning, middle, and end parts can be obtained for the other through that same division of the Dhamma to be taught. Nidānenāti with the introductory account (nidānagandha) characterized by time, place, the assembly, etc. Nigamanenāti with the conclusion (nigamana) in accordance with what was said, such as "idamavocā" (saṃ. ni. 1.249) or "iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta"nti (a. ni. 10.27).

‘‘sanidānasauppattikattā’’tiādi vuttaṃ. Tatthasanidānasauppattikattāti yathāvuttanidānena sanidānatāya, saaṭṭhuppattikatāya ca.Veneyyānaṃ anurūpatoti sikkhāpadapaññattiyā, dhammadesanāya ca taṃtaṃsikkhāpadabhāvena paññāpiyamānassa veneyyajjhāsayānurūpaṃ pavattiyamānassa anurūpato.Atthassāti desiyamānassa ca sīlādiatthassa. ‘‘Taṃ kissa hetu (saṃ. ni. 1.249)? Seyyathāpi, bhikkhave’’tiādinā (saṃ. ni. 3.95) tattha tattha hetūpamāgahaṇenahetudāharaṇayuttato.

‘‘sanidānasauppattikattā’’tiādi has been said. There, sanidānasauppattikattāti because of having a cause, due to having the aforementioned cause (nidāna), and because of having a good origin (saaṭṭhuppattikatā). Veneyyānaṃ anurūpatoti in accordance with the disposition of those to be trained (veneyya), of that which is being made known as the specific training rule through the formulation of the training rules (sikkhāpada), and of that which is occurring in accordance with the disposition of those to be trained through the teaching of the Dhamma. Atthassāti and of the meaning (attha) of the morality, etc., being taught. Hetudāharaṇayuttato because it is connected with reasons and examples, by taking reasons and similes here and there with "Taṃ kissa hetu (saṃ. ni. 1.249)? Seyyathāpi, bhikkhave"tiādinā (saṃ. ni. 3.95).

‘‘sakalopī’’tiādi vuttaṃ. Tatthasāsanadhammoti –

‘‘sakalopī’’tiādi has been said. There, sāsanadhammoti –

‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;

‘‘To avoid all evil, to cultivate good,
To purify one’s mind: this is the Teaching of the Buddhas.’’ (dha. pa. 183; dī. ni. 2.90) –

Sīlena ādikalyāṇosīlamūlakattā sāsanassa. Samathādīhimajjhekalyāṇotesaṃ sāsanasampattiyā vemajjhabhāvato.Nibbānena pariyosānakalyāṇotadadhigamato uttarikaraṇīyābhāvato. Sāsane sammāpaṭipatti nāma paññāya hoti, tassā ca sīlaṃ, samādhi ca mūlanti āha‘‘sīlasamādhīhi ādikalyāṇo’’ti. Paññā pana anubodhapaṭivedhavasena duvidhāti tadubhayampi gaṇhanto‘‘vipassanāmaggehi majjhekalyāṇo’’ti āha. Tassa nipphatti phalaṃ, kiccaṃ nibbānasacchikiriyā, tato paraṃ kattabbaṃ natthīti dassento āha‘‘phalanibbānehi pariyosānakalyāṇo’’ti. Phalaggahaṇena vā saupādisesanibbānamāha, itarena itaraṃ, tadubhayañca sāsanasampattiyā osānanti āha‘‘phalanibbānehi pariyosānakalyāṇo’’ti.

Sīlena ādikalyāṇo beautiful in the beginning because morality is the root of the Teaching. Majjhekalyāṇo beautiful in the middle by means of serenity (samatha) etc., because their status is in the middle of the attainment of the Teaching. Nibbānena pariyosānakalyāṇo beautiful in the end by means of Nibbāna, because there is nothing further to do after its attainment. In the Teaching, right practice (sammāpaṭipatti) is with wisdom (paññā), and morality and concentration are its roots, therefore he said, ‘‘sīlasamādhīhi ādikalyāṇo’’, "beautiful in the beginning by means of morality and concentration." But because wisdom is twofold in terms of the way of understanding and realization, taking both of them, he said ‘‘vipassanāmaggehi majjhekalyāṇo’’, "beautiful in the middle by means of the paths of insight." Showing that its accomplishment is the fruition, its function is the realization of Nibbāna, and there is nothing further to do after that, he said ‘‘phalanibbānehi pariyosānakalyāṇo’’, "beautiful in the end by means of fruition and Nibbāna." Or, by taking fruition, he means Nibbāna with the residue remaining (saupādisesanibbāna), and by the other, the other, and he said ‘‘phalanibbānehi pariyosānakalyāṇo’’, "beautiful in the end by means of fruition and Nibbāna", meaning both are the culmination of the attainment of the Teaching.

ādikalyāṇotappabhavattā. Sabbaso saṃkilesappahānaṃ vodānaṃ, pāripūrī ca dhammasudhammatā, tāyamajjhekalyāṇotaṃsarīrattā. Satthārā yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipattisaṅghasuppaṭipatti,tāyapariyosānakalyāṇo,tāya sāsanassa loke suppatiṭṭhitabhāvato.Tanti sāsanadhammaṃ.Tathattāyāti yathattāya bhagavatā dhammo desito, tathattāya tathabhāvāya. So pana abhisambodhi paccekabodhi sāvakabodhīti tividho, ito aññathā nibbānādhigamassa abhāvato. Tattha sabbaguṇehi aggabhāvato, itarabodhidvayamūlatāya ca paṭhamāya bodhiyāādikalyāṇatā,guṇehi vemajjhabhāvato dutiyāyamajjhekalyāṇatā,tadubhayāvaratāya, tadosānatāya ca sāsanadhammassa tatiyāyapariyosānakalyāṇatāvuttā.

ādikalyāṇo beautiful in the beginning because of its origin. Majjhekalyāṇo beautiful in the middle because the abandonment of all defilements is purification and fulfillment, and because it has that nature. The Sangha’s good practice (saṅghasuppaṭipatti) is practice according to what the Teacher has taught, and pariyosānakalyāṇo beautiful in the end by that, because the Teaching is well-established in the world by that. Tanti the Dhamma of the Teaching. Tathattāyāti for the truth, for the true nature, the Dhamma has been taught by the Blessed One, for that true state. But that perfect enlightenment (abhisambodhi), private enlightenment (paccekabodhi), and disciple enlightenment (sāvakabodhi) are threefold, since there is no attainment of Nibbāna otherwise. There, because of being foremost in all virtues and because the first enlightenment is the root of the other two enlightenments, ādikalyāṇatā, it is beautiful in the beginning; because of being in the middle in virtues, the second is majjhekalyāṇatā, beautiful in the middle; because the Teaching Dhamma is covered by both and because it is without those faults, the third is pariyosānakalyāṇatā, said to be beautiful in the end.

Esoti sāsanadhammo.Nīvaraṇavikkhambhanatoti vimuttāyatanasīse ṭhatvā saddhammaṃ suṇantassa nīvaraṇānaṃ vikkhambhanasambhavato. Vuttaṃ hetaṃ –

Esoti that Sāsana Dhamma (Teaching Dhamma). Nīvaraṇavikkhambhanatoti because of the suppression of the hindrances occurring for one who, standing at the summit of the sphere of liberation, listens to the true Dhamma. For it has been said –

‘‘Yathā yathāvuso, bhikkhuno satthā vā dhammaṃ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, tathā tathā so tattha labhati atthavedaṃ labhati dhammaveda’’nti (a. ni. 5.26).

"In whatever way, friend, a bhikkhu's Teacher teaches the Dhamma, or another co-religionist who is in a position of respect, in that way he gains understanding of the meaning and gains understanding of the Dhamma" (a. ni. 5.26).

‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako ohitasoto dhammaṃ suṇāti, pañcassa nīvaraṇāni tasmiṃ samaye pahīnāni hontī’’ti (saṃ. ni. 5.219) –

"At whatever time, monks, a noble disciple listens to the Dhamma with an attentive ear, at that time his five hindrances are abandoned" (saṃ. ni. 5.219) –

Samathavipassanāsukhāvahanatoti samathasukhassa ca vipassanāsukhassa ca sampādanato. Vuttampi cetaṃ –

Samathavipassanāsukhāvahanatoti because it brings about the happiness of serenity and the happiness of insight. And it has also been said –

‘‘So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukha’’ntiādi (dī. ni. 1.279; ma. ni. 2.138).

"Quite secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome states, he enters and remains in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, born of seclusion, filled with rapture and joy"tiādi (dī. ni. 1.279; ma. ni. 2.138).

Tathā –

And also –

‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;

"Whenever one rightly discerns
The rise and fall of the aggregates,
One gains joy and happiness:
That is the deathless state for those who know.
There is unearthly delight
For one who rightly sees the Dhamma." (dha. pa. 374, 373);

Tathāpaṭipannoti yathā samathavipassanāsukhaṃ āvahati, yathā vā satthārā anusiṭṭhaṃ, tathā paṭipanno sāsanadhammo.Tādibhāvāvahanatoti chaḷaṅgupekkhāvasena iṭṭhādīsu tādibhāvassa lokadhammehi anupalepassa āvahanato. Esa bhagavā vuttanayena tividhakalyāṇaṃ dhammaṃ desento yaṃ sāsanabrahmacariyaṃ, maggabrahmacariyañca pakāseti, taṃ yathānurūpaṃ atthasampattiyā sātthaṃ, byañjanasampattiyā sabyañjananti yojanā.

Tathāpaṭipannoti the Teaching Dhamma that is practiced in accordance with how it brings about the happiness of serenity and insight, or as taught by the Teacher. Tādibhāvāvahanatoti because it brings about imperturbability (tādibhāva) in pleasant things, etc., in relation to the eight worldly conditions (lokadhamma) by way of six-factored equanimity (chaḷaṅgupekkhā). This Blessed One, teaching the threefold excellence (tividhakalyāṇa) of the Dhamma in the manner described, reveals the Teaching's holy life (sāsanabrahmacariya) and the path's holy life (maggabrahmacariya), which are meaningful with the attainment of meaning and well-expressed with the attainment of expression, according to what is suitable. That is the connection.

sāsanabrahmacariyaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘katamesānaṃ kho, bhante, buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ naciraṭṭhitikaṃ ahosī’’tiādi (pārā. 18). Sabbasikkhānaṃ maṇḍabhūtasikkhattayasaṅgahito ariyamaggomaggabrahmacariyaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīya’’nti (mahāva. 23; saṃ. ni. 5.186).Yathānurūpanti yathārahaṃ. Sikkhattayasaṅgahaṃ hi sāsanabrahmacariyaṃ atthasampattiyāsātthaṃ. Maggabrahmacariye vattabbameva natthi.Atthasampattiyāti sampannatthatāya. Sampattiattho hi idha saha-saddo. Itaraṃ pana yathāvuttenatthenasātthaṃ, sabyañjanañca. Ye panettha ‘‘vacanasabhāvaṃsātthaṃ,atthasabhāvaṃsabyañjana’’nti vibhajitvā vadanti, taṃ na sundaraṃ, tathā vibhattassa pariyattidhammassa abhāvato. Saddatthā hi abhinnarūpā viya hutvā viniyogaṃ gacchanti. Tathā hi nesaṃ lokiyāmissībhāvaṃ paṭijānanti. Satipi vā bhede ‘‘sabyañjana’’nti ettha yadi tulyayogo adhippeto ‘‘saputto āgato’’tiādīsu viya, evaṃ sati ‘‘atthapaṭisaraṇā, bhikkhave, hotha, mā byañjanapaṭisaraṇā’’ti atthappadhānavādo bādhito siyā, atha vijjamānatāmattaṃ ‘‘salomako sapakkhako’’tiādīsu viya byañjanasampatti aggahitā siyā. Tasmā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva attho gahetabbo.

sāsanabrahmacariyaṃ. With reference to which it was said, "Venerable sir, whose Blessed Buddhas' holy life was short-lived?" (pārā. 18). The noble path (ariyamagga) is the maggabrahmacariyaṃ, which is included in the threefold training (tisikkhā), which is the essence of all trainings. With reference to which it was said, "Destroyed is birth; the holy life has been lived; what had to be done has been done" (mahāva. 23; saṃ. ni. 5.186). Yathānurūpanti according to suitability. The Teaching's holy life is indeed included in the threefold training and is sātthaṃ meaningful with the attainment of meaning. There is nothing to be said about the path's holy life. Atthasampattiyāti because of having accomplished meaning. Here, the word "saha" is in the sense of accomplishment. But the other is sātthaṃ, sabyañjanañca, both meaningful and well-expressed with the meaning as mentioned above. But those who distinguish here, "the nature of the words is sātthaṃ, the nature of the meaning is sabyañjana," that is not beautiful, since there is no such distinction in the Teaching Dhamma. For words and meanings, becoming as if of inseparable form, go to usage. Thus, they acknowledge their worldly mixture. Or, even if there is a distinction, if "sabyañjana" is intended to mean "equal connection (tulyayogo)," as in "saputto āgato (a son has come)," then the statement that meaning is pre-eminent, "Be those who take refuge in the meaning, monks, not those who take refuge in the expression," would be contradicted; but if only the existence is taken, as in "salomako sapakkhako (hairy, with wings)," then the attainment of expression would not be grasped. Therefore, the meaning should be taken only in the way stated in the commentary.

Sātthaṃ sabyañjananti ettha nettinayenāpi atthaṃ dassetuṃ‘‘saṅkāsana…pe… sabyañjana’’nti vuttaṃ. Tattha yadipi nettiyaṃ byañjanamukhena byañjanatthaggahaṇaṃ hotīti ‘‘akkharaṃ pada’’ntiādinā (netti. 4 dvādasapada) byañjanapadāni paṭhamaṃ uddiṭṭhāni, idha pana pāḷiyaṃ ‘‘sātthaṃ sabyañjana’’nti āgatattā atthapadāniyeva paṭhamaṃ dassetuṃ‘‘saṅkāsanapakāsanā’’tiādi vuttaṃ. Tattha saṅkhepato kāsanaṃ dīpanaṃsaṅkāsanaṃ‘‘maññamāno bhikkhu baddho mārassa, amaññamāno mutto’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.64) viya. Tattakena hi tena bhikkhunā paṭividdhaṃ. Tenāha ‘‘aññātaṃ bhagavā’’tiādi. Paṭhamaṃ kāsanaṃpakāsanaṃ. Ādikammasmiṃ hi ayaṃpasaddo ‘‘paññapeti paṭṭhapetī’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.20) viya. Tikkhindriyāpekkhaṃ cetaṃ padadvayaṃ uddesabhāvato. Tikkhindriyo hi saṅkhepato paṭhamañca vuttamatthaṃ paṭipajjati. Saṃkhittassa vitthāravacanaṃ, sakiṃ vuttassa puna vacanañcavivaraṇavibhajanāni. Yathā ‘‘kusalā dhammā’’ti saṅkhepato sakiṃyeva ca vuttassa atthassa ‘‘katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ citta’’ntiādinā (dha. sa. 1) vitthārato vivaraṇavasena, vibhajanavasena ca puna vacanaṃ. Majjhimindriyāpekkhametaṃ padadvayaṃ niddesabhāvato. Vivaṭassa vitthāratarābhidhānaṃ, vibhattassa ca pakārehi ñāpanaṃ veneyyānaṃ cittaparitosanaṃuttānīkaraṇapaññāpanāni. Yathā ‘‘phasso hotī’’tiādinā (dha. sa. 2) vivaṭavibhattassa atthassa ‘‘katamo tasmiṃ samaye phasso? Yo tasmiṃ samaye phasso phusanā samphusanā’’tiādinā (dha. sa. 2) uttānīkiriyā, paññāpanā ca. Mudindriyāpekkhametaṃ padadvayaṃ paṭiniddesabhāvato. ‘‘Paññāpanapaṭṭhapanavivaraṇavibhajanauttānīkaraṇapakāsanaatthapadasamāyogato’’tipi pāṭho.

Sātthaṃ sabyañjananti: Here, to show the meaning even by way of the Netti, ‘‘saṅkāsana…pe… sabyañjana’’ has been stated. Although in the Netti, the grasping of meaning through the aspect of the letter occurs, and thus, the word elements are first indicated with "akkharaṃ pada," etc. (netti. 4 dvādasapada), here, since in the Pali, "sātthaṃ sabyañjana" appears, to show the meaning elements first, ‘‘saṅkāsanapakāsanā’’ etc., is stated. There, saṅkāsanaṃ means briefly, to illuminate, to reveal, as in "maññamāno bhikkhu baddho mārassa, amaññamāno mutto" (saṃ. ni. 3.64). For that bhikkhu, it was thoroughly penetrated. Therefore, he said, "aññātaṃ bhagavā," etc. pakāsanaṃ means to illuminate first. Here, the word pa is in the sense of commencement, like "paññapeti paṭṭhapeti," etc. (saṃ. ni. 2.20). These two words are in relation to one with keen faculties, due to their nature of indicating the essence. For one with keen faculties comprehends the meaning stated briefly and first. vivaraṇavibhajanāni means the detailed explanation of what is summarized, and the repeated utterance of what has been stated once. Just as the meaning of "kusalā dhammā" briefly stated once, is repeated in detail and by way of analysis with "katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ citta," etc. (dha. sa. 1). These two words are in relation to one with moderate faculties, due to their nature of detailed instruction. uttānīkaraṇapaññāpanāni means the very expansive explanation of what is disclosed, and the making known in various ways of what is distinguished, gladdening the minds of those to be trained. Just as, with "phasso hotī," etc. (dha. sa. 2), the act of making clear and the making known of the meaning that is disclosed and distinguished, with "katamo tasmiṃ samaye phasso? Yo tasmiṃ samaye phasso phusanā samphusanā," etc. (dha. sa. 2). These two words are in relation to one with dull faculties, due to their nature of counter-instruction. There is also a reading, "paññāpanapaṭṭhapanavivaraṇavibhajanauttānīkaraṇapakāsanaatthapadasamāyogato."

Kathaṃ panāyaṃ pāṭhavikappo jātoti? Vuccate – nettipāḷiyaṃ āgatanayena purimapāṭho. Tattha hi –

How did this difference in readings arise? It is said - the earlier reading is in accordance with the way it appears in the Nettipali. There, indeed -

‘‘Saṅkāsanā pakāsanā,

‘‘Saṅkāsanā pakāsanā,
Vivaraṇā vibhajanuttānīkammapaññatti;
Etehi chahi padehi,
Attho kammañca niddiṭṭha’’nti. (netti. 4 dvādasapada) –

paññāpanaṃ,paṭhamameva ṭhapanaṃpaṭṭhapana’’nti imāni padāni saṅkāsanapakāsanapadehi atthato avisiṭṭhāni. Yañca purimapāṭhe chaṭṭhaṃ padaṃ ‘‘pakārato ñāpana’’nti paññāpanaṃ vuttaṃ, taṃ dutiyapāṭhe pakāsanapadena ‘‘nibbisesaṃ pakārato kāsana’’nti katvā. Yasmā ñāpanakāsanāni atthāvabhāsanasabhāvatāya abhinnāni, sabbesañca veneyyānaṃ cittassa tosanaṃ, buddhiyā ca nisānaṃ yāthāvato vatthusabhāvāvabhāsane jāyatīti. Evaṃ atthapadarūpattā pariyattiatthassa yathāvuttachaatthapadasamāyogatosātthaṃsāsanaṃ.

paññāpanaṃ, paṭṭhapana means to establish first. These words are not different in meaning from the words saṅkāsanapakāsana. And what is said to be paññāpanaṃ, meaning "making known in various ways," as the sixth word in the earlier reading, that, in the second reading, is made into the pakāsana-word, meaning "illuminating in a way that is not distinct." Because making known and illuminating are not different due to their nature of making the meaning apparent, and the satisfaction of the minds of all those to be trained, and the understanding of the precise reality of the object arises in the illumination of the nature of the object as it actually is. Thus, because of the nature of the meaning elements, the teaching is sātthaṃ – with meaning – due to the conjunction of the six meaning elements as stated, of the meaning of the teaching.

Akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesasampattiyāti ettha uccāraṇavelāyaṃ apariyosite pade vaṇṇoakkharaṃ. ‘‘Ekakkharaṃ padaṃ akkhara’’nti eke ‘‘ā evaṃ kira ta’’ntiādīsu ā-kārādayo viya. ‘‘Visuddhakaraṇānaṃ manasā desanāvācāya akkharaṇato akkhara’’nti aññe. Vibhattiyantaṃ atthañāpanatopadaṃ. Saṅkhepato vuttaṃ padābhihitaṃ atthaṃ byañjetītibyañjanaṃ,vākyaṃ. ‘‘Kiriyāpadaṃ abyayakārakavisesanayuttaṃ vākya’’nti hi vadanti. Pakārato vākyavibhāgoākāro. Ākārābhihitaṃ nibbacanaṃnirutti. Nibbacanavitthāro nissesupadesatoniddeso. Etesaṃ akkharādīnaṃ byañjanapadānaṃ sampattiyā sampannatāyasabyañjanaṃ.

Akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesasampattiyāti: Here, akkharaṃ means a letter, a syllable, a phoneme at the time of utterance, before the word is finished. Some say, "ekakkharaṃ padaṃ akkharaṃ," like the sounds ā, etc., in "ā evaṃ kira ta," etc. Others say, "akkharaṃ because of the act of lettering, of articulating, by mind in the declaration-utterance of pure instruments." padaṃ means a word, because it makes known the meaning ending in an inflection. byañjanaṃ means a phrase or sentence because it expresses the meaning stated by a word, in brief. Indeed, they say, "a sentence is connected with a verb, indeclinable, case, specification." ākāro means the division of a sentence in a particular way. nirutti means the definition expressed by the form. niddeso means the expansion of the definition, from a complete instruction. sabyañjanaṃ means complete with the accomplishment of these letters, words, etc., which are elements of expression.

Tatrāyamassa atthapadasamāyogo, byañjanasampatti ca – akkharehi saṅkāseti, padehi pakāseti, byañjanehi vivarati, ākārehi vibhajati, niruttīhi uttānīkaroti, niddesehi paññapeti, tathā akkharehi ugghāṭetvā padehi vineti ugghaṭitaññuṃ, byañjanehi vipañcetvā ākārehi vineti vipañcitaññuṃ, niruttīhi netvā niddesehi vineti neyyaṃ. Evañcāyaṃ dhammo ugghaṭiyamāno ugghaṭitaññuṃ vineti, vipañciyamāno vipañcitaññuṃ, niyyamāno neyyaṃ. Tattha ugghaṭanā ādi, vipañcanā majjhe, nayanamante. Evaṃ tīsu kālesu tidhā desito dosattayavidhamano guṇattayāvaho tividhaveneyyavinayanoti. Evampi tividhakalyāṇoyaṃ dhammo atthabyañjanapāripūriyā ‘‘sāttho sabyañjano’’ti veditabbo ‘‘paripuṇṇo, parisuddho’’ti ca.

Herein lies its conjunction with meaning elements and its accomplishment of expression: He illuminates with letters, makes clear with words, explains with phrases, distinguishes with forms, makes plain with definitions, makes known with instructions. Likewise, having opened up with letters, he trains with words, one who understands when opened up; having expanded with phrases, he trains with forms, one who understands when expanded; having led with definitions, he trains with instructions, one who is to be led. And thus, this Dhamma, being opened up, trains one who understands when opened up; being expanded, trains one who understands when expanded; being led, trains one who is to be led. Therein, opening up is at the beginning, expanding in the middle, leading at the end. Thus, taught threefold in three times, it is the removal of the threefold fault and the bringer of the threefold quality, it is the training of the threefold to-be-trained. Thus, this threefold beautiful Dhamma, should be understood as "sāttho sabyañjano" – with meaning and with expression – due to the completeness of meaning and expression, as "paripuṇṇo, parisuddho" – complete, purified.

Atthagambhīratātiādīsuatthonāma tantiattho.Dhammotanti.Paṭivedhotantiyā, tantiatthassa ca yathābhūtāvabodho.Desanāmanasā vavatthāpitāya tantiyā desanā. Te panete atthādayo yasmā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāhā, alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmāgambhīrā. Atha vāatthonāma hetuphalaṃ.Dhammohetu.Desanāpaññatti, yathādhammaṃ dhammābhilāpo, anulomapaṭilomasaṅkhepavitthārādivasena vā kathanaṃ.Paṭivedhoabhisamayo, atthānurūpaṃ dhammesu, dhammānurūpaṃ atthesu, paññattipathānurūpaṃ paññattīsu avabodho, tesaṃ tesaṃ vā dhammānaṃ paṭivijjhitabbo salakkhaṇasaṅkhāto aviparītasabhāvo. Tepi cete atthādayo yasmā anupacitakusalasambhārehi duppaññehi sasādīhi viya mahāsamuddo dukkhogāhā, alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmāgambhīrā. Tesu paṭivedhassāpi atthasannissitattā vuttaṃ‘‘atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sāttha’’nti atthaguṇadīpanato. Tāsaṃ dhammadesanānaṃ byañjanasannissitattā vuttaṃ‘‘dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjana’’nti tāsaṃ byañjanasampattidīpanato.

Atthagambhīratātiādīsu: In these, attho means the meaning of the textual framework. Dhammo means the text. Paṭivedho means the thorough understanding according to reality, of the text and of the meaning of the textual framework. Desanā means the teaching of the text established in the mind. But since these meanings, etc., are difficult to fathom for the dull-witted, like the ocean for elephants, and a place where the to-be-trained cannot gain a footing, therefore, they are gambhīrā – profound. Or alternatively, attho means the cause and the result. Dhammo means the cause. Desanā means the designation, the declaration of the Dhamma in accordance with the Dhamma, or the speaking in terms of direct order, reverse order, condensed or expanded, etc. Paṭivedho means the realization, the understanding in accordance with the meaning of the Dhammas, in accordance with the Dhammas of the meanings, in accordance with the designations of the designations, the characteristic mark that must be thoroughly understood of those respective Dhammas, the nature that is not inverted. But since these meanings, etc., are difficult to fathom for the unwise, like the ocean for elephants, and a place where the to-be-trained cannot gain a footing, by those who have not accumulated a store of merit, therefore, they are gambhīrā – profound. Because thorough understanding is dependent on meaning, it is said ‘‘atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sāttha’’ – with meaning – due to the indicating of the quality of meaning. Because those Dhamma teachings are dependent on expression, it is said ‘‘dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjana’’ – with expression – due to the indicating of the accomplishment of expression of those teachings.

atthapaṭisambhidā. Atthadhammaniruttipaṭisambhidāsu pabhedagataṃ ñāṇaṃpaṭibhānapaṭisambhidāti imissāpi paṭisambhidāya atthavisayattā āha‘‘atthapaṭibhānapaṭisambhidāvisayato sāttha’’nti, atthasampattiyā asati tadabhāvato.Dhammoti tanti.Niruttīti tantipadānaṃ niddhāretvā vacanaṃ. Tattha pabhedagatāni ñāṇāni dhammaniruttipaṭisambhidāti āha‘‘dhammaniruttipaṭisambhidāvisayato sabyañjananti, asati byañjanasampattiyā tadabhāvato.Parikkhakajanappasādakanti etthaiti-saddo hetuattho. Yasmā parikkhakajanānaṃ kiṃkusalagavesīnaṃ pasādāvahaṃ, tasmāsātthaṃ. Atthasampannanti phalena hetuno anumānaṃ nadīpūrena viya upari vuṭṭhippavattiyā. Sātthakatā panassa paṇḍitavedanīyatāya, sā paramagambhīrasaṇhasukhumabhāvato veditabbā. Vuttañhetaṃ ‘‘gambhīro duddaso’’tiādi (mahāva. 8).Lokiyajanappasādakanti sabyañjananti yasmā lokiyajanassa pasādāvahaṃ, tasmāsabyañjanaṃ. Lokiyajano hi byañjanasampattiyā tussati, idhāpi phalena hetuno anumānaṃ. Sabyañjanatā panassa saddheyyatāya, sā ādikalyāṇādibhāvato veditabbā.

atthapaṭisambhidā: The knowledge pertaining to distinctions within the discriminations of meaning, Dhamma, and language, is paṭibhānapaṭisambhidā – the discrimination of ready-wittedness. Because this discrimination also has meaning as its object, he says ‘‘atthapaṭibhānapaṭisambhidāvisayato sāttha’’ – with meaning – because in the absence of the accomplishment of meaning, that is absent. Dhammo means the textual framework. Niruttī means the determining and stating of the text-word elements. Therein, the knowledges pertaining to distinctions are the discriminations of Dhamma and language, thus he says ‘‘dhammaniruttipaṭisambhidāvisayato sabyañjana – with expression – because in the absence of the accomplishment of expression, that is absent. Parikkhakajanappasādakanti: Here, the word iti has the meaning of a cause, a reason. Because it is the bringer of confidence to the examining people, the seekers of what is skillful, therefore, it is sātthaṃ – with meaning. Accomplished with meaning is the inference of the cause by the result, like the downpour above by the filling of the river. But its being with meaning should be known as something to be experienced by the wise, it should be understood as being of an extremely profound, smooth, and subtle nature. This was said: "gambhīro duddaso," etc. (mahāva. 8). Lokiyajanappasādakanti sabyañjananti: Because it is the bringer of confidence to worldly people, therefore, it is sabyañjanaṃ – with expression. For worldly people are pleased by the accomplishment of expression; here also, it is inference of the cause by the result. But its being with expression should be known as being of a nature that inspires confidence, that should be understood as being of an auspicious beginning nature, etc.

paṇḍitavedanīyato sāttha’’nti paññāpadaṭṭhānatāya atthasampannataṃ āha, tato parikkhakajanappasādakaṃ.Saddheyyato sabyañjananti saddhāpadaṭṭhānatāya byañjanasampannataṃ, tato lokiyajanappasādakanti evamettha attho daṭṭhabbo.Gambhīrādhippāyato sātthanti adhippāyato agādhāpāratāya atthasampannaṃ aññathā tadabhāvato.Uttānapadato sabyañjananti subodhasaddatāya byañjanasampannaṃ, paramagambhīrassapi atthassa veneyyānaṃ suviññeyyabhāvāpādanato. Sabbopesa paṭhamassa atthadvayassa pabhedo daṭṭhabbo, tathā ceva tattha tattha saṃvaṇṇitaṃ. Tathā hettha vikappassa, samuccayassa vā aggahaṇaṃ.Upanetabbassāti pakkhipitabbassa vodānatthassa avuttassaabhāvato. Sakalaparipuṇṇabhāvenāti sabbabhāgehi paripuṇṇatāya.Apanetabbassāti saṃkilesadhammassa.

paṇḍitavedanīyato sāttha’’nti: Because it is a place for wisdom to stand, he says that it is accomplished with meaning, therefore, it is the bringer of confidence to examining people. Saddheyyato sabyañjananti: Because it is a place for faith to stand, it is accomplished with expression, therefore, it is the bringer of confidence to worldly people – thus the meaning here should be seen. Gambhīrādhippāyato sātthanti: Because of the depth of intention, because of its unfathomable other shore, it is accomplished with meaning, otherwise, that is absent. Uttānapadato sabyañjananti: Because of words that are easy to understand, it is accomplished with expression, because of its bringing about of an easily understood state for those to be trained, even of extremely profound meanings. All of this distinction of the first two meanings should be seen, and thus it has been described in various places. Likewise, there is no grasping here of a distinction or a combination. Upanetabbassāti: Because of the absence of unstated, clarifying meaning that should be brought near, included. Sakalaparipuṇṇabhāvenāti: Because of being complete in all parts. Apanetabbassāti: Of defiled phenomena that should be removed.

Paṭipattiyāti sīlavisuddhiyādisammāpaṭipattiyā, tannimittaṃ.Adhigamabyattitoti saccapaṭivedhena adhigamaveyyattiyasabbhāvatosātthaṃkapilavatādi viya tucchaṃ niratthakaṃ ahutvā atthasampannanti katvā.Pariyattiyāti pariyattidhammaparicayena.Āgamabyattitoti durakkhātadhammesu paricayaṃ karontassa viya sammohaṃ ajanetvā bāhusaccaveyyattiyasabbhāvatosabyañcanaṃ. Byañjanasampattiyā hi sati āgamabyattīti.Sīlādipañcadhammakkhandhayuttatoti sīlādīhi pañcahi dhammakoṭṭhāsehi avirahitattā.Kevalaparipuṇṇaṃanavasesena samantato puṇṇaṃ pūritaṃ.Nirupakkilesatoti diṭṭhimānādiupakkilesābhāvato.Nittharaṇatthāyāti vaṭṭadukkhato nissaraṇāya.Lokāmisanirapekkhatoti kathañcipi taṇhāsannissayassa anissayanato.

Paṭipattiyāti: By way of the right practice of morality purification, etc.; for that reason. Adhigamabyattitoti: Because of the nature of being expressive of realization, of attainment, by way of the realization of the truth, sātthaṃ, it is accomplished with meaning, being not empty or meaningless like Kapilavatthu, etc. Pariyattiyāti: By acquaintance with the teaching. Āgamabyattitoti: Without generating confusion like one making acquaintance with badly proclaimed teachings, because of the nature of being expressive of extensive learning, sabyañcanaṃ – with expression. Indeed, there is expressiveness of tradition when there is accomplishment of expression. Sīlādipañcadhammakkhandhayuttatoti: Because it is not separate from the five divisions of Dhamma, beginning with morality. Kevalaparipuṇṇaṃ: Completely, fully filled in all respects. Nirupakkilesatoti: Because of the absence of defilements such as views and conceit, etc. Nittharaṇatthāyāti: For the purpose of escaping from the suffering of the round. Lokāmisanirapekkhatoti: Because it never relies on the sensual attachment in any way.

‘‘atthavipallāsābhāvato vā suṭṭhu akkhātoti svākkhāto’’ti vatvā tamatthaṃ byatirekamukhena vibhāvento‘‘yathā hī’’tiādimāha. Tatthavipallāsamāpajjatīti tesaṃ dhamme ‘‘antarāyikā’’ti vuttadhammānaṃ vipākādīnaṃ antarāyikattābhāvato ekaṃsena apāyūpapattihetutāya abhāvato.Niyyānikattābhāvatoti atammayatābhāvato, saṃsārato ca niyyānikāti vuttadhammānaṃ ekaccayaññakiriyāpakatipurisantaraññāṇādīnaṃ tato niyyānikattābhāvato viparīto eva hoti.Tenāti atthassa vipallāsāpajjanena.Teaññatitthiyā.Tathābhāvānatikkamanatoti kammantarāyādīnaṃ pañcannaṃ antarāyikabhāvassa ariyamaggadhammānaṃ niyyānikabhāvassa kadācipi anativattanato.

‘‘atthavipallāsābhāvato vā suṭṭhu akkhātoti svākkhāto’’: Having stated, "or well-proclaimed, thus, well-proclaimed, because of the absence of perversion of meaning," explaining that meaning by way of contrast, he said ‘‘yathā hī’’tiādi. There, vipallāsamāpajjatīti: Because of the absence of the state of being a hindrance to those Dhammas that are said to be "antarāyikā" – obstructive – because of the absence of their being the cause of falling into the lower realms in one way; concerning consequences, etc. Niyyānikattābhāvatoti: Because of the absence of not being that, because of the absence of the state of being an escape from saṃsāra of those Dhammas said to be an escape from it, of the knowledge of another person, an individual who is of a different nature, who engages in a different action of abandoning, etc., thus, it is the very opposite, because of the absence of their being an escape from that. Tenāti: By that, by the falling into perversion of meaning. Te: Those, the adherents of other sects. Tathābhāvānatikkamanatoti: Because of never transgressing the state of being obstructive of the five things such as actions that are hindrances, and the state of being an escape of the Dhamma of the Noble Path.

Nibbānānurūpāya paṭipattiyāti adhigantabbassa sabbasaṅkhatavinissaṭassa nibbānassa anurūpāya sabbasaṅkhāranissaraṇūpāyabhūtāya sapubbabhāgāya sammāpaṭipattiyā akkhātattāti yojanā.Paṭipadānurūpassāti sabbadukkhaniyyānikabhūtā ārammaṇakaraṇamattenāpi kilesehi anāmasanīyā yādisī paṭipadā, tadanurūpassa.Supaññattāti sīlādikkhandhattayasaṅgahitā sammādiṭṭhiādippabhedā micchādiṭṭhiādīnaṃ pahāyikabhāvena suṭṭhu sammadeva vihitā.Saṃsandatikilesamalavisuddhitāyasameti. Evaṃ magganibbānānaṃ paṭipadāpaṭipajjanīyabhāvehi aññamaññānurūpatāya svākkhātataṃ dassetvā idāni tividhassāpi lokuttaradhammassa paccekaṃ svākkhātataṃ dassetuṃ‘‘ariyamaggo cetthā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaantadvayanti sassatucchedaṃ, kāmasukhaattakilamathānuyogaṃ, līnuddhaccaṃ, patiṭṭhānāyūhananti evaṃ pabhedaṃ antadvayaṃ.Anupagammāti anupagantvā, anupagamanahetu vā.Paṭipassaddhakilesānīti suṭṭhu vūpasantakilesāni, paṭipassaddhippahānavasena sammadeva pahīnadosāni.Sassatādisabhāvavasenāti ‘‘sassatañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi amatañca tāṇañca leṇañcā’’tiādinā tesu tesu suttesu sassatādibhāvakittanavasena.

Nibbānānurūpāya paṭipattiyāti: The connection is that it is proclaimed by the right practice that is in accordance with Nibbāna, which is to be attained, which is utterly free from all conditioned things, which is the means of escape from all conditioned things, which has a preliminary part. Paṭipadānurūpassāti: Of that which is in accordance with the practice, that is, of such a practice that is an escape from all suffering, that cannot be touched by defilements even merely by way of making it an object. Supaññattāti: Well-instituted, very rightly established by way of abandoning wrong views, etc., which are included in the three aggregates beginning with morality, which are distinct as right view, etc. Saṃsandati: It flows together, it sameti – agrees, joins – for the purification of the stain of defilements. Thus, having shown the state of being well-proclaimed by way of the mutual conformity of path and Nibbāna in terms of practice and what is to be practiced, now, to show the state of being well-proclaimed of the threefold supramundane Dhamma individually, ‘‘ariyamaggo cetthā’’tiādi is stated. There, antadvayanti: The two extremes, eternalism and annihilationism; indulgence in sensual pleasures and self-mortification; dullness and agitation; establishing and planning – thus is its distinction. Anupagammāti: Without approaching, or because of the reason for not approaching. Paṭipassaddhakilesānīti: With defilements that are very calmed, with faults that are abandoned very rightly by way of abandonment by calming. Sassatādisabhāvavasenāti: By way of proclaiming the state of eternalism, etc., in those respective suttas with "sassatañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi amatañca tāṇañca leṇañcā," etc.

148.‘‘Rāgādīnaṃ abhāvaṃ karontena ariyapuggalena sāmaṃ daṭṭhabbo’’ti iminā ‘‘ariyamaggena mama rāgādayo pahīnā’’ti sayaṃ attanā anaññaneyyena daṭṭhabboti sandiṭṭhi, sandiṭṭhi evasandiṭṭhiko.

148.‘‘Rāgādīnaṃ abhāvaṃ karontena ariyapuggalena sāmaṃ daṭṭhabbo’’ti: By this, it must be seen by oneself, by the noble individual who eliminates greed, etc., by oneself without needing another, the conviction that "my greed, etc., have been abandoned by the Noble Path," the very conviction is sandiṭṭhiko.

Tenatenaariyasāvakenaparasaddhāyaparassa saddahanena paraneyyenagantabbataṃ hitvāñāpetabbataṃ pahāyapaccavekkhaṇañāṇenakaraṇabhūtena.Pasatthā diṭṭhi sandiṭṭhiyathā sambojjhaṅgo. Ariyamaggo attanā sampayuttāya sandiṭṭhiyā kilese jayati, ariyaphalaṃ tāya eva attano kāraṇabhūtāya, nibbānaṃ ārammaṇakaraṇena attano visayībhūtāya sandiṭṭhiyā kilese jayatīti yojanā.

Tena tena: By that, by that noble disciple. parasaddhāya: By another’s faith, by another’s guidance. gantabbataṃ hitvā: Having abandoned the state of needing to be led, having abandoned the state of needing to be made to understand. paccavekkhaṇañāṇena: With the knowledge of reviewing as the instrument. Pasatthā diṭṭhi sandiṭṭhi: Praiseworthy vision is direct vision, like the enlightenment factor. The Noble Path overcomes defilements with the direct vision associated with itself; the Noble Fruit, by that same vision that is the cause of itself; Nibbāna overcomes defilements by that direct vision that has made it its object by way of making it an object – this is the connection.

Bhāvanābhisamayavasenamaggadhammo.Sacchikiriyābhisamayavasenanibbānadhammo. Phalampi heṭṭhimaṃ sakadāgāmivipassanādīnaṃ paccayabhāvena upari maggādhigamassa upanissayabhāvato pariyāyato‘‘dissamāno vaṭṭabhayaṃ nivattetī’’ti vattabbataṃ labhati.

The path Dhamma, by way of cultivation and realization. The Nibbāna Dhamma, by way of realization by direct experience. The lower fruit also, because of being a condition for the attainment of the path above, due to being a support by way of being a condition for the Stream-enterer's insight, etc., obtains the state of needing to be said as ‘‘dissamāno vaṭṭabhayaṃ nivattetī’’ – "visibly, it turns back the fear of the round."

149.Nāssakāloti nāssa āgametabbo kālo atthi. Yathā hi lokiyakusalassa ‘‘upapajje, aparapariyāye’’tiādinā phaladānaṃ pati āgametabbo kālo atthi, na evametassāti attho. Tenāha‘‘na pañcāhā’’tiādi.Pakaṭṭhoti dūro. Phaladānaṃ pati kālo pakaṭṭho assātikāliko,kālantaraphaladāyī. Tenāha‘‘attano phaladāne’’ti.Pattoti upanīto.Idanti ‘‘akāliko’’ti padaṃ.

149.Nāssa kālo means there is no time to be awaited for it. Just as there is a time to be awaited for the fruition of mundane merit with the phrase "having arisen, in a subsequent turn," etc., it is not so with this (akālika). Therefore, he said, "na pañcāhā" etc. Pakaṭṭho means distant. Meaning, there would be a distant time for its fruition, kāliko, a giver of fruit at a later time. Therefore, he said, "attano phaladāne". Patto means brought near. Idaṃ means the word "akāliko".

150.Vidhinti vidhānaṃ, ‘‘ehi passā’’ti evaṃpavattavidhivacanaṃ.Vijjamānattāti paramatthato upalabbhamānattā.Parisuddhattāti kilesamalavirahena sabbathā visuddhattā. Amanuññampi kadāci payojanavasena yathāsabhāvappakāsanena dassetabbaṃ bhaveyyāti tadabhāvaṃ dassento āha‘‘manuññabhāvappakāsanenā’’ti.

150.Vidhi means arrangement, a statement of arrangement such as, "ehi passā (come and see)". Vijjamānattā means because it is found in the ultimate sense. Parisuddhattā means because it is completely pure due to the absence of the defilement of impurities. Showing the absence of the need to demonstrate even what is displeasing sometimes for the sake of usefulness by revealing its true nature, he said, "manuññabhāvappakāsanenā".

151.Upanetabboti upaneyyo, upaneyyova opaneyyikoti imassa atthassa adhippetattā āha‘‘upanetabboti opaneyyiko’’ti. Citte upanayanaṃ uppādananti āha‘‘idaṃ saṅkhate lokuttaradhamme yujjatī’’ti.Citte upanayananti pana ārammaṇabhūtassa dhammassa ārammaṇabhāvūpanayane adhippete asaṅkhatepi yujjeyya ‘‘ārammaṇakaraṇasaṅkhātaṃupanayanaṃ arahatīti opaneyyiko’’ti.Allīyananti phusanaṃ.Nibbānaṃ upanetiariyapuggalanti adhippāyo.

151.Upanetabbo means to be brought near, upaneyyo, upaneyyova opaneyyiko, intending this meaning, he said "upanetabboti opaneyyiko". Upanayana in the mind means producing, so he said "idaṃ saṅkhate lokuttaradhamme yujjatī". Citte upanayana however, if the bringing near of the state of being an object to a dhamma that has become an object is intended, it may also be fitting in the unconditioned, "upanayanaṃ arahatīti opaneyyiko meaning it is worthy of bringing near understood as making an object". Allīyana means touching. Nibbānaṃ upaneti means the Ariya individual brings near Nibbāna, is the intention.

152.Viññūhīti vidūhi, paṭividdhasaccehīti attho. Te pana ekaṃsato ugghaṭitaññūādayo hontīti āha‘‘ugghaṭitaññūādīhī’’ti.‘‘Paccatta’’nti etassa ‘‘pati attanī’’ti bhummavasena attho gahetabboti āha‘‘attani attanī’’ti.Veditabboti vuttaṃ, kathaṃ veditabboti āha‘‘bhāvito me’’tiādi. Tattha‘‘me’’ti iminā ‘‘paccatta’’nti padena vuttamatthaṃ anvayato dassetvā puna byatirekena dassetuṃ‘‘na hī’’tiādi vuttaṃ, taṃ suviññeyyameva.‘‘Viññūhī’’ti idaṃ antogadhāvadhāraṇanti dassento‘‘bālānaṃ pana avisayo cesā’’ti āha.

152.Viññūhī means by the wise, meaning by those who have penetrated the truth. However, those are in one sense the ugghaṭitaññū etc., so he said "ugghaṭitaññūādīhī". The meaning should be taken on the basis of the plurality with "paccatta" meaning "pati attanī (towards oneself)", so he said "attani attanī". Veditabbo is said, how is it to be known, so he said "bhāvito me" etc. There, "me" having shown by way of connection the meaning stated by the word "paccatta", to show again by way of contrast, "na hī" etc. is said, that is very easy to understand. Showing that "Viññūhī" is a determination included within, he said "bālānaṃ pana avisayo cesā".

‘‘apicā’’tiādimāha. Tatthasandiṭṭhikattāti yasmā ayaṃ dhammo vuttanayena sāmaṃ daṭṭhabbo, sandiṭṭhiyā kilese viddhaṃseti, sandassanañca arahati, tasmāsvākkhātodurakkhāte titthiyadhamme tadabhāvato. Iminā nayena sesapadesupi yathārahaṃ attho daṭṭhabbo.

He said "apicā" etc. There, sandiṭṭhikattā means since this Dhamma is to be seen by oneself in the manner stated, it pierces defilements by direct vision, and it is worthy of demonstration, therefore it is svākkhāto (well-proclaimed) unlike the poorly proclaimed doctrines of other sects, because of the absence of that. In this manner, the meaning should be seen appropriately in the remaining terms as well.

153.Tassevantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ buddhānussatiyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.

153.In Tasseva etc., what should be said should be understood in the manner stated in the section on Buddhānussati (recollection of the Buddha).

3. Saṅghānussatikathāvaṇṇanā
3. Saṅghānussatikathāvaṇṇanā (Explanation of the Discourse on Recollection of the Saṅgha)

154.Ariyasaṅghaguṇāti ārakattā kilesehi, anaye na iriyanato, aye ca iriyanato, sadevakena ca lokena ‘‘saraṇa’’nti araṇīyato ariyo ca so saṅgho ca, ariyānaṃ vā saṅgho ariyasaṅgho, tassa guṇā.

154.Ariyasaṅghaguṇā means the qualities of the Ariya Saṅgha which is ariya because it is far (āraka) from defilements, because it does not go (na iriyanato) on a wrong course, and because it does go (aye ca iriyanato) on the right course, and is a refuge (saraṇa) because it is worthy of seeking refuge by the world with its devas, and that Saṅgha is ariyasaṅgho, or the Saṅgha of the ariyas is ariyasaṅgho, its qualities.

155.Yaṃ sammāpaṭipadaṃ paṭipanno ‘‘suṭṭhu paṭipanno’’ti vuccati. Sā ariyamaggapaṭipadā paṭipakkhadhamme anivattidhamme katvā pajahanato payojanābhāvā sayampi anivattidhammā, adhigantabbassa ca nibbānassa ekaṃsato anulomīti. Tato eva apaccanīkā, anudhammabhūtā ca, tassācapaṭipannattā ariyasaṅgho ‘‘suppaṭipanno’’ti vuttoti dassetuṃ‘‘suṭṭhu paṭipanno’’tiādi vuttaṃ. Tattha‘‘anivattipaṭipada’’nti iminā ujuppaṭipattiṃ dasseti. Punappunaṃ nivattane hi sati ujuppaṭipatti na hoti.‘‘Anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipada’’nti iminā ñāyappaṭipattiṃ. Paṭipajjitabbassa hi nibbānassa anulomanena, apaccanīkatāya cassā ñāyato.‘‘Dhammānudhammapaṭipada’’nti iminā sāmīcippaṭipattiṃ anucchavikabhāvadīpanato. Etena paṭhamapadassa papañcaniddeso, itarāni tīṇi padānīti dasseti. Tenāha‘‘yasmā panā’’tiādi.

155.That which is practiced as the right way is called "suṭṭhu paṭipanno (practicing well)." That Ariya Path practice, by abandoning opposing qualities, making them qualities from which there is no turning back, and because there is no further use for them, is itself a quality from which there is no turning back, and it is entirely in accordance with Nibbāna, which is to be attained. Therefore, it is unopposed, and is a quality in accordance with the Dhamma, and because of the practice of that, the Ariya Saṅgha is said to be "suppaṭipanno," to show this, "suṭṭhu paṭipanno" etc. is said. There, "anivattipaṭipada" shows the straight practice. For straight practice does not occur when there is repeated turning back. "Anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipada" shows the appropriate practice. For it is in accordance with Nibbāna, which is to be practiced, and because it is unopposed, it is appropriate. "Dhammānudhammapaṭipada" shows the proper practice because it reveals conformity. This shows that the first term is a detailed explanation, the other three terms. Therefore, he said "yasmā panā" etc.

‘‘sakkaccaṃ suṇantīti sāvakā’’ti, tena ariyā eva nippariyāyato satthu sāvakā nāmāti dasseti.Sīladiṭṭhisāmaññatāyāti ariyena sīlena, ariyāya ca diṭṭhiyā samānabhāvena. Ariyānañhi sīladiṭṭhiyo majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya ninnānākaraṇaṃ maggenāgatattā. Tena te yattha katthaci ṭhitāpi saṃhatāva. Tenāha‘‘saṅghātabhāvamāpanno’’ti. Māyāsāṭheyyādipāpadhammasamucchedenauju. Tato eva gomuttavaṅkābhāvenaavaṅkā. Candalekhāvaṅkābhāvenaakuṭilā. Naṅgalakoṭivaṅkābhāvenaajimhā. Avaṅkādibhāvena vāuju. Parisuddhaṭṭhenaariyā. Apaṇṇakabhāvena ñāyati kamati nibbānaṃ, taṃ vā ñāyati paṭivijjhīyati etenātiñāyo. Vaṭṭadukkhaniyyānāyaanucchavikattā. Anurūpattāsāmīciopāyikātipisaṅkhaṃsamaññaṃgatāsammāpaṭipatti, tāya samaṅgitāyasuppaṭipannā‘‘sammā paṭipajjantī’’ti katvā. Vattamānattho hi ayaṃpaṭipanna-saddo yathā ‘‘sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno’’ti (pu. pa. 206).Atītaṃ paṭipadanti yathāvuttamaggasammāpaṭipattiṃ vadati. Ubhayena ca sāmaññaniddesena, ‘‘suppaṭipannā ca suppaṭipannā ca suppaṭipannā’’ti ekasesanayena vā gahitānaṃ samūho ‘‘suppaṭipanno’’ti vuttoti dasseti.

"Sakkaccaṃ suṇantīti sāvakā", therefore, he shows that the ariyas alone are the disciples of the Teacher without any doubt. Sīladiṭṭhisāmaññatāyā means by the equality with the ariya sīla, and ariya diṭṭhi. For the sīla and diṭṭhi of the ariyas are like gold that has been purified in the middle, not causing any lowering, because they have come by way of the path. Therefore, even when they are situated anywhere, they are united. Therefore, he said "saṅghātabhāvamāpanno". Uju by the complete removal of evil qualities such as deceit and deception. Therefore, avaṅkā because of the absence of crookedness like a cow's horn. Akuṭilā because of the absence of crookedness like the curve of the moon. Ajimhā because of the absence of crookedness like the tip of a plow. Or uju by way of the absence of crookedness etc. Ariyā in the sense of purity. Ñāyo because it knows, goes to Nibbāna, or it is known, penetrated by this. Sāmīci because of being fitting, anucchavikattā because it conforms to the escape from the round of suffering. The well practice saṅkhaṃ samaññaṃ gatā, and the word practice is done to coincide with well practice due to the equality with that practice suppaṭipannā in the sense "sammā paṭipajjantī" by doing. For this word paṭipanna has the present meaning, just as in "sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno" (practicing for the realization of the fruit of stream-entry) (pu. pa. 206). Atītaṃ paṭipada refers to the right practice of the path as stated. And he shows that the group taken by the method of one remaining after others or by way of the statement of equality with both is called "suppaṭipanno".

‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tatthayathānusiṭṭhanti satthārā yathā anusiṭṭhaṃ, tathā anusāsanīanurūpanti attho.Apaṇṇakapaṭipadanti avirajjhanakapaṭipadaṃ, anavajjapaṭipattinti attho. Ettha ca svākkhāte dhammavinaye apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipannattāti evaṃ sambandhitabbaṃ. Purimapadena sambandhe dutiyapadaṃ na vattabbaṃ siyā, nanu ca dutiyapadena sambandhepi paṭhamaṃ padaṃ na vattabbaṃ siyāti? Na tassa paṭhamaṃ apekkhitattā. Sā pana sāvakānaṃ apaṇṇakapaṭipadā yathānusiṭṭhaṃ paṭipadāti dassanatthaṃ ‘‘yathānusiṭṭhaṃ paṭipannattā’’ti vattabbaṃ. Ubhayassāpi vā suppaṭipannabhāvasādhanattā ubhayaṃ vuttaṃ. Tathā hi pi-saddena ubhayaṃ samuccinoti.

"apicā" etc. is said. There, yathānusiṭṭhaṃ means as instructed by the Teacher, thus it is in accordance with the instruction. Apaṇṇakapaṭipada means the practice of non-deviation, meaning the practice of being blameless. And here, it should be connected thus: apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipannattā, because it is practiced in the well-proclaimed Dhamma-Vinaya. If it is connected with the first word, the second word should not be stated, but if it is connected with the second word, should the first word not be stated? No, because the first is needed. But it should be stated "yathānusiṭṭhaṃ paṭipannattā" to show that the disciple's apaṇṇakapaṭipada is practice as instructed. Or both are stated because both establish the state of being well-practiced. For, by the word pi, it combines both.

‘‘majjhimāya paṭipadāya…pe… ujuppaṭipanno’’ti.

"majjhimāya paṭipadāya…pe… ujuppaṭipanno".

‘‘ñāyo vuccati nibbāna’’nti. Nibbāyanakiriyāmukhena cettha nibbānaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ, maggañāṇādīhi vā ñāyati paṭivijjhīyati sacchikarīyati cātiñāyo nibbānanti evamettha attho daṭṭhabbo.

"ñāyo vuccati nibbāna". Here, Nibbāna is said by way of the action of leading out, and it should be seen that ñāyo nibbāna because Nibbāna is known, penetrated, realized by the knowledge of the path etc., thus the meaning should be seen here.

sāmīcikammārahā.

sāmīcikammārahā.

156.Yadidanti antogadhaliṅgavacanabhedo nipātoti tassa vacanabhedena atthamāha‘‘yā imānī’’ti.Evanti pakāratthe nipāto, iminā pakārenāti attho. Tena itarāni tīṇi yugaḷāni dassitāni hontīti āha‘‘evaṃ cattāri purisayugaḷāni hontī’’ti.Etanti etaṃ ‘‘purisapuggalā’’ti bahuvacanavasena vuttaṃ padaṃ. Purisā ca te puggalā capurisapuggalā. Tattha‘‘purisā’’ti iminā paṭhamāya pakatiyā gahaṇaṃ,‘‘puggalā’’ti pana dutiyāyapi sattasāmaññenāti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.Catunnaṃ paccayānaṃkīdisānaṃ? Ānetvā hunitabbānanti adhikārato pākaṭoyamattho.Dātabbanti vā paccattavacanaṃ ‘‘catunnaṃ paccayāna’’nti padaṃ apekkhitvā sāmivasena pariṇāmetabbaṃ, aññathā yesaṃ kesañci catunnaṃ paccayānaṃ ‘‘āhuna’’nti samaññā siyā. Āhunaṃ arahatīti vāāhuneyyo. Sakkādīnampi vā āhavananti sakkādīhipi diyyamānaṃ dānaṃ.Yattha hutaṃ mahapphalanti yasmiṃ āvahanīyaggimhi hutaṃ dadhiādi āhuneyyaggigahapataggidakkhiṇeyyaggīsu hutato uḷāraphalantitesaṃbrāhmaṇānaṃladdhi. Hutanti dinnaṃ.Nikāyantareti sabbatthikavādinikāye.

156.Yadida means it is a nipāta with a difference in gender and number included within, so he states the meaning with the difference in number "yā imānī". Evaṃ is a nipāta in the sense of manner, meaning in this manner. Therefore, he said, showing that the other three pairs are shown, "evaṃ cattāri purisayugaḷāni hontī". Etaṃ means this word stated in the plural as "purisapuggalā". Men and persons are purisapuggalā. There, "purisā" refers to the taking of the first nature, "puggalā", however, can be understood here as the second being the commonality of beings. Of the four requisites, Catunnaṃ paccayānaṃ, of what kind? The meaning is clear from the context that they are to be brought and offered. Dātabbaṃ the word is taken as the object "catunnaṃ paccayāna" and changed in the context of equality, otherwise, "āhuna" would be the designation for any four requisites. Or āhuneyyo because it is worthy of being offered. Or Yattha hutaṃ mahapphalaṃ to the gods, even to Sakkā etc., is the offering given. Where the oblation is of great fruit means in which fire that is to be invoked, the dadhi etc. offered is of great fruit in comparison to the oblations offered in the āhuneyyaggī, gahapataggī, dakkhiṇeyyaggī. tesaṃ of those brāhmaṇas. Hutaṃ means given. Nikāyantare in the sect of the Sarvāstivādins.

Ṭhapetvā165teti te piyamanāpe ñātimitte apanetvā, tesaṃ adatvāti adhippāyo.Esaeso.Ekabuddhantare ca dissatīti ekasmiṃ buddhantare vītivatte dissati.Ca-saddena kadāci asaṅkhyeyyepi kappe vītivatteti dasseti.Abbokiṇṇanti paṭipakkhehi avomissaṃ, kiriyāvisesakañcetaṃ.Piyamanāpattakaradhammānāma sīlādayo, te ariyasaṅghe suppatiṭṭhitā. Ayaṃ hettha adhippāyo – ñātimittā vippayuttā na cirasseva samāgacchanti, anavaṭṭhitā ca tesu piyamanāpatā, na evamariyasaṅgho. Tasmā saṅghovapāhuneyyoti.Pubbakāranti aggakiriyaṃ.Sabbappakārenāti ādaragāravabahumānādinā, deyyadhammassa sakkaccakaraṇādinā ca sabbena pakārena. Svāyaṃpāhavanīya-saddo ‘‘pāhuneyyo’’ti vuccati pariyāyabhāvena.

Ṭhapetvā te means having removed those dear and pleasing relatives and friends, meaning without giving to them. Esa means this. Ekabuddhantare ca dissatī means it is seen in one Buddha-interval having passed. By the word ca he shows that sometimes even an asaṅkhyeyya kappa passes. Abbokiṇṇaṃ means without mingling with opponents, and this is an adverb of action. Piyamanāpattakaradhammā namely sīla etc., those are well-established in the Ariya Saṅgha. The intention here is this – relatives and friends, having separated, come together again very quickly, and their dearness and pleasingness is not constant, but the ariyasaṅgha is not so. Therefore, the Saṅgha alone is pāhuneyyo. Pubbakāraṃ means the first action. Sabbappakārenā means in every way, by reverence, respect, esteem etc., and by doing the gift properly etc. That word pāhavanīya is called "pāhuneyyo" by way of synonym.

dakkhiṇā. Tathābhāvakaraṇenadakkhiṇaṃ arahati. Yathā uḷārātivipuludrayalābhena visodhitaṃ nāma hoti, evaṃ dakkhiṇā vipulaphalatāyāti vuttaṃ‘‘mahapphalakaraṇatāya visodhetī’’ti.

dakkhiṇā. dakkhiṇaṃ arahati by the making of such a state. Just as it is said to be purified by the gaining of abundant and great wealth, so it is said "mahapphalakaraṇatāya visodhetī" because the dakkhiṇā is of abundant fruit.

añjalikaraṇīyo.

añjalikaraṇīyo.

anuttaraṃ. Samampissa pana natthīti dassento‘‘asadisa’’nti āha. Khittaṃ vuttaṃ bījaṃ mahapphalabhāvakaraṇena tāyati rakkhati, khipanti vapanti ettha bījānīti vā khettaṃ, kedārādi, khettaṃ viya khettaṃ, puññānaṃ khettaṃpuññakkhettaṃ. Sesaṃ buddhānussatiyaṃ vuttanayānusārena veditabbaṃ.

anuttaraṃ. Showing that there is nothing equal to it, he said "asadisaṃ". The seed sown quickly protects by making it of great fruit, or the field where seeds are sown or planted is khettaṃ, kedārādi, a field like a field, the field of merit is puññakkhettaṃ. The rest should be understood in accordance with the manner stated in the section on Buddhānussati.

4. Sīlānussatikathāvaṇṇanā
4. Sīlānussatikathāvaṇṇanā (Explanation of the Discourse on Recollection of Virtue)

158.Aho vata sīlāni akhaṇḍāni, aho vata acchiddānīti evaṃ sabbattha yojetabbaṃ.Aho vatāti ca sambhāvane nipāto. Tenāha‘‘akhaṇḍatādiguṇavasenā’’ti. Akhaṇḍabhāvādisampattivasenāti attho. Parassa sīlāni anussariyamānāni piyamanāpabhāvāvahanena kevalaṃ mettāya padaṭṭhānaṃ honti, na visuṃ kammaṭṭhānanti āha‘‘attano sīlāni anussaritabbānī’’ti.Cāgādīsupi eseva nayo.

158.Aho vata sīlāni akhaṇḍāni, aho vata acchiddānīti, thus it should be connected everywhere. And Aho vatā is a nipāta expressing possibility. Therefore, he said "akhaṇḍatādiguṇavasenā". Meaning by way of the attainment of unbrokenness etc. If the virtue of another is recollected, it is only the foundation for loving-kindness by bringing about a dear and pleasing state, it is not a separate meditation subject, so he said "attano sīlāni anussaritabbānī". The same method applies to Cāgā etc.

Yesanti sīlādīnaṃ. Paṭipāṭiyā samādāne samādānakkamena, ekajjhaṃ samādāne uddesakkamena sīlānaṃ ādiantaṃ veditabbaṃ.Pariyante chinnasāṭako viyāti vatthante, dasante vā chinnavatthaṃ viya, visadisūdāharaṇaṃ cetaṃ. Evaṃ sesānipi udāharaṇāni. Vinivedhavasena chinnasāṭakovinividdhasāṭako. Visabhāgavaṇṇena gāvī viyāti sambandho. Sabalarahitāni vāasabalāni. Tathāakammāsāni. Sattavidhamethunasaṃyogo heṭṭhā sīlakathāyaṃ vutto eva.Kodhūpanāhādīhītiādi-saddena makkhapaḷāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyamānātimānādayo gahitā.Tāniyevaakhaṇḍādiguṇāni sīlāni. Sīlassataṇhādāsabyatomocanaṃ vivaṭṭūpanissayabhāvāpādanaṃ. Tato eva taṃsamaṅgīpuggalo serī sayaṃvasī bhujisso nāma hoti. Tenāha‘‘bhujissabhāvakaraṇena bhujissānī’’ti. ‘‘Imināhaṃ sīlena devo vā bhaveyyaṃ devaññataro vā, tattha nicco dhuvo sassato’’ti, ‘‘sīlena suddhī’’ti ca evamādinātaṇhādiṭṭhīhiaparāmaṭṭhattāayaṃ te sīlesu dosoti catūsu vipattīsu yāya kāyaci vipattiyā dassanenaparāmaṭṭhuṃanuddhaṃsetuṃ. Samādhisaṃvattanappayojanānisamādhisaṃvattanikāni.

Yesaṃ of those sīla etc. In taking up in order, the beginning and end of the sīla should be understood by the order of taking up, in taking up together, by the order of enumeration. Pariyante chinnasāṭako viyā like a torn cloth at the end, or at the fringe, and this is a dissimilar example. Thus are the remaining examples as well. vinividdhasāṭako is a cloth torn by piercing. The connection is like a cow with a dissimilar color. Or asabalāni without spots. Likewise akammāsāni. The sevenfold sexual intercourse has already been stated in the discourse on sīla below. Kodhūpanāhādīhī by ādi anger, hostility, envy, jealousy, miserliness, deceit, treachery, conceit, excessive pride etc. are taken. Tāniyeva those same sīla with the qualities of being unbroken etc. The sīla's freeing from the taṇhādāsabyato is the production of the state of being a support for the removal of the covering. Therefore, the individual endowed with that becomes free, independent, a freedman. Therefore, he said "bhujissabhāvakaraṇena bhujissānī". Because it is untouched by taṇhādiṭṭhīhi because of "by this sīla I might become a deva or a particular deva, there, constant, permanent, eternal," and "purity by sīla," etc., parāmaṭṭhuṃ to not destroy, showing by any misfortune of the four misfortunes ayaṃ te sīlesu doso. samādhisaṃvattanikāni are for the purpose of leading to samādhi.

159.Sikkhāya sagāravoti sīladhanaṃ nissāya paṭiladdhasamādānattā sātisayaṃ sikkhāya sagāravo sappatisso hoti.Sabhāgavuttīti sampannasīlehi sabhāgavuttiko, tāya eva vā sikkhāya sabhāgavutti. Yo hi sikkhāgāravarahito, so tāya visabhāgavutti nāma hoti vilomanato. Yathā parehi saddhiṃ attano chiddaṃ na hoti, evaṃ dhammāmisehi paṭisantharaṇaṃpaṭisanthāro. Sikkhāya sagāravattā eva tatthaappamattohoti. Attānuvādabhayaṃ parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhayanti evamādīni bhayāni imassa dūrasamussāritānīti āha‘‘attānuvādādibhayavirahito’’ti. Sesaṃ suviññeyyameva.

159.Sikkhāya sagāravo because of regaining the undertaking based on the wealth of sīla, he is exceedingly respectful and regardful towards the training. Sabhāgavuttī means having a shared livelihood with those who are endowed with sīla, or having a shared livelihood with that training. For he who is devoid of respect for the training is said to have a dissimilar livelihood because of the reverse. Just as there is no fault of oneself with others, so too there is paṭisanthāro a welcoming with Dhamma and material things. Because of respect for the training, he is appamatto there. Fears such as the fear of self-reproach, the fear of others' reproach, the fear of punishment, the fear of a bad destination, these fears are far removed from him, so he said "attānuvādādibhayavirahito". The rest is very easy to understand.

5. Cāgānussatikathāvaṇṇanā
5. Cāgānussatikathāvaṇṇanā (Explanation of the Discourse on Recollection of Generosity)

160.Pakatiyāti sabhāvena.Cāgādhimuttenāti deyyadhammapariccāge yuttappayuttena tanninnena tappoṇena. Niccaṃ sadā pavattā dānasaṃvibhāgā yassa soniccapavattadānasaṃvibhāgo,tena. Idhāpi ‘‘pakatiyā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ. Yaṃ parassa paṭiyattaṃ diyyati, taṃdānaṃ. Yaṃ attanā paribhuñjitabbato saṃvibhajati, sosaṃvibhāgo. Ito dāni pabhutīti ito paṭṭhāya dāni ajjatagge ajjadivasaṃ ādiṃ katvā.Adatvā na bhuñjissāmītidānasamādānaṃkatvā.Taṃdivasanti tasmiṃ bhāvanārambhadivase. Tatthanimittaṃ gaṇhitvāti tasmiṃ dāne pariccāgacetanāya pavattiākārassa sallakkhaṇavasena nimittaṃ gahetvā.Vigatamalamaccheratādiguṇavasenāti vigatāni malamaccherāni etasmāti vigatamalamacchero, cāgo, tassa bhāvovigatamalamaccheratā. Tadādīnaṃ guṇānaṃ, sampattīnaṃ, ānisaṃsānaṃ vā vasena.

160. Pakatiyā means by nature. Cāgādhimuttenā means one who is constantly engaged and devoted to the relinquishing of bestowable things, inclined towards it, and leaning towards it. He whose giving and sharing are constantly and perpetually present is niccapavattadānasaṃvibhāgo, by him. Here too, ‘‘pakatiyā’’ should be brought in and connected. That which is given, prepared for another, is dānaṃ, giving. That which one shares from what is to be enjoyed by oneself is saṃvibhāgo, sharing. Ito dāni pabhutī means from here on, starting now, from this day forward. Adatvā na bhuñjissāmīti having made the dānasaṃādānaṃ, resolution to not eat without giving. Taṃdivasanti on that day, the day of beginning the practice. There, nimittaṃ gaṇhitvā means having taken the sign by way of discerning the mode of the occurrence of the mind of relinquishment in that giving. Vigatamalamaccheratādiguṇavasenā means because of the qualities, accomplishments, or benefits of vigatamalamacchero, one free from the stain of stinginess, which is one from whom the stain of stinginess has departed, that is, generosity, the state of being vigatamalamacchero is vigatamalamaccheratā.

Sataṃdhammaṃ anukkamanti sādhūnaṃ bodhisattānaṃ dhammaṃ paveṇiṃ anu anu kamanto okkamanto, avokkamanto vā. Ye imedāyakassa lābhāāyuvaṇṇasukhabalapaṭibhānādayo, piyabhāvādayo ca bhagavatāsaṃvaṇṇitāpakittitā.Manussattaṃ vāti-saddo avuttavikappattho, tena indriyapāṭavabhāvakammassakatāñāṇādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.

Sataṃ dhammaṃ anukkamanti following, going after, or not deviating from the tradition of the good, the Bodhisattas. These dāyakassa lābhā, gains of the giver, such as longevity, beauty, happiness, strength, eloquence, and belovedness, which were saṃvaṇṇitā, praised by the Blessed One. Manussattaṃ vāti the word implies options not explicitly mentioned; therefore, the inclusion of keenness of the senses, the capacity to act, ownership of kamma, knowledge, and so forth should be understood.

Maccheramalenāti maccherasaṅkhātena malena. Atha vā maccherañca malañca maccheramalaṃ, tena maccherena ceva lobhādimalena cāti attho.Pajāyanavasenāti yathāsakaṃ kammanibbattanavasena.Kaṇhadhammānanti lobhādiekantakāḷakānaṃ pāpadhammānaṃ.Vigatattāti pahīnattā.Vigatamalamaccherena cetasāti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ.Sotāpannassa satoti gehaṃ āvasantassa sotāpannassa samānassa.Nissayavihāranti nissāya viharitabbavihāraṃ, devasikaṃ vaḷañjanakakammaṭṭhānanti attho.Abhibhavitvāti agāraṃ āvasantānaṃ aññesaṃ uppajjanakarāgādiupakkilese abhibhuyya.

Maccheramalenāti by the stain that is stinginess. Or, stinginess and stain are maccheramalaṃ, thus it means by stinginess and also by stains such as greed. Pajāyanavasenāti according to their respective results of action. Kaṇhadhammānanti of dark, entirely black, evil qualities such as greed. Vigatattāti because of the absence. Vigatamalamaccherena cetasāti a causal expression with the characteristic of being in such a state. Sotāpannassa satoti of a stream-enterer, equivalent to one who dwells in a house. Nissayavihāranti a dwelling to be lived in by relying on it, meaning the daily practice of cleansing. Abhibhavitvāti having overcome the defilements such as lust that arise in others who dwell in a house.

‘‘muttacāgo’’ti vuttaṃ.Vissaṭṭhacāgoti nirapekkhapariccāgoti attho. Yathā pāṇātipātabahulo puggalo ‘‘lohitapāṇī’’ti vuccati, evaṃ dānabahulo puggalo ‘‘payatapāṇī’’ti vuttoti dassento‘‘dātuṃ sadā dhotahatthoyevā’’ti āha. Tatthasadāti niccaṃ, abhiṇhanti attho.Pariccāgoti deyyadhammapariccāgoti adhikārato viññāyati.Yaṃ yaṃdeyyadhammaṃpareyācanakā. Yācane yogoyācanayogo,parehi yācituṃ yuttoti attho.Yājena yuttoti dānena yutto sadā pariccajanato.Ubhayeti yathāvutte dāne, saṃvibhāge caratoabhirato.

‘‘muttacāgo’’ti has been said. Vissaṭṭhacāgoti means relinquishment without expectations. Just as a person who frequently commits killing is called "blood-handed," so a person who frequently gives is said to be "open-handed," thus showing that, ‘‘dātuṃ sadā dhotahatthoyevā’’ti he said. There, sadāti means always, constantly. Pariccāgoti the relinquishing of bestowable things, is understood due to the context. Yaṃ yaṃ whatever bestowable thing pare the supplicants. Yogo in begging is yācanayogo, meaning fit to be begged by others. Yājena yuttoti connected to giving, always connected to relinquishing. Ubhayeti in both giving and sharing as mentioned before, rato delighted.

161.Yathā parisuddhasīlassa puggalassa akhaṇḍatādiguṇavasena attano sīlassa anussarantassa sīlānussatibhāvanā ijjhati, evaṃ parisuddhauḷārapariccāgassa puggalassa anupakkiliṭṭhameva attano pariccāgaṃ anussarantassa bhāvanā ijjhatīti dassetuṃ‘‘vigatamalamaccheratādiguṇavasenā’’tiādi vuttaṃ, taṃ vuttatthameva.

161. Just as the mindfulness of virtue practice is successful for a person with pure virtue when recollecting their own virtue due to qualities such as its unbreakableness, so too, to show that the practice is successful for a person with pure and excellent relinquishment when recollecting their own relinquishment without defilement, ‘‘vigatamalamaccheratādiguṇavasenā’’tiādi etc., was said, that meaning has already been stated.

Bhiyyosoti uparipi.Mattāyapamāṇassa mahatiyā mattāya, vipulena pamāṇenāti attho.Cāgādhimuttoti pariccāge adhimutto ninnapoṇapabbhāro. Tato evaalobhajjhāsayokatthacipi anabhisaṅgacitto. Paṭiggāhakesu mettāyanavasena pariccāgo hotītimettāyamettābhāvanāyaanulomakārīanurūpapaṭipatti.Visāradoti visado attanova guṇena katthacipi amaṅkubhūto abhibhuyya vihārī. Sesaṃ suviññeyyameva.

Bhiyyosoti even more. Mattāyati by a great measure of quantity, by an extensive measure. Cāgādhimuttoti devoted to relinquishment, inclined, leaning, and tending towards it. Therefore, alobhajjhāsayo with a mind unattached anywhere. Because relinquishment occurs through kindness towards the recipients, mettāyati by loving-kindness, anulomakārī acting accordingly. Visāradoti confident, not timid anywhere due to one's own virtue, dwelling having overcome. The rest is very easily understood.

6. Devatānussatikathāvaṇṇanā
6. Description of the Discourse on Mindfulness of Deities

162.Ariyamaggavasenāti ariyamaggassa adhigamavasena.Samudāgatehīti sammadeva taduppattito uddhaṃ āgatehi. Yādisā hi ariyānaṃ santāne lokiyāpi saddhādayo, na tādisā kadācipi pothujjanikā saddhādayo. Dibbantītidevā. Cattāro mahārājāno etesanti catumahārājā, te evacātumahārājikā. Tettiṃsa sahapuññakārino tatthūpapannāti taṃsahacaritaṃ ṭhānaṃ tāvatiṃsaṃ, tannivāsinopi devā taṃsahacaraṇato evatāvatiṃsā. Dukkhato yātā apayātātiyāmā. Tusāya pītiyā itā upagatātitusitā. Bhogānaṃ nimmāne rati etesantinimmānaratino. Paranimmitesu bhogesu vasaṃ vattentītiparanimmitavasavattino. Brahmānaṃ kāyo samūho brahmakāyo, tappariyāpannatāya tattha bhavātibrahmakāyikā. Tatuttarīti tato brahmakāyikehi uttari, upari parittābhādike sandhāya vadati.Devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvāti ‘‘yathārūpāya maggenāgatāyasaddhāya samannāgatā, sīlena sutena cāgena paññāya samannāgatā ito cutā tattha upapannā tā devatā,mayhampi tathārūpā saddhā sīlaṃ sutaṃ cāgo paññā ca saṃvijjatī’’ti devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā sakkhiṃ otārentena viyaattano saddhādiguṇā anussaritabbā.

162. Ariyamaggavasenāti by way of the attainment of the Noble Path. Samudāgatehīti having come forth rightly, from the very origin thereof. For indeed, the worldly qualities of faith and so on in the lineage of the Noble Ones are never like the faith and so on of ordinary people. Dibbantīti devā, deities. Cattāro mahārājāno etesanti catumahārājā, the Four Great Kings, they are the cātumahārājikā. Tettiṃsa sahapuññakārino tatthūpapannāti taṃsahacaritaṃ ṭhānaṃ tāvatiṃsaṃ, thirty-three who performed meritorious deeds together are born there, that place associated with them is Tāvatiṃsa, those deities who dwell there are also tāvatiṃsā because of their association. Dukkhato yātā apayātāti yāmā. Tusāya pītiyā itā upagatāti tusitā. Bhogānaṃ nimmāne rati etesanti nimmānaratino. Paranimmitesu bhogesu vasaṃ vattentīti paranimmitavasavattino. Brahmānaṃ kāyo samūho brahmakāyo, the body, the assembly of Brahmās is the Brahma-group, because of being included therein, being born there is brahmakāyikā. Tatuttarīti beyond those of the Brahma-group, above, refers to those such as the Parittābhā. Devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvāti having placed the deities in the position of witness, thinking, "those deities who are endowed with faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, having come by means of such a path, having passed away from here, were born there; I too possess such faith, virtue, learning, generosity, and wisdom," attano saddhādiguṇā anussaritabbā, one should recollect one's own qualities of faith and so on, as if bringing down a witness.

sutte(a. ni. 6.10) ubhayaguṇānussaraṇaṃ vuttaṃ, taṃ kathanti anuyogaṃ manasi katvā āha‘‘sutte panā’’tiādi. Tatthakiñcāpi vuttanti ‘‘attano ca, tāsañca devatāna’’nti ubhayaṃ samadhuraṃ viyasutte(a. ni. 6.10) kiñcāpi vuttaṃ. Atha khotaṃ‘‘devatānaṃ saddhañca sīlañcā’’tiādivacanaṃ.Sakkhiṭṭhāne ṭhapetabbanti ‘‘vutta’’nti parato padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Kimatthaṃ pana sakkhiṭṭhāne ṭhapananti āha‘‘devatānaṃ attano saddhādīhi samānaguṇadīpanatthanti veditabba’’nti. Kasmā pana sutte yathārutavasena atthaṃ aggahetvā evaṃ attho gayhatīti āha‘‘aṭṭhakathāyañhī’’tiādi.

sutte(a. ni. 6.10) the recollection of both qualities is mentioned, with that enquiry in mind, he says ‘‘sutte panā’’tiādi. There, kiñcāpi vuttanti ‘‘attano ca, tāsañca devatāna’’nti although both, appearing harmoniously alike, are sutte(a. ni. 6.10) mentioned. However, taṃ ‘‘devatānaṃ saddhañca sīlañcā’’tiādi the statement beginning with "the faith and virtue of the deities". Sakkhiṭṭhāne ṭhapetabbanti ‘‘vutta’’nti the word "mentioned" should be brought in and connected from the following passage. But for what purpose is placing in the position of witness? He says ‘‘devatānaṃ attano saddhādīhi samānaguṇadīpanatthanti veditabba’’nti. But why is the meaning understood in this way, not taking the meaning according to the literal text in the Sutta? He says ‘‘aṭṭhakathāyañhī’’tiādi.

163.Tasmāti yasmā aṭṭhakathāyaṃ devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano guṇānussaraṇaṃ daḷhaṃ katvā vuttaṃ, sīlacāgānussatīsu viya idhāpi attano guṇānussaraṇaṃ jhānuppattinimittaṃ yuttaṃ, tasmā.Pubbabhāgebhāvanārambhe.Aparabhāgeti yathā bhāventassa upacārajjhānaṃ ijjhati, tathā bhāvanākāle. Yadi attano eva idha guṇā anussaritabbā, kathamayaṃ devatānussatīti āha‘‘devatānaṃ guṇasadisasaddhādiguṇānussaraṇavasenā’’ti. Tena sadisakappanāya ayaṃ bhāvanā ‘‘devatānussatī’’ti vuttā, na devatānaṃ, tāsaṃ guṇānaṃ vā anussaraṇenāti dasseti. Pubbabhāge vā pavattaṃ devatāguṇānussaraṇaṃ upādāya ‘‘devatānussatī’’ti imissā samaññā veditabbā. Tathā hi vakkhati ‘‘pubbabhāge devatā ārabbha pavattacittavasenā’’ti. Sesaṃ suviññeyyameva.

163. Tasmāti therefore, because in the commentary, having firmly established the recollection of one's own qualities after placing the deities in the position of witness, as with the mindfulness of virtue and generosity, here too, the recollection of one's own qualities is fitting as the basis for the arising of jhāna, therefore. Pubbabhāge in the beginning, at the start of the practice. Aparabhāgeti as jhāna of proximity arises for one who is practicing, thus, during the time of practice. If here, only one's own qualities should be recollected, how is this mindfulness of deities? He says ‘‘devatānaṃ guṇasadisasaddhādiguṇānussaraṇavasenā’’ti. By that, this practice is called "mindfulness of deities" by way of similar conception, not by the recollection of the deities or their qualities, thus he shows. Or, the designation "mindfulness of deities" should be understood as based on the recollection of the qualities of deities that occurs in the initial stage. For so he will say, "due to the mind occurring by initially focusing on deities." The rest is very easily understood.

Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Description of Miscellaneous Discourse

164.Etāsanti etāsaṃ buddhānussatiādīnaṃ channaṃ anussatīnaṃ.Vitthāradesanāyanti vitthāravasena pavattadesanāyaṃ,mahānāmasuttaṃ(a. ni. 6.10; 11.11) sandhāya vadati.Bhagavātiādīnaṃ atthanti bhagavātiādīnaṃ padānaṃ atthaṃ.Atthavedanti vā hetuphalaṃ paṭicca uppannaṃ tuṭṭhimāha.Dhammavedanti hetuṃ paṭicca uppannaṃ tuṭṭhiṃ. ‘‘Ārakattā araha’’nti anussarantassa hi yaṃ taṃ bhagavato kilesehi ārakattaṃ, so hetu. Ñāpako cettha hetu adhippeto, na kārako, sampāpako vā. Yonena ñāyamāno arahattattho, taṃ phalaṃ. Iminā nayena sesapadesupi hetuphalavibhāgo veditabbo. Dhammānussatiādīsupi ‘‘ādimajjhapariyosānakalyāṇattā’’tiādinā, ‘‘yasmā pana sā sammāpaṭipadā’’tiādinā ca tattha tattha hetuapadeso katoyevāti.Dhammūpasaṃhitanti yathāvuttahetuhetuphalasaṅkhātaguṇūpasaṃhitaṃ.Guṇeti attano guṇe.

164. Etāsanti of these, of these six kinds of mindfulness, beginning with mindfulness of the Buddha. Vitthāradesanāyanti in a discourse delivered in detail, refers to the Mahānāma Sutta(a. ni. 6.10; 11.11). Bhagavātiādīnaṃ atthanti the meaning of words beginning with "Bhagavā" (Blessed One). Atthavedanti or it refers to the satisfaction arising dependent on the cause and effect. For to one recollecting "because of being far, he is an Arahant," that being far from the defilements of the Blessed One is the cause. Here, the knowable is intended as the cause, not the maker or attainer. The state of Arahant known by way of reasoning is the result. By this method, the division of cause and effect should be understood in the remaining words as well. In mindfulness of the Dhamma and so forth, the indication of the cause has already been made in each case by "because of excellence in the beginning, middle, and end," and "because that is the right practice," and so forth. Dhammūpasaṃhitanti associated with qualities consisting of the stated cause and effect. Guṇeti in one's own qualities.

165.Ariyasāvakānaññevaijjhantīti ariyasāvakānaṃ ijjhantiyevāti uttarapadāvadhāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ, avadhāraṇañca tesaṃ sukhasiddhidassanatthaṃ. Tenāha‘‘tesaṃ hī’’tiādi. Na puthujjanānaṃ sabbena sabbaṃ ijjhantīti. Tathā hi vakkhati ‘‘evaṃ santepī’’tiādi. Yadi evaṃ, kasmāmahānāmasuttādīsu (a. ni. 6.10; 11.11) bahūsu suttesu ariyasāvakaggahaṇaṃ katanti? Tesaṃ bahulavihāratāyāti ācariyā.

165. Ariyasāvakānaññeva ijjhantīti for noble disciples alone it is successful, the determination should be seen in the latter word, and the determination is for showing their ease of accomplishment. Therefore, he says ‘‘tesaṃ hī’’tiādi. It is not completely successful for ordinary people in every way. Thus, he will say, "even so" and so forth. If so, why is the inclusion of noble disciples made in many Suttas such as the Mahānāma Sutta (a. ni. 6.10; 11.11)? The teachers say, because of their frequent practice.

Nikkhantanti niggataṃ nissaṭaṃ.Muttanti vissaṭṭhaṃ.Vuṭṭhitanti apetaṃ. Sabbametaṃ vikkhambhanameva sandhāya vadati.Gedhamhāti palibodhato.Idampīti buddhānussativasena laddhaṃ upacārajjhānamāha.Ārammaṇaṃ karitvāti paccayaṃ katvā, pādakaṃ katvāti attho.Visujjhantīti paramatthavisuddhiṃ pāpuṇanti.

Nikkhantanti gone forth, departed. Muttanti released. Vuṭṭhitanti devoid of. All this refers only to overcoming. Gedhamhāti from attachment. Idampīti refers to the jhāna of proximity attained by way of mindfulness of the Buddha. Ārammaṇaṃ karitvāti having made the object, having made the foundation. Visujjhantīti attain ultimate purification.

Sambādheti taṇhāsaṃkilesādinā sampīḷe saṃkaṭe gharāvāse.Okāsādhigamolokuttaradhammassa adhigamāya adhigantabbaokāso. Anussatiyo evaanussatiṭṭhānāni. Visuddhidhammāti visujjhanasabhāvā, visujjhituṃ vā bhabbā.Paramatthavisuddhidhammatāyāti paramatthavisuddhiyā nibbānassa bhabbabhāvena.Upakkamenāti payogena.Pariyodapanāti visodhanā.

Sambādheti in the crowded, constricted household life, oppressed by craving, defilements, and so on. Okāsādhigamo an opportunity to be attained for the attainment of the supramundane Dhamma. The mindfulnesses themselves are anussatiṭṭhānāni, the bases of mindfulness. Visuddhidhammāti of a nature to be purified, or fit to be purified. Paramatthavisuddhidhammatāyāti by way of being fit for ultimate purification, for Nibbāna. Upakkamenāti by effort. Pariyodapanāti purification.

166.Evaṃ santepītievaṃmahānāmasuttādīsu anekesu suttesu ariyasāvakasseva vasena chasu anussatīsu desitāsupi.Yassānubhāvenāti yassa cittappasādassa balena.Pītiṃ paṭilabhitvāti anussavavasena buddhārammaṇaṃ pītiṃ uppādetvā.

166. Evaṃ santepīti even so, even though in many Suttas such as the Mahānāma Sutta, the six kinds of mindfulness are taught only in relation to the noble disciple. Yassānubhāvenāti by whose power, by the strength of the mind's serenity. Pītiṃ paṭilabhitvāti having produced delight with the Buddha as the object by way of recollection.

Chaanussatiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Description of the Exposition on the Six Mindfulnesses is Concluded.

Iti sattamaparicchedavaṇṇanā.

Thus, the Description of the Seventh Chapter.

8. Anussatikammaṭṭhānaniddesavaṇṇanā

8. Description of the Exposition on the Mindfulness Meditation Subject

Maraṇassatikathāvaṇṇanā
Description of the Discourse on Mindfulness of Death

167.Itoti devatānussatiyā. Sā hi chasu anussatīsu sabbapacchā niddiṭṭhattā āsannā, paccakkhā ca.Anantarāyāti tadanantaraṃ uddiṭṭhattā vuttaṃ. Maraṇassa sati maraṇassatīti maraṇaṃ tāva dassetuṃ‘‘tattha maraṇa’’ntiādi vuttaṃ. Kāmañcettha khandhānaṃ bhedo ‘‘jarāmaraṇaṃ dvīhi khandhehi saṅgahita’’nti (dhātu. 71) vacanato cutikhandhānaṃ vināso maraṇanti vattabbaṃ, visesato pana taṃ jīvitindriyassa vināsabhāvena kammaṭṭhānikānaṃ paccupatiṭṭhatīti‘‘jīvitindriyassa upacchedo’’ti vuttaṃ. Tenevāhaniddese‘‘kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo’’ti (vibha. 236; dī. ni. 2.390; ma. ni. 1.92, 123). Tatthaekabhavapariyāpannassāti ekena bhavena paricchinnassa.Jīvitindriyassa upacchedoti jīvitindriyappabandhassa vicchedo āyukkhayādivasena antaradhānaṃ.Samucchedamaraṇanti arahato santānassa sabbaso ucchedabhūtaṃ maraṇaṃ.Saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgasaṅkhātanti saṅkhatadhammānaṃ udayavayaparicchinnassa pavattikhaṇassa bhaṅgo nirodhoti saṅkhaṃ gataṃ.Khaṇikamaraṇanti yathāvuttakhaṇavantaṃ tasmiṃyeva khaṇe labbhamānaṃ maraṇaṃ. Yaṃ khandhappabandhaṃ upādāya rukkhādisamaññā, tasmiṃ anupacchinnepi allatādivigamanaṃ nissāya matavohārosammutimaraṇaṃ. Na taṃ idha adhippetanti taṃ samucchedakhaṇikasammutimaraṇaṃ idha maraṇānussatiyaṃ nādhippetaṃ abāhullato, anupaṭṭhahanato, asaṃvegavatthuto cāti adhippāyo.

167. Itoti from mindfulness of deities. For that is nearest, being taught last of the six mindfulnesses, and it is direct. Anantarāyāti it is said because of being taught immediately after that. Maraṇassa sati maraṇassatīti mindfulness of death, to show death first, ‘‘tattha maraṇa’’ntiādi etc., was said. Although here the dissolution of the aggregates should be stated as "old age and death is included by two aggregates" (dhātu. 71), and the destruction of the aggregates of decease is death, specifically, however, it occurs to those practicing meditation as the destruction of the life faculty, therefore ‘‘jīvitindriyassa upacchedo’’ti it is said. Therefore, in the niddese, he said, "the casting off of the corpse, the cutting off of the life faculty" (vibha. 236; dī. ni. 2.390; ma. ni. 1.92, 123). There, ekabhavapariyāpannassāti of that which is limited by one existence. Jīvitindriyassa upacchedoti the interruption of the continuity of the life faculty, the disappearance by way of the exhaustion of life and so on. Samucchedamaraṇanti death that is the complete cessation of the lineage of the Arahant. Saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgasaṅkhātanti that which is called the dissolution of the moment of existence of conditioned phenomena, which is limited by arising and passing away. Khaṇikamaraṇanti death which has the stated moment, obtainable in that very moment. That which, relying on the continuity of the aggregates, is the designation of tree and so forth, in that, even without interruption, based on the departure of freshness and so on, is the convention of death, sammutimaraṇaṃ. Na taṃ idha adhippetanti that conventional death of cessation and moment is not intended here in mindfulness of death, the intention is because of its lack of prevalence, lack of support, and being not a cause of agitation.

Adhippetaṃsatiyā ārammaṇabhāvena. Āyuādīnaṃ khayakāle maraṇaṃkālamaraṇaṃ. Tesaṃ aparikkhīṇakāle maraṇaṃakālamaraṇaṃ. ‘‘Kālamaraṇaṃ puññakkhayenā’’ti idaṃ yathādhikāraṃ sampattibhavavasena vuttaṃ, vipattibhavavasena pana ‘‘pāpakkhayenā’’ti vattabbaṃ.

Adhippetaṃ intended, by way of being an object of mindfulness. Death at the time of the exhaustion of life and so on is kālamaraṇaṃ, death at the proper time. Death at a time when they are not exhausted is akālamaraṇaṃ, death at the improper time. ‘‘Kālamaraṇaṃ puññakkhayenā’’ti this is said according to circumstances, by way of fortunate existence, but by way of unfortunate existence, it should be said "by the exhaustion of demerit."

Āyusantānajanakapaccayasampattiyāti āyuppabandhassa pavattāpanakānaṃ āhārādipaccayānaṃ sampattiyaṃ.Vipakkavipākattāti attano phalānurūpaṃ dātabbavipākassa dinnattā.Gatikālāhārādisampattiyāabhāvenāti devānaṃ viya gatisampattiyā, paṭhamakappiyānaṃ viya kālasampattiyā, uttarakurukādīnaṃ viya āhārasampattiyā ca abhāvena.Ādi-saddena utusukkasoṇitādiṃ pariggayhati.Ajjatanakālapurisānaṃ viyātiviya-saddo aṭṭhāne paṭṭhapito, ajjatanakālapurisānaṃ vassasatamattaparimāṇassa viya āyuno khayavasenāti yojanā. Evaṃ hi anāgatepi paramāyuno saṅgaho kato hoti, atīte pana gatisampattiyā viya kālāhārādisampattiyā bhāvena anekavassasahassa parimāṇopi āyu ahosi. Ayañca vibhāgo vattamānassa antarakappassa vasena vuttoti daṭṭhabbaṃ.Kalāburājādīnantiādi-saddena nandayakkhanandamāṇavakādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Taṃ sabbampīti yaṃ ‘‘kālamaraṇaṃ akālamaraṇaṃ, tatthāpi puññakkhayamaraṇaṃ āyukkhayamaraṇaṃ ubhayakkhayamaraṇaṃ upakkamamaraṇa’’nti vuttappabhedaṃ maraṇaṃ, taṃ sabbampi.

Āyusantānajanakapaccayasampattiyā means, due to the abundance of conditions that sustain the continuity of life, such as food. Vipakkavipākattā means, because it has given the result to be given according to its own fruit. Gatikālāhārādisampattiyā abhāvenā means, due to the absence of the abundance of destiny, like that of gods; the abundance of time, like that of the first age; and the abundance of food, like that of the Uttarakuru people. The term ādi (etc.) includes things like bodily heat, semen, and blood. Ajjatanakālapurisānaṃ viyā the word viya (like) is used inappropriately; it should be construed as, like the life of present-day people, which is about a hundred years, due to its depletion. In this way, the maximum lifespan is included even in the future; in the past, however, due to the abundance of destiny and the abundance of time, food, etc., life spans were thousands of years long. This distinction should be understood as being made in terms of the current intermediate aeon. Kalāburājādīna the term ādi (etc.) should be understood to include Nandaka the Yaksha, Nandamāṇavaka, etc. Taṃ sabbampī means all of the types of death that have been mentioned, that is, "death at the proper time, death at the improper time; even in that, death due to the exhaustion of merit, death due to the exhaustion of lifespan, death due to the exhaustion of both, and death due to aggression," all of that death.

168.Yonisoti upāyena.Manasikāroti maraṇārammaṇo manasikāro. Yena pana upāyena manasikāro pavattetabbo, taṃ byatirekamukhena dassetuṃ‘‘ayoniso pavattayato’’tiādi vuttaṃ. Tatthaayoniso pavattayatoti anupāyena satiṃ, saṃvegaṃ, ñāṇañca anupaṭṭhapetvā maraṇaṃ anussarato.Tadetaṃ sabbampīti sokapāmojjānaṃ uppajjanaṃ, saṃvegassa anuppajjanaṃ, santāsassa uppajjanañca yathākkamaṃsatisaṃvegañāṇaviharato hoti. Yo hi ‘‘maraṇaṃ nāmetaṃ jātassa ekantika’’nti paṇḍitānaṃ vacanaṃ sarati, tattha saṃvegajāto hoti sampajāno ca, tassa iṭṭhajanamaraṇādinimittaṃ sokādayo anokāsāva.Tasmāti yasmā ayoniso manasikāraṃ pavattayato ete dosā, tasmā.Tattha tatthāti araññasusānādīsu.Hatamatasatteti corādīhi hate, sarasena mate ca satte. Diṭṭhapubbā sampatti yesaṃ te diṭṭhapubbasampattī, tesaṃdiṭṭhapubbasampattīnaṃ. Yojetvāti upaṭṭhapetvā.Ekaccassāti tikkhindriyassa ñāṇuttarassa.

168.Yoniso means by a method. Manasikāro means attention directed towards death as its object. To show, by way of contrast, the method by which attention should be applied, it is said ‘‘ayoniso pavattayato’’ etc. There, ayoniso pavattayato means, one who remembers death without properly establishing mindfulness, agitation, and knowledge. Tadetaṃ sabbampī means, the arising of sorrow and joy, the non-arising of agitation, and the arising of terror, occur respectively to one who is satisaṃvegañāṇaviharato endowed with mindfulness, agitation, and knowledge. For one who remembers the words of the wise, "This thing called death is inevitable for one who is born," agitation arises in him, and he is fully aware; for him, sorrow and the like, caused by the death of loved ones, have no opportunity. Tasmā therefore, since these are the disadvantages for one who applies attention unwisely, therefore. Tattha tatthā in this or that place, such as forests and cemeteries. Hatamatasatte in a being killed by thieves, or dead from a snakebite. Those whose former prosperity has been seen are diṭṭhapubbasampattī; to diṭṭhapubbasampattīnaṃ, those whose former prosperity has been seen. Yojetvā having brought near, having established. Ekaccassā to a certain one, who is of sharp faculties and whose knowledge is superior.

169.Vadhakapaccupaṭṭhānatoti ghātakassa viya pati pati upaṭṭhānato āsannabhāvato.Sampattivipattitoti ārogyādisampattīnaṃ viya jīvitasampattiyā vipajjanato.Upasaṃharaṇatoti paresaṃ maraṇaṃ dassetvā attano maraṇassa upanayanato.Kāyabahusādhāraṇatoti sarīrassa bahūnaṃ sādhāraṇabhāvato.Āyudubbalatoti jīvitassa dubbalabhāvato.Animittatoti maraṇassa vavatthitanimittābhāvato.Addhānaparicchedatoti kālassa paricchannabhāvato.Khaṇaparittatoti jīvitakkhaṇassa ittarabhāvato.

169.Vadhakapaccupaṭṭhānato means, because of the presence, like that of a murderer, constantly standing by, being near. Sampattivipattito means, because the abundance of life perishes, like the abundance of health, etc. Upasaṃharaṇato means, by bringing one's own death near, after showing the death of others. Kāyabahusādhāraṇato means, because the body is common to many. Āyudubbalato means, because of the weakness of life. Animittato means, because of the absence of a definite sign of death. Addhānaparicchedato means, because the duration of time is limited. Khaṇaparittato means, because the moment of life is insignificant.

Vadhakapaccupaṭṭhānatoti ettha viya-saddo luttaniddiṭṭhoti dassento‘‘vadhakassa viya paccupaṭṭhānato’’ti vatvā tamevatthaṃ vivaranto‘‘yathā hī’’tiādimāha. Tatthacārayamānoti āgurento paharaṇākāraṃ karonto.Paccupaṭṭhitovaupagantvā ṭhito samīpe eva.Jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti ‘‘yathā hi ahicchattakamakuḷaṃ uggacchantaṃ paṃsuvirahitaṃ na hoti, evaṃ sattā nibbattantā jarāmaraṇavirahitā na hontī’’ti ettakena upamā. Ahicchattakamakuḷaṃ kadāci katthaci paṃsuvirahitampi bhaveyya, sattā pana kathañcipi jarāmaraṇavirahitā na hontīti khaṇikamaraṇaṃ tāva upamābhāvena dassetvā idhādhippetaṃ maraṇaṃ dassetuṃ‘‘tathā hī’’tiādi vuttaṃ. Atha vā yadime sattā jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti, nibbattisamanantarameva maritabbanti codanaṃ sandhāyāha‘‘tathā hī’’tiādi.Avassaṃ maraṇatoti avassaṃ maritabbato, ekantena maraṇasabbhāvato vā.Pabbateyyāti pabbatato āgatā.Hārahārinīti pavāhe patitassa tiṇapaṇṇādikassa ativiya haraṇasīlā.Sandatevāti savati eva.Vattatevāti pavāhavasena vattati eva na tiṭṭhati.

In Vadhakapaccupaṭṭhānato, showing that the word "viya" (like) is understood but unexpressed, he said ‘‘vadhakassa viya paccupaṭṭhānato’’, and explaining the same meaning, he said ‘‘yathā hī’’ etc. There, cārayamāno means, causing fear, making a threatening gesture. Paccupaṭṭhitova means, having approached, standing nearby. Jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbatta means, "just as a mushroom sprout does not emerge without dust, so beings do not come into existence without old age and death"; this much is the simile. A mushroom sprout might sometimes be without dust somewhere, but beings never exist without old age and death; having shown momentary death as a simile, to show the death intended here, he said ‘‘tathā hī’’ etc. Or, in reference to the objection that since these beings come into existence together with old age and death, they die immediately upon arising, he said ‘‘tathā hī’’ etc. Avassaṃ maraṇato means, because of the inevitability of dying, or because death is absolutely certain. Pabbateyyā means, having come from a mountain. Hārahārinī means, very prone to carrying away grass, leaves, etc., that have fallen into the current. Sandatevā means, it flows indeed. Vattatevā means, it moves along by force of the current, it does not stand still.

Yamekarattinti yassaṃ ekarattiyaṃ, bhummatthe upayogavacanaṃ daṭṭhabbaṃ, accantasaṃyoge vā.Paṭhamanti sabbapaṭhamaṃ paṭisandhikkhaṇe.Gabbheti mātukucchiyaṃ.Māṇavoti satto. Yebhuyyena sattā rattiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhantītirattiggahaṇaṃ.Abbhuṭṭhitovāti uṭṭhitaabbho viya, abhimukhabhāvena vā uṭṭhitova maraṇassāti adhippāyo.So yātīti so māṇavo yāti, paṭhamakkhaṇato paṭṭhāya gacchateva.Sa gacchaṃ na nivattatīti so evaṃ gacchanto khaṇamattampi na nivattati, aññadatthu maraṇaṃyeva upagacchati.

Yamekaratti means, in that one night; the locative case should be understood in the sense of location, or in the sense of continuous connection. Paṭhama means, first of all, at the moment of conception. Gabbhe in the mother's womb. Māṇavo a being. Since beings generally take rebirth at night, the word ratti (night) is used. Abbhuṭṭhitovā like a rising cloud, or the meaning is, having risen up towards death. So yātī means, that being goes, he goes from the first moment onwards. Sa gacchaṃ na nivattatī means, so going, he does not turn back even for a moment, but rather approaches death.

Kunnadīnanti pabbatato patitānaṃ khuddakanadīnaṃ.Pāto āporasānugatabandhanānanti purimadivase divā sūriyasantāpena anto anupavisitvā puna rattiyaṃ bandhanamūlaṃ upagatena āporasena tintasithilabandhanatāya pāto āporasānugatabandhanānaṃ.

Kunnadīna of small rivers that have fallen from a mountain. Pāto āporasānugatabandhanāna means, in the morning, because the binding is permeated and loosened by the liquid element (āporasa), which, on the previous day, having entered inside due to the sun's heat, again reached the base of the binding at night.

Accayantīti atikkamanti.Uparujjhatīti nirujjhati. Udakamevaodakaṃ,udakoghaṃ vā. Yasmā accayanti ahorattā, tasmā jīvitaṃ uparujjhati. Yasmā jīvitaṃ uparujjhati, tasmāāyu khīyati maccānaṃ. Papatatoti papatanatobhayaṃsāmikānaṃ rukkhe ṭhatvā kamme viniyuñjitukāmānaṃ, heṭṭhā paviṭṭhānaṃ vā.Uggamanaṃ patiuggamananimittaṃ.Mā maṃ amma nivārayapabbajjāyāti adhippāyo.

Accayantī means, they pass away. Uparujjhatī means, it ceases. Udakaṃ (water) itself is odakaṃ, or a flood of water. Since days and nights pass away, life ceases. Since life ceases, therefore āyu khīyati maccānaṃ the lifespan of mortals dwindles. Papatato from falling, bhayaṃ fear, to the owners who want to employ them in work while standing on the tree, or to those who have entered below. Uggamanaṃ pati towards the time of rising. Mā maṃ amma nivāraya the meaning is, "Mother, do not prevent me" from going forth.

‘‘sahajātiyā āgatato’’ti vatvā‘‘jīvitaharaṇato cā’’ti vuttaṃ.

Having said ‘‘sahajātiyā āgatato’’, he said ‘‘jīvitaharaṇato cā’’.

170.Nanti sampattiṃ.Sukhīti dibbasadisehi bhogehi, ādhipateyyena ca sukhasamaṅgī.Dehabandhenāti sarīrena.Asokoti asokamahārājā.Sokamāgatoti socitabbataṃ gato.

170.Na abundance. Sukhī associated with happiness due to possessions and sovereignty similar to those of gods. Dehabandhenā with the body. Asoko Emperor Asoka. Sokamāgato came to be lamented.

Ārogyaṃyobbanānaṃ. Byādhijarāpariyosānatā jīvitassa maraṇapariyosānatāya udāharaṇavasena ānītā, paccayabhāgavasena vā. Lokoyevalokasannivāsoyathā sattāvāsāti, sannivasitabbatāya vā sattanikāyolokasannivāso. Anugatoti anubandho paccatthikena viya.Anusaṭoti anupaviṭṭho upavisena viya.Abhibhūtoti ajjhotthaṭo maddahatthīhi viya.Abbhāhatoti pahaṭo bhūtehi viya.

Ārogyaṃ health, for youths. Sickness and old age are brought as examples of the end of life, and death as the end of life, or in terms of causal factors. Lokoyeva (the world itself) is lokasannivāso, just as the abodes of beings, or lokasannivāso means the community of beings, because it is a place to dwell. Anugato followed, like an enemy. Anusaṭo entered, like an insect. Abhibhūto overcome, like being trampled by drunken elephants. Abbhāhato struck, like by ghosts.

Selāti silāmayā, na paṃsuādimayā.Vipulāti mahantā anekayojanāyāmavitthārā.Nabhaṃ āhaccāti vipulattā eva ākāsaṃ abhivihacca sabbadisāsu pharitvā.Anupariyeyyunti anuvicareyyuṃ.Nippothentāti attanā āghātitaṃ cuṇṇavicuṇṇaṃ karontā.Adhivattantīti adhibhavanti. Kulena vā rūpena vā sīlena vā sutena vā saddhādīhi vā seṭṭhoti sambhāvanāyakhattiyādīsuna kañci parivajjeti. Tehi eva nihīnoti avamaññamānāyasuddādīsuna kañci parivajjeti. Aññadatthusabbameva abhimaddatinimmathati. Daṇḍādiupāyā ca tattha avisayā evāti dassetuṃ‘‘na tattha hatthīnaṃ bhūmī’’tiādi vuttaṃ. Tatthamantayuddhenāti āthabbaṇavedavihitena mantasaṅgāmappayogena.Dhanenāti dhanadānena.-saddo avuttavikappanattho. Tena sāmaṃ, bhedañca saṅgaṇhāti.

Selā means made of stone, not made of dust, etc. Vipulā means large, many yojanas in length and breadth. Nabhaṃ āhaccā means, having struck the sky, because of their great size, having pervaded in all directions. Anupariyeyyuṃ means, they would wander around. Nippothentā means, crushing into powder what has been struck by themselves. Adhivattantī means, they overcome. Khattiyā etc., he does na kañci parivajjeti, he does not avoid anyone, in the estimation that they are superior due to their family, beauty, morality, learning, faith, etc. Suddā etc., he does na kañci parivajjeti, he does not avoid anyone, because they are despised as being inferior to them. Rather, sabbameva abhimaddati he completely oppresses, crushes. To show that methods such as sticks are completely irrelevant there, he said ‘‘na tattha hatthīnaṃ bhūmī’’ etc. There, mantayuddhenā means, by the use of magical incantations prescribed in the Atharva Veda. Dhanenā by giving wealth. The word has the meaning of unexpressed alternatives. Therefore, it includes conciliation and division.

171.Parehi saddhiṃ attano upasaṃharaṇatoti parehi matehi saddhiṃ ‘‘tepi nāma matā, kimaṅgaṃ pana mādisā’’ti attano maraṇassa upanayanato.Yasamahattatoti parivāramahattato, vibhavamahattato ca.Puññamahattatoti mahāpuññabhāvato.Thāmamahattatoti vīriyabalamahattato.Yudhiṭṭhilodhammaputto.Cānuroyo baladevena nibbuddhaṃ katvā mārito.

171.Parehi saddhiṃ attano upasaṃharaṇato means, by bringing one's own death near, along with the death of others, thinking, "Surely they also died, what then of those like me?" Yasamahattato because of the greatness of retinue, and because of the greatness of wealth. Puññamahattato because of great merit. Thāmamahattato because of the greatness of strength and power. Yudhiṭṭhilo Dharmaputra (Yudhisthira). Cānuro who was killed by Baladeva after being made unconscious.

Saha iddhīhīti vejayantakampananandopanandadamanādīsu diṭṭhānubhāvāhi attano iddhīhi saddhiṃmaccumukhaṃ paviṭṭho.

Saha iddhīhī together with his own powers, the effects of which were seen in the subduing of Vejayanta, Kampana, Nanda, Upananda, etc., he maccumukhaṃ paviṭṭho entered the mouth of death.

Kalaṃ nagghanti soḷasinti soḷasannaṃ pūraṇabhāgaṃ na agghanti. Idaṃ vuttaṃ hoti – āyasmato therassa sāriputtassa paññaṃ soḷasabhāge katvā tato ekaṃ bhāgaṃ soḷasadhā gahetvā laddhaṃ ekabhāgasaṅkhātaṃ kalaṃ sammāsambuddhaṃ ṭhapetvā aññesaṃ sattānaṃ paññā na agghantīti.

Kalaṃ nagghanti soḷasi they are not worth a sixteenth part. This is what is said: having divided the wisdom of the venerable Elder Sāriputta into sixteen parts, and having taken one part out of that, and having divided the one part thus obtained into sixteen, the fine fraction which is called a sixteenth is not worth the wisdom of other beings, keeping aside the Sammāsambuddha.

‘‘ñāṇavīriyabalenā’’ti. Sammādiṭṭhisammāvāyāmesu hi siddhesu aṭṭhaṅgiko ariyamaggo siddhova hotīti. Ekākībhāvenakhaggavisāṇakappā. Paratoghosena vinā sayameva bhūtā paṭividdhākuppātisayambhuno.

‘‘ñāṇavīriyabalenā’’ by the power of knowledge and effort. For when right view and right effort are accomplished, the Noble Eightfold Path is accomplished. Because of being alone, khaggavisāṇakappā like a rhinoceros horn. Because they themselves have penetrated the truth, which is unshakeable, without the prompting of others, sayambhuno self-enlightened ones.

taṃ taṃ nimittaṃkāraṇaṃāgamma. Vīmaṃsantāti pavattinivattiyo upaparikkhantā. Mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esanaṭṭhenamahesayo. Ekacariyanivāsenāti ekacariyanivāsamattena, na sīlādinā. Khaggamigasiṅgasamā upamā yesaṃ, khaggamigasiṅgaṃ vā samūpamā yesaṃ tekhaggasiṅgasamūpamā.

taṃ taṃ nimittaṃ means, having approached this or that cause. Vīmaṃsantā means, examining the arising and ceasing. Because of seeking after great aggregates of virtue etc., mahesayo great seers. Ekacariyanivāsenā by merely living alone, not by virtue etc. Those whose similes are like the horn of a rhinoceros, or for whom the horn of a rhinoceros is a simile, are khaggasiṅgasamūpamā.

asīti…pe… rūpakāyo. Saha vāsanāya sabbesaṃ kilesānaṃ pahīnattā sabbākāraparisuddhasīlakkhandhādiguṇaratanehi samiddho dhammakāyo etassātisabbākāra…pe… dhammakāyo. Ṭhānasoti taṅkhaṇeyeva.

asīti…pe… rūpakāyo an eighty… physical body. Because all the defilements have been abandoned together with their tendencies, this one is endowed with the qualities such as the aggregate of perfectly pure virtue in every way; therefore, sabbākāra…pe… dhammakāyo the… physical body in every way. Ṭhānaso in that very place.

Evaṃmahānubhāvassāti evaṃ yathāvuttarūpakāyasampattiyā, dhammakāyasampattiyā ca viññāyamānavipulāparimeyyabuddhānubhāvassa,vasaṃ nāgataṃanupagamanavasenāti adhippāyo.

Evaṃ thus, mahānubhāvassā of such a great one, of the Buddha whose great, immeasurable, and extraordinary power is known by the attainment of the physical body and the attainment of the Dhamma body as described above, vasaṃ nāgataṃ the meaning is, not in the sense of coming under control.

maraṇasāmaññatā,tāya.

maraṇasāmaññatā, by that commonality of death.

172.Kimikulānanti kimisamūhānaṃ, kimijātīnaṃ vā.Jīyantīti jaraṃ pāpuṇanti.

172.Kimikulānaṃ of groups of worms, or of species of worms. Jīyantī they grow old.

Nikkhanteti vītivatte.Paṭihitāyāti paccānugatāya.So mamassa antarāyoti sā yathāvuttā na kevalaṃ kālakiriyāva, atha kho mama atidullabhaṃ khaṇaṃ labhitvā ṭhitassa satthusāsanamanasikārassa antarāyoassabhaveyya.Byāpajjeyyāti vipattiṃ gaccheyya. Satthakena viya aṅgapaccaṅgānaṃ kantanakā maraṇakāle sandhibandhanacchedanakavātāsatthakavātā.

Nikkhante having passed away. Paṭihitāyā returned. So mamassa antarāyo that, as described, is not only the end of life, but also assa may be an obstacle to my attention to the Teacher's teaching, since I have obtained a very rare opportunity. Byāpajjeyyā it might come to ruin. Satthakavātā winds like knives which cut off the joints and ligaments at the time of death.

173.Abalanti balahīnaṃ.Dubbalanti tasseva vevacanaṃ. Abhāvattho hi ayaṃdu-saddo ‘‘dussīlo (a. ni. 5.213; a. ni. 10.75) duppañño’’tiādīsu (ma. ni. 1.449) viya.Tadetaṃāyu.Assāsapassāsānaṃsamavuttitā aparāparaṃ pavesanikkhamova.Bahi nikkhantanāsikavāte anto apavisante, paviṭṭhe vā anikkhamanteti ekasseva pavesanikkhamo viya vuttaṃ, taṃ nāsikavātabhāvasāmaññenāti daṭṭhabbaṃ.Adhimattatāyaaccāsannaadhiṭṭhānādinā. Tadabhāvo hi iriyāpathānaṃ samavuttitā.Atisītenaabhibhūtassa kāyassa vipajjanaṃ mahiṃsaraṭṭhādīsu himapātakālena dīpetabbaṃ. Tattha hi sattā sītena bhinnasarīrā jīvitakkhayaṃ pāpuṇanti.Atiuṇhenaabhibhūtassa vipajjanaṃ marukantāre uṇhābhitattāya pacchiṃ, tattha ṭhapitaṃ upari sāṭakaṃ, puttañca akkamitvā matāya itthiyā dīpetabbaṃ.Mahābhūtānaṃsamavuttitā pakopābhāvo.Pathavīdhātuādīnaṃ pakopena sarīrassa vikārāpatti paratodhātukammaṭṭhānakathāyaṃāgamissati.Yuttakāleti bhuñjituṃ yuttakāle khuddābhibhūtakāle.

173.Abala weak, lacking strength. Dubbala a synonym for that. For this syllable du has the meaning of absence, like in "dussīlo (a. ni. 5.213; a. ni. 10.75) duppañño" etc. (ma. ni. 1.449). Tadetaṃ that, this life. Assāsapassāsānaṃ the evenness of the inhalations and exhalations, the continuous entering and exiting. Bahi nikkhantanāsikavāte anto apavisante, paviṭṭhe vā anikkhamante it is said as if there is only one entering and exiting, that should be understood in terms of the commonality of being nasal air. Adhimattatāya due to excessive proximity to the place of origin, etc. The absence of that is the evenness of the postures. The destruction of a body overcome atisītena by excessive cold should be illustrated by the time of snowfall in places like the Mahiṃsa region. There, beings with bodies broken by the cold meet their end. The destruction of one overcome atiuṇhena by excessive heat should be illustrated by the woman who died in the Marukantara desert, scorched by the heat, stepping over her wrap and her child placed there. Mahābhūtānaṃ the evenness of the great elements is the absence of disturbance. The changes in the body due to the disturbance of the Pathavīdhātu earth element etc., will come in the dhātukammaṭṭhānakathāyaṃ section on the elements. Yuttakāle at the proper time, at the time when one is overcome by hunger, it is suitable to eat.

174.Avavatthānatoti kālādivasena vavatthānābhāvato.Vavatthānanti cettha paricchedo adhippeto, na asaṅkarato vavatthānaṃ, nicchayo cāti āha‘‘paricchedābhāvato’’ti.Na nāyareti na ñāyanti.

174.Avavatthānato because of the absence of definition in terms of time etc. Vavatthāna here means limitation, not definition in terms of non-confusion, and certainty; therefore he said ‘‘paricchedābhāvato’’. Na nāyare they are not known.

Itoparanti etthaparanti paraṃ aññaṃ kālanti attho. Tena orakālassāpi saṅgaho siddho hoti. Paramāyuto orakālaṃ eva cettha ‘‘para’’nti adhippetaṃ. Tato paraṃ sattānaṃ jīvanassa abhāvato‘‘vavatthānābhāvato’’ti vattuṃ na sakkāti.Abbudapesītiādīsu ‘‘abbudakāle pesikāle’’tiādinākāla-saddo paccekaṃ yojetabbo.Kāloti idha pubbaṇhādivelā adhippetā. Tenāha‘‘pubbaṇhepi hī’’tiādi. Idheva dehena patitabbanti sambandho.Anekappakāratoti nagare jātānaṃ gāme, gāme jātānaṃ nagare, vane jātānaṃ janapade, janapade jātānaṃ vanetiādinā anekappakārato.Ito cutenāti ito gatito cutena.Idhaimissaṃ gatiyaṃ.Yantayuttagoṇo viyāti yathā yante yuttagoṇo yantaṃ nātivattati, evaṃlokogatipañcakanti ettakena upamā.

Ito para here, para means another time, a future time. Thus, it also includes the orakāla. Here, "para" implies paramāyuto or just the orakāla. After that, it is not possible to say "vavatthānābhāvato" (due to the absence of determination) because of the absence of life for beings. In Abbudapesī etc., the word kāla (time) should be connected individually with "abbudakāle pesikāle" etc. Kālo (time) here refers to times such as pubbaṇha. Therefore, it is said "pubbaṇhepi hī" etc. Here, "dehena patitabbanti" should be connected. Anekappakārato (in various ways): those born in a city, in a village; those born in a village, in a city; those born in the forest, in a district; those born in a district, in a forest; and so on, in various ways. Ito cutenā (having deceased from here): having deceased from this destination. Idha (here): in this destination. Yantayuttagoṇo viyā (like an ox yoked to a machine): just as an ox yoked to a machine does not go beyond the machine, so too, loko (the world) is gatipañcakanti (the five destinations). This much is the simile.

175.Appaṃ vā bhiyyoti vassasatato upari ‘‘dasa vā vassāni, vīsati vā’’tiādinā dutiyaṃ vassasataṃ apāpuṇanto appakaṃ vā jīvatīti attho.Gamanīyoti gandhabbo upapajjanavasena.Samparāyoti paraloko.

175. Appaṃ vā bhiyyo (little or more): "dasa vā vassāni, vīsati vā" (ten years or twenty years) and so on, not reaching the second century, living a little. Gamanīyo (going): a gandhabba, in terms of arising. Samparāyo (the next world): the afterlife.

Hīḷeyyāti paribhaveyya na sambhāveyya.Nanti āyuṃ.Suporisoti sādhupuriso paññavā.Careyyāti sucaritaṃ careyya. Tenāha‘‘ādittasīsovā’’ti.

Hīḷeyyā (should despise): should disparage, not respect. Na (not): āyuṃ (life). Suporiso (a good man): a virtuous person, wise. Careyyā (should conduct): should conduct himself well. Therefore, it is said "ādittasīsovā" (as if with a head on fire).

Sattahi upamāhīti –

Sattahi upamāhī (with seven similes): –

‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, tiṇagge ussāvabindu sūriye uggacchante khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṃ hoti. Udake udakapubbuḷaṃ. Udake daṇḍarāji. Nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī. Balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṃ saṃyūhitvā akasireneva vameyya. Divasaṃ santatte ayokaṭāhe maṃsapesi pakkhittā khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti. Gāvī vajjhā āghātanaṃ nīyamānā yaṃ yadeva pādaṃ uddharati, santikeva hoti vadhassa, santikeva maraṇassa, evamevaṃ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇa’’nti (a. ni. 7.74) –

"Seyyathāpi, brāhmaṇa, tiṇagge ussāvabindu sūriye uggacchante khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṃ hoti. Udake udakapubbuḷaṃ. Udake daṇḍarāji. Nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī. Balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṃ saṃyūhitvā akasireneva vameyya. Divasaṃ santatte ayokaṭāhe maṃsapesi pakkhittā khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti. Gāvī vajjhā āghātanaṃ nīyamānā yaṃ yadeva pādaṃ uddharati, santikeva hoti vadhassa, santikeva maraṇassa, evamevaṃ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇa’’nti (a. ni. 7.74) –

alaṅkataṃ.

alaṅkataṃ (adorned).

Rattindivanti ekaṃ rattindivaṃ.Bhagavato sāsananti ariyamaggapaṭivedhāvahaṃ satthu ovādaṃ.Bahuṃ vata me kataṃ assāti bahuṃ vata mayā attahitaṃ pabbajitakiccaṃ kataṃ bhaveyya.Tadantaranti taṃ khaṇaṃ tattakaṃ velaṃ.Ekaṃ piṇḍapātanti ekaṃ divasaṃ yāpanappahonakaṃ piṇḍapātaṃ.Dandhanti mandaṃ cirāya.Avissāsiyoavissāsanīyo.

Rattindiva (night and day): one night and day. Bhagavato sāsana (the Buddha's teaching): the Teacher's instruction that leads to the penetration of the Ariya Path. Bahuṃ vata me kataṃ assā (much indeed would have been done by me): much indeed would have been done by me for my own welfare, the duties of a renunciate. Tadantara (in that interval): that moment, that much time. Ekaṃ piṇḍapāta (one alms-meal): an alms-meal sufficient to sustain one for a day. Dandha (slow): slow, after a long time. Avissāsiyo (untrustworthy): not to be trusted.

176.Citte dharanteyeva sattānaṃ jīvitavohāro, cittassa ca atiittaro khaṇo lahuparivattibhāvato. Yathāha bhagavā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ, yathayidaṃ citta’’nti (a. ni. 1.48; kathā. 335). Tasmā sattānaṃ jīvitaṃ ekacittakkhaṇikattā lahusaṃ ittaranti dassento‘‘paramatthato’’tiādimāha. Tattha‘‘paramatthato’’ti iminā yāyaṃ ‘‘yo ciraṃ jīvati, so vassasata’’ntiādinā sattānaṃ (dī. ni. 2.7; saṃ. ni. 1.145; a. ni. 7.74) jīvitappavatti vuttā, sā pabandhavisayattā vohāravasenāti taṃ paṭikkhipati.‘‘Atiparitto’’ti iminā –

176. The life process of beings exists only as long as the mind endures, and a single moment of the mind is extremely fleeting. As the Blessed One said, "Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ, yathayidaṃ citta’’nti (a. ni. 1.48; kathā. 335). Therefore, showing that the life of beings is fleeting and short because it lasts only for a single moment of consciousness, he said "paramatthato" (in the ultimate sense) etc. There, "paramatthato" (in the ultimate sense): by this, he rejects the statement about the continuation of life of beings (dī. ni. 2.7; saṃ. ni. 1.145; a. ni. 7.74) that "one who lives long lives for a hundred years," because it is a matter of continuity, in the conventional sense. "Atiparitto" (extremely limited): by this –

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu, atha puriso āgaccheyya ‘ahaṃ imesaṃ…pe… katūpāsanānaṃ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṃ gahetvā āharissāmī’ti. Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro. Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti, tāsaṃ devatānaṃ javo, tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khīyantī’’ti (saṃ. ni. 2.228) –

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu, atha puriso āgaccheyya ‘ahaṃ imesaṃ…pe… katūpāsanānaṃ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṃ gahetvā āharissāmī’ti. Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro. Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti, tāsaṃ devatānaṃ javo, tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khīyantī’’ti (saṃ. ni. 2.228) –

Jīvitakkhaṇoti jīvanakkhaṇo.Ekacittappavattimattoyevaekassa cittassa pavattimatteneva sattānaṃ paramatthato jīvanakkhaṇassa paricchinnattā. Idāni tamatthaṃ upamāya pakāsento‘‘yathā nāmā’’tiādimāha. Tatthapavattamānanti pavattantaṃ.Ekacittakkhaṇikanti ekacittakkhaṇamattavantaṃ.Tasmiṃ citte niruddhamatteti yena vattamānacittakkhaṇena ‘‘jīvatī’’ti vuccati, tasmiṃ citte nirodhaṃ bhaṅgaṃ pattamatte taṃsamaṅgīsatto niruddhomatotivuccati. Vuttamevatthaṃ pāḷiyā vibhāvetuṃ‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ. Tena tīsupi kālesu sattānaṃ paramatthato jīvanaṃ nāma cittakkhaṇavasenevāti dasseti.

Jīvitakkhaṇo (life-moment): the moment of life. Ekacittappavattimattoyeva (is only the duration of one mind-moment): because, in the ultimate sense, the moment of life for beings is limited to the duration of a single mind-moment. Now, revealing that meaning by way of simile, he says "yathā nāmā" (just as) etc. There, pavattamāna (occurring): happening. Ekacittakkhaṇika (lasting one mind-moment): having a duration of just one mind-moment. Tasmiṃ citte niruddhamatte (when that mind has ceased): when that present mind-moment, by which it is said "he lives," has reached cessation, dissolution; at that very moment, satto niruddho (the being has ceased) matoti vuccati (is said) to be dead. To explain this very meaning with the Pāli, "yathāhā" (as it was said) etc. is stated. Thus, he shows that, in all three times, the life of beings in the ultimate sense exists only in dependence on the mind-moment.

Jīvitanti jīvitindriyaṃ.Sukhadukkhāti sukhadukkhavedanā. Upekkhāpi hi sukhadukkhāsu eva antogadhā iṭṭhāniṭṭhabhāvato.Attabhāvoti jīvitavedanāviññāṇāni ṭhapetvā avasiṭṭhadhammā vuttā.Kevalāti attanā, niccabhāvena vā avomissā.Ekacittasamāyuttāti ekekena cittena sahitā.Lahuso vattati khaṇoti vuttanayena ekacittakkhaṇikatāya lahuko atiittaro jīvitādīnaṃ khaṇo vattati.

Jīvita (life): the life faculty. Sukhadukkhā (pleasure and pain): feelings of pleasure and pain. Upekkhā (equanimity) is also included in pleasure and pain because of its desirable and undesirable nature. Attabhāvo (personality): the remaining phenomena are stated, excluding life, feeling and consciousness. Kevalā (sole): unmixed by oneself, or in terms of permanence. Ekacittasamāyuttā (associated with one mind): together with each single mind. Lahuso vattati khaṇo (the moment passes quickly): in the manner stated, because of lasting only one mind-moment, the moment of life etc. passes quickly.

Ye niruddhā marantassāti cavantassa sattassa cutito uddhaṃ ‘‘niruddhā’’ti vattabbā ye khandhā.Tiṭṭhamānassa vā idhāti ye vā idha pavattiyaṃ tiṭṭhantassa dharantassa bhaṅgappattiyā niruddhā khandhā.Sabbepi sadisāte sabbepi ekasadisā. Kathaṃ?Gatā appaṭisandhikāpuna āgantvā paṭisandhānābhāvena vigatā. Yathā hi cutikhandhā na nivattanti, evaṃ tato pubbepi khandhā, tasmā ekacittakkhaṇikaṃ sattānaṃ jīvitanti adhippāyo.

Ye niruddhā marantassā (those which cease for the dying one): the khandhas that can be said to be "ceased" from the cuti (death consciousness) of the dying being. Tiṭṭhamānassa vā idhā (or those which cease here for the one standing): or the khandhas that cease here for the one who is standing, existing, reaching dissolution in the present moment. Sabbepi sadisā (all are alike): all those are alike. How? Gatā appaṭisandhikā (gone, without rebirth): having departed without returning again, due to the absence of rebirth. Just as the khandhas of the death consciousness do not return, so too are the khandhas before that; therefore, the intention is that the life of beings lasts only one mind-moment.

Anibbattena na jātoti anuppannena cittena jāto na hoti ajāto nāma hoti.Paccuppannenavattamānena cittenajīvatijīvamāno nāma hoti.Cittabhaṅgā mato lokoti cuticittassa viya sabbassapi tassa tassa cittassa bhaṅgappattiyā ayaṃ loko paramatthato mato nāma hoti niruddhassa appaṭisandhikattā. Evaṃ santepipaññatti paramatthiyāyā taṃ taṃ dharantaṃ cittaṃ upādāya ‘‘tisso jīvati, phusso jīvatī’’ti vacanappavattiyā visayabhūtā santānapaññatti, sā etthaparamatthiyāparamatthabhūtā. Tathā hi vadanti ‘‘nāmagottaṃ na jīratī’’ti (saṃ. ni. 1.76).

Anibbattena na jāto (not born by the unproduced): not born by the unarisen mind; he is called unborn. Paccuppannena (by the present): by the present mind, jīvati (lives): he is called living. Cittabhaṅgā mato loko (the world is dead from the breaking of the mind): due to the breaking, the dissolution, of each and every mind, like the death-consciousness, this world is said to be dead in the ultimate sense because what has ceased does not take rebirth. Even so, paññatti paramatthiyā (the concept is ultimate): that continuum-concept that is the object of the expression "Tissa lives, Phussa lives," based on that mind that endures, that is paramatthiyā (ultimate), ultimate in reality. Thus, they say, "nāmagottaṃ na jīratī" (name and clan do not decay) (saṃ. ni. 1.76).

177.Aññataraññatarenaākārena.Cittanti kammaṭṭhānārammaṇaṃ cittaṃ.Āsevanaṃ labhatīti bhāvanāsevanaṃ labhati, bahiddhā vikkhepaṃ pahāya ekattavasena maraṇārammaṇameva hotīti. Tenāha‘‘maraṇārammaṇā sati santiṭṭhatī’’ti. Sabhāvadhammānaṃ bhedo sabhāvadhammagatiko evāti āha‘‘sabhāvadhammattā pana ārammaṇassā’’ti. Tenāha bhagavā ‘‘jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’ntiādi (saṃ. ni. 2.20).Saṃvejanīyattāti saṃvegajananato mahābhūtesu mahāvikāratā viya gayhamānā maraṇaṃ anussariyamānaṃ uparūpari ubbegameva āvahatīti tattha na bhāvanācittaṃ appetuṃ sakkoti. Yadi sabhāvadhammattā appanaṃ na pāpuṇāti, lokuttarajjhānaṃ ekaccāni arūpajjhānāni ca kathanti āha‘‘lokuttarajjhānaṃ panā’’tiādi.Visuddhibhāvanānukkamavasenāti heṭṭhimavisuddhiyā ānubhāvena adhigatātisayāya paṭipadāñāṇadassanavisuddhibhāvanāya, sabbasaṅkhārehi nibbindanavirajjanādivisaṃyogādhimuttiappanāya ca paṭipakkhabhūtānaṃ pāpadhammānaṃ vigamoti evaṃbhūtassa visuddhibhāvanānukkamassa vasena lokuttarajjhānaṃ appanāppattameva hoti.Ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hotīti aññesaṃ sabhāvadhammārammaṇakammaṭṭhānānaṃ viya cittassa samādhāne byāpāro natthi. Yathāsamāhitena pana cittena ārammaṇasamatikkamanamattameva bhāvanāya kātabbaṃ, tasmā sabhāvadhammepi āruppajjhānaṃ appetīti.

177. Aññataraññatarena (in one way or another): in some way. Citta (mind): the mind with a kammaṭṭhāna-object. Āsevanaṃ labhatī (attains cultivation): attains cultivation of the mind, abandoning distraction externally, it is only the object of death in terms of oneness. Therefore, it is said "maraṇārammaṇā sati santiṭṭhatī" (mindfulness stands still with death as its object). The difference in the nature of phenomena is only in terms of the nature of phenomena; therefore, he says "sabhāvadhammattā pana ārammaṇassā" (but because of the nature of phenomena, of the object). Therefore, the Blessed One said "jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’ntiādi (saṃ. ni. 2.20). Saṃvejanīyattā (because it is moving): because it generates saṃvega, like the great disturbances among the great elements; when death is apprehended as being reflected upon, it only brings increasing agitation, so one cannot direct the bhāvanā-mind to it. If it does not attain appanā (absorption) because of the nature of phenomena, how do the supramundane jhānas and some of the formless jhānas? He asks, "lokuttarajjhānaṃ panā" (but the supramundane jhānas) etc. Visuddhibhāvanānukkamavasenā (by way of the sequence of purification-development): by the power of the lower purification, by the development of the knowledge-and-vision purification which is exceedingly attained, and by the dissociation-liberation, which is disgust-dispassion towards all saṅkhāras, the disappearance of evil states which are the opponents; thus, by way of the sequence of such purification-development, the supramundane jhānas attain appanā alone. Ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hotī (there is only the transcending of the object): there is no effort in the concentration of the mind like other kammaṭṭhānas that take sabhāvadhammas as objects. But with the mind well-concentrated, only the transcending of the object should be done in the development. Therefore, even in a sabhāvadhamma, the formless jhāna attains appanā.

Satataṃappamatto hotisaṃvegabahulattā, tato evassa sabbabhavesu anabhiratisaññāpaṭilābho.Jīvitanikantiṃ jahātimaraṇassa avassaṃbhāvitādassanato.Pāpagarahī hotianiccasaññāpaṭilābhato, tato eva asannidhibahulatā, vigatamalamaccheratā ca.Tadanusārenāti aniccasaññāparicayānusārena.Abhāvitamaraṇāti abhāvitamaraṇānussaraṇā.Abhayo asammūḷho kālaṃ karotipageva maraṇasaññāya sūpaṭṭhitattā.

Satataṃ appamatto hoti (he is always diligent): because of being abundant in saṃvega; from that, he obtains the perception of non-delight in all existences. Jīvitanikantiṃ jahāti (abandons longing for life): because he sees the inevitability of death. Pāpagarahī hoti (he censures evil): because of obtaining the perception of impermanence; from that, there is much non-accumulation, and the elimination of stinginess and avarice. Tadanusārenā (according to that): according to the practice of the perception of impermanence. Abhāvitamaraṇā (who have not cultivated death): who have not cultivated mindfulness of death. Abhayo asammūḷho kālaṃ karoti (fearless and unconfused, he makes an end): because the perception of death is well-established beforehand.

Kāyagatāsatikathāvaṇṇanā
Explanation of Kāyagatāsati

178.Buddhā uppajjanti etthātibuddhuppādo,buddhānaṃ uppajjanakālo, tasmā.Aññatrataṃ ṭhapetvā, aññasmiṃ kāleti attho. Na pavattapubbantiapavattapubbaṃ. Tato evasabbatitthiyānaṃ avisayabhūtaṃ. Nanu casunettasatthārādayo(a. ni. 6.54; 7.66, 73), aññe ca tāpasaparibbājakā sarīraṃ ‘‘asubha’’nti jāniṃsu. Tathā hisumedhatāpasenasarīraṃ jigucchantena vuttaṃ –

178. Buddhā uppajjanti etthāti buddhuppādo (Buddhas arise here): the time of the arising of Buddhas, therefore. Aññatra (elsewhere): setting that aside, in another time. Na pavattapubbanti apavattapubbaṃ (not previously existing). Therefore, sabbatitthiyānaṃ avisayabhūtaṃ (beyond the scope of all sectarians). But surely Sunetta-sattha etc. (a. ni. 6.54; 7.66, 73), and other ascetics and wanderers knew the body as "unbeautiful." Thus, Sumedha-tāpasa (Sumedha the ascetic), disgusted with the body, said –

‘‘Yannūnimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;

‘‘Yannūnimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko’’ti. (bu. vaṃ. 2.8) –

‘‘aññatra buddhuppādā’’tiādi.Saṃvegāya saṃvattatiyāthāvato kāyasabhāvappavedanato.Atthāyāti diṭṭhadhammikādiatthāya.Yogakkhemāyāti catūhi yogehi khemabhāvāya.Satisampajaññāyāti sabbattha satiavippavāsāya ca sattaṭṭhāniyasampajaññāya ca.Ñāṇadassanapaṭilābhāyāti vipassanāñāṇādhigamāya.Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāyāti tisso vijjā, cittassa adhimutti nibbānaṃ, cattāri sāmaññaphalānīti etesaṃ paccakkhakaraṇāya. Amatassa nibbānassa adhigamahetutāya, amatasadisātappakasukhasahitatāya ca kāyagatāsati‘‘amata’’nti vuttā.Paribhuñjantīti jhānasamāpajjanena vaḷañjanti.Parihīnanti jinaṃ.Viraddhanti anadhigamena virajjhitaṃ.Āraddhanti sādhitaṃ nipphāditaṃ. Anekehi ākārehi tesu tesu suttantesu pasaṃsitvā yaṃ taṃ kāyagatāsatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhanti sambandho. Kattha pana niddiṭṭhanti?Kāyagatāsatisutte(ma. ni. 3.153 ādayo). Tattha hi ‘‘kathaṃ bhāvitā ca bhikkhave’’tiādinā ayaṃ desanā āgatā. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, kena pakārena kāyagatāsatibhāvanā bhāvitā, kena ca pakārena punappunaṃ katā ānāpānajjhānādīnaṃ nipphattiyā mahapphalā, tesaṃ tesaṃ vijjābhāgiyānaṃ, abhiññāsacchikaraṇīyānañca dhammānaṃ, aratiratisahanatādīnañca saṃsiddhiyā mahānisaṃsā ca hotīti?Ānāpānapabbanti ānāpānakammaṭṭhānāvadhi. Esa nayo sesesupi.

‘‘aññatra buddhuppādā’’tiādi (elsewhere than at the arising of a Buddha) etc. Saṃvegāya saṃvattati (leads to agitation): because of explaining the nature of the body as it actually is. Atthāyā (for welfare): for welfare such as immediate benefit. Yogakkhemāyā (for freedom from the yokes): for freedom from the four yokes. Satisampajaññāyā (for mindfulness and clear comprehension): for the non-wandering of mindfulness everywhere, and for clear comprehension in seven places. Ñāṇadassanapaṭilābhāyā (for the attainment of knowledge and vision): for the attainment of insight-knowledge. Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāyā (for the realization of the fruits of knowledge and liberation): the three knowledges, the mind's liberation Nibbāna, and the four fruits of asceticism; for the realization of these. Because kāyagatāsati is the cause for the attainment of the Deathless, Nibbāna, and because it is accompanied by pleasure similar to the Deathless, "amata" (deathless) is said. Paribhuñjantī (enjoying): cherishing by jhāna-attainment. Parihīna (decayed): worn out. Viraddha (unaccomplished): unaccomplished due to non-attainment. Āraddha (undertaken): accomplished, fulfilled. Yaṃ taṃ kāyagatāsatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhaṃ (that kāyagatāsati meditation subject which is indicated) having praised in many ways in those suttantas, is the connection. But where is it indicated? Kāyagatāsatisutte (ma. ni. 3.153 ādayo) (in the Kāyagatāsati Sutta) etc. There, this discourse comes as "kathaṃ bhāvitā ca bhikkhave" (how is it developed, monks) etc. There, this is the meaning in brief: O monks, in what way is the development of kāyagatāsati developed, and in what way, done repeatedly, is it of great fruit for the accomplishment of ānāpānajjhāna etc., and of great benefit for the perfection of those things pertaining to knowledge, those things to be realized by abhiññā, and for bearing displeasure and pleasure etc.? Ānāpānapabba (section on mindfulness of breathing): the boundary of ānāpāna-kammaṭṭhāna. This method applies to the rest as well.

‘‘vipassanāvasena vutta’’nti vuttaṃ. ‘‘Ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’’ti (dī. ni. 2.379; ma. ni. 1.112) tattha tattha asubhāniccatādīhi saddhiṃ kāye ādīnavassa vibhāvanavasena desanāya āgatattā‘‘navasivathika…pe… vuttānī’’ti vuttaṃ.Ettha uddhumātakādīsūti etesu sivathikapabbesu āgatauddhumātakādīsu.Ānāpānassativasenāti ānāpānassatibhāvanāvasena. Yo upari ‘‘karīsaṃ matthaluṅga’’nti matthaluṅgakoṭṭhāso gayhati, taṃ idhapāḷiyaṃ(ma. ni. 3.154) aṭṭhimiñjeneva saṅgaṇhitvā desanā āgatāti dassento‘‘matthaluṅgaṃ aṭṭhimiñjena saṅgahetvā’’ti āha.Idhāti imasmiṃ anussatiniddese. Kāyaṃ gatā, kāye vā gatā satikāyagatāsatīti satisīsena idaṃ dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ adhippetanti yojanā.

‘‘vipassanāvasena vutta’’nti vuttaṃ (it is said as vipassanā): "ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto" (dī. ni. 2.379; ma. ni. 1.112) (this body too is of such a nature, such a condition, and has not gone beyond that); because of coming in the discourse in terms of explaining the danger in the body along with ugliness, impermanence, etc. in that place or that place, "navasivathika…pe… vuttānī"ti vuttaṃ (it is said, "the nine charnel grounds" etc.). Ettha uddhumātakādīsū (here in uddhumātaka etc.): in uddhumātaka etc. which come in these charnel ground sections. Ānāpānassativasenā (by way of mindfulness of breathing): by way of the development of mindfulness of breathing. That which is taken above as "karīsaṃ matthaluṅga" (excrement, brain), the section on brain, is presented here in the pāḷiyaṃ (ma. ni. 3.154) (Pāli) by including it with the bone-marrow; showing that, he says "matthaluṅgaṃ aṭṭhimiñjena saṅgahetvā" (including the brain with the bone-marrow). Idhā (here): in this recollection-instruction. Kāyaṃ gatā, kāye vā gatā sati (mindfulness gone to the body, or in the body) is kāyagatāsatī (mindfulness of the body): the plan is that this thirty-two-part meditation subject is meant with mindfulness as its head.

179.Catumahābhūtikanti catumahābhūtasannissayaṃ.Pūtikāyanti pūtibhūtaṃ paramaduggandhakāyaṃ. Ṭhānagamanāvatthaṃ sarīraṃ sandhāya, tassa vā avayavesu sabbaheṭṭhimaṃ pādatalanti vuttaṃ‘‘uddhaṃ pādatalā’’ti.Tiriyaṃ tacaparicchinnanti ettha nanu kesalomanakhānaṃ, tacassa ca atacaparicchinnatā atthīti? Kiñcāpi atthi, tacaparicchinnabahulatāya pana kāyassa tacaparicchinnatā hotīti evaṃ vuttaṃ. Taco pariyanto assāti tacapariyantoti etena pana vacanena kāyekadesabhūto taco gahito eva, tappaṭibaddhā ca kesādayo tadanupaviṭṭhamūlā tacapariyantāva hontīti dvattiṃsākārasamūho sabbopi kāyo tacapariyanto vuttoti veditabbo.

179. Catumahābhūtikaṃ means dependent on the four great elements. Pūtikāyaṃ means a putrid, extremely foul-smelling body. Referring to the body in its states of standing, walking, and lying down, or specifically to its lowermost part, the foot sole, it is said "uddhaṃ pādatalā" (upwards from the soles of the feet). Tiriyaṃ tacaparicchinnaṃ (horizontally enclosed by skin): But aren't hair, body hair, nails, etc., also enclosed by skin, and not enclosed by taca? Even though they are, it is said that the body is enclosed by skin because the majority of it is enclosed by skin. Taco pariyanto assāti tacapariyanto (skin is its boundary, therefore skin-boundary): By this expression, only the skin that is part of the body is taken, and the hair and so on that are connected to it, with roots embedded in it, are indeed skin-boundary. Therefore, it should be understood that the entire body, the aggregate of thirty-two parts, is said to be skin-boundary.

Atthīti vacanavipallāsena vuttaṃ, nipātapadaṃ vā etaṃ. Tasmā tīsupi saṅkhāsu tadevassa rūpaṃ. Tenāha‘‘saṃvijjantī’’ti. Akkharacintakehi sarīre kāya-saddaṃ vaṇṇantehipi asucisamudāyabhāveneva icchitabboti dassento ‘‘asucisañcayato’’ti vatvā puna naṃ niruttinayena dassetuṃ‘‘kucchitāna’’ntiādi vuttaṃ. Tatthaāyabhūtatoti uppattiṭṭhānabhūtattā.‘‘Pūraṃ nānappakārassā’’ti vuttaṃ. ‘‘Ke pana te pakārā? Yehi nānappakāraṃ asuci vutta’’nti te kesādike dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘kesā lomā’’tiādi vuttanti imamatthaṃ dīpento āha‘‘ete kesādayo dvattiṃsākārā’’ti. Ākārā pakārāti hi eko atthoti.Evaṃ sambandhoti ‘‘atthi imasmiṃ kāye nakhā’’tiādinā sabbakoṭṭhāsesu ‘‘atthi imasmiṃ kāye’’ti padattayena sambandho veditabbo.

Atthī (there are) is stated by a reversal of words, or this is a particle. Therefore, in all three enumerations, that is its nature. Therefore, he said "saṃvijjantī" (they exist). Showing that in the body, even those who describe the word kāya in terms of letters, should consider it as a collection of impurities, he said "asucisañcayato" (from an accumulation of impurities), and then, to show it again according to the way of etymology, he said "kucchitāna" (disgusting) etc. There, āyabhūtato (as the source) means because it is the place of origin. "Pūraṃ nānappakārassā" (full of various kinds) is said. "But what are those kinds? By which various kinds is it said to be impure?" To show those, such as hair and so on, in the Pali, "kesā lomā" (hairs, body hairs) etc. is said, and explaining this meaning, he says "ete kesādayo dvattiṃsākārā" (these hairs etc. are the thirty-two parts). Indeed, ākārā (aspects) and pakārā (kinds) have the same meaning. Evaṃ sambandho (thus the connection): The connection should be understood by the two occurrences of the word "atthi imasmiṃ kāye" (there is in this body) in all the sections, starting with "atthi imasmiṃ kāye nakhā" (there are nails in this body).

Paritoti tiriyaṃ, samantato vā pādatalakesamūlesu ca tacassa labbhanato.Sucibhāvanti sucino sabbhāvaṃ, sucimeva vā.

Parito (around) means horizontally, or all around, because skin is found at the root of the feet and the roots of the hair. Sucibhāvaṃ (state of purity) means the non-existence of purity, or indeed only purity.

180.Yena vidhinā uggahe kusalo hoti, so sattavidho vidhi‘‘uggahakosalla’’nti vuccati, tannibbattaṃ vā ñāṇaṃ.Manasikārakosallepi eseva nayo.

.180. The sevenfold method by which one is skilled in grasping is called "uggahakosallaṃ" (skill in grasping), or the knowledge produced by it. The same method applies to Manasikārakosalle (skill in attention).

Sajjhāyantā vāti sajjhāyaṃ karontā eva. Tesaṃ kira cattāro māse sajjhāyantānaṃ sajjhāyamaggeneva koṭṭhāse upadhārentānaṃ paṭipāṭiyā dvattiṃsākārā vibhūtatarā hutvā khāyiṃsu, paṭikkūlasaññā saṇṭhāsi, te tasmiṃ nimitte jhānaṃ appetvā jhānapādakaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā dassanamaggaṃ paṭivijjhiṃsu. Tena vuttaṃ‘‘sajjhāyantā va sotāpannā ahesu’’nti.

Sajjhāyantā vā (or while reciting) means just while reciting. It seems that for those reciting for four months, as they kept in mind the parts through the recitation method, the thirty-two parts became more distinct in order, and the perception of repulsiveness was established; they applied their minds to jhāna in that nimitta, and having developed vipassanā, which is the basis for jhāna, they realized the path of seeing. Therefore, it is said "sajjhāyantā va sotāpannā ahesuṃ" (just by reciting, they became stream-enterers).

Paricchinditvāti tacapañcakādivaseneva paricchedaṃ katvā. Pathavīdhātubahulabhāvato matthaluṅgassa karīsāvasāne tantiāropanamāha. Ettha camaṃsaṃ, nhāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ, vakkaṃ aṭṭhimiñjaṃ, aṭṭhi, nhāru, maṃsaṃ, taco, dantā, nakhā, lomā, kesāti evaṃ vakkapañcakādīsu anulomasajjhāyaṃ vatvā paṭilomasajjhāyo purimehi sambandho vutto. Svāyaṃsammohavinodaniyaṃ(vibha. aṭṭha. 356) visuṃ tipañcāhaṃ, purimehi ekato tipañcāhanti chapañcāhaṃ sajjhāyo vutto, tattha ādiantadassanavasena vuttoti daṭṭhabbo. Anulomapaṭilomasajjhāyepi hi paṭilomasajjhāyo antimo hoti, sajjhāyappakārantaraṃ vā etampīti veditabbaṃ.

Paricchinditvā (having distinguished) means having made a distinction only in terms of the five types of skin and so on. Because of the abundance of the earth element, the application of string at the end of the faeces is described for the brain. And here, maṃsaṃ, nhāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ, vakkaṃ aṭṭhimiñjaṃ, aṭṭhi, nhāru, maṃsaṃ, taco, dantā, nakhā, lomā, kesā (flesh, sinew, bones, bone marrow, kidneys; kidneys, bone marrow, bones, sinew, flesh, skin, teeth, nails, body hair, head hair): thus, having spoken of the recitation in direct order of the five vakka (kidney) and so on, the recitation in reverse order is said in connection with the previous ones. This Sammohavinodaniyaṃ (Vibha. aṭṭha. 356) mentions recitation separately for three sets of five, and for the previous ones together, a set of three fives—six sets of five—and it should be seen that it is spoken of there in terms of seeing the beginning and the end. Indeed, even in recitation in direct and reverse order, the recitation in reverse order is the last; or this too should be understood as a different type of recitation.

Hatthasaṅkhalikāti aṅgulipantimāha.

Hatthasaṅkhalikā (hand chain) refers to the row of fingers.

Manasā sajjhāyoti cittena cintanamāha, yaṃ mānasaṃ ‘‘jappana’’nti vuccati, sammadeva ajjhāyoti vā sajjhāyo, cintananti attho. Cirataraṃ suṭṭhu pavattanena paguṇabhūtā kammaṭṭhānatanti samāvajjitvā manasi karontassa ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā katthaci asajjamānā nirantarameva upaṭṭhāti, tadanusārena tadatthopi vibhūtataro hutvā khāyatīti āha‘‘vacasā sajjhāyo hi…pe… paṭivedhassa paccayo hotī’’ti.Lakkhaṇapaṭivedhassāti asubhalakkhaṇapaṭivedhassa.

Manasā sajjhāyo (recitation in the mind) refers to thinking with the mind, which is called mental "jappana" (muttering), or sammadeva ajjhāyo (rightly studying) or sajjhāyo (recitation), meaning contemplation. Because the kammaṭṭhāna subject, which has become familiar through very long and proper practice, arises without obstruction and continuously from the beginning to the end for one who focuses the mind by adverting to it, and in accordance with that, its meaning also becomes more distinct and appears, he says "vacasā sajjhāyo hi…pe… paṭivedhassa paccayo hotī" (recitation by word...is a condition for penetration). Lakkhaṇapaṭivedhassā (for the penetration of characteristics) means for the penetration of the characteristic of repulsiveness.

‘‘kesādīnaṃ vaṇṇo vavatthapetabbo’’tiādimāha.

"kesādīnaṃ vaṇṇo vavatthapetabbo" (the color of the hairs etc. should be determined) etc. is said.

sabhāgaparicchedo,heṭṭhuparitiriyapariyantehi, sakoṭṭhāsikakesantarādīhi ca paricchedoti attho.Amissakatāvasenāti koṭṭhāsantarehi avomissakatāvasena. Asabhāgo hi idha‘‘visabhāgo’’ti adhippeto, na viruddhasabhāgo. Svāyamattho kesādisaddato eva labbhati. Saddantaratthāpohanavasena saddo atthaṃ vadatīti ‘‘kesā’’ti vutte ‘‘akesā na hontī’’ti ayamattho viññāyati. Ke pana te akesā? Lomādayo, na ca ghaṭādīsu pasaṅgopakaraṇeneva tesaṃ nivattitattā.

sabhāgaparicchedo, (distinction by shared nature) means distinction by the lower, upper, and horizontal boundaries, and by the inner parts of the sections, such as the spaces within the hairs. Amissakatāvasenā (by way of non-mixture) means by way of non-mixture with the other sections. Here, asabhāgo (dissimilar) is intended as "visabhāgo" (different), not viruddhasabhāgo (opposite-in-nature). This meaning is obtained only from the word kesādi (hairs etc.). The word states the meaning by way of excluding the meaning of other words: when "kesā" (hairs) is said, the meaning "akesā na hontī" (they are not non-hairs) is understood. But what are those non-hairs? Body hairs and so on, and they are prevented from applying to pots and so on only by the exclusion of association.

Paṭikkūlavaseneva kathitaṃdhātuvibhāgassa sāmaññatopi agahitattā. Tattheva visuṃ dhātukammaṭṭhānassa kathitattā ca dhātuvibhaṅgopakkusātisuttaṃ(ma. ni. 3.342) vibhaṅgappakaraṇedhātuvibhaṅgapāḷi(vibha. 172 ādayo) ca. Yassa vaṇṇato upaṭṭhāti kesādi,taṃpuggalaṃsandhāya jhānānikesādīsu vaṇṇakasiṇārammaṇānivibhattāni. Ñatvā ācikkhitabbanti yadatthaṃ vuttaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘tattha dhātuvasenā’’tiādi vuttaṃ.Idhāti imasmiṃ paṭikkūlamanasikārapabbe.Kāyagatāsatisutte(ma. ni. 3.153 ādayo) hi paṭikkūlamanasikārapabbaṃ gahetvā idha kāyagatāsatibhāvanā niddisīyati.

Paṭikkūlavaseneva kathitaṃ (spoken of only in terms of repulsiveness) because the generality of the element analysis is not grasped. And because the element kammaṭṭhāna is spoken of separately there, the element analysis is the Pakkusātisuttaṃ (Ma. Ni. 3.342) and the Dhātuvibhaṅgapāḷi (Vibha. 172 onwards) in the Vibhaṅga section. The hairs etc. arise in terms of the color of whichever person, taṃ (that) person sandhāya jhānāni (regarding jhāna) means the color kasina-based jhāna regarding hairs and so on are vibhattāni (divided). Showing what was said to know and explain, he said "tattha dhātuvasenā" (there, in terms of element) etc. Idhā (here) means in this Repulsiveness Contemplation section. In the Kāyagatāsatisutta (Ma. Ni. 3.153 onwards), having taken the Repulsiveness Contemplation section, the practice of mindfulness of the body is indicated here.

181.Na ekantarikāyāti ekantarikāyapi na manasi kātabbaṃ, pageva dvantarikādināti adhippāyo. Na bhāvanaṃ sampādeti, lakkhaṇapaṭivedhaṃ na pāpuṇāti ekantarikāya manasi karontoti sambandho.

.181. Na ekantarikāyā (not one interval): Even with one interval it should not be kept in mind, what to say of those with two intervals and so on is the idea. One does not accomplish the practice, one does not attain the penetration of characteristics when keeping in mind with one interval is the connection.

Okkamanavissajjananti paṭipajjitabbavissajjetabbe magge.Pucchitvāva gantabbaṃ hotigahetabbavissajjetabbaṭṭhānassa asallakkhaṇato.Kammaṭṭhānaṃ pariyosānaṃ pāpuṇātīti ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā manasikāramattaṃ hotīti adhippāyo.Avibhūtaṃ pana hotipaṭikkūlākārassa suṭṭhu asallakkhaṇato. Tato evana visesaṃ āvahati.

Okkamanavissajjanaṃ (entering and exiting) means in the path where one should enter and exit. Pucchitvāva gantabbaṃ hoti (one should go only after asking) because the place to be taken up and released is not well-marked. Kammaṭṭhānaṃ pariyosānaṃ pāpuṇātī (the meditation subject reaches its end) means there is only the keeping in mind from the beginning to the end is the idea. Avibhūtaṃ pana hoti (but it is indistinct) because the aspect of repulsiveness is not well-marked. Therefore, na visesaṃ āvahati (it does not bring about any distinction).

Kammaṭṭhānaṃ pariyosānaṃ na gacchatīti paṭipāṭiyā sabbakoṭṭhāse manasi karotoyeva vibhūtā hutvā upaṭṭhahanti. Te sātisayaṃ pāṭikkūlato manasi karontassa kammaṭṭhānaṃ pariyosānaṃ gaccheyya, imassa pana ativiya dandhaṃ manasi karoto vibhūtato upaṭṭhānameva natthi, kuto paṭikkūlatāya saṇṭhānaṃ. Tenāha‘‘visesādhigamassa paccayo na hotī’’ti.

Kammaṭṭhānaṃ pariyosānaṃ na gacchatī (the meditation subject does not reach its end) means keeping in mind all the sections in order, they arise distinctly. While keeping them in mind with surpassing repulsiveness, the meditation subject would reach its end; but for this person, keeping them in mind exceedingly slowly, there is no distinct arising, how could there be the establishment of repulsiveness? Therefore, he says "visesādhigamassa paccayo na hotī" (it is not a condition for the attainment of distinction).

Bahiddhāputhuttārammaṇeti ‘‘asuci paṭikkūla’’nti kesādīsu pavattetabbaṃ asubhānupassanaṃ hitvā subhādivasena gayhamānā kesādayopi idha ‘‘bahiddhā puthuttārammaṇamevā’’ti veditabbā. Rūpādayo hi nīlādivasena puthusabhāvatāya puthuttārammaṇaṃ nāma, nānārammaṇanti attho. Asamādhānaṃcetasovirūpo khepotivikkhepo. So satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā sakkaccaṃ kammaṭṭhānaṃ manasi karontenapaṭibāhitabbo. Parihāyatīti hāyati.Paridhaṃsatīti vinassati.

Bahiddhā puthuttārammaṇe (external, diverse object) means abandoning the contemplation of foulness that should be applied to hairs and so on as "impure, repulsive," even hairs and so on that are grasped in terms of beauty and so on should be understood as "external diverse object." Indeed, forms and so on are called diverse objects because of their diverse nature as blue and so on, meaning diverse objects. Asamādhānaṃ cetaso (the mind's) means virūpo khepoti vikkhepo (unsuitable throwing, distraction). That should be paṭibāhitabbo (repelled) by one who has established mindfulness well and is carefully keeping the meditation subject in mind. Parihāyatī (declines) means it wastes away. Paridhaṃsatī (deteriorates) means it perishes.

ayaṃ kesā lomātiādikālokasaṅketānugatā.Paṇṇattīti aṭṭha dhamme upādāya paṇṇatti.Taṃkesādipaṇṇattiṃ.Atikkamitvāti paṭikkūlabhāvanāya atikkamitvā ugghāṭetvā. Tassā ugghāṭitattā tasmiṃ tasmiṃ koṭṭhāse paṭikkūlato upaṭṭhahante‘‘paṭikkūla’’nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ. Idāni tamatthaṃ upamāya vibhāvento‘‘yathā hī’’tiādimāha. Tatridaṃ upamāsaṃsandanaṃ – manussā viya yogāvacaro. Udapānaṃ viya koṭṭhāsā. Tālapaṇṇādisaññāṇaṃ viya kesādipaññatti. Tena manussānaṃ udapāne nhānapivanādi viya yogāvacarassa pubbabhāge kesā lomāti paṇṇattivasena manasikāro. Abhiṇhasañcārena manussānaṃ saññāṇena vinā udapāne kiccakaraṇaṃ viya yogāvacarassa manasikārabalena paṇṇattiṃ atikkamitvā paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetvā bhāvanānuyogo.Pubbabhāge…pe… pākaṭo hotīti ‘‘kesā lomā’’tiādinā (ma. ni. 3.154) bhāvanamanuyuñjantassa kesādipaññattiyā saddhiṃyeva koṭṭhāsānaṃ paṭikkūlabhāvo pubbabhāge pākaṭo hoti.Athāti pacchā bhāvanāya vīthipaṭipannakāle.Paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetabbanti koṭṭhāsānaṃ paṭikkūlākāreyeva bhāvanācittaṃ pavattetabbaṃ.

Yā ayaṃ kesā lomātiādikā (that this "hairs, body hairs" etc.) is in accordance with conventional worldly terms. Paṇṇattī (designation) means designation taking up eight factors. Taṃ (that) designation of hairs and so on should be atikkamitvā (transcended) by transcending it through the contemplation of repulsiveness, by lifting it up. Because of that lifting up, when repulsiveness arises in that section, "paṭikkūla"nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ (the mind should be placed on "repulsive"). Now, explaining that meaning by way of simile, he says "yathā hī" (just as) etc. Here is the application of the simile: the yogi is like a man. The well is like the sections. The mark of palm leaves etc. is like the designation of hairs and so on. Just as humans use the well for bathing, drinking, etc., so too, in the preliminary stage, the yogi focuses on hairs and body hairs as designations. Just as humans, through frequent practice, do their work at the well without a mark, so too, through the power of mindfulness, the yogi transcends the designation and applies himself to the practice by placing his mind only on repulsiveness. Pubbabhāge…pe… pākaṭo hotī (in the preliminary stage...becomes apparent): while applying himself to the practice with "kesā lomā" (hairs, body hairs) etc. (Ma. Ni. 3.154), the repulsiveness of the sections becomes apparent together with the designation of hairs and so on in the preliminary stage. Athā (then) means in the later time of following the path of practice. Paṭikkūlabhāveyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ (the mind should be placed only on repulsiveness) means the practice-mind should be made to proceed only in the repulsive aspect of the sections.

anupubbamuñcanaṃ,anupaṭṭhahantassa anupaṭṭhahantassa muñcananti attho. Kathaṃ pana anupaṭṭhānaṃ hotīti āha‘‘ādikammikassā’’tiādi.Pariyosānakoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhatīti idaṃ kammaṭṭhānaṃ tantianusārena ādito kammaṭṭhānamanasikāro pavattatīti katvā vuttaṃ. Tathā hissa manasā sajjhāyo viya manasikāro te te koṭṭhāse āmaṭṭhamatte katvā gacchati, na lakkhaṇasallakkhaṇavasena. Yadā pana ne lakkhaṇasallakkhaṇavasena suṭṭhu upadhārento manasi karoti, tadā keci upaṭṭhahanti, keci na upaṭṭhahanti. Tattha paṭipajjanavidhiṃ dassento‘‘athassā’’tiādimāha. Tatthakammanti manasikārakammaṃtāva kātabbaṃ. Kīva ciranti?Yāva dvīsu upaṭṭhitesu,tesampi dvinnaṃeko suṭṭhutaraṃ upaṭṭhahatitāva.

anupubbamuñcanaṃ, (gradual releasing) means releasing of what does not arise, of what does not arise. But how does non-arising occur? He says "ādikammikassā" (for the beginning practitioner) etc. Pariyosānakoṭṭhāsameva āhacca tiṭṭhatī (he dwells striking only the final section): this is said having made the contemplation-of-the-meditation-subject proceed from the beginning in accordance with the line of teaching. As it is, like mental recitation, his mindfulness makes a touch on those sections and goes, not in terms of marking the characteristics. But when he keeps them well in mind by focusing on the characteristics, then some arise, and some do not arise. There, showing the method of proceeding, he says "athassā" (then for him) etc. There, kammaṃ (work) means the work of mindfulness should tāva kātabbaṃ (be done then). How long? Yāva dvīsu upaṭṭhitesu, (until, of the two that have arisen,) tesampi dvinnaṃ eko suṭṭhutaraṃ upaṭṭhahati (of those two, one arises better) – until then.

Ukkuṭṭhukkuṭṭhiṭṭhāneyevauṭṭhahitvāti pubbe viya ekatthakatāya ukkuṭṭhiyā kamena sabbatālesu patitvā uṭṭhahitvā uṭṭhahitvā pariyantatālaṃ, āditālañca āgantvā tato tato tattha tattheva katāya ukkuṭṭhiyā uṭṭhahitvāti attho.

Ukkuṭṭhukkuṭṭhiṭṭhāneyeva uṭṭhahitvā (rising only from the place of crouching and standing): rising up from where he was squatting and springing up like before, he should go back to the first and last palm leaf by springing up from the various palm leaves in order, in the place on each of them where he had squatted. That is the meaning.

Dve bhikkhāti dvīsu gehesu laddhabhikkhā.

Dve bhikkhā (two alms) means alms obtained in two houses.

Appanātoti appanākārato dvattiṃsākāre appanā honti. Kiṃ paccekaṃ koṭṭhāsesu hoti udāhu aññathāti vicāraṇāyaṃ āha‘‘appanākoṭṭhāsato’’ti, koṭṭhāsato koṭṭhāsatoti attho. Tenāha‘‘kesādīsū’’tiādi.

Appanāto (from application) means application occurs to the thirty-two parts in terms of application. Asking whether it occurs to each section individually or otherwise, he says "appanākoṭṭhāsato" (application is section by section), meaning section by section. Therefore, he says "kesādīsū" (to hairs and so on) etc.

Adhicittanti samathavipassanācittaṃ.

Adhicittaṃ (higher mind) means the mind of serenity and insight.

Anuyuttenāti yuttappayuttena, bhāventenāti attho.Kālenakālanti kāle kāle.Samādhinimittaṃupalakkhitasamādhānākāro samādhi eva.Manasi kātabbanti citte kātabbaṃ, uppādetabbanti attho. Samādhikāraṇaṃ vā ārammaṇaṃsamādhinimittaṃ,taṃ āvajjitabbanti attho.Paggahanimittaupekkhānimittesupieseva nayo.Ṭhānaṃatthīti vacanaseso.Taṃbhāvanācittaṃ kosajjāya saṃvatteyya,etassa saṃvattanassa ṭhānaṃ kāraṇaṃ atthīti attho.Taṃvā manasikaraṇacittaṃ kosajjāya saṃvatteyya,etassa ṭhānaṃ kāraṇaṃ atthīti attho.Mudunti subhāvitabhāvena mudubhūtaṃ, vasībhāvappattanti attho. Muduttā evakammaññaṃkammakkhamaṃ kammayoggaṃ.Pabhassaranti upakkilesavigamena parisuddhaṃ, pariyodātanti attho.Na ca pabhaṅgūti kammaniyabhāvūpagamanena na ca pabhijjanasabhāvaṃ suddhantaṃ viya suvaṇṇaṃ viniyogakkhamaṃ. Tenāha‘‘sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā’’ti.

Anuyuttenā (by one who is devoted) means by one who is engaged and applied, meaning by one who is practicing. Kālenakālaṃ (from time to time) means at the right time. Samādhinimittaṃ (condition for samādhi) means samādhi itself, which is the marked mode of samādhi. Manasi kātabbaṃ (should be kept in mind) means it should be kept in the mind, meaning it should be produced. Or the object that is the cause of samādhi is samādhinimittaṃ (the condition for samādhi), that should be adverted to. The same method applies Paggahanimittaupekkhānimittesupi (to the condition for exertion and the condition for equanimity). Ṭhānaṃ (place) exists, this is the remainder of the statement. Taṃ (that) practice cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya (that mind might lead to laziness): there is a place, a cause, for this leading to is the meaning. Taṃ (that) or that keeping in mind cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya (mind might lead to laziness): there is a place, a cause, for this. Muduṃ (soft) means soft due to being well cultivated, having attained mastery. Because of softness, it is kammaññaṃ (workable), fit for work, suitable for work. Pabhassaraṃ (luminous) means pure due to the removal of defilements, quite clear. Na ca pabhaṅgū (and not brittle) means, due to approaching a state of fitness for work, it is not of a nature to break, like pure gold, fit for use. Therefore, he says "sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā" (it is rightly concentrated for the destruction of the āsavas).

Ukkaṃ bandhatīti mūsaṃ sampādeti.Ālimpetīti ādīpeti jāleti.Tañcāti taṃ piḷandhanavikatisaṅkhātaṃ atthaṃ payojanaṃassasuvaṇṇakārassaanubhotipahoti sādheti.Assavā suvaṇṇassa atthaṃ suvaṇṇakāroanubhotipāpuṇāti.

Ukkaṃ bandhatī (binds the charcoal) means he prepares the crucible. Ālimpetī (ignites) means he kindles the fire. Tañcā (and that) means that purpose, called the molten alloy, assa (of that) goldsmith anubhoti (experiences) can accomplish. Or the goldsmith anubhoti (obtains) the benefit for the gold.

abhiññā sacchikaraṇīyassa. Yassa paccakkhaṃ atthi, so sakkhi. Sakkhino bhabbatāsakkhibhabbatā,sakkhibhavananti vuttaṃ hoti. Sakkhi ca so bhabbo cāti vā sakkhibhabbo. Ayañhi iddhividhādīnaṃ bhabbo, tattha ca sakkhīti sakkhibhabbo, tassa bhāvosakkhibhabbatā,taṃpāpuṇāti. Sati sati āyataneti tasmiṃ tasmiṃ pubbahetuādike kāraṇe sati.

abhiññā sacchikaraṇīyassa (for what is to be realized by direct knowledge). One who has direct knowledge is sakkhi (a witness). The state of being a witness is sakkhibhabbatā, (state of being a witness) which means the state of being a witness. Or sakkhi ca so bhabbo cāti vā sakkhibhabbo (or one who is both a witness and capable is a witness-capable). He is capable of psychic powers and so on, and in that, he is a witness, therefore sakkhibhabbo (witness-capable), the state of that is sakkhibhabbatā, (state of being a witness-capable) taṃ (that) pāpuṇāti (he attains). Sati sati āyatane (when there is an appropriate basis) means when there is that cause, such as the previous cause, etc.

Sītibhāvanti nibbānaṃ, kilesadarathavūpasamaṃ vā.Niggaṇhātīti uddhaṭaṃ cittaṃ uddhaccapātato rakkhaṇavasena niggaṇhāti.Paggaṇhātīti līnaṃ cittaṃ kosajjapātato rakkhaṇavasena paggaṇhāti.Sampahaṃsetīti samappavattaṃ cittaṃ tathāpavattiyaṃ paññāya toseti, uttejeti vā. Yadā vā nirassādaṃ cittaṃ bhāvanāya na pakkhandati, tadā jātiādīnisaṃvegavatthūni(a. ni. aṭṭha. 1.1.418; itivu. aṭṭha. 37) paccavekkhitvā sampahaṃseti samuttejeti.Ajjhupekkhatīti yadā pana cittaṃ alīnaṃ anuddhataṃ sammadeva bhāvanāvīthiṃ otiṇṇaṃ hoti, tadā paggahaniggahasampahaṃsanesu kañci byāpāraṃ akatvā samappavattesu yugesu sārathi viya ajjhupekkhati upekkhakova hoti.Paṇītādhimuttikoti paṇīte uttame maggaphale adhimutto ninnapoṇapabbhāro.

Sītibhāvanti, meaning Nibbāna, or the appeasement of defilements and distress. Niggaṇhātīti, he restrains: he restrains the agitated mind by way of protecting it from falling into agitation. Paggaṇhātīti, he encourages: he encourages the listless mind by way of protecting it from falling into sloth. Sampahaṃsetīti, he gladdens: he pleases, or stimulates, the appropriately proceeding mind with wisdom regarding that very proceeding. Or, when the mind, being without relish, does not incline towards meditation, then, having reflected upon the saṃvegavatthūni (objects of agitation) such as birth etc., he gladdens, he stimulates it. Ajjhupekkhatīti, he observes with equanimity: but when the mind is neither listless nor agitated, and has properly entered the path of meditation, then, without doing any action in terms of encouraging, restraining or gladdening, he merely observes with equanimity, like a charioteer regarding the well-proceeding horses. Paṇītādhimuttikoti, one who is resolved on the excellent: one whose inclination and bent is towards the excellent, supreme path and its fruition.

Suggahitaṃ katvāti yathāvuttaṃ uggahakosallasaṅkhātaṃ vidhiṃ suṭṭhu uggahitaṃ pariyāpuṇanādinā supariggahitaṃ katvā.Suṭṭhu vavatthapetvāti manasikārakosallasaṅkhātaṃ vidhiṃ sammadeva sallakkhaṇavasena upadhāretvā.Visesanti pubbenāparaṃ bhāvanāya visesaṃ.Punappunaṃ parivattetvāti kammaṭṭhānatantiṃ paguṇabhāvaṃ pāpento bhiyyo bhiyyo vācāya, manasā ca parivattetvā.Gaṇṭhiṭṭhānanti yathā rukkhassa dubbinibhedo araññassa vā gahanabhūto padeso ‘‘gaṇṭhiṭṭhāna’’nti vuccati, evaṃ kammaṭṭhānatantiyā atthato dubbinibhedo gahanabhūto ca padeso ‘‘gaṇṭhiṭṭhāna’’nti vuccati. Taṃ paripucchanādiladdhena ñāṇapharasunāchinditvā.

Suggahitaṃ katvāti, having well-grasped: having well-grasped, well-acquired the method described above, which is called skill in learning, by way of thoroughly learning it, etc. Suṭṭhu vavatthapetvāti, having well-determined: having properly ascertained the method described as skill in attention, by way of correct discernment. Visesanti, the distinction: the distinction in the meditation from what came before. Punappunaṃ parivattetvāti, having repeatedly turned over: bringing the framework of the meditation subject to a state of proficiency, having repeatedly turned it over in speech and in mind. Gaṇṭhiṭṭhānanti, knot-place: just as a place difficult to penetrate in a tree, or a dense area in a forest, is called a "knot-place," so too, a place difficult to penetrate and dense in meaning within the framework of the meditation subject is called a "knot-place". Having severed that with the knowledge-axe obtained through questioning etc.

Nimittanti kammaṭṭhānanimittaṃ, asubhākāro. Edisena payojanena luñcanampi anavajjanti dassetuṃ‘‘luñcitvā’’ti vuttaṃ.Chinnaṭṭhāneti muṇḍitaṭṭhāne.Vaṭṭatiyevanissaraṇajjhāsayena olokanato.Ussadavasenāti aphalitānaṃ, phalitānaṃ vā bahulatāvasena.Disvāva nimittaṃ gahetabbaṃdassanayogyatāya tacapañcakassa, itaresu sutvā ca ñatvā ca nimittaṃ gahetabbaṃ.

Nimittanti, the meditation subject sign, the aspect of repulsiveness. To show that plucking is also faultless with such a purpose, it was said "luñcitvā", having plucked. Chinnaṭṭhāneti, in the plucked place. Vaṭṭatiyeva, it is indeed fitting: due to looking with an inclination for escape. Ussadavasenāti, by way of protuberances: by way of the abundance of unfructified or fructified ones. Disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ, having seen, indeed, the sign should be grasped: the five layers of skin are suitable to be seen; in the others, having heard and known, the sign should be grasped.

Koṭṭhāsavavatthāpanakathāvaṇṇanā
Description of the Analysis of the Sections

182.Addāriṭṭhakavaṇṇāti abhinavāriṭṭhaphalavaṇṇā.Kaṇṇacūḷikāti uparikaṇṇasakkhalikāya parabhāgaṃ sandhāya vuttaṃ.Tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,kathaṃ?Dve kesā ekato natthīti.

182. Addāriṭṭhakavaṇṇāti, of the color of fresh arittha fruits. Kaṇṇacūḷikāti, the ear cartilage: said referring to the outer part of the upper ear lobe. Tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā, transversely separated from each other, how? Dve kesā ekato natthīti, two hairs are not together.

Āsayoti nissayo, paccayoti attho.

Āsayoti, the support: the meaning is condition.

184.Asambhinnakāḷakāaññena vaṇṇena asammissakāḷakā.

184. Asambhinnakāḷakā, unmixed black: black unmixed with another color.

185.Pattasadisattā nakhā evanakhapattāni. Nakhātiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti visuṃ vavatthitataṃ sandhāya vuttaṃ. Tameva hi atthaṃ dassetuṃ‘‘dve nakhā ekato natthī’’ti āha.

185. Due to being similar to leaves, the nails are indeed nakhapattāni, nail-leaves. The nails are tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā, transversely separated from each other: said referring to their distinctly separate state. Indeed, to show that very meaning, he said "dve nakhā ekato natthī", two nails are not together.

186.Dantapāḷiyāti dantāvaliyā.Yānakaupatthambhinīti sakaṭassa dhuraṭṭhāne upatthambhakadaṇḍo. Dantānaṃ ādhārabhūtā aṭṭhihanukaṭṭhi.

186. Dantapāḷiyāti, of the row of teeth: of the tooth series. Yānakaupatthambhinīti, supporting pole in a cart's yoke position. The bone that is the base of the teeth is the hanukaṭṭhi, jaw bone.

187.Saṅkaḍḍhiyamānāti sampiṇḍiyamānā.Kosakārakakosoupalliṇḍupoṭṭalakaṃ, yaṃ ‘‘koseyyaphala’’ntipi vuccati.Puṭabandhaupāhanosakalapiṭṭhipādacchādanaupāhano.Ānisadaṃāsanapadeso.Tūṇirosarāvāso.Galakañcukaṃkaṇṭhattāṇaṃ.Kīṭakulāvakaṃkharamukhakuṭi.

187. Saṅkaḍḍhiyamānāti, being compressed. Kosakārakakoso, silkworm cocoon: the small wrapping pot, which is also called "koseyyaphala," silk-fruit. Puṭabandhaupāhano, leather shoe covering the whole foot including the back of the heel. Ānisadaṃ, seat area. Tūṇiro, quiver for arrows. Galakañcukaṃ, throat armor. Kīṭakulāvakaṃ, ant-hill house.

Anulomena paṭilomena cāti ettha aṃsapadesato paṭṭhāya bāhuno piṭṭhipadesena otaraṇaṃ anulomo, maṇibandhato paṭṭhāya bāhuno purimabhāgena ārohanaṃ paṭilomo.Teneva nayenāti dakkhiṇahatthe vuttena nayena anulomena paṭilomena cāti attho.Sukhumampīti yathāvuttaoḷārikacammato sukhumaṃ. Antomukhacammādikoṭṭhāsesu vā tacena paricchinnattā yaṃ durupalakkhaṇīyaṃ, taṃ ‘‘sukhuma’’nti vuttaṃ. Tañhi vuttanayena ñāṇena tacaṃ vivaritvā passantassa pākaṭaṃ hoti. Idha chavipi tacagatikā evāti ‘‘tacoupari ākāsena paricchinno’’ti vutto.

Anulomena paṭilomena cāti, here, descending from the shoulder area by way of the back of the arm is anuloma, with the grain; ascending from the wrist by way of the front of the arm is paṭiloma, against the grain. Teneva nayenāti, by that same method: the meaning is, by the method said in the right hand, with the grain and against the grain. Sukhumampīti, even the subtle: subtle compared to the gross skin that was described. Or, that which is difficult to perceive, being covered by skin among the internal face skin-sections etc., that is called "subtle." Indeed, it becomes apparent to one who discerns the skin, having opened it up with knowledge, in the manner described. Here, even the epidermis is of the nature of skin, therefore it was said "taco upari ākāsena paricchinno", the skin is separated above by space.

188.Nisadapotosilāputtako.Uddhanakoṭīti mattikāpiṇḍena katauddhanassa koṭi.Tālaguḷapaṭalaṃnāma pakkatālaphalalasikaṃ tālapaṭṭikādīsu limpitvā sukkhāpetvā uddharitvā gahitapaṭalaṃ.Sukhumanti yathāvuttamaṃsato sukhumaṃ. Paṇhikamaṃsādithūlānaṃ sakalasarīrassa kisānaṃ yebhuyyena maṃsena paṭicchāditattā vuttaṃ‘‘tiriyaṃ aññamaññena paricchinna’’nti.

188. Nisadapoto, clay doll. Uddhanakoṭīti, the tip of a potter's wheel. Tālaguḷapaṭalaṃ nāma, a layer of palm sugar: the juice of ripe palm fruit, having smeared it on palm leaves etc., having dried it, having lifted it off and taken it as a layer. Sukhumanti, subtle: subtle compared to the flesh that was described. It was said "tiriyaṃ aññamaññena paricchinna", transversely separated from each other, because the large masses of flesh such as ankle flesh etc. cover the lean entire body for the most part.

189.Jālākāro kañcukojālakañcuko. Visuṃ vavatthitabhāveneva nhārūtiriyaṃ aññamaññena paricchinnā.

189. A net-like armor is jālakañcuko, net armor. By way of their distinctly separate state, the tendons are tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā, transversely separated from each other.

190.Dantānaṃ visuṃ gahitattā‘‘ṭhapetvā dvattiṃsa dantaṭṭhīnī’’ti vuttaṃ.Ekaṃ jaṇṇukaṭṭhi, ekaṃ ūruṭṭhītieka-ggahaṇaṃ ‘‘ekekasmiṃ pāde’’ti adhikatattā.Evaṃ timattānīti evaṃ mattasaddehi ānisadaṭṭhiādīni idha avuttānipi dassetīti veditabbaṃ. Evañca katvā ‘‘atirekatisataaṭṭhikasamussaya’’nti (visuddhi. 1.122) idañca vacanaṃ samatthitaṃ hoti.

190. Because the teeth are taken separately, it was said "ṭhapetvā dvattiṃsa dantaṭṭhīnī", having established thirty-two teeth-bones. Ekaṃ jaṇṇukaṭṭhi, ekaṃ ūruṭṭhīti, one knee-bone, one thigh-bone: the inclusion of eka-, "one," is because it is additionally said "in each foot." Evaṃ timattānīti, thus, these measurements: thus, it should be understood that with the word "measurement," he indicates even the ankle-bone etc., which were not mentioned here. And having done so, this statement, "an accumulation of more than three hundred bones," (Visuddhi. 1.122) is confirmed.

Kīḷāgoḷakānisuttena bandhitvā aññamaññaṃ ghaṭṭetvā kīḷanagoḷakāni.Dhanukadaṇḍodārakānaṃ kīḷanakakhuddakadhanukaṃ. Tatthajaṅghaṭṭhikassa patiṭṭhitaṭṭhānanti jaṇṇukaṭṭhimhi pavisitvā ṭhitaṭṭhānanti adhippāyo.Tenaūruṭṭhinā patiṭṭhitaṃ ṭhānaṃ yaṃkaṭiṭṭhino,taṃaggacchinnamahāpunnāgaphalasadisaṃ.

Kīḷāgoḷakāni, playing balls: balls for playing, having tied them with string and knocking them against each other. Dhanukadaṇḍo, bow-stick: a small bow for children's play. Therein, jaṅghaṭṭhikassa patiṭṭhitaṭṭhānanti, the place where the shin-bone is established: the intention is, the place where it has entered and stands in the knee-bone. Tena, by that: the place established by the thigh bone, which is kaṭiṭṭhino, the hip-bone, that is like aggacchinnamahāpunnāgaphala, a great punnāga fruit severed at the tip.

kumbhakārikauddhanaṃ. Sīsakapaṭṭaveṭhakaṃveṭhetvā ṭhapitaṃ sīsamayaṃ paṭṭakaṃ. Yena suttaṃ kantanti, tasmiṃ takkamhi vijjhitvā ṭhapitagoḷakā vaṭṭanā nāma, vaṭṭanānaṃ āvaḷivaṭṭanāvaḷi.

kumbhakārikauddhanaṃ. potter's wheel. Sīsakapaṭṭaveṭhakaṃ, head-cloth wrapper: a cloth head-band that has been wrapped and placed. The balls placed, having pierced them, in the loom on which thread is spun are called vaṭṭanā, spindles; an array of spindles is vaṭṭanāvaḷi, spindle array.

vaṃsakaḷīracakkalakāni. Avalekhanasatthakaṃucchutacāvalekhanasatthakaṃ.

vaṃsakaḷīracakkalakāni. bamboo shoot wheel-parts. Avalekhanasatthakaṃ, scraping knife: a knife for scraping sugar cane skin.

192.Vakkabhāgena paricchinnanti vakkapariyantena bhāgena paricchinnaṃ. Ito paresupi evarūpesu eseva nayo.

192. Vakkabhāgena paricchinnanti, separated by the kidney-part: separated by the part near the kidney's end. Hereafter also, in such cases, this same method should be applied.

193.Yaṃnissāyāti yaṃ lohitaṃ nissāya, nissayanissayopi ‘‘nissayo’’tveva vuccati. Bhavati hi kāraṇakāraṇepi kāraṇavohāro yathā ‘‘corehi gāmo daḍḍho’’ti. Atha vā yasmiṃ rūpakalāpe hadayavatthu, tampi lohitagatikameva hutvā tiṭṭhatīti ‘‘yaṃ nissāyā’’ti vuttaṃ.

193. Yaṃnissāyāti, relying on which: relying on which blood; dependence is also called "reliance." Indeed, usage of "cause" occurs even for the cause of a cause, just as, "the village was burned by thieves." Or, alternatively, the heart-base, in whatever collection of materiality, also exists having become solely of the nature of blood, therefore it was said "yaṃ nissāyā", relying on which.

194.Paṇḍukadhātukanti paṇḍusabhāvaṃ.

194. Paṇḍukadhātukanti, of pale element: of a pale nature.

195.Pariyonahanamaṃsanti paṭicchādakamaṃsaṃ.

195. Pariyonahanamaṃsanti, the surrounding flesh: the covering flesh.

196.Udarajivhāmaṃsanti jivhāsaṇṭhānaṃ udarassa matthakapasse tiṭṭhanakamaṃsaṃ. ‘‘Nīla’’nti vatvā nīlaṃ nāma bahudhātukanti āha‘‘nigguṇḍipupphavaṇṇa’’nti.

196. Udarajivhāmaṃsanti, belly-tongue flesh: the flesh standing on the head-side of the belly, shaped like a tongue. Having said "blue," he said that blue is of many elements "nigguṇḍipupphavaṇṇa", the color of a nigguṇḍi flower.

197.Papphāsamaṃsanti yathāṭhāne eva lambitvā thokaṃ parivattakamaṃsaṃ.Nirasanti nihīnarasaṃ.Nirojanti nippabhaṃ, ojārahitaṃ vā.

197. Papphāsamaṃsanti, lung-flesh: the flesh hanging down slightly turned in its own place. Nirasanti, without flavor: of inferior flavor. Nirojanti, without radiance: without luster, or devoid of oja.

198.Obhaggāti avabhujitvā ṭhitā.Sakkharasudhāvaṇṇanti marumbehi katasudhāvaṇṇaṃ. ‘‘Setasakkharasudhāvaṇṇa’’ntipi pāṭho, setasakkharavaṇṇaṃ, sudhāvaṇṇañcāti attho.

198. Obhaggāti, bent downwards: standing bent down. Sakkharasudhāvaṇṇanti, the color of lime made with gravel. "Setasakkharasudhāvaṇṇa" is also a reading, meaning the color of white gravel and the color of lime.

199.Antassa ābhujitvā ābhujitvā ṭhitappadesāantabhogaṭṭhānāni. Tesaṃ bandhanabhūtaṃ antaguṇaṃ nāmāti dassento āha‘‘antaguṇanti antabhogaṭṭhānesu bandhana’’nti.Kuddālapharasukammādīni karontānaṃ antabhoge agaḷante ekato ābandhitvā,kiṃ viya? Yantasuttakamiva yantaphalakānīti. Kimiva tattha ṭhitanti āha‘‘pādapuñchana…pe… ṭhita’’nti. Purimañcettha ābandhanassa, dutiyaṃ ṭhānākārassa nidassananti daṭṭhabbaṃ.

199. The places where the inner parts stand, bent over and over, are antabhogaṭṭhānāni, places of internal folds. To show that the inner thread is the binding of those, he says "antaguṇanti antabhogaṭṭhānesu bandhana", the inner thread is the binding in the places of internal folds. Kuddālapharasukammādīni karontānaṃ antabhoge agaḷante ekato ābandhitvā,, having bound together in one place the bolts in the inner parts of those doing work such as with shovels and axes, what is it like? Like a loom thread, the loom-boards. What is it like standing there, he says "pādapuñchana…pe… ṭhita", foot-wiper…pe… stands. Here, the former should be seen as an example of the binding, and the latter as an example of the shape of the standing.

200.Asitaṃnāma bhuttaṃ odanādi.Pītaṃnāma pivanavasena ajjhohaṭapānakādi.Khāyitaṃnāma saṃkhāditaṃ piṭṭhamūlaphalakhajjādi.Sāyitaṃnāma assāditaṃ ambapakkamadhuphāṇitādi.

200. Asitaṃ nāma, eaten: rice etc. that has been eaten. Pītaṃ nāma, drunk: drinks etc. that have been drunk in the manner of drinking. Khāyitaṃ nāma, chewed: foods such as flour, roots, fruits that have been chewed. Sāyitaṃ nāma, tasted: flavors such as ripe mangoes, honey, molasses that have been tasted.

Yatthāti yasmiṃ udare.Yanti ca udarameva paccāmasati. Yattha pānabhojanādīni patitvā tiṭṭhatīti sambandho.Suvānavamathusārameyyavantaṃ.Vivekanti vibhāgaṃ.

Yatthāti, in which: in which belly. Yaṃ ti ca, and the: and the belly itself is repeated. The connection is that the drinks, foods etc., having fallen, stand in which. Suvānavamathu, dog vomit. Vivekanti, separation.

201.Heṭṭhānābhipiṭṭhikaṇṭakamūlānaṃantareti purimabhāgavasena nābhiyā heṭṭhāpadesassa pacchimabhāgavasena heṭṭhimapiṭṭhikaṇṭakānaṃ vemajjhe.Veḷunāḷikasadisopadesoti adhippāyo.

201. Heṭṭhānābhipiṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antareti, between the lower navel and the base of the spinal column: in the middle of the area below the navel in the front part and the lower spinal column in the back part. The intention is, Veḷunāḷikasadiso, like a bamboo tube.

202.Samohitanti nicitaṃ.

202. Samohitanti, accumulated.

204.Pūtibhāvaṃ āpannaṃ kukkuṭaṇḍaṃpūtikukkuṭaṇḍaṃ. Uddekopittādīhi vinā kevalo uddhaṅgamavāto.

204. An egg that has come to a state of putrefaction is pūtikukkuṭaṇḍaṃ, a putrid chicken egg. Uddeko, bloating: mere wind rising upwards, without bile etc.

205.Ācāmoavassāvanakañjikaṃ.

205. Ācāmo, sour gruel which has not been strained.

206.Vakkahadayayakanapapphāse temayamānanti ettha yakanaṃ heṭṭhābhāgapūraṇeneva temeti, itarāni tesaṃ upari thokaṃ thokaṃ paggharaṇenāti daṭṭhabbaṃ.

206. Vakkahadayayakanapapphāse temayamānanti, moistening the kidneys, heart, liver, and lungs: here, it should be seen that it moistens the liver by completely filling the lower part, and it moistens the others by dripping on top of them little by little.

207.Utuvikārouṇhavalāhakādihetuko. Visamacchinno bhisādikalāpo visamaṃ udakaṃ paggharati, evamevaṃ sarīraṃ kesakūpādivivarehi upari, heṭṭhā, tiriyañca sedaṃ visamaṃ paggharatīti dassetuṃvisamacchinna-ggahaṇaṃ kataṃ.

207. Utuvikāro, seasonal change: caused by heat, clouds, etc. Just as a lotus stalk cluster that has been unevenly cut drips water unevenly, so too, to show that the body drips sweat unevenly through openings such as hair pores, above, below, and transversely, the inclusion of visamacchinna-, "unevenly cut," was made.

208.Visamāhāranti tadāpavattamānasarīrāvatthāya asappāyāhāraṃ, atikaṭukaaccuṇhādivisabhāgāhāraṃ vā.Sammohavinodaniyaṃ(vibha. aṭṭha. 356) pana ‘‘visabhāgāhāra’’ntveva vuttaṃ tadā pavattamānānaṃ dhātūnaṃ visabhāgattā.

208. Visamāhāranti, unbalanced food: food that is unsuitable for the bodily state prevailing at that time, or food of an imbalanced nature such as excessively bitter or excessively hot etc. Sammohavinodaniyaṃ (Vibha. aṭṭha. 356), however, said only "visabhāgāhāra," food of an imbalanced nature, because the elements prevailing at that time are imbalanced.

209.‘‘Nhānakāle’’ti idaṃ udakassa upari sinehassa sambhavadassanatthaṃ vuttaṃ.Paribbhamantasinehabinduvisaṭasaṇṭhānāti visaṭaṃ hutvā paribbhamantasinehabindusaṇṭhānā.Utuvisabhāgobahiddhāsamuṭṭhāno.Dhātuvisabhāgoantosamuṭṭhāno.Te padesāti te hatthatalādipadesā.

209. ‘‘Nhānakāle’’ti, "at the time of bathing": this was said for the purpose of showing the possibility of oiliness above the water. Paribbhamantasinehabinduvisaṭasaṇṭhānāti, of a shape with oil droplets scattered while circulating. Utuvisabhāgo, seasonal imbalance: arising externally. Dhātuvisabhāgo, elemental imbalance: arising internally. Te padesāti, those areas: those areas such as the palms of the hands etc.

210.Kiñcīti uṇhādirasānaṃ aññataraṃ āhāravatthu.Nesanti sattānaṃ.Hadayaṃ āgilāyatīti visabhāgāhārādiṃ paṭicca hadayappadeso vivattati.

210. Kiñcīti, any: any food item of tastes such as heat etc. Nesanti, of beings. Hadayaṃ āgilāyatīti, the heart becomes weary: the heart-area is troubled in response to unbalanced food etc.

211.Dadhino vissandanaaccharasodadhimuttaṃ. Gaḷitvāti sanditvā.Tālumatthakavivarena otaritvāti matthakavivarato āgantvā tālumatthakena otaritvā.

211. The clear liquid dripping from yogurt is dadhimuttaṃ, yogurt-whey. Gaḷitvāti, having dripped. Tālumatthakavivarena otaritvāti, having descended through the palate's summit-opening: having come from the summit-opening, having descended through the palate's summit.

212.Telaṃ viya sakaṭassa nābhiakkhasīsānaṃaṭṭhisandhīnaṃ abbhañjanakiccaṃ sādhayamānā. Kaṭakaṭāyantīti ‘‘kaṭa kaṭā’’ti saddaṃ karonti. Anuravadassanaṃ hetaṃ.Dukkhantīti dukkhitāni sañjātadukkhāni honti.

212. Like oil, aṭṭhisandhīnaṃ abbhañjanakiccaṃ sādhayamānā, accomplishing the function of anointing the axle heads of a cart's hubs. Kaṭakaṭāyantīti, making the sound "kaṭa kaṭā". This is an imitation of a sound. Dukkhantīti, are suffering: they become suffering, afflicted with suffering.

213.Samūlakūlamāsaṃ jhāpetvā chārikaṃ avassāvetvā gahitayūsomāsakhāro. Ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ chaḍḍanaṭṭhānaṃcandanikā. Ravaṇaghaṭaṃnāma pakatiyā sammukhameva hoti. Yassa pana āraggamattampi udakassa pavisanamukhaṃ natthi, taṃ dassetuṃ‘‘amukhe ravaṇaghaṭe’’ti vuttaṃ.Āyūhananti samīhanaṃ.

213. The broth taken after burning a mass of beans with its roots and straining off the ashes is māsakhāro, bean-alkali. The place for discarding leftovers, water, garbage, etc., is candanikā, a drain. Ravaṇaghaṭaṃ nāma, a receptacle: by nature, it is open-faced. But to show that even an amount the size of a needle point is not an opening for water to enter, it was said ‘‘amukhe ravaṇaghaṭe’’, in a mouthless receptacle. Āyūhananti, concentration.

214.Evañhītiādi yathāvuttāya uggahakosallapaṭipattiyā nigamanaṃ. Idāni yathāvuttaṃ manasikārakosallapaṭipattimpi nigamanavasena gahetvā kammaṭṭhānaṃ matthakaṃ pāpetvā dassetuṃ‘‘anupubbato’’tiādi āraddhaṃ. Tatthapaṇṇattisamatikkamāvasāneti kesādipaṇṇattisamatikkamavasena pavattāya bhāvanāya avasāne.Apubbāpariyamivāti ekajjhamiva.Kesāti iti-saddo ādiattho, pakārattho vā, evamādinā iminā pakārena vāti attho.Te dhammāti vaṇṇādivasena vavatthāpitā paṭikkūlākārato upaṭṭhitā koṭṭhāsadhammā.

214. Evañhītiādi is a conclusion to the above-mentioned skill in grasping. Now, to bring the practice of skill in attention, as mentioned above, to its culmination and show it, the passage beginning ‘‘anupubbato’’ is started. Therein, paṇṇattisamatikkamāvasāne means at the end of the meditation that proceeds by way of transcending the conventional designations of hair, etc. Apubbāpariyamivā means as if into a single mass. Kesāti iti The word iti has the meaning of ādi (beginning), or it has the meaning of pakāra (manner), meaning in this manner, such as this. Te dhammā means the constituent elements (koṭṭhāsadhammā) that are established in terms of color, etc., and appear as repulsive aspects.

Bahiddhāpīti sasantānato bahipi, parasantānakāyepīti attho.Manasikāraṃ upasaṃharatīti yathāvuttaṃ paṭikkūlamanasikāraṃ upaneti. Yathā idaṃ, tathā etanti.Evaṃ sabbakoṭṭhāsesu pākaṭībhūtesūti yathā attano kāye, evaṃ paresampi kāye sabbesu kesādikoṭṭhāsesu paṭikkūlavasena vibhūtabhāvena upaṭṭhitesūti attho. Ayamettha kasiṇesu vaḍḍhanasadiso yogino bhāvanāviseso dassito.

Bahiddhāpī means even outside of one's own body, even in the bodies of others. Manasikāraṃ upasaṃharatī means applies the above-mentioned repulsive attention. As it is here, so it is there. Evaṃ sabbakoṭṭhāsesu pākaṭībhūtesū means just as in one's own body, so also in the bodies of others, when all the parts beginning with hair are present in a clearly manifested manner as repulsive. Here, a special quality of meditation for the yogi, similar to expanding in the case of the kasiṇas, is shown.

Anupubbamuñcanādītiādi-saddena suttantanayena vibhāvitaṃ vīriyasamatāyojanaṃ saṅgaṇhāti.Punappunaṃ manasi karototi vuttanayena attano kāye kesādike ‘‘paṭikkūlā paṭikkūlā’’ti abhiṇhaso manasikāraṃ pavattentassa yadā saddhādīni indriyāni laddhasamathāni visadāni pavattanti, tadā assaddhiyādīnaṃ dūrībhāvena sātisayaṃ balappattehi sattahi saddhammehi laddhūpatthambhāni vitakkādīni jhānaṅgāni paṭutarāni hutvā pātubhavanti. Tesaṃ ujuvipaccanīkatāya nīvaraṇāni vikkhambhitāneva honti saddhiṃ tadekaṭṭhehi pāpadhammehi. Upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati, so taṃyeva nimittaṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto appanaṃ pāpuṇāti. Tena vuttaṃ‘‘anukkamena appanā uppajjatī’’ti.Sabbākāratoti vaṇṇādivasena pañcadhāpi.ti appanā.

Anupubbamuñcanādīti By the word ādi one should include the application of balanced energy (vīriyasamatāyojana) as explained in the Suttanta method. Punappunaṃ manasi karoto means when one repeatedly attends in mind, in the manner described, to the hair, etc., in one's own body, thinking "repulsive, repulsive" frequently, and when the faculties such as faith have attained serenity and are clear, then with the abandonment of faithlessness, etc., the jhāṇa factors, supported by the seven true qualities, having attained surpassing strength, become even more prominent and appear. Because they are directly opposed to them, the hindrances are suppressed along with the evil qualities that are united with them. The mind becomes concentrated with access concentration (upacārasamādhi), and by cultivating, developing, and repeatedly practicing that same object, one attains appanā. Therefore, it is said ‘‘anukkamena appanā uppajjatī’’ti. Sabbākārato means in all ways, even in the fivefold manner of color, etc. means that appanā.

‘‘evaṃ paṭhamajjhānavasenā’’tiādi. Nānāvaṇṇasaṇṭhānādīsu dvattiṃsāya koṭṭhāsesu pavattamānāya satiyā kiccamettha sātisayanti āha‘‘satibalena ijjhanato’’ti.

‘‘evaṃ paṭhamajjhānavasenā’’tiādi. Here it says that sati operating on the thirty-two parts in their various colors, shapes, etc., is exceedingly effective due to the power of sati.‘‘satibalena ijjhanato’’ti.

aratiratisahosarīrasabhāvacintanena anabhiratiyā pahīnattā. Tathā koṭṭhāsabhāvanāya attasinehassa parikkhīṇattābhayabheravaṃ sahati,sītādīnañcaadhivāsakajātikohoti. Attasinehavasena hi purisassa bhayabheravaṃ hoti, dukkhassa ca anadhivāsanaṃ. Imaṃ pana koṭṭhāsabhāvanamanuyuttassa na kevalaṃ paṭhamajjhānamattameva, uttaripi paṭivedho atthīti dassetuṃ‘‘kesādīna’’ntiādi vuttaṃ.

Due to the contemplation of the body's condition as aratiratisaho, aversion is abandoned. Similarly, with the exhaustion of self-love through the meditation on the parts, bhayabheravaṃ sahati, one endures fear and terror, and one becomes adhivāsakajātiko of cold, etc. For fear and terror arise in a person due to self-love, and so does the inability to endure suffering. To show that for one devoted to this meditation on the parts, there is not only the attainment of the first jhāna, but further attainment is possible, it is said ‘‘kesādīna’’ntiādi.

Ānāpānassatikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Mindfulness of Breathing

215.Yaṃ taṃ evaṃ pasaṃsitvā ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhanti sambandho. Tattha yasmā‘‘kathaṃ bhāvito’’tiādikāya pucchāpāḷiyā atthe vibhāvite thomanāpāḷiyāpi attho vibhāvitoyeva hoti bhedābhāvato, tasmā taṃ laṅghitvā‘‘kathaṃ bhāvito cā’’tiādinā ārabhati. Tattha hi ito pasaṃsābhāvo ‘‘ayampi kho’’ti vacanañca viseso. Tesu pasaṃsābhāvaṃ dassetuṃ‘‘evaṃ pasaṃsitvā’’ti vuttaṃ. Pasaṃsā ca tattha abhirucijananena ussāhanatthā. Tañhi sutvā bhikkhū ‘‘bhagavā imaṃ samādhiṃ anekehi ākārehi pasaṃsati, santo kirāyaṃ samādhi paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro pāpadhamme ca ṭhānaso antaradhāpetī’’ti sañjātābhirucayo ussāhajātā sakkaccaṃ anuyuñjitabbaṃ paṭipajjitabbaṃ maññanti. ‘‘Ayampi kho’’ti padassa ye ime mayā nibbānamahāsarassa otaraṇatitthabhūtā kasiṇajjhānaasubhajjhānādayo desitā, na kevalaṃ te eva, ayampi khoti bhagavā attano paccakkhabhūtaṃ samādhiṃ desanānubhāvena tesampi bhikkhūnaṃ āsannaṃ, paccakkhañca karonto sampiṇḍanavasena evamāhāti sambandhamukhena attho veditabbo.

215. The connection is that after praising it in this way, the mindfulness of breathing meditation was taught. Here, since with the question passage beginning ‘‘kathaṃ bhāvito’’tiādi, when the meaning is explained, the meaning of the passage of praise is also explained because there is no difference, therefore, having skipped that, it begins with ‘‘kathaṃ bhāvito cā’’tiādi. Here, the absence of praise and the statement "ayampi kho" are distinct. To show the absence of praise, it is said ‘‘evaṃ pasaṃsitvā’’. And praise there is for the purpose of generating interest and enthusiasm. For having heard that, the monks think, "The Blessed One praises this concentration in many ways; indeed, this concentration is peaceful, excellent, unadulterated, a happy abiding, and it utterly removes evil qualities," and with interest arisen, enthusiasm born, they think, "It should be respectfully practiced and followed." The meaning of the phrase "ayampi kho" is that these kasiṇa jhānas, asubha jhānas, etc., that I have taught, which are like landing places for descending into the great pool of Nibbāna, are not the only ones, but even this one, the Blessed One, by the power of teaching, is making the concentration that is directly experienced by himself accessible and directly known to those monks, and in a condensed way he says this in this way, the meaning should be understood through the connection.

Soḷasavatthukanti catūsu anupassanāsu catunnaṃ catukkānaṃ vasena soḷasaṭṭhānaṃ.Sabbākāraparipūroti kammaṭṭhānapāḷiyā padattho piṇḍattho upamā codanā parihāro payojananti evamādīhi sabbehi ākārehi paripuṇṇo.Niddesoti kammaṭṭhānassa nissesato vitthāro.

Soḷasavatthuka means having sixteen bases in terms of four tetrads in the four foundations of mindfulness. Sabbākāraparipūro means complete in all aspects, such as the meaning of the words of the meditation passage, the condensed meaning, the simile, the exhortation, the refutation, the purpose, and so on. Niddeso means the complete and detailed explanation of the meditation.

216.Kathanti idaṃ pucchanākāravibhāvanapadaṃ. Pucchā cettha kathetukamyatāvasena aññāsaṃ asambhavato. Sā ca upari desanaṃ āruḷhānaṃ sabbesaṃ pakāravisesānaṃ āmasanavasenāti imamatthaṃ dassento‘‘kathanti…pe… kamyatāpucchā’’ti āha.Kathaṃ bahulīkatoti etthāpi ‘‘ānāpānassatisamādhī’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Tatthakathanti ānāpānassatisamādhibahulīkāraṃ nānappakārato vitthāretukamyatāpucchā.Bahulīkato ānāpānassatisamādhīti tathāpuṭṭhadhammanidassananti imamatthaṃ‘‘eseva nayo’’ti iminā atidisati. Tathā santabhāvādayopi tassa yehi bhāvanābahulīkārehi siddhā, taggahaṇeneva gahitā hontīti dassetuṃ‘‘kathaṃ bahulīkato…pe… vūpasametīti etthāpi eseva nayo’’ti vuttaṃ.

216. Katha means this is a term expressing the manner of questioning. Questioning here arises from the desire to speak, not from ignorance or impossibility. And showing that it is by way of touching on all the specific aspects that have ascended to the surface in the subsequent teaching, he says ‘‘kathanti…pe… kamyatāpucchā’’. Here too, in Kathaṃ bahulīkato, the phrase "ānāpānassatisamādhī" should be brought in and connected. Therein, katha means a question of the desire to explain in various ways the cultivation of mindfulness of breathing. The statement Bahulīkato ānāpānassatisamādhī is an indication of the dhamma asked in that way, and this meaning is extended by ‘‘eseva nayo’’. And to show that the peaceful state, etc., which are attained by those cultivations, are grasped by the very grasping of that, it is said ‘‘kathaṃ bahulīkato…pe… vūpasametīti etthāpi eseva nayo’’.

‘‘bhāvitoti uppādito vaḍḍhito vā’’ti āha. Tattha bhāvaṃ vijjamānataṃ ito gatotibhāvito,uppādito paṭiladdhamattoti attho.Uppannopana laddhāsevano,bhāvitopaguṇabhāvaṃ āpādito, vaḍḍhitoti attho.Ānāpānapariggāhikāyāti dīgharassādivisesehi saddhiṃ assāsapassāse paricchijjagāhikāya, te ārabbha pavattāya, satiyaṃ paccayabhūtāyanti attho. Purimasmiñhi atthe samādhissa satiyā sahajātādipaccayabhāvo vutto sampayuttavacanato, dutiyasmiṃ pana upanissayabhāvopi. Upacārajjhānasahagatā hi sati appanāsamādhissa upanissayo hotīti.Bahulīkatoti bahulaṃ pavattito, tena āvajjanādivasībhāvappattimāha. Yo hi vasībhāvaṃ āpādito, so icchiticchitakkhaṇe samāpajjitabbato punappunaṃ pavattīyati. Tena vuttaṃ‘‘punappunaṃ kato’’ti. Yathā ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo’’ti (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241), ‘‘vivicceva kāmehī’’ti (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123) ca evamādīsu paṭhamapade vutto eva-saddo dutiyādīsupi vutto eva hoti, evamidhāpīti āha‘‘ubhayattha evasaddena niyamo veditabbo’’ti. Ubhayapadaniyamena laddhaguṇaṃ dassetuṃ‘‘ayañhī’’tiādi vuttaṃ.

He says ‘‘bhāvitoti uppādito vaḍḍhito vā’’. Therein, bhāvito means that which has gone from non-existence to existence, meaning produced, just attained. Uppanno means having attained cultivation, bhāvito means brought to a state of excellence, meaning developed. Ānāpānapariggāhikāyā means by the sati that grasps and discerns the in-breath and out-breath along with the distinctions of long, short, etc., meaning that which exists in dependence on them, being a condition for sati. For in the former meaning, the co-arising conditionality of sati for samādhi is stated from the statement of conjunction, but in the latter, the condition of dependence is also stated. For sati accompanied by access jhāna is a condition of dependence for appanāsamādhi. Bahulīkato means repeatedly practiced, thereby indicating the attainment of mastery in terms of adverting, etc. For one who has attained mastery, because it can be attained at will, it is repeatedly practiced. Therefore, it is said ‘‘punappunaṃ kato’’. Just as in "idheva, bhikkhave, samaṇo" (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241), "vivicceva kāmehī" (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123) and so on, the word eva stated in the first instance is also stated in the second and subsequent instances, so it is here too, he says ‘‘ubhayattha evasaddena niyamo veditabbo’’. To show the qualities attained by the restriction to both instances, it is said ‘‘ayañhī’’tiādi.

Asubhakammaṭṭhānanti asubhārammaṇajhānamāha. Taṃ hi asubhesu yogakammabhāvato, yogino sukhavisesānaṃ kāraṇabhāvato ca ‘‘asubhakammaṭṭhāna’’nti vuccati.‘‘Kevala’’nti iminā ārammaṇaṃ nivatteti.Paṭivedhavasenāti jhānapaṭivedhavasena. Jhānañhi bhāvanāvisesena ijjhantaṃ attano visayaṃ paṭivijjhantameva pavattati, yathāsabhāvato paṭivijjhīyati cāti ‘‘paṭivedho’’ti vuccati.Oḷārikārammaṇattāti bībhacchārammaṇattā.Paṭikkūlārammaṇattāti jigucchitabbārammaṇattā.Pariyāyenāti kāraṇena, lesantarena vā.Ārammaṇasantatāyāti anukkamena vicetabbataṃ pattaṃ ārammaṇassa paramasukhumataṃ sandhāyāha. Sante hi sannisinne ārammaṇe pavattamāno dhammo sayampi sannisinnova hoti. Tenāha‘‘santo vūpasanto nibbuto’’ti, nibbutasabbapariḷāhoti attho. Ārammaṇasantatāya tadārammaṇadhammānaṃ santatā lokuttaradhammārammaṇāhi paccavekkhaṇāhi dīpetabbā.

Asubhakammaṭṭhāna means the jhāna with a foul object. For that is called "asubhakammaṭṭhāna" because it is the work of the yogi with respect to the foul, and because it is the cause of special happiness for the yogi. With ‘‘Kevala’’, he excludes the object. Paṭivedhavasenā means by way of the attainment of jhāna. For jhāna, when successful through special cultivation, operates only by penetrating its object, and it is penetrated according to its own nature, therefore it is called "paṭivedho". Oḷārikārammaṇattā means because of its coarse object. Paṭikkūlārammaṇattā means because of its repulsive object. Pariyāyenā means by a cause, or by a subtle hint. Ārammaṇasantatāyā refers to the extreme subtlety of the object that has attained the state of being examined sequentially. For when the object is peaceful and settled, the dhamma that operates on that object is also peaceful and settled. Therefore, he says ‘‘santo vūpasanto nibbuto’’, meaning with all agitation extinguished. By the peacefulness of the object, the peacefulness of the dhammas related to that object should be clarified by reflections on the supramundane object.

asecanako. Asecanakattāanāsittako. Anāsittakattā evaabbokiṇṇoasammisso parikammādinā. Tato evapāṭiyekkovisuṃyeveko.Āveṇikoasādhāraṇo. Sabbametaṃ sarasato eva santabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ.Parikammaṃvā santabhāvanimittaṃ,parikammanti ca kasiṇakaraṇādīni nimittuppādapariyosānaṃ, tādisaṃ idha natthīti adhippāyo. Tadā hi kammaṭṭhānaṃ nirassādattā asantamappaṇītaṃ siyā.Upacārenavā natthi ettha santatāti yojanā. Yathā upacārakkhaṇe nīvaraṇavigamena, aṅgapātubhāvena ca paresaṃ santatā hoti, na evamimassa. Ayaṃ pana ādisamannā…pe… paṇīto cāti yojanā.Kecīti uttaravihāravāsike sandhāyāha.Anāsittakoti upasecanena na āsittako. Tenāha‘‘ojavanto’’ti, ojavantasadisoti attho.Madhūroti iṭṭho, cetasikasukhapaṭilābhasaṃvattanaṃ tikacatukkajjhānavasena, upekkhāya vā santabhāvena sukhagatikattā sabbesampi vasena veditabbaṃ. Jhānasamuṭṭhānapaṇītarūpaphuṭṭhasarīratāvasena pana kāyikasukhapaṭilābhasaṃvattanaṃ daṭṭhabbaṃ, tañca kho jhānato vuṭṭhitakāle. Imasmiṃ pakkhe‘‘appitappitakkhaṇe’’ti idaṃ hetumhi bhummavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.Avikkhambhiteti jhānena sakasantānato anīhaṭe appahīne.Akosallasambhūteti akosallaṃ vuccati avijjā, tato sambhūte. Avijjāpubbaṅgamā hi sabbe pāpadhammā.Khaṇenevāti attano pavattikkhaṇeneva.Antaradhāpetīti ettha antaradhāpanaṃ vināsanaṃ, taṃ pana jhānakattukassa idhādhippetattā pariyuṭṭhānappahānaṃ hotīti āha‘‘vikkhambhetī’’ti.Vūpasametīti visesena upasameti. Visesena upasamanaṃ pana sammadeva upasamanaṃ hotīti āha‘‘suṭṭhu upasametī’’ti.

asecanako. Because it is unadulterated, anāsittako. Precisely because it is unadulterated, abbokiṇṇo, unmixed, not mixed with preliminary work, etc. Therefore, it is pāṭiyekko, uniquely separate. Āveṇiko, uncommon. All this is said to show the peacefulness of even its essence. Parikammaṃ or preliminary work is a cause for peacefulness, and parikamma means the completion of the production of the sign, such as making a kasiṇa; there is no such thing here, this is the intention. For then the meditation would be unpleasant because it lacks essence, it would be unpeaceful and unrefined. Or, Upacārena means there is no peacefulness here by way of access. Just as at the moment of access, there is peacefulness for others due to the removal of the hindrances and the appearance of the factors, it is not like that for this. But this, the beginning attainment…pe… and refined, should be connected. Kecī refers to those who dwell in the northern monasteries. Anāsittako means not saturated by infusion. Therefore, he says ‘‘ojavanto’’, meaning like one full of essence. Madhūro means pleasing, conducive to the attainment of mental happiness in terms of the trika and catukka jhānas, or due to the peacefulness of equanimity, it should be understood in terms of all of them being conducive to happy destinations. But in terms of the body being composed of refined rūpa and phuṭṭha arising from jhāna, it should be seen as conducive to the attainment of physical happiness, and that is at the time of emerging from jhāna. In this alternative, ‘‘appitappitakkhaṇe’’ should be seen as a locative used as a reason. Avikkhambhite means not suppressed or abandoned from one's own mind-stream by jhāna. Akosallasambhūte means akosallaṃ (unskillfulness) is called ignorance, born from that. For all evil qualities are preceded by ignorance. Khaṇenevā means by the very moment of its arising. Antaradhāpetī means here, antaradhāpanaṃ (disappearance) is destruction, but because it is intended here as being done by jhāna, it is pariyuṭṭhānappahānaṃ, therefore, he says ‘‘vikkhambhetī’’. Vūpasametī means pacifies especially. But pacifying especially is pacifying rightly, therefore, he says ‘‘suṭṭhu upasametī’’.

‘‘ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti vuttaṃ. Atha vā nimittapātubhāve sati khaṇeneva aṅgapātubhāvasabbhāvato ayameva samādhi ‘‘ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti vutto. Yathā taṃ mahato akālameghassa uṭṭhitassa dhārānipāte khaṇeneva pathaviyaṃ rajojallassa vūpasamo. Tenāha – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahāakālamegho uṭṭhito’’tiādi (saṃ. ni. 5.985; pārā. 165). Sāsanikassa jhānabhāvanā yebhuyyena nibbedhabhāgiyāva hotīti āha‘‘nibbedhabhāgiyattā’’ti. Buddhānaṃ pana ekaṃsena nibbedhabhāgiyāva hoti. Imameva hi kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā sabbepi sammāsambuddhā sammāsambodhiṃ adhigacchanti. Ariyamaggassa pādakabhūto ayaṃ samādhi anukkamena vaḍḍhitvā ariyamaggabhāvaṃ upagato viya hotīti āha‘‘anupubbena ariyamaggavuddhippatto’’ti.

‘‘ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti is said. Or, when a sign appears, because of the absence of any appearance of the factors, this same concentration is called "ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī". Just as when a great untimely cloud arises, there is a cessation of the dust and dirt on the earth in a moment with the fall of rain. Therefore, he says – "seyyathāpi, bhikkhave, mahāakālamegho uṭṭhito"tiādi (saṃ. ni. 5.985; pārā. 165). The jhāna cultivation of one in the Dispensation is mostly conducive to penetration, therefore he says ‘‘nibbedhabhāgiyattā’’. But for the Buddhas, it is entirely conducive to penetration. For having cultivated this same meditation, all the Sammāsambuddhas attain complete enlightenment. This concentration, which is the foundation of the Noble Path, having gradually developed, becomes as if it has attained the state of the Noble Path, therefore he says ‘‘anupubbena ariyamaggavuddhippatto’’.

‘‘ayaṃ panettha saṅkhepattho’’ti āha, piṇḍatthoti vuttaṃ hoti.

‘‘ayaṃ panettha saṅkhepattho’’ti he says, meaning the condensed meaning is stated.

217.Tamatthanti taṃ ‘‘kathaṃ bhāvito’’tiādinā pucchāvasena saṅkhepato vuttamatthaṃ. ‘‘Idha tathāgato loke uppajjatī’’tiādīsu (dī. ni. 1.190; ma. ni. 1.291; a. ni. 3.61) idha-saddo lokaṃ upādāya vutto, ‘‘idheva tiṭṭhamānassā’’tiādīsu (dī. ni. 2.369) okāsaṃ, ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito’’tiādīsu (ma. ni. 1.30) padapūraṇamattaṃ, ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī’’tiādīsu (a. ni. 5.73) pana sāsanaṃ, ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhū’’ti idhāpi sāsanamevāti dassento ‘‘bhikkhave, imasmiṃ sāsane bhikkhū’’ti vatvā tamatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ‘‘ayañhī’’tiādi vuttaṃ. Tatthasabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattakassāti sabbappakāraggahaṇaṃ soḷasa pakāre sandhāya. Te hi imasmiṃyeva sāsane. Bāhirakā hi jānantā ādito catuppakārameva jānanti. Tenāha‘‘aññasāsanassa tathābhāvapaṭisedhano’’ti, yathāvuttassa puggalassa nissayabhāvapaṭisedhanoti attho. Etena‘‘idha bhikkhave’’ti idaṃ antogadhevasaddanti dasseti. Santi hi ekapadānipi sāvadhāraṇāni yathā ‘‘vāyubhakkho’’ti. Tenevāha‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo’’tiādi. Paripuṇṇasamaṇakaraṇadhammo hi so, yo sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattako.Parappavādāti paresaṃ aññatitthiyānaṃ nānappakārā vādā titthāyatanāni.

217. Tamattha means that meaning stated concisely in the form of questions beginning with "kathaṃ bhāvito". In "Idha tathāgato loke uppajjatī"tiādīsu (dī. ni. 1.190; ma. ni. 1.291; a. ni. 3.61), the word idha is said in relation to the world, in "idhadeva tiṭṭhamānassā"tiādīsu (dī. ni. 2.369) in relation to place, in "idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito"tiādīsu (ma. ni. 1.30) it is merely a filler, but in "idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī"tiādīsu (a. ni. 5.73) it is in relation to the Dispensation, here too, it is in relation to the Dispensation, therefore, showing that by saying "bhikkhave, imasmiṃ sāsane bhikkhū" and making that meaning clear, it is said ‘‘ayañhī’’tiādi. Therein, sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattakassā the grasping of all kinds refers to the sixteen kinds. For they are only in this Dispensation. For outsiders know only the first four kinds from the beginning. Therefore, he says ‘‘aññasāsanassa tathābhāvapaṭisedhano’’, meaning a rejection of the state of being the support for the person mentioned above. By this, he shows that ‘‘idha bhikkhave’’ is a word with inherent emphasis. For even single words can be emphatic, such as "vāyubhakkho". Therefore, he says ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo’’tiādi. For that is the dhamma that perfectly makes one a samaṇa, which is the producer of mindfulness of breathing in all its aspects. Parappavādā means the various teachings and sectarian views of other sectarians.

‘‘imassa hī’’tiādi vuttaṃ. Duddamo damathaṃ anupagato goṇokūṭagoṇo. Yathā thanehi sabbaso khīraṃ na paggharati, evaṃ dohapaṭibandhinīkūṭadhenu. Rūpasaddādike paṭicca uppajjanako assādorūpārammaṇādiraso. Pubbe āciṇṇārammaṇanti pabbajjato pubbe, anādimati vā saṃsāre paricitārammaṇaṃ.

‘‘imassa hī’’tiādi is said. Kūṭagoṇo is an untamed ox, not yet trained. Kūṭadhenu is like a cow from whose udders milk does not flow at all because it hinders milking. Rūpārammaṇādiraso is the satisfaction that arises in dependence on forms, sounds, etc., as objects. Pubbe āciṇṇārammaṇa means an object familiar from before the ordination, or an object habitually experienced in beginningless saṃsāra.

Nibandheyyāti bandheyya.Satiyāti sammadeva kammaṭṭhānasallakkhaṇasampavattāya satiyā.Ārammaṇeti kammaṭṭhānārammaṇe.Daḷhanti thiraṃ, yathā satokārissa upacārappanābhedo samādhi ijjhati, tathā thāmagataṃ katvāti attho.

Nibandheyyāti means should bind. Satiyāti means with mindfulness that is correctly and fully engaged in attending to the meditation subject. Ārammaṇeti means in the meditation subject. Daḷhanti means firmly, meaning that just as concentration, distinguished by access and absorption, succeeds for one who makes mindfulness its instrument, so one should make it strong.

Visesādhigamadiṭṭhadhammasukhavihārapadaṭṭhānanti sabbesaṃ buddhānaṃ, ekaccānaṃ paccekabuddhānaṃ, buddhasāvakānañca visesādhigamassa ceva aññakammaṭṭhānena adhigatavisesānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārassa ca padaṭṭhānabhūtaṃ.

Visesādhigamadiṭṭhadhammasukhavihārapadaṭṭhānanti means that it is the foundation for the attainment of distinction by all Buddhas, some Paccekabuddhas, and disciples of the Buddhas, and for the dwelling in happiness in this very life of those who have attained distinction through other meditation subjects.

Vatthuvijjācariyo viya bhagavāyogīnaṃ anurūpanivāsaṭṭhānupadisanato.

Vatthuvijjācariyo viya bhagavā because the Blessed One instructs yogis in suitable places to dwell.

Bhikkhu dīpisadisoaraññe ekiko viharitvā paṭipakkhanimmathanena icchitatthasādhanato.Phalamuttamanti sāmaññaphalamāha.Parakkamajavayoggabhūminti bhāvanussāhajavassa yoggakaraṇabhūmibhūtaṃ.

Bhikkhu dīpisadiso because, like a lamp, the bhikkhu dwells alone in the forest, accomplishing the desired aim by destroying opposing factors. Phalamuttamanti refers to the fruit of stream-entry. Parakkamajavayoggabhūminti means it is the ground for applying effort and speed in cultivating meditation.

218.Evaṃ vuttalakkhaṇesūtiabhidhammapariyāyena(vibha. 530),suttantapariyāyenaca vuttalakkhaṇesu.Rukkhasamīpanti ‘‘yāvatā majjhanhike kāle samantā chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūlanti vuccatī’’ti evaṃ vuttaṃ rukkhassa samīpaṭṭhānaṃ.Avasesasattavidhasenāsananti pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjanti evaṃ vuttaṃ.

218. Evaṃ vuttalakkhaṇesūti in the characteristics stated in the abhidhammapariyāyena (Vibha. 530) and suttantapariyāyena. Rukkhasamīpanti means the vicinity of a tree, which is defined as "as far as the shadow extends at midday, where leaves fall when there is no wind; this is called the foot of a tree." Avasesasattavidhasenāsananti refers to the remaining seven kinds of lodging places, which are defined as mountain, cave, rock shelter, charnel ground, woodland thicket, open air, and heap of straw.

Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlanti gimhādiututtayassa, semhādidhātuttayassa, mohādicariyattayassa ca anukūlaṃ. Tathā hi gimhakāle ca araññaṃ anukūlaṃ, hemante rukkhamūlaṃ, vassakāle suññāgāraṃ, semhadhātukassa semhapakatikassa araññaṃ, pittadhātukassa rukkhamūlaṃ, vātadhātukassa suññāgāraṃ anukūlaṃ, mohacaritassa araññaṃ, dosacaritassa rukkhamūlaṃ, rāgacaritassa suññāgāraṃ anukūlaṃ.Alīnānuddhaccapakkhikanti asaṅkocāvikkhepapakkhikaṃ. Sayanañhi kosajjapakkhikaṃ, ṭhānacaṅkamanāni uddhaccapakkhikāni, na evaṃ nisajjā. Tato evassa santatā.Nisajjāya daḷhabhāvaṃpallaṅkābhujanena,assāsapassāsānaṃ pavattanasukhataṃuparimakāyassa ujukaṭṭhapanena,ārammaṇapariggahūpāyaṃparimukhaṃ satiyā ṭhapanenadassento. Ūrubaddhāsananti ūrūnamadhobandhanavasena nisajjā. Heṭṭhimakāyassa anujukaṃ ṭhapanaṃ nisajjā-vacaneneva bodhitanti‘‘ujuṃ kāya’’nti etthakāya-saddo uparimakāyavisayoti āha‘‘uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā’’ti. Taṃ pana ujukaṭṭhapanaṃ sarūpato, payojanato ca dassetuṃ‘‘aṭṭhārasā’’tiādi vuttaṃ.Na paṇamantīti na onamanti.Na paripatatīti na vigacchati vīthiṃ na vilaṅghati, tato eva pubbenāparaṃ visesuppattiyāvuddhiṃ phātiṃ upagacchati. Idhapari-saddoabhi-saddena samānatthoti āha‘‘kammaṭṭhānābhimukha’’nti, bahiddhā puthuttārammaṇato nivāretvā kammaṭṭhānaṃyeva purakkhitvāti attho.Parīti pariggahaṭṭho‘‘pariṇāyikā’’tiādīsu (dha. sa. 16) viya.Niyyānaṭṭhopaṭipakkhato niggamanaṭṭho. Tasmāpariggahitaniyyānanti sabbathā gahitāsammosaṃ pariccattasammosaṃ satiṃ katvā, paramaṃ satinepakkaṃ upaṭṭhapetvāti attho.

Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlanti means suitable for the three seasons of the year, the three humors of the body, and the three types of temperament. Thus, the forest is suitable in the hot season, the foot of a tree in the cold season, and an empty dwelling in the rainy season; the forest is suitable for one of phlegmatic temperament, the foot of a tree for one of bilious temperament, and an empty dwelling for one of windy temperament; the forest is suitable for one of deluded temperament, the foot of a tree for one of hateful temperament, and an empty dwelling for one of lustful temperament. Alīnānuddhaccapakkhikanti means conducive to non-sloth and non-restlessness. Lying down is conducive to sloth, standing and walking are conducive to restlessness, but sitting is not like that. Therefore, it is continuous. Nisajjāya daḷhabhāvaṃ by the firm posture of the cross-legged position, assāsapassāsānaṃ pavattanasukhataṃ by holding the upper body erect, ārammaṇapariggahūpāyaṃ by establishing mindfulness in the space in front—thus, he is dassento, showing. Ūrubaddhāsananti means sitting by binding the thighs. That the lower body should be held straight is made clear by the word sitting (nisajjā) itself, thus, regarding ‘‘ujuṃ kāya’’nti, here the word kāya refers to the upper body, thus, he says ‘‘uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā’’ti, "having established the upper body erect." To show that erect posture in its essential nature and in its purpose, ‘‘aṭṭhārasā’’tiādi is stated. Na paṇamantīti means they do not bend down. Na paripatatīti means it does not disappear, it does not transgress the course, it does not violate the path, therefore, by the arising of a special quality after the former, it vuddhiṃ phātiṃ upagacchati, it attains growth and increase. Here, the word pari has a meaning similar to the word abhi, thus, he says ‘‘kammaṭṭhānābhimukha’’nti, meaning, having turned away from external, diverse objects, and having given precedence to the meditation subject itself. Parīti pariggahaṭṭho just as in ‘‘pariṇāyikā’’tiādīsu (Dha. Sa. 16). Niyyānaṭṭho means having the sense of escape, having the sense of emerging from the opposing factors. Therefore, pariggahitaniyyānanti means having made mindfulness in every way without confusion, having abandoned confusion, having established utmost mindfulness and skill.

219.Satovāti satiyā samannāgato eva saranto evaassasatināssa kāci sativirahitā assāsappavatti hotīti attho.Sato passasatīti etthāpi satova passasatīti eva-saddo ānetvā vattabbo.Satokārīti sato eva hutvā, satiyā eva vā kātabbassa kattā, karaṇasīlo vā. Yadi ‘‘satova assasati sato passasatī’’ti etassavibhaṅge(ma. ni. 3.148; saṃ. ni. 5.986; pārā. 165) vuttaṃ, atha kasmā ‘‘assasati passasati’’cceva avatvā ‘‘satokārī’’ti vuttaṃ? Ekarasaṃ desanaṃ kātukāmatāya. Paṭhamacatukke padadvayameva hi vattamānakālavasena āgataṃ, itarāni anāgatakālavasena. Tasmā ekarasaṃ desanaṃ kātukāmatāyasabbattha(paṭi. ma. 1.165 ādayo) ‘‘satokāri’’cceva vuttaṃ.

219. Satovāti means only one who is endowed with mindfulness, only one who is recollecting. assasati means that no breath is exhaled by him devoid of mindfulness. Sato passasatīti here too the word eva should be brought in and it should be said that only one who is mindful inhales. Satokārīti means one who is only mindful, or one who does what should be done with mindfulness, or one who is habitually mindful. If it is said vibhaṅge (Ma. Ni. 3.148; Saṃ. Ni. 5.986; Pārā. 165) regarding "mindful he breathes in, mindful he breathes out," then why is it said "satokārī" rather than saying simply "assasati passasati?" Because of the desire to make the teaching uniform. In the first tetrad, only two words come in the present tense, the others in the future tense. Therefore, because of the desire to make the teaching uniform, sabbattha (Paṭi. Ma. 1.165 ff) it is only said "satokārī."

Dīghaṃassāsavasenāti dīghaassāsavasena vibhattialopaṃ katvā niddeso.Dīghanti vā bhagavatā vuttaassāsavasena.Cittassa ekaggataṃ avikkhepanti vikkhepassa paṭipakkhabhāvato ‘‘avikkhepo’’ti laddhanāmacittassa ekaggabhāvaṃ pajānato.Sati upaṭṭhitā hotīti ārammaṇaṃ upagantvā ṭhitā hoti.Tāya satiyā tena ñāṇenāti yathāvuttāya satiyā, yathāvuttena ca ñāṇena. Idaṃ vutta hoti – dīghaṃ assāsaṃ ārammaṇabhūtaṃ avikkhittacittassa, asammohato vā pajānantassa tattha sati upaṭṭhitā eva hoti, taṃ sampajānantassa ārammaṇakaraṇavasena, asammohavasena vā sampajaññaṃ, tadadhīnasatisampajaññena taṃsamaṅgī yogāvacaro satokārī nāma hotīti.Paṭinissaggānupassī assāsavasenāti paṭinissaggānupassī hutvā assasanassa vasena. ‘‘Paṭinissaggānupassīassāsavasenā’’ti vā pāṭho. Tassa paṭinissaggānupassino assāsā paṭinissaggānupassīassāsā, tesaṃ vasenāti attho. Vinayanayena anto uṭṭhitasasanaṃassāso,bahi uṭṭhitasasanaṃpassāso. Suttantanayena pana bahi uṭṭhahitvāpi anto sasanatoassāso,anto uṭṭhahitvāpi bahi sasanatopassāso. Ayameva ca nayo –

Dīghaṃassāsavasenāti is an instruction made by omitting the विभक्ति after dīghaassāsa. Dīghanti or, dīgha is stated in relation to the breath as stated by the Blessed One. Cittassa ekaggataṃ avikkhepanti, knowing the collectedness of mind, which is called "non-distraction" because it opposes distraction. Sati upaṭṭhitā hotīti means mindfulness is established by approaching the object. Tāya satiyā tena ñāṇenāti means with that mindfulness that was mentioned, and with that knowledge that was mentioned. This is what is said: Mindfulness is established in one who knows the long breath as the object, whose mind is undistracted, or who is unconfused; the sampajañña of one who knows that is through making the object the basis, or through non-confusion; the yogāvacara who is endowed with that mindfulness and sampajañña dependent on that is called "satokārī." Paṭinissaggānupassī assāsavasenāti means by being one who contemplates relinquishment, by means of breathing in. Or, the reading is "paṭinissaggānupassīassāsavasenā." The breaths of one who contemplates relinquishment are breaths that contemplate relinquishment, by means of those. According to the Vinaya method, the air that rises inside is assāso, the air that rises outside is passāso. But according to the Suttanta method, even air that has risen outside but goes inside is assāso, and even air that has risen inside but goes outside is passāso. And this very method accords with the pāḷiyā

‘‘Assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato ajjhattaṃ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti, ‘‘passāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato bahiddhā vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti (paṭi. ma. 1.157) –

‘‘When one follows the beginning, middle, and end of the in-breath with mindfulness, both the body and the mind are agitated and quiver with a mind that has gone to internal distraction,’’ ‘‘when one follows the beginning, middle, and end of the out-breath with mindfulness, both the body and the mind are agitated and quiver with a mind that has gone to external distraction’’ (Paṭi. Ma. 1.157).

pāḷiyāsameti.

.

Paṭhamaṃ abbhantaravāto bahi nikkhamati,tasmā pavattikkamena assāso paṭhamaṃ vuttoti vadanti.Tāluṃ āhacca nibbāyatīti tāluṃ āhacca nirujjhati. Tena kira sampatijāto bāladārako khipitaṃ karoti.Evaṃ tāvātiādi yathāvuttassa atthassa nigamanaṃ. Keci ‘‘evaṃ tāvāti anena pavattikkamena assāso bahinikkhamanavātoti gahetabbanti adhippāyo’’ti vadanti.

Paṭhamaṃ abbhantaravāto bahi nikkhamati, therefore, some say that the in-breath is mentioned first due to the order of its occurrence. Tāluṃ āhacca nibbāyatīti means it strikes the palate and ceases. It seems that for this reason a newly born baby makes a whistling sound. Evaṃ tāvātiādi is a conclusion of the meaning as stated. Some say "evaṃ tāvāti, by this it is intended to convey that the in-breath is the air that goes out by the order of its occurrence."

Addhānavasenāti kāladdhānavasena. Ayaṃ hiaddhāna-saddo kālassa, desassa ca vācako. Tattha desaddhānaṃ udāharaṇabhāvena dassetvā kāladdhānavasena assāsapassāsānaṃ dīgharassataṃ vibhāvetuṃ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ. Tatthaokāsaddhānanti okāsabhūtaṃ addhānaṃ.Pharitvāti byāpetvā.Cuṇṇavicuṇṇāpianekakalāpabhāvena.Dīghaṃ addhānanti dīghaṃ padesaṃ.Tasmāti saṇikaṃ pavattiyā dīghasantānatāya ‘‘dīghā’’ti vuccanti. Ettha ca hatthiādisarīre, sunakhādisarīre ca assāsapassāsānaṃ desaddhānavisiṭṭhena kāladdhānavaseneva dīgharassatā vuttāti veditabbā. ‘‘Saṇikaṃ pūretvā saṇikameva nikkhamanti’’, ‘‘sīghaṃ pūretvā sīghameva nikkhamantī’’ti ca vacanato.Manussesūti samānappamāṇesupi manussasarīresu.Dīghaṃ assasantīti dīghaṃ assāsappabandhaṃ pavattentīti attho.Passasantīti etthāpi eseva nayo. Sunakhasasādayo viya rassaṃ assasanti ca passasanti cāti yojanā. Idaṃ pana dīghaṃ, rassañca assasanaṃ, passasanañca tesaṃ sattānaṃ sarīrasabhāvoti daṭṭhabbaṃ.Tesanti sattānaṃ.Teti assāsapassāsā.Ittaramaddhānanti appakaṃ kālaṃ.

Addhānavasenāti by way of duration of time. For this word addhāna refers to time and place. Having shown the duration of place as an example, to explain the length and shortness of the in-breaths and out-breaths by way of the duration of time, ‘‘yathā hī’’tiādi is stated. There, okāsaddhānanti means duration that is place. Pharitvāti means pervading. Cuṇṇavicuṇṇāpi means by way of being many kalāpas. Dīghaṃ addhānanti means a long region. Tasmāti because of slow movement and a long continuum, they are called "long." And here it should be understood that the length and shortness of the in-breaths and out-breaths in the bodies of elephants, etc., and the bodies of dogs, etc., are stated only by way of the duration of time distinguished by the duration of place. Because of the statement "they fill slowly and exit slowly," "they fill quickly and exit quickly." Manussesūti even in human bodies of similar size. Dīghaṃ assasantīti means they cause a long series of in-breaths to occur. Passasantīti the same method applies here too. The interpretation is that they breathe in and breathe out short breaths like dogs and rabbits. But this long and short breathing in and breathing out should be regarded as the nature of the bodies of those beings. Tesanti means of those beings. Teti means those in-breaths and out-breaths. Ittaramaddhānanti means a short time.

Navahākārehīti bhāvanamanuyuñjantassa pubbenāparaṃ aladdhavisesassa kevalaṃ addhānavasena ādito vuttā tayo ākārā, te ca kho ekacco assāsaṃ suṭṭhu sallakkheti, ekacco passāsaṃ, ekacco tadubhayanti imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ vasena. Keci pana ‘‘assasatipi passasatipīti ekajjhaṃ vacanaṃ bhāvanāya nirantaraṃ pavattidassanattha’’nti vadanti. Chandavasena pubbe viya tayo, tathā pāmojjavasenāti imehi navahākārehi.

Navahākārehīti for one who is engaged in meditation, the three modes stated from the beginning only in terms of duration for one who has not yet attained distinction after the former, and these too are according to the case of three persons: one who thoroughly attends to the in-breath, one who thoroughly attends to the out-breath, and one who thoroughly attends to both. But some say "the expression 'breathing in' and 'breathing out' together is for the purpose of showing the continuous occurrence of meditation." The three in terms of inclination as before, likewise in terms of joy—by these nine modes.

‘‘tatrāyaṃ bhikkhu navahākārehī’’ti vuttaṃ.Evaṃ pajānatoti evaṃ yathāvuttehi ākārehi assāsapassāse pajānato, tattha manasikāraṃ pavattentassa.Ekenākārenāti dīghaṃ assāsādīsu catūsu ākāresu ekena ākārena, navasu tīsu vā ekena. Tathā hi vakkhati –

‘‘tatrāyaṃ bhikkhu navahākārehī’’ti is stated. Evaṃ pajānatoti for one who thus knows the in-breaths and out-breaths in the ways that have been stated, for one who is engaging his attention there. Ekenākārenāti by one mode among the four modes beginning with the long in-breath, or by one among the nine or three. Thus, he will say—

‘‘Dīgho rasso ca assāso, passāsopi ca tādiso;

‘‘The in-breath is long, and short,
And so is the out-breath;
Four characteristics occur,
For the bhikkhu at the tip of the nose.’’

‘‘kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā sampajjatī’’ti.

‘‘kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā sampajjatī’’ti.

‘‘yathāhā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthakathaṃ pajānātīti pajānanavidhiṃ kathetukamyatāya pucchati.Dīghaṃ assāsanti vuttalakkhaṇaṃ dīghaṃ assāsaṃ.Addhānasaṅkhāteti ‘‘addhāna’’nti saṅkhaṃ gate dīghe kāle, dīghaṃ khaṇanti attho. Koṭṭhāsapariyāyo vā saṅkhāta-saddo ‘‘theyyasaṅkhāta’’ntiādīsu (pārā. 91) viya, tasmā addhānasaṅkhāteti addhānakoṭṭhāse, desabhāgeti attho.Chando uppajjatīti bhāvanāya pubbenāparaṃ visesaṃ āvahantiyā laddhassādattā tattha sātisayo kattukāmatālakkhaṇo kusalacchando uppajjati.Chandavasenāti tathāpavattachandassa vasena savisesaṃ bhāvanamanuyuñjantassa kammaṭṭhānaṃ vuddhiṃ phātiṃ gamentassa.Tato sukhumataranti yathāvuttachandappavattiyā purimato sukhumataraṃ. Bhāvanābalena hi paṭippassaddhadarathapariḷāhatāya kāyassa assāsapassāsā sukhumatarā hutvā pavattanti.Pāmojjaṃ uppajjatīti assāsapassāsānaṃ sukhumatarabhāvena ārammaṇassa santataratāya, kammaṭṭhānassa ca vīthipaṭipannatāya bhāvanācittasahagato pamodo khuddikādibhedā taruṇapīti uppajjati.Cittaṃ vivattatīti anukkamena assāsapassāsānaṃ ativiya sukhumatarabhāvappattiyā anupaṭṭhahane vicetabbākārappattehi cittaṃ vinivattatīti keci. Bhāvanābalena pana sukhumatarabhāvappattesu assāsapassāsesu tattha paṭibhāganimitte uppanne pakatiassāsapassāsato cittaṃ nivattati.Upekkhā saṇṭhātīti tasmiṃ paṭibhāganimitte upacārappanābhede samādhimhi uppanne puna jhānanibbattanatthaṃ byāpārābhāvato ajjhupekkhanaṃ hotīti. Sā panāyaṃ upekkhā tatramajjhattupekkhāti veditabbā.

‘‘yathāhā’’tiādi is begun. There, kathaṃ pajānātīti he asks because he wants to explain the method of knowing. Dīghaṃ assāsanti means a long in-breath with the characteristic that has been stated. Addhānasaṅkhāteti means in the long time that is called "addhāna," meaning a long moment. The word saṅkhāta is a synonym for a part, just as in ‘‘theyyasaṅkhāta’’ntiādīsu (Pārā. 91), therefore addhānasaṅkhāteti means in the parts of duration, in the parts of space. Chando uppajjatīti because of the enjoyment that is attained by the meditation that is bringing about a distinction after the former, a wholesome desire arises there that has the characteristic of a heightened wish to do it. Chandavasenāti by means of the inclination of one who is thus engaged in meditation, of one who is causing the meditation subject to grow and increase. Tato sukhumataranti means more subtle than the former by the occurrence of the inclination of desire that has been stated. For by the power of meditation, the breaths become more subtle for the body that is cooled down, appeased from heat and distress. Pāmojjaṃ uppajjatīti because of the subtlety of the breaths, because of the continuity of the object, and because the meditation subject has entered the path, joy arises that is associated with the meditation mind, the young joy distinguished as minor, etc. Cittaṃ vivattatīti because the breaths have attained a very subtle state by stages, the mind turns away from the breaths because they have become objects that should be discerned by non-establishment, according to some. But by the power of meditation, when the breaths have attained a very subtle state, the mind turns away from the ordinary breaths when the image has arisen there. Upekkhā saṇṭhātīti when equanimity has arisen in the concentration distinguished by access and absorption in that image, then because of the absence of effort for the sake of producing jhāna again, there is the act of looking on with equanimity. And that equanimity should be understood as equanimity consisting of neutrality there.

Imehi navahi ākārehīti imehi yathāvuttehi navahi pakārehi pavattā.Dīghaṃ assāsapassāsā kāyoti dīghākārā assāsapassāsā cuṇṇavicuṇṇāpi samūhaṭṭhena kāyo. Assāsapassāse nissāya uppannanimittampettha assāsapassāsasamaññameva vuttaṃ.Upaṭṭhānaṃ satīti ārammaṇaṃ upagantvā tiṭṭhatīti sati upaṭṭhānaṃ nāma.Anupassanāñāṇanti samathavasena nimittassa anupassanā, vipassanāvasena assāsapassāse, tannissayañca kāyaṃ ‘‘rūpa’’nti, cittaṃ taṃsampayuttadhamme ca ‘‘arūpa’’nti vavatthapetvā nāmarūpassa anupassanā ca ñāṇaṃ, tattha yathābhūtāvabodho.Kāyo upaṭṭhānanti so kāyo ārammaṇakaraṇavasena upagantvā sati ettha tiṭṭhatīti upaṭṭhānaṃ nāma. Ettha ca ‘‘kāyo upaṭṭhāna’’nti iminā itarakāyassāpi saṅgaho hoti yathāvuttasammasanacārassāpi idha icchitattā.No satīti so kāyo sati nāma na hoti.Sati upaṭṭhānañceva sati casaraṇaṭṭhena, upatiṭṭhanaṭṭhena ca.Tāya satiyāti yathāvuttāya satiyā.Tena ñāṇenāti yathāvutteneva ñāṇena.Taṃ kāyanti taṃ assāsapassāsakāyañceva tannissayarūpakāyañca.Anupassatīti jhānasampayuttañāṇena ceva vipassanāñāṇena ca anu anu passati.Tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanāti tena anupassanena yathāvutte kāye ayaṃ kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanāti vuccati.

Imehi navahi ākārehīti: "by these nine ways," meaning proceeding by these nine modes as described above. Dīghaṃ assāsapassāsā kāyoti: "Long inhalations and exhalations are the body," meaning long inhalations and exhalations, even when reduced to particles, are the body in the sense of a collection. Here, the sign (nimitta) arising dependent on the inhalations and exhalations is also spoken of with the same designation as the inhalations and exhalations. Upaṭṭhānaṃ satīti: "Mindfulness is presence," meaning because sati stands by approaching the object, sati is called upaṭṭhāna. Anupassanā ñāṇanti: "Contemplation is knowledge," meaning contemplation of the sign in terms of serenity (samatha), contemplation of inhalations and exhalations in terms of insight (vipassanā), and distinguishing the body dependent on that as "form" (rūpa), and the mind and its associated phenomena as "formless" (arūpa), contemplation of name and form is knowledge, and there, knowledge is understanding things as they actually are. Kāyo upaṭṭhānanti: "The body is presence," meaning that the body is called presence because sati stands by approaching it in terms of making it an object. Here, with "the body is presence," the inclusion of the other body is also implied, since the well-described movement of comprehension is desired here. No satīti: "Not mindfulness," meaning that the body is not called mindfulness. Sati upaṭṭhānañceva sati ca: "Mindfulness is both presence and mindfulness," in the sense of remembering (saraṇaṭṭhena) and in the sense of standing near (upatiṭṭhanaṭṭhena). Tāya satiyāti: "By that mindfulness," meaning by the mindfulness described above. Tena ñāṇenāti: "By that knowledge," meaning by the knowledge described above. Taṃ kāyanti: "That body," meaning that body of inhalations and exhalations and the body of form dependent on it. Anupassatīti: "Contemplates," meaning contemplates again and again with knowledge associated with jhāna and with insight knowledge. Tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanāti: "Therefore, it is called contemplation of the body in the body, the mindfulness meditation," meaning by that contemplation, in the body as described above, this is called contemplation of the body in the body, the mindfulness meditation.

kāyānupassanā,tāya kāyānupassanāya sampayuttā satiyeva upaṭṭhānaṃsatipaṭṭhānaṃ,tassa bhāvanā vaḍḍhanākāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanāti.

kāyānupassanā,tāya: "body contemplation," by that body contemplation, the mindfulness associated with it is presence satipaṭṭhānaṃ,tassa: "mindfulness," the cultivation, the development of it kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanāti: "body contemplation mindfulness meditation."

Esa nayoti ‘‘navahi ākārehī’’tiādinā vuttavidhiṃ rassa-pade atidisati.Etthāti etasmiṃ yathādassite ‘‘kathaṃ dīghaṃ assasanto’’tiādinā (ma. ni. 3.148; saṃ. ni. 5.986; pārā. 165) āgate pāḷinaye.Idhāti imasmiṃ rassapadavasena āgate pāḷinaye.

Esa nayoti: "This is the method," this extends the method stated beginning with "by these nine ways" to a concise phrase. Etthāti: "Here," in this method of the Pāḷi text that has come as demonstrated, beginning with "How, breathing in long..." (ma. ni. 3.148; saṃ. ni. 5.986; pārā. 165). Idhāti: "Here," in this method of the Pāḷi text that has come as a concise phrase.

Ayanti yogāvacaro.Addhānavasenāti dīghakālavasena.Ittaravasenāti parittakālavasena.Imehi ākārehīti imehi navahi ākārehi.

Ayanti: "This," meaning the yogāvacara. Addhānavasenāti: "By way of a long time." Ittaravasenāti: "By way of a short time." Imehi ākārehīti: "By these ways," meaning by these nine ways.

Tādisoti dīgho, rasso ca.Cattāro vaṇṇāti cattāro ākārā, te ca dīghādayo eva.Nāsikagge va bhikkhunoti gāthābandhasukhatthaṃ rassaṃ katvā vuttaṃ‘‘nāsikagge vā’’ti,-saddo aniyamattho, tena uttaroṭṭhaṃ saṅgaṇhāti.

Tādisoti: "Such," meaning long and short. Cattāro vaṇṇāti: "Four qualities," meaning four modes, and those are the long ones and so on. Nāsikagge va bhikkhunoti: "At the tip of the nose, indeed, for the bhikkhu," this is said having shortened (the phrase) for the ease of metrical composition ‘‘nāsikagge vā’’ti, the word - is for the sake of indefiniteness, therefore it includes the upper lip.

220.Sabbakāyapaṭisaṃvedīti sabbassa kāyassa paṭi paṭi paccekaṃ sammadeva vedanasīlo jānanasīlo, tassa vā paṭi paṭi sammadeva vedo etassa atthi, taṃ vā paṭi paṭi sammadeva vedamānoti attho. Tattha tattha sabba-ggahaṇena assāsādikāyassa anavasesapariyādāne siddhepi anekakalāpasamudāyabhāvato tassa sabbesampi bhāgānaṃ saṃvedanadassanatthaṃ paṭi-saddaggahaṇaṃ. Tattha sakkaccakārībhāvadassanatthaṃ saṃ-saddaggahaṇanti imamatthaṃ dassento‘‘sakalassā’’tiādimāha. Tattha yathā samānepi assāsapassāsesu yogino paṭipattividhāne paccekaṃ sakkaccaṃyeva paṭipajjitabbanti dassetuṃ visuṃ desanā katā, evaṃ tamevatthaṃ dīpetuṃ satipi atthassa samānatāya ‘‘sakalassā’’tiādinā padadvayassa visuṃ visuṃ atthavaṇṇanā katāti veditabbaṃ.Pākaṭaṃ karontoti vibhūtaṃ karonto, sabbaso vibhāventoti attho. Pākaṭīkaraṇaṃ vibhāvanaṃ tattha asammuyhanaṃ ñāṇeneva nesaṃ pavattanena hotīti dassento‘‘evaṃ viditaṃ karonto’’tiādimāha. Tatthatasmāti yasmā ñāṇasampayuttacitteneva assāsapassāse pavatteti, na vippayuttacittena, tasmā evaṃbhūto sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti vuccati buddhādīhīti yojanā.Cuṇṇavicuṇṇavisaṭeti anekakalāpatāya cuṇṇavicuṇṇabhāvena visaṭe.Ādi pākaṭo hotisatiyā, ñāṇassa ca vasena tathā pubbābhisaṅkhārassa pavattattā.Tādisena bhavitabbanti catutthapuggalasadisena bhavitabbaṃ, pageva satiṃ, ñāṇañca paccupaṭṭhapetvā tīsupi ṭhānesu ñāṇasampayuttameva cittaṃ pavattetabbanti adhippāyo.

220.Sabbakāyapaṭisaṃvedīti: "Experiencing the whole body," meaning one who is by nature completely and individually sensitive to the entire body, or one who has complete and individual sensation of it, or it means one who experiences it completely and individually. There, even with the inclusion of all the inhalations and exhalations and so on in the entirety of the body being accomplished by the word "all" (sabba), the taking of the word "paṭi" (each, individual) is for the purpose of showing the sensation of all the parts of it because of its state of being a collection of many kalāpas (group of matter). There, showing this meaning that the taking of the word "saṃ" (completely) is for the purpose of showing the state of being one who acts respectfully, he said, beginning with ‘‘sakalassā’’. There, just as a separate teaching was given to show that even in the sameness of the inhalations and exhalations, the yogi should practice with respect individually in the modes of practice, so it should be understood that a separate description of the meaning of the two words was given by "of the whole" and so on to illuminate that very meaning, even when there is similarity of the meaning in mindfulness. Pākaṭaṃ karontoti: "Making apparent," meaning making manifest, making completely clear, is the meaning. Showing that making apparent, making clear, not being confused there, happens by the very nature of their proceeding with knowledge, he said, beginning with ‘‘evaṃ viditaṃ karonto’’. There, tasmāti: "therefore," because he causes the inhalations and exhalations to proceed with a mind associated with knowledge, not with a mind disassociated, therefore the connection is that one who is such, experiencing the whole body, trains thus: "I will breathe in experiencing the whole body, I will breathe out experiencing the whole body," is said by the Buddhas and so on. Cuṇṇavicuṇṇavisaṭeti: "Scattered in particles and fragments," scattered by way of being in particles and fragments because of being in many kalāpas. Ādi pākaṭo hotisatiyā: "The beginning becomes apparent" by way of mindfulness and knowledge and because of the proceeding of the prior conditioning (pubbābhisaṅkhārassa). Tādisena bhavitabbanti: "One should be such," meaning one should be like a fourth person, having first established mindfulness and knowledge, the intention is that one should cause the mind to proceed only associated with knowledge in all three instances.

Evanti vuttappakārena sabbakāyapaṭisaṃvedanavaseneva.Ghaṭatīti ussahati.Vāyamatīti vāyāmaṃ karoti, manasikāraṃ pavattetīti attho.Tathābhūtassāti ānāpānassatiṃ bhāventassa.Saṃvaroti sati, vīriyampi vā.Tāya satiyāti yā ānāpāne ārabbha pavattā sati, tāya.Tena manasikārenāti yo so tattha satipubbaṅgamo bhāvanāmanasikāro, tena saddhinti adhippāyo.Āsevatīti ‘‘tisso sikkhāyo’’ti vutte adhikusaladhamme āsevati. Tadāsevanañhettha sikkhananti adhippetaṃ.

Evanti: "Thus," meaning only by way of the experiencing of the whole body in the way described. Ghaṭatīti: "Endeavors." Vāyamatīti: "Makes effort," meaning makes effort, causes attention to proceed is the meaning. Tathābhūtassāti: "Of such a one," of one cultivating mindfulness of breathing. Saṃvaroti: "Restraint," meaning mindfulness, or even energy (vīriya). Tāya satiyāti: "By that mindfulness," by that mindfulness that proceeds having begun with breathing. Tena manasikārenāti: "By that attention," the intention is by that attention of cultivation that has mindfulness as its forerunner. Āsevatīti: "Cultivates," he cultivates heightened skillful qualities (adhikusaladhamme), said in "the three trainings." Here that cultivation is the training that is intended.

Purimanayeti purimasmiṃ bhāvanānaye, paṭhamavatthudvayeti adhippāyo. Tatthāpi kāmaṃ ñāṇuppādanaṃ labbhateva assāsapassāsānaṃ yāthāvato dīgharassabhāvāvabodhasabbhāvato, tathāpi taṃ na dukkaraṃ yathāpavattānaṃ tesaṃ gahaṇamattabhāvatoti tattha vattamānakālappayogo kato. Idaṃ pana dukkaraṃ purisassa khuradhārāyaṃ gamanasadisaṃ, tasmā sātisayenettha pubbābhisaṅkhārena bhavitabbanti dīpetuṃ anāgatakālappayogo katoti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘tattha yasmā’’tiādi vuttaṃ. Tatthañāṇuppādanādīsūtiādi-saddena kāyasaṅkhārapassambhanapītipaṭisaṃvedanādiṃ saṅgaṇhāti. Keci panettha ‘‘saṃvarasamādānānaṃ saṅgaho’’ti vadanti.

Purimanayeti: "In the former method," in the former method of cultivation, the intention is the first two objects. Even there, the production of knowledge is certainly attainable because of the existence of the understanding of the long and short nature of the inhalations and exhalations as they actually are, nevertheless that is not difficult because it is merely the grasping of them as they proceed, therefore the present tense was used there. But this is difficult, like walking on a razor's edge for a person, therefore, to show that one should be with prior conditioning in a heightened way here, the future tense was used, to show this meaning, ‘‘tattha yasmā’’ and so on was said. There, ñāṇuppādanādīsūti: "In the production of knowledge and so on," with the word ādi- is included the calming of bodily fabrication, the sensation of joy, and so on. Some, however, say here, "the inclusion of restraint and taking up samādhi."

Kāyasaṅkhāranti assāsapassāsaṃ. So hi cittasamuṭṭhānopi samāno karajakāyappaṭibaddhavuttitāya tena saṅkharīyatīti kāyasaṅkhāroti vuccati. Yo pana ‘‘kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.102) evamāgato kāyasaṅkhāro cetanālakkhaṇo satipi dvārantaruppattiyaṃ yebhuyyavuttiyā, tabbahulavuttiyā ca kāyadvārena lakkhito, so idha nādhippeto.Passambhentotiādīsu pacchimaṃ pacchimaṃ padaṃ purimassa purimassa atthavacanaṃ, tasmā passambhanaṃ nāma vūpasamanaṃ, tañca tathāpayoge asati uppajjanārahassa oḷārikassa kāyasaṅkhārassa payogasampattiyā anuppādananti daṭṭhabbaṃ.Tatrāti ‘‘oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento’’ti ettha.Apariggahitakāleti kammaṭṭhānassa anāraddhakāle, tato eva kāyacittānampi apariggahitakāle. ‘‘Nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā’’ti hi iminā kāyapariggaho, ‘‘parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti iminā cittapariggaho vutto. Tenevāha‘‘kāyopi cittampi pariggahitā hontī’’ti.Kāyoti karajakāyo.Sadarathāti sapariḷāhā, sā ca nesaṃ sadarathatā garubhāvena viya oḷārikatāya avinābhāvinīti āha‘‘oḷārikā’’ti.Balavatarāti sabalā thūlā.Santā hontīti cittaṃ tāvaṃ bahiddhā vikkhepābhāvena ekaggaṃ hutvā kammaṭṭhānaṃ pariggahetvā pavattamānaṃ santaṃ hoti vūpasantaṃ, tato eva taṃsamuṭṭhānā rūpadhammā lahumudukammaññabhāvappattā, tadanuguṇatāya sesaṃ tisantatirūpanti evaṃ citte, kāye ca vūpasante pavattamāne tannissitā assāsapassāsā santasabhāvā anukkamena sukhumatarasukhumatamā hutvā pavattanti. Tena vuttaṃ‘‘yadā panassa kāyopī’’tiādi.

Kāyasaṅkhāranti: "Bodily fabrication" means inhalation and exhalation. Although that arises from the mind, it is called bodily fabrication because it is fabricated by the body due to its function being connected to the physical body. But the bodily fabrication that has come thus, "bodily fabrication, verbal fabrication" (ma. ni. 1.102), with the characteristic of intention, even with arising in another door, is marked by the body door by way of its frequent occurrence and its abundant occurrence, that is not intended here. Passambhentotiādīsu: "Calming" and so on, each subsequent word is a word for the meaning of each preceding one, therefore calming is cessation, and that should be seen as the non-arising of the coarse bodily fabrication that is worthy of arising when there is no use of it due to the attainment of its use. Tatrāti: "There," in "calming the coarse bodily fabrication." Apariggahitakāleti: "At the time of non-grasping," at the time of not having started the meditation subject, therefore, even at the time of non-grasping of the body and mind. For indeed, by this, "he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect," the grasping of the body is stated, and by this, "having established mindfulness in front of him," the grasping of the mind is stated. Therefore, he said ‘‘kāyopi cittampi pariggahitā hontī’’ti: "The body and the mind are grasped." Kāyoti: "The body," meaning the physical body. Sadarathāti: "With agitation," meaning with disturbance, and that being with agitation for them is inseparable from being coarse, as if by heaviness, therefore, he said ‘‘oḷārikā’’ti: "Coarse." Balavatarāti: "Stronger," thicker. Santā hontīti: "Become calm," the mind, first having become one-pointed due to the absence of distraction outwards, having grasped the meditation subject, and proceeding, becomes calm, tranquil, therefore, the form phenomena arising from that, having attained lightness, softness, and manageability, and the remaining continuous forms being in accordance with that, thus when the mind and the body have ceased, the inhalations and exhalations dependent on that, proceeding with a calm nature, become more and more subtle in succession. Therefore, it was said ‘‘yadā panassa kāyopī’’tiādi: "When indeed, his body..." and so on.

ābhogo,‘‘passambhemī’’ti paṭhamāvajjanā. Sammā anu anu āharaṇaṃsamannāhāro,tasmiṃyeva atthe aparāparaṃ pavattaāvajjanā. Tasseva atthassa manasi karaṇaṃ citte ṭhapanaṃmanasikāro. Vīmaṃsāpaccavekkhaṇā.

ābhogo,‘‘passambhemī’’ti: "Engagement," the first directing of the mind. Sammā anu anu āharaṇaṃ samannāhāro,tasmiṃyeva: "Properly, again and again bringing near" is complete application of the mind, directing the mind again and again at that very object. Tasseva atthassa manasi karaṇaṃ citte ṭhapanaṃ manasikāro: "Making that very object in the mind, placing it in the mind" is attention. Vīmaṃsā paccavekkhaṇā: "Investigation is reflection."

Sāraddheti sadarathe sapariḷāhe.Adhimattanti balavaṃ oḷārikaṃ. Liṅgavipallāsena vuttaṃ. Kāyasaṅkhāroti hi adhippeto. ‘‘Adhimattaṃ hutvā pavattatī’’ti kiriyāvisesanaṃ vā etaṃ.Sukhumanti etthāpi eseva nayo.Kāyamhīti ettha ‘‘citte cā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.

Sāraddheti: "With agitation," with disturbance. Adhimattanti: "Excessive," strong, coarse. It is said by way of gender displacement. For bodily fabrication is intended. Or, this is an adverb of the verb "proceeds," "it proceeds excessively." Sukhumanti: "Subtle," here too, this is the method. Kāyamhīti: "In the body," here, "and in the mind" should be brought in and connected.

221.Paṭhamajjhānato vuṭṭhāya kariyamānaṃ dutiyajjhānassa nānāvajjanaṃ parikammaṃ paṭhamajjhānaṃ viya dūrasamussāritapaṭipakkhanti katvā taṃsamuṭṭhāno kāyasaṅkhāro paṭhamajjhāne ca dutiyajjhānūpacāre ca oḷārikoti sadiso vutto. Esa nayo sesūpacāradvayepi. Atha vā dutiyajjhānādīnaṃ adhigamāya paṭipajjato dukkhāpaṭipadādivasena kilamato yogino kāyakilamathacittūpaghātādivasena, vitakkādisaṅkhobhena ca sapariphandatāya cittappavattiyā dutiyajjhānādiupacāresu kāyasaṅkhārassa oḷārikatā veditabbā.Atisukhumoti aññattha labbhamāno kāyasaṅkhāro catutthajjhāne atikkantasukhumo. Sukhumabhāvopissa tattha natthi, kuto oḷārikatā appavattanato. Tenāha‘‘appavattimeva pāpuṇātī’’ti.

221.The preliminary work of the second jhāna that is done having emerged from the first jhāna is said to be similar to the first jhāna because it is a distant and heightened adversary, and therefore the bodily fabrication arising from that is coarse in the first jhāna and in the neighborhood of the second jhāna. This is the method in the remaining two neighborhoods as well. Or, the coarseness of bodily fabrication in the neighborhoods of the second jhāna and so on should be understood due to the bodily fatigue and mental agitation and so on of the yogi who is striving for the attainment of the second jhāna and so on, being fatigued by the difficult practice and so on, and due to the agitation of thoughts and so on, by way of the mind's proceeding with excitement. Atisukhumoti: "Extremely subtle," the bodily fabrication that can be obtained elsewhere is extremely subtle in the fourth jhāna. And the state of being subtle is not there for it, how much less so is coarseness, because of non-proceeding. Therefore, he said ‘‘appavattimeva pāpuṇātī’’ti: "It attains to non-proceeding."

majjhimabhāṇakāheṭṭhimaheṭṭhimajjhānato uparūparijhānūpacārepi sukhumataraṃ icchanti. Tattha hi sopacārānaṃ jhānānaṃ uparūpari visesavantatā, santatā ca sambhaveyya, ekāvajjanūpacāraṃ vā sandhāya evaṃ vuttaṃ. Evañhi heṭṭhā vuttavādena imassa vādassa avirodho siddho bhinnavisayattā.Sabbesaññevāti ubhayesampi. Yasmā te sabbepi vuccamānena vidhinā passaddhimicchantiyeva.‘‘Apariggahitakāle pavattakāyasaṅkhāro pariggahitakāle paṭippassambhatī’’ti idaṃ sadisasantānatāya vuttaṃ. Na hi te eva oḷārikā assāsādayo sukhumā honti. Passambhanākāro pana nesaṃ heṭṭhā vuttoyeva.

majjhimabhāṇakā: "The middle reciters" desire more and more subtlety even in the neighborhood of the upper and upper jhāna from the lower and lower jhāna. For there the jhāna that are with neighborhood could be superior and continuous, or this is said having considered a single instance of directing the mind. For in this way, the contradiction of this view with the view stated below is resolved because of the difference in their objects. Sabbesaññevāti: "Of all," meaning of both. Since all of them desire tranquility by the method being spoken of. ‘‘Apariggahitakāle pavattakāyasaṅkhāro pariggahitakāle paṭippassambhatī’’ti: "The bodily fabrication that proceeds at the time of non-grasping is calmed at the time of grasping," this is said due to similar continuity. For indeed, those coarse inhalations and so on are not subtle in this way. But the manner of calming them has been said below.

Mahābhūtapariggahe sukhumoti catudhātumukhena vipassanābhinivesaṃ sandhāya vuttaṃ.Sakalarūpapariggahe sukhumobhāvanāya uparūpari paṇītabhāvato. Tenevāha‘‘rūpārūpapariggahe sukhumo’’ti.Lakkhaṇārammaṇikavipassanāti kalāpasammasanamāha. Nibbidānupassanato paṭṭhāyabalavavipassanā. Tato oraṃdubbalavipassanā. Pubbe vuttanayenāti ‘‘apariggahitakāle’’tiādinā samathanaye vuttena nayena ‘‘apariggahe pavatto kāyasaṅkhāro mahābhūtapariggahe paṭippassambhatī’’tiādinā vipassanānayepi paṭippassaddhi yojetabbāti vuttaṃ hoti.

Mahābhūtapariggahe sukhumoti: "Subtle in the grasping of the great elements," this is said having considered the application of insight by way of the four elements. Sakalarūpapariggahe sukhumo: "Subtle in the grasping of all form," because of the superior refined state of the cultivation. Therefore, he said ‘‘rūpārūpapariggahe sukhumo’’ti: "Subtle in the grasping of form and formless." Lakkhaṇārammaṇikavipassanāti: "Insight with characteristic objects," this refers to the comprehension of kalāpas. From the contemplation of disgust onwards is balavavipassanā: "strong insight." Before that is dubbalavipassanā: "weak insight." Pubbe vuttanayenāti: "By the method stated earlier," it is said that in the method of serenity stated beginning with "at the time of non-grasping," the calming should be connected in the method of insight as well, beginning with "the bodily fabrication that proceeds at the time of non-grasping is calmed in the grasping of the great elements."

Assāti imassa ‘‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāra’’nti padassa.Codanāsodhanāhīti anuyogaparihārehi.Evanti idāni vuccamānākārena.

Assāti: "Of this," of this word "calming bodily fabrication." Codanāsodhanāhīti: "By questioning and clarifying." Evanti: "Thus," meaning in the manner now being spoken of.

Kathanti yaṃ idaṃ ‘‘passambhayaṃ…pe… sikkhatī’’ti (paṭi. ma. 1.171) vuttaṃ, taṃ kathaṃ kena pakārena kāyasaṅkhārassa passambhanaṃ, yogino ca sikkhanaṃ hotīti kathetukamyatāya pucchitvā kāyasaṅkhāre sarūpato, oḷārikasukhumato, vūpasamato, anuyogaparihārato ca dassetuṃ‘‘katame kāyasaṅkhārā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthakāyikāti rūpakāye bhavā.Kāyapaṭibaddhāti kāyasannissitā. Kāye sati honti, asati na honti, tato eva te akāyasamuṭṭhānāpi kāyena saṅkharīyantītikāyasaṅkhārā. Passambhentoti oḷārikoḷārikaṃ passambhento. Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ. Oḷārikañhi kāyasaṅkhāraṃ avūpasantasabhāvaṃ sannisīdāpento‘‘passambhento’’ti vuccati, anuppādanirodhaṃ pāpento‘‘nirodhento’’ti, suṭṭhu santasabhāvaṃ nayanto‘‘vūpasamento’’ti.

Kathanti: "How," that which was said, "calming...pe... he trains" (paṭi. ma. 1.171), how, in what manner, does the calming of bodily fabrication and the training of the yogi happen, having asked this intending to speak, to show the bodily fabrications in terms of their own form, coarseness and subtlety, tranquility, and questioning and clarifying, it was begun ‘‘katame kāyasaṅkhārā’’tiādi: "What are the bodily fabrications" and so on. There, kāyikāti: "Bodily," existing in the body of form. Kāyapaṭibaddhāti: "Connected to the body," dependent on the body. They exist when the body exists, they do not exist when it does not exist, therefore, even though they do not arise from the body, they are fabricated by the body, therefore they are kāyasaṅkhārā: "bodily fabrications." Passambhentoti: "Calming," calming the coarse and coarse. The remaining two words are synonyms of that very word. For indeed, he is called ‘‘passambhento’’ti: "calming," one who causes the coarse bodily fabrication that is of a non-tranquil nature to subside, he is called ‘‘nirodhento’’ti: "stopping," one who causes it to attain non-arising and cessation, and he is called ‘‘vūpasamento’’ti: "tranquilizing," one who leads it to a very tranquil nature.

Yathārūpehīti yādisehi.Kāyasaṅkhārehīti oḷārikehi kāyasaṅkhārehi.Ānamanāti abhimukhabhāvena kāyassa namanā.Vinamanāti visuṃ visuṃ passato namanā.Sannamanāti sabbato, suṭṭhu vā namanā.Paṇamanāti pacchato namanā.Iñjanādīni ānamanādīnaṃ vevacanāni, adhimattāni vā abhimukhaṃ calanādīni ānamanādayo, mandāni iñjanādayo.Passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti tathārūpaṃ ānamanādīnaṃ kāraṇabhūtaṃ oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento. Tasmiṃ hi passambhite ānamanādayopi passambhitā eva honti.

Yathārūpehīti: "Of whatever sort," meaning of whatever sort of Kāyasaṅkhārehīti: "bodily fabrications," meaning by the coarse bodily fabrications. Ānamanāti: "Bending towards," bending of the body by way of facing towards. Vinamanāti: "Bending away," bending when looking in different directions. Sannamanāti: "Bending together," bending from all directions, or well. Paṇamanāti: "Bending forward," bending from behind. Iñjanādīni: "Moving" and so on are synonyms of bending towards and so on, or moving towards and so on are excessive bending towards and so on, and moving and so on are slower. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti: "Calming bodily fabrication," calming such a coarse bodily fabrication that is the cause of bending towards and so on. For indeed, when that is calmed, bending towards and so on are also calmed.

Santaṃ sukhumanti yathārūpehi kāyasaṅkhārehi kāyassa aparipphandanahetūhi ānamanādayo na honti, tathārūpaṃ darathābhāvato santaṃ, anoḷārikatāya sukhumaṃ.Passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti sāmaññato ekaṃ katvā vadati. Atha vā pubbe oḷārikoḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ paṭippassambhento anukkamena kāyassa aparipphandanahetubhūte sukhumasukhumatare uppādetvā tepi paṭippassambhetvā paramasukhumatāya koṭippattaṃ yaṃ kāyasaṅkhāraṃ paṭippassambheti, taṃ sandhāya vuttaṃ‘‘santaṃ sukhumaṃ passambhayaṃ kāyasaṅkhāra’’nti.

Santaṃ sukhumaṃ means, due to the absence of such bodily agitations as bending etc., because the body doesn't stir with corresponding coarse bodily formations, it is peaceful; due to its non-grossness, it is subtle. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ means, speaking of it in general as one. Or rather, by gradually calming the coarse bodily formation and generating subtle and even more subtle (formations) that cause the body to not stir, and then calming even those, the bodily formation that has reached the extreme of subtlety that he calms, regarding that it is said, ‘‘santaṃ sukhumaṃ passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ’’.

Itītiādi codakavacanaṃ. Tatthaitīti pakāratthe nipāto.Kirāti arucisūcane, evaṃ ceti attho. Ayañhettha adhippāyo – vuttappakārena yadi atisukhumampi kāyasaṅkhāraṃ passambhetīti.Evaṃ santeti evaṃ sati tayā vuttākāre labbhamāne.Vātūpaladdhiyāti vātassa upaladdhiyā.Ca-saddo samuccayattho, assāsādivātārammaṇassa cittassa pabhāvanā uppādanā pavattanā na hoti, te ca tena passambhetabbāti adhippāyo.Assāsapassāsānañca bhāvanāti oḷārike assāsapassāse bhāvanāya paṭippassambhetvā sukhumānaṃ tesaṃ pabhāvanā ca na hoti, ubhayesaṃ tesaṃ tena paṭippassambhetabbato.Ānāpānassatiyāti ānāpānārammaṇāya satiyā ca pavattanaṃ na hoti, ānāpānānaṃ abhāvato. Tato eva taṃsampayuttassaānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanāuppādanāpi na hoti. Na hi kadāci ārammaṇena vinā sārammaṇadhammā sambhavanti.Na ca naṃ tanti etthananti nipātamattaṃ. Taṃ vuttavidhānaṃ samāpattiṃ paṇḍitā paññavanto na ceva samāpajjantipi tato na vuṭṭhahantipīti yojanā. Evaṃ codako sabbena sabbaṃ abhāvūpanayanaṃ passambhananti adhippāyena codeti.

Itītiādi is the statement of the objector. Therein, itī is a particle in the sense of kind. Kirā indicates distaste, meaning "in this way." The idea here is: if, in the manner described, even the most subtle bodily formation is calmed... Evaṃ sante means, if, when it is like this, what you said is attainable... Vātūpaladdhiyā means, by the perception of air. The word ca is in the sense of a conjunction. The meaning is that the development, production, and continuation of the mind that has the air of the in-breath etc., as its object does not occur, and those are to be calmed by him. Assāsapassāsānañca bhāvanā means, having calmed the coarse in-breaths and out-breaths by means of development, the development of the subtle ones does not occur either, because both of those are to be calmed by him. Ānāpānassatiyā means, the continuation of mindfulness based on in-breath and out-breath does not occur either, because of the absence of in-breaths and out-breaths. Therefore, the ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā, the production of the concentration associated with that, does not occur either. For, mental states that have an object never arise without an object. Na ca naṃ tanti, here, na is merely a particle. The meaning is that wise, intelligent people do not attain that state of meditative absorption of the kind described, nor do they arise from it. In this way, the objector objects with the intention that calming is the bringing about of complete non-existence.

iti kirātiādi yathāvuttāya codanāya vissajjanā. Tatthakirāti ‘‘yadī’’ti etassa atthe nipāto. Iti kira sikkhati, mayā vuttākārena yadi sikkhatīti attho.Evaṃ santeti evaṃ passambhane sati.Pabhāvanā hotīti yadipi oḷārikā kāyasaṅkhārā paṭippassambhanti, sukhumā pana atthevāti anukkamena paramasukhumabhāvappattassa vasena nimittuppattiyā ānāpānassatiyā, ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā ijjhatevāti adhippāyo.

iti kirātiādi is the resolution of the objection as stated. Therein, kirā is a particle in the sense of "if." Iti kira sikkhati, meaning if he trains in the manner I described. Evaṃ sante means, when there is such calming. Pabhāvanā hotīti, even though the coarse bodily formations are calmed, the subtle ones are still there, so by way of the attainment of extremely subtle states gradually, due to the arising of the sign, the development of mindfulness of breathing and the concentration of mindfulness of breathing certainly succeeds, that is the idea.

Yathā kathaṃ viyāti yathāvuttavidhānaṃ taṃ kathaṃ viya daṭṭhabbaṃ, atthi kiñci tadatthasampaṭipādane opammanti adhippāyo. Idāni opammaṃ dassetuṃ‘‘seyyathāpī’’tiādi vuttaṃ. Tatthaseyyathāpīti opammatthe nipāto.Kaṃseti kaṃsabhājane.Nimittanti nimittassa, tesaṃ saddānaṃ pavattākārassāti attho. Sāmiatthe hi idaṃ upayogavacanaṃ.Suggahitattāti suṭṭhu gahitattā.Sumanasikatattāti suṭṭhu citte ṭhapitattā.Sūpadhāritattāti sammadeva upadhāritattā sallakkhitattā.Sukhumakā saddāti anurave āha, ye appakā. Appattho hi ayaṃ ka-saddo.Sukhumasaddanimittārammaṇatāpīti sukhumo saddova nimittaṃ sukhumasaddanimittaṃ, tadārammaṇatāyapi. Kiṃ vuttaṃ hoti? Kāmaṃ tadāsukhumāpi saddā niruddhā, saddanimittassa pana suggahitattā sukhumatarasaddanimittārammaṇabhāvenāpi cittaṃ pavattati. Ādito paṭṭhāya hi tassa tassa niruddhassa saddassa nimittaṃ avikkhittena cittena upadhārentassa anukkamena pariyosāne atisukhumasaddanimittampi ārammaṇaṃ katvā cittaṃ pavattateva.Cittaṃ na vikkhepaṃ gacchatitasmiṃ yathāupaṭṭhite nimitte samādhānasabbhāvato.

Yathā kathaṃ viyāti, how is that which was described to be seen? Is there some simile for conveying that meaning? That is the idea. Now, in order to show the simile, ‘‘seyyathāpī’’tiādi is said. Therein, seyyathāpī is a particle in the sense of simile. Kaṃse means in a bronze bowl. Nimittaṃ means of the sign, of the way those sounds occur, that is the meaning. For this is a dative of possession. Suggahitattā means because it is well grasped. Sumanasikatattā means because it is well established in the mind. Sūpadhāritattā means because it is well-ascertained, well-noticed. Sukhumakā saddā means he speaks of echoes, which are few. For this ka is in the sense of "little." Sukhumasaddanimittārammaṇatāpī means even with the subtle sound as the sign, with the subtle sound as the object. What is said is this? Even though those subtle sounds have ceased, still, because the sound-sign is well grasped, the mind continues by way of having even a subtler sound-sign as its object. For, from the beginning, while one is ascertaining the sign of each sound that has ceased, with an undistracted mind, gradually, in the end, the mind continues even making the extremely subtle sound-sign the object. Cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati because of the presence of concentration on that sign as it arises.

Evaṃ santetiādi vuttassevatthassa nigamanavasena vuttaṃ. Tattha yassa suttapadassa saddhiṃ codanāsodhanāhi attho vutto, taṃ uddharitvā kāyānupassanāsatipaṭṭhānāni vibhāgato dassetuṃ‘‘passambhaya’’ntiādi vuttaṃ. Taṃ sabbaṃ vuttanayattā uttānameva.

Evaṃ santetiādi is said by way of summing up the meaning that was said. Therein, having extracted that statement of the Sutta with which the meaning was spoken along with the examination of the objection, in order to show the foundations of mindfulness of the body separately, ‘‘passambhaya’’ntiādi is said. All that is easy to understand because of the method already stated.

222.Ādikammikassakammaṭṭhānavasenāti samathakammaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ. Vipassanaṃ kammaṭṭhānaṃ pana itaracatukkesupi labbhateva.Etthāti paṭhamacatukke.Pañcasandhikanti pañcapabbaṃ, pañcabhāganti attho.

222. Ādikammikassa kammaṭṭhānavasenāti is said referring to a samatha-kammaṭṭhāna. Vipassanā-kammaṭṭhāna, however, can be obtained in the other four. Etthāti in the first tetrad. Pañcasandhikaṃ means five-jointed, meaning five-part.

Kammaṭṭhānassa uggaṇhananti kammaṭṭhānaganthassa uggaṇhanaṃ. Tadatthaparipucchākammaṭṭhānassa paripucchanā. Atha vā ganthato, atthato ca kammaṭṭhānassa uggaṇhanaṃuggaho. Tattha saṃsayaparipucchanāparipucchā. Kammaṭṭhānassa upaṭṭhānanti nimittupaṭṭhānaṃ, evaṃ bhāvanamanuyuñjantassa ‘‘evamidha nimittaṃ upaṭṭhātī’’ti upadhāraṇaṃ, tathākammaṭṭhānappanā‘‘evaṃ jhānamappetī’’ti.Kammaṭṭhānassa lakkhaṇanti gaṇanānubandhanāphusanānaṃ vasena bhāvanaṃ ussukkāpetvā ṭhapanāya sampatti, tato parampi vā sallakkhaṇādivasena matthakappattīti kammaṭṭhānasabhāvassa sallakkhaṇaṃ. Tenāha‘‘kammaṭṭhānasabhāvūpadhāraṇanti vuttaṃ hotī’’ti.

Kammaṭṭhānassa uggaṇhanaṃ means learning the book of the meditation subject. Asking about its meaning is kammaṭṭhānassa paripucchanā. Or rather, learning the meditation subject by way of the book and by way of the meaning is uggaho. Therein, asking about doubts is paripucchā. Kammaṭṭhānassa upaṭṭhānaṃ means the establishing of the sign, the noticing, as one applies oneself to the practice, that "the sign is established here." Similarly, kammaṭṭhānappanā "it brings about jhāna in this way." Kammaṭṭhānassa lakkhaṇaṃ means the attainment of success in establishing the practice by rousing zeal for the practice by way of counting, connecting, and touching, or even further, the noticing of the nature of the practice, reaching the summit by way of discerning etc. Therefore he said, ‘‘kammaṭṭhānasabhāvūpadhāraṇanti vuttaṃ hotī’’.

Attanāpi na kilamatiodhiso kammaṭṭhānassa uggaṇhanato. Tato evaācariyampi na vihesetidhammādhikaraṇampi bhāvanāya matthakaṃ pāpanato.Tasmāti taṃ nimittaṃ attano akilamanaācariyāvihesanahetu.Thokanti thokaṃ thokaṃ. Uggahetabbatouggaho,sabbopi kammaṭṭhānavidhi, na pubbe vuttauggahamattaṃ. Ācariyato uggahoācariyuggaho,tato.Ekapadampīti ekakoṭṭhāsampi.

Attanāpi na kilamati because of learning the meditation subject by giving attention. Therefore ācariyampi na viheseti because of bringing the Dhamma-exercise to its summit through development. Tasmāti because that sign is the cause of not fatiguing oneself and not harming the teacher. Thokaṃ means little by little. Because it is to be learned, uggaho, the whole method of the meditation subject, not merely the learning previously mentioned. Learning from the teacher is ācariyuggaho, from that. Ekapadampīti even a single section.

223.Anuvahanāti assāsapassāsānaṃ anugamanavasena satiyā nirantaraṃ anupavattanā.Phusanāti assāsapassāse gaṇentassa gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā te satiyā anubandhantassa yathā appanā hoti, tathā cittaṃ ṭhapentassa ca nāsikaggādiṭṭhānassa nesaṃ phusanā. Yasmā pana gaṇanādivasena viya phusanāvasena visuṃ manasikāro natthi, phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva gaṇanādi kātabbanti dassetuṃ idha phusanāgahaṇanti dīpento‘‘phusanāti phuṭṭhaṭṭhāna’’nti āha.Ṭhapanāti samādhānaṃ. Taṃ hi sammadeva ārammaṇe cittassa ādhānaṃ ṭhapanaṃ hoti. Tathā hi samādhi ‘‘cittassa ṭhiti saṇṭhitī’’ti (dha. sa. 11.15) niddiṭṭho. Samādhippadhānā pana appanāti āha‘‘ṭhapanāti appanā’’ti. Aniccatādīnaṃ sallakkhaṇatosallakkhaṇā vipassanā. Pavattato, nimittato ca vinivaṭṭanatovivaṭṭanānāmamaggo. Sakalasaṃkilesapaṭippassaddhibhāvato sabbaso suddhītipārisuddhi phalaṃ. Tesanti vivaṭṭanāpārisuddhīnaṃ.Paṭipassanāti paṭi paṭi dassanaṃ pekkhanaṃ. Tenāha‘‘paccavekkhaṇā’’ti.

223. Anuvahanā means the uninterrupted following of mindfulness in the way of following the in-breaths and out-breaths. Phusanā means, when one is counting the in-breaths and out-breaths, having withdrawn the counting, as one connects them with mindfulness, the touching of them to the tip of the nose etc., to the established place, in such a way that appanā occurs, and also establishing the mind. But since, unlike with counting etc., there is no separate attention by way of touching, in order to show that counting etc., should be done only at the place where touching occurs, he says here, explaining, ‘‘phusanāti phuṭṭhaṭṭhānaṃ’’. Ṭhapanā means concentration. For that is certainly the establishing, the placing, of the mind on the object. Thus, concentration is defined as "the stability and firm establishment of the mind" (Dhs. 11.15). But he says that appanā is primary for concentration, ‘‘ṭhapanāti appanā’’. Sallakkhaṇā vipassanā is insight by discerning impermanence etc. Vivaṭṭanā means maggo, path, because of turning away from the process and from the sign. Because of the calming of all defilements completely, pārisuddhi phalaṃ is purification, the fruit. Tesanti of turning away and purification. Paṭipassanā means seeing and beholding again and again. Therefore he said ‘‘paccavekkhaṇā’’.

Khaṇḍanti ekaṃ tīṇi pañcāti evaṃ gaṇanāya khaṇḍanaṃ.Okāseti gaṇanavidhiṃ sandhāyāha.Gaṇananissitovana kammaṭṭhānanissito.‘‘Sikhāppattaṃ nu kho’’ti idaṃ cirataraṃ gaṇanāya manasi karontassa vasena vuttaṃ. So hi tathā laddhaṃ avikkhepamattaṃ nissāya evaṃ maññeyya.‘‘Assāsapassāsesu yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvā’’ti idaṃ assāsapassāsesu yassa ekova paṭhamaṃ upaṭṭhāti, taṃ sandhāya vuttaṃ, yassa pana ubhopi upaṭṭhahanti, tena ubhayampi gahetvā gaṇetabbaṃ.‘‘Yo upaṭṭhātī’’ti iminā ca dvīsu nāsāpuṭavātesu yo pākaṭataro upaṭṭhāti, so gahetabboti ayampi attho dīpitoti daṭṭhabbaṃ.Pavattamānaṃ pavattamānanti āmeḍitavacanena nirantaraṃ assāsapassāsānaṃ upalakkhaṇaṃ dasseti.Evanti vuttappakārena upalakkhetvā vāti attho.Pākaṭā hontigaṇanāvasena bahiddhā vikkhepābhāvato.

Khaṇḍaṃ means cutting up by counting, like one, three, five, etc. Okāseti he speaks referring to the method of counting. Gaṇananissitova not dependent on the meditation subject. ‘‘Sikhāppattaṃ nu kho’’ti this is said regarding someone who has been giving attention to counting for a long time. For he, relying on merely the degree of non-distraction obtained in that way, might think like this. ‘‘Assāsapassāsesu yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvā’’ti this is said regarding someone for whom only one arises first among the in-breaths and out-breaths; but for someone for whom both arise, both should be taken and counted. And it should be seen that by this ‘‘yo upaṭṭhātī’’, this meaning is also shown, that among the two nasal passages, whichever wind arises more clearly, that should be taken. Pavattamānaṃ pavattamānaṃti by the repetition of the word, he shows the continuous noticing of the in-breaths and out-breaths. Evaṃti, meaning having noticed in the way described. Pākaṭā honti because there is no external distraction by way of counting.

palighatthambho. Tiyāmarattinti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.Purimanayenāti sīghagaṇanāya, gopālakagaṇanāyāti attho.Eko dve tīṇi cattāri pañcāti gaṇanāvidhidassanaṃ. Tasmāaṭṭhātiādīsupi ekato paṭṭhāyeva paccekaṃ aṭṭhādīni pāpetabbāni.Sīghaṃ sīghaṃ gaṇetabbameva. Kasmāti tattha kāraṇaṃ, nidassanañca dasseti‘‘gaṇanapaṭibaddhe hī’’tiādinā. Tattha arīyati tena nāvāti arittaṃ, pājanadaṇḍo. Arittena upatthambhanaṃarittupatthambhanaṃ,tassa vasena.

palighatthambho. Tiyāmarattinti dative of close connection. Purimanayenāti by the quick counting, by the goatherd's counting, that is the meaning. Eko dve tīṇi cattāri pañcāti showing the method of counting. Therefore, in aṭṭhātiādi also, the individual eight etc., should be brought about starting from one. Sīghaṃ sīghaṃ gaṇetabbameva. Why? He shows the reason and the example there, with ‘‘gaṇanapaṭibaddhe hī’’tiādi. Therein, the boat sails by that, so it is an oar, a paddle. Supporting with the oar is arittupatthambhanaṃ, by way of that.

‘‘nirantaraṃ pavattaṃ viyā’’ti. Anto pavisantaṃ vātaṃ manasi karonto anto cittaṃ paveseti nāma. Bahi cittanīharaṇepi eseva nayo.Vātabbhāhatanti abbhantaragataṃ vātaṃ bahulaṃ manasi karontassa vātena taṃ ṭhānaṃ abbhāhataṃ viya, medena pūritaṃ viya ca hoti, tathā upaṭṭhāti.Nīharatophuṭṭhokāsaṃ muñcitvā, tathā pana nīharato vātassa gatisamannesanamukhena nānārammaṇesu cittaṃ vidhāvatīti āha‘‘puthuttārammaṇe cittaṃ vikkhipatī’’ti.

‘‘nirantaraṃ pavattaṃ viyā’’ti. Giving attention to the wind entering within, one causes the mind to enter within. The same method applies to the mind going out. Vātabbhāhataṃti for someone who is giving attention a lot to the wind going inside, that place is as if struck by the wind, as if filled with marrow, in that way it arises. Nīharato having released the place of touching, but in that way, when going out, the mind strays to various objects by way of investigating the course of the wind, so he says, ‘‘puthuttārammaṇe cittaṃ vikkhipatī’’ti.

Etanti etaṃ assāsapassāsajātaṃ.

Etaṃti this group of in-breaths and out-breaths.

224.Anugamananti pavattapavattānaṃ assāsapassāsānaṃ ārammaṇakaraṇavasena satiyā anu anu pavattanaṃ anugacchanaṃ. Tenevāha‘‘tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasenā’’ti.Nābhi āditattha paṭhamaṃ uppajjanato. Paṭhamuppattivasena hi idha ādicintā, na uppattimattavasena. Tathā hi te nābhito paṭṭhāya yāva nāsikaggā sabbattha uppajjanteva. Yattha yattha ca uppajjanti, tattha tattheva bhijjanti dhammānaṃ gamanābhāvato. Yathāpaccayaṃ pana desantaruppattiyaṃ gatisamaññā.Hadayaṃ majjhanti hadayasamīpaṃ tassa uparibhāgo majjhaṃ.Nāsikaggaṃ pariyosānanti nāsikaṭṭhānaṃ tassa pariyosānaṃ assāsapassāsasamaññāya tadavadhibhāvato. Tathā hete ‘‘cittasamuṭṭhānā’’ti vuttā, na ca bahiddhā cittasamuṭṭhānānaṃ sambhavo atthi. Tenāha‘‘abbhantaraṃ pavisanavātassa nāsikaggaṃ ādī’’ti. Pavisananikkhamanapariyāyo pana taṃsadisavasena vuttoti veditabbo.Vikkhepagatanti vikkhepaṃ upagataṃ, vikkhittaṃ asamāhitanti attho.Sāraddhāyāti sadarathabhāvāya.Iñjanāyāti kammaṭṭhānamanasikārassa calanāya.

224. Anugamanaṃ means the following, the going along, of mindfulness after the in-breaths and out-breaths that are occurring and proceeding, in the way of making them the object. Therefore he said, ‘‘tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasenā’’. Nābhi ādi because it arises there first. For here the thought of the beginning is in terms of first arising, not merely in terms of arising. For they arise everywhere from the navel as far as the tip of the nose. And wherever they arise, they cease there, because dhammas do not travel. However, there is the designation of motion for the arising in another place in accordance with conditions. Hadayaṃ majjhaṃti the vicinity of the heart, the area above that is the middle. Nāsikaggaṃ pariyosānaṃti the place of the nose, the end of that, because of the limit of the designation of in-breath and out-breath. For these are said to be "caused by the mind," and there is no possibility of those caused by the mind existing outside. Therefore he said ‘‘abbhantaraṃ pavisanavātassa nāsikaggaṃ ādī’’. But the arrangement of entering and exiting should be understood as being spoken in terms of similarity. Vikkhepagataṃti gone to distraction, scattered, not concentrated, that is the meaning. Sāraddhāyāti with longing. Iñjanāyāti for the moving of the attention to the meditation subject.

Vikkhepagatena cittenāti hetumhi karaṇavacanaṃ, itthambhūtalakkhaṇe vā.Sāraddhāti sadarathā.Iñjitāti iñjanakā calanakā. Tathāphanditā.

Vikkhepagatena cittenāti ablative in the sense of cause, or with the characteristic of being in such a state. Sāraddhāti with longing. Iñjitāti moving, causing movement. Similarly phanditā.

Ādimajjhapariyosānavasenāti ādimajjhapariyosānānugamanavasena na manasi kātabbanti sambandho. ‘‘Anubandhanāya manasi karontena phusanāvasena ca ṭhapanāvasena ca manasi kātabba’’nti yenādhippāyena vuttaṃ, taṃ vivarituṃ‘‘gaṇanānubandhanāvasena viyā’’tiādimāha. Tatthavisuṃ manasikāro natthīti gaṇanāya, anubandhanāya ca vinā yathākkamaṃ kevalaṃ phusanāvasena, ṭhapanāvasena ca kammaṭṭhānamanasikāro natthi. Nanu phusanāya vinā ṭhapanāya viya, phusanāya vinā gaṇanāyapi manasikāro natthiyeva? Yadipi natthi, gaṇanā pana yathā kammaṭṭhānamanasikārassa mūlabhāvato padhānabhāvena gahetabbā, evaṃ anubandhanā ṭhapanāya, tāya vinā ṭhapanāya asambhavato. Tasmā satipi phusanāya nānantarikabhāve gaṇanānubandhanā eva mūlabhāvato padhānabhāvena gahetvā itarāsaṃ tadabhāvaṃ dassento āha‘‘gaṇanānubandhanāvasena viya hi phusanāṭhapanāvasena visuṃ manasikāro natthī’’ti. Yadi evaṃ tā kasmā uddese visuṃ gahitāti āha‘‘phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyevā’’tiādi. Tattha‘‘phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva gaṇento’’ti iminā gaṇanāya phusanā aṅganti dasseti. Tenāha‘‘gaṇanāya ca phusanāya ca manasi karotī’’ti.Tatthevāti phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva.Teti assāsapassāse.Satiyā anubandhantoti gaṇanāvīthiṃ anugantvā satiyā nibandhanto, phuṭṭhokāseyeva te nirantaraṃ upadhārentoti attho.Appanāvasena cittaṃ ṭhapentoti yathā appanā hoti, evaṃ yathāupaṭṭhite nimitte cittaṃ ṭhapento samādahanto.Anubandhanāya cātiādīsu anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasi karotīti vuccatīti yojanā.Svāyamatthoti yvāyaṃ ‘‘phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva gaṇento, tattheva gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā te satiyā anubandhanto’’ti ca vutto, so ayamattho. Yā accantāya na minoti na vinicchināti, sā mānassa samīpetiupamāyathā ‘‘goṇo viya gavayo’’ti.

"Ādimajjhapariyosānavasena" means: it means not to focus on them in terms of following the beginning, middle, and end. The connection is like this. To clarify the intention behind the statement, "One should focus on them for the sake of continuous attention, by way of touching and establishing," he said, "It is like the way of counting and continuous attention." Here, "there is no separate attention" means that without counting and continuous attention, there is no contemplation of the meditation subject solely by way of touching and establishing, respectively. Now, isn't it true that there is no contemplation without touching, like there is no establishing, and no contemplation even with counting? Even if it is true that there is no contemplation, counting should be regarded as primary because it is fundamental to the contemplation of the meditation subject. Similarly, continuous attention is primary to establishing, since establishing is impossible without it. Therefore, even with touching present, he shows the absence of the others by taking only counting and continuous attention as primary due to their fundamental nature, even though touching is immediately present. Thus, he says, "Indeed, there is no separate attention by way of touching and establishing, as there is by way of counting and continuous attention." If so, why are they mentioned separately in the summary? He asks, "Because they are places that are touched and touched." Here, "counting only the places that are touched and touched" indicates that touching is a factor in counting. Therefore, he says, "He focuses on both counting and touching." "There itself" means in the very places that are touched and touched. "They" refers to the in-breath and out-breath. "Attending with mindfulness" means binding them with mindfulness, following the counting sequence, continuously noting them in the very place of touching. "Establishing the mind by way of absorption" means establishing and concentrating the mind on the presented object in such a way that absorption arises. In "by way of continuous attention," the connection should be made that it is said that one focuses on continuous attention, touching, and establishing. "This meaning" is this meaning that was said, "counting only the places that are touched and touched, and having withdrawn the counting there, attending to them with mindfulness." "Comparison" is like "a gavaya is like an ox," that which does not measure or determine completely is close to pride.

225.Paṅguḷoti pīṭhasappī.Dolāpekholo.Kīḷatanti kīḷantānaṃ.Mātāputtānanti attano bhariyāya, puttassa ca.Ubho koṭiyoti āgacchantassa purimakoṭiṃ, gacchantassa pacchimakoṭinti dvepi koṭiyo.Majjhanti dolāphalakasseva majjhaṃ. Upanibandhanathambho viyātiupanibandhanathambho,nāsikaggaṃ, mukhanimittaṃ vā, tassamūlesamīpeṭhatvā. Kathaṃ ṭhatvā? Satiyā vasena. Satiñhi tattha sūpaṭṭhitaṃ karonto yogāvacaro tattha ṭhito nāma hoti, avayavadhammena samudāyassa apadisitabbato.Nimitteti nāsikaggādinimitte.Satiyā nisīdantoti sativasena nisīdanto. ‘‘Satiñhi tatthā’’tiādinā ṭhāne viya vattabbaṃ.Tatthāti phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāne.

225."Paṅguḷo" means a chair or a stool. "Dolā" means a swing. "Kīḷata"nti means to those who are playing. "Mātāputtāna"nti of his wife and son. "Ubho koṭiyo" means both ends, the front end for the one coming and the back end for the one going. "Majjha"nti means the middle of the swing plank itself. Like an upanibandhana post, "upanibandhana post" means the tip of the nose or the facial feature. "Mūle" means near the base "ṭhatvā" means having stood. How having stood? By way of mindfulness. For a yogi, establishing mindfulness well there means he is standing there, since the whole is designated by the characteristic of the part. "Nimitte" means in the object, such as the tip of the nose. "Satiyā nisīdanto" means sitting by way of mindfulness. What was said about the place should be stated, as in "Satiñhi tatthā." "Tatthā" means at the place that is touched and touched.

226.Teti nagarassa antobahigatā manussā, tesaṃ saṅgahā ca hatthagatā.

226."Te" means people inside and outside the city, and also those who have been collected.

227.Ādito paṭṭhāyāti upameyyatthadassanato paṭṭhāya. Gāthāyaṃnimittanti upanibandhanānimittaṃ.Anārammaṇamekacittassāti ekassa cittassa na ārammaṇaṃ, ārammaṇaṃ na hontīti attho.Ajānato ca tayo dhammeti nimittaṃ assāso passāsoti ime tayo dhamme ārammaṇakaraṇavasena avindantassa.Ca-saddo byatireke.Bhāvanāti ānāpānassatisamādhibhāvanā.Nupalabbhatīti na upalabbhati na sijjhatīti ayaṃ codanāgāthāya attho, dutiyā pana parihāragāthā suviññeyyāva.

227."Ādito paṭṭhāyā" means from the beginning, starting from showing the comparable. In the verse, "nimitta" means the object of continuous focus. "Anārammaṇamekacittassā" means for one mind, there is no object; it means that they are not an object. "Ajānato ca tayo dhamme" means for one who does not find these three things—the object, the in-breath, and the out-breath—by way of making them objects. The word "ca" is for distinction. "Bhāvanā" means the development of mindfulness of breathing. "Nupalabbhatī" means it is not obtained, it is not accomplished. This is the meaning of the question verse, while the second verse of rebuttal is very easy to understand.

Kathanti tāsaṃ atthaṃ vivarituṃ kathetukamyatāpucchā.Ime tayo dhammātiādīsu padayojanāya saddhiṃ ayamatthaniddeso – ime nimittādayo tayo dhammā ekacittassa kathaṃ ārammaṇaṃ na honti, tathāpi na cime na ca ime tayo dhammā aviditā honti, kathaṃ na ca honti aviditā? Tesañhi aviditatte cittañca kathaṃ vikkhepaṃ na gacchati, padhānañca bhāvanāya nipphādakaṃ vīriyañca kathaṃ paññāyati, nīvaraṇānaṃ vikkhambhakaṃ sammadeva samādhānāvahaṃ bhāvanānuyogasaṅkhātaṃ payogañca yogī kathaṃ sādheti, uparūpari lokiyalokuttarañca visesaṃ kathamadhigacchatīti.

"Katha" means the desire to speak in order to explain their meaning, a question. Along with the word arrangement in "Ime tayo dhammā," this is the determination of the meaning: How are these three things—the object, etc.—not an object for one mind? Even so, aren't these three things unknown? How are they not unknown? If they are unknown, then how does the mind not go to distraction, and how does the principal effort that produces development appear, and how does the yogi accomplish the application called cultivation of development, which is the inhibitor of the hindrances and which brings about right concentration, and how does he attain further higher worldly and supramundane attainments?

‘‘seyyathāpī’’tiādi vuttaṃ. Bhūmibhāgassa visamatāya cañcale rukkhe chedanakiriyā na sukarā siyā, tathā ca sati kakacadantagati dubbiññeyyāti āha‘‘same bhūmibhāge’’ti.Kakacenāti khuddakena kharapattena. Tenāha‘‘puriso’’ti.Phuṭṭhakakacadantānanti phuṭṭhaphuṭṭhakakacadantānaṃ vasena. Tena kakacadantehi phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva purisassa satiyā upaṭṭhānaṃ dasseti. Tenāha‘‘na āgate vā gate vā kakacadante manasi karotī’’ti. Kakacassa ākaḍḍhanakāle purisābhimukhaṃ pavattā āgatā. Pellanakāle tato vigatā ‘‘gatā’’ti vuttā.Na ca āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā hontisabbattha satiyā upaṭṭhitattā chinditabbaṭṭhānaṃ aphusitvā gacchantānaṃ, āgacchantānañca kakacadantānaṃ abhāvato.Padhānanti rukkhassa chedanavīriyaṃ.Payoganti tasseva chedanakiriyaṃ.Visesanti anekabhāvāpādanaṃ, tena ca sādhetabbaṃ payojanavisesaṃ.

"Seyyathāpī" and so on was said. If the tree is unsteady due to the unevenness of the ground, the act of cutting would not be easy; thus, the movement of the saw teeth would be difficult to discern, so he said "same bhūmibhāge." "Kakacenā" means with a small, rough saw. Therefore, he said "puriso." "Phuṭṭhakakacadantāna" means by way of the saw teeth that are touching and touching. Therefore, he shows that for the man, mindfulness is established only in the places touched by the saw teeth. Therefore, he says, "na āgate vā gate vā kakacadante manasi karotī." The teeth moving towards the man during the pulling of the saw are called "āgatā," coming. Those gone from there during the pushing are called "gatā," gone. "Na ca āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā honti" Because mindfulness is established everywhere, there is an absence of the saw teeth that go without touching the place to be cut and the saw teeth that come. "Padhāna" means the effort of cutting the tree. "Payoga" means the very act of cutting it. "Visesa" means producing various states, and also the special purpose to be accomplished by it.

Yathā rukkhotiādi upamāsaṃsandanaṃ. Upanibandhati ārammaṇe cittaṃ etāyāti sati upanibandhanā nāma, tassā assāsapassāsānaṃ sallakkhaṇassa nimittantiupanibandhanānimittaṃ,nāsikaggaṃ, mukhanimittaṃ vā.Evamevāti yathāpi so puriso kakacena rukkhaṃ chindanto āgatagate kakacadante amanasikarontopi phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva satiyā upaṭṭhapanena āgatagate kakacadante jānāti, suttapadañca avirajjhanto atthakiccaṃ sādheti, evameva.Nāsikagge mukhanimitteti dīghanāsiko nāsikagge itaro mukhaṃ dasanaṃ nimīyati chādīyati etenāti mukhanimittanti laddhanāme uttaroṭṭhe.

"Yathā rukkho" and so on is the connection of the simile. That by which the mind is continuously bound to the object is called upanibandhanā, continuous binding. "Upanibandhanānimittaṃ" is the object, the characteristic of the in-breath and out-breath, the tip of the nose, or the facial feature. "Evamevā" just as that man, while cutting a tree with a saw, knows the saw teeth that are coming and going by establishing mindfulness only in the places that are touched and touched, and accomplishes the task without breaking the sequence of steps, just so. "Nāsikagge mukhanimitte" means for one with a long nose, the tip of the nose, and for the other, the face, the upper lip, which is named "mukhanimitta" because it covers and hides the teeth.

Idaṃ padhānanti yena vīriyārambhena āraddhavīriyassa yogino kāyopi cittampi kammaniyaṃ bhāvanākammakkhamaṃ bhāvanākammayoggaṃ hoti, idaṃ vīriyaṃ padhānanti phalena hetuṃ dasseti.Upakkilesā pahīyantīti cittassa upakkilesabhūtāni nīvaraṇāni vikkhambhanavasena pahīyanti.Vitakkā vūpasamantīti tato eva kāmavitakkādayo micchāvitakkā upasamaṃ gacchanti, nīvaraṇappahānena vā paṭhamajjhānādhigamaṃ dassetvā vitakkavūpasamāpadesena dutiyajjhānādīnamadhigamamāha.Ayaṃ payogoti ayaṃ jhānādhigamassa hetubhūto kammaṭṭhānānuyogo payogo.Saṃyojanā pahīyantīti dasapi saṃyojanāni maggapaṭipāṭiyā samucchedavasena pahīyanti.Anusayā byantī hontīti tathā sattapi anusayā anuppattidhammatāpādanena bhaṅgamattassapi anavasesato vigatantā honti. Ettha ca saṃyojanappahānaṃ nāma anusayanirodheneva hoti, pahīnesu ca saṃyojanesu anusayānaṃ lesopi na bhavissatīti ca dassanatthaṃ‘‘saṃyojanā pahīyanti anusayā byantī hontī’’ti vuttaṃ.Ayaṃ visesoti imaṃ samādhiṃ nissāya anukkamena labbhamāno ayaṃ saṃyojanappahānādiko imassa samādhissa visesoti attho.

"Idaṃ padhāna" This energy, by which the body and mind of the yogi who has aroused energy become workable, fit for the work of development, and suitable for the work of development; this energy is primary, showing the cause by the result. "Upakkilesā pahīyantī" The hindrances that are defilements of the mind are abandoned by way of inhibition. "Vitakkā vūpasamantī" Then, wrong thoughts such as thoughts of sensual pleasure cease. Or, having shown the attainment of the first jhāna by the abandonment of the hindrances, he indicates the attainment of the second jhāna and so on by the description of the cessation of thought. "Ayaṃ payogo" This application, which is the application to the meditation subject that is the cause of the attainment of jhāna, is the application. "Saṃyojanā pahīyantī" The ten fetters are abandoned by way of destruction in the sequence of the paths. "Anusayā byantī hontī" Similarly, the seven tendencies become completely extinguished by making them no longer have the nature to arise. Here, the abandonment of the fetters occurs only with the eradication of the tendencies, and to show that even a trace of the tendencies will not exist when the fetters have been abandoned, it is said, "Saṃyojanā pahīyanti anusayā byantī hontī." "Ayaṃ viseso" This distinction, which is attained sequentially relying on this concentration, the abandonment of the fetters, etc., this is the distinction of this concentration, is the meaning.

Yassāti yena.Anupubbanti anukkamena.Paricitāti pariciṇṇā. Ayaṃ hettha saṅkhepattho – ānāpānassati yathā buddhena bhagavatā desitā, tatheva yena dīgharassapajānanādividhinā anupubbaṃ paricitā suṭṭhu bhāvitā, tato eva paripuṇṇā soḷasannaṃ vatthūnaṃ pāripūriyā sabbaso puṇṇā. So bhikkhu imaṃ attano khandhādilokaṃ paññobhāsena pabhāseti. Yathā kiṃ abbhā muttova candimā abbhupakkilesavimutto candimā tārakarājā viyāti.

"Yassā" means by which. "Anupubba" means sequentially. "Paricitā" means practiced. This is the meaning in brief here: Just as mindfulness of breathing was taught by the Buddha, the Blessed One, in that way, by which it is sequentially practiced well by the method of knowing long and short breaths, etc., then, fully complete, completely full by the fullness of the sixteen objects. That bhikkhu illuminates this world of his aggregates, etc., with the light of wisdom. Like what? Like the moon freed from the clouds, or like the king of stars.

Idhāti kakacūpamāyaṃ.Assāti yogino.Idhāti vā imasmiṃ ṭhāne.Assāti upamābhūtassa kakacassa. Āgatagatavasena yathā tassa purisassa amanasikāro, evaṃ assāsapassāsānaṃāgatagatavasena amanasikāramattameva payojanaṃ.

"Idhā" means in this simile of the saw. "Assā" means of the yogi. "Idhā" or in this place. "Assā" means of the saw that is the simile. Just as for that man there is non-attention to the coming and going, so too, for the in-breath and out-breath, "the only purpose is non-attention to the coming and going."

228.Nimittanti paṭibhāganimittaṃ.Avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitāti appanāvitakkādiavasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitāti vadanti, vicārādīti pana vattabbaṃ nippariyāyena vitakkassa appanābhāvato. So hi pāḷiyaṃ ‘‘appanā byappanā’’ti (dha. sa. 7) niddiṭṭho, taṃsampayogato vā yasmā jhānaṃ ‘‘appanā’’ti aṭṭhakathāvohāro, jhānaṅgesu ca samādhi padhānaṃ, tasmā taṃ ‘‘appanā’’ti dassento‘‘avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā appanāsaṅkhātā ṭhapanā ca sampajjatī’’ti āha.Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhutīti ettha‘‘anukkamato…pe… laṅghanākārappattaṃ viya hotī’’ti ettako gantho parihīno.

228."Nimitta"nti means the counterpart sign. "Avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā" They say it is adorned with the remaining jhāna factors such as applied thought; however, it should be said "vicārādīti," without circumlocution, since applied thought does not have absorption as its nature. For that is indicated in the Pali as "appanā byappanā" (dha. sa. 7), or because jhāna is called "appanā" in the commentaries due to its association with that, and among the jhāna factors, concentration is primary, therefore, showing that as "appanā," he says "avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā appanāsaṅkhātā ṭhapanā ca sampajjatī." "Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhutī" here, the text "anukkamato…pe… laṅghanākārappattaṃ viya hotī" has been omitted.

Sāraddhakāyassakassaci puggalassa.Onamatipaṭṭikādīnaṃ palambanena.Vikūjatīti saddaṃ karoti. Gattānisadakapparādīnaṃ sandhiṭṭhānesuvaliṃ gaṇhātitattha tattha valitaṃ hoti. Kasmā? Yasmā sāraddhakāyo garuko hotīti kāyadarathavūpasamena saddhiṃ sijjhamāno oḷārikaassāsapassāsanirodho byatirekamukhena tassa sādhanaṃ viya vutto.Oḷārikaassāsapassāsanirodhavasenāti anvayavasena tadatthasādhanaṃ. Tatthakāyadarathe vūpasanteti cittajarūpānaṃ lahumudukammaññabhāvena yo sesatisantatirūpānampi lahuādibhāvo, so idha kāyassa lahubhāvoti adhippeto. Svāyaṃ yasmā cittassa lahuādibhāvena vinā natthi, tasmā vuttaṃ‘‘kāyopi cittampi lahukaṃ hotī’’ti.

Sāraddhakāyassa means of a certain person whose body is heavy. "Onamati" means due to the hanging of strips of cloth, etc. "Vikūjatī" means it makes a sound. "Valiṃ gaṇhāti" means it becomes folded there, in the joint places of the limbs such as the seat cover. Why? Because a heavy body is heavy. Thus, the cessation of bodily fatigue, when accomplished together, is described as the means for it by way of distinction, like the cessation of coarse in-breaths and out-breaths. "Oḷārikaassāsapassāsanirodhavasenā" means the accomplishment of that meaning by way of connection. There, "kāyadarathe vūpasante" means that when bodily fatigue has ceased, the lightness, softness, and workability of mind-originated materiality, and the lightness etc. of the remaining continuum of materiality, is what is intended here as the lightness of the body. Since this does not exist without the lightness etc. of the mind, therefore it is said "kāyopi cittampi lahukaṃ hotī."

Oḷārikeassāsapassāse niruddhetiādi heṭṭhā vuttanayampi vicetabbākārappattassa kāyasaṅkhārassa vicayanavidhiṃ dassetuṃ ānītaṃ.

"Oḷārike assāsapassāse niruddhe" etc. has been brought in to show the method of discerning the bodily formation, which has attained a state that should be examined even in the manner stated below.

229.Uparūpari vibhūtānīti bhāvanābalena uddhaṃ uddhaṃ pākaṭāni honti.Desatoti pakatiyā phusanadesato, pubbe attanā phusanavasena upadhāritaṭṭhānato.

229."Uparūpari vibhūtānī" means they become manifest higher and higher by the power of development. "Desato" means by way of the place of touching by nature, from the place previously ascertained by oneself by way of touching.

‘‘Kattha natthī’’ti ṭhānavasena,‘‘kassa natthī’’ti puggalavasena vīmaṃsiyamānamatthaṃ ekajjhaṃ katvā vibhāvetuṃ‘‘antomātukucchiya’’ntiādi vuttaṃ. Tattha yathā udake nimuggassa puggalassa niruddhokāsatāya assāsapassāsā na pavattanti, evaṃ antomātukucchiyaṃ. Yathā matānaṃ samuṭṭhāpakacittābhāvato, evaṃ asaññībhūtānaṃ mucchāparetānaṃ, asaññīsu vā jātānaṃ, tathā nirodhasamāpannānaṃ. Catutthajjhānasamāpannānaṃ pana dhammatāvaseneva nesaṃ anuppajjanaṃ, tathā rūpārūpabhavasamaṅgīnaṃ. Keci pana ‘‘anupubbato sukhumabhāvappattiyā catutthajjhānasamāpannassa, rūpabhave rūpānaṃ bhavaṅgassa ca sukhumabhāvato rūpabhavasamaṅgīnaṃ natthī’’ti kāraṇaṃ vadanti.Atthiyeva te assāsapassāsāpariyesatoti adhippāyo, yathāvuttasattaṭṭhānavinimuttassa assāsapassāsānaṃ anuppajjanaṭṭhānassa abhāvato.Pakatiphuṭṭhavasenāti pakatiyā phusanaṭṭhānavasena.Nimittaṃ ṭhapetabbanti satiyā tattha tattha sukhappavattanatthaṃ thiratarasañjānanaṃ pavattetabbaṃ. Thirasaññāpadaṭṭhānā hi sati.Imamevāti imaṃ eva anupaṭṭhahantassa kāyasaṅkhārassa kaṇṭakuṭṭhāpananayena upaṭṭhāpanavidhimeva.Atthavasanti hetuṃ.Atthoti hi phalaṃ, so yassa vasena pavattati, so atthavasoti.Muṭṭhassatissāti vinaṭṭhassatissa.Asampajānassāti sampajaññarahitassa, bhāventassa anukkamena anupaṭṭhahante assāsapassāse vīmaṃsitvā ‘‘ime te’’ti upadhāretuṃ, sammadeva pajānituñca samatthāhi satipaññāhi virahitassāti adhippāyo.

"Kattha natthī" to clarify, putting together into one place the meaning to be investigated in terms of place, "kassa natthī" in terms of person, "antomātukucchiya" and so on was said. There, just as for a person submerged in water, in-breaths and out-breaths do not occur due to the obstruction of space, so too, in the mother's womb. Just as for the dead due to the absence of consciousness that causes revival, so too, for those who are senseless, those who are overcome by fainting, or those born in the unconscious realm, and for those who have attained cessation. However, for those who have attained the fourth jhāna, it is simply their nature that they do not arise, and also for those endowed with the realm of form and the formless realm. Some, however, say that the reason is that for one who has attained the fourth jhāna due to gradually attaining subtlety, and for those endowed with the realm of form because of the subtlety of form and the life-continuum of the realm of form, they do not exist. "Atthiyeva te assāsapassāsā" the intention is that they certainly do exist to be sought out, since there is no place of non-arising of in-breaths and out-breaths that is free from the seven places mentioned above. "Pakatiphuṭṭhavasenā" means by way of the place of touching by nature. "Nimittaṃ ṭhapetabba" means a firmer perception should be generated there for the sake of easy movement of mindfulness there and there. For mindfulness stands on the place of firm perception. "Imamevā" means just this, just the method of establishing this very bodily formation that is not attended to, by the method of establishing it like a thorn. "Atthavasa" means the reason. For "attho" means the result; that by which that result proceeds is called "atthavasa." "Muṭṭhassatissā" means for one whose mindfulness is ruined. "Asampajānassā" means for one who is without comprehension, for one who is developing, not attending sequentially, having examined the in-breaths and out-breaths, in order to ascertain "these are they," and for one devoid of the powers of mindfulness and wisdom capable of rightly understanding, is the intention.

230.Ito aññaṃkammaṭṭhānaṃ.Garukanti bhāriyaṃ. Sā cassa garukatā bhāvanāya sudukkarabhāvenāti āha‘‘garukabhāvana’’nti. Uparūpari santasukhumabhāvappattito ‘‘balavatī suvisadā sūrā ca satipaññā ca icchitabbā’’ti vatvā sukhumassa nāma atthassa sādhanenāpi sukhumeneva bhavitabbanti dassetuṃ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ. Idāni anupaṭṭhahantānaṃ assāsapassāsānaṃ pariyesanupāyaṃ dassento‘‘tāhi ca panā’’tiādimāha. Tatthagocaramukheti gocarābhimukhe.Anupadanti padānupadaṃ.Caritvāti gocaraṃ gahetvā.Tasmiṃyeva ṭhāneti upanibandhanānimittasaññitaṭṭhāne.Yojetvāti manasikārena yojetvā.Satirasmiyā bandhitvāti vā vuttamevatthamāha‘‘tasmiṃyeva ṭhāne yojetvā’’ti. Na hi upameyye bandhanayojanaṭṭhānāni visuṃ labbhanti.

230. Ito aññaṃ kammaṭṭhānaṃ. Garukanti weighty. And that weightiness of it is due to the extreme difficulty in the practice, thus he said, ‘‘garukabhāvana’’nti. Because of reaching successively peaceful and subtle states, it was said that "strong, very clear, and keen mindfulness and wisdom should be desired," to show that even with the practice of the subtle object, it should be subtle, hence ‘‘yathā hī’’tiādi was said. Now, showing the way to seek the breaths that do not present themselves, he said, ‘‘tāhi ca panā’’tiādi. Therein, gocaramukheti towards the object. Anupadanti step by step. Caritvāti having taken the object. Tasmiṃyeva ṭhāneti in the place known as the concentration-nimitta. Yojetvāti having connected with mental application. Saying the same thing as "having bound with the reins of mindfulness", he said, ‘‘tasmiṃyeva ṭhāne yojetvā’’ti. Indeed, in the simile, the places of binding and connection are not found separately.

231.Nimittanti uggahanimittaṃ, paṭibhāganimittaṃ vā. Ubhayampi hi idha ekajjhaṃ vuttaṃ. Tathā hi tūlapicuādiupamattayaṃ uggahe yujjati, sesaṃ ubhayattha.Ekacceti eke ācariyā.

231. Nimittanti the learning nimitta or the counter-nimitta. For both are mentioned together here. Thus, the simile of cotton, etc., is suitable for learning, the rest is in both places. Ekacceti some teachers.

Tārakarūpaṃ viyāti tārakāya pabhārūpaṃ viya. Maṇiguḷikādiupamā paṭibhāge vaṭṭanti. Kathaṃ panetaṃ ekaṃyeva kammaṭṭhānaṃ anekākārato upaṭṭhātīti āha‘‘tañca paneta’’ntiādi.Suttantanti ekaṃ suttaṃ. Paguṇappavattibhāvena avicchedaṃ, mahāvisayatañca sandhāyāha‘‘mahatī pabbateyyā nadī viyā’’ti. Atthabyañjanasampattiyā samantabhaddakaṃ suttaṃ sabbabhāgamanoharā sabbapāliphullā vanaghaṭā viyāti āha‘‘ekā vanarāji viyā’’ti. Tenāha bhagavā – ‘‘vanappagumbe yatha phussitagge’’ti (khu. pā. 6.13; su. ni. 236). Nānānusandhikaṃ nānāpeyyālaṃ vividhanayanipuṇaṃ bahuvidhakammaṭṭhānamukhasuttantaṃ atthikehi sakkaccaṃ samupajīvitabbanti āha‘‘sītacchāyo…pe… rukkho viyā’’ti.Saññānānatāyāti nimittupaṭṭhānato pubbeva pavattasaññānaṃ nānāvidhabhāvato.

Tārakarūpaṃ viyāti like the light of a star. The similes of a gem, bead, etc., are applicable to the counter-nimitta. How then does this one meditation present itself in various ways? He says, ‘‘tañca paneta’’ntiādi. Suttantanti one sutta. Considering the uninterrupted nature due to skillful practice and the great scope, he says, ‘‘mahatī pabbateyyā nadī viyā’’ti. A sutta that is auspicious in every way due to the abundance of meaning and expression is like a grove of trees beautiful in all parts, with all the branches in full bloom, he says, ‘‘ekā vanarāji viyā’’ti. Therefore, the Blessed One said – "just as a forest clump is flowering at its peak" (khu. pā. 6.13; su. ni. 236). A sutta with various connections, various repetitions, skillful in various ways, a source of various meditation topics, should be respectfully used by those who desire it, he says, ‘‘sītacchāyo…pe… rukkho viyā’’ti. Saññānānatāyāti because of the variety of perceptions that arise even before the presentation of the nimitta.

Ime tayo dhammāti assāso, passāso, nimittanti ime tayo dhammā.Natthīti kammaṭṭhānavasena manasikātabbabhāvena natthi na upalabbhanti.Na ca upacāranti upacārampi na pāpuṇāti, pageva appananti adhippāyo.Yassa panāti vijjamānapakkho vuttanayānusārena veditabbo.

Ime tayo dhammāti these three things: the incoming breath, the outgoing breath, and the nimitta. Natthīti they do not exist, they are not found as things to be attended to in terms of meditation. Na ca upacāranti it does not even reach proximity, much less absorption is the meaning. Yassa panāti the existing side should be understood according to the method stated.

‘‘nimitta’’ntiādikā gāthā paccānītā.

‘‘nimitta’’ntiādikā the verses beginning with "nimitta" are brought back.

232.Nimitteti yathāvutte paṭibhāganimitte.Evaṃ hotīti bhāvanamanuyuttassa eva hoti. Tasmā ‘‘punappunaṃ evaṃ manasi karohī’’ti vattabbo.Vosānaṃ āpajjeyyāti ‘‘nimittaṃ nāma dukkaraṃ uppādetuṃ, tayidaṃ laddhaṃ, handāhaṃ dāni yadā vā tadā vā visesaṃ nibbattessāmī’’ti saṅkocaṃ āpajjeyya.Visīdeyyāti ‘‘ettakaṃ kālaṃ bhāvanamanuyuttassa nimittampi na uppannaṃ, abhabbo maññe visesassā’’ti visādaṃ āpajjeyya.

232. Nimitteti in the counter-nimitta as stated. Evaṃ hotīti it happens thus for one who is engaged in the practice. Therefore, he should be told, "repeatedly attend in this way." Vosānaṃ āpajjeyyāti he might fall into contraction, thinking, "It is difficult to produce a nimitta, this has been obtained, now I will develop a special attainment whenever or at whatever time." Visīdeyyāti he might fall into despair, thinking, "Even after being engaged in practice for so long, the nimitta has not arisen, I think I am incapable of special attainment."

‘‘nimittamidaṃ…pe… vattabbo’’timajjhimabhāṇakāāhu.Evanti vuttappakārena paṭibhāganimitteyeva bhāvanācittassa ṭhapanena.Ito pabhutīti ito paṭibhāganimittuppattito paṭṭhāya. Pubbe yaṃ vuttaṃ ‘‘anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasi karotī’’ti (visuddhi. 1.224), tattha anubandhanaṃ, phusanañca vissajjetvāṭhapanāvasena bhāvanā hotīti ṭhapanāvaseneva bhāvetabbanti attho.

‘‘nimittamidaṃ…pe… stockbild’’timajjhimabhāṇakāāhu. Evanti by establishing the mind of practice in the counter-nimitta in the manner stated. Ito pabhutīti from this, starting from the arising of the counter-nimitta. Previously it was said, "he attends to it by following, touching, and establishing" (visuddhi. 1.224), there, having given up following and touching, ṭhapanāvasena bhāvanā hotīti the meaning is that he should cultivate only by way of establishing.

Porāṇehivuttovāyamatthoti‘‘nimitte’’ti gāthamāha. Tatthanimitteti paṭibhāganimitte.Ṭhapayaṃ cittanti bhāvanācittaṃ ṭhapento, ṭhapanāvasena manasi karontoti attho.Nānākāranti ‘‘cattāro vaṇṇā’’ti (visuddhi. 1.219; pārā. aṭṭha. 2.165; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163) evaṃ vuttaṃ nānākāraṃ. Ākārasāmaññavasena hetaṃ ekavacanaṃ.Vibhāvayanti vibhāvento antaradhāpento. Nimittuppattito paṭṭhāya hi te ākārā amanasikaroto antarahitā viya honti.Assāsapassāseti assāsapassāse yo nānākāro, taṃ vibhāvayaṃ, assāsapassāsasambhūte vā nimitte.Sakaṃ cittaṃ nibandhatīti tāya eva ṭhapanāya attano cittaṃ upanibandhati, appetīti attho. Ye pana ‘‘vibhāvayanti vibhāvento viditaṃ pākaṭaṃ karonto’’ti atthaṃ vadanti, taṃ pubbabhāgavasena yujjeyya. Ayañhettha attho – dhitisampannattādhīroyogī assāsapassāse nānākāraṃ vibhāvento nānākārato te pajānanto vidite pākaṭe karonto, nānākāraṃ vā oḷārikoḷārike passambhento vūpasamento tattha yaṃ laddhaṃ nimittaṃ, tasmiṃ cittaṃ ṭhapento anukkamena sakaṃ cittaṃ nibandhati appetīti.

This meaning was spoken by the ancients, thus he says the verse ‘‘nimitte’’ti. Therein, nimitteti in the counter-nimitta. Ṭhapayaṃ cittanti establishing the mind of practice, the meaning is attending to it by way of establishing. Nānākāranti the various kinds stated, "the four colors" (visuddhi. 1.219; pārā. aṭṭha. 2.165; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163). This is a singular form due to the similarity of the forms. Vibhāvayanti making distinct, causing to disappear. For from the arising of the nimitta, those forms become as if disappeared for one who does not attend to them. Assāsapassāseti the various kinds in the incoming and outgoing breaths, making that distinct, or in the nimitta born of the incoming and outgoing breaths. Sakaṃ cittaṃ nibandhatīti by that very establishing, he binds his own mind, attaches it, is the meaning. But those who say the meaning is "vibhāvayanti making distinct, making known, making evident," that is suitable in terms of the preparatory part. Here is the meaning – because of being endowed with firmness, the wise yogi, making distinct the various kinds in the incoming and outgoing breaths, understanding those from various kinds, making known and evident, or calming and subduing the various gross kinds, there, whatever nimitta is obtained, establishing the mind in that, gradually binds his own mind, attaches it.

Vaṇṇatoti picupiṇḍatārakarūpādīsu viya upaṭṭhitavaṇṇato.Lakkhaṇatoti kharabhāvādisabhāvato, aniccādilakkhaṇato vā. Rakkhitabbaṃ taṃ nimittanti sambandho. Nimittassa rakkhaṇaṃ nāma tattha paṭiladdhassa upacārajhānassa rakkhaṇeneva hotīti āha‘‘punappunaṃ manasikāravasena vuddhiṃ viruḷhiṃ gamayitvā’’ti.

Vaṇṇatoti from the color that appears as in the case of a piece of cotton, the form of a star, etc. Lakkhaṇatoti from the inherent nature of hardness, etc., or from the characteristics of impermanence, etc. That nimitta should be protected, is the connection. The protection of the nimitta is only by the protection of the neighborhood concentration obtained there, thus he says ‘‘punappunaṃ manasikāravasena vuddhiṃ viruḷhiṃ gamayitvā’’ti.

233.Etthāti etissaṃ kāyānupassanāyaṃ.Pārisuddhiṃ pattukāmoti adhigantukāmo, samāpajjitukāmo ca, tattha sallakkhaṇāvivaṭṭanāvasena adhigantukāmo, sallakkhaṇāvasena samāpajjitukāmoti yojetabbaṃ.Nāmarūpaṃ vavatthapetvā vipassanaṃ paṭṭhapetīti saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassetuṃ‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ. Tatthayathā hītiādi kāyassa, cittassa ca assāsapassāsānaṃ samudayabhāvadassanaṃ.Kammāragaggariyāti kammārānaṃ ukkāyaṃ aggidhamanabhastā.Dhamamānāyāti dhamayantiyā, vātaṃ gāhāpentiyāti attho.Tajjanti tadanurūpaṃ.Evamevāti ettha kammāragaggarī viya karajakāyo, vāyāmo viya cittaṃ daṭṭhabbaṃ. Kiñcāpi assāsapassāsā cittasamuṭṭhānā, karajakāyaṃ pana vinā tesaṃ appavattanato‘‘kāyañca cittañca paṭicca assāsapassāsā’’ti vuttaṃ.

233. Etthāti in this contemplation of the body. Pārisuddhiṃ pattukāmoti desiring to attain, and desiring to achieve, there, desiring to attain by way of examining and differentiating the characteristics, and desiring to achieve by way of the characteristics, should be connected. Nāmarūpaṃ vavatthapetvā vipassanaṃ paṭṭhapetīti to show in detail the meaning that was said in brief, ‘‘katha’’ntiādi was said. Therein, yathā hītiādi is the showing of the arising of the body, mind, and breaths. Kammāragaggariyāti in the blacksmith's bellows, the fire-blowing bellows. Dhamamānāyāti of one who is blowing, the meaning is causing the wind to enter. Tajjanti corresponding to that. Evamevāti here, the body made of bone should be seen as like the blacksmith's bellows, the effort as like the mind. Although the breaths arise from the mind, because they do not occur without the body made of bone, ‘‘kāyañca cittañca paṭicca assāsapassāsā’’ti was said.

Tassāti nāmarūpassa.Paccayaṃ pariyesatīti ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo’’tiādinā (paṭi. ma. 1.50) avijjādikaṃ paccayaṃ vīmaṃsati pariggaṇhāti.Kaṅkhaṃ vitaratīti ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’nti (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) ādinayappavattaṃ soḷasavatthukaṃ vicikicchaṃ atikkamati pajahati. ‘‘Yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’nti (ma. ni. 1.347; 361; 3.86; a. ni. 4.181) ādinayappavattaṃkalāpasammasanaṃ. Pubbabhāgeti paṭipadāñāṇadassanavisuddhipariyāpannāya udayabbayānupassanāya pubbabhāgeuppanne. Obhāsādayoti obhāso ñāṇaṃ pīti passaddhi sukhaṃ adhimokkho paggaho upekkhā upaṭṭhānaṃ nikantīti ime obhāsādayo dasa.Udayaṃ pahāyāti udayabbayānupassanāya gahitaṃ saṅkhārānaṃ udayaṃ vissajjetvā tesaṃ bhaṅgasseva anupassanato bhaṅgānupassanaṃ ñāṇaṃpatvāādīnavānupassanāpubbaṅgamāya nibbidānupassanāyanibbindanto. Muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāsaṅkhārupekkhānulomañāṇānaṃ ciṇṇapariyante uppannagotrabhuñāṇānantaraṃ uppannena maggañāṇena sabbasaṅkhāresuvirajjanto vimuccanto. Maggakkhaṇe hi ariyo virajjati vimuccatīti ca vuccati. Tenāha‘‘yathākkamena cattāro ariyamagge pāpuṇitvā’’ti. Maggaphalanibbānapahīnāvasiṭṭhakilesasaṅkhātassa paccavekkhitabbassa pabhedenaekūnavīsatibhedassa. Arahato hi avasiṭṭhakilesābhāvena ekūnavīsatitā.Assāti ānāpānakammaṭṭhānikassa.

Tassāti of name and form. Paccayaṃ pariyesatīti he investigates and examines the conditions such as ignorance with "from the arising of ignorance comes the arising of form," etc. (paṭi. ma. 1.50). Kaṅkhaṃ vitaratīti he overcomes and abandons the sixteen-fold doubt that arises with "Did I exist in the past," etc. (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20). kalāpasammasanaṃ. Pubbabhāgeti the contemplation of aggregates that arises with "Whatever form there is, past, future, and present," etc. (ma. ni. 1.347; 361; 3.86; a. ni. 4.181). Pubbabhāgeti in the preliminary part of the contemplation of arising and passing away which is included in the purification of vision of knowledge of the path. Uppanne. Obhāsādayoti when there arise the ten things beginning with light: light, knowledge, joy, tranquility, happiness, conviction, effort, equanimity, mindfulness, and contentment. Udayaṃ pahāyāti having abandoned the arising of formations taken with the contemplation of arising and passing away, because only their dissolution is contemplated, the knowledge of contemplation of dissolution, patvāhaving attained, nibbindantodisgusted by the contemplation of disgust with the contemplation of danger as its forerunner. virajjanto vimuccantodetaching and freeing from all formations with the path knowledge that arose after the arising of fruition knowledge at the end of the practice of desire for deliverance, contemplation of reflection, equanimity towards formations, and adaptation knowledge. For at the moment of the path, the noble one detaches and is freed, thus it is said. Therefore he says ‘‘yathākkamena cattāro ariyamagge pāpuṇitvā’’ti. Of the divisions of what should be reviewed, which are the path, fruition, Nibbāna, and the remaining defilements abandoned, ekūnavīsatibhedassa. For the arahant, due to the absence of remaining defilements, there are nineteen. Assāti of one who is practicing the ānāpāna meditation.

234.Visuṃ kammaṭṭhānabhāvanānayo nāma natthipaṭhamacatukkavasena adhigatajhānassa vedanācittadhammānupassanāvasena desitattā.Tesanti tiṇṇaṃ catukkānaṃ.

234. Visuṃ kammaṭṭhānabhāvanānayo nāma natthithere is no separate method of meditating on the meditation subject, because the attainment of jhāna acquired by way of the first tetrad is taught by way of contemplation of feeling, mind, and dhamma. Tesanti of the three tetrads.

Pītipaṭisaṃvedīti pītiyā paṭi paṭi sammadeva vedanāsīlo, tassā vā paṭi paṭi sammadeva vedo etassa atthi, taṃ vā paṭi paṭi sammadeva vedayamāno. Tattha kāmaṃ saṃvedana-ggahaṇeneva pītiyā sakkaccaṃ viditabhāvo bodhito hoti, yehi pana pakārehi tassā saṃvedanaṃ icchitaṃ, taṃ dassetuṃpaṭi-saddaggahaṇaṃ ‘‘paṭi paṭi saṃvedīti paṭisaṃvedī’’ti. Tenāha‘‘dvīhākārehī’’tiādi.

Pītipaṭisaṃvedīti one who is accustomed to experiencing feeling again and again with joy, or the experience of it exists for him again and again, or experiencing it again and again. There, although the state of being known with reverence is understood from the very grasping of the experience, the grasping of the word paṭi- to show by what means the experience of it is desired, is "paṭi paṭi saṃvedīti paṭisaṃvedī". Therefore he says ‘‘dvīhākārehī’’tiādi.

kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hotīti pucchāvacanaṃ.Sappītike dve jhāne samāpajjatīti pītisahagatāni dve paṭhamadutiyajhānāni paṭipāṭiyā samāpajjati.Tassāti tena. ‘‘Paṭisaṃviditā’’ti hi padaṃ apekkhitvā kattuatthe etaṃ sāmivacanaṃ.Samāpattikkhaṇeti samāpannakkhaṇe.Jhānapaṭilābhenāti jhānena samaṅgibhāvena.Ārammaṇatoti ārammaṇamukhena, tadārammaṇajhānapariyāpannā pīti paṭisaṃviditā hotiārammaṇassa paṭisaṃviditattā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā nāma sappapariyesanaṃ carantena tassa āsaye paṭisaṃvidite sopi paṭisaṃvidito gahito eva hoti mantāgadabalena tassa gahaṇassa sukarattā, evaṃ pītiyā āsayabhūte ārammaṇe paṭisaṃvidite sā pīti paṭisaṃviditā eva hoti salakkhaṇato, sāmaññato ca tassā gahaṇassa sukarattāti.

kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hotīti is a question. Sappītike dve jhāne samāpajjatīti he attains in order the two jhānas accompanied by joy, the first and second jhānas. Tassāti by that. For this possessive word is in the sense of the agent, having depended on the word "paṭisaṃviditā". Samāpattikkhaṇeti at the moment of attainment. Jhānapaṭilābhenāti by the attainment of jhāna. Ārammaṇatoti by way of the object, joy included in that object jhāna is experienced ārammaṇassa paṭisaṃviditattā. What is said is this? Just as when one searching for a snake has experienced its habitat, he has also experienced the snake, because it is easy to grasp with the power of mantra and medicine, so also when the object that is the abode of joy has been experienced, that joy has been experienced due to the ease of grasping it from its specific and general characteristics.

Vipassanākkhaṇeti vipassanāpaññāya tikkhavisadappattāya visayato dassanakkhaṇe.Lakkhaṇapaṭivedhenāti pītiyā salakkhaṇassa, sāmaññalakkhaṇassa ca paṭivijjhanena. Yaṃ hi yassa visesato, sāmaññato ca lakkhaṇaṃ, tasmiṃ vidite so yāthāvato vidito eva hoti. Tenāha‘‘asammohato pīti paṭisaṃviditā hotī’’ti.

Vipassanākkhaṇeti at the moment of seeing the object by wisdom of insight that has attained sharpness and clarity. Lakkhaṇapaṭivedhenāti by the penetration of the specific characteristic and general characteristic of joy. For he by whom the specific and general characteristics of anything are known, that is known as it really is. Therefore he says ‘‘asammohato pīti paṭisaṃviditā hotī’’ti.

‘‘vuttañheta’’ntiādimāha. Tatthadīghaṃ assāsavasenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Tattha pana satokāritādassanavasena pāḷi āgatā, idha pītipaṭisaṃveditāvasena, pītipaṭisaṃveditā ca atthato vibhattā eva. Apica ayamettha saṅkhepattho –dīghaṃ assāsavasenāti dīghassa assāsassa ārammaṇabhūtassa vasena pajānato sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānatoti jhānapariyāpannaṃ ‘‘avikkhepo’’ti laddhanāmaṃ cittassekaggataṃ taṃsampayuttāya paññāya pajānato. Yatheva hi ārammaṇamukhena pīti paṭisaṃviditā hoti, evaṃ taṃsampayuttadhammāpi ārammaṇamukhena paṭisaṃviditā eva hontīti.Sati upaṭṭhitā hotīti dīghaṃ assāsavasena jhānasampayuttā sati tassa ārammaṇe upaṭṭhitā ārammaṇamukhena jhānepi upaṭṭhitā nāma hoti.Tāya satiyāti evaṃ upaṭṭhitāya tāya satiyā yathāvuttenatena ñāṇenasuppaṭividitattā ārammaṇassa tassa vasena tadārammaṇā sā pītipaṭisaṃviditā hoti. Dīghaṃ passāsavasenātiādīsupi imināva nayena attho veditabbo.

He says ‘‘vuttañheta’’ntiādi. Therein, what should be said in dīghaṃ assāsavasenātiādīsu has already been said below. There, the Pali came in terms of showing mindfulness, here it is in terms of experiencing joy, and experiencing joy is indeed distinct in meaning. Moreover, here is the meaning in brief – dīghaṃ assāsavasenāti the connection is that by knowing in terms of the long incoming breath being the object, that joy is experienced. Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānatoti by knowing with the wisdom associated with it, the one-pointedness of mind known as "non-distraction" which is included in jhāna. Just as joy is experienced by way of the object, so also the dhammas associated with it are indeed experienced by way of the object. Sati upaṭṭhitā hotīti mindfulness associated with jhāna in terms of the long incoming breath is established in its object, it is also said that jhāna is established by way of the object. Tāya satiyāti by that mindfulness thus established, because of being well-penetrated by tena ñāṇenaas stated, by way of that object, that joy that has that object paṭisaṃviditā hoti. Dīghaṃ passāsavasenātiādīsupi the meaning should be understood in this way.

āvajjatoti jhānaṃ āvajjantassa.Sā pītīti sā jhānapariyāpannā pīti.Jānatoti samāpannakkhaṇe ārammaṇamukhena jānato. Tassa sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.Passatoti dassanabhūtena ñāṇena jhānato vuṭṭhāya passantassa.Paccavekkhatoti jhānaṃ paccavekkhantassa.Cittaṃ adhiṭṭhahatoti ‘‘ettakaṃ velaṃ jhānasamaṅgī bhavissāmī’’ti jhānacittaṃ adhiṭṭhahantassa. Evaṃ pañcannaṃ vasībhāvānaṃ vasena jhānassa pajānanamukhena ārammaṇato pītiyā paṭisaṃvedanā dassitā.

āvajjatoti of one who is adverting to jhāna. Sā pītīti that joy included in jhāna. Jānatoti of one who is knowing by way of the object at the moment of attainment. The connection is that that joy is experienced. Passatoti of one who is seeing having risen from jhāna with the knowledge that is seeing. Paccavekkhatoti of one who is reviewing jhāna. Cittaṃ adhiṭṭhahatoti of one who is resolving on the mind of jhāna with "I will be associated with jhāna for so long". Thus, by way of the five masteries, the experience of joy by way of the knowledge of jhāna has been shown.

‘‘saddhāya adhimuccato’’tiādi vuttaṃ. Tatthaadhimuccatoti saddahantassa, samathavipassanāvasenāti adhippāyo.Vīriyaṃ paggaṇhatotiādīsupi eseva nayo.Abhiññeyyanti abhivisiṭṭhāya paññāya jānitabbaṃ.Abhijānatoti vipassanāpaññāpubbaṅgamāya maggapaññāya jānato.Pariññeyyanti dukkhasaccaṃ tīraṇapariññāya, maggapaññāya ca parijānato.Pahātabbanti samudayasaccaṃ pahānapariññāya, maggapaññāya ca pajahato.Bhāvayato sacchikaroto bhāvetabbaṃmaggasaccaṃ,sacchikātabbaṃnirodhasaccaṃ. Keci panettha pītiyā eva vasena abhiññeyyādīni uddharanti, taṃ ayuttaṃ jhānādisamudāyaṃ uddharitvā tato pītiyā niddhāraṇassa adhippetattā.

"Saddhāya adhimuccato" etc., was said. Therein, adhimuccato means believing, with the intention of using both samatha and vipassanā. The same method applies to Vīriyaṃ paggaṇhato etc. Abhiññeyya means to be known by superior wisdom. Abhijānato means knowing with the wisdom of the path preceded by vipassanā wisdom. Pariññeyya means the truth of suffering is to be known by the wisdom of discernment, and comprehended by the wisdom of the path. Pahātabba means the truth of origin is to be abandoned by the wisdom of abandonment, and relinquished by the wisdom of the path. Bhāvayato sacchikaroto bhāvetabbaṃ means the path truth is to be developed, sacchikātabbaṃ means the cessation truth is to be realized. Some, in this context, cite abhiññeyya etc., solely based on joy (pīti), but that is inappropriate because the intention is to extract joy after extracting the aggregate of jhāna etc.

Ettha ca ‘‘dīghaṃ assāsavasenā’’tiādinā paṭhamacatukkavasena ārammaṇato pītipaṭisaṃvedanaṃ vuttaṃ, tathā ‘‘āvajjato’’tiādīhi pañcahi padehi. ‘‘Abhiññeyyaṃ abhijānato’’tiādīhi pana asammohato. ‘‘Saddhāya adhimuccato’’tiādīhi ubhayathāpīti saṅkhepato samathavasena ārammaṇato, vipassanāvasena asammohato pītipaṭisaṃvedanaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Kasmā panettha vedanānupassanāyaṃ pītisīsena vedanā gahitā, na sarūpato evāti? Bhūmivibhāgādivasena vedanaṃ bhinditvā catudhā vedanānupassanaṃ dassetuṃ. Apica vedanākammaṭṭhānaṃ dassento bhagavā pītiyā oḷārikattā taṃsampayuttasukhaṃ sukhaggahaṇatthaṃ pītisīsena dasseti.

Here, the feeling of joy is described in relation to the object (ārammaṇa) based on the first tetrad as "dīghaṃ assāsavasenā" etc., as well as with the five terms "āvajjato" etc., and non-confusion with "Abhiññeyyaṃ abhijānato" etc. Briefly, it should be seen that the feeling of joy is described both through samatha in relation to the object and through vipassanā in relation to non-confusion, as in "Saddhāya adhimuccato" etc. Why, in this contemplation of feeling, is feeling taken with joy as the head, and not in its own form? To show the contemplation of feeling in four ways by distinguishing feeling based on levels etc. Moreover, when showing the feeling meditation subject, the Buddha shows the happiness associated with joy with joy as the head, due to joy being gross, for the purpose of taking happiness.

Eteneva nayena avasesapadānīti ‘‘sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī’’ti padāni pītipaṭisaṃvedipade āgatanayeneva atthato veditabbāni. Sakkā hi ‘‘dvīhākārehi sukhapaṭisaṃveditā hoti, cittasaṅkhārapaṭisaṃveditā hoti ārammaṇato’’tiādinā pītiṭṭhāne sukhādipadāni pakkhipitvā ‘‘sukhasahagatāni tīṇi jhānāni, cattāri vā jhānāni samāpajjatī’’tiādinā atthaṃ viññātuṃ. Tenāha‘‘tiṇṇaṃ jhānānaṃ vasenā’’tiādi.Vedanādayotiādi-saddena saññā gahitā. Tenāha‘‘dve khandhā’’ti.Vipassanābhūmidassanatthanti pakiṇṇakasaṅkhārasammasanavasena vipassanāya bhūmidassanatthaṃ‘‘sukhanti dve sukhānī’’tiādi vuttaṃ samathe kāyikasukhābhāvato.Soti so passambhanapariyāyena vutto nirodho. ‘‘Imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāle’’tiādinā (visuddhi. 1.220) vitthārato kāyasaṅkhāre vutto, tasmā vuttanayeneva veditabbo. Tattha kāyasaṅkhāravasena āgato, idha cittasaṅkhāravasenāti ayameva viseso.

Eteneva nayena avasesapadānī means the remaining terms "sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī" should be understood in meaning in the same way as the term pītipaṭisaṃvedī came. Indeed, it is possible to understand the meaning by inserting happiness etc. terms in the place of joy, such as "one feels happiness in two ways, one feels mental formation in relation to the object," and "one attains the three or four jhānas that are accompanied by happiness" etc. Therefore, he said "tiṇṇaṃ jhānānaṃ vasenā" etc. Vedanādayo means saññā is taken by the ādi term. Therefore, he said "dve khandhā". Vipassanābhūmidassanattha means for the purpose of showing the ground of vipassanā by way of contemplating the miscellaneous aggregates, "sukhanti dve sukhānī" etc. was said, because there is no physical happiness in samatha. So means that cessation which was spoken of by way of calming (passambhana). Since mental formation has been described in detail with "Imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāle" etc. (Visuddhi. 1.220), therefore it should be understood in the way it was said. There, it came by way of physical formation, here it is by way of mental formation, this is the only difference.

‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tatthapītipadeti ‘‘pītipaṭisaṃvedī’’tiādinā desitakoṭṭhāse.Pītisīsena vedanā vuttāti pītiapadesena taṃsampayuttā vedanā vuttā, na pītīti adhippāyo. Tattha kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.Dvīsu cittasaṅkhārapadesūti ‘‘cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāra’’nti cittasaṅkhārapaṭisaṃyuttesu dvīsu padesu. ‘‘Viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti (mahāva. 1; ma. ni. 3.126; udā. 1) vacanato cittena paṭibaddhāticittapaṭibaddhā. Tato eva kāmaṃ cittena saṅkharīyantīticittasaṅkhārā,saññāvedanādayo, idha pana upalakkhaṇamattaṃ saññā vedanāva adhippetāti āha‘‘saññāsampayuttā vedanā’’ti.

"Apicā" etc. was said. Therein, pītipade means in the section described by "pītipaṭisaṃvedī" etc. Pītisīsena vedanā vuttā means feeling associated with it is said under the guise of joy, not joy itself is the intention. The reason for that was already mentioned below. Dvīsu cittasaṅkhārapadesū means in the two places connected with mental formation as in "cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāra". Cittapaṭibaddhā means connected with the mind, because of the statement "Viññāṇapaccayā nāmarūpa" (Mahāva. 1; Ma. Ni. 3.126; Udā. 1). Therefore, because they are formed by the mind, they are called cittasaṅkhārā, such as perception and feeling; here, however, only perception and feeling are intended as a mere indication, thus he said "saññāsampayuttā vedanā".

235.Cittapaṭisaṃvedīti ettha dvīhākārehi cittapaṭisaṃveditā hoti ārammaṇato, asammohato ca. Kathaṃ ārammaṇato? Cattāri jhānāni samāpajjati, tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhenātiādinā vuttanayānusārena sabbaṃ suviññeyyanti āha‘‘catunnaṃ jhānānaṃ vasena cittapaṭisaṃveditā veditabbā’’ti.Cittaṃ modentoti jhānasampayuttaṃ cittaṃ sampayuttāya pītiyā modayamāno, taṃ vā pītiṃ ārammaṇaṃ katvā pavattaṃ vipassanācittaṃ tāya eva ārammaṇabhūtāya pītiyā modayamāno.Pamodentotiādīni padāni tasseva vevacanāni pītipariyāyabhāvato.

235.Cittapaṭisaṃvedīti here, there is feeling of the mind in two ways: in relation to the object and non-confusion. How is it in relation to the object? All of it is easily understood according to the manner said as in "one attains the four jhānas, at the moment of attainment of the jhānas," therefore he says "catunnaṃ jhānānaṃ vasena cittapaṭisaṃveditā veditabbā". Cittaṃ modento means gladdening the mind associated with jhāna with the joy associated with it, or gladdening the mind of vipassanā which is proceeding by making that joy the object, with that same joy which has become the object. Pamodento etc., the terms are synonyms of that, because they are synonyms of joy.

Sampayuttāya pītiyā cittaṃ āmodetīti jhānacittasampayuttāya pītisambojjhaṅgabhūtāya odagyalakkhaṇāya jhānapītiyā tameva jhānacittaṃ sahajātādipaccayavasena ceva jhānapaccayavasena ca paribrūhento haṭṭhapahaṭṭhākāraṃ pāpento āmodeti pamodeti ca.Ārammaṇaṃ katvāti uḷāraṃ jhānasampayuttaṃ pītiṃ ārammaṇaṃ katvā pavattamānaṃ vipassanācittaṃtāya eva ārammaṇabhūtāya pītiyā yogāvacaro haṭṭhapahaṭṭhākāraṃ pāpento ‘‘āmodeti pamodetī’’ti vuccati.

Sampayuttāya pītiyā cittaṃ āmodetī means the same jhāna mind is gladdening and delighting by strengthening and bringing to a state of elation, with the jhāna joy that is associated with the jhāna mind, which is the factor of enlightenment in the nature of elation, due to co-nascent condition and the jhāna condition. Ārammaṇaṃ katvā means the practitioner is said to "āmodeti pamodeti" by bringing the mind of vipassanā, which is proceeding by making the gross jhāna-associated joy the object, to a state of elation, due to that same joy which has become the object.

Samaṃ ṭhapentoti yathā īsakampi līnapakkhaṃ, uddhaccapakkhañca anupagamma anonataṃ anunnataṃ yathā indriyānaṃ samattapaṭipattiyā avisamaṃ, samādhissa vā ukkaṃsagamanena āneñjappattiyā sammadeva ṭhitaṃ hoti, evaṃ appanāvasena ṭhapento.Lakkhaṇapaṭivedhenāti aniccādikassa lakkhaṇassa paṭi paṭi vijjhanena khaṇe khaṇe avabodhena.Khaṇikacittekaggatāti khaṇamattaṭṭhitiko samādhi. Sopi hi ārammaṇe nirantaraṃ ekākārena pavattamāno paṭipakkhena anabhibhūto appito viya cittaṃ niccalaṃ ṭhapeti. Tena vuttaṃ‘‘evaṃ uppannāyā’’tiādi.

Samaṃ ṭhapento means establishing evenly in such a way that it does not incline to either the lax side or the agitated side, neither lowered nor raised, in such a way that it is not uneven due to the balanced practice of the faculties, or due to the attainment of imperturbability by the eminence of samādhi, but stands perfectly, establishing in the manner of appanā. Lakkhaṇapaṭivedhenā means by piercing each and every characteristic of impermanence etc., by moment-to-moment comprehension. Khaṇikacittekaggatā means one-pointedness of mind that lasts for a moment. For even that, continuously proceeding in the object in a single mode, keeps the mind still as if affixed, without being overcome by the opponent. Therefore, it was said "evaṃ uppannāyā" etc.

Mocentoti vikkhambhanavimuttivasena vivecento visuṃ karonto, nīvaraṇāni pajahantoti attho.Vipassanākkhaṇeti bhaṅgānupassanākkhaṇe. Bhaṅgo hi nāma aniccatāya paramā koṭi, tasmā tāya bhaṅgānupassako yogāvacaro cittamukhena sabbasaṅkhāragataṃ aniccato passati, no niccato. Aniccassa dukkhattā, dukkhassa ca anattakattā tadeva dukkhato anupassati, no sukhato. Anattato anupassati, no attato. Yasmā pana yaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, na taṃ abhinanditabbaṃ. Yañca na abhinanditabbaṃ, na taṃ rañjitabbaṃ. Tasmā bhaṅgadassanānusārena ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti saṅkhāragate diṭṭhe tasmiṃ nibbindati, no nandati. Virajjati, no rajjati. So evaṃ nibbindanto virajjanto lokiyeneva tāva ñāṇena rāgaṃ nirodheti, no samudeti, nāssa samudayaṃ karotīti attho. Atha vā so evaṃ viratto yathā diṭṭhaṃ saṅkhāragataṃ, tathā adiṭṭhaṃ attano ñāṇena nirodheti, no samudeti. Nirodhamevassa manasikaroti, no samudayanti attho. So evaṃ paṭipanno paṭinissajjati, no ādiyati. Kiṃ vuttaṃ hoti? Ayañhi aniccādianupassanā saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilesānaṃ pariccajanato, saṅkhatadosadassanena tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandanato pariccāgapaṭinissaggo pakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati. Tasmā tāya samannāgato yogāvacaro vuttanayena kilese ca pariccajati, nibbāne ca pakkhandati. Tena vuttaṃ‘‘so vipassanākkhaṇe aniccānupassanāya niccasaññāto cittaṃ mocento vimocento…pe…paṭinissaggānupassanāya ādānatocittaṃ mocento vimocento assasati ceva passasati cā’’ti.

Mocento means releasing and differentiating in the mode of liberating by suppression, abandoning the hindrances is the meaning. Vipassanākkhaṇe means at the moment of contemplation of dissolution. For dissolution is the ultimate limit of impermanence, therefore the practitioner contemplating dissolution sees impermanence in all conditioned things through the door of the mind, not permanence. Because what is impermanent is suffering, and what is suffering is non-self, therefore he contemplates that same thing as suffering, not as happiness. He contemplates as non-self, not as self. However, since what is impermanent, suffering, and non-self, that is not to be rejoiced in. And what is not to be rejoiced in, that is not to be delighted in. Therefore, seeing the conditioned in accordance with the vision of dissolution as "impermanent, suffering, non-self," he becomes disenchanted with it, not delighted. He becomes dispassionate, not passionate. Thus, even with mundane knowledge, he prevents passion from arising, does not cause it to arise, does not generate its arising is the meaning. Or else, being thus detached, he prevents from arising by his own knowledge the conditioned as it was seen and as it was unseen. He only focuses on cessation, not on arising is the meaning. Thus, proceeding in this way, he relinquishes, not grasps. What is said? This contemplation of impermanence etc. is called abandonment by relinquishment due to abandoning defilements along with the aggregates and formations, and abandonment by inclining due to seeing the fault in conditioned things and inclining towards Nibbāna which is the opposite of that. Therefore, the practitioner endowed with that, abandons defilements in the manner said, and inclines towards Nibbāna. Therefore, it was said "so vipassanākkhaṇe aniccānupassanāya niccasaññāto cittaṃ mocento vimocento…pe…paṭinissaggānupassanāya ādānatocittaṃ mocento vimocento assasati ceva passasati cā".

aniccānupassanā. Tebhūmakadhammānaṃ aniccataṃ gahetvā pavattāya vipassanāya etaṃ nāmaṃ.Niccasaññātoti saṅkhatadhamme ‘‘niccā sassatā’’ti pavattāya micchāsaññāya. Saññāsīsena cittadiṭṭhīnampi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Esa nayo sukhasaññādīsupi.Nibbidānupassanāyāti saṅkhāresu nibbindanākārena pavattāya anupassanāya.Nanditoti sappītikataṇhāto.Virāgānupassanāyāti tathā virajjanākārena pavattāya anupassanāya. Tena vuttaṃ‘‘rāgato mocento’’ti.Nirodhānupassanāyāti saṅkhārānaṃ nirodhassa anupassanāya. Yathā saṅkhārā nirujjhantiyeva, āyatiṃ punabbhavavasena na uppajjanti, evaṃ vā anupassanā nirodhānupassanā. Muñcitukamyatā hi ayaṃ balappattā. Tenāha‘‘samudayato mocento’’ti. Paṭinissajjanākārena pavattā anupassanāpaṭinissaggānupassanā. Ādānatoti niccādivasena gahaṇato, paṭisandhiggahaṇato vāti evamettha attho daṭṭhabbo.

aniccānupassanā. This name is for vipassanā that proceeds by taking the impermanence of the three planes of existence. Niccasaññāto means from the false perception that proceeds as "permanent, eternal" in conditioned things. It should be seen that the taking of views of the mind also is under the heading of perception. The same method applies to perception of happiness etc. Nibbidānupassanāyā means by the contemplation that proceeds in the mode of disenchantment with conditioned things. Nandito means from craving that is accompanied by delight. Virāgānupassanāyā means by the contemplation that proceeds in the mode of detachment. Therefore, it was said "rāgato mocento". Nirodhānupassanāyā means by the contemplation of the cessation of conditioned things. As conditioned things cease, they do not arise again in the future as rebirth, or else that contemplation is contemplation of cessation. This is indeed the desire to be released when it has attained strength. Therefore, he said "samudayato mocento". Contemplation that proceeds in the mode of relinquishment is paṭinissaggānupassanā. Ādānato means from grasping in the mode of permanence etc., or from the grasping of rebirth, thus the meaning should be seen here.

236.Aniccanti anupassī, aniccassa vā anupassanasīloaniccānupassīti ettha kiṃ panetaṃ aniccaṃ, kathaṃ vā aniccaṃ, kā vā aniccānupassanā, kassa vā aniccānupassanāti catukkaṃ vibhāvetabbanti taṃ dassento‘‘aniccaṃ veditabba’’ntiādimāha.

236.Aniccanti anupassī, aniccassa vā anupassanasīlo aniccānupassī, here, what is impermanent, how is it impermanent, what is the contemplation of impermanence, and whose is the contemplation of impermanence? To explain this tetrad, he says "aniccaṃ veditabba" etc.

aniccaṃ,udayabbayavantaṃ, atthato saṅkhatā dhammāti āha‘‘aniccanti pañcakkhandhā. Kasmā? Uppādavayaññathattabhāvā’’ti, uppādavayaññathattasabbhāvāti attho. Tattha saṅkhatadhammānaṃ hetupaccayehi uppajjanaṃ ahutvā sambhavo attalābhouppādo. Uppannānaṃ tesaṃ khaṇanirodho vināsovayo. Jarāya aññathābhāvoaññathattaṃ. Yathā hi uppādāvatthāya bhinnāya bhaṅgāvatthāyaṃ vatthubhedo natthi, evaṃ ṭhitisaṅkhātāya bhaṅgābhimukhāvatthāyampi vatthubhedo natthi, yattha jarāvohāro. Tasmā ekassāpi dhammassa jarā yujjati, yā khaṇikajarāti vuccati. Ekaṃsena ca uppādabhaṅgāvatthāsu vatthuno abhedo icchitabbo, aññathā ‘‘añño uppajjati, añño bhijjatī’’ti āpajjeyya. Tayimaṃ khaṇikajaraṃ sandhāyāha‘‘aññathatta’’nti. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ parato kathayissāma.

aniccaṃ, of the nature of arising and passing away, in the sense of conditioned things, thus he says "aniccanti pañcakkhandhā. Kasmā? Uppādavayaññathattabhāvā", meaning due to having arising, passing away, and change. There, the arising of conditioned things by means of causes and conditions, becoming without having been, attainment of self, is uppādo. The moment-to-moment cessation, destruction of those things that have arisen is vayo. The change by aging is aññathattaṃ. Just as there is no difference in substance in the state of arising and the different state of dissolution, so too there is no difference in substance in the state called endurance and the state facing dissolution, where there is the expression of aging. Therefore, aging is appropriate for even a single phenomenon, which is called momentary aging. And the non-difference of substance in the states of arising and dissolution should be desired in one sense, otherwise it would follow that "one arises, another dissolves". Referring to this momentary aging, he says "aññathatta". What should be said here, we will discuss that later.

‘‘hutvā abhāvo vā’’tiādimāha. Tattha uppādapubbakattā abhāvassa hutvāgahaṇaṃ. Tena pākabhāvapubbakattaṃ vināsabhāvassa dasseti.Tenevākārenāti nibbattanākāreneva.Khaṇabhaṅgenāti khaṇikanirodhena.Tassā aniccatāyāti khaṇikabhaṅgasaṅkhātāya aniccatāya.Tāya anupassanāyāti yathāvuttāya aniccānupassanāya.Samannāgatoti samaṅgibhūto yogāvacaro.

"hutvā abhāvo vā" etc. was said. There, because arising precedes, the taking of "having been" is used to show that the state of destruction has the state of becoming as its antecedent. Tenevākārenā means in that same manner of production. Khaṇabhaṅgenā means by momentary cessation. Tassā aniccatāyā means by that impermanence which is the nature of momentary dissolution. Tāya anupassanāyā means by that contemplation of impermanence as described. Samannāgato means the practitioner who is endowed.

Khayosaṅkhārānaṃ vināso, virajjanaṃ tesaṃyeva vilujjanaṃvirāgo,khayo eva virāgokhayavirāgo,khaṇikanirodho. Accantamettha etasmiṃ adhigate saṅkhārā virajjanti nirujjhantītiaccantavirāgo,nibbānaṃ. Tenāha‘‘khayavirāgo saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgo, accantavirāgo nibbāna’’nti.Tadubhayavasena pavattāti khayavirāgānupassanāvasena vipassanāya, accantavirāgānupassanāvasena maggassa pavatti yojetabbā. Ārammaṇato vā vipassanāya khayavirāgānupassanāvasena pavatti, tanninnabhāvato accantavirāgānupassanāvasena, maggassa pana asammohato khayavirāgānupassanāvasena, ārammaṇato accantavirāgānupassanāvasena pavatti veditabbā.‘‘Eseva nayo’’ti iminā yasmā virāgānupassī-pade vuttanayānusārena ‘‘dve nirodhā khayanirodho ca accantanirodho cā’’ti evamādiatthavaṇṇanaṃ atidisati, tasmā virāgaṭṭhāne nirodhapadaṃ pakkhipitvā ‘‘khayo saṅkhārānaṃ vināso’’tiādinā idha vuttanayena tassa atthavaṇṇanā veditabbā.

Khayo is the destruction of conditioned things, virāgo is the detachment, the loss of those same things, khayavirāgo is the destruction and detachment, the momentary cessation. Accantavirāgo is where the conditioned things are detached and cease when this is utterly attained, Nibbāna. Therefore, he said "khayavirāgo saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgo, accantavirāgo nibbāna". Tadubhayavasena pavattā means the occurrence of vipassanā should be connected by way of contemplation of destruction and detachment, and the occurrence of the path by way of contemplation of utter detachment. Or else, the occurrence of vipassanā is by way of contemplation of destruction and detachment in relation to the object, and by way of contemplation of utter detachment due to inclining towards that; however, the occurrence of the path is by way of contemplation of destruction and detachment in relation to non-confusion, and by way of contemplation of utter detachment in relation to the object. "Eseva nayo" by this, since he extends the description of meaning such as "dve nirodhā khayanirodho ca accantanirodho ca" according to the manner said in the virāgānupassī term, therefore the description of its meaning should be understood in the manner said here by inserting the term cessation in the place of detachment with "khayo saṅkhārānaṃ vināso" etc.

pariccāgapaṭinissaggo. Tathā sabbūpadhīnaṃ paṭinissaggabhūte visaṅkhāre attano nissajjanaṃ, tanninnatāya vā tadārammaṇatāya vā tattha pakkhandanaṃpakkhandanapaṭinissaggo.

pariccāgapaṭinissaggo. Likewise, the relinquishment of oneself in the unconditioned, which is the relinquishment of all attachments, or the inclining towards that or the inclining there due to having that as the object is pakkhandanapaṭinissaggo.

Tadaṅgavasenāti ettha aniccānupassanā tāva tadaṅgappahānavasena niccasaññaṃ pariccajati, pariccajantī ca tathā appavattiyaṃ ye ‘‘nicca’’nti gahaṇavasena kilesā, tammūlakā abhisaṅkhārā, tadubhayamūlakā ca vipākakkhandhā anāgate uppajjeyyuṃ, te sabbepi appavattikaraṇavasena pariccajati, tathā dukkhasaññādayo. Tenāha‘‘vipassanā hi tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajatī’’ti.

Tadaṅgavasenāti here, contemplation of impermanence abandons the perception of permanence by way of abandonment by that factor, and as it abandons, it also abandons by way of non-occurrence all the defilements based on the grasping of "permanent" which would arise in the future, the formations rooted in that, and the aggregates of result rooted in both of those, likewise the perception of suffering etc. Therefore, he said "vipassanā hi tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajatī".

Saṅkhatadosadassanenāti saṅkhate tebhūmake saṅkhāragate aniccatādidosadassanena. Niccādibhāvenatabbiparīte. Tanninnatāyāti tadadhimuttatāya.Pakkhandatīti anupavisati anupavisantaṃ viya hoti.Saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajatīti maggena kilesesu pariccattesu avipākadhammatāpādanena abhisaṅkhārā, tammūlakā ca khandhā anuppattirahabhāvena pariccattā nāma hontīti sabbepi te maggo pariccajatīti vuttaṃ.Ubhayanti vipassanāñāṇaṃ, maggañāṇañca. Maggañāṇampi hi gotrabhuñāṇassa anu pacchā nibbānadassanato‘‘anupassanā’’ti vuccati.

Saṅkhatadosadassanenāti by seeing the fault of impermanence etc. in conditioned things, in the conditioned three planes of existence. Tabbiparīte in the state of permanence etc. Tanninnatāyāti due to being inclined towards that. Pakkhandatīti enters, is as if entering. Saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajatīti when the defilements are abandoned by the path, the formations and the aggregates rooted in that are said to be abandoned due to establishing the state of not being a result of karma, therefore the path abandons all of those is said. Ubhayanti means vipassanā knowledge and path knowledge. For path knowledge is also called "anupassanā" because it sees Nibbāna after the gotrabhu knowledge.

Soḷasavatthuvasena cāti soḷasannaṃ vatthūnaṃ vasenāpi vuccamānasantabhāvādivasenāpīti samuccayatthoca-saddo. ‘‘Ānāpānassati bhāvitā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.

Soḷasavatthuvasena cāti: The word "ca" implying "also by way of sixteen objects," means also by way of sixteen bases, such as the state of being said and the state of being calm; the word "ca" is used in the sense of combination. The phrase "Ānāpānassati bhāvitā" should be brought in and connected.

237.Assāti ānāpānassatisamādhissa. Kāmavitakkādivitakkupacchedasamatthatāyapi mahānisaṃsatā veditabbāti sambandho.Ayanti ānāpānassatisamādhi. Uccāvacesu ārammaṇesu pavattiyevaito cito ca cittassa vidhāvanaṃ.

237.Assāti: For the sake of ānāpānassati-samādhi. Mahānisaṃsatā veditabbāti sambandho: It should be understood that it is greatly beneficial also because of its ability to cut off thoughts like sensual thoughts. Ayanti: This ānāpānassati-samādhi. Uccāvacesu ārammaṇesu pavattiyevaito cito ca cittassa vidhāvanaṃ: The mind wanders here and there, being active in various kinds of objects.

Vijjānāma maggo.Vimuttiphalaṃ.Mūlabhāvovipassanāya pādakabhāvo.Cattāro satipaṭṭhāne paripūretikāyānupassanādīnaṃ catunnaṃ anupassanānaṃ vasena tassā bhāvanāya pavattanato.Satta bojjhaṅge paripūrentibojjhaṅgabhāvanāya vinā satipaṭṭhānabhāvanāpāripūriyā abhāvato.Vijjāvimuttiṃ paripūrentibojjhaṅgabhāvanāya tāsaṃ sikhāppattibhāvato.Carimakānanti antimakānaṃ.

Vijjānāma maggo: "Vijjā" means the path. Vimuttiphalaṃ: "Vimutti" (liberation) means the fruit. Mūlabhāvovipassanāya pādakabhāvo: "Mūlabhāvo" (being the root) means being the basis for vipassanā. Cattāro satipaṭṭhāne paripūreti: It perfects the four satipaṭṭhānas because its practice occurs in terms of the four contemplations such as the contemplation of the body. Satta bojjhaṅge paripūrenti: It perfects the seven bojjhaṅgas because without perfecting the satipaṭṭhāna-bhāvanā, the bojjhaṅga-bhāvanā cannot be perfected. Vijjāvimuttiṃ paripūrenti: It perfects vijjā and vimutti because the bojjhaṅga-bhāvanā brings them to their peak. Carimakānanti: Of the last ones.

238.Nirodhavasenāti nirujjhanavasena.Bhavacarimakāti bhavavasena carimakā nihīnabhavapavattino. Tathājhānacarimakāveditabbā.Cuticarimakāti cutiyā carimakā cutikkhaṇapavattino sabbapariyosānakā.Tasmāti tīsu bhavesu nihīne kāmabhave pavattanato.Teti assāsapassāsā.Puratoti heṭṭhā. Yasmāvibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ(vibha. aṭṭha. 26 pakiṇṇakakathā) rūpadhammānaṃ soḷasacittakkhaṇāyukatā vibhāvitā, tasmā‘‘soḷasamena cittena saddhiṃ uppajjitvā’’ti vuttaṃ.Cuticittassa puratoti vā cuticittaṃ avadhibhāvena gahetvā tato oraṃ soḷasamena cittena saddhiṃ uppajjitvāti evaṃ pana atthe gayhamāne sattarasacittakkhaṇāyukatāva assāsapassāsānaṃ vuttā hoti.

238.Nirodhavasenāti: By way of cessation. Bhavacarimakāti: The last in terms of existence, those whose existence in lower realms is ending. jhānacarimakā should be understood similarly. Cuticarimakāti: The last in terms of death, pertaining to the moment of death, the very end. Tasmāti: Therefore, because it occurs in the inferior sensual plane among the three planes of existence. Teti: Those inhalations and exhalations. Puratoti: Before. Yasmāvibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ (vibha. aṭṭha. 26 pakiṇṇakakathā) rūpadhammānaṃ soḷasacittakkhaṇāyukatā vibhāvitā, tasmā‘‘soḷasamena cittena saddhiṃ uppajjitvā’’ti vuttaṃ: Because in the Vibhaṅga Aṭṭhakathā it is explained that rūpadhammas last for sixteen thought-moments, therefore it is said, "having arisen together with sixteen cittas". Cuticittassa puratoti vā cuticittaṃ avadhibhāvena gahetvā tato oraṃ soḷasamena cittena saddhiṃ uppajjitvāti evaṃ pana atthe gayhamāne sattarasacittakkhaṇāyukatāva assāsapassāsānaṃ vuttā hoti: Or, taking the death-consciousness as the limit, if it is understood as arising together with sixteen cittas before that, then the lifespan of inhalations and exhalations is said to be seventeen thought-moments.

‘‘ānāpānārammaṇassa suṭṭhu pariggahitattā’’ti. Tamevatthaṃ vibhāvetuṃ‘‘cuticittassā’’tiādi vuttaṃ.

‘‘ānāpānārammaṇassa suṭṭhu pariggahitattā’’ti: "Because the object of mindfulness of breathing is well grasped." Tamevatthaṃ vibhāvetuṃ‘‘cuticittassā’’tiādi vuttaṃ: To clarify that meaning, the passage beginning with "cuticittassā" (of the death consciousness) was stated.

āyuantaraṃnāma jīvitantaraṃ jīvanakkhaṇāvadhi.Dhammatāya evāti sabhāveneva, rucivasenevāti attho.

āyuantaraṃnāma jīvitantaraṃ jīvanakkhaṇāvadhi: "Āyuantaraṃ" means the interval of life, the duration of a life-moment. Dhammatāya evāti sabhāveneva, rucivasenevāti attho: "Dhammatāya eva" means by nature itself, in accordance with inclination.

Candālokaṃ oloketvāti juṇhapakkhe padosavelāyaṃ samantato āsiñcamānakhīradhāraṃ viya gaganatalaṃ, rajatapattasadisavālikāsanthatañca bhūmibhāgaṃ disvā ‘‘ramaṇīyo vatāyaṃ kālo, deso ca mama ajjhāsayasadiso, kīva ciraṃ nu kho ayaṃ dukkhabhāro vahitabbo’’ti attano āyusaṅkhāre upadhāretvā parikkhīṇeti adhippāyo.Lekhaṃ katvāti caṅkame tiriyaṃ lekhaṃ katvā.

Candālokaṃ oloketvāti juṇhapakkhe padosavelāyaṃ samantato āsiñcamānakhīradhāraṃ viya gaganatalaṃ, rajatapattasadisavālikāsanthatañca bhūmibhāgaṃ disvā ‘‘ramaṇīyo vatāyaṃ kālo, deso ca mama ajjhāsayasadiso, kīva ciraṃ nu kho ayaṃ dukkhabhāro vahitabbo’’ti attano āyusaṅkhāre upadhāretvā parikkhīṇeti adhippāyo: "Looking at the moonlight" means, during the dusk of the bright fortnight, seeing the sky like a stream of milk being poured all around, and the ground covered with sand like a silver plate, thinking, "How delightful is this time, and the place is according to my inclination, how much longer must this burden of suffering be carried?" estimating his remaining lifespan, with the intention that it is exhausted. Lekhaṃ katvāti caṅkame tiriyaṃ lekhaṃ katvā: "Having drawn a line" means drawing a line across the cloister.

Anuyuñjethāti anuyuñjeyya, bhāveyyāti attho.

Anuyuñjethāti anuyuñjeyya, bhāveyyāti attho: "Anuyuñjethā" means should practice, should cultivate.

Upasamānussatikathāvaṇṇanā
Upasamānussatikathāvaṇṇanā

239.Evanti yathāvuttena virāgādiguṇānussaraṇappakārena.Sabbadukkhūpasamasaṅkhātassāti dukkhadukkhādibhedaṃ sabbampi dukkhaṃ upasammati etthāti sabbadukkhūpasamoti saṅkhātabbassa.

239.Evanti yathāvuttena virāgādiguṇānussaraṇappakārena: Evanti: "Thus," in the manner of recollecting the qualities beginning with detachment as previously stated. Sabbadukkhūpasamasaṅkhātassāti dukkhadukkhādibhedaṃ sabbampi dukkhaṃ upasammati etthāti sabbadukkhūpasamoti saṅkhātabbassa: Sabbadukkhūpasamasaṅkhātassa: That which is called the cessation of all suffering, because all suffering, of the nature of suffering of suffering, etc., is calmed here, therefore it is called the cessation of all suffering.

‘‘dhammāti sabhāvā’’ti āha. Bhavanaṃ paramatthato vijjamānatā bhāvo, saha bhāvenātisabhāvā,sacchikaṭṭhaparamatthato labbhamānarūpāti attho. Te hi attano sabhāvassa dhāraṇato dhammāti, yathāvuttenaṭṭhena sabhāvāti ca vuccanti.Saṅgammāti paccayasamodhānalakkhaṇena saṅgamena sannipatitvā.Samāgammāti tasseva vevacanaṃ.Paccayehīti anurūpehi paccayehi.Katāti nibbattitā.Akatāti kehicipi paccayehi na katā.Asaṅkhatāti bahuvacanassa kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.Aggamakkhāyatīti aggo akkhāyati,ma-kāro padasandhikaro. So asaṅkhatalakkhaṇo sabhāvadhammovirāgoti paccetabbo, virajjati ettha saṃkilesadhammoti. Nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattamānena ariyamaggena pahīyamānā mānamadādayo taṃ patvā pahīyanti nāmāti āha‘‘tamāgamma…pe… vinassantī’’ti. Tattha ‘‘seyyohamasmī’’tiādinā (dha. sa. 1121; saṃ. ni. 4.108) maññanāvasena pavatto māno evamānamado. Purisabhāvaṃ nissāya uppajjanakamadopurisamado. Ādi-saddena jātimadādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Nimmadāti vigatamadabhāvā. Imameva hi atthaṃ dassetuṃ‘‘amadā’’ti vuttaṃ. Madā nimmadīyanti ettha amadabhāvaṃ vināsaṃ gacchantītimadanimmadano. Eseva nayo sesapadesupi.Kāmapipāsāti kāmānaṃ pātukamyatā, kāmataṇhā. Kāmaguṇā eva āliyanti ettha sattātikāmaguṇālayā. Tebhūmakaṃ vaṭṭanti tīsu bhūmīsu kammakilesavipākavaṭṭaṃ.Esaasaṅkhatadhammo.Aparāparabhāvāyāti aparāparaṃ yoniādito yoniādibhāvāya.Ābandhanaṃgaṇṭhikaraṇaṃ.Saṃsibbanaṃtunnakāraṇaṃ. Nikkhamanaṃ, nissaraṇañcassa taṇhāya visaṃyogo evāti āha‘‘visaṃyutto’’ti.

‘‘dhammāti sabhāvā’’ti āha: He said, "Dhamma means nature." Bhavanaṃ paramatthato vijjamānatā bhāvo, saha bhāvenātisabhāvā,sacchikaṭṭhaparamatthato labbhamānarūpāti attho: "Being" means the state of truly existing in the ultimate sense; together with being, it is sabhāvā (nature), meaning the form that can be obtained from the ultimate reality that is truly realized. Te hi attano sabhāvassa dhāraṇato dhammāti, yathāvuttenaṭṭhena sabhāvāti ca vuccanti: They are called dhammas because they bear their own nature, and they are called sabhāva in the sense previously stated. Saṅgammāti paccayasamodhānalakkhaṇena saṅgamena sannipatitvā: Saṅgammā means coming together, converging with the coming together characterized by the combination of conditions. Samāgammāti tasseva vevacanaṃ: Samāgammā is a synonym of that. Paccayehīti anurūpehi paccayehi: Paccayehī means by suitable conditions. Katāti nibbattitā: Katā means produced. Akatāti kehicipi paccayehi na katā: Akatā means not made by any conditions. Asaṅkhatāti bahuvacanassa kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva: The reason for the plural in Asaṅkhatā (the unconditioned) has already been stated below. Aggamakkhāyatīti aggo akkhāyati,ma-kāro padasandhikaro: Aggamakkhāyati means the best is described; the letter "ma" is for joining the words. So asaṅkhatalakkhaṇo sabhāvadhammovirāgoti paccetabbo, virajjati ettha saṃkilesadhammoti: That sabhāva-dhamma which is characterized as unconditioned should be understood as virāgo (detachment), because defiled states are detached here. Nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattamānena ariyamaggena pahīyamānā mānamadādayo taṃ patvā pahīyanti nāmāti āha‘‘tamāgamma…pe… vinassantī’’ti: Because manamada, etc., which are abandoned by the noble path that occurs with Nibbāna as its object, are abandoned upon reaching it, therefore he said, "having come to that... perish". Tattha ‘‘seyyohamasmī’’tiādinā (dha. sa. 1121; saṃ. ni. 4.108) maññanāvasena pavatto māno evamānamado: There, the conceit that arises in terms of thinking, "I am better," etc., is indeed mānamado (the intoxication of conceit). Purisabhāvaṃ nissāya uppajjanakamadopurisamado: The intoxication that arises dependent on the state of being a man is purisamado (the intoxication of manhood). Ādi-saddena jātimadādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo: With the word ādi (etc.), the inclusion of jātimada (intoxication of birth), etc., should be understood. Nimmadāti vigatamadabhāvā: Nimmadā means devoid of intoxication. Imameva hi atthaṃ dassetuṃ‘‘amadā’’ti vuttaṃ: Indeed, to show this very meaning, ‘‘amadā’’ (where there is no intoxication) is stated. Madā nimmadīyanti ettha amadabhāvaṃ vināsaṃ gacchantītimadanimmadano: Because intoxications are destroyed here, going to destruction where there is no intoxication, it is madanimmadano (the destruction of intoxication). Eseva nayo sesapadesupi: The same method applies to the remaining terms as well. Kāmapipāsāti kāmānaṃ pātukamyatā, kāmataṇhā: Kāmapipāsā means the desire for sensual pleasures, sensual craving. Kāmaguṇā eva āliyanti ettha sattātikāmaguṇālayā: Kāmaguṇālayā means beings are attached to the qualities of sensual pleasure. Tebhūmakaṃ vaṭṭanti tīsu bhūmīsu kammakilesavipākavaṭṭaṃ: Tebhūmakaṃ vaṭṭa means the cycle of action, defilement, and result in the three planes of existence. Esaasaṅkhatadhammo: This unconditioned dhamma. Aparāparabhāvāyāti aparāparaṃ yoniādito yoniādibhāvāya: Aparāparabhāvāya means for the continuous existence from one birth to another. Ābandhanaṃgaṇṭhikaraṇaṃ: Ābandhanaṃ means tying a knot. Saṃsibbanaṃtunnakāraṇaṃ: Saṃsibbanaṃ means sewing together. Nikkhamanaṃ, nissaraṇañcassa taṇhāya visaṃyogo evāti āha‘‘visaṃyutto’’ti: Its going out and escape is indeed detachment from craving, therefore he said, ‘‘visaṃyutto’’ (detached).

‘‘madanimmadanatādīnaṃ guṇānaṃ vasenā’’ti, na pana madā nimmadīyanti etenāti evamādike. Te hi ariyamaggaguṇā. Bhagavatā upasamaguṇā vuttāti sambandho. Kattha pana vuttāti?Asaṅkhatasaṃyuttādīsu (saṃ. ni. 4.366 ādayo). Tatthasaccanti avitathaṃ. Nibbānaṃ hi kenaci pariyāyena asantabhāvābhāvato ekaṃseneva santattā aviparītaṭṭhena saccaṃ. Tenāha ‘‘ekaṃ hi saccaṃ, na dutiyamatthī’’ti (su. ni. 890).Pāranti saṃsārassa paratīrabhūtaṃ. Tenevāha ‘‘tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti (itivu. 69), ‘‘appakā te manussesu, ye janā pāragāmino’’ti (dha. pa. 85) ca.Sududdasanti paramagambhīratāya, atisukhumasantasabhāvatāya ca anupacitañāṇasambhārehi daṭṭhuṃ asakkuṇeyyatāya suṭṭhu duddasaṃ. Natthi ettha jarā, etasmiṃ vā adhigate puggalassa jarābhāvotiajaraṃ. Tato eva jarādīhi apalokiyatāya thiraṭṭhenadhuvaṃ. Taṇhādipapañcābhāvatonippapañcaṃ. Natthi ettha matantiamataṃ. Asivabhāvakarānaṃ saṃkilesadhammānaṃ abhāvenasivaṃ. Catūhi yogehi anupaddutattākhemaṃ. Visaṅkhārabhāvena acchariyatāya, abhūtapubbatāya caabbhutaṃ. Sabbāsaṃ ītīnaṃ anatthānaṃ abhāvenaanītikaṃ. Niddukkhatāyaabyābajjhaṃ. Sabbasaṃkilesamalato accantasuddhiyā visesato suddhītivisuddhi. Catūhipi oghehi anajjhottharaṇīyatāyadīpaṃ. Sakalavaṭṭadukkhato paripālanaṭṭhenatāṇaṃ.

‘‘madanimmadanatādīnaṃ guṇānaṃ vasenā’’ti, na pana madā nimmadīyanti etenāti evamādike: ‘‘madanimmadanatādīnaṃ guṇānaṃ vasenā’’ (by way of the qualities of the destruction of intoxication, etc.), not like, "intoxications are destroyed by this". Te hi ariyamaggaguṇā: These are indeed qualities of the Noble Path. Bhagavatā upasamaguṇā vuttāti sambandho: The connection is that these qualities of calm have been stated by the Blessed One. Kattha pana vuttāti? Where, then, have they been stated? Asaṅkhatasaṃyuttādīsu (saṃ. ni. 4.366 ādayo): In the Asaṅkhata-saṃyutta, etc. (SN 4.366 ff.). Tatthasaccanti avitathaṃ: There, sacca (truth) means not false. Nibbānaṃ hi kenaci pariyāyena asantabhāvābhāvato ekaṃseneva santattā aviparītaṭṭhena saccaṃ: Nibbāna is indeed true in the sense of being not contrary, because it is absolutely real, since there is no non-existence in any way. Tenāha ‘‘ekaṃ hi saccaṃ, na dutiyamatthī’’ti (su. ni. 890): Therefore, he said, "Indeed, there is one truth; there is no second" (Sn 890).Pāranti saṃsārassa paratīrabhūtaṃ: Pāra (the further shore) means being the further shore of saṃsāra. Tenevāha ‘‘tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti (itivu. 69), ‘‘appakā te manussesu, ye janā pāragāmino’’ti (dha. pa. 85) ca: Therefore, he said, "Having crossed over, gone to the further shore, the brahmin stands on dry ground" (Itv 69), and "Few among men are those who go to the far shore" (Dhp 85). Sududdasanti paramagambhīratāya, atisukhumasantasabhāvatāya ca anupacitañāṇasambhārehi daṭṭhuṃ asakkuṇeyyatāya suṭṭhu duddasaṃ: Sududdasa means very difficult to see, because it is extremely profound and of a very subtle and peaceful nature, and because it cannot be seen by those who have not accumulated stores of wisdom. Natthi ettha jarā, etasmiṃ vā adhigate puggalassa jarābhāvotiajaraṃ: Ajaraṃ (ageless) means there is no old age here, or when this is attained, there is no old age for the individual. Tato eva jarādīhi apalokiyatāya thiraṭṭhenadhuvaṃ: Therefore, because it is not destroyed by old age, etc., it is dhuvaṃ (permanent) in the sense of being stable. Taṇhādipapañcābhāvatonippapañcaṃ: Because of the absence of conceptual proliferation such as craving, it is nippapañcaṃ (free from proliferation). Natthi ettha matantiamataṃ: Amataṃ (deathless) means there is no death here. Asivabhāvakarānaṃ saṃkilesadhammānaṃ abhāvenasivaṃ: Because of the absence of defiled states that cause misfortune, it is sivaṃ (auspicious). Catūhi yogehi anupaddutattākhemaṃ: Because it is not afflicted by the four yokes, it is khemaṃ (secure). Visaṅkhārabhāvena acchariyatāya, abhūtapubbatāya caabbhutaṃ: Because of its unconditioned nature, it is wonderful, and because it has never existed before, it is abbhutaṃ (marvelous). Sabbāsaṃ ītīnaṃ anatthānaṃ abhāvenaanītikaṃ: Because of the absence of all calamities and misfortunes, it is anītikaṃ (free from calamities). Niddukkhatāyaabyābajjhaṃ: Because it is free from suffering, it is abyābajjhaṃ (unafflicted). Sabbasaṃkilesamalato accantasuddhiyā visesato suddhītivisuddhi: Visuddhi (purity) means special purity because of complete purity from all defilements. Catūhipi oghehi anajjhottharaṇīyatāyadīpaṃ: Because it cannot be overwhelmed by the four floods, it is dīpaṃ (an island). Sakalavaṭṭadukkhato paripālanaṭṭhenatāṇaṃ: Because it fully protects from all the suffering of the cycle, it is tāṇaṃ (a refuge).

Ādi-saddena anantaanāsavanipuṇaajajjaraapalokitaanidassanapaṇītaacchariyaanītikadhammamuttileṇaparāyaṇagambhīrādivacanehi ca bodhitā idha avuttā guṇā saṅgayhanti, tattha natthi etassa uppādanto vā vayanto vātiananto,asaṅkhatadhammo. Āsavānaṃ anārammaṇatāyaanāsavo. Nipuṇañāṇagocaratāyanipuṇo. Saṅkhatadhammo viya jarāya ajajjaritatāyaajajjaro. Byādhiādīhi apalokiyatāyaapalokitaṃ. Acakkhuviññāṇaviññeyyatāyaanidassano. Atittikaraṭṭhenapaṇīto. Apacuratāyaacchariyo. Ītīhi anabhibhavanīyasabhāvattā, anītikabhāvahetuto caanītikadhammo. Vaṭṭadukkhamuttinimittatāyamutti. Saṃsāraṃ bhayato passantehi nilīyanīyatoleṇaṃ. Tesaṃyeva parā gatītiparāyaṇo. Pakatiñāṇena aladdhapatiṭṭhatāya agādhaṭṭhenagambhīro. Katapuññehipi dukkhena kicchena anubujjhitabbatoduranubodho. Sacchikiriyaṃ muñcitvā na takkañāṇena avacaritabbotiatakkāvacaro. Buddhādīhi paṇḍiteheva veditabbato adhigantabbatopaṇḍitavedanīyoti evamattho veditabbo.

Ādi-saddena anantaanāsavanipuṇaajajjaraapalokitaanidassanapaṇītaacchariyaanītikadhammamuttileṇaparāyaṇagambhīrādivacanehi ca bodhitā idha avuttā guṇā saṅgayhanti, tattha natthi etassa uppādanto vā vayanto vātiananto,asaṅkhatadhammo: By the word Ādi (etc.), the qualities not mentioned here, which are indicated by terms such as ananta, anāsava, nipuṇa, ajajjara, apalokita, anidassana, paṇīta, acchariya, anītika-dhamma, mutti, leṇa, parāyaṇa, gambhīra, etc., are included; there, ananto (endless) means there is no origin or cessation for it; it is the unconditioned dhamma. Āsavānaṃ anārammaṇatāyaanāsavo: Anāsavo (without influxes) means there is no object for the influxes. Nipuṇañāṇagocaratāyanipuṇo: Nipuṇo (subtle) because it is the object of subtle wisdom. Saṅkhatadhammo viya jarāya ajajjaritatāyaajajjaro: Ajajjaro (not decaying) means not decaying by old age like conditioned dhammas. Byādhiādīhi apalokiyatāyaapalokitaṃ: Apalokitaṃ (not destroyed) because it is not destroyed by diseases, etc. Acakkhuviññāṇaviññeyyatāyaanidassano: Anidassano (invisible) because it is not knowable by eye-consciousness. Atittikaraṭṭhenapaṇīto: Paṇīto (excellent) because it is not satiating. Apacuratāyaacchariyo: Acchariyo (wonderful) because it is rare. Ītīhi anabhibhavanīyasabhāvattā, anītikabhāvahetuto caanītikadhammo: Anītikadhammo (a dhamma free from calamities) because of its nature of being unconquerable by calamities, and because it is the cause of the state of being free from calamities. Vaṭṭadukkhamuttinimittatāyamutti: mutti (liberation) because it is the cause of liberation from the suffering of the cycle. Saṃsāraṃ bhayato passantehi nilīyanīyatoleṇaṃ: leṇaṃ (shelter) because it is where those who see saṃsāra as fearful can take refuge. Tesaṃyeva parā gatītiparāyaṇo: parāyaṇo (refuge) means it is the ultimate destination of those very beings. Pakatiñāṇena aladdhapatiṭṭhatāya agādhaṭṭhenagambhīro: gambhīro (profound) because it is unfathomable in the sense of not being accessible by ordinary knowledge. Katapuññehipi dukkhena kicchena anubujjhitabbatoduranubodho: duranubodho (difficult to understand) because it is to be understood with difficulty and trouble even by those who have done meritorious deeds. Sacchikiriyaṃ muñcitvā na takkañāṇena avacaritabbotiatakkāvacaro: atakkāvacaro (beyond the sphere of reasoning) because it should not be investigated by logical knowledge, except by direct realization. Buddhādīhi paṇḍiteheva veditabbato adhigantabbatopaṇḍitavedanīyoti evamattho veditabbo: paṇḍitavedanīyo (to be experienced by the wise) means it is to be known and attained by the Buddhas, etc., who are wise; such is the meaning to be understood.

Ariyasāvakassevaijjhatisacchikiriyābhisamayavasena nibbānaguṇānaṃ pākaṭabhāvato. Aṭṭhāne cāyaṃeva-saddo vutto, ijjhati evāti yojanā. Sukhasiddhivasena vā evaṃ vuttaṃ‘‘ariyasāvakassevā’’ti. Tenevāha‘‘evaṃ santepī’’tiādi.Upasamagarukenāti nibbānaninnena.Manasi kātabbāyathāvuttā upasamaguṇā.Sukhaṃ supatītiādīsu vattabbaṃ mettākathāyaṃ āvi bhavissati.Paṇītādhimuttikohoti nibbānādhimuttattā.

Ariyasāvakassevaijjhatisacchikiriyābhisamayavasena nibbānaguṇānaṃ pākaṭabhāvato: It is successful only for the noble disciple because the qualities of Nibbāna become evident through the realization of direct experience. Aṭṭhāne cāyaṃeva-saddo vutto, ijjhati evāti yojanā: The word eva (only) is used inappropriately here; it should be connected as, "it is indeed successful." Sukhasiddhivasena vā evaṃ vuttaṃ‘‘ariyasāvakassevā’’: Or, it is said thus, ‘‘ariyasāvakassevā’’ (only for the noble disciple) in the sense of easy success. Tenevāha‘‘evaṃ santepī’’ādi: Therefore, he said, "even so," etc. Upasamagarukenāti nibbānaninnena: Upasamagarukenā means inclined towards Nibbāna. Manasi kātabbāyathāvuttā upasamaguṇā: The qualities of calm as previously stated should be kept in mind. Sukhaṃ supatītiādīsu vattabbaṃ mettākathāyaṃ āvi bhavissati: What should be said in "Sukhaṃ supatī," etc., will become clear in the discourse on mettā. Paṇītādhimuttikohoti nibbānādhimuttattā: Paṇītādhimuttiko means he has a conviction in what is excellent, because he is convinced about Nibbāna.

Anussatikammaṭṭhānaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Anussatikammaṭṭhānaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Iti aṭṭhamaparicchedavaṇṇanā.

Iti aṭṭhamaparicchedavaṇṇanā.

9. Brahmavihāraniddesavaṇṇanā

9. Brahmavihāraniddesavaṇṇanā

Mettābhāvanākathāvaṇṇanā
Mettābhāvanākathāvaṇṇanā

240.Mettaṃbrahmavihāraṃ.Bhāvetukāmenāti uppādetukāmena paccavekkhitabboti sambandho.Sukhanisinnenāti visamaṃ anisīditvā pallaṅkābhujanena sukhanisinnena.

240.Mettaṃbrahmavihāraṃ: Mettaṃ means the brahmavihāra. Bhāvetukāmenāti uppādetukāmena paccavekkhitabboti sambandho: Bhāvetukāmena means by one who desires to develop, it should be reviewed; this is the connection. Sukhanisinnenāti visamaṃ anisīditvā pallaṅkābhujanena sukhanisinnena: Sukhanisinnenā means sitting comfortably, not sitting unevenly, sitting comfortably with legs crossed.

Kasmāti paccavekkhaṇāya kāraṇapucchā, aññaṃ adhigantukāmena aññattha ādīnavānisaṃsapaccavekkhaṇā kimatthiyāti adhippāyo. Mettā nāma atthato adoso. Tathā hiadosaniddese‘‘metti mettāyanā mettāyitatta’’nti (dha. sa. 1062) niddiṭṭhaṃ.Khantīti ca idha adhivāsanakkhanti adhippetā. Sā pana atthato adosappadhānā cattāro arūpakkhandhāti mettāya sijjhamānāya titikkhākhanti siddhā eva hotīti āha‘‘khanti adhigantabbā’’ti. Tena khantiyaṃ ānisaṃsapaccavekkhaṇā satthikāvāti dasseti.Abhibhūtopariyuṭṭhānena.Pariyādinnacittokusaluppattiyā okāsālābhena.Ādīnavo daṭṭhabbopāṇaghātādivasena diṭṭhadhammikasamparāyikādianatthamūlabhāvato.

Kasmāti paccavekkhaṇāya kāraṇapucchā, aññaṃ adhigantukāmena aññattha ādīnavānisaṃsapaccavekkhaṇā kimatthiyāti adhippāyo: Kasmā is a question about the reason for reviewing; what is the purpose of reviewing the dangers and benefits elsewhere for one who desires to attain something else? Mettā nāma atthato adoso: Mettā, in terms of meaning, is non-aversion. Tathā hiadosaniddese‘‘metti mettāyanā mettāyitatta’’nti (dha. sa. 1062) niddiṭṭhaṃ: Indeed, in the adosaniddese (definition of non-aversion), it is defined as, "mettā, the act of being friendly, the state of being friendly" (Dhs 1062). Khantīti ca idha adhivāsanakkhanti adhippetā: And here, "khantī" is intended as the khanti of endurance. Sā pana atthato adosappadhānā cattāro arūpakkhandhāti mettāya sijjhamānāya titikkhākhanti siddhā eva hotīti āha‘‘khanti adhigantabbā’’: However, because the four immaterial aggregates, which are essentially non-aversion in meaning, are accomplished when mettā is accomplished, therefore, the khanti of endurance is indeed accomplished; thus, he says, "khanti should be attained." Tena khantiyaṃ ānisaṃsapaccavekkhaṇā satthikāvāti dasseti: By that, he shows that reviewing the benefits in khanti is purposeful. Abhibhūtopariyuṭṭhānena: Abhibhūto means overwhelmed by rising up. Pariyādinnacittokusaluppattiyā okāsālābhena: Pariyādinnacitto means with a mind overcome by not gaining an opportunity for the arising of kusala. Ādīnavo daṭṭhabbopāṇaghātādivasena diṭṭhadhammikasamparāyikādianatthamūlabhāvato: Ādīnavo daṭṭhabbo (danger should be seen) in terms of being the root of immediate and future misfortunes because of killing, etc.

Khantī paramaṃ tapoti parāpakārasahanādikā titikkhalakkhaṇā khanti uttamaṃ tapo akattabbākaraṇakattabbakaraṇalakkhaṇāya sammāpaṭipattiyā mūlabhāvato.Khantibalaṃ balānīkanti paramaṃ maṅgalabhūtā khanti eva balaṃ etassāti khantibalaṃ. Vuttañhi ‘‘khantibalā samaṇabrāhmaṇā’’ti. Dosādipaṭipakkhavidhamanasamatthatāya anīkabhūtena teneva ca khantibalena balānīkaṃ.Khantyā bhiyyo na vijjatīti attano paresañca anatthapaṭibāhano, atthāvaho ca khantito uttari apassayo natthi.

Khantī paramaṃ tapoti parāpakārasahanādikā titikkhalakkhaṇā khanti uttamaṃ tapo akattabbākaraṇakattabbakaraṇalakkhaṇāya sammāpaṭipattiyā mūlabhāvato: Khantī paramaṃ tapo (patience is the highest practice) means patience, characterized by endurance, such as bearing the harm of others, is the highest practice because it is the root of right practice characterized by not doing what should not be done and doing what should be done. Khantibalaṃ balānīkanti paramaṃ maṅgalabhūtā khanti eva balaṃ etassāti khantibalaṃ: Khantibalaṃ balānīka (patience is a force that overcomes forces) means patience, which is the supreme blessing, is itself a force; therefore, it is khantibala. Vuttañhi ‘‘khantibalā samaṇabrāhmaṇā’’ti: For it was said, "ascetics and brahmins have patience as their strength." Dosādipaṭipakkhavidhamanasamatthatāya anīkabhūtena teneva ca khantibalena balānīkaṃ: And balānīka (an army of strength) is an army of strength by that same khantibala, which is in the nature of an army because of its ability to dispel opposing factors such as aversion. Khantyā bhiyyo na vijjatīti attano paresañca anatthapaṭibāhano, atthāvaho ca khantito uttari apassayo natthi: Khantyā bhiyyo na vijjatī (nothing is higher than patience) means there is no refuge higher than patience, which wards off misfortune and brings benefit to oneself and others.

Vivecanatthāyāti vikkhambhanatthāya.Khantiyā saṃyojanatthāyaattānanti adhippāyo. Bhāvanaṃ dūsentīti dosā, puggalāyeva dosāpuggaladosā. Yesu bhāvanā na sampajjati, aññadatthu vipajjateva, te eva vuttā.Paṭhamanti vakkhamānena koṭṭhāsato koṭṭhāsantarupasaṃharaṇanayena vinā sabbapaṭhamaṃ.

Vivecanatthāyāti vikkhambhanatthāya: Vivecanatthāyā means for the sake of temporary suppression. Khantiyā saṃyojanatthāyaattānanti adhippāyo: Khantiyā saṃyojanatthāya (for uniting with patience) means for uniting oneself; this is the intention. Bhāvanaṃ dūsentīti dosā, puggalāyeva dosāpuggaladosā: "Faults" are those that corrupt the bhāvana; the faults in the individuals themselves are puggaladosā (faults of individuals). Yesu bhāvanā na sampajjati, aññadatthu vipajjateva, te eva vuttā: Those by whom the bhāvana is not accomplished, but rather it fails, are indeed stated here. Paṭhamanti vakkhamānena koṭṭhāsato koṭṭhāsantarupasaṃharaṇanayena vinā sabbapaṭhamaṃ: Paṭhamanti (first) means completely first, without the method of including one section into another in the manner to be stated.

appiyo. So saṅkhepato duvidho atthassa akārako, anatthassa kārakoti. Tattha yo attano, piyassa ca anatthassa kārako, so veripuggalo daṭṭhabbo. Yo pana attano, piyassa ca atthassa akārako, appiyassa ca atthassa kārako, ‘‘atthaṃ me nācarī’’tiādinā (dha. sa. 1237), ‘‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acarī’’tiādinā ca āghātavatthubhūto, soappiyo,ananukūlavuttiko aniṭṭhoti attho.Liṅgavisabhāgeti itthiliṅgādinā liṅgena visadise.Odhisoti bhāgaso. ‘‘Tissa dattā’’tiādinā odhisakanti attho.

appiyo: The "unpleasant person." So saṅkhepato duvidho atthassa akārako, anatthassa kārakoti: Briefly, he is of two kinds: one who does not do what is beneficial and one who does what is not beneficial. Tattha yo attano, piyassa ca anatthassa kārako, so veripuggalo daṭṭhabbo: There, the person who does what is not beneficial to himself and to those who are dear should be seen as a hostile person. Yo pana attano, piyassa ca atthassa akārako, appiyassa ca atthassa kārako, ‘‘atthaṃ me nācarī’’tiādinā (dha. sa. 1237), ‘‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acarī’’tiādinā ca āghātavatthubhūto, soappiyo,ananukūlavuttiko aniṭṭhoti attho: However, the one who does not do what is beneficial to himself and to those who are dear, and does what is beneficial to the unpleasant person, who is the basis for resentment, thinking, "He did not do what is beneficial to me," etc. (Dhs 1237), and "He did what is beneficial to my unpleasant and disagreeable person," is appiyo (unpleasant), meaning behaving unfavorably, undesirable. Liṅgavisabhāgeti itthiliṅgādinā liṅgena visadise: Liṅgavisabhāge means different in gender, such as feminine gender, etc. Odhisoti bhāgaso: Odhiso means partially. ‘‘Tissa dattā’’tiādinā odhisakanti attho: It means specified by "Tissa is given," etc.

‘‘appiyaṃ hī’’tiādimāha. Tatthaappiyaṃ hi piyaṭṭhāne ṭhapento kilamatīti dosena bhāvanāya saparissayatamāha. Appiyatā hi piyabhāvassa ujupaṭipakkhā, na ca tassa piyaṭṭhāne ṭhapanena vinā bhāvanā sijjhati.Atippiyasahāyakaṃ majjhattaṭṭhāne ṭhapento kilamatīti rāgena bhāvanāya saparissayatamāha atippiyasahāyassa gehassitapemaṭṭhānabhāvato. Tenāha‘‘appamattakepī’’tiādi.Majjhattaṃiṭṭhāniṭṭhatāhi majjhasabhāvaṃ neva piyaṃ nāppiyanti attho.Garuṭṭhāne piyaṭṭhāne ca ṭhapento kilamatimajjhatte sambhāvanīyapiyāyitabbatānaṃ abhāvā. Na hi ajjhupekkhitabbe bhāvanīyatā, manāpatā vā paccupaṭṭhāti, piyagarubhāvasampanne ca paṭhamaṃ mettā bhāvetabbā.Kodho uppajjatikoṭṭhāsantarabhāvānupanayanato.

‘‘appiyaṃ hī’’tiādimāha: He said, beginning with "appiyaṃ hī". Tatthaappiyaṃ hi piyaṭṭhāne ṭhapento kilamatīti dosena bhāvanāya saparissayatamāha: There, appiyaṃ hi piyaṭṭhāne ṭhapento kilamatī (indeed, one tires when placing the unpleasant person in the place of the dear) means he speaks of the troubled nature of the bhāvana due to aversion. Appiyatā hi piyabhāvassa ujupaṭipakkhā, na ca tassa piyaṭṭhāne ṭhapanena vinā bhāvanā sijjhati: For unpleasantness is directly opposite to the state of being dear, and without placing him in the place of the dear, the bhāvana is not accomplished. Atippiyasahāyakaṃ majjhattaṭṭhāne ṭhapento kilamatīti rāgena bhāvanāya saparissayatamāha atippiyasahāyassa gehassitapemaṭṭhānabhāvato: Atippiyasahāyakaṃ majjhattaṭṭhāne ṭhapento kilamatī (one tires when placing a very dear friend in a neutral place) means he speaks of the troubled nature of the bhāvana due to attachment, because the very dear friend is a place of love dependent on the household life. Tenāha‘‘appamattakepī’’tiādi: Therefore, he said, "even a little," etc. Majjhattaṃiṭṭhāniṭṭhatāhi majjhasabhāvaṃ neva piyaṃ nāppiyanti attho: Majjhattaṃ (neutrality) means the middle state between the desirable and undesirable, neither dear nor unpleasant. Garuṭṭhāne piyaṭṭhāne ca ṭhapento kilamatimajjhatte sambhāvanīyapiyāyitabbatānaṃ abhāvā: One tires when placing him in a place of respect and a place of dearness because there is no possibility of friendliness or dearness in neutrality. Na hi ajjhupekkhitabbe bhāvanīyatā, manāpatā vā paccupaṭṭhāti, piyagarubhāvasampanne ca paṭhamaṃ mettā bhāvetabbā: Indeed, the state of being cultivated or being pleasing does not occur in one who is to be regarded with equanimity, and mettā should first be cultivated in one who is endowed with the state of being dear and respected. Kodho uppajjatikoṭṭhāsantarabhāvānupanayanato: Kodho uppajjati (anger arises) because of not bringing the other sections into consideration.

Tamevāti visabhāgaliṅgameva. Liṅgasabhāgeti avisesetvā‘‘piyapuggale’’ti āha.Bhittiyuddhamakāsīti sīlaṃ adhiṭṭhāya pihitadvāre gabbhe sayanapīṭhe nisīditvā mettaṃ bhāvento mettāmukhena uppannarāgena andhīkato bhariyāya santikaṃ gantukāmo dvāraṃ asallakkhetvā bhittiṃ bhinditvāpi nikkhamitukāmatāya bhittiṃ pahari. Tenāha ‘‘mettāyanāmukhena rāgo vañcetī’’ti (netti. aṭṭha. 21), ‘‘andhatamaṃ tadā hoti, yaṃ rāgo sahate nara’’nti ca.

Tamevā ti, it refers specifically to the opposite-gender sign. Regarding "liṅgasabhāge," without specifying, it says, ‘‘piyapuggale’’, meaning beloved person. Bhittiyuddhamakāsī ti, having undertaken virtue, sitting on a bed in a closed chamber, developing loving-kindness, blinded by the passion that arose through the face of loving-kindness, desiring to go to his wife, without noticing the door, he struck the wall desiring to exit even by breaking through the wall. Therefore, it is said, "passion deceives through the doorway of loving-kindness" (netti. aṭṭha. 21), and "then it is utter darkness when passion overwhelms a person."

‘‘kālakate panā’’tiādi. Kasmā pana kālakate mettābhāvanā na ijjhatīti? Mettābyāpārassa ayogyaṭṭhānabhāvato. Na hi matapuggalo hitūpasaṃhārāraho. Yattha sati sambhave payogato hitūpasaṃhāro labbheyya, tattheva mānaso hitūpasaṃhāro yujjeyya. Dukkhāpanayanamodappavattīsupi eseva nayoti karuṇābhāvanādīnampi kālakate anijjhanaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Aññattha paguṇamettājhāno ācariyassa kālakatabhāvaṃ ajānanto taṃ mettāya pharitukāmo‘‘ācariyaṃ ārabbha mettaṃ ārabhatī’’ti vutto. Tenāha‘‘paguṇāva me mettājhānasamāpattī’’ti.Nimittanti ārammaṇaṃ.Gavesāhīti ‘‘yaṃ puggalaṃ uddissamettaṃ ārabhasi, so jīvati na jīvatī’’ti jānāhīti attho.Mettāyantoti mettaṃ karonto, mettaṃ bhāventoti attho.

‘‘kālakate panā’’tiādi. But why is loving-kindness meditation not effective in one who is deceased? Because the deceased is an unsuitable object for the activity of loving-kindness. For a dead person is not capable of receiving benefit. Where benefit may be obtained by application, there mental bestowal of benefit is fitting. The same principle applies to the removal of suffering and the arising of joy, thus it should be understood that the ineffectiveness of compassion meditation, etc., on the deceased has been stated. Elsewhere, an instructor with proficient loving-kindness jhāna, not knowing of the teacher’s death, wishing to suffuse him with loving-kindness, is said to ‘‘ācariyaṃ ārabbha mettaṃ ārabhatī’’, to direct loving-kindness towards the teacher. Therefore, he says, ‘‘paguṇāva me mettājhānasamāpattī’’. Nimittaṃ means object. Gavesāhī means "find out whether the person to whom you are directing loving-kindness is alive or not." Mettāyanto means doing loving-kindness, developing loving-kindness.

241.Attani bhāvanā nāma sakkhibhāvatthāti nānāvidhasukhānubandhaanavajjasukhaabyāsekasukhādi yaṃ attani upalabbhati, taṃ nidassento tassa vattamānatāya āha‘‘ahaṃ sukhito homī’’ti. Sarīrasukhaṃ nāma anekantikaṃ, īdisassa puggalassa anokāsaṃ cittadukkhanti tadabhāvaṃ sandhāyāha‘‘niddukkhoti vā’’ti. Homīti sambandho. Tathāaverotiādīsu, visesato ca dukkhābhāve sukhasaññā. Sā panāyaṃ niddukkhatā verīnaṃ puggalānaṃ verasaññitānaṃ pāpadhammānaṃ abhāvato, visesato byāpādavirahato īghasaññitāya ītiyā abhāvato, anavajjakāyikasukhasamaṅgitāya ca hotīti dassento āha‘‘avero abyāpajjo anīgho sukhī’’ti.Attānaṃ pariharāmīti evaṃbhūto hutvā mama attabhāvaṃ pavattemi, yāpemīti attho.

241.Bhāvanā towards oneself is in the sense of being a witness. Showing that which is found in oneself, such as various kinds of happiness, faultless happiness associated with pleasure, and happiness of non-affliction, he speaks of its present existence, saying ‘‘ahaṃ sukhito homī’’, "may I be happy." Bodily pleasure is uncertain; that is no opportunity for such person to have mental pain, therefore, intending its absence, he says ‘‘niddukkhoti vā’’, "or free from suffering." "May I be," is the connection. Similarly in averotiādi, and especially the perception of happiness in the absence of suffering. This freedom from suffering occurs due to the absence of hostile individuals, hateful evil qualities, and especially the absence of ill-will, the absence of distress called īti, and the possession of blameless bodily happiness, thus showing, he says ‘‘avero abyāpajjo anīgho sukhī’’, "may I be without animosity, without ill-will, without distress, happy." Attānaṃ pariharāmī means having become such, I maintain my existence, I live.

Evaṃ santeti evaṃ sati, yadi attanipi mettā bhāvetabbāti attho. ‘‘Yaṃ vibhaṅge vutta’’nti vatvā vibhaṅgadesanāya samānagatikaṃ suttapadaṃ āharanto‘‘kathañca bhikkhū’’tiādimāha. Tassattho parato āgamissati.

Evaṃ santeti thus being, if loving-kindness is to be developed in oneself, is the meaning. Having said, "That which is stated in the Vibhaṅga," bringing a Sutta passage with similar import to the Vibhaṅga teaching, he says ‘‘kathañca bhikkhū’’tiādi. Its meaning will come later.

Tanti vibhaṅgādīsu vacanaṃ.Appanāvasenāti appanāvahabhāvanāvasena.Idanti ‘‘ahaṃ sukhito homī’’tiādivacanaṃ.Sakkhibhāvavasenāti ahaṃ viya sabbe sattā attano sukhakāmā, tasmā tesu mayā attani viya sukhūpasaṃhāro kātabboti evaṃ tattha attānaṃ sakkhibhāve ṭhapanavasena. Tenāha‘‘sacepi hī’’tiādi. Kasmā pana attani bhāvanā appanāvahā na hotīti? Attasinehavasena saparissayabhāvato. Koṭṭhāsantare pana bhāvitabhāvanassa tatthāpi sīmasambhedo hotiyeva.

Tanti, that statement in the Vibhaṅga etc. Appanāvasenāti, by way of the bhāvanā that leads to appanā. Idaṃ means the statement "May I be happy," etc. Sakkhibhāvavasenāti, like me, all beings desire their own happiness, therefore, I should bestow happiness on them as on myself, thus establishing oneself in the state of being a witness. Therefore, he says ‘‘sacepi hī’’tiādi. But why does bhāvanā towards oneself not lead to appanā? Because it is associated with perils due to self-love. However, the boundary violation of the bhāvanā developed in a separate compartment does occur there as well.

Sabbā disāti anavasesā dasapi disā.Anuparigamma cetasāti cittena pariyesanavasena anugantvā.Nevajjhagā piyataramattanā kvacīti sabbussāhena pariyesanto atisayena attato piyataraṃ aññaṃ sattaṃ katthaci disāya neva adhigaccheyya na passeyya.Evaṃ piyo puthu attā paresanti evaṃ kassaci attato piyatarassa anupalabbhanavasena puthu visuṃ visuṃ tesaṃ tesaṃ sattānaṃ attā piyo.Tasmātena kāraṇena,attakāmoattano hitasukhaṃ icchanto,paraṃsattaṃ antamaso kunthakipillikampi,na hiṃsena haneyya, na viheṭheyyāti attho.

Sabbā disāti, all ten directions without exception. Anuparigamma cetasāti, having gone along by way of searching with the mind. Nevajjhagā piyataramattanā kvacīti, searching with all effort, one would never find or see any other being more beloved than oneself in any direction. Evaṃ piyo puthu attā paresanti, thus, due to the non-availability of anyone more dear than oneself, the self is dear to each and every separate being. Tasmāti, for that reason, attakāmo, desiring one's own welfare and happiness, paraṃ, another being, even a small ant, na hiṃse, should not harm or injure.

Ayaṃ nayoti sabbehi sattehi, attano ca piyatarabhāvaṃ nidassetvā tesu karuṇāyanaṃ vadatā bhagavatā sukhesitāya ‘‘attānaṃ sakkhibhāve ṭhapetvā sattesu mettā bhāvetabbā’’ti mettābhāvanāya nayadassanaṃ katamevāti attho.

Ayaṃ nayoti, this method is the showing of the method of loving-kindness meditation, saying, "Loving-kindness should be developed in beings by establishing oneself in the state of being a witness," by the Blessed One, who, after illustrating the state of being dear to all beings and oneself, speaks of compassion towards them, having gently advised.

242.Sukhapavattanatthanti sukhena akicchena mettāya pavattanatthaṃ.Yvāssāti yo puggalo assa yogino.Piyoti iṭṭho.Manāpoti manavaḍḍhanako.Garūti guṇavisesavasena garukātabbo.Bhāvanīyoti sambhāvetabbo.Ācariyamattoti sīlādinā ācariyappamāṇo.Piyavacanādīnītiādi-saddena atthacariyādike saṅgaṇhāti.Sīlasutādīnītiādi-saddena saddhādike, dhutadhammajāgariyānuyogādike ca saṅgaṇhāti.

242.Sukhapavattanatthaṃ means for the sake of easy and pleasant establishment of loving-kindness. Yvāssāti, the person who is dear to that yogi. Piyoti, pleasing. Manāpoti, delighting the mind. Garūti, worthy of respect due to special qualities. Bhāvanīyoti, worthy of esteem. Ācariyamattoti, one who is similar to a teacher in virtue etc. Piyavacanādīnīti, the ādi-word includes things like beneficial conduct. Sīlasutādīnīti, the ādi-word includes things like faith etc., and practices like the dhutaṅga and devotion to wakefulness.

Kāmanti yuttappattakāritāsukhasiddhidīpanoyaṃ nipāto. Tenetaṃ dīpeti – tādisaṃ puggalaṃ uddissa bhāvanaṃ ārabhanto yogī yuttappattakārī, sukhena cassa tattha bhāvanā ijjhati, tena pana yoginā tāvatā santoso na kātabboti. Tenāha‘‘appanā sampajjatī’’tiādi.Sīmāsambhedanti mariyādāpanayanaṃ, attā piyo majjhatto verīti vibhāgākaraṇanti attho.Tadanantaranti tato piyamanāpagarubhāvanīyato, tattha vā mettādhigamato anantaraṃ. Atippiyasahāyake mettā bhāvetabbāti sambandho, garuṭṭhānīye paṭiladdhaṃ mettāmanasikāraṃ atippiyasahāyake upasaṃharitabbanti attho. Sukhūpasaṃhārakatassa taṃ hoti pageva paṭipakkhadhammānaṃ vikkhambhitattā. Atippiyasahāyakato anantaraṃ majjhatte mettā bhāvetabbā majjhattaṃ piyagaruṭṭhāne ṭhapetuṃ sukarabhāvato. ‘‘Atippiyasahāyakato’’ti ca idaṃ purimāvatthaṃ gahetvā vuttaṃ. Paguṇamanasikārādhigamato paṭṭhāya hissa sopi piyaṭṭhāne eva tiṭṭhati.Majjhattato verīpuggaleti majjhattapuggale mettāyantena tattha paguṇamanasikārādhigamena piyabhāvaṃ upasaṃharitvā tadanantaraṃ verīpuggalaṃ bhāvanāya majjhatte ṭhapetvā tato majjhattato piyabhāvūpasaṃhārena verīpuggalemettā bhāvetabbā. ‘‘Verīpuggale’’ti ca idaṃ purimāvatthaṃ gahetvā vuttaṃ.Ekekasmiṃ koṭṭhāse muduṃ kammaniyaṃ cittaṃ katvāti piyagaruṭṭhānīyo, atippiyo, majjhatto, verīti catūsu puggalakoṭṭhāsesu paṭhamaṃ tāva piyagaruṭṭhānīye mettābhāvanaṃ adhigantvā vasībhāvappattiyā tathāpavattaṃ cittaṃ koṭṭhāsantarūpasaṃhāratthaṃ muduṃ kammaniyaṃ katvā tadanantaraṃ atippiyasahāye atippiyabhāvaṃ vikkhambhetvā piyabhāvamatte cittaṃ ṭhapentena bhāvanā upasaṃharitabbā, tampi vasībhāvāpādanena muduṃ kammaniyaṃ katvā tadanantaraṃ majjhatte udāsinabhāvaṃ vikkhambhetvā piyabhāvaṃ upaṭṭhapetvā bhāvanā upasaṃharitabbā, puna tampi vasībhāvāpādanena muduṃ kammaniyaṃ katvā tadanantaraṃ verimhi verīsaññaṃ vikkhambhetvā majjhattabhāvūpaṭṭhapanamukhena piyabhāvaṃ uppādentena bhāvanā upasaṃharitabbā. Tena vuttaṃ‘‘tadanantare tadanantare upasaṃharitabba’’nti, jhānacittaṃ upanetabbaṃ uppādetabbanti attho.

Kāmanti, this particle illuminates ease and accomplishment of a fitting task. Thus, it indicates this: a yogi beginning bhāvanā toward such a person is doing a fitting and appropriate task, and his bhāvanā there is easily accomplished, but the yogi should not be satisfied with just that. Therefore, he says ‘‘appanā sampajjatī’’tiādi. Sīmāsambhedaṃ means removing the boundaries, not making a distinction between self, dear one, neutral one, and enemy. Tadanantaraṃ means immediately after that beloved, pleasing, respectable, and esteemed one, or after the attainment of loving-kindness there. The connection is that loving-kindness should be developed in an extremely dear friend, and that the loving-kindness directed toward a respectable person should be applied to an extremely dear friend. It becomes easy for one who bestows happiness because the opposing qualities are suppressed. After the extremely dear friend, loving-kindness should be developed in the neutral one, because it is easier to establish the neutral one in the state of a dear and respectable person. "After the extremely dear friend" is said taking the previous state into account. For from the attainment of proficient mental application, even he stands in the state of a dear one. Majjhattato verīpuggale means, having applied the state of being dear by means of the attainment of proficient mental application there by one doing loving-kindness toward the neutral person, then, after placing the enemy person in neutrality by bhāvanā, mettā bhāvetabbā, loving-kindness should be developed in the enemy person by means of applying the state of being dear from the neutral state. "Verīpuggale" is said taking the previous state into account. Ekekasmiṃ koṭṭhāse muduṃ kammaniyaṃ cittaṃ katvā, having first attained loving-kindness meditation in a dear, respectable person among the four categories of individuals—dear, respectable person, extremely dear one, neutral one, and enemy—and having made the mind, which has become skilled and well-established, pliable and workable for the purpose of applying it to another category, then, after suppressing the extremely dear state in an extremely dear friend, the bhāvanā should be applied by one establishing the mind only in the state of being dear, having made even that pliable and workable by producing mastery; then, after suppressing the neutral state in the neutral one, the bhāvanā should be applied by one establishing the state of being dear; again, after making even that pliable and workable by producing mastery, then, in the enemy, the bhāvanā should be applied by one generating the state of being dear through the establishment of the neutral state after suppressing the perception of enemy. Therefore, it is said ‘‘tadanantare tadanantare upasaṃharitabba’’, jhāna consciousness should be brought near, should be produced, is the meaning.

Verīpuggalo vā natthikammabalena vā etarahi payogasampattiyā vā sabbaso anatthakarassa abhāvato.Mahāpurisajātikattāti mahāpurisasabhāvattā cirakālaparicayasamiddhakhantimettānuddayādiguṇasampannatāya uḷārajjhāsayattāti attho. Tādiso hi sabbasaho parāparādhaṃ tiṇāyapi na maññati. Tena vuttaṃ‘‘anatthaṃ karontepi pare verīsaññāva nuppajjatī’’ti.Tenāti tena yoginā. Atthi verīpuggaloti sambandho.

Verīpuggalo vā natthi, or there is no enemy person due to the power of karma or the present attainment of application, because there is no one who is completely harmful. Mahāpurisajātikattā means due to the nature of a great person, due to possessing qualities such as patience, loving-kindness, and compassion, which are enriched by long practice, because of having a noble disposition. For such a person is all-enduring and does not consider the offenses of others to be worth even a blade of grass. Therefore, it is said ‘‘anatthaṃ karontepi pare verīsaññāva nuppajjatī’’, "even when others do harm, the perception of an enemy does not arise." Tenā, by that yogi. "There is an enemy person," is the connection.

243.Purimapuggalesūti piyādīsu jhānassa ārammaṇabhūtesu purimesu puggalesu.Mettaṃ samāpajjitvāti paṭighaṃ vikkhambhetvā uppāditaṃ mettājhānaṃ samāpajjitvā.Mettāyantena paṭighaṃ paṭivinodetabbanti ettha keci pana ‘‘upacārajjhānaṃ sampādetvā’’ti atthaṃ vadanti, tesaṃ upacārajjhānato vuṭṭhānampi icchitabbaṃ siyā ‘‘vuṭṭhahitvā’’ti vuttattā. Pubbe tasmiṃ puggale asatiyā amanasikārena paṭighaṃ anuppādentassa sādhāraṇato taṃ vikkhambhetvā jhānassa uppādanaṃ, samāpajjanañca vuttaṃ. Idāni pana taṃ anussarantassapi manasi karontassapi yathā paṭighaṃ na uppajjati, taṃ vidhiṃ dassetuṃ idaṃ vuttaṃ‘‘taṃ puggalaṃ mettāyantena paṭighaṃ vinodetabba’’nti. Mettāyanameva hi idha paṭighavinodanaṃ adhippetaṃ.Na nibbātīti na vūpasammati.

243.Purimapuggalesū means, in the previous individuals who are the object of jhāna, such as the dear ones. Mettaṃ samāpajjitvā means, having attained the loving-kindness jhāna produced by suppressing aversion. Mettāyantena paṭighaṃ paṭivinodetabbaṃ, here, some say the meaning is "having attained the access jhāna," then the cessation from the access jhāna would also be desired, since it is said "having arisen." Previously, it was said that for one not generating aversion in that person by non-attention due to its absence, by generally suppressing it, the jhāna and its attainment are produced. Now, to show the method by which aversion does not arise even for one remembering and attending to that, this is said ‘‘taṃ puggalaṃ mettāyantena paṭighaṃ vinodetabbaṃ’’, "aversion should be dispelled by directing loving-kindness towards that person." For the very application of loving-kindness is here intended as the removal of aversion. Na nibbātī means does not cease.

Anusāratoti anugamanato, paccavekkhaṇatoti attho.Ghaṭitabbanti vāyamitabbaṃ.

Anusārato means from following, from reflecting. Ghaṭitabbaṃ means one should strive.

Tañca khoghaṭanaṃ vāyamanaṃ.Imināidāni vakkhamānena ākārena.

Tañca kho, and that striving.

ubhatodaṇḍakaṃ,tena.Ocarakālāmakācārā pāpapurisā.Tatrāpīti tesupi aṅgamaṅgāni okkantesupi.Tenāti manopadosena.Na sāsanakaro. Sabbapāpassa akaraṇaṃ hi sāsanaṃ.Tassevāti tatopi. Nissakke hi idaṃ sāmivacanaṃ, samuccaye caeva-saddo, paṭhamaṃ kuddhapurisatopīti attho.Tenāti kujjhanena.Pāpiyoti pāpataro. Sārambhādikassa kilesānubandhassa vatthubhāvato kodhassa sāvajjataṃ ñatvāpi kujjhanato sace kodhe anavajjasaññī kuddhassa puggalassa na paṭikujjheyyāti keci.Ubhinnanti dvinnaṃ puggalānaṃ. Tenāha‘‘attano ca parassa cā’’ti. Atha vāubhinnanti ubhayesaṃ lokānaṃ, idhalokaparalokānanti attho.

ubhatodaṇḍakaṃ, with that. Ocarakālāmakācārā pāpapurisā. Tatrāpīti, even when they are stepping on various body parts. Tenā, by that mental corruption. Na sāsanakaro. For non-doing of all evil is the teaching. Tassevā, even from that. This word eva is an expression of ownership in the absence of doubt, and in the sense of conjunction. Meaning, even from the first angry person. Tenā, by anger. Pāpiyo, more evil. Knowing the blameworthiness of anger, since anger is the basis for the recurrence of defilements such as agitation, some say that if one does not retaliate against an angry person, he will not perceive fault in anger. Ubhinnaṃ, of two persons. Therefore, he says ‘‘attano ca parassa cā’’. Or ubhinnaṃ, of both worlds, the present world and the next world.

Sapattakantāti paṭisattūhi icchitā.Sapattakaraṇāti tehi kātabbā.Kodhananti kujjhanasīlaṃ.Kodhanāyanti kodhano ayaṃ,ayanti ca nipātamattaṃ.Kodhaparetoti kodhena anugato, parābhibhūto vā.Dubbaṇṇova hotīti pakatiyā vaṇṇavāpi alaṅkatapaṭiyattopi mukhavikārādivasena virūpo eva hoti etarahi, āyatiṃ cāti. Kodhābhibhavassa ekantikamidaṃ phalanti dīpetuṃ ‘‘dubbaṇṇo vā’’ti avadhāraṇaṃ katvā puna‘‘kodhābhibhūto’’ti vuttaṃ.Na pacuratthoti na pahūtadhano.Na bhogavāti upabhogaparibhogavatthurahito.Na yasavāti na kittimā.

Sapattakantā means desired by enemies. Sapattakaraṇā means to be done by them. Kodhanaṃ means habitually angry. Kodhanāya, this one is angry, aya is just a particle. Kodhapareto, overcome or defeated by anger. Dubbaṇṇova hotī, even if naturally beautiful and well-adorned, he becomes ugly due to facial distortions etc., both now and in the future. To show that this is the certain result of being overwhelmed by anger, having made the determination dubbaṇṇo vā, again ‘‘kodhābhibhūto’’ is said. Na pacurattho, not having abundant wealth. Na bhogavā, devoid of objects of enjoyment and consumption. Na yasavā, not famous.

Chavālātanti chavadahanālātaṃ, citakāyaṃ santajjanummukkantipi vadanti.Ubhatopadittanti ubhosu koṭīsu daḍḍhaṃ.Majjhe gūthagatanti vemajjhaṭṭhāne sunakhassa vā siṅgālassa vā uhadena gūthena makkhitaṃ.Kaṭṭhatthanti dārukiccaṃ.Neva pharatina sādheti.Tathūpamāhanti tathūpamaṃ tādisaṃ ahaṃ.Imanti ‘‘so ca hoti abhijjhālū’’tiādinā (itivu. 92) heṭṭhā vuttaṃ sandhāya satthā vadati, tasmā kāmesu tibbasārāgatādinā sīlarahitanti adhippāyo. Idha pana byāpannacittaṃ paduṭṭhamanasaṅkappatāvasena yojetabbaṃ.

Chavālātaṃ means a pyre for burning a corpse; some also call it a crematory fire. Ubhatopadittaṃ means burnt on both ends. Majjhe gūthagataṃ means smeared with excrement by a dog or jackal in the middle. Kaṭṭhatthaṃ means for woodworking. Neva pharati means does not accomplish. Tathūpamāha, I say such a simile. Imaṃ, referring to what the Teacher said below with "so ca hoti abhijjhālū," (Iti. 92), the intention is that he is devoid of virtue due to intense passion for sense pleasures etc. Here, it should be connected with an afflicted mind, the state of having corrupt mental intentions.

So dāni tvantiādi yathāvuttehi suttapadehi attano ovadanākāradassanaṃ.

So dāni tvaṃtiādi, showing the manner of his own admonishment with the sutta passages stated above.

244.Yo yo dhammoti kāyasamācārādīsu yo yo sucaritadhammo.Vūpasantoti saṃyato.Parisuddhoti kilesamalavigamena visuddho. Kilesadāhābhāvena vā upasanto, anavajjabhāvena parisuddho, kāyasamācārasseva upasamo cirakālaṃ saṃyatakāyakammatāya veditabbo. Evaṃ sesesupi.

244.Yo yo dhammo, whatever righteous qualities there are in bodily conduct etc. Vūpasanto, restrained. Parisuddho, purified by the removal of defilement. Or, calmed by the absence of the burning of defilements, purified by the state of being faultless; the calming of bodily conduct should be understood as long-term restrained bodily action. Thus also in the remaining cases.

Teti vacīmanosamācāre.

Te, in verbal and mental conduct.

Soti upasantavacīsamācāro puggalo.Paṭisanthārakusaloti yathā parehi chiddaṃ na hoti, evaṃ paṭisantharaṇe kusalo.Sakhiloti adhivāsanakhantisaṅkhātena sakhilabhāvena samannāgato.Sukhasambhāsoti piyakatho.Sammodakoti sammodanīyakathāya sammodanasīlo.Uttānamukhoti vikuṇitamukho ahutvā pītisomanassavasena vikasitamukho.Pubbabhāsīti yena kenaci samāgato paṭisanthāravasena paṭhamaṃyeva ābhāsanasīlo.Madhurena sarena dhammaṃ osāretisarabhaññavasena. Sarabhāṇaṃ pana karontoparimaṇḍalehiparipuṇṇehi padehi ca byañjanehi ca abyākulehi dhammakathaṃ katheti.

So, that person with calmed verbal conduct. Paṭisanthārakusalo, skilled in reception, such that no fault occurs to others. Sakhilo, endowed with gentleness, which is synonymous with tolerance and patience. Sukhasambhāso, having pleasant conversation. Sammodako, habitually engaging in delightful conversation. Uttānamukho, having an open face, not frowning, but having a blossoming face due to joy and gladness. Pubbabhāsī, habitually speaking first upon meeting anyone, by way of reception. Madhurena sarena dhammaṃ osāreti, recites the Dhamma with a sweet voice, in the manner of recitation. While reciting, he speaks the Dhamma with parimaṇḍalehi, complete words and phrases, without confusion.

Sabbajanassa pākaṭosakkaccakiriyāyāti adhippāyo. Tenāha‘‘yo hī’’tiādi.Okappetvāti saddahitvā. Okappanalakkhaṇā hi saddhā.Ohitasototi avahitasoto, sussusantoti attho.Aṭṭhiṃkatvāatthaṃ katvā, atthiko vā hutvā.

Sabbajanassa pākaṭo, the intention is by doing respectfully. Therefore, he says ‘‘yo hī’’tiādi. Okappetvā, having faith. For faith is characterized by confidence. Ohitasoto, having an attentive ear, listening. Aṭṭhiṃkatvā, regarding it as meaningful, or being desirous.

‘‘Ekopi na vūpasanto hotī’’ti pāṭho, evarūpo puggalo nirayato nirayaṃ upapajjanto bahukālaṃ tattheva saṃsaratīti dassetuṃ‘‘aṭṭhamahānirayasoḷasaussadanirayaparipūrako bhavissatī’’ti vuttaṃ. Tattha sañjīvādayo aṭṭha mahānirayā. Avīcimahānirayassa dvāre dvāre cattāro cattāro katvā kukkuḷādayo soḷasa ussadanirayā.Kāruññaṃ upaṭṭhapetabbaṃmahādukkhabhāgibhāvato. Yasmiṃ puggale avihesābhūtā dukkhāpanayanakāmatā upatiṭṭhati, tattha paṭigho anokāsovāti āha‘‘kāruññampi paṭicca āghāto vūpasammatī’’ti.

"Ekopi na vūpasanto hotī"ti pāṭho, to show that such a person, being reborn from one hell to another, wanders around there for a long time, it is said "aṭṭhamahānirayasoḷasaussadanirayaparipūrako bhavissatī". Among them, Sañjīva and the others are the eight great hells. At each gate of Avīci Mahāniraya, there are sixteen Ussada hells, four each of Kukkuḷa and the others. Kāruññaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ because of being a partaker of great suffering. Where the desire to remove suffering arises in a person as non-harming, there is no opportunity for aversion, therefore he says, "kāruññampi paṭicca āghāto vūpasammatī".

Imassa ca atthassāti ‘‘yo yo dhammo’’tiādinā vuttassa atthassa.

Imassa ca atthassāti, of the meaning stated by "yo yo dhammo" and so on.

245.Yaṃ verī dukkhāpetuṃ sakkoti, so tassa vasena‘‘attano visaye’’ti vutto bhikkhuno kāyo.Kinti kiṃ kāraṇaṃ.Tassāti verino.Avisayeti dukkhaṃ uppādetuṃ asakkuṇeyyatāya agocare.Sacitteti attano citte.Mahānatthakaranti idhalokatthaparalokatthaparamatthānaṃ virādhanavasena mahato vipulassa, nānāvidhassa ca diṭṭhadhammikādibhedassa anatthassa kāraṇaṃ.Mūlanikantananti sīlassa mūlāni nāma hirottappakhantimettānuddayā, tesaṃ chindanaṃ. Kodho hi uppajjamānova pāṇātipātādivasena hirottappādīni ucchindati.Jaḷoti andhabālo.

245. The bhikkhu's body, which the enemy is able to cause suffering to, is said to be "attano visaye" in his power. Kiṃnti, what is the reason? Tassāti, of that enemy. Avisayeti, beyond reach because of the inability to cause suffering, out of range. Sacitteti, in one's own mind. Mahānatthakaranti, the cause of great and extensive harm of various kinds, such as visible here and now, etc., by violating the benefit in this world, the benefit in the next world, and the ultimate benefit. Mūlanikantananti, the cutting off of the roots of virtue, namely shame, fear, patience, loving-kindness, and compassion. For anger, as it arises, cuts off shame, fear, and so on, by way of killing living beings, etc. Jaḷoti, blind fool.

Anariyaṃkammanti verinā katamahāparādhamāha.Yo sayanti yo tvaṃ sayampi.Dosetukāmoti kodhaṃ uppādetukāmo.Yadi kariyadi akāsi.Dosuppādenāti dosassa uppādanena.Dukkhaṃ tassa ca nāmāti dukkhañca nāma tassa aparādhakassa.Nāmāti asambhāvane nipāto, tena tassa kāraṇaṃ anekantikanti dasseti. Tenāha‘‘kāhasi vā na vā’’ti, karissasi na vā karissasīti attho.Ahitaṃ magganti attano ahitāvahaṃ duggatimaggaṃ.

Anariyaṃ kammanti, he refers to the great offense committed by the enemy. Yo sayanti, you who yourself. Dosetukāmoti, desiring to generate anger. Yadi kariyadi akāsi, if you do or if you did. Dosuppādenāti, by generating anger. Dukkhaṃ tassa ca nāmāti, and suffering is indeed for that offender. Nāmāti, an expletive particle of improbability; thereby, he shows that its cause is uncertain. Therefore, he says, "kāhasi vā na vā"ti, you will do it or you will not do it, is the meaning. Ahitaṃ magganti, the path to the bad destination that brings harm to oneself.

Aṭṭhāneti doso tava appiyassa kārāpako, sattu pana tassa vasavattitāya dāsasadisoti aṭṭhānaṃ paccāpakiriyāya. Tasmātameva dosaṃ chindassuucchinda.Khaṇikattāti udayavayaparicchinno attano pavattikālasaṅkhāto khaṇo etesaṃ atthīti khaṇikā, tabbhāvato khaṇapabhaṅgubhāvatoti attho.Kassa dānīdha kujjhasīti aparādhakassa santāne yehi khandhehi te aparādho kato, te taṃkhaṇaṃyeva sabbaso niruddhā. Idāni pana aññe tiṭṭhantīti kassa tvaṃ idha kujjhasi. Na hi yuttaṃ anaparādhesu kujjhananti adhippāyo.Taṃ vinā kassa so kareti yo puggalo yassa dukkhaṃ karoti, taṃ dukkhakiriyāya visayabhūtaṃ puggalaṃ vinā kassa nāma so dukkhakārako dukkhaṃ kare kareyya.Sayampi dukkhahetu tvamitīti evaṃ sayampi tvaṃ etassa dukkhassa hetu, evaṃ samāne tassa tuyhañca tassa dukkhassa hetubhāvekiṃkāraṇātassa kujjhasina tuyhanti attho.

Aṭṭhāneti, anger makes you cause unhappiness to your beloved, but the enemy is like a slave because he is under its control, so it is out of place to retaliate. Therefore, tameva dosaṃ chindassu, cut off that anger. Khaṇikattāti, they have moments that are defined by arising and passing away, which is the duration of their existence, therefore, momentary, meaning because of their momentary nature. Kassa dānīdha kujjhasīti, the aggregates in the offender's being by which the offense was committed, those were completely ceased at that very moment. But now others exist, so whom are you angry with here? The implication is that it is not proper to be angry with those who are not offenders. Taṃ vinā kassa so kareti, without that person who causes suffering to the person who is the object of that suffering, to whom would that suffering-causer cause suffering? Sayampi dukkhahetu tvamitīti, thus, you yourself are the cause of this suffering, thus, when you and he are the cause of that suffering, kiṃ kāraṇā tassa kujjhasiti, why are you angry with him and not with yourself?

246.Paralokepi anugāmibhāvato kammaṃyeva sakaṃ santakaṃ etesanti kammassakā, tesaṃ bhāvokammassakatā. Paccavekkhaṇā nāma nisedhanatthā, nisedhanañca bhāvino kammassāti āha‘‘yaṃ kammaṃ karissasī’’ti. Paṭighavasena pana pavattakammaṃ pākaṭabhāvato āsannaṃ, paccakkhañcāti āha‘‘idañcā’’ti.Ca-saddo byatireke, so tassa kammassa phalanissandena‘‘neva sammāsambodhi’’ntiādinā byatirekato vuccamānamevatthaṃ joteti. Neva samatthanti sambandho. Niraye niyuttaṃ, jātanti vānerayikaṃ. Attānaṃyeva okiratidosarajenāti adhippāyo.

246. Because of being a companion in the next world, only kamma is their own possession, so they are kammassakā, the state of being kammassaka is kammassakatā. Paccavekkhaṇā means having the sense of nisedha, and nisedha of the kamma to come, so he says "yaṃ kammaṃ karissasī". But the kamma that comes to pass because of aversion is imminent because of its obvious state, and it is immediate, so he says "idañcā". The word "Ca" is in the sense of distinction, by the result of that kamma "neva sammāsambodhi" and so on, it clarifies the meaning by distinguishing what is being said here. Neva samatthanti is connected. Nerayikaṃ means appointed in hell or born in hell. Attānaṃyeva okirati, he means that he sprinkles himself with the dust of anger.

247.Satthupubbacariyaguṇāpaccavekkhitabbā, satthu gāravenāpi paṭighaṃ vūpasameyyāti.

247. Satthu pubbacariyaguṇā should be reflected upon, one should calm down aversion even out of respect for the Teacher.

Bodhisattopi samānonanu te satthā cittaṃ nappadūsesi, pageva abhisambuddhoti adhippāyo.Deviyā paduṭṭhenāti deviyā saddhiṃ padubbhinā micchācāravasena aparaddhena. Yattha susāne chavasarīraṃ chaḍḍīyati, taṃāmakasusānaṃ. Nikhaññamānoti nikhaṇiyamāno.Purisakāraṃ katvāti āvāṭato nikkhamanatthāya bāhubalena purisakāraṃ katvā.Yakkhānubhāvenāti aḍḍavinicchayena ārādhitacittassa yakkhassa ānubhāvena.Sirigabbhanti vāsāgāre.

Bodhisattopi samānonanu te satthā cittaṃ nappadūsesi, does not your teacher corrupt his mind, let alone after he has become fully enlightened, is the implication. Deviyā paduṭṭhenāti, because of offending with the goddess due to adultery. The cemetery where the corpse is discarded is called āmakasusānaṃ. Nikhaññamānoti, being buried. Purisakāraṃ katvāti, by making an effort with manly strength with the power of his arms to get out of the pit. Yakkhānubhāvenāti, by the power of the yaksha whose mind was pleased by the incomplete judgment. Sirigabbhanti, in the living quarters.

Āsīsethevāti yathādhippete atthe ñāyato anavajjato āsaṃ kareyya.Na nibbindeyyāti ‘‘evaṃ kicchāpannassa me kuto sotthibhāvo’’ti na nibbindeyya. Vuttañhi ‘‘āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo’’ti (udā. 53).Yathā icchinti yena pakārena kassaci pīḷaṃ akatvā rajje patiṭṭhitaṃ attānaṃ icchiṃ,tathā ahaṃ ahuntipassāmi. Voti hi nipātamattaṃ.

Āsīsethevāti, one should make a wish according to what is desired in a just and blameless manner. Na nibbindeyyāti, one should not be discouraged thinking, "How can I, who am in such difficulty, find safety?" For it was said, "In times of distress, O Great King, one should recognize one's strength" (udā. 53). Yathā icchinti, in whatever way I wished to establish myself in the kingdom without harming anyone, tathā ahaṃ ahunti, I see it happened that way. Voti, is only a particle.

Kāsiraññāti kalābunā kāsirājena.Sakaṇṭakāhīti ayakaṇṭakehi sakaṇṭakāhi.

Kāsiraññāti, by Kalabu, the king of Kāsī. Sakaṇṭakāhīti, with iron thorns, with thorny ones.

Mahallakoti vuddho vayoanuppatto.Rujjhantīti nirujjhanti.

Mahallakoti, old, having reached old age. Rujjhantīti, they are obstructed.

Cittapariggaṇhanakāloti visevanaṃ kātuṃ adatvā cittassa sammadeva damanakālo.

Cittapariggaṇhanakāloti, the time for properly taming the mind, without giving it to be indulged in pleasures.

Puthusallenāti vipulena sallena.Nāgoti hatthināgo.Vadhīti vijjhi, māresīti vā attho. Imaṃ ṭhānaṃ āgantvā mayi evaṃ karaṇaṃ nāma na tava vasena hoti, tasmākassa vārañño, rājamattassa vāayaṃ payogouyyojanāti attho.

Puthusallenāti, with a large dart. Nāgoti, the elephant. Vadhīti, pierced, or the meaning is killed. Coming to this place, doing this to me is not under your control, therefore, kassa vārañño, of which king, or of which royal minister is ayaṃ případě this employment, the meaning is instigation.

Chabbaṇṇarasmīti nīlapītalohitādivasena chabbaṇṇamayūkhā. Chabbaṇṇakiraṇavantadantatāya hi te hatthī ‘‘chaddantā’’ti vuccanti, na chaddantavantatāya.

Chabbaṇṇarasmīti, rays of six colors, such as blue, yellow, red, etc. For those elephants are called "chaddantā" because they have teeth with six-colored rays, not because they have six teeth.

Chātoti jighacchito.Khādeyyāti khādeyyaṃ, ayameva vā pāṭho.Āhitoti suhito.Sambalanti maggāhāraṃ. Taṃ pana yasmā upacārena pathassa hitanti vuccati, tasmā‘‘pātheyya’’ntipi vuttaṃ. ‘‘Mittadubbhī vatāyaṃ andhabālo’’ti kāruññenaassupuṇṇehi nettehi taṃ purisaṃ udikkhamāno.

Chātoti, hungry. Khādeyyāti, should eat, or this is the reading itself. Āhitoti, satisfied. Sambalanti, sustenance for the journey. But since that is called beneficial to the path by way of courtesy, therefore, it is also called "pātheyya". Assupuṇṇehi nettehi taṃ purisaṃ udikkhamāno, looking at that man with tears filling his eyes, with compassion, thinking, "This blind fool is a betrayer of a friend."

Mā ayyosi me bhadanteti etthati nipātamattaṃ,ti vā paṭikkhepo, tena upari tena kātabbaṃ vippakāraṃ paṭisedheti.Ayyo meti ayyirako tvaṃ mama atithibhāvato.Bhadanteti piyasamudācāro.Tvaṃ nāmetādisaṃ karīti tvampi evarūpaṃ akāsi nāma.

Mā ayyosi me bhadanteti, here ti is a particle, or ti is a prohibition; thereby, he forbids the unkindness to be done further. Ayyo meti, you are venerable to me because of being my guest. Bhadanteti, a term of endearment. Tvaṃ nāmetādisaṃ karīti, did you really do such a thing?

Tiracchānabhūtopi pana mahākapi hutvā khemantabhūmiṃ sampāpesīti yojanā.

Even though he was an animal, having become a great monkey, he brought (them) to a safe place; this is the connection.

Peḷāya pakkhipantepīti khuddakāya peḷāya pādehi koṭetvā pakkhipantepi.Maddantepīti dubbalabhāvakaraṇatthaṃ nānappakārehi maddantepi.Alampāneti evaṃnāmake ahituṇḍike.

Peḷāya pakkhipantepīti, even when they were putting (him) into a small basket, kicking with their feet. Maddantepīti, even when they were crushing (him) in various ways to make (him) weak. Alampāneti, in a smithy called Alampāna.

Pītaṃ vāti ettha-saddo avuttatthavikappe, tena odātamañjiṭṭhādiṃ avuttaṃ saṅgaṇhāti.Cittānuvattantoti cittaṃ anuvattanto.Homi cintitasannibhoevamayaṃ bahulābhaṃ labhatūti. Ānubhāvena panathalaṃ kareyya udakaṃ…pe… chārikaṃ kare. Evaṃpanayadi cittavasī hessaṃ…pe… uttamattho na sijjhatīti tadā attanā tattha diṭṭhaṃ ādīnavaṃ dasseti bhagavā. Tatthauttamatthoti buddhabhāvamāha.Bhojaputtehīti luddaputtehi.

Pītaṃ vāti, here the word is an option for what has not been mentioned; thereby, he includes what has not been mentioned, such as white, madder, etc. Cittānuvattantoti, following (his) mind. Homi cintitasannibho, may this one obtain much gain. By his power, thalaṃ kareyya udakaṃ…pe… chārikaṃ kare. Evaṃpanayadi cittavasī hessaṃ…pe… uttamattho na sijjhatī, then the Blessed One shows the danger seen there by himself. There, uttamatthoti, refers to Buddhahood. Bhojaputtehīti, by the sons of hunters.

Aḷārāti yena sayaṃ tadā luddahatthato mocito, taṃ satthavāhaṃ nāmena ālapati.Atikassāti nāsāya āvutarajjuṃ ākaḍḍhitvā.Samparigayhāti kāḷavettalatādīhi sabbaso pariggahetvā, acchariyāni dussahānaṃ sahanavasenāti adhippāyo.

Aḷārāti, he addresses the caravan leader by name, by whom he was freed from the hunter's hand at that time. Atikassāti, pulling (him) by dragging the rope tied to (his) nose. Samparigayhāti, having completely surrounded (him) with black rattan vines, etc., by enduring unbearable (suffering) by means of tolerance, is the implication.

Ativiya ayuttaṃ appatirūpaṃpaṭighacittuppādanena kenaci appaṭisamakhantiguṇassa satthusāsanāvokkamanappasaṅgato.

Ativiya ayuttaṃ appatirūpaṃbecause of the possibility of deviating from the Teacher's dispensation, due to someone without the quality of tolerance equal to (his), by generating thoughts of aversion.

248.‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro’’tiādinā (saṃ. ni. 2.124; 3.99, 100; 3.5.520; kathā. 75) āgatāni suttapadāni anamataggasaddo, tadattho vā etesantianamataggiyāni.

248. Anamataggiyāni, the word Anamatagga and its meaning are in the sutta passages that come in "Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro" and so on (saṃ. ni. 2.124; 3.99, 100; 3.5.520; kathā. 75).

ajapatho. Saṅkū laggāpetvā te ālambitvā gamanamaggosaṅkupatho. Saṅkūti aṅkusākārena katadīghadaṇḍo vuccati.Ādi-saddena papātamaggaduggamaggādike saṅgaṇhāti.Ubhatobyūḷheti sampahāratthaṃ dvīhipi pakkhehi gāḷhasannāhe.Aññāni ca dukkarāni karitvādhanāsāya pabbatavidugganadīviduggādipakkhandanavasenāti adhippāyo.Maṃ posesi, upakāraṃ akāsi, tatra nappatirūpaṃ manaṃ padūsetunti evaṃ cittaṃ uppādetabbanti sambandho. Evaṃ cittuppādanañca etarahi dissamānena puttādīnaṃ posanādinā atītassa anumānato gahaṇavasena veditabbaṃ.

ajapatho. Saṅkupatho is a path of going while affixing stakes and leaning on them. Saṅkūti, is said to be a long stick made in the shape of a hook. By the word Ādi, he includes paths to precipices, difficult paths, and so on. Ubhatobyūḷheti, tightly armored on both sides with two wings for striking. Aññāni ca dukkarāni karitvā, by jumping over difficult mountains, rivers, and forests for the sake of wealth, is the implication. Maṃ posesi, upakāraṃ akāsi, tatra nappatirūpaṃ manaṃ padūsetunti, one should not corrupt one's mind there, is the connection. And the generation of such a mind should be understood by inferring from the nurturing, etc., of children, etc., that are visible now, based on past (actions).

249.Mettāyāti mettāsaṅkhātāya, mettāsahitāya vā.Cetovimuttiyāti cittasamādhāne.Āsevitāyāti ādarena sevitāya.Bhāvitāyāti vaḍḍhitāya.Bahulīkatāyāti punappunaṃ katāya.Yānīkatāyāti yuttayānaṃ viya katāya.Vatthukatāyāti adhiṭṭhānavatthuṃ viya katāya.Anuṭṭhitāyāti adhiṭṭhitāya.Paricitāyāti pariciṇṇāya ciṇṇavasībhāvāya.Susamāraddhāyāti suṭṭhu sampāditāya.Pāṭikaṅkhāti icchitabbā avassaṃbhāvino. Sesaṃ parato āgamissati.

249. Mettāyāti, by loving-kindness, or accompanied by loving-kindness. Cetovimuttiyāti, in concentration of mind. Āsevitāyāti, by having cultivated it with care. Bhāvitāyāti, by having developed it. Bahulīkatāyāti, by having done it repeatedly. Yānīkatāyāti, by having made it like a harnessed vehicle. Vatthukatāyāti, by having made it like a foundation. Anuṭṭhitāyāti, by having established it. Paricitāyāti, by having practiced it, for the purpose of mastery through practice. Susamāraddhāyāti, by having properly undertaken it. Pāṭikaṅkhāti, to be expected, inevitably. The rest will come from what follows.

250.Dhātuvinibbhogoti sasambhārasaṅkhepādinā dhātūnaṃ vinibbhujanaṃ. Aparādho nāma aparajjhantassa puggalassa rūpadhammamukhena gayhatīti katvā āha‘‘kiṃ kesānaṃ kujjhasī’’tiādi, kesādivinimuttassa aparajjhanakassa puggalassa abhāvato. Idāni nibbattitaparamatthadhammavaseneva vinibbhogavidhiṃ dassetuṃ‘‘atha vā panā’’tiādi vuttaṃ. Pañcakkhandhe upādāya, dvādasāyatanāni upādāyāti paccekaṃupādāya-saddo yojetabbo.Kodhassa patiṭṭhānaṭṭhānaṃ na hotīti yathā āragge sāsapassa, ākāse ca cittakammassa patiṭṭhānaṭṭhānaṃ natthi, evamassa ‘‘verī’’ti parikappite puggale kodhassa patiṭṭhānaṭṭhānaṃ na hoti, kesādīnaṃ akujjhitabbato, tabbinimuttassa ca puggalassa abhāvato.

250. Dhātuvinibbhogoti, the analysis of the elements by way of the summary of compounds, etc. Since offense is grasped through the form element, etc., of the person committing the offense, he says "kiṃ kesānaṃ kujjhasī" and so on, because of the absence of a person who commits an offense who is free from the hair, etc. Now, to show the method of analysis only in terms of the ultimate realities that have arisen, "atha vā panā" and so on, was said. The word upādāya should be connected individually, taking up the five aggregates, taking up the twelve sense bases.

251.Saṃvibhāgoti āmisasaṃvibhāgo.Parassāti paccatthikassa.Bhinnājīvoti aparisuddhājīvo.Tassevaṃ karototi evaṃ saṃvibhāgaṃ karontassa tassa dāyakassa.Itarassāti paṭiggāhakassa.‘‘Mama mātarāupāsikāyadinno’’ti idaṃ‘‘dhammiyalābho’’ti etassa kāraṇavacanaṃ. Tena pana tassa āgamanasuddhiṃ dasseti.

Kodhassa patiṭṭhānaṭṭhānaṃ na hotīti, just as there is no place to stand for a mustard seed on the tip of an awl, or for a painting in the sky, so there is no place to stand for anger in the person conceived as "enemy," because the hair, etc., should not be angered, and because of the absence of a person who is free from them.

Sabbatthasādhakanti ‘‘attattho parattho diṭṭhadhammiko attho samparāyiko attho’’ti (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5) evamādīnaṃ sabbesaṃ atthānaṃ, hitānaṃ, payojanānañca nipphādakaṃ.Unnamantidāyakā.Namantipaṭiggāhakā.

251. Saṃvibhāgoti, sharing of material things. Parassāti, to the opponent. Bhinnājīvoti, one with an impure livelihood. Tassevaṃ karototi, for that giver who does thus, who makes such a distribution. Itarassāti, to the recipient. "Mama mātarā upāsikāya dinno"ti idaṃ "dhammiyalābho"ti etassa kāraṇavacanaṃ. This is the reason for the statement "dhammiyalābho". But thereby, he shows the purity of its acquisition.

252.Evanti yathāvuttehi kakacūpamovādānussaraṇādīhi attano ovadanākārehi.Vūpasantapaṭighassāti paṭisaṅkhānabalena vinoditāghātassa.Tasmimpīti verīpuggalepi.Verī-gahaṇeneva cettha appiyapuggalassāpi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ verimhi mettāya siddhāya tasmimpi mettāsiddhito, piyato pana atippiyasahāyakassa visuṃ gahaṇaṃ āsannapaccatthikassa dubbinimocayabhāvadassanatthaṃ.Mettāvasenāti mettāyanavasena.Samacittatanti hitūpasaṃhārena samānacittataṃ.Sīmāsambhedosā eva samacittatā.Imasmiṃ puggaleti mettākammaṭṭhānikapuggale.Nisinneti bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummaṃ.

Sabbatthasādhakanti, the accomplisher of all these benefits, namely, "benefit for oneself, benefit for others, benefit in this life, benefit in the next life" (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5) and so on; for all benefits, welfare, and uses. Unnamantidāyakā, the givers are uplifted. Namantipaṭiggāhakā, the recipients bow down.

Hitamajjhatteti piye, majjhatte ca.Catubbidheti catubbidhe jane, yattha katthacīti adhippāyo.Nānattanti piyamajjhattādinānākaraṇaṃ.Hitacittova pāṇinanti kevalaṃ sattesu hitacitto evāti pavuccati, na pana ‘‘mettāya nikāmalābhī’’ti vā ‘‘kusalī’’ti vā pavuccati. Kasmā? Yasmā attādīsu passati nānattanti. Kasmā panāyaṃ hitacitto kusalīti na vuccatīti? Sātisayassa kusalassa vasena kusalibhāvassa adhippetattā. Imassa ca puggalassa mettābhāvanā na visesavatī. Atha vāna nikāmalābhī mettāyayato attādīsu passati nānattaṃ.Kusalīti pavuccati, yasmā hitacittova pāṇinanti evamettha attho daṭṭhabbo. Gāmasīmādayo viya gāmantarādīhi sattasaṅkhāte mettāvisaye bhāvanāya pubbe aññamaññaṃ asaṃkiṇṇamariyādārūpena ṭhitattā attādayo idha sīmā nāmāti āha‘‘catasso sīmāyo’’ti.Sambhinnā hontīti ettha vuttaṃ sambhedaṃ dassetuṃ‘‘samaṃ pharati mettāyā’’tiādi vuttaṃ.Mahāvisesoti mahanto bhāvanāya viseso atisayo.Purimenapurimato attādinānattadassinā.Na nāyatīti na ñāyati.

Hitamajjhatte means in the beloved and in the neutral. Catubbidhe means in four kinds of beings, implying anywhere at all. Nānatta means the various conditions such as beloved and neutral. Hitacittova pāṇinanti it is said that he only has thoughts of goodwill towards beings, but it is not said that "he is a constant companion of loving-kindness" or "he is skilled." Why? Because he sees diversity in himself and others. But why is this person with thoughts of goodwill not called skilled? Because the state of being skilled is intended to be due to an excelling skill. And this person's cultivation of loving-kindness is not exceptional. Or, na nikāmalābhī mettāya, he is not a constant companion of loving-kindness, because he sees diversity in himself and others. Kusalīti, he is called skilled, because he only has thoughts of goodwill towards beings, thus the meaning here should be understood. Just as boundaries of a village are distinct from other villages, here, because the cultivation in the subject of loving-kindness, which is defined by beings, previously existed distinctly with defined limits, the self and others are called boundaries here, hence he said "catasso sīmāyo". Sambhinnā hontīti, to show the blending stated here, he said "samaṃ pharati mettāya" and so on. Mahāviseso means a great distinction, an excellence in the cultivation. Purimena means compared to the former one who sees diversity in himself and others. Na nāyatīti means it is not known.

253.Nimittanti yathā kasiṇakammaṭṭhānādīsu taṃtaṃkasiṇamaṇḍalādipariggahamukhena bhāvanāvasena laddhaṃ uggahanimittaṃ nissāya jhānassa gocarabhāvena paṭibhāganimittaṃ upatiṭṭhati, na evamidha upaṭṭhitaṃ nimittaṃ nāma atthi. Yo panāyaṃ yathāvutto sīmāsambhedo laddho, sveva nimittaṃ viyāti nimittaṃ. Tasmiṃ hi laddhe bhāvanāya sātisayattā nīvaraṇāni vikkhambhitāneva honti, kilesā sannisinnāva, upacārasamādhinā cittaṃ samāhitameva. Tenāha‘‘nimittañca upacārañca laddhaṃ hotī’’ti.Tameva nimittanti sīmāsambhedavasena pavattasamathanimittaṃ.Appakasirenevaakiccheneva, pageva paripanthassa visodhitattā.

253.Nimittanti just as in the kasiṇa meditation subjects, the learning sign (uggaha-nimitta) arises due to the cultivation focused on apprehending each kasiṇa circle, etc., and based on that, the counterpart sign (paṭibhāga-nimitta) arises as the object of jhāna, here, there is no such established sign. However, this blending of boundaries as described, is like a sign; it is a sign. Indeed, when that is attained, due to the excellence of the cultivation, the hindrances are suppressed, the defilements are stilled, and the mind is concentrated with access concentration (upacāra-samādhi). Therefore, he said "nimittañca upacārañca laddhaṃ hotī". Tameva nimittanti that same sign, the sign of serenity arising from the blending of boundaries. Appakasireneva easily, without difficulty, since the obstacle has already been removed.

Ettāvatāti ettakena bhāvanānuyogena.Anenayoginā.Pañcaṅgavippahīnantiādīnaṃ padānaṃ attho heṭṭhā vutto eva.

Ettāvatānti with this much dedication to cultivation. Anena by this yogi. The meaning of the terms "pañcaṅgavippahīna" and so on has already been stated below.

‘‘Paṭhamajjhānādīnaṃ aññataravasenā’’ti idaṃ vakkhamānāya vikubbanāya tesaṃ sādhāraṇatāya vuttaṃ.Appanāppattacittassevana upacāramattalābhino. Paguṇabalavabhāvāpādanena vepullādivisesappattassa odhiso, anodhiso ca disāpharaṇādivasena jhānassa pavijambhanā vikubbanā vividhā kiriyāti katvā.

‘‘Paṭhamajjhānādīnaṃ aññataravasenā’’ti this is said because of the commonality of these to the transformations that will be spoken of. Appanāppattacittasseva only of one who has attained absorption, not merely one who has gained access concentration. Vikubbanā, meaning diverse actions, is the unfolding of jhāna in ways such as directing loving-kindness to a certain direction or unspecified directions, by producing a state of strength and might, having attained special qualities such as abundance.

254.Mettāsahagatenāti uppādato yāva bhaṅgā mettāya saha pavattena saṃsaṭṭhena sampayuttenāti attho. Yasmā pana taṃ vuttanayena mettāya sahagataṃ, tāya ekuppādādividhinā sammadeva āgataṃ hoti, tasmā vuttaṃ‘‘mettāya samannāgatenā’’ti.Ceto-saddo ‘‘adhicetaso’’tiādīsu (pāci. 153; udā. 37) samādhipariyāyopi hotīti tato visesetuṃ‘‘cetasāti cittenā’’ti vuttaṃ.Etanti etaṃ padaṃ. Disodhipariggaho sattodhipariggahamukheneva hotīti dassento āha‘‘ekissā disāya paṭhamapariggahitaṃ sattaṃ upādāyā’’ti. Disāsu hi ṭhitasattā disāgahaṇena gahitā. Tenāha‘‘ekadisāpariyāpannasattapharaṇavasena vutta’’nti. Pharaṇañca sārammaṇassa dhammassa attano ārammaṇassa phassanā paccakkhato dassanaṃ gahaṇaṃ ārammaṇakaraṇamevāti āha‘‘pharitvāti phusitvā ārammaṇaṃ katvā’’ti.Brahmavihārādhiṭṭhitanti mettājhānupatthambhitaṃ.Tathāti niyamanaṃ. Taṃ aniyamāpekkhasambandhībhāvato upamākāraniyamanaṃ.Dutiyanti upameyyadassanaṃ, upameyyañca nāma upamaṃ, tena sambandhañca vinā natthīti tadubhayampi dassetuṃ‘‘yathā puratthimādīsū’’tiādi vuttaṃ. Tatthatathā dutiyanti ettha pharitvā viharatīti ānetvā sambandhitabbaṃ. Evaṃtatiyaṃ catutthanti etthāpi.Tadanantaranti ca pharaṇāpekkhaṃ anantaraggahaṇaṃ, na pharitabbadisāpekkhaṃ disānaṃ aniddiṭṭharūpattā. Pharaṇānukkamena hi tāsaṃ dutiyāditā, na sarūpato. Tenevāha‘‘yaṃ kiñci ekaṃ disa’’nti.Itīti evaṃ yathāvuttaṃ catasso, evaṃ uddhaṃ disaṃ pharitvā viharatīti attho. Tenāha‘‘eteneva nayenā’’ti. Idampi iti-saddasseva atthadassanaṃ.Pāḷiyaṃ(ma. ni. 3.309; 3.230; vibha. 642)adho tiriyanti ettha pi-saddo luttaniddiṭṭhoti dassetuṃ‘‘adhodisampi tiriyaṃ disampī’’ti vuttaṃ. Eteneva‘‘dutiya’’ntiādīsupi pi-saddassa luttaniddiṭṭhatā dīpitāti veditabbaṃ.Evamevāti idampi iti-saddasseva atthadassanaṃ. Ettha ca‘‘adho’’ti iminā yathā nirayesu, nāgabhavanādīsu, yattha tattha vā attano heṭṭhimadisāya sattā gayhanti, evaṃ‘‘uddha’’nti iminā devaloke, yattha tattha vā attano uparimadisāyaṃ sattā gahitāti veditabbaṃ.

254.Mettāsahagatenāti associated with loving-kindness, meaning existing, connected, and conjoined with loving-kindness from arising to dissolution. Moreover, since that is associated with loving-kindness in the manner stated, it comes together perfectly with it through the method of having the same arising, etc., therefore it is said ‘‘mettāya samannāgatenā’’. The word Ceto can also mean concentration (samādhi) in "adhicetaso" etc. (pāci. 153; udā. 37), therefore, to distinguish it, it is said ‘‘cetasāti cittenā’’. Etanti this word. Showing that the defining of a direction is only through the defining of a being, he says ‘‘ekissā disāya paṭhamapariggahitaṃ sattaṃ upādāyā’’. Indeed, beings situated in the directions are grasped by the mention of directions. Therefore, he says ‘‘ekadisāpariyāpannasattapharaṇavasena vutta’’. And pharaṇa, the touching of its object by a phenomenon with an object, is the direct seeing, grasping, making an object of its own object, therefore he says ‘‘pharitvāti phusitvā ārammaṇaṃ katvā’’. Brahmavihārādhiṭṭhitanti supported by mettājhāna. Tathāti a determination. Since that is related to the need for a determination, it is a determination in the manner of a simile. Dutiyanti the showing of what is to be compared, and that which is to be compared does not exist without a simile and its relationship, therefore, to show both of those, he says ‘‘yathā puratthimādīsū’’ and so on. There, tathā dutiyanti, bringing in "pharitvā viharati", it should be related. Likewise, tatiyaṃ catutthanti in these as well. Tadanantaranti and the grasping of "anantara" is in relation to the touching, not in relation to the direction to be touched, because the directions are of an unspecified nature. Indeed, their being second, etc., is through the sequence of touching, not by their own form. Therefore, he says ‘‘yaṃ kiñci ekaṃ disa’’nti. Itīti thus, in this way, having pervaded the four directions as stated, thus he dwells having pervaded the direction above. Therefore, he says ‘‘eteneva nayenā’’. This too is a showing of the meaning of the word "iti". Pāḷiyaṃ (ma. ni. 3.309; 3.230; vibha. 642) adho tiriyanti, to show that the word "pi" is implied, he says ‘‘adhodisampi tiriyaṃ disampī’’. By this very thing, it should be understood that in ‘‘dutiya’’ and so on as well, the implied nature of the word "pi" is shown. Evamevāti this too is a showing of the meaning of the word "iti". And here, by ‘‘adho’’, just as in the hells, in the abodes of the Nāgas, or wherever beings are grasped in one's lower direction, likewise, by ‘‘uddha’’, it should be understood that in the deva world, or wherever beings are grasped in one's upper direction.

Majjhattādītiādi-saddena itthipurisaariyānariyadevamanussādike pabhede saṅgaṇhāti.Īsakampi bahi avikkhipamānoti appakampi kammaṭṭhānato bahi vikkhepaṃ anāpajjanto hitūpasaṃhārato aññathā thokampi avattamāno.Sabbattatāyāti vā sabbena attabhāvena yathā sabbabhāvena attani attano attabhāve hitesitā, evaṃ sabbadhi sabbasattesu mettāya pharitvā viharatīti attho. Mettāya vuccamānattā sattavisayosabba-saddo, so ca dīghaṃ katvā vutto, tasmā sabbasattakāyasaṅkhātā pajā etassa atthīti sabbāvantoti padatthato dassento‘‘sabbāvantanti sabbasattavanta’’nti āha. Ettha casabbadhīti disodhinā, desodhinā ca anodhisopharaṇaṃ vuttaṃ,sabbattatāya sabbāvantanti sattodhinā. Tathā hi vuttaṃ ‘‘anodhiso dassanattha’’nti. Ekamevatthaṃ pakārato pariyāyenti ñāpentītipariyāyā,vevacanāni. Vipulādisaddā cettha tādisāti adhippāyo. Tenāha‘‘vipulenāti evamādipariyāyadassanato’’ti. Pariyāyadassane ca pubbe gahitapadānipi puna gayhanti, yathā ‘‘saddhā saddahanā’’ti (dha. sa. 12) ettha vuttampi saddhāpadaṃ puna indriyādipariyāyadassane ‘‘saddhā saddhindriya’’nti (dha. sa. 12) vuttaṃ.Tathāsaddo vā itisaddo vā na vuttoti ‘‘mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti etassa anuvattako tathā-saddo ca iti-saddo ca tesaṃ pharaṇānantarādiṭṭhānaṃ aṭṭhānanti katvā te na vuttāti puna‘‘mettāsahagatena cetasāti vutta’’nti attho. Vuttassevatthassa puna vacanaṃ nigamananti āha‘‘nigamanavasena vā etaṃ vutta’’nti. Nanu ca samāpanavasena vuttassevatthassa puna vacanaṃ nigamananti? Nāyaṃ doso odhisoanodhisopharaṇānaṃ samāpane eva vuttattā.Vipulenāti mahantena, mahattañcassa asubhakammaṭṭhānādīsu viya ārammaṇassa ekadesameva aggahetvā anavasesaggahaṇavasenāti āha‘‘pharaṇavasena vipulatā daṭṭhabbā’’ti.

Majjhattādīti with the ādi-word, he includes distinctions such as female, male, noble, ignoble, deva, and human. Īsakampi bahi avikkhipamānoti not even slightly scattering outwards from the meditation subject, not deviating even a little from the application of benefit, not turning away even slightly. Sabbattatāyāti or by the entirety of his being, just as he desires well-being for himself in every way, in his own being, likewise, he dwells pervading all beings everywhere with loving-kindness, is the meaning. Since the subject of beings is being spoken of by loving-kindness, the word sabba, all, refers to beings, and that is stated by lengthening it, therefore, showing that the meaning is "one who possesses all beings, the multitude of beings", he says ‘‘sabbāvantanti sabbasattavanta’’. And here, sabbadhīti by direction and location, the unspecified pervading is stated, sabbattatāya sabbāvantanti by beings. Thus, it is said "anodhiso dassanattha". Since they make known the same meaning with different ways and synonyms, they are pariyāyā, synonyms. Here, words such as vipula have such a meaning, is the intent. Therefore, he says ‘‘vipulenāti evamādipari-yāyadassanato’’. And in the showing of synonyms, words that have been grasped before are also grasped again, just as the word saddhā stated in "saddhā saddahanā" (dha. sa. 12) is stated again as "saddhā saddhindriya" (dha. sa. 12) in the showing of synonyms such as the faculties. Tathāsaddo vā itisaddo vā na vuttoti the word tathā and the word iti, which are continuations of "mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī", are not stated, because those locations are not places for immediate sequence of pervading, therefore ‘‘mettāsahagatena cetasāti vutta’’, is the meaning. The re-stating of what has already been stated is a conclusion, therefore, he says ‘‘nigamanavasena vā etaṃ vutta’’. But isn't the re-stating of what has been said in terms of completion a conclusion? This is not a fault, because the specified and unspecified pervading are stated only in the completion. Vipulenāti by the great, and its greatness is through grasping without leaving any part of the object ungrasped, unlike in the foulness meditation, etc., where only one part of the object is grasped, therefore, he says ‘‘pharaṇavasena vipulatā daṭṭhabbā’’.

mahaggataṃ. Tayidaṃ yasmā ekantato rūpāvacaraṃ, tasmā vuttaṃ‘‘bhūmivasena mahaggata’’nti. Niruḷho hi rūpārūpāvacaresu mahaggatavohāro.Paguṇavasenāti pakārato guṇitaṃ bahulīkataṃ paguṇaṃ, tassa vasena, subhāvitabhāvenāti attho. Taṃ hi pamāṇaṃ gahetuṃ asakkuṇeyyatāya appamāṇaṃ nāma hoti.Appamāṇasattārammaṇavasenāti aparimāṇasattārammaṇakaraṇavasena. Sayampi verarahitattā, taṃsamaṅgino verābhāvahetuttā caaveraṃ. Tayidaṃ dvayaṃ yato labhati, taṃ dassetuṃ‘‘byāpādapaccatthikappahānenā’’ti vuttaṃ. Cetaso byāpattivasena hananato byāpajjaṃ, cetasikaṃ asātaṃ, tadabhāvatoabyāpajjaṃ. Tenāha‘‘niddukkha’’nti. Taṃ panassa abyāpajjattaṃ pañcaviññāṇādīnaṃ viya na sabhāvato, atha kho paccatthikavivekatoti dassento‘‘domanassappahānato’’ti āha.Ayanti idha yathānītaṃappamaññāvibhaṅge(vibha. 642), tesu tesu casuttapadesesu(ma. ni. 1.459; 2.309, 315) āgataṃ mettābrahmavihāravikubbanamāha.

mahaggataṃ. Since this entirely belongs to the realm of form, therefore, it is said ‘‘bhūmivasena mahaggata’’. Indeed, the term mahaggata is established in the realms of form and formless. Paguṇavasenāti paguṇaṃ means made excellent by multiplying and increasing it, by that, meaning by having cultivated it well. Indeed, that is called immeasurable because of the inability to take a measure of it. Appamāṇasattārammaṇavasenāti by making beings without measure its object. Because it itself is free from enmity, and because it is the cause of the absence of enmity for those associated with it, it is averaṃ. To show that this duality is obtained from what, he says ‘‘byāpādapaccatthikappahānenā’’. Byāpajjaṃ means destroying it in terms of the state of being affected by ill-will, mental unpleasantness, because of the absence of that, it is abyāpajjaṃ. Therefore, he says ‘‘niddukkha’’. However, that state of being without ill-will is not of its own nature, like the five consciousnesses, etc., but rather because of the separation from what is harmful, therefore, he says ‘‘domanassappahānato’’. Ayanti here, this mettābrahmavihāravikubbanamāha that has come in the appamaññāvibhaṅga(vibha. 642) as has been brought, and in those various suttapadesesu(ma. ni. 1.459; 2.309, 315).

255.‘‘Tathā’’ti iminā imissā ‘‘pañcahākārehi, sattahākārehi, dasahākārehī’’ti ākāravibhāgenapaṭisambhidāyaṃ(paṭi. ma. 2.22) vuttāya ca vikubbanāya majjhe bhinnasuvaṇṇassa viya bhedābhāvamupasaṃharati odhisopharaṇaanodhisopharaṇadisāpharaṇavasena desanāya āgatattā. Kevalaṃ panetthapaṭisambhidāmagge(paṭi. ma. 2.22) viya sattodhi na gahitoti ayameva viseso.Yampīti vikubbanaṃ sandhāyāha.

255.‘‘Tathā’’ti with this, he concludes that there is no difference, like that of different golds, between this and the transformation stated in the paṭisambhidāyaṃ(paṭi. ma. 2.22) with the division of modes by "pañcahākārehi, sattahākārehi, dasahākārehī", because it has come in the teaching by way of specified pervading, unspecified pervading, and directional pervading. Only here, unlike in the paṭisambhidāmagge(paṭi. ma. 2.22), the defining of beings is not taken, this is the only difference. Yampīti he says in reference to the transformation.

paṭisambhidāmaggapāḷiṃniddesato dassetvā tassā anuttānapadavaṇṇanaṃ kātuṃ‘‘tattha cā’’tiādimāha.

Having shown the paṭisambhidāmaggapāḷiṃ by way of direction, to do the description of its non-obvious terms, he says ‘‘tattha cā’’ti and so on.

256.Tatthasabbe sattātisabba-saddo kāmaṃ padesasabbavisayo, na sabbasabbavisayo yathā ‘‘sabbaṃ jānātīti sabbaññutaññāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.119-120), ‘‘sattā’’ti pana padena paricchinnaṃ attano visayaṃ asesetvāva pariyādiyatīti āha‘‘anavasesapariyādānameta’’nti.

256.There, sabbe sattāti the word sabba- is indeed about a partial "all", not about an absolute "all", just as "sabbaṃ jānātīti sabbaññutaññāṇa" (paṭi. ma. 1.119-120), but the word ‘‘sattā’’ limits and exhausts its object completely, therefore, he says ‘‘anavasesapariyādānameta’’nti.

Tatrāti tasmiṃ rūpe.Sattoti sajjanakiccena chandādipariyāyena lobhena āsatto laggo.Tatrāti vā karaṇe bhummaṃ, tena chandādināti attho.

Tatrāti in that form. Sattoti attached and clinging with desire, etc., by way of the action of adhering. Or Tatrāti is a locative of means, therefore, by desire etc., is the meaning.

‘‘ruḷhīsaddenā’’tiādi. Avītarāgesu ruḷhena, avītarāgesu vā pavattitvā indriyabaddhakhandhasantānatāya taṃsadisesu vītarāgesu ruḷhena saddena. Atha vā kiñci nimittaṃ gahetvā satipi aññasmiṃ tannimittayutte katthaci visaye sammutiyā cirakālatāya nimittavirahepi pavatti ruḷhī nāma yathā ‘‘gacchantīti gāvo’’ti, evaṃ sattasaddassāpi ruḷhībhāvo daṭṭhabbo. Bhūtapubbagatiyā vā vītarāgesu sattavohāro daṭṭhabbo.Satvayogatoti etthasatvaṃnāma buddhi, vīriyaṃ, tejo vā, tena yogato sattā, yathā ‘‘nīlaguṇayogato nīlo paṭo’’ti.

‘‘ruḷhīsaddenā’’ti and so on. By a word established among those without detachment, or by having occurred among those without detachment, by a word established among those with detachment due to the continuous series of aggregates bound by the senses. Or, even with a certain sign taken, its occurrence in some subject connected to that sign due to convention for a long time even in the absence of the sign is called ruḷhī, just as "gacchantīti gāvo", likewise, the state of being established of the word satta should be seen. Or, the usage of "satta" among those without attachment should be seen by way of past behavior. Satvayogatoti here, satvaṃ means intelligence, energy, or radiance, by connection with that, they are sattā, just as "nīlaguṇayogato nīlo paṭo".

pāṇanatā,tāya, assāsapassāsasampayogenāti attho.Bhūtattāti kammakilesehi jātattā. Pūraṇato, galanato capuggalāti neruttā. Sattā hi nibbattantā taṃtaṃsattanikāyaṃ pūrentā viya honti, sabbāvatthanipātitāya ca galanti cavantīti attho. Apariññātavatthukānaṃ ‘‘attā’’ti bhavati ettha abhidhānaṃ, cittañcātiattabhāvo, sarīraṃ, khandhapañcakameva vā. Tanti khandhapañcakaṃ.Upādāyāti gahetvā upādānaṃ nissayaṃ katvā.Paññattimattasambhavatoti paramatthato asantepi sattasaññite paññattimattena sambhavato.

pāṇanatā, by that, meaning by association with inhalation and exhalation. Bhūtattāti by having arisen from karma and defilements. puggalāti by nirutti because of filling and decaying. Indeed, beings that are being born are like they are filling up that particular group of beings, and because of being subject to all states, they decay and pass away, is the meaning. Among those with uncomprehended things, the designation "attā" occurs, and attabhāvo, means mind, sarīraṃ, body, or just the five aggregates. Tanti that five aggregates. Upādāyāti having taken, having made upādāna its basis. Paññattimattasambhavatoti because it exists by mere designation, even though the entity designated "beings" does not exist in reality.

Yathā ca sattāti vacananti yathā satta-saddo yathāvuttenaṭṭhena nippariyāyato padesavuttipi ruḷhīvasena anavasesapariyādāyako.Sesānipīti pāṇādivacanānipi. Tānipi hi rūpārūpabhavūpagacatutthajjhānādisamaṅgīnaṃ assāsapassāsābhāvato avinipātadhammānaṃ pugalanassa abhāvato padesavuttīni.Ruḷhīvasena āropetvāyathāvuttāya ruḷhiyā vasena katthaci visaye avijjamānampi pāṇapuggalabhāvaṃ āropetvā. Yadi sādhāraṇato sattavevacanānīti gahetvā anodhisopharaṇā mettā vuccati, atha kasmā pañcaheva ākārehi vuttāti anuyogaṃ sandhāyāha‘‘kāmañcā’’tiādi. Keci panāhu ‘‘na kho panetāni ‘‘sattā’’tiādīni padāni vevacanatāmattaṃ upādāya gahitāni, yato jantuādīnampi gahaṇaṃ āpajjeyya, atthavisesaṃ pana nimittabhūtaṃ upādāya gahitānī’’ti, te sandhāyāha‘‘ye panā’’tiādi. Tatthaatthatoti sajjanaṭṭhena sattā, pāṇanaṭṭhena pāṇāti evamādiatthato. Tesaṃ taṃ matimattanti dassento āha‘‘anodhisopharaṇā virujjhatī’’ti. Kasmā? Keci sattā, keci pāṇā, keci puggalāti āpajjanato.Tathā atthaṃ aggahetvāti sattādisaddā sappadesavisayāti evamatthaṃ aggahetvā pubbe vuttanayena nippadesavisayāti evamatthaṃ gahetvāti adhippāyo. Tenāha‘‘imesū’’tiādi.Pañcasu ākāresūti ‘‘sabbe sattā’’tiādināpāḷiyaṃ(paṭi. ma. 2.22) āgatesu pañcasu bhāvanākāresu.Aññataravasenāti yassa kassaci vasena.

Yathā ca sattāti vacananti just as the word satta, with the meaning stated, is an exhaustively all-encompassing word even in a partial usage by way of establishment. Sesānipīti even the remaining words such as pāṇā. Indeed, those too are partially used because of the absence of inhalation and exhalation for those beings associated with the fourth jhāna, which is in the realms of form and formless, and because of the absence of individuals who are of a non-perishing nature. Ruḷhīvasena āropetvā having attributed, by way of the establishment stated, even a state of pāṇa or puggala that does not exist in some subject. If mettā with unspecified pervading is stated by taking the synonyms of "satta" in a general sense, then why is it stated only with five modes? To address this question, he says ‘‘kāmañcā’’ti and so on. But some say, "indeed, these words such as "sattā" are not taken merely by taking their synonymity, because the grasping of "jantu", etc., would also follow, but they are taken by taking a specific meaning as the cause," referring to them, he says ‘‘ye panā’’ti and so on. There, atthatoti by way of the meaning of adhering, they are sattā, by way of the meaning of breathing, they are pāṇā, thus by meaning. Showing that their intention is merely that, he says ‘‘anodhisopharaṇā virujjhatī’’. Why? Because it would follow that some are sattā, some are pāṇā, some are puggalā. Tathā atthaṃ aggahetvāti not having grasped the meaning that the words sattādi are about a partial subject, but having grasped the meaning that they are about a non-partial subject in the way stated previously, is the intent. Therefore, he says ‘‘imesū’’ti and so on. Pañcasu ākāresūti in the five modes of cultivation that have come in the pāḷiyaṃ(paṭi. ma. 2.22) with "sabbe sattā" and so on. Aññataravasenāti by way of whichever.

257.Idāni dvāvīsatiyā bhāvanākāresu appanā pariggahetvā dassetuṃ‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ.Byāpādarahitāti domanassabyāpādarahitā.Tasmāti yasmā na kevalaṃ yathāvuttaākāravibhāgamattato appanāvibhāgo, tasmā.Imesupi padesūti ‘‘sabbe sattā averā hontū’’tiādikoṭṭhāsesupi.Yaṃ yaṃ pākaṭaṃ hotīti yadipi pubbabhāge tattha tattha abhinivese anekakoṭṭhāsavaseneva manasikāraṃ pavatteti, bhāvanāya samijjhanakkhaṇe pana tattha yaṃ paguṇataratāya supākaṭaṃ hoti, tassa vasena appanā hoti, yathā taṃ dvattiṃsākāre. Tattha pana ārammaṇaṃ, idha bhāvanākāroti ayameva viseso.Catunnanti catunnaṃ catunnaṃ. Byāpanicchālopena hi niddiṭṭhaṃ. Esa nayo sesesupi.

257. Now, to show how absorption is achieved in the twenty-two aspects of development, it is said, "Here, moreover," etc. "Without ill-will" means without distress and ill-will. "Therefore" because the distinction of absorption is not merely from the division of aspects as stated, therefore. "In these places also" even in the sections beginning with "May all beings be without enmity." "Whatever becomes apparent" although in the preliminary stage, one directs the mind in each case with attention to the many sections, at the moment of fulfillment of the development, absorption occurs based on whatever is most clearly apparent due to its superior qualities, just as in the thirty-two aspects. However, there the object is different; here, it is the aspect of development—this is the distinction. "Of four each" of four each. It is indicated by the omission of ill-will and desire to harm. This is the method in the remaining cases as well.

Liṅgavasenavuttaṃtesaṃ pacurato labbhamānattā. Tatiyā pana pakati yadipi paṭhamadukena na saṅgahitā, dutiyadukena pana tikena ca saṅgahitā eva.

"Stated according to gender" because their abundance is attainable. However, the third nature, although not included in the first pair, is certainly included in the second pair and the triad.

Iti sabbānipīti anodhisopharaṇe vīsati, odhisopharaṇe aṭṭhavīsati, disāpharaṇe cattāri satāni, asīti cāti evaṃ sabbānipi. Sata-saddāpekkhāya napuṃsakaniddeso.

"Thus all of them" twenty when unrestricted in scope, twenty-eight when restricted, four hundred when extending to the directions, and eighty; thus, all of them. The neuter gender is indicated in relation to the word "hundred."

258.Evaṃ mettābhāvanaṃ vibhāvetvā idāni tattha ānisaṃse vibhāvetuṃ‘‘itī’’tiādi āraddhaṃ. Tatthasesā janāti mettāya cetovimuttiyā alābhino.Samparivattamānāti dakkhiṇena passena asayitvā sabbaso parivattamānā.Kākacchamānāti ghurughurupassāsavasena vissaraṃ karontā.Sukhaṃ supatīti ettha duvidhāsupanā sayane piṭṭhippasāraṇalakkhaṇā, kiriyāmayacittehi avokiṇṇabhavaṅgappavattilakkhaṇā ca. Tatthāyaṃ ubhayathāpi sukhameva supati. Yasmā saṇikaṃ nipajjitvā aṅgapaccaṅgāni samodhāya pāsādikena ākārena sayati, niddokkamanepi jhānaṃ samāpanno viya hoti. Tenāha‘‘evaṃ asupitvā’’tiādi.

258. Having explained the development of loving-kindness in this way, now to explain the benefits therein, "Thus" etc., is begun. There, "the remaining people" are those who have not attained the liberation of mind through loving-kindness. "Rolling around" lying on their right side and completely turning over. "Snoring" making a loud noise due to the sound of heavy breathing. "Sleeps happily" here, sleep is twofold: characterized by stretching out on the bed, and characterized by the occurrence of bhavaṅga associated with action-produced consciousness. In both ways, one sleeps happily. Because one lies down gently, arranging the limbs comfortably, and sleeps in a pleasing manner, even when waking up, it is as if one is emerging from jhāna. Therefore, he said, "Thus, without sleeping," etc.

‘‘nitthunantā vijambhantā samparivattantā dukkhaṃ paṭibujjhantī’’ti. Ayaṃ pana sukhena suttattā sarīrakhedābhāvato nitthunanādirahitova paṭibujjhati. Tena vuttaṃ‘‘evaṃ appaṭibujjhitvā’’tiādi. Sukhapaṭibodho ca sarīravikārābhāvenāti āha‘‘sukhaṃ nibbikāra’’nti.

"They groan, yawn, roll around, and wake up unhappily." But this one, because he sleeps happily, wakes up without groaning, etc., due to the absence of bodily fatigue. Therefore, it is said, "Thus, without waking up," etc. And happy awakening is due to the absence of bodily disturbance, thus he says "Happily, without distortion."

‘‘Bhaddakamevasupinaṃ passatī’’ti idaṃ anubhūtapubbavasena, devatūpasaṃhāravasena cassa bhaddakameva supinaṃ hoti, na pāpakanti katvā vuttaṃ. Tenāha‘‘cetiyaṃ vandanto viyā’’tiādi. Dhātukkhobhahetukampi cassa bahulaṃ bhaddakameva siyā yebhuyyena cittajarūpānuguṇatāya utuāhārajarūpānaṃ.

"Sees only auspicious dreams" this is said because auspicious dreams occur to him due to past experience and the approach of deities, not bad ones. Therefore, he says, "As if worshiping a shrine," etc. Even that which is caused by disturbances of the elements would mostly be auspicious, because of the conformity of mind-originated rūpa with the utu and āhāra-originated rūpa.

Ure āmuttamuttāhāro viyāti gīvāya bandhitvā ure lambitamuttāhāro viyāti kehici vuttaṃ. Taṃ ekāvalivasena vuttaṃ siyā, anekaratanāvalisamūhabhūto pana muttāhāro aṃsappadesato paṭṭhāya yāva kaṭippadesassa heṭṭhābhāgā palambanto ure āmukkoyeva nāma hoti.

"Like a pearl necklace worn across the chest" some say it is like a pearl necklace tied around the neck and hanging down the chest. That might be said with reference to a single string, but a pearl necklace consisting of a collection of many jeweled strings, hanging from the shoulder region down to the lower part of the hip region, is indeed called "worn across the chest."

Tatthevāti pāṭaliputteyeva.Sakkā nisīdituṃ vā nipajjituṃ vādesassa khematāya, tassa tassa padesassa ramaṇīyatāya ca.

"There itself" in Pāṭaliputta itself. "It is possible to sit or lie down" because of the safety of the country and the pleasantness of that particular place.

dasanto,vatthassa osānanto.

"Showing," the end of the robe.

Samappavattavāsanti tattha tattha vihāre samappavattavattavāsaṃ. Thero kira attanā paviṭṭhapaviṭṭhavihāre ‘‘ahamettha āgantuko’’ti acintetvā tattha tattha yathārahaṃ attanā kātabbavattāni paripūrento eva vihāsi. Apare pana bhaṇanti sabbasattesu samappavattamettāvihāravāsaṃ. Ayaṃ hi thero arahattādhigamato pubbepi mettāvihārī ahosi.

"Living with consistent practice" living in that and that monastery with consistent practice of duties. It seems that the Elder, without thinking "I am a newcomer here" in each monastery he entered, lived fulfilling the duties appropriate to himself in each place. Others say, living in loving-kindness extending equally to all beings. This Elder was a dweller in loving-kindness even before attaining arahatship.

Vanantare ṭhitoti thero kira tathā samappavattavāsavasena caramāno ekadivasaṃ aññataraṃ ramaṇīyaṃ vanantaraṃ disvā tattha aññatarasmiṃ rukkhamūle samāpattiṃ samāpajjitvā yathāparicchedena tato uṭṭhito attano guṇāvajjanahetukena pītisomanassena udānento ‘‘yāvatā upasampanno’’ti gāthaṃ abhāsi. Tamatthaṃ dassetuṃ‘‘vanantare ṭhito’’ti paṭhamagāthā ṭhapitā. Tatthagajjamānakoti sīhagajjitaṃ gajjanto.Guṇamesantoti attano guṇasamudayaṃ gavesanto paccavekkhanto.

"Standing in a forest" it seems that the Elder, while wandering thus with consistent practice, one day saw a certain delightful forest and, having entered a certain tree root there and attained samāpatti, rising from it according to the prescribed manner, exclaimed the verse "As far as I am ordained" with joy and gladness due to reflecting on his own virtues. To show that meaning, "Standing in a forest" the first verse is placed. There, "roaring" roaring a lion's roar. "Seeking virtues" searching for and reflecting on the collection of his own virtues.

‘‘maṇiliyā’’ti voharanti, tasmā sā devatāpi‘‘ahaṃ, bhante, maṇiliyā’’ti āha. Rukkhadevatānaṃ hi yebhuyyena nivāsarukkhavasena vohāro yathā phandanadevatāti.Tatthevāti cittalapabbateyeva.

"Maṇiliyā" they call her, therefore that deity also said, "I am, Bhante, Maṇiliyā." For the tree deities, the usage is mostly according to the tree they inhabit, like the Phandana deity. "There itself" in Cittala Mountain itself.

‘‘Balavapiyacittatāyā’’ti iminā balavapiyacittatāmattenapi satthaṃ na kamati, pageva mettāya cetovimuttiyāti dasseti.

"Because of the intensity of belovedness" with this he shows that even with mere intensity of belovedness, he does not harm, what to say of liberation of mind through loving-kindness.

Khippameva cittaṃ samādhiyatikenaci paripanthena parihīnajjhānassa byāpādassa dūrasamussāritabhāvato khippameva samādhiyati. Āsavānaṃ khayāyāti keci. Sesaṃ suviññeyyameva. Ettha ca kiñcāpi ito aññakammaṭṭhānavasena adhigatajjhānānampi sukhasupanādayo ānisaṃsā labbhanti, yathāha –

"Quickly the mind becomes concentrated" because ill-will, which weakens jhāna, is banished far away, the mind quickly becomes concentrated. Some say, for the destruction of the āsavas. The rest is easy to understand. And here, although these benefits such as sleeping happily are also obtained by those who have attained jhāna through other meditation subjects, as it is said –

‘‘Sukhaṃ supanti munayo, ajjhattaṃ susamāhitā;

"Monks sleep happily, their minds well-composed within;
They awaken well-awakened, always disciples of Gotama." –

Ca ādi, tathāpime ānisaṃsā brahmavihāralābhino anavasesā labbhanti byāpādādīnaṃ ujuvipaccanīkabhāvato brahmavihārānaṃ. Tenevāha ‘‘nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, byāpādassa, yadidaṃ mettā cetovimuttī’’tiādi (dī. ni. 3.326; a. ni. 6.13). Byāpādādivasena ca sattānaṃ dukkhasupanādayoti tappaṭipakkhabhūtesu brahmavihāresu siddhesu sukhasupanādayo hatthagatā eva hontīti.

And so on, nevertheless, these benefits are obtained completely by one who has attained the brahmavihāras, because the brahmavihāras are the direct opposites of ill-will and so on. Therefore, he said, "This is the escape, friend, from ill-will, namely, the liberation of mind through loving-kindness," etc. (dī. ni. 3.326; a. ni. 6.13). And because of the unhappy sleep and so on of beings due to ill-will and so on, the happy sleep and so on are already in hand when the brahmavihāras, which are their opposites, are established.

Karuṇābhāvanāvaṇṇanā
Description of the Development of Compassion

259.Karuṇanti karuṇābrahmavihāraṃ.Nikkaruṇatāyāti vihesāya, ‘‘idhekacco pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā aññataraññatarena vā sattānaṃ viheṭhanajātiko hotī’’ti evaṃ vuttaviheṭhaneti attho.Ādīnavanti dosaṃ. Yathā tathā sattānaṃ viheṭhanāya pāpako vipāko idha ceva samparāye ca. Tathā hi yo satte jīvitā voropanena vā aṅgapaccaṅgacchedanena vā dhanajāniyā vā alābhāya vā avāsāya vā anatthāya vā ayasatthāya vā parisaṃsakkanena vā antamaso yathāvajjadassanenapi viheṭheti, tassa so pamādavihāro diṭṭheva dhamme alābhāyapi hoti, laddhassa parihānāyapi hoti, tannimittaṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati, avisārado parisaṃ upasaṅkamati maṅkubhūto, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā duggati pāṭikaṅkhā, sugatiyampi manussabhūto dujjaccopi hoti nīcakuliko, dubbaṇṇopi hoti duddasiko, bahvābādhopi hoti rogabahulo, duggatopi hoti appannapāno, appāyukopi hoti parittajīvitoti evamādianekānatthānubandhitā vihesāya paccavekkhitabbā, tappaṭipakkhato karuṇāya ānisaṃsā paccavekkhitabbā. Tena vuttaṃ‘‘nikkaruṇatāya ādīnavaṃ karuṇāya ca ānisaṃsaṃ paccavekkhitvā’’ti.‘‘Piyo hī’’tiādinā paṭhamaṃ piyapuggalādīsu anārambhassa kāraṇamāha. Piyaṃ hi puggalaṃ karuṇāyitumārabhantassa na tāva piyabhāvo vigacchati, avigate ca tasmiṃ kuto karuṇāyanā. Tenāha‘‘piyaṭṭhāneyeva tiṭṭhatī’’ti. Sesapuggalesupi eseva nayo.Liṅgavisabhāgakālakatānaṃakhettabhāve kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.

259. "Compassion" means the brahmavihāra of compassion. "From lack of compassion" means from harming, "Here, someone is by nature harmful to beings, either with hand, clod, stick, weapon, or any other means," thus the meaning is harming as stated. "Disadvantage" means fault. In whatever way, harming beings has a bad result in this life and in the next. For example, one who harms beings by depriving them of life, cutting off limbs, loss of wealth, or for non-gain, or for lack of dwelling, or for harm, or for dishonor, or even by looking at them with anger, for such a heedless state there is non-gain in this very life, decline of what has been gained, a bad reputation rises because of it, he approaches the assembly without confidence, becomes timid, dies confused, upon the break-up of the body, a bad destination is to be expected, even in a good destination as a human being, he is of bad birth, of a low family, of bad complexion, of unpleasant appearance, of many diseases, often ill, of little fortune, with little food and drink, of short life, with limited existence, thus the many attendant disadvantages of harming should be reflected upon, and the benefits of compassion should be reflected upon as the opposite of that. Therefore, it is said, "Having reflected on the disadvantage of lack of compassion and the benefit of compassion." "Because dear" etc., first he states the reason for not starting with a dear person etc. For when one begins to feel compassion for a dear person, the feeling of dearness does not yet disappear, and when that has not disappeared, how can compassion arise? Therefore he says, "It remains only in the state of dearness." The same method applies to the remaining persons. "Of those differing in gender and those who have died" the reason for their being unsuitable objects has already been stated below.

‘‘kathañca bhikkhū’’tiādi āraddhaṃ. Tatthaduggatanti daliddaṃ. So hi bhogapārijuññato sukhasādhanānaṃ abhāvena dukkhaṃ gato upagato duggatoti vuccati. Atha vāduggatanti dukkhena samaṅgibhāvaṃ gataṃ.Durupetanti kāyaduccaritādīhi upetaṃ. Gatikularūpādivasena vā tamabhāve ṭhitoduggato. Kāyaduccaritādīhi upetattā tamaparāyaṇabhāve ṭhitodurupetoti evamettha attho veditabbo.Paramakicchappattanti ativiya kicchamāpannaṃ mahābyasanaṃ nimuggaṃ.Appeva nāmāti sādhu vata.

"And how, monks" etc., is begun. There, "impoverished" means poor. For he is called impoverished because he has gone to, approached, impoverishment due to the lack of means for happiness because of the absence of enjoyment of wealth. Or else, "impoverished" means having gone into a state of association with suffering. "Wretchedly situated" means endowed with bodily misconduct and so on. Or, "impoverished" stands for being without qualities such as good birth, family, appearance, etc. "Wretchedly situated" stands for being devoted to that which is opposed to them because he is endowed with bodily misconduct and so on; thus, the meaning should be understood here. "Having reached extreme distress" means having reached excessive hardship, immersed in great misfortune. "Perhaps" means indeed.

Vadhetha nanti ‘‘ghātetha naṃ cora’’nti evaṃ pahitāyarañño āṇāya khādanīyampi…pe… denti‘‘idāneva māriyamāno ettakampi sukhaṃ labhatū’’ti.Susajjitoti sukhānubhavane sannaddho.

"Do not kill" even to the king's command sent saying, "Do not kill that thief," food…pe… they give "let him get even this much happiness while being killed." "Well-prepared" ready for experiencing happiness.

Eteneva upāyenāti yena yena vidhinā etarahi yathāvutte paramakicchāpanne āyatiṃ vā dukkhabhāgimhi puggale karuṇāyituṃ karuṇā uppāditā, eteneva nayena.Piyapuggaleti piyāyitabbapuggale. Etarahi vā dissamānaṃ āyatiṃ vā bhāviniṃ dukkhappattiṃ gahetvā karuṇā pavattetabbāti sambandho. Majjhattaverīsupi eseva nayo. Yo hi so karuṇāya vatthubhūto duvidho puggalo vutto, kāmaṃ tattha karuṇābhāvanā sukheneva ijjhati, iminā pana bhikkhunā tattha bhāvanaṃ paguṇataraṃ katvā sīmāsambhedaṃ kātuṃ tadanantaraṃ piyapuggale, tato majjhatte, tato veripuggale karuṇā bhāvetabbā. Bhāventena ca ekekasmiṃ koṭṭhāse muduṃ kammaniyaṃ cittaṃ katvā tadanantare tadanantare upasaṃharitabbaṃ. Yassa pana veripuggalo vā natthi, mahāpurisajātikattā vā anatthaṃ karontepi verisaññāva nuppajjati, tena majjhatte me cittaṃ kammaniyaṃ jātaṃ, idāni verimhi upasaṃharāmīti byāpārova na kātabbo. Yassa pana atthi, taṃ sandhāyāha‘‘sace panā’’tiādi.

"By this very method" by whatever method compassion was produced just now in the person who has reached extreme distress as stated, or in one who will be subject to suffering in the future, by this very method. "In a dear person" in a person to be regarded as dear. The connection is that compassion should be produced taking into account the present visible suffering or future suffering. The same method applies to neutral persons and enemies. For the two kinds of persons who were mentioned as the basis for compassion, the development of compassion succeeds easily in them, but by this bhikkhu, having made the development more proficient there, in order to break the boundary, compassion should be developed for a dear person thereafter, then for a neutral person, then for an enemy. And by developing, having made the mind soft and workable in each section, it should be directed to the next and the next. But for one who does not have an enemy, or because of being a great person by nature, the perception of an enemy does not even arise even when they do harm, for him, it should not be thought that "my mind has become workable in a neutral person, now I will direct it towards an enemy," that is to say, ill-will should not be made. But regarding one who has an enemy, he says "But if," etc.

pubbe vuttanayenevāti mettākammaṭṭhānikassa (visuddhi. 1.240 ādayo) vuttanayena.Taṃ mettāya vuttanayeneva. Vūpasametabbanti ‘‘athānena purimapuggalesū’’tiādinā (visuddhi. 1.243), ‘‘kakacūpamaovādādīnaṃ anussarato’’tiādinā (visuddhi. 1.243) ca mettābhāvanāya vuttena nayena taṃ paṭighaṃ vūpasametabbaṃ. Evaṃ etarahi mahādukkhappatte sukhitepi akatakusalatāya āyatiṃ dukkhappattiyā vasena karuṇāyanavidhiṃ dassetvā idāni katakalyāṇepi taṃ dassetuṃ‘‘yopi cetthā’’tiādi vuttaṃ.Tesanti byasanānaṃ.Vaṭṭadukkhaṃ anatikkantattāti sammāsambuddhenāpi akkhānena pariyosāpetuṃ asakkuṇeyyassa anāgatassa āpāyikassa sugatīsupi jātijarādibhedassāti aparimitassa saṃsāradukkhassa anatikkantabhāvato.Sabbathāpi karuṇāyitvāti dukkhappattiyā, sukhappattiyā akatakusalatāya vā katākusalatāya vāti sabbapakārenapi karuṇāya vatthubhāvassa sallakkhaṇena tasmiṃ tasmiṃ puggale karuṇaṃ katvā karuṇābhāvanaṃ vaḍḍhetvā.Vuttanayenevāti ‘‘athānena punappunaṃ mettāyantenā’’tiādinā (visuddhi. 1.243)mettābhāvanāyaṃvuttena nayena.Taṃ nimittanti sīmāsambhedavasena pavattaṃ samathanimittaṃ.Mettāya vuttanayenevāti yathā mettābhāvanāyaṃ ‘‘appakasirenevā’’tiādinā (visuddhi. 1.253)tikacatukkajjhānavasena appanā‘‘ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (visuddhi. 1.253-254) tassā vaḍḍhanā ca vuttā, evamidha karuṇābhāvanāyaṃ tikacatukkajjhānavasena appanā veditabbā ca vaḍḍhetabbā ca, tathevassā vaḍḍhanāvidhipi veditabbāti adhippāyo.Vuttanayenevāti avadhāraṇena ‘‘paṭhamaṃ veripuggalo karuṇāyitabbo’’ti idaṃ yathā pāḷiviruddhaṃ, evaṃ yuttiviruddhampīti imamatthaṃ dīpeti. Paṭhamaṃ hi veriṃ samanussarato kodho uppajjeyya, na karuṇā. Attāpi sakkhibhāvena karuṇāyanavasena gahetabbo, so kimiti pacchā gayhatīti.‘‘Appanā vaḍḍhetabbā’’ti iminā ca appanāppattacittasseva ‘‘karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (dī. ni. 3.308; ma. ni. 1.77, 509; 2.309, 315, 452, 471; 3.230) vuttavikubbanā ijjhatīti ayamattho dassito.

"In the manner stated earlier" in the manner stated for the meditator on loving-kindness (visuddhi. 1.240 ff). "That should be calmed in the manner stated for loving-kindness" that aversion should be calmed in the manner stated for the development of loving-kindness with "then by him towards those former persons" etc. (visuddhi. 1.243), and "recalling the Kakacūpama discourse etc." (visuddhi. 1.243). Thus, having shown the method of feeling compassion in one who is presently in great suffering and in one who will be subject to suffering in the future due to not having done meritorious deeds, now to show it even in one who has done good deeds, "and whoever here" etc., is said. "Of those" of those misfortunes. "Because of not transcending the suffering of the round" because of the non-transcendence of the round of suffering, which is immense, impossible even for a Fully Enlightened Buddha to bring to an end by explaining, consisting of birth, old age, etc., even in the happy destinations, and the suffering of the apāya. "Having felt compassion in every way" having developed the development of compassion by feeling compassion towards that and that person having noticed that it is a basis for compassion in every way by suffering, by happiness, by having not done meritorious deeds, or by having done demeritorious deeds. "In the manner stated earlier" in the manner stated in the development of loving-kindness with "then by him repeatedly thinking with loving-kindness" etc. (visuddhi. 1.243). "That object" that concentration-object occurring due to boundary-breaking. "In the manner stated for loving-kindness" just as in the development of loving-kindness, the attainment of absorption through the triad and tetrad, from "very slight effort" etc. (visuddhi. 1.253) and the increasing of it from "having pervaded one direction he dwells" etc. (visuddhi. 1.253-254) is stated, so here the attainment of absorption through the triad and tetrad should be understood and it should be increased, and likewise the method of increasing it should be understood, this is the intention. "In the manner stated earlier" by the determination "the enemy should be felt compassion for first," this shows that just as this is contradictory to the Pali, so also it is contradictory to reason. For if one reflects on an enemy first, anger might arise, not compassion. Even oneself should be taken as an impartial witness for the sake of feeling compassion, so why is that taken later? "Absorption should be increased" by this it is shown that the manipulation stated from "having pervaded one direction he dwells with a mind accompanied by compassion" etc. (dī. ni. 3.308; ma. ni. 1.77, 509; 2.309, 315, 452, 471; 3.230) is successful only for the mind that has attained absorption.

‘‘tato paraṃ…pe… veditabbā’’ti vuttaṃ. Tatthatato paranti ‘‘karuṇāsahagatena cetasā’’ti (dī. ni. 3.308; ma. ni. 1.77, 509; 2.309, 315, 452, 471; 3.230) vuttavikubbanato upari. Sesaṃ vuttanayameva.

"Thereafter…pe… should be understood" is said. There, "thereafter" means above the manipulation stated from "with a mind accompanied by compassion" (dī. ni. 3.308; ma. ni. 1.77, 509; 2.309, 315, 452, 471; 3.230). The rest is in the manner stated earlier.

Muditābhāvanāvaṇṇanā
Description of the Development of Joy

260.Piyapuggalādīsūti piyamajjhattaverīsu na ārabhitabbā. Muditābhāvanāti vibhattiṃ pariṇāmetvā yojanā.Na hītiādi tattha kāraṇavacanaṃ.Piyabhāvamattenāti etthamatta-saddo visesanivatti attho, tena somanassapaṭisandhikatādisiddhā niccappahaṃsitamukhatā, pubbabhāsitā, sukhasambhāsatā, sakhilatā, sammodakatāti evamādike muditāya padaṭṭhānabhūte visese ulliṅgeti, īdisehi visesehi virahitoti vuttaṃ hoti.Eva-kārena pana piyapuggalassa sukhasamappitatādiṃ, muditāya ca hetubhūtaṃ pamodappavattiṃ nivatteti. Piyapuggalepi hi paramāya sampattiyā pamudite haṭṭhatuṭṭhe bhikkhuno muditokāsaṃ labheyya. Vakkhati hi ‘‘piyapuggalaṃ vā’’tiādi. Ādito majjhattapuggalaṃ anussarantassa udāsinatā saṇṭhāti, veriṃ samanussarantassa kodho uppajjati. Tenāha‘‘pageva majjhattaverino’’ti.

260.Piyapuggalādīsūti they should not be developed towards those who are dear, neutral, or hostile. Muditābhāvanāti the application should be done by changing the inflection. Na hītiādi is the reason stated there. Piyabhāvamattenāti here, the word matta serves to exclude specific qualities. Therefore, it implies excluding characteristics such as being reborn with joy, having a constantly smiling face, speaking first, conversing pleasantly, being affable, and engaging in pleasantries, which are the foundation of mudita. It means being devoid of such qualities. The particle eva, however, excludes the dedication of happiness to a dear person and the occurrence of joy that is the cause of mudita. Even with a dear person, a bhikkhu who rejoices and is delighted in their great fortune may find an opportunity for mudita. For it will be said, "towards a dear person," and so on. When initially recalling a neutral person, equanimity is established; when recalling a hostile person, anger arises. Therefore, it is said, ‘‘pageva majjhattaverino’’ti.

soṇḍasahāyo. Muditamuditovāti pasādasommatāya ativiya mudito eva. Pasāde hi idaṃ āmeḍitaṃ. Evaṃ aṭṭhakathānayena ādito muditābhāvanāya vatthuṃ dassetvā idāni pāḷinayena dassetuṃ‘‘piyapuggalaṃ vā’’tiādi vuttaṃ. Tatthasukhitanti sañjātasukhaṃ, sukhappattanti attho.Sajjitanti sukhānubhavane sannaddhaṃ paṭiyattasukhasādhanaṃ.Aho sādhūti tassa sattassa sampattiyaṃ sampajaññapubbapamodanākāradassanaṃ. Punaaho suṭṭhūti tassa pamodanassa bahulīkāradassanaṃ.Piyaṃ manāpanti etthamanāpa-ggahaṇena pāḷiyampi atippiyasahāyako adhippetoti eke.

soṇḍasahāyo. Muditamuditovāti he is exceedingly joyful with the quality of pleasantness and gentleness. Here, pasāda (faith, clarity) is emphasized. Thus, having initially shown the object of mudita meditation according to the commentary method, now, to show it according to the Pali method, ‘‘piyapuggalaṃ vā’’tiādi is stated. There, sukhitanti means one who has attained happiness, one who has obtained happiness. Sajjitanti means prepared for experiencing happiness, equipped with the means for happiness. Aho sādhūti is the display of an expression of joy preceded by comprehension at the attainment of that being. Again, aho suṭṭhūti is the display of increasing that joy. In Piyaṃ manāpanti, some say that by the inclusion of manāpa (agreeable), even a very dear friend is intended in the Pali.

Atīteti tasmiṃyeva attabhāve atīte.Anāgateti etthāpi eseva nayo. Na hi bhavantaragate brahmavihārabhāvanā ruhati. Yadi evaṃ, atītānāgate kathanti? Nāyaṃ doso. ‘‘So evāyaṃ datto tisso’’ti addhāpaccuppannatāya vijjamānabhāvena gahetabbato. Kathaṃ panassa anāgate sampatti ārammaṇaṃ hotīti? Ādesādito, paccuppannāya vā payogasampattiyā anumānato laddhāya gahetabbato.

Atīteti in the past, in that very existence. Anāgateti the same method applies here as well. For brahmavihāra meditation does not grow in a future existence. If so, why speak of the past and future? This is not a flaw. It should be taken as existing in the present because of the certainty: "This is the same Datta, Tissa." But how can future attainment be an object? It should be taken either from instruction or inferred from the success of present practice.

Piyapuggaleti soṇḍasahāyasaññite atippiyapuggale, piyapuggale ca. Duvidhopi cesa idha piyabhāvasāmaññato ‘‘piyapuggalo’’ti vutto.Anukkamenāti atippiyapuggalo piyapuggalo majjhatto verīti catūsu koṭṭhāsesu ekekasmiṃ kammaṭṭhānaṃ paguṇaṃ, muduṃ, kammaniyañca katvā sesesu upasaṃharaṇānukkamena. Kiñcāpi catūsu janesu samacittatāvasīmāsambhedosīmā sambhijjati etāyāti katvā. Bhāvanāya pana tathā bahuso pavattamānāya purimasiddhaṃ hetuṃ, itaraṃ phalañca katvā vuttaṃ‘‘samacittatāya sīmāsambhedaṃ katvā’’ti. Yathāvuttasīmābhāvo vā sīmāsambhedoti vuttaṃ‘‘samacittatāya sīmāsambhedaṃ katvā’’ti. Sesamettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.

Piyapuggaleti in a very dear person known as soṇḍasahāyo, and in a dear person. Both types are referred to as "dear person" here due to the commonality of dear feeling. Anukkamenāti gradually, by making the meditation proficient, soft, and workable in each of the four categories—very dear person, dear person, neutral person, and hostile person—and then incorporating the others. Although equanimity towards the four types of people is sīmāsambhedo, because the boundary is broken by it, it is said, ‘‘samacittatāya sīmāsambhedaṃ katvā’’, making the previously attained the cause and the latter the result, due to the repeated practice of the meditation. Or the absence of the aforementioned boundary is called sīmāsambheda, thus it is said, ‘‘samacittatāya sīmāsambhedaṃ katvā’’. Whatever else needs to be said here is the same as what was said below.

Upekkhābhāvanāvaṇṇanā
Upekkhābhāvanāvaṇṇanā

261.Upekkhābhāvananti upekkhābrahmavihārabhāvanaṃ. Yasmā purimabrahmavihārattayanissando catutthabrahmavihāro, tasmā vuttaṃ‘‘mettādīsu paṭiladdhatikacatukkajjhānenā’’ti.Paguṇatatiyajjhānāti subhāvitaṃ vasībhāvaṃ pāpitaṃ paguṇaṃ, tathārūpā tatiyabrahmavihārajjhānato. Appaguṇaṃ hi uparijhānassa padaṭṭhānaṃ na hoti. Catukkanayavasena cettha tatiyaggahaṇaṃ.Sukhitā hontūtiādivasenātiādi-saddena ‘‘niddukkhā hontū’’ti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Sattakelāyanaṃsattesu mamāyanaṃ mamattakaraṇaṃ, tathā manasikārena yogosattakelāyanamanasikārayuttattaṃ,tasmā. Mettādīnaṃ rāgagehassitadomanassasomanassānaṃ āsannavuttitāya yathārahaṃpaṭighānunayasamīpacāritāveditabbā. Atha vā ‘‘sukhitā hontu, dukkhato muccantu modantū’’ti hitesitabhāvappattiyā tissannampi anunayassa āsannacāritā. Sati ca tabbipariyāye lohitappakope pubbo viya laddhokāsamevettha paṭighanti avisesena tāsaṃ paṭighānunayasamīpacāritā daṭṭhabbā.

261.Upekkhābhāvananti upekkhābrahmavihāra meditation. Since the fourth brahmavihāra is the outflow of the preceding three brahmavihāras, therefore it is said ‘‘mettādīsu paṭiladdhatikacatukkajjhānenā’’ti. Paguṇatatiyajjhānāti from the third brahmavihāra jhāna that is well-developed, brought to mastery, and proficient. For an unproficient one is not the foundation for a higher jhāna. Here, the mention of the third (jhāna) is according to the method of tetrads. Sukhitā hontūtiādivasenāti the ādi-word should be understood to include "may they be free from suffering," and so on. Sattakelāyanaṃ means inclination towards beings, making them "mine"; thus, being associated with a mindset of such, sattakelāyanamanasikārayuttattaṃ, therefore. Because of the close proximity of attachment, aversion, and joy to mettā, etc., paṭighānunayasamīpacāritā should be understood accordingly. Or, because of attaining the state of wishing well, such as "may they be happy, may they be freed from suffering, may they rejoice," all three have close association with anunaya (agreement). And with the opposite happening, anger, like before, has the opportunity; therefore, paṭigha (repulsion) is the close association of all of them without distinction. It should be seen that paṭigha and anunaya are closely associated with them.

‘‘Somanassayogena oḷārikattā’’ti idaṃ tatiyajjhānassa vasena vuttaṃ, tato vuṭṭhitassa idamādīnavadassananti. Mettādivasena pana oḷārikabhāve vuccamāne vitakkavicārapītiyogeneva oḷārikatā vattabbā siyā, tāhipi tāsaṃ samāyogasambhavato, upekkhāya ca tadabhāvato. Na vā vattabbā tatiyajjhānikānaṃyeva mettādīnaṃ idhādhippetattā, taṃtaṃjhānasamatikkameneva ca taṃtaṃjhānikā mettādayopi samatikkantā eva nāma honti, jhānasāmaññena viya mettādisāmaññena vohāramattaṃ.Purimāsūti mettākaruṇāmuditāsu.Santabhāvatoti yathāvuttasattakelāyanādianupasantabhāvābhāvato upekkhāya santabhāvato. ‘‘Santabhāvato’’ti ca idaṃ nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ. Sukhumatā paṇītatā vidūrakilesatā vipulaphalatāti evamādayopi upekkhāya ānisaṃsā daṭṭhabbā.Pakatimajjhattoti kiñci kāraṇaṃ anapekkhitvā pakatiyā sabhāveneva imassa bhikkhuno udāsinapakkhe ṭhito.Ajjhupekkhitvāti attanā katakammavaseneva ayamāyasmā āgato gacchati ca, tvampi attanā katakammavaseneva āgato gacchasi ca, na tassa tava payogena kiñci sukhaṃ vā upanetuṃ, dukkhaṃ vā apanetuṃ labbhā, kevalaṃ panetaṃ cittassa anujukammaṃ, yadidaṃ mettāyanādinā sattesu kelāyanaṃ. Buddhādīhi ariyehi gatamaggo cesa apaṇṇakapaṭipadābhūto, yadidaṃ sabbasattesu majjhattatāti evaṃ paṭipakkhajigucchāmukhena majjhattatāya samupajātagāravabahumānādaro taṃ puggalaṃ punappunaṃ ajjhupekkhati, tattha ca savisesaṃ upekkhaṃ paccupaṭṭhapeti, tassa tathā paṭipajjato pakatiyāpi udāsinattā sātisayaṃ tattha majjhattatā saṇṭhāti. Bhāvanābalena nīvaraṇāni vikkhambhitāneva honti, kilesā sannisinnā eva honti, so taṃ upekkhaṃ piyapuggalādīsu upasaṃharati. Tenāha‘‘upekkhā uppādetabbā. Tato piyapuggalādīsū’’ti.Ekaṃ puggalanti ettha aññatthoeka-saddo ‘‘ittheke abhivadantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.27) viya. Ekavacaneneva cettha saṅkhyāviseso siddho, tasmā aññaṃ ekaṃ puggalanti ayamettha attho. Tena attānaṃ nivatteti.‘‘Neva manāpa’’nti iminā piyapuggalaṃ, atippiyasahāyakañca nivatteti, attānampi vā attani amanāpatāya abhāvato.‘‘Na amanāpa’’nti iminā appiyaṃ, veripuggalañca, pārisesato majjhattapuggalassa gahaṇaṃ āpannaṃ. Iti‘‘ekaṃ puggalaṃ neva manāpaṃ nāmanāpa’’nti iminā attano, piyādīnañca paṭikkhepamukhena udāsinapuggalaṃ dasseti.

‘‘Somanassayogena oḷārikattā’’ti this is said with reference to the third jhāna; this seeing of the danger is from one who has emerged from it. However, if grossness is spoken of in relation to mettā, etc., it should be said that grossness comes from association with initial thought, sustained thought, and rapture, because they are possible to be associated with them; but upekkhā lacks these. Or it should not be said, because only the mettā, etc., of those in the third jhāna are intended here, and mettā, etc., of those in that jhāna are surpassed only by surpassing that jhāna; the designation is merely by the commonality of jhāna, just like by the commonality of mettā, etc. Purimāsūti in mettā, karuṇā, and muditā. Santabhāvatoti because of the peaceful nature of upekkhā, due to the absence of the aforementioned unpeaceful states, such as inclination towards beings. And "Santabhāvato" should be seen as merely the cause. Benefits of upekkhā such as subtlety, refinement, remoteness from defilements, and great fruit should also be seen. Pakatimajjhattoti one who naturally stands on the side of indifference, without expecting any cause. Ajjhupekkhitvāti this venerable one has come and goes according to the power of his own actions, and you too have come and go according to the power of your own actions; it is not possible to bring any happiness or remove any suffering with your effort; however, this is merely a wrong action of the mind, this inclination towards beings through mettā, etc. And this path trodden by Buddhas and other noble ones is the path of non-deviation, this equanimity towards all beings. Thus, repeatedly regarding that person with reverence, respect, and regard arising from equanimity in the manner of opposing aversion, and establishing special equanimity there, because of the natural indifference of one who practices thus, an exceeding equanimity is established there. By the power of meditation, the hindrances are suppressed, and the defilements are calmed. He extends that upekkhā to dear persons, etc. Therefore, it is said, ‘‘upekkhā uppādetabbā. Tato piyapuggalādīsū’’ti. Ekaṃ puggalanti here, the word eka has a different meaning, like in "some declare" (ittheke abhivadantī) (ma. ni. 3.27). Here, a numerical distinction is established by the singular number itself; therefore, the meaning here is another person. Therefore, it excludes oneself. ‘‘Neva manāpa’’nti by this, it excludes a dear person and a very dear friend, or even oneself, because of the absence of disagreeableness in oneself. ‘‘Na amanāpa’’nti by this, it implies the inclusion of an unpleasant person, a hostile person, and, by the remainder, a neutral person. Thus, ‘‘ekaṃ puggalaṃ neva manāpaṃ nāmanāpa’’nti by this, it shows a neutral person through the exclusion of oneself and dear ones.

Vuttanayenāti ‘‘yvāssa pakatimajjhatto’’tiādinā anantaraṃ vuttena nayena. Attasinehassa balavabhāvato veritopi attani majjhattatāya durūpasaṃhārattā ‘‘imesu ca attani cā’’ti attā pacchā vutto.Pathavīkasiṇe vuttanayenevāti ‘‘ayaṃ samāpatti āsannapītipaccatthikā’’tiādinā (visuddhi. 1.87) pathavīkasiṇe vuttanayena. Yaṃ hi heṭṭhā ‘‘paguṇatatiyajjhānā vuṭṭhāyā’’tiādi (visuddhi. 1.87) vuttaṃ, taṃ heṭṭhā tīsu brahmavihāresu, catutthabrahmavihāre ca ādīnavānisaṃsadassanavasena vuttaṃ. Idaṃ pana tatiyajjhāne ādīnavaṃ, catutthajjhāne ca ānisaṃsaṃ disvā catutthādhigamāya yogaṃ karontassa catutthajjhānassa uppajjanākāradassanaṃ. Tasmā tattha vuttaṃ ‘‘pathavīsaddaṃ apanetvā tadeva nimittaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjatī’’tiādinā yojetabbaṃ.

Vuttanayenāti by the method stated immediately before, beginning with "for whom there is natural neutrality." Because self-love is strong, and it is difficult to extend neutrality to oneself even from a hostile person, "in these and in oneself" is stated last. Pathavīkasiṇe vuttanayenevāti by the method stated in the earth kasiṇa, beginning with "this attainment is proximate to rapture" (visuddhi. 1.87). For what was said below, "having arisen from proficient third jhāna," etc. (visuddhi. 1.87), was said below in relation to the three brahmavihāras and in relation to the fourth brahmavihāra in terms of seeing the danger and benefit. This, however, is the display of how the fourth jhāna arises for one who sees the danger in the third jhāna and the benefit in the fourth jhāna and makes effort to attain the fourth. Therefore, it should be connected with what was said there, "having removed the word 'earth,' making that same sign the object, the mind-door adverting arises," and so on.

Pathavīkasiṇādīsūtiādi-saddena sesakasiṇāni, assāsapassāsanimittañca saṅgaṇhāti. Kāmaṃ kasiṇānāpānesu uppannassāpi tatiyajjhānassa upekkhābrahmavihārena rūpāvacarajjhānāditāya attheva sabhāgatā, taṃ pana akāraṇaṃ ārammaṇassa visadisatāyāti āha‘‘ārammaṇavisabhāgatāyā’’ti. Nanu ca aññathāva kasiṇādibhāvanā, aññathā brahmavihārabhāvanāti bhāvanāvasenāpi yathāvuttajjhānānaṃ attheva visadisatāti? Saccametaṃ, bhāvanāvasena pana visadisatā anuppattiyā na ekantikaṃ kāraṇaṃ. Tathā hi aññathāva mettādibhāvanā, aññathā upekkhābhāvanā. Tathāpi sattesu yathāpavattitaṃ hitesitādiākāraṃ byatirekamukhena āmasantī, tato vinivattamānarūpena ajjhupekkhanākārena brahmavihārupekkhā pavattati. Tathā hi vakkhati ‘‘kammassakā sattā, te kassa ruciyā sukhitā vā bhavissantī’’tiādi (visuddhi. 1.263). Ārammaṇasabhāgatāpi cettha atthīti mettādivasena paṭiladdhatatiyajjhānassa ijjhati upekkhābrahmavihāro. Tena vuttaṃ‘‘mettādīsū’’tiādi. Tatthamettādīsūti mettādīsu nipphādetabbesu, mettādivasenāti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

Pathavīkasiṇādīsūti the ādi-word includes the remaining kasiṇas and the sign of in-breath and out-breath. Although the third jhāna that has arisen in the kasiṇas and ānāpāna has a natural similarity to upekkhābrahmavihāra because of being a rūpāvacara jhāna, etc., it is said ‘‘ārammaṇavisabhāgatāyā’’ti because the object is dissimilar, not without reason. But surely, kasiṇa, etc., meditation is different, and brahmavihāra meditation is different, so there is indeed a dissimilarity in terms of the practice of the aforementioned jhānas? This is true, but dissimilarity in terms of practice is not a definitive reason for non-attainment. Thus, mettā, etc., meditation is different, and upekkhā meditation is different. Even so, brahmavihārupekkhā occurs in the form of reflecting on the attitude of wishing well, etc., towards beings as it usually occurs, and then turning away in the form of regarding with equanimity. Thus, it will be said, "Beings are the owners of their actions; who will they be happy with by whose liking?" etc. (visuddhi. 1.263). There is also similarity of object here, so upekkhābrahmavihāra succeeds for one who has attained the third jhāna in terms of mettā, etc. Therefore, it is said ‘‘mettādīsū’’tiādi. There, mettādīsūti means in mettā, etc., that are to be produced, in terms of mettā, etc. The rest is the same as the method stated below.

Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā

262.Brahmuttamenāti ettha sammutibrahmāno upapattibrahmāno visuddhibrahmānoti tividhā brahmāno.

262.Brahmuttamenāti here, there are three types of Brahmās: Sammutibrahmā (Brahmā by convention), Upapattibrahmā (Brahmā by rebirth), and Visuddhibrahmā (Brahmā by purity).

‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;

‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
Paṭivedemi te brahme, na ne vāretumussahe. (jā. 1.14.1);

Paribbaja mahābrahme, pacantaññepi pāṇino’’ti. (pāci. 647) –

Paribbaja mahābrahme, pacantaññepi pāṇino’’ti. (pāci. 647) –

Ca evamādīsu hi brahmasaddena sammutibrahmāno vuttā.

In these and other instances, Brahmās by convention are mentioned by the word Brahmā.

‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,

‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ,
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’.

brahmuttamo,bhagavā. Tenakathite‘‘so mettāsahagatena cetasā’’tiādinā (dī. ni. 1.556; 3.308; ma. ni. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471) tattha tattha veneyyānaṃ desite.Itīti evaṃ yathāvuttena bhāvanākkamena ceva atthavaṇṇanākkamena caviditvājānitvā.Pakiṇṇakakathāpi viññeyyāti pubbe viya asādhāraṇaṃ taṃtaṃbrahmavihārapaṭiniyatameva atthaṃ aggahetvā sādhāraṇabhāvato tattha tattha pakiṇṇakaṃ visaṭaṃ atthaṃ gahetvā pavattitā pakiṇṇakakathāpi vijānitabbā.

brahmuttamo, means the Blessed One. By him kathite means "so with a mind accompanied by mettā," etc. (dī. ni. 1.556; 3.308; ma. ni. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471), taught in various places to those who are to be trained. Itīti thus, having viditvā (understood), known by the aforementioned order of meditation and the order of meaning, Pakiṇṇakakathāpi viññeyyāti even the miscellaneous talk should be understood, having taken the common meaning there and there, because of the commonality, without taking the specific meaning that is specific to each brahmavihāra, just as before.

Mejjatīti dhammato aññassa kattunivattanatthaṃ dhammameva kattāraṃ katvā niddisati.Siniyhatīti ettha sattesu byāpajjanavasena lūkhabhāvassa paṭipakkhabhūtaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ hitākārapavattivasena sinehanaṃ daṭṭhabbaṃ, na taṇhāyanavasena. Taṃ hi mohapubbaṅgamaṃ lubbhanasabhāvaṃ, idaṃ pana adussanasabhāvaṃ alobhasampayuttaṃ. Nanu ca taṇhāsinehopi byāpādavirodhī tena sahānavaṭṭhānato. Yadipi tena saha ekasmiṃ citte nappavattati, virodhī pana na hoti appahāyakato. Mejjatītimitto,hitajjhāsayo khandhappabandho, tappariyāpannatāya mitte bhavā, mitte vā ārammaṇabhūte piye puggale bhavā, mittassa esā pavatti mejjanavasena vāti veditabbā.

Mejjatīti it directs the Dhamma itself as the doer, making the Dhamma the doer, to eliminate another agent. Siniyhatīti here, sinehana (affection) should be seen as proceeding with an attitude of goodwill preceded by knowledge, which is the opposite of harshness in terms of ill-will towards beings, not in terms of craving. For that is preceded by delusion and has the nature of covetousness, but this has the nature of non-aversion and is associated with non-greed. But surely, the affection of craving is also opposed to ill-will, because they cannot occur together. Even if it does not occur in the same mind, it is not opposed because it is not abandoned. Mejjatīti mitto, the aggregate of states is a friend, having the intention of goodwill; existing as pertaining to that, it exists in a friend, or in a dear person who is the object; this occurrence of a friend should be understood as existing in terms of affection.

Karotīti karuṇā,kiṃ karoti, kesaṃ, kiṃ nimittanti āha‘‘paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampana’’nti.Kampananti ca paresaṃ dukkhaṃ disvā tassa apanetukāmassa asahanākārena cittassa aññathattaṃ. Tayidaṃ sappurisānaṃyeva hotīti āha‘‘sādhūna’’nti. Sappurisā hi saparahitasādhanena ‘‘sādhū’’ti vuccanti.Vināsetīti adassanaṃ gameti, apanetīti attho. Tenettha hiṃsanaṃ apanayananti dasseti. Paradukkhāpanayanākārappavattilakkhaṇā hi karuṇā.Pharaṇavasenāti phusanavasena, ārammaṇakaraṇavasenāti attho. Ārammaṇakaraṇañcettha dukkhitesu dukkhāpanayanākārenevāti daṭṭhabbaṃ.

Karotīti karuṇā, what does it do, to whom, what is the cause? He says ‘‘paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampana’’nti. Kampananti is the alteration of the mind in the manner of intolerance upon seeing the suffering of others, desiring to remove it. This happens only to good people, so he says ‘‘sādhūna’’nti. For good people are called "good" because of accomplishing the welfare of others. Vināsetīti it makes it disappear, it removes it, is the meaning. Thus, here, it shows that harming is removing. For karuṇā is characterized by proceeding in the manner of removing the suffering of others. Pharaṇavasenāti in terms of pervading, in terms of making an object, is the meaning. And here, making an object should be seen as only in the manner of removing suffering in those who are suffering.

Modanti tāyāti modanakiriyāya muditāya karaṇabhāvaniddeso, svāyaṃ upacārasiddho, muditāvinimutto natthi tattha koci kattāti tameva kattubhāvena niddisati‘‘sayaṃ vā modatī’’ti, ayampi upacāraniddesova. Dhammānaṃ avasavattanatoti vasavattibhāvanivāraṇatthaṃ‘‘modanamattameva vā tanti muditā’’ti āha.

Modanti tāyāti by that, they rejoice; mudita is the indication of being the instrument of the act of rejoicing; this is established by convention; there is no agent there apart from mudita, so it indicates that very thing as the agent, ‘‘sayaṃ vā modatī’’ti, this too is merely an indication by convention. To prevent the idea of mastery because of the uncontrolled nature of things, he says ‘‘modanamattameva vā tanti muditā’’ti.

‘‘averā hontū’’tiādi. Tatthaupekkhatīti kattuniddese kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.

‘‘averā hontū’’tiādi. There, the reason for upekkhatīti (he regards with equanimity) in the indication of the agent is the same as stated below.

263.Hitonāma atthacaro, tasmāhitākārappavattilakkhaṇāti sattānaṃ hitacaraṇākārena pavattilakkhaṇā, hitākārassa vā pavattanalakkhaṇā.Hitūpasaṃhārarasāti sattesu hitassa upanayanakiccā, upanayanasampattikā vā. ‘‘Anatthaṃ me acarī’’tiādinā (dha. sa. 1237; vibha. 909) pavattanakassa āghātassa vinayanākārena paccupatiṭṭhati, ñāṇassa gocarabhāvaṃ gacchati, yattha vā sayaṃ uppajjati, tattha āghātavinayanaṃ paccupaṭṭhapetītiāghātavinayapaccupaṭṭhānā. Amanāpānampi sattānaṃ paṭikkūle appaṭikkūlasaññitārūpena, pageva manāpānaṃ yaṃ manāpabhāvadassanaṃ, tathāpavatto yonisomanasikāro, taṃ padaṭṭhānaṃ etissātimanāpabhāvadassanapadaṭṭhānā. Byāpādūpasamoti byāpādassa vikkhambhanavasena vūpasamo.Sampattīti sampajjanaṃ sammadeva nibbatti.Sinehasambhavoti taṇhāsinehassa uppatti.Vipattīti vināso. Mettāmukhena hi rāgo vañceti.

263. Hito means one who acts for benefit; therefore, hitākārappavattilakkhaṇā means having the characteristic of proceeding in the manner of acting for the benefit of beings, or having the characteristic of causing the manner of benefit to proceed. Hitūpasaṃhārarasā means having the function of conveying benefit to beings, or having the attainment of conveying. By proceeding in the manner of subduing animosity, as in "He acted unbeneficially towards me," (dha. sa. 1237; vibha. 909) it stands against the animosity that causes it to proceed, becoming the object of knowledge, or where it arises by itself, it establishes the subduing of animosity, thus āghātavinayapaccupaṭṭhānā. By way of seeing the non-repulsive in what is repulsive to beings, and even more so the showing of the agreeable in what is agreeable, thus the appropriate attention that proceeds in that way, that is the proximate cause for it, thus manāpabhāvadassanapadaṭṭhānā. Byāpādūpasamo means the subsiding of ill-will by way of suppression. Sampattī means accomplishment, proper attainment. Sinehasambhavo means the arising of craving-affection. Vipattī means destruction. For indeed, through the guise of loving-kindness, greed deceives.

dukkhāpanayanākārappavattilakkhaṇā. Apanetukāmatāya paresaṃ dukkhassa asahanaṃ anadhivāsanaṃparadukkhāsahanaṃ. Na vihiṃsā avihiṃsā, sattānaṃ aviheṭhanaṃ. Taṃ paccupaṭṭhapeti, vihiṃsāya vā paṭipakkhabhāvena paccupatiṭṭhatītiavihiṃsāpaccupaṭṭhānā. Vihiṃsūpasamoti ettha vihiṃsanti etāya satte, vihiṃsanaṃ vā nesaṃ tanti vihiṃsā, sattānaṃ viheṭhanākārena pavatto karuṇāya paṭipakkhabhūto paṭighacittuppādo. Karuṇāmukhena soko vañcetīti āha‘‘sokasambhavo vipattī’’ti.

dukkhāpanayanākārappavattilakkhaṇā. Paradukkhāsahanaṃ means the inability to bear the suffering of others, not tolerating it, due to the desire to remove it. Non-harming is harmlessness, non-injury to beings. It establishes that, or it stands against harming by way of being its opposite, thus avihiṃsāpaccupaṭṭhānā. Vihiṃsūpasamo: Here, vihiṃsā is that by which beings are harmed, or the harming of them; it is the arising of a repelling thought, proceeding in the manner of injuring beings, being the opposite of compassion. He says that sorrow deceives through the guise of compassion, ‘‘sokasambhavo vipattī’’.

Pamodanalakkhaṇāti parasampattiyā pamodanalakkhaṇā.Anissāyanarasāti issāyanassa usūyanassa paṭipakkhabhāvakiccā. Sattānaṃ sampattiyā, pantasenāsanesu, adhikusaladhammesu ca asahanaṃ aramaṇaṃ aratiicceva saṅgahaṃ gacchati, tassā vihananākārena paccupatiṭṭhati, tassa vā vighātaṃ vūpasamaṃ paccupaṭṭhapetītiarativighātapaccupaṭṭhānā.

Pamodanalakkhaṇā means having the characteristic of rejoicing in the success of others. Anissāyanarasā means having the function of being the opposite of envy and spite. The intolerance of the success of beings, in secluded lodgings, and in superior wholesome qualities, all come under the heading of discontent and aversion; it stands against the destruction of that, or it establishes the destruction and subsiding of that, thus arativighātapaccupaṭṭhānā.

Sattesu samabhāvadassanarasāti piyādibhedesu sabbasattesu udāsinavuttiyā samabhāvasseva dassanakiccā, upapattito ikkhaṇato samabhāveneva tesaṃ gahaṇakiccāti attho. Sattesu paṭikkūlāpaṭikkūlākārānaṃ aggahaṇato tattha paṭighānunayānaṃ vūpasamanākārena vuttiyā tesaṃ vūpasamaṃ vikkhambhanaṃ paccupaṭṭhapetītipaṭighānunayavūpasamapaccupaṭṭhānā. Evaṃ pavattakammassakatādassanapadaṭṭhānāti ettha‘‘eva’’nti iminā byatirekamukhena hitūpasaṃhāradukkhāpanayanasampattipamodanākārena paccāmasanto mettādīnaṃ tissannaṃ pavattiākārapaṭisedhanamukhena pavattaṃ kammassakatāñāṇaṃ upekkhābrahmavihārassa āsannakāraṇaṃ, na yaṃ kiñcīti dasseti.

Sattesu samabhāvadassanarasā means having the function of seeing equanimity in all beings, without distinctions of dear and not dear, by way of a neutral attitude, meaning having the function of taking them with equanimity from the point of view of origination and perception. By not taking beings in terms of repulsive or non-repulsive characteristics, it establishes the subsiding and suppression of aversion and attachment there, by way of acting in a manner of subsiding those, thus paṭighānunayavūpasamapaccupaṭṭhānā. Evaṃ pavattakammassakatādassanapadaṭṭhānā: Here, by ‘‘eva’’, with this, while rejecting the manner of proceeding of the three – loving-kindness, etc. – by way of conveying benefit, removing suffering, and rejoicing in success, the knowledge of ownership of action that proceeds by way of prohibiting the characteristics of proceeding is the near cause of equanimity-brahmavihāra, not just anything, thus it shows.

264.Vipassanāsukhañceva bhavasampatti cāti ettha diṭṭhadhammasukhavihāro cāti vattabbaṃ. Tampi hi nesaṃ sādhāraṇapayojanaṃ. Tathā ‘‘sukhaṃ supatī’’tiādayo (a. ni. 8.1; 11.15) ekādasānisaṃsā. Te pana heṭṭhā vuttā evāti idha na gahitā.

264. Vipassanāsukhañceva bhavasampatti cā: Here, it should be said, "and also abiding in happiness in this very life." For that too is a common purpose of these. Similarly, there are eleven benefits beginning with "He sleeps happily" (a. ni. 8.1; 11.15). But those were already mentioned below, so they are not included here.

nissaraṇaṃ,pahāyakaṃ. Kāmañcetehi pañcapi nīvaraṇāni, tadekaṭṭhā ca pāpadhammā vikkhambhanavasena pahīyanti, ujuvipaccanīkadassanavasena pana byāpādādayopāḷiyaṃ(dī. ni. 3.326; a. ni. 6.13) vuttā. Evañca katvā rāganissaraṇatāvacanaṃ upekkhābrahmavihārassa suṭṭhu samatthitaṃ daṭṭhabbaṃ.

nissaraṇaṃ, abandoning. Though these five hindrances and evil qualities in one place are abandoned by way of suppression, yet aversion, etc., are stated in the pāḷi (dī. ni. 3.326; a. ni. 6.13) by way of seeing the direct opposite. And having done so, the statement of release from lust should be seen as well-established for the equanimity-brahmavihāra.

265.Etthāti etesu brahmavihāresu. Mettā sattesu yathārahaṃ dānapiyavacanādisīlasutādiguṇagahaṇavasena pavattati. Tena vuttaṃ ‘‘sattānaṃ manāpabhāvadassanapadaṭṭhānā’’ti. Rāgopi tattha yathā tathā guṇaggahaṇamukheneva pavattati manāpasaññāpalobhatoti āha‘‘guṇadassanasabhāgatāyā’’ti. Tasmā mittamukhasapatto viya tulyākārena dūsanatorāgomettāyaāsannapaccatthiko, so lahuṃ otāraṃ labhatisatisammosamattenāpi mettaṃ apanīya tassā vatthusmiṃ uppajjanārahattā.Tatoti rāgato, rāgassa vā otāralābhato.Sabhāgavisabhāgatāyāti sabhāgassa, sabhāgena vā visabhāgatāya. Sattesu hi manāpākāragāhino mettāsabhāgassa tabbiparītasabhāvo byāpādo tena visabhāgo. Tasmā so otāraṃ labhamāno cireneva labheyyāti purisassa dūre ṭhitasapatto viya mettāya dūrapaccatthiko.Tatoti byāpādato.Nibbhayenāti anussaṅkanaparisaṅkanena, laddhapatiṭṭhāya mettāya byāpādena duppadhaṃsiyattāti adhippāyo. Tenāha‘‘mettāyissatī’’tiādi.

265. Etthā, in these brahmavihāras. Loving-kindness proceeds towards beings according to their due, by way of giving, affectionate speech, taking the qualities of morality, learning, etc. Therefore, it was said, "having as its proximate cause the seeing of the agreeable in beings." Greed too proceeds there in that way, by way of taking qualities and enticing with perceptions of agreeableness, thus it says ‘‘guṇadassanasabhāgatāyā’’. Therefore, like an enemy who has entered through the guise of a friend, rāgo (greed) is a āsannapaccatthiko (near enemy) to mettā (loving-kindness), so lahuṃ otāraṃ labhati (it quickly gains an opportunity), because by just a lapse of mindfulness, it can remove loving-kindness and arise in its object. Tato, from that, or from the gaining of opportunity by greed. Sabhāgavisabhāgatāyā: by the similar, or by the dissimilar with the similar. For ill-will is dissimilar to loving-kindness, which takes the agreeable characteristics in beings, being opposite to that. Therefore, while it gains an opportunity, it would gain it only with difficulty, like an enemy standing far away, it is a dūrapaccatthiko (distant enemy) to loving-kindness. Tato, from ill-will. Nibbhayenā, without doubt or hesitation, the meaning is that loving-kindness, having gained a footing, is difficult to destroy by ill-will. Therefore, he says ‘‘mettāyissatī’’ (loving-kindness will have mastery), etc.

Iṭṭhānanti piyānaṃ.Kantānanti kamanīyānaṃ.Manāpānanti manavaḍḍhanakānaṃ. Tato eva mano ramentītimanoramānaṃ. Lokāmisapaṭisaṃyuttānanti taṇhāsannissitānaṃ.Appaṭilābhato samanupassatoti appaṭilābhena ahamime na labhāmīti paritassato.Atītanti atikkantaṃ.Niruddhanti nirodhappattaṃ.Vipariṇatanti sabhāvavigamena vigataṃ.Samanussaratoti anutthunanavasena cintayato.Gehasitanti kāmaguṇanissitaṃ.‘‘Ādinā’’ti iminā ‘‘sotaviññeyyānaṃ saddāna’’nti evamādiṃ saṅgaṇhāti.Vipattidassanasabhāgatāyāti yesu sattesu bhogādivipattidassanamukhena karuṇā pavattati, tesu tannimittameva ayoniso ābhoge sati yathāvuttadomanassamukhena soko uppajjeyya, so karuṇāya āsannapaccatthiko. Soko hi idha domanassasīsena vutto.Sabhāgavisabhāgatāyāti ettha sattesu dukkhāpanayanakāmatākārassa karuṇāsabhāgassa tesu dukkhūpanayanākāro vihesāsabhāvo visabhāgoti tāya sabhāgavisabhāgatāya sā otāraṃ labhamānā cireneva labheyyāti purisassa dūre ṭhitasapatto viya karuṇāya dūrapaccatthikā vuttā.

Iṭṭhānanti, of the dear. Kantānanti, of the lovely. Manāpānanti, of those that increase the mind. Because the mind delights in them, therefore manoramānaṃ. Lokāmisapaṭisaṃyuttānanti, connected with worldly pleasures, based on craving. Appaṭilābhato samanupassato, seeing the non-attainment, lamenting that "I do not obtain these." Atītanti, the past. Niruddhanti, attained to cessation. Vipariṇatanti, gone with the disappearance of its own nature. Samanussarato, thinking in terms of echoing. Gehasitanti, based on sense pleasures. By ‘‘Ādinā’’ (etc.), he includes such things as "sounds cognizable by the ear." Vipattidassanasabhāgatāyā: in those beings in whom compassion proceeds by way of seeing the destruction of possessions, etc., in them, upon inappropriate attention to that same cause, sorrow might arise in the manner described above, with sadness; that is the near enemy of compassion. For sorrow is spoken of here with sadness as its chief. Sabhāgavisabhāgatāyā: here, of compassion, whose characteristic is the desire to remove suffering in beings, the harming characteristic in them is dissimilar, because it causes the bringing of suffering; by that similarity and dissimilarity, while it gains an opportunity, it would gain it only with difficulty, like an enemy standing far away, it is said to be a distant enemy of compassion.

Sampattidassanasabhāgatāyāti yesu sattesu bhogādisampattidassanamukhena muditā pavattati, tesu tannimittameva ayoniso ābhoge sati ‘‘cakkhuviññeyyānaṃ rūpāna’’ntiādinā (ma. ni. 3.306) vuttasomanassamukhena pahāso uppajjeyya, so ca muditāya āsannapaccatthiko. Pahāso hi idha somanassasīsena vutto.Sabhāgavisabhāgatāyāti bhogādisampattīhi muditesu sattesu pamodanākārassa muditāsabhāgassa tattha anabhiramanākārā arati visabhāgāti tāya sabhāgavisabhāgatāya sā otāraṃ labhamānā cireneva labheyyāti purisassa dūre ṭhitasapatto viya muditāya dūrapaccatthikā vuttā.Pamudito cātiādi muditāya siddhāya ayampi arati na hotīti laddhabbaguṇadassanavasena vuttaṃ, na idhādhippetaaratiniggahadassanavasena. Kāyacittavivekapaṭipakkhāya vā aratiyā vikkhambhitāya muditāya paṭipakkhā arati suvikkhambhaneyyā hotīti dassanatthaṃ ekadesena arati dassitāti daṭṭhabbaṃ.Adhikusaladhammesūti samathavipassanādhammesu.

Sampattidassanasabhāgatāyā: in those beings in whom rejoicing proceeds by way of seeing the success of possessions, etc., in them, upon inappropriate attention to that same cause, laughter might arise in the manner described above, with gladness, as in "forms cognizable by the eye," etc. (ma. ni. 3.306), and that is the near enemy of rejoicing. For laughter is spoken of here with gladness as its chief. Sabhāgavisabhāgatāyā: in beings who are rejoiced over because of the success of possessions, etc., aversion is dissimilar to rejoicing, whose characteristic is rejoicing; by that similarity and dissimilarity, while it gains an opportunity, it would gain it only with difficulty, like an enemy standing far away, it is said to be a distant enemy of rejoicing. Pamudito cātiādi, and because rejoicing is accomplished, this aversion does not occur either, thus it is said from the point of view of seeing the acquired qualities, not here from the point of view of showing the suppression of intended aversion. Or it should be seen that, with aversion, which is an opponent of bodily and mental seclusion, suppressed, aversion, which is an opponent of rejoicing, is very suppressible, in order to show that aspect, aversion is shown to a degree. Adhikusaladhammesū, in the qualities of serenity and insight.

bālassa. Attahitaparahitabyāmūḷhatāyamūḷhassa. Puthūnaṃ kilesādīnaṃ jananādīhi kāraṇehiputhujjanassa. Kilesodhīnaṃ maggodhīhi ajitattāanodhijinassa,odhijinā vā sekkhā odhisova kilesānaṃ jitattā. Tena imassa odhijitabhāvaṃ paṭikkhipati. Sattamabhavādito uddhaṃ pavattanavipākassa ajitattāavipākajinassa,vipākajinā vā arahanto appaṭisandhikattā. Tenassa asekkhattaṃ paṭikkhipati. Anekādīnave sabbesampi pāpadhammānaṃ mūlabhūte sammohe ādīnavānaṃ adassanasīlatāyaanādīnavadassāvino. Āgamādhigamābhāvāassutavato. Ediso ekaṃsena andhaputhujjano nāma hotīti tassa andhaputhujjanabhāvadassanatthaṃ punapi‘‘puthujjanassā’’ti vuttaṃ.Evarūpāti vuttākārena sammohapubbikā.Rūpaṃ sā nātivattatīti rūpānaṃ samatikkamanāya kāraṇaṃ na hoti, rūpārammaṇe kilese nātivattatīti adhippāyo. Somanassadomanassarahitaṃ aññāṇamevaaññāṇupekkhā. Dosaguṇāvicāraṇavasena sabhāgattāti yathā brahmavihārupekkhā mettādayo viya sattesu hitūpasaṃhārādivasena guṇadose avicārentī kevalaṃ ajjhupekkhanavaseneva pavattati, evaṃ aññāṇupekkhā sattesu vijjamānampi guṇadosaṃ acintentī kevalaṃ ajjhupekkhanavaseneva pavattatīti dosaguṇāvicāraṇavasena sabhāgā. Tasmā sā lahuṃ otāraṃ labhatīti brahmavihārupekkhāya āsannapaccatthikā vuttā.Sabhāgavisabhāgatāyāti iṭṭhāniṭṭhesu majjhattākārassa upekkhāsabhāgassa tattha anurodhavirodhapavattiākārā rāgapaṭighā visabhāgāti tāya sabhāgavisabhāgatāya te otāraṃ labhamānā cireneva labheyyunti purisassa dūre ṭhitasapatto viya upekkhābrahmavihārassa dūrapaccatthikā vuttā.

bālassa. mūḷhassa, because of being confused about one's own benefit and the benefit of others. puthujjanassa, because of the causes of generating piles of defilements, etc. anodhijinassa, because the piles of defilements are not overcome by the piles of paths; or, the odhijinā are trainees, because they have conquered the defilements like a bank. Therefore, he rejects this person's state of being an odhijina. avipākajinassa, because the result of what proceeds from the seventh existence upwards is not overcome; or, the vipākajinā are arahants, because they do not have rebirth. Therefore, he rejects his state of being a non-trainee. anādīnavadassāvino, because of the characteristic of not seeing the dangers in delusion, which is the root of all evil qualities in many dangers. assutavato, because of the absence of learning and realization. Such a one is certainly called a blind worldling, and in order to show his state of being a blind worldling, again ‘‘puthujjanassā’’ is said. Evarūpā, in the manner described above, having delusion as its antecedent. Rūpaṃ sā nātivattatī, it is not a cause for transcending forms, the meaning is that it does not transcend the defilements in the object of form. aññāṇupekkhā is just ignorance, devoid of gladness and sadness. Dosaguṇāvicāraṇavasena sabhāgattā: just as equanimity-brahmavihāra proceeds only by way of disregarding, without considering the qualities and faults in beings by way of conveying benefit, etc., like loving-kindness, etc., so too ignorance-equanimity proceeds only by way of disregarding, without considering the qualities and faults that exist in beings; therefore, it is similar by way of not considering qualities and faults. Therefore, because it quickly gains an opportunity, it is said to be a near enemy of equanimity-brahmavihāra. Sabhāgavisabhāgatāyā: of equanimity, whose characteristic is neutrality in desirable and undesirable things, greed and aversion, whose characteristics are proceeding in the manner of agreement and opposition there, are dissimilar, by that similarity and dissimilarity, while they gain an opportunity, they would gain it only with difficulty, like an enemy standing far away, they are said to be distant enemies of equanimity-brahmavihāra.

266.Kattukāmatā chando ādi‘‘chandamūlakā kusalā dhammā’’ti (a. ni. 8.83) vacanato, atha vā sattesu hitesitādukkhāpanayanakāmatādinā anavajjābhipatthanāvasena pavattanato ‘‘kattukāmatā chando ādī’’ti vuttaṃ. Upekkhābrahmavihāropi hi sattesu anirākatahitacchandoyeva ‘‘tattha abyāvaṭatā apaṇṇakapaṭipadā’’ti ajjhupekkhanākārena pavattati mātā viya sakiccapasute putte.Nīvaraṇādītiādi-saddena tadekaṭṭhakilesānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Katthaci sattaggahaṇampi saṅkhāraggahaṇameva hoti puggalādhiṭṭhānāya desanāya yathā ‘‘sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti (a. ni. 10.27; khu. pā. 4.1), na evamidhāti āha‘‘paññattidhammavasena eko vā satto aneke vā sattā ārammaṇa’’nti.Paññattidhammavasenāti paññattisaṅkhātadhammavasena. Kāmañcettha ‘‘sukhitā hontū’’tiādinā (paṭi. ma. 2.23) bhāvanāyaṃ sukhādiggahaṇampi labbhati. Taṃ pana ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti (dha. pa. 255; theragā. 676; netti. 5) vipassanāya aniccalakkhaṇagahaṇaṃ viya appadhānabhūtaṃ, sattapaññatti eva padhānabhāvena gayhatīti daṭṭhabbaṃ.Upacāre vāpatteārammaṇavaḍḍhanaṃtatthāpi sīmāsambhedasiddhitoti adhippāyo.

266. Kattukāmatā chando ādi, because of the saying "wholesome qualities are rooted in desire" (a. ni. 8.83), or because of proceeding in beings by way of intending benefit and wanting to remove suffering, with unobjectionable aspiration, therefore it is said, "the desire to do, intention, etc." For equanimity-brahmavihāra too proceeds in beings with the intention of benefit that is not rejected, in the manner of disregarding, as in "non-involvement there is the undeviating course," like a mother towards a son who has just been born, who has things to do. Nīvaraṇādī: with the word ādi, the inclusion of defilements in one place with them should be seen. Sometimes, the taking of beings is just the taking of formations, according to the teaching that is based on individuals, as in "all beings subsist on nutriment" (a. ni. 10.27; khu. pā. 4.1), it is not like that here, thus he says ‘‘paññattidhammavasena eko vā satto aneke vā sattā ārammaṇa’’ (by way of designation, either one being or many beings are the object). Paññattidhammavasenā: by way of the quality called designation. Though here too, the taking of happiness, etc., is obtained in meditation by way of "may they be happy," etc. (paṭi. ma. 2.23). But that is like taking the characteristic of impermanence in insight by way of "all formations are impermanent" (dha. pa. 255; theragā. 676; netti. 5), being of minor importance, the designation of beings itself should be seen as being taken in a principal way. Upacāre vā is a word-separation. ārammaṇavaḍḍhanaṃ, even when attained, the intention is that the accomplishment of non-confusion of boundaries occurs even there.

Ekamāvāsaṃ paricchinditvāti ettha ‘‘satte mettāya pharissāmī’’ti evaṃ ñāṇena paricchedaṃ katvā ekā racchā paricchinditabbāti yojanā. Racchāgahaṇena racchāvāsino sattā gahitā yathā ekaṃ disanti. Evaṃ sabbattha.

Ekamāvāsaṃ paricchinditvā: Here, having made a determination with knowledge, "I will pervade beings with loving-kindness," one street should be determined, that is the construction. By taking the street, the beings living in the street are taken, as if it were one direction. So it is everywhere.

267.Kasiṇānaṃ nissandoti kasiṇajjhānānaṃ nissandaphalasadisāāruppāarūpajjhānāni, kasiṇajjhānānaṃ pāripūriyāva sijjhanato. Tehi vinā asijjhanatoti keci.Samādhinissandoti rūpajjhānasamādhīnaṃ, heṭṭhimānaṃ tiṇṇaṃ arūpajjhānasamādhīnañca nissando paṭipāṭiyā te adhigantvāva paṭilabhitabbato.Vipassanānissandovipassanānubhāvena laddhabbato, vipassanāvaseneva ca samāpajjitabbato.Samathavipassanānissando nirodhasamāpatti. Yathāha ‘‘dvīhi balehi samannāgatattā’’tiādi (visuddhi. 2.868).‘‘Purimabrahmavihārattayanissando’’ti iminā mettādivasena tīṇi jhānāni adhigantvā ṭhitasseva upekkhābrahmavihāro, na itarassāti dasseti. Tamevatthaṃ upamāya pākaṭataraṃ katvā dassetuṃ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.

267. Kasiṇānaṃ nissando means āruppā, the formless attainments, which are like the result of the kasiṇa-jhānas, because they are accomplished only by the perfection of the kasiṇa-jhānas. Some say that they cannot be accomplished without those. Samādhinissando means the result of the form-jhāna-samādhis and of the three lower formless-jhāna-samādhis, because they must be obtained sequentially, only after attaining those. Vipassanānissando, because it is to be obtained by the power of insight, and because it is to be attained only through insight. Samathavipassanānissando, cessation-attainment, as he said, "because of being endowed with the two forces," etc. (visuddhi. 2.868). ‘‘Purimabrahmavihārattayanissando’’: By this, he shows that the equanimity-brahmavihāra is only for one who has attained the three jhānas by way of loving-kindness, etc., and remains, not for another. In order to show that same meaning, having made it clearer with an simile, ‘‘yathā hī’’tiādi is said. Whatever should be said here, that was already said below.

268.Siyāti vuccamānākārena siyā kassaci parivitakko.Etthāti etesu mettādīsu brahmavihāratā veditabbā, itarakammaṭṭhānāni attahitapaṭipattimattāni. Imāni pana ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’tiādinā (paṭi. ma. 2.22) parahitapaṭipattibhūtāni. Tasmā sattesu sammā paṭipattibhāvena seṭṭhā ete vihārā.Brahmānoti upapattibrahmāno. Te hi idha jhānabhāvanāya vinīvaraṇacittā hutvā brahmaloke uppannā tattha yāvatāyukaṃ vinīvaraṇacittāva honti. Tasmā‘‘niddosacittā viharantī’’ti vadanti.Brahmānoti vā sakalabuddhaguṇahetubhūtānaṃ dānapāramitādīnaṃ buddhakaradhammānaṃ paripūraṇavasena brūhitaguṇā mahāsattā bodhisattā. Te hi sabbasattānaṃ hitesanena, ahitāpanayanena, sampattipamodanena, sabbattha vivajjitāgatigamanamajjhattabhāvādhiṭṭhānena ca niddosacittā viharanti.Evanti yathā te upapattibrahmāno, mahābodhisattabrahmāno vā, evaṃ etehi brahmavihārehi sampayuttā samaṅgībhūtā.

268. Siyā, there might be, in the manner being said, there might be a thought in someone's mind. Etthā, in these loving-kindness, etc., the state of being a brahmavihāra should be known; the other meditation subjects are merely practices for one's own benefit. But these are practices for the benefit of others, by way of "may all beings be happy," etc. (paṭi. ma. 2.22). Therefore, these abidings are excellent, because they are proper practices towards beings. Brahmāno means Brahmās by way of rebirth. For indeed, having had minds free from hindrances by way of jhāna meditation, they are born in the Brahma world, and there they have minds free from hindrances for as long as their lifespan. Therefore, they say, ‘‘niddosacittā viharantī’’ (they abide with minds free from faults). Or, Brahmāno means great beings, bodhisattas, whose qualities are amplified, because of the completion of the Buddha-making qualities, such as the giving-perfection, which are the causes of all the Buddha qualities. For they abide with minds free from faults, by way of desiring the benefit of all beings, removing what is not beneficial, rejoicing in success, and establishing a neutral state of going that is devoid of attachment everywhere. Eva, just as those Brahmās by way of rebirth, or the Brahmās who are great bodhisattas, so too, those who are associated and endowed with these brahmavihāras.

269.Catassovātiādipañhassāti catassotiādikassa tividhassa pañhassa.Visuddhimaggādivasāti ettha byāpādasaṃkilesādito visujjhanupāyo visuddhimaggo.Ādi-saddena hitūpasaṃhārādimanasikāravisesā saṅgahitā.Āsaṃmettādīnaṃ.Appamāṇeti pamāṇarahite.Yenāti yena kāraṇena.Tanti tasmā.Da-kāro padasandhikaro.

269.Catassovātiādipañhassāti: "Catasso" etc., of the threefold question. Visuddhimaggādivasāti: Here, visuddhimagga is the path of purification from defilements such as malevolence. Ādi-saddena: By the word "etc." are included special attention (manasikāra) such as the application of benefit (hitūpasaṃhāra) etc. Āsaṃmettādīnaṃ: Expecting loving-kindness, etc. Appamāṇeti: In the immeasurable. Yenāti: For whatever reason. Tanti: Therefore. The letter da is for euphonic combination.

‘‘yasmā ca yathā mātā’’tiādi vuttaṃ. Tattha vuttassāpi hitūpasaṃhārādiatthassa upameyyabhāvaṃ upanetvā dassetuṃ atthupanayanattho‘‘yasmā cā’’tica-saddo.Pariyāyeti vāre, tasmiṃ tasmiṃ kiccavasena parivattanakkameti attho.Abyāvaṭāti anussukkā.Tathāti yathā mātā daharādīsu puttesu, tathā sabbasattesu mettādivasena mettāyanādivasikena bhavitabbanti yojanā.Tasmāti yasmā sabbepi saṃkilesadhammā yathārahaṃ dosamoharāgapakkhiyā, tehi ca visujjhanupāyo appamaññā, hitūpasaṃhārādivasena catubbidho ca sattesu manasikāro, tasmā visuddhimaggādivasā catassova appamaññā.Catassopi etā bhāvetukāmenana ekekanti adhippāyo. Sati hi sabbasaṅgahe kamena bhavitabbaṃ. Hitesitā mettāyananti āha‘‘evaṃ patthitahitāna’’nti.Sambhāvetvā vāti ‘‘imāya paṭipattiyā ayaṃ nirayādīsu nibbatteyyā’’ti parikappetvā vā. Dukkhāpanayanākaārappavattivasena paṭipajjitabbanti sambandho.Tato paranti tato hitākārappavattiādito paraṃ.Kattabbābhāvatoti catutthassa pakārassa kattabbassa abhāvato.Ayaṃ kamoti ayaṃ imāsaṃ appamaññānaṃ yebhuyyena pavattanakkamoti katvā vuttaṃ, na ‘‘imināva kamena etāsaṃ pavatti, na aññathā’’ti. Mettādīnaṃ hi tissannaṃ bhāvanānaṃ kamaniyamo natthi, yaṃ vā taṃ vā paṭhamaṃ bhāvetuṃ labbhā, desanākkamavasena vā evaṃ vuttaṃ.

:‘‘yasmā ca yathā mātā’’tiādi vuttaṃ: "Since, as a mother," etc., was said. There, the word ca is to bring the meaning of conveying the sense of application (atthupanayana) by bringing the state of being comparable to the meaning of application of benefit etc. that was stated. Pariyāyeti: In turn; that is, the order of change according to the respective duty. Abyāvaṭāti: Unremitting. Tathāti: Just as a mother (has affection) for her young and other children, so should one develop (loving-kindness) towards all beings based on loving-kindness etc., based on directing loving-kindness, etc.; this is the connection. Tasmāti: Since all defiled states are related to aversion, delusion and desire as appropriate, and the means of purification from them are the immeasurables, and attention (manasikāra) to beings is fourfold by way of application of benefit etc., therefore, due to the Visuddhimagga etc., the immeasurables are only four. Catassopi etā bhāvetukāmena: The intention is not just one of these should be cultivated. For when all are included, one should cultivate them successively. He said that loving-kindness directs towards welfare, ‘‘evaṃ patthitahitāna’’nti: "Thus, of those who desire benefit." Sambhāvetvā vāti: Or imagining "by this practice, this one might be reborn in hells etc." The connection is that one should practice in a way that causes the removal of suffering. Tato paranti: After that, after the activity of doing what is beneficial, etc. Kattabbābhāvatoti: Because of the absence of anything more to do of the fourth type. Ayaṃ kamoti: This is said because this is the usual order of occurrence of these immeasurables, not that "the occurrence of these is only in this order, not otherwise." For there is no fixed order for the cultivation of the three meditations beginning with loving-kindness; one can cultivate whichever one wishes first. Or this is said according to the order in the teaching.

Ekasattassāpīti ekassāpi sattassa. Appaṭibhāganimittattā paricchedaggahaṇaṃ natthi, na ca sammutisaccavasena pavattaṃ sattaggahaṇaṃ paricchinnarūpādiggahaṇaṃ hotīti appanāppattiyā aparāmāsasattaggahaṇamuddhabhūtānaṃ mettādīnaṃ ekasattārammaṇānampi appamāṇagocaratā vuttā.Evaṃ pamāṇaṃ aggahetvāti yathā uddhumātakādīsu atirekuddhumātakādibhāvappatte padese nimittaṃ gayhati, evaṃ pamāṇaṃ aggahetvā.Sakalapharaṇavasenāti niravasesapharaṇavasena.

:Ekasattassāpīti: Even of one being. Because its object is undivided, there is no taking of a defined limit; and the taking of a being that occurs by way of conventional truth is not the taking of defined form etc.; thus, the teachers say that even the loving-kindness etc. that have arisen based on the taking of beings without touching upon attainment of absorption (appanā), have the immeasurable as their range. Evaṃ pamāṇaṃ aggahetvāti: Without taking a limit in this way, just as when a sign is taken in a place that has attained the state of having excess (of bloatedness) etc. in the case of a bloated corpse etc. Sakalapharaṇavasenāti: By way of pervading completely.

270.Nissaraṇattāti ettha yaṃ yassa nissaraṇaṃ, taṃ tassa ujupaṭipakkhabhūtameva hoti. Yathā kāmānaṃ nekkhammaṃ, rūpānaṃ āruppā, saṅkhārānaṃ nibbānaṃ, evaṃ domanassasahitānaṃ byāpādavihiṃsāratīnaṃ nissaraṇabhūtā mettākaruṇāmuditā na somanassarahitā honti. Nissaraṇaggahaṇeneva ca pubbabhāgiyānaṃ tāsaṃ upekkhāsampayogopi anuññātoti daṭṭhabbaṃ anissaraṇabhāvato. Tathā hi aṭṭhavīsatiyā cittuppādesu karuṇāmuditānaṃ pavattiṃ ācariyā icchanti. Na hi brahmavihārupekkhā upekkhāvedanaṃ vinā vattati pārisuddhiupekkhā viya. Na hi kadāci pārisuddhiupekkhā vedanupekkhaṃ vinā vattatīti.

:270.Nissaraṇattāti: Here, whatever is an escape (nissaraṇa) from something is the direct opposite of that thing. Just as renunciation is an escape from sense pleasures, the immaterial attainments are an escape from forms, and Nibbāna is an escape from conditioned things, so loving-kindness, compassion and sympathetic joy, which are escapes from malevolence, violence and displeasure accompanied by sadness, are not without gladness. And it should be seen that by the very taking of "escape," the association with equanimity of these preliminary (practices) is also permitted, due to its being a non-escape. For teachers desire the occurrence of compassion and sympathetic joy in twenty-eight thought-moments. For equanimity as a divine abode does not occur without feeling of equanimity, just like purity-equanimity. For purity-equanimity never occurs without feeling of equanimity.

271.Sātasahagatanti sukhasahagataṃ.Tasmāti yasmā ‘‘tato tvaṃ bhikkhū’’tiādikāya (a. ni. 8.63) desanāya catunnampi appamaññānaṃ savitakkādibhāvo viya upekkhāsahagatabhāvopi viññāyati, tasmā.Catassopi appamaññā catukkapañcakajjhānikāti codakassa adhippāyo.Evañhi satīti yadi mūlasamādhimhi vuttamatthaṃ anantaraṃ vuttatāya brahmavihāresu pakkhipati, evaṃ sante kāyānupassanādayopi catukkapañcakajjhānikā siyuṃ, na pana honti vipassanāvasena desitattāti adhippāyo, hontu kāyānupassanādayo ānāpānabhāvanāvasena catukkapañcakajjhānikāti vadeyyāti āsaṅkanto āha‘‘vedanādīsū’’tiādi.Byañjanacchāyāmattaṃ gahetvāti ‘‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissatī’’tiādīhi byañjanehi pakāsito eva cittasamādhi ‘‘ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissatī’’tiādīhipi byañjanehi pakāsitoti byañjanato labbhamānasamādhicchāyāmattaṃ gahetvā ubhayattha labbhamānaṃ adhippāyaṃ aggahetvāti attho. Suttatthaṃ hi aññathā vadanto ayathāvāditāya satthāraṃ apavadanto nāma hoti. Tenāha‘‘mā bhagavantaṃ abbhācikkhī’’ti.

:271.Sātasahagatanti: Accompanied by pleasure. Tasmāti: Since in the teaching "Then, monk," etc. (A. N. 8.63) the state of being accompanied by equanimity is understood for all four immeasurables, just as is the state of having initial and sustained thought etc., therefore. Catassopi appamaññā catukkapañcakajjhānikāti: This is the intention of the questioner, that all four immeasurables are of the fourth or fifth jhāna. Evañhi satīti: If one includes in the divine abodes the meaning that was stated in the fundamental concentration (mūlasamādhi) due to its being stated immediately after, if that is the case, then mindfulness of the body etc. would also be of the fourth or fifth jhāna, but they are not, because they are taught by way of insight; this is the intention. Anticipating that he might say, "Let mindfulness of the body etc. be of the fourth or fifth jhāna by way of mindfulness of breathing," he says, ‘‘vedanādīsū’’tiādi: "In feelings etc." Byañjanacchāyāmattaṃ gahetvāti: Taking only the shadow of concentration (samādhi) manifested by the expressions "My mind will be developed in loving-kindness," etc., and that same state is manifested by expressions such as "My mind will be established internally." The meaning is that by taking only the shadow of concentration that can be obtained from the expressions, and not taking the meaning that can be obtained in both (cases). For one who speaks the meaning of the Sutta otherwise is said to be misrepresenting the Teacher by speaking untruthfully. Therefore, he said, ‘‘mā bhagavantaṃ abbhācikkhī’’ti: "Do not misrepresent the Blessed One."

272.‘‘Tayimaṃ dosaṃ pariharitukāmena na sabbaṃ suttaṃ nītatthameva, tasmā garukulato adhippāyo maggitabbo’’ti dassento‘‘gambhīraṃ hī’’tiādiṃ vatvā tattha ādito paṭṭhāya adhippāyaṃ dassetuṃ‘‘ayañhī’’tiādimāha. Āyācitā dhammadesanā etenāti āyācitadhammadesano, taṃāyācitadhammadesanaṃ. Evamevāti garahane nipāto, mudā evāti attho.Ajjhattanti gocarajjhatte, kammaṭṭhānārammaṇeti attho. Yasmā cittekaggatā nāma sasantatipariyāpannā hoti, tasmā atthavaṇṇanāyaṃ‘‘niyakajjhattavasenā’’ti vuttaṃ.Cittaṃ ṭhitaṃ bhavissatīti bahiddhā avikkhippamānaṃ ekaggabhāve ṭhitaṃ bhavissati. Tato evasusaṇṭhitaṃ,suṭṭhu samāhitanti attho.Uppannāti avikkhambhitā.Pāpakāti lāmakā.Akusalā dhammāti kāmacchandādayo akosallasambhūtaṭṭhena akusalā dhammā. Cittaṃ pariyādāya pavattituṃ okāsādānena kusalacittaṃ khepetvā na ca ṭhassantīti yojanā. Iminā yathāvuttassa samādhānassa kāraṇamāha.

:272.Showing that "One who wishes to avoid this fault should not (assume) that all Suttas are of explicit meaning (nītattha); therefore, the intention should be sought from a trusted source," he says, ‘‘gambhīraṃ hī’’tiādiṃ: "For it is profound," etc. There, to show the intention starting from the beginning, he said, ‘‘ayañhī’’tiādiṃ: "For this." He by whom a teaching was requested is a teaching-requester; that āyācitadhammadesanaṃ: requested-teaching.Evamevā: This eva is a particle of denigration, meaning "just so, indeed."Ajjhattanti: In the internal object, in the meditation subject-object. Since one-pointedness of mind is included in the continuum, therefore in the meaning-commentary, ‘‘niyakajjhattavasenā’’ti: "By way of the fixed internal." Cittaṃ ṭhitaṃ bhavissatīti: The mind will be established in one-pointedness without being scattered externally. Therefore, it will be susaṇṭhitaṃ: well-established, meaning well-composed. Uppannāti: Unabandoned. Pāpakāti: Bad. Akusalā dhammā**ti: Evil states, namely, sensual desire etc., are evil states in the sense of being born of unskillfulness. The connection is that they will not remain after destroying the skillful mind by seizing an opportunity to occur by surrounding the mind. By this, he shows the cause of the concentration that was stated.

Cittekaggatāmattoti bhāvanamanuyuttena paṭiladdhamattaṃ nātisubhāvitaṃ samādhānaṃ. Taṃ pana upari vuccamānānaṃ samādhivisesānaṃ mūlakāraṇabhāvato‘‘mūlasamādhī’’ti vutto. Svāyaṃ cittekaggatāmatto ‘‘ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi samādahāmī’’tiādīsu viya khaṇikasamādhi adhippeto. Yatheva hi aññatthāpi ‘‘āraddhaṃ kho pana me, bhikkhave, vīriyaṃ ahosi asallīnaṃ…pe… samāhitaṃ cittaṃ ekagga’’nti (a. ni. 8.11; pārā. 11) vatvā ‘‘vivicceva kāmehī’’tiādivacanato (a. ni. 8.11) paṭhamaṃ vuttacittekaggatā ‘‘khaṇikasamādhī’’ti viññāyati, evamidhāpīti.So eva samādhīti mūlasamādhimāha.

:Cittekaggatāmattoti: A mere one-pointedness of mind, the concentration attained by one who is engaged in meditation, not very well developed. However, because it is the fundamental cause of the special concentrations that will be mentioned later, it is called ‘‘mūlasamādhī’’: fundamental concentration. Now, this mere one-pointedness of mind is intended to be momentary concentration (khaṇikasamādhi), just as in the phrases "I will establish, settle, unify, and concentrate my mind internally," etc. For just as elsewhere, after saying "Indeed, my energy was aroused, unflagging…my mind was concentrated and one-pointed" (A. N. 8.11; Pārā. 11), the one-pointedness of mind stated first is understood to be momentary concentration, due to the statement "Quite secluded from sense pleasures," etc. (A. N. 8.11), so it is here. So eva samādhīti: He means the fundamental concentration.

Assāti bhikkhuno, assa vā mūlasamādhissa.Bhāvananti vaḍḍhanaṃ.Ayaṃ samādhīti ca mūlasamādhiyeva adhippeto.Evaṃ bhāvitoti yathā araṇisahitena uppādito aggi gomayacuṇṇādīhi vaḍḍhito gomayaggiādibhāvaṃ pattopi araṇisahitena uppāditamūlaggītveva vuccati, evamidhāpi mūlasamādhi eva mettādivasena vaḍḍhitoti katvā vuttaṃ.

:Assāti: Of the monk; or assa, of that fundamental concentration. Bhāvananti: Development. Ayaṃ samādhīti ca: And this concentration, too, is meant to be the fundamental concentration. Evaṃ bhāvitoti: Just as fire produced with fire-sticks, increased with cow-dung powder etc., even when it has attained the state of being a cow-dung fire etc., is still called the original fire produced with fire-sticks, so here it is said because the fundamental concentration is developed in terms of loving-kindness etc.

Aññesupi ārammaṇesupathavīkasiṇādīsu. Tattha yathā mettābhāvanāpubbaṅgamena bhāvanānayena pathavīkasiṇādīsu savitakkādibhāvavasena catukkapañcakajjhānasampāpanavidhinā mūlasamādhissa bhāvanā vuttā, evaṃ karuṇādibhāvanāpubbaṅgamaṃ pathavīkasiṇādīsupi bhāvanāvidhiṃ dassetvā pacchā kāyānupassanādipubbaṅgamaṃ bhāvanāvidhiṃ dassento āsavakkhayāya dhammaṃ desesi. Tena vuttaṃ‘‘karuṇā me cetovimuttī’’tiādi. Yadi evaṃ dhammānupassanāpariyosānāya desanāya arahattādhigamāya kammaṭṭhānassa kathitattā puna ‘‘tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkampī’’tiādi (a. ni. 8.63) kasmā vuttanti? Dhammānupassanāya matthakappattidassanatthaṃ. Sā hi saṅkhārupekkhābhāvena vattamānā yathāvuttajjhānadhamme sammasantī visesato matthakappattā nāma hoti. Phalasamāpattibhūmidassanatthaṃ vuttanti keci.

:Aññesupi ārammaṇesu: In other objects, such as the earth-kasiṇa etc. There, just as the development of the fundamental concentration was stated in the way of cultivation with loving-kindness-meditation as the preliminary, by the method of bringing about the fourth or fifth jhāna by way of having initial and sustained thought etc. in the earth-kasiṇa etc., so after showing the method of cultivation in the earth-kasiṇa etc. with the cultivation of compassion etc. as the preliminary, showing the method of cultivation with mindfulness of the body etc. as the preliminary, he taught the Dhamma for the destruction of the āsavas. Therefore, it was said, ‘‘karuṇā me cetovimuttī’’tiādi: "My mind is freed by compassion," etc. If this is so, why was "Then, monk, you should apply this concentration accompanied by initial thought," etc. (A. N. 8.63) said again, since the topic of meditation (kammaṭṭhāna) for the attainment of arahantship was spoken in the teaching ending with mindfulness of the Dhamma? In order to show the attainment of the peak in mindfulness of the Dhamma. For that, occurring in the manner of equanimity towards formations, is said to have especially attained the peak when it thoroughly knows the states of jhāna that were stated. Some say it was stated in order to show the plane of fruition-attainment (phalasamāpatti).

yato kho tetiādi arahattappattito uddhaṃ laddhabbaphāsuvihāradassanaṃ. Tatthagagghasīti gamissasi.Tasmāti yasmā ‘‘savitakkampī’’tiādikā desanā mettādīnaṃ ārammaṇato aññasmiṃ ārammaṇe samādhiṃ sandhāya vuttā, na appamaññā, tasmā.‘‘Tathevā’’tiādinā ganthantarenapi tamevatthaṃ samattheti. Tatthatathevāti tikacatukkajjhānavaseneva.Abhidhammeti cittuppādakaṇḍe (dha. sa. 251 ādayo), appamaññāvibhaṅgādīsu (vibha. 684 ādayo) ca tattha tattha abhidhammappadesesu.

:yato kho tetiādi: "When you wish," etc., is to show the pleasant abiding to be attained after the attainment of arahantship. There, gagghasīti: You will go. Tasmāti: Since the teaching "accompanied by initial thought" etc. was stated with reference to concentration on an object other than the object of loving-kindness etc., not the immeasurables, therefore. ‘‘Tathevā’’tiādinā: "Just so," etc., by another text also, he confirms that very meaning. There, tathevāti: Just so, only by the triple and quadruple jhāna. Abhidhammeti: In the Consciousness Chapter (DhS. 251 ff.) and in the Immeasurables Analysis (Appamaññāvibhaṅga) etc. (Vibh. 684 ff.), and here and there in the Abhidhamma passages.

273.Subhaparamādivasenātisubha-saddo ‘‘subhanteva adhimutto hotī’’ti (paṭi. ma. 1.212; a. ni. 8.66) evaṃ vuttasubhavimokkhaṃ sandhāya vutto uttarapadalopena.Parama-saddo ukkaṃsattho. Subho subhavimokkho paramo ukkaṃso paramā koṭi etissāti subhaparamā, mettācetovimutti, tato paraṃ tāya sādhetabbaṃ natthīti attho. Asādhāraṇassa atthassa adhippetattā vipassanāsukhādayo idha anavasarā. Itaretaravisiṭṭhāpete visesā, pageva parehi. Tenāha‘‘aññamaññaṃ asadiso ānubhāvaviseso veditabbo’’ti.Visesetvāti aññamaññaṃ visiṭṭhaṃ katvā.

:273.Subhaparamādivasenāti:Subha-saddo: The word "beautiful" refers to the liberation of beauty stated as "He is intent on beauty" (Paṭi. Ma. 1.212; A. N. 8.66), by way of the elision of the latter word. Parama-saddo: The word "highest" is in the sense of excellence. Subhaparamā means loving-kindness-liberation of mind, the highest, the most excellent, the ultimate limit is of that; the meaning is that there is nothing further to accomplish by that. Because an extraordinary meaning is intended, insight-happiness etc. are not relevant here. These are differences that are distinct from each other, let alone from others. Therefore, he said, ‘‘aññamaññaṃ asadiso ānubhāvaviseso veditabbo’’ti: "One should understand a distinct special quality of power, unlike each other."Visesetvāti: Having made each one distinct from the others.

Tassatassa upanissayattāti subhavimokkhādikassa tassa tassa vimokkhassa pakatūpanissayavasena upanissayapaccayabhāvato. Idāni tamatthaṃ pākaṭataraṃ katvā dassetuṃ‘‘mettāvihārissā’’tiādi vuttaṃ. Assa mettāvihārissa cittaṃ upasaṃharatoti sambandho.Appaṭikkūlaparicayāti mettābhāvanāvasena sattasaññite yattha katthaci ārammaṇe appaṭikkūlākāreneva gahaṇassa paricitattā. Tassa saṅkhārabhūtampi yaṃ kiñci ārammaṇaṃ appaṭikkūlākāreneva paccupatiṭṭhati, pageva sabhāvato. ‘‘Appaṭikkūla’’nti tatthassa cittaṃ abhirativasena nirāsaṅkaṃ pavattati, paccanīkadhammehi ca sukhena, suṭṭhu ca vimuccati, yatassa jhānassa vimokkhapariyāyo vutto. Tenāha‘‘appaṭikkūlesū’’tiādi. Yathāvutto ca attho anatthacaraṇādiadhippāyena sacetane ārammaṇe āghātaṃ uppādentassa paṭikkūlaparicayā acetanepi vātātapādike āghātuppattiyā vibhāvetabbo.Na tato paranti tato subhavimokkhato paraṃ kassaci vimokkhassa upanissayo na hotīti attho.

:Tassatassa upanissayattāti: Because of the dependence-condition relationship of that respective liberation, such as the beautiful liberation, in accordance with its natural dependence-condition. Now, to show that meaning more clearly, ‘‘mettāvihārissā’’tiādi vuttaṃ: "For one abiding in loving-kindness," etc., was said. The connection is that the mind is applied to one who abides in loving-kindness. Appaṭikkūlaparicayāti: Because of familiarity with taking (objects) in any object regarded as a being in a non-repulsive way due to the cultivation of loving-kindness. Even whatever is an object that is of the nature of a formation presents itself in a non-repulsive way, let alone naturally. "Non-repulsive" means that the mind occurs there fearlessly with delight, and it is easily and well liberated from opposing states; therefore, that jhāna has been called liberation. Therefore, he said, ‘‘appaṭikkūlesū’’tiādi: "In the non-repulsive," etc. And the meaning that was stated should be understood by one who generates aversion in a sentient object, with the intention of harming etc., to be distinguished as the arising of aversion even in non-sentient things such as wind and sun due to familiarity with repulsion. Na tato paranti: The meaning is that after that beautiful liberation, there is no dependence-condition for any liberation.

daṇḍābhighātādirūpanimittaṃ. Kiṃ pana tanti āha‘‘sattadukkha’’nti, daṇḍappahārādijanitaṃ karajarūpahetukaṃ sattānaṃ uppajjanakadukkhanti attho.Rūpe ādīnavo suparividito hotikaruṇāvihārissa rūpanimittattā, dukkhassa karuṇāya ca paradukkhāsahanarasattāti adhippāyo.Tatthaākāse.Cittaṃ pakkhandatisabbaso rūpānaṃ abhāvo vivaramapagamoti.

:daṇḍābhighātādirūpanimittaṃ: A sign consisting of forms such as blows with sticks etc. What then is the reason? He says, ‘‘sattadukkha’’nti: "Suffering of beings," meaning the suffering of beings caused by the physical form consisting of bones etc. that is produced by blows with sticks etc. Rūpe ādīnavo suparividito hoti: "The danger in form is very well known" because of the form-sign and the nature of compassion of one abiding in compassion, and because of compassion's inability to bear the suffering of others; this is the intention. Tattha: In that space. Cittaṃ pakkhandati: "The mind rushes forth," (realizing) that the absence of all forms is openness and void.

Tena tenātiādīsu ayaṃ yojanā – tena tena bhogasampattiādinā pāmojjakāraṇena pamuditānaṃ sattānaṃ uppannapāmojjaviññāṇaṃ samanupassantassa yogino ‘‘sādhu vatāyaṃ satto pamodatī’’ti muditāya pavattisambhavato pamuditaviññāṇassa dassanena viññāṇaggahaṇaparicitaṃ cittaṃ hotīti.

:Tena tenātiādīsu: In "By this and that," etc., this is the connection: the mind of the yogi, who observes the consciousness of delight that has arisen in beings who are delighted by that and that cause of joy, namely, the accomplishment of wealth etc., having become familiar with taking consciousness by seeing the consciousness of delight, since the occurrence of sympathetic joy is possible with the thought, "It is good that this being is delighted."

Anukkamādhigatanti ākāsakasiṇavajje yattha katthaci kasiṇe rūpāvacarajjhānādhigamānukkamena rūpavirāgabhāvanāya adhigataṃ. Ākāsanimittaṃ gocaro etassāti ākāsanimittagocaraṃ, tasmiṃākāsanimittagocarepaṭhamāruppaviññāṇe.Cittaṃ upasaṃharatoti dutiyāruppādhigamāya bhāvanācittaṃ nentassa, tathā bhāvayatoti attho.Tatthāti tasmiṃ paṭhamāruppaviññāṇe.Cittanti viññāṇañcāyatanacittaṃ.Pakkhandatīti anupavisati vimokkhabhāvena appeti.

:Anukkamādhigatanti: Attained in succession by the development of detachment from form, in the gradual attainment of jhānas of the form realm in any kasiṇa except the space-kasiṇa. Ākāsanimittaṃ gocaro etassāti: That which has the sign of space as its object is ākāsanimittagocaraṃ, in that ākāsanimittagocare: object consisting of the sign of space, in the first immaterial consciousness. Cittaṃ upasaṃharatoti: For one who applies his development-mind for the attainment of the second immaterial attainment, meaning thus developing. Tatthāti: In that first immaterial consciousness. Cittanti: Mind, namely, the consciousness-sphere-mind. Pakkhandatīti: "Rushes forth," penetrates in the manner of liberation.

Ābhogābhāvatoti ‘‘sukhitā hontū’’tiādinā (paṭi. ma. 2.23) sukhāsīsanādivasena ābhujanābhāvato. Sattānaṃ sukhāsīsanādivasena pavattamānā mettādibhāvanāva paramatthaggahaṇamukhena satte ārammaṇaṃ karoti, upekkhābhāvanā pana tathā appavattitvā kevalaṃ ajjhupekkhanavaseneva satte ārammaṇaṃ karotīti āha‘‘upekkhāvihārissa sukhadukkhādiparamatthaggāhavimukhabhāvato avijjamānaggahaṇadukkhaṃ cittaṃ hotī’’ti. Nanu ca ‘‘kammassakā sattā, te kassa ruciyā sukhitā vā bhavissantī’’tiādinā paṭikkhepavasenapi paramatthaggahaṇamukheneva upekkhābrahmavihāropi satte ārammaṇaṃ karotīti? Saccametaṃ, taṃ pana bhāvanāya pubbabhāge, matthakappattiyaṃ pana kevalaṃ ajjhupekkhanavaseneva satte ārammaṇaṃ karotīti savisesaṃ paramatthato avijjamāne eva visaye tassa pavatti. Avijjamānaggahaṇadukkhatā ca ajjhupekkhanavasena appanāppattiyā aparāmāsasattaggahaṇamuddhabhūtatāya veditabbā. Sesaṃ vuttanayameva.

:Ābhogābhāvatoti: Because of the absence of focusing by way of wishing happiness etc. in "May they be happy," etc. (Paṭi. Ma. 2.23). The teachers say that only the loving-kindness-meditation etc. that occur by way of wishing happiness etc. for beings make beings the object by way of taking the ultimate meaning; equanimity-meditation, however, makes beings the object merely by way of neutral regard without so occurring: ‘‘upekkhāvihārissa sukhadukkhādiparamatthaggāhavimukhabhāvato avijjamānaggahaṇadukkhaṃ cittaṃ hotī’’ti: "For one abiding in equanimity, the mind has an experience of non-existent taking because of being free from taking the ultimate meaning of happiness, suffering, etc." But is it not true that even equanimity as a divine abode makes beings the object by way of taking the ultimate meaning, even by way of rejection in "Beings are owners of their karma; who are they that will be happy by the inclination of someone else," etc.? This is true, but that is in the preliminary part of the development; however, in the attainment of the peak, it makes beings the object merely by way of neutral regard. Thus its occurrence is in a matter that is especially non-existent from the ultimate point of view. And the experience of taking what is non-existent should be understood as being based on the taking of beings without touching upon attainment of absorption, due to neutral regard. The rest is as was said previously.

274.Sabbāpetāti sabbāpi etā appamaññā.Dānādīnanti pāramibhāvappattānaṃ dānādīnaṃ buddhakaradhammānaṃ.Sabbakalyāṇadhammānanti sabbesaṃ anavajjadhammānaṃ, samatiṃsāya pāramitānaṃ, tannimittānaṃ buddhayāniyānañca, sabbehi vā sundarasabhāvānaṃ. Na hi lokiyadhammā buddhakaradhammehi ānubhāvato ukkaṭṭhā nāma atthi, buddhadhammesu vattabbameva natthi.Paripūrikāti parivuddhikarā. Adhiṭṭhānāni viya hi appamaññā sabbāsaṃ pāramitānaṃ pāripūrikarā.‘‘Hitajjhāsayatāyā’’tiādinā mettābrahmavihārādīnaṃ upekkhābrahmavihārassa adhiṭṭhānabhāvadassanamukhena catūhi appamaññāhi attano santānassa pageva abhisaṅkhatattā mahābodhisattā dānādipāramiyo pūretuṃ samatthā honti, nāññathāti imamatthaṃ dasseti.Imassa dātabbaṃ, imassa na dātabbanti nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ, ‘‘idaṃ dātabbaṃ, idaṃ na dātabbanti ca vibhāgaṃ akatvā’’ti vattabbato. Deyyapaṭiggāhakavikapparahitā hi dānapāramitā. Yathāha –

‘‘Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adhokato;

Tesanti sabbasattānaṃ.Upaghātanti etthāpi ‘‘vibhāgaṃ akatvā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ. Ayaṃ hettha padayojanā – vibhāgaṃ akatvā upaghātaṃ parivajjayantā sabbasattānaṃ sukhanidānaṃ sīlaṃ samādiyantīti. Sattakālavikapparahitā hi sīlapāramitā, lokatthameva cassa phalaṃ pariṇamīyati.Nekkhammaṃ bhajantīti pabbajjaṃ upagacchanti. Pabbajitassa hi sabbaso sīlaṃ paripūrati, na gahaṭṭhassa. Idhāpi ‘‘vibhāgaṃ akatvā sabbasattānaṃ sukhanidāna’’nti idaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Na hi bodhisattā kālavibhāgaṃ katvā pabbajjaṃ anutiṭṭhanti, sīlaṃ vā samādiyanti, nidassanamattañcetaṃ jhānādinekkhammabhajanassāpi icchitabbattā. Sabbasattānaṃ sukhanidānatā heṭṭhā vuttanayāva. Esa nayo sesesupi.Hitāhitesūti atthānatthesu.Asammohatthāyāti sammohaviddhaṃsanāya.Paññaṃ pariyodapentīti yogavihitaṃ vijjāṭṭhānādiṃ assutaṃ suṇantā sutaṃ vodapentā ahaṃkāramamaṃkārādiṃ vidhunantā ñāṇaṃ visodhenti. ‘‘Ahaṃ mamā’’ti vikapparahitā hi paññāpāramitā.Hitasukhatthāyāti sattānaṃ hitasukhādivuddhiyatthameva.Niccanti satataṃ avicchedena paṭipakkhena avokiṇṇaṃ.Vīriyamārabhantīti yathā sattānaṃ anuppannaṃ hitasukhaṃ uppajjati, uppannaṃ abhivaḍḍhati, evaṃ parakkamaṃ karonti. Saṅkocavikkheparahitā hi vīriyapāramitā.‘‘Vīrabhāvaṃ pattāpī’’ti iminā aparaddhānaṃ niggahasamatthataṃ dasseti.Nānappakārakaṃ aparādhaṃ khamantīti mammacchedanākārena attani pavattitaṃ nānāvidhaṃ aparādhaṃ sahanti. Attaparavikappavirahitā hi dosasahanā khantipāramitā.

Paṭiññaṃ na visaṃvādentīti avisaṃvādanasāmaññena sabbassapi anariyavohārassa akaraṇamāha. Paṭiññāte, apaṭiññāte ca diṭṭhādike micchāvikapparahitā hi saccapāramitā.Avicalādhiṭṭhānāti yathāsamādinnesu dānādidhammesu niccalādhiṭṭhāyino acalasamādānādhiṭṭhānā, samādinnesu ca buddhakaradhammesu sammadeva avaṭṭhānaṃ adhiṭṭhānapāramitā.Tesūti sattesu.Avicalāyāti paṭipakkhena akampanīyāya.Evanti yathāvuttena sattesu hitajjhāsayatādiākārena. Yathā ca brahmavihārādhiṭṭhānā pāramiyo, evaṃ adhiṭṭhānādhiṭṭhānāpi. Tathā hi yathāpaṭiññaṃ parānuggahāya pāramīnaṃ anuṭṭhānena saccādhiṭṭhānaṃ, tappaṭipakkhapariccāgato cāgādhiṭṭhānaṃ, pāramīhi sacittupasamato upasamādhiṭṭhānaṃ, tāhi parahitūpāyakosallato paññādhiṭṭhānaṃ. Evaṃ paccekampi pāramitāsu yathārahaṃ netabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana pāramitāsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ paramatthadīpaniyaṃcariyāpiṭakavaṇṇanāyaṃvuttanayeneva veditabbaṃ, ativitthārabhayena na vitthārayimha. Tathā dasabalañāṇādiketi.Etāva hontīti etā honti evāti yojanā.

Brahmavihāraniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Iti navamaparicchedavaṇṇanā.

10. Āruppaniddesavaṇṇanā

Paṭhamāruppavaṇṇanā

275.Uddiṭṭhesūti ‘‘cattāro āruppā’’ti evaṃ uddiṭṭhesu, niddhāraṇe cetaṃ bhummaṃ. Tenevāha‘‘catūsu āruppesū’’ti. Tattha rūpavivekena arūpaṃ, arūpameva āruppaṃ jhānaṃ, idha pana tadatthaṃ kammaṭṭhānaṃ adhippetaṃ. Taṃ bhāvetukāmo catutthajjhānaṃ uppādetīti sambandho.Rūpādhikaraṇanti rūpahetu. Hetuattho hi etthaadhikaraṇa-saddo ‘‘kāmādhikaraṇa’’ntiādīsu (ma. ni. 1.168-169) viya. Daṇḍanaṭṭhena daṇḍo, muggarādi. Parapīḷādhippāyena tassa ādānaṃdaṇḍādānaṃ. Sattānaṃ sasanaṭṭhenasatthaṃ,āvudhaṃ. Bhaṇḍanaṃkalaho. Virodhoviggaho. Nānāvādovivādo. Etanti yathāvuttaṃ daṇḍādānādikaṃ.Sabbasoti anavasesato.Āruppearūpabhāve, āruppe vā bhave.Rūpānaṃyevāti diṭṭhādīnavānaṃ rūpānaṃyeva, na arūpānanti adhippāyo.Nibbidāyāti vikkhambhanavasena nibbindanatthāya.Virāgāyāti virajjanatthāya.Nirodhāyāti nirujjhanatthāya. Sabbametaṃ samatikkamaṃ sandhāya vuttaṃ.Daṇḍādānādīnantiādi-saddena adinnādānādikaṃ sabbaṃ rūpahetukaṃ anatthaṃ saṅgaṇhāti, na idha pāḷiyaṃ āgatamevāti daṭṭhabbaṃ.Karajarūpeti yathāvuttādīnavādhikaraṇabhāvayogyaṃ dassetuṃ vuttaṃ, oḷārikarūpeti attho.Ādīnavanti dosaṃ.Tassāti rūpassa.Ālokoti vaṇṇaviseso evāti tattha pavattaṃ paṭibhāganimittaṃ ugghāṭetvā siyā ākāsanimittaṃ uggahetuṃ, na pana paricchinnākāsakasiṇaṃ ugghāṭetvā. Tassa hi ugghāṭanā nāma rūpanimitteneva siyāti āha‘‘ṭhapetvā paricchinnākāsakasiṇaṃ navasū’’ti. Keci pana ‘‘ālokakasiṇampi ṭhapetvā aṭṭhasū’’ti vadanti, tassa pana ṭhapane kāraṇaṃ na dissati, karajarūpaṃ atikkantaṃ hoti tassa anālambanato.

‘‘catutthajjhānavasenā’’ti vuttaṃ. Keci ‘‘assāsapassāsānaṃ nirujjhanato, kāmadhātusamatikkamanato cā’’ti vadanti, taṃ akāraṇaṃ, itaresaṃ cittasamuṭṭhānarūpānaṃ sambhavato, heṭṭhimajjhānānañca akāmadhātusaṃvattanīyato.Tappaṭibhāgamevāti karajarūpapaṭibhāgameva nimittaggāhasambhavato. Sadisañca nāma taṃ na hoti, tasmā kiṃ tassa samatikkamanenāti anuyogaṃ sandhāya‘‘kathaṃ? Yathā’’tiādi vuttaṃ. Tatthakathanti kathetukamyatāpucchā.Yathāti opammatthe nipāto.Lekhācittanti kāḷavaṇṇādinā kataparikammāya lekhāya cittaṃ.Phalitantaranti vivaraṃ.Disvāti dūrato disvā.Samānarūpasaddasamudācāranti sadisarūpasaṇṭhānasarappayogaṃ.

Ārammaṇavasenāti ‘‘mama cakkhu sobhanaṃ, mama kāyo thiro, mama parikkhārā sundarā’’ti evaṃ ārammaṇakaraṇavasena.Karajarūpasamaṅgikāloti attano attabhāvarūpena ceva ārammaṇarūpena ca samannāgatakālo.Tampīti kasiṇarūpassapi. Sāmiatthe hi idaṃ upayogavacanaṃ. Bhayasantāsaadassanakāmatā viya samatikkamitukāmatāti yojanā. Idañca yathāvuttānaṃ nibbidāvirāganirodhānaṃ sādhāraṇavacanaṃ. Te hi tayo apekkhitvā bhayasantāsaadassanakāmatā vuttā. Eko kira sunakho vane sūkarena pahaṭamatto palāto, so arūpadassanavelāya bhattapacanaukkhaliṃ dūrato disvā sūkarasaññāya bhīto uttasanto palāyi, pisācabhīruko puriso rattibhāge aparicite dese matthakacchinnaṃ tālakkhandhaṃ disvā pisācasaññāya bhīto uttasanto mucchito papati, taṃ sandhāya vuttaṃ‘‘sūkarā…pe… veditabbā’’ti.

276.Evanti yathāvuttaṃ opammatthaṃ nigamento āha.Soti yogāvacaro. Tasmiṃ jhāne ādīnavaṃ passatīti sambandho.Rūpanti kasiṇarūpaṃ.Santavimokkhatoti arūpajjhānato. Tāni hi ‘‘ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā’’tiādīsu (a. ni. 8.72; 10.9) santavimokkhāti āgatā. Santatāsiddhi cassa anussutito daṭṭhabbā.Yathevātieva-kārena yena pakārena etaṃ rūpāvacaracatutthajjhānaṃ duvaṅgikaṃ, evaṃ āruppānipīti upekkhācittekaggatāvasena duvaṅgikattaṃ dasseti, na tatiyajjhāne viya duvaṅgikatāmattaṃ. Nanu cetthāpi duvaṅgikatāmattameva bhūmibhedatoti? Nāyaṃ doso upamopameyyabhāvassa bhinnādhikaraṇato.

Tatthāti tasmiṃ rūpāvacaracatutthajjhāne.Nikantinti apekkhaṃ.Pariyādāyāti ādīnavadassanena tasmiṃ jhāne khepetvā, anapekkho hutvāti attho. Santato manasikaraṇeneva paṇītato, sukhumato ca manasikāro siddho hotīti āha‘‘santato anantato manasi karitvā’’ti.Pattharitvāti pageva vaḍḍhitaṃ, tadā vaḍḍhanavasena vā pattharitvā.Tenāti kasiṇarūpena.Ugghāṭeti kasiṇanti rūpāvacaracatutthajjhānassa ārammaṇabhūtaṃ pathavīkasiṇādikasiṇarūpaṃ apaneti. Ugghāṭanavidhiṃ pana dassento‘‘ugghāṭento hī’’tiādimāha. Tatthasaṃvelletīti paṭisaṃharati.Aññadatthūti ekaṃsena.Neva ubbaṭṭatīti neva uṭṭhahati.Na vivaṭṭatīti na vinivaṭṭati.Imassāti imassa kasiṇarūpassa.Amanasikāranti manasi akaraṇaṃ acintanaṃ.Manasikārañca paṭiccāti ‘‘ākāso ākāso’’ti bhāvanāmanasikārañca nissāya. Idaṃ vuttaṃ hoti – rūpāvacaracatutthajjhānassa ārammaṇabhūtaṃ kasiṇarūpaṃ na sabbena sabbaṃ manasi karoto, tena ca phuṭṭhokāsaṃ ‘‘ākāso ākāso’’ti manasi karoto yadā taṃ bhāvanānubhāvena ākāsaṃ hutvā upaṭṭhāti, tadā so kasiṇaṃ ugghāṭeti nāma, tañca tena ugghāṭitaṃ nāma hotīti. Tenāha‘‘kasiṇugghāṭimākāsamattaṃ paññāyatī’’ti.Sabbametanti tividhampetaṃekamevapariyāyabhāvato.

‘‘Nīvaraṇāni vikkhambhantī’’ti kasmā vuttaṃ? Nanu rūpāvacarapaṭhamajjhānassa upacārakkhaṇeyeva nīvaraṇāni vikkhambhitāni, tato paṭṭhāya cassa na nesaṃ pariyuṭṭhānaṃ. Yadi siyā, jhānato parihāyeyya? Yaṃ paneke vadanti ‘‘attheva sukhumāni arūpajjhānavikkhambhaneyyāni nīvaraṇāni, tāni sandhāyetaṃ vutta’’nti, taṃ tesaṃ matimattaṃ. Na hi mahaggatakusalesu lokuttarakusalesu viya odhiso pahānaṃ nāma atthi. Yo pana rūpāvacarehi āruppānaṃ uḷāraphalatādiviseso, so bhāvanāvisesena santatarapaṇītatarabhāvena tesuyeva purimapurimehi pacchimapacchimānaṃ viyāti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Vikkhambhantī’’ti pana vacanaṃ vaṇṇabhaṇanavasena vuttaṃ. Tathā hi aññatthāpi heṭṭhā pahīnānaṃ upari pahānaṃ vuccati. Ye pana ‘‘sabbe kusalā dhammā sabbesaṃ akusalānaṃ paṭipakkhāti katvā evaṃ vutta’’nti vadanti, tehi dutiyajjhānūpacārādīsu nīvaraṇavikkhambhanāvacanassa kāraṇaṃ vattabbaṃ.Sati santiṭṭhatīti ākāsanimittārammaṇā sati sammā sūpaṭṭhitā hutvā tiṭṭhati. Satisīsena cettha upacārajjhānānuguṇānaṃ saddhāpañcamānaṃ sakiccayogaṃ dasseti.Upacārenāti upacārajjhānena.Idhāpīti rūpāvacaracatutthajjhānaṃ sandhāya sampiṇḍanaṃ. Taṃ hi upekkhāvedanāsampayuttaṃ.Sesanti ‘‘sesāni kāmāvacarānī’’tiādi. Yaṃ idha vattabbamavuttaṃ, taṃ panapathavīkasiṇaniddese(visuddhi. 1.51 ādayo) vuttanayānusārena veditabbanti āha‘‘pathavīkasiṇe vuttanayamevā’’ti.

"Nīvaraṇāni vikkhambhantī" (They suppress the hindrances): Why is this said? Surely, the hindrances are suppressed already at the upacāra (access) moment of the first rūpāvacara jhāna. From then on, they no longer become active. If they did, one would fall away from the jhāna? But some say, "There are still subtle hindrances that are suppressed by the arūpa jhāna, and this is said in reference to them." That is merely their opinion. For in the case of great wholesome states (mahaggatakusala) there is no abandonment by determination (odhiso pahāna) as there is in the case of supramundane wholesome states (lokuttarakusala). However, the superior fruitfulness, etc., of the formless states compared to the form realms should be seen as similar to the way the later ones are more and more refined than the earlier ones in those same states, due to the special qualities of the cultivation. However, the word "vikkhambhantī" is used in the sense of praising its qualities. Thus, elsewhere also, the abandonment of what has already been abandoned below is referred to as abandonment above. But those who say, "It is said thus, because all wholesome states are opposed to all unwholesome states," should explain why there is no mention of the suppression of the hindrances in the access to the second jhāna, and so on. Sati santiṭṭhatī (Mindfulness is well-established): Mindfulness, having the ākāsa-nimitta as its object, stands well-established. Here, with mindfulness as the head, it shows the proper engagement of faith and the other four qualities that accord with access jhāna. Upacārena (By access): By access jhāna. Idhāpi (Here also): A summary referring to the fourth rūpāvacara jhāna. For it is associated with feeling of equanimity (upekkhā). Sesaṃ (The rest): "The rest are in the sense sphere (kāmāvacara)," etc. What should be said here but has not been said, that should be understood according to the method stated in the pathavīkasiṇa-niddesa (Visuddhi. 1.51 onwards)," thus he says "pathavīkasiṇe vuttanayamevā (it is the same method as stated in the earth kasiṇa).

‘‘ayaṃ pana viseso’’tiādimāha.Yānapputoḷi kumbhimukhādīnanti oguṇṭhanasivikādiyānānaṃ mukhaṃ yānamukhaṃ, putoḷiyā khuddakadvārassa mukhaṃ putoḷimukhaṃ, kumbhimukhanti paccekaṃ mukha-saddo sambandhitabbo.Ākāsaṃyevayānamukhādiparicchinnaṃ.Parikammamanasikārenāti parikammabhūtena manasikārena upacārajjhānena. Parikammaṃ anulomaṃ upacāroti ca anatthantarañhetaṃ.Pekkhamānoarūpāvacarajjhānacakkhunā.

"Ayaṃ pana viseso (But this is the difference)", he said beginning thus. Yānapputoḷi kumbhimukhādīnaṃ (The mouths of palanquins, small doorways, pots, etc.): The mouth of vehicles like covered palanquins is yānamukhaṃ, the mouth of a small doorway of a putoḷi is putoḷimukhaṃ, kumbhimukhaṃ each mukha-sadda (word 'mouth') should be connected. Ākāsaṃyeva (The space itself): Space defined by the mouth of the vehicle, etc. Parikammamanasikārena (By preliminary attention): By attention that is preliminary, by access jhāna. Parikamma (preliminary work) and anuloma (adaptation) and upacāra (access) are not different in meaning. Pekkhamāno (Looking): With the eye of formless jhāna.

277.Sabbākārenāti rūpanimittaṃ daṇḍādānasambhavadassanādinā sabbena rūpadhammesu, pathavīkasiṇādirūpanimittesu, tadārammaṇajjhānesu ca dosadassanākārena, tesu eva vā rūpādīsu nikantippahānaanāvajjitukāmatādinā.Rūpajjhānampi rūpanti vuccatiuttarapadalopena ‘‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’’tiādīsu (dha. sa. 160; vibha. 625) yathā rūpabhavo rūpaṃ.Rūpīti hi rūpajjhānalābhīti attho.Ārammaṇampikasiṇarūpaṃrūpanti vuccatipurimapadalopena yathā ‘‘devadatto datto’’ti.Rūpāni passatīti kasiṇarūpāni jhānacakkhunā passatīti attho.Tasmāti yasmā uttarapadalopena, purimapadalopena ca yathākkamaṃ rūpajjhānakasiṇarūpesu rūpavohāro dissati, tasmā. Rūpe rūpajjhāne taṃsahagatā saññārūpasaññā. Tadārammaṇassa cātica-saddena yathāvuttaṃ rūpāvacarajjhānaṃ sampiṇḍeti, tena pāḷiyaṃ ‘‘rūpasaññāna’’nti sarūpekasesena niddeso katoti dasseti.Virāgāti jigucchanato.Nirodhāti tappaṭibandhachandarāgavikkhambhanena nirodhanato. Vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ‘‘kiṃ vuttaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ. Tassa sabbākārena virāgā anavasesānaṃ nirodhāti evaṃ vā ettha yojanā kātabbā.

277.Sabbākārena (In every way): In every way, by seeing faults in the form-element through the appearance of taking up a stick, etc., in all the rūpa-dhamma, in the form-nimitta such as the earth kasiṇa, and in the jhāna that takes these as its object, or by not wanting to take them up due to abandoning attachment, etc., to those rūpa, etc. Rūpajjhānampi rūpanti vuccati (Rūpa-jhāna is also called rūpa): By the omission of the later word, as in "rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī" etc. (Dha. Sa. 160; Vibha. 625), just as rūpa-bhava (existence in the form realm) is rūpa. Rūpī (One with form): Means one who has attained rūpa-jhāna. Ārammaṇampi (The object also): The kasiṇa-rūpa rūpanti vuccati (is called rūpa): By the omission of the earlier word, as in "devadatto datto (Devadatta is Datta)". Rūpāni passatī (Sees forms): Means he sees the kasiṇa-rūpa with the jhāna-eye. Tasmā (Therefore): Because the usage of the term rūpa is seen in rūpa-jhāna and kasiṇa-rūpa respectively, by the omission of the later word and the omission of the earlier word respectively. The perception (saññā) in rūpa, in rūpa-jhāna, that is associated with it is rūpasaññā (form perception). Tadārammaṇassa cā (and of that object): By the ca (and) he summarizes the previously mentioned rūpāvacara jhāna, thus he shows that in the Pali passage "rūpasaññānaṃ" (of form perceptions), the designation is made with inclusion of its own form. Virāgā (Through aversion): From disgust. Nirodhā (Through cessation): Through cessation by suppressing the desire and lust that are obstacles to it. In order to make the meaning that has been stated more clear, "kiṃ vuttaṃ hotī (What is said means)" etc., is stated. Or here, the connection should be made thus: Tassa sabbākārena virāgā anavasesānaṃ nirodhāti (Through aversion in every way, through complete cessation of that).

‘‘Ārammaṇe avirattassa saññāsamatikkamo na hotī’’ti idaṃ yasmā imāni jhānāni ārammaṇātikkamena pattabbāni, na aṅgātikkamenāti katvā vuttaṃ. Yasmā panettha saññāsamatikkamo ārammaṇasamatikkamena vinā na hoti, tasmā ‘‘samatikkantāsu ca saññāsu ārammaṇaṃ samatikkantameva hotī’’ti āha. Avatvā vuttoti sambandho.Samāpannassātiādīsu kusalasaññāvasena samāpannaggahaṇaṃ, vipākasaññāvasena upapannaggahaṇaṃ, kiriyāsaññāvasena diṭṭhadhammasukhavihāraggahaṇaṃ. Arahato hi jhānāni visesato diṭṭhadhammasukhavihāro. Yadi saññāsamatikkamassa anunipphādiārammaṇasamatikkamo vibhaṅge ca avutto, atha kasmā idha gahitoti anuyogaṃ sandhāyāha‘‘yasmā panā’’tiādi.Ārammaṇasamatikkamavasenāpi ayamatthavaṇṇanā katā,‘‘tadārammaṇassa cetaṃ adhivacana’’ntiādinā vibhaṅge viya saññāsamatikkamameva avatvāti adhippāyo.

"Ārammaṇe avirattassa saññāsamatikkamo na hotī (For one not detached from the object, there is no transcending of perception)": This is said because these jhāna are to be attained by transcending the object, not by transcending the factors (aṅga). Because here the transcending of perception does not occur without the transcending of the object, therefore he says "samatikkantāsu ca saññāsu ārammaṇaṃ samatikkantameva hotī (and when perceptions are transcended, the object is indeed transcended)". Avatvā vuttoti sambandho (The connection is: having not said, he said). In Samāpannassā (For one who has attained) etc., the taking up (gahaṇa) of one who has attained is in terms of wholesome perception (kusalasaññā), the taking up of one who has arisen (upapanna) is in terms of resultant perception (vipākasaññā), the taking up of dwelling in ease here and now (diṭṭhadhammasukhavihāra) is in terms of functional perception (kiriyāsaññā). For the jhāna of an arahant is especially a dwelling in ease here and now. But if the object-transcendence is not explicitly stated in the Vibhaṅga for the perception-transcendence that has not yet arisen, then why is it taken up here? In reference to this question, he says "yasmā panā (because)" etc. Ārammaṇasamatikkamavasenāpi ayamatthavaṇṇanā katā (This explanation of the meaning is also made in terms of object-transcendence), the intention is that the perception-transcendence itself is not stated, as in the Vibhaṅga with "tadārammaṇassa cetaṃ adhivacana (and this is a designation for that object)", etc.

278.Paṭighātenāti paṭihananena visayīvisayasamodhānena.Atthaṅgamātiādīsu purimaṃ purimaṃ pacchimassa pacchimassa atthavacanaṃ, tasmā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamo jhānasamaṅgikāle anuppattīti tassa idheva gahaṇe kāraṇaṃ anuyogamukhena dassetuṃ‘‘kāmañcetā’’tiādi vuttaṃ.Ussāhajananatthaṃpaṭipajjanakānaṃ.Etāsaṃpaṭighasaññānaṃ.Etthapaṭhamāruppakathāyaṃ.Vacanaṃatthaṅgamavasena.

278.Paṭighātena (Through collision): Through striking against, through the combination of object and sense-base. In Atthaṅgamā (Ceasing) etc., the earlier means the ceasing of the later, therefore, to show with a question the reason for the inclusion of the ceasing of perceptions of repulsion (paṭighasaññā) at the time of jhāna-attainment as their non-arising, "kāmañcetā (although these)" etc. is stated. Ussāhajananatthaṃ (For generating enthusiasm) for those who are practicing. Etāsaṃ (Of these) paṭighasaññā (perceptions of repulsion). Ettha (Here) in this account of the first formless realm (āruppa). Vacanaṃ (The statement) is in terms of ceasing (atthaṅgama).

‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ. Tattha sabhāvadhammassa abhāvo nāma paṭipakkhena pahīnatāya vā paccayābhāvena vā. Tesu rūpajjhānasamaṅgino paṭighasaññānaṃ abhāvo paccayābhāvamattena, na paṭipakkhādhigamenāti dassento āha‘‘kiñcāpī’’tiādi. Tatthati paṭighasaññā.Rūpāvacaranti rūpāvacarajjhānaṃ.Samāpannassāti samāpajjitvā viharantassa. Kiñcāpi na santīti yojanā.Na pahīnattā na santīti na tadā paṭighasaññā pahīnabhāvena na santi nāma. Tattha kāraṇamāha‘‘na hi rūpavirāgāya rūpāvacarabhāvanā saṃvattatī’’ti. Nanu ca paṭighasaññāpi arūpadhammā evāti codanaṃ sandhāyāha‘‘rūpāyattā ca etāsaṃ pavattī’’ti.Ayaṃ pana bhāvanāti arūpabhāvanamāha.Dhāretunti avadhāretuṃ.Idhāti arūpajjhāne. Āneñjābhisaṅkhāravacanādīhiāneñjatā. ‘‘Ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā’’tiādinā (a. ni. 8.72; 10.9)santavimokkhatā ca vuttā.

"atha vā (or else)" etc., is stated. There, the non-existence (abhāvo) of a natural phenomenon (sabhāvadhamma) means either through being abandoned by its opposite or through the absence of conditions. Among these, the non-existence of perceptions of repulsion of one attaining form-jhāna is only through the absence of conditions, not through the attainment of an opposite, thus he shows "kiñcāpī (although)" etc. There, tā (those) means paṭighasaññā (perceptions of repulsion). Rūpāvacaraṃ (Form-realm) means rūpāvacara jhāna. Samāpannassā (Of one who has attained) means of one who dwells having attained. Kiñcāpi na santīti yojanā (Although they do not exist, is the connection). Na pahīnattā na santī (They do not exist not because they are abandoned) means paṭighasaññā (perceptions of repulsion) do not exist at that time by way of being abandoned. There, he states the reason "na hi rūpavirāgāya rūpāvacarabhāvanā saṃvattatī (for form-realm cultivation does not conduce to aversion for form)". But in reference to the objection that perceptions of repulsion are also formless phenomena (arūpadhammā) he says "rūpāyattā ca etāsaṃ pavattī (and the occurrence of these is dependent on form)". Ayaṃ pana bhāvanā (But this cultivation) he is referring to formless cultivation (arūpabhāvana). Dhāretuṃ (To ascertain), to determine. Idhā (Here) in formless jhāna. By terms such as the non-agitating formations (āneñjābhisaṅkhāravacanādīhi) is āneñjatā (non-agitation). Santavimokkhatā ca vuttā (And peaceful liberation is also stated) by "ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā (those peaceful liberations which are formless, having transcended form)" etc. (A. Ni. 8.72; 10.9).

279.Dosadassanapubbakapaṭipakkhabhāvanāvasena paṭighasaññānaṃ suppahīnattā mahatāpi saddena arūpasamāpattito na vuṭṭhāti. Tathā pana na suppahīnattā sabbarūpāvacarasamāpattito vuṭṭhānaṃ siyā, paṭhamajjhānaṃ pana appakampi saddaṃ na sahatīti taṃ samāpannassa saddo kaṇṭakoti vuttaṃ. Āruppabhāvanāya abhāve cutito uddhaṃ uppattirahānaṃ rūpasaññāpaṭighasaññānaṃ yāva attano vipākappavatti, tāva anuppattidhammatāpādanena samatikkamo, atthaṅgamo ca vutto. Nānattasaññāsu pana yā tasmiṃ bhave na uppajjanti ekantarūpanissitā, tā anokāsatāya na uppajjanti, na āruppabhāvanāya nivāritattā, anivāritattā ca kāci uppajjanti. Tasmā tāsaṃ amanasikāro anāvajjanaṃ apaccavekkhaṇaṃ, javanapaṭipādakena vā bhavaṅgamanassa anto akaraṇaṃ appavesanaṃ vuttaṃ.

279.Because perceptions of repulsion (paṭighasaññā) are well abandoned by way of cultivating the opposite preceded by seeing faults, one does not arise from formless attainment even with a loud sound. Likewise, because they are not well abandoned, arising from all form-realm attainments may occur, but the first jhāna does not tolerate even a slight sound, thus it is said that sound is like a splinter for one who has attained that. In the absence of formless cultivation (āruppabhāvanā), transcending and cessation of perceptions of form (rūpasaññā) and perceptions of repulsion (paṭighasaññā) from death onwards, until the occurrence of their own results, is stated by way of leading to the state of non-arising. However, among diverse perceptions (nānattasaññāsu), those that do not arise in that existence and are entirely dependent on form, they do not arise due to the absence of opportunity, not because they are prevented by formless cultivation (āruppabhāvanā), and because they are not prevented, some do arise. Therefore, non-attention, non-directing, non-reviewing of those, or not making an end to the life-continuum by the impelling thought, is stated as non-entering.

‘‘saṅkhepato’’tiādi vuttaṃ. Apica imehi tīhi padehi ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vaṇṇo kathito sotūnaṃ ussāhajananatthaṃ, palobhanatthañca. Ye hi akusalā evaṃgāhino ‘‘sabbassādarahite ākāse pavattitasaññāya ko ānisaṃso’’ti, te tato micchāgāhato nivattetuṃ tīhi padehi jhānassa ānisaṃso kathito. Taṃ hi sutvā tesaṃ evaṃ bhavissati ‘‘evaṃ santā kirāyaṃ samāpatti evaṃ paṇītā, handassā nibbattanatthaṃ ussāhaṃ karissāmī’’ti.

"saṅkhepato (In brief)" etc. is stated. Moreover, with these three terms, the quality of the ākāsānañcāyatana-samāpatti is spoken for the sake of generating enthusiasm and for enticing listeners. For, in order to turn away those unwholesome individuals who grasp things in this way, thinking, "What is the benefit of perception occurring in space devoid of everything?", the benefit of jhāna is spoken with three terms. Having heard that, it will occur to them, "This attainment is so peaceful, so excellent, let us make effort to generate it".

280.Assāti ākāsassa. Uppādo eva antouppādanto,tathāvayanto. Sabhāvadhammo hi ahutvā sambhavato, hutvā ca vinassanato udayavayaparicchinno. Ākāso pana asabhāvadhammattā tadubhayābhāvato ananto vutto. Ajaṭākāsaparicchinnākāsānaṃ idha anadhippetattā‘‘ākāsoti kasiṇugghāṭimākāso vuccatī’’ti āha. Kasiṇaṃ ugghāṭīyati etenāti kasiṇugghāṭo, tadevakasiṇugghāṭimaṃ. Manasikāravasenāpīti rūpavivekamattaggahaṇena paricchedassa aggahaṇato anantapharaṇākārena pavattaparikammamanasikāravasenāpi.Anantaṃ pharatīti aggahitaparicchedatāya anantaṃ katvā parikammasamphassapubbakena jhānasamphassena phusati. Yathā bhisaggameva bhesajjaṃ, evaṃākāsānantameva ākāsānañcaṃsaṃyogaparassa ta-kārassa ca-kāraṃ katvā. Jhānassa pavattiṭṭhānabhāvato ārammaṇaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena‘‘āyatanamassā’’ti vuttaṃ, adhiṭṭhānaṭṭhe āyatana-saddassa dassanato. Kāraṇākarasañjātidesanivāsatthepi āyatana-saddo idha yujjateva.

280.Assā (Of space). Origin itself is the end, uppādanto (Origin-end), likewise vayanto (Decay-end). For a natural phenomenon (sabhāvadhammo) is defined by arising and passing away because it comes into being from not being, and because it disappears from being. However, because space is not a natural phenomenon (asabhāvadhammattā), due to the absence of both of those, it is said to be endless. Because space defined by un-cut (ajaṭa) space is not intended here, "ākāsoti kasiṇugghāṭimākāso vuccatī (space means the space from which the kasiṇa has been removed)" he said. Kasiṇaṃ ugghāṭīyati etenāti kasiṇugghāṭo (That by which the kasiṇa is removed is kasiṇa-ugghāṭa), that itself is kasiṇugghāṭimaṃ (kasiṇa-removal). Manasikāravasenāpī (Even by way of attention), even by way of preliminary attention occurring in the manner of endless spreading because of the taking up of only form-separation and not taking up its boundary. Anantaṃ pharatī (It pervades the endless): Because of the boundary not being taken up, it touches having made endless by jhāna-touch that is preceded by preliminary contact. Just as bhesajja (medicine) is only bhisaggameva, so too ākāsānantameva ākāsānañcaṃ (endless space itself is the infinity of space), having made the ta-kāra of saṃyogapara (next to a conjunction) into ca-kāra. Because of the jhāna’s state of being the place of occurrence, "āyatanamassā (it is its base)" is stated, with the āyatana-sadda (word āyatana) having the sense of a basis, because āyatana-sadda expresses the meaning of foundation. The word āyatana is certainly appropriate here also in the sense of cause, source, place of origin, and dwelling.

Viññāṇañcāyatanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Base of Infinity of Consciousness (Viññāṇañcāyatana)

281.Ciṇṇo carito paguṇikato āvajjanādilakkhaṇo vasībhāvo etenāti ciṇṇavasībhāvo, tenaciṇṇavasībhāvena. Rūpāvacarasaññaṃ anatikkamitvā anadhigantabbato, taṃsahagatasaññāmanasikārasamudācārassa hānabhāgiyabhāvāvahato, taṃsamatikkameneva tadaññesaṃ samatikkamitabbānaṃ samatikkamasiddhito ca vuttaṃ‘‘āsannarūpāvacarajjhānapaccatthikā’’ti. Vīthipaṭipannāya bhāvanāya uparūparivisesāvahabhāvato, paṇītabhāvasiddhito ca paṭhamāruppato dutiyāruppaṃ santatarasabhāvanti āha‘‘no ca viññāṇañcāyatanamiva santā’’ti vakkhati hi ‘‘suppaṇītatarā honti, pacchimā pacchimā idhā’’ti (visuddhi. 1.290).Anantaṃ anantanti kevalaṃ ‘‘anantaṃ ananta’’ntina manasi kātabbaṃna bhāvetabbaṃ, ‘‘anantaṃ viññāṇaṃ, anantaṃ viññāṇa’’nti pana manasi kātabbaṃ, ‘‘viññāṇaṃ viññāṇa’’nti vā.

281.Because this state is familiar, practiced, made proficient, characterized by directing the mind and so forth, and mastered, ciṇṇavasībhāvena (by familiarity and mastery). Because the perception of form realms should not be attained without transcending it, because the activity of attention associated with that brings about the state of decline, and because the transcending of others that are to be transcended is established only by transcending that, "āsannarūpāvacarajjhānapaccatthikā (an opponent to form-sphere jhāna near by)" is stated. Because of the nature of the cultivation that has entered the path of progress leading to greater and greater excellence and because of the establishment of refinedness, the second formless realm has a more peaceful nature than the first formless realm, thus he says "no ca viññāṇañcāyatanamiva santā (and they are not as peaceful as the base of infinity of consciousness)", for he will say "suppaṇītatarā honti, pacchimā pacchimā idhā (the later, the later are far more excellent here)" (Visuddhi. 1.290). Anantaṃ anantaṃ (Endless, endless) means, one should not attend to, na manasi kātabbaṃ (should not be brought to mind), should not cultivate "anantaṃ anantaṃ" only, but rather "anantaṃ viññāṇaṃ, anantaṃ viññāṇaṃ (endless is consciousness, endless is consciousness)" should be brought to mind, or "viññāṇaṃ viññāṇaṃ (consciousness, consciousness)".

Tasmiṃ nimitteti tasmiṃ paṭhamāruppaviññāṇasaṅkhāte viññāṇanimitte.Cittaṃ cārentassāti bhāvanācittaṃ pavattentassa.Ākāsaphuṭe viññāṇeti kasiṇugghāṭimākāsaṃ pharitvā pavatte paṭhamāruppaviññāṇe ārammaṇabhūte.Appetīti appanāvasena pavattati. Sabhāvadhammepi ārammaṇasamatikkamabhāvanābhāvato idaṃ appanāppattaṃ hoti catutthāruppaṃ viya.Appanānayo panettha vuttanayenevāti ettha dutiyāruppajjhāne purimabhāge tīṇi, cattāri vā javanāni kāmāvacarāni upekkhāvedanāsampayuttāneva honti. ‘‘Catutthaṃ pañcamaṃ vā arūpāvacara’’ntiādinā (visuddhi. 1.276) paṭhamāruppajjhāne vuttena nayena, atha vāappanānayoti sabhāvadhammepi ārammaṇe jhānassa appanānayo ārammaṇātikkamabhāvanāvasena āruppaṃ appanaṃ pāpuṇāti, ‘‘appanāppattasseva hi jhānassa ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hotī’’timaraṇānussatiniddese(visuddhi. 1.177) vuttanayena veditabboti attho.

Tasmiṃ nimitte (In that sign): In that consciousness-sign (viññāṇanimitte) that is called the first arūppa. Cittaṃ cārentassā (For one directing the mind): For one causing the cultivation-mind to occur. Ākāsaphuṭe viññāṇe (In the space-pervaded consciousness): In the consciousness of the first arūppa that occurs pervading the kasiṇa-removed space, having the nature of object. Appetī (It attains): It occurs by way of attainment. Although a natural phenomenon (sabhāvadhammepi), this attains attainment like the fourth arūppa because there is no cultivation of object-transcendence. Appanānayo estructura vuttanayenevā (The method of attainment here is the same method as stated earlier): Here in the second arūppa-jhāna, three or four impulsions in the earlier part are only in the sense-sphere, associated with the feeling of equanimity. By the method stated in the first arūppa-jhāna with "Catutthaṃ pañcamaṃ vā arūpāvacara (The fourth or fifth is formless-sphere)," etc. (Visuddhi. 1.276), or else, appanānayo (the method of attainment) means in the natural phenomenon also, the method of jhāna’s attainment to the object attains the arūppa-attainment by way of cultivation of object-transcendence, "appanāppattasseva hi jhānassa ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hotī (for in jhāna that has attained attainment, there is only the object-transcendence)" thus it should be understood according to the method stated in the maraṇānussatiniddese (discourse on mindfulness of death) (Visuddhi. 1.177).

282.Sabbasoti sabbākārena paṭhamāruppe ‘‘āsannarūpajjhānapaccatthikatā, asantasabhāvatā’’ti evamādinā sabbena dosadassanākārena, tattha vā nikantipahānaanāvajjitukāmatādiākārena, sabbaṃ vā kusalavipākakiriyābhedato anavasesanti attho. Svāyamattho heṭṭhā vuttanayena ñātuṃ sakkāti āha‘‘sabbasoti idaṃ vuttanayamevā’’ti. Jhānassa ākāsānañcāyatanatā bāhiratthasamāsavasena heṭṭhā vuttāti āha‘‘pubbe vuttanayena jhānampi ākāsānañcāyatana’’nti. Ārammaṇassa pana samānādhikaraṇasamāsavasenāti sandassetuṃ‘‘ārammaṇampī’’tiādi vuttaṃ. Tattha‘‘purimanayenevā’’ti idaṃ ‘‘nāssa anto’’tiādinā vuttapadasiddhiṃ sandhāya vuttaṃ. Yathā adhiṭṭhānaṭṭhena, evaṃ sañjātidesaṭṭhenapi āyatana-saddena idha attho yujjatīti dassetuṃ‘‘tathā’’tiādi vuttaṃ. Tattha sañjāyati etthāti sañjāti, sañjāti eva desosañjātideso. Jhānaṃappavattikaraṇena.Ārammaṇaṃamanasikaraṇena.Ubhayampivā ubhayatā yojetabbā. Jhānassapi hi anāvajjanaṃ, javanapaṭipādakena vā bhavaṅgamanassa anto akaraṇaṃ amanasikaraṇaṃ, ārammaṇassa ca ārammaṇakaraṇavasena appavattanaṃappavattikaraṇanti atthassa sambhavatoekajjhaṃ katvāsāmaññaniddesena, ekasesanayena vā.

‘‘manasikāravasena vā ananta’’nti vuttaṃ, sabbaso manasikaraṇavasenāti adhippāyo. Tenāha‘‘anavasesato manasi karonto ‘ananta’nti manasi karotī’’ti.Jhānavibhaṅgepiayamevattho vuttoti dassento‘‘yaṃ pana vibhaṅge vutta’’ntiādimāha. Tassā pāḷiyā evaṃ vā attho veditabbo – taṃyeva ākāsaṃ phuṭaṃ viññāṇaṃ viññāṇañcāyatanaviññāṇena manasi karotīti. Ayaṃ panattho yutto viya dissati, taṃyeva ākāsaṃ viññāṇena phuṭaṃ tena gahitākāraṃ manasi karoti. Evaṃ taṃ viññāṇaṃ anantaṃ pharatīti. Yaṃ hi ākāsaṃ paṭhamāruppasamaṅgī viññāṇena anantaṃ pharati, taṃ pharaṇākārasahitameva viññāṇaṃ manasi karonto dutiyāruppasamaṅgī anantaṃ pharatīti vuccati.

“manasikāravasena vā ananta” means that it is endless in terms of complete attention. Therefore, it is said, “anavasesato manasi karonto ‘ananta’nti manasi karoti” (completely attending, he attends ‘it is endless’). To show that the same meaning is stated in the Jhānavibhaṅga, he said “yaṃ pana vibhaṅge vutta” etc. Alternatively, the meaning of that Pali passage should be understood thus: he attends to that very space, clear and distinct, with the consciousness of the base of consciousness. However, this meaning seems appropriate: he attends to that very space, clear with consciousness, the form apprehended by it. Thus, that consciousness pervades endlessly. For the space that one in attainment of the first immaterial attainment pervades endlessly with consciousness, while attending to that consciousness together with the manner of pervasion, one in attainment of the second immaterial attainment is said to pervade endlessly.

‘‘nāssa antoti ananta’’nti ettakamevāha.‘‘Ruḷhīsaddo’’ti iminā ‘‘viññāṇānañca’’nti etassa padassa atthe viññāṇañca-saddo niruḷhoti dasseti, yathāvuttaṃ vā viññāṇaṃ dutiyāruppajjhānena añcīyati vuttākārena ālambīyatīti viññāṇañcanti evampettha attho daṭṭhabbo. Sesaṃ vuttatthamevāti āha‘‘sesaṃ purimasadisamevā’’ti.

He only said “nāssa antoti ananta” (endless because it has no end). With “Ruḷhīsaddo” (conventional term), he indicates that the word viññāṇañca (consciousness, also) in the meaning of the term viññāṇañca, is a conventional term, or the consciousness as stated is collected, based upon in the manner stated by the second immaterial jhāna, thus, viññāṇañca; this is how the meaning should be understood here. The rest is the same as previously stated, thus he said “sesaṃ purimasadisamevā” (the rest is just like the previous).

Ākiñcaññāyatanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Ākiñcaññāyatana Discourse

283.Tatiyāruppakammaṭṭhāne yaṃ heṭṭhā vuttasadisaṃ, taṃ vuttanayānusārena veditabbaṃ, apubbameva vaṇṇayissāma. Tatthatassevāti yaṃ ārabbha viññāṇañcāyatanaṃ pavattaṃ, tasseva. Kiṃ pana tanti āha‘‘ākāsānañcāyatanaviññāṇassā’’ti. Etena tato aññaṃ tatiyāruppajjhānassa ārammaṇaṃ natthīti dasseti.‘‘Ārammaṇabhūtassā’’ti iminā tassa anārammaṇabhūtaṃ dutiyāruppaviññāṇaṃ nivatteti.Abhāvoti natthitā.Suññatāti rittatā.Vivittākāroti viveko. Tīhi padehi paṭhamāruppaviññāṇassa apagamameva vadati. ‘‘Manasi kātabbo’’ti vatvā manasikāravidhiṃ dassetuṃ‘‘taṃ viññāṇa’’ntiādi vuttaṃ. Tatthaamanasikaritvāti sabbena sabbaṃ manasi akatvā acintetvā.-saddo aniyamattho, tena tīsu pakāresu ekenapi atthasiddhīti dasseti.

283. In the third immaterial meditation, whatever is similar to what has been said earlier should be understood according to the method already described; we will explain only what is new. Here, tassevā (of that very) means of that which the base of consciousness has arisen in dependence on. What is that? He says, “ākāsānañcāyatanaviññāṇassā” (of the consciousness of the base of boundless space). With this, he shows that there is no other object for the third immaterial jhāna. With “Ārammaṇabhūtassā” (of that which is the object), he excludes the second immaterial consciousness which is not an object. Abhāvo (absence) is non-existence. Suññatā (emptiness) is voidness. Vivittākāro (secluded aspect) is seclusion. With these three terms, he speaks only of the passing away of the first immaterial consciousness. Having said, “Manasi kātabbo” (should be attended to), in order to show the method of attending, he said “taṃ viññāṇa” etc. Here, amanasikaritvā (without attending) means without completely attending to or thinking about it at all. The word has the meaning of option; thus, he shows that the purpose is accomplished by any one of the three ways.

Tasmiṃ nimitteti tasmiṃ paṭhamāruppaviññāṇassa abhāvasaṅkhāte jhānuppattinimitte.Ākāse phuṭeti ākāsaṃ pharitvā pavatte. ‘‘Ākāsaphuṭe’’ti vā pāṭho.Suññavivittanatthibhāveti suññabhāve, vivittabhāve, natthibhāve cāti yena ākārena bhāvitaṃ, tassa gahaṇatthaṃ vuttaṃ. Atha vāsuññavivittanatthibhāveti suññavivittatāsaṅkhāte natthibhāve, tena vināsābhāvameva dasseti, na pure abhāvādike.

Tasmiṃ nimitte (in that sign) means in that sign for the arising of jhāna, which is the absence of the first immaterial consciousness. Ākāse phuṭe (space pervaded) means having pervaded space, it arises. Alternatively, there is the reading “Ākāsaphuṭe” (pervaded by space). Suññavivittanatthibhāve (in emptiness, seclusion, and non-existence) is said for the purpose of grasping how it was cultivated, in emptiness, seclusion, and non-existence. Alternatively, suññavivittanatthibhāve (in emptiness, seclusion, and non-existence) means in non-existence designated as emptiness and seclusion; thereby, he shows only the absence of destruction, not earlier aspects such as absence.

Tasmiṃ hi appanācitteti ākiñcaññāyatanajjhānasampayutte appanāvasena pavatte citte, tasmiṃ vā paṭhamāruppassa apagamasaṅkhāte natthibhāve yathāvutte appanācitte uppanne. So bhikkhu abhāvameva passanto viharatīti sambandho. Puriso katthaci gantvā āgantvā suññameva passati, natthibhāvameva passatīti yojanā.Taṃ ṭhānanti taṃ sannipātaṭṭhānaṃ.‘‘Parikammamanasikārena antarahite’’ti iminā ārammaṇakaraṇābhāvena tassa antaradhānaṃ na naṭṭhattāti dasseti. Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – yathā so puriso tattha sannipatitaṃ bhikkhusaṅghaṃ disvā gato, tato sabbesu bhikkhūsu kenacideva karaṇīyena apagatesu āgantvā taṃ ṭhānaṃ bhikkhūhi suññameva passati, na bhikkhūnaṃ tatopi apagatakāraṇaṃ, evamayaṃ yogāvacaro pubbe viññāṇañcāyatanajjhānacakkhunā paṭhamāruppaviññāṇaṃ disvā pacchā natthīti parikammamanasikārena tasmiṃ apagate tatiyāruppajjhānacakkhunā tassa natthibhāvameva passanto viharati, na tassa apagamanakāraṇaṃ vīmaṃsati jhānassa tādisābhogābhāvatoti.Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayānusārena veditabbaṃ.

Tasmiṃ hi appanācitte (in that appanā-citta) means in the appanā-citta associated with the attainment of the base of nothingness, arising in the manner of appanā, or in that absence designated as the passing away of the first immaterial realm, with the arising of the appanā-citta as stated. The connection is that the bhikkhu dwells seeing only the absence. The construction is that a person, having gone somewhere and returned, sees only emptiness, sees only non-existence. Taṃ ṭhāna (that place) means that meeting place. With “Parikammamanasikārena antarahite” (disappeared due to preliminary attention), he shows that its disappearance is not annihilation due to the absence of making it an object. Here is an analogy: just as that person, having seen the Saṅgha of bhikkhus gathered there and having gone away, then upon returning when all the bhikkhus have departed due to some business or other, sees that place empty of bhikkhus, not the reason for the bhikkhus’ departure from there; similarly, this yogi, having previously seen the first immaterial consciousness with the eye of the jhāna of the base of boundless consciousness, afterwards, when it has disappeared due to preliminary attention, dwells seeing only its non-existence with the eye of the third immaterial jhāna, he does not investigate the cause of its passing away because there is no such preoccupation in the jhāna. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammā (having completely transcended the base of boundless consciousness), whatever should be said here should be understood according to the method stated earlier.

284.Natthitā pariyāyāsuññavivittabhāvāti ‘‘natthī’’ti padassa atthaṃ vadantena suññavivittapadānipi gahitāni. Āmeḍitavacanaṃ pana bhāvanākāradassanaṃ. Vibhaṅgepi imassa padassa ayamevattho vuttoti dassetuṃ‘‘yampi vibhaṅge’’tiādi vuttaṃ. Tatthataññeva viññāṇaṃ abhāvetīti yaṃ pubbe ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti manasi kataṃ paṭhamāruppaviññāṇaṃ, taṃyevāti attho. Taṃyeva hi ārammaṇabhūtaṃ paṭhamena viya rūpanimittaṃ tatiyenāruppenābhāvetīti.Khayato sammasananti bhaṅgānupassanamāha. Sā hi saṅkhatadhammānaṃ bhaṅgābhāvameva passantī ‘‘viññāṇampi abhāvetī’’tiādinā vattabbataṃ labhatīti adhippāyenāha‘‘khayato sammasanaṃ viya vutta’’nti.Assāti pāṭhassa. Punaassāti viññāṇassa.Abhāvetīti abhāvaṃ karoti. Yathā ñāṇassa na upatiṭṭhati, evaṃ karoti amanasikaraṇato. Tato evavibhāvetivigatabhāvaṃ karoti, vināseti vā yathā na dissati, tathā karaṇato. Tenevaantaradhāpetitirobhāvaṃ gameti.Na aññathāti imissā pāḷiyā evamattho, na ito aññathā ayujjamānakattāti adhippāyo.

284. The synonyms for non-existence are emptiness and secluded state; thus, with the statement of the meaning of the word “natthī” (there is not), the words emptiness and seclusion are also included. However, the repeated statement shows the manner of cultivation. To show that the same meaning of this term is stated in the Vibhaṅga, he said “yampi vibhaṅge” (whatever is in the Vibhaṅga) etc. Here, taññeva viññāṇaṃ abhāvetī (he makes that very consciousness absent) means that very first immaterial consciousness which was previously attended to as “consciousness is endless.” For indeed, he makes absent with the third immaterial immaterial realm that very object, like the form sign with the first. Khayato sammasana (perception of decay) refers to contemplation of dissolution. Since that, seeing only the dissolution and absence of conditioned phenomena, becomes liable to be stated with “viññāṇampi abhāvetī” etc., intending this, he said “khayato sammasanaṃ viya vutta” (stated as if contemplation of decay). Assā (of it), is a reading. Again, assā (of it) means of the consciousness. Abhāvetī (makes absent) means makes absence. Just as it does not occur to knowledge, so he makes it by not attending. Therefore, vibhāveti (makes disappear) makes it disappear, or destroys it, since it makes it so that it is not seen. Therefore, antaradhāpeti (makes vanish) causes it to go to disappearance. Na aññathā (not otherwise) means the meaning of this passage is thus, not otherwise, because it is not inconsistent.

Assāti paṭhamāruppaviññāṇābhāvassa.Kiñcananti kiñcipi. Sabhāvadhammassa appāvasesatā nāma bhaṅgo eva siyāti āha‘‘bhaṅgamattampi assa avasiṭṭhaṃ natthī’’ti. Sati hi bhaṅgamattepi tassa sakiñcanatā siyā.Akiñcananti ca viññāṇassa kiñci pakāraṃ aggahetvā sabbena sabbaṃ vibhāvanamāha. Sesaṃ vuttanayameva.

Assā (of it) means of the absence of the first immaterial consciousness. Kiñcana (anything) means anything at all. He says “bhaṅgamattampi assa avasiṭṭhaṃ natthī” (there is not even a mere fragment of its dissolution remaining), for the complete non-residue of the inherent nature of a phenomenon would be only dissolution. For if there were even a mere fragment of dissolution, there would be some "thingness" to it. Akiñcana (nothingness) refers to the complete disappearance of consciousness, not grasping any aspect of it at all. The rest is the same as the method stated earlier.

Nevasaññānāsaññāyatanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Nevasaññānāsaññāyatana Discourse

285.No ca santāti yathā nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti saṅkhārāvasesasukhumabhāvappattiyā savisesā santā, evamayaṃ ākiñcaññāyatanasamāpatti no ca santā tadabhāvato. Yā ayaṃ khandhesu paccayayāpanīyatāya, rogamūlatāya ca rogasarikkhatā, dukkhatāsūlayogādinā gaṇḍasarikkhatā, pīḷājananādinā sallasarikkhatā ca, sā saññāya sati hoti, nāsatīti vuttaṃ‘‘saññā rogo, saññā gaṇḍo, saññā salla’’nti. Sā cettha paṭukiccā pañcavokārabhavato oḷārikasaññā veditabbā. Na kevalaṃ saññā eva, atha kho vedanācetanādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo. Saññāsīsena pana niddeso kato.Etaṃ santanti etaṃ asantabhāvakararogādisarikkhasaññāvirahato santaṃ. Tato evapaṇītaṃ. Kiṃ pana tanti āha‘‘nevasaññānāsaññā’’ti? Tadapadesena taṃsampayuttajjhānamāha‘‘ādīnava’’nti. Ettha rogādisarikkhasaññādisabbhāvopi ādīnavo daṭṭhabbo, na āsannaviññāṇañcāyatanapaccatthikatāva.Uparīti catutthāruppe.Sā vāti sā eva.Vattitāti pavattitā nibbattitā vaḷañjitā.

285. No ca santā (not peaceful): just as the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception is peaceful, being superior due to having reached a subtle state of residual formations, so this attainment of the base of nothingness is not peaceful due to the absence of that. That which is similar to a disease because of the obligation to rely on conditions in the aggregates and because of being the root of suffering, that which is similar to a boil because of suffering, the connection with thorns, etc., that which is similar to a dart because of generating affliction, that exists when there is perception, not when there is non-perception; thus, it is said “saññā rogo, saññā gaṇḍo, saññā salla” (perception is a disease, perception is a boil, perception is a dart). Here, the perception that is prominent and active should be understood as the gross perception belonging to the five-aggregate existence. Not only perception alone, but also the inclusion of feeling, volition, etc., should be seen. However, the designation is made with perception as the head. Etaṃ santa (this is peaceful): this is peaceful due to the absence of perception which is similar to diseases, etc., which makes things unpeaceful. Therefore, paṇītaṃ (excellent). What is that? He says “nevasaññānāsaññā” (neither-perception-nor-non-perception). By that designation, he refers to the jhāna associated with it. Ādīnava (drawback): here, the drawback should be seen as the existence of all states similar to diseases, etc., of perception, etc., not just the opposition to the immediately preceding base of consciousness. Uparī (above) means in the fourth immaterial realm. Sā vā (that very) means that very one. Vattitā (functioning) means arising, being produced, or being turned.

Tasmiṃ nimitteti tasmiṃ tatiyāruppasamāpattisaṅkhāte jhānanimitte.Mānasanti cittaṃ ‘‘mano eva mānasa’’nti katvā, bhāvanāmanasikāraṃ vā. Taṃ hi manasi bhavanti mānasanti vuccati. Jhānasampayuttadhammānampi jhānānuguṇatāya samāpattipariyāyo labbhatīti āha‘‘ākiñcaññāyatanasamāpattisaṅkhātesu catūsu khandhesū’’ti, ārammaṇabhūtesūti adhippāyo.

Tasmiṃ nimitte (in that sign) means in that sign of jhāna designated as the third immaterial attainment. Mānasa (mind) means citta, having made it "mind is just the mental," or it means cultivation-attention. For that exists in the mind, therefore it is called mānasa. Since the jhāna-associated phenomena can also obtain the designation of attainment because of being in accordance with jhāna, he says “ākiñcaññāyatanasamāpattisaṅkhātesu catūsu khandhesū” (in the four aggregates designated as the attainment of the base of nothingness), meaning in those which are the object.

286.Yathāvuttaṃ ākiñcaññaṃ ārammaṇapaccayabhāvato āyatanaṃ kāraṇamassātijhānaṃ ākiñcaññāyatanaṃ,ākiñcaññameva ārammaṇapaccayabhūtaṃ jhānassa kāraṇantiārammaṇaṃ ākiñcaññāyatananti evaṃ vā attho daṭṭhabbo. Sesamettha heṭṭhā vuttanayānusārena veditabbaṃ.

286. Because the nothingness as stated is the cause, the condition for the object, jhānaṃ ākiñcaññāyatanaṃ (jhāna is the base of nothingness), or the meaning should be understood thus: nothingness itself is the cause, the condition for the object of jhāna, therefore ārammaṇaṃ ākiñcaññāyatana (the object is the base of nothingness). The rest here should be understood according to the method stated earlier.

Yāya saññāya bhāvatoti yādisāya saññāya atthibhāvena. Yā hi sā paṭusaññākiccassa abhāvato saññātipi na vattabbā, saññāsabhāvānātivattanato asaññātipi na vattabbā, tassā vijjamānattāti attho.Tanti taṃ jhānaṃ.Taṃ tāva dassetunti etthatanti taṃ sasāpaṭipadaṃ, yathāvuttasaññaṃ, tassā ca adhigamupāyanti attho.Nevasaññīnāsaññīti hi puggalādhiṭṭhānena dhammaṃ uddharantena saññāvantamukhena saññā uddhaṭā, aññathā nevasaññānāsaññāyatananti uddharitabbaṃ siyā. Sā pana paṭipadā yattha pavattati, yathā ca pavattati, taṃ dassetuṃ‘‘ākiñcaññāyatanaṃ santato manasi karoti, saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāvetī’’ti vuttaṃ. Ākiñcaññāyatanaṃ hi catutthāruppabhāvanāya pavattiṭṭhānaṃ, saṅkhārāvasesasamāpatti pavattiākāroti.Yatra hi nāmāti yā nāma.Natthibhāvampīti viññāṇassa suññatampi, evaṃ sukhumampīti adhippāyo.Santārammaṇatāyāti santaṃ ārammaṇaṃ etissāti santārammaṇā, tabbhāvo santārammaṇatā, tāya, na jhānasantatāya. Na hi tatiyāruppasamāpatti catutthāruppajjhānato santā.

Yāya saññāya bhāvato (due to the existence of what perception) means by the existence of what kind of perception. For that which cannot be called perception because of the absence of prominent perceptual activity, and cannot be called non-perception because it does not transcend the nature of perception, means because of the existence of that. Ta (that) means that jhāna. Taṃ tāva dassetu (to show that) here ta (that) means that together with the practice, the perception as stated, and the means to its attainment. For in raising up the Dhamma with the designation of a person as Nevasaññīnāsaññī (neither-percipient-nor-non-percipient), perception is raised up through the gateway of what is percipient; otherwise, it would have to be raised up as "the base of neither-perception-nor-non-perception." However, to show where that practice functions and how it functions, he said “ākiñcaññāyatanaṃ santato manasi karoti, saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāvetī” (he attends to the base of nothingness peacefully, he cultivates the attainment of residual formations). For the base of nothingness is the place of functioning for the cultivation of the fourth immaterial realm, the attainment of residual formations is the manner of functioning. Yatra hi nāmā (where indeed) means whatever indeed. Natthibhāvampī (even the state of non-existence) means even the emptiness of consciousness, even so subtle. Santārammaṇatāyā (due to having a peaceful object) means having a peaceful object, therefore santārammaṇā, the state of that, santārammaṇatā, due to that, not due to the peacefulness of jhāna. For the third immaterial attainment is not more peaceful than the fourth immaterial jhāna.

‘‘santato ce manasi karoti, kathaṃ samatikkamohotī’’ti āha. Itaro‘‘asamāpajjitukāmatāyā’’ti parihāramāha, tena ādīnavadassanampi atthevāti dasseti.So hītiādinā vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti. Tattha yasmiṃ jhāne abhirati, tattha āvajjanasamāpajjanādipaṭipattiyā bhavitabbaṃ. Sā panassa tatiyāruppe sabbaso natthi, kevalaṃ aññābhāvato ārammaṇakaraṇamattamevāti dassento‘‘kiñcāpī’’tiādimāha.

He says, “santato ce manasi karoti, kathaṃ samatikkamo hotī” (if he attends to it peacefully, how does transcending occur?). The other replies with “asamāpajjitukāmatāyā” (due to not wanting to attain), thereby showing that seeing the drawbacks is also a purpose. With “So hī” (for he), he makes the meaning stated even clearer. Here, in whichever jhāna there is delight, one should engage in the practice of adverting, attaining, etc. However, he does not have that at all in the third immaterial realm, he only has making it an object due to the absence of the other, thus showing this, he says “kiñcāpī” (although) etc.

Samatikkamitvāva gacchatīti tesaṃ sippīnaṃ jīvikaṃ tiṇāyapi amaññamāno te vītivattatiyeva.Soti yogāvacaro.Tanti tatiyāruppasamāpattiṃ.Pubbe vuttanayenāti ‘‘santā vatāyaṃ samāpattī’’tiādinā vuttena nayena santato manasi karonto.Tanti yāya nevasaññīnāsaññī nāma hoti, saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāvetīti vuccati, taṃ saññaṃ pāpuṇātīti yojanā. Saññāsīsena hi desanā.Paramasukhumanti ukkaṃsagatasukhumabhāvaṃ.Saṅkhārāvasesasamāpattinti ukkaṃsagatasukhumatāya saṅkhārānaṃ sesatāmattaṃ samāpattiṃ. Tenāha‘‘accantasukhumabhāvappattasaṅkhāra’’nti. Antamaticcaaccantaṃ. Yato sukhumatamaṃ nāma natthi, tathāparamukkaṃsagatasukhumasaṅkhāranti attho. Paṭhamajjhānūpacārato paṭṭhāya hi tacchantiyā viya pavattamānāya bhāvanāya anukkamena saṅkhārā tattha antimakoṭṭhāsataṃ pāpitā, tato paraṃ nirodho eva, na saṅkhārappavattīti. Tena vuccati‘‘saṅkhārāvasesasamāpattī’’ti.

Samatikkamitvāva gacchatī (he goes having transcended) means he completely overcomes those artisans, not considering their livelihood even worth a blade of grass. So (he) means the yogi. Ta (that) means that third immaterial attainment. Pubbe vuttanayenā (by the method stated earlier) means attending peacefully in the method stated with “santā vatāyaṃ samāpattī” (peaceful indeed is this attainment) etc. Ta (that) means that which one is called neither-percipient-nor-non-percipient, he cultivates the attainment of residual formations, he reaches that perception. For the teaching is with perception as the head. Paramasukhuma (most subtle) means the state of subtlety which has reached the highest point. Saṅkhārāvasesasamāpatti (attainment of residual formations) means the attainment which is merely the residue of formations due to subtlety having reached the highest point. Therefore, he says “accantasukhumabhāvappattasaṅkhāra” (formations which have reached an extremely subtle state). Having gone beyond the limit, accantaṃ (extremely). Since there is nothing that is more subtle than that, therefore it means formations extremely subtle having reached the highest point. For from the neighbourhood of the first jhāna onwards, with the cultivation proceeding like the oil in a trough, the formations are gradually brought to that ultimate state, after that there is only cessation, not the functioning of formations. Therefore, it is called “saṅkhārāvasesasamāpattī” (attainment of residual formations).

287.Yaṃ taṃcatukkhandhaṃ.Atthatoti kusalādivisesavisiṭṭhaparamatthato. Visesato adhipaññāsikkhāya adhiṭṭhānabhūtaṃ idhādhippetanti āha‘‘idha samāpannassa cittacetasikā dhammā adhippetā’’ti.Oḷārikāya saññāya abhāvatoti yadipi catutthāruppavipākasaññāya catutthāruppakusalasaññā oḷārikā, tathā vipassanāmaggaphalasaññāhi, tathāpi oḷārikasukhumatā nāma upādāyupādāya gahetabbāti pañcavokārabhavapariyāpannāya viya catuvokārepi heṭṭhā tīsu bhūmīsu saññāya viya oḷārikāya abhāvato.Sukhumāyāti saṅkhārāvasesasukhumabhāvappattiyā sukhumāya saññāya bhāvato vijjamānattā.Nevasaññāti etthana-kāro abhāvattho,nāsaññanti etthana-kāro aññattho,a-kāro abhāvatthova, asaññaṃ anasaññañcāti attho.Pariyāpannattāti ekadesabhāvena antogadhattā.Etthāti catutthāruppe. Dutiye atthavikappenevasaññāti etthana-kāro aññattho. Tathānāsaññāti etthana-kāro,a-kāro ca aññattho evāti tena dvayena saññābhāvo eva dassitoti dhammāyatanapariyāpannatāya āyatanabhāvo vuttovāti‘‘adhiṭṭhānaṭṭhenā’’ti vuttaṃ nissayapaccayabhāvato.

287. Yaṃ taṃ (that which) means the four aggregates. Atthato (in meaning) means in the ultimate sense distinguished by qualities such as skillful etc. What is intended here is especially that which is the basis for higher wisdom training, thus he says “idha samāpannassa cittacetasikā dhammā adhippetā” (here, the citta and mental factors of one in attainment are intended). Oḷārikāya saññāya abhāvato (due to the absence of gross perception): although the fourth immaterial resultant perception is grosser than the fourth immaterial skillful perception, and so too with the perception of the path and fruit of insight, nevertheless, grossness and subtlety should be taken by taking up and up, so, just as in the five-aggregate existence, so too in the four-aggregate existence, due to the absence of gross perception like perception in the three lower planes. Sukhumāyā (subtle) means due to the existence of subtle perception due to having reached the subtle state of residual formations. Nevasaññā (neither perception) here the syllable na has the meaning of absence, nāsañña (nor non-perception) here the syllable na has the meaning of other, the syllable a has the meaning of absence, the meaning is non-perception and not non-perception. Pariyāpannattā (because it is included) means because it is included as a part. Etthā (here) means in the fourth immaterial realm. In the second interpretation of the meaning, nevasaññā (neither perception) here the syllable na has the meaning of other. Similarly, nāsaññā (nor non-perception) here the syllables na and a both have the meaning of other; therefore, by both, the non-existence of perception is shown, thus since being included in the Dhamma-base the state of base has already been stated, therefore “adhiṭṭhānaṭṭhenā” (by way of being a foundation) is stated because of being in the condition of dependence.

‘‘na kevala’’ntiādi. Saññāsīsenāyaṃ desanā katā ‘‘nānattakāyā nānattasaññino’’tiādīsu (dī. ni. 3.341, 359; a. ni. 9.24) viyāti daṭṭhabbaṃ. Evaṃesa atthoti kañci visesaṃ upādāya sabhāvato atthīti vattabbasseva dhammassa kañci visesaṃ upādāya natthīti vattabbatāsaṅkhāto attho.

“na kevala” (not only) etc. This teaching has been given with perception as the head, just as in “nānattakāyā nānattasaññino” (different in body, different in perception) etc. (DN 3.341, 359; AN 9.24), so it should be seen. Thus, esa attho (this meaning) means the meaning that is reckoned as the possibility of stating that a Dhamma that should be stated as existing in its own nature, taking up some distinction, does not exist, taking up some distinction.

telamatthi bhanteti āhaakappiyabhāvaṃ upādāya, tadevanatthi, bhante, telanti āhanāḷipūraṇaṃ upādāya. Tenāha‘‘tattha yathā’’tiādi.

"There is oil, Bhante," he said, referring to its unsuitability; "There is no oil, Bhante," he said, referring to filling the bowl. Therefore, he said, "There, how?" etc.

‘‘dahanakiccamivā’’tiādi. Saṅkhārāvasesasukhumabhāvappattiyā eva hesā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ na sakkoti, tato eva ca ñāṇassa sugayhāpi na hoti. Tenāha‘‘nibbidājananampi kātuṃ na sakkotī’’ti.Akatābhinivesoti akatavipassanābhiniveso appavattitasammasanacāro.Pakativipassakoti pakatiyā vipassako. Khandhādimukhena vipassanaṃ abhinivisitvā dvārālambanehi saddhiṃ dvārappavattadhammānaṃ vipassako sakkuṇeyya tabbisayaudayabbayañāṇaṃ uppādetuṃ, yathā pana sakkoti, taṃ dassetuṃ‘‘sopī’’tiādi vuttaṃ.Kalāpasammasanavasenevāti catutthāruppacittuppādapariyāpanne phassādidhamme avinibbhujja ekato gahetvā kalāpato samūhato sammasanavasena nayavipassanāsaṅkhātakalāpasammasanavasena. Phassādidhamme vinibbhujjitvā visuṃ visuṃ sarūpato gahetvā aniccādivasena sammasanaṃanupadadhammavipassanā.Evaṃ sukhumattaṃ gatāyathā dhammasenāpatināpi nāma anupadaṃ na vipassaneyyāti attho.

"Like the task of burning," etc. Due to reaching a very subtle state of residual formations, it cannot perform even the function of perception, and therefore it is not easily grasped by knowledge. Therefore, he said, "It cannot even produce revulsion." Akatābhiniveso means one who has not made an effort at insight, one whose practice of comprehension has not been set in motion. Pakativipassako means one who is naturally an observer. Having directed insight toward aggregates and so on, he may be able to generate knowledge of arising and passing away concerning the phenomena occurring at the sense doors along with the sense objects, to show how he is able, "even he," etc. was said. Kalāpasammasanavaseneva means, without distinguishing the phenomena such as contact involved in the fourth immaterial plane of consciousness, grasping them together as a group, by way of comprehension from a group, by way of aggregate comprehension which is called nayavipassanā. Comprehending phenomena such as contact by distinguishing them and grasping them separately in their own form in terms of impermanence, etc., is anupadadhammavipassanā. Having become so subtle means that even Dhammasenāpati (Sāriputta) by name could not contemplate it at every moment.

Therassāti aññatarassa therassa.Aññāhipīti ettha ayamaparā upamā – eko kira brāhmaṇo aññataraṃ purisaṃ manuññaṃ mattikabhājanaṃ gahetvā ṭhitaṃ disvā yāci ‘‘dehi me imaṃ bhājana’’nti. So surāsittataṃ sandhāya ‘‘nāyyo sakkā dātuṃ, surā ettha atthī’’ti āha. Brāhmaṇo attano samīpe ṭhitaṃ purisaṃ uddissa āha ‘‘tena hi imassa pātuṃ dehī’’ti. Itaro ‘‘natthayyo’’ti āha. Tattha yathā brāhmaṇassa ayogyabhāvaṃ upādāya ‘‘atthī’’tipi vattabbaṃ, pātabbatāya tattha abhāvato ‘‘natthī’’tipi vattabbaṃ jātaṃ, evaṃ idhāpīti daṭṭhabbaṃ.

Of the Elder means of a certain Elder. Aññāhipī here is another simile: it seems that a certain Brahmin, seeing a man standing holding a pleasing clay pot, asked, "Give me this pot." He, alluding to it being soaked in liquor, said, "It is not proper to give, there is liquor in it." The Brahmin, addressing a man standing near him, said, "Then give it to him to drink." The other said, "There isn't any." There, just as it must be said "There is" taking the Brahmin's unsuitability into account, and it must be said "There isn't" because of the absence there of drinkability, so it should be understood here as well.

Kasmā panettha yathā heṭṭhā ‘‘ananto ākāso, anantaṃ viññāṇaṃ, natthi kiñcī’’ti tattha tattha bhāvanākāro gahito, evaṃ koci bhāvanākāro na gahitoti? Keci tāva āhu – ‘‘bhāvanākāro nāma sopacārassa jhānassa yathāsakaṃ ārammaṇe pavattiākāro, ārammaṇañcettha ākiñcaññāyatanadhammā. Te pana gayhamānā ekassa vā pubbaṅgamadhammassa vasena gahetabbā siyuṃ, sabbe eva vā. Tattha paṭhamapakkhe viññāṇassa gahaṇaṃ āpannanti ‘viññāṇaṃ viññāṇa’nti manasikāre catutthāruppassa viññāṇañcāyatanabhāvo āpajjati. Dutiyapakkhe pana sabbaso ākiñcaññāyatanadhammārammaṇatāya jhānassa ‘ākiñcaññaṃ ākiñcañña’nti manasikāre ākiñcaññāyatanatā vā siyā, abhāvārammaṇatā vā. Sabbathā nevasaññānāsaññāyatanabhāvo na labbhatī’’ti. Tadidamakāraṇaṃ tathā jhānassa appavattanato. Na hi catutthāruppabhāvanā viññāṇamākiñcaññaṃ vā āmasantī pavattati, kiñcarahi? Tatiyāruppassa santataṃ.

Why, in this case, was no mode of meditation taken up as it was taken up below where it says, "Infinite is space, infinite is consciousness, there is nothing," in each place? Some say, "A mode of meditation is the way of occurrence in its own object of a jhāna with access concentration, and here the object is the state of nothingness. These, however, should be taken up on the basis of one preceding state, or all should be taken up. There, in the first alternative, it is implied that consciousness is taken up, and in focusing 'consciousness, consciousness,' the state of consciousness of the fourth immaterial plane arises. In the second alternative, however, because of the state of nothingness being entirely the object of the jhāna, if one focuses 'nothingness, nothingness,' then either the state of nothingness arises, or the state of non-existence as the object. In all ways, the state of neither-perception-nor-non-perception is not obtained." But this is not a cause because that jhāna does not occur that way. The fourth immaterial plane meditation does not occur contemplating consciousness or nothingness, but rather? Continuously of the third immaterial plane.

sutte(dī. ni. 2.129; saṃ. ni. 2.152),vibhaṅge(vibha. 606 ādayo) pana gahitameva. Yathāha – ‘‘taññeva ākiñcaññāyatanaṃ santato manasi karoti, saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāvetī’’ti (vibha. 619). Atha kasmāvibhaṅgeviya sutte bhāvanākāro na gahitoti? Veneyyajjhāsayato, desanāvilāsato ca. Ye hi veneyyā yathā heṭṭhā tīsu āruppesu ‘‘ananto ākāso, anantaṃ viññāṇaṃ, natthi kiñcī’’ti bhāvanākāro gahito, evaṃ aggahite eva tasmiṃ tamatthaṃ paṭivijjhanti, tesaṃ vasena sutte tathā desanā katā, suttantagatikāva abhidhammesuttantabhājanīye(vibha. 605 ādayo) uddesadesanā. Ye pana veneyyā vibhajitvā vutteyeva tasmiṃ tamatthaṃ paṭivijjhanti, tesaṃ vasenavibhaṅgebhāvanākāro vutto. Dhammissaro pana bhagavā sammāsambuddho dhammānaṃ desetabbappakāraṃ jānanto katthaci bhāvanākāraṃ gaṇhāti, katthaci bhāvanākāraṃ na gaṇhāti. Sā ca desanā yāvadeva veneyyavinayatthāti ayamettha desanāvilāso. Suttantadesanā vā pariyāyakathāti tattha bhāvanākāro na gahito, abhidhammadesanā pana nippariyāyakathāti tattha bhāvanākāro gahitoti evampettha bhāvanākārassa gahaṇe, aggahaṇe ca kāraṇaṃ veditabbaṃ.

In the Sutta(dī. ni. 2.129; saṃ. ni. 2.152),Vibhaṅga(vibha. 606 ādayo), however, it is indeed taken up. As he said: "He continuously focuses on that very state of nothingness, he develops the attainment of residual formations" (vibha. 619). Then why was a mode of meditation not taken up in the Vibhaṅga as it was in the Sutta? Because of the inclination of those to be trained, and the skillfulness in teaching. For the trainees who penetrate that meaning just as the mode of meditation was taken up below in the three immaterial states, "Infinite is space, infinite is consciousness, there is nothing," to those not taken up in that way, to them the teaching was done that way in the Sutta, the descriptive teaching in the Abhidhamma is just like the way of the Suttas in the Suttantabhājanīya(vibha. 605 ādayo). But for the trainees who penetrate that meaning only when it is divided and said, for those the mode of meditation was spoken in the Vibhaṅga. But the Blessed One, the Lord of the Dhamma, knowing the way the Dhammas should be taught, sometimes takes up a mode of meditation, sometimes he does not take up a mode of meditation. And that teaching, to the extent that it is only for the training of the trainees, this is the skillfulness in teaching here. Or, because the Sutta teaching is a figurative account, the mode of meditation was not taken up there, but because the Abhidhamma teaching is a literal account, the mode of meditation was taken up there, thus the reason for taking up and not taking up the mode of meditation should be understood here.

suttebhāvanākārassa aggahaṇaṃ, svāyaṃ viseso anupubbabhāvanājanito. Sā ca anupubbabhāvanā pahānakkamopajanitā pahātabbasamatikkamena jhānānaṃ adhigantabbato. Tathā hi kāmādivivekavitakkavicāravūpasamapītivirāgasomanassatthaṅgamamukhena rūpāvacarajjhānāni desitāni, rūpasaññādisamatikkamamukhena arūpajjhānāni. Na kevalañca jhānāniyeva, atha kho sabbampi sīlaṃ, sabbāpi paññā paṭipakkhadhammappahānavaseneva sampādetabbato pahātabbadhammasamatikkamadassanamukheneva desanā āruḷhā. Tathā hi ‘‘pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato’’tiādinā (dī. ni. 1.8, 194) sīlasaṃvaro, ‘‘cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī’’tiādinā (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.411, 421; 3.15, 75) indriyasaṃvaro, ‘‘neva davāya na madāyā’’tiādinā (ma. ni. 1.23, 422; 2.24; 3.75; saṃ. ni. 2.63; a. ni. 6.58; mahāni. 206; vibha. 518) bhojane mattaññutā, ‘‘idha bhikkhu micchājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappetī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.8) ājīvapārisuddhi, ‘‘abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā’’tiādinā (dī. ni. 1.217; ma. ni. 1.412, 425; 3.16, 75) jāgariyānuyogo, ‘‘aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya, aniccasaññino, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti, anattasaññī asmimānasamugghātaṃ gacchati, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’tiādinā paññā paṭipakkhadhammappahānavaseneva desitā. Tasmā jhānāni desento bhagavā ‘‘vivicceva kāmehī’’tiādinā (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123) pahātabbadhammasamatikkamadassanamukheneva desesi. Tena vuttaṃ ‘‘kāmādivivekavitakkavicāravūpasamapītivirāgasomanassatthaṅgamamukhena rūpāvacarajjhānāni desitāni, rūpasaññādisamatikkamamukhena arūpajjhānānī’’ti. Tattha yathā rūpāvacaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvanāvisesādhigatehi vitakkādīhi viya saddhādīhipi tikkhavisadasūrasabhāvehi dhammehi samannāgatattā kāmacchandādīnaṃ nīvaraṇānaṃ, tadekaṭṭhānañca pāpadhammānaṃ vikkhambhanato uttarimanussadhammabhāvappattaṃ kāmāvacaradhammehi saṇhasukhumaṃ, santaṃ, paṇītañca hoti; dutiyajjhānādīni pana bhāvanāvisesena oḷārikaṅgappahānato tato sātisayaṃ saṇhasukhumasaṇhasukhumatarādibhāvappattāni honti. Tathā arūpāvacaraṃ paṭhamajjhānaṃ rūpavirāgabhāvanābhāvena pavattamānaṃ ārammaṇasantatāyapi aṅgasantatāyapi pākatikaparittadhammehi viya sabbarūpāvacaradhammehi santasukhumabhāvappattaṃ hoti. Ārammaṇasantabhāvenāpi hi tadārammaṇadhammā santasabhāvā honti, seyyathāpi lokuttaradhammārammaṇā dhammā.

The non-taking up of a mode of meditation in the Sutta is a distinction generated by gradual development. And that gradual development is generated by the order of abandoning, because the jhānas are to be attained by transcending what should be abandoned. Thus, the rūpāvacara jhānas were taught by way of abandoning sensual pleasures, the stilling of thought and examination, the fading away of joy, and the cessation of gladness; the arūpajjhānas by way of transcending perceptions of form, etc. Not only the jhānas alone, but all morality, all wisdom is to be accomplished only by way of abandoning opposing phenomena, thus the teaching is undertaken only by way of showing the transcending of phenomena to be abandoned. Thus, the morality of restraint is shown in "Having abandoned killing living beings, he abstains from killing living beings" (dī. ni. 1.8, 194), the restraint of the senses in "Seeing a form with the eye, he is not a taker of signs, nor a taker of details" (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.411, 421; 3.15, 75), moderation in eating in "Neither for play nor for intoxication" (ma. ni. 1.23, 422; 2.24; 3.75; saṃ. ni. 2.63; a. ni. 6.58; mahāni. 206; vibha. 518), purity of livelihood in "Here, a bhikkhu, having abandoned wrong livelihood, makes his living by right livelihood" (saṃ. ni. 5.8), vigilence in "Having abandoned covetousness in the world, with a mind free from covetousness" (dī. ni. 1.217; ma. ni. 1.412, 425; 3.16, 75), wisdom is taught only by way of abandoning opposing phenomena in "The perception of impermanence should be developed for the uprooting of the conceit 'I am,' for one perceiving impermanence, Meghiya, the perception of not-self is established, one perceiving not-self goes to the uprooting of the conceit 'I am,' by the destruction of the āsavas, having directly known and realized here and now cetovimutti, paññāvimutti, he dwells having attained it" (dī. ni. 1.217; ma. ni. 1.412, 425; 3.16, 75). Therefore, the Blessed One, in teaching the jhānas, taught only by way of showing the transcending of phenomena to be abandoned in "Quite secluded from sensual pleasures" etc. (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123). Therefore, it was said, "The rūpāvacara jhānas were taught by way of abandoning sensual pleasures, the stilling of thought and examination, the fading away of joy, and the cessation of gladness; the arūpajjhānas by way of transcending perceptions of form, etc." There, just as the first rūpāvacara jhāna, being endowed with qualities such as faith and so on, which are sharp, distinct and courageous, just like thought and so on, which are obtained by a special development of meditation, surpasses the state of ordinary human qualities by suppressing sensual desire and the other hindrances, and the evil qualities that have the same foundation, and is more smooth, subtle, peaceful, and excellent than kāmāvacara qualities; but the second jhāna and so on attain the state of being exceedingly smooth, subtle, etc., due to the abandoning of gross factors by a special development of meditation. Similarly, the first arūpāvacara jhāna, proceeding by way of developing detachment from form, having attained a state of peacefulness and subtlety with all rūpāvacara qualities, just as with ordinary limited qualities, in the continuity of object and the continuity of factors. For, even by the peacefulness of the object, the qualities having that object are of a peaceful nature, just as qualities having a supramundane object.

suttebhāvanākāraṃ pariyāyadesanattā na kathesi.

In the Sutta, he did not speak of a mode of meditation because it is a figurative teaching.

vibhaṅgevuttaṃ yathādhammasāsanabhāvato, pubbabhāgavasena vāvibhaṅge‘‘santato manasi karotī’’ti vuttaṃ tadā yogino tassa vibhūtabhāvato. Appanāvasena panasuttebhāvanākāro na gahito avibhūtabhāvato. Kammaṭṭhānaṃ hi kiñci ādito avibhūtaṃ hoti, yathā taṃ? Buddhānussatiādi. Kiñci majjhe, yathā taṃ? Ānāpānassati. Kiñci ubhayattha, yathā taṃ? Upasamānussatiādi. Catutthāruppakammaṭṭhānaṃ pana pariyosāne avibhūtaṃ bhāvanāya matthakappattiyaṃ ārammaṇassa avibhūtabhāvato. Tasmā catutthāruppe imaṃ visesaṃ dassetuṃ satthārāsuttebhāvanākāro na gahito, na sabbena sabbaṃ abhāvatoti niṭṭhamettha gantabbaṃ.

Because of the state of teaching according to the Dhamma in the Vibhaṅga, or in terms of the preliminary part, in the Vibhaṅga it was said, "He continuously focuses the mind," because of the distinct state of that yogi at that time. But in terms of appanā, a mode of meditation was not taken up in the Sutta because of the indistinct state. Some meditation subject is indistinct from the beginning, like what? Mindfulness of the Buddha and so on. Some in the middle, like what? Mindfulness of breathing. Some in both places, like what? Mindfulness of peace and so on. But the fourth immaterial plane meditation subject is indistinct at the end, because of the indistinct state of the object at the attainment of the peak of meditation. Therefore, to show this distinction in the fourth immaterial plane, a mode of meditation was not taken up by the Teacher in the Sutta, one should come to this conclusion here that it is not entirely non-existence.

Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Description of Miscellaneous Talk

288.Asadisarūpoti dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhāketumālādīhi rūpaguṇehi aññehi asādhāraṇarūpakāyo, sabhāvattho vārūpa-saddo ‘‘yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpa’’ntiādīsu (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.133; vibha. 203) viya. Tasmāasadisarūpoti asadisasabhāvo, tena dasabalacatuvesārajjādiguṇavisesasamāyogadīpanato satthu dhammakāyasampattiyāpi asadisatā dassitā hoti.Itīti evaṃ vuttappakārena.Tasminti āruppe.Pakiṇṇakakathāpi viññeyyāti pubbe viya asādhāraṇaṃ tattha tattha jhāne patiniyatameva atthaṃ aggahetvā sādhāraṇabhāvato tattha tattheva pakiṇṇakaṃ visaṭaṃ atthaṃ gahetvā pavattā pakiṇṇakakathāpi vijānitabbā.

288. Asadisarūpo means having an unparalleled form body with the thirty-two marks of a great man, the eighty minor marks, the fathom's reach, radiance, ketumālā, and other qualities of form, or the rūpa word is of the nature meaning, like in "That which is pleasing in the world, delightful in form" etc. (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.133; vibha. 203). Therefore, asadisarūpo means having an unparalleled nature, thus, by indicating the union with special qualities such as the ten powers and the four assurances, the unparallelness of the Teacher's attainment of the Dhamma body is also shown. Itī means in the manner stated thus. Tasmi means in that immaterial plane. Pakiṇṇakakathāpi viññeyyā means, just as before, the miscellaneous talk should also be known, proceeding by taking up a miscellaneous, scattered meaning there and there only in a general way without taking up a specific meaning unique to that jhāna.

289.Rūpanimittātikkamatoti kasiṇarūpasaṅkhātassa paṭibhāganimittassa atikkamanato.Ākāsātikkamatoti kasiṇugghāṭimākāsassa atikkamanato.Ākāse pavattitaviññāṇātikkamatoti paṭhamāruppaviññāṇassa atikkamanato, na dutiyāruppaviññāṇātikkamanato. Tadatikkamato hi tasseva vibhāvanaṃ hoti. Dutiyāruppaviññāṇavibhāvane hi tadeva atikkantaṃ siyā, na tassa ārammaṇaṃ, na ca ārammaṇe dosaṃ disvā anārammaṇassa vibhāvanātikkamo yujjati.Pāḷiyañca ‘‘viññāṇañcāyatanaṃ sato samāpajjati…pe… sato vuṭṭhahitvā taṃyeva viññāṇaṃ abhāvetī’’ti vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘taṃyeva viññāṇañcāyatanaṃ abhāvetī’’ti, ‘‘taṃyeva abhāvetī’’ti vā. ‘‘Anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajjā’’ti ettha pana dvayaṃ vuttaṃ ārammaṇañca viññāṇaṃ, viññāṇañcāyatanañca. Tasmiṃ dvaye yena kenaci, yato vā vuṭṭhito, teneva padhānaniddiṭṭhena taṃ-saddassa sambandhe āpanne ‘‘ayañca ārammaṇātikkamabhāvanā’’ti viññāṇañcāyatanassa nivattanatthaṃ viññāṇavacanaṃ. Tasmā paṭhamāruppaviññāṇasseva abhāvanātikkamo vutto.

289. Rūpanimittātikkamato means from the transcending of the image sign reckoned as kasiṇa-form. Ākāsātikkamato means from the transcending of kasiṇa-unlimited-space. Ākāse pavattitaviññāṇātikkamato means from the transcending of the consciousness proceeding in space of the first immaterial plane, not from the transcending of the consciousness of the second immaterial plane. For, by transcending that, there is a discerning of that. For, in discerning the consciousness of the second immaterial plane, that very thing would be transcended, not its object, and it is not fitting to discern and transcend a non-object seeing fault in the object. And in the Pāḷi it is said, "Mindful, he attains the state of consciousness…pe… Mindful, having emerged, he develops that very consciousness," it is not said, "He develops that very state of consciousness," or "He develops that very thing." But here, in "Infinite is consciousness, having attained the state of consciousness," both are said, both the object, consciousness, and the state of consciousness. In those two, whichever one he emerges from, by relating the word "that" to the prominently indicated one, the meaning that "this is developing the transcending of the object" is the statement of the turning away of the state of consciousness. Therefore, only the developing and transcending of the consciousness of the first immaterial plane is stated.

290.Evaṃsantepīti aṅgātikkame asatipi.Suppaṇītatarāti suṭṭhu paṇītatarā, sundarā paṇītatarā cāti vā attho. Satipi catunnaṃ pāsādatalānaṃ, sāṭikānañca tabbhāvato, pamāṇato ca samabhāve uparūpari pana kāmaguṇānaṃ, sukhasamphassādīnañca visesena paṇītatarādibhāvo viya etāsaṃ catunnaṃ samāpattīnaṃ āruppabhāvato, aṅgato ca satipi samabhāve bhāvanāvisesasiddho pana sātisayo uparūpari paṇītatarādibhāvoti imamatthaṃ dasseti‘‘yathā hī’’tiādinā.

290. Evaṃ santepī means even in the absence of the transcendence of factors. Suppaṇītatarā means exceedingly refined, or the meaning is beautifully refined. Even with the existence of the four palace levels and cloths because of being of the same kind, and equality in measure, just as with the refined state of the sensual qualities and pleasant touches and so on in particular on top, the excessive refined state on top of these four attainments is obtained by a special accomplishment of meditation even with the sameness in immaterial state and in factors, this is what is shown by "Just as, indeed," and so on.

291.Nissitoti nissāya ṭhito.Duṭṭhitāti na sammā ṭhitā, dukkhaṃ vā ṭhitā.Tannissitanti tena nissitaṃ, ṭhānanti attho.Tannissitanti vā taṃmaṇḍapalaggaṃ purisaṃnissāya ṭhitaṃ purisanti attho. Maṇḍapalaggañhi anissāya tena vinābhūte vivitte bahi okāse ṭhānaṃ viya ākāsalaggaviññāṇassa viveke tadapagame tatiyāruppassa ṭhānanti.

291. Nissito means standing relying on. Duṭṭhitā means not well established, or established with difficulty. Tannissita means relying on that, the meaning is the place. Or, tannissita means the man standing relying on that maṇḍapa-stuck man. For the standing of the third immaterial plane is like the standing in open space outside being separated in the absence of the maṇḍapa-stuck man, the standing of space-stuck-consciousness in separation in its departure.

292.Ārammaṇaṃkaroteva, aññābhāvena taṃ idanti ‘‘āsannaviññāṇañcāyatanapaccatthikarūpāsannākāsārammaṇaviññāṇāpagamārammaṇaṃ, no ca santa’’nti ca diṭṭhādīnavampi taṃ ākiñcaññāyatanaṃ idaṃ nevasaññānāsaññāyatanajjhānaṃ aññassa tādisassa ārammaṇabhāvayogyassa abhāvena alābhena ārammaṇaṃ karoti eva.‘‘Sabbadisampati’’nti idaṃ janassa agatikabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.Vuttinti jīvikaṃ.Vattatīti jīvati.

292. Ārammaṇaṃ karoteva, aññābhāvena taṃ ida means "The departing object-consciousness of imminent-consciousness-space-object-consciousness, not peaceful," and because of seeing drawbacks and so on, that state of nothingness, this jhāna of neither-perception-nor-non-perception, makes an object because of the non-existence, the lack of another object that is suitable to be such an object. "Sabbadisampati" this was said to show that people do not go to the wrong destination. Vutti means livelihood. Vattatī means lives.

293.Āruḷhotiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – yathā koci puriso anekaporisaṃ dīghanisseṇiṃ āruḷho tassa uparimapade ṭhito tassā nisseṇiyā bāhumeva olubbhati aññassa alābhato, yathā ca paṃsupabbatassa, missakapabbatassa vā aggakoṭiṃ āruḷho tassa matthakameva olubbhati, yathā cagiriṃsilāpabbataṃ āruḷho paripphandamāno aññābhāvato attano jaṇṇukameva olubbhati,tathāetaṃ catutthāruppajjhānaṃ taṃ tatiyāruppaṃ olubbhitvā pavattatīti. Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ uttānameva.

293. In Āruḷho etc., this is the concise meaning: Just as a certain man, having ascended a long ladder with many rungs, standing on its top rung, clings only to the sides of that ladder because there is no other support; and just as one who has ascended to the peak of a dust mountain or a mixed mountain clings only to its summit; and just as one who has ascended a rocky mountain, trembling, clings only to his knees because there is nothing else, so this fourth āruppa-jhāna, having clung to that third āruppa, proceeds. Whatever is not distinct in meaning here is self-evident.

Āruppaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the āruppa section is finished.

Iti dasamaparicchedavaṇṇanā.

Thus, the explanation of the tenth chapter.

11. Samādhiniddesavaṇṇanā

11. Samādhiniddesavaṇṇanā

Āhārepaṭikkūlabhāvanāvaṇṇanā
Āhārepaṭikkūlabhāvanāvaṇṇanā

294.Uddeso nāma niddesattho mudumajjhimapaññābāhullato, āgato ca bhāro avassaṃ vahitabboti āha‘‘ekā saññāti evaṃ uddiṭṭhāya āhāre paṭikkūlasaññāya bhāvanāniddeso anuppatto’’ti. Tatthāyaṃsaññā-saddo ‘‘rūpasaññā saddasaññā’’tiādīsu (mahāni. 14) sañjānanalakkhaṇe dhamme āgato, ‘‘aniccasaññā dukkhasaññā’’tiādīsu vipassanāyaṃ āgato, ‘‘uddhumātakasaññāti vā sopākarūpasaññāti vā ime dhammā ekatthā udāhu nānatthā’’tiādīsu samathe āgato. Idha pana samathassa parikamme daṭṭhabbo. Āhāre hi paṭikkūlākāraggahaṇaṃ, tappabhāvitaṃ vā upacārajjhānaṃ idha ‘‘āhāre paṭikkūlasaññā’’ti adhippetaṃ. Tattha yasmiṃ āhāre paṭikkūlasaññā bhāvetabbā, tattha nibbedavirāguppādanāya tappasaṅgena sabbampi āhāraṃ kiccappabhedādīnavopammehi vibhāvetuṃ‘‘āharatīti āhāro’’tiādi āraddhaṃ.

294. "Statement" (Uddeso) means the meaning of exposition (niddesa), due to the abundance of mild and middling wisdom; and since a burden that has come must necessarily be carried, therefore he said, "The exposition of the development of the perception of repulsiveness in food is introduced by the statement 'one perception' thus." Here, the word saññā (perception) occurs in the sense of a state characterized by perceiving, as in "perception of form, perception of sound," etc. (mahāni. 14); it occurs as insight (vipassanā) as in "perception of impermanence, perception of suffering," etc.; it occurs as serenity (samatha) as in "perception of a bloated corpse or perception of a skeleton"; are these states the same in meaning or different in meaning?". Here, however, it should be seen as preparatory work for serenity. For here, "perception of repulsiveness in food" means either the apprehension of repulsive aspects in food or the upacāra-jhāna brought about by it. Now, to generate disgust and detachment in regard to whatever food the perception of repulsiveness is to be developed in, and to fully discern all food with its association, through the kinds of functions, drawbacks, and similes, the passage "āharatīti āhāro" etc., has been commenced.

āharatīti āhārapaccayasaṅkhātena uppattiyā, ṭhitiyā vā paccayabhāvena attano phalaṃ āneti nibbatteti pavatteti cāti attho. Kabaḷaṃ karīyatīti kabaḷīkāro, vatthuvasena cetaṃ vuttaṃ, lakkhaṇato pana ojālakkhaṇo veditabbo, kabaḷīkāro ca so yathāvuttenatthena āhāro cātikabaḷīkārāhāro. Esa nayo sesesupi. Phusatītiphasso. Ayaṃ hi arūpadhammopi samāno ārammaṇe phusanākāreneva pavattati. Tathā hi so phusanalakkhaṇoti vuccati. Cetayatīti cetanā, attano sampayuttadhammehi saddhiṃ ārammaṇe abhisandahatīti attho, manosannissitā cetanāmanosañcetanā. Upapattiparikappanavasena vijānātītiviññāṇaṃ. Evamettha sāmaññatthato, visesatthato ca āhārā veditabbā. Kasmā panete cattārova vuttā, aññe dhammā kiṃ attano phalassa paccayā na hontīti? No na honti, ime pana tathā ca honti aññathā cāti samānepi paccayabhāve atirekapaccayā honti, tasmā āhārāti vuccanti.

āharatī means it brings, produces, or maintains its result by being a condition for origination or sustenance, described as the condition of nutriment (āhārapaccayasaṅkhātena). What is made into a mouthful (kabaḷa) is kabaḷīkāra, this is stated in terms of the object (vatthu), but in terms of characteristic (lakkhaṇato), it should be understood as having the characteristic of nutriment (ojā); and that which is kabaḷīkāra and is also food (āhāro) in the sense mentioned above is kabaḷīkārāhāro (nutriment as morsel food). The same method applies to the rest as well. What touches (phusati) is phasso (contact). Although this is an immaterial phenomenon, it proceeds only in the manner of touching an object. Therefore, it is called having the characteristic of touching. What intends (cetayati) is cetanā, meaning it connects with the object together with its associated phenomena, mental volition (manosannissitā cetanā) is manosañcetanā. What cognizes (vijānātīti) by way of understanding based on arising (upapattiparikappanavasena) is viññāṇaṃ (consciousness). Thus, here, foods should be understood in terms of both general meaning and specific meaning. But why are only these four mentioned? Are not other phenomena also conditions for their results? No, it is not that they are not, but these are both so and otherwise; even though there is a similar conditionality, they are additional conditions; therefore, they are called foods (āhārā).

‘‘kabaḷīkārāhāro’’tiādi. Ettha ca kammajādibhedabhinnā ojā sati paccayalābhe dve tisso paveṇiyo ghaṭentī ojaṭṭhamakarūpaṃ āharati, sukhavedanīyādibhedabhinno phassāhāro yathārahaṃ tisso vedanā āharati, puññābhisaṅkhārādibhedabhinno manosañcetanāhāro kāmabhavādīsu tīsu bhavesu yathārahaṃ saviññāṇaṃ, aviññāṇañca paṭisandhiṃ āharati, viññāṇāhāro yathāpaccayaṃ paṭisandhikkhaṇe nāmaṃ rūpaṃ, nāmarūpañca āharatīti daṭṭhabbaṃ. Atha vā upatthambhakaṭṭhena ime eva dhammā āhārāti vuttā. Yathā hi kabaḷīkārāhāro rūpakāyassa upatthambhakaṭṭhena paccayo, evaṃ arūpino āhārā sampayuttadhammānaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘kabaḷīkāro āhāro imassa kāyassa āhārapaccayena paccayo, arūpino āhārā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ āhārapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.15). Aparo nayo – ajjhattikasantatiyā visesapaccayattā kabaḷīkārāhāro, phassādayo ca tayo dhammā āhārāti vuttā. Visesapaccayo hi kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ sattānaṃ rūpakāyassa kabaḷīkārāhāro, nāmakāye vedanāya phasso, viññāṇassa manosañcetanā, nāmarūpassa viññāṇaṃ. Yathāha ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati (saṃ. ni. 5.183). Tathā phassapaccayā vedanā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti (udā. 1; mahāva. 1; netti. 24).

"kabaḷīkārāhāro" etc. Herein, nutriment (ojā) differentiated by way of karma-produced etc., upon gaining a condition, joins together two or three flows and brings about the ojaṭṭhamaka-rūpa; contact (phassa), differentiated by way of pleasant feeling etc., brings about three feelings respectively; mental volition (manosañcetanā) differentiated by way of meritorious formations (puññābhisaṅkhārādi) etc., brings about rebirth with consciousness (saviññāṇaṃ) or without consciousness (aviññāṇañca) respectively in the three existences (bhavesu) beginning with the desire realm (kāmabhava); consciousness (viññāṇa) brings about name and form (nāmaṃ rūpaṃ) or name-and-form (nāmarūpañca) at the moment of rebirth according to conditions, this should be seen. Or else, these very phenomena are called foods in the sense of being supportive. Just as nutriment as morsel food is a condition in the sense of supporting the material body, so immaterial foods are conditions for associated phenomena. Thus, it was said, "Nutriment as morsel food is a condition for this body by means of the food condition; immaterial foods are a condition for associated states and for the material phenomena arisen from them by means of the food condition" (paṭṭhā. 1.1.15). Another method is that nutriment as morsel food and the three phenomena, contact etc., are called foods because they are specific conditions in the internal continuum. Indeed, nutriment as morsel food is a specific condition for the material body of beings who consume nutriment as morsel food; for the name-body, contact is for feeling, mental volition is for consciousness, and consciousness is for name-and-form. As it was said, "Just as, monks, this body is sustained by food, it exists dependent on food, it does not exist without food (saṃ. ni. 5.183). So also, feeling is conditioned by contact, consciousness by volitional formations, name-and-form by consciousness" (udā. 1; mahāva. 1; netti. 24).

Kabaḷīkārāhāreti kabaḷīkāre āhārenikantitaṇhā,taṃ bhayaṃanatthāvahato. Gadhitassa hi āhāraparibhogo anatthāya hoti. Hetuatthe bhummaṃ. Evaṃ sesesu.Nikantīti nikāmanā chandarāgo. Bhāyati etasmāti bhayaṃ, nikanti eva bhayaṃnikantibhayaṃ. Kabaḷīkārāhārahetu imesaṃ sattānaṃ chandarāgo bhayaṃ bhayānakaṃ diṭṭhadhammikādibhedassa anatthassa sakalassāpi vaṭṭadukkhassa hetubhāvato. Tenevāha ‘‘kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo, atthi nandī, atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ viruḷha’’ntiādi (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296; mahāni. 7).Upagamanaṃappahīnavipallāsassa ārammaṇena samodhānaṃ saṅgati sukhavedanīyādiphassuppattibhayaṃbhayānakaṃ tīhi dukkhatāhi aparimuccanato. Tenāha ‘‘sukhavedanīyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā (saṃ. ni. 4.129), tassa vedanāpaccayā taṇhā…pe… dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti (udā. 1). Tattha tattha bhave upapajjati etenātiupapatti,upapajjanaṃ vāupapatti,khipanaṃbhayaṃbhayānakaṃ upapattimūlakehi byasanehi aparimuttato. Tenāha ‘‘avidvā, bhikkhave, purisapuggalo puññañce saṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, puññupagaṃ bhavati viññāṇaṃ. Apuññañce saṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, apuññupagaṃ bhavati viññāṇa’’ntiādi (saṃ. ni. 2.51).Paṭisandhīti bhavantarādīhi paṭisandhānaṃ, taṃbhayaṃbhayānakaṃ paṭisandhinimittehi dukkhehi avimuccanato. Tenāha ‘‘viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo, atthi nandī, atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ viruḷha’’ntiādi (saṃ. ni. 2.64).

Kabaḷīkārāhāre means in nutriment as morsel food, nikanti is craving (taṇhā), taṃ bhayaṃ is fear, because it brings harm. For consuming food with craving leads to harm. The locative is in the sense of cause. The same applies to the rest. Nikantī means longing, desire-attachment. Bhāyati etasmāti bhayaṃ, nikanti eva bhayaṃ nikantibhayaṃ means desire-attachment itself is fear. For beings, desire-attachment due to nutriment as morsel food is fear, it is fearful, because it is the cause of all suffering of the round of rebirths, with its divisions of visible-here-and-now etc., which brings harm. Therefore he said, "If, monks, there is lust, delight, or craving in nutriment as morsel food, consciousness is established there, it grows" etc. (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296; mahāni. 7). Upagamanaṃ means conjunction with an object for one whose perversions have not been abandoned, association, the arising of pleasant feeling etc., from contact, bhayaṃ is fearful, because it does not escape from the three kinds of suffering. Therefore he said, "Dependent on pleasant feeling contact, monks, pleasant feeling arises (saṃ. ni. 4.129), due to that feeling, craving arises... and so there is the arising of the mass of suffering" (udā. 1). Upapajjati etenāti upapatti means one is born therein, or upapatti means being born, khipanaṃ bhayaṃ is fearful, because it is not free from misfortunes rooted in rebirth. Therefore he said, "A person, monks, who is ignorant, if he performs a meritorious volitional act, consciousness goes to merit. If he performs a demeritorious volitional act, consciousness goes to demerit" etc. (saṃ. ni. 2.51). Paṭisandhī means re-linking with a new existence etc., that bhayaṃ is fearful, because it is not freed from the suffering caused by rebirth. Therefore he said, "If, monks, there is lust, delight, or craving in consciousness as food, consciousness is established there, it grows" etc. (saṃ. ni. 2.64).

Puttamaṃsūpamenaovādenadīpetabbonicchandarāgaparibhogāya. Evaṃ hi tattha nikantibhayaṃ na hoti. Niccammā gāvī yaṃ yaṃ ṭhānaṃ upagacchati, tattha tattheva naṃ pāṇino khādantiyeva. Evaṃ phasse sati vedanā uppajjati, vedanā ca dukkhasallādito daṭṭhabbāti phasse ādīnavaṃ passantassa upagamanabhayaṃ na hotīti āha‘‘phassāhāro niccammagāvūpamena dīpetabbo’’ti. Ekādasahi aggīhi sabbaso ādittā bhavā aṅgārakāsusadisāti passato upapattibhayaṃ na hotīti āha‘‘manosañcetanāhāro aṅgārakāsūpamena dīpetabbo’’ti. Corasadisaṃ viññāṇaṃ anatthapātato, pahārasadisī vedanā duradhivāsatoti sammadeva passato paṭisandhibhayaṃ na hotīti āha‘‘viññāṇāhāro sattisatūpamena dīpetabbo’’ti.

Puttamaṃsūpamena means by the simile of a son's flesh, dīpetabbo should be illustrated, for the sake of consuming without desire-attachment. For thus, there is no fear of desire-attachment there. Whatever place a cow without skin approaches, creatures devour it right there. Likewise, when there is contact, feeling arises, and feeling should be seen as like a painful dart; therefore, for one who sees the danger in contact, there is no fear of association, thus he says "contact as food should be illustrated by the simile of a cow without skin." For one who sees that existences, being wholly ablaze with eleven fires, are like a pit of embers, there is no fear of rebirth, thus he says "mental volition as food should be illustrated by the simile of a pit of embers." For one who sees that consciousness is like a thief because it causes misfortune, and feeling is like a blow because it is difficult to endure, then there is no fear of rebirth, thus he says "consciousness as food should be illustrated by the simile of a spear."

‘‘imesu panā’’tiādi vuttaṃ.Upādāyarūpaniddesepi‘‘kabaḷīkāro āhāro’’ti (dha. sa. 595) āgatattā tato visesento‘‘asitapītakhāyitasāyitappabhedo’’ti āha, bhūtakathanaṃ vā etaṃ. Tatthaasitapītakhāyitasāyitappabhedoti asitabbapātabbakhāyitabbasāyitabbavibhāgo kālabhedavacanicchāya abhāvato yathā ‘‘duddha’’nti.Kabaḷīkāro āhāro vāti avadhāraṇaṃ yathā phassāhārādinivattanaṃ, evaṃ ojāhāranivattanampi daṭṭhabbaṃ. Savatthuko eva hi āhāro idha kammaṭṭhānabhūto, tena āharīyatīti āhāroti evamettha attho daṭṭhabbo. Āharatīti āhāroti ayaṃ panattho nibbattitaojāvasena veditabbo.Imasmiṃ attheti imasmiṃ kammaṭṭhānasaṅkhāte atthe.Uppannā saññāti saññāsīsena bhāvanaṃ vadati. Tathā hi vakkhati ‘‘paṭikkūlākāraggahaṇavasena panā’’tiādi (visuddhi. 1.305).

"imesu panā" etc. was said. Since "kabaḷīkāro āhāro" occurs even in the section on the enumeration of derived materiality (upādāyarūpaniddesepi) (dha. sa. 595), differentiating from that, he says "of the kinds of what is eaten, drunk, chewed, and savored", or this is a statement of reality (bhūtakathanaṃ). Herein, asitapītakhāyitasāyitappabhedo means the division of what is eaten, drunk, chewed, and savored, because there is no intention to speak of the difference in time, just like "milk." Kabaḷīkāro āhāro vāti means the determination should be seen as precluding nutriment as morsel food, just as it precludes contact as food etc., and also precluding nutriment as nutriment (ojāhāra). For here, only food that has an object is the basis for meditation. Therefore, the meaning should be seen as: because it is nourished, it is food. But the meaning "āharatīti āhāro" should be understood in terms of the nutriment (ojā) that is produced. Imasmiṃ atthe means in this meaning, in this which is designated as the meditation subject. Uppannā saññā means he speaks of development with perception as the head. For he will say "But, by way of taking up the repulsive aspects" etc. (visuddhi. 1.305).

Kammaṭṭhānaṃ uggahetvāti kammaṭṭhānaṃ pariyattidhammato, atthato ca suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ katvā. Tenāha‘‘uggahato ekapadampi avirajjhantenā’’ti. Tatthauggahatoti ācariyuggahato.Ekapadampīti ekampi padaṃ, ekakoṭṭhāsampi vā, padesamattampīti attho.Dasahākārehīti kasmā vuttaṃ, nanu antimajīvikābhāvato, piṇḍapātassa alābhalābhesu paritassanagedhādisamuppattito, bhuttassa sammadajananato, kimikulasaṃvaddhanatoti evamādīhipi ākārehi āhāre paṭikkūlatā paccavekkhitabbā? Vuttaṃ hetaṃ ‘‘antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ, abhisāpoyaṃ, bhikkhave, lokasmiṃ ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’’’ti (saṃ. ni. 3.80), ‘‘aladdhā ca piṇḍapātaṃ paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ gadhito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjatī’’ti (a. ni. 3.124), ‘‘bhutto ca āhāro kassaci kadāci maraṇaṃ vā maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ āvahati, ukkocakādayo, takkoṭakādayo ca dvattiṃsa dvattiṃsa kulappabhedā kimayo ca naṃ upanissāya jīvantī’’ti.

Kammaṭṭhānaṃ uggahetvā means having taken up the meditation subject well, having paid careful attention to it, having well determined it, both in terms of the doctrine of learning (pariyattidhammato) and in terms of meaning (atthato). Therefore he said "by one who does not err in even a single word taken up." Therein, uggahato means from the teacher's instruction. Ekapadampī means even one word, or even one section, the meaning is even a part. Dasahākārehīti why was it said with ten aspects? Surely, repulsiveness in food should also be considered with aspects such as being the last resort of life, arising from worry and greed etc. in gains and losses of alms, causing disorientation when eaten, and being a breeding ground for worms? For it was said, "This, monks, is the lowest form of living, namely, living on alms; this is a curse, monks, in the world, 'he goes about for alms with a bowl in his hand'" (saṃ. ni. 3.80), "And not having obtained alms, he worries, and having obtained alms, he consumes it with greed, infatuation, attachment, without seeing the danger, without wisdom for escape" (a. ni. 3.124), "And food that is eaten sometimes brings death or suffering equivalent to death to someone, and kinds of worms such as ukkocaka and takkoṭaka, and thirty-two groups of worms, live dependent on it."

Vuccate – antimajīvikābhāvo tāva cittasaṃkilesavisodhanatthaṃ kammaṭṭhānābhinivesato pageva manasi kātabbo ‘‘māhaṃ chavālātasadiso bhaveyya’’nti. Tathā piṇḍapātassa alābhalābhesupi paritassanagedhādisamuppattinivāraṇaṃ pageva anuṭṭhātabbaṃ suparisuddhasīlassa paṭisaṅkhānavato tadabhāvato. Bhattasammado anekantiko, paribhogantogadho vā veditabbo. Kimikulasaṃvaddhanaṃ pana na saṅgahetabbaṃ, saṅgahitameva vā ‘‘dasahākārehī’’ti ettha niyamassa akatattā. Iminā vā nayena itaresampettha saṅgaho daṭṭhabbo yathāsambhavamettha paṭikkūlatāpaccavekkhaṇassa adhippetattā. Tathā hi gharagoḷikavaccamūsikajatukavaccādikaṃ sambhavantaṃ gahitaṃ, na ekantikanti. Tathā pariyesanādīsupi yathāsambhavaṃ vattabbaṃ.

It is said - indeed, being the last resort of life should be considered in the mind beforehand, for the purpose of cleansing the defilement of the mind, with devotion to the meditation subject, "lest I should be like a torch made of corpses." Likewise, the prevention of the arising of worry and greed etc. in gains and losses of alms should be undertaken beforehand by one of well-purified morality and mindfulness, because of the absence of that. Disorientation from food (Bhattasammado) should be understood as uncertain, or as deep immersion in consumption. But breeding ground for worms should not be included, or it may be included since there is no restriction in "with ten aspects." Or, by this method, the inclusion of the others also should be seen here, since consideration of repulsiveness is intended here as appropriate. Likewise, things that are possible, such as a house lizard, feces, a mouse, and resin feces, are included, not as absolutely fixed. Likewise, it should be stated as appropriate in seeking etc.

Gamanatotiādīsu paccāgamanampi gamanasabhāgattā gamaneneva saṅgahitaṃ. Paṭikkamanasālādiupasaṅkamanaṃ viya pariyesane samānapaṭikkūlaṃ hi asuciṭṭhānakkamanavirūpaduggandhadassanaghāyanādhivāsanehi.Gamanatoti bhikkhācāravasena gocaragāmaṃ uddissa gamanato.Pariyesanatoti gocaragāme bhikkhatthaṃ āhiṇḍanato.Paribhogatoti āhārassa paribhuñjanato. Ubhayaṃ ubhayena āsayati, ekajjhaṃ pavattamānopi kammabalavavatthito hutvā mariyādavasena aññamaññaṃ asaṅkarato sayati tiṭṭhati pavattatīti āsayo, āmāsayassa upari tiṭṭhanako pittādiko. Mariyādattho hi ayamākāro, tatoāsayato. Nidadhāti yathābhutto āhāro nicito hutvā tiṭṭhati etthāti nidhānaṃ, āmāsayo, tatonidhānato. Aparipakkatoti gahaṇīsaṅkhātena kammajatejena aparipakkato.Paripakkatoti yathābhuttassa āhārassa vipakkabhāvato.Phalatoti nibbattito.Nissandatoti ito cito ca vissandanato.Sammakkhanatoti sabbaso makkhanato. Sabbattha āhāre paṭikkūlatā paccavekkhitabbāti yojanā. Taṃtaṃkiriyānipphattipaṭipāṭivasena cāyaṃ gamanatotiādikā anupubbī ṭhapitā, sammakkhanaṃ pana paribhogādīsu labbhamānampi nissandavasena visesato paṭikkūlanti sabbapacchā ṭhapitanti daṭṭhabbaṃ.

In Gamanato etc., returning is also included in going because it is of the nature of going. Just like approaching the refuse heap, etc., in seeking, repulsiveness is similar with seeing, smelling, and tolerating places of impurity, repulsive sights, and bad smells. Gamanato means by going towards the alms village for the sake of alms-gathering. Pariyesanato means by wandering about in the alms village for alms. Paribhogato means by consuming food. Ubhayaṃ ubhayena āsayati means both rest on each other. Even while proceeding together, because of being arranged by the force of karma, and because of not mingling with each other due to the boundary, it rests, stands, or proceeds, therefore āsayo. That which stands above the stomach (āmāsayassa upari tiṭṭhanako) is bile etc. This form is indeed in the sense of limit, therefore āsayato. Nidadhāti means the food that is eaten stands being accumulated there, that place of deposit is the stomach (āmāsayo), therefore nidhānato. Aparipakkato means because it is not fully digested by the digestive fire designated as grahaṇī. Paripakkato means because of the ripened state of the food that has been eaten. Phalato means what is produced. Nissandato means by trickling here and there. Sammakkhanato means by completely smearing. Everywhere, repulsiveness in food should be considered, is the connection. This sequence from going etc. has been established according to the order of accomplishing each action. It should be seen that smearing, even though it is obtainable in consuming etc., is placed last of all because it is especially repulsive due to trickling.

295.Evaṃ mahānubhāveti idāni vattabbapaṭipattiyā mahānubhāveti vadanti, sabbatthakakammaṭṭhānapariharaṇādisiddhaṃ vā dhammasudhammataṃ purakkhatvā yogāvacarena evaṃ paṭipajjitabbanti dassento‘‘evaṃ mahānubhāve nāma sāsane’’tiādimāha. Tatthanāma-saddo sambhāvane daṭṭhabbo. Pabbajitena gāmābhimukhena gantabbanti yojanā. Ayañca gamanādito paccavekkhaṇā yogino na attuddesikāva, atha kho anuddesikāpīti dassento‘‘sakalaratti’’ntiādinā dhuradvayaṃ pariggahesi.Pariveṇanti pariveṇaṅgaṇaṃ.Vīsatiṃsavāreti ettha santatipaccuppannavasena vāraparicchedoti keci, apare pana ‘‘uṇhāsanenā’’ti vadanti. Nīvaraṇavikkhambhanañhi appattā bhāvanā pharaṇapītiyā abhāvato nisajjāvasena kāyakilamathaṃ na vinodatiyevāti iriyāpathacalanaṃ hotiyeva. Vīsatiṃsaggahaṇaṃ pana yathāsallakkhitabhikkhācaraṇavelāvasena. Atha vā gamanato yāva sammakkhanamanasikāro eko vāro, evaṃ vīsatiṃsavāre kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā.Nijanasambādhānīti janasambādharahitāni, tena appākiṇṇataṃ, appasaddataṃ, appanigghosatañca dasseti. Tato evapavivekasukhānijanavivekena iṭṭhāni, pavivekassa vā jhānānuyogassa upakārāni. Yasmāchāyūdakasampannāni,tasmāsītalāni. Yasmāsucīni,tasmāramaṇīyabhūmibhāgānīti purimāni dve pacchimānaṃ dvinnaṃ kāraṇavacanāni.Ariyanti niddosaṃ.Vivekaratinti jhānānuyogaratiṃ.

295. Evaṃ mahānubhāve means that now, they say mahānubhāva due to the practice worthy of respect, or showing that the yogāvacara should practice thus, embracing the true Dhamma that is perfected by avoiding all-location meditation subjects, etc., he says, "evaṃ mahānubhāve nāma sāsane" etc. Here, the word nāma should be seen in the sense of possibility. The meaning is that one who has gone forth should go towards the village. And showing that this reflection from going onwards is not only for the yogi's own sake, but also for the sake of others, he includes both burdens with "sakalaratti" etc. Pariveṇa means the pariveṇa courtyard. Vīsatiṃsavāre—here some say that the number of times is determined by the continuity of the present moment, but others say "with warmth." Indeed, without attaining the stilling of the hindrances, the meditation does not eliminate bodily fatigue due to the absence of pervasive bliss, so there is indeed a change of posture. However, taking twenty or thirty is according to the time for going for alms that has been determined. Or, having in mind the meditation subject twenty or thirty times from going to the mindfulness of sweeping. Nijanasambādhānī means devoid of crowds of people, thus showing freedom from being crowded, freedom from noise, and freedom from din. Therefore, pavivekasukhāni means desirable due to solitude, or helpful for the practice of absorption. Because they are chāyūdakasampannāni, therefore they are sītalāni (cool). Because they are sucīni (clean), therefore they are ramaṇīyabhūmibhāgānī (delightful places)—the first two are statements of reasons for the latter two. Ariya means faultless. Vivekarati means delight in the practice of absorption.

‘‘pādarajagharagolikavaccādisamparikiṇṇa’’ntiādi vuttanti daṭṭhabbaṃ. Tatthapaccattharaṇanti bhūmiyā chavirakkhaṇatthaṃ attharitabbaṃ cimilikādiattharaṇamāha.Jatukākhuddakavagguliyo.Upahatattāti dūsitattā.Tatoti tato tato. Appekadāulūkapārāvatādīhīti idhāpi ‘‘appekadā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.Udakacikkhallādīhītiādi-saddena kacavarādiṃ saṅgaṇhāti. Pariveṇato vihāraṅgaṇappavesamaggovihāraracchā.

"pādarajagharagolikavaccādisamparikiṇṇa" etc. should be understood as having been said. There, paccattharaṇa means a mat such as a cīmilikā mat that should be spread on the ground to protect the skin. Jatukā means small bats. Upahatattā means because of being spoiled. Tato means from here and there. Appekadā ulūkapārāvatādīhī—here also the word "appekadā" should be brought in and connected. Udakacikkhallādīhī—with the word ādi he includes sweepings, etc. The path from the pariveṇa to the monastery courtyard is vihāraracchā.

Vitakkamāḷaketi ‘‘kattha nu kho ajja bhikkhāya caritabba’’ntiādinā vitakkanamāḷake.Gāmamagganti gāmagāmimaggaṃ.Khāṇukaṇṭakamaggoti khāṇukaṇṭakavanto maggo.Daṭṭhabbo hotīti dassanena gamanaṃ upalakkheti.

Vitakkamāḷake means in the thicket of thoughts such as "where should I go for alms today?" Gāmamagga means the path to the village. Khāṇukaṇṭakamaggo means a path with stumps and thorns. Daṭṭhabbo hotī means he indicates going by seeing.

Gaṇḍaṃpaṭicchādentenātiādi evamajjhāsayena nivāsanādi kātabbanti vattadassanaṃ, gaṇḍaroginā vātātapādiparissayavinodanatthaṃ gaṇḍaṃ paṭicchādayamānena viya. Atha vā gaṇḍaṃ viya gaṇḍaṃ paṭicchādayamānenāti ekaṃ gaṇḍa-saddaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ bhavati. ‘‘Gaṇḍoti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacana’’nti (a. ni. 9.15; saṃ. ni. 4.103) vacanatogaṇḍoti attabhāvassa pariyāyo, visesato rūpakāyassa dukkhatāsūlayogato, asucipaggharaṇato, uppādajarābhaṅgehi uddhumātakapakkapabhijjanato.Vaṇacoḷakanti vaṇapaṭicchādakavatthakhaṇḍaṃ.Nīharitvāti thavikato uddharitvā.Kuṇapānipītipi-saddo garahāyaṃ evarūpānipi daṭṭhabbāni bhavantīti, sambhavadassane vā idampi tattha sambhavatīti.Adhivāsetabboti khamitabbo aññathā āhārassa anupalabbhanato.Gāmadvāreti gāmadvārasamīpe, ummārabbhantare vā.Gāmaracchāvinivijjhitvā ṭhitāoloketabbā hontiyugamattadassināpi satāti adhippāyo.

Gaṇḍaṃ paṭicchādentenātiādi—this shows the practice of conduct, saying that the robe, etc., should be done with such intention, like one covering a boil to ward off the dangers of wind, sun, etc., for one with a boil disease. Or, one should connect by bringing in one gaṇḍa-word: like a boil, by covering a boil. Because of the saying, "Monks, 'boil' is another word for these five aggregates of clinging," gaṇḍo is a synonym for selfhood, especially the form body, due to the association with suffering and thorn, due to impure discharge, due to swelling, decaying, breaking with arising, aging. Vaṇacoḷaka means a piece of cloth to cover a wound. Nīharitvā means having taken out from the bowl. Kuṇapānipī—the word pi is in the sense of reviling: even such things should be seen, or in showing possibility, this too is possible there. Adhivāsetabbo means should be endured, otherwise food will not be obtained. Gāmadvāre means near the village gate, or inside the threshold. Gāmaracchā vinivijjhitvā ṭhitā oloketabbā honti—the intention is that even one who sees only a yoke's distance should be mindful.

Paccattharaṇādīti gharagolikavaccādisaṃkiliṭṭhapaccattharaṇādikaṃ.Anekakuṇapapariyosānanti ettha dunnivatthaduppārutamanussasamākulānaṃ gāmaracchānaṃ olokanampi ānetvā vattabbaṃ. Tampi hi paṭikkūlamevāti.Aho vatāti garahane nipāto.Bhoti dhammālapanaṃ. Yāvañcidaṃ paṭikkūlo āhāro yadatthaṃ gamanampi nāma evaṃ jegucchaṃ, duradhivāsanañcāti attho.

Paccattharaṇādīti—referring to the soiled mats with house lizards and excrement, etc. Anekakuṇapapariyosāna—here, even looking at village streets crowded with badly dressed and covered people should be brought in and said. For that too is repulsive. Aho vatā means an expletive of disgust. Bho means an address to the Dhamma. The meaning is: even this food is repulsive, for what purpose is going so disgusting, and difficult to endure?

296.Gamanapaṭikkūlanti gamanameva paṭikkūlaṃ gamanapaṭikkūlaṃ.Adhivāsetvāpītipi-saddo sampiṇḍanattho, tena ‘‘ettakenāpi mutti natthi, ito parampi mahantaṃ paṭikkūlaṃ sakalaṃ adhivāsetabbamevā’’ti vakkhamānaṃ paṭikkūlaṃ sampiṇḍeti.Saṅghāṭipārutenāti saṅghāṭiyā kappanapārupanena pārutasarīrena.Yatthāti yāsu vīthīsu.Yāva piṇḍikamaṃsāpīti yāva jaṅghapiṇḍikamaṃsappadesāpi.Udakacikkhalleti udakamisse kaddame.Ekena cīvaranti ekena hatthena nivatthacīvaraṃ. Macchā dhovīyanti etenātimacchadhovanaṃ,udakaṃ. Sammissa-saddo paccekaṃ sambandhitabbo.Oḷigallāniucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ sakaddamānaṃ sandanaṭṭhānāni, yāni jaṇṇumattaasucibharitānipi honti.Candanikānikevalānaṃ ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ sandanaṭṭhānāni.Yatoti oḷigallādito.Tā makkhikāti tattha saṇḍasaṇḍacārino nīlamakkhikā.Nilīyantīti acchanti.

296. Gamanapaṭikkūla means going itself is repulsive. Adhivāsetvāpī—the word pi is in the sense of conjoining; thus, it conjoins the repulsive things that will be said, "There is no liberation even with this, all the great repulsive things beyond this must be endured." Saṅghāṭipārutenā means with the body covered by the wearing of the saṅghāṭi. Yatthā means in those streets. Yāva piṇḍikamaṃsāpī means even up to the calf muscles. Udakacikkhalle means in mud mixed with water. Macchadhovanaṃ means water in which fish are washed. The word sammissa should be connected individually. Oḷigallāni means places where leftover water, phlegm, waste, etc., mixed with mud flow, which are even filled with about knee-high filth. Candanikāni means places where only leftover water, phlegm, waste, etc., flow. Yato means from the oḷigalla, etc. Tā makkhikā means those blue flies that roam in groups there. Nilīyantī means they lie down.

Dadamānāpītiādi satipi kesañci saddhānaṃ vasena sakkaccakāre paṭikkūlapaccavekkhaṇāyogyaṃ pana asaddhānaṃ vasena pavattanakaasakkaccakārameva dassetuṃ āraddhaṃ.Tuṇhī hontisayameva riñcitvā gacchissatīti.Gacchāti apehi.Reti ambho.Muṇḍakāti anādarālapanaṃ.Samudācarantīti kathenti. Piṇḍolyassa antimajīvikābhāvenāha‘‘kapaṇamanussena viya gāme piṇḍāya caritvā nikkhamitabba’’nti.

Dadamānāpītiādi—this was begun to show only the non-respectful manner of behavior based on non-devotees, while it is suitable for reflecting on repulsiveness when done respectfully based on some devotees' inclination. Tuṇhī honti means they will leave on their own. Gacchā means go away. Re means hello. Muṇḍakā is a disrespectful address. Samudācarantī means they say. Due to the last livelihood of a lump-of-food eater, he says, "kapaṇamanussena viya gāme piṇḍāya caritvā nikkhamitabba".

297.Tatthāti tasmiṃ pattagate āhāre.Lajjitabbaṃ hoti‘‘ucchiṭṭhaṃ nu kho ayaṃ mayhaṃ dātukāmo’’ti āsaṅkeyyāti,sedo paggharamānoāhārassa vā uṇhatāya, bhikkhuno vā sapariḷāhatāyāti adhippāyo.Sukkhathaddhabhattampīti sukkhatāya thaddhampi bhattaṃ, pageva takkakañjikādinā upasittanti adhippāyo. Tena sedena kilinnatāya paṭikkūlataṃ vadati.

297. Tatthā means in that food that has come into the bowl. Lajjitabbaṃ hoti means one might suspect, "Is this one wanting to give me leftovers?" Sedo paggharamāno—the intention is due to the heat of the food or due to the monk being very agitated. Sukkhathaddhabhattampī means even rice that is stiff due to dryness, the intention is that it was previously moistened with buttermilk gruel, etc. Therefore, he speaks of repulsiveness due to being soaked with sweat.

Tasminti piṇḍapāte.Sambhinnasobheti sabbaso vinaṭṭhasobhe.Vemajjhato paṭṭhāyāti jivhāya majjhato paṭṭhāya.Dantagūthakodantamalaṃ.Vicuṇṇitamakkhitoti ubhayehi dantehi vicuṇṇito kheḷādīhi samupalitto. Evaṃbhūtassa cassa yāyaṃ pubbe vaṇṇasampadā, gandhasampadā, abhisaṅkhārasampadā ca, sā ekaṃsena vinassati, raso pana nasseyya vā na vāti āha‘‘antarahitavaṇṇagandhasaṅkhāraviseso’’ti.Suvānadoṇiyanti sārameyyānaṃ bhuñjanakaambaṇe.Suvānavamathu viyāti vantasunakhachaḍḍanaṃ viya.Cakkhussa āpāthaṃ atītattā ajjhoharitabbo hotīti ukkaṃsagataṃ tassa paṭikkūlabhāvaṃ vibhāveti.

Tasminti—in that almsfood. Sambhinnasobhe means with the beauty completely ruined. Vemajjhato paṭṭhāyā means starting from the middle of the tongue. Dantagūthako means tooth filth. Vicuṇṇitamakkhito means ground up by both teeth and smeared with saliva, etc. The beauty, the fragrance, and the preparation-beauty that such a thing had before, all that is certainly destroyed, but he says that the taste may or may not be destroyed: "antarahitavaṇṇagandhasaṅkhāraviseso". Suvānadoṇiya means in the troughs where dogs eat. Suvānavamathu viyā means like vomit thrown up by a dog. Cakkhussa āpāthaṃ atītattā ajjhoharitabbo hotī—he explains its repulsive nature by elaborating that it has gone beyond the range of the eye.

298.Paribhoganti ajjhoharaṇaṃ.Esaāhāro anto pavisamāno bahalamadhukatelamakkhito viya paramajeguccho hotīti sambandho.Antoti koṭṭhassa abbhantare. Nidhānamanupagato āmāsayaṃ appattoyeva āhāro pittādīhi vimissito hotīti āha‘‘pavisamāno’’ti. Āmāsayapakkāsayavinimutto koyamāsayo nāmāti āsaṅkaṃ sandhāyāha‘‘yasmā’’tiādi. Pittamevāsayopittāsayo. Adhiko hotīti vuttaṃ mandapuññabāhullato lokassa.Evaṃ āsayatoti jeguccho hutvā anto paviṭṭho jegucchatarehi pittādīhi vimissito ativiya jeguccho hotīti evaṃ āsayato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.

298. Paribhoga means eating. Esa āhāro anto pavisamāno bahalamadhukatelamakkhito viya paramajeguccho hotīti sambandho—the connection is that this food, as it enters inside, is extremely repulsive, like something smeared with thick honey and oil. Anto means inside the stomach. He says "pavisamāno" because food, even before it reaches the receptacle, before it reaches the stomach, is mixed with bile, etc. Thinking, "What is this receptacle called that is free from the stomach and the small intestine?" he says "yasmā" etc. Bile itself is the receptacle: pittāsayo. He said Adhiko hotī because of the abundance of demerit in the world. Evaṃ āsayato—one should reflect on repulsiveness from the receptacle in this way, that being repulsive from the receptacle, having entered inside, mixed with even more repulsive bile, etc., it is excessively repulsive.

299.Nidhānatoti etthāpi eseva nayo.Soti āhāro.Dasavassikenāti jātiyā dasavassena sattena.Okāseti āmāsayasaṅkhāte padese.

299. Nidhānato—here too this is the same method. So means that food. Dasavassikenā means by a being who is ten years old by birth. Okāse means in the place called the stomach.

300.Evarūpeti edise, dasavassāni yāva vassasataṃ adhotavaccakūpasadiseti attho.Nidhānanti nidhātabbataṃ.Yathāvuttappakāreti sace pana ‘‘dasavassikenā’’tiādinā (visuddhi. 1.299) yathāvutto pakāro etassāti yathāvuttappakāro, tasmiṃ.Paramandhakāratimiseti ativiya andhakaraṇamahātamasi. Atiduggandhajegucche padese paramajegucchabhāvaṃ upagantvā tiṭṭhatīti sambandho. Kattha kiṃ viyāti āha‘‘yathā nāmā’’tiādi. Kālameghena abhivuṭṭhe āvāṭe bahuso vassanena ekaccaṃ asucijātaṃ uppilavitvā vigaccheyyātiakālamegha-ggahaṇaṃ.Tiṇapaṇṇakilañjakhaṇḍa-ggahaṇaṃ na asubhassāpi asubhena sammissatāya asubhabhāvappattidassanatthaṃ.Kāyaggisantāpakuthitakuthanasañjātapheṇapubbuḷakācitoti gahaṇitejena pakkuthitanippakkatāya samuppannapheṇapubbuḷanicito.Aparipakkatoti aparipakkabhāvato.

300. Evarūpe means like this, like a latrine pit unwashed for ten years up to a hundred years. Nidhāna means fit to be deposited. Yathāvuttappakāre—but if the manner is as said with "dasavassikenā" etc., (Visuddhi. 1.299) the manner of it is as said: in that yathāvuttappakāra. Paramandhakāratimise means in very blinding great darkness. The connection is that it stands having gone to an extremely repulsive state in a place of extreme stench and repulsiveness. He says what is like what: "yathā nāmā" etc. Akālamegha-taking is because, in a pool rained on by a black cloud, some kind of impurity floats up and disappears due to much rain. Tiṇapaṇṇakilañjakhaṇḍa-taking is to show that even impurity attains the state of impurity due to mixing with impurity. Kāyaggisantāpakuthitakuthanasañjātapheṇapubbuḷakācito—covered with foam and bubbles produced by the cooking that is cooked due to the heat of the body's fire. Aparipakkato means due to the state of being undigested.

301.Suvaṇṇarajatādidhātuyo viyāti yathā suvaṇṇarajatādidhātuyo vidhinā tāpiyamānā suvaṇṇarajatādike muñcantiyo suvaṇṇarajatādibhāvaṃ upagacchantīti vuccanti, na evamayaṃ. Ayaṃ pana āhāro kāyagginā paripakko pheṇapubbuḷake muñcanto saṇhaṃ karonti etthāti ‘‘saṇhakaraṇī’’ti laddhanāmake nisade pisitvā nāḷike khuddakaveḷunāḷikāyaṃ vaṇṇasaṇṭhānamattena pakkhippamānapaṇḍumattikā viya karīsabhāvaṃ upagantvā pakkāsayaṃ pūreti, muttabhāvaṃ upagantvā muttavatthiṃ pūretīti yojanā. Gahaṇiyā indhanabhāgo viya kimibhakkhabhāgo ca apākaṭova. Rasabhāgo phalato pakāsīyati, aparipakkasabhāgā ca teti te anāmasitvā karīsamuttabhāgā evettha dassitā.

301. Suvaṇṇarajatādidhātuyo viyā—just as when gold, silver, etc., are heated by the proper method, they are said to release gold, silver, etc., and attain the state of gold, silver, etc., this is not so. But this food, digested by the body's fire, releasing foam and bubbles, smoothing it—therefore having the name "saṇhakaraṇī"—pounded in a mortar, filling the small intestine like pale soil being thrown into a small bamboo tube, it attains the state of feces and fills the large intestine, attaining the state of urine it fills the bladder: this is the connection. Like the fuel part of the digestive fire, the part to be eaten by worms is indeed unmanifest. The taste part is manifest from the fruit, and of the undigested parts, only the fecal and urine parts are shown here, not mentioning those.

302.Paṭikkūlassa nāma phalena paṭikkūleneva bhavitabbanti dassento‘‘sammā paripaccamāno’’tiādimāha.Nakhadantādīnītiādi-saddena na kevalaṃ tacādīni evadvattiṃsākārapāḷiyaṃ(ma. ni. 3.154; khu. pā. 3.dvattiṃsākāra) āgatāni, atha kho akkhigūthakaṇṇagūthadantamalajallikāsambhavādīni dvattiṃsakoṭṭhāsavinimuttāni asubhāni saṅgaṇhanto‘‘nānākuṇapānī’’ti āhāti daṭṭhabbaṃ.

302. Showing that the result of the repulsive thing must be only the repulsive thing, he says "sammā paripaccamāno" etc. Nakhadantādīnī—with the word ādi he includes not only skin etc., that came in the dvattiṃsākārapāḷiyaṃ (M. iii, 154; Khp. 3.dvattiṃsākāra), but also taking together impurities released from the thirty-two parts such as eye-filth, ear-filth, tooth-dirt, mucus-saliva-excrement, he says "nānākuṇapānī": this should be seen.

303.Nissandamānoti vissavanto, paggharantoti attho.Ādinā pakārenāti etthaādi-saddena nāsikāya siṅghāṇikā, mukhena kheḷo, kadāci pittaṃ, semhaṃ, lohitaṃ vamati, vaccamaggena uccāro, passāvamaggena passāvo, sakalakāye lomakūpehi sedajallikāti evaṃpakāraṃ asuciṃ saṅgaṇhāti.‘‘Paṭhamadivase’’ti idaṃ nissandadivasāpekkhāya vuttaṃ. Tenāha‘‘dutiyadivase nissandento’’ti.Vikuṇitamukhoti jigucchāvasena saṅkucitamukho. Tenāha‘‘jegucchī’’ti.Maṅkubhūtoti vimanakajāto ‘‘imampi nāma posemī’’ti.Rattoti vatthaṃ viya raṅgajātena cittassa vipariṇāmākārena chandarāgena ratto.Giddhoti abhikaṅkhanasabhāvena abhigijjhanena giddho gedhaṃ āpanno.Gadhitoti dummocanīyabhāvena ganthito viya tattha paṭibaddho.Mucchitoti rasataṇhāya mucchaṃ mohaṃ āpanno.Virattoti vigatarāgo.Aṭṭīyamānoti dukkhiyamāno.Harāyamānoti lajjamāno.Jigucchamānoti hīḷento.

303. Nissandamāno means flowing out, it means oozing. Ādinā pakārenā—here, with the word ādi he includes impurity of this kind: mucus from the nose, saliva from the mouth, sometimes vomiting bile, phlegm, blood, feces from the excrement path, urine from the urine path, sweat-mucus from the pores of the whole body. "Paṭhamadivase"—this was said with reference to the day of oozing. Therefore he says "dutiyadivase nissandento". Vikuṇitamukho means with his face contracted due to disgust. Therefore he says "jegucchī". Maṅkubhūto means having a disheartened mind, thinking, "Am I nourishing even this?" Ratto means reddened with the emotion of desire, with a form of transformation of the mind caused by a color produced like a cloth. Giddho means greedy with the nature of longing, having become greedy with intense craving. Gadhito means tied there as if bound with an inextricable tie. Mucchito means having fallen into delusion, bewilderment, due to taste-craving. Viratto means devoid of passion. Aṭṭīyamāno means afflicted. Harāyamāno means ashamed. Jigucchamāno means despising.

Navadvārehīti pākaṭānaṃ mahantānaṃ vasena vuttaṃ, lomakūpavivarehipi sandatevāti.Nilīyatīti attānaṃ adassento nigūhati, saṅkucati vā.Evanti ekena dvārena pavesanaṃ anekehi dvārehi anekadhā nikkhāmanaṃ, pakāsanaṃ pavesanaṃ, nigūḷhaṃ nikkhāmanampīti somanassajātena pavesanaṃ, maṅkubhūtena nikkhāmanaṃ, sārattena pavesanaṃ, virattena nikkhāmananti imehi pakārehi.

Navadvārehī means said in terms of the manifest great ones, but it flows even from the pores of the skin. Nilīyatī means hiding itself, not showing itself, or it shrinks. Evanti—in these ways: entering through one door, exiting in many ways through many doors, making manifest is entering, hiding is exiting; entering with a mind of joy, exiting with a disheartened mind; entering with essentialness, exiting with aversion.

304.Paribhogakālepītipi-saddena paviṭṭhamattopi nāma pavesadvāraṃ jegucchaṃ karoti, pageva laddhaparivāso paripākappatto itaradvārānīti dasseti.Esaāhāro.Gandhaharaṇatthanti vissagandhāpanayanatthaṃ.Kāyaggināti gahaṇitejānugatena kāyusmānā.Pheṇuddehakanti pheṇāni uṭṭhapetvā uṭṭhapetvā.Paccitvāti paripākaṃ gantvā.Uttaramānoti uppilavanto.Semhādītiādi-saddena pittādike saṅgaṇhāti.Karīsādītiādi-saddena sedajallikādike.Imāni dvārānimukhādīni.Ekaccanti passāvamaggaṃ sandhāya vadati. Cokkhajātikā pana mukhādīnipi dhovitvā hatthaṃ puna dhovantiyeva. Punaekaccanti vaccamaggaṃ.Dvattikkhattunti dvikkhattuṃ, tikkhattuṃ vā. Ettha ca āhāratthāya gamanapariyesanānaṃ paṭikkūlatā āhāre paṭikkūlatā vuttā. Paribhogassa tannissayato, āsayanidhānānaṃ taṃsambandhato, itaresaṃ tabbikāratoti ayampi viseso veditabbo. Kimibhakkhabhāvopi hissa vikārapakkheyeva ṭhapetabboti.

304. Paribhogakālepī ti: The pi in paribhogakālepī indicates that even just entering is disgusting, let alone having obtained sustenance and reached maturity through the other openings. Esa is food. Gandhaharaṇatthaṃ: For the removal of bad smells. Kāyagginā: By the bodily heat accompanied by digestive fire. Pheṇuddehakaṃ: Raising up foam again and again. Paccitvā: Having undergone digestion. Uttaramāno: Floating upwards. Semhādī ti: The ādi includes phlegm and the like, such as bile. Karīsādī ti: The ādi includes sweat, saliva, and the like. Imāni dvārāni: These openings, such as the mouth. Ekaccaṃ: Refers to the urinary passage. However, those of noble birth wash the mouth and other parts and then wash their hands again. Again, ekaccaṃ: the anal passage. Dvattikkhattuṃ: Two times or three times. Here, the repulsiveness of going to search for food is spoken of as the repulsiveness of food, due to sustenance depending on it; the repulsiveness of the receptacles is due to their connection with it; and the repulsiveness of the rest is due to their being transformations of it. This distinction should be understood. The state of being food for worms should also be placed in the category of transformation.

305.Taṃ nimittanti yathāvuttehi ākārehi punappunaṃ manasi karontassa paṭikkūlākāravasena upaṭṭhitaṃ kabaḷīkārāhārasaññitaṃ bhāvanāya nimittaṃ ārammaṇaṃ, na uggahapaṭibhāganimittaṃ. Yadi hi tattha uggahanimittaṃ uppajjeyya, paṭibhāganimittenapi bhavitabbaṃ. Tathā ca sati appanāppattena jhānena bhavitabbaṃ, na ca bhavati, kasmā? Bhāvanāya nānākārato, sabhāvadhammabhāvena ca kammaṭṭhānassa gambhīrabhāvato. Tenāha‘‘kabaḷīkārāhārassa sabhāvadhammatāya gambhīrattā’’ti. Ettha hi yadipi paṭikkūlākāravasena bhāvanā pavattati. Ye pana dhamme upādāya kabaḷīkārāhārapaññatti, te eva dhammā paṭikkūlā, na paññattīti paṭikkūlākāraggahaṇamukhenapi sabhāvadhammeyeva ārabbha bhāvanāya pavattanato, sabhāvadhammānañca sabhāveneva gambhīrabhāvato na tattha jhānaṃ appetuṃ sakkoti. Gambhīrabhāvato hi purimasaccadvayaṃ duddasaṃ jātanti. Yadi upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati, kathaṃ kammaṭṭhānaṃ ‘‘saññā’’ icceva voharīyatīti āha‘‘paṭikkūlākāraggahaṇavasena panā’’tiādi.

305. Taṃ nimittaṃ: The object of meditation, called repulsive food (kabaḷīkārāhāra saññitaṃ), arises as a sign in the mind again and again in the ways that have been described. It is not the learning sign (uggahanimitta) or the counter-image (paṭibhāganimitta). For if the learning sign were to arise there, the counter-image would also have to arise. And if that were the case, there would have to be absorption (appanā) through jhāna, but it does not happen. Why? Because of the variety of the meditation and because the object of meditation is profound due to the nature of the inherent qualities (sabhāvadhammabhāvena). Therefore, he said, ‘‘kabaḷīkārāhārassa sabhāvadhammatāya gambhīrattā’’: "Because of the profundity of the inherent nature of repulsive food." Here, even though the meditation proceeds in terms of repulsiveness, the qualities upon which the concept of repulsive food depends are themselves repulsive, not the concept. Therefore, even through the aspect of grasping repulsiveness, the meditation proceeds focusing on the inherent qualities. And because of the inherent profundity of the inherent qualities, one cannot achieve jhāna there. Because of profundity, the first two Noble Truths are difficult to see. If the mind is concentrated through access concentration (upacārasamādhi), why is the meditation referred to simply as "perception (saññā)"? He said, ‘‘paṭikkūlākāraggahaṇavasena panā’’tiādi.

‘‘imañca panā’’tiādi vuttaṃ.Rasataṇhāyāti madhurādirasavisayāya taṇhāya.Patilīyatīti saṅkucati anekākāraṃ tattha paṭikkūlatāya saṇṭhitattā.Patikuṭatīti apasakkati na visarati.Pativattatīti nivattati.Kantāranittharaṇatthikoti mahato dubbhikkhakantārassa nittharaṇappayojano.Vigatamadoti mānamadādīnaṃ abhāvena nimmado, madābhāvaggahaṇeneva cassa davamaṇḍanavibhūsanādīnampi abhāvo gahitoyevāti daṭṭhabbaṃ.Kabaḷīkārāhārapariññāmukhenāti vuttanayena paṭikkūlākārato kabaḷīkārāhārassa paricchijja jānanadvārena.Pañcakāmaguṇiko rāgoti anativattanaṭṭhena pañcasu kāmaguṇesu niyutto, tappayojano vā rāgo.Pariññaṃsamatikkamaṃgacchati. Rasataṇhāya hi sammadeva vigatāya rūpataṇhādayopi vigatā eva honti bhojane mattaññutāya ukkaṃsagamanato. Sati ca visayisamatikkame visayo samatikkanto eva hotīti āha‘‘so pañcakāmaguṇapariññāmukhena rūpakkhandhaṃ parijānātī’’ti. Rūpāyatanādīsu hi pariññaṃ gacchantesu tannissayabhūtāni, taggāhakā pasādā ca sukheneva pariññaṃ gacchantīti.Aparipakkādītiādi-saddena āsayanidhānānampi saṅgaho daṭṭhabbo. Tatthaaparipakkaṃtāva udariyameva. Āsayaggahaṇena pittasemhapubbalohitānaṃ, paripakkaggahaṇena karīsamuttānaṃ, phalaggahaṇena kesādīnaṃ sabbesaṃ pariggaho siddho hotīti āha‘‘kāyagatāsatibhāvanāpi pāripūriṃ gacchatī’’ti.Asubhasaññāyāti asubhabhāvanāya, aviññāṇakaasubhabhāvanānuyogassāti attho.Anulomapaṭipadaṃ paṭipanno hotipaṭikkūlākāraggahaṇena kāyassa asuciduggandhajegucchabhāvasallakkhaṇato.Imaṃ pana paṭipattinti imaṃ āhāre paṭikkūlasaññābhāvanaṃ.Amatapariyosānatanti nibbānaniṭṭhitaṃ āhāre paṭikkūlasaññābhāvanāsaṅkhātaṃ upacārajjhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nibbānādhigamanti attho.

‘‘imañca panā’’tiādi is said. Rasataṇhāya: For craving related to tastes such as sweet and so on. Patilīyatī: Shrinks, contracts because of the establishment of repulsiveness there in various ways. Patikuṭatī: Recedes, does not expand. Pativattatī: Turns back. Kantāranittharaṇatthiko: With the purpose of escaping from the great wilderness of famine. Vigatamado: Without arrogance, devoid of pride and so on. By taking the absence of pride, it should be understood that his lack of lavish ornamentation and decorations is also included. Kabaḷīkārāhārapariññāmukhenā: Through the doorway of completely understanding repulsive food in terms of repulsiveness, as described in the manner that has been stated. Pañcakāmaguṇiko rāgo: The lust bound to the five strands of sense pleasure, or the lust aiming for them, in the sense of not transgressing. Pariññaṃ samatikkamaṃ gacchati: goes beyond complete understanding. When taste-craving is completely eliminated, form-craving and the others are also eliminated, due to the excellence of moderation in eating. And with the transcendence of the object, the sense base is also transcended. Therefore, he said, ‘‘so pañcakāmaguṇapariññāmukhena rūpakkhandhaṃ parijānātī’’: "Through the complete understanding of the five strands of sense pleasure, he completely understands the form aggregate." For as one goes to the complete understanding of the sense bases of form, etc., the sense faculties that depend on them and grasp them also easily go to complete understanding. Aparipakkādī: The ādi should be understood to include the receptacles. There, aparipakkaṃ is only the undigested food. By mentioning the receptacles, the inclusion of bile, phlegm, pus, and blood is accomplished. By mentioning the digested food (paripakkaṃ), the inclusion of feces and urine is accomplished, and by mentioning the fruit (phala), the inclusion of hair and so on is accomplished. Therefore, he said, ‘‘kāyagatāsatibhāvanāpi pāripūriṃ gacchatī’’: "Mindfulness of the body also goes to fulfillment." Asubhasaññāya: By the perception of repulsiveness, meaning by the practice of perceiving unattractiveness without consciousness. Anulomapaṭipadaṃ paṭipanno hoti: He has embarked on the conforming practice, due to perceiving the body as impure, foul-smelling, and disgusting through the aspect of grasping repulsiveness. Imaṃ pana paṭipattiṃ: But this practice, this cultivation of the perception of repulsiveness regarding food. Amatapariyosānataṃ: With nibbāna as its conclusion, the access jhāna consisting of the cultivation of the perception of repulsiveness regarding food is made the basis for developing insight and attaining nibbāna.

Āhārepaṭikkūlabhāvanāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the perception of repulsiveness regarding food is complete.

Catudhātuvavatthānabhāvanāvaṇṇanā
Explanation of the Four-Element Analysis Meditation

306.‘‘Ekaṃ vavatthānanti evaṃ uddiṭṭhassa catudhātuvavatthānassa bhāvanāniddeso anuppatto’’ti uddeso nāma niddesattho mudumajjhapaññābāhullato, āgato ca bhāro avassaṃ vahitabboti katvā vuttaṃ. Tattha satipi visayabhedena vavatthānassa bhede vavatthānabhāvasāmaññena pana taṃ abhinnaṃ katvā vuttaṃ‘‘ekaṃ vavatthāna’’nti, pubbabhāge vā satipi visayabhede atthasiddhiyaṃ tassa ekavisayatāvāti ‘‘ekaṃ vavatthāna’’nti vuttaṃ. Yathā hi dvattiṃsākāre kammaṃ karontassa yogino yadipi pubbabhāge visuṃ visuṃ koṭṭhāsesu manasikāro pavattati, aparabhāge pana ekasmiṃ khaṇe ekasmiṃyeva koṭṭhāse atthasiddhi hoti, na sabbesu, evamidhāpīti. Tattha siyā – yathā paṭikkūlabhāvasāmaññena dvattiṃsākārakammaṭṭhāne abhedato manasikāro pavattati, evaṃ idha dhātubhāvasāmaññena abhedato manasikāro pavattatīti ‘‘ekaṃ vavatthāna’’nti vuttanti? Nayidamevaṃ. Tattha hi paṇṇattisamatikkamato paṭṭhāya paṭikkūlavaseneva sabbattha manasikāro pavattetabbo, idha pana sabhāvasarasalakkhaṇato dhātuyo manasi kātabbā, na dhātubhāvasāmaññato. Tenevāha‘‘sabhāvūpalakkhaṇavasena sanniṭṭhāna’’nti. Kiṃ vā etena papañcena, aññehi ekūnacattālīsāya kammaṭṭhānehi asaṃsaṭṭhaṃ catudhātuvavatthānaṃ nāma ekaṃ kammaṭṭhānanti dassetuṃ ‘‘ekaṃ vavatthāna’’nti vuttanti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Catudhātuvavatthānassa bhāvanāniddeso’’ti kasmā vuttaṃ, nanu catudhātuvavatthānaṃ bhāvanāva? Saccaṃ bhāvanāva, sakiṃ pavattaṃ pana vavatthānaṃ, tassa bahulīkāro bhāvanāti vacanabhedena vuttaṃ. Kathaṃ pana bhāvanā niddisīyati tassā vacīgocarātikkantabhāvatoti? Nāyaṃ doso bhāvanatthe bhāvanāvohārato. Bhāvanattho hi kammaṭṭhānapariggaho idha ‘‘bhāvanā’’ti adhippeto.

306. ‘‘Ekaṃ vavatthānanti evaṃ uddiṭṭhassa catudhātuvavatthānassa bhāvanāniddeso anuppatto’’: "The explanation of the practice of the four-element analysis meditation comes next, as it was defined as 'one analysis.'" Uddeso means definition, because of the abundance of mild and moderate wisdom. And because the burden has come, it must be carried, so it is said. Here, even though there is a difference in the analysis due to the difference in objects, it is said as ‘‘ekaṃ vavatthāna’’ by making it non-different due to the common characteristic of analysis; or in the preliminary stage, even if there is a difference in objects, its singleness in attaining the meaning is such that it is said as “one analysis.” Just as for a yogi working on the thirty-two parts, even though in the preliminary stage, mindfulness proceeds separately in individual sections, in the later stage, in one moment, the attainment of the goal occurs in only one section, not in all of them, so too here. Here, it may be asked: just as in the thirty-two-part meditation, mindfulness proceeds without distinction due to the common characteristic of repulsiveness, so too here, mindfulness proceeds without distinction due to the common characteristic of elements, so is it said as ‘‘ekaṃ vavatthāna’’? It is not like that. There, from the beginning, with the transcendence of concepts, mindfulness should proceed everywhere only in terms of repulsiveness. Here, however, the elements should be attended to in terms of their own nature, characteristic, and mark, not in terms of the common characteristic of elements. Therefore, he said, ‘‘sabhāvūpalakkhaṇavasena sanniṭṭhānaṃ’’: "Determination through the aspect of observing inherent qualities." Or what is the point of this elaboration? "One analysis" is said to show that the four-element analysis meditation is one object of meditation not mixed with the other thirty-nine objects of meditation. "The explanation of the practice of the four-element analysis" is said, but isn't the four-element analysis itself the practice? It is true that it is the practice. However, the analysis that occurs once, and its frequent repetition is the practice, is said in different words. But how is the practice explained, given that it transcends the scope of verbal expression? There is no fault here, because "practice" is used in the sense of practice. For here, the grasping of the object of meditation is intended by the term "practice."

Sabhāvūpalakkhaṇavasenāti kakkhaḷattādikassa salakkhaṇassa upadhāraṇavasena. Idaṃ hi kammaṭṭhānaṃ pathavīkasiṇādikammaṭṭhānaṃ viya na paṇṇattimattasallakkhaṇavasena, nīlakasiṇādikammaṭṭhānaṃ viya na nīlādivaṇṇasallakkhaṇavasena, nāpi vipassanākammaṭṭhānaṃ viya saṅkhārānaṃ aniccatādisāmaññalakkhaṇasallakkhaṇavasena pavattati, atha kho pathavīādīnaṃ sabhāvasallakkhaṇavasena pavattati. Tena vuttaṃ ‘‘sabhāvūpalakkhaṇavasenā’’ti, kakkhaḷattādikassa salakkhaṇassa upadhāraṇavasenāti attho.Sanniṭṭhānanti ñāṇavinicchayo veditabbo, na yevāpanakavinicchayo, nāpi vitakkādivinicchayo.Dhātumanasikāroti dhātūsu manasikāro, catasso dhātuyo ārabbha bhāvanāmanasikāroti attho. Kātabbato kammaṃ, yogino sukhavisesānaṃ kāraṇabhāvato ṭhānañcāti kammaṭṭhānaṃ, catunnaṃ mahābhūtānaṃ sabhāvasallakkhaṇavasena pavattaṃ yogakammaṃ. Tenāha‘‘dhātumanasikāro, dhātukammaṭṭhānaṃ, catudhātuvavatthānanti atthato eka’’nti.Tayidaṃcatudhātuvavatthānaṃ.‘‘Dvidhā āgata’’nti kasmā vuttaṃ, nanu dhātuvibhaṅge nātisaṅkhepavitthāravasena āgataṃ, tasmā ‘‘tidhā āgata’’nti vattabbanti? Na, tatthāpi ajjhattikānaṃ dhātūnaṃ pabhedato anavasesapariyādānassa katattā, bāhirānañca dhātūnaṃ pariggahitattā. Atha vādvidhā āgatanti ettha dvidhāva āgatanti na evaṃ niyamo gahetabbo, atha kho dvidhā āgatamevāti, tena tatiyassāpi pakārassa saṅgaho siddho hoti. So ca nātisaṅkhepavitthāranayo ‘‘saṅkhepato ca vitthārato cā’’ti ettha āvuttivasena,ca-saddeneva vā saṅgahoti daṭṭhabbo. Atha vā yo nātisaṅkhepavitthāranayena atisaṅkhepapaṭikkhepamukhena labbhamāno vitthārabhāgo, taṃ vitthāranayantogadhameva katvā vuttaṃ ‘‘dvidhā āgata’’nti. Evañca katvā ‘‘nātitikkhapaññassa dhātukammaṭṭhānikassa vasena vitthārato āgata’’nti idañca vacanaṃ samatthitaṃ hoti.‘‘Mahāsatipaṭṭhāne’’ti ca idaṃ nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ,satipaṭṭhāna(dī. ni. 2.378 ādayo; ma. ni. 3.111 ādayo)kāyagatāsatisuttādīsupi (ma. ni. 3.153 ādayo) tatheva āgatattā.Rāhulovādeti mahārāhulovāde (ma. ni. 2.113 ādayo).Dhātuvibhaṅgeti dhātuvibhaṅgasutte (ma. ni. 3.342 ādayo), abhidhamme dhātuvibhaṅge (vibha. 172 ādayo) ca.

Sabhāvūpalakkhaṇavasenā: Through the mode of considering the specific characteristics such as hardness and so on. For this meditation does not proceed through the mere perception of concepts like the earth kasiṇa meditation, nor through the perception of color like the blue kasiṇa meditation, nor through the perception of the common characteristics of impermanence and so on of conditioned phenomena like the insight meditation, but rather it proceeds through the perception of the inherent characteristics of earth and so on. Therefore, it is said ‘‘sabhāvūpalakkhaṇavasenā’’, meaning through the consideration of specific characteristics such as hardness and so on. Sanniṭṭhānaṃ: Determination of knowledge should be understood, not determination of expulsion, nor determination of thought and so on. Dhātumanasikāro: Mindfulness of the elements, meaning mindfulness of the practice focusing on the four elements. Because it is to be done, it is action (kamma), and it is a basis (ṭhāna) because it is the cause of special happiness for the yogi; therefore, it is the object of meditation (kammaṭṭhāna). It is the yogic action proceeding through the perception of the inherent characteristics of the four great elements. Therefore, he said, ‘‘dhātumanasikāro, dhātukammaṭṭhānaṃ, catudhātuvavatthānanti atthato ekaṃ’’: "Mindfulness of the elements, the element-meditation, and the four-element analysis are one in meaning." Tayidaṃ catudhātuvavatthānaṃ: This four-element analysis. ‘‘Dvidhā āgataṃ’’: Why is it said "it comes in two ways?" Wasn't it presented in the Element Analysis Sutta in a manner that is neither too concise nor too extensive? Therefore, shouldn't it be said "it comes in three ways?" No, because even there, the internal elements are completely included due to the division of the elements, and the external elements are included. Or, dvidhā āgataṃ, the determination should not be taken as "it comes only in two ways," but rather as "it comes in two ways," so the inclusion of the third method is accomplished. And that method of neither too concise nor too extensive is to be understood as included by the repeated use of the ca-particle in the phrase ‘‘saṅkhepato ca vitthārato ca’’, or by the ca-particle itself. Or, the extensive part that can be obtained through the method of excluding what is too concise is included in the extensive method, so it is said ‘‘dvidhā āgataṃ’’. And by doing so, the statement ‘‘nātitikkhapaññassa dhātukammaṭṭhānikassa vasena vitthārato āgataṃ’’ is supported. ‘‘Mahāsatipaṭṭhāne’’: This should be seen as merely an introductory statement, because it comes in the same way in the satipaṭṭhāna(dī. ni. 2.378 ādayo; ma. ni. 3.111 ādayo) and in the kāyagatāsatisuttādīsupi (ma. ni. 3.153 ādayo). Rāhulovāde: In the Great Discourse to Rāhula (mahārāhulovāde) (ma. ni. 2.113 ādayo). Dhātuvibhaṅge: In the Element Analysis Discourse (dhātuvibhaṅgasutte) (ma. ni. 3.342 ādayo), and in the Element Analysis in the Abhidhamma (dhātuvibhaṅge) (vibha. 172 ādayo).

mahāsatipaṭṭhāneatthena upamaṃ parivāretvā desanā āgatā, upamā ca nāma yāvadeva upameyyatthavibhāvanatthāti upamaṃ tāva dassetvā upameyyatthaṃ vibhāvetuṃ‘‘seyyathāpī’’tiādinā pāḷi ānītā. Kasmā panettha dhātuvasena, tatthapi catumahābhūtavasena kammaṭṭhānaniddeso katoti? Sattasuññatāsandassanatthaṃ, ettha dhātuvasena, tatthāpi oḷārikabhāvena supākaṭatāya, ekaccaveneyyajanacaritānukulatāya ca mahābhūtavasena kammaṭṭhānaniddeso katoti veditabbo. Tatthapathavīdhātūtiādīsu dhātuttho nāma sabhāvattho, sabhāvattho nāma suññatattho, suññatattho nāma nissattattho. Evaṃ sabhāvasuññatanissattatthena pathavīyeva dhātupathavīdhātu. Āpodhātuādīsupi eseva nayo.Pathavīdhātūti sahajarūpadhammānaṃ patiṭṭhā dhātu, tathāāpodhātūti ābandhanadhātu,tejodhātūti paripācanadhātu,vāyodhātūti vitthambhanadhātūti evamettha samāso, bhāvattho ca veditabbo. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana parato āgamissati.

In the Mahāsatipaṭṭhāna, the teaching comes surrounded by a simile, and a simile is only for the purpose of clarifying the meaning of what is being compared. Therefore, having shown the simile, the Pāḷi is introduced with ‘‘seyyathāpī’’tiādi in order to explain what is being compared. Why, in this case, is the object of meditation defined in terms of elements, and even there, in terms of the four great elements? It should be understood that the object of meditation is defined in terms of elements to show the emptiness of self, and even there, in terms of the great elements, because of their obviousness due to their gross nature and because of their suitability to the character of some who are to be trained. There, in pathavīdhātūtiādi, the meaning of dhātu is the meaning of own-nature (sabhāva), the meaning of own-nature is the meaning of emptiness, and the meaning of emptiness is the meaning of absence of self. Thus, earth itself is an element in the sense of being an element with the characteristic of own-nature, emptiness, and absence of self; this is the same method in āpodhātuādi. Pathavīdhātū: The element of foundation for co-arisen material phenomena; likewise, āpodhātū: the element of cohesion; tejodhātū: the element of digestion; vāyodhātū: the element of support. Thus, the compound and the inherent meaning should be understood here. This is the concise explanation; the detailed explanation will come later.

Evaṃ tikkhapaññassātiādīsuevanti yathādassitaṃ pāḷiṃ paccāmasati. Nātitikkhapaññassa vitthāradesanāti katvā āha‘‘tikkhapaññassā’’ti. Yathā vatthayugaṃ arahatīti vatthayugiko, evaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ arahati, dhātukammaṭṭhānapayojanoti vā dhātukammaṭṭhāniko, tassadhātukammaṭṭhānikassa.

Evaṃ tikkhapaññassātiādīsu evaṃ recalls the Pāḷi that was shown. Considering that the teaching is extensive for one of not-so-sharp wisdom, he says ‘‘tikkhapaññassā’’. Just as one who deserves a pair of cloths is called vatthayugiko, so too, one who deserves the element-meditation, or one for whom the purpose is the element-meditation, is called dhātukammaṭṭhāniko; for that dhātukammaṭṭhānikassa.

Chekoti taṃtaṃsamaññāya kusalo, yathājāte sūnasmiṃ naṅguṭṭhakhuravisāṇādivante aṭṭhimaṃsādiavayavasamudāye avibhatte gāvīsamaññā, na vibhatte, vibhatte pana aṭṭhimaṃsādiavayavasamaññāti jānanako.Goghātakoti jīvikatthāya gunnaṃ ghātako.Antevāsīti kammakaraṇavasena tassa samīpavāsī tassa tannissāya jīvanato.Vinivijjhitvāti ekasmiṃ ṭhāne aññaṃ vinivijjhitvā.Mahāpathānaṃ vemajjhaṭṭhānasaṅkhāteti catunnaṃ mahāpathānaṃ tāya eva vinivijjhanaṭṭhānasaṅkhāte. Yasmā te cattāro mahāpathā catūhi disāhi āgantvā samohitā viya honti, tasmā taṃ ṭhānaṃ catumahāpathānaṃ, tasmiṃcatumahāpathe. Vilīyanti bhijjanti vibhajjantīti bīlā, bhāgā,va-kārassa ba-kāraṃ, i-kārassa ca ī-kāraṃ katvā. Tameva hi bhāgatthaṃ dassetuṃ‘‘koṭṭhāsaṃ katvā’’ti vuttaṃ. Kiñcāpi ṭhita-saddo ‘‘ṭhito vā’’tiādīsu (a. ni. 5.28) viya ṭhānasaṅkhātairiyāpathasamaṅgitāya, gatinivattiatthatāya vā ṭhā-saddassa aññattha ṭhapetvā gamanaṃ sesairiyāpathasamaṅgitāya bodhako, idha pana yathā tathā rūpakāyassa pavattiākārabodhako adhippetoti āha‘‘catunnaṃ iriyāpathānaṃ yena kenaci ākārena ṭhitattāyathāṭhita’’nti. Tatthaākārenāti ṭhānādinā rūpakāyassa pavattiākārena. Ṭhānādayo hi iriyāsaṅkhātāya kāyikakiriyāya pavattiṭṭhānatāya ‘‘iriyāpathā’’ti vuccanti.Yathāṭhitanti yathāpavattaṃ. Yathāvuttaṭṭhānamevettha paṇidhānanti adhippetanti āha‘‘yathāṭhitattāva yathāpaṇihita’’nti.Ṭhitanti vā kāyassa ṭhānasaṅkhātairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ.Paṇihitanti tadaññairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ.Ṭhitanti vā kāyasaṅkhātānaṃ rūpadhammānaṃ tasmiṃ tasmiṃ khaṇe sakiccavasena avaṭṭhānaparidīpanaṃ.Paṇihitanti paccayakiccavasena tehi tehi paccayehi pakārato nihitaṃ paṇihitanti evamettha attho veditabbo.Dhātusoti dhātuṃ dhātuṃ pathavīādidhātuṃ visuṃ visuṃ katvā.Paccavekkhatīti pati pati avekkhati ñāṇacakkhunā vinibbhujitvā passati.

Cheko means skilled in each designation, knowing that in a just-born calf, the designation 'cow' applies to the undivided aggregate of bones, flesh, hooves, horns, etc., but not when divided; when divided, designations like 'bones', 'flesh' apply. Goghātako means one who slaughters cows for a living. Antevāsī means one who lives near him for the sake of work, living in dependence on him. Vinivijjhitvā means piercing through one place into another. Mahāpathānaṃ vemajjhaṭṭhānasaṅkhāte means in the intersection of the great roads, which is designated as the piercing point. Because those four great roads seem to come from the four directions and converge, that place is the intersection of the four great roads; in that catumahāpathe. Vilīyanti means to break up, to be divided, to be separated, bīlā meaning parts, with the change of va-kāra to ba-kāra and i-kāra to ī-kāra. To show that very meaning of parts, it is said, ‘‘koṭṭhāsaṃ katvā’’ meaning having made portions. Although the word ṭhita usually indicates the posture, as in ‘‘ṭhito vā’’ etc. (A.N. 5.28), signifying the state of being in a certain posture, the act of ceasing movement by stopping and fixing the mind, here it signifies the manner of the physical body's condition in whatever way it is, thus he says ‘‘catunnaṃ iriyāpathānaṃ yena kenaci ākārena ṭhitattāyathāṭhita’’nti. There, ākārenā means by the manner of the physical body’s condition, such as posture, etc. Because postures are the places of movement of bodily actions called iriyā, they are called "iriyāpathā." Yathāṭhitanti means according to how it is conditioned. The intention here is that the meditation subject is just the state as it is, thus he says ‘‘yathāṭhitattāva yathāpaṇihita’’nti. Ṭhita means the exposition of the state of being in the posture of standing of the body. Paṇihita means the exposition of the state of being in other postures. Ṭhita means the exposition of the presence of the physical phenomena called rūpa, in each moment according to their function. Paṇihita means placed in a particular way by various conditions, due to the function of conditions, thus, the meaning should be understood here. Dhātuso means separating each element, earth element etc., individually. Paccavekkhatī means he contemplates each one, discerning and seeing with the eye of wisdom.

‘‘yathā goghātakassā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaposentassāti maṃsūpacayaparibrūhanāya kuṇḍakabhattakappāsaṭṭhiādīhi saṃvaḍḍhentassa.Vadhitaṃ matanti hiṃsitaṃ hutvā mataṃ.Matanti ca matamattaṃ. Tenevāha‘‘tāvadevā’’ti.Gāvīti saññā na antaradhāyatiyāni aṅgapaccaṅgāni upādāya gāvīsamaññā, matamattāyapi gāviyā tesaṃ sannivesassa avinaṭṭhattā.Bilāsoti bilaṃ bilaṃ katvā.Vibhajitvāti aṭṭhisaṅghātato maṃsaṃ vivecetvā, tato vā vivecitaṃ maṃsaṃ bhāgaso katvā. Tenevāha‘‘maṃsasaññā pavattatī’’ti.Pabbajitassapiapariggahitakammaṭṭhānassa.Ghanavinibbhoganti santatisamūhakiccaghanānaṃ vinibbhujanaṃ vivecanaṃ.Dhātuso paccavekkhatoti yathāvuttaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā dhātuso paccavekkhantassa.Sattasaññāti attānudiṭṭhivasena pavattā sattasaññāti vadanti, vohāravasena pavattasattasaññāyapi tadā antaradhānaṃ yuttameva yāthāvato ghanavinibbhogassa sampādanato. Evaṃ hi sati yathāvuttaopammatthena opameyyattho aññadatthu saṃsandati sameti. Tenevāha‘‘dhātuvaseneva cittaṃ santiṭṭhatī’’ti.

‘‘yathā goghātakassā’’tiādi is said. There, posentassā means one who nourishes and grows it with bran, rice gruel, cotton seeds, etc., for the increase of flesh. Vadhitaṃ matanti means killed after being harmed. Matanti means just dead. Therefore, he said ‘‘tāvadevā’’ti. Gāvīti saññā na antaradhāyati means the perception of 'cow' does not disappear because the arrangement of limbs and parts which constitute the designation 'cow' are not destroyed even in a dead cow. Bilāsoti means having made holes. Vibhajitvāti means having separated the flesh from the collection of bones, or having divided the separated flesh into parts. Therefore, he said ‘‘maṃsasaññā pavattatī’’ti. Pabbajitassapi means even for a monk without a grasped meditation subject. Ghanavinibbhoganti means the analysis and separation of the compactness of continuous aggregates of actions. Dhātuso paccavekkhatoti means for one who, having made the analysis of compactness as mentioned above, contemplates the elements as elements. Sattasaññāti means the perception of being a living being that arises with the view of self, some say, and the disappearance of the perception of being a living being that arises conventionally is also fitting, due to the accomplishment of the analysis of compactness according to reality. Only when it is like this, the meaning to be compared aligns and agrees with the meaning of the simile as mentioned. Therefore, he said ‘‘dhātuvaseneva cittaṃ santiṭṭhatī’’**ti.

307.Evaṃ dhātukammaṭṭhānassa saṅkhepato āgataṭṭhānaṃ dassetvā idāni vitthārato āgataṭṭhānaṃ dassetuṃ‘‘mahāhatthipadūpame panā’’tiādi vuttaṃ.Evanti iminārāhulovāda-(ma. ni. 2.113 ādayo)dhātuvibhaṅgesu(ma. ni. 3.342 ādayo; vibha. 172 ādayo) dhātukammaṭṭhānassa vitthārato āgamanameva upasaṃharati, na sabbaṃ desanānayaṃ aññathāpi tattha desanānayassa āgatattā.

307.Having shown the meaning that comes in brief regarding element meditation, now, to show the meaning that comes in detail, ‘‘mahāhatthipadūpame panā’’tiādi is said. Evanti, by this, he concludes only the detailed arrival of element meditation in rāhulovāda (M.N. 2.113 ff.) dhātuvibhaṅgesu (M.N. 3.342 ff.; Vibha. 172 ff.), not the entire method of teaching, because the method of teaching also arrives there in other ways.

Tatrāti tasmiṃ yathādassite mahāhatthipadūpamapāṭhe.Ajjhattikāti sattasantānapariyāpannā.Ajjhattaṃ paccattanti padadvayenāpi taṃtaṃpāṭipuggalikadhammo vuccatīti āha‘‘ubhayampi niyakassa adhivacana’’nti. Sasantatipariyāpannatāya pana attani gahetabbabhāvūpagamanavasena attānaṃ adhikicca pavattaṃajjhattaṃ. Taṃtaṃsantatipariyāpannatāyapaccattaṃ. Tenevāha‘‘attani pavattattā ajjhattaṃ, attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccatta’’nti.Kakkhaḷanti kathinaṃ. Yasmā taṃ thaddhabhāvena sahajātānaṃ patiṭṭhā hoti, tasmā‘‘thaddha’’nti vuttaṃ.Kharigatanti kharīsu kharasabhāvesu gataṃ tappariyāpannaṃ, kharasabhāvamevāti attho. Yasmā pana kharasabhāvaṃ pharusākārena upaṭṭhānato pharusākāraṃ hoti, tasmā vuttaṃ‘‘pharusa’’nti. Tenāha‘‘dutiyaṃ ākāravacana’’nti.Upādinnaṃnāma sarīraṭṭhakaṃ. Taṃ pana kammasamuṭṭhānataṃ sandhāya upādinnampi atthi anupādinnampi, taṇhādīhi ādinnagahitaparāmaṭṭhavasena sabbampetaṃ upādinnamevāti dassetuṃ‘‘upādinnanti daḷhaṃ ādinna’’ntiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘mama’’nti gahitaṃ ‘‘aha’’nti parāmaṭṭhanti yojanā.Seyyathidanti kathetukamyatāpucchāvācīti āha‘‘taṃ katamanti ceti attho’’ti.Tatoti pacchā.Tanti taṃ ajjhattikādibhedato dassitaṃ pathavīdhātuṃ.Dassentoti vatthuvibhāgena dassento. Kiñcāpi matthaluṅgaṃ aṭṭhimiñjeneva saṅgahetvā idha pāḷiyaṃ visuṃ na uddhaṭaṃ,paṭisambhidāmagge(paṭi. ma. 1.4) pana vīsatiyā ākārehi paripuṇṇaṃ katvā dassetuṃ visuṃ gahitanti tampi saṅgaṇhanto thaddhabhāvādhikatāya pathavīdhātukoṭṭhāsesuyeva‘‘matthaluṅgaṃ pakkhipitvā vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu niddiṭṭhāti veditabbā’’ti āha.‘‘Yaṃ vā panaññampi kiñcī’’ti vā iminā pāḷiyaṃ matthaluṅgassa saṅgaho daṭṭhabbo. Tasmā idha‘‘yaṃ vā panaññampi kiñcī’’ti idaṃ pubbāparāpekkhaṃ ‘‘matthaluṅgaṃ pakkhipitvā vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu niddiṭṭhāti veditabbā, yaṃ vā panaññampi kiñcī’’ti vacanato. Punayaṃ vā panaññampi kiñcīti avasesesu tīsu koṭṭhāsesūti yojetabbaṃ.Tīsu koṭṭhāsesūti tippakāresu koṭṭhāsesu. Na hi te tayo koṭṭhāsā.

Tatrāti in that Great Elephant Footprint Simile passage as shown. Ajjhattikāti means included within the continuum of a being. Ajjhattaṃ paccattanti, by both terms, the individual phenomena belonging to a particular person are referred to, thus he says ‘‘ubhayampi niyakassa adhivacana’’nti, meaning both are terms for one's own. However, ajjhattaṃ is used pertaining to oneself, arising in reference to oneself, due to the fact of being included in one's own continuum and being something to be taken as one's own. Paccattaṃ is used pertaining to the specific continuum. Therefore, he said, ‘‘attani pavattattā ajjhattaṃ, attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccatta’’nti, because it occurs in oneself, it is internal; because it occurs dependent on oneself, it is individual. Kakkhaḷanti means hard. Because it is the support for those born together with its rigidity, thus it is said ‘‘thaddha’’nti. Kharigatanti means gone into hard things, included in hard qualities, that is, the very nature of hardness. Since the nature of hardness is the appearance of roughness because of its presence in a rough manner, thus it is said ‘‘pharusa’’nti. Therefore, he said ‘‘dutiyaṃ ākāravacana’’nti, meaning the second is a term for its appearance. Upādinnaṃ means what is sustained by the body. Considering that it is produced by kamma, it is both sustained and unsustained, but to show that all of this is sustained only by being grasped, clung to and touched by craving, etc., he says ‘‘upādinnanti daḷhaṃ ādinna’’ntiādi. There, the connection is to be made that "grasped as 'mine'," "touched as 'I'." Seyyathidanti is a question expressing desire to speak, thus he says ‘‘taṃ katamanti ceti attho’’ti, the meaning is, which is that? Tatoti afterwards. Tanti, that earth element shown in terms of the internal etc. distinctions. Dassentoti, showing by way of dividing the objects. Although brain matter is included with bone marrow and not extracted separately in the Pali here, in the Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 1.4) it is taken separately in order to show it completely with twenty aspects, thus including that, due to the prominence of rigidity, he says, ‘‘matthaluṅgaṃ pakkhipitvā vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu niddiṭṭhāti veditabbā’’ti āha, brain matter should be put in, and it should be understood that the earth element is indicated by twenty aspects. ‘‘Yaṃ vā panaññampi kiñcī’’ti, by this the inclusion of brain matter in the Pali should be seen. Therefore, here, ‘‘yaṃ vā panaññampi kiñcī’’ti, this depends on what precedes and follows, from the statement "brain matter should be put in, and it should be understood that the earth element is indicated by twenty aspects, yaṃ vā panaññampi kiñcī." Again, yaṃ vā panaññampi kiñcīti should be connected to the remaining three portions. Tīsu koṭṭhāsesūti in three kinds of portions. These three portions are not the same.

Vissandanabhāvenāti paggharaṇasabhāvena.Appotīti visarati.Pappotīti pāpuṇāti, sasambhāraāpavasena cetaṃ vuttaṃ. So hi vissandanabhāvena sasambhārapathavīsaṅkhātaṃ taṃ taṃ ṭhānaṃ visarati, pāpuṇāti ca, lakkhaṇāpavaseneva vā. Sopi hi sahajātaaññamaññanissayādipaccayatāya sesabhūtattayasaṅkhātaṃ taṃ taṃ ṭhānaṃ dravabhāvasiddhena vissandanabhāvena ābandhattaṃ, āsattattaṃ, avippakiṇṇañca karontaṃ ‘‘appoti pappotī’’ti vattabbataṃ arahatīti.

Vissandanabhāvenāti by way of its flowing nature. Appotīti it spreads. Pappotīti it reaches, and this is said with regard to the group of constituents. By its flowing nature, it spreads to and reaches that place consisting of the group of earth constituents, either by way of characteristic. By way of dependency on each other due to being born together, it is appropriate to be called "appoti pappotī", while making that place consisting of the remaining three elements bound, attached, and unscattered by its flowing nature, which is the accomplishment of the liquid property.

Tejanavasenāti nisitabhāvena tikkhabhāvena.Vuttanayenāti kammasamuṭṭhānādivasena ‘‘nānāvidhesū’’ti āpodhātuyaṃ vuttanayena.Kupitenāti khubhitena.Usumajātoti usmābhibhūto.Jīratīti jiṇṇo hoti. Tejodhātuvasena labbhamānā imasmiṃ kāye jarāpavatti pākaṭajarāvasena veditabbāti dassetuṃ‘‘indriyavekallata’’ntiādi vuttaṃ. Sarīre pakatiusumaṃ atikkamitvā uṇhabhāvosantāpo,sarīrassa dahanavasena pavatto mahādāhoparidāhoti ayametesaṃ viseso.Yena jīrīyatīti ca ekāhikādijararogena jarīyatītipi attho yujjati. Satakkhattuṃ tāpetvā tāpetvā sītudake pakkhipitvā uddhaṭā sappi‘‘satadhotasappī’’ti vadanti.Asitanti bhuttaṃ.Khāyitanti khāditaṃ.Sāyitanti assāditaṃ.Sammā paripākaṃ gacchatīti samavepākiniyā gahaṇiyā vasena vuttaṃ, asammāparipākopi pana visamavepākiniyā tassā eva vasena veditabbo.Rasādibhāvenāti rasarudhiramaṃsamedanhāruaṭṭhiaṭṭhimiñjasukkavasena.Vivekanti puthubhāvaṃ aññamaññaṃ visadisabhāvaṃ. Asitādibhedassa hi āhārassa pariṇāme raso hoti, taṃ paṭicca rasadhātu uppajjatīti attho. Evaṃ ‘‘rasassa pariṇāme rudhira’’ntiādinā sabbaṃ netabbaṃ.

Tejanavasenāti by way of sharpness, by way of keenness. Vuttanayenāti by the method mentioned in regard to the water element, "in various ways," by way of being produced by kamma, etc. Kupitenāti by the agitated. Usumajātoti overcome by heat. Jīratīti it becomes old. To show that the process of aging occurring in this body, obtainable by way of the fire element, should be understood as evident aging, he says ‘‘indriyavekallata’’ntiādi. Santāpo is the heat that has exceeded the natural heat in the body, and paridāho is the great burning that occurs by way of the burning of the body, this is the distinction between them. Yena jīrīyatīti ca also means that one becomes old by diseases of aging, such as one-day fever, etc. Ghee that has been heated a hundred times and then cooled by dipping it in cold water is called ‘‘satadhotasappī’’. Asitanti eaten. Khāyitanti chewed. Sāyitanti tasted. Sammā paripākaṃ gacchatīti is said with regard to the digestive faculty that digests well, however, indigestion should be understood in the same way with regard to the digestive faculty that digests poorly. Rasādibhāvenāti by way of rasa (chyle), blood, flesh, fat, tendons, bones, bone marrow, and semen. Vivekanti distinctness, dissimilar nature from each other. The meaning is that in the transformation of food of the nature of eaten etc., rasa arises, dependent on that, the rasa element arises. Likewise, everything should be inferred by "in the transformation of rasa, blood," etc.

Vāyanavasenāti samudīraṇavasena, savegagamanavasena vā.Uggārahikkādīti etthaādi-saddena uddekakhipanādipavattanakavātānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Uccārapassāvādītiādi-saddena pittasemhalasikākevaladuggandhādinīharaṇakānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Yadipi kucchi-saddo udarapariyāyo, koṭṭha-saddena pana antantarassa vuccamānattā tadavasiṭṭho udarappadeso idha kucchi-saddena vuccatīti āha‘‘kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā’’ti.Samiñjanapasāraṇādītiādi-saddena ālokanavilokanauddharaṇātiharaṇādikā sabbā kāyikakiriyā saṅgahitā.‘‘Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāvā’’ti etena assāsapassāsānaṃ sarīraṃ muñcitvā pavatti natthīti dīpeti. Na hi bahiddhā cittasamuṭṭhānassa sambhavo atthīti. Yadi evaṃ kathaṃ ‘‘passāsoti bahinikkhamananāsikavāto, dīghanāsikassa nāsikaggaṃ, itarassa uttaroṭṭhaṃ phusanto pavattatī’’ti vacanaṃ? Taṃ nikkhamanākārena pavattiyā cittasamuṭṭhānassa, santāne pavattautusamuṭṭhānassa ca vasena vuttanti veditabbaṃ.Sabbatthāti āpodhātuādīnaṃ tissannaṃ dhātūnaṃ niddesaṃ sandhāyāha. Tattha āpodhātuniddese ‘‘yaṃ vā panañña’’nti iminā sambhavassa, tejodhātuniddese sarīre pākatikausmāya, vāyodhātuniddese dhamanijālānusaṭassa tattha tattha cammakhīlapīḷakādinibbattakavāyuno saṅgaho daṭṭhabbo. Samiñjanādinibbattakavātā cittasamuṭṭhānāva. Yadi evaṃ, kathaṃ ‘‘purimā pañca catusamuṭṭhānā’’ti vacanaṃ? Na hi samiñjanādinibbattakā eva aṅgamaṅgānusārino vātā, atha kho tadaññepīti natthi virodho.

Vāyanavasenāti by way of stirring up, or by way of swift movement. Uggārahikkādīti, here, by the word ādi- should be understood the inclusion of the winds of expulsion that cause belching, hiccupping, etc. Uccārapassāvādīti, by the word ādi- should be understood the inclusion of the evacuation of bile, phlegm, mucus, pure foul smells, etc. Although the word kucchi means stomach, because the inner part is referred to by the word koṭṭha, the remaining part of the stomach is referred to here by the word kucchi, thus he says ‘‘kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā’’ti, winds lying in the stomach are winds outside the intestines. Samiñjanapasāraṇādīti, by the word ādi- all bodily actions such as looking around, lifting up, putting down are included. ‘‘Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāvā’’ti, by this he shows that the arising of in-breath and out-breath does not occur apart from the body. There is no possibility of citta-produced wind externally. If so, how is the statement "out-breath is the wind that exits outward, touching the tip of the nose for one with a long nose, and touching the upper lip for the other"? That should be understood as said with regard to the manner of exiting and the citta-produced, and the utusamuṭṭhāna that occurs in the continuum. Sabbatthāti, he says in reference to the indication of the three elements, beginning with the water element. There, in the indication of the water element, the inclusion of the possibility by "yaṃ vā panañña," in the indication of the fire element, the natural heat in the body, and in the indication of the air element, the wind that spreads through the network of nerves, which causes calluses, blisters, etc., in various places, should be seen. The winds that cause contraction etc. are only citta-produced. If so, how is the statement "the first five are four-produced"? The winds that move along the limbs are not only those that cause contraction etc., but there are others besides, so there is no contradiction.

Itīti vuttappakāraparāmasanaṃ. Tenāha‘‘vīsatiyā ākārehī’’tiādi.Etthāti etasmiṃ vitthārato āgate dhātukammaṭṭhāneti attho. Tena ayaṃ vaṇṇanā na kevalaṃ mahāhatthipadūpamasseva (ma. ni. 1.300 ādayo), atha khomahārāhulovāda-(ma. ni. 2.113 ādayo)dhātuvibhaṅgasuttānampi (ma. ni. 3.342 ādayo) atthasaṃvaṇṇanā hotiyevāti dassitaṃ hoti. Bhāvanānayepi eseva nayo. Tathā hi vuttaṃ ‘‘evaṃ rāhulovādadhātuvibhaṅgesupī’’ti.

Itīti is a reference to what was said in the manner described. Therefore, he says ‘‘vīsatiyā ākārehī’’tiādi. Etthāti, here, in this element meditation that has come in detail, is the meaning. Therefore, this commentary is not only for the Great Elephant Footprint Simile (M.N. 1.300 ff.), but also this explanation of meaning is surely for the Mahārāhulovāda (M.N. 2.113 ff.) Dhātuvibhaṅgasutta (M.N. 3.342 ff.). The method in meditation is also this same method. Thus it was said, "Thus, even in the Rāhulovāda and Dhātuvibhaṅga..."

308.Bhāvanānayeti bhāvanāya naye. Yena kammaṭṭhānabhāvanā ijjhati, tasmiṃ bhāvanāvidhimhīti attho.Etthāti dhātukammaṭṭhāne. Yasmā yesaṃ ‘‘tikkhapañño nātitikkhapañño’’ti imesaṃ duvidhānaṃ puggalānaṃ vasena idaṃ kammaṭṭhānaṃ dvidhā āgataṃ dvidhā desitaṃ, tasmā kammaṭṭhānābhinivesopi tesaṃ dvidhāva icchitabboti taṃ tāva dassetuṃ‘‘tikkhapaññassa bhikkhuno’’tiādi āraddhaṃ.Lomā pathavīdhātūtīti etthaiti-saddo ādiattho.Evaṃ vitthārato dhātupariggahoti ‘‘kesā pathavīdhātu, lomā pathavīdhātū’’tiādinā evaṃ dvācattālīsāya ākārehi vitthārato dhātukammaṭṭhānapariggaho.Papañcatoti dandhato saṇikato.Yaṃ thaddhalakkhaṇanti kesādīsu yaṃ thaddhalakkhaṇaṃ kakkhaḷabhāvo.Yaṃ ābandhanalakkhaṇantiādīsupi eseva nayo.Evaṃ manasi karototi vatthuṃ anāmasitvā evaṃ lakkhaṇamattato manasikāraṃ pavattentassa.Assāti tikkhapaññassa.Kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hotīti yogakammassa pavattiṭṭhānabhūtaṃ tadeva lakkhaṇaṃ vibhūtaṃ hoti, tassa vā lakkhaṇassa suṭṭhu upaṭṭhānato taṃ ārabbha pavattamānaṃ manasikārasaṅkhātaṃ kammaṭṭhānaṃ vibhūtaṃ visadaṃ hoti, tikkhapaññassa indriyapāṭavena saṃkhittarucibhāvato. Sabbaso mandapaññassa bhāvanāva na ijjhatīti āha‘‘nātitikkhapaññassā’’ti.Evaṃ manasi karototi vuttanayena saṅkhepato manasi karoto.Andhakāraṃ avibhūtaṃ hotīti anupaṭṭhānato andhaṃ viya karontaṃ apākaṭaṃ hoti kammaṭṭhānanti yojanā.Purimanayenāti ‘‘kesā pathavīdhātū’’tiādinā pubbe vuttanayena. Vatthuāmasanenavitthārato manasi karontassa pākaṭaṃ hotikammaṭṭhānaṃ, nātitikkhapaññassa akhippanisantitāya vitthārarucibhāvato.

308.Bhāvanānayeti in the way of development. Meaning, in that method of development by which the practice of meditation succeeds. Etthati in this element meditation. Because this meditation has come in two ways, taught in two ways, based on the two types of individuals, those who are "sharp in wisdom and not sharp in wisdom," therefore, the commitment to the meditation should also be desired in two ways; to show that, first, ‘‘tikkhapaññassa bhikkhuno’’ti etc. is begun. Lomā pathavīdhātūtīti here the word iti indicates "and so on". Evaṃ vitthārato dhātupariggahoti thus, extensively, the grasping of the element meditation is through the forty-two aspects, such as "kesā pathavīdhātu, lomā pathavīdhātū" (hairs are the earth element, body hairs are the earth element). Papañcatoti slowly, gradually. Yaṃ thaddhalakkhaṇanti among the hairs etc., that which is the characteristic of stiffness, hardness. The same method applies to Yaṃ ābandhanalakkhaṇantiādi. Evaṃ manasi karototi for one who attends in this way, focusing only on the characteristic without touching the object. Assāti for the one with sharp wisdom. Kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hotīti that same characteristic, which is the basis for the activity of the practice, becomes manifest; or, because of the good presence of that characteristic, the meditation consisting of attention, which arises in dependence on it, becomes manifest, clear; because the one with sharp wisdom has a liking for brevity due to the sharpness of his faculties. He says, ‘‘nātitikkhapaññassā’’ti, because development does not succeed at all for one with completely dull wisdom. Evaṃ manasi karototi for one who attends briefly in the manner described. Andhakāraṃ avibhūtaṃ hotīti the meditation becomes unmanifest, making it seem dark due to its non-presence, this is the connection. Purimanayenāti in the manner previously stated, such as "kesā pathavīdhātū" (hairs are the earth element). vitthārato manasi karontassa pākaṭaṃ hotikammaṭṭhānaṃ, for one who attends extensively, with touching the object, the meditation becomes manifest, because the one who is not very sharp in wisdom likes elaboration due to the quickness of his mind-stream.

‘‘yathā dvīsu bhikkhūsū’’tiādi vuttaṃ. Tatthapeyyālamukhanti peyyālapāḷiyā mukhabhūtaṃ dvārabhūtaṃ ādito vāraṃ, vāradvayaṃ vā.Vitthāretvāti anavasesato sajjhāyitvā.Ubhatokoṭivasenevāti tassa tassa vārassa ādiantaggahaṇavaseneva.Oṭṭhapariyāhatamattanti oṭṭhānaṃ samphusanamattaṃ. Yathā ganthaparivattane tikkhapaññassa bhikkhuno saṅkhepo ruccati, na vitthāro. Itarassa ca vitthāro ruccati, na saṅkhepo, evaṃ bhāvanānayepīti upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ.

‘‘yathā dvīsu bhikkhūsū’’tiādi has been said. Therein, peyyālamukhanti the beginning of the abbreviated passage, the doorway to the abbreviated text, the initial turn, or two turns. Vitthāretvāti having recited completely. Ubhatokoṭivasenevāti only by way of grasping the beginning and end of that turn. Oṭṭhapariyāhatamattanti merely the touching of the lips. Just as a monk with sharp wisdom likes brevity, not elaboration, in reciting texts, and the other likes elaboration, not brevity, so it should be understood that the comparison extends to the method of development.

Tasmāti yasmā tikkhapaññassa saṅkhepo, nātitikkhapaññassa ca vitthāro sappāyo, tasmā. Yasmā kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitukāmassa sīlavisodhanādipubbakiccaṃ icchitabbaṃ, taṃ sabbākārasampannaṃ heṭṭhā vuttamevāti idha na āmaṭṭhaṃ. Yasmā pana vivekaṭṭhakāyassa, vivekaṭṭhacittasseva ca bhāvanā ijjhati, na itarassa, tasmā tadubhayaṃ dassento‘‘rahogatena paṭisallīnenā’’ti āha. Tattharahogatenāti rahasi gatena, ekākinā bhāvanānukūlaṭṭhānaṃ upagatenāti attho.Paṭisallīnenāti pati pati puthuttārammaṇato cittaṃ nisedhetvā kammaṭṭhāne sallīnena, tattha saṃsiliṭṭhacittenāti attho.Sakalampi attano rūpakāyaṃ āvajjetvāti uddhaṃ pādatalā, adho kesamatthakā, tiriyaṃ tacapariyantaṃ sabbampi attano karajakāyaṃ dhātuvasena manasi karonto yasmā cātumahābhūtiko ayaṃ kāyo, tasmā ‘‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’ti catumahābhūtavasena samannāharitvāti attho. Idāni tāsaṃ dhātūnaṃ lakkhaṇato, upaṭṭhānākārato ca manasikāravidhiṃ dassetuṃ‘‘yo imasmiṃ kāye’’tiādi vuttaṃ.

Tasmāti because brevity is suitable for the one with sharp wisdom, and elaboration for the one not very sharp in wisdom, therefore. Because the preliminary work, such as purification of virtue, is to be desired for one who wishes to engage in meditation, that which is complete in all aspects has already been stated below, so it is not touched upon here. But since development succeeds only for one who is inclined to seclusion, and whose mind is inclined to seclusion, not for another, therefore, showing both of those, he says, ‘‘rahogatena paṭisallīnenā’’ti. Therein, rahogatenāti by one who has gone to a secluded place, meaning, one who has approached a place favorable for development alone. Paṭisallīnenāti by one who, having withdrawn the mind from various external objects, is absorbed in the meditation, meaning, with a mind clinging to it. Sakalampi attano rūpakāyaṃ āvajjetvāti because this body is composed of the four great elements, therefore, for one who reflects on the entirety of his own physical body—upwards from the soles of the feet, downwards from the crown of the head, and all around to the skin boundary—as elements, meaning, having contemplated it in terms of the four great elements, thinking, "In this body, there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element." Now, to show the method of attending in terms of the characteristics and modes of presence of those elements, ‘‘yo imasmiṃ kāye’’tiādi is said.

thaddhabhāvoti lakkhaṇamāha. Thaddhattalakkhaṇā hi pathavīdhātu.Kharabhāvoti upaṭṭhānākāraṃ, ñāṇena gahetabbākāranti attho.Dravabhāvolakkhaṇaṃ āpodhātuyā paggharaṇasabhāvattā.Ābandhanaṃupaṭṭhānākāro.Uṇhabhāvolakkhaṇaṃ tejodhātuyā usmāsabhāvattā.Paripācanaṃupaṭṭhānākāro.Vitthambhanaṃlakkhaṇaṃ vāyodhātuyā upatthambhanasabhāvattā.Samudīraṇaṃupaṭṭhānākāro, upaṭṭhānākāro ca nāma dhātūnaṃ sakiccakaraṇavasena ñāṇassa vibhūtākāro. Kasmā panettha ubhayaggahaṇaṃ? Puggalajjhāsayato. Ekaccassa hi dhātuyo manasi karontassa tā sabhāvato gahetabbataṃ gacchanti, ekaccassa sakiccakaraṇato, yo rasoti vuccati. Tatrāyaṃ yogī dhātuyo manasi karonto ādito paccekaṃ salakkhaṇato, sarasatopi pariggaṇhāti. Tenāha‘‘yo imasmiṃ kāye thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā…pe… evaṃ saṃkhittena dhātuyo pariggahetvā’’ti. Tatthapariggahetvāti pariggāhakabhūtena ñāṇena dhātuyo lakkhaṇato, rasato vā paricchijja gahetvā. Ayaṃ tāva saṃkhittato bhāvanānaye kammaṭṭhānābhiniveso.

thaddhabhāvoti he states the characteristic. For the earth element is characterized by stiffness. Kharabhāvoti the mode of presence, meaning, the manner to be grasped by knowledge. Dravabhāvo the characteristic of the water element, due to its nature of flowing. Ābandhanaṃ the mode of presence. Uṇhabhāvo the characteristic of the fire element, due to its nature of heat. Paripācanaṃ the mode of presence. Vitthambhanaṃ the characteristic of the air element, due to its nature of supporting. Samudīraṇaṃ the mode of presence, and the mode of presence is the clear form of knowledge of the elements in terms of their function. Why is the grasping of both here? Because of the inclinations of individuals. For when some attend to the elements, those become things to be grasped by their nature, for others by their function, which is called essence. Here, this yogi, attending to the elements, first grasps each individually by its characteristic, and also by its essence. Therefore, he says, ‘‘yo imasmiṃ kāye thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā…pe… evaṃ saṃkhittena dhātuyo pariggahetvā’’ti. Therein, pariggahetvāti having distinguished and grasped the elements by knowledge that is the means of grasping, either by characteristic or by essence. This, then, is the commitment to meditation in brief according to the method of development.

Evaṃ pana dhātuyo pariggahetvā ‘‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā, āpodhātu dravabhāvo vā ābandhanabhāvo vā, tejodhātu uṇhabhāvo vā paripācanabhāvo vā, vāyodhātu vitthambhanabhāvo vā samudīraṇabhāvo vā’’ti evaṃ lakkhaṇādīhi saddhiṃyeva dhātuyo manasi karontena kālasatampi kālasahassampi punappunaṃ āvajjitabbaṃ manasi kātabbaṃ, takkāhataṃ vitakkapariyāhataṃ kātabbaṃ. Tassevaṃ manasi karoto yaṃ lakkhaṇādīsu supākaṭaṃ hutvā upaṭṭhāti, tadeva gahetvā itaraṃ vissajjetvā tena saddhiṃ ‘‘pathavīdhātu āpodhātū’’tiādinā manasikāro pavattetabbo. Evaṃ manasi karontena hi anupubbato, nātisīghato, nātisaṇikato, vikkhepapaṭibāhanato, paṇṇattisamatikkamanato, anupaṭṭhānamuñcanato, lakkhaṇato, tayo ca suttantāti imehi dasahākārehi manasikārakosallaṃ anuṭṭhātabbaṃ.

Having thus grasped the elements, "In this body, there is the earth element, either stiffness or hardness; the water element, either fluidity or cohesion; the fire element, either heat or digestion; the air element, either support or movement," thus, for one who attends to the elements along with their characteristics and so on, it should be reflected upon and attended to repeatedly, hundreds or thousands of times, hammered by thought, agitated by reflection. For one who attends in this way, whatever arises as very clear among the characteristics and so on, having grasped that, and having discarded the rest, the attention should be directed along with it, saying, "earth element, water element," and so on. For one who attends in this way, mindfulness-skillfulness should be undertaken in ten ways: gradually, not too quickly, not too slowly, by repelling distraction, by transcending concepts, by releasing non-presence, by characteristic, and the three suttas.

anupubbatoti anupaṭipāṭito ācariyassa santike uggahitapaṭipāṭito, sā ca desanāpaṭipāṭiyeva. Evaṃ anupubbato manasi karontenāpi nātisīghato manasi kātabbaṃ. Atisīghato manasi karoto hi aparāparaṃ kammaṭṭhānamanasikāro nirantaraṃ pavattati, kammaṭṭhānaṃ pana avibhūtaṃ hoti, na visesaṃ āvahati. Tasmānātisīghatomanasi kātabbaṃ. Yathā ca nātisīghato, evaṃnātisaṇikatopi. Atisaṇikato manasi karoto hi kammaṭṭhānaṃ pariyosānaṃ na gacchati, visesādhigamassa paccayo na hoti. Atisīghaṃ atisaṇikañca maggaṃ gacchantā purisā ettha nidassetabbā.Vikkhepapaṭibāhanatoti kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā bahiddhā puthuttārammaṇe cetaso vikkhepo paṭibāhitabbo. Bahiddhā vikkhepe hi sati kammaṭṭhānā parihāyati paridhaṃsati. Ekapadikamaggagāmī puriso cettha nidassetabbo.Paṇṇattisamatikkamanatoti ‘‘yā ayaṃ pathavīdhātū’’tiādikā paṇṇatti, taṃ atikkamitvā lakkhaṇesu eva cittaṃ ṭhapetabbaṃ.

anupubbatoti according to the order, according to the order in which it was learned in the presence of the teacher, and that is the order of the teaching itself. Even for one who attends gradually in this way, it should not be attended to too quickly. For if one attends too quickly, the attention to the meditation object flows continuously one after another, but the meditation object becomes unmanifest, not bringing about any distinction. Therefore, it should nātisīghato be attended to. Just as not too quickly, so also nātisaṇikatopi. For if one attends too slowly, the meditation object does not reach its conclusion, it is not a condition for the attainment of distinction. Men going on a road too quickly and too slowly should be shown here as examples. Vikkhepapaṭibāhanatoti having abandoned the meditation object, the distraction of the mind to external, diverse objects should be repelled. For when there is external distraction, one declines and falls away from the meditation object. A man walking one step on a path should be shown here as an example. Paṇṇattisamatikkamanatoti having transcended the concept, such as "this is the earth element," the mind should be placed only on the characteristics.

adhicittasuttaṃ(a. ni. 3.103),anuttarasītibhāvasuttaṃ(a. ni. 6.85),bojjhaṅgasuttanti (saṃ. ni. 5.194-195) imesu tīsu suttesu āgatanayena vīriyasamādhiyojanā kātabbā. Tena vuttaṃ‘‘tayo ca suttantā’’ti. Evaṃ pana vīriyasamataṃ yojetvā tasmiṃyeva lakkhaṇe manasikāraṃ pavattentassa yadā saddhādīni indriyāni laddhasamatāni suvisadāni pavattanti, tadā asaddhiyādīnaṃ dūrībhāvena sātisayaṃ thāmappattehi sattahi balehi laddhūpatthambhāni vitakkādīni jhānaṅgāni paṭutarāni hutvā pātubhavanti, tesaṃ ujuvipaccanīkatāya nīvaraṇāni vikkhambhitāniyeva honti saddhiṃ tadekaṭṭhehi pāpadhammehi. Ettāvatā cānena upacārajjhānaṃ samadhigataṃ hoti dhātulakkhaṇārammaṇaṃ. Tena vuttaṃ‘‘punappunaṃ pathavīdhātu āpodhātūti…pe… upacāramatto samādhi uppajjatī’’ti.

adhicittasuttaṃ(a. ni. 3.103),anuttarasītibhāvasuttaṃ(a. ni. 6.85),bojjhaṅgasuttanti (saṃ. ni. 5.194-195) in these three suttas, the application of effort and concentration should be done in the way that is come. Therefore it was said ‘‘tayo ca suttantā’’ti. But thus, for one who, having yoked balance of effort, is directing attention to that same characteristic, when the faculties, such as faith, become balanced, flow very clearly, then, with the absence of faithlessness and so on, the seven strengths, having gained support from them, having attained surpassing power, the factors of jhāna, such as initial thought, become superior and manifest; because of their direct opposition to them, the hindrances are suppressed along with the evil qualities associated with them. By this much, he has attained access jhāna, with the element-characteristic as its object. Therefore, it was said ‘‘punappunaṃ pathavīdhātu āpodhātūti…pe… upacāramatto samādhi uppajjatī’’ti.

dhātumattatoti visesanivattiatthomatta-saddo. Tena yaṃ ito bāhirakā, lokiyamahājano ca ‘‘satto jīvo’’tiādikaṃ visesaṃ imasmiṃ attabhāve avijjamānaṃ vikappanāmatteneva samāropenti, taṃ nivatteti. Tenevāha‘‘nissattato nijjīvato’’ti.Āvajjitabbanti samannāharitabbaṃ.Manasi kātabbanti punappunaṃ bhāvanāvasena dhātumattato dhātulakkhaṇaṃ manasi ṭhapetabbaṃ.Paccavekkhitabbanti tadeva dhātulakkhaṇaṃ pati pati avekkhitabbaṃ, bhāvanāsiddhena ñāṇacakkhunā aparāparaṃ paccakkhato passitabbaṃ.

dhātumattatoti the word matta has the meaning of excluding specific qualities. Therefore, it excludes that which is external to this, which ordinary worldlings impose on this individual, which does not exist, through mere conceptualization, such as "a being, a life." Therefore, he says, ‘‘nissattato nijjīvato’’ti. Āvajjitabbanti should be contemplated. Manasi kātabbanti should be kept in mind repeatedly in the way of development, as merely elements, the characteristics of elements. Paccavekkhitabbanti that same characteristic of elements should be observed again and again, should be seen directly repeatedly with the eye of knowledge that has been perfected by development.

Tassevaṃ vāyamamānassāti tassa yogino evaṃ vuttappakārena bhāvanaṃ anuyuñjantassa, tattha ca bhāvanāanuyoge sakkaccakāritāya, sātaccakāritāya, sappāyasevitāya, samathanimittasallakkhaṇena, bojjhaṅgānaṃ anupavattanena, kāye ca jīvite ca nirapekkhavuttitāya, antarā saṅkocaṃ anāpajjantena bhāvanaṃ ussukkāpetvā ussoḷhiyaṃ avaṭṭhānena sammadeva vāyāmaṃ payogaṃ parakkamaṃ pavattentassa.Dhātuppabhedāvabhāsanapaññāpariggahitoti pathavīādīnaṃ dhātūnaṃ sabhāvalakkhaṇāvabhāsanena avabhāsanakiccāya bhāvanāpaññāya ādimajjhapariyosānesu avijahanena sabbato gahito mahaggatabhāvaṃ appattatāya upacāramatto sikhāppatto kāmāvacarasamādhi uppajjati.Upacārasamādhīti ca ruḷhīvasena veditabbaṃ. Appanaṃ hi upecca cārī samādhi upacārasamādhi, appanā cettha natthi. Tādisassa pana samādhissa samānalakkhaṇatāya evaṃ vuttaṃ. Kasmā panettha appanā na hotīti? Tattha kāraṇamāha‘‘sabhāvadhammārammaṇattā’’ti. Sabhāvadhamme hi tassa gambhīrabhāvato asati bhāvanāvisese appanājhānaṃ na uppajjati, lokuttaraṃ pana jhānaṃ visuddhibhāvanānukkamavasena, āruppaṃ ārammaṇātikkamabhāvanāvasena appanāppattaṃ hotītimaraṇānussatiniddese(visuddhi. 1.177) vuttovāyamattho.

Tassevaṃ vāyamamānassāti for that yogi who is thus engaging in development in the manner described, and in that engagement in development, by doing it respectfully, by doing it continuously, by frequenting what is suitable, by attending to the sign of serenity, by repeatedly applying the factors of enlightenment, by acting without regard for the body and life, without encountering contraction in between, by standing steadfast in inciting effort in development; for one who is thus rightly exerting effort, application, and exertion. Dhātuppabhedāvabhāsanapaññāpariggahitoti for one who is grasped in all aspects by the wisdom of development, whose function is to illuminate, by the illumination of the nature and characteristics of the elements such as earth, by not abandoning it in the beginning, middle, and end, because it has not attained the state of greatness, access concentration arises, having reached the peak. And Upacārasamādhīti should be understood in terms of convention. For access concentration is concentration that dwells near to absorption, but absorption is not present here. However, it is said thus because of the similarity in characteristics of such concentration. Why is absorption not present here? He states the reason for that, ‘‘sabhāvadhammārammaṇattā’’ti. For absorption jhāna does not arise with a nature-dharma object due to its profound nature, without special development, but supramundane jhāna becomes attainable to absorption by way of the sequence of purification development, and formless jhāna by way of development that transcends the object, this meaning has been said in the maraṇānussatiniddese(visuddhi. 1.177).

sutteāgataṃ dhātumanasikāravidhiṃ dassetuṃ‘‘atha vā panā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha ye ime cattāro koṭṭhāsā vuttāti sambandho. Yathāpaccayaṃ ṭhitā sannivesavisiṭṭhā kaṭṭhavallitiṇamattikāyo upādāya yathā agārasamaññā, na tattha koci agāro nāma atthi, evaṃ yathāpaccayaṃ sannivesavisiṭṭhāni pavattamānāni aṭṭhinhārumaṃsacammāni paṭicca sarīrasamaññā, na ettha koci attā jīvo. Kevalaṃ tehi parivāritamākāsamattanti dasseti. Desanā sattasuññatāsandassanaparāti imamatthaṃ vibhāvento‘‘nissattabhāvadassanattha’’ntiādimāha. Tatthaaṭṭhiñca paṭiccāti paṇhikaṭṭhikādibhedaṃ paṭipāṭiyā ussitaṃ hutvā ṭhitaṃ atirekatisatabhedaṃ aṭṭhiṃ upādāya.Nhāruñcāti tameva aṭṭhisaṅghāṭaṃ ābandhitvā ṭhitaṃ navasatappabhedaṃ nhāruṃ.Maṃsanti tameva aṭṭhisaṅghāṭaṃ anulimpitvā ṭhitaṃ navapesisatappabhedaṃ maṃsaṃ.Cammanti macchikapattakacchāyāya chaviyā sañchāditaṃ sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ bahalacammaṃpaṭiccaupādāya. Sabbatthaca-saddo samuccayattho.Ākāso parivāritoti yathā bhittipādādivasena ṭhapitaṃ kaṭṭhaṃ, tasseva ābandhanavalli, anulepanamattikā, chādanatiṇanti etāni kaṭṭhādīni anto, bahi ca parivāretvā ṭhito ākāsoagārantveva saṅkhaṃ gacchati,gehanti paṇṇattiṃ labhati, evameva yathāvuttāni aṭṭhiādīni anto, bahi ca parivāretvā ṭhito ākāso tāneva aṭṭhiādīni upādāyarūpantveva saṅkhaṃ gacchati,sarīranti vohāraṃ labhati. Yathā ca kaṭṭhādīni paṭicca saṅkhaṃ gataṃ agāraṃ loke ‘‘khattiyagehaṃ, brāhmaṇageha’’nti vuccati, evamidampi ‘‘khattiyasarīraṃ brāhmaṇasarīra’’nti voharīyati, natthettha koci satto vā jīvo vāti adhippāyo.

To show the method of element contemplation that is come in the sutte, ‘‘atha vā panā’’tiādi is begun. Therein, the connection is, "these four parts that have been spoken of." Just as the designation "house" is based on wood, vines, grass, and clay, which stand according to conditions and have a specific arrangement, but there is no such thing as a "house" there, so too, the designation "body" is based on bones, sinews, flesh, and skin, which exist according to conditions and have a specific arrangement, but there is no self or life here. It shows that it is merely space enclosed by them. Explaining this meaning, that the teaching is aimed at showing the emptiness of beings, he says ‘‘nissattabhāvadassanattha’’ntiādi. Therein, aṭṭhiñca paṭiccāti based on bone, the bone consisting of over three hundred kinds, such as ankle bones, standing arranged in order. Nhāruñcāti and sinews, the sinews consisting of nine hundred kinds, standing binding together that same collection of bones. Maṃsanti and flesh, the flesh consisting of nine hundred thousand kinds, standing smeared over that same collection of bones. Cammanti and skin, the thick skin standing completely covering the entire body, covered by the skin like the shell of a fish or tortoise. paṭicca based on. Everywhere, the word ca has the meaning of conjunction. Ākāso parivāritoti just as the space stands enclosing inside and outside the wood that has been erected as walls and posts, the vines that bind them together, the clay for plastering, and the grass for roofing, agārantveva saṅkhaṃ gacchati, it receives the designation "house", in the same way, the space standing enclosing inside and outside the bones and so on that have been mentioned, rūpantveva saṅkhaṃ gacchati, receives the designation "body," based on those same bones and so on. And just as the house that has received a designation based on wood and so on is called in the world "a house of a Khattiya, a house of a Brahmin," so too, this is referred to as "the body of a Khattiya, the body of a Brahmin," but there is no being or life here, this is the meaning.

Teti te cattāro koṭṭhāse vinibbhujitvā vinibbhujitvāti yojanā.Taṃtaṃantarānusārināti aṭṭhinhārūnaṃ nhārumaṃsānaṃ maṃsacammānanti tesaṃ tesaṃ koṭṭhāsānaṃ vivarānupātinā ñāṇasaṅkhātenahatthena. Vinibbhujitvā vinibbhujitvāti anekakkhattuṃ viniveṭhetvā. Atha vāvinibbhujitvā vinibbhujitvāti paccekaṃ aṭṭhiādīnaṃ antarānusārinā ñāṇahatthena vinibbhogaṃ katvā.Etesūti sakalampi attano rūpakāyaṃ catudhā katvā vibhattesu yathāvuttesu aṭṭhiādīsu catūsu koṭṭhāsesu.Purimanayenevāti ‘‘yo imasmiṃ kāye thaddhabhāvo vā’’tiādinā pubbe vuttanayeneva. Yaṃ panettha vattabbaṃ bhāvanāvidhānaṃ, taṃ anantaranaye vuttākāreneva vattabbaṃ.

Teti, the meaning is: having individually analyzed those four sections. Taṃtaṃantarānusārināti, by the hand of knowledge, which follows the openings of each of those sections, namely, bone-sinews, sinew-muscles, muscle-skin, etc. Vinibbhujitvā vinibbhujitvāti, having repeatedly unwrapped. Alternatively, vinibbhujitvā vinibbhujitvāti, having individually discerned, with the hand of knowledge, following the inner parts of each bone, etc. Etesūti, in these four sections of bone, etc., as described above, having divided the entire physical body into four parts. Purimanayenevāti, just as previously stated in the manner beginning with “whatever stiffness there is in this body”. Whatever method of cultivation should be spoken of here, it should be spoken of in the manner stated in the immediately preceding section.

309.Vitthārato āgate pana ‘‘catudhātuvavatthāne’’ti ānetvā yojanā.Evaṃidāni vuccamānākārenaveditabbobhāvanānayo.‘‘Dvācattālīsāya ākārehi dhātuyo uggaṇhitvā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu ādito dvattiṃsākārā dhātuyo na hontīti? Vatthusīsena dhātūnaṃyeva uggahetabbattā nāyaṃ doso.Vuttappakāreti ‘‘gocaragāmato nātidūranāccāsannatādīhi pañcahi aṅgehi samannāgate’’tiādinā (visuddhi. 1.53) vuttappakāre.Katasabbakiccenāti palibodhupacchedādikaṃ kataṃ sabbakiccaṃ etenāti katasabbakicco, tenassa sīlavisodhanādi pana kammaṭṭhānuggahaṇato pageva siddhaṃ hotīti dasseti.Sasambhārasaṅkhepatoti sambharīyanti etena buddhivohārāti sambhāro, tannimittaṃ. Kiṃ panetaṃ? Pathavīādi. Kesādīsu hi vīsatiyā ākāresu ‘‘pathavī’’ti buddhivohārā pathavīnimittakā thaddhataṃ upādāya pavattanato. Tasmā tattha pathavīsambhāro nāma savisesāya tassā atthitāya kesādayo saha sambhārehīti sasambhārā. Āpokoṭṭhāsādīsupi eseva nayo. Sasambhārānaṃ saṅkhepo sasambhārasaṅkhepo, tato sasambhārasaṅkhepato bhāvetabbanti yojanā. Saṅkhepato vīsatiyā, dvādasasu, catūsu, chasu ca koṭṭhāsesu yathākkamaṃ pathavīādikā catasso dhātuyo pariggahetvā dhātuvavatthānaṃ sasambhārasaṅkhepato bhāvanā. Tenāha‘‘idha bhikkhu vīsatiyā koṭṭhāsesū’’tiādi.

309. But when it comes in detail, it should be connected by bringing in "in the four-element analysis". Evaṃ now, in the manner being stated, veditabbo, the method of cultivation should be understood. "Having learned the elements through the forty-two aspects": why is this said? Are there not initially thirty-two aspects of the elements? This is not a fault because only the elements are to be learned with the object as the head. Vuttappakāreti, in the manner stated beginning with "endowed with five factors, such as not too far and not too near from the village for alms-round" (visuddhi. 1.53). Katasabbakiccenāti, by one who has done all duties, such as cutting off obstacles, etc., meaning that the purification of virtue, etc., is already accomplished for him even before taking up the meditation subject. Sasambhārasaṅkhepatoti, sambhāra means that by which understanding and usage are gathered, i.e., the basis. What is that? Earth, etc. For in the twenty aspects beginning with hair, the understanding and usage "earth" arises because of the prominence of the characteristic of solidity, which is caused by the earth-basis. Therefore, there, pathavīsambhāro means hair, etc., together with the bases, because of the existence of that specific thing. The same method applies to the water section, etc. Sasambhārānaṃ saṅkhepo is the condensed form of the bases, the analysis of the elements should be cultivated from that condensed form of the bases. Therefore, he said, ‘‘idha bhikkhu vīsatiyā koṭṭhāsesū’’tiādi.

Sasambhāravibhattitoti sasambhārānaṃ kesādīnaṃ vibhāgato kesādike vīsati koṭṭhāse pubbe viya ekajjhaṃ aggahetvā vibhāgato pathavīdhātubhāvena vavatthāpanaṃ. Āpokoṭṭhāsādīsupi eseva nayo.Salakkhaṇasaṅkhepatoti lakkhīyati etenāti lakkhaṇaṃ, dhammānaṃ sabhāvo, idha pana thaddhatādi. Tasmā thaddhalakkhaṇādivantatāya saha lakkhaṇehīti salakkhaṇā, kesādayo dvācattālīsa ākārā. Tesaṃ saṅkhepato. Idaṃ vuttaṃ hoti – kesādike vīsati koṭṭhāse ekajjhaṃ gahetvā tattha thaddhatādikaṃ catubbidhampi lakkhaṇaṃ vavatthapetvā bhāvanā salakkhaṇasaṅkhepato bhāvanā. Esa nayo āpokoṭṭhāsādīsupi.Salakkhaṇavibhattitoti thaddhalakkhaṇādinā salakkhaṇānaṃ kesādīnaṃ vibhāgato kesādīsu dvācattālīsāya ākāresu paccekaṃ thaddhatādīnaṃ catunnaṃ catunnaṃ lakkhaṇānaṃ vavatthāpanavasena bhāvanā.

Sasambhāravibhattitoti, from the division of the bases, the twenty sections beginning with hair are not taken together in one place as before, but the establishing of the earth element through division. The same method applies to the water section, etc. Salakkhaṇasaṅkhepatoti, lakkhaṇa means that by which something is characterized, the inherent nature of things, but here it means solidity, etc. Therefore, salakkhaṇā means the forty-two aspects, the hair, etc., together with the characteristics because of the presence of the characteristic of solidity, etc. Tesaṃ saṅkhepato, this means that having taken the twenty sections beginning with hair together in one place, the cultivation by establishing the fourfold characteristic of solidity, etc., there, is cultivation from the condensed form of characteristics. The same method applies to the water section, etc. Salakkhaṇavibhattitoti, from the division of the characteristics, the hair, etc., together with the characteristic of solidity, etc., cultivation in terms of establishing the four characteristics of solidity, etc., individually in the forty-two aspects beginning with hair.

‘‘kathaṃ sasambhārasaṅkhepato bhāvetī’’tiādi āraddhaṃ. Ettha ca yathā tikkhapañño puggalo tikkhatāya paropariyattasabbhāvato tikkhindriyamudindriyatāvasena duvidhoti. Tattha tikkhindriyassa vasena saṅkhepato paṭhamanayo vutto, mudindriyassa vasena dutiyo. Evaṃ nātitikkhapaññopi puggaloti. Tattha yo visadindriyo puggalo, tassa vasena sasambhārasaṅkhepato, salakkhaṇasaṅkhepato ca bhāvanānayo niddiṭṭho. Yo pana nātivisadindriyo, tassa vasena sasambhāravibhattito, salakkhaṇavibhattito ca bhāvanānayo niddiṭṭhoti veditabbo. Tassa evaṃ vavatthāpayato eva dhātuyo pākaṭā honti savisesaṃ dhātūnaṃ pariggahitattā. Bhāvanāvidhānaṃ panettha heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.

‘‘kathaṃ sasambhārasaṅkhepato bhāvetī’’tiādi has been started. Here, a person with sharp wisdom is twofold in terms of having keen faculties or moderate faculties, because of the nature of being very keen, which penetrates thoroughly. There, the first method in terms of having keen faculties has been stated in brief, and the second in terms of having moderate faculties. Thus, even a person with not very keen wisdom. There, for a person with clear faculties, the method of cultivation in terms of the condensed form of the bases and the condensed form of characteristics has been indicated. But for a person with not very clear faculties, the method of cultivation in terms of the divided form of the bases and the divided form of characteristics has been indicated, thus it should be understood. For one who is establishing in this way, the elements become apparent because the elements have been thoroughly grasped, together with their specific qualities. The method of cultivation here should be understood in the same way as stated below.

310.Yassāti nātivisadindriyaṃ puggalaṃ sandhāya vadati.Evaṃ bhāvayatoti sasambhārasaṅkhepato bhāventassa. Yena vidhinā uggahetvā kusalo hoti, so sattavidho vidhi‘‘uggahakosalla’’nti vuccati, tannibbattaṃ vā ñāṇaṃ. Evaṃmanasikārakosallampi veditabbaṃ.Dvattiṃsākāreti dhātumanasikāravasena pariggahite kesādike dvattiṃsavidhe koṭṭhāse.‘‘Dvattiṃsākāre’’ti ca idaṃ tejavāyukoṭṭhāsesu vaṇṇādivasena vavatthānassa abhāvato vuttaṃ.Sabbaṃ tattha vuttavidhānaṃ kātabbanti ‘‘vacasā manasā’’tiādinā vuttauggahakosalluddesato paṭṭhāya yāva ‘‘anupubbamuñcanādivasenā’’ti padaṃ, tāva āgataṃ sabbaṃ bhāvanāvidhānaṃ kātabbaṃ sampādetabbaṃ.Vaṇṇādivasenāti vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedavasena. Ayañca vaṇṇādivasena manasikāro dhātupaṭikkūlavaṇṇamanasikārānaṃ sādhāraṇo pubbabhāgoti nibbattitadhātumanasikārameva dassetuṃ‘‘avasāne evaṃ manasikāro pavattetabbo’’ti vuttaṃ.

310.Yassāti, he speaks with reference to a person with not very clear faculties. Evaṃ bhāvayatoti, for one cultivating in the condensed form of the bases. That sevenfold method by which one becomes skilled in learning is called ‘‘uggahakosalla’’, or the knowledge born from that. Thus, manasikārakosallampi should also be understood. Dvattiṃsākāreti, in the thirty-twofold section beginning with hair, which has been grasped by way of element-contemplation. ‘‘Dvattiṃsākāre’’ti ca idaṃ, and this “in the thirty-two aspects” is said because of the absence of establishing by way of color, etc., in the heat and air sections. Sabbaṃ tattha vuttavidhānaṃ kātabbanti, all the method of cultivation that comes from the instruction on skill in learning, stated beginning with "by word and mind" up to the word "by way of gradual release, etc.," should be done, should be accomplished. Vaṇṇādivasenāti, by way of color, shape, direction, and spatial limitation. And this contemplation by way of color, etc., is the common preliminary stage for the contemplation of the repulsive color of the elements, and ‘‘avasāne evaṃ manasikāro pavattetabbo’’ti is said to show that only the element-contemplation that has been produced.

311.Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammāti ete ‘‘sīsakaṭāhapaliveṭhanacammaṃ kesā’’ti evaṃ vohariyamānā bhūtupādāyadhammā ‘‘mayi kesā jātā, mayamettha jātā’’ti evaṃ aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇasuññā. Iminā kāraṇassa ca phalassa ca abyāpāratāya dhātumattataṃ sandasseti, tena ca ābhogapaccavekkhaṇānampi evameva abyāpāratā dīpitāti daṭṭhabbaṃ. Na hi tāni, tesaṃ kāraṇāni ca tathā tathā ābhujitvā, paccavekkhitvā ca uppajjanti, paccayabhāvaṃ vā gacchantīti.Itīti vuttappakāraparāmasanaṃ.Acetanoti na cetano, cetanārahito vā.Abyākatoti abyākatarāsipariyāpanno.Suññoti attasuñño. Tato evanissatto. Thaddhalakkhaṇādhikatāyathaddho. Tato evapathavīdhātūti evaṃ manasikāro pavattetabboti sambandho. Evaṃ sabbattha.

311.Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammāti, these phenomena, the material elements and derived material phenomena, which are spoken of as "the skin enveloping the skull, the hair," are devoid of mutual focusing and reflection, such as "hair has grown on me, we have grown on this." By this, it shows the mere-elementality because of the non-involvement of cause and effect, and it should be seen that by that, the non-involvement of focusing and reflection is also indicated in the same way. For those, and their causes, do not arise by focusing and reflecting in that way, nor do they go to the state of being conditions. Itīti, reference to the manner stated. Acetanoti, not conscious, or devoid of consciousness. Abyākatoti, included in the undeclared aggregate. Suññoti, empty of self. Therefore, nissatto indeed. Because of the predominance of the characteristic of stiffness, thaddho. Therefore, pathavīdhātūti, thus the contemplation should be established, this is the connection. Thus everywhere.

312.Suññagāmaṭṭhāneti etthasuññagāmaggahaṇaṃ paramatthato vedakavirahadassanatthaṃ kāyassa.

312.Suññagāmaṭṭhāneti, here, the mention of suññagāma is for the purpose of showing the absence of a knower in the ultimate sense, in the body.

313.Madhukaṭṭhiketi madhukabījāni.

313.Madhukaṭṭhiketi, madhuka seeds.

314.Gehathambhānaṃ ādhārabhāvena ṭhapitasilāyopāsāṇaudukkhalakānīti adhippetāni.

314.Pāsāṇaudukkhalakānīti means the stones placed as supports for the house pillars.

315.Duggandhādibhāve cassa sadisabhāvadassanatthaṃallagocammaggahaṇaṃ.

315.The mention of allagocamma is for the purpose of showing its similarity in having a foul smell, etc.

316.Yebhuyyena maṃsapesīnaṃ bahalatāyamahāmattikaggahaṇaṃ.

316.The mention of mahāmattika is because of the abundance of muscle masses in general.

317.Kuṭṭadārūsūti dārukuṭṭikāya kuṭiyā bhittipādabhūtesu kaṭṭhesu.

317.Kuṭṭadārūsūti, in the pieces of wood that are the wall-bases of a hut made of wooden frames.

318.Paṇhikaṭṭhiādīnaṃ ādhārabhāvo viya gopphakaṭṭhiādīnaṃ ādheyyabhāvopi asamannāhārasiddhoti dassanatthaṃ‘‘paṇhikaṭṭhigopphakaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhita’’ntiādiṃ vatvā puna‘‘sīsaṭṭhigīvaṭṭhike patiṭṭhita’’ntiādi vuttaṃ.

318.‘‘paṇhikaṭṭhigopphakaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhita’’ntiādiṃ vatvā puna‘‘sīsaṭṭhigīvaṭṭhike patiṭṭhita’’ntiādi vuttaṃ to show that just as the ankle bone, etc., is the support, so also the shin bone, etc., is the supported, and that mutual non-connection is established.

319.Sinnavettaggādīsūti seditavettakaḷīrādīsu.

319.Sinnavettaggādīsūti, in steamed rattan shoots, bamboo shoots, etc.

321.Uraṭṭhisaṅghāṭo pañjarasadisatāya‘‘uraṭṭhipañjara’’nti vutto. Tassa athirabhāvadassanatthaṃjiṇṇasandamānikapañjaraṃnidassanabhāvena gahitaṃ.

321.The rib cage is called ‘‘uraṭṭhipañjara’’ because the collection of ribs is similar to a cage. jiṇṇasandamānikapañjaraṃ is taken as an example for the purpose of showing its impermanence.

322.Yamakamaṃsapiṇḍeti maṃsapiṇḍayugaḷe.

322.Yamakamaṃsapiṇḍeti, in a pair of muscle masses.

323.Kilomakassa setavaṇṇatāya‘‘pilotikapaliveṭhite’’ti pilotikaṃ nidassanabhāvena vuttaṃ.Evameva na vakkahadayāni sakalasarīre ca maṃsaṃ jānātīti ettha na vakkahadayāni jānanti ‘‘mayaṃ paṭicchannakilomakena paṭicchannānī’’ti, na sakalasarīre ca maṃsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ paṭicchannakilomakena paṭicchanna’’nti yojetabbaṃ.

323.‘‘pilotikapaliveṭhite’’ti, pilotika is mentioned as an example because the kilomaka is white in color. Evameva na vakkahadayāni sakalasarīre ca maṃsaṃ jānātīti, here, the kidneys and heart do not know "we are covered by the covering kilomaka", and the flesh in the entire body does not know "I am covered by the covering kilomaka", thus it should be connected.

324.Koṭṭhamatthakapassanti kusūlassa abbhantare matthakapassaṃ.

324.Koṭṭhamatthakapassanti, the top of the granary, inside.

325.Dvinnaṃ thanānamantareti dvinnaṃ thanappadesānaṃ vemajjhe, thanappadeso ca abbhantaravasena veditabbo.

325.Dvinnaṃ thanānamantareti, in the middle between the two breasts, and the breast region should be understood in terms of the inner part.

327.Ekavīsatiantabhogeti ekavīsatiyā ṭhānesu obhaggobhagge antamaṇḍale.

327.Ekavīsatiantabhogeti, in the innermost circle, in twenty-one places, broken and shattered.

328.Āmāsaye ṭhito paribhuttāhāro udariyanti adhippetanti āha‘‘udariyaṃ udare ṭhitaṃ asitapītakhāyitasāyita’’nti.

328.He says that the food consumed, staying in the stomach, is meant by undigested food, ‘‘udariyaṃ udare ṭhitaṃ asitapītakhāyitasāyita’’nti.

331.Abaddhapittaṃ saṃsaraṇalohitaṃ viya, kāyusmā viya ca kammajarūpapaṭibaddhavuttikanti āha‘‘ābaddhapittaṃ jīvitindriyapaṭibaddhaṃ sakalasarīraṃ byāpetvā ṭhita’’nti. Paṭibaddhatāvacanena cassa jīvitindriye sati sabbhāvameva dīpeti, na jīvitindriyassa viya ekantakammajatanti daṭṭhabbaṃ.Pittakosaketi mahākosāṭakīkosasadise pittādhāre.Yūsabhūtoti rasabhūto.

331.Just as the unbound bile is like blood in circulation, and like vital heat, it functions dependent on karma-produced matter, he says ‘‘ābaddhapittaṃ jīvitindriyapaṭibaddhaṃ sakalasarīraṃ byāpetvā ṭhita’’nti. By the statement of dependence, it indicates that its existence is only when the life faculty is present, and it should be seen that it is not exclusively karma-produced like the life faculty. Pittakosaketi, in the bile container, which is similar to the container of a large bitter gourd. Yūsabhūtoti, having the nature of broth.

332.Ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ chaḍḍanaṭṭhānaṃ candanikā, tassaṃcandanikāyaṃ.

332.candanikāyaṃ, in the drain, the place for discarding leftover water, excrement, etc.

333.Pubbāsayo mandapaññānaṃ kesañcideva hotīti katvā asabbasādhāraṇanti adhippāyenāha‘‘pubbo anibaddhokāso’’ti.

333.Because the pus pocket is only for some people of weak wisdom, he says with the intention that it is not common to all, ‘‘pubbo anibaddhokāso’’ti.

334.Pittaṃ viyāti abaddhapittaṃ viya.Sakalasarīranti jīvitindriyapaṭibaddhaṃ sabbaṃ sarīrappadesaṃ.Vakkahadayayakanapapphāsāni tementanti ettha yakanaṃ heṭṭhābhāgapūraṇena, itarāni tesaṃ upari thokaṃ thokaṃ paggharaṇena ca temetīti daṭṭhabbaṃ.Heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni temayamāneti temakatemitabbānaṃ abyāpāratāsāmaññanidassanatthaṃ eva upamā daṭṭhabbā, na ṭhānasāmaññanidassanatthaṃ. Sannicitalohitena hi temetabbānaṃ kesañci heṭṭhā, kassaci upari ṭhitatākāyagatāsatiniddese(visuddhi. 1.206) dassitāti. Yakanassa heṭṭhābhāgaṭṭhānaṃ ‘‘mayi lohitaṃ ṭhita’’nti na jānāti, vakkādīni ‘‘amhe temayamānaṃ lohitaṃ ṭhita’’nti na jānantīti evaṃ yojanā veditabbā.

334.Pittaṃ viyāti, like unbound bile. Sakalasarīranti, all regions of the body connected to the life faculty. Vakkahadayayakanapapphāsāni tementanti, here, it should be seen that the liver moistens by filling the lower part, and the others by dripping little by little on top of them. Heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni temayamāneti, the simile should be seen only for the purpose of illustrating the similarity of non-involvement between the moistening and the moistened, not for the purpose of illustrating similarity of location. For it has been shown in the kāyagatāsatiniddese (visuddhi. 1.206) that some of the things to be moistened by the collected blood are located below, and some are located above. The connection should be understood thus: the liver, located in the lower part, does not know "blood is located on me," the kidneys, etc., do not know "blood that is moistening us is located [on us]".

336.Patthinnasinehoti thinabhāvaṃ ghanabhāvaṃ gatasineho. Sakalasarīre maṃsanti yojanā, tañca thūlasarīraṃ sandhāya vuttaṃ. Medassa satipi patthinnatāya ghanabhāve maṃsassa viya na baddhatāti vuttaṃ‘‘patthinnayūso’’ti. Tenevassa āpokoṭṭhāsatā.

336.Patthinnasinehoti, grease that has become thick, solidified. The meaning is flesh in the entire body, and that is said with reference to a stout body. Even though there is fat, because of its viscous nature and solidified state, it is said that it is not attached like flesh, ‘‘patthinnayūso’’ti. Therefore, it is the water section.

337.Udakapuṇṇesutaruṇatālaṭṭhikūpakesūti nātipariṇatānaṃ sajalakānaṃ aggato chinnānaṃ tālasalāṭukānaṃ vivarāni sandhāya vuttaṃ.

337.Udakapuṇṇesu taruṇatālaṭṭhikūpakesūti, said with reference to the openings of young palmyra fruits that are not too ripe, filled with water, and cut off at the top.

338.Vasāya attano ādhāre abhibyāpanamukhena abyāpāratāsāmaññaṃ vibhāvetabbanti ācāmagatatelaṃ nidassitanti daṭṭhabbaṃ.

338.It should be seen that the oil rubbed on the body is shown as an example in order to illustrate the similarity of non-involvement by way of pervading its base with its own essence.

339.Kheḷuppattipaccayeambilaggamadhuraggādike.

339.The conditions for the arising of saliva are sour tastes, pungent tastes, sweet tastes, etc.

343.Kesādīsu manasikāraṃ pavattetvā tejokoṭṭhāsesu pavattetabbo manasikāroti vibhattiṃ pariṇāmetvā yojetabbaṃ.Yena santappatīti yena kāyo santappati, ayaṃ santappanakicco.Tejoti tassa pariggaṇhanākāro eva paccāmaṭṭho.Yena jīrīyatītiādīsupi eseva nayo.

343.Having established contemplation on the hair, etc., contemplation should be established on the heat section, thus the case endings should be transformed and connected. Yena santappatīti, by which the body is warmed, this is the function of warming. Tejoti, that mode of grasping it is touched upon. The same method applies in Yena jīrīyatītiādi.

344.Assāsapassāsavasenāti antopavisanabahinikkhamananāsikāvātabhāvena.‘‘Evaṃ pavattamanasikārassā’’ti iminā vuttākārena sasambhāravibhattito pavattakammaṭṭhānamanasikārassa.Dhātuyo pākaṭā hontīti vitthārato pariggahitattā dhātuyo vibhūtā honti. Idhāpi bhāvanāvidhānaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.

344.Assāsapassāsavasenāti, by way of the air that enters, exits, and is in the nose. ‘‘Evaṃ pavattamanasikārassā’’ti, for one whose establishment of the meditation subject is proceeding in the manner stated, in the divided form of the bases. Dhātuyo pākaṭā hontīti, the elements become distinct because they have been grasped extensively. Here also, the method of cultivation should be understood in the same way as stated below.

345.Tatthevāti tesuyeva vīsatiyā koṭṭhāsesu.Paripācanalakkhaṇaṃ vitthambhanalakkhaṇanti etthāpi ‘‘tatthevā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.

345.Tatthevāti, in those very twenty sections. Paripācanalakkhaṇaṃ vitthambhanalakkhaṇanti, here also, it should be brought in "there itself" and connected.

tatthevāti tesuyeva dvādasasu koṭṭhāsesūti attho. Ettha ca kesādikoṭṭhāsānaṃ saṃviggahatāya tattha vijjamānā āpodhātuādayo nhāniyacuṇṇādīsu udakādayo viya suviññeyyāti‘‘tattheva ābandhanalakkhaṇa’’ntiādi vuttaṃ.

tatthevāti, the meaning is in those very twelve sections. And here, because the sections of hair, etc., are contracted, the water element, etc., present there is very easily known, like the water, etc., in bathing powder, thus ‘‘tattheva ābandhanalakkhaṇa’’ntiādi is said.

‘‘tena avinibhutta’’nti vuttaṃ, na tatthevāti. Yadi evaṃ, vāyukoṭṭhāsesu kathaṃ tatthevāti? Vāyukoṭṭhāsāpi hi uddhaṅgamavātādayo piṇḍākāreneva pariggahetabbataṃ upagacchanti, na pana santappanāditejokoṭṭhāsāti nāyaṃ doso. Tatthatenāti tena tejena.Avinibhuttanti avinābhūtaṃ, taṃtaṃkalāpagatavasena vā evaṃ vuttaṃ.Evaṃ vavatthāpayatoti vuttākārena salakkhaṇasaṅkhepato dhātuyo vavatthāpentassa.Vuttanayenāti ‘‘tassevaṃ vāyamamānassā’’tiādinā (visuddhi. 1.308) heṭṭhā vuttanayena.

346.Evampi bhāvayatoti salakkhaṇasaṅkhepato dhātuyo pariggahetvā bhāventassāpi.Pubbe vuttanayenāti sasambhāravibhattitobhāvanāyaṃvuttena nayena.Evanti yathā kese, evaṃ.Sabbakoṭṭhāsesūti ekacattālīsabhedesu sesasabbakoṭṭhāsesu evamettha aṭṭhasaṭṭhidhātusatassa pariggaho vutto hoti. Bhāvanāvidhānaṃ panettha heṭṭhā vuttanayameva.

‘‘vacanatthato’’tiādi vuttaṃ. Tatthavacanatthatoti yasmā sabbapaṭhamaṃ kammaṭṭhānassa uggahaṇaṃ vacanavasena hoti vacanadvārena tadatthassa ādito gahetabbato, tasmā vacanatthatopi dhātūnaṃ manasikātabbatā vuttā.Kalāpatoti vacanatthavasena visesato, sāmaññato ca dhātuyo pariggahetvā ṭhitassa yasmā tā piṇḍaso pavattanti, na paccekaṃ, tasmā kalāpatopi manasikātabbatā vuttā. Te pana kalāpā paramāṇuparimāṇā hontīti tappariyāpannānaṃ pathavīdhātuādīnaṃ ekasmiṃ sarīre parimeyyaparicchedaṃ dassetuṃcuṇṇatomanasikātabbatā vuttā. So panāyaṃ tāsaṃ cuṇṇato manasikāro saṅghāṭavasena hotīti nibbaṭṭitasarūpameva pariggahetabbaṃ dassetuṃlakkhaṇāditomanasikāro vutto. Lakkhaṇādito dhātuyo pariggaṇhantena salakkhaṇavibhattito kammaṭṭhānābhinivese yasmā dvācattālīsāya koṭṭhāsānaṃ vasena dhātūsu pariggayhamānāsu ‘‘ettakā utusamuṭṭhānā, ettakā cittādisamuṭṭhānā’’ti ayaṃ vibhāgo ñātabbo hoti, tasmāsamuṭṭhānatomanasikāro vutto.

nānattekattatomanasikāro vutto. Lakkhaṇavisesato vinibhuttarūpāpi etā aniddisitabbaṭṭhānatāya padesena avinibhuttāti ayaṃ viseso pariggahetabboti dassetuṃvinibbhogāvinibbhogatomanasikāro vutto. Satipi avinibbhogavuttiyaṃ kācideva kāsañci sabhāgā, kāci visabhāgāti ayampi viseso pariggahetabboti dassetuṃsabhāgavisabhāgatomanasikāro vutto. Sabhāgavisabhāgāpi dhātuyo ajjhattikā īdisakiccavisesayuttā, bāhirā tabbiparītāti ayaṃ viseso pariggahetabboti dassetuṃajjhattikabāhiravisesatomanasikāro vutto. Sajātisaṅgahādiko dhātusaṅgahavisesopi pariggahitabboti dassetuṃsaṅgahatomanasikāro vutto. Sandhāraṇādīhi yathāsakakiccehi aññamaññūpatthambhabhāvatopi dhātuyo pariggahetabbāti dassetuṃpaccayatomanasikāro vutto. Abyāpāranayato dhātuyo pariggahetabbāti dassetuṃasamannāhāratomanasikāro vutto. Attano paccayadhammavisesato, paccayabhāvavisesato ca dhātuyo pariggahetabbāti dassetuṃpaccayavibhāgatomanasikāro vuttoti evametesaṃ terasannaṃ ākārānaṃ pariggahe kāraṇaṃ veditabbaṃ.Ākārehīti pakārehi, kāraṇehi vā.

347.Tatthapatthaṭattāti puthuttā, tena puthubhāvato puthuvī, puthuvī eva pathavīti niruttinayena saddatthamāha. Patthanaṭṭhena vā pathavī, patiṭṭhābhāvena patthāyati upatiṭṭhatīti attho.‘‘Appotī’’ti padassa attho heṭṭhā vutto eva.Āpīyatīti sosīyati, pivīyatīti keci. ‘‘Ayaṃ panattho sasambhārāpe yujjatī’’ti vadanti, lakkhaṇāpepi yujjateva. Sopi hi pharusapācanavisosanākārena sesabhūtattayena pīyamāno viya pavattatīti.Appāyatīti brūheti. Paribrūhanarasā hi āpodhātu.Tejatīti niseti, tikkhabhāvena sesabhūtattayaṃ usmāpayatīti attho.Vāyatīti samīreti, desantaruppattihetubhāvena bhūtasaṅghātaṃ gametīti attho.

‘‘avisesena panā’’tiādi vuttaṃ.Salakkhaṇadhāraṇatoti yathā titthiyaparikappito ‘‘pakati attā’’ti evamādiko sabhāvato natthi, na evametā. Etā pana salakkhaṇaṃ sabhāvaṃ dhārentīti dhātuyo.Dukkhādānatoti dukkhassa vidahanato. Etā hi dhātuyo kāraṇabhāvena vavatthitā hutvā ayalohādidhātuyo viya ayalohādiṃ anekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ vidahanti.Dukkhādhānatoti anappakassa dukkhassa vidhānamattato avasavattanato, taṃ vā dukkhaṃ etāhi kāraṇabhūtāhi sattehi anuvidhīyati, tathāvihitañca taṃ etāsveva dhīyati ṭhapīyatīti evaṃ dukkhādhānato, dhātuyo. Apica ‘‘nijjīvaṭṭho dhātuṭṭho’’ti vuttovāyamattho. Tathā hi bhagavā ‘‘chadhāturoyaṃ bhikkhu puriso’’tiādīsu (ma. ni. 3.343-345) jīvasaññāsamūhananatthaṃ dhātudesanaṃ akāsīti. Iti vacanatthamukhenapi asādhāraṇato, sādhāraṇato ca dhātūnaṃ sarasalakkhaṇameva vibhāvīyatīti āha‘‘evaṃ visesasāmaññavasena vacanatthato manasi kātabbā’’ti. Manasikāro pana vacanatthamukhena dhātuyo pariggahetvā ṭhitassa heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo.

348.Ākārehīti pakārehi. Atha vā ākarīyanti dissanti ettha dhātuyoti ākārā, koṭṭhāsā.Aṭṭhadhammasamodhānāti yathāvuttānaṃ paccayavisesena visiṭṭharūpānaṃ vaṇṇādīnaṃ aṭṭhannaṃ dhammānaṃ samavadhānato sannivesavisesavasena sahāvaṭṭhānato taṃ upādāya.Kesāti sammutisamaññāmattaṃ hoti.Tesaṃyeva vinibbhogāti tesaṃyeva vaṇṇādīnaṃ vinibbhujanato. Yathā hi vaṇṇādayo aṭṭha dhammā paññāya vinibbhujjamānā aññamaññabyatirekena paramatthato upalabbhanti, na evaṃ vaṇṇādibyatirekena paramatthato kesā upalabbhanti. Tasmā ye ca dhamme samudite upādāya ‘‘kesā’’ti sammuti, tesu visuṃ visuṃ katesu natthi ‘‘kesā’’ti sammuti, vohāramattanti attho.

‘‘Aṭṭhadhammakalāpamattamevā’’ti idaṃ kesapaññattiyā upādāyabhūte vaṇṇādike ekattena gahetvā vuttaṃ, na tesaṃ aṭṭhadhammamattabhāvato.Kammasamuṭṭhāno koṭṭhāsoti kesesu tāva kesamūlaṃ, evaṃ lomādīsupi yathārahaṃ veditabbaṃ.Dasadhammakalāpopīti ettha asitādiparipācako tejokoṭṭhāso navadhammakalāpopīti vattabbo. Yadime kesādikoṭṭhāsā yathārahaṃ aṭṭhanavadasadhammasamūhabhūtā, atha kasmā pathavīādidhātumattato manasi karīyantīti āha‘‘ussadavasena panā’’tiādi. Yasmā ayaṃ dhātumanasikāro yāvadeva sattasaññāsamugghāṭanattho, dhammavinibbhogo ca sātisayaṃ sattasaññāsamugghāṭāya saṃvattati, tasmā koṭṭhāsesu evaṃ dhammavibhāgo veditabbo. Ettha hi udariyaṃ karīsaṃ pubbo muttañca utusamuṭṭhānā, asitādiparipācakatejo kammasamuṭṭhāno, assāsapassāsavāto cittasamuṭṭhānoti cha ekasamuṭṭhānā, sedoassu kheḷo siṅghāṇikāti cattāro utucittavasena dvisamuṭṭhānā, sesā dvattiṃsa catusamuṭṭhānā.

‘‘ussadavasena pana…pe… manasi kātabbā’’ti. Tattha manasikāravidhi vuttanayeneva veditabbo.

349.Majjhimena pamāṇenāti ārohapariṇāhehi majjhimasarīre labbhamānena majjhimena parimāṇena.Pariggayhamānāti paññāya paritakketvā gayhamānā.Paramāṇubhedasañcuṇṇāti ettha yathā ‘‘aṅgulassa aṭṭhamo bhāgo yavo, yavassa aṭṭhamo bhāgo ūkā, ūkāya aṭṭhamo bhāgo likkhā, likkhāya aṭṭhamo bhāgo rathareṇu, rathareṇussa aṭṭhamo bhāgo tajjārī, tajjāriyā aṭṭhamo bhāgo aṇu, evaṃ aṇuno aṭṭhamo bhāgo paramāṇu nāmā’’ti keci.Aṭṭhakathāyaṃ(vibha. aṭṭha. 515) pana ‘‘sattadhaññamāsappamāṇaṃ ekaṃ aṅgulaṃ, sattaūkāpamāṇo eko dhaññamāso, sattalikkhāpamāṇā ekā ūkā, chattiṃsarathareṇuppamāṇā ekā likkhā, chattiṃsatajjārippamāṇo eko rathareṇu, chattiṃsaaṇuppamāṇā ekā tajjārī, chattiṃsaparamāṇuppamāṇo eko aṇū’’ti vuttaṃ. Tasmā aṇuno chattiṃsatimabhāgamatto paramāṇu nāma ākāsakoṭṭhāsiko maṃsacakkhussa agocaro dibbacakkhusseva gocarabhūto. Taṃ sandhāyāha‘‘paramāṇubhedasañcuṇṇā’’ti, yathāvuttaparamāṇuppabhedena cuṇṇavicuṇṇabhūtā.Sukhumarajabhūtāti tatoyeva ativiya sukhumarajabhāvaṃ gatā.

Doṇamattā siyāti soḷasa nāḷimattā. Idhāpi ‘‘majjhimena pamāṇenā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ. Tena ‘‘pakatiyā catumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷi, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontī’’ti vadanti.Saṅgahitāti yathā na vippakirati, evaṃ ābandhanavasena sampiṇḍitvā gahitā.Anupālitāti yathā paggharaṇasabhāvāya āpodhātuyā vasena kilinnabhāvaṃ, picchilabhāvaṃ vā nāpajjati, evaṃ anurakkhitā.Vitthambhitāti saṅghātavāyunā ativiya vitthambhanaṃ pāpitā.Na vikirati na viddhaṃsatīti sukhumarajabhūtāpi pathavīdhātu ābandhanaparipācanasamudīraṇakiccāhi āpotejovāyodhātūhi laddhapaccayā sinehena temitā tejasā paripakkā vāyunā vitthambhanaṃ pāpitā piṭṭhacuṇṇā viya na ito cito ca vikirati na viddhaṃsati, atha kho piṇḍitā ghanabhūtā hutvā nānappakārena gahetabbataṃ āpajjati. Tenāha‘‘avikiriyamānā’’tiādi. Tatthavikappanti vibhāgaṃ. Yadipi tejovāyodhātuyopi saviggahā rūpadhammabhāvato, yādiso pana ghanabhāvo pathavīāpodhātūsu labbhati, na tādiso tejovāyodhātūsu labbhatīti meyyabhāvābhāvato tattha cuṇṇabhedo na uddhaṭo. Tathā hi sasambhāratejovāyūsupi meyyabhāvo na labbhateva.

Yūsagatāti yūsabhāvaṃ dravabhāvaṃ gatā. Tato evaābandhanākārabhūtā. Na paggharatīti na ogaḷati.Na parissavatīti na vissandati.Pīṇitapīṇitabhāvaṃ dassetīti āpodhātuyā brūhanarasatāya vuttaṃ.

Usumākārabhūtāti etena kāye pākatikausmāpi gahaṇīsaṅkhātāya tassāyeva tejodhātuyā vasena hotīti dasseti.Paripācetīti santejeti. Sā hi yathābhuttassa āhārassa sammā pariṇāmanena rasādisampattiyā hetubhāvaṃ gacchantī imaṃ kāyaṃ paripāceti santejetīti vuccati. Tenevāha‘‘na pūtibhāvaṃ dassetī’’ti. Kammūpanissayāya, cittappasādahetukāya ca sarīre vaṇṇasampadāya tejodhātu visesapaccayo, pageva utuāhārasamuṭṭhānāya rūpasampattiyā yathāvuttatejodhātūti āha‘‘vaṇṇasampattiñcassa āvahatī’’ti.

Samudīraṇavitthambhanalakkhaṇāti etthasamudīraṇaṃanupellanaṃ, visosananti keci.Vitthambhanaṃsesabhūtattayassa thambhitattāpādanaṃ, uppīlananti eke.Tāyāti vitthambhanalakkhaṇāya vāyodhātuyā.Aparāyāti samudīraṇalakkhaṇāya. Sā hi pellanasabhāvā. Tenāha‘‘samabbhāhato’’ti. Samabbhāhanañca rūpakalāpassa desantaruppattiyā hetubhāvo.Avaghaṭṭanaṃāsannataruppattiyā.Lāḷetīti parivatteti. Idāni yadatthaṃ cuṇṇato manasikāro āgato, taṃ nigamanavasena dassetuṃ‘‘evameta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthadhātuyantanti suttena viya yantarūpakaṃ asatipi kattubhūte attani cittavasena dhātumayaṃ yantaṃ pavattati, idhāpi manasikāravidhi vuttanayeneva veditabbo.

350.Yadipi catunnaṃ dhātūnaṃ lakkhaṇādayo heṭṭhā tattha tattha vuttā eva, tathāpi te anavasesato dassetvā visuṃ kammaṭṭhānapariggahavidhiṃ dassetuṃ‘‘lakkhaṇādito’’tiādi āraddhaṃ. Tattha lakkhīyati etenāti lakkhaṇaṃ, kakkhaḷattaṃ lakkhaṇametissātikakkhaḷattalakkhaṇā. Nanu ca kakkhaḷattameva pathavīdhātūti? Saccametaṃ, tathāpi viññātāviññātasaddatthatāvasena abhinnepi dhamme kappanāsiddhena bhedena evaṃ niddeso kato. Evaṃ hi atthavisesāvabodho hotīti. Atha vā lakkhīyatīti lakkhaṇaṃ, kakkhaḷattaṃ hutvā lakkhiyamānā dhātu kakkhaḷattalakkhaṇāti evamettha attho daṭṭhabbo. Sesāsupi eseva nayo.Patiṭṭhānarasāti sahajātadhammānaṃ patiṭṭhābhāvakiccā. Tato eva nesaṃ sampaṭicchanākārena ñāṇassa paccupatiṭṭhatītisampaṭicchanapaccupaṭṭhānā. Padaṭṭhānaṃ panettha aññadhammatāya na uddhaṭaṃ, sādhāraṇabhāvasabbhāvato vā dūrakāraṇaṃ viya. Yathā vā dhammuddesavāravaṇṇanādīsu rasādinā aññesaṃ paccayabhāvaṃ dassetvā paccayavantatādassanatthaṃ padaṭṭhānaṃ uddhaṭaṃ, na evamidha. Idha pana dhātūnaṃ anaññasādhāraṇavisesavibhāvanaparāya codanāya aññadhammabhūtaṃ padaṭṭhānaṃ na uddhaṭanti daṭṭhabbaṃ.Brūhanarasāti sahajātadhammānaṃ vaḍḍhanakiccā. Tathā hi sā nesaṃ pīṇitabhāvaṃ dassetīti vuccati.Saṅgahapaccupaṭṭhānāti bāhiraudakaṃ viya nhānīyacuṇṇassa sahajātadhammānaṃ saṅgahaṇapaccupaṭṭhānā.Maddavānuppadānapaccupaṭṭhānāti bāhiraggi viya jatulohādīnaṃ sahajātadhammānaṃ mudubhāvānuppadānapaccupaṭṭhānā.Abhinīhārobhūtasaṅghāṭassa desantaruppattihetubhāvo, nīharaṇaṃ vā bījato aṅkurassa viya.

350. Although the characteristics and so on of the four elements have already been stated in various places below, nevertheless, to show them without remainder and to show the method of taking up a meditation subject separately, the passage beginning with "lakkhaṇādito" (from characteristic etc.) is commenced. Therein, that by which it is characterized is a characteristic; that which has hardness as its characteristic is kakkhaḷattalakkhaṇā (having hardness as its characteristic). But is not hardness itself the earth element? It is true, yet this designation is made because of the difference established by convention in a quality that is, in reality, not different, due to the aspect of knowable and unknowable sound-meaning. For thus there is an understanding of a specific meaning. Or, "lakkhaṇīyatīti lakkhaṇaṃ" (that which is characterized is a characteristic); the element that is characterized by being hardness is kakkhaḷattalakkhaṇā (having hardness as its characteristic): thus the meaning here should be understood. The same method applies to the rest as well. Patiṭṭhānarasā (having support as its function): having the function of supporting the co-arisen phenomena. Therefore, because of that, it presents itself to knowledge in the manner of receiving, hence sampaṭicchanapaccupaṭṭhānā (having presentation as reception). Padaṭṭhāna (proximate cause), however, is not extracted here due to being a different phenomenon, or because its common nature is like a distant cause. Or, just as in descriptions of the teaching, such as exposition of the word, after showing the conditionality of others by taste and so on, padaṭṭhāna is extracted to show the state of having conditions, it is not so here. Here, however, padaṭṭhāna, being a different phenomenon, is not extracted because of the prompting to distinguish the unique characteristics of the elements that are not common to others. Brūhanarasā (having growth as its function): having the function of increasing the co-arisen phenomena. Thus, it is said because it shows their state of being nourished. Saṅgahapaccupaṭṭhānā (having presentation as cohesion): having the presentation of cohesion for the co-arisen phenomena, like external water for bath powder. Maddavānuppadānapaccupaṭṭhānā (having presentation as non-production of softness): having the presentation of non-production of softness for the co-arisen phenomena, like external fire for lac, metal, and so on. Abhinīhāro: the state of being a cause for the arising of a mass of material in another place, or removal, like the sprout from a seed.

351.Utusamuṭṭhānāvakammādivasena anuppattito.Utucittasamuṭṭhānākadāci ututo, kadāci cittato uppajjanato.Avasesāti vuttāvasesā kesādayo catuvīsati, ādito tayo tejokoṭṭhāsā, pañca vāyokoṭṭhāsā cāti dvattiṃsa.Sabbepīti te sabbepi kammādivasena uppajjanatocatusamuṭṭhānā. Kesādīnampi hi maṃsato avimuttabhāgo kammāhāracittasamuṭṭhānova hotīti.

351.Utusamuṭṭhānāva: arising due to season and so on. Utucittasamuṭṭhānā: arising sometimes from season, sometimes from mind. Avasesā: the remaining twenty-four, beginning with hair, the initial three portions of heat, and the five portions of air, thus thirty-two in total. Sabbepī: all of them, arising due to kamma and so on, are catusamuṭṭhānā (four-caused). For even the part of the hair and so on that is inseparable from the flesh arises from kamma, nutriment, and mind.

352.Nānattekattatoti visesasāmaññato. Dhammānaṃ hi aññamaññaṃ visadisatā nānattaṃ, samānatā ekattaṃ.Sabbāsampīti catunnampi.Salakkhaṇāditoti sakaṃ lakkhaṇaṃ salakkhaṇaṃ, tato salakkhaṇādito.Ādi-saddena rasapaccupaṭṭhānānaṃ viya mudusaṇhapharusabhāvādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.‘‘Kammasamuṭṭhānādivasena nānattabhūtāna’’nti kasmā vuttaṃ, nanu kammasamuṭṭhānādivasena catunnaṃ dhātūnaṃ ekattaṃ hoti sādhāraṇattāti? Na, ‘‘aññā eva dhātuyo kammasamuṭṭhānā, aññā utuādisamuṭṭhānā’’tiādikaṃ bhedaṃ sandhāya tathā vacanato.Etāsaṃdhātūnaṃ.Ruppanalakkhaṇaṃruppanasabhāvaṃ. Kimpanetaṃ ruppanaṃ nāma? Yā sītādivirodhipaccayasannipāte visadisuppatti, tasmiṃ vā sati yo vijjamānasseva visadisuppattiyā hetubhāvo, taṃ ruppanaṃ.Anatītattāti apariccajanato.

352.Nānattekattato: from difference and sameness. For the dissimilarity of phenomena to one another is difference, and their similarity is sameness. Sabbāsampī: even of all four. Salakkhaṇādito: sakaṃ lakkhaṇaṃ salakkhaṇaṃ (one's own characteristic is one's characteristic), tato salakkhaṇādito (from that, from one's own characteristic etc.). The ‘‘Ādi’’ (etc.) in "ādito" should be understood to include soft, smooth, rough states and so on, like the taste presentations. ‘‘Kammasamuṭṭhānādivasena nānattabhūtāna’’ (being diverse due to arising from kamma etc.): why is this said? Is it not the case that there is unity of the four elements due to arising from kamma etc., since they are common? No, it is said thus in reference to a distinction, such as "some elements arise from kamma, others from season etc." Etāsaṃ (of these): of these elements. Ruppanalakkhaṇaṃ (having the characteristic of being afflicted): having the nature of being afflicted. But what is this "being afflicted"? It is the dissimilar arising due to the concurrence of opposing conditions such as cold, or the state of being a cause for the dissimilar arising of what already exists when that exists, that is "being afflicted." Anatītattā: because of not abandoning.

Mahantapātubhāvocettha sasambhāradhātuvasena veditabbo, tathāmahāvikāratāmahābhūtasāmaññalakkhaṇadhātuvasena,mahāparihāratā, mahattavijjamānatāca ubhayavasenāti. Bhūtasaddāpekkhāya‘‘etānī’’ti napuṃsakaniddeso.Mahantāni pātubhūtānianekasatasahassa rūpakalāpasaṅghāṭatāya samūhavasena, santativasena ca aparimitaparimāṇānaṃ, anekayojanāyāmavitthārānañca uppajjanato.Cattāri nahutānīti cattāri dasasahassāni.Devadānavādīnaṃtigāvutādisarīravasena mahantāni pātubhūtāni.

Mahantapātubhāvo (great manifestation) here should be understood in terms of elements with their constituents; similarly, mahāvikāratā (great alteration) is in terms of elements that are common characteristics of the great entities; mahāparihāratā (great avoidance), and mahattavijjamānatā (great existence) are in both senses. Because of referring to the word "bhūta" (entity), the neuter gender is used in ‘‘etānī’’ (these). Mahantāni pātubhūtāni (greatly manifested): because of the multitude of hundreds of thousands of rūpakalāpas (material units), in terms of aggregate, and because of the arising of immeasurable quantities in terms of continuity, and of expansions of many yojanas (leagues). Cattāri nahutānī (four myriad): four ten thousands. Devadānavādīnaṃ (of gods, demons, etc.): greatly manifested in terms of bodies of three gāvutas (leagues) etc.

mahābhūtānīti. Anekābhūtavisesadassanena, anekabbhutadassanena ca anekacchariyadassanavasena mahanto abbhuto, mahantāni vā abhūtāni etthātimahābhūto,māyākāro. Yakkhādayo jātivaseneva mahantā bhūtātimahābhūtā,niruḷho vā ayaṃ tesu mahābhūtasaddo daṭṭhabbo. Pathavīādayo pana vañcakatāya, aniddisitabbaṭṭhānatāya ca mahābhūtā viyamahābhūtā. Bhūtasaddassa ubhayaliṅgatāya napuṃsakatā katā. Tatthavañcakatāsayaṃ anīlādisabhāvāni hutvā nīlādisabhāvassa upaṭṭhāpanaṃ, anitthipurisādisabhāvāneva ca hutvā itthipurisādiākārassa upaṭṭhāpanaṃ. Tathā aññamaññassa anto, bahi ca aṭṭhitānaṃyeva aññamaññaṃ nissāya avaṭṭhānatoaniddisitabbaṭṭhānatā. Yadi hi imā dhātuyo aññamaññassa anto ṭhitā, na sakiccakarā siyuṃ aññamaññānuppavesanato, atha bahi ṭhitā vinibbhuttā siyuṃ. Tathā sati avinibbhuttavādo hāyeyya, tasmā na niddisitabbaṭṭhānā. Evaṃ santepi patiṭṭhānādinā yathāsakaṃ kiccavisesena sesānaṃ tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ upakārikā honti, yena sahajātādinā paccayena paccayā honti. Tenāha‘‘na ca aññamaññaṃ nissāya na tiṭṭhantī’’ti.Manāpehīti manoharehi cāturiyavantehi.Vaṇṇasaṇṭhānavikkhepehīti kāḷasāmatādivaṇṇehi, puthulavivarakisatādisaṇṭhānehi, hatthabhamukādivikkhepehi ca.Sarasalakkhaṇanti sabhāvabhūtaṃ lakkhaṇaṃ, sakiccakaṃ vā sabhāvaṃ.

mahābhūtānī (great entities): because of seeing many distinct entities, and because of seeing many wonders, in terms of seeing many astonishing things, mahābhūto (a great entity) is greatly astonishing, or mahantāni bhūtāni ettha (great entities are here), māyākāro (illusion maker). Yakkhas (demons) and so on are great entities merely by their birth, mahābhūtā, or this word "mahābhūta" (great entity) should be seen as established in them. Earth and so on, however, are like great entities because of being deceptive and because of having an unspecifiable location, mahābhūtā. The neuter gender is used because the word "bhūta" (entity) is of both genders. Therein, vañcakatā (deceptiveness) is being of a nature that is not blue and so on oneself, but presenting a nature that is blue and so on, and being of a nature that is not female or male oneself, but presenting a form that is female or male and so on. Similarly, because of the mutual dependence of those established internally and externally to each other, aniddisitabbaṭṭhānatā (having an unspecifiable location). For if these elements were established internally to each other, they would not perform their functions due to mutual penetration; but if they were established externally, they would be separated. In that case, the doctrine of inseparability would be undermined, therefore their location cannot be specified. Even so, they are beneficial to the remaining three each, each according to their own specific function through support and so on, by whatever condition, whether co-arisen and so on, they are conditions. Therefore, he said ‘‘na ca aññamaññaṃ nissāya na tiṭṭhantī’’ (and they do not stand without depending on each other). Manāpehī: with charming, fourfold qualities. Vaṇṇasaṇṭhānavikkhepehī: with colors such as black and dark, with shapes such as broad, open, thin, and with scattering such as hands and eyebrows. Sarasalakkhaṇa (having essential characteristic): the characteristic that is essential nature, or the essential nature that performs a function.

Mahāparihāratoti ettha vacanatthaṃ vadanto āha‘‘mahantehi…pe… bhūtāni, mahāparihārāni vā bhūtānī’’ti. Tattha pacchimatthe purimapade uttarapadassa parihāra-saddassa lopaṃ katvā‘‘mahābhūtānī’’ti vuttaṃ.

Mahāparihārato: here, stating the meaning of the word, he said ‘‘mahantehi…pe… bhūtāni, mahāparihārāni vā bhūtānī’’ (great …pe… entities, or greatly avoided entities). Therein, in the latter meaning, having dropped the word "parihāra" (avoidance) in the latter term in the former term, ‘‘mahābhūtānī’’ (great entities) is said.

Tathā hīti tato eva vikārassa mahantattā evāti taṃ vikāraṃ dassetuṃ‘‘bhūmito’’tiādi vuttaṃ. Tatthaaccimatoti aggissa. Koṭisatasahassaṃ ekaṃkoṭisatasahassekaṃ cakkavāḷanti taṃ sabbaṃ āṇākhettabhāvena ekaṃ katvā vadati.Vilīyatīti vipattikarameghābhivuṭṭhena khārudakena lavaṇaṃ viya vilayaṃ gacchati viddhaṃsati.Kupitenāti khubhitena.Vikīratīti vidhamati viddhaṃsati.

Tathā hī (thus): therefore, because of the greatness of that alteration, to show that alteration, ‘‘bhūmito’’ (from the earth) and so on is said. Therein, accimato (of fire): of fire. A hundred thousand million is one koṭisatasahassekaṃ cakkavāḷa (one hundred thousand million world-system): he speaks having made it all one by way of the sphere of authority. Vilīyatī: it dissolves, is destroyed, like salt in alkali-water due to the rain poured down by clouds that cause destruction. Kupitenā: by the agitated. Vikīratī: it scatters, destroys.

‘‘patthaddho’’tiādimāha. Tatthakaṭṭhamukhena vāti-saddo upamattho. Yathā kaṭṭhamukhena sappena ḍaṭṭho patthaddho hoti, evaṃ pathavīdhātuppakopena so kāyo kaṭṭhamukheva hoti, kaṭṭhamukhamukhagato viya patthaddho hotīti attho. Atha vā-saddo avadhāraṇattho. So ‘‘pathavīdhātuppakopena vā’’ti evaṃ ānetvā sambandhitabbo. Ayañhettha attho – kaṭṭhamukhena ḍaṭṭhopi kāyo pathavīdhātuppakopeneva patthaddho hoti, tasmā pathavīdhātuyā aviyutto so kāyo sabbadā kaṭṭhamukhamukhagato viya hotīti.-saddo vā aniyamattho, tatrāyamattho – kaṭṭhamukhena ḍaṭṭho kāyo patthaddho hoti vā, na vā hoti mantāgadavasena, pathavīdhātuppakopena pana mantāgadarahito so kāyo kaṭṭhamukhamukhagato viya hoti ekantapatthaddhoti.

‘‘patthaddho’’ (stiff) and so on, he said. Therein, kaṭṭhamukhena vā: the word (or) is in the sense of simile. Just as one bitten by a snake with a wooden mouth becomes stiff, so that body becomes like wood by the disturbance of the earth element, it becomes stiff as if it had entered a wooden mouth, this is the meaning. Or, (or) is in the sense of determination. That should be brought and connected thus: "pathavīdhātuppakopena vā" (or by the disturbance of the earth element). Here, this is the meaning: even a body bitten by a wooden mouth becomes stiff by the disturbance of the earth element; therefore that body, inseparable from the earth element, is always like that which has entered a wooden mouth. (or) is in the sense of indeterminacy, there the meaning is this: a body bitten by a wooden mouth becomes stiff or does not become stiff due to a mantra-medicine, but that body without mantra-medicine becomes invariably stiff, like that which has entered a wooden mouth, due to the disturbance of the earth element.

Pūtiyoti kuthito.Santattoti sabbaso tatto samuppannadāho.Sañchinnoti samantato chinno paramāṇubhedasañcuṇṇo āyasmato upasenattherassa sarīraṃ viya.Mahāvikārāni bhūtānīti mahāvikāravantāni bhūtāni mahābhūtānīti purimapade uttarapadalopena niddeso daṭṭhabbo.‘‘Pathavī’’tiādinā sabbalokassa pākaṭānipi vipallāsaṃ muñcitvā yathāsabhāvato pariggaṇhane mahantena vāyāmena vinā na pariggaṇhantīti duviññeyyasabhāvattā ‘‘mahantānī’’ti vuccanti. Tāni hi suviññeyyāni. ‘‘Amahantānī’’ti mantvā ṭhitā tesaṃ duppariggahataṃ disvā ‘‘aho mahantāni etānī’’ti jānātīti mahābhūtekadesatādīhi vā kāraṇehimahābhūtāni. Etā hi dhātuyo mahābhūtekadesato, mahābhūtasāmaññato, mahābhūtasannissayato, mahābhūtabhāvato, mahābhūtapariyosānato cāti imehipi kāraṇehi‘‘mahābhūtānī’’ti vuccanti.

Pūtiyo: putrid. Santatto: completely heated, with arisen burning. Sañchinno: completely cut, crushed into atomic parts, like the body of venerable Upasena Thera. Mahāvikārāni bhūtānī: mahāvikāravantāni bhūtāni mahābhūtānīti (entities with great alterations are great entities), this designation should be seen with the dropping of the latter term in the former term. ‘‘Pathavī’’ (earth) and so on: even those well-known to the entire world are not apprehended in their true nature, abandoning perversion, without great effort, therefore they are called "mahantāni" (great) because of their nature of being difficult to understand. For these are easily understood. Having thought "they are not great", seeing their difficulty in being apprehended, one knows "ah, these are great", thus mahābhūtāni (great entities) due to reasons such as being a part of a great entity. For these elements are called ‘‘mahābhūtānī’’ (great entities) due to these reasons: from being a part of a great entity, from being a common characteristic of a great entity, from being a dependence of a great entity, from being the state of a great entity, and from ending in a great entity.

mahābhūtekadesatoti ‘‘bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā’’tiādīsu (ma. ni. 1.401) hi avisesena khandhapañcakaṃ ‘‘bhūta’’nti vuccati. Tattha yadidaṃ kāmabhave, rūpabhave, pañcavokārabhave, ekacce ca saññībhave pavattaṃ khandhapañcakaṃ, taṃ mahāvisayatāya ‘‘mahābhūta’’nti vattabbataṃ arahati. Pathavīādayo pana catasso dhātuyo tassa mahābhūtassa ekadesabhūtā ‘‘mahābhūtā’’ti vuccanti. Samudāyesu hi pavattavohārā avayavesupi dissanti yathā ‘‘samuddo diṭṭho, paṭo daḍḍho’’ti ca.Mahābhūtasamaññatoti tadadhīnavuttitāya bhavanti ettha upādārūpānīti bhūtāni, pathavīādayo catasso dhātuyo. Sā panāyametāsu bhūtasamaññā anaññatthavuttitāya upādārūpānaṃ aviparītaṭṭhā, lokassa cetā bahūpakārā, cakkhusamuddādīnaṃ nissayabhūtā cāti mahantāni bhūtānīti samaññāyiṃsu.Mahābhūtasannissayatoti mahantānaṃ mahānubhāvānaṃ mahāsammatamandhātuppabhutīnaṃ raññaṃ, sakkādīnaṃ devānaṃ, vepacittiādīnaṃ asurānaṃ, mahābrahmādīnaṃ brahmānaṃ, guṇato vā mahantānaṃ buddhānaṃ, paccekabuddhānaṃ, sāvakānaṃ upādāyupādāya vā sabbesampi bhūtānaṃ sattānaṃ nissayabhūtatāya mahantā bhūtā etesūti mahābhūtā. Cātumahābhūtiko hi nesaṃ kāyoti.Mahābhūtabhāvatoti bahubhūtabhāvato. Ayaṃ himahā-saddo ‘‘mahājano sannipatito’’tiādīsu bahubhāve dissati. Pathavīādayo ca dhātuyo ekasmimpi attabhāve aparimeyyappabhedā pavattanti. Tasmā mahantā bahū anekasatasahassappabhedā bhūtāti mahābhūtā.Mahābhūtapariyosānatoti mahābhūtassa vasena pariyosānappattito.

mahābhūtekadesato: in passages such as "you should regard the five aggregates as 'bhūta', O monks" (M. Ni. 1.401), the five aggregates are called "bhūta" without distinction. Therein, that five aggregates which exists in the realm of desire, the realm of form, the realm of five aggregates, and some realms of perception, that deserves to be called "mahābhūta" (great entity) due to its great scope. The four elements, earth and so on, however, are called "mahābhūtā" (great entities) because they are part of that great entity. For usages prevailing in aggregates are seen even in parts, as in "the ocean is seen, the cloth is burnt". Mahābhūtasamaññato: because of their existence dependent on that, upādārūpāni bhavanti ettha (material phenomena exist here), therefore bhūtāni (entities), the four elements, earth and so on. That designation of "bhūta" (entity) in these is unfailing in its significance, is of great benefit to the world, and because it is the basis for the eyes, seas, and so on, they designated it with the name mahantāni bhūtāni (great entities). Mahābhūtasannissayato: because of being the basis for great entities, those of great power, kings from Mahāsammata and so on, gods like Sakka, asuras like Vepacitti, brahmās like Mahābrahmā, or because of being the basis for all beings, including Buddhas, Paccekabuddhas, disciples, who are great in virtue, having taken up and taken up, mahantā bhūtā etesu (great entities are in these), therefore mahābhūtā (great entities). For their body is made of the four great elements. Mahābhūtabhāvato: because of being many entities. This mahā (great) prefix is seen in the sense of abundance in phrases such as "a great crowd has gathered". And the elements, earth and so on, exist in one existence with countless distinctions. Therefore, mahantā bahū anekasatasahassappabhedā bhūtāti mahābhūtā (great, many, entities of hundreds of thousands of distinctions, therefore great entities). Mahābhūtapariyosānato: because of reaching the end in terms of a great entity.

‘‘Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā;

‘‘Time devours beings, all, together with self;
And he who is devoured by time, cooks a dish for beings." (Ja. 1.2.190) –

‘‘dhātulakkhaṇaṃ anatītattā’’ti. Na hi sāmaññapariccāgena viseso, visesanirapekkhaṃ vā sāmaññaṃ pavattati. Tathā hi vadanti –

‘‘dhātulakkhaṇaṃ anatītattā’’: there is no particularity without abandoning generality, or generality exists without regard to particularity. Thus, they say –

‘‘Tamatthāpekkhato bhedaṃ, sasāmaññaṃ jahāti no;

‘‘Distinction, regarding that meaning, does not abandon generality;
It takes rise to doubt, the same duality is in one meaning".

Salakkhaṇadhāraṇena cāti yena salakkhaṇadhāraṇena ‘‘dhātuyo’’ti vuccanti, teneva‘‘dhammā’’tipi vuccanti ubhayathāpi nissattanijjīvatāya eva vibhāvanato. Tenevāha – ‘‘chadhāturoyaṃ bhikkhu puriso, dhammesu dhammānupassī viharatī’’ti ca. Arūpānaṃ khaṇato rūpānaṃ khaṇassa nātiittaratāyāha‘‘attano khaṇānurūpa’’nti.Dharaṇenāti ṭhānena, pavattanenāti attho.Khayaṭṭhenāti khaṇabhaṅgutāya.Bhayaṭṭhenāti udayavayapaṭipīḷanādinā sappaṭibhayatāya.Asārakaṭṭhenāti attasāravirahena.

Salakkhaṇadhāraṇena cā: and by that salakkhaṇadhāraṇena (retention of own characteristic) they are called "dhātuyo" (elements), by that same (reason) they are also called "dhammā" (phenomena), since in both ways they are analyzed as being without substance and without life. Therefore, he said – "this person, O monks, is six-elemental, he dwells contemplating phenomena in phenomena". Because the moment of form is not exceedingly different from the moment of the formless, he said ‘‘attano khaṇānurūpa’’ (corresponding to its own moment). Dharaṇenā: by standing, meaning by existing. Khayaṭṭhenā: because of momentary breaking. Bhayaṭṭhenā: because of being fearful through pressure from arising and passing away and so on. Asārakaṭṭhenā: because of being without the essence of self.

353.Sahuppannāva etāti etā catasso dhātuyo saha uppannāva saha pavattamānāva samānakāle labbhamānāpi avakaṃsatosabbapariyantimeutucittāhārasamuṭṭhānesu suddhaṭṭhake, kammajesu jīvitanavaketi ekekasmiṃsuddhaṭṭhakādikalāpepi padesena avinibbhuttāvisuṃ visuṃ aniddisitabbaṭṭhānatāya. Yattha hi tissannaṃ dhātūnaṃ patiṭṭhāvasena pathavī, tattheva tassā ābandhanaparipācanasamudīraṇavasena itarā. Esa nayo sesāsupi.

353.Sahuppannāva etā: these four elements are co-arisen, co-existing, obtainable at the same time, but with a distinction, sabbapariyantime (in all the final) in the pure octads in those arising from season, mind, and nutriment, in the life-nine in those arising from kamma, suddhaṭṭhakādikalāpepi padesena avinibbhuttā (in each pure-octad etc. unit, inseparable in location), because of having an unspecifiable location separately, separately. For where there is earth in terms of support of three elements, there the others are in terms of its binding, digesting, and activating. This method applies to the rest as well.

354.Purimā dve garukattā sabhāgāaññamaññanti adhippāyo. Ettha ca nanu pathaviyāpi lahubhāvo atthi. Tathā hi sā ‘‘kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ garukaṃ lahuka’’nti niddiṭṭhā, āpepi lahubhāvo labbhatevāti? Na, nippariyāyagarubhāvassa adhippetattā. Garubhāvo eva hi pathavīdhātuyā garutaraṃ upādāya lahubhāvoti pariyāyena vutto sītabhāvo viya tejodhātuyā. Yadi evaṃ rūpassa lahutāti kathaṃ? Ayampi vuttanayā eva lahutākāraṃ upādāya labbhanato. Na hi paricchedavikāralakkhaṇāni paramatthato labbhanti nipphannarūpānaṃ avatthāvisesasabhāvato. Tasmā paramatthasiddhaṃ garubhāvaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘purimā dve garukattā sabhāgā’’ti.‘‘Tathā’’ti padena ‘‘sabhāgā’’ti imamatthaṃ upasaṃharati.‘‘Dve’’ti pana idaṃ yathā ‘‘purimā’’ti ettha, evaṃ ‘‘pacchimā’’ti etthāpi ānetvā sambandhitabbaṃ.Visabhāgāgarukalahukabhāvatoti adhippāyo. Yathā ca garukalahukabhāvehi, evaṃ peyyabhāvāpeyyabhāvehi ca sabhāgavisabhāgatā yojetabbā.

354. The first two are weighty and homogenous, meaning they share similar characteristics. Here, one might ask, doesn't earth also have lightness? Indeed, it is defined as "hard, soft, smooth, rough, heavy, light." Similarly, lightness can also be found in water. No, because it refers to a weightiness that is absolute. Weightiness is the inherent quality of the earth element, just as coldness is a relative quality of the fire element. If so, how can there be lightness of form (rūpa)? This too, is obtained by considering the aspect of lightness, as described above. Characteristics like defining and alteration are not ultimately obtained, because conditioned forms have specific states. Therefore, referring to the ultimately established weightiness, it is said, "the first two are weighty and homogenous." The word "Thus" summarizes the meaning of "homogenous." "Two," however, should be brought and connected to "latter" just as in "former." Heterogenous means different in terms of weight and lightness. Just as with weight and lightness, homogeneity and heterogeneity should also be applied to the states of being pleasing (peyya) and unpleasing (apeyya).

355.Ajjhattikāheṭṭhā vuttaajjhattikā, sattasantānapariyāpannāti attho.Viññāṇavatthu viññattiindriyānanti cakkhādīnaṃ channaṃ viññāṇavatthūnaṃ, dvinnaṃ viññattīnaṃ, itthipurisindriyajīvitindriyānañca. Ye pana ‘‘viññāṇavatthūti hadayavatthu gahita’’nti vadanti, tesaṃ indriya-ggahaṇena aṭṭhannampi rūpindriyānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.‘‘Vuttaviparītappakārā’’ti idaṃ bāhirānaṃ dhātūnaṃ yathā sabbaso viññāṇavatthuviññattiindriyānaṃ anissayatā ca iriyāpathaviraho ca vuttavipariyāyo, evaṃ catusamuṭṭhānatāpīti katvā vuttaṃ, na lakkhaṇarūpassa viya kutocipi samuṭṭhānassa abhāvato utusamuṭṭhānatāya tāsaṃ. Lahutādinissayatāpi ajjhattikānaṃ dhātūnaṃ vattabbā, na vā vattabbā. Viññatti-ggahaṇaṃ hi lakkhaṇanti.

355. Internal means internal as mentioned earlier, included within the continuum of beings. Objects of consciousness, cognitive faculties refers to the six objects of consciousness, such as the eye, the two cognitive faculties, the faculties of femininity and masculinity, and the life faculty. But those who say, "objects of consciousness refers to the heart base (hadayavatthu)," for them, with the inclusion of "faculty," it should be understood that all eight form faculties are included. "Opposite to what was stated" means that just as the external elements are entirely independent of the objects of consciousness and cognitive faculties, and are devoid of posture, so too is the fourfold arising, which is the opposite of what was stated. This is because, unlike characteristic form (lakkhaṇarūpa), which does not arise from anywhere, they arise from weather. The dependence of the internal elements on lightness etc. should be stated, or should not be stated. The inclusion of cognitive faculty is a characteristic.

356.Itarāhīti āpotejovāyudhātūhi.Ekasaṅgahāti sajātisaṅgahena ekasaṅgahā. Samānajātiyānaṃ hi saṅgaho sahajātisaṅgaho. Tenāha‘‘samuṭṭhānanānattābhāvato’’ti.

356. The others means the water, fire, and air elements. Of a single collection means of a single collection due to similarity of kind. A collection of similar kinds is a collection of the same kind. Therefore he said "due to the absence of variety in arising."

357.Tiṇṇaṃmahābhūtānaṃ patiṭṭhā hutvā paccayo hotīti yehi mahābhūtehi sampiṇḍanavasena saṅgahitā, paripācanavasena anupālitā, samudīraṇavasena vitthambhitā ca, tesaṃ attanā sahajātānaṃ tiṇṇaṃ mahābhūtānaṃ patiṭṭhā hutvā tato eva sandhāraṇavasena avassayo hoti, vuttanayena vā patiṭṭhā hutvā sahajātādivasena paccayo hotīti. Esa nayo sesāsupi.

357. Being a support for the three great elements, it becomes a condition means that by which great elements are held together through cohesion, maintained through digestion, and supported through expansion, it becomes a support and thus a dependence in the sense of sustaining for the three co-arisen great elements that are of the same origin as itself, or, as stated, being a support, it becomes a condition in the sense of co-arising etc. This method applies to the rest as well.

358.Yadipi aññamaññaābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammāti heṭṭhā dhātūnaṃ asamannāhāratā dassitā eva, athāpi imināva nayena visuṃ kammaṭṭhānapariggaho kātabboti dassento‘‘pathavīdhātu cetthā’’tiādimāha. Tatthapathavīdhātu cetthātica-saddo sampiṇḍanattho, tena ayampi eko manasikārappakāroti dīpeti.Etthāti etāsu dhātūsu. Ahaṃ ‘‘pathavīdhātū’’ti vā ‘‘paccayo homī’’ti vā na jānātīti attani viya attano kicce ca ābhogābhāvaṃ dassetvā upakārakassa viya upakattabbānampi ābhogābhāvaṃ dassetuṃ‘‘itarānipī’’tiādi vuttaṃ.Sabbatthāti sabbāsu dhātūsu, tatthāpi attakiccupakattabbabhedesu sabbesu.

358. Although it was shown earlier that the elements are not coordinated, as these phenomena lack mutual attention and reflection, he shows that even so, the delimitation of the meditation subject should be done in this very way, and says "Here is the earth element" etc. Therein, "Here is the earth element" The word "ca" has the meaning of cohesion; thus, it indicates that this too is a type of attention (manasikāra). "Here" means among these elements. To show the absence of attention towards oneself and one's own function, just as in "I do not know 'the earth element' or 'I will be a condition'," and to show the absence of attention towards those to be helped, just as in a benefactor, "the others also" etc. was said. "Everywhere" means in all elements, and there too, in all divisions of self, function, and those to be helped.

359.Paccayavibhāgatoti paccayadhammavibhāgato ceva paccayabhāvavibhāgato ca. ‘‘Paccayato’’ti hi iminā pathavīādīnaṃ aññāsādhāraṇo patiṭṭhābhāvādinā sesabhūtattayassa paccayabhāvo vutto. Idha pana yehi dhammehi pathavīādīnaṃ uppatti, tesaṃ pathavīādīnañca anavasesato paccayabhāvavibhāgo vuccatīti ayaṃ imesaṃ dvinnaṃ ākārānaṃ viseso.Kammanti kusalākusalaṃ rūpuppādakaṃ kammaṃ.Cittanti yaṃ kiñci rūpuppādakaṃ cittaṃ.Āhāroti ajjhattiko rūpuppādako āhāro.Utūti yo koci utu, atthato tejodhātu.Kammamevāti avadhāraṇaṃ samuṭṭhānasaṅkarābhāvadassanatthaṃ, tena akammajānampi kesañci kammassa pariyāyapaccayabhāvo dīpito hoti. Tathā hi vakkhati ‘‘kammapaccayacittasamuṭṭhāna’’ntiādi. Nanu ca kammasamuṭṭhānānaṃ kammato aññenapi paccayena bhavitabbanti? Bhavitabbaṃ, so pana kammagatikovāti paṭiyogīnivattanatthaṃ avadhāraṇaṃ kataṃ, tenāha‘‘na cittādayo’’ti.Cittādisamuṭṭhānānanti etthāpi ayamattho yathārahaṃ vattabbo.Itareti cittādito aññe.Janakapaccayoti samuṭṭhāpakataṃ sandhāya vuttaṃ, paccayo pana kammapaccayova. Vuttaṃ hi ‘‘kusalākusalā cetanā vipākānaṃ khandhānaṃ kaṭattā ca rūpānaṃ kammapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.427).

359. From the division of conditions means both from the division of the conditioned phenomena and from the division of the state of being a condition. For by "From condition," the state of being a condition of the three remaining elements by the earth etc. through its unique characteristic of being a support etc. is stated. Here, however, the division of the state of being a condition of those phenomena by which the earth etc. arise and of the earth etc. themselves is stated completely, and this is the distinction between these two modes. Action (kamma) means wholesome and unwholesome action that produces form. Mind (citta) means whatever mind that produces form. Nutriment (āhāra) means internal nutriment that produces form. Temperature (utu) means whatever temperature, in essence, the fire element. Action alone The determination is for showing the absence of intermingling of arising, thus, the state of being a condition through the mode of consequence of action even for some things not born of action is indicated. Thus he will say "action-condition-mind-originated" etc. But surely, things arisen from action can come to be through a condition other than action? It must come to be, but that is only a path of action, so the determination was made for the purpose of refuting an opponent, therefore he said "not mind etc." Of things arisen from mind etc. here too, this meaning should be stated as appropriate. The others means other than mind etc. Generating condition was said referring to the act of originating, but the condition is only the action condition. For it was said "Wholesome and unwholesome volitions are a condition by way of kamma condition for the aggregates that are resultants and for forms" (paṭṭhā. 1.1.427).

Sesānanti cittādisamuṭṭhānānaṃ.Pariyāyato upanissayapaccayo hotītipaṭṭhāne(paṭṭhā. 1.1.9) arūpānaṃyeva upanissayapaccayassa āgatattā nippariyāyena rūpadhammānaṃ upanissayapaccayo natthi. Sutte pana ‘‘puggalaṃ upanissāya vanasaṇḍaṃ upanissāyā’’ti vacanato suttantikapariyāyena vinā abhāvo upanissayapaccayoti veditabbo.Cittaṃ janakapaccayo hotīti sahajātanissayāhārādivasena paccayo hontaṃ cittaṃ samuṭṭhāpakataṃ upādāya ‘‘janakapaccayo hotī’’ti vuttaṃ. Āhārautūsupi eseva nayo.

Of the remaining means of things arisen from mind etc. Becomes a proximate condition in mode Because in the Paṭṭhāna(paṭṭhā. 1.1.9) the proximate condition only comes for immaterial phenomena, there is no proximate condition for material phenomena absolutely. But in the Sutta, due to the statement "depending on a person, depending on a forest grove," the absence without the Suttanta mode should be understood as the proximate condition. Mind becomes a generating condition Mind, being a condition by way of co-arisen dependence, nutriment etc., "becomes a generating condition" was said taking the act of originating as the basis. This same method is in nutriment and temperature as well.

‘‘kammasamuṭṭhānaṃ mahābhūta’’ntiādinā uddisitvā puna‘‘tattha kammasamuṭṭhānā pathavīdhātū’’tiādinā niddisati.Tattha kammasamuṭṭhānā pathavīdhātūti ‘‘kammasamuṭṭhānaṃ mahābhūta’’nti ettha sāmaññato vuttā kammajapathavīdhātu.Kammasamuṭṭhānānaṃ itarāsanti kammajānaṃ āpodhātuādīnaṃ tissannaṃ dhātūnaṃ sahuppattiyā attano upakārakānaṃ tāsaṃ upakārakato, ādhārabhāvato, uppādato yāva bhaṅgādharaṇato, vigamābhāvato ca sahajātaaññamaññanissayaatthiavigatavasena ceva patiṭṭhāvasena ca paccayo hoti, hontī ca kammaṃ viya attano, tāsañca na janakavasena paccayo hoti asamuṭṭhāpakattā tāsaṃ. Kāmañcettha nissayapaccaya-ggahaṇeneva patiṭṭhābhāvo saṅgahito, pathavīdhātuyā pana anaññasādhāraṇakiccaṃ sahajātānaṃ patiṭṭhābhāvoti imaṃ visesaṃ dassetuṃ‘‘patiṭṭhāvasena cā’’ti visuṃ katvā vuttaṃ.Ābandhanavasena cātiādīsupi eseva nayo.Tisantatimahābhūtānanti utucittāhārasamuṭṭhānānaṃ catumahābhūtānaṃ aññamaññaṃ avokiṇṇānaṃ, avicchedena pavattiṃ upādāya santatīti santatiggahaṇaṃ. Pathavīdhātuyā patiṭṭhābhāvo nāma sahajātānaṃ dhammānaṃyevāti āha‘‘na patiṭṭhāvasenā’’ti.Na ābandhanavasenātiādīsupi eseva nayo.Etthāti etesu kammasamuṭṭhānamahābhūtesu. ‘‘Cittasamuṭṭhānā pathavīdhātu cittasamuṭṭhānānaṃ itarāsa’’ntiādīsu sukaro tantinayo netunti‘‘cittaāhāra…pe… eseva nayo’’ti atidisati.

Having indicated by "action-originated great elements" etc., he again specifies by "therein, action-originated earth element" etc. "Therein, action-originated earth element" means the action-originated earth element stated generally in "action-originated great element." "Of the others of action-originated" For the three elements, water element etc., of action-originated, by their co-arising, and because they are helpful to each other, and because of being a basis, from origination to maintenance until dissolution, and because of the absence of departure, they are a condition by way of co-arisen, mutual, dependence, presence, and non-separation, and by way of support. And like action, the condition does not occur for them in the way of generation, since they do not originate them. Although the aspect of support is included by the inclusion of dependence condition here, to show this distinction that being a support for co-arisen phenomena is a unique function of the earth element, it was stated separately as "and by way of support." This same method is in "and by way of binding" etc. "For the continuous great elements" means the continuity taken by the uninterrupted functioning of the four great elements not mixed together of temperature, mind, and nutriment origin. The statement "not by way of support" indicates that the aspect of support of the earth element is only for co-arisen phenomena. "Not by way of binding" This same method is in "etc." "Here" means in these action-originated great elements. Because the method of the texts is easy in "mind-originated earth element of the others of mind-originated," etc., he extends it "mind-nutriment...the same method."

Sahajātādipaccayavasappavattāsu ca panāti etthaca-saddo samuccayattho,pana-saddo visesattho, tadubhayena ca yathāvuttasahajātādipaccayehi pavattamānā dhātuyo iminā visesena pavattantīti imamatthaṃ dīpeti.

And indeed, in those functioning through the force of co-arisen etc. conditions Here, the word "ca" is for aggregation, the word "pana" is for distinction; and by both of these, it indicates this meaning that the elements functioning through the aforesaid co-arisen etc. conditions function with this distinction.

‘‘ekaṃ paṭiccā’’tigāthamāha. Tattha ekaṃ dhātuṃ paṭicca tisso dhātuyo catudhā sampavattanti, tisso dhātuyo paṭicca ekāva dhātu catudhā sampavattati, dve dhātuyo paṭicca dve dhātuyo chadhā sampavattantīti yojanā. Attho pana pathavīādīsu ekekissā paccayabhāve itarāsaṃ tissannaṃ tissannaṃ paccayuppannatāti ayameko catukko, tissannaṃ tissannaṃ paccayabhāve itarāya ekekissā paccayuppannatāti ayamaparo catukko, paṭhamadutiyā, tatiyacatutthā, paṭhamatatiyā, dutiyacatutthā, paṭhamacatutthā, dutiyatatiyāti imāsaṃ dvinnaṃ dvinnaṃ paccayabhāve tattha tattha itarāsaṃ dvinnaṃ dvinnaṃ paccayuppannatāti ayameko chakko. Evaṃ paccayabhāvena catudhā, chadhā ca pavattamānānaṃ ekakadvikatikavasena tikadukaekakavasena ca yathākkamaṃ paccayapaccayuppannatāvibhāgo veditabbo. Ayañca paccayabhāvo sahajātaaññamaññanissayaatthiavigatapaccayavasena, tatthāpi ca aññamaññamukheneva veditabbo. Yaṃ sandhāya vuttaṃpaṭiccavāre‘‘ekaṃ mahābhūtaṃ paṭicca tayo mahābhūtā, tayo mahābhūte paṭicca ekaṃ mahābhūtaṃ, dve mahābhūte paṭicca dve mahābhūtā uppajjantī’’ti (paṭṭhā. 1.1.53).

He speaks the verse "depending on one." Therein, one element being dependent, the three elements come to be in four ways; three elements being dependent, only one element comes to be in four ways; two elements being dependent, two elements come to be in six ways, is the connection. The meaning, however, is that in the conditionality of each of the earth etc., the arising of the other three as conditioned by three is one tetrad; in the conditionality of each of the three, the arising of the other one as conditioned by one is another tetrad; in the conditionality of the first and second, third and fourth, first and third, second and fourth, first and fourth, second and third, the arising of the other two as conditioned by two there is one hexad. Thus, the division of condition and conditioned should be understood in relation to those functioning in four ways and six ways by way of conditionality, and in relation to one, two, and three, and three, two, and one, respectively. And this conditionality is by way of co-arisen, mutual, dependence, presence, and non-separation conditions, and therein too, it should be understood only through the aspect of mutuality. Referring to which it was said in the dependence section, "depending on one great element, three great elements; depending on three great elements, one great element; depending on two great elements, two great elements arise" (paṭṭhā. 1.1.53).

Abhikkamapaṭikkamādītiādi-saddena ādānavissajjanādikāyikakiriyākaraṇassa saṅgaho daṭṭhabbo.Uppīḷanassa paccayo hotighaṭṭanakiriyāya pathavīdhātuvasena sijjhanato.Sāvāti pathavīdhātuyeva.Āpodhātuyā anugatāāpodhātuyā tattha appadhānabhāvaṃ, pathavīdhātuyā ca padhānabhāvanti patiṭṭhābhāve viya patiṭṭhāpanepi sātisayakiccattā tassā patiṭṭhāpanassa pādaṭṭhapanassa paccayo hotīti sambandho.Avakkhepanassāti adhonikkhipanassa. Tattha ca garutarasabhāvāya āpodhātuyā sātisayo byāpāroti āha‘‘pathavīdhātuyā anugatā āpodhātū’’ti. Tathā uddhaṅgatikā tejodhātūti uddharaṇe vāyodhātuyā tassā anugatabhāvo vutto. Tiriyaṃ gatikāya vāyodhātuyā atiharaṇavītiharaṇesu sātisayo byāpāroti tejodhātuyā tassā anugatabhāvo gahito. Tattha ṭhitaṭṭhānato abhimukhaṃ pādassa haraṇaṃatiharaṇaṃ,purato haraṇaṃ. Tato thokaṃ vītikkamma haraṇaṃvītiharaṇaṃ,passato haraṇaṃ.

Approaching, retreating, etc. The inclusion of physical actions such as taking and releasing should be seen with the word "etc." Is a condition for compression Because of the earth element solidifying through the action of rubbing. Companion means the earth element itself. Accompanied by the water element Because of the lesser prominence of the water element there and the greater prominence of the earth element, just as in the aspect of support, because there is an exceeding function in establishing, the connection is that it is a condition for the establishing of the placing of the foot. For lowering means for putting down. And there, because there is an exceeding effort of the water element due to its weightier nature, he says "the water element accompanied by the earth element." Likewise, because the fire element is upward moving, the state of being accompanied by the air element in lifting is stated. Because there is an exceeding effort of the air element in moving sideways in taking and releasing, the state of being accompanied by it by the fire element is taken. There, taking means moving the foot forward from its stationary position, moving in front. Releasing means moving it slightly past, moving to the side.

Ekekena mukhenāti ‘‘patthaṭattā pathavī’’tiādinā (visuddhi. 1.347) vibhattesu terasasu ākāresu ekekena dhātūnaṃ pariggaṇhanamukhena.Svāyanti so ayaṃ upacārasamādhi. Kathaṃ panassa vavatthānapariyāyoti āha‘‘catunnaṃ dhātūna’’ntiādi.

By each aspect means by each aspect of the thirteen aspects divided by "earth is spread out" etc. (visuddhi. 1.347) in the way of delimiting the elements. This very one means this is access concentration. But how is it a synonym for delimitation? He says "of the four elements" etc.

360.Idāni imissā bhāvanāya ānisaṃse dassetuṃ‘‘idañca panā’’tiādi vuttaṃ.Suññataṃ avagāhatīti dhātumattatādassanena rūpakāyassa anattakataṃ vavatthāpayato tadanusārena nāmakāyassāpi anattakatā supākaṭā hotīti sabbaso attasuññataṃ pariyogāhati tattha patiṭṭhahati.Sattasaññaṃ samugghātetīti tato eva ‘‘satto poso itthī puriso’’ti evaṃ pavattaṃ ayāthāvasaññaṃ ugghāteti samūhanati.Vāḷamigayakkharakkhasādivikappaṃ anāvajjamānoti sasantāne viya parasantānepi dhātumattatāya sudiṭṭhattā khīṇāsavo viya ‘‘ime sīhabyagghādayo vāḷamigā, ime yakkharakkhasā’’ti evamādivikappaṃ akaronto bhayabheravaṃ sahati abhibhavati. Yathāvuttavikappanāpajjanaṃ hi bhayabheravasahanassa kāraṇaṃ vuttaṃ.Ugghātouppilāvitattaṃ.Nigghātodīnabhāvappatti.Mahāpaññoca pana hoti dhātuvasena kāye sammadeva ghanavinibbhogassa karaṇato. Tathā hidaṃ kammaṭṭhānaṃ buddhicaritassa anukūlanti vuttaṃ,sugatiparāyaṇo vāindriyānaṃ aparipakkatāyanti adhippāyo.

360. Now, to show the benefits of this meditation, "And moreover this" etc. was said. "Penetrates emptiness" Because the non-selfness of the form body is made clear by showing it to be merely elements, the non-selfness of the name body is also very evident according to that, so one fully grasps the emptiness of self in every way and establishes oneself therein. "Eliminates the perception of being" From that very fact, it uproots and destroys the incorrect perception that prevails as "being, person, woman, man." "Without resorting to concepts such as wild animals, goblins, and ogres" Because the state of being merely elements is clearly seen even in others' continuum as if in one's own, without making concepts such as "these are lions, tigers, and other wild animals, these are goblins and ogres," like one with destroyed taints, one endures and overcomes fear and dread. For the incurring of the aforesaid concepts was said to be the cause of enduring fear and dread. Elevation means having been lifted up. Depression means the attainment of a wretched state. Of great wisdom And one becomes of great wisdom because of truly causing the dissolution of solidity in the body in terms of elements. Thus, this meditation subject was said to be in accordance with the conduct of the Buddha, "or destined for a good rebirth" means because the faculties are not mature.

Ekūnavīsatibhāvanānayapaṭimaṇḍitassa

The lucid explanation of the Four-Element Delimitation, adorned with nineteen methods of meditation, is complete.

Catudhātuvavatthānaniddesassa līnatthavaṇṇanā niṭṭhitā.

  • *

361.‘‘Ko samādhī’’tiādinā sarūpādipucchā yāvadeva vibhāgāvabodhanatthā. Sarūpādito hi ñātassa pabhedo vuccamāno suviññeyyo hoti saṅkhepapubbakattā vitthārassa, vitthāravidhinā ca saṅkhepavidhi saṅgayhatīti‘‘samādhissa vitthāraṃ bhāvanānayañca dassetu’’nti vuttaṃ. Atha vā‘‘ko samādhī’’tiādināpi samādhisseva pakārabhedo dassīyati, bhāvanānisaṃsopi bhāvanānayanissito evāti adhippāyena ‘‘vitthāraṃ bhāvanānayañca dassetu’’nti vuttaṃ.Sabbappakāratoti palibodhupacchedādikassa sabbassa bhāvanāya pubbakiccassa karaṇappakārato ceva sabbakammaṭṭhānabhāvanāvibhāvanato ca.

361.The question "What is concentration (samādhi)?" etc. is solely for the sake of understanding the divisions. For the classification, when stated having known the essence etc., is very understandable because the extensive follows the concise, and the concise is included by the method of the extensive, so "to show the extent of the concentration and the method of meditation" was said. Or else, even by "What is concentration?" etc., the different types of concentration are shown, and the benefit of meditation is indeed dependent on the method of meditation, so "to show the extent and the method of meditation" was said with this intention. "In every way" means both in the way of performing all preliminary tasks of the meditation, such as eliminating hindrances and interruptions, and from the explanation of all meditation subjects and meditations.

‘‘Samattā hotī’’ti vatvā tameva samattabhāvaṃ vibhāvetuṃ‘‘duvidhoyevā’’tiādi vuttaṃ.Idha adhippeto samādhīti lokiyasamādhiṃ āha.Dasasu kammaṭṭhānesūti yāni heṭṭhā ‘‘upacārāvahānī’’ti vuttāni dasa kammaṭṭhānāni, tesu.Appanāpubbabhāgacittesūti appanāya pubbabhāgacittesu aṭṭhannaṃ jhānānaṃ pubbabhāgacittuppādesu.Ekaggatāti ekāvajjanavīthiyaṃ, nānāvajjanavīthiyañca ekaggatā.Avasesakammaṭṭhānesūti ‘‘appanāvahānī’’ti vuttesu tiṃsakammaṭṭhānesu.

‘‘Samattā hotī’’ti saying "it is complete," to explain that very completeness, ‘‘duvidhoyevā’’ti etc., was said. Idha adhippeto samādhī here means lokiya-samādhi. Dasasu kammaṭṭhānesū among the ten objects of meditation, those ten objects of meditation which were mentioned below as "leading to proximity (upacāra)." Appanāpubbabhāgacittesū in the proximity-level cittas to absorption, in the productions of proximity-level cittas of the eight jhānas. Ekaggatā is one-pointedness in the single-awareness process and the multiple-awareness process. Avasesakammaṭṭhānesū in the thirty objects of meditation mentioned as "leading to absorption (appanā)."

Samādhiānisaṃsakathāvaṇṇanā
Explanation of the Advantages of Samādhi

362.Diṭṭhadhammo vuccati paccakkhabhūto attabhāvo, tattha sukhavihārodiṭṭhadhammasukhavihāro. Kāmaṃ‘‘samāpajjitvā’’ti etena appanāsamādhiyeva vibhāvito,‘‘ekaggacittā’’ti pana padena upacārasamādhinopi gahaṇaṃ hotīti tato nivattanatthaṃ‘‘appanāsamādhibhāvanā’’ti vuttaṃ.Na kho paneteti ete bāhirakabhāvitā jhānadhammā cittekaggatāmattakarā.Ariyassa vinayebuddhassa bhagavato sāsane‘‘sallekhā’’ti na vuccantikilesānaṃ sallekhanapaṭipadā na hotīti katvā, sāsane pana avihiṃsādayopi sallekhāva lokuttarapādakattā.

362. Diṭṭhadhammo means the state of being directly perceived, and dwelling happily therein is diṭṭhadhammasukhavihāro. Although ‘‘samāpajjitvā’’ might specifically explain appanā-samādhi, the phrase ‘‘ekaggacittā’’ can also include upacāra-samādhi, and to prevent that, ‘‘appanāsamādhibhāvanā’’ is said. Na kho panete these external jhāna factors developed are merely makers of one-pointedness of mind. Ariyassa vinaye in the dispensation of the Buddha, the Blessed One, ‘‘sallekhā’’ti na vuccanti are not called "effacement" because they are not the practice of effacing defilements; however, in the dispensation, non-harming and the like are also effacement, because they are the basis for the supramundane.

Sambādheti taṇhāsaṃkilesādinā saṃkiliṭṭhatāya paramasambādhe ativiya saṅkaṭaṭṭhānabhūte saṃsārappavatte.Okāsādhigamanayenāti atthapaṭilābhayoggassa navamakhaṇasaṅkhātassa okāsassa adhigamanayena. Tassa hi dullabhatāya appanādhigamampi anadhigamayamāno saṃvegabahulo puggalo upacārasamādhimhiyeva ṭhatvā vipassanāya kammaṃ karoti ‘‘sīghaṃ saṃsāradukkhaṃ samatikkamissāmī’’ti.

Sambādhe in the round of existence, which is extremely congested and a very narrow place, due to being defiled by craving, defilements, and so on. Okāsādhigamanayenā by means of attaining an opportunity, which is called the ninth moment and is suitable for gaining the meaning. Indeed, due to the difficulty of that, a person who is full of urgency, thinking that even the attainment of absorption is unattainable, remains only in proximity samādhi and performs the work of insight, thinking, "I will quickly overcome the suffering of saṃsāra."

Abhiññāpādakanti iddhividhādiabhiññāñāṇapādakabhūtaṃ adhiṭṭhānabhūtaṃ.Hotīti vuttanayāti etthaiti-saddo pakārattho, tena ‘‘iminā pakārena vuttanayā’’ti sesābhiññānampi vuttappakāraṃ saṅgaṇhāti.Sati sati āyataneti purimabhavasiddhe abhiññādhigamassa kāraṇe vijjamāne. Abhiññādhigamassa hi adhikāro icchitabbo, yo ‘‘pubbahetū’’ti vuccati. Na samāpattīsu vasībhāvo. Tenāha bhagavā ‘‘sati sati āyatane’’ti (ma. ni. 3.158; a. ni. 3.102).Abhiññāsacchikaraṇīyassāti vakkhamānavibhāgāya abhivisiṭṭhāya paññāya sacchikātabbassa.Dhammassāti bhāvetabbassa ceva vibhāvetabbassa ca dhammassa. Abhiññāsacchikiriyāya cittaṃ abhininnāmetīti yojanā.Tatra tatrevāti tasmiṃ tasmiṃyeva sacchikātabbadhamme. Sakkhibhāvāya paccakkhakāritāya bhabbo sakkhibhabbo, tassa bhāvo sakkhibhabbatā, taṃsakkhibhabbataṃ.

Abhiññāpādaka is the foundation, the basis for the abhiññā knowledges such as the power of iddhi. Hotīti vuttanayā here, the word iti is in the sense of "manner," thus, by "in the manner said in this way," it includes the manner previously mentioned for the remaining abhiññās. Sati sati āyatane when the cause for the attainment of abhiññā, established in a previous life, exists. For the attainment of abhiññā, the potential is to be desired, which is called "prior cause." Not mastery in the attainments. Therefore, the Blessed One said, "Sati sati āyatane" (ma. ni. 3.158; a. ni. 3.102). Abhiññāsacchikaraṇīyassā of the Dhamma to be realized by the distinguished wisdom which will be explained. Dhammassā of the Dhamma that should be developed and that should be analyzed. One directs the mind towards the realization of abhiññā, this is the connection. Tatra tatrevā in that very Dhamma to be realized. The state of being capable of witnessing, the ability to make something apparent, is sakkhibhabbo, the state of that is sakkhibhabbatā, that sakkhibhabbataṃ.

‘‘apatthayamānā vā’’ti. Saha byeti pavattatīti sahabyo, sahāyo, idha pana ekabhavūpago adhippeto, tassa bhāvo sahabyatā, taṃsahabyataṃ.

‘‘apatthayamānā vā’’. Saha means together, byeti means proceeds, so sahabyo means a companion, a friend, but here, it refers to one bound to a single existence; the state of that is sahabyatā, that sahabyataṃ.

‘‘upacārasamādhibhāvanāpī’’tiādi.

‘‘upacārasamādhibhāvanāpī’’tiādi.

Nibbānanti tissannaṃ dukkhatānaṃ nibbutiṃ. Rūpadhamme pariyāpannā vijjamānāpi saṅkhāradukkhatā cittassa abhāvena asantasamāva. Tenāha‘‘sukhaṃ viharissāmā’’ti.Soḷasahi ñāṇacariyāhīti aniccānupassanādukkhaanattanibbidāvirāganirodhapaṭinissaggavivaṭṭānupassanāti imāhi aṭṭhahi, aṭṭhahi ca ariyamaggaphalañāṇehīti evaṃ soḷasahi.Navahi samādhicariyāhīti pañcannaṃ rūpajjhānānaṃ, catunnaṃ arūpajjhānānañca vasena evaṃ navahi. Keci pana ‘‘cattāro rūpajjhānasamādhī, cattāro arūpajjhānasamādhī, ubhayesaṃ upacārasamādhiṃ ekaṃ katvā evaṃ navā’’ti vadanti.

Nibbāna the cessation of the three kinds of suffering. Even though saṅkhāradukkhatā, included in the rūpa-dhamma, exists, it is virtually non-existent due to the absence of mind. Therefore, he said, ‘‘sukhaṃ viharissāmā’’. Soḷasahi ñāṇacariyāhī with the sixteen ways of knowing: that is, with these eight: seeing impermanence, suffering, not-self, disenchantment, detachment, cessation, relinquishment, and contemplation of turning away, and with the eight knowledges of the Noble Paths and Fruits.

Samādhibhāvanāyogeti samādhibhāvanāya anuyoge anuyuñjane, samādhibhāvanāsaṅkhāte vā yoge.Yogoti bhāvanā vuccati. Yathāha ‘‘yogā ve jāyatī bhūrī’’ti (dha. pa. 282).

Navahi samādhicariyāhī with the nine ways of samādhi: that is, with the five rūpa-jhānas and the four arūpa-jhānas. Some say, "four rūpa-jhāna samādhis, four arūpa-jhāna samādhis, and making the proximity samādhi of both into one, thus nine."

363.Samādhipītipi-saddena sīlaṃ sampiṇḍeti.

363. Samādhipī with the word pi, he gathers together sīla.

Samādhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Section on Samādhi is Complete.

Iti ekādasamaparicchedavaṇṇanā.

Thus, the Explanation of the Eleventh Chapter.

Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.

The First Part is Complete.