AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Vinayapiṭake
Vinayapiṭaka
Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā
Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā
Ganthārambhakathā
Introduction to the Text
Vatthuttayaṃ namassitvā, saraṇaṃ sabbapāṇinaṃ;
Having paid homage to the Triple Gem, the refuge of all beings;
For the benefit of the yogāvacara bhikkhus in the study of the Vinaya,
Vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchayaṃ;
Scattered in many places, the judgments on the Pāḷi texts;
Gathering them in one place, I will present them clearly.
Tatrāyaṃ mātikā –
Here is the table of contents –
‘‘Divāseyyā parikkhāro, bhesajjakaraṇampi ca;
‘‘Daytime resting, requisites, and the making of medicine;
Protection, hospitality, request, and the gathering of families.
‘‘Macchamaṃsaṃ anāmāsaṃ, adhiṭṭhānavikappanaṃ;
‘‘Fish and meat, unassigned items, determination and alternatives;
Dwelling without robes, and the storage of goods.
‘‘Kayavikkayasamāpatti, rūpiyādipaṭiggaho;
‘‘Commercial transactions, acceptance of silver, etc.;
The transformation of gains through gifts and trusting acceptance.
‘‘Pathavī bhūtagāmo ca, duvidhaṃ sahaseyyakaṃ;
‘‘Earth and the plant kingdom, twofold shared beds;
Lying down in a Saṅgha's dwelling, spreading out and departing.
‘‘Kālikānipi cattāri, kappiyā catubhūmiyo;
‘‘The four kinds of kālika, the four grounds for allowance;
Acceptance of edibles, etc., rejection and invitation.
‘‘Pabbajjā nissayo sīmā, uposathapavāraṇaṃ;
‘‘Ordination, dependence, boundary, Uposatha and Pavāraṇā;
Entering the rains, duties, and sharing the four requisites.
‘‘Kathinaṃ garubhaṇḍāni, codanādivinicchayo;
‘‘Kathina, heavy goods, investigation of accusations, etc.;
Emergence from a grave offense, permissible and impermissible actions, miscellaneous matters.’’
1. Divāseyyavinicchayakathā
1. Explanation of Divāseyya
1.Tatthadivāseyyāti divānipajjanaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 77) vacanato divā nipajjantena dvāraṃ saṃvaritvā nipajjitabbaṃ. Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti na vuttā, vivaritvā nipannadosena pana uppanne vatthusmiṃ dvāraṃ saṃvaritvā nipajjituṃ anuññātattā asaṃvaritvā nipajjantassaaṭṭhakathāyaṃdukkaṭaṃ (pārā. aṭṭha. 1.77) vuttaṃ. Bhagavato hi adhippāyaṃ ñatvā upālittherādīhi aṭṭhakathā ṭhapitā. ‘‘Atthāpatti divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) imināpi cetaṃ siddhaṃ.
1. Here, divāseyyā means daytime lying down. In this regard, this is the judgment: "I allow, monks, for one who is resting during the day to close the door and rest" (pārā. 77). Therefore, one who lies down during the day should lie down after closing the door. Although it is not stated in the Pāḷi text, "This is the offense," because permission was granted to lie down after closing the door in a case that arose due to the fault of lying down with the door open, the Aṭṭhakathā states a dukkaṭa offense for one who lies down without closing it (pārā. aṭṭha. 1.77). Indeed, the Aṭṭhakathā was established by the Elder Upāli and others after understanding the Buddha's intention. This is also established by the statement, "One incurs an offense by lying down during the day, but not at night" (pari. 323).
2.Kīdisaṃ pana dvāraṃ saṃvaritabbaṃ, kīdisaṃ na saṃvaritabbaṃ? Rukkhapadaraveḷupadarakilañjapaṇṇādīnaṃ yena kenaci kavāṭaṃ katvā heṭṭhā udukkhale upari uttarapāsake ca pavesetvā kataṃ parivattakadvārameva saṃvaritabbaṃ. Aññaṃ gorūpānaṃ vajesu viya rukkhasūcikaṇṭakadvāraṃ, gāmathakanakaṃ cakkalakayuttadvāraṃ, phalakesu vā kiṭikāsu vā dve tīṇi cakkalakāni yojetvā kataṃ saṃsaraṇakiṭikadvāraṃ, āpaṇesu viya kataṃ ugghāṭanakiṭikadvāraṃ, dvīsu tīsu ṭhānesu veḷusalākā gopphetvā paṇṇakuṭīsu kataṃ salākahatthakadvāraṃ, dussasāṇidvāranti evarūpaṃ dvāraṃ na saṃvaritabbaṃ. Pattahatthassa kavāṭappaṇāmane pana ekaṃ dussasāṇidvārameva anāpattikaraṃ, avasesāni paṇāmentassa āpatti. Divā paṭisallīyantassa pana parivattakadvārameva āpattikaraṃ, sesāni saṃvaritvā vā asaṃvaritvā vā nipajjantassa āpatti natthi, saṃvaritvā pana nipajjitabbaṃ, etaṃ vattaṃ.
2. What kind of door should be closed, and what kind should not be closed? Only a door made by using any material such as tree bark, bamboo strips, or leaves, and fitted with a pivot, inserting it into a socket below and a lintel above, should be closed. Other types, such as a thorny tree branch door like those in cattle pens, a village-style door with a wheel-lock, a sliding panel door made by attaching two or three wheels to planks or screens, a hinged screen door like those in shops, a leaf-hut door made by threading bamboo strips in two or three places, or a cloth screen door—such doors should not be closed. However, for one who is holding a bowl, only arranging a cloth screen door is free from offense; incurring an offense for arranging the remainder. For one who is resting during the day, only closing a pivoted door incurs an offense; there is no offense for lying down with the others closed or unclosed, but one should lie down after closing it; this is the proper conduct.
3.Parivattakadvāraṃ kittakena saṃvutaṃ hoti? Sūcighaṭikāsu dinnāsu saṃvutameva hoti. Apica kho sūcimattepi dinne vaṭṭati, ghaṭikāmattepi dinne vaṭṭati, dvārabāhaṃ phusitvā ṭhapitamattepi vaṭṭati, īsakaṃ aphusitepi vaṭṭati, sabbantimena vidhinā yāvatā sīsaṃ nappavisati, tāvatā aphusitepi vaṭṭati. Sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hoti, bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ‘‘dvāraṃ, āvuso, jaggāhī’’ti vatvāpi nipajjituṃ vaṭṭati. Atha bhikkhū cīvarakammaṃ vā aññaṃ vā kiñci karontā nisinnā honti, ‘‘ete dvāraṃ jaggissantī’’ti ābhogaṃ katvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.Kurundaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘upāsakampi āpucchitvā vā ‘esa jaggissatī’ti ābhogaṃ katvā vā nipajjituṃ vaṭṭati, kevalaṃ bhikkhuniṃ vā mātugāmaṃ vā āpucchituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ. Evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbaṃ.
3. How much should a pivoted door be closed? It is considered closed when the bolt is inserted into the socket. Moreover, it is valid even if only the bolt is inserted, or only the socket is engaged, or simply touching the doorframe, or even slightly not touching it; by the final method, it is valid even if it is not touching to the extent that the head does not fit through. If there is a place for many to gather, it is also valid to lie down after telling a monk or novice, "Friend, watch the door." Or, if monks are sitting doing robe work or something else, it is also valid to lie down after making the intention, "These will watch the door." However, the Kurundaṭṭhakathā states, "It is also valid to lie down after asking a lay follower or making the intention, 'He will watch'; it is not valid to ask a bhikkhuni or a woman," and that is appropriate. Thus, in all cases, whatever Theravāda or Aṭṭhakathā teaching is stated later, that should be taken as authoritative.
4.Atha dvārassa udukkhalaṃ vā uttarapāsako vā bhinno hoti aṭṭhapito vā, saṃvarituṃ na sakkoti, navakammatthaṃ vā pana iṭṭhakapuñjo vā mattikādīnaṃ vā rāsi antodvāre kato hoti, aṭṭaṃ vā bandhanti, yathā saṃvarituṃ na sakkoti. Evarūpe antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭati. Yadi pana kavāṭaṃ natthi, laddhakappameva. Upari sayantena nisseṇiṃ āropetvā nipajjitabbaṃ. Sace nisseṇimatthake thakanakaṃ hoti, thaketvāpi nipajjitabbaṃ. Gabbhe nipajjantena gabbhadvāraṃ vā pamukhadvāraṃ vā yaṃ kiñci saṃvaritvā nipajjituṃ vaṭṭati. Sace ekakuṭṭake gehe dvīsu passesu dvārāni katvā vaḷañjanti, dvepi dvārāni jaggitabbāni, tibhūmakepi pāsāde dvāraṃ jaggitabbameva. Sace bhikkhācārā paṭikkamma lohapāsādasadisaṃ pāsādaṃ bahū bhikkhū divāvihāratthaṃ pavisanti, saṅghattherena dvārapālassa ‘‘dvāraṃ jaggāhī’’ti vatvā vā ‘‘dvārajagganaṃ nāma etassa bhāro’’ti ābhogaṃ katvā vā pavisitvā nipajjitabbaṃ. Yāva saṅghanavakena evameva kātabbaṃ. Pure pavisantānaṃ ‘‘dvārajagganaṃ nāma pacchimānaṃ bhāro’’ti evaṃ ābhogaṃ kātumpi vaṭṭati. Anāpucchā vā ābhogaṃ akatvā vā antogabbhe vā asaṃvutadvāre bahi vā nipajjantānaṃ āpatti. Gabbhe vā bahi vā nipajjanakālepi ‘‘dvārajagganaṃ nāma mahādvāre dvārapālassa bhāro’’ti ābhogaṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva. Evaṃ lohapāsādādīsu ākāsatale nipajjantenapi dvāraṃ saṃvaritabbameva.
4. Now, if the door's socket or lintel is broken or dislodged, making it impossible to close, or if new construction material, such as a pile of bricks or a heap of clay, is placed inside the door, or if a weaving frame is set up, making it impossible to close, it is valid to lie down without closing it in such circumstances. But if there is no door, one should obtain a temporary substitute. If lying on an upper level, one should bring up a ladder and lie down. If there is a latch at the top of the ladder, one should latch it before lying down. When lying down in a room, one should close either the room door or the main door, whichever is possible. If they gather in a single-walled dwelling with doors on two sides, both doors must be guarded; even in a three-story building, the door must be guarded. If, after returning from alms round, many monks enter a building similar to the Lohapāsāda for daytime dwelling, the senior Saṅgha member should either tell the doorkeeper, "Guard the door," or make the intention, "The responsibility of guarding the door belongs to him," before entering and lying down. This should be done in the same way by the junior Saṅgha members. It is also valid for those entering first to make the intention, "The responsibility of guarding the door belongs to those who come later." An offense is incurred for those who lie down inside a room or outside without asking or making an intention, or with the door open. Even while lying down inside or outside, it is still valid to lie down after making the intention, "The responsibility of guarding the door belongs to the doorkeeper at the main gate." Thus, even when lying down on an open terrace in places like the Lohapāsāda, the door must be closed.
Mahāpaccariyaṃpana ‘‘evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’’ti vuttaṃ.
The Mahāpaccariyaṃ, however, states, "One is not freed from a dukkaṭa offense due to carelessness even when lying down like this."
5.Yo pana bahudeva rattiṃ jaggitvā addhānaṃ vā gantvā divā kilantarūpo mañce nisinno pāde bhūmito amocetvāva niddāvasena nipajjati, tassa anāpatti. Sace okkantaniddo ajānantopi pāde mañcakaṃ āropeti, āpattiyeva. Nisīditvā apassāya supantassa anāpatti. Yopi ca ‘‘niddaṃ vinodessāmī’’ti caṅkamanto patitvā sahasā vuṭṭhāti, tassapi anāpatti. Yo pana patitvā tattheva sayati, na vuṭṭhāti, tassa āpatti.
5. Now, if someone, after staying awake for a long time at night or traveling a distance, being tired during the day, sits on a bench without removing his feet from the ground and falls asleep, there is no offense. But if, falling asleep, he unknowingly raises his feet onto the bench, there is an offense. There is no offense for one who falls asleep leaning against something while sitting. Also, there is no offense for one who is walking to dispel drowsiness and falls down, suddenly getting up. But if one falls down and lies there without getting up, he incurs an offense.
Mahāpaccariyaṃtāva ‘‘ekabhaṅgena nipannako eva muccati. Pāde pana bhūmito mocetvā nipannopi yakkhagahitakopi visaññībhūtopi na muccatī’’ti vuttaṃ.Kurundaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘bandhitvā nipajjāpitova muccatī’’ti vuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘yo caṅkamanto mucchitvā patito tattheva supati, tassapi avisayatāya āpatti na dissati. Ācariyā pana evaṃ na kathayanti, tasmā āpattiyevāti mahāpadumattherena vuttaṃ. Dve pana janā āpattito muccantiyeva, yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti.
In the Mahāpaccariyaṃ, it is stated, "Only one who lies down in a single posture is freed. One who lies down after removing his feet from the ground, even if possessed by a yakkha or unconscious, is not freed." However, the Kurundaṭṭhakathā states, "Only one who is tied down and made to lie down is freed." The Mahāaṭṭhakathā, however, states, "Even if one who is walking falls down unconscious and sleeps there, an offense is not seen due to lack of awareness. But the teachers do not say this, therefore, the Elder Mahāpaduma said that there is definitely an offense. However, two people are definitely freed from the offense: one who is possessed by a yakkha, and one who is tied down and made to lie down."
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the explanation of Divāseyya in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha
Divāseyyavinicchayakathā samattā.
The explanation of Divāseyya is complete.
2. Parikkhāravinicchayakathā
2. Explanation of Parikkhāra
6.Parikkhāroti samaṇaparikkhāro. Tatrāyaṃ kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo (pārā. aṭṭha. 1.85) – keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbitvā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati. Ekavaṇṇena pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ, chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati, tañca kho thirakaraṇatthaṃ vaṭṭati, na vaṇṇamaṭṭhatthāya. Chattapaṇṇesu makaradantakaṃ vā aḍḍhacandakaṃ vā chindituṃ na vaṭṭati. Chattadaṇḍe gehatthambhesu viya ghaṭako vā vāḷarūpakaṃ vā na vaṭṭati. Sacepi sabbattha āraggena lekhā dinnā hoti, sāpi na vaṭṭati. Ghaṭakaṃ vā vāḷarūpakaṃ vā bhinditvā dhāretabbaṃ, lekhāpi ghaṃsitvā vā apanetabbā, suttakena vā daṇḍo veṭhetabbo. Daṇḍabunde pana ahicchattakasaṇṭhānaṃ vaṭṭati. Vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭati.
6. Parikkhāra means monastic requisites. Here is the judgment on permissible and impermissible requisites (pārā. aṭṭha. 1.85): Some sew a palm-leaf umbrella, inside or out, with five-colored thread, making it decorative; that is not permissible. But it is permissible to sew it inside or out with thread of a single color, such as blue or yellow, or any other color, or to reinforce the supporting frame of the umbrella, but that is permissible for strengthening, not for decoration. It is not permissible to cut the palm leaves of the umbrella into designs like makara teeth or half-moons. It is not permissible to have a design like a pot or a creeper on the umbrella handle, like those on house pillars. Even if lines are drawn everywhere with a stylus, that is also not permissible. The pot or creeper design should be broken off and retained, or the lines should be scraped off or removed, or the handle should be wrapped with thread. However, a design resembling a mushroom is permissible on the umbrella knob. To prevent movement due to wind, they secure the umbrella canopy by fastening ropes to the handle; in that fastening place, they carve a raised line like a ring; that is permissible.
7.Cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadisadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, aññampi yaṃ kiñci sūcikammavikāraṃ karonti, paṭṭamukhe vā pariyante vā veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā muggaraṃ vā evamādi sabbaṃ na vaṭṭati, pakatisūcikammameva vaṭṭati. Gaṇṭhikapaṭṭakañca pāsakapaṭṭakañca aṭṭhakoṇampi soḷasakoṇampi karonti, tattha agghiyagayamuggarādīni dassenti, kakkaṭakkhīni ukkiranti, sabbaṃ na vaṭṭati, catukoṇameva vaṭṭati, koṇasuttapīḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭanti. Kañjikapiṭṭhakhaliaalakādīsu cīvaraṃ pakkhipituṃ na vaṭṭati, cīvarakammakāle pana hatthamalasūcimalādīnaṃ dhovanatthaṃ kiliṭṭhakāle ca dhovanatthaṃ vaṭṭati, gandhaṃ vā lākhaṃ vā telaṃ vā rajane pakkhipituṃ na vaṭṭati.
7. For the purpose of decorating robes, they sew various threads resembling centipedes and attach a decorative border, or do any other kind of needlework decoration; all of this, such as braids or chains or hammers on the border or edge, is not permissible; only plain needlework is permissible. They make square patches and loop patches, and even octagonal and hexagonal ones, and depict valuable gems, elephants, and hammers on them, carving out crab eyes; all of that is not permissible; only a square shape is permissible, and colored corner gussets that are inconspicuous on the robes are permissible. It is not permissible to put robes into containers for sour gruel or flour paste, but it is permissible during robe-making to wash away hand dirt, needle dirt, etc., and to wash them when they are soiled; it is not permissible to put perfume, lac, or oil into the dye.
mūlarajanaṃvaṭṭati, mañjiṭṭhiñca tuṅgahārañca ṭhapetvā sabbaṃkhandharajanaṃvaṭṭati. Tuṅgahāro nāma eko sakaṇṭakarukkho, tassa haritālavaṇṇaṃkhandharajanaṃhoti. Loddañca kaṇḍulañca ṭhapetvā sabbaṃtacarajanaṃvaṭṭati. Allipattañca nīlipattañca ṭhapetvā sabbaṃpattarajanaṃvaṭṭati. Gihiparibhuttakaṃ pana allipattena ekavāraṃ rajituṃ vaṭṭati. Kiṃsukapupphañca kusumbhapupphañca ṭhapetvā sabbaṃpuppharajanaṃvaṭṭati.Phalarajanepana na kiñci na vaṭṭati (mahāva. aṭṭha. 344).
Mūlarajanaṃ (root dye) is permissible, and all khandharajanaṃ (trunk dye) is permissible except for mañjiṭṭhi and tuṅgahāra. Tuṅgahāra is a thorny tree, and its yellowish-green color is khandharajanaṃ. All tacarajanaṃ (bark dye) is permissible except for lodda and kaṇḍula. All pattarajanaṃ (leaf dye) is permissible except for allipatta and nīlipatta. However, it is permissible to dye a robe once with allipatta that has been used by a layperson. All puppharajanaṃ (flower dye) is permissible except for kiṃsuka flowers and kusumbha flowers. In phalarajanaṃ (fruit dye), nothing is impermissible (mahāva. aṭṭha. 344).
8.Cīvaraṃ rajitvā saṅkhena vā maṇinā vā yena kenaci na ghaṭṭetabbaṃ, bhūmiyaṃ jāṇukāni nihantvā hatthehi gahetvā doṇiyampi na ghaṃsitabbaṃ. Doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapetvā ante gāhāpetvā hatthena paharituṃ pana vaṭṭati, tampi muṭṭhinā na kātabbaṃ. Porāṇakattherā pana doṇiyampi na ṭhapesuṃ. Eko cīvaraṃ gahetvā tiṭṭhati, aparo hatthe katvā hatthena paharati. Cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ. Yaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti (mahāva. 344) evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāya. Gaṇṭhikepi sobhākaraṇatthaṃ lekhā vā pīḷakā vā na vaṭṭati, nāsetvā paribhuñjitabbaṃ.
8. After dyeing the robe, it should not be rubbed with conch shells or gems or anything else, nor should it be rubbed in a trough, kneeling on the ground and holding it with the hands. However, it is permissible to place it in a trough or on a plank and have someone hold the edge and beat it with the hand, but that should not be done with the fist. The old elders did not even place it in a trough. One person holds the robe and stands, and another holds it in his hands and beats it with his hand. A thread loop on the robe is not permissible; it should be cut off during dyeing. But the one that is allowed, "I allow, monks, a thread loop" (mahāva. 344), should be tied as a loop in a windless place for hanging it during dyeing. Also, no decorations, such as designs or gussets, are permissible on the knot; they should be removed and then used.
9.Patte vā thālake vā āraggena lekhaṃ karonti anto vā bahi vā, na vaṭṭati. Pattaṃ bhamaṃ āropetvā majjitvā pacanti ‘‘maṇivaṇṇaṃ karissāmā’’ti, na vaṭṭati, telavaṇṇo pana vaṭṭati. Pattamaṇḍale bhittikammaṃ na vaṭṭati, makaradantakaṃ pana vaṭṭati.
9. It is not permissible to draw lines with a stylus on a bowl or a plate, inside or outside. It is not permissible to spin a bowl, immerse it, and cook it, thinking, "We will make it gem-colored," but an oil color is permissible. Wall decorations are not permissible on the bowl stand, but makara teeth are permissible.
Dhamakaraṇachattakassa upari vā heṭṭhā vā dhamakaraṇakucchiyaṃ vā lekhā na vaṭṭati, chattamukhavaṭṭiyaṃ panassa lekhā vaṭṭati.
It is not permissible to have designs on the top or bottom of a water filter or on the water filter's belly, but a design is permissible on the rim of the filter's mouth.
10.Kāyabandhanassa sobhanatthaṃ tahiṃ tahiṃ diguṇaṃ suttaṃ koṭṭenti, kakkaṭakkhīni uṭṭhāpenti, na vaṭṭati, ubhosu pana antesu dasāmukhassa thirabhāvāya diguṇaṃ koṭṭetuṃ vaṭṭati. Dasāmukhe pana ghaṭakaṃ vā makaramukhaṃ vā deḍḍubhasīsaṃ vā yaṃ kiñci vikārarūpaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tattha tattha acchīni dassetvā mālākammādīni vā katvā koṭṭitakāyabandhanampi na vaṭṭati, ujukameva pana macchakaṇṭakaṃ vā khajjūripattakaṃ vā maṭṭhakapaṭṭikaṃ vā katvā koṭṭetuṃ vaṭṭati. Kāyabandhanassa dasā ekā vaṭṭati, dve tīṇi cattāripi vaṭṭanti, tato paraṃ na vaṭṭanti. Rajjukakāyabandhanaṃ ekameva vaṭṭati, pāmaṅgasaṇṭhānaṃ pana ekampi na vaṭṭati, dasā pana pāmaṅgasaṇṭhānāpi vaṭṭati, bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭati.
10. To beautify the waistband (kāyabandhana), they twist the thread twofold here and there, raise projections like crab eyes—this is not allowed. However, to secure the two ends of the fringe (dasāmukha), twisting it twofold is permissible. On the fringe, making any decorative shapes like a pot (ghaṭaka), a crocodile mouth (makaramukha), or a crested ibis head (deḍḍubhasīsa) is not allowed. Similarly, showing eye-like patterns in various places or making woven designs, etc., on the twisted waistband is not allowed. But twisting it straight in a fishbone pattern (macchakaṇṭaka), date-palm leaf pattern (khajjūripattaka), or a smooth strip (maṭṭhakapaṭṭika) is permissible. One fringe (dasā) on the waistband is allowed; two, three, or four are also allowed, but more than that is not allowed. A waistband made of rope (rajjukakāyabandhana) is allowed as just one, but one in the shape of a winnowing fan (pāmaṅgasaṇṭhāna) is not allowed at all. However, a fringe in the shape of a winnowing fan is allowed. Binding many ropes together and continuously wrapping them with one rope should not be called 'many ropes'; that is allowed.
Kāyabandhanavidhe aṭṭhamaṅgalādikaṃ yaṃ kiñci vikārarūpaṃ na vaṭṭati, paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati. Vidhakassa ubhosu antesu thirakaraṇatthāya ghaṭakaṃ karonti, ayampi vaṭṭati.
Regarding the design of the waistband, any decorative shapes like the eight auspicious symbols (aṭṭhamaṅgala), etc., are not allowed; only a line to mark the boundary (paricchedalekhāmattaṃ) is allowed. At both ends of the belt (vidhaka), they make a knot to secure it; this is also allowed.
11.Añjaniyaṃ itthipurisacatuppadasakuṇarūpaṃ vā mālākammalatākammamakaradantakagomuttakaaḍḍhacandakādibhedaṃ vā vikārarūpaṃ na vaṭṭati, ghaṃsitvā vā bhinditvā vā yathā vā na paññāyati, tathā suttakena veṭhetvā vaḷañjetabbā. Ujukameva pana caturaṃsā vā aṭṭhaṃsā vā soḷasaṃsā vā añjanī vaṭṭati. Heṭṭhatopissā dve vā tisso vā vaṭṭalekhāyo vaṭṭanti, gīvāyampissā pidhānakabandhanatthaṃ ekā vaṭṭalekhā vaṭṭati.
11. On an ointment stick (añjanī), decorative shapes such as figures of women, men, quadrupeds, or birds, or various designs like woven flowers, creepers, crocodile teeth, cow's horn, or crescent moons, are not allowed. It should be scraped or broken, or covered with thread and sealed so that the shape is no longer visible. However, a straight, square, octagonal, or sixteen-sided ointment stick is allowed. Two or three circular lines at the bottom are permissible, and one circular line on the neck to fasten the lid is also permissible.
Añjanīsalākāyapi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati, añjanīthavikāyapi yaṃ kiñci nānāvaṇṇena suttena vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati. Eseva nayo kuñcikakosakepi. Kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati, tathā sipāṭikāya. Ekavaṇṇasuttena pana yena kenaci yaṃ kiñci sibbituṃ vaṭṭati.
For an ointment needle (añjanīsalākā), paintwork (vaṇṇamaṭṭhakammaṃ) is not allowed. Similarly, for an ointment container (añjanīthavikā), any paintwork with various colored threads is not allowed. The same principle applies to a key case (kuñcikakosaka). Paintwork on a key is not allowed, nor on a shoulder strap (sipāṭikā). However, sewing anything with thread of a single color is permissible.
12.Ārakaṇṭakepi vaṭṭamaṇikaṃ vā aññaṃ vā vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, gīvāyaṃ pana paricchedalekhā vaṭṭati. Pipphalikepi maṇikaṃ vā pīḷakaṃ vā yaṃ kiñci uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati, daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭati. Nakhacchedanaṃ valitakaṃyeva karonti, tasmā taṃ vaṭṭati. Uttarāraṇiyaṃ vāpi araṇidhanuke vā uparipellanadaṇḍake vā mālākammādi yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati. Pellanadaṇḍakassa pana vemajjhe maṇḍalaṃ hoti, tattha paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati. Sūcisaṇḍāsaṃ karonti, yena sūciṃ ḍaṃsāpetvā ghaṃsanti, tattha makaramukhādikaṃ yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, sūciḍaṃsanatthaṃ pana mukhamattaṃ hoti, taṃ vaṭṭati.
12. On a toothpick holder (ārakaṇṭaka), a round gem or other paintwork is not allowed, but a boundary line (paricchedalekhā) on the neck is allowed. On a needle case (pipphalika), raising a gem or knob or anything else is not allowed, but a boundary line on the handle is allowed. Nail-cutters are always made curved (valitakaṃ), therefore that is allowed. On the upper fire-stick (uttarāraṇī), fire-bow (araṇidhanuke), or upper drilling stick (uparipellanadaṇḍaka), any paintwork like woven designs is not allowed. However, in the middle of the drilling stick, there is a circular area where only a boundary line is allowed. They make needle pliers (sūcisaṇḍāsa) with which they hold the needle to grind it; any paintwork like crocodile mouths is not allowed there, but the mouth for holding the needle is allowed.
Dantakaṭṭhacchedanavāsiyampi yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, ujukameva kappiyalohena ubhosu vā passesu caturaṃsaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati. Kattaradaṇḍepi yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā ekā vā dve vā vaṭṭalekhā upari ahicchattakamakuḷamattañca vaṭṭati.
On an axe for cutting tooth-cleaning sticks (dantakaṭṭhacchedanavāsi), any paintwork is not allowed. However, it is permissible to bind it straight with suitable metal, either on both sides or with a square or octagonal shape. On the handle of scissors (kattaradaṇḍa), any paintwork is not allowed, but one or two circular lines at the bottom and a small mushroom-shaped knob (ahicchattakamakuḷamatta) on top are allowed.
13.Telabhājanesu visāṇe vā nāḷiyaṃ vā alābuke vā āmaṇḍasārake vā ṭhapetvā itthirūpaṃ purisarūpañca avasesaṃ sabbampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati. Mañcapīṭhe bhisibimbohane bhūmattharaṇe pādapuñchane caṅkamanabhisiyā sammuñjaniyaṃ kacavarachaḍḍanake rajanadoṇikāya pānīyauḷuṅke pānīyaghaṭe pādakathalikāya phalakapīṭhake valayādhārake daṇḍādhārake pattapidhāne tālavaṇṭe bījaneti etesu sabbaṃ mālākammādi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.
13. In oil containers, placing a horn, tube, gourd, or mango core, as well as figures of women or men, all other paintwork is allowed. On couches, chairs, cushions, bolsters, floor coverings, foot wipers, walking cushions, brooms, trash cans, dye troughs, water dippers (pānīyauḷuṅka), water pots, foot basins, wooden seats, ring stands, staff stands, bowl covers, palm-leaf fans, and seed fans, all woven designs and paintwork are allowed.
14.Senāsane pana dvārakavāṭavātapānakavāṭādīsu sabbaratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati. Senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthi aññatra viruddhasenāsanā. Viruddhasenāsanaṃ nāma aññesaṃ sīmāya rājavallabhehi katasenāsanaṃ vuccati. Tasmā ye tādisaṃ senāsanaṃ karonti, te vattabbā ‘‘mā amhākaṃ sīmāya senāsanaṃ karothā’’ti. Anādiyitvā karontiyeva, punapi vattabbā ‘‘mā evaṃ akattha, mā amhākaṃ uposathapavāraṇānaṃ antarāyamakattha, mā sāmaggiṃ bhindittha, tumhākaṃ senāsanaṃ katampi kataṭṭhāne na ṭhassatī’’ti. Sace balakkārena karontiyeva, yadā tesaṃ lajjiparisā ussannā hoti, sakkā ca hoti laddhuṃ dhammiko vinicchayo, tadā tesaṃ pesetabbaṃ ‘‘tumhākaṃ āvāsaṃ harathā’’ti. Sace yāvatatiyaṃ pesite haranti, sādhu. No ce haranti, ṭhapetvā bodhiñca cetiyañca avasesasenāsanāni bhinditabbāni, no ca kho aparibhogaṃ karontehi, paṭipāṭiyā pana chadanagopānasīiṭṭhakādīni apanetvā tesaṃ pesetabbaṃ ‘‘tumhākaṃ dabbasambhāre harathā’’ti. Sace haranti, sādhu. No ce haranti, atha tesu dabbasambhāresu himavassavātātapādīhi pūtibhūtesu vā corehi vā haṭesu agginā vā daḍḍhesu sīmasāmikā bhikkhū anupavajjā, na labbhā codetuṃ ‘‘tumhehi amhākaṃ dabbasambhārā nāsitā’’ti vā ‘‘tumhākaṃ gīvā’’ti vā. Yaṃ pana sīmasāmikehi bhikkhūhi kataṃ, taṃ sukatameva hoti. Yopi bhikkhu bahussuto vinayaññū aññaṃ bhikkhuṃ akappiyaparikkhāraṃ gahetvā vicarantaṃ disvā chindāpeyya vā bhindāpeyya vā, anupavajjo, so neva codetabbo na sāretabbo, na taṃ labbhā vattuṃ ‘‘ayaṃ nāma mama parikkhāro tayā nāsito, taṃ me dehī’’ti.
14. In monastic dwellings (senāsana), all jewel-inlaid or painted decorations are allowed on door panels, window panels, etc. Nothing in a dwelling should be prohibited except for prohibited dwellings (viruddhasenāsana). A prohibited dwelling is one built within the boundary of others by royal favorites. Therefore, those who build such dwellings should be told, "Do not build a dwelling within our boundary." If they disregard this and continue building, they should be told again, "Do not do this, do not obstruct our Uposatha and Pavāraṇā ceremonies, do not break our harmony. Your dwelling, even if built, will not stand in the built place." If they forcibly continue to build, when their party of supporters has dispersed, and it is possible to obtain a just decision, a message should be sent to them: "Remove your residence." If they remove it after sending the message up to three times, it is good. If they do not remove it, then, except for the Bodhi tree and the shrine (cetiya), the remaining dwellings should be destroyed, but not by making them unusable. Instead, the roofing, gables, bricks, etc., should be removed one by one and sent to them, saying, "Take away your materials and supplies." If they take them, it is good. If they do not take them, then the monks who own the boundary are not at fault if those materials and supplies become rotten due to exposure to snow, rain, wind, and sun, or are stolen by thieves, or burned by fire. They cannot be accused, "You have destroyed our materials and supplies," or "It's your fault." Whatever is done by the monks who own the boundary is well done. Also, if a learned and Vinaya-knowing monk sees another monk wandering about with an unallowable requisite and has it cut or broken, he is not at fault. He should not be accused or reminded, and it is not permissible to say, "This is my requisite that you have destroyed; give it back to me."
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Parikkhāravinicchaya in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Parikkhāravinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Adjudication of Requisites is complete.
3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā
3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā
15.Bhesajjakaraṇaparittapaṭisanthāresupanabhesajjakaraṇetāva ayaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.185-7) – āgatāgatassa parajanassa bhesajjaṃ na kātabbaṃ, karonto dukkaṭaṃ āpajjati. Pañcannaṃ pana sahadhammikānaṃ kātabbaṃ bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyāti. Samasīlasaddhāpaññānañhi etesaṃ tīsu sikkhāsu yuttānaṃ bhesajjaṃ akātuṃ na labbhati. Karontena ca sace tesaṃ atthi, tesaṃ santakaṃ gahetvā yojetvā dātabbaṃ, sace natthi, attano santakaṃ kātabbaṃ. Sace attanopi natthi, bhikkhācāravattena vā ñātakapavāritaṭṭhānato vā pariyesitabbaṃ, alabhantena gilānassa atthāya akataviññattiyāpi āharitvā kātabbaṃ.
15. Regarding the making of medicine, performing protective recitations (paritta), and hospitality (paṭisanthāra), first, regarding the making of medicine (bhesajjakaraṇa), this is the adjudication (pārā. aṭṭha. 2.185-7): Medicine should not be made for visiting outsiders (āgatāgatassa parajanassa); one incurs a dukkaṭa offense by doing so. However, it should be made for the five co-religionists (sahadhammikānaṃ): a bhikkhu, a bhikkhuni, a sikkhamānā, a sāmaṇera, and a sāmaṇerī. For these, who are of the same virtue, faith, and wisdom, and are engaged in the three trainings, it is not permissible not to make medicine. When making it, if they have medicine of their own, it should be taken from their possessions and mixed to give to them. If they do not have it, it should be made from one's own possessions. If one also does not have it, it should be sought through the alms-round practice or from relatives' or invited places. If one cannot obtain it, it should be brought and made for the sick person's sake without solicitation (akataviññattiyā).
16.Aparesampi pañcannaṃ kātuṃ vaṭṭati mātu pitu tadupaṭṭhākānaṃ attano veyyāvaccakarassa paṇḍupalāsassa cāti.Paṇḍupalāsonāma yo pabbajjāpekkho yāva pattacīvaraṃ paṭiyādiyati, tāva vihāre vasati. Tesu sace mātāpitaro issarā honti na paccāsīsanti, akātuṃ vaṭṭati. Sace pana rajjepi ṭhitā paccāsīsanti, akātuṃ na vaṭṭati. Bhesajjaṃ paccāsīsantānaṃ bhesajjaṃ dātabbaṃ, yojetuṃ ajānantānaṃ yojetvā dātabbaṃ. Sabbesaṃ atthāya sahadhammikesu vuttanayeneva pariyesitabbaṃ. Sace pana mātaraṃ vihāraṃ ānetvā jaggati, sabbaṃ parikammaṃ anāmasantena kātabbaṃ, khādanīyabhojanīyaṃ sahatthā dātabbaṃ. Pitā pana yathā sāmaṇero, evaṃ sahatthena nhāpanasambāhanādīni katvā upaṭṭhātabbo. Ye ca mātāpitaro upaṭṭhahanti paṭijagganti, tesampi evameva kātabbaṃ.Veyyāvaccakaronāma yo vetanaṃ gahetvā araññe dārūni vā chindati, aññaṃ vā kiñci kammaṃ karoti, tassa roge uppanne yāva ñātakā na passanti, tāva bhesajjaṃ kātabbaṃ. Yo pana bhikkhunissitakova hutvā sabbakammāni karoti, tassa bhesajjaṃ kātabbameva. Paṇḍupalāsepi sāmaṇere viya paṭipajjitabbaṃ.
16. It is also permissible to make medicine for these other five: mother, father, those who attend to them, one's own attendant, and a paṇḍupalāsa. A paṇḍupalāsa is one who expects ordination (pabbajjāpekkho) and stays in the monastery while preparing his bowl and robes. Among these, if the parents are wealthy and do not expect it, it is permissible not to make medicine. But if they are even reigning as king and still expect it, it is not permissible not to make it. Medicine should be given to those who expect medicine, and it should be mixed and given to those who do not know how to mix it. For the sake of all, it should be sought in the same manner as stated for the co-religionists. But if one brings the mother to the monastery and cares for her, all services should be done without touching her intimately, and edible and chewable food should be given with one's own hand. The father, however, should be attended to by personally performing bathing, massaging, etc., as with a sāmaṇera. The same should be done for those parents who attend and care for one. A veyyāvaccakaro is one who, having taken wages, chops wood in the forest or does some other work; when illness arises for him, medicine should be made until his relatives come to see him. But for one who, being entirely dependent on a bhikkhu, does all kinds of work, medicine should certainly be made. For a paṇḍupalāsa too, one should act as with a sāmaṇera.
17.Aparesampi dasannaṃ kātuṃ vaṭṭati jeṭṭhabhātu kaniṭṭhabhātu jeṭṭhabhaginiyā kaniṭṭhabhaginiyā cūḷamātuyā mahāmātuyā cūḷapituno mahāpituno pitucchāya mātulassāti. Tesaṃ pana sabbesampi karontena tesaṃyeva santakaṃ bhesajjaṃ gahetvā kevalaṃ yojetvā dātabbaṃ. Sace pana nappahonti yācanti ca ‘‘detha no, bhante, tumhākaṃ paṭidassāmā’’ti, tāvakālikaṃ dātabbaṃ. Sacepi na yācanti, ‘‘amhākaṃ bhesajjaṃ atthi, tāvakālikaṃ gaṇhathā’’ti vatvā vā ‘‘yadā tesaṃ bhavissati, tadā dassantī’’ti ābhogaṃ vā katvā dātabbaṃ. Sace paṭidenti, gahetabbaṃ. No ce denti, na codetabbā. Ete dasa ñātake ṭhapetvā aññesaṃ na kātabbaṃ.
17. It is also permissible to make medicine for these other ten: elder brother, younger brother, elder sister, younger sister, younger aunt, elder aunt, younger uncle, elder uncle, paternal aunt, and maternal uncle. However, when making medicine for all of them, medicine from their own possessions should be taken, and only mixed and given. But if they are unable to and ask, "Give us, Bhante, we will repay you," it should be given temporarily. Even if they do not ask, it should be given by saying, "We have medicine; take it temporarily," or by saying, "They will give it when they have it," or by making an arrangement (ābhogaṃ). If they repay, it should be taken. If they do not give, they should not be accused. Except for these ten relatives, it should not be made for others.
Etesaṃ puttaparamparāya pana yāva sattamā kulaparivaṭṭā, tāva cattāro paccaye āharāpentassa akataviññatti vā bhesajjaṃ karontassa vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hoti. Sace bhātu jāyā, bhaginiyā sāmiko vā gilāno hoti, ñātakā ce, tesampi vaṭṭati. Aññātakā ce, bhātu ca bhaginiyā ca katvā dātabbaṃ ‘‘tumhākaṃ jagganaṭṭhāne dethā’’ti. Atha vā tesaṃ puttānaṃ katvā dātabbaṃ ‘‘tumhākaṃ mātāpitūnaṃ dethā’’ti. Etenupāyena sabbapadesu vinicchayo veditabbo.
For their line of descendants, up to the seventh generation of family lineage, there is no offense of family pollution for one who provides the four requisites, or makes medicine without solicitation, or performs medical services. If a brother's wife or a sister's husband is ill, if they are relatives, it is permissible for them too. If they are not relatives, it should be made for the brother and sister and given, saying, "Give it in your place of care." Or it should be made for their children and given, saying, "Give it to your parents." In this way, the adjudication should be understood in all cases.
Tesaṃ atthāya ca sāmaṇerehi araññato bhesajjaṃ āharāpentena ñātisāmaṇerehi vā āharāpetabbaṃ, aññātakehi attano atthāya vā āharāpetvā dātabbaṃ. Tehipi ‘‘upajjhāyassa āharāmā’’ti vattasīsena āharitabbaṃ. Upajjhāyassa mātāpitaro gilānā vihāraṃ āgacchanti, upajjhāyo ca disāpakkanto hoti, saddhivihārikena upajjhāyassa santakaṃ bhesajjaṃ dātabbaṃ. No ce atthi, attano bhesajjaṃ upajjhāyassa pariccajitvā dātabbaṃ. Attanopi asante vuttanayeneva pariyesitvā upajjhāyassa santakaṃ katvā dātabbaṃ. Upajjhāyenapi saddhivihārikassa mātāpitūsu evameva paṭipajjitabbaṃ. Eseva nayo ācariyantevāsikesupi. Aññopi yo āgantuko vā coro vā yuddhaparājito issaro vā ñātakehi pariccatto kapaṇo vā gamiyamanusso vā gilāno hutvā vihāraṃ pavisati, sabbesaṃ apaccāsīsantena bhesajjaṃ kātabbaṃ.
For their sake, when having medicine brought from the forest by sāmaṇeras, it should be brought by sāmaṇeras who are relatives, or it should be brought for one's own sake and given to those who are not relatives. Even those (sāmaṇeras) should bring it with the idea, "We will bring it for the preceptor." If the preceptor's parents are ill and come to the monastery, and the preceptor has departed in some direction, the co-resident (saddhivihārika) should give medicine belonging to the preceptor. If there is none, one should renounce one's own medicine to the preceptor and give it. Even if one does not have medicine of one's own, it should be sought in the manner stated above and given after making it the property of the preceptor. The preceptor, too, should act in the same way towards the parents of the co-resident. The same principle applies to teachers and pupils as well. If another person, whether a newcomer, a thief, a defeated warrior, a ruler, someone abandoned by relatives, a pauper, or a traveler, becomes ill and enters the monastery, medicine should be made for all without expectation.
18.Saddhaṃ kulaṃ hoti catūhi paccayehi upaṭṭhāyakaṃ bhikkhusaṅghassa mātāpituṭṭhāniyaṃ, tatra ce koci gilāno hoti, tassatthāya vissāsena ‘‘bhesajjaṃ katvā bhante dethā’’ti vadanti, neva dātabbaṃ na kātabbaṃ. Atha pana kappiyaṃ ñatvā evaṃ pucchanti ‘‘bhante, asukassa nāma rogassa kiṃ bhesajjaṃ karontī’’ti, ‘‘idañcidañca gahetvā karontī’’ti vattuṃ vaṭṭati. ‘‘Bhante, mayhaṃ mātā gilānā, bhesajjaṃ tāva ācikkhathā’’ti evaṃ pucchite pana na ācikkhitabbaṃ, aññamaññaṃ pana kathā kātabbā ‘‘āvuso, asukassa nāma bhikkhuno imasmiṃ roge kiṃ bhesajjaṃ kariṃsū’’ti. Idañcidañca bhesajjaṃ bhanteti. Taṃ sutvā itaro mātu bhesajjaṃ karoti, vaṭṭati. Mahāpadumatthero kira vasabharaññopi deviyā roge uppanne ekāya itthiyā āgantvā pucchito ‘‘na jānāmī’’ti avatvā evameva bhikkhūhi saddhiṃ samullapesi. Taṃ sutvā tassā bhesajjamakaṃsu. Vūpasante ca roge ticīvarena tīhi ca kahāpaṇasatehi saddhiṃ bhesajjacaṅkoṭakaṃ pūretvā āharitvā therassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘bhante, pupphapūjaṃ karothā’’ti āhaṃsu. Thero ‘‘ācariyabhāgo nāma aya’’nti kappiyavasena gāhāpetvā pupphapūjamakāsi. Evaṃ tāva bhesajje paṭipajjitabbaṃ.
18. A family has faith and supports the Saṅgha of bhikkhus with four conditions, acting as a mother and father. If someone there is sick, they confidently say, "Venerable sir, please prepare medicine and give it to him." It should neither be given nor prepared. But if, knowing what is allowable, they ask, "Venerable sir, what medicine do they prepare for such and such a disease?" it is permissible to say, "They take this and that and prepare it." However, if asked, "Venerable sir, my mother is sick, please tell me the medicine," it should not be told. But a conversation can be made with one another, "Friend, what medicine did such and such a bhikkhu prepare for this disease?" "They prepared this and that medicine, venerable sir." Having heard that, the other person prepares medicine for his mother; it is allowable. It is said that when a disease arose in Queen Vāsabhā, the Elder Mahāpaduma, being asked by a certain woman who came to Vasabha, without saying "I do not know," simply conversed with the bhikkhus. Having heard that, they made medicine for her. When the disease subsided, they filled a medicine basket along with the three robes and three hundred kahāpaṇas, brought it, and placed it at the Elder's feet, saying, "Venerable sir, let us make a flower offering." The Elder, understanding it was an ācariyabhāga, had it accepted in an allowable way and made a flower offering. In this way, one should conduct oneself regarding medicine.
19.Parittepana ‘‘gilānassa parittaṃ karotha, bhante’’ti vutte na kātabbaṃ, ‘‘parittaṃ bhaṇathā’’ti vutte pana bhaṇitabbaṃ. Sacepissa evaṃ hoti ‘‘manussā nāma na jānanti, akariyamāne vippaṭisārino bhavissantī’’ti, kātabbaṃ. ‘‘Parittodakaṃ parittasuttaṃ katvā dethā’’ti vutte pana tesaṃyeva udakaṃ hatthena cāletvā suttaṃ parimajjitvā dātabbaṃ. Sace vihārato udakaṃ attano santakaṃ vā suttaṃ deti, dukkaṭaṃ. Manussā udakañca suttañca gahetvā nisīditvā ‘‘parittaṃ bhaṇathā’’ti vadanti, kātabbaṃ. No ce jānanti, ācikkhitabbaṃ. Bhikkhūnaṃ nisinnānaṃ pādesu udakaṃ ākiritvā suttañca ṭhapetvā gacchanti ‘‘parittaṃ karotha, parittaṃ bhaṇathā’’ti, na pādā apanetabbā. Manussā hi vippaṭisārino honti. Antogāmepi gilānassa atthāya vihāraṃ pesenti ‘‘parittaṃ bhaṇantū’’ti, bhaṇitabbaṃ. Antogāme rājagehādīsu roge vā upaddave vā uppanne pakkosāpetvā bhaṇāpenti,āṭānāṭiyasuttādīnibhaṇitabbāni. ‘‘Āgantvā gilānassa sikkhāpadāni dentu, dhammaṃ kathentu, rājantepure vā amaccagehe vā āgantvā sikkhāpadāni dentu, dhammaṃ kathentū’’ti pesitepi gantvā sikkhāpadāni dātabbāni, dhammo kathetabbo. ‘‘Matānaṃ parivāratthaṃ āgacchantū’’ti pakkosanti, na gantabbaṃ. ‘‘Sīvathikadassane asubhadassane ca maraṇassatiṃ paṭilabhissāmā’’ti kammaṭṭhānasīsena gantuṃ vaṭṭati. ‘‘Pahāredinne matepi amaraṇādhippāyassa anāpatti vuttā’’ti na ettakeneva amanussagahitassa pahāro dātabbo, tālapaṇṇaṃ pana parittasuttaṃ vā hatthe vā pāde vā bandhitabbaṃ, ratanasuttādīni parittāni bhaṇitabbāni, ‘‘mā sīlavantaṃ bhikkhuṃ viheṭhehī’’ti dhammakathā kātabbā, āṭānāṭiyaparittaṃ vā bhaṇitabbaṃ.
19. Regarding Paritta (protective chanting), if it is said, "Venerable sir, do paritta for the sick person," it should not be done. But if it is said, "Recite paritta," it should be recited. If he thinks, "People do not know, they will be remorseful if it is not done," it should be done. If it is said, "Make and give paritta water and paritta thread," the water should be stirred with the hand and the thread stroked, and then given. If he gives water or thread from the monastery or his own possession, it is a dukkata. People take water and thread, sit down, and say, "Recite paritta," it should be done. If they do not know, it should be explained. When bhikkhus are seated, people pour water on their feet, place the thread, and leave, saying, "Do paritta, recite paritta," the feet should not be removed. People will be remorseful. Even inside the village, they send to the monastery for the sake of the sick, saying, "Let them recite paritta," it should be recited. Inside the village, in royal palaces etc., when disease or trouble arises, they summon and have them recite the Āṭānāṭiya Sutta and others. Even if sent, "Let them come and give the precepts to the sick, let them speak Dhamma, let them come to the royal palace or the minister's house and give the precepts, let them speak Dhamma," having gone, the precepts should be given, the Dhamma should be spoken. "Let them come for the sake of the deceased's relatives," they summon, one should not go. "We will attain mindfulness of death by seeing the charnel ground and seeing the unattractive," it is permissible to go with the contemplation subject in mind. "Even if one strikes a dead person, there is no offense for one who does not intend to kill," thus, just because it is said so, a blow should not be given to one possessed by a non-human. But a palm leaf or a paritta thread should be tied on the hand or foot, the Ratanasutta and other parittas should be recited, the Dhamma talk should be given, "Do not harm a virtuous bhikkhu," or the Āṭānāṭiya Paritta should be recited.
āṭānāṭiyasuttaṃna bhaṇitabbaṃ,mettasuttaṃ(khu. pā. 9.1 ādayo; su. ni. 143 ādayo)dhajaggasuttaṃ(saṃ. ni. 1.249)ratanasuttanti (khu. pā. 6.1 ādayo; su. ni. 224 ādayo) imāni sattāhaṃ bhaṇitabbāni. Sace muñcati, sundaraṃ. No ce muñcati, āṭānāṭiyasuttaṃ bhaṇitabbaṃ. Taṃ bhaṇantena ca bhikkhunā piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā na khāditabbaṃ, susāne na vasitabbaṃ. Kasmā? Amanussā otāraṃ labhanti. Parittakaraṇaṭṭhānaṃ haritūpalittaṃ kāretvā tattha parisuddhaṃ āsanaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ. Parittakārako bhikkhu vihārato gharaṃ nentehi phalakāvudhehi parivāretvā netabbo. Abbhokāse nisīditvā na vattabbaṃ, dvāravātapānāni pidahitvā nisinnena āvudhahatthehi samparivāritena mettacittaṃ purecārikaṃ katvā vattabbaṃ, paṭhamaṃ sikkhāpadāni gāhāpetvā sīle patiṭṭhitassa parittaṃ kātabbaṃ. Evampi mocetuṃ asakkontena vihāraṃ netvā cetiyaṅgaṇe nipajjāpetvā āsanapūjaṃ kāretvā dīpe jālāpetvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā maṅgalakathā vattabbā, sabbasannipāto ghosetabbo, vihārassa upavane jeṭṭhakarukkho nāma hoti, tattha ‘‘bhikkhusaṅgho tumhākaṃ āgamanaṃ patimānetī’’ti pahiṇitabbaṃ. Sabbasannipātaṭṭhāne anāgantuṃ nāma na labhati, tato amanussagahitako ‘‘tvaṃ konāmosī’’ti pucchitabbo, nāme kathite nāmeneva ālapitabbo, ‘‘itthannāma tuyhaṃ mālāgandhādīsu patti, āsanapūjāyaṃ patti, piṇḍapāte patti, bhikkhusaṅghena tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā, bhikkhusaṅghe gāravena etaṃ muñcāhī’’ti mocetabbo. Sace na muñcati, devatānaṃ ārocetabbaṃ ‘‘tumhe jānātha, ayaṃ amanusso amhākaṃ vacanaṃ na karoti, mayaṃ buddhaāṇaṃ karissāmā’’ti parittaṃ kātabbaṃ. Etaṃ tāva gihīnaṃ parikammaṃ. Sace pana bhikkhu amanussena gahito hoti, āsanāni dhovitvā sabbasannipātaṃ ghosāpetvā gandhamālādīsu pattiṃ datvā parittaṃ bhaṇitabbaṃ, idaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ. Evaṃ paritte paṭipajjitabbaṃ.
The Āṭānāṭiya Sutta should not be recited, but the Mettasutta(khu. pā. 9.1 ādayo; su. ni. 143 ādayo), the Dhajaggasutta(saṃ. ni. 1.249), and the Ratanasutta(khu. pā. 6.1 ādayo; su. ni. 224 ādayo) should be recited for seven days. If he is released, it is good. If he is not released, the Āṭānāṭiya Sutta should be recited. The bhikkhu who recites it should not eat his fill of rice or meat, and should not live in a cemetery. Why? Non-humans get an opportunity. Having had the place for doing paritta plastered with green clay, a clean seat should be arranged there and one should sit down. The bhikkhu who does paritta should be escorted from the monastery to the house, surrounded by weapons and shields. One should not speak sitting in the open air. Having closed the doors and windows, one should speak surrounded by those holding weapons, having first purified the mind with mettā. First, having administered the precepts, paritta should be done for one established in morality. Even being unable to free him in this way, he should be taken to the monastery, laid down in the cetiya courtyard, made to perform an offering of seats, lit lamps, swept the cetiya courtyard, and auspicious talk should be spoken, the entire Saṅgha should be announced. In the vicinity of the monastery there is a large tree called Jeṭṭhaka; a message should be sent there that "the Saṅgha of bhikkhus is expecting your arrival." In the place of the entire Saṅgha's meeting, one should not get the name of the one who has come, the name of the one possessed by a non-human should be asked, when the name is spoken, he should be addressed by name, "So-and-so, you have a share in the garlands and perfumes, a share in the offering of seats, a share in the alms-food, a great auspicious talk has been spoken by the Saṅgha of bhikkhus for the purpose of giving you gifts, respectfully release this to the Saṅgha of bhikkhus." If he does not release it, the deities should be informed, "You know, this non-human does not do our word, we will do the Buddha's command," paritta should be done. This is the preparation for laypeople. But if a bhikkhu is possessed by a non-human, having washed the seats, having announced the entire Saṅgha's meeting, having given a share in the perfumes, garlands, etc., paritta should be recited, this is the preparation for bhikkhus. In this way, one should conduct oneself regarding paritta.
20.Paṭisanthārepana ayaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.185-7) – anāmaṭṭhapiṇḍapāto kassa dātabbo, kassa na dātabbo? Mātāpitūnaṃ tāva dātabbo. Sacepi kahāpaṇagghanako hoti, saddhādeyyavinipātanaṃ natthi. Mātāpituupaṭṭhākānaṃ veyyāvaccakarassa paṇḍupalāsassa cāti etesampi dātabbo. Tattha paṇḍupalāsassa thālake pakkhipitvāpi dātuṃ vaṭṭati, taṃ ṭhapetvā aññesaṃ agārikānaṃ mātāpitūnampi na vaṭṭati.Pabbajitaparibhogo hi agārikānaṃ cetiyaṭṭhāniyo. Apica anāmaṭṭhapiṇḍapātho nāmesa sampattassa dāmarikacorassapi issariyassapi dātabbo. Kasmā? Te hi adīyamānepi ‘‘na dentī’’ti āmasitvā dīyamānepi ‘‘ucchiṭṭhakaṃ dentī’’ti kujjhanti, kuddhā jīvitāpi voropenti, sāsanassapi antarāyaṃ karonti. Rajjaṃ patthayamānassa vicarato coranāgassa vatthu cettha kathetabbaṃ. Evaṃ anāmaṭṭhapiṇḍapāte paṭipajjitabbaṃ.
20. Regarding Paṭisanthāra (hospitality), this is the judgment (pārā. aṭṭha. 2.185-7) – to whom should the un-besmirched alms-food be given, and to whom should it not be given? It should be given to mother and father. Even if it is worth a kahāpaṇa, there is no destruction of the gift of faith. It should also be given to those who attend to mother and father, to those who do service, and to a withered leaf. There, it is permissible to give even by putting a withered leaf in a dish. Having set that aside, it is not permissible to give to other householders or even to their parents. For renunciants, what is for use is like a cetiya for householders. Furthermore, the un-besmirched alms-food should be given even to a robber who has attained power or to a king. Why? Even if it is not given, they get angry, saying, "They do not give," and even if it is given, they get angry, saying, "They give leftovers." Being angry, they even take away life and cause danger to the Sāsana. In this regard, the story of the robber Nāga who was wandering, desiring kingship, should be told. In this way, one should conduct oneself regarding un-besmirched alms-food.
mahāaṭṭhakathāyaṃvitthārato vuttāni.
These are spoken extensively in the Mahā-aṭṭhakathā.
Tatrāyaṃ ekavatthudīpanā – sīhaḷadīpe kira abhayo nāma coro pañcasataparivāro ekasmiṃ ṭhāne khandhāvāraṃ bandhitvā samantā tiyojanaṃ ubbāsetvā vasati. Anurādhapuravāsino kadambanadiṃ na uttaranti, cetiyagirimagge janasañcāro upacchinno. Athekadivasaṃ coro ‘‘cetiyagiriṃ vilumpissāmī’’ti agamāsi. Ārāmikā disvā dīghabhāṇakaabhayattherassa ārocesuṃ. Thero ‘‘sappiphāṇitādīni atthī’’ti pucchi. ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Corānaṃ detha’’. ‘‘Taṇḍulā atthī’’ti. ‘‘Atthi, bhante, saṅghassatthāya āhaṭā taṇḍulā ca pakkasākañca goraso cā’’ti. ‘‘Bhattaṃ sampādetvā corānaṃ dethā’’ti. Ārāmikā tathā kariṃsu. Corā bhattaṃ bhuñjitvā ‘‘kenāyaṃ paṭisanthāro kato’’ti pucchiṃsu. ‘‘Amhākaṃ ayyena abhayattherenā’’ti. Corā therassa santikaṃ gantvā vanditvā āhaṃsu ‘‘mayaṃ ‘saṅghassa ca cetiyassa ca santakaṃ acchinditvā gahessāmā’ti āgatā, tumhākaṃ pana iminā paṭisanthārena mayaṃ pasannā, ajja paṭṭhāya vihāre dhammikārakkhā amhākaṃ āyattā hotu, nāgarā āgantvā dānaṃ dentu, cetiyaṃ vandantū’’ti. Tato paṭṭhāya ca nāgare dānaṃ dātuṃ āgacchante nadītīreyeva paccuggantvā rakkhantā vihāraṃ nenti, vihārepi dānaṃ dentānaṃ rakkhaṃ katvā tiṭṭhanti. Tepi bhikkhūnaṃ bhuttāvasesaṃ corānaṃ denti. Gamanakālepi te corā nadītīraṃ pāpetvā nivattanti.
Here is the elucidation of a single incident – it is said that in Sri Lanka, a robber named Abhaya, with a retinue of five hundred, set up camp in one place, drove away people for three yojanas around, and lived there. The residents of Anuradhapura did not cross the Kadamba River, and traffic on the Cetiyagiri road ceased. Then one day the robber went, saying, "I will plunder Cetiyagiri." The monastery attendants saw and informed the Elder Dīghabhāṇaka Abhaya. The Elder asked, "Is there ghee, molasses, etc.?" "Yes, venerable sir." "Give it to the robbers." "Are there rice grains?" "Yes, venerable sir, there are rice grains brought for the Saṅgha, and cooked greens, and curd." "Prepare food and give it to the robbers." The monastery attendants did so. Having eaten the food, the robbers asked, "Who made this hospitality?" "Our master, the Elder Abhaya." The robbers went to the Elder's presence, paid homage, and said, "We came intending to take without stealing what belongs to the Saṅgha and the cetiya, but we are pleased with your hospitality, from today onward, the protection of the monastery according to Dhamma will be in our hands, let the townspeople come and give alms, let them worship the cetiya." From then on, the townspeople who came to give alms were met at the riverbank, protected, and brought to the monastery, and they stood guard for those giving alms in the monastery as well. Those robbers also gave the leftovers of the bhikkhus to the robbers. When it was time to leave, those robbers escorted them to the riverbank and turned back.
Athekadivasaṃ bhikkhusaṅghe khīyanakakathā uppannā ‘‘thero issaravatāya saṅghasantakaṃ corānaṃ adāsī’’ti. Thero sannipātaṃ kārāpetvā āha ‘‘corā ‘saṅghassa pakativaṭṭañca cetiyasantakañca acchinditvā gaṇhissāmā’ti āgamiṃsu, atha tesaṃ mayā ‘etaṃ na harissantī’ti ettako nāma paṭisanthāro kato, taṃ sabbampi ekato sampiṇḍetvā agghāpetha, tena kāraṇena aviluttaṃ bhaṇḍaṃ ekato sampiṇḍetvā agghāpethā’’ti. Tato sabbampi therena dinnakaṃ cetiyaghare ekaṃ varapotthakacittattharaṇaṃ na agghati. Tato āhaṃsu ‘‘therena kato paṭisanthāro sukato, codetuṃ vā sāretuṃ vā na labbhati, gīvā vā avahāro vā natthī’’ti. Evaṃ mahānisaṃso paṭisanthāroti sallakkhetvā kattabbo paṇḍitena bhikkhunāti.
Then one day a discussion arose among the Saṅgha of bhikkhus, "The Elder gave what belongs to the Saṅgha to the robbers out of lordliness." The Elder convened a meeting and said, "The robbers came intending to take without stealing the property of the Saṅgha and the cetiya, then I did this much hospitality to them, thinking, 'They will not take this.' Put all that together and appraise it, appraise the goods that were not plundered because of that reason by putting them all together." Then a very valuable book cover and a painting in the cetiya house that the Elder had given were not worth as much. Then they said, "The hospitality done by the Elder was well done, it is not right to accuse or dismiss him, there is no cutting off the head or any lessening." Thus, having understood that hospitality is of great benefit, it should be done by the wise bhikkhu.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā samattā.
The Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā is complete.
4. Viññattivinicchayakathā
4. Viññattivinicchayakathā
21.Viññattīti yācanā. Tatrāyaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.342) – mūlacchejjāya purisaṃ yācituṃ na vaṭṭati, ‘‘sahāyatthāya kammakaraṇatthāya purisaṃ dethā’’ti yācituṃ vaṭṭati, purisena kattabbaṃ hatthakammasaṅkhātaṃ purisattakaraṃ yācituṃ vaṭṭatiyeva. Hatthakammañhi kiñci vatthu na hoti, tasmā taṃ ṭhapetvā migaluddakamacchabandhanakādīnaṃ sakakammaṃ avasesaṃ sabbaṃ kappiyaṃ. ‘‘Kiṃ, bhante, āgatāttha kena kammenā’’ti pucchite vā apucchite vā yācituṃ vaṭṭati, viññattipaccayā doso natthi. Migaluddakādayo pana sakakammaṃ na yācitabbā, ‘‘hatthakammaṃ dethā’’ti aniyametvāpi na yācitabbā. Evaṃ yācitā hi te ‘‘sādhu, bhante’’ti bhikkhū uyyojetvā migepi māretvā āhareyyuṃ. Niyametvā pana ‘‘vihāre kiñci kattabbaṃ atthi, tattha hatthakammaṃ dethā’’ti yācitabbā, phālanaṅgalādīni upakaraṇāni gahetvā kasituṃ vā vapituṃ vā lāyituṃ vā gacchantaṃ sakakiccapasutampi kassakaṃ vā aññaṃ vā kiñci hatthakammaṃ yācituṃ vaṭṭateva. Yo pana vighāsādo vā añño vā koci nikkammo niratthakakathaṃ kathento niddāyanto vā viharati, evarūpaṃ ayācitvāpi ‘‘ehi re idaṃ vā idaṃ vā karohī’’ti yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati.
21. Viññatti means requesting. Here is the judgment regarding that (pārā. aṭṭha. 2.342) – it is not permissible to request a man for a root-cutting offense. It is permissible to request a man, saying, "Give a man for the sake of a friend, for doing work." It is permissible to request a personal effort, which means manual labor to be done by a man. For manual labor is not any object; therefore, having set that aside, all remaining personal efforts are allowable, except for those of hunters, fishermen, etc. Whether asked or not, when asked, "Venerable sir, for what purpose have you come, what work needs doing?" it is permissible to request; there is no offense due to requesting. But hunters, etc., should not be asked for their personal effort. Even without specifying, "Give manual labor," it should not be requested. For those thus requested might send bhikkhus away saying, "Good, venerable sir," and kill deer and bring them. But specifying, "There is something to be done in the monastery, give manual labor there," it should be requested. It is permissible to request manual labor from even a farmer or anyone else who is engaged in their own work, going with equipment like plows, plowing or sowing or transplanting. But one who lives on gleanings or anyone else who is inactive, spending time talking uselessly or sleeping, without requesting, it is permissible to have such a person do whatever one pleases, saying, "Come here, do this or that."
Hatthakammassa pana sabbakappiyabhāvadīpanatthaṃ imaṃ nayaṃ kathenti. Sace hi bhikkhu pāsādaṃ kāretukāmo hoti, thambhatthāya pāsāṇakoṭṭakānaṃ gharaṃ gantvā vattabbaṃ ‘‘hatthakammaṃ laddhuṃ vaṭṭati upāsakā’’ti. ‘‘Kiṃ kātabbaṃ, bhante’’ti? ‘‘Pāsāṇatthambhā uddharitvā dātabbā’’ti. Sace te uddharitvā vā denti, uddharitvā nikkhitte attano thambhe vā denti, vaṭṭati. Athāpi vadanti ‘‘amhākaṃ, bhante, hatthakammaṃ kātuṃ khaṇo natthi, aññaṃ uddharāpetha, tassa mūlaṃ dassāmā’’ti, uddharāpetvā ‘‘pāsāṇatthambhe uddhaṭamanussānaṃ mūlaṃ dethā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Eteneva upāyena pāsādadārūnaṃ atthāya vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ, iṭṭhakatthāya iṭṭhakavaḍḍhakīnaṃ, chadanatthāya gehacchādakānaṃ, cittakammatthāya cittakārānanti yena yena attho hoti, tassa tassa atthāya tesaṃ tesaṃ sippakārakānaṃ santikaṃ gantvā hatthakammaṃ yācituṃ vaṭṭati, hatthakammayācanavasena ca mūlacchejjāya vā bhattavetanānuppadānena vā laddhampi sabbaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Araññato āharāpentena ca sabbaṃ anajjhāvutthakaṃ āharāpetabbaṃ.
To explain the complete allowability of manual labor, they state this principle. If a bhikkhu wants to build a building, he should go to a house and say, "Is it permissible to obtain manual labor, lay followers?" "What needs to be done, venerable sir?" "Stone pillars should be quarried and given." If they quarry and give them, or give their own pillars that have been quarried and set aside, it is allowable. Or if they say, "Venerable sir, we do not have time to do manual labor, have someone else quarry them, we will give the cost," having had them quarried, it is permissible to say, "Give the cost to the men who quarried the stone pillars." In the same way, for the sake of wood for the building, to the carpenters; for the sake of bricks, to the brickmakers; for the sake of roofing, to the roofers; for the sake of painting, to the painters – for whatever purpose it is needed, for the sake of that, it is permissible to go to the presence of those artisans and request manual labor, and it is permissible to take everything obtained by requesting manual labor, or by paying the cost or wages. And one who has something brought from the forest should have everything brought that has not been dwelt in.
22.Na kevalañca pāsādaṃ kāretukāmena, mañcapīṭhapattaparissāvanadhamakaraṇacīvarādīni kārāpetukāmenapi dārulohasuttādīni labhitvā te te sippakārake upasaṅkamitvā vuttanayeneva hatthakammaṃ yācitabbaṃ. Hatthakammayācanavasena ca mūlacchejjāya vā bhattavetanānuppadānena vā laddhampi sabbaṃ gahetabbaṃ. Sace pana kātuṃ na icchanti, bhattavetanaṃ paccāsīsanti, akappiyakahāpaṇādi na dātabbaṃ, bhikkhācāravattena taṇḍulādīni pariyesitvā dātuṃ vaṭṭati. Hatthakammavasena pattaṃ kāretvā tatheva pācetvā navapakkassa pattassa puñchanatelatthāya antogāmaṃ paviṭṭhena ‘‘bhikkhāya āgato’’ti sallakkhetvā yāguyā vā bhatte vā ānīte hatthena patto pidhātabbo. Sace upāsikā ‘‘kiṃ, bhante’’ti pucchati, ‘‘navapakko patto, puñchanatelena attho’’ti vattabbaṃ. Sace sā ‘‘dehi, bhante’’ti pattaṃ gahetvā telena puñchitvā yāguyā vā bhattassa vā pūretvā deti, viññatti nāma na hoti, gahetuṃ vaṭṭati.
22.Not only when intending to build a monastery, but also when intending to have couches, chairs, footstools, water strainers, water bowls, robes, etc., made, one should obtain wood, metal, thread, etc., and approach the respective artisans and request manual work in the manner described above. One should take everything obtained by requesting manual work, either by cutting off the price or by not providing food wages. But if they do not wish to do it and expect food wages, one should not give them disallowed kahāpaṇa coins, etc., but it is proper to seek rice, etc., by the alms-round practice and give that. Having had a bowl made through manual work and having it fired in the same way, when entering a village for alms for oil for wiping the newly baked bowl, one should make it known, "I have come for alms." If gruel or rice is brought, the bowl should be covered with the hand. If a female lay devotee asks, "What is it, Bhante?" one should say, "It is a newly baked bowl, I need wiping oil." If she takes the bowl and wipes it with oil and fills it with gruel or rice and gives it, it is not considered a request, and it is proper to accept it.
23.Bhikkhū pageva piṇḍāya caritvā āsanasālaṃ gantvā āsanaṃ apassantā tiṭṭhanti. Tatra ce upāsakā bhikkhū ṭhite disvā sayameva āsanāni āharāpenti, nisīditvā gacchantehi āpucchitvā gantabbaṃ, anāpucchā gatānampi naṭṭhaṃ gīvā na hoti, āpucchitvā gamanaṃ pana vattaṃ. Sace bhikkhūhi ‘‘āsanāni āharathā’’ti vuttehi āhaṭāni honti, āpucchitvāva gantabbaṃ, anāpucchā gatānaṃ vattabhedo ca naṭṭhañca gīvā. Attharaṇakojavakādīsupi eseva nayo.
23.Monks, having gone for alms early, go to the assembly hall and stand, not seeing a seat. If lay devotees see the monks standing and bring seats of their own accord, when departing, they should take leave before leaving. Even for those who leave without taking leave, there is no offense involving expiation, but taking leave before leaving is a proper practice. If seats are brought by those who were told by the monks, "Bring seats," they should definitely take leave before leaving. For those who leave without taking leave, there is a breach of conduct and an offense involving expiation. The same method applies to spreading cloths, cushions, etc.
Makkhikā bahukā honti, ‘‘makkhikabījaniṃ āharathā’’ti vattabbaṃ, pucimandasākhādīni āharanti, kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbāni. Āsanasālāyaṃ udakabhājanaṃ rittaṃ hoti, ‘‘dhamakaraṇaṃ gaṇhāhī’’ti na vattabbaṃ. Dhamakaraṇañhi rittabhājane pakkhipanto bhindeyya, ‘‘nadiṃ vā taḷākaṃ vā gantvā udakaṃ āharā’’ti pana vattuṃ vaṭṭati, ‘‘gehato āharā’’ti neva vattuṃ vaṭṭati, na āhaṭaṃ paribhuñjituṃ. Āsanasālāya vā araññe vā bhattakiccaṃ karontehi tattha jātakaṃ anajjhāvutthakaṃ yaṃ kiñci uttaribhaṅgārahaṃ pattaṃ vā phalaṃ vā sace kiñci kammaṃ karontaṃ āharāpeti, hatthakammavasena āharāpetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabbaṃ. Ayaṃ tāva purisattakare nayo.
There are many flies, one should say, "Bring a fly whisk." They bring neem branches, etc., and having had them made allowable, they should be accepted. In the assembly hall, the water vessel is empty, one should not say, "Take the water bowl." For someone might break the water bowl while putting it in an empty vessel. But it is proper to say, "Go to the river or pond and bring water." One should never say, "Bring it from home," nor should one use what is brought. When doing meal duties in the assembly hall or in the forest, if one has something that has grown there, that has not been previously inhabited, any bowl or fruit that is worthy of being eaten, if one has someone bring it while doing some work, it is proper to have it brought through manual work and use it, but manual work should not be done by shameless monks or novices. This is the method regarding a person's own actions.
24.Goṇaṃ pana aññātakaappavāritaṭṭhānato āharāpetuṃ na vaṭṭati, āharāpentassa dukkaṭaṃ. Ñātakapavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭati, tāvakālikanayena sabbattha vaṭṭati. Evaṃ āharāpitañca goṇaṃ rakkhitvā jaggitvā sāmikā paṭicchāpetabbā. Sacassa pādo vā siṅgaṃ vā bhijjati vā nassati vā, sāmikā ce sampaṭicchanti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce sampaṭicchanti, gīvā hoti. Sace ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ti vadanti, na sampaṭicchitabbaṃ. ‘‘Vihārassa demā’’ti vutte pana ‘‘ārāmikānaṃ ācikkhatha jagganatthāyā’’ti vattabbā.
24.However, it is not proper to have a cow brought from an unknown, uninvited place; for one who has it brought, there is a dukkata offense. Even from a known, invited place, it is not proper to ask by cutting off the price, but it is proper everywhere by the temporary method. And such a cow, having been brought, should be guarded and cared for, and the owners should acknowledge it. If its foot or horn is broken or lost, if the owners agree to compensate, that is skillful. If they do not agree to compensate, there is an offense involving expiation. If they say, "We will give it to you," it should not be accepted. But if they say, "We will give it to the monastery," they should be told, "Tell the monastery attendants for the sake of caretaking."
25.‘‘Sakaṭaṃ dethā’’tipi aññātakaappavārite vattuṃ na vaṭṭati, viññatti eva hoti, dukkaṭaṃ āpajjati. Ñātakapavāritaṭṭhāne pana vaṭṭati, tāvakālikaṃ vaṭṭati, kammaṃ pana katvā puna dātabbaṃ. Sace nemiādīni bhijjanti, pākatikāni katvā dātabbaṃ, naṭṭhe gīvā hoti. ‘‘Tumhākameva demā’’ti vutte dārubhaṇḍaṃ nāma sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Esa nayo vāsipharasukuṭhārīkudālanikhādanesu valliādīsu ca parapariggahitesu. Garubhaṇḍappahonakesuyeva valliādīsu viññatti hoti, na tato oraṃ.
25.It is not proper to say "Give me a cart" to someone unknown and uninvited, it is a request, and one incurs a dukkata offense. But in a known, invited place it is proper, it is proper temporarily, but having done the work, it must be given back. If the spokes, etc., are broken, they should be made natural and given back, if lost, there is an offense involving expiation. If they say, "We will give it to you," it is proper to accept wooden goods. This method applies to axes, hatchets, adzes, shovels, hoes, vines, etc., that belong to others. A request is only made for vines, etc., that are heavy goods and affordable, not for less than that.
26.Anajjhāvutthakaṃ pana yaṃ kiñci āharāpetuṃ vaṭṭati. Rakkhitagopitaṭṭhāneyeva hi viññatti nāma vuccati. Sā dvīsu paccayesu sabbena sabbaṃ na vaṭṭati. Senāsanapaccaye pana ‘‘āhara dehī’’ti viññattimattameva na vaṭṭati, parikathobhāsanimittakammāni vaṭṭanti. Tattha uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā aññaṃ vā kiñci senāsanaṃ icchato ‘‘imasmiṃ vata okāse evarūpaṃ senāsanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vā ‘‘yutta’’nti vā ‘‘anurūpa’’nti vātiādinā nayena vacanaṃparikathānāma. Upāsakā tumhe kuhiṃ vasathāti. Pāsāde, bhanteti. ‘‘Kiṃ bhikkhūnaṃ pana upāsakā pāsādo na vaṭṭatī’’ti evamādivacanaṃobhāsonāma. Manusse disvā rajjuṃ pasāreti, khīle ākoṭāpeti, ‘‘kiṃ idaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘idha āvāsaṃ karissāmā’’ti evamādikaraṇaṃ pananimittakammaṃnāma. Gilānapaccaye pana viññattipi vaṭṭati, pageva parikathādīni.
26.But it is proper to have brought whatever has not been previously inhabited. For a request is called such only in a guarded, protected place. That is entirely improper in two instances. But regarding requisites for lodgings, only requesting, "Bring [it], give [it]," is improper, preliminary talk, hints, and symbolic actions are proper. There, for one desiring an uposatha hall or a dining hall or any other lodging, saying in a manner such as, "In this location, it is proper to build such a lodging," or "It is suitable," or "It is appropriate," is called preliminary talk. "Where do you lay devotees live?" "In a palace, Bhante." "Is a palace not proper for monks, lay devotees?" such a statement is called hint. Stretching out a rope after seeing people, having stakes hammered in, "What is this, Bhante?" "Here we will build a dwelling," such an action is called symbolic action. Regarding requisites for the sick, even a request is proper, let alone preliminary talk, etc.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the section on Vinaya decisions extracted from the Pali Canon
Viññattivinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Decision of Requesting is complete.
5. Kulasaṅgahavinicchayakathā
5. Discourse on the Decision of Family Association
27.Kulasaṅgahoti pupphaphalādīhi kulānaṃ saṅgaho kulasaṅgaho. Tatrāyaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.431) – kulasaṅgahatthāya mālāvacchādīni ropetuṃ vā ropāpetuṃ vā siñcituṃ vā siñcāpetuṃ vā pupphāni ocinituṃ vā ocināpetuṃ vā ganthituṃ vā ganthāpetuṃ vā na vaṭṭati. Tattha akappiyavohāro kappiyavohāro pariyāyo obhāso nimittakammanti imāni pañca jānitabbāni.
27.Family association is associating with families through flowers, fruits, etc. Here is the decision regarding that (pārā. aṭṭha. 2.431) – for the sake of family association, it is not proper to plant or have planted, to water or have watered, to pick flowers or have picked, to string or have strung garlands and such. There, five things should be known: disallowed speech, allowable speech, circumlocution, hints, and symbolic action.
28.Tatthaakappiyavohāronāma allaharitānaṃ koṭṭanaṃ koṭṭāpanaṃ, āvāṭassa khaṇanaṃ khaṇāpanaṃ, mālāvacchassa ropanaṃ ropāpanaṃ, āḷiyā bandhanaṃ bandhāpanaṃ, udakassa secanaṃ secāpanaṃ, mātikāya sammukhakaraṇaṃ, kappiyaudakasiñcanaṃ, hatthapādamukhadhovananahānodakasiñcanaṃ.Kappiyavohāronāma ‘‘imaṃ rukkhaṃ jāna, imaṃ āvāṭaṃ jāna, imaṃ mālāvacchaṃ jāna, ettha udakaṃ jānā’’tiādivacanaṃ sukkhamātikāya ujukaraṇañca.Pariyāyonāma ‘‘paṇḍitena mālāvacchādayo ropāpetabbā, nacirasseva upakārāya saṃvattantī’’tiādivacanaṃ.Obhāsonāma kudālakhaṇittādīni ca mālāvacche ca gahetvā ṭhānaṃ. Evaṃ ṭhitañhi sāmaṇerādayo disvā ‘‘thero kārāpetukāmo’’ti gantvā karonti.Nimittakammaṃnāma kudālakhaṇittivāsipharasuudakabhājanāni āharitvā samīpe ṭhapanaṃ.
28.There, disallowed speech is cutting or having cut fresh greens, digging or having dug a pit, planting or having planted garlands and plants, building or having built a shed, watering or having watered water, facing a clay pot, watering with allowable water, and watering for washing hands, feet, face, and bathing. Allowable speech is saying, "Know this tree, know this pit, know this garland plant, know water here," and straightening a dry clay pot. Circumlocution is saying things such as, "A wise person should have garlands and plants planted, they will soon lead to benefit." Hint is taking a hoe, digging tool, etc., and garland plants to a place. For when novices and others see someone standing like that, they go and do [the work], thinking, "The elder wants to have it done." Symbolic action is bringing a hoe, digging tool, axe, hatchet, and water vessel and placing them nearby.
29.Imāni pañcapi kulasaṅgahatthāya ropanaropāpanādīsu na vaṭṭanti. Phalaparibhogatthāya kappiyākappiyavohāradvayameva na vaṭṭati, itarattayaṃ vaṭṭati.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘kappiyavohāropi vaṭṭati, yañca attano paribhogatthāya vaṭṭati, taṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā atthāyapi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ārāmatthāya pana vanatthāya chāyatthāya ca akappiyavohāramattameva na vaṭṭati, sesaṃ vaṭṭati. Na kevalañca sesaṃ, yaṃ kiñci mātikampi ujuṃ kātuṃ kappiyaudakaṃ siñcituṃ nahānakoṭṭhakaṃ katvā nahāyituṃ hatthapādamukhadhovanaudakāni ca tattha chaḍḍetumpi vaṭṭati.Mahāpaccariyaṃpanakurundiyañca‘‘kappiyapathaviyaṃ sayaṃ ropetumpi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ārāmādiatthāya pana ropitassa vā ropāpitassa vā phalaṃ paribhuñjitumpi vaṭṭati.
29.All five of these are not proper in planting and having planted, etc., for the sake of family association. For the sake of using fruits, only the two types of allowable and disallowed speech are not proper, the other three are proper. But in the Mahāpaccariya, it is said that "even allowable speech is proper, and whatever is proper for one's own use is also proper for the sake of another person or the Sangha or a cetiya." For the sake of a monastery, a grove, or shade, only disallowed speech is not proper, the rest is proper. Not only the rest, but also anything, even straightening a clay pot, watering with allowable water, making a bathing enclosure and bathing, and throwing water for washing hands, feet, and face there is proper. In the Mahāpaccariya and the Kurundiya, it is said that "It is also proper to plant oneself in allowable ground." For the sake of a monastery, etc., it is also proper to use the fruits of what has been planted or had planted.
30.Ayaṃ pana ādito paṭṭhāya vitthārena āpattivinicchayo – kuladūsanatthāya akappiyapathaviyaṃ mālāvacchaṃ ropentassa pācittiyañceva dukkaṭañca, tathā akappiyavohārena ropāpentassa. Kappiyapathaviyaṃ ropanepi ropāpanepi dukkaṭameva. Ubhayatrāpi sakiṃ āṇattiyā bahūnampi ropane ekameva sapācittiyadukkaṭaṃ vā suddhadukkaṭaṃ vā hoti. Paribhogatthāya kappiyabhūmiyaṃ vā akappiyabhūmiyaṃ vā kappiyavohārena ropāpane anāpatti. Ārāmādiatthāyapi akappiyapathaviyaṃ ropentassa vā akappiyavacanena ropāpentassa vā pācittiyaṃ. Ayaṃ pana nayomahāaṭṭhakathāyaṃna suṭṭhu vibhatto,mahāpaccariyaṃpana vibhattoti.
30.Here now is the detailed decision regarding offenses from the beginning – for one planting a garland plant in disallowed ground for the sake of corrupting families, there is a pācittiya offense and a dukkata offense, and likewise for one having it planted with disallowed speech. For planting or having planted in allowable ground, there is only a dukkata offense. In both cases, with one command, even if many are planted, there is only one offense involving pācittiya and dukkata or a pure dukkata offense. For the sake of using, there is no offense for planting or having planted in allowable or disallowed ground with allowable speech. For the sake of a monastery, etc., there is a pācittiya offense for one planting in disallowed ground or having it planted with disallowed speech. However, this method is not well distinguished in the Mahā-aṭṭhakathā, but it is distinguished in the Mahāpaccariya.
Siñcanasiñcāpane pana akappiyaudakena sabbattha pācittiyaṃ, kuladūsanaparibhogatthāya dukkaṭampi. Kappiyena tesaṃyeva dvinnaṃ atthāya dukkaṭaṃ, paribhogatthāya cettha kappiyavohārena siñcāpane anāpatti. Āpattiṭṭhāne pana dhārāvacchedavasena payogabahulatāya ca āpattibahulatā veditabbā.
Regarding watering and having watered, there is a pācittiya offense everywhere with disallowed water, and a dukkata offense as well for the sake of corrupting families and using. With allowable water, there is a dukkata offense for the sake of those two things; here, there is no offense for having watered with allowable speech for the sake of using. In a place of offense, the abundance of offenses should be understood according to the interruption of the stream and the abundance of effort.
Kulasaṅgahatthāya ocinane pupphagaṇanāya dukkaṭapācittiyāni, aññattha pācittiyāneva. Bahūni pana pupphāni ekapayogena ocinanto payogavasena kāretabbo. Ocināpane kuladūsanatthāya sakiṃ āṇatto bahumpi ocināti, ekameva sapācittiyadukkaṭaṃ, aññatra pācittiyameva.
For picking flowers for the sake of family association, there are dukkata and pācittiya offenses according to the counting of the flowers, elsewhere there are only pācittiya offenses. But when picking many flowers with one effort, it should be done according to the effort. For having [flowers] picked, if one commands once for the sake of corrupting families, even if many are picked, there is only one offense involving pācittiya and dukkata, elsewhere there is only a pācittiya offense.
31.Ganthanaganthāpanesu pana sabbāpi cha pupphavikatiyo veditabbā – ganthimaṃ gopphimaṃ vedhimaṃ veṭhimaṃ pūrimaṃ vāyimanti. Tatthaganthimaṃnāma sadaṇḍakesu vā uppalapadumādīsu aññesu vā dīghavaṇṭesu pupphesu daṭṭhabbaṃ. Daṇḍakena vā daṇḍakaṃ, vaṇṭena vā vaṇṭaṃ ganthetvā katameva hi ganthimaṃ. Taṃ bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kātumpi akappiyavacanena kārāpetumpi na vaṭṭati, ‘‘evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyya, yathā etāni pupphāni na vikiriyanti, tathā karohī’’tiādinā pana kappiyavacanena kārāpetuṃ vaṭṭati.
31.Regarding stringing and having strung, all six flower variations should be understood – ganthimaṃ, gopphimaṃ, vedhimaṃ, veṭhimaṃ, pūrimaṃ, and vāyimaṃ. There, ganthimaṃ should be seen among lotuses, water lilies, etc., or other flowers with long stems, with or without stalks. Ganthimaṃ is what is made by stringing stalk to stalk or stem to stem. It is not proper for a monk or nun to do that or have it done with disallowed speech, but it is proper to have it done with allowable speech, such as, "Know this, it would look nice if done like this, do it so that these flowers do not scatter."
Gopphimaṃnāma suttena vā vākādīhi vā vassikapupphādīnaṃ ekatovaṇṭikaubhatovaṇṭikamālāvasena gopphanaṃ, vākaṃ vā rajjuṃ vā diguṇaṃ katvā tattha avaṇṭakāni nīpapupphādīni pavesetvā paṭipāṭiyā bandhanti, etampi gopphimameva. Sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati.
Gopphimaṃ is stringing vassika flowers, etc., with thread or bast fibers in the manner of single-stemmed or double-stemmed garlands; having doubled the bast fiber or rope, one inserts stemless nīpa flowers, etc., there and ties them in order; this too is gopphima. All of it is improper in the same way as before.
Vedhimaṃnāma savaṇṭakāni vassikapupphādīni vaṇṭe, avaṇṭakāni vakulapupphādīni attano chiddesu sūcitālahīrādīhi vinivijjhitvā āvunanti, etaṃ vedhimaṃ nāma. Taṃ purimanayeneva na vaṭṭati. Keci pana kadalikkhandhamhi kaṇṭake vā tālahīrādīni vā pavesetvā tattha pupphāni vinivijjhitvā ṭhapenti, keci kaṇṭakasākhāsu, keci pupphachattapupphakūṭāgārakaraṇatthaṃ chatte ca bhittiyañca pavesetvā ṭhapitakaṇṭakesu, keci dhammāsanavitāne baddhakaṇṭakesu, keci kaṇikārapupphādīni salākāhi vijjhanti, chattādhichattaṃ viya karonti, taṃ atioḷārikameva. Pupphavijjhanatthaṃ pana dhammāsanavitāne kaṇṭakampi bandhituṃ kaṇṭakādīhi vā ekapupphampi vijjhituṃ puppheyeva vā pupphaṃ pavesetuṃ na vaṭṭati. Jālavitānavedikanāgadantakapupphapaṭicchakatālapaṇṇaguḷakādīnaṃ pana chiddesu asokapiṇḍiyā vā antaresu pupphāni pavesetuṃ na doso. Na hetaṃ vedhimaṃ hoti. Dhammarajjuyampi eseva nayo.
Vedhimaṃ is threading vassika flowers, etc., with stems on the stems, and stemless bakula flowers, etc., through their own holes with needles, palm-leaf needles, etc., and covering [the thread]; this is called vedhimaṃ. That is improper in the same way as before. Some, however, insert thorns or palm-leaf needles, etc., into a banana trunk and thread flowers there; some [do it] on thorny branches; some on canopies and walls for the purpose of making flower umbrellas and flower pavilions; some on thorns tied to the dhamma seat canopy; some pierce kaṇikāra flowers, etc., with sticks, making it like a double umbrella; that is very crude. For the purpose of flower piercing, it is not proper to tie thorns to the dhamma seat canopy or to pierce even one flower with thorns, etc., or to insert a flower into a flower itself. However, there is no offense in inserting flowers such as asoka flowers into the holes of lattice canopies, railings, bracket supports, flower holders, palm-leaf balls, etc., or in the spaces between. This is not considered vedhimaṃ. The same method applies to the dhamma rope.
Veṭhimaṃnāma pupphadāmapupphahatthakesu daṭṭhabbaṃ. Keci hi matthakadāmaṃ karontā heṭṭhā ghaṭakākāraṃ dassetuṃ pupphehi veṭhenti, keci aṭṭha aṭṭha vā dasa dasa vā uppalapupphādīni suttena vā vākena vā daṇḍakesu bandhitvā uppalahatthake vā padumahatthake vā karonti, taṃ sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati. Sāmaṇerehi uppāṭetvā thale ṭhapitauppalādīni kāsāvena bhaṇḍikampi bandhituṃ na vaṭṭati. Tesaṃyeva pana vākena vā daṇḍakena vā bandhituṃ aṃsabhaṇḍikaṃ vā kātuṃ vaṭṭati. Aṃsabhaṇḍikaṃ nāma khandhe ṭhapitakāsāvassa ubho ante āharitvā bhaṇḍikaṃ katvā tasmiṃ pasibbake viya pupphāni pakkhipanti, ayaṃ vuccati aṃsabhaṇḍikā, etaṃ kātuṃ vaṭṭati. Daṇḍakehi paduminipaṇṇaṃ vijjhitvā uppalādīni paṇṇena veṭhetvā gaṇhanti, tatrāpi pupphānaṃ upari paduminipaṇṇameva bandhituṃ vaṭṭati, heṭṭhā daṇḍakaṃ pana bandhituṃ na vaṭṭati.
Veṭhimaṃ: This should be understood in the context of flower garlands and hand bouquets. When making head garlands, some people encircle the bottom with flowers to resemble a pot; others tie eight or ten uppala flowers, etc., with thread or bast to small sticks to make an uppala bouquet or a lotus bouquet. All of this is not allowed, according to the previous rule. Even to tie uppala flowers, etc., that have been uprooted and placed on land with a patch of the robe is not allowed for novices. However, it is permissible to tie them with bast or a stick to make a shoulder bundle. A shoulder bundle is made by bringing both ends of the robe placed on the shoulder together into a bundle and putting flowers in it like in a bag; this is called a shoulder bundle, and it is permissible to do this. It is also permissible to pierce lotus leaves with sticks, wrap uppala flowers, etc., with the leaves, and hold them, but in that case, it is only permissible to tie the lotus leaf on top of the flowers, not to tie the stick underneath.
Pūrimaṃnāma mālāguṇe ca pupphapaṭe ca daṭṭhabbaṃ. Yo hi mālāguṇena cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vedikaṃ vā parikkhipanto puna ānetvā purimaṭṭhānaṃ atikkāmeti, ettāvatā pūrimaṃ nāma hoti, ko pana vādo anekakkhattuṃ parikkhipantassa. Nāgadantakantarehi pavesetvā haranto olambakaṃ katvā puna nāgadantakaṃ parikkhipati, etampi pūrimaṃ nāma. Nāgadantake pana pupphavalayaṃ pavesetuṃ vaṭṭati. Mālāguṇehi pupphapaṭaṃ karonti, tatrāpi ekameva mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭati. Puna paccāharato pūrimameva hoti. Taṃ sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati. Mālāguṇehi pana bahūhipi kataṃ pupphadāmaṃ labhitvā āsanamatthakādīsu bandhituṃ vaṭṭati. Atidīghaṃ pana mālāguṇaṃ ekavāraṃ haritvā parikkhipitvā puna itarassa bhikkhuno dātuṃ vaṭṭati, tenapi tatheva kātuṃ vaṭṭati.
Pūrimaṃ: This should be understood in the context of garland strands and flower screens. When someone encircles a cetiya, a Bodhi tree, or a railing with a garland strand and then brings it back, exceeding the original point, that is called pūrimaṃ. What then to say of someone who encircles it many times? Passing it through the spaces in the nāgadantaka (a type of wall decoration), making it hang down, and then encircling the nāgadantaka again, this is also called pūrimaṃ. However, it is permissible to insert a flower ring into the nāgadantaka. They make flower screens with garland strands; in that case, it is permissible to carry only one garland strand. Bringing it back again becomes pūrimaṃ. All of that is not allowed, according to the previous rule. However, it is permissible to obtain a flower garland made with many garland strands and tie it to the top of a seat, etc. It is permissible to carry an overly long garland strand once, encircle something with it, and then give it to another bhikkhu, and it is permissible for him to do the same.
Vāyimaṃnāma pupphajālapupphapaṭapuppharūpesu daṭṭhabbaṃ. Cetiye pupphajālaṃ karontassa ekamekamhi jālachiddake dukkaṭaṃ. Bhittichattabodhitthambhādīsupi eseva nayo. Pupphapaṭaṃ pana parehi pūritampi vāyituṃ na labbhati. Gopphimapuppheheva hatthiassādirūpakāni karonti, tānipi vāyimaṭṭhāne tiṭṭhanti. Purimanayeneva sabbaṃ na vaṭṭati. Aññehi kataparicchede pana pupphāni ṭhapentena hatthiassādirūpakampi kātuṃ vaṭṭati.Mahāpaccariyaṃpana kaḷambakena aḍḍhacandakena ca saddhiṃ aṭṭha pupphavikatiyo vuttā.
Vāyimaṃ: This should be understood in the context of flower nets, flower screens, and flower shapes. For someone making a flower net on a cetiya, there is a dukkata for each hole in the net. The same rule applies to walls, parasols, Bodhi trees, pillars, etc. Moreover, it is not permissible to weave a flower screen even if others have filled it. They make elephant and horse shapes, etc., only with gopphi flowers; those also stand in the place of vāyimaṃ. Everything is not allowed, according to the previous rule. However, it is permissible for someone placing flowers within a boundary made by others to make elephant and horse shapes, etc. In the Mahāpaccariya, eight flower variations are mentioned along with kaḷambaka and aḍḍhacandaka.
32.Tatthakaḷambakoti aḍḍhacandakantare ghaṭikadāmaolambako vutto.Aḍḍhacandakoti aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo. Tadubhayampi pūrimeyeva paviṭṭhaṃ.Kurundiyaṃpana ‘‘dve tayo mālāguṇe ekato katvā pupphadāmakaraṇampi vāyimaṃyevā’’ti vuttaṃ. Tampi idha pūrimaṭṭhāneyeva paviṭṭhaṃ. Na kevalañca pupphadāmameva, piṭṭhamayadāmampi geṇḍukapupphadāmampikurundiyaṃvuttaṃ. Kharapattadāmampi sikkhāpadassa sādhāraṇattā bhikkhūnampi bhikkhunīnampi neva kātuṃ, na kārāpetuṃ vaṭṭati, pūjānimittaṃ pana kappiyavacanaṃ sabbattha vattuṃ vaṭṭati. Pariyāyaobhāsanimittakammāni vaṭṭantiyeva.
32. There, kaḷambako is said to be a hanging string of pot-shaped garlands within the aḍḍhacandaka. Aḍḍhacandako is an encircling with garland strands in the shape of a half-moon. Both of these are included in pūrimaṃ itself. In the Kurundī, however, it is said that "making a flower garland by combining two or three garland strands is also vāyimaṃ." That too is included here in the place of pūrimaṃ. Not only a flower garland, but also a garland made of flour and a garland made of ball-shaped flowers are mentioned in the Kurundī. A garland of rough leaves is also common to the training rule, so it is not permissible for bhikkhus or bhikkhunis to make or have made. However, it is permissible to speak the words of allowable for the sake of offering in all cases. Actions for the sake of lighting or illumination are certainly permissible.
Yo haritvā vā harāpetvā vā pakkositvā vā pakkosāpetvā vā sayaṃ vā upagatānaṃ yaṃ kiñci attano santakaṃ pupphaṃ kulasaṅgahatthāya deti, tassa dukkaṭaṃ, parasantakaṃ deti, dukkaṭameva. Theyyacittena deti, bhaṇḍagghena kāretabbo. Esa nayo saṅghikepi. Ayaṃ pana viseso – senāsanatthāya niyamitaṃ issaravatāya dadato thullaccayanti.
For someone who gives any flower that belongs to him for the sake of family support, whether having picked it himself or having had it picked, whether having invited someone or having had someone invited, or to those who come of their own accord, there is a dukkata. If he gives something belonging to others, it is only a dukkata. If he gives with the intention of theft, he must be made to pay the value of the item. This rule applies even to Sangha property. However, this is the distinction: giving what is designated for the monastery for his own authority incurs a thullaccaya.
33.Pupphaṃ nāma kassa dātuṃ vaṭṭati, kassa na vaṭṭatīti? Mātāpitūnaṃ tāva haritvāpi harāpetvāpi pakkositvāpi pakkosāpetvāpi dātuṃ vaṭṭati, sesañātakānaṃ pakkosāpetvāva. Tañca kho vatthupūjanatthāya, maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāya vā kassacipi dātuṃ na vaṭṭati. Mātāpitūnañca harāpentena ñātisāmaṇereheva harāpetabbaṃ. Itare pana yadi sayameva icchanti, vaṭṭati. Sammatena pupphabhājakena pupphabhājanakāle sampattānaṃ sāmaṇerānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭati.Kurundiyaṃpana ‘‘sampattagihīnaṃ upaḍḍhabhāgaṃ’’,mahāpaccariyaṃ‘‘cūḷakaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Asammatena apaloketvā dātabbaṃ. Ācariyupajjhāyesu sagāravā sāmaṇerā bahūni pupphāni āharitvā rāsiṃ katvā ṭhapenti, therā pātova sampattānaṃ saddhivihārikādīnaṃ upāsakādīnaṃ vā ‘‘tvaṃ idaṃ gaṇha, tvaṃ idaṃ gaṇhā’’ti denti, pupphadānaṃ nāma na hoti. ‘‘Cetiyaṃ pūjessāmā’’ti gahetvā gacchantāpi pūjaṃ karontāpi tattha tattha sampattānaṃ cetiyapūjanatthāya denti, etampi pupphadānaṃ nāma na hoti. Upāsake akkapupphādīhi pūjente disvā ‘‘vihāre kaṇikārapupphādīni atthi, upāsakā tāni gahetvā pūjethā’’ti vattumpi vaṭṭati. Bhikkhū pupphapūjaṃ katvā divātaraṃ gāmaṃ paviṭṭhe ‘‘kiṃ, bhante, atidivā paviṭṭhatthā’’ti pucchanti, ‘‘vihāre pupphāni bahūni, pūjaṃ akarimhā’’ti vadanti. Manussā ‘‘bahūni kira vihāre pupphānī’’ti punadivase pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ gahetvā vihāraṃ gantvā pupphapūjañca karonti dānañca denti, vaṭṭati.
33. To whom is it permissible to give flowers, and to whom is it not permissible? It is permissible to give to one's mother and father, even having picked them oneself or having had them picked, whether having invited someone or having had someone invited. For other relatives, it is only permissible having had them invited. And that too, for the purpose of honoring objects. However, it is not permissible to give to anyone for the purpose of adornment or for the purpose of honoring a Sivalinga, etc. And when having one's mother and father pick flowers, it should only be had done by relatives or novices. However, if others desire it themselves, it is permissible. A bhikkhu appointed as a flower distributor is allowed to give half a share to the novices who are present at the time of flower distribution. In the Kurundī, however, it is said that "half a share" (is given) "to the laypeople who are present," and in the Mahāpaccariya, it is said that "a small amount is permissible to give." By one who is not appointed, it should be given after informing the Sangha. Novices who are respectful to their teachers and preceptors gather many flowers, pile them up, and set them aside. The elders, early in the morning, give to their pupils, etc., or lay devotees, etc., who have arrived, saying, "You take this, you take that." This is not called giving flowers. Even those who take them, saying, "We will honor the cetiya," and go, and those who are honoring and giving here and there to those who have arrived for the purpose of honoring the cetiya, this is also not called giving flowers. Seeing a lay devotee honoring with akkapuppha flowers, etc., it is also permissible to say, "There are kanikāra flowers, etc., in the monastery; lay devotees, take those and honor." When bhikkhus have made a flower offering and enter the village after midday, people ask, "Why, venerable, have you entered so late?" They reply, "There are many flowers in the monastery; we have made an offering." People, thinking, "There must be many flowers in the monastery," go to the monastery the next day with plenty of food and offerings, make a flower offering, and give a donation; this is permissible.
34.Manussā ‘‘mayaṃ, bhante, asukadivasaṃ nāma pūjessāmā’’ti pupphavāraṃ yācitvā anuññātadivase āgacchanti, sāmaṇerehi ca pageva pupphāni ocinitvā ṭhapitāni honti, te rukkhesu pupphāni apassantā ‘‘kuhiṃ, bhante, pupphānī’’ti vadanti, sāmaṇerehi ocinitvā ṭhapitāni, tumhe pana pūjetvā gacchatha, saṅgho aññaṃ divasaṃ pūjessatīti. Te pūjetvā dānaṃ datvā gacchanti, vaṭṭati.Mahāpaccariyaṃpanakurundiyañca‘‘therā sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhanti, sace sayameva tāni pupphāni tesaṃ denti, vaṭṭati. Therehi pana ‘sāmaṇerehi ocinitvā ṭhapitānī’ti ettakameva vattabba’’nti vuttaṃ. Sace pana pupphavāraṃ yācitvā anocitesu pupphesu yāgubhattādīni ādāya āgantvā sāmaṇere ‘‘ocinitvā dethā’’ti vadanti, ñābhisāmaṇerānaṃyeva ocinitvā dātuṃ vaṭṭati. Aññātake ukkhipitvā rukkhasākhāya ṭhapenti, na orohitvā palāyitabbaṃ, ocinitvā dātuṃ vaṭṭati. Sace pana koci dhammakathiko ‘‘bahūni upāsakā vihāre pupphāni, yāgubhattādīni ādāya gantvā pupphapūjaṃ karothā’’ti vadati, tasseva na kappatītimahāpaccariyañca kurundiyañcavuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘etaṃ akappiyaṃ na vaṭṭatī’’ti avisesena vuttaṃ.
34. People, having asked for a flower turn, saying, "Venerable, we will make an offering on such and such a day," come on the appointed day, and the novices have already picked and set aside the flowers in the morning. Not seeing the flowers on the trees, they say, "Where, venerable, are the flowers?" The novices say, "They have been picked and set aside; you, however, make the offering and go, and the Sangha will make an offering on another day." They make the offering, give a donation, and go; this is permissible. In the Mahāpaccariya and the Kurundī, however, it is said that "the elders are not allowed to have the novices give; if they themselves give those flowers to them, it is permissible. However, the elders should only say, 'They have been picked and set aside by the novices.'" If, however, after asking for a flower turn and bringing rice-gruel, etc., for flowers that have not been picked, they say to the novices, "Pick and give," it is permissible to pick and give only to relatives or novices. For strangers, they put (the flowers) on a tree branch, and they should not come down and run away; it is permissible to pick and give. If, however, a certain Dhamma speaker says, "There are many flowers, rice-gruel, etc., in the monastery; having gone, make a flower offering," that itself is not allowable, so it is said in the Mahāpaccariya and Kurundī. In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said without distinction that "this is unallowable; it is not permissible."
35.Phalampi attano santakaṃ vuttanayeneva mātāpitūnañca sesañātīnañca dātuṃ vaṭṭati. Kulasaṅgahatthāya pana dentassa vuttanayeneva attano santake parasantake saṅghike senāsanatthāya niyamite ca dukkaṭādīni veditabbāni. Attano santakaṃyeva gilānamanussānaṃ vā sampattaissarānaṃ vā khīṇaparibbayānaṃ vā dātuṃ vaṭṭati, phaladānaṃ na hoti. Phalabhājakenapi sammatena saṅghassa phalabhājanakāle sampattamanussānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭati, asammatena apaloketvā dātabbaṃ. Saṅghārāmepi phalaparicchedena vā rukkhaparicchedena vā katikā kātabbā ‘‘tato gilānamanussānaṃ vā aññesaṃ vā phalaṃ yācantānaṃ yathāparicchedena cattāri pañca phalāni dātabbāni, rukkhā vā dassetabbā ‘ito gahetuṃ labbhatī’’’ti. ‘‘Idha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’’ti evaṃ pana na vattabbaṃ. Attano santakaṃ sirīsacuṇṇaṃ vā aññaṃ vā yaṃ kiñci kasāvaṃ kulasaṅgahatthāya deti, dukkaṭaṃ. Parasantakādīsupi vuttanayeneva vinicchayo veditabbo. Ayaṃ pana viseso – saṅghassa rakkhitagopitāpi rukkhachalli garubhaṇḍamevāti. Mattikadantakaṭṭhaveḷupaṇṇesupi garubhaṇḍūpagaṃ ñatvā cuṇṇe vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
35. It is also permissible to give fruit that belongs to oneself to one's mother and father and other relatives in the manner stated above. However, for someone giving for the sake of family support, the dukkatas, etc., should be understood in the manner stated above for what belongs to oneself, what belongs to others, what belongs to the Sangha, and what is designated for the monastery. It is permissible to give what belongs to oneself to sick people, or to visiting dignitaries, or to those whose provisions are exhausted; it is not a gift of fruit. A bhikkhu appointed as a fruit distributor is also allowed to give half a share to the people who are present at the time of fruit distribution to the Sangha; by one who is not appointed, it should be given after informing the Sangha. In a Sangha monastery, an agreement should be made by specifying the amount of fruit or by specifying the trees: "From that, four or five fruits should be given to sick people or others who ask for fruit, according to the specification, or the trees should be shown, saying, 'It is allowed to take from here.'" However, it should not be said, "Here the fruits are beautiful; take from here." If someone gives sirisacuṇṇa powder that belongs to himself or any other kasāva for the sake of family support, there is a dukkata. The decision should be understood in the manner stated above for what belongs to others, etc. However, this is the distinction: even the bark of a tree protected and guarded by the Sangha is indeed heavy property. Having understood that the powder made of clay, tooth sticks, bamboo, and leaves is included as heavy property, the decision should be understood in the manner stated above for powder.
36.Jaṅghapesaniyanti gihīnaṃ dūteyyaṃ sāsanaharaṇakammaṃ vuccati, taṃ na kātabbaṃ. Gihīnañhi sāsanaṃ gahetvā gacchantassa pade pade dukkaṭaṃ. Taṃ kammaṃ nissāya laddhabhojanaṃ bhuñjantassapi ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ. Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi pacchā ‘‘ayaṃ dāni so gāmo, handa naṃ sāsanaṃ ārocemī’’ti maggā okkamantassapi pade pade dukkaṭaṃ. Sāsanaṃ ārocetvā laddhabhojanaṃ bhuñjato purimanayeneva dukkaṭaṃ. Sāsanaṃ aggahetvā āgatena pana ‘‘bhante, tasmiṃ gāme itthannāmassa kā pavattī’’ti pucchiyamānena kathetuṃ vaṭṭati, pucchitapañhe doso natthi. Pañcannaṃ pana sahadhammikānaṃ mātāpitūnaṃ paṇḍupalāsassa attano veyyāvaccakarassa sāsanaṃ harituṃ vaṭṭati, gihīnañca kappiyasāsanaṃ, tasmā ‘‘mama vacanena bhagavato pāde vandathā’’ti vā ‘‘cetiyaṃ paṭimaṃ bodhiṃ saṅghattheraṃ vandathā’’ti vā ‘‘cetiye gandhapūjaṃ karothā’’ti vā ‘‘pupphapūjaṃ karothā’’ti vā ‘‘bhikkhū sannipātetha, dānaṃ dassāma, dhammaṃ desāpayissāmā’’ti vā īdisesu sāsanesu kukkuccaṃ na kātabbaṃ. Kappiyasāsanāni hi etāni, na gihīnaṃ gihikammapaṭisaṃyuttānīti. Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehi uppannapaccayā pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappanti. Abhūtārocanarūpiyasaṃvohārehi uppannapaccayasadisāva honti.
36. Jaṅghapesaniya: This is called being a messenger for laypeople, doing the work of carrying messages; that should not be done. For someone carrying a message for laypeople, there is a dukkata at each step. For someone eating food obtained on account of that work, there is a dukkata for each mouthful. Even for someone who has not taken a message at first but later, thinking, "Now this is that village; come, let me announce the message," deviates from the road, there is a dukkata at each step. For someone eating food obtained after announcing the message, there is a dukkata in the manner stated above. However, it is permissible for someone who has not taken a message but has arrived and is asked, "Venerable, what is the news of so-and-so in that village?" to speak; there is no offense in answering the question. It is permissible to carry a message for the five co-religionists, one's mother and father, a leaf-packet, or one's attendant, and a proper message for laypeople; therefore, one should not have scruples about such messages as "Pay homage to the Buddha's feet in my name," or "Pay homage to the cetiya, the image, the Bodhi tree, the Sangha elder," or "Make a fragrance offering at the cetiya," or "Make a flower offering," or "Gather the bhikkhus; we will give a donation and have the Dhamma taught." These are proper messages; they are not connected with the affairs of laypeople. However, the requisites arising from these eight kinds of family-corrupting actions are not proper for even the five co-religionists. They are like the requisites arising from false reports or bartering with a monetary unit.
Pabbājanīyakammakato pana yasmiṃ gāme vā nigame vā kuladūsakakammaṃ kataṃ, yasmiñca vihāre vasati, neva tasmiṃ gāme vā nigame vā carituṃ labhati, na vihāre vasituṃ. Paṭippassaddhakammenapi ca tena yesu kulesu pubbe kuladūsakakammaṃ kataṃ, tato uppannapaccayā na gahetabbā, āsavakkhayapattenapi na gahetabbā, akappiyāva honti. ‘‘Kasmā na gaṇhathā’’ti pucchitena ‘‘pubbe evaṃ katattā’’ti vutte sace vadanti ‘‘na mayaṃ tena kāraṇena dema, idāni sīlavantatāya demā’’ti, gahetabbā. Pakatiyā dānaṭṭhāneyeva kuladūsakakammaṃ kataṃ hoti, tato pakatidānameva gahetuṃ vaṭṭati. Yaṃ vaḍḍhetvā denti, taṃ na vaṭṭati. Yasmā ca pucchitapañhe doso natthi, tasmā aññampi bhikkhuṃ pubbaṇhe vā sāyanhe vā antaragharaṃ paviṭṭhaṃ koci puccheyya ‘‘kasmā, bhante, carathā’’ti. Yenatthena carati, taṃ ācikkhitvā ‘‘laddhaṃ na laddha’’nti vutte sace na laddhaṃ, ‘‘na laddha’’nti vatvā yaṃ so deti, taṃ gahetuṃ vaṭṭati.
A bhikkhu subject to a pabbājanīyakamma is not allowed to wander in the village or town where he committed the family-corrupting action, nor to live in the monastery where he dwells. And even with a paṭippassaddhikamma, the requisites arising from those families in which he formerly committed the family-corrupting action should not be accepted by him; they are unallowable even for someone who has attained the destruction of the āsavas. If, when asked, "Why do you not accept?" it is said, "Because he did such a thing formerly," and they say, "We are not giving for that reason; we are now giving because he is virtuous," they should be accepted. If the family-corrupting action was committed in a place that is naturally a place for giving, it is permissible to accept only the natural gift. What they increase and give is not permissible. And because there is no offense in answering a question, if someone entering a house in the morning or evening is asked, "Why, venerable, are you wandering?" Having explained the reason why he is wandering, if it is said, "Has (anything) been received or not received?" and if nothing has been received, having said, "Nothing has been received," it is permissible to accept what he gives.
37.‘‘Na ca, bhikkhave, paṇidhāya araññe vatthabbaṃ, yo vaseyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya piṇḍāya caritabbaṃ…pe… na ca, bhikkhave, paṇidhāya caṅkamitabbaṃ…pe… na ca, bhikkhave, paṇidhāya ṭhātabbaṃ…pe… na ca, bhikkhave, paṇidhāya nisīditabbaṃ…pe… na ca, bhikkhave, paṇidhāya seyyā kappetabbā, yo kappeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 223 ādayo) vuttattā ‘‘evaṃ (pārā. aṭṭha. 2.223) araññe vasantaṃ maṃ jano arahatte vā sekkhabhūmiyaṃ vā sambhāvessati, tato lokassa sakkato bhavissāmi garukato mānito pūjito’’ti evaṃ patthanaṃ katvā araññe na vasitabbaṃ. Evaṃ paṇidhāya ‘‘araññe vasissāmī’’ti gacchantassa padavāre padavāre dukkaṭaṃ, tathā araññe kuṭikaraṇacaṅkamananisīdananivāsanapārupanādīsu sabbakiccesu payoge payoge dukkaṭaṃ, tasmā evaṃ araññe na vasitabbaṃ. Evaṃ vasanto hi sambhāvanaṃ labhatu vā mā vā, dukkaṭaṃ āpajjati. Yo pana samādinnadhutaṅgo ‘‘dhutaṅgaṃ rakkhissāmī’’ti vā ‘‘gāmante me vasato cittaṃ vikkhipati, araññaṃ sappāya’’nti cintetvā vā ‘‘addhā araññe tiṇṇaṃ vivekānaṃ aññataraṃ pāpuṇissāmī’’ti vā ‘‘araññaṃ pavisitvā arahattaṃ apāpuṇitvā na nikkhamissāmī’’ti vā ‘‘araññavāso nāma bhagavatā pasattho, mayi ca araññe vasante bahū sabrahmacārī gāmantaṃ hitvā āraññakā bhavissantī’’ti vā evaṃ anavajjavāsaṃ vasitukāmo hoti, teneva vasitabbaṃ. Piṇḍāya carantassapi ‘‘abhikkantādīni saṇṭhapetvā piṇḍāya carissāmī’’ti nivāsanapārupanakiccato pabhuti yāva bhojanapariyosānaṃ, tāva payoge payoge dukkaṭaṃ, sambhāvanaṃ labhatu vā mā vā, dukkaṭameva. Khandhakavattasekhiyavattaparipūraṇatthaṃ pana sabrahmacārīnaṃ diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ vā pāsādikehi abhikkamapaṭikkamādīhi piṇḍāya pavisanto anupavajjo viññūnaṃ. Caṅkamanādīsupi eseva nayo.
37. "Monks, one should not dwell in the forest with a preconceived notion; whoever does so, there is an offense of wrong-doing (dukkata). Monks, one should not wander for alms with a preconceived notion…pe… Monks, one should not walk back and forth (caṅkamati) with a preconceived notion…pe… Monks, one should not stand with a preconceived notion…pe… Monks, one should not sit with a preconceived notion…pe… Monks, one should not prepare a sleeping place with a preconceived notion; whoever does so, there is an offense of wrong-doing (dukkata)," (pāci. 239 ff.) it is said. Therefore, one should not dwell in the forest with the intention, "Thus (pārā. aṭṭha. 2.223), people will regard me, dwelling in the forest, as an arahant or as being on the path of a noble one (sekkhabhūmi), and then I will be honored, respected, esteemed, and venerated by the world." Going with the intention, "I will dwell in the forest," there is a dukkata at each step. Similarly, in the forest, for all activities such as building a hut, walking back and forth, sitting, residing, wearing robes, etc., there is a dukkata for each effort. Therefore, one should not dwell in the forest in this way. Indeed, one who dwells thus incurs a dukkata, whether or not he obtains recognition. But one who has undertaken a practice of purification (dhutaṅga), wanting to "protect the dhutaṅga," or thinking, "Dwelling near the village distracts my mind; the forest is suitable," or "Surely, in the forest, I will attain one of the three kinds of seclusion (viveka)," or "Having entered the forest, I will not leave without attaining arahantship," or "Dwelling in the forest is praised by the Buddha, and if I dwell in the forest, many of my fellow monks will abandon the village and become forest-dwellers" thus, one who desires to dwell in a faultless dwelling, may dwell thus. Even when wandering for alms, from the moment of arranging the robes, etc., up to the end of the meal, there is a dukkata for each effort if one thinks, "I will wander for alms having properly arranged the outer and inner robes." Whether or not he obtains recognition, it is still a dukkata. However, entering for alms with pleasing approach and departure, etc., to fulfill the rules of training (khandhakavatta) and the sekhiya rules, or to induce fellow monks to follow a good example, is blameless in the eyes of the wise. The same principle applies to walking back and forth, etc.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus concludes the Kulasaṅgahavinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Kulasaṅgahavinicchayakathā samattā.
Kulasaṅgahavinicchayakathā is complete.
6. Macchamaṃsavinicchayakathā
6. Macchamaṃsavinicchayakathā
38.Macchamaṃsesupana macchaggahaṇena sabbampi jalajaṃ vuttaṃ. Tattha akappiyaṃ nāma natthi. Maṃsesu pana manussahatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchānaṃ vasena dasa maṃsāni akappiyāni. Tattha manussamaṃse thullaccayaṃ, sesesu dukkaṭaṃ. Iti imesaṃ manussādīnaṃ dasannaṃ maṃsampi aṭṭhipi lohitampi cammampi lomampi sabbaṃ na vaṭṭati. Vasāsu pana ekā manussavasāva na vaṭṭati. Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthi. Imesu pana akappiyamaṃsesu aṭṭhiādīsu vā yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyeva. Yadā jānāti, tadā desetabbā. ‘‘Apucchitvāva khādissāmī’’ti gaṇhato paṭiggahaṇepi dukkaṭaṃ, ‘‘pucchitvā khādissāmī’’ti gaṇhato anāpatti. Uddissakataṃ pana jānitvā khādantasseva āpatti, pacchā jānanto āpattiyā na kāretabbo (mahāva. aṭṭha. 281).
38.Regarding fish and meat (macchamaṃsesu), the term "fish" (macchaggahaṇena) includes all aquatic creatures. There, nothing is disallowed (akappiyaṃ). However, among meats (maṃsesu), ten kinds of meat are disallowed (akappiyāni), namely: human, elephant, horse, dog, snake, lion, tiger, leopard, cheetah, and bear. Among these, eating human meat incurs a grave offense (thullaccayaṃ), while eating the others incurs a dukkata. Thus, for these ten kinds of meat, even the bones, blood, skin, and hair are all unsuitable. Among fats (vasāsu), only human fat is unsuitable. Among milk products (khīrādīsu), nothing is disallowed. If one knowingly or unknowingly eats any of these disallowed meats or their bones, etc., there is an offense. When one knows, it must be confessed (desetabbā). If one takes it thinking, "I will eat it without asking," there is a dukkata even upon acceptance. If one takes it thinking, "I will eat it after asking," there is no offense (anāpatti). But only one who knowingly eats meat that has been killed specifically for monks (uddissakataṃ) incurs an offense. One who knows it later need not confess the offense (mahāva. aṭṭha. 281).
uddissakataṃnāma bhikkhūnaṃ atthāya vadhitvā sampāditaṃ macchamaṃsaṃ. Ubhayampi hi uddissakataṃ na vaṭṭati. Tampi adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ vaṭṭati. Tikoṭiparisuddhañhi macchamaṃsaṃ bhagavatā anuññātaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ. Tatthaadiṭṭhaṃnāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gayhamānaṃ adiṭṭhaṃ.Asutaṃnāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gahitanti asutaṃ.Aparisaṅkitaṃpana diṭṭhaparisaṅkitaṃ sutaparisaṅkitaṃ tadubhayavinimuttaparisaṅkitañca ñatvā tabbipakkhato jānitabbaṃ. Kathaṃ? Idha bhikkhū passanti manusse jālavāgurādihatthe gāmato vā nikkhamante araññe vā vicarante. Dutiyadivase ca nesaṃ taṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhānaṃ samacchamaṃsaṃ piṇḍapātaṃ abhiharanti. Te tena diṭṭhena parisaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu kho atthāya kata’’nti, idaṃdiṭṭhaparisaṅkitaṃ,etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya kata’’nti vadanti, kappati.
Uddissakataṃ means fish or meat that has been killed and prepared for the sake of monks. Both kinds of uddissakataṃ are not allowed. That which is unseen, unheard, and unthought of is allowed. Truly, fish and meat purified in three ways (tikoṭiparisuddhaṃ) is allowed by the Buddha: unseen, unheard, and unthought of. There, unseen (adiṭṭhaṃ) means that the killing of game or fish for the sake of monks is not seen. Unheard (asutaṃ) means that the killing of game or fish for the sake of monks is not heard. Unthought of (aparisaṅkitaṃ) should be understood by knowing the opposite of what is thought of as seen, thought of as heard, and thought of as freed from both. How? Here, monks see people coming out of a village or wandering in a forest with nets, traps, etc., in their hands. On the second day, they bring alms food mixed with fish and meat to those monks who have entered that village for alms. They suspect from what they have seen, "Was this done for the sake of the monks?" This is thought of as seen (diṭṭhaparisaṅkitaṃ), and it is not allowed to be accepted. That which is not thought of in this way is allowed. But if those people, having been asked, "Why, venerable ones, do you not accept it?" and having heard the reason, say, "This was not done for the sake of the monks, venerable ones; we did it for our own sake or for the sake of royal officials, etc.," it is allowable.
sutaparisaṅkitaṃnāma, etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya kata’’nti vadanti, kappati.
Thought of as heard (sutaparisaṅkitaṃ), it is not allowed to be accepted. That which is not thought of in this way is allowed. But if those people, having been asked, "Why, venerable ones, do you not accept it?" and having heard the reason, say, "This was not done for the sake of the monks, venerable ones; we did it for our own sake or for the sake of royal officials, etc.," it is allowable.
tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃnāma, etampi gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya kataṃ, pavattamaṃsaṃ vā kappiyameva labhitvā bhikkhūnaṃ atthāya sampādita’’nti vadanti, kappati. Matānaṃ petakiccatthāya maṅgalādīnaṃ vā atthāya katepi eseva nayo. Yaṃ yañhi bhikkhūnaṃyeva atthāya akataṃ, yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappati.
Thought of as freed from both (tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ), this too is not allowed to be accepted. That which is not thought of in this way is allowed. But if those people, having been asked, "Why, venerable ones, do you not accept it?" and having heard the reason, say, "This was not done for the sake of the monks, venerable ones; we did it for our own sake or for the sake of royal officials, etc.; or it is meat obtained permissibly (kappiyameva) and prepared for the sake of the monks," it is allowable. The same principle applies to that which is done for the sake of the dead in funeral rites or for auspicious occasions, etc. Indeed, whatever is not done specifically for the sake of the monks, and about which there is no doubt, all of that is allowable.
39.Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhūnaṃ uddissakataṃ hoti, te ca attano atthāya katabhāvaṃ na jānanti, aññe jānanti. Ye jānanti, tesaṃ na vaṭṭati, itaresaṃ pana vaṭṭati. Aññe na jānanti, teyeva jānanti, tesaṃyeva na vaṭṭati, aññesaṃ vaṭṭati. Tepi ‘‘amhākaṃ atthāya kata’’nti jānanti, aññepi ‘‘etesaṃ atthāya kata’’nti jānanti, sabbesampi na vaṭṭati. Sabbe na jānanti, sabbesampi vaṭṭati. Pañcasu hi sahadhammikesu yassa vā tassa vā atthāya uddissakataṃ sabbesaṃ na kappati.
39.If, in a certain monastery, something has been killed specifically for the monks (uddissakataṃ), and they do not know that it was done for their sake, but others know, it is not allowable for those who know, but it is allowable for the others. If others do not know, and only they know, it is not allowable only for them, but it is allowable for the others. If they too know that "this was done for our sake," and others also know that "this was done for their sake," it is not allowable for anyone. If no one knows, it is allowable for everyone. Indeed, among five fellow monks who share the Dhamma, if something has been killed specifically for one or another of them, it is not allowable for any of them.
Sace pana koci ekaṃ bhikkhuṃ uddissa pāṇaṃ vadhitvā tassa pattaṃ pūretvā deti, so ca attano atthāya katabhāvaṃ jānaṃyeva gahetvā aññassa bhikkhuno deti, so taṃ tassa saddhāya paribhuñjati, kassa āpattīti? Dvinnampi anāpatti. Yañhi uddissa kataṃ, tassa abhuttatāya anāpatti, itarassa ajānanatāya. Kappiyamaṃsassa hi paṭiggahaṇe āpatti natthi, uddissakatañca ajānitvā bhuttassa pacchā ñatvā āpattidesanākiccaṃ nāma natthi. Akappiyamaṃsaṃ pana ajānitvā bhuttena pacchā ñatvāpi āpatti desetabbā. Uddissakatañhi ñatvā bhuñjatova āpatti, akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyeva, tasmā āpattibhīrukena rūpaṃ sallakkhentenapi pucchitvāva maṃsaṃ paṭiggahetabbaṃ. Paribhogakāle ‘‘pucchitvā paribhuñjissāmī’’ti vā gahetvā pucchitvāva paribhuñjitabbaṃ. Kasmā? Duviññeyyattā. Acchamaṃsampi hi sūkaramaṃsasadisaṃ hoti, dīpimaṃsādīni ca migamaṃsādisadisāni, tasmā pucchitvā gahaṇameva vattanti vadanti.
If someone kills a living being specifically for a certain monk and fills his bowl with it, and that monk, knowing that it was done for his sake, takes it and gives it to another monk, and that monk consumes it out of faith in him, who incurs the offense? Neither of them incurs an offense. Since it was not eaten by the one for whom it was specifically done (uddissa kataṃ), there is no offense, and for the other, there is no offense because he did not know. There is no offense in accepting allowable meat, and if one eats something killed specifically for monks without knowing and later learns of it, there is no need to confess the offense. Indeed, only one who knowingly eats something killed specifically for monks incurs an offense, but even if one unknowingly eats disallowed meat, there is still an offense to be confessed. Therefore, one who fears offenses should examine the appearance or ask before accepting meat. At the time of consumption, one should take it thinking, "I will consume it after asking," and should consume it only after asking. Why? Because it is difficult to discern. Indeed, fish meat can resemble pork, and the meat of leopards, etc., can resemble the meat of game animals. Therefore, they say that asking before accepting is appropriate.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus concludes the Macchamaṃsavinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Macchamaṃsavinicchayakathā samattā.
Macchamaṃsavinicchayakathā is complete.
7. Anāmāsavinicchayakathā
7. Anāmāsavinicchayakathā
40.Anāmāsanti na parāmasitabbaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.281) – yasmā mātā vā hotu dhītā vā bhaginī vā, itthī nāma sabbāpi brahmacariyassa pāribanthikāva anāmāsā ca, tasmā ‘‘ayaṃ me mātā, ayaṃ me dhītā, ayaṃ me bhaginī’’ti gehassitapemena āmasatopi dukkaṭameva vuttaṃ. Imaṃ pana bhagavato āṇaṃ anussarantena sacepi nadīsotena vuyhamānaṃ mātaraṃ passati, neva hatthena parāmasitabbā, paṇḍitena pana bhikkhunā nāvā vā phalakaṃ vā kadalikkhandho vā dārukkhandho vā upasaṃharitabbo. Tasmiṃ asati kāsāvampi upasaṃharitvā purato ṭhapetabbaṃ, ‘‘ettha gaṇhāhī’’ti pana na vattabbā. Gahite ‘‘parikkhāraṃ kaḍḍhāmī’’ti kaḍḍhantena gantabbaṃ. Sace pana bhāyati, purato purato gantvā ‘‘mā bhāyī’’ti samassāsetabbā. Sace bhāyamānā puttassa sahasā khandhe vā abhiruhati, hatthe vā gaṇhāti, na ‘‘apehi mahallike’’ti niddhunitabbā, thalaṃ pāpetabbā. Kaddame laggāyapi kūpe patitāyapi eseva nayo. Tatrāpi hi yottaṃ vā vatthaṃ vā pakkhipitvā hatthena gahitabhāvaṃ ñatvā uddharitabbā, na tveva āmasitabbā.
40.Anāmāsa means "not to be touched." Herein is the judgment (pārā. aṭṭha. 2.281): Since every woman—whether she be a mother, daughter, or sister—is an obstacle to the holy life (brahmacariyassa pāribanthikāva) and not to be touched (anāmāsā ca), it is said that even touching her with affection, thinking, "This is my mother, this is my daughter, this is my sister," incurs a dukkata. Remembering this command of the Buddha, even if one sees one's mother being carried away by a river current, she should not be touched with the hand. But a wise monk should bring a boat, a plank, a banana stalk, or a piece of wood near her. If that is not available, even the outer robe (kāsāvaṃ) should be brought near and placed in front of her, but one should not say, "Grasp this." If she grasps it, one should go along pulling the robe, thinking, "I am pulling the equipment." But if she is afraid, one should go along ahead, reassuring her, "Do not be afraid." If, being afraid, she suddenly climbs onto the monk's shoulder or takes hold of his hand, she should not be pushed away, saying, "Go away, old woman," but should be brought to dry land. The same principle applies if she is stuck in mud or has fallen into a well. There too, a rope or cloth should be thrown in, and after knowing that she has grasped it with her hand, she should be lifted out, but certainly not touched.
Na kevalañca mātugāmassa sarīrameva anāmāsaṃ, nivāsanapārupanampi ābharaṇabhaṇḍampi antamaso tiṇaṇḍupakaṃ vā tālapaṇṇamuddikaṃ vā upādāya anāmāsameva. Tañca kho nivāsanapāvuraṇaṃ piḷandhanatthāya ṭhapitameva. Sace pana nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vā parivattetvā cīvaratthāya pādamūle ṭhapeti, vaṭṭati. Ābharaṇabhaṇḍesu pana sīsapasādhanadantasūciādikappiyabhaṇḍaṃ ‘‘imaṃ, bhante, tumhākaṃ dema, gaṇhathā’’ti dīyamānaṃ sipāṭikāsūciādiupakaraṇatthāya gahetabbaṃ. Suvaṇṇarajatamuttādimayaṃ pana anāmāsameva, dīyamānampi na gahetabbaṃ. Na kevalañca etāsaṃ sarīrūpagameva anāmāsaṃ, itthisaṇṭhānena kataṃ kaṭṭharūpampi dantarūpampi ayarūpampi loharūpampi tipurūpampi potthakarūpampi sabbaratanarūpampi antamaso piṭṭhamayarūpampi anāmāsameva. Paribhogatthāya pana ‘‘idaṃ tumhākaṃ hotū’’ti labhitvā ṭhapetvā sabbaratanamayaṃ avasesaṃ bhinditvā upakaraṇārahaṃ upakaraṇe, paribhogārahaṃ paribhoge upanetuṃ vaṭṭati.
Not only the body of a woman is not to be touched (anāmāsaṃ), but also her wearing cloth (nivāsanapārupanampi), her ornaments and belongings (ābharaṇabhaṇḍampi), even so much as a blade of grass (tiṇaṇḍupakaṃ) or a palm-leaf ring (tālapaṇṇamuddikaṃ), are not to be touched. And that wearing cloth is only that which is kept for the purpose of wearing. But if the wearing cloth is turned around and placed at the foot of the bed for the sake of being a robe, it is allowable. Among ornaments and belongings, allowable items such as a head-dressing needle (sīsapasādhanadantasūci) may be accepted when offered, "Venerable sir, we give this to you; please accept it," for the sake of being used as a toothpick or needle-case, etc. But gold, silver, pearls, etc., are not to be touched, and should not be accepted even when offered. Not only are these things related to their bodies not to be touched, but also any wooden, ivory, iron, bronze, or lacquer images made in the form of a woman, any picture or all kinds of jeweled images, even if made of flour, are not to be touched. But if one obtains such an object thinking, "Let this be yours," for the sake of use, one may keep the jeweled part and break the rest, using what is suitable for equipment as equipment, and what is suitable for use as use.
41.Yathā ca itthirūpakaṃ, evaṃ sattavidhaṃ dhaññampi anāmāsameva. Tasmā khettamajjhena gacchantena tatthajātakampi dhaññaphalaṃ na āmasantena gantabbaṃ. Sace gharadvāre vā antarāmagge vā dhaññaṃ pasāritaṃ hoti, passena ca maggo atthi, na maddantena gantabbaṃ. Gamanamagge asati maggaṃ adhiṭṭhāya gantabbaṃ. Antaraghare dhaññassa upari āsanaṃ paññapetvā denti, nisīdituṃ vaṭṭati. Keci āsanasālāya dhaññaṃ ākiranti, sace sakkā hoti harāpetuṃ, harāpetabbaṃ. No ce, ekamantaṃ dhaññaṃ amaddantena pīṭhakaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ. Sace okāso na hoti, manussā dhaññamajjheyeva paññapetvā denti, nisīditabbaṃ. Tatthajātakāni muggamāsādīni aparaṇṇānipi tālapanasādīni vā phalāni kīḷantena na āmasitabbāni. Manussehi rāsikatesupi eseva nayo. Araññe pana rukkhato patitāni phalāni ‘‘anupasampannānaṃ dassāmī’’ti gaṇhituṃ vaṭṭati.
41.Just as the form of a woman is not to be touched, so too are the seven kinds of grain. Therefore, when walking through a field, one should not touch even the grain fruits growing there. If grain has been spread out at the doorway of a house or in the middle of a road, and there is a path to the side, one should not walk treading on it. If there is no path, one should walk taking the road as one's object of meditation. If they spread out a seat on top of grain inside a house and offer it, it is allowable to sit. Some scatter grain in the assembly hall; if it is possible to have it removed, it should be removed. If not, one should sit on a seat, placing it to one side without treading on the grain. If there is no space, and people spread it out and offer it in the middle of the grain, one should sit. Mung beans, black lentils, or other pulses, or fruits such as palmyra and jackfruit growing there should not be touched while playing. The same principle applies even if they are piled up by people. But in the forest, it is allowable to take fruits fallen from trees, thinking, "I will give them to those who are not fully ordained."
42.Muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragallanti imesu dasasu ratanesumuttāadhotā aviddhā yathājātāva āmasituṃ vaṭṭati, sesā anāmāsāti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘muttā dhotāpi adhotāpi anāmāsā, bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, kuṭṭharogassa bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ. Antamaso jātiphalikaṃ upādāya sabbopi nīlapītādivaṇṇabhedomaṇidhotaviddhavaṭṭito anāmāso, yathājāto pana ākaramutto pattādibhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, tampimahāpaccariyaṃpaṭikkhittaṃ. Pacitvā kato kācamaṇiyeveko vaṭṭatīti vuttaṃ.Veḷuriyepi maṇisadisova vinicchayo.
42.Among these ten jewels—pearls, gems, lapis lazuli, conch shells, stone, coral, silver, gold, ruby, and emerald—pearls that are unwashed, undrilled, and in their natural state may be touched, while the rest are not to be touched, they say, and should not be accepted. However, in the Mahāpaccariya, it is said, "Pearls, whether washed or unwashed, are not to be touched, and should not be accepted for the sake of barter, but are allowable for medicinal purposes for leprosy," which is fitting. Up to and including nutmeg, every kind of gem with different colors such as blue and yellow that has been washed, drilled, and polished is not to be touched, but it is said that one in its natural state, fresh from the mine, may be accepted for the sake of obtaining bowls, etc., which is also refuted in the Mahāpaccariya. It is said that only artificial glass gems (kācamaṇiyeveko) are allowable. The judgment regarding lapis lazuli (veḷuriye) is similar to that of gems.
Saṅkhodhamanasaṅkho ca dhotaviddho ca ratanamisso anāmāso, pānīyasaṅkho dhotopi adhotopi āmāsova. Sesañca añjanādibhesajjatthāyapi bhaṇḍamūlatthāyapi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.Silādhotaviddhā ratanasaṃyuttā muggavaṇṇāva anāmāsā, sesā satthakanighaṃsanādiatthāya gaṇhituṃ vaṭṭati. Ettha caratanasaṃyuttāti suvaṇṇena saddhiṃ yojetvā pacitvā katāti vadanti.Pavāḷaṃdhotaviddhaṃ anāmāsaṃ, sesaṃ āmāsañca bhaṇḍamūlatthañca sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘dhotampi adhotampi sabbaṃ anāmāsañca na ca sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.
Saṅkho (conch shell): A conch shell that is thoroughly cleaned is allowable and not a prohibited item, but one mixed with gems is not allowable; a dirty one is allowable, whether cleaned or uncleaned. The remainder is allowable to accept for the purpose of dye or medicine, or for the purpose of using it as goods for trade. Silā (stone): A thoroughly cleaned stone that contains gems and looks like the color of a mung bean is allowable and not a prohibited item; the rest is allowable to take for the purpose of sharpening knives and other such uses. Here, ratanasaṃyuttā (containing gems) means that it is made by combining it with gold and melting it down, so they say. Pavāḷaṃ (coral): Coral that is thoroughly cleaned is allowable and not a prohibited item; the rest, whether dirty or for use as goods for trade, is allowable to accept, so they say, but it should not be taken. However, in the Mahāpaccariya, it is stated, "Whether cleaned or uncleaned, all are not prohibited items, but it is not allowable to accept them," and that is fitting.
Rajatañcajātarūpañca katabhaṇḍampi akatabhaṇḍampi sabbena sabbaṃ bījato paṭṭhāya anāmāsañca asampaṭicchanīyañca. Uttararājaputto kira suvaṇṇacetiyaṃ kārāpetvā mahāpadumattherassa pesesi. Thero ‘‘na kappatī’’ti paṭikkhipi. Cetiyaghare suvaṇṇapadumasuvaṇṇabubbuḷakādīni honti, etānipi anāmāsāni. Cetiyagharagopakā pana rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne ṭhitā, tasmā tesaṃ keḷāpayituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.Kurundhiyaṃpana tampi paṭikkhittaṃ, suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti ettakameva anuññātaṃ. Ārakūṭalohampi jātarūpagatikameva anāmāsanti sabbaṭṭhakathāsu vuttaṃ. Senāsanaparibhoge pana sabbopi kappiyo, tasmā jātarūparajatamayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā, bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne ratanamaṇḍape karonti phalikatthambhe ratanadāmapaṭimaṇḍite, tattha sabbūpakaraṇāni bhikkhūnaṃ paṭijaggituṃ vaṭṭanti.Lohitaṅkamasāragallādhotaviddhā anāmāsā, itare āmāsā, bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘dhotāpi adhotāpi sabbaso anāmāsā, na ca sampaṭicchituṃ vaṭṭantī’’ti paṭikkhittaṃ.
Rajata (silver) and jātarūpa (gold), whether in the form of finished goods or unfinished goods, are entirely and completely not prohibited items and are not allowed to be accepted, from the very beginning. It is said that a prince from the north had a golden shrine built and sent it to Mahāpaduma Thera. The Thera refused it, saying, "It is not allowable." In shrine rooms, there are golden lotuses, golden bubbles, and so on; these too are not prohibited items. However, it is said that the custodians of the shrine room, standing in the place for discarding silver, are allowed to play with it. In the Kurundī, even that is prohibited; only this much is permitted, that mere rubbish may be removed from the golden shrine. In all the commentaries, ārakūṭa loha (brass) is said to be of the same category as gold, and thus not a prohibited item. However, everything is allowable for use as senāsana (lodging), therefore, all senāsana requisites made of gold and silver are prohibited items. Monks construct jewel pavilions adorned with crystal pillars and jeweled garlands in places where the Dhamma and Vinaya are expounded; all the equipment there is allowable for monks to maintain. Lohitaṅkamasāragallā (red coral): Red coral that is thoroughly cleaned is allowable and not a prohibited item; the rest are prohibited items and it is allowable to accept them for use as goods for trade, so it is said. However, in the Mahāpaccariya, it is prohibited, stating, "Whether cleaned or uncleaned, all are entirely not prohibited items, and it is not allowable to accept them."
43.Sabbaṃāvudhabhaṇḍaṃ anāmāsaṃ, bhaṇḍamūlatthāya dīyamānampi na sampaṭicchitabbaṃ. Satthavaṇijjā nāma na vaṭṭati. Suddhadhanudaṇḍopi dhanujiyāpi patodopi tomaropi aṅkusopi antamaso vāsipharasuādīnipi āvudhasaṅkhepena katāni anāmāsāni. Sace kenaci vihāre satti vā tomaro vā ṭhapito hoti, vihāraṃ jaggantena ‘‘harantū’’ti sāmikānaṃ pesetabbaṃ. Sace na haranti, taṃ acālentena vihāro paṭijaggitabbo. Yuddhabhūmiyaṃ pana patitaṃ asiṃ vā sattiṃ vā tomaraṃ vā disvā pāsāṇena vā kenaci vā asiṃ bhinditvā satthakatthāya gahetuṃ vaṭṭati. Itarānipi viyojetvā kiñci satthakatthāya, kiñci kattaradaṇḍādiatthāya gahetuṃ vaṭṭati. ‘‘Idaṃ gaṇhathā’’ti dīyamānaṃ pana vināsetvā ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ karissāmī’’ti sabbampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
43. All āvudha (weapons) are prohibited items, and even if given for the purpose of goods for trade, they should not be accepted. Trade in weapons is not allowable. A plain bow stave, a bowstring, a goad, a dart, a hook, and even axes and hatchets, all of which are categorized as weapons, are prohibited items. If someone has placed a spear or a dart in the monastery, the one who is looking after the monastery should send word to the owners, saying, "Please take it away." If they do not take it away, the monastery should be cared for without moving it. However, having seen a sword, spear, or dart fallen on the battlefield, one is allowed to break the sword with a stone or something else and take it for use as a knife. The others too may be separated, taking some for use as knives and some for use as knife handles, etc. However, if it is being given, saying, "Take this," after destroying it and saying, "I will make it an allowable item," it is allowable to accept it all.
Macchajālapakkhijālādīnipi phalakajālikādīnipi saraparittāṇānipi sabbāni anāmāsāni, paribhogatthāya labbhamānesu pana jālaṃ tāva ‘‘āsanassa vā cetiyassa vā upari bandhissāmi, chattaṃ vā veṭhessāmī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Saraparittāṇaṃ sabbampi bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Parūparodhanivāraṇañhi etaṃ, na uparodhakaranti. Phalakaṃ ‘‘dantakaṭṭhabhājanaṃ karissāmī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
Macchajāla (fishing nets), pakkhijāla (bird nets), and other kinds of nets, phalaka jālika (lattice panels), and saraparittāṇa (armor) are all prohibited items; however, when nets are obtained for use, it is allowable to take the net, thinking, "I will tie it above the seat or the shrine, or I will wrap it around the umbrella." All the armor is allowable to accept for the purpose of goods for trade. This is for preventing harm from others, not for causing harm. The panel is allowable to take, thinking, "I will make a toothpick container."
Kurundiyaṃpana ‘‘bherisaṅghāṭopi vīṇāsaṅghāṭopi tucchapokkharampi mukhavaṭṭiyaṃ āropitacammampi vīṇādaṇḍakopi sabbaṃ anāmāsa’’nti vuttaṃ. Onahituṃ vā onahāpetuṃ vā vādetuṃ vā vādāpetuṃ vā na labbhatiyeva. Cetiyaṅgaṇe pūjaṃ katvā manussehi chaḍḍitaṃ disvāpi acāletvāva antarantare sammajjitabbaṃ, kacavarachaḍḍanakāle pana kacavaraniyāmeneva haritvā ekamantaṃ nikkhipituṃ vaṭṭatītimahāpaccariyaṃvuttaṃ. Bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchitumpi vaṭṭati, paribhogatthāya labbhamānesu pana vīṇādoṇikañca bheripokkharañca dantakaṭṭhabhājanaṃ karissāma, cammaṃ satthakakosakanti evaṃ tassa tassa parikkhārassa upakaraṇatthāya gahetvā tathā tathā kātuṃ vaṭṭati.
In the Kurundī, however, it is stated, "Both the drum frame and the lute frame, the hollow drum, and the hide stretched over the mouthpiece, and the lute stave are all prohibited items." It is absolutely not allowed to wear, have someone wear, play, or have someone play them. Having seen something discarded by people after making offerings in the shrine courtyard, it should be swept in between without moving it, but when discarding the rubbish, it is allowable to remove and set it aside according to the rule for rubbish disposal, as stated in the Mahāpaccariya. It is also allowable to accept it for the purpose of goods for trade, but when obtaining them for use, we will make the lute resonator and the drum membrane into a toothpick container, and the hide into a knife sheath; in this way, it is allowable to take them for the purpose of the equipment for that particular requisite and do it accordingly.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Anāmāsavinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Anāmāsavinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Determination of Non-prohibited Items is complete.
8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā
8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā
44.Adhiṭṭhānavikappanesupana – anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ, nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāva ābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ, mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358) vacanato ticīvarādiniyāmeneva adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukaāmena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ. Vikappentena pana nāmaṃ aggahetvāva ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vatvā vikappetabbaṃ. Tattha (pārā. aṭṭha. 2.469)ticīvaraṃadhiṭṭhahantena rajitvā kappabinduṃ datvā pamāṇayuttameva adhiṭṭhātabbaṃ. Assa pamāṇaṃ ukkaṭṭhaparicchedena sugatacīvarato ūnakaṃ vaṭṭati, lāmakaparicchedena saṅghāṭiyā uttarāsaṅgassa ca dīghato muṭṭhipañcakaṃ, tiriyaṃ muṭṭhittikaṃ pamāṇaṃ vaṭṭati. Antaravāsako dīghaso muṭṭhipañcako, tiriyaṃ dvihatthopi vaṭṭati. Pārupanenapi hi sakkā nābhiṃ paṭicchādetunti. Vuttappamāṇato pana atirekañca ūnakañca ‘‘parikkhāracoḷaka’’nti adhiṭṭhātabbaṃ.
44. Now, concerning Adhiṭṭhānavikappana (determination and dispensation) – "I allow, monks, the three robes to be determined but not dispensed; the rainy season cloth to be determined for the four months of the rains and dispensed thereafter; the sitting cloth to be determined but not dispensed; the spread to be determined but not dispensed; the boil covering to be determined until the sickness subsides and dispensed thereafter; the face-wiping cloth to be determined but not dispensed; the equipment cloth to be determined" (mahāva. 358). According to the rule for the three robes and so on, having determined them in this way, one should determine them by stating the name, such as "I determine this saṅghāṭi," if one wishes to use them. However, when dispensing, one should dispense them without mentioning the name, saying, "I dispense this robe to you." There, when determining the ticīvara (three robes), it should be dyed, have a kappa bindu (allowable mark) applied, and be of the proper size. Its size, in the largest measure, should be less than a Sugata's robe; in the smallest measure, the saṅghāṭi and the uttarāsaṅga should be five fist-widths in length and three fist-widths in width. The antaravāsaka (lower robe) should be five fist-widths in length and two hand-spans in width. For it is possible to cover the navel even when wearing it. However, anything exceeding or falling short of the stated measurement should be determined as a "parikkhāracoḷa (equipment cloth)."
Tattha yasmā ‘‘dve cīvarassa adhiṭṭhānā kāyena vā adhiṭṭheti, vācāya vā adhiṭṭhetī’’ti (pari. 322) vuttaṃ, tasmā purāṇasaṅghāṭiṃ ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā navaṃ saṅghāṭiṃ hatthena gahetvā ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena adhiṭṭhātabbā. Idaṃ kāyena adhiṭṭhānaṃ, taṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati. Vācāya adhiṭṭhāne pana vacībhedaṃ katvā vācāya adhiṭṭhātabbā. Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti, ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā. Atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti, ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā. Esa nayo uttarāsaṅge antaravāsake ca. Nāmamattameva hi viseso, tasmā sabbāni saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgaṃ antaravāsakanti evaṃ attano nāmeneva adhiṭṭhātabbāni. Sace adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi saṅghāṭiādīni karoti, niṭṭhite rajane ca kappe ca ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbāni. Adhiṭṭhitena pana saddhiṃ mahantatarameva dutiyapaṭṭaṃ vā khaṇḍaṃ vā sibbantena puna adhiṭṭhātabbaṃ. Same vā khuddake vā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
Since it is stated, "There are two determinations for a robe: one determines with the body or one determines with speech" (pari. 322), therefore, having withdrawn the old saṅghāṭi, saying, "I withdraw this saṅghāṭi," and having taken the new saṅghāṭi in the hand and making an effort in the mind, it should be determined with the body by making a physical gesture. This is determination with the body; it is not allowable for one who does not touch it with any part of the body. For determination with speech, a distinction in speech should be made and it should be determined with speech. There, there are two kinds of determination: if it is within arm's reach, the speech should be broken, saying, "I determine this saṅghāṭi." But if it is inside a room, on an upper story, or in an adjacent monastery, having noted the place where it is kept, the speech should be broken, saying, "I determine this saṅghāṭi." This is the method for the uttarāsaṅga and the antaravāsaka. Only the name is different, therefore, all of them should be determined by one's own name as saṅghāṭi, uttarāsaṅga, and antaravāsaka. If, having determined them, one makes saṅghāṭis and so on from the stored cloths, once the dyeing and allowable marking are finished, they should be withdrawn, saying, "I withdraw this," and then determined again. However, when sewing a second piece or patch that is larger than the determined one, it must be determined again. There is no need for determination if it is the same size or smaller.
Mahāpaccariyampi vuttaṃ ‘‘parikkhāracoḷaṃ nāma pāṭekkaṃ nidhānamukhametaṃ. Ticīvaraṃ ‘parikkhāracoḷa’nti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, udositasikkhāpade (pārā. 471 ādayo) pana ticīvaraṃ adhiṭṭhahitvā pariharantassa parihāro vutto’’ti. Ubhatovibhaṅgabhāṇako puṇṇavālikavāsī mahātissattheropi kirāha ‘‘mayaṃ pubbe mahātherānaṃ assumhā ‘araññavāsino bhikkhū rukkhasusirādīsu cīvaraṃ ṭhapetvā padhānaṃ padahanatthāya gacchanti, sāmantavihāre dhammassavanatthāya gatānañca tesaṃ sūriye uṭṭhite sāmaṇerā vā daharabhikkhū vā pattacīvaraṃ gahetvā gacchanti, tasmā sukhaparibhogatthaṃ ticīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’’ti.Mahāpaccariyampivuttaṃ ‘‘pubbe āraññikā bhikkhū abaddhasīmāya dupparihāranti ticīvaraṃ parikkhāracoḷameva adhiṭṭhahitvā paribhuñjiṃsū’’ti.
It is also stated in the Mahāpaccariya: "The term 'parikkhāracoḷa' refers to individual stored items. It is allowable to use the three robes after determining them as 'parikkhāracoḷa'; however, in the udositasikkhāpada (rules about dwelling outside of one's residence), the use of the three robes after determining them is described." It is said that Puṇṇavālikavāsī Mahātissa Thera, a reciter of the Ubhatovibhaṅga (the two Vibhaṅgas), said, "We used to hear from the elders, 'Monks who dwell in the forest leave their robes in tree hollows and other places when they go to strive in meditation, and when they go to adjacent monasteries to hear the Dhamma, novices or young monks go to them with their bowls and robes when the sun rises. Therefore, for the sake of comfortable use, it is allowable to determine the three robes as parikkhāracoḷa.'" It is also stated in the Mahāpaccariya: "In the past, forest-dwelling monks determined the three robes as merely parikkhāracoḷa because it was difficult to manage within an undefined boundary."
45.Vassikasāṭikāanatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā. Vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭati, dve pana na vaṭṭanti.Nisīdanaṃvuttanayena adhiṭṭhātabbameva, tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭanti.Paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbameva, taṃ pana mahantampi vaṭṭati, ekampi vaṭṭati, bahūnipi vaṭṭanti, nīlampi pītakampi sadasampi pupphadasampīti sabbappakāraṃ vaṭṭati.Kaṇḍuppaṭicchādiyāva ābādho atthi, tāva pamāṇikā adhiṭṭhātabbā. Ābādhe vūpasante paccuddharitvā vikappetabbā, ekāva vaṭṭati.Mukhapuñchanacoḷaṃadhiṭṭhātabbameva, yāva ekaṃ dhovīyati, tāva aññaṃ paribhogatthāya icchitabbanti dvepi vaṭṭanti. Apare pana therā ‘‘nidhānamukhametaṃ, bahūnipi vaṭṭantī’’ti vadanti.Parikkhāracoḷegaṇanā natthi, yattakaṃ icchati, tattakaṃ adhiṭṭhātabbameva.Thavikāpiparissāvanampi vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ ‘‘parikkhāracoḷa’’nti adhiṭṭhātabbameva. Tassa pamāṇaṃ dīghato dve vidatthiyo tiriyaṃ vidatthi, taṃ pana dīghato vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ, vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ hoti. Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358). Bahūnipi ekato katvā ‘‘imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭhātumpi vaṭṭatiyeva. Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ atthāya ṭhapentena anadhiṭṭhitepi natthi āpatti. Mañcabhisi pīṭhabhisi bimbohanaṃ pāvāro kojavoti etesu pana senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe ca adhiṭṭhānakiccaṃ natthiyeva.
45. The vassikasāṭikā (rainy season cloth), if not exceeding the allowable size, should be determined by mentioning the name in the manner described above for the four months of the rainy season, and thereafter it should be withdrawn and dispensed. Even if its color is slightly different, it is allowable, but two are not allowable. The nisīdana (sitting cloth) should be determined in the manner described above, and it must be of the proper size and only one; two are not allowable. The paccattharaṇa (spread) should also be determined, and it can be large, one, or many; all types are allowable, whether blue, yellow, or adorned with fringes or flowers. The kaṇḍuppaṭicchādi (boil covering), as long as the ailment exists, should be determined according to the prescribed size. When the ailment subsides, it should be withdrawn and dispensed; only one is allowable. The mukhapuñchanacoḷa (face-wiping cloth) should be determined, and since one is desired for use while another is being washed, two are allowable. However, some elders say, "This is a stored item, and many are allowable." There is no limit to the number of parikkhāracoḷa (equipment cloths); as many as one desires may be determined. The thavikā (bag) and the parissāvana (water strainer), of the same size as a vikappanūpaga pacchimacīvara (a robe suitable for dispensing) should be determined as "parikkhāracoḷa." Its size is two spans in length and one span in width, which is one carpenter's hand in length and half that in width. There is this passage: "I allow, monks, a pacchimaṃ cīvara (additional cloth) that is eight aṅgulas (finger-widths) long by the Sugata's measure and four aṅgulas wide to be dispensed" (mahāva. 358). It is also allowable to determine many at once, saying, "I determine these cloths to be equipment cloths." If one keeps something for the sake of medicine, new work, one's parents, etc., there is no offense even if it is not determined. There is no need for determination for mañcabhisi (couch cover), pīṭhabhisi (stool cover), bimbohana (pillow), pāvāro (blanket), and kojava (woolen rug), and for a paccattharaṇa (spread) given for the sake of senāsana parikkhāra (lodging equipment).
Sace pana (pārā. aṭṭha. 2.636-38) ñātakapavāritaṭṭhānato suttaṃ labhitvā ñātakapavāriteneva tantavāyena aññena vā mūlaṃ datvā cīvaraṃ vāyāpeti, vāyāpanapaccayā anāpatti. Dasāhātikkamanapaccayā pana āpattiṃ rakkhantena vikappanupagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbaṃ. Dasāhātikkamena niṭṭhāpiyamānañhi nissaggiyaṃ bhaveyyāti. Ñātakādīhi tantaṃ āropāpetvā ‘‘tumhākaṃ, bhante, idaṃ cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti niyyātitepi eseva nayo.
If, having obtained thread from a relative's invitation, one has a robe woven by that same relative weaver or another by giving the raw material, there is no offense due to the weaving process. However, to protect against an offense due to the passing of ten days, it should be determined as soon as the cloth is in a state that is of dispensable measure. For if it is completed after the passing of ten days, it would become nissaggiya (requiring forfeiture). This same method applies even if relatives have the thread spun and then present it, saying, "Venerable sir, you should take this robe."
Sace tantavāyo evaṃ payojito vā sayaṃ dātukāmo vā hutvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ cīvaraṃ asukadivase nāma vāyitvā ṭhapessāmī’’ti vadati, bhikkhu ca tena paricchinnadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sace pana tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ti vatvā tatheva karoti, tena pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, cīvaraṃ niṭṭhita’’nti āroceti, etassa ārocanaṃ na pamāṇaṃ. Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If a weaver, being employed in that way or wanting to donate on his own, says, "Venerable sir, I will weave a robe for you and keep it ready on such and such a day," and the bhikkhu lets ten days pass from the day specified by him, it is an offense entailing forfeiture and confession. But if the weaver, having said, "I will weave a robe for you and send a message," does just that, but the bhikkhu sent with the message does not inform that bhikkhu, and someone else, seeing or hearing, informs him, "Venerable sir, your robe is finished," this information is not valid. But when the bhikkhu sent with the message informs him, if he lets ten days pass from the day he hears that statement, it is an offense entailing forfeiture and confession.
Sace tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ti vatvā tatheva karoti, cīvaraṃ gahetvā gatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhataṃ cīvaraṃ sundara’’nti. Kuhiṃ, āvuso, cīvaranti. Itthannāmassa hatthe pesitanti. Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ. Yadā pana so bhikkhu cīvaraṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sace pana vāyāpanamūlaṃ adinnaṃ hoti, yāva kākaṇikamattampi avasiṭṭhaṃ, tāva rakkhati.
If the weaver, having said, "I will weave a robe for you and send it in someone's hand," does just that, but the bhikkhu who received the robe and brought it, having placed it in his enclosure, does not inform him, and someone else says, "Venerable sir, the robe that was just brought is beautiful," and he asks, "Where, friend, is the robe?" and is told, "It was sent in the hand of so-and-so," even this statement is not valid. But when that bhikkhu gives the robe, if he lets ten days pass from the day he receives it, it is an offense entailing forfeiture and confession. If, however, the price of the weaving has not been given, even if a kākaṇika is still owing, he may keep it.
46.Adhiṭṭhitacīvaraṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) pana paribhuñjato kathaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti? Aññassa dānena acchinditvā gahaṇena vissāsaggāhena hīnāyāvattanena sikkhāpaccakkhānena kālakiriyāya liṅgaparivattanena paccuddharaṇena chiddabhāvenāti imehi navahi kāraṇehi vijahati. Tattha purimehi aṭṭhahi sabbacīvarāni adhiṭṭhānaṃ vijahanti, chiddabhāvena pana ticīvarasseva sabbaṭṭhakathāsu adhiṭṭhānavijahanaṃ vuttaṃ, tañca nakhapiṭṭhippamāṇena chiddena. Tattha nakhapiṭṭhippamāṇaṃ kaniṭṭhaṅgulinakhavasena veditabbaṃ, chiddañca vinividdhachiddameva. Chiddassa hi abbhantare ekatantu cepi acchinno hoti, rakkhati. Tattha saṅghāṭiyā ca uttarāsaṅgassa ca dīghantato vidatthippamāṇassa, tiriyantato aṭṭhaṅgulappamāṇassa padesassa orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, antaravāsakassa pana dīghantato vidatthippamāṇasseva, tiriyantato caturaṅgulappamāṇassa padesassa orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindati, tasmā jāte chidde ticīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhati, sūcikammaṃ katvā puna adhiṭṭhātabbaṃ. Yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati. Maṇḍalaparivattanepi eseva nayo. Dupaṭṭassa ekasmiṃ paṭale chidde vā jāte gaḷite vā adhiṭṭhānaṃ na bhijjati, khuddakaṃ cīvaraṃ mahantaṃ karoti, mahantaṃ vā khuddakaṃ karoti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati. Ubho koṭiyo majjhe karonto sace paṭhamaṃ chinditvā pacchā ghaṭeti, adhiṭṭhānaṃ bhijjati. Atha ghaṭetvā chindati, na bhijjati. Rajakehi dhovāpetvā setaṃ kārāpentassapi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānamevāti. Ayaṃ tāva adhiṭṭhāne vinicchayo.
46.When using an appropriated robe (pārā. aṭṭha. 2.469), how does the appropriation lapse? It lapses through giving to another, through taking it back without severing the bond, through taking it back with confidence, through reversion to an inferior state, through renouncing the training, through death, through change of gender, through dis-appropriation, and through becoming torn; it lapses through these nine causes. Of these, through the first eight, all the robes lose their appropriation; but it is said in all the commentaries that appropriation lapses in the case of the three robes only through becoming torn, and that is by a tear the size of the back of a fingernail. Here, the size of the back of a fingernail should be understood as the size of the fingernail of the little finger, and the tear must be a complete tear. For if even one thread remains uncut within the tear, it retains its validity. Here, a tear within a space one span in length and eight fingerbreadths in width from the long edge of the saṅghāṭī and the uttarāsaṅga breaks the appropriation, while in the case of the antaravāsaka, a tear within a space one span in length and four fingerbreadths in width from the long edge breaks the appropriation, but beyond that it does not break it; therefore, when a tear occurs, the three robes remain in the place of extra robes, and they should be re-appropriated after needlework has been done. But if one first puts a fastening in the weak place and then cuts and removes the weak place, the appropriation is not broken. The same method applies to reversing the pattern. If a tear occurs or it wears out in one layer of a double-layered robe, the appropriation is not broken; if one makes a small robe large, or a large one small, the appropriation is not broken. If, when bringing both edges to the middle, one first cuts and then sews, the appropriation is broken. But if he sews and then cuts, it is not broken. Even if the robes are whitened by having them washed by launderers, the appropriation remains the appropriation. This, then, is the judgment regarding appropriation.
47.Vikappanepana dve vikappanā sammukhāvikappanā parammukhāvikappanā ca. Kathaṃ sammukhāvikappanā hoti? Cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ cīvara’’nti vā ‘‘imāni cīvarānī’’ti vā ‘‘etaṃ cīvara’’nti vā ‘‘etāni cīvarānī’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ, ayamekā sammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ pana vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati. ‘‘Mayhaṃ santakaṃ, mayhaṃ santakāni paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
47.In waiving, there are two kinds of waiving: waiving in the presence [of another] and waiving in the absence [of another]. How does waiving in the presence [of another] occur? Having known the singularity or plurality of the robes and their being present or not present, and having said, "This robe" or "These robes" or "That robe" or "Those robes," one should say, "I waive [this] to you"; this is one kind of waiving in the presence [of another]. With this much, it is permissible to store [the robe], but it is not permissible to use it, to give it away, or to appropriate it. But if it is said, "Use, give away, or do with what belongs to me, what belongs to me, as you please," this is called dis-appropriation, and from then on, using it and so on are also permissible.
Aparo nayo – tatheva cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘imaṃ cīvara’’nti vā ‘‘imāni cīvarānī’’ti vā ‘‘etaṃ cīvara’’nti vā ‘‘etāni cīvarānī’’ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’’ti vā ‘‘tissāya bhikkhuniyā, tissāya sikkhamānāya, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati. Tena pana bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ…pe… tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
Another method: just so, having known the singularity or plurality of the robes and their being present or not present, and having said to that bhikkhu himself, "This robe" or "These robes" or "That robe" or "Those robes," having taken the name of one of the five co-religionists, whomever one likes, one should say, "I waive [this] to Tissa the bhikkhu," or "to Tissā the bhikkhunī, to Tissā the sikkhamānā, to Tissa the sāmaṇera, [or] to Tissā the sāmaṇerī"; this is another kind of waiving in the presence [of another]. With this much, it is permissible to store [the robe], but not even one of using it and so on is permissible. But when that bhikkhu says, "Use, give away, or do as you please with what belongs to Tissa the bhikkhu…pe… what belongs to Tissā the sāmaṇerī," this is called dis-appropriation, and from then on, using it and so on are also permissible.
Kathaṃ parammukhāvikappanā hoti? Cīvarānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ cīvara’’nti vā ‘‘imāni cīvarānī’’ti vā ‘‘etaṃ cīvara’’nti vā ‘‘etāni cīvarānī’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ. Tena vattabbo ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti. Tato itarena purimanayeneva ‘‘tisso bhikkhū’’ti vā…pe… ‘‘tissā sāmaṇerī’’ti vā vattabbaṃ. Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī’’ti vā…pe… ‘‘tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati. Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
How does waiving in the absence [of another] occur? Just so, having known the singularity or plurality of the robes and their being present or not present, and having said, "This robe" or "These robes" or "That robe" or "Those robes," one should say, "I give [this] for the purpose of waiving to you." He should be asked, "Who is your friend or acquaintance?" Then, by the same method as before, the other should say, "Tissa the bhikkhu"…pe… "Tissā the sāmaṇerī." Then that bhikkhu should say, "I give [this] to Tissa the bhikkhu"…pe… "I give [this] to Tissā the sāmaṇerī"; this is waiving in the absence [of another]. With this much, it is permissible to store [the robe], but not even one of using it and so on is permissible. But when that bhikkhu says, in the same way as stated in the second waiving in the presence [of another], "Use, give away, or do as you please with what belongs to so-and-so," this is called dis-appropriation, and from then on, using it and so on are also permissible.
Dvinnaṃ vikappanānaṃ kiṃ nānākaraṇaṃ? Sammukhāvikappanāyaṃ sayaṃ vikappetvā parena paccuddharāpeti, parammukhāvikappanāyaṃ pareneva vikappāpetvā pareneva paccuddharāpeti, idamettha nānākaraṇaṃ. Sace pana yassa vikappeti, so paññattikovido na hoti, na jānāti paccuddharituṃ, taṃ cīvaraṃ gahetvā aññassa byattassa santikaṃ gantvā puna vikappetvā parena paccuddharāpetabbaṃ. Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭati. Evaṃ tāva cīvare adhiṭṭhānavikappanānayo veditabbo.
What is the difference between the two kinds of waiving? In waiving in the presence [of another], one waives oneself and has another dis-appropriate; in waiving in the absence [of another], one has another waive and another dis-appropriate; this is the difference here. But if the one to whom he waives is not skilled in the texts and does not know how to dis-appropriate, having taken that robe, he should go to another knowledgeable one and, having waived again, have another dis-appropriate. This is called waiving of what has been waived, and it is permissible. In this way, then, the method regarding appropriation and waiving of robes should be understood.
48.Pattepana ayaṃ nayo – pattaṃ adhiṭṭhahantena ukkaṭṭhamajjhimomakānaṃ aññataro pamāṇayuttova adhiṭṭhātabbo. Tassa pamāṇaṃ ‘‘aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātī’’tiādinā (pārā. 602) nayena pāḷiyaṃ vuttaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.602 ādayo) – anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhānaṃ dve magadhanāḷiyo gahetvā tehi taṇḍulehi anuttaṇḍulamakilinnamapiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakuḷarāsisadisaṃ avassāvitodanaṃ pacitvā niravasesaṃ patte pakkhipitvā tassa odanassa catutthabhāgappamāṇo nātighano nātitanuko hatthahāriyo sabbasambhārasaṅkhato muggasūpo pakkhipitabbo, tato ālopassa ālopassa anurūpaṃ yāvacarimālopappahonakaṃ macchamaṃsādibyañjanaṃ pakkhipitabbaṃ, sappitelatakkarasakañjikādīni pana gaṇanūpagāni na honti. Tāni hi odanagatikāni honti, neva hāpetuṃ, na vaḍḍhetuṃ sakkonti. Evametaṃ sabbampi pakkhittaṃ sace pattassa mukhavaṭṭiyā heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, suttena vā hīrena vā chindantassa suttassa vā hīrassa vā heṭṭhimantaṃ phusati, ayaṃukkaṭṭhonāma patto. Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃukkaṭṭhomakonāma patto. Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogadhameva hoti, ayaṃukkaṭṭhukkaṭṭhonāma patto.
48.Regarding bowls, this is the method: when appropriating a bowl, it should be appropriated only if it is of a suitable size, whether superior, middling, or inferior. Its size is stated in the pāḷi by the method beginning with "It holds half an āḷhaka of rice" (pārā. 602). Here is the judgment on that (pārā. aṭṭha. 2.602 ff.): Having taken two magadhanāḷis of unblemished old rice, well-husked and purified, and having cooked from that rice rice that is well-made, unsticky, lumped together, very clear, like a heap of kunda buds, and undrained of water, and having poured it without remainder into the bowl, and then having poured in mung bean soup, well-prepared with all ingredients, that is neither too thick nor too thin, that can be taken up by hand, in an amount equal to one-fourth of that rice, and then having poured in relishes of fish, meat, etc., suitable for mouthful after mouthful, until the last mouthful is sufficient; but clarified butter, oil, buttermilk, juice, etc., are not to be included in the calculation. For those go with the rice; they cannot diminish [the amount], nor can they increase it. If all of this, having been poured in, stands level with the lower line of the rim of the bowl, and if, when cutting it with a string or wire, the lower end of the string or wire touches that line, this is called a superior bowl. If, having passed beyond that line, it stands piled up, this is called a superior-inferior bowl. If it does not reach that line but is sunken within, this is called a superior-superior bowl.
majjhimonāma patto. Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃmajjhimomakonāma patto. Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogadhameva hoti, ayaṃmajjhimukkaṭṭhonāma patto. Sace magadhanāḷiyā upaḍḍhanāḷikodanādisabbampi pakkhittaṃ heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃomakonāma patto. Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃomakomakonāma patto. Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogadhameva hoti, ayaṃomakukkaṭṭhonāma patto. Evamete nava pattā. Tesu dve apattā ukkaṭṭhukkaṭṭho ca omakomako cāti. Tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānūpagā na vikappanūpagā. Itare pana satta adhiṭṭhahitvā vā vikappetvā vā paribhuñjitabbā.
middling bowl. If, having passed beyond that line, it stands piled up, this is called a middling-inferior bowl. If it does not reach that line but is sunken within, this is called a middling-superior bowl. If all of it, including half a magadhanāḷi of rice, etc., having been poured in, stands level with the lower line, this is called an inferior bowl. If, having passed beyond that line, it stands piled up, this is called an inferior-inferior bowl. If it does not reach that line but is sunken within, this is called an inferior-superior bowl. These, then, are the nine bowls. Of these, two are not bowls: the superior-superior and the inferior-inferior. Therefore, these should be used for eating, but they are not fit for appropriation or waiving. But the other seven should be used after being appropriated or waived.
Pamāṇayuttānampi etesaṃ adhiṭṭhānavikappanūpagattaṃ evaṃ veditabbaṃ – ayopatto pañcahi pākehi, mattikāpatto dvīhi pākehi pakko adhiṭṭhānūpago. Ubhopi yaṃ mūlaṃ dātabbaṃ, tasmiṃ dinneyeva. Sace ekopi pāko ūno hoti, kākaṇikamattampi vā mūlaṃ adinnaṃ, na adhiṭṭhānūpago. Sace pattasāmiko vadati ‘‘yadā tumhākaṃ mūlaṃ bhavissati, tadā dassatha adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti, neva adhiṭṭhānūpago hoti, pākassa hi ūnattā pattasaṅkhyaṃ na gacchati, mūlassa sakalassa vā ekadesassa vā adinnattā sakabhāvaṃ na upeti, aññasseva santako hoti, tasmā pāke ca mūle ca suniṭṭhiteyeva adhiṭṭhānūpago hoti. Yo adhiṭṭhānūpago, sveva vikappanūpago. So hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā. Yadi hi pattakārako mūlaṃ labhitvā sayaṃ vā dātukāmo hutvā ‘‘ahaṃ bhante tumhākaṃ pattaṃ katvā asukadivase nāma pacitvā ṭhapessāmī’’ti vadati, bhikkhu ca tena paricchinnadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sace pana pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ti vatvā tatheva karoti, tena pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, patto niṭṭhito’’ti āroceti, etassa ārocanaṃ na pamāṇaṃ. Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sace pana pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ti vatvā tatheva karoti, pattaṃ gahetvā āgatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhato patto sundaro’’ti. ‘‘Kuhiṃ, āvuso, patto’’ti? ‘‘Itthannāmassa hatthe pesito’’ti. Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ. Yadā pana so bhikkhu pattaṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, tasmā dasāhaṃ anatikkāmetvāva adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā.
The fitness of these, even though of suitable size, for appropriation and waiving should be understood thus: An iron bowl baked with five bakings and a clay bowl baked with two bakings are fit for appropriation. In both cases, [it is fit] only when the price to be given for it has been given. If even one baking is lacking, or even a kākaṇika's worth of the price has not been given, it is not fit for appropriation. If the bowl's owner says, "When you have the price, then give it and use [the bowl] after appropriating it," it is still not fit for appropriation, for due to the lack of a baking it does not go to the count of bowls, and due to the non-giving of all or part of the price it does not attain to being one's own; it belongs to another. Therefore, it is fit for appropriation only when the baking and the price are quite settled. That which is fit for appropriation is itself fit for waiving. It may be appropriated or waived when it has come into one's hand or when it has not. For if the bowl-maker, having received the price or wanting to donate it himself, says, "Venerable sir, I will make a bowl for you and keep it ready, baked, on such and such a day," and the bhikkhu lets ten days pass from the day specified by him, it is an offense entailing forfeiture and confession. But if the bowl-maker, having said, "I will make a bowl for you and send a message," does just that, but the bhikkhu sent with the message does not inform that bhikkhu, and someone else, seeing or hearing, informs him, "Venerable sir, your bowl is finished," this information is not valid. But when the bhikkhu sent with the message informs him, if he lets ten days pass from the day he hears that statement, it is an offense entailing forfeiture and confession. If the bowl-maker, having said, "I will make a bowl for you and send it in someone's hand," does just that, but the bhikkhu who received the bowl and came with it, having placed it in his enclosure, does not inform him, and someone else says, "Venerable sir, the bowl that was just brought is beautiful," and he asks, "Where, friend, is the bowl?" and is told, "It was sent in the hand of so-and-so," even this statement is not valid. But when that bhikkhu gives the bowl, if he lets ten days pass from the day he receives it, it is an offense entailing forfeiture and confession; therefore, it should be appropriated or waived without letting ten days pass.
Tattha dve pattassa adhiṭṭhānā kāyena vā adhiṭṭhāti, vācāya vā adhiṭṭhāti. Tesaṃ vasena adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ti vā ‘‘etaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ti vā vatvā evaṃ sammukhe vā parammukhe vā ṭhitaṃ purāṇapattaṃ paccuddharitvā aññassa vā datvā navaṃ pattaṃ yattha katthaci ṭhitaṃ hatthena parāmasitvā ‘‘idaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena vā adhiṭṭhātabbo. Vacībhedaṃ katvā vācāya vā adhiṭṭhābhabbo. Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti, ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā, atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti, ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā. Adhiṭṭhahantena pana ekakena adhiṭṭhātumpi vaṭṭati, aññassa santike adhiṭṭhātumpi vaṭṭati. Aññassa santike ayamānisaṃso – sacassa ‘‘adhiṭṭhito nu kho me, no’’ti vimati uppajjati, itaro sāretvā vimatiṃ chindissatīti. Sace koci dasa patte labhitvā sabbe attanāva paribhuñjitukāmo hoti, na sabbe adhiṭṭhātabbā, ekaṃ pattaṃ adhiṭṭhāya punadivase taṃ paccuddharitvā añño adhiṭṭhātabbo. Eteneva upāyena vassasatampi pariharituṃ sakkā.
Here, there are two ways of determining possession of the bowl: one determines it by physical act, or one determines it by verbal act. When determining possession in accordance with these, having said, "I release this bowl," or, "I release that bowl," one should release the old bowl standing in front or away, give it to another, and having touched the new bowl standing anywhere with the hand, one should determine possession by a physical act, having mentally directed one’s attention with the thought, "I determine possession of this bowl," while making a physical gesture; or having made a verbal declaration, one can determine possession by a verbal act. Here, there are two kinds of determination: if it is within arm's reach, the statement "I determine possession of this bowl" should be made; but if it is inside a room, or on an upper floor, or in an adjacent monastery, having noted the place where it is kept, the statement "I determine possession of that bowl" should be made. However, one determining possession can do so alone, or one can determine possession in the presence of another. In the presence of another, there is this benefit: if doubt arises in him, "Is it determined for me, or not?", the other, reminding him, will cut off the doubt. If someone, having obtained ten bowls, wants to use all by himself, not all should be determined; having determined one bowl, on the following day, having released that one, another should be determined. By this same method, it is possible to use them even for a hundred years.
Evaṃ appamattassa siyā adhiṭṭhānavijahananti? Siyā. Sace hi sayaṃ pattaṃ aññassa deti, vibbhamati vā, sikkhaṃ vā paccakkhāti, kālaṃ vā karoti, liṅgaṃ vāssa parivattati, paccuddharati vā, patte vā chiddaṃ hoti, adhiṭṭhānaṃ vijahati. Vuttañcetaṃ –
In this way, for one who is diligent, could there be abandonment of determination? There could be. For if he himself gives the bowl to another, or is confused, or renounces the training, or dies, or his gender changes, or he releases it, or there is a hole in the bowl, the determination is abandoned. And this was said:
‘‘Dinnavibbhantapaccakkhā, kālakiriyākatena ca;
"Given, confused, renounced, and by one who has died;
Gender change and releasing, and seventh, by a hole." (pārā. aṭṭha. 2.608) –
Coragahaṇavissāsaggāhehipi vijahatiyeva. Kittakena chiddena adhiṭṭhānaṃ bhijjati? Yena kaṅgusitthaṃ nikkhamati ceva pavisati ca. Idañhi sattannaṃ dhaññānaṃ lāmakadhaññasitthaṃ. Tasmiṃ chidde ayacuṇṇena vā āṇiyā vā paṭipākatike kate dasāhabbhantare puna adhiṭṭhātabbo. Ayaṃ tāvettha adhiṭṭhāne vinicchayo.
It is abandoned also by being seized by robbers or by distrust from acceptance. With how big a hole is the determination broken? By that through which a grain of kaṅgu seed both exits and enters. For this is the seed of the inferior grain among the seven grains. If, in that hole, after making it smooth with iron powder or a drill, one makes a repair, it should be determined again within ten days. This, for now, is the judgment here on determination.
49.Vikappanepana dve vikappanā sammukhāvikappanā ceva parammukhāvikappanā ca. Kathaṃ sammukhāvikappanā hoti? Pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ, ayamekā sammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ pana vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati. ‘‘Mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
49.In relinquishment, there are two kinds of relinquishment: relinquishment in presence and relinquishment in absence. How does relinquishment in presence occur? Having known the singularity or plurality of the bowls and the state of being near or far, having said "This bowl" or "These bowls" or "That bowl" or "Those bowls," one should say, "I relinquish to you"; this is one kind of relinquishment in presence. With just this much, it is permissible to store it away, but it is not permissible to use it, to give it away, or to determine possession. However, when it is said, "Use my property, or give it away, or do with it as you please," then it is called releasing, and from then on, use, etc., are also permissible.
Aparo nayo – tatheva pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’’ti vā ‘‘tissāya bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati. Paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati. Tena pana bhikkhunā tissassa bhikkhuno santakaṃ…pe… tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohīti vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
Another method: Just so, having known the singularity or plurality of the bowls and the state of being near or far, in the presence of that same bhikkhu, having said "This bowl" or "These bowls" or "That bowl" or "Those bowls," having taken the name of any one of the five co-religionists whom he likes, saying "I relinquish it to Tissa the bhikkhu," or "to Tissā the bhikkhunī, the female trainee, the sāmaṇera, Tissā the sāmaṇerī," this is another relinquishment in presence. With just this much, it is permissible to store it away. But not even one of the uses, etc., is permissible. However, when it is said by that bhikkhu, "Use the property of Tissa the bhikkhu…pe…the property of Tissā the sāmaṇerī, or give it away, or do with it as you please," then it is called releasing, and from then on, use, etc., are also permissible.
Kathaṃ parammukhāvikappanā hoti? Pattānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ. Tena vattabbo ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti. Tato itarena purimanayena ‘‘tisso bhikkhū’’ti vā…pe… ‘‘tissā sāmaṇerī’’ti vā vattabbaṃ. Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī’’ti vā…pe… ‘‘tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati. Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti. Ayaṃ vikappane nayo.
How does relinquishment in absence occur? Just so, having known the singularity or plurality of the bowls and the state of being near or far, having said "This bowl" or "These bowls" or "That bowl" or "Those bowls," one should say, "I give it for the purpose of relinquishing it to you." He should be asked, "Who is your friend or acquaintance?" Then, by the previous method, the other should say, "Tissa the bhikkhu"...pe... "Tissā the sāmaṇerī." Again, that bhikkhu should say, "I give it to Tissa the bhikkhu"...pe... "I give it to Tissā the sāmaṇerī"; this is relinquishment in absence. With just this much, it is permissible to store it away, but not even one of the uses, etc., is permissible. However, when it is said by that bhikkhu, in the same way as stated in the second relinquishment in presence, "Use the property of so-and-so, or give it away, or do with it as you please," then it is called releasing, and from then on, use, etc., are also permissible. This is the method in relinquishment.
50.Evaṃ adhiṭṭhahitvā vikappetvā ca paribhuñjantena patte bhinne kiṃ kātabbanti? Yassa patte rājimukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulappamāṇā na hoti tena na kiñci kātabbaṃ. Yassa (pārā. aṭṭha. 2.612-3) pana tādisā ekāpi rāji hoti, tena tassā rājiyā heṭṭhimapariyante pattavedhakena vijjhitvā pacitvā suttarajjukamakacirajjukādīhi vā tipusuttakena vā bandhitvā taṃ bandhanaṃ āmisassa alagganatthaṃ tipupaṭṭena vā kenaci vā baddhasilesena paṭicchādetabbaṃ. So ca patto adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbo. Sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabbo. Suddhehi pana madhukasitthakalākhāsajjurasādīhi bandhituṃ na vaṭṭati, phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati. Mukhavaṭṭisamīpe pana pattavedhakena vijjhiyamāno kapālassa bahalattā bhijjati, tasmā heṭṭhā vijjhitabbo. Yassa pana dve rājiyo, ekāyeva vā caturaṅgulā, tassa dve bandhanāni dātabbāni. Yassa tisso, ekāyeva vā chaḷaṅgulā, tassa tīṇi. Yassa catasso, ekāyeva vā aṭṭhaṅgulā, tassa cattāri. Yassa pañca, ekāyeva vā dasaṅgulā, so baddhopi abaddhopi apattoyeva, añño viññāpetabbo. Esa tāva mattikāpatte vinicchayo.
50.Having thus determined possession and relinquished, if the bowl breaks while using it, what should be done? By one whose bowl does not have a crack measuring two finger-widths or less from the edge of the mouth, nothing should be done. But by one who (pārā. aṭṭha. 2.612-3) has even one such crack, having pierced it with a bowl-piercing tool at the lower end of that crack, having cooked it, and having bound it with thread, string, makaci string, etc., or with three-ply thread, that binding should be covered with three-ply wax or with some kind of attached glue in order to prevent the adhesion of food. And that bowl should be determined and used. Or a small hole should be made and bound. But it is not permissible to bind it with pure madhuka wax, kalākha resin, or sajjurasa glue, etc.; having burnt molasses, it is permissible to bind it with stone powder. But when piercing near the mouth rim with a bowl-piercing tool, it breaks due to the thickness of the potsherd; therefore, it should be pierced below. But for one who has two cracks, or even one that is four finger-widths long, two bindings should be given. For one who has three, or even one that is six finger-widths long, three [bindings should be given]. For one who has four, or even one that is eight finger-widths long, four [bindings should be given]. For one who has five, or even one that is ten finger-widths long, he, whether bound or unbound, is certainly without a bowl; another should be requested. This, for now, is the judgment on a clay bowl.
Ayopattepana sacepi pañca vā atirekāni vā chiddāni honti, tāni ca ayacuṇṇena vā āṇiyā vā lohamaṇḍalakena vā baddhāni maṭṭhāni honti, sveva patto paribhuñjitabbo, añño na viññāpetabbo. Atha pana ekampi chiddaṃ mahantaṃ hoti, lohamaṇḍalakena baddhampi maṭṭhaṃ na hoti, patte āmisaṃ laggati, akappiyo hoti, ayaṃ apatto, añño viññāpetabbo. Viññāpentena ca saṅghavasena pavāritaṭṭhāne pañcabandhaneneva pattena aññaṃ pattaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati, puggalavasena pana pavāritaṭṭhāne ūnapañcabandhanenāpi vaṭṭati. Pattaṃ labhitvā paribhuñjantena ca yāgurandhanarajanapacanādinā aparibhogena na paribhuñjitabbo, antarāmagge pana byādhimhi uppanne aññasmiṃ bhājane asati mattikāya limpetvā yāguṃ vā pacituṃ udakaṃ vā tāpetuṃ vaṭṭati. Mañcapīṭhachattanāgadantakādike adesepi na nikkhipitabbo. Pattassa hi nikkhipanadeso ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pattādhāraka’’ntiādinā (cūḷava. 254) nayena khandhake vuttoyeva.
In an iron bowl, however, even if there are five or more holes, and those, bound with iron powder or a drill or an iron ring, are smooth, that same bowl should be used; another should not be requested. But if even one hole is large, even bound with an iron ring, it is not smooth, food sticks to the bowl, it is unsuitable, this is without a bowl, another should be requested. And when requesting, in a place designated by the Saṅgha, it is permissible to request another bowl with a bowl having just five bindings; but in a place designated by the individual, it is permissible even with fewer than five bindings. And having obtained a bowl, while using it, it should not be used for making rice gruel, dyeing robes, cooking dye, etc., without any exchange; but in case of illness arising on a journey, if there is no other vessel, it is permissible to smear it with clay and cook rice gruel or heat water. It should not be placed even on a bed, chair, umbrella, or ivory, etc., in an inappropriate place. For the place for placing the bowl has already been stated in the Khandhaka in the way beginning, "I allow, monks, a bowl stand," etc. (cūḷava. 254).
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends in the Pāḷi-Muttaka Vinaya-Vinicchaya-Saṅgaha,
Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Judgment of Determination and Relinquishment.
9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā
9. Discourse on the Judgment of Separation from a Robe
51.Cīvarenavināvāsoti ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarena vippavāso. Evaṃ adhiṭṭhitesu hi tīsu cīvaresu ekenapi vinā vasituṃ na vaṭṭati, vasantassa saha aruṇuggamanā cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, tasmā aruṇuggamanasamaye cīvaraṃ aḍḍhateyyaratanappamāṇe hatthapāse katvā vasitabbaṃ. Gāmanivesanaudositaaḍḍamāḷapāsādahammiyanāvāsatthakhettadhaññakaraṇaārāmavihārarukkhamūlaajjhokāsesu pana ayaṃ viseso (pārā. aṭṭha. 2.477-8) – sace ekassa rañño gāmabhojakassa vā santakogāmohoti, yena kenaci pākārena vā vatiyā vā parikhāya vā parikkhitto ca, evarūpe gāme cīvaraṃ nikkhipitvā gāmabbhantare yattha katthaci yathārucitaṭṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati. Sace pana aparikkhitto hoti, evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ vatthabbaṃ, tassa vā gharassa hatthapāse samantā aḍḍhateyyaratanabbhantare vasitabbaṃ. Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā sacepi iddhimā bhikkhu ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpeti, cīvaraṃ nissaggiyameva hoti.
51.Living apart from a robe means separation from one of the three robes determined by the determination of the three robes. For, having thus determined the three robes, it is not permissible to live without even one of them; for one who lives so, with the rising of the dawn, the robe becomes subject to forfeiture. Therefore, at the time of dawn, having made the robe within arm's reach, measuring two and a half ratanas, one should live. However, in a village, settlement, dwelling, semi-circular building, palace, mansion, boat, inhabited field, field for growing grain, park, monastery, at the foot of a tree, and in the open air, this is the distinction (pārā. aṭṭha. 2.477-8): if a village belongs to one king or village headman, and is enclosed by some kind of wall or fence or moat, in such a village, having placed the robe, it is permissible to spend the dawn anywhere inside the village as desired. But if it is unenclosed, in such a village, one should stay in the house where the robe is placed, or one should stay within arm's reach of that house all around, measuring two and a half ratanas. If, having exceeded that measure, even a bhikkhu with psychic power causes the dawn to rise in the sky, the robe is still subject to forfeiture.
Sace nānārājūnaṃ vā bhojakānaṃ vā gāmo hoti vesālīkusinārādisadiso parikkhitto ca, evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vā vatthabbaṃ, tattha saddasaṅghaṭṭanena vā janasambādhena vā vasituṃ asakkontena sabhāye vā vatthabbaṃ nagaradvāramūle vā. Tatrāpi vasituṃ asakkontena yattha katthaci phāsukaṭṭhāne vasitvā antoaruṇe āgamma tesaṃyeva sabhāyanagaradvāramūlānaṃ hatthapāse vasitabbaṃ. Gharassa pana cīvarassa vā hatthapāse vattabbameva natthi.
If the village belongs to various kings or headmen, is like Vesālī or Kusinārā, and is enclosed, in such a village, one should stay in the house where the robe is placed, or if unable to stay there due to the noise of crowds or the commotion of people, one should stay in the assembly hall or at the foot of the city gate. Even if unable to stay there, having stayed in some comfortable place and come back within the dawn, one should stay within arm's reach of those same assembly halls or city gates. But there is certainly no need to speak of [staying within] arm's reach of the house or the robe.
Sace ghare aṭṭhapetvā ‘‘sabhāye ṭhapessāmī’’ti sabhāyaṃ gacchanto hatthaṃ pasāretvā ‘‘handimaṃ cīvaraṃ ṭhapehī’’ti evaṃ nikkhepasukhe hatthapāsagate kismiñci āpaṇe cīvaraṃ nikkhipati, tena purimanayeneva sabhāye vā vatthabbaṃ, dvāramūle vā tesaṃ hatthapāse vā vasitabbaṃ.
If, having placed it in the house, one is going to the assembly hall thinking, "I will place it in the assembly hall," and having stretched out the hand, one places the robe in some shop within arm's reach for the sake of easy depositing, by that same previous method, one should stay in the assembly hall or at the city gate or within arm's reach of them.
Sace nagarassa bahūnipi dvārāni honti bahūni ca sabhāyāni, sabbattha vasituṃ na vaṭṭati. Yassā pana vīthiyā cīvaraṃ ṭhapitaṃ, yaṃ tassā sammukhaṭṭhāne sabhāyañca dvārañca, tassa sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāse vasitabbaṃ. Evañhi sati sakkā cīvarassa pavattiṃ jānituṃ. Sabhāyaṃ pana gacchantena yassa āpaṇikassa hatthe nikkhittaṃ, sace so taṃ cīvaraṃ atiharitvā ghare nikkhipati, vīthihatthapāso na rakkhati, gharassa hatthapāse vatthabbaṃ. Sace mahantaṃ gharaṃ hoti dve vīthiyo pharitvā ṭhitaṃ, purato vā pacchato vā hatthapāseyeva aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ. Sabhāye nikkhipitvā pana sabhāye vā tassa sammukhe nagaradvāramūle vā tesaṃyeva hatthapāse vā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ. Sace pana gāmo aparikkhitto hoti, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ ghare tassa gharassa vā hatthapāse vatthabbaṃ.
If the city has many gates and many assembly halls, it is not permissible to stay everywhere. But in whichever street the robe is placed, whichever assembly hall and gate are in front of that, one should stay within arm's reach of that assembly hall and gate. For when it is like this, it is possible to know the situation of the robe. But when going to the assembly hall, if the shopkeeper in whose hand it was deposited, having taken that robe too far, places it in the house, the arm's reach of the street does not protect it; one should stay within arm's reach of the house. If it is a large house standing spanning two streets, the dawn should be allowed to rise only in front or behind, within arm's reach. But having placed it in the assembly hall, the dawn should be allowed to rise in the assembly hall or in front of that at the foot of the city gate or within arm's reach of them. If, however, the village is unenclosed, one should stay in the house where the robe is placed, within arm's reach of that house.
nivesanaṃhoti parikkhittañca nānāgabbhaṃ nānāovarakaṃ, antonivesane cīvaraṃ nikkhipitvā antonivesane vatthabbaṃ. Sace aparikkhittaṃ, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ gabbhassa hatthapāse vā. Sace nānākulassa nivesanaṃ hoti parikkhittañca nānāgabbhaṃ nānāovarakaṃ, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ, sabbesaṃ sādhāraṇe gharadvāramūle vā gabbhassa vā gharadvāramūlassa vā hatthapāse. Sace aparikkhittaṃ hoti, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ gabbhassa vā hatthapāse.Udositaaḍḍamāḷapāsādahammiyesupi nivesane vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
A settlement is enclosed, with various rooms and various apartments; having placed the robe inside the settlement, one should stay inside the settlement. If it is unenclosed, in whichever room the robe is placed, one should stay in that room or within arm's reach of the room. If the settlement belongs to various families, and is enclosed, with various rooms and various apartments, in whichever room the robe is placed, one should stay in that room, or at the door of the house common to all, or within arm's reach of the room or the door of the house. If it is unenclosed, in whichever room the robe is placed, one should stay in that room or within arm's reach of the room. In a dwelling, semi-circular building, palace, and mansion, the judgment should be understood in the same way as stated for a settlement.
nāvāhoti, antonāvāyaṃ cīvaraṃ nikkhipitvā antonāvāyaṃ vatthabbaṃ. Sace nānākulassa nāvā hoti nānāgabbhā nānāovarakā, yasmiṃ ovarake cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ ovarake vatthabbaṃ ovarakassa hatthapāse vā.
A boat: having placed the robe inside the boat, one should stay inside the boat. If the boat belongs to various families, with various rooms and various apartments, in whichever apartment the robe is placed, one should stay in that apartment or within arm's reach of the apartment.
satthohoti, tasmiṃ satthe cīvaraṃ nikkhipitvā purato vā pacchato vā sattabbhantarā na vijahitabbā, passato abbhantaraṃ na vijahitabbaṃ. Ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthaṃ hoti. Sace nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ. Sace sattho gacchanto gāmaṃ vā nadiṃ vā pariyādiyitvā tiṭṭhati, antopaviṭṭhena saddhiṃ ekābaddho hutvā orañca pārañca pharitvā ṭhito hoti, satthaparihāro labbhati. Atha gāme vā nadiyā vā pariyāpanno hoti, gāmaparihāro ceva nadīparihāro ca labbhati. Sace vihārasīmaṃ atikkamitvā tiṭṭhati, antosīmāya ca cīvaraṃ hoti, vihāraṃ gantvā vasitabbaṃ. Sace bahisīmāya cīvaraṃ hoti, satthasamīpeyeva vasitabbaṃ. Sace gacchanto sattho sakaṭe vā bhagge goṇe vā naṭṭhe antarā chijjati, yasmiṃ koṭṭhāse cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vasitabbaṃ.
There is a caravan (sattha): Having placed the robe in that caravan, one should not stray beyond the inner boundary of the caravan, either in front or behind; one should not stray beyond the surrounding boundary. One inner boundary is twenty-eight cubits. If the caravan belongs to various families, having placed the robe in the caravan, one should dwell within arm's reach of the robe. If a moving caravan stops after encompassing a village or a river, having entered within and being bound together, having pervaded both sides, the protection of the caravan is obtained. But if it is encompassed by a village or a river, both the protection of the village and the protection of the river are obtained. If it stops after crossing the boundary of the monastery, and the robe is within the boundary, one should go and dwell in the monastery. If the robe is outside the boundary, one should dwell near the caravan itself. If, while moving, the caravan is broken up in between due to a broken cart or a lost ox, one should dwell where the robe is placed in whichever compartment.
khettaṃhoti parikkhittañca, antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā antokhette vatthabbaṃ. Sace aparikkhittaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ. Sace nānākulassa khettaṃ hoti parikkhittañca, antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vatthabbaṃ dvāramūlassa hatthapāse vā. Sace aparikkhittaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.
There is a field (khetta): and it is fenced. Having placed the robe inside the field, one should dwell inside the field. If it is unfenced, one should dwell within arm's reach of the robe. If the field belongs to various families and is fenced, having placed the robe inside the field, one should dwell at the door or within arm's reach of the door. If it is unfenced, one should dwell within arm's reach of the robe.
dhaññakaraṇaṃhoti parikkhittañca, antodhaññakaraṇe cīvaraṃ nikkhipitvā antodhaññakaraṇe vatthabbaṃ. Sace aparikkhittaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ. Sace nānākulassa dhaññakaraṇaṃ hoti parikkhittañca, antodhaññakaraṇe cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vā vatthabbaṃ dvāramūlassa vā hatthapāse. Sace aparikkhittaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.Pupphārāmaphalārāmesupi khette vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
There is a threshing floor (dhaññakaraṇa): and it is fenced. Having placed the robe inside the threshing floor, one should dwell inside the threshing floor. If it is unfenced, one should dwell within arm's reach of the robe. If the threshing floor belongs to various families and is fenced, having placed the robe inside the threshing floor, one should dwell at the door or within arm's reach of the door. If it is unfenced, one should dwell within arm's reach of the robe. In flower gardens and fruit gardens (pupphārāmaphalārāmesu), the decision should be understood in the same way as stated for a field.
vihārohoti parikkhitto ca, antovihāre cīvaraṃ nikkhipitvā antovihāre vatthabbaṃ. Sace aparikkhitto hoti, yasmiṃ vihāre cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ vatthabbaṃ tassa vihārassa vā hatthapāse.
There is a monastery (vihāra): and it is fenced. Having placed the robe inside the monastery, one should dwell inside the monastery. If it is unfenced, one should dwell in the monastery where the robe is placed, or within arm's reach of that monastery.
rukkhamūlaṃhoti, yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharati, antochāyāya cīvaraṃ nikkhipitvā antochāyāya vatthabbaṃ. Viraḷasākhassa pana rukkhassa ātapena phuṭṭhokāse ṭhapitaṃ nissaggiyameva hoti, tasmā tādisassa rukkhassa sākhacchāyāya vā khandhacchāyāya vā ṭhapetabbaṃ. Sace sākhāya vā viṭape vā ṭhapeti, upari aññasākhacchāyāya phuṭṭhokāseyeva ṭhapetabbaṃ. Khujjarukkhassa chāyā dūraṃ gacchati, chāyāya gataṭṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva. Sace nānākulassa rukkhamūlaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.
There is the foot of a tree (rukkhamūla): where the shade spreads all around at midday. Having placed the robe within the shade, one should dwell within the shade. However, if it is placed in an open space touched by the sun of a tree with sparse branches, it is immediately nissaggiya. Therefore, it should be placed in the shade of a branch or in the shade of the trunk of such a tree. If one places it on a branch or a twig, it should be placed where it is covered by the shade of another branch. The shade of a khujjaka tree extends far; it is permissible to place it where the shade reaches. If the foot of the tree belongs to various families, one should dwell within arm's reach of the robe.
Ajjhokāsepana agāmake araññe cīvaraṃ ṭhapetvā tassa samantā sattabbhantare vasitabbaṃ. Agāmakaṃ nāma araññaṃ viñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati. Tādise araññe majjhe ṭhitassa samantā sattabbhantaraparicchedo, vinibbedhena cuddasa honti. Majjhe nisinno puratthimāya vā pacchimāya vā disāya pariyante ṭhapitacīvaraṃ rakkhati. Sace pana aruṇuggamanasamaye kesaggamattampi puratthimaṃ disaṃ gacchati, pacchimāya disāya cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti. Esa nayo itarasmiṃ. Nissaggiyaṃ pana cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjanto dukkaṭaṃ āpajjati.
In the open air (ajjhokāse), however, in a non-village forest, having placed the robe, one should dwell within the inner boundary of seven abbataras all around. A non-village forest is found in places such as the viñjhāṭavī forest, or in the middle of the ocean, or on islands where fishermen do not go. In such a forest, for one dwelling in the middle, the boundary of seven abbataras is defined all around; with the space between, there are fourteen. Sitting in the middle, he protects the robe placed at the edge in the eastern or western direction. But if, at the time of sunrise, even the tip of a hair goes towards the eastern direction, the robe becomes nissaggiya in the western direction. This is the same method for the other directions. However, while using a nissaggiya robe without forfeiting it, one incurs a dukkaṭa offense.
52.Sace padhāniko bhikkhu sabbarattiṃ padhānamanuyuñjitvā paccūsasamaye ‘‘nahāyissāmī’’ti tīṇi cīvarāni tīre ṭhapetvā nadiṃ otarati, nahāyantasseva cassa aruṇaṃ uṭṭhahati, kiṃ kātabbaṃ? So hi yadi uttaritvā cīvaraṃ nivāseti, nissaggiyaṃ cīvaraṃ, anissajjitvā paribhuñjanapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati. Atha naggo gacchati, evampi dukkaṭaṃ āpajjatīti? Nāpajjati. So hi yāva aññaṃ bhikkhuṃ disvā vinayakammaṃ na karoti, tāva tesaṃ cīvarānaṃ aparibhogārahattā naṭṭhacīvaraṭṭhāne ṭhito hoti, naṭṭhacīvarassa ca akappiyaṃ nāma natthi, tasmā ekaṃ nivāsetvā dve hatthena gahetvā vihāraṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ. Sace dūre vihāro hoti, antarāmagge manussā sañcaranti, ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbaṃ. Sace vihāre sabhāgaṃ bhikkhuṃ na passati, bhikkhācāraṃ gatā honti, saṅghāṭiṃ bahigāme ṭhapetvā santaruttarena āsanasālaṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ. Sace bahigāme corabhayaṃ hoti, pārupitvā gantabbaṃ. Sace āsanasālā sambādhā hoti, janākiṇṇā na sakkā ekamante cīvaraṃ apanetvā vinayakammaṃ kātuṃ, ekaṃ bhikkhuṃ ādāya bahigāmaṃ gantvā vinayakammaṃ katvā cīvarāni paribhuñjitabbāni.
52. If a meditative monk (padhāniko bhikkhu), having dedicated himself to meditation all night, at dawn, thinking "I will bathe," places the three robes on the bank and descends into the river, and dawn breaks while he is bathing, what should be done? If he comes out and wears the robe, the robe is nissaggiya, and he incurs a dukkaṭa offense because of using it without forfeiting it. But if he goes naked, does he also incur a dukkaṭa offense? He does not incur an offense. For as long as he does not see another monk and perform the act of confession (vinayakamma), those robes are in a state of being unfit for use, like lost robes, and for a lost robe, there is nothing that is not allowable. Therefore, having worn one and taken two in his hands, he should go to the monastery and perform the act of confession. If the monastery is far away and people are walking on the road in between, he should wear one, cover himself with one, place one on his shoulder, and go. If he does not see a fellow monk in the monastery, as they have gone for alms, having left the saṅghāṭi outside the village, he should go to the assembly hall with the antaravāsaka and uttarāsaṅga and perform the act of confession. If there is fear of thieves outside the village, he should go covered up. If the assembly hall is crowded, full of people, and it is not possible to take off the robe in a secluded place and perform the act of confession, having taken one monk, he should go outside the village, perform the act of confession, and then use the robes.
Sace therā bhikkhū daharānaṃ hatthe pattacīvaraṃ datvā maggaṃ gacchantā pacchimayāme sayitukāmā honti, attano attano cīvaraṃ hatthapāse katvāva sayitabbaṃ. Sace gacchantānaṃyeva asampattesu daharesu aruṇaṃ uggacchati, cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, nissayo pana na paṭippassambhati. Daharānampi purato gacchantānaṃ theresu asampattesu eseva nayo. Maggaṃ virajjhitvā araññe aññamaññaṃ apassantesupi eseva nayo. Sace pana daharā ‘‘mayaṃ, bhante, muhuttaṃ sayitvā asukasmiṃ nāma okāse tumhe sampāpuṇissāmā’’ti vatvā yāva aruṇuggamanā sayanti, cīvarañca nissaggiyaṃ hoti, nissayo ca paṭippassambhati. Dahare uyyojetvā theresu sayantesupi eseva nayo. Dvedhāpathaṃ disvā therā ‘‘ayaṃ maggo’’, daharā ‘‘ayaṃ maggo’’ti vatvā aññamaññassa vacanaṃ aggahetvā gatā, saha aruṇassa uggamanā cīvarāni ca nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati. Sace daharā maggato okkamma ‘‘antoaruṇeyeva nivattissāmā’’ti bhesajjatthāya gāmaṃ pavisitvā āgacchanti, asampattānaṃyeva ca nesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati. Sace pana dhenubhayena vā sunakhabhayena vā muhuttaṃ ṭhatvā ‘‘gamissāmā’’ti ṭhatvā vā nisīditvā vā gacchanti, antarā aruṇe uggate cīvarāni ca nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati.
If elder monks (therā bhikkhū), giving the bowl and robes into the hands of younger ones, are going on a journey and want to lie down in the last watch of the night, they should lie down only after placing their own robes within arm's reach. If, while they are going and the younger ones have not arrived, dawn breaks, the robe is nissaggiya, but the dependence (nissaya) is not relinquished. The same method applies to the younger ones going ahead and the elders not having arrived. The same method applies even if they miss the road and cannot see each other in the forest. But if the younger ones say, "Venerable sirs, we will sleep for a moment and reach you at such and such a place," and they sleep until sunrise, the robe is nissaggiya, and the dependence is relinquished. The same method applies when the elders sleep after sending the younger ones ahead. Having seen a fork in the road, the elders say, "This is the way," and the younger ones say, "This is the way," and having not heeded each other's words, they go, with the rising of the dawn, the robes are nissaggiya, and the dependence is relinquished. If the younger ones turn off the road and, thinking, "We will return before dawn," enter a village for medicine and come back, and dawn rises before they arrive, the robes are nissaggiya, but the dependence is not relinquished. But if, due to fear of cows or fear of dogs, they stand for a moment and, thinking, "We will go," stand or sit and then go, if dawn rises in between, the robes are nissaggiya, and the dependence is relinquished.
Sace ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ti antosīmāyaṃ gāmaṃ paviṭṭhānaṃ antarā aruṇo uggacchati, neva cīvarāni nissaggiyāni honti, na nissayo paṭippassambhati. Sace pana ‘‘vibhāyatu tāvā’’ti nisīdanti, aruṇe uggate na cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana paṭippassambhati. Sace yepi ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ti sāmantavihāraṃ dhammassavanatthāya saussāhā gacchanti, antarāmaggeyeva ca nesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati. Sace dhammagāravena ‘‘yāvapariyosānaṃ sutvāva gamissāmā’’ti nisīdanti, saha aruṇassa uggamanā cīvarānipi nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati. Therena daharaṃ cīvaradhovanatthāya gāmakaṃ pesentena attano cīvaraṃ paccuddharitvāva dātabbaṃ, daharassapi cīvaraṃ paccuddharāpetvāva ṭhapetabbaṃ. Sace asatiyā gacchati, attano cīvaraṃ paccuddharitvā daharassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā ṭhapetabbaṃ. Sace thero na sarati, daharova sarati, daharena attano cīvaraṃ paccuddharitvā therassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā gantvā vattabbaṃ ‘‘bhante, tumhākaṃ cīvaraṃ adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti. Attanopi cīvaraṃ adhiṭṭhātabbaṃ. Evaṃ ekassa satiyāpi āpattimokkho hoti.
If, thinking, "We will return before dawn," they enter a village within the boundary and dawn rises in between, the robes are neither nissaggiya, nor is the dependence relinquished. But if they sit thinking, "Let it dawn first," and dawn rises, the robes are not nissaggiya, but the dependence is relinquished. If those who go eagerly to a neighboring monastery to hear the Dhamma, thinking, "We will return before dawn," and dawn rises on the road in between, the robes are nissaggiya, but the dependence is not relinquished. If, out of respect for the Dhamma, they sit thinking, "We will go only after hearing the end," with the rising of the dawn, the robes are nissaggiya, and the dependence is relinquished. When an elder sends a younger one to a village to wash the robe, he should give it only after reclaiming his own robe; and the younger one should keep it only after having the robe reclaimed. If he goes unmindful, he should reclaim his own robe and keep the younger one's robe in trust. If the elder does not remember, but only the younger one remembers, the younger one, having reclaimed his own robe and taken the elder's robe in trust, should go and say, "Venerable sir, use your robe after re-affirming (the allowable limit)." One should also re-affirm (the allowable limit) for one's own robe. In this way, even if one is mindful, there is release from the offense.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Cīvaravippavāsavinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Cīvaravippavāsavinicchayakathā samattā.
The Explanation of Deciding on Separation from Robes is Finished.
10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā
10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā
53.Bhaṇḍassapaṭisāmananti paresaṃ bhaṇḍassa gopanaṃ. Paresañhi (pāci. aṭṭha. 506) kappiyavatthu vā hotu akappiyavatthu vā, antamaso mātu kaṇṇapiḷandhanaṃ kālapaṇṇampi gihisantakaṃ bhaṇḍāgārikasīsena paṭisāmentassa pācittiyaṃ. Sace pana mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ hoti, attano atthāya gahetvā paṭisāmetabbaṃ. ‘‘Idaṃ paṭisāmetvā dehī’’ti pana vutte ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ. Sace ‘‘paṭisāmehī’’ti pātetvā gacchanti, palibodho nāma hoti, paṭisāmetuṃ vaṭṭati. Vihāre kammaṃ karontā vaḍḍhakīādayo vā rājavallabhā vā ‘‘attano upakaraṇabhaṇḍaṃ vā sayanabhaṇḍaṃ vā paṭisāmetvā dethā’’ti vadanti, chandenapi bhayenapi na kātabbameva, guttaṭṭhānaṃ pana dassetuṃ vaṭṭati, balakkārena pātetvā gatesu ca paṭisāmetuṃ.
53. Returning Goods (Bhaṇḍassa paṭisāmana) means guarding the goods of others. For (pāci. aṭṭha. 506) whether the property of others is allowable or unallowable, even if it is only the mother’s ear ornament or a black leaf, it is a pācittiya offense for one who, with the intention of being a storekeeper, returns it to a lay person. But if it is allowable property belonging to one's parents, it must certainly be returned. Having taken it for one's own benefit, it should be returned. However, if one is told, "Return this and give it," one should refuse, saying, "It is not allowable." If they drop it, saying "Return it," and leave, it is called an encumbrance (palibodha), and it is permissible to return it. If carpenters and other royal favorites doing work in the monastery say, "Return and give us our equipment or bedding," it should not be done out of desire or fear; however, it is permissible to show a safe place. And if they drop it forcibly and leave, it is permissible to return it.
Sace (pārā. aṭṭha. 1.111) attano hatthe paṭisāmanatthāya ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ sāmikena ‘‘dehi me bhaṇḍa’’nti yācito adātukāmo ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’ti bhaṇati, sampajānamusāvādepi adinnādānassa payogattā dukkaṭaṃ. ‘‘Kiṃ tumhe bhaṇatha, nevidaṃ mayhaṃ anurūpaṃ, na tumhāka’’ntiādīni vadantassapi dukkaṭameva. ‘‘Raho mayā etassa hatthe ṭhapitaṃ, na añño koci jānāti, dassati nu kho me, no’’ti sāmiko vimatiṃ uppādeti, bhikkhussa thullaccayaṃ. Tassa pharusādibhāvaṃ disvā sāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, tatra sacāyaṃ bhikkhu ‘‘kilametvā naṃ dassāmī’’ti dāne saussāho, rakkhati tāva. Sacepi so dāne nirussāho, bhaṇḍasāmiko pana gahaṇe saussāho, rakkhatiyeva. Yadi pana tasmiṃ dāne nirussāho bhaṇḍasāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, evaṃ ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājikaṃ. Yadipi mukhena ‘‘dassāmī’’ti vadati, cittena pana adātukāmo, evampi sāmikassa dhuranikkhepe pārājikaṃ. Taṃ pana saṅgopanatthāya attano hatthe parehi ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ aguttadesato ṭhānā cāvetvā guttaṭṭhāne ṭhapanatthāya harato anāpatti. Theyyacittenapi ṭhānā cāventassa avahāro natthi. Kasmā? Attano hatthe nikkhittattā, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti. Theyyacittena paribhuñjatopi eseva nayo.
If (pārā. aṭṭha. 1.111) an item placed in one's hand for safekeeping is requested by the owner with the words, "Give me my item," and, unwilling to give it back, he says, "I am not holding it," it is a dukkaṭa offense because of the intentional false speech, and because it is an attempt to steal what was not given. It is also a dukkaṭa offense for one who says, "What are you saying? This is not appropriate for me, nor for you," and so on. If the owner creates doubt, thinking, "I placed it in his hands in private; no one else knows. Will he give it to me, or not?", a thullaccaya offense is incurred by the monk. Seeing his harsh behavior, if the owner abandons the effort, thinking, "He will not give it to me," then if this monk is eager to give it after vexing him, he may keep it for a while. Even if he is not eager to give it, but the owner of the item is eager to receive it, he may keep it. If, however, he is not eager to give it and the owner of the item abandons the effort, thinking, "He will not give it to me," then with the abandonment of effort by both, the monk incurs a pārājika offense. Even if he says with his mouth, "I will give it," but in his mind he is unwilling to give it, a pārājika offense is incurred upon the owner's abandonment of effort. But there is no offense for one who, for the sake of safekeeping, moves an item placed in his hand by others from an unsafe place to a safe place. Even if he moves it from its place with the intention of stealing it, there is no carrying away. Why? Because it was entrusted to his hand; however, there is a debt for the item. The same method applies even if he uses it with the intention of stealing it.
54.Pañcannaṃ sahadhammikānaṃ santakaṃ pana yaṃ kiñci parikkhāraṃ paṭisāmetuṃ vaṭṭati. Sace āgantuko bhikkhu āvāsikānaṃ cīvarakammaṃ karontānaṃ samīpe pattacīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘ete saṅgopessantī’’ti maññamāno nahāyituṃ vā aññatra vā gacchati, sace taṃ āvāsikā saṅgopenti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce, naṭṭhe gīvā na hoti. Sacepi so ‘‘idaṃ, bhante, ṭhapethā’’ti vatvā gacchati, itare ca kiccapasutattā na jānanti, eseva nayo. Athāpi te ‘‘idaṃ, bhante, ṭhapethā’’ti vuttā ‘‘mayaṃ byāvaṭā’’ti paṭikkhipanti, itaro ca ‘‘avassaṃ ṭhapessantī’’ti anādiyitvā gacchati, eseva nayo. Sace pana te tena yācitā vā ayācitā vā ‘‘mayaṃ ṭhapessāma, tvaṃ gacchā’’ti vadanti, taṃ saṅgopitabbaṃ. No ce saṅgopenti, naṭṭhe gīvā. Kasmā? Sampaṭicchitattā.
54. However, it is permissible to return any requisites whatsoever belonging to the five co-religionists. If a visiting monk places his bowl and robes near resident monks who are doing robe work, thinking, "They will keep these safe," and goes to bathe or elsewhere, if those resident monks keep them safe, that is skillful. If not, there is no liability if they are lost. Even if he says, "Venerable sirs, please keep this," and leaves, and the others do not know because they are busy, the same method applies. But if, having been asked or not asked, they say, "We are busy," and refuse, and the other, not paying attention, leaves thinking, "They will definitely keep it," the same method applies. If, however, having been asked or not asked by him, they say, "We will keep it, you may go," it must be kept safe. If they do not keep it safe, there is liability if it is lost. Why? Because they accepted the responsibility.
Yo bhikkhu bhaṇḍāgāriko hutvā paccūsasamaye eva bhikkhūnaṃ pattacīvarāni heṭṭhāpāsādaṃ oropetvā dvāraṃ apidahitvā tesampi anārocetvāva dūre bhikkhācāraṃ gacchati, tāni ce corā haranti, tasseva gīvā. Yo pana bhikkhu bhikkhūhi ‘‘oropetha, bhante, pattacīvarāni, kālo salākaggahaṇassā’’ti vutto ‘‘samāgatātthā’’ti pucchitvā ‘‘āma samāgatāmhā’’ti vutte pattacīvarāni nīharitvā nikkhipitvā bhaṇḍāgāradvāraṃ bandhitvā ‘‘tumhe pattacīvarāni gahetvā heṭṭhāpāsādadvāraṃ paṭijaggitvā gaccheyyāthā’’ti vatvā gacchati. Tatra ceko alasajātiko bhikkhu bhikkhūsu gatesu pacchā akkhīni puñchanto uṭṭhahitvā udakaṭṭhānaṃ mukhadhovanatthaṃ gacchati, taṃ khaṇaṃ disvā corā tassa pattacīvaraṃ haranti, suhaṭaṃ, bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti.
If a monk, being a storekeeper, early in the morning lowers the bowls and robes of the monks from the upper story, closes the door, and goes far away for alms without informing them, if thieves steal those items, he alone is liable. But if a monk, having been told by the monks, "Venerable sir, lower the bowls and robes; it is time for drawing lots," asks, "Are you all assembled?", and, having been told, "Yes, we are assembled," takes out the bowls and robes, puts them down, closes the storehouse door, and says, "You should take the bowls and robes, guard the door of the upper story, and go," and then leaves. There, a certain lazy monk, after the monks have left, gets up late, wiping his eyes, and goes to the water place to wash his face; seeing that moment, thieves steal his bowl and robe, it is well done, there is no liability for the storekeeper.
Sacepi koci bhaṇḍāgārikassa anārocetvāva bhaṇḍāgāre attano parikkhāraṃ ṭhapeti, tasmimpi naṭṭhe bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti. Sace pana bhaṇḍāgāriko taṃ disvā ‘‘aṭṭhāne ṭhapita’’nti gahetvā ṭhapeti, naṭṭhe tasseva gīvā. Sacepi ṭhapitabhikkhunā ‘‘mayā, bhante, īdiso nāma parikkhāro ṭhapito, upadhāreyyāthā’’ti vutto ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, dunnikkhittaṃ vā maññamāno aññasmiṃ ṭhāne ṭhapeti, naṭṭhe tasseva gīvā. ‘‘Nāhaṃ jānāmī’’ti paṭikkhipantassa pana natthi gīvā. Yopi tassa passantasseva ṭhapeti, bhaṇḍāgārikañca na sampaṭicchāpeti, naṭṭhaṃ sunaṭṭhameva. Sace pana naṃ bhaṇḍāgāriko aññatra ṭhapeti, naṭṭhe gīvā. Sace bhaṇḍāgāraṃ suguttaṃ, sabbo saṅghassa cetiyassa ca parikkhāro tattheva ṭhapīyati, bhaṇḍāgāriko ca bālo abyatto dvāraṃ vivaritvā dhammakathaṃ vā sotuṃ aññaṃ vā kiñci kātuṃ katthaci gacchati, taṃ khaṇaṃ disvā yattakaṃ corā haranti, sabbaṃ tassa gīvā. Bhaṇḍāgārato nikkhamitvā bahi caṅkamantassa vā dvāraṃ vivaritvā sarīraṃ utuṃ gāhāpentassa vā tattheva samaṇadhammānuyogena nisinnassa vā tattheva nisīditvā kenaci kammena byāvaṭassa vā uccārapassāvapīḷitassapi sato tattheva upacāre vijjamāne bahi gacchato vā aññena vā kenaci ākārena pamattassa sato dvāraṃ vivaritvā vā vivaṭameva pavisitvā vā sandhiṃ chinditvā vā yattakaṃ tassa pamādapaccayā corā haranti, sabbaṃ tasseva gīvā. ‘‘Uṇhasamaye pana vātapānaṃ vivaritvā nipajjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti. Uccārapīḷitassa pana tasmiṃ upacāre asati aññattha gacchantassa gilānapakkhe ṭhitattā avisayo, tasmā gīvā na hoti.
If someone places their requisites in the storeroom without informing the storeroom manager, the storeroom manager is not responsible if they are lost. But if the storeroom manager sees it and, thinking, "It is placed in the wrong place," takes it and puts it away, he is responsible if it is lost. Even if the bhikkhu who placed it says, "Bhante, I have placed such-and-such requisites; please take note of them," and he replies, "Good," accepting it, or thinking it is insecurely placed, puts it in another place, he is responsible if it is lost. But if he refuses, saying, "I do not know," he is not responsible. Also, if someone places it while he is watching, and does not get the storeroom manager's agreement, what is lost is properly lost. But if the storeroom manager places it elsewhere, he is responsible if it is lost. If the storeroom is well-guarded, and all the Saṅgha's and shrine's requisites are placed there, and the storeroom manager, being foolish and incompetent, opens the door and goes somewhere to listen to a Dhamma talk or to do something else, he is responsible for all that the thieves steal, seeing the opportunity. He is responsible for all that the thieves steal due to his negligence if he leaves the storeroom and walks outside, or opens the door to warm his body, or sits there engaged in the practices of a samaṇa, or sits there occupied with some work, or even if he is afflicted by the need to urinate or defecate but goes outside while the necessary facilities are available there in the vicinity, or is negligent in any other way, and they enter through the open door or break in or cut through the wall. However, they say, "It is allowable to open a window to lie down in hot weather." But if someone afflicted by the need to urinate goes elsewhere because there are no facilities in the vicinity, he is not liable because he is in a sick person's situation; therefore, he is not responsible.
55.Yo pana anto uṇhapīḷito dvāraṃ suguttaṃ katvā bahi nikkhamati, corā taṃ gahetvā ‘‘dvāraṃ vivarā’’ti vadanti, yāvatatiyaṃ na vivaritabbaṃ. Yadi pana te corā ‘‘sace na vivarasi, tañca māressāma, dvārañca bhinditvā parikkhāraṃ harissāmā’’ti pharasuādīni ukkhipanti, ‘‘mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭhe guṇo natthī’’ti vivarituṃ vaṭṭati. Idhāpi ‘‘avisayattā gīvā natthī’’ti vadanti. Sace koci āgantuko kuñcikaṃ vā deti, dvāraṃ vā vivarati, yattakaṃ corā haranti, sabbaṃ tassa gīvā. Saṅghena bhaṇḍāgāraṃ guttatthāya sūciyantakañca kuñcikamuddikā ca yojetvā dinnā hoti, bhaṇḍāgāriko ghaṭikamattaṃ datvā nipajjati, corā vivaritvā parikkhāraṃ haranti, tasseva gīvā. Sūciyantakañca kuñcikamuddikañca yojetvā nipannaṃ panetaṃ sace corā āgantvā ‘‘dvāraṃ vivarāhī’’ti vadanti, tattha purimanayeneva paṭipajjitabbaṃ. Evaṃ suguttaṃ katvā nipanne pana sace bhittiṃ vā chadanaṃ vā bhinditvā umaṅgena vā pavisitvā haranti, na tassa gīvā.
55. But if someone, being oppressed by the heat inside, securely fastens the door and goes outside, and thieves seize him and say, "Open the door," it should not be opened until the third request. But if those thieves raise axes, etc., saying, "If you do not open it, we will kill you and break down the door and steal the requisites," it is allowable to open it, thinking, "If I die, there will be no benefit in the Saṅgha losing its dwelling." Here too, they say, "He is not responsible because it is unavoidable." If some newcomer gives the key or opens the door, he is responsible for all that the thieves steal. If the Saṅgha has provided a sliding bolt and a key-seal joined together for the protection of the storeroom, and the storeroom manager gives it a quick turn and lies down, and the thieves open it and steal the requisites, he is responsible. But if, when he has lain down with the sliding bolt and key-seal joined together, thieves come and say, "Open the door," he should proceed in the same way as before. But if, when he has lain down after making it secure in this way, they steal by breaking through the wall or the roof or entering through a tunnel, he is not responsible.
Sace bhaṇḍāgāre aññepi therā vasanti, vivaṭe dvāre attano attano parikkhāraṃ gahetvā gacchanti, bhaṇḍāgāriko tesu gatesu dvāraṃ na jaggati, sace tattha kiñci avaharīyati, bhaṇḍāgārikassa issaravatāya bhaṇḍāgārikasseva gīvā, therehi pana sahāyehi bhavitabbaṃ. Ayañhi sāmīci. Yadi bhaṇḍāgāriko ‘‘tumhe bahi ṭhatvā tumhākaṃ parikkhāraṃ gaṇhatha, mā pavisitthā’’ti vadati, tesañca eko lolamahāthero sāmaṇerehi ceva upaṭṭhākehi ca saddhiṃ bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nisīdati ceva nipajjati ca, yattakaṃ bhaṇḍaṃ nassati, sabbaṃ tassa gīvā, bhaṇḍāgārikena pana avasesatherehi ca sahāyehi bhavitabbaṃ. Atha bhaṇḍāgārikova lolasāmaṇere ca upaṭṭhāke ca gahetvā bhaṇḍāgāre nisīdati ceva nipajjati ca, yattakaṃ nassati, sabbaṃ tasseva gīvā. Tasmā bhaṇḍāgārikeneva tattha vasitabbaṃ, avasesehi appeva rukkhamūle vasitabbaṃ, na ca bhaṇḍāgāreti.
If other theras also live in the storeroom, and they take their own requisites and leave through the open door, and the storeroom manager does not watch the door after they have left, if anything is stolen there, the storeroom manager is responsible, due to the storeroom manager's position of authority. However, the theras should be supportive. This is proper conduct. If the storeroom manager says, "You stand outside and take your requisites; do not enter," and one very greedy mahāthera together with sāmaṇeras and attendants enters the storeroom and sits and lies down, he is responsible for all the goods that are lost; however, the storeroom manager and the remaining theras should be supportive. But if the storeroom manager himself, together with the greedy sāmaṇeras and attendants, sits and lies down in the storeroom, he is responsible for all that is lost. Therefore, only the storeroom manager should live there; the rest should live at the foot of a tree, not in the storeroom.
56.Ye pana attano attano sabhāgabhikkhūnaṃ vasanagabbhesu parikkhāraṃ ṭhapenti, parikkhāre naṭṭhe yehi ṭhapito, tesaṃyeva gīvā, itarehi pana sahāyehi bhavitabbaṃ. Yadi pana saṅgho bhaṇḍāgārikassa vihāreyeva yāgubhattaṃ dāpeti, so ca bhikkhācāratthāya gāmaṃ gacchati, naṭṭhaṃ tasseva gīvā. Bhikkhācāraṃ pavisantehi atirekacīvaraṃ rakkhaṇatthāya ṭhapitavihāravārikassapi yāgubhattaṃ vā nivāpaṃ vā labhamānasseva bhikkhācāraṃ gacchato yaṃ tattha nassati, sabbaṃ gīvā. Na kevalañca ettakameva, bhaṇḍāgārikassa viya yaṃ tassa pamādapaccayā nassati, sabbaṃ gīvā.
56. Those who place their requisites in the living quarters of their fellow bhikkhus are responsible for the loss of the requisites that have been placed with them; however, the others should be supportive. But if the Saṅgha provides gruel and meals to the storeroom manager in the monastery itself, and he goes to the village for alms, he is responsible for what is lost. If a monastery watchman, who has been provided with gruel and meals, places his extra robe for safekeeping and goes for alms, he is responsible for all that is lost there. And not only this much, but like the storeroom manager, he is responsible for all that is lost due to his negligence.
Sace vihāro mahā hoti, aññaṃ padesaṃ rakkhituṃ gacchantassa aññasmiṃ padese nikkhittaṃ haranti, avisayattā gīvā na hoti. Īdise pana vihāre vemajjhe sabbesaṃ osaraṇaṭṭhāne parikkhāre ṭhapetvā nisīditabbaṃ, vihāravārikā vā dve tayo ṭhapetabbā. Sace tesampi appamattānaṃ ito cito ca rakkhataṃyeva kiñci nassati, gīvā na hoti. Vihāravārike bandhitvā haritabhaṇḍampi corānaṃ paṭipathaṃ gatesu aññena maggena haritabhaṇḍampi na tesaṃ gīvā. Sace vihāravārikānaṃ vihāre dātabbaṃ yāgubhattaṃ vā nivāpo vā na hoti, tehi pattabbalābhato atirekā dve tisso yāgusalākā tesaṃ pahonakabhattasalākā ca ṭhapetuṃ vaṭṭati, nibaddhaṃ katvā pana na ṭhapetabbā. Manussā hi vippaṭisārino honti ‘‘vihāravārikāyeva amhākaṃ bhattaṃ bhuñjantī’’ti, tasmā parivattetvā parivattetvā ṭhapetabbā. Sace tesaṃ sabhāgā salākabhattādīni āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce denti, vāraṃ gāhāpetvā nīharāpetabbāni. Sace vihāravāriko dve tisso yāgusalākā ca cattāri pañca salākabhattāni ca labhamāno bhikkhācāraṃ gacchati, bhaṇḍāgārikassa viya sabbaṃ naṭṭhaṃ gīvā hoti. Sace saṅghassa vihārapālānaṃ dātabbaṃ bhattaṃ vā nivāpo vā natthi, bhikkhū vihāravāraṃ gahetvā attano attano nissitake vihāraṃ jaggāpenti, sampattavāraṃ aggahetuṃ na labhati. Yathā aññe bhikkhū karonti, tatheva kātabbaṃ. Bhikkhūhi pana asahāyassa vā adutiyassa vā yassa sabhāgo bhikkhu bhattaṃ ānetvā dātā natthi, evarūpassa vāro na pāpetabbo.
If the monastery is large, he is not responsible if something is stolen from one area while he goes to guard another area, as it is beyond his scope. In such a monastery, one should sit in the middle, in a place accessible to all, after placing one's requisites there, or two or three monastery watchmen should be appointed. Even if something is lost while these vigilant ones are guarding from here and there, they are not responsible. Nor are the monastery watchmen responsible for goods stolen after being tied up and carried away, or for goods stolen along a different path when they have gone to intercept the thieves. If the monastery watchmen are not given gruel or meals in the monastery, they should keep two or three extra gruel tickets and sufficient meal tickets from the alms they receive; but they should not keep them permanently fixed. People are apt to complain, "The monastery watchmen are always eating our food," therefore they should keep them rotating. If their fellow members bring and give them ticket meals, etc., that is skillful. If they do not give, they should have them issued in turn. If a monastery watchman receives two or three gruel tickets and four or five meal tickets and goes for alms, he is responsible for all that is lost, like the storeroom manager. If the Saṅgha has no meal or food to give to the monastery caretakers, the bhikkhus take turns watching the monastery in their own residences; one may not refuse to take one's turn when it comes. As the other bhikkhus do, so should it be done. But a bhikkhu who has no support, or no second person, or whose fellow bhikkhu does not bring food to give him, should not be assigned a turn.
Yampi pākavaṭṭatthāya vihāre ṭhapenti, taṃ gahetvā upajīvantena ṭhātabbaṃ. Yo taṃ na upajīvati, so vāraṃ na gāhāpetabbo. Phalāphalatthāyapi vihāre bhikkhuṃ ṭhapenti, jaggitvā gopetvā phalavārena bhājetvā khādanti. Yo tāni khādati, tena ṭhātabbaṃ, anupajīvanto na gāhāpetabbo. Senāsanamañcapīṭhapaccattharaṇarakkhaṇatthāyapi ṭhapenti, āvāse vasantena ṭhātabbaṃ, abbhokāsiko pana rukkhamūliko vā na gāhāpetabbo. Eko navako hoti, bahussuto pana bahūnaṃ dhammaṃ vāceti, paripucchaṃ deti, pāḷiṃ vaṇṇeti, dhammakathaṃ katheti, saṅghassa bhāraṃ nittharati, ayaṃ lābhaṃ paribhuñjantopi āvāse vasantopi vāraṃ na gāhāpetabbo. ‘‘Purisaviseso nāma ñātabbo’’ti vadanti. Uposathāgārapaṭimāgharajagganakassa pana diguṇaṃ yāgubhattaṃ, devasikaṃ taṇḍulanāḷi, saṃvacchare ticīvaraṃ dasavīsagghanakaṃ kappiyabhaṇḍañca dātabbaṃ. Sace pana tassa taṃ labhamānasseva pamādena tattha kiñci nassati, sabbaṃ gīvā. Bandhitvā balakkārena acchinnaṃ, na gīvā. Tattha cetiyassa vā saṅghassa vā santakena cetiyassa santakaṃ rakkhāpetuṃ vaṭṭati, cetiyassa santakena saṅghassa santakaṃ rakkhāpetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ pana cetiyassa santakena saddhiṃ saṅghassa santakaṃ ṭhapitaṃ hoti, taṃ cetiyasantake rakkhāpite rakkhitameva hotīti evaṃ vaṭṭati. Pakkhavārena uposathāgārādīni rakkhatopi pamādavasena naṭṭhaṃ gīvāyevāti.
Also, one who lives on what is kept in the monastery for the sake of cooking should stay there. One who does not live on it should not be assigned a turn. They also keep a bhikkhu in the monastery for the sake of fruits, and they eat them after dividing them according to the fruit season, having guarded and protected them. One who eats those fruits should stay there; one who does not live on them should not be assigned a turn. They also keep someone to protect the monastery's beds, chairs, and coverings; one who lives in the dwelling should stay there, but one who lives in the open air or at the foot of a tree should not be assigned a turn. There is a new bhikkhu who is very learned and recites the Dhamma to many, gives explanations, elucidates the Pāḷi, gives a Dhamma talk, and discharges the Saṅgha's duties; even if he enjoys the gains and lives in the dwelling, he should not be assigned a turn. They say, "A distinguished person should be recognized." One who cares for the uposatha hall and the image house should be given twice the gruel and a nāḷi of rice daily, and three robes and allowable goods worth ten or twenty [ māsa ] annually. But if something is lost there due to his negligence while he is receiving this, he is responsible for all of it. He is not responsible for what is tied up and forcibly taken away. There, one should have what belongs to the shrine protected by what belongs to the shrine or to the Saṅgha, but one should not have what belongs to the Saṅgha protected by what belongs to the shrine. But it is allowable to have what belongs to the Saṅgha protected along with what belongs to the shrine, as it is protected when what belongs to the shrine is protected. Even when one guards the uposatha hall, etc., on a fortnightly basis, one is responsible for what is lost due to negligence.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā samattā.
The discussion on deciding about goods is complete.
11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā
11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā
57.Kayavikkayasamāpattīti kayavikkayasamāpajjanaṃ. ‘‘Iminā imaṃ dehī’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.595) hi nayena parassa kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhanto kayaṃ samāpajjati, attano kappiyabhaṇḍaṃ dento vikkayaṃ. Ayaṃ pana kayavikkayo ṭhapetvā pañca sahadhammike avasesehi gihipabbajitehi antamaso mātāpitūhipi saddhiṃ na vaṭṭati.
57. Kayavikkayasamāpatti means incurring [the offense of] buying and selling. Indeed, one incurs [the offense of] buying when one takes another's allowable goods in the way of saying, "Give this to me for that," etc. (pārā. aṭṭha. 2.595), and one incurs [the offense of] selling when one gives one's own allowable goods. However, this buying and selling is not allowable with anyone other than the five co-religionists, be they laypersons or renunciates, not even with one's parents.
Tatrāyaṃ vinicchayo – vatthena vā vatthaṃ hotu, bhattena vā bhattaṃ, yaṃ kiñci kappiyaṃ ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti vadati, dukkaṭaṃ. Evaṃ vatvā mātuyāpi attano bhaṇḍaṃ deti, dukkaṭaṃ, ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti vutto vā ‘‘imaṃ dehi, imaṃ te dassāmī’’ti taṃ vatvā vā mātuyāpi bhaṇḍaṃ attanā gaṇhāti, dukkaṭaṃ, attano bhaṇḍe parahatthaṃ, parabhaṇḍe ca attano hatthaṃ sampatte nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Mātaraṃ vā pana pitaraṃ vā ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti na hoti, ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti dadato saddhādeyyavinipātanaṃ na hoti. Aññātakaṃ ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti, ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti dadato saddhādeyyavinipātanaṃ, ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyaṃ. Tasmā kappiyabhaṇḍaṃ parivattantena mātāpitūhipi saddhiṃ kayavikkayaṃ, aññātakehi saddhiṃ tisso āpattiyo mocentena parivattetabbaṃ.
Herein is the decision: whether it is cloth for cloth or food for food, if he says, "Give this to me for that," regarding anything allowable, there is an offense of dukkaṭa. Thus, even if he gives his own goods to his mother, there is an offense of dukkaṭa. Or, when told, "Give this to me for that," or having said, "Give me this, I will give you that," he takes his mother's goods for himself, there is an offense of dukkaṭa; when his own goods reach another's hand and the other's goods reach his own hand, there is a nissaggiya pācittiya. But there is no soliciting when he tells his mother or father, "Give me this," and there is no destroying of faith-given alms when he gives, saying, "Take this." There is soliciting when he tells a stranger, "Give me this," and there is destroying of faith-given alms when he gives, saying, "Take this"; when he incurs buying and selling by [saying,] "Give this to me for that," there is a nissaggiya. Therefore, one who exchanges allowable goods should exchange them with his parents avoiding buying and selling, and with strangers avoiding the three offenses.
mahāaṭṭhakathāyaṃpana daḷhaṃ katvā vuttattā na sakkā etaṃ paṭikkhipituṃ, tasmā yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evamidhāpi desetabbaṃ.
Because it is firmly stated in the Mahā-aṭṭhakathā, it is not possible to reject this; therefore, just as one declares a pācittiya when a nissaggiya object has been used or lost, so too should it be declared here.
Yaṃ kiñci kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhitukāmatāya agghaṃ pucchituṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘ayaṃ tava patto kiṃ agghatī’’ti pucchite ‘‘idaṃ nāmā’’ti vadati, sace attano kappiyabhaṇḍaṃ mahagghaṃ hoti, evañca naṃ paṭivadati ‘‘upāsaka mama idaṃ vatthu mahagghaṃ, tava pattaṃ aññassa dehī’’ti. Taṃ sutvā itaro ‘‘aññaṃ thālakampi dassāmī’’ti vadati, gaṇhituṃ vaṭṭati. Sace so patto mahaggho, bhikkhuno vatthu appagghaṃ, pattasāmiko cassa appagghabhāvaṃ na jānāti, patto na gahetabbo, ‘‘mama vatthu appaggha’’nti ācikkhitabbaṃ. Mahagghabhāvaṃ ñatvā vañcetvā gaṇhantopi hi bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbataṃ āpajjati. Sace pattasāmiko ‘‘hotu, bhante, sesaṃ mama puññaṃ bhavissatī’’ti deti, vaṭṭati. Kappiyakārakassa pana ‘‘iminā imaṃ gahetvā dehī’’ti ācikkhituṃ vaṭṭati, tasmā yassa hatthato bhaṇḍaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā aññaṃ antamaso tassa puttabhātikampi kappiyakārakaṃ katvā ‘‘iminā imaṃ nāma gahetvā dehī’’ti ācikkhati, so ce cheko hoti, punappunaṃ apanetvā vivaditvā gaṇhāti, tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ. No ce cheko hoti, na jānāti gahetuṃ, vāṇijako ca taṃ vañceti, ‘‘mā gaṇhāhī’’ti vattabbo.
It is allowable to ask the price of any allowable goods that one wants to obtain; therefore, if he is asked, "How much is your bowl worth?" and he says, "It is worth so much," and if his own allowable item is very expensive, he should reply, "Lay follower, my item is very expensive; give your bowl to someone else." Hearing that, if the other says, "I will give you another dish too," it is allowable to take it. If his bowl is very expensive and the bhikkhu's item is cheap, and the bowl's owner does not know that it is cheap, the bowl should not be taken; he should be told, "My item is cheap." Indeed, one who deceives and takes [the bowl] knowing it is expensive incurs the offense of having the item valued and made. If the bowl's owner says, "Let it be, Bhante, the rest will be merit for me," it is allowable. It is allowable to tell an alms-arranger, "Take this for me for that"; therefore, setting aside the one from whose hand he takes the item, he appoints another, even his son or brother, as an alms-arranger and tells him, "Take such-and-such for me for that"; if he is clever, removes [the item], argues, and takes it, one should remain silent. But if he is not clever, does not know how to take it, and the merchant deceives him, he should be told, "Do not take it."
‘‘Idaṃ paṭiggahitaṃ telaṃ vā sappi vā amhākaṃ atthi, amhākañca aññena appaṭiggahitakena attho’’ti vutte pana sace so taṃ gahetvā aññaṃ deti, paṭhamaṃ attano telaṃ na mināpetabbaṃ. Kasmā? Nāḷiyañhi avasiṭṭhatelaṃ hoti, taṃ pacchā minantassa appaṭiggahitaṃ dūseyya. Ayañca kayavikkayo nāma kappiyabhaṇḍavasena vutto. Kappiyena hi kappiyaṃ parivattentassa kayavikkayasikkhāpadena nissaggiyaṃ vuttaṃ, akappiyena pana akappiyaṃ parivattentassa, kappiyena vā akappiyaṃ akappiyena vā kappiyaṃ parivattentassa rūpiyasaṃvohārasikkhāpadena nissaggiyaṃ, tasmā ubhosu vā ekasmiṃ vā akappiye sati rūpiyasaṃvohāro nāma hoti.
However, when it is said, "We have this received oil or ghee, and we need another unreceived one," if he takes that and gives another, one's own oil should not be measured first. Why? Because there may be oil remaining in the nāḷi, and it might contaminate the unreceived [oil] when he measures it later. This buying and selling has been stated in terms of allowable goods. Indeed, a nissaggiya is stated by the buying and selling training rule for one who exchanges an allowable item for an allowable item; for one who exchanges an unallowable item for an unallowable item, or an allowable item for an unallowable item, or an unallowable item for an allowable item, there is a nissaggiya by the money-dealing training rule; therefore, when either both or one is unallowable, it is called money-dealing.
58.Rūpiyasaṃvohārassa ca garubhāvadīpanatthaṃ idaṃ pattacatukkaṃ veditabbaṃ. Yo hi rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena ayabījaṃ samuṭṭhāpeti, taṃ koṭṭāpetvā tena lohena pattaṃ kāreti, ayaṃ patto mahāakappiyo nāma, na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātuṃ. Sacepi taṃ vināsetvā thālakaṃ kāreti, tampi akappiyaṃ. Vāsiṃ kāreti, tāya chinnadantakaṭṭhampi akappiyaṃ. Baḷisaṃ kāreti, tena māritā macchāpi akappiyā. Vāsiṃ tāpetvā udakaṃ vā khīraṃ vā uṇhāpeti, tampi akappiyameva.
58. This set of four types of bowls should be understood to emphasize the gravity of using money. If someone accepts money and uses it to produce raw metal, smelts it, and then makes a bowl out of that metal, this bowl is called "highly unacceptable (mahāakappiya)"; it cannot be made acceptable by any means. Even if they destroy it and make a plate, that too is unacceptable. If they make an axe, even a toothpick cut with that axe is unacceptable. If they make a fishhook, even the fish killed with it are unacceptable. If they heat water or milk using an heated axe, that too is unacceptable.
mahāpaccariyaṃvuttaṃ. Sakkā pana kappiyo kātuṃ. So hi mūle mūlasāmikānaṃ, patte ca pattasāmikānaṃ dinne kappiyo hoti, kappiyabhaṇḍaṃ datvā gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
It is said in the Mahāpaccariya: "It is possible to make it acceptable." That is, if the money is returned to the original owners, and the bowl to its owner, it becomes acceptable; it is permissible to use after giving an acceptable item in exchange.
Yopi rūpiyaṃ uggaṇhāpetvā kappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti vadati, kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayampi patto kappiyavohārena gahitopi dutiyapattasadisoyeva, mūlassa sampaṭicchitattā akappiyo. Kasmā sesānaṃ na kappatīti? Mūlassa anissaṭṭhattā.
If someone has money accepted and goes with an artisan to the smithy, points out a bowl and says, "I like this one," and the artisan pays the smith with that money, this bowl, even though acquired through an acceptable transaction, is still like the second type of bowl, unacceptable because the original money was received. Why is it not acceptable for others? Because the original money has not been relinquished.
Yo pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’’ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati mūlassa asampaṭicchitattā. Mahāsumattherassa kira upajjhāyo anuruddhatthero nāma ahosi. So attano evarūpaṃ pattaṃ sappissa pūretvā saṅghassa nissajji. Tipiṭakacūḷanāgattherassa saddhivihārikānaṃ evarūpo patto ahosi. Taṃ theropi sappissa pūretvā saṅghassa nissajjāpesīti. Idaṃ akappiyapattacatukkaṃ.
However, if without accepting money, one goes with a trustworthy artisan sent (by a donor), to the smithy, points out a bowl and says, "Take these kahāpaṇas and give me this," this bowl is not allowable only for that bhikkhu because of his double-dealing, but it is allowable for others, since the original money was not received. It is said that Mahāsumatthera's preceptor was named Anuruddhatthera. He filled such a bowl of his with ghee and dedicated it to the Sangha. A similar bowl belonged to the pupils of Tipiṭaka Cūḷanāgatthera. That Thera also had it filled with ghee and dedicated it to the Sangha. This is the set of four unacceptable bowls.
Sace pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti vā ‘‘imāhaṃ gahessāmī’’ti vā vadati, kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayaṃ patto sabbakappiyo buddhānampi paribhogāraho. Imaṃ pana rūpiyasaṃvohāraṃ karontena ‘‘iminā imaṃ gahetvā dehī’’ti kappiyakārakampi ācikkhituṃ na vaṭṭati.
If, without accepting money, one goes with a trustworthy artisan sent (by a donor), to the smithy, points out a bowl and says, "I like this," or "I will take this," and the trustworthy artisan pays the smith with that money, this bowl is entirely acceptable, fit for use even by Buddhas. However, when making this monetary transaction, it is not allowable to instruct the trustworthy agent, "Take this and get that for me."
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the section on rules extracted from the Vinaya, in the Vinayavinicchayasaṅgaha.
Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā samattā.
The discussion on resolving issues regarding purchase and sale is complete.
12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā
12. Discussion on Resolving Issues Regarding the Acceptance of Money, etc.
59.Rūpiyādipaṭiggahoti jātarūpādipaṭiggaṇhanaṃ. Tattha (pārā. aṭṭha. 2.583-4) jātarūpaṃ rajataṃ jātarūpamāsako rajatamāsakoti catubbidhaṃ nissaggiyavatthu. Tambalohādīhi katolohamāsako. Sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenapi rūpaṃ chinditvā katodārumāsako. Lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katojatumāsako. Yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopīti ayaṃ sabbopi rajatamāsakeneva saṅgahito. Muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ lohitaṅko masāragallaṃ satta dhaññāni dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti idaṃ dukkaṭavatthu. Tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. Attano atthāya sampaṭicchato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ. Dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭameva.
59.Rūpiyādipaṭiggaho means the acceptance of gold and so on. Here, gold (jātarūpa), silver (rajata), a gold māsaka, and a silver māsaka are the four kinds of items entailing forfeiture (nissaggiyavatthu) (pārā. aṭṭha. 2.583-4). A metal māsaka is made of copper or other metals. A wooden māsaka is made by cutting a shape from softwood or bamboo or even a palm leaf. A lac māsaka is made by forming a shape from lacquer or resin. Whatever is current in whatever country at whatever time, even if made of bone, leather, or the seed of a tree fruit, whether the shape is formed or unformed, all of this is included in the silver māsaka. Pearls, gems, veḷuriya, conch shells, stones, coral, lohitaṅka, masāragalla, the seven grains, female slaves, male slaves, fields, land, flower gardens, and fruit gardens, etc., these are items entailing an offense of wrong-doing (dukkaṭavatthu). It is not allowable to accept items entailing forfeiture for the sake of oneself or for the Sangha, a group, an individual, or a shrine. By accepting for one's own sake, there is forfeiture and an offense of wrong-doing; for the sake of the others, there is an offense of wrong-doing. By accepting items entailing a dukkaṭa offense for the sake of all, there is only a dukkaṭa offense.
Tatrāyaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.538-9) – sace koci jātarūparajataṃ āharitvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, ārāmaṃ vā karotha cetiyaṃ vā bhojanasālādīnaṃ vā aññatara’’nti vadati, idaṃ sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. Sace pana ‘‘nayidaṃ bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti paṭikkhitte ‘‘vaḍḍhakīnaṃ vā kammakārānaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe sukatadukkaṭaṃ jānāthā’’ti vatvā tesaṃ hatthe datvā pakkamati, vaṭṭati. Athāpi ‘‘mama manussānaṃ hatthe bhavissati, mayhameva vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe yaṃ yassa dātabbaṃ, tadatthāya pesethā’’ti vadati, evampi vaṭṭati. Sace pana saṃghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā anāmasitvā ‘‘idaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ cetiyassa dema, vihārassa dema, navakammassa demā’’ti vadanti, paṭikkhipituṃ na vaṭṭati, ‘‘ime idaṃ bhaṇantī’’ti kappiyakārakānaṃ ācikkhitabbaṃ. ‘‘Cetiyādīnaṃ atthāya tumhe gahetvā ṭhapetvā’’ti vutte pana ‘‘amhākaṃ gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ.
Here is the resolution (pārā. aṭṭha. 2.538-9): If someone brings gold and silver and says, "I give this to the Sangha; may you make a park, shrine, or dining hall, or something else," it is not allowable to accept this. But if, when it is rejected, saying, "It is not allowable for bhikkhus to accept this," the person says, "It will be in the hands of carpenters or workmen; you just know what is skillful and unskillful," and departs after giving it into their hands, that is allowable. Or if the person says, "It will be in the hands of my men, or it will be in my own hands; you just send (word) for whatever is to be given to whomever for that purpose," that too is allowable. But if, without addressing the Sangha, a group, or an individual, they say, "Let us give this gold and silver to the shrine, to the monastery, for construction," it is not allowable to refuse; the trustworthy agents should be informed, "These people are saying this." But if, when told, "Take and keep (it) for the sake of the shrine, etc.," (the agents) should refuse, saying, "It is not allowable for us to take (it)."
Sace pana koci bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṃghassa dammi, cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, tañce saṃgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpatti. Tatra ceko bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako ca ‘‘yadina kappati, mayhameva bhavissatī’’ti taṃ ādāya gacchati. So bhikkhu ‘‘tayā saṃghassa lābhantarāyo kato’’ti na kenaci kiñci vattabbo. Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti. Tena panekena bahū anāpattikā katā. Sace pana bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitte ‘‘kappiyakārakānaṃ vā hatthe bhavissati, mama purisānaṃ vā mayhaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, vaṭṭati.
If someone brings a lot of gold and silver and says, "I give this to the Sangha; may you use the four requisites," if the Sangha accepts it, there is an offense in both the acceptance and the use. If one bhikkhu refuses, saying, "This is not allowable," and a lay follower takes it, saying, "If it is not allowable, it will be mine," that bhikkhu should not be told anything by anyone, "You have created an obstruction to the Sangha's gain." Whoever accuses him is himself liable to an offense. By him alone, many have been made free from offense. But if, when refused by the bhikkhus, (the donor) says, "It will be in the hands of the trustworthy agents, or it will be in the hands of my men or in my own hands; you just use the requisites," that is allowable.
Civaratthāyadinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ. Sace cīvarena tādiso attho natthi, piṇḍapātādīhi saṃgho kilamati, saṃghasuṭṭhutāya apaloketvā tadatthāyapi upanetabbaṃ. Esa nayopiṇḍapātagilānapaccayatthāyadinnepi.Senāsanatthāyadinnaṃ pana senāsanassa garubhaṇḍattā senāsaneyeva upanetabbaṃ. Sace pana bhikkhūsu senāsanaṃ chaḍḍetvā gatesu senāsanaṃ vinassati, īdise kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi bhikkhūnaṃ paribhogo anuññāto, tasmā senāsanajagganatthaṃ mūlacchejjaṃ akatvā yāpanamattaṃ paribhuñjitabbaṃ.
What is given for robes should be applied only to robes. If there is no such need for robes, and the Sangha is struggling with alms food etc., it should be applied to that purpose too, after informing the Sangha, for the Sangha's well-being. This same method applies to what is given for alms food or medicine. But what is given for lodging should be applied only to lodging, because lodging is a heavy item. But if the lodging is being ruined because the bhikkhus have left it behind and departed, in such a case, it is permitted to dispose of the lodging and use (the proceeds) for the bhikkhus. Therefore, without completely destroying the lodging, it should be used only for the minimum upkeep.
60.Sace koci ‘‘mayhaṃ tisassasampādanakaṃ mahātaḷākaṃ atthi, taṃ saṃghassa dammī’’ti vadati, tañce saṃgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyeva. Yo pana taṃ paṭikkhipati, so purimanayeneva na kenaci kiñci vattabbo. Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti. Tena panekena bahū anāpattikā katā. Yo pana ‘‘tādisaṃyeva taḷākaṃ dammī’’ti vatvā bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘asukañca asukañca saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ kathaṃ vaṭṭatī’’ti. So vattabbo ‘‘kappiyaṃ katvā dinnaṃ bhavissatī’’ti. Kathaṃ dinnaṃ kappiyaṃ hotīti. ‘‘Cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vatvā dinnanti. So sace ‘‘sādhu, bhante cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti deti, vaṭṭati. Athāpi ‘‘taḷākaṃ gaṇhathā’’ti vatvā ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘kappiyakārako atthī’’ti pucchitvā ‘‘natthī’’ti vutte ‘‘idaṃ asuko nāma vicāressati, asukassa vā hatthe mayhaṃ vā hatthe bhavissati, saṅgho kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjatū’’ti vadati, vaṭṭati. Sacepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘udakaṃ paribhuñjissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vadati, evampi vaṭṭati. Athāpi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘kappiyasīsena gaṇhathā’’ti. ‘‘Sādhu upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Athāpi ‘‘mama taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā saṅghassa dammī’’ti vutte ‘‘sādhu upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’’tiādīni vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva.
60.If someone says, "I have a large pond that produces rice three times a year; I give that to the Sangha," if the Sangha accepts it, there is an offense in both the acceptance and the use. But whoever refuses it should not be told anything by anyone, according to the previous method. Whoever accuses him is himself liable to an offense. By him alone, many have been made free from offense. But if someone says, "I will give such a pond," and, when refused by the bhikkhus, says, "Such-and-such a pond belongs to the Sangha; how is that allowable?" He should be told, "It will have been given having been made allowable." How is it made allowable when given? "Having been given, saying, 'May you use the four requisites.'" If he then gives, saying, "Good, venerable sirs, may you use the four requisites," that is allowable. Or if, after saying, "Take the pond," and being refused, he asks, "Is there a trustworthy agent?" and, when told, "There is not," says, "So-and-so will manage this, or it will be in the hands of so-and-so or in my hands; may the Sangha use allowable items," that is allowable. Even if, when refused, he says, "The water will be used, the bowls will be washed, the birds and animals will drink," that too is allowable. Or if, when refused, he says, "Take (it) with an allowable heading." "Good, lay follower, the Sangha will drink water, wash bowls, (and) the birds and animals will drink," having said this, it is allowable to use (the pond). Or if, when told, "I will give my pond or pool to the Sangha," having said, "Good, lay follower, the Sangha will drink water," etc., it is indeed allowable to use (the pond).
Yadi pana bhikkhūhi hatthakammaṃ yācitvā sahatthena ca kappiyapathaviṃ khaṇitvā udakaparibhogatthāya taḷākaṃ kāritaṃ hoti, tañce nissāya sassaṃ nipphādetvā manussā vihāre kappiyabhaṇḍaṃ denti, vaṭṭati. Atha manussā eva saṅghassa upakāratthāya saṅghikabhūmiṃ khaṇitvā taṃ nissāya nipphannasassato kappiyabhaṇḍaṃ denti, etampi vaṭṭati. ‘‘Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethā’’ti vutte ca ṭhapetumpi labbhati. Atha te manussā rājabalinā upaddutā pakkamanti, aññe paṭipajjanti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, udakaṃ vāretuṃ labbhati, tañca kho kasikammakāleyeva, na sassakāle. Sace te vadanti ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā imaṃ nissāya sassaṃ akaṃsū’’ti, tato vattabbā ‘‘te saṅghassa imañca imañca upakāraṃ akaṃsu, idañcidañca kappiyabhaṇḍakaṃ adaṃsū’’ti. Sace te vadanti ‘‘mayampi dassāmā’’ti, evampi vaṭṭati.
If, having requested manual labor from the bhikkhus, and having dug the allowable earth with their own hands, a pond has been made for the use of water, and relying on that, people produce crops and give allowable items to the monastery, that is allowable. Or if the people themselves, for the benefit of the Sangha, dig the Sangha's land, and from the crops produced relying on that, they give allowable items, this too is allowable. And if they say, "Appoint a trustworthy agent for us," it is permissible to appoint (one). Then, if those people, harassed by royal taxes, depart, and others take over, and they give nothing to the bhikkhus, it is permissible to prevent (them from using) the water, but only at the time of cultivation, not at harvest time. If they say, "But, venerable sirs, previously people made crops relying on this," then they should be told, "They did this and that service for the Sangha, and gave this and that allowable item." If they say, "We too will give," that too is allowable.
aḷanāgarājamahesīviya, evampi vaṭṭati. Kappiyavohārepi udakavasena paṭiggahitataḷāke suddhacittānaṃ mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni ca kātuṃ vaṭṭati. Taṃ nissāya pana sassaṃ karonte disvā kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati. Yadi te sayameva kappiyabhaṇḍaṃ denti, gahetabbaṃ. No ce denti, na codetabbaṃ. Paccayavasena paṭiggahitataḷāke kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati, mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni kāretuṃ na vaṭṭati. Sace kappiyakārakā sayameva karonti, vaṭṭati. Abyattena pana lajjibhikkhunā kārāpitesu kiñcāpi paṭiggahaṇaṃ kappiyaṃ, bhikkhussa pana payogapaccayā uppannena missattā visagatapiṇḍapāto viya akappiyamaṃsarasamissabhojanaṃ viya ca dubbinibhogaṃ hoti, sabbesaṃ akappiyameva.
Like Aḷanāgarājamahesī, that too is allowable. Even in a pond accepted by way of allowable transaction, it is allowable for those of pure heart to do things like removing mud and binding the banks for the sake of the water. But having seen crops being grown relying on that, it is not allowable to appoint a trustworthy agent. If they themselves give allowable items, (they) should be accepted. If they do not give, (they) should not be urged. In a pond accepted by way of requisites, it is allowable to appoint a trustworthy agent, but it is not allowable to have things like removing mud and binding the banks done. If the trustworthy agents do (it) themselves, that is allowable. But in the case of things had done by a modest bhikkhu through indirect means, even though the acceptance is allowable, due to the mixing caused by the bhikkhu's involvement in the cause, it is like alms food from which the essence has departed, like food mixed with unacceptable meat broth, and is difficult to use; it is unacceptable to all.
61.Sace pana udakassa okāso atthi, taḷākassa pāḷi thirā, ‘‘yathā bahuṃ udakaṃ gaṇhāti, evaṃ karohi, tīrasamīpe udakaṃ karohī’’ti evaṃ udakameva vicāreti, vaṭṭati. Uddhane aggiṃ na pātenti, ‘‘udakakammaṃ labbhatu upāsakā’’ti vattuṃ vaṭṭati, ‘‘sassaṃ katvā āharathā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭati. Sace pana taḷāke atibahuṃ udakaṃ disvā passato vā piṭṭhito vā mātikaṃ nīharāpeti, vanaṃ chindāpetvā kedāre kārāpeti, porāṇakedāresu vā pakatibhāgaṃ aggahetvā atirekaṃ gaṇhāti, navasasse vā aparicchinnabhāge ‘‘ettake kahāpaṇe dethā’’ti kahāpaṇe uṭṭhāpeti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
61.If there is space for water, and the bank of the pond is strong, it is allowable to consider only the water, "Make it so that it holds a lot of water; make the water near the bank." It is not appropriate to light a fire in the hearth. It is allowable to say, "May the lay followers get water work done," but it is not allowable to say, "Having made crops, bring (them)." If, having seen a lot of water in the pond, he has earth removed from the front or back, or has a forest cleared and rice fields made, or takes an excessive amount from old rice fields without taking the natural share, or collects kahāpaṇas from the new crop, saying, "Give so many kahāpaṇas," it is unacceptable for all.
Yo pana ‘‘kasatha vapathā’’ti avatvā ‘‘ettakāya bhūmiyā ettako nāma bhāgo’’ti evaṃ bhūmiṃ vā patiṭṭhāpeti, ‘‘ettake bhūmibhāge amhehi sassaṃ kataṃ, ettakaṃ nāma bhāgaṃ gaṇhathā’’ti vadantesu kassakesu bhūmippamāṇagahaṇatthaṃ rajjuyā vā daṇḍena vā mināti, khale vā ṭhatvā rakkhati, khalato vā nīharāpeti, koṭṭhāgāre vā paṭisāmeti, tasseva taṃ akappiyaṃ. Sace kassakā kahāpaṇe āharitvā ‘‘ime saṅghassa āhaṭā’’ti vadanti, aññataro ca bhikkhu ‘‘na saṅgho kahāpaṇe khādatī’’ti saññāya ‘‘ettakehi kahāpaṇehi sāṭake āharatha, ettakehi yāguādīni sampādethā’’ti vadati, yaṃ te āharanti, taṃ sabbesaṃ akappiyaṃ. Kasmā? Kahāpaṇānaṃ vicāritattā. Sace dhaññaṃ āharitvā ‘‘idaṃ saṅghassa āhaṭa’’nti vadanti, aññataro ca bhikkhu purimanayeneva ‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ti vadati, yaṃ te āharanti, taṃ tasseva akappiyaṃ. Kasmā? Dhaññassa vicāritattā. Sace taṇḍulaṃ vā aparaṇṇaṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ saṅghassa āhaṭa’’nti vadanti, aññataro ca bhikkhu purimanayeneva ‘‘ettakehi taṇḍulehi idañcidañca āharathā’’ti vadati, yaṃ te āharanti, taṃ sabbesaṃ kappiyaṃ. Kasmā? Kappiyānaṃ taṇḍulādīnaṃ vicāritattā. Kayavikkayepi anāpatti kappiyakārakassa ācikkhitattā.
Furthermore, if without saying "a field for cultivation," he determines, "This is such and such a portion of this land," or when farmers say, "We have cultivated crops on this portion of land, take such and such a share," he measures the land with a rope or stick to determine the land's size, or stands on the threshing floor and guards it, or has it removed from the threshing floor, or stores it in a barn, that is unallowable for him. If the farmers bring kahāpaṇas and say, "These are brought for the Saṅgha," and another bhikkhu, knowing that "the Saṅgha does not consume kahāpaṇas," says, "With these kahāpaṇas bring robes, with these prepare rice-gruel and so on," whatever they bring is unallowable for all. Why? Because the kahāpaṇas were specified. If they bring grain and say, "This is brought for the Saṅgha," and another bhikkhu, in the same manner as before, says, "With so much rice, bring this and that," whatever they bring is unallowable for him alone. Why? Because the grain was specified. If they bring rice or pulses and say, "This is brought for the Saṅgha," and another bhikkhu, in the same manner as before, says, "With so much rice, bring this and that," whatever they bring is allowable for all. Why? Because the rice and other allowable items were specified. There is no offense in buying and selling, as the allowable-maker has been informed. (pāci. 239)
62.Pubbe pana cittalapabbate eko bhikkhu catusāladvāre ‘‘aho vata sve saṅghassa ettakappamāṇe pūve paceyyu’’nti ārāmikānaṃ saññājananatthaṃ bhūmiyaṃ maṇḍalaṃ akāsi. Taṃ disvā cheko ārāmiko tatheva katvā dutiyadivase bheriyā ākoṭitāya sannipatite saṅghe pūvaṃ gahetvā saṅghattheraṃ āha – ‘‘bhante, amhehi ito pubbe neva pitūnaṃ, na pitāmahānaṃ evarūpaṃ sutapubbaṃ, ekena ayyena catusāladvāre pūvatthāya saññā katā, ito dāni pabhuti ayyā attano attano cittānurūpaṃ vadantu, amhākampi phāsuvihāro bhavissatī’’ti. Mahāthero tatova nivatti, ekabhikkhunāpi pūvo na gahito. Evaṃ pubbe tatruppādaṃ na paribhuñjiṃsu. Tasmā –
62. Formerly, at Cittala Mountain, a certain bhikkhu made a mark on the ground at the gate of the assembly hall, intending to inform the ārāmikas, "Oh, that they would bake cakes of such and such a size for the Saṅgha tomorrow!" Seeing that, a clever ārāmika did exactly that, and on the second day, when the Saṅgha had assembled at the beating of the drum, he took the cakes and said to the Saṅgha-elder, "Venerable sir, never before have we or our forefathers heard of such a thing. An elder has made a sign at the gate of the assembly hall for cakes. From now on, let the elders say whatever they wish according to their own desires, so that we too may live comfortably." The great elder turned back from there, and not even one bhikkhu took a cake. Thus, formerly, they did not partake of what arose from such a cause. Therefore:
Sallekhaṃ accajantena, appamattena bhikkhunā;
A bhikkhu intent on austerity,
Who is diligent and mindful,
Should not even for allowable things desire,
Out of craving for material gains. (pārā. aṭṭha. 2.538-9);
Yo cāyaṃ taḷāke vutto, pokkharaṇīudakavāhakamātikādīsupi eseva nayo.
62. The same principle applies to what has been said about ponds, canals, watercourses, and so on.
63.Pubbaṇṇāparaṇṇaucchuphalāphalādīnaṃ viruhanaṭṭhānaṃ yaṃ kiñci khettaṃ vā vatthuṃ vā ‘‘dammī’’ti vuttepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitvā taḷāke vuttanayeneva yadā kappiyavohārena ‘‘catupaccayaparibhogatthāya dammī’’ti vadati, tadā sampaṭicchitabbaṃ, ‘‘vanaṃ dammi araññaṃ dammī’’ti vutte pana vaṭṭati. Sace manussā bhikkhūhi anāṇattāyeva tattha rukkhe chinditvā aparaṇṇādīni sampādetvā bhikkhūnaṃ bhāgaṃ denti, vaṭṭati, adentā na codetabbā. Sace kenacideva antarāyena tesu pakkantesu aññe karonti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, te vāretabbā. Sace vadanti ‘‘nanu, bhante, pubbe manussā idha sassāni akaṃsū’’ti, tato vattabbā ‘‘te saṅghassa idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti. Sace vadanti ‘‘mayampi dassāmā’’ti, evaṃ vaṭṭati.
63. When any field or plot of land, a place for growing early-ripening grains, late-ripening grains, sugarcane, fruits, or unripe fruits, etc., is offered, it should be refused, saying "It is not suitable." But when, using the language of allowability, one says, "I give it for the use of the four requisites," then it should be accepted, as stated regarding the pond. However, when one says, "I give a forest, I give a wilderness," it is suitable. If people, without being instructed by the bhikkhus, cut down trees there and prepare pulses and other things and give a share to the bhikkhus, it is suitable; they should not be urged if they do not give. If, due to some obstacle, others do it when those ones have left, and they do not give anything to the bhikkhus, they should be prevented. If they say, "But, venerable sirs, formerly people cultivated crops here," then they should be told, "Those people gave such and such allowable goods to the Saṅgha." If they say, "We too will give," then it is suitable.
Kiñci sassuṭṭhānakaṃ bhūmippadesaṃ sandhāya ‘‘sīmaṃ demā’’ti vadanti, vaṭṭati. Sīmaparicchedanatthaṃ pana thambhā vā pāsāṇā vā sayaṃ na ṭhapetabbā, bhūmi nāma anagghā, appakenapi pārājiko bhaveyya. Ārāmikānaṃ pana vattabbaṃ ‘‘iminā ṭhānena amhākaṃ sīmā gatā’’ti. Sacepi hi te adhikaṃ gaṇhanti, pariyāyena kathitattā anāpatti. Yadi pana rājarājamahāmattādayo sayameva thambhe ṭhapāpetvā ‘‘cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti denti, vaṭṭatiyeva.
If they offer a boundary line with reference to some land where crops are grown, it is suitable. However, pillars or stones should not be set up by oneself to demarcate the boundary, because land is priceless; one could incur pārājika for even a small amount. However, the ārāmikas should be told, "Our boundary extends to this place." Even if they take more, there is no offense, as it was said indirectly. But if kings, royal ministers, or other dignitaries themselves have pillars set up and give it, saying, "Use it for the four requisites," it is indeed suitable.
Sace koci antosīmāyaṃ taḷākaṃ vā khaṇati, vihāramajjhena vā mātikaṃ neti, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇādīni dussanti, vāretabbo. Sace saṅgho kiñci labhitvā āmisagarukatāya na vāreti, eko bhikkhu vāreti, sova bhikkhu issaro. Sace eko bhikkhu na vāreti ‘‘netha tumhe’’ti, tesaṃyeva pakkho hoti. Saṅgho vāreti, saṅghova issaro. Saṅghikesu hi kammesu yo dhammakammaṃ karoti, sova issaro. Sace vāriyamānopi karoti, heṭṭhā gahitaṃ paṃsuṃ heṭṭhā pakkhipitvā, upari gahitaṃ paṃsuṃ upari pakkhipitvā pūretabbā.
If someone digs a pond within the boundary, or leads a canal through the middle of the monastery, or damages the cetiya courtyard, the Bodhi-tree courtyard, etc., he should be prevented. If the Saṅgha obtains something and does not prevent it due to being attached to material gains, but one bhikkhu prevents it, that bhikkhu alone is the master. If one bhikkhu does not prevent it, saying, "Do not bring it," that is their faction. If the Saṅgha prevents it, the Saṅgha alone is the master. For in Saṅgha-owned activities, whoever does the lawful action is the master. If he does it even while being prevented, the soil taken from below should be put back below, and the soil taken from above should be put back above, and it should be filled in.
Sace koci yathājātameva ucchuṃ vā aparaṇṇaṃ vā alābukumbhaṇḍādikaṃ vā valliphalaṃ dātukāmo ‘‘etaṃ sabbaṃ ucchukhettaṃ aparaṇṇavatthuṃ valliphalāvāṭaṃ dammī’’ti vadati, saha vatthunā parāmaṭṭhattā na vaṭṭatīti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘abhilāpamattametaṃ, sāmikānaṃyeva hi so bhūmibhāgo, tasmā vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Dāsaṃ dammī’’ti vadati, na vaṭṭati. ‘‘Ārāmikaṃ dammi, veyyāvaccakaraṃ dammi, kappiyakārakaṃ dammī’’ti vutte vaṭṭati. Sace ārāmiko purebhattampi pacchābhattampi saṅghasseva kammaṃ karoti, sāmaṇerassa viya sabbaṃ bhesajjaṃ paṭijagganampi tassa kātabbaṃ. Sace purebhattameva saṅghassa kammaṃ karoti, pacchābhattaṃ attano karoti, sāyaṃ nivāpo na dātabbo. Yepi pañcadivasavārena vā pakkhavārena vā saṅghassa kammaṃ katvā sesakāle attano kammaṃ karonti, tesampi karaṇakāleyeva bhattañca nivāpo ca dātabbo. Sace saṅghassa kammaṃ natthi, attanoyeva kammaṃ katvā jīvanti, te ce hatthakammamūlaṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ. No ce denti, na kiñci vattabbā. Yaṃ kiñci rajakadāsampi pesakāradāsampi ārāmikanāmena sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If someone wishes to give sugarcane, pulses, gourds, pumpkins, or creeping fruits that have grown naturally, and says, "I give this entire sugarcane field, pulse plot, or creeping fruit garden," the Elder Mahāsumata said that it is not suitable, as it involves the land itself. However, the Elder Mahāpaduma said, "This is merely a form of expression, for that portion of land belongs to the owners; therefore, it is suitable." If one says, "I give a slave," it is not suitable. When one says, "I give an ārāmika, I give one who does service, I give an allowable-maker," it is suitable. If the ārāmika does work for the Saṅgha both before and after the meal, everything, including medicine and care, should be provided for him, just as for a sāmaṇera. If he does work for the Saṅgha only before the meal and does his own work after the meal, evening alms should not be given. Even those who do work for the Saṅgha for a five-day period or a fortnight and do their own work during the remaining time should be given food and evening alms only during the time they are working. If there is no work for the Saṅgha and they live by doing their own work, and if they bring the proceeds of their manual labor and give it, it should be accepted. If they do not give it, nothing should be said. Any slave who weaves or any slave who sews may be accepted under the name of ārāmika.
Sace ‘‘gāvo demā’’ti vadanti, ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbā. Imā gāvo kutoti. Paṇḍitehi pañcagorasaparibhogatthāya dinnāti. ‘‘Mayampi pañcagorasaparibhogatthāya demā’’ti vutte vaṭṭanti. Ajikādīsupi eseva nayo. ‘‘Hatthiṃ dema, assaṃ, mahiṃsaṃ, kukkuṭaṃ, sūkaraṃ demā’’ti vadanti, sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. Sace keci manussā ‘‘appossukkā, bhante, tumhe hotha, mayaṃ ime gahetvā tumhākaṃ kappiyabhaṇḍaṃ dassāmā’’ti gaṇhanti, vaṭṭati. Kukkuṭasūkare ‘‘sukhaṃ jīvantū’’ti araññe vissajjāpetuṃ vaṭṭati. ‘‘Imaṃ taḷākaṃ, imaṃ khettaṃ, imaṃ vatthuṃ vihārassa demā’’ti vutte paṭikkhipituṃ na labbhati.
If they say, "We give cows," they should be refused, saying, "It is not suitable." "Where did these cows come from?" They should be given to be used for the five products of the cow by the wise. If they say, "We too give them to be used for the five products of the cow," they are suitable. The same principle applies to goats and so on. If they say, "We give an elephant, a horse, a buffalo, a chicken, a pig," it is not suitable to accept. If some people take them, saying, "Be free from anxiety, venerable sirs, we will take these and give you allowable goods," it is suitable. Chickens and pigs may be released into the forest with the thought, "May they live happily." If they say, "We give this pond, this field, this land to the monastery," it is not permissible to refuse.
64.Sace koci bhikkhuṃ uddissa dūtena hiraññasuvaṇṇādicīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ti, so ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhatu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti, tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti. So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti, cīvaratthikena bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā ‘‘eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti. Na vattabbo ‘‘tassa dehī’’ti vā ‘‘so vā nikkhipissati, so vā parivattessati, so vā cetāpessatī’’ti. So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, āṇatto so mayā, upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti. Cīvaratthikena bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti. Na vattabbo ‘‘dehi me cīvaraṃ, āhara me cīvaraṃ, parivattehi me cīvaraṃ, cetāpehi me cīvara’’nti. Sace dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce abhinipphādeti, tattha gantvā catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, na āsane nisīditabbaṃ, na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ, na dhammo bhāsitabbo. ‘‘Kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamānena ‘‘jānāhi, āvuso’’ti ettakameva vattabbaṃ.
64. If someone sends robes-cloth-money, gold or silver, by a messenger to a certain bhikkhu, saying, "Having had a robe made with this robes-cloth-money, clothe such and such a bhikkhu with the robe," and if that messenger approaches that bhikkhu and says thus, "Venerable sir, this robes-cloth-money has been brought for the venerable one, accept the robes-cloth-money," that bhikkhu should say thus to that messenger, "We do not accept robes-cloth-money, friend, but we accept a robe, if it is allowable and in due time." If that messenger says thus to that bhikkhu, "Does the venerable one have a helper who does service?" the bhikkhu who desires a robe should indicate a helper who does service, either an ārāmika or a lay follower, saying, "This one is a helper who does service for the bhikkhus." He should not say, "Give it to him," or "He will deposit it, he will exchange it, he will have it made." If that messenger makes an agreement with that helper who does service and approaches that bhikkhu and says thus, "The one whom the venerable one indicated as a helper who does service has been instructed by me, let the venerable one approach him in due time, he will clothe him with a robe," the bhikkhu who desires a robe should approach the helper who does service and urge him two or three times, reminding him, "I need a robe, friend." He should not say, "Give me a robe, bring me a robe, exchange a robe for me, have a robe made for me." If, when being urged and reminded two or three times, he produces that robe, that is skillful. If he does not produce it, he should go there and stand silently, intending to receive the robe, four, five, or up to six times at most, without sitting on a seat, without accepting food, without teaching the Dhamma. If he is asked, "Why have you come?" he should say only this much, "You know, friend."
Sace āsane vā nisīdati, āmisaṃ vā paṭiggaṇhāti, dhammaṃ vā bhāsati, ṭhānaṃ bhañjati. Sace catukkhattuṃ codeti, catukkhattuṃ ṭhātabbaṃ. Pañcakkhattuṃ codeti, dvikkhattuṃ ṭhātabbaṃ. Chakkhattuṃ codeti, na ṭhātabbaṃ. Ekāya hi codanāya ṭhānadvayaṃ bhañjati. Yathā chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabbaṃ, evaṃ dvādasakkhattuṃ ṭhatvā na codetabbaṃ. Tasmā sace codetiyeva na tiṭṭhati, cha codanā labbhanti. Sace tiṭṭhatiyeva na codeti, dvādasa ṭhānāni labbhanti. Sace codetipi tiṭṭhatipi, ekāya codanāya dve ṭhānāni hāpetabbāni. Tattha yo ekadivasameva punappunaṃ gantvā chakkhattuṃ codeti, sakiṃyeva vā gantvā ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti chakkhattuṃ vadati, tattha ekadivasameva punappunaṃ gantvā dvādasakkhattuṃ tiṭṭhati, sakimeva vā gantvā tatra tatra ṭhāne tiṭṭhati, sopi sabbacodanāyo sabbaṭṭhānāni ca bhañjati, ko pana vādo nānādivasesu. Tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeti, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. No ce sakkoti taṃ abhinipphādetuṃ, yato rājato rājamahāmattato vā assa bhikkhuno taṃ cīvaracetāpannaṃ ānītaṃ, tassa santikaṃ sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo ‘‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha, na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhoti, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā tumhākaṃ santakaṃ vinassatū’’ti. Ayaṃ tattha sāmīci. Yo pana neva sāmaṃ gacchati, na dūtaṃ pāheti, vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati.
If he sits on a seat, or accepts food, or teaches the Dhamma, he breaks the grounds. If he urges four times, he should stand four times. If he urges five times, he should stand two times. If he urges six times, he should not stand. For with one urging, he breaks two grounds. Just as one should not stand after urging six times, so too, one should not urge after standing twelve times. Therefore, if he only urges and does not stand, six urgings are allowed. If he only stands and does not urge, twelve standings are allowed. If he both urges and stands, two standings should be deducted for one urging. There, if he goes again and again on the same day and urges six times, or goes only once and says, "I need a robe, friend," six times, there, if he goes again and again on the same day and stands twelve times, or goes only once and stands in that very place, he also breaks all the urgings and all the standings; what need to mention (doing so) on different days? If, making further effort after that, he produces that robe, there is an offense of dukkaṭa for the effort, and it becomes subject to forfeiture upon acquisition. If he is not able to produce it, he himself should go to the one from whom that robes-cloth-money was brought for that bhikkhu, whether it was from a king or a royal minister, or he should send a messenger, saying, "That robes-cloth-money which you venerable ones sent for the bhikkhu is of no benefit to that bhikkhu, venerable ones should use what belongs to you, lest your property be destroyed." This is the proper course there. But whoever neither goes himself nor sends a messenger incurs an offense of dukkaṭa for a difference in speech.
65.Kiṃ pana (pārā. aṭṭha. 2.538-9) sabbakappiyakārakesu evaṃ paṭipajjitabbanti? Na paṭipajjitabbaṃ. Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho aniddiṭṭho ca. Tattha niddiṭṭho duvidho bhikkhunā niddiṭṭho dūtena niddiṭṭhoti. Aniddiṭṭhopi duvidho mukhavevaṭikakappiyakārako parammukhakappiyakārakoti. Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti, tathā dūtena niddiṭṭhopi. Kathaṃ? Idhekacco bhikkhussa cīvaratthāya dūtena akappiyavatthuṃ pahiṇati, dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ, bhante, itthannāmena tumhākaṃ cīvaratthāya pahitaṃ, gaṇhatha na’’nti vadati, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, dūto ‘‘atthi pana te, bhante, veyyāvaccakaro’’ti pucchati, puññatthikehi ca upāsakehi ‘‘bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karothā’’ti āṇattā vā, bhikkhūnaṃ vā sandiṭṭhasambhattā keci veyyāvaccakarā honti, tesaṃ aññataro tasmiṃ khaṇe bhikkhussa santike nisinno hoti, bhikkhu taṃ niddisati ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti, dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dehī’’ti gacchati, ayaṃ bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.
65. But how (pārā. aṭṭha. 2.538-9) should one conduct oneself in this way with all allowable-makers? One should not conduct oneself (in that way). For this allowable-maker is defined concisely as being of two kinds: specified and unspecified. Of these, the specified is of two kinds: specified by the bhikkhu and specified by the messenger. The unspecified is also of two kinds: an allowable-maker who is authorized directly, and an allowable-maker who is authorized indirectly. Among these, the one specified by the bhikkhu is fourfold based on being face-to-face or not face-to-face, and so too is the one specified by the messenger. How? Here, someone sends unallowable material by a messenger for a bhikkhu's robe; the messenger approaches that bhikkhu and says, "This, venerable sir, has been sent by so-and-so for your robe, accept it." The bhikkhu refuses, saying, "This is not suitable." The messenger asks, "Do you have a helper who does service, venerable sir?" Some lay followers, being instructed by those who desire merit to "do service for the bhikkhus," or some helpers who do service who are seen and associated with by the bhikkhus, are present near the bhikkhu at that moment; the bhikkhu indicates one of them, "This one is a helper who does service for the bhikkhus." The messenger gives the unallowable material into his hand and goes away, saying, "Buy a robe for the elder and give it to him." This is specified by the bhikkhu face-to-face.
No ce bhikkhussa santike nisinno hoti, apica kho bhikkhu niddisati ‘‘asukasmiṃ nāma gāme itthannāmo bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti, so gantvā tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dadeyyāsī’’ti āgantvā bhikkhussa ārocetvā gacchati, ayameko bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.
If he is not present near the bhikkhu, but the bhikkhu indicates, "In such and such a village, so-and-so is a helper who does service for the bhikkhus," he goes and gives the unallowable material into his hand and, having said, "Buy a robe for the elder and give it to him," comes and informs the bhikkhu and goes away. This is specified by the bhikkhu not face-to-face.
Na heva kho so dūto attanā āgantvā āroceti, apica kho aññaṃ pahiṇati ‘‘dinnaṃ mayā, bhante, tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti, ayaṃ dutiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.
Indeed, that messenger does not come himself and announce, but sends another, saying, "I have given the cloth-value into his hand, venerable sir; you should receive the cloth." This is the second unappointed alms-arranger for the monk.
Na heva kho aññaṃ pahiṇati, apica gacchantova bhikkhuṃ vadati ‘‘ahaṃ tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti, ayaṃ tatiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro bhikkhunā niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma. Etesu idha vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
Indeed, he does not send another, but while going, he tells a monk, "I will give the cloth-value into his hand; you should receive the cloth." This is the third unappointed alms-arranger for the monk. Thus, one is appointed in his presence, and three are unappointed in his presence. These four are called alms-arrangers appointed by the monk. One should act towards them in the manner stated here.
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito natthitāya vā avicāretukāmatāya vā ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tasmiṃ khaṇe koci manusso āgacchati, dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘imassa hatthato cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā gacchati, ayaṃ dūtena sammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho.
Another monk, when asked by the messenger in the same way as before, says "We have no alms-arranger," either because there is none or because he does not want to bother. At that moment, a certain man arrives. The messenger gives the non-allowable thing into his hand and says, "Receive the cloth from this man." and then leaves. This is one appointed in his presence by the messenger.
Aparo dūto gāmaṃ pavisitvā attanā abhirucitassa kassaci hatthe akappiyavatthuṃ datvā purimanayeneva āgantvā vā āroceti, aññaṃ vā pahiṇati ‘‘ahaṃ asukassa nāma hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā vā gacchati, ayaṃ tatiyo dūtena asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma. Etesu meṇḍakasikkhāpade vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ. Vuttañhetaṃ –
Another messenger enters the village, gives the non-allowable thing into the hand of someone he approves of, and then, in the same way as before, either comes and announces it himself or sends another, or while going, says, "I will give the cloth-value into the hand of so-and-so; you should receive the cloth." This is the third unappointed in his presence by the messenger. Thus, one is appointed in his presence, and three are unappointed in his presence. These four are called alms-arrangers appointed by the messenger. One should act towards them in the manner stated in the Meṇḍaka training rule. For it was said:
‘‘Santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti ‘iminā yaṃ ayyassa kappiyaṃ, taṃ dethā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ, taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, ‘kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabba’nti vadāmī’’ti (mahāva. 299).
"Monks, there are people who are faithful and devout; they deposit silver with alms-arrangers, saying, ‘With this, give whatever is allowable to the venerable one.’ I allow you, monks, to use whatever is allowable from that, but I do not say, monks, that gold and silver should be used or sought after in any way" (mahāva. 299).
Ettha codanāya parimāṇaṃ natthi, mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati. No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ. Sace icchati, mūlasāmikānampi kathetabbaṃ. No ce icchati, na kathetabbaṃ.
Here, there is no limit to the demand; even a thousand times, one may use allowable goods by demanding or requesting, as long as the original thing is not used. If he does not give it, it should be brought by establishing another alms-arranger. If he wishes, it should be told to the original owners. If he does not wish, it should not be told.
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tadañño samīpe ṭhito sutvā ‘‘āhara bho, ahaṃ ayyassa cīvaraṃ cetāpetvā dassāmī’’ti vadati. Dūto ‘‘handa bho dadeyyāsī’’ti tassa hatthe datvā bhikkhussa anārocetvāva gacchati, ayaṃ mukhavevaṭikakappiyakārako. Aparo bhikkhuno upaṭṭhākassa vā aññassa vā hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ dadeyyāsī’’ti ettova pakkamati, ayaṃ parammukhākappiyakārakoti ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma. Etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ. Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā dadanti, gahetabbaṃ. No ce, na kiñci vattabbā. Yathā ca dūtassa hatthe cīvaratthāya akappiyavatthumhi pesite vinicchayo vutto, evaṃ piṇḍapātādīnampi atthāya pesite sayaṃ āgantvā dīyamāne ca vinicchayo veditabbo.
Another monk, when asked by the messenger in the same way as before, says, "We have no alms-arranger." Then another person standing nearby hears and says, "Bring it, friend, I will have the cloth prepared and give it to the venerable one." The messenger says, "Well then, friend, you should give it," and gives it into his hand without announcing it to the monk. This is an alms-arranger who volunteers. Another, giving the non-allowable thing into the hand of the monk’s attendant or another person, departs after only saying, "Give the cloth to the Elder." This is an alms-arranger behind his back. These two are called unappointed alms-arrangers. One should act towards them as towards unacquainted, uninvited people. If they bring the cloth themselves and give it, it should be accepted. If not, nothing should be said. And just as the decision has been stated regarding the non-allowable thing sent for the sake of cloth by the hand of a messenger, so too should the decision be understood regarding that which is sent for the sake of alms-food, etc., and when it is given by coming in person.
66.Upanikkhittasādiyane pana ayaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.583-4) – kiñci akappiyavatthuṃ pādamūle ṭhapetvā ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti vutte sacepi cittena sādiyati, gaṇhitukāmo hoti, kāyena vā vācāya vā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, anāpatti. Kāyavācāhi vā appaṭikkhipitvāpi suddhacitto hutvā ‘‘nayidaṃ amhākaṃ kappatī’’ti na sādiyati, anāpattiyeva. Tīsu dvāresu hi yena kenaci paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hoti. Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyadvāre ca vacīdvāre ca āpattiṃ āpajjati, manodvāre pana āpatti nāma natthi.
66.However, this is the decision regarding the use of deposited items (pārā. aṭṭha. 2.583-4): If a certain non-allowable thing is placed at the foot of a monk, and it is said, "May this belong to the venerable one," even if he approves of it in his mind and wants to accept it, but rejects it with his body or speech, saying, "This is not allowable," there is no offense. Even without rejecting it with body or speech, if he is pure in mind and does not approve of it, saying, "This is not allowable for us," there is no offense. For whatever is rejected by any one of the three doors, is indeed rejected. But if, without rejecting it with body or speech, he accepts it in his mind, because of the non-performance of the rejection that should be done with body and speech, he incurs an offense through non-performance in both the body-door and the speech-door, but there is no offense in the mind-door.
Eko sataṃ vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ti, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako ‘‘pariccattaṃ mayā tumhāka’’nti gato, añño tattha āgantvā pucchati ‘‘kiṃ, bhante, ida’’nti, yaṃ tena ca attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ. So ce vadati ‘‘gopayissāmahaṃ, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ti na vattabbaṃ. Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti, dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ. Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā gahetvā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha, bhante’’ti vutte ‘‘upāsaka, atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ti vattabbaṃ. Sace so vadati ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapita’’nti vattabbaṃ, ‘‘idaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ. Evampi kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti. So ce taṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati. Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, nikkhamāhī’’ti vattabbo.
If someone places a hundred or a thousand at his feet, saying, "May this belong to you," and the monk rejects it, saying, "This is not allowable," and the lay follower departs, saying, "I have relinquished it to you," and another comes there and asks, "What is this, venerable sir?" what was said by him and by oneself should be told. If he says, "I will guard it, venerable sir; show me a secure place," even climbing up to a seven-storied building, one should point out, "This is a secure place," but one should not say, "Put it here." Thus, one remains dependent on both the allowable and the non-allowable. One should live guarding it by closing the door. If he brings some merchandise, a bowl, or a robe, and says, "Please accept this, venerable sir," one should say, "Lay follower, we have a need for this, and such-and-such a thing exists, but there is no alms-arranger." If he says, "I will be an alms-arranger; open the door and give it to me," opening the door, one should say, "It is placed in this location," but one should not say, "Take this." Even in this way, one remains dependent on both the allowable and the non-allowable. If he takes it and gives the allowable item for it, it is allowable. If he takes more, he should be told, "We do not accept your item; please leave."
67.Yena pana jātarūpādicatubbidhaṃ nissaggiyavatthu paṭiggahitaṃ, tena kiṃ kātabbanti? Saṅghamajjhe nissajjitabbaṃ. Kathaṃ? Tena bhikkhunā (pārā. 584) saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, idaṃ me nissaggiyaṃ, imāhaṃ nissajjāmī’’ti nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā. Sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā, so vattabbo ‘‘āvuso, idaṃ jānāhī’’ti. Sace so bhaṇati ‘‘iminā kiṃ āharissāmī’’ti, na vattabbo ‘‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti, kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā. Ācikkhantena ca ‘‘iminā sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā āharā’’ti na vattabbaṃ, ‘‘idañcidañca saṅghassa kappiya’’nti ettakameva vattabbaṃ. Sace so tena parivattetvā kappiyaṃ āharati, rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva bhājetvā paribhuñjitabbaṃ, rūpiyapaṭiggāhakena bhāgo na gahetabbo.
67.Now, what should be done with the four kinds of forfeitable items, such as gold and silver, that have been accepted? It should be forfeited in the midst of the Saṅgha. How? That monk (pārā. 584), having approached the Saṅgha, draped his upper robe over one shoulder, paid homage at the feet of the senior monks, knelt down, held up his joined hands, and should say this: "Venerable sirs, I have accepted silver; this is forfeitable to me; I forfeit this." Having forfeited it, he should confess the offense. A competent and able monk should accept the offense. If an attendant or a lay follower comes there, he should be told, "Friend, be aware of this." If he says, "What will I bring with this?" he should not be told, "Bring this or that," but an allowable item should be indicated: ghee, oil, honey, or molasses. And while indicating, one should not say, "Bring ghee, oil, honey, or molasses with this," but only this much should be said, "This and this is allowable for the Saṅgha." If he exchanges it for an allowable item and brings it, it should be divided and used by all except the one who accepted the silver; the one who accepted the silver should not take a share.
Aññesaṃ (pārā. aṭṭha. 2.583-4) bhikkhūnaṃ vā ārāmikānaṃ vā pattabhāgampi labhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, antamaso makkaṭādīhi tato haritvā araññe ṭhapitaṃ vā tesaṃ hatthato gaḷitaṃ vā tiracchānapaṭiggahitampi paṃsukūlampi na vaṭṭatiyeva. Tato āhaṭena phāṇitena senāsanadhūpanampi na vaṭṭati. Sappinā vā telena vā padīpaṃ katvā dīpāloke nipajjituṃ, kasiṇaparikammaṃ kātuṃ, potthakampi vācetuṃ na vaṭṭati. Telamadhuphāṇitehi pana sarīre vaṇaṃ makkhetuṃ na vaṭṭatiyeva. Tena vatthunā mañcapīṭhādīni vā gaṇhanti, uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā karonti, paribhuñjituṃ na vaṭṭati. Chāyāpi gehaparicchedena ṭhitāva na vaṭṭati, paricchedātikkantā āgantukattā vaṭṭati. Taṃ vatthuṃ vissajjetvā katena maggenapi setunāpi nāvāyapi uḷumpenāpi gantuṃ na vaṭṭati. Tena vatthunā khaṇāpitāya pokkharaṇiyā ubbhidodakaṃ pātuṃ vā paribhuñjituṃ vā na vaṭṭati. Anto udake pana asati aññaṃ āgantukaṃ udakaṃ vā vassodakaṃ vā paviṭṭhaṃ vaṭṭati. Kītāya yena saddhiṃ kītā, taṃ āgantukampi na vaṭṭati. Taṃ vatthuṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjati, tepi paccayā tassa na vaṭṭanti. Ārāmo gahito hoti, sopi paribhuñjituṃ na vaṭṭati. Yadi bhūmipi bījampi akappiyaṃ, neva bhūmiṃ, na phalaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati. Sace bhūmiṃyeva kiṇitvā aññāni bījāni ropitāni, phalaṃ vaṭṭati. Atha bījāni kiṇitvā kappiyabhūmiyaṃ ropitāni, phalaṃ na vaṭṭati, bhūmiyaṃ nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā vaṭṭati.
It is not allowable for other monks (pārā. aṭṭha. 2.583-4) or attendants to obtain and use even a bowl-portion. It is not allowable even if a monkey or other animal takes it from there and places it in the forest, or if it drips from their hands, or if it is received by an animal, or if it is refuse-rag. It is not allowable even to fumigate the dwelling with molasses brought from it. It is not allowable to make a lamp with ghee or oil and lie down in the lamplight, to do kasiṇa-exercises, or to read a book. It is certainly not allowable to smear a wound on the body with oil, honey, or molasses. It is not allowable to use that thing to acquire beds, chairs, etc., or to build an uposatha hall or a dining hall. Even the shade that remains within the boundary of the building is not allowable; what is beyond the boundary is allowable because it is adventitious. It is not allowable to travel on a road, bridge, boat, or raft made by disposing of that thing. It is not allowable to drink or use water from a pond dug with that thing. But if there is no water inside, other adventitious water or rainwater that has entered is allowable. What is bought with it is not allowable, even if it is adventitious, if it was bought together with it. If the Saṅgha leaves that thing as a deposit and uses requisites, those requisites are not allowable for him. If a monastery has been acquired, it is also not allowable to use it. If both the land and the seeds are non-allowable, it is not allowable to use either the land or the fruit. If only the land is bought and other seeds are planted, the fruit is allowable. But if the seeds are bought and planted in allowable land, the fruit is not allowable; it is allowable to sit or lie down on the land.
Sace pana tattha āgato kappiyakārako taṃ parivattetvā saṅghassa kappiyaṃ sappitelādiṃ āharituṃ na jānāti, so vattabbo ‘‘āvuso, imaṃ chaḍḍehī’’ti. Sace so chaḍḍeti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce chaḍḍeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaḍḍako sammannitabbo yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyya. Evañca pana sammannitabbo, paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
If, however, an alms-arranger comes there who does not know how to exchange it and bring an allowable item such as ghee or oil for the Saṅgha, he should be told, "Friend, discard this." If he discards it, that is skillful. If he does not discard it, a monk endowed with five qualities should be appointed as a silver-discarder: one who would not go to partiality due to desire, would not go to partiality due to aversion, would not go to partiality due to delusion, would not go to partiality due to fear, and would know what has been discarded and what has not been discarded. And thus should he be appointed: first the monk should be requested, and having requested, the Saṅgha should be informed by a competent and able monk:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyya, esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno rūpiyachaḍḍakassa sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu rūpiyachaḍḍako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (pārā. 585).
"Venerable sirs, may the Saṅgha hear me. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monk named so-and-so as a silver-discarder. This is the motion. Venerable sirs, may the Saṅgha hear me. The Saṅgha is appointing the monk named so-and-so as a silver-discarder. If it is agreeable to any venerable one that the monk named so-and-so be appointed as a silver-discarder, let him be silent. If it is not agreeable to anyone, let him speak. The monk named so-and-so has been appointed by the Saṅgha as a silver-discarder. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I hold it" (pārā. 585).
68.Tena sammatena (pārā. aṭṭha. 2.585) bhikkhunā nimittaṃ akatvā akkhīni nimīletvā nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannārahantena chaḍḍetabbaṃ. Sace nimittaṃ katvā pāteti, dukkaṭaṃ āpajjati. Evaṃ jigucchitabbepi rūpiye bhagavā pariyāyena bhikkhūnaṃ paribhogaṃ ācikkhi. Rūpiyapaṭiggāhakassa pana kenaci pariyāyena tato uppannapaccayaparibhogo na vaṭṭati. Yathā cāyaṃ etassa na vaṭṭati, evaṃ asantasambhāvanāya vā kuladūsakakammena vā kuhanādīhi vā*uppannapaccayā neva tassa, na aññassa vaṭṭanti, dhammena samena uppannāpi apaccavekkhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti. Cattāro hi paribhogā – theyyaparibhogo iṇaparibhogo dāyajjaparibhogo sāmiparibhogoti. Tattha saṅghamajjhepi nisīditvā paribhuñjantassa dussīlassa paribhogo*theyyaparibhogonāma. Sīlavato apaccavekkhitaparibhogoiṇaparibhogonāma. Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, piṇḍapāto ālope ālope, tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmamajjhimayāmapacchimayāmesu. Sacassa apaccavekkhato aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati. Senāsanampi paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ. Bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭati, evaṃ santepi paṭiggahaṇe satiṃ katvā paribhoge akarontasseva āpatti, paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti. Catubbidhā hi suddhi – desanāsuddhi saṃvarasuddhi pariyeṭṭhisuddhi paccavekkhaṇasuddhīti.
68.That appointed monk (pārā. aṭṭha. 2.585), without making a mark, closing his eyes, should discard it without concern, like excrement, in a river, precipice, or dense forest, in a suitable place and being unworthy of handling. If he drops it after making a mark, he incurs a dukkata offense. Even though silver is so disgusting, the Blessed One indicated its use by monks in a roundabout way. However, the user of requisites arising from it in any way is not allowable for the one who accepted the silver. Just as this is not allowable for him, so too requisites arising from false pretenses, actions that corrupt families, or deceit, etc., are not allowable for either him or another. Even those arising from what is lawful and equitable are not allowable to use without reflection. For there are four kinds of use: use as a thief, use as a debtor, use as an heir, and use as an owner. Among these, the use by an immoral person who sits and uses in the midst of the Saṅgha is called use as a thief. The use by a virtuous person without reflection is called use as a debtor. Therefore, a robe should be reflected upon at each use, alms-food at each mouthful, or, if unable to do so, in the forenoon, afternoon, first watch, middle watch, and last watch. If the dawn breaks while he is not reflecting, he stands in the place of a debtor's use. A dwelling should also be reflected upon at each use. Mindfulness should be present both in the acceptance and use of medicine; even so, there is an offense for not being mindful at acceptance but being mindful at use, but there is no offense for using without being mindful at acceptance. For there are four kinds of purification: purification by confession, purification by restraint, purification by seeking, and purification by reflection.
desanāsuddhināma pātimokkhasaṃvarasīlaṃ. Tañhi desanāya sujjhanato ‘‘desanāsuddhī’’ti vuccati.Saṃvarasuddhināma indriyasaṃvarasīlaṃ. Tañhi ‘‘na punevaṃ karissāmī’’ti cittādhiṭṭhānasaṃvareneva sujjhanato ‘‘saṃvarasuddhī’’ti vuccati.Pariyeṭṭhisuddhināma ājīvapārisuddhisīlaṃ. Tañhi anesanaṃ pahāya dhammena samena paccaye uppādentassa pariyesanāya suddhattā ‘‘pariyeṭṭhisuddhī’’ti vuccati.Paccavekkhaṇasuddhināma paccayaparibhogasannissitasīlaṃ. Tañhi ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena vuttena paccavekkhaṇena sujjhanato ‘‘paccavekkhaṇasuddhī’’ti vuccati, tena vuttaṃ ‘‘paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpattī’’ti.
Desanāsuddhi is the Pātimokkhasaṃvara Sīla (morality based on the Pātimokkha restraint). It is called "desanāsuddhi" because it is purified by confession. Saṃvarasuddhi is the Indriyasaṃvara Sīla (morality based on sense restraint). It is called "saṃvarasuddhi" because it is purified by the restraint of the mind with the determination "I will not do this again." Pariyeṭṭhisuddhi is the Ājīvapārisuddhi Sīla (morality based on purity of livelihood). It is called "pariyeṭṭhisuddhi" because it is purified by the search (for requisites) by generating requisites righteously, abandoning wrong livelihood. Paccavekkhaṇasuddhi is the Sīla based on reflection on the use of requisites. It is called "paccavekkhaṇasuddhi" because it is purified by reflection as stated in the manner beginning with "reflecting wisely, I use the robe" (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58). Therefore, it is said, "If one uses (the requisites) without mindfulness in receiving, there is no offense."
dāyajjaparibhogonāma. Te hi bhagavato puttā, tasmā pitusantakānaṃ paccayānaṃ dāyādā hutvā te paccaye paribhuñjanti. Kiṃ pana te bhagavato paccaye paribhuñjanti, gihīnaṃ paccaye paribhuñjantīti? Gihīhi dinnāpi bhagavatā anuññātattā bhagavato santakā honti, tasmā bhagavato paccaye paribhuñjantīti veditabbaṃ.Dhammadāyādasutta(ma. ni. 1.29 ādayo) ñcettha sādhakaṃ. Khīṇāsavānaṃ paribhogosāmiparibhogonāma. Te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjanti. Iti imesu paribhogesu sāmiparibhogo ca dāyajjaparibhogo ca sabbesampi vaṭṭati, iṇaparibhogo na vaṭṭati, theyyaparibhoge kathāyeva natthi.
Dāyajjaparibhogo means inheritance consumption. They are the sons of the Blessed One; therefore, having become heirs to the requisites belonging to the Father, they consume those requisites. But do they consume the requisites of the Blessed One, or do they consume the requisites of laypeople? Even if given by laypeople, they belong to the Blessed One because they are permitted by the Blessed One. Therefore, it should be understood that they consume the requisites of the Blessed One. Here, the Dhammadāyāda Sutta (ma. ni. 1.29 ff.) is the proof. The consumption of the Khīṇāsavas (those with destroyed influxes) is called sāmiparibhogo, ownership consumption. Because they have gone beyond the slavery of craving, they consume as owners. Thus, among these consumptions, both sāmiparibhogo and dāyajjaparibhogo are suitable for all. Iṇaparibhogo is not suitable, and there is no question of theyyaparibhogo (consumption by theft).
Mahāpaccariyaṃpana ‘‘dussīlo saṅghato uddesabhattādīni labhitvā saṅghasseva deti, etāni yathādānameva gahitattā vaṭṭantī’’ti vuttaṃ. Puggalo lajjī, piṇḍapāto adhammiyo, piṇḍapāto jeguccho na gahetabbo. Puggalo lajjī, piṇḍapātopi dhammiyo, vaṭṭati.
In the Mahāpaccariya, however, it is said, "If an immoral person, having received invitation-meal, etc., from the Saṅgha, gives it to the Saṅgha itself, these are suitable, as they were taken just as given." If the person is conscientious, the alms-food is unrighteous and disgusting, it should not be taken. If the person is conscientious and the alms-food is righteous, it is suitable.
Apare dve paggahā dve ca paribhogā – lajjipaggaho alajjipaggaho, dhammaparibhogo āmisaparibhogoti. Tattha alajjino lajjiṃ paggahetuṃ vaṭṭati, na so āpattiyā kāretabbo. Sace pana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti, anumodanāya ajjhesati, dhammakathāya ajjhesati, kulesu upatthambheti, itaropi ‘‘amhākaṃ ācariyo īdiso ca īdiso cā’’ti tassa parisati vaṇṇaṃ bhāsati, ayaṃ sāsanaṃ osakkāpeti antaradhāpetīti veditabbo. Dhammaparibhogaāmisaparibhogesu pana yattha āmisaparibhogo vaṭṭati, dhammaparibhogopi tattha vaṭṭati. Yo pana koṭiyaṃ ṭhito, gantho tassa puggalassa accayena nassissati, taṃ dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ. Tatridaṃ vatthu – mahābhaye kira ekasseva bhikkhuno mahāniddeso paguṇo ahosi. Atha catunikāyikatissattherassa upajjhāyo mahātipiṭakatthero nāma mahārakkhitattheraṃ āha ‘‘āvuso mahārakkhita, etassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhī’’ti. ‘‘Pāpo kirāyaṃ, bhante, na gaṇhāmī’’ti. ‘‘Gaṇhāvuso, ahaṃ te santike nisīdissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante, tumhesu nisinnesu gaṇhissāmī’’ti paṭṭhapetvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā ‘‘bhante, sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyya’’nti āha. Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesunti.
There are two more acceptances and two more consumptions: acceptance by a conscientious person, acceptance by an unconscientious person, consumption of Dhamma, consumption of material things. There, it is suitable for an unconscientious person to accept from a conscientious person; he should not be made to commit an offense. But if a conscientious person accepts from an unconscientious person, invites (him) to rejoice, invites (him) to a Dhamma talk, supports (him) in families, and the other also speaks praise of him in gatherings, saying, "Our teacher is such and such," this should be understood as causing the decline and disappearance of the Sāsana. Moreover, where consumption of material things is suitable, consumption of Dhamma is also suitable there. But it is said that if someone is on the verge (of death), and the text will be lost with the passing of that person, it is suitable to learn it through regard for the Dhamma. Here is a story: it seems that in the time of Mahābhaya, only one bhikkhu was proficient in the Mahāniddesa. Then the preceptor of Tissatthera, who knew the four Nikāyas, named Mahātipiṭakatthera, said to Mahārakkhitatthera, "Friend Mahārakkhita, learn the Mahāniddesa from him." "He is evil, Venerable Sir; I will not learn." "Learn, friend; I will sit near you." "Good, Venerable Sir; I will learn with you sitting there." Having begun and continuously learning day and night, on the last day, seeing a woman under the bed, he said, "Venerable Sir, I have only heard before. If I had known thus, I would not have learned the Dhamma from such a person." However, having learned from him, many great elders established the Mahāniddesa.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the chapter on deciding the Vinaya, an extract from the Pāḷi
Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā samattā.
The discussion on deciding the acceptance of money, etc., is complete.
13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā
13. Discussion on Deciding the Characteristics of Giving, etc.
69.Dānavissāsaggāhehilābhassa pariṇāmananti ettha tāvadānanti attano santakassa cīvarādiparikkhārassa saddhivihārikādīsu yassa kassaci dānaṃ. Tatridaṃ dānalakkhaṇaṃ – ‘‘idaṃ tuyhaṃ demi dadāmi dajjāmi oṇojemi pariccajāmi vissajjāmī’’ti vā ‘‘itthannāmassa demi…pe… vissajjāmī’’ti vā vadati, sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hoti. ‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañca. ‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ hotī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati, dudinnaṃ duggahitañca. Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ, sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitaṃ. Sace pana eko ‘‘idaṃ cīvaraṃ gaṇhāhī’’ti vadati, itaro ‘‘na gaṇhāmī’’ti vadati, puna so ‘‘dinnaṃ mayā tuyhaṃ, gaṇhāhī’’ti vadati, itaropi ‘‘na mayhaṃ iminā attho’’ti vadati, tato purimopi ‘‘mayā dinna’’nti dasāhaṃ atikkāmeti, pacchimopi ‘‘mayā paṭikkhitta’’nti, kassa āpattīti? Na kassaci. Yassa pana ruccati, tena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ. ‘‘Itthannāmassa dehī’’ti dinnaṃ yāva parassa hatthaṃ na pāpuṇāti, tāva yo pahiṇati, tasseva santakaṃ, ‘‘itthannāmassa dammī’’ti dinnaṃ pana yassa pahīyati, tassa santakaṃ. Tasmā bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge yo pahiṇati, tassa vissāsā gaṇhāti, suggahitaṃ. Yassa pahīyati, tassa vissāsā gaṇhāti, duggahitaṃ.
69. Here, first, regarding the alteration of gain by accepting with trust in giving: dāna (giving) means giving to anyone, such as a co-resident, one's own requisites like robes, etc. Herein is the characteristic of giving: whether one says, "I give this to you, I am giving, I will give, I bestow, I relinquish, I give up," or "I give to so-and-so… I give up," it is indeed given whether given in person or behind one's back. When it is said, "Take it for yourself," and he says, "I take it for myself," it is well-given and well-taken. When it is said, "Make it yours, may it be yours, may it be yours," and he says, "I will make it mine, may it be mine, may it be mine," it is ill-given and ill-taken. Neither does the giver know how to give, nor the other to take; but if, when it is said, "Make it yours," he takes it, saying, "Good, Venerable Sir, I take it for myself," it is well-taken. If one says, "Take this robe," and the other says, "I do not take it," then the former again says, "I have given it to you; take it," and the other also says, "I have no need of this," then if the former exceeds ten days saying, "I have given it," and the latter (exceeds ten days) saying, "I have refused it," whose offense is it? It is not an offense for anyone. But whoever likes it should use it after determining (it). When given, saying, "Give it to so-and-so," as long as it does not reach the hand of the other, it belongs to the one who sends it. But when given, saying, "I will give it to so-and-so," it belongs to the one to whom it is sent. Therefore, a bhikkhu sends a robe to a bhikkhu, saying, "Give this robe to so-and-so." Whoever takes it on the way with trust in the one who sends it, it is well-taken. Whoever takes it with trust in the one to whom it is sent, it is ill-taken.
Bhikkhu (mahāva. 378-379) bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti ‘‘yo pahiṇati, so kālakato’’ti, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahīyati, tassa vissāsā gaṇhāti, duggahitaṃ. Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti ‘‘yassa pahīyati, so kālakato’’ti, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, dvādhiṭṭhitaṃ. Yo pahiṇati, tassa vissāsā gaṇhāti, suggahitaṃ. Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti ‘‘ubho kālakatā’’ti, yo pahiṇati, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahīyati, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, dvādhiṭṭhitaṃ. Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge yo pahiṇati, tassa vissāsā gaṇhāti, duggahitaṃ. Yassa pahīyati, tassa vissāsā gaṇhāti, suggahitaṃ. Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti ‘‘yo pahiṇati, so kālakato’’ti, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, dvādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahīyati, tassa vissāsā gaṇhāti, suggahitaṃ. Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti ‘‘yassa pahīyati, so kālakato’’ti, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ. Yo pahiṇati, tassa vissāsā gaṇhāti, duggahitaṃ. Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti ‘‘ubho kālakatā’’ti. Yo pahiṇati, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, dvādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahīyati, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ.
A bhikkhu (mahāva. 378-379) sends a robe to a bhikkhu, saying, "Give this robe to so-and-so." On the way, he hears, "The one who sent it is deceased." He determines the robe of the deceased; it is self-determined. Whoever takes it with trust in the one to whom it is sent, it is ill-taken. A bhikkhu sends a robe to a bhikkhu, saying, "Give this robe to so-and-so." On the way, he hears, "The one to whom it is sent is deceased." He determines the robe of the deceased; it is doubly determined. Whoever takes it with trust in the one who sends it, it is well-taken. A bhikkhu sends a robe to a bhikkhu, saying, "Give this robe to so-and-so." On the way, he hears, "Both are deceased." He determines the robe of the deceased who sent it; it is self-determined. He determines the robe of the deceased to whom it is sent; it is doubly determined. A bhikkhu sends a robe to a bhikkhu, saying, "I will give this robe to so-and-so." Whoever takes it on the way with trust in the one who sends it, it is ill-taken. Whoever takes it with trust in the one to whom it is sent, it is well-taken. A bhikkhu sends a robe to a bhikkhu, saying, "I will give this robe to so-and-so." On the way, he hears, "The one who sent it is deceased." He determines the robe of the deceased; it is doubly determined. Whoever takes it with trust in the one to whom it is sent, it is well-taken. A bhikkhu sends a robe to a bhikkhu, saying, "I will give this robe to so-and-so." On the way, he hears, "The one to whom it is sent is deceased." He determines the robe of the deceased; it is self-determined. Whoever takes it with trust in the one who sends it, it is ill-taken. A bhikkhu sends a robe to a bhikkhu, saying, "I will give this robe to so-and-so." On the way, he hears, "Both are deceased." He determines the robe of the deceased who sent it; it is doubly determined. He determines the robe of the deceased to whom it is sent; it is self-determined.
Pariccajitvā dinnaṃ puna kenaci kāraṇena kupito āharāpetuṃ na labhati. Attanā dinnampi hi cīvaraṃ sakasaññāya acchindato nissaggiyaṃ, aññaṃ parikkhāraṃ antamaso sūcimpi acchindato dukkaṭaṃ. Sace pana ‘‘bhante, tumhākaṃ idaṃ sāruppa’’nti sayameva deti, gahetuṃ vaṭṭati. Atha pana ‘‘āvuso, mayaṃ tuyhaṃ ‘vattapaṭivattaṃ karissati, amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissati, dhammaṃ pariyāpuṇissatī’ti cīvaraṃ adamhā, so dāni tvaṃ na vattaṃ karosi, na upajjhaṃ gaṇhāsi, na dhammaṃ pariyāpuṇāsī’’ti evamādīni vutto ‘‘bhante, cīvaratthāya maññe bhaṇatha, idaṃ vo cīvara’’nti deti, evampi vaṭṭati. Disāpakkamantaṃ vā pana daharaṃ ‘‘nivattetha na’’nti bhaṇati, so na nivattati, cīvare gahetvā nirundhathāti, evañce nivattati, sādhu. Sace ‘‘pattacīvaratthāya maññe tumhe bhaṇatha, gaṇhatha na’’nti deti, evampi vaṭṭati. Vibbhamantaṃ vā disvā ‘‘mayaṃ tuyhaṃ ‘vattaṃ karissatī’ti pattacīvaraṃ adamhā, so dāni tvaṃ vibbhamitvā carasī’’ti vadati, itaro ‘‘gaṇhatha tumhākaṃ pattacīvara’’nti deti, evampi vaṭṭati. ‘‘Mama santike upajjhaṃ gaṇhantasseva demi, aññattha gaṇhantassa na demi, vattaṃ karontasseva demi, akarontassa na demi, dhammaṃ pariyāpuṇantasseva demi, apariyāpuṇantassa na demi, avibbhamantasseva demi, vibbhamantassa na demī’’ti evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭati, dadato dukkaṭaṃ, āharāpetuṃ pana vaṭṭati, vissajjetvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Ayaṃ tāva dāne vinicchayo.
Having given (something) by relinquishing, one cannot have it brought back due to anger for any reason. Indeed, if one takes back a robe given by oneself with the intention of appropriation, it is Nissaggiya; if one takes back another requisite, even a needle, it is a Dukkaṭa. But if one himself gives, saying, "Venerable Sir, this is suitable for you," it is suitable to take it. But if, having said things such as, "Friend, we gave you the robe so that you would do duties and reciprocal duties, take a preceptor in our presence, learn the Dhamma, but now you do not do duties, do not take a preceptor, do not learn the Dhamma," and he says, "Venerable Sir, I think you are speaking for the sake of a robe; here is your robe," even this is suitable. Or, when a young one is leaving the territory, one says, "Do not turn back," and he does not turn back, and one seizes the robe and restrains (him); if he turns back thus, it is good. If one says, "I think you are speaking for the sake of bowl and robe; take it," even this is suitable. Or, seeing one wandering confused, one says, "We gave you the bowl and robe so that you would do duties, but now you wander confused," and the other says, "Take your bowl and robe," even this is suitable. But it is not suitable to give thus: "I give only to one who takes a preceptor in my presence; I do not give to one who takes (a preceptor) elsewhere; I give only to one who does duties; I do not give to one who does not do (duties); I give only to one who learns the Dhamma; I do not give to one who does not learn; I give only to one who does not wander confused; I do not give to one who wanders confused." In giving thus, there is a Dukkaṭa, but it is suitable to have it brought back. Having released (it) and given (it), if one takes (it) back by snatching, one must be made to pay the value of the item. This is the decision regarding giving.
70.Vissāsaggāhalakkhaṇaṃpana iminā suttena jānitabbaṃ –
70. The characteristic of accepting with trust should be known by this Sutta:
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, gahite ca attamano hotī’’ti (mahāva. 356).
"I allow, bhikkhus, to accept with trust from one who possesses five qualities: he is seen, familiar, spoken to, alive, and pleased when (something is) taken" (mahāva. 356).
sandiṭṭhoti diṭṭhamattakamitto.Sambhattoti daḷhamitto.Ālapitoti ‘‘mama santakaṃ yaṃ icchasi, taṃ gaṇheyyāsi, āpucchitvā gahaṇe kāraṇaṃ natthī’’ti vutto.Jīvatīti anuṭṭhānaseyyāya sayitopi yāvajīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti.Gahite ca attamanoti gahite tuṭṭhacitto hoti. ‘‘Evarūpassa santakaṃ gahite me attamano bhavissatī’’ti jānantena gahetuṃ vaṭṭati. Anavasesapariyādānavasena cetāni pañcaṅgāni vuttāni, vissāsaggāho pana tīhi aṅgehi ruhati sandiṭṭho, jīvati, gahite attamano, sambhatto, jīvati, gahite attamano, ālapito, jīvati, gahite attamanoti. Yo pana na jīvati, na ca gahite attamano hoti, tassa santakaṃ vissāsaggāhena gahitampi puna dātabbaṃ. Dadamānena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbaṃ. Anattamanassa santakaṃ tasseva dātabbaṃ, yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, paccāharāpetuṃ na labhati, yopi adātukāmo, cittena pana adhivāseti, na kiñci vadati, sopi puna paccāharāpetuṃ na labhati. Yo pana ‘‘mayā tumhākaṃ santakaṃ gahitaṃ vā paribhuttaṃ vā’’ti vutte ‘‘gahitaṃ vā hotu paribhuttaṃ vā, mayā pana taṃ kenacideva karaṇīyena ṭhapitaṃ, taṃ pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadati, ayaṃ paccāharāpetuṃ labhati. Ayaṃ vissāsaggāhe vinicchayo.
Sandiṭṭho means a friend by mere sight. Sambhatto means a close friend. Ālapito means one who has been told, "You may take whatever you want of my possessions; there is no reason to ask before taking." Jīvati means, even if lying down in a state of non-rising, he has not yet reached the cessation of the life faculty. Gahite ca attamano means he is delighted when (something is) taken. It is suitable to take, knowing that "He will be pleased when something of this sort is taken from his possession." These five qualities are stated as not leaving any remainder. However, acceptance with trust thrives with three qualities: he is seen, alive, and pleased when (something is) taken; he is familiar, alive, and pleased when (something is) taken; he is spoken to, alive, and pleased when (something is) taken. But if he is not alive and is not pleased when (something is) taken, even if (something) belonging to him is taken with trust, it must be given back. When giving, the property of the deceased should be given to those householders or renunciates who are in charge of that property. What belongs to one who is displeased should be given to him. But one who, having first approved with a verbal expression or with a mere thought of mind, saying, "It is well done by you in taking my property," is later angry for some reason, cannot have it brought back. Also, one who does not want to give but approves in mind and says nothing, he also cannot have it brought back. But if, when it is said, "Something of yours has been taken or used by me," he says, "Whether it has been taken or used, it was kept by me for some reason; it is suitable to make it natural," this one can have it brought back. This is the decision regarding acceptance with trust.
71.Lābhassa pariṇāmananti idaṃ pana aññesaṃ atthāya pariṇatalābhassa attano aññassa vā pariṇāmanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.659-660) – saṅghassa pariṇataṃ sahadhammikānaṃ vā gihīnaṃ vā antamaso mātusantakampi ‘‘idaṃ mayhaṃ dehī’’ti saṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā attano pariṇāmetvā gaṇhantassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, ‘‘imassa bhikkhuno dehī’’ti evaṃ aññassa pariṇāmentassa suddhikapācittiyaṃ. Tasmā yopi vassikasāṭikasamaye mātugharepi saṅghassa pariṇataṃ vassikasāṭikaṃ ñatvā attano pariṇāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, parassa pariṇāmeti, suddhikapācittiyaṃ. Manussā ‘‘saṅghabhattaṃ karissāmā’’ti sappitelādīni āharanti, gilāno cepi bhikkhusaṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā kiñci yācati, nissaggiyaṃ pācittiyameva. Sace pana so ‘‘tumhākaṃ sappiādīni ābhatāni atthī’’ti pucchitvā ‘‘āma, atthī’’ti vutte ‘‘mayhampi dethā’’ti vadati, vaṭṭati. Athāpi naṃ kukkuccāyantaṃ upāsakā vadanti ‘‘saṅghopi amhehi dinnameva labhati, gaṇhatha, bhante’’ti, evampi vaṭṭati.
71. Lābhassa pariṇāmananti, this refers to the transferring of gains (lābha) that have been allocated for others, either for oneself or for another. Here is the ruling on this matter (pārā. aṭṭha. 2.659-660): If one, knowing that something has been allocated to the Sangha or to fellow Dhamma practitioners or to laypeople, even if it belongs to his mother, takes it by transferring it to oneself, saying "Give this to me," it is a nissaggiya pācittiya offence. If he transfers it to another, saying, "Give this to that bhikkhu," it is a suddhika pācittiya offence. Therefore, even if during the time for rain-cloths (vassikasāṭika), knowing that a rain-cloth has been allocated to the Sangha even in his mother’s house, he transfers it to himself, it is a nissaggiya pācittiya offence; if he transfers it to another, it is a suddhika pācittiya offence. If people bring ghee, oil, etc., intending to offer a Sangha meal (saṅghabhatta), even if a sick bhikkhu, knowing that it has been allocated to the Bhikkhu Sangha, asks for some, it is indeed a nissaggiya pācittiya offence. But if he asks, "Do you have ghee, etc., that has been brought?" and they reply, "Yes, we do," and then he says, "Give some to me as well," it is permissible. Or if lay followers, feeling scruples, say to him, "The Sangha also receives what has been given by us; please take it, Bhante," even then it is permissible.
Ekasmiṃ vihāre saṅghassa pariṇataṃ aññavihāraṃ uddisitvā ‘‘asukasmiṃ nāma vihāre saṅghassa dethā’’ti pariṇāmeti, ‘‘kiṃ saṅghassa dānena, cetiyassa pūjaṃ karothā’’ti evaṃ cetiyassa vā pariṇāmeti, dukkaṭaṃ. Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, dukkaṭameva. Niyametvā aññacetiyassa atthāya ropitamālāvacchato aññacetiyamhi pupphampi āropetuṃ na vaṭṭati, ekassa cetiyassa pana chattaṃ vā paṭākaṃ vā āropetvā ṭhitaṃ disvā sesaṃ aññacetiyassa dāpetuṃ vaṭṭati. Antamaso sunakhassapi pariṇataṃ ‘‘imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehī’’ti evaṃ aññapuggalassa pariṇāmeti, dukkaṭaṃ. Sace pana dāyakā ‘‘mayaṃ saṅghabhattaṃ kātukāmā, cetiyapūjaṃ kātukāmā, ekassa bhikkhuno parikkhāraṃ dātukāmā, tumhākaṃ ruciyā dassāma, bhaṇatha kattha demā’’ti vadanti, evaṃ vutte tena bhikkhunā ‘‘yattha icchatha, tattha dethā’’ti vattabbā. Sace pana kevalaṃ ‘‘kattha demā’’ti pucchanti, ‘‘yattha tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyya, paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya, ciraṭṭhitiko vā assa, yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati, tattha dethā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
If one, allocating something that has been allocated to the Sangha in one monastery, directs it to another monastery, saying, "Give it to the Sangha in such-and-such monastery," or if he allocates it to a cetiya, saying, "What is the use of giving it to the Sangha? Let us make an offering to the cetiya," it is a dukkaṭa offence. If one allocates something allocated to a cetiya to another cetiya, or to the Sangha, or to a group (gaṇa), or to an individual (puggala), it is also a dukkaṭa offence. After designating a flower garden planted for the sake of another cetiya, it is not permissible to transplant even a flower to another cetiya. However, if a parasol or banner has been erected for one cetiya, it is permissible to have the remainder given to another cetiya. Even if something has been allocated to a dog, it is a dukkaṭa offence if one directs it to another person, saying, "Do not give it to this dog; give it to that one." But if donors say, "We wish to offer a Sangha meal, or to make an offering to a cetiya, or to give requisites to a bhikkhu; we will give according to your preference; please tell us where we should give," then the bhikkhu should say, "Give wherever you wish." If they ask only, "Where should we give?" it is permissible to say, "Give where your gift may obtain use or renovation, or where it may last long, or where your mind is pleased."
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the section on rulings extracted from the Pāḷimuttaka Vinaya
Dānalakkhaṇādivinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Rulings on the Characteristics of Giving, etc., is complete.
14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā
14. Discourse on the Rulings on Digging the Earth
72.Pathavīti dve pathavī jātā ca pathavī ajātā ca pathavīti. Tatthajātānāmapathavīsuddhapaṃsukā suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakaṭhalā appamarumbā appavālukā yebhuyyenapaṃsukā yebhuyyenamattikā, adaḍḍhāpi vuccati ‘‘jātā pathavī’’ti. Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, sopi vuccati ‘‘jātā pathavī’’ti.Ajātānāmapathavīsuddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakaṭhalā suddhamarumbā suddhavālukā appapaṃsukā appamattikā yebhuyyenapāsāṇā yebhuyyenasakkharā yebhuyyenakaṭhalā yebhuyyenamarumbā yebhuyyenavālukā, daḍḍhāpi vuccati ‘‘ajātā pathavī’’ti. Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā omakacātumāsaṃ ovaṭṭho, sopi vuccati ‘‘ajātā pathavī’’ti (pāci. 84-86).
72. Earth (Pathavī): There are two kinds of earth: cultivated earth (jātā pathavī) and uncultivated earth (ajātā pathavī). Of these, cultivated earth (jātā pathavī) means pure dust, pure clay, with few stones, few gravels, little hard soil, little marumba soil, little sand, mostly dust, mostly clay; even hardened earth is called "cultivated earth." Even a heap of dust or a heap of clay that has been rained on for more than four months is called "cultivated earth." Uncultivated earth (ajātā pathavī) means pure stones, pure gravel, pure hard soil, pure marumba soil, pure sand, little dust, little clay, mostly stones, mostly gravel, mostly hard soil, mostly marumba soil, mostly sand; even burnt earth is called "uncultivated earth." Even a heap of dust or a heap of clay that has been rained on for less than four months is called "uncultivated earth" (pāci. 84-86).
Tattha jātapathaviṃ khaṇantassa khaṇāpentassa vā pācittiyaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo (pāci. aṭṭha. 86) – sace sayaṃ khaṇati, pahāre pahāre pācittiyaṃ. Sace aññaṃ āṇāpeti, sakiṃ āṇatto sacepi sakaladivasaṃ khaṇati, āṇāpakassa ekameva pācittiyaṃ. Sace pana kusīto hoti, punappunaṃ āṇāpetabbo, taṃ āṇāpetvā khaṇāpentassa vācāya vācāya pācittiyaṃ. Sace ‘‘pokkharaṇiṃ khaṇāhī’’ti vadati, vaṭṭati. Khatāyeva hi pokkharaṇī nāma hoti. Tasmā ayaṃ kappiyavohāro. Esa nayo ‘‘vāpiṃ taḷākaṃ āvāṭaṃ khaṇā’’tiādīsupi. ‘‘Imaṃ okāsaṃ khaṇa, imasmiṃ okāse pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭati. ‘‘Kandaṃ khaṇa, mūlaṃ khaṇā’’ti aniyametvā vattuṃ vaṭṭati, ‘‘imaṃ valliṃ khaṇa, imasmiṃ okāse kandaṃ vā mūlaṃ vā khaṇā’’ti vattuṃ na vaṭṭati.
There, it is a pācittiya offence to dig or cause to be dug cultivated earth. Here is the ruling on this matter (pāci. aṭṭha. 86): If one digs oneself, it is a pācittiya offence for each strike of the tool. If one orders another, even if the other digs the whole day after being ordered once, there is only one pācittiya offence for the one who ordered. But if he is lazy, he should be ordered repeatedly; for each utterance when ordering and causing to dig, there is a pācittiya offence. If one says, "Dig a pond (pokkharaṇi)," it is permissible, for a pond is so called only when it has been dug. Therefore, this is an allowable expression. This principle applies to "dig a well (vāpi), a tank (taḷāka), a pit (āvāṭa)," and so on. However, it is not permissible to say, "Dig this space, dig a pond in this space." It is permissible to say without specifying, "Dig a tuber (kanda), dig a root (mūla)"; it is not permissible to say, "Dig this creeper, dig a tuber or root in this space."
73.Pokkharaṇiṃ sodhentehi yo kuṭehi ussiñcituṃ sakkā hoti tanukakaddamo, taṃ apanetuṃ vaṭṭati, bahalo na vaṭṭati. Ātapena sukkhakaddamo phalati, tatra yo heṭṭhā pathaviyā asambandho, tameva apanetuṃ vaṭṭati. Udakena gataṭṭhāne udakapappaṭako nāma hoti, vātapahārena calati, taṃ apanetuṃ vaṭṭati. Pokkharaṇīādīnaṃ taṭaṃ bhijjitvā udakasāmantā patati. Sace omakacātumāsaṃ ovaṭṭhaṃ, chindituṃ bhindituṃ vā vaṭṭati, cātumāsato uddhaṃ na vaṭṭati. Sace pana udakeyeva patati, devena atirekacātumāsaṃ ovaṭṭhepi udakeyeva udakassa patitattā vaṭṭati.
73. When cleaning a pond, it is permissible to remove thin mud that can be scooped up with a basket (kuṭa), but not thick mud. When sun-dried mud cracks, it is permissible to remove only that part which is not connected to the earth below. In a place reached by water, there forms what is called a water crust, which moves with the wind; it is permissible to remove that. The bank of ponds, etc., may collapse and fall into the water. If it has been rained on for less than four months, it is permissible to cut or break it off; it is not permissible after four months. But if it falls only into the water, even if it has been rained on by the heavens for more than four months, it is permissible because water has fallen into water.
Pāsāṇapiṭṭhiyaṃ soṇḍiṃ khaṇanti, sace tattha paṭhamameva sukhumarajaṃ patati, taṃ devena ovaṭṭhaṃ hoti, cātumāsaccayena akappiyapathavīsaṅkhyaṃ gacchati. Udake pariyādinne soṇḍiṃ sodhentehi vikopetuṃ na vaṭṭati. Sace paṭhamameva udakena pūrati, pacchā rajaṃ patati, taṃ vikopetuṃ vaṭṭati. Tattha hi deve vassantepi udakeyeva udakaṃ patati. Piṭṭhipāsāṇe sukhumarajaṃ hoti, deve phusāyante allīyati, tampi cātumāsaccayena vikopetuṃ na vaṭṭati. Akatapabbhāre vammiko uṭṭhito hoti, yathāsukhaṃ vikopetuṃ vaṭṭati. Sace abbhokāse uṭṭhahati, omakacātumāsaṃ ovaṭṭhoyeva vaṭṭati. Rukkhādīsu āruḷhaupacikamattikāyampi eseva nayo. Gaṇḍuppādagūthamūsikukkaragokaṇṭakādīsupi eseva nayo. Gokaṇṭako nāma gāvīnaṃ khuracchinnakaddamo vuccati. Sace pana heṭṭhimatalena bhūmisambandho hoti, ekadivasampi na vaṭṭati. Kasitaṭṭhāne naṅgalacchinnamattikāpiṇḍaṃ gaṇhantassa eseva nayo.
If one digs a cavity in a rock surface, and fine dust falls there first, it is considered to have been rained on by the heavens; after four months, it becomes reckoned as impermissible earth. When the water has receded, it is not permissible to disturb the cavity while cleaning it. If it fills with water first, and dust falls later, it is permissible to disturb it, for even when the heavens rain, water falls into water. If there is fine dust on the rock surface, and it sticks when moistened by the heavens, it is also not permissible to disturb it after four months. If an anthill has risen in an open space without a foundation, it is permissible to disturb it as one pleases. But if it rises in an open space, it is permissible only if it has been rained on for less than four months. The same principle applies to soil adhering to trees, etc. The same principle applies to earthworms, excrement, mice, dogs, gokaṇṭaka, etc. Gokaṇṭaka is the mud churned up by the hooves of cows. But if it is connected to the ground below, it is not permissible even for one day. The same principle applies to taking a clod of earth broken by a plough in a cultivated field.
Purāṇasenāsanaṃ hoti acchadanaṃ vā vinaṭṭhacchadanaṃ vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭhaṃ jātapathavīsaṅkhyameva gacchati, tato avasesaṃ chadaniṭṭhakaṃ vā gopānasīādikaṃ upakaraṇaṃ vā ‘‘iṭṭhakaṃ gaṇhāmi, gopānasiṃ bhittipādaṃ padarattharaṇaṃ pāsādatthambhaṃ gaṇhāmī’’ti saññāya gaṇhituṃ vaṭṭati, tena saddhiṃ mattikā patati, anāpatti, bhittimattikaṃ gaṇhantassa pana āpatti. Sace yā yā atintā, taṃ taṃ gaṇhāti, anāpatti. Antogehe mattikāpuñjo hoti, tasmiṃ ekadivasaṃ ovaṭṭhe gehaṃ chādenti. Sace sabbo tinto, cātumāsaccayena jātapathavīyeva. Athassa uparibhāgoyeva tinto, anto atinto, yattakaṃ tintaṃ, taṃ kappiyakārakehi kappiyavohārena apanāmetvā sesaṃ yathāsukhaṃ vaḷañjetuṃ vaṭṭati udakena temitattā. Ekābaddhāyeva hi jātapathavī hoti, na itarāti. Abbhokāse mattikāpākāro hoti, atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho jātapathavīsaṅkhyaṃ gacchati, tattha laggapaṃsuṃ pana allahatthena chupitvā gahetuṃ vaṭṭati. Sace iṭṭhakapākāro hoti, yebhuyyenakaṭhalaṭṭhāne tiṭṭhati, yathāsukhaṃ vikopetuṃ vaṭṭati. Abbhokāse ṭhitamaṇḍapatthambhaṃ ito cito ca sañcāletvā pathaviṃ vikopentena gahetuṃ na vaṭṭati, ujukameva uddharituṃ vaṭṭati. Aññampi sukkharukkhaṃ sukkhakhāṇukaṃ vā gaṇhantassa eseva nayo.
An old dwelling site (purāṇasenāsana) that is without a roof or has a ruined roof and has been rained on for more than four months is reckoned as cultivated earth. From that, it is permissible to take the remaining roofing tiles or other equipment such as gutter tiles, with the intention, "I am taking bricks, gutter tiles, wall bases, paving stones, palace pillars," and if soil falls with them, there is no offence. But there is an offence if one takes wall soil. If one takes whatever is loose, there is no offence. If there is a heap of clay inside a house, and the house is roofed on a day it has been rained on, it is indeed cultivated earth after four months if all of it is wet. But if only the upper part of it is wet, and the inside is dry, it is permissible to remove as much as is wet by allowable methods by allowable workers, and the remainder can be moved as one pleases because it has been moistened with water. For it is only the congealed earth that is cultivated earth, not the rest. If there is a clay wall in an open space and it has been rained on for more than four months, it is reckoned as cultivated earth; however, it is permissible to take dust clinging to it by touching it with a damp hand. If it is a brick wall, it stands mostly in a hardened state; it is permissible to dismantle it as one pleases. It is not permissible to take a pillar erected in an open space by moving it this way and that, thus disturbing the earth; it must be lifted straight up. The same principle applies to taking another dry tree or a dry stump.
74.Navakammatthaṃ thambhaṃ vā pāsāṇaṃ vā rukkhaṃ vā daṇḍakehi uccāletvā pavaṭṭentā gacchanti, tattha jātapathavī bhijjati, sace suddhacittā pavaṭṭenti, anāpatti. Atha pana tena apadesena pathaviṃ bhinditukāmāyeva honti, āpatti. Sākhādīni kaḍḍhantānampi pathaviyaṃ dārūni phālentānampi eseva nayo. Pathaviyaṃ aṭṭhisūcikaṇṭakādīsupi yaṃ kiñci ākoṭetuṃ vā pavesetuṃ vā na vaṭṭati, ‘‘passāvadhārāya vegena pathaviṃ bhindissāmī’’ti evaṃ passāvampi kātuṃ na vaṭṭati. Karontassa bhijjati, āpatti, ‘‘visamabhūmiṃ samaṃ karissāmī’’ti sammajjaniyā ghaṃsitumpi na vaṭṭati. Vattasīseneva hi sammajjitabbaṃ. Keci kattarayaṭṭhiyā bhūmiṃ koṭṭenti, pādaṅguṭṭhakena vilikhanti, ‘‘caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmā’’ti punappunaṃ bhūmiṃ bhindantā caṅkamanti, sabbaṃ na vaṭṭati, vīriyasampaggahatthaṃ pana samaṇadhammaṃ karontena suddhacittena caṅkamituṃ vaṭṭati. ‘‘Hatthaṃ khovissāmā’’ti pathaviyaṃ ghaṃsanti, na vaṭṭati, aghaṃsantena pana allahatthaṃ pathaviyaṃ ṭhapetvā rajaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
74. When novice workers (navakammika) lift and roll a pillar, a stone, or a tree with levers, the cultivated earth is broken. If they roll it with a pure intention, there is no offence. But if they intend to break the earth under that pretext, there is an offence. The same principle applies to pulling branches, etc., and splitting wood on the earth. It is not permissible to hammer or drive anything, such as bones, needles, or thorns, into the earth, nor is it permissible to urinate, thinking, "I will break the earth with the force of urine." If the earth breaks while doing so, there is an offence. It is not permissible to scrape the earth with a broom, thinking, "I will level the uneven ground." It should be swept only with the tip of the broom. Some tap the ground with a walking stick, or scratch it with a toe. It is not permissible to repeatedly break the ground while walking, thinking, "I will show the walking path." However, one who is practicing the ascetic life may walk with a pure intention, with effort and mindfulness. It is not permissible to scrape the earth, thinking, "I will clean my hand." But it is permissible to take dust by placing a damp hand on the earth without scraping.
Keci kaṇḍukacchuādīhi ābādhikā chinnataṭādīsu aṅgapaccaṅgāni ghaṃsanti, na vaṭṭati. Jātapathaviṃ dahati vā dahāpeti vā, pācittiyaṃ, antamaso pattampi pacanto yattakesu ṭhānesu aggiṃ deti vā dāpeti vā, tattakāni pācittiyāni, tasmā pattaṃ pacantenapi pubbe pakkaṭṭhāneyeva pacitabbo. Adaḍḍhāya pathaviyā aggiṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati, pattapacanakapālassa pana upari aggiṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati. Dārūnaṃ upari ṭhapeti, so aggi tāni dahanto gantvā pathaviṃ dahati, na vaṭṭati. Iṭṭhakakapālādīsupi eseva nayo. Tatrāpi hi iṭṭhakādīnaṃyeva upari ṭhapetuṃ vaṭṭati. Kasmā? Tesaṃ anupādānattā. Na hi tāni aggissa upādānasaṅkhyaṃ gacchanti, sukkhakhāṇusukkharukkhādīsupi aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati. Sace pana ‘‘pathaviṃ appattameva nibbāpetvā gamissāmī’’ti deti, vaṭṭati. Pacchā nibbāpetuṃ na sakkoti, avisayattā anāpatti. Tiṇukkaṃ gahetvā gacchanto hatthe ḍayhamāne bhūmiyaṃ pāteti, anāpatti. Patitaṭṭhāneyeva upādānaṃ datvā aggiṃ kātuṃ vaṭṭati. Daḍḍhapathaviyā ca yattakaṃ ṭhānaṃ usumāya anugataṃ, sabbaṃ vikopetuṃ vaṭṭati.
Some who are afflicted with scabies, etc., rub their limbs on a broken bank, etc.; it is not permissible. It is a pācittiya offence to burn or cause to be burned cultivated earth. Even when cooking in a bowl, for every place where one applies fire, it is a pācittiya offence. Therefore, even when cooking in a bowl, one should cook only in a previously burned place. It is not permissible to place fire on unburned earth, but it is permissible to place fire on top of a bowl for cooking. If one places it on wood, and that fire goes on burning and burns the earth, it is not permissible. The same principle applies to bricks, potsherds, etc. There, too, it is permissible to place it only on top of bricks, etc. Why? Because they are not fuel. For they are not reckoned as fuel for the fire. It is not permissible to set fire to dry stumps or dry trees either. But if one thinks, "I will extinguish it before it reaches the earth and then leave," it is permissible. If one cannot extinguish it later, there is no offence due to lack of intention. If one is walking with a burning torch (tiṇukka) and it falls to the ground when one's hand is burned, there is no offence. It is permissible to make a fire at the place where it fell by adding fuel. All the area affected by the heat of the burned earth is permissible to be disturbed.
Yo pana ajānanako bhikkhu araṇisahitena aggiṃ nibbattetvā hatthena ukkhipitvā ‘‘kiṃ karomī’’ti vadati, ‘‘jālehī’’ti vattabbo. ‘‘Hattho ḍayhatī’’ti vadati, ‘‘yathā na ḍayhati, tathā karohī’’ti vattabbo. ‘‘Bhūmiyaṃ pātehī’’ti pana na vattabbo. Sace hatthe ḍayhamāne pāteti, ‘‘pathaviṃ dahissāmī’’ti apātitattā anāpatti, patitaṭṭhāne pana aggiṃ kātuṃ vaṭṭati. ‘‘Imassa thambhassa āvāṭaṃ jāna, mahāmattikaṃ jāna, thusamattikaṃ jāna, mahāmattikaṃ dehi, thusamattikaṃ dehi, mattikaṃ āhara, paṃsuṃ āhara, mattikāya attho, paṃsunā attho, imassa thambhassa āvāṭaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ mattikaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ paṃsuṃ kappiyaṃ karohī’’ti evaṃ kappiyavohārena yaṃ kiñci kārāpetuṃ vaṭṭati. Aññavihito kenaci saddhiṃ kiñci kathento pādaṅguṭṭhakena kattarayaṭṭhiyā vā pathaviṃ vilikhanto tiṭṭhati, evaṃ asatiyā vilikhantassa bhindantassa vā anāpatti.
If a bhikkhu who does not know how, produces fire with a fire drill and lifts it up with his hand and asks, "What should I do?" he should be told, "Light it." If he says, "My hand is burning," he should be told, "Do it in such a way that it does not burn." But he should not be told, "Drop it on the ground." If he drops it when his hand is burning, there is no offence because he did not drop it with the intention of burning the earth; but it is permissible to make a fire at the place where it fell. "Know the hole for this pillar, know the heavy clay, know the paddy-husk clay, give heavy clay, give paddy-husk clay, bring clay, bring dust, there is need for clay, there is need for dust, make the hole for this pillar allowable, make this clay allowable, make this dust allowable": it is permissible to have anything done with such allowable expressions. If another bhikkhu, while talking with someone, stands scratching the earth with his toe or with a walking stick, there is no offence if he scratches or breaks it unintentionally.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the section on rulings extracted from the Pāḷimuttaka Vinaya.
Pathavīkhaṇanavinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Rulings on Digging the Earth is complete.
15. Bhūtagāmavinicchayakathā
15. Discourse on the Rulings on Vegetable Growth (Bhūtagāma)
75.Bhūtagāmoti pañcahi bījehi jātānaṃ rukkhalatādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tatrimāni pañca bījāni – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījanti. Tatthamūlabījaṃnāma haliddi siṅgiveraṃ vacā vacattaṃ ativisaṃ kaṭukarohiṇī usīraṃ bhaddamuttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti mūle sañjāyanti, etaṃ mūlabījaṃ nāma.Khandhabījaṃnāma assattho nigrodho pilakkho udumbaro kacchako kapitthano, yāni vā panaññānipi atthi khandhe jāyanti khandhe sañjāyanti, etaṃ khandhabījaṃ nāma.Phaḷubījaṃnāma ucchu veḷu naḷo, yāni vā panaññānipi atthi pabbe jāyanti pabbe sañjāyanti, etaṃ phaḷubījaṃ nāma.Aggabījaṃnāma ajjukaṃ phaṇijjakaṃ hiriveraṃ, yāni vā panaññānipi atthi agge jāyanti agge sañjāyanti, etaṃ aggabījaṃ nāma.Bījabījaṃnāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi bīje jāyanti bīje sañjāyanti, etaṃ bījabījaṃ nāma (pāci. 91). Tattha bhūtagāme bhūtagāmasaññī chindati vā chindāpeti vā bhindati vā bhindāpeti vā pacati vā pacāpeti vā, pācittiyaṃ. Bhūtagāmañhi vikopentassa pācittiyaṃ, bhūtagāmaparimocitaṃ pañcavidhampi bījagāmaṃ vikopentassa dukkaṭaṃ.
75. Bhūtagāma means this is a designation for trees, creepers, etc., which originate from five kinds of seeds. These are the five kinds of seeds: root-seed, trunk-seed, joint-seed, shoot-seed, and seed-seed. Herein, root-seed means turmeric, ginger, sweet flag, vacatta, ativisa, kaṭukarohiṇī, usīra, bhaddamuttaka, or any others that grow from roots and originate from roots; this is called root-seed. Trunk-seed means the banyan tree, the Indian fig tree, pilakkha, udumbara, kacchaka, wood apple tree, or any others that grow from the trunk and originate from the trunk; this is called trunk-seed. Joint-seed means sugarcane, bamboo, reeds, or any others that grow from the joints and originate from the joints; this is called joint-seed. Shoot-seed means ajjuka, phaṇijjaka, hirivera, or any others that grow from the shoots and originate from the shoots; this is called shoot-seed. Seed-seed means grains and pulses, or any others that grow from seeds and originate from seeds; this is called seed-seed (pāci. 91). In this connection, if someone is conscious of bhūtagāma in bhūtagāma, and he cuts it or has it cut, splits it or has it split, cooks it or has it cooked, there is a pācittiya. There is a pācittiya for one who harms bhūtagāma. For one who harms the five kinds of bījagāma that have been extracted from bhūtagāma, there is a dukkaṭa.
76.Bījagāmabhūtagāmo (pāci. aṭṭha. 922) nāmesa atthi udakaṭṭho, atthi thalaṭṭho. Tattha udakaṭṭho sāsapamattikatilabījakādibhedā sapaṇṇikā ca apaṇṇikā ca sabbā sevālajāti, antamaso udakapappaṭakaṃ upādāya ‘‘bhūtagāmo’’ti veditabbo. Udakapappaṭako nāma upari thaddho pharusavaṇṇo heṭṭhā mudu nīlavaṇṇo hoti. Tattha yassa sevālassa mūlaṃ oruhitvā pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ, tassa pathavī ṭhānaṃ. Yo udake sañcarati, tassa udakaṃ. Pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ yattha katthaci vikopentassa, uddharitvā vā ṭhānantaraṃ saṅkāmentassa pācittiyaṃ, udake sañcarantaṃ vikopentasseva pācittiyaṃ. Hatthehi pana ito cito ca*viyūhitvā nahāyituṃ vaṭṭati. Sakalañhi udakaṃ tassa ṭhānaṃ, tasmā na so ettāvatā ṭhānantaraṃ saṅkāmito hoti. Udakato pana udakena vinā sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭati, udakena saddhiṃ ukkhipitvā puna udake pakkhipituṃ vaṭṭati. Uppalinipaduminiādīni jalajavallitiṇāni udakato uddharantassa vā tattheva vikopentassa vā pācittiyaṃ, parehi uppāṭitāni vikopentassa dukkaṭaṃ. Tāni hi bījagāme saṅgahaṃ gacchanti, tilabījakasāsapamattikasevālopi udakato uddhaṭo amilāto aggabījasaṅgahaṃ gacchati.*Mahāpaccariyādīsu ‘‘anantakatilabījakaudakapappaṭakādīni dukkaṭavatthūnī’’ti vuttaṃ, tattha kāraṇaṃ na dissati.Andhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘sampuṇṇabhūtagāmaṃ na hoti, tasmā dukkaṭa’’nti vuttaṃ, tampi na sameti. Bhūtagāme hi pācittiyaṃ bījagāme dukkaṭaṃ vuttaṃ. Asampuṇṇabhūtagāmo nāma tatiyo koṭṭhāso nevapāḷiyaṃ,naaṭṭhakathāsuāgato, athetaṃ bījagāmasaṅgahaṃ gamissatīti, tampi na yuttaṃ abhūtagāmamūlattā tādisassa bījagāmassāti. Apica ‘‘garukalahukesu garuke ṭhātabba’’nti etaṃ vinayalakkhaṇaṃ.
76. Concerning bījagāma and bhūtagāma (pāci. aṭṭha. 922), some exist in water, and some exist on land. Among these, that which exists in water includes all kinds of algae, with and without leaves, down to the duckweed, with distinctions such as mustard seed, mattika seed, sesame seed, etc.; it should be understood as "bhūtagāma." Duckweed is hard and rough in color on the surface and soft and blue in color underneath. Among these, that algae whose roots go down and are established in the earth, the earth is its location. That which moves about in water, water is its location. For one who harms that which is established on the earth in any way, or who uproots it or moves it to another place, there is a pācittiya; there is a pācittiya for one who harms that which moves about in water. However, it is allowable to push it here and there with the hands in order to bathe. For all the water is its location; therefore, it is not considered moved to another place by that much. However, it is not allowable to intentionally lift it out of the water without water; it is allowable to lift it out with water and put it back into the water. For one who removes water-born creepers and grasses such as lotuses and water lilies from the water, or who harms them there, there is a pācittiya; for one who harms them after they have been uprooted by others, there is a dukkaṭa. For these are included in bījagāma. Sesame seed, mustard seed, mattika algae, even when removed from the water, if they have not withered, are included in aggabīja. In the Mahāpaccariya and other texts, it is stated that "anantaka, sesame seed, duckweed, etc., are objects involving dukkaṭa"; the reason for this is not apparent. In the Andhaka Aṭṭhakathā, it is stated that "it is not complete bhūtagāma; therefore, there is a dukkaṭa"; that too does not agree. For in bhūtagāma, a pācittiya is stated, and in bījagāma, a dukkaṭa is stated. An incomplete bhūtagāma, a third category, does not occur in the Pāḷi or in the Aṭṭhakathās; therefore, it will be included in bījagāma—that too is not proper, since that kind is rooted in abhūtagāma as bījagāma. Moreover, the vinaya principle is that "in serious and light matters, one should abide by the serious."
Thalaṭṭhe chinnarukkhānaṃ avasiṭṭho haritakhāṇu nāma hoti, tattha kakudhakarañjapiyaṅgupanasādīnaṃ khāṇu uddhaṃ vaḍḍhati, so bhūtagāmena saṅgahito. Tālanāḷikerādīnaṃ khāṇu uddhaṃ na vaḍḍhati, so bījagāmena saṅgahito. Kadaliyā pana aphalitāya khāṇu bhūtagāmena saṅgahito, phalitāya bījagāmena. Kadalī pana phalitā yāva nīlapaṇṇā, tāva bhūtagāmeneva saṅgahitā, tathā phalito veḷu. Yadā pana aggato paṭṭhāya sussati, tadā bījagāmena saṅgahaṃ gacchati. Katarabījagāmena? Phaḷubījagāmena. Kiṃ tato nibbattati? Na kiñci. Yadi hi nibbatteyya, bhūtagāmena saṅgahaṃ gaccheyya. Indasālādirukkhe chinditvā rāsiṃ karonti, kiñcāpi rāsikatadaṇḍakehi ratanappamāṇāpi sākhā nikkhamanti, bījagāmeneva pana saṅgahaṃ gacchanti. Maṇḍapatthāya vā vatiatthāya vā valliāropanatthāya vā bhūmiyaṃ nikhaṇanti, mūlesu ceva paṇṇesu ca niggatesu puna bhūtagāmasaṅkhyaṃ gacchanti, mūlamattesu pana paṇṇamattesu vā niggatesupi bījagāmena saṅgahitā eva.
On land, the remaining green stump of cut trees is called khāṇu. Among these, the khāṇu of trees such as kakudhaka, karañja, piyaṅgu, jackfruit, sāda grows upwards; that is included in bhūtagāma. The khāṇu of trees such as palm and coconut does not grow upwards; that is included in bījagāma. In the case of the banana tree, the khāṇu of an unfruitful one is included in bhūtagāma; that of a fruitful one is included in bījagāma. However, a fruitful banana tree is included in bhūtagāma as long as the leaves are blue, and so is fruitful bamboo. But when it begins to dry up from the top, then it is included in bījagāma. Which bījagāma? Joint-seed. What arises from that? Nothing. For if something were to arise, it would be included in bhūtagāma. When they cut down indasāla trees, etc., and make a pile, even if branches the size of jewels emerge from the sticks in the pile, they are still included in bījagāma. When they bury them in the ground for the purpose of a maṇḍapa, a fence, or planting creepers, once roots and leaves have emerged, they are once again counted as bhūtagāma; but even if only roots or only leaves have emerged, they are still included in bījagāma.
Yāni kānici bījāni pathaviyaṃ vā udakena siñcitvā ṭhapitāni, kapālādīsu vā allapaṃsuṃ pakkhipitvā nikkhittāni honti, sabbāni mūlamatte vā paṇṇamatte vā niggatepi bījāniyeva. Sacepi mūlāni ca upari aṅkuro ca niggacchati, yāva aṅkuro harito na hoti, tāva bījāniyeva. Muggādīnaṃ pana paṇṇesu uṭṭhitesu, vīhiādīnaṃ vā aṅkure harite nīlavaṇṇe jāte bhūtagāmasaṅgahaṃ gacchanti. Tālaṭṭhīnaṃ paṭhamaṃ sūkaradāṭhā viya mūlaṃ niggacchati, niggatepi yāva upari pattavaṭṭi na niggacchati, tāva bījagāmo nāmayeva. Nāḷikerassa tacaṃ bhinditvā dantasūci viya aṅkuro niggacchati, yāva migasiṅgasadisā nīlapattavaṭṭi na hoti, tāva bījagāmoyeva. Mūle aniggatepi tādisāya pattavaṭṭiyā jātāya amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchati.
Any seeds whatsoever that have been placed in the earth after being watered, or that have been placed in pots, etc., after being put in damp soil, all of these, even if only a root or only a leaf has emerged, are still seeds. Even if roots and a sprout above emerge, as long as the sprout is not green, they are still seeds. However, when the leaves of beans, etc., have sprouted, or when the sprout of rice, etc., has turned green and blue, they are included in bhūtagāma. In the case of palm shoots, first a root like a boar's tusk emerges; even when it has emerged, as long as the leaf stalk above does not emerge, it is still called bījagāma. In the case of the coconut, when the husk has been broken and a sprout like a toothpick emerges, as long as there is no blue leaf stalk like a deer's horn, it is still bījagāma. Even if the root has not emerged but such a leaf stalk has arisen, it is included in amūlakabhūtagāma (bhūtagāma without roots).
Ambaṭṭhiādīni vīhiādīhi vinicchinitabbāni. Vandākā vā aññā vā yā kāci rukkhe jāyitvā rukkhaṃ ottharati, rukkhova tassā ṭhānaṃ, taṃ vikopentassa vā tato uddharantassa vā pācittiyaṃ. Ekā amūlikā latā hoti, aṅguliveṭhako viya vanappagumbadaṇḍake veṭheti, tassāpi ayameva vinicchayo. Gehapamukhapākāravedikā cetiyādīsu nīlavaṇṇo sevālo hoti, yāva dve tīṇi pattāni na sañjāyanti, tāva aggabījasaṅgahaṃ gacchati. Pattesu jātesu pācittiyavatthu, tasmā tādisesu ṭhānesu sudhālepampi dātuṃ na vaṭṭati, anupasampannena littassa upari sinehalepo dātuṃ vaṭṭati. Sace nidāghasamaye sukkhasevālo tiṭṭhati, taṃ sammuñjanīādīhi ghaṃsitvā apanetuṃ vaṭṭati. Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevālo dukkaṭavatthu, anto abbohāriko, dantakaṭṭhapūvādīsu kaṇṇakampi abbohārikameva. Vuttañhetaṃ ‘‘sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā’’ti (mahāva. 66).
Mangoes and others should be distinguished from rice and other grains. Any creeper, such as vandākā or any other, that grows on a tree and covers the tree—the tree is its location; for one who harms it or removes it from there, there is a pācittiya. There is a kind of rootless creeper that wraps around shrubs like a finger ring; the same rule applies to that as well. On the walls of houses, fences, terraces, shrines, etc., there is blue algae; as long as two or three leaves have not arisen, it is included in aggabīja. Once leaves have arisen, it is an object involving pācittiya; therefore, it is not allowable to apply whitewash to such places. It is allowable for one who is not fully ordained to apply a greasy substance on top of what has been applied. If, in the hot season, dry algae remains, it is allowable to sweep it away with a broom, etc. Algae on the outside of water pots, etc., is an object involving dukkaṭa; inside, it is not for use. Even mold on tooth sticks, cakes, etc., is not for use. It was said, "If a wall that has been decorated with red ochre becomes moldy, a cloth should be moistened, squeezed, and wiped over it" (mahāva. 66).
77.Pāsāṇajāti pāsāṇadaddusevālaseleyyakādīni aharitavaṇṇāni apattakāni ca dukkaṭavatthukāni. Ahicchattakaṃ yāva makuṭaṃ hoti, tāva dukkaṭavatthu, pupphitakālato paṭṭhāya abbohārikaṃ, allarukkhato pana ahicchattakaṃ gaṇhanto rukkhatacaṃ vikopeti, tasmā tattha pācittiyaṃ. Rukkhapapaṭikāyapi eseva nayo. Yā pana indasālakakudhādīnaṃ papaṭikā rukkhato muccitvā tiṭṭhati, taṃ gaṇhantassa anāpatti. Niyyāsampi rukkhato muccitvā ṭhitaṃ sukkharukkhe vā laggaṃ gaṇhituṃ vaṭṭati, allarukkhato na vaṭṭati. Lākhāyapi eseva nayo. Rukkhaṃ cāletvā paṇḍupalāsaṃ vā pariṇatakaṇikārādipupphaṃ vā pātentassa pācittiyameva. Hatthakukkuccena mudukesu indasālanuhīkhandhādīsu vā tatthajātakatālapaṇṇādīsu vā akkharaṃ chindantassapi eseva nayo. Sāmaṇerānaṃ pupphaṃ ocinantānaṃ sākhaṃ onāmetvā dātuṃ vaṭṭati. Tehi pana pupphehi pānīyaṃ na vāsetabbaṃ, pānīyavāsatthikena sāmaṇeraṃ ukkhipitvā ocināpetabbāni. Phalasākhāpi attanā khāditukāmena na onāmetabbā, sāmaṇeraṃ ukkhipitvā phalaṃ gāhāpetabbaṃ. Kiñci gacchaṃ vālataṃ vā uppāṭentehi sāmaṇerehi saddhiṃ gahetvā ākaḍḍhituṃ na vaṭṭati, tesaṃ pana ussāhajananatthaṃ anākaḍḍhantena kaḍḍhanākāraṃ dassentena viya agge gahetuṃ vaṭṭati. Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhati, tesaṃ sākhaṃ makkhikabījanādīnaṃ atthāya kappiyaṃ akārāpetvā gahitaṃ, tace vā patte vā antamaso nakhenapi vilekhantassa dukkaṭaṃ. Allasiṅgiverādīsupi eseva nayo. Sace pana kappiyaṃ kārāpetvā sītale padese ṭhapitassa mūlaṃ sañjāyati, uparibhāge chindituṃ vaṭṭati. Sace aṅkuro jāyati, heṭṭhābhāge chindituṃ vaṭṭati, mūle ca aṅkure ca jāte na vaṭṭati.
77. Kinds of stone, such as stone-lichen, stone-rashes, algae, seleyyaka, etc., that are not green in color and have no leaves, are objects involving dukkaṭa. The mushroom is an object involving dukkaṭa as long as it is a bud; from the time it blooms, it is not for use. However, when picking a mushroom from a living tree, one harms the tree's bark; therefore, there is a pācittiya in that case. The same rule applies to tree fungus as well. However, if the fungus of indasāla, kakudha, etc., has detached from the tree and is standing apart, there is no offense in picking it. It is allowable to pick resin that has detached from the tree and is standing apart, or that is attached to a dry tree; it is not allowable to pick it from a living tree. The same rule applies to lac as well. There is a pācittiya for one who shakes a tree and causes withered leaves or flowers of the paribāṣita tree, etc., that are ripe to fall. The same rule applies to one who, out of manual restlessness, cuts letters into soft indasāla, nuhī trunks, etc., or into palm leaves, etc., that grow there. It is allowable for novices who are picking flowers to bend down a branch and give it to them. However, the water should not be scented with those flowers; a novice should be lifted up by someone who wants to scent the water and have them pick the flowers. A fruit-bearing branch should not be bent down by one who wants to eat the fruit himself; a novice should be lifted up and made to take the fruit. When novices are uprooting any clump or vine, they should not take hold of it together and pull on it; however, to encourage them, it is allowable for one who is not pulling to appear to be pulling, as if by taking hold of the end. For those trees whose branches grow back, if a branch has been taken for the sake of bee larvae, etc., after having it made allowable, there is a dukkaṭa for one who scratches the bark or leaves, even with a fingernail. The same rule applies to living ginger, etc., as well. But if, after having it made allowable, the root of something kept in a cool place sprouts, it is allowable to cut off the upper part. If a shoot sprouts, it is allowable to cut off the lower part; it is not allowable if both root and shoot have sprouted.
‘‘Sammuñjanīsalākāyapi tiṇāni chindissāmī’’ti bhūmiyaṃ sammajjanto sayaṃ vā chindati, aññena vā chedāpeti, na vaṭṭati. Caṅkamantopi ‘‘chijjanakaṃ chijjatu, bhijjanakaṃ bhijjatu, caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī’’ti sañcicca pādehi akkamanto tiṇavalliādīni sayaṃ vā chindati, aññena vā chedāpeti, na vaṭṭati. Sacepi hi tiṇaṃ vā lataṃ vā ganthiṃ karontassa bhijjati, ganthimpi kātuṃ na vaṭṭati. Tālarukkhādīsu pana corānaṃ anāruhaṇatthāya dārumakkaṭakaṃ ākoṭenti, kaṇṭake bandhanti, bhikkhussa evaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Sace dārumakkaṭako rukkhe allīnamattova hoti, rukkhaṃ na pīḷeti, vaṭṭati. ‘‘Rukkhaṃ chinda, lataṃ chinda, kandaṃ vā mūlaṃ vā uppāṭehī’’ti vattuṃ vaṭṭati aniyamitattā. Niyametvā pana ‘‘imaṃ rukkhaṃ chindā’’tiādi vattuṃ na vaṭṭati. Nāmaṃ gahetvāpi ‘‘ambarukkhaṃ caturaṃsavalliṃ āluvakandaṃ muñjatiṇaṃ asukarukkhacchalliṃ chinda bhinda uppāṭehī’’tiādivacanampi aniyamitameva hoti. ‘‘Imaṃ ambarukkha’’ntiādivacanameva hi niyamitaṃ nāma, taṃ na vaṭṭati. Pattampi pacitukāmo tiṇādīnaṃ upari sañcicca aggiṃ karonto sayaṃ vā pacati, aññena vā pacāpeti, na vaṭṭati. Aniyametvā pana ‘‘mugge paca, māse pacā’’tiādi vattuṃ vaṭṭati, ‘‘ime mugge pacā’’ti evaṃ vattuṃ na vaṭṭati. ‘‘Imaṃ mūlabhesajjaṃ jāna, imaṃ mūlaṃ vā paṇṇaṃ vā dehi, imaṃ rukkhaṃ vā lataṃ vā āhara, iminā pupphena phalena vā attho, imaṃ rukkhaṃ vā lataṃ vā phalaṃ vā kappiyaṃ karohī’’ti evaṃ pana vattuṃ vaṭṭati. Ettāvatā bhūtagāmaparimocitaṃ kataṃ hoti.
When sweeping the ground with a broom stick, if one sweeps in a way that one either cuts or has cut grass, etc., it is not allowable. When walking, if one intentionally steps on grass, vines, etc., with one's feet, thinking, "Let what is cuttable be cut, let what is breakable be broken; I will mark the walking path," thereby either cutting or having them cut, it is not allowable. Even if grass or vines break while one is tying a knot, it is not allowable to tie the knot. On palm trees, etc., they nail wooden monkeys to prevent thieves from climbing them, or they attach thorns; it is not allowable for a bhikkhu to do such a thing. If the wooden monkey is only clinging to the tree and not harming it, it is allowable. It is allowable to say, "Cut the tree, cut the vine, uproot the tuber or root," because it is not specific. However, it is not allowable to say specifically, "Cut this tree," etc. Even saying, after mentioning the name, "Cut, split, uproot this mango tree, square vine, arum root, muñja grass, asukaru tree bark," etc., is not specific. For saying "This mango tree," etc., is specific, and that is not allowable. One who, intending to cook leaves, makes a fire intentionally on top of grass, etc., either cooking oneself or having someone else cook, it is not allowable. However, it is allowable to say without specifying, "Cook beans, cook lentils," etc.; it is not allowable to say, "Cook these beans." It is allowable to say, "Identify this medicinal root, give this root or leaf, bring this tree or vine, there is a need for this flower or fruit, make this tree or vine or fruit allowable." In this way, the restriction on bhūtagāma has been removed.
78.Paribhuñjantena pana bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kārāpetabbaṃ. Kappiyakaraṇañcettha iminā suttānusārena veditabbaṃ –
78. However, for the purpose of using it, allow it to be made allowable again in order to have bījagāma restriction removed. And here, this is how to understand making allowable, according to this sutta:
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ aggiparijitaṃ satthaparijitaṃ nakhaparijitaṃ abījaṃ nibbaṭṭabījaññeva pañcama’’nti (cūḷava. 250).
"I allow, bhikkhus, the use of fruit by five samaṇa-kappas: that which is consumed at the tip, that which is consumed with a knife, that which is consumed with nails, that which is seedless, and nibbaṭṭabīja is the fifth" (cūḷava. 250).
aggiparijitanti agginā parijitaṃ adhibhūtaṃ daḍḍhaṃ phuṭṭhanti attho.Satthaparijitanti satthena parijitaṃ adhibhūtaṃ chinnaṃ viddhaṃ vāti attho. Esa nayo nakhaparijite. Abījanibbaṭṭabījāni sayameva kappiyāni. Agginā kappiyaṃ karontena kaṭṭhaggigomayaggiādīsu yena kenaci antamaso lohakhaṇḍenapi ādittena kappiyaṃ kātabbaṃ, tañca kho ekadese phusantena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ. Satthena karontena yassa kassaci lohamayasatthassa antamaso sūcinakhacchedanānampi tuṇḍena vā dhārāya vā chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ. Nakhena kappiyaṃ karontena pūtinakhena na kātabbaṃ, manussānaṃ pana sīhabyagghadīpimakkaṭānaṃ sakuntānañca nakhā tikhiṇā honti, tehi kātabbaṃ. Assamahiṃsasūkaramigagorūpādīnaṃ khurā atikhiṇā, tehi na kātabbaṃ, katampi akataṃ hoti. Hatthinakhā pana khurā na honti, tehi ca vaṭṭati. Yehi pana kātuṃ vaṭṭati, tehi tatthajātakehipi uddharitvā gahitakepi chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ.
Aggiparijita means consumed by fire, overcome, burnt, touched. Satthaparijita means consumed by a knife, overcome, cut, pierced. The same method applies to nakhaparijita. Seeds that sprout without seeds are allowable by themselves. When making something allowable with fire, it should be made allowable with any kind of fire, such as a wood fire or a cow-dung fire, or even with a piece of heated metal, but it must be done by touching it in one place and saying "kappiya". When doing it with a knife, it should be done by showing a cut or piercing with the tip or edge of any iron knife, even a needle or nail cutter, and saying "kappiya". When making something allowable with a fingernail, it should not be done with a rotten fingernail, but the fingernails of humans, lions, tigers, leopards, monkeys, and birds are sharp, so it can be done with those. The hooves of horses, buffaloes, pigs, deer, cows, etc., are too sharp, so it cannot be done with those; even if it is done, it is not considered done. However, elephant nails are not hooves, so it is permissible to use them. But with whatever is permissible to use, even if taken out and grabbed from those born there, it must be done by showing a cut or piercing and saying "kappiya".
Tattha sacepi bījānaṃ pabbatamatto rāsi, rukkhasahassaṃ vā chinditvā ekābaddhaṃ katvā ucchūnaṃ vā mahābhāro bandhitvā ṭhapito hoti, ekasmiṃ bīje vā rukkhasākhāya vā ucchumhi vā kappiye kate sabbaṃ kataṃ hoti. Ucchū ca dārūni ca ekato baddhāni honti, ‘‘ucchuṃ kappiyaṃ karissāmī’’ti dāruṃ vijjhati, vaṭṭatiyeva. Sace pana yāya rajjuyā vā valliyā vā baddhāni, taṃ vijjhati, na vaṭṭati. Ucchukhaṇḍānaṃ pacchiṃ pūretvā āharanti, ekasmiṃ khaṇḍe kappiye kate sabbaṃ katameva. Marīcapakkādīhi ca missetvā bhattaṃ āharanti, ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutte sacepi bhattasitthe vijjhati, vaṭṭatiyeva. Tilataṇḍulādīsupi eseva nayo. Yāguyā pakkhittāni pana ekābaddhāni hutvā na santiṭṭhanti, tattha ekamekaṃ vijjhitvā kappiyaṃ kātabbameva. Kapitthaphalādīnaṃ anto miñjaṃ kaṭāhaṃ muñcitvā sañcarati, bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabbaṃ, ekābaddhaṃ hoti, kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭati.
There, even if there is a pile of seeds as big as a mountain, or a thousand trees cut down and tied together, or a large bundle of sugarcane tied up, if something is made allowable on one seed, branch, or sugarcane, everything is considered done. If sugarcane and wood are tied together, and one pierces the wood saying, "I will make the sugarcane allowable," it is valid. But if one pierces the rope or vine with which they are tied, it is not valid. When they bring a basket filled with sugarcane pieces, if one piece is made allowable, everything is considered done. Also, when they bring food mixed with pepper, etc., if one pierces even a speck of food when told, "Make it allowable," it is valid. The same method applies to sesame seeds, rice, etc. But things put in gruel do not stay bound together, so one must pierce each one and make it allowable. For fruits like wood apples, the kernel inside moves around after breaking the shell; it should be made allowable after breaking it open, since it is bound together, it is also valid to do it on the shell.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the collection of decisions on points omitted from the Pali, [Vinaya Vinicchaya Saṅgaha]
Bhūtagāmavinicchayakathā samattā.
The discussion on the decision regarding growth ends.
16. Sahaseyyavinicchayakathā
16. Discussion on the Decision Regarding Sharing a Sleeping Place
79.Duvidhaṃ sahaseyyakanti ‘‘yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ (pāci. 49). Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti (pāci. 56) evaṃ vuttaṃ sahaseyyasikkhāpadadvayaṃ sandhāya vuttaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo (pāci. aṭṭha. 50-51) – anupasampannena saddhiṃ tiṇṇaṃ rattīnaṃ upari catutthadivase atthaṅgate sūriye sabbacchannasabbaparicchanne yebhuyyacchannayebhuyyaparicchanne vā senāsane pubbāpariyena vā ekakkhaṇe vā nipajjantassa pācittiyaṃ. Tattha chadanaṃ anāhacca diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā yena kenaci paricchannampi sabbaparicchannamicceva veditabbaṃ. Yaṃ senāsanaṃ upari pañcahi chadanehi aññena vā kenaci sabbameva paricchannaṃ, idaṃsabbacchannaṃnāma senāsanaṃ. Aṭṭhakathāsu pana pākaṭavohāraṃ gahetvā vācuggatavasena ‘‘sabbacchannaṃ nāma pañcahi chadanehi channa’’nti vuttaṃ. Kiñcāpi vuttaṃ, atha kho dussakuṭiyaṃ sayantassapi na sakkā anāpatti kātuṃ, tasmā yaṃ kiñci paṭicchādanasamatthaṃ idha chadanañca paricchannañca veditabbaṃ. Pañcavidhacchadaneyeva hi gayhamāne padaracchannepi sahaseyyā na bhaveyya, tasmā yaṃ senāsanaṃ bhūmito paṭṭhāya yāvachadanaṃ āhacca pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenapi parikkhittaṃ, idaṃsabbaparicchannaṃnāma senāsanaṃ. Chadanaṃ anāhacca sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā parikkhittampi sabbaparicchannameva. Yassa pana upari bahutaraṃ ṭhānaṃ channaṃ, appaṃ acchannaṃ, samantato vā bahutaraṃ parikkhittaṃ, appaṃ aparikkhittaṃ, idaṃyebhuyyenachannaṃ yebhuyyenaparicchannaṃnāma.
79. Sharing a sleeping place is of two kinds, referring to the two training rules on sharing a sleeping place stated thus: "Whatever bhikkhu should share a sleeping place with one who is not fully ordained for more than two or three nights, it is to be confessed (pāci. 49). Whatever bhikkhu should share a sleeping place with a woman, it is to be confessed" (pāci. 56). Here is the decision regarding that (pāci. aṭṭha. 50-51): With an unordained person, when the sun sets on the fourth day after three nights, in a lodging that is completely covered and completely enclosed, or mostly covered and mostly enclosed, a pācittiya is incurred for lying down in succession or at the same moment. Here, knowing that covering is not required, even if enclosed by a wall etc. to a height of one and a half hands, it should be understood to be fully enclosed. A lodging that is completely enclosed above by five coverings or by anything else, this is called a completely covered lodging. In the commentaries, however, taking the well-known usage, it is said verbally, "Completely covered means covered by five coverings." Although it is said, it is not possible to claim non-offense even when sleeping in a cloth tent; therefore, here, anything capable of covering should be understood as both covering and enclosure. If only the five kinds of coverings are considered, there would be no sharing of a sleeping place even under a mat covering; therefore, a lodging that is surrounded from the ground up to the covering by a wall or anything else, even by a cloth, this is called a completely enclosed lodging. Even if enclosed by a wall etc. to a height of one and a half hands, without requiring covering, in the last analysis, it is still completely enclosed. But a lodging where much of the space above is covered, and little is uncovered, or where much is enclosed on all sides, and little is unenclosed, this is called mostly covered and mostly enclosed.
Iminā lakkhaṇena samannāgato sacepi sattabhūmiko pāsādo ekūpacāro hoti, satagabbhaṃ vā catusālaṃ, ekaṃ senāsanamicceva saṅkhaṃ gacchati. Evarūpe senāsane anupasampannena saddhiṃ catutthadivase atthaṅgate sūriye nipajjantassa pācittiyaṃ vuttaṃ. Sace pana sambahulā sāmaṇerā, eko bhikkhu, sāmaṇeragaṇanāya pācittiyā. Te ce uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjanti, tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpatti, bhikkhussa uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjane pana bhikkhusseva payogena bhikkhussa āpatti. Sace sambahulā bhikkhū, eko sāmaṇero, ekopi sabbesaṃ āpattiṃ karoti. Tassa uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjanenapi bhikkhūnaṃ āpattiyeva. Ubhayesaṃ sambahulabhāvepi eseva nayo.
Even if a seven-storied mansion, endowed with this characteristic, has a single courtyard, or a hundred chambers or a four-sided hall, it counts as a single lodging. In such a lodging, a pācittiya is incurred for lying down with an unordained person when the sun sets on the fourth day. If there are many novices and one bhikkhu, the pācittiya is according to the number of novices. If they get up and lie down repeatedly, the bhikkhu incurs an offense with each attempt. But if the bhikkhu gets up and lies down repeatedly, the bhikkhu incurs an offense only by his own attempt. If there are many bhikkhus and one novice, even one novice causes an offense for all. Even with his getting up and lying down repeatedly, the bhikkhus incur an offense. The same method applies when both are numerous.
80.Apicettha ekāvāsādikampi catukkaṃ veditabbaṃ. Yo hi ekasmiṃ āvāse ekeneva anupasampannena saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassa catutthadivasato paṭṭhāya devasikā āpatti. Yopi ekasmiṃyeva āvāse nānāanupasampannehi saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassapi. Yopi nānāāvāsesu ekeneva anupasampannena saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassapi. Yopi nānāāvāsesu nānāanupasampannehi saddhiṃ yojanasatampi gantvā sahaseyyaṃ kappeti, tassapi catutthadivasato paṭṭhāya devasikā āpatti.
80. Moreover, here, a quartet such as a single dwelling should be understood. Whoever shares a sleeping place for three nights with one unordained person in a single dwelling incurs a daily offense beginning from the fourth day. Whoever shares a sleeping place for three nights with various unordained persons in a single dwelling also incurs a daily offense. Whoever shares a sleeping place for three nights with one unordained person in various dwellings also incurs a daily offense. Whoever goes even a hundred yojanas and shares a sleeping place with various unordained persons in various dwellings also incurs a daily offense beginning from the fourth day.
Ayañca sahaseyyāpatti nāma ‘‘bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāmā’’ti vacanato antamaso pārājikavatthubhūtena tiracchānagatenapi saddhiṃ hoti, tasmā sacepi godhābiḷālamaṅgusādīsu koci pavisitvā bhikkhuno vasanasenāsane ekūpacāraṭṭhāne sayati, sahaseyyāva hoti. Yadi pana thambhānaṃ upari katapāsādassa uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassa bhittiyā upariṭhitasusiratulāsīsassa susirena pavisitvā tulāya abbhantare sayitvā teneva susirena nikkhamitvā gacchati, heṭṭhāpāsāde sayitabhikkhussa anāpatti. Sace chadane chiddaṃ hoti, tena pavisitvā antochadane vasitvā teneva pakkamati, nānūpacāre uparimatale chadanabbhantare sayitassa āpatti, heṭṭhimatale sayitassa anāpatti. Sace antopāsādeneva ārohitvā sabbatalāni paribhuñjanti, ekūpacārāni honti, tesu yattha katthaci sayitassa āpatti, sabhāsaṅkhepena kate aḍḍhakuṭṭake senāsane sayitassa tulāvāḷasaghāṭādīsu kapotādayo sayanti, āpattiyeva. Parikkhepassa bahigate nibbakosabbhantare sayanti, anāpatti. Parimaṇḍalaṃ vā caturassaṃ vā ekacchadanāya gabbhamālāya satagabbhaṃ cepi senāsanaṃ hoti, tatra ce ekena sādhāraṇadvārena pavisitvā visuṃ pākārena aparicchinnagabbhūpacāre sabbagabbhepi pavisanti, ekagabbhepi anupasampanne nipanne sabbagabbhesu nipannānaṃ āpatti. Sace sapamukhā gabbhā honti, pamukhañca upari acchannaṃ, pamukhe sayito gabbhe sayitānaṃ āpattiṃ na karoti. Sace pana gabbhacchadaneneva saddhiṃ sambandhachadanaṃ, tatra sayito sabbesaṃ āpattiṃ karoti. Kasmā? Sabbacchannattā ca sabbaparicchannattā ca. Gabbhaparikkhepoyeva hissa parikkhepo.
This offense of sharing a sleeping place, since it is said that "except for a bhikkhu, the rest are called unordained," occurs even with a subhuman being that is the basis for a defeat, at the very least; therefore, even if a gecko, cat, mongoose, etc., enters and sleeps in a bhikkhu's dwelling place in a single courtyard area, it is still sharing a sleeping place. But if one enters through a hole in a pillar above a building built on pillars that has no walls connected to the upper floor, sleeps inside the beam, and exits through the same hole, the bhikkhu sleeping in the lower building incurs no offense. If there is a hole in the roof, and one enters through it, lives inside the roof, and leaves through the same hole, one incurs an offense for sleeping inside the roof on the non-courtyard upper floor, but the bhikkhu sleeping on the lower floor incurs no offense. If they climb up inside the building itself and use all the floors, they are considered a single courtyard; one incurs an offense for sleeping anywhere in them. If pigeons etc. sleep in a lodging made by briefly putting up a half-wall in what is called a shed, or in beams or fences, one incurs an offense. If they sleep outside the enclosure, inside a roofless area, there is no offense. Even if a lodging is round or square, and has a hundred chambers under one roof, if one can enter all the chambers by entering through a single common door in a courtyard that is not enclosed by a separate wall, and an unordained person is lying down in one chamber, all those lying down in all the chambers incur an offense. If the chambers have porticoes, and the portico is uncovered above, one sleeping in the portico does not cause an offense for those sleeping in the chambers. But if the roof of the portico is connected to the roof of the chambers, one sleeping there causes an offense for all. Why? Because it is completely covered and completely enclosed. Indeed, the enclosure of the chambers is his enclosure.
81.Yepi ekasāladvisālatisālacatusālasannivesā mahāpāsādā ekasmiṃ okāse pāde dhovitvā paviṭṭhena sakkā honti sabbattha anuparigantuṃ, tesupi sahaseyyāpattiyā na muccati. Sace tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne upacāraṃ paricchinditvā katā honti, ekūpacāraṭṭhāneyeva āpatti. Dvīhi dvārehi yuttassa sudhāchadanamaṇḍapassa majjhe pākāraṃ karonti, ekena dvārena pavisitvā ekasmiṃ paricchede anupasampanno sayati, ekasmiṃ bhikkhu, anāpatti. Pākāre godhādīnaṃ pavisanamattaṃ chiddaṃ hoti, ekasmiñca paricchede godhā sayanti, anāpattiyeva. Na hi chiddena gehaṃ ekūpacāraṃ nāma hoti. Sace pākāramajjhe chinditvā dvāraṃ yojenti, ekūpacāratāya āpatti. Taṃ dvāraṃ kavāṭena pidahitvā sayanti, āpattiyeva. Na hi dvārapidahanena gehaṃ nānūpacāraṃ nāma hoti, dvāraṃ vā advāraṃ. Kavāṭañhi saṃvaraṇavivaraṇehi yathāsukhaṃ vaḷañjanatthāya kataṃ, na vaḷañjupacchedanatthāya. Sace taṃ dvāraṃ puna iṭṭhakāhi pidahanti, advāraṃ hoti, purime nānūpacārabhāveyeva tiṭṭhati. Dīghapamukhaṃ cetiyagharaṃ hoti, ekaṃ kavāṭaṃ anto, ekaṃ bahi, dvinnaṃ kavāṭānaṃ antare anupasampanno antocetiyaghare sayantassa āpattiṃ karoti ekūpacārattā.
81. Even in large buildings consisting of one-hall, two-hall, three-hall, or four-hall arrangements, where one can walk around everywhere after entering and washing one's feet in one place, one is not released from the offense of sharing a sleeping place. If courtyards are defined and made in each place, the offense occurs only in a single courtyard area. If they build a wall in the middle of a stucco-roofed pavilion with two doors, and an unordained person sleeps in one enclosure, and a bhikkhu in one, there is no offense. If there is a hole in the wall just large enough for geckos etc. to enter, and geckos sleep in one enclosure, there is no offense. For a hole does not make a house a single courtyard. If they cut a hole in the middle of the wall and attach a door, there is an offense because it is a single courtyard. If they close that door with a gate and sleep, there is an offense. For closing a door does not make a house a non-courtyard, whether there is a door or no door. Indeed, a gate is made for conveniently opening and closing, not for cutting off the courtyard. If they close that door again with bricks, it becomes a non-door, and remains in the former non-courtyard state. If there is a long-fronted shrine room, with one gate inside and one outside, an unordained person between the two gates causes an offense for one sleeping inside the shrine room because it is a single courtyard.
Ayañhettha saṅkhepo – senāsanaṃ khuddakaṃ vā hotu mahantaṃ vā, aññena saddhiṃ sambandhaṃ vā asambandhaṃ vā, dīghaṃ vā vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā, ekabhūmikaṃ vā anekabhūmikaṃ vā, yaṃ yaṃ ekūpacāraṃ, sabbattha sahaseyyāpatti hotīti. Ettha ca yena kenaci paṭicchadanena sabbacchanne sabbaparicchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenachanne yebhuyyenaparicchanne pācittiyaṃ, sabbacchanne yebhuyyenaparicchanne pācittiyaṃ, sabbacchanne upaḍḍhaparicchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenachanne upaḍḍhaparicchanne pācittiyaṃ, sabbaparicchanne yebhuyyenachanne pācittiyaṃ, sabbaparicchanne upaḍḍhacchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenaparicchanne upaḍḍhacchanne pācittiyanti aṭṭha pācittiyāni. Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne dukkaṭaṃ, sabbacchanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyenachanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, sabbaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyenaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭanti pañca dukkaṭāni veditabbāni. Sabbacchanne sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne, yebhuyyenaacchanne yebhuyyenaaparicchanne, upaḍḍhacchanne cūḷakaparicchanne, upaḍḍhaparicchanne cūḷakacchanne cūḷakaparicchanne ca anāpatti. Mātugāmena saha nipajjantassapi ayameva vinicchayo. Ayañhettha viseso – anupasampannena saddhiṃ nipajjantassa catutthadivase āpatti, mātugāmena saddhiṃ paṭhamadivaseti. Yakkhipetīhi pana dissamānakarūpāhi tiracchānagatitthiyā ca methunadhammavatthubhūtāya eva dukkaṭaṃ, sesāhi anāpatti.
Here is the summary: Whether the lodging is small or large, connected or unconnected to another, long, round, or square, single-storied or multi-storied, wherever there is a single courtyard, there is the offense of sharing a sleeping place. Here, with everything completely covered and completely enclosed by any kind of covering, there is a pācittiya; mostly covered and mostly enclosed, a pācittiya; completely covered and mostly enclosed, a pācittiya; completely covered and half-enclosed, a pācittiya; mostly covered and half-enclosed, a pācittiya; completely enclosed and mostly covered, a pācittiya; completely enclosed and half-covered, a pācittiya; mostly enclosed and half-covered, a pācittiya - these are the eight pācittiyas. Half-covered and half-enclosed is a dukkata; completely covered and slightly enclosed, a dukkata; mostly covered and slightly enclosed, a dukkata; completely enclosed and slightly covered, a dukkata; mostly enclosed and slightly covered, a dukkata - these are the five dukkatas that should be understood. There is no offense in completely covered and completely unenclosed, completely enclosed and completely uncovered, mostly covered and mostly unenclosed, half-covered and slightly enclosed, half-enclosed and slightly covered, slightly enclosed and slightly covered. The same decision applies to one lying down with a woman. Here is the difference: the offense for lying down with an unordained person occurs on the fourth day, but with a woman, on the first day. For a subhuman female spirit with a visible form and capable of sexual intercourse, there is only a dukkata; for the rest, there is no offense.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the collection of decisions on points omitted from the Pali, [Vinaya Vinicchaya Saṅgaha]
Sahaseyyavinicchayakathā samattā.
The discussion on the decision regarding sharing a sleeping place ends.
17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā
17. Discussion on How to Conduct Oneself in Monastic Lodgings with Beds, Chairs, etc.
82.Vihāresaṅghike seyyaṃ, santharitvāna pakkamoti saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvāna aññattha vasitukāmatāya vihārato pakkamanaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo –
82. In a monastic lodging belonging to the Sangha, having spread out a bed, leaves means having spread out a bed in a monastic lodging belonging to the Sangha and leaving the lodging with the desire to live elsewhere. Here is the decision regarding that –
‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti (pāci. 115) –
"Whatever bhikkhu, having spread out a bed in a monastic lodging belonging to the Sangha, or having had it spread out, when leaving, should neither remove it nor have it removed, or should leave without informing, it is to be confessed" (pāci. 115) –
Vacanato saṅghike vihāre seyyaṃ sayaṃ santharitvā aññena vā santharāpetvā uddharaṇādīni akatvā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantassa pācittiyaṃ.
According to the statement, for a bhikkhu who has himself spread out a bed in a monastic lodging belonging to the Sangha, or has had someone else spread it out, a pācittiya is incurred for transgressing the boundary of the enclosed monastery or, for one not enclosed, the boundary of the vicinity, without removing it, etc.
seyyānāma bhisi cimilikā uttarattharaṇaṃ bhūmattharaṇaṃ taṭṭikā cammakhaṇḍo nisīdanaṃ paccattharaṇaṃ tiṇasanthāro paṇṇasanthāroti dasavidhā. Tatthabhisīti mañcakabhisi vā pīṭhakabhisi vā.Cimilikānāma sudhādiparikammakatāya bhūmiyā vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katā, taṃ heṭṭhā pattharitvā upari kaṭasārakaṃ pattharanti.Uttarattharaṇaṃnāma mañcapīṭhānaṃ upari attharitabbakapaccattharaṇaṃ.Bhūmattharaṇaṃnāma bhūmiyaṃ attharitabbā kaṭasārakādivikati.Taṭṭikānāma tālapaṇṇehi vā vākehi vā katataṭṭikā.Cammakhaṇḍonāma sīhabyagghadīpitaracchacammādīsupi yaṃ kiñci cammaṃ. Aṭṭhakathāsu hi senāsanaparibhoge paṭikkhittacammaṃ na dissati, tasmā sīhabyagghacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo.Nisīdananti sadasaṃ veditabbaṃ.Paccattharaṇanti pāvāro kojavoti ettakameva vuttaṃ.Tiṇasanthāroti yesaṃ kesañci tiṇānaṃ santhāro. Esa nayopaṇṇasanthārepi. Evaṃ pana imaṃ dasavidhaṃ seyyaṃ saṅghike vihāre santharitvā vā santharāpetvā vā pakkamantena āpucchitvā pakkamitabbaṃ, āpucchantena ca bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo, tasmiṃ asati sāmaṇero, tasmiṃ asati ārāmiko, tasmiṃ asati yena vihāro kārito, so vihārasāmiko, tassa vā kule yo koci āpucchitabbo, tasmimpi asati catūsu pāsāṇesu mañcaṃ ṭhapetvā mañce avasesamañcapīṭhāni āropetvā upari bhisiādikaṃ dasavidhampi seyyaṃ rāsiṃ katvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānāni pidahitvā gamiyavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.
Sace pana senāsanaṃ ovassati, chadanatthañca tiṇaṃ vā iṭṭhakā vā ānītā honti, sace ussahati, chādetabbaṃ. No ce sakkoti, yo okāso anovassako, tattha mañcapīṭhādīni nikkhipitvā gantabbaṃ. Sace sabbampi ovassati, ussahantena antogāme upāsakānaṃ ghare ṭhapetabbaṃ. Sace tepi ‘‘saṅghikaṃ nāma, bhante, bhāriyaṃ, aggidāhādīnaṃ bhāyāmā’’ti na sampaṭicchanti, abbhokāsepi pāsāṇānaṃ upari mañcaṃ ṭhapetvā sesaṃ pubbe vuttanayeneva nikkhipitvā tiṇehi ca paṇṇehi ca paṭicchādetvā gantuṃ vaṭṭati. Yañhi tattha aṅgamattampi avasissati, taṃ aññesaṃ tattha āgatabhikkhūnaṃ upakāraṃ bhavissatīti. Uddharitvā gacchantena pana mañcapīṭhakavāṭaṃ sabbaṃ apanetvā saṃharitvā cīvaravaṃse laggetvāva gantabbaṃ. Pacchā āgantvā vasanakabhikkhunāpi puna mañcapīṭhaṃ ṭhapayitvā gacchantena tatheva kātabbaṃ. Antokuṭṭato seyyaṃ bahikuṭṭe paññapetvā vasantena gamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva paṭisāmetabbaṃ. Uparipāsādato oropetvā heṭṭhāpāsāde vasantassapi eseva nayo. Rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu mañcapīṭhaṃ paññapetvā bahigamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva ṭhapetabbaṃ.
83.Senāsanesu pana ayaṃ āpucchitabbānāpucchitabbavinicchayo – yā tāva bhūmiyaṃ dīghasālā vā paṇṇasālā vā hoti, yaṃ vā rukkhatthambhesu katagehaṃ upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānaṃ hoti, tato pakkamantena tāva āpucchitvāva pakkamitabbaṃ. Tasmiñhi katipayāni divasāni ajaggiyamāne vammikāva santiṭṭhanti. Yaṃ pana pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ siluccayaleṇaṃ vā sudhālittasenāsanaṃ vā, yattha yattha upacikāsaṅkā natthi, tato pakkamantassa āpucchitvāpi anāpucchitvāpi gantuṃ vaṭṭati, āpucchanaṃ pana vattaṃ. Sace tādisepi senāsane ekena passena upacikā ārohanti, āpucchitvāva gantabbaṃ. Yo pana āgantuko bhikkhu saṅghikasenāsanaṃ gahetvāva santaṃ bhikkhuṃ anuvattanto attano senāsanaṃ aggahetvā vasati, yāva so na gaṇhāti, tāva taṃ senāsanaṃ purimabhikkhusseva palibodho. Yadā pana so senāsanaṃ gahetvā attano issariyena vasati, tato paṭṭhāya āgantukasseva palibodho. Sace ubhopi vibhajitvā gaṇhanti, ubhinnampi palibodho.
Mahāpaccariyaṃpana vuttaṃ – sace dve tayo ekato hutvā paññapenti, gamanakāle sabbehi āpucchitabbaṃ. Tesu ce paṭhamaṃ gacchanto ‘‘pacchimo jaggissatī’’ti ābhogaṃ katvā gacchati, vaṭṭati, pacchimassa ābhogena mutti natthi. Bahū ekaṃ pesetvā santharāpenti, gamanakāle sabbehi vā āpucchitabbaṃ, ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbaṃ. Aññato mañcapīṭhādīni ānetvā aññatra vasitvā gamanakāle tattheva netabbāni. Sace aññato ānetvā vasamānassa añño vuḍḍhataro āgacchati, na paṭibāhitabbo, ‘‘mayā, bhante, aññāvāsato ānītaṃ, pākatikaṃ kareyyāthā’’ti vattabbaṃ. Tena ‘‘evaṃ karissāmī’’ti sampaṭicchite itarassa gantuṃ vaṭṭati. Evaṃ aññattha haritvāpi saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa hi naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā corehi vā haṭaṃ gīvā neva hoti, puggalikaparibhogena paribhuñjantassa pana gīvā hoti. Aññassa mañcapīṭhaṃ pana saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vā paribhuñjantassa naṭṭhaṃ gīvāyeva. Antovihāre seyyaṃ santharitvā ‘‘ajjeva āgantvā paṭijaggissāmī’’ti evaṃ sāpekkho nadīpāraṃ gāmantaraṃ vā gantvā yatthassa gamanacittaṃ uppannaṃ, tattheva ṭhito kañci pesetvā āpucchati, nadīpūrarājacorādīsu vā kenaci palibodho hoti upadduto, na sakkoti paccāgantuṃ, evaṃbhūtassa anāpatti.
Vihārassa upacāre pana upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddharati na uddharāpeti anāpucchaṃ vā gacchati, dukkaṭaṃ. Vuttappakārañhi dasavidhaṃ seyyaṃ antogabbhādimhi guttaṭṭhāne paññapetvā gacchantassa yasmā seyyāpi senāsanampi upacikāhi palujjati, vammikarāsiyeva hoti, tasmā pācittiyaṃ vuttaṃ. Bahi pana upaṭṭhānasālādīsu paññapetvā gacchantassa seyyāmattameva nasseyya ṭhānassa aguttatāya, na senāsanaṃ, tasmā ettha dukkaṭaṃ vuttaṃ. Mañcapīṭhaṃ pana yasmā na sakkā sahasā upacikāhi khāyituṃ, tasmā taṃ vihārepi santharitvā gacchantassa dukkaṭaṃ. Vihārassūpacāre upaṭṭhānasālāyaṃ maṇḍape rukkhamūlepi santharitvā pakkamantassa dukkaṭameva.
84.‘‘Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti (pāci. 109) vacanato saṅghikāni pana mañcapīṭhādīni cattāri ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā uddharaṇādīni akatvā ‘‘ajjeva āgamissāmī’’ti gacchantassapi thāmamajjhimassa purisassa leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ. Etthakocchaṃnāma vākamayaṃ vā usīramayaṃ vā muñjamayaṃ vā pabbajamayaṃ vā heṭṭhā ca upari ca vitthataṃ majjhe saṃkhittaṃ paṇavasaṇṭhānaṃ katvā baddhaṃ. Taṃ kira majjhe sīhabyagghacammaparikkhittampi karonti, akappiyacammaṃ nāmettha natthi. Senāsanañhi sovaṇṇamayampi vaṭṭati, tasmā taṃ mahagghaṃ hoti.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭha māse avassikasaṅkete maṇḍape vā rukkhamūle vā yattha kākā vā kulalā vā na ūhadanti, tattha senāsanaṃ nikkhipitu’’nti (pāci. 110) vacanato pana vassikavassānamāsāti evaṃ apaññāte cattāro hemantike, cattāro gimhiketi aṭṭha māse sākhāmaṇḍape vā padaramaṇḍape vā rukkhamūle vā nikkhipituṃ vaṭṭati. Yasmiṃ pana kākā vā kulalā vā aññe vā sakuntā dhuvanivāsena kulāvake katvā vasanti, tassa rukkhassa mūle na nikkhipitabbaṃ. ‘‘Aṭṭha māse’’ti vacanato yesu janapadesu vassakāle na vassati, tesu cattāro māse nikkhipituṃ na vaṭṭatiyeva. ‘‘Avassikasaṅkete’’ti vacanato yattha hemante devo vassati, tattha hemantepi ajjhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭati. Gimhe pana sabbattha vigatavalāhakaṃ visuddhaṃ nataṃ hoti, evarūpe kāle kenacideva karaṇīyena ajjhokāse mañcapīṭhaṃ nikkhipituṃ vaṭṭati.
85.Abbhokāsikenapi vattaṃ jānitabbaṃ. Tassa hi sace puggalikamañcako atthi, tattheva sayitabbaṃ. Saṅghikaṃ gaṇhantena vettena vā vākena vā vītamañcako gahetabbo, tasmiṃ asati purāṇamañcako gahetabbo, tasmiṃ asati navavāyimo vā onaddhako vā gahetabbo. Gahetvā pana ‘‘ahaṃ ukkaṭṭharukkhamūliko ukkaṭṭhaabbhokāsiko’’ti cīvarakuṭimpi akatvā asamaye ajjhokāse vā rukkhamūle vā paññapetvā nipajjituṃ na vaṭṭati. Sace pana catugguṇenapi cīvarena katā kuṭi atementaṃ rakkhituṃ na sakkoti, sattāhavaddalikādīni bhavanti, bhikkhuno kāyānugatikattā vaṭṭati. Araññe paṇṇakuṭīsu vasantānaṃ sīlasampadāya pasannacittā manussā navaṃ mañcapīṭhaṃ denti ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti, vasitvā gacchantehi sāmantavihāre sabhāgabhikkhūnaṃ pesetvā gantabbaṃ, sabhāgānaṃ abhāvena anovassake nikkhipitvā gantabbaṃ, anovassake asati rukkhe laggetvā gantabbaṃ. Cetiyaṅgaṇe sammajjaniṃ gahetvā bhojanasālaṅgaṇaṃ vā uposathāgāraṅgaṇaṃ vā pariveṇadivāṭṭhānaaggisālādīsu vā aññataraṃ sammajjitvā dhovitvā puna sammajjanimāḷakeyeva ṭhapetabbā. Uposathāgārādīsu aññatarasmiṃ gahetvā avasesāni sammajjantassapi eseva nayo.
mahāpaccariyaṃvuttaṃ. Sace pana tatra tatreva sammajjanatthāya sammajjanī nikkhittā hoti, taṃ taṃ ṭhānaṃ sammajjitvā tatra tatreva nikkhipituṃ vaṭṭati, āsanasālaṃ sammajjantena vattaṃ jānitabbaṃ. Tatridaṃ vattaṃ – majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhā vālikā haritabbā, kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaḍḍetabbaṃ.
86.Sace vuttappakāraṃ catubbidhampi saṅghikaṃ senāsanaṃ ajjhokāse vā rukkhamūle vā maṇḍape vā anupasampannena santharāpeti, yena santharāpitaṃ, tassa palibodho. Sace pana upasampannena santharāpeti, yena santhataṃ, tassa palibodho. Tatrāyaṃ vinicchayo (pāci. aṭṭha. 111) – thero bhojanasālāyaṃ bhattakiccaṃ katvā daharaṃ āṇāpeti ‘‘gaccha divāṭṭhāne mañcapīṭhaṃ paññapehī’’ti. So tathā katvā nisinno, thero yathāruci vicaritvā tattha gantvā thavikaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā ṭhapeti, tato paṭṭhāya therassa palibodho. Nisīditvā sayaṃ gacchanto neva uddharati na uddharāpeti, leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ. Sace pana thero tattha thavikaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā aṭṭhapetvā caṅkamantova daharaṃ ‘‘gaccha tva’’nti bhaṇati, tena ‘‘idaṃ, bhante, mañcapīṭha’’nti ācikkhitabbaṃ. Sace thero vattaṃ jānāti, ‘‘tvaṃ gaccha, ahaṃ pākatikaṃ karissāmī’’ti vattabbaṃ. Sace bālo hoti anuggahitavatto, ‘‘gaccha, mā idha tiṭṭha, neva nisīdituṃ na nipajjituṃ demī’’ti daharaṃ tajjetiyeva. Daharena ‘‘bhante, sukhaṃ sayathā’’ti kappaṃ labhitvā vanditvā gantabbaṃ. Tasmiṃ gate therasseva palibodho, purimanayeneva cassa āpatti veditabbā.
When he has gone, the Thera himself is responsible, and the offense for him should be understood in the same way as before.
Atha pana āṇattikkhaṇeyeva daharo ‘‘mayhaṃ bhaṇḍe bhaṇḍadhovanādi kiñci karaṇīyaṃ atthī’’ti vadati, thero pana taṃ ‘‘paññapetvā gacchāhī’’ti vatvā bhojanasālato nikkhamitvā aññattha gacchati, pāduddhārena kāretabbo. Sace tattheva gantvā nisīdati, purimanayeneva cassa leḍḍupātātikkame āpatti. Sace pana thero sāmaṇeraṃ āṇāpeti, sāmaṇere tattha mañcapīṭhaṃ paññapetvā nisinnepi bhojanasālato aññattha gacchanto pāduddhārena kāretabbo. Gantvā nisinno puna gamanakāle leḍḍupātātikkame āpattiyā kāretabbo. Sace pana āṇāpento ‘‘mañcapīṭhaṃ paññapetvā tattheva nisīdā’’ti āṇāpeti, yatricchati, tatra gantvā āgantuṃ labhati. Sayaṃ pana pākatikaṃ akatvā gacchantassa leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ. Antarasannipāte mañcapīṭhādīni paññapetvā nisinnehi gamanakāle ārāmikānaṃ ‘‘idaṃ paṭisāmethā’’ti vattabbaṃ, avatvā gacchantānaṃ leḍḍupātātikkame āpatti.
Then, if a young novice, immediately after being instructed, says, "Venerable sir, is there any work for me to do, such as washing bowls?", but the Elder, having told him, "Go after arranging the seat," leaves the dining hall and goes elsewhere, he should be made to leave by having his feet removed (from the hall). If he goes and sits there, he incurs an offense in the same way as before, if he transgresses the leḍḍupāta. But if the Elder instructs the sāmaṇera, even if the sāmaṇera arranges a couch or chair there and sits down, he should be made to leave by having his feet removed when going elsewhere from the dining hall. Having gone and sat down, he should be made to leave with an offense if he transgresses the leḍḍupāta again when departing. But if, when instructing, he instructs, "Arrange a couch or chair and sit there," he is allowed to go and come as he pleases. But for one going away without doing the usual practice, there is a pācittiya offense for transgressing the leḍḍupāta. When leaving after arranging couches, chairs, etc., in an antarasannipāta, the ārāmikas should be told, "Take these away," if they leave without saying so, there is an offense for transgressing the leḍḍupāta.
87.Mahādhammassavanaṃ nāma hoti, tattha uposathāgāratopi bhojanasālatopi āharitvā mañcapīṭhāni paññapenti, āvāsikānaṃyeva palibodho. Sace āgantukā ‘‘idaṃ amhākaṃ upajjhāyassa, idaṃ ācariyassā’’ti gaṇhanti, tato paṭṭhāya tesaṃ palibodho. Gamanakāle pākatikaṃ akatvā leḍḍupātaṃ atikkamantānaṃ āpatti.Mahāpaccariyaṃpana vuttaṃ ‘‘yāva aññe na nisīdanti, tāva yehi paññattaṃ, tesaṃ bhāro, aññesu āgantvā nisinnesu nisinnakānaṃ bhāro. Sace te anuddharitvā vā anuddharāpetvā vā gacchanti, dukkaṭaṃ. Kasmā? Anāṇattiyā paññapitattā’’ti. Dhammāsane paññatte yāva ussārako vā dhammakathiko vā nāgacchati, tāva paññāpakānaṃ palibodho. Tasmiṃ āgantvā nisinne tassa palibodho. Sakalaṃ ahorattaṃ dhammassavanaṃ hoti, añño ussārako vā dhammakathiko vā uṭṭhāti, añño nisīdati, yo yo āgantvā nisīdati, tassa tasseva bhāro. Uṭṭhahantena pana ‘‘idamāsanaṃ tumhākaṃ bhāro’’ti vatvā gantabbaṃ. Sacepi itarasmiṃ anāgate paṭhamaṃ nisinno uṭṭhāya gacchati, tasmiñca antoupacāraṭṭheyeva itaro āgantvā nisīdati, uṭṭhāya gato āpattiyā na kāretabbo. Sace pana itarasmiṃ anāgateyeva paṭhamaṃ nisinno uṭṭhāyāsanā leḍḍupātaṃ atikkamati, āpattiyā kāretabbo. ‘‘Sabbattha leḍḍupātātikkame paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiya’’nti ayaṃ nayomahāpaccariyaṃvuttoti.
87. There is something called a great Dhamma sermon; there, they arrange couches and chairs brought from the uposatha hall and the dining hall, the encumbrance is only for the residents. If the visitors take them claiming, "This is for my upajjhāya, this is for my ācariya," from then on the encumbrance is theirs. There is an offense for those who transgress the leḍḍupāta without doing the usual practice when departing. However, in the Mahāpaccariya, it is said, "As long as others have not sat down, the burden is on those who arranged them; when others have come and sat down, the burden is on those who are sitting. If they leave without removing them or having them removed, there is a dukkaṭa offense. Why? Because they were arranged without instruction." When a seat is arranged on the Dhamma seat, as long as the inviter or the Dhamma speaker does not come, the encumbrance is on those who arranged it. When he comes and sits down, the encumbrance is his. If the Dhamma sermon lasts all night, and one inviter or Dhamma speaker gets up and another sits down, whoever comes and sits down, the burden is his. But the one getting up should leave after saying, "This seat is your burden." Even if, when the other has not arrived, the one who sat down first gets up and leaves, and the other comes and sits down within the boundary, the one who got up and left should not be charged with an offense. But if, when the other has not arrived, the one who sat down first gets up from the seat and transgresses the leḍḍupāta, he should be charged with an offense. "Everywhere, for transgressing the leḍḍupāta, there is a dukkaṭa offense for the first foot, and a pācittiya offense for the second foot," this is the method said in the Mahāpaccariya.
88.Sace pana vuttappakārasenāsanato aññaṃ saṅghikaṃ cimilikaṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā taṭṭikaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā pādapuñchaniṃ vā phalakapīṭhaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddharati na uddharāpeti anāpucchaṃ vā gacchati, dukkaṭaṃ. Ādhārakaṃ pattapidhānakaṃ pādakaṭhalikaṃ tālavaṇṭaṃ bījanipattakaṃ yaṃ kiñci dārubhaṇḍaṃ antamaso pānīyauḷuṅkaṃ pānīyasaṅkhaṃ ajjhokāse nikkhipitvā gacchantassapi dukkaṭaṃ. Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā rajanabhājanaṃ rajanauḷuṅko rajanadoṇikāti sabbaṃ aggisālāya paṭisāmetabbaṃ. Sace aggisālā natthi, anovassake pabbhāre nikkhipitabbaṃ. Tasmimpi asati yattha olokentā bhikkhū passanti, tādise ṭhāne ṭhapetvā gantuṃ vaṭṭati. Aññapuggalike pana mañcapīṭhādisenāsanepi dukkaṭameva. Ettha pana ‘‘yasmiṃ vissāsaggāho na ruhati, tassa santake dukkaṭaṃ. Yasmiṃ pana vissāsaggāho ruhati, tassa santakaṃ attano puggalikameva hotī’’timahāpaccariyādīsu vuttaṃ. Attano puggalike pana anāpattiyeva. Yo bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hoti, attano palibodhaṃ viya maññati, tathārūpaṃ anāpucchitvā gacchantassapi anāpatti. Yo pana ātape otāpento ‘‘āgantvā uddharissāmī’’ti gacchati, tassapi anāpatti.
88. If, from the types of lodgings mentioned, he spreads out or has spread out another belonging to the Saṅgha, such as a cīmilikā, or an uttarattharaṇa, or a bhūmattharaṇa, or a mat (taṭṭika), or a piece of leather (cammakhaṇḍa), or a foot-wiper (pādapuñchanī), or a wooden seat (phalakapīṭha) in the open, and when leaving, neither removes it nor has it removed, or leaves without asking permission, there is a dukkaṭa offense. There is also a dukkaṭa offense for one who, having placed a stand (ādhāraka), a bowl cover (pattapidhānaka), a footstool (pādakaṭhalika), a palm fan (tālavaṇṭa), a betel-leaf case (bījanipattaka), any wooden item, even a water dipper (pānīyauḷuṅka) or a water conch shell (pānīyasaṅkha) in the open, leaves. Having cooked dye in the open, the dye pot (rajanabhājana), dye dipper (rajanauḷuṅko), dye trough (rajinadoṇika), all should be returned to the fire hall. If there is no fire hall, it should be placed in a non-rainy cave (pabbhāra). Even in that absence, it is proper to leave it in such a place where the monks can see it by looking. However, even with another person's couches, chairs, etc., there is a dukkaṭa offense. Here, however, in the Mahāpaccariya and other texts, it is said, "In the property of one in whom trust does not grow, there is a dukkaṭa offense. However, in the property of one in whom trust grows, it becomes one's own personal property." However, in one's own personal property, there is no offense. There is also no offense for a monk, sāmaṇera, or ārāmika who is conscientious and regards it as his own encumbrance, and leaves without asking permission. There is also no offense for one who, while warming himself in the sun, leaves thinking, "I will come back and remove it."
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha
Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu
The discussion on the decisions of how to act
Paṭipajjitabbavinicchayakathā samattā.
Regarding Saṅghika lodgings such as couches and chairs.
18. Kālikavinicchayakathā
18. Discussion on the Decisions Regarding Kālikas
89.Kālikānipicattārīti ettha (pāci. aṭṭha. 255-256) yāvakālikaṃ yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikanti imāni cattāri kālikāni veditabbāni. Tattha purebhattaṃ paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ yaṃ kiñci khādanīyabhojanīyaṃ yāva majjhanhikasaṅkhato kālo, tāva paribhuñjitabbatoyāvakālikaṃ. Saddhiṃ anulomapānehi aṭṭhavidhaṃ pānaṃ yāva rattiyā pacchimayāmasaṅkhāto yāmo, tāva paribhuñjitabbato yāmo kālo assātiyāmakālikaṃ. Sappiādi pañcavidhaṃ bhesajjaṃ paṭiggahetvā sattāhaṃ nidhetabbato sattāho kālo assātisattāhakālikaṃ. Ṭhapetvā udakaṃ avasesaṃ sabbampi paṭiggahitaṃ yāvajīvaṃ pariharitvā sati paccaye paribhuñjitabbatoyāvajīvikanti vuccati.
89. Here in "Kālikāni are four," (pāci. aṭṭha. 255-256) these four kālikas should be understood: yāvakālika, yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika. Among them, any edibles (khādanīya) or foods (bhojanīya) that should be accepted and consumed before noon (purebhatta), and should be consumed until the time reckoned as midday (majjhanhika), is called yāvakālika. The eight kinds of drinks (pāna) along with suitable allowable drinks, that should be consumed until the time reckoned as the last watch (yāma) of the night, the time is a watch (yāma), therefore it is called yāmakālika. The five kinds of medicines, such as ghee (sappi), etc., that should be accepted and stored for seven days, the seven days is its time, therefore it is called sattāhakālika. Except for water, all the remaining accepted items that should be kept for as long as one lives (yāvajīva), and consumed when there is a reason, is called yāvajīvika.
90.Tattha yāvakālikesubhojanīyaṃnāma odano kummāso sattu maccho maṃsanti. Pañca bhojanāni yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca ṭhapetvā avasesaṃkhādanīyaṃnāma. Ettha (pāci. aṭṭha. 248-9) pana yaṃ tāva sakkhalimodakādi pubbaṇṇāparaṇṇamayaṃ khādanīyaṃ, tattha vattabbameva natthi. Yampi vanamūlādippabhedaṃ āmisagatikaṃ hoti. Seyyathidaṃ – mūlakhādanīyaṃ kandakhādanīyaṃ muḷālakhādanīyaṃ matthakakhādanīyaṃ khandhakhādanīyaṃ tacakhādanīyaṃ pattakhādanīyaṃ pupphakhādanīyaṃ phalakhādanīyaṃ aṭṭhikhādanīyaṃ piṭṭhakhādanīyaṃ niyyāsakhādanīyanti, idampi khādanīyasaṅkhyameva gacchati.
90. Among those yāvakālika items, food (bhojanīya) is rice (odana), barley gruel (kummāsa), flour (sattu), fish (maccho), and meat (maṃsa). The five foods are called edibles (khādanīya) except for those that are yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika. Here (pāci. aṭṭha. 248-9), whatever edibles are made of grains or flour, such as sakkhalimodaka, there is no need to say anything about them. And whatever is of the nature of meat, with different kinds of forest roots, such as root edibles (mūlakhādanīya), tuber edibles (kandakhādanīya), stalk edibles (muḷālakhādanīya), pith edibles (matthakakhādanīya), stem edibles (khandhakhādanīya), bark edibles (tacakhādanīya), leaf edibles (pattakhādanīya), flower edibles (pupphakhādanīya), fruit edibles (phalakhādanīya), kernel edibles (aṭṭhikhādanīya), flour edibles (piṭṭhakhādanīya), and sap edibles (niyyāsakhādanīya), these also go into the category of edibles.
mūlakhādanīyetāva mūlakamūlaṃ khārakamūlaṃ caccumūlaṃ tambakamūlaṃ taṇḍuleyyakamūlaṃ vatthuleyyakamūlaṃ vajakalimūlaṃ jajjharimūlanti evamādīni sūpeyyapaṇṇamūlāni āmisagatikāni. Ettha ca vajakalimūle jaraṭṭhaṃ chinditvā chaḍḍenti, taṃ yāvajīvikaṃ hoti. Aññampi evarūpaṃ eteneva nayena veditabbaṃ. Mūlakakhārakajajjharimūlānaṃ pana jaraṭṭhānipi āmisagatikānevāti vuttaṃ. Yāni pana pāḷiyaṃ –
Among root edibles, turnip roots, khāraka roots, caccu roots, tambaka roots, rice-gruel roots, vatthuleyyaka roots, vajakali roots, jajjhari roots, and so on are soup and vegetable roots that are of the nature of meat. Here, in the vajakali root, the old, hard part is cut off and discarded, that is yāvajīvika. Other similar things should also be understood in this way. It is said that even the old, hard parts of turnip, khāraka, and jajjhari roots are of the nature of meat. Those that are in the Pāḷi –
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mūlāni bhesajjāni haliddiṃ siṅgiveraṃ vacaṃ vacattaṃ ativisaṃ kaṭukarohiṇiṃ usīraṃ bhaddamuttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ti (mahāva. 263) –
"I allow, monks, roots that are medicine: turmeric (haliddi), ginger (siṅgivera), vaca, vacatta, ativisa, kaṭukarohiṇī, usīra, bhaddamuttaka, and whatever other roots there are that are medicine, which are neither used as edibles for eating purposes, nor used as foods for eating purposes" (mahāva. 263) –
Vuttāni, tāni yāvajīvikāni. Tesaṃ cūḷapañcamūlaṃ mahāpañcamūlantiādinā nayena gaṇiyamānānaṃ gaṇanāya anto natthi, khādanīyatthañca bhojanīyatthañca apharaṇabhāvoyeva panetesaṃ lakkhaṇaṃ. Tasmā yaṃ kiñci mūlaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharati, taṃ yāvakālikaṃ, itaraṃ yāvajīvikanti veditabbaṃ. Subahuṃ vatvāpi hi imasmiṃyeva lakkhaṇe ṭhātabbaṃ. Nāmasaññāsu pana vuccamānāsu taṃ taṃ nāmaṃ ajānantānaṃ sammohoyeva hoti, tasmā nāmasaññāya ādaraṃ akatvā lakkhaṇameva dassitaṃ. Yathā ca mūle, evaṃ kandādīsupi lakkhaṇaṃ dassayissāma, tasseva vasena vinicchayo veditabbo. Yañca taṃ pāḷiyaṃ haliddādi aṭṭhavidhaṃ vuttaṃ, tassa khandhatacapupphaphalādi sabbaṃ yāvajīvikanti vuttaṃ.
That are said, are yāvajīvika. There is no end to the calculation of those that are counted in the way of small five roots, great five roots, and so on, but the characteristic of these is that they are not used for the purpose of edibles and foods. Therefore, whatever root in those various regions is naturally used by people for the purpose of edibles and foods is yāvakālika, the other is to be known as yāvajīvika. Even after saying a lot, one should remain in this characteristic. However, in mentioning name designations, there is only confusion for those who do not know those names, therefore, without paying attention to the name designation, only the characteristic is shown. And just as with roots, we will show the characteristic with tubers and so on, the decision should be known according to that.
Kandakhādanīyeduvidho kando dīgho ca bhisakiṃsukakandādi, vaṭṭo ca uppalakaserukakandādi, yaṃ gaṇṭhītipi vadanti. Tattha sabbesaṃ kandānaṃ jiṇṇajaraṭṭhaṭṭhānañca challi ca sukhumamūlāni ca yāvajīvikāni, taruṇo pana sukhakhādanīyo sālakalyāṇipotakakando kiṃsukapotakakando ambāṭakakando ketakakando māluvakando bhisasaṅkhāto padumapuṇḍarīkakando piṇḍālumasāluādayo ca khīravallikando āluvakando siggukando tālakando nīluppalarattuppalakumudasogandhikānaṃ kandā kadalikando veḷukando kaserukakandoti evamādayo tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañca bhojanīyatthañca pharaṇakakandā yāvakālikā. Khīravallikando adhoto yāvajīviko, dhoto yāvakāliko. Khīrakākolijīvikausabhakalasuṇādikandā pana yāvajīvikā. Te pāḷiyaṃ ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjānī’’ti evaṃ (mahāva. 263) mūlabhesajjasaṅgaheneva saṅgahitā.
Among tuber edibles, there are two kinds of tubers: long ones, such as bhisakiṃsukaka tubers, etc., and round ones, such as uppalakaseruka tubers, etc., which they also call gaṇṭhi. Among them, the old, hard parts of all tubers, the outer skin, and the fine roots are yāvajīvika; however, young, easily edible tubers such as young sālakalyāṇi tubers, young kiṃsuka tubers, ambāṭaka tubers, ketaka tubers, māluvaka tubers, bhisa tubers (known as lotus and white lotus tubers), piṇḍālumasāluā and other milky vine tubers, āluvaka tubers, siggu tubers, palm tubers, tubers of blue lotus, red lotus, kumuda, and sogandhika, kadali tubers, bamboo tubers, kaseruka tubers, and so on, tubers that are used by people as natural food in those various regions for the purpose of edibles and foods are yāvakālika. Unwashed milky vine tubers are yāvajīvika, washed ones are yāvakālika. Khīrakākolijīvikausabhakalasuṇā and other tubers are yāvajīvika. Those are included in the Pāḷi with the inclusion of root medicines as "or whatever other roots there are that are medicine" (mahāva. 263).
Muḷālakhādanīyepadumamuḷālaṃ puṇḍarīkamuḷālaṃ mūlasadisaṃyeva. Erakamuḷālaṃ kandulamuḷālanti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakamuḷālaṃ yāvakālikaṃ, haliddisiṅgiveramakacicaturassavalliketakatālahintālakuntālanāḷikerapūgarukkhādimuḷālaṃ pana yāvajīvikaṃ. Taṃ sabbampi pāḷiyaṃ ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjānī’’ti evaṃ mūlabhesajjasaṅgaheneva saṅgahitaṃ.
Among stalk edibles, lotus stalks, white lotus stalks are just like roots. Eraka stalks, kandula stalks, and so on, stalks that are used by people as natural food in those various regions for the purpose of edibles and foods are yāvakālika, haliddisiṅgiveramakacicaturassavalli (turmeric, ginger, amakaci, four-sided vine), ketaka, tāla, hintāla, kuntāla, nāḷikera, pūga (betel nut) tree stalks are yāvajīvika. All of that is included in the Pāḷi with the inclusion of root medicines as "or whatever other roots there are that are medicine."
Matthakakhādanīyetālahintālakuntālaketakanāḷikerapūgarukkhakhajjūrivettaerakakadalīnaṃ kaḷīrasaṅkhātā matthakā, veṇukaḷīro naḷakaḷīro ucchukaḷīro mūlakakaḷīro sāsapakaḷīro satāvarikaḷīro sattannaṃ dhaññānaṃ kaḷīrāti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇako rukkhavalliādīnaṃ matthako yāvakāliko, haliddisiṅgiveravacamakacilasuṇānaṃ kaḷīrā, tālahintālakuntālanāḷikerakaḷīrānañca chinditvā pātito jaraṭṭhabundo yāvajīviko.
Among pith edibles, the pith of tāla, hintāla, kuntāla, ketaka, nāḷikera, pūga (betel nut) trees, date palms, rattan, eraka, bananas, known as shoots; bamboo shoots, reed shoots, sugar cane shoots, turnip shoots, mustard shoots, satāvari shoots, shoots of the seven grains, and so on, the pith of trees, vines, etc., that is used by people as natural food in those various regions for the purpose of edibles and foods, is yāvakālika, the shoots of haliddi, siṅgivera, vaca, makaci, and suṇā, and the hard core that is cut off from the shoots of tāla, hintāla, kuntāla, nāḷikera, are yāvajīvika.
Khandhakhādanīyeantopathavīgato sālakalyāṇīkhandho ucchukhandho nīluppalarattuppalakumudasogandhikānaṃ daṇḍakakhandhāti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇako khandho yāvakāliko, uppalajātīnaṃ paṇṇadaṇḍako padumajātīnaṃ sabbopi daṇḍako karavindadaṇḍādayo ca avasesasabbakhandhā yāvajīvikā.
Among stem edibles, the inner part without the outer bark, stems of sālakalyāṇī, sugar cane stems, stems of blue lotus, red lotus, kumuda, and sogandhika, and so on, stems that are used by people as natural food in those various regions for the purpose of edibles and foods are yāvakālika, the leaf stalks of lotus species, all stalks of lotus species, karavinda stalks, and all the remaining stems are yāvajīvika.
Tacakhādanīyeucchutacova eko yāvakāliko, sopi saraso, seso sabbo yāvajīviko. Tesaṃ pana matthakakhandhatacānaṃ tiṇṇampi pāḷiyaṃ kasāvabhesajjena saṅgaho veditabbo. Vuttañhetaṃ –
Among bark edibles, only sugar cane bark is yāvakālika, and that too when it is juicy; the rest is all yāvajīvika. The inclusion of all three, pith, stem, and bark, should be understood in the Pāḷi with astringent medicines. For it was said –
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kasāvāni bhesajjāni nimbakasāvaṃ kuṭajakasāvaṃ paṭolakasāvaṃ phaggavakasāvaṃ nattamālakasāvaṃ, yāni vā panaññānipi atthi kasāvāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ti (mahāva. 263).
"I allow, monks, astringent medicines: nimba astringent, kuṭaja astringent, paṭola astringent, phaggava astringent, nattamāla astringent, and whatever other astringent medicines there are that are neither used as edibles for eating purposes, nor used as foods for eating purposes" (mahāva. 263).
Ettha hi etesampi saṅgaho sijjhati. Vuttakasāvāni ca sabbakappiyānīti veditabbāni.
Here, the inclusion of these also succeeds. And the astringents mentioned should be known as all allowable.
Pattakhādanīyemūlakaṃ khārako caccu tambako taṇḍuleyyako papunnāgo vatthuleyyako vajakali jajjhari sellu siggu kāsamaddako ummācīnamuggo māso rājamāso ṭhapetvā mahānipphāvaṃ avasesanipphāvo aggimantho sunisannako setavaraṇo nāḷikā bhūmiyaṃ jātaloṇīti etesaṃ pattāni, aññāni ca evarūpāni tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañca bhojanīyatthañca pharaṇakāni pattāni ekaṃsena yāvakālikāni, yā panaññā mahānakhapiṭṭhimattapaṇṇā loṇirukkhe ca gacche ca ārohati, tassā pattaṃ yāvajīvikaṃ. Brahmipattañca yāvakālikanti dīpavāsino vadanti. Ambapallavaṃ yāvakālikaṃ, asokapallavaṃ pana yāvajīvikaṃ. Yāni caññāni pāḷiyaṃ –
Among leaf edibles, the leaves of turnip, khāraka, caccu, tambaka, taṇḍuleyyaka, papunnāga, vatthuleyyaka, vajakali, jajjhari, sellu, siggu, kāsamaddaka, ummā, cīnamugga, māsa, rājamāsa, except for the great nipphāva, the remaining nipphāva, aggimantha, sunisannaka, setavaraṇa, nāḷikā, and loṇī that grows on the ground; and other similar leaves that are used by people as natural food in those various regions for the purpose of edibles and foods are certainly yāvakālika; however, the leaf of one that has leaves the size of a large nail or the back of a hand, and climbs on trees and shrubs, is yāvajīvika. The inhabitants of the island say that brahmi leaves are yāvakālika. Mango leaves are yāvakālika, but asoka leaves are yāvajīvika. And whatever other leaves there are in the Pāḷi –
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṇṇāni bhesajjāni nimbapaṇṇaṃ kuṭajapaṇṇaṃ paṭolapaṇṇaṃ sulasipaṇṇaṃ kappāsapaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi paṇṇāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ti (mahāva. 263) –
"I allow, monks, leaves as medicine: neem leaves, kuṭaja leaves, paṭola leaves, basil leaves, cotton leaves, and any other leaves that are medicines, which are neither consumed as food nor used for food purposes," (Mahāva. 263) –
Vuttāni, tāni yāvajīvikāni. Na kevalañca paṇṇāni, tesaṃ pupphaphalānipi. Yāvajīvikapaṇṇānaṃ pana phaggavapaṇṇaṃ ajjukapaṇṇaṃ phaṇijjakapaṇṇaṃ tambūlapaṇṇaṃ paduminipaṇṇanti evaṃ gaṇanavasena anto natthi.
These are said to be allowed for life. And not only the leaves, but also their flowers and fruits. However, there is no end to the enumeration of the leaves permissible for life, such as phaggava leaves, ajjuka leaves, phaṇijjaka leaves, betel leaves, and lotus leaves.
Pupphakhādanīyemūlakapupphaṃ khārakapupphaṃ caccupupphaṃ tambakapupphaṃ vajakalipupphaṃ jajjharipupphaṃ cūḷanipphāvapupphaṃ mahānipphāvapupphaṃ kaserukapupphaṃ nāḷikeratālaketakānaṃ taruṇapupphāni setavaraṇapupphaṃ siggupupphaṃ uppalapadumajātikānaṃ pupphānaṃ kaṇṇikāmattaṃ agandhipupphaṃ karīrapupphaṃ jīvantī pupphanti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇapupphaṃ yāvakālikaṃ, asokabakulakuyyakapunnāgacampakajātikaravīrakaṇikārakundanavamālikamallikādīnaṃ pana pupphaṃ yāvajīvikaṃ, tassa gaṇanāya anto natthi. Pāḷiyaṃ panassa kasāvabhesajjena saṅgaho veditabbo.
Among flowers that are consumed as food, there are radish flowers, date flowers, caccu flowers, tambaka flowers, vajakali flowers, jajjhari flowers, cūḷanipphāva flowers, mahānipphāva flowers, kaseruka flowers, the young flowers of coconut, palmyra palm, and screwpine, white varaṇa flowers, drumstick flowers, only the pistils of lotus and water lily flowers, non-fragrant flowers, karīra flowers, jīvantī flowers, etc. Whatever flowers in those various regions are naturally used by people for food or for food purposes are allowed until the next day. But the flowers of asoka, bakula, kuyyaka, punnāga, campaka, jasmine, oleander, kaṇikāra, kunda, navamālikā, mallikā, etc., are allowed for life, and there is no end to their enumeration. In the Pali, however, it should be understood that these are included as astringent medicines.
Phalakhādanīyepanasalabujatālanāḷikeraambajambuambāṭakatintiṇikamātuluṅgakapitthalābukumbhaṇḍapussaphalatimbarūsakatipusavātiṅgaṇacocamocamadhukādīnaṃ phalāni, yāni loke tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharanti, sabbāni tāni yāvakālikāni, nāmagaṇanavasena tesaṃ na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ. Yāni pana pāḷiyaṃ –
Among fruits that are consumed as food, there are jackfruit, breadfruit, palmyra palm fruit, coconut, mango, rose apple, hog plum, tintiṇika, citron, wood apple, gourd, white gourd, pussa fruit, timbūsa fruit, katipusa, eggplant, coca, moca, madhuka, etc. All the fruits that in those various regions are naturally used by people for food or for food purposes are allowed until the next day, and it is not possible to show the limit by way of enumeration. But those that are mentioned in the Pali –
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, phalāni bhesajjāni bilaṅgaṃ pippaliṃ marīcaṃ harītakaṃ vibhītakaṃ āmalakaṃ goṭṭhaphalaṃ, yāni vā panaññānipi atthi phalāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ti (mahāva. 263) –
"I allow, monks, fruits as medicine: bilaṅga, long pepper, black pepper, myrobalan, vibhītaka, emblic myrobalan, goṭṭha fruit, and any other fruits that are medicines, which are neither consumed as food nor used for food purposes," (Mahāva. 263) –
Vuttāni, tāni yāvajīvikāni. Tesampi aparipakkāni acchivabimbavaraṇaketakakāsmarīādīnaṃ phalāni jātiphalaṃ kaṭukaphalaṃ eḷā takkolanti evaṃ nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ.
are allowed for life. Even among those, unripe fruits such as acchiva, bimba, varaṇa, ketaka, kāsmarī, etc., and spice fruits like nutmeg, bitter fruit, cardamom, takkola, etc.; it is not possible to show the limit by way of naming them.
Aṭṭhikhādanīyelabujaṭṭhi panasaṭṭhi ambāṭakaṭṭhi sālaṭṭhi khajjūrīketakatimbarūsakānaṃ taruṇaphalaṭṭhi tintiṇikaṭṭhi bimbaphalaṭṭhi uppalapadumajātīnaṃ pokkharaṭṭhīti evamādīni tesu tesu janapadesu manussānaṃ pakatiāhāravasena khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakāni aṭṭhīni yāvakālikāni, madhukaṭṭhi punnāgaṭṭhi harītakādīnaṃ aṭṭhīni siddhatthakaṭṭhi rājikaṭṭhīti evamādīni aṭṭhīni yāvajīvikāni. Tesaṃ pāḷiyaṃ phalabhesajjeneva saṅgaho veditabbo.
Among seeds that are consumed as food, labuja seeds, jackfruit seeds, hog plum seeds, sāla seeds, date seeds, young fruit seeds of ketaka and timbarūsaka, tintiṇika seeds, bimba fruit seeds, the inner core of lotus and water lily etc., these kinds of seeds that in those various regions are naturally used by people for food or for food purposes are allowed until the next day. Madhuka seeds, punnāga seeds, myrobalan seeds, white mustard seeds, brown mustard seeds, etc., are allowed for life. In the Pali, these should be understood as included with the fruit medicines.
Piṭṭhakhādanīyesattannaṃ tāva dhaññānaṃ dhaññānulomānaṃ aparaṇṇānañca piṭṭhaṃ panasapiṭṭhaṃ labujapiṭṭhaṃ ambāṭakapiṭṭhaṃ sālapiṭṭhaṃ dhotakatālapiṭṭhaṃ khīravallipiṭṭhañcāti evamādīni tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakāni piṭṭhāni yāvakālikāni, adhotakaṃ tālapiṭṭhaṃ khīravallipiṭṭhaṃ assagandhādipiṭṭhāni ca yāvajīvikāni. Tesaṃ pāḷiyaṃ kasāvehi mūlaphalehi ca saṅgaho veditabbo.
Among flours that are consumed as food, there are flours of the seven grains, flours of grains which can be combined with the seven grains, and other pulses, jackfruit flour, labuja flour, hog plum flour, sāla flour, dhotaka palmyra palm flour, and khīravalli flour, etc. These kinds of flours that in those various regions are naturally used by people for food or for food purposes are allowed until the next day. Adhotaka palmyra palm flour, khīravalli flour, assagandha, and other flours are allowed for life. In the Pali, these should be understood as included with astringents and root fruits.
Niyyāsakhādanīye– eko ucchuniyyāsova sattāhakāliko, sesā –
Among saps that are consumed as food, only sugarcane sap is allowed for a week; the rest –
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, jatūni bhesajjāni hiṅguṃ hiṅgujatuṃ hiṅgusipāṭikaṃ takaṃ takapattiṃ takapaṇṇiṃ sajjulasaṃ, yāni vā panaññānipi atthi jatūni bhesajjānī’’ti (mahāva. 263) –
"I allow, monks, resins as medicine: asafoetida, asafoetida resin, hiṅgusipāṭika, taka, takapatti, takapaṇṇi, sajjulasaṃ, and any other resins that are medicines," (Mahāva. 263) –
Evaṃ pāḷiyaṃ vuttā niyyāsā yāvajīvikā. Tattha yevāpanakavasena saṅgahitānaṃ ambaniyyāso kaṇikāraniyyāsoti evaṃ nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ. Evaṃ imesu mūlakhādanīyādīsu yaṃ kiñci yāvakālikaṃ, sabbampi imasmiṃ atthe avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti saṅgahitaṃ.
The saps that are mentioned in this way in the Pali are allowed for life. Among those that are included by way of "and so forth," such as mango sap, kaṇikāra sap, and so on, it is not possible to show the limit by way of naming them. Thus, whatever among these root foods, etc., is allowed until the next day is all included in this context as remaining food.
91.Yāmakālikesu panaaṭṭha pānānināma ambapānaṃ jambupānaṃ cocapānaṃ mocapānaṃ madhukapānaṃ muddikapānaṃ sālūkapānaṃ phārusakapānanti imāni aṭṭha pānāni. Tattha (mahāva. aṭṭha. 300)ambapānanti āmehi vā pakkehi vā ambehi katapānaṃ. Tattha āmehi karontena ambataruṇāni bhinditvā udake pakkhipitvā ātape ādiccapākena pacitvā parissāvetvā tadahupaṭiggahitakehi madhusakkārakappūrādīhi yojetvā kātabbaṃ, evaṃ kataṃ purebhattameva kappati. Anupasampannehi kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenapi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭati. Esa nayo sabbapānesu.Jambupānanti jambuphalehi katapānaṃ.Cocapānanti aṭṭhikakadaliphalehi katapānaṃ.Mocapānanti anaṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.Madhukapānanti madhukānaṃ jātirasena katapānaṃ. Taṃ pana udakasambhinnaṃ vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.Muddikapānanti muddikā udake madditvā ambapānaṃ viya katapānaṃ.Sālūkapānanti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapānaṃ.Phārusakapānanti phārusakaphalehi ambapānaṃ viya katapānaṃ. Imāni aṭṭha pānāni sītānipi ādiccapākānipi vaṭṭanti, aggipākāni na vaṭṭanti.
91.Among the foods allowed for a day, there are eight drinks: mango drink, rose apple drink, coca drink, moca drink, madhuka drink, grape drink, sālūka drink, and phārusaka drink. Here, mango drink (Mahāva. aṭṭha. 300) is a drink made from unripe or ripe mangoes. In making it from unripe mangoes, young mangoes should be broken, put in water, cooked in the sun by solar heating, strained, and combined with honey, sugar, camphor, etc., that have been received that day; what is made in this way is allowable only before the meal. Having received what was made by those who are not fully ordained before the meal, it is allowable before the meal even with the use of non-pure foods; after the meal, it is allowable until dawn with the use of pure foods. This is the method for all the drinks. Rose apple drink is a drink made from rose apples. Coca drink is a drink made from seeded bananas. Moca drink is a drink made from seedless bananas. Madhuka drink is a drink made from the essence of madhuka. That is allowable mixed with water, but not pure. Grape drink is a drink made by squeezing grapes in water like mango drink. Sālūka drink is a drink made by squeezing the sālūka of red water lilies, blue water lilies, etc. Phārusaka drink is a drink made from phārusaka fruits like mango drink. These eight drinks are allowable both cold and sun-cooked, but not fire-cooked.
sānulomadhaññaphalarasonāma sattannañceva dhaññānaṃ tālanāḷikerapanasalabujaalābukumbhaṇḍapussaphalatipusaeḷālukāti navannañca mahāphalānaṃ sabbesañca pubbaṇṇāparaṇṇānaṃ anulomadhaññānaṃ raso yāvakāliko, tasmā pacchābhattaṃ na vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pattarasaṃ ṭhapetvā ḍākarasa’’nti (mahāva. 300) vuttattā pakkaḍākarasaṃ ṭhapetvā yāvakālikapattānampi sītodakena madditvā kataraso vā ādiccapāko vā vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ puppharasaṃ ṭhapetvā madhukapuppharasa’’nti vuttattā madhukapuppharasaṃ ṭhapetvā sabbopi puppharaso vaṭṭati.
Juice of grains that can be combined with the seven grains and juice of fruits means the juice of the seven grains, as well as of the nine large fruits—palmyra palm, coconut, jackfruit, breadfruit, white gourd, gourd, white pumpkin, tipusa, eḷāluka, and of all the pulses that can be combined with the grains, is allowable until the next day; therefore, it is not allowable after the meal. Since it was said, "I allow, monks, all leaf juice except ḍāka juice" (Mahāva. 300), leaving out ripe ḍāka juice, juice made from leaves that are allowable until the next day, squeezed with cold water or sun-cooked, is allowable. Since it was said, "I allow, monks, all flower juice except madhuka flower juice," leaving out madhuka flower juice, all flower juice is allowable.
92.Sattāhakālikaṃ nāma sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitanti imāni pañca bhesajjāni. Tatthasappināma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappi.Navanītaṃnāma tesaṃyeva navanītaṃ.Telaṃnāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ.Madhunāma makkhikāmadhu.Phāṇitaṃnāma ucchumhā nibbattaṃ (paci. 260). Yāvajīvikaṃ pana heṭṭhā yāvakālike mūlakhādanīyādīsu vuttanayeneva veditabbaṃ.
92.Allowed for a week are the five medicines: ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses. Here, ghee is ghee from cows, goats, or buffaloes, whose meat is allowable. Fresh butter is fresh butter from those same animals. Oil is sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, and tallow. Honey is bee honey. Molasses is what is produced from sugarcane (pāci. 260). However, what is allowable for life should be understood in the same way as stated above regarding root foods and other foods allowable until the next day.
93.Tattha (pāci. aṭṭha. 256) aruṇodaye paṭiggahitaṃ yāvakālikaṃ satakkhattumpi nidahitvā yāva kālo nātikkamati, tāva paribhuñjituṃ vaṭṭati, yāmakālikaṃ ekaṃ ahorattaṃ, sattāhakālikaṃ sattarattaṃ, itaraṃ sati paccaye yāvajīvampi paribhuñjituṃ vaṭṭati. Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitaṃ pana yaṃ kiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa paṭiggahaṇe tāva dukkaṭaṃ, ajjhoharato pana ekamekasmiṃ ajjhohāre sannidhipaccayā pācittiyaṃ. Sacepi patto duddhoto hoti, yaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyati, gaṇṭhikapattassa vā gaṇṭhikantare sneho paviṭṭho hoti, so uṇhe otāpentassa paggharati, uṇhayāguyā vā gahitāya sandissati, tādise pattepi punadivase bhuñjantassa pācittiyaṃ, tasmā pattaṃ dhovitvā puna tattha acchodakaṃ vā āsiñcitvā aṅguliyā vā ghaṃsitvā nisnehabhāvo jānitabbo. Sace hi udake vā snehabhāvo, patte vā aṅgulilekhā paññāyati, duddhoto hoti, telavaṇṇapatte pana aṅgulilekhā paññāyati, sā abbohārikā. Yampi bhikkhū nirapekkhā sāmaṇerānaṃ pariccajanti, tañce sāmaṇerā nidahitvā denti, sabbaṃ vaṭṭati. Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattameva hi dutiyadivase na vaṭṭati. Tato hi ekasitthampi ajjhoharato pācittiyameva. Akappiyamaṃsesu manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ pācittiyaṃ, avasesesu dukkaṭena saddhiṃ.
93.Here, (pāci. aṭṭha. 256) what is received at dawn and is allowable until the next day, even if it is stored a hundred times, it is allowable to use it as long as the time does not pass. What is allowable for a day is for one day and night, what is allowable for a week is for seven nights, and the rest it is allowable to use for life as long as there is a reason. But when one takes anything that is allowable until the next day or allowable for a day, having received it and let one night pass, with the intention of consuming it, there is a dukkaṭa for receiving it. But for each consumption, there is a pācittiya due to the condition of storing. Even if the bowl is poorly washed, so that a line appears when one rubs it with a finger, or if grease has entered between the ridges of a ridged bowl, and it drips out when one heats it, or it sticks when hot rice gruel is taken, there is a pācittiya for eating from such a bowl again on the next day. Therefore, having washed the bowl, one should ascertain that there is no grease by pouring in pure water again or by rubbing it with a finger. For if grease is in the water or a finger line appears on the bowl, it is poorly washed. But on an oiled bowl, if a finger line appears, it is not considered a fault. Also, whatever monks give up without concern to novices, if the novices store it and give it back, all is allowable. Indeed, it is only what one has received oneself and not given up that is not allowable on the second day. For then, there is a pācittiya for consuming even a single grain. Among non-allowable meats, there is a pācittiya for human meat together with a serious offense; for the rest, together with a dukkaṭa.
Yāmakālikaṃ sati paccaye ajjhoharato pācittiyaṃ, āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiyaṃ. Sace pavārito hutvā anatirittakataṃ ajjhoharati, pakatiāmise dve pācittiyāni, manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve, sesaakappiyamaṃse dukkaṭena saddhiṃ. Yāmakālikaṃ sati paccaye sāmisena mukhena ajjhoharato dve, nirāmisena ekameva. Āhāratthāya ajjhoharato vikappadvayepi dukkaṭaṃ vaḍḍhati. Sace vikāle ajjhoharati, pakatibhojane sannidhipaccayā ca vikālabhojanapaccayā ca dve pācittiyāni, akappiyamaṃse thullaccayaṃ dukkaṭañca vaḍḍhati. Yāmakālike vikālapaccayā anāpatti. Anatirittapaccayā pana vikāle sabbavikappesu anāpatti.
There is a pācittiya for consuming what is allowable for a day when there is a reason, and together with a dukkaṭa for consuming it for the purpose of nourishment. If, having been invited, he consumes what has not been redistributed, there are two pācittiya for natural non-pure food, two for human meat together with a serious offense, and for the remaining non-allowable meat together with a dukkaṭa. There are two pācittiya for consuming what is allowable for a day with a non-pure mouth when there is a reason, and only one with a pure mouth. A dukkaṭa increases in both alternatives when consuming it for the purpose of nourishment. If he consumes it at the wrong time, there are two pācittiya due to the condition of storing natural food and due to the condition of eating at the wrong time; a serious offense and a dukkaṭa increase for non-allowable meat. There is no offense due to the condition of the wrong time for what is allowable for a day. However, there is no offense in all alternatives at the wrong time because of the condition of not being redistributed.
Sattāhakālikaṃ pana yāvajīvikañca āhāratthāya paṭiggaṇhato paṭiggaṇhanapaccayā tāva dukkaṭaṃ, ajjhoharato pana sace nirāmisaṃ hoti, ajjhohāre dukkaṭaṃ. Atha āmisasaṃsaṭṭhaṃ paṭiggahetvā ṭhapitaṃ hoti, yathāvatthukaṃ pācittiyameva.
However, for one who receives what is allowable for a week and what is allowable for life for the purpose of nourishment, there is a dukkaṭa for the condition of receiving, but if it is pure, there is a dukkaṭa for consuming it. But if what is mixed with non-pure food has been received and stored, there is a pācittiya according to the actual situation.
94.Sattāhakālikesu pana sappiādīsu ayaṃ vinicchayo (pārā. aṭṭha. 2.622) –sappitāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi nirāmisampi paribhuñjituṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaṃ paribhuñjitabbaṃ. Sattāhātikkame sace ekabhājane ṭhapitaṃ, ekaṃ nissaggiyaṃ. Sace bahūsu, vatthugaṇanāya nissaggiyāni. Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ nirāmisameva vaṭṭati, purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati, abbhañjanādīsu upanetabbaṃ. Sattāhātikkamepi anāpatti anajjhoharaṇīyataṃ āpannattā. Sace anupasampanno purebhattaṃ paṭiggahitanavanītena sappiṃ katvā deti, purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, sace sayaṃ karoti, sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati. Pacchābhattaṃ paṭiggahitanavanītena yena kenaci katasappi sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati, uggahitakena kate pubbe vuttasuddhasappinayeneva vinicchayo veditabbo. Purebhattaṃ paṭiggahitakhīrena vā dadhinā vā katasappi anupasampannena kataṃ sāmisampi tadahupurebhattaṃ vaṭṭati, sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati.
94.Here, in regard to ghee and the others among the foods allowable for a week, this is the judgment (pārā. aṭṭha. 2.622): Ghee, indeed, having been received before the meal, it is allowable to use it that day before the meal even with non-pure food and with pure food; from after the meal onward, it should be used with pure food for a week. If a week passes and it is stored in one container, there is one forfeiture. If in many, there are forfeitures according to the number of items. Having been received after the meal, it is allowable only with pure food. It is not allowable to consume what has been taken out and set aside, whether before the meal or after the meal; it should be applied for rubbing etc. There is no offense even if a week passes, because it has reached the state of not being consumable. If a person who is not fully ordained makes ghee with fresh butter received before the meal, it is allowable even with non-pure food before the meal that day; if he makes it himself, it is allowable only with pure food even for a week. Ghee made by anyone with fresh butter received after the meal is allowable only with pure food even for a week; the judgment should be understood in the same way as the previously stated pure ghee rule for what is made with what has been taken out. Ghee made with milk or yogurt received before the meal, made by a person who is not fully ordained, is allowable even with non-pure food before the meal that day; what is made oneself is allowable only with pure food.
95.Navanītaṃtāpentassa hi sāmaṃpāko na hoti, sāmaṃpakkena pana tena saddhiṃ āmisaṃ na vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya ca na vaṭṭatiyeva. Sattāhātikkamepi anāpatti savatthukassa paṭiggahitattā. Pacchābhattaṃ paṭiggahitakehi kataṃ pana abbhañjanādīsu upanetabbaṃ. Purebhattampi ca uggahitakehi kataṃ, ubhayesampi sattāhātikkame anāpatti. Esa nayo akappiyamaṃsasappimhi. Ayaṃ pana viseso – yattha pāḷiyaṃ āgatasappinā nissaggiyaṃ, tattha iminā dukkaṭaṃ.Andhakaṭṭhakathāyaṃkāraṇapatirūpakaṃ vatvā manussasappi ca navanītañca paṭikkhittaṃ, taṃ duppaṭikkhittaṃsabbaaṭṭhakathāsuanuññātattā. Parato cassa vinicchayopi āgacchissati. Pāḷiyaṃ āgatanavanītampi purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva. Sattāhātikkame nānābhājanesu ṭhapite bhājanagaṇanāya, ekabhājanepi amissetvā piṇḍapiṇḍavasena ṭhapite piṇḍagaṇanāya nissaggiyāni. Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sappinayena veditabbaṃ. Ettha pana dadhiguḷikāyopi takkabindūnipi honti, tasmā dhotaṃ vaṭṭatīti upaḍḍhattherā āhaṃsu. Mahāsivatthero pana ‘‘bhagavatā anuññātakālato paṭṭhāya takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū’’ti āha. Tasmā navanītaṃ paribhuñjantena dhovitvā dadhitakkamakkhikākipillikādīni apanetvā paribhuñjitabbaṃ. Pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi paribhuñjituṃ vaṭṭati. Yaṃ tattha dadhigataṃ vā takkagataṃ vā, taṃ khayaṃ gamissati. Ettāvatā hi savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotīti ayamettha adhippāyo. Āmisena saddhiṃ pakkattā pana tasmimpi kukkuccāyanti kukkuccakā. Idāni uggahetvā ṭhapitanavanīte ca purebhattaṃ khīradadhīni paṭiggahetvā katanavanīte ca pacchābhattaṃ tāni paṭiggahetvā katanavanīte ca uggahitakehi katanavanīte ca akappiyamaṃsanavanīte ca sabbo āpattānāpattiparibhogāparibhoganayo sappimhi vuttakkameneva gahetabbo. Telabhikkhāya paviṭṭhānaṃ pana bhikkhūnaṃ tattheva sappimpi navanītampi pakkatelampi apakkatelampi ākiranti. Tattha takkadadhibindūnipi bhattasitthānipi taṇḍulakaṇāpi makkhikādayopi honti, ādiccapākaṃ katvā parissāvetvā gahitaṃ sattāhakālikaṃ hoti. Paṭiggahetvā ca ṭhapitabhesajjehi saddhiṃ pacitvā natthupānampi kātuṃ vaṭṭati. Sace vaddalisamaye lajjī sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭati.
95.Fresh butter does not require cooking by oneself for it to be allowable, but meat is not allowable with it if it is self-cooked, and it is absolutely not allowable from after the meal onwards. Even after seven days, there is no offense because it was received with the ingredient. However, that which has been done with things received after the meal should be applied to anointing and so on. Also, that which has been done with things acquired before the meal is allowable before the meal as well, and there is no offense for both even after the passing of seven days. This same principle applies to non-allowable meat ghee. But this is a distinction: wherever ghee obtained according to the Pali results in a nissaggiya offense, this results in a dukkata offense. In the Andhaka Commentary, having said something appearing to be a valid reason, human ghee and fresh butter are rejected, but that rejection is not valid because it is allowed in all Commentaries. Moreover, its resolution will come later. Fresh butter obtained according to the Pali, even if received before the meal, is allowable with meat before that meal on that day, but only without meat from after the meal onwards. After the passing of seven days, if placed in various containers, it becomes nissaggiya according to the count of containers; if placed in one container but kept as separate lumps without mixing, it becomes nissaggiya according to the count of lumps. That which is received after the meal should be understood according to the principle of ghee. Here, however, there are also curds and drops of whey; therefore, the elder monks said that rinsing is allowable. But Mahāsiva Thera said, "From the time the Blessed One allowed it, they only ate what was removed from the whey." Therefore, when consuming fresh butter, one should rinse it and consume it after removing curds, whey, flies, ants, and so on. One who wishes to cook it and make ghee can consume it even without rinsing, because whatever curd or whey is in it will be destroyed. For this is the intention here: that it is not called 'received with the ingredient'. However, those who are scrupulous are scrupulous about even that, because it is cooked with meat. Now, concerning fresh butter that has been acquired and stored, and fresh butter made from milk and curds received before the meal, and fresh butter made from those received after the meal, and fresh butter made by those who have acquired them, and fresh butter from non-allowable meat, all the rules regarding offenses, non-offenses, consumption, and non-consumption should be understood according to the method stated in the case of ghee. However, for monks who have entered for alms of oil, they offer ghee, fresh butter, cooked oil, and uncooked oil right there. In that, there are drops of whey and curd, remnants of food, grains of rice, flies, and so on. Having made it sun-cooked, strained, and taken, it is allowable for seven days. And having received it and cooked it with medicines that have been stored, it is allowable to use it for nasal medication and drinking. If, at the time of distribution, a shameless novice does not cook the grains of rice and so on that have fallen there, but melts them in the fire, strains them, and gives them again, it is allowable for seven days according to the previous method.
96.Telesutilatelaṃ tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva vaṭṭati. Sattāhātikkame tassa bhājanagaṇanāya nissaggiyabhāvo veditabbo. Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati, uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti. Purebhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya anajjhoharaṇīyaṃ hoti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti. Pacchābhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ anajjhoharaṇīyameva savatthukapaṭiggahitattā. Sattāhātikkamepi anāpatti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ. Purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakatilehi katatelepi eseva nayo. Purebhattaṃ paṭiggahitatile bhajjitvā vā tilapiṭṭhaṃ vā sedetvā uṇhodakena vā temetvā katatelaṃ sace anupasampannena kataṃ, purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, attanā kataṃ nibbaṭṭitattā purebhattaṃ nirāmisaṃ vaṭṭati, sāmaṃpakkattā sāmisaṃ na vaṭṭati. Savatthukapaṭiggahitattā pana pacchābhattato paṭṭhāya ubhayampi anajjhoharaṇīyaṃ, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti. Yadi pana appaṃ uṇhodakaṃ hoti abbhukkiraṇamattaṃ, abbohārikaṃ hoti sāmaṃpākagaṇanaṃ na gacchati. Sāsapatelādīsupi avatthukapaṭiggahitesu avatthukatilatele vuttasadisova vinicchayo.
96.Regarding oils, sesame oil, if received before the meal, is allowable with meat before the meal, but is allowable only without meat from after the meal onwards. After the passing of seven days, its state of being nissaggiya should be understood by the count of containers. That which is received after the meal is allowable without meat for seven days; it is not allowable to consume if made into acquired items and stored, but it should be applied to head anointing and so on; even after the passing of seven days, there is no offense. Oil made from sesame received before the meal is allowable with meat before the meal, but is not allowable for consumption from after the meal onwards, but should be applied to head anointing and so on; even after the passing of seven days, there is no offense. Oil made from sesame received after the meal is not allowable for consumption, because it was received with the ingredient. Even after the passing of seven days, there is no offense, but it should be applied to head anointing and so on. The same principle applies to oil made from sesame acquired before or after the meal. Sesame received before the meal, whether fried, made into sesame flour, or steamed and moistened with hot water, if made by one who is not fully ordained, is allowable with meat before the meal; if made by oneself because it has been extracted, it is allowable without meat before the meal, but is not allowable with meat because it is self-cooked. However, because it was received with the ingredient, both are not allowable for consumption from after the meal onwards, but should be applied to head anointing and so on; even after the passing of seven days, there is no offense. But if there is a small amount of hot water, just for sprinkling, it is not considered mixed and does not go into the calculation of self-cooking. In the case of mustard oil and so on, in things not received with an ingredient, the judgment is similar to what was said about sesame oil not received with an ingredient.
Sace pana purebhattaṃ paṭiggahitānaṃ sāsapādīnaṃ cuṇṇehi ādiccapākena sakkā telaṃ kātuṃ, taṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva vaṭṭati, sattāhātikkame nissaggiyaṃ. Yasmā pana sāsapamadhukacuṇṇāni sedetvā eraṇḍakaṭṭhīni ca bhajjitvā eva telaṃ karonti, tasmā etesaṃ telaṃ anupasampannehi kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, vatthūnaṃ yāvajīvikattā pana savatthukapaṭiggahaṇe doso natthi. Attanā kataṃ sattāhaṃ nirāmisaparibhogeneva paribhuñjitabbaṃ. Uggahitakehi kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ, bāhiraparibhoge vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpatti. Telakaraṇatthāya sāsapamadhukaeraṇḍakaṭṭhīni paṭiggahetvā katatelaṃ sattāhakālikaṃ, dutiyadivase kataṃ chāhaṃ vaṭṭati, tatiyadivase kataṃ pañcāhaṃ vaṭṭati, catuttha, pañcama, chaṭṭha, sattamadivase kataṃ tadaheva vaṭṭati. Sace yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ, aṭṭhamadivase kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ, anissaggiyattā pana bāhiraparibhoge vaṭṭati. Sacepi na karoti, telatthāya gahitasāsapādīnaṃ sattāhātikkame dukkaṭameva. Pāḷiyaṃ pana anāgatāni aññānipi nāḷikeranimbakosambakaramandādīnaṃ telāni atthi, tāni paṭiggahetvā sattāhaṃ atikkāmayato dukkaṭaṃ hoti. Ayametesu viseso – sesaṃ yāvakālikavatthuṃ yāvajīvikavatthuñca sallakkhetvā sāmaṃpākasavatthukapurebhattapacchābhattapaṭiggahitauggahitavatthuvidhānaṃ sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
But if it is possible to make oil from the powder of mustard etc. received before the meal by sun-cooking, it is allowable with meat before the meal, but is allowable only without meat from after the meal onwards, and becomes nissaggiya after the passing of seven days. However, since they make oil by steaming mustard and madhuka powders and frying eraṇḍa seeds, oil made from these by one who is not fully ordained is allowable with meat before the meal, but because the ingredients are allowable for a lifetime, there is no fault in receiving it with the ingredient. If made by oneself, it should be consumed only with non-meat consumption for seven days. That which is made from acquired things is not allowable for consumption, but is allowable for external use, and even after the passing of seven days, there is no offense. Mustard, madhuka, and eraṇḍa seeds received for the purpose of making oil are allowable for seven days; if made on the second day, it is allowable for six days; if made on the third day, it is allowable for five days; if made on the fourth, fifth, sixth, or seventh day, it is allowable only on that day. If it remains until the rising of dawn, it becomes nissaggiya; if made on the eighth day, it is not allowable for consumption, but is allowable for external use because it is not nissaggiya. Even if one does not make it, there is still a dukkata offense for the mustard etc. taken for the purpose of oil after the passing of seven days. Moreover, there are other oils not mentioned in the Pali, such as coconut, neem, kosamba, and karamanda oils; there is a dukkata offense for allowing these to pass seven days after receiving them. This is the distinction among them: the rest should be understood according to the method stated, having noted the lifetime allowable ingredients and the lasting allowable ingredients, and the rules for self-cooked ingredients, ingredients received before the meal, ingredients received after the meal, and acquired ingredients.
Vasātelaṃ nāma ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca vasāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262) evaṃ anuññātavasānaṃ telaṃ. Ettha ca ‘‘acchavasa’’nti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsānaṃ vasā anuññātā. Macchaggahaṇena ca susukāpi gahitā honti, vāḷamacchattā pana visuṃ vuttaṃ. Macchādiggahaṇena cettha sabbesampi kappiyamaṃsānaṃ vasā anuññātā. Maṃsesu hi dasa manussahatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchānaṃ maṃsāni akappiyāni, vasāsu ekā manussavasā. Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthi. Anupasampannehi kataṃ nibbaṭṭitaṃ vasātelaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati. Yaṃ pana tattha sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārikaṃ. Sace pana vasaṃ paṭiggahetvā sayaṃ karoti, purebhattaṃ paṭiggahetvā pacitvā parissāvetvā sattāhaṃ nirāmisaparibhogena paribhuñjitabbaṃ. Nirāmisaparibhogañhi sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti (mahāva. 262). Tatrāpi abbohārikaṃ abbohārikameva, pacchābhattaṃ pana paṭiggahetuṃ vā kātuṃ vā na vaṭṭatiyeva. Vuttañhetaṃ –
Vasā oil means the oil of the allowed vasās, as in "I allow, monks, five vasās: acchavasā, macchavasā, susukāvasā, sūkaravasā, and gadrabhavasa"(mahāva. 262). Here, by the word "acchavasā", having excluded human vasā, the vasās of all non-allowable meats are allowed. By the inclusion of fish, susukā is also included, but it is mentioned separately because it is a predatory fish. And by the inclusion of fish etc. here, the vasās of all allowable meats are allowed. For among meats, the meats of humans, elephants, horses, dogs, snakes, lions, tigers, leopards, bears, and hyenas are non-allowable, and among vasās, only human vasā. Among milk etc., there is nothing non-allowable. Vasā oil made by one who is not fully ordained and extracted, if received before the meal, is allowable with meat before the meal, but is allowable only without meat for seven days from after the meal onwards. However, whatever subtle, dust-like meat, sinew, bone, or blood is there is not considered mixed. But if one receives vasā and makes it oneself, having received it before the meal, cooked it, and strained it, it should be consumed with non-meat consumption for seven days. For this was said with reference to non-meat consumption: "Having received it at the proper time, cooked it at the proper time, mixed it at the proper time, it is allowable to consume it as oil" (mahāva. 262). Even there, what is not mixed is not mixed. However, it is absolutely not allowable to receive or make it after the meal. For this was said:
‘‘Vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti (mahāva. 262).
"If, monks, it is received at the wrong time, cooked at the wrong time, mixed at the wrong time, and if one consumes it, there is an offense of three dukkata offenses. If, monks, it is received at the proper time, cooked at the wrong time, mixed at the wrong time, and if one consumes it, there is an offense of two dukkata offenses. If, monks, it is received at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the wrong time, and if one consumes it, there is an offense of one dukkata offense. If, monks, it is received at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the proper time, and if one consumes it, there is no offense" (mahāva. 262).
Upatissattheraṃ pana antevāsikā pucchiṃsu ‘‘bhante, sappinavanītavasāni ekato pacitvā nibbaṭṭitāni vaṭṭanti, na vaṭṭantī’’ti? ‘‘Na vaṭṭanti, āvuso’’ti. Thero kirettha pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyati. Tato naṃ uttari pucchiṃsu ‘‘bhante, navanīte dadhiguḷikā vā takkabindu vā hoti, etaṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ti. Tato naṃ āhaṃsu ‘‘bhante, ekato pacitvā ekato saṃsaṭṭhāni tejavantāni honti, rogaṃ niggaṇhantī’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti thero sampaṭicchi. Mahāsumatthero panāha ‘‘kappiyamaṃsavasāva sāmisaparibhoge vaṭṭati, itarā nirāmisaparibhoge vaṭṭatī’’ti. Mahāpadumatthero pana ‘‘idaṃ ki’’nti paṭikkhipitvā ‘‘nanu vātābādhikā bhikkhū pañcamūlakasāvayāguyaṃ acchasūkaratelādīni pakkhipitvā yāguṃ pivanti, sā tejussadattā rogaṃ niggaṇhātī’’ti vatvā ‘‘vaṭṭatī’’ti āha.
Then the resident disciples asked Upatissa Thera, "Venerable sir, are ghee, fresh butter, and vasā that have been cooked and extracted together allowable or not allowable?" "Not allowable, friends." It seems the Elder was scrupulous here, as if it were mixed with cooked oil. Then they asked him further, "Venerable sir, if there are curds or drops of whey in fresh butter, is that allowable?" "That too, friends, is not allowable." Then they said to him, "Venerable sir, when cooked together and mixed together, they are potent and cure disease." "Good, friends," the Elder agreed. But Mahāsuma Thera said, "Just as vasā from allowable meat is allowable for consumption with meat, the others are allowable for consumption without meat." But Mahāpaduma Thera, having rejected it, saying, "What is this?" said, "Surely, monks suffering from wind disorders drink gruel with five roots, into which they put acchasūkaratela and so on, and because it is potent and delicious, it cures disease," and said, "It is allowable."
97.Madhunāma madhukarīhi madhumakkhikāhi khuddakamakkhikāhi bhamaramakkhikāhi ca kataṃ madhu. Taṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaparibhogameva vaṭṭati, sattāhātikkame nissaggiyaṃ. Sace silesasadisaṃ mahāmadhuṃ khaṇḍaṃ katvā ṭhapitaṃ, itaraṃ vā nānābhājanesu, vatthugaṇanāya nissaggiyāni. Sace ekameva khaṇḍaṃ, ekabhājane vā itaraṃ, ekameva nissaggiyaṃ. Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, arumakkhanādīsu upanetabbaṃ. Madhupaṭalaṃ vā madhusitthakaṃ vā sace madhunā amakkhitaṃ parisuddhaṃ, yāvajīvikaṃ, madhumakkhitaṃ pana madhugatikameva. Cīrikā nāma sapakkhā dīghamakkhikā tumbaḷanāmikā ca aṭṭhipakkhikā kāḷamahābhamarā honti, tesaṃ āsayesu niyyāsasadisaṃ madhu hoti, taṃ yāvajīvikaṃ.
97.Honey means honey made by madhukarī bees, honeybees, small bees, and bumblebees. If received before the meal, it is allowable even for consumption with meat before the meal, but is allowable only for consumption without meat for seven days from after the meal onwards, and becomes nissaggiya after the passing of seven days. If large honey resembling phlegm is cut into pieces and stored, or other honey is stored in various containers, they become nissaggiya by the count of ingredients. If it is just one piece, or other honey in one container, only one becomes nissaggiya. Acquired honey should be understood in the same way as stated before, and should be applied to eye anointing and so on. A honeycomb or beeswax, if pure and not smeared with honey, is allowable for a lifetime, but if smeared with honey, it follows the rule of honey. Cīrikā means winged long flies, and tumbaḷanāmikā means bony-winged black large bumblebees; in their nests, there is honey resembling resin, which is allowable for a lifetime.
98.Phāṇitaṃnāma ucchurasaṃ upādāya apakkā vā avatthukapakkā vā sabbāpi avatthukā ucchuvikati. Taṃ phāṇitaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati, sattāhātikkame vatthugaṇanāya nissaggiyaṃ. Bahū piṇḍā cuṇṇe katvā ekabhājane pakkhittā honti ghanasannivesā, ekameva nissaggiyaṃ. Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, gharadhūpanādīsu upanetabbaṃ. Purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasena kataphāṇitaṃ sace anupasampannena kataṃ, sāmisampi vaṭṭati, sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya pana savatthukapaṭiggahitattā anajjhoharaṇīyaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti. Pacchābhattaṃ aparissāvitapaṭiggahitena katampi anajjhoharaṇīyameva, sattāhātikkamepi anāpatti. Esa nayo ucchuṃ paṭiggahetvā kataphāṇitepi. Purebhattaṃ pana parissāvitapaṭiggahitena kataṃ sace anupasampannena kataṃ, purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva. Sayaṃkataṃ purebhattampi nirāmisameva, pacchābhattaṃ parissāvitapaṭiggahitena kataṃ pana nirāmisameva sattāhaṃ vaṭṭati. Uggahitakataṃ vuttanayameva. ‘‘Jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭatī’’timahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati, no vaṭṭatī’’ti pucchaṃ katvā ‘‘ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ no vaṭṭanakaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ. Sītodakena kataṃ madhukapupphaphāṇitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati, sattāhātikkame vatthugaṇanāya dukkaṭaṃ, khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikaṃ. Khaṇḍasakkharaṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭati.
98. Phāṇita means any product derived from sugarcane juice, whether unrefined or refined, and all sugarcane derivatives without substantial ingredients. This phāṇita is allowable before the meal, even if accepted with allowable ingredients before the meal; from after the meal onwards, it is allowable only without allowable ingredients for seven days. Beyond seven days, it becomes subject to the rule regarding allowable ingredients, and is subject to nissaggiya. If many lumps are made into powder and placed in one container in a dense mass, it is considered a single nissaggiya. Uggahitaka should be understood in the same manner as stated before and should be applied to practices such as fumigating dwellings. Phāṇita made from unclarified sugarcane juice accepted before the meal is allowable even with allowable ingredients if made by a non-ordained person; if self-made, it is allowable only without allowable ingredients. However, from after the meal onwards, because it is accepted with allowable ingredients, it is not to be consumed, but there is no offense even after seven days. Similarly, phāṇita made from unclarified juice accepted after the meal is also not to be consumed, and there is no offense even after seven days. The same principle applies to phāṇita made after accepting sugarcane. However, phāṇita made from clarified juice accepted before the meal is allowable even with allowable ingredients before the meal if made by a non-ordained person, and from after the meal onwards, only without allowable ingredients for seven days. If self-made, it is allowable only without allowable ingredients even before the meal; but phāṇita made from clarified juice accepted after the meal is allowable only without allowable ingredients for seven days. Uggahitakata is as previously stated. It is said in the Mahā-aṭṭhakathā: "Boiled sugarcane phāṇita or crushed sugarcane phāṇita is allowable only before the meal." However, in the Mahāpaccariya, after posing the question, "Is this allowable as cooked with allowable ingredients, or is it not allowable?" it is said, "There is no such thing as sugarcane phāṇita being unallowable after the meal," and that is correct. Phāṇita from madhuka flowers made with cold water is allowable even with allowable ingredients before the meal, and from after the meal onwards, it is allowable only without allowable ingredients for seven days; beyond seven days, it is a dukkaṭa offense due to the consideration of allowable ingredients. Madhuka phāṇita made with milk added is allowable for the duration. As for khaṇḍasakkharā, they purify it by removing the milk scum, therefore it is allowable.
99.Madhukapupphaṃ pana purebhattampi allaṃ vaṭṭati. Bhajjitampi vaṭṭati, bhajjitvā tilādīhi missaṃ vā amissaṃ vā katvā koṭṭitaṃ vaṭṭati. Yadi pana taṃ gahetvā merayatthāya yojenti, yojitaṃ bījato paṭṭhāya na vaṭṭati. Kadalīkhajjūrīambalabujapanasaciñcādīnaṃ sabbesaṃ yāvakālikaphalānaṃ phāṇitaṃ yāvakālikameva. Maricapakkehi phāṇitaṃ karonti, taṃ yāvajīvikaṃ. Evaṃ yathāvuttāni sattāhakālikāni sappiādīni pañca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca bhesajjānī’’ti (mahāva. 260) bhesajjanāmena anuññātattā bhesajjakiccaṃ karontu vā mā vā, āhāratthaṃ pharituṃ samatthānipi paṭiggahetvā tadahupurebhattaṃ yathāsukhaṃ, pacchābhattato paṭṭhāya sati paccaye vuttanayena sattāhaṃ paribhuñjitabbāni, sattāhātikkame pana bhesajjasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sacepi sāsapamattaṃ hoti, sakiṃ vā aṅguliyā gahetvā jivhāya sāyanamattaṃ, nissajjitabbameva pācittiyañca desetabbaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā na ajjhoharitabbaṃ, na kāyikena paribhogena paribhuñjitabbaṃ, kāyo vā kāye aru vā na makkhetabbaṃ. Tehi makkhitāni kāsāvakattarayaṭṭhiupāhanapādakaṭhalikamañcapīṭhādīnipi aparibhogāni. ‘‘Dvāravātapānakavāṭesupi hatthena gahaṇaṭṭhānaṃ na makkhetabba’’ntimahāpaccariyaṃvuttaṃ. ‘‘Kasāve pana pakkhipitvā dvāravātapānakavāṭāni makkhetabbānī’’timahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Padīpe vā kāḷavaṇṇe vā upanetuṃ vaṭṭati. Aññena pana bhikkhunā kāyikena paribhogena paribhuñjitabbaṃ, na ajjhoharitabbaṃ. ‘‘Anāpatti antosattāhaṃ adhiṭṭhetī’’ti (pārā. 625) vacanato pana sattāhabbhantare sappiñca telañca vasañca muddhani telaṃ vā abbhañjanaṃ vā madhuṃ arumakkhanaṃ phāṇitaṃ gharadhūpanaṃ adhiṭṭheti anāpatti, neva nissaggiyaṃ hoti. Sace adhiṭṭhitatelaṃ anadhiṭṭhitatelabhājane ākiritukāmo hoti, bhājane ce sukhumaṃ chiddaṃ, paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ telaṃ purāṇatelena ajjhottharīyati, puna adhiṭṭhātabbaṃ. Atha mahāmukhaṃ hoti, sahasāva bahu telaṃ pavisitvā purāṇatelaṃ ajjhottharati, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. Adhiṭṭhitagatikameva hi taṃ hoti. Etena nayena adhiṭṭhitatelabhājane anadhiṭṭhitatelaākiraṇampi veditabbaṃ.
99. However, madhuka flowers, even fresh, are allowable before the meal. Fried ones are also allowable. Whether fried and mixed with sesame seeds etc., or made into crushed (powdered) form without mixing, is allowable. But if they are taken and used for meraya, once used, they are not allowable from the beginning of the fermentation. Phāṇita from all fruits that are allowable for the duration, such as bananas, dates, mangoes, labuja, jackfruit, tamarind etc., is allowable for the duration only. Phāṇita is made with ripe peppercorns; that is allowable for life. Thus, the five things allowable for seven days, as mentioned above, such as ghee etc., are allowed under the name of medicine, "I allow, monks, five medicines" (mahāva. 260), so whether they perform the function of medicine or not, even if they are capable of satisfying for the purpose of food, having accepted them, they should partake of them as they please before the meal of that day, and from after the meal onwards, with a reason, they should be used for seven days as stated, but after seven days, it is nissaggiya pācittiya by the bhesajja training rule. Even if it is the size of a mustard seed, or just taken once with a finger and tasted on the tongue, it must be relinquished, and the pācittiya must be confessed. Having been relinquished, it should not be received back and consumed, nor should it be used for physical enjoyment. The body should not be smeared with it, nor sores on the body. Things smeared with them, such as robes, knives, walking sticks, shoes, footstools, couches, chairs, etc., are also not to be used. "The place for holding with the hand at doors and windows should not be smeared," it is said in the Mahāpaccariya. "But doors and windows should be smeared after putting it in dye," it is said in the Mahā-aṭṭhakathā. It is allowable to use it for lamps or to make black dye. But it should be used by another monk for physical enjoyment, not for consumption. However, since it is said, "There is no offense in determining within seven days" (pārā. 625), there is no offense in determining ghee, oil, and fat on the head as oil or ointment, honey for smearing on sores, and phāṇita for fumigating dwellings within seven days, nor is it nissaggiya. If one intends to pour determined oil into a container of undetermined oil, and if there is a fine hole in the container, the oil that enters is covered over by the old oil; it must be determined again. But if it has a large opening, much oil suddenly enters and covers over the old oil; there is no need for the act of determining again. For that remains in its determined state. By this method, the pouring of undetermined oil into a container of determined oil should also be understood.
Sace pana sattāhātikkantaṃ anupasampannassa pariccajitvā deti, puna tena attano santakaṃ katvā dinnaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati. Sace hi so abhisaṅkharitvā vā anabhisaṅkharitvā vā tassa bhikkhuno natthukammatthaṃ dadeyya, gahetvā natthukammaṃ kātabbaṃ. Sace bālo hoti, dātuṃ na jānāti, aññena bhikkhunā vattabbo ‘‘atthi te sāmaṇera tela’’nti? ‘‘Āma, bhante, atthī’’ti. Āhara therassa bhesajjaṃ karissāmāti. Evampi vaṭṭati. Sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭati. Sace yena paṭiggahitaṃ, so itaraṃ bhaṇati ‘‘āvuso, imaṃ telaṃ sattāhamattaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti, so ca paribhogaṃ na karoti, kassa āpatti? Na kassaci. Kasmā? Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā, itarassa appaṭiggahitattā.
If, however, something that has exceeded seven days is given to a non-ordained person and then, having made it one's own again, it is given back, it is allowable to consume it. If he were to give it to that monk for nasal medication, either intentionally or unintentionally, having taken it, nasal medication should be done. If he is a child and does not know how to give, another monk should be told, "Do you have oil, novice?" "Yes, venerable, I do." "Bring it, I will use it as medicine for the elder." Even this is allowable. If something is jointly owned by two people and accepted by one person but not divided, there is no offense for either of them when seven days have passed, but it is not allowable to consume. If the one who accepted it says to the other, "Friend, this oil is allowable to use for seven days," and he does not use it, who incurs an offense? No one. Why? Because it was relinquished by the one who accepted it, and it was not accepted by the other.
100.Imesu (mahāva. aṭṭha. 305) pana catūsu kālikesu yāvakālikaṃ yāmakālikanti idameva dvayaṃ antovutthakañceva sannidhikārakañca hoti, sattāhakālikañca yāvajīvikañca akappiyakuṭiyaṃ nikkhipitumpi vaṭṭati, sannidhimpi na janeti. Yāvakālikaṃ pana attanā saddhiṃ sambhinnarasāni tīṇipi yāmakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti. Yāmakālikaṃ dvepi sattāhakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti, sattāhakālikampi attanā saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ yāvajīvikaṃ attano sabhāvaññeva upaneti, tasmā yāvakālikena tadahupaṭiggahitena saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ sambhinnarasaṃ sesakālikattayaṃ tadahupurebhattameva vaṭṭati. Yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahitaṃ yāva aruṇuggamanā vaṭṭati. Sattāhakālikena pana tadahupaṭiggahitena saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappati. Dvīhapaṭiggahitena chāhaṃ. Tīhapaṭiggahitena pañcāhaṃ…pe… sattāhapaṭiggahitena tadaheva kappatīti veditabbaṃ. Kālayāmasattāhātikkamesu cettha vikālabhojanasannidhibhesajjasikkhāpadānaṃ vasena āpattiyo veditabbā.
100. Among these four kinds of kālika (mahāva. aṭṭha. 305), only the yāvakālika and yāmakālika are both antovutthaka and cause storage, while the sattāhakālika and yāvajīvika can even be put in an unallowable dwelling, and do not cause storage. However, the yāvakālika, along with the other three yāmakālika etc. that are mixed with it and have a combined taste, brings the others under its own nature. The yāmakālika brings the two, sattāhakālika etc., under its own nature, and the sattāhakālika that is mixed with it brings the yāvajīvika that is mixed with itself under its own nature only. Therefore, the remaining three kālika which are mixed with the yāvakālika accepted on that day and have a combined taste, are allowable only before the meal of that day. However, the other two, mixed with the yāmakālika and accepted on that day, are allowable until sunrise. But the yāvajīvika mixed with the sattāhakālika accepted on that day, whether accepted on that day or previously accepted, is allowable for seven days. If accepted two days ago, it is allowable for six days. If accepted three days ago, it is allowable for five days…pe…if accepted seven days ago, it should be understood that it is allowable only on that day. In cases where the time limit of a kāla, yāma, or seven days has passed, offenses should be understood according to the training rules of unseasonable eating, storage, and medicine here.
Sace pana ekato paṭiggahitānipi cattāri kālikāni sambhinnarasāni na honti, tassa tasseva kālassa vasena paribhuñjituṃ vaṭṭanti. Sace hi challimpi anapanetvā sakaleneva nāḷikeraphalena saddhiṃ ambapānādipānakaṃ paṭiggahitaṃ hoti, nāḷikeraṃ apanetvā taṃ vikālepi kappati. Upari sappipiṇḍaṃ ṭhapetvā sītalapāyāsaṃ denti, yaṃ pāyāsena asaṃsaṭṭhaṃ sappi, taṃ apanetvā sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati. Thaddhamadhuphāṇitādīsupi eseva nayo. Takkolajātiphalādīhi alaṅkaritvā piṇḍapātaṃ denti, tāni uddharitvā dhovitvā yāvajīvaṃ paribhuñjitabbāni. Yāguyaṃ pakkhipitvā dinnasiṅgiverādīsupi telādīsu pakkhipitvā dinnalaṭṭhimadhukādīsupi eseva nayo. Evaṃ yaṃ yaṃ asambhinnarasaṃ hoti, taṃ taṃ ekato paṭiggahitampi yathā suddhaṃ hoti, tathā dhovitvā tacchetvā vā tassa tassa kālassa vasena paribhuñjituṃ vaṭṭati. Sace sambhinnarasaṃ hoti saṃsaṭṭhaṃ, na vaṭṭati.
If, however, the four kālika accepted together are not of mixed taste, they are allowable to be used according to the respective time for each. If, however, a drink like mango juice etc. is accepted together with the entire coconut fruit without removing even the shell, having removed the coconut, it is allowable even at the wrong time. If they give cool pāyāsa with a lump of ghee placed on top, the ghee that is not mixed with the pāyāsa can be removed and used for seven days. The same principle applies to hardened honey, phāṇita, etc. If they give piṇḍapāta decorated with takkola, nutmeg, etc., those can be taken out, washed, and used for life. The same principle applies to ginger etc. put into gruel and given, and to licorice etc. put into oil etc. and given. Thus, whatever is not of mixed taste, even if accepted together, can be washed or cut as if it were pure, and used according to the respective time for each. If it is of mixed taste and mixed together, it is not allowable.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Kālikavinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Kālikavinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Determination of Time-defined Requisites is complete.
19. Kappiyabhūmivinicchayakathā
19. Kappiyabhūmivinicchayakathā
101.Kappiyācatubhūmiyoti ettha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catasso kappiyabhūmiyo ussāvanantikaṃ gonisādikaṃ gahapatiṃ sammuti’’nti (mahāva. 295) vacanato ussāvanantikā gonisādikā gahapati sammutīti imā catasso kappiyabhūmiyo veditabbā. Tattha (mahāva. aṭṭha. 295)ussāvanantikātāva evaṃ kātabbā – yo thambhānaṃ vā upari bhittipāde vā nikhanitvā vihāro karīyati, tassa heṭṭhā thambhapaṭicchakā pāsāṇā bhūmigatikā eva. Paṭhamatthambhaṃ pana paṭhamabhittipādaṃ vā patiṭṭhāpentehi bahūhi samparivāretvā ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vācaṃ nicchārentehi manussesu ukkhipitvā patiṭṭhāpentesu āmasitvā vā sayaṃ ukkhipitvā vā thambho vā bhittipādo vā patiṭṭhāpetabbo.Kurundimahāpaccarīsupana ‘‘kappiyakuṭi kappiyakuṭīti vatvā patiṭṭhāpetabba’’nti vuttaṃ.Andhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vuttaṃ, taṃ pana avatvāpi aṭṭhakathāsu vuttanayena vutte doso natthi. Idaṃ panettha sādhāraṇalakkhaṇaṃ ‘‘thambhapatiṭṭhāpanañca vacanapariyosānañca samakālaṃ vaṭṭatī’’ti. Sace hi aniṭṭhite vacane thambho patiṭṭhāti, appatiṭṭhite vā tasmiṃ vacanaṃ niṭṭhāti, akatā hoti kappiyakuṭi. Tenevamahāpaccariyaṃvuttaṃ ‘‘bahūhi samparivāretvā vattabbaṃ, avassañhi ettha ekassapi vacananiṭṭhānañca thambhapatiṭṭhānañca ekato bhavissatī’’ti. Iṭṭhakāsilāmattikākuṭṭakāsu pana kuṭīsu heṭṭhā cayaṃ bandhitvā vā abandhitvā vā karontu, yato paṭṭhāya bhittiṃ uṭṭhāpetukāmā honti, taṃ sabbapaṭhamaṃ iṭṭhakaṃ vā silaṃ vā mattikāpiṇḍaṃ vā gahetvā vuttanayeneva kappiyakuṭi kātabbā, iṭṭhakādayo bhittiyaṃ paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhā na vaṭṭanti, thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭanti.Andhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘thambhehi kariyamāne catūsu koṇesu cattāro thambhā, iṭṭhakādikuṭṭe catūsu koṇesu dve tisso iṭṭhakā adhiṭṭhātabbā’’ti vuttaṃ. Tathā pana akatāyapi doso natthi, aṭṭhakathāsu hi vuttameva pamāṇaṃ.
101. Kappiyācatubhūmiyoti here, "I allow, monks, four kappiya-bhūmi: the ussāvanantika, the gonisādika, the gahapati sammuti" (mahāva. 295), these four kappiya-bhūmi should be understood: the ussāvanantika, the gonisādika, and the gahapati sammuti. Among them (mahāva. aṭṭha. 295), the ussāvanantikā should be done thus: for a dwelling that is made by setting (posts) into pillars or at the base of walls, the stones that support the pillars below are indeed part of the ground. However, when setting up the first pillar or the first base of the wall, surrounded by many people, while uttering the words "We are making a kappiya-kuṭi, we are making a kappiya-kuṭi," the pillar or the base of the wall should be lifted by the people uttering the words and set in place, or having touched it, or having lifted it oneself. In the Kurundimahāpaccarī, however, it is said, "It should be set up after saying, 'kappiya-kuṭi, kappiya-kuṭi'." In the Andhakaṭṭhakathā, "I determine a kappiya-kuṭi for the Saṅgha" is said, but even without saying that, there is no fault if it is said in the manner stated in the commentaries. The general characteristic here is that "the setting up of the pillar and the completion of the utterance should occur at the same time." If the pillar is set up before the utterance is completed, or if the utterance is completed before the pillar is set up, the kappiya-kuṭi is not made. Therefore, it is said in the Mahāpaccariya, "It should be uttered surrounded by many people, for surely in this case, the completion of the utterance and the setting up of the pillar will occur at the same time for at least one person." In the case of dwellings made of brick, stone, or mud walls, whether they build a foundation below or not, from wherever they intend to raise the wall, the kappiya-kuṭi should be made in the manner stated above, having taken that very first brick, stone, or lump of mud. The bricks etc. are not allowable below the first bricks etc. in the wall, but the pillars rise upwards, therefore they are allowable. In the Andhakaṭṭhakathā, "When making (a dwelling) with pillars, four pillars (should be determined) at the four corners; in a mud wall made of brick etc., two or three bricks should be determined at the four corners," is said. However, there is no fault even if it is not done that way, for only what is said in the commentaries is authoritative.
Gonisādikāduvidhā ārāmagonisādikā vihāragonisādikāti. Tāsu yattha neva ārāmo, na senāsanāni parikkhittāni honti, ayaṃārāmagonisādikānāma. Yattha senāsanāni sabbāni vā ekaccāni vā parikkhittāni, ārāmo aparikkhitto, ayaṃvihāragonisādikānāma. Iti ubhayatrāpi ārāmassa aparikkhittabhāvoyeva pamāṇaṃ. ‘‘Ārāmo pana upaḍḍhaparikkhittopi bahutaraṃ parikkhittopi parikkhittoyeva nāmā’’tikurundimahāpaccarīsuvuttaṃ, ettha kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭati.
Gonisādikā is of two kinds: ārāma-gonisādikā and vihāra-gonisādikā. Among these, where neither the ārāma nor the lodgings are enclosed, this is called ārāma-gonisādikā. Where all or some of the lodgings are enclosed, but the ārāma is not enclosed, this is called vihāra-gonisādikā. Thus, in both cases, the fact that the ārāma is unenclosed is the determining factor. "Even if half of the ārāma is enclosed, or if most of it is enclosed, it is still considered unenclosed," it is said in the Kurundimahāpaccarī, and it is allowable to obtain a kappiya-kuṭi here.
Gahapatīti manussā āvāsaṃ katvā ‘‘kappiyakuṭiṃ dema, paribhuñjathā’’ti vadanti, esā gahapati nāma, ‘‘kappiyakuṭiṃ kātuṃ demā’’ti vuttepi vaṭṭatiyeva.Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘yasmā bhikkhuṃ ṭhapetvā sesasahadhammikānaṃ sabbesañca devamanussānaṃ hatthato paṭiggaho ca sannidhi ca antovutthañca tesaṃ santakaṃ bhikkhussa vaṭṭati, tasmā tesaṃ gehāni vā tehi dinnakappiyakuṭi vā gahapatīti vuccatī’’ti vuttaṃ, punapi vuttaṃ ‘‘bhikkhusaṅghassa vihāraṃ ṭhapetvā bhikkhunupassayo vā ārāmikānaṃ vā titthiyānaṃ vā devatānaṃ vā nāgānaṃ vā api brahmānaṃ vimānaṃ kappiyakuṭi hotī’’ti, taṃ suvuttaṃ. Saṅghasantakameva hi bhikkhusantakaṃ vā gehaṃ gahapatikuṭikā na hoti.
Gahapatī means people build a dwelling and say, "We give a kappiya-kuṭi, use it." This is called gahapati. It is also allowable even if they say, "We give (this) to make a kappiya-kuṭi." In the Andhakaṭṭhakathā, however, it is said, "Since acceptance from the hands of all co-religionists and all gods and humans except for the monk, and storage and internal dwelling belonging to them is allowable for the monk, therefore their houses or the kappiya-kuṭi given by them is called gahapati," and it is said again, "Except for the monastery belonging to the community of monks, a lodging for nuns or the ārāma of the attendants or heretics or gods or nāgas, or even the celestial abode of Brahmā, is a kappiya-kuṭi." That is well said. Indeed, a house belonging to the Saṅgha or belonging to a monk is not a gahapati-kuṭikā.
Sammutināma ñattidutiyakammavācāya sāvetvā sammatā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Sammuti means having been authorized through a formal announcement with a second reading (ñattidutiyakammavācā). And, monks, it should be authorized in this way: a competent and capable monk should inform the Sangha:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammanneyya, esā ñatti.
"Venerable Sangha, may the Sangha hear me. If it is convenient for the Sangha, the Sangha should authorize such-and-such a monastery as kappiyabhūmi. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa kappiyabhūmiyā sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sangha, may the Sangha hear me. The Sangha authorizes such-and-such a monastery as kappiyabhūmi. Whoever agrees with the authorization of such-and-such a monastery as kappiyabhūmi, let him be silent. Whoever disagrees, let him speak.
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo vihāro kappiyabhūmi khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 295).
"The Sangha has authorized such-and-such a monastery as kappiyabhūmi. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I understand it." (mahāva. 295).
Kammavācaṃ avatvā apalokanakammavasena sāvetvā katāpi sammatā eva.
Even an authorization done through announcement by way of apalokanakamma, without reciting the kammavāca, is still an authorization.
102.Yaṃ (mahāva. aṭṭha. 295) imāsu catūsu kappiyabhūmīsu vuttaṃ āmisaṃ, taṃ sabbaṃ antovutthasaṅkhyaṃ na gacchati. Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca antovutthaantopakkamocanatthañhi kappiyakuṭiyo anuññātā. Yaṃ pana akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe vuttaṃ saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā bhikkhussa bhikkhuniyā vā santakaṃ ekarattampi ṭhapitaṃ, taṃ antovutthaṃ, tattha pakkañca antopakkaṃ nāma hoti, etaṃ na kappati. Sattāhakālikaṃ pana yāvajīvikañca vaṭṭati.
102. All the non-permitted things (āmisa) that are mentioned (mahāva. aṭṭha. 295) in these four kappiyabhūmis do not count as "having been kept inside overnight." Kappiya huts are allowed for monks and nuns only to remove the prohibition of staying overnight. However, if things belonging to the Sangha or an individual, belonging to a monk or a nun, are kept even for one night in a house suitable for shared residence on non-permitted land, it is "having been kept inside overnight," and what is cooked there is called "cooked inside," and this is not allowable. But things that are seven-day allowable (sattāhakālika) and lifetime allowable (yāvajīvika) are permissible.
Mahāpaccariyaṃpana ‘‘antovutthaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Tattha nāmamattameva nānākaraṇaṃ, bhikkhu akappiyakuṭiyaṃ ṭhapitasappiñca yāvajīvikapaṇṇañca ekato pacitvā paribhuñjati, sattāhaṃ nirāmisaṃ vaṭṭati. Sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ katvā paribhuñjati, antovutthañceva sāmaṃpakkañca hoti. Etenupāyena sabbasaṃsaggā veditabbā. Yaṃ kiñci āmisaṃ bhikkhuno pacituṃ na vaṭṭati. Sacepissa uṇhayāguyā sulasipaṇṇāni vā siṅgiveraṃ vā loṇaṃ vā pakkhipanti, tampi cāletuṃ na vaṭṭati, ‘‘yāguṃ nibbāpemī’’ti pana cāletuṃ vaṭṭati. Uttaṇḍulabhattaṃ labhitvā pidahituṃ na vaṭṭati. Sace pana manussā pidahitvā denti, vaṭṭati. ‘‘Bhattaṃ mā nibbāyatū’’ti pidahituṃ vaṭṭati, khīratakkādīsu pana sakiṃ kuthitesu aggiṃ kātuṃ vaṭṭati punapākassa anuññātattā.
In the Mahāpaccari, it is stated, "it is considered 'having been kept inside overnight'." There, only the names are different. A monk may cook together and consume ghee kept in a non-permitted hut and lifetime-allowable greens; seven-day allowable is permissible. If he makes it mixed with non-permitted things and consumes it, it is both "having been kept inside overnight" and "self-cooked." All combinations should be understood in this way. It is not allowable for a monk to cook any kind of non-permitted thing. If they put fragrant leaves (sulasipaṇṇāni) or ginger or salt into hot rice-gruel for him, it is not even allowable to stir it, but it is allowable to stir it saying, "I will cool the rice-gruel." It is not allowable to cover up cooked rice after receiving it. But if people cover it up and give it, it is allowable. It is allowable to cover it saying, "Lest the rice cool down." But in the case of milk, buttermilk, etc., it is allowable to apply heat once they have been boiled, because re-cooking is allowed.
Imā pana kappiyakuṭiyo kadā jahitavatthukā honti? Ussāvanantikā tāva yā thambhānaṃ upari bhittipāde vā nikhanitvā katā, sā sabbesu thambhesu ca bhittipādesu ca apanītesu jahitavatthukā hoti. Sace pana thambhe vā bhittipāde vā parivattenti, yo yo ṭhito, tattha tattha patiṭṭhāti, sabbesupi parivattitesu ajahitavatthukāva hoti. Iṭṭhakādīhi katā cayassa upari bhittiatthāya ṭhapitaṃ iṭṭhakaṃ vā silaṃ vā mattikāpiṇḍaṃ vā ādiṃ katvā vināsitakāle jahitavatthukāva hoti. Yehi pana iṭṭhakādīhi adhiṭṭhitā, tesu apanītesupi tadaññesu patiṭṭhātīti ajahitavatthukāva hoti. Gonisādikā pākārādīhi parikkhepe kate jahitavatthukāva hoti. Puna tasmiṃ ārāme kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭati. Sace pana punapi pākārādayo tattha tattha khaṇḍā honti, tato tato gāvo pavisanti, puna kappiyakuṭi hoti. Itarā pana dve gopānasīmattaṃ ṭhapetvā sabbasmiṃ chadane vinaṭṭhe jahitavatthukāva honti. Sace gopānasīnaṃ upari ekampi pakkhapāsakamaṇḍalaṃ atthi, rakkhati.
But when do these kappiya huts lose their established base? Those built by embedding pillars or wall bases, until the eaves are removed from all the pillars and wall bases, they lose their established base. But if they reposition the pillars or wall bases, it remains established wherever it is placed; even if all are repositioned, it still does not lose its established base. Those made of bricks, etc., lose their established base when the brick, stone, or lump of clay placed on top of the pile for the wall is destroyed. But those which are supported by bricks, etc., even when those are removed, it remains established on others; thus, it does not lose its established base. A hut made of matting loses its established base when it is enclosed by walls, etc. It is allowable to acquire a kappiya hut again in that same monastery. But if the walls, etc., are broken in places again, and cows enter from there, it becomes a kappiya hut again. The other two, however, lose their established base when the entire roof is destroyed, except for the window frame. If there is even one section of the roof above the window frame, it protects it.
103.Yatra panimā catassopi kappiyabhūmiyo natthi, tattha kiṃ kātabbanti? Anupasampannassa datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ. Tatridaṃ vatthu – karavikatissatthero kira vinayadharapāmokkho mahāsīvattherassa santikaṃ agamāsi. So dīpālokena sappikumbhaṃ passitvā ‘‘bhante, kimeta’’nti pucchi. Thero ‘‘āvuso, gāmato sappikumbho ābhato lūkhadivase sappinā bhuñjanatthāyā’’ti āha. Tato naṃ tissatthero ‘‘na vaṭṭati, bhante’’ti āha. Thero punadivase pamukhe nikkhipāpesi. Tissatthero puna ekadivasaṃ āgato taṃ disvā tatheva pucchitvā ‘‘bhante, sahaseyyappahonakaṭṭhāne ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti āha. Thero punadivase bahi nīharāpetvā nikkhipāpesi, taṃ corā hariṃsu. So puna ekadivasaṃ āgataṃ tissattheramāha ‘‘āvuso, tayā ‘na vaṭṭatī’ti vutte so kumbho bahi nikkhitto corehi haṭo’’ti. Tato naṃ tissatthero āha ‘‘nanu, bhante, anupasampannassa dātabbo assa, anupasampannassa hi datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
103. Where these four kappiyabhūmis do not exist, what should be done there? It should be given to a non-ordained person, making it his property, and then consumed. In this regard, there is this story: It seems that the Elder Karavikatissa, foremost in Vinaya, went to the Elder Mahāsiva. Seeing a pot of ghee by the light of a lamp, he asked, "Venerable, what is this?" The Elder said, "Friend, a pot of ghee was brought from the village to be eaten with ghee on a rough day." Then the Elder Tissa said to him, "It is not allowable, Venerable." The Elder had it put away in a prominent place the next day. The Elder Tissa came again one day, saw it, and asked the same question, saying, "It is not allowable to keep it in a place suitable for shared residence, Venerable." The Elder had it taken out and put away the next day, but thieves stole it. He then said to the Elder Tissa, who had come one day, "Friend, when you said, 'It is not allowable,' that pot was taken out and stolen by thieves." Then the Elder Tissa said to him, "Surely, Venerable, it should have been given to a non-ordained person, for it is allowable to give it to a non-ordained person, making it his property, and then consume it."
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the section on the Vinaya decisions extracted from the Pali Canon
Kappiyabhūmivinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Decision of Kappiyabhūmi is complete.
20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā
20. Discourse on the Decision of Receiving
104.Khādanīyādipaṭiggāhoti ajjhoharitabbassa yassa kassaci khādanīyassa vā bhojanīyassa vā paṭiggahaṇaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo – pañcahi aṅgehi paṭiggahaṇaṃ ruhati, thāmamajjhimassa purisassa uccāraṇamattaṃ hoti, hatthapāso paññāyati, abhihāro paññāyati, devo vā manusso vā tiracchānagato vā kāyena kāyapaṭibaddhena nissaggiyena vā deti, tañce bhikkhu kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhāti. Evaṃ pañcahaṅgehi paṭiggahaṇaṃ ruhati.
104. The reception of edibles, etc., means the receiving of any kind of edible or food that is to be ingested. In this case, this is the decision: Receiving is valid with five factors: it is the amount that can be uttered by a person of middling strength; the hand's reach is apparent; the gesture is apparent; a deva, a human, or an animal gives with the body or something connected to the body as a relinquishment; and the monk receives it with the body or something connected to the body. Thus, receiving is valid with these five factors.
hatthapāsoveditabbo – sace bhikkhu nisinno hoti, āsanassa pacchimantato paṭṭhāya, sace ṭhito, paṇhiantato paṭṭhāya, sace nipanno, yena passena nipanno, tassa pārimantato paṭṭhāya, dāyakassa nisinnassa vā ṭhitassa vā nipannassa vā ṭhapetvā pasāritahatthaṃ yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena paricchinditvā aḍḍhateyyahattho hatthapāso nāma.
The hand's reach should be understood thus: If the monk is sitting, it begins from the rear edge of the seat; if standing, it begins from the end of the heel; if lying down, it begins from the far edge of the side on which he is lying. For the giver, whether sitting, standing, or lying down, having placed it and extended the hand, the nearest part is demarcated by the inner edge, and one and a half hands is called the hand's reach.
Sace pana dāyakapaṭiggāhakesu eko ākāse hoti, eko bhūmiyaṃ, bhūmaṭṭhassa ca sīsena, ākāsaṭṭhassa ca ṭhapetvā dātuṃ vā gahetuṃ vā pasāritahatthaṃ yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena hatthapāsapamāṇaṃ paricchinditabbaṃ. Sacepi eko kūpe hoti, eko kūpataṭe, eko vā pana rukkhe, eko pathaviyaṃ, vuttanayeneva hatthapāsapamāṇaṃ paricchinditabbaṃ. Evarūpe hatthapāse ṭhatvā sacepi pakkhī mukhatuṇḍakena vā hatthī vā soṇḍāya gahetvā pupphaṃ vā phalaṃ vā deti, paṭiggahaṇaṃ ruhati. Sace pana aḍḍhaṭṭhamaratanassapi hatthino khandhe nisinno tena soṇḍāya dīyamānaṃ gaṇhāti, vaṭṭatiyeva. Hatthādīsu yena kenaci sarīrāvayavena antamaso pādaṅguliyāpi dīyamānaṃ kāyena dinnaṃ nāma hoti. Paṭiggahaṇepi eseva nayo. Yena kenaci hi sarīrāvayavena gahitaṃ kāyena gahitameva hoti. Sacepi natthukaraṇiyaṃ dīyamānaṃ nāsāpuṭena akallako vā mukhena paṭiggaṇhāti, ābhogameva hettha pamāṇaṃ.
If one of the giver or receiver is in the air and one is on the ground, then the measurement of the hand's reach should be determined by which nearest limb of the person on the ground and head of the person in the air, who is extending his hand to give or take, is closer to the item. Even if one is in a well and one is on the well's edge, or one is in a tree and one is on the ground, the measure of the hand's reach should be determined in the manner stated above. If, standing within such a hand's reach, even a bird takes a flower or fruit with its beak or an elephant with its trunk and gives it, the receiving is valid. But if he is sitting on the shoulder of an elephant that is eight and a half cubits tall and takes something given by its trunk, it is indeed allowable. Giving with any part of the body, such as the hand, etc., even with a toe, is considered given with the body. The same method applies to receiving. For what is taken with any part of the body is indeed taken with the body. Even if he receives with the nostril something given in a nasal douche, or an unsuitable thing (akallako) with the mouth, the consideration here is only appropriateness (ābhoga).
105.Kaṭacchuādīsu pana yena kenaci upakaraṇena dinnaṃ kāyapaṭibaddhena dinnaṃ nāma hoti. Paṭiggahaṇepi eseva nayo. Yena kenaci hi sarīrasambaddhena pattathālakādinā gahitaṃ kāyapaṭibaddhena gahitameva hoti. Kāyato pana kāyapaṭibaddhato ca mocetvā hatthapāse ṭhitassa kāye vā kāyapaṭibaddhe vā pātiyamānampi nissaggiyena payogena dinnaṃ nāma hoti. Eko bahūni bhattabyañjanabhājanāni sīse katvā bhikkhussa santikaṃ āgantvā ṭhitakova ‘‘gaṇhathā’’ti vadati, na tāva abhihāro paññāyati, tasmā na gahetabbaṃ. Sace pana īsakampi onamati, bhikkhunā hatthaṃ pasāretvā heṭṭhimabhājanaṃ ekadesenapi sampaṭicchitabbaṃ. Ettāvatā sabbabhājanāni paṭiggahitāni honti. Tato paṭṭhāya oropetvā ugghāṭetvā vā yaṃ icchati, taṃ gahetuṃ vaṭṭati. Bhattapacchiādimhi pana ekabhājane vattabbameva natthi.
105. But when given with any utensil, such as a ladle, etc., it is considered given with something connected to the body. The same method applies to receiving. For what is taken with anything connected to the body, such as a bowl or plate, etc., is indeed taken with something connected to the body. However, even when something is handed over to one standing within the hand's reach after removing it from the body or from something connected to the body, it is called given with relinquishment (nissaggiyena payogena). If someone, with many containers of rice and curry on his head, comes and stands near a monk and says, "Take it," the gesture is not apparent, therefore it should not be taken. But if he bends down even slightly, the monk should extend his hand and receive the bottom container even with a part of it. All the containers are considered received in this much. From then on, it is allowable to take whatever he wants after unloading or opening them. In the case of a rice basket, etc., there is nothing that needs to be said about a single container.
Kājena bhattaṃ harantopi sace kājaṃ onametvā deti, vaṭṭati. Tiṃsahattho veṇu hoti, ekasmiṃ ante guḷakumbho baddho, ekasmiṃ sappikumbho, tañce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitameva. Ucchuyantadoṇito paggharantameva ‘‘rasaṃ gaṇhathā’’ti vadati, abhihāro na paññāyatīti na gahetabbo. Sace pana kasaṭaṃ chaḍḍetvā hatthena ussiñcitvā deti, vaṭṭati. Bahū pattā mañce vā pīṭhe vā kaṭasāre vā doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapitā honti, yattha ṭhitassa dāyako hatthapāse hoti, tattha ṭhatvā paṭiggahaṇasaññāya mañcādīni aṅguliyāpi phusitvā ṭhitena vā nisinnena vā nipannena vā yaṃ tesu pattesu dīyati, taṃ sabbaṃ paṭiggahitaṃ hoti. Sacepi ‘‘paṭiggahessāmī’’ti mañcādīni abhiruhitvā nisīdati, vaṭṭatiyeva.
Even when bringing rice on a carrying pole, if he hands it over tilting the pole, it is allowable. If there is a thirty-hand bamboo pole, with a container of jaggery tied at one end and a container of ghee at the other, and he receives it, everything is considered received. When he says, "Take the juice," while it is flowing from a sugar cane press, it should not be taken because the gesture is not apparent. But if he throws away the residue and scoops it out with his hand and gives it, it is allowable. If many bowls are placed on a cot, a seat, a woven bamboo tray, a trough, or a plank, and the giver is within hand's reach from where he is standing, then having touched the cot, etc., with a finger with the intention of receiving, whatever is given into those bowls, whether he is standing, sitting, or lying down, is all considered received. Even if he climbs onto the cot, etc., and sits down, saying, "I will receive it," it is indeed allowable.
Pathaviyaṃ pana sacepi kucchiyā kucchiṃ āhacca ṭhitā honti, yaṃ yaṃ aṅguliyā vā sūciyā vā phusitvā nisinno hoti, tattha tattha dīyamānameva paṭiggahitaṃ hoti. Yattha katthaci mahākaṭasārahatthattharaṇādīsu ṭhapitapatte paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti vuttaṃ, taṃ hatthapāsātikkamaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ, hatthapāse pana sati yattha katthaci vaṭṭati aññatra tatthajātakā. Tatthajātake pana paduminipaṇṇe vā kiṃsukapaṇṇādimhi vā na vaṭṭati. Na hi taṃ kāyapaṭibaddhasaṅkhyaṃ gacchati. Yathā ca tatthajātake, evaṃ khāṇuke bandhitvā ṭhapitamañcādimhi asaṃhārime phalake vā pāsāṇe vā na ruhatiyeva. Tepi hi tatthajātakasaṅkhyupagā honti. Bhūmiyaṃ atthatesu sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesu paṭiggahaṇaṃ na ruhati. Na hi tāni sandhāretuṃ samatthānīti. Mahantesu pana paduminipaṇṇādīsu ruhati. Sace hatthapāsaṃ atikkammaṭhito dīghadaṇḍakena uḷuṅkena deti, ‘‘āgantvā dehī’’ti vattabbo. Vacanaṃ asutvā vā anādiyitvā vā patte ākiratiyeva, puna paṭiggahetabbaṃ. Dūre ṭhatvā bhattapiṇḍaṃ khipantepi eseva nayo.
If they are placed on the ground touching the belly, whatever is given where he touches with a finger or a needle while sitting is considered received. It has been said that receiving is not valid for a bowl placed on a large woven bamboo tray, a spread, etc., wherever it may be. This should be understood as referring to exceeding the hand's reach. But when the hand's reach is present, it is allowable anywhere except on something that grows there. On something that grows there, such as a lotus leaf or a Butea frondosa leaf, etc., it is not allowable. For that does not count as connected to the body. Just as with something that grows there, it is also not valid on a plank or stone that cannot be moved, fixed by tying it to a bed, etc. For those too are included in what grows there. Receiving is not valid on very small leaves such as tamarind leaves spread on the ground, because they are not capable of supporting it. But it is valid on large lotus leaves, etc. If he stands beyond the hand's reach and gives with a long-handled ladle, he should be told, "Come and give it." If he does not hear the words or disregards them and just pours it into the bowl, it should be received again. The same method applies even if he throws a lump of rice from afar.
106.Sace pattathavikato nīhariyamāne patte rajanacuṇṇāni honti, sati udake dhovitabbo, asati rajanacuṇṇaṃ puñchitvā paṭiggahetvā vā piṇḍāya caritabbaṃ. Sace piṇḍāya carantassa patte rajaṃ patati, paṭiggahetvā bhikkhā gaṇhitabbā, appaṭiggahetvā gaṇhato vinayadukkaṭaṃ, taṃ pana puna paṭiggahetvā bhuñjato anāpatti. Sace pana ‘‘paṭiggahetvā dethā’’ti vutte vacanaṃ asutvā vā anādiyitvā vā bhikkhaṃ dentiyeva, vinayadukkaṭaṃ natthi, puna paṭiggahetvā aññā bhikkhā gahetabbā. Sace mahāvāto tato tato rajaṃ pāteti, na sakkā hoti bhikkhaṃ gahetuṃ, ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ti suddhacittena ābhogaṃ katvā gaṇhituṃ vaṭṭati. Evaṃ piṇḍāya caritvā vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā gantvā taṃ anupasampannassa datvā puna tena dinnaṃ vā tassa vissāsena vā paṭiggahetvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Sace bhikkhācāre sarajaṃ pattaṃ bhikkhussa deti, so vattabbo ‘‘imaṃ paṭiggahetvā bhikkhaṃ vā gaṇheyyāsi paribhuñjeyyāsi vā’’ti, tena tathā kātabbaṃ. Sace rajaṃ upari uppilavati, kañjikaṃ pavāhetvā sesaṃ bhuñjitabbaṃ. Sace antopaviṭṭhaṃ hoti, paṭiggahetabbaṃ. Anupasampanne asati hatthato amocenteneva yattha anupasampanno atthi, tattha netvā paṭiggahetabbaṃ. Sukkhabhatte patitarajaṃ apanetvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Sace atisukhumaṃ hoti, upari bhattena saddhiṃ apanetabbaṃ, paṭiggahetvā vā bhuñjitabbaṃ. Yāguṃ vā sūpaṃ vā purato ṭhapetvā āluḷentānaṃ bhājanato phusitāni uggantvā patte patanti, patto paṭiggahetabbo.
106. If there is dust in the bowl being taken out of the bowl bag, it should be washed if there is water; if not, the dust should be wiped off and then alms should be collected or one should go for alms. If dust falls into the bowl while one is going for alms, it should be received and then alms should be taken; if he takes alms without receiving it, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa) according to the Vinaya, but there is no offense when he receives it again and consumes it. If, when told, "Give it after receiving it," they give alms without hearing the words or disregarding them, there is no offense of wrong-doing (dukkaṭa) according to the Vinaya; other alms should be taken after receiving it again. If a great wind blows dust from here and there, and it is not possible to take alms, it is allowable to take it with a pure mind, intending, "I will give it to a non-ordained person." Having gone for alms in this way and gone to the monastery or assembly hall, it is allowable to give it to that non-ordained person and then consume what is given by him or with his trust after receiving it again. If someone gives a monk a dusty bowl on the alms round, he should be told, "Receive this and then take alms or consume it." He should do it that way. If the dust floats on top, the rice water should be poured off and the rest should be consumed. If it has entered inside, it should be received. If there is no non-ordained person, it should be taken to where a non-ordained person is without removing it from the hand, and then received. Dust that has fallen on dry rice can be removed and consumed. If it is very fine, it should be removed along with the rice on top, or it should be received and consumed. When those who are stirring rice-gruel or soup in front of him, what is touched by the container comes out and falls into the bowl, the bowl should be received.
107.Uḷuṅkena āharitvā dentānaṃ paṭhamataraṃ uḷuṅkato thevā patte patanti, supatitā, abhihaṭattā doso natthi. Sacepi carukena bhatte ākiriyamāne carukato masi vā chārikā vā patati, abhihaṭattā nevatthi doso. Anantarassa bhikkhuno dīyamānaṃ pattato uppatitvā itarassa patte patati, supatitaṃ. Paṭiggahitameva hi taṃ hoti. Sace jajjharisākhādiṃ phāletvā ekassa bhikkhuno dentānaṃ sākhato phusitāni aññassa patte patanti, patto paṭiggahetabbo, yassa pattassa upari phālenti, tassa patte patitesu dātukāmatāya abhihaṭattā doso natthi. Pāyāsassa pūretvā pattaṃ denti, uṇhattā heṭṭhā gahetuṃ na sakkoti, mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭati. Sace tathāpi na sakkoti, ādhārakena gahetabbo. Āsanasālāya pattaṃ gahetvā nisinno bhikkhu niddaṃ okkanto hoti, neva āhariyamānaṃ, na dīyamānaṃ jānāti, appaṭiggahitaṃ hoti. Sace pana ābhogaṃ katvā nisinno hoti, vaṭṭati. Sacepi so hatthena ādhārakaṃ muñcitvā pādena pelletvā niddāyati, vaṭṭatiyeva. Pādena ādhārakaṃ akkamitvā paṭiggaṇhantassa pana jāgarantassapi anādarapaṭiggahaṇaṃ hoti, tasmā na kattabbaṃ. Keci ‘‘evaṃ ādhārakena paṭiggahaṇaṃ kāyapaṭibaddhapaṭibaddhena paṭiggahaṇaṃ nāma hoti, tasmā na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ vacanamattameva, atthato pana sabbampetaṃ kāyapaṭibaddhameva hoti. Kāyasaṃsaggepi cesa nayo dassito. Yampi bhikkhussa dīyamānaṃ patati, tampi sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
107. When offering alms by carrying them with a carrying-pole, if some of the alms fall from the pole into the bowl even before the offering begins, there is no offense as it has fallen well and been brought forward with the intention of giving. Similarly, if while rice gruel is being poured from a pot, ashes or charcoal fall into the bowl, there is no offense because it has been brought forward. If alms are being given to the bhikkhu next in line, and it falls from his bowl into another's bowl, it has fallen well. It is considered as already received. If, when splitting firewood to give to one bhikkhu, splinters fly off and land in another's bowl, the bowl should be accepted. If they fall into the bowl of the bhikkhu for whom it is being split, there is no offense because it has been brought forward with the intention of giving. When a bowl is filled with pāyāsa and given, if it is too hot to hold from underneath, it is permissible to hold it by the rim. If even that is not possible, it should be accepted with a stand. If a bhikkhu, having taken a bowl and sat down in the assembly hall, falls asleep and is not aware that food is being brought or given, it is not considered received. But if he is sitting with mindfulness established, it is permissible. And even if he lets go of the stand with his hand and steadies it with his foot while sleeping, it is still permissible. However, it is an unmindful reception if one steps on the stand with the foot to receive it while awake; therefore, it should not be done. Some say, "Receiving with a stand like that is called receiving connected to the body, so it is not permissible." But that is just words; in reality, all of this is connected to the body. This principle has also been shown in the case of bodily contact. And even if what is being given to a bhikkhu falls, it is permissible to pick it up himself and use it.
Tatridaṃ suttaṃ –
Herein is the sutta:
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ dīyamānaṃ patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ, pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti (cūḷava. 273).
"I allow, bhikkhus, for what falls while being given to be picked up and consumed oneself; that, bhikkhus, has been relinquished by the donors" (cūḷava. 273).
kurundiyaṃvuttaṃ. Kasmā panetaṃ itarassa bhikkhuno gahetuṃ na vaṭṭatīti? Bhagavatā ananuññātattā. Bhagavatā hi ‘‘sāmaṃ gahetvā paribhuñjitu’’nti vadantena yasseva taṃ dīyamānaṃ patati, tassa appaṭiggahitakampi taṃ gahetvā paribhogo anuññāto. ‘‘Pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti vacanena panettha parasantakabhāvo dīpito, tasmā aññassa sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, tassa pana āṇattiyā vaṭṭatīti ayaṃ kirettha adhippāyo. Yasmā ca etaṃ appaṭiggahitakattā anuññātaṃ, tasmā yathāṭhitaṃyeva anāmasitvā kenaci pidahitvā ṭhapitaṃ dutiyadivasepi paribhuñjituṃ vaṭṭati, sannidhipaccayā anāpatti, paṭiggahetvā pana paribhuñjitabbaṃ. Taṃ divasaṃyeva hi tassa sāmaṃ gahetvā paribhogo anuññāto, na tato paranti ayampi kirettha adhippāyo.
Said in the Kurundi. Why is it not permissible for another bhikkhu to pick it up? Because it is not allowed by the Blessed One. For by saying, "to be picked up and consumed oneself," the Blessed One has permitted the person to whom it was being given to pick up and use even what was unreceived. And in this context, the statement, "that, bhikkhus, has been relinquished by the donors," indicates that it is no longer the property of others; therefore, it is not permissible for another to pick it up and use it himself, but it is permissible with his authorization; this is the intention here. And because this is allowed on the basis of it being unreceived, it is permissible to cover it without touching it and consume it even on the second day, with no offense due to storing up, but it must be received first before consuming. For on that day alone is the picking up and consumption allowed for him, not beyond that; this, too, is the intention here.
108.Idāni abbohārikanayo vuccati. Bhuñjantānañhi dantā khīyanti, nakhā khīyanti, pattassa vaṇṇo khīyati, sabbaṃ abbohārikaṃ. Satthakena ucchuādīsu phālitesu malaṃ paññāyati, etaṃ navasamuṭṭhitaṃ nāma, paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ. Satthakaṃ dhovitvā phālitesu malaṃ na paññāyati, lohagandhamattaṃ hoti, taṃ abbohārikaṃ. Yampi satthakaṃ gahetvā pariharanti, tena phālitepi eseva nayo. Na hi taṃ paribhogatthāya pariharantīti. Mūlabhesajjādīni pisantānaṃ vā koṭṭentānaṃ vā nisadanisadapotakaudukkhalamusalādīni khīyanti, pariharaṇakavāsiṃ tāpetvā bhesajjatthāya takke vā khīre vā pakkhipanti, tattha nīlikā paññāyati, satthake vuttasadisova vinicchayo. Āmakatakkādīsu pana sayaṃ na pakkhipitabbā, pakkhipati ce, sāmaṃpākato na muccati. Deve vassante piṇḍāya carantassa sarīrato vā cīvarato vā kiliṭṭhaudakaṃ patte patati, paṭiggahetabbaṃ. Rukkhamūlādīsu bhuñjantassa patitepi eseva nayo. Sace pana sattāhaṃ vassante deve suddhaṃ udakaṃ hoti, abbhokāsato vā patati, vaṭṭati.
108. Now, the method of what is beyond appropriation (abbohārika) is explained. While eating, teeth wear down, nails wear down, the color of the bowl fades—all this is abbohārika. When sugar cane etc. are split with a knife, impurities become apparent; this is called newly arisen (navasamuṭṭhita), and it should be received and consumed. If the knife is washed and then sugar cane etc. are split, and impurities are not apparent, only the smell of iron remains; that is abbohārika. The same principle applies when a knife is carried around; the same principle applies when something is split with it. For it is not carried around for the purpose of consumption. When grinding or pounding medicinal roots etc., the grinding stone, mortar, pestle, etc. wear down. If a traveling knife is heated and put into buttermilk or milk for medicinal purposes, and a bluish color appears, the decision should be made as described for the knife. But in the case of raw buttermilk etc., it should not be put in oneself; if one puts it in, one is not freed from making it oneself. If, while one is walking for alms food during a rainfall, dirty water from the body or robe falls into the bowl, it should be received. The same principle applies when eating under a tree etc. But if the rain is pure water during a week-long rain, and it falls from the open air, it is permissible.
109.Sāmaṇerassa odanaṃ dentena tassa pattagataṃ acchupanteneva dātabbo, patto vāssa paṭiggahetabbo. Appaṭiggahite odanaṃ chupitvā puna attano patte odanaṃ gaṇhantassa uggahitako hoti. Sace pana dātukāmo hutvā ‘‘āhara, sāmaṇera, pattaṃ, odanaṃ gaṇhāhī’’ti vadati, itaro ‘‘alaṃ mayha’’nti paṭikkhipati, puna ‘‘tavetaṃ mayā pariccatta’’nti ca vutte ‘‘na mayhaṃ etenattho’’ti vadati, satakkhattumpi pariccajatu, yāva attano hatthagataṃ, tāva paṭiggahitameva hoti. Sace pana ādhārake ṭhitaṃ nirapekkho ‘‘gaṇhāhī’’ti vadati, puna paṭiggahetabbaṃ. Sāpekkho ādhārake pattaṃ ṭhapetvā ‘‘etto pūvaṃ vā bhattaṃ vā gaṇhāhī’’ti sāmaṇeraṃ vadati, sāmaṇero hatthaṃ dhovitvā sacepi satakkhattuṃ gahetvā attano pattagataṃ aphusantova attano patte pakkhipati, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Yadi pana attano pattagataṃ phusitvā tato gaṇhāti, sāmaṇerasantakena saṃsaṭṭhaṃ hoti, puna paṭiggahetabbaṃ. Keci pana ‘‘sacepi gayhamānaṃ chijjitvā tattha patati, puna paṭiggahetabba’’nti vadanti. Taṃ ‘‘ekaṃ bhattapiṇḍaṃ gaṇha, ekaṃ pūvaṃ gaṇha, imassa guḷapiṇḍassa ettakaṃ padesaṃ gaṇhā’’ti evaṃ paricchinditvā vutte veditabbaṃ, idha pana paricchedo natthi, tasmā yaṃ sāmaṇerassa patte patati, tadeva paṭiggahaṇaṃ vijahati, hatthagataṃ pana yāva sāmaṇero vā ‘‘ala’’nti na oramati, bhikkhu vā na vāreti, tāva bhikkhusseva santakaṃ, tasmā paṭiggahaṇaṃ na vijahati. Sace attano vā bhikkhūnaṃ vā yāgupacanakabhājane kesañci atthāya bhattaṃ pakkhipati, ‘‘sāmaṇera, bhājanassa upari hatthaṃ karohī’’ti vatvā tassa hatthe pakkhipitabbaṃ. Tassa hatthato bhājane patitañhi dutiyadivase bhājanassa akappiyabhāvaṃ na karoti pariccattattā. Sace evaṃ akatvā pakkhipati, pattamiva bhājanaṃ nirāmisaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ.
109. When giving rice to a novice, it should be given without touching what is already in his bowl, or his bowl should be received. If one touches the rice in the unreceived bowl and then takes rice into one's own bowl, it constitutes taking what has been taken up (uggahitaka). If, intending to give, one says, "Bring your bowl, novice, take the rice," and the other refuses, saying, "Enough for me," and then one says, "This is relinquished by me for you," and he says, "I have no need of this," even if one relinquishes it a hundred times, as long as it is still in one's own hand, it is still considered received. But if one says, "Take it," while the bowl is on a stand without any attachment, it must be received again. If, with attachment, one places the bowl on a stand and says to the novice, "Take the cake or rice from here," and the novice washes his hands, even if he takes it a hundred times and puts it into his own bowl without touching what is already in his bowl, there is no need for further receiving. But if he takes it after touching what is already in his bowl, it is mixed with the novice's property and must be received again. Some say, "Even if what is being taken breaks off and falls there, it must be received again." That should be understood as being said when it is specified, "Take one lump of rice, take one cake, take so much of this lump of sugar." But here there is no specification; therefore, what falls into the novice's bowl is what negates the receiving. However, as long as what is in the hand is not renounced by the novice saying "Enough," or the bhikkhu does not forbid it, it is the bhikkhu's property; therefore, the receiving is not negated. If one puts rice into a pot for preparing rice-gruel for oneself or for the bhikkhus for some reason, one should say, "Novice, hold your hand over the pot," and put it into his hand. For what falls from his hand into the pot does not make the pot unallowable on the second day, because it has been relinquished. If one puts it in without doing so, the pot should be consumed like a pot that has been made non-flesh, that is, pure without animal products.
110.Dāyakā yāgukuṭaṃ ṭhapetvā gatā, taṃ daharasāmaṇero paṭiggaṇhāpetuṃ na sakkoti, bhikkhu pattaṃ upanāmeti, sāmaṇero kuṭassa gīvaṃ pattassa mukhavaṭṭiyaṃ ṭhapetvā āvajjeti, pattagatā yāgu paṭiggahitāva hoti. Atha vā bhikkhu bhūmiyaṃ hatthaṃ ṭhapeti, sāmaṇero pavaṭṭetvā hatthaṃ āropeti, vaṭṭati. Pūvapacchibhattapacchiucchubhārādīsupi eseva nayo. Sace paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ dve tayo sāmaṇerā denti, ekena vā balavatā ukkhittaṃ dve tayo bhikkhū gaṇhanti, vaṭṭati. Mañcassa vā pīṭhassa vā pāde telaghaṭaṃ vā phāṇitaghaṭaṃ vā laggenti, bhikkhussa mañcepi pīṭhepi nisīdituṃ vaṭṭati, uggahitakaṃ nāma na hoti.
110. Donors have left a rice-gruel container, but a young novice is unable to make it received. A bhikkhu presents a bowl, and the novice places the neck of the container on the rim of the bowl and tips it; the rice-gruel in the bowl is already received. Or, the bhikkhu places his hand on the ground, and the novice tips it and pours it onto the hand; that is permissible. The same principle applies to basket of cakes, basket of rice, and load of sugar cane etc. If two or three novices give a load that is intended to be received, and one strong one lifts it up while two or three bhikkhus receive it, that is permissible. If an oil pot or molasses pot is attached to the leg of a bed or seat, it is permissible for the bhikkhu to sit on the bed or seat; it is not called uggahitaka.
Nāgadantake vā aṅkusake vā dve telaghaṭā laggitā honti upari paṭiggahitako, heṭṭhā appaṭiggahitako. Uparimaṃ gahetuṃ vaṭṭati, heṭṭhā paṭiggahitako, upari appaṭiggahitako, uparimaṃ gahetvā itaraṃ gaṇhato uparimo uggahitako hoti. Heṭṭhāmañce appaṭiggahitakaṃ telathālakaṃ hoti, tañce sammajjanto sammuñjaniyā ghaṭṭeti, uggahitakaṃ na hoti, ‘‘paṭiggahitakaṃ gaṇhissāmī’’ti appaṭiggahitakaṃ gahetvā ñatvā puna ṭhapeti, uggahitakaṃ na hoti, bahi nīharitvā sañjānāti, bahi aṭṭhapetvā haritvā tattheva ṭhapetabbaṃ, natthi doso. Sace pana pubbe vivaritvā ṭhapitaṃ, na pidahitabbaṃ. Yathā pubbe ṭhitaṃ, tatheva ṭhapetabbaṃ. Sace bahi ṭhapeti, puna na chupitabbaṃ.
If two oil pots are hung on a coat-hook or peg, the upper one is received, and the lower one is unreceived. It is permissible to take the upper one, and the lower one is received; if the upper one is unreceived, taking the upper one and then taking the other, the upper one becomes uggahitaka. If there is an unreceived oil dish on the lower seat, and one touches it with a broom while sweeping, it does not become uggahitaka. If one knowingly takes an unreceived item intending to take a received item and puts it back, it does not become uggahitaka. If one takes it outside and realizes it, it should be brought back and put in the same place; there is no offense. But if it was previously left open, it should not be covered. It should be left as it was. If one puts it outside, it should not be touched again.
111.Paṭiggahitake telādimhi kaṇṇikā uṭṭheti, siṅgiverādimhi ghanacuṇṇaṃ, taṃsamuṭṭhānameva nāma taṃ, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Tālaṃ vā nāḷikeraṃ vā āruḷho yottena phalapiṇḍiṃ otāretvā upari ṭhitova ‘‘gaṇhathā’’ti vadati, na gahetabbaṃ. Sace añño bhūmiyaṃ ṭhito yottapāsake gahetvā ukkhipitvā deti, vaṭṭati. Saphalaṃ mahāsākhaṃ kappiyaṃ kāretvā paṭiggaṇhāti, phalāni paṭiggahitāneva honti, yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati. Antovatiyaṃ ṭhatvā vatiṃ chinditvā ucchuṃ vā timbarūsakaṃ vā denti, hatthapāse sati vaṭṭati. Daṇḍakesu apaharitvā niggataṃ gaṇhantassa vaṭṭati, paharitvā niggate aṭṭhakathāsu doso na dassito. Mayaṃ pana ‘‘yaṃ ṭhānaṃ pahaṭaṃ, tato sayaṃpatitamiva hotī’’ti takkayāma, tampi ṭhatvā gacchante yujjati suṅkaghātato pavaṭṭetvā bahipatitabhaṇḍaṃ viya. Vatiṃ vā pākāraṃ vā laṅghāpetvā denti, sace pana aputhulo pākāro, antopākāre bahipākāre ca ṭhitassa hatthapāso pahoti, hatthasatampi uddhaṃ gantvā sampattaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
111. If a conch shell arises in received oil etc., or thick powder arises in ginger etc., that is called the same origination; there is no need for further receiving. If someone climbs a palmyra or coconut tree and lowers a cluster of fruit with a rope and says from above, "Take it," it should not be taken. If another person standing on the ground takes the rope loop and lifts it up to give it, that is permissible. If a fruitful large branch is made allowable and received, the fruits are already received, and it is permissible to consume them as one pleases. If one stands inside a fence and cuts the fence to give sugar cane or timbarūsa fruit, it is permissible if it is within arm's reach. It is permissible for one to take what comes out after being taken away through a stick, but the commentaries do not show any offense for what comes out after being struck. However, we think, "That place has been struck, so it is like falling on its own," and that is consistent with someone standing and going away, like goods that have been rolled down from a customs point and fall outside. If someone causes something to cross over a fence or wall to give it, if the wall is not thick, and if someone standing inside the wall and someone standing outside the wall can reach it, it is permissible to take what has come up even a hundred arms' lengths.
Bhikkhu gilānaṃ sāmaṇeraṃ khandhena vahati, so phalāphalaṃ disvā gahetvā khandhe nisinnova deti, vaṭṭati. Aparo bhikkhuṃ vahanto khandhe nisinnassa bhikkhuno deti, vaṭṭatiyeva. Bhikkhu phaliniṃ sākhaṃ chāyatthāya gahetvā gacchati, phalāni khādituṃ citte uppanne paṭiggahāpetvā khādituṃ vaṭṭati. Macchikavāraṇatthaṃ kappiyaṃ kāretvā paṭiggaṇhāti, khāditukāmo ce hoti, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati, khādantassa natthi doso. Bhikkhu paṭiggahaṇārahaṃ bhaṇḍaṃ manussānaṃ yāne ṭhapetvā maggaṃ gacchati, yānaṃ kaddame laggati, daharo cakkaṃ gahetvā ukkhipati, vaṭṭati, uggahitakaṃ nāma na hoti. Nāvāya ṭhapetvā nāvaṃ arittena vā pājeti, hatthena vā kaḍḍhati, vaṭṭati. Uḷumpepi eseva nayo. Cāṭiyaṃ vā kuṇḍake vā ṭhapetvāpi taṃ anupasampannena gāhāpetvā anupasampannaṃ bāhāyaṃ gahetvā tarituṃ vaṭṭati. Tasmimpi asati anupasampannaṃ gāhāpetvā taṃ bāhāyaṃ gahetvā tarituṃ vaṭṭati.
If a bhikkhu is carrying a sick novice on his shoulder, and the novice sees fruits and takes them and gives them while sitting on the shoulder, that is permissible. If another carries a bhikkhu and gives to the bhikkhu sitting on the shoulder, that is also permissible. If a bhikkhu takes a fruitful branch for shade while walking, and the thought of eating the fruits arises, it is permissible to have them received and then eat them. If one makes something allowable and receives it to ward off flies, and one wishes to eat it, the original receiving is sufficient; there is no offense for eating it. If a bhikkhu places goods that are fit to be received in a cart for people and goes along the road, and the cart gets stuck in the mud, and a young person takes a wheel and lifts it up, that is permissible; it is not called uggahitaka. It is permissible to put something on a boat and propel the boat with an oar or pull it with the hand. The same principle applies to a raft. It is also permissible to have an unordained person carry a pot or container after placing it in it, and to cross over by carrying the unordained person on the arm. Even in the absence of that, it is permissible to have the unordained person carry it and to cross over by carrying him on the arm.
Upāsakā gamikabhikkhūnaṃ pātheyyataṇḍule denti, sāmaṇerā bhikkhūnaṃ taṇḍule gahetvā attano taṇḍule gahetuṃ na sakkonti, bhikkhū tesaṃ taṇḍule gaṇhanti, sāmaṇerā attanā gahitataṇḍulesu khīṇesu itarehi taṇḍulehi yāguṃ pacitvā sabbesaṃ pattāni paṭipāṭiyā ṭhapetvā yāguṃ ākiranti, paṇḍito sāmaṇero attano pattaṃ gahetvā therassa deti, therassa pattaṃ dutiyattherassāti evaṃ sabbānipi parivatteti, sabbehi sāmaṇerassa santakaṃ bhuttaṃ hoti, vaṭṭati. Sacepi sāmaṇero apaṇḍito hoti, attano patte yāguṃ sayameva pātuṃ ārabhati, ‘‘āvuso, tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehī’’ti therehi paṭipāṭiyā yācitvāpi pivituṃ vaṭṭati, sabbehi sāmaṇerassa santakameva bhuttaṃ hoti, neva uggahitapaccayā, na sannidhipaccayā vajjaṃ phusanti. Ettha pana mātāpitūnaṃ telādīni, chāyādīnaṃ atthāya sākhādīni ca harantānaṃ imesañca viseso na dissati, tasmā kāraṇaṃ upaparikkhitabbaṃ.
Lay followers give travel rice to traveling bhikkhus, and the novices are unable to take the rice from the bhikkhus to take their own rice. The bhikkhus take their rice, and when the novices' own rice is used up, they cook rice-gruel with the remaining rice and pour it into everyone's bowls, placing them in order. A wise novice takes his own bowl and gives it to the elder, and the elder's bowl to the second elder, and so on, rotating all the bowls. Everything has been consumed by the novice; that is permissible. Even if the novice is unwise and starts to drink the rice-gruel from his own bowl, it is permissible for the elders to ask for it in turn, saying, "Friend, give me your rice-gruel." Everything has been consumed by the novice; they are not touched by any fault due to uggahita or storing up. Here, there is no apparent difference between those carrying oil etc. for their parents and those carrying branches etc. for shade etc.; therefore, the reason should be investigated.
112.Sāmaṇero bhattaṃ pacitukāmo taṇḍule dhovitvā niccāletuṃ na sakkoti, bhikkhunā taṇḍule ca bhājanañca paṭiggahetvā taṇḍule dhovitvā niccāletvā bhājanaṃ uddhanaṃ āropetabbaṃ, aggi na kātabbo, pakkakāle vivaritvā pakkabhāvo jānitabbo. Sace duppakkaṃ hoti, pākatthāya pidahituṃ na vaṭṭati, rajassa vā chārikāya vā apatanatthāya vaṭṭati, pakkakāle oropituṃ bhuñjitumpi vaṭṭati, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Sāmaṇero paṭibalo pacituṃ, khaṇo panassa natthi katthaci gantukāmo, bhikkhunā sataṇḍulodakaṃ bhājanaṃ paṭiggahetvā uddhanaṃ āropetvā ‘‘aggiṃ jāletvā gacchā’’ti vattabbo. Tato paraṃ purimanayeneva sabbaṃ kātuṃ vaṭṭati. Bhikkhu yāguatthāya suddhabhājanaṃ āropetvā udakaṃ tāpeti, vaṭṭati. Tatte udake sāmaṇero taṇḍule pakkhipati, tato paṭṭhāya bhikkhunā aggi na kātabbo, pakkayāguṃ paṭiggahetvā pātuṃ vaṭṭati. Sāmaṇero yāguṃ pacati, hatthakukkuccako bhikkhu kīḷanto bhājanaṃ āmasati, pidhānaṃ āmasati, uggataṃ pheṇaṃ chinditvā paharati, tasseva pātuṃ na vaṭṭati, durupaciṇṇaṃ nāma hoti. Sace pana dabbiṃ vā uḷuṅkaṃ vā gahetvā anukkhipanto āloḷeti, sabbesaṃ na vaṭṭati, sāmaṃpākañceva hoti durupaciṇṇañca. Sace ukkhipati, uggahitakampi hoti.
112. If a novice wants to cook rice but is unable to wash and drain the rice, a bhikkhu should take the rice and the pot, wash and drain the rice, and place the pot on the hearth. Fire should not be made. While it is cooking, the bhikkhu should open it and check if it is cooked. If it is undercooked, it is not proper to cover it for further cooking, but it is proper to cover it to prevent dust or ash from falling in. When it is cooked, it is proper to take it down and eat it; there is no need for a second taking. If the novice is capable of cooking but does not have time because he needs to go somewhere, the bhikkhu should take the pot with the rice and water, place it on the hearth, and say, "Light the fire and go." After that, everything should be done in the same manner as before. If a bhikkhu puts a clean pot on the hearth to boil water for rice gruel, it is proper. If the novice puts the rice into the hot water, from then on, the bhikkhu should not make a fire, and it is proper to take the cooked rice gruel and drink it. If a novice is cooking rice gruel, and a bhikkhu, being scrupulous about his hands, touches the pot while playing around, touches the lid, or breaks and scatters the rising foam, it is not proper for him to drink it, as it is called durupaciṇṇa (improperly prepared). But if he stirs it while lifting it with a ladle or a coconut shell spoon, it is not proper for anyone, as it is both sāmaṃpāka (self-cooked) and durupaciṇṇa. If he lifts it up, it is also uggahitaka (taken up).
113.Bhikkhunā piṇḍāya caritvā ādhārake patto ṭhapito hoti. Tatra ce añño lolabhikkhu kīḷanto pattaṃ āmasati, pattapidhānaṃ āmasati, tasseva tato laddhabhattaṃ na vaṭṭati.Sacena pattaṃ ukkhipitvā ṭhapeti, sabbesaṃ na vaṭṭati. Tatthajātakaphalinisākhāya vā valliyā vā gahetvā cāleti, tasseva tato laddhaphalaṃ na vaṭṭati, durupaciṇṇadukkaṭañca āpajjati. ‘‘Phalarukkhaṃ pana apassayituṃ vā tattha kaṇṭakaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati, durupaciṇṇaṃ na hotī’’timahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Araññe patitaṃ pana ambaphalādiṃ disvā ‘‘sāmaṇerassa dassāmī’’ti āharitvā dātuṃ vaṭṭati. Sīhavighāsādiṃ disvāpi ‘‘sāmaṇerassa dassāmī’’ti paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā āharitvā dātuṃ vaṭṭati. Sace pana sakkoti vitakkaṃ sodhetuṃ, tato laddhaṃ khāditumpi vaṭṭati, neva āmakamaṃsapaṭiggahaṇapaccayā, na uggahitakapaccayā vajjaṃ phusati. Mātāpitūnaṃ atthāya telādīni gahetvā gacchato antarāmagge byādhi uppajjati, tato yaṃ icchati, taṃ paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Sace pana mūlepi paṭiggahitaṃ hoti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Mātāpitūnaṃ taṇḍule āharitvā deti, te tatoyeva yāguādīni sampādetvā tassa denti, vaṭṭati, sannidhipaccayā uggahitapaccayā vā doso natthi.
113. A bhikkhu has gone for alms and placed the bowl on the stand. If another greedy bhikkhu, playing around, touches the bowl or touches the bowl lid, it is not proper for him to receive the food obtained from that bowl. If he lifts up the bowl and puts it down, it is not proper for anyone. If he moves it by grasping a branch or vine that has fruit growing on it, it is not proper for him to receive the fruit obtained from it, and he incurs a dukkata for durupaciṇṇa. It is stated in the Mahāpaccariya: "But it is proper to lean against a fruit tree or to tie a thorn there; it is not durupaciṇṇa." However, seeing mango fruits, etc., fallen in the forest, it is proper to pick them up and give them to a novice, thinking, "I will give them to the novice." Even seeing the leavings of a lion, etc., it is proper to pick them up and give them to the novice, whether having received them or not, thinking, "I will give them to the novice." But if he is able to purify his thought, it is also proper to eat what is obtained from it; he does not incur any fault either because of receiving raw meat or because of uggahitaka. If illness arises on the road while taking oil, etc., for his parents, it is proper to receive and use whatever he wants from it. But if it was received at the origin, there is no need for a second receiving. He brings rice for his parents, and they prepare rice gruel, etc., from it right there and give it to him; it is proper, there is no fault because of sannidhi (accumulation) or uggahita (taking up).
114.Bhikkhu pidahitvā udakaṃ tāpeti, yāva parikkhayā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Sace panettha chārikā patati, paṭiggahetabbaṃ. Dīghasaṇḍāsena thālakaṃ gahetvā telaṃ pacantassa chārikā patati, hatthena amuñcanteneva pacitvā otāretvā paṭiggahetabbaṃ. Sace aṅgārāpi dārūnipi paṭiggahetvā ṭhapitāni, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati. Bhikkhu ucchuṃ khādati, sāmaṇero ‘‘mayhampi dethā’’ti vadati, ‘‘ito chinditvā gaṇhā’’ti vutto gaṇhāti, avasese puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Guḷapiṇḍaṃ khādantassapi eseva nayo. Vuttokāsato chinditvā gahitāvasesañhi ajahitapaṭiggahaṇameva hoti. Bhikkhu guḷaṃ bhājento paṭiggahetvā koṭṭhāse karoti, bhikkhūpi sāmaṇerāpi āgantvā ekaggahaṇeneva ekamekaṃ koṭṭhāsaṃ gaṇhanti, gahitāvasesaṃ paṭiggahitameva hoti. Sace lolasāmaṇero gaṇhitvā gaṇhitvā puna ṭhapeti, tassa gahitāvasesaṃ appaṭiggahitakameva hoti.
114. A bhikkhu heats water with a lid on it; it is proper to use it until it is used up. But if ash falls into it, it must be received. If ash falls into the oil while he is cooking oil with long tongs, it should be taken down and received without letting go of the tongs. If coals or firewood are also received and kept, the original receiving is sufficient. A bhikkhu is eating sugarcane; the novice says, "Give me some too"; if he is told, "Take it by cutting it from here," and he takes it, there is no need for a second receiving for the remainder. The same method applies to one eating a lump of jaggery. Indeed, what remains after cutting and taking from the declared opportunity is still considered unabandoned receiving. A bhikkhu, when melting jaggery, receives it and makes portions; bhikkhus and novices come and take one portion each with a single taking; what remains after taking is still considered received. If a greedy novice takes and then puts it back again, what remains after he has taken it is considered unreceived.
Bhikkhu dhūmavaṭṭiṃ paṭiggahetvā dhūmaṃ pivati, mukhañca kaṇṭho ca manosilāya litto viya hoti, yāvakālikaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, yāvakālikena yāvajīvikasaṃsagge doso natthi. Pattaṃ vā rajanaṃ vā pacantassa kaṇṇanāsacchiddehi dhūmo pavisati, byādhipaccayā pupphaṃ vā phalaṃ vā upasiṅghati, abbohārikattā vaṭṭati. Bhattuggāro tāluṃ āhacca antoyeva pavisati, avisayattā vaṭṭati, mukhaṃ paviṭṭhaṃ pana ajjhoharato vikāle āpatti. Dantantare laggassa āmisassa raso pavisati, āpattiyeva. Sace sukhumaṃ āmisaṃ hoti, raso na paññāyati, abbohārikapakkhaṃ bhajati. Upakaṭṭhe kāle nirudakaṭṭhāne bhattaṃ bhuñjitvā kakkhāretvā dve tayo kheḷapiṇḍe pātetvā udakaṭṭhānaṃ gantvā mukhaṃ vikkhāletabbaṃ. Paṭiggahetvā ṭhapitasiṅgiverādīnaṃ aṅkurā nikkhamanti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Loṇe asati samuddodakena loṇakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati, paṭiggahetvā ṭhapitaloṇodakaṃ loṇaṃ hoti, loṇaṃ vā udakaṃ hoti, raso vā phāṇitaṃ hoti, phāṇitaṃ vā raso hoti, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati.
A bhikkhu receives a smoke stick and smokes it; his mouth and throat become as if smeared with manosilā (red arsenic); it is proper to enjoy it for the yāvakālika (limited time), there is no fault in associating with the yāvakālika and yāvajīvika (lifetime allowance). Smoke enters the ear and nose holes of one who is cooking a bowl or dye; it is proper to smell flowers or fruits due to illness because it is not customary. Food from the alms bowl strikes the palate and enters inside; it is proper because it is not the object (of the rule); but if it enters the mouth and is consumed at the wrong time, there is an offense. If the taste of meat stuck between the teeth enters, there is an offense. If the meat is fine and the taste is not noticeable, it is considered non-customary. Having eaten food in a waterless place near the proper time, the mouth should be rinsed after spitting out two or three balls of saliva, and then going to a place with water. If sprouts come out of ginger, etc., that have been received and kept, there is no need for a second receiving. When there is no salt, it is proper to make salt with seawater; salt water that has been received and kept becomes salt, or the salt becomes water, or the taste becomes molasses, or the molasses becomes taste; the original receiving is sufficient.
Himakarakā udakagatikā eva. Pārihārikena katakaṭṭhinā udakaṃ pasādenti, taṃ abbohārikaṃ, āmisena saddhiṃ vaṭṭati. Āmisagatikehi kapitthaphalādīhi pasāditaṃ purebhattameva vaṭṭati. Pokkharaṇīādīsu udakaṃ bahalaṃ hoti, vaṭṭati. Sace pana mukhe hatthe ca laggati, na vaṭṭati, paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ. Khettesu kasitaṭṭhāne bahalaṃ udakaṃ hoti, paṭiggahetabbaṃ. Sace sanditvā kandarādīni pavisitvā nadiṃ pūreti, vaṭṭati. Kakudhasobbhādayo honti rukkhato patitehi pupphehi sañchannodakā. Sace puppharaso na paññāyati, paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Parittaṃ udakaṃ hoti, raso paññāyati, paṭiggahetabbaṃ. Pabbatakandarādīsu kāḷavaṇṇapaṇṇacchannaudakepi eseva nayo.
Hailstones are of the nature of water. They purify water with kataka nuts made by a personal attendant; that is not customary, it is proper with meat. Water purified with kapittha fruits, etc., which are of the nature of meat, is only proper before the meal. The water in ponds, etc., is thick; it is proper. But if it sticks to the mouth and hands, it is not proper, it should be received and then used. Water is thick in cultivated fields; it must be received. But if it flows and fills a river after entering ravines, etc., it is proper. There are kakudhasobbhādayo (various types of lotus ponds) with water covered with flowers fallen from trees. If the taste of the flowers is not noticeable, there is no need for receiving. If there is little water and the taste is noticeable, it must be received. The same method applies to water covered with black leaves in mountain ravines, etc.
Pānīyaghaṭe sareṇukāni vā savaṇṭakhīrāni vā pupphāni pakkhittāni honti, paṭiggahetabbaṃ, pupphāni vā paṭiggahetvā pakkhipitabbāni. Pāṭalimallikā pakkhittā honti, vāsamattaṃ tiṭṭhati, taṃ abbohārikaṃ. Dubhiyadivasepi āmisena saddhiṃ vaṭṭati. Bhikkhunā ṭhapitapupphavāsitakapānīyato sāmaṇero pānīyaṃ gahetvā pītāvasesakaṃ tattheva ākirati, paṭiggahetabbaṃ. Padumasarādīsu udakaṃ santharitvā ṭhitaṃ pupphareṇuṃ ghaṭena vikkhambhetvā udakaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetvā ṭhapitaṃ dantakaṭṭhaṃ hoti, sace tassa rasaṃ pivitukāmo, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati, appaṭiggahetvā ṭhapitaṃ paṭiggahetabbaṃ. Ajānantassa rase paviṭṭhepi āpattiyeva. Acittakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.
Sareṇukāni flowers or savaṇṭakhīrāni or flowers are put into a water pot; it must be received, or the flowers must be received and then put in. If pāṭalimallikā are put in, and it lasts only for the fragrance, that is not customary. It is also proper with meat on the second day. If a novice takes water from flower-scented water kept by a bhikkhu and pours the remaining water back into it, it must be received. In lotus ponds, etc., it is proper to push aside the flower pollen that is spread out with a pot and take the water. If a toothpick is made allowable and then received and kept, if one wants to drink its juice, the original receiving is sufficient; if it is kept without receiving, it must be received. Even if the taste enters without one knowing, there is still an offense. Indeed, this training rule is unintentional.
115.Mahābhūtesu kiṃ vaṭṭati, kiṃ na vaṭṭatīti? Khīraṃ tāva vaṭṭati, kappiyamaṃsakhīraṃ vā hotu akappiyamaṃsakhīraṃ vā, pivantassa anāpatti. Assu kheḷo siṅghāṇikā muttaṃ karīsaṃ semhaṃ dantamalaṃ akkhigūthako kaṇṇagūthako sarīre uṭṭhitaloṇanti idaṃ sabbaṃ vaṭṭati. Yaṃ panettha ṭhānato cavitvā patte vā hatthe vā patati, taṃ paṭiggahetabbaṃ, aṅgalaggaṃ paṭiggahitakameva. Uṇhapāyāsaṃ bhuñjantassa sedo aṅgulianusārena ekābaddhova hutvā pāyāse santiṭṭhati, piṇḍāya vā carantassa hatthato pattassa mukhavaṭṭito vā pattatalaṃ orohati, ettha paṭiggahaṇakiccaṃ natthi, jhāmamahābhūte idaṃ nāma na vaṭṭatīti natthi, dujjhāpitaṃ pana na vaṭṭati. Sujjhāpitaṃ pana manussaṭṭhimpi cuṇṇaṃ katvā lehe upanetuṃ vaṭṭati. Cattāri mahāvikaṭāni asati kappiyakārake sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭanti. Ettha ca dubbacopi asamatthopi kappiyakārako asantapakkheyeva tiṭṭhati. Chārikāya asati sukkhadāruṃ jhāpetvā chārikā gahetabbā. Sukkhadārumhi asati alladāruṃ rukkhato chinditvāpi kātuṃ vaṭṭati. Idaṃ pana catubbidhampi mahāvikaṭaṃ kālodissaṃ nāma, sappadaṭṭhakkhaṇeyeva vaṭṭati.
115. What is proper and what is not proper among the great elements? Milk is proper, whether it is milk from allowable meat or milk from unallowable meat, there is no offense in drinking it. Tears, saliva, mucus, urine, excrement, phlegm, tooth grime, eye dirt, ear dirt, and salt that appears on the body are all proper. If any of these fall from its place and fall into the bowl or hand, it must be received, what is attached to the fingers is already considered received. While eating hot pāyāsa, if sweat accumulates on the fingers and remains in the pāyāsa, or while going for alms, if it drips from the hand to the bowl or from the rim of the mouth to the bottom of the bowl, there is no need for receiving, there is nothing that is not proper in the burnt-up great elements, but what is poorly burnt is not proper. But it is proper to crush even well-burnt human bones and apply them in a confection. The four great corruptions are proper to take and use oneself when there is no allowable maker. Here, even a difficult or incapable allowable maker remains in the absence of an allowable person. When there is no ash, ash should be taken after burning dry wood. When there is no dry wood, it is also proper to cut fresh wood from a tree and make it. However, these four kinds of great corruptions are called kālodissa (for a specific time), they are only proper at the moment of a snake bite.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the collection of decisions on the Vinaya, beyond the Pali, entitled Vinayavinicchayasaṅgaha
Paṭiggahaṇavinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Decision of Receiving is complete.
21. Pavāraṇāvinicchayakathā
21. Pavāraṇāvinicchayakathā
116.Paṭikkhepapavāraṇāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhuñjamānena yassa kassaci abhihaṭabhojanassa paṭikkhepasaṅkhātā pavāraṇā. Sā ca na kevalaṃ paṭikkhepamattena hoti, atha kho pañcaṅgavasena. Tatrimāni pañcaṅgāni – asanaṃ, bhojanaṃ, dāyakassa hatthapāse ṭhānaṃ, abhihāro, abhihaṭassa paṭikkhepoti. Tatthaasananti vippakatabhojanaṃ, bhuñjamāno cesa puggalo hotīti attho.Bhojananti pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ, odanādīnañca aññataraṃ paṭikkhipitabbaṃ bhojanaṃ hotīti attho.Dāyakassa hatthapāse ṭhānanti pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ gaṇhitvā dāyakassa aḍḍhateyyahatthappamāṇe okāse avaṭṭhānaṃ.Abhihāroti hatthapāse ṭhitassa dāyakassa kāyena abhihāro.Abhihaṭassa paṭikkhepoti evaṃ abhihaṭassa kāyena vā vācāya vā paṭikkhepo. Iti imesaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ vasena pavāraṇā hoti. Vuttampi cetaṃ –
116. Rejection-Pavāraṇā: pavāraṇā that is synonymous with the rejection of food that has been brought, for anyone who is eating one of the five foods. And that occurs not merely by rejection alone, but rather by way of five factors. These are the five factors herein: eating, food, being in the vicinity of the giver's hand, bringing, rejection of what is brought. Therein, eating means prepared food, meaning that this person is in the act of eating. Food means food suitable for pavāraṇā, meaning food that is among rice and other things that must be rejected. Being in the vicinity of the giver's hand means standing in a space approximately one and a half hands away from the giver after receiving food suitable for pavāraṇā. Bringing means the bringing by the body of the giver who is standing within hand's reach. Rejection of what is brought means the rejection of what has been brought in this way, either by body or by speech. Thus, pavāraṇā occurs by way of these five factors. And this was said:
‘‘Pañcahi, upāli, ākārehi pavāraṇā paññāyati, asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito, abhiharati, paṭikkhepo paññāyatī’’ti (pari. 428).
"By five ways, Upāli, is pavāraṇā known: eating is known, food is known, standing within hand's reach, bringing, rejection is known" (pari. 428).
117.Tatrāyaṃ vinicchayo (pāci. aṭṭha. 238-9) – ‘‘asana’’ntiādīsu tāva yaṃ asnāti, yañca bhojanaṃ hatthapāse ṭhitena abhihaṭaṃ paṭikkhipati, taṃ odano kummāso sattu maccho maṃsanti imesaṃ aññatarameva veditabbaṃ. Tatthaodanonāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrūsakoti sattannaṃ dhaññānaṃ taṇḍulehi nibbatto. Tatrasālīti antamaso nīvāraṃ upādāya sabbāpi sālijāti.Vīhīti sabbāpi vīhijāti.Yavagodhumesubhedo natthi.Kaṅgūti setarattakāḷabhedā sabbāpi kaṅgujāti.Varakoti antamaso varakacorakaṃ upādāya sabbāpi setavaṇṇā varakajāti.Kudrūsakoti kāḷakudrūsako ceva sāmākādibhedā ca sabbāpi tiṇadhaññajāti. Nīvāravarakacorakā cettha dhaññānulomāti vadanti, dhaññāni hontu dhaññānulomāni vā, etesaṃ vuttappabhedānaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ taṇḍule gahetvā ‘‘bhattaṃ pacissāmā’’ti vā ‘‘yāguṃ pacissāmā’’ti vā ‘‘ambilapāyāsādīsu aññataraṃ pacissāmā’’ti vā yaṃ kiñci sandhāya pacantu, sace uṇhaṃ sītalaṃ vā bhuñjantānaṃ bhojanakāle gahitagahitaṭṭhāne odhi paññāyati, odanasaṅgahameva gacchati, pavāraṇaṃ janeti. Sace odhi na paññāyati, yāgusaṅgahaṃ gacchati, pavāraṇaṃ na janeti.
117. Herein is the decision (pāci. aṭṭha. 238-9): Among the "eating," etc., whatever is being eaten and whatever food is rejected when brought by someone standing within hand's reach, that should be understood as being one of these: rice, barley porridge, parched grain flour, fish, or meat. Therein, rice means that which is made from the grains of seven types of cereals: sāli, vīhi, barley, wheat, kaṅgu, varako, and kudrūsako. Therein, sāli means all types of sāli, including at least nīvāra. Vīhi means all types of vīhi. There is no difference in barley and wheat. Kaṅgu means all types of kaṅgu, whether white, red, or black. Varako means all types of white varako, including at least varakacoraka. Kudrūsako means all types of grass grains, whether black kudrūsako or varieties such as sāmāka, etc. Here, they say that nīvāra and varakacoraka conform to grains; whether they are grains or conform to grains, if they take the grains of these seven types mentioned above and cook, intending, "We will cook rice," or "We will cook rice gruel," or "We will cook one of the sour rice puddings," or whatever, if a lump appears in the place where it is taken by those eating hot or cold food at mealtime, it falls under the category of rice and generates pavāraṇā. If a lump does not appear, it falls under the category of rice gruel and does not generate pavāraṇā.
Mahāpaccariyaṃ‘‘pupphiatthāya bhattampi pavāraṇaṃ janetī’’ti vuttaṃ. Pupphiatthāya bhattaṃ nāma pupphikhajjakatthāya kuthitudake pakkhipitvā seditataṇḍulā vuccanti. Sace pana te taṇḍule sukkhāpetvā khādanti, vaṭṭati, neva sattusaṅkhyaṃ, na bhattasaṅkhyaṃ gacchanti. Puna tehi katabhattaṃ pavāretiyeva. Te taṇḍule sappitelādīsu vā pacanti, pūvaṃ vā karonti, na pavārenti. Puthukā vā tāhi katasattubhattādīni vā na pavārenti.
In the Mahāpaccariya it is said that "even rice for flowers generates pavāraṇā." Rice for flowers means rice grains that are steeped in soured water and cooked for the purpose of flower cakes. But if they dry those grains and eat them, it is proper, they do not fall under the category of parched grain flour, nor under the category of rice. However, rice cooked with those grains must be used for pavāraṇā. If they cook those grains in ghee, oil, etc., or make cakes, they do not use it for pavāraṇā. Nor do they use the flattened rice or parched grain rice, etc., made from them, for pavāraṇā.
Kummāsonāma yavehi katakummāso. Aññehi pana muggādīhi katakummāso pavāraṇaṃ na janeti.
Barley porridge means porridge made from barley. However, porridge made from other things, such as mung beans, etc., does not generate pavāraṇā.
Sattunāma sālivīhiyavehi katasattu. Kaṅguvarakakudrūsakasīsānipi bhajjitvā īsakaṃ koṭṭetvā thuse palāpetvā puna daḷhaṃ koṭṭetvā cuṇṇaṃ karonti. Sacepi taṃ allattā ekabaddhaṃ hoti, sattusaṅgahameva gacchati. Kharapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ taṇḍule koṭṭetvā denti, tampi cuṇṇaṃ sattusaṅgahameva gacchati. Samapākabhajjitānaṃ pana vīhīnaṃ vā vīhipalāsānaṃ vā taṇḍulā bhajjitataṇḍulā eva vā na pavārenti. Tesaṃ pana taṇḍulānaṃ cuṇṇaṃ pavāreti, kharapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ kuṇḍakampi pavāreti. Samapākabhajjitānaṃ pana ātapasukkhānaṃ vā kuṇḍakaṃ na pavāreti. Lājā vā tehi katabhattasattuādīni vā na pavārenti, bhajjitapiṭṭhaṃ vā yaṃ kiñci suddhakhajjakaṃ vā na pavāreti. Macchamaṃsapūritakhajjakaṃ pana sattumodako vā pavāreti.Maccho maṃsañcapākaṭameva.
Sattu means sattu made from rice and barley. Kaṅgu, varaka, kakudrūsaka, and sīsā grains are fried, lightly pounded to remove the husks, then pounded firmly again and ground into flour. Even if it becomes sticky and clumps together, it is still considered sattu. When rice grains, fried until hard, are pounded into flour, that flour is also considered sattu. However, if rice grains or rice flakes are fried until evenly cooked, they are not considered acceptable, nor are fried rice grains. But flour made from those rice grains is acceptable, and the husk of rice grains fried until hard is also acceptable. The husk of rice grains that are evenly fried or sun-dried is not acceptable. Fried rice or cooked sattu etc., made from them, are not acceptable, nor is any pure fried flour or any pure edible item. However, edible items filled with fish or meat, or sattu cakes, are acceptable. Fish and meat are plainly obvious.
Ayaṃ pana viseso – sace yāguṃ pivantassa yāgusitthamattāneva dve macchakhaṇḍāni vā maṃsakhaṇḍāni vā ekabhājane vā nānābhājane vā denti, tāni ce akhādanto aññaṃ yaṃ kiñci pavāraṇappahonakaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Tato ekaṃ khāditaṃ, ekaṃ hatthe vā patte vā hoti, so ce aññaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Dvepi khāditāni honti, mukhe sāsapamattampi avasiṭṭhaṃ natthi, sacepi aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Kappiyamaṃsaṃ khādanto akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kasmā? Avatthutāya. Yañhi bhikkhuno khādituṃ vaṭṭati, taṃyeva paṭikkhipato pavāraṇā hoti. Idaṃ pana jānanto akappiyattā paṭikkhipati, ajānantopi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāma, tasmā na pavāreti. Sace pana akappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Kasmā? Vatthutāya. Yañhi tena paṭikkhittaṃ, taṃ pavāraṇāya vatthu, yaṃ pana khādati, taṃ kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahati, tasmā pavāreti. Akappiyamaṃsaṃ vā khādanto akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, purimanayeneva na pavāreti. Kappiyamaṃsaṃ vā akappiyamaṃsaṃ vā khādanto pañcannaṃ bhojanānaṃ yaṃ kiñci kappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Kuladūsakavejjakammauttarimanussadhammārocanasāditarūpiyādīhi nibbattaṃ buddhapaṭikuṭṭhaṃ anesanāya uppannaṃ akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kappiyabhojanaṃ vā akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kappiyabhojanaṃ vā akappiyabhojanaṃ vā bhuñjantopi kappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāretīti sabbattha vuttanayeneva kāraṇaṃ veditabbaṃ.
But here is a distinction: If, while someone is drinking rice gruel, two pieces of fish or meat are given with just the residual rice gruel, in one container or separate containers, and if he refuses anything else that could be an occasion for invitation without eating those pieces, he does not commit an offense. If one is eaten and one remains in his hand or bowl, and he refuses something else, he commits an offense. If both are eaten and not even a sesame seed's worth remains in his mouth, even if he refuses something else, he does not commit an offense. If he is eating allowable meat and refuses allowable meat, he commits an offense. If he is eating allowable meat and refuses unallowable meat, he does not commit an offense. Why? Because it is not an object [of invitation]. For the monk, only when he refuses what is proper to eat does an invitation take place. But knowing this, he refuses because it is unallowable. Even without knowing, he refuses something that should be refused, so it is not an offense. But if he is eating unallowable meat and refuses allowable meat, he commits an offense. Why? Because it is an object [of invitation]. For what he has refused is the object of invitation, but what he is eating, even though it should be refused, does not lose its quality of being meat while it is being eaten, therefore he commits an offense. Or, if he is eating unallowable meat and refuses unallowable meat, in the same way as before, he does not commit an offense. Whether eating allowable or unallowable meat, if he refuses any of the five staple foods that are allowable, he commits an offense. He does not commit an offense if he refuses unallowable food arising from a blameworthy livelihood, medical practice that harms families, relaying messages, speaking about superior human qualities, or soliciting with flattery, or from fashioned silver etc., that has been rejected by the Buddha, or arising from improper seeking. Or, he does not commit an offense if he refuses allowable or unallowable food. Even while eating allowable or unallowable food, if he refuses allowable food, he commits an offense. He does not commit an offense if he refuses unallowable food. The reason should be understood everywhere in accordance with what has been stated.
118.Evaṃ ‘‘asana’’ntiādīsu yañca asnāti, yañca bhojanaṃ hatthapāse ṭhitena abhihaṭaṃ paṭikkhipanto pavāraṇaṃ āpajjati, taṃ utvā idāni yathā āpajjati, tassa jānanatthaṃ ayaṃ vinicchayo –asanaṃ bhojananti ettha tāva yena ekasitthampi ajjhohaṭaṃ hoti so sace pattamukhahatthānaṃ yattha katthaci pañcasu bhojanesu ekasmimpi sati aññaṃ pañcasu bhojanesu ekampi paṭikkhipati, pavāreti. Katthaci bhojanaṃ natthi, āmisagandhamattaṃ paññāyati, na pavāreti. Mukhe ca hatthe ca bhojanaṃ natthi, patte atthi, tasmiṃ pana āsane abhuñjitukāmo, vihāraṃ vā pavisitvā bhuñjitukāmo, aññassa vā dātukāmo tasmiṃ ce antare bhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kasmā? Vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā. ‘‘Yopi aññatra gantvā bhuñjitukāmo mukhe bhattaṃ gilitvā sesaṃ ādāya gacchanto antarāmagge aññaṃ bhojanaṃ paṭikkhipati, tassapi pavāraṇā na hotī’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ. Yathā ca patte, evaṃ hatthepi. Mukhepi vā vijjamānaṃ bhojanaṃ sace anajjhoharitukāmo hoti, tasmiñca khaṇe aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Ekasmiñhi pade vuttaṃ lakkhaṇaṃ sabbattha veditabbaṃ hoti. Apicakurundiyaṃesa nayo dassitoyeva. Vuttañhi tattha ‘‘mukhe bhattaṃ gilitaṃ, hatthe bhattaṃ vighāsādassa dātukāmo, patte bhattaṃ bhikkhussa dātukāmo, sace tasmiṃ khaṇe paṭikkhipati, na pavāretī’’ti.
118.Thus, having determined what is "food" etc., and what is "staple food," and when one incurs an invitation by refusing what has been brought within arm's reach, now, for the purpose of knowing how the offense is incurred, this analysis [is given]: Here, regarding staple food and food, if even a single morsel has been ingested, if any of the five staple foods are in the mouth, on the hand, or in the bowl—anywhere at all—and he refuses even one of the five staple foods, he commits an offense. If there is no food anywhere, only the smell of meat is apparent, he does not commit an offense. If there is no food in the mouth or on the hand, but there is food in the bowl, and he does not intend to eat from it in that sitting, but intends to enter the monastery to eat, or intends to give it to someone else, and in the meantime he refuses food, he does not commit an offense. Why? Because the state of being prepared food has been interrupted. It is stated in the Mahāpaccari that "Even if someone intends to go elsewhere to eat, and after swallowing some rice in his mouth, he takes the rest and goes, and refuses other food on the way, he does not commit an offense." Just as with the bowl, so too with the hand. Even if food is present in the mouth, if he does not intend to ingest it and at that moment refuses something else, he does not commit an offense. For the characteristic stated in one place should be understood everywhere. Moreover, this method has already been shown in the Kurundi. For it is stated there, "Rice has been swallowed in the mouth, rice is in the hand intending to give it as leftover food, rice is in the bowl intending to give it to a monk; if he refuses at that moment, he does not commit an offense."
Hatthapāse ṭhitoti ettha pana sace bhikkhu nisinno hoti, āsanassa pacchimantato paṭṭhāya, sace ṭhito, paṇhiantato paṭṭhāya, sace nipanno, yena passena nipanno, tassa pārimantato paṭṭhāya, dāyakassa nisinnassa vā ṭhitassa vā nipannassa vā ṭhapetvā pasāritahatthaṃ yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena paricchinditvā aḍḍhateyyahattho ‘‘hatthapāso’’ti veditabbo. Tasmiṃ ṭhatvā abhihaṭaṃ paṭikkhipantasseva pavāraṇā hoti, na tato paraṃ.
Here, regarding within arm's reach, if the monk is sitting, it is from the back edge of the seat; if standing, it is from the heel; if lying down, it is from the edge of the side he is lying on. For the giver, whether sitting, standing, or lying down, after placing [the food], whichever limb is closer to the extended hand, the "arm's reach" should be understood as one and a half hatthas from the inner edge of that limb. The offense of invitation occurs only when refusing what has been brought within that range, not beyond.
Abhiharatīti hatthapāsabbhantare ṭhito gahaṇatthaṃ upanāmeti. Sace pana anantaranisinnopi bhikkhu hatthe vā ūrūsu vā ādhārake vā ṭhitaṃ pattaṃ anabhiharitvā ‘‘bhattaṃ gaṇhāhī’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi. Bhattapacchiṃ ānetvā purato bhūmiyaṃ ṭhapetvā ‘‘gaṇhāhī’’ti vuttepi eseva nayo. Īsakaṃ pana uddharitvā vā apanāmetvā vā ‘‘gaṇhathā’’ti vutte paṭikkhipato pavāraṇā hoti. Therāsane nisinno thero dūre nisinnassa daharabhikkhussa pattaṃ pesetvā ‘‘ito odanaṃ gaṇhāhī’’ti vadati, gaṇhitvā pana gato tuṇhī tiṭṭhati, daharo ‘‘alaṃ mayha’’nti paṭikkhipati, na pavāreti. Kasmā? Therassa dūrabhāvato dūtassa ca anabhiharaṇato. Sace pana gahetvā āgato bhikkhu ‘‘idaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti. Parivesanāyaeko ekena hatthena odanapacchiṃ, ekena kaṭacchuṃ gahetvā bhikkhuṃ parivisati, tatra ce añño āgantvā ‘‘ahaṃ pacchiṃ dhāressāmi, tvaṃ odanaṃ dehī’’ti vatvā gahitamattameva karoti, parivesako eva pana taṃ dhāreti, tasmā sā abhihaṭāva hoti, tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hoti. Sace pana parivesakena phuṭṭhamattāva hoti, itarova naṃ dhāreti, tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā na hoti, kaṭacchunā uddhaṭabhatte pana hoti. Kaṭacchunā abhihāroyeva hi tassa abhihāro. ‘‘Dvinnaṃ samabhārepi paṭikkhipanto pavāretiyevā’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ. Anantarassa bhikkhuno bhatte dīyamāne itaro pattaṃ hatthena pidahati, pavāraṇā natthi. Kasmā? Aññassa abhihaṭe paṭikkhittattā.
Bringing forward means, standing within arm's reach, offering [the food] for the purpose of taking it. If, however, even if the monk is sitting nearby, without bringing forward a bowl placed in his hand or on his lap or on a support, says "Take the rice," there is no offense of invitation in refusing it. The same method applies even if he brings a rice pot and places it on the ground in front and says, "Take it." However, if he lifts it up slightly or moves it away and says, "Take it," there is an offense in refusing it. An elder monk, sitting on the elder's seat, sends a bowl to a junior monk sitting far away and says, "Take rice from here." Having taken it, the junior monk stands silently. The junior monk refuses, saying, "Enough for me." He does not commit an offense. Why? Because the elder is far away and the messenger has not brought it forward. But if the monk who took it comes back and says, "Take this rice," there is an offense in refusing it. If one person is serving, holding a rice pot in one hand and a ladle in the other, and then another person comes and says, "I will hold the pot, you give the rice," and only makes the gesture of taking it, but the server still holds it, then it is still considered to have been brought forward, so there is an offense for someone refusing when he is about to take it. If, however, it has only been touched by the server and the other person is holding it, then there is no offense for someone refusing when he is about to take it, but there is [an offense] with rice scooped out by the ladle. For the act of scooping with the ladle is the act of bringing forward. It is stated in the Mahāpaccari that "Even when two people are sharing the burden, he commits an offense by refusing." When rice is being given to a nearby monk, and another monk covers the bowl with his hand, there is no offense. Why? Because it has been refused when it was being brought to another.
Paṭikkhepo paññāyatīti ettha vācāya abhihaṭaṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi, kāyena abhihaṭaṃ pana yena kenaci ākārena kāyena vā vācāya vā paṭikkhipantassa pavāraṇā hotīti veditabbo. Tatra kāyena paṭikkhepo nāma aṅguliṃ vā hatthaṃ vā makkhikābījaniṃ vā cīvarakaṇṇaṃ vā cāleti, bhamukāya vā ākāraṃ karoti, kuddho vā oloketi. Vācāya paṭikkhepo nāma ‘‘ala’’nti vā ‘‘na gaṇhāmī’’ti vā ‘‘mā ākirā’’ti vā ‘‘apagacchā’’ti vā vadati. Evaṃ yena kenaci ākārena kāyena vā vācāya vā paṭikkhitte pavāraṇā hoti.
Here, regarding rejection is made known, there is no offense of invitation for refusing what has been brought forward with speech. But it should be understood that for what has been brought forward by action, an offense occurs when one refuses it by any means, whether by action or speech. Here, rejection by action means moving a finger, hand, fly whisk, or the edge of the robe, or making a gesture with the eyebrow, or looking with anger. Rejection by speech means saying "Enough," or "I will not take it," or "Do not pour it," or "Go away." Thus, when it is rejected by any means, whether by action or speech, an offense occurs.
119.Eko abhihaṭe bhatte pavāraṇāya bhīto hatthe apanetvā punappunaṃ patte odanaṃ ākirantaṃ ‘‘ākira ākira, koṭṭetvā koṭṭetvā pūrehī’’ti vadati, ettha kathanti? Mahāsumatthero tāva ‘‘anākiraṇatthāya vuttattā pavāraṇā hotī’’ti āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘ākira pūrehīti vadantassa nāma kassaci pavāraṇā atthī’’ti vatvā ‘‘na pavāretī’’ti āha.
119.One, afraid of committing an offense of invitation with food being brought forward, moves his hand away, and repeatedly says to someone pouring rice into the bowl, "Pour it, pour it, pound it, pound it, fill it up!" What is the case here? Venerable Mahāsumata says, "Because it was said with the intention of not pouring, an offense occurs." But Venerable Mahāpaduma, saying "Is there ever an offense for someone saying 'Pour it, fill it up'?", says, "He does not commit an offense."
Aparo bhattaṃ abhiharantaṃ bhikkhuṃ sallakkhetvā ‘‘kiṃ, āvuso, itopi kiñci gaṇhissasi, dammi te kiñcī’’ti āha, tatrāpi ‘‘evaṃ nāgamissatīti vuttattā pavāraṇā hotī’’ti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘gaṇhissasīti vadantassa nāma kassaci pavāraṇā atthī’’ti vatvā ‘‘na pavāretī’’ti āha.
Another, noticing a monk bringing food forward, says, "Friend, will you take anything more from this? Shall I give you something?" There too, Venerable Mahāsumata says, "Because it was said with the intention of 'He will not come again,' an offense occurs." But Venerable Mahāpaduma, saying "Is there ever an offense for someone saying 'Will you take?'?", says, "He does not commit an offense."
Eko samaṃsakaṃ rasaṃ abhiharitvā ‘‘rasaṃ gaṇhathā’’ti vadati, taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthi. ‘‘Macchamaṃsarasa’’nti vutte paṭikkhipato pavāraṇā hoti, ‘‘idaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi hotiyeva. Maṃsaṃ visuṃ katvā ‘‘maṃsarasaṃ gaṇhathā’’ti vadati, ‘‘tattha ce sāsapamattampi maṃsakhaṇḍaṃ atthi, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti. Sace pana parissāvito hoti, vaṭṭatī’’ti abhayatthero āha.
One brings forward gravy mixed with meat and says, "Take the gravy." There is no offense in refusing upon hearing that. If he refuses when "Fish gravy and meat gravy" is said, an offense occurs. It also occurs when "Take this" is said. If the meat is separated and he says, "Take the meat gravy," "If even a sesame seed's worth of meat remains in it, there is an offense in refusing it. But if it has been strained, it is allowable," says Venerable Abhaya.
Maṃsarasena āpucchantaṃ mahāthero ‘‘muhuttaṃ āgamehī’’ti vatvā ‘‘thālakaṃ, āvuso, āharā’’ti āha, ettha kathanti? Mahāsumatthero tāva ‘‘abhihārakassa gamanaṃ upacchinnaṃ, tasmā pavāretī’’ti āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘ayaṃ kuhiṃ gacchati, kīdisaṃ etassa gamanaṃ, gaṇhantassapi nāma kassaci pavāraṇā atthī’’ti vatvā ‘‘na pavāretī’’ti āha.
When an elder monk is being offered meat gravy, he says, "Wait a moment," and says, "Bring the plate, friend." What is the case here? Venerable Mahāsumata says, "The act of bringing forward has been interrupted, therefore an offense occurs." But Venerable Mahāpaduma, saying "Where is he going? What is the nature of his going? Is there ever an offense for someone even taking?", says, "He does not commit an offense."
Kaḷīrapanasādīhi missetvā maṃsaṃ pacanti, taṃ gahetvā ‘‘kaḷīrasūpaṃ gaṇhatha, panasabyañjanaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, evampi na pavāreti. Kasmā? Apavāraṇārahassa nāmena vuttattā. Sace pana ‘‘macchasūpaṃ maṃsasūpa’’nti vā ‘‘idaṃ gaṇhathā’’ti vā vadanti, pavāreti, maṃsakarambako nāma hoti. Taṃ dātukāmopi ‘‘karambakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, vaṭṭati, na pavāreti, ‘‘maṃsakarambaka’’nti vā ‘‘ida’’nti vā vutte pana pavāreti. Esa nayo sabbesu macchamaṃsamissakesu.
They cook meat mixed with kaḷīra shoots and jackfruit, and taking it, they say, "Take the kaḷīra soup, take the jackfruit curry." Even in this way, he does not commit an offense. Why? Because it was named for what is not an occasion for invitation. If, however, they say "Fish soup and meat soup" or "Take this," he commits an offense. It is called a maṃsakarambaka. Even desiring to give it, if he says, "Take the karambaka," it is allowable, he does not commit an offense. But if "Meat karambaka" or "This" is said, he commits an offense. This method applies to all mixtures of fish and meat.
120.‘‘Yo pana nimantane bhuñjamāno maṃsaṃ abhihaṭaṃ ‘uddissakata’nti maññamāno paṭikkhipati, pavāritova hotī’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ. Missakakathā panakurundiyaṃsuṭṭhu vuttā. Evañhi tattha vuttaṃ – piṇḍacāriko bhikkhu bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vadati, na pavāreti, ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte pavāreti. Kasmā? Yenāpucchito, tassa atthitāya. Ayamettha adhippāyo – ‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tatra ce yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti. Yāgu mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāreti. Idañca sabbaaṭṭhakathāsu vuttattā na sakkā paṭikkhipituṃ, kāraṇaṃ panettha duddasaṃ. ‘‘Bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, bhattaṃ bahutaraṃ vā samaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāretiyeva. Bhattaṃ vā yāguṃ vā anāmasitvā ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tatra ce bhattaṃ bahutaraṃ vā samakaṃ vā hoti, pavāreti, appataraṃ na pavāreti, idañca karambakena na samānetabbaṃ. Karambako hi maṃsamissakopi hoti amaṃsamissakopi, tasmā karambakanti vutte pavāraṇā natthi, idaṃ pana bhattamissakameva. Ettha vuttanayeneva pavāraṇā hoti. Bahurase bhatte rasaṃ, bahukhīre khīraṃ, bahusappimhi ca pāyāse sappiṃ gaṇhathāti visuṃ katvā deti, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi.
120.It is stated in the Mahāpaccari that "Indeed, when someone eating at an invitation refuses meat being brought forward, thinking 'It was done for a specific reason', he has committed an offense." The discussion of mixtures is well stated in the Kurundi. For it is stated there thus: A monk on alms round brings rice gruel mixed with rice and says, "Take the rice gruel." He does not commit an offense. If "Take the rice" is said, he commits an offense. Why? Because of the existence of what he asked for. The meaning here is this: If he says, "Take the mixture of rice gruel," and the rice gruel is more abundant or equal, he does not commit an offense. If the rice gruel is less and the rice is more abundant, he commits an offense. And since this is stated in all the commentaries, it cannot be rejected, but the reason here is difficult to see. If he says, "Take the mixture of rice," whether the rice is more abundant, equal, or less, he always commits an offense. If he says "Take the mixture" without specifying rice or rice gruel, if the rice is more abundant or equal, he commits an offense, but if it is less, he does not commit an offense, and this should not be compared with karambaka. For karambaka can be a mixture with meat or without meat, therefore there is no offense of invitation when karambaka is said, but this is purely a mixture with rice. The offense of invitation occurs in accordance with what has been stated here. If, with abundant gravy in the rice, gravy; with abundant milk, milk; and with abundant ghee in the pāyāsa, ghee is separately given, there is no offense in refusing it.
Yo pana gacchanto pavāreti, so gacchantova bhuñjituṃ labhati. Kaddamaṃ vā udakaṃ vā patvā ṭhitena atirittaṃ kāretabbaṃ. Sace antarā nadī pūrā hoti, nadītīre gumbaṃ anupariyāyantena bhuñjitabbaṃ. Atha nāvā vā setu vā atthi, taṃ abhiruhitvāpi caṅkamanteneva bhuñjitabbaṃ, gamanaṃ na upacchinditabbaṃ. Yāne vā hatthiassapiṭṭhe vā candamaṇḍale vā sūriyamaṇḍale vā nisīditvā pavāritena yāva majjhanhikaṃ, tāva tesu gacchantesupi nisinneneva bhuñjitabbaṃ. Yo ṭhito pavāreti, ṭhiteneva, yo nisinno pavāreti, nisinneneva paribhuñjitabbaṃ, taṃ taṃ iriyāpathaṃ vikopentena atirittaṃ kāretabbaṃ. Yo ukkuṭiko nisīditvā pavāreti, tena ukkuṭikeneva bhuñjitabbaṃ. Tassa pana heṭṭhā palālapīṭhaṃ vā kiñci vā nisīdanakaṃ dātabbaṃ. Pīṭhake nisīditvā pavāritena āsanaṃ acāletvāva catasso disā parivattantena bhuñjituṃ labbhati. Mañce nisīditvā pavāritena ito vā etto vā sañcarituṃ na labbhati. Sace pana naṃ saha mañcena ukkhipitvā aññatra nenti, vaṭṭati. Nipajjitvā pavāritena nipanneneva paribhuñjitabbaṃ. Parivattantena yena passena nipanno, tassa ṭhānaṃ nātikkametabbaṃ.
But whoever announces while going, he can eat while still going. Having reached mud or water, the excess should be made by standing still. If there is a river in between that is full, one should eat while going around a bush on the riverbank. But if there is a boat or a bridge, one should eat while going up on it and pacing back and forth, the going should not be interrupted. Having announced while sitting in a vehicle or on the back of an elephant, or in the lunar or solar mansions, one should eat while still going or sitting in them until noon. Whoever announces while standing, should partake while standing; whoever announces while sitting, should partake while sitting. The excess should be made by changing that posture. Whoever announces while squatting, he should eat while squatting. But a mat of straw or anything to sit on should be given to him underneath. Having announced while sitting on a seat, one can eat by turning to the four directions without moving the seat. Having announced while sitting on a bed, one cannot move from here to there. But if they lift him up together with the bed and take him elsewhere, it is allowable. Having announced while lying down, one should partake while lying down. While turning over, the place of the side on which one is lying should not be exceeded.
121.Pavāritena pana kiṃkātabbanti? Yena iriyāpathena pavārito hoti, taṃ vikopetvā aññena iriyāpathena ce bhuñjati, atirittaṃ kārāpetvā bhuñjitabbaṃ. Anatirittaṃ pana yaṃ kiñci yāvakālikasaṅgahitaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, ajjhohāre ajjhohāre pācittiyaṃ.
121.But what should be done by one who has announced? If, having announced in one posture, he eats in another posture, he should eat after having the excess made. But if he eats or consumes any allowable item included in the yāvakālika category without having the excess made, there is a pācittiya offense for each act of swallowing.
anatirittaṃnāma nātirittaṃ, na adhikanti attho. Taṃ pana yasmā kappiyakatādīhi sattahi vinayakammākārehi akataṃ vā gilānassa anadhikaṃ vā hoti, tasmā padabhājane vuttaṃ –
Anatiritta means not excess, not additional. Since that is either not done by the seven Vinaya procedures beginning with making allowable, or it is not excessive for the sick, therefore it is stated in the Padabhājana –
‘‘Anatirittaṃ nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā ca pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘alametaṃ sabba’nti avuttaṃ hoti, na gilānātirittaṃ hoti, etaṃ anatirittaṃ nāmā’’ti (pāci. 239).
"‘Anatiritta’ means what is made unallowable, what is made unaccepted, what is made unproclaimed, what is made outside the hand's reach, what is made by one who has not eaten, what is made by one who has eaten, announced, and risen from the seat, what is not said, ‘Enough of all this,’ what is not more than what is for the sick; this is called ‘anatiritta’" (pāci. 239).
akappiyakatanti yaṃ tattha phalaṃ vā kandamūlādiṃ vā pañcahi samaṇakappehi kappiyaṃ akataṃ, yañca akappiyamaṃsaṃ vā akappiyabhojanaṃ vā, etaṃ akappiyaṃ nāma. Taṃ akappiyaṃ ‘‘alametaṃ sabba’’nti evaṃ atirittaṃ katampi ‘‘akappiyakata’’nti veditabbaṃ.Appaṭiggahitakatanti bhikkhunā appaṭiggahitaṃyeva purimanayena atirittaṃ kataṃ.Anuccāritakatanti kappiyaṃ kāretuṃ āgatena bhikkhunā īsakampi anukkhittaṃ vā anapanāmitaṃ vā kataṃ.Ahatthapāse katanti kappiyaṃ kāretuṃ āgatassa hatthapāsato bahi ṭhitena kataṃ.Abhuttāvinā katanti yo ‘‘alametaṃ sabba’’nti atirittaṃ karoti, tena pavāraṇappahonakabhojanaṃ abhuttena kataṃ.Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena katanti idaṃ uttānameva.‘‘Alametaṃ sabba’’nti avuttanti vacībhedaṃ katvā evaṃ avuttaṃ hoti. Iti imehi sattahi vinayakammākārehi yaṃ atirittaṃ kappiyaṃ akataṃ, yañca na gilānātirittaṃ, tadubhayampi ‘‘anatiritta’’nti veditabbaṃ.
Akappiyakata means that fruit or root vegetables, etc., that are not made allowable by the five Samaṇa-allowances, and also what is unallowable meat or unallowable food; this is called unallowable. Even if that unallowable thing is made excess by saying, "Enough of all this," it should be understood as "akappiyakata." Appaṭiggahitakata means what is made excess by a bhikkhu without accepting it, in the aforementioned manner. Anuccāritakata means what is made by a bhikkhu who has come to make it allowable, without even slightly raising or removing it. Ahatthapāse kata means what is made by someone standing outside the hand's reach of the one who has come to make it allowable. Abhuttāvinā kata means what is made excess by one who has not eaten the amount of food sufficient for announcement, by saying "Enough of all this." Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata this is self-explanatory. "‘Alametaṃ sabba’nti avutta" means not saying thus, after making a verbal distinction. Thus, whatever allowable excess is not made by these seven Vinaya procedures, and whatever is not more than what is for the sick, both of these should be understood as "anatiritta."
122.Atirittaṃ pana tasseva paṭipakkhanayena veditabbaṃ. Teneva vuttaṃ padabhājane –
122.But atiritta should be understood in the manner of its opposite. Therefore it is said in the Padabhājana:
‘‘Atirittaṃ nāma kappiyakataṃ hoti, paṭiggahitakataṃ hoti, uccāritakataṃ hoti, hatthapāse kataṃ hoti, bhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘alametaṃ sabba’nti vuttaṃ hoti, gilānātirittaṃ hoti, etaṃ atirittaṃ nāmā’’ti (pāci. 239).
"‘Atiritta’ means what is made allowable, what is made accepted, what is made proclaimed, what is made within the hand's reach, what is made by one who has eaten, what is made by one who has eaten, announced, and not risen from the seat, what is said, ‘Enough of all this,’ what is more than what is for the sick; this is called ‘atiritta’" (pāci. 239).
bhuttāvinā kataṃ hotīti anantaranisinnassa sabhāgassa bhikkhuno pattato ekampi sitthaṃ vā maṃsahīraṃ vā khāditvā katampi ‘‘bhuttāvināva kataṃ hotī’’ti veditabbaṃ.Āsanā avuṭṭhitenāti ettha pana asammohatthaṃ ayaṃ vinicchayo – dve bhikkhū pātoyeva bhuñjamānā pavāritā honti, ekena tattheva nisīditabbaṃ, itarena niccabhattaṃ vā salākabhattaṃ vā ānetvā upaḍḍhaṃ tassa bhikkhuno patte ākiritvā hatthaṃ dhovitvā sesaṃ tena bhikkhunā kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjitabbaṃ. Kasmā? Yañhi tassa hatthe laggaṃ, taṃ akappiyaṃ hoti. Sace pana paṭhamaṃ nisinno bhikkhu sayameva tassa pattato hatthena gaṇhāti, hatthadhovanakiccaṃ natthi. Sace pana evaṃ ‘kappiyaṃ kāretvā bhuñjantassa puna kiñci byañjanaṃ vā khādanīyaṃ vā patte ākira’nti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ hoti, so puna kātuṃ na labhati. Yena akataṃ, tena kātabbaṃ, yañca akataṃ, taṃ kātabbaṃ.Yena akatanti aññena bhikkhunā yena paṭhamaṃ na kataṃ, tena kātabbaṃ.Yañca akatanti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tenapi yaṃ akataṃ, taṃ kātabbaṃ. Paṭhamabhājane pana kātuṃ na labbhati. Tattha hi kariyamāne paṭhamaṃ katena saddhiṃ kataṃ hoti, tasmā aññasmiṃ bhājane kātuṃ vaṭṭatīti adhippāyo. Evaṃ kataṃ pana tena bhikkhunā paṭhamaṃ katena saddhiṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
bhuttāvinā kataṃ hotī means even if one eats one grain of rice or a piece of meat from the bowl of a bhikkhu who is of the same rank and seated nearby, it should be understood as "bhuttāvināva kataṃ hotī". Āsanā avuṭṭhitenā here, for the sake of non-confusion, is this judgment: Two bhikkhus are eating early in the morning and are announced to. One should sit right there, and the other should bring daily food or ticket food and pour half of it into the bowl of that bhikkhu, wash his hands, and have the remainder made allowable by that bhikkhu and then eat it. Why? Because whatever is stuck to his hands is unallowable. But if the bhikkhu who is sitting first takes it from his bowl with his own hand, there is no need to wash hands. But if after eating, having made it allowable, someone pours more curry or food into the bowl, the one who first made it allowable cannot do it again. The one who has not done it should do it, and what has not been done should be done. Yena akata means another bhikkhu, by whom it was not done first, should do it. Yañca akata means even by the one who made it allowable first, that which has not been done should be done. But it is not allowed to do it in the first bowl. For if it is being done there, it is being done together with what was done first, therefore it is intended that it is allowable to do it in another bowl. Having done it in this way, it is allowable for that bhikkhu to eat it together with what was done first.
Kappiyaṃ karontena ca na kevalaṃ patteyeva, kuṇḍepi pacchiyampi yattha katthaci purato ṭhapetvā onāmitabhājane kātabbaṃ. Taṃ sace bhikkhusataṃ pavāritaṃ hoti, sabbesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, appavāritānampi vaṭṭati. Yena pana kappiyaṃ kataṃ, tassa na vaṭṭati. Sacepi pavāretvā piṇḍāya paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ pattaṃ gahetvā avassaṃ bhuñjanake maṅgalanimantane nisīdāpenti, atirittaṃ kārāpetvāva bhuñjitabbaṃ. Sace tattha añño bhikkhu natthi, āsanasālaṃ vā vihāraṃ vā pattaṃ pesetvā kāretabbaṃ, kappiyaṃ karontena pana anupasampannassa hatthe ṭhitaṃ na kātabbaṃ. Sace āsanasālāyaṃ abyatto bhikkhu hoti, sayaṃ gantvā kappiyaṃ kārāpetvā ānetvā bhuñjitabbaṃ.
When making it allowable, it should be done not only in the bowl, but also in a pot or a basket, placing it in front in whatever lowered container there is. If a hundred bhikkhus have been announced to, it is allowable for all to eat, and it is allowable even for those who have not been announced to. But it is not allowable for the one by whom it was made allowable. Even if a bhikkhu, having announced, has entered for alms and they seat him at an auspicious invitation where he must eat, it should be eaten only after having the excess made. If there is no other bhikkhu there, it should be sent to the assembly hall or the monastery to have it done. But when making it allowable, it should not be done while it is in the hands of one who is not fully ordained. If there is an unskillful bhikkhu in the assembly hall, one should go oneself, have it made allowable, bring it, and eat it.
Gilānātirittanti ettha na kevalaṃ yaṃ gilānassa bhuttāvasesaṃ hoti, taṃ gilānātirittaṃ, atha kho yaṃ kiñci gilānaṃ uddissa ‘‘ajja vā yadā vā icchati, tadā khādissatī’’ti āhaṭaṃ, taṃ sabbaṃ gilānātirittanti veditabbaṃ. Yāmakālikaṃ pana sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ vā yaṃ kiñci anatirittaṃ āhāratthāya paribhuñjantassa ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ. Sace pana yāmakālikādīni āmisasaṃsaṭṭhāni honti, āhāratthāyapi anāhāratthāyapi paṭiggahetvā ajjhoharantassa pācittiyameva, asaṃsaṭṭhāni pana sati paccaye bhuñjantassa anāpatti.
Gilānātiritta here, not only what remains after a sick person has eaten is gilānātiritta, but whatever has been brought intending for a sick person, saying, "He will eat it today or whenever he wants," all of that should be understood as gilānātiritta. But for one consuming yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika items for the purpose of nourishment without having the excess made, there is a dukkata offense for each act of swallowing. But if the yāmakālika items, etc., are mixed with non-allowable items, there is a pācittiya offense itself for accepting and consuming them whether for nourishment or not for nourishment. But if they are unmixed, there is no offense when consuming them with a reason.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Pavāraṇāvinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Pavāraṇāvinicchayakathā samattā.
The Discussion of the Judgments on Invitation is Complete.
22. Pabbajjāvinicchayakathā
22. Pabbajjāvinicchayakathā
123.Pabbajjāti ettha pana pabbajjāpekkhaṃ kulaputtaṃ pabbājentena ye pāḷiyaṃ ‘‘na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’tiādinā (mahāva. 89) paṭikkhittā puggalā, te vajjetvā pabbajjādosavirahito puggalo pabbājetabbo. Tatrāyaṃ vinicchayo (mahāva. aṭṭha. 88) – kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso soso apamāroti imehi pañcahi ābādhehi phuṭṭho na pabbājetabbo, pabbājento pana dukkaṭaṃ āpajjati ‘‘yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā. Tatthakuṭṭhanti rattakuṭṭhaṃ vā hotu kāḷakuṭṭhaṃ vā, yaṃ kiñci kiṭibhadaddaukacchuādippabhedampi sabbaṃ kuṭṭhamevāti vuttaṃ. Tañce nakhapiṭṭhippamāṇampi vaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, na pabbājetabbo. Sace pana nivāsanapāvuraṇehi pakatipaṭicchannaṭṭhāne nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, vaṭṭati. ‘‘Mukhe pana hatthapādapiṭṭhīsu vā sacepi avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ, nakhapiṭṭhito ca khuddakatarampi na vaṭṭatiyevā’’tikurundiyaṃvuttaṃ. Tikicchāpetvā pabbājentenapi pakativaṇṇe jāteyeva pabbājetabbo, godhāpiṭṭhisadisacuṇṇaokiraṇasarīrampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
123.Pabbajjā Here, when ordaining a son of good family who is seeking ordination, those individuals who are rejected in the Pāḷi by "...bhikkhus, one should not ordain someone afflicted by five diseases," etc. (mahāva. 89), having avoided them, an individual free from the faults of ordination should be ordained. Here is the judgment on that (mahāva. aṭṭha. 88): One afflicted by these five diseases—leprosy, boils, ringworm, consumption, and epilepsy—should not be ordained. But one incurs a dukkata offense by ordaining, because it is said, "Whoever ordains, there is an offense of dukkata." Here, kuṭṭha whether it is red leprosy or black leprosy, and whatever other kinds there are, such as kiṭibha, daddū, kacchū, etc., all of it is leprosy, it is said. If even the amount of a nail-bed is present and is in a growing state, he should not be ordained. But if it is in a place covered by the lower and upper robes, the amount of a nail-bed is present and is in a non-growing state, it is allowable. "But even if it is in a non-growing state on the face or the back of the hands or feet, even if it is smaller than a nail-bed, it is definitely not allowable," it is said in the Kurundī. Even when having him cured and ordaining him, he should be ordained only when the natural color has appeared. One should not ordain even a body with a sprinkling of powder resembling a lizard's back.
Gaṇḍoti medagaṇḍo vā hotu añño vā, yo koci kolaṭṭhimattakopi ce vaḍḍhanakapakkhe ṭhito gaṇḍo hoti, na pabbājetabbo. Paṭicchannaṭṭhāne pana kolaṭṭhimatte avaḍḍhanakapakkhe ṭhite vaṭṭati, mukhādike appaṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakapakkhe ṭhitepi na vaṭṭati. Tikicchāpetvā pabbājentenapi sarīraṃ sacchaviṃ kārāpetvā pabbājetabbo. Uṇṇigaṇḍā nāma honti gothanakā viya aṅgulikā viya ca tattha tattha lambanti, etepi gaṇḍāyeva, tesu sati pabbājetuṃ na vaṭṭati. Daharakāle khīrapīḷakā yobbannakāle ca mukhe kharapīḷakā nāma honti, mahallakakāle nassanti, na tā gaṇḍasaṅkhyaṃ gacchanti, tāsu sati pabbājetuṃ vaṭṭati. Aññā pana sarīre kharapīḷakā nāma, aparā padumakaṇṇikā nāma honti, aññā sāsapabījakā nāma sāsapamattāyeva sakalasarīraṃ pharanti, sabbā kuṭṭhajātikāva, tāsu sati na pabbājetabbo.
Gaṇḍa whether it is a fatty boil or another, whatever boil that is present, even if it is the size of a kola seed and in a growing state, he should not be ordained. But if it is in a covered place, is the size of a kola seed, and is in a non-growing state, it is allowable. Even if it is in a non-growing state in an uncovered place such as the face, it is not allowable. Even when having him cured and ordaining him, he should be ordained after having the body made skin-like. Uṇṇigaṇḍā are like goiters or like fingers, and hang down here and there; these too are boils, with them being present, it is not allowable to ordain. In young age, there are milk pimples; in youth, there are rough pimples on the face, they disappear in old age; they are not counted as boils, with them being present, it is allowable to ordain. But there are other rough pimples on the body, and others are called padumakaṇṇikā, and others are called sāsapabījakā, they spread over the entire body being the size of mustard seeds; all of them are of the leprosy type, with them being present, he should not be ordained.
Kilāsoti na bhijjanakaṃ na paggharaṇakaṃ padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ kuṭṭhaṃ. Yena gunnaṃ viya sabalaṃ sarīraṃ hoti, tasmiṃ kuṭṭhe vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.Sosoti sosabyādhi. Tasmiṃ sati na pabbājetabbo.Apamāroti pittummādo vā yakkhummādo vā. Tattha pubbaverikena amanussena gahito duttikiccho hoti, appamattakepi pana apamāre sati na pabbājetabbo.
Kilāsa is leprosy that does not break or ooze, and is the color of a lotus or white lotus petal. The judgment on that leprosy, which makes the body mottled like cattle, should be understood in the manner stated. Sosa is the disease of consumption. With that being present, he should not be ordained. Apamāra is madness due to bile or madness due to a yaksha. There, one possessed by a former enemy spirit is difficult to treat, but even with a slight amount of epilepsy being present, he should not be ordained.
124.‘‘Na, bhikkhave, rājabhaṭo pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 90) vacanato rājabhaṭopi na pabbājetabbo. Ettha ca amacco vā hotu mahāmatto vā sevako vā kiñci ṭhānantaraṃ patto vā appatto vā, yo koci rañño bhattavetanabhaṭo, sabbo rājabhaṭoti saṅkhyaṃ gacchati, so na pabbājetabbo. Tassa pana puttanattabhātukā ye rājato bhattavetanaṃ na gaṇhanti, te pabbājetuṃ vaṭṭati. Yo pana rājato laddhaṃ nibaddhabhogaṃ vā māsasaṃvaccharaparibbayaṃ vā raññoyeva niyyādeti, puttabhātuke vā taṃ ṭhānaṃ sampaṭicchāpetvā rājānaṃ ‘‘na dānāhaṃ devassa bhaṭo’’ti āpucchati, yena vā yaṃkāraṇā vetanaṃ gahitaṃ, taṃ kammaṃ kataṃ hoti, yo vā ‘‘pabbajassū’’ti raññā anuññāto hoti, tampi pabbājetuṃ vaṭṭati.
124.Even a king's man should not be ordained, because of the saying, "Bhikkhus, a king's man should not be ordained; whoever ordains, there is an offense of dukkata" (mahāva. 90). Here, whether he is a minister or a high-ranking minister or a servant or has attained some position or has not attained it, whoever is a paid soldier of the king, all are counted as king's men, he should not be ordained. But his sons, grandsons, and brothers who do not receive pay from the king, it is allowable to ordain them. But one who hands over to the king the fixed allowance or monthly or yearly expenses received from the king, or has his sons or brothers accept that position, and asks the king, "Now I am not a servant of the king," or the work for which the salary was taken has been done, or he has been permitted by the king saying, "Ordain him," it is also allowable to ordain him.
125.Coropi dhajabandho na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, dhajabandho coro pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 91) vuttattā. Tattha dhajaṃ bandhitvā viya vicaratītidhajabandho,mūladevādayo viya loke pākaṭoti vuttaṃ hoti. Tasmā yo gāmaghātaṃ vā panthaduhanaṃ vā nagare sandhicchedādikammaṃ vā karonto vicarati, paññāyati ca ‘‘asuko nāma idaṃ idaṃ karotī’’ti, so na pabbājetabbo. Yo pana rājaputto rajjaṃ patthento gāmaghātādīni karoti, so pabbājetabbo. Rājāno hi tasmiṃ pabbajite tussanti, sace pana na tussanti, na pabbājetabbo. Pubbe mahājane pākaṭo coro pacchā corakammaṃ pahāya pañca sīlāni samādiyati, tañce manussā evaṃ jānanti, pabbājetabbo. Ye pana ambalabujādicorakā sandhicchedādicorā eva vā adissamānā theyyaṃ karonti, pacchāpi ‘‘iminā nāma idaṃ kata’’nti na paññāyanti, tepi pabbājetuṃ vaṭṭati.
125.Even a robber, a notorious criminal, should not be ordained, because it is said, "Bhikkhus, a dhajabandha thief should not be ordained; whoever ordains, there is an offense of dukkata" (mahāva. 91). Here, dhajabandha means one who wanders around as if carrying a flag, it is said that he is well-known in the world like Mūladeva and others. Therefore, whoever wanders around committing village destruction or highway robbery or breaking into houses, etc., in the city, and it is known that "So-and-so is doing this and that," he should not be ordained. But a prince who desires the kingdom and commits village destruction, etc., he should be ordained. For kings are pleased when he is ordained. But if they are not pleased, he should not be ordained. A thief who was formerly well-known to the public, having later abandoned thievery, undertakes the five precepts, if people know this, he should be ordained. But those thieves who commit theft invisibly, such as ambalabujā thieves or sandhicchedā thieves, or those who even later are not known as "This was done by so-and-so," it is also allowable to ordain them.
126.Kārabhedako pana coro na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, kārabhedako coro pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 92) vuttattā. Tattha kāro vuccati bandhanāgāraṃ. Idha pana andubandhanaṃ vā hotu saṅkhalikabandhanaṃ vā rajjubandhanaṃ vā gāmabandhanaṃ vā nigamabandhanaṃ vā nagarabandhanaṃ vā purisagutti vā janapadabandhanaṃ vā dīpabandhanaṃ vā, yo etesu yaṃ kiñci bandhanaṃ bhinditvā vā chinditvā vā muñcitvā vā vivaritvā vā apassamānānaṃ vā palāyati, sokārabhedakoti saṅkhyaṃ gacchati. Tasmā īdiso kārabhedako coro dīpabandhanaṃ bhinditvā dīpantaraṃ gatopi na pabbājetabbo. Yo pana na coro, kevalaṃ hatthakammaṃ akaronto ‘‘evaṃ no apalāyanto karissatī’’ti rājayuttādīhi baddho, so kāraṃ bhinditvā palātopi pabbājetabbo. Yo pana gāmanigamapaṭṭanādīni keṇiyā gahetvā taṃ asampādento bandhanāgāraṃ pavesito hoti, sopi palāyitvā āgato na pabbājetabbo. Yopi kasikammādīhi dhanaṃ sampādetvā jīvanto ‘‘nidhānaṃ iminā laddha’’nti pesuññaṃ upasaṃharitvā kenaci bandhāpito hoti, taṃ tattheva pabbājetuṃ na vaṭṭati, palāyitvā gataṃ pana gataṭṭhāne pabbājetuṃ vaṭṭati.
126. Furthermore, a kārabhedaka thief should not be ordained, because it is said, "Monks, a kārabhedaka thief should not be ordained; whoever ordains [him], there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 92). Here, kāra means a prison. But in this context, whether it is imprisonment in a dark cell, imprisonment in chains, imprisonment with ropes, imprisonment in a village, imprisonment in a market town, imprisonment in a city, guarding by men, imprisonment in a district, or imprisonment on an island, whoever breaks, cuts, unties, or opens any of these imprisonments, or flees without being seen, is designated as a kārabhedaka. Therefore, such a kārabhedaka thief should not be ordained even if he breaks free from imprisonment on an island and goes to another island. But one who is not a thief, merely bound by royal officials etc., because he was not doing manual labor, [thinking] "lest he should escape and not do it," even if he escapes by breaking his imprisonment, he should be ordained. Also, one who, having taken bribes from villages, market towns, etc., and not paying it, is put in prison, even if he escapes and returns, should not be ordained. Also, one who earns wealth by farming, etc., but someone, fabricating a story that "he found treasure," has him bound, it is not proper to ordain him there itself; but having escaped and gone [elsewhere], it is proper to ordain him in the place he has gone.
127.‘‘Na, bhikkhave, likhitako coro pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 93) vacanato pana likhitako coro na pabbājetabbo. Tatthalikhitakonāma yo koci corikaṃ vā aññaṃ vā garuṃ rājāparādhaṃ katvā palāto, rājā ca naṃ paṇṇe vā potthake vā ‘‘itthannāmo yattha dissati, tattha gahetvā māretabbo’’ti vā ‘‘hatthapādādīni assa chinditabbānī’’ti vā ‘‘ettakaṃ nāma daṇḍaṃ āharāpetabbo’’ti vā likhāpeti, ayaṃ likhitako nāma, so na pabbājetabbo.
127.However, a likhitaka thief should not be ordained, because of the saying, "Monks, a likhitaka thief should not be ordained; whoever ordains [him], there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 93). Here, likhitaka means someone who, having committed theft or another serious offense against the king and fled, the king has written on a leaf or a book, "So-and-so, wherever he is seen, should be seized and killed," or "his hands, feet, etc., should be cut off," or "so much fine should be brought." This is called a likhitaka, and he should not be ordained.
128.Kasāhato katadaṇḍakammopi na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, kasāhato katadaṇḍakammo pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 94) vacanato. Ettha pana yo vacanapesanādīni akaronto haññati, na so katadaṇḍakammo. Yo pana keṇiyā vā aññathā vā kiñci gahetvā khāditvā puna dātuṃ asakkonto ‘‘ayameva te daṇḍo hotū’’ti kasāhi haññati, ayamevakasāhato katadaṇḍakammo. So ca kasāhi vā hato hotu aḍḍhadaṇḍakādīnaṃ vā aññatarena, yāva allavaṇo hoti, na tāva pabbājetabbo, vaṇe pana pākatike katvā pabbājetabbo. Sace pana jāṇūhi vā kapparehi vā nāḷikerapāsāṇādīhi vā ghātetvā mutto hoti, sarīre cassa gaṇṭhiyo paññāyanti, na pabbājetabbo, phāsukaṃ katvā eva gaṇṭhīsu sannisinnāsu pabbājetabbo.
128.One beaten with whips, having undergone the penalty, should also not be ordained, because of the saying, "Monks, one beaten with whips, having undergone the penalty, should not be ordained; whoever ordains [him], there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 94). Here, one who is beaten for not doing commands, errands, etc., is not considered to have undergone the penalty. But one who, having taken something as a bribe or otherwise and eaten it, being unable to repay it, is beaten with whips [with the idea], "let this itself be your penalty," this is one beaten with whips, having undergone the penalty. And whether he is beaten with whips or with an aḍḍhadaṇḍaka or another [instrument], as long as [the wound] is fresh, he should not be ordained; but when the wound has become natural, he should be ordained. But if he is struck with knees, elbows, coconut shells, stones, etc., and released, and knots appear on his body, he should not be ordained; he should be ordained only after making an opening [in the skin] and the knots have subsided.
129.Lakkhaṇāhato pana katadaṇḍakammo na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, lakkhaṇahato katadaṇḍakammo pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 95) vacanato. Etthapi katadaṇḍakammabhāvo purimanayeneva veditabbo. Yassa pana nalāṭe vā ūruādīsu vā tattena lohena lakkhaṇaṃ āhataṃ hoti, so sace bhujisso, yāva allavaṇo hoti, tāva na pabbājetabbo. Sacepissa vaṇā ruḷhā honti chaviyā samaparicchedā, lakkhaṇaṃ na paññāyati, timaṇḍalaṃ nivatthassa uttarāsaṅge kate paṭicchannokāse ce hoti, pabbājetuṃ vaṭṭati, appaṭicchannokāse ce, na vaṭṭati.
129.Furthermore, one branded with a mark, having undergone the penalty, should not be ordained, because of the saying, "Monks, one branded with a mark, having undergone the penalty, should not be ordained; whoever ordains [him], there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 95). Here also, the state of having undergone the penalty should be understood in the same way as before. But one whose forehead or thighs, etc., are branded with hot iron, if he is a free man, he should not be ordained as long as [the wound] is fresh. If, however, the wounds are healed, with the skin evenly closed, and the mark is not visible, if it is in a covered place when he is wearing the three robes and has put on the upper robe, it is proper to ordain him; but if it is in an uncovered place, it is not proper.
130.‘‘Na, bhikkhave, iṇāyiko pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 96) vacanato iṇāyikopi na pabbājetabbo. Tatthaiṇāyikonāma yassa pitipitāmahehi vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, sayaṃ vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, yaṃ vā āṭhapetvā mātāpitūhi kiñci gahitaṃ hoti, so taṃ iṇaṃ paresaṃ dhāretīti iṇāyiko. Yaṃ pana aññe ñātakā āṭhapetvā kiñci gaṇhanti, so na iṇāyiko. Na hi te taṃ āṭhapetuṃ issarā, tasmā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati, itaraṃ na vaṭṭati. Sace panassa ñātisālohitā ‘‘mayaṃ dassāma, pabbājetha na’’nti iṇaṃ attano bhāraṃ karonti, añño vā koci tassa ācārasampattiṃ disvā ‘‘pabbājetha naṃ, ahaṃ iṇaṃ dassāmī’’ti vadati, pabbājetuṃ vaṭṭati. Tesu asati bhikkhunā tathārūpassa upaṭṭhākassapi ārocetabbaṃ ‘‘sahetuko satto iṇapalibodhena na pabbajatī’’ti. Sace so paṭipajjati, pabbājetabbo. Sacepi attano kappiyabhaṇḍaṃ atthi, ‘‘etaṃ dassāmī’’ti pabbājetabbo. Sace pana neva ñātakādayo paṭipajjanti, na attano dhanaṃ atthi, ‘‘pabbājetvā bhikkhāya caritvā mocessāmī’’ti pabbājetuṃ na vaṭṭati. Sace pabbājeti, dukkaṭaṃ. Palātopi ānetvā dātabbo. No ce deti, sabbaṃ iṇaṃ gīvā hoti. Ajānitvā pabbājayato anāpatti, passantena pana ānetvā iṇasāmikānaṃ dassetabbo, apassantassa gīvā na hoti.
130.An iṇāyika should also not be ordained, because of the saying, "Monks, an iṇāyika should not be ordained; whoever ordains [him], there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 96). Here, iṇāyika means one whose debt was taken by his fathers and grandfathers, or he himself has taken a debt, or something has been pledged and taken by his parents; he owes that debt to others, [hence] he is an iṇāyika. But if other relatives pledge something and take something, he is not an iṇāyika. They are not masters to pledge that, therefore it is proper to ordain him, but not the other. If, however, his relatives and blood relations take his debt as their own responsibility, saying, "We will pay, do not ordain him," or someone else, seeing his virtuous conduct, says, "Ordain him, I will pay the debt," it is proper to ordain him. In the absence of these, the monk should inform even the supporter of such a person, "A sentient being with a reason does not go forth with the encumbrance of debt." If he agrees, he should be ordained. Even if he has his own allowable goods, he should be ordained [saying], "I will give this." But if neither relatives nor others agree, nor does he have his own wealth, it is not proper to ordain him [thinking], "Having ordained him, I will wander for alms and release [him]." If he ordains him, there is a wrong-doing. Even if he has run away, he must be brought back and given [to the creditor]. If he does not give it, the entire debt is on his neck. There is no offense for ordaining him unknowingly, but one who sees it should bring [the debtor] back and give [him] to the creditors; there is no [debt on his] neck for one who does not see it.
Sace iṇāyiko aññaṃ desaṃ gantvā pucchiyamānopi ‘‘nāhaṃ kassaci kiñci dhāremī’’ti vatvā pabbajati, iṇasāmiko ca taṃ pariyesanto tattha gacchati, daharo taṃ disvā palāyati, so theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ayaṃ, bhante, kena pabbājito, mama ettakaṃ nāma dhanaṃ gahetvā palāto’’ti vadati, therena vattabbaṃ ‘‘mayā, upāsaka, ‘aṇaṇo aha’nti vadanto pabbājito, kiṃ dāni karomi, passa me pattacīvara’’nti. Ayaṃ tattha sāmīci. Palāte pana gīvā na hoti. Sace pana naṃ therassa sammukhāva disvā ‘‘ayaṃ mama iṇāyiko’’ti vadati, ‘‘tava iṇāyikaṃ tvameva jānāhī’’ti vattabbo, evampi gīvā na hoti. Sacepi so ‘‘pabbajito ayaṃ dāni kuhiṃ gamissatī’’ti vadati, therena ‘‘tvaṃyeva jānāhī’’ti vattabbo. Evampissa palāte gīvā na hoti. Sace pana thero ‘‘kuhiṃ dāni ayaṃ gamissati, idheva acchatū’’ti vadati, so ce palāyati, gīvā hoti. Sace so sahetuko satto hoti vattasampanno, therena ‘‘īdiso aya’’nti vattabbaṃ. Iṇasāmiko ce ‘‘sādhū’’ti vissajjeti, iccetaṃ kusalaṃ, ‘‘upaḍḍhupaḍḍhaṃ dethā’’ti vadati, dātabbaṃ. Aparena samayena atiārādhako hoti, ‘‘sabbaṃ dethā’’ti vuttepi dātabbameva. Sace pana uddesaparipucchādīsu kusalo hoti bahūpakāro bhikkhūnaṃ, bhikkhācāravattena pariyesitvāpi iṇaṃ dātabbameva.
If an iṇāyika goes to another country and, even when questioned, says, "I owe nothing to anyone," and goes forth, and the creditor, seeking him, goes there, and a young [monk], seeing him, runs away, and he approaches the elder and says, "Venerable sir, by whom was this one ordained? He ran away having taken so much wealth from me," the elder should say, "Layman, he was ordained by me saying 'I am debtless'; what do I do now? Look at my bowl and robe." This is the proper conduct there. There is no [debt on his] neck for one who has run away. If, however, he sees him in front of the elder himself and says, "This is my iṇāyika," he should be told, "You yourself know your iṇāyika." Even then there is no [debt on his] neck. Even if he says, "Having gone forth, where will he go now?", the elder should say, "You yourself know." Even then there is no [debt on his] neck if he runs away. If, however, the elder says, "Where will he go now? Let him stay here," and he runs away, there is [debt on his] neck. If he is a sentient being with a reason, possessing virtue, the elder should say, "He is such and such." If the creditor releases [him, saying] "Good," that is good; if he says, "Give half and half," it should be given. At another time he becomes very importunate, even if [the creditor] says, "Give everything," it should indeed be given. If, however, he is skilled in recitation and interrogation, etc., and is very helpful to the monks, the debt should be paid even by seeking alms.
131.Dāsopi na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, dāso pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 97) vacanato. Tattha cattārodāsāantojāto dhanakkīto karamarānīto sāmaṃ dāsabyaṃ upagatoti. Tatthaantojātonāma jātiyā dāso gharadāsiyā putto.Dhanakkītonāma mātāpitūnaṃ santikā putto vā sāmikānaṃ santikā dāso vā dhanaṃ datvā dāsacārittaṃ āropetvā kīto. Ete dvepi na pabbājetabbā. Pabbājentena tattha tattha cārittavasena adāse katvā pabbājetabbā.Karamarānītonāma tiroraṭṭhaṃ vilopaṃ vā katvā upalāpetvā vā tiroraṭṭhato bhujissamānusakāni āharanti, antoraṭṭheyeva vā katāparādhaṃ kiñci gāmaṃ rājā ‘‘vilumpathā’’ti ca āṇāpeti, tato mānusakānipi āharanti, tattha sabbe purisā dāsā, itthiyo dāsiyo. Evarūpo karamarānīto dāso yehi ānīto, tesaṃ santike vasanto vā bandhanāgāre baddho vā purisehi rakkhiyamāno vā na pabbājetabbo, palāyitvā pana gato gataṭṭhāne pabbājetabbo. Raññā tuṭṭhena ‘‘karamarānītake muñcathā’’ti vatvā vā sabbasādhāraṇena vā nayena bandhanamokkhe kate pabbājetabbova.
131.A dāsa should also not be ordained, because of the saying, "Monks, a dāsa should not be ordained; whoever ordains [him], there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 97). Here, there are four kinds of dāsas: born in the house (antojāta), bought with wealth (dhanakkīta), brought by force (karamarānīta), and one who has voluntarily become a slave (sāmaṃ dāsabyaṃ upagata). Here, antojāta means a slave by birth, the son of a female slave in the household. Dhanakkīta means a son bought from his parents or a slave from his owners by giving wealth and imposing the conduct of a slave. These two should also not be ordained. One ordaining [them] should ordain [them] only after making them non-slaves according to the custom there and there. Karamarānīta means bringing free humans from a foreign country by plundering or devastating [it], or the king orders a certain village within the country, having committed some offense, "Plunder [it]", and then they also bring human beings; there all the men are slaves, the women are female slaves. Such a karamarānīta slave, whether living in the presence of those by whom he was brought, or bound in a prison, or guarded by men, should not be ordained; but having escaped and gone [elsewhere], he should be ordained in the place he has gone. But he should definitely be ordained when the king, being pleased, says, "Release those brought by force," or when a general amnesty is granted.
Sāmaṃ dāsabyaṃ upagatonāma jīvitahetu vā ārakkhahetu vā ‘‘ahaṃ te dāso’’ti sayameva dāsabhāvaṃ upagato rājūnaṃ hatthiassagomahiṃsagopakādayo viya. Tādiso dāso na pabbājetabbo. Rañño vaṇṇadāsīnaṃ puttā honti amaccaputtasadisā, tepi na pabbājetabbā. Bhujissitthiyo asaññatā vaṇṇadāsīhi saddhiṃ vicaranti, tāsaṃ putte pabbājetuṃ vaṭṭati. Sace sayameva paṇṇaṃ āropenti, na vaṭṭati. Bhaṭiputtagaṇādīnaṃ dāsāpi tehi adinnā na pabbājetabbā. Vihāresu rājūhi ārāmikadāsā nāma dinnā honti, tepi pabbājetuṃ na vaṭṭati, bhujisse katvā pana pabbājetuṃ vaṭṭati.Mahāpaccariyaṃ‘‘antojātadhanakkītake ānetvā bhikkhusaṅghassa ‘ārāmike demā’ti denti, takkaṃ sīse āsittakasadisāva honti, te pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Kurundiyaṃpana ‘‘ārāmikaṃ demāti kappiyavohārena denti, yena kenaci vohārena dinno hotu, neva pabbājetabbo’’ti vuttaṃ. Duggatamanussā ‘‘saṅghaṃ nissāya jīvissāmā’’ti vihāre kappiyakārakā honti, ete pabbājetuṃ vaṭṭati. Yassa mātāpitaro dāsā, mātā eva vā dāsī, pitā adāso, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭati. Yassa pana mātā adāsī, pitā dāso, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Bhikkhussa ñātakā vā upaṭṭhākā vā dāsaṃ denti ‘‘imaṃ pabbājetha, tumhākaṃ veyyāvaccaṃ karissatī’’ti, attano vāssa dāso atthi, bhujisso katova pabbājetabbo. Sāmikā dāsaṃ denti ‘‘imaṃ pabbājetha, sace abhiramissati, adāso. Vibbhamissati ce, amhākaṃ dāsova bhavissatī’’ti, ayaṃ tāvakāliko nāma, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭatītikurundiyaṃvuttaṃ. Nissāmikadāso hoti, sopi bhujisso katova pabbājetabbo. Ajānanto pabbājetvā upasampādetvā vā pacchā jānanti, bhujissaṃ kātumeva vaṭṭati.
Sāmaṃ dāsabyaṃ upagato means one who has voluntarily become a slave himself for the sake of livelihood or protection, like kings' elephant trainers, horse trainers, cow trainers, buffalo trainers, goat trainers, etc. Such a dāsa should not be ordained. The sons of the king's vaṇṇadāsīs are like sons of ministers, and they also should not be ordained. Free women of unrestrained behavior associate with vaṇṇadāsīs, their sons may be ordained. If they themselves offer a document, it is not proper. The dāsas of bhaṭiputtagaṇa etc., should also not be ordained without their permission. In monasteries, there are ārāmikadāsas given by kings, and they also should not be ordained, but it is proper to ordain [them] after making them free. In the Mahāpaccariya, it is said, "They bring an antojāta or dhanakkīta and give [him] to the Saṅgha [saying], 'Let us give [him as] an ārāmika'; they are just like having molten lead poured on their heads; it is proper to ordain them." In the Kurundī, however, it is said, "They give [him] saying, 'We give [him as] an ārāmika,' using permissible language; whatever language he is given with, he should definitely not be ordained." Destitute people become kappiyakārakas in the monastery [thinking], "We will live depending on the Saṅgha"; these may be ordained. One whose parents are slaves, or only the mother is a female slave, the father is not a slave, he should not be ordained. But one whose mother is not a female slave, the father is a slave, he may be ordained. The relatives or supporters of a bhikkhu give a dāsa [saying], "Ordain him, he will do service for you," or he himself has a dāsa, he should definitely be ordained after making him free. The owners give a dāsa [saying], "Ordain him; if he delights [in it], he is not a slave. But if he becomes distraught, he will be our slave," this is called temporary, it is not proper to ordain him, so it is said in the Kurundī. There is a dāsa without an owner, he also should definitely be ordained after making him free. Having ordained or given full ordination unknowingly, and later learning [of it], it is indeed proper to make him free.
Imassa ca atthassa pakāsanatthaṃ idaṃ vatthuṃ vadanti – ekā kira kuladāsī ekena saddhiṃ anurādhapurā palāyitvā rohaṇe vasamānā puttaṃ paṭilabhi, so pabbajitvā upasampannakāle lajjī kukkuccako ahosi. Athekadivasaṃ mātaraṃ pucchi ‘‘kiṃ upāsike tumhākaṃ bhātā vā bhaginī vā natthi, na kiñci ñātakaṃ passāmī’’ti. Tāta, ahaṃ anurādhapure kuladāsī, tava pitarā saddhiṃ palāyitvā idha vasāmīti. Sīlavā bhikkhu ‘‘asuddhā kira me pabbajjā’’ti saṃvegaṃ labhitvā mātaraṃ tassa kulassa nāmagottaṃ pucchitvā anurādhapuraṃ āgamma tassa kulassa gharadvāre aṭṭhāsi, ‘‘aticchatha, bhante’’ti vuttepi nātikkami. Te āgantvā ‘‘kiṃ, bhante’’ti pucchiṃsu. ‘‘Tumhākaṃ itthannāmā dāsī palātā atthī’’ti? ‘‘Atthi, bhante’’. Ahaṃ tassā putto, sace maṃ tumhe anujānātha, pabbajjaṃ labhāmi, tumhe mayhaṃ sāmikāti. Te haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘suddhā, bhante, tumhākaṃ pabbajjā’’ti taṃ bhujissaṃ katvā mahāvihāre vasāpesuṃ catūhi paccayehi paṭijaggantā. Thero taṃ kulaṃ nissāya vasamānoyeva arahattaṃ pāpuṇīti.
To explain this meaning, they tell this story: It seems a female household slave, having fled to Rohaṇa with someone, gave birth to a son, he went forth and at the time of full ordination, he became ashamed and doubtful. Then one day he asked his mother, "Laywoman, do you have no brothers or sisters? I don't see any relatives." "Dear, I am a female household slave in Anurādhapura; having fled here with your father, I live here." The virtuous bhikkhu, realizing "My going-forth is impure," becoming agitated, asked his mother the name and clan of that family and, having come to Anurādhapura, stood at the door of that family's house. Even when told "Please enter, venerable sir," he did not enter. They came and asked, "What is it, venerable sir?" "Is there a female slave of yours named so-and-so who has run away?" "Yes, venerable sir." "I am her son; if you permit me, I will receive the going-forth, you are my owners." They, delighted and pleased, made him free [saying], "Your going-forth is pure, venerable sir," and made him live in the Mahāvihāra, attending to him with the four requisites. The Elder, living dependent on that family, attained arahantship.
132.‘‘Na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo. Na pādacchinno, na hatthapādacchinno, na kaṇṇacchinno, na kaṇṇanāsacchinno, na aṅgulicchinno, na aḷacchinno, na kaṇḍaracchinno, na phaṇahatthako, na khujjo, na vāmano na galagaṇḍī, na lakkhaṇāhato, na kasāhato, na likhitako, na sīpadī, na pāparogī, na parisadūsako, na kāṇo, na kuṇī, na khañjo, na pakkhahato, na chinniriyāpatho, na jarādubbalo, na andho, na mūgo, na badhiro, na andhamūgo, na andhabadhiro, na mūgabadhiro, na andhamūgabadhiro pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 119) vacanato pana hatthacchinnādayopi na pabbājetabbā.
132.Furthermore, one with a hand cut off should not be ordained. Nor one with a foot cut off, nor one with a hand and foot cut off, nor one with an ear cut off, nor one with an ear and nose cut off, nor one with fingers cut off, nor one with a tendon cut off, nor one with a crippled hand, nor a hunchback, nor a dwarf, nor one with goiter, nor one branded with a mark, nor one beaten with whips, nor a likhitaka, nor one with elephantiasis, nor one with a virulent disease, nor one who corrupts the community, nor one-eyed, nor crippled of arm, nor lame, nor paralyzed, nor one with disordered behavior, nor one weakened by old age, nor blind, nor mute, nor deaf, nor blind and mute, nor blind and deaf, nor mute and deaf, nor blind, mute, and deaf should be ordained; whoever ordains [him], there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 119), therefore, those with a hand cut off, etc., should also not be ordained.
hatthacchinnoti yassa hatthatale vā maṇibandhe vā kappare vā yattha katthaci eko vā dve vā hatthā chinnā honti.Pādacchinnoti yassa aggapāde vā gopphakesu vā jaṅghāya vā yattha katthaci eko vā dve vā pādā chinnā honti.Hatthapādacchinnoti yassa vuttappakāreneva catūsu hatthapādesu dve vā tayo vā sabbe vā hatthapādā chinnā honti.Kaṇṇacchinnoti yassa kaṇṇamūle vā kaṇṇasakkhalikāya vā eko vā dve vā kaṇṇā chinnā honti. Yassa pana kaṇṇāvaṭṭe chijjanti, sakkā ca hoti saṅghāṭetuṃ, so kaṇṇaṃ saṅghāṭetvā pabbājetabbo.Nāsacchinnoti yassa ajapadake vā agge vā ekapuṭe vā yattha katthaci nāsā chinnā hoti. Yassa pana nāsikā sakkā hoti sandhetuṃ, so taṃ phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.Kaṇṇanāsacchinnoubhayavasena veditabbo.Aṅgulicchinnoti yassa nakhasesaṃ adassetvā ekā vā bahū vā aṅguliyo chinnā honti. Yassa pana suttatantumattampi nakhasesaṃ paññāyati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.Aḷacchinnoti yassa catūsu aṅguṭṭhakesu aṅguliyaṃ vuttanayeneva eko vā bahū vā aṅguṭṭhakā chinnā honti.Kaṇḍaracchinnoti yassa kaṇḍaranāmakā mahānhārū purato vā pacchato vā chinnā honti, yesu ekassapi chinnattā aggapādena vā caṅkamati, mūlena vā caṅkamati, na pādaṃ patiṭṭhāpetuṃ sakkoti.
Hatthacchinno: "Having a hand cut off," means one whose one or two hands are cut off at the palm, wrist, or elbow, or anywhere else. Pādacchinno: "Having a foot cut off," means one whose one or two feet are cut off at the toes, ankles, or shin, or anywhere else. Hatthapādacchinno: "Having hands and feet cut off," means one whose two or three, or all four hands and feet are cut off in the manner described above. Kaṇṇacchinno: "Having an ear cut off," means one whose one or two ears are cut off at the base of the ear or the earlobe. But if the cartilage of the ear is cut and it is possible to rejoin it, he should have the ear rejoined and then be ordained. Nāsacchinno: "Having a nose cut off," means one whose nose is cut off at the bridge, the tip, or one of the nostrils, or anywhere else. But if it is possible to heal the nose, he should have it healed and then be ordained. Kaṇṇanāsacchinno: "Having ears and nose cut off," should be understood in both ways. Aṅgulicchinno: "Having a finger cut off," means one whose one or more fingers are cut off without showing even a nail remnant. But if even a thread or string-like remnant of nail is visible, it is suitable to ordain him. Aḷacchinno: "Having a toe cut off," means one whose one or more toes are cut off in the same manner as described for fingers. Kaṇḍaracchinno: "Having a tendon cut off," means one whose major tendons, called kaṇḍara, are cut in the front or back, so that if even one is cut, he walks on the tip of his foot, or walks on the base of his foot, and cannot set his foot down properly.
Phaṇahatthakoti yassa vaggulipakkhakā viya aṅguliyo sambaddhā honti, etaṃ pabbājetukāmena aṅgulantarikāyo phāletvā sabbaṃ antaracammaṃ apanetvā phāsukaṃ katvā pabbājetabbo. Yassapi cha aṅguliyo honti, taṃ pabbājetukāmena adhikaṃ aṅguliṃ chinditvā phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.Khujjoti yo urassa vā piṭṭhiyā vā passassa vā nikkhantattā khujjasarīro. Yassa pana kiñci kiñci aṅgapaccaṅgaṃ īsakaṃ vaṅkaṃ, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Mahāpuriso eva hi brahmujugatto, avaseso satto akhujjo nāma natthi.Vāmanoti jaṅghavāmano vā kaṭivāmano vā ubhayavāmano vā. Jaṅghavāmanassa kaṭito paṭṭhāya heṭṭhimakāyo rasso hoti, uparimakāyo paripuṇṇo. Kaṭivāmanassa kaṭito paṭṭhāya uparimakāyo rasso hoti, heṭṭhimakāyo paripuṇṇo. Ubhayavāmanassa ubhopi kāyā rassā honti, yesaṃ rassattā bhūtānaṃ viya parivaṭumo mahākucchighaṭasadiso attabhāvo hoti, taṃ tividhampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
Phaṇahatthako: "Having fan-like hands," means one whose fingers are webbed like a bat's wings. If it is desired to ordain such a person, the spaces between the fingers should be cut open, all the inner skin removed, healed, and then he should be ordained. If someone has six fingers, if it is desired to ordain him, the extra finger should be cut off, healed, and then he should be ordained. Khujjo: "Hunchback," is one whose body is hunched due to a protrusion from the chest, back, or side. But if some part of the body is slightly bent, it is suitable to ordain him. For indeed, only a Great Being has a perfectly straight body; no other being is without some hunched feature. Vāmano: "Dwarf," is one who is a leg-dwarf, a waist-dwarf, or both. A leg-dwarf has a short lower body from the waist down, and a complete upper body. A waist-dwarf has a short upper body from the waist up, and a complete lower body. A double-dwarf has both bodies short, and due to their shortness, their form resembles a goblin, with a large belly like a pot; such a threefold person is not suitable to be ordained.
Galagaṇḍīti yassa kumbhaṇḍaṃ viya gale gaṇḍo hoti. Desanāmattameva cetaṃ, yasmiṃ kismiñci pana padese gaṇḍe sati na pabbājetabbo. Tattha vinicchayo ‘‘na, bhikkhave, pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’ti (mahāva. 89) ettha vuttanayeneva veditabbo.Lakkhaṇāhatakasāhatalikhitakesuyaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.Sīpadīti bhārapādo vuccati. Yassa pādo thūlo hoti sañjātapīḷako kharo, so na pabbājetabbo. Yassa pana na tāva kharabhāvaṃ gaṇhāti, sakkā hoti upanāhaṃ bandhitvā udakaāvāṭe pavesetvā udakavālikāya pūretvā yathā sirā paññāyanti, jaṅghā ca telanāḷikā viya hoti, evaṃ milāpetuṃ, tassa pādaṃ īdisaṃ katvā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Sace puna vaḍḍhati, upasampādentenapi tathā katvāva upasampādetabbo.Pāparogīti arisabhagandarapittasemhakāsasosādīsu yena kenaci rogena niccāturo atekiccharogo jeguccho amanāpo, ayaṃ na pabbājetabbo.
Galagaṇḍī: "Goiter," is one who has a swelling on the neck like a Kumbhaṇḍa demon. This is just a designation; however, if there is a goiter in any place, he should not be ordained. The decision in this matter should be understood in the same way as stated here: "Monks, one afflicted with the five diseases should not be ordained" (Mahāva. 89). What is to be said about Lakkhaṇāhatakasāhatalikhitakesu has already been stated below. Sīpadī: "Elephantiasis" means having a heavy foot. One whose foot is thick, with sores and rough, should not be ordained. But if it has not yet become rough, and it is possible to bind a poultice, immerse it in a water trough, fill it with water and sand so that the veins become visible, and the leg is like an oil tube, so that it can be made to shrink, it is suitable to ordain him after making his foot like this. If it grows again, even when conferring higher ordination, it should be done after treating it in this way. Pāparogī: "Wretched with disease," means one who is constantly ill with some disease, such as piles, fistulas, bilious or phlegmatic coughs, or asthma, which is difficult to cure, disgusting, and unpleasant; such a one should not be ordained.
133.Parisadūsakoti yo attano virūpatāya parisaṃ dūseti, atidīgho vā hoti aññesaṃ sīsappamāṇanābhippadeso, atirasso vā ubhayavāmanabhūtarūpaṃ viya, atikāḷo vā jhāpitakkhette khāṇuko viya, accodāto vā dadhitakkādīhi pamajjitatambalohavaṇṇo, atikiso vā mandamaṃsalohito aṭṭhisirācammasarīro viya, atithūlo vā bhāriyamaṃso mahodaro mahābhūtasadiso, abhimahantasīso vā pacchiṃ sīse katvā ṭhito viya, atikhuddakasīso vā sarīrassa ananurūpena atikhuddakena sīsena samannāgato, kūṭakūṭasīso vā tālaphalapiṇḍisadisena sīsena samannāgato, sikharasīso vā uddhaṃ anupubbatanukena sīsena samannāgato, nāḷisīso vā mahāveṇupabbasadisena sīsena samannāgato, kappasīso vā pabbhārasīso vā catūsu passesu yena kenaci passena onatena sīsena samannāgato, vaṇasīso vā pūtisīso vā kaṇṇikakeso vā pāṇakehi khāyitakedāre sassasadisehi tahiṃ tahiṃ uṭṭhitehi kesehi samannāgato, nillomasīso vā thūlathaddhakeso vā tālahīrasadisehi kesehi samannāgato, jātipalitehi paṇḍarakeso vā pakatitambakeso vā ādittehi viya kesehi samannāgato, āvaṭṭasīso vā gunnaṃ sarīre āvaṭṭasadisehi uddhaggehi kesāvaṭṭehi samannāgato, sīsalomehi saddhiṃ ekābaddhabhamukalomo vā jālabaddhena viya nalāṭena samannāgato.
133. Parisadūsako: "One who is repulsive to the assembly," is one who repulses the assembly because of his deformity; being excessively tall, so that the area of his navel is beyond the head-measurement of others; or excessively short, like a double-dwarf goblin; or excessively black, like a stump in a burnt field; or excessively white, the color of dadhi whey, like copper rubbed with alkali; or excessively emaciated, with sluggish flesh and blood, his body consisting of skin, sinews and bones; or excessively fat, with heavy flesh, a large belly, like a great ghost; or having an excessively large head, as if placing the back of the head in front; or having an excessively small head, with a head that is excessively small in proportion to the body; or having a lumpy head, with a head like a clump of palmyra fruit; or having a pointed head, with a head that is thin and tapering upwards; or having a tube-like head, with a head like a large bamboo joint; or having a broken head or a cracked head, with a head that is bent on any of the four sides; or having a festering head or a rotting head; or having a hair-whorl head, with hair growing here and there like sprouts of grain in a field eaten by crabs; or having a hairless head; or having thick, stiff hair, with hair like palmyra bristles; or having naturally gray hair or pale hair, with hair like hair that has been set on fire; or having a whorled head, with hair whorls on the body like those of cows, pointing upwards; or having eyebrows that are joined together with the head hair, with a forehead as if covered with a net.
Sambaddhabhamuko vā nillomabhamuko vā makkaṭabhamuko vā atimahantakkhi vā atikhuddakakkhi vā mahiṃsacamme vāsikoṇena paharitvā katachiddasadisehi akkhīhi samannāgato, visamakkhi vā ekena mahantena, ekena khuddakena akkhinā samannāgato, visamacakkalo vā ekena uddhaṃ, ekena adhoti evaṃ visamajātehi akkhicakkehi samannāgato, kekaro vā gambhīrakkhi vā yassa gambhīre udapāne udakatārakā viya akkhitārakā paññāyanti, nikkhantakkhi vā yassa kakkaṭasseva akkhitārakā nikkhantā honti, hatthikaṇṇo vā mahantāhi kaṇṇasakkhalīhi samannāgato, mūsikakaṇṇo vā jatukakaṇṇo vā khuddakāhi kaṇṇasakkhalīhi samannāgato, chiddamattakaṇṇo vā yassa vinā kaṇṇasakkhalīhi kaṇṇacchiddamattameva hoti, aviddhakaṇṇo vā, yonakajātiko pana parisadūsako na hoti, sabhāvoyeva hi so tassa. Kaṇṇabhagandariko vā niccapūtinā kaṇṇena samannāgato, gaṇḍakaṇṇo vā sadā paggharitapubbena kaṇṇena samannāgato, ṭaṅkitakaṇṇo vā gobhattanāḷikāya aggasadisehi kaṇṇehi samannāgato, atipiṅgalakkhi vā, madhupiṅgalaṃ pana pabbājetuṃ vaṭṭati. Nippakhumakkhi vā assupaggharaṇakkhi vā pupphitakkhi vā akkhipākena samannāgatakkhi vā.
Or having connected eyebrows, or having hairless eyebrows, or having monkey eyebrows; or having excessively large eyes, or having excessively small eyes; or having eyes like holes made by striking animal hide with an awl; or having uneven eyes, with one large eye and one small eye; or having uneven pupils, with one pupil pointing upwards and one downwards, thus having uneven eye-orbs; or being cross-eyed; or having deep-set eyes, with the pupils of his eyes appearing like stars in a deep well; or having protruding eyes, with the pupils of his eyes protruding like those of a crab; or having elephant ears, with large earlobes; or having mouse ears or lacquered ears, with small earlobes; or having ears that are just holes, with just ear holes without earlobes; or having unpierced ears. However, a person of Yona descent who is repulsive to the assembly is not so considered, for that is his natural disposition. Or having festering ears, with constantly foul-smelling ears; or having tumorous ears, with ears that are always discharging pus; or having pierced ears, with ears resembling the tips of goad-handles; or having excessively yellow eyes. However, it is suitable to ordain one with honey-yellow eyes. Or having lashless eyes; or having tearful eyes; or having festering eyes; or having eyes afflicted with eye disease.
Atimahantanāsiko vā atikhuddakanāsiko vā cipiṭanāsiko vā majjhe appatiṭṭhahitvā ekapasse ṭhitavaṅkanāsiko vā dīghanāsiko vā sukatuṇḍasadisāya jivhāya lehituṃ sakkuṇeyyāya nāsikāya samannāgato, niccaṃ paggharitasiṅghāṇikanāso vā, mahāmukho vā yassa paṭaṅgamaṇḍūkasseva mukhanimittaṃyeva mahantaṃ hoti, mukhaṃ pana lābusadisaṃ atikhuddakaṃ, bhinnamukho vā vaṅkamukho vā mahāoṭṭho vā ukkhalimukhavaṭṭisadisehi oṭṭhehi samannāgato, tanukaoṭṭho vā bhericammasadisehi dante pidahituṃ asamatthehi oṭṭhehi samannāgato, mahādharoṭṭho vā tanukauttaroṭṭho vā tanukaadharoṭṭho vā mahāuttaroṭṭho vā oṭṭhachinnako vā eḷamukho vā uppakkamukho vā saṅkhatuṇḍako vā bahi setehi anto atirattehi oṭṭhehi samannāgato, duggandhakuṇapamukho vā, mahādanto vā aṭṭhakadantasadisehi dantehi samannāgato, asuradanto vā heṭṭhā vā upari vā bahi nikkhantadanto, yassa pana sakkā hoti oṭṭhehi pidahituṃ, kathentasseva paññāyati, no akathentassa, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Pūtidanto vā niddanto vā atikhuddakadanto vā yassa pana dantantare kalandakadanto viya sukhumadanto hoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
Or having an excessively large nose; or having an excessively small nose; or having a flat nose; or having a crooked nose, not resting in the middle but standing tilted to one side; or having a long nose, with a nose that can be licked by the tongue like a dried gourd; or having a nose that is constantly running with mucus; or having a large mouth, whose mouth orifice is large like that of a grasshopper, but whose mouth is very small like a gourd; or having a split mouth; or having a crooked mouth; or having large lips, with lips like the rims of bellows; or having thin lips, with lips like drum skins, unable to cover the teeth; or having a large lower lip; or having a thin upper lip; or having a thin lower lip; or having a large upper lip; or having cut lips; or having goat-like mouth; or having owl-like mouth; or having conch-shell-like mouth, with lips that are white on the outside and excessively red on the inside; or having a foul carrion-like mouth; or having large teeth, with teeth like castor seeds; or having demon teeth, with teeth protruding outwards either below or above; but if it is possible to cover them with the lips, and they are only visible when speaking, not when not speaking, it is suitable to ordain him. Or having rotten teeth; or having no teeth; or having excessively small teeth; but if he has fine teeth between the teeth, like rice grains, it is suitable to ordain him.
Mahāhanuko vā gohanusadisena hanunā samannāgato, dīghahanuko vā cipiṭahanuko vā antopaviṭṭhena viya atirassena hanukena samannāgato, bhinnahanuko vā vaṅkahanuko vā nimmassudāṭhiko vā bhikkhunīsadisamukho, dīghagalo vā bakagalasadisena galena samannāgato, rassagalo vā antopaviṭṭhena viya galena samannāgato, bhinnagalo vā bhaṭṭhaaṃsakūṭo vā ahattho vā ekahattho vā atirassahattho vā atidīghahattho vā bhinnauro vā bhinnapiṭṭhi vā kacchugatto vā kaṇḍugatto vā daddugatto vā godhāgatto vā yassa godhāya viya gattato cuṇṇāni patanti. Sabbañcetaṃ virūpakaraṇaṃ sandhāya vitthāritavasena vuttaṃ, vinicchayo panettha pañcābādhesu vuttanayena veditabbo.
Or having a large jaw, with a jaw like that of an ox; or having a long jaw; or having a flat jaw; or having a jaw that is retracted inwards, as if excessively short; or having a split jaw; or having a crooked jaw; or having no mustache; having a face like a nun; having a long neck, with a neck like that of a heron; having a short neck, with a neck as if retracted inwards; having a split neck; having a broken shoulder; having no arms; having one arm; having excessively short arms; having excessively long arms; having a broken chest; having a broken back; having a scabby body; having an itchy body; having a ringwormed body; having a lizard-like body, from whose body, like that of a lizard, powder falls off. All this has been stated in detail with reference to disfigurement; the decision in this matter should be understood in the manner stated for the five diseases.
Bhaṭṭhakaṭiko vā mahāānisado vā uddhanakūṭasadisehi ānisadamaṃsehi accuggatehi samannāgato, mahāūruko vā vātaṇḍiko vā mahājāṇuko vā saṅghaṭṭanajāṇuko vā dīghajaṅgho vā yaṭṭhisadisajaṅgho, vikaṭo vā saṅghaṭṭo vā ubbaddhapiṇḍiko vā, so duvidho heṭṭhā oruḷhāhi vā upari āruḷhāhi vā mahatīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato, mahājaṅgho vā thūlajaṅghapiṇḍiko vā mahāpādo vā mahāpaṇhi vā piṭṭhikapādo vā pādavemajjhato uṭṭhitajaṅgho, vaṅkapādo vā, so duvidho anto vā bahi vā parivattapādo, gaṇṭhikaṅguli vā siṅgiveraphaṇasadisāhi aṅgulīhi samannāgato, andhanakho vā kāḷavaṇṇehi pūtinakhehi samannāgato, sabbopi esa parisadūsako. Evarūpo parisadūsako na pabbājetabbo.
Having broken hips; or having large buttocks, with the buttock flesh excessively protruding like raised mounds; or having large thighs; or having projecting hip bones; or having large knees; or having knees that knock together; having long shins, with shins like sticks; being deformed; or being knock-kneed; or having prominent calf muscles, being of two kinds, having large calf muscles hanging down or raised up; having large shins; or having thick calf muscles; or having large feet; or having large heels; or having the instep of the foot protruding, with the shin raised from the middle of the foot; having crooked feet, being of two kinds, having feet turned inwards or outwards; having knotted toes, with toes like ginger shoots; having dark nails, with black, rotten nails; all these are repulsive to the assembly. A person repulsive to the assembly in this way should not be ordained.
134.Kāṇoti pasannandho vā hotu pupphādīhi vā upahatapasādo, dvīhi vā ekena vā akkhinā na passati, so na pabbājetabbo.Mahāpaccariyaṃpana ekakkhikāṇo ‘‘kāṇo’’ti vutto, dviakkhikāṇo andhena saṅgahito.Mahāaṭṭhakathāyaṃjaccandho ‘‘andho’’ti vutto. Tasmā ubhayampi pariyāyena yujjati.Kuṇīti hatthakuṇī vā pādakuṇī vā aṅgulikuṇī vā, yassa etesu hatthādīsu yaṃ kiñci vaṅkaṃ paññāyati.Khañjoti natajāṇuko vā bhinnajaṅgho vā majjhe saṃkuṭitapādattā kuṇṭhapādako vā piṭṭhipādamajjhena caṅkamanto, agge saṃkuṭitapādattā kuṇṭhapādako vā piṭṭhipādaggena caṅkamanto, aggapādeneva caṅkamanakhañjo vā paṇhikāya caṅkamanakhañjo vā pādassa bāhirantena caṅkamanakhañjo vā pādassa abbhantarena caṅkamanakhañjo vā gopphakānaṃ upari bhaggattā sakalena piṭṭhipādena caṅkamanakhañjo vā. Sabbopesa khañjoyeva, na pabbājetabbo.
134. Kāṇo: "One-eyed," whether he is blind due to a deteriorated condition or the eye is afflicted by cataracts, etc., if he does not see with one or both eyes, he should not be ordained. However, in the Mahāpaccariyaṃ, a one-eyed person is called "one-eyed," and a two-eyed person is included among the blind. In the Mahāaṭṭhakathā, a person born blind is called "blind." Therefore, both are suitable by way of definition. Kuṇī: "Deformed," is one with a deformed hand, a deformed foot, or deformed fingers, in whom some deformity is apparent in these hands, etc. Khañjo: "Lame," is one with bent knees, or broken shins, or one who walks with the middle of his foot bent, thus being flat-footed; or one who walks with the tip of his foot bent, thus being flat-footed; or one who walks on the tip of his foot; or one who walks on his heel; or one who walks on the outer edge of his foot; or one who walks on the inner edge of his foot; or one who, due to broken ankles, walks on the entire back of his foot. All these are lame and should not be ordained.
Pakkhahatoti yassa eko hattho vā pādo vā addhasarīraṃ vā sukhaṃ na vahati.Chinniriyāpathoti pīṭhasappī vuccati.Jarādubbaloti jiṇṇabhāvena dubbalo attano cīvararajanādikammampi kātuṃ asamattho. Yo pana mahallakopi balavā hoti, attānaṃ paṭijaggituṃ sakkoti, so pabbājetabbo.Andhoti jaccandho vuccati.Mūgoti yassa vacībhedo na pavattati, yassapi pavattati, saraṇagamanaṃ pana paripuṇṇaṃ bhāsituṃ na sakkoti, tādisaṃ mammanampi pabbājetuṃ na vaṭṭati. Yo pana saraṇagamanamattaṃ paripuṇṇaṃ bhāsituṃ sakkoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.Badhiroti yo sabbena sabbaṃ na suṇāti. Yo pana mahāsaddaṃ suṇāti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.Andhamūgādayo ubhayadosavasena vuttā. Yesañca pabbajjā paṭikkhittā, upasampadāpi tesaṃ paṭikkhittāva. Sace pana ne saṅgho upasampādeti, sabbepi sūpasampannā, kārakasaṅgho pana ācariyupajjhāyā ca āpattito na muccanti.
Pakkhahato: "Paralyzed," is one whose one hand or one foot or half of the body does not function properly. Chinniriyāpatho: "Of impaired conduct," means one who is like a eunuch. Jarādubbalo: "Weakened by old age," is one who is weakened by old age and unable to perform even his own tasks such as dyeing robes. But if an old man is strong and able to take care of himself, he should be ordained. Andho: "Blind," means one who is born blind. Mūgo: "Mute," is one whose speech does not function; and even if it does function, he is unable to utter the Refuges completely; such a stammerer is also not suitable to be ordained. But one who is able to utter the Refuges completely is suitable to be ordained. Badhiro: "Deaf," is one who does not hear at all. But one who hears loud noises is suitable to be ordained. Andhamūgādayo: "The blind, mute," etc., are stated in terms of both faults. Those whose ordination is prohibited, their higher ordination is also prohibited. If the Sangha confers higher ordination on them, all are fully ordained, but the Sangha members who perform the act, and the preceptor and teacher, are not freed from the offense.
135.Paṇḍako ubhatobyañjanako theyyasaṃvāsako titthiyapakkantako tiracchānagato mātughātako pitughātako arahantaghātako lohituppādako saṅghabhedako bhikkhunīdūsakoti ime pana ekādasa puggalā ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti (mahāva. 109) ādivacanato abhabbā, neva nesaṃ pabbajjā, na upasampadā ca ruhati, tasmā na pabbājetabbā na upasampādetabbā, jānitvā pabbājento upasampādento ca dukkaṭaṃ āpajjati. Ajānitvāpi pabbājitā upasampāditā ca jānitvā liṅganāsanāya nāsetabbā.
135. Paṇḍako: "Eunuch," ubhatobyañjanako: "hermaphrodite," theyyasaṃvāsako: "one who lives in communion with monks, having stolen his way into the Sangha," titthiyapakkantako: "one who has gone over to a heretical sect," tiracchānagato: "an animal," mātughātako: "a matricide," pitughātako: "a patricide," arahantaghātako: "a murderer of an Arahant," lohiuppādako: "one who has shed the blood of a Buddha," saṅghabhedako: "one who has created a schism in the Sangha," bhikkhunīdūsako: "one who has violated a bhikkhuni," these eleven types of individuals are ineligible because of the statement beginning with "Monks, a eunuch who is not fully ordained should not be given higher ordination; one who is ordained should be expelled" (Mahāva. 109). Neither ordination nor higher ordination is appropriate for them; therefore, they should not be ordained, nor should they be given higher ordination. One who knowingly ordains or gives higher ordination incurs a dukkata offense. Even if they are ordained or given higher ordination unknowingly, they should be expelled by destroying their mark once they are known.
paṇḍakoti āsittapaṇḍako usūyapaṇḍako opakkamikapaṇḍako pakkhapaṇḍako napuṃsakapaṇḍakoti pañca paṇḍakā. Tesu yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gahetvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃāsittapaṇḍako. Yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato usūyāya uppannāya pariḷāho vūpasammati, ayaṃusūyapaṇḍako. Yassa upakkamena bījāni apanītāni, ayaṃopakkamikapaṇḍako. Ekacco pana akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃpakkhapaṇḍako. Yo pana paṭisandhiyaṃyeva abhāvako uppanno, ayaṃna puṃsakapaṇḍako. Tesu āsittapaṇḍakassa ca usūyapaṇḍakassa ca pabbajjā na vāritā, itaresaṃ tiṇṇaṃ vāritā. ‘‘Tesupi pakkhapaṇḍakassa yasmiṃ pakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritā’’tikurundiyaṃvuttaṃ.
Paṇḍaka means five types of paṇḍakas: āsittapaṇḍaka, usūyapaṇḍaka, opakkamikapaṇḍaka, pakkhapaṇḍaka, and napuṃsakapaṇḍaka. Among these, one whose burning sensation subsides by having impure substances poured into his mouth after taking the sexual organ of another, this is called āsittapaṇḍaka. One whose burning sensation subsides when envy arises upon seeing the misconduct of others, this is called usūyapaṇḍaka. One whose reproductive abilities have been removed through surgical means, this is called opakkamikapaṇḍaka. Furthermore, one who, due to the effects of unwholesome karma, is a paṇḍaka during the dark fortnight, but whose burning sensation subsides during the bright fortnight, this is called pakkhapaṇḍaka. One who is born without sexual characteristics from the moment of conception, this is called napuṃsakapaṇḍaka. Among these, ordination is not prohibited for the āsittapaṇḍaka and the usūyapaṇḍaka, but it is prohibited for the other three. In the Kurundī, it is said, "Even among these, ordination is prohibited for the pakkhapaṇḍaka only during the fortnight when he is a paṇḍaka."
136.Ubhatobyañjanakoti (mahāva. aṭṭha. 116) itthinimittuppādanakammato ca purisanimittuppādanakammato ca ubhatobyañjanamassa atthīti ubhatobyañjanako. So duvidho hoti itthiubhatobyañjanako purisaubhatobyañjanakoti. Tattha itthiubhatobyañjanakassa itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti, purisanimittaṃ paṭicchannaṃ. Purisaubhatobyañjanakassa purisanimittaṃ pākaṭaṃ, itthinimittaṃ paṭicchannaṃ. Itthiubhatobyañjanakassa itthīsu purisattaṃ karontassa itthinimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, purisanimittaṃ pākaṭaṃ. Purisaubhatobyañjanakassa purisānaṃ itthibhāvaṃ upagacchantassa purisanimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti. Itthiubhatobyañjanako sayañca gabbhaṃ gaṇhāti, parañca gaṇhāpeti, purisaubhatobyañjanako pana sayaṃ na gaṇhāti, paraṃ pana gaṇhāpetīti idametesaṃ nānākaraṇaṃ. Imassa pana duvidhassapi ubhatobyañjanakassa neva pabbajjā atthi, na upasampadā.
136.Ubhatobyañjanaka (having both sets of sexual characteristics) means one who possesses both sets of sexual characteristics due to actions leading to the manifestation of female characteristics and actions leading to the manifestation of male characteristics (mahāva. aṭṭha. 116). This is of two types: female ubhatobyañjanaka and male ubhatobyañjanaka. Among these, in the female ubhatobyañjanaka, the female characteristics are evident, while the male characteristics are concealed. In the male ubhatobyañjanaka, the male characteristics are evident, while the female characteristics are concealed. In the female ubhatobyañjanaka, when acting as a male among females, the female characteristics are concealed, and the male characteristics become evident. In the male ubhatobyañjanaka, when assuming the female role among males, the male characteristics are concealed, and the female characteristics become evident. The female ubhatobyañjanaka can conceive and can cause others to conceive, while the male ubhatobyañjanaka cannot conceive but can cause others to conceive; this is how they are distinguished. Neither ordination nor higher ordination is allowed for either of these two types of ubhatobyañjanaka.
137.Theyyasaṃvāsakoti tayo theyyasaṃvāsakā liṅgatthenako saṃvāsatthenako ubhayatthenakoti. Tattha yo sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā na bhikkhuvassāni gaṇeti, na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, na āsanena paṭibāhati, na uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgamattasseva thenitattāliṅgatthenakonāma. Yo pana bhikkhūhi pabbājito sāmaṇero samāno videsaṃ gantvā ‘‘ahaṃ dasavasso vā vīsativasso vā’’ti musā vatvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavaāraṇādīsu sandissati, ayaṃ saṃvāsamattasseva thenitattāsaṃvāsatthenakonāma. Bhikkhuvassagaṇanādiko hi sabbopi kiriyabhedo imasmiṃ atthe ‘‘saṃvāso’’ti veditabbo. Sikkhaṃ paccakkhāya ‘‘na maṃ koci jānātī’’ti puna evaṃ paṭipajjantepi eseva nayo. Yo pana sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgassa ceva saṃvāsassa ca thenitattāubhayatthenakonāma. Ayaṃ tividhopi theyyasaṃvāsako anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācantopi na pabbājetabbo.
137.Theyyasaṃvāsaka (one who lives in false association) means three types of theyyasaṃvāsakas: liṅgatthenaka, saṃvāsatthenaka, and ubhayatthenaka. Among these, one who, having ordained himself and gone to a monastery, does not count his years as a bhikkhu, does not properly perform the customary salutations according to seniority, does not push others away from seats, and does not participate in the Observance Day and Invitation ceremonies, this is called liṅgatthenaka because he is only stealing the appearance (liṅga). But one who, having been ordained as a novice by bhikkhus, goes to a foreign country and falsely says, "I am ten years old" or "I am twenty years old," counts his years as a bhikkhu, properly performs the customary salutations according to seniority, pushes others away from seats, and participates in the Observance Day and Invitation ceremonies, this is called saṃvāsatthenaka because he is only stealing the association (saṃvāsa). Indeed, all such differences in conduct, such as counting years as a bhikkhu, should be understood as "association" in this context. The same applies to one who, having renounced the training, behaves in the same way again, thinking, "No one knows me." But one who, having ordained himself and gone to a monastery, counts his years as a bhikkhu, properly performs the customary salutations according to seniority, pushes others away from seats, and participates in the Observance Day and Invitation ceremonies, this is called ubhayatthenaka because he is stealing both the appearance (liṅga) and the association (saṃvāsa). All three types of theyyasaṃvāsakas should not be given higher ordination if they are not already ordained, should be expelled if they are already ordained, and should not be ordained even if they request ordination again.
138.Ettha ca asammohatthaṃ idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ –
138.Here, for the sake of clarity, this miscellaneous information should be understood:
‘‘Rājadubbhikkhakantāra, rogaveribhayena vā;
"Due to royal danger, famine, wilderness, disease, or fear of enemies;
Or to obtain robes, one here adopts the appearance.
‘‘Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso;
"He does not partake in the association, until he is of pure mind;
Only then is he not called a Theyyasaṃvāsaka." (mahāva. aṭṭha. 110);
Tatrāyaṃ vitthāranayo – idhekaccassa rājā kuddho hoti, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati. Taṃ disvā rañño ārocenti, rājā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti. So ‘‘vūpasantaṃ me rājabhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgato pabbājetabbo. Athāpi ‘‘sāsanaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, handa dāni ahaṃ pabbajāmī’’ti uppannasaṃvego teneva liṅgena āgantvā āgantukavattaṃ na sādiyati, bhikkhūhi puṭṭho vā apuṭṭho vā yathābhūtamattānaṃ āvikatvā pabbajjaṃ yācati, liṅgaṃ apanetvā pabbājetabbo. Sace pana so vattaṃ sādiyati, pabbajitālayaṃ dasseti, sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.
Herein is the detailed explanation: In this case, a king is angry with someone, and that person, thinking, "This will be my safety," takes on the appearance [of a bhikkhu] himself and flees. Seeing this, they inform the king, and the king, thinking, "If he is ordained, nothing can be done to him," calms his anger towards him. If he, thinking, "My fear of the king has subsided," returns to lay life without informing the Saṅgha and then comes seeking ordination, he should be ordained after removing the appearance [of a bhikkhu]. However, if, feeling remorse, thinking, "I obtained life by relying on the Teaching; now I shall ordain," comes with that very appearance, does not properly perform the duties of a newcomer, and, whether asked or unasked by the bhikkhus, reveals his true situation and requests ordination, he should be ordained after removing the appearance. But if he properly performs the duties, shows the conduct of an ordained person, and follows all the previously mentioned procedures, including counting his years [as a bhikkhu], he should not be ordained.
Idha panekacco dubbhikkhe jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto dubbhikkhe vītivatte saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Here, in this case, someone, unable to survive during a famine, takes on the appearance himself and eats all the food of the various sects. When the famine has passed, he returns to lay life without informing the Saṅgha. Everything is the same as before.
Aparo mahākantāraṃ nittharitukāmo hoti, satthavāho ca pabbajite gahetvā gacchati. So ‘‘evaṃ maṃ satthavāho gahetvā gamissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā satthavāhena saddhiṃ kantāraṃ nittharitvā khemantaṃ patvā saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Another wishes to cross a great wilderness, and a caravan is traveling with ordained people. He, thinking, "The caravan will take me if I appear as a bhikkhu," takes on the appearance himself and crosses the wilderness with the caravan. Reaching a safe place, he returns to lay life without informing the Saṅgha. Everything is the same as before.
Aparo rogabhaye uppanne jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto rogabhaye vūpasante saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Another, when fear of disease arises, unable to survive, takes on the appearance himself and eats all the food of the various sects. When the fear of disease has subsided, he returns to lay life without informing the Saṅgha. Everything is the same as before.
Aparassa eko veriko kuddho hoti, ghātetukāmo naṃ vicarati. So ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati. Veriko ‘‘kuhiṃ so’’ti pariyesanto ‘‘pabbajitvā palāto’’ti sutvā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti. So ‘‘vūpasantaṃ me veribhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Another has an enemy who is angry and seeks to kill him. He, thinking, "This will be my safety," takes on the appearance himself and flees. The enemy, searching for him, hears that he has "ordained and fled" and, thinking, "If he is ordained, nothing can be done to him," calms his anger towards him. He, thinking, "My fear of the enemy has subsided," returns to lay life without informing the Saṅgha. Everything is the same as before.
Aparo ñātikulaṃ gantvā sikkhaṃ paccakkhāya gihī hutvā ‘‘imāni cīvarāni idha nassissanti, sacepi imāni gahetvā vihāraṃ gamissāmi, antarāmagge maṃ ‘coro’ti gahessanti, yaṃnūnāhaṃ kāyaparihāriyāni katvā gaccheyya’’nti cīvarāharaṇatthaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca vihāraṃ gacchati. Taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sāmaṇerā ca daharā ca abbhuggacchanti, vattaṃ dassenti. So na sādiyati, yathābhūtamattānaṃ āvikaroti. Sace bhikkhū ‘‘na dāni mayaṃ taṃ muñcissāmā’’ti balakkārena pabbājetukāmā honti, kāsāyāni apanetvā puna pabbājetabbo. Sace pana ‘‘nayime maṃ hīnāyāvattabhāvaṃ jānantī’’ti taṃyeva bhikkhubhāvaṃ paṭijānitvā sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.
Another goes to his relatives' home, renounces the training, and becomes a layman. Thinking, "These robes will be lost here; even if I take them and go to the monastery, they will arrest me as a thief on the way; I should make them wearable," he puts on the robes. Seeing him coming from afar, the novices and young monks go out to meet him and show him respect. He does not accept it but reveals his true situation. If the bhikkhus, thinking, "We will not let you go now," wish to ordain him by force, he should be ordained again after removing the robes. But if, thinking, "These inferior ones do not know my former state," he acknowledges that very bhikkhu state and follows all the previously mentioned procedures, including counting his years [as a bhikkhu], he should not be ordained.
Aparo mahāsāmaṇero ñātikulaṃ gantvā uppabbajitvā kammantānuṭṭhānena ubbāḷho puna ‘‘dāni ahaṃ sāmaṇero bhavissāmi, theropi me uppabbajitabhāvaṃ na jānātī’’ti tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ gacchati, tamatthaṃ bhikkhūnaṃ na āroceti, sāmaṇerabhāvaṃ paṭijānāti, ayaṃ theyyasaṃvāsakoyeva, pabbajjaṃ na labhati. Sacepissa liṅgaggahaṇakāle evaṃ hoti ‘‘nāhaṃ kassaci ārocessāmī’’ti, vihārañca gato āroceti, gahaṇeneva theyyasaṃvāsako. Athāpissa gahaṇakāle ‘‘ācikkhissāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ hoti, vihārañca gantvā ‘‘kuhiṃ tvaṃ, āvuso, gato’’ti vutto ‘‘na dāni maṃ ime jānantī’’ti vañcetvā nācikkhati, ‘‘nācikkhissāmī’’ti saha dhuranikkhepena ayampi theyyasaṃvāsakova. Sace panassa gahaṇakālepi ‘‘ācikkhissāmī’’ti hoti, vihāraṃ gantvāpi ācikkhati, ayaṃ puna pabbajjaṃ labhati.
Another, a great novice, having left the Order and being overwhelmed by not doing work, again thinks, "Now I will be a novice; even the elder does not know my having left the Order," takes his bowl and robes and goes to the monastery. He does not inform the bhikkhus of this matter but acknowledges the novice state. He is a theyyasaṃvāsaka and does not obtain ordination. Even if, at the time of taking the appearance, he thinks, "I will not tell anyone," and goes to the monastery and tells, he is a theyyasaṃvāsaka from the moment of taking [the appearance]. But if, at the time of taking [the appearance], the thought arises in him, "I will tell," and having gone to the monastery, when asked, "Where did you go, friend?" deceives them by thinking, "These do not know me now," and does not tell, with the intention of concealing it, he is also a theyyasaṃvāsaka. But if, even at the time of taking [the appearance], he thinks, "I will tell," and having gone to the monastery, he tells, he obtains ordination again.
Aparo daharasāmaṇero mahanto vā pana abyatto. So purimanayeneva uppabbajitvā ghare vacchakagorakkhaṇādīni kammāni kātuṃ na icchati. Tamenaṃ ñātakā tāniyeva kāsāyāni acchādetvā thālakaṃ vā pattaṃ vā hatthe datvā ‘‘gaccha, samaṇova hohī’’ti gharā nīharanti. So vihāraṃ gacchati, neva naṃ bhikkhū jānanti ‘‘ayaṃ uppabbajitvā puna sayameva pabbajito’’ti, nāpi sayaṃ jānāti ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti. Sace pana taṃ paripuṇṇavassaṃ upasampādenti, sūpasampanno. Sace pana anupasampannakāleyeva vinayavinicchaye vattamāne suṇāti ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti, tena ‘‘mayā evaṃ kata’’nti bhikkhūnaṃ ācikkhitabbaṃ. Evaṃ puna pabbajjaṃ labhati. Sace pana ‘‘dāni na maṃ koci jānātī’’ti nāroceti, dhuraṃ nikkhittamatteyeva theyyasaṃvāsako.
Another, a young novice or a great but inexperienced one, having left the Order in the same way as before and not wanting to do work such as tending calves and cows at home, his relatives clothe him in those very robes, put a plate or bowl in his hand, and drive him out of the house, saying, "Go, be a samaṇa!" He goes to the monastery. The bhikkhus do not know that "this one has left the Order and ordained himself again," nor does he himself know that "one who ordains in this way is called a theyyasaṃvāsaka." If they ordain him when he is fully qualified, he is properly ordained. But if, while he is still unordained, he hears, while a judgment on a matter of monastic law is being made, that "one who ordains in this way is called a theyyasaṃvāsaka," he should tell the bhikkhus that "I did this." In this way, he obtains ordination again. But if, thinking, "No one knows me now," he does not tell, from the moment of concealing it, he is a theyyasaṃvāsaka.
Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘eso theyyasaṃvāsako’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
In the Andhakaṭṭhakathā, it is said, "This is a theyyasaṃvāsaka," but that should not be accepted.
Eko bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ āpajjati, ayampi theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati. Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ āpajjati, theyyasaṃvāsako hoti. Sāmaṇero saliṅge ṭhito methunādiassamaṇakaraṇadhammaṃ āpajjitvāpitheyyasaṃvāsako na hoti. Sacepi kāsāye saussāhova kāsāyāni apanetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāseti, neva theyyasaṃvāsako hoti. Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā naggo vā odātavattho vā methunasevanādīhi assamaṇo hutvā kāsāyaṃ nivāseti, theyyasaṃvāsako hoti.
A bhikkhu, eager for the robes, having put on white clothing and engaged in sexual intercourse, puts on the robes again and follows the procedures such as counting his years [as a bhikkhu]. He is not a theyyasaṃvāsaka; he only obtains ordination. But if, having put aside the responsibility of the robes, put on white clothing, engaged in sexual intercourse, and then put on the robes again, he follows the procedures such as counting his years [as a bhikkhu], he is a theyyasaṃvāsaka. A novice, remaining in his appearance [as a novice], does not become a theyyasaṃvāsaka even if he commits an act that is unbecoming of a samaṇa, such as sexual intercourse. Even if, eager for the robes, he removes the robes and engages in sexual intercourse and then puts on the robes again, he is not a theyyasaṃvāsaka. But if, having put aside the responsibility of the robes and becoming not a samaṇa by engaging in sexual intercourse or wearing white clothes, he puts on the robes, he is a theyyasaṃvāsaka.
Sace gihibhāvaṃ patthayamāno kāsāyaṃ ovaṭṭikaṃ katvā aññena vā ākārena gihinivāsanena nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva. ‘‘Sobhatī’’ti sampaṭicchitvā pana puna liṅgaṃ sādiyanto theyyasaṃvāsako hoti. Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo. Sace pana nivatthakāsāvassa upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsati vā sampaṭicchati vā, rakkhatiyeva. Bhikkhuniyāpi eseva nayo. Sāpi gihibhāvaṃ patthayamānā sace kāsāyaṃ gihinivāsanaṃ nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhatiyeva. Sace ‘‘sobhatī’’ti sampaṭicchati, na rakkhati. Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo. Nivatthakāsāyassa pana upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsatu vā sampaṭicchatu vā, rakkhatiyeva.
If someone, desiring the state of a layman, wears the robes in a rolled-up fashion or in some other manner of wearing lay clothes to see "whether the lay appearance suits me or not" for the purpose of examining, he is only protecting [his status]. But if, having approved that "it suits," he again approves the appearance [of a bhikkhu], he is a theyyasaṃvāsaka. The same method applies to wearing white clothes for the purpose of examining and approving. But if he puts on white clothes over the robes he is wearing and examines or approves, he is only protecting [his status]. The same method applies to a bhikkhuni. If she, desiring the state of a laywoman, wears the robes in a manner of wearing lay clothes to see "whether the lay appearance suits me or not" for the purpose of examining, she is only protecting [her status]. If she approves that "it suits," she is not protecting [her status]. The same method applies to wearing white clothes for the purpose of examining and approving. But if she puts on white clothes over the robes she is wearing and examines or approves, she is only protecting [her status].
Sace koci vuḍḍhapabbajito vassāni agaṇetvā pāḷiyampi aṭṭhatvā ekapassena gantvā mahāpeḷādīsu kaṭacchunā ukkhitte bhattapiṇḍe pattaṃ upanāmetvā seno viya maṃsapesiṃ gahetvā gacchati, theyyasaṃvāsako na hoti, bhikkhuvassāni pana gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako hoti. Sayaṃ sāmaṇerova sāmaṇerapaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako na hoti. Bhikkhu bhikkhupaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
If an elderly ordained person does not count the years, nor learn the scriptures, and goes to one side, and having stretched out his bowl at the great refectory and taken a lump of food with a ladle, takes a piece of meat like a hawk, he is not a theyyasaṃvāsaka. But if he counts his years as a bhikkhu and takes, he is a theyyasaṃvāsaka. If a novice himself counts false years according to the order of novices, he is not a theyyasaṃvāsaka. If a bhikkhu counts false years according to the order of bhikkhus, he should be punished according to the value of the goods.
139.Titthiyapakkantakoti titthiyesu pakkanto paviṭṭhoti titthiyapakkantako, sopi na pabbājetabbo. Tatrāyaṃ vinicchayo – upasampanno bhikkhu ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti saliṅgeneva tesaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ, tesaṃ liṅge ādinnamatte titthiyapakkantako hoti. Yopi sayameva ‘‘titthiyo bhavissa’’nti kusacīrādīni nivāseti, titthiyapakkantako hotiyeva. Yo pana naggo nahāyanto attānaṃ oloketvā ‘‘sobhati me ājīvakabhāvo, ājīvako bhavissa’’nti kāsāyāni anādāya naggo ājīvakānaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Sace panassa antarāmagge hirottappaṃ uppajjati, dukkaṭāni desetvā muccati. Tesaṃ upassayaṃ gantvāpi tehi vā ovadito attanā vā ‘‘imesaṃ pabbajjā atidukkhā’’ti disvā nivattantopi muccatiyeva. Sace pana ‘‘kiṃ tumhākaṃ pabbajjāya ukkaṭṭha’’nti pucchitvā ‘‘kesamassuluñcanādīnī’’ti vutto ekakesampi luñcāpeti, ukkuṭikappadhānādīni vā vattāni ādiyati, morapiñchādīni vā nivāseti, tesaṃ liṅgaṃ gaṇhāti, ‘‘ayaṃ pabbajjā seṭṭhā’’ti seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchati, na muccati, titthiyapakkantako hoti. Sace pana ‘‘sobhati nu kho me titthiyapabbajjā, nanu kho sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni vā nivāseti, jaṭaṃ vā bandhati, khārikājaṃ vā ādiyati, yāva na sampaṭicchati laddhiṃ, tāva rakkhati, sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hoti. Acchinnacīvaro pana kusacīrādīni nivāsento rājabhayādīhi vā titthiyaliṅgaṃ gaṇhanto laddhiyā abhāvena neva titthiyapakkantako hoti. ‘‘Ayañca titthiyapakkantako nāma upasampannabhikkhunā kathito, tasmā sāmaṇero saliṅgena titthiyāyatanaṃ gatopi puna pabbajjañca upasampadañca labhatī’’tikurundiyaṃvuttaṃ. Purimo pana theyyasaṃvāsako anupasampannena kathito, tasmā upasampanno kūṭavassaṃ gaṇentopi assamaṇo na hoti. Liṅge saussāho pārājikaṃ āpajjitvā bhikkhuvassādīni gaṇhantopi theyyasaṃvāsako na hoti.
139. Titthiyapakkantako: "One who has gone over to the Titthiyas" means one who has gone over and entered into the Titthiyas; such a one should not be given the going forth. Herein is the judgment: A bhikkhu who has received the full ordination, thinking, "I will become a Titthiya," goes to their residence with his robes. For each step, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa). The moment he adopts their symbols, he becomes one who has gone over to the Titthiyas. Even one who, on his own, thinking, "I will become a Titthiya," puts on garments made of kusa grass and bark, becomes one who has gone over to the Titthiyas. But one who, naked while bathing, looks at himself and thinks, "The life of an Ājīvaka suits me, I will become an Ājīvaka," without discarding his brown robes, goes naked to the residence of the Ājīvakas; for each step, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa). If, however, along the way, moral shame and fear arise in him, he is freed by confessing the offenses of wrong-doing (dukkaṭa). Even having gone to their residence, if he is advised by them, or if he himself sees, "The going forth of these people is exceedingly difficult," and turns back, he is also freed. But if, having asked, "What is superior in your going forth?" and being told, "Pulling out hair and beard, etc.," he has even one hair pulled out, or adopts practices such as sitting on the heels, or wears peacock feathers, or takes up their symbols, or embraces the view that "This going forth is the best," he is not freed, he becomes one who has gone over to the Titthiyas. If, however, thinking, "Does the Titthiya going forth suit me, or does it not?" for the purpose of investigation, he puts on garments of kusa grass and bark, or ties up his hair in a knot, or takes up a mendicant's water pot, as long as he does not accept their doctrine, he is safe; the moment he accepts it, he becomes one who has gone over to the Titthiyas. But one with robes intact, while putting on garments of kusa grass and bark, or taking up Titthiya symbols due to fear of the king, etc., not having their doctrine, does not become one who has gone over to the Titthiyas. In the Kurundi it is stated: "And this one who has gone over to the Titthiyas is so called when spoken of by a bhikkhu who has received the full ordination; therefore, even if a novice goes to a Titthiya monastery with his robes, he can receive the going forth and the full ordination again." But the former, one who dwells in association with a thief, is so called when spoken of by one who has not received the full ordination; therefore, one who has received the full ordination, even if counting counterfeit years of seniority, does not become a non-ascetic. One who is zealous for the symbols, having committed an offense entailing expulsion (pārājika), even while counting years of bhikkhuship, etc., does not become one who dwells in association with a thief.
140.Tiracchānagatoti nāgo vā hotu supaṇṇamāṇavakādīnaṃ vā aññataro antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci amanussajātiyo, sabbova imasmiṃ atthe ‘‘tiracchānagato’’ti veditabbo. So ca neva upasampādetabbo na pabbājetabbo, upasampannopi nāsetabbo.
140. Tiracchānagato: "Belonging to the animal kingdom" means whether it be a nāga, or one of the supaṇṇa-youths, etc., or any other, even including Sakka, the king of the gods, whoever is of a non-human birth, all of them in this context should be understood as "belonging to the animal kingdom." Such a one should neither be given the full ordination nor the going forth, and one who is ordained must be expelled.
141.Mātughātakādīsu pana yena manussitthibhūtā janikā mātā sayampi manussajātikeneva sabhā sañcicca jīvitā voropitā, ayaṃ ānantariyena mātughātakakammenamātughātako. Etassa pabbajjā ca upasampadā ca paṭikkhittā. Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikā mātā vā cūḷamātā vā janikāpi vā na manussitthibhūtā mātā ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariko hoti. Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti, tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittā.Pitughātakepi eseva nayo. Sacepi hi vesiyā putto hoti, ‘‘ayaṃ me pitā’’ti na jānāti, yassa sambhavena nibbatto, so ce anena ghātito, pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchati, ānantariyañca phusati.
141. Mātughātakā etc.: Herein, one by whom a female human being, his mother, the one who bore him, is intentionally deprived of life with his own hand, also being of human origin, such a one, due to the immediate result of matricide, is a mātughātaka, a "mother-killer". For him, going forth and full ordination are prohibited. But one by whom a female human being, though not the one who bore him, such as a foster mother or a stepmother, or even the one who bore him, though not a female human being, is killed, his going forth is not prevented, nor does he incur an immediate result. One by whom a female human being, his mother, is killed, while he himself is an animal, he also does not incur an immediate result, but his going forth is prohibited because he belongs to the animal kingdom. The same method applies to pitughātaka, "father-killer." Even if he is the son of a prostitute, and does not know, "This is my father," if the one by whose arising he was born is killed by him, he is called a "father-killer" indeed, and he incurs an immediate result.
Arahantaghātakopi manussaarahantavaseneva veditabbo. Manussajātiyañhi antamaso apabbajitampi khīṇāsavaṃ dārakaṃ vā dārikaṃ vā sañcicca jīvitā voropento arahantaghātakova hoti, ānantariyañca phusati, pabbajjā cassa vāritā. Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariko na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti. Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariko na hoti, kammaṃ pana bhāriyanti ayamettha vinicchayo.
Arahantaghātako, "arahant-killer," should be understood only in reference to a human arahant. Indeed, by intentionally depriving of life a human being, even a non-ordained one, who is a khīṇāsava, whether a boy or a girl, he becomes an arahant-killer, and he incurs an immediate result, and his going forth is prohibited. But by killing a non-human arahant, or a human being who is any other noble individual, he does not incur an immediate result, and his going forth is not prohibited, but the deed is weighty. An animal, even by killing a human arahant, does not incur an immediate result, but the deed is weighty; this is the judgment here.
lohituppādakonāma. Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā. Yo pana rogavūpasamatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsalohitaṃ haritvā phāsukaṃ karoti, bahuṃ so puññaṃ pasavatīti.
lohituppādako, "one who causes blood to flow". For him, going forth and full ordination are prohibited. But one who, like Jīvaka, cuts open with a knife for the purpose of relieving illness, removing pus, blood, and flesh, and making it sound, generates much merit.
saṅghabhedakonāma. Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
saṅghabhedako, "one who creates a schism in the Sangha". For him, going forth and full ordination are prohibited.
bhikkhunīdūsakonāma. Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā. Yo pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā. Balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunīdūsakoyeva, balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunīdūsako na hoti. Kasmā? Yasmā gihibhāve sampaṭicchi tamatteyeva sā abhikkhunī hoti. Sakiṃsīlavipannaṃ pacchā dūsento sikkhamānasāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunīdūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhati. Iti ime ekādasa abhabbapuggalā veditabbā.
bhikkhunīdūsako, "one who violates a bhikkhunī". For him, going forth and full ordination are prohibited. But one who causes the loss of morality through physical contact, for him, going forth and full ordination are not prohibited. Even one who violates a bhikkhunī against her will, by force, having made her wear white clothes, is still a violator of a bhikkhunī, but one who violates a bhikkhunī who is willing, by force having made her wear white clothes, is not a violator of a bhikkhunī. Why? Because she is no longer a bhikkhunī the moment she accepts the state of a layperson. One who violates one whose morality is already ruined, or behaves improperly towards female trainees or novices, is not a violator of a bhikkhunī, and he can receive going forth and full ordination. Thus, these eleven incapable individuals should be understood.
142.Ūnavīsativassassapana upasampadāyeva paṭikkhittā, na pabbajjā, tasmā paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya paripuṇṇavīsativasso upasampādetabbo. Gabbhavīsopi hi paripuṇṇavīsativassotveva saṅkhyaṃ gacchati. Yathāha bhagavā –
142. For one under twenty years of age, full ordination is prohibited, but not going forth; therefore, one who is fully twenty years old, counting from the moment of conception, should be given full ordination. Even one who is twenty years old including the gestation period is counted as fully twenty years old. As the Blessed One said:
‘‘Yaṃ, bhikkhave, mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, tadupādāya sāvassa jāti. Anujānāmi, bhikkhave, gabbhavīsaṃ upasampādetu’’nti (mahāva. 124).
"Monks, reckoning from the first thought that arises in the mother's womb, the first consciousness that appears, that is his birth. I allow, monks, that one who is twenty years old including the gestation period may be given full ordination" (mahāva. 124).
Tattha (pāci. aṭṭha. 404) yo dvādasa māse mātukucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jāto, so tato paṭṭhāya yāva ekūnavīsatime vasse mahāpavāraṇā, taṃ atikkamitvā pāṭipade upasampādetabbo. Etenupāyena hāyanavaḍḍhanaṃ veditabbaṃ. Porāṇakattherā pana ekūnavīsativassaṃ sāmaṇeraṃ nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipadadivase upasampādenti. Kasmā? Ekasmiṃ vasse cha cātuddasikauposathā honti, iti vīsatiyā vassesu cattāro māsā parihāyanti, rājāno tatiye tatiye gasse vassaṃ ukkaḍḍhanti, iti aṭṭhārasavassesu cha māsā vaḍḍhanti, tato uposathavasena parihīne cattāro māse apanetvā dve māsā avasesā honti, te dve māse gahetvā vīsati vassāni paripuṇṇāni hontīti nikkaṅkhā hutvā nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipade upasampādenti.
There (pāci. aṭṭha. 404), one who lived in the mother's womb for twelve months and was born on the Great Pavāraṇā day, from that point onwards, until the Great Pavāraṇā day in his nineteenth year, having passed that, should be given full ordination on the first day of the bright fortnight. In this way, decrease and increase should be understood. But the ancient elders give full ordination to a novice who is in his nineteenth year on the day after the Going-Forth Full Moon, on the first day of the bright fortnight. Why? In one year there are six fourteenth-day Uposatha days; thus, in twenty years, four months are lost. Kings intercalate a month in every third year; thus, in eighteen years, six months are gained. Then, subtracting the four months lost due to the Uposatha days, two months remain; taking those two months, the twenty years are complete. Therefore, being without doubt, they give full ordination on the first day of the bright fortnight, having passed the Going-Forth Full Moon day.
Ettha pana yo pavāretvā vīsativasso bhavissati, taṃ sandhāya ‘‘ekūnavīsativassa’’nti vuttaṃ. Tasmā yo mātukucchismiṃ dvādasa māse vasi, so ekavīsativasso hoti. Yo satta māse vasi, so sattamāsādhikavīsativasso. Chamāsajāto pana na jīvati, ūnavīsativassaṃ pana ‘‘paripuṇṇavīsativasso’’ti saññāya upasampādentassa anāpatti, puggalo pana anupasampannova hoti. Sace pana so dasavassaccayena aññaṃ upasampādeti, tañce muñcitvā gaṇo pūrati, sūpasampanno. Sopi ca yāva na jānāti, tāvassa neva saggantarāyo na mokkhantarāyo, ñatvā pana puna upasampajjitabbaṃ.
Here, "one under twenty years of age" is said in reference to one who will be twenty years old after Pavāraṇā. Therefore, one who lived in the mother's womb for twelve months is twenty-one years old. One who lived for seven months is twenty years and seven months old. But one born after six months does not live. However, there is no offense for one who gives full ordination to one under twenty years of age, under the perception that he is "fully twenty years old," but the individual is not fully ordained. If he gives full ordination to another after ten years, and the quorum is completed after dismissing him, he is fully ordained. And for him, as long as he does not know, there is no obstacle to heaven or obstacle to liberation, but having known, he must be fully ordained again.
143.Iti imehi pabbajjādosehi virahitopi ‘‘na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo’’ti (mahāva. 105) vacanato mātāpitūhi ananuññāto na pabbājetabbo. Tattha (mahāva. aṭṭha. 105)mātāpitūhīti janake sandhāya vuttaṃ. Sace dvepi atthi, dvepi āpucchitabbā. Sace pitā mato hoti mātā vā, yo jīvati, so āpucchi tabbo, pabbajitāpi āpucchitabbāva. Āpucchantena sayaṃ vā gantvā āpucchitabbaṃ, añño vā pesetabbo. So eva vā pesetabbo ‘‘gaccha mātāpitaro āpucchitvā ehī’’ti. Sace ‘‘anuññātomhī’’ti vadati, saddahantena pabbājetabbo. Pitā sayaṃ pabbajito puttampi pabbājetukāmo hoti, mātaraṃ āpucchitvā pabbājetu. Mātā vā dhītaraṃ pabbājetukāmā pitaraṃ āpucchitvāva pabbājetu. Pitā puttadārena anatthiko palāyi, mātā ‘‘imaṃ pabbajethā’’ti puttaṃ bhikkhūnaṃ deti, ‘‘pitāssa kuhi’’nti vutte ‘‘cittakeḷiṃ kīḷituṃ palāto’’ti vadati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Mātā kenaci purisena saddhiṃ palātā hoti, pitā pana ‘‘pabbājethā’’ti vadati, etthāpi eseva nayo. Pitā vippavuttho hoti, mātā puttaṃ ‘‘pabbājethā’’ti anujānāti, ‘‘pitāssa kuhi’’nti vutte ‘‘kiṃ tumhākaṃ pitarā, ahaṃ jānissāmī’’ti vadati, pabbājetuṃ vaṭṭatītikurundiyaṃvuttaṃ.
143. Even if he is free from these defects preventing going forth, he should not be given the going forth without the consent of his parents, because of the statement, "Monks, a son should not be given the going forth without the permission of his parents" (mahāva. 105). There (mahāva. aṭṭha. 105), mātāpitūhi "by his parents," is said referring to the one who bore him. If there are two, both should be asked. If the father is dead, or the mother, the one who is alive should be asked; even those who have gone forth should be asked. The one asking should go himself to ask, or send another. He should send him thus: "Go, ask your parents and come back." If he says, "I am permitted," he should be given the going forth, trusting him. If the father himself has gone forth and wishes to give his son the going forth, he should give it having asked the mother. Or if the mother wishes to give her daughter the going forth, she should give it having asked the father. If the father, having no affection for his children, runs away, and the mother gives her son to the bhikkhus saying, "Let him go forth," and when asked, "Where is his father?" she says, "He has run away to play dice," it is permissible to give him the going forth. If the mother has run away with some man, but the father says, "Let him go forth," the same method applies here too. If the father is abroad, and the mother permits her son, "Let him go forth," and when asked, "Where is his father?" she says, "What is your concern with his father? I will take responsibility," it is permissible to give him the going forth, so it is stated in the Kurundi.
Mātāpitaro matā, dārako cūḷamātādīnaṃ santike saṃvaddho, tasmiṃ pabbājiyamāne ñātakā kalahaṃ vā karonti khiyyanti vā, tasmā vivādupacchedanatthaṃ āpucchitvā pabbājetabbo, anāpucchitvā pabbājentassa pana āpatti natthi. Daharakāle gahetvā posakā mātāpitaro nāma honti, tesupi eseva nayo. Putto attānaṃ nissāya jīvati, na mātāpitaro. Sacepi rājā hoti, āpucchitvāva pabbājetabbo. Mātāpitūhi anuññāto pabbajitvā puna vibbhamati, sacepi satakkhattuṃ pabbajitvā vibbhamati, āgatāgatakāle punappunaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo. Sacepi evaṃ vadanti ‘‘ayaṃ vibbhamitvā gehaṃ āgato, amhākaṃ kammaṃ na karoti, pabbajitvā tumhākaṃ vattaṃ na pūreti, natthi imassa āpucchanakiccaṃ, āgatāgataṃ naṃ pabbājeyyāthā’’ti, evaṃ nissaṭṭhaṃ puna anāpucchāpi pabbājetuṃ vaṭṭati.
If the parents are dead, and the child is raised in the care of aunts, etc., when he is about to be given the going forth, the relatives make a quarrel or are annoyed; therefore, to prevent disputes, he should be given the going forth having asked them. But there is no offense for one who gives the going forth without asking. Those who take and raise a child in his early years are called foster parents; the same method applies to them too. If the son lives relying on himself, and not on his parents, even if he is a king, he should be given the going forth having asked them. Having been permitted by his parents, he goes forth and then becomes unsettled; even if he goes forth and becomes unsettled a hundred times, he should be given the going forth again and again, having asked them each time he returns. If they say thus, "This one has become unsettled and come home, he does not do our work, having gone forth he does not fulfill your duties; there is no need to ask him, you may give him the going forth each time he comes," having been released in this way, it is permissible to give him the going forth again even without asking.
Yopi daharakāleyeva ‘‘ayaṃ tumhākaṃ dinno, yadā icchatha, tadā pabbājeyyāthā’’ti evaṃ dinno hoti, sopi āgatāgato puna anāpucchitvāva pabbājetabbo. Yaṃ pana daharakāleyeva ‘‘imaṃ, bhante, pabbājeyyāthā’’ti anujānitvā pacchā vuḍḍhippattakāle nānujānanti, ayaṃ na anāpucchā pabbājetabbo. Eko mātāpitūhi saddhiṃ bhaṇḍitvā ‘‘pabbājetha ma’’nti āgacchati, ‘‘āpucchitvā ehī’’ti ca vutto ‘‘nāhaṃ gacchāmi, sace maṃ na pabbājetha, vihāraṃ vā jhāpemi, satthena vā tumhe paharāmi, tumhākaṃ ñātakānaṃ vā upaṭṭhākānaṃ vā ārāmacchedanādīhi anatthaṃ uppādemi, rukkhā vā patitvā marāmi, coramajjhaṃ vā pavisāmi, desantaraṃ vā gacchāmī’’ti vadati, taṃ tasseva rakkhaṇatthāya pabbājetuṃ vaṭṭati. Sace panassa mātāpitaro āgantvā ‘‘kasmā amhākaṃ puttaṃ pabbājayitthā’’ti vadanti, tesaṃ tamatthaṃ ārocetvā ‘‘rakkhaṇatthāya naṃ pabbājayimha, paññāyatha tumhe puttenā’’ti vattabbā. ‘‘Rukkhā patissāmī’’ti abhiruhitvā pana hatthapāde muñcantaṃ pabbājetuṃ vaṭṭatiyeva.
One who, even in his early years, is given thus, "This one is given to you, whenever you wish, you may give him the going forth," he too should be given the going forth again each time he comes, without asking. But one who, even in his early years, is permitted thus, "Venerable Sir, let this one go forth," and later, when he has grown up, they do not permit it, he should not be given the going forth without asking. One, having quarreled with his parents, comes saying, "Give me the going forth," and when told, "Go, ask and come back," he says, "I will not go; if you do not give me the going forth, I will burn down the monastery, or strike you with a knife, or cause harm to your relatives or supporters by cutting down trees, etc., or I will fall from a tree and die, or enter a den of thieves, or go to another country," he should be given the going forth for his own protection. If, however, his parents come and say, "Why did you give our son the going forth?" having informed them of the matter, they should be told, "We gave him the going forth for his protection; may you be seen together with your son." But it is permissible to give the going forth to one who has climbed a tree thinking, "I will fall," and is about to drop his hands and feet.
Kurundiyaṃpana vuttaṃ ‘‘sace dūraṃ hoti, maggo ca mahākantāro, ‘gantvā āpucchissāmī’ti pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ti. Sace pana mātāpitūnaṃ bahū puttā honti, evañca vadanti ‘‘bhante, etesaṃ dārakānaṃ yaṃ icchatha, taṃ pabbājeyyāthā’’ti, dārake vīmaṃsitvā yaṃ icchati, so pabbājetabbo. Sacepi sakalena kulena vā gāmena vā anuññāto hoti ‘‘bhante, imasmiṃ kule vā gāme vā yaṃ icchatha, taṃ pabbājeyyāthā’’ti, yaṃ icchati, so pabbājetabboti.
In the Kurundi, however, it is stated: "If it is far away and the road is a great wilderness, it is permissible to give the going forth thinking, 'I will go and ask.'" If, however, the parents have many sons, and they say thus, "Venerable Sir, whichever of these children you wish, you may give him the going forth," having investigated the children, whichever one he wishes, that one should be given the going forth. Even if he is permitted by the entire family or village, "Venerable Sir, whichever one you wish in this family or village, you may give him the going forth," whichever one he wishes, that one should be given the going forth.
144.Evaṃ (mahāva. aṭṭha. 34) pabbajjādosavirahitaṃ mātāpitūhi anuññātaṃ pabbājentenapi ca sace acchinnakeso hoti, ekasīmāyañca aññepi bhikkhū atthi, kesacchedanatthāya bhaṇḍukammaṃ āpucchitabbaṃ. Tatrāyaṃ āpucchanavidhi (mahāva. aṭṭha. 98) – sīmāpariyāpanne bhikkhū sannipātetvā pabbajjāpekkhaṃ tattha netvā ‘‘saṅghaṃ, bhante, imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’ti tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā vattabbaṃ. Ettha ca ‘‘imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’tipi ‘‘imassa samaṇakaraṇaṃ āpucchāmī’’tipi ‘‘ayaṃ samaṇo hotukāmo’’tipi ‘‘ayaṃ pabbajitukāmo’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva. Sace sabhāgaṭṭhānaṃ hoti, dasa vā vīsati vā tiṃsaṃ vā bhikkhū vasantīti paricchedo paññāyati, tesaṃ ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā gantvāpi purimanayeneva āpucchitabbaṃ. Pabbajjāpekkhaṃ vināva daharabhikkhū vā sāmaṇere vā pesetvāpi ‘‘eko, bhante, pabbajjāpekkho atthi, tassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmā’’tiādinā nayena āpucchāpetuṃ vaṭṭati. Sace keci bhikkhū senāsanaṃ vā gumbādīni vā pavisitvā niddāyanti vā samaṇadhammaṃ vā karonti, āpucchakā ca pariyesantāpi adisvā ‘‘sabbe āpucchitā amhehī’’ti saññino honti, pabbajjā nāma lahukakammaṃ, tasmā pabbajito supabbajito, pabbājentassapi anāpatti.
144. Thus (Mahāva. Aṭṭha. 34), if free from the fault of ordination and permitted by parents, and if the one who is ordaining sees that the hair has not been cut, and there are other monks within the boundary, he should ask permission for the hair-cutting. Herein, this is the procedure for asking permission (Mahāva. Aṭṭha. 98): Having assembled the monks within the boundary, bringing the candidate for ordination there, one should say, "Bhante, I ask the Sangha for permission for the hair-cutting of this boy," three times, or twice, or once. Here, it is allowable to say, "I ask permission for the hair-cutting of this boy," or "I ask permission for the making of this samaṇa," or "This one wishes to become a samaṇa," or "This one wishes to be ordained." If it is a place with a sufficient number of monks, if it is known that ten, twenty, or thirty monks reside there, having gone to their standing place or sitting place, permission should be asked in the same manner as before. Even without the candidate for ordination, by sending young monks or novices, it is allowable to ask permission in the manner beginning, "Bhante, there is a candidate for ordination, we ask permission for his hair-cutting." If some monks, having entered a lodging or thicket, etc., are sleeping or doing samaṇa practice, and those asking permission, even searching, do not see them, and are of the conviction that "we have asked permission from all," ordination is considered a light matter, therefore the ordained is well-ordained, and there is no offense for the ordainer.
Sace pana vihāro mahā hoti anekabhikkhusahassāvāso, sabbe bhikkhū sannipātāpetumpi dukkaraṃ, pageva paṭipāṭiyā āpucchituṃ, khaṇḍasīmāya vā ṭhatvā nadīsamuddādīni vā gantvā pabbājetabbo. Yo pana navamuṇḍo vā hoti vibbhantako vā nigaṇṭhādīsu aññataro vā dvaṅgulakeso vā ūnadvaṅgulakeso vā, tassa kesacchedanakiccaṃ natthi, tasmā bhaṇḍukammaṃ anāpucchitvāpi tādisaṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Dvaṅgulātirittakeso pana yo hoti antamaso ekasikhāmattadharopi, so bhaṇḍukammaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo.
But if the monastery is large, a residence of thousands of monks, it is difficult to assemble all the monks, let alone ask permission in order, then he should ordain him standing at a boundary marker or having gone to a river, the sea, or similar. But one who has a newly shaven head, or is deranged, or is one of the nigaṇṭhas, etc., or has two-finger-lengths of hair, or less than two-finger-lengths of hair, there is no need for the act of hair-cutting, therefore it is allowable to ordain such a one without asking permission for hair-cutting. But one who has more than two-finger-lengths of hair, even one who has at least a single tuft of hair, should be ordained only after asking permission for hair-cutting.
145.Evaṃ āpucchitvā pabbājentena ca paripuṇṇapattacīvarova pabbājetabbo. Sace tassa natthi, yācitakenapi pattacīvarena pabbājetuṃ vaṭṭati, sabhāgaṭṭhāne vissāsena gahetvāpi pabbājetuṃ vaṭṭati. Sace (mahāva. aṭṭha. 118) pana apakkaṃ pattaṃ cīvarūpagāni ca vatthāni gahetvā āgato hoti, yāva patto paccati, cīvarāni ca karīyanti, tāva vihāre vasantassa anāmaṭṭhapiṇḍapātaṃ dātuṃ vaṭṭati, thālakesu bhuñjituṃ vaṭṭati. Purebhattaṃ sāmaṇerabhāgasamako āmisabhāgo dātuṃ vaṭṭati, senāsanaggāho pana salākabhattauddesabhattanimantanādīni ca na vaṭṭanti. Pacchābhattampi sāmaṇerabhāgasamo telataṇḍulamadhuphāṇitādibhesajjabhāgo vaṭṭati. Sace gilāno hoti, bhesajjamassa kātuṃ vaṭṭati, sāmaṇerassa viya sabbaṃ paṭijagganakammaṃ. Upasampadāpekkhaṃ pana yācitakena pattacīvarena upasampādetuṃ na vaṭṭati. ‘‘Na, bhikkhave, yācitakena pattacīvarena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 118) vuttaṃ. Tasmā so paripuṇṇapattacīvaroyeva upasampādetabbo. Sace tassa natthi, ācariyupajjhāyā cassa dātukāmā honti, aññe vā bhikkhū nirapekkhehi nissajjitvā adhiṭṭhānupagaṃ pattacīvaraṃ dātabbaṃ. Yācitakena pana pattena vā cīvarena vā upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati.
145. And having thus asked permission, the one ordaining should ordain only with a complete bowl and robes. If he does not have them, it is allowable to ordain with a borrowed bowl and robes, it is allowable to ordain having confidently taken them in a place with a sufficient number of monks. But if (Mahāva. Aṭṭha. 118) he has come bringing an unbaked bowl and cloths suitable for robes, as long as the bowl is baking and the robes are being made, it is allowable to give him unbesmirched alms food while he resides in the monastery, it is allowable to eat in dishes. Before the meal, it is allowable to give a portion of non-vegetarian food equal to the portion of a novice, but entitlement to lodging, ticket food, designated food, invitation, etc., are not allowable. After the meal also, a portion of medicines such as oil, rice, honey, molasses, etc., equal to the portion of a novice, is allowable. If he is sick, it is allowable to make medicine for him, all the acts of attendance as for a novice. But it is not allowable to confer the higher ordination with a borrowed bowl and robes for one seeking higher ordination. It was said, "Monks, one should not confer the higher ordination with a borrowed bowl and robes; whoever should confer it, there is an offense of dukkaṭa" (Mahāva. 118). Therefore, he should be conferred the higher ordination only with a complete bowl and robes. If he does not have them, and the preceptor and teacher wish to give them to him, or other monks, having given away their bowl and robes without expectation, a bowl and robes suitable for dedication should be given. But there is an offense only for the one who confers the higher ordination with a borrowed bowl or robes, but the act does not become invalid.
146.Paripuṇṇapattacīvaraṃ (mahāva. aṭṭha. 34) pabbājentenapi sace okāso hoti, sayaṃ pabbājetabbo. Sace uddesaparipucchādīhi byāvaṭo hoti, okāsaṃ na labhati, eko daharabhikkhu vattabbo ‘‘etaṃ pabbājehī’’ti. Avuttopi ce daharabhikkhu upajjhāyaṃ uddissa pabbājeti, vaṭṭati. Sace daharabhikkhu natthi, sāmaṇeropi vattabbo ‘‘etaṃ khaṇḍasīmaṃ netvā pabbājetvā kāsāyāni acchādetvā ehī’’ti. Saraṇāni pana sayaṃ dātabbāni. Evaṃ bhikkhunāva pabbājito hoti. Purisañhi bhikkhuto añño pabbājetuṃ na labhati, mātugāmaṃ bhikkhunīto añño, sāmaṇero pana sāmaṇerī vā āṇattiyā kāsāyāni dātuṃ labhanti, kesoropanaṃ yena kenaci kataṃ sukataṃ.
146. When ordaining with a complete bowl and robes (Mahāva. Aṭṭha. 34), if there is an opportunity, he should ordain himself. If he is busy with recitation, questioning, etc., and does not get an opportunity, a young monk should be told, "Ordain this one." Even if a young monk, without being told, ordains intending it for the preceptor, it is allowable. If there is no young monk, even a novice should be told, "Having taken this one to the boundary marker, ordain him, cover him with the brown robes, and come." But the refuges should be given by oneself. Thus, he is ordained by a monk. For a man cannot be ordained by anyone other than a monk, a woman by anyone other than a nun; but a novice or female novice can, on command, give the brown robes, the cutting of the hair, done by anyone, is well done.
Sace pana bhabbarūpo hoti sahetuko ñāto yasassī kulaputto, okāsaṃ katvāpi sayameva pabbājetabbo, ‘‘mattikāmuṭṭhiṃ gahetvā nahāyitvā āgacchāhī’’ti ca na pana vissajjetabbo. Pabbajitukāmānañhi paṭhamaṃ balavaussāho hoti, pacchā pana kāsāyāni ca kesaharaṇasatthakañca disvā utrasanti, ettoyeva palāyanti, tasmā sayameva nahānatitthaṃ netvā sace nātidaharo, ‘‘nahāhī’’ti vattabbo, kesā panassa sayameva mattikaṃ gahetvā dhovitabbā. Daharakumārako pana sayaṃ udakaṃ otaritvā gomayamattikāhi ghaṃsitvā nahāpetabbo. Sacepissa kacchu vā piḷakā vā honti, yathā mātā puttaṃ na jigucchati, evamevaṃ ajigucchantena sādhukaṃ hatthapādato ca sīsato ca paṭṭhāya ghaṃsitvā ghaṃsitvā nahāpetabbo. Kasmā? Ettakena hi upakārena kulaputtā ācariyupajjhāyesu ca sāsane ca balavasinehā tibbagāravā anivattidhammā honti, uppannaṃ anabhiratiṃ vinodetvā therabhāvaṃ pāpuṇanti, kataññukatavedino honti.
But if he is of good appearance, known to be a son from a family with possessions and reputation, having made an opportunity, he should ordain him himself, and should not dismiss him saying, "Having taken a handful of clay, bathe and come." For those wishing to be ordained have a strong enthusiasm at first, but afterwards, seeing the brown robes and the razor for cutting the hair, they are frightened, they flee right there; therefore, having taken him to the bathing place himself, if he is not too young, he should be told, "Bathe"; but his hair should be washed by himself having taken clay. But a young boy should be made to enter the water himself and bathe rubbing with cow dung and clay. If he has scabies or sores, just as a mother does not loathe her son, so too, without loathing, he should be made to bathe thoroughly rubbing him from the hands and feet and from the head. Why? For by such assistance, sons from good families have strong affection and intense respect for preceptors and teachers and for the Teaching, become of irreversible nature, having dispelled arisen discontent, they attain the state of an elder, they are grateful and know what has been done for them.
Evaṃ nahāpanakāle pana kesamassuṃ oropanakāle vā ‘‘tvaṃ ñāto yasassī, idāni mayaṃ taṃ nissāya paccayehi na kilamissāmā’’ti na vattabbo, aññāpi aniyyānikakathā na vattabbā, atha khvassa ‘‘āvuso, suṭṭhu upadhārehi, satiṃ upaṭṭhāpehī’’ti vatvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ. Ācikkhantena ca vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena asucijegucchapaṭikkūlabhāvaṃ nijjīvanissattabhāvaṃ vā pākaṭaṃ karontena ācikkhitabbaṃ. Sace hi so pubbe madditasaṅkhāro hoti bhāvitabhāvano kaṇṭakavedhāpekkho viya paripakkagaṇḍo sūriyuggamanāpekkhaṃ viya ca pariṇatapadumaṃ, athassa āraddhamatte kammaṭṭhānaṃ manasikāre indāsani viya pabbate kilesapabbate cuṇṇayamānaṃyeva ñāṇaṃ pavattati, khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇāti. Ye hi keci khuragge arahattaṃ pattā, sabbe te evarūpaṃ savanaṃ labhitvā kalyāṇamittena ācariyena dinnanayaṃ nissāya, no anissāya. Tasmāssa āditova evarūpī kathā kathetabbāti.
But during the time of bathing or during the time of shaving the hair and beard, he should not be told, "You are known and of good reputation, now we will not be troubled by relying on you for requisites," nor should other conversations leading to disappointment be spoken, but rather he should be told, "Friend, pay close attention, establish mindfulness," and the five-fold skin meditation subject should be explained to him. And explaining, he should explain making evident the state of impurity, loathsomeness, repulsiveness, lifelessness, and soullessness according to color, shape, smell, location, and space. For if he is one whose Saṅkhāra has been previously softened, one whose Bhavana has been cultivated, like a boil that is ripe needing the prick of a thorn, like a lotus that has matured needing the rising of the sun, then as soon as the meditation subject has been begun and brought to mind, knowledge arises like Indra's thunderbolt pulverizing the mountain of defilements on a mountain, he attains Arahantship at the edge of the razor. For whatever Arahants have attained Arahantship at the edge of a razor, all of them having received such instruction, relying on the method given by a good friend, the teacher, not without reliance. Therefore, from the beginning such talk should be spoken to him.
Kesesu pana oropitesu haliddicuṇṇena vā gandhacuṇṇena vā sīsañca sarīrañca ubbaṭṭetvā gihigandhaṃ apanetvā kāsāyāni tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā paṭiggāhāpetabbo. Athāpissa hatthe adatvā ācariyo vā upajjhāyo vā sayameva acchādeti, vaṭṭati. Sace aññaṃ daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā upāsakaṃ vā āṇāpeti ‘‘āvuso, etāni kāsāyāni gahetvā etaṃ acchādehī’’ti, taññeva vā āṇāpeti ‘‘etāni gahetvā acchādehī’’ti, sabbaṃ taṃ vaṭṭati, sabbaṃ tena bhikkhunāva dinnaṃ hoti. Yaṃ pana nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vā anāṇattiyā nivāseti vā pārupati vā, taṃ apanetvā puna dātabbaṃ. Bhikkhunā hi sahatthena vā āṇattiyā vā dinnameva kāsāyaṃ vaṭṭati, adinnaṃ na vaṭṭati. Sacepi tasseva santakaṃ hoti, ko pana vādo upajjhāyamūlake.
But when the hairs have been shaved off, having smeared the head and body with turmeric powder or scented powder, having removed the householder's scent, the brown robes should be made to be received three times, or twice, or once. Then, without giving them into his hand, the teacher or preceptor covers him himself, it is allowable. If he commands another young monk or novice or lay follower, "Friend, taking these brown robes, cover this one," or he commands him, "Taking these, cover him," all that is allowable, all that is given by that monk. But whatever lower robe or upper robe he puts on or wears without command, that should be removed and given again. For only a brown robe given by a monk with his own hand or by command is allowable, one not given is not allowable. Even if it belongs to him himself, what need to say about one based on the preceptor.
147.Evaṃ pana dinnāni kāsāyāni acchādāpetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā ye tattha sannipatitā bhikkhū, tesaṃ pāde vandāpetvā atha saraṇagahaṇatthaṃ ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā ‘‘evaṃ vadehī’’ti vattabbo, ‘‘yamahaṃ vadāmi, taṃ vadehī’’ti vattabbo. Athassa upajjhāyena vā ācariyena vā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’tiādinā nayena saraṇāni dātabbāni yathāvuttapaṭipāṭiyāva, na uppaṭipāṭiyā. Sace hi ekapadampi ekakkharampi uppaṭipāṭiyā deti, buddhaṃ saraṇaṃyeva vā tikkhattuṃ datvā puna itaresu ekekaṃ tikkhattuṃ deti, adinnāni honti saraṇāni.
147. But having thus covered him with the given brown robes, having made him arrange the upper robe over one shoulder, having made him pay homage at the feet of the monks who have gathered there, then having made him sit in the squatting position for the sake of taking refuge, having made him hold out his joined palms, he should be told, "Speak thus," he should be told, "Speak what I say." Then the refuges should be given to him by the preceptor or teacher in the manner beginning "I go to the Buddha for refuge," in the order as stated, not in reverse order. For if he gives even one word or one letter in reverse order, or having given "I go to the Buddha for refuge" three times, then gives each of the others three times each, the refuges are not given.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘nāmaṃ sāvetvā ‘ahaṃ, bhante, buddharakkhito yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vuttaṃ, taṃ ekaṭṭhakathāyampi natthi, pāḷiyampi na vuttaṃ, tesaṃ rucimattameva, tasmā na gahetabbaṃ. Na hi tathā avadantassa saraṇaṃ kuppati. Ettāvatā ca sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhito hoti.
In the Andhaka Commentary: "Having made him pronounce his name, 'I, Bhante, Buddharakkhita, for as long as life lasts, go to the Buddha for refuge' is said," that is not in even one commentary, nor is it said in the Pali, it is merely their preference, therefore it should not be taken. For the refuge is not invalid for one not speaking thus. And by this much, he is established in the state of a novice.
148.Sace panesa gatimā hoti paṇḍitajātiko, athassa tasmiṃyeva ṭhāne sikkhāpadāni uddisitabbāni. Kathaṃ? Yathā bhagavatā uddiṭṭhāni. Vuttañhetaṃ –
148. But if he is intelligent, of a wise nature, then in that very place the precepts should be recited to him. How? As they were recited by the Blessed One. For it was said:
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṃ. Pāṇātipātā veramaṇi, adinnādānā veramaṇi, abrahmacariyā veramaṇi, musāvādā veramaṇi, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, vikālabhojanā veramaṇi, naccagītavādita visūkadassanā veramaṇi, mālāgandha vilepana dhāraṇa maṇḍana vibhūsanaṭṭhānā veramaṇi, uccāsayanamahāsayanā veramaṇi, jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī’’ti (mahāva. 106).
"I allow, monks, ten precepts for novices, and for novices to train in them. Abstaining from killing living beings, abstaining from taking what is not given, abstaining from unchastity, abstaining from false speech, abstaining from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, abstaining from untimely meals, abstaining from dancing, singing, music, and seeing unseemly shows, abstaining from wearing garlands, scents, unguents, abstaining from high and luxurious beds, abstaining from receiving gold and silver" (Mahāva. 106).
Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘ahaṃ, bhante, itthannāmo yāvajīvaṃ pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmī’’ti evaṃ saraṇadānaṃ viya sikkhāpadadānampi vuttaṃ, taṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāsu atthi, tasmā yathāpāḷiyāva uddisitabbāni. Pabbajjā hi saraṇagamaneheva siddhā, sikkhāpadāni pana kevalaṃ sikkhāpadapūraṇatthaṃ jānitabbāni, tasmā pāḷiyā āgatanayeneva uggahetuṃ asakkontassa yāya kāyaci bhāsāya atthavasenapi ācikkhituṃ vaṭṭati. Yāva pana attanā sikkhitabbasikkhāpadāni na jānāti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṭṭhānanisajjādīsu pānabhojanādividhimhi ca na kusalo hoti, tāva bhojanasālaṃ vā salākabhājanaṭṭhānaṃ vā aññaṃ vā tathārūpaṭṭhānaṃ na pesetabbo, santikāvacaroyeva kātabbo, bāladārako viya paṭipajjitabbo, sabbamassa kappiyākappiyaṃ ācikkhitabbaṃ, nivāsanapārupanādīsu abhisamācārikesu vinetabbo. Tenapi –
In the Andhaka Commentary: But "I, Bhante, of such a name, for as long as life lasts, undertake the precept of abstaining from killing living beings," thus, like the giving of refuge, the giving of precepts is also said, that is neither in the Pali nor in the commentaries, therefore they should be recited only according to the Pali. For ordination is accomplished merely by going for refuge, but the precepts should be known only for the sake of fulfilling the precepts, therefore it is allowable to explain the meaning in any language whatsoever for one who is unable to learn them in the way they come in the Pali. As long as he does not know the precepts that he himself should train in, is not skilled in the places for wearing the outer robe, bowl, and robes, in the sitting posture, etc., and in the procedure for drinks, foods, etc., he should not be sent to the dining hall or the place for ticket distribution or other such places, he should be kept nearby, he should be treated like a young child, all that is allowable and unallowable for him should be explained, he should be trained in the preliminary practices regarding wearing the lower and upper robes, etc. By him also:
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetuṃ. Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, majjapāyī hoti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchādiṭṭhiko hoti, bhikkhunīdūsako hotī’’ti (mahāva. 108) –
"I allow, monks, to expel a novice endowed with ten factors. He kills living beings, he takes what is not given, he engages in unchastity, he speaks falsely, he drinks intoxicants, he speaks disparagingly of the Buddha, he speaks disparagingly of the Dhamma, he speaks disparagingly of the Sangha, he is of wrong view, he is a defiler of nuns" (Mahāva. 108) –
Evaṃ vuttāni dasa nāsanaṅgāni ārakā parivajjetvā ābhisamācārikaṃ paripūrentena dasavidhe sīle sādhukaṃ sikkhitabbaṃ.
Having avoided these ten factors of expulsion as far as possible, one should train well in the ten kinds of morality, fulfilling the preliminary practices.
149.Yo pana (mahāva. aṭṭha. 108) pāṇātipātādīsu dasasu nāsanaṅgesu ekampi kammaṃ karoti, so liṅganāsanāya nāsetabbo. Tīsu hi nāsanāsu liṅganāsanāyeva idhādhippetā. Yathā ca bhikkhūnaṃ pāṇātipātādīsu tā tā āpattiyo honti, na tathā sāmaṇerānaṃ. Sāmaṇero hi kuntha kipillikampi māretvā maṅgulaṇḍakampi bhinditvā nāsetabbataṃyeva pāpuṇāti, tāvadevassa saraṇagamanāni ca upajjhāyaggahaṇañca senāsanaggāho ca paṭippassambhanti, saṅghalābhaṃ na labhati, liṅgamattameva ekaṃ avasiṭṭhaṃ hoti. So sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabbo. Atha sahasā virajjhitvā ‘‘duṭṭhu mayā kata’’nti puna saṃvare ṭhātukāmo hoti, liṅganāsanakiccaṃ natthi, yathānivatthapārutasseva saraṇāni dātabbāni, upajjhāyo dātabbo. Sikkhāpadāni pana saraṇagamaneneva ijjhanti. Sāmaṇerānañhi saraṇagamanaṃ bhikkhūnaṃ upasampadakammavācāsadisaṃ, tasmā bhikkhūnaṃ viya catupārisuddhisīlaṃ imināpi dasa sīlāni samādinnāneva honti, evaṃ santepi daḷhīkaraṇatthaṃ āyatiṃ saṃvare patiṭṭhāpanatthaṃ puna dātabbāni. Sace purimikāya puna saraṇāni gahitāni, pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchati. Sace pacchimikāya gahitāni, saṅghena apaloketvā lābho dātabbo. Adinnādāne tiṇasalākamattenapi vatthunā, abrahmacariye tīsu maggesu yattha katthaci vippaṭipattiyā, musāvāde hasādhippāyatāyapi musā bhaṇite assamaṇo hoti, nāsetabbataṃ āpajjati, majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ. Sāmaṇero jānitvā pivantova sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā. Yāni panassa itarāni pañca sikkhāpadāni, etesu bhinnesu na nāsetabbo, daṇḍakammaṃ kātabbaṃ. Sikkhāpade pana puna dinnepi adinnepi vaṭṭati, daṇḍakammena pana pīḷetvā āyatiṃ saṃvare ṭhapanatthāya dātabbameva.
149.Furthermore, whoever (Mahāva. Aṭṭha. 108) commits even one of the ten destructive acts beginning with the taking of life, should be destroyed by the destruction of the liṅga. For among the three kinds of destruction, it is only the destruction of the liṅga that is intended here. And just as there are specific offenses for monks, such as taking life, so it is not the same for novices. For a novice, even having killed an ant or a kipillika, or having broken a maṅgulaṇḍaka, reaches the state of being destroyed. Immediately, his going for refuge, his acceptance by the preceptor, and his taking of a dwelling cease. He does not receive the gains of the Sangha. Only the liṅga remains. If he is full of faults and does not remain restrained in the future, he should be expelled. But if, having suddenly become remorseful, he thinks, "I have done wrong," and wishes to remain restrained again, there is no need for the act of destroying the liṅga. Just as for one newly robed, refuges should be given, and a preceptor should be given. However, the precepts are fulfilled merely by going for refuge. For the going for refuge of novices is similar to the ordination Kammavācā of monks. Therefore, just as monks have the fourfold purification of virtue, so too, by this, he has undertaken the ten precepts. Even so, for the purpose of strengthening and establishing him in future restraint, they should be given again. If the refuges are taken at the first opportunity, he will obtain a dwelling for the rainy season at the second opportunity. If they are taken at the second opportunity, the gain should be given after informing the Sangha. In the case of stealing, even with an object worth a blade of grass; in the case of unchastity, with misconduct in any of the three paths; in the case of lying, if he speaks falsely even with the intention of jesting, he is no longer a samaṇa, he incurs the state of being destroyed. In the case of intoxication, however, a monk incurs a pācittiya even if he unknowingly drinks intoxicants from the beginning of the seed. A novice only incurs a breach of virtue if he knowingly drinks intoxicants, not unknowingly. But if he breaks the other five precepts, he should not be destroyed, but a penalty should be imposed. However, even if the precept is given again, it is valid whether it has been given before or not. But he should definitely be given (the precepts) after afflicting him with a penalty, to establish him in future restraint.
kurundiyaṃvuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘sace evaṃ vuccamāno taṃ laddhiṃ nissajjati, daṇḍakammaṃ kāretvā accayaṃ desāpetabbo. Sace na nissajjati, tatheva ādāya paggayha tiṭṭhati, liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ. Ayameva hi nāsanā idhādhippetāti. Micchādiṭṭhikepi eseva nayo. Sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko sace ācariyādīhi ovadiyamāno nissajjati, daṇḍakammaṃ kāretvā accayaṃ desāpetabbo, apaṭinissajjantova nāsetabbo. Bhikkhunīdūsako cettha kāmaṃ abrahmacāriggahaṇena gahitova, abrahmacāriṃ pana āyatiṃ saṃvare ṭhātukāmaṃ saraṇāni datvā upasampādetuṃ vaṭṭati. Bhikkhunīdūsako āyatiṃ saṃvare ṭhātukāmopi pabbajjampi na labhati, pageva upasampadanti etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhunīdūsako’’ti idaṃ visuṃ dasamaṃ aṅgaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It is stated in the Kurundiya. However, in the Mahāaṭṭhakathā it is stated, "If, when being told this, he abandons that view, he should be made to do a penance after imposing a penalty. If he does not abandon it, but persists in holding it, he should be destroyed by the destruction of the liṅga." That is fitting. For this destruction alone is intended here. The same method applies to one with wrong view. For if one holding either the eternalist or annihilationist view, when being advised by teachers, etc., abandons it, he should be made to do a penance after imposing a penalty. Only if he does not abandon it, should he be destroyed. Although one who violates a bhikkhuni is included here in the term "unchastity," it is permissible to ordain one who has been unchaste, after giving him the refuges, if he desires to remain restrained in the future. To show that one who violates a bhikkhuni does not obtain even ordination if he desires to remain restrained in the future, let alone higher ordination, this separate tenth factor, "one who violates a bhikkhuni," should be understood as having been stated.
150.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṃ kātuṃ. Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati, paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedetī’’ti (mahāva. 107) ‘‘vacanato pana imāni pañca aṅgāni, sikkhāpadesu ca pacchimāni vikālabhojanādīni pañcāti dasa daṇḍakammavatthūni. Kiṃpanettha daṇḍakammaṃ kattabba’’nti? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamati, tattha āvaraṇaṃ kātu’’nti (mahāva. 107) vacanato yattha (mahāva. aṭṭha. 107) vasati vā pavisati vā, tattha āvaraṇaṃ kātabbaṃ ‘‘mā idha pavisā’’ti. Ubhayenapi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vuttaṃ. Tasmā na sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo, karonto ca dukkaṭaṃ āpajjati ‘‘na, bhikkhave, sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā. Na ca mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabbo, karonto ca dukkaṭaṃ āpajjati ‘‘na, bhikkhave, mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā. Tasmā ‘‘ajja mā khāda mā bhuñjā’’ti vadatopi ‘‘āhārampi nivāressāmī’’ti pattacīvaraṃ anto nikkhipatopi sabbapayogesu dukkaṭaṃ. Anācārassa pana dubbacasāmaṇerassa daṇḍakammaṃ katvā yāguṃ vā bhattaṃ vā pattacīvaraṃ vā dassetvā ‘‘ettake nāma daṇḍakamme āhaṭe idaṃ lacchasī’’ti vattuṃ vaṭṭati. Bhagavatā hi āvaraṇameva daṇḍakammaṃ vuttaṃ. Dhammasaṅgāhakattherehi pana ‘‘aparādhānurūpaṃ udakadāruvālikādīnaṃ āharāpanampi kātabba’’nti vuttaṃ, tasmā tampi kātabbaṃ, tañca kho ‘‘oramissati viramissatī’’ti anukampāya, na ‘‘nassissati vibbhamissatī’’tiādinayappavattena pāpajjhāsayena. ‘‘Daṇḍakammaṃ karomī’’ti ca uṇhapāsāṇe vā nipajjāpetuṃ pāsāṇiṭṭhakādīni vā sīse nikkhipāpetuṃ udakaṃ vā pavesetuṃ na vaṭṭati.
150."I allow, monks, imposing a penalty on a novice who possesses five factors: He strives for the disadvantage of the monks, he strives for the harm of the monks, he strives for the non-dwelling of the monks, he insults and reviles the monks, he causes the monks to be divided among themselves" (Mahāva. 107). "According to the statement, these are five factors, and in the training rules, the last five, beginning with eating at the wrong time, are ten objects of penalty. What penalty should be imposed here?" "I allow, monks, to make a barrier where he dwells or where he goes away" (Mahāva. 107). According to the statement, a barrier should be made where he dwells or enters, saying, "Do not enter here" (Mahāva. Aṭṭha. 107). Both his own enclosure and his lodging with its bowl and seat are stated by this. Therefore, the entire monastery should not be made a barrier, and one incurs a dukkaṭa if he does so, because it is stated, "Monks, the entire monastery should not be made a barrier; whoever should do so, there is an offense of dukkaṭa." And food obtained at the entrance should not be made a barrier, and one incurs a dukkaṭa if he does so, because it is stated, "Monks, food obtained at the entrance should not be made a barrier; whoever should do so, there is an offense of dukkaṭa." Therefore, there is a dukkaṭa in all efforts even when saying, "Do not eat or consume today," or when putting away the bowl and robe, thinking, "I will even prevent food." However, having imposed a penalty on a novice who is misbehaving and difficult to control, it is permissible to say, "You will obtain this if this much has been brought in as a penalty," after showing him rice-gruel or rice or a bowl or a robe. For the Blessed One has stated only a barrier as the penalty. However, it has been stated by the elders who compiled the Dhamma that "the fetching of water, firewood, sand, etc., should also be done in accordance with the offense." Therefore, that too should be done, and that should be done with compassion, thinking "he will desist, he will abstain," not with an evil intention that proceeds in the manner of "he will perish, he will be destroyed." And it is not permissible to make him lie down on hot stones or to make him place stones, bricks, etc., on his head, or to force him into the water, thinking, "I will impose a penalty."
Upajjhāyaṃ anāpucchāpi daṇḍakammaṃ na kāretabbaṃ ‘‘na, bhikkhave, upajjhāyaṃ anāpucchā āvaraṇaṃ kātabbaṃ, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 108) vacanato. Ettha pana ‘‘tumhākaṃ sāmaṇerassa ayaṃ nāma aparādho, daṇḍakammamassa karothā’’ti tikkhattuṃ vutte sace so upajjhāyo daṇḍakammaṃ na karoti, sayaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sacepi ādito upajjhāyo vadati ‘‘mayhaṃ sāmaṇerānaṃ dose sati tumhe daṇḍakammaṃ karothā’’ti, kātuṃ vaṭṭatiyeva. Yathā ca sāmaṇerānaṃ, evaṃ saddhivihārikantevāsikānampi daṇḍakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, aññesaṃ pana parisā na apalāḷetabbā, apalāḷento dukkaṭaṃ āpajjati ‘‘na, bhikkhave, aññassa parisā apalāḷetabbā, yo apalāḷeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 108) vacanato. Tasmā ‘‘tumhākaṃ pattaṃ dema, cīvaraṃ demā’’ti attano upaṭṭhānakaraṇatthaṃ saṅgaṇhitvā sāmaṇerā vā hontu upasampannā vā, antamaso dussīlabhikkhussapi parassa parisabhūte bhinditvā gaṇhituṃ na vaṭṭati, ādīnavaṃ pana vattuṃ vaṭṭati ‘‘tayā nahāyituṃ āgatena gūthamakkhanaṃ viya kataṃ dussīlaṃ nissāya viharantenā’’ti. Sace so sayameva jānitvā upajjhaṃ vā nissayaṃ vā yācati, dātuṃ vaṭṭati.
A penalty should not be imposed without asking the preceptor. "Monks, a barrier should not be made without asking the preceptor; whoever should do so, there is an offense of dukkaṭa" (Mahāva. 108). Here, however, if that preceptor does not impose a penalty when told three times, "Your novice has committed this offense; impose a penalty on him," it is permissible to do it oneself. Even if the preceptor says from the beginning, "If there are faults in my novices, you may impose a penalty," it is indeed permissible to do so. Just as for novices, so too it is permissible to impose a penalty on those who live with one and those who share the same dwelling. However, the assembly of others should not be enticed; one incurs a dukkaṭa if he entices, because it is stated, "Monks, the assembly of another should not be enticed; whoever should entice, there is an offense of dukkaṭa" (Mahāva. 108). Therefore, even if they are novices or fully ordained, having gathered them together for the purpose of personal service, saying, "We will give you a bowl, we will give you a robe," it is not permissible to break up and take hold of those who belong to another assembly, even if they are immoral monks. However, it is permissible to speak of the fault, saying, "Having come to bathe, you have done something like smearing yourself with excrement by living dependent on immorality." If he himself, knowing this, asks for a preceptor or dependence, it is permissible to give it.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Pāḷimuttaka Vinaya Vinicchaya Saṅgaha
Pabbajjāvinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Asceticism Judgement is complete.
23. Nissayavinicchayakathā
23. Discourse on Dependence Judgement
151.Nissayoti ettha pana ayaṃ nissayo nāma kena dātabbo, kena na dātabbo, kassa dātabbo, kassa na dātabbo, kathaṃ gahito hoti, kathaṃ paṭippassambhati, nissāya kena vasitabbaṃ, kena ca na vasitabbanti? Tatthakena dātabbo, kena na dātabboti ettha tāva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātu’’nti (mahāva. 76, 82) ca vacanato yo byatto hoti paṭibalo upasampadāya dasavasso vā atirekadasavasso vā, tena dātabbo, itarena na dātabbo. Sace deti, dukkaṭaṃ āpajjati.
151.Here, with regard to dependence, by whom should this dependence be given, and by whom should it not be given? To whom should it be given, and to whom should it not be given? How is it taken, and how does it cease? By whom should one live in dependence, and by whom should one not live in dependence? Here, first, regarding by whom should it be given, and by whom should it not be given, according to the statement, "I allow, monks, a monk who is competent, capable, and of ten years' standing or more to give higher ordination and to give dependence" (Mahāva. 76, 82), it should be given by one who is competent, capable, and of ten years' standing or more for ordination; it should not be given by another. If he gives it, he incurs a dukkaṭa.
Mahāpaccariyaṃpana ‘‘ekaṃ gaṇhantena catukkanipātaṃ vā pañcakanipātaṃ vā uggahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetabbaṃ, tato oraṃ na vaṭṭati. ‘‘Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatī’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ. Tato tato samuccayaṃ katvā mūlapaṇṇāsakamattaṃ vaṭṭati, ‘‘na vaṭṭatī’’tikurundaṭṭhakathāyaṃpaṭikkhittaṃ, itarāsu vicāraṇāyeva natthi. Abhidhamme kiñci gahetabbanti na vuttaṃ. Yassa pana sāṭṭhakathampi vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca paguṇaṃ, suttante ca vuttappakāro gantho natthi, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ na labhati. Yena pana suttantato ca vinayato ca vuttappamāṇo gantho uggahito, ayaṃ parisupaṭṭhāko bahussutova hoti, disāpāmokkho yenakāmaṃgamo parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ labhati, ayaṃ imasmiṃ atthe ‘‘byatto’’ti adhippeto.
In the Mahāpaccariya, however, it is stated, "One who is learning should learn the fourth or fifth nipāta." A reciter of the Jātakas should learn the Jātaka together with its commentary; less than that is not permissible. "The Dhammapada too, together with its contents, should be learned," it is stated in the Mahāpaccariya. Making a collection from here and there, about the Mūlapaṇṇāsaka is permissible; it is rejected in the Kurundaṭṭhakathā that "it is not permissible"; in the others, there is no consideration. It is not stated that anything should be learned in the Abhidhamma. But one who is proficient in the Vinaya Piṭaka and the Abhidhamma Piṭaka together with their commentaries, but who does not have a discourse of the kind stated in the Suttanta, is not able to establish an assembly. But one by whom a discourse of the stated measure has been learned from the Suttanta and the Vinaya, this one is a learned person who establishes an assembly. A teacher who is free to go in any direction is able to establish an assembly; this one is intended here as "competent" in this matter.
Yo pana antevāsino vā saddhivihārikassa vā gilānassa sakkoti upaṭṭhānādīni kātuṃ, ayaṃ idha ‘‘paṭibalo’’ti adhippeto. Yaṃ pana vuttaṃ –
But one who is able to perform services such as attending to a pupil or a co-resident when he is ill, this one is intended here as "capable". But what was said -
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Monks, a monk who possesses five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice. He is not endowed with the unexcelled aggregate of virtue, he is not endowed with the unexcelled aggregate of concentration, he is not endowed with the unexcelled aggregate of wisdom, he is not endowed with the unexcelled aggregate of liberation, he is not endowed with the unexcelled aggregate of knowledge and vision of liberation. Monks, a monk who possesses these five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Attanā na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe sīlakkhandhe samādapetā. Attanā na asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe samādhikkhandhe samādapetā. Attanā na asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe paññākkhandhe samādapetā. Attanā na asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe vimuttikkhandhe samādapetā. Attanā na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe vimuttiñāṇadassanakkhandhe samādapetā. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Furthermore, monks, a monk who possesses five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice. He himself is not endowed with the unexcelled aggregate of virtue, nor does he establish another in the unexcelled aggregate of virtue. He himself is not endowed with the unexcelled aggregate of concentration, nor does he establish another in the unexcelled aggregate of concentration. He himself is not endowed with the unexcelled aggregate of wisdom, nor does he establish another in the unexcelled aggregate of wisdom. He himself is not endowed with the unexcelled aggregate of liberation, nor does he establish another in the unexcelled aggregate of liberation. He himself is not endowed with the unexcelled aggregate of knowledge and vision of liberation, nor does he establish another in the unexcelled aggregate of knowledge and vision of liberation. Monks, a monk who possesses these five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Furthermore, monks, a monk who possesses five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice. He is without faith, he is without shame, he is without fear of wrongdoing, he is lazy, he is of confused mindfulness. Monks, a monk who possesses these five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, appassuto hoti, duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Furthermore, monks, a monk who possesses five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice. He is deficient in virtue with regard to higher virtue, he is deficient in conduct with regard to higher conduct, he is deficient in view with regard to higher view, he is unlearned, he is unwise. Monks, a monk who possesses these five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā gilānaṃ upaṭṭhātuṃ vā upaṭṭhāpetuṃ vā, anabhirataṃ vūpakāsetuṃ vā vūpakāsāpetuṃ vā, uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, āpattiṃ na jānāti, āpattiyā vuṭṭhānaṃ na jānāti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Furthermore, monks, a monk who possesses five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice. He is not able to attend to or have attended to a pupil or a co-resident when he is ill, to dispel or have dispelled his discontent, he does not know an offense, he does not know emergence from an offense. Monks, a monk who possesses these five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā ābhisamācārikāya sikkhāya sikkhāpetuṃ, ādibrahmacariyakāya sikkhāya vinetuṃ, abhidhamme vinetuṃ, abhivinaye vinetuṃ, uppannaṃ diṭṭhigataṃ dhammato vivecetuṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Furthermore, monks, a monk who possesses five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice. He is not able to train a pupil or a co-resident in the higher training of conduct, to guide him in the training that is the beginning of the holy life, to train him in the Abhidhamma, to train him in the higher Vinaya, to discern from the Dhamma an arisen wrong view. Monks, a monk who possesses these five qualities should not give higher ordination, should not give dependence, should not attend to a novice."
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Furthermore, monks, a bhikkhu possessing five qualities should not confer the Going Forth, should not give dependence, should not have a novice attend on him. He does not know an offense, does not know a non-offense, does not know a light offense, does not know a serious offense, and both Pātimokkhas are not well-learned by him in detail, not well-analyzed, not well-recited, not well-determined, according to the Sutta and according to the letter. Monks, a bhikkhu possessing these five qualities should not confer the Going Forth, should not give dependence, should not have a novice attend on him.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ūnadasavasso hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo’’tiādi (mahāva. 84). Tampi –
"Furthermore, monks, a bhikkhu possessing five qualities should not confer the Going Forth, should not give dependence, should not have a novice attend on him. He does not know an offense, does not know a non-offense, does not know a light offense, does not know a serious offense, and he is less than ten years old. Monks, a bhikkhu possessing these five qualities should not confer the Going Forth, should not give dependence, should not have a novice attend on him," etc. (mahāva. 84). Even that—
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātu’’nti (mahāva. 76, 82) ca evaṃ saṅkhepato vuttasseva upajjhāyācariyalakkhaṇassa vitthāradassanatthaṃ vuttaṃ.
"I allow, monks, that a bhikkhu who is competent and capable may confer the Going Forth or give dependence to one who is ten years old or more than ten years old" (mahāva. 76, 82)—is stated to show the expansion of the characteristics of a preceptor and teacher, which were only briefly mentioned.
Tattha (mahāva. aṭṭha. 84) kiñci ayuttavasena paṭikkhittaṃ, kiñci āpattiaṅgavasena. Tathā hi ‘‘na asekkhena sīlakkhandhenā’’ti ca ‘‘attanā na asekkhenā’’ti ca ‘‘assaddho’’ti ca ādīsu tīsu pañcakesu ayuttavasena paṭikkhepo kato, na āpattiaṅgavasena. Yo hi asekkhehi sīlakkhandhādīhi asamannāgato pare ca tattha samādapetuṃ asakkonto assaddhiyādidosayuttova hutvā parisaṃ pariharati, tassa parisā sīlādīhi pariyāyatiyeva na vaḍḍhati, tasmā ‘‘tena na upasampādetabba’’ntiādi ayuttavasena vuttaṃ, na āpattiaṅgavasena. Na hi khīṇāsavasseva upajjhācariyabhāvo bhagavatā anuññāto, yadi tasseva anuññāto abhavissa, ‘‘sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hotī’’tiādiṃ na vadeyya, yasmā pana khīṇāsavassa parisā sīlādīhi na parihāyati, tasmā ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabba’’ntiādi vuttaṃ.
Therein (mahāva. aṭṭha. 84), some are rejected as unsuitable, and some as related to offenses. Thus, in the three sets of five beginning with "not with unexcelled aggregates of virtue" and "not unexcelled himself" and "faithless," the rejection is made due to unsuitability, not due to offenses. For the community of one who, not possessing unexcelled aggregates of virtue, etc., and unable to establish others therein, being endowed with the faults of faithlessness, etc., neglects the assembly, diminishes in virtue, etc., that assembly does not increase in virtue, etc.; therefore, "he should not confer the Going Forth," etc., is stated as unsuitable, not as related to offenses. For the state of being a preceptor or teacher is not permitted by the Blessed One only to a khīṇāsava. If it were permitted only to him, he would not say, "if displeasure should arise in the preceptor," etc. But because the assembly of a khīṇāsava does not diminish in virtue, etc., "a bhikkhu possessing five qualities should confer the Going Forth," etc., is stated.
Adhisīlesīlavipannotiādīsu pārājikañca saṅghādisesañca āpanno adhisīle sīlavipanno nāma. Itare pañcāpattikkhandhe āpannoajjhācāre ācāravipannonāma. Sammādiṭṭhiṃ pahāya antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoatidiṭṭhiyā diṭṭhivipannonāma. Yattakaṃ sutaṃ parisaṃ pariharantassa icchitabbaṃ, tena virahitattāappassuto. Yaṃ tena jānitabbaṃ āpattādi, tassa ajānanatoduppañño. Imasmiṃ pañcake purimāni tīṇi padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni dve āpattiaṅgavasena.
Defiled in virtue (adhisīle sīlavipanno): one who has committed a Pārājika or Saṅghādisesa offense is called "defiled in virtue." One who has committed the other five groups of offenses is called defiled in conduct (ajjhācāre ācāravipanno). One who, abandoning right view, is endowed with a clinging view is called defiled in view (atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno). Unlearned (appassuto): because he lacks as much learning as is desirable for one who maintains a community. Unwise (duppañño): because he does not know what should be known, such as offenses, etc. In this set of five, the first three terms are stated as unsuitable, the last two as related to offenses.
Āpattiṃ na jānātīti ‘‘idaṃ nāma mayā kata’’nti vutte ‘‘imaṃ nāma āpattiṃ ayaṃ āpanno’’ti na jānāti.Vuṭṭhānaṃ na jānātīti ‘‘vuṭṭhānagāminito vā desanāgāminito vā āpattito evaṃ nāma vuṭṭhānaṃ hotī’’ti na jānāti. Imasmiñhi pañcake purimāni dve padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni tīṇi āpattiaṅgavasena.
He does not know an offense (āpattiṃ na jānāti): when it is said, "this was done by me," he does not know, "this offense was committed by this person." He does not know emergence (vuṭṭhānaṃ na jānātī): he does not know, "emergence from an offense occurs thus, either by way of that leading to emergence or that leading to confession." In this set of five, the first two terms are stated as unsuitable, the last three as related to offenses.
Ābhisamācārikāyasikkhāyāti khandhakavatte vinetuṃ na paṭibalo hotīti attho.Ādibrahmacariyakāyāti sekkhapaṇṇattiyaṃ vinetuṃ na paṭibaloti attho.Abhidhammeti nāmarūpaparicchede vinetuṃ na paṭibaloti attho.Abhivinayeti sakale vinayapiṭake vinetuṃ na paṭibaloti attho.Vinetuṃ na paṭibaloti ca sabbattha sikkhāpetuṃ na sakkotīti attho.Dhammato vivecetunti dhammena kāraṇena vissajjāpetuṃ. Imasmiṃ pañcake sabbapadesu āpatti.
In regard to training in proper conduct (ābhisamācārikāya) means he is not capable of instructing in the Khandhaka duties. In regard to the beginning of the holy life (ādibrahmacariyakāyā) means he is not capable of instructing in the Sekkhapaññatti. In regard to the Abhidhamma means he is not capable of instructing in the analysis of name and form. In regard to the Abhivinaya means he is not capable of instructing in the entire Vinaya Piṭaka. Not capable of instructing (vinetuṃ na paṭibalo) means, in all cases, he is not able to train. To distinguish according to the Dhamma (dhammato vivecetuṃ) means to dismiss according to the Dhamma, according to reason. In this set of five, all terms relate to offenses.
vitthārenāti ubhatovibhaṅgena saddhiṃ.Na svāgatānīti na suṭṭhu āgatāni.Suvibhattānīti suṭṭhu vibhattāni padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosaraatāni.Suppavattīnīti paguṇāni vācuggatāni suvinicchitāni.Suttasoti khandhakaparivārato āharitabbasuttavasena suṭṭhu vinicchitāni.Anubyañjanasoti akkharapadapāripūriyā ca suvinicchitāni akhaṇḍāni aviparītakkharāni. Etena aṭṭhakathā dīpitā. Aṭṭhakathāto hi esa vinicchayo hotīti. Imasmiṃ pañcakepi sabbapadesu āpatti. Ūnadasavassapariyosānapañcakepi eseva nayo. Iti ādito tayo pañcakā, catutthe tīṇi padāni, pañcame dve padānīti sabbepi cattāro pañcakā ayuttavasena vuttā, catutthe pañcake dve padāni, pañcame tīṇi, chaṭṭhasattamaṭṭhamā tayo pañcakāti sabbepi cattāro pañcakā āpattiaṅgavasena vuttā.
In detail (vitthārena) means together with both Vibhaṅgas. Not well-learned (na svāgatānī) means not well-acquired. Well-analyzed (suvibhattānī) means well-analyzed, free from the faults of confused wording and intermingling of terms. Well-recited (suppavattīnī) means fluent, memorized, and well-determined. According to the Sutta (suttaso) means well-determined according to the Suttas that should be brought forth from the Khandhaka and Parivāra. According to the letter (anubyañjanaso) means well-determined with completeness of letters and words, unbroken, and with letters that are not reversed. By this, the Aṭṭhakathā is indicated, for this determination comes from the Aṭṭhakathā. In this set of five also, all terms relate to offenses. The same method applies to the set of five ending with being less than ten years old. Thus, the first three sets of five, three terms in the fourth, and two terms in the fifth—all four sets of five are stated as unsuitable. Two terms in the fourth set of five, three in the fifth, and all three sets of five—the sixth, seventh, and eighth—are stated as related to offenses.
Sukkapakkhe pana vuttavipariyāyena ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hotī’’tiādinā (mahāva. 84) aṭṭha pañcakā āgatāyeva. Tattha sabbattheva anāpatti.
On the bright side, however, eight sets of five are stated in the opposite way, beginning with "a bhikkhu possessing five qualities should confer the Going Forth, should give dependence, should have a novice attend on him. He is endowed with unexcelled aggregates of virtue," etc. (mahāva. 84). Therein, there is no offense in all cases.
152.Kassa dātabbo, kassa na dātabboti ettha pana yo lajjī hoti, tassa dātabbo. Itarassa na dātabbo ‘‘na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissayo dātabbo, yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 120) vacanato. Nissāya vasantenapi alajjī nissāya na vasitabbaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissāya vatthabbaṃ, yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 120). Ettha (mahāva. aṭṭha. 120) caalajjīnanti upayogatthe sāmivacanaṃ, alajjipuggale nissāya na vasitabbanti vuttaṃ hoti. Tasmā navaṃ ṭhānaṃ gatena ‘‘ehi, bhikkhu, nissayaṃ gaṇhāhī’’ti vuccamānenapi catūhapañcāhaṃ nissayadāyakassa lajjibhāvaṃ upaparikkhitvā nissayo gahetabbo. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, catūhapañcāhaṃ āgametuṃ yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmī’’ti (mahāva. 120) hi vuttaṃ. Sace ‘‘thero lajjī’’ti bhikkhūnaṃ santike sutvā āgatadivaseyeva gahetukāmo hoti, thero pana ‘‘āgamehi tāva, vasanto jānissasī’’ti katipāhaṃ ācāraṃ upaparikkhitvā nissayaṃ deti, vaṭṭati, pakatiyā nissayagahaṇaṭṭhānaṃ gatena pana tadaheva gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi. Sace paṭhamayāme ācariyassa okāso natthi, okāsaṃ alabhanto ‘‘paccūsasamaye gahessāmī’’ti sayati, aruṇaṃ uggatampi na jānāti, anāpatti. Sace pana ‘‘gaṇhissāmī’’ti ābhogaṃ akatvā sayati, aruṇuggamane dukkaṭaṃ. Agatapubbaṃ ṭhānaṃ gatena dve tīṇi divasāni vasitvā gantukāmena anissitena vasitabbaṃ. ‘‘Sattāhaṃ vasissāmī’’ti ālayaṃ karontena pana nissayo gahetabbo. Sace thero ‘‘kiṃ sattāhaṃ vasantassa nissayenā’’ti vadati, paṭikkhittakālato paṭṭhāya laddhaparihāro hoti.
152. To whom should it be given, to whom should it not be given? Here, it should be given to one who is conscientious. It should not be given to one who is shameless, because it is said, "dependence should not be given to the shameless, monks; whoever should give it, there is an offense of dukkata" (mahāva. 120). Even while dwelling in dependence, a shameless one should not dwell in dependence, for it was said, "the shameless should not dwell in dependence, monks; whoever should dwell, there is an offense of dukkata" (mahāva. 120). Here (mahāva. aṭṭha. 120), to the shameless (alajjīna) is a sāmīvacana in the sense of usage, it means the shameless person should not dwell in dependence. Therefore, one who has gone to a new place, even when being told, "come, bhikkhu, take dependence," should investigate the conscientious nature of the one giving dependence for four or five days before taking dependence. For it was said, "I allow, monks, to wait for four or five days until I know if the bhikkhu is communal" (mahāva. 120). If he wants to take it on the very day he arrives after hearing from the bhikkhus that "the elder is conscientious," but the elder, after investigating his conduct for a few days, says, "wait a while, you will know while dwelling," then it is allowable. But for one who has naturally gone to a place for taking dependence, it should be taken that very day; there is no postponement even for one day. If the teacher does not have an opportunity in the first watch of the night, and without getting an opportunity, he sleeps thinking, "I will take it at dawn," and does not even know when dawn has broken, there is no offense. But if he sleeps without intending to take it, there is a dukkata at the rising of the dawn. One who has gone to a place never visited before and wants to go after dwelling for two or three days should dwell without dependence. But one who intends, "I will dwell for a week," should take dependence. If the elder says, "what is the use of dependence for one who will dwell for a week?" he has obtained permission from the time he is refused.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthu’’nti vacanato pana addhānamaggappaṭipanno sace attanā saddhiṃ addhānamaggappaṭipannaṃ nissayadāyakaṃ na labhati, evaṃ nissayaṃ alabhamānena anissitena bahūnipi divasāni gantuṃ vaṭṭati. Sace pubbe nissayaṃ gahetvā vutthapubbaṃ kiñci āvāsaṃ pavisati, ekarattaṃ vasantenapi nissayo gahetabbo. Antarāmagge vissamanto vā satthaṃ vā pariyesanto katipāhaṃ vasati, anāpatti. Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo. Nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpatti. Sace antarāmagge gilāno hoti, nissayaṃ alabhamānena anissitena vasituṃ vaṭṭati.
However, because of the saying, "I allow, monks, a bhikkhu who is traveling on a long journey, not finding dependence, to dwell without dependence," if one traveling on a long journey does not find a giver of dependence who is also traveling on a long journey with him, then, not finding dependence, he may dwell without dependence for many days. If he enters some dwelling where he has previously taken dependence and dwelt, he should take dependence even when dwelling for one night. There is no offense while resting on the road or seeking a company while dwelling for a few days. But during the rains, one should dwell in fixed residence and take dependence. However, for one traveling by boat, there is no offense even if the rains come and he does not find dependence. If he becomes ill on the road, it is allowable to dwell without dependence if he does not find dependence.
Gilānupaṭṭhākopi gilānena yāciyamāno anissito eva vasituṃ labhati. Vuttañhetaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthuṃ, anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena yāciyamānena anissitena vatthu’’nti (mahāva. 121). Sace pana ‘‘yācāhi ma’’nti vuccamānopi gilāno mānena na yācati, gantabbaṃ.
A nurse of the sick, when requested by the sick one, is also allowed to dwell without dependence. For it was said, "I allow, monks, a sick bhikkhu who does not find dependence to dwell without dependence. I allow, monks, a nurse of the sick bhikkhu who does not find dependence to dwell without dependence when requested" (mahāva. 121). But if the sick one, even when being told, "ask me," does not ask out of pride, he must leave.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā phāsuvihāraṃ sallakkhentena nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthuṃ ‘yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tadā tassa nissāya vasissāmī’’’ti vacanato pana yattha vasantassa samathavipassanānaṃ paṭilābhavasena phāsu hoti, tādisaṃ phāsuvihāraṃ sallakkhentena nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthabbaṃ. Imañca pana parihāraṃ neva sotāpanno, na sakadāgāmianāgāmiarahanto labhanti, na thāmagatassa samādhino vā vipassanāya vā lābhī, vissaṭṭhakammaṭṭhāne pana bālaputhujjane kathāva natthi. Yassa kho pana samatho vā vipassanā vā taruṇā hoti, ayaṃ imaṃ parihāraṃ labhati, pavāraṇāsaṅgahopi etasseva anuññāto. Tasmā iminā puggalena ācariye pavāretvā gatepi ‘‘yadā patirūponissayadāyako āgacchissati, taṃ nissāya vasissāmī’’ti ābhogaṃ katvā puna yāva āsāḷhīpuṇṇamā, tāva anissitena vatthuṃ vaṭṭati. Sace pana āsāḷhīmāse ācariyo nāgacchati, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
However, because of the saying, "I allow, monks, an araññika bhikkhu, considering a comfortable dwelling, not finding dependence, to dwell without dependence, thinking, 'when a suitable giver of dependence comes, then I will dwell in dependence on him'," one who, while dwelling somewhere, has comfort in terms of gaining samatha and vipassanā, should dwell without dependence if he does not find dependence considering such a comfortable dwelling. But this permission is not obtained by a sotāpanna, a sakadāgāmi, an anāgāmi, or an arahant, nor by one who has attained stable samādhi or vipassanā; there is no question for a foolish worldling who has abandoned his meditation subject. But one whose samatha or vipassanā is fresh obtains this permission, and invitation and acceptance are also allowed for him. Therefore, even if this person has departed after inviting the teacher, he is allowed to dwell without dependence until the Āsāḷhī full moon, intending, "when a suitable giver of dependence comes, I will dwell in dependence on him." If the teacher does not come in the month of Āsāḷhī, he should go where dependence is available.
153.Kathaṃgahito hotīti ettha upajjhāyassa santike tāva upajjhaṃ gaṇhantena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ. Evaṃ saddhivihārikena vutte sace upajjhāyo ‘‘sāhū’’ti vā ‘‘lahū’’ti vā ‘‘opāyika’’nti vā ‘‘patirūpa’’nti vā ‘‘pāsādikena sampādehī’’ti vā kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo. Idameva hettha upajjhāyaggahaṇaṃ, yadidaṃ upajjhāyassa imesu pañcasu padesu yassa kassaci padassa vācāya sāvanaṃ kāyena vā atthaviññāpananti. Keci pana ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchanaṃ sandhāya vadanti, na taṃ pamāṇaṃ. Āyācanadānamattena hi gahito hoti upajjhāyo, na ettha sampaṭicchanaṃ aṅgaṃ. Saddhivihārikenapi na kevalaṃ ‘‘iminā me padena upajjhāyo gahito’’ti ñātuṃ vaṭṭati, ‘‘ajjatagge dāni thero mayhaṃ bhāro, ahampi therassa bhāro’’ti idampi ñātuṃ vaṭṭati (mahāva. aṭṭha. 64). Vuttañhetaṃ –
153. How is it taken? Here, when taking a preceptor, one should drape the upper robe over one shoulder, salute at the feet, sit in the squatting position, hold the añjali, and say three times, "Bhante, be my preceptor." When the saddhivihārika has said this, if the preceptor indicates approval with his body, speech, or both body and speech, by saying "sāhu," "lahu," "opāyika," "patirūpa," or "bring it about with reverence," the preceptor is taken. This is the taking of a preceptor here, namely, the preceptor's declaration of any one of these five phrases by speech or the indication of the meaning by body. Some, however, say it refers to acceptance with "sādhu," but that is not authoritative. For the preceptor is taken merely by requesting and giving, acceptance is not a factor here. The saddhivihārika should not only know "the preceptor is taken by me with this phrase," but should also know, "from today, the elder is my burden, and I am the elder's burden" (mahāva. aṭṭha. 64). For it was said—
‘‘Upajjhāyo, bhikkhave, saddhivihārikamhi puttacittaṃ upaṭṭhapessati, saddhivihāriko upajjhāyamhi pitucittaṃ upaṭṭhapessati, evaṃ te aññamaññaṃ sagāravā sappatissā sabhāgavuttino viharantā imasmiṃ dhammavinaye vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ti (mahāva. 65).
"A preceptor, monks, should establish in the saddhivihārika a mind like that of a son, and the saddhivihārika should establish in the preceptor a mind like that of a father. Thus, living together with mutual respect, consideration, and communal conduct, they will attain growth, increase, and abundance in this Dhamma-Vinaya" (mahāva. 65).
Ācariyassa santike nissayaggahaṇepi ayameva vinicchayo. Ayaṃ panettha viseso – ācariyassa santike nissayaṃ gaṇhantena ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘ācariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti (mahāva. 77) tikkhattuṃ vattabbaṃ, sesaṃ vuttanayameva.
The same ruling applies to taking dependence from a teacher. Here, however, is the difference: when taking dependence from a teacher, one should sit in the squatting position and say three times, "Bhante, be my teacher; I will dwell in dependence on the venerable one" (mahāva. 77); the rest is as stated above.
154.Kathaṃpaṭippassambhatīti ettha tāva upajjhāyamhā pañcahākārehi nissayapaṭippassaddhi veditabbā, ācariyamhā chahi ākārehi. Vuttañhetaṃ –
154. How is it relinquished? Here, the relinquishment of dependence should be understood as being of five kinds from a preceptor and six kinds from a teacher. For it was said—
‘‘Pañcimā, bhikkhave, nissayapaṭippassaddhiyo upajjhāyamhā. Upajjhāyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālakato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī. Imā kho, bhikkhave, pañca nissayapaṭippassaddhiyo upajjhāyamhā.
"There are these five kinds of relinquishment of dependence from a preceptor, monks. The preceptor has departed, or has become deranged, or has died, or has gone over to another community, or by command is the fifth. These, monks, are the five kinds of relinquishment of dependence from a preceptor.
Chayimā, bhikkhave, nissayapaṭippassaddhiyo ācariyamhā. Ācariyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālakato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī, upajjhāyena vā samodhānagato hoti. Imā kho, bhikkhave, cha nissayapaṭippassaddhiyo ācariyamhā’’ti (mahāva. 83).
There are these six kinds of relinquishment of dependence from a teacher, monks. The teacher has departed, or has become deranged, or has died, or has gone over to another community, or by command is the fifth, or he has come to an understanding with a preceptor. These, monks, are the six kinds of relinquishment of dependence from a teacher" (mahāva. 83).
pakkantoti disaṃ gato. Evaṃ gate ca pana tasmiṃ sace vihāre nissayadāyako atthi, yassa santike aññadāpi nissayo vā gahitapubbo hoti, yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi. Sace tādiso natthi, añño lajjī pesalo atthi, tassa pesalabhāvaṃ jānantena tadaheva nissayo yācitabbo. Sace deti, iccetaṃ kusalaṃ. Atha pana ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo lahuṃ āgamissatī’’ti pucchati, upajjhāyena ce tathā vuttaṃ, ‘‘āma, bhante’’ti vattabbaṃ. Sace vadati ‘‘tena hi upajjhāyassa āgamanaṃ āgamethā’’ti, vaṭṭati. Atha panassa pakatiyā pesalabhāvaṃ na jānāti, cattāri pañca divasāni tassa bhikkhussa sabhāgataṃ oloketvā okāsaṃ kāretvā nissayo gahetabbo. Sace pana vihāre nissayadāyako natthi, upajjhāyo ca ‘‘ahaṃ katipāhena āgamissāmi, mā ukkaṇṭhitthā’’ti vatvā gato, yāva āgamanā parihāro labbhati, athāpi naṃ tattha manussā paricchinnakālato uttaripi pañca vā dasa vā divasāni vāsentiyeva, tena vihāraṃ pavatti pesetabbā ‘‘daharā mā ukkaṇṭhantu, ahaṃ asukadivasaṃ nāma āgamissāmī’’ti, evampi parihāro labbhati. Atha āgacchato antarāmagge nadīpūrena vā corādīhi vā upaddavo hoti, thero udakosakkanaṃ vā āgameti, sahāye vā pariyesati, taṃ ce pavattiṃ daharā suṇanti, yāva āgamanā parihāro labbhati. Sace pana so ‘‘idhevāhaṃ vasissāmī’’ti pahiṇati, parihāro natthi. Yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ. Vibbhante pana kālakate pakkhasaṅkante vā ekadivasampi parihāro natthi, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
Pakkanto means gone to another direction. Moreover, if there is a nissaya-giver in that monastery to whom one has previously received nissaya, or who shares common meals and usage, one should take nissaya from him; there is no allowance even for a single day. If there is no such person, but there is another modest and amiable monk, knowing his amiability, nissaya should be requested from him on that very day. If he gives it, that is good. But if he asks, "Will your upajjhaya be returning soon?", and if the upajjhaya has said so, one should say, "Yes, venerable sir." If he says, "Then wait for the return of your upajjhaya," that is permissible. But if one does not know his inherent amiability, after observing the conduct of that monk for four or five days, having made an opportunity, nissaya should be taken. If there is no nissaya-giver in the monastery, and the upajjhaya has gone saying, "I will return in a few days, do not be anxious," allowance is granted until his return. Or even if the people there keep him for longer than the appointed time, for five or ten days, a message should be sent to the monastery, "Let the young ones not be anxious, I will return on such and such a day;" in this way also allowance is granted. But if, on the way back, he is troubled by a flood or by thieves, etc., and the elder sends a messenger or seeks companions, if the young ones hear this news, allowance is granted until his return. But if he sends word, "I will stay here," there is no allowance. One should go where nissaya is available. But if he has become deranged, has died, or has joined another community, there is no allowance even for a single day; one should go where nissaya is available.
Āṇattīti pana nissayapaṇāmanā vuccati, tasmā ‘‘paṇāmemi ta’’nti vā ‘‘mā idha paṭikkamī’’ti vā ‘‘nīhara te pattacīvara’’nti vā ‘‘nāhaṃ tayā upaṭṭhāpetabbo’’ti vāti iminā pāḷinayena ‘‘mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchī’’tiādinā pāḷimuttakanayena vā yo nissayapaṇāmanāya paṇāmito hoti, tena upajjhāyo khamāpetabbo. Sace āditova na khamati, daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ tāva sayameva khamāpetabbo. No ce khamati, tasmiṃ vihāre mahāthere gahetvā khamāpetabbo. No ce khamati, sāmantavihāre bhikkhū gahetvā khamāpetabbo. Sace evampi na khamati, aññattha gantvā upajjhāyassa sabhāgānaṃ santike vasitabbaṃ ‘‘appeva nāma ‘sabhāgānaṃ me santike vasatī’ti ñatvāpi khameyyā’’ti. Sace evampi na khamati, tatreva vasitabbaṃ. Tatra ce dubbhikkhādidosena na sakkā hoti vasituṃ, taṃyeva vihāraṃ āgantvā aññassa santike nissayaṃ gahetvā vasituṃ vaṭṭati. Ayamāṇattiyaṃ vinicchayo.
Āṇatti means renouncing dependence (nissaya). Therefore, one who has been dismissed from nissaya by the statement "I renounce you," or "Do not come here again," or "Take away your bowl and robes," or "I am not to be attended by you," either by this Pali wording or by other wording such as "Do not ask me about entering the village," should ask forgiveness from the upajjhaya. If he does not forgive from the beginning, one should bring the daṇḍakamma and ask forgiveness three times by oneself. If he does not forgive, a senior thera should be brought into that monastery, and forgiveness should be asked. If he does not forgive, monks from a neighboring monastery should be brought, and forgiveness should be asked. If even then he does not forgive, one should live near those who share the same sabhāga as the upajjhaya, thinking, "Perhaps he might forgive, knowing that I am living near those who share his sabhāga." If even then he does not forgive, one should live there itself. If it is not possible to live there due to famine or other such faults, it is permissible to come to that very monastery and take nissaya from another. This is the decision in regard to dismissal.
ācariyo pakkanto vā hotīti ettha koci ācariyo āpucchitvā pakkamati, koci anāpucchitvā, antevāsikopi evameva. Tatra sace antevāsiko ācariyaṃ āpucchati ‘‘asukaṃ nāma, bhante, ṭhānaṃ gantuṃ icchāmi kenacideva karaṇīyenā’’ti, ācariyena ca ‘‘kadā gamissasī’’ti vutto ‘‘sāyanhe vā rattiṃ vā uṭṭhahitvā gamissāmī’’ti vadati, ācariyopi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, taṃ khaṇaṃyeva nissayo paṭippassambhati. Sace pana ‘‘bhante, asukaṃ nāma ṭhānaṃ gantukāmomhī’’ti vutte ācariyo ‘‘asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā pacchā jānissasī’’ti vadati, so ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, tato ce gato sugato. Sace pana na gacchati, nissayo na paṭippassambhati. Athāpi ‘‘gacchāmī’’ti vutte ācariyena ‘‘mā tāva gaccha, rattiṃ mantetvā jānissāmā’’ti vutto mantetvā gacchati, sugato. No ce gacchati, nissayo na paṭippassambhati. Ācariyaṃ anāpucchā pakkamantassa pana upacārasīmātikkame nissayo paṭippassambhati, antoupacārasīmato paṭinivattantassa na paṭippassambhati. Sace pana ācariyo antevāsikaṃ āpucchati ‘‘āvuso, asukaṃ nāma ṭhānaṃ gamissāmī’’ti, antevāsikena ca ‘‘kadā’’ti vutte ‘‘sāyanhe vā rattibhāge vā’’ti vadati, antevāsikopi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, taṃ khaṇaṃyeva nissayo paṭippassambhati, sace pana ācariyo ‘‘sve piṇḍāya caritvā gamissāmī’’ti vadati, itaro ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, ekadivasaṃ tāva nissayo na paṭippassambhati, punadivase paṭippassaddho hoti. ‘‘Asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā jānissāmi mama gamanaṃ vā agamanaṃ vā’’ti vatvā pana sace na gacchati, nissayo na paṭippassambhati. Athāpi ‘‘gacchāmī’’ti vutte antevāsikena ‘‘mā tāva gacchatha, rattiṃ mantetvā jānissathā’’ti vutto mantetvāpi na gacchati, nissayo na paṭippassambhati. Sace ubhopi ācariyantevāsikā kenacideva karaṇīyena bahisīmaṃ gacchanti, tato ce ācariyo gamiyacitte uppanne anāpucchāva gantvā dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antoyeva nivattati, nissayo na paṭippassambhati. Sace dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattati, paṭippassaddho hoti. Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasanti, nissayo paṭippassambhati. Ācariye vibbhante kālakate pakkhasaṅkante ca taṃ khaṇaṃyeva paṭippassambhati.
Ācariyo pakkanto vā hotī means here that some ācariya depart with permission, and some without permission, and the same is true of the pupil. Herein, if a pupil asks the ācariya, "Venerable Sir, I wish to go to such and such a place for some reason," and when asked by the ācariya, "When will you go?", he says, "I will leave in the evening or at night or after getting up," and the ācariya agrees, saying "Good," nissaya ceases at that very moment. But if, when it is said, "Venerable Sir, I wish to go to such and such a place," the ācariya says, "Go for alms in such and such a village, and then I will decide," and he agrees, saying "Good," if he then goes, it is well (ended). But if he does not go, nissaya does not cease. Or if, when it is said, "I will go," the ācariya says, "Do not go yet, we will decide after consulting tonight," and after consulting, he goes, it is well (ended). If he does not go, nissaya does not cease. But for one who departs without asking the ācariya, nissaya ceases when the boundary of attendance is crossed; it does not cease for one who returns from within the boundary of attendance. But if the ācariya asks the pupil, "Friend, I will go to such and such a place," and when asked by the pupil, "When?", he says, "In the evening or at night," and the pupil agrees, saying "Good," nissaya ceases at that very moment. If the ācariya says, "I will go for alms tomorrow and then go," and the other agrees, saying "Good," nissaya does not cease for one day; on the next day, it ceases. But if, having said, "I will go for alms in such and such a village and then decide whether I will go or not," he does not go, nissaya does not cease. Or if, when it is said, "I will go," and when asked by the pupil, "Do not go yet, decide after consulting tonight," even after consulting, he does not go, nissaya does not cease. If both the ācariya and the pupil go outside the boundary for some reason, and then, if the ācariya, having the intention to go, goes without asking and returns within two leḍḍupāta distances, nissaya does not cease. If he crosses two leḍḍupāta distances and returns, it ceases. If the ācariya and upajjhaya cross two leḍḍupāta distances and reside in another monastery, nissaya ceases. If the ācariya becomes deranged, dies, or joins another community, it ceases at that very moment.
Āṇattiyaṃ pana ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmeti, antevāsiko ca ‘‘kiñcāpi maṃ ācariyo paṇāmeti, atha kho hadayena muduko’’ti sālayo hoti, nissayo na paṭippassambhati. Sacepi āriyo sālayo, antevāsiko nirālayo ‘‘na dāni imaṃ nissāya vasissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati, evampi na paṭippassambhati. Ubhinnaṃ sālayabhāve pana na paṭippassambhatiyeva, ubhinnaṃ dhuranikkhepena paṭippassambhati, paṇāmitena daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ khamāpetabbo. No ce khamati, upajjhāye vuttanayena paṭipajjitabbaṃ. Yathāpaññattaṃ pana ācariyupajjhāyavattaṃ paripūrentaṃ adhimattapemādipañcaṅgasamannāgataṃ antevāsikaṃ saddhivihārikaṃ vā paṇāmentassa dukkaṭaṃ, itaraṃ apaṇāmentassapi dukkaṭameva. Vuttañhetaṃ –
Regarding dismissal, if the ācariya, wishing to release (the pupil), dismisses him from dependence (nissaya), and the pupil, though the ācariya dismisses him, is affectionate, thinking, "Though the ācariya dismisses me, he is kind at heart," nissaya does not cease. Even if the ācariya is affectionate, but the pupil is unaffectionate, rejecting the obligation, thinking, "I will no longer live in dependence on him," even then it does not cease. But if both are affectionate, it certainly does not cease; it ceases when both reject the obligation. One who has been dismissed should bring the daṇḍakamma and ask forgiveness three times. If he does not forgive, one should act in the manner stated for the upajjhaya. For an ācariya who dismisses a pupil or co-resident who is fulfilling the duties prescribed and possesses the five qualities such as excessive affection, there is a duukkaṭa offense; for one who does not dismiss the other, there is also a duukkaṭa offense. For it was said:
‘‘Na, bhikkhave, sammāvattanto paṇāmetabbo, yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo, yo na paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa (mahāva. 80).
"Monks, one who is behaving properly should not be dismissed; whoever dismisses (such a one), there is an offense of wrong-doing. And, monks, one who is not behaving properly should be dismissed; whoever does not dismiss (such a one), there is an offense of wrong-doing (mahāva. 80).
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ antevāsikaṃ apaṇāmento ācariyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti. Ācariyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ antevāsikaṃ apaṇāmento ācariyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti (mahāva. 81).
"Monks, an ācariya who does not dismiss a pupil possessing five qualities is blameworthy; one who dismisses (such a one) is not blameworthy. There is not excessive affection, not excessive confidence, not excessive shame, not excessive respect, not excessive cultivation in the ācariya. Monks, an ācariya who does not dismiss a pupil possessing these five qualities is blameworthy; one who dismisses (such a one) is not blameworthy (mahāva. 81).
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ apaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti. Upajjhāyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ apaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hotī’’tiādi (mahāva. 68).
"Monks, an upajjhaya who does not dismiss a co-resident possessing five qualities is blameworthy; one who dismisses (such a one) is not blameworthy. There is not excessive affection, not excessive confidence, not excessive shame, not excessive respect, not excessive cultivation in the upajjhaya. Monks, an upajjhaya who does not dismiss a co-resident possessing these five qualities is blameworthy; one who dismisses (such a one) is not blameworthy," etc. (mahāva. 68).
nādhimattaṃ pemaṃ hotīti upajjhāyamhi adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hoti.Nādhimattā bhāvanā hotīti adhimattā mettābhāvanā na hotīti attho.
nādhimattaṃ pemaṃ hotī means there is no excessive affection based on household life for the upajjhaya. Nādhimattā bhāvanā hotī means there is no excessive development of mettā, loving-kindness.
Upajjhāyena vā samodhānagatoti ettha (mahāva. aṭṭha. 83) dassanasavanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ. Sace hi ācariyaṃ nissāya vasanto saddhivihāriko ekavihāre cetiyaṃ vā vandantaṃ, ekagāme vā piṇḍāya carantaṃ upajjhāyaṃ passati, nissayo paṭippassambhati. Upajjhāyo passati, saddhivihāriko na passati, na paṭippassambhati. Maggappaṭipannaṃ vā ākāsena vā gacchantaṃ upajjhāyaṃ disvā dūrattā ‘‘bhikkhū’’ti jānāti, ‘‘upajjhāyo’’ti na jānāti, na paṭippassambhati. Sace jānāti, paṭippassambhati. Uparipāsāde upajjhāyo vasati, heṭṭhā saddhivihāriko, taṃ adisvāva yāguṃ pivitvā paṭikkamati, āsanasālāya vā nisinnaṃ adisvāva ekamante bhuñjitvā pakkamati, dhammassavanamaṇḍape vā nisinnampi taṃ adisvāva dhammaṃ sutvā pakkamati, nissayo na paṭippassambhati. Evaṃ tāva dassanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ. Savanavasena pana sace upajjhāyassa vihāre vā antaraghare vā dhammaṃ vā kathentassa anumodanaṃ vā karontassa saddaṃ sutvā ‘‘upajjhāyassa me saddo’’ti sañjānāti, nissayo paṭippassambhati, asañjānantassa na paṭippassambhati. Ayaṃ samodhāne vinicchayo.
Upajjhāyena vā samodhānagato Herein (mahāva. aṭṭha. 83), association should be understood in terms of seeing or hearing. If a co-resident living in dependence on an ācariya sees the upajjhaya worshipping at a cetiya in the same monastery or going for alms in the same village, nissaya ceases. If the upajjhaya sees (him) but the co-resident does not see (him), it does not cease. If one sees the upajjhaya on the road or going through the air and, being far away, recognizes (him) as "a monk" but does not recognize (him) as "the upajjhaya," it does not cease. If one recognizes (him), it ceases. The upajjhaya lives on the upper floor and the co-resident lives on the lower floor, and without seeing him, one drinks rice-gruel and departs, or without seeing him seated in the assembly hall, one eats alone in a secluded place and departs, or even without seeing him seated in the dhamma-hearing pavilion, one hears the dhamma and departs, nissaya does not cease. Thus, association should be understood in terms of seeing. Regarding association in terms of hearing, if one hears the sound of the upajjhaya speaking the dhamma or expressing approval in the monastery or in the inner chamber and recognizes it as "the sound of my upajjhaya," nissaya ceases; if one does not recognize it, it does not cease. This is the decision regarding association.
155.Nissāya kena vasitabbaṃ, kena na vasitabbanti ettha pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena pañca vassāni nissāya vatthuṃ, abyattena yāvajīva’’nti (mahāva. 103) vacanato yo abyatto hoti, tena yāvajīvaṃ nissāyeva vasitabbaṃ. Sacāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 103) vuḍḍhataraṃ ācariyaṃ na labhati, upasampadāya saṭṭhivasso vā sattativasso vā hoti, navakatarassapi byattassa santike ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ācariyo me, āvuso, hoti, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti evaṃ tikkhattuṃ vatvā nissayo gahetabbova. Gāmappavesanaṃ āpucchantenapi ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘gāmappavesanaṃ āpucchāmi ācariyā’’ti vattabbaṃ. Esa nayo sabbaāpucchanesu.
155. With whom should one live in dependence (nissaya), and with whom should one not live in dependence? Herein, because of the statement, "I allow, monks, a monk who is capable and discerning to live in dependence for five years; an undiscerning one, for life" (mahāva. 103), one who is undiscerning should live in dependence for life. If he does not find an elder ācariya, even if he is sixty or seventy years old in seniority of ordination, he should sit in the squatting position before even a younger discerning one, raise his joined hands, and say three times, "May the venerable one be my ācariya; I will live in dependence on the venerable one," and certainly take nissaya. One who is asking for permission to enter a village should also sit in the squatting position, raise his joined hands, and say, "I ask permission to enter the village, ācariya." This method applies to all permissions.
andhakavinda(a. ni. 5.114)mahārāhulovāda(ma. ni. 2.113 ādayo)ambaṭṭha(daī. ni. 1.254 ādayo) sadiso eko kathāmaggo, saṅghabhattamaṅgalāmaṅgalesu anumodanatthāya tisso anumodanā, uposathapavāraṇādijānanatthaṃ kammākammavinicchayo, samaṇadhammakaraṇatthaṃ samādhivasena vā vipassanāvasena vā arahattapariyosānamekaṃ kammaṭṭhānaṃ, ettakaṃ uggahetabbaṃ. Ettāvatā hi ayaṃ bahussuto hoti cātuddiso, yattha katthaci attano issariyena vasituṃ labhati. Yaṃ pana vuttaṃ –
One kathāmagga similar to Andhakavinda(a. ni. 5.114) Mahārāhulovāda(ma. ni. 2.113 ādayo)Ambaṭṭha(daī. ni. 1.254 ādayo), three anumodana for the purpose of anumodana at saṅghabhatta, auspicious and inauspicious occasions, the distinction between actions and non-actions for the purpose of knowing the uposatha and pavāraṇā, and one kammaṭṭhāna ending in arahatta through either serenity or insight meditation for the purpose of practicing the monastic duties, so much should be learned. With this much, he becomes learned, capable in all directions, and is able to live independently wherever he may be. But what was said –
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ. Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena… na asekkhena paññākkhandhena… na asekkhena vimuttikkhandhena… na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
"Monks, a monk possessing five qualities should not live without dependence. He is not endowed with the unexcelled aggregate of virtue, not endowed with the unexcelled aggregate of concentration... not endowed with the unexcelled aggregate of wisdom... not endowed with the unexcelled aggregate of liberation... not endowed with the unexcelled aggregate of the knowledge and vision of liberation. Monks, a monk possessing these five qualities should not live without dependence.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ. Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
"Furthermore, monks, a monk possessing five qualities should not live without dependence. He is faithless, shameless, reckless, lazy, and forgetful. Monks, a monk possessing these five qualities should not live without dependence.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, appassuto hoti, duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
"Furthermore, monks, a monk possessing five qualities should not live without dependence. He is corrupt in virtue in regard to higher virtue, corrupt in conduct in regard to habits, corrupt in view in regard to wrong views, unlearned, and unwise. Monks, a monk possessing these five qualities should not live without dependence.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ. Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
"Furthermore, monks, a monk possessing five qualities should not live without dependence. He does not know an offense, does not know a non-offense, does not know a light offense, does not know a serious offense, and both pātimokkhas are not well-learned by him, not well-analyzed, not well-recited, not well-decided, according to the letter and according to the interpretation. Monks, a monk possessing these five qualities should not live without dependence.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ. Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ūnapañcavasso hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabba’’nti (mahāva. 103). Etthāpi purimanayeneva ayuttavasena āpattiaṅgavasena ca paṭikkhepo katoti daṭṭhabbaṃ.
"Furthermore, monks, a monk possessing five qualities should not live without dependence. He does not know an offense, does not know a non-offense, does not know a light offense, does not know a serious offense, and is less than five years since ordination. Monks, a monk possessing these five qualities should not live without dependence" (mahāva. 103). Here also, it should be seen that the rejection is made due to unsuitability and due to the nature of the offense, as in the previous method.
Bālānaṃ pana abyattānaṃ disaṃgamikānaṃ antevāsikasaddhivihārikānaṃ anuññā na dātabbā. Sace denti, ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ. Te ce ananuññātā gacchanti, tesampi dukkaṭaṃ. Vuttañhetaṃ –
Permission should not be given to foolish, undiscerning pupils and co-residents who are going to another direction. If they give (permission), the ācariyas and upajjhayas commit a duukkaṭa offense. And if they go without permission, they also commit a duukkaṭa offense. For it was said –
‘‘Idha pana, bhikkhave, sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṃgamikā ācariyupajjhāye āpucchanti. Te, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi pucchitabbā ‘‘kahaṃ gamissatha, kena saddhiṃ gamissathā’’ti. Te ce, bhikkhave, bālā abyattā aññe bāle abyatte apadiseyyuṃ. Na, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi anujānitabbā, anujāneyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Te ce, bhikkhave, bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 163).
"Here, monks, many monks are foolish, unskilled, and intend to travel. They, monks, should ask the preceptor and teacher, 'Where will you go? With whom will you go?' If, monks, those foolish, unskilled ones point out other foolish, unskilled individuals, they should not be permitted by the preceptor and teacher. If they permit, there is an offense of dukkata. If, monks, those foolish, unskilled ones go without being permitted by the preceptor and teacher, there is an offense of dukkata" (mahāva. 163).
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Nissayavinicchaya in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha
Nissayavinicchayakathā samattā.
The Discourse on Determining Dependence is complete.
24. Sīmāvinicchayakathā
24. Sīmāvinicchayakathā
156.Sīmāti ettha (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) sīmā nāmesā baddhasīmā abaddhasīmāti duvidhā hoti. Tattha ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ bandhitvā sammatā sīmābaddhasīmānāma. Atikhuddakā, atimahatī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantīti vacanato etāvipattisīmāyonāma.
156. Sīmā: Here, (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) sīmā is of two kinds: a baddhasīmā (bound boundary) and an abaddhasīmā (unbound boundary). Of these, a sīmā that has overcome the eleven faulty boundaries, is endowed with the three kinds of accomplishment, and is properly agreed upon by connecting one mark to another, is called a baddhasīmā. From the statement that actions performed within boundaries are flawed in these eleven ways: too small, too large, with broken marks, with shadow marks, without marks, agreed upon while standing outside the boundary, agreed upon in a river, agreed upon in the ocean, agreed upon in a natural lake, agreed upon by overlapping one boundary with another, agreed upon by encroaching one boundary upon another—these are called faulty boundaries.
atikhuddakānāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkonti.Atimahatīnāma yā kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā.Khaṇḍanimittānāma aghaṭitanimittā vuccati. Puratthimāya disāya nimittaṃ kittetvā anukkamena dakkhiṇāya disāya pacchimāya uttarāya disāya kittetvā puna puratthimāya disāya pubbakittitaṃ paṭikittetvā ṭhapetuṃ vaṭṭati, evaṃ akhaṇḍanimittā hoti. Sace pana anukkamena āharitvā uttarāya disāya nimittaṃ kittetvā tattheva ṭhapeti, khaṇḍanimittā hoti. Aparāpikhaṇḍanimittānāma yā animittupagaṃ tacasārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā vālukapuñjaṃ vā aññataraṃ antarā ekanimittaṃ katvā sammatā.Chāyānimittānāma pabbatachāyādīnaṃ yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā.Animittānāma sabbena sabbaṃ nimittāni akittetvā sammatā.Bahisīme ṭhitasammatānāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā.Nadiyā, samudde, jātassare sammatānāma etesu nadiādīsu sammatā. Sā hi evaṃ sammatāpi ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) vacanato asammatāva hoti.Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā(mahāva. aṭṭha. 148) nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindantena sammatā. Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambu cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambu, vihārasīmā cajambuṃantokatvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti. Atha pacchā tassa vihārassa puratthimāya disāya vihāre kate sīmaṃ bandhantā bhikkhū taṃ ambaṃ antokatvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmaṃ sambhinnā hoti. Tasmā sace paṭhamataraṃ katassa vihārassa sīmā asammatā hoti, sīmāya upacāro ṭhapetabbo. Sace sammatā hoti, pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā.Kurundiyaṃ‘‘vidatthimattampi’’,mahāpaccariyaṃ‘‘caturaṅgulamattampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti. So pana vaḍḍhanto sīmasaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo.Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatānāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharantena sammatā. Sace hi paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā antokatvā attano sīmaṃ sammannanti, sīmāya sīmaṃ ajjhottharitā nāma hoti. Bhikkhunīnaṃ pana sīmaṃ ajjhottharitvā antopi bhikkhūnaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati. Bhikkhunīnampi bhikkhūnaṃ sīmāya eseva nayo. Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā honti, na kammavācaṃ vaggaṃ karonti. Iti imā ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā sīmā sammannitabbā.
Too small means where twenty-one monks cannot sit. Too large means that which exceeds three yojanas even by the tip of a hair when agreed upon. Broken marks means marks not properly joined. It is proper to mark a mark in the eastern direction, then successively in the southern, western, and northern directions, and then mark again in the eastern direction to connect with the previously marked spot; thus, it becomes an unbroken mark. But if, having brought it successively, one marks a mark in the northern direction and stops there, it becomes a broken mark. Another broken mark means a boundary agreed upon by making one mark amidst a non-markable tree with heartwood, a stump, a heap of dust, or a heap of sand. Shadow mark means agreeing upon any shadow, such as the shadow of a mountain, as a mark. Without marks means agreeing upon it without marking any marks at all. Agreed upon while standing outside the boundary means agreeing upon it while standing outside the marks after marking the marks. Agreed upon in a river, in the ocean, in a natural lake means agreeing upon it in these rivers, etc. Indeed, even if it is agreed upon thus, it is not valid, according to the statement, "All rivers, monks, are without boundaries; all oceans are without boundaries; all natural lakes are without boundaries" (mahāva. 147). Agreed upon by overlapping one boundary with another (mahāva. aṭṭha. 148) means agreeing upon it by overlapping one's own boundary with another's. If, for instance, in an old monastery, there are two trees in the eastern direction, a mango and a jambu, with their branches intertwined, and on the western side of the mango is the jambu, and the monastery boundary is bound by including the jambu and marking the mango, then later, when a monastery is built in the eastern direction of that monastery, the monks, when binding the boundary, include the mango and mark the jambu, the boundary overlaps with another boundary. Therefore, if the boundary of the first-made monastery is invalid, the vicinity of the boundary should be set aside. If it is valid, a boundary interval of one hand-span should be set aside at the western edge. In the Kurundi, it is said, "Even a vidatthi (four-finger breadth) is acceptable," and in the Mahāpaccari, it is said, "Even four aṅgulas are acceptable." Even one tree can be a mark for two boundaries. But as it grows, it causes confusion of boundaries; therefore, it should not be done. Agreed upon by encroaching one boundary upon another means agreeing upon it by encroaching one's own boundary upon another's. If they define their boundary by including entirely or partially the established boundary of others, it is called encroaching one boundary upon another. However, it is permissible for monks to define their boundary even by encroaching upon the boundary of nuns. The same principle applies to nuns in the boundary of monks. For they are not quorum-completers for each other's actions, nor do they make the kammavāca separately. Thus, having overcome these eleven faulty boundaries, the boundary should be defined.
157.Tividhasampattiyuttānāma nimittasampattiyā parisasampattiyā kammavācāsampattiyā ca yuttā. Tatthanimittasampattiyā yuttānāma pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimittaṃ magganimittaṃ vammikanimittaṃ nadīnimittaṃ udakanimittanti evaṃ vuttesu aṭṭhasu nimittesu tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ. Pabbato, bhante. Eso pabbato nimitta’’ntiādinā nayena sammā kittetvā sammatā.
157. Endowed with the three kinds of accomplishment means endowed with the accomplishment of marks, the accomplishment of the assembly, and the accomplishment of the kammavācā. Of these, endowed with the accomplishment of marks means, having properly marked the markable things that are available in each direction among the eight marks mentioned, such as a mountain mark, a stone mark, a forest mark, a tree mark, a path mark, an anthill mark, a river mark, a water mark, in the manner, "What is the mark in the eastern direction? A mountain, venerable sir. This mountain is the mark," etc.
Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ bandhantena nimittaṃ kittetabba’’nti vuttaṃ.
In the Andhaka Aṭṭhakathā, however, it is said that "the mark should be marked by one who binds the boundary circle three times."
158.Idāni nimittupagāni pabbatādīni veditabbāni – tividhopabbatosuddhapaṃsupabbato suddhapāsāṇapabbato ubhayamissakoti. So tividhopi vaṭṭati, vālikarāsi pana na vaṭṭati. Itaropi hatthippamāṇato omakataro na vaṭṭati, hatthippamāṇato paṭṭhāya sineruppamāṇopi vaṭṭati. Sace catūsu disāsu cattāro tīsu vā tayo pabbatā honti, catūhi vā tīhi vā pabbatanimittehi sammannitumpi vaṭṭati, dvīhi pana nimittehi ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati. Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo. Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho, na ekābaddho’’ti. Sace ekābaddho hoti, na kātabbo. Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenapi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti, tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihārampi parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni. Sace pabbatassa tatiyabhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā antosīmāya kattukāmā honti, pabbataṃ akittetvā yattakaṃ padesaṃ anto kattukāmā, tassa parato tasmiṃyeva pabbate jātarukkhavammikādīsu aññataraṃ nimittaṃ kittetabbaṃ. Sace ekayojanadviyojanappamāṇaṃ sabbaṃ pabbataṃ anto kattukāmā honti, pabbatassa parato bhūmiyaṃ jātarukkhavammikādīni nimittāni kittetabbāni.
158. Now, the markable things, such as mountains, etc., should be understood: mountain is of three kinds—a pure earth mountain, a pure stone mountain, and one mixed with both. All three kinds are acceptable, but a heap of sand is not acceptable. And any of the others smaller than the size of an elephant is not acceptable, but from the size of an elephant onward, even up to the size of Mount Sineru, is acceptable. If there are four mountains in the four directions or three mountains in three directions, it is acceptable to define the boundary with four or three mountain marks, but it is not acceptable to define it with two marks or one mark. The same principle applies to stone marks and the other marks mentioned after this. Therefore, one who makes a mountain mark should be asked, "Is it continuous or not continuous?" If it is continuous, it should not be used. For even if one marks in four or eight directions, it is considered that only one mark has been marked. Therefore, that mountain which, being in the shape of a wheel, stands encircling even the monastery, having marked it in one direction, one should make it external in the other directions and mark other marks inside. If they wish to make a third or half of the mountain inside the boundary, without marking the mountain, one should mark another mark—such as a tree or an anthill—growing on that very mountain beyond the area they wish to make inside. If they wish to make the entire mountain, measuring one or two yojanas, inside, one should mark marks—such as trees or anthills—growing on the ground beyond the mountain.
Pāsāṇanimitteayaguḷopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā yo koci pāsāṇo vaṭṭati. Pamāṇato pana hatthippamāṇo pabbatasaṅkhyaṃ gato, tasmā so na vaṭṭati, mahāgoṇamahāmahiṃsappamāṇo pana vaṭṭati. Heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇo vaṭṭati, tato khuddakataro iṭṭhakā vā mahantīpi na vaṭṭati, animittupagapāsāṇānaṃ rāsipi na vaṭṭati, pageva paṃsuvālukarāsi. Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇupago ce, vaṭṭati. Piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekappadesaṃ antosīmāya kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo. Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena vā piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati. Sace hi taṃ kittenti, nimittassa upari vihāro hoti, nimittañca nāma bahisīmāya hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati. Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.
In the stone mark, even an iron ball is counted as a stone; therefore, any kind of stone is acceptable. But regarding size, one the size of an elephant has gone into the count of a mountain; therefore, that is not acceptable, but one the size of a large bull or a large buffalo is acceptable. By the lower limit, one measuring thirty-two palas of ball-mass is acceptable; anything smaller than that, even a large brick, is not acceptable, nor is a heap of non-markable stones. A heap of sand or gravel is already out of the question. A flat stone level with the ground, like a threshing floor, or a stone that rises from the ground like a stump—even that is acceptable if it is of the proper size. Even a very large flat stone is still counted as a stone; therefore, if they wish to make one part of a large flat stone inside the boundary, without marking it, another stone should be marked on top of it. If they build a monastery on top of a flat stone and the flat stone goes through the middle of the monastery, such a flat stone is not acceptable. For if they mark it, the monastery will be on top of the mark, and the mark will be outside the boundary, and the monastery will also fall outside the boundary. A flat stone standing encircling the monastery should be marked in one place but not in another.
Vananimittetiṇavanaṃ vā tacasāratālanāḷikerādirukkhavanaṃ vā na vaṭṭati, antosārānaṃ pana sākasālādīnaṃ antosāramissakānaṃ vā rukkhānaṃ vanaṃ vaṭṭati, tañca kho heṭṭhimaparicchedena catupañcarukkhamattampi, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ yojanasatikampi vaṭṭati. Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabbaṃ. Ekadesaṃ antosīmāya kātukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā. Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ.
In the forest mark, a grass forest or a tree forest of trees with heartless wood, such as palm or coconut trees, is not acceptable, but a forest of trees with heartwood, such as teak or sal trees, or a mixture of trees with and without heartwood, is acceptable; and that, by the lower limit, even four or five trees is acceptable, anything less than that is not acceptable, but anything more, even a hundred yojanas, is acceptable. If they build a monastery in the middle of a forest, the forest should not be marked. Even if they wish to make one part inside the boundary, without marking the forest, they should mark trees, stones, etc., there. A forest standing encircling the monastery should be marked in one place but not in another.
Rukkhanimittetacasāro tālanāḷikerādirukkho na vaṭṭati, antosāro jīvamānako antamaso ubbedhato aṭṭhaṅgulo pariṇāhato sūcidaṇḍakappamāṇopi vaṭṭati. Tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ dvādasayojano suppatiṭṭhitanigrodhopi vaṭṭati. Vaṃsanaḷakasarāvādīsu bījaṃ ropetvā vaḍḍhāpito pamāṇupagopi na vaṭṭati, tato apanetvā pana taṃ khaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati. Navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ, khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati. Kittentena ca ‘‘rukkho’’tipi vattuṃ vaṭṭati ‘‘sākarukkho’’tipi ‘‘sālarukkho’’tipi. Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
In the tree mark, a tree with heartless wood, such as a palm or coconut tree, is not acceptable, but a living tree with heartwood, even as small as eight aṅgulas in girth at the base, about the size of a needle shaft, is acceptable. Anything less than that is not acceptable, but anything more, even a well-established nigrodha tree measuring twelve yojanas, is acceptable. A seed planted and grown among bamboo, reeds, or sarā grass, even if it is of the proper size, is not acceptable; but having removed that, even if one plants that stump in the ground and makes a surrounding enclosure and pours water, it is acceptable to mark it. The emergence of new roots and branches is not a valid reason; however, this is reasonable if it is planted after cutting the trunk. And the one who marks it can say "tree," or "teak tree," or "sal tree." However, a well-established nigrodha-like tree that is continuous, having marked it in one place, it is not acceptable to mark it in another.
Magganimittearaññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭanti, jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭati. Yo nibbijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati, yo pana jaṅghamaggasakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avaḷañjā, te na vaṭṭanti, jaṅghasatthasakaṭasatthehi vaḷañjiyamānāyeva vaṭṭanti. Sace dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvedhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā. Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti. Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati. Ekābaddhanimittañhetaṃ. Koṇaṃ nibbijjhitvā gataṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati. Vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo, kittite nimittassa upari vihāro hoti. Sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti, sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggo bahisīmāya hoti, sesaṃ antosīmaṃ bhajati. Maggaṃ kittentena ‘‘maggo pantho patho pajjo’’tiādīsu dasasu yena kenaci nāmena ca kittetuṃ vaṭṭati, parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
In the path mark, forest fields, rivers, ponds, paths, etc., are not acceptable, but a walking path or a cart path is acceptable. That which, penetrating, goes between two or three villages, or that which deviates from the walking path or cart path and then descends onto the cart path again, or those walking paths and cart paths that are winding are not acceptable; only those that are frequented by pedestrian caravans and cart caravans are acceptable. If two paths emerge and later become one like a cart axle, having marked it once at the place where they diverge or at the place where they connect, it should not be marked again. This is a continuous mark. If four paths, encircling the monastery, go in the four directions, having marked one in the middle, it is not acceptable to mark another. This is a continuous mark. However, it is acceptable to mark the part beyond where it penetrates the corner. However, a path that penetrates through the middle of the monastery should not be marked; if it is marked, the monastery will be on top of the mark. If they make the outermost wheel track of a cart path the mark, the path will be outside the boundary; if they make the outer wheel track the mark, the outer wheel track will be outside the boundary, and the remainder will fall inside the boundary. One marking a path can mark it by any of the ten names, such as "maggo, pantho, patho, pajjo," etc. A path that encircles the monastery in the shape of a moat, having marked it in one place, it is not acceptable to mark it in another.
Vammikanimitteheṭṭhimaparicchedena taṃ divasaṃ jāto aṭṭhaṅgulubbedho govisāṇappamāṇopi vammiko vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati. Paraṃ himavantapabbatasadisopi vaṭṭati, vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ pana ekābaddhaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
In the anthill mark, by the lower limit, an anthill that has arisen that day, eight aṅgulas high, the size of a cow's horn, is acceptable; anything less than that is not acceptable. Anything more, even one like the Himalayas, is acceptable, but one standing encircling the monastery, being continuous, having marked it in one place, it is not acceptable to mark it in another.
Nadīnimitteyassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle anvaḍḍhamāsaṃ anudasāhaṃ anupañcāhanti evaṃ deve vassante valāhakesu vigatamattesu sotaṃ pacchijjati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ na gacchati. Yassā pana īdise suvuṭṭhikāle vassānassa cātumāse sotaṃ na pacchijjati, yattha titthena vā atitthena vā sikkhākaraṇīye āgatalakkhaṇena timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā antaravāsakaṃ anukkhipitvā uttarantiyā bhikkhuniyā ekaṅguladvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati, ayaṃ nadī sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hoti. Bhikkhuniyā nadīpāragamanepi uposathādisaṅghakammakaraṇepi nadīpārasīmāsammannanepi ayameva nadī. Yā pana maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, taṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati. Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinibbijjhitvā gate nadīcatukkepi eseva nayo. Asammissā nadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati. Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadīsotaṃ rundhanti, udakaṃ ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati. Yathā pana udakaṃ na pavattati, evaṃ setumhi kate apavattamānā nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati, pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati. Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena na pavattati, sā vaṭṭati. Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadīsadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati, kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Yā pana mūle mahānadito nīhatāpi kālantarena teneva nīhatamaggena nadiṃ bhinditvā sayaṃ gacchati, gacchantī parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Regarding River Boundaries: In the time of righteous kings, if the rains cease for half a month, ten days, or five days, and the river's flow stops when the clouds have dissipated even slightly, it is not considered a river boundary. However, if during a time of good rainfall, the flow does not cease throughout the four months of the rainy season, and if a bhikkhuni, coming to the designated spot whether fordable or not, covers herself with the three robes in the manner prescribed, pulls up her antaravāsaka (lower garment), and even one or two finger-widths of the antaravāsaka get wet, this river serves as a boundary marker. For a bhikkhuni, this same river is used for crossing to perform Uposatha and other Sangha acts, and for recognizing the river boundary. But a river that runs around a monastery like a road, in the shape of a cart track or a ditch, should not be designated in one place and then designated again in another. If the river cuts through the four directions of the monastery, the same rule applies to all four segments. However, if the rivers do not mingle, all four can be designated. If someone, like making a fence, obstructs the river's flow by driving stakes into the ground near the trees and using creepers and straw, and the water overflows and continues to flow over the barrier, it can be used as a boundary marker. But if a bridge is built so that the water no longer flows, the river cannot be used as a boundary marker where it does not flow; the river can be a boundary marker where it flows, and the water can be a marker where it does not flow. If a river does not flow during a time of drought or in the hot season due to lack of water, it is valid. If a small stream is diverted from a large river, becoming like a minor river, producing three crops, and flows constantly, even though it flows, it cannot be used as a boundary marker. But if a stream, although initially diverted from a large river, eventually breaks away from the diverted channel on its own and flows independently, and becomes a river filled with crocodiles and other creatures, navigable by boats and the like, it can be used as a boundary marker.
Udakanimittenirudakaṭṭhāne nāvāya vā cāṭiādīsu vā udakaṃ pūretvā udakanimittaṃ kittetuṃ na vaṭṭati, bhūmigatameva vaṭṭati. Tañca kho appavattanaudakaṃ āvāṭapokkharaṇītaḷaākajātassaraloṇisamuddādīsu ṭhitaṃ, aṭṭhitaṃ pana oghanadīudakavāhakamātikādīsu udakaṃ na vaṭṭati.Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabba’’nti vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ, attanomatimattameva. Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi taṃ khaṇaññeva pathaviyaṃ āvāṭaṃ katvā kuṭehi āharitvā pūritaudakampi sace yāva kammavācāpariyosānā tiṭṭhati, appaṃ vā hotu bahuṃ vā, vaṭṭati. Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo. Taṃ kātuṃ kāretuñca bhikkhussa vaṭṭati, lābhasīmāyaṃ pana na vaṭṭati. Samānasaṃvāsakasīmā kassaci pīḷanaṃ na karoti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ vinayakammameva sādheti, tasmā ettha vaṭṭati.
Regarding Water Boundaries: In a waterless place, filling a boat or pots with water to designate a water boundary is not valid; only water naturally present in the ground is valid. This refers to non-flowing water that is still, such as that found in pits, ponds, tanks, natural lakes, or salt marshes; flowing water, such as that in rivers, streams, or irrigation channels, is not valid. In the Andhaka Commentary, it is said, "Water that is scooped up from deep pits should not be used as a boundary marker." This statement is poorly made and is merely a personal opinion. Still water, even a pig's footprint, or a pool used for play by village children—even if a pit is dug in the ground and filled with water carried in baskets, if it remains until the end of the Kammavācā (declaration), whether little or much—is valid. At that place, a pile of stones, sand, dust, or a stone pillar or wooden pillar should be set up to mark the boundary. It is permissible for a bhikkhu to make or have this made, but not within the boundary of a gift. A Sīmā for common dwelling does not cause distress to anyone, but only facilitates the Vinaya acts of the bhikkhus; therefore, it is permissible here.
Imehi ca aṭṭhahi nimittehi asammissehipi aññamaññaṃ sammissehipi sīmā sammannituṃ vaṭṭatiyeva. Sā evaṃ sammannitvā bajjhamānā ekena dvīhi vā nimittehi abaddhā hoti, tīṇi pana ādiṃ katvā vuttappakārānaṃ nimittānaṃ satenapi baddhā hoti. Sā tīhi siṅghāṭakasaṇṭhānā hoti, catūhi caturassā vā siṅghāṭakaaḍḍhacandamudiṅgādisaṇṭhānā vā, tato adhikehi nānāsaṇṭhānā. Evaṃ vuttanayena nimittāni kittetvā sammatā ‘‘nimittasampattiyuttā’’ti veditabbā.
With these eight boundary markers, whether separate or combined, it is permissible to establish a sīmā. Such a sīmā, once established, is not bound by one or two markers, but is bound by three or more of the markers described, even up to a hundred. It can be in the shape of three converging paths, or with four, it can be square, or in the shape of a converging path, half-moon, mudiṅga drum, etc.; with more than that, it can be in various shapes. When the markers have been designated and approved in the manner described, it should be known as "endowed with the success of the markers."
159.Parisasampattiyuttānāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā yāvatikā tasmiṃ gāmakhette baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū, te sabbe hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā sammatā.
159.Endowed with the Success of the Assembly means that, in the final analysis, all the bhikkhus dwelling in that village area, within the established sīmā or the natural boundaries of rivers and oceans, without leaving, having gathered with four bhikkhus, either within arm's reach or having brought the chanda (consent), are approved.
160.Kammavācāsampattiyuttānāma –
160.Endowed with the Success of the Kammavācā means:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.
"Venerable Sirs, may the Sangha hear me. If the Sangha is ready, the Sangha should establish a sīmā with these designated markers for common dwelling and a single Uposatha. This is the announcement (ñatti)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sirs, may the Sangha hear me. The markers have been designated all around. The Sangha is establishing a sīmā with these markers for common dwelling and a single Uposatha. Let any venerable one who approves of the establishment of a sīmā with these markers for common dwelling and a single Uposatha remain silent. Let any who do not approve speak."
‘‘Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 139) –
"The sīmā has been established by the Sangha with these markers for common dwelling and a single Uposatha. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." (mahāva. 139)
Evaṃ vuttāya parisuddhāya ñattidutiyakammavācāya sammatā. Kammavācāpariyosāne nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti.
Thus, it is established by the pure ñattidutiyakammavācā (motion with one formal statement). At the conclusion of the Kammavācā, the sīmā is within the markers, and the markers are outside the sīmā.
161.Evaṃ baddhāya ca sīmāya ticīvarena vippavāsasukhatthaṃ daḷhīkammatthañca avippavāsasammuti kātabbā. Sā pana evaṃ kattabbā –
161.For a sīmā thus established, an avippavāsasammuti (agreement of non-separation) should be made for the sake of ease in being apart with the three robes and for the firmness of the act. This should be done as follows:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, esā ñatti.
"Venerable Sirs, may the Sangha hear me. Regarding the sīmā established by the Sangha for common dwelling and a single Uposatha, if the Sangha is ready, the Sangha should approve that sīmā as not being separated by the three robes, excluding the village and the vicinity of the village. This is the announcement (ñatti)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsāya sammuti ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sirs, may the Sangha hear me. Regarding the sīmā established by the Sangha for common dwelling and a single Uposatha, the Sangha is approving that sīmā as not being separated by the three robes, excluding the village and the vicinity of the village. Let any venerable one who approves of the approval of this sīmā as not being separated by the three robes, excluding the village and the vicinity of the village, remain silent. Let any who do not approve speak."
‘‘Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 143).
"The Sangha has approved that sīmā as not being separated by the three robes, excluding the village and the vicinity of the village. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." (mahāva. 143)
Gāmūpacāroti parikkhittassa parikkhepo, aparikkhittassa parikkhepokāso. Imesu pana gāmagāmūpacāresu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhati. Ayañhi avippavāsasīmā ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā gāmañca gāmūpacārañca na ottharati, samānasaṃvāsakasīmāva ottharati. Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati, avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati. Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi, tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na ottharati. Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmasaṅkhyaṃyeva gacchati. Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmasaṅkhyameva gacchati. Sace sīmāsammutikāle gehāni katāni, ‘‘pavisissāmā’’ti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇakagāmaṃ vā sace gehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā ottharati. Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā agataṃ vā atthi, gāmoyeva, sīmā na ottharati. Ayamettha saṅkhepo.
The vicinity of the village means the enclosure of what is enclosed, and the space for enclosure of what is not enclosed. A bhikkhu who has the three robes committed to his care within these villages and their vicinity does not obtain exemption. This sīmā of non-separation does not cover the village and its vicinity, as it is stated, "excluding the village and the vicinity of the village," but the sīmā for common dwelling does cover them. The sīmā for common dwelling naturally extends, while the sīmā for non-separation extends only where the sīmā for common dwelling is. It does not have separate markers designated; if there is a village at the time of the avippavāsa approval, the sīmā does not cover it. If a village is established later within the approved sīmā, it is still considered part of the sīmā. Just as a village established later is considered part of the sīmā, so too is an area later added to a village established earlier. If houses are built at the time of the sīmā approval, and there is an intention to inhabit them, but the people have not yet moved in, or if they have abandoned an ancient village, leaving only the houses, this is not considered a village, and the sīmā covers it. However, if even one family has moved in or is about to move in, it is considered a village, and the sīmā does not cover it. This is the summary of the matter.
162.Ayaṃ pana vitthāro (mahāva. aṭṭha. 138) sīmaṃ bandhitukāmena hi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasīmāya paricchedato mā nikkhamitthā’’ti pesetabbaṃ. Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo. ‘‘Sace aññānipi gāmakhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭiyekkaṃ baddhasīmasadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati, antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabba’’nti vatvā puna āha ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati, avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti.
162.The detailed explanation (mahāva. aṭṭha. 138) is that one wishing to establish a sīmā should inquire from the bhikkhus in the neighboring monasteries about the boundaries of each monastery. For monasteries with established sīmās, the sīmantarika (boundary interval) should be observed; for monasteries without established sīmās, the upacāra (vicinity) should be observed. If they wish to establish a sīmā in one village area during the time when bhikkhus are traveling in various directions, they should send word to the bhikkhus in the monasteries with established sīmās, saying, "We will establish a sīmā today; please do not leave the limits of your sīmā." The bhikkhus in monasteries without established sīmās should be assembled together, and the chanda (consent) of those who are entitled to it should be obtained. Mahāsumatthera said, "If they wish to include other village areas, the bhikkhus residing in those villages should also come, and the chanda of those who do not come should be obtained." But Mahāpadumatthera said, "Different village areas are like separate sīmās that have been established individually; purity of chanda does not extend from there; however, bhikkhus within the boundary markers should come." Then he added, "Coming or not coming is permissible at the time of approving the sīmā for common dwelling, but at the time of approving the sīmā for non-separation, those within the boundary markers should come, and the chanda of those who do not come should be obtained."
Evaṃ sannipatitesu bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsanayanatthañceva bahisīmakaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’tiādikāya kammavācāya sīmā bandhitabbā. Kammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahikatvā heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā sīmā gatā hoti.
When the assembled bhikkhus have obtained the chanda of those who are entitled to it, they should place ārāmikas (monastery attendants) and samaṇuddesas (novices) at various points, such as along roads, at river crossings, village gates, etc., both to quickly guide the visiting bhikkhus and to mark the outer boundary. Then, after making a signal with a drum or a conch shell, the sīmā should be established with the Kammavācā beginning with the statement "Suṇātu me bhante saṅgho" (Venerable Sirs, may the Sangha hear me), as previously described. At the conclusion of the Kammavācā, the sīmā is established, excluding the markers, with the earth serving as its foundation and extending to the water's edge.
163.Imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehi pabbajjūpasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃkhaṇḍasīmābandhitabbā. Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ. Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā. Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā. Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati. Taṃ bandhantehi sīmamāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā, khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā.
163.When establishing this sīmā for common dwelling, a khaṇḍasīmā (provisional sīmā) should be established first to facilitate Sangha acts such as ordination. Those establishing it should know the proper procedure. If they are establishing it in a monastery that has already been built, with all its features such as the Bodhi tree, shrine, and refectory already established, it should be established in a secluded location at the edge of the monastery, not in the center where many gather. If they are establishing it in a monastery that has not yet been built, they should consider the location of all the features such as the Bodhi tree and shrine, and establish it in such a way that it is in a secluded location at the edge of the monastery, among the features that have been established. If the sīmā can accommodate twenty-one bhikkhus within its lower limit, it is valid; less than that is not valid. It is valid even if it can accommodate a thousand bhikkhus or more. When establishing it, stones serving as boundary markers should be placed around the sīmamāḷaka (sīmā enclosure). A mahāsīmā (great sīmā) should not be established while standing within a khaṇḍasīmā, nor should a khaṇḍasīmā be established while standing within a mahāsīmā; a khaṇḍasīmā should only be established while standing within a khaṇḍasīmā.
kurundiyaṃ,‘‘caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭatī’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ. Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttarimpi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.
In the Kurundi, it is said, "Even a sīmā of four aṅgulas (inches) is valid," as stated in the Mahāpaccari. If the monastery is large, two, three, or even more khaṇḍasīmās should be established.
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmasammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāyaṃ ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā, tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassā daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā. Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti. Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati. Evaṃ santepi yathāvuttanayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā. Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāya kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya karontānaṃ, sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti. Gāmakhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti. Sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajati.
Having thus established the khaṇḍasīmā, at the time of the mahāsīmā approval, they should leave the khaṇḍasīmā, stand within the mahāsīmā, and designate the sīmantarikapāsāṇas (boundary interval stones) all around, moving around it. Then, without letting go of arm's reach, they should approve the sīmā for common dwelling with the Kammavācā, and for the firmness of that act, the Kammavācā for non-separation should also be performed. In this way, those who come saying, "We will abolish the sīmā," will not be able to abolish it. If they designate the markers for the khaṇḍasīmā, then designate the markers for the sīmantarikā, and then designate the markers for the mahāsīmā, thus designating the markers in three places, they can establish whichever sīmā they wish first. Even so, it should be established starting from the khaṇḍasīmā in the manner previously described. Among the sīmās thus established, the bhikkhus standing within the khaṇḍasīmā do not disturb those performing the act in the mahāsīmā, nor do those standing within the mahāsīmā disturb those performing the act in the khaṇḍasīmā; however, those standing within the sīmantarikā do not disturb either. But those standing within the sīmantarikā do disturb those performing the act while standing within the village area, because the sīmantarikā belongs to the village area.
piṭṭhipāsāṇebandhantehi pāsāṇapiṭṭhiyaṃ rājiṃ vā koṭṭetvā udukkhalaṃ vā khaṇitvā nimittaṃ na kātabbaṃ, nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetabbāni. Kammavācāpariyosāne sīmā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā otarati. Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti, tasmā samantato rāji vā upaṭṭhāpetabbā, catūsu vā koṇesu pāsāṇā vijjhitabbā, ‘‘ayaṃ sīmāparicchedo’’ti vatvā akkharāni vā chinditabbāni. Keci usūyakā ‘‘sīmaṃ jhāpessāmā’’ti aggiṃ denti, pāsāṇāva jhāyanti, na sīmā.
When marking boundary stones, one should not make a line or engrave a mark on the surface of the stone or dig a mortar in the rock as a sign. Boundary markers should be placed upon marked stones, and the signs should be inscribed. At the conclusion of the kammavācā, the boundary descends, having made the earth the container and water the limit. Boundary stones do not remain in place, therefore a line should be established all around, or stones should be pierced at the four corners, and saying, "This is the boundary limit," letters should be carved. Some spiteful people set fire, saying, "We will burn the boundary"; the stones themselves burn, not the boundary.
Kuṭigehepibhittiṃ akittetvā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsaṭṭhānaṃ antokaritvā pāsāṇanimittāni ṭhapetvā sīmā sammannitabbā, antokuṭṭameva sīmā hoti. Sace antokuṭṭe ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso natthi, pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā. Sace evampi nappahoti, bahi nibbodakapatanaṭṭhānepi nimittāni ṭhapetvā sammannitabbā. Evaṃ sammatāya pana sabbaṃ kuṭigehaṃ sīmaṭṭhameva hoti.
Even with a hut, without marking the wall, after including a space for twenty-one monks, boundary marker stones should be placed and the boundary should be designated. The inner wall itself becomes the boundary. If there is no space for twenty-one monks inside the inner wall, it should be designated by placing boundary marker stones at the front. If even this is not sufficient, it should be designated by placing markers even at the nibbodaka disposal site. However, when it has been designated in this way, the entire hut is within the boundary.
Catubhittiyaleṇepibandhantehi kuṭṭaṃ akittetvā pāsāṇāva kittetabbā, anto okāse asati pamukhepi nimittāni ṭhapetabbāni, evaṃ leṇassa anto ca bahi ca sīmā hoti.
Even with a cave with four walls, without marking the wall, only stones should be marked. If there is no space inside, boundary markers should be placed in the front as well; thus, the boundary is both inside and outside the cave.
Uparipāsādepibhittiṃ akittetvā antopāsāṇe ṭhapetvā sīmā sammannitabbā. Sace nappahoti, pamukhepi pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā. Evaṃ sammatā uparipāsādeyeva hoti, heṭṭhā na otarati. Sace pana bahūsu thambhesu tulānaṃ upari katapāsādassa heṭṭhimatale kuṭṭo yathā nimittānaṃ anto hoti, evaṃ uṭṭhahitvā tulārukkhehi ekasambandho ṭhito, heṭṭhāpi otarati, ekathambhapāsādassa pana uparitale baddhā sīmā. Sace thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, heṭṭhā otarati. Sace pāsādabhittito niggatesu niyyūhakādīsu pāsāṇe ṭhapetvā sīmaṃ bandhanti, pāsādabhitti antosīmāya hoti. Heṭṭhā panassā otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Even with an upper story building, without marking the wall, the boundary should be designated by placing stones inside. If this is not sufficient, it should be designated by placing stones in the front as well. When it has been designated in this way, it applies to the upper story building itself, it does not extend to the ground floor. But if in a building constructed on many pillars, above beams, the wall on the lower floor is such that the markers are inside, and thus it has risen up and stands with a single connection to the beams and trees, it extends to the ground floor as well; but a boundary established on the upper floor of a single-pillar building, if there is space on the top of the pillar for twenty-one monks, it extends to the ground floor. If they secure the boundary by placing stones on projections such as corbels projecting from the building wall, the building wall is inside the boundary. Whether it extends to the ground floor or not should be understood in the manner stated above.
Heṭṭhāpāsāde kittentehipi bhitti ca rukkhatthambhā ca na kittetabbā, bhittilagge pana pāsāṇatthambhe kittetuṃ vaṭṭati. Evaṃ kittitā sīmā heṭṭhāpāsādassa pariyantathambhānaṃ antoyeva hoti. Sace pana heṭṭhāpāsādassa kuṭṭo uparimatalena sambaddho hoti, uparipāsādampi abhiruhati. Sace pāsādassa bahi nibbodakapatanaṭṭhāne nimittāni karonti, sabbo pāsādo sīmaṭṭho hoti.
Even when marking on the ground floor of a building, neither the wall nor tree trunks should be marked, but it is permissible to mark stone pillars attached to the wall. A boundary marked in this way is inside the surrounding pillars of the ground floor building. But if the wall of the ground floor building is connected to the upper floor, it ascends to the upper building as well. If they make markers outside the building at the nibbodaka disposal site, the whole building is within the boundary.
Pabbatamatthaketalaṃ hoti ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsārahaṃ, tattha piṭṭhipāsāṇe viya sīmaṃ bandhanti, heṭṭhāpabbatepi teneva paricchedena sīmā otarati. Tālamūlakapabbatepi upari sīmā baddhā heṭṭhā otarateva. Yo pana vitānasaṇṭhāno hoti, upari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso atthi, heṭṭhā natthi, tassupari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati. Evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hotu paṇavasaṇṭhāno vā, yassa heṭṭhā vā majjhe vā sīmappamāṇaṃ natthi, tassa upari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati. Yassa pana dve kūṭāni āsanne ṭhitāni, ekassapi upari sīmappamāṇaṃ nappahoti, tassa kūṭantaraṃ cinitvā vā pūretvā vā ekābaddhaṃ katvā upari sīmā sammannitabbā. Eko sappaphaṇasadiso pabbato, tassa upari sīmappamāṇassa atthitāya sīmaṃ bandhanti, tassa ce heṭṭhā ākāsapabbhāraṃ hoti, sīmā na otarati. Sace panassa vemajjhe sīmappamāṇo susirapāsāṇo hoti, otarati, so ca pāsāṇo sīmaṭṭhoyeva hoti. Athāpissa heṭṭhāleṇassa kuṭṭo aggakoṭiṃ āhacca tiṭṭhati, otarati, heṭṭhā ca upari ca sīmāyeva hoti. Sace pana heṭṭhā uparimassa sīmāparicchedassa pārato antoleṇaṃ hoti, bahi sīmā na otarati. Athāpi uparimassa sīmāparicchedassa orato bahi leṇaṃ hoti, anto sīmā na otarati. Athāpi upari sīmāparicchedo khuddako, heṭṭhā leṇaṃ mahantaṃ sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhitaṃ, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati. Yadi pana leṇaṃ khuddakaṃ sabbapacchimasīmāparimāṇaṃ, upari sīmā mahatī naṃ ajjhottharitvā ṭhitā, sīmā otarati. Atha leṇaṃ atikhuddakaṃ sīmappamāṇaṃ na hoti, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati. Sace tato upaḍḍhaṃ bhijjitvā patati, sīmappamāṇaṃ cepi hoti, bahi patitaṃ asīmā. Apatitaṃ pana yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyeva.
On a mountain top, if there is a level area suitable for a space for twenty-one monks, a boundary is established there like on a flat rock, and the boundary extends down to the lower part of the mountain with the same delimitation. Even on a mountain at the foot of a palm tree, a boundary established above extends down below. But one that has the shape of a canopy, where there is space for twenty-one monks above, but not below, a boundary established above does not extend down below. Thus, whether it is shaped like a mudiṅga drum or shaped like a paṇava drum, one in which there is no boundary measure either below or in the middle, a boundary established above does not extend down below. But one that has two peaks standing close together, where even one peak is not sufficient for the boundary measure, the space between the peaks should be built up or filled in and made into one continuous area, and the boundary should be designated above. If there is a mountain resembling a cobra's hood, since there is a boundary measure on top, a boundary is established. If there is an open space beneath it, the boundary does not extend down. But if there is a hollow rock of boundary measure in the middle, it extends down, and that stone itself is within the boundary. Furthermore, if a cave wall below strikes the tip of the peak, it extends down, and both above and below are the boundary. But if below, beyond the limit of the upper boundary, there is a cave inside, the boundary does not extend outside. Furthermore, if below, within the limit of the upper boundary, there is a cave outside, the boundary does not extend inside. Furthermore, if the upper boundary limit is small, and the large cave below stands exceeding the boundary limit, the boundary is only above, it does not extend below. If, however, the cave is small, the entire western boundary limit, and the large boundary above stands covering it, the boundary extends down. But if the cave is very small, it is not of boundary measure, the boundary is only above, it does not extend below. If half of it breaks off and falls, even if it is of boundary measure, what has fallen outside is not a boundary. But if it has not fallen, if it is of boundary measure, it is indeed a boundary.
Khaṇḍasīmā ca nīcavatthukā hoti, taṃ pūretvā uccavatthukaṃ karonti, sīmāyeva. Sīmāya gehaṃ karonti, sīmaṭṭhakameva hoti. Sīmāya pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyeva. Ogho sīmāmaṇḍalaṃ ottharitvā gacchati, sīmāmāḷake aṭṭaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sīmāya heṭṭhā umaṅganadī hoti, iddhimā bhikkhu tattha nisīdati. Sace sā nadī paṭhamaṃ gatā, sīmā pacchā baddhā, kammaṃ na kopeti. Atha paṭhamaṃ sīmā baddhā, pacchā nadī gatā, kammaṃ kopeti, heṭṭhāpathavītale ṭhito pana kopetiyeva.
A boundary that is in fragments is low-lying, if they fill it in and make it high-lying, it is still a boundary. If they build a house in the boundary, it is entirely within the boundary. If they dig a pond in the boundary, it is still a boundary. If a flood overflows the boundary area, it is permissible to perform the kamma after building a retaining wall on the boundary terrace. If there is an underground river below the boundary, a monk with psychic powers sits there. If that river was there first and the boundary was established later, it does not invalidate the kamma. But if the boundary was established first and the river flowed later, it invalidates the kamma; however, one standing on the surface of the ground below invalidates it.
Sīmāmāḷake vaṭarukkho hoti, tassa sākhā vā tato niggatapāroho vā mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhati, mahāsīmaṃ vā sodhetvā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā. Anāhacca ṭhitasākhādīsu āruḷhabhikkhū hatthapāsaṃ ānetabbā. Evaṃ mahāsīmāya jātarukkhassa sākhā vā pāroho vā vuttanayeneva sīmāmāḷake patiṭṭhāti, vuttanayeneva sīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā. Sace māḷake kamme kariyamāne koci bhikkhu māḷakassa anto pavisitvā vehāsaṃ ṭhitasākhāya nisīdati, pādā vāssa bhūmigatā honti, nivāsanapārupanaṃ vā bhūmiṃ phusati, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Pāde pana nivāsanapārupanañca ukkhipāpetvā kātuṃ kammaṃ vaṭṭati, idañca lakkhaṇaṃ purimanayepi veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – tatra ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, hatthapāsameva ānetabbo. Sace antosīmato pabbato abbhuggacchati, tatraṭṭho bhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo. Iddhiyā antopabbataṃ paviṭṭhepi eseva nayo. Bajjhamānā eva hi sīmā pamāṇarahitaṃ padesaṃ na otarati, baddhāya sīmāya jātaṃ yaṃ kiñci yattha katthaci ekasambandhena gataṃ sīmāsaṅkhyameva gacchatīti.
If there is a banyan tree on the boundary terrace, and its branch or offshoot extending from it strikes the ground of the great boundary, or trees and other things originating there, the great boundary should be purified and the kamma performed, or those branches and offshoots should be cut off and placed outside. If the branches, etc., stand without striking, the monks who have climbed up should be brought within arm's reach. In the same way, if a branch or offshoot of a tree growing within the great boundary is established on the boundary terrace in the manner stated above, the boundary should be purified and the kamma performed in the manner stated above, or those branches and offshoots should be cut off and placed outside. If, while a kamma is being performed on the terrace, a monk enters inside the terrace and sits on a branch standing in the air, or his feet are on the ground, or his lower and upper robes touch the ground, it is not permissible to perform the kamma. But it is permissible to perform the kamma after having his feet and lower and upper robes lifted up, and this characteristic should be understood in the earlier method as well. However, this is the difference: there, it is not permissible to perform the kamma after having them lifted up; he must be brought within arm's reach. If a mountain rises up from inside the boundary, a monk standing there should be brought within arm's reach. This same method applies even if he has entered inside the mountain by means of psychic power. For the boundary being established does not extend to a place without measure; whatever has arisen within the established boundary, wherever it has gone with a single connection, goes to the same extent as the boundary.
Tiyojanaparamaṃpanasīmaṃsammannantena majjhe ṭhatvā yathā catūsupi disāsu diyaḍḍhadiyaḍḍhayojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā. Sace pana majjhe ṭhatvā ekekadisato tiyojanaṃ karonti, chayojanaṃ hotīti na vaṭṭati. Caturassaṃ vā tikoṇaṃ vā sammannantena yathā koṇato koṇaṃ tiyojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā. Sace hi yena kenaci pariyantena kesaggamattampi tiyojanaṃ atikkāmeti, āpattiñca āpajjati, sīmā ca asīmā hoti.
165.When designating a boundary that is at most three yojanas, the one designating should stand in the middle and designate it so that it is one and a half yojanas in each of the four directions. But if, standing in the middle, they make it three yojanas from each direction, it is six yojanas, and this is not permissible. When designating a square or a triangle, it should be designated so that it is three yojanas from corner to corner. For if, by any limit whatsoever, even the tip of a hair exceeds three yojanas, he incurs an offense, and the boundary is not a boundary.
164.‘‘Na, bhikkhave, nadīpārasīmā sammannitabbā, yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 140) vacanato nadīpārasīmā na sammannitabbā. Yatra pana dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatittheyeva atthi, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yatthassa dhuvanāvā vā dhuvasetu vā, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannitu’’nti hi vuttaṃ. Sace dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatitthe natthi, īsakaṃ uddhaṃ abhiruhitvā adho vā orohitvā atthi, evampi vaṭṭati. Karavikatissatthero pana ‘‘gāvutamattabbhantarepi vaṭṭatī’’ti āha.
164.Because of the statement, "Monks, a boundary across a river should not be designated; whoever should designate one incurs an offense of wrong-doing," (Mahāva. 140) a boundary across a river should not be designated. But where there is a permanent boat or a permanent bridge right at the facing ford, it is permissible to designate a boundary across a river of this kind. For it was said, "I allow, monks, a boundary across a river of this kind to be designated where there is a permanent boat or a permanent bridge." If there is no permanent boat or permanent bridge at the facing ford, but there is one a little higher up or lower down, this is also permissible. However, the Elder Karavikatissa said, "It is permissible even within the distance of a gāvuta."
Imañca pana nadīpārasīmaṃ sammannantena ekasmiñca tīre ṭhatvā uparisote nadītīre nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya attānaṃ parikkhipantena yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa pariyosāne adhosotepi nadītīre nimittaṃ kittetvā paratīre sammukhaṭṭhāne nadītīre nimittaṃ kittetabbaṃ. Tato paṭṭhāya yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa vasena yāva uparisote paṭhamaṃ kittitanimittassa sammukhā nadītīre nimittaṃ, tāva kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ. Atha sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā. Nadiyā ṭhitā anāgatāpi kammaṃ na kopenti, sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto paratīre ca orimatīre ca ekasīmā hoti, nadī pana baddhasīmāsaṅkhyaṃ na gacchati. Visuṃ nadīsīmā eva hi sā.
When designating this boundary across a river, one should stand on one bank and mark a sign on the riverbank upstream, and beginning from there, encircling oneself, at the limit of however much encirclement one desires, one should mark a sign on the riverbank downstream as well. Then, on the opposite bank, in a place facing it, one should mark a sign on the riverbank. Beginning from there, according to however much encirclement one desires, as far as the sign on the riverbank upstream facing the first marked sign, one should mark up to there and then bring it back and connect it with the first marked sign. Then, having placed the monks within all the signs within arm's reach, the boundary should be designated with the kammavācā. Those standing in the river who have not come do not invalidate the kamma; having placed the river within the signs at the conclusion of the designation, the near bank and the far bank become one boundary, but the river does not go to the same extent as the established boundary. For that is a separate river boundary.
Sace antonadiyaṃ dīpako hoti, taṃ antosīmāya kātukāmena purimanayeneva attanā ṭhitatīre nimittāni kittetvā dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabbaṃ. Atha paratīre nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya purimanayeneva yāva uparisote paṭhamaṃ kittitanimittassa sammukhā nimittaṃ, tāva kittetabbaṃ. Atha dīpakassa pārimante ca orimante ca nimittaṃ kittetvā paccāharitvā paṭhamaṃ kittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ. Atha dvīsu tīresu dīpakesu ca bhikkhū sabbe hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā, nadiyaṃ ṭhitā anāgacchantāpi kammaṃ na kopenti, sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto tīradvayañca dīpako ca ekasīmā hoti, nadī pana nadīsīmāyeva.
If there is an island in the middle of the river, for one wishing to make it inside the boundary, in the manner stated earlier, one should mark signs on the bank where one is standing, and one should mark a sign on the near side and the far side of the island. Then, on the far bank, in a place facing the sign on the near bank of the river, one should mark a sign, and beginning from there, in the manner stated earlier, as far as the sign upstream facing the first marked sign, one should mark up to there. Then, having marked a sign on the far side and the near side of the island, one should bring it back and connect it with the first marked sign. Then, having placed all the monks on the two banks and on the islands within arm's reach, the boundary should be designated with the kammavācā. Those standing in the river who have not come do not invalidate the kamma; having placed the river within the signs at the conclusion of the designation, the two banks and the island become one boundary, but the river is still just the river boundary.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhaṃ vā adho vā adhikataro hoti, atha vihārasīmāparicchedanimittassa ujukameva sammukhībhūte dīpakassa orimante nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya dīpakasikharaṃ parikkhipantena puna dīpakassa orimante nimittasammukhe pārimante nimittaṃ kittetabbaṃ. Tato paraṃ purimanayeneva paratīre sammukhanimittamādiṃ katvā paratīre nimittāni ca dīpakassa pārimantaorimante nimittāni ca kittetvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭanā kātabbā. Evaṃ kittetvā sammatā sīmā pabbatasaṇṭhānā hoti. Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhampi adhopi adhikataro hoti, purimanayeneva dīpakassa ubhopi sikharāni parikkhipitvā nimittāni kittentena nimittaghaṭanā kātabbā. Evaṃ kittetvā sammatā sīmā mudiṅgasaṇṭhānā hoti. Sace dīpako vihārasīmāparicchedassa anto khuddako hoti, sabbapaṭhamena nayena dīpake nimittāni kittetabbāni. Evaṃ kittetvā sammatā sīmā paṇavasaṇṭhānā hoti. Evaṃ tāva sīmābandhanaṃ veditabbaṃ.
But if the island is higher or lower, larger than the limit of the monastery boundary, then one should mark a sign on the near side of the island directly facing the sign of the monastery boundary limit, and beginning from there, encircling the top of the island, one should again mark a sign on the near side of the island facing the sign on the far side. After that, in the manner stated earlier, beginning with the facing sign on the far bank, one should mark signs on the far bank and signs on the far side and near side of the island, and the connection of the signs should be made with the first marked sign. A boundary designated after marking in this way is shaped like a mountain. But if the island is higher above and lower below, larger than the monastery boundary limit, in the manner stated earlier, both the peaks of the island should be encircled, and the connection of the signs should be made by one marking the signs. A boundary designated after marking in this way is shaped like a mudiṅga drum. If the island is small, inside the monastery boundary limit, signs should be marked on the island in the very first method. A boundary designated after marking in this way is shaped like a paṇava drum. Thus, the establishment of the boundary should be understood.
165.Evaṃ baddhā pana sīmā kadā asīmā hotīti? Yadā saṅgho sīmaṃ samūhanati, tadā asīmā hoti. Kathaṃ panesā samūhanitabbāti? ‘‘Sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo. Sīmaṃ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṃ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā samānasaṃvāsasīmā samūhantabbā’’ti vacanato paṭhamaṃ avippavāso samūhanitabbo, pacchā sīmā samūhanitabbāti. Kathaṃ? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
165.When is a boundary established in this way not a boundary? When the Saṅgha revokes the boundary, then it is not a boundary. How should it be revoked? "Monks, when designating a boundary, first the boundary of common residence should be designated, then the non-separation with the three robes should be designated. Monks, when revoking a boundary, first the non-separation with the three robes should be revoked, then the boundary of common residence should be revoked," (Mahāva. 145) therefore, first the non-separation should be revoked, then the boundary should be revoked. How? The competent monk should inform the Saṅgha:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhaneyya, esā ñatti.
"Venerable ones, may the Saṅgha hear me. That non-separation with the three robes which has been agreed upon by the Saṅgha, if it seems right to the Saṅgha, the Saṅgha should revoke that non-separation with the three robes. This is the motion."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, saṅgho taṃ ticīrena avippavāsaṃ samūhanati. Yassāyasmato khamati etassa ticīvarena avippavāsassa samugghāto, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable ones, may the Saṅgha hear me. The Saṅgha revokes that non-separation with the three robes which has been agreed upon by the Saṅgha. Whoever approves of the revocation of this non-separation with the three robes, let him be silent. Whoever does not approve, let him speak."
‘‘Samūhato so saṅghena ticīvarena avippavāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 145) –
"That non-separation with the three robes has been revoked by the Saṅgha. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I hold it." (Mahāva. 145)
Evaṃ tāva avippavāso samūhanitabbo.
Thus, first the non-separation should be revoked.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhaneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.
"Bhante, may the Sangha listen to me. That boundary which has been agreed upon by the Sangha, of common dwelling and one Uposatha; if it is proper for the Sangha, the Sangha should remove that boundary, of common dwelling and one Uposatha. This is the announcement.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhanati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ. Yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṃvāsāya ekūposathāya samugghāto, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Bhante, may the Sangha listen to me. That boundary which has been agreed upon by the Sangha, of common dwelling and one Uposatha, the Sangha removes that boundary, of common dwelling and one Uposatha. Whichever venerable one approves of the removal of this boundary, of common dwelling and one Uposatha, let him be silent. Whichever one does not approve, let him speak.
‘‘Samūhatā sā sīmā saṅghena samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 146) –
"The Sangha has removed that boundary, of common dwelling and one Uposatha. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it in mind" (mahāva. 146) –
Evaṃ sīmā samūhanitabbā.
In this way, a boundary should be removed.
Samūhanantena pana bhikkhunā vattaṃ jānitabbaṃ. Tatridaṃ vattaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) – khaṇḍasīmāya ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi. Khaṇḍasīmāya pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā. Sīmaṃ nāma dvīhi kāraṇehi samūhananti pakatiyā khuddakaṃ puna āvāsavaḍḍhanatthāya mahatiṃ vā kātuṃ, pakatiyā mahatiṃ puna aññesaṃ vihārokāsadānatthāya khuddakaṃ vā kātuṃ. Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti. Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti. Khaṇḍasīmaṃ ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇaupaosathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva. Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā. Ye pana ubhopi na jānanti, te neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissanti. Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā, sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ceva bandhitabbā cāti. Ayaṃ tāva baddhasīmāya vinicchayo.
However, a bhikkhu who is removing it should know the proper conduct. Herein is the proper conduct (mahāva. aṭṭha. 144): Standing within a khaṇḍasīmā, an avippavāsasīmā should not be removed; likewise, standing within an avippavāsasīmā, a khaṇḍasīmā should not be removed either. But standing within a khaṇḍasīmā, only a khaṇḍasīmā should be removed, likewise, standing within the other, the other. A boundary is removed for two reasons: either to make a small one by nature larger for the purpose of expanding the monastery, or to make a large one by nature smaller for the purpose of giving monastery space to others. Therein, if they know both the khaṇḍasīmā and the avippavāsasīmā, they will be able to both remove and establish it. However, those who know the khaṇḍasīmā but do not know the avippavāsasīmā will also be able to both remove and establish it. Those who do not know the khaṇḍasīmā but only know the avippavāsasīmā, standing in places free from obstructions such as the cetiya courtyard, the Bodhi-tree courtyard, or the Uposatha hall, may perhaps be able to remove it, but they will certainly not be able to re-establish it. If they were to establish it, they would create a sīmāsambheda and turn a monastery into a non-monastery; therefore, it should not be removed. Those who do not know either, they will not be able to either remove or establish it. This boundary becomes invalid either by a kammavācā or by the disappearance of the Sāsana, and it is not possible to recite the kammavācā by those who do not know the boundary; therefore, it should not be removed, but only after knowing it well should it be both removed and established. This, so far, is the judgment on an established boundary.
166.Abaddhasīmāpana gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā. Tattha yāvatā ekaṃ gāmakhettaṃ, ayaṃgāmasīmānāma, gāmaggahaṇena cettha (mahāva. aṭṭha. 147) nagarampi nigamampi gahitameva hoti. Tattha yattake padese tassa tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati. Nagaranigamasīmāsupi eseva nayo. Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva, tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva honti, kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhanti.
166.Unestablished boundaries, however, are of three kinds: a village boundary (gāmasīmā), a seven-abbhantara boundary (sattabbhantarasīmā), and a water-casting boundary (udakukkhepasīmā). Therein, as far as a single village field extends, this is called a village boundary; by the mention of "village" here (mahāva. aṭṭha. 147), a city (nagara) and a market town (nigama) are also included. Therein, in as much area as the village headmen (gāmabhojakā) receive tribute, that area, whether it is small or large, goes by the designation of village boundary. The same method applies to city and market town boundaries. Also, if in a single village field, the king, having demarcated a certain area, gives it to someone saying, "Let this be a separate village," that also is indeed a separate village boundary. Therefore, that one and the other natural village, city, and market town boundaries are similar to established boundaries, except that they do not obtain the dispensation of separation from the three robes.
sattabbhantarasīmānāma. Tatthaagāmakaṃnāmaaraññaṃviñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati.Samantā sattabbhantarāti majjhe ṭhitānaṃ sabbadisāsu sattabbhantarā vinibbedhena cuddasa honti. Tattha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthappamāṇaṃ hoti. Ayañca sīmā parisavasena vaḍḍhati, tasmā samantā parisapariyantato paṭṭhāya abbhantaraparicchedo kātabbo. Sace pana dve saṅghā visuṃ uposathaṃ karonti, dvinnaṃ sattabbhantarānaṃ antare aññamekaṃ abbhantaraṃ upacāratthāya ṭhapetabbaṃ.
Seven-abbhantara boundary. Therein, agāmaka means forest; it is found in places such as the Vajjhi forest and so on, or in the middle of the ocean, or on islands where fishermen do not go. Samantā sattabbhantarā means that those standing in the middle have fourteen abbhantara in all directions with a clearance of seven abbhantara. Therein, one abbhantara is a measurement of twenty-eight cubits. And this boundary increases according to the size of the assembly (parisā); therefore, the demarcation of the abbhantara should be made all around, starting from the edge of the assembly. But if two Sanghas perform the Uposatha separately, another abbhantara should be placed between the two seven-abbhantara for the purpose of upacāra.
167.Yā panesā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) evaṃ nadīādīnaṃ baddhasīmabhāvaṃ paṭikkhipitvā puna ‘‘nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147) vuttā, ayaṃudakukkhepasīmānāma. Tattha nadī nadīnimitte vuttalakkhaṇāva, samuddopi pākaṭoyeva. Yo pana yena kenaci khaṇitvā akato sayaṃjāto sobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati, yattha nadiyaṃ vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayaṃ jātassaro nāma. Yopi nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvā nikkhantaudakena khato sobbho etaṃ lakkhaṇaṃ pāpuṇāti, ayampi jātassaroyeva. Etesu nadīādīsu yaṃ ṭhānaṃ thāmamajjhimassa purisassa samantato udakukkhepena paricchinnaṃ, ayaṃ udakukkhepasīmā nāma.
167.That which was said, "All rivers, monks, are without boundaries; all oceans are without boundaries; all natural lakes are without boundaries" (mahāva. 147), thus rejecting the state of being a fixed boundary for rivers and so on, and then again, "In a river, monks, or in an ocean, or in a natural lake, as far as a man of moderate strength can cast water all around, this is a common dwelling and one Uposatha therein" (mahāva. 147), this is called a water-casting boundary. Therein, a river is as defined in the river designation, and an ocean is indeed obvious. But that pool (sobbho) which has not been made by anyone digging it, but which is naturally formed (sayaṃjāto), filled with water that has come from all around, where water remains during the rainy season as described for a river, this is called a natural lake (jātassaro). Also, that pool which has been dug by water breaking through a river or an ocean and flowing out, and which obtains this characteristic, this also is indeed a natural lake. In these rivers and so on, the place demarcated all around by the casting of water by a man of strong, moderate strength, this is called a water-casting boundary.
Kathaṃ pana udakukkhepo kātabboti? Yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālukaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ. Yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālukā vā patati, ayameko udakukkhepo, tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopeti. Yāva parisā vaḍḍhati, tāva sīmāpi vaḍḍhati, parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ, ayaṃ pana etesaṃ nadīādīnaṃ antoyeva labbhati, na bahi. Tasmā nadiyā vā jātassare vā yattakaṃ padesaṃ pakativassakāle catūsu māsesu udakaṃ ottharati, samudde yasmiṃ padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, tato paṭṭhāya kappiyabhūmi, tattha ṭhatvā uposathādikammaṃ kātuṃ vaṭṭati, dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nadījātassaresu sukkhesupi sā eva kappiyabhūmi. Sace pana sukkhe jātassare vāpiṃ vā khaṇanti, vappaṃ vā karonti, taṃ ṭhānaṃ gāmakhettaṃ hoti. Yā panesā ‘‘kappiyabhūmī’’ti vuttā, tato bahi udakukkhepasīmā na gacchati, anto gacchati, tasmā tesaṃ anto parisapariyantato paṭṭhāya samantā udakukkhepaparicchedo kātabbo, ayamettha saṅkhepo.
But how should the casting of water be done? Just as skilled gamblers throw a wooden ball, so water or sand should be taken in the hand and thrown with all strength by a man of strong, moderate strength. Where the water or sand thus thrown falls, this is one water-casting, one standing inside of that, forsaking a hand-span, corrupts the act. As long as the assembly grows, so long the boundary grows; the water-casting itself is the measure from the edge of the assembly all around. But this is obtained only inside these rivers and so on, not outside. Therefore, in a river or natural lake, as much area as the water covers during the natural rainy season of four months, and in an ocean, the area where the natural waves recede and settle, from there onwards is suitable ground (kappiyabhūmi); it is proper to perform the Uposatha and other acts standing there. Even if the rivers and natural lakes are dry during a time of drought or in the summer, that same is suitable ground. But if they dig a well or make a pond in a dry natural lake, that place becomes village land. That which has been said to be "suitable ground," the water-casting boundary does not go outside of that, it goes inside; therefore, the demarcation of the water-casting all around should be made from the edge of the assembly inside of those. This is the summary here.
Ayaṃ pana vitthāro – sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmāya kammaṃ natthi, sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti. Yaṃ pana mahāsumattherena vuttaṃ ‘‘yojanaṃ pavattamānāyeva nadī, tatrāpi upari aḍḍhayojanaṃ pahāya heṭṭhā aḍḍhayojane kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ mahāpadumatthereneva paṭikkhittaṃ. Bhagavatā hi ‘‘timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatī’’ti (pāci. 692) idaṃ nadiyā pamāṇaṃ vuttaṃ, na yojanaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā, tasmā yā imassa suttassa vasena pubbe vuttalakkhaṇā nadī, tassā pabhavato paṭṭhāya saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace panettha bahū bhikkhū visuṃ visuṃ kammaṃ karonti, sabbehi attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo, tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnaṃ pana na vaṭṭatīti vuttaṃ. Jātassarasamuddepi eseva nayo.
This, however, is the detailed explanation – if the river is not too long, the Sangha sits everywhere from the source to the mouth; there is no need for an act with a water-casting boundary, the entire river suffices for these bhikkhus. That which was said by Mahāsumatthera, "Even in a river flowing for a yojana, it is proper to perform the act half a yojana above, forsaking it, and half a yojana below," that was rejected by Mahāpadumatthera himself. For the Blessed One said, "If a bhikkhuni, crossing over anywhere, covering the three maṇḍala, wets her antaravāsaka" (pāci. 692), this was said to be the measure of a river, not a yojana or half a yojana. Therefore, it is proper to perform Sangha acts from the source of a river that has the characteristics previously mentioned according to this sutta. But if many bhikkhus perform the act separately here, another water-casting should be placed by all for the sake of the boundary interval between the demarcation of their own and others' water-casting; more than that is indeed proper, but less than that is not proper, it was said. The same method applies to natural lakes and oceans.
Nadiyāpana ‘‘kammaṃ karissāmā’’ti gatehi sace nadī paripuṇṇā hoti samatittikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvā antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ. Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ. Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati. Kasmā? Udakukkhepamattameva hi sīmā. Taṃ nāvā sīghameva atikkamati, evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti, aññissā anusāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā pāsāṇe vā lambetvā antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ. Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kātuṃ vaṭṭati. Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito, sīmaṃ vā sodhetvā sākhaṃ vā chinditvā kammaṃ kātabbaṃ. Bahinadītīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā nāvaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, karontehi sīmā vā sodhetabbā, chinditvā vāssa bahipatiṭṭhitabhāvo nāsetabbo. Nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatiyeva. Nadiyaṃ setuṃ karonti, sace antonadiyaṃyeva setu ca setupādā ca honti, setumhi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, sīmaṃ sodhetvā kātabbaṃ. Atha setupādā anto, setu pana ubhinnampi tīrānaṃ upariākāse ṭhito, vaṭṭati.
When going to a river saying, "We will perform the act," if the river is full, completely level, the act should be performed inside the river itself, having put on a bathing cloth. If they are not able, it should be performed standing on a boat. It is not proper to perform it on a moving boat. Why? Because only the extent of the water-casting is the boundary. The boat quickly passes over that; thus, the announcement would be for one boundary, and the anusāvana would be for another. Therefore, the boat should be stopped with an oar, or suspended from a rock, or tied to a tree growing inside the river, and the act should be performed. It is proper to perform it by those standing on a bound raft inside the river or on a tree growing inside the river. But if a branch of the tree or a shoot coming out from it is established outside the river bank, in the monastery boundary or village boundary, the act should be performed after clearing the boundary or cutting off the branch. It is not proper to tie the boat to a branch or shoot of a tree growing outside the river bank that has entered inside the river and to perform the act; by those doing so, the boundary should be cleared, or its state of being established outside should be destroyed by cutting it off. It is indeed not proper to drive a stake on the river bank and tie the boat there. If they are building a bridge in the river, if the bridge and the bridge supports are only inside the river, it is proper to perform the act by those standing on the bridge. But if the bridge or the bridge supports are established on the outer bank, it is not proper to perform the act; it should be performed after clearing the boundary. But if the bridge supports are inside, but the bridge is standing in the air above both banks, it is proper.
Antonadiyaṃ pāsāṇo vā dīpako vā hoti, tattha yattakaṃ padesaṃ pubbe vuttappakāre pakativassakāle vassānassa catūsu māsesu udakaṃ ottharati, so nadīsaṅkhyameva gacchati. Ativuṭṭhikāle oghena otthatokāso na gahetabbo. So hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati. Nadito mātikaṃ nīharantā nadiyaṃ āvaraṇaṃ karonti, taṃ ce ottharitvā vā vinibbijjhitvā vā udakaṃ gacchati, sabbattha pavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana āvaraṇena vā koṭṭakabandhanena vā sotaṃ pacchindati, udakaṃ nappavattati, appavattanaṭṭhāne kātuṃ na vaṭṭati, āvaraṇamattakepi kātuṃ na vaṭṭati. Sace koci āvaraṇappadeso pubbe vuttapāsāṇadīpakappadeso viya udakena ajjhottharīyati, tattha vaṭṭati. So hi nadīsaṅkhyameva gacchati. Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karonti, heṭṭhā pāḷibaddhā udakaṃ āgantvā taḷākaṃ pūretvā tiṭṭhati, ettha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, upari pavattanaṭṭhāne heṭṭhā ca chaḍḍitodakaṃ nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati. Deve avassante hemantagimhesu vā sukkhanadiyāpi vaṭṭati, nadito nīhaṭamātikāya na vaṭṭati. Sace sā kālantarena bhijjitvā nadī hoti, vaṭṭati. Kāci nadī uppatitvā gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati, nadīyeva hoti, kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
If there is a rock or an island inside the river, as much area as the water covers during the natural rainy season of four months in the manner previously mentioned, that goes by the designation of river itself. A place covered by the flood during a time of excessive rain should not be taken into account. That indeed goes by the designation of village boundary. When taking soil out of the river, they make a barrier in the river; if the water goes after covering or piercing through it, it is proper to perform the act everywhere in the place of flow. But if it cuts off the stream by a barrier or by building a wall, the water does not flow; it is not proper to perform the act in a place where it does not flow, and it is not proper to perform it even on the barrier itself. If a certain area of the barrier is covered by water, like the previously mentioned rock or island, it is proper. That indeed goes by the designation of river itself. If they destroy the river and make a pond, with the dam built below, water comes and fills the pond and stands, it is not proper to perform the act here; above, in the place of flow, and below, from the place where the discarded water, having covered the river, flows, it is proper. Even in a dry river in the winter or summer, when the gods do not rain, it is proper, but not with soil taken out of the river. If that, in the course of time, breaks and becomes a river, it is proper. If a certain river, having risen, overflows the village or market town boundary and flows, it is indeed a river; it is proper to perform the act. But if it overflows the monastery boundary, it goes by the designation of monastery boundary itself.
Samuddepi kammaṃ karontehi yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanaudakaṃ vā pakativīci vā vegena āgantvā ottharati, tattha kātuṃ na vaṭṭati. Yasmiṃ pana padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, so udakantato paṭṭhāya anto samuddo nāma, tattha ṭhitehi kammaṃ kātabbaṃ. Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ. Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Samudde piṭṭhipāsāṇo hoti, taṃ kadāci ūmiyo āgantvā ottharanti, kadāci na ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. So hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati. Sace pana vīcīsu āgatāsupi anāgatāsupi pakatiudakeneva ottharīyati, vaṭṭati. Dīpako vā pabbato vā hoti, so ce dūre hoti macchabandhānaṃ agamanapathe, araññasīmāsaṅkhyameva gacchati. Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati, tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
When performing an act in the ocean also, it is not proper to perform it in a place where rising water or a natural wave comes and covers with force. But in the place where natural waves recede and settle, from the edge of the water onwards, that is called the ocean inside; the act should be performed by those standing there. If the force of the waves bothers, it should be performed standing on a boat or a raft. The judgments on those should be understood in the same way as said for a river. In the ocean, there is a flat rock, sometimes the waves come and cover it, sometimes they do not cover it; it is not proper to perform the act there. That indeed goes by the designation of village boundary itself. But if it is covered by natural water even when waves have come and have not come, it is proper. If there is an island or a mountain, if that is far away, on a path where fishermen do not go, it goes by the designation of forest boundary itself. But inside the limit of their going, it goes by the designation of village boundary; it is not proper to perform the act there without clearing the village boundary. If the ocean overflows a village boundary or a market town boundary and stands, it is indeed the ocean; it is proper to perform the act there. But if it overflows the monastery boundary, it goes by the designation of monastery boundary itself.
Jātassarekammaṃ karontehi yattha pubbe vuttappakāre vassakāle vasse pacchinnamatte pivituṃ vā hatthapāde vā dhovituṃ udakaṃ na hoti, sukkhati, ayaṃ na jātassaro, gāmakhettasaṅkhyameva gacchati, tattha kammaṃ na kātabbaṃ. Yattha pana vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayameva jātassaro. Tassa yattake padese vassānaṃ cātumāse udakaṃ tiṭṭhati, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace gambhīraṃ udakaṃ, aṭṭakaṃ bandhitvā tattha ṭhitehipi jātassarassa antojātarukkhamhi baddhaaṭṭakepi kātuṃ vaṭṭati. Piṭṭhipāsāṇadīpakesu panettha nadiyaṃ vuttasadisova vinicchayo. Samavassadevakāle pahonakajātassaro pana cepi dubbuṭṭhikakāle vā gimhahemantesu vā sukkhati, nirudako hoti, tattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Yaṃandhakaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ ‘‘sabbo jātassaro sukkho anodako gāmakhettaṃyeva bhajatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ. Sace panettha udakatthāya āvāṭaṃ vā pokkharaṇīādīni vā khaṇanti, taṃ ṭhānaṃ ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati. Lābutipusakādivappe katepi eseva nayo. Sace pana naṃ pūretvā thalaṃ vā karonti, ekasmiṃ disābhāge pāḷiṃ bandhitvā sabbameva naṃ mahātaḷākaṃ vā karonti, sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati. Loṇīpi jātassarasaṅkhyameva gacchati. Vassike cattāro māse udakaṭṭhānokāse kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti. Ayaṃ abaddhasīmāya vinicchayo.
When performing a jātassara act, if, in the manner previously described, there is no water during the rainy season or when the rains have ceased, to drink or to wash hands and feet, it dries up; this is not a jātassara, it merely counts as village territory, and an act should not be performed there. But where water remains during the rainy season as described above, this indeed is a jātassara. As much area as the water covers during the four months of the rains, it is permissible to perform an act there. If the water is deep, it is also permissible to build a platform and perform the act while standing on it, or on a platform built on a tree within the jātassara. In these matters of raised rocks and islands, the judgment is similar to that given for a river. However, if a sufficient jātassara during a time of normal rainfall dries up or becomes waterless during a time of drought or in the hot or cold seasons, it is permissible to perform a Saṅgha act there. The statement in the Andhaka Commentary that "every jātassara that is dry and without water is simply considered village territory" should not be accepted. If, however, a well or pond, etc., is dug there for water, that place is no longer a jātassara and counts as village boundary. The same principle applies if a plot is made for growing bottle gourds or gourds, etc. But if it is filled in and made level, or if a bank is built on one side and the whole area is made into a large pond, the entire area is no longer a jātassara and counts as village boundary. A salt marsh also counts as a jātassara. It is permissible to perform an act in a place where there is water for four months during the rainy season. This is the judgment concerning an unbound boundary.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the chapter on Boundary Judgments in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Sīmāvinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Judgment of Boundaries is complete.
25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā
25. Discourse on the Judgment of Uposatha and Pavāraṇā
168.Uposathapavāraṇāti ettha (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) divasavasena tayo uposathā cātuddasiko pannarasiko sāmaggīuposathoti. Tattha hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā chacātuddasikā,sesāpannarasikāti evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsati uposathā. Idaṃ tāva pakaticārittaṃ. Tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Purimavassaṃvuṭṭhānaṃ pana pubbakattikapuṇṇamā, tesaṃyeva sace bhaṇḍanakārakehi upaddutā pavāraṇaṃ paccukkaḍḍhanti, atha kattikamāsassa kāḷapakkhacātuddaso vā pacchimakattikapuṇṇamā vā pacchimavassaṃvuṭṭhānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vāti ime tayo pavāraṇādivasāpi honti. Idampi pakaticārittameva. Tathārūpapaccaye sati dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ purimesu cātuddasesupi pavāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭati. Yadā panakosambakakkhandhake(mahāva. 451 ādayo) āgatanayena bhinne bhikkhusaṅghe osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karoti, tadā tāvadeva uposatho kātabbo. ‘‘Pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti vacanato ṭhapetvā cātuddasapannarase aññopi yo koci divasouposathadivasonāma hoti, vassaṃvuṭṭhānaṃ pana kattikamāsabbhantare ayameva sāmaggīpavāraṇādivaso nāma hoti. Iti imesu tīsu divasesu uposatho kātabbo. Karontena pana sace cātuddasiko hoti, ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti vattabbaṃ. Sace sāmaggīuposatho hoti, ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti vattabbaṃ. Pannarasiyaṃ pana pāḷiyaṃ āgatanayeneva ‘‘ajjuposatho pannaraso’’ti vattabbaṃ.
168.Here, in Uposatha and Pavāraṇā, according to the division of days (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), there are three kinds of Uposatha: the fourteenth, the fifteenth, and the sāmaggīuposatha. Among these, in the third and seventh fortnights of the three seasons of the cold, hot, and rainy seasons, there are two fourteenths and the rest are fifteenths, thus there are twenty-four Uposathas in one year. This is the natural procedure. When a suitable condition arises, it is permissible to observe Uposatha on another fourteenth as well. For those who have completed the rains in the earlier period, there is the full-moon day of the first Kattika. If they are disturbed by quarrelsome individuals and postpone the Pavāraṇā, then the fourteenth day of the dark half of the month of Kattika or the full-moon day of the later Kattika is also a Pavāraṇā day for those who have completed the rains in the later period, and the full-moon day of the later Kattika is also such a day. This too is the natural procedure. When a suitable condition arises, it is permissible to observe Pavāraṇā on the earlier fourteenth of the two Kattika full-moon days. But when, according to the method that comes in the Kosambaka Khandhaka (Mahāva. 451 ff.), the Saṅgha of bhikkhus is divided and that bhikkhu is expelled, the Saṅgha then restores harmony for the pacification of that matter, then the Uposatha should be observed immediately. Because of the statement "the Pātimokkha should be recited," setting aside the fourteenth and fifteenth, any day whatsoever is called an Uposatha day. For those who have completed the rains, within the month of Kattika, this very day is called the sāmaggīpavāraṇā day. Thus, Uposatha should be observed on these three days. When observing, if it is a fourteenth, one should say, "Today is the fourteenth Uposatha." If it is a sāmaggīuposatha, one should say, "Today is the sāmaggī Uposatha." But on the fifteenth, one should say, "Today is the fifteenth Uposatha," according to the method that comes in the Pāḷi.
169.Saṅghe uposatho (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), gaṇe uposatho, puggale uposathoti evaṃ kārakavasena aparepi tayo uposathā vuttā, kattabbākāravasena pana suttuddeso pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposathoti aparepi tayo uposathā. Tatthasuttuddesonāma ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā nayena vutto pātimokkhuddeso. Ye panitare dve uposathā, tesupārisuddhiuposathotāva aññesañca santike aññamaññañca ārocanavasena duvidho. Tattha yvāyaṃ aññesaṃ santike karīyati, sopi pavāritānañca appavāritānañca santike karaṇavasena duvidho. Tattha mahāpavāraṇāya pavāritānaṃ santike pacchimikāya upagatena vā anupagatena vā chinnavassena vā cātumāsiniyaṃ pana pavāritānaṃ santike anupagatena vā chinnavassena vā kāyasāmaggiṃ datvā ‘‘parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti tikkhattuṃ vatvā kātabbo. Ṭhapetvā pana pavāraṇādivasaṃ aññasmiṃ kāle āvāsikehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe avuṭṭhitāya vā ekaccāya vuṭṭhitāya vā sabbāya vā vuṭṭhitāya parisāya ye aññe samasamā vā thokatarā vā āgacchanti, tehi tesaṃ santike vuttanayeneva pārisuddhi ārocetabbā.
169.Uposatha in the Saṅgha (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), Uposatha in a group, Uposatha by an individual—thus, there are also three kinds of Uposatha spoken of according to the basis of action. But according to the manner of performance, there are also three kinds of Uposatha: suttuddeso, pārisuddhiuposatho, and adhiṭṭhānuposatho. Among these, suttuddeso is the recitation of the Pātimokkha in the manner spoken of, beginning with "May the Saṅgha listen to me, venerable sirs." Of the other two kinds of Uposatha, pārisuddhiuposatho is twofold, according to declaring purity to others and to each other. Therein, that which is done to others is also twofold, according to doing it to those who have made Pavāraṇā and those who have not. Therein, for those who have made Pavāraṇā at the great Pavāraṇā, whether one has gone or not to the last one or has broken the rains residence, but for those who have made Pavāraṇā during the four-month period, whether one has gone or not or has broken the rains residence, having given agreement in action, one should say three times, "I am pure, venerable sirs; please remember me as pure," and then it should be done. But setting aside the Pavāraṇā day, at another time, when the Pātimokkha has been recited in the residence, if some or all of the assembly has not yet arisen, those others who arrive who are equal or somewhat less in seniority should declare their purity to them in the manner spoken of above.
pārisuddhiuposatho.
pārisuddhiuposatho.
adhiṭṭhānuposathoti evaṃ kattabbākāravasena tayo uposathā veditabbā. Ettāvatā nava uposathā dīpitā honti. Tesu divasavasena pannarasiko, kārakavasena saṅghuposatho, kattabbākāravasena suttuddesoti evaṃ tilakkhaṇasampanne uposathe pavattamāne uposathaṃ akatvā tadahuposathe aññaṃ abhikkhukaṃ nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhukaṃ āvāsaṃ vā anāvāsaṃ vā vāsatthāya aññatra saṅghena aññatra antarāyā gacchantassa dukkaṭaṃ hoti.
adhiṭṭhānuposatho—thus, three kinds of Uposatha should be understood according to the manner of performance. Thus far, nine kinds of Uposatha have been indicated. Among these, when an Uposatha possessing three characteristics—the fifteenth according to the division of days, the Saṅgha Uposatha according to the basis of action, and suttuddeso according to the manner of performance—is proceeding, if one does not observe Uposatha and, on that Uposatha day, goes elsewhere for dwelling, whether to an abode or a non-abode, with a non-bhikkhu or with bhikkhus of different association, except by agreement of the Saṅgha or because of danger, there is a dukkata offense.
170.Uposathakaraṇatthaṃ sannipatite saṅghe bahi uposathaṃ katvā āgatena sannipātaṭṭhānaṃ gantvā kāyasāmaggiṃ adentena chando dātabbo. Yopi gilāno vā hoti kiccapasuto vā, tenapi pārisuddhiṃ dentena chandopi dātabbo. Kathaṃ? Ekassa bhikkhuno santike ‘‘chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti ayamattho kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabbo, evaṃ dinno hoti chando. Akatuposathena gilānena vā kiccapasutena vā pārisuddhi dātabbā. Kathaṃ? Ekassa bhikkhuno santike ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti ayamattho kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabbo, evaṃ dinnā hoti pārisuddhi. Taṃ pana dentena chandopi dātabbo. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīya’’nti (mahāva. 165). Tattha pārisuddhidānaṃ saṅghassapi attanopi uposathakaraṇaṃ sampādeti, na avasesaṃ saṅghakiccaṃ, chandadānaṃ saṅghasseva uposathakaraṇañca sesakiccañca sampādeti, attano panassa uposatho akatoyeva hoti, tasmā pārisuddhiṃ dentena chandopi dātabbo. Pubbe vuttaṃ pana suddhikacchandaṃ vā pārisuddhiṃ vā imaṃ vā chandapārisuddhiṃ ekena bahūnampi āharituṃ vaṭṭati. Sace pana so antarāmagge aññaṃ bhikkhuṃ passitvā yesaṃ tena chando vā pārisuddhi vā gahitā, tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ deti, tasseva āgacchati. Itarā pana biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhi nāma hoti, sā na āgacchati, tasmā sayameva sannipātaṭṭhānaṃ gantvā ārocetabbaṃ. Sace pana sañcicca nāroceti, dukkaṭaṃ āpajjati, chandapārisuddhi pana tasmiṃ hatthapāsaṃ upagatamatteyeva āgatā hoti.
170.In a Saṅgha assembled for the purpose of observing Uposatha, one who has gone outside and observed Uposatha should go to the place of assembly and, without giving agreement in action, give his consent. Even one who is sick or preoccupied should give both purity and consent. How? To one bhikkhu, the meaning of "I give consent; get my consent; announce my consent" should be made known by body, speech, or both; thus, consent is given. One who has not observed Uposatha, whether sick or preoccupied, should give purity. How? To one bhikkhu, the meaning of "I give purity; get my purity; announce my purity" should be made known by body, speech, or both; thus, purity is given. But one giving it should also give consent. This was said by the Blessed One: "I allow, bhikkhus, that one giving purity on that Uposatha day may also give consent, as there are duties for the Saṅgha" (Mahāva. 165). Therein, giving purity accomplishes the observing of Uposatha for the Saṅgha and for oneself, but not the remaining duties of the Saṅgha; giving consent accomplishes the observing of Uposatha and the remaining duties for the Saṅgha, but the Uposatha is not observed for oneself; therefore, one giving purity should also give consent. However, it is permissible for one person to bring to many the previously mentioned purity and consent or this consent and purity. But if he sees another bhikkhu on the way and gives the consent and purity of himself and of those whose consent or purity he has taken, it comes only to that person. The rest is called "catenaed purity and consent," and it does not come; therefore, it should be announced by going to the place of assembly oneself. But if one intentionally does not announce it, one incurs a dukkata offense; however, the consent and purity have come as soon as one has come within arm's reach.
171.Pārivāsiyena pana chandadānena yaṃ kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Tattha (pāci. aṭṭha. 1167) catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ parisapārivāsiyaṃ rattipārivāsiyaṃ chandapārivāsiyaṃ ajjhāsayapārivāsiyanti. Tesuparisapārivāsiyaṃnāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭheti, ussāraṇā vā karīyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāsā mayaṃ, aññattha gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti. Idaṃ parisapārivāsiyaṃ. Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
171.It is not permissible for a probationer (pārivāsiya) to perform any Saṅgha act by giving consent. Therein (Pāci. aṭṭha. 1167), there are four kinds of probation: probation of the assembly, probation of the night, probation of consent, and probation of intention. Among these, probation of the assembly is when the bhikkhus have assembled for some duty, and then a cloud arises, or an announcement is made, or people come crowding in, and the bhikkhus rise up without dismissing their consent, saying, "We are not in an open space; we will go elsewhere." This is probation of the assembly. Although it is probation of the assembly, it is permissible to perform the act, since the consent has not been dismissed.
rattipārivāsiyaṃnāma.
probation of the night.
chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca. Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
probation of consent and probation of intention. In this probation, it is not permissible to perform the act without bringing the consent and purity.
172.Sace koci bhikkhu gilāno na sakkoti chandapārisuddhiṃ dātuṃ, so mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhaṃ ānetabbo. Sace gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissatī’’ti, na so bhikkhu ṭhānā cāvetabbo, saṅghena tattha gantvā uposatho kātabbo. Sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā. Sace dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo. Na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo, kareyya ce, dukkaṭaṃ.
172.If some bhikkhu is sick and unable to give consent and purity, he should be brought into the midst of the Saṅgha on a bed or seat. If the bhikkhus attending on the sick one think, "If we move the sick one from his place, either his illness will worsen, or he will die," that bhikkhu should not be moved from his place; the Saṅgha should go there and observe Uposatha. If there are many such sick ones, the Saṅgha should stand in order and do it within arm's reach of all. If they are far away and the Saṅgha is unable, the Uposatha should not be observed that day. But the Uposatha should certainly not be observed by a factional Saṅgha; if one does so, there is a dukkata offense.
adhammena vaggaṃuposathakammaṃ hoti. Sace pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti,adhammena samaggaṃnāma hoti. Sace catūsu janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti,dhammena vaggaṃnāma hoti. Sace pana cattāro ekattha vasantā sabbe sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti,dhammena samaggaṃnāma hoti.
An Uposatha act factional by unlawfulness (adhammena vaggaṃ) occurs. If, however, even four assemble and perform the purity Uposatha, or three or two recite the Pātimokkha, it is called united by unlawfulness (adhammena samaggaṃ). If, among four people, after bringing the purity of one, three recite the Pātimokkha; or among three people, after bringing the purity of one, two perform the purity Uposatha, it is called factional by lawfulness (dhammena vaggaṃ). But if four living together in one place all assemble and recite the Pātimokkha, three perform the purity Uposatha, two perform the purity Uposatha with each other, it is called united by lawfulness (dhammena samaggaṃ).
173.Pavāraṇākammesu (mahāva. aṭṭha. 212) pana sace ekasmiṃ vihāre pañcasu bhikkhūsu vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu vā tīsu vā vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃadhammena vaggaṃpavāraṇākammaṃ. Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā dve vā vasantā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃadhammena samaggaṃpavāraṇākammaṃ. Sace pañcasu janesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu vā tīsu vā ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃdhammena vaggaṃpavāraṇākammaṃ. Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, dve aññamaññaṃ pavārenti, ekako vasanto adhiṭṭhānapavāraṇaṃ karoti, sabbametaṃdhammena samaggaṃnāma pavāraṇākammanti.
173.In Pavāraṇā acts (Mahāva. aṭṭha. 212), however, if in one monastery where five bhikkhus dwell, after bringing the Pavāraṇā of one, four make the group announcement and perform Pavāraṇā; or if among four or three dwelling, after bringing the Pavāraṇā of one, three or two make the Saṅgha announcement and perform Pavāraṇā, all this is a Pavāraṇā act factional by unlawfulness (adhammena vaggaṃ). If, however, all five people assemble together and make the group announcement and perform Pavāraṇā; or if four, three, or two dwelling together assemble and make the Saṅgha announcement and perform Pavāraṇā, all this is a Pavāraṇā act united by unlawfulness (adhammena samaggaṃ). If, among five people, after bringing the Pavāraṇā of one, four make the Saṅgha announcement and perform Pavāraṇā; or among four or three, after bringing the Pavāraṇā of one, three or two make the group announcement and perform Pavāraṇā, all this is a Pavāraṇā act factional by lawfulness (dhammena vaggaṃ). But if all five people assemble together and make the Saṅgha announcement and perform Pavāraṇā; or if four or three assemble together and make the group announcement and perform Pavāraṇā, two perform Pavāraṇā with each other, and one dwelling alone makes the determination Pavāraṇā, all this is called a Pavāraṇā act united by lawfulness (dhammena samaggaṃ).
Ettha sace cātuddasikā hoti, ‘‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’’ti, sace pannarasikā, ‘‘ajja me pavāraṇā pannarasī’’ti evaṃ adhiṭṭhātabbaṃ. Pavāraṇaṃ dentena pana ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena vā vācāya vā kāyavācāhi vā ayamattho viññāpetabbo. Evaṃ dinnāya (mahāva. aṭṭha. 213) pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ ‘‘tisso, bhante, bhikkhu saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati. Dutiyampi, bhante…pe… tatiyampi, bhante, tisso bhikkhu saṅghaṃ pavāreti…pe… paṭikarissatī’’ti. Sace pana vuḍḍhataro hoti, ‘‘āyasmā, bhante, tisso’’ti vattabbaṃ. Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hoti. Pavāraṇaṃ dentena pana chandopi dātabbo, chandadānaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ. Idhāpi chandadānaṃ avasesakammatthāya. Tasmā sace pavāraṇaṃ dento chandaṃ deti, vuttanayena āhaṭāya pavāraṇāya tena ca bhikkhunā saṅghena ca pavāritameva hoti. Atha pavāraṇameva deti, na chandaṃ, tassa ca pavāraṇāya ārocitāya saṅghena ca pavārite sabbesaṃ suppavāritaṃ hoti, aññaṃ pana kammaṃ kuppati. Sace chandameva deti, na pavāraṇaṃ, saṅghassa pavāraṇā ca sesakammāni ca na kuppanti, tena pana bhikkhunā appavāritaṃ hoti, pavāraṇādivase pana bahisīmāya pavāraṇaṃ adhiṭṭhahitvā āgatenapi chando dātabbo tena saṅghassa pavāraṇākammaṃ na kuppati.
Here, if it is the fourteenth, one should determine, "Today is my Pavāraṇā on the fourteenth," and if it is the fifteenth, "Today is my Pavāraṇā on the fifteenth." But by one giving Pavāraṇā, this meaning should be made known through body or speech or both body and speech, that "I give Pavāraṇā, take my Pavāraṇā, invite on my behalf." When Pavāraṇā has been given in this way (mahāva. aṭṭha. 213), the one requesting Pavāraṇā should approach the Saṅgha and invite in this way: "The bhikkhu Tissa invites the Saṅgha in regard to what has been seen, heard, or suspected; may the Saṅgha speak to him out of compassion; seeing (a fault), he will make amends. For the second time, venerable sir…pe… for the third time, venerable sir, the bhikkhu Tissa invites the Saṅgha…pe… he will make amends." But if he is older, it should be said, "The venerable Tissa, venerable sir." For in this way, Pavāraṇā has been invited on his behalf. But by one giving Pavāraṇā, consent should also be given; the giving of consent should be understood in the same way as stated below. Here also, the giving of consent is for the purpose of residual acts. Therefore, if while giving Pavāraṇā, he gives consent, then Pavāraṇā having been brought in the way stated and Pavāraṇā having been invited by that bhikkhu and by the Saṅgha, it is indeed well invited. But if he only gives Pavāraṇā, not consent, and when that Pavāraṇā has been announced and Pavāraṇā has been invited by the Saṅgha, then the Pavāraṇā is well invited for all, but another act is corrupted. If he only gives consent, not Pavāraṇā, the Pavāraṇā of the Saṅgha and the residual acts are not corrupted, but Pavāraṇā has not been invited by that bhikkhu, but on the day of Pavāraṇā, even by one who has determined Pavāraṇā outside the boundary and has come (inside the boundary), consent should be given; by that, the act of Pavāraṇā of the Saṅgha is not corrupted.
Sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā. Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo. Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā, eseva nayo. Athāpi purimikāya tayo, pacchimikāyapi tayo dve eko vā, eseva nayo. Idañhettha lakkhaṇaṃ.
Here, if five bhikkhus have entered Vassa in the former, and five have entered in the latter, and when Pavāraṇā has been invited by the former ones after establishing the motion, the Pārisuddhi Uposatha should be done by the latter ones in their presence; two motions should not be established at one Uposatha ground. Even if four, three, two, or one have entered in the latter, this is the same method. Then if there are four in the former, and four, three, two, or one in the latter, this is the same method. Then if there are three in the former, and three, two, or one in the latter, this is the same method. And this is the characteristic here.
Sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbā. Sace pana pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati. Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ, itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabboti. Purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā eseva nayo. Purimikāya eko pacchimikāya ekoti ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
If, by those who entered Vassa in the former period, those who entered Vassa in the latter period are fewer or equal in number and they complete the quorum for the Saṅgha's Pavāraṇā, the motion should be established according to the Saṅgha's Pavāraṇā. But if there is one in the latter period, and they are four with him, it is not proper to establish the Saṅgha's motion for four to invite Pavāraṇā. But by the motion of the quorum, he completes the quorum; therefore, having established the motion according to the quorum, Pavāraṇā should be invited by the former ones, and the Pārisuddhi Uposatha should be done by the other one in their presence. If there are two in the former period, and two or one in the latter, this is the same method. If there is one in the former period, and one in the latter, Pavāraṇā should be invited by one in the presence of the one, and the Pārisuddhi Uposatha should be done by the one. If by those who entered Vassa in the former period, those who entered Vassa later are more than one, the Pāṭimokkha should be recited first, and then Pavāraṇā should be invited by the fewer ones in their presence.
Kattikāya cātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamavassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ. Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo. Atha mahāpavāraṇāyaṃ pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbaṃ. Kiṃ panetaṃ pātimokkhaṃ sakalameva uddisitabbaṃ, udāhu ekadesampīti? Ekadesampi uddisituṃ vaṭṭati. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
But in the Kattikā Cātumāsinī Pavāraṇā, if by those who first entered Vassa, when Pavāraṇā has been invited with the Mahāpavāraṇā, those who entered later are more or equal in number, the Pavāraṇā motion should be established and Pavāraṇā should be invited. When Pavāraṇā has been invited by them, the Pārisuddhi Uposatha should be done later by the others. Then if many have invited Pavāraṇā in the Mahāpavāraṇā, and those who entered Vassa later are few or one, after the Pāṭimokkha has been recited, Pavāraṇā should be invited by him in their presence. But should this Pāṭimokkha be recited in its entirety, or even a part of it? Even a part of it is proper to recite. For this was said by the Blessed One –
‘‘Pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā, nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso. Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ dutiyo pātimokkhuddeso. Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ tatiyo pātimokkhuddeso. Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṃ bhutena sāvetabbaṃ, ayaṃ catuttho pātimokkhuddeso. Vitthāreneva pañcamo’’ti (māhāva. 150).
"These, bhikkhus, are five recitations of the Pāṭimokkha. Having recited the Nidāna, the remainder should be announced by recitation; this is the first recitation of the Pāṭimokkha. Having recited the Nidāna, having recited the four Pārājikas, the remainder should be announced by recitation; this is the second recitation of the Pāṭimokkha. Having recited the Nidāna, having recited the four Pārājikas, having recited the thirteen Saṅghādisesas, the remainder should be announced by recitation; this is the third recitation of the Pāṭimokkha. Having recited the Nidāna, having recited the four Pārājikas, having recited the thirteen Saṅghādisesas, having recited the two Aniyatas, the remainder should be announced by recitation; this is the fourth recitation of the Pāṭimokkha. The fifth is in detail" (māhāva. 150).
nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbanti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti imaṃ nidānaṃ uddisitvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi kaccittha parisuddhā. Dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmi. Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā …pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti evaṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. Etena nayena sesāpi cattāro pātimokkhuddesā veditabbā.
having recited the Nidāna, the remainder should be announced by recitation: having recited this Nidāna, that "May the Saṅgha hear me, venerable sirs…pe… for openness is ease for him," "The Nidāna has been recited, venerable sirs. There I ask the venerable sirs, are you pure in this matter? For the second time I ask…pe… thus I hold it. The four Pārājika Dhammas have been heard by the venerable sirs…pe… should be learned without arguing," in this way the remainder should be announced by recitation. The remaining four recitations of the Pāṭimokkha should be understood by this method.
174.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisituṃ. Na, bhikkhave, asati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 150) vacanato pana vinā antarāyā saṃkhittena pātimokkhaṃ na uddisitabbaṃ. Tatrime antarāyā – rājantarāyo corantarāyo agyantarāyo udakantarāyo manussantarāyo amanussantarāyo vāḷantarāyo sarīsapantarāyo jīvitantarāyo brahmacariyantarāyoti.
174. "I allow, bhikkhus, the recitation of the Pāṭimokkha in brief when there is an interruption. Bhikkhus, the Pāṭimokkha should not be recited in brief when there is no interruption; whoever should recite, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 150). Therefore, without an interruption, the Pāṭimokkha should not be recited in brief. These are the interruptions: interruption by a king, interruption by thieves, interruption by fire, interruption by water, interruption by humans, interruption by non-humans, interruption by wild beasts, interruption by reptiles, interruption by life, interruption by the holy life.
rājantarāyo. Corā āgacchanti, ayaṃcorantarāyo. Davaḍāho āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhāti, ayaṃagyantarāyo. Megho vā uṭṭheti, ogho vā āgacchati, ayaṃudakantarāyo. Bahū manussā āgacchanti, ayaṃmanussantarāyo. Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃamanussantarāyo. Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃvāḷantarāyo. Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃsarīsapantarāyo. Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃjīvitantarāyo. Manussā ekaṃ vā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃbrahmacariyantarāyo. Evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkho uddisitabbo, paṭhamo vā uddeso uddisitabbo. Ādimhi dve tayo cattāro vā. Ettha dutiyādīsu uddesesu yasmiṃ apariyosite antarāyo hoti, sopi suteneva sāvetabbo. Nidānuddese pana aniṭṭhite sutena sāvetabbaṃ nāma natthi.
Interruption by a king. Thieves are coming, this is interruption by thieves. A forest fire is coming, or a fire arises in the dwelling, this is interruption by fire. Or a cloud arises, or a flood is coming, this is interruption by water. Many humans are coming, this is interruption by humans. A Yakkha seizes a bhikkhu, this is interruption by non-humans. Tigers and other fierce animals are coming, this is interruption by wild beasts. Snakes and other reptiles bite a bhikkhu, this is interruption by reptiles. A bhikkhu is ill or dies, or enemies seize him wanting to kill him, this is interruption by life. Humans seize one or many bhikkhus wanting to make them fall away from the holy life, this is interruption by the holy life. In such interruptions, the Pāṭimokkha should be recited in brief, or the first recitation should be recited. Or two, three, or four at the beginning. Here, in the second and other recitations, in whichever recitation the interruption occurs before it is completed, that should also be announced by recitation. But in the recitation of the Nidāna, there is nothing called announcing by recitation when it is unfinished.
Pavāraṇākammepi sati antarāye dvevācikaṃ ekavācikaṃ samānavassikaṃ vā pavāretuṃ vaṭṭati. Ettha (mahāva. aṭṭha. 234) ñattiṃ ṭhapentenapi ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ. Ekavācike ‘‘ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti, samānavassikepi ‘‘samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ. Ettha ca bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhanti. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti imāya pana sabbasaṅgāhikāya ñattiyā ṭhapitāya tevācikaṃ dvevācikaṃ ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati, samānavassikaṃ na vaṭṭati. ‘‘Tevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati. ‘‘Dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte dvevācikaṃ tevācikañca vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati. ‘‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana ekavācikadvevācikatevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati. ‘‘Samānavassika’’nti vutte sabbaṃ vaṭṭati.
In the act of Pavāraṇā also, when there is an interruption, it is proper to invite Pavāraṇā with a two-sentence declaration, a one-sentence declaration, or with those of the same Vassa age. Here (mahāva. aṭṭha. 234), even by one establishing the motion, it should be said, "If it is proper for the Saṅgha, may the Saṅgha invite Pavāraṇā with a two-sentence declaration." In a one-sentence declaration, "May the Saṅgha invite Pavāraṇā with a one-sentence declaration," and in the same Vassa age, "May the Saṅgha invite Pavāraṇā with those of the same Vassa age" should be said. And here, even many of the same Vassa age are able to invite Pavāraṇā together. But when this all-inclusive motion has been established, "May the Saṅgha hear me, venerable sirs, today is the Pavāraṇā on the fifteenth; if it is proper for the Saṅgha, may the Saṅgha invite Pavāraṇā," it is proper to invite Pavāraṇā with a three-sentence declaration, a two-sentence declaration, and a one-sentence declaration, but it is not proper with those of the same Vassa age. But when it is said, "May the Saṅgha invite Pavāraṇā with a three-sentence declaration," only a three-sentence declaration is proper, nothing else is proper. When it is said, "May the Saṅgha invite Pavāraṇā with a two-sentence declaration," a two-sentence declaration and a three-sentence declaration are proper, but a one-sentence declaration and those of the same Vassa age are not proper. But when it is said, "May the Saṅgha invite Pavāraṇā with a one-sentence declaration," a one-sentence declaration, a two-sentence declaration, and a three-sentence declaration are proper, but only those of the same Vassa age are not proper. When it is said "those of the same Vassa age," everything is proper.
175.Kena pana pātimokkhaṃ uddisitabbanti? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therādhikaṃ pātimokkha’’nti (mahāva. 154) vacanato therena vā pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo, tassādheyyaṃ pātimokkha’’nti (mahāva. 155) vacanato navakatarena vā. Ettha (mahāva. aṭṭha. 155) ca kiñcāpi navakatarassapi byattassa pātimokkhaṃ anuññātaṃ, atha kho ettha ayaṃ adhippāyo – sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti, dve pana akhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattaṃva pātimokkhaṃ. Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyatthaṃ hoti, tasmā sayaṃ vā uddisitabbaṃ, añño vā ajjhesitabbo. ‘‘Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 154) vacanato anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ na uddisitabbaṃ. Na kevalaṃ pātimokkhaṃyeva, dhammopi na bhāsitabbo ‘‘na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo, yo bhāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 150) vacanato.
175. But by whom should the Pāṭimokkha be recited? "I allow, bhikkhus, the Pāṭimokkha by one senior in seniority" (mahāva. 154), therefore the Pāṭimokkha should be recited by a Thera, "I allow, bhikkhus, the Pāṭimokkha to be dependent on that bhikkhu who is capable and competent there" (mahāva. 155), therefore by a more junior one. And here (mahāva. aṭṭha. 155), although the Pāṭimokkha is allowed even for a more junior one who is capable, yet here this is the meaning: if the Thera does not remember five, four, or three recitations of the Pāṭimokkha, but has two unbroken, very clear ones that are recited fluently, the Pāṭimokkha is dependent on the Thera. But if he is not able to make even this clear, it is dependent on the capable bhikkhu, therefore he himself should recite it, or another should be requested. "Bhikkhus, the Pāṭimokkha should not be recited in the midst of the Saṅgha by one who has not been requested; whoever should recite, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 154), therefore the Pāṭimokkha should not be recited by one who has not been requested. Not only the Pāṭimokkha, but the Dhamma also should not be spoken, "Bhikkhus, the Dhamma should not be spoken in the midst of the Saṅgha by one who has not been requested; whoever should speak, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 150).
Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghatthe rāyattā vā, tasmā dhammajjhesake asati saṅghattheraṃ āpucchitvā vā tena yācito vā bhāsituṃ labhati. Saṅghattherenapi sace vihāre bahū dhammakathikā honti, vārapaṭipāṭiyā vattabbo. ‘‘Tvaṃ dhammaṃ bhaṇa, dhammadānaṃ dehī’’ti vā vuttena tīhipi vidhīhi dhammo bhāsitabbo, ‘‘osārehī’’ti vutto pana osāretumeva labhati, ‘‘kathehī’’ti vutto kathetumeva, ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇāhī’’ti vutto sarabhaññameva. Saṅghattheropi ca uccatare āsane nisinno yācituṃ na labhati. Sace upajjhāyo ceva saddhivihāriko ca hoti, upajjhāyo ca naṃ uccāsane nisinno ‘‘bhaṇā’’ti vadati, sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā bhaṇitabbaṃ. Sace panettha daharabhikkhū honti, ‘‘tesaṃ bhaṇāmī’’ti bhaṇitabbaṃ. Sace vihāre saṅghatthero attanoyeva nissitake bhaṇāpeti, aññe madhurabhāṇakepi nājjhesati, so aññehi vattabbo – ‘‘bhante, asukaṃ nāma bhaṇāpemā’’ti. Sace ‘‘bhaṇāpethā’’ti vadati, tuṇhī vā hoti, bhaṇāpetuṃ vaṭṭati. Sace pana paṭibāhati, na bhaṇāpetabbaṃ. Yadi pana anāgateyeva saṅghatthere dhammassavanaṃ āraddhaṃ, puna āgate ṭhapetvā āpucchanakiccaṃ natthi. Osāretvā pana kathentena āpucchitvā aṭṭhapetvāyeva vā kathetabbaṃ. Kathentassa puna āgatepi eseva nayo.
And here, the request is dependent on the one authorized by the Saṅgha to request the Dhamma or dependent on the Thera authorized by the Saṅgha, therefore when there is no one who requests the Dhamma, having asked the Saṅgha Thera or having been asked by him, he is allowed to speak. And even by the Saṅgha Thera, if there are many Dhamma speakers in the monastery, he should be addressed in order of rotation. The Dhamma should be spoken by three methods: when he has been told, "Speak the Dhamma, give the gift of the Dhamma." But when he has been told "Recite," he is only allowed to recite; when he has been told "Speak," only to speak; when he has been told "Speak in a sing-song voice," only in a sing-song voice. And the Saṅgha Thera also, sitting on a higher seat, is not allowed to ask. If he is both preceptor and pupil, and the preceptor, sitting on a higher seat, says to him, "Speak," the recitation should be determined and spoken. And if there are junior bhikkhus here, it should be spoken, "I speak to them." If in the monastery the Saṅgha Thera only has those under his authority speak, and does not request other sweet-voiced speakers, he should be told by others, "Venerable sir, let us have so-and-so speak." If he says, "Have them speak," or is silent, it is proper to have them speak. But if he refuses, it should not be had them speak. If, however, the hearing of the Dhamma by the Saṅgha Thera has already begun in the future, there is no need to stop when he comes again and do the duty of asking permission. But by one who recites after stopping it, it should be spoken having asked permission or spoken without stopping it. Even when he comes again while he is speaking, this is the same method.
Upanisinnakathāyampi saṅghattherova sāmī, tasmā tena sayaṃ vā kathetabbaṃ, añño vā bhikkhu ‘‘kathehī’’ti vattabbo, no ca kho uccatare āsanne nisinnena, manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭati. Manussā attano jānanakaṃ bhikkhuṃ pucchanti, tena theraṃ āpucchitvāpi kathetabbaṃ. Sace saṅghatthero ‘‘bhante, ime pañhaṃ pucchantī’’ti puṭṭho ‘‘kathehī’’ti vā bhaṇati, tuṇhī vā hoti, kathetuṃ vaṭṭati. Antaraghare anumodanādīsupi eseva nayo. Sace saṅghatthero ‘‘vihāre vā antaraghare vā maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsī’’ti anujānāti, laddhakappiyaṃ hoti, sabbattha vattuṃ vaṭṭati. Sajjhāyaṃ karontenāpi thero āpucchitabboyeva. Ekaṃ āpucchitvā sajjhāyantassa aparo āgacchati, puna āpucchanakiccaṃ natthi. Sacepi ‘‘vissamissāmī’’ti ṭhapitassa āgacchati, puna ārabhantena āpucchitabbaṃ. Saṅghatthere anāgateyeva āraddhaṃ sajjhāyantassāpi eseva nayo. Ekena saṅghattherena ‘‘maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhī’’ti anuññāte yathāsukhaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭati, aññasmiṃ pana āgate taṃ āpucchitvāva sajjhāyitabbaṃ.
In a talk that is being listened to also, the Saṅgha Thera himself is the owner, therefore he himself should speak or another bhikkhu should be told, "Speak," but not by one sitting on a higher seat, but it is proper to say "Speak" to humans. Humans ask a bhikkhu whom they know, he should also speak having asked the Thera. If when the Saṅgha Thera has been asked, "Venerable sir, these ones are asking a question," he says "Speak," or is silent, it is proper to speak. In approval and so on inside a house also, this is the same method. If the Saṅgha Thera allows, "Even without asking me, you may speak in the monastery or inside a house," permission has been obtained, it is proper to speak everywhere. Even by one who is reciting, the Thera should indeed be asked. When one is reciting having asked permission and another comes, there is no need to ask permission again. If even when it has been stopped saying, "I will rest," one comes, it should be asked permission again when beginning. For one who is reciting when the Saṅgha Thera has not yet come, this is the same method. When one Saṅgha Thera has allowed, "Even without asking me, recite as you like," it is proper to recite as one likes, but when another has come, it should be recited having asked him.
Yasmiṃ pana vihāre sabbeva bhikkhū bālā honti abyattā na jānanti pātimokkhaṃ uddisituṃ, tattha kiṃ kātabbanti? Tehi bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘‘gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchāhī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tehi bhikkhūhi sabbeheva yattha tādisā bhikkhū honti, so āvāso uposathakaraṇatthāya anvaḍḍhamāsaṃ gantabbo, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ. Idañca utuvasseyeva, vassāne pana purimikāya pātimokkhuddesakena vinā na vassaṃ upagacchitabbaṃ. Sace so vassūpagatānaṃ pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, aññasmiṃ satiyeva pacchimikāya vasituṃ vaṭṭati, asati aññattha gantabbaṃ, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ. Sace pana pacchimikāya pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, māsadvayaṃ vasitabbaṃ.
If in a monastery all the bhikkhus are foolish, inept, and do not know how to recite the Pātimokkha, what should be done there? Those bhikkhus should promptly send one bhikkhu from a neighboring monastery, saying, "Go, friend, learn the Pātimokkha in brief or in detail and return." If they can obtain this, that is skillful. If they cannot obtain it, then all those bhikkhus should go every fortnight to a monastery where there are such bhikkhus, for the purpose of holding the Uposatha. If they do not go, there is an offense of dukkata. This is only during the seasons of autumn and spring; during the rainy season, one should not enter the rains without a Pātimokkha reciter for the first half (of the vassā). If he departs, becomes deranged, or dies after they have entered the rains, it is permissible to dwell for the latter half only if there is another (reciter); if there is not, they should go elsewhere. If they do not go, there is an offense of dukkata. But if the reciter for the latter half departs, becomes deranged, or dies, they should dwell (there) for two months.
Yattha pana te bālā bhikkhū viharanti abyattā, sace tattha koci bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo, tehi bhikkhūhi so bhikkhu saṅgahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo, upaṭṭhāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena. No ce saṅgaheyyuṃ anuggaheyyuṃ upalāpeyyuṃ, upaṭṭhāpeyyuṃ cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena, sabbesaṃ dukkaṭaṃ. Idha neva therā, na daharā muccanti, sabbehi vārena upaṭṭhāpetabbo. Attano vāre anupaṭṭhahantassa āpatti. Tena pana mahātherānaṃ pariveṇasammajjanadantakaṭṭhadānādīni na sāditabbāni, evampi sati mahātherehi sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ, tena pana tesaṃ āgamanaṃ ñatvā paṭhamataraṃ mahātherānaṃ upaṭṭhānaṃ gantabbaṃ. Sacassa saddhiñcarā bhikkhū upaṭṭhākā atthi, ‘‘mayhaṃ upaṭṭhākā atthi, tumhe appossukkā viharathā’’ti vattabbaṃ. Athāpissa saddhiñcarā natthi, tasmiṃyeva vihāre eko vā dve vā vattasampannā vadanti ‘‘mayaṃ therassa kattabbaṃ karissāma, avasesā phāsu viharantū’’ti, sabbesaṃ anāpatti.
Where those foolish, inept bhikkhus dwell, if a bhikkhu arrives who is learned, with acquired knowledge, a preserver of the Dhamma, a preserver of the Vinaya, a master of the Mātikā, wise, capable, intelligent, conscientious, scrupulous, and desirous of training, that bhikkhu should be welcomed, supported, pleased, and attended to with powder, clay, tooth sticks, and water for the mouth. If they do not welcome him, support him, please him, and attend to him with powder, clay, tooth sticks, and water for the mouth, there is an offense of dukkata for all. Here, neither the elders nor the younger monks are exempt; all should attend to him in turn. An offense occurs for one who does not attend during his turn. He should not, however, be made to give up things like sweeping the Mahātheras' enclosure or giving tooth sticks. Even in such a case, the Mahātheras should come for attendance in the evening and morning. Knowing of their arrival, he should go to attend to the Mahātheras earlier. If he has attendant bhikkhus who live with him, he should say, "I have attendants; you should dwell without anxiety." If he does not have bhikkhus who live with him, one or two who are accomplished in duties in that same monastery say, "We will do what needs to be done for the Thera; the rest may dwell at ease," there is no offense for anyone.
176.‘‘Yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti(mahāva. 134) ādivacanato na sāpattikena uposatho kātabbo, tasmā tadahuposathe āpattiṃ sarantena desetabbā. Desentena ca ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’ti. Sace navakataro hoti, ‘‘ahaṃ, bhante’’ti vattabbaṃ. ‘‘Taṃ paṭidesemī’’ti idaṃ pana attano attano anurūpavasena ‘‘taṃ tuyhamūle, taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ti vuttepi suvuttameva hoti. Paṭiggāhakenapi attano attano anurūpavasena ‘‘passatha, bhante, taṃ āpattiṃ, passasi, āvuso, taṃ āpatti’’nti vā vattabbaṃ, puna desakena ‘‘āma, āvuso, passāmi, āma, bhante, passāmī’’ti vā vattabbaṃ. Puna paṭiggāhakena ‘‘āyatiṃ, bhante, saṃvareyyātha, āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vā vattabbaṃ. Evaṃ vutte desakena ‘‘sādhu suṭṭhu āvuso saṃvarissāmi, sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vā vattabbaṃ. Sace āpattiyā vematiko hoti, ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo. ‘‘Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā, yo deseyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā, yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 169) vacanato yaṃ dvepi janā vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā āpattiṃ āpajjanti, evarūpā vatthusabhāgā āpatti neva desetabbā, na ca paṭiggahetabbā. Vikālabhojanapaccayā āpannaṃ pana āpattisabhāgaṃ anatirittabhojanapaccayā āpannassa santike desetuṃ vaṭṭati.
176. From the statement beginning "If anyone has an offense, he should reveal it" (mahāva. 134), one who has an offense should not perform the Uposatha. Therefore, one who remembers an offense on the day of the Uposatha should declare it. And when declaring it, having approached one bhikkhu, having arranged the upper robe over one shoulder, having knelt down, having raised the joined palms, he should say thus: "I, friend, have committed such-and-such an offense; I confess it." If he is newer (in the training), he should say, "I, venerable sir." When saying "I confess it," even if it is said, "I confess it at your feet, I confess it at your feet," according to one's own appropriate manner, it is well said. The receiver, too, should say, "Do you see, venerable sir, that offense? Do you see, friend, that offense?" according to his own appropriate manner. Then the confessor should say, "Yes, friend, I see; yes, venerable sir, I see." Then the receiver should say, "In the future, venerable sir, you should restrain yourself; in the future, friend, you should restrain yourself." When this is said, the confessor should say, "Good, very good, friend, I will restrain myself; good, very good, venerable sir, I will restrain myself." If he is doubtful about an offense, having approached one bhikkhu, having arranged the upper robe over one shoulder, having knelt down, having raised the joined palms, he should say thus: "I, friend, am doubtful about such-and-such an offense; when I become free from doubt, then I will deal with that offense," and having said this, the Uposatha should be performed, the Pātimokkha should be listened to; but an obstruction to the Uposatha should not be made because of that. "Bhikkhus, a shared offense should not be declared; whoever should declare it, there is an offense of dukkata. Bhikkhus, a shared offense should not be received; whoever should receive it, there is an offense of dukkata" (mahāva. 169). Therefore, when two people incur an offense through a shared basis, such as eating at the wrong time, such an offense with a shared basis of the thing should neither be declared nor received. However, it is permissible for one who has incurred an offense because of eating at the wrong time to declare an offense of the same class to one who has incurred (an offense) because of eating non-surplus food.
Sace pana sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, tattha kiṃ kātabbanti? Tehi bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘‘gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike āpattiṃ paṭikarissāmā’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) vatvā uposatho kātabbo. Sace pana vematiko hoti, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) vatvā uposatho kātabbo. Sace panettha koci ‘‘taṃ sabhāgaṃ āpattiṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti maññamāno ekassa santike deseti, desitā sudesitāva. Aññaṃ pana desanāpaccayā desako paṭiggahaṇapaccayā paṭiggāhako cāti ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti, taṃ nānāvatthukaṃ hoti, tasmā aññamaññaṃ desetabbaṃ. Ettāvatā te nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā vā ārocetabbā vā. Sace te evaṃ akatvā uposathaṃ karonti, ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’tiādinā nayena sāpattikassa uposathakaraṇe paññattaṃ dukkaṭaṃ āpajjanti.
If, however, the entire Sangha incurs a minor offense through a shared basis, such as eating at the wrong time, what should be done there? Those bhikkhus should promptly send one bhikkhu from a neighboring monastery, (saying,) "Go, friend, deal with that offense and come back; we will deal with the offense in your presence." If they can obtain this, that is skillful. If they cannot obtain it, the capable bhikkhu should inform the Sangha: "Venerable sirs, may the Sangha listen to me, this entire Sangha has incurred a shared offense; when it sees another bhikkhu who is pure and without offense, then it will deal with that offense in his presence" (mahāva. 171), and having said this, the Uposatha should be performed. If, however, he is doubtful, (he should say,) "Venerable sirs, may the Sangha listen to me, this entire Sangha is doubtful about a shared offense; when it becomes free from doubt, then it will deal with that offense" (mahāva. 171), and having said this, the Uposatha should be performed. If here someone, thinking "It is fitting to declare that shared offense," declares it in the presence of one person, it is indeed well declared. However, due to the declaration, the declarer, and due to the receiving, the receiver, both incur an offense of dukkata; that is of differing basis, therefore it should be declared to one another. To that extent, they are without offense; shared offenses should be declared or announced in the presence of those (who are pure). If they perform the Uposatha without doing so, they incur the dukkata that is prescribed for performing the Uposatha with offenses, according to the method beginning with "May the venerable ones announce purity."
Sace koci bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṃ sarati, tena bhikkhunā sāmanto bhikkhu evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti. Sāmanto ca bhikkhu sabhāgoyeva vattabbo. Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti, tasmā tassa avatvā ‘‘ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabbo. Sace pana koci pātimokkhe uddissamāne āpattiyā vematiko hoti, tenapi sabhāgoyeva sāmanto bhikkhu evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti. Evañca vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.
If a bhikkhu remembers an offense while the Pātimokkha is being recited, that bhikkhu should say thus to a neighboring bhikkhu: "I, friend, have incurred such-and-such an offense; having left here, I will deal with that offense." And the neighboring bhikkhu should be addressed only if he shares the same offense. For if it is said to one who does not share the same offense, there can be quarrels, disputes, and divisions in the Sangha. Therefore, without saying it to him, having made a resolution, "Having left here, I will deal with it," the Uposatha should be performed. If, however, someone is doubtful about an offense while the Pātimokkha is being recited, he, too, should say thus to a neighboring bhikkhu who shares the same offense: "I, friend, am doubtful about such-and-such an offense; when I become free from doubt, then I will deal with that offense." And having said this, the Uposatha should be performed, the Pātimokkha should be listened to; but an obstruction to the Uposatha should not be made because of that.
177.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāraṃ sammajjitu’’nti(mahāva. 159) ādivacanato –
177. From the statement beginning "I allow, bhikkhus, the sweeping of the Uposatha hall" (mahāva. 159) –
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
"A broom, a lamp, and water, and a seat; these are called the preliminary duties of the Uposatha." (mahāva. aṭṭha. 168) –
Evaṃ vuttaṃ catubbidhaṃ pubbakaraṇaṃ katvāva uposatho kātabbo. Kena pana taṃ kātabbanti? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetuṃ, na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṃ, yo na sammajjeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādivacanato yo therena āṇatto, tena kātabbaṃ. Āṇāpentena ca kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na uposathāgārasammajjanatthaṃ āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā. Sace āṇatto sammuñjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ, tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
Having done the four kinds of preliminary duties that are mentioned in this way, the Uposatha should be performed. By whom should that be done? From the statement beginning "I allow, bhikkhus, a senior bhikkhu to instruct a new bhikkhu; bhikkhus, one who is instructed by a senior bhikkhu and is not ill should not fail to sweep; whoever should not sweep, there is an offense of dukkata," it should be done by one who is instructed by a senior bhikkhu. And when instructing, one who is doing some work, or is always busy, or one who is bearing a burden, or one of the reciters, Dhamma speakers, etc., should not be instructed for the purpose of sweeping the Uposatha hall; the remaining ones, however, should be instructed in turn. If one who is instructed cannot obtain even a temporary broom, having made a branch broken off (from a tree) allowable, it should be swept with. If he cannot obtain even that, it is considered as obtained allowable.
Āsanapaññāpanatthaṃ āṇattena ca sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṅghikāvāsato āharitvā paññapetvā puna āharitabbāni, āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññāpetuṃ vaṭṭati, taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññapetabbāni, kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
For the purpose of arranging seats, if there are no seats in the Uposatha hall, having brought (seats) from the Sangha's residence, they should be arranged and then brought back. If there are no seats, even a mat made of reed or bark is permissible to arrange. If there are no mats, branches should be broken off (from trees) and made allowable and then arranged. For one who cannot obtain a maker of what is allowable, it is considered as obtained allowable.
Padīpakaraṇatthaṃ āṇāpentena pana ‘‘asukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ti vattabbo. Sace telādīni natthi, pariyesitabbāni, pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti. Apica kapāle aggipi jāletabbo.
For the purpose of providing a lamp, one who is instructing should say, "In such-and-such a place there is oil, a wick, or a potsherd; take that and do it." If there are no oil, etc., they should be sought. If he cannot obtain (them) after seeking, it is considered as obtained allowable. Moreover, a fire should be lit even in a potsherd.
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanāca ovādo;
"Seeking consent and purity, announcement of the season, counting the bhikkhus, and exhortation; these are called the preliminary duties of the Uposatha." (mahāva. 168) –
Evaṃ vuttaṃ pana catubbidhampi pubbakiccaṃ pubbakaraṇato pacchā kātabbaṃ. Tampi hi akatvā uposatho na kātabbo.
The four kinds of preliminary duties mentioned in this way should be done after the preliminary activities. Indeed, the Uposatha should not be performed without doing that.
178.Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ti (mahāva. 143) vacanato yadā saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ hoti, tadā taṃ kātabbaṃ, pattakallañca nāmetaṃ catūhi aṅgehi saṅgahitaṃ. Tenāhu aṭṭhakathācariyā –
178. Because of the statement, "If it is the Sangha's time, the Sangha may perform the Uposatha" (mahāva. 143), when it is the Sangha's time for the Uposatha, it should be done then. And being the time is comprised of these four factors. Therefore, the teachers of the commentary said –
‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
"The Uposatha, and the bhikkhus who are eligible for the act,
And there are no shared offenses;
And there are no individuals to be excluded in it,
Is called the (right) time." (mahāva. aṭṭha. 168);
uposathoti tīsu uposathadivasesu aññataradivaso. Tasmiñhi sati idaṃ saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Yathāha ‘‘na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo’’ti (mahāva. 183).
Uposatho: one of the three Uposatha days. When that is present, this act of Uposatha of the Sangha is called the (right) time, not when it is absent. As it was said, "And, bhikkhus, the Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day" (mahāva. 183).
Yāvatikā ca bhikkhū kammappattāti yattakā bhikkhū tassa uposathakammassa pattā yuttā anurūpā sabbantimena paricchedena cattāro pakatattā, te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā. Tesu hi catūsu bhikkhūsu ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitesveva taṃ saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, na itarathā. Yathāha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 168).
Yāvatikā ca bhikkhū kammappattā: as many bhikkhus as are eligible, fit, and appropriate for that act of Uposatha, definitively four in good standing, and who are standing within arm's reach, not departing from a single boundary. Indeed, only when those four bhikkhus are standing within arm's reach, not departing from a single boundary, is that act of Uposatha of the Sangha called the (right) time, not otherwise. As it was said, "I allow, bhikkhus, the recitation of the Pātimokkha by four" (mahāva. 168).
Sabhāgāpattiyo ca na vijjantīti ettha yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, evarūpā vatthusabhāgā sabhāgāti vuccati. Etāsu avijjamānāsupi sabhāgāsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyeva.
Sabhāgāpattiyo ca na vijjantī: here, when the entire Sangha incurs a minor offense through a shared basis, such as eating at the wrong time, such an offense with a shared material basis is called shared. Even when these shared offenses are not present, it is indeed the (right) time even when (shared offenses) are present.
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti (mahāva. 154) vacanato gahaṭṭho ca, ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādinā (mahāva. 183) nayena vuttā bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇero, sāmaṇerī, sikkhāpaccakkhātako, antimavatthuajjhāpannako, āpattiyā adassane ukkhittako, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanakoti ime vīsati cāti ekavīsati puggalā vajjanīyā nāma. Te hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā. Etesu hi tividhe ukkhittake sati uposathaṃ karonto saṅgho pācittiyaṃ āpajjati, sesesu dukkaṭaṃ, ettha catiracchānagatoti yassa upasampadā paṭikkhittā. Titthiyā gahaṭṭheneva saṅgahitā. Etepi hi vajjanīyā. Evaṃ pattakallaṃ imehi catūhi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ. Idañca sabbaṃ pavāraṇākammepi yojetvā dassetabbaṃ. ‘‘Na, bhikkhave, pātimokkhuddesakena sañcicca na sāvetabbaṃ, yo na sāveyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhuddesakena vāyamituṃ ‘kathaṃ sāveyya’nti, vāyamantassa anāpattī’’ti (mahāva. 154) vacanato pātimokkhuddesakena parisaṃ sāvetuṃ vāyamitabbanti.
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontī: from the statement, "Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited in an assembly with householders" (mahāva. 154), and the householder, and the bhikkhuni stated according to the method beginning with "Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited in an assembly where bhikkhunis are sitting" (mahāva. 183), the sikkhamānā, the sāmaṇera, the sāmaṇerī, one who has renounced the training, one who has fallen into the final offense, one who has been suspended for not seeing an offense, one who has been suspended for not atoning for an offense, one who has been suspended for not relinquishing a wrong view, a paṇḍaka, one who lives in communion with a thief, one who has gone over to the heretics, an animal, a matricide, a patricide, one who has killed an arahant, one who has violated a bhikkhuni, one who has caused a schism in the Sangha, one who has shed blood, and one who is of dual gender, these twenty-one individuals are called those to be excluded. They should be excluded by keeping them outside arm's reach. Indeed, when there are these three kinds of suspended individuals, the Sangha incurs a pācittiya if it performs the Uposatha; in the remaining cases, (it incurs) a dukkata. Here, tiracchānagato means one whose ordination is prohibited. Heretics are included with householders. These, too, should be excluded. Thus, it should be understood that being the (right) time is comprised of these four factors. And all of this should be connected and shown also in the Pavāraṇā act. "Bhikkhus, the Pātimokkha reciter should not intentionally fail to make (the assembly) hear; whoever should fail to make (the assembly) hear, there is an offense of dukkata. I allow, bhikkhus, the Pātimokkha reciter to strive 'How can (the assembly) hear?' There is no offense for one who is striving" (mahāva. 154). Therefore, the Pātimokkha reciter should strive to make the assembly hear.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the section on Uposatha and Pavāraṇā in the Pāḷimuttaka Vinaya Vinicchayasaṅgaha.
Uposathapavāraṇāvinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Judgments of Uposatha and Pavāraṇā is Complete.
26. Vassūpanāyikavinicchayakathā
26. Discourse on the Judgments of Entering the Rainy Season
179.Vassūpanāyikāti ettha purimikā pacchimikāti duve vassūpanāyikā. Tattha (mahāva. aṭṭha. 184 ādayo) āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase purimikā upagantabbā, pacchimikā pana āsāḷhīpuṇṇamato aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivase. Upagacchantena ca vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ. Sacepi ‘‘idha vasissāmī’’ti ālayo atthi, asatiyā pana vassaṃ na upeti, gahitasenāsanaṃ suggahitaṃ, chinnavasso na hoti, pavāretuṃ labhatiyeva. Vināpi hi vacībhedaṃ ālayakaraṇamattenapi vassaṃ upagatameva hoti. ‘‘Idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādoyevettha ālayo nāma.
179. Vassūpanāyikā: Here, there are two vassūpanāyikā: the earlier and the later. Among them (as in Mahāva. Aṭṭha. 184, etc.), the earlier should be observed on the first day after the Āsāḷhīpuṇṇamā (Āsāḷha full moon), and the later should be observed on the first day after the full moon following the Āsāḷhīpuṇṇamā. The one who is observing should sweep the monastery, prepare drinking and eating water, complete all duties such as paying homage to the cetiya, and then enter the rains residence (vassa) after declaring, "In this monastery, I will dwell for these three months of the rains," once, twice, or three times. Even if there is an inclination to stay "here," if one does not observe the rains residence due to absence of mind, the lodging that has been taken is well-taken, one is not considered to have broken the rains, and one can still invite (pavāretuṃ). Indeed, even without uttering words, merely intending to dwell (ālayakaraṇamattena) is enough to be considered as having entered the rains residence. Here, ālaya means simply the thought, "Here I will dwell for the rains."
‘‘Na, bhikkhave, tadahuvassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo, yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 186) vacanato vassūpanāyikadivase vassaṃ anupagantukāmo vihārasīmaṃ atikkamati, vihāragaṇanāya dukkaṭaṃ. Sace hi taṃ divasaṃ vihārasatassa upacāraṃ okkamitvā atikkamati, sataṃ āpattiyo. Sace pana vihāraṃ atikkamitvā aññassa vihārassa upacāraṃ anokkamitvāva nivattati, ekāva āpatti. Kenaci antarāyena purimikaṃ anupagatena pacchimikā upagantabbā.
"Monks, by one who does not intend to enter the rains residence on the day for entering the rains residence, a dwelling should not be intentionally overstepped; whoever would overstep it, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa)" (mahāva. 186). Because of this statement, if one who does not intend to enter the rains residence on the day of entering the rains residence oversteps the boundary of the monastery, there is a dukkaṭa for each monastery. If on that day, one encroaches upon the boundary of a hundred monasteries and oversteps it, there are a hundred offenses. But if, having overstepped one monastery, one returns without encroaching upon the boundary of another monastery, there is only one offense. If one has not observed the earlier rains residence due to some obstacle, the later rains residence should be observed.
chavakuṭikānāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi. Tattheva upagantuṃ na vaṭṭati, susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati, chattepi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭi nāmesā hoti. Cāṭiyāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
Chavakuṭikā means a hut of various kinds, such as one with a fixed platform. It is not proper to enter the rains residence in that very place, but it is proper to construct another hut in the cemetery and enter the rains residence there. Also, in the case of a sunshade (chatta), it is proper to erect a sunshade on four posts, create a screen, attach a door, and enter the rains residence; this is called a sunshade-hut (chattakuṭi). Also, with a pot (cāṭiyā), it is proper to make a hut in the manner described for the sunshade with a large potsherd and enter the rains residence.
‘‘Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204) vacanato suddhe rukkhasusire upagantuṃ na vaṭṭati, mahantassa pana rukkhasusirassa anto padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, rukkhaṃ chinditvā khāṇukamatthake padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvāpi vaṭṭatiyeva. ‘‘Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā’’ti(mahāva. 204) ādivacanato suddhe viṭabhimatte upagantuṃ na vaṭṭati, mahāviṭape pana aṭṭakaṃ bandhitvā tattha padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantabbaṃ.
"Monks, the rains residence should not be entered in a tree hollow; whoever would enter, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa)" (mahāva. 204). Because of this statement, it is not proper to enter the rains residence in a bare tree hollow, but if the interior of a large tree hollow is made into a hut with a screen of branches and a door is attached to the entrance, it is proper to enter the rains residence. Having cut down a tree and made a hut with a screen of branches on top of the stump, it is also proper. "Monks, on a tree branch" (mahāva. 204): Because of this and similar statements, it is not proper to enter the rains residence on a bare branch, but on a large branch, a platform should be built, and there, having made a hut with a screen of branches and attached a door, one should enter the rains residence.
vajoti gopālakānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ. Vaje vuṭṭhite vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpatti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yena vajo, tena gantu’’nti (mahāva. 203) vuttattā. Satthe vassaṃ upagacchantena pana vassūpanāyikadivase upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ. No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ. Tampi alabhantena ālayo kātabbo, satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati.Ālayonāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ. Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇādivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ. Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati, patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ. Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, appavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati. Nāvāya vassaṃ upagacchantenapi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ, pariyesitvā alabhantena ālayo kātabbo. Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ. Atha nāvā kūlaṃ labhati, ayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati, nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ. Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu, bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ. Iti vaje satthe nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labhati.
Vajo means a dwelling place for cowherds. If the settlement (vaja) moves and one goes along with the settlement, there is no offense for breaking the rains residence, because it was said, "I allow, monks, to go where the settlement (vajo) goes" (mahāva. 203). But when entering the rains residence in a caravan (satthe), on the day for entering the rains residence, the lay followers should be told, "It is suitable to obtain a hut." If they make one and give it, having entered it, it should be said three times, "Here I enter the rains residence." If they do not give one, one should enter the rains residence under a cart standing with the wheels blocked. If that is not obtained, an inclination (ālayo) should be made; but it is not proper to enter the rains residence in a caravan. Ālayo means merely the arising of the thought, "Here I will dwell for the rains." If the day for ending the rains residence (pavāraṇā) occurs while still on the road with the caravan, the ending of the rains residence should be done there itself. But if the caravan, within the rains period, reaches the desired place of the monk and goes beyond it, having dwelt in the desired place, the ending of the rains residence should be done there together with the monks. Or if the caravan, within the rains period, stops or disperses in a certain village in between, having dwelt together with the monks in that very village, the ending of the rains residence should be done; it is not proper to go beyond that without ending the rains residence. One who is entering the rains residence in a boat should also enter the rains residence in a hut; if one searches and does not obtain one, an inclination should be made. If within the three months the boat is still at sea, the ending of the rains residence should be done there itself. But if the boat reaches the shore, and this one desires to go further, it is not proper to go; having dwelt in the village reached by the boat, the ending of the rains residence should be done together with the monks. Even if the boat goes elsewhere along the shore, and the monk desires to dwell in the village first reached, let the boat go, the monk should dwell there itself and do the ending of the rains residence together with the monks. Thus, in these three situations—in a settlement (vaje), in a caravan (satthe), and in a boat (nāvāya)—there is no offense for breaking the rains residence, and one is able to end the rains residence.
‘‘Na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā, yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 186) vacanato purimikāya vassaṃ upagatena purimaṃ temāsaṃ, pacchimikāya upagatena pacchimaṃ temāsaṃ avasitvā cārikā na pakkamitabbā, vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāpi tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassapi antosattāhe nivattantassa anāpatti, ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamantassa antosattāhe nivattantassa.
"Monks, having entered the rains residence, one should not depart on tour without completing either the earlier three months or the later three months; whoever would depart, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa)" (mahāva. 186). Because of this statement, one who has entered the earlier rains residence should not depart on tour without completing the earlier three months, and one who has entered the later rains residence should not depart on tour without completing the later three months. However, if one who has entered the rains residence departs on the same day with a seven-day reason (sattāhakaraṇīyena), even without establishing the dawn, there is no offense for one who returns within seven days; what then to say of one who dwells for two or three days and departs with a seven-day reason, returning within seven days?
180.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite. Bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā upāsakassa upāsikāyā’’ti (mahāva. 187) vacanato pañcannaṃ sahadhammikānaṃ aññatarena saṅghagaṇapuggale uddissa attano vā atthāya vihāraṃ aḍḍhayogaṃ pāsādaṃ hammiyaṃ guhaṃ pariveṇaṃ koṭṭhakaṃ upaṭṭhānasālaṃ aggisālaṃ kappiyakuṭiṃ vaccakuṭiṃ caṅkamaṃ caṅkamanasālaṃ udapānaṃ udapānasālaṃ jantāgharaṃ jantāgharasālaṃ pokkharaṇiṃ maṇḍapaṃ ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vā kāretvā ‘‘āgacchantu bhikkhū, icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti evaṃ niddisitvā pesite gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite. Upāsako vā upāsikā vā tatheva saṅghagaṇapuggale uddissa vihārādīsu aññataraṃ kāretvā attano vā atthāya nivesanasayanigharādīsu aññataraṃ kārāpetvā aññaṃ vā kiccakaraṇīyaṃ niddisitvā gilāno vā hutvā bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.
180. "I allow, monks, to go when sent with a seven-day reason (sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ), but certainly not when not sent. To a monk, to a nun, to a female trainee, to a novice, to a female novice, to a male lay follower, to a female lay follower" (mahāva. 187). Because of this statement, having had a monastery, a lean-to (aḍḍhayogaṃ), a two-storied building (pāsādaṃ), a mansion (hammiyaṃ), a cave (guhaṃ), an enclosure (pariveṇaṃ), a store-house (koṭṭhakaṃ), an assembly hall (upaṭṭhānasālaṃ), a fire-hall (aggisālaṃ), a suitable-hut (kappiyakuṭiṃ), a toilet-hut (vaccakuṭiṃ), a walkway (caṅkamaṃ), a walkway-hall (caṅkamanasālaṃ), a well (udapānaṃ), a well-hall (udapānasālaṃ), a hot-bath house (jantāgharaṃ), a hot-bath house hall (jantāgharasālaṃ), a pond (pokkharaṇiṃ), a pavilion (maṇḍapaṃ), a park (ārāmaṃ), or park grounds (ārāmavatthuṃ) built by one of the five co-religionists, addressing the Saṅgha, a group, or an individual, for one's own benefit or for the benefit of others, and having specified, "May the monks come, I wish to give alms, to hear the Dhamma, and to see the monks," one should go when sent with a seven-day reason, but certainly not when not sent. Or, likewise, a male or female lay follower, having had one of the monasteries, etc., built, addressing the Saṅgha, a group, or an individual, or having had one of the dwellings, sleeping-quarters, or rest-houses, etc., built for their own benefit, or having specified some other task to be done, or being sick, might send a messenger to the monks, "May the venerable ones come, I wish to give alms, to hear the Dhamma, and to see the monks," one should go with a seven-day reason, but certainly not when not sent.
Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘ye mātāpitūnaṃ upaṭṭhākā ñātakā vā aññātakā vā, tesampi appahite gantuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ neva aṭṭhakathāyaṃ, na pāḷiyaṃ vuttaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.
However, in the Andhaka Commentary, it is said, "It is proper to go even when not sent to those who are supporters of mother and father, relatives, or non-relatives." That is not said in the Commentary, nor is it said in the Pāḷi, therefore it should not be accepted.
Sace pana bhikkhuno bhātā vā añño vā ñātako gilāno hoti, so ce bhikkhussa santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘ahaṃ gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgata’’nti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite. Sace ekasmiṃ vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vasanto bhikkhubhattiko gilāno hoti, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘ahaṃ gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.
If a monk's brother or another relative is sick, and he sends a messenger to the monk, "I am sick, may the venerable one come, I wish for the venerable one's arrival," one should go with a seven-day reason, but certainly not when not sent. If a monk-devoted benefactor is sick, dwelling together with the monks in a certain monastery, and he sends a messenger to the monks, "I am sick, may the monks come, I wish for the monks' arrival," one should go with a seven-day reason, but certainly not when not sent.
Sace bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā anabhirati vā kukkuccaṃ vā diṭṭhigataṃ vā uppannaṃ hoti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi ‘‘anabhiratiṃ vūpakāsessāmi vā vūpakāsāpessāmi vā kumkuccaṃ vinodessāmi vā vinodāpessāmi vā diṭṭhigataṃ vivecessāmi vā vivecāpessāmi vā dhammakathaṃ vā karissāmī’’ti, pageva pahite. Sace koci bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho mūlāyapaṭikassanāraho mānattāraho abbhānāraho vā, appahitepi gantabbaṃ ‘‘parivāsadānādīsu ussukkaṃ āpajjissāmi, anussāvessāmi, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ti, pageva pahite. Bhikkhuniyāpi mānattārahāya mūlāyapaṭikassanārahāya abbhānārahāya vā eseva nayo. Sace sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti, vassaṃ vā pucchitukāmo, sikkhamānā vā upasampajjitukāmā hoti, sikkhā vāssā kupitā, sāmaṇerī vā sikkhā samādiyitukāmā hoti, vassaṃ vā pucchitukāmā, appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.
If a monk, a nun, a female trainee, a novice, or a female novice has arisen with discontent, or remorse, or a fixed wrong view, one should go with a seven-day reason even when not sent, thinking, "I will dispel discontent, or I will have it dispelled, or I will remove remorse, or I will have it removed, or I will disentangle the fixed wrong view, or I will have it disentangled, or I will give a Dhamma talk." How much more so when sent! If a certain monk has fallen into a serious offense, being eligible for probation (parivāsa), for reinstatement from the root (mūlāya paṭikassanā), for mānatta, or for reinstatement (abbhāna), one should go even when not sent, thinking, "I will undertake zeal in giving probation, I will announce, or I will be one who completes the quorum." How much more so when sent! For a nun also who is eligible for mānatta, for reinstatement from the root, or for reinstatement, this is the same method. If a novice desires to receive higher ordination, or desires to ask about the rains residence, or a female trainee desires to receive higher ordination, or her training is disturbed, or a female novice desires to undertake the training, or desires to ask about the rains residence, one should go even when not sent, how much more so when sent!
Sace bhikkhussa bhikkhuniyā vā saṅgho kammaṃ kātukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite ‘‘kiṃ nu kho saṅgho kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ti. Sacepi kataṃyeva hoti kammaṃ, appahitepi gantabbaṃ ‘‘kiṃ nu kho sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyā’’ti.
If the Saṅgha intends to perform an act against a monk or a nun, be it censure (tajjanīyaṃ), demotion (niyassaṃ), expulsion (pabbājanīyaṃ), reconciliation (paṭisāraṇīyaṃ), or suspension (ukkhepanīyaṃ), one should go even when not sent, how much more so when sent, thinking, "What if the Saṅgha would not perform the act, or would change it to a lighter one?" Even if the act has already been done, one should go even when not sent, thinking, "What if he would behave properly, reveal his faults, behave straightforwardly, and the Saṅgha would rescind that act?"
181.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantu’’nti (mahāva. 199) vacanato senāsanapaṭibaddhasaṅghakaraṇīyenapi gantuṃ vaṭṭati. Ettha (mahāva. aṭṭha. 199) hi yaṃ kiñci uposathāgārādīsu senāsanesu cetiyachattavedikādīsu vā kattabbaṃ, antamaso bhikkhuno puggalikasenāsanampi sabbaṃ saṅghakaraṇīyamevāti adhippetaṃ, tasmā tassa nipphādanatthaṃ dabbasambhārādīni vā āharituṃ vaḍḍhakīpabhutīnaṃ bhattavetanādīni vā dātuṃ gantabbaṃ. Apicettha ayampi pāḷimuttakanayo veditabbo – dhammassavanatthāya animantitena gantuṃ na vaṭṭati, sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti ‘‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’’nti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭati. ‘‘Bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ti gantuṃ na vaṭṭati. Sace pana ācariyupajjhāyā pahiṇanti, vaṭṭati. Nātidūre vihāro hoti, ‘‘tattha gantvā ajjeva āgamissāmī’’ti sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭati. Uddesaparipucchādīnaṃ atthāyapi gantuṃ na labhati, ‘‘ācariyaṃ pana passissāmī’’ti gantuṃ labhati. Sace naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati, upaṭṭhākakulaṃ vā ñātikulaṃ vā dassanāya gantuṃ na labhati.
181. "I allow, monks, to go for Saṅgha business" (mahāva. 199). Because of this statement, it is also proper to go for Saṅgha business connected with lodgings. Here (mahāva. Aṭṭha. 199), whatever needs to be done in the lodgings such as the Uposatha hall etc., or in the cetiya umbrellas, vedikā platforms etc., even a monk's personal lodging, all is considered Saṅgha business, therefore, to produce that, to bring materials etc., or to give food, wages etc. to carpenters etc., one should go. Moreover, here this customary method outside the Pāḷi should be understood: One should not go when not invited for the sake of hearing the Dhamma, but if in a large monastery a prior agreement has been made, "On such and such a day we must assemble," then it is as if one has been invited, it is proper to go. One should not go thinking, "I will wash a bowl." But if the teachers and preceptors send one, it is proper. If a monastery is not too far away, one is not able to arrive thinking, "Having gone there, I will return today itself," it is proper. One is not allowed to go for the sake of recitation, questioning, etc., but one is allowed to go thinking, "I will see the teacher." If the teacher says to him, "Do not go today," it is proper. One is not allowed to go to see the supporting family or the family of relatives.
Sace bhikkhūsu vassūpagatesu gāmo corehi vuṭṭhāti, tattha kiṃ kātabbanti? Yena gāmo, tena gantabbaṃ. Sace gāmo dvidhā bhijjati, yattha bahutarā manussā, tattha gantabbaṃ. Sace bahutarā assaddhā honti appasannā, yattha saddhā pasannā, tattha gantabbaṃ. Ettha ca sace gāmo avidūragato hoti, tattha piṇḍāya caritvā vihārameva āgantvā vasitabbaṃ. Sace dūraṃ gato, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo, na sakkā ce hoti, tattheva sabhāgaṭṭhāne vasitabbaṃ. Sace manussā yathāpavattāni salākabhattādīni denti, ‘‘na mayaṃ tasmiṃ vihāre vasimhā’’ti vattabbā. ‘‘Mayaṃ vihārassa vā pāsādassa vā na dema, tumhākaṃ dema, yattha katthaci vasitvā bhuñjathā’’ti vutte pana yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ, tesaṃyeva taṃ pāpuṇāti. ‘‘Tumhākaṃ vasanaṭṭhāne pāpuṇāpetvā bhuñjathā’’ti vutte pana yattha vasanti, tattha netvā vassaggena pāpuṇāpetvā bhuñjitabbaṃ. Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ denti, yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabbaṃ. Chinnavassehi pana ‘‘na mayaṃ tattha vasimha, chinnavassā maya’’nti vattabbaṃ. Yadi ‘‘yesaṃ amhākaṃ senāsanaṃ pāpitaṃ, te gaṇhantū’’ti vadanti, gahetabbaṃ. Yaṃ pana ‘‘vihāre upanikkhittakaṃ mā vinassī’’ti idha āhaṭaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ, taṃ tattheva gantvā apaloketvā bhājetabbaṃ. ‘‘Ito ayyānaṃ cattāro paccaye dethā’’ti kappiyakārakānaṃ dinne khettavatthuādike tatruppādepi eseva nayo. Saṅghikañhi vebhaṅgiyabhaṇḍaṃ antovihāre vā bahisīmāya vā hotu, bahisīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ na vaṭṭati. Ubhayattha ṭhitampi pana antosīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ vaṭṭatiyeva.
If after the monks have entered the rains residence, the village is raided by thieves, what should be done there? One should go to where the village is. If the village is split into two, one should go to where there are more people. If more people are unbelieving and unfaithful, one should go to where there are believing and faithful people. And here, if the village has gone not far away, having gone for alms in that place, one should return to the monastery and dwell there. If it has gone far away, the dawn should be established by a seven-day rotation; if it is not possible, one should dwell in a suitable place there itself. If the people give the usual alms such as ticket-food etc., they should be told, "We are not dwelling in that monastery." But if they say, "We do not give to the monastery or to the two-storied building, we give to you, dwell and eat wherever you may dwell," then one should eat as one pleases, it accrues to them. But if they say, "Having delivered it to your dwelling place, eat," then having taken it to where they dwell, it should be made to accrue with the rains-residence and then eaten. If they give the rains-residence alms (vassāvāsikaṃ) at the time of ending the rains residence, if they have established the dawn by a seven-day rotation, it should be accepted. But by those who have broken the rains residence, it should be said, "We are not dwelling there, we have broken the rains residence." If they say, "Let those to whom our lodging has accrued take it," it should be accepted. But the various items of belongings, such as robes etc., that were brought here thinking, "Lest what was deposited in the monastery be destroyed," having gone there, having informed the Saṅgha (apaloketvā), it should be distributed. When the field property etc., given to the alms-arrangers (kappiyakārakānaṃ) with "May they give the four requisites to the noble ones from this," is produced there, this is the same method. For Saṅgha belongings of various kinds, whether they are inside the monastery or outside the boundary, it is not proper for those standing outside the boundary to distribute them after informing the Saṅgha. But even if they are standing in both places, it is proper for those standing inside the boundary to distribute them after informing the Saṅgha.
Sace pana vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti, gaṇhantipi paripātentipi, sarīsapehi vā ubbāḷhā honti, ḍaṃsantipi paripātentipi, corehi vā ubbāḷhā honti, vilumpantipi ākoṭentipi, pisācehi vā ubbāḷhā honti, āvisantipi hanantipi, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, natthi vassacchede āpatti. Sace gāmo agginā vā daḍḍho hoti, udakena vā vuḷho. Bhikkhū piṇḍakena kilamanti, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, vassacchede anāpatti. Senāsanaṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vuḷhaṃ, bhikkhū senāsanena kilamanti, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, vassacchede anāpatti. Sace vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ. Sace labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, na labhanti sappāyāni bhojanāni, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ. Sacepi labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ. Sace labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, sabbattha vassacchede anāpatti.
If monks who have entered the rains residence are harassed by wasps, whether they sting or sting repeatedly; or are harassed by mustard seeds, whether they bite or bite repeatedly; or are harassed by thieves, whether they plunder or assault; or are harassed by non-human beings, whether they possess or kill, one may depart thinking, "This itself is a danger," there is no offense involving breaking the rains residence. If a village is burned by fire or swept away by water, and the monks are troubled for alms, one may depart thinking, "This itself is a danger," there is no offense involving breaking the rains residence. If the lodging is burned by fire or swept away by water, and the monks are troubled for lodging, one may depart thinking, "This itself is a danger," there is no offense involving breaking the rains residence. If monks who have entered the rains residence do not obtain sufficient and complete nourishment of coarse or fine food, one may depart thinking, "This itself is a danger." If they obtain sufficient and complete nourishment of coarse or fine food, but do not obtain suitable foods, one may depart thinking, "This itself is a danger." Even if they obtain sufficient and complete nourishment of coarse or fine food, obtain suitable foods, but do not obtain suitable medicines, one may depart thinking, "This itself is a danger." If they obtain sufficient and complete nourishment of coarse or fine food, obtain suitable foods, obtain suitable medicines, but do not obtain a fitting attendant, one may depart thinking, "This itself is a danger," in all these cases, there is no offense involving breaking the rains residence.
Sace pana vassūpagataṃ bhikkhuṃ itthī nimanteti ‘‘ehi, bhante, hiraññaṃ vā te demi, suvaṇṇaṃ vā khettaṃ vā vatthuṃ vā gāvuṃ vā gāviṃ vā dāsaṃ vā dāsiṃ vā te demi, dhītaraṃ vā te demi bhariyatthāya, ahaṃ vā te bhariyā homi, aññaṃ vā te bhariyaṃ ānemī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpime brahmacariyassa antarāyo’’ti, pakkamitabbaṃ, natthi vassacchede āpatti. Vuttanayeneva vesī vā nimanteti, thullakumārī vā nimanteti, paṇḍako vā nimanteti, ñātakā vā nimantenti, rājāno vā nimantenti, corā vā nimantenti, dhuttā vā nimantenti, eseva nayo. Sace vassūpagato bhikkhu passati asāmikaṃ nidhiṃ, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede.
If a woman invites a monk who has entered the rains residence, saying, "Come, venerable sir, I will give you silver or gold, a field or property, a cow or a female cow, a male slave or a female slave, or I will give you my daughter as a wife, or I myself will become your wife, or I will bring another wife for you," if the monk thinks, "The mind is said by the Blessed One to be easily changeable, there might be an obstruction to the holy life for me," one may depart, there is no offense involving breaking the rains residence. In the same manner, if a prostitute invites, or a grown-up maiden invites, or a eunuch invites, or relatives invite, or kings invite, or thieves invite, or rogues invite, the same principle applies. If a monk who has entered the rains residence sees ownerless treasure, and if the monk thinks, "The mind is said by the Blessed One to be easily changeable, there might be an obstruction to the holy life for me," one may depart, there is no offense involving breaking the rains residence.
Sace vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante, suṇāti vā ‘‘sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā, mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede. Sace vassūpagato bhikkhu suṇāti ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘te ca kho me bhikkhū mittā, tyāhaṃ vakkhāmi ‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā, mā āyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti, karissanti me vacanaṃ sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede, bhinne pana saṅghe gantvā karaṇīyaṃ natthi.
If a monk who has entered the rains residence sees many monks striving for a schism in the Sangha, or hears, "Many monks are striving for a schism in the Sangha," if the monk thinks, "Schism in the Sangha is said by the Blessed One to be serious, may the Sangha not be split while I am present," one may depart, there is no offense involving breaking the rains residence. If a monk who has entered the rains residence hears, "In such and such monastery, many monks are striving for a schism in the Sangha," if the monk thinks, "Those monks are my friends, I will say to them, 'Schism in the Sangha is said by the Blessed One to be serious, may schism in the Sangha not be pleasing to the venerable ones,' they will heed my words, they will listen attentively, they will lend an ear," one may depart, there is no offense involving breaking the rains residence, but after the Sangha has split, there is nothing to be done by going there.
Sace pana koci bhikkhu ‘‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’’ti vutte paṭissuṇitvā visaṃvādeti, dukkaṭaṃ. Na kevalaṃ tasseva paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭaṃ, ‘‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpessāmā’’ti evamādināpi tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭaṃ. Tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ. Visaṃvāde dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.
If a certain monk, having promised, "I will spend the rains here for these three months," disappoints (the donor), there is an offense of dukkata. Not only in disappointing that promise is there an offense of dukkata, but also in disappointing each of those promises, such as, "Accept alms for these three months, we will both spend the rains here, we will recite together," and so on, there is an offense of dukkata. That (offense) occurs when one's mind was pure at first but later one disappoints (the donor) due to a reason for disappointment. But if one's mind was impure even at first, there is a pācittiya offense in making the promise. In disappointing (the donor), the dukkata offense is combined with the pācittiya offense.
182.Vassūpagatehi (cūḷava. aṭṭha. 318) antovasse nibaddhavattaṃ ṭhapetvā vassūpagatā bhikkhū ‘‘sammuñjaniyo bandhathā’’ti vattabbā. Sulabhā ce daṇḍakā ceva salākāyo ca honti, ekakena cha pañca muṭṭhisammuñjaniyo dve tisso yaṭṭhisammuñjaniyo vā bandhitabbā. Dullabhā honti, dve tisso muṭṭhisammuñjaniyo ekā yaṭṭhisammuñjanī bandhitabbā. Sāmaṇerehi pañca pañca ukkā vā koṭṭetabbā, vasanaṭṭhānesu kasāvaparibhaṇḍaṃ kātabbaṃ. Vattaṃ karontehi ca na uddisitabbaṃ na uddisāpetabbaṃ, na sajjhāyo kātabbo, na pabbājetabbaṃ na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na dhammassavanaṃ kātabbaṃ. Sabbeva hi ete papañcā, nippapañcā hutvā samaṇadhammameva karissāmāti vā sabbe terasa dhutaṅgāni samādiyantu, seyyaṃ akappetvā ṭhānacaṅkamehi vītināmentu, mūgabbataṃ gaṇhantu, sattāhakaraṇīyena gatāpi bhājanīyabhaṇḍaṃ labhantūti vā evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbaṃ. Evaṃ pana kātabbaṃ – pariyattidhammo nāma tividhampi saddhammaṃ patiṭṭhāpeti, tasmā sakkaccaṃ uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, padhānaghare vasantānaṃ saṅghaṭṭanaṃ akatvā antovihāre nisīditvā uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, dhammassavanaṃ samiddhaṃ karotha, pabbājentā sodhetvā pabbājetha, sodhetvā upasampādetha, sodhetvā nissayaṃ detha. Ekopi hi kulaputto pabbajjañca upasampadañca labhitvā sakalaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpeti, attano thāmena yattakāni sakkotha, tattakāni dhutaṅgāni samādiyatha, antovassaṃ nāmetaṃ sakaladivasaṃ rattiyā ca paṭhamayāmapacchimayāmesu appamattehi bhavitabbaṃ, vīriyaṃ ārabhitabbaṃ. Porāṇakamahātherāpi sabbapalibodhe chinditvā antovasse ekacāriyavattaṃ pūrayiṃsu, bhasse mattaṃ jānitvā dasavatthukathaṃ dasaasubhadasānussatiaṭṭhatiṃsārammaṇakathaṃ kātuṃ vaṭṭati, āgantukānaṃ vattaṃ kātuṃ, sattāhakaraṇīyena gatānaṃ apaloketvā dātuṃ vaṭṭatīti evarūpaṃ vattaṃ kātabbaṃ.
182.For those who have entered the rains residence (cūḷava. aṭṭha. 318), having established the fixed duties during the rains, the monks who have entered the rains residence should be told, "Bind brooms." If handles and pegs are easily available, each should bind five or six hand-held brooms or two or three long-handled brooms. If they are difficult to obtain, two or three hand-held brooms and one long-handled broom should be bound. Novices should strike five firebrands each, and the requisites for robes should be prepared in the places of dwelling. Those who are performing the duties should not recite, should not have others recite, should not chant, should not ordain as a novice, should not confer the higher ordination, should not give dependence, and should not attend Dhamma talks. All these are proliferations; they should not perform such unwholesome duties, thinking, "Having become free from proliferation, we will perform only the duties of a renunciate." Or they should not undertake all thirteen dhutaṅgas, spend the time with standing and walking meditation without preparing a bed, take a vow of silence, or receive allowable items after going on a seven-day journey. But they should do this: The Dhamma of learning establishes the entire threefold Saddhamma. Therefore, respectfully recite, have others recite, chant, attend to the Dhamma talks completely. Those dwelling in meditation halls should recite, have others recite, and chant, sitting inside the monastery without causing disturbance. When ordaining as a novice, ordain after purifying (him); confer the higher ordination after purifying (him); give dependence after purifying (him). Even one son of a good family, having obtained the going forth and the higher ordination, establishes the entire Teaching. Undertake as many dhutaṅgas as you can with your own strength. "During the rains residence, one should be diligent throughout the entire day and in the first and last watches of the night, and one should arouse energy." The ancient great elders, having cut off all impediments, fulfilled the practice of solitary wandering during the rains residence. It is proper to speak on the ten-factor stories, the ten kinds of foulness, the ten recollections (anussati), and the thirty-two parts of the body, knowing the measure of speech. It is proper to perform the duties for newcomers and to give items after informing (the Sangha) for those who have gone on a seven-day journey. Such duties should be performed.
Apica bhikkhū ovaditabbā ‘‘viggāhikapisuṇapharusavacanāni mā vadatha, divase divase sīlāni āvajjentā caturārakkhaṃ ahāpentā manasikārabahulā viharathā’’ti. Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ ācikkhitabbaṃ, cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vandantena gandhamālaṃ vā pūjentena pattaṃ vā thavikāya pakkhipantena na kathetabbaṃ, bhikkhācāravattaṃ ācikkhitabbaṃ, antogāme manussehi saddhiṃ paccayasaññuttakathā vā visabhāgakathā vā na kathetabbā, rakkhitindriyehi bhavitabbaṃ, khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabbanti evarūpā bahukāpi niyyānikakathā ācikkhitabbāti.
Furthermore, the monks should be advised, "Do not speak words of contention, slander, or harshness. Contemplating the precepts day by day, living with mindfulness, without neglecting the four protections." The practice of chewing tooth-wood should be explained. When paying homage to a stupa or a Bodhi tree, or offering incense or flowers, or putting a bowl into a bag, one should not talk. The alms-round practice should be explained. Within the village, one should not talk with people about things related to requisites or unsuitable topics. One should be restrained in the senses, and the duties of the Khandhaka and Sekhiya should be fulfilled. Thus, many discourses leading to liberation should be explained.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the section on deciding about the Rains Residence
Vassūpanāyikavinicchayakathā samattā.
in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā
27. Discourse on Deciding the Duties to the Preceptor Etc.
183.Vattanti ettha pana vattaṃ nāmetaṃ upajjhāyavattaṃ ācariyavattaṃ āgantukavattaṃ āvāsikavattaṃ gamikavattaṃ bhattaggavattaṃ piṇḍacārikavattaṃ āraññikavattaṃ senāsanavattaṃ jantāgharavattaṃ vaccakuṭivattanti bahuvidhaṃ. Tatthaupajjhāyavattaṃtāva evaṃ veditabbaṃ – saddhivihārikena kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā upajjhāyassa dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ. Tattha dantakaṭṭhaṃ dentena mahantaṃ majjhimaṃ khuddakanti tīṇi dantakaṭṭhāni upanetvā ito yaṃ tīṇi divasāni gaṇhāti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva dātabbaṃ. Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati, tādisaṃ dātabbaṃ. Mukhodakaṃ dentenapi sītañca uṇhañca udakaṃ upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni vaḷañjeti. Catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabbaṃ. Sace duvidhampi vaḷañjeti, duvidhampi upanetabbaṃ. Udakaṃ mukhadhovanaṭṭhāne ṭhapetvā vaccakuṭito paṭṭhāya sammajjitabbaṃ. There vaccakuṭigate pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, evaṃ pariveṇaṃ asuññaṃ hoti. There vaccakuṭito anikkhanteyeva āsanaṃ paññapetabbaṃ. Sarīrakiccaṃ katvā āgantvā tasmiṃ nisinnassa sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā, yāguṃ pivitassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ. Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti kenaci kacavarena saṃkiṇṇo, so deso sammajjitabbo. Sace pana añño kacavaro natthi, udakaphusitāneva honti, hatthena pamajjitabbo.
183.Herein, duty means the duty to the preceptor (upajjhaya-vatta), the duty to the teacher (acariya-vatta), the duty to the newcomer (agantuka-vatta), the duty to the resident monk (avasika-vatta), the duty to the going monk (gamika-vatta), the duty at the refectory (bhattaggavatta), the duty on the alms round (pindacarikavatta), the duty of the forest dweller (arannikavatta), the duty regarding the lodging (senasanavatta), the duty at the hot-bath room (jantagharavatta), and the duty at the toilet (vaccakutivatta). Among these, the duty to the preceptor should be understood thus: The pupil should rise early, remove his sandals, arrange his upper robe over one shoulder, and give the tooth-wood and water for washing the face to his preceptor. In giving the tooth-wood, having brought three kinds of tooth-wood—large, medium, and small—from the fourth day onwards, he should give the same kind that he takes for three days. If he makes no fixed rule and takes any kind, then he should give whatever he obtains. In giving the water for washing the face, having brought both cold and hot water, from the fourth day onwards, he should give the same kind that he mixes for three days. If he mixes both kinds, both kinds should be brought. Having placed the water at the place for washing the face, he should sweep (the area) starting from the toilet. When the Elder has gone to the toilet, the enclosure should be swept, thus the enclosure is not left unattended. Before the Elder has come out of the toilet, a seat should be prepared. When he has performed his bodily functions and come back and is seated, if there is rice-gruel, the bowl should be washed and the rice-gruel should be brought. After he has drunk the rice-gruel, water should be given, the bowl should be taken back, lowered, washed carefully without knocking, and returned. When the preceptor has risen, the seat should be removed. If that area is messy, littered with any rubbish, that area should be swept. If there is no other rubbish but only water droplets, they should be wiped away with the hand.
Sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto saudako dātabbo. Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ. Ettha pana sace upajjhāyaṃ nivattitvā olokentaṃ ekena vā dvīhi vā padavītihārehi sampāpuṇāti, ettāvatā nātidūre nāccāsanne gato hotīti veditabbaṃ. Sace upajjhāyena bhikkhācāre yāguyā vā bhatte vā laddhe patto uṇho vā bhāriko vā hoti, attano pattaṃ tassa datvā so patto gahetabbo, na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Ito paṭṭhāya pana yattha yattha na-kārena paṭisedho karīyati, sabbattha dukkaṭāpatti veditabbā. Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nivārentena ca ‘‘bhante, īdisaṃ nāma vattuṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti evaṃ pucchantena viya vāretabbo, ‘‘vāressāmī’’ti pana katvā ‘‘mahallaka, mā evaṃ bhaṇā’’ti na vattabbo.
If the preceptor wishes to enter the village, the lower robe should be given, the returned lower robe should be received back, the girdle should be given, and the double robe should be given having been folded properly. The bowl, having been washed and filled with water, should be given. If the preceptor desires a follower, having completely covered himself with the three robes, having put on the lower robe properly, tied the girdle, draped the double robe having been folded properly, fastened the clasp, taken the washed bowl, he should be a follower of the preceptor, he should not go too far, he should not go too near. Herein, if, on turning back to look at the preceptor, he reaches him by skipping one or two steps, by that much it should be understood that he has not gone too far or too near. If the bowl of the preceptor is hot or heavy, having obtained rice-gruel or alms food on the alms round, one should give one’s own bowl to him and take that bowl (from him). One should not interrupt the preceptor while he is speaking. From here onwards, wherever a prohibition is made with the word "na" (not), in all those cases an offense of dukkata should be understood. The preceptor should be prevented from speaking near the boundary of an offense. In preventing him, he should be stopped in such a way as if asking, "Venerable sir, is it proper to say such a thing? Is there no offense?" But having determined, "I will stop him," he should not say, "Old man, do not speak like that."
Sace āsanne gāmo hoti, vihāre vā gilāno bhikkhu hoti, gāmato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ. Sace dūre gāmo hoti, upajjhāyena saddhiṃ āgacchantopi natthi, teneva saddhiṃ gāmato nikkhamitvā cīvarena pattaṃ veṭhetvā antarāmaggato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ. Evaṃ paṭhamataraṃ āgatena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. Sace cīvaraṃ sedaggahitaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ, cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ. Cīvaraṃ saṅgharantena ca caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ. Kiṃkāraṇā? Mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Samaṃ katvā saṅgharitassa hi majjhe bhaṅgo hoti, tato niccaṃ bhijjamānaṃ dubbalaṃ hoti, taṃ nivāraṇatthametaṃ vuttaṃ. Tasmā yathā ajja bhaṅgaṭṭhāneyeva sve na bhijjissati, tathā divase divase caturaṅgulaṃ ussāretvā saṅgharitabbaṃ, obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ.
If the village is near, or there is a sick monk in the monastery, one should come back from the village earlier. If the village is far, even if one is coming together with the preceptor, one should leave the village together with him, wrap the bowl with the robe, and come back earlier through the middle of the path. Having come back earlier in this way, a seat should be prepared, water for the feet, a footstool, and a foot-wiper should be placed, one should go forward to greet him, and the bowl and robe should be received back, the lower robe should be given, and the returned lower robe should be received back. If the robe is soaked with sweat, it should be warmed in the sun for a moment, but the robe should not be left in the sun, the robe should be patched. In patching the robe, the edge should be raised by four fingerbreadths and the robe should be patched. Why? Lest there be a break in the middle. For if the patching is done evenly, there is a break in the middle. Therefore, constantly breaking, it becomes weak. This is said to prevent that. Therefore, the patching should be done by raising it four fingerbreadths day by day, so that where it breaks today, it will not break tomorrow. The girdle should be made in the hem (of the robe).
Sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. Pucchantena ca tikkhattuṃ ‘‘pānīyaṃ, bhante, āharīyatū’’ti pānīyena pucchitabbo. Sace kālo atthi, upajjhāye bhutte sayaṃ bhuñjitabbaṃ. Sace upakaṭṭho kālo, pānīyaṃ upajjhāyassa santike ṭhapetvā sayampi bhuñjitabbaṃ. Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo, pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca taṭṭikacammakhaṇḍādīhi anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Sace pana kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā bhūmi hoti nirajamattikā, tathārūpāya bhūmiyā ṭhapetuṃ vaṭṭati, dhotavālikāyapi ṭhapetuṃ vaṭṭati, paṃsurajasakkharādīsu na vaṭṭati. Tatra pana paṇṇaṃ vā ādhārakaṃ vā ṭhapetvā tatra nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. Idañca cīvaravaṃsādīnaṃ heṭṭhā hatthaṃ pavesetvā abhimukhena hatthena saṇikaṃ nikkhipanatthaṃ vuttaṃ. Ante pana gahetvā bhogena cīvaravaṃsādīnaṃ upari khipantassa bhittiyaṃ bhogo paṭihaññati, tasmā tathā na kātabbaṃ. Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If there is alms-food, and the preceptor wishes to eat, water should be given, and the alms-food should be brought near. The preceptor should be asked for water. When asking, he should be asked for water three times, saying, "May water be brought, venerable sir?" If there is time, one should eat oneself after the preceptor has eaten. If the time is near, after placing water near the preceptor, one should eat oneself. After he has finished eating, one should give water, take the bowl, lower it carefully without hitting it, wash it, drain the water, and warm it slightly for a moment; but the bowl should not be left in the heat. The bowl and robe should be put away. When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand and touch the lower bed or lower seat with the other hand, and then put the bowl away; and the bowl should not be placed on the bare ground without a mat or a piece of leather in between. But if the ground is painted black or plastered with lime, and it is clean of dust, it is permissible to place it on such ground; it is also permissible to place it on washed sand, but it is not permissible on dust, dirt, gravel, etc. There, a leaf or a stand should be placed, and then it should be placed there. When putting away the robe, one should take the robe with one hand and brush the robe-rack or robe-rope with the other hand, and then, folding it from edge to edge, from inside to outside, the robe should be put away. And this is said for the purpose of gently putting it away with the approaching hand, after inserting the hand beneath the robe-rack etc. But if one takes hold of the end and throws it over the robe-rack etc. with a fold, the fold will hit the wall, therefore it should not be done like that. When the preceptor has risen, the seat should be put away, the foot-water, foot-stool, and foot-wiper should be put back in their place. If that place is dirty, that place should be swept.
Sace upajjhāyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ.
If the preceptor wishes to bathe, a bath should be prepared. If he needs cold water, cold water should be prepared. If he needs hot water, hot water should be prepared.
Sace upajjhāyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā. Jantāgharapīṭhaṃ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamante niddhūmaṭṭhāne ṭhapetabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ, pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, jantāghare upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ. Jantāghare parikammaṃ nāma aṅgāramattikāuṇhodakadānādikaṃ sabbakiccaṃ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
If the preceptor wishes to enter the bath-house, powder should be mixed, and clay should be moistened. Taking the bath-house seat, one should go behind the preceptor, give the bath-house seat, take the robe, and place it in a clean, smoke-free place. Powder should be given, clay should be given. If one is able, one should enter the bath-house. When entering, after smearing the face with clay and covering oneself in front and behind, one should enter the bath-house. Elder monks should not be closely sat upon, new monks should not be pushed away from their seats. In the bath-house, services should be performed for the preceptor. In the bath-house, service means all duties such as giving charcoal, clay, hot water, etc. When coming out of the bath-house, taking the bath-house seat, and covering oneself in front and behind, one should come out of the bath-house.
Udakepi upajjhāyassa aṅgapaccaṅgaghaṃsanādikaṃ parikammaṃ kātabbaṃ, nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. Jantāghare hi uṇhasantāpena pipāsā hoti. Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo. Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo.
Even in the water, services such as rubbing the preceptor's limbs should be performed. Having bathed, one should come out before him, dry one's own body, dress, wipe the water from the preceptor's body, give him his lower robe, give him his upper robe, take the bath-house seat, come first, prepare a seat, place the foot-water, foot-stool, and foot-wiper nearby, and ask the preceptor for water. For in the bath-house there is thirst due to the heat. If he wishes to be taught, he should be taught. If he wishes to be questioned, he should be questioned.
Yasmiṃ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, kenaci gelaññena anabhibhūto hoti, sodhetabbo. Agilānena hi saddhivihārikena saṭṭhivassenapi sabbaṃ upajjhāyavattaṃ kātabbaṃ, anādarena akarontassa vattabhede dukkaṭaṃ, na-kārapaṭisaṃyuttesu pana padesu gilānassapi paṭikkhittakiriyaṃ karontassa dukkaṭameva. Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhisibimbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā, kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. Bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
In whatever monastery the preceptor resides, if that monastery is dirty, and if one is able, and not overcome by any sickness, it should be cleaned. For a healthy co-resident monk, even if he is sixty years old, should perform all the duties of a preceptor. If one does not do so out of disrespect, there is an offense of wrong-doing for breach of duty. However, in places associated with non-doing, even if one is sick, there is still an offense of wrong-doing for performing the forbidden action. When cleaning the monastery, first the bowl and robe should be taken out and put aside, the sitting cloth should be taken out and put aside, the pillow and bolster should be taken out and put aside, the bed should be lowered carefully without hitting it, without knocking against the door-jamb, taken out and put aside, the seat should be lowered carefully without hitting it, without knocking against the door-jamb, taken out and put aside, the bed-legs should be taken out and put aside, the spittoon should be taken out and put aside, the leaning board should be taken out and put aside. The floor covering should be observed according to how it was arranged, taken out and put aside. If there is a cobweb in the monastery, it should be taken down from above first, and the joints of the windows should be wiped. If the wall, which is decorated with red ochre, is covered with dirt, a cloth should be moistened, squeezed, and wiped. If the floor, which is painted black, is covered with dirt, a cloth should be moistened, squeezed, and wiped. If the floor is not painted, it should be sprinkled with water and swept, so that the monastery is not covered with dust, and the rubbish should be collected and thrown aside.
Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā abhiharitvā yathā paṭhamaṃ paññattaṃ ahosi, tatheva paññapetabbaṃ. Etadatthameva hi ‘‘yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabba’’nti vuttaṃ. Sace pana paṭhamaṃ ajānantena kenaci paññattaṃ ahosi, samantato bhittiṃ dvaṅgulamattena vā tivaṅgulamattena vā mocetvā paññapetabbaṃ. Idañhettha paññāpanavattaṃ – sace kaṭasārako hoti atimahanto ca, chinditvā koṭiṃ nivattetvā bandhitvā paññapetabbo. Sace koṭiṃ nivattetvā bandhituṃ na jānāti, na chinditabbo. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā, mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo, pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, bhisibimbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo, apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ, orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The floor covering should be warmed, cleaned, shaken, brought back, and arranged just as it was arranged before. It is for this reason that it was said, "It should be observed according to how it was arranged, taken out and put aside." But if it was arranged by someone who did not know how to do it before, it should be arranged leaving a gap of two or three finger-widths all around the wall. Here, this is the duty of arranging - if there is a very large mat made of reeds, it should be cut, the edge should be turned back and tied, and then it should be arranged. If one does not know how to turn back and tie the edge, it should not be cut. The bed-legs should be warmed, wiped, and put back in their place, the bed should be warmed, cleaned, shaken, lowered carefully without hitting it, without knocking against the door-jamb, brought over, and arranged as it was arranged before, the seat should be warmed, cleaned, shaken, lowered carefully without hitting it, without knocking against the door-jamb, brought over, and arranged as it was arranged before, the pillow and bolster should be warmed, cleaned, shaken, brought over, and arranged as they were arranged before, the sitting cloth should be warmed, cleaned, shaken, brought over, and arranged as it was arranged before, the spittoon should be warmed, wiped, brought over, and put back in its place, the leaning board should be warmed, wiped, brought over, and put back in its place. The bowl and robe should be put away. When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand and touch the lower bed or lower seat with the other hand, and then put the bowl away; and the bowl should not be placed on the bare ground. When putting away the robe, one should take the robe with one hand and brush the robe-rack or robe-rope with the other hand, and then, folding it from edge to edge, from inside to outside, the robe should be put away.
Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If dusty winds are blowing from the east, the eastern windows should be closed. If dusty winds are blowing from the west, north, or south, the southern windows should be closed. If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night. If it is the hot season, they should be closed during the day and opened at night.
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā, aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If it is dirty, the enclosure should be swept, the store-room should be swept, the service-hall should be swept, the fire-hall should be swept, the toilet should be swept, drinking water and water for use should be provided, and water should be poured into the rinsing pot.
Sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, saddhivihārikena aññattha netabbo, añño vā bhikkhu vattabbo ‘‘theraṃ gahetvā aññattha gacchā’’ti, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace upajjhāyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vinodetabbaṃ, aññena vā vinodāpetabbaṃ dhammakathā vāssa kātabbā. Sace upajjhāyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vissajjetabbaṃ, añño vā vattabbo ‘‘theraṃ diṭṭhigataṃ vissajjāpehī’’ti, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace upajjhāyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ, parivāsadānatthaṃ so so bhikkhu upasaṅkamitvā yācitabbo. Sace attanā paṭibalo hoti, attanāva dātabbo. No ce paṭibalo hoti, aññena dāpetabbo. Sace upajjhāyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti mānattāraho abbhānāraho vā, vuttanayeneva ussukkaṃ kātabbaṃ. Sace saṅgho upajjhāyassa kammaṃ kattukāmo hoti tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ ‘‘kena nu kho upāyena saṅgho upajjhāyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ti. Saddhivihārikena hi ‘‘upajjhāyassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmo saṅgho’’ti ñatvā ekamekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mā, bhante, amhākaṃ upajjhāyassa kammaṃ karitthā’’ti yācitabbā. Sace karontiyeva, ‘‘tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā lahukakammaṃ karothā’’ti yācitabbā. Sace karontiyeva, atha upajjhāyo ‘‘sammā vattatha, bhante’’ti yācitabbo. Iti taṃ sammā vattāpetvā ‘‘paṭippassambhetha, bhante, kamma’’nti bhikkhū yācitabbā.
If displeasure has arisen in the preceptor, the co-resident monk should take him elsewhere, or another monk should be asked, "Go and take the elder elsewhere," or a Dhamma talk should be given to him. If worry has arisen in the preceptor, the co-resident monk should dispel it, or have it dispelled by another, or a Dhamma talk should be given to him. If wrong view has arisen in the preceptor, the co-resident monk should refute it, or another monk should be asked, "Go and refute the elder's wrong view," or a Dhamma talk should be given to him. If the preceptor has fallen into a grave offense deserving of probation (parivāsa), the co-resident monk should be zealous, and each and every monk should be approached and asked for the sake of giving probation. If he is capable himself, he should give it himself. If he is not capable, he should have it given by another. If the preceptor is worthy of being drawn back to the root offense, worthy of mānatta, or worthy of reinstatement, zeal should be shown in the same way as stated. If the Sangha wishes to perform an act against the preceptor, whether it be a censure (tajjanīya), a degradation (niyassa), an expulsion (pabbājanīya), a reconciliation (paṭisāraṇīya), or a suspension (ukkhepanīya), the co-resident monk should be zealous, thinking, "By what means could the Sangha not perform the act against the preceptor, or change it into a lighter one?" For the co-resident monk, knowing that "the Sangha intends to perform a suspension act against the preceptor," should approach each and every monk and ask, "Venerable sirs, do not perform an act against our preceptor." If they are about to do it, they should be asked, "Perform a lighter act, such as a censure or degradation." If they are still about to do it, then the preceptor should be asked, "Speak rightly, venerable sir." Thus, having made him speak rightly, the monks should be asked, "May you set aside the act, venerable sirs."
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, saddhivihārikena dhovitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ dhoviyethā’’ti. Sace upajjhāyassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, rajanaṃ vā pacitabbaṃ, cīvaraṃ vā rajetabbaṃ hoti, saddhivihārikena sabbaṃ kātabbaṃ, ussakkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ rajiyethā’’ti. Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ saṃparivattetvā rajetabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ.
If the preceptor's robe needs to be washed, it should be washed by the co-resident monk, or zeal should be shown, thinking, "How could the preceptor's robe be washed?" If the preceptor's robe needs to be made, or dye needs to be cooked, or the robe needs to be dyed, everything should be done by the co-resident monk, or zeal should be shown, thinking, "How could the preceptor's robe be dyed?" When dyeing the robe, it should be carefully turned over and dyed, and one should not leave while the pot is still boiling.
Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo, na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ, na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, na ekaccassa parikkhāro dātabbo, na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo, na ekaccassa kesā chedetabbā, na ekaccena kesā chedāpetabbā, na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ, na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ, na ekaccassa veyyāvacco kātabbo, na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo, na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo, na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo, na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo, na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo, piṇḍāya vā aññena vā karaṇīyena pavisitukāmena āpucchitvāva pavisitabbo. Sace upajjhāyo kālasseva vuṭṭhāya dūraṃ bhikkhācāraṃ gantukāmo hoti, ‘‘daharā piṇḍāya pavisantū’’ti vatvā gantabbaṃ. Avatvā gate pariveṇaṃ gantvā upajjhāyaṃ apassantena gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati. Sace gāmaṃ pavisantopi passati, diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya āpucchituṃyeva vaṭṭati. Na upajjhāyaṃ anāpucchā vāsatthāya vā asubhadassanatthāya vā susānaṃ gantabbaṃ, na disā pakkamitabbā, pakkamitukāmena pana kammaṃ ācikkhitvā yāvatatiyaṃ yācitabbo. Sace anujānāti, sādhu, no ce anujānāti, taṃ nissāya vasato cassa uddeso vā paripucchā vā kammaṭṭhānaṃ vā na sampajjati, upajjhāyo bālo hoti abyatto, kevalaṃ attano santike vasāpetukāmatāya eva gantuṃ na deti, evarūpe nivārentepi gantuṃ vaṭṭati. Sace upajjhāyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhāpetabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ, na katthaci gantabbaṃ. Sace añño bhikkhu upaṭṭhāko atthi, bhesajjaṃ pariyesitvā tassa hatthe datvā ‘‘bhante, ayaṃ upaṭṭhahissatī’’ti vatvā gantabbaṃ. Idaṃ tāva upajjhāyavattaṃ.
Without asking the preceptor, a bowl should not be given to one person, nor a bowl taken from one person; a robe should not be given to one person, nor a robe taken from one person; requisites should not be given to one person, nor requisites taken from one person; the hair of one person should not be cut, nor the hair of one person caused to be cut; a service should not be done for one person, nor a service caused to be done for one person; one should not be a personal attendant for one person, nor should one accept one person as a personal attendant; alms-food should not be brought out for one person, nor should alms-food be caused to be brought out for one person; without asking the preceptor, one should not enter a village. If one wishes to enter a village for alms or for any other business, one should enter only after asking. If the preceptor, having risen early, intends to go far for alms, he should say, "Let the young ones go for alms," and then depart. If he departs without saying so, it is proper to enter the village without seeing the preceptor after going to the monastery enclosure. Even if one sees him while entering the village, it is proper to ask permission starting from the place where he is seen. Without asking the preceptor, one should not go to a charnel ground for lodging or to see unpleasant things, nor should one depart in any direction. But if one wishes to depart, one should announce the reason and ask for permission up to three times. If he grants permission, that is good; if he does not grant permission, and while living in dependence on him, study, or questioning, or a meditation subject does not succeed for him, [and if] the preceptor is foolish and incompetent, [and] only because he wants him to stay near him does not allow him to go, even if he prevents him in this way, it is proper to go. If the preceptor is ill, he should be attended to as long as he lives, his recovery should be awaited, and one should not go anywhere. If there is another bhikkhu who is an attendant, one should seek medicine, give it into his hand, and say, "Venerable, this one will attend [to him]," and then depart. This, then, is the duty towards the preceptor.
184.Idameva ca antevāsikena ācariyassa kattabbattāācariyavattanti vuccati. Nāmamattameva hettha nānaṃ. Tattha yāva cīvararajanaṃ, tāva vatte akariyamāne upajjhāyassa ācariyassa ca parihāni hoti, tasmā taṃ akarontassa nissayamuttakassapi amuttakassapi āpattiyeva, ekaccassa pattadānato paṭṭhāya amuttanissayasseva āpatti. Upajjhāye ācariye vā vattaṃ sādiyante saddhivihārikā antevāsikā ca bahukāpi hontu, sabbesaṃ āpatti. Sace upajjhāyo ācariyo vā ‘‘mayhaṃ upaṭṭhāko atthi, tumhe attano sajjhāyamanasikārādīsu yogaṃ karothā’’ti vadati, saddhivihārikādīnaṃ anāpatti. Upajjhāyo vā ācariyo vā sace sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānāti, bālo hoti, saddhivihārikādayo bahū, tesu eko vattasampanno bhikkhu ‘‘upajjhāyassa vā ācariyassa vā kiccaṃ ahaṃ karissāmi, tumhe appossukkā viharathā’’ti evañce attano bhāraṃ katvā itare vissajjeti, tassa bhārakaraṇato paṭṭhāya tesaṃ anāpatti. Ettha antevāsikesu pana nissayantevāsikena yāva ācariyaṃ nissāya vasati, tāva sabbaṃ ācariyavattaṃ kātabbaṃ. Pabbajjaupasampadadhammantevāsikehi pana nissayamuttakehipi ādito paṭṭhāya yāva cīvararajanaṃ, tāva vattaṃ kātabbaṃ. Anāpucchitvā pattadānādimhi pana etesaṃ anāpatti.
184. This same [duty], because it should be done by the pupil to the teacher, is called the teacher's duty. Only the name is different here. Herein, as long as the dyeing of robes [duty] is not done, there is decline for the preceptor and the teacher. Therefore, for one who does not do it, whether he is released from dependence or not, there is an offense. From giving a bowl to one person onwards, there is an offense only for one who is not released from dependence. When the preceptor or teacher approves of the duty, even if there are many co-residents and pupils, there is an offense for all of them. If the preceptor or teacher says, "I have an attendant; you should apply yourselves to your own recitation and reflection, etc.," there is no offense for the co-residents, etc. If the preceptor or teacher does not know whether to approve or disapprove, [and] is foolish, [and] there are many co-residents, etc., if one bhikkhu who is accomplished in duty takes on the burden himself, saying, "I will do the preceptor's or teacher's business; you may live without anxiety," from the time he takes on the burden, there is no offense for them. Here, among the pupils, the dependent-pupil should do all the teacher's duties as long as he lives in dependence on the teacher. But the ordination-pupils, the higher ordination-pupils, and the Dhamma-pupils, even if they are released from dependence, should do the duties from the beginning up to the dyeing of robes. There is no offense for them in giving a bowl, etc., without asking.
Etesu pabbajjantevāsiko ca upasampadantevāsiko ca ācariyassa yāvajīvaṃ bhārā. Nissayantevāsiko ca dhammantevāsiko ca yāva samīpe vasanti, tāva ācariyupajjhāyehipi antevāsikasaddhivihārikā saṅgahetabbā anuggahetabbā uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā. Sace antevāsikasaddhivihārikānaṃ patto vā cīvaraṃ vā añño vā koci parikkhāro natthi, attano atirekapattacīvaraṃ atirekaparikkhāro vā atthi, dātabbaṃ. No ce, dhammiyena nayena pariyesanatthāya ussukkaṃ kātabbaṃ. Sace antevāsikasaddhivihārikā gilānā honti, upajjhāyavatte vuttanayena dantakaṭṭhadānaṃ ādiṃ katvā ācamanakumbhiyā udakasiñcanapariyosānaṃ sabbaṃ vattaṃ kātabbameva, akarontānaṃ āpatti. Tasmā ācariyupajjhāyehipi antevāsikasaddhivihārikesu sammā vattitabbaṃ. Ācariyupajjhāyādīsu hi yo yo na sammā vattati, tassa tassa āpatti. Upajjhāyādivattakathā.
Among these, the ordination-pupil and the higher ordination-pupil are burdens to the teacher as long as they live. The dependent-pupil and the Dhamma-pupil should be supported and assisted by the teachers and preceptors with instruction, questioning, advice, and exhortation as long as they live nearby. If the co-residents and pupils do not have a bowl, robe, or any other requisite, what one has as a surplus bowl, robe, or surplus requisite should be given. If not, effort should be made to seek it by lawful means. If the co-residents and pupils are ill, all the duties should be done in the manner stated in the preceptor's duties, beginning with giving a toothpick and ending with pouring water from the water pot; there is an offense for those who do not do [them]. Therefore, the teachers and preceptors should conduct themselves properly towards the co-residents and pupils. Indeed, for each one who does not conduct himself properly towards the teachers and preceptors, etc., there is an offense. The account of the duties towards the preceptor, etc., [is finished].
185.Idāniāgantukavattādīniveditabbāni. Āgantukena bhikkhunā upacārasīmāsamīpaṃ gantvā upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā upāhanadaṇḍakena gahetvā chattaṃ upanāmetvā sīsaṃ vivaritvā sīse cīvaraṃ khandhe karitvā sādhukaṃ ataramānena ārāmo pavisitabbo, ārāmaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘kattha āvāsikā bhikkhū sannipatantī’’ti. Yattha āvāsikā bhikkhū sannipatanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, tattha gantvā ekamantaṃ patto nikkhipitabbo, ekamantaṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, patirūpaṃ āsanaṃ gahetvā nisīditabbaṃ, pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ ‘‘katamaṃ pānīyaṃ, katamaṃ paribhojanīya’’nti. Sace pānīyena attho hoti, pānīyaṃ gahetvā pātabbaṃ. Sace paribhojanīyena attho hoti, paribhojanīyaṃ gahetvā pādā dhovitabbā. Pāde dhovantena ekena hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, ekena hatthena pādā dhovitabbā, na teneva hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, na teneva hatthena pādā dhovitabbā, upāhanapuñchanacoḷakaṃ puñchitvā upāhanā puñchitabbā, upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena, upāhanapuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ pattharitabbaṃ.
185. Now, the duties towards a visiting bhikkhu, etc., should be made known. A visiting bhikkhu, having gone near the boundary of the place for greetings, should take off his shoes, place them down low, tap them, take them with the shoe-stick, put up his umbrella, uncover his head, place his robe on his shoulder, and enter the monastery carefully and unhurriedly. As he enters the monastery, he should consider, "Where do the resident bhikkhus gather?" Having gone to where the resident bhikkhus gather, whether in the assembly hall, pavilion, or at the foot of a tree, he should put down his bowl in one place, put down his robe in one place, take a suitable seat, and sit down. He should ask for drinking water and for consumable water, "Which is drinking water? Which is consumable water?" If he needs drinking water, he should take it and drink. If he needs consumable water, he should take it and wash his feet. When washing his feet, he should pour water with one hand and wash his feet with the other hand; he should not pour water and wash his feet with the same hand. Having wiped the shoe-wiping cloth, he should wipe his shoes. When wiping his shoes, he should first wipe with a dry cloth and then with a wet one. Having washed the shoe-wiping cloth, he should spread it out in one place.
Sace āvāsiko bhikkhu vuḍḍho hoti, abhivādetabbo. Sace navako hoti, abhivādāpetabbo. Senāsanaṃ pucchitabbaṃ ‘‘katamaṃ me senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti, ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā pucchitabbaṃ, ‘‘gocaragāmo āsanne, udāhu dūre, kālasseva piṇḍāya caritabbaṃ, udāhu divā’’ti evaṃ bhikkhācāro pucchitabbo, agocaro pucchitabbo, gocaro pucchitabbo. Agocaro nāma micchādiṭṭhikānaṃ gāmo paricchinnabhikkho vā gāmo, yattha ekassa vā dvinnaṃ vā bhikkhā dīyati, sekkhasammahāni kulāni pucchitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, ‘‘kiṃ imissā pokkharaṇiyā pānīyaṃyeva pivanti, nahānādiparibhogampi karontī’’ti evaṃ pānīyañceva paribhojanīyañca pucchitabbaṃ, kattaradaṇḍo pucchitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ pucchitabbaṃ, kesuci ṭhānesu vāḷamigā vā amanussā vā honti, tasmā ‘‘kaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, kaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti pucchitabbaṃ. Sace vihāro anajjhāvuṭṭho hoti, kavāṭaṃ ākoṭetvā muhuttaṃ āgametvā ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā bahi ṭhitena nilloketabbo.
If the resident bhikkhu is an elder, he should be greeted. If he is a junior, he should be caused to greet [him]. He should ask for lodging, "Which lodging do I obtain?" He should ask whether it is occupied or unoccupied, "Is the alms-gathering village near or far? Should one go for alms early or during the day?" In this way, the alms-round should be asked about; the non-suitable area should be asked about; the suitable area should be asked about. A non-suitable area is a village of those with wrong view, or a village with a limited number of bhikkhus, where alms are given to only one or two [bhikkhus]. Families considered trainees should be asked about. The toilet should be asked about; the urinal should be asked about; "Do they drink only the water from this pond, or do they use it for bathing, etc.?" In this way, both drinking water and consumable water should be asked about. The razor-stick should be asked about; the Sangha's customary rules should be asked about. In some places there are wild animals or non-humans; therefore, one should ask, "At what time should one enter? At what time should one leave?" If the monastery is unoccupied, having knocked on the door, waited for a moment, unlatched the bolt, moved the door aside, he should look in from outside.
Sace so vihāro uklāpo hoti, mañce vā mañco āropito hoti, pīṭhe vā pīṭhaṃ āropitaṃ hoti, senāsanaṃ upari puñjīkataṃ hoti, sace sakkoti, sabbo vihāro sodhetabbo, asakkontena attano vasanokāso jaggitabbo. Sabbaṃ sodhetuṃ sakkontena pana upajjhāyavatte vuttanayena bhūmattharaṇamañcapīṭhādīni bahi nīharitvā vihāraṃ sodhetvā puna atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbāni.
If that monastery is cluttered, either a bed is placed on a bed, or a stool is placed on a stool, or the bedding is piled up, if he is able, the entire monastery should be cleaned. If he is unable, he should take care of his own dwelling place. But if he is able to clean everything, having taken out the ground covering, beds, stools, etc., as stated in the preceptor's duties, cleaned the monastery, brought them back again, and arranged them in their proper places.
Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If eastern winds blowing dust are blowing, the eastern windows should be closed. If western, northern, or southern winds blowing dust are blowing, the southern windows should be closed. If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night. If it is the hot season, they should be closed during the day and opened at night.
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā, aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Idaṃ āgantukavattaṃ.
If [the monastery] is cluttered, the surrounding area should be swept, the storehouse should be swept, the assembly hall should be swept, the fire-hall should be swept, the toilet should be swept, drinking water and consumable water should be provided, and water should be poured into the washing water pot. This is the duty towards a visiting bhikkhu.
186.Āvāsikavatteāvāsikena bhikkhunā āgantukaṃ bhikkhuṃ vuḍḍhataraṃ disvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena pucchitabbo, pucchantena pana sakiṃ ānītaṃ pānīyaṃ sabbaṃ pivati, ‘‘puna ānemī’’ti pucchitabboyeva. Bījanenapi bījitabbo, bījantena sakiṃ pādapiṭṭhiyaṃ bījitvā sakiṃ majjhe, sakiṃ sīse bījitabbo, ‘‘alaṃ hotū’’ti vuttena mandataraṃ bījitabbaṃ, puna ‘‘ala’’nti vuttena tato mandataraṃ bījitabbaṃ, tatiyavāraṃ vuttena bījanī ṭhapetabbā, pādāpissa dhovitabbā. Sace attano telaṃ atthi, telena makkhetabbā. No ce atthi, tassa santakena makkhetabbā. Sace ussahati, upāhanā puñchitabbā. Upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷena puñchitabbā, pacchā allena, upāhanapuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ vissajjetabbaṃ.
186. In the duties towards a resident bhikkhu, a resident bhikkhu, having seen a visiting bhikkhu who is older, should prepare a seat, place foot-water, a foot-stool, and a foot-cloth nearby. Having gone to meet him, he should receive his bowl and robe. He should ask about drinking water. When asking, if he drinks all the drinking water that has been brought once, he should certainly ask, "Shall I bring more?" He should also fan him with a fan. When fanning, he should fan once on the foot-stool, once in the middle, and once on the head. When [the visiting bhikkhu] says, "Enough," he should fan more slowly. When he says "Enough" again, he should fan even more slowly. When [the visiting bhikkhu] says it a third time, the fan should be put away, and his feet should be washed. If he has oil, he should anoint [his feet] with oil. If he does not have oil, they should be anointed with the oil belonging to [the visiting bhikkhu]. If he is able, he should wipe his shoes. When wiping his shoes, he should first wipe with a dry cloth and then with a wet one. Having washed the shoe-wiping cloth, he should discard it in one place.
Āgantuko bhikkhu abhivādetabbo, senāsanaṃ paññapetabbaṃ ‘‘etaṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti. Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā ācikkhitabbaṃ, gocaro ācikkhitabbo, agocaro ācikkhitabbo, sekkhasammatāni kulāni ācikkhitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ, pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ, paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ, kattaradaṇḍo ācikkhitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ ‘‘imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti.
The visiting bhikkhu should be greeted, and lodging should be prepared, "This lodging is available." He should tell whether it is occupied or unoccupied, he should tell the suitable area, he should tell the non-suitable area, he should tell the families considered trainees, he should tell the toilet, he should tell the urinal, he should tell the drinking water, he should tell the consumable water, he should tell the razor-stick, he should tell the Sangha's customary rules, "One should enter at this time, and one should leave at this time."
Sace āgantuko navako hoti, nisinnakeneva ācikkhitabbaṃ ‘‘atra pattaṃ nikkhipāhi, atra cīvaraṃ nikkhipāhi, idaṃ āsanaṃ, nisīdāhī’’ti. Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ, paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ, upāhanapuñchanacoḷakaṃ ācikkhitabbaṃ, āgantuko bhikkhu abhivādāpetabbo, senāsanādīnipi nisinneneva ācikkhitabbāni. Vuḍḍhatare pana āgate āsanaṃ paññapetabbanti evamādi sabbaṃ cīvarakammaṃ vā navakammaṃ vā ṭhapetvāpi kātabbaṃ. Cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantena sammuñjaniṃ nikkhipitvā tassa vattaṃ kātuṃ ārabhitabbaṃ. Paṇḍito hi āgantuko ‘‘sammajjāhi tāva cetiyaṅgaṇa’’nti vakkhati. Gilānassa bhesajjaṃ karontena pana sace nātiāturo gilāno hoti, bhesajjaṃ akatvā vattameva kātabbaṃ, mahāgilānassa pana bhesajjameva kātabbaṃ. Paṇḍito hi āgantuko ‘‘karohi tāva bhesajja’’nti vakkhati. Idaṃ āvāsikavattaṃ.
If the visiting bhikkhu is a junior, he should tell [him] while sitting, "Put your bowl here, put your robe here, this is the seat, sit down." He should tell [him] about the drinking water, he should tell [him] about the consumable water, he should tell [him] about the shoe-wiping cloth. The visiting bhikkhu should be caused to greet [him], and the lodging, etc., should also be told while sitting. But when an elder arrives, everything, beginning with preparing a seat, etc., should be done even setting aside robe-making or new construction. While sweeping the courtyard of a cetiya, having put aside the broom, one should begin to do his duty. For a wise visiting bhikkhu will say, "Sweep the cetiya courtyard first." However, when preparing medicine for a sick person, if the sick person is not too seriously ill, one should do the duty first without preparing the medicine; but for a very sick person, the medicine should be prepared first. For a wise visiting bhikkhu will say, "Prepare the medicine first." This is the duty towards a resident bhikkhu.
187.Gamikavattegamikena bhikkhunā mañcapīṭhādidārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍampi rajanabhājanādi sabbaṃ aggisālāyaṃ vā aññasmiṃ vā guttaṭṭhāne paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanaṃ āpucchitvā pakkamitabbaṃ. Sace bhikkhu na hoti, sāmaṇero āpucchitabbo. Sace sāmaṇero na hoti, ārāmiko āpucchitabbo. Sace na hoti bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā, catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ. Sace vihāro ovassati, sace ussahati, sabbo chādetabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho vihāro chādiyethā’’ti, evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, yo deso anovassako hoti, tattha catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ. Sace vihāro ovassati, sace ussahati, senāsanaṃ gāmaṃ atiharitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho senāsanaṃ gāmaṃ atihariyethā’’ti, evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, ajjhokāse catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā pakkamitabbaṃ ‘‘appeva nāma aṅgānipi seseyyu’’nti. Idaṃ gamikavattaṃ.
187.Regulations for a Traveling Monk (Gamikavatta): When a monk is about to leave a dwelling, he should return all wooden furniture such as beds and chairs, as well as clay items and everything else like dustpans, to the fire room or another secure place. He should then close the doors and windows, inform the caretaker of the lodging, and depart. If there is no monk, a sāmaṇera should be informed. If there is no sāmaṇera, the monastery attendant (ārāmika) should be informed. If there is no monk, sāmaṇera, or ārāmika, he should place the bed on four stones, stack beds on top of each other, stack chairs on top of each other, pile up the bedding, return the wooden and clay items, close the doors and windows, and depart. If the monastery is leaking, he should cover everything if he can, or make an effort, thinking, "How can the monastery be covered?" If he succeeds, that is skillful. If he cannot, he should place the bed on four stones in a place where there is no leaking, stack beds on top of each other, stack chairs on top of each other, pile up the bedding, return the wooden and clay items, close the doors and windows, and depart. If the monastery is leaking, he should, if he can, move the bedding into the village, or make an effort, thinking, "How can the bedding be moved into the village?" If he succeeds, that is skillful. If he cannot, he should place the bed on four stones in an open space, stack beds on top of each other, stack chairs on top of each other, pile up the bedding, return the wooden and clay items, cover it with grass or leaves, and depart, thinking, "Perhaps they will not rot." This is the regulation for a traveling monk.
188.Bhattaggavattesace ārāme kālo ārocito hoti, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
188.Regulations for the Refectory (Bhattaggavatta): If the time has been announced in the monastery, the monk, having properly covered himself with the three robes, should dress in a rounded manner, fasten his belt, make it secure, wear the outer robe, fasten the clasp, wash his bowl, take it, and enter the village carefully and without haste.
Na okkamma therānaṃ bhikkhūnaṃ purato gantabbaṃ. Suppaṭicchannena, susaṃvutena, okkhittacakkhunā, appasaddena antaraghare gantabbaṃ, na ukkhittakāya, na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ, na kāyappacālakaṃ, na bāhuppacālakaṃ, na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ, na khambhakatena, na oguṇṭhitena, na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
He should not overtake the senior monks, he should walk well-covered, well-restrained, with downcast eyes, and quietly enter the house. He should not enter the house with an uplifted body or in a swaggering manner. He should not enter the house swaying his body, arms, or head. He should not enter the house leaning on a pillar, wrapped up, or squatting.
Suppaṭicchannena, susaṃvutena, okkhittacakkhunā, appasaddena antaraghare nisīditabbaṃ, na ukkhittakāya, na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṃ, na kāyappacālakaṃ, na bāhuppacālakaṃ, na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ, na khambhakatena, na oguṇṭhitena, na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṃ, na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ. Sace mahātherassa nisinnāsanena samakaṃ āsanaṃ hoti, bahūsu āsanesu sati ekaṃ dve āsanāni ṭhapetvā nisīditabbaṃ. Bhikkhū gaṇetvā paññattāsanesu anisīditvā mahātherena ‘‘nisīdā’’ti vuttena nisīditabbaṃ. No ce mahāthero vadati, ‘‘idaṃ, bhante, āsanaṃ ucca’’nti vattabbaṃ. ‘‘Nisīdā’’ti vuttena nisīditabbaṃ. Sace pana evaṃ āpucchitepi na vadati, nisīdantassa anāpatti, mahātherasseva āpatti. Navako hi evarūpe āsane anāpucchā nisīdanto āpajjati, thero āpucchite ananujānanto. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, na saṅghāṭikaṃ ottharitvā antaraghare nisīditabbaṃ.
He should sit well-covered, well-restrained, with downcast eyes, and quietly in the house. He should not sit in the house with an uplifted body or in a swaggering manner. He should not sit in the house swaying his body, arms, or head. He should not sit in the house leaning on a pillar, wrapped up, or cross-legged. He should not sit too close to the senior monks. If the seat is at the same level as the seat of the most senior monk, he should leave one or two seats empty if there are many seats, and then sit. Having counted the monks, he should not sit on the designated seats unless the most senior monk says, "Sit down." If the most senior monk does not speak, he should say, "Venerable sir, this seat is high." He should sit down when told, "Sit down." But if, even when asked, he does not speak, there is no offense for the one sitting, but there is an offense for the most senior monk. A junior monk incurs an offense by sitting on such a seat without asking, while a senior monk incurs an offense by not allowing it when asked. Junior monks should not be pushed away from seats, and the outer robe should not be spread out before sitting down in the house.
Pattadhovanodake dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, dakkhiṇodakaṃ pana purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā gahetabbaṃ, nīcaṃ katvā udakasaddaṃ akarontena apaṭighaṃsantena patto dhovitabbo. Sace udakapaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakapaṭiggāhake udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā udakapaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti. Sace udakapaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti.
When water for washing the bowl is given, the bowl should be received with both hands and the water accepted. The rinsing water should be taken after placing the bowl on the stand in front, and the bowl should be washed quietly without making a sound of water or striking it. If there is a water receptacle, the water should be poured into the water receptacle quietly, thinking, "May the water receptacle not be splashed with water, may the surrounding monks not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water." If there is no water receptacle, the water should be poured quietly onto the ground, thinking, "May the surrounding monks not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water."
Odane dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā odano paṭiggahetabbo. Yathā sūpassa okāso hoti, evaṃ mattāya odano gaṇhitabbo. Sace hoti sappi vā telaṃ vā uttaribhaṅgaṃ vā, therena vattabbo ‘‘sabbesaṃ samakaṃ sampādehī’’ti. Idañca na kevalaṃ sappiādīsu, odanepi vattabbaṃ. Sappiādīsu pana yaṃ appaṃ hoti ekassa vā dvinnaṃ vā anurūpaṃ, taṃ sabbesaṃ samakaṃ sampādehīti vutte manussānaṃ vihesā hoti, tasmā tādisaṃ sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā gahetvā sesaṃ na gahetabbaṃ. Sakkaccaṃ piṇḍapāto paṭiggahetabbo, pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo, samasūpako samatitthiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo, na tāva therena bhuñjitabbaṃ, yāva na sabbesaṃ odano sampatto hoti. Idañca yaṃ paricchinnabhikkhukaṃ bhattaggaṃ, yattha manussā sabbesaṃ pāpetvā vanditukāmā honti, taṃ sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana mahābhattaggaṃ hoti, yattha ekasmiṃ padese bhuñjanti, ekasmiṃ padese udakaṃ dīyati, tattha yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ.
When rice is given, the bowl should be received with both hands and the rice accepted. The rice should be taken in proportion to the amount of curry. If there is ghee or oil or extra seasoning, the senior monk should say, "Provide it equally for everyone." This should be said not only for ghee and such, but also for rice. However, if there is only a small amount of ghee or such, enough for one or two people, it would be troublesome for the people if it were said to provide it equally for everyone. Therefore, such a small amount should be taken once or twice, and the rest should not be taken. Alms should be received respectfully, alms should be received mindfully of the bowl, and alms should be received with equal portions of curry. The senior monk should not eat until the rice has been provided to everyone. This is said with reference to a refectory with a fixed number of monks, where the people want to provide for everyone and pay their respects. But in a large refectory, where they eat in one area and water is given in another, one may eat as one pleases.
Sakkaccaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo, pattasaññinā piṇḍapāto bhuñjitabbo, sapadāno piṇḍapāto bhuñjitabbo, samasūpako piṇḍapāto bhuñjitabbo, na thūpakato omadditvā piṇḍapāto bhuñjitabbo, na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādetabbaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya, na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānena attano atthāya viññāpetvā bhuñjitabbaṃ, na ujjhānasaññinā paresaṃ patto oloketabbo, nātimahanto kabaḷo kātabbo, parimaṇḍalaṃ ālopo kātabbo, na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaritabbaṃ, na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo, na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṃ, na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjitabbaṃ, na kabaḷāvacchekaṃ, na avagaṇḍakārakaṃ, na hatthaniddhunakaṃ, na sitthāvakārakaṃ, na jivhānicchārakaṃ, na capucapukārakaṃ, na surusurukārakaṃ, na hatthanillehakaṃ, na pattanillehakaṃ, na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ.
Alms should be eaten respectfully, alms should be eaten mindfully of the bowl, alms should be eaten in proper order, alms should be eaten with equal portions of curry. Alms should not be eaten piled up and pressed down. The curry or seasoning should not be covered with rice out of greed. Curry or rice should not be asked for and eaten for one's own sake when not ill. One should not look into other people's bowls with a disapproving attitude. A mouthful should not be too large, a morsel should be made round. The mouth should not be opened before the morsel is brought. The entire hand should not be put into the mouth while eating. One should not speak with a mouthful. One should not eat throwing the food in the air, nor cutting off a mouthful, nor making bulging cheeks, nor shaking the hand, nor scattering the grains of rice, nor sticking out the tongue, nor making a smacking sound, nor making a slurping sound, nor licking the hand, nor licking the bowl, nor licking the lips while eating.
Na sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo, na tāva therena hatthadhovanaudakaṃ paṭiggahetabbaṃ, yāva na sabbe bhuttāvino honti. Sace manussā ‘‘dhovatha, bhante, pattañca hatthe cā’’ti vadanti, bhikkhū vā ‘‘tumhe udakaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, vaṭṭati. Udake dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, nīcaṃ katvā udakasaddaṃ akarontena apaṭighaṃsantena patto dhovitabbo. Sace udakapaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakapaṭiggāhake udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā udakapaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti. Sace udakapaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti, na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabbaṃ.
The water cup should not be received with a soiled hand, and the water for washing hands should not be received by the senior monk until everyone has finished eating. If the people say, "Venerable sir, wash your bowl and hands," or if the monks say, "You take the water," it is permissible. When water is given, the bowl should be received with both hands and the water accepted, and the bowl should be washed quietly without making a sound of water or striking it. If there is a water receptacle, the water should be poured quietly into the water receptacle, thinking, "May the water receptacle not be splashed with water, may the surrounding monks not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water." If there is no water receptacle, the water should be poured quietly onto the ground, thinking, "May the surrounding monks not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water." Water used for washing the bowl with remnants of food should not be thrown away inside the house.
Bhattaggato uṭṭhāya nivattantesu navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ nivattitabbaṃ, pacchā therehi. Sambādhesu hi gharesu mahātherānaṃ nikkhamanokāso na hoti, tasmā evaṃ vuttaṃ. Evaṃ nivattantehi pana navakehi gehadvāre ṭhatvā theresu nikkhamantesu paṭipāṭiyā gantabbaṃ. Sace pana mahātherā dhure nisinnā honti, navakā antogehe, therāsanato paṭṭhāya paṭipāṭiyā eva nikkhamitabbaṃ, kāyena kāyaṃ asaṅghaṭṭentena yathā antarena manussā gantuṃ sakkonti, evaṃ viraḷāya pāḷiyā gantabbaṃ.
When leaving the refectory, junior monks should leave first, and then the senior monks. This is because there is no space for the most senior monks to exit in crowded houses. But when the junior monks leave in this way, they should stand at the doorway and proceed in order as the senior monks exit. However, if the most senior monks are sitting near the entrance, and the junior monks are inside the house, they should exit in order, starting from the seat of the senior monks, without bumping into each other, and with enough space for people to walk through.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā bhattagge anumoditu’’nti (cūḷava. 362) vacanato saṅghattherena bhattagge anumoditabbaṃ. Taṃ ekameva ohāya sesehi na gantabbaṃ.
Because it is said, "I allow, monks, a senior monk to give thanks in the refectory" (Cūḷava. 362), the saṅghatthera (Elder of the Order) should give thanks in the refectory. The others should not leave, abandoning him alone.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametu’’nti (cūḷava. 362) vacanato saṅghattherena anumodanatthāya nisinne heṭṭhā paṭipāṭiyā catūhi nisīditabbaṃ, anuthere nisinne mahātherena ca heṭṭhā ca tīhi nisīditabbaṃ, pañcame nisinne upari catūhi nisīditabbaṃ, saṅghattherena heṭṭhā daharabhikkhusmiṃ ajjhiṭṭhepi saṅghattherato paṭṭhāya catūhi nisīditabbameva. Sace pana anumodako bhikkhu ‘‘gacchatha, bhante, āgametabbakiccaṃ natthī’’ti vadati, gantuṃ vaṭṭati. Mahātherena ‘‘gacchāma, āvuso’’ti vutte ‘‘gacchathā’’ti vadati, evampi vaṭṭati, ‘‘bahigāme āgamissāmā’’ti ābhogaṃ katvāpi bahigāmaṃ gantvā attano nissitake ‘‘tumhe tassa āgamanaṃ āgamethā’’ti vatvāpi gantuṃ vaṭṭatiyeva. Sace pana manussā attano rucitena ekena anumodanaṃ kārenti, neva tassa anumodato āpatti, na mahātherassa bhāro hoti. Upanisinnakathāyameva hi manussesu kathāpentesu thero āpucchitabbo. Mahātherena ca anumodanāya ajjhiṭṭhova āgametabboti idamettha lakkhaṇaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye ānantarikaṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantu’’nti (cūḷava. 362) vacanato pana vaccādipīḷitena anantaraṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantabbanti. Idaṃ bhattaggavattaṃ.
Because it is said, "I allow, monks, four or five senior and junior monks to remain in the refectory" (Cūḷava. 362), when the saṅghatthera is seated to give thanks, four monks below him should be seated in order. When a junior monk is seated, three monks should be seated below and above the most senior monk. When five are seated, four should be seated above. Even if a junior monk is requested to be seated below the saṅghatthera, four monks should still be seated starting from the saṅghatthera. But if the monk giving thanks says, "Venerable sirs, go, there is no need to remain," it is permissible to go. If the most senior monk says, "Let us go, friend," and he says, "Go," that is also permissible. It is also permissible to make an arrangement, saying, "We will return to the outskirts of the village," and then go to the outskirts of the village and tell one's dependents, "You wait for his return." If the people have the thanksgiving done by one person of their choice, there is no offense for the one giving thanks, nor is it a burden on the most senior monk. The senior monk should be asked only when the people are engaged in conversation about the topic that has been brought up. The characteristic here is that the most senior monk should remain only when requested for thanksgiving. However, because it is said, "I allow, monks, to go after informing the immediately adjacent monk when there is a need" (Cūḷava. 362), one should go after informing the immediately adjacent monk when afflicted by the need to urinate, etc. This is the regulation for the refectory.
189.Piṇḍacārikavattepana piṇḍacārikena bhikkhunā ‘‘idāni gāmaṃ pavisissāmī’’ti timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbantiādi sabbaṃ bhattaggavatte vuttanayeneva idhāpi veditabbaṃ.
189.Regulations for Alms Round (Piṇḍacārikavatta): A monk going on alms round, thinking, "Now I will enter the village," should properly cover himself with the three robes, dress in a rounded manner, fasten his belt, make it secure, wear the outer robe, fasten the clasp, wash his bowl, take it, and enter the village carefully and without haste. Everything else, such as walking well-covered in the houses, should be understood here in the same way as described in the regulations for the refectory.
Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’ti, nātisahasā pavisitabbaṃ, nātidūre nāccāsanne ṭhātabbaṃ, nāticiraṃ ṭhātabbaṃ, nātilahukaṃ nivattitabbaṃ, ṭhitena sallakkhetabbaṃ ‘‘bhikkhaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’’ti. Sace kammaṃ vā nikkhipati, āsanā vā vuṭṭhāti, kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā, ‘‘dātukāmassā’’ti ṭhātabbaṃ. Bhikkhāya dīyamānāya vāmena hatthena saṅghāṭiṃ uccāretvā dakkhiṇena hatthena pattaṃ paṇāmetvā ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā paṭiggahetabbā, itthī vā hotu puriso vā, bhikkhādānasamaye mukhaṃ na oloketabbaṃ, sallakkhetabbaṃ ‘‘sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’’ti. Sace kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā, ‘‘dātukāmassā’’ti ṭhātabbaṃ. Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṃ paṭicchādetvā sādhukaṃ ataramānena nivattitabbaṃ.
When entering a dwelling, one should take note, "I will enter by this way, I will exit by this way." One should not enter too abruptly, nor stand too far away or too close, nor stand for too long, nor turn back too quickly. While standing, one should observe, "Are they willing to give alms or not?" If someone puts down their work, gets up from their seat, touches a ladle, touches a pot, or puts it away, one should stand thinking, "They are willing to give." When alms are being given, one should lift the outer robe with the left hand, extend the bowl with the right hand, receive the bowl with both hands, and accept the alms, whether it is a woman or a man. One should not look at the face at the time of giving alms, but should observe, "Are they willing to give curry or not?" If someone touches a ladle, touches a pot, or puts it away, one should stand thinking, "They are willing to give." After the alms have been given, one should cover the bowl with the outer robe and return carefully and without haste.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, tena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā upaṭṭhāpetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati, bhuñjitabbaṃ. No ce ākaṅkhati, appaharite vā chaḍḍetabbaṃ, appāṇake vā udake opilāpetabbaṃ, tena āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā paṭisāmetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmetabbaṃ, bhattaggaṃ sammajjitabbaṃ. Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ, tena upaṭṭhāpetabbaṃ. Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpetabbaṃ, na ca tappaccayā vācā bhinditabbāti. Idaṃ piṇḍacārikavattaṃ.
The monk who returns first from the village after the alms round should prepare the seat, provide water for washing the feet, a footstool, and a foot-wiper, wash and set out the waste disposal bowl, and provide drinking water and water for general use. The monk who returns last from the village after the alms round, if there is leftover food and if he wishes, may eat it. If he does not wish to eat it, it should be discarded in a green place or dropped into water where there are no living beings. He should then put away the seat, return the water for washing the feet, the footstool, and the foot-wiper to their places, wash and put away the waste disposal bowl, return the drinking water and water for general use to their places, and sweep the refectory. Whoever sees a water pot, a pot for general use, or a toilet pot empty and vacant, should replenish it. If it is beyond his strength, he should signal with a hand gesture to a second monk and have him replenish it with a hand signal. But speech should not be broken on that account. This is the Piṇḍacārika Vatta (duties regarding wandering for alms).
190.Āraññikavatteāraññikena bhikkhunā kālasseva uṭṭhāya pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā cīvaraṃ khandhe karitvā upāhanā ārohitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā vasanaṭṭhānato nikkhamitabbaṃ. ‘‘Idāni gāmaṃ pavisissāmā’’ti upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbantiādi sabbaṃ gamanavidhānaṃ idhāpi bhattaggavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
190.Āraññika Vatta (Duties of a Forest-Dwelling Monk): A forest-dwelling monk should rise early, put his bowl into the bowl bag, hang it on his shoulder, place his robe on his shoulder, put on his shoes, put away the wooden and clay utensils, close the doors and windows, and leave his dwelling place. Thinking, "Now I will enter the village," he should take off his shoes, place them low down, dust them off, put them in the bowl bag, hang it on his shoulder, cover himself in three places (with the lower and upper robes), wrap the lower robe evenly, fasten the waistband, arrange the robe well, put on the Saṅghāṭi robe, fasten the clasp, wash the bowl, take the bowl, and enter the village carefully and unhurriedly. Entering houses, all the procedures for going, etc., should be understood here as described in the refectory duties.
Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’tiādi sabbaṃ bhikkhācāravidhānaṃ piṇḍacārikavatte vuttanayeneva veditabbaṃ. Āraññikena bhikkhunā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace bhājanāni nappahonti, pānīyameva paribhojanīyampi katvā upaṭṭhāpetabbaṃ. Bhājanaṃ alabhantena veḷunāḷikāyapi upaṭṭhāpetabbaṃ. Tampi alabhantassa yathā samīpe udakaāvāṭo hoti, evaṃ kātabbaṃ. Aggi upaṭṭhāpetabbo, araṇisahitaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, araṇisahite sati aggiṃ akātumpi vaṭṭati. Yathā ca āraññikassa, evaṃ kantārappaṭipannassapi araṇisahitaṃ icchitabbaṃ. Gaṇavāsino pana tena vināpi vaṭṭati. Kattaradaṇḍo upaṭṭhāpetabbo, nakkhattapadāni uggahetabbāni sakalāni vā ekadesāni vā, disākusalena bhavitabbaṃ. Idaṃ āraññikavattaṃ.
When entering a dwelling, he should consider, "I will enter by this way, I will exit by this way," etc. All the procedures for wandering for alms should be understood as described in the Piṇḍacārika Vatta. A forest-dwelling monk should provide drinking water and water for general use. If there are not enough containers, he should provide water for general use as well as drinking water. If a container is not available, he should provide water even with a bamboo tube. If even that is not available, it should be done as there is a water source nearby. Fire should be provided, along with a fire-drill. Even if there is a fire-drill, it is permissible not to make a fire. As with a forest dweller, one who has set out for the wilderness should also desire a fire-drill. But for those living in a group, it is permissible even without it. A knife should be provided, the lunar mansions should be learned, either all or in part, and one should be skilled in directions. This is the Āraññika Vatta.
191.Senāsanavatteyasmiṃ vihāre viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhisibimbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā, kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
191.Senāsana Vatta (Duties Regarding Lodgings): In whatever monastery he dwells, if that monastery is dirty, he should clean it if he is able. When cleaning the monastery, first the bowl and robes should be taken out and placed to one side, the sitting cloth and spread should be taken out and placed to one side, the cushion and headrest should be taken out and placed to one side, the bed should be lowered carefully without hitting or bumping, and taken out past the door frame and placed to one side. The stool should be lowered carefully without hitting or bumping, and taken out past the door frame and placed to one side. The bed legs should be taken out and placed to one side. The spittoon should be taken out and placed to one side. The leaning board should be taken out and placed to one side. The floor covering should be noted as prescribed, taken out, and placed to one side. If there are cobwebs in the monastery, they should be taken down first from above, and the window sills should be wiped. If the wall finished with red ochre is dirty, it should be wiped with a soaked and squeezed cloth. If the ground finished with black color is dirty, it should be wiped with a soaked and squeezed cloth. If the ground is unfinished, it should be sprinkled with water and swept so that the monastery is not covered with dust. Rubbish should be collected and thrown away to one side.
Na bhikkhusāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na vihārasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na pānīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na paribhojanīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, adhovāte senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
The lodging should not be dusted off in the vicinity of monks, nor should the lodging be dusted off in the vicinity of the monastery, nor should the lodging be dusted off in the vicinity of drinking water, nor should the lodging be dusted off in the vicinity of water for general use, nor should the lodging be dusted off in an open courtyard, but the lodging should be dusted off in a sheltered place.
Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, mañcapaṭipādakā ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā abhiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā, mañco ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo, pīṭhaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, bhisibimbohanaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, kheḷamallako ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo, apassenaphalakaṃ ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ. Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ, orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The floor covering should be shaken out, cleaned, dusted off, and spread out as prescribed. The bed legs should be cleaned and wiped one by one and put back in their places. The bed should be cleaned and dusted off one by one, lowered carefully without hitting or bumping, moved past the door frame, and arranged as prescribed. The stool should be cleaned and dusted off one by one, lowered carefully without hitting or bumping, moved past the door frame, and arranged as prescribed. The cushion and headrest should be cleaned and dusted off one by one and arranged as prescribed. The sitting cloth and spread should be shaken out, dusted off, and arranged as prescribed. The spittoon should be cleaned and wiped one by one and put back in its place. The leaning board should be cleaned and wiped one by one and put back in its place. The bowl and robes should be put away. When putting away the bowl, the bowl should be taken with one hand, and the lower bed or lower stool should be touched with the other hand, and the bowl should be put away. The bowl should not be put directly on the bare ground. When putting away the robe, the robe should be taken with one hand, and the robe hanger or robe rope should be wiped with the other hand, and the robe should be put away by folding it from edge to edge, from inside to the fold.
Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If easterly dusty winds are blowing, the easterly windows should be closed. If westerly, northerly, or southerly dusty winds are blowing, the southerly windows should be closed. If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night. If it is the hot season, the windows should be closed during the day and opened at night.
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā, aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If it is dirty, the enclosure should be swept, the store-room should be swept, the assembly hall should be swept, the fire-room should be swept, and the toilet should be swept. If there is no drinking water, drinking water should be provided. If there is no water for general use, water for general use should be provided. If there is no water in the washing water pot, water should be poured into the washing water pot.
Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekavihāre viharati, na vuḍḍhaṃ anāpucchā uddeso dātabbo, na paripucchā dātabbā, na sajjhāyo kātabbo, na dhammo bhāsitabbo, na padīpo kātabbo, na padīpo vijjhāpetabbo, na vātapānā vivaritabbā, na vātapānā thaketabbā. Dvāraṃ nāma yasmā mahāvaḷañjaṃ, tasmā tattha āpucchanakiccaṃ natthi, sesāni pana uddesadānādīni āpucchitvāva kātabbāni, devasikampi āpucchituṃ vaṭṭati. Athāpi ‘‘bhante, āpucchitameva hotū’’ti vutte vuḍḍhataro ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, sayameva vā ‘‘tvaṃ yathāsukhaṃ viharāhī’’ti vadati, evampi vaṭṭati. Sabhāgassa vissāsenapi vaṭṭatiyeva. Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekacaṅkame caṅkamati, yena vuḍḍho, tena parivattetabbaṃ, na ca vuḍḍho saṅghāṭikaṇṇena ghaṭṭetabbo. Idaṃ senāsanavattaṃ.
If he lives in the same monastery with an elder, he should not give the lesson (uddesa) without asking the elder, he should not ask questions (paripucchā) without asking, he should not recite (sajjhāyo) without asking, he should not speak Dhamma without asking, he should not light a lamp without asking, he should not extinguish a lamp without asking, he should not open the windows without asking, and he should not close the windows without asking. As for the door, since it is a large screen, there is no need to ask permission there, but the remaining things, such as giving lessons, should be done only after asking. It is permissible to ask even daily. However, if the elder, when told, "Bhante, let it be as if I have asked," agrees with "Sādhu," or if he himself says, "May you live as you please," that is also permissible. It is also permissible with a colleague's trust. If he walks in the same cloister with an elder, he should turn around where the elder turns around, and the elder should not be touched by the edge of the Saṅghāṭi robe. This is the Senāsana Vatta.
192.Jantāgharavatteyo paṭhamaṃ jantāgharaṃ gacchati, sace chārikā ussannā hoti, chārikā chaḍḍetabbā. Sace uklāpaṃ hoti, jantāgharaṃ sammajjitabbaṃ, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, jantāgharasālā sammajjitabbā, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, udakadoṇiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ, na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Sace ussahati, jantāghare therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ. Sace ussahati, udakepi therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ, na therānaṃ bhikkhūnaṃ purato nahāyitabbaṃ, na uparito nahāyitabbaṃ, nahātena uttarantena otarantānaṃ maggo dātabbo. Yo pacchā jantāgharā nikkhamati, sace jantāgharaṃ cikkhallaṃ hoti, dhovitabbaṃ, mattikādoṇiṃ dhovitvā jantāgharapīṭhaṃ paṭisāmetvā aggiṃ vijjhāpetvā dvāraṃ thaketvā pakkamitabbaṃ. Idaṃ jantāgharavattaṃ.
192.Jantāghara Vatta (Duties Regarding the Hot-Bath House): Whoever goes to the hot-bath house first, if the ashes are piled up, the ashes should be discarded. If it is dirty, the hot-bath house should be swept, the equipment should be swept, the enclosure should be swept, the store-room should be swept, the hot-bath house hall should be swept, powder should be prepared, clay should be moistened, and water should be poured into the water trough. When entering the hot-bath house, one should smear his face with clay, cover himself in front and behind, and enter the hot-bath house. One should not sit pressing against senior monks, nor should new monks be pushed away from their seats. If he is able, he should perform services for the senior monks in the hot-bath house. When leaving the hot-bath house, one should take the hot-bath house stool, cover himself in front and behind, and leave the hot-bath house. If he is able, he should also perform services for the senior monks in the water. One should not bathe in front of the senior monks, nor should one bathe above them. When bathing, the path should be given to those who are coming up from below. Whoever leaves the hot-bath house last, if the hot-bath house is muddy, it should be washed. The clay trough should be washed, the hot-bath house stool should be put away, the fire should be extinguished, the door should be closed, and he should leave. This is the Jantāghara Vatta.
193.Vaccakuṭivatteyo vaccakuṭiṃ gacchati, bahi ṭhitena ukkāsitabbaṃ, anto nisinnenapi ukkāsitabbaṃ, cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā cīvaraṃ nikkhipitvā sādhukaṃ ataramānena vaccakuṭi pavisitabbā, nātisahasā pavisitabbā, na ubbhajitvā pavisitabbā, vaccapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ, na nitthunantena vacco kātabbo, na dantakaṭṭhaṃ khādantena vacco kātabbo, na bahiddhā vaccadoṇikāya vacco kātabbo, na bahiddhā passāvadoṇikāya passāvo kātabbo, na passāvadoṇikāya kheḷo kātabbo, phālitena vā kharena vā gaṇṭhikena vā kaṇṭakena vā susirena vā pūtinā vā kaṭṭhena na avalekhitabbaṃ, avalekhanakaṭṭhaṃ pana aggahetvā paviṭṭhassa āpatti natthi, na avalekhanakaṭṭhaṃ vaccakūpamhi pātetabbaṃ, vaccapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ, nātisahasā nikkhamitabbaṃ, na ubbhajitvā nikkhamitabbaṃ, ācamanapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ, na capucapukārakaṃ ācametabbaṃ, na ācamanasarāvake udakaṃ sesetabbaṃ. Idañca sabbasādhāraṇaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ. Tatra hi aññe aññe āgacchanti, tasmā udakaṃ na sesetabbaṃ. Yaṃ pana saṅghikepi vihāre ekadese nibaddhagamanatthāya kataṃ ṭhānaṃ hoti puggalikaṭṭhānaṃ vā, tasmiṃ vaṭṭati. Virecanaṃ pivitvā punappunaṃ pavisantassapi vaṭṭatiyeva. Ācamanapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ.
193.Vaccakuṭi Vatta (Duties Regarding the Toilet): Whoever goes to the toilet should cough while standing outside, and the one sitting inside should also cough. The robe should be hung on the robe hanger or robe rope, and one should enter the toilet carefully and unhurriedly. One should not enter too quickly, nor should one enter jumping. One should jump while standing on the toilet sandals. One should not defecate with a grunting sound, nor should one defecate while chewing a toothpick, nor should one defecate outside the toilet trough, nor should one urinate outside the urinal trough, nor should one spit in the urinal trough. One should not wipe with split wood, rough wood, knotted wood, thorny wood, hollow wood, rotten wood. But there is no offense for one who enters without taking a wiping stick. The wiping stick should not be dropped into the toilet pit. One should cover himself while standing on the toilet sandals. One should not leave too quickly, nor should one leave jumping. One should jump while standing on the washing water sandals. One should not wash with a "chap-chap" sound, nor should one leave water in the washing water pot. This is said with reference to a place common to all. For there, different people come, therefore water should not be left. But in a monastery that is Saṅghika, a place made in one area for regular use, or a personal place, it is permissible. It is also permissible for one who repeatedly enters after drinking a purgative. One should cover himself while standing on the washing water sandals.
Sace vaccakuṭi uhatā hoti bahi vaccamakkhitā, udakaṃ āharitvā dhovitabbā. Udakaṃ atthi, bhājanaṃ natthi, asantaṃ nāma hoti. Bhājanaṃ atthi, udakaṃ natthi, etampi asantaṃ. Ubhayasmiṃ asati asantameva, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ. Sace avalekhanapiṭako pūrito hoti, avalekhanakaṭṭhaṃ chaḍḍetabbaṃ. Sace kacavaraṃ atthi, vaccakuṭi sammajjitabbā, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If the toilet is dirty, smeared with feces outside, it should be washed by bringing water. There is water, but there is no container, it is called non-existent. There is a container, but there is no water, this is also non-existent. If both are non-existent, it is simply non-existent; one should wipe with wood or something and leave. If the wiping stick basket is full, the wiping stick should be discarded. If there is rubbish, the toilet should be swept, the equipment should be swept, the enclosure should be swept, and the store-room should be swept. If there is no water in the washing water pot, water should be poured into the washing water pot.
‘‘Na, bhikkhave, vaccaṃ katvā sati udake nācametabbaṃ, yo nācameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 373) vacanato udake sati udakakiccaṃ akarontassa āpatti. Sace udakaṃ atthi, paṭicchannaṭṭhānaṃ pana natthi, bhājanena nīharitvā ācamitabbaṃ. Bhājane asati pattena nīharitabbaṃ, pattepi asati asantaṃ nāma hoti. ‘‘Idaṃ ativivaṭaṃ, purato aññaṃ udakaṃ bhavissatī’’ti gatassa udakaṃ alabhantasseva bhikkhācāravelā hoti, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ, bhuñjitumpi anumoditumpi vaṭṭati. ‘‘Na, bhikkhave, vaccakuṭiyā yathāvuḍḍhaṃ vacco kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, āgatapaṭipāṭiyā vaccaṃ kātu’’nti (cuḷava. 373) vacanato vaccakuṭiṃ pavisantena āgatapaṭipāṭiyā pavisitabbaṃ. Vaccakuṭiyaṃ passāvaṭṭhāne nahānatittheti tīsupi āgatapaṭipāṭiyeva pamāṇaṃ. Idaṃ vaccakuṭivattaṃ.
Because of the statement, "Monks, after defecating, water should not be poured while there is excrement; whoever pours, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 373), an offense occurs for one who does not use water when water is available. If there is water but no secluded place, it should be taken out with a vessel and used. If there is no vessel, it should be taken out with a bowl; if there is no bowl, it is as if there is none. If one thinks, "This is too exposed, there will be other water ahead," and the time for alms round arrives while one has not found water, one should wipe with a stick or something else and proceed; it is permissible to eat and approve. Because of the statement, "Monks, in the latrine, defecation should not be done according to seniority; whoever does, there is an offense of dukkata. I allow, monks, defecation according to the order of arrival" (cuḷava. 373), one entering the latrine should enter according to the order of arrival. In the latrine, the order of arrival is the standard in all three places: the place for urinating, the bathing place, and the toilet. This is the practice regarding the latrine.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the section on the Vinaya decisions extracted from the Pali
Upajjhāyādivattavinicchayakathā samattā.
The discussion on the decisions regarding the duties of the preceptor, etc., is complete.
28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā
28. Discussion on the Analysis of the Four Requisites
194.Catupaccayabhājananti cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ bhājanaṃ. Tattha cīvarabhājane tāva cīvarapaṭiggāhako veditabbo, cīvaranidahako veditabbo, bhaṇḍāgāriko veditabbo, bhaṇḍāgāraṃ veditabbaṃ, cīvarabhājako veditabbo, cīvarabhājanaṃ veditabbaṃ.
194. Catupaccayabhājana means the distribution of the four requisites, namely robes, etc. Here, regarding the distribution of robes, one should understand the robe receiver, one should understand the robe storer, one should understand the storekeeper, one should understand the storehouse, one should understand the robe distributor, and one should understand the robe distribution.
cīvarapaṭiggāhakosammannitabbo. Tattha pacchā āgatānampi attano ñātakādīnaṃ paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ekaccasmiṃ pemaṃ dassetvā gaṇhanto vā lobhapakatitāya attano pariṇāmento vāchandāgatiṃ gacchati nāma.Paṭhamataraṃ āgatassapi kodhavasena pacchā gaṇhanto vā duggatamanussesu avamaññaṃ katvā gaṇhanto vā ‘‘kiṃ vo ghare ṭhapanokāso natthi, tumhākaṃ santakaṃ gahetvā gacchathā’’ti evaṃ saṅghassa lābhantarāyaṃ karonto vādosāgatiṃ gacchatināma. Yo pana muṭṭhassati asampajāno, ayaṃmohāgatiṃ gacchatināma. Pacchā āgatānampi issarānaṃ bhayena paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ‘‘cīvarapaṭiggāhakaṭṭhānaṃ nāmetaṃ bhāriya’’nti santasanto vābhayāgatiṃ gacchati nāma. ‘‘Mayā idañcidañca gahitaṃ, idañcidañca na gahita’’nti evaṃ jānantogahitāgahitaṃ jānāti nāma. Tasmā yo chandāgatiādivasena na gacchati, ñātakaaññātakaaḍḍhaduggatesu visesaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā gaṇhāti, sīlācārapaṭipattiyutto hoti satimā medhāvī bahussuto, sakkoti dāyakānaṃ vissaṭṭhāya vācāya parimaṇḍalehi padabyañjanehi anumodanaṃ karonto pasādaṃ janetuṃ, evarūpo sammannitabbo.
The robe receiver should be appointed. Therein, one who, even though later arrivals, receives robes first for his relatives, etc., or one who shows affection for some and receives, or one who, due to greed, diverts robes for himself, goes to bias due to desire (chandāgati). One who, even for an earlier arrival, receives robes later due to anger, or one who receives robes with contempt for poor people, or one who creates an obstacle to the Sangha’s gain by saying, "Do you not have a place to keep it at home? Take what belongs to you and go," goes to bias due to aversion (dosāgati). One who is of confused mindfulness and lacks comprehension, goes to bias due to delusion (mohāgati). One who, even for later arrivals, receives robes first due to fear of powerful people, or one who trembles thinking, "The position of robe receiver is a heavy burden," goes to bias due to fear (bhayāgati). One who knows, "This was taken, and this was not taken," knows what was taken and what was not taken. Therefore, one who does not go to bias due to desire, etc., who does not discriminate between relatives, non-relatives, the rich, and the poor, but receives robes according to the order of arrival, who is endowed with virtue, conduct, and practice, who is mindful, wise, and learned, who is capable of generating confidence in donors by delivering appropriate approval with clear speech and complete phrases, such a one should be appointed.
Evañca pana sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
And thus should one be appointed. First, a bhikkhu should be requested, and having requested, an eloquent and capable bhikkhu should inform the Sangha:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
"Venerable Sangha, may the Sangha hear me. If it is convenient for the Sangha, the Sangha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the robe receiver. This is the motion (ñatti)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sangha, may the Sangha hear me. The Sangha appoints the bhikkhu named so-and-so as the robe receiver. Whose approval is for the appointment of the bhikkhu named so-and-so as the robe receiver, let him be silent. Whose disapproval is, let him speak."
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 342) –
"The bhikkhu named so-and-so is appointed by the Sangha as the robe receiver. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." (mahāva. 342) –
Iti imāya kammavācāya vā apalokanena vā antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyampi sammannituṃ vaṭṭatiyeva. Evaṃ sammatena ca vihārapaccante vā padhānaghare vā na acchitabbaṃ. Yattha pana āgatāgatā manussā sukhaṃ passanti, tādise dhuravihāraṭṭhāne bījaniṃ passe ṭhapetvā sunivatthena supārutena nisīditabbaṃ.
Thus, with this formal statement (kammavācā) or by announcement (apalokena), it is permissible to appoint him in the inner monastery amidst the entire Sangha or even within the boundary (khaṇḍasīmā). And one thus appointed should not stay at the edge of the monastery or in the meditation hall. But one should sit in such a durable place in the monastery where people come and go and can easily see, placing a fan nearby, seated on a well-covered and well-spread seat.
195.Cīvaranidahakopi‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, nihitānihitañca jāneyyā’’ti vacanato pañcaṅgasamannāgato bhikkhu –
195. The robe storer also should be appointed with five qualities, as it is said, "I allow, monks, to appoint a bhikkhu as a robe storer who is endowed with five qualities: who does not go to bias due to desire, who does not go to bias due to aversion, who does not go to bias due to delusion, who does not go to bias due to fear, and who knows what is stored and what is not stored," a bhikkhu endowed with five qualities –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
"Venerable Sangha, may the Sangha hear me. If it is convenient for the Sangha, the Sangha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the robe storer. This is the motion (ñatti)."
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvaranidahakassa sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sangha, may the Sangha hear me. The Sangha appoints the bhikkhu named so-and-so as the robe storer. Whose approval is for the appointment of the bhikkhu named so-and-so as the robe storer, let him be silent. Whose disapproval is, let him speak."
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvaranidahako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 342) –
"The bhikkhu named so-and-so is appointed by the Sangha as the robe storer. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." (mahāva. 342) –
Iti imāya kammavācāya vā apalokanena vā vuttanayeneva sammannitabbo.
Thus, with this formal statement (kammavācā) or by announcement (apalokena), he should be appointed in the manner already stated.
196.Bhaṇḍāgārikopi‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, guttāguttañca jāneyyā’’ti (mahāva. 343) vacanato pañcaṅgasamannāgato bhikkhu ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammanneyyā’’tiādinā (mahāva. 343) nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabbo.
196. The storekeeper also should be appointed with five qualities, as it is said, "I allow, monks, to appoint a bhikkhu as a storekeeper who is endowed with five qualities: who does not go to bias due to desire, who does not go to bias due to aversion, who does not go to bias due to delusion, who does not go to bias due to fear, and who knows what is guarded and what is not guarded" (mahāva. 343), a bhikkhu endowed with five qualities should be appointed with the formal statement (kammavācā) or by announcement (apalokena) in the manner beginning, "Venerable Sangha, may the Sangha hear me. If it is convenient for the Sangha, the Sangha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the storekeeper" (mahāva. 343).
guttāguttaṃ jānātināma.
Knows what is guarded and what is not guarded.
197.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhaṇḍāgāraṃ sammannituṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā’’ti (mahāva. 343) vacanatobhaṇḍāgāraṃsammannitvā ṭhapetabbaṃ. Ettha ca yo ārāmamajjhe ārāmikasāmaṇerādīhi avivitto sabbesaṃ samosaraṇaṭṭhāne vihāro vā aḍḍhayogo vā hoti, so sammannitabbo. Paccantasenāsanaṃ pana na sammannitabbaṃ. Imaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmaṃ gantvā khaṇḍasīmāya nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭati. Vihāramajjheyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyyā’’tiādinā (mahāva. 343) nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabbaṃ.
197. "I allow, monks, to appoint a storehouse, whatever the Sangha desires: a dwelling, an Aḍḍhayoga, a storied building, a mansion, or a cave" (mahāva. 343), therefore the storehouse should be designated and established. Here, whichever dwelling or Aḍḍhayoga is in the middle of the monastery, not isolated from the monastery attendants, novices, etc., a place of common resort for all, that should be designated. A dwelling in the border area should not be designated. But this storehouse should not be designated by going to the boundary (khaṇḍasīma) and sitting within the boundary. In the middle of the monastery itself, it should be designated with the formal statement (kammavācā) or by announcement (apalokena) in the manner beginning, "Venerable Sangha, may the Sangha hear me. If it is convenient for the Sangha, the Sangha should designate the dwelling named so-and-so as the storehouse" (mahāva. 343).
Cīvarapaṭiggāhakādīhi pana tīhipi attano vattaṃ jānitabbaṃ. Tattha cīvarapaṭiggāhakena tāva yaṃ yaṃ manussā ‘‘kālacīvara’’nti vā ‘‘akālacīvara’’nti vā ‘‘accekacīvara’’nti vā ‘‘vassikasāṭika’’nti vā ‘‘nisīdana’’nti vā ‘‘paccattharaṇa’’nti vā ‘‘mukhapuñchanacoḷa’’nti vā denti, taṃ sabbaṃ ekarāsiṃ katvā missetvā na gaṇhitabbaṃ, visuṃ visuṃ katvāva gaṇhitvā cīvaranidahakassa tatheva ācikkhitvā dātabbaṃ. Cīvaranidahakenapi bhaṇḍāgārikassa dadamānena ‘‘idaṃ kālacīvaraṃ…pe… idaṃ mukhapuñchanacoḷa’’nti ācikkhitvāva dātabbaṃ. Bhaṇḍāgārikenapi tatheva visuṃ visuṃ saññāṇaṃ katvā ṭhapetabbaṃ. Tato saṅghena ‘‘kālacīvaraṃ āharā’’ti vutte kālacīvarameva dātabbaṃ…pe… ‘‘mukhapuñchanacoḷaṃ āharā’’ti vutte tadeva dātabbaṃ. Iti bhagavatā cīvarapaṭiggāhako anuññāto, cīvaranidahako anuññāto, bhaṇḍāgāriko anuññāto, bhaṇḍāgāraṃ anuññātaṃ, na bāhulikatāya, na asantuṭṭhitāya, apica kho saṅghānuggahāya. Sace hi āhaṭāhaṭaṃ gahetvā bhikkhū bhājeyyuṃ, neva āhaṭaṃ, na anāhaṭaṃ, na dinnaṃ, na adinnaṃ, na laddhaṃ, na aladdhaṃ jāneyyuṃ, āhaṭāhaṭaṃ therāsane vā dadeyyuṃ, khaṇḍākhaṇḍaṃ vā chinditvā gaṇheyyuṃ, evaṃ sati ayuttaparibhogo ca hoti, na ca sabbesaṃ saṅgaho kato hoti. Bhaṇḍāgāre pana cīvaraṃ ṭhapetvā ussannakāle ekekassa bhikkhuno ticīvaraṃ vā dve dve vā ekekaṃ vā cīvaraṃ dassanti, laddhāladdhaṃ jānissanti, aladdhabhāvaṃ ñatvā saṅgahaṃ kātuṃ maññissantīti.
And the three, namely, the robe receiver, etc., should know their respective duties. Therein, whatever people give to the robe receiver, saying, "Seasonal robe" or "Non-seasonal robe" or "Emergency robe" or "Rain-bathing cloth" or "Sitting cloth" or "Covering cloth" or "Face-wiping cloth," all of that should not be taken by mixing it into one heap, but it should be taken separately and given to the robe storer after informing him accordingly. The robe storer also, when giving to the storekeeper, should give it after informing him, "This is a seasonal robe… this is a face-wiping cloth." The storekeeper also should keep it after making separate labels accordingly. Then, when the Sangha says, "Bring the seasonal robe," only the seasonal robe should be given… when they say, "Bring the face-wiping cloth," only that should be given. Thus, the robe receiver was allowed by the Blessed One, the robe storer was allowed, the storekeeper was allowed, and the storehouse was allowed, not for extravagance or discontent, but rather for the support of the Sangha. For if the bhikkhus were to distribute robes as they were brought in, they would not know what has been brought and what has not been brought, what has been given and what has not been given, what has been obtained and what has not been obtained. They might give what has been brought to the senior monks' seat, or they might cut and take pieces. In such a case, there would be improper use, and the welfare of all would not be accomplished. But by storing the robes in the storehouse, when the time comes, they will give each bhikkhu three robes, or two robes each, or one robe each, they will know what has been obtained and what has not been obtained, and knowing the state of not having obtained, they will think to provide support.
198.Cīvarabhājakovi‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyyā’’ti (mahāva. 343) vacanato pañcahaṅgehi samannāgatoyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammanneyyā’’ti(mahāva. 343) ādinā nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitvā ṭhapetabbo.
198. The robe distributor also, as it is said, "I allow, monks, to appoint a bhikkhu as a robe distributor who is endowed with five qualities: who does not go to bias due to desire, who does not go to bias due to aversion, who does not go to bias due to delusion, who does not go to bias due to fear, and who knows what has been distributed and what has not been distributed" (mahāva. 343), should be appointed and established only if he is endowed with five qualities, with the formal statement (kammavācā) or by announcement (apalokena) in the manner beginning, "Venerable Sangha, may the Sangha hear me. If it is convenient for the Sangha, the Sangha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the robe distributor" (mahāva. 343).
chandāgatiṃ gacchatināma. Aññesaṃ vuḍḍhatarānaṃ pāpuṇantampi mahagghacīvaraṃ adatvā appagghaṃ dentodosāgatiṃ gacchatināma. Mohamūḷho cīvaradānavattaṃ ajānantomohāgatiṃ gacchatināma. Mukharānaṃ navakānampi bhayena apāpuṇantaṃ eva mahagghaṃ cīvaraṃ dentobhayāgatiṃ gacchatināma. Yo evaṃ na gacchati, sabbesaṃ tulābhūto pamāṇabhūto majjhatto, so sammannitabbo. Tenapi cīvaraṃ bhājentena paṭhamaṃ ‘‘idaṃ thūlaṃ, idaṃ saṇhaṃ, idaṃ ghanaṃ, idaṃ tanukaṃ, idaṃ paribhuttaṃ, idaṃ aparibhuttaṃ, idaṃ dīghato ettakaṃ, puthulato ettaka’’nti evaṃ vatthāni vicinitvā ‘‘idaṃ ettakaṃ agghati, idaṃ ettaka’’nti evaṃ agghaparicchedaṃ katvā sace sabbesaṃ ekekameva dasadasaagghanakaṃ pāpuṇāti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce pāpuṇāti, yaṃ nava vā aṭṭha vā agghati, taṃ aññena ekaagghanakena ca dviagghanakena ca saddhiṃ bandhitvā etena upāyena same paṭivīse ṭhapetvā kuso pātetabbo. Sace ekekassa dīyamāne cīvare divaso nappahoti, dasa dasa bhikkhū gaṇetvā dasa dasa cīvarapaṭivīse ekato bandhitvā bhaṇḍikaṃ katvā eko cīvarapaṭivīso ṭhapetabbo. Evaṃ ṭhapitesu cīvarapaṭivīsesu kuso pātetabbo. Tehipi bhikkhūhi puna kusapātaṃ katvā bhājetabbaṃ.
Giving an expensive robe to others while not giving it to more senior monks goes to bias due to desire (chandāgati). Giving a cheap robe goes to bias due to aversion (dosāgati). Being deluded and not knowing the procedure for robe distribution goes to bias due to delusion (mohāgati). Giving an expensive robe to talkative junior monks who are not entitled to it due to fear goes to bias due to fear (bhayāgati). One who does not thus go (to these biases), who is a balance, a standard, and impartial to all, should be appointed. The robe distributor should first sort the cloths, saying, "This is coarse, this is fine, this is dense, this is thin, this is used, this is unused, this is so long, this is so wide." After determining the value, saying, "This is worth so much, this is worth so much," it is skillful if everyone receives ten units each. If that is not possible, what is worth nine or eight units should be tied together with something worth one or two units, and the lots should be placed equally. Then a lot should be drawn. If one day is not enough to give each person a robe, ten bhikkhus should be counted, and ten lots of robes should be tied together into a bundle, and one bundle of robes should be set aside. After these bundles of robes have been set aside, lots should be drawn. These bhikkhus should then draw lots again and distribute the robes.
Kurundiyaṃpana ‘‘sace sāmaṇerā ‘kasmā mayaṃ, bhante, saṅghakammaṃ na karoma, karissāmā’ti yācanti, samapaṭivīso dātabbo’’ti vuttaṃ.
In the Kurundi, it is said, "If the novices ask, 'Why, venerable sirs, do we not do the Sangha's work? We will do it,' equal portions should be given."
Sace koci bhikkhu sakaṃ bhāgaṃ gahetvā satthaṃ labhitvā nadiṃ vā kantāraṃ vā uttaritvā disāpakkamitukāmo hoti, tassa ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṃ bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 343) vacanato cīvaresu bhaṇḍāgārato bahi nīhaṭesu ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhusaṅghe sannipatite cīvarabhājakena ‘‘imassa bhikkhuno koṭṭhāsena ettakena bhavitabba’’nti takketvā nayaggāhena samabhāgena cīvaraṃ dātabbaṃ. Tulāya tulitamiva hi samasamaṃ dātuṃ na sakkā, tasmā ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā, evaṃ takkena nayena dinnaṃ sudinnaṃ. Neva ūnakaṃ puna dātabbaṃ, nātirittaṃ paṭiggaṇhitabbaṃ. Sace dasa bhikkhū honti, sāṭakāpi daseva, tesu eko dvādasa agghati, sesā dasagghanakā. Sabbesu dasagghanakavasena kuse pātite yassa bhikkhuno dvādasagghanako kuso pātito, tena yattakaṃ tasmiṃ paṭivīse adhikaṃ, tattakaṃ agghanakaṃ yaṃ kiñci attano santakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ datvā so atirekabhāgo gahetabbo. Sace sabbesaṃ pañca pañca vatthāni pattāni, sesānipi atthi, ekekaṃ pana na pāpuṇāti, chinditvā dātabbāni.
If a certain bhikkhu, having taken his share and obtained a companion, wants to cross a river or a wilderness and depart in some direction, then, because of the statement, "I allow, monks, to give a departing monk his share" (mahāva. 343), after the robes have been brought out from the storehouse, a bell should be struck, and when the Sangha of bhikkhus has assembled, the robe distributor, estimating, "This bhikkhu should have so much as his portion," should give robes according to the proper method, in equal shares. For it is not possible to give exactly equally as if weighed with a balance, therefore, whether it is less or more, giving thus with estimation and proper method is well given. Nothing less should be given again, and nothing extra should be received. If there are ten bhikkhus and also ten cloths, one of them is worth twelve units, and the rest are worth ten units. If lots are drawn with the basis that all are worth ten units, the bhikkhu who draws the lot worth twelve units should give whatever property he has that is suitable, worth the amount that is extra in that lot, and take that extra share. If everyone has five cloths and bowls, and there are also leftovers, but each person cannot receive one, they should be cut and given.
Chindantena ca aḍḍhamaṇḍalādīnaṃ vā upāhanatthavikādīnaṃ vā pahonakāni khaṇḍāni katvā dātabbāni. Heṭṭhimaparicchedena caturaṅgulavitthārampi anuvātappahonakāyāmaṃ khaṇḍaṃ katvā dātuṃ vaṭṭati, aparibhogaṃ pana na kātabbaṃ. Sacepi ekassa bhikkhuno koṭṭhāse ekaṃ vā dve vā vatthāni nappahonti, tattha aññaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ṭhapetvā yo tena tussati, tassa taṃ bhāgaṃ katvā pacchā kusapāto kātabbo. Sace dasa dasa bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ karontānaṃ eko vaggo na pūrati, aṭṭha vā nava vā honti, tesaṃ aṭṭha vā nava vā koṭṭhāsā ‘‘tumhe ime gahetvā visuṃ bhājethā’’ti dātabbā. Evaṃ datvā pacchā kusapāto kātabbo.
And fragments should be made by cutting cloths suitable for use as slippers etc., from damaged robes such as aḍḍhamaṇḍala. It is permissible to cut a piece measuring four finger-breadths in width by a length sufficient to protect from the wind with the lower limit in mind, but it should not be used for personal enjoyment. Even if one or two cloths are not enough for one monk’s share in the allocation, another sāmaṇaka item should be placed there. Afterwards, the lot casting should be done for whoever is satisfied with that. If, when forming groups by counting ten monks each, one group is not complete, having eight or nine members, eight or nine shares should be given to them, saying, "Take these and divide them amongst yourselves." After giving in this way, the lot casting should be done.
199.Idāni ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā cīvarassa uppādāya, sīmāya deti, katikāya deti, bhikkhāpaññattiyā deti, saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti, vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, ādissa deti, puggalassa detī’’ti (mahāva. 379) cīvarānaṃ paṭilābhakhettadassanatthaṃ yā tā aṭṭha mātikā vuttā, tāsaṃ vasena vinicchayo veditabbo.
199.Now, regarding the eight grounds for receiving robes that were mentioned to indicate the scope for acquiring robes: "Monks, there are these eight grounds for the arising of robes: one gives to a designated boundary, one gives by agreement, one gives by declaration for alms, one gives to the Saṅgha, one gives to both Saṅghas, one gives to the Saṅgha that has spent the rains, one gives by anticipation, one gives to an individual" (mahāva. 379), a decision should be understood based on these.
sīmāya detināma. Evaṃ sīmāya dinnaṃ yāvatikā bhikkhū antosīmāgatā, tehi bhājetabbaṃ. Sīmā ca nāmesā khaṇḍasīmā upacārasīmā samānasaṃvāsasīmā avippavāsasīmā lābhasīmā gāmasīmā nigamasīmā nagarasīmā abbhantarasīmā udakukkhepasīmā janapadasīmā raṭṭhasīmā rajjasīmā dīpasīmā cakkavāḷasīmāti pannarasavidhā hoti. Tatthakhaṇḍasīmāsīmākathāyaṃ vuttāva.Upacārasīmānāma parikkhittassa vihārassa parikkhepena, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā hoti. Apica bhikkhūnaṃ dhuvasannipātaṭṭhānato pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanaāvāsato vā thāmamajjhimassa purisassa dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto upacārasīmāti veditabbā. Sā pana āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyati.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ti vuttaṃ. Tasmā sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇāti.Samānasaṃvāsaavippavāsasīmādvayampi vuttameva.Lābhasīmānāma neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā, apica kho rājarājamahāmattā vihāraṃ kāretvā gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā yojanaṃ vā samantato paricchinditvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vihārassa lābhasīmā’’ti nāmalikhitake thambhe nikhaṇitvā ‘‘yaṃ etthantare uppajjati, sabbaṃ amhākaṃ vihārassa demā’’ti sīmā ṭhapenti, ayaṃ lābhasīmā nāma.Gāmanigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmāpi vuttā eva.
sīmāya deti means: When something is given within a boundary in this way, it should be distributed among as many monks as have come within the boundary. And a boundary is of fifteen kinds: a khaṇḍasīmā, an upacārasīmā, a samānasaṃvāsa sīmā, an avippavāsasīmā, a lābhasīmā, a village boundary, a market town boundary, a city boundary, an internal boundary, a water-casting boundary, a district boundary, a kingdom boundary, a realm boundary, an island boundary, and a cakkavāḷa boundary. Among these, khaṇḍasīmā has already been discussed in the section on boundaries. Upacārasīmā is defined by the perimeter of a monastery that has been demarcated, or by a location suitable for demarcation if it is not demarcated. Furthermore, the upacārasīmā is to be understood as being within two leḍḍupātas of a man of moderate strength from the permanent gathering place of the monks, or from the regularly used dining hall, or from the permanent dwelling. However, it increases as the dwellings increase, and decreases as they decrease. In the Mahāpaccariya, however, it is stated that "it increases as the monks increase." Therefore, if the monks who have gathered in the monastery sit together as one continuous group, filling even a hundred yojanas, even a hundred yojanas is still the upacārasīmā, and the gain reaches everyone. The two boundaries, Samānasaṃvāsa and Avippavāsasīmā, have also been discussed. Lābhasīmā is not authorized by the Sammāsambuddha, nor established by the Elders who compiled the Dhamma, but rather, royal ministers or great ministers build a monastery and demarcate a gāvuta, half a yojana, or a yojana all around, and erect pillars with inscriptions stating, "This is the lābhasīmā of our monastery," and "Whatever arises within this boundary, we give it all to our monastery." This is called a lābhasīmā. Village, market town, city, internal, and water-casting boundaries have also been discussed.
Janapadasīmānāma kāsikosalaraṭṭhādīnaṃ anto bahū janapadā honti, tattha ekeko janapadaparicchedo janapadasīmā.Raṭṭhasīmānāma kāsikosalādiraṭṭhaparicchedo.Rajjasīmānāma ‘‘coḷabhogo keraḷabhogo’’ti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.Dīpasīmānāma samuddantena paricchinnamahādīpā ca antaradīpā ca.Cakkavāḷasīmācakkavāḷapabbateneva paricchinnā. Evametāsu sīmāsu khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘ettheva sīmāya saṅghassa demī’’ti vutte yāvatikā bhikkhū antokhaṇḍasīmāgatā, tehi bhājetabbaṃ. Tesaṃyeva hi taṃ pāpuṇāti, aññesaṃ sīmantarikāya vā upacārasīmāya vā ṭhitānampi na pāpuṇāti. Khaṇḍasīmāya ṭhite pana rukkhe vā pabbate vā ṭhitassa heṭṭhā vā pathavīvemajjhagatassa pāpuṇātiyeva. ‘‘Imissā upacārasīmāya saṅghassa dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānampi pāpuṇāti. ‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti. Avippavāsasīmālābhasīmāsu dinnaṃ tāsu sīmāsu antogatānaṃ pāpuṇāti. Gāmasīmādīsu dinnaṃ tāsaṃ sīmānaṃ abbhantare baddhasīmāya ṭhitānampi pāpuṇāti. Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnaṃ tattha antogatānaṃyeva pāpuṇāti. Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisoyeva vinicchayo.
Janapadasīmā means that within regions such as Kāsi and Kosala, there are many districts; the boundary of each district is a janapadasīmā. Raṭṭhasīmā is the boundary of regions such as Kāsi and Kosala. Rajjasīmā means the area where the authority of each king prevails, such as "the Cola territory" and "the Kerala territory." Dīpasīmā refers to both large islands and small islands bounded by the ocean. Cakkavāḷasīmā is bounded by the Cakkavāḷa Mountains. Thus, in these boundaries, if one sees the Saṅgha assembled for some purpose within a khaṇḍasīmā and says, "I give this to the Saṅgha within this boundary," it should be distributed among as many monks as have come within the khaṇḍasīmā. It reaches only them; it does not reach others who are standing outside the boundary of the sīmā or within the upacārasīmā. However, it does reach one standing on a tree or mountain within the khaṇḍasīmā, or one standing halfway down, or one standing in the middle of the earth. However, if something is given saying, "I give this to the Saṅgha within this upacārasīmā," it reaches those standing outside the khaṇḍasīmā boundary as well. However, if something is given saying, "I give this within the samānasaṃvāsa sīmā," it does not reach those standing outside the khaṇḍasīmā boundary. What is given within the avippavāsasīmā and lābhasīmā reaches those within those boundaries. What is given within the village boundary, etc., reaches even those standing within the bounded sīmā inside those boundaries. What is given within the internal boundary and water-casting boundary reaches only those within them. In the district, kingdom, realm, island, and cakkavāḷa boundaries as well, the decision is similar to what has been said for the village boundary, etc.
Sace pana jambudīpe ṭhito ‘‘tambavaṇṇidīpe saṅghassa dammī’’ti vadati, tambapaṇṇidīpato ekopi āgantvā sabbesaṃ gaṇhituṃ labhati. Sacepi tatreva eko sabhāgabhikkhu sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhāti, na vāretabbo. Evaṃ tāva yo sīmaṃ parāmasitvā deti, tassa dāne vinicchayo veditabbo. Yo pana ‘‘asukasīmāya’’nti vattuṃ na jānāti, kevalaṃ ‘‘sīmā’’ti vacanamattameva jānanto vihāraṃ āgantvā ‘‘sīmāya dammī’’ti vā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’’ti vā bhaṇati, so pucchitabbo ‘‘sīmā nāma bahuvidhā, katarasīmaṃ sandhāya bhaṇasī’’ti. Sace vadati ‘‘ahaṃ ‘asukasīmā’ti na jānāmi, sīmaṭṭhakasaṅgho bhājetvā gaṇhatū’’ti, katarasīmāya bhājetabbaṃ? Mahāsīvatthero kirāha ‘‘avippavāsasīmāyā’’ti. Tato naṃ āhaṃsu ‘‘avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayappaṭipannassa tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhapetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavesanaṃ āpucchitabbaṃ bhavissati, sabbampetaṃ upacārasīmāparicchedavaseneva kātuṃ vaṭṭati, tasmā upacārasīmāya bhājetabba’’nti.
If someone standing in Jambudīpa says, "I give this to the Saṅgha in Tambavaṇṇidīpa," even one person coming from Tambapaṇṇidīpa is entitled to take it for everyone. Even if there, one monk who shares equally takes the share of those who share equally, he should not be prevented. Thus, a decision should be understood regarding the giving of one who refers to a boundary. But one who does not know how to say "in such and such a boundary," but only knows the word "sīmā," and comes to the monastery and says, "I give this to the sīmā" or "I give this to the Saṅgha within the sīmā," he should be asked, "The sīmā is of many kinds; which sīmā are you referring to?" If he says, "I do not know 'such and such a sīmā'; may the Saṅgha within the sīmā divide and take it," in which sīmā should it be divided? It is said that Mahāsīvatthera said, "In the avippavāsasīmā." Then they said to him, "The avippavāsasīmā can be three yojanas; in that case, those standing three yojanas away will take the gain; having stood three yojanas away, one will have to fulfill the duties of a guest and enter the monastery; a traveler will go three yojanas and ask for lodging; for one dependent on a preceptor, the dependence will be relinquished upon exceeding three yojanas; one undergoing penance will have to make the dawn rise after exceeding three yojanas; a bhikkhunī will have to ask for permission to enter the monastery after standing three yojanas away; all this should be done only within the confines of the upacārasīmā; therefore, it should be divided within the upacārasīmā."
200.Katikāyadetīti ettha pana katikā nāma samānalābhakatikā. Tatrevaṃ katikā kātabbā, ekasmiṃ vihāre sannipatitehi bhikkhūhi yaṃ vihāraṃ saṅgaṇhitukāmā samānalābhaṃ kātuṃ icchanti, tassa nāmaṃ gahetvā ‘‘asuko nāma vihāro porāṇako’’ti vā ‘‘buddhādhivuttho’’ti vā ‘‘appalābho’’ti vā ya kiñci kāraṇaṃ vatvā ‘‘taṃ vihāraṃ iminā vihārena saddhiṃ ekalābhaṃ kātuṃ saṅghassa ruccatī’’ti tikkhattuṃ sāvetabbaṃ. Ettāvatā tasmiṃ vihāre nisinnopi idha nisinnova hoti. Tasmiṃ vihārepi saṅghena evameva kātabbaṃ. Ettāvatā idha nisinnopi tasmiṃ nisinnova hoti. Ekasmiṃ vihāre lābhe bhājiyamāne itarasmiṃ ṭhitassa bhāgaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Evaṃ ekena vihārena saddhiṃ bahūpi āvāsā ekalābhā kātabbā. Evañca kate ekasmiṃ āvāse dinne sabbattha dinnaṃ hoti.
200.Katikāya deti here, katikā means samānalābhakatikā, an agreement for equal gain. Here, such an agreement should be made: when monks have gathered in one monastery and want to include another monastery and make the gains equal, taking its name and stating some reason, such as "the monastery named such-and-such is old," or "resided in by Buddhas," or "has little gain," it should be announced three times, "Does it please the Saṅgha to make that monastery one in gain with this monastery?" By this much, one sitting in that monastery is as if sitting here. In that monastery also, the Saṅgha should do likewise. By this much, one sitting here is as if sitting in that monastery. When a gain is being distributed in one monastery, it is permissible for one staying in the other to take a share. In this way, many dwellings can be made one in gain with one monastery. And when this is done, giving in one dwelling is the same as giving everywhere.
201.Bhikkhāpaññattināma attano pariccāgapaññāpanaṭṭhānaṃ, yattha saṅghassa dhuvakārā karīyanti. Ettha ca yasmiṃ vihāre imassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavaṭṭaṃ vā vattati, yasmiṃ vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā tena āvāso kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, ime dhuvakārā nāma. Yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi, tasmā sace so ‘‘yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyanti, tattha dammī’’ti vā ‘‘tattha dethā’’ti vā bhaṇati, bahūsu cepi ṭhānesu dhuvakārā honti, sabbattha dinnameva hoti. Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā honti, tehi vattabbaṃ ‘‘tumhākaṃ dhuvakāre ekattha bhikkhū bahū, ekattha appakā’’ti. Sace ‘‘bhikkhugaṇanāya gaṇhathā’’ti bhaṇati, tathā bhājetvā gaṇhituṃ vaṭṭati. Ettha ca vatthabhesajjādi appakampi sukhena bhājīyati. Yadi pana mañco vā pīṭhaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vihārassa, ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ. Sacepi ‘‘asukabhikkhu gaṇhatū’’ti vadati, vaṭṭati. Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ti vatvā avicāretvā gacchati, saṅghassapi vicāretuṃ vaṭṭati. Evaṃ pana vicāretabbaṃ, ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ti vattabbaṃ. Sace tattha senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ. Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ti vadati, tattha dātabbaṃ.
201.Bhikkhāpaññatti means one’s own place for making known a renunciation, where permanent services are performed for the Saṅgha. Here, in whichever monastery the Saṅgha has ongoing support from this robe-giver’s family, in whichever monastery the monks always eat at his house by doing their duty, or where he has built a dwelling, or where ticket meals etc. are permanently arranged, these are called permanent services. There is no need to mention where an entire monastery has been established; therefore, if he says, "I will give where my permanent services are performed," or "Give there," even if the permanent services are in many places, it is the same as having given everywhere. But if there are many monks in one monastery, they should be told, "In one place of your permanent services, there are many monks, and in one place, there are few." If he says, "Take it by counting the monks," it is permissible to divide and take it that way. Here, even small items like cloth and medicine are easily distributed. But if there is only one couch or chair, it should be given to whichever monastery or, even within one monastery, to whichever lodging he decides after asking. Even if he says, "Let such and such a monk take it," it is permissible. But if he says, "Give it where my permanent services are," and goes away without deciding, it is permissible for the Saṅgha to decide. In this way, it should be decided: it should be said, "Give it to the residence of the Saṅghatthera." If the lodging there is full, it should be given where there is not enough. If one monk says, "There is no bedding or furniture in my residence," it should be given there.
202.Saṅghassa detīti ettha pana sace vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti deti, upacārasīmāya ṭhitena saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā bhājetabbāni, sīmaṭṭhakassa asampattassapi bhāgaṃ gaṇhanto na vāretabbo. Vihāro mahā hoti, therāsanato paṭṭhāya vatthesu dīyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitibhāya dātabbaṃ. ‘‘Asukavihāre kira bahu cīvaraṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ, asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva. ‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ. Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbaṃ. Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
202.Saṅghassa deti: Here, if one enters a monastery and gives, saying, "I give these robes to the Saṅgha," the Saṅgha standing within the upacārasīmā should strike the bell, announce the time, and distribute them. One taking a share without having reached the sīmā should not be prevented. If the monastery is large, and senior monks of lazy disposition come later while robes are being given, starting from the seat of the elders, they should not be told, "Bhante, it is being given to those of twenty years' standing; your seniority has passed." After setting aside according to seniority, it should be given to them, and then it should be given according to seniority. Having heard that "much robes have arisen in such and such a monastery," even monks from a monastery a yojana away come; it should be given to those who have arrived, starting from their place of arrival. To those who have not arrived but have entered the upacārasīmā, it should definitely be given if their students etc. are taking (shares). If they say, "Give to those standing outside the upacārasīmā," it should not be given. But if those who have stepped outside the upacārasīmā are together as one group either at the gate of their monastery or inside the monastery, it is considered that the sīmā has expanded due to the assembly, therefore it should be given. Even if it is given to a new monk of the Saṅgha, it should definitely be given to those who come later. But in the second distribution, those who have come after ascending to the seat of the elders do not receive the first distribution; it should be given from the second distribution according to seniority.
Ekasmiṃ vihāre dasa bhikkhū honti, dasa vatthāni ‘‘saṅghassa demā’’ti denti, pāṭekkaṃ bhājetabbāni. Sace ‘‘sabbāneva amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetvā gacchanti, duppāpitāni ceva duggahitāni ca, gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti. Ekaṃ pana uddharitvā ‘‘idaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesāni amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Ekameva vatthaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti āharanti, abhājetvāva ‘‘amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, duppāpitañceva duggahitañca. Satthakena vā haliddiādinā vā lekhaṃ katvā ekakoṭṭhāsaṃ ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Yaṃ pana vatthasseva pupphaṃ vā vali vā, tena paricchedaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Sace ekaṃ tantaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti therassa datvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, vaṭṭati. Khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ chinditvā bhājiyamānaṃ vaṭṭatiyeva.
In one monastery there are ten monks; ten robes are given, saying, "We give this to the Saṅgha"; they should be distributed individually. If they take them all, thinking, "All of it reaches us," both the transfer and the acceptance are bad; wherever they go, they belong to the Saṅgha. But after setting aside one, having transferred it to the Saṅghatthera, saying, "This reaches you," it is permissible to take "the rest reaches us." If they bring only one robe, saying, "We give this to the Saṅgha," and take it without distributing it, thinking, "It reaches us," both the transfer and the acceptance are bad. After making a mark with a knife or turmeric etc., having transferred one part to the Saṅghatthera, saying, "This place reaches you," it is permissible to take "the rest reaches us." But it is not permissible to make a division with just a flower or fringe of the cloth. If, after taking out one thread, having given "this place reaches you" to the elder and taken "the rest reaches us," it is permissible. It is definitely permissible to distribute by cutting into fragments.
Ekabhikkhuke vihāre saṅghassa cīvaresu uppannesu sace pubbe vuttanayeneva so bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni, ṭhitikā pana na tiṭṭhati. Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati. Tattha aṭṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace eko bhikkhu āgacchati, majjhe chinditvā dvīhipi gahetabbaṃ. Ṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace navakataro āgacchati, ṭhitikā heṭṭhā orohati. Sace vuḍḍhataro āgacchati, ṭhitikā uddhaṃ ārohati. Atha añño natthi, puna attano pāpetvā gahetabbaṃ. ‘‘Saṅghassa demā’’ti vā ‘‘bhikkhusaṅghassa demā’’ti vā yena kenaci ākārena saṅghaṃ āmasitvā dinnaṃ pana paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭati ‘‘gahapaticīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti vuttattā, na pana akappiyattā. Bhikkhusaṅghena apaloketvā dinnampi na gahetabbaṃ. Yaṃ pana bhikkhu attano santakaṃ deti, taṃ bhikkhudattiyaṃ nāma vaṭṭati, paṃsukūlaṃ pana na hoti. Evaṃ santepi dhutaṅgaṃ na bhijjati. ‘‘Bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ti vutte pana paṃsukūlikānampi vaṭṭati, ‘‘idaṃ vatthaṃ saṅghassa dema, iminā upāhanatthavikapattatthavikaāyogaaṃsabaddhakādīni karontū’’ti dinnampi vaṭṭati. Pattatthavikādīnaṃ atthāya dinnāni bahūnipi honti, cīvaratthāyapi pahonti, tato cīvaraṃ katvā pārupituṃ vaṭṭati. Sace pana saṅgho bhājitātirittāni vatthāni chinditvā upāhanatthavikādīnaṃ atthāya bhājeti, tato gahetuṃ na vaṭṭati. Sāmikehi vicāritameva hi vaṭṭati, na itaraṃ. Paṃsukūlikaṃ ‘‘saṅghassa dhammakaraṇapaṭādīnaṃ atthāya demā’’ti vuttepi gahetuṃ vaṭṭati, parikkhāro nāma paṃsukūlikānampi icchitabbo. Yaṃ tattha atirekaṃ hoti, taṃ cīvarepi upanetuṃ vaṭṭati. Suttaṃ saṅghassa denti, paṃsukūlikehipi gahetabbaṃ. Ayaṃ tāva vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayo. Sace pana bahiupacārasīmāya addhānamaggappaṭipanne bhikkhū disvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti saṅghattherassa vā saṅghanavakassa vā āroceti, sacepi yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekābaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇāti. Ye pana dvādasahi hatthehi parisaṃ asampattā, tesaṃ na pāpuṇāti.
In a monastery occupied by a single bhikkhu, if robes arise for the Sangha, and that bhikkhu, according to the method previously described, takes them thinking, "All of these accrue to me," they are well-taken, but the established order (ṭhitikā) is not maintained. If he takes them one by one, thinking, "This accrues to me," the established order is maintained. In that case, if another bhikkhu arrives when an unestablished order is in place, and another robe arises, it should be divided in the middle and taken by both. If another, newer bhikkhu arrives when an established order is in place, the established order descends to a lower position. If a more senior bhikkhu arrives, the established order ascends to a higher position. If there is no other, it should again be brought to oneself and taken. However, giving alms robes (paṃsukūlika) after addressing it to the Sangha in any way, such as saying, "Let us give to the Sangha," or "Let us give to the Bhikkhu Sangha," is not allowable, because it was said, "I reject householder's robes; I undertake the practice of wearing only discarded rags," not because it is unsuitable. Even if given without seeking approval (apaloketvā) from the Bhikkhu Sangha, it should not be accepted. But whatever a bhikkhu gives from his own possessions, that is called bhikkhudattiya, a gift given by a bhikkhu, and it is allowable, but it is not paṃsukūla. Even so, the ascetic practice (dhutaṅga) is not broken. But if it is said, "Let us give to the bhikkhus, let us give to the elders," then it is allowable even for those observing the paṃsukūlika practice. If it is given saying, "Let us give this cloth to the Sangha; let them make shoe-straps, cushion covers, equipment bags, waistbands, etc., with this," it is also allowable. Even if many things are given for cushion covers etc., they are sufficient for a robe, and it is permissible to make a robe from them and wear it. But if the Sangha divides the remaining cloths after distribution and allocates them for making shoe-straps etc., it is not permissible to take them. For only what has been considered by the owners is allowable, not otherwise. It is also permissible for a paṃsukūlika to take something if it is said, "Let us give this to the Sangha for making dusters etc.," because equipment is desirable even for those observing the paṃsukūlika practice. Whatever is extra there, it is permissible to apply it even to robes. If thread is given to the Sangha, it should also be taken by those observing the paṃsukūlika practice. This is the ruling about robes given after entering a monastery, saying, "I give these robes to the Sangha." But if, seeing bhikkhus on a journey within the boundary of the outer courtyard, one announces to the Sangha elder or a new bhikkhu, "I give this to the Sangha," even if the assembly extends for a league, if it is a connected group, it accrues to all. But it does not accrue to those who are not within twelve cubits of the assembly.
203.Ubhatosaṅghassa detīti ettha ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ti vuttepi ‘‘dvidhā saṅghassa dammī’’ti, ‘‘dvinnaṃ saṅghānaṃ dammī’’ti, ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīsaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti. Tattha sace bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ, dve bhāge same katvā eko bhāgo dātabboti attho. Sace bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ. ‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī’’ti vutte sace dasa dasa bhikkhū ca bhikkhuniyo ca honti, ekavīsati paṭivīse katvā eko puggalassa dātabbo, dasa bhikkhusaṅghassa, dasa bhikkhunīsaṅghassa. Yena puggaliko laddho, so saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati. Kasmā? Ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattā. ‘‘Ubhatosaṅghassa ca cetiyassa ca dammī’’ti vuttepi eseva nayo. Idha pana cetiyassa saṅghato pāpuṇanakoṭṭhāso nāma natthi, ekapuggalassa pattakoṭṭhāsasamova koṭṭhāso hoti. ‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vutte pana dvāvīsati koṭṭhāse katvā dasa bhikkhūnaṃ, dasa bhikkhunīnaṃ, eko puggalassa, eko cetiyassa dātabbo. Tattha puggalo saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati, cetiyassa ekoyeva.
203.Giving to both Sanghas: Here, even if it is said, "I give to both Sanghas," or "I give to the Sangha in two ways," or "I give to two Sanghas," or "I give to the Bhikkhu Sangha and the Bhikkhuni Sangha," it is considered given to both Sanghas. There, even if there are many bhikkhus and one bhikkhuni, half should be given; the meaning is that two equal parts should be made and one part given. If there are many bhikkhunis and one bhikkhu, half should be given. If it is said, "I give to both Sanghas and to you," and if there are ten bhikkhus and ten bhikkhunis, twenty-one portions should be made, one portion should be given to the individual, ten to the Bhikkhu Sangha, and ten to the Bhikkhuni Sangha. The individual who receives a personal share can also take from the Sangha according to his seniority. Why? Because it was taken through the inclusion of both Sanghas. If it is said, "I give to both Sanghas and to a shrine (cetiya)," the same method applies. But here, there is no allocated share for the shrine from the Sangha; the share is like the portion accruing to a single individual. But if it is said, "I give to both Sanghas, to you, and to a shrine," twenty-two portions should be made, ten given to the bhikkhus, ten to the bhikkhunis, one to the individual, and one to the shrine. There, the individual can also take from the Sangha according to his seniority, but there is only one for the shrine.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbaṃ, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabbaṃ. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhati, pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhati. Kasmā? Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati, tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ.
If it is said, "I give to the Bhikkhu Sangha and to the bhikkhunis," it should not be divided in the middle and given, but it should be given after counting the bhikkhus and bhikkhunis. If it is said, "I give to the Bhikkhu Sangha, to the bhikkhunis, and to you," the individual does not receive a separate share, but receives only one from the place of accrual. Why? Because it was taken through the inclusion of the Bhikkhu Sangha. If it is said, "I give to the Bhikkhu Sangha, to the bhikkhunis, to you, and to a shrine," the shrine receives a portion equivalent to one individual, but the individual does not receive separately; therefore, after giving one to the shrine, the remaining should be divided after counting the bhikkhus and bhikkhunis.
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca dammī’’ti vuttepi majjhe bhinditvā na dātabbaṃ, puggalagaṇanāya eva vibhajitabbaṃ. ‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca cetiyassa ca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti evaṃ vuttepi cetiyassa ekapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā eva bhājetabbaṃ. Yathā ca bhikkhusaṅghaṃ ādiṃ katvā nayo nīto, evaṃ bhikkhunīsaṅghaṃ ādiṃ katvāpi netabbo.
If it is said, "I give to the bhikkhus and to the bhikkhunis," it should not be divided in the middle and given, but it should be distributed according to the number of individuals. If it is said, "I give to the bhikkhus and to the bhikkhunis and to you," or "I give to the bhikkhus and to the bhikkhunis and to a shrine," or "I give to the bhikkhus and to the bhikkhunis and to you and to a shrine," the shrine receives one portion, but there is nothing separate for the individual; the bhikkhus and bhikkhunis should be counted and divided accordingly. And just as the method has been laid down beginning with the Bhikkhu Sangha, so it should also be applied beginning with the Bhikkhuni Sangha.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’ti vutte puggalassa visuṃ na labbhati, vassaggeneva gahetabbaṃ. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhati. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa. ‘‘Bhikkhūnañca tuyhañcā’’ti vuttepi visuṃ na labbhati, ‘‘bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa labbhati. ‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa. Bhikkhunīsaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.
If it is said, "I give to the Bhikkhu Sangha and to you," there is no separate share for the individual; it should be taken only according to seniority. But if it is said, "I give to the Bhikkhu Sangha and to a shrine," the shrine receives a separate portion. If it is said, "I give to the Bhikkhu Sangha, to you, and to a shrine," only the shrine receives separately, not the individual. If it is said, "I give to the bhikkhus and to you," there is also no separate share, but if it is said, "I give to the bhikkhus and to a shrine," the shrine receives. If it is said, "I give to the bhikkhus, to you, and to a shrine," only the shrine receives separately, not the individual. The same should be applied beginning with the Bhikkhuni Sangha as well.
Pubbe buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, bhagavā majjhe nisīdati, dakkhiṇato bhikkhū, vāmato bhikkhuniyo nisīdanti, bhagavā ubhinnaṃ saṅghatthero, tadā bhagavā attanā laddhapaccaye attanāpi paribhuñjati, bhikkhūnampi dāpeti. Etarahi pana paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘buddhānaṃ demā’’ti, tattha paṭhamaṃ khādanīyabhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ cetiyassa demā’’ti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti? Mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā. Piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana yo nibaddhacetiyajaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tassa dātabbāni. Nibaddhajaggake asati āhaṭabhattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva. Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiye pūjaṃ karothā’’ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ, ‘‘bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ. Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāya bhikkhū atthi, te harissantī’’ti vutte ‘‘bhante, tuyhameva dammī’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati. Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
In the past, they would give offerings to both Sanghas with the Buddha at the head. The Blessed One would sit in the middle, with the bhikkhus sitting to the right and the bhikkhunis to the left. The Blessed One was the elder of both Sanghas. At that time, the Blessed One would use the requisites received by himself and also give them to the bhikkhus. Nowadays, however, wise people place a statue or a shrine containing relics and give offerings to both Sanghas with the Buddha at the head. They place a bowl in front of the statue or shrine as a receptacle, offer water libation, and say, "Let us give to the Buddhas." There, they first give hard and soft food. Or, bringing it to the monastery, they give alms food, flowers, incense, etc., saying, "Let us give this to the shrine." How should one proceed in that case? The flowers, incense, etc., should be offered to the shrine, cloths should be made into banners, and lamps should be made with oil. But the alms food, honey, molasses, etc., should be given to the ordained or lay person who is regularly in charge of the shrine. If there is no regular caretaker, it is permissible to set aside the brought food, make a turn, and partake of it. It is permissible to eat when the time is near and make a turn afterward as well. And regarding flowers, incense, etc., if anything is said, "Take this and offer it to the shrine," it should be taken even far away and offered. If it is said, "Take it to the Bhikkhu Sangha," it should also be taken. But if someone says, "I am going for alms, there are bhikkhus in the refectory hall, they will take it," and they say, "Venerable sir, I give it to you," it is permissible to eat. But if, while taking it, thinking, "I will give it to the Bhikkhu Sangha," the time approaches in between while going, it is permissible to bring it to oneself and eat.
204.Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa detīti ettha pana sace vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti deti, yattakā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ, aññesaṃ na pāpuṇāti. Disāpakkantassapi sati gāhake yāva kathinassubbhārā dātabbaṃ. ‘‘Anatthate pana kathine antohemante evañca vatvā dinnaṃ pacchimavassaṃvuṭṭhānampi pāpuṇātī’’ti lakkhaṇaññū vadanti. Aṭṭhakathāsu panetaṃ na vicāritaṃ. Sace pana bahiupacārasīmāyaṃ ṭhito ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti vadati, sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Atha ‘‘asukavihāre vassaṃvuṭṭhasaṅghassā’’ti vadati, tatra vassaṃvuṭṭhānameva yāva kathinassubbhārā pāpuṇāti. Sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā. Antovasseyeva ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte chinnavassā na labhanti, vassaṃ vasantāva labhanti. Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.
204.Giving to the Sangha that has resided for the rains: Here, if one enters a monastery and gives robes, saying, "I give these robes to the Sangha that has resided for the rains," it should be distributed among as many bhikkhus as have completed the rains residence in that dwelling without interruption; it does not accrue to others. Even to one who has departed to another region, it should be given until the Kathina is set up, if there is someone to take it. "But if it is given in this way at the end of the cold season when the Kathina is not established, saying, 'Let it accrue even to those who resided for the rains in the later period'," say those who know the characteristics. But this has not been considered in the Commentaries. But if, standing within the boundary of the outer courtyard, one says, "I give to the Sangha that has resided for the rains," it accrues to all who are present. Then, if one says, "To the Sangha that has resided for the rains in such-and-such monastery," it accrues only to those who have resided for the rains there until the Kathina is set up. But if one says this from the first day of the hot season, it accrues to all those who are present. Why? Because it arose at a time of backing away. Only during the rains, if it is said, "I give to those who are residing for the rains," those whose rains residence is broken do not receive, only those who are residing for the rains receive. But in the robes month, if it is said, "I give to those who are residing for the rains," it accrues only to those who have undertaken the rains residence in the later period, and it does not accrue to those who have undertaken the rains residence in the earlier period or whose rains residence is broken.
Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā, atītavassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti. Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā ‘‘atītapassāvāsassa pañca māsā atikkantā, anāgato cātumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa desī’’ti. Sace ‘‘atītavassaṃvuṭṭhānaṃ dammī’’ti vadati, taṃ antovassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti, disāpakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti. Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ. Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ gaṇhitvā vā āhiṇḍitu’’nti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ. Sace vadati ‘‘ito me, bhante, tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ti, tasmiṃ antovasse vuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇāti. Sace te disā pakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ. Athekoyeva avasiṭṭho, sesā kālakatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti. Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājetabbaṃ.
From the robes month until the last day of the cold season, if it is said, "Let us give a rain-residence offering (vassāvāsikaṃ)," whether the Kathina is established or not, it accrues only to those who completed the previous rains residence. But if it is said from the first day of the hot season, the matrix (mātikā) should be raised: "Five months have passed since the last rains residence, and the future rains residence will occur after four months; to which rains residence does he refer?" If one says, "I give to those who completed the past rains residence," it accrues only to those who completed the rains residence during that rains period, and those who have departed to other regions can also take a share. If one says, "I give a rain-residence offering in the future," it should be kept and taken on the day of undertaking the rains residence. Then, if it is said, "The monastery is unprotected, there is danger of thieves, it is not possible to keep it or wander around having taken it," and one says, "I give to those who are present," it should be divided and taken. If one says, "Venerable sir, a rain-residence offering has not been given to me for the third year from now, I give that," it accrues to the bhikkhus who resided during that rains period. If they have departed to other regions, another trustworthy person takes it; it should be given. But if only one remains and the rest have passed away, it all accrues to the one. If there is not even one, it belongs to the Sangha, it should be divided by those who are present.
205.Ādissa detīti ettha pana yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā ādisitvā paricchinditvā dento ādissa deti nāma. Tatrāyaṃ vinicchayo – bhikkhū ajjatanāya vā svātanāya vā yāguyā nimantetvā tesaṃ gharaṃ paviṭṭhānaṃ yāguṃ deti, yāguṃ datvā pītāya yāguyā ‘‘imāni cīvarāni yehi mayhaṃ yāgu pītā, tesaṃ dammī’’ti deti, yehi nimantitehi yāgu pītā, tesaṃyeva pāpuṇāti. Yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, yesaṃ vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇāti. Sace pana nimantihabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati ‘‘nimantitā vā hontu animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ti, sabbesaṃ pāpuṇāti. Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇāti. Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hotū’’ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇāti. Bhattakhādanīyesupi eseva nayo. Cīvare pana pubbepi tena vassaṃ vāsetvā bhikkhūnaṃ cīvaraṃ dinnapubbaṃ hoti, so ce bhikkhū bhojetvā vadati ‘‘yesaṃ mayā pubbe cīvaraṃ dinnaṃ, tesaṃyeva imaṃ cīvaraṃ vā suttaṃ vā sappimadhuphāṇitādīni vā hontū’’ti, sabbaṃ tesaṃyeva pāpuṇāti. Senāsanepi ‘‘yo mayā kārite vihāre vā pariveṇe vā vasati, tassidaṃ hotū’’ti vutte tasseva hoti. Bhesajjepi ‘‘mayaṃ kālena kālaṃ therānaṃ sappiādīni bhesajjāni dema, yehi tāni laddhāni, tesaṃyevidaṃ hotū’’ti vutte tesaṃyeva hoti.
205.Giving after designating: Here, giving after designating and specifying with respect to rice gruel, cooked rice, snacks, robes, lodging, or medicine is called giving after designating. Here is the ruling: After inviting bhikkhus for rice gruel either today or tomorrow, one gives rice gruel to those who have entered their house. After giving the rice gruel that has been drunk, one says, "I give these robes to those by whom my rice gruel has been drunk." It accrues only to those by whom the rice gruel has been drunk, having been invited. But it does not accrue to those to whom rice gruel was given while going on alms round at the house door or after entering the house, or to those to whom it was brought by people after bringing a bowl from the refectory hall, or to those who were sent by the elders. But if many others, invited and uninvited, come together with the invited bhikkhus and sit, filling the inner and outer areas of the house, and the donor says, "Whether invited or uninvited, let these cloths belong to all to whom rice gruel has been given by me," it accrues to all. But it does not accrue to those to whom rice gruel has been received from the hands of the elders. Then, if he says, "Let it belong to all by whom my rice gruel has been drunk," it accrues to all. The same method applies to cooked rice and snacks. Regarding robes, if one has previously provided lodging for the bhikkhus for the rains and has given robes to the bhikkhus, and if, after feeding the bhikkhus, he says, "Let this robe or thread or ghee, honey, molasses, etc., belong only to those to whom I have previously given robes," it all accrues only to them. Regarding lodging, if one says, "Let this belong to whoever dwells in the monastery or enclosure built by me," it belongs to that person. Regarding medicine, if one says, "We give ghee etc., as medicine to the elders from time to time; let this belong only to those by whom those things have been received," it belongs only to them.
206.Puggalassa detīti ettha pana ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti evaṃ parammukhā vā, pādamūle ṭhapetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’’ti evaṃ sammukhā vā deti, taṃ tasseva hoti. Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañca tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti. Uddesaṃ gahetuṃ āgato gahetvā gacchanto ca atthi, tassapi pāpuṇāti. ‘‘Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Ayaṃ ‘‘puggalassa detī’’ti imasmiṃ pade vinicchayo.
206. He gives to an individual: Here, whether he gives saying, "I give this robe to so-and-so" in their absence, or whether he places it at their feet and says, "Bhante, I give this to you" in their presence, it belongs to that person alone. But if he says, "I give this to you and your pupils," then it accrues to the Elder and the pupils. It also accrues to one who has come to receive an uddesa (a subject of study or meditation) and is leaving after receiving it. When it is said, "I give to the monks who regularly wander with you," it accrues to all those who, having performed the duties for the uddesa pupils and having taken the uddesa and paripucchā (questions), are wandering. This is the determination in the phrase "he gives to an individual."
Sace koci bhikkhu ekova vassaṃ vasati, tattha manussā ‘‘saṅghassa demā’’ti cīvarāni denti, tattha kiṃ kātabbanti? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārā’’ti (mahāva. 363) vacanato sace (mahāva. aṭṭha. 363) gaṇapūrake bhikkhū labhitvā kathinaṃ atthataṃ hoti, pañca māse, no ce atthataṃ hoti, ekaṃ cīvaramāsaṃ aññattha gahetvā nītānipi tasseva tāni cīvarāni, na tesaṃ añño koci issaro. Yaṃ yañhi ‘‘saṅghassa demā’’ti vā ‘‘saṅghaṃ uddissa demā’’ti vā ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa demā’’ti vā ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vā denti, sacepi matakacīvaraṃ avibhajitvā taṃ vihāraṃ pavisati, taṃ sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti. Yampi so vassāvāsatthāya vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato vā tatruppādato vā vassāvāsikaṃ gaṇhāti, sabbaṃ suggahitameva hoti. Idañhettha lakkhaṇaṃ – yena tenākārena saṅghassa uppannavatthaṃ atthatakathinassa pañca māse, anatthatakathinassa ekaṃ cīvaramāsaṃ pāpuṇāti. Sace pana koci bhikkhu vassānato aññasmiṃ utukāle ekako vasati, tattha manussā ‘‘saṅghassa demā’’ti cīvarāni denti, tena bhikkhunā adhiṭṭhātabbaṃ ‘‘mayhimāni cīvarānī’’ti. Adhiṭṭhahantena pana vattaṃ jānitabbaṃ. Tena hi bhikkhunā ghaṇṭiṃ vā paharitvā kālaṃ vā ghosetvā thokaṃ āgametvā sace ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ bhājetabbāni. Tehi ce bhikkhūhi tasmiṃ cīvare bhājiyamāne apātite kuse añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo, pātite kuse añño bhikkhu āgacchati, na akāmā dātabbo bhāgo. Ekakoṭṭhāsepi hi kusadaṇḍake pātitamatte sacepi bhikkhusahassaṃ hoti, gahitameva nāma cīvaraṃ, tasmā na akāmā bhāgo dātabbo. Sace pana attano ruciyā dātukāmā honti, dentu. Anubhāgepi eseva nayo.
If a certain monk dwells alone during the rains, and people give robes saying, "We give to the Sangha," what should be done there? "I allow, monks, those robes to belong to him until the lifting of the kathina," (Mahāva. 363) according to this statement, if having obtained monks sufficient to form a chapter (gaṇapūraka), the kathina is laid out, then for five months; if it is not laid out, even if one carries those robes elsewhere for a robe-month, those robes belong to him alone; no one else is their owner. For whatever they give saying, "We give to the Sangha," or "We give intending the Sangha," or "We give to the Sangha who have spent the rains," or "We give to those dwelling for the rains," even if a robe for the dead enters that monastery without being distributed, all of it belongs to that monk. And whatever he takes as requisites for dwelling during the rains from the deposit he has placed to grow for the dwelling during the rains or from what arises there, all of it is well-taken. Here, the characteristic is this: in any way whatever, cloth that has arisen for the Sangha accrues for five months for a laid-out kathina, or for a robe-month for an unlaid-out kathina. But if a certain monk dwells alone in a season other than the rains, and people give robes saying, "We give to the Sangha," that monk should determine, "These robes are mine." However, in determining, the proper procedure should be known. That monk, having struck a bell or announced the time, having waited a little, if monks come at the signal of the bell or the signal of the time, they should be shared with them. If, while those monks are sharing in that robe, a lot (kusa) has not been cast and another monk arrives, an equal share should be given. If, after a lot has been cast, another monk arrives, a share should not be given against their will. For even when a single share with a kusa stick has been cast, even if there are a thousand monks, the robe is considered taken. Therefore, a share should not be given against their will. But if they are willing to give out of their own desire, they may give. The same method applies to a secondary share.
Atha ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā aññe bhikkhū na āgacchanti, ‘‘mayhimāni cīvarāni pāpuṇantī’’ti adhiṭṭhātabbāni. Evaṃ adhiṭṭhite sabbāni tasseva honti, ṭhitikā pana na tiṭṭhati. Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ti evaṃ gaṇhāti, gahitāni ca suggahitāni honti, ṭhitikā ca tiṭṭhati, evaṃ pāpetvā gaṇhantenapi adhiṭṭhitameva hoti. Sace pana ghaṇṭiṃ paharitvā vā appaharitvā vā kālampi ghosetvā vā aghosetvā vā ‘‘ahamevettha, mayhameva imāni cīvarānī’’ti gaṇhāti, duggahitāni honti. Atha ‘‘añño koci idha natthi, mayhaṃ etāni pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni. Atha anadhiṭṭhahitvāva tāni cīvarāni gahetvā aññaṃ vihāraṃ uddissa gacchati ‘‘tattha bhikkhūhi saddhiṃ bhājessāmī’’ti, tāni cīvarāni gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti. Bhikkhūhi diṭṭhamattamevettha pamāṇaṃ. Tasmā sace keci paṭipathaṃ āgacchantā ‘‘kuhiṃ, āvuso, gacchasī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘kiṃ, āvuso, mayaṃ saṅgho na homā’’ti tattheva bhājetvā gaṇhanti, suggahitāni. Sacepi esa maggā okkamitvā kañci vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā piṇḍāya caranto ekagehameva vā pavisati, tatra ca naṃ bhikkhū disvā tamatthaṃ pucchitvā bhājetvā gaṇhanti, suggahitāneva.
Then, if at the signal of the bell or the signal of the time, other monks do not come, they should be determined, "These robes accrue to me." When determined thus, all of them belong to him alone, but the established practice does not stand. If, picking them up one by one, he takes them saying, "This first share accrues to me, this second share," and the ones taken are well-taken, and the established practice also stands; even when taking after having caused it to accrue in this way, it is indeed determined. But if, having struck the bell or without striking it, or even having announced the time or without announcing it, he takes them saying, "There is no one else here, these robes belong to me," they are badly taken. Then, if he takes them thinking, "There is no one else here, these robes accrue to me," they are well-taken. Then, without even having determined, if he takes those robes and goes intending another monastery, thinking, "There I will share with the monks," those robes are Sangha property in each place he goes. The mere sight of the monks is the measure here. Therefore, if some monks coming along the road, having asked, "Where are you going, friend?" and having heard the matter, share and take right there, saying, "What, friend, are we not the Sangha?" they are well-taken. Even if he turns aside from the road and enters some monastery or hall or enters a single house while wandering for alms, and there monks, having seen him and having asked about the matter, share and take, they are indeed well-taken.
‘‘Na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo, yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 364) vacanato aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra bhāgaṃ gaṇhāti, dukkaṭaṃ. Ettha pana kiñcāpi lahukā āpatti, atha kho gahitāni cīvarāni gahitaṭṭhāne dātabbāni. Sacepi naṭṭhāni vā jiṇṇāni vā honti, tasseva gīvā. ‘‘Dehī’’ti vutte adento dhuranikkhepe bhaṇḍagghena kāretabbo.
"Monks, a share of robes should not be appropriated apart from one who has spent the rains; whoever should appropriate, there is an offense of wrong-doing," (Mahāva. 364) because of this statement, if one other than one who has spent the rains takes a share, there is a wrong-doing. Here, although the offense is light, nevertheless, the robes that have been taken should be given in the place they were taken. Even if they are lost or worn out, it is his responsibility. When asked, "Give," if he does not give, he should be made to pay the price of the goods as a deposit against the burden.
Eko bhikkhu dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati ‘‘evaṃ me bahu cīvaraṃ uppajjissatī’’ti, ekaṃ puggalapaṭivīsaṃyeva labhati. Tasmā sace ekekasmiṃ vihāre ekāhamekāhaṃ vā sattāhaṃ vā vasati, ekekasmiṃ vihāre yaṃ eko puggalo labhati, tato tato upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ dātabbaṃ. Evañhi ekapuggalapaṭivīso dinno hoti. Sace pana ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpeti, bahutaraṃ vasitavihārato tassa paṭivīso dātabbo. Evampi ekapuggalapaṭivīsoyeva dinno hoti. Idañca nānālābhehi nānūpacārehi ekasīmāvihārehi kathitaṃ, nānāsīmāvihāre pana senāsanaggāho paṭippassambhati. Tasmā tattha cīvarapaṭivīso na pāpuṇāti, sesaṃ pana āmisabhesajjādi sabbaṃ sabbattha antosīmāgatassa pāpuṇāti.
A monk spends the rains in two residences thinking, "Thus, I will have many robes arise for me"; he obtains only a single person's portion. Therefore, if he dwells in each monastery for a day each or a week each, half of what a single person obtains should be given in each monastery. For in this way, a single person's portion has been given. But if, while dwelling in one monastery, he makes the dawn arise in the other on the occasion of a week, a portion should be given to him from the monastery where he dwells the most. Even in this way, only a single person's portion has been given. And this has been spoken with regard to monasteries within a single boundary with different gains and different attentions. However, in monasteries with different boundaries, the acceptance of lodging ceases. Therefore, a robe portion does not accrue there, but everything else, such as material and medicine, accrues everywhere for one who has come within the boundary.
207.‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ, yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ, yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatacātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) vacanato bhikkhusmiṃ kālakate apaloketvā vā –
207. "Monks, when a monk has completed his time, the Sangha is the owner of the bowl and robes; moreover, the sick-attendants are very helpful. I allow, monks, the Sangha to give the three robes and bowl to the sick-attendants; whatever light goods and light requisites there are, the Sangha should share face-to-face; whatever heavy goods and heavy requisites there are, that is unassignable and indivisible to the Sangha from the four directions, both present and not yet present," (Mahāva. 369) because of this statement, when a monk has completed his time, having announced:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo bhikkhu kālakato, idaṃ tassa ticīvarañca patto ca, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Bhante, may the Sangha hear me. A monk named so-and-so has completed his time. These are his three robes and bowl. If it is proper for the Sangha, the Sangha should give these three robes and bowl to the sick-attendants. This is the motion."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo bhikkhu kālakato, idaṃ tassa ticīvarañca patto ca, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti, yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Bhante, may the Sangha hear me. A monk named so-and-so has completed his time. These are his three robes and bowl. The Sangha gives these three robes and bowl to the sick-attendants. Whichever venerable one approves of giving these three robes and bowl to the sick-attendants, let him be silent. Whichever one does not approve, let him speak."
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 367) –
"This three robes and bowl has been given by the Sangha to the sick-attendants. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it," (Mahāva. 367) –
Evaṃ kammavācaṃ vā sāvetvā gilānupaṭṭhākānaṃ pattacīvaraṃ datvā sesaṃ lahuparikkhāraṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetvā gahetabbaṃ.
Having announced the motion in this way and having given the bowl and robes to the sick-attendants, the remaining light requisites should be shared and taken by the Sangha face-to-face.
208.Gilānupaṭṭhākānaṃ lābhe pana ayaṃ vinicchayo – sace sakale bhikkhusaṅghe upaṭṭhahante kālaṃ karoti, sabbepi sāmikā. Atha ekaccehi vāre kate ekaccehi akateyeva kālaṃ karoti, tatra ekacce ācariyā vadanti ‘‘sabbepi attano vāre sampatte kareyyuṃ, tasmā sabbepi sāmino’’ti. Ekacce vadanti ‘‘yehi jaggito, te eva labhanti, itare na labhantī’’ti. Sāmaṇerepi kālakate sace cīvaraṃ atthi, gilānupaṭṭhākānaṃ dātabbaṃ. No ce atthi, yaṃ atthi, taṃ dātabbaṃ. Aññasmiṃ parikkhāre sati cīvarabhāgaṃ katvā dātabbaṃ. Bhikkhu ca sāmaṇero ca sace samaṃ upaṭṭhahiṃsu, samako bhāgo dātabbo. Atha sāmaṇerova upaṭṭhahati, bhikkhussa saṃvidahanamattameva hoti, sāmaṇerassa jeṭṭhakoṭṭhāso dātabbo. Sace sāmaṇero bhikkhunā ānītaudakena yāguṃ pacitvā paṭiggahāpanamattameva karoti, bhikkhu upaṭṭhahati, bhikkhussa jeṭṭhabhāgo dātabbo. Bahū bhikkhū sabbe samaggā hutvā upaṭṭhahanti, sabbesaṃ samako bhāgo dātabbo. Yo panettha visesena upaṭṭhahati, tassa viseso kātabbo.
208. However, this is the determination in the gain for the sick-attendants: if he makes his time while all the monks are attending to him, all are the owners. Then, if he makes his time when some have made their turn and some have not yet made it, there some teachers say, "All should do it when their turn arrives, therefore all are the owners." Some say, "Those by whom he was cared for, they alone receive; the others do not receive." When a novice also makes his time, if there is a robe, it should be given to the sick-attendants. If there is not, whatever there is, that should be given. When there are other requisites, a robe share should be made and given. If a monk and a novice attend to him equally, an equal share should be given. Then, if the novice alone attends to him, and the monk only arranges it, the elder share should be given to the novice. If the novice, having cooked gruel with water brought by the monk, only makes the acceptance, and the monk attends to him, the elder share should be given to the monk. Many monks all attend to him in harmony; an equal share should be given to all. However, one who attends to him specially should be given a special portion.
Yena pana ekadivasampi gilānupaṭṭhākavasena yāgubhattaṃ vā pacitvā dinnaṃ, nhānaṃ vā paṭisāditaṃ, sopi gilānupaṭṭhākova. Yo pana samīpaṃ anāgantvā bhesajjataṇḍulādīni peseti, ayaṃ gilānupaṭṭhāko na hoti. Yo pariyesitvā gāhetvā āgacchati, ayaṃ gilānupaṭṭhākova. Eko vattasīsena jaggati, eko paccāsāya, matakāle ubhopi paccāsīsanti, ubhinnampi dātabbaṃ. Eko upaṭṭhahitvā gilānassa vā kammena attano vā kammena katthaci gato ‘‘puna āgantvā jaggissāmī’’ti, etassapi dātabbaṃ. Eko ciraṃ upaṭṭhahitvā ‘‘idāni na sakkomī’’ti dhuraṃ nikkhipitvā gacchati, sacepi taṃ divasameva gilāno kālaṃ karoti, upaṭṭhākabhāgo na dātabbo. Gilānupaṭṭhāko nāma gihī vā hotu pabbajito vā antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhanti. Sace tassa bhikkhuno pattacīvaramattameva hoti, aññaṃ natthi, sabbaṃ gilānupaṭṭhākānaṃyeva dātabbaṃ. Sacepi sahassaṃ agghati, aññaṃ pana bahumpi parikkhāraṃ te na labhanti, saṅghasseva hoti. Avasesaṃ bhaṇḍaṃ bahu ceva mahagghañca, ticīvaraṃ appagghaṃ, tato gahetvā ticīvaraparikkhāro dātabbo, sabbañcetaṃ saṅghikatova labbhati. Sace pana so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi, yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hoti, tassa ruciyā eva gilānupaṭṭhākā labhanti. Aññesaṃ adatvā dūre ṭhapitaparikkhārāpi tattha tattha saṅghasseva honti. Dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālakate itaro sāmī. Bahūnampi santake eseva nayo. Sabbesu matesu saṅghikaṃ hoti. Sacepi avibhajitvā saddhivihārikādīnaṃ denti, adinnameva hoti, vibhajitvā dinnaṃ pana sudinnaṃ. Taṃ tesu matesupi saddhivihārikādīnaṃyeva hoti, na saṅghassa.
But one by whom even for one day gruel or rice has been cooked and given in the manner of a sick-attendant, or bathing has been arranged, he too is a sick-attendant. But one who, without coming near, sends medicine, rice grains, etc., this one is not a sick-attendant. One who, having searched and caused it to be taken, comes, this one is indeed a sick-attendant. One cares for him out of duty, one out of expectation; at the time of death, both expect; it should be given to both. One, having attended to the sick one, has gone somewhere by his own work or by the sick one's work thinking, "I will come again and care for him"; it should be given to this one also. One, having cared for a long time, gives up the responsibility and goes thinking, "Now I am not able"; even if the sick one makes his time on that very day, a sick-attendant's share should not be given. The sick-attendant, whether a householder or a renunciate, even a woman, all receive a share. If that monk has only the three robes and bowl, and there is nothing else, everything should be given to the sick-attendants alone. Even if it is worth a thousand, they do not receive other plentiful requisites; it belongs to the Sangha alone. The remaining goods are plentiful and of great value, and the three robes are of little value; having taken from that, the three-robe requisites should be given. All of this is obtained as Sangha property. But if he, while still living, has given up all of his requisites and given them to someone, or someone has accepted them on trust, it belongs to the one to whom it was given and by whom it was taken; the sick-attendants receive according to his wish. Requisites placed far away without giving to others belong to the Sangha in that very place. There is ownership by two, undivided; when one makes his time, the other is the owner. The same method applies in the case of many owners. When all have died, it becomes Sangha property. Even if, without dividing, they give to the co-resident, etc., it is not given. However, when divided and given, it is well-given. Even when they have died, it belongs to the co-resident, etc., not to the Sangha.
Sace vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne vā uppanne vā cīvare abhājite vā pakkamati, ummattako khittacitto vedanāṭṭo ukkhittako vā hoti, sante patirūpe gāhake bhāgo dātabbo. Sace pana vibbhamati vā kālaṃ vā karoti sāmaṇero vā paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako, antimavatthuṃ ajjhāpannako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanako vā paṭijānāti, saṅgho sāmī, bhāgo na dātabbo.
If a monk who has spent the rains departs when a robe has not arisen or when it has arisen but not been distributed, or if he is mad, deranged in mind, afflicted by pain, or suspended, when there is a suitable receiver, a share should be given. But if he wanders off, or makes his time, or a novice acknowledges, or one who has renounced the training, one who has committed an ultimate offense, an impotent person, one in communion with a thief, one who has gone over to the heretics, one gone to the animal realm, a matricide, a patricide, a murderer of an arahant, one who has violated a nun, one who has caused a schism in the Sangha, one who has caused blood to flow, or one who is of double gender acknowledges, the Sangha is the owner; a share should not be given.
mahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Sace yasmiṃ pakkhe udakaṃ dinnaṃ, tasmiṃyeva pakkhe cīvarāni denti ‘‘pakkhassa demā’’ti, pakkhasseva tāni cīvarāni, itaro pakkho anissaroyeva. Sace pana vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati, sabbesaṃ samakaṃ bhājetabbaṃ.
It is stated in the Great Commentary: If in whichever fortnight water has been given, in that very fortnight robes are given, saying, "We give to the fortnight," those robes belong to that fortnight alone; the other fortnight is not the owner. But if, when a robe has arisen for the monks who have spent the rains but has not been distributed, the Sangha is split, it should be shared equally by all.
Sace sambahulesu bhikkhūsu addhānamaggappaṭipannesu keci bhikkhū paṃsukūlatthāya susānaṃ okkamanti, keci anāgamentā pakkamanti, anāgamentānaṃ na akāmā bhāgo dātabbo, āgamentānaṃ pana akāmāpi dātabbo bhāgo. Yadi pana manussā ‘‘idhāgatā eva gaṇhantū’’ti denti, saññāṇaṃ vā katvā gacchanti ‘‘sampattā gaṇhantū’’ti, sampattānaṃ sabbesampi pāpuṇāti. Sace chaḍḍetvā gatā, yena gahitaṃ, so eva sāmī. Sace keci bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamanti, keci pacchā, tattha paṭhamaṃ okkantā paṃsukūlaṃ labhanti, pacchā okkantā na labhanti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ na akāmā bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato pacchā okkantānaṃ akāmā bhāgo na dātabbo. Sace pana sabbepi samaṃ okkantā, keci labhanti, keci na labhanti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmāpi bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato samaṃ okkantānaṃ akāmāpi bhāgo dātabbo. Sace pana ‘‘laddhaṃ paṃsukūlaṃ sabbe bhājetvā gaṇhissāmā’’ti bahimeva katikaṃ katvā susānaṃ okkantā keci labhanti, keci na labhanti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato katikaṃ katvā okkantānampi akāmā bhāgo dātabbo. Ayaṃ tāva cīvarabhājanīyakathā.
If, among a group of monks traveling on a journey, some monks enter a cemetery for rag-robes, while others depart without waiting, a share should not be given unwillingly to those who depart without waiting, but a share should be given even unwillingly to those who wait. But if people give, saying, "Let those who have come here take it," or if they make an agreement and leave, saying, "Let those who arrive take it," it accrues to all who arrive. If they have thrown it away and left, whoever takes it is the owner. If some monks enter a cemetery first and others later, those who entered first obtain the rag-robe, those who entered later do not obtain it. Because of the statement, "I allow, monks, giving a share unwillingly to those who entered later" (mahāva. 341), a share should not be given unwillingly to those who entered later. But if all enter at the same time, and some obtain it while others do not, because of the statement, "I allow, monks, giving a share unwillingly to those who entered at the same time" (mahāva. 341), a share should be given even unwillingly to those who entered at the same time. But if, having made an agreement beforehand, saying, "We will all divide the rag-robe obtained and take it," they enter the cemetery, and some obtain it while others do not, because of the statement, "I allow, monks, giving a share unwillingly to those who entered having made an agreement beforehand" (mahāva. 341), a share should be given even unwillingly to those who entered having made an agreement beforehand. This, so far, is the discussion on sharing robes.
209.Piṇḍapātabhājanepana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadika’’nti (cūḷava. 325) evaṃ anuññātesu saṅghabhattādīsu ayaṃ vinicchayo (cūḷava. aṭṭha. 325) –
209.In sharing alms-food, however, in the case of saṅghabhatta, uddesabhatta, invitation, ticket-food, fortnightly, uposatha, and pāṭipada meals, which were thus allowed: "I allow, monks, saṅghabhatta, uddesabhatta, invitation, ticket-food, fortnightly, uposatha, and pāṭipada meals" (cūḷava. 325), this is the judgment (cūḷava. aṭṭha. 325):
Saṅghabhattaṃnāma sakalassa saṅghassa dātabbaṃ bhattaṃ. Tasmā saṅghabhatte ṭhitikā nāma natthi, tatoyeva ca ‘‘amhākaṃ ajja dasa dvādasa divasā bhuñjantānaṃ, idāni aññato bhikkhū ānethā’’ti na evaṃ tattha vattabbaṃ, ‘‘purimadivasesu amhehi na laddhaṃ, idāni taṃ amhākaṃ gāhethā’’ti evampi vattuṃ na labhati. Tañhi āgatāgatānaṃ pāpuṇātiyeva.
Saṅghabhatta means food to be given to the entire saṅgha. Therefore, in saṅghabhatta, there is no fixed order. Hence, one should not say there, "It has been ten or twelve days for us eating; now bring monks from elsewhere." Nor is it permissible to say, "We did not receive it in previous days; now take it for us." For it accrues to those who arrive.
Uddesabhattādīsupana ayaṃ nayo – raññā vā rājamahāmattena vā ‘‘saṅghato uddisitvā ettake bhikkhū ānethā’’ti pahite kālaṃ ghosetvā ṭhitikā pucchitabbā. Sace atthi, tato paṭṭhāya gāhetabbaṃ. No ce, therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ. Uddesakena piṇḍapātikānampi na atikkāmetabbaṃ. Te pana dhutaṅgaṃ rakkhantā sayameva atikkamissanti. Evaṃ gāhiyamāne alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ gāhīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ gāhetvā pacchā ṭhitikāya gāhetabbaṃ. ‘‘Asukavihāre bahu uddesabhattaṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya gāhetabbaṃ, asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu gāhetabbameva. ‘‘Bahiupacārasīmāyaṃ ṭhitānaṃ gāhethā’’ti vadanti, na gāhetabbaṃ. Sace upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā gāhetabbaṃ. Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ gāhetabbameva. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe puna āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena gāhetabbaṃ.
In the case of Uddesabhatta and the others, this is the method: when the king or a royal minister sends word, "Having designated from the saṅgha, bring so many monks," having announced the time, the fixed order should be asked. If there is one, it should be taken starting from there. If not, it should be taken starting from the seat of the elders. The designator should not pass over those who live on alms-food. But they, protecting the dhutaṅga, will pass over it themselves. While it is being taken in this way, if lazy elder monks arrive later, one should not say, "Venerable Sir, it is being taken by those of twenty years; your turn has passed." Having set aside the turn, it should be taken for them, and then it should be taken for the turn. Having heard, "Much uddesabhatta has arisen in such and such monastery," monks come even from monasteries a yojana away. It should be taken for those who have arrived, starting from their place of standing. Even for those who have not arrived, it should be taken when their pupils and others who have entered the boundary of attendance are taking it. If they say, "Take it for those standing outside the boundary of attendance," it should not be taken. But if those who have entered the boundary of attendance are united and are at the door of their own monastery or inside the monastery itself, the boundary is considered to have been extended due to the assembly, therefore it should be taken. Even when it is given to a newly ordained member of the saṅgha, it should be taken for those who arrive later. However, in the second portion, when one who has ascended to the seat of elders arrives again, he does not receive the first portion; it should be taken from the second portion according to seniority.
Ekasmiṃ vihāre ekaṃ bhattuddesaṭṭhānaṃ paricchinditvā gāvutappamāṇāyapi upacārasīmāya yattha katthaci ārocitaṃ uddesabhattaṃ tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāne gāhetabbaṃ. Eko ekassa bhikkhuno pahiṇati ‘‘sve saṅghato uddisitvā dasa bhikkhū pahiṇathā’’ti, tena so attho bhattuddesakassa ārocetabbo. Sace taṃ divasaṃ pamussati, dutiyadivase pātova ārocetabbo, atha pamussitvāva piṇḍāya pavisanto sarati, yāva upacārasīmaṃ nātikkamati, tāva yā bhojanasālāya pakatiṭhitikā, tassāyeva vasena gāhetabbaṃ. Sacepi upacārasīmaṃ atikkanto, bhikkhū ca upacārasīmaṭṭhakehi ekābaddhā honti, aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā gacchanti, pakatiṭhitikāya vasena gāhetabbaṃ. Bhikkhūnaṃ pana tādise ekābaddhe asati bahiupacārasīmāya yasmiṃ ṭhāne sarati, tattha navaṃ ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ. Antogāme āsanasālāya sarantena āsanasālāya ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Yattha katthaci saritvā gāhetabbameva, agāhetuṃ na vaṭṭati. Na hi etaṃ dutiyadivase labbhatīti.
Having defined one place for bhattuddesa in one monastery, the uddesabhatta announced anywhere within the boundary of attendance, even if it is a gāvuta in extent, should be taken at that place for bhattuddesa. One sends word to another monk, "Tomorrow, having designated from the saṅgha, send ten monks." That matter should be announced to the one in charge of the bhattuddesa. If he forgets that day, it should be announced early the next day. If he forgets and remembers only when entering for alms, as long as he does not go beyond the boundary of attendance, it should be taken according to the established order of the refectory. Even if he has gone beyond the boundary of attendance, and the monks are united with those at the boundary of attendance, going without leaving a distance of twelve cubits from each other, it should be taken according to the established order. But if the monks are not so united, having made a new turn at the place where he remembers outside the boundary of attendance, it should be taken. If he remembers in the village inside the hall, it should be taken according to the order of the hall. Having remembered anywhere, it should be taken; it is not proper not to take it. For this is not obtainable on the second day.
Sace sakavihārato aññaṃ vihāraṃ gacchante bhikkhū disvā koci uddesabhattaṃ uddisāpeti, yāva antoupacāre vā upacārasīmaṭṭhakehi saddhiṃ vuttanayena ekābaddhā vā honti, tāva sakavihāre ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ. Bahiupacāre ṭhitānaṃ dinnaṃ pana ‘‘saṅghato, bhante, ettake nāma bhikkhū uddisathā’’ti vutte sampattasampattānaṃ gāhetabbaṃ. Tattha dvādasahatthantaraṃ avijahitvā ekābaddhanayena dūre ṭhitāpi sampattāyevāti veditabbā. Sace yaṃ vihāraṃ gacchanti, tattha paviṭṭhānaṃ ārocenti, tassa vihārassa ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ. Sacepi gāmadvāre vā vīthiyaṃ vā catukke vā antaraghare vā bhikkhū disvā koci saṅghuddesaṃ āroceti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne antoupacāragatānaṃ gāhetabbaṃ.
If, seeing monks going from their own monastery to another monastery, someone arranges for uddesabhatta, as long as they are within the inner boundary of attendance or united with those at the boundary of attendance in the manner described, it should be taken according to the order in their own monastery. However, when it is said that it is given to those standing outside the boundary of attendance, "Venerable Sirs, designate so many monks from the saṅgha," it should be taken for those who have arrived. There, even those standing far away in a united manner without leaving a distance of twelve cubits should be understood as having arrived. If they announce it when they have entered the monastery to which they are going, it should be taken according to the order of that monastery. Even if someone announces saṅghuddesa having seen monks at the village gate, in the street, at the crossroads, or inside a house, it should be taken for those who have entered the inner boundary of attendance at that very place.
ekagharaṃ ekūpacāraṃnāma. Yaṃ pana ekagharaṃ dvinnaṃ bhariyānaṃ sukhavihāratthāya majjhe bhittiṃ uṭṭhapetvā nānādvāravaḷañjaṃ kataṃ, tatthuppanno uddesalābho bhittiantarikassa na pāpuṇāti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nisinnasseva pāpuṇāti. Etaṃekagharaṃ nānūpacāraṃnāma. Yasmiṃ pana ghare bahū bhikkhū nimantetvā antogehato paṭṭhāya ekābaddhe katvā paṭivissakagharānipi pūretvā nisīdāpenti, tattha uppanno uddesalābho sabbesaṃ pāpuṇāti. Yampi nānākulassa nivesanaṃ majjhe bhittiṃ akatvā ekadvāreneva vaḷañjanti, tatrāpi eseva nayo. Etaṃnānāgharaṃ ekūpacāraṃnāma. Yo pana nānānivesanesu nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ uddesalābho uppajjati, kiñcāpi bhitticchiddena bhikkhū dissanti, tasmiṃ tasmiṃ nivesane nisinnānaṃyeva pāpuṇāti. Etaṃnānāgharaṃ nānūpacāraṃnāma.
One house is one boundary of attendance. However, if one house has a wall erected in the middle to provide comfortable dwellings for two wives, and separate doorways and courtyards have been made, the gain from uddesa that arises there does not accrue to the one within the wall; it accrues only to the one sitting in that place. This is called one house with different boundaries of attendance. But in a house where many monks have been invited and, starting from the inner area, they are made united and seated, filling even the houses of the neighbors, the gain from uddesa that arises there accrues to all. And also in a dwelling of different families, if they enclose it with one doorway without erecting a wall in the middle, the same method applies there as well. This is called different houses with one boundary of attendance. However, if a gain from uddesa arises for monks sitting in different dwellings, even if the monks can be seen through a gap in the wall, it accrues only to those sitting in that dwelling. This is called different houses with different boundaries of attendance.
Yo pana gāmadvāravīthicatukkesu aññatarasmiṃ ṭhāne uddesabhattaṃ labhitvā aññasmiṃ bhikkhusmiṃ asati attanova pāpuṇāpetvā dutiyadivasepi tasmiṃyeva ṭhāne aññaṃ labhati, tena yaṃ aññaṃ navakaṃ vā vuḍḍhaṃ vā bhikkhuṃ passati, tassa gāhetabbaṃ. Sace koci natthi, attanova pāpetvā bhuñjitabbaṃ. Sace āsanasālāya nisīditvā kālaṃ paṭimānentesu bhikkhūsu koci āgantvā ‘‘saṅghuddesapattaṃ detha, uddesapattaṃ detha, saṅghato uddisitvā pattaṃ detha, saṅghikaṃ pattaṃ dethā’’ti vā vadati, uddesapattaṃ ṭhitikāya gāhetvā dātabbaṃ. ‘‘Saṅghuddesabhikkhuṃ detha, saṅghato uddisitvā bhikkhuṃ detha, saṅghikaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti vuttepi eseva nayo.
If someone, having obtained uddesabhatta at one place among the village gate, street, or crossroads, and there being no other monk, consumes it himself, and on the second day also obtains another one in the same place, then if he sees another monk, young or old, it should be given to him. If there is no one, he should consume it himself. If, among the monks sitting in the hall waiting for the time, someone comes and says, "Give the saṅghuddesa allocation, give the uddesa allocation, give the allocation designated from the saṅgha, give the saṅghika allocation," the uddesa allocation should be given, taking it according to the order. The same method applies when he says, "Give the saṅghuddesa monk, give the monk designated from the saṅgha, give the saṅghika monk."
Uddesako panettha pesalo lajjī medhāvī icchitabbo, tena tikkhattuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā sace koci ṭhitikaṃ jānanto natthi, therāsanato gāhetabbaṃ. Sace pana ‘‘ahaṃ jānāmi, dasavassena laddha’’nti koci bhaṇati, ‘‘atthāvuso, dasavassā bhikkhū’’ti pucchitabbaṃ. Sace tassa sutvāva ‘‘dasavassamha dasavassamhā’’ti bahū āgacchanti, ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti agatvā ‘‘sabbe appasaddā hothā’’ti vatvā paṭipāṭiyā ṭhapetabbā, ṭhapetvā ‘‘kati bhikkhū icchathā’’ti upāsako pucchitabbo, ‘‘ettake nāma, bhante’’ti vutte ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti avatvā sabbanavakassa vassaggañca utu ca divasabhāgo ca chāyā ca pucchitabbā. Sace chāyāyapi pucchiyamānāya añño vuḍḍhataro āgacchati, tassa dātabbaṃ. Atha chāyaṃ pucchitvā ‘‘tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti vutte vuḍḍhataro āgacchati, na labhati. Kathāpapañcena hi nisinnassapi niddāyantassapi gāhitaṃ suggāhitaṃ, atikkantaṃ suatikkantaṃ. Bhājanīyabhaṇḍañhi nāmetaṃ sampattasseva pāpuṇāti, tattha sampattabhāvo upacārena paricchinditabbo. Āsanasālāya ca antoparikkhepo upacāro, tasmiṃ ṭhitassa lābho pāpuṇāti.
Here, the designator should be amiable, conscientious, and intelligent. Having asked the order three times, if there is no one who knows the order, it should be taken from the seat of the elders. But if someone says, "I know, it was obtained after ten years," one should ask, "Venerable Sir, are there monks of ten years?" If, having heard that, many come saying, "I am of ten years, I am of ten years," without going to each one and saying, "It accrues to you, it accrues to you," one should say, "Be quiet, all of you," and place them in order. Having placed them in order, the donor should be asked, "How many monks do you want?" When he says, "So many, Venerable Sir," without saying, "It accrues to you, it accrues to you," the seniority of all the novices, the season, the time of day, and the shadow should be asked. Even while the shadow is being asked, if another elder arrives, it should be given to him. But after asking the shadow and saying, "It accrues to you," if an elder arrives, he does not obtain it. For what is taken from one sitting and sleeping due to elaboration of talk is well-taken, and what is passed over is well-passed over. For this is called shareable goods; it accrues only to one who has arrived. There, the state of having arrived should be determined by attendance. The inner enclosure of the hall is the attendance; the gain accrues to one standing there.
Koci āsanasālato aṭṭha uddesapatte āharāpetvā satta patte paṇītabhojanānaṃ, ekaṃ udakassa pūretvā āsanasālaṃ pahiṇati, gahetvā āgatā kiñci avatvā bhikkhūnaṃ hatthesu patiṭṭhapetvā pakkamanti, yena yaṃ laddhaṃ, tasseva taṃ hoti. Yena pana udakaṃ laddhaṃ, tassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ gāhetabbaṃ, tañca lūkhaṃ vā labhatu paṇītaṃ vā ticīvaraparivāraṃ vā, tasseva taṃ hoti. Īdiso hissa puññaviseso, udakaṃ pana yasmā āmisaṃ na hoti, tasmā aññaṃ uddesabhattaṃ labhati. Sace pana te gahetvā āgatā ‘‘idaṃ kira, bhante, sabbaṃ bhājetvā bhuñjathā’’ti vatvā gacchanti, sabbehi bhājetvā bhuñjitvā udakaṃ pātabbaṃ. ‘‘Saṅghato uddisitvā aṭṭha mahāthere detha, majjhime detha, navake detha, paripuṇṇavasse sāmaṇere detha, majjhimabhāṇakādayo detha, mayhaṃ ñātibhikkhū dethā’’ti vadantassa pana ‘‘upāsaka, tvaṃ evaṃ vadasi, ṭhitikāya pana tesaṃ na pāpuṇātī’’ti vatvā ṭhitikāvaseneva dātabbā. Daharasāmaṇerehi pana uddesabhattesu laddhesu sace dāyakānaṃ ghare maṅgalaṃ hoti, ‘‘tumhākaṃ ācariyupajjhāye pesethā’’ti vattabbaṃ. Yasmiṃ pana uddesabhatte paṭhamabhāgo sāmaṇerānaṃ pāpuṇāti, anubhāgo mahātherānaṃ, na tattha sāmaṇerā ‘‘mayaṃ paṭhamabhāgaṃ labhimhā’’ti purato gantuṃ labhanti, yathāpaṭipāṭiyā eva gantabbaṃ. ‘‘Saṅghato uddisitvā tumhe ethā’’ti vutte ‘‘mayhaṃ aññadāpi jānissasi, ṭhitikā pana evaṃ gacchatī’’ti ṭhitikāvaseneva gāhetabbaṃ. Atha ‘‘saṅghuddesapattaṃ dethā’’ti vatvā aggāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, āhaṭampi ṭhitikāya eva gāhetabbaṃ.
Someone, having brought eight uddesa bowls from the hall, fills seven bowls with delicious food and one with water and sends them to the hall. Those who have brought them, without saying anything, place them in the hands of the monks and depart. Whatever one obtains, that belongs to him. But for the one who has obtained water, even setting aside the expired turn, another uddesabhatta should be taken. Whether he obtains coarse food or delicious food or the set of three robes, that belongs to him. For this is his special merit. But since water is not food, he obtains another uddesabhatta. But if those who have brought them say, "Venerable Sirs, divide all this and eat," all should divide and eat, and the water should be drunk. To one who says, "Give eight senior elders designated from the saṅgha, give middle ones, give novices, give fully ordained novices, give middle reciters, etc., give my relatives who are monks," one should say, "Lay devotee, you speak thus, but it does not accrue to them according to the order," and they should be given only according to the order. But when young novices obtain uddesabhatta, if there is a celebration in the house of the donors, it should be said, "Send it to your preceptors and teachers." In the uddesabhatta in which the first portion accrues to the novices and a share to the senior elders, there the novices cannot go forward, saying, "We obtained the first portion"; they should go in order. When it is said, "Come, designated from the saṅgha," one should take it only according to the order, saying, "You will know me another time, but the order goes like this." Then, when one says, "Give the saṅghuddesa bowl," and someone takes a bowl and fills it before it is taken, even what is brought should be taken only according to the order.
Eko ‘‘saṅghuddesapattaṃ āharā’’ti pesito ‘‘bhante, ekaṃ pattaṃ detha, nimantanabhattaṃ āharissāmī’’ti vadati, so ce ‘‘uddesabhattagharato ayaṃ āgato’’ti ñatvā bhikkhūhi ‘‘nanu tvaṃ asukagharato āgato’’ti vutto ‘‘āma, bhante, na nimantanabhattaṃ, uddesabhatta’’nti bhaṇati, ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Yo pana ‘‘ekaṃ pattaṃ āharā’’ti vutte ‘‘kinti vatvā āharāmī’’ti vatvā ‘‘yathā te ruccatī’’ti vutto āgacchati, ayaṃ vissaṭṭhadūto nāma. Uddesapattaṃ vā paṭipāṭipattaṃ vā puggalikapattaṃ vā yaṃ icchati, taṃ etassa dātabbaṃ. Eko bālo abyatto ‘‘uddesapattaṃ āharā’’ti pesito vattuṃ na jānāti, tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ti vā na vattabbo. Evañhi vutto pucchāsabhāgena ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgatomhī’’ti vā ‘‘tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ti vā vadeyya. Tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā na olokeyyuṃ, ‘‘kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti pana vattabbo. Tassa ‘‘uddesapattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa gāhetvā patto dātabbo.
One sent, saying, "Bring the saṅghuddesa bowl," says, "Venerable Sir, give one bowl, I will bring invitation food." If the monks, knowing that "this one has come from the uddesabhatta house," are told, "Have you not come from such and such house?" and he says, "Yes, Venerable Sir, not invitation food, uddesabhatta," it should be taken according to the order. But if, when one says, "Bring one bowl," he asks, "What should I say when I bring it?" and is told, "As you please," and he comes, this is called a messenger who is free to speak. Whatever he wants, an uddesa bowl, a bowl in order, or an individual bowl, should be given to him. One who is foolish and inexperienced, sent, saying, "Bring the uddesa bowl," does not know what to say and remains silent. He should not be asked, "To whom have you come?" or "Whose bowl will you carry?" For if asked thus, due to the nature of the question, he might say, "I have come to you" or "I will carry your bowl." Then other monks, disgusted by that monk, would not look at him. However, he should be asked, "Where are you going? What are you doing wandering about?" If he says, "I have come for the uddesa bowl," having taken it, the bowl should be given.
Ekā kūṭaṭṭhitikā nāma hoti. Rañño vā rājamahāmattassa vā gehe atipaṇītāni aṭṭha uddesabhattāni niccaṃ dīyanti, tāni ekacārikabhattāni katvā bhikkhū visuṃ ṭhitikāya paribhuñjanti. Ekacce bhikkhū ‘‘sve dāni amhākaṃ pāpuṇissantī’’ti attano ṭhitikaṃ sallakkhetvā gatā. Tesu anāgatesuyeva aññe āgantukā bhikkhū āgantvā āsanasālāya nisīdanti. Taṅkhaṇaññeva rājapurisā āgantvā ‘‘paṇītabhattapatte dethā’’ti vadanti, āgantukā ṭhitikaṃ ajānantā gāhenti, taṅkhaṇaññeva ca ṭhitikaṃ jānanakabhikkhū āgantvā ‘‘kiṃ gāhethā’’ti vadanti. Rājagehe paṇītabhattanti. Kativassato paṭṭhāyāti. Ettakavassato nāmāti. ‘‘Mā gāhethā’’ti nivāretvā ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Gāhite āgatehipi, pattadānakāle āgatehipi, dinnakāle āgatehipi, rājagehato patte pūretvā āhaṭakāle āgatehipi, rājā ‘‘ajja bhikkhūyeva āgacchantū’’ti pesetvā bhikkhūnaṃyeva hatthe piṇḍapātaṃ deti, evaṃ dinnaṃ piṇḍapātaṃ gahetvā āgatakāle āgatehipi ṭhitikaṃ jānanakabhikkhūhi ‘‘mā bhuñjitthā’’ti vāretvā ṭhitikāyameva gāhetabbaṃ.
There is what is called a fixed meal (kūṭaṭṭhitikā). In the house of a king or a royal minister, eight excellent specially prepared meals are regularly given. Making these into alms-food for individual wanderers, monks partake of them according to the established arrangement. Some monks, thinking, "Tomorrow it will be our turn," go after noting their turn. While they have not yet arrived, other visiting monks come and sit in the assembly hall. At that very moment, royal officials come and say, "Give the bowls for the specially prepared food." The visiting monks, not knowing the arrangement, take them. At that very moment, monks who know the arrangement come and say, "Why are you taking them?" (They ask,) "Is it a specially prepared meal from the royal household? From how many years has this been (the arrangement)?" (They reply,) "It has been this many years." Preventing them, saying, "Do not take them," it should be taken for the fixed meal. Even if (the bowls) have been taken, even if (the monks) arrive at the time of giving out bowls, even if they arrive at the time of the meal being given, even if they arrive at the time the bowls are filled with food from the royal household, even if the king sends word, "Let only monks come today," and gives the alms-food into the hands of the monks themselves, even having taken the alms-food given in this way, when they arrive, monks who know the arrangement, preventing (the others) saying, "Do not eat this," should take (the food) only for the fixed meal.
Atha ne rājā bhojetvā pattepi nesaṃ pūretvā deti, yaṃ āhaṭaṃ, taṃ ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Sace pana ‘‘mā tucchahatthā gacchantū’’ti thokameva pattesu pakkhittaṃ hoti, taṃ na gāhetabbaṃ. ‘‘Atha bhuñjitvā tucchapattāva āgacchanti, yaṃ tehi bhuttaṃ, taṃ nesaṃ gīvā hotī’’ti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero panāha ‘‘gīvākiccaṃ ettha natthi, ṭhitikaṃ pana ajānantehi yāva jānanakā āgacchanti, tāva nisīditabbaṃ siyā, evaṃ santepi bhikkhūhi bhuttaṃ subhuttaṃ, idāni pattaṭṭhānena gāhetabba’’nti.
Then, if the king, having fed them, even fills their bowls and gives (them), that which has been brought should be taken for the fixed meal. But if only a little has been put in the bowls, thinking, "Let them not go back empty-handed," that should not be taken. Venerable Mahāsumatthera said, "Then, having eaten, they come back with empty bowls; what has been eaten by them is a burden on them ( gīvā )." But Venerable Mahāpadumatthera said, "There is no question of burden ( gīvākiccaṃ ) here. But those who do not know the arrangement should sit until those who know it come. Even if that happens, the food eaten by the monks is well-eaten. Now it should be taken for the bowl-arrangement."
Eko ticīvaraparivāro satagghanako piṇḍapāto avassikassa bhikkhuno patto, vihāre ca ‘‘evarūpo piṇḍapāto avassikassa patto’’ti likhitvā ṭhapesuṃ. Atha saṭṭhivassaccayena añño tathārūpo piṇḍapāto uppanno, ayaṃ kiṃ avassikaṭhitikāya gāhetabbo, udāhu saṭṭhivassaṭhitikāyāti? Saṭṭhivassaṭhitikāyāti vuttaṃ. Ayañhi bhikkhuṭhitikaṃ gahetvāyeva vaḍḍhitoti. Eko uddesabhattaṃ bhuñjitvā sāmaṇero jāto, puna taṃ bhattaṃ sāmaṇeraṭhitikāya pattaṃ gaṇhituṃ labhati. Ayaṃ kira antarābhaṭṭhako nāma. Yo pana paripuṇṇavasso sāmaṇero ‘‘sve uddesabhattaṃ labhissatī’’ti ajjeva upasampajjati, atikkantā tassa ṭhitikā. Ekassa bhikkhuno uddesabhattaṃ pattaṃ, patto cassa na tuccho hoti, so aññassa samīpe nisinnassa pattaṃ dāpeti, taṃ ce theyyāya haranti, gīvā hoti. Sace pana so bhikkhu ‘‘mayhaṃ pattaṃ dammī’’ti sayameva deti, assa gīvā na hoti. Athāpi tena bhattena anatthiko hutvā ‘‘alaṃ mayhaṃ, tavetaṃ bhattaṃ dammi, pattaṃ pesetvā āharāpehī’’ti aññaṃ vadati, yaṃ tato āharīyati, sabbaṃ pattasāmikassa hoti. Pattaṃ ce theyyāya haranti, suhaṭo, bhattassa dinnattā gīvā na hoti.
A set of three robes, an alms-food worth a hundred (kahāpanas), was obtained by a monk who had been authorized ( avassika ). And in the monastery, they wrote and placed (a notice), "Such alms-food was obtained by the authorized one." Then, after sixty years, another such alms-food arose. Should this be taken for the authorized-one's arrangement ( avassikaṭhitikā ), or for the sixty-year arrangement ( saṭṭhivassaṭhitikā )? It was said, "For the sixty-year arrangement." For this monk has grown up taking only the monk's arrangement. A novice, having eaten a fixed meal, becomes a sāmaṇera. Can he again take a bowl that has come to him for the sāmaṇera arrangement? It seems that this is called antarābhaṭṭhako (one who is obtained in between). But if a sāmaṇera who is fully mature ( paripuṇṇavasso ), thinking, "Tomorrow I will receive a fixed meal," is ordained today itself, his turn (ṭhitikā) has passed. A fixed meal has come to a certain monk, and his bowl is not empty. He gives his bowl to (another) who is sitting nearby. If they steal that (bowl), there is an offense ( gīvā ). But if that monk gives (it) himself, thinking, "I will give my bowl," there is no offense for him. Or, being disinterested in that food, he says to another, "Enough for me. I give this food of mine to you. Send the bowl and have it brought back," whatever is brought back from there, all of it belongs to the bowl's owner. If they steal the bowl, it is well-taken, because the food has been given, there is no offense.
Vihāre dasa bhikkhū honti, tesu nava piṇḍapātikā, eko sādiyanako, ‘‘dasa uddesapatte dethā’’ti vutte piṇḍapātikā gahetuṃ na icchanti. Itaro bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā na hoti. Ekekaṃ ce pāpetvā gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati. Evaṃ gāhetvā dasahipi pattehi āharāpetvā ‘‘bhante, mayhaṃ saṅgahaṃ karothā’’ti nava patte piṇḍapātikānaṃ deti, bhikkhudattiyaṃ nāmetaṃ, gahetuṃ vaṭṭati. Sace so upāsako ‘‘bhante, gharaṃ āgantabba’’nti vadati, so ca bhikkhu te bhikkhū ‘‘etha, bhante, mayhaṃ sahāyā hothā’’ti tassa gharaṃ gacchati, yaṃ tattha labhati, sabbaṃ tasseva hoti, itare tena dinnaṃ labhanti. Atha nesaṃ ghareyeva nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā yāgukhajjakādīni denti ‘‘bhante, yaṃ manussā denti, taṃ gaṇhathā’’ti, tassa bhikkhuno vacaneneva itaresaṃ vaṭṭati. Bhuttāvīnaṃ patte pūretvā gaṇhitvā gamanatthāya denti, sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti, tena dinnaṃ itaresaṃ vaṭṭati. Yadi pana te vihāreyeva tena bhikkhunā ‘‘bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttā gacchanti, tattha yaṃ bhuñjanti ceva nīharanti ca, sabbaṃ taṃ tesaṃyeva santakaṃ. Athāpi ‘‘mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti avuttā ‘‘manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gacchanti, tatra ce ekassa madhurena sarena anumodanaṃ karontassa sutvā therānañca upasame pasīditvā bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, ayaṃ theresu pasādena uppanno akatabhāgo nāma, tasmā sabbesaṃ pāpuṇāti.
There are ten monks in a monastery. Of those, nine are alms-goers ( piṇḍapātikā ), one is a receiver ( sādiyanako ). When it is said, "Give ten fixed-meal bowls," the alms-goers do not wish to take them. The other monk takes them, thinking, "All (the bowls) will come to me." There is no fixed arrangement. But if he gives (the bowls) to each one (individually) and takes them, the fixed arrangement stands. Having taken them in this way, and having them brought by all ten bowls, he gives nine bowls to the alms-goers (saying), "Venerable sirs, please do me a favor." This is called monk-given ( bhikkhudattiyaṃ ). It is allowable to take. If that layperson says, "Venerable sir, you must come to (my) house," and that monk goes to his house (saying to) those monks, "Come, venerable sirs, be my companions," whatever he obtains there, all of it belongs to him. The others receive what is given by him. Then, having seated them in the house itself and having given the water of donation, they give rice-gruel, cakes, etc. (saying), "Venerable sirs, take whatever people give." It is allowable for the others by the word of that monk. Having filled the bowls of those who have eaten and having taken (them), they give (them) for the purpose of going (back). All of it belongs to that monk. What is given by him is allowable for the others. But if, in the monastery itself, they go, having been told by that monk, "Venerable sirs, take my alms-food. It is fitting to do the bidding of the people," whatever they eat there and whatever they take away, all of it belongs to them. Or, not having been told "Take my alms-food," (but thinking) "It is fitting to do the bidding of the people," they go. There, if, having heard one giving thanks in a sweet voice, and having been pleased by the elders' ( therānaṃ ) tranquility, they give much requisites for ascetics, this is called a benefit arisen from pleasure in the elders, not done previously ( akatabhāgo ). Therefore, it accrues to all.
Eko saṅghato uddisāpetvā ṭhitikāya gāhitapattaṃ haritvā paṇītassa khādanīyabhojanīyassa pūretvā āharitvā ‘‘imaṃ, bhante, sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti deti, sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ. Pattasāmikassa pana atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ dātabbaṃ. Atha paṭhamaṃyeva ‘‘sabbaṃ saṅghikapattaṃ dethā’’ti vadati, ekassa lajjibhikkhuno santako patto dātabbo. Āharitvā ca ‘‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti vutte bhājetvā paribhuñjitabbaṃ. Eko pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghuddesaṃ dammī’’ti vadati, ekekaṃ ālopaṃ adatvā ṭhitikāya ekassa yāpanamattaṃ katvā dātabbaṃ. Atha so bhattaṃ āharitvā kiñci vattuṃ ajānanto tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ānītaṃ, kassa dātukāmosī’’ti na vattabbaṃ. Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ ānītaṃ, tumhākaṃ dātukāmomhī’’ti vadeyya, tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā gīvaṃ parivattetvā oloketabbampi na maññeyyuṃ. Sace pana ‘‘kuhiṃ yāsi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti vutte ‘‘uddesabhattaṃ gahetvā āgatomhī’’ti vadati, ekena lajjibhikkhunā ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Sace ābhataṃ bahu hoti, sabbesaṃ pahoti, ṭhitikākiccaṃ natthi. Therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.
A certain (monk), having had bowls distributed from the Sangha and having taken a bowl for the fixed arrangement, carries (it), fills (it) with delicious hard and soft food, brings (it back), and gives (it, saying), "Venerable sirs, let the entire Sangha partake of this." It should be divided and partaken of by all. But, setting aside even the passed ( atikkantampi ) turn of the bowl's owner, another fixed meal should be given. Then, if he says at the very beginning, "Give all the Sangha's bowls," a bowl belonging to a modest monk should be given. And, having brought (the food) and having said, "Let the entire Sangha partake of it," it should be divided and partaken of. A certain (person), having brought food in a bowl, says, "I will give (this as) a Sangha offering ( saṅghuddesaṃ )." Without giving a single mouthful to each, it should be given to one, making (it) enough for sustenance, according to the fixed arrangement. Then, if that (person) brings the food, not knowing how to say anything, remains silent, it should not be said, "To whom has it been brought? To whom does he wish to give it?" For, if he should say in answer to a question, "It has been brought to you, I wish to give it to you," then the other monks would despise that monk and would not even consider (him worthy of being) looked at with their necks turned. But if, when asked, "Where are you going? What are you doing wandering about?" he says, "I have come taking the fixed meal," it should be taken for the fixed arrangement by one modest monk. If what has been brought is much, enough for all, there is no need for a fixed arrangement. Having filled the bowls starting from the seat of the elders, it should be given.
‘‘Saṅghuddesapattaṃ dethā’’ti vutte ‘‘kiṃ āharissasī’’ti avatvā pakatiṭhitikāya eva gāhetabbaṃ. Yo pana pāyāso vā rasapiṇḍapāto vā niccaṃ labbhati, evarūpānaṃ paṇītabhojanānaṃ āveṇikā ṭhitikā kātabbā, tathā saparivārāya yāguyā mahagghānaṃ phalānaṃ paṇītānañca khajjakānaṃ. Pakatibhattayāguphalakhajjakānaṃ ekāva ṭhitikā kātabbā. ‘‘Sappiṃ āharissāmī’’ti vutte sabbasappīnaṃ ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā sabbatelānaṃ. ‘‘Madhuṃ āharissāmī’’ti vutte pana madhuno ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā phāṇitassa laṭṭhimadhukādīnañca bhesajjānaṃ. Sace pana gandhamālaṃ saṅghuddesaṃ denti, piṇḍapātikassa vaṭṭati, na vaṭṭatīti? Āmisasseva paṭikkhittattā vaṭṭati. ‘‘Saṅghaṃ uddissa dinnattā pana na gahetabba’’nti vadanti.
When it is said, "Give a Sangha-offering bowl," without saying "What will you bring?" it should be taken according to the usual arrangement. But for delicious foods such as rice-porridge or delicious alms-food that are regularly obtained, a special arrangement ( āveṇikā ṭhitikā ) should be made, likewise for rice-gruel with accompaniments ( saparivārāya yāguyā ), expensive fruits, and delicious cakes. For ordinary rice, rice-gruel, fruits, and cakes, only one arrangement should be made. When it is said, "I will bring ghee," only one arrangement is fitting for all ghee, likewise for all oils. But when it is said, "I will bring honey," only one arrangement is fitting for honey, likewise for molasses, licorice, etc., and medicines. But if they give garlands of flowers as a Sangha offering, is it allowable for the alms-goers or not? Because only meat has been rejected, it is allowable. "But because it has been given as an offering to the Sangha, it should not be taken," some say.
Uddesabhattakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Fixed Meals is Finished.
210.Nimantanaṃpuggalikaṃ ce, sayameva issaro. Saṅghikaṃ pana uddesabhatte vuttanayeneva gāhetabbaṃ. Sace panettha dūto byatto hoti, ‘‘bhante, rājagehe bhikkhusaṅghassa bhattaṃ gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vadati, piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Atha dūto abyatto ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, bhattuddesako byatto ‘‘bhatta’’nti avatvā ‘‘bhante, tumhe yātha, tumhe yāthā’’ti vadati, evampi piṇḍapātikānampi vaṭṭati, ‘‘tumhākaṃ, bhante, paṭipāṭiyā bhattaṃ pāpuṇātī’’ti vutte pana na vaṭṭati. Sace nimantituṃ āgatamanusso āsanasālaṃ pavisitvā ‘‘aṭṭha bhikkhū dethā’’ti vā ‘‘aṭṭha patte dethā’’ti vā vadati, evampi piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati, ‘‘tumhe ca tumhe ca gacchathā’’ti vattabbaṃ. Sace ‘‘aṭṭha bhikkhū detha, bhattaṃ gaṇhatha, aṭṭha patte detha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vā vadati, paṭipāṭiyā gāhetabbaṃ. Gāhentena pana vicchinditvā ‘‘bhatta’’nti avadantena ‘‘tumhe ca tumhe ca gacchathā’’ti vutte piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati. ‘‘Bhante, tumhākaṃ pattaṃ detha, tumhe ethā’’ti vutte pana ‘‘sādhu upāsakā’’ti gantabbaṃ. ‘‘Saṅghato uddisitvā tumhe ethā’’ti vuttepi ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
210.Invitation: If it is personal, he himself is the master. But if it is for the Sangha, it should be taken in the same manner as stated in the fixed meal ( uddesabhatte ). But here, if the messenger is articulate, without saying, "Venerable sirs, take a meal for the Sangha of monks in the royal household," he says, "Take alms-food," it is allowable even for the alms-goers ( piṇḍapātikānampi ). Then, if the messenger is inarticulate and says, "Take a meal," and the meal-arranger is articulate, without saying "meal," he says, "Venerable sirs, you go, you go," even in this way it is allowable for the alms-goers. But if it is said, "Venerable sirs, a meal will come to you in turn," it is not allowable. If a person who has come to invite (monks) enters the assembly hall and says, "Give eight monks" or "Give eight bowls," even in this way it is allowable for the alms-goers. (It) should be said, "You and you go." If he says, "Give eight monks, take a meal; give eight bowls, take a meal," it should be taken in turn. But when taking, if (the messenger), cutting (the sentence) short and without saying "meal," says, "You and you go," it is allowable for the alms-goers. But when it is said, "Venerable sirs, give your bowls, you come," it should be gone (saying), "Good, layperson." Even if it is said, "Having designated (monks) from the Sangha, you come," it should be taken for the fixed arrangement.
Nimantanabhattagharato pana pattatthāya āgatassa uddesabhatte vuttanayeneva ṭhitikāya patto dātabbo. Eko ‘‘saṅghato paṭipāṭiyā patta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘ekaṃ pattaṃ dethā’’ti vatvā aggāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, taṃ pattasāmikasseva hoti. Uddesabhatte viya ṭhitikāya na gāhetabbaṃ. Idhāpi yo āgantvā tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ti vā na vattabbo. Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgato, tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ti vadeyya, tato so bhikkhu bhikkhūhi jigucchanīyo assa. ‘‘Kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti pana vutte ‘‘tassa pattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa paṭipāṭibhattaṭṭhitikāya gahetvā patto dātabbo. ‘‘Bhattaharaṇapattaṃ dethā’’ti vuttepi paṭipāṭibhattaṭṭhitikāya eva dātabbo. Sace āharitvā ‘‘sabbo saṅgho bhuñjatū’’ti vadati, bhājetvā bhuñjitabbaṃ. Pattasāmikassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭipāṭibhattaṃ gāhetabbaṃ.
From the house for the invited meal, the bowl should be given for the arrangement in the same manner as stated in the fixed meal ( uddesabhatte ) to one who has come for a bowl. A certain (person), without saying "a bowl in turn from the Sangha," simply saying "Give one bowl," takes a bowl from whomever he likes even without (it) being agreed upon ( aggāhiteyeva ), fills (it), and brings (it). That belongs to the bowl's owner himself. It should not be taken for the fixed arrangement as in the fixed meal. Here also, if someone comes and stands silently, he should not be asked, "To whose presence have you come?" or "Whose bowl will you carry?" For if he should say in answer to a question, "I have come to your presence, I will carry your bowl," then that monk would be despised by the monks. But if, when asked, "Where are you going? What are you doing wandering about?" he says, "I have come for his bowl," a bowl should be given, having taken (it) for the bowl-in-turn arrangement. When it is said, "Give a bowl for carrying the meal," it should be given only for the bowl-in-turn arrangement. If, having brought (the food), he says, "Let the entire Sangha eat," it should be divided and eaten. Setting aside even the passed turn of the bowl's owner, another meal-in-turn should be taken.
Eko pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti vadati, ālopabhattaṭṭhitikato paṭṭhāya ālopasaṅkhepena bhājetabbaṃ. Sace pana tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ābhataṃ, kassa dātukāmosī’’ti na vattabbo. Sace pana ‘‘kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti vutte pana ‘‘saṅghassa me bhattaṃ ābhataṃ, therānaṃ me bhattaṃ ābhata’’nti vadati, gahetvā ālopabhattaṭṭhitikāya bhājetabbaṃ. Sace pana evaṃ ābhataṃ bhattaṃ bahu hoti, sakalasaṅghassa pahoti, abhihaṭabhikkhā nāma, piṇḍapātikānampi vaṭṭati, ṭhitikāpucchanakiccaṃ natthi, therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.
A certain (person), having brought food in a bowl, says, "I will give (this) to the Sangha." It should be divided, starting from the arrangement for mouthful-food, by counting the mouthfuls. But if he remains silent, it should not be said, "To whom has it been brought? To whom does he wish to give it?" But if, when asked, "Where are you going? What are you doing wandering about?" he says, "Food has been brought by me for the Sangha, food has been brought by me for the elders," having taken (it), it should be divided for the mouthful-food arrangement. But if the food brought in this way is much, enough for the entire Sangha, it is called abhihaṭabhikkhā (brought alms-food). It is allowable even for the alms-goers. There is no need to ask about the arrangement. Having filled the bowls starting from the seat of the elders, it should be given.
Upāsako saṅghattherassa vā ganthadhutaṅgavasena abhiññātassa vā bhattuddesakassa vā pahiṇati ‘‘amhākaṃ bhattagahaṇatthāya aṭṭha bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ti, sacepi ñātiupaṭṭhākehi pesitaṃ hoti, ime tayo janā pucchituṃ na labhanti, āruḷhāyeva mātikaṃ. Saṅghato aṭṭha bhikkhū uddisāpetvā attanavamehi gantabbaṃ. Kasmā? Bhikkhusaṅghassa hi ete bhikkhū nissāya lābho uppajjatīti. Ganthadhutaṅgādīhi pana anabhiññāto āvāsikabhikkhu āpucchituṃ labhati, tasmā tena ‘‘kiṃ saṅghato gaṇhāmi, udāhu ye jānāmi, tehi saddhiṃ āgacchāmī’’ti mātikaṃ āropetvā yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbaṃ. ‘‘Tumhākaṃ nissitake vā ye vā jānātha, te gahetvā ethā’’ti vutte pana ye icchanti, tehi saddhiṃ gantuṃ labhati. Sace ‘‘aṭṭha bhikkhū pahiṇathā’’ti pesenti, saṅghatova pesetabbā. Attanā sace aññasmiṃ gāme sakkā hoti bhikkhā labhituṃ, añño gāmo gantabbo. Na sakkā ce hoti labhituṃ, soyeva gāmo piṇḍāya pavisitabbo.
A layperson sends (word) to the Sangha-elder or to the meal-arranger well-known for his ascetic practice or by way of learning, "Having taken eight monks for the purpose of receiving our meal, please come." Even if (the message) has been sent by relatives and attendants, these three people are not allowed to ask, but should set the agenda right away. Having had eight monks designated from the Sangha, he should go as the ninth himself. Why? Because profit arises for the Sangha of monks depending on these monks. But a resident monk ( āvāsikabhikkhu ) not well-known for ascetic practice, etc., is allowed to ask. Therefore, having set the agenda, "Shall I take (monks) from the Sangha, or shall I come together with those whom I know?" it should be proceeded according to how the donors say. But when it is said, "Having taken those who are dependent on you or those whom you know, please come," it is allowable to go together with those who wish. If they send (word), "Send eight monks," they should be sent only from the Sangha. If it is possible to obtain alms-food in another village by oneself, another village should be gone to. If it is not possible to obtain (alms-food), that same village should be entered for alms.
Nimantitabhikkhū āsanasālāya nisinnā honti, tatra ce manussā ‘‘patte dethā’’ti āgacchanti, animantitehi na dātabbā, ‘‘ete nimantitā bhikkhū’’ti vattabbaṃ, ‘‘tumhepi dethā’’ti vutte pana dātuṃ vaṭṭati. Ussavādīsu manussā sayameva pariveṇāni ca padhānagharāni ca gantvā tipiṭake ca dhammakathike ca bhikkhusatenapi saddhiṃ nimantenti, tadā tehi ye jānanti, te gahetvā gantuṃ vaṭṭati. Kasmā? Na hi mahābhikkhusaṅghena atthikā manussā pariveṇapadhānagharāni gacchanti, sannipātaṭṭhānatova yathāsatti yathābalaṃ bhikkhū gaṇhitvā gacchantīti.
When invited monks are seated in the assembly hall, and people come saying, "Give alms-bowls," they should not be given to those who are not invited. One should say, "These are invited monks." However, if they say, "Give to us too," it is permissible to give. At festivals, people themselves go to the enclosures (pariveṇa) and meditation halls (padhānaghara), and invite even hundreds of monks, including those who know the Tipitaka and those who preach the Dhamma. Then, those who know should take those monks and go. Why? Because people who need many monks do not go to the enclosures and meditation halls; they gather monks from the assembly place itself, according to their ability and strength, and go.
Kurundiyaṃpana ‘‘aṭṭha mahāthere dethāti vutte aṭṭha mahātherāva dātabbā’’ti vuttaṃ. Esa nayo majjhimādīsu. Sace pana avisesetvā ‘‘aṭṭha bhikkhū dethā’’ti vadati, saṅghato dātabbāti.
However, in the Kurundī, it is stated, "If it is said, 'Give eight elders,' then only eight elders should be given." This is the method in the Majjhima texts and others. But if one says without specifying, "Give eight monks," they should be given from the Saṅgha.
Nimantanabhattakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Invited Meals is concluded.
211.Salākabhattaṃpana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā bhattaṃ uddisitu’’nti (cūḷava. 326) vacanato rukkhasāramayāya salākāya vā veḷuvilīvatālapaṇṇādimayāya paṭṭikāya vā ‘‘asukassa nāma salākabhatta’’nti evaṃ akkharāni upanibandhitvā pacchiyaṃ vā cīvarabhoge vā katvā sabbasalākāyo opuñjitvā punappunaṃ heṭṭhupariyavasena āloḷetvā pañcaṅgasamannāgatena bhattuddesakena sace ṭhitikā atthi, ṭhitikato paṭṭhāya, no ce atthi, therāsanato paṭṭhāya salākā dātabbā. Pacchā āgatānampi ekābaddhavasena dūre ṭhitānampi uddesabhatte vuttanayeneva dātabbā.
211. As for Ticket Meals (salākabhatta), "I allow, monks, to designate a meal by fastening a ticket (salākā) or a slip (paṭṭikā) and drawing lots" (Cūḷava. 326). According to this statement, one should write the letters "Ticket Meal of so-and-so" on a ticket made of heartwood or on a slip made of bamboo, reeds, palm leaf, or the like. Having made it either in a basket or on a robe-holder (cīvarabhoga), all the tickets should be thoroughly mixed and stirred repeatedly from top to bottom. Then, a meal-designator (bhattuddesaka) endowed with five qualities should give the tickets, starting from an established order (ṭhitikā) if there is one, or from the seat of the elders if there is not. Even to those who arrive later and to those standing far away together, they should be given in the same manner as stated for designated meals (uddesabhatta).
Sace vihārassa samantato bahū gocaragāmā, bhikkhū pana na bahū, gāmavasenapi salākā pāpuṇanti. ‘‘Tumhākaṃ asukagāme salākabhattaṃ pāpuṇātī’’ti gāmavaseneva gāhetabbaṃ. Evaṃ gāhentena sacepi ekamekasmiṃ gāme nānappakārāni saṭṭhi salākabhattāni, sabbāni gahitāneva honti. Tassa pattagāmasamīpe aññānipi dve tīṇi salākabhattāni honti, tāni tasseva dātabbāni. Na hi sakkā tesaṃ kāraṇā aññaṃ bhikkhuṃ pahiṇitunti.
If a monastery has many alms-villages all around, but not many monks, the tickets can be distributed based on villages. One should ascertain based on villages, saying, "A ticket meal is due in such-and-such a village of yours." By ascertaining in this way, even if there are sixty different kinds of ticket meals in each village, all are considered to have been taken. If there are two or three other ticket meals near that alms-village, they should be given to the same monk. It is not possible to send another monk just for those.
kurundiyaṃvutto. Sace pana bhikkhū bahū honti, gāmavasena salākā na pāpuṇanti, vīthivasena vā vīthiyaṃ ekagehavasena vā ekakulavasena vā gāhetabbaṃ. Vīthiādīsu ca yattha bahūni bhattāni, tattha gāme vuttanayeneva bahūnaṃ bhikkhūnaṃ gāhetabbāni, salākāsu asati uddisitvāpi gāhetabbāni.
This is stated in the Kurundī. But if there are many monks, and tickets cannot be distributed based on villages, they should be distributed based on streets (vīthi), or based on one house in a street, or based on one family. And in streets and other places where there are many meals, they should be distributed to many monks in the same way as stated for villages, and even without tickets, they should be ascertained by designating.
212.Salākadāyakena pana vattaṃ jānitabbaṃ. Tena hi kālasseva vuṭṭhāya pattacīvaraṃ gahetvā bhojanasālaṃ gantvā asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā ‘‘idāni bhikkhūhi vattaṃ kataṃ bhavissatī’’ti kālaṃ sallakkhetvā ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhūsu sannipatitesu paṭhamameva vāragāme salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, ‘‘tuyhaṃ asukasmiṃ nāma vāragāme salākā pāpuṇāti, tatra gacchā’’ti vattabbaṃ. Sace abhirekagāvute gāmo hoti, taṃ divasaṃ gacchantā kilamanti, ‘‘sve tuyhaṃ vāragāme pāpuṇātī’’ti ajjeva gāhetabbaṃ. Yo vāragāmaṃ pesiyamāno na gacchati, aññaṃ salākaṃ maggati, na dātabbā. Saddhānañhi manussānaṃ puññahāni ca saṅghassa ca lābhacchedo hoti, tasmā tassa dutiyepi tatiyepi divase aññā salākā na dātabbā, ‘‘attano pattaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjāhī’’ti vattabbo, tīṇi pana divasāni agacchantassa vāragāmato orimavāragāme salākā gāhetabbā. Tañce na gaṇhāti, tato paṭṭhāya tassa aññaṃ salākaṃ dātuṃ na vaṭṭati, daṇḍakammaṃ daḷhaṃ kātabbaṃ. Saṭṭhito vā paṇṇāsato vā na parihāpetabbaṃ. Vāragāme gāhetvā vihāravāro gāhetabbo, ‘‘tuyhaṃ vihāravāro pāpuṇātī’’ti vattabbaṃ. Vihāravārikassa dve tisso yāgusalākāyo tisso catasso bhattasalākāyo ca dātabbā, nibaddhaṃ katvā pana na dātabbā. Yāgubhattadāyakā hi ‘‘amhākaṃ yāgubhattaṃ vihāragopakāvabhuñjantī’’ti aññathattaṃ āpajjeyyuṃ, tasmā aññesu kulesu dātabbā.
212. The ticket-distributor (salākadāyaka) should know his duties (vatta). He should get up early, take his bowl and robe, go to the dining hall, sweep the unswept area, provide drinking water and water for washing, and, considering the time, thinking, "Now the monks' duties will have been done," he should strike the gong. When the monks have gathered, he should first ascertain the ticket meal in the rotation-villages (vāragāma), saying, "A ticket is due in such-and-such a rotation-village of yours; go there." If the village is more than an abhireka-gavuta away, they will be exhausted going there that day. It should be ascertained today, saying, "It is due in your rotation-village tomorrow." If someone, when sent to a rotation-village, does not go and asks for another ticket, it should not be given. For the meritorious action of faithful people is lost, and there is a loss of gain for the Saṅgha. Therefore, another ticket should not be given to him even on the second or third day. He should be told, "Go and eat at your regular alms-round place." But if he does not go for three days, a ticket should be ascertained for him in a rotation-village closer than his rotation-village. If he does not accept that, then it is not permissible to give him another ticket from then on. Strict disciplinary action (daṇḍakammaṃ) should be taken. It should not be reduced from sixty or fifty. Having ascertained a rotation-village, the monastery-turn (vihāravāra) should be ascertained, saying, "Your monastery-turn is due." For the monastery-turn, two or three gruel tickets and three or four meal tickets should be given, but they should not be given on a fixed basis (nibaddhaṃ katvā). For the gruel-meal-givers might become displeased, thinking, "The monastery stewards are eating our gruel-meal." Therefore, they should be given to other families.
Sace vihāravārikānaṃ sabhāgā āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce, vāraṃ gahetvā tesaṃ yāgubhattaṃ āharāpetabbaṃ, tāva nesaṃ salākā phātikammameva bhavanti. Vassaggena pattaṭṭhāne pana aññampi paṇītabhattasalākaṃ gaṇhituṃ labhantiyeva. Atirekauttaribhaṅgassa ekacārikabhattassa visuṃ ṭhitikaṃ katvā salākā dātabbā. Sace yena salākā laddhā, so taṃ divasaṃ taṃ bhattaṃ na labhati, puna divase gāhetabbaṃ. Bhattaññeva labhati, na uttaribhaṅgaṃ, evampi puna gāhetabbaṃ. Khīrabhattasalākāyapi eseva nayo. Sace pana khīrameva labhati, na bhattaṃ, khīralābhato paṭṭhāya puna na gāhetabbaṃ. Dve tīṇi ekacārikabhattāni ekasseva pāpuṇanti, dubbhikkhasamaye saṅghanavakena laddhakāle vijaṭetvā visuṃ gāhetabbāni. Pākatikasalākabhattaṃ aladdhassapi punadivase gāhetabbaṃ.
If those on monastery-turn bring and give a portion (sabhāga), that is skillful. If not, gruel and meals should be brought for them by taking the turn. Only then do their tickets become truly beneficial. However, during the rains, at the regular alms-round place, they can certainly take another excellent meal ticket as well. For the extra distribution (atirekauttaribhaṅga) and the single alms-round meal (ekacārikabhatta), a separate arrangement (ṭhitikaṃ) should be made, and tickets should be given. If someone has received a ticket but does not receive that meal on that day, it should be ascertained for him on another day. He receives only the meal, not the extra distribution, and even so, it should be ascertained again. The same method applies to milk-rice tickets. However, if he only receives milk and not rice, he should not be ascertained again from the time he receives the milk. If someone receives two or three single alms-round meals, during times of famine, when the new Saṅgha has received them, they should be separated and ascertained separately. Even if a natural ticket-meal (pākatikasalākabhattaṃ) has not been received, it should be ascertained again on the next day.
Sace khuddako vihāro hoti, sabbe bhikkhū ekasambhogā, ucchusalākaṃ gāhentena yassa kassaci sammukhībhūtassa pāpetvā mahātherādīnaṃ divā tacchetvā dātuṃ vaṭṭati. Rasasalākaṃ pāpetvā pacchābhattampi parissāvetvā phāṇitaṃ vā kāretvā piṇḍapātikādīnampi dātabbaṃ, āgantukānaṃ āgatānāgatabhāvaṃ ñatvā gāhetabbā. Mahāāvāse ṭhitikaṃ katvā gāhetabbā. Takkasalākampi sabhāgaṭṭhāne pāpetvā vā dhūmāpetvā pacāpetvā vā therānaṃ dātuṃ vaṭṭati. Mahāāvāse vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ. Phalasalākapūvasalākabhesajjagandhamālāsalākāyopi visuṃ ṭhitikāya gāhetabbā. Bhesajjādisalākāyo cettha kiñcāpi piṇḍapātikānampi vaṭṭanti, salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā. Aggabhikkhāmattaṃ salākabhattaṃ denti, ṭhitikaṃ pucchitvā gāhetabbaṃ. Asatiyā ṭhitikāya therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ. Sace tādisāni bhattāni bahūni honti, ekekassa bhikkhuno dve tīṇi dātabbāni. No ce, ekekameva datvā paṭipāṭiyā gatāya puna therāsanato paṭṭhāya dātabbaṃ. Atha antarāva upacchijjati, ṭhitikā sallakkhetabbā. Yadi pana tādisaṃ bhattaṃ nibaddhameva hoti, yassa pāpuṇāti, so vattabbo ‘‘laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsī’’ti. Ekaṃ anibaddhaṃ hoti, labhanadivase pana yāvadatthaṃ labhati. Alabhanadivasā bahutarā honti, taṃ yassa pāpuṇāti, so alabhitvā ‘‘sve gaṇheyyāsī’’ti vattabbo.
If it is a small monastery, and all the monks share equally, when ascertaining sugarcane tickets (ucchusalākaṃ), it is permissible to give it to anyone who is present, after having it cut during the day for the elders and others. Having delivered the sugar juice ticket and also strained the after-meal drink, making it into treacle (phāṇita), it should be given even to those who go on alms-round. For the newcomers, after knowing whether they have arrived or not, they should be ascertained. In a large monastery, they should be ascertained after making an arrangement (ṭhitikaṃ). Even the fruit ticket, cake ticket, medicine ticket, perfume ticket, and flower garland ticket should be ascertained according to a separate arrangement. Although here the medicine tickets and others are suitable even for those who go on alms-round, they should not be consumed without being offered, since they were ascertained by way of tickets. They give only the best alms as a ticket meal; it should be ascertained after asking about the arrangement (ṭhitikaṃ). If there is no arrangement, it should be ascertained starting from the seat of the elders. If there are many such meals, two or three should be given to each monk. If not, having given only one to each and going in order, it should be given again, starting from the seat of the elders. But if it is interrupted in between, the arrangement (ṭhitikā) should be considered. But if such a meal is fixed (nibaddhaṃ), whoever is due should be told, "Whether you have received it or not, take it again tomorrow." If one is not fixed, he receives as much as he needs on the day he receives it. The days he does not receive are more numerous. Whoever is due should be told, without receiving it, "Take it tomorrow."
Yo salākāsu gahitāsu pacchā āgacchati, tassa atikkantāva salākā na upaṭṭhāpetvā dātabbā. Salākaṃ nāma ghaṇṭiṃ paharaṇato paṭṭhāya āgantvā hatthaṃ pasārentova labhati, aññassa āgantvā samīpe ṭhitassapi atikkantā atikkantāva hoti. Sace panassa añño gaṇhanto atthi, sayaṃ anāgatopi labhati, sabhāgaṭṭhāne ‘‘asuko anāgato’’ti ñatvā ‘‘ayaṃ tassa salākā’’ti ṭhapetuṃ vaṭṭati. Sace ‘‘anāgatassa na dātabbā’’ti katikaṃ karonti, adhammikā hoti. Antoupacāre ṭhitassa hi bhājanīyabhaṇḍaṃ pāpuṇāti. Sace pana ‘‘anāgatassa dethā’’ti mahāsaddaṃ karonti, daṇḍakammaṃ ṭhapetabbaṃ, ‘‘āgantvā gaṇhantū’’ti vattabbaṃ. Cha pañcasalākā naṭṭhā honti, bhattuddesako dāyakānaṃ nāmaṃ na sarati, so ce naṭṭhasalākā mahātherassa vā attano vā pāpetvā bhikkhū vadeyya ‘‘mayā asukagāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpitaṃ, tumhe tattha laddhasalākabhattaṃ bhuñjeyyāthā’’ti, vaṭṭati, vihāre apāpitaṃ pana āsanasālāya taṃ bhattaṃ labhitvā tattheva pāpetvā bhuñjituṃ na vaṭṭati. ‘‘Ajja paṭṭhāya mayhaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte tatra āsanasālāya gāhetuṃ na vaṭṭati, vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ. ‘‘Sve paṭṭhāyā’’ti vutte pana bhattuddesakassa ācikkhitabbaṃ ‘‘sve paṭṭhāya asukakulaṃ nāma salākabhattaṃ deti, salākaggāhaṇakāle sareyyāsī’’ti. Dubbhikkhe salākabhattaṃ pacchinditvā subhikkhe jāte kañci bhikkhuṃ disvā ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti puna paṭṭhapenti, antogāme agāhetvā vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ. Idañhi salākabhattaṃ nāma uddesabhattasadisaṃ na hoti, vihārameva sandhāya dīyati, tasmā bahiupacāre gāhetuṃ na vaṭṭati, ‘‘sve paṭṭhāyā’’ti vutte pana vihāre gāhetabbameva.
If someone comes after the tickets have been taken, the tickets that have already been distributed should not be presented and given to him. A ticket is received only by coming and extending one's hand from the moment the gong is struck; even if someone else comes and stands nearby, the distributed ones are indeed distributed. But if there is someone else taking it for him, he receives it even if he himself has not come; in the shared place, knowing that "so-and-so has not come," it is permissible to keep it, saying, "This is his ticket." If they make an agreement that "it should not be given to someone who has not come," it is unrighteous. For those who stay within the inner boundary (antoupacāra), shareable goods (bhājanīyabhaṇḍaṃ) are received. But if they make a great noise, saying, "Give to the one who has not come," disciplinary action should be imposed, and it should be said, "Let them come and take it." If five or six tickets are lost, and the meal-designator does not remember the names of the givers, if he gives the lost tickets to the elder or to himself and tells the monks, "I have had a ticket meal sent to me in such-and-such a village; you should eat the ticket meal you have received there," it is permissible. However, it is not permissible to receive that meal in the assembly hall without having it sent to the monastery, and after receiving it, to eat it there. If it is said, "From today, take my ticket meal," it is not permissible to have it ascertained in the assembly hall; it should be brought to the monastery and ascertained. But if it is said, "From tomorrow," the meal-designator should be informed, "From tomorrow, such-and-such a family is giving a ticket meal; remember at the time of taking the ticket." In times of famine, having discontinued the ticket meal, when abundance arises, seeing any monk, they re-establish it, saying, "From today, take our ticket meal." Without taking it inside the village, it should be brought to the monastery and ascertained. For this ticket meal is not like a designated meal; it is given with the monastery in mind. Therefore, it is not permissible to have it ascertained outside the boundary. But if it is said, "From tomorrow," it should certainly be ascertained in the monastery.
Gamiko bhikkhu yaṃ disābhāgaṃ gantukāmo, tattha aññena vāragāmasalākā laddhā hoti, taṃ gahetvā itaraṃ bhikkhuṃ ‘‘mayhaṃ pattasalākaṃ tvaṃ gaṇhāhī’’ti vatvā gantuṃ vaṭṭati. Tena pana upacārasīmaṃ anatikkanteyeva tasmiṃ tassa salākā gāhetabbā. Chaḍḍitavihāre vasitvā manussā ‘‘bodhicetiyādīni jaggitvā bhuñjantū’’ti salākabhattaṃ paṭṭhapenti, bhikkhū sabhāgaṭṭhānesu vasitvā kālasseva gantvā tattha vattaṃ karitvā taṃ bhattaṃ bhuñjanti, vaṭṭati. Sace tesu svātanāya attano pāpetvā gatesu āgantuko bhikkhu chaḍḍitavihāre vasitvā kālasseva vattaṃ katvā ghaṇṭiṃ paharitvā salākabhattaṃ attano pāpetvā āsanasālaṃ gacchati, sova tassa bhattassa issaro. Yo pana bhikkhūsu vattaṃ karontesuyeva bhūmiyaṃ dve tayo sammuñjanīpahāre datvā ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘dhuragāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gacchati, tassa taṃ corikāya gahitattā na pāpuṇāti, vattaṃ katvā pāpetvā pacchāgatabhikkhūnaṃyeva hoti.
A village monk (gāmiko bhikkhu), wanting to go in whatever direction, if another has received a rotation-village ticket there, it is permissible for him to take it, saying to the other monk, "You take my regular alms-round ticket." However, his ticket should be ascertained for him there without crossing the boundary of attendance (upacārasīmaṃ). After dwelling in an abandoned monastery, people establish a ticket meal, saying, "Let them maintain the Bodhi tree and shrines and eat." The monks, dwelling in shared places, go there early, perform the duties, and eat that meal; it is permissible. If, after they have gone to have it sent to them for the next day, a newcomer monk dwells in the abandoned monastery, performs the duties early, strikes the gong, has the ticket meal sent to himself, and goes to the assembly hall, he alone is the master of that meal. But whoever, while the monks are performing their duties, gives two or three sweeping strokes to the ground, strikes the gong, and goes, saying, "A ticket meal is due to me in Dhuragāma," he does not receive that, because it was taken by theft; it belongs to the monks who have come after performing the duties and having it sent.
Eko gāmo atidūre hoti, bhikkhū niccaṃ gantuṃ na icchanti, manussā ‘‘mayaṃ puññena paribāhirā homā’’ti vadanti, ye tassa gāmassa āsannavihāre sabhāgabhikkhū, te vattabbā ‘‘imesaṃ bhikkhūnaṃ anāgatadivase tumhe bhuñjathā’’ti, salākā pana devasikaṃ pāpetabbā. Tā ca kho pana ghaṇṭipaharaṇamattena vā pacchicālanamattena vā pāpitā na honti, pacchiṃ pana gahetvā salākā pīṭhake ākiritabbā, pacchi pana mukhavaṭṭiyaṃ na gahetabbā. Sace hi tattha ahi vā vicchiko vā bhaveyya, dukkhaṃ uppādeyya, tasmā heṭṭhā gahetvā pacchiṃ parammukhaṃ katvā salākā ākiritabbā ‘‘sacepi sappo bhavissati, ettova palāyissatī’’ti. Evaṃ salākā ākiritvā gāmādivasena pubbe vuttanayeneva gāhetabbā.
If one village is very far away, and the monks do not want to go regularly, the people say, "We will be excluded from merit." Those shared monks in the monastery near that village should be told, "You eat on the days those monks do not come." However, the tickets should be sent daily. And those, indeed, are not considered sent merely by striking the gong or shaking the basket; the basket should be taken, and the tickets should be scattered on a stool. However, the basket should not be taken to the mouth rim (mukhavaṭṭiyaṃ). For if there were a snake or scorpion there, it would cause suffering. Therefore, holding the basket from below and turning the basket away, the tickets should be scattered, thinking, "Even if there is a snake, it will flee right here." Having scattered the tickets in this way, they should be ascertained in the same manner as stated earlier, based on villages and other places.
Apica ekaṃ mahātherassa pāpetvā ‘‘avasesā mayhaṃ pāpuṇantī’’ti attano pāpetvā vattaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā vitakkamāḷake ṭhitehi bhikkhūhi ‘‘pāpitā, āvuso, salākā’’ti vutte ‘‘āma, bhante, tumhe gatagatagāme salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti vattabbaṃ. Evañhi pāpitāpi supāpitāva honti. Bhikkhū sabbarattiṃ dhammassavanatthaṃ aññaṃ vihāraṃ gacchantā ‘‘mayaṃ tattha dānaṃ aggahetvāva amhākaṃ gocaragāme piṇḍāya caritvā āgamissāmā’’ti salākā aggahetvāva gatā vihāre therassa pattaṃ salākabhattaṃ bhuñjituṃ āgacchanti, vaṭṭati. Atha mahātheropi ‘‘ahaṃ idha kiṃ karomī’’ti tehiyeva saddhiṃ gacchati, tehi gatavihāre abhuñjitvāva gocaragāmaṃ anuppattehi ‘‘detha, bhante, patte, salākayāguādīni āharissāmā’’ti vutte pattā na dātabbā. Kasmā, bhante, na dethāti. Vihāraṭṭhakaṃ bhattaṃ vihāre vutthānaṃ pāpuṇāti, mayaṃ aññavihāre vutthāti. ‘‘Detha, bhante, na mayaṃ vihāre pālikāya dema, tumhākaṃ dema, gaṇhatha amhākaṃ bhikkha’’nti vutte pana vaṭṭati.
Moreover, having sent one to the elder, and having sent the remaining ones to oneself, while the monks are standing in the cloister (vitakkamāḷake) after performing the duties and worshiping the shrine, if they are told, "The tickets have been sent, venerable," they should be told, "Yes, venerable, you take the ticket meal in the village you have gone to." For even sent ones are very well sent. Monks, going to another monastery for the purpose of listening to the Dhamma all night, without taking the tickets, thinking, "Without taking the alms here, we will go on alms-round in our alms-village and come back," and they come to the monastery to eat the ticket meal in the elder's bowl, it is permissible. Then the elder also goes with them, thinking, "What am I doing here?" When they arrive at the alms-village without eating at the monastery they went to, and it is said, "Give us the bowls, venerable, we will bring the ticket gruel and other things," the bowls should not be given. Why, venerable, do you not give? The meal belonging to the monastery belongs to those who live in the monastery; we live in another monastery. But if they say, "Give, venerable, we are not giving it to the monastery's storekeeper (pālikāya), we are giving it to you, take our alms," then it is permissible.
Salākabhattakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Ticket Meals is concluded.
213.Pakkhikādīsupana yaṃ abhilakkhitesu cātuddasī pañcadasī pañcamī aṭṭhamīti imesu pakkhesu kammappasutehi uposathaṃ kātuṃ satikaraṇatthāya dīyati, taṃ pakkhikaṃ nāma. Taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ. Sace salākabhattampi pakkhikabhattampi bahuṃ sabbesaṃ vinivijjhitvā gacchati, dvepi bhattāni visuṃ visuṃ gāhetabbāni. Sace bhikkhusaṅgho mahā, pakkhikaṃ gāhetvā tassa ṭhitikāya salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, salākabhattaṃ vā gāhāpetvā tassa ṭhitikāya pakkhikaṃ gāhetabbaṃ. Yesaṃ na pāpuṇāti, te piṇḍāya carissanti. Sace dvepi bhattāni bahūni, bhikkhū mandā, salākabhattaṃ nāma devasikaṃ labbhati, tasmā taṃ ṭhapetvā ‘‘pakkhikaṃ, āvuso, bhuñjathā’’ti pakkhikameva dātabbaṃ. Pakkhikaṃ paṇītaṃ denti, visuṃ ṭhitikā kātabbā, ‘‘sve pakkho’’ti ajja pakkhikaṃ na gāhetabbaṃ. Sace pana dāyakā vadanti ‘‘svepi amhākaṃ ghare lūkhabhattaṃ bhavissati, ajjeva pakkhikabhattaṃ uddisathā’’ti, evaṃ vaṭṭati.
213. Moreover, pakkhika is what is given with the intention of making the monks mindful to observe the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, fifth, or eighth day of those fortnights that are specified for such offerings. This is treated in the same way as salākabhatta; it should be taken and consumed. If both salākabhatta and pakkhikabhatta are plentiful and sufficient for all, both types of meals should be taken separately. If the community of monks is large, the pakkhika should be taken first, and then the salākabhatta should be taken to cover any remaining needs, or vice versa. Those who do not receive these offerings will go for alms. If both types of meals are plentiful and the monks are few, since salākabhatta is usually available daily, it should be set aside, and only the pakkhika should be given, saying, "Friends, partake of the pakkhika." If a fine pakkhika is offered, a separate allocation should be made; the pakkhika should not be taken today with the thought, "Tomorrow is the pakkha." However, if the donors say, "Tomorrow we will also have plain food at our house, please designate the pakkhikabhatta today," this is allowable.
Uposathikaṃnāma anvaḍḍhamāse uposathadivase uposathaṅgāni samādiyitvā yaṃ attanā bhuñjati, tadeva dīyati.Pāṭipadikaṃnāma ‘‘uposathe bahū saddhā pasannā bhikkhūnaṃ sakkāraṃ karonti, pāṭipade pana bhikkhū kilamanti, pāṭipade dinnaṃ dubbhikkhadānasadisaṃ mahapphalaṃ hoti, uposathakammena vā parisuddhasīlānaṃ dutiyadivase dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti sallakkhetvā pāṭipade dīyamānakadānaṃ. Tampi ubhayaṃ salākabhattagatikameva. Iti imāni sattapi bhattāni piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭanti, dhutaṅgabhedaṃ karontiyeva.
Uposathika is what is given on the Uposatha day of the half-month, being only what one eats after undertaking the Uposatha observances oneself. Pāṭipadika is a gift given on the day after the Uposatha, considering that "on the Uposatha, many faithful people make offerings to the monks, but on the day after the Uposatha, the monks are tired; a gift given on the day after the Uposatha is like a donation during a famine, bringing great reward, or a gift given on the second day to those whose sīla is purified by the Uposatha act brings great reward." Both of these are treated in the same way as salākabhatta. Thus, these seven kinds of meals are not allowable for those practicing the dhutaṅga of being a piṇḍapātika; they would be breaking their dhutaṅga.
214.Aparānipi cīvarakkhandhake (mahāva. 350) visākhāya varaṃ yācitvā dinnāni āgantukabhattaṃ gamikabhattaṃ gilānabhattaṃ gilānupaṭṭhākabhattanti cattāri bhattāni pāḷiyaṃ āgatāneva. Tattha āgantukānaṃ dinnaṃ bhattaṃāgantukabhattaṃ. Esa nayo sesesu. Sace panettha āgantukabhattānipi āgantukāpi bahū honti, sabbesaṃ ekekaṃ gāhetabbaṃ. Bhattesu appahontesu ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Eko āgantuko paṭhamameva āgantvā sabbaṃ āgantukabhattaṃ attano gāhetvā nisīdati, sabbaṃ tasseva hoti. Pacchā āgatehi āgantukehi tena dinnāni paribhuñjitabbāni. Tenapi ekaṃ attano gahetvā sesāni dātabbāni. Ayaṃ uḷāratā. Sace pana paṭhamaṃ āgantvāpi attano aggahetvā tuṇhībhūto nisīdati, pacchā āgatehi saddhiṃ paṭipāṭiyā gaṇhitabbaṃ. Sace niccaṃ āgantukā āgacchanti, āgatadivaseyeva bhuñjitabbaṃ. Antarantarā ce āgacchanti, dve tīṇi divasāni bhuñjitabbaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘satta divasāni bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Āvāsiko katthaci gantvā āgato, tenapi āgantukabhattaṃ bhuñjitabbaṃ. Sace pana taṃ vihāre nibandhāpitaṃ hoti, vihāre gāhetabbaṃ. Atha vihāro dūre hoti, āsanasālāya nibandhāpitaṃ, āsanasālāya gāhetabbaṃ. Sace pana dāyakā ‘‘āgantukesu asati āvāsikāpi bhuñjantū’’ti vadanti, vaṭṭati, avutte pana na vaṭṭati.
214. Furthermore, in the Cīvarakkhandhaka (mahāva. 350), four kinds of meals are mentioned in the Pāḷi as having been given after Visākhā made a request: āgantukabhatta (meal for guests), gamikabhatta (meal for those departing), gilānabhatta (meal for the sick), and gilānupaṭṭhākabhatta (meal for attendants of the sick). Among these, āgantukabhatta is a meal given to guests. The same principle applies to the others. Here, if there are many āgantukabhattas and many guests, one should be taken for each of them. If the meals are insufficient, they should be taken according to an allocation. If one guest arrives first and takes all the āgantukabhatta for himself and sits down, it all belongs to him. The guests who arrive later should partake of what is given by him. He, too, should take one portion for himself and give the rest. This is generosity. However, if, having arrived first, he sits quietly without taking anything for himself, it should be taken in turn along with those who arrive later. If guests arrive regularly, it should be eaten on the day of arrival. If they arrive intermittently, it should be eaten for two or three days. In the Mahāpaccariya, however, it is said, "It is allowable to eat for seven days." If a resident monk goes somewhere and returns, he should also eat the āgantukabhatta. However, if it is allocated to the monastery, it should be taken at the monastery. If the monastery is far away and it is allocated to the assembly hall, it should be taken at the assembly hall. However, if the donors say, "When there are no guests, resident monks may also eat it," it is allowable; if they do not say so, it is not allowable.
Gamikabhattepi ayameva kathāmaggo. Ayaṃ pana viseso – āgantuko āgantukabhattameva labhati, gamiko āgantukabhattampi gamikabhattampi. Āvāsikopi pakkamitukāmo gamiko hoti, gamikabhattaṃ labhati. Yathā pana āgantukabhattaṃ, evamidaṃ dve tīṇi vā satta vā divasāni na labhati. ‘‘Gamissāmī’’ti bhuttopi taṃ divasaṃ kenaci kāraṇena na gato, punadivasepi bhuñjituṃ vaṭṭati saussāhattā. ‘‘Gamissāmī’’ti bhuttassa corā vā panthaṃ rundhanti, udakaṃ vā devo vā vassati, sattho vā na gacchati, saussāhena bhuñjitabbaṃ. ‘‘Ete upaddave olokentena dve tayo divase bhuñjituṃ vaṭṭatī’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ. ‘‘Gamissāmi gamissāmī’’ti pana lesaṃ oḍḍetvā bhuñjituṃ na labhati.
The same line of reasoning applies to gamikabhatta. However, this is the difference: a guest receives only āgantukabhatta, but one who is departing receives both āgantukabhatta and gamikabhatta. A resident monk who intends to depart is also considered one who is departing and receives gamikabhatta. This, like āgantukabhatta, is not received for two, three, or seven days. Even if one has eaten with the intention of departing and does not go on that day for some reason, it is allowable to eat again on the following day due to the intention to depart. If thieves block the path of one who has eaten with the intention of departing, or it rains, or the caravan does not leave, it should be eaten with the intention of departing. In the Mahāpaccariya it is said, "Considering these obstacles, it is allowable to eat for two or three days." However, it is not allowable to eat by falsely claiming "I will depart, I will depart."
Gilānabhattampi sace sabbesaṃ gilānānaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ. No ce, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ. Eko gilāno arogarūpo sakkoti antogāmaṃ gantuṃ, eko na sakkoti, ayaṃ mahāgilāno nāma, etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ. Dve mahāgilānā, eko lābhī abhiññāto bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ labhati, eko anātho appalābhatāya antogāmaṃ pavisati, etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ. Gilānabhatte divasaparicchedo natthi, yāva rogo na vūpasammati, sappāyabhojanaṃ abhuñjanto na yāpeti, tāva bhuñjitabbaṃ. Yadā pana missakayāguṃ vā missakabhattaṃ vā bhuttassapi rogo na kuppati, tato paṭṭhāya na bhuñjitabbaṃ.
Regarding gilānabhatta, if it is sufficient for all the sick, it should be given to all of them. If not, it should be taken after making an allocation. If one sick person is healthy enough to go into the village, and another is not, the latter is called a seriously ill person, and gilānabhatta should be given to him. If there are two seriously ill people, one is well-known and receives much food, both hard and soft, while the other is without support and enters the village for meager gains; gilānabhatta should be given to the latter. There is no limit of days for gilānabhatta; it should be eaten as long as the illness does not subside and one cannot sustain oneself without consuming suitable food. However, once the illness no longer worsens even when one eats mixed gruel or mixed food, it should no longer be eaten.
Gilānupaṭṭhākabhattampi yaṃ sabbesaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ. No ce pahoti, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ. Idampi dvīsu gilānesu mahāgilānupaṭṭhākassa gāhetabbaṃ, dvīsu mahāgilānesu anāthagilānupaṭṭhākassa. Yaṃ kulaṃ gilānabhattampi deti gilānupaṭṭhākabhattampi, tattha yassa gilānassa gilānabhattaṃ pāpuṇāti, tadupaṭṭhākassapi tattheva gāhetabbaṃ. Gilānupaṭṭhākabhattepi divasaparicchedo natthi, yāva gilāno labhati, tāvassa upaṭṭhākopi labhatīti. Imāni cattāri bhattāni sace evaṃ dinnāni honti ‘‘āgantukagamikagilānagilānupaṭṭhākā mama bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti, piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Sace pana ‘‘āgantukādīnaṃ catunnaṃ bhattaṃ nibandhāpemi, mama bhattaṃ gaṇhantū’’ti evaṃ dinnāni honti, piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭati.
Regarding gilānupaṭṭhākabhatta, if it is sufficient for all the attendants of the sick, it should be given to all of them. If it is not sufficient, it should be taken after making an allocation. This, too, should be given to the attendant of the seriously ill person among two sick people, and to the attendant of the unsupported seriously ill person among two seriously ill people. In a family that gives both gilānabhatta and gilānupaṭṭhākabhatta, the attendant of the sick person who is entitled to gilānabhatta should also receive it there. There is also no limit of days for gilānupaṭṭhākabhatta; the attendant receives it as long as the sick person receives it. These four kinds of meals are allowable for piṇḍapātikas if they are given with the intention that "guests, those departing, the sick, and attendants of the sick may take my alms." However, if they are given with the intention that "I am allocating meals for the four, starting with guests, may they take my meals," they are not allowable for piṇḍapātikas.
215.Aparānipi dhurabhattaṃ kuṭibhattaṃ vārakabhattanti tīṇi bhattāni. Tatthadhurabhattanti niccabhattaṃ vuccati, taṃ duvidhaṃ saṅghikañca puggalikañca. Tattha yaṃ ‘‘saṅghassa dhurabhattaṃ demā’’ti nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikaṃ. ‘‘Mama nibaddhabhikkhaṃ gaṇhantū’’ti vatvā dinnaṃ pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Puggalikepi ‘‘tumhākaṃ dhurabhattaṃ dammī’’ti vutte piṇḍapātiko ce, na vaṭṭati, ‘‘mama nibaddhabhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vutte pana vaṭṭati, sāditabbaṃ. Sace pacchā katipāhe vītivatte ‘‘dhurabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, mūle suṭṭhu sampaṭicchitattā vaṭṭati.
215. Furthermore, there are three kinds of meals: dhurabhatta, kuṭibhatta, and vārakabhatta. Among these, dhurabhatta is called niccabhatta (regular meal), and it is of two kinds: saṅghika (belonging to the Saṅgha) and puggalika (belonging to an individual). Among these, that which is allocated with the intention that "we give dhurabhatta to the Saṅgha" is treated in the same way as salākabhatta. However, that which is given after saying "may you receive my regular alms" is allowable even for piṇḍapātikas. Even in the case of puggalika, if it is said "I will give you dhurabhatta," it is not allowable if one is a piṇḍapātika; however, if it is said "receive my regular alms," it is allowable and should be accepted. If after some time has passed, one says "receive dhurabhatta," it is allowable because it was well received at the beginning.
Kuṭibhattaṃnāma yaṃ saṅghassa āvāsaṃ kāretvā ‘‘amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhattaṃ gaṇhantū’’ti evaṃ nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ. ‘‘Amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti vutte pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Yaṃ pana puggale pasīditvā tassa āvāsaṃ katvā ‘‘tumhākaṃ demā’’ti dinnaṃ, taṃ tasseva hoti, tasmiṃ katthaci gate nissitakehi bhuñjitabbaṃ.
Kuṭibhatta is what is allocated after constructing a residence for the Saṅgha, with the intention that "those residing in our dwelling should receive only our meal." This is treated in the same way as salākabhatta; it should be taken and consumed. However, if it is said "those residing in our dwelling should receive only our alms," it is allowable even for piṇḍapātikas. However, that which is given to a person one is pleased with, after building a residence for him, with the intention that "we give it to you," belongs to him alone and should be consumed by his dependents if he goes somewhere.
Vārakabhattaṃnāma dubbhikkhasamaye ‘‘vārena bhikkhū jaggissāmā’’ti dhuragehato paṭṭhāya dinnaṃ, tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati, ‘‘vārakabhatta’’nti vutte pana salākabhattagatikaṃ hoti. Sace taṇḍulādīni pesenti ‘‘sāmaṇerā pacitvā dentū’’ti, piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati. Iti imāni ca tīṇi, āgantukabhattādīni ca cattārīti satta, tāni saṅghabhattādīhi saha cuddasa bhattāni honti.
Vārakabhatta is what is given during a time of famine, starting from the house that arranges the turn, with the intention that "we will support the monks in turn." This, too, if given by way of invitation for alms, is allowable for piṇḍapātikas; however, if it is given as "vārakabhatta," it is treated in the same way as salākabhatta. If they send rice and other items, saying "may the sāmaṇeras cook and give it," it is allowable for piṇḍapātikas. Thus, these three, and the four beginning with āgantukabhatta, total seven; together with the fourteen meals starting with saṅghabhatta, there are fourteen meals.
216.Aṭṭhakathāyaṃ pana vihārabhattaṃ aṭṭhakabhattaṃ catukkabhattaṃ guḷhakabhattanti aññānipi cattāri bhattāni vuttāni. Tatthavihārabhattaṃnāma vihāre tatruppādabhattaṃ, taṃ saṅghabhattena saṅgahitaṃ. Taṃ pana tissamahāvihāracittalapabbatādīsu paṭisambhidāppattehi khīṇāsavehi yathā piṇḍapātikānampi sakkā honti paribhuñjituṃ, tathā paṭiggahitattā tādisesu ṭhānesu piṇḍapātikānampi vaṭṭati. ‘‘Aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ dema, catunnaṃ demā’’ti evaṃ dinnaṃ panaaṭṭhakabhattañceva catukkabhattañca,tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati. Mahābhisaṅkhārena atirasakapūvena pattaṃ thaketvā dinnaṃguḷhakabhattaṃnāma. Imāni tīṇi salākabhattagatikāneva. Aparampiguḷhakabhattaṃnāma atthi, idhekacce manussā mahādhammassavanañca vihārapūjañca kāretvā ‘‘sakalasaṅghassa dātuṃ na sakkoma, dve tīṇi bhikkhusatāni amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti bhikkhuparicchedajānanatthaṃ guḷhake denti, idaṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
216. In the Commentary, however, four other kinds of meals are mentioned: vihārabhatta, aṭṭhakabhatta, catukkabhatta, and guḷhakabhatta. Among these, vihārabhatta is the meal originating in the monastery; this is included in saṅghabhatta. However, because it has been accepted in places like Tissamahāvihāra, Cittalapabbata, and others, where khīṇāsavas who have attained paṭisambhidā are able to partake of it even as piṇḍapātikas, it is allowable for piṇḍapātikas in such places. However, aṭṭhakabhatta and catukkabhatta, given with the intention that "we give to eight monks, we give to four," are also allowable for piṇḍapātikas if given by way of invitation for alms. Guḷhakabhatta is a meal given by completely filling a bowl with extra cakes made with great effort. These three are treated in the same way as salākabhatta. There is also another guḷhakabhatta: in this case, some people, after arranging for a great Dhamma sermon and worship of the monastery, give guḷhaka to determine the number of monks, with the intention that "we cannot give to the entire Saṅgha, may two or three hundred monks receive our alms." This is also allowable for piṇḍapātikas.
Piṇḍapātabhājanīyaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on food suitable for alms-gathering is concluded.
217.Gilānapaccayabhājanīyaṃpana evaṃ veditabbaṃ (cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā) – sappiādīsu bhesajjesu rājarājamahāmattā sappissa tāva kumbhasatampi kumbhasahassampi vihāraṃ pesenti, ghaṇṭiṃ paharitvā therāsanato paṭṭhāya gahitabhājanaṃ pūretvā dātabbaṃ, piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Sace alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ. ‘‘Asukavihāre bahu sappi uppanna’’nti sutvā yojanantaravihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānampi ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ. Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva. ‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ. Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbā. Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ. Antoupacārasīmaṃ pavisitvā yattha katthaci dinnaṃ hoti, sabbaṃ sannipātaṭṭhāneyeva bhājetabbaṃ.
217. Food Suitable as Requisites for the Sick should be understood as follows (cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā): Among medicines like ghee, royal or great ministers send a hundred or a thousand jars of ghee to the monastery; after striking the bell, it should be given, filling the bowls, starting from the seat of the elders; it is also allowable for piṇḍapātikas. If elders of lazy disposition arrive late, they should not be told, "Venerable sir, it is being given to those with twenty years of seniority, your allocation has passed;" after setting aside an allocation, it should be given to them, and then given according to seniority. Having heard that "much ghee has arisen in such and such a monastery," monks come even from monasteries a yojana away; it should be given to those who have arrived, starting from their place of arrival. It should definitely be given to those who have not yet arrived but have entered the boundary of the vicinity, while their pupils and others are taking it. If they say, "Give it to those standing outside the boundary of the vicinity," it should not be given. However, if those who have crossed into the boundary of the vicinity are united and are at the gate of their monastery or even inside the monastery, the boundary is said to have expanded due to the group, therefore it should be given. Even if it is given to the new Saṅgha, it should still be given to those who arrive later. However, those who arrive after ascending to the seat of the elders in the second distribution do not receive the first distribution; it should be given according to seniority from the second distribution. Wherever it is given after entering the inner boundary of the vicinity, it should all be divided at the assembly place.
Yasmiṃ vihāre dasa bhikkhū, daseva ca sappikumbhā dīyanti, ekekakumbhavasena bhājetabbaṃ. Eko sappikumbho hoti, dasabhikkhūhi bhājetvā gahetabbaṃ. Sace ‘‘yathāṭhitaṃyeva amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, duggahitaṃ, taṃ gatagataṭṭhāne saṅghikameva hoti. Kumbhaṃ pana āvajjetvā thālake thokaṃ sappiṃ katvā ‘‘idaṃ mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā tampi kumbheyeva ākiritvā yathicchitaṃ gahetvā gantabbaṃ. Sace thinaṃ sappi hoti, lekhaṃ katvā ‘‘lekhato parabhāgo mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhāka’’nti gahitampi suggahitaṃ. Vuttaparicchedato ūnādhikesu bhikkhūsu sappikumbhesu ca eteneva upāyena bhājetabbaṃ. Sace paneko bhikkhu, eko kumbho hoti, ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’tipi gahetuṃ vaṭṭati. ‘‘Ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ti evaṃ thokaṃ thokampi pāpetuṃ vaṭṭati. Esa nayo navanītādīsupi. Yasmiṃ pana vippasannatilatelādimhi lekhā na santiṭṭhati, taṃ uddharitvā bhājetabbaṃ. Siṅgiveramaricādibhesajjampi avasesapattathālakādisamaṇaparikkhāropi sabbo vuttānurūpeneva nayena suṭṭhu sallakkhetvā bhājetabboti. Ayaṃ gilānapaccayabhājanīyakathā.
In a monastery where there are ten monks and only ten jars of ghee are given, it should be divided on the basis of one jar per monk. If there is one jar of ghee, it should be divided and taken by the ten monks. If they take it with the thought, "It will accrue to us according to our position," it is wrongly taken; it belongs to the Saṅgha wherever it goes. However, after tilting the jar and making a little ghee in a dish, saying, "This accrues to the elder, the rest accrues to us," and pouring that back into the jar, one should take according to one's desire and depart. If the ghee is thick, even if one makes a mark, saying, "The portion beyond the mark accrues to the elder, the rest accrues to us," it is well taken. In cases where there are more or fewer monks and jars of ghee than the number mentioned, it should be divided by this method. However, if there is one monk and one jar, it is also allowable to take it, striking the bell, with the thought, "This accrues to me." It is also allowable to assign a small portion, saying "This first portion accrues to me, this second portion." The same principle applies to butter and other items. In the case of clear sesame oil and the like, where a mark does not remain, it should be poured out and divided. All medicines like ginger and pepper, as well as spare bowls, dishes, and other monastic requisites, should be divided after carefully considering them in accordance with the manner described above. This is the discourse on food suitable as requisites for the sick.
218.Idānisenāsanaggāhevinicchayo veditabbo (cūḷava. aṭṭha. 318) – ayaṃ senāsanaggāho nāma duvidho hoti utukāle ca vassāvāse ca. Tatthautukāletāva keci āgantukā bhikkhū purebhattaṃ āgacchanti, keci pacchābhattaṃ paṭhamayāmaṃ majjhimayāmaṃ pacchimayāmaṃ vā. Ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadāva bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthi. Senāsanapaññāpakena pana paṇḍitena bhavitabbaṃ, ekaṃ vā dve vā mañcaṭṭhānāni ṭhapetabbāni. Sace vikāle eko vā dve vā therā āgacchanti, te vattabbā ‘‘bhante, ādito paṭṭhāya vuṭṭhāpiyamāne sabbepi bhikkhū ubbhaṇḍikā bhavissanti, tumhe amhākaṃ vasanaṭṭhāne vasathā’’ti.
218. Now, the decision regarding accepting a dwelling (senāsana) should be understood (Cūḷava. aṭṭha. 318): This acceptance of a dwelling is twofold: during the favorable season (utukāla) and during the rains-residence (vassāvāsa). Here, in favorable season, some newly arrived bhikkhus come before the meal, some after the meal, or in the first watch, the middle watch, or the last watch of the night. Whenever they arrive, the bhikkhus should get up and give them a dwelling at that very time; there is no such thing as an inopportune time. However, the bhikkhu assigning dwellings should be wise and keep one or two bench-places (mañcaṭṭhāna) available. If one or two elders (thera) arrive at an unseemly hour, they should be told, "Venerable sirs, if we were to rouse everyone starting from the beginning, all the bhikkhus would become upset; please stay in our own dwelling place."
Bahūsu pana āgatesu vuṭṭhāpetvā paṭipāṭiyā dātabbaṃ. Sace ekekaṃ pariveṇaṃ pahoti, ekekaṃ pariveṇaṃ dātabbaṃ. Tattha aggisālādīghasālāmaṇḍalamāḷādayo sabbepi tasseva pāpuṇanti. Evaṃ appahonte pāsādaggena dātabbaṃ, pāsādesu appahontesu ovarakaggena dātabbaṃ, ovarakesu appahontesu seyyaggena dātabbaṃ, seyyaggesu appahontesu mañcaṭṭhānena dātabbaṃ, mañcaṭṭhāne appahonte ekapīṭhakaṭṭhānavasena dātabbaṃ, bhikkhuno pana ṭhitokāsamattaṃ na gāhetabbaṃ. Etañhi senāsanaṃ nāma na hoti. Pīṭhakaṭṭhāne pana appahonte ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā ekaṃ pīṭhaṭṭhānaṃ vā ‘‘vārena vārena, bhante, vissamathā’’ti tiṇṇaṃ janānaṃ dātabbaṃ. Na hi sakkā sītasamaye sabbarattiṃ ajjhokāseva vasituṃ. Mahātherena paṭhamayāmaṃ vissamitvā nikkhamitvā dutiyattherassa vattabbaṃ ‘‘āvuso idha pavisāhī’’ti. Sace mahāthero niddāgaruko hoti, kālaṃ na jānāti, ukkāsitvā dvāraṃ ākoṭetvā ‘‘bhante kālo jāto, sītaṃ anudahatī’’ti vattabbaṃ. Tena nikkhamitvā okāso dātabbo, adātuṃ na labhati. Dutiyattherenapi majjhimayāmaṃ vissamitvā purimanayeneva itarassa dātabbaṃ. Niddāgaruko vuttanayeneva vuṭṭhāpetabbo. Evaṃ ekarattiṃ ekamañcaṭṭhānaṃ tiṇṇaṃ dātabbaṃ. Jambudīpe pana ekacce bhikkhū ‘‘senāsanaṃ nāma mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhaṭṭhānaṃ vā kiñcideva kassaci sappāyaṃ hoti, kassaci asappāya’’nti āgantukā hontu vā mā vā, devasikaṃ senāsanaṃ gāhenti. Ayaṃ utukāle senāsanaggāho nāma.
But if many arrive, after rousing the resident monks, dwellings should be given in order. If a single pariveṇa (enclosure) is sufficient, a single pariveṇa should be given. Therein, everything such as the fire-hall, the long-hall, the circular pavilion, and the terrace, all belong to that bhikkhu. If there is not enough space in this way, it should be given with the upper story of a building; if there is not enough space in the buildings, it should be given with a cell; if there is not enough space in the cells, it should be given with a sleeping space; if there is not enough space in the sleeping spaces, it should be given with a bench-place; if there is not enough space in the bench-place, it should be given as a single seat-place; however, the amount of space a bhikkhu can stand in should not be taken as a dwelling, for this is not considered a dwelling. If there is not enough space even for a seat-place, one bench-place or one seat-place should be given to three people, saying, "Venerable sirs, rest in turns." For it is not possible to live entirely in the open air throughout the night in the cold season. The great elder, after resting during the first watch, should go out and say to the second elder, "Friend, come in here." If the great elder is heavy with sleep and does not know the time, he should cough, knock on the door, and say, "Venerable sir, the time has come, the cold is unbearable." Then he should go out and give the space, he is not allowed not to give it. The second elder, after resting during the middle watch, should give it to the other in the same manner as before. If he is heavy with sleep, he should be roused in the manner stated. Thus, one bench-place should be given to three people for one night. In Jambudipa (India), some bhikkhus think, "A dwelling, whether a bench-place or a seat-place, is suitable for some and unsuitable for others," and they take a dwelling daily, whether there are newly arrived bhikkhus or not. This is called accepting a dwelling during the favorable season.
219.Vassāvāsepana atthi āgantukavattaṃ, atthi āvāsikavattaṃ. Āgantukena tāva sakaṭṭhānaṃ muñcitvā aññattha gantvā vasitukāmena vassūpanāyikadivasameva tattha na gantabbaṃ. Vasanaṭṭhānaṃ vā hi tatra sambādhaṃ bhaveyya, bhikkhācāro vā na sampajjeyya, tena na phāsukaṃ vihareyya, tasmā ‘‘idāni māsamattena vassūpanāyikā bhavissatī’’ti taṃ vihāraṃ pavisitabbaṃ. Tattha māsamattaṃ vasanto sace uddesatthiko, uddesasampattiṃ sallakkhetvā, sace kammaṭṭhāniko, kammaṭṭhānasappāyataṃ sallakkhetvā, sace paccayatthiko, paccayalābhaṃ sallakkhetvā antovasse sukhaṃ vasissati. Sakaṭṭhānato ca tattha gacchantena na gocaragāmo ghaṭṭetabbo. Na tattha manussā vattabbā ‘‘tumhe nissāya salākabhattādīni vā yāgukhajjakādīni vā vassāvāsikaṃ vā natthi, ayaṃ cetiyassa parikkhāro, ayaṃ uposathāgārassa, idaṃ tāḷañceva sūci ca, sampaṭicchatha tumhākaṃ vihāra’’nti. Senāsanaṃ pana jaggitvā dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmetvā gamikavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.
219. In the rains-residence, there is the duty of a newcomer and the duty of a resident. A newcomer who wishes to relinquish his own dwelling and go to live elsewhere should not go there on the very day of entering the rains-residence. For the dwelling place there might be crowded, or alms-seeking might not be successful, and thus he might not live comfortably. Therefore, he should enter that monastery, thinking, "The rains-residence will begin in about a month." While living there for about a month, if he is interested in learning, he should consider the suitability for learning; if he is interested in meditation, he should consider the suitability for meditation; if he is interested in requisites, he should consider the gain of requisites, and then he will live happily during the rains. When going there from his own dwelling, he should not disturb the village for alms. He should not say to the people there, "Because of you, there is no ticket-food, etc., or rice-gruel and snacks, etc., or a rains-residence offering. This is for the enclosure of the cetiya, this is for the uposatha hall, this is a bolt and a key; take care of your monastery." After attending to the dwelling and returning the wooden utensils and earthen utensils, he should depart, fulfilling the duty of a departing bhikkhu.
Kurundiyaṃpana ‘‘kuhiṃ gacchathāti vutte ‘asukaṭṭhāna’nti vatvā ‘kasmā tattha gacchathā’ti vutte ‘kāraṇaṃ ācikkhitabba’’’nti vuttaṃ. Ubhayampi panetaṃ suddhacittattāva anavajjaṃ. Idaṃāgantukavattaṃnāma.
In the Kurundi, it is said, "When asked, 'Where are you going?' one should say, 'To such-and-such a place,' and when asked, 'Why are you going there?' the reason should be explained." Both of these are blameless due to pure intention. This is called the duty of a newcomer.
āvāsikavattaṃ. Paṭikacceva hi āvāsikehi vihāro jaggitabbo, khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaparibhaṇḍāni kātabbāni, rattiṭṭhānadivāṭṭhānavaccakuṭipassāvaṭṭhānāni padhānagharavihāramaggoti imāni sabbāni paṭijaggitabbāni. Cetiye sudhākammaṃ muṇḍavedikāya telamakkhanaṃ mañcapīṭhajaggananti idampi sabbaṃ kātabbaṃ ‘‘vassaṃ vasitukāmā āgantvā uddesaparipucchākammaṭṭhānānuyogādīni karontā sukhaṃ vasissantī’’ti. Kataparikammehi āsāḷhījuṇhapañcamito paṭṭhāya vassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ. Kattha pucchitabbaṃ? Yato pakatiyā labbhati. Yehi pana na dinnapubbaṃ, te pucchituṃ na vaṭṭati. Kasmā pucchitabbaṃ? Kadāci hi manussā denti, kadāci dubbhikkhādīhi upaddutā na denti, tattha ye na dassanti, te apucchitvā vassāvāsike gāhite gāhitabhikkhūnaṃ lābhantarāyo hoti, tasmā pucchitvāva gāhetabbaṃ.
The duty of a resident: Resident bhikkhus should attend to the monastery right from the start. They should repair what is broken and ruined, and make necessary items. All of these should be attended to: the night-quarters, the day-quarters, the toilet, the place for urine, the main house, the monastery path. All of this should be done, as well as whitewashing the cetiya, applying oil to the low railing, and attending to the benches and seats, thinking, "Those who wish to spend the rains will come and live happily, engaging in learning, questioning, meditation, and other pursuits." Having done the preparations, from the fifth day of the waxing moon of Āsāḷhi, one should ask for the rains-residence offering. Where should one ask? From where it is normally received. But it is not proper to ask from those who have never given before. Why should one ask? Sometimes people give, and sometimes, afflicted by famine and other calamities, they do not give. There, if one accepts the rains-residence offering from those who will not give without asking, it will cause an obstruction to the gains of the bhikkhus who have been accepted. Therefore, one should accept only after asking.
Pucchantena ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ gāhaṇakālo upakaṭṭho’’ti vattabbaṃ. Sace vadanti ‘‘bhante, imaṃ saṃvaccharaṃ chātakādīhi upaddutamha, na sakkoma dātu’’nti vā ‘‘yaṃ pubbe dema, tato ūnataraṃ dassāmā’’ti vā ‘‘idāni kappāso sulabho, yaṃ pubbe dema, tato bahutaraṃ dassāmā’’ti vā, taṃ sallakkhetvā tadanurūpena nayena tesaṃ senāsane bhikkhūnaṃ vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ. Sace manussā vadanti ‘‘yassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetu, vihāramaggaṃ jaggatu, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggatu, bodhirukkhe udakaṃ āsiñcatū’’ti, yassa taṃ pāpuṇāti, tassa ācikkhitabbaṃ. Yo pana gāmo paṭikkamma yojanadviyojanantare hoti, tatra ce kulāni upanikkhepaṃ ṭhapetvā pahāre vassāvāsikaṃ dentiyeva, tāni kulāni āpucchitvāpi tesaṃ senāsane vattaṃ katvā vasantassa vassāvāsitaṃ gāhetabbaṃ. Sace pana tesaṃ senāsane paṃsukūliko vasati, āgatañca taṃ disvā ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ demā’’ti vadanti, tena saṅghassa ācikkhitabbaṃ. Sace tāni kulāni saṅghassa dātuṃ na icchanti, ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ti vadanti, sabhāgo bhikkhu ‘‘vattaṃ katvā gaṇhāhī’’ti vattabbo. Paṃsukūlikassa panetaṃ na vaṭṭati. Iti saddhādeyyadāyakamanussā pucchitabbā.
When asking, one should say, "Venerable sirs, the time for accepting the rains-residence offering is near." If they say, "Venerable sir, we are afflicted by famine and other calamities this year, we cannot give," or "We will give less than what we used to give," or "Now cotton is easily available, we will give more than what we used to give," one should consider that and accept the rains-residence offering for the bhikkhus in their dwellings in accordance with that situation. If people say, "Whoever receives our rains-residence offering should provide water for three months, attend to the monastery path, attend to the cetiya compound and the Bodhi compound, and pour water on the Bodhi tree," it should be told to the one who receives it. However, if the village is located a distance of one or two yojanas away, and if families always give the rains-residence offering after depositing a pledge, even after requesting those families, the rains-residence offering should be accepted for the one who dwells there, performing his duties. But if a paṃsukūlika (rag-robe wearer) lives in their dwelling, and upon seeing him arrive, they say, "We will give you the rains-residence offering," he should inform the Saṅgha. If those families do not wish to give to the Saṅgha and say, "We will give it to you," the co-resident bhikkhu should be told, "Accept it after performing your duties." But this is not proper for a paṃsukūlika. Thus, people who are faithful and give offerings should be asked.
Tatruppāde pana kappiyakārakā pucchitabbā. Kathaṃ pucchitabbā? Kiṃ, āvuso, saṅghassa bhaṇḍapaṭicchādanaṃ bhavissatīti? Sace vadanti ‘‘bhavissati, bhante, ekekassa navahatthasāṭakaṃ dassāma, vassāvāsikaṃ gāhethā’’ti, gāhetabbaṃ. Sacepi vadanti ‘‘sāṭakā natthi, vatthu pana atthi, gāhetha, bhante’’ti, vatthumhi santepi gāhetuṃ vaṭṭatiyeva. Kappiyakārakānañhi hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dinnavatthuto yaṃ yaṃ kappiyaṃ, sabbaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ. Yaṃ panettha piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya ca uddissa dinnaṃ, taṃ cīvare upanāmentehi saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā upanāmetabbaṃ, senāsanatthāya pana uddissa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti. Cīvaravaseneva pana catupaccayavasena vā dinnaṃ cīvare upanāmentānaṃ apalokanakammakiccaṃ natthi. Apalokanakammaṃ karontehi ca puggalavaseneva kātabbaṃ, saṅghavasena na kātabbaṃ. Jātarūparajatavasenapi āmakadhaññavasena vā apalokanakammaṃ na vaṭṭati, kappiyabhaṇḍavasena cīvarataṇḍulādivaseneva ca vaṭṭati. Taṃ pana evaṃ kattabbaṃ ‘‘idāni subhikkhaṃ sulabhapiṇḍaṃ, bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti, ‘‘gilānapaccayo sulabho, gilāno vā natthi, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti.
In the monastery itself, the kappiyakārakas (those who make things allowable) should be asked. How should they be asked? "Friends, will there be cloth for covering the Saṅgha's possessions?" If they say, "Venerable sir, we will give each one a nine-cubit cloth, please accept the rains-residence offering," it should be accepted. Even if they say, "There are no cloths, but there is material, venerable sir, please accept it," it is indeed proper to accept it even if there is material. For whatever is allowable in the hands of the kappiyakārakas, from the material given with the intention, "Use the allowable items," is all permitted to be used. But that which is given specifically for alms-food and for the requisites of the sick, when allocating it for robes, should be allocated after informing the Saṅgha for the well-being of the Saṅgha. However, that which is given specifically for dwellings is considered a heavy item. However, when allocating for robes what is given only for the purpose of robes or for the four requisites, there is no need for the act of informing. And when performing the act of informing, it should be done individually, not collectively for the Saṅgha. Informing is not proper for gold and silver or for raw grain, but it is proper for allowable items such as robes and rice. That, however, should be done in this way: "Now there is plenty of food and alms are easily obtained, the bhikkhus are struggling with robes; it pleases the bhikkhus to make so much of the rice-portion into robes," or "Requisites for the sick are easily obtained, or there is no one sick; it pleases the bhikkhus to make so much of the rice-portion into robes."
Kurundiyaṃpana ‘‘aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tesaṃ sammuti kammavācāyapi apalokanenapi vaṭṭatiyeva. Tehi sammatehi bhikkhūhi senāsanaṃ sallakkhetabbaṃ. Cetiyagharaṃ bodhigharaṃ āsanagharaṃ sammuñjaniaṭṭo dāruaṭṭo vaccakuṭi iṭṭhakasālā vaḍḍhakisālā dvārakoṭṭhako pānīyamāḷo maggo pokkharaṇīti etāni hi asenāsanāni, vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā maṇḍapo rukkhamūlaṃ veḷugumboti imāni senāsanāni, tāni gāhetabbāni.
In the Kurundi, it is said, "It is proper to appoint eight or sixteen people." Their appointment is proper both by a formal kammavācā (declaration) and by informing. Those appointed bhikkhus should inspect the dwellings. The cetiya-house, the Bodhi-house, the assembly-hall, the sweeping-area, the wood-storage area, the toilet, the brick-hall, the carpenters' hall, the gate-house, the water-pavilion, the path, the pond—these are non-dwellings. The monastery, the lean-to, the building, the mansion, the cave, the pavilion, the foot of a tree, the bamboo grove—these are dwellings, and they should be accepted.
220.Gāhentena ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetu’’nti(cūḷava. 318) ādivacanato paṭhamaṃ vihāre bhikkhū gaṇetvā mañcaṭṭhānāni gaṇetabbāni, tato ekekaṃ mañcaṭṭhānaṃ ekekassa bhikkhuno gāhetabbaṃ. Sace mañcaṭṭhānāni atirekāni honti, vihāraggena gāhetabbaṃ. Sace vihārāpi atirekā honti, pariveṇaggena gāhetabbaṃ. Pariveṇesupi atirekesu puna aparopi bhāgo dātabbo. Atimandesu hi bhikkhūsu ekekassa bhikkhuno dve tīṇi pariveṇāni dātabbāni. Gahite pana dutiyabhāge añño bhikkhu āgacchati, na attano aruciyā so bhāgo tassa dātabbo. Sace pana yena gahito, so attano ruciyā taṃ dutiyabhāgaṃ vā paṭhamabhāgaṃ vā deti, vaṭṭati.
220. When accepting, from the initial statement, "I allow, O bhikkhus, first to count the bhikkhus, having counted the bhikkhus, to count the beds, having counted the beds, to accept by sleeping-space" (Cūḷava. 318), first, in the monastery, having counted the bhikkhus, the bench-places should be counted; then, each bench-place should be accepted for each bhikkhu. If there are extra bench-places, it should be accepted with the monastery building. If there are also extra monasteries, it should be accepted with the pariveṇa. If there are also extra pariveṇas, then another portion should be given. For when there are very few bhikkhus, two or three pariveṇas should be given to each bhikkhu. But if, after a second portion has been accepted, another bhikkhu arrives, that portion should not be given to him against his wish. But if the one by whom it was accepted gives that second portion or the first portion according to his own wish, it is proper.
‘‘Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ, yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 318) vacanato upacārasīdhato bahi ṭhitassa na gāhetabbaṃ, antoupacārasīmāya pana dūre ṭhitassapi labbhatiyeva.
"A dwelling should not be accepted while standing outside the boundary (sīma); whoever accepts it, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa)" (Cūḷava. 318). Therefore, it should not be accepted by one standing outside the boundary of the residence. But it is allowable even for one standing far away within the boundary.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa patirūpaṃ seyyaṃ dātu’’nti (cūḷava. 316) vacanato yo (cūḷava. aṭṭha. 316) kāsasāsabhagandarātisārādīhi gilāno hoti, kheḷamallakavaccakapālādīni ṭhapetabbāni honti, kuṭṭhī vā hoti, senāsanaṃ dūseti, evarūpassa heṭṭhāpāsādapaṇṇasālādīsu aññataraṃ ekamantaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ. Yasmiṃ vasante senāsanaṃ na dussati, tassa varaseyyāpi dātabbāva. Yopi sinehapānavirecananatthukammādīsu yaṃ kiñci bhesajjaṃ karoti, sabbo so gilānoyeva. Tassapi sallakkhetvā patirūpaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.
"I allow, O bhikkhus, to give a suitable bed to the sick" (Cūḷava. 316). Therefore, one who is sick (Cūḷava. aṭṭha. 316) with cough, mustard, fistula, dysentery, etc., for whom it is necessary to keep spittoons, bowls for feces, etc., or who has leprosy and contaminates the dwelling, a secluded dwelling should be given to such a one in the lower story of a building or in a leaf-hut, etc. For one in whose dwelling there is no contamination, even a superior bed should be given. Whoever takes any medicine for oily drinks, purgatives, nasal administrations, etc., all of them are sick. For him too, having considered, a suitable dwelling should be given.
‘‘Na, bhikkhave, ekena dve paṭibāhetabbā, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 319) vacanato ekena dve senāsanāni na gahetabbāni. Sacepi gaṇheyya, pacchimena gahaṇena purimaggahaṇaṃ paṭippassambhati. Gahaṇena hi gahaṇaṃ paṭippassambhati, gahaṇena ālayo paṭippassambhati, ālayena gahaṇaṃ paṭippassambhati, ālayena ālayo paṭippassambhati. Kathaṃ? Idhekacco (cūḷava. aṭṭha. 319) vassūpanāyikadivase ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā sāmantavihāraṃ gantvā tatrāpi gaṇhāti, tassa iminā gahaṇena purimaggahaṇaṃ paṭippassambhati. Aparo ‘‘idha vasissāmī’’ti ālayamattaṃ katvā sāmantavihāraṃ gantvā tattha senāsanaṃ gaṇhāti, tassa iminā gahaṇeneva purimo ālayo paṭippassambhati. Eko ‘‘idha vasissāmī’’ti senāsanaṃ vā gahetvā ālayaṃ vā katvā sāmantavihāraṃ gantvā ‘‘idheva dāni vasissāmī’’ti ālayaṃ karoti, iccassa ālayena vā gahaṇaṃ, ālayena vā ālayo paṭippassambhati, sabbattha pacchime gahaṇe vā ālaye vā tiṭṭhati. Yo pana ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā ‘‘aññasmiṃ vihāre vasissāmī’’ti gacchati, tassa upacārasīmātikkame senāsanaggāho paṭippassambhati. Yadi pana ‘‘tattha phāsu bhavissati, vasissāmi, no ce, āgamissāmī’’ti gantvā aphāsukabhāvaṃ ñatvā pacchā vā gacchati, vaṭṭati.
"Two should not be refused by one, whoever refuses, there is an offense of wrong-doing" (Cūḷava. 319). Therefore, two dwellings should not be accepted by one person. Even if he should accept, the previous acceptance lapses with the later acceptance. For acceptance lapses by acceptance, inclination lapses by acceptance, acceptance lapses by inclination, and inclination lapses by inclination. How? Here, someone (Cūḷava. aṭṭha. 319) on the day of entering the rains-residence, having accepted a dwelling in one monastery, goes to a neighboring monastery and accepts there as well; by this acceptance, the previous acceptance lapses. Another, having merely made an inclination, thinking, "I will dwell here," goes to a neighboring monastery and accepts a dwelling there; by this acceptance alone, the previous inclination lapses. Someone, having accepted a dwelling or having made an inclination, thinking, "I will dwell here," goes to a neighboring monastery and makes an inclination, thinking, "Now I will dwell here"; thus, by inclination either the acceptance or the inclination lapses, and in all cases, the later acceptance or inclination stands. However, if someone, having accepted a dwelling in one monastery, goes thinking, "I will dwell in another monastery," the acceptance of the dwelling lapses upon crossing the boundary. But if he goes thinking, "It will be comfortable there, I will dwell there; if not, I will return," and later goes knowing it is uncomfortable, it is proper.
Senāsanaggāhakena ca senāsanaṃ gāhetvā vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ. Gāhentena sace saṅghiko ca saddhādeyyo cāti dve cīvarapaccayā honti, tesu yaṃ bhikkhū paṭhamaṃ gahituṃ icchanti, taṃ gahetvā tassa ṭhitikato paṭṭhāya itaro gāhetabbo. ‘‘Sace bhikkhūnaṃ appatāya pariveṇaggena senāsane gāhiyamāne ekaṃ pariveṇaṃ mahālābhaṃ hoti, dasa vā dvādasa vā cīvarāni labhanti, taṃ vijaṭetvā aññesu alābhakesu āvāsesu pakkhipitvā aññesampi bhikkhūnaṃ gāhetabba’’nti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero panāha ‘‘na evaṃ kātabbaṃ. Manussā hi attano āvāsapaṭijagganatthāya paccayaṃ denti, tasmā aññehi bhikkhūhi tattha pavisitabba’’nti.
Moreover, after assigning a dwelling, the senāsanaggāhaka should assign the vassāvāsika. When assigning, if there are two requisites related to robes—one belonging to the Saṅgha and another offered through faith (saddhādeyya)—whichever the bhikkhus wish to receive first should be taken first, and then the other should be assigned from the time that arrangement is made. The Elder Mahāsumata said: "If, when a dwelling is assigned by individual cells, one cell becomes very profitable and receives ten or twelve robes, it should be redistributed to other monasteries that have no gains, and should be assigned to other bhikkhus as well." However, the Elder Mahāpaduma said: "It should not be done like that. People give requisites for the maintenance of their own dwelling, therefore other bhikkhus should enter there."
221.Sace panettha mahāthero paṭikkosati ‘‘mā, āvuso, evaṃ gāhetha, bhagavato anusiṭṭhiṃ karotha. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetu’’nti (cūḷava. 318). Tassa paṭikkosanāya aṭṭhatvā ‘‘bhante, bhikkhū bahū, paccayo mando, saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti saññāpetvā gāhetabbameva. Gāhentena ca sammatena bhikkhunā mahātherassa santikaṃ gantvā evaṃ vattabbaṃ ‘‘bhante, tumhākaṃ senāsanaṃ pāpuṇāti, paccayaṃ dhārethā’’ti. Asukakulassa paccayo asukasenāsanañca mayhaṃ pāpuṇāti, āvusoti. Pāpuṇāti bhante, gaṇhatha nanti. Gaṇhāmi, āvusoti. Gahitaṃ hoti. ‘‘Sace pana ‘gahitaṃ vo, bhante’ti vutte ‘gahitaṃ me’ti vā, ‘gaṇhissatha, bhante’ti vutte ‘gaṇhissāmī’ti vā vadati, aggahitaṃ hotī’’ti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero panāha ‘‘atītānāgatavacanaṃ vā hotu vattamānavacanaṃ vā, satuppādamattaṃ ālayakaraṇamattameva cettha pamāṇaṃ, tasmā gahitameva hotī’’ti.
221. If in this case a senior elder objects, saying, "Do not assign it like that, venerable ones, follow the Buddha’s instruction. For the Buddha said, 'I allow, O bhikkhus, to assign it by individual cells' (cūḷava. 318)." Without heeding that objection, after informing him, "Venerable sir, there are many bhikkhus, but the requisites are few; it is proper to make a sharing," it should certainly be assigned. The bhikkhu who has been appointed to assign should go to the senior elder and say, "Venerable sir, the dwelling comes to you; please accept the requisites." The requisite of such-and-such a family and such-and-such a dwelling come to me, venerable sir. It comes to you, venerable sir, please accept it. I accept it, venerable sir. It is accepted. The Elder Mahāsumata said, "However, if when it is said, ‘It is accepted by you, venerable sir,’ he says, ‘It is accepted by me,’ or when it is said, ‘Will you accept it, venerable sir?’ he says, ‘I will accept it,’ it is not accepted." But the Elder Mahāpaduma said, "Whether it is a past tense or a future tense expression or a present tense expression, here only the arising of satisfaction and the mere act of making an attachment are the measure; therefore, it is indeed accepted."
Mahāpaccariyaṃpana vuttaṃ ‘‘paṃsukūlike vāsatthāya senāsanaṃ gaṇhante senāsanaggāhakena vattabbaṃ, ‘bhante idha paccayo atthi, so kiṃ kātabbo’ti. Tena ‘heṭṭhā aññaṃ gāhāpehī’ti vattabbo. Sace pana kiñci avatvāva vasati, vuṭṭhavassassa ca pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ denti, vaṭṭati. Atha ‘vassāvāsikaṃ demā’ti vadanti, tasmiṃ senāsane vassaṃvuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇātī’’ti. Yesaṃ pana senāsanaṃ natthi, kevalaṃ paccayameva denti, tesaṃ paccayaṃ avassāvāsikasenāsane gāhetuṃ vaṭṭati. Manussā thūpaṃ katvā vassāvāsikaṃ gāhāpenti. Thūpo nāma asenāsanaṃ, tassa samīpe rukkhe vā maṇḍape vā upanibandhitvā gāhetabbaṃ. Tena bhikkhunā cetiyaṃ jaggitabbaṃ. Bodhirukkhabodhigharaāsanagharasammuñjaniaṭṭadāruaṭṭavaccakuṭidvārakoṭṭhakapānīyakuṭipānīyamāḷakadantakaṭṭhamāḷakesupi eseva nayo. Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā taṃ ekassa vā bahūnaṃ vā paricchinditvā gāhetuṃ vaṭṭatīti sabbamidaṃ vitthārenamahāpaccariyaṃvuttaṃ.
In the Mahāpaccariya it is said: "When a paṃsukūlika (rag-robe wearer) takes a dwelling for residence, the senāsanaggāhaka should say, 'Venerable sir, there is a requisite here, what should be done with it?' He should be told, 'Have another one assigned below.' But if he lives without saying anything and they give him a sāṭaka (outer robe) after the rains at his feet, it is allowable. Then, if they say, 'Let us give the vassāvāsika,' it belongs to the bhikkhus who have spent the rains in that dwelling." But those who have no dwelling and give only the requisites, it is allowable to assign the requisites to a non-vassāvāsika dwelling. People make a thūpa (mound) and assign the vassāvāsika. Thūpa means a non-dwelling; it should be assigned by attaching it to a tree or a pavilion near it. That bhikkhu should take care of the cetiya. The same method applies to the Bodhi-tree, Bodhi-house, āsana-house, broom, aṭṭadaḷu (platform made of planks), aṭṭavaccakuṭi (privy platform), door frame, koṭṭhaka (store room), water shed, water pavilion, and toothpick stand. But the refectory is indeed a dwelling, therefore it is allowable to assign it after allocating it to one or many. All this is said in detail in the Mahāpaccariya.
Senāsanaggāhakena pana pāṭipadaaruṇato paṭṭhāya yāva puna aruṇaṃ na bhijjati, tāva gāhetabbaṃ. Idañhi senāsanaggāhassa khettaṃ. Sace pātova gābhite senāsane añño vitakkacāriko bhikkhu āgantvā senāsanaṃ yācati, ‘‘gahitaṃ, bhante, senāsanaṃ, vassūpagato saṅgho, ramaṇīyo vihāro, rukkhamūlādīsu yattha icchatha, tattha vasathā’’ti vattabbo. Pacchimavassūpanāyikadivase pana sace kālaṃ ghosetvā sannipatite saṅghe koci dasahatthaṃ vatthaṃ āharitvā vassāvāsikaṃ deti, āgantuko ce bhikkhu saṅghatthero hoti, tassa dātabbaṃ. Navako ce hoti, sammatena bhikkhunā saṅghatthero vattabbo ‘‘sace, bhante, icchatha, paṭhamabhāgaṃ muñcitvā idaṃ vatthaṃ gaṇhathā’’ti, amuñcantassa na dātabbaṃ. Sace pana pubbe gāhitaṃ muñcitvā gaṇhāti, dātabbaṃ. Eteneva upāyena dutiyattherato paṭṭhāya parivattetvā pattaṭṭhāneva āgantukassa dātabbaṃ. Sace pana paṭhamavassūpagatā dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni alatthuṃ, laddhaṃ laddhaṃ eteneva upāyena vissajjāpetvā yāva āgantukassa samakaṃ hoti, tāva dātabbaṃ. Tena samake laddhe avasiṭṭho anubhāgo therāsane dātabbo. Paccuppanne lābhe sati ṭhitikāya gāhetuṃ katikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
The senāsanaggāhaka should assign it from the first light of dawn until the next dawn breaks. For this is the field of the senāsanaggāhaka. If, after a dwelling has been assigned early in the morning, another bhikkhu who is prone to thinking comes and asks for a dwelling, he should be told, "The dwelling has been assigned, venerable sir, the Saṅgha has entered the rains, the monastery is delightful, dwell in the root of a tree etc. wherever you wish." However, on the last day for entering the rains, if someone brings a ten-cubit cloth and gives it as vassāvāsika when the Saṅgha is assembled after announcing the time, if that visiting bhikkhu is a senior elder of the Saṅgha, it should be given to him. If he is a junior, the appointed bhikkhu should say to the senior elder of the Saṅgha, "If you wish, venerable sir, release the first share and take this cloth"; it should not be given to one who does not release it. If he releases what was previously accepted and accepts it, it should be given. In the same way, after transferring it from the second elder onwards, it should be given to the visitor right at the place of the bowl. But if two, three, four, or five cloths are received by those who entered the rains first, after distributing each one received in the same way, it should be given until it is equal to the visitor. Having received equally, the remaining portion should be given to the seat of the elders. When there is an immediate gain, it is allowable to make an agreement to assign it according to the established custom.
Kurundiyaṃpana vuttaṃ ‘‘katikavattaṃ kātabbaṃ ‘sabbesaṃ no idha yāgubhattaṃ nappahoti, sabhāgaṭṭhāne vasitvā āgacchatha, tumhākaṃ pattaṃ vassāvāsikaṃ labhissathā’ti. Tañce eko paṭibāhati, supaṭibāhitaṃ. No ce paṭibāhati, katikā sukatā. Pacchā tesaṃ tattha vasitvā āgatānaṃ apaloketvā dātabbaṃ, apalokanakāle paṭibāhituṃ na labbhatī’’ti. Punapi vuttaṃ ‘‘sace vassūpagatesu ekaccānaṃ vassāvāsike apāpuṇante bhikkhū katikaṃ karonti ‘chinnavassānaṃ vassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’ti, evaṃ katikāya katāya gāhitasadisameva hoti, uppannuppannaṃ tesameva dātabba’’nti. Temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetvā vihāramaggacetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggitvā bodhirukkhe udakaṃ siñcitvā pakkantopi vibbhantopi vassāvāsikaṃ labhatiyeva. Bhatiniviṭṭhañhi tena kataṃ, saṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ antovasse vibbhantopi labhateva, paccayavasena gāhitaṃ pana na labhatīti vadanti.
In the Kurundī, it is said: "An agreement rule (katikavatta) should be made: 'There is not enough rice gruel and cooked rice for all of us here; come after residing in a shared place, you will receive a bowl of vassāvāsika.' If one refuses it, it is a good refusal. If he does not refuse, the agreement is well made. Later, it should be given after informing those who have come after residing there; it is not allowed to refuse during the time of informing." Again, it is said: "If, when some of those who have entered the rains do not receive the vassāvāsika, the bhikkhus make an agreement, 'It is agreeable to give the vassāvāsika of those whose rains-residence is ended and of those whose rains-residence is now arising to these ones,' having made an agreement in this way, it is just like assigned; whatever arises should be given to those ones." Even if one departs or becomes deranged after providing water for three months, and taking care of the monastery road, cetiya courtyard, and Bodhi-tree courtyard, and sprinkling water on the Bodhi-tree, he indeed receives the vassāvāsika. For what he has done is indeed tied to the meal; however, even if one becomes deranged during the rains after it has been assigned by performing a Saṅghika act of informing, he indeed receives it; but they say that one does not receive it if it is assigned by reason of requisites.
Sace vuṭṭhavasso disaṃgamiko bhikkhu āvāsikassa hatthato kiñcideva kappiyabhaṇḍaṃ gahetvā ‘‘asukakule mayhaṃ vassāvāsikaṃ pattaṃ, taṃ gaṇhathā’’ti vatvā gataṭṭhāne vibbhamati, vassāvāsikaṃ saṅghikaṃ hoti. Sace pana manusse sammukhā sampaṭicchāpetvā gacchati, labhati. ‘‘Idaṃ vassāvāsikaṃ amhākaṃ senāsane vutthabhikkhuno demā’’ti vutte yassa gāhitaṃ, tasseva hoti. Sace pana senāsanasāmikassa piyakamyatāya puttadhītādayo bahūni vatthāni āharitvā ‘‘amhākaṃ senāsane demā’’ti denti, tattha vassūpagatassa ekameva vatthaṃ dātabbaṃ, sesāni saṅghikāni honti. Vassāvāsikaṭhitikāya gāhetabbāni, ṭhitikāya asati therāsanato paṭṭhāya gāhetabbāni. Senāsane vassūpagataṃ bhikkhuṃ nissāya uppannena cittappasādena bahūni vatthāni āharitvā ‘‘senāsanassa demā’’ti dinnesupi eseva nayo. Sace pana pādamūle ṭhapetvā ‘‘etassa bhikkhuno demā’’ti vadanti, tasseva honti.
If a bhikkhu who has finished the rains is going to another direction, and after taking some allowable goods from the hand of the resident bhikkhu, says, "The vassāvāsika comes to me in such-and-such a family; please take it," and becomes deranged at the place where he has gone, the vassāvāsika belongs to the Saṅgha. If he goes after making the people agree in person, he receives it. When it is said, "Let us give this vassāvāsika to the bhikkhu who resided in our dwelling," it belongs to the one to whom it was assigned. If, wishing to please the owner of the dwelling, sons, daughters, etc., bring many cloths and give them saying, "Let us give them to our dwelling," only one cloth should be given to the one who has entered the rains there; the rest belong to the Saṅgha. They should be assigned according to the established custom of the vassāvāsika; in the absence of established custom, they should be assigned starting from the seat of the elders. This same method applies even when many cloths are brought out of faith, which arose in dependence on the bhikkhu who entered the rains in the dwelling, and given saying, "Let us give them to the dwelling." But if they place it at the feet and say, "Let us give it to this bhikkhu," it belongs to him alone.
mahāpaccariyaṃāgatanayo hoti – ekassa ghare daharasāmaṇerassa vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so ce pucchati ‘‘amhākaṃ vassāvāsikaṃ kassa patta’’nti, ‘‘sāmaṇerassā’’ti avatvā ‘‘dānakāle jānissasī’’ti vatvā dānadivase ekaṃ mahātheraṃ pesetvā nīharāpetabbaṃ. Sace yassa vassāvāsikaṃ pattaṃ, so vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, manussā ce pucchanti ‘‘kassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ patta’’nti, tesaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ. Sace te vadanti ‘‘tumhākaṃ demā’’ti, tassa bhikkhuno pāpuṇāti. Atha saṅghassa vā gaṇassa vā denti, saṅghassa vā gaṇassa vā pāpuṇāti. Sace vassūpagatā suddhapaṃsukūlikāyeva honti, ānetvā dinnaṃ vassāvāsikaṃ senāsanaparikkhāraṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, bimbohanādīni vā kātabbānīti.
There is a method that comes in the Mahāpaccariya: In one house, a young sāmaṇera receives the vassāvāsika; if he asks, "To whom does our vassāvāsika come?" instead of saying, "To the sāmaṇera," one should say, "You will know at the time of giving," and on the day of giving, a senior elder should be sent and brought out. If the one to whom the vassāvāsika comes becomes deranged or dies, and the people ask, "To whom does our vassāvāsika come?" the truth should be told to them. If they say, "Let us give it to you," it belongs to that bhikkhu. Or if they give it to the Saṅgha or the group, it belongs to the Saṅgha or the group. If those who have entered the rains are purely paṃsukūlikas, the vassāvāsika that has been brought should be kept as a dwelling requisite, or bimbohana (pillow), etc. should be made.
Ayaṃ tāva antovasse vassūpanāyikadivasavasena
This is the Senāsanaggāhaka story according to the vassūpanāyika day during the rains-residence.
Senāsanaggāhakathā.
The Senāsanaggāhaka Story.
222.Ayamaparopi utukāleantarāmuttakonāma senāsanaggāho veditabbo. Divasavasena hi tividho senāsanaggāho purimako pacchimako antarāmuttakoti. Vuttañhetaṃ –
222.Furthermore, another senāsanaggāha called antarāmuttaka should be understood during the season. For there are three kinds of senāsanaggāha by division of days: the first, the last, and the antarāmuttaka. For it was said:
‘‘Tayome, bhikkhave, senāsanaggāhā, purimako pacchimako antarāmuttako. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimako gāhetabbo, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimako gāhetabbo, aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti (mahāva. 318).
"There are these three senāsanaggāhas, O bhikkhus: the first, the last, and the antarāmuttaka. The first should be assigned on the approaching Āsāḷhī full-moon day; the last should be assigned on the Āsāḷhī full-moon day that has passed a month; the antarāmuttaka should be assigned on the approaching Pavāraṇā day for the purpose of rains-residence in the future" (mahāva. 318).
Etesu (cūḷava. aṭṭha. 318) tīsu senāsanaggāhesu purimako pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā, antarāmuttako pana senāsanapaṭijagganatthaṃ bhagavatā anuññāto. Tathā hi ekasmiṃ vihāre mahālābhaṃ senāsanaṃ hoti, senāsanasāmikā vassūpagataṃ bhikkhuṃ sabbapaccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā pavāretvā gamanakāle bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, mahātherā dūratova āgantvā vassūpanāyikadivase taṃ gahetvā phāsuṃ vasitvā vuṭṭhavassā lābhaṃ gaṇhitvā pakkamanti. Āvāsikā ‘‘mayaṃ etthuppannaṃ lābhaṃ na labhāma, niccaṃ āgantukamahātherāva labhanti, teyeva naṃ āgantvā paṭijaggissantī’’ti palujjantampi na olokenti. Bhagavā tassa paṭijagganatthaṃ ‘‘aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti āha.
Among these three senāsanaggāhas (cūḷava. aṭṭha. 318), these two assignments—the first and the last—are permanent, but the antarāmuttaka was allowed by the Buddha for the purpose of maintaining the dwelling. For example, in one monastery there is a dwelling that is very profitable; the owners of the dwelling respectfully attend to the bhikkhu who has entered the rains with all requisites, and when he has finished the Pavāraṇā and is about to leave, they give him many requisites for ascetics; senior elders come from afar on the day of entering the rains, take it, live comfortably, and after finishing the rains, take the gain and depart. The residents do not even look at it when it is falling apart, saying, "We do not receive the gain that has arisen here; only visiting senior elders always receive it; they will come and maintain it." For the maintenance of that, the Buddha said, "The antarāmuttaka should be assigned on the approaching Pavāraṇā day for the purpose of rains-residence in the future."
Taṃ gāhentena saṅghatthero vattabbo ‘‘bhante, antarāmuttakasenāsanaṃ gaṇhathā’’ti. Sace gaṇhāti, dātabbaṃ. No ce, eteneva upāyena anutheraṃ ādiṃ katvā yo gaṇhāti, tassa antamaso sāmaṇerassapi dātabbaṃ. Tena taṃ senāsanaṃ aṭṭha māse paṭijaggitabbaṃ, chadanabhittibhūmīsu yaṃ kiñci khaṇḍaṃ vā phullaṃ vā hoti, taṃ sabbaṃ paṭisaṅkharitabbaṃ. Uddesaparipucchādīhi divasaṃ khepetvā rattiṃ tattha vasituṃ vaṭṭati, rattiṃ pariveṇe vasitvā tattha divasaṃ khepetumpi vaṭṭati, rattindivaṃ tattheva vasitumpi vaṭṭati, utukāle āgatānaṃ vuḍḍhānaṃ na paṭibāhitabbaṃ. Vassūpanāyikadivase pana sampatte sace saṅghatthero ‘‘mayhaṃ idaṃ pana senāsanaṃ dethā’’ti vadati, na labhati. ‘‘Bhante, idaṃ antarāmuttakaṃ gahetvā ekena bhikkhunā paṭijaggita’’nti vatvā na dātabbaṃ, aṭṭha māse paṭijaggitabhikkhusseva gāhitaṃ hoti. Yasmiṃ pana senāsane ekasaṃvacchare dvikkhattuṃ paccaye denti chamāsaccayena chamāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ. Yasmiṃ vā tikkhattuṃ denti catumāsaccayena catumāsaccayena, yasmiṃ vā catukkhattuṃ denti temāsaccayena temāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ. Paccayeneva hi taṃ paṭijagganaṃ labhissati. Yasmiṃ pana ekasaṃvacchare sakideva bahū paccaye denti, etaṃ antarāmuttakaṃ gāhetabbanti.
When assigning that, the senior elder of the Saṅgha should be told, "Venerable sir, please accept the antarāmuttaka dwelling." If he accepts, it should be given. If not, in the same way, starting with the next senior elder, it should be given to whoever accepts it, even to a sāmaṇera at the very end. That dwelling should be maintained by him for eight months; whatever is broken or damaged in the roof, walls, and ground should all be repaired. It is allowable to spend the day with instruction and interrogation, etc., and to reside there at night; it is also allowable to reside in the cell at night and spend the day there; it is also allowable to reside there both day and night; elderly people who have come during the season should not be turned away. However, when the day of entering the rains arrives, if the senior elder of the Saṅgha says, "Please give this dwelling to me," he does not receive it. After saying, "Venerable sir, this antarāmuttaka has been taken and maintained by one bhikkhu," it should not be given; it is indeed assigned to the bhikkhu who has maintained it for eight months. However, the antarāmuttaka should not be assigned to the dwelling in which requisites are given twice a year, every six months; or to the one in which they give three times, every four months; or to the one in which they give four times, every three months. For it will receive maintenance by means of the requisites themselves. However, the antarāmuttaka should be assigned to the one in which they give many requisites only once a year.
223.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, akataṃ vā vihāraṃ vippakataṃ vā navakammaṃ dātuṃ, khuddake vihāre kammaṃ oloketvā chappañcavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, aḍḍhayoge kammaṃ oloketvā sattaṭṭhavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, mahallake vihāre pāsāde vā kammaṃ oloketvā dasadvādasavassikaṃ navakammaṃ dātu’’nti (cūḷava. 323) vacanato akataṃ vippakataṃ vā senāsanaṃ ekassa bhikkhuno apalokanena vā kammavācāya vā sāvetvā navakammaṃ katvā vasituṃ yathāvuttakālaparicchedavasena dātabbaṃ. Navakammiko bhikkhu antovasse taṃ āvāsaṃ labhati, utukāle paṭibāhituṃ na labhati. Laddhanavakammena pana bhikkhunā vāsipharasunikhādanādīni gahetvā sayaṃ na kātabbaṃ, katākataṃ jānitabbaṃ. Sace so āvāso jīrati, āvāsasāmikassa vā tassa vaṃse uppannassa vā kassaci kathetabbaṃ ‘‘āvāso te nassati, jaggatha etaṃ āvāsa’’nti. Sace so na sakkoti, bhikkhūhi ñātīhi vā upaṭṭhākehi vā samādāpetvā jaggitabbo. Sace tepi na sakkonti, saṅghikena paccayena jaggitabbo, tasmimpi asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvā avasesā jaggitabbā, bahū vissajjetvā ekaṃ saṇṭhapetumpi vaṭṭatiyeva.
223."I allow, O bhikkhus, to give a monastery that has not been built or is dilapidated for new construction; to give a small monastery after inspecting the work for new construction for five or six years; to give an aḍḍhayoga (lean-to) after inspecting the work for new construction for seven or eight years; to give a large monastery or a palace after inspecting the work for new construction for ten or twelve years" (cūḷava. 323). An unbuilt or dilapidated dwelling should be given to one bhikkhu after announcing it by apalokana or by kammavācā (formal act of the Sangha), so that he may construct new works and reside there, according to the time limit stated above. The bhikkhu undertaking new construction receives that residence during the rains-residence; he is not allowed to turn away anyone during the season. However, the bhikkhu who has received the new construction should not take an axe, adze, or spade, etc., and do it himself; he should know what has been done and not done. If that residence is decaying, he should tell the owner of the residence or anyone born in his lineage, "Your residence is being destroyed; maintain this residence." If he is not able, it should be maintained by persuading bhikkhus, relatives, or supporters. If they are also not able, it should be maintained with the requisites belonging to the Saṅgha; even if that is not available, after abandoning one dwelling, the remaining ones should be maintained; it is indeed allowable to abandon many and establish one.
Dubbhikkhe bhikkhūsu pakkantesu sabbe āvāsā nassanti, tasmā ekaṃ vā dve vā tayo vā āvāse vissajjetvā tato yāgubhattacīvarādīni paribhuñjantehi sesāvāsā jaggitabbāyeva.
When the bhikkhus have departed during a famine, all the dwellings are destroyed; therefore, after abandoning one, two, or three dwellings, the remaining dwellings should indeed be maintained by those who partake of rice gruel, cooked rice, robes, etc. from there.
Kurundiyaṃpana vuttaṃ ‘‘saṅghike paccaye asati eko bhikkhu ‘tuyhaṃ ekamañcaṭṭhānaṃ gahetvā jaggāhī’ti vattabbo. Sace bahutaraṃ icchati, tibhāgaṃ vā upaḍḍhabhāgaṃ vā datvāpi jaggāpetabbaṃ. Atha thambhamattamevettha avasiṭṭhaṃ, bahukammaṃ kātabbanti na icchati, ‘tuyhaṃ puggalikameva katvā jaggāhī’ti dātabbaṃ. Evampi hi ‘saṅghassa bhaṇḍakaṭhapanaṭṭhānañca navakānañca vasanaṭṭhānaṃ labhissatī’ti jaggāpetabbo. Evaṃ jaggito pana tasmiṃ jīvante puggaliko hoti, mate saṅghikova. Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hoti, kammaṃ oloketvā tibhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā puggalikaṃ katvā jaggāpetabbo. Evañhi saddhivihārikānaṃ dātuṃ labhati. Evaṃ jagganake pana asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvātiādinā nayena jaggāpetabbo’’ti vuttaṃ. Idampi ca aññaṃ tattheva vuttaṃ.
However, in the Kurundiyaṃ it is said: "If there is no property belonging to the Saṅgha, a bhikkhu should be told, 'Take care of one platform (mañcaṭṭhānaṃ) for yourself.' If he wants more, even a third or half should be given to him for care. But if only a pillar remains and he does not want to do much work, it should be given to him as his own property, saying, 'Take care of it as your own.' Even in this way, he should be encouraged to take care of it, thinking, 'The Saṅgha will get a place to store goods and a dwelling place for new monks.' However, if it is taken care of in this way, it becomes his personal property as long as he lives, but after his death, it belongs to the Saṅgha. If he wants to give it to his saddhivihārikas, after considering the work, a third or half should be made his personal property for care. In this way, he is allowed to give it to his saddhivihārikas. But if there is no one to take care of it in this way, it should be taken care of by disposing of one dwelling, etc., in the manner described." This and other things are stated there.
Dve bhikkhū saṅghikabhūmiṃ gahetvā sodhetvā saṅghikasenāsanaṃ karonti, yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, so sāmī. Ubhopi puggalikaṃ karonti, soyeva sāmī. So saṅghikaṃ karoti, itaro puggalikaṃ karoti, aññaṃ ce bahu senāsanaṭṭhānaṃ atthi, puggalikaṃ karontopi na vāretabbo. Aññasmiṃ pana tādise patirūpe ṭhāne asati taṃ paṭibāhitvā saṅghikaṃ karonteneva kātabbaṃ. Yaṃ pana tassa tattha vayakammaṃ kataṃ, taṃ dātabbaṃ. Sace pana katāvāse vā āvāsakaraṇaṭṭhāne vā chāyūpagaphalūpagā rukkhā honti, apaloketvā hāretabbā. Puggalikā ce honti, sāmikā āpucchitabbā. No ce denti, yāvatatiyakaṃ āpucchitvā ‘‘rukkhaagghanakamūlaṃ dassāmā’’ti hāretabbā.
If two bhikkhus take Saṅgha land, clear it, and build a Saṅgha dwelling, the one who took the land first is the owner. If both make it personal property, he alone is the owner. If one makes it Saṅgha property and the other makes it personal property, and if there is plenty of other dwelling space, even the one making it personal property should not be prevented. But if there is no suitable place like that, it should be done by preventing him and making it Saṅgha property. But whatever labor he has done there should be given to him. If there are trees in the built dwelling or in the place for building a dwelling that are useful for shade or fruit, they should be removed after informing the Saṅgha. If they are personal property, the owners should be asked. If they do not give them, after asking up to three times, they should be removed, saying, "We will give the value of the trees."
224.Yo pana saṅghikaṃ vallimattampi aggahetvā āharimena upakaraṇena saṅghikāya bhūmiyā puggalikavihāraṃ kāreti, upaḍḍhaṃ saṅghikaṃ hoti, upaḍḍhaṃ puggalikaṃ. Pāsādo ce hoti, heṭṭhāpāsādo saṅghiko, upari puggaliko. Sace yo heṭṭhāpāsādaṃ icchati, heṭṭhāpāsādaṃ tassa hoti. Atha heṭṭhā ca upari ca icchati, ubhayattha upaḍḍhaṃ labhati. Dve senāsanāni kāreti, ekaṃ saṅghikaṃ, ekaṃ puggalikaṃ. Sace vihāre uṭṭhitena dabbasambhārena kāreti, tibhāgaṃ labhati. Sace akataṭṭhāne cayaṃ vā pamukhaṃ vā karoti bahikuṭṭe, upaḍḍhaṃ saṅghassa, upaḍḍhaṃ tassa. Atha mahantaṃ visamaṃ pūretvā apade padaṃ dassetvā kataṃ hoti, anissaro tattha saṅgho.
224. But if someone builds a personal monastery on Saṅgha land with materials brought without taking even a vine (vallimattaṃ) belonging to the Saṅgha, half belongs to the Saṅgha and half is personal property. If it is a pāsāda, the lower pāsāda belongs to the Saṅgha, and the upper one is personal. If someone wants the lower pāsāda, the lower pāsāda belongs to him. But if he wants both the lower and upper, he gets half in both. If he builds two dwellings, one is Saṅgha property and one is personal property. If he builds with materials that arose in the monastery, he gets one-third. If he makes a mound or a prominent feature in an unbuilt place outside the walls, half belongs to the Saṅgha and half to him. But if a large, uneven area has been filled in and a path has been shown and made, the Saṅgha has no authority there.
Sace bhikkhu saṅghikavihārato gopānasiādīni gahetvā aññasmiṃ saṅghikāvāse yojeti, suyojitāni. Puggalikāvāse yojentehi pana mūlaṃ vā dātabbaṃ, paṭipākatikaṃ vā kātabbaṃ. Chaḍḍitavihārato mañcapīṭhādīni theyyacittena gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo. ‘‘Puna āvāsikakāle dassāmī’’ti gahetvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ. Arogaṃ ce, pākatikaṃ kātabbaṃ, puggalikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti. Tato dvāravātapānādīni saṅghikāvāse vā puggalikāvāse vā yojitāni, paṭidātabbāniyeva. Sace koci saṅghiko vihāro undriyati, yaṃ tattha mañcapīṭhādikaṃ, taṃ guttatthāya aññatra harituṃ vaṭṭati. Tasmā aññatra haritvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ. Sace arogaṃ, tasmiṃ vihāre paṭisaṅkhate puna pākatikaṃ kātabbaṃ. Puggalikaparibhogena paribhuñjato naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti, tasmiṃ paṭisaṅkhate dātabbameva. Ayaṃ senāsanaggāhakathā.
If a bhikkhu takes eaves, etc., from a Saṅgha monastery and installs them in another Saṅgha dwelling, they are well-installed. But if they are installed in a personal dwelling, the price should be given, or it should be restored to its original condition. If one takes couches, chairs, etc., from an abandoned monastery with the intention of theft, he should definitely restore them at the price of the goods. If he takes them, saying, "I will give them back when there is a resident," and uses them for Saṅgha use, what is lost is well lost, and what is worn out is well worn out. If it is in good condition, it should be restored to its original condition. If he uses them for personal use, loss or wear becomes his responsibility (gīvā). Then, doors, windows, etc., installed in a Saṅgha or personal dwelling, should be returned. If a Saṅgha monastery is being destroyed, whatever couches, chairs, etc., are there, it is proper to move them elsewhere for safekeeping. Therefore, if he moves them elsewhere and uses them for Saṅgha use, what is lost is well lost, and what is worn out is well worn out. If it is in good condition, it should be restored to its original condition when that monastery is restored. If he uses them for personal use, loss or wear becomes his responsibility, and when it is restored, he must give them back. This is the account of taking care of dwellings.
225.Ayaṃ panetthacatupaccayasādhāraṇakathā(cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā) – sammatena appamattakavissajjakena bhikkhunā cīvarakammaṃ karontassa ‘‘sūciṃ dehī’’ti vadato ekā dīghā, ekā rassāti dve sūciyo dātabbā. ‘‘Avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍa’’nti pucchitabbakiccaṃ natthi. Pipphalatthikassa eko pipphalako, kantāraṃ paṭipajjitukāmassa upāhanayugaḷaṃ, kāyabandhanatthikassa kāyabandhanaṃ, ‘‘aṃsabaddhako me jiṇṇo’’ti āgatassa aṃsabaddhako, parissāvanatthikassa parissāvanaṃ dātabbaṃ, dhammakaraṇatthikassa dhammakaraṇo. Sace paṭṭako na hoti, dhammakaraṇo paṭṭakena saddhiṃ dātabbo. ‘‘Āgantukapattaṃ āropessāmī’’ti yācantassa kusiyā ca aḍḍhakusiyā ca pahonakaṃ dātabbaṃ. ‘‘Maṇḍalaṃ nappahotī’’ti āgatassa maṇḍalaṃ ekaṃ dātabbaṃ, aḍḍhamaṇḍalāni dve dātabbāni, dve maṇḍalāni yācantassa na dātabbāni. Anuvātaparibhaṇḍatthikassa ekassa cīvarassa pahonakaṃ dātabbaṃ, sappinavanītādiatthikassa gilānassa ekaṃ bhesajjaṃ nāḷimattaṃ katvā tato tatiyakoṭṭhāso dātabbo. Evaṃ tīṇi divasāni datvā nāḷiyā paripuṇṇāya catutthadivasato paṭṭhāya saṅghaṃ āpucchitvā dātabbaṃ, guḷapiṇḍepi ekadivasaṃ tatiyabhāgo dātabbo. Evaṃ tīhi divasehi niṭṭhite piṇḍe tato paraṃ saṅghaṃ āpucchitvā dātabbaṃ. Sammannitvā ṭhapitayāgubhājakādīhi ca bhājanīyaṭṭhānaṃ āgatamanussānaṃ anāpucchitvāva upaḍḍhabhāgo dātabbo. Asammatehi pana apaloketvā dātabboti.
225. Now, here is the account of sharing the four requisites (cūḷava. aṭṭha. 325, account of fortnightly meals, etc.) – By a bhikkhu appointed and conscientious as a distributor, when someone making robes says, "Give me a needle," two needles should be given, one long and one short. There is no need to ask, "Is this undivided Saṅgha property?" For someone who wants pepper, one pepper should be given. For someone intending to go to the wilderness, a pair of shoes; for someone who wants a waistband, a waistband; for someone who comes saying, "My shoulder strap is worn out," a shoulder strap; for someone who wants a strainer, a strainer; for someone who wants a needle case, a needle case should be given. If there is no cloth, the needle case should be given with cloth. To someone asking, "I will set up a guest's bowl," enough for a large or small stand should be given. To someone who comes saying, "A stand is not enough," one stand should be given, or two half-stands should be given; two stands should not be given to someone asking for two stands. For someone who wants protection from the wind, enough for one robe should be given. For a sick person who wants ghee, fresh butter, etc., one medicine should be made to the measure of a nāḷi, and then a third part of that should be given. After giving like this for three days, from the fourth day onwards, it should be given after asking the Saṅgha. Even for a lump of jaggery, a third part should be given for one day. When the lump is finished after three days, it should be given after asking the Saṅgha from then on. By those appointed as distributors of gruel, etc., half should be given without asking to people who come to the place of distribution. But by those not appointed, it should be given after informing the Saṅgha.
Saṅghassa santakaṃ sammatena vā āṇattehi vā ārāmikādīhi dīyamānaṃ, gihīnañca santakaṃ sāmikena vā āṇattena vā dīyamānaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti asantaṃ puggalaṃ vatvā gaṇhato bhaṇḍādeyyaṃ. Aññena dīyamānaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Asammatena vā anāṇattena vā dīyamāne ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo. Itarehi dīyamānaṃ evaṃ gaṇhato bhaṇḍādeyyaṃ sāmikena pana ‘‘imassa dehī’’ti dāpitaṃ vā sayaṃ dinnaṃ vā sudinnanti ayaṃ sabbaṭṭhakathāvinicchayato sāro.
If something belonging to the Saṅgha is given by appointed or authorized attendants, etc., or something belonging to lay people is given by the owner or by authorization, taking it while saying to someone who is not present, "Give a share to so-and-so," is theft of goods. If one takes something given by another, he should restore it at the price of the goods. If something is given by someone not appointed or authorized, taking it while saying, "Give a share to so-and-so," or counting fake years, he should definitely restore it at the price of the goods. Taking like this when others give is theft of goods, but if the owner has had it given, saying, "Give to this person," or has given it himself, it is well given. This is the essence from the judgment of the commentary on everything.
Piṇḍāya paviṭṭhassapi odanapaṭivīso antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gahetuṃ vaṭṭati. Yadi pana dāyakā ‘‘bahiupacārasīmaṭṭhānampi, bhante, gaṇhatha, āgantvā paribhuñjissantī’’ti vadanti, evaṃ antogāmaṭṭhānampi gahetuṃ vaṭṭati.
Even for someone who has entered for alms, it is proper to take the food only when standing within the boundary of the inner enclosure (antoupacārasīmā). But if the donors say, "Venerable Sirs, take it even from a place in the boundary of the outer enclosure, they will come and use it," then it is proper to take it even from a place within the village boundary.
Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, oloketvā vicakkhaṇo;
Having examined both the Pāḷi and the commentary,
A wise person should thus conscientiously distribute
The requisites belonging to the Saṅgha.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe sabbākārato
Thus ends the account of the judgment on sharing the four requisites
Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā samattā.
In the Pāḷimuttaka Vinayavinicchayasaṅgaha, in every way.
29. Kathinatthāravinicchayakathā
29. Account of the Judgment on Spreading the Kathina
226.Kathinanti ettha (mahāva. aṭṭha. 306) pana kathinaṃ attharituṃ ke labhanti, ke na labhanti? Gaṇanavasena tāva pacchimakoṭiyā pañca janā labhanti, uddhaṃ satasahassampi, pañcannaṃ heṭṭhā na labhanti. Vuṭṭhavassavasena purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhanti. Chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhanti. ‘‘Aññasmiṃ vihāre vuṭṭhavassāpi na labhantī’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ. Purimikāya upagatānaṃ pana sabbe gaṇapūrakā honti, ānisaṃsaṃ na labhanti, ānisaṃso itaresaṃyeva hoti. Sace purimikāya upagatā cattāro vā honti tayo vā dve vā eko vā, itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbaṃ. Atha cattāro bhikkhū upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero, so ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti ānisaṃsañca labhati. Tayo bhikkhū dve sāmaṇerā, dve bhikkhū tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo. Sace purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na honti, atthārakusalā khandhakabhāṇakattherā pariyesitvā ānetabbā. Kammavācaṃ sāvetvā kathinaṃ attharāpetvā dānañca bhuñjitvā gamissanti, ānisaṃso pana itaresaṃyeva hoti.
226. Here, regarding Kathina, who are eligible to spread the kathina, and who are not? According to the count, five people are eligible at the last limit, up to one hundred thousand, but less than five are not eligible. According to the completion of the rains, those who went to the rains in the first period and made the pavāraṇā at the first pavāraṇā are eligible. Those who have interrupted rains or those who have gone to the last period are not eligible. It is said in the Mahāpaccariyaṃ that "Even those who have completed the rains in another monastery are not eligible." But all those who have gone to the first period are eligible to complete the quorum (gaṇapūraka), but they do not receive the benefits (ānisaṃsa); the benefits belong only to the others. If four, three, two, or one bhikkhu have gone to the first period, the kathina should be spread by making the others complete the quorum. But if four bhikkhus have gone and one is a sāmaṇera who has completed the full rains, if he receives upasampadā in the last period, he both completes the quorum and receives the benefits. Three bhikkhus and two sāmaṇeras, two bhikkhus and three sāmaṇeras, one bhikkhu and four sāmaṇeras—the same method applies here as well. If those who have gone to the first period are not skilled in spreading the kathina, theras who are skilled in spreading and who are reciters of the Khandhaka should be sought and brought. After reciting the kammavācā, having them spread the kathina and enjoying the gifts, they will leave, but the benefits belong only to the others.
Kathinaṃ kena dinnaṃ vaṭṭati? Yena kenaci devena vā manussena vā pañcannaṃ vā sahadhammikānaṃ aññatarena dinnaṃ vaṭṭati. Kathinadāyakassa vattaṃ atthi, sace so taṃ ajānanto pucchati – ‘‘bhante, kathaṃ kathinaṃ dātabba’’nti, tassa evaṃ ācikkhitabbaṃ ‘‘tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakaṃ sūriyuggamanasamaye vatthaṃ ‘kathinacīvaraṃ demā’ti dātuṃ vaṭṭati. Tassa parikammatthaṃ ettakā nāma sūciyo, ettakaṃ suttaṃ, ettakaṃ rajanaṃ, parikammaṃ karontānaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattañca dātuṃ vaṭṭatī’’ti.
By whom is a kathina given that is proper? It is proper if it is given by any deva or human, or by any of the five co-religionists. There is a duty of the kathina-giver. If he asks, not knowing it – "Venerable Sir, how should the kathina be given?" – he should be told like this: "It is proper to give cloth sufficient for one of the three robes at sunrise, saying, 'We give a kathina robe.' For its preparation, so many needles, so much thread, so much dye, and gruel and rice should be given to so many bhikkhus who are preparing it."
Kathinatthārakenapi dhammena samena uppannaṃ kathinaṃ attharantena vattaṃ jānitabbaṃ. Tantavāyagehato hi ābhatasantāneneva khalimakkhitasāṭako na vaṭṭati, malīnasāṭakopi na vaṭṭati, tasmā kathinatthārasāṭakaṃ labhitvā suṭṭhu dhovitvā sūciādīni cīvarakammūpakaraṇāni sajjetvā bahūhi bhikkhūhi saddhiṃ tadaheva sibbitvā niṭṭhitasūcikammaṃ rajitvā kappabinduṃ datvā kathinaṃ attharitabbaṃ. Sace tasmiṃ anatthateyeva aññaṃ kathinasāṭakaṃ āharati, aññāni ca bahūni kathinānisaṃsavatthāni deti, yo ānisaṃsaṃ bahuṃ deti, tassa santakena attharitabbaṃ. Itaro tathā tathā ovaditvā saññāpetabbo.
Also, the one spreading the kathina should know the duty by which a kathina arising from lawful means is spread. A cloth stained with dirt or a soiled cloth is not proper from the house of a weaver, so having obtained a cloth for spreading the kathina, having thoroughly washed it, having prepared the needles and other requisites for robe-making, having sewn it together that very day with many bhikkhus, having finished the needlework, having dyed it, having made the boundary mark (kappabindu), the kathina should be spread. If he brings another kathina cloth while that one is not yet spread, and gives many other cloths for the benefits of the kathina, the one belonging to the one who gives many benefits should be spread. The other should be instructed and persuaded in that way.
Kathinaṃ pana kena attharitabbaṃ? Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti. Saṅghena pana kassa dātabbaṃ? Yo jiṇṇacīvaro hoti. Sace bahū jiṇṇacīvarā, vuḍḍhassa dātabbaṃ. Vuḍḍhesupi yo mahāpariso tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkoti, tassa dātabbaṃ. Sace vuḍḍho na sakkoti, navakataro sakkoti, tassa dātabbaṃ. Apica saṅghena mahātherassa saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘tumhe, bhante, gaṇhatha, mayaṃ katvā dassāmā’’ti vattabbaṃ. Tīsu cīvaresu yaṃ jiṇṇaṃ hoti, tadatthāya dātabbaṃ. Pakatiyā dupaṭṭacīvarassa dupaṭṭatthāyeva dātabbaṃ. Sacepissa ekapaṭṭacīvaraṃ ghanaṃ hoti, kathinasāṭakā ca pelavā, sāruppatthāya dupaṭṭappahonakameva dātabbaṃ, ‘‘ahaṃ alabhanto ekapaṭṭaṃ pārupāmī’’ti vadantassapi dupaṭṭaṃ dātuṃ vaṭṭati. Yo pana lobhapakatiko hoti, tassa na dātabbaṃ. Tenapi ‘‘kathinaṃ attharitvā pacchā visibbitvā dve cīvarāni karissāmī’’ti na gahetabbaṃ. Yassa pana dīyati, tassa –
But by whom should the kathina be spread? To whom the Saṅgha gives the kathina cloth. But to whom should the Saṅgha give it? To one whose robe is worn out. If there are many whose robes are worn out, it should be given to the elder. Even among the elders, it should be given to one who is able to make and spread the robe that very day with a large group. If the elder is not able, but a younger one is able, it should be given to him. Moreover, the Saṅgha should do a favor to the mahāthera, so he should be told, "Venerable Sir, take it, we will make and give it to you." It should be given for whichever of the three robes is worn out. For one who naturally has a double robe (dupaṭṭacīvara), it should be given for the double robe itself. Even if his single robe is thick and the kathina cloth is thin, it should be given sufficiently for a double robe for the sake of suitability. Even to one who says, "Not getting it, I will wear a single robe," it is proper to give a double robe. But it should not be given to one who is greedy by nature. Nor should it be taken by thinking, "Having spread the kathina, I will later unsew it and make two robes." But to the one to whom it is given –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ, esā ñatti.
"Venerable Sirs, may the Saṅgha hear me. This kathina cloth has arisen for the Saṅgha. If it seems fit to the Saṅgha, the Saṅgha should give this kathina cloth to the bhikkhu named so-and-so for spreading the kathina. This is the motion (ñatti)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ, yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sirs, may the Saṅgha hear me. This kathina cloth has arisen for the Saṅgha. The Saṅgha gives this kathina cloth to the bhikkhu named so-and-so for spreading the kathina. Whoever approves of the giving of this kathina cloth to the bhikkhu named so-and-so for spreading the kathina, let him be silent. Whoever does not approve, let him speak."
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 307) –
"This kathina cloth has been given by the Saṅgha to the bhikkhu named so-and-so for spreading the kathina. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I hold it." (mahāva. 307) –
Evaṃ dutiyakammavācāya dātabbaṃ.
Thus, it should be given with the second kammavācā.
Evaṃ dinne pana kathine sace taṃ kathinadussaṃ niṭṭhitaparikammameva hoti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce niṭṭhitaparikammaṃ hoti, ‘‘ahaṃ thero’’ti vā ‘‘bahussuto’’ti vā ekenapi akātuṃ na labbhati, sabbeheva sannipatitvā dhovanasibbanarajanāni niṭṭhāpetabbāni. Idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasatthaṃ. Atīte padumuttaropi bhagavā kathinavattaṃ akāsi. Tassa kira aggasāvako sujātatthero nāma kathinaṃ gaṇhi. Taṃ satthā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassehi saddhiṃ nisīditvā akāsi.
When the Kathina is given in this way, if that Kathina cloth is already fully prepared, that is skillful. But if it is not fully prepared, it is not permissible for even one monk, whether he considers himself "senior" or "well-learned," to refrain from participating; all must gather together and complete the washing, dyeing, and sewing. This Kathina undertaking is praised by the Buddha. In the past, even the Blessed One Padumuttara performed the Kathina undertaking. It is said that his foremost disciple, named Sujāta Thera, accepted the Kathina, which the Teacher, together with 880,000 monks, sat and made.
Katapariyositaṃ pana kathinaṃ gahetvā atthārakena bhikkhunā sace saṅghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇikā saṅghāṭi paccuddharitabbā, navā saṅghāṭi adhiṭṭhātabbā, ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā. Sace uttarāsaṅgena kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇako uttarāsaṅgo paccuddharitabbo, navo uttarāsaṅgo adhiṭṭhātabbo, ‘‘iminā uttarāsaṅgena kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā. Sace antaravāsakena kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇako antaravāsako paccuddharitabbo, navo antaravāsako adhiṭṭhātabbo, ‘‘iminā antaravāsakena kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā.
Having accepted the Kathina that has been prepared and completed, if the monk who spreads the Kathina wishes to spread the Kathina using the Saṅghāṭi robe, the old Saṅghāṭi must be relinquished, and a new Saṅghāṭi must be authorized, declaring, "I will spread the Kathina with this Saṅghāṭi." If he wishes to spread the Kathina using the Uttarāsaṅga robe, the old Uttarāsaṅga must be relinquished, and a new Uttarāsaṅga must be authorized, declaring, "I will spread the Kathina with this Uttarāsaṅga." If he wishes to spread the Kathina using the Antaravāsaka robe, the old Antaravāsaka must be relinquished, and a new Antaravāsaka must be authorized, declaring, "I will spread the Kathina with this Antaravāsaka."
Tena (pari. 413) kathinatthārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, bhante, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodathā’’ti. Tehi anumodakehi bhikkhūhi ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ti. Tena kathinatthārakena bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, bhante, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodathā’’ti. Tehi anumodakehi bhikkhūhi ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ti. Tena kathinatthārakena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāhī’’ti. Tena anumodakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmī’’ti. Evaṃ sabbesaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ. Vuttañhetaṃ parivāre ‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403). Punapi vuttaṃ ‘‘na saṅgho kathinaṃ attharati, na gaṇo kathinaṃ attharati, puggalo kathinaṃ attharati, saṅghassa anumodanāya gaṇassa anumodanāya puggalassa attharāya saṅghassa atthataṃ hoti kathinaṃ, gaṇassa atthataṃ hoti kathinaṃ, puggalassa atthataṃ hoti kathina’’nti (pari. 414).
Then, (pari. 413) the monk who spreads the Kathina should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, raise his joined palms in Añjali, and say, "Bhante, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is in accordance with the Dhamma; may you approve." Those monks who approve should arrange their upper robes over one shoulder, raise their joined palms in Añjali, and say, "Āvuso, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is in accordance with the Dhamma; we approve." The monk who spreads the Kathina should approach a number of monks, arrange his upper robe over one shoulder, raise his joined palms in Añjali, and say, "Bhante, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is in accordance with the Dhamma; may you approve." Those monks who approve should arrange their upper robes over one shoulder, raise their joined palms in Añjali, and say, "Āvuso, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is in accordance with the Dhamma; we approve." The monk who spreads the Kathina should approach one monk, arrange his upper robe over one shoulder, raise his joined palms in Añjali, and say, "Āvuso, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is in accordance with the Dhamma; may you approve." The monk who approves should arrange his upper robe over one shoulder, raise his joined palms in Añjali, and say, "Āvuso, the Kathina has been spread for the Saṅgha; the spreading of the Kathina is in accordance with the Dhamma; I approve." Thus, the Kathina is considered spread for all. This was stated in the Parivāra: "The Kathina is spread for two individuals: the one who spreads it and the one who approves it" (pari. 403). It was also stated: "The Saṅgha does not spread the Kathina, nor does a group spread the Kathina; an individual spreads the Kathina. For the Saṅgha's approval, for the group's approval, for the individual's spreading, the Kathina is spread for the Saṅgha, the Kathina is spread for the group, the Kathina is spread for the individual" (pari. 414).
Evaṃ atthate pana kathine sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ dāyakā ‘‘yena amhākaṃ kathinaṃ gahitaṃ, tasseva demā’’ti denti, bhikkhusaṅgho anissaro. Atha avicāretvāva datvā gacchanti, bhikkhusaṅgho issaro. Tasmā sace kathinatthārakassa sesacīvarānipi dubbalāni honti, saṅghena apaloketvā tesampi atthāya vatthāni dātabbāni, kammavācā pana ekāyeva vaṭṭati. Avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbāni, ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāya dātabbāni, garubhaṇḍaṃ na bhājetabbaṃ. Sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbehi bhikkhūhi sannipātāpetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭati.
However, once the Kathina is spread in this way, if the donors bring benefits associated with the Kathina robe and say, "Let us give to the one by whom our Kathina was accepted," the Saṅgha of monks is not in charge. But if they give and leave without considering, the Saṅgha of monks is in charge. Therefore, if even the remaining robes of the one who spread the Kathina are worn out, the Saṅgha, having sought consent, should give cloths for his benefit as well, but only one formal announcement is needed. The remaining Kathina benefits, being strong cloths, should be given based on seniority of the rains residence, and if there is no seniority, they should be given starting from the seat of the senior monks; valuable goods should not be divided. But if there are many monasteries within one boundary, all the monks should be assembled, and the Kathina should be spread in one place; it is not permissible to spread it separately.
anāmantacāroti anāmantetvā caraṇaṃ, yāva kathinaṃ na uddharīyati, tāva cārittasikkhāpadena anāpattīti vuttaṃ hoti.Asamādānacāroti cīvaraṃ asamādāya caraṇaṃ, cīvaravippavāsoti attho.Gaṇabhojananti gaṇabhojanasikkhāpadena anāpatti vuttā.Yāvadatthacīvaranti yāvatā cīvarena attho, tāvatakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭatīti attho.Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāya matakacīvaraṃ vā hotu saṅghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā, yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho.
Anāmantacāro: "Wandering without informing," means that as long as the Kathina is not withdrawn, there is no offense according to the training rule on wandering. Asamādānacāro: "Wandering without taking a robe," means wandering without having properly taken a robe; this means robe separation. Gaṇabhojana: It is said that there is no offense according to the training rule on group meals. Yāvadatthacīvara: "As much robe as is needed," means that as much as is needed, unassigned and unappointed is allowable. Yo ca tattha cīvaruppādo: "And whatever robe arises there," means whether a robe of a deceased person, or one given intending for the Saṅgha in that Kathina spreading boundary, or one brought from an arising of the Saṅgha, or whatever Saṅghika robe arises in any way, that will belong to them.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus concludes the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha
Kathinatthāravinicchayakathā samattā.
The Explanation of the Spreading of the Kathina is Complete.
30. Garubhaṇḍavinicchayakathā
30. Explanation of Valuable Goods
227.Garubhaṇḍānīti ettha ‘‘pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni na vissajjetabbāni saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā, vissajjitānipi avissajjitāni honti, yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassā’’tiādinā (cūḷava. 321) nayena dassitāni ārāmo ārāmavatthu, vihāro vihāravatthu, mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohanaṃ, lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohavārako lohakaṭāhaṃ vāsi pharasu kuṭhārī kudālo nikhādanaṃ, valli veḷu muñjaṃ pabbajaṃ tiṇaṃ mattikā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍanti imāni pañca garubhaṇḍāni nāma.
227.Garubhaṇḍānī: Regarding “Valuable Goods”, here, in the manner shown by "These five, monks, are non-disposable, not to be disposed of by the Sangha, by a group, or by an individual; even if disposed of, they are still non-disposable; whoever disposes of them incurs a Thullaccaya offense," (Cūḷava. 321) these are: a park, park land, a monastery, monastery land, a couch, a chair, a cushion, a pillow, a metal pot, a metal bowl, a metal tray, a metal cauldron, an axe, an adze, a hatchet, a hoe, a digging stick, vines, bamboo, muñja grass, pabbaja grass, common grass, clay, wooden goods, and clay goods. These five are called valuable goods.
ārāmonāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.Ārāmavatthunāma tesaṃyeva ārāmānaṃ atthāya paricchinditvā ṭhapitokāso, tesu vā ārāmesu vinaṭṭhesu tesaṃ porāṇakabhūmibhāgo.Vihāronāma yaṃ kiñci pāsādādi senāsanaṃ.Vihāravatthunāma tassa patiṭṭhānokāso.Mañconāma masārako bundikābaddho kuḷīrapādako āhaccapādakoti imesaṃ catunnaṃ mañcānaṃ aññataro.Pīṭhaṃnāma masārakādīnaṃyeva catunnaṃ pīṭhānaṃ aññataraṃ.Bhisināma uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ aññatarā.Bimbohanaṃnāma rukkhatūlalatātūlapoṭakītūlānaṃ aññataraṃ.Lohakumbhīnāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci lohena katakumbhī.Lohabhāṇakādīsupi eseva nayo. Ettha panabhāṇakanti arañjaro vuccati.Vārakoti ghaṭo.Kaṭāhaṃkaṭāhameva.Vāsiādīsuvalliādīsu ca duviññeyyaṃ nāma natthi.Pañcāti ca rāsivasena vuttaṃ, sarūpavasena panetāni pañcavīsatividhāni honti. Vuttañhetaṃ –
Ārāmo means either a flower park or a fruit park. Ārāmavatthu means the area set aside for those parks, or the original land of those parks when they are ruined. Vihāro means any lodging such as a building. Vihāravatthu means the site of its foundation. Mañco means one of the four kinds of couches: with a frame of interwoven strips, with legs attached by dowels, with turned legs, or with legs joined by mortise and tenon joints. Pīṭhaṃ means one of the four kinds of chairs: with a frame of interwoven strips and so on. Bhisi means one of the five kinds of mats: made of wool, and so on. Bimbohanaṃ means one of the kinds of pillow made of tree cotton, latā cotton, poṭakī cotton or tūla cotton. Lohakumbhī means a pot made of any metal, whether black iron or copper. The same method applies to Lohabhāṇakā and the others. Here, bhāṇaka means a water jar. Vārako means a pot. Kaṭāhaṃ means a cauldron itself. Among Vāsi and the others, and Valli and the others, there is nothing difficult to understand. And "five" is stated in terms of groups, but in terms of form, they are twenty-five types. This was stated:
‘‘Dvisaṅgahāni dve honti, tatiyaṃ catusaṅgahaṃ;
"Two are in two groups, the third in four groups;
The fourth has nine divisions, the fifth has eight distinctions.
‘‘Iti pañcahi rāsīhi, pañcanimmalalocano;
"Thus, with five heaps, the five-eyed one;
The Lord revealed valuable goods in twenty-five ways."
Tatrāyaṃ vinicchayakathā – idañhi sabbampi garubhaṇḍaṃ senāsanakkhandhake ‘‘avissajjiya’’nti vuttaṃ, kīṭāgirivatthusmiṃ ‘‘avebhaṅgiya’’nti dassitaṃ, parivāre pana –
Here is the explanation: all these valuable goods are stated as "non-disposable" in the Senāsanakkhandhaka, shown as "indivisible" in the Kīṭāgiri case, but in the Parivāra:
‘‘Avissajjiyaṃ avebhaṅgiyaṃ,
"Non-disposable, indivisible,
Five are said by the Great Sage;
For one who disposes of or uses them, there is no offense,
This question has been considered by the skilled." (pari. 479)
Āgataṃ. Tasmā mūlacchejjavasena avissajjiyañca avebhaṅgiyañca, parivattanavasena pana vissajjentassa paribhuñjantassa ca anāpattīti evamettha adhippāyo veditabbo.
Has come. Therefore, the intention here should be understood as non-disposable and indivisible in terms of fundamental cutting off, but for one who disposes of or uses them by way of exchange, there is no offense.
228.Tatrāyaṃ anupubbikathā – idaṃ tāva pañcavidhampi cīvarapiṇḍapātabhesajjatthāya upanetuṃ na vaṭṭati, thāvarena ca thāvaraṃ, garubhaṇḍena ca garubhaṇḍaṃ parivattetuṃ vaṭṭati. Thāvare pana khettaṃ vatthu taḷākaṃ mātikāti evarūpaṃ bhikkhusaṅghassa vicāretuṃ vā sampaṭicchituṃ vā adhivāsetuṃ vā na vaṭṭati, kappiyakārakeheva vicāritato kappiyabhaṇḍaṃ vaṭṭati. Ārāmena pana ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthunti imāni cattāripi parivattetuṃ vaṭṭati.
228.Here is the sequential explanation: these five types cannot be brought for the purpose of robes, alms food, or medicine; a fixed property can be exchanged with a fixed property, and a valuable good with a valuable good. But for fixed property such as a field, land, a pond, or a well, it is not permissible for the Saṅgha of monks to consider, accept, or dwell on such matters; it is permissible only as allowable goods considered by allowable makers. But it is permissible to exchange a park for a park, park land, a monastery, or monastery land.
Tatrāyaṃ parivattananayo – saṅghassa nāḷikerārāmo dūre hoti, kappiyakārakā bahutaraṃ khādanti, yampi na khādanti, tato sakaṭavetanaṃ datvā appameva āharanti, aññesaṃ pana tassa ārāmassa avidūre gāmavāsīnaṃ manussānaṃ vihārassa samīpe ārāmo hoti, te saṅghaṃ upasaṅkamitvā sakena ārāmena taṃ ārāmaṃ yācanti, saṅghena ‘‘ruccati saṅghassā’’ti apaloketvā sampaṭicchitabbo. Sacepi bhikkhūnaṃ rukkhasahassaṃ hoti, manussānaṃ pañca satāni, ‘‘tumhākaṃ ārāmo khuddako’’ti na vattabbaṃ. Kiñcāpi hi ayaṃ khuddako, atha kho itarato bahutaraṃ āyaṃ deti. Sacepi samakameva deti, evampi icchiticchitakkhaṇe paribhuñjituṃ sakkāti gahetabbameva. Sace pana manussānaṃ bahutarā rukkhā honti, ‘‘nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhā’’ti vattabbaṃ. Sace ‘‘atirekaṃ amhākaṃ puññaṃ hotu, saṅghassa demā’’ti vadanti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Bhikkhūnaṃ rukkhā phaladhārino, manussānaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti, kiñcāpi na gaṇhanti, ‘‘na cirena gaṇhissantī’’ti sampaṭicchitabbameva. Manussānaṃ rukkhā phaladhārino, bhikkhūnaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti, ‘‘nanu tumhākaṃ rukkhā phaladhārino’’ti vattabbaṃ. Sace ‘‘gaṇhatha, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissatī’’ti denti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Evaṃ ārāmena ārāmo parivattetabbo. Eteneva nayena ārāmavatthupi vihāropi vihāravatthupi ārāmena parivattetabbaṃ, ārāmavatthunā ca mahantena vā khuddakena vā ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthūni.
Here is the method of exchange: the Saṅgha's coconut park is far away, the allowable makers eat too much, and even what they don't eat, they bring back only a little after paying the cart fee; but for others, villagers not far from that park have a park near the monastery, and they approach the Saṅgha and request that park in exchange for their own park, the Saṅgha, having sought consent by saying "Does it please the Saṅgha?", should accept. Even if the monks have a thousand trees and the people have five hundred, it should not be said, "Your park is small." Although it is small, it yields more income than the other. Even if it yields the same, it should still be taken, as it can be used at any desired moment. But if the people have more trees, it should be said, "Do you not have more trees?" If they say, "Let there be extra merit for us; we will give it to the Saṅgha," it is permissible to accept after making it known. The monks' trees are fruit-bearing, and the people's trees do not yet bear fruit; even if they do not bear fruit, it should still be accepted, saying, "They will bear fruit soon." The people's trees are fruit-bearing, and the monks' trees do not yet bear fruit; it should be said, "Are your trees not fruit-bearing?" If they give, saying, "Take it, Bhante, let there be merit for us," it is permissible to accept after making it known. Thus, a park should be exchanged for a park. In the same way, park land, a monastery, and monastery land should also be exchanged for a park, and with a large or small park land, a park, park land, a monastery, or monastery land.
thāvarena thāvaraparivattanaṃ veditabbaṃ.
A fixed property should be known to be exchanged for a fixed property.
Garubhaṇḍena garubhaṇḍaparivattanepana mañcapīṭhaṃ mahantaṃ vā hotu khuddakaṃ vā, antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hoti. Sacepi rājarājamahāmattādayo ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā ‘‘vuḍḍhapaṭipāṭiyā saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbā, puggalikavasena na dātabbā. Atirekamañce bhaṇḍāgārādīsu paññapetvā pattacīvaraṃ nikkhipitumpi vaṭṭati. Bahisīmāya ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnamañco saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dātabbo. Tattha ce bahū mañcā honti, mañcena kammaṃ natthi. Yassa vasanaṭṭhāne kammaṃ atthi, tattha ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbo. Mahagghena satagghanakena vā sahassagghanakena vā mañcena aññaṃ mañcasataṃ labhati, parivattetvā gahetabbaṃ. Na kevalaṃ mañcena mañcoyeva, ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthupīṭhabhisibimbohanānipi parivattetuṃ vaṭṭanti. Esa nayo pīṭhabhisibimbohanesupi. Etesu pana akappiyaṃ na paribhuñjitabbaṃ, kappiyaṃ saṅghikaparibhogena paribhuñjitabbaṃ. Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā parivattetvā vuttavatthūni gahetabbāni. Agarubhaṇḍupagaṃ pana bhisibimbohanaṃ nāma natthi.
In the case of exchanging a valuable good for a valuable good, a couch or chair, whether large or small, even one with legs only four inches long, made by village children playing in the dust heap, becomes a valuable good from the time it is given to the Saṅgha. Even if kings, royal ministers, and others give a hundred or a thousand couches with a single offering, all the allowable couches should be accepted, and having accepted them, they should be given, saying, "Use them in the Saṅghika manner according to seniority," they should not be given on an individual basis. Excess couches can also be placed in storehouses and other places for keeping bowls and robes. A couch given outside the boundary, saying, "We give it to the Saṅgha," should be given to the place where the senior monk of the Saṅgha resides. If there are many couches there and there is no need for a couch, it should be given to the place where there is a need, saying, "Use it in the Saṅghika manner." If another hundred couches can be obtained with an expensive, hundred-priced, or thousand-priced couch, it should be exchanged and taken. Not only a couch for a couch, but also a park, park land, a monastery, monastery land, a chair, a cushion, and a pillow can be exchanged. The same method applies to chairs, cushions, and pillows. Among these, what is not allowable should not be used, what is allowable should be used in the Saṅghika manner. What is not allowable or expensive should be exchanged for what is allowable, and the things mentioned should be taken. There is no such thing as a cushion or pillow that is subordinate to valuable goods.
229.Lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohakaṭāhanti imāni tīṇi mahantāni vā hontu khuddakāni vā, antamaso pasatamattaudakagaṇhanakānipi garubhaṇḍāniyeva.Lohavārakopana kāḷalohatambalohavaṭṭalohakaṃsalohānaṃ yena kenaci kato sīhaḷadīpe pādagaṇhanako bhājetabbo. Pādo ca nāma magadhanāḷiyā pañcanāḷimattaṃ gaṇhāti, tato atirekagaṇhanako garubhaṇḍaṃ. Imāni tāva pāḷiyaṃ āgatāni lohabhājanāni. Pāḷiyaṃ pana anāgatāni bhiṅgārapaṭiggahauḷauṅkadabbikaṭacchupātitaṭṭakasarakasamuggaaṅgārakapalladhūmakaṭacchuādīni khuddakāni vā mahantāni vā sabbāni garubhaṇḍāni. Patto ayathālakaṃ tambalohathālakanti imāni pana bhājanīyāni. Kaṃsalohavaṭṭalohabhājanavikati saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭā vā vaṭṭati, puggalikaparibhogena na vaṭṭati. Kaṃsalohādibhājanaṃ saṅghassa dinnampi hi pārihāriyaṃ na vaṭṭati, gihivikaṭanīhāreneva paribhuñjitabbantimahāpaccariyaṃvuttaṃ.
229. Lohakumbhī, lohabhāṇakaṃ, lohakaṭāhaṃ: These three, whether large or small, even those that can hold as little as a pasata of water, are indeed heavy items. However, lohavārako, made of black iron, copper-iron, round iron, or bell metal, if made in Sri Lanka, is to be divided as a foot-length measure. A "foot" here means a measure of five Magadha nāḷis. Anything exceeding that is a heavy item. These are the iron vessels mentioned in the Pali texts. However, items not mentioned in the Pali, such as water filters, receiving bowls, digging tools, ladles, scoops, pedestals, saucers, boxes, charcoal shovels, smoke ladles, etc., whether small or large, all are heavy items. Patto ayathālakaṃ, tambalohathālakaṃ: these are allowed to be used. Selling bowls or iron vessel is allowed with collective monastic use or by laymen, but not with individual use. Even if an bell-metal or other metal bowl is given to the Sangha, it is not allowed to be used as a parihāriya, it should be used only according to the custom of selling to laypersons, as stated in the Mahāpaccariya.
Ṭhapetvā pana bhājanavikatiṃ aññasmimpi kappiyalohabhaṇḍe añjanī añjanisalākā kaṇṇamalaharaṇī sūci paṇṇasūci khuddako pipphalako khuddakaṃ ārakaṇṭakaṃ kuñcikā tāḷaṃ kattarayaṭṭhi vedhako natthudānaṃ bhiṇḍivālo lohakūṭo lohakutti lohaguḷo lohapiṇḍi lohacakkalikaṃ aññampi vippakatalohabhaṇḍaṃ bhājanīyaṃ. Dhūmanettaphāladīparukkhadīpakapallakaolambakadīpaitthipurisatiracchānagatarūpakāni pana aññāni vā bhitticchadanakavāṭādīsu upanetabbāni antamaso lohakhilakaṃ upādāya sabbāni lohabhaṇḍāni garubhaṇḍāniyeva honti, attanā laddhānipi pariharitvā puggalikaparibhogena na paribhuñjitabbāni, saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭāni vā vaṭṭanti. Tipubhaṇḍepi eseva nayo. Khīrapāsāṇamayāni taṭṭakasarakādīni garubhaṇḍāniyeva.
Apart from vessel-selling, other allowable iron items include an añjanī (ointment pot), añjanisalākā (ointment stick), kaṇṇamalaharaṇī (earwax remover), needle, leaf needle, small pipphalaka (a kind of needle), small ārakaṇṭaka (awl), key, lock, knife, stick, piercing tool, snuffbox, bhiṇḍivāla (javelin), iron peg, iron hammer, iron ball, iron lump, iron wheel, and any other distinct iron item. However, items such as smoke-net frames, lamp stands, tree lamps, lamp-shovels, hanging lamps, and figurative forms of men, women, or animals, or other items to be placed on walls, roofs, doors, etc., including even an iron nail, all these iron items are indeed heavy items. Even if acquired by oneself, they should not be used for individual use after being set aside, but are allowed for collective monastic use or for sale to laypersons. The same principle applies to tin items. Items made of limestone, such as pedestals and saucers, are indeed heavy items.
Ghaṭakopana telabhājanaṃ vā pādagaṇhanakato atirekameva garubhaṇḍaṃ. Suvaṇṇarajatahārakūṭajātiphalikabhājanāni gihivikaṭānipi na vaṭṭanti, pageva saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vā. Senāsanaparibhoge pana āmāsampi anāmāsampi sabbaṃ vaṭṭati.
Ghaṭako: An oil container or anything exceeding a foot-length measure is a heavy item. Vessels made of gold, silver, hārakūṭa (an alloy), or jātiphalika (nutmeg shell) are not allowed even if sold to laypersons, let alone for collective monastic use or individual use. However, in the use of senāsana (lodgings), everything is allowed, whether it is āmāsa (involving personal claim) or anāmāsa (not involving personal claim).
Vāsiādīsu yāya vāsiyā ṭhapetvā dantakaṭṭhacchedanaṃ vā ucchutacchanaṃ vā aññaṃ mahākammaṃ kātuṃ na sakkā, ayaṃ bhājanīyā. Tato mahantatarā yena kenaci ākārena katā vāsi garubhaṇḍameva.Pharasupana antamaso vejjānaṃ sirāvedhanapharasupi garubhaṇḍameva.Kuṭhāriyaṃpharasusadisoyeva vinicchayo. Yā pana āvudhasaṅkhepena katā, ayaṃ anāmāsā.Kudāloantamaso caturaṅgulamattopi garubhaṇḍameva.Nikhādanaṃcaturassamukhaṃ vā hotu doṇimukhaṃ vā vaṅkaṃ vā ujukaṃ vā, antamaso sammuñjanīdaṇḍakavedhanampi daṇḍabaddhaṃ ce, garubhaṇḍameva. Sammuñjanīdaṇḍakhaṇanakaṃ pana adaṇḍakaṃ phalamattameva. Yaṃ sakkā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharituṃ, taṃ bhājanīyaṃ. Sikharampi nikhādaneneva saṅgahitaṃ. Yehi manussehi vihāre vāsiādīni dinnāni honti, te ce ghare daḍḍhe vā corehi vā vilutte ‘‘detha no, bhante, upakaraṇe, puna pākatike karissāmā’’ti vadanti, dātabbā. Sace āharanti, na vāretabbā, anāharantāpi na codetabbā.
Among vāsi (axes), if an axe is such that it cannot be used for cutting tooth-sticks, or for scraping sugarcane, or for any other major task, it is allowable. An axe larger than that, made in any form, is a heavy item. Pharasu (hatchet), even a surgeon's hatchet for opening veins, is a heavy item. Kuṭhāriyaṃ: The ruling for a kuṭhāri (adze) is similar to that of a pharasu. But one that is made in the likeness of a weapon is anāmāsā (free from restriction). Kudālo (hoe), even if it is only four fingers in length, is a heavy item. Nikhādanaṃ (spade), whether it has a square face, a trough-like face, is curved or straight, even if it is for piercing the handle of a broom, if it is attached to a handle, it is a heavy item. However, only the blade of a broom used for digging, without a handle, is allowable. That which can be wrapped up in bark and carried is allowable. A peak is also included with nikhādana. If people have given axes, etc., to the monastery, and if their house burns down or is plundered by thieves, and they say, "Give us back the tools, venerable sir, we will make them original again," they should be given. If they bring them back, they should not be prevented; even if they do not bring them back, they should not be urged.
Kammāratacchakāracundakāranaḷakāramaṇikārapattabandhakānaṃ adhikaraṇimuṭṭhikasaṇḍāsatulādīni sabbāni lohamayaupakaraṇāni saṅghe dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍāni. Tipukoṭṭakasuvaṇṇakāracammakāraupakaraṇesupi eseva nayo. Ayaṃ pana viseso – tipukoṭṭakaupakaraṇesupi tipucchedanakasatthakaṃ, suvaṇṇakāraupakaraṇesu suvaṇṇacchedanakasatthakaṃ, cammakāraupakaraṇesu kataparikammacammacchedanakakhuddakasatthakanti imāni bhājanīyabhaṇḍāni. Nahāpitatunnakāraupakaraṇesupi ṭhapetvā mahākattariṃ mahāsaṇḍāsaṃ mahāpipphalikañca sabbaṃ bhājanīyaṃ, mahākattariādīni garubhaṇḍāni.
All iron implements of blacksmiths, carpenters, turners, reed-workers, jewelers, and bookbinders, such as anvils, tongs, pincers, and scales, are heavy items from the time they are given to the Sangha. The same principle applies to the implements of goldsmiths and leatherworkers who work with the three metals. But there is this distinction: among the implements of those who work with the three metals, the knife for cutting the three metals; among the implements of goldsmiths, the knife for cutting gold; among the implements of leatherworkers, the small knife for cutting leather that has been processed—these are allowable items. Also, among the implements of barbers and tailors, everything is allowable except the large scissors, large pincers, and large needles; the large scissors, etc., are heavy items.
Valliādīsu vettavalliādikā yā kāci aḍḍhabāhuppamāṇā valli saṅghassa dinnā vā tatthajātakā vā rakkhitagopitā garubhaṇḍaṃ hoti, sā saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate sace atirekā hoti, puggalikakammepi upanetuṃ vaṭṭati. Arakkhitā pana garubhaṇḍameva na hoti. Suttamakacivākanāḷikerahīracammamayā rajjukā vā yottāni vā vāke ca nāḷikerahīre ca vaṭṭetvā katā ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vā saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ. Suttaṃ pana avaṭṭetvā dinnaṃ makacivākanāḷikerahīrā ca bhājanīyā. Yehi panetāni rajjukayottādīni dinnāni honti, te attano karaṇīyena harantā na vāretabbā.
Among valli (creepers), any creeper such as rattan that is half a cubit in length, given to the Sangha or grown there, being protected and guarded, is a heavy item. If it is in excess after a Sangha-related or cetiya-related task is done, it is allowed to be used for personal tasks as well. But one that is not protected is not a heavy item. Ropes or cords made of thread, hemp, coir, or leather, or yokes, whether made by twisting bark and coir into a single strand or two strands, are heavy items from the time they are given to the Sangha. But thread that is given without twisting, and hemp, coir, are allowable. Those who gave these ropes, yokes, etc., should not be prevented when they take them away for their own purposes.
veḷusaṅghassa dinno vā tatthajātako vā rakkhitagopito garubhaṇḍaṃ, sopi saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate atireko puggalikakamme ca dātuṃ vaṭṭati. Pādagaṇhanakatelanāḷi pana kattarayaṭṭhi upāhanadaṇḍako chattadaṇḍako chattasalākāti idamettha bhājanīyabhaṇḍaṃ. Daḍḍhagehamanussā gaṇhitvā gacchantā na vāretabbā. Rakkhitagopitaṃ veḷuṃ gaṇhantena samakaṃ vā atirekaṃ vā thāvaraṃ antamaso taṃagghanakavallikāyapi phātikammaṃ katvā gahetabbo, phātikammaṃ akatvā gaṇhantena tattheva vaḷañjetabbo. Gamanakāle saṅghike āvāse ṭhapetvā gantabbaṃ, asatiyā gahetvā gatena pahiṇitvā dātabbo. Desantaragatena sampattavihāro saṅghikāvāse ṭhapetabbo.
Veḷu (bamboo), whether given to the Sangha or grown there, being protected and guarded, is a heavy item. If it is in excess after a Sangha-related or cetiya-related task is done, it is allowed to be given for personal tasks as well. A telanāḷi (oil measure) that is foot-length or less, a walking stick, a staff for sandals, a staff for an umbrella, and the ribs of an umbrella—these are allowable items here. People whose houses have burned down should not be prevented when they take them away. When taking protected and guarded bamboo, one should make an additional offering of a permanent item of equal or greater value, even a creeper of that value; one who takes it without making an offering should have it bent right there. When leaving, it should be left in the Sangha's dwelling; if that is not possible, one who has taken it away should send it back and give it. One who has gone to another country should leave it in the Sangha's dwelling in a monastery where he has arrived.
Tiṇanti muñjañca pabbajañca ṭhapetvā avasesaṃ yaṃ kiñci tiṇaṃ. Yattha pana tiṇaṃ natthi, tattha paṇṇehi chādenti, tasmā paṇṇampi tiṇeneva saṅgahitaṃ. Iti muñjādīsu yaṃ kiñci muṭṭhippamāṇaṃ tiṇaṃ tālapaṇṇādīsu ca ekapaṇṇampi saṅghassa dinnaṃ vā tatthajātakaṃ vā bahārāme saṅghassa tiṇavatthuto jātatiṇaṃ vā rakkhitagopitaṃ garubhaṇḍaṃ hoti, tampi saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate atirekaṃ puggalikakamme dātuṃ vaṭṭati, daḍḍhagehamanussā gahetvā gacchantā na vāretabbā. Aṭṭhaṅgulappamāṇopi rittapotthako garubhaṇḍameva.
Tiṇa (grass) means any grass, except muñja grass and pabbaja grass. Where there is no grass, they cover with leaves; therefore, leaves are also included with grass. Thus, any grass the size of a fist from among muñja grass, etc., and even a single leaf from among palm leaves, etc., given to the Sangha or grown there, or grass grown on the Sangha's grass land in a large monastery, being protected and guarded, is a heavy item. If it is in excess after a Sangha-related or cetiya-related task is done, it is allowed to be given for personal tasks as well; people whose houses have burned down should not be prevented when they take it away. Even an empty book eight fingers in length is a heavy item.
Mattikāpakatimattikā vā hotu pañcavaṇṇā vā sudhā vā sajjurasakaṅguṭṭhasilesādīsu vā yaṃ kiñci dullabhaṭṭhāne ānetvā dinnaṃ tatthajātakaṃ vā, rakkhitagopitaṃ tālaphalapakkamattaṃ garubhaṇḍaṃ hoti, tampi saṅghakamme ca cetiyakamme ca niṭṭhite atirekaṃ puggalikakamme ca dātuṃ vaṭṭati, hiṅguhiṅgulakaharitālamanosilañjanāni pana bhājanīyabhaṇḍāni.
Mattikā (earth), whether it is ordinary earth or earth of five colors, or lime, or any of sajjurasakaṅguṭṭhasilesādisu brought from a place where earth is scarce and given or grown there, being protected and guarded, the size of a ripe tāla fruit is a heavy item. If it is in excess after a Sangha-related or cetiya-related task is completed, it is allowed to be given for personal tasks as well. However, hiṅgu (red ochre), hiṅgulaka (cinnabar), haritāla (orpiment), manosila (realgar), and añjana (collyrium) are allowable items.
Dārubhaṇḍe‘‘yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopi dārubhaṇḍako dārudullabhaṭṭhāne saṅghassa dinno vā tatthajātako vā rakkhitagopito, ayaṃ garubhaṇḍaṃ hotī’’tikurundiyaṃvuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana sabbampi dāruveḷucammapāsāṇādivikatiṃ dārubhaṇḍena saṅgaṇhitvā āsandikato paṭṭhāya dārubhaṇḍe vinicchayo vutto. Tatrāyaṃ nayo – āsandiko sattaṅgo bhaddapīṭhaṃ pīṭhikā ekapādakapīṭhaṃ āmaṇḍakavaṇṭakapīṭhaṃ phalakaṃ kocchaṃ palālapīṭhanti imesu tāva yaṃ kiñci khuddakaṃ vā hotu mahantaṃ vā, saṅghassa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti. Palālapīṭhena cettha kadalipattādipīṭhānipi saṅgahitāni. Byagghacammaonaddhampi vāḷarūpaparikkhittaṃ ratanaparisibbitaṃ kocchaṃ garubhaṇḍameva, vaṅkaphalakaṃ dīghaphalakaṃ cīvaradhovanaphalakaṃ ghaṭṭanaphalakaṃ ghaṭṭanamuggaro dantakaṭṭhacchedanagaṇṭhikā daṇḍamuggaro ambaṇaṃ rajanadoṇi udakapaṭicchako dārumayo vā dantamayo vā veḷumayo vā sapādakopi apādakopi samuggo mañjūsā pādagaṇhanakato atirekappamāṇo karaṇḍo udakadoṇi udakakaṭāhaṃ uḷuṅko kaṭacchu pānīyasarāvaṃ pānīyasaṅkhoti etesupi yaṃ kiñci saṅghe dinnaṃ garubhaṇḍaṃ. Saṅkhathālakaṃ pana bhājanīyaṃ, tathā dārumayo udakatumbo.
Dārubhaṇḍe: In the Kurundi, it is stated that "any wooden item, even the size of a needle handle eight fingers in length, given to the Sangha in a place where wood is scarce or grown there, being protected and guarded, is a heavy item." However, in the Mahāaṭṭhakathā, all items made of wood, bamboo, leather, stone, etc., are included with wooden items, and the ruling for wooden items is given, starting with the āsandika (chair). Here is the principle: āsandiko (a chair) with seven parts, bhaddapīṭhaṃ (auspicious seat), pīṭhikā (stool), ekapādakapīṭhaṃ (one-legged stool), āmaṇḍakavaṇṭakapīṭhaṃ (a type of stool), phalakaṃ (plank), kocchaṃ (cushion), palālapīṭhaṃ (straw seat)—among these, anything, whether small or large, given to the Sangha is a heavy item. Palālapīṭha here includes seats made of banana leaves, etc. A kocchaṃ covered with tiger skin, surrounded by hair, and sewn with jewels is a heavy item. A vaṅkaphalakaṃ (curved plank), dīghaphalakaṃ (long plank), cīvaradhovanaphalakaṃ (robe-washing plank), ghaṭṭanaphalakaṃ (rubbing plank), ghaṭṭanamuggaro (rubbing hammer), dantakaṭṭhacchedanagaṇṭhikā (tooth-stick cutting block), daṇḍamuggaro (handle hammer), ambaṇaṃ (a kind of wood basin), rajanadoṇi (dyeing trough), udakapaṭicchako (water cover), a wooden or ivory or bamboo box with or without legs, mañjūsā (a box), karaṇḍo (a casket) exceeding the foot measure, udakadoṇi (water trough), udakakaṭāhaṃ (water pot), uḷuṅko (a water dipper), kaṭacchu (ladle), pānīyasarāvaṃ (drinking water pot), pānīyasaṅkho (drinking water shell)—among these, anything given to the Sangha is a heavy item. However, a shell-plate is allowable, as is a wooden water gourd.
Kurundiyaṃpana ‘‘sabbaṃ mañcappamāṇaṃ cammaṃ garubhaṇḍa’’nti vuttaṃ.
In the Kurundi, however, it is stated that "all leather the size of a bed is a heavy item."
Udukkhalaṃ musalaṃ suppaṃ nisadaṃ nisadapoto pāsāṇadoṇi pāsāṇakaṭāhaṃ turivemabhastādi sabbaṃ pesakārādibhaṇḍaṃ sabbaṃ kasibhaṇḍaṃ sabbaṃ cakkayuttakaṃ yānaṃ garubhaṇḍameva. Mañcapādo mañcaaṭanī pīṭhapādo pīṭhaaṭanī vāsipharasuādīnaṃ daṇḍāti etesu yaṃ kiñci vippakatatacchanakammaṃ aniṭṭhitameva bhājanīyaṃ, tacchitamaṭṭhaṃ pana garubhaṇḍaṃ hoti. Anuññātavāsiyā pana daṇḍo chattamuṭṭhipaṇṇaṃ kattarayaṭṭhi upāhanā araṇisahitaṃ dhammakaraṇo pādagaṇhanakato anatirittaṃ āmalakatumbaṃ āmalakaghaṭo lābukatumbaṃ lābughaṭo visāṇakatumbanti sabbamevetaṃ bhājanīyaṃ, tato mahantataraṃ garubhaṇḍaṃ. Hatthidanto vā yaṃ kiñci visāṇaṃ vā atacchitaṃ yathāgatameva bhājanīyaṃ. Tehi katamañcapādādīsu purimasadisoyeva vinicchayo. Tacchitaniṭṭhitopi hiṅgukaraṇḍako gaṇṭhikā vidho añjanī añjanīsalākā udakapuñchanīti idaṃ sabbaṃ bhājanīyameva.
Udukkhalaṃ (mortar), musalaṃ (pestle), suppaṃ (winnowing basket), nisadaṃ (seat), nisadapoto (small seat), pāsāṇadoṇi (stone trough), pāsāṇakaṭāhaṃ (stone pot), turivemabhastādi (various types of bellows), all implements for pressing, etc., all implements for farming, all wheeled vehicles are heavy items. A bed leg, a bed rail, a stool leg, a stool rail, the handle of an axe or hatchet—among these, anything that is unfinished wood-working is allowable, but that which has been finished and polished is a heavy item. However, the handle of a permitted axe, an umbrella handle, a leaf holder, a walking stick, sandals, fire-drills with arani, a water filter, an āmalakatumbaṃ (emblic myrobalan gourd) not exceeding the foot measure, an āmalakaghaṭo (emblic myrobalan pot), a lābukatumbaṃ (bottle gourd), a lābughaṭo (bottle gourd pot), visāṇakatumbanti (horn gourd)—all of this is allowable; anything larger than that is a heavy item. An elephant tusk or any horn that is unworked and in its natural state is allowable. The ruling for bed legs, etc., made from them is the same as before. Even a lacquered box, a knotted stick, a pipe, an ointment pot, an ointment stick, a water wiper that is finished are all allowable.
Mattikābhaṇḍesabbaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ghaṭapīṭharādikulālabhājanaṃ pattakaṭāhaṃ aṅgārakaṭāhaṃ dhūmadānaṃ dīparukkhako dīpakapallikā cayaniṭṭhakā chadaniṭṭhakā thūpikāti saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ, pādagaṇhanakato anatirittappamāṇo pana ghaṭako pattaṃ thālakaṃ kañcanako kuṇḍikāti idamettha bhājanīyabhaṇḍaṃ. Yathā ca mattikābhaṇḍe, evaṃ lohabhaṇḍepi kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti ayamettha anupubbikathā.
Mattikābhaṇḍe (earthenware): All earthenware for human use and consumption, pots, stools, and other potter's vessels, bowls, pans, charcoal pans, incense burners, lamp stands, lamp-shovels, bricks for building walls, bricks for roofing, and thūpikas (small stupas) are heavy items from the time they are given to the Sangha. However, a small pot, bowl, plate, small jar, or water pot not exceeding the foot measure are allowable items here. Just as with earthenware, so too with metalware, the water pot is treated as an allowable item. This is the sequential discussion here.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Garubhaṇḍavinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha
Garubhaṇḍavinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Determination of Heavy Items is Concluded.
31. Codanādivinicchayakathā
31. Codanādivinicchayakathā
230.Codanādivinicchayoti ettha (pārā. aṭṭha. 2.385-6) pana codetuṃ ko labhati, ko na labhati? Dubbalacodakavacanaṃ tāva gahetvā koci na labhati. Dubbalacodako nāma sambahulesu kathāsallāpena nisinnesu eko ekaṃ ārabbha anodissakaṃ katvā pārājikavatthuṃ katheti, añño taṃ sutvā itarassa gantvā āroceti, so taṃ upasaṅkamitvā ‘‘tvaṃ kira maṃ idañcidañca vadasī’’ti bhaṇati, so ‘‘nāhaṃ evarūpaṃ jānāmi, kathāpavattiyaṃ pana mayā anodissakaṃ katvā vuttamatthi. Sace ahaṃ tava imaṃ dukkhuppattiṃ jāneyyaṃ, ettakampi na katheyya’’nti. Ayaṃ dubbalacodako. Tassetaṃ kathāsallāpaṃ gahetvā taṃ bhikkhuṃ koci codetuṃ na labhati, etaṃ pana aggahetvā sīlasampanno bhikkhu bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā, sīlasampannā ca bhikkhunī bhikkhunīmeva codetuṃ labhatīti mahāpadumatthero āha. Mahāsumatthero pana ‘‘pañcapi sahadhammikā labhantī’’ti āha. Godattatthero ‘‘na koci na labhatī’’ti vatvā ‘‘bhikkhussa sutvā codeti, bhikkhuniyā sutvā…pe… titthiyasāvakānaṃ sutvā codetī’’ti idaṃ suttaṃ āhari. Tiṇṇampi therānaṃ vāde cuditakasseva paṭiññāya kāretabbo.
230. Determination of Censure, etc.: Here (pārā. aṭṭha. 2.385-6), who is allowed to censure, and who is not? Taking the case of a weak accuser, some are not allowed. A weak accuser is one who, among many sitting together conversing, speaks about a pārājika offense concerning one person without specifying them. Another person hears this, goes to the other, and tells them, "You are said to have said such and such about me." The latter replies, "I do not know of such a thing, but in the course of conversation, I spoke without specifying anyone. If I had known this would cause you distress, I would not have said even that much." This is a weak accuser. Someone is not allowed to censure that bhikkhu based on this conversation. However, without taking this into account, the Venerable Mahāpaduma Thera said that a bhikkhu who is accomplished in virtue can censure a bhikkhu or bhikkhunī, and a bhikkhunī accomplished in virtue can only censure a bhikkhunī. But the Venerable Mahāsumata Thera said, "Even five co-religionists are allowed." The Venerable Godatta Thera, saying "No one is not allowed," brought forth this sutta: "A bhikkhu censures after hearing from a bhikkhu, a bhikkhunī after hearing…pe…a follower of sectarians censures." In the view of all three elders, the accused should be made to confess to the accusation.
sīlavipatticodanāveditabbā, avasesānaṃ vasenaācāravipatticodanā,micchādiṭṭhiantaggāhikadiṭṭhivasenadiṭṭhivipatticodanā,ājīvahetu paññattānaṃ channaṃ sikkhāpadānaṃ vasenaājīvavipatticodanāveditabbā.
Censure regarding lapse in virtue should be understood as referring to the sīlavipatti. Censure regarding lapse in conduct (ācāravipatti) is based on the remaining categories. Censure regarding lapse in view (diṭṭhivipatti) is based on holding wrong views that grasp at extremes. Censure regarding lapse in livelihood (ājīvavipatti) should be understood as based on the six training rules (sikkhāpada) laid down for the sake of livelihood.
vatthusandassanānāma ‘‘tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi, adinnaṃ ādiyi, manussaṃ ghātayittha, abhūtaṃ ārocayitthā’’ti evaṃ pavattā.Āpattisandassanānāma ‘‘tvaṃ methunadhammapārājikāpattiṃ āpanno’’tievamādinayappavattā.Saṃvāsapaṭikkheponāma ‘‘natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti evaṃ pavatto.Sāmīcipaṭikkheponāma abhivādanapaccuṭṭhānaañjalīkammabījanādikammānaṃ akaraṇaṃ. Taṃ paṭipāṭiyā vandanādīni karonto ekassa akatvā sesānaṃ karaṇakāle veditabbaṃ. Ettāvatāpi codanā nāma hoti. Yāgubhattādinā pana yaṃ icchati, taṃ āpucchati, na tāvatā codanā hoti.
Pointing out the object means statements such as, "You engaged in sexual intercourse, you took what was not given, you killed a human being, you declared what was untrue." Pointing out the offense means statements proceeding in this manner, such as, "You have committed a pārājika offense involving sexual intercourse." Rejection of association means statements proceeding in this manner, such as, "There is no uposatha, pavāraṇā, or saṅghakamma with you." Rejection of proper conduct means not performing acts such as salutation, rising to greet, the añjalī gesture, or offering seeds, etc. This should be understood when one does not do one of the acts of veneration, etc., in order, while performing the remaining ones. Even this constitutes censure. However, if one asks for whatever one desires with food like yāgu, etc., that does not constitute censure.
pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake(cūḷava. 387) ‘‘ekaṃ, bhikkhave, adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ, ekaṃ dhammika’’ntiādiṃ katvā yāva dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dasa dhammikānīti evaṃ adhammikā pañcapaññāsa, dhammikā pañcapaññāsāti dasuttarasataṃ codanā vuttā. Tā diṭṭhena codentassa dasuttarasataṃ, sutena codentassa dasuttarasataṃ, parisaṅkāya codentassa dasuttarasatanti tiṃsādhikāni tīṇi satāni honti. Tāni kāyena codentassa, vācāya codentassa, kāyavācāya codentassāti tiguṇāni katāni navutādhikāni nava satāni honti. Tāni attanā codentassapi parena codāpentassapi tattakānevāti vīsatiūnāni dve sahassāni honti. Puna diṭṭhādibhede samūlikāmūlikavasena anekasahassā codanā hontīti veditabbā.
In the Pātimokkha Establishment Khandhaka (cūḷava. 387), having stated "Bhikkhus, one establishment of the Pātimokkha is unlawful, one is lawful," etc., up to ten unlawful establishments of the Pātimokkha and ten lawful ones, thus fifty-five are unlawful and fifty-five are lawful, one hundred and ten censures are stated. For one who censures based on what is seen, there are one hundred and ten; for one who censures based on what is heard, there are one hundred and ten; for one who censures based on suspicion, there are one hundred and ten, making a total of three hundred and thirty. These, when tripled by censuring by body, by speech, and by body and speech, become nine hundred and ninety. These, being the same whether censuring oneself or causing another to censure, become one thousand nine hundred and eighty. Again, depending on the distinction of what is seen, etc., and whether it is rooted or unrooted, it should be understood that there are censures numbering in the many thousands.
231.Vuttappabhedāsu pana imāsu codanāsu yāya kāyaci codanāya vasena saṅghamajjhe osaṭe vatthusmiṃ cuditakacodakā vattabbā ‘‘tumhe amhākaṃ vinicchayena tuṭṭhā bhavissathā’’ti. Sace ‘‘bhavissāmā’’ti vadanti, saṅghena taṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchitabbaṃ. Atha pana ‘‘vinicchinatha tāva, bhante, sace amhākaṃ khamissati, gaṇhissāmā’’ti vadanti, ‘‘cetiyaṃ tāva vandathā’’tiādīni vatvā dīghasuttaṃ katvā vissajjitabbaṃ. Te ce cirarattaṃ kilantā pakkantaparisā upacchinnapakkhā hutvā puna yācanti, yāvatatiyaṃ paṭikkhipitvā yadā nimmadā honti, tadā nesaṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ. Vinicchinantehi ca sace alajjussannā hoti parisā, ubbāhikāya taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ. Sace bālussannā hoti parisā, ‘‘tumhākaṃ sabhāge vinayadhare pariyesathā’’ti vinayadhare pariyesāpetvā yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.
231. Among these censures of various kinds mentioned, in any matter brought into the midst of the saṅgha due to any censure, the accused and the accuser should be asked, "Will you be satisfied with our judgment?" If they say, "We will be," the saṅgha should accept that case. But if they say, "Judge first, venerable sirs, and if it pleases us, we will accept it," they should be told to "venerate the cetiya first," etc., and after drawing out the matter at length, they should be dismissed. If, after a long time, being exhausted and having lost their following, they ask again, having rejected them up to the third time, when they are without pride, their case should then be judged. And while judging, if the assembly is composed of shameless people, that case should be judged by the ubbāhikā. If the assembly is composed of foolish people, having caused them to seek out vinayadharas who are on your side, that case should be settled in such a way that it is resolved by the Dhamma, by the Vinaya, and by the Teacher's instruction.
dhammoti bhūtaṃ vatthu.Vinayoti codanā ceva sāraṇā ca.Satthusāsananti ñattisampadā ca anussāvanasampadā ca. Tasmā codakena vatthusmiṃ ārocite cuditako pucchitabbo ‘‘santametaṃ, no’’ti. Evaṃ vatthuṃ upaparikkhitvā bhūtena vatthunā codetvā sāretvā ñattisampadāya ca anussāvanasampadāya ca taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. Tatra ce alajjī lajjiṃ codeti, so ca alajjī bālo hoti abyatto, nāssa nayo dātabbo, evaṃ pana vattabbo ‘‘kimhi naṃ codesī’’ti. Addhā so vakkhati ‘‘kimidaṃ, bhante, kimhi naṃ nāmā’’ti. ‘‘Tvaṃ kimhi nampi na jānāsi, na yuttaṃ tayā evarūpena bālena paraṃ codetu’’nti uyyojetabbo, nāssa anuyogo dātabbo. Sace pana so alajjī paṇḍito hoti byatto, diṭṭhena vā sutena vā ajjhottharitvā sampādetuṃ sakkoti, etassa anuyogaṃ datvā lajjisseva paṭiññāya kammaṃ kātabbaṃ.
Dhamma means the actual fact. Vinaya means both the censure and the reminding. Teacher's instruction means both the accomplishment of the motion (ñatti) and the accomplishment of the announcement (anussāvana). Therefore, when the accuser has declared the matter, the accused should be asked, "Is this true, or not?" Having investigated the matter in this way, having censured and reminded them with the actual fact, that case should be resolved with the accomplishment of the motion and the accomplishment of the announcement. And if in that case, a shameless person censures a shamefaced person, and that shameless person is foolish, unskilled, and should not be given the method, he should be told, "On what grounds do you censure him?" Surely he will say, "What is this, venerable sir, what is it called?" "Do you not even know what it is called? It is not proper for such a foolish person as you to censure another," and he should be dismissed, and no inquiry should be given to him. But if that shameless person is wise, skilled, and able to overwhelm and establish it with what is seen or what is heard, having given him the inquiry, the action should be carried out based on the confession of the shamefaced person.
Sace lajjī alajjiṃ codeti, so ca lajjī bālo hoti abyatto, na sakkoti anuyogaṃ dātuṃ, tassa nayo dātabbo ‘‘kimhi naṃ codesi sīlavipattiyā vā ācāravipattiādīsu vā ekissā’’ti. Kasmā pana imasseva evaṃ nayo dātabbo, na itarassāti, nanu na yuttaṃ vinayadharānaṃ agatigamananti? Na yuttameva. Idaṃ pana agatigamanaṃ na hoti, dhammānuggaho nāma eso. Alajjiniggahatthāya hi lajjipaggahatthāya ca sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Tatra alajjī nayaṃ labhitvā ajjhottharanto ehiti, lajjī pana nayaṃ labhitvā diṭṭhe diṭṭhasantānena sute sutasantānena patiṭṭhāya kathessati, tasmā tassa dhammānuggaho vaṭṭati. Sace pana so lajjī paṇḍito hoti byatto, patiṭṭhāya katheti, alajjī ca ‘‘etampi natthi, etampi natthī’’ti paṭiññaṃ na deti, alajjissa paṭiññāya eva kātabbaṃ.
If a shamefaced person censures a shameless person, and that shamefaced person is foolish, unskilled, and unable to give an answer to the inquiry, the method should be given to him: "On what grounds do you censure him, on the grounds of a lapse in virtue or on one of the lapses in conduct, etc.?" But why should the method be given to this one alone, and not to the other? Is it not improper for those who uphold the Vinaya to go to partiality? It is indeed improper. But this is not going to partiality; this is called supporting the Dhamma. For the training rule (sikkhāpada) was laid down for the purpose of restraining the shameless and for the purpose of supporting the shamefaced. There, the shameless person, having obtained the method, will come forward to overwhelm, but the shamefaced person, having obtained the method, will speak with certainty based on what is seen, based on what is heard. Therefore, supporting the Dhamma is fitting for him. But if that shamefaced person is wise, skilled, and speaks with certainty, and the shameless person does not give a confession saying, "This is not, this is not," the action should be carried out based on the confession of the shameless person.
Tadatthadīpanatthañca idaṃ vatthu veditabbaṃ – tipiṭakacūḷābhayatthero kira lohapāsādassa heṭṭhā bhikkhūnaṃ vinayaṃ kathetvā sāyanhasamaye vuṭṭhāti, tassa vuṭṭhānasamaye dve attapaccatthikā kathaṃ pavattesuṃ. Eko ‘‘etampi natthi, etampi natthī’’ti paṭiññaṃ na deti, atha appāvasese paṭhamayāme therassa tasmiṃ puggale ‘‘ayaṃ patiṭṭhāya katheti, ayaṃ pana paṭiññaṃ na deti, bahūni ca vatthūni osaṭāni, addhā etaṃ kataṃ bhavissatī’’ti asuddhaladdhi uppannā. Tato bījanīdaṇḍakena pādakathalikāya saññaṃ datvā ‘‘ahaṃ, āvuso, vinicchinituṃ ananucchaviko, aññena vinicchināpehī’’ti āha. ‘‘Kasmā, bhante’’ti? Thero tamatthaṃ ārocesi. Cuditakapuggalassa kāye ḍāho uṭṭhito, tato so theraṃ vanditvā ‘‘bhante, vinicchinituṃ anurūpena vinayadharena nāma tumhādiseneva bhavituṃ vaṭṭati, codakena ca īdiseneva bhavituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā setakāni nivāsetvā ‘‘ciraṃ kilamitāttha mayā’’ti khamāpetvā pakkāmi.
And to illuminate that meaning, this story should be understood: It seems that the Venerable Tipiṭaka Cūḷābhaya Thera, after teaching the Vinaya to the bhikkhus at the foot of the Lohapāsāda, would rise at evening time. At the time of his rising, two self-proclaimed disputants started a conversation. One did not give a confession saying, "This is not, this is not." Then, in the first watch of the night, impure belief arose in the thera regarding that individual: "This one speaks with certainty, but this one does not give a confession, and many matters have been brought forward; surely this has been done." Then, giving a signal with the handle of his fan on the footstool, he said, "Friend, I am not fit to judge; have it judged by another." "Why, venerable sir?" The thera declared that matter. A burning sensation arose in the body of the accused individual. Then, having venerated the thera, he said, "Venerable sir, judging should be done by a vinayadhara like you, who is fit to do so, and the accuser should be like this," and having put on white clothes, he asked forgiveness, saying, "We have been exhausted for a long time," and departed.
Evaṃ lajjinā codiyamāno alajjī bahūsupi vatthūsu uppannesu paṭiññaṃ na deti, so neva ‘‘suddho’’ti vattabbo, na ‘‘asuddho’’ti, jīvamatako nāma āmakapūtiko nāma cesa. Sace panassa aññampi tādisaṃ vatthu uppajjati, na vinicchinitabbaṃ, tathā nāsitako bhavissati. Sace pana alajjīyeva alajjiṃ codeti, so vattabbo ‘‘āvuso, tava vacanenāyaṃ kiṃ sakkā vattu’’nti. Itarampi tatheva vatvā ‘‘ubhopi ekasambhogaparibhogā hutvā jīvathā’’ti uyyojetabbā. Sīlatthāya nesaṃ vinicchayo na kātabbo, pattacīvarapariveṇādiatthāya pana patirūpaṃ sakkhiṃ labhitvā kātabboti.
Thus, when being censured by a shamefaced person, even when many matters have arisen, the shameless person does not give a confession. He should not be called "pure," nor "impure"; he is called a living corpse, a raw, putrid thing. But if another such matter arises for him, it should not be judged; thus he will be ruined. But if a shameless person censures a shameless person, he should be told, "Friend, what can be said to this one by your words?" The other one should be told the same, and they should be dismissed, saying, "Live together as those who share the same enjoyment and use." The judgment should not be carried out for the sake of virtue for them, but for the sake of the bowl, robe, enclosure, etc., it should be carried out after obtaining a suitable witness.
Atha lajjī lajjiṃ codeti, vivādo ca nesaṃ kismiñcideva appamattako hoti, saññāpetvā ‘‘mā evaṃ karothā’’ti accayaṃ desāpetvā uyyojetabbā. Atha panettha cuditakena sahasā viraddhaṃ hoti, ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthi. So ca pakkhānurakkhaṇatthāya paṭiññaṃ na deti, ‘‘mayaṃ saddahāma, mayaṃ saddahāmā’’ti bahū uṭṭhahanti, so tesaṃ paṭiññāya ekavāraṃ dvevāraṃ suddho hotu, atha pana viraddhakālato paṭṭhāya ṭhāne na tiṭṭhati, vinicchayo na dātabbo.
Now, if a shamefaced person censures a shamefaced person, and their dispute is only over something minor, having reconciled them, they should be dismissed after having them confess their transgression, saying, "Do not do such a thing." Now, in this case, there has been a sudden breach with the accused; from the beginning, there is no shameless person. And he does not give a confession for the sake of protecting his party, and many rise up saying, "We believe, we believe." Let him be pure once or twice based on their confession, but if, from the time of the breach, he does not remain in his place, judgment should not be given.
232.Adinnādānavatthuṃ vinicchinantena (pārā. aṭṭha. 1.92) pana pañcavīsati avahārā sādhukaṃ sallakkhetabbā. Tesu ca kusalena vinayadharena otiṇṇaṃ vatthuṃ sahasā avinicchinitvāvapañca ṭhānānioloketabbāni, yāni sandhāya porāṇā āhu –
232. When judging a case of taking what is not given (pārā. aṭṭha. 1.92), twenty-five modes of conduct (avahāra) should be carefully observed. And among these, a skilled vinayadhara, without immediately judging the matter that has come to his attention, should look at five factors, with reference to which the ancients said:
‘‘Vatthuṃ kālañca desañca, agghaṃ paribhogapañcamaṃ;
"The object, the time, the place, the value, and the use as the fifth;
Having weighed these five factors, the wise one should determine the meaning." (pārā. aṭṭha. 1.92);
vatthunti bhaṇḍaṃ. Avahārakena hi ‘‘mayā idaṃ nāma avahaṭa’’nti vuttepi āpattiṃ anāropetvāva taṃ bhaṇḍaṃ ‘‘sasāmikaṃ vā asāmikaṃ vā’’ti upaparikkhitabbaṃ. Sasāmikepi sāmikānaṃ sālayabhāvo vā nirālayabhāvo vā upaparikkhitabbo. Sace tesaṃ sālayakāle avahaṭaṃ, bhaṇḍaṃ agghāpetvā āpatti kātabbā. Sace nirālayakāle, pārājikena na kātabbā. Bhaṇḍasāmikesu pana bhaṇḍaṃ āharāpentesu bhaṇḍaṃ dātabbaṃ. Ayamettha sāmīci.
Object means the goods. For even when the taker (avahāraka) has said, "I took such and such," without imposing the offense, that item should be investigated: "Does it belong to an owner, or not?" Even if it belongs to an owner, it should be investigated whether the owners have regard for it or not. If it was taken while they had regard for it, the offense should be imposed after valuing the goods. If it was at a time when they had no regard for it, it should not be imposed with a pārājika. But when the owners of the goods are causing the goods to be brought, the goods should be given to them. This is the proper conduct here.
Imassa panatthassa dīpanatthamidaṃ vatthu – bhātiyarājakāle kira mahācetiyapūjāya dakkhiṇadisato eko bhikkhu sattahatthaṃ paṇḍukāsāvaṃ aṃse karitvā cetiyaṅgaṇaṃ pāvisi. Taṅkhaṇameva ca rājāpi cetiyavandanatthaṃ āgato. Tato ussāraṇāya vattamānāya mahājanasammaddo ahosi. Atha so bhikkhu janasammaddapīḷito aṃsato patantaṃ kāsāvaṃ adisvāva nikkhanto, nikkhamitvā kāsāvaṃ apassanto ‘‘ko īdise janasammadde kāsāvaṃ lacchati, na dāni taṃ mayha’’nti dhuranikkhepaṃ katvā gato. Athañño bhikkhu pacchā āgacchanto taṃ kāsāvaṃ disvā theyyacittena gahetvā puna vippaṭisārī hutvā ‘‘assamaṇo dānimhi, vibbhamissāmī’’ti citte uppanne ‘‘vinayadhare pucchitvā ñassāmī’’ti cintesi.
Now, to illuminate the meaning of this, this story: It seems that during the reign of King Bhātiya, at the Mahācetiya festival, a bhikkhu from the southern direction entered the cetiya compound carrying a seven-cubit-long yellowish-brown robe on his shoulder. At that very moment, the king also arrived to venerate the cetiya. Then, as the clearing of the way was proceeding, there was a great crowd of people. Then that bhikkhu, being pressed by the crowd, departed without seeing the robe falling from his shoulder. Having departed and not seeing the robe, he gave up hope, thinking, "Who will get the robe in such a crowd? It is no longer mine." Then another bhikkhu, coming later, saw that robe and, with the intention of stealing it, regretted it and thought, "Now I am not a samaṇa; I will be confused." The thought arose in his mind, "Having asked the vinayadharas, I will know."
Tena samayena cūḷasumanatthero nāma sabbapariyattidharo vinayācariyapāmokkho mahāvihāre paṭivasati. So bhikkhu theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā okāsaṃ kāretvā attano kukkuccaṃ pucchi. Thero tena bhaṭṭhe janakāye pacchā āgantvā gahitabhāvaṃ ñatvā ‘‘atthi dāni ettha okāso’’ti cintetvā āha ‘‘sace kāsāvasāmikaṃ bhikkhuṃ āneyyāsi, sakkā bhaveyya tava patiṭṭhā kātu’’nti. Kathāhaṃ, bhante, taṃ dakkhissāmīti. Tahiṃ tahiṃ gantvā olokehīti. So pañcapi mahāvihāre oloketvā neva addakkhi. Tato naṃ thero pucchi ‘‘katarāya disāya bahū bhikkhū āgacchantī’’ti? ‘‘Dakkhiṇadisāya, bhante’’ti. Tena hi kāsāvaṃ dīghato ca tiriyañca minitvā ṭhapehi, ṭhapetvā dakkhiṇadisāya vihārapaṭipāṭiyā vicinitvā taṃ bhikkhuṃ ānehīti. So tathā katvā taṃ bhikkhuṃ disvā therassa santikaṃ ānesi. Thero pucchi ‘‘tavedaṃ kāsāva’’nti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Kuhiṃ te pātitanti? So sabbaṃ ācikkhi. Thero tena kataṃ dhuranikkhepaṃ sutvā itaraṃ pucchi ‘‘tayā idaṃ kuhiṃ disvā gahita’’nti? Sopi sabbaṃ ārocesi. Tato taṃ thero āha ‘‘sace te suddhacittena gahitaṃ abhavissa, anāpattiyeva te assa, theyyacittena pana gahitattā dukkaṭaṃ āpannosi, taṃ desetvā anāpattiko hoti, idañca kāsāvaṃ attano santakaṃ katvā etasseva bhikkhuno dehī’’ti. So bhikkhu amateneva abhisitto varamassāsappatto ahosi. Evaṃ vatthu oloketabbaṃ.
At that time, a thera named Cūḷasumanatthera, the foremost of the teachers of the Vinaya, who had mastered all the texts, was residing at the Mahāvihāra. That bhikkhu approached the thera, venerated him, requested an opportunity, and asked about his doubt. The thera, having learned that he had come later and taken it in the crowd of people, thought, "Now there is an opportunity here," and said, "If you were to bring the bhikkhu who owns the robe, it would be possible to establish your certainty." "How, venerable sir, will I see him?" "Go here and there and look," he said. He looked in five Mahāvihāras but did not see him. Then the thera asked him, "From which direction are many bhikkhus coming?" "From the southern direction, venerable sir." "Then measure the robe in length and width, place it there, and having arranged the monasteries in order in the southern direction, search and bring that bhikkhu," he said. Having done so, he saw that bhikkhu and brought him to the thera. The thera asked, "Is this your robe?" "Yes, venerable sir." "Where did it fall from you?" He told everything. The thera, having heard his giving up hope, asked the other, "Where did you see this and take it?" He also declared everything. Then the thera said to him, "If it had been taken with a pure mind, you would have been without offense, but because it was taken with the intention of stealing, you have committed a dukkaṭa offense. Having confessed that, you will be free from offense, and having made this robe your own, give it to this bhikkhu." That bhikkhu was as if sprinkled with nectar, having attained great relief. Thus the object should be examined.
Kāloti avahārakālo. Tadeva hi bhaṇḍaṃ kadāci appagghaṃ hoti, kadāci mahagghaṃ. Tasmā taṃ bhaṇḍaṃ yasmiṃ kāle avahaṭaṃ, tasmiṃyeva kāle yo tassa aggho hoti, tena agghena āpatti kāretabbā. Evaṃ kālo oloketabbo.
Time means the time of taking. For that same item is sometimes of little value, sometimes of great value. Therefore, at whatever time that item was taken, the offense should be imposed with the value that it has at that time. Thus the time should be examined.
Desoti avahāradeso. Tañhi bhaṇḍaṃ yasmiṃ dese avahaṭaṃ, tasmiṃyeva dese yo tassa aggho hoti, tena agghena āpatti kāretabbā. Bhaṇḍuṭṭhānadese hi bhaṇḍaṃ appagghaṃ hoti, aññattha mahagghaṃ.
Deso (Place) means the place of removal. Indeed, in whatever place the item was removed, the offense should be determined based on the value it has in that very place. For, in the place of origin, the item might be cheap, but expensive elsewhere.
Imassapi ca atthassa dīpanatthamidaṃ vatthu – antarasamudde kira eko bhikkhu susaṇṭhānaṃ nāḷikeraṃ labhitvā bhamaṃ āropetvā saṅkhathālakasadisaṃ manoramaṃ pānīyathālakaṃ katvā tattheva ṭhapetvā cetiyagiriṃ agamāsi. Añño bhikkhu antarasamuddaṃ gantvā tasmiṃ vihāre paṭivasanto taṃ thālakaṃ disvā theyyacittena gahetvā cetiyagirimeva āgato. Tassa tattha yāguṃ pivantassa taṃ thālakaṃ disvā thālakasāmiko bhikkhu āha ‘‘kuto te idaṃ laddha’’nti. Antarasamuddato me ānītanti. So taṃ ‘‘netaṃ tava santakaṃ, theyyāya te gahita’’nti saṅghamajjhaṃ ākaḍḍhi. Tattha ca vinicchayaṃ alabhitvā mahāvihāraṃ agamiṃsu, tattha ca bheriṃ paharāpetvā mahācetiyasamīpe sannipātaṃ katvā vinicchayaṃ ārabhiṃsu. Vinayadharattherā avahāraṃ saññāpesuṃ.
To clarify this point, there is this story: It seems that in the high seas, a certain bhikkhu obtained a well-formed coconut. After turning it on a lathe, he fashioned a beautiful water bowl resembling a conch shell plate. Leaving it there, he went to Cetiyagiri. Another bhikkhu went to the high seas, and while residing in that monastery, he saw the bowl. With the intention of theft, he took it and came to Cetiyagiri. While he was drinking rice gruel there, the bhikkhu who owned the bowl saw it and asked, "Where did you get this?" "I brought it from the high seas," he replied. The owner said, "This isn't yours; you took it by theft," and dragged him into the midst of the Sangha. Unable to reach a decision there, they went to the Mahavihara. There, after having a drum beaten, they convened near the Great Cetiya and began the adjudication. The Vinayadhara Theras declared the place of removal.
Tasmiñca sannipāte ābhidhammikagodattatthero nāma vinayakusalo hoti, so evamāha ‘‘iminā idaṃ thālakaṃ kuhiṃ avahaṭa’’nti? ‘‘Antarasamudde avahaṭa’’nti. Tattha taṃ kiṃ agghatīti. Na kiñci agghati. Tatra hi nāḷikeraṃ bhinditvā miñjaṃ khāditvā kapālaṃ chaḍḍeti, dāruatthaṃ pana pharatīti. Imassa bhikkhuno ettha hatthakammaṃ kiṃ agghatīti? Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vāti. Atthi pana katthaci sammāsambuddhena māsake vā ūnamāsake vā pārājikaṃ paññattanti. Evaṃ vutte ‘‘sādhu sādhu, sukathitaṃ suvinicchita’’nti ekasādhukāro ahosi. Tena ca samayena bhātiyarājāpi cetiyavandanatthaṃ nagarato nikkhanto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā sabbaṃ paṭipāṭiyā sutvā nagare bheriṃ carāpesi ‘‘mayi sante bhikkhūnampi bhikkhunīnampi gihīnampi adhikaraṇaṃ ābhidhammikagodattattherena vinicchitaṃ suvinicchitaṃ, tassa vinicchaye atiṭṭhamānaṃ rājāṇāya ṭhapemī’’ti. Evaṃ deso oloketabbo.
In that assembly, there was a Vinaya expert named Abhidhammika Godatta Thera, who said, "Where did this person remove this bowl?" "In the high seas," they said. "What is its value there?" "It has no value at all. There, after breaking the coconut, they eat the kernel and throw away the shell; they only collect the wood for fuel." "What is the value of this bhikkhu's handiwork here?" "A māsaka or less than a māsaka." "Is there anywhere that the Sammāsambuddha has prescribed a Pārājika offense for a māsaka or less than a māsaka?" When he said this, a shout of approval arose: "Good, good! Well said! Well decided!" At that time, King Bhatiya, having come out of the city to worship the Cetiya, heard that sound and asked, "What is this?" After hearing everything in detail, he had a proclamation made in the city: "While I am here, any dispute of bhikkhus, bhikkhunis, or laypeople adjudicated by Abhidhammika Godatta Thera is well decided. I will punish anyone who does not abide by his decision according to royal decree!" Thus, the place should be considered.
Agghoti bhaṇḍaggho. Navabhaṇḍassa hi yo aggho hoti, so pacchā parihāyati. Yathā navadhoto patto aṭṭha vā dasa vā agghati, so pacchā bhinno vā chiddo vā āṇigaṇṭhikāhato vā appaggho hoti, tasmā na sabbadā bhaṇḍaṃ pakatiaggheneva kātabbanti. Evaṃ aggho oloketabbo.
Aggho (Value) means the value of the item. The value of a new item decreases over time. For example, a newly washed bowl might be worth eight or ten [units], but later, if it is broken, cracked, or damaged by a rivet, it becomes cheap. Therefore, the value of an item should not always be determined by its original price. Thus, the value should be considered.
Paribhogoti bhaṇḍaparibhogo. Paribhogenapi hi vāsiādibhaṇḍassa aggho parihāyati. Tasmā evaṃ upaparikkhitabbaṃ – sace koci kassaci pādagghanakaṃ vāsiṃ harati, tatra vāsisāmiko pucchitabbo ‘‘tayā ayaṃ vāsi kittakena kītā’’ti? ‘‘Pādena, bhante’’ti. Kiṃ pana te kiṇitvāva ṭhapitā, udāhu naṃ vaḷañjesīti? Sace vadati ‘‘ekadivasaṃ me dantakaṭṭhaṃ vā rajanachalli vā pattapacanakadāru vā chinnaṃ, ghaṃsitvā vā nisitā’’ti, athassa porāṇako aggho bhaṭṭhoti veditabbo. Yathā ca vāsiyā, evaṃ añjaniyā vā añjanisalākāya vā kuñcikāya vā palālena vā thusehi vā iṭṭhakacuṇṇena vā ekavāraṃ ghaṃsitvā dhovitamattenapi aggho bhassati. Tipumaṇḍalassa makaradantacchedanenapi parimajjanamattenapi, udakasāṭakassa sakiṃ nivāsanapārupanenapi paribhogasīsena aṃse vā sīse vā ṭhapanamattenapi, taṇḍulādīnaṃ papphoṭanenapi tato ekaṃ vā dve vā apanayanenapi antamaso ekaṃ pāsāṇasakkharaṃ uddharitvā chaḍḍitamattenapi, sappitelādīnaṃ bhājanantarapaavattanenapi antamaso tato makkhikaṃ vā kipillikaṃ vā uddharitvā chaḍḍitamattenapi, guḷapiṇḍakassa madhurabhāvajānanatthaṃ nakhena vijjhitvā aṇumattaṃ gahitamattenapi aggho bhassati. Tasmā yaṃ kiñci pādagghanakaṃ vuttanayeneva sāmikehi paribhogena ūnaṃ kataṃ hoti, na taṃ avahaṭo bhikkhu pārājikena kātabboti. Evaṃ aggho oloketabbo.
Paribhogo (Use) means the use of the item. The value of items like axes decreases with use. Therefore, it should be examined in this way: If someone steals an axe worth a quarter [unit], the owner of the axe should be asked, "How much did you buy this axe for?" "For a quarter, Bhante." "Did you just buy it and keep it, or did you use it?" If he says, "I have cut a toothpick, or dye bark, or firewood, or sharpened or honed it even once," then its original value should be understood to have diminished. Just as with the axe, so too with kohl, a kohl stick, a key, or even after wiping an object once with chaff, husks, or brick dust and washing it, its value decreases. Similarly, with a three-tiered stand, the value decreases even by merely polishing it with makara-tooth carvings; with a bathing cloth, even by wearing or using it once, or placing it on the shoulder or head; with rice, even by winnowing it or removing one or two grains from it; at the very least, even by picking up a single pebble and throwing it away; with sesame oil, etc., even by transferring it to another container, or at the very least, even by picking out a fly or ant and throwing it away; with a lump of jaggery, even by piercing it with a fingernail to test its sweetness and taking a small amount from it, its value decreases. Therefore, if anything worth a quarter [unit] has been diminished in value by the owners through use in the manner described, the bhikkhu who removed it should not be held liable for a Pārājika offense. Thus, the value should be considered.
Evaṃ imāni tulayitvā pañca ṭhānāni dhāreyya atthaṃ vicakkhaṇo, āpattiṃ vā anāpattiṃ vā garukaṃ vā lahukaṃ vā āpattiṃ yathāṭhāne ṭhapeyyāti. Tenāhu aṭṭhakathācariyā –
Having weighed these five factors in this way, a wise person should bear them in mind and determine whether an offense has been committed or not, whether the offense is serious or light, and assign the offense appropriately. Therefore, the Aṭṭhakathā teachers have said:
‘‘Sikkhāpadaṃ samaṃ tena, aññaṃ kiñci na vijjati;
"The training rule is equal to that,
Nothing else exists;
‘‘Tasmā vatthumhi otiṇṇe, bhikkhunā vinayaññunā;
Filled with various methods,
A profound decision about the meaning.
‘‘Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, sādhippāyamasesato;
Therefore, when a case arises,
A bhikkhu knowing Vinaya,
‘‘Āpattidassanussāho, na kattabbo kudācanaṃ;
Making a decision here with
Adherence to the Vinaya,
‘‘Passitvāpi ca āpattiṃ, avatvāva punappunaṃ;
Having completely mastered
The Pali and the Aṭṭhakathā with its implications,
‘‘Kappiyepi ca vatthusmiṃ, cittassa lahuvattino;
With diligence, a decision should be made.
‘‘Tasmā paraparikkhāraṃ, āsīvisamivoragaṃ;
Enthusiasm for showing an offense
Should never be done;
233.Uttarimanussadhammārocanaṃ vinicchinantena (pārā. aṭṭha. 2.197) pana ‘‘kiṃ te adhigataṃ. Kinti te adhigataṃ, kadā te adhigataṃ, kattha te adhigataṃ, katame te kilesā pahīnā, katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti imāni cha ṭhānāni visodhetabbāni. Sace hi koci bhikkhu uttarimanussadhammādhigamaṃ byākareyya, na so ettāvatā sakkāro kātabbo, imesaṃ pana channaṃ ṭhānānaṃ sodhanatthaṃ evaṃ vattabbo ‘‘kiṃ te adhigataṃ, kiṃ jhānaṃ udāhu vimokkhādīsu aññatara’’nti. Yo hi yena adhigato dhammo, so tassa pākaṭo hoti. Sace ‘‘idaṃ nāma me adhigata’’nti vadati, tato ‘‘kinti te adhigata’’nti pucchitabbo, ‘‘aniccalakkhaṇādīsu kiṃ dhuraṃ katvā aṭṭhatiṃsāya vā ārammaṇesu rūpārūpaajjhattabahiddhādibhedesu vā dhammesu kena mukhena abhinivisitvā’’ti. Yo hi yassābhiniveso, so tassa pākaṭo hoti. Sace ‘‘ayaṃ nāma me abhiniveso, evaṃ mayā adhigata’’nti vadati, tato ‘‘kadā te adhigata’’nti pucchitabbo, ‘‘kiṃ pubbaṇhe, udāhu majjhanhikādīsu aññatarasmiṃ kāle’’ti. Sabbesañhi attanā adhigatakālo pākaṭo hoti. Sace ‘‘amukasmiṃ nāma kāle adhigaka’’nti vadati, tato ‘‘kattha te adhigata’’nti pucchitabbo, ‘‘kiṃ divāṭṭhāne, udāhu rattiṭṭhānādīsu aññatarasmiṃ okāse’’ti. Sabbesañhi attanā adhigatokāso pākaṭo hoti. Sace ‘‘amukasmiṃ nāma me okāse adhigata’’nti vadati, tato ‘‘katame te kilesā pahīnā’’ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ paṭhamamaggavajjhā, udāhu dutiyādimaggavajjhā’’ti. Sabbesañhi attanā adhigatamaggena pahīnā kilesā pākaṭā honti.
‘I will see non-offense’
One should make up one’s mind.
Sace ‘‘ime nāma me kilesā pahīnā’’ti vadati, tato ‘‘katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ sotāpattimaggassa, udāhu sakadāgāmimaggādīsu aññatarassā’’ti. Sabbesañhi attanā adhigatadhammo pākaṭo hoti. Sace ‘‘imesaṃ nāmāhaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti vadati, ettāvatāpissa vacanaṃ na saddhātabbaṃ. Bahussutā hi uggahaparipucchākusalā bhikkhū imāni cha ṭhānāni sodhetuṃ sakkonti, imassa pana bhikkhuno āgamanapaṭipadā sodhetabbā. Yadi āgamanapaṭipadā na sujjhati, ‘‘imāya paṭipadāya lokuttaradhammo nāma na labbhatī’’ti apanetabbo. Yadi panassa āgamanapaṭipadā sujjhati, dīgharattaṃ tīsu sikkhāsu appamatto jāgariyamanuyutto catūsu paccayesu alaggo ākāse pāṇisamena cetasā viharatīti paññāyati, tassa bhikkhuno byākaraṇaṃ paṭipadāya saddhiṃ saṃsandati. ‘‘Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṃ yamunodakena saṃsandati sameti, evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā, saṃsandati nibbānañca paṭipadā cā’’ti (dī. ni. 2.296) vuttasadisaṃ hoti. Apica kho na ettakenapi sakkāro kātabbo. Kasmā? Ekaccassa hi puthujjanassapi sato khīṇāsavassa paṭipattisadisā paṭipatti hoti, tasmā so bhikkhu tehi tehi upāyehi uttāsetabbo. Khīṇāsavassa nāma asaniyāpi matthake patamānāya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā na hoti, puthujjanassa appamattakenapi hoti.
Even having seen an offense, without speaking again and again,
Having investigated and consulted with the wise,
Tatrimāni vatthūni (ma. ni. aṭṭha. 3.102) – dīghabhāṇakaabhayatthero kira ekaṃ piṇḍapātikaṃ pariggahetuṃ asakkonto daharassa saññaṃ adāsi. So taṃ nahāyamānaṃ kalyāṇīnadīmukhadvāre nimujjitvā pāde aggahesi. Piṇḍapātiko ‘‘kumbhīlo’’ti saññāya mahāsaddamakāsi, tadā naṃ ‘‘puthujjano’’ti jāniṃsu.
Then speak about it.
Candamukhatissarājakāle pana mahāvihāre saṅghatthero khīṇāsavo dubbalacakkhuko vihāreyeva acchati. Rājā ‘‘theraṃ pariggaṇhissāmī’’ti bhikkhūsu bhikkhācāraṃ gatesu appasaddo upasaṅkamitvā sappo viya pāde aggahesi. Thero silāthambho viya niccalo hutvā ‘‘ko etthā’’ti āha. ‘‘Ahaṃ, bhante, tisso’’ti? ‘‘Sugandhaṃ vāyasi no tissā’’ti. Evaṃ khīṇāsavassa bhayaṃ nāma natthi.
Even in a permissible matter, due to the nature of a fickle mind,
Because of ordinary qualities, common people fall here.
Ekacco pana puthujjanopi atisūro hoti nibbhayo. So rajanīyena ārammaṇena pariggaṇhitabbo. Vasabharājāpi ekaṃ theraṃ pariggaṇhamāno ghare nisīdāpetvā tassa santike badarasāḷavaṃ maddamāno nisīdi. Mahātherassa kheḷo calito, therassa puthujjanabhāvo āvibhūto. Khīṇāsavassa hi rasataṇhā nāma suppahīnā, dibbesupi rasesu nikanti nāma na hoti, tasmā imehi upāyehi pariggahetvā sacassa bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā rasataṇhā vā uppajjati, ‘‘na ca tvaṃ arahā’’ti apanetabbo. Sace pana abhīru acchambhī anutrāsī hutvā sīho viya nisīdati, dibbārammaṇepi nikantiṃ na janeti, ayaṃ bhikkhu sampannaveyyākaraṇo samantā rājarājamahāmattādīhi pesitaṃ sakkāraṃ arahatīti veditabbo. Evaṃ tāva uttarimanussadhammārocanaṃ vinicchinitabbaṃ.
Therefore, a wise person should regard an article of use
Like a venomous snake or a fiery pit, and not rely on it." (pārā. aṭṭha. 1.160-1 This is the instruction there);
234.Sakale pana vinayavinicchaye (pārā. aṭṭha. 1.45) kosallaṃ patthayantenacatubbidho vinayojānitabbo.
233. However, when deciding on a claim of possessing superior human qualities (uttarimanussadhamma) (pārā. aṭṭha. 2.197), these six points should be investigated: "What have you attained? How have you attained it? When did you attain it? Where did you attain it? Which defilements (kilesa) have you abandoned? What qualities (dhamma) have you gained?" If a bhikkhu declares the attainment of superior human qualities, he should not be honored immediately. Instead, to investigate these six points, he should be asked, "What have you attained? Is it jhāna, or one of the vimokkha, etc.?" For the dhamma attained by someone is evident to him. If he says, "I have attained this," then he should be asked, "How have you attained it? What have you established as your focus among impermanence, etc., or with what approach have you become attached among the thirty-eight objects, or among the dhammas with divisions of form and formless, internal and external, etc.?" For his attachment is evident to him. If he says, "This is my attachment; I have attained it in this way," then he should be asked, "When did you attain it? Was it in the forenoon, or at another time such as midday, etc.?" For the time attained is evident to everyone. If he says, "I attained it at such and such a time," then he should be asked, "Where did you attain it? Was it in a daytime place, or in another place such as a nighttime place, etc.?" For the place attained is evident to everyone. If he says, "I attained it in such and such a place," then he should be asked, "Which defilements have you abandoned? Were they subject to the first path, or subject to the second path, etc.?" For the defilements abandoned by the path attained are evident to everyone.
Catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā mahiddhikā;
If he says, "I have abandoned these defilements," then he should be asked, "What qualities have you gained? Was it the path of stream-entry (sotāpatti), or one of the paths of once-returning (sakadāgāmi), etc.?" For the dhamma attained is evident to everyone. If he says, "I have gained these qualities," even then his statement should not be trusted. Bhikkhus who are learned and skilled in questioning and inquiry can investigate these six points. However, the bhikkhu's conduct should be examined. If his conduct is not pure, and it becomes apparent that "the supramundane dhamma cannot be attained by this conduct," he should be dismissed. If, however, his conduct is pure, and it is evident that for a long time he has been diligent in the three trainings, devoted to wakefulness, unattached to the four requisites, and dwells with a mind like a hand in the sky, then that bhikkhu's declaration corresponds with his conduct. "Just as the water of the Ganges flows together and merges with the water of the Yamuna, so too, the path to Nibbāna, well-proclaimed by that Blessed One for his disciples, flows together, and Nibbāna and the path correspond" (dī. ni. 2.296) – it is similar to what was said. Moreover, even with this, he should not be honored. Why? Because even some ordinary people may have conduct similar to that of an arahant. Therefore, that bhikkhu should be tested by various means. For an arahant does not experience fear, agitation, or hair-raising even if a thunderbolt were to strike his head, but an ordinary person does, even with a small matter.
āhaccapadanti suttaṃ adhippetaṃ.Rasoti suttānulomaṃ.Ācariyavaṃsoti ācariyavādo.Adhippāyoti attanomati.
Here are some stories (ma. ni. aṭṭha. 3.102): It seems that Dighabhanaka Abhaya Thera, being unable to obtain alms, gave a signal to a young boy. While he was bathing at the mouth of the Kalyani River, the boy dived down and grabbed his feet. The almsgiver, thinking it was a crocodile, made a great noise, and then they knew that he was an ordinary person.
suttaṃnāma sakalavinayapiṭake pāḷi.
During the reign of King Candamukhatissa, a Sangha Thera in the Mahavihara, an arahant with weak eyesight, was staying in the monastery. The king, wanting to test the Thera, approached him silently like a snake and grabbed his feet while the bhikkhus were out on their alms round. The Thera, remaining as still as a stone pillar, asked, "Who is there?" "I am Tissa, Bhante." "You smell fragrant, not like Tissa." Thus, an arahant has no fear.
Suttānulomaṃnāma cattāro mahāpadesā. Ye bhagavatā evaṃ vuttā –
However, some ordinary people are very brave and fearless. They should be tested with an alluring object. King Vasabha, testing a certain Thera, had him sit in a house and sat near him crushing badara-salava fruit. The Mahāthera's saliva flowed, and the Thera's ordinary nature became apparent. For an arahant has completely abandoned craving for flavors, and there is no attachment even to divine flavors. Therefore, having tested him with these means, if fear, agitation, or craving for flavors arises, he should be dismissed, saying, "You are not an arahant." But if he sits like a lion, fearless, unagitated, and unperturbed, and does not generate attachment even to divine objects, it should be understood that this bhikkhu has complete knowledge and deserves the honor sent from all sides by kings, royal ministers, and high officials. Thus, the declaration of possessing superior human qualities should be decided.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, tañce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305).
234. However, in any Vinaya decision (pārā. aṭṭha. 1.45), one who desires skill should know the four kinds of Vinaya.
Ācariyavādonāma dhammasaṅgāhakehi pañcahi arahantasatehi ṭhapitā pāḷivinimuttā okkantavinicchayappavattā aṭṭhakathātanti.
The great Theras, the powerful ones,
Revealed and proclaimed the four kinds of Vinaya,
Attanomatināma suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā anumānena attano anubuddhiyā nayaggāhena upaṭṭhitākārakathanaṃ.
The compilers of the Dhamma in the past.
Apica suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi theravādo attanomati nāma. Taṃ pana attanomatiṃ gahetvā kathentena na daḷhaggāhaṃ gahetvā voharitabbaṃ, kāraṇaṃ sallakkhetvā atthena pāḷiṃ, pāḷiyā ca atthaṃ saṃsanditvā kathetabbaṃ, attanomati ācariyavāde otāretabbā. Sace tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā. Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā. Ayañhi attanomati nāma sabbadubbalā, attanomatito ācariyavādo balavataro.
Āhaccapada means the Sutta is intended. Raso means in accordance with the Sutta. Ācariyavaṃso means the lineage of the teachers. Adhippāyo means one's own opinion.
Ācariyavādopi suttānulome otāretabbo. Tattha otaranto samento eva gahetabbo, itaro na gahetabbo. Ācariyavādato hi suttānulomaṃ balavataraṃ.
The teaching of the teachers (ācariyavāda) should also be measured against the Suttas. In doing so, what agrees should be accepted, and what does not agree should not be accepted. For the conformity to the Suttas (suttānuloma) is more authoritative than the teaching of the teachers.
Suttānulomampi sutte otāretabbaṃ. Tattha otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ. Suttānulomato hi suttameva balavataraṃ. Suttañhi appaṭivattiyaṃ kārakasaṅghasadisaṃ buddhānaṃ ṭhitakālasadisaṃ. Tasmā yadā dve bhikkhū sākacchanti, sakavādī suttaṃ gahetvā katheti, paravādī suttānulomaṃ. Tehi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā suttānulomaṃ sutte otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ, no ce, na gahetabbaṃ, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ. Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā ācariyavādo sutte otāretabbo. Sace otarati sameti, gahetabbo. Anotaranto asamento ca gārayhācariyavādo na gahetabbo, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ. Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā attanomati sutte otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā, no ce, na gahetabbā, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
Conformity to the Suttas (suttānuloma) should also be measured against the Suttas. In doing so, what agrees should be accepted, and what does not agree should not be accepted. For the Sutta itself is more authoritative than the conformity to the Suttas. Indeed, the Sutta is unchangeable, like the Community of the ordainers, like the period of the Buddhas’ existence. Therefore, when two monks are discussing, one arguing for his own view cites the Sutta, and the other argues for conformity to the Suttas. They should, without disparaging or criticizing each other, measure the conformity to the Suttas against the Suttas. If it agrees, it should be accepted; if not, it should not be accepted, and one should abide by the Sutta itself. Or, one cites the Sutta, and the other the teaching of the teachers. They too should, without disparaging or criticizing each other, measure the teaching of the teachers against the Sutta. If it agrees, it should be accepted. But if it does not agree and is discordant, that blameworthy teaching of the teachers should not be accepted, and one should abide by the Sutta itself. Or, one cites the Sutta, and the other his own opinion (attanomati). They too should, without disparaging or criticizing each other, measure his own opinion against the Sutta. If it agrees, it should be accepted; if not, it should not be accepted, and one should abide by the Sutta itself.
Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ, suttānulome otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ pāḷiāgataṃ paññāyati, gahetabbaṃ, no ce tathā paññāyati, na otarati na sameti, bāhirakasuttaṃ vā hoti siloko vā aññaṃ vā gārayhasuttaṃ guḷhavessantaraguḷhavinayavedallādīnaṃ aññatarato ābhataṃ, na gahetabbaṃ, suttānulomasmiṃyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ. Ācariyavādo suttānulome otāretabbo. Sace otarati sameti, gahetabbo. No ce, na gahetabbo, suttānulomeyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ. Attanomati suttānulome otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā. No ce, na gahetabbā, suttānulomeyeva ṭhātabbaṃ.
Or, one cites conformity to the Suttas, and the other the Sutta, it should be measured against the conformity to the Suttas. If it agrees, it is evident that it has ascended to the three councils, has come down in the Pali, and should be accepted; if it is not evident in that way, it does not agree, it is a foreign Sutta (bāhirakasutta), or a verse (siloka), or some other blameworthy Sutta, brought from one of the obscure Vessantara, obscure Vinaya or Vedalla etc., it should not be accepted, and one should abide by the conformity to the Suttas itself. Or, one cites conformity to the Suttas, and the other the teaching of the teachers. The teaching of the teachers should be measured against the conformity to the Suttas. If it agrees, it should be accepted. If not, it should not be accepted, and one should abide by conformity to the Suttas itself. Or, one cites conformity to the Suttas, and the other his own opinion. His own opinion should be measured against the conformity to the Suttas. If it agrees, it should be accepted. If not, it should not be accepted, and one should abide by conformity to the Suttas itself.
Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ. Suttaṃ ācariyavāde otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ. Itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttānulomaṃ. Suttānulomaṃ ācariyavāde otāretabbaṃ. Otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ. Attanomati ācariyavāde otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā. No ce, na gahetabbā, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.
Or, one cites the teaching of the teachers, and the other the Sutta. The Sutta should be measured against the teaching of the teachers. If it agrees, it should be accepted. The other blameworthy Sutta should not be accepted, and one should abide by the teaching of the teachers itself. Or, one cites the teaching of the teachers, and the other conformity to the Suttas. Conformity to the Suttas should be measured against the teaching of the teachers. What agrees should be accepted, and what does not agree should not be accepted, and one should abide by the teaching of the teachers itself. Or, one cites the teaching of the teachers, and the other his own opinion. His own opinion should be measured against the teaching of the teachers. If it agrees, it should be accepted. If not, it should not be accepted, and one should abide by the teaching of the teachers itself.
Atha panāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ. Suttaṃ attanomatiyaṃ otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ. Itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ, attanomatiyameva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttānulomaṃ. Suttānulomaṃ attanomatiyaṃ otāretabbaṃ. Otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ, attanomatiyameva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ. Ācariyavādo attanomatiyaṃ otāretabbo. Sace otarati sameti, gahetabbo. Itaro gārayhācariyavādo na gahetabbo, attanomatiyameva ṭhātabbaṃ, attano gahaṇameva baliyaṃ kātabbaṃ. Sabbaṭṭhānesu ca khepo vā garahā vā na kātabbāti.
Or, one cites his own opinion, and the other the Sutta. The Sutta should be measured against his own opinion. If it agrees, it should be accepted. The other blameworthy Sutta should not be accepted, and one should abide by his own opinion itself. Or, one cites his own opinion, and the other conformity to the Suttas. Conformity to the Suttas should be measured against his own opinion. What agrees should be accepted, and what does not agree should not be accepted, and one should abide by his own opinion itself. Or, one cites his own opinion, and the other the teaching of the teachers. The teaching of the teachers should be measured against his own opinion. If it agrees, it should be accepted. The other blameworthy teaching of the teachers should not be accepted, and one should abide by his own opinion itself, and one's own holding should be made strong. And in all instances, disparagement or criticism should not be done.
Atha panāyaṃ kappiyanti gahetvā katheti, paro akappiyanti, sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ. Sace kappiyaṃ hoti, kappiye ṭhātabbaṃ. Sace akappiyaṃ, akappiye ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ tassa kappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati, kappiyeva ṭhātabbaṃ. Atha paro tassa akappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, anena attano gahaṇanti katvā daḷhaṃ ādāya na ṭhātabbaṃ, ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā akappiye eva ṭhātabbaṃ. Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, paṭikkhittabhāvoyeva sādhu, akappiye ṭhātabbaṃ. Vinayañhi patvā kappiyākappiyavicāraṇaṃ āgamma rundhitabbaṃ, gāḷhaṃ kattabbaṃ, sotaṃ pacchinditabbaṃ, garukabhāveyeva ṭhātabbaṃ.
Now, if one says, taking hold of “it is allowable (kappiya),” and the other says, “it is unallowable (akappiya),” it should be measured against the Sutta and conformity to the Suttas. If it is allowable, one should abide by the allowable. If it is unallowable, one should abide by the unallowable. Then, if he shows much reason and decision from the Sutta establishing the allowableness of that, and the other does not find a reason, one should abide by the allowable itself. Then, if the other shows much reason and decision from the Sutta establishing the unallowableness of that, one should not stand taking up firmly, “this is my own holding,” but having accepted “it is good (sādhu),” one should abide by the unallowable itself. Then, if a shadow of reason is seen in both, rejection itself is good, one should abide by the unallowable. For having attained the Vinaya, the investigation of allowable and unallowable should be stopped, made firm, the stream should be cut off, one should abide in a state of seriousness.
Atha panāyaṃ akappiyanti gahetvā katheti, paro kappiyanti, sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ. Sace kappiyaṃ hoti, kappiye ṭhātabbaṃ. Sace akappiyaṃ, akappiye ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ bahūhi suttavinicchayakāraṇehi akappiyabhāvaṃ dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati, akappiye ṭhātabbaṃ. Atha paro bahūhi suttavinicchayakāraṇehi kappiyabhāvaṃ dasseti, ayaṃ kāraṇaṃ na vindati, kappiye ṭhātabbaṃ. Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, attano gahaṇaṃ na vissajjetabbaṃ. Yathā cāyaṃ kappiyākappiye akappiyakappiye ca vinicchayo vutto, evaṃ anāpattiāpattivāde āpattānāpattivāde ca, lahukagarukāpattivāde garukalahukāpattivāde cāpi vinicchayo veditabbo. Nāmamatteyeva hi ettha nānaṃ, yojanānaye nānaṃ natthi, tasmā na vitthāritaṃ.
Now, if one says, taking hold of “it is unallowable,” and the other says, “it is allowable,” it should be measured against the Sutta and conformity to the Suttas. If it is allowable, one should abide by the allowable. If it is unallowable, one should abide by the unallowable. Then, if he shows the unallowable state with many reasons of Sutta-decision, and the other does not find a reason, one should abide by the unallowable. Then, if the other shows the allowable state with many reasons of Sutta-decision, and this one does not find a reason, one should abide by the allowable. Then, if a shadow of reason is seen in both, one should not abandon one’s own holding. Just as this decision has been spoken of regarding allowable and unallowable, and unallowable and allowable, so also the decision should be understood regarding not-an-offense (anāpatti) and offense (āpatti) assertions, and offense and not-an-offense assertions, and light (lahuka) and serious (garuka) offense assertions, and serious and light offense assertions. For here there is only difference in name, there is no difference in the mode of application; therefore, it is not expanded.
Evaṃ kappiyākappiyādivinicchaye uppanne yo suttasuttānulomaācariyavādaattanomatīsu atirekakāraṇaṃ labhati, tassa vāde ṭhātabbaṃ, sabbaso pana kāraṇavinicchayaṃ alabhantena suttaṃ na jahitabbaṃ, suttasmiṃyeva ṭhātabbanti. Evaṃ sakalavinayavinicchaye kosallaṃ patthayantena ayaṃ catubbidho vinayo jānitabbo.
Thus, when a decision about allowable and unallowable etc., has arisen, one should abide by the assertion of him who obtains an additional reason among the Sutta, conformity to the Suttas, teaching of the teachers, and his own opinion; but if one altogether does not obtain a reasoned decision, the Sutta should not be abandoned, and one should abide by the Sutta itself. Thus, by one desiring skill in all Vinaya decisions, this fourfold Vinaya should be known.
Tīṇihivinayadharassa lakkhaṇāniicchitabbāni. Katamāni tīṇi? Suttañcassa svāgataṃ hoti suppavatti suvinicchitaṃ suttato anubyañjanasoti idamekaṃ lakkhaṇaṃ. Vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīroti idaṃ dutiyaṃ. Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritāti idaṃ tatiyaṃ.
Three characteristics of a Vinaya-holder should be desired. Which three? The Sutta is well-received by him, well-proceeded, well-decided according to the Sutta, according to the subsidiary meaning—this is one characteristic. Furthermore, he is established in the Vinaya, unvacillating—this is the second. Furthermore, the line of teachers is well-grasped by him, well-attended to, well-ascertained—this is the third.
suttaṃnāma sakalaṃ vinayapiṭakaṃ. Tadassasvāgataṃ hotīti suṭṭhu āgataṃ.Suppavattīti suṭṭhu pavattaṃ paguṇaṃ vācuggataṃ.Suvinicchitaṃ suttaso anubyañjanasoti pāḷito ca paripucchato ca aṭṭhakathāto ca suvinicchitaṃ hoti kaṅkhāchedanaṃ katvā uggahitaṃ.Vinaye kho pana ṭhito hotīti vinaye lajjibhāvena patiṭṭhito hoti. Alajjī hi bahussutopi samāno lābhagarukatāya tantiṃ visaṃvādetvā uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpetvā sāsane mahantaṃ upaddavaṃ karoti, saṅghabhedampi saṅgharājimpi uppādeti. Lajjī pana kukkuccako sikkhākāmo jīvitahetupi tantiṃ avisaṃvādetvā dhammameva vinayameva dīpeti, satthusāsanaṃ garukaṃ katvā ṭhapeti. Tathā hi pubbe mahātherā tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresuṃ‘‘anāgate lajjī rakkhissati, lajjīrakkhissati, lajjī rakkhissatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.45). Evaṃ yo lajjī, so vinayaṃ avijahanto avokkamanto lajjibhāveneva vinaye ṭhito hoti suppatiṭṭhitoti.
Sutta means the entire Vinaya Piṭaka. It is well-received by him means well-attained. Well-proceeded means well-proceeded, skillful, mastered orally. Well-decided according to the Sutta and according to the subsidiary meaning means it is well-decided from the Pali, from questioning, and from the Commentary, having been taken up after cutting off doubt. Furthermore, he is established in the Vinaya means he is established in the Vinaya by way of being conscientious. For a shameless one, even though very learned, deceiving the Canon out of regard for gain, illuminates what is not the Dhamma, what is not the Vinaya, the Teacher’s Dispensation, and causes great harm in the Dispensation, and brings about schism in the Sangha and strife in the Sangha. But a conscientious one, scrupulous, desiring training, even for the sake of life not deceiving the Canon, illuminates only the Dhamma, only the Vinaya, makes the Teacher’s Dispensation weighty and establishes it. Thus, in the past, the great elders uttered the utterance three times, “In the future, a conscientious one will protect, a conscientious one will protect, a conscientious one will protect” (pārā. aṭṭha. 1.45). Thus, he who is conscientious, not abandoning the Vinaya, not departing, is established in the Vinaya itself, well-established by way of being conscientious.
Asaṃhīroti saṃhīro nāma yo pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhato vā uparito vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno vitthunati vipphandati santiṭṭhituṃ na sakkoti, yaṃ yaṃ parena vuccati, taṃ taṃ anujānāti, sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhāti. Yo pana pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhupariyena vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno na vitthunati na vipphandati, ekekalomaṃ saṇḍāsena gaṇhanto viya ‘‘evaṃ mayaṃ vadāma, evaṃ no ācariyā vadantī’’ti vissajjeti, yamhi pāḷi ca pāḷivinicchayo ca suvaṇṇabhājane pakkhittasīhavasā viya parikkhayaṃ pariyādānaṃ agacchanto tiṭṭhati, ayaṃ vuccati ‘‘asaṃhīro’’ti.
Unvacillating means a vacillating one is one who, being questioned in the Pali or in the Commentary, above or below, or in the order of words, scatters, trembles, is not able to stand still, assents to whatever is said by another, abandoning his own assertion takes up the assertion of another. But one who, being questioned in the Pali or in the Commentary, above or below, or in the order of words, does not scatter, does not tremble, releases saying, as if taking hold of each hair with tongs, “Thus we say, thus our teachers say,” in whom the Pali and the decision of the Pali stand without going to destruction or exhaustion, like lion’s fat placed in a golden vessel, this one is called “unvacillating.”
Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti theraparamparā vaṃsaparamparā assa suṭṭhu gahitā hoti.Sumanasikatāti suṭṭhu manasikatā, āvajjitamatte ujjalitapadīpo viya hoti.Sūpadhāritāti suṭṭhu upadhāritā pubbāparānusandhito atthato kāraṇato ca upadhāritā. Attanomatiṃ pahāya ācariyasuddhiyā vattā hoti, ‘‘mayhaṃ ācariyo asukācariyassa santike uggaṇhi, so asukassā’’ti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ haritvā yāva upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhīti pāpetvā ṭhapeti, tatopi āharitvā upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhi, dāsakatthero attano upajjhāyassa upālittherassa, soṇatthero attano upajjhāyassa dāsakattherassa, siggavatthero attano upajjhāyassa soṇattherassa, moggaliputtatissatthero attano upajjhāyassa siggavattherassa caṇḍavajjittherassa cāti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā attano ācariyaṃ pāpetvā ṭhapeti. Evaṃ uggahitā hi ācariyaparamparā suggahitā hoti. Evaṃ asakkontena pana avassaṃ dve tayo parivaṭṭā uggahetabbā. Sabbapacchimena hi nayena yathā ācariyo ācariyācariyo ca pāḷiñca paripucchañca vadanti, tathā ñātuṃ vaṭṭati.
Furthermore, the line of teachers is well-grasped by him means the line of elders, the line of lineage is well-grasped by him. Well-attended to means well-attended to, it is like a lamp lit immediately upon adverting. Well-ascertained means well-ascertained, ascertained from connection with what precedes and follows, in meaning and in reason. He speaks giving up his own opinion by way of purity of the teachers, “My teacher learned from such-and-such a teacher, he from such-and-such,” thus having brought all the Theravada element of the line of teachers up to Upali Thera, he establishes that he learned from the presence of the Perfectly Enlightened One, and bringing it from there also, Upali Thera learned from the presence of the Perfectly Enlightened One, Dāsaka Thera from his preceptor Upali Thera, Soṇa Thera from his preceptor Dāsaka Thera, Siggava Thera from his preceptor Soṇa Thera, Moggaliputta Tissa Thera from his preceptors Siggava Thera and Caṇḍavajji Thera—thus having brought all the Theravada element of the line of teachers, he establishes that he has brought it up to his own teacher. Indeed, the line of teachers grasped thus is well-grasped. But by one who is unable to do so, at least two or three successions should be learned. For by the method of the last of all, it is fitting to know as the teacher and the teacher’s teacher say the Pali and the questioning.
cha ṭhānānioloketabbāni. Katamāni cha? Vatthu oloketabbaṃ, mātikā oloketabbā, padabhājanīyaṃ oloketabbaṃ, tikaparicchedo oloketabbo, antarāpatti oloketabbā, anāpatti oloketabbāti.
Six things should be looked over. Which six? The basis (vatthu) should be looked over, the matrix (mātikā) should be looked over, the word-analysis (padabhājanīyaṃ) should be looked over, the triad-chapter (tikaparicchedo) should be looked over, the intervening offense (antarāpatti) should be looked over, the not-an-offense (anāpatti) should be looked over.
Vatthuṃ olokentopi hi ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbaṃ, yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 517) evaṃ ekaccaṃ āpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Even in looking over the basis, one sees a certain offense thus, “it should be covered with grass or a leaf, but not come naked; whoever should come, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa)” (pārā. 517), he will bring that Sutta and settle that case.
Mātikaṃ olokentopi ‘‘sampajānamusāvāde pācittiya’’ntiādinā (pāci. 3) nayena pañcannaṃ āpattīnaṃ aññataraṃ āpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Even in looking over the matrix, one sees one of five offenses by the method beginning with “for intentional false speech, a Pācittiya” (pāci. 3), he will bring that Sutta and settle that case.
Padabhājanīyaṃ olokentopi ‘‘akkhayite sarīre methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, āpatti pārājikassa. Yebhuyyena khayite sarīre methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, āpatti thullaccayassā’’tiādinā (pārā. 59 atthato samānaṃ) nayena sattannaṃ āpattīnaṃ aññataraṃ āpattiṃ passati, so padabhājanīyato suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Even in looking over the word-analysis, one sees one of seven offenses by the method beginning with “he engages in sexual intercourse in an unhealed body, there is an offense of defeat (pārājika). He engages in sexual intercourse in a mostly healed body, there is an offense of serious transgression (thullaccaya)” (pārā. 59 meaning the same), he will bring the Sutta from the word-analysis and settle that case.
Tikaparicchedaṃ olokentopi tikasaṅghādisesaṃ vā tikapācittiyaṃ vā tikadukkaṭaṃ vā aññataraṃ vā āpattiṃ tikaparicchede passati, so tato suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Even in looking over the triad-chapter, he sees a Sanghādisesa triad or a Pācittiya triad or a Dukkaṭa triad or another offense in the triad-chapter, he will bring the Sutta from there and settle that case.
Antarāpattiṃ olokentopi ‘‘paṭilātaṃ ukkhipati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 355) evaṃ yā sikkhāpadantaresu antarāpatti hoti, taṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Even in looking over the intervening offense, he sees that intervening offense which is in the intervals of the training rules thus, “he throws up what has been received, there is an offense of wrong-doing” (pāci. 355), he will bring that Sutta and settle that case.
Anāpattiṃ olokentopi ‘‘anāpatti bhikkhu asādiyantassa, atheyyacittassa, na maraṇādhippāyassa, anullapanādhippāyassa, na mocanādhippāyassa asañcicca asatiyā ajānantassā’’ti (pārā. 72, 136, 180, 225, 263 thokaṃ thokaṃ visadisaṃ) evaṃ tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade niddiṭṭhaṃ anāpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.
Even in looking over the not-an-offense, he sees the not-an-offense specified in that training rule thus, “there is no offense for a monk who does not enjoy it, who is without thieving intent, who does not intend death, who does not intend coaxing, who does not intend deception, unintentionally, unmindfully, unknowingly” (pārā. 72, 136, 180, 225, 263 slightly different), he will bring that Sutta and settle that case.
Yo hi bhikkhu catubbidhavinayakovido tilakkhaṇasampanno imāni cha ṭhānāni oloketvā adhikaraṇaṃ vūpasamessati, tassa vinicchayo appaṭivattiyo buddhena sayaṃ nisīditvā vinicchitasadiso hoti. Taṃ ce evaṃ vinicchayakusalaṃ bhikkhuṃ koci katasikkhāpadavītikkamo bhikkhu upasaṅkamitvā attano kukkuccaṃ puccheyya, tena sādhukaṃ sallakkhetvā sace anāpatti hoti, ‘‘anāpattī’’ti vattabbaṃ. Sace pana āpatti hoti, sā desanāgāminī ce, ‘‘desanāgāminī’’ti vattabbaṃ. Vuṭṭhānagāminī ce, ‘‘vuṭṭhānagāminī’’ti vattabbaṃ. Athassa pārājikacchāyā dissati, ‘‘pārājikāpattī’’ti na vattabbaṃ. Kasmā? Methunadhammavītikkamo hi uttarimanussadhammavītikkamo ca oḷāriko, adinnādānamanaussaviggahavītikkamā pana sukhumā cittalahukā. Te sukhumeneva āpajjati, sukhumena rakkhati, tasmā visesena taṃvatthukaṃ kukkuccaṃ pucchiyamāno ‘‘āpattī’’ti avatvā sacassa ācariyo dharati, tato tena so bhikkhu ‘‘amhākaṃ ācariyaṃ pucchā’’ti pesetabbo. Sace so puna āgantvā ‘‘tumhākaṃ ācariyo suttato nayato oloketvā ‘satekiccho’ti maṃ āhā’’ti vadati, tato tena so ‘‘sādhu suṭṭhu yaṃ ācariyo bhaṇati, taṃ karohī’’ti vattabbo. Atha panassa ācariyo natthi, saddhiṃ uggahitatthero pana atthi, tassa santikaṃ pesetabbo ‘‘amhehi saha uggahitatthero gaṇapāmokkho, taṃ gantvā pucchā’’ti. Tenapi ‘‘satekiccho’’ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ti vattabbo. Atha tassa saddhiṃ uggahitattheropi natthi, antevāsiko paṇḍito atthi, tassa santikaṃ pesetabbo ‘‘asukadaharaṃ gantvā pucchā’’ti. Tenapi ‘‘satekiccho’’ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ti vattabbo. Atha daharassapi pārājikacchāyāva upaṭṭhāti, tenapi ‘‘pārājikosī’’ti na vattabbo. Dullabho hi buddhuppādo, tato dullabhatarā pabbajjā ca upasampadā ca. Evaṃ pana vattabbo ‘‘vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā sīlāni visodhetvā dvattiṃsākāraṃ tāva manasikarohī’’ti. Sace tassa arogaṃ sīlaṃ, kammaṭṭhānaṃ ghaṭayati, saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti, upacārappanāppattaṃ viya cittaṃ ekaggaṃ hoti, divasaṃ atikkantampi na jānāti, so divasātikkame upaṭṭhānaṃ āgato evaṃ vattabbo ‘‘kīdisā te cittappavattī’’ti. Ārocitāya ca cittapavattiyā vattabbo ‘‘pabbajjā nāma cittavisuddhatthāya, appamatto samaṇadhammaṃ karohī’’ti.
For a bhikkhu who is skilled in the four kinds of vinaya, accomplished in the three characteristics (tilakkhaṇa), and who examines these six grounds before settling a dispute, their judgment is irreversible, like a judgment made by the Buddha himself. If a bhikkhu who has transgressed a training rule (sikkhāpada) approaches such a bhikkhu skilled in judgment and asks about their doubt (kukkucca), then, having carefully considered it, if it is not an offense (anāpatti), they should say, "It is not an offense." But if it is an offense, if it is expiable (desanāgāminī), they should say, "It is expiable." If it requires emergence (vuṭṭhānagāminī), they should say, "It requires emergence." But if a suspicion of a pārājika offense appears to them, they should not say, "It is a pārājika offense." Why? Because transgression of sexual intercourse and transgression of superhuman qualities are gross, but theft and human slaughter are subtle and light in mind. One incurs them subtly and protects them subtly. Therefore, when asked about a doubt regarding that matter specifically, without saying "It is an offense," if they have a teacher, then that bhikkhu should be sent to their teacher, saying, "Ask our teacher." If they come back again and say, "Your teacher, having examined it according to the sutta and the principles, said to me, 'It requires treatment (satekiccho)," then they should be told, "Good, very good, do what the teacher says." But if they have no teacher, but there is a senior monk who learned together with them, they should be sent to them, saying, "Go and ask the senior monk who learned with us, the leader of the group." If they also decide "It requires treatment," they should be told, "Good, very good, do what they say." But if they do not have a senior monk who learned together with them, but there is a learned resident pupil, they should be sent to them, saying, "Go and ask that young one." If they also decide "It requires treatment," they should be told, "Good, very good, do what they say." But even for the young one, if only a suspicion of a pārājika arises, they should not be told, "You are a pārājika." For the arising of a Buddha is rare, and even rarer are ordination (pabbajjā) and higher ordination (upasampadā). But they should be told, "Having swept a secluded place, sit down for the day's abiding, purify your precepts (sīla), and attend to the thirty-two parts of the body." If their sīla is pure and free from disease, the meditation object (kammaṭṭhāna) is established, the aggregates (saṅkhārā) become manifest and arise, the mind becomes concentrated as if it has reached access and attainment (upacārappanāppattaṃ), and they do not even know that the day has passed, when they come to the place of attendance at the end of the day, they should be asked, "What kind of mental activities did you have?" And upon being informed of their mental activities, they should be told, "Ordination is for the sake of purity of mind, be diligent in the practices of a renunciant (samaṇadhamma)."
Yassa pana sīlaṃ bhinnaṃ hoti, tassa kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayati, patodābhitunnaṃ viya cittaṃ vikampati, vippaṭisāragginā ḍayhati, tattapāsāṇe nisinno viya taṅkhaṇeyeva vuṭṭhāti. So āgato ‘‘kā te cittapavattī’’ti pucchitabbo. Ārocitāya cittapavattiyā ‘‘natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato. Sabbapaṭhamañhi pāpaṃ karonto attanā jānāti. Athassa ārakkhadevatā paracittavidū samaṇabrāhmaṇā aññā ca devatā jānanti, tvaṃyeva dāni tava sotthiṃ pariyesāhī’’ti vattabbo. Evaṃ katavītikkameneva bhikkhunā sayameva āgantvā ārocite paṭipajjitabbaṃ.
But for one whose sīla is broken, the kammaṭṭhāna is not established, the mind trembles like something goaded with a sharp stick, it is burned by the fire of remorse, they get up at once as if sitting on a hot stone. When they come, they should be asked, "What mental activities did you have?" Upon being informed of their mental activities, they should be told, "There is no such thing as secrecy in the world for one who does evil. First of all, when doing evil, one knows oneself. Then the guardian deities, the renunciants and brahmins who know others' minds, and other deities know. You yourself should now seek your own well-being." Thus, one should proceed when a bhikkhu who has committed a transgression comes and reports it themselves.
235.Idāni yā sā pubbe vuttappabhedā codanā, tassāyeva sampattivipattijānanatthaṃ ādimajjhapariyosānādīnaṃ vasena vinicchayo veditabbo. Seyyathidaṃ, codanāya ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?Codanāya‘‘ahaṃ taṃ vattukāmo, karotu me āyasmā okāsa’’nti evaṃ okāsakammaṃādi. Otiṇṇena vatthunā codetvā sāretvā vinicchayomajjhe. Āpattiyaṃ vā anāpattiyaṃ vā patiṭṭhāpanena samathopariyosānaṃ.
235.Now, for that accusation (codanā) with its previously mentioned distinctions, its judgment should be understood in terms of beginning, middle, and end, etc., for the purpose of knowing its success and failure. As follows: What is the beginning of an accusation, what is the middle, what is the end? In an accusation, the act of asking for permission, such as "May the venerable one grant me permission, I wish to speak," is the beginning. Accusing with the established matter, clarifying, and judging is the middle. Establishing in offense or non-offense is the end.
codakenapuggalena ‘‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhī’’tiādinā (pari. 436) nayena upālipañcakesu vuttesu pannarasasu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ.Cuditakenadvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ sacce ca akuppe cāti.
The accuser should be established in the fifteen qualities mentioned in the Upāli Pañcaka (pari. 436), according to the method beginning with "Am I of pure bodily conduct?" The accused should be established in two qualities: truth and immovability.
Anuvijjakena(pari. 360) ca codako pucchitabbo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ codesi, kimhi naṃ codesi, sīlavipattiyā codesi, ācāravipattiyā codesi, diṭṭhivipattiyā codesī’’ti. So ce evaṃ vadeyya ‘‘sīlavipattiyā vā codemi, ācāravipattiyā vā codemi, diṭṭhivipattiyā vā codemī’’ti. So evamassa vacanīyo ‘‘jānāsi panāyasmā sīlavipattiṃ, jānāsi ācāravipattiṃ, jānāsi diṭṭhivipatti’’nti. So ce evaṃ vadeyya ‘‘jānāmi kho ahaṃ, āvuso, sīlavipattiṃ, jānāmi ācāravipattiṃ, jānāmi diṭṭhivipatti’’nti. So evamassa vacanīyo ‘‘katamā panāvuso, sīlavipatti, katamā ācāravipatti, katamā diṭṭhivipattī’’ti? So ce evaṃ vadeyya ‘‘cattāri pārājikāni terasa saṅghādisesā, ayaṃ sīlavipatti. Thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ, ayaṃ ācāravipatti. Micchādiṭṭhi antaggāhikā diṭṭhi, ayaṃ diṭṭhivipattī’’ti.
The investigator (pari. 360) should ask the accuser, "Friend, regarding the bhikkhu whom you are accusing, what are you accusing them of? Are you accusing them of a breach of sīla, a breach of conduct (ācāra), or a breach of view (diṭṭhi)?" If they say, "I am accusing them of a breach of sīla, or a breach of ācāra, or a breach of diṭṭhi," then they should be asked, "Venerable one, do you know what a breach of sīla is? Do you know what a breach of ācāra is? Do you know what a breach of diṭṭhi is?" If they say, "Yes, friend, I know what a breach of sīla is, I know what a breach of ācāra is, I know what a breach of diṭṭhi is," then they should be asked, "Venerable one, what is a breach of sīla? What is a breach of ācāra? What is a breach of diṭṭhi?" If they say, "The four pārājikas and the thirteen saṅghādisesas, this is a breach of sīla. Thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbāsita, this is a breach of ācāra. Wrong view (micchādiṭṭhi) and extremist view (antaggāhikā diṭṭhi), this is a breach of diṭṭhi."
So evamassa vacanīyo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ codesi, diṭṭhena vā codesi, sutena vā codesi, parisaṅkāya vā codesī’’ti. So ce evaṃ vadeyya ‘‘diṭṭhena vā codemi, sutena vā codemi, parisaṅkāya vā codemī’’ti. So evamassa vacanīyo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ diṭṭhena codesi, kiṃ te diṭṭhaṃ, kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭhaṃ, pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha cāyaṃ bhikkhu ahosi, kattha ca tvaṃ karosi, kiñca tvaṃ karosi, kiṃ ayaṃ bhikkhu karotī’’ti?
They should be asked, "Friend, regarding the bhikkhu whom you are accusing, are you accusing them based on what you have seen, what you have heard, or on suspicion?" If they say, "I am accusing them based on what I have seen, or what I have heard, or on suspicion," then they should be asked, "Friend, regarding the bhikkhu whom you are accusing based on what you have seen, what did you see? How did you see it? When did you see it? Where did you see it? Were they seen incurring a pārājika? Were they seen incurring a saṅghādisesa? Were they seen incurring a thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbāsita? Where was this bhikkhu? And where were you? What were you doing? And what was this bhikkhu doing?"
So ce evaṃ vadeyya ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ diṭṭhena codemi, apica sutena codemī’’ti. So evamassa vacanīyo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ sutena codesi, kiṃ te sutaṃ, kinti te sutaṃ, kadā te sutaṃ, kattha te sutaṃ, pārājikaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, bhikkhussa sutaṃ, bhikkhuniyā sutaṃ, sikkhamānāya sutaṃ, sāmaṇerassa sutaṃ, sāmaṇeriyā sutaṃ, upāsakassa sutaṃ, upāsikāya sutaṃ, rājūnaṃ sutaṃ, rājamahāmattānaṃ sutaṃ, titthiyānaṃ sutaṃ, titthiyasāvakānaṃ suta’’nti.
If they say, "I am not accusing this bhikkhu based on what I have seen, but I am accusing them based on what I have heard," then they should be asked, "Friend, regarding the bhikkhu whom you are accusing based on what you have heard, what did you hear? How did you hear it? When did you hear it? Where did you hear it? Was it heard that they incurred a pārājika? Was it heard that they incurred a saṅghādisesa? Was it heard that they incurred a thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbāsita? Was it heard by a bhikkhu? Was it heard by a bhikkhuni? Was it heard by a sikkhamānā? Was it heard by a sāmaṇera? Was it heard by a sāmaṇeri? Was it heard by a male lay follower (upāsaka)? Was it heard by a female lay follower (upāsikā)? Was it heard by kings? Was it heard by royal ministers? Was it heard by sectarians (titthiya)? Was it heard by sectarian disciples?"
So ce evaṃ vadeyya ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ sutena codemi, apica parisaṅkāya codemī’’ti. So evamassa vacanīyo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ parisaṅkāya codesi, kiṃ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi? Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṅghādisesaṃ thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā…pe… titthiyasāvakānaṃ sutvā parisaṅkasī’’ti.
If they say, "I am not accusing this bhikkhu based on what I have heard, but I am accusing them based on suspicion," then they should be asked, "Friend, regarding the bhikkhu whom you are accusing based on suspicion, what are you suspecting? How are you suspecting it? When are you suspecting it? Where are you suspecting it? Are you suspecting that they have incurred a pārājika offense? Are you suspecting that they have incurred a saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbāsita? Having heard it from a bhikkhu, are you suspecting it? Having heard it from a bhikkhuni…pe… Having heard it from sectarian disciples, are you suspecting it?"
Diṭṭhaṃ diṭṭhena sameti, diṭṭhena saṃsandate diṭṭhaṃ;
What is seen agrees with what is seen, what is seen is consistent with what is seen;
What is seen, having relied on what is seen, does not conform to what is impurely suspected;
That person should undertake the uposatha with an admission.
Sutaṃ sutena sameti, sutena saṃsandate sutaṃ;
What is heard agrees with what is heard, what is heard is consistent with what is heard;
What is heard, having relied on what is heard, does not conform to what is impurely suspected;
That person should undertake the uposatha with an admission.
Mutaṃ mutena sameti, mutena saṃsandate mutaṃ;
What is thought agrees with what is thought, what is thought is consistent with what is thought;
What is thought, having relied on what is thought, does not conform to what is impurely suspected;
That person should undertake the uposatha with an admission.
Paṭiññā lajjīsu katā, alajjīsu evaṃ na vijjati;
Admission is made among the modest, it is not found thus among the shameless;
Even a shameless person might speak much, they cause it to be done by following up on what has been said. (pari. 359);
Apicettha saṅgāmāvacarena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamantena nīcacittena saṅgho upasaṅkamitabbo rajoharaṇasamena cittena, āsanakusalena bhavitabbaṃ nisajjakusalena, there bhikkhū anupakhajjantena nave bhikkhū āsanena appaṭibāhantena yathāpatirūpe āsane nisīditabbaṃ, anānākathikena bhavitabbaṃ atiracchānakathikena, sāmaṃ vā dhammo bhāsitabbo, paro vā ajjhesitabbo, ariyo vā tuṇhībhāvo nātimaññitabbo.
Moreover, here, a bhikkhu approaching the Saṅgha like a warrior entering battle should approach the Saṅgha with a humble mind, with a mind like a dust-removing cloth, they should be skilled in seating arrangements and skilled in sitting, they should not disparage the senior bhikkhus, they should not push away the new bhikkhus with their seat, they should sit in a suitable seat, they should not be given to diverse talk, they should not be given to animal talk, either they should speak the Dhamma themselves, or another should be invited, and noble silence should not be disrespected.
Saṅghena anumatena puggalena anuvijjakena anuvijjitukāmena na upajjhāyo pucchitabbo, na ācariyo pucchitabbo, na saddhivihāriko pucchitabbo, na antevāsiko pucchitabbo, na samānupajjhāyako pucchitabbo, na samānācariyako pucchitabbo, na jāti pucchitabbā, na nāmaṃ pucchitabbaṃ, na gottaṃ pucchitabbaṃ, na āgamo pucchitabbo, na kulapadeso pucchitabbo, na jātibhūmi pucchitabbā. Taṃ kiṃkāraṇā? Atrassa pemaṃ vā doso vā, peme vā sati dose vā chandāpi gaccheyya dosāpi gaccheyya mohāpi gaccheyya bhayāpi gaccheyyāti.
An investigator approved by the Saṅgha, desiring to investigate, should not ask the preceptor (upajjhāyo), should not ask the teacher (ācariyo), should not ask the co-resident (saddhivihāriko), should not ask the resident pupil (antevāsiko), should not ask one with the same preceptor, should not ask one with the same teacher, their birth should not be asked, their name should not be asked, their clan (gotta) should not be asked, their learning (āgama) should not be asked, their family's region should not be asked, their birthplace should not be asked. What is the reason for that? For there might be affection or aversion in them. When there is affection or aversion, one might go by desire, one might go by aversion, one might go by delusion, one might go by fear.
Saṅghena anumatena puggalena anuvijjakena anuvijjitukāmena saṅghagarukena bhavitabbaṃ, no puggalagarukena, saddhammagarukena bhavitabbaṃ, no āmisagarukena, atthavasikena bhavitabbaṃ, no parisakappikena, kālena anuvijjitabbaṃ, no akālena, bhūtena anuvijjitabbaṃ, no abhūtena, saṇhena anuvijjitabbaṃ, no pharusena, atthasaṃhitena anuvijjitabbaṃ, no anatthasaṃhitena, mettacittena anuvijjitabbaṃ, no dosantarena, na upakaṇṇakajappinā bhavitabbaṃ, na jimhaṃ pekkhitabbaṃ, na akkhi nikhaṇitabbaṃ, na bhamukaṃ ukkhipitabbaṃ, na sīsaṃ ukkhipitabbaṃ, na hatthavikāro kātabbo, na hatthamuddā dassetabbā.
An investigator approved by the Saṅgha, desiring to investigate, should be respectful of the Saṅgha, not respectful of individuals, they should be respectful of the true Dhamma, not respectful of material gain, they should be motivated by the meaning, not devoted to assemblies, they should investigate at the right time, not at the wrong time, they should investigate based on fact, not based on falsehood, they should investigate gently, not harshly, they should investigate with what is connected to the meaning, not with what is unconnected to the meaning, they should investigate with a mind of loving-kindness, not with inner aversion, they should not be one who whispers in the ear, they should not look crookedly, they should not narrow the eyes, they should not raise the eyebrows, they should not raise the head, no hand gestures should be made, no hand seals should be shown.
Āsanakusalena bhavitabbaṃ nisajjakusalena, yugamattaṃ pekkhantena atthaṃ anuvidhiyantena sake āsane nisīditabbaṃ, na ca āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na vītihātabbaṃ, na kummaggo sevitabbo, na bāhāvikkhepakaṃ bhaṇitabbaṃ, aturitena bhavitabbaṃ asāhasikena, acaṇḍikatena bhavitabbaṃ vacanakkhamena, mettacittena bhavitabbaṃ hitānukampinā, kāruṇikena bhavitabbaṃ hitaparisakkinā, asamphappalāpinā bhavitabbaṃ pariyantabhāṇinā, averavasikena bhavitabbaṃ anasuruttena, attā pariggahetabbo, paro pariggahetabbo, codako pariggahetabbo, cuditako pariggahetabbo, adhammacodako pariggahetabbo, adhammacuditako pariggahetabbo, dhammacodako pariggahetabbo, dhammacuditako pariggahetabbo, vuttaṃ ahāpentena avuttaṃ appakāsentena otiṇṇāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā paro paripucchitvā yathāpaṭiññāya kāretabbo, mando hāsetabbo, bhīru assāsetabbo, caṇḍo nisedhetabbo, asuci vibhāvetabbo, ujumaddavena na chandāgati gantabbā, na dosāgati gantabbā, na mohāgati gantabbā, na bhayāgati gantabbā, majjhattena bhavitabbaṃ dhammesu ca puggalesu ca, evañca pana anuvijjako anuvijjamāno satthu ceva sāsanakaro hoti, viññūnañca sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cāti.
They should be skilled in seating arrangements and skilled in sitting, looking a yoke's distance ahead, following the meaning, they should sit in their own seat, and they should not get up from the seat, they should not move around, they should not follow a wrong path, they should not speak waving their arms about, they should be swift, not reckless, they should not be fierce, capable of speech, they should be of a mind of loving-kindness, compassionate for the welfare, they should be caring, concerned for the welfare, they should not be a babbler, a speaker of limits, they should be of an aversion-free nature, not envious, the self should be taken up, another should be taken up, the accuser should be taken up, the accused should be taken up, the one who accuses unlawfully should be taken up, the one who is accused unlawfully should be taken up, the one who accuses lawfully should be taken up, the one who is accused lawfully should be taken up, without causing what has been said to be lost, without revealing what has not been said, having carefully learned the words and phrases that have been established, having asked another, it should be done according to the admission, the dull should be made to laugh, the fearful should be reassured, the fierce should be restrained, the impure should be exposed, with straightforward gentleness, one should not go by desire, one should not go by aversion, one should not go by delusion, one should not go by fear, one should be moderate in regard to both the Dhamma and individuals. And in this way, an investigator, while investigating, is one who does the Teacher's bidding and is dear, agreeable, respected, and worthy of reverence to the wise sabrahmacārīs.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Codanādivinicchayakathā in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha.
Codanādivinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Judgment of Accusations, etc., is complete.
32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā
32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā
236.Garukāpattivuṭṭhānanti parivāsamānattādīhi vinayakammehi garukāpattito vuṭṭhānaṃ. Tattha (cūḷava. aṭṭha. 102) tividho parivāso paṭicchannaparivāso suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti. Tesupaṭicchannaparivāsotāva yathāpaṭicchannāya āpattiyā dātabbo. Kassaci hi ekāhappaṭicchannā āpatti hoti, kassaci dvīhappaṭicchannā, kassaci ekāpatti hoti, kassaci dve tisso tatuttari vā. Tasmā paṭicchannaparivāsaṃ dentena paṭhamaṃ tāva paṭicchannabhāvo jānitabbo. Ayañhi āpatti nāma dasahākārehi paṭicchannā hoti.
236.Garukāpattivuṭṭhāna means emergence from a grave offense by means of vinaya procedures such as parivāsa, mānatta, etc. Therein (cūḷava. aṭṭha. 102), there are three kinds of parivāsa: concealed parivāsa (paṭicchannaparivāsa), pure parivāsa (suddhantaparivāsa), and samodhānaparivāsa. Among these, concealed parivāsa should be given according to the concealed offense. For some, there is an offense concealed for one day, for some, an offense concealed for two days, for some, there is one offense, for some, there are two, three, or even more. Therefore, when giving concealed parivāsa, the state of concealment should first be known. This offense is concealed in ten ways.
āpatti ca hoti āpattisaññī cāti yaṃ āpanno, sā āpattiyeva hoti, sopi ca tattha āpattisaññīyeva. Iti jānanto chādeti, channā hoti, atha panāyaṃ tattha anāpattisaññī, acchannā hoti. Anāpatti pana āpattisaññāyapi anāpattisaññāyapi chādentena acchāditāva hoti, lahukaṃ vā garukāti garukaṃ vā lahukāti chādeti, alajjipakkhe tiṭṭhati, āpatti pana acchannā hoti, garukaṃ lahukāti maññamāno deseti, neva desitā hoti, na channā, garukaṃ vā garukāti ñatvā chādeti, channā hoti, garukalahukabhāvaṃ na jānāti, āpattiṃ chādemīti chādeti, channāva hoti.
āpatti ca hoti āpattisaññī cā ti, whatever offense one has committed, that is indeed an offense, and that person is also aware of it as an offense. Thus, knowing, he conceals it; it is concealed. But if he is unaware of it as an offense, it is not concealed. However, even if it is not an offense, whether he is aware of it as an offense or unaware of it as an offense, if he conceals it, it is still not concealed. If he conceals it, thinking, "Is it light or heavy?" or "Is it heavy or light?" he stands on the side of shamelessness. However, the offense is not concealed. If, thinking "heavy" is "light," he confesses it, it is neither confessed nor concealed. If, knowing "heavy" as "heavy," he conceals it, it is concealed. If he does not know the nature of "heavy" or "light," and conceals it thinking, "I am concealing an offense," it is indeed concealed.
Pakatattoti tividhaṃ ukkhepanīyakammaṃ akato. So ce pakatattasaññī hutvā chādeti, channā hoti. Atha ‘‘mayhaṃ saṅghena kammaṃ kata’’nti apakatattasaññī hutvā chādeti, acchannā hoti. Apakatattena pana pakatattasaññinā vā apakatattasaññinā vā chāditāpi acchannāva hoti. Vuttampi cetaṃ –
Pakatatto ti, not having undergone the three kinds of Ukkhepanīyakamma (suspension). If he conceals it, being aware that he is blameless, it is concealed. But if he conceals it, being aware that "The Sangha has performed a kamma against me," it is not concealed. However, even if someone who is at fault conceals it, whether he is aware that he is blameless or aware that he is at fault, it is still not concealed. It was also said:
‘‘Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ,
‘‘He incurs a grave offense that has a remainder,
Conceals it due to disrespect;
She is not a bhikkhunī, nor should she touch a defect,
These are questions considered by the wise.’’ (pari. 481) –
Ayañhi pañho ukkhittakena kathito.
This question was posed regarding one who has been suspended.
Anantarāyikoti yassa dasasu antarāyesu ekopi natthi, so ce anantarāyikasaññī hutvā chādeti, channā hoti. Sacepi so bhīrujātikatāya andhakāre amanussacaṇḍamigabhayena antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti. Yassapi pabbatavihāre vasantassa kandaraṃ vā nadiṃ vā atikkamitvā ārocetabbaṃ hoti, antarāmagge ca caṇḍavāḷaamanussādibhayaṃ atthi, magge ajagarā nipajjanti, nadī pūrā hoti, etasmiṃ pana satiyeva antarāye antarāyikasaññī chādeti, acchannā hoti. Antarāyikassa pana antarāyikasaññāya chādayato acchannāva.
Anantarāyiko ti, one who does not have even one of the ten Antarāyas (hindrances); if he conceals it, being aware that he has no hindrances, it is concealed. Even if he conceals it, being a timid person, fearing darkness, non-human beings, or fierce animals, being aware that he has hindrances, it is still not concealed. For someone dwelling in a mountain monastery, if it is necessary to cross a ravine or a river to report it, and there is fear of fierce beasts or non-human beings on the way, or pythons lie in wait on the path, or the river is flooded, even if he conceals it, being aware of the hindrance in such a situation, it is not concealed. However, when someone with hindrances conceals it with awareness of the hindrances, it is still not concealed.
Pahūti so sakkoti bhikkhuno santikaṃ gantuñceva ārocetuñca, so ce pahusaññī hutvā chādeti, channā hoti. Sacassa mukhe appamattako gaṇḍo vā hoti, hanukavāto vā vijjhati, danto vā rujjati, bhikkhā vā mandā laddhā hoti, tāvatakena pana neva vattuṃ na sakkoti, na gantuṃ, apica kho ‘‘na sakkomī’’ti saññī hoti, ayaṃ pahu hutvā appahusaññī nāma. Iminā chāditāpi acchāditā. Appahunā pana vattuṃ vā gantuṃ vā asamatthena pahusaññinā vā appahusaññinā vā chāditā hoti, acchāditāva.
Pahū ti, he is capable of both going to a bhikkhu and reporting it; if he conceals it, being aware that he is capable, it is concealed. If he has a small boil on his mouth, or lockjaw afflicts him, or a tooth breaks, or alms are obtained meagerly, but because of that, he is neither able to speak nor to go; moreover, he is aware that "I am not able," this is called being capable but aware of being incapable. What is concealed by this is also not concealed. However, what is concealed by someone incapable of speaking or going, whether he is aware of being capable or aware of being incapable, is still not concealed.
Chādetukāmo ca hoti chādeti cāti idaṃ uttānatthameva. Sace pana ‘‘chādessāmī’’ti dhuranikkhepaṃ katvā purebhatte vā pacchābhatte vā paṭhamayāmādīsu vā lajjidhammaṃ okkamitvā antoaruṇeyeva āroceti, ayaṃchādetukāmo na chādetināma. Yassa pana abhikkhuke ṭhāne vasantassa āpajjitvā sabhāgassa bhikkhuno āgamanaṃ āgamentassa, sabhāgassa santikaṃ vā gacchantassa aḍḍhamāsopi māsopi atikkamati, ayaṃna chādetukāmo chādetināma, ayampi acchannāva hoti. Yo pana āpannamattova aggiṃ akkantapuriso viya sahasā pakkamitvā sabhāgaṭṭhānaṃ gantvā āvikaroti, ayaṃna chādetukāmova na chādetināma. Sace pana sabhāgaṃ disvāpi ‘‘ayaṃ me upajjhāyo vā ācariyo vā’’ti lajjāya nāroceti, channāva hoti āpatti. Upajjhāyādibhāvo hi idha appamāṇaṃ, averisabhāgamattameva pamāṇaṃ. Tasmā averisabhāgassa santike ārocetabbā. Yo pana visabhāgo hoti sutvā pakāsetukāmo, evarūpassa upajjhāyassapi santike na ārocetabbā.
Chādetukāmo ca hoti chādeti cā ti, this meaning is straightforward. But if, having made the resolution "I will conceal it," and then, abandoning the sense of shame, reports it before dawn or after the meal, or in the first watch of the night, this is called intending to conceal but not concealing. But for one who dwells in a place without a bhikkhu, and after incurring an offense, waits for a co-offender to come, or goes to a co-offender, and half a month or a month passes, this is called not intending to conceal but concealing, and this is also not concealed. But one who, as soon as incurring an offense, rushes off like someone whose clothes are on fire, and goes to a place with co-offenders and reveals it, this is called neither intending to conceal nor concealing. If, even seeing a co-offender, he does not report it out of shame, thinking, "This is my preceptor or teacher," the offense is concealed. For in this context, being a preceptor or teacher is not the standard, only being a non-hostile co-offender is the standard. Therefore, it should be reported to a non-hostile co-offender. But if he is a dissimilar offender who wants to reveal what he has heard, it should not be reported even to such a preceptor.
kurundiyaṃvuttaṃ. Sace pana ‘‘lahukāpattiṃ āvikaromī’’tiādinā nayena vadati, paṭicchannāva hoti. Vatthuṃ āroceti, āpattiṃ āroceti, ubhayaṃ āroceti, tividhenapi ārocitāva hoti.
kurundiyaṃ stated. If he speaks in the manner of "I reveal a light offense," etc., it is indeed concealed. He reports the object, he reports the offense, he reports both; it is reported by all three means.
237.Iti imāni dasa kāraṇāni upaparikkhitvā paṭicchannaparivāsaṃ dentena paṭhamameva paṭicchannabhāvo jānitabbo, tato paṭicchannadivase ca āpattiyo ca sallakkhetvā sace ekāhappaṭicchannā hoti, ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchanna’’nti evaṃ yācāpetvākhandhake(cūḷava. 98) āgatanayeneva kammavācaṃ vatvā parivāso dātabbo. Atha dvīhatīhādipaṭicchannā hoti, ‘‘dvīhappaṭicchannaṃ, tīhappaṭicchannaṃ, catūhappaṭicchannaṃ, pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… cuddasāhappaṭicchanna’’nti evaṃ yāva cuddasadivasāni divasavasena yojanā kātabbā, pañcadasadivasapaṭicchannāya ‘‘pakkhapaṭicchanna’’nti yojanā kātabbā. Tato yāva ekūnatiṃsatimo divaso, tāva ‘‘atirekapakkhapaṭicchanna’’nti, tato ‘‘māsapaṭicchannaṃ, atirekamāsapaṭicchannaṃ, dvemāsapaṭicchannaṃ, atirekadvemāsapaṭicchannaṃ, temāsa…pe… atirekaekādasamāsapaṭicchanna’’nti evaṃ yojanā kātabbā. Saṃvacchare puṇṇe ‘‘ekasaṃvaccharapaṭicchanna’’nti, tato paraṃ ‘‘atirekasaṃvaccharaṃ, dvesaṃvacchara’’nti evaṃ yāva ‘‘saṭṭhisaṃvaccharaṃ, atirekasaṭṭhisaṃvaccharapaṭicchanna’’nti vā tato vā bhiyyopi vatvā yojanā kātabbā.
237. Thus, after examining these ten reasons, when giving Paṭicchannaparivāsa (concealment penance), the state of concealment should be known first, then the days of concealment and the offenses should be considered. If it is concealed for one day, after having him requested thus: "bhante, I committed an offense, a deliberate emission of semen, concealed for one day," then, according to the method come in Khandhaka(cūḷava. 98), the Kammavācā (declaration) should be recited and the parivāsa given. But if it is concealed for two, three, or more days, the formulation should be made according to the number of days as "concealed for two days, concealed for three days, concealed for four days, concealed for five days…pe… concealed for fourteen days," up to fourteen days. For concealment for fifteen days, the formulation should be made as "concealed for a fortnight." Then, up to the twenty-ninth day, it is "concealed for more than a fortnight," then "concealed for a month, concealed for more than a month, concealed for two months, concealed for more than two months, concealed for three months…pe… concealed for more than eleven months." When a year is complete, it is "concealed for one year," then "concealed for more than a year, concealed for two years," and so on up to "concealed for sixty years, concealed for more than sixty years," or even more can be said and the formulation made.
sajātisādhāraṇaṃ. Āpattītisabbasādhāraṇaṃ. Tasmā ‘‘sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo’’ti evaṃsabbasādhāraṇanāmavasenapivaṭṭati. Idañhi parivāsādivinayakammaṃvatthuvasena gottavasena nāmavasena āpattivasena cakātuṃ vaṭṭatiyeva.
sajātisādhāraṇaṃ. Āpattīti sabbasādhāraṇaṃ. Therefore, it is also suitable to say "I committed several offenses, concealed for one day," in the way of a general name. This Vinayakamma (disciplinary procedure) of parivāsa, etc., is indeed suitable to be done in terms of the object, in terms of the lineage, in terms of the name, and in terms of the offense.
vatthucevagottañca. Saṅghādisesotināmañcevaāpattica. Tattha ‘‘sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsagga’’ntiādinā vacanenapi ‘‘nānāvatthukāyo’’ti vacanenapi vatthu ceva gottañca gahitaṃ hoti. ‘‘Saṅghādiseso’’ti vacanenapi ‘‘āpattiyo’’ti vacanenapi nāmañceva āpatti ca gahitā hoti. Tasmā etesu yassa kassaci vasena kammavācā kātabbā. Idha pana sabbāpattīnaṃ sādhāraṇavasena sambahulanayeneva ca sabbattha kammavācaṃ yojetvā dassayissāma. Ekañhi āpattiṃ āpajjitvā ‘‘sambahulā’’ti vinayakammaṃ karontassapi vuṭṭhāti ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato. Sambahulā pana āpajjitvā ‘‘ekaṃ āpajji’’nti karontassa na vuṭṭhāti, tasmā sambahulanayeneva yojayissāma. Seyyathidaṃ – paṭicchannaparivāsaṃ dentena sace ekāhappaṭicchannā āpatti hoti.
vatthu ceva gottañca. Saṅghādisesoti nāmañceva āpatti ca. There, "emission of semen, bodily contact," etc., by such statements, and also by the statement "various objects," both the object and the lineage are taken. By the statement "Saṅghādisesa" and by the statement "offenses," both the name and the offense are taken. Therefore, the Kammavācā should be done in terms of whichever of these is suitable. Here, however, we will show how to apply the Kammavācā everywhere in a general way for all offenses, in the manner of "several." For even if he has committed one offense, he emerges by doing the Vinayakamma with "several," since there is no "several" without one. But having committed several offenses, he does not emerge by doing it with "one," therefore we will apply it in the manner of "several." As follows: for one giving Paṭicchannaparivāsa, if there is an offense concealed for one day:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, dutiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmīti –
"bhante, I committed several offenses, concealed for one day, so I, bhante, ask the Sangha for one-day parivāsa for several offenses concealed for one day. bhante, I committed several offenses, concealed for one day, for the second time, bhante, I ask the Sangha for one-day parivāsa for several offenses concealed for one day. bhante, I committed several offenses, concealed for one day, for the third time, bhante, I ask the Sangha for one-day parivāsa for several offenses concealed for one day –
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him requested thus three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.
"bhante, may the Sangha hear me, this bhikkhu named so-and-so committed several offenses concealed for one day, he asks the Sangha for one-day parivāsa for several offenses concealed for one day, if it seems fit to the Sangha, the Sangha should give one-day parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for several offenses concealed for one day, this is the announcement.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"bhante, may the Sangha hear me, this bhikkhu named so-and-so committed several offenses concealed for one day, he asks the Sangha for one-day parivāsa for several offenses concealed for one day, the Sangha gives one-day parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for several offenses concealed for one day, to whichever venerable one it is pleasing that the Sangha gives one-day parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for several offenses concealed for one day, let him be silent. To whomever it is not pleasing, let him speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I say this matter…pe… for the third time, I say this matter…pe….
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has given one-day parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for several offenses concealed for one day, it is pleasing to the Sangha, therefore it is silent, thus I hold it." –
Evaṃ yo yo āpanno hoti, tassa tassa nāmaṃ gahetvā kammavācā kātabbā.
Thus, the Kammavācā should be done by taking the name of each one who has committed the offense.
Kammavācāpariyosāne ca tena bhikkhunā māḷakasīmāyameva ‘‘parivāsaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ti vattaṃ samādātabbaṃ, samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ. Ārocentena ca –
At the end of the Kammavācā, that bhikkhu should take up the observance within the boundary of the Māḷaka (enclosure): "I undertake parivāsa, I undertake the observance," and after undertaking it, it should be announced to the Sangha right there. In announcing, –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"bhante, I committed several offenses, concealed for one day, so I asked the Sangha for one-day parivāsa for several offenses concealed for one day, the Sangha gave me one-day parivāsa for several offenses concealed for one day, so I am undergoing parivāsa, I make myself known, bhante, may the Sangha remember me as making myself known." –
Evaṃ ārocetabbaṃ. Imañca atthaṃ gahetvā yāya kāyaci vācāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
Thus it should be announced. And it is indeed suitable to announce this meaning in whatever words.
nikkhittavattassa parihāro.
nikkhittavattassa parihāro.
238.Evaṃ yattakāni divasāni āpatti paṭicchannā hoti, tattakāni tato adhikatarāni vā kukkuccavinodanatthāya parivasitvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā vattaṃ samādiyitvā mānattaṃ yācitabbaṃ. Ayañhi vatte samādinne eva mānattāraho hoti nikkhittavattena parivutthattā. Anikkhittavattassa pana puna samādānakiccaṃ natthi. So hi paṭicchannadivasātikkameneva mānattāraho hoti, tasmā tassa mānattaṃ dātabbameva. Taṃ dentena –
238. Thus, having lived in parivāsa for as many days as the offense was concealed, or even more, for the sake of dispelling doubt, and having approached the Sangha and undertaken the observance, Mānatta (probation) should be requested. For he is worthy of Mānatta only when the observance has been undertaken, since he has lived with the observance put down. But for one whose observance has not been put down, there is no further need to undertake it. For he is worthy of Mānatta merely with the passing of the days of concealment, therefore Mānatta should indeed be given to him. In giving it –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ parivutthaparivāso, dutiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ parivutthaparivāso, tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
"bhante, I committed several offenses, concealed for one day, so I asked the Sangha for one-day parivāsa for several offenses concealed for one day, the Sangha gave me one-day parivāsa for several offenses concealed for one day, so I, bhante, having lived the parivāsa, ask the Sangha for six-day Mānatta for several offenses concealed for one day. bhante…pe… so I, having lived the parivāsa, for the second time, bhante, ask the Sangha for six-day Mānatta for several offenses concealed for one day. bhante…pe… so I, having lived the parivāsa, for the third time, bhante, ask the Sangha for six-day Mānatta for several offenses concealed for one day" –
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him requested thus three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
"bhante, may the Sangha hear me, this bhikkhu named so-and-so committed several offenses concealed for one day, so he asked the Sangha for one-day parivāsa for several offenses concealed for one day, the Sangha gave one-day parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for several offenses concealed for one day, so, having lived the parivāsa, he asks the Sangha for six-day Mānatta for several offenses concealed for one day, if it seems fit to the Sangha, the Sangha should give six-day Mānatta to the bhikkhu named so-and-so for several offenses concealed for one day, this is the announcement.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were concealed for one day. He has requested from the Sangha one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha has granted this bhikkhu named so-and-so one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. Having lived the parivāsa, he now requests from the Sangha six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha grants this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. If it is agreeable to the venerable ones to grant six nights of mānatta to this bhikkhu named so-and-so for the numerous offenses concealed for one day, let them remain silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has granted six nights of mānatta to this bhikkhu named so-and-so for the numerous offenses concealed for one day. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the Kammavācā should be performed.
Kammavācāpariyosāne ca tena bhikkhunā māḷakasīmāyameva ‘‘mānattaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ti vattaṃ samādātabbaṃ, samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ. Ārocentena ca –
At the conclusion of the Kammavācā, that bhikkhu, within the boundary of the Māḷaka, should undertake the practice, saying, "I undertake mānatta, I undertake the observances." Having undertaken it, he should then announce it to the Sangha. When announcing, he should say:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable sirs, I have committed numerous offenses that were concealed for one day. I requested from the Sangha one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha granted me one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. Having lived the parivāsa, I requested from the Sangha six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha granted me six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. I am now undergoing mānatta. May the Sangha know that I am undergoing it, and may the Sangha remember me as such."
Evaṃ ārocetabbaṃ. Imañca pana atthaṃ gahetvā yāya kāyaci vācāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
Thus, it should be announced. And it is indeed proper to announce this matter using any form of words.
nikkhittavattassa parihāro.
The Procedure for One Who Has Relinquished the Observances.
239.Evaṃ chārattaṃ mānattaṃ akhaṇḍaṃ caritvā yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo. Abbhentehi ca paṭhamaṃ abbhānāraho kātabbo. Ayañhi nikkhittavattattā pakatattaṭṭhāne ṭhito, pakatattassa ca abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tasmā vattaṃ samādāpetabbo, vatte samādinne abbhānāraho hoti. Tenapi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabbaṃ. Anikkhittavattassa puna vattasamādānakiccaṃ natthi. So hi chārattātikkameneva abbhānāraho hoti, tasmā so abbhetabbo. Abbhentena ca –
239. Having observed the six nights of mānatta without a break, that bhikkhu should be reinstated where there is a Sangha of twenty bhikkhus. Those who reinstate him should first make him eligible for reinstatement. Because he has relinquished the observances, he is standing in the position of one in his original state (pakatattaṭṭhāne). And it is not proper to perform the reinstatement of one in his original state. Therefore, he should be made to undertake the observances. Once he has undertaken the observances, he becomes eligible for reinstatement. He too, having undertaken the observances and announced it, should request reinstatement. For one who has not relinquished the observances, there is no need to undertake the observances again. Because he becomes eligible for reinstatement merely by the completion of the six nights, he should be reinstated. And the one who reinstates him should say:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable sirs, I have committed numerous offenses that were concealed for one day. I requested from the Sangha one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha granted me one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. Having lived the parivāsa, I requested from the Sangha six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha granted me six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. Having completed the mānatta, venerable sirs, I request reinstatement from the Sangha. I, venerable sirs…pe… Having completed the mānatta, for the second time, venerable sirs, I request reinstatement from the Sangha. I, venerable sirs…pe… Having completed the mānatta, for the third time, venerable sirs, I request reinstatement from the Sangha."
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him request three times in this way:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were concealed for one day. He requested from the Sangha one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. Having lived the parivāsa, he requested from the Sangha six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. Having completed the mānatta, he requests reinstatement from the Sangha. If it seems fit to the Sangha, may the Sangha reinstate this bhikkhu named so-and-so. This is the announcement (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were concealed for one day. He requested from the Sangha one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so one-day parivāsa for the numerous offenses concealed for one day. Having lived the parivāsa, he requested from the Sangha six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for the numerous offenses concealed for one day. Having completed the mānatta, he requests reinstatement from the Sangha. The Sangha reinstates this bhikkhu named so-and-so. If it is agreeable to the venerable ones to reinstate this bhikkhu named so-and-so, let them remain silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has reinstated this bhikkhu named so-and-so. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the Kammavācā should be performed.
Evaṃ tāva ekāhappaṭicchannāya āpattiyā paṭicchannaparivāso mānattadānaṃ abbhānañca veditabbaṃ. Imināva nayena dvīhādipaṭicchannāsupi tadanurūpā kammavācā kātabbā.
Thus, the concealed parivāsa, the granting of mānatta, and the reinstatement for an offense concealed for one day should be understood. In this same manner, the corresponding Kammavācā should be performed for offenses concealed for two or more days.
240.Sace pana appaṭicchannā āpatti hoti, parivāsaṃ adatvā mānattameva datvā ciṇṇamānatto abbhetabbo. Kathaṃ? Mānattaṃ dentena tāva –
240. But if the offense is unconcealed, without granting parivāsa, only mānatta should be granted, and having completed the mānatta, he should be reinstated. How? When granting mānatta, first:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante…pe… dutiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable sirs, I have committed numerous offenses that were unconcealed. Therefore, venerable sirs, I request from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. I, venerable sirs…pe… for the second time, venerable sirs, I request from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. I, venerable sirs…pe… for the third time, venerable sirs, I request from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses."
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him request three times:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were unconcealed. He requests from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. If it seems fit to the Sangha, may the Sangha grant this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. This is the announcement (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were unconcealed. He requests from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. The Sangha grants this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. If it is agreeable to the venerable ones to grant six nights of mānatta to this bhikkhu named so-and-so for the numerous unconcealed offenses, let them remain silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has granted six nights of mānatta to this bhikkhu named so-and-so for the numerous unconcealed offenses. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the Kammavācā should be performed.
Kammavācāpariyosāne ca vattasamādānaṃ vattanikkhepo mānattacaraṇañca sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Ārocentena pana –
At the conclusion of the Kammavācā, the undertaking of observances, the relinquishing of observances, and the practice of mānatta should all be understood in the manner already stated. When announcing, however:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable sirs, I have committed numerous offenses that were unconcealed. Therefore, I requested from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. The Sangha granted me six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. I am now undergoing mānatta. May the Sangha know that I am undergoing it, and may the Sangha remember me as such."
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus, it should be announced.
Ekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā ārocentena paṭicchannamānatte vuttanayeneva ārocetabbaṃ. Ciṇṇamānatto ca yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so abbhetabbo. Abbhentena ca –
When announcing for one, two, or three offenses, it should be announced in the manner stated for concealed mānatta. And having completed the mānatta, he should be reinstated where there is a Sangha of twenty bhikkhus. And the one who reinstates him should say:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable sirs, I have committed numerous offenses that were unconcealed. Therefore, I requested from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. The Sangha granted me six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. Having completed the mānatta, I request reinstatement from the Sangha. I, venerable sirs…pe… Having completed the mānatta, for the second time, venerable sirs, I request reinstatement from the Sangha. I, venerable sirs…pe… Having completed the mānatta, for the third time, venerable sirs, I request reinstatement from the Sangha."
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him request three times in this way:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were unconcealed. He requested from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. Having completed the mānatta, he requests reinstatement from the Sangha. If it seems fit to the Sangha, may the Sangha reinstate this bhikkhu named so-and-so. This is the announcement (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were unconcealed. He requested from the Sangha six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for the numerous unconcealed offenses. Having completed the mānatta, he requests reinstatement from the Sangha. The Sangha reinstates this bhikkhu named so-and-so. If it is agreeable to the venerable ones to reinstate this bhikkhu named so-and-so, let them remain silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has reinstated this bhikkhu named so-and-so. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācaṃ vatvā abbhetabbo. Evaṃ appaṭicchannāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
Having recited the Kammavāca in this way, he should be reinstated. Thus, the procedure for emerging from an unconcealed offense should be understood.
241.Sace kassaci ekāpatti paṭicchannā hoti, ekā appaṭicchannā, tassa paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena appaṭicchannāpattiṃ paṭicchannāpattiyā samodhānetvāpi dātuṃ vaṭṭati. Kathaṃ? Sace paṭicchannāpatti ekāhappaṭicchannā hoti –
241. If someone has one concealed offense and one unconcealed offense, when granting mānatta to one who has lived the parivāsa for the concealed offense, it is proper to grant it also combining the unconcealed offense with the concealed offense. How? If the concealed offense was concealed for one day—
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso, ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sir, I have committed many offenses subject to one-day covering. I request from the Sangha a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. The Sangha has granted me a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. I have lived the parivāsa. Venerable Sir, I have committed many uncovered offenses. Therefore, Venerable Sir, I request from the Sangha six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses" –
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him requested three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many offenses subject to one-day covering. He requested from the Sangha a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. The Sangha has granted this bhikkhu named so-and-so a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. He has lived the parivāsa. This bhikkhu named so-and-so has committed many uncovered offenses. He requests from the Sangha six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha grant this bhikkhu named so-and-so six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many offenses subject to one-day covering. He requested from the Sangha a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. The Sangha has granted this bhikkhu named so-and-so a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. He has lived the parivāsa. This bhikkhu named so-and-so has committed many uncovered offenses. He requests from the Sangha six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. The Sangha grants this bhikkhu named so-and-so six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. If granting six nights of mānattā to this bhikkhu named so-and-so for those many covered and uncovered offenses is agreeable to the venerable ones, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I speak on this matter…pe… For the third time, I speak on this matter…pe….
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has granted six nights of mānattā to this bhikkhu named so-and-so for those many covered and uncovered offenses. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." –
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the kammavācā should be done.
Kammavācāpariyosāne ca vattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the end of the Kammavācā, the undertaking of duties (vattasamādāna), etc., should all be done in the manner stated before. But by the one who is informing (ārocentena) –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso, ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable Sir, I have committed many offenses subject to one-day covering. I requested from the Sangha a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. The Sangha has granted me a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. I have lived the parivāsa. Venerable Sir, I have committed many uncovered offenses. Therefore, Venerable Sir, I requested from the Sangha six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. The Sangha has granted me six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. I am now practicing mānattā. We know, Venerable Sir, may the Sangha hold me as knowing (vediyatī)." –
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus, it should be informed.
Samādinnamānattena ca anūnaṃ katvā vuttanayena chārattaṃ mānattaṃ caritabbaṃ. Ciṇṇamānatto ca yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so abbhetabbo. Abbhentena ca –
Having undertaken mānattā, without deficiency, six nights of mānattā should be practiced in the manner stated above. And when mānattā has been completed, he should be reinstated where there is a Sangha of twenty bhikkhus. And by the one who is requesting reinstatement (abbhentena) –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso, ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sir, I have committed many offenses subject to one-day covering. I requested from the Sangha a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. The Sangha has granted me a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. I have lived the parivāsa. Venerable Sir, I have committed many uncovered offenses. Therefore, Venerable Sir, I requested from the Sangha six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. The Sangha has granted me six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. I have completed the mānattā, Venerable Sir, I request reinstatement (abbhāna) from the Sangha." –
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him requested thus three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannāñca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many offenses subject to one-day covering. He requested from the Sangha a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. The Sangha has granted this bhikkhu named so-and-so a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. He has lived the parivāsa. This bhikkhu named so-and-so has committed many uncovered offenses. He requested from the Sangha six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. The Sangha has granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. He has completed the mānattā, and he requests reinstatement from the Sangha. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha reinstate this bhikkhu named so-and-so. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many offenses subject to one-day covering. He requested from the Sangha a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. The Sangha has granted this bhikkhu named so-and-so a one-day parivāsa for those many offenses subject to one-day covering. He has lived the parivāsa. This bhikkhu named so-and-so has committed many uncovered offenses. He requested from the Sangha six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. The Sangha has granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānattā for those many covered and uncovered offenses. He has completed the mānattā, and he requests reinstatement from the Sangha. The Sangha reinstates this bhikkhu named so-and-so. If the reinstatement of this bhikkhu named so-and-so is agreeable to the venerable ones, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I speak on this matter…pe… For the third time, I speak on this matter…pe….
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has reinstated this bhikkhu named so-and-so. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." –
Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.
Having done the Kammavācā thus, he should be reinstated.
Paṭicchannaparivāsakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Covered Parivāsa is concluded.
242.Suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti dve avasesā. Tattha (cūḷava. aṭṭha. 102)suddhantaparivāsoduvidho cūḷasuddhanto mahāsuddhantoti. Duvidhopi cesa rattiparicchedaṃ sakalaṃ vā ekaccaṃ vā ajānantassa ca assarantassa ca tattha vematikassa ca dātabbo. Āpattipariyantaṃ pana ‘‘ettakā ahaṃ āpattiyo āpanno’’ti jānātu vā mā vā, akāraṇametaṃ, tattha yo upasampadato paṭṭhāya anulomakkamena vā ārocitadivasato paṭṭhāya paṭilomakkamena vā ‘‘asukañca asukañca divasaṃ vā pakkhaṃ vā māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā tava suddhabhāvaṃ jānāsī’’ti pucchiyamāno ‘‘āma, bhante, jānāmi, ettakaṃ nāma kālaṃ ahaṃ suddho’’ti vadati, tassa dinno suddhantaparivāsocūḷasuddhantoti vuccati.
242. Suddhantaparivāsa and Samodhānaparivāsa are the two remaining. Therein, Suddhantaparivāsa (cūḷava. aṭṭha. 102) is of two kinds: cūḷasuddhanta and mahāsuddhanta. Both of these two kinds should be given to one who does not know the limit of nights, either entirely or partially, and who does not remember them, and who is doubtful about them. But whether he knows the limit of the offenses, saying "I have committed this many offenses," or not, is not a reason. Therein, for the one who, being asked "Do you know your state of purity on such and such day, week, month, or year," either in direct order from the time of his ordination, or in reverse order from the day he informed, says "Yes, Venerable Sir, I know, I have been pure for such and such a time," the Suddhantaparivāsa given is called Cūḷasuddhanta.
Taṃ gahetvā parivasantena yattakaṃ kālaṃ attano suddhiṃ jānāti, tattakaṃ apanetvā avasesaṃ māsaṃ vā dvemāsaṃ vā parivasitabbaṃ. Sace ‘‘māsamattaṃ asuddhomhī’’ti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca puna aññaṃ māsaṃ sarati, tampi māsaṃ parivasitabbameva, puna parivāsadānakiccaṃ natthi. Atha ‘‘dvemāsaṃ asuddhomhī’’ti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca ‘‘māsamattamevāhaṃ asuddhomhī’’ti sanniṭṭhānaṃ karoti, māsameva parivasitabbaṃ, puna parivāsadānakiccaṃ natthi. Ayañhi suddhantaparivāso nāma uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati. Idamassa lakkhaṇaṃ. Aññasmiṃ pana āpattivuṭṭhāne idaṃ lakkhaṇaṃ – yo appaṭicchannaṃ āpattiṃ ‘‘paṭicchannā’’ti vinayakammaṃ karoti, tassāpatti vuṭṭhāti. Yo paṭicchannaṃ ‘‘appaṭicchannā’’ti vinayakammaṃ karoti, tassa na vuṭṭhāti. Acirapaṭicchannaṃ ‘‘cirapaṭicchannā’’ti karontassapi vuṭṭhāti, cirapaṭicchannaṃ ‘‘acirapaṭicchannā’’ti karontassa na vuṭṭhāti. Ekaṃ āpattiṃ āpajjitvā ‘‘sambahulā’’ti karontassa vuṭṭhāti ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato. Sambahulā pana āpajjitvā ‘‘ekaṃ āpajji’’nti karontassa na vuṭṭhāti.
Having taken that and while living on parivāsa, having deducted the amount of time he knows his purity, the remaining month or two months should be lived. If he considers and takes up "I have been impure for about a month," and while living on parivāsa, he remembers another month, that month also must be lived; there is no need for a second giving of parivāsa. But if he considers and takes up "I have been impure for two months," and while living on parivāsa, he makes a determination "I have only been impure for about a month," only one month should be lived; there is no need for a second giving of parivāsa. This Suddhantaparivāsa, indeed, goes up and also goes down. This is its characteristic. In another arising of offenses, this is the characteristic – for one who performs a Vinaya act saying "covered" about an uncovered offense, that offense arises. For one who performs a Vinaya act saying "uncovered" about a covered offense, it does not arise. For one who says "long-covered" about a recently covered offense, it arises. For one who says "recently covered" about a long-covered offense, it does not arise. For one who, having committed one offense, performs the act saying "many," it arises, because of the absence of many without one. But for one who, having committed many offenses, performs the act saying "I committed one offense," it does not arise.
mahāsuddhantoti vuccati. Taṃ gahetvā gahitadivasato paṭṭhāya yāva upasampadadivaso, tāva rattiyo gaṇetvā parivasitabbaṃ, ayaṃ uddhaṃ nārohati, heṭṭhā pana orohati. Tasmā sace parivasanto rattiparicchede sanniṭṭhānaṃ karoti ‘‘māso vā saṃvaccharo vā mayhaṃ āpannassā’’ti, māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā parivasitabbaṃ.
Mahāsuddhanta is said. Having taken that, from the day it is taken until the day of ordination, so many nights must be counted and lived on parivāsa. This does not go up, but it does go down. Therefore, if while living on parivāsa, he makes a determination about the limit of nights, "I have been in offense for a month or a year," a month or a year should be lived on parivāsa.
Parivāsayācanadānalakkhaṇaṃ panettha evaṃ veditabbaṃ – tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo –
Herein, the characteristic of requesting and giving parivāsa should be understood thus – that bhikkhu should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, venerate the feet of the senior bhikkhus, sit in the squatting position, hold his hands in añjali, and say this:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmī’’ti.
"Venerable Sir, I have committed many Sanghādisesa offenses. I do not know the limit of offenses, I do not know the limit of nights, I do not remember the limit of offenses, I do not remember the limit of nights, I am doubtful about the limit of offenses, I am doubtful about the limit of nights. Therefore, I request from the Sangha Suddhantaparivāsa for those offenses."
Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time. He should be requested a third time.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The Sangha should be informed by a competent and able bhikkhu –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many Sanghādisesa offenses. He does not know the limit of offenses, he does not know the limit of nights, he does not remember the limit of offenses, he does not remember the limit of nights, he is doubtful about the limit of offenses, he is doubtful about the limit of nights. Therefore, he requests from the Sangha Suddhantaparivāsa for those offenses. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha grant this bhikkhu named so-and-so Suddhantaparivāsa for those offenses. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many Sanghādisesa offenses. He does not know the limit of offenses, he does not know the limit of nights, he does not remember the limit of offenses, he does not remember the limit of nights, he is doubtful about the limit of offenses, he is doubtful about the limit of nights. Therefore, he requests from the Sangha Suddhantaparivāsa for those offenses. The Sangha grants this bhikkhu named so-and-so Suddhantaparivāsa for those offenses. If granting Suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses is agreeable to the venerable ones, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I speak on this matter…pe… For the third time, I speak on this matter…pe….
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ. Suddhantaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘Given by the Saṅgha to the bhikkhu named so-and-so for those offenses. Suddhantaparivāsa. If it is agreeable to the Saṅgha, let it be silent; thus I understand.’
Evaṃ suddhantaparivāso dātabbo.
Thus should suddhantaparivāsa be given.
Kammavācāpariyosāne vattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the end of the Kammavācā, the undertaking of the duties and all else is in accordance with what has been said. But by the one who is announcing:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti ārocetabbaṃ.
‘Venerable Sir, I have committed many Saṅghādisesa offenses; I do not know the limit of the offenses, I do not know the limit of the nights, I do not remember the limit of the offenses, I do not remember the limit of the nights, I am doubtful about the limit of the offenses, I am doubtful about the limit of the nights; I, venerable sir, requested suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave me suddhantaparivāsa for those offenses; I am undergoing parivāsa; may the Saṅgha know that I am one who is being known.’ Thus it should be announced.
Ekassa dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā ārocanaṃ vuttanayameva. Parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena –
The announcement by one, two, or three is in accordance with what has been said. By one giving mānatta to one who has lived out the parivāsa:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mārattaṃ yācāmī’’ti –
‘Venerable Sir, I have committed many Saṅghādisesa offenses; I do not know the limit of the offenses, I do not know the limit of the nights, I do not remember the limit of the offenses, I do not remember the limit of the nights, I am doubtful about the limit of the offenses, I am doubtful about the limit of the nights; I, venerable sir, requested suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave me suddhantaparivāsa for those offenses; I, venerable sir, having lived out the parivāsa, request six-nights mānatta from the Saṅgha for those offenses.’
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him requested thus three times:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
‘Venerable Sir, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many Saṅghādisesa offenses; he does not know the limit of the offenses, he does not know the limit of the nights, he does not remember the limit of the offenses, he does not remember the limit of the nights, he is doubtful about the limit of the offenses, he is doubtful about the limit of the nights; he requested suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave suddhantaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those offenses; he, having lived out the parivāsa, requests six-nights mānatta from the Saṅgha for those offenses. If it seems fit to the Saṅgha, the Saṅgha should give six-nights mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those offenses. This is the announcement.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
‘Venerable Sir, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many Saṅghādisesa offenses; he does not know the limit of the offenses, he does not know the limit of the nights, he does not remember the limit of the offenses, he does not remember the limit of the nights, he is doubtful about the limit of the offenses, he is doubtful about the limit of the nights; he requested suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave suddhantaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those offenses; he, having lived out the parivāsa, requests six-nights mānatta from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha is giving six-nights mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those offenses. If it is agreeable to the venerable ones that six-nights mānatta is given to the bhikkhu named so-and-so for those offenses, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘For the second time, I say this matter…pe… For the third time, I say this matter…pe….
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘Six-nights mānatta has been given by the Saṅgha to the bhikkhu named so-and-so for those offenses. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I understand.’
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus should the Kammavācā be done.
Kammavācāpariyosāne mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the end of the Kammavācā, the undertaking of mānatta and all else is in accordance with what has been said. But by the one who is announcing:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
‘Venerable Sir, I have committed many Saṅghādisesa offenses; I do not know the limit of the offenses, I do not know the limit of the nights, I do not remember the limit of the offenses, I do not remember the limit of the nights, I am doubtful about the limit of the offenses, I am doubtful about the limit of the nights; I requested suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave me suddhantaparivāsa for those offenses; I, having lived out the parivāsa, requested six-nights mānatta from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave me six-nights mānatta for those offenses; I am conducting mānatta; may the Saṅgha know that I am one who is being known.’
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus it should be announced.
Ciṇṇamānatto ca yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo. Abbhentena ca –
And when mānatta has been completed, in a Saṅgha of bhikkhus of twenty, that bhikkhu should be reinstated. And by the one reinstating:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ bhante ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
‘Venerable Sir, I have committed many Saṅghādisesa offenses; I do not know the limit of the offenses, I do not know the limit of the nights, I do not remember the limit of the offenses, I do not remember the limit of the nights, I am doubtful about the limit of the offenses, I am doubtful about the limit of the nights; I requested suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave me suddhantaparivāsa for those offenses; I, having lived out the parivāsa, requested six-nights mānatta from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave me six-nights mānatta for those offenses; I, venerable sir, having completed mānatta, request reinstatement from the Saṅgha.’
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him requested thus three times:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
‘Venerable Sir, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many Saṅghādisesa offenses; he does not know the limit of the offenses, he does not know the limit of the nights, he does not remember the limit of the offenses, he does not remember the limit of the nights, he is doubtful about the limit of the offenses, he is doubtful about the limit of the nights; he requested suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave suddhantaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those offenses; he, having lived out the parivāsa, requested six-nights mānatta from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave six-nights mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those offenses; he, having completed mānatta, requests reinstatement from the Saṅgha. If it seems fit to the Saṅgha, the Saṅgha should reinstate the bhikkhu named so-and-so. This is the announcement.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
‘Venerable Sir, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many Saṅghādisesa offenses; he does not know the limit of the offenses, he does not know the limit of the nights, he does not remember the limit of the offenses, he does not remember the limit of the nights, he is doubtful about the limit of the offenses, he is doubtful about the limit of the nights; he requested suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave suddhantaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those offenses; he, having lived out the parivāsa, requested six-nights mānatta from the Saṅgha for those offenses; the Saṅgha gave six-nights mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those offenses; he, having completed mānatta, requests reinstatement from the Saṅgha; the Saṅgha is reinstating the bhikkhu named so-and-so. If it is agreeable to the venerable ones that the bhikkhu named so-and-so is reinstated, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘For the second time, I say this matter…pe… For the third time, I say this matter…pe….
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘The bhikkhu named so-and-so has been reinstated by the Saṅgha. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I understand.’
Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.
Having done the Kammavācā thus, he should be reinstated.
Suddhantaparivāsakathā niṭṭhitā.
The Account of Suddhantaparivāsa is Finished.
243.Samodhānaparivāsopana tividho hoti – odhānasamodhāno agghasamodhāno missakasamodhānoti. Tattha (cūḷava. aṭṭha. 102)odhānasamodhānonāma antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādentassa parivutthadivase odhunitvā makkhetvā purimāya āpattiyā mūladivasaparicchede pacchā āpannaṃ āpattiṃ samodahitvā dātabbaparivāso vuccati.
243. Samodhānaparivāsa, however, is of three kinds: odhānasamodhāna, agghasamodhāna, and missakasamodhāna. Therein, odhānasamodhāna (Cūḷava. aṭṭha. 102) means, when one who has committed an offense in between conceals it, the parivāsa to be given by discarding and obscuring the days lived out and, at the conclusion of the initial offense, combining the offense subsequently committed. is called.
Ayaṃ panettha vinicchayo – yo paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ gahetvā parivasanto vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā anikkhittavatto aññaṃ āpattiṃ āpajjitvā purimāya āpattiyā samā vā ūnatarā vā rattiyo paṭicchādeti, tassa mūlāyapaṭikassanena te parivutthadivase ca mānattaciṇṇadivase ca sabbe odhunitvā adivase katvā pacchā āpannāpattiṃ mūlaāpattiyaṃ samodhāya parivāso dātabbo. Tena sace mūlāpatti pakkhapaṭicchannā, antarāpatti ūnakapakkhapaṭicchannā, puna pakkhameva parivāso parivasitabbo. Athāpi antarāpatti pakkhapaṭicchannāva, pakkhameva parivasitabbaṃ. Etenupāyena yāva saṭṭhivassapaṭicchannā mūlāpatti, tāva vinicchayo veditabbo. Saṭṭhivassānipi parivasitvā mānattāraho hutvāpi hi ekadivasaṃ antarāpattiṃ paṭicchādetvā puna saṭṭhivassāni parivāsāraho hoti. Evaṃ mānattacārikamānattārahakālepi āpannāya āpattiyā mūlāyapaṭikassane kate mānattaciṇṇadivasāpi parivāsavutthadivasāpi sabbe makkhitāva honti. Sace pana nikkhittavatto āpajjati, mūlāyapaṭikassanāraho nāma na hoti. Kasmā? Yasmā na so parivasanto āpanno, pakatattaṭṭhāne ṭhito āpanno, tasmā tassā āpattiyā visuṃ mānattaṃ caritabbaṃ. Sace paṭicchannā hoti, parivāsopi vasitabbo.
The judgement here is this: one who, having undertaken parivāsa for a concealed offense, while undergoing parivāsa, or being eligible for mānatta, or while conducting mānatta, or being eligible for reinstatement, without making known the rule, commits another offense, and conceals the nights that are equal to or less than the initial offense, all those days lived out in parivāsa and days spent conducting mānatta should be discarded by reverting to the origin, making them non-days, and the offense subsequently committed should be combined with the initial offense, and parivāsa should be given. Therefore, if the initial offense was concealed for a fortnight, and the intermediate offense was concealed for less than a fortnight, then again, parivāsa for a fortnight should be undergone. But even if the intermediate offense was concealed for a fortnight, then only a fortnight should be undergone. By this method, judgement should be understood until the initial offense has been concealed for sixty years. Even having undergone parivāsa for sixty years and being eligible for mānatta, if one conceals an intermediate offense for one day, one is again eligible for sixty years of parivāsa. Thus, when an offense is committed during the time of conducting mānatta or being eligible for mānatta, upon reverting to the origin, all the days spent conducting mānatta and the days lived out in parivāsa are obscured. But if one commits an offense having made known the rule, one is not one who is eligible to revert to the origin. Why? Because he did not commit the offense while undergoing parivāsa, he committed the offense standing in a normal state; therefore, separate mānatta should be conducted for that offense. If it is concealed, parivāsa should also be lived out.
‘‘Sace pana antarāpatti mūlāpattito atirekapaṭicchannā hoti, tattha kiṃ kātabba’’nti vutte mahāsumatthero āha ‘‘atekiccho ayaṃ puggalo, atekiccho nāma āvikārāpetvā vissajjetabbo’’ti. Mahāpadumatthero panāha ‘‘kasmā atekiccho nāma, nanu ayaṃ samuccayakkhandhako nāma buddhānaṃ ṭhitakālasadiso, āpatti nāma paṭicchannā vā hotu appaṭicchannā vā samakaūnataraatirekapaṭicchannā vā, vinayadharassa kammavācaṃ yojetuṃ samatthabhāvoyevettha pamāṇaṃ, tasmā yā atirekapaṭicchannā hoti, taṃ mūlāpattiṃ katvā tattha itaraṃ samodhāya parivāso dātabbo’’ti. Ayaṃ odhānasamodhāno nāma.
When it is said, "But if the intermediate offense is concealed for longer than the initial offense, what should be done there?", Mahāsumatthera said, "This person is incurable, he should be expelled after making it known". Mahāpadumatthera, however, said, "Why is he incurable? Surely, this is like an accumulation of aggregates, similar to the time of the Buddhas; whether the offense is concealed or unconcealed, concealed equally, less, or more, the ability of the Vinaya-holder to connect the Kammavācā is the measure here; therefore, that which is concealed for longer should be made the initial offense, and the other should be combined there, and parivāsa should be given." This is called odhānasamodhāna.
Taṃ dentena paṭhamaṃ mūlāya paṭikassitvā pacchā parivāso dātabbo. Sace koci bhikkhu pakkhapaṭicchannāya āpattiyā parivasanto antarā anikkhittavattova puna pañcāhappaṭicchannaṃ āpattiṃ āpajjati, tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo –
When giving it, one should first revert to the origin, and afterwards, parivāsa should be given. If some bhikkhu, while undergoing parivāsa for an offense concealed for a fortnight, commits another offense concealed for five days without making known the rule, that bhikkhu should approach the Saṅgha, arrange the upper robe over one shoulder, salute the feet of the elder bhikkhus, sit in the squatting position, raise his joined hands, and say this:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’’ti.
‘Venerable Sir, I have committed many offenses that were concealed for a fortnight; I requested fortnight-parivāsa from the Saṅgha for many offenses that were concealed for a fortnight; the Saṅgha gave me fortnight-parivāsa for many offenses that were concealed for a fortnight; while I was undergoing parivāsa, I committed many offenses that were concealed for five days; I, venerable sir, request from the Saṅgha a reverting to the origin for the many offenses that were concealed for five days.’
Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested for a second time. He should be requested for a third time.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikasseyya, esā ñatti.
‘Venerable Sir, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed many offenses that were concealed for a fortnight; he requested fortnight-parivāsa from the Saṅgha for many offenses that were concealed for a fortnight; the Saṅgha gave fortnight-parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for many offenses that were concealed for a fortnight; while he was undergoing parivāsa, he committed many offenses that were concealed for five days; he requests from the Saṅgha a reverting to the origin for the many offenses that were concealed for five days. If it seems fit to the Saṅgha, the Saṅgha should revert the bhikkhu named so-and-so to the origin for the many offenses that were concealed for five days. This is the announcement.’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named X has committed many offenses that are covered by pakkha. He asked the Sangha for pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. The Sangha granted pakkhaparivāsa to this bhikkhu named X for the many offenses covered by pakkha. While he was undergoing parivāsa, he committed many offenses covered by five days in between. He asks the Sangha for mūlāyapaṭikassana for the many offenses covered by five days in between. The Sangha withdraws this bhikkhu named X to the root for the many offenses covered by five days in between. If it is agreeable to the venerable ones that the Sangha withdraws this bhikkhu named X to the root for the many offenses covered by five days in between, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Paṭikassito saṅghena itthannāmo bhikkhu antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has withdrawn this bhikkhu named X to the root for the many offenses covered by five days in between through mūlāyapaṭikassana. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ mūlāyapaṭikassanā kātabbā.
Thus should the mūlāyapaṭikassana be done.
Evañca samodhānaparivāso dātabbo. Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo –
And thus should samodhānaparivāsa be given. That bhikkhu should approach the Sangha…pe… and should be told thus:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti.
"Bhante, I have committed many offenses covered by pakkha. I asked the Sangha for pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. While I was undergoing parivāsa, I committed many offenses covered by five days in between. I asked the Sangha for mūlāyapaṭikassana for the many offenses covered by five days in between. The Sangha withdrew me to the root for the many offenses covered by five days in between. Bhante, I ask the Sangha for samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between."
Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo.
He should be asked for the second time. He should be asked for the third time.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent bhikkhu should inform the Sangha:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named X has committed many offenses covered by pakkha. He asked the Sangha for pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. The Sangha granted pakkhaparivāsa to this bhikkhu named X for the many offenses covered by pakkha. While he was undergoing parivāsa, he committed many offenses covered by five days in between. He asked the Sangha for mūlāyapaṭikassana for the many offenses covered by five days in between. The Sangha withdrew this bhikkhu named X to the root for the many offenses covered by five days in between. He asks the Sangha for samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. If it seems fit to the Sangha, the Sangha may grant samodhānaparivāsa to this bhikkhu named X for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. This is the ñatti.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named X has committed many offenses covered by pakkha. He asked the Sangha for pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. The Sangha granted pakkhaparivāsa to this bhikkhu named X for the many offenses covered by pakkha. While he was undergoing parivāsa, he committed many offenses covered by five days in between. He asked the Sangha for mūlāyapaṭikassana for the many offenses covered by five days in between. The Sangha withdrew this bhikkhu named X to the root for the many offenses covered by five days in between. He asks the Sangha for samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. The Sangha grants samodhānaparivāsa to this bhikkhu named X for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. If it is agreeable to the venerable ones that the Sangha grants samodhānaparivāsa to this bhikkhu named X for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has granted samodhānaparivāsa to this bhikkhu named X for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ samodhānaparivāso dātabbo.
Thus should samodhānaparivāsa be given.
Kammavācāpariyosāne ca vattasamādānādi sabbaṃ pubbe vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the end of the Kammavācā, all the undertaking of observances, etc., are in the manner stated earlier. However, by the one who announces –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Bhante, I committed many offenses covered by pakkha. I asked the Sangha for pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. While I was undergoing parivāsa, I committed many offenses covered by five days in between. I asked the Sangha for mūlāyapaṭikassana for the many offenses covered by five days in between. The Sangha withdrew me to the root for the many offenses covered by five days in between. I asked the Sangha for samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. The Sangha granted me samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. I am undergoing parivāsa. Bhante, may the Sangha remember that I am declaring this."
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus, it should be announced.
Parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena –
By one giving mānatta, having lived the parivāsa –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
"Bhante, I committed many offenses covered by pakkha. I asked the Sangha for pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. While I was undergoing parivāsa, I committed many offenses covered by five days in between. I asked the Sangha for mūlāyapaṭikassana for the many offenses covered by five days in between. The Sangha withdrew me to the root for the many offenses covered by five days in between. I asked the Sangha for samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. The Sangha granted me samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. Bhante, having lived the parivāsa, I ask the Sangha for six-night mānatta for the many offenses."
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having asked thus three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named X has committed many offenses covered by pakkha. He asked the Sangha for pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. The Sangha granted pakkhaparivāsa to this bhikkhu named X for the many offenses covered by pakkha. While he was undergoing parivāsa, he committed many offenses covered by five days in between. He asked the Sangha for mūlāyapaṭikassana for the many offenses covered by five days in between. The Sangha withdrew this bhikkhu named X to the root for the many offenses covered by five days in between. He asked the Sangha for samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. The Sangha granted samodhānaparivāsa to this bhikkhu named X for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. Having lived the parivāsa, he asks the Sangha for six-night mānatta for the many offenses. If it seems fit to the Sangha, the Sangha may grant six-night mānatta to this bhikkhu named X for the many offenses. This is the ñatti.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named X has committed many offenses covered by pakkha. He asked the Sangha for pakkhaparivāsa for the many offenses covered by pakkha. The Sangha granted pakkhaparivāsa to this bhikkhu named X for the many offenses covered by pakkha. While he was undergoing parivāsa, he committed many offenses covered by five days in between. He asked the Sangha for mūlāyapaṭikassana for the many offenses covered by five days in between. The Sangha withdrew this bhikkhu named X to the root for the many offenses covered by five days in between. He asked the Sangha for samodhānaparivāsa for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. The Sangha granted samodhānaparivāsa to this bhikkhu named X for the earlier offenses, for the many offenses covered by five days in between. Having lived the parivāsa, he asks the Sangha for six-night mānatta for the many offenses. The Sangha grants six-night mānatta to this bhikkhu named X for the many offenses. If it is agreeable to the venerable ones that the Sangha grants six-night mānatta to this bhikkhu named X for the many offenses, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has granted six-night mānatta to this bhikkhu named X for the many offenses. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the Kammavācā should be done.
Kammavācāpariyosāne ca mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the end of the Kammavācā, all the undertaking of mānattasamādāna etc., are in the manner stated earlier. However, by the one who announces –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable sir, I have committed several offenses that were concealed for a pakkhā (fortnight). I requested the Sangha for pakkhaparivāsa (penance for a fortnight) for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. While I was undergoing parivāsa, I committed several offenses concealed for five days. I requested the Sangha for mūlāyapaṭikassana (withdrawal to the root) for those several offenses concealed for five days. The Sangha withdrew me to the root for those several offenses concealed for five days. I requested the Sangha for samodhānaparivāsa (combined penance) for those several offenses concealed for five days together with the previous offenses. The Sangha granted me samodhānaparivāsa for those several offenses concealed for five days together with the previous offenses. Having lived the parivāsa, I requested the Sangha for mānatta (probation) for six nights for those several offenses. The Sangha granted me mānatta for six nights for those several offenses. I am now undergoing mānatta. I should be known, venerable sir. May the Sangha regard me as one who is making it known" –
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus he should announce.
Ciṇṇamānattaṃ abbhentena ca –
By one who has completed mānatta (probation):
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable sir, I have committed several offenses that were concealed for a pakkhā (fortnight). I requested the Sangha for pakkhaparivāsa (penance for a fortnight) for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. While I was undergoing parivāsa, I committed several offenses concealed for five days. I requested the Sangha for mūlāyapaṭikassana (withdrawal to the root) for those several offenses concealed for five days. The Sangha withdrew me to the root for those several offenses concealed for five days. I requested the Sangha for samodhānaparivāsa (combined penance) for those several offenses concealed for five days together with the previous offenses. The Sangha granted me samodhānaparivāsa for those several offenses concealed for five days together with the previous offenses. Having lived the parivāsa, I requested the Sangha for mānatta (probation) for six nights for those several offenses. The Sangha granted me mānatta for six nights for those several offenses. Venerable sir, having completed mānatta, I request the Sangha for abbhāna (reinstatement)." –
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having requested thus three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"Venerable sirs, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed several offenses that were concealed for a pakkhā. He requested the Sangha for pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted pakkhaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those several offenses concealed for a pakkhā. While he was undergoing parivāsa, he committed several offenses concealed for five days. He requested the Sangha for mūlāyapaṭikassana for those several offenses concealed for five days. The Sangha withdrew the bhikkhu named so-and-so to the root for those several offenses concealed for five days. He requested the Sangha for samodhānaparivāsa for those several offenses concealed for five days together with the previous offenses. The Sangha granted samodhānaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those several offenses concealed for five days together with the previous offenses. Having lived the parivāsa, he requested the Sangha for mānatta for six nights for those several offenses. The Sangha granted mānatta for six nights to the bhikkhu named so-and-so for those several offenses. Having completed mānatta, he requests the Sangha for abbhāna. If it seems fit to the Sangha, the Sangha may reinstate the bhikkhu named so-and-so. This is the ñatti (motion)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable sirs, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed several offenses that were concealed for a pakkhā. He requested the Sangha for pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted pakkhaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those several offenses concealed for a pakkhā. While he was undergoing parivāsa, he committed several offenses concealed for five days. He requested the Sangha for mūlāyapaṭikassana for those several offenses concealed for five days. The Sangha withdrew the bhikkhu named so-and-so to the root for those several offenses concealed for five days. He requested the Sangha for samodhānaparivāsa for those several offenses concealed for five days together with the previous offenses. The Sangha granted samodhānaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those several offenses concealed for five days together with the previous offenses. Having lived the parivāsa, he requested the Sangha for mānatta for six nights for those several offenses. The Sangha granted mānatta for six nights to the bhikkhu named so-and-so for those several offenses. Having completed mānatta, he requests the Sangha for abbhāna. The Sangha reinstates the bhikkhu named so-and-so. Whichever venerable sir approves of the reinstatement of the bhikkhu named so-and-so, let him be silent. Whichever does not approve, let him speak."
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe…."
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The bhikkhu named so-and-so is reinstated by the Sangha. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." –
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the kammavācā (formal act) should be done.
Sace mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā anikkhittavatto antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādeti, vuttanayeneva purimāpattiyā antarāpattiyā ca divasaparicchedaṃ sallakkhetvā tadanurūpāya kammavācāya mūlāya paṭikassitvā parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsassa mānattaṃ datvā ciṇṇamānatto abbhetabbo. Sace pana paṭicchannāya āpattiyā parivasanto antarāpattiṃ āpajjitvā na paṭicchādeti, tassa mūlāyapaṭikassanāyeva kātabbā, puna parivāsadānakiccaṃ natthi. Mūlāyapaṭikassanena pana parivutthadivasānaṃ makkhitattā puna ādito paṭṭhāya parivasitabbaṃ. Parivutthaparivāsassa ca mūlāpattiyā antarāpattiṃ samodhānetvā mānattaṃ dātabbaṃ, ciṇṇamānatto ca abbhetabbo. Kathaṃ? Mūlāyapaṭikassanaṃ karontena tāva sace mūlāpatti pakkhapaṭicchannā hoti,
If a bhikkhu who is liable to mānatta, or while undergoing mānatta, or liable to abbhāna, not having relinquished his commitment, commits an antarāpatti (intermediate offense) and conceals it, having reckoned the period of days for the previous offense and the intermediate offense in the same manner as stated above, having withdrawn him to the root with a kammavācā corresponding to that, having given parivāsa, having given mānatta to one who has lived the parivāsa, he should be reinstated when he has completed mānatta. But if, while undergoing parivāsa for a concealed offense, he commits an intermediate offense and does not conceal it, for him, only withdrawal to the root should be done; there is no need to give parivāsa again. But since the days of parivāsa that have been lived are tainted by the withdrawal to the root, parivāsa must be undertaken again from the beginning. And for one who has lived the parivāsa, mānatta should be given combining the root offense and the intermediate offense, and he should be reinstated when he has completed mānatta. How? While doing the withdrawal to the root, if the root offense was concealed for a pakkhā,
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarāsambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable sir, I have committed several offenses that were concealed for a pakkhā. I requested the Sangha for pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. While I was undergoing parivāsa, I committed several offenses that were not concealed. Venerable sir, I request the Sangha for withdrawal to the root for those several offenses in between that were not concealed." –
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having requested three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikasseyya, esā ñatti.
"Venerable sirs, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed several offenses that were concealed for a pakkhā. He requested the Sangha for pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted pakkhaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those several offenses concealed for a pakkhā. While he was undergoing parivāsa, he committed several offenses that were not concealed. He requests the Sangha for withdrawal to the root for those several offenses in between that were not concealed. If it seems fit to the Sangha, the Sangha may withdraw the bhikkhu named so-and-so to the root for those several offenses in between that were not concealed. This is the ñatti (motion)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable sirs, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed several offenses that were concealed for a pakkhā. He requested the Sangha for pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted pakkhaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those several offenses concealed for a pakkhā. While he was undergoing parivāsa, he committed several offenses that were not concealed. He requests the Sangha for withdrawal to the root for those several offenses in between that were not concealed. The Sangha withdraws the bhikkhu named so-and-so to the root for those several offenses in between that were not concealed. Whichever venerable sir approves of the withdrawal to the root of the bhikkhu named so-and-so for those several offenses in between that were not concealed, let him be silent. Whichever does not approve, let him speak."
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe…."
‘‘Paṭikassito saṅghena itthannāmo bhikkhu, antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassanā khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The bhikkhu named so-and-so is withdrawn to the root by the Sangha, due to the withdrawal to the root for those several offenses in between that were not concealed. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." –
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the kammavācā should be done.
Evaṃ mūlāya paṭikassitena puna ādito paṭṭhāya parivasitabbaṃ. Parivasantena ca –
Having thus been withdrawn to the root, parivāsa must be undertaken again from the beginning. And while undergoing parivāsa –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ paṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable sir, I have committed several offenses that were concealed for a pakkhā. I requested the Sangha for pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. While I was undergoing parivāsa, I committed several offenses that were not concealed. I requested the Sangha for withdrawal to the root for those several offenses in between that were not concealed. The Sangha withdrew me to the root for those several offenses in between that were not concealed. I am undergoing parivāsa, venerable sir. May the Sangha regard me as one who is making it known" –
Ārocetabbaṃ.
He should announce.
Parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena –
When giving mānatta to one who has lived the parivāsa –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable sir, I have committed several offenses that were concealed for a pakkhā. I requested the Sangha for pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for those several offenses concealed for a pakkhā. While I was undergoing parivāsa, I committed several offenses that were not concealed. I requested the Sangha for withdrawal to the root for those several offenses in between that were not concealed. The Sangha withdrew me to the root for those several offenses in between that were not concealed. Venerable sir, having lived the parivāsa, I request the Sangha for mānatta for six nights for those several offenses, both concealed and not concealed." –
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having requested three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were concealed for a certain period. He requested pakkhaparivāsa from the Sangha for those numerous offenses concealed for a certain period. The Sangha granted pakkhaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses concealed for a certain period. While he was undergoing parivāsa, he committed further numerous offenses that were not concealed. He requested mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed. The Sangha reinstated him to the beginning for those further numerous offenses that were not concealed. Having lived the required parivāsa, he now requests six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha grant six-night mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. This is the motion (ñatti)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were concealed for a certain period. He requested pakkhaparivāsa from the Sangha for those numerous offenses concealed for a certain period. The Sangha granted pakkhaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses concealed for a certain period. While he was undergoing parivāsa, he committed further numerous offenses that were not concealed. He requested mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed. The Sangha reinstated him to the beginning for those further numerous offenses that were not concealed. Having lived the required parivāsa, he now requests six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. The Sangha grants six-night mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. Whichever venerable one approves of the granting of six-night mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses, both concealed and unconfessed, let him be silent. Whichever one does not approve, let him speak."
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe…."
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"Six-night mānatta has been given by the Sangha to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. It is approved by the Sangha; therefore, it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The Kammavācā should be done in this way.
Kammavācāpariyosāne mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the end of the Kammavācā, everything, starting with undertaking mānatta, is as has been said before. However, the one announcing should say:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Bhante, I have committed numerous offenses that were concealed for a certain period. I requested pakkhaparivāsa from the Sangha for those numerous offenses concealed for a certain period. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for those numerous offenses concealed for a certain period. While I was undergoing parivāsa, I committed further numerous offenses that were not concealed. I requested mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed. The Sangha reinstated me to the beginning for those further numerous offenses that were not concealed. Having lived the required parivāsa, I requested six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. The Sangha granted me six-night mānatta for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. I am now undergoing mānatta. Bhante, may the Sangha recognize (my state), may the Sangha hold me as one to be recognized."
Evaṃ ārocetabbaṃ.
In this way, it should be announced.
Ciṇṇamānattaṃ abbhentena ca –
And the one who has completed mānatta, seeking abbhāna (reinstatement), should say:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ apaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ bhante ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
"Bhante, I have committed numerous offenses that were concealed for a certain period. I requested pakkhaparivāsa from the Sangha for those numerous offenses concealed for a certain period. The Sangha granted me pakkhaparivāsa for those numerous offenses concealed for a certain period. While I was undergoing parivāsa, I committed further numerous offenses that were not concealed. I requested mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed. The Sangha reinstated me to the beginning for those further numerous offenses that were not concealed. Having lived the required parivāsa, I requested six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. The Sangha granted me six-night mānatta for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. Bhante, having completed mānatta, I request abbhāna from the Sangha."
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him request three times:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were concealed for a certain period. He requested pakkhaparivāsa from the Sangha for those numerous offenses concealed for a certain period. The Sangha granted pakkhaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses concealed for a certain period. While he was undergoing parivāsa, he committed further numerous offenses that were not concealed. He requested mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed. The Sangha reinstated him to the beginning for those further numerous offenses that were not concealed. Having lived the required parivāsa, he requested six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. The Sangha granted six-night mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. Having completed mānatta, he requests abbhāna from the Sangha. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha reinstate the bhikkhu named so-and-so. This is the motion (ñatti)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were concealed for a certain period. He requested pakkhaparivāsa from the Sangha for those numerous offenses concealed for a certain period. The Sangha granted pakkhaparivāsa to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses concealed for a certain period. While he was undergoing parivāsa, he committed further numerous offenses that were not concealed. He requested mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed. The Sangha reinstated him to the beginning for those further numerous offenses that were not concealed. Having lived the required parivāsa, he requested six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. The Sangha granted six-night mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses, both concealed and unconfessed. Having completed mānatta, he requests abbhāna from the Sangha. The Sangha reinstates the bhikkhu named so-and-so. Whichever venerable one approves of the reinstatement of the bhikkhu named so-and-so, let him be silent. Whichever one does not approve, let him speak."
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe…."
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The bhikkhu named so-and-so has been reinstated by the Sangha. It is approved by the Sangha; therefore, it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The Kammavācā should be done in this way.
Imināva nayena mānattārahamānattacārikaabbhānārahakālesupi antarāpattiṃ āpajjitvā appaṭicchādentassa mūlāyapaṭikassanameva katvā mūlāpattiyā antarāpattiṃ samodhānetvā mānattaṃ datvā ciṇṇamānattassa abbhānaṃ kātabbaṃ. Ettha pana ‘‘sohaṃ parivasanto’’ti āgataṭṭhāne ‘‘sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho’’ti vā ‘‘sohaṃ mānattaṃ caranto’’ti vā ‘‘sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho’’ti vā vattabbaṃ.
In this same manner, in cases where a bhikkhu deserving of mānatta, undergoing mānattacārika (probation), or deserving of abbhāna, commits an offense in between and does not confess it, after having performed mūlāya paṭikassana, having combined the original offense with the intermediate offense, having granted mānatta, abbhāna should be given to one who has completed mānatta. But here, in the place where "sohaṃ parivasanto" (while I was undergoing parivāsa) comes, one should say "sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho" (having lived the required parivāsa, deserving of mānatta) or "sohaṃ mānattaṃ caranto" (while I was undergoing mānatta) or "sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho" (having completed mānatta, deserving of abbhāna).
Sace pana appaṭicchannāya āpattiyā mānattaṃ caranto antarāpattiṃ āpajjitvā na paṭicchādeti, so mūlāya paṭikassitvā antarāpattiyā puna mānattaṃ datvā ciṇṇamānatto abbhetabbo. Kathaṃ? Mūlāyapaṭikassanaṃ karontena tāva –
But if, while undergoing mānatta for an unconfessed offense, he commits an intermediate offense and does not confess it, he should be reinstated to the beginning (mūlāya paṭikassitvā), and having given mānatta again for the intermediate offense, he should be granted abbhāna, having completed mānatta. How? First, by the one performing mūlāya paṭikassana:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’’ti –
"Bhante, I have committed numerous offenses that were not concealed. I requested six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses that were not concealed. The Sangha granted me six-night mānatta for those numerous offenses that were not concealed. While I was undergoing mānatta, I committed further numerous offenses that were not concealed. Bhante, I request mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed."
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him request three times:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikasseyya, esā ñatti.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were not concealed. He requested six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses that were not concealed. The Sangha granted six-night mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses that were not concealed. While he was undergoing mānatta, he committed further numerous offenses that were not concealed. He requests mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha reinstate the bhikkhu named so-and-so to the beginning for those further numerous offenses that were not concealed. This is the motion (ñatti)."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Bhante, may the Sangha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offenses that were not concealed. He requested six-night mānatta from the Sangha for those numerous offenses that were not concealed. The Sangha granted six-night mānatta to the bhikkhu named so-and-so for those numerous offenses that were not concealed. While he was undergoing mānatta, he committed further numerous offenses that were not concealed. He requests mūlāya paṭikassana from the Sangha for those further numerous offenses that were not concealed. The Sangha reinstates the bhikkhu named so-and-so to the beginning for those further numerous offenses that were not concealed. Whichever venerable one approves of the reinstatement to the beginning of the bhikkhu named so-and-so for those further numerous offenses that were not concealed, let him be silent. Whichever one does not approve, let him speak."
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe…."
‘‘Paṭikassito saṅghena itthannāmo bhikkhu, antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The bhikkhu named so-and-so has been reinstated to the beginning by the Sangha, for those further numerous offenses that were not concealed. It is approved by the Sangha; therefore, it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The Kammavācā should be done in this way.
Evaṃ mūlāya paṭikassitvā mānattaṃ dentena –
Having thus reinstated him to the beginning, by the one granting mānatta:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sir, I have committed numerous offenses that were not confessed. Therefore, I request from the Sangha six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses." The Sangha granted me six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses. While undergoing mānatta, I committed further numerous unconfessed offenses. Therefore, I request from the Sangha a return to the root (mūlāyapaṭikassana) for these numerous unconfessed offenses committed in the interim." The Sangha returned me to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. "Venerable Sir, I now request six nights of mānatta from the Sangha for these numerous unconfessed offenses committed in the interim."
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him requested three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous unconfessed offenses. He requested six nights of mānatta from the Sangha for these numerous unconfessed offenses. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses. While undergoing mānatta, he committed further numerous unconfessed offenses. He requested from the Sangha a return to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. The Sangha returned him to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. He now requests six nights of mānatta from the Sangha for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha grant this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous unconfessed offenses. He requested six nights of mānatta from the Sangha for these numerous unconfessed offenses. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses. While undergoing mānatta, he committed further numerous unconfessed offenses. He requested from the Sangha a return to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. The Sangha returned him to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. He now requests six nights of mānatta from the Sangha for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. The Sangha is granting this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. If it is agreeable to the venerable ones that the Sangha grant six nights of mānatta to this bhikkhu named so-and-so for those numerous unconfessed offenses committed in the interim, let him be silent. If it is not agreeable, let him speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has granted six nights of mānatta to this bhikkhu named so-and-so for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. It is agreeable to the Sangha; therefore, it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the kammavācā should be done.
Kammavācāpariyosāne mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the conclusion of the kammavācā, everything concerning the undertaking of mānatta, etc., is as previously stated. However, the one who is informing should say –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable Sir, I have committed numerous offenses that were not confessed. Therefore, I requested from the Sangha six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses." The Sangha granted me six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses. While undergoing mānatta, I committed further numerous unconfessed offenses. Therefore, I requested from the Sangha six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses committed in the interim." The Sangha returned me to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. "Venerable Sir, I now request six nights of mānatta from the Sangha for these numerous unconfessed offenses committed in the interim." The Sangha granted me six nights of mānatta for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. I am now undergoing mānatta. May the venerable ones know this; may the Sangha remember me as one who is known."
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus, he should inform.
Ciṇṇamānattaṃ abbhentena ca –
And the one who has completed mānatta, being fit for reinstatement, should say –
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sir, I have committed numerous offenses that were not confessed. Therefore, I requested from the Sangha six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses." The Sangha granted me six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses. While undergoing mānatta, I committed further numerous unconfessed offenses. Therefore, I requested from the Sangha a return to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim." The Sangha returned me to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. "Venerable Sir, I now request six nights of mānatta from the Sangha for these numerous unconfessed offenses committed in the interim." The Sangha granted me six nights of mānatta for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. "Venerable Sir, having completed mānatta, I request reinstatement from the Sangha."
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him requested three times –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous unconfessed offenses. He requested six nights of mānatta from the Sangha for these numerous unconfessed offenses. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses. While undergoing mānatta, he committed further numerous unconfessed offenses. He requested from the Sangha a return to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. The Sangha returned him to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. He now requests six nights of mānatta from the Sangha for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. He has completed mānatta and requests reinstatement from the Sangha. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha reinstate this bhikkhu named so-and-so. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous unconfessed offenses. He requested six nights of mānatta from the Sangha for these numerous unconfessed offenses. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for these numerous unconfessed offenses. While undergoing mānatta, he committed further numerous unconfessed offenses. He requested from the Sangha a return to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. The Sangha returned him to the root for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. He now requests six nights of mānatta from the Sangha for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. The Sangha granted this bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for those numerous unconfessed offenses committed in the interim. He has completed mānatta and requests reinstatement from the Sangha. The Sangha is reinstating this bhikkhu named so-and-so. If it is agreeable to the venerable ones that the Sangha reinstate this bhikkhu named so-and-so, let him be silent. If it is not agreeable, let him speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has reinstated this bhikkhu named so-and-so. It is agreeable to the Sangha; therefore, it is silent. Thus, I hold it."
Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.
Having performed the kammavācā in this way, he should be reinstated.
Abbhānārahakālepi antarāpattiṃ āpajjitvā appaṭicchādentassa imināva nayena mūlāyapaṭikassanā mānattadānaṃ abbhānañca veditabbaṃ. Kevalaṃ panettha ‘‘mānattaṃ caranto’’ti avatvā ‘‘ciṇṇamānatto abbhānāraho’’ti vattabbaṃ.
Even at the time when he is fit for reinstatement, if he commits an offense in the interim and does not confess it, the granting of mānatta, the return to the root and the reinstatement should be understood in this same manner. However, in this case, instead of saying "while undergoing mānatta," one should say "having completed mānatta, being fit for reinstatement."
Odhānasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.
The discussion of odhānasamodhāna-parivāsa is concluded.
244.Agghasamodhāno(cūḷava. aṭṭha. 102) nāma sambahulāsu āpattīsu yā ekā vā dve vā tisso vā sambahulā vā āpattiyo sabbacirapaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhāya tāsaṃ rattiparicchedavasena avasesānaṃ ūnatarapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ parivāso dīyati, ayaṃ vuccati agghasamodhāno. Yassa pana sataṃ āpattiyo dasāhappaṭicchannā, aparampi sataṃ āpattiyo dasāhappaṭicchannāti evaṃ dasakkhattuṃ katvā āpattisahassaṃ divasasataṃ paṭicchannaṃ hoti, tena kiṃ kātabbanti? Sabbā samodahitvā dasa divase parivasitabbaṃ. Evaṃ ekeneva dasāhena divasasatampi parivasitabbameva hoti. Vuttampi cetaṃ –
244. Agghasamodhāna (Cūḷava. VIII.102) is the giving of parivāsa by calculating the value of numerous offenses, whether one, two, three, or many, all long-concealed, based on the number of nights of concealment, in order to reduce the parivāsa for the remaining, less-concealed offenses. This is called agghasamodhāna. But if someone has a hundred offenses concealed for ten days, and another hundred offenses concealed for ten days, and thus does this ten times, so that he has a thousand offenses concealed for a hundred days, what should he do? Having combined them all, he should observe parivāsa for ten days. Thus, even a hundred days can be covered by observing parivāsa for just one ten-day period. This was also stated:
‘‘Dasasataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;
"Having concealed a hundred, a thousand, a hundred nights,
Having dwelt for ten nights,
The one in parivāsa would be freed." (pari. 477)
Ayaṃ agghasamodhāno nāma.
This is called agghasamodhāna.
Tassa ārocanadānalakkhaṇaṃ evaṃ veditabbaṃ – sace kassaci bhikkhuno ekā āpatti ekāhappaṭicchannā hoti, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā, ekā tīhapaṭicchannā, ekā catūhappaṭicchannā, ekā pañcāhappaṭicchannā, ekā chāhappaṭicchannā, ekā sattāhappaṭicchannā, ekā aṭṭhāhappaṭicchannā, ekā navāhappaṭicchannā, ekā dasāhappaṭicchannā hoti, tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā…pe… evamassa vacanīyo –
Its manner of announcement and granting should be understood as follows: If a certain bhikkhu has one offense concealed for one day, one offense concealed for two days, one for three days, one for four days, one for five days, one for six days, one for seven days, one for eight days, one for nine days, and one for ten days, that bhikkhu should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder…pe… and say thus:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo sambahulā āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti.
"Venerable Sir, I have committed numerous saṅghādisesa offenses: numerous offenses concealed for one day, numerous offenses concealed for two days…pe… numerous offenses concealed for ten days. Therefore, Venerable Sir, I request from the Sangha samodhānaparivāsa based on the value of those offenses that were concealed for ten days."
Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time. He should be requested a third time.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By an able bhikkhu, the Sangha should be informed:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous saṅghādisesa offenses: numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. He requests from the Sangha samodhānaparivāsa based on the value of those offenses that were concealed for ten days. If it seems appropriate to the Sangha, may the Sangha grant this bhikkhu named so-and-so samodhānaparivāsa based on the value of those offenses that were concealed for ten days. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sir, may the Sangha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous saṅghādisesa offenses: numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. He requests from the Sangha samodhānaparivāsa based on the value of those offenses that were concealed for ten days. The Sangha is granting this bhikkhu named so-and-so samodhānaparivāsa based on the value of those offenses that were concealed for ten days. If it is agreeable to the venerable ones that the Sangha grant samodhānaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so based on the value of those offenses that were concealed for ten days, let him be silent. If it is not agreeable, let him speak.
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘The Saṅgha has granted to the bhikkhu named so-and-so, for those offenses which were concealed for ten days, samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses. If it is acceptable to the Saṅgha, let the Saṅgha remain silent. I will thus remember it.’"
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The kammavācā should be done in this way.
Kammavācāpariyosāne vattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the end of the kammavācā, the undertaking of the practice and all else is as previously stated. But by the one announcing:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable Sirs, I have committed numerous Saṅghādisesa offenses, numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. I requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. The Saṅgha has granted me samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. I am now undergoing parivāsa. I make it known, Venerable Sirs. May the Saṅgha remember me as making it known."
Evaṃ ārocetabbaṃ.
In this way, it should be announced.
Parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena –
When granting mānatta to one who has lived the parivāsa:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sirs, I have committed numerous Saṅghādisesa offenses, numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. I requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. The Saṅgha has granted me samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. Having lived the parivāsa, Venerable Sirs, I request from the Saṅgha six nights of mānatta for those offenses."
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having requested three times:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Venerable Sirs, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous Saṅghādisesa offenses, numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. He requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. The Saṅgha has granted to the bhikkhu named so-and-so samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. Having lived the parivāsa, he requests from the Saṅgha six nights of mānatta for those offenses. If the Saṅgha is ready, let the Saṅgha grant to the bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for those offenses. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sirs, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous Saṅghādisesa offenses, numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. He requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. The Saṅgha has granted to the bhikkhu named so-and-so samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. Having lived the parivāsa, he requests from the Saṅgha six nights of mānatta for those offenses. The Saṅgha grants to the bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for those offenses. Whichever venerable one approves of the granting of six nights of mānatta for those offenses to the bhikkhu named so-and-so, let him be silent. Whichever one does not approve, let him speak."
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘The Saṅgha has granted six nights of mānatta for those offenses to the bhikkhu named so-and-so. It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent. I will thus remember it.’"
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The kammavācā should be done in this way.
Kammavācāpariyosāne ca mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva. Ārocentena pana –
At the end of the kammavācā, the undertaking of mānatta and all else is as previously stated. But by the one announcing:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti ārocetabbaṃ.
"Venerable Sirs, I have committed numerous Saṅghādisesa offenses, numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. I requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. The Saṅgha has granted me samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. Having lived the parivāsa, I requested from the Saṅgha six nights of mānatta for those offenses. The Saṅgha has granted me six nights of mānatta for those offenses. I am now conducting mānatta. I make it known, Venerable Sirs. May the Saṅgha remember me as making it known."
Ciṇṇamānatto abbhetabbo. Abbhentena ca –
One who has completed mānatta should be reinstated. And by the one requesting reinstatement:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sirs, I have committed numerous Saṅghādisesa offenses, numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. I requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. The Saṅgha has granted me samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. Having lived the parivāsa, I requested from the Saṅgha six nights of mānatta for those offenses. The Saṅgha has granted me six nights of mānatta for those offenses. Having completed mānatta, Venerable Sirs, I request reinstatement from the Saṅgha."
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having requested three times:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"Venerable Sirs, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous Saṅghādisesa offenses, numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. He requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. The Saṅgha has granted to the bhikkhu named so-and-so samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. Having lived the parivāsa, he requested from the Saṅgha six nights of mānatta for those offenses. The Saṅgha has granted to the bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for those offenses. Having completed mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha. If the Saṅgha is ready, let the Saṅgha reinstate the bhikkhu named so-and-so. This is the motion (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
"Venerable Sirs, may the Saṅgha hear me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous Saṅghādisesa offenses, numerous offenses concealed for one day…pe… numerous offenses concealed for ten days. He requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. The Saṅgha has granted to the bhikkhu named so-and-so samodhānaparivāsa according to the severity of those offenses which were concealed for ten days. Having lived the parivāsa, he requested from the Saṅgha six nights of mānatta for those offenses. The Saṅgha has granted to the bhikkhu named so-and-so six nights of mānatta for those offenses. Having completed mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha. The Saṅgha reinstates the bhikkhu named so-and-so. Whichever venerable one approves of the reinstatement of the bhikkhu named so-and-so, let him be silent. Whichever one does not approve, let him speak."
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For the second time, I state this matter…pe… For the third time, I state this matter…pe….
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘The Saṅgha has reinstated the bhikkhu named so-and-so. It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent. I will thus remember it.’"
Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.
Having performed the kammavāca in this way, he should be reinstated.
Agghasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.
The Discussion of Agghasamodhānaparivāsa is Concluded.
245.Missakasamodhāno(cuḷava. aṭṭha. 102) nāma – yo nānāvatthukā āpattiyo ekato katvā dīyati. Tatrāyaṃ nayo –
245. Missakasamodhāna (mixed samodhāna) (cuḷava. aṭṭha. 102) means: that which is given by combining offenses of various grounds into one. Herein, this is the method:
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekaṃ kuṭikāraṃ, ekaṃ vihārakāraṃ, ekaṃ duṭṭhadosaṃ, ekaṃ aññabhāgiyaṃ, ekaṃ saṅghabhedakaṃ, ekaṃ saṅghabhedānuvattakaṃ, ekaṃ dubbacaṃ, ekaṃ kuladūsakaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sirs, I have committed numerous Saṅghādisesa offenses: one emission of semen, one physical contact, one offensive speech, one acting as a go-between, one carrying messages, one building a hut, one building a monastery, one false accusation, one offense concerning another part, one causing dissension in the Sangha, one following one who causes dissension in the Sangha, one who is difficult to speak to, one who corrupts families. Venerable Sirs, I request from the Saṅgha samodhānaparivāsa for those offenses."
Tikkhattuṃ yācāpetvā tadanurūpāya kammavācāya parivāso dātabbo.
Having requested three times, parivāsa should be given with a kammavācā corresponding to that.
Ettha ca ‘‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji nānāvatthukāyo’’tipi ‘‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji’’itipi evaṃ pubbe vuttanayena vatthuvasenapi gottavasenapi nāmavasenapi āpattivasenapi yojetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva, tasmā na idha visuṃ kammavācaṃ yojetvā dassayissāma pubbe sabbāpattisādhāraṇaṃ katvā yojetvā dassitāya eva kammavācāya nānāvatthukāhipi āpattīhi vuṭṭhānasambhavato sāyevettha kammavācā alanti.
And here, it is suitable to perform the kamma by combining "I have committed Saṅghādisesa offenses of various grounds," or "I have committed Saṅghādisesa offenses," in accordance with the method previously stated, by way of ground, by way of lineage, by way of name, and by way of offense. Therefore, we will not show a separate kammavācā here, since arising from offenses of various grounds is possible with the kammavācā that was shown earlier, having made it common to all offenses and having combined and shown it. That kammavācā alone is sufficient here.
Missakasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.
The Discussion of Missakasamodhānaparivāsa is Concluded.
246.Sace koci bhikkhu parivasanto vibbhamati, sāmaṇero vā hoti, vibbhamantassa sāmaṇerassa ca parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Sacepi mānattāraho mānattaṃ caranto abbhānāraho vā vibbhamati, sāmaṇero vā hoti, so ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, yaṃ mānattaṃ dinnaṃ, sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ, taṃ suciṇṇaṃ, so bhikkhu abbhetabbo.
246. If any bhikkhu undergoing parivāsa becomes deranged, or becomes a sāmaṇera, the parivāsa of one who becomes deranged or a sāmaṇera does not stand. If he is ordained again, that same former giving of parivāsa is valid; the parivāsa that was given is well-given, that which was lived is well-lived, the remainder should be lived. Even if one who is eligible for mānatta, while conducting mānatta, or one who is eligible for reinstatement becomes deranged or becomes a sāmaṇera, if he is ordained again, that same former giving of parivāsa is valid; the parivāsa that was given is well-given, that which was lived is well-lived, the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was completed is well-completed, that bhikkhu should be reinstated.
Sace koci bhikkhu parivasanto ummattako hoti khittacitto vedanāṭṭo, ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ca parivāso na ruhati. So ce puna anummattako hoti akhittacitto avedanāṭṭo, tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Mānattārahādīsupi eseva nayo.
If any bhikkhu undergoing parivāsa becomes insane, becomes mentally deranged, or is afflicted with pain, the parivāsa of one who is insane, mentally deranged, or afflicted with pain does not stand. If he then becomes sane, not mentally deranged, and not afflicted with pain, that same former giving of parivāsa is valid; the parivāsa that was given is well-given, that which was lived is well-lived, the remainder should be lived. The same method applies to those who are eligible for mānatta, etc.
Sace koci parivasanto ukkhittako hoti, ukkhittakassa parivāso na ruhati. Sace puna osārīyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Mānattārahādīsupi eseva nayo.
If someone undergoing parivāsa is suspended, the parivāsa of one who is suspended does not stand. If he is then exonerated, that same former giving of parivāsa is valid; the parivāsa that was given is well-given, that which was lived is well-lived, the remainder should be lived. The same method applies to those who are eligible for mānatta, etc.
Sace kassaci bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavati, tassa sāyeva upajjhā, sāyeva upasampadā, puna upajjhā na gahetabbā, upasampadā ca na kātabbā, bhikkhuupasampadato pabhuti yāva vassagaṇanā, sāyeva vassagaṇanā, na ito paṭṭhāya vassagaṇanā kātabbā. Appatirūpaṃ dānissā bhikkhūnaṃ majjhe vasituṃ, tasmā bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīhi saddhiṃ vasitabbaṃ. Yā desanāgāminiyo vā vuṭṭhānagāminiyo vā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā, tāsaṃ bhikkhunīhi kātabbaṃ, vinayakammameva bhikkhunīnaṃ santike kātabbaṃ. Yā pana bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā sukkavissaṭṭhiādikā āpattiyo, tāhi āpattīhi anāpatti, liṅge parivatte tā āpattiyo vuṭṭhitāva honti, puna pakatiliṅge uppannepi tāhi āpattīhi tassa anāpattiyeva. Bhikkhuniyā purisaliṅge pātubhūtepi eseva nayo. Vuttañcetaṃ –
If a female characteristic manifests in any bhikkhu, that is his same preceptor, that is his same ordination; a preceptor should not be taken again, and ordination should not be done, the counting of years is the same from the bhikkhu ordination, a counting of years should not be done from here onwards. It is unsuitable for him to live among the bhikkhus, therefore he should go to a bhikkhuni residence and live with the bhikkhunis. Those offenses that lead to confession or lead to emergence, which are common to bhikkhus and bhikkhunis, should be dealt with by the bhikkhunis, the disciplinary procedure should be done in the presence of the bhikkhunis. However, those offenses that are not common to bhikkhus and bhikkhunis, such as emission of semen, etc., there is no offense for those offenses; when the gender changes, those offenses are already emerged from, even if they arise again when the original gender appears, there is no offense for him for those offenses. The same method applies when a male characteristic manifests in a bhikkhuni. This was stated:
‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi bhikkhave taṃyeva upajjhaṃ, taṃyeva upasampadaṃ, tāniyeva vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṃ, yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā, tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ. Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā, tāhi āpattīhi anāpatti.
"At that time, a female characteristic manifested in a certain bhikkhu. They reported this matter to the Blessed One. I allow, monks, that same preceptor, that same ordination, those same years, to associate with bhikkhunis, to emerge from those offenses in the presence of the bhikkhunis, which offenses are common to bhikkhus and bhikkhunis. There is no offense for those offenses which are not common to bhikkhus and bhikkhunis.
‘‘Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi bhikkhave taṃyeva upajjhaṃ, taṃyeva upasampadaṃ, tāniyeva vassāni bhikkhūhi saṅgamituṃ, yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇā, tā āpattiyo bhikkhūnaṃ santike vuṭṭhātuṃ. Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā, tāhi āpattīhi anāpattī’’ti (pārā. 69).
"At that time, a certain bhikkhuni manifested a male sex. They reported this matter to the Blessed One. [He said:] 'I allow, bhikkhus, that same one as the Preceptor, that same one as the ordination, to associate with the bhikkhus for those same years; those offenses common to bhikkhunis with bhikkhus, she should rise from those offenses in the presence of the bhikkhus. Those offenses not common to bhikkhunis with bhikkhus, she is free from those offenses.'" (pāci. 239).
247.Ayaṃ panettha pāḷimuttakavinicchayo(pārā. aṭṭha. 1.69) – imesu dvīsu liṅgesu purisaliṅgaṃ uttamaṃ, itthiliṅgaṃ hīnaṃ, tasmā purisaliṅgaṃ balavaakusalena antaradhāyati, itthiliṅgaṃ dubbalakusalena patiṭṭhāti. Itthiliṅgaṃ pana antaradhāyantaṃ dubbalaakusalena antaradhāyati, purisaliṅgaṃ balavakusalena patiṭṭhāti. Evaṃ ubhayampi akusalena antaradhāyati, kusalena paṭilabbhati.
247.Here, in this matter, is a decision outside the text of the Pali (pārā. aṭṭha. 1.69):—Of these two sexes, the male sex is superior, the female sex is inferior. Therefore, the male sex disappears due to strong unwholesome [kamma], and the female sex is established due to weak wholesome [kamma]. However, the female sex disappears due to weak unwholesome [kamma], and the male sex is established due to strong wholesome [kamma]. Thus, both disappear due to unwholesome [kamma] and are regained through wholesome [kamma].
Tattha sace dvinnaṃ bhikkhūnaṃ ekato sajjhāyaṃ vā dhammasākacchaṃ vā katvā ekāgāre nipajjitvā niddaṃ okkantānaṃ ekassa itthiliṅgaṃ pātubhavati, ubhinnampi sahaseyyāpatti hoti. So ce paṭibujjhitvā attano vippakāraṃ disvā dukkhī dummano rattibhāgeyeva itarassa āroceyya, tena samassāsetabbo ‘‘hotu mā cintayittha, vaṭṭasseveso doso, sammāsambuddhena dvāraṃ dinnaṃ, bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, anāvaṭo dhammo, avārito saggamaggo’’ti. Samassāsetvā evaṃ vattabbaṃ ‘‘tumhehi bhikkhunupassayaṃ gantuṃ vaṭṭati, atthi pana te kāci sandiṭṭhā bhikkhuniyo’’ti. Sacassā honti tādisā bhikkhuniyo, ‘‘atthī’’ti, no ce honti, ‘‘natthī’’ti vatvā so bhikkhu vattabbo ‘‘mama saṅgahaṃ karotha, idāni maṃ paṭhamaṃ bhikkhunupassayaṃ nethā’’ti. Tena bhikkhunā taṃ gahetvā tassā vā sandiṭṭhānaṃ attano vā sandiṭṭhānaṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantabbaṃ. Gacchantena ca na ekakena gantabbaṃ, catūhi pañcahi bhikkhūhi saddhiṃ jotikañca kattaradaṇḍakañca gahetvā saṃvidahanaṃ parimocetvā ‘‘mayaṃ asukaṃ nāma ṭhānaṃ gacchāmā’’ti gantabbaṃ. Sace bahigāme dūre vihāro hoti, antarāmagge gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi anāpatti. Bhikkhunupassayaṃ gantvā tā bhikkhuniyo vattabbā ‘‘asukaṃ nāma bhikkhuṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma, ayyā’’ti. Tassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, saṅgahaṃ dānissā karothāti. Tā ce ‘‘sādhu ayyā, idāni mayampi sajjhāyissāma, dhammaṃ sossāma, gacchatha tumhe’’ti vatvā saṅgahaṃ karonti, ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ. Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi na muccati.
Herein, if two bhikkhus, after having recited or discussed Dhamma together, lie down to sleep in the same dwelling, and a female sex manifests in one of them, both incur an offense involving shared sleeping. If he awakens and, seeing his transformation, feels distressed and saddened, he should inform the other during the night. He should be reassured, "Let it be, do not worry, this is just the fault of the round [of rebirths]. The Sammāsambuddha has given an opening; whether a bhikkhu or a bhikkhuni, the Dhamma is not closed, the path to heaven is not barred." Having reassured him, he should be told, "It is fitting for you to go to a bhikkhuni residence. Are there any bhikkhunis you know?" If there are such bhikkhunis, he says, "There are"; if there are not, he says, "There are not." Then that bhikkhu should be told, "Do me a favor, now take me first to the bhikkhuni residence." That bhikkhu, taking him, should go to the bhikkhunis he knows, or to those he knows. And while going, he should not go alone, but with four or five bhikkhus, taking a lamp and a knife, having removed the boundary markers, and announcing, "We are going to such and such a place." If the monastery is far away in the countryside, he is free from offenses involving going to another village, crossing a river, spending the night away from the dwelling, desertion of the group, and disparagement of conduct along the way. Having gone to the bhikkhuni residence, those bhikkhunis should be asked, "Do you know such and such a bhikkhu?" "Yes, Venerable." A female sex has manifested in him, please do him a favor. If they say, "Good, Venerable, now we will recite and listen to the Dhamma, you may go," and do him a favor, and they are obliging, helpful, and modest, he should not get angry and go elsewhere. If he goes, he is not freed from the offenses involving going to another village, crossing a river, spending the night away from the dwelling, desertion of the group, and disparagement of conduct.
Sace pana lajjiniyo honti, na saṅgāhikāyo, aññattha gantuṃ labbhati. Sacepi alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti, tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhati. Sace lajjiniyo ca saṅgāhikā ca, ñātikā na honti, āsannagāme pana aññā ñātikā honti paṭijagganikā, tāsampi santikaṃ gantuṃ vaṭṭatīti vadanti. Gantvā sace bhikkhubhāvepi nissayapaṭipanno, patirūpāya bhikkhuniyā santike nissayo gahetabbo, mātikā vā vinayo vā uggahito suggahito, puna uggaṇhanakāraṇaṃ natthi. Sace bhikkhubhāvepi parisāvacaro, tassa santikeyeva upasampannā sūpasampannā, aññassa santike nissayo gahetabbo. Pubbe taṃ nissāya vasantehipi aññassa santike nissayo gahetabbo. Paripuṇṇavassasāmaṇerenapi aññassa santike upajjhā gahetabbā.
But if they are modest but not helpful, it is permissible to go elsewhere. Even if they are immodest but do him a favor, it is permissible to abandon them and go elsewhere. If they are both modest and helpful, and are not relatives, but there are other relatives in a nearby village who can look after him, they say, "It is fitting to go to them too." Having gone, if he had already taken dependence in the state of a bhikkhu, he should take dependence with a suitable bhikkhuni; if the Mātikā or the Vinaya has been learned well, there is no reason to learn again. If in the state of a bhikkhu he was a follower of a group, he is well-ordained, having been ordained in the presence of that same one, he should take dependence with another. Even those who were living in dependence on him before should take dependence with another. Even a sāmaṇera who has completed his years should take a Preceptor with another.
Yaṃ panassa bhikkhubhāve adhiṭṭhitaṃ ticīvarañca patto ca, taṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, puna adhiṭṭhātabbaṃ. Saṅkaccikā ca udakasāṭikā ca gahetabbā. Yaṃ atirekacīvaraṃ vā atirekapatto vā vinayakammaṃ katvā ṭhapito hoti, tampi sabbaṃ vinayakammaṃ vijahati, puna kātabbaṃ. Paṭiggahitatelamadhuphāṇitādīnipi paṭiggahaṇaṃ vijahanti. Sace paṭiggahaṇato sattame divase liṅgaṃ parivattati, puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭati. Yaṃ pana bhikkhukāle aññassa bhikkhuno santakaṃ paṭiggahitaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ na vijahati. Yampi ubhinnaṃ sādhāraṇaṃ avibhajitvā ṭhapitaṃ, taṃ pakatatto rakkhati. Yaṃ pana vibhattaṃ etasseva santakaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati. Vuttañcetaṃ parivāre –
But the set of three robes and bowl that was determined for him in the state of a bhikkhu, that determination ceases; it must be determined again. A waist cloth and a bathing cloth should be taken. Any extra robe or extra bowl that was set aside after performing an act in accordance with the Vinaya, all of that act in accordance with the Vinaya ceases; it must be done again. Even the acceptance of oil, honey, molasses, etc., ceases. If the sex changes on the seventh day after acceptance, it is proper to accept it again and keep it for a week. But the acceptance in the time of a bhikkhu of something belonging to another bhikkhu, that acceptance does not cease. And what is common to both, kept undivided, is protected in its original state. But what is divided, belonging to this one alone, that acceptance ceases. And this was said in the Parivāra:—
‘‘Telaṃ madhu phāṇitañcāpi sappiṃ, sāmaṃ gahetvā nikkhipeyya;
"Having taken and stored oil, honey, and molasses, and ghee,
If the week has passed, an offense for consuming with a reason;
These are questions considered by the skillful." (pari. 480);
Idañhi liṅgaparivattanaṃ sandhāya vuttaṃ. Paṭiggahaṇaṃ nāma liṅgaparivattanena, kālakiriyāya, sikkhāpaccakkhānena, hīnāyāvattanena, anupasampannassa dānena, anapekkhavissajjanena, acchinditvā gahaṇena ca vijahati. Tasmā sacepi harītakakhaṇḍampi paṭiggahetvā ṭhapitamatthi, sabbamassa paṭiggahaṇaṃ vijahati. Bhikkhuvihāre pana yaṃ kiñcissā santakaṃ paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā ṭhapitaṃ, sabbassa sāva issarā, āharāpetvā gahetabbaṃ. Yaṃ panettha thāvaraṃ tassā santakaṃ senāsanaṃ vā uparopakā vā, te yassicchati, tassa dātabbā. Terasasu sammutīsu yā bhikkhukāle laddhā sammuti, sabbā paṭippassambhati, purimikāya senāsanaggāho paṭippassambhati. Sace pacchimikāya senāsane gahite liṅgaṃ parivattati, bhikkhusaṅgho cassā uppannalābhaṃ dātukāmo hoti, apaloketvā dātabbo.
This was said concerning the change of sex. Acceptance ceases with the change of sex, death, renunciation of the training, reverting to a lower state, giving to one not fully ordained, relinquishing without consideration, and taking without seizing. Therefore, even if a piece of harītakī has been accepted and stored, all of that acceptance ceases for him. But in the bhikkhu monastery, whatever belongs to him, whether accepted or unaccepted, and stored, he is the master of all of it; it should be brought and taken. Whatever immovable property there is that belongs to him, a dwelling or an upper chamber, it should be given to whomever he wishes. Of the thirteen agreements, whatever agreement was obtained in the time of a bhikkhu, all lapse; the initial gaining of a dwelling lapses. If, after a later dwelling has been taken, the sex changes, and the bhikkhu Sangha wishes to give him the gain that has arisen, it should be given after informing [the Sangha].
Sace bhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyā parivasantassa liṅgaṃ parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbaṃ. Sace mānattaṃ carantassa parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbaṃ. Sace ciṇṇamānattassa parivattati, bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ. Sace akusalavipāke parikkhīṇe pakkhamānattakāle punadeva liṅgaṃ parivattati, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Sace ciṇṇe pakkhamānatte parivattati, bhikkhūhi abbhānakammaṃ kātabbanti.
If, while living under probation for an offense that is concealed and common with the bhikkhunis, the sex changes, only probation for half a month should be given again. If it changes while undergoing mānatta, only probation for half a month should be given again. If it changes after mānatta has been completed, an act of absolution should be performed by the bhikkhunis. If, when the result of unwholesome [kamma] is exhausted, the sex changes again during the time of probation for half a month, only mānatta for six nights should be given. If it changes after probation has been undergone, the act of absolution should be performed by the bhikkhus.
Bhikkhuniyā liṅgaparivattanepi vuttanayeneva sabbo vinicchayo veditabbo. Ayaṃ pana viseso – sace bhikkhunikāle āpannā sañcarittāpatti paṭicchannā hoti, parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Sace pakkhamānattaṃ carantiyā liṅgaṃ parivattati, na tenattho, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Sace ciṇṇamānattāya parivattati, puna mānattaṃ adatvā bhikkhūhi abbhetabbo. Atha bhikkhūhi mānatte adinne puna liṅgaṃ parivattati, bhikkhunīhi pakkhamānattameva dātabbaṃ. Atha chārattaṃ mānattaṃ carantassa puna parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ. Ciṇṇamānattassa pana liṅgaparivatte jāte bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ. Puna parivatte ca liṅge bhikkhunibhāve ṭhitāyapi yā āpattiyo pubbe paṭippassaddhā, tā suppaṭippassaddhā evāti.
Even in the case of a change of sex in a bhikkhuni, all the judgment should be understood in the manner stated. But this is the difference:—if, in the time of a bhikkhuni, an offense involving association that she committed was concealed, there is no granting of parivāsa; only mānatta for six nights should be given. If the sex changes while she is undergoing probation for half a month, that is not relevant; only mānatta for six nights should be given. If it changes after mānatta has been completed, she should be absolved by the bhikkhus without giving mānatta again. Then, if the sex changes again after mānatta has not been given by the bhikkhus, only probation for half a month should be given by the bhikkhunis. Then, if it changes again while undergoing mānatta for six nights, only probation for half a month should be given. But when a change of sex occurs after mānatta has been completed, an act of absolution should be performed by the bhikkhunis. And after a change of sex, even while she is established in the state of a bhikkhuni, whatever offenses were previously lapsed, they are indeed fully lapsed.
248.Ito paraṃ pārivāsikādīnaṃ vattaṃ dassayissāma – pārivāsikena (cūḷava. aṭṭha. 76) bhikkhunā upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ, vattaṃ nikkhipitvā pana upasampādetuṃ vaṭṭati. Ācariyena hutvāpi kammavācā na sāvetabbā, aññasmiṃ asati vattaṃ nikkhipitvā sāvetuṃ vaṭṭati. Āgantukānaṃ nissayo na dātabbo. Yehipi pakatiyāva nissayo gahito, te vattabbā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukattherassa nāma santike nissayaṃ gaṇhatha, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti. Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti. Añño sāmaṇeropi na gahetabbo, upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇeropi vattabbo ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti. Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti. Na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, tasmā bhikkhusaṅghassa vattabbaṃ ‘‘bhante, ahaṃ vinayakammaṃ karomi, bhikkhunovādakaṃ jānāthā’’ti. Paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo. Āgatā bhikkhuniyo ‘‘saṅghassa santikaṃ gacchatha, saṅgho vo ovādadāyakaṃ jānissatī’’ti vā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukabhikkhussa nāma santikaṃ gacchatha, so vo ovādaṃ dassatī’’ti vā vattabbā.
248.From here on, we will show the duties of those on parivāsa, etc.:—A bhikkhu on parivāsa (cūḷava. aṭṭha. 76) should not ordain [others] as a Preceptor, but it is proper to ordain after setting aside his probation. Even as a teacher, the announcement of the act should not be made; in the absence of another, it is proper to announce it after setting aside his probation. Dependence should not be given to newcomers. Even those from whom dependence has already been taken should be told, "I am performing an act in accordance with the Vinaya, take dependence with such and such a Thera, do not do my duties, do not ask me before entering the village." If, even after being told this, they still do it, there is no offense for doing it from the time he forbade it. Another sāmaṇera should not be accepted, and even a sāmaṇera who has been accepted after giving a Preceptor should be told, "I am performing an act in accordance with the Vinaya, do not do my duties, do not ask me before entering the village." If, even after being told this, they still do it, there is no offense for doing it from the time he forbade it. The agreement to be an advisor of bhikkhunis should not be sanctioned; even with agreement, bhikkhunis should not be advised. Therefore, he should tell the bhikkhu Sangha, "Venerable Sirs, I am performing an act in accordance with the Vinaya, know that [I am] a bhikkhuni advisor." The burden should be placed on a bhikkhu who is capable. Bhikkhunis who have come should be told, "Go to the Sangha, the Sangha will know who is your advisor," or "I am performing an act in accordance with the Vinaya, go to such and such a bhikkhu, he will give you advice."
Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti, sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā tato vā pāpiṭṭhatarā, kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā, na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, palibodhatthāya vā pakkosanatthāya vā savacanīyaṃ na kātabbaṃ. Palibodhatthāya hi karonto ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ imasmiṃ vatthusmiṃ savacanīyaṃ karomi, imamhā āvāsā parampi mā pakkama, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī’’ti evaṃ karoti, pakkosanatthāya karonto ‘‘ahaṃ taṃ savacanīyaṃ karomi, ehi mayā saddhiṃ vinayadharānaṃ sammukhībhāvaṃ gacchāhī’’ti evaṃ karoti, tadubhayampi na kātabbaṃ. Vihāre jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ, pātimokkhuddesakena vā dhammajjhesakena vā na bhavitabbaṃ, napi terasasu sammutīsu ekasammutivasenapi issariyakammaṃ kātabbaṃ, ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti evaṃ pakatattassa okāso na kāretabbo, vatthunā vā āpattiyā vā na codetabbo, ‘‘ayaṃ te doso’’ti na sāretabbo, bhikkhūhi aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo, saṅghattherena hutvā pakatattassa bhikkhuno purato na gantabbaṃ na nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ upacāraṃ muñcitvā ekakeneva gantabbañceva nisīditabbañca, yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto, so tassa dātabbo.
The offense for which parivāsa has been given by the Sangha should not be committed, nor another similar to it or even worse than it. The act should not be criticized, those performing the act should not be criticized, the Uposatha should not be set aside for a bhikkhu in his original state, the Pavāraṇā should not be set aside, an accusation should not be made for the sake of obstruction or for the sake of summoning. For in making an accusation for the sake of obstruction, he does thus, "I accuse the Venerable One in this matter, do not depart even beyond this dwelling until that issue is settled." In making an accusation for the sake of summoning, he does thus, "I accuse you, come, let us go together into the presence of the Vinaya-holders." Neither of these should be done. The senior seat in the monastery should not be taken, he should not be one who recites the Pātimokkha or one who teaches the Dhamma, nor should an authoritative act be done even through the power of one agreement out of the thirteen agreements. "Venerable Sir, please give me an opportunity, I want to say something," an opportunity should not be created in this way for a bhikkhu in his original state, he should not be challenged with regard to a matter or an offense, he should not be reminded, "This is your fault," a quarrel should not be caused by connecting bhikkhus with each other, as a Sangha-Thera, he should not go or sit in front of a bhikkhu in his original state; having relinquished the twelve-cubit vicinity, he should go and sit alone. And whatever is the boundary of the seat, the boundary of the bed, the boundary of the monastery of the Sangha, that should be given to him.
āsanapariyantonāma bhattaggādīsu saṅghanavakāsanaṃ, svassa dātabbo, tattha nisīditabbaṃ.Seyyāpariyantonāma seyyānaṃ pariyanto sabbalāmakaṃ mañcapīṭhaṃ. Ayañhi vassaggena attano pattaṭṭhāne seyyaṃ gahetuṃ na labhati, sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā maṅgulagūthabharitā vettalatādivinaddhā lāmakaseyyāvassa dātabbā. Yathā ca seyyā, evaṃ vasanaāvāsopi vassaggena attano pattaṭṭhāne tassa na vaṭṭati, sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā pana rajohatabhūmi jatukamūsikabharitā paṇṇasālā assa dātabbā. Sace pakatattā sabbe rukkhamūlikā abbhokāsikā ca honti, channaṃ na upenti, sabbepi etehi vissaṭṭhāvāsā nāma honti, tesu yaṃ icchati, taṃ labhati.
The boundary of the seat means a seat set aside for the Sangha in places such as the refectory, that should be given to him; he should sit there. The boundary of the bed means the edge of the beds, any inferior cot or bench. For he is not allowed to take, according to seniority, a bed in the place obtained by him in the rains-residence; a bed filled with dirt and excrement, tied with rattan, etc., left over after all the bhikkhus have chosen, an inferior bed, should be given to him. And just as with the bed, so too with the dwelling, the residence obtained by him according to seniority is not proper for him during the rains-residence; a leaf hut filled with dust, spiderwebs, and mouse droppings, left over after all the bhikkhus have chosen, should be given to him. If all the bhikkhus in their original state are tree-root dwellers and open-air dwellers, and do not frequent covered places, all these are considered abandoned residences; he may have whatever he wants of these.
Vassūpanāyikadivase paccayaṃ ekapasse ṭhatvā vassaggena gaṇhituṃ labhati, senāsanaṃ na labhati, nibaddhavassāvāsikaṃ senāsanaṃ gaṇhitu kāmena vattaṃ nikkhipitvā gahetabbaṃ. Ñātipavāritaṭṭhāne ‘‘ettake bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ti nimantitena ‘‘bhante, asukaṃ nāma kulaṃ bhikkhū nimantesi, etha, tattha gacchāmā’’ti evaṃ saṃvidhāya bhikkhūnaṃ puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā hutvā kulāni na upasaṅkamitabbāni, ‘‘bhante, asukasmiṃ nāma gāme manussā bhikkhūnaṃ āgamanaṃ icchanti, sādhu vatassa, sace tesaṃ saṅgahaṃ kareyyāthā’’ti evaṃ panassa vinayapariyāyena kathetuṃ vaṭṭati. Āgatāgatānaṃ ārocetuṃ harāyamānena āraññikadhutaṅgaṃ na samādātabbaṃ. Yenapi pakatiyā samādinnaṃ, tena dutiyaṃ bhikkhuṃ gahetvā araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ, na ekakena vatthabbaṃ. Tathā bhattaggādīsu āsanapariyante nisajjāya harāyamānena piṇḍapātikadhutaṅgampi na samādātabbaṃ. Yo pana pakatiyāva piṇḍapātiko, tassa paṭisedho natthi, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo ‘‘mā maṃ jāniṃsū’’ti. Nīhaṭabhatto hutvā vihāreyeva nisīditvā bhuñjanto ‘‘rattiyo gaṇayissāmi, gacchato me bhikkhuṃ disvā anārocentassa ratticchedo siyā’’ti iminā kāraṇena piṇḍapāto na nīharāpetabbo, ‘‘mā maṃ ekabhikkhupi jānātū’’ti ca iminā ajjhāsayena vihāre sāmaṇerehi pacāpetvā bhuñjitumpi na labhati, gāmaṃ piṇḍāya pavisitabbameva. Gilānassa pana navakammaācariyupajjhāyakiccādipasutassa vā vihāreyeva acchituṃ vaṭṭati.
On the day of entering the rains residence (vassūpanāyika), requisites can be received by standing to one side and taking them with the group of monks, but lodging (senāsana) cannot be received. If one desires to receive lodging regularly provided for monks dwelling in the rains, it should be taken after placing down the monastic boundary (vatta). In a place warded off by relatives, one who is invited with "Bring so many monks," should not approach families with a senior monk going ahead or behind, having arranged, "Venerable, such and such a family has invited monks, come, let us go there." But it is proper to speak in a manner conforming to the Vinaya, "Venerable, people in such and such a village desire the arrival of monks; it would be good if you would provide support for them." One should not undertake the forest-dwelling ascetic practice (āraññikadhutaṅga) being eager to announce to those who have arrived. Even one who has undertaken it by nature should have the dawn rise in the forest with a second monk; one should not stay alone. Similarly, one should not undertake the alms-food ascetic practice (piṇḍapātikadhutaṅga) being eager for a seat at the edge of the eating hall, etc. But there is no prohibition for one who is already an alms-goer by nature, and alms-food should not be brought out for that reason, thinking "Lest they recognize me." Having had food brought out, one should not remain seated in the monastery and eat, thinking, "If I go out and a monk sees me without announcing, there will be a break in the counting of nights (ratticcheda)." Nor is it permissible to have it cooked by novices in the monastery and eat with the intention, "Lest even one monk know me." One must enter the village for alms. However, a sick monk or one busy with the duties of a preceptor or teacher of construction work, etc., is allowed to stay in the monastery.
Sacepi gāme anekasatā bhikkhū vicaranti, na sakkā hoti ārocetuṃ, gāmakāvāsaṃ gantvā sabhāgaṭṭhāne vasituṃ vaṭṭati. Yasmā ‘‘pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ, sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabba’’nti (cūḷava. 76) vuttaṃ, tasmā kañci vihāraṃ gatena āgantukena tattha bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ. Sace sabbe ekaṭṭhāne ṭhite passati, ekaṭṭhāne ṭhiteneva ārocetabbaṃ. Atha rukkhamūlādīsu visuṃ ṭhitā honti, tattha tattha gantvā ārocetabbaṃ, sañcicca anārocentassa ratticchedo ca hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ. Atha vicinanto ekacce na passati, ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.
Even if hundreds of monks wander in a village, it is not possible to announce to all; it is proper to go to a village residence and stay in a shared location. Since it is said, "A probationary monk (pārivāsika), monks, should announce to an arriving monk, an arriving monk should announce, one should announce at the uposatha, one should announce at the pavāraṇā, and if one is sick, one should announce even by a messenger" (cūḷava. 76), therefore an arriving monk who has gone to any monastery should announce to the monks there. If one sees all standing in one place, one should announce while standing in one place. But if they are standing separately at the foot of a tree, etc., one should go there and announce to each. For one who intentionally does not announce, there is both a break in the counting of nights and a dukkata offense in the monastic duty (vattabheda). But if, while searching, one does not see some, there is only a break in the counting of nights, not a dukkata offense in the monastic duty.
kurundiyaṃvuttaṃ, tasmā adhikā rattiyo gahetvā kātabbaṃ. Ayaṃ apaṇṇakapaṭipadā.
It is said in the Kurundī, therefore more nights should be taken and done. This is the Apaṇṇaka practice.
Nadīādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāse gacchantampi pabbatatalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘‘bhikkhū’’ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi gantvā vā mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca. Sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ. Saṅghasenābhayatthero pana visayāvisayena katheti ‘‘visaye kira anārocentassa ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca hoti, avisaye pana ubhayampi natthī’’ti. Karavīkatissatthero ‘‘samaṇo ayanti vavatthānameva pamāṇaṃ. Sacepi avisayo hoti, vattabhede dukkaṭameva natthi, ratticchedo pana hotiyevā’’ti āha.
Having seen a monk going by boat on rivers, etc., or standing on the far shore, or going in the air, or standing far away in mountain valleys or forests, etc., if there is a determination that "this is a monk," one should announce by going by boat, etc., or by making a loud noise, or by following quickly. For one who does not announce, there is both a break in the counting of nights and a dukkata offense in the monastic duty. If, even striving, one is not able to reach or make heard, there is only a break in the counting of nights, not a dukkata offense in the monastic duty. But Saṅghasenābhaya Thera speaks according to whether it is within or outside the territory: "It is said that within the territory, for one who does not announce, there is both a break in the counting of nights and a dukkata offense in the monastic duty, but outside the territory, both are absent." Karavīkatissa Thera said, "The determination 'this is a renunciant' is the measure. Even if it is outside the territory, there is no dukkata offense in the monastic duty, but there is definitely a break in the counting of nights."
Uposathadivase ‘‘uposathaṃ sampāpuṇissāmā’’ti āgantukā bhikkhū āgacchanti, iddhiyā gacchantāpi uposathabhāvaṃ ñatvā otaritvā uposathaṃ karonti, tasmā āgantukasodhanatthaṃ uposathadivasepi ārocetabbaṃ. Pavāraṇāyapi eseva nayo. Gantuṃ asamatthena gilānena bhikkhuṃ pesetvā ārocāpetabbaṃ, anupasampannaṃ pesetuṃ na vaṭṭati.
On the day of the Uposatha, arriving monks come thinking, "We will reach the Uposatha," even those going by psychic power, knowing it is the Uposatha, descend and do the Uposatha. Therefore, to examine the arriving monks, one should announce even on the day of the Uposatha. The same method applies to the Pavāraṇā. A sick monk, unable to go, should send a monk to announce; it is not proper to send one who is not fully ordained.
Na pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā. Yattha hi ekopi bhikkhu natthi, tattha na vasitabbaṃ. Na hi tattha vuttharattiyo gaṇanūpikā honti. Dasavidhe antarāye pana sacepi rattiyo gaṇanūpikā na honti, antarāyato parimuccanatthāya gantabbameva. Tena vuttaṃ ‘‘aññatra antarāyā’’ti. Nānāsaṃvāsakehi saddhiṃ vinayakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tesaṃ anārocanepi ratticchedo natthi, abhikkhukāvāsasadisameva hoti. Tena vuttaṃ ‘‘nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhuko’’ti.
A probationary monk (pārivāsika) should not go to monasteries with monks or without monks, or with those of different communions (nānāsaṃvāsaka), whether a monastery has monks or does not, except due to being a familiar place or except in case of danger. For where there is not even one monk, one should not dwell. For the nights spent there are not applicable to the count. But in the case of ten kinds of dangers, even if the nights are not applicable to the count, one should definitely go to be freed from the danger. Therefore it was said, "except in case of danger." It is not proper to perform acts of the Vinaya with those of different communions; there is no break in the counting of nights even if they are not announced to, it is just like a monastery without monks. Therefore it was said, "or with those of different communions, whether a monastery has monks."
āvāsonāma vasanatthāya katasenāsanaṃ.Anāvāsonāma cetiyagharaṃ bodhigharaṃ sammuñjanīaṭṭako dāruaṭṭako pānīyamāḷo vaccakuṭi dvārakoṭṭhakoti evamādi. ‘‘Etesu yattha katthaci ekacchanne chadanato udakapatanaṭṭhānaparicchinne okāse ukkhittakova vasituṃ na labhati, pārivāsiko pana antoāvāseyeva na labhatī’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃavisesena ‘‘udakapātena vārita’’nti vuttaṃ.Kurundiyaṃpana ‘‘etesu ettakesu pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesu pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ udakapātena vārita’’nti vuttaṃ. Tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati. Sace panettha tadahupasampannepi pakatatte paṭhamaṃ pavisitvā nipannepi saṭṭhivassikopi pārivāsiko pacchā pavisitvā jānanto nipajjati, ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca, ajānantassa ratticchedova, na vattabhede dukkaṭaṃ. Sace pana tasmiṃ nisinne pacchā pakatatto pavisitvā nipajjati, pārivāsiko ca jānāti, ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca. No ce jānāti, ratticchedova, na vattabhede dukkaṭaṃ.
Monastery (āvāsa) means lodging made for dwelling. Non-monastery (anāvāsa) means a shrine room, a Bodhi tree room, a place for sweeping, a wooden platform, a water pavilion, a toilet, a gate chamber, and so on. "In these, in any place under one roof, within the area where water falls from the roof, one is not allowed to dwell with an overhanging dwelling (ukkhittaka), but a probationary monk is not allowed even within the monastery," it is said in the Mahāpaccarī. In the Mahāaṭṭhakathā, it is said without distinction, "protected by falling water." In the Kurundī, however, it is said, "In so many of these places fastened with a roof of five colors, a probationary monk and one with an overhanging dwelling are warded off by falling water, along with those who are familiar." Therefore, it is not proper even in a non-vicinity under one roof. If, in this case, even one ordained that day enters first and lies down, and even a sixty-year-old probationary monk enters later and lies down knowingly, there is both a break in the counting of nights and a dukkata offense in the monastic duty; for one who does not know, there is only a break in the counting of nights, not a dukkata offense in the monastic duty. But if, after he is sitting, one who is familiar enters later and lies down, and the probationary monk knows, there is both a break in the counting of nights and a dukkata offense in the monastic duty. If he does not know, there is only a break in the counting of nights, not a dukkata offense in the monastic duty.
Pārivāsikena bhikkhunā pakatattaṃ bhikkhuṃ tadahupasampannampi disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, vuṭṭhāya ca ‘‘ahaṃ iminā sukhanisinno vuṭṭhāpito’’ti parammukhenapi na gantabbaṃ, ‘‘idaṃ ācariya āsanaṃ, ettha nisīdathā’’ti evaṃ pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabboyeva. Navakena pana ‘‘mahātheraṃ obaddhaṃ karomī’’ti pārivāsikattherassa santikaṃ na gantabbaṃ. Pārivāsikena pakatattena bhikkhunā saddhiṃ na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ pana upacāraṃ muñcitvā nisīdituṃ vaṭṭati. Pārivāsikena bhikkhunā pakatattena saddhiṃ na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ. Ettha pana akataparicchedāya bhūmiyā caṅkamante paricchedaṃ katvā vālukaṃ ākiritvā ālambanaṃ yojetvā katacaṅkame nīcepi na caṅkamitabbaṃ, ko pana vādo iṭṭhakacayena sampanne vedikāparikkhitte. Sace pana pākāraparikkhitto hoti, dvārakoṭṭhakayutto pabbatantaravanantaragumbantaresu vā suppaṭicchanno, tādise caṅkame caṅkamituṃ vaṭṭati, appaṭicchannepi upacāraṃ muñcitvā vaṭṭati.
A probationary monk, having seen a monk who is familiar, even one ordained that day, should rise from the seat, and having risen, should not go with his back turned, thinking "I was made to rise from my comfortable seat by this one," but the monk who is familiar should invite him with a seat, saying, "This is the teacher's seat, please sit here." A junior monk, however, should not go to the probationary elder, thinking, "I will make obeisance to the elder." A probationary monk should not sit on the same seat with a monk who is familiar, one should not sit on a high seat when one is sitting on a low seat, one should not sit on a seat when one is sitting on the ground; however, it is proper to sit after leaving a vicinity of twelve hatthas. A probationary monk should not walk on the same cloister with a monk who is familiar, one should not walk on a high cloister when one is walking on a low cloister, one should not walk on a cloister when one is walking on the ground. Here, in a cloister made on ground where a boundary has not been made, having made a boundary, having strewn sand, having joined a railing, one should not walk even on a low cloister, what to say of one completed with a pile of bricks, surrounded by a platform. But if it is surrounded by a wall, connected with a gate chamber, or well-covered in a mountain interval, forest interval, or thicket interval, it is proper to walk in such a cloister; even if it is uncovered, it is proper after leaving the vicinity.
kurundiyaṃvuttaṃ.
It is said in the Kurundī.
Dve pārivāsikā samavassā, eko paṭhamaṃ nipanno, eko jānantova pacchā nipajjati, ratti cassa chijjati, vattabhede ca dukkaṭaṃ. Paṭhamaṃ nipannassa ratticchedova, na vattabhedo. Sace pacchā nipajjantopi na jānāti, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti. Sace dvepi apacchāpurimaṃ nipajjanti, dvinnampi ratticchedoyeva, na vattabhedo. Sace hi dve pārivāsikā ekato vaseyyuṃ, te aññamaññassa ajjhācāraṃ ñatvā agāravā vā vippaṭisārino vā hutvā taṃ vā āpattiṃ āpajjeyyuṃ tato pāpiṭṭhataraṃ vā, vibbhameyyuṃ vā, tasmā nesaṃ sahaseyyā sabbapakārena paṭikkhittā. Mūlāyapaṭikassanārahādayo cettha pārivāsikānaṃ pakatattaṭṭhāne ṭhitāti veditabbā. Tasmā pārivāsikena bhikkhunā mūlāyapaṭikassanārahena mānattārahena mānattacārikena abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāya nisinne āsane nisīditabbaṃ, na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāya caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
Two probationary monks are of the same seniority; one lies down first, the other lies down later knowingly, his night is broken, and there is a dukkata offense in the monastic duty. For the one who lies down first, there is only a break in the counting of nights, not an offense in the monastic duty. If the one who lies down later also does not know, there is no offense in the monastic duty for either, but there is a break in the counting of nights. If both lie down after and before, there is only a break in the counting of nights for both, not an offense in the monastic duty. If two probationary monks were to dwell together, they might know each other's offenses and, being disrespectful or remorseful, might commit that offense or one even worse, or they might become disturbed; therefore, their co-sleeping is prohibited in every way. Those worthy of being drawn back to the root offense are to be understood here as standing in the place of those who are familiar to the probationary monks. Therefore, a probationary monk should not sit on the same seat with a monk worthy of being drawn back to the root offense, one undergoing mānatta, one practicing mānatta, or one worthy of being reinstated, one should not sit on a high seat when one is sitting on a low seat, one should not sit on a seat when one is sitting on the ground, one should not walk on the same cloister, one should not walk on a high cloister when one is walking on a low cloister, one should not walk on a cloister when one is walking on the ground.
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ āsanābhihāro seyyābhihāro pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ nahāne piṭṭhiparikammaṃ, yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 75) vacanato pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ ṭhapetvā navakataraṃ pārivāsikaṃ avasesānaṃ antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampi abhivādanādiṃ sādiyantassa dukkaṭaṃ, saddhivihārikānampi sādiyantassa dukkaṭameva. Tasmā te vattabbā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti. Sace saddhāpabbajitā kulaputtā ‘‘tumhe, bhante, tumhākaṃ vinayakammaṃ karothā’’ti vatvā vattaṃ karonti, gāmappavesanampi āpucchantiyeva, vāritakālato paṭṭhāya anāpatti.
"O monks, a probationary monk should not approve salutation, rising up, joining the palms, proper behavior, offering a seat, offering lodging, foot washing water, a foot stool, a foot rest, receiving the bowl and robe, bathing, and back massage from those monks who are familiar; whoever should approve, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 75). Except for a probationary monk who is newer, for those who approve salutation, etc., from all the remaining monks who are familiar, at least from those worthy of being drawn back to the root offense, there is a dukkata offense, and for those who approve from those in one's own care (saddhivihārika), there is definitely a dukkata offense. Therefore, they should be told, "I am performing an act of the Vinaya, do not do duties for me, do not ask me about entering the village." If sons of good families who have gone forth in faith say, "Venerable, you are performing your act of the Vinaya," and do the duties, and even ask about entering the village, there is no offense starting from the time of prohibition.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mithū yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ āsanābhihāraṃ seyyābhihāraṃ pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ nahāne piṭṭhiparikamma’’nti (cūḷava. 75) vacanato pana pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ aññamaññaṃ yo yo vuḍḍho, tena tena navakatarassa abhivādanādiṃ sādituṃ vaṭṭati.
"I allow, O monks, probationary monks to approve from each other salutation, rising up, joining the palms, proper behavior, offering a seat, offering lodging, foot washing water, a foot stool, a foot rest, receiving the bowl and robe, bathing, and back massage according to seniority" (cūḷava. 75). Therefore, among probationary monks, whichever one is older, by that one it is proper to approve salutation, etc., from the newer one.
Mahāpaccariyaṃpana ‘‘pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabba’’nti vuttaṃ. Pārisuddhiuposathe kariyamāne saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbo. Pavāraṇāyapi saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pavāretabbaṃ. Saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā bhājiyamānaṃ vassikasāṭikampi attano pattaṭṭhāne gahetuṃ vaṭṭati.
In the Mahāpaccarī, however, it is said, "Without sitting in line with the Pāḷi, one should sit without releasing the hand's reach, leaving the Pāḷi." When the purification Uposatha is being done, one should sit in the place for junior monks in the Saṅgha, and having sat there, the purification Uposatha should be done with one's own Pāḷi. At the Pavāraṇā too, one should sit in the place for junior monks in the Saṅgha, and having sat there, one should make the Pavāraṇā with one's own Pāḷi. The rains-cloth (vassikasāṭika) being distributed by the Saṅgha after striking the bell can be taken in one's own bowl-place.
Oṇojananti vissajjanaṃ vuccati. Sace hi pārivāsikassa dve tīṇi uddesabhattādīni pāpuṇanti, aññā cassa puggalikabhattapaccāsā hoti, tāni paṭipāṭiyā gahetvā ‘‘bhante, heṭṭhā gāhetha, ajja mayhaṃ bhattapaccāsā atthi, sveva gaṇhissāmī’’ti vatvā vissajjetabbāni. Evaṃ tāni punadivasesu gaṇhituṃ labhati. ‘‘Punadivase sabbapaṭhamaṃ tassa dātabba’’ntikurundiyaṃvuttaṃ. Yadi pana na gaṇhāti na vissajjeti, punadivase na labhati. Idaṃ oṇojanaṃ nāma pārivāsikasseva odissa anuññātaṃ. Kasmā? Tassa hi saṅghanavakaṭṭhāne nisinnassa bhattagge yāgukhajjakādīni pāpuṇanti vā na vā, tasmā ‘‘so bhikkhāhārena mā kilamitthā’’ti idamassa saṅgahakaraṇatthāya odissa anuññātaṃ.
Oṇojana means relinquishment. If a probationary monk receives two or three invitation-meals (uddesabhatta), etc., and there is also an expectation of a personal meal, these should be taken in order and relinquished, saying, "Venerable, take the one below, today I have an expectation of a meal, I will take it tomorrow." Thus, these can be received on subsequent days. "On the subsequent day, it should be given to him first of all," it is said in the Kurundī. But if one does not take it and does not relinquish it, one does not receive it on the subsequent day. This relinquishment is specifically allowed only for a probationary monk. Why? For one sitting in the place for junior monks in the Saṅgha, gruel, hard food, etc., may or may not be received in the eating hall, therefore it is specifically allowed for him for the purpose of providing support so that "he may not become fatigued by seeking alms-food."
Bhattanti āgatāgatehi vuḍḍhapaṭipāṭiyā gahetvā gantabbaṃ vihāre saṅghassa catussālabhattaṃ. Etaṃ yathāvuḍḍhaṃ labhati, pāḷiyā pana gantuṃ vā ṭhātuṃ vā na labhati, tasmā pāḷito osakkitvā hatthapāse ṭhitena hatthaṃ pasāretvā yathā seno nipatitvā gaṇhāti, evaṃ gaṇhitabbaṃ. Ārāmikasamaṇuddesehi āharāpetuṃ na labhati. Sace sayameva āharanti, vaṭṭati. Rañño mahāpeḷabhattepi eseva nayo. Catussālabhatte pana sace oṇojanaṃ kattukāmo hoti, attano atthāya ukkhitte piṇḍe ‘‘ajja me bhattaṃ atthi, sveva gaṇhissāmī’’ti vattabbaṃ. ‘‘Punadivase dve piṇḍe labhatī’’timahāpaccariyaṃvuttaṃ. Uddesabhattādīnipi pāḷito osakkitvāva gahetabbāni, yattha pana nisīdāpetvā parivisanti, tattha sāmaṇerānaṃ jeṭṭhakena, bhikkhūnaṃ saṅghanavakena hutvā nisīditabbaṃ. Idaṃ pārivāsikavattaṃ.
Bhatta means that when food is offered at the refectory (catussāla) to the Sangha, it should be taken according to seniority. One receives according to seniority, but it is not allowed to go or stand along the row (pāḷi). Therefore, one should step away from the row, stand within arm's reach, extend the hand, and take the food as a hawk swoops down. It is not allowed to have ārāmika or novice bring the food. If one brings it oneself, that is acceptable. The same rule applies to the king's large-portion meal (mahāpeḷabhatta). However, at the refectory, if one wishes to set aside a portion, one should say, regarding the portion taken for oneself, "I have food today; I will take it tomorrow." The Mahāpaccari says that "on the following day, one may receive two portions." Offerings such as udesabhatta should also be taken by stepping away from the row. But where they seat and serve, the most senior novice and the most recently ordained bhikkhu should be seated first. This is the duty concerning a parivāsika bhikkhu.
Mūlāyapaṭikassanārahānaṃ mānattārahānaṃ mānattacārikānaṃ abbhānārahānañca idameva vattanti veditabbaṃ. Mānattacārikassa vatte pana ‘‘devasikaṃ ārocetabba’’nti viseso. Ratticchedesu ca ‘‘tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā, sahavāso vippavāso anārocanā’’ti (cūḷava. 83) vacanato yvāyaṃ ‘‘pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne’’tiādinā nayena vutto sahavāso, yo ca ekasseva vāso, yā cāyaṃ āgantukādīnaṃ anārocanā, etesu tīsu ekenapi kāraṇena pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedo hoti.
It should be understood that this is the same duty for those deserving to be drawn back to the root (mūlāya paṭikassanārahānaṃ), those deserving mānatta, those undergoing mānattā, and those deserving reinstatement (abbhānārahānañca). However, in the duties of a bhikkhu undergoing mānatta, there is the addition that "it should be reported daily." Moreover, regarding breaks of the night (ratticcheda) it is said "There are three breaks of the night for a parivāsika bhikkhu, association, separation, and non-reporting (anārocanā)," (cūḷava. 83) meaning that association described as "under the same roof with a bhikkhu in good standing," living alone, and non-reporting to newcomers, any one of these three causes a break of the night for a parivāsika bhikkhu.
Gaṇoti cettha cattāro vā atirekā vā. Tasmā sacepi tīhi bhikkhūhi saddhiṃ vasati, ratticchedo hotiyeva.
Here, gaṇa means four or more. Therefore, even if one lives with three bhikkhus, a break of the night still occurs.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus concludes the Compilation of Judgments on Disciplinary Matters Extracted from the Pali
Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā samattā.
The Discourse on the Judgments of Arising from a Serious Offense is Complete.
33. Kammākammavinicchayakathā
33. Discourse on the Judgments of Proper and Improper Acts (Kammākammavinicchayakathā)
249.Kammākammanti ettha (pari. 482-484) pana kammāni cattāri – apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammanti. Imāni cattāri kammāni katihākārehi vipajjanti? Pañcahākārehi vipajjanti – vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā.
249. Here, Kammākamma (Proper and Improper Acts), (pari. 482-484) there are four kinds of acts (kamma): apalokanakamma (act of announcement), ñattikamma (act with motion), ñattidutiyakamma (act with one motion and one announcement), and ñatticatutthakamma (act with one motion and three announcements). In how many ways do these four acts fail? They fail in five ways: regarding the basis (vatthu), the motion (ñatti), the announcement (anussāvana), the boundary (sīma), or the assembly (parisā).
vatthuto kammāni vipajjanti? Sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ apaṭipucchā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Paṭiññāya karaṇīyaṃ kammaṃ apaṭiññāya karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Amūḷhavinayārahassa tassa pāpiyasikakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Tassa pāpiyasikakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Parivāsārahassa mūlāya paṭikassati, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Mānattārahaṃ abbheti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Abbhānārahaṃ upasampādeti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Anuposathe uposathaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Apavāraṇāya pavāreti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Paṇḍakaṃ upasampādeti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Theyyasaṃvāsakaṃ, titthiyapakkantakaṃ, tiracchānagataṃ, mātughātakaṃ, pitughātakaṃ, arahantaghātakaṃ, bhikkhunidūsakaṃ, saṅghabhedakaṃ, lohituppādakaṃ, ubhatobyañjanakaṃ, ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Evaṃ vatthuto kammāni vipajjanti.
How do acts fail regarding the basis? An act that should be done in the presence (sammukhākaraṇīyaṃ) is done in the absence; this is an improper act failed in its basis (vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ). An act that should be done with questioning (paṭipucchākaraṇīyaṃ) is done without questioning; this is an improper act failed in its basis. An act that should be done with acknowledgment (paṭiññāya karaṇīyaṃ) is done without acknowledgment; this is an improper act failed in its basis. To one deserving sativinaya, one gives amūḷhavinaya; this is an improper act failed in its basis. To one deserving amūḷhavinaya, one performs pāpiyasikakamma; this is an improper act failed in its basis. To one deserving pāpiyasikakamma, one performs tajjanīyakamma; this is an improper act failed in its basis. To one deserving tajjanīyakamma, one performs niyassakamma; this is an improper act failed in its basis. To one deserving niyassakamma, one performs pabbājanīyakamma; this is an improper act failed in its basis. To one deserving pabbājanīyakamma, one performs paṭisāraṇīyakamma; this is an improper act failed in its basis. To one deserving paṭisāraṇīyakamma, one performs ukkhepanīyakamma; this is an improper act failed in its basis. To one deserving ukkhepanīyakamma, one grants parivāsa; this is an improper act failed in its basis. To one deserving parivāsa, one draws back to the root (mūlāya paṭikassati); this is an improper act failed in its basis. To one deserving to be drawn back to the root, one grants mānatta; this is an improper act failed in its basis. One reinstates (abbheti) one who is deserving mānatta; this is an improper act failed in its basis. One bestows upasampadā on one deserving reinstatement; this is an improper act failed in its basis. One performs uposatha on a non-uposatha day; this is an improper act failed in its basis. One performs pavāraṇā without invitation; this is an improper act failed in its basis. One bestows upasampadā on a paṇḍaka; this is an improper act failed in its basis. One bestows upasampadā on a theyyasaṃvāsaka, one who has defected to another sect (titthiyapakkantaka), an animal (tiracchānagata), a matricide (mātughātaka), a patricide (pitughātaka), a murderer of an Arahant (arahantaghātaka), one who has defiled a bhikkhuni (bhikkhunidūsaka), one who has caused a schism in the Sangha (saṅghabhedaka), one who has caused blood to flow (lohitupādaka), one who is of dual-gender (ubhatobyañjanaka), or a person under twenty years of age; this is an improper act failed in its basis. Thus, acts fail regarding their basis.
ñattito kammāni vipajjanti? Pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti – vatthuṃ na parāmasati, saṅghaṃ na parāmasati, puggalaṃ na parāmasati, ñattiṃ na parāmasati, pacchā vā ñattiṃ ṭhapeti. Imehi pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti.
How do acts fail regarding the motion? Acts fail in five ways regarding the motion: not addressing the matter (vatthuṃ na parāmasati), not addressing the Sangha, not addressing the individual (puggalaṃ na parāmasati), not addressing the motion itself (ñattiṃ na parāmasati), or establishing the motion afterward. In these five ways, acts fail regarding the motion.
anussāvanato kammāni vipajjanti? Pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti – vatthuṃ na parāmasati, saṅghaṃ na parāmasati, puggalaṃ na parāmasati, sāvanaṃ hāpeti, akāle vā sāveti. Imehi pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti.
How do acts fail regarding the announcement? Acts fail in five ways regarding the announcement: not addressing the matter, not addressing the Sangha, not addressing the individual, omitting the announcement (sāvanaṃ hāpeti), or announcing at the wrong time. In these five ways, acts fail regarding the announcement.
sīmato kammāni vipajjanti? Ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjanti – atikhuddakaṃ sīmaṃ sammannati, atimahatiṃ sīmaṃ sammannati, khaṇḍanimittaṃ sīmaṃ sammannati, chāyānimittaṃ sīmaṃ sammannati, animittaṃ sīmaṃ sammannati, bahisīme ṭhito sīmaṃ sammannati, nadiyā sīmaṃ sammannati, samudde sīmaṃ sammannati, jātassare sīmaṃ sammannati, sīmāya sīmaṃ sambhindati, sīmāya sīmaṃ ajjhottharati. Imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjanti.
How do acts fail regarding the boundary? Acts fail in eleven ways regarding the boundary: designating a sīma that is too small, designating a sīma that is too large, designating a sīma with broken markers, designating a sīma with shadow markers, designating a sīma without markers, designating a sīma while standing outside the sīma, designating a sīma in a river, designating a sīma in the ocean, designating a sīma where sounds arise, overlapping a sīma with another sīma, or covering a sīma with another sīma. In these eleven ways, acts fail regarding the boundary.
parisato kammāni vipajjanti? Dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjanti – catuvaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, catuvaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, catuvaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti.
How do acts fail regarding the assembly? Acts fail in twelve ways regarding the assembly: in an act that should be performed by a quorum of four, the bhikkhus required for the act are absent, the consent of those who should give it is not obtained, or those present object. In an act that should be performed by a quorum of four, the bhikkhus required for the act are present, the consent of those who should give it is not obtained, or those present object. In an act that should be performed by a quorum of four, the bhikkhus required for the act are present, the consent of those who should give it is obtained, but those present object.
Pañcavaggakaraṇe kamme…pe… dasavaggakaraṇe kamme…pe… vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti. Imehi dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjanti.
In an act that should be performed by a quorum of five…pe… In an act that should be performed by a quorum of ten…pe… In an act that should be performed by a quorum of twenty, the bhikkhus required for the act are absent, the consent of those who should give it is not obtained, or those present object. In an act that should be performed by a quorum of twenty, the bhikkhus required for the act are present, the consent of those who should give it is not obtained, or those present object. In an act that should be performed by a quorum of twenty, the bhikkhus required for the act are present, the consent of those who should give it is obtained, but those present object. In these twelve ways, acts fail regarding the assembly.
Catuvaggakaraṇe kamme cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā. Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho. Pañcavaggakaraṇe kamme pañca bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā. Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho. Dasavaggakaraṇe kamme dasa bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā. Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho. Vīsativaggakaraṇe kamme vīsati bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā. Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho.
In an act that should be performed by a quorum of four, four bhikkhus in good standing are required for the act, and the remaining bhikkhus in good standing are eligible to give consent. The one on whom the Sangha performs the act is neither required for the act nor eligible to give consent, but is eligible for the act. In an act that should be performed by a quorum of five, five bhikkhus in good standing are required for the act, and the remaining bhikkhus in good standing are eligible to give consent. The one on whom the Sangha performs the act is neither required for the act nor eligible to give consent, but is eligible for the act. In an act that should be performed by a quorum of ten, ten bhikkhus in good standing are required for the act, and the remaining bhikkhus in good standing are eligible to give consent. The one on whom the Sangha performs the act is neither required for the act nor eligible to give consent, but is eligible for the act. In an act that should be performed by a quorum of twenty, twenty bhikkhus in good standing are required for the act, and the remaining bhikkhus in good standing are eligible to give consent. The one on whom the Sangha performs the act is neither required for the act nor eligible to give consent, but is eligible for the act.
250.Apalokanakammaṃkati ṭhānāni gacchati?Ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃkati ṭhānāni gacchati? Apalokanakammaṃ pañca ṭhānāni gacchati. Ñattikammaṃ nava ṭhānāni gacchati. Ñattidutiyakammaṃ satta ṭhānāni gacchati. Ñatticatutthakammaṃ satta ṭhānāni gacchati.
250. How many instances does an apalokanakamma cover? How many instances do ñattikamma, ñattidutiyakamma, ñatticatutthakamma cover? Apalokanakamma covers five instances. Ñattikamma covers nine instances. Ñattidutiyakamma covers seven instances. Ñatticatutthakamma covers seven instances.
Apalokanakammaṃkatamāni pañca ṭhānāni gacchati? Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ bhaṇḍukammaṃ brahmadaṇḍaṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamaṃ. Apalokanakammaṃ imāni pañca ṭhānāni gacchati.
Which are the five instances that apalokanakamma covers? Expulsion (osāraṇaṃ), banishment (nissāraṇaṃ), distribution of bowls (bhaṇḍukammaṃ), the brahmadanda (spiritual penalty), and the definition of an act itself as the fifth. Apalokanakamma covers these five instances.
Ñattikammaṃkatamāni nava ṭhānāni gacchati? Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ uposathaṃ pavāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ paṭiggahaṇaṃ paccukkaḍḍhanaṃ kammalakkhaṇaññeva navamaṃ. Ñattikammaṃ imāni nava ṭhānāni gacchati.
Which are the nine instances that ñattikamma covers? Expulsion, banishment, uposatha, pavāraṇā, granting of appointments (sammuti), giving (dānaṃ), receiving (paṭiggahaṇaṃ), withdrawal (paccukkaḍḍhanaṃ), and the definition of an act itself as the ninth. Ñattikamma covers these nine instances.
Ñattidutiyakammaṃkatamāni satta ṭhānāni gacchati? Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ uddharaṇaṃ desanaṃ kammalakkhaṇaññeva sattamaṃ. Ñattidutiyakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati.
Which are the seven instances that ñattidutiyakamma covers? Expulsion, banishment, granting of appointments, giving, disrobing (uddharaṇaṃ), teaching (desanaṃ), and the definition of an act itself as the seventh. Ñattidutiyakamma covers these seven instances.
Ñatticatutthakammaṃkatamāni satta ṭhānāni gacchati? Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ niggahaṃ samanubhāsanaṃ kammalakkhaṇaññeva sattamaṃ. Ñatticatutthakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati. Ayaṃ tāva pāḷinayo.
Which are the seven instances that ñatticatutthakamma covers? Expulsion, banishment, granting of appointments, giving, censure (niggahaṃ), formal admonishment (samanubhāsanaṃ), and the definition of an act itself as the seventh. Ñatticatutthakamma covers these seven instances. This is the Pali method.
251.Ayaṃ panettha ādito paṭṭhāya vinicchayakathā (pari. aṭṭha. 482) –apalokanakammaṃnāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbakammaṃ.Ñattikammaṃnāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā kattabbakammaṃ.Ñattidutiyakammaṃnāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā ekāya ca anussāvanāyāti evaṃ ñattidutiyāya anussāvanāya kattabbakammaṃ.Ñatticatutthakammaṃnāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā tīhi ca anussāvanāhīti evaṃ ñatticatutthāhi tīhi anussāvanāhi kattabbakammaṃ.
251. Here, from the beginning, is the discourse on judgments (pari. aṭṭha. 482) – apalokanakamma means an act that must be done by purifying the Sangha within the sīma, obtaining the consent of those eligible to give it, and announcing three times with the agreement of the Sangha. Ñattikamma means an act that must be done with one motion with the agreement of the Sangha, in the manner described above. Ñattidutiyakamma means an act that must be done with one motion and one announcement with the agreement of the Sangha, in the manner described above. Ñatticatutthakamma means an act that must be done with one motion and three announcements with the agreement of the Sangha, in the manner described above.
Tatra apalokanakammaṃ apaloketvāva kātabbaṃ, ñattikammādivasena na kātabbaṃ. Ñattikammampi ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabbaṃ. Ñattidutiyakammaṃ pana apaloketvā kātabbampi akātabbampi atthi. Tattha sīmāsammuti sīmāsamūhanaṃ kathinadānaṃ kathinuddhāro kuṭivatthudesanā vihāravatthudesanāti imāni chakammāni garukāni apaloketvā kātuṃ na vaṭṭati, ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāva kātabbāni. Avasesā terasa sammutiyo senāsanaggāhakamatakacīvaradānādisammutiyo cāti etāni lahukakammāni, apaloketvāpi kātuṃ vaṭṭanti, ñattikammañatticatutthakammavasena pana na kātabbameva. ‘‘Ñatticatutthakammavasena kayiramānaṃ daḷhataraṃ hoti, tasmā kātabba’’nti ekacce vadanti. Evaṃ pana sati kammasaṅkaro hoti, tasmā na kātabbanti paṭikkhittameva. Sace pana akkharaparihīnaṃ vā padaparihīnaṃ vā duruttapadaṃ vā hoti, tassa sodhanatthaṃ punappunaṃ vattuṃ vaṭṭati. Idaṃ akuppakammassa daḷhīkammaṃ hoti, kuppakamme kammaṃ hutvā tiṭṭhati. Ñatticatutthakammaṃ ñattiñca tisso ca kammavācāyo sāvetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabbaṃ.
Among these, apalokanakamma must be done only after announcement; it should not be done as ñattikamma, etc. Ñattikamma must be done only after establishing one motion; it should not be done as apalokanakamma, etc. Ñattidutiyakamma, however, can be done either with or without announcement. Here, the following six kammāni are serious and should not be done with announcement: sīmāsammuti (agreement of the boundary), sīmāsamūhanaṃ (removal of the boundary), kathinadānaṃ (giving of kathina), kathinuddhāro (removal of kathina), kuṭivatthudesanā (allocation of huts), and vihāravatthudesanā (allocation of monasteries); they must be done only by announcing the ñattidutiyakamma. The remaining thirteen sammutis, such as senāsanaggāhakasammuti (appointment of alms receiver) matakacīvaradānasammuti (appointment of robe distributor for the dead) are minor kammāni and can be done with announcement, but should never be done as ñattikamma or ñatticatutthakamma. Some say, "An act done as ñatticatutthakamma is more stable, therefore it should be done." However, in that case, there is a confusion of acts, therefore it is rejected as not to be done. However, if there is a deficiency in letters or words, or if there is a poorly expressed word, it is permissible to repeat it for the sake of correction. This is to strengthen an akuppakamma, and in a kuppakamma, the kamma stands having been done. Ñatticatutthakamma must be done only by announcing the motion and the three kammavācā (declaration of the act); it should not be done as apalokanakamma, etc.
Sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammanti ettha pana atthi kammaṃ sammukhākaraṇīyaṃ, atthi kammaṃ asammukhākaraṇīyaṃ. Tatthaasammukhākaraṇīyaṃnāma dūtenūpasampadā, pattanikkujjanaṃ, pattukkujjanaṃ, ummattakassa bhikkhuno ummattakasammuti, sekkhānaṃ kulānaṃ sekkhasammuti, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍo, devadattassa pakāsanīyakammaṃ, apasādanīyaṃ dassentassa bhikkhuno bhikkhunisaṅghena kātabbaṃ avandiyakammanti aṭṭhavidhaṃ hoti. Idaṃ aṭṭhavidhampi kammaṃ asammukhā kataṃ sukataṃ hoti akuppaṃ, sesāni sabbakammāni sammukhā eva kātabbāni. Saṅghasammukhatā dhammasammukhatā vinayasammukhatā puggalasammukhatāti imaṃ catubbidhaṃ sammukhāvinayaṃ upanetvāva kātabbāni. Evaṃ katāni hi sukatāni honti, evaṃ akatāni panetāni imaṃ sammukhāvinayasaṅkhātaṃ vatthuṃ vinā katattā vatthuvipannāni nāma honti. Tena vuttaṃ ‘‘sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakamma’’nti.Paṭipucchākaraṇīyādīsupi paṭipucchādikaraṇameva vatthu, taṃ vatthuṃ vinā katattā tesampi vatthuvipannatā veditabbā. Apica ūnavīsativassaṃ vā antimavatthuṃ ajjhāpannapubbaṃ vā ekādasasu vā abhabbapuggalesu aññataraṃ upasampādentassapi vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ hoti. Ayaṃ vatthuto kammavipattiyaṃ vinicchayo.
Here, regarding "sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakamma" (an act that should be done in the presence is done in the absence; this is an improper act failed in its basis), there are acts that should be done in the presence, and acts that should not be done in the presence. Here, asammukhākaraṇīyaṃ (acts that should not be done in the presence) means upasampadā by messenger, overturning the bowl (pattanikkujjanaṃ), righting the bowl (pattukkujjanaṃ), agreement of insanity for an insane bhikkhu, agreement of training for families of trainees (sekkhānaṃ kulānaṃ sekkhasammuti), the brahmadanda for Channa, the revealing act for Devadatta, and the act to be done by the bhikkhuni Sangha for a bhikkhu who displays the characteristics of one who should be expelled (apasādanīyaṃ dassentassa bhikkhuno bhikkhunisaṅghena kātabbaṃ avandiyakammanti) these are eight types. These eight types of acts, if done in absentia, are well done and unshakeable (akuppaṃ); all other acts must be done only in the presence. They must be done only after applying the fourfold sammukhāvinaya (rules of presence): sanghasammukhatā (presence of the Sangha), dhammasammukhatā (presence of the Dhamma), vinayasammukhatā (presence of the Vinaya), and puggalasammukhatā (presence of the individual). Only acts done in this way are well done; acts not done in this way are called vatthuvipannāni (failed in their basis) because they are done without this basis called sammukhāvinaya. Therefore, it is said, "sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakamma." (An act that should be done in the presence is done in the absence; this is an improper act failed in its basis). In paṭipucchākaraṇīyādīsu (acts that should be done with questioning, etc.), the questioning, etc., itself is the basis; their failure in the basis should be understood because they are done without that basis. Moreover, bestowing upasampadā on one under twenty years of age, or one who has previously committed the final offense (antimavatthuṃ ajjhāpannapubbaṃ), or one of the eleven ineligible individuals (abhabbapuggalesu), is also an improper act failed in its basis. This is the judgment regarding the failure of an act in its basis.
Ñattito vipattiyaṃpanavatthuṃ na parāmasatīti yassa upasampadādikammaṃ karoti, taṃ na parāmasati, tassa nāmaṃ na gaṇhāti. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vadati. Evaṃ vatthuṃ na parāmasati.
When there is failure from the motion (ñatti), he does not touch the object (vatthu) means that the one for whom the ordination or other act is being done, that one he does not touch, he does not mention his name. Instead of saying, "Bhante, may the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is seeking ordination from the venerable Buddharakkhita," he says, "Bhante, may the Sangha hear me, is seeking ordination from the venerable Buddharakkhita." Thus, he does not touch the object.
Saṅghaṃ na parāmasatīti saṅghassa nāmaṃ na gaṇhāti. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vadati. Evaṃ saṅghaṃ na parāmasati.
He does not touch the Sangha means he does not mention the name of the Sangha. Instead of saying, "Bhante, may the Sangha hear me, this Dhammarakkhita," he says, "Bhante, may this Dhammarakkhita hear me." Thus, he does not touch the Sangha.
Puggalaṃ na parāmasatīti yo upasampadāpekkhassa upajjhāyo, taṃ na parāmasati, tassa nāmaṃ na gaṇhāti. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ti vadati. Evaṃ puggalaṃ na parāmasati.
He does not touch the individual (puggala) means the preceptor (upajjhaya) of the one seeking ordination, that one he does not touch, he does not mention his name. Instead of saying, "Bhante, may the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is seeking ordination from the venerable Buddharakkhita," he says, "Bhante, may the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is seeking ordination." Thus, he does not touch the individual.
Ñattiṃ na parāmasatīti sabbena sabbaṃ ñattiṃ na parāmasati, ñattidutiyakamme ñattiṃ aṭṭhapetvā dvikkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammaṃ karoti, ñatticatutthakammepi ñattiṃ aṭṭhapetvā catukkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammaṃ karoti. Evaṃ ñattiṃ na parāmasati.
He does not touch the motion (ñatti) means he does not touch the motion at all. In a ñattidutiyakamma, having established the motion, he performs the act of announcement (anussāvanakamma) twice with the kammavācā alone. In a ñatticatutthakamma also, having established the motion, he performs the act of announcement four times with the kammavācā alone. Thus, he does not touch the motion.
Pacchā vā ñattiṃ ṭhapetīti paṭhamaṃ kammavācāya anussāvanakammaṃ katvā ‘‘esā ñattī’’ti vatvā ‘‘khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti vadati. Evaṃ pacchā ñattiṃ ṭhapeti. Iti imehi pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti.
Or he establishes the motion afterwards means having first performed the act of announcement with the kammavācā, he says, "This is the motion," and then says, "It is approved by the Sangha, therefore it is silent; thus I hold it." Thus, he establishes the motion afterwards. Thus, through these five ways, the acts fail due to the motion.
Anussāvanato vipattiyaṃpana vatthuādīni tāva vuttanayeneva veditabbāni. Evaṃ pana nesaṃ aparāmasanaṃ hoti – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’ti paṭhamānussāvanāya vā ‘‘dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho’’ti dutiyatatiyānussāvanāsu vā ‘‘ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, āyasmato buddharakkhitassā’’ti vadantovatthuṃ na parāmasatināma. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vadantosaṅghaṃ na parāmasatināma. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassā’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ti vadantopuggalaṃ na parāmasatināma.
When there is failure from the announcement (anussāvana), the object, etc., should be understood in the same way as stated above. However, this is how the non-touching of them occurs: when saying in the first announcement, "Bhante, may the Sangha hear me," or in the second or third announcements, "For the second time, I state this matter…pe… for the third time, I state this matter. Bhante, may the Sangha hear me," instead of saying, "This Dhammarakkhita is seeking ordination from the venerable Buddharakkhita," if he says, "Bhante, may the Sangha hear me, from the venerable Buddharakkhita," this is called not touching the object (vatthu). Instead of saying, "Bhante, may the Sangha hear me, this Dhammarakkhita," if he says, "Bhante, may this Dhammarakkhita hear me," this is called not touching the Sangha. Instead of saying, "Bhante, may the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is from the venerable Buddharakkhita," if he says, "Bhante, may the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is seeking ordination," this is called not touching the individual (puggala).
Sāvanaṃ hāpetīti sabbena sabbaṃ kammavācāya anussāvanaṃ na karoti, ñattidutiyakamme dvikkhattuṃ ñattimeva ṭhapeti, ñatticatutthakamme catukkhattuṃ ñattimeva ṭhapeti. Evaṃ sāvanaṃ hāpeti. Yopi ñattidutiyakamme ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā ekaṃ kammavācaṃ anussāvento akkharaṃ vā chaḍḍeti, padaṃ vā duruttaṃ karoti, ayampi sāvanaṃ hāpetiyeva. Ñatticatutthakamme pana ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā sakimeva vā dvikkhattuṃ vā kammavācāya anussāvanaṃ karontopi akkharaṃ vā padaṃ vā chaḍḍentopi duruttaṃ karontopi anussāvanaṃ hāpetiyevāti veditabbo.
He omits the announcement (sāvana) means he does not perform the announcement with the kammavācā at all. In a ñattidutiyakamma, he establishes the motion twice, and in a ñatticatutthakamma, he establishes the motion four times. Thus, he omits the announcement. Even if, in a ñattidutiyakamma, he establishes one motion and, while announcing one kammavācā, omits a syllable or mispronounces a word, this too is omitting the announcement. However, in a ñatticatutthakamma, even if he establishes one motion and announces the kammavācā only once or twice, or if he omits a syllable or mispronounces a word, it should be understood that he is still omitting the announcement.
252.‘‘Duruttaṃ karotī’’ti ettha pana ayaṃ vinicchayo. Yo hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, ayaṃ duruttaṃ karoti nāma. Tasmā kammavācaṃ karontena bhikkhunā yvāyaṃ –
252.Here, regarding "mispronouncing (duruttaṃ karoti)," this is the judgment: Indeed, he who says something different from what should be said in a certain syllable, this is called mispronouncing. Therefore, the bhikkhu who is performing the kammavācā should know this:
‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahitaṃ;
"Slack and aspirated, long and short, heavy and light, nasalization;
Connected, separated, released, are the ten divisions in the understanding of consonants."
sithilaṃnāma pañcasu vaggesu paṭhamatatiyaṃ.Dhanitaṃnāma tesveva dutiyacatutthaṃ.Dīghanti dīghena kālena vattabbaākārādi.Rassanti tato upaḍḍhakālena vattabbaakārādi.Garukanti dīghameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī’’ti evaṃ saṃyogaparaṃ katvā vuccati.Lahukanti rassameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī’’ti evaṃ asaṃyogaparaṃ katvā vuccati.Niggahitanti yaṃ karaṇāni niggahetvā avissajjetvā avivaṭena mukhena sānunāsikaṃ katvā vattabbaṃ.Sambandhanti yaṃ parapadena sambandhitvā ‘‘tuṇhissā’’ti vā ‘‘tuṇhassā’’ti vā vuccati.Vavatthitanti yaṃ parapadena asambandhaṃ katvā vicchinditvā ‘‘tuṇhī assā’’ti vā ‘‘tuṇha assā’’ti vā vuccati.Vimuttanti yaṃ karaṇāni aniggahetvā vissajjetvā vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vuccati.
Slack (sithila) means the first and third in the five classes (vagga). Aspirated (dhanita) means the second and fourth in those same classes. Long (dīgha) means ākāra, etc., which should be uttered with a long duration. Short (rassa) means akāra, etc., which should be uttered with half that duration. Heavy (garuka) means long, or that which is said having made a conjunction, such as "āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī" (of the venerable Buddharakkhita Thera, to whom it is not pleasing). Light (lahuka) means short, or that which is said having made a non-conjunction, such as "āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī" (of the venerable Buddharakkhita Thera, to whom it is not pleasing). Nasalization (niggahita) means that which should be uttered nasally, having restrained and not released the organs of articulation, with the mouth not fully open. Connected (sambandha) means that which is connected with the following word, such as "tuṇhissā" or "tuṇhassā." Separated (vavatthita) means that which is not connected with the following word, having broken it off, such as "tuṇhī assā" or "tuṇha assā." Released (vimutta) means that which is uttered without nasalization, having not restrained but released the organs of articulation, with the mouth fully open.
Tattha ‘‘suṇātu me’’ti vattabbe ta-kārassa tha-kāraṃ katvā ‘‘suṇāthu me’’ti vacanaṃ sithilassa dhanitakaraṇaṃ nāma, tathā ‘‘pattakallaṃ esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘patthakallaṃ esā ñatthī’’tiādivacanaṃ. ‘‘Bhante saṅgho’’ti vattabbe bha-kāragha-kārānaṃ ba-kāraga-kāre katvā ‘‘bante saṃgo’’ti vacanaṃ dhanitassa sithilakaraṇaṃ nāma. ‘‘Suṇātu me’’ti vivaṭena mukhena vattabbe pana ‘‘suṇaṃtu me’’ti vā ‘‘esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘esaṃ ñattī’’ti vā avivaṭena mukhena ananunāsikaṃ katvā vacanaṃ vimuttassa niggahitavacanaṃ nāma. ‘‘Pattakalla’’nti avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbe ‘‘pattakallā’’ti vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vacanaṃ niggahitassa vimuttavacanaṃ nāma. Iti sithile kattabbe dhanitaṃ, dhanite kattabbe sithilaṃ, vimutte kattabbe niggahitaṃ, niggahite kattabbe vimuttanti imāni cattāri byañjanāni antokammavācāya kammaṃ dūsenti. Evaṃ vadanto hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, duruttaṃ karotīti vuccati.
Therein, when "suṇātu me" (may he hear me) should be said, saying "suṇāthu me" (may they hear me), making the tha-sound instead of the ta-sound, is called making the slack aspirated; similarly, saying "patthakallaṃ esā ñatthī" (obtained fitness is this motion) instead of saying "pattakallaṃ esā ñattī" (obtained fitness is this motion). Saying "bante saṃgo" (Oh, Sangha) replacing the bha-sound and gha-sound with ba-sound and ga-sound when "Bhante saṅgho" (Oh, Bhante, Sangha) should be said, is called making the aspirated slack. Saying "suṇaṃtu me" (may they hear me) or "esaṃ ñattī" (this motion) not fully opening the mouth when "Suṇātu me" (may he hear me) should be said with fully opening the mouth, or saying "esaṃ ñattī" (this motion) without uttering it non-nasally, is called making the released into the restrained. Saying "pattakallā" (obtained fitness) uttering it non-nasally, fully opening the mouth when "pattakallaṃ" (obtained fitness) should be uttered nasally, not fully opening the mouth, is called making the restrained into the released. Thus, making the aspirated when the slack should be made, making the slack when the aspirated should be made, making the restrained when the released should be made, making the released when the restrained should be made—these four consonants spoil the act within the kammavācā. Indeed, he who speaks thus says something different from what should be said in a certain syllable; he is called "one who mispronounces."
Itaresu pana dīgharassādīsu chasu byañjanesu dīghaṭṭhāne dīghameva, rassaṭṭhāne rassamevāti evaṃ yathāṭhāne taṃ tadeva akkharaṃ bhāsantena anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentena kammavācā kātabbā. Sace pana evaṃ akatvā dīghe vattabbe rassaṃ, rasse vā vattabbe dīghaṃ vadati, tathā garuke vattabbe lahukaṃ, lahuke vā vattabbe garukaṃ vadati, sambandhe vā pana vattabbe vavatthitaṃ, vavatthite vā vattabbe sambandhaṃ vadati, evaṃ vuttepi kammavācā na kuppati. Imāni hi cha byañjanāni kammaṃ na kopenti. Yaṃ pana suttantikattherā ‘‘da-kāro ta-kāramāpajjati, ta-kāro da-kāramāpajjati, ca-kāro ja-kāramāpajjati, ja-kāro ca-kāramāpajjati, ya-kāro ka-kāramāpajjati, ka-kāro ya-kāramāpajjati, tasmā da-kārādīsu vattabbesu ta-kārādivacanaṃ na virujjhatī’’ti vadanti, taṃ kammavācaṃ patvā na vaṭṭati. Tasmā vinayadharena neva da-kāro ta-kāro kātabbo…pe… na ka-kāro ya-kāro. Yathāpāḷiyā niruttiṃ sodhetvā dasavidhāya byañjananiruttiyā vuttadose pariharantena kammavācā kātabbā. Itarathā hi sāvanaṃ hāpeti nāma.
However, in the other six consonants, long, short, etc., the kammavācā should be performed by speaking that very same syllable in its proper place, with the long in place of the long, the short in place of the short, and thus by not destroying the uninterrupted succession of the lineage. But if, not doing so, he speaks the short when the long should be spoken, or the long when the short should be spoken, or similarly he speaks the light when the heavy should be spoken, or the heavy when the light should be spoken, or, moreover, he speaks the separated when the connected should be spoken, or the connected when the separated should be spoken, even when spoken thus, the kammavācā is not ruined. Indeed, these six consonants do not spoil the act. However, what the Suttanta-Theras say—"the da-sound becomes the ta-sound, the ta-sound becomes the da-sound, the ca-sound becomes the ja-sound, the ja-sound becomes the ca-sound, the ya-sound becomes the ka-sound, the ka-sound becomes the ya-sound; therefore, when da-sounds, etc., should be spoken, the ta-sound speaking, etc., is not contradictory"—that is not valid, having attained the kammavācā. Therefore, by the Vinaya-holder, neither should the da-sound become the ta-sound…pe… nor should the ka-sound become the ya-sound. Having purified the expression according to the Pali, the kammavācā should be performed avoiding the faults stated by the ten kinds of consonantal expressions. Otherwise, it is called omitting the announcement.
Akāle vā sāvetīti sāvanāya akāle anokāse ñattiṃ aṭṭhapetvā paṭhamaṃyeva anussāvanakammaṃ katvā pacchā ñattiṃ ṭhapeti. Iti imehi pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti.
Or he announces at the wrong time (akāle vā sāveti) means having established the motion at the wrong time, at an improper occasion, he performs the act of announcement first and establishes the motion afterwards. Thus, through these five ways, acts fail due to the announcement.
253.Sīmatovipattiyaṃpanaatikhuddakasīmānāma yā ekavīsati bhikkhū na gaṇhāti.Kurundiyaṃpana ‘‘yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti vuttaṃ. Tasmā yā evarūpā sīmā, ayaṃ sammatāpi asammatā gāmakhettasadisāva hoti, tattha kataṃ kammaṃ kuppati. Esa nayo sesasīmāsupi. Ettha panaatimahatīnāma yā kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā hoti.Khaṇḍanimittānāma aghaṭitanimittā vuccati. Puratthimāya disāya nimittaṃ kittetvā anukkameneva dakkhiṇāya pacchimāya uttarāya disāya kittetvā puna puratthimāya disāya pubbakittitaṃ nimittaṃ paṭikittetvā ṭhapetuṃ vaṭṭati, evaṃ akhaṇḍanimittā hoti. Sace pana anukkamena āharitvā uttarāya disāya nimittaṃ kittetvā tattheva ṭhapeti, khaṇḍanimittā hoti. Aparāpikhaṇḍanimittānāma yā animittupagaṃ tacasārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā vālukapuñjaṃ vā aññataraṃ antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā hoti.Chāyānimittānāma yā pabbatacchāyādīnaṃ yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā hoti.Animittānāma yā sabbena sabbaṃ nimittāni akittetvā sammatā hoti.Bahisīme ṭhito sīmaṃ sammannatināma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhito sammannati.Nadiyā samudde jātassare sīmaṃ sammannatīti etesu nadīādīsu yaṃ sammannati, sā evaṃ sammatāpi ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) vacanato asammatāva hoti.Sīmāya sīmaṃ sambhindatīti attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindati.Sīmāya sīmaṃ ajjhottharatīti attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharati. Tattha yathā sambhedo ca ajjhottharaṇañca hoti, taṃ sabbaṃ sīmākathāyaṃ vuttameva. Iti imā ekādasapi sīmā asīmā gāmakhettasadisā eva, tāsu nisīditvā kataṃ kammaṃ kuppati. Tena vuttaṃ ‘‘imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantī’’ti.
253.Regarding failure due to the boundary (sīmā), there is nothing that is not easily understood. Even that which should be stated there, the characteristic of being eligible for the act and for the giving of consent, that too has already been stated from "four bhikkhus, being competent, are eligible for the act," etc. Therein, "being competent, are eligible for the act" means in an act requiring a quorum of four, four bhikkhus who are competent, not expelled, not exiled, of pure conduct, four bhikkhus who are eligible for the act, fit for the act, suitable, masters. Without them, that act cannot be done, nor does their consent or purity come; however, even if the remaining ones are about a thousand, if they are of shared residence, all are eligible for consent. Whether they give consent and purity and come or not, the act stands. However, the one for whom the Sangha performs the act of probation, etc., that one is neither eligible for the act nor eligible for consent. Moreover, since the Sangha performs the act making that individual the object, therefore he is called eligible for the act. This same method applies to the remaining acts as well.
Parisato kammavipattiyaṃpana kiñci anuttānaṃ nāma natthi. Yampi tattha kammappattachandārahalakkhaṇaṃ vattabbaṃ siyā, tampi parato ‘‘cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā’’tiādinā nayena vuttameva. Tatthapakatattā kammappattāti catuvaggakaraṇe kamme cattāro pakatattā anukkhittā anissāritā parisuddhasīlā cattāro bhikkhū kammappattā kammassa arahā anucchavikā sāmino. Na tehi vinā taṃ kammaṃ karīyati, na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā eti, avasesā pana sacepi sahassamattā honti, sace samānasaṃvāsakā sabbe chandārahāva honti, chandapārisuddhiṃ datvā āgacchantu vā mā vā, kammaṃ pana tiṭṭhati. Yassa pana saṅgho parivāsādikammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica yasmā taṃ puggalaṃ vatthuṃ katvā saṅgho kammaṃ karoti, tasmā kammārahoti vuccati. Sesakammesupi eseva nayo.
254.What five positions does an apalokanakamma go to? Expulsion, banishment, bundle-act, Brahma-punishment, and the very characteristic of the act as the fifth. Therein, "expulsion, banishment" is stated due to the cohesion of the words, but first there is banishment, then expulsion. Therein, that which is the punishment-instruction (daṇḍakammanāsanā) for the sāmaṇera Kaṇṭaka, that should be understood as banishment. Therefore, at this time too, if a sāmaṇera speaks disparagingly of the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, indicates what is improper as "proper," holds wrong views, is endowed with an extreme view, having restrained him up to three times, he should be made to abandon that view. If he does not abandon it, having convened the Sangha, he should be told "abandon it." If he does not abandon it, having performed the apalokanakamma by a competent bhikkhu, he should be banished. And thus the act should be done:
254.Apalokanakammaṃ katamāni pañca ṭhānāni gacchati, osāraṇaṃ nissāraṇaṃ bhaṇḍukammaṃ brahmadaṇḍaṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamanti ettha ‘‘osāraṇaṃ nissāraṇa’’nti padasiliṭṭhatāyetaṃ vuttaṃ, paṭhamaṃ pana nissāraṇā hoti, pacchā osāraṇā. Tattha yā sā kaṇṭakassa sāmaṇerassa daṇḍakammanāsanā, sā nissāraṇāti veditabbā. Tasmā etarahi sacepi sāmaṇero buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhaṇati, akappiyaṃ ‘‘kappiya’’nti dīpeti, micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato, so yāvatatiyaṃ nivāretvā taṃ laddhiṃ vissajjāpetabbo. No ce vissajjeti, saṅghaṃ sannipātetvā ‘‘vissajjehī’’ti vattabbo. No ce vissajjeti, byattena bhikkhunā apalokanakammaṃ katvā nissāretabbo. Evañca pana kammaṃ kātabbaṃ –
"Bhante, I ask the Sangha, 'Does the Sangha approve of banishment for this sāmaṇera of such and such a name, who is a speaker of disparagement of the Buddha, Dhamma, and Sangha, who holds wrong views, so that he does not obtain the shared lodging with bhikkhus for two or three nights, which other sāmaṇeras obtain?' For the second time. For the third time, Bhante, I ask the Sangha, 'this sāmaṇera of such and such a name…pe… Does the Sangha approve?' Depart, perish, be destroyed!"
‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa dhammassa saṅghassa avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti dirattatirattaṃ bhikkhūhi saddhiṃ sahaseyyaṃ, tassā alābhāya nissāraṇā ruccati saṅghassā’ti. Dutiyampi. Tatiyampi bhante saṅghaṃ pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero…pe… ruccati saṅghassā’ti, cara pire vinassā’’ti.
After that, at another time, if he is asking forgiveness, saying "Bhante, I did thus out of foolishness, ignorance, and incompetence; therefore, I ask the Sangha for forgiveness," having made him ask up to three times, he should be expelled by the apalokanakamma itself. And thus he should be expelled. In the midst of the Sangha, it should be announced by a competent bhikkhu with the Sangha's approval:
So aparena samayena ‘‘ahaṃ, bhante, bālatāya añāṇatāya alakkhikatāya evaṃ akāsiṃ, svāhaṃ saṅghaṃ khamāpemī’’ti khamāpento yāvatatiyaṃ yācāpetvā apalokanakammeneva osāretabbo, evañca pana osāretabbo. Saṅghamajjhe byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa dhammassa saṅghassa avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti dirattatirattaṃ bhikkhūhi saddhiṃ sahaseyyaṃ, tassā alābhāya nissārito, svāyaṃ idāni sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito katadaṇḍakammo accayaṃ deseti, imassa sāmaṇerassa yathā pure kāyasambhogasāmaggidānaṃ ruccati saṅghassā’’’ti.
"Venerable sir, I ask the Sangha: 'This novice named so-and-so is a critic of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, and holds wrong views. He was expelled to prevent him from receiving the privilege that other novices receive, namely, sleeping together with monks for two or three nights. Now, he is gentle, humble, inclined to modesty, established in shame and fear of wrongdoing, and has confessed his transgression. Does the Sangha approve of restoring the former association and fellowship of this novice?'"
osāraṇañca nissāraṇañcagacchati.Bhaṇḍukammaṃpabbajjāvinicchayakathāya vuttameva.
Expulsion (osāraṇa) and dismissal (nissāraṇa) both involve separation. Bhaṇḍukamma has already been discussed in the section on ordination decisions.
Brahmadaṇḍopana na kevalaṃ channasseva paññatto, yo aññopi bhikkhu mukharo hoti, bhikkhū duruttavacanehi ghaṭṭento khuṃsento vambhento viharati, tassapi dātabbo, evañca pana dātabbo. Saṅghamajjhe byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
Brahmadaṇḍa, however, is not only prescribed for Channa. It can also be given to any bhikkhu who is garrulous, who harasses, scorns, or disparages other bhikkhus with harsh words. It should be given as follows: In the midst of the Sangha, an experienced bhikkhu should announce with the Sangha's consent:
‘‘Bhante, itthannāmo bhikkhu mukharo, bhikkhū duruttavacanehi ghaṭṭento khuṃsento vambhento viharati, so bhikkhu yaṃ iccheyya, taṃ vadeyya, bhikkhūhi itthannāmo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo na anusāsitabbo, saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘itthannāmassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa dānaṃ ruccati saṅghassā’ti. Dutiyampi pucchāmi…pe… tatiyampi pucchāmi ‘itthannāmassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa dānaṃ ruccati saṅghassā’’’ti.
"Venerable sirs, the bhikkhu named so-and-so is garrulous, harassing, scorning, and disparaging the bhikkhus with harsh words. That bhikkhu may say whatever he wishes. Bhikkhus should neither speak to, advise, nor instruct that bhikkhu. Venerable sirs, I ask the Sangha: 'Does the Sangha approve of imposing brahmadaṇḍa on the bhikkhu named so-and-so?' I ask a second time…pe… I ask a third time: 'Does the Sangha approve of imposing brahmadaṇḍa on the bhikkhu named so-and-so?'"
Tassa aparena samayena sammā vattitvā khamāpentassa brahmadaṇḍo paṭippassambhetabbo, evañca pana paṭippassambhetabbo. Byattena bhikkhunā saṅghamajjhe sāvetabbaṃ –
If, at a later time, he behaves properly and asks for forgiveness, the brahmadaṇḍa should be lifted. It should be lifted as follows: In the midst of the Sangha, an experienced bhikkhu should announce:
‘‘Bhante, bhikkhusaṅgho asukassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ adāsi, so bhikkhu sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare tiṭṭhati, saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘tassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa paṭippassaddhi ruccati saṅghassā’’’ti.
"Venerable sirs, the Sangha gave brahmadaṇḍa to the bhikkhu named so-and-so. That bhikkhu is gentle, humble, inclined to modesty, established in shame and fear of wrongdoing, and dwells reflecting and restraining himself in the future. Venerable sirs, I ask the Sangha: 'Does the Sangha approve of lifting the brahmadaṇḍa from that bhikkhu?'"
Evaṃ yāvatatiyaṃ vatvā apalokanakammeneva brahmadaṇḍo paṭippassambhetabboti.
Having said this three times, the brahmadaṇḍa should be lifted by a motion requiring no vote (apalokanakamma).
Kammalakkhaṇaññevapañcamanti yaṃ taṃ bhagavatā bhikkhunikkhandhake –
Specifically, the nature of the act (kammalakkhaṇaññeva) is fifth. This refers to what the Blessed One said in the Bhikkhuni Khandhaka:
‘‘Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti ‘appeva nāma amhesu sārajjeyyu’nti, kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti. Bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti ‘appeva nāma amhesu sārajjeyyu’’’nti (cūḷava. 411) –
"At that time, the group-of-six bhikkhus were splashing the bhikkhunis with muddy water, hoping they would be attracted to them. They exposed their bodies, thighs, and genitals to the bhikkhunis. They made suggestive remarks to the bhikkhunis and associated with them, hoping they would be attracted to them" (cūḷava. 411).
Imesu vatthūsu yesaṃ bhikkhūnaṃ dukkaṭaṃ paññapetvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu’’nti vatvā ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti saṃsaye uppanne ‘‘avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo’’ti evaṃ avandiyakammaṃ anuññātaṃ, taṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamaṃ, imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hoti. Tassa hi kammaññeva lakkhaṇaṃ, na osāraṇādīni, tasmā kammalakkhaṇanti vuccati. Tassa karaṇaṃ paṭippassaddhiyā saddhiṃ vitthārato dassayissāma. Bhikkhunupassaye sannipatitassa bhikkhunisaṅghassa anumatiyā byattāya bhikkhuniyā sāvetabbaṃ –
In these instances, after prescribing a dukkaṭa offense for those bhikkhus, [the Buddha] said, "I allow, bhikkhus, the imposition of daṇḍakamma on that bhikkhu." When doubt arose as to what daṇḍakamma should be imposed, he allowed avandiyakamma, saying, "That bhikkhu should be made unworthy of reverence by the Bhikkhuni Sangha." This avandiyakamma, the nature of the act itself, is the fifth [type of apalokanakamma], and it is appropriate to use an apalokanakamma for this purpose. For its characteristic is the act itself, not expulsion or the like; therefore, it is called kammalakkhaṇa. We will show its execution and revocation in detail. In the bhikkhuni assembly hall (bhikkhunupassaye), with the consent of the Bhikkhuni Sangha, an experienced bhikkhuni should announce:
‘‘Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dasseti, etassa ayyassa avandiyakaraṇaṃ ruccatī’’ti bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmi. ‘Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dasseti, etassa ayyassa avandiyakaraṇaṃ ruccatī’ti dutiyampi. Tatiyampi bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmī’’ti.
"Ayye (venerable ones), the bhikkhu named so-and-so displays inappropriate behavior towards the bhikkhunis. I ask the Bhikkhuni Sangha: 'Does the Bhikkhuni Sangha approve of making this bhikkhu unworthy of reverence?' Ayye, the bhikkhu named so-and-so displays inappropriate behavior towards the bhikkhunis. I ask the Bhikkhuni Sangha a second time: 'Does the Bhikkhuni Sangha approve of making this bhikkhu unworthy of reverence?' I ask the Bhikkhuni Sangha a third time."
Evaṃ tikkhattuṃ sāvetvā apalokanakammena avandiyakammaṃ kātabbaṃ.
Having announced this three times, the avandiyakamma should be carried out through a motion requiring no vote.
Tato paṭṭhāya so bhikkhu bhikkhunīhi na vanditabbo. Sace avandiyamāno hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā sammā vattati, tena bhikkhuniyo khamāpetabbā. Khamāpentana bhikkhunupassayaṃ agantvā vihāreyeva saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā ekaṃ bhikkhuṃ vā upasaṅkamitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ, bhante, paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare tiṭṭhāmi, na puna apāsādikaṃ dassessāmi, bhikkhunisaṅgho mayhaṃ khamatū’’ti khamāpetabbaṃ. Tena saṅghena vā gaṇena vā ekaṃ bhikkhuṃ pesetvā ekabhikkhunā vā sayameva gantvā bhikkhuniyo vattabbā ‘‘ayaṃ bhikkhu paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare ṭhito, iminā accayaṃ desetvā bhikkhunisaṅgho khamāpito, bhikkhunisaṅgho imaṃ bhikkhuṃ vandiyaṃ karotū’’ti. So vandiyo kātabbo, evañca pana kātabbo. Bhikkhunupassaye sannipatitassa bhikkhunisaṅghassa anumatiyā byattāya bhikkhuniyā sāvetabbaṃ –
From then on, that bhikkhu should not be revered by the bhikkhunis. If, being made unworthy of reverence, he establishes shame and fear of wrongdoing (hirottappa) and behaves properly, he should ask forgiveness from the bhikkhunis. To ask for forgiveness, he should not go to the bhikkhuni assembly hall, but rather approach the Sangha, a group, or a single bhikkhu in the monastery, sit in a squatting position, raise his joined palms, and say, "Venerable sir, I will restrain myself in the future, and I will not display inappropriate behavior again. May the Bhikkhuni Sangha forgive me." Then, that Sangha, group, or single bhikkhu should send a bhikkhu, or a single bhikkhu should go themselves, and say to the bhikkhunis, "This bhikkhu is restrained in the future. Having confessed his transgression, he has asked forgiveness from the Bhikkhuni Sangha. May the Bhikkhuni Sangha make this bhikkhu worthy of reverence." He should be made worthy of reverence, and it should be done as follows: In the bhikkhuni assembly hall, with the consent of the Bhikkhuni Sangha, an experienced bhikkhuni should announce:
‘‘Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dassetīti bhikkhunisaṅghena avandiyo kato, so lajjidhammaṃ okkamitvā paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare ṭhito, accayaṃ desetvā bhikkhunisaṅghaṃ khamāpesi, tassa ayyassa vandiyakaraṇaṃ ruccatīti bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmī’’ti –
"Ayye, the bhikkhu named so-and-so was made unworthy of reverence by the Bhikkhuni Sangha because he displayed inappropriate behavior towards the bhikkhunis. He, being inclined to modesty, restrained himself in the future and, having confessed his transgression, has asked forgiveness from the Bhikkhuni Sangha. I ask the Bhikkhuni Sangha: 'Does the Bhikkhuni Sangha approve of making that bhikkhu worthy of reverence?'"
Tikkhattuṃ vattabbaṃ. Evaṃ apalokanakammeneva vandiyo kātabbo.
It should be said three times. In this way, he should be made worthy of reverence by a motion requiring no vote.
255.Ayaṃ panettha pāḷimuttakopi kammalakkhaṇavinicchayo (pari. aṭṭha. 495-496). Idañhi kammalakkhaṇaṃ nāma bhikkhunisaṅghamūlakaṃ paññattaṃ, bhikkhusaṅghassapi panetaṃ labbhatiyeva. Yañhi bhikkhusaṅgho salākabhattauposathaggesu ca apalokanakammaṃ karoti, etampi kammalakkhaṇameva. Acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvarānañhi saṅghaṃ sannipātetvā byattena bhikkhunā yāvatatiyaṃ sāvetvā apalokanakammaṃ katvā cīvaraṃ dātuṃ vaṭṭati. Appamattakavissajjakena pana cīvaraṃ karontassa paccayabhājanīyakathāyaṃ vuttappabhedāni sūciādīni anapaloketvāpi dātabbāni. Tesaṃ dāne soyeva issaro, tato atirekaṃ dentena apaloketvā dātabbaṃ. Tato hi atirekadāne saṅgho sāmī. Gilānabhesajjampi tattha vuttappakāraṃ sayameva dātabbaṃ, atirekaṃ icchantassa apaloketvā dātabbaṃ. Yopi ca dubbalo vā chinniriyāpatho vā pacchinnabhikkhācārapatho vā mahāgilāno, tassa mahāvāsesu tatruppādato devasikaṃ nāḷi vā upaḍḍhanāḷi vā, ekadivasaṃyeva vā pañca vā dasa vā taṇḍulanāḷiyo dentena apalokanakammaṃ katvāva dātabbā. Pesalassa bhikkhuno tatruppādato iṇapalibodhampi bahussutassa saṅghabhāranittharakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampi saṅghakiccaṃ karontānaṃ kappiyakārakādīnaṃ bhattavetanampi apalokanakammena dātuṃ vaṭṭati.
255. Here, in this regard, is a decision about kammalakkhaṇa that is not in the Pali [itself] (pari. aṭṭha. 495-496). This kammalakkhaṇa is prescribed as being rooted in the Bhikkhuni Sangha, but it can also be obtained for the Bhikkhu Sangha. When the Bhikkhu Sangha performs apalokanakamma for allocation by lot (salākabhatta), Uposatha gatherings, and offering places, this too is kammalakkhaṇa. For a bhikkhu with a torn robe (acchinnacīvara), a worn-out robe (jiṇṇacīvara), or a lost robe (naṭṭhacīvara), it is proper to convene the Sangha, announce it three times by an experienced bhikkhu, perform apalokanakamma, and then give the robe. However, when making a robe with only a small amount of material, items such as needles, which are mentioned in the section on requisites, may be given without seeking approval. In giving those, he is the master. If he gives more than that, he should seek approval before giving it. For in giving more than that, the Sangha is the owner. Medicine for the sick should also be given by oneself in the manner described there. If one wants more, one should seek approval before giving it. Also, for one who is weak, whose daily routine is disrupted, whose alms-round is cut off, or who is very ill, when giving a nāḷi or half a nāḷi daily, or five or ten nāḷis of rice on a single day, in large residences, one should only give it after performing apalokanakamma. For a well-behaved bhikkhu, debt repayment (iṇapalibodha) arising there, for a learned bhikkhu who carries the burden of the Sangha, a lodging not to be disturbed (anuṭṭhāpanīyasenāsana), and for those performing Sangha duties, such as attendants (kappiyakāraka), it is proper to give food allowances and wages through apalokanakamma.
Catupaccayavasena dinnatatruppādato saṅghikaṃ āvāsaṃ jaggāpetuṃ vaṭṭati, ‘‘ayaṃ bhikkhu issaravatāya vicāretī’’ti kathāpacchindanatthaṃ pana salākaggādīsu vā antarasannipāte vā saṅghaṃ āpucchitvāva jaggāpetabbo. Cīvarapiṇḍapātatthāya odissa dinnatatruppādatopi apaloketvā āvāso jaggāpetabbo, anapaloketvāpi vaṭṭati, ‘‘sūro vatāyaṃ bhikkhu cīvarapiṇḍapātatthāya odissa dinnato āvāsaṃ jaggāpetī’’ti evaṃ uppannakathāpacchedanatthaṃ pana apalokanakammameva katvā jaggāpetabbo.
Due to the four requisites, it is proper to maintain a Sangha residence from that which arises there, given in such a way. However, to prevent talk that "this bhikkhu acts with mastery," after asking the Sangha in salākagga gatherings or internal gatherings, it should be maintained. Also, when maintaining a residence from that which is given specifically for robes or alms, it should be done after seeking approval. It is also proper without seeking approval. However, to stop talk that "this bhikkhu is indeed energetic, maintaining a residence from that which is given specifically for robes or alms," apalokanakamma should be performed before maintaining it.
Cetiye chattaṃ vā vedikaṃ vā bodhigharaṃ vā āsanagharaṃ vā akataṃ vā karontena jiṇṇaṃ vā paṭisaṅkharontena sudhākammaṃ vā karontena manusse samādapetvā kātuṃ vaṭṭati. Sace kārako natthi, cetiyassa upanikkhepato kāretabbaṃ. Upanikkhepepi asati apalokanakammaṃ katvā tatruppādato kāretabbaṃ, saṅghikenapi apaloketvā cetiyakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati. Cetiyassa santakena apaloketvāpi saṅghikakiccaṃ na vaṭṭati, tāvakālikaṃ pana gahetvā paṭipākatikaṃ kātuṃ vaṭṭati. Cetiye sudhākammādīni karontehi pana bhikkhācārato vā saṅghato vā yāpanamattaṃ alabhantehi cetiyasantakato yāpanamattaṃ gahetvā paribhuñjantehi vattaṃ kātuṃ vaṭṭati, ‘‘vattaṃ karomā’’ti macchamaṃsādīhi saṅghabhattaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
When making a parasol, platform, or residence for the Bodhi tree, or an assembly hall for the Cetiya, or renovating an old one, or doing plasterwork, it is proper to do so by engaging people. If there is no worker, it should be made from the offerings to the Cetiya. If there are no offerings, apalokanakamma should be performed and it should be made from that which arises there. Even with Sangha property, Cetiya duties should be carried out after seeking approval. With property belonging to the Cetiya, Sangha duties should not be carried out even after seeking approval; however, it is proper to take it temporarily and make it into private property. Those who perform plasterwork and other such things for the Cetiya, if they do not obtain enough to live on from alms-rounds or the Sangha, should make an effort (vattaṃ kātuṃ) while taking and using enough to live on from the Cetiya's property. It is not proper to prepare Sangha meals with fish, meat, etc., saying, "We are making an effort."
Ye vihāre ropitā phalarukkhā saṅghena pariggahitā honti, jagganakammaṃ labhanti. Yesaṃ phalāni ghaṇṭiṃ paharitvā bhājetvā paribhuñjanti, tesu apalokanakammaṃ na kātabbaṃ. Ye pana apariggahitā, tesu apalokanakammaṃ kātabbaṃ, taṃ pana salākaggayāgaggabhattaggaantarasaaāpātesupi kātuṃ vaṭṭati, uposathagge pana vaṭṭatiyeva. Tattha hi anāgatānampi chandapārisuddhi āharīyati, tasmā taṃ suvisodhitaṃ hoti. Evañca pana kātabbaṃ, byattena bhikkhunā bhikkhusaṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
Fruit trees that are planted in the monastery and designated as Sangha property receive maintenance. For those whose fruits are enjoyed after ringing a bell and dividing them, apalokanakamma is not necessary. But for those that are not designated, apalokanakamma is necessary, and it is proper to do so in allocation by lot (salākagga), gifting (yāgaggabhatta), eating places, and internal locations, and it is certainly proper in the Uposatha hall. For there, even the consent and purity of those who are not present are brought forth; therefore, it is very well purified. It should be done as follows: An experienced bhikkhu should announce, with the Sangha's consent:
‘‘Bhante, yaṃ imasmiṃ vihāre antosīmāya saṅghasantakaṃ mūlatacapattaaṅkurapupphaphalakhādanīyādi atthi, taṃ sabbaṃ āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ ruccatīti saṅghaṃ pucchāmī’’ti –
"Venerable sirs, does the Sangha approve that whatever belongs to the Sangha within the boundary of this monastery—roots, bark, leaves, sprouts, flowers, fruits, edibles, etc.—be enjoyed at will by the bhikkhus who come and go?" I ask the Sangha.
Tikkhattuṃ pucchitabbaṃ.
It should be asked three times.
Catūhi pañcahi bhikkhūhi kataṃ sukatameva. Yasmimpi vihāre dve tayo janā vasanti, tehi nisīditvā katampi saṅghena katasadisameva. Yasmiṃ pana eko bhikkhu hoti, tena bhikkhunā uposathadivase pubbakaraṇapubbakiccaṃ katvā nisinnena katampi katikavattaṃ saṅghena katasadisameva hoti. Karontena pana phalavārena kātumpi cattāro māse cha māse ekasaṃvaccharanti evaṃ paricchinditvāpi aparicchinditvāpi kātuṃ vaṭṭati. Paricchinne yathāparicchedaṃ paribhuñjitvā puna kātabbaṃ. Aparicchinne yāva rukkhā dharanti, tāva vaṭṭati. Yepi tesaṃ rukkhānaṃ bījehi aññe rukkhā ropitā honti, tesampi sā eva katikā.
If it is done by four or five bhikkhus, it is well done. In whatever monastery two or three people reside, that which is done by them sitting down is like that done by the Sangha. In whatever monastery there is only one bhikkhu, that which is done by that bhikkhu, having performed the preliminary duties and tasks on the Uposatha day, is like the katikavatta done by the Sangha. When doing so, it is proper to do so by designating a fruit season—four months, six months, or one year—or without designating a time. If a time is designated, it should be enjoyed according to the designated time, and then it should be done again. If no time is designated, it is valid as long as the trees last. And for other trees that are planted with the seeds of those trees, that same agreement (katikā) applies.
Sace pana aññasmiṃ vihāre ropitā honti, tesaṃ yattha ropitā, tasmiṃyeva vihāre saṅgho sāmī. Yepi aññato bījāni āharitvā purimavihāre pacchā ropitā, tesu aññā katikā kātabbā, katikāya katāya puggalikaṭṭhāne tiṭṭhanti, yathāsukhaṃ phalādīni paribhuñjituṃ vaṭṭanti. Sace panettha taṃ taṃ okāsaṃ parikkhipitvā pariveṇāni katvā jagganti, tesaṃ bhikkhūnaṃ puggalikaṭṭhāne tiṭṭhanti, aññe paribhuñjituṃ na labhanti. Tehi pana saṅghassa dasamabhāgaṃ datvā paribhuñjitabbāni. Yopi majjhevihāre rukkhaṃ sākhāhi parivāretvā rakkhati, tassapi eseva nayo.
If they are planted in another monastery, the Sangha in the monastery where they are planted is the owner of those trees. And for those which are planted later in the original monastery after bringing seeds from elsewhere, a different agreement should be made. Once an agreement is made, they remain in private possession, and it is proper to enjoy the fruits, etc., at will. If, however, they maintain and protect individual plots by enclosing and fencing off those places, they remain in the private possession of those bhikkhus, and others are not allowed to enjoy them. However, they should enjoy them after giving a tenth part to the Sangha. The same principle applies to one who protects a tree in the middle of the monastery by surrounding it with branches.
Porāṇakavihāraṃ gatassa sambhāvanīyabhikkhuno ‘‘thero āgato’’ti phalāphalaṃ āharanti, sace tattha mūle sabbapariyattidharo bahussutabhikkhu vihāsi, ‘‘addhā ettha dīghā katikā katā bhavissatī’’ti nikkukkuccena paribhuñjitabbaṃ. Vihāre phalāphalaṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati, dhutaṅgaṃ na kopeti. Sāmaṇerā attano ācariyupajjhāyānaṃ bahūni phalāni denti, aññe bhikkhū alabhantā khiyyanti, khiyyanamattameva taṃ hoti. Sace dubbhikkhaṃ hoti, ekaṃ panasarukkhaṃ nissāya saṭṭhipi janā jīvanti, tādise kāle sabbesaṃ saṅgahakaraṇatthāya bhājetvā khāditabbaṃ. Ayaṃ sāmīci. Yāva pana katikavattaṃ na paṭippassambhati, tāva tehi khāyitaṃ sukhāyitameva. Kadā pana katikavattaṃ paṭippassambhati? Yadā samaggo saṅgho sannipatitvā ‘‘ito paṭṭhāya bhājetvā khādantū’’ti sāvebhi, ekabhikkhuke pana vihāre etena sāvitepi purimakatikā paṭippassambhatiyeva. Sace paṭippassaddhāya katikāya sāmaṇerā neva rukkhato pātenti, na bhūmito gahetvā bhikkhūnaṃ denti, patitaphalāni pādehi paharantā vicaranti, tesaṃ dasamabhāgato paṭṭhāya yāva upaḍḍhaphalabhāgena phātikammaṃ kātabbaṃ. Addhā phātikammalobhena āharitvā dassenti, puna subhikkhe jāte kappiyakārakesu āgantvā sākhāparivārādīni katvā rukkhe rakkhantesu sāmaṇerānaṃ phātikammaṃ na kātabbaṃ, bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
When a respectable bhikkhu arrives at an old monastery, people bring fruits and other things, saying, "A Thera has arrived." If a learned bhikkhu who holds all the scriptures dwells there at the root, it should be enjoyed without hesitation, thinking, "Surely a long-standing agreement has been made here." Fruits and other things in the monastery are also proper for alms-goers; it does not violate dhutaṅga practice. Novices give many fruits to their preceptors (ācariya) and teachers (upajjhāyā), and other bhikkhus become displeased, but that is only displeasure. If there is a famine, sixty people live relying on one jackfruit tree; at such a time, it should be divided and eaten for the sake of benefiting everyone. This is proper behavior (sāmīci). As long as the katikavatta is not revoked, what is eaten by them is well-eaten. When is the katikavatta revoked? When the united Sangha gathers together and announces, "From now on, let them eat by dividing it." But even if this is announced in a monastery with only one bhikkhu, the previous agreement is revoked. If, after the katikā is revoked, the novices neither pluck the fruits from the tree nor take them from the ground and give them to the bhikkhus, but walk around kicking the fallen fruits with their feet, a penalty (phātikamma) should be imposed, starting from a tenth part up to half the fruits. Surely, out of greed for the penalty, they will bring and show [the fruits]. When prosperity returns, if attendants (kappiyakāraka) come and maintain the trees by surrounding them with branches, etc., a penalty should not be imposed on the novices; it should be divided and enjoyed.
‘‘Vihāre phalāphalaṃ atthī’’ti sāmantagāmehi manussā gilānānaṃ vā gabbhinīnaṃ vā atthāya āgantvā ‘‘ekaṃ nāḷikeraṃ detha, ambaṃ detha, labujaṃ dethā’’ti yācanti, dātabbaṃ, na dātabbanti? Dātabbaṃ. Adīyamāne hi te domanassikā honti. Dentena pana saṅghaṃ sannipātetvā yāvatatiyaṃ sāvetvā apalokanakammaṃ katvāva dātabbaṃ, katikavattaṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, evañca pana kātabbaṃ. Byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
‘‘Sāmantagāmehi manussā āgantvā gilānādīnaṃ atthāya phalāphalaṃ yācanti, dve nāḷikerāni dve tālaphalāni dve panasāni pañca ambāni pañca kadaliphalāni gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ, asukarukkhato ca asukarukkhato ca phalaṃ gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ ruccati bhikkhusaṅghassā’’ti –
Tikkhattuṃ vattabbaṃ. Tato paṭṭhāya gilānādīnaṃ nāmaṃ gahetvā yācantā ‘‘gaṇhathā’’ti na vattabbā, vattaṃ pana ācikkhitabbaṃ ‘‘nāḷikerādīni iminā nāma paricchedena gaṇhantānaṃ asukarukkhato ca asukarukkhato ca phalaṃ gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ kata’’nti. Anuvicaritvā pana ‘‘ayaṃ madhuraphalo ambo, ito gaṇhathā’’tipi na vattabbā.
Phalabhājanakāle pana āgatānaṃ sammatena upaḍḍhabhāgo dātabbo, asammatena apaloketvā dātabbaṃ. Khīṇaparibbayo vā maggagamiyasatthavāho vā añño vā issaro āgantvā yācati, apaloketvāva dātabbaṃ, balakkārena gahetvā khādanto na vāretabbo. Kuddho hi so rukkhepi chindeyya, aññampi anatthaṃ kareyya. Puggalikapariveṇaṃ āgantvā gilānassa nāmena yācanto ‘‘amhehi chāyādīnaṃ atthāya ropitaṃ, sace atthi, tumhe jānāthā’’ti vattabbo. Yadi pana phalabharitāva rukkhā honti, kaṇṭake bandhitvā phalavārena gaṇhanti, apaccāsīsantena hutvā dātabbaṃ, balakkārena gaṇhanto na vāretabbo. Pubbe vuttamevettha kāraṇaṃ.
Saṅghassa phalārāmo hoti, paṭijagganaṃ na labhati. Sace taṃ koci vattasīsena jaggati, saṅghasseva hoti. Athāpi kassaci paṭibalassa bhikkhuno ‘‘imaṃ sappurisa jaggitvā dehī’’ti saṅgho bhāraṃ karoti, so ce vattasīsena jaggati, evampi saṅghasseva hoti. Phātikammaṃ paccāsīsantassa pana tatiyabhāgena vā upaḍḍhabhāgena vā phātikammaṃ kātabbaṃ. ‘‘Bhāriyaṃ kamma’’nti vatvā ettakena anicchanto pana ‘‘sabbaṃ taveva santakaṃ katvā mūlabhāgaṃ dasamabhāgamattaṃ datvā jaggāhī’’tipi vattabbo, garubhaṇḍattā pana na mūlacchejjavasena dātabbaṃ. So mūlabhāgaṃ datvā khādanto akatāvāsaṃ vā katvā katāvāsaṃ vā jaggitvā nissitakānaṃ ārāmaṃ niyyāteti, tehipi mūlabhāgo dātabbova.
Yadā pana bhikkhū sayaṃ jaggituṃ pahonti, atha tesaṃ jaggituṃ na dātabbaṃ, jaggitakāle pana na vāretabbā, jagganakāleyeva vāretabbā. ‘‘Bahu tumhehi khāyitaṃ, idāni mā jaggittha, bhikkhusaṅghoyeva jaggissatī’’ti vattabbaṃ. Sace pana neva vattasīsena jagganto atthi, na phātikammena, na saṅgho jaggituṃ pahoti, eko anāpucchitvāva jaggitvā phātikammaṃ vaḍḍhetvā paccāsīsati, apalokanakammena phātikammaṃ vaḍḍhetvāva dātabbaṃ. Iti imaṃ sabbampi kammalakkhaṇameva hoti. Apalokanakammaṃ imāni pañca ṭhānāni gacchati.
256.Ñattikammaṭṭhānabhedepana (pari. aṭṭha. 495-496) –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, anusiṭṭho so mayā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo āgaccheyya, ‘āgacchāhī’ti vattabbo’’ti –
osāraṇānāma.
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ayaṃ itthannāmo bhikkhu dhammakathiko, imassa neva suttaṃ āgacchati, no suttavibhaṅgo, so atthaṃ asallakkhetvā byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, itthannāmaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā avasesā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti –
nissāraṇānāma.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ti –
uposathonāma.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti –
pavāraṇānāma.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ anusāseyya’’nti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ anusāseyyā’’ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyya’’nti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyyā’’ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyya’’nti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyyā’’ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyā’’ti –
sammutināma.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyā’’ti, ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, āyasmantā imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyu’’nti –
dānaṃnāma.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati vivarati uttāniṃ karoti deseti, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyya’’nti, ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyya’’nti, tena vattabbo ‘‘passasī’’ti. Āma, passāmīti. ‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti –
paṭiggahonāma.
‘‘Suṇantu me āyasmantā āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti.
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ kāḷaṃ anuvaseyyuṃ, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
‘‘Suṇantu me āyasmantā āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti –
paccukkaḍḍhanānāma.
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ, sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti –
kammalakkhaṇaṃnāma.
Tathā tato parā ekekasmiṃ pakkhe ekekaṃ katvā dve ñattiyo. Iti yathāvuttappabhedaṃ osāraṇaṃ nissāraṇaṃ…pe… kammalakkhaṇaññeva navamanti ñattikammaṃ imāni nava ṭhānāni gacchati.
257.Ñattidutiyakammaṭṭhānabhede(pari. aṭṭha. 495-496) pana vaḍḍhassa licchavino pattanikkujjanavasena khandhake vuttānissāraṇā,tasseva pattukkujjanavasena khandhake vuttāosāraṇāca veditabbā. Vuttañhetaṃ (cūḷava. 265-266) –
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto nikkujjitabbo. Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati. Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ nikkujjituṃ.
Evañca pana bhikkhave nikkujjitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, vaḍḍho licchavī āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃseti, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjeyya, asambhogaṃ saṅghena kareyya, esā ñatti.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, vaḍḍho licchavī āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃseti, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjati, asambhogaṃ saṅghena karoti, yassāyasmato khamati vaḍḍhassa licchavissa pattassa nikkujjanā asambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
‘‘Nikkujjito saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto asambhogo saṅghena, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto ukkujjitabbo. Na bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati…pe… na saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati. Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ ukkujjituṃ.
Evañca pana, bhikkhave, ukkujjitabbo. Tena, bhikkhave, vaḍḍhena licchavinā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo –
‘‘Saṅghena me, bhante, patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena, sohaṃ, bhante, sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācāmī’’ti.
Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto nikkujjito, asambhogo saṅghena, so sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjeyya, sambhogaṃ saṅghena kareyya, esā ñatti.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto nikkujjito, asambhogo saṅghena, so sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācati, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjati, sambhogaṃ saṅghena karoti, yassāyasmato khamati vaḍḍhassa licchavissa pattassa ukkujjanā sambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
‘‘Ukkujjito saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto sambhogo saṅghena, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
Ettha (cūḷava. aṭṭha. 265) ca aṭṭhasu aṅgesu ekakenapi aṅgena samannāgatassa pattanikkujjanakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, antosīmāya vā nissīmaṃ gantvā nadīādīsu vā nikkujjituṃ vaṭṭatiyeva. Evaṃ nikkujjite pana patte tassa gehe koci deyyadhammo na gahetabbo, ‘‘asukassa gehe bhikkhaṃ mā gaṇhitthā’’ti aññavihāresupi pesetabbaṃ. Ukkujjanakāle pana yāvatatiyaṃ yācāpetvā hatthapāsaṃ vijahāpetvā ñattidutiyakammena ukkujjitabbo.
Here (Cūḷava. Aṭṭha. 265), it is permissible to perform the overturning of the bowl (pattanikkujjanakamma) with even one of the eight factors present, and it is permissible to go beyond the boundary or to a place without a boundary, or to overturn it in rivers, etc. However, once the bowl is overturned in this way, no offering should be accepted from that household, and a message should be sent to other monasteries, saying, "Do not receive alms in so-and-so's house." When lifting the bowl (ukkujjanakāle), after requesting forgiveness up to three times and withdrawing the hand's reach, it should be lifted with a formal act with declaration and a second reading (ñattidutiyakamma).
sammutiveditabbā. Kathinacīvaradānamatakacīvaradānavasenadānaṃveditabbaṃ. Kathinuddhāravasenauddhāroveditabbo. Kuṭivatthuvihāravatthudesanāvasenadesanāveditabbā. Yā pana tiṇavatthārakasamathe sabbasaṅgāhikañattiñca ekekasmiṃ pakkhe ekekañattiñcāti tisso ñattiyo ṭhapetvā puna ekekasmiṃ pakkhe ekekāti dve ñattidutiyakammavācā vuttā, tāsaṃ vasenakammalakkhaṇaṃveditabbaṃ. Iti ñattidutiyakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati.
Sammuti (Agreement): Should be understood in terms of Kathinacīvaradāna (giving of cloth for Kathina) and Matakacīvaradāna (giving of cloth for the deceased). Dāna (Giving): Should be understood. Uddhāro (Uprooting): Should be understood in terms of Kathinuddhāra (uprooting of Kathina). Desanā (Teaching): Should be understood in terms of the teaching about Kuṭivatthu (dwelling site) and Vihāravatthu (monastery site). However, the three declarations (ñatti) that are established for the capable one in spreading out the grass, the all-inclusive declaration for the entire Sangha, and one declaration for each side, and the two formal acts with declaration and a second reading (ñattidutiyakammavācā) that are spoken, one for each side; Kammalakkhaṇa (Characteristic of the Act): Should be understood in terms of these. Thus, a formal act with declaration and a second reading (ñattidutiyakamma) goes to these seven places.
258.Ñatticatutthakammaṭṭhānabhedepana tajjanīyakammādīnaṃ sattannaṃ kammānaṃ vasenanissāraṇā,tesaṃyeva ca kammānaṃ paṭippassambhanavasenaosāraṇāveditabbā. Bhikkhunovādakasammutivasenasammutiveditabbā. Parivāsadānamānattadānavasenadānaṃveditabbaṃ. Mūlāyapaṭikassanakammavasenaniggahoveditabbo. Ukkhittānuvattikā, aṭṭha yāvatatiyakā, ariṭṭho, caṇḍakāḷī ca imete yāvatatiyakāti imāsaṃ ekādasannaṃ samanubhāsanānaṃ vasenasamanubhāsanāveditabbā. Upasampadakammaabbhānakammavasenakammalakkhaṇaṃveditabbaṃ. Iti ñatticatutthakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati. Evaṃ kammāni ca kammavipatti ca tesaṃ kammānaṃ kārakasaṅghaparicchedo ca vipattivirahitānaṃ kammānaṃ ṭhānabhedagamanañca veditabbaṃ.
258.Ñatticatutthakammaṭṭhānabhede (Differences in Instances of Formal Act with Declaration and Fourth Reading): Nissāraṇā (Expulsion): Should be understood in terms of the seven acts, beginning with Tajjanīyakamma (act of censure). Osāraṇā (Reinstatement): Should be understood in terms of the retraction of those same acts. Sammuti (Agreement): Should be understood in terms of Bhikkhunovādakasammuti (agreement to appoint a monk to give advice to nuns). Dāna (Giving): Should be understood in terms of Parivāsadāna (granting of probation) and Mānattadāna (granting of penance). Niggaho (Restraint): Should be understood in terms of Mūlāyapaṭikassanakamma (act of drawing back to the root offense). Samanubhāsanā (Admonition): Should be understood in terms of the eleven admonitions: Ukkhittānuvattikā (one who follows an expelled monk), eight up to the third time (aṭṭha yāvatatiyakā), Ariṭṭha, Caṇḍakāḷī, and these Yāvatatiyakas. Kammalakkhaṇa (Characteristic of the Act): Should be understood in terms of Upasampadakamma (ordination act) and Abbhānakamma (act of reinstatement). Thus, a formal act with declaration and a fourth reading (ñatticatutthakamma) goes to these seven places. In this way, the acts, the failure of the acts, the assembly required to perform those acts, and the different instances of acts that are free from failure should be understood.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus ends the Kammākammavinicchayakathā (Discussion on the Discrimination of Proper and Improper Acts)
Kammākammavinicchayakathā samattā.
in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha (Compendium of Decisions on the Excluded from the Pāḷi Vinaya)
Pakiṇṇakakaṇḍamātikā
Pakiṇṇakakaṇḍamātikā (Summary of Miscellaneous Matters)
Gaṇabhojaṃ paramparaṃ, nāpucchā paṃsukūlakaṃ;
Gaṇabhojana (group meals), paramparaṃ (succession), nāpucchā (without asking), paṃsukūlakaṃ (rag-robe);
Acchinnaṃ (uninterrupted) paṭibhānañca (and eloquence), vippakatauddisanaṃ (teaching that is contrary to what is proper).
Tivassantaṃ dīghāsanaṃ, gilānupaṭṭhavaṇṇanaṃ;
Tivassantaṃ (three rains residences), dīghāsanaṃ (long seat), gilānupaṭṭhavaṇṇanaṃ (description of tending to the sick);
Attapātamanavekkhaṃ (bowl forgotten and not looked after), silāpavijjhalimpanaṃ (plastering with stone fragments).
Micchādiṭṭhigopadānaṃ, dhammikārakkhuccārādi;
Micchādiṭṭhigopadānaṃ (giving to those who adhere to wrong views), dhammikārakkhuccārādi (raising a defensive cry in accordance with the Dhamma);
Nhānaghaṃsaṃ (rubbing during bathing), paṇḍakādi (eunuchs, etc.), dīghakesādyādāsādi (mirrors, etc. for long hair, etc.).
Naccādaṅgachedaniddhi, patto sabbapaṃsukūlaṃ;
Naccādaṅgachedaniddhi (dancing, cutting off limbs, iddhi powers), patto (bowl), sabbapaṃsukūlaṃ (all rag-robes);
Parissāvanaṃ (water strainer), naggo ca (and naked), pupphagandhaāsittakaṃ (scattering flowers, perfumes).
Maḷorikekabhājanaṃ, celapaṭi pādaghaṃsī;
Maḷorikekabhājanaṃ (separate dishes for those with dirtied mouths), celapaṭi (cloth covering), pādaghaṃsī (foot wiper);
Bījanī (fan), chattanakhādi (nails as parasols), kāyabandhanivāsanaṃ (wearing a waistband).
Kājaharaṃ dantakaṭṭhaṃ, rukkhāroho chandāropo;
Kājaharaṃ (tooth cleaner), dantakaṭṭhaṃ (tooth stick), rukkhāroho (climbing trees), chandāropo (imposing one's will);
Lokāyataṃ (hedonistic teachings), khipitako (sling), lasuṇaṃ (garlic), nakkamitabbaṃ (not to be measured).
Avandiyo tūlabhisi, bimbohanaāsandādi;
Avandiyo (not to be venerated), tūlabhisi (cotton cushion), bimbohanaāsandādi (couch, easy chair, etc.);
Uccāsanamahāsanaṃ (high seat, great seat), cīvaraadhammokāso (space that is not in accordance with the Dhamma for robes).
Saddhādeyyaṃ santuttaraṃ, nikkhepo satthakammādi;
Saddhādeyyaṃ (gift of faith), santuttaraṃ (inner contentment), nikkhepo (deposit), satthakammādi (surgical operation, etc.);
Nahāpito (barber), dasabhāgo (one-tenth portion), pātheyyaṃ (provisions for a journey), mahāpadeso (great authority);
Ānisaṃsoti (benefits, etc.) mātikā (summary).
34. Pakiṇṇakavinicchayakathā
34. Pakiṇṇakavinicchayakathā (Discussion on the Determination of Miscellaneous Matters)
1.Idāni pakiṇṇakakathā ca veditabbā. ‘‘Gaṇabhojane aññatra samayā pācittiya’’nti (pāci. 217) vuttaṃgaṇabhojanaṃ(pāci. aṭṭha. 217-218) dvīhi ākārehi pasavati viññattito vā nimantanato vā. Kathaṃviññattito pasavati? Cattāro bhikkhū ekato ṭhitā vā nisinnā vā upāsakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’ti vā viññāpeyyuṃ, pāṭekkaṃ vā passitvā ‘‘mayhaṃ dehi, mayhaṃ dehī’’ti evaṃ ekato vā nānāto vā viññāpetvā ekato vā gacchantu nānāto vā, bhattaṃ gahetvāpi ekato vā bhuñjantu nānāto vā. Sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti. Paṭiggahaṇameva hettha pamāṇaṃ. Evaṃ viññattito pasavati.
1.Now, the miscellaneous matters (pakiṇṇakakathā) should be understood. Gaṇabhojanaṃ (Group Meal) (pāci. aṭṭha. 217-218), which is stated as "Apart from the proper occasion, there is a Pācittiya offense for group meals" (pāci. 217), arises in two ways: from requesting or from inviting. How does it arise from requesting? Four monks, standing or sitting together, see a lay follower and request, "Give food to all four of us," or seeing them individually, say, "Give to me, give to me." Thus, whether requesting together or separately, whether going together or separately, even after taking the food, whether eating together or separately, if they receive together, it is a group meal, and there is an offense for all. The act of receiving is the criterion here. In this way, it arises from requesting.
nimantanato pasavati? Cattāro bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhatha ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānethā’’ti evaṃ yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimanteti. Evaṃ ekato nimantitā paricchinnakālavasena ajjatanāya vā svātanāya vā ekato gacchanti, ekato gaṇhanti, ekato bhuñjanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti. Ekato nimantitā ekato vā nānāto vā gacchanti, ekato gaṇhanti, ekato vā nānāto vā bhuñjanti, āpattiyeva. Ekato nimantitā ekato vā nānāto vā gacchanti, nānāto gaṇhanti, ekato vā nānāto vā bhuñjanti, anāpatti. Cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānāto nimantitā, ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena eko pitarāti evampi nānāto nimantitā ekato vā nānāto vā gacchantu, ekato vā nānāto vā bhuñjantu, sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti. Evaṃ tāva nimantanato pasavati.
How does it arise from inviting? Four monks approach and say, "Venerable Sirs, I invite you with rice. Please accept my rice, desire it, look upon it, consent to it, value it." Thus, they invite using any synonym or other language, mentioning the names of the five foods. When invited together in this way, they go together at a specified time, either today or tomorrow, receive together, and eat together; it is a group meal, and there is an offense for all. When invited together, they go together or separately, receive together, and eat together or separately; there is an offense. When invited together, they go together or separately, receive separately, and eat together or separately; there is no offense. Going to four residences or monasteries and being invited separately, or even when standing in one place, such as one by a son and another by a father, and thus being invited separately, whether they go together or separately, whether they eat together or separately, if they receive together, it is a group meal, and there is an offense for all. Thus, it arises from inviting.
Tasmā sace koci saṅghabhattaṃ kattukāmena nimantanatthāya pesito vihāraṃ āgamma ‘‘bhante, sve amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘saṅgho bhattaṃ gaṇhatū’’ti vā vadati, bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ. Nimantanikā gaṇabhojanato, piṇḍapātikā ca dhutaṅgabhedato mocetabbā. Kathaṃ? Evaṃ tāva vattabbaṃ ‘‘sve na sakkā upāsakā’’ti. Punadivase, bhanteti. Punadivasepi na sakkāti. Evaṃ yāva aḍḍhamāsampi haritvā puna vattabbo ‘‘kiṃ tvaṃ avacā’’ti. Sace punapi ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tato ‘‘imaṃ tāva upāsaka pupphaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ tiṇa’’nti evaṃ vikkhepaṃ katvā puna ‘‘tvaṃ kiṃ kathayitthā’’ti pucchitabbo. Sace punapi tatheva vadati, ‘‘āvuso, tvaṃ piṇḍapātike vā mahallakatthere vā na lacchasi, sāmaṇere lacchasī’’ti vattabbo. ‘‘Nanu, bhante, asukasmiṃ asukasmiñca gāme bhadante bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ti ca vutte te nimantituṃ jānanti, tvaṃ na jānāsīti. Te kathaṃ nimantesuṃ, bhanteti? Te evamāhaṃsu ‘‘amhākaṃ, bhante, bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Sace sopi tatheva vadati, vaṭṭati.
Therefore, if someone, intending to arrange a Sangha meal (saṅghabhattaṃ), is sent to invite and comes to the monastery, he should not say, "Venerable Sirs, take alms at our house tomorrow," but should say, "Take food" or "Take a Sangha meal" or "May the Sangha take food." The food distributor (bhattuddesakena) should be wise. Invitation messengers (Nimantanikā) and alms-goers (piṇḍapātikā) should be freed from the difference of dhutaṅga practice, from group meals. How? It should be said like this: "It is not possible tomorrow, lay follower." "The day after tomorrow, Venerable Sirs?" "It is also not possible the day after tomorrow." In this way, after delaying for half a month, he should be asked again, "What did you say?" If he says again, "Take a Sangha meal," then after distracting him by saying, "Lay follower, make this flower allowable, this grass," he should be asked again, "What did you say?" If he says the same thing again, he should be told, "Friend, you will not get an alms-goer (piṇḍapātike) or an elder (mahallakatthere), you will get a novice (sāmaṇere)." If he says, "Venerable Sir, in such and such a village, they fed the venerable ones; why don't I get any?" (He should be told,) "They know how to invite; you do not know." "How did they invite, Venerable Sir?" "They said, 'Venerable Sirs, accept alms from us.'" If he also says the same thing, "Accept alms," it is permissible.
Atha punapi ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, ‘‘na dāni tvaṃ, āvuso, bahū bhikkhū lacchasi, tayo eva, āvuso, lacchasī’’ti vattabbo. ‘‘Nanu, bhante, amukasmiñca amukasmiñca gāme sakalaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ti. ‘‘Tvaṃ nimantituṃ na jānāsī’’ti. Te kathaṃ nimantesuṃ, bhanteti? Te evamāhaṃsu ‘‘amhākaṃ, bhante, bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Sace sopi tatheva ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vadati, vaṭṭati. Atha punapi ‘‘bhattamevā’’ti vadati, tato vattabbo – ‘‘gaccha tvaṃ, natthamhākaṃ tava bhattenattho, nibaddhagocaro esa amhākaṃ, mayamettha piṇḍāya carissāmā’’ti. Taṃ ‘‘caratha, bhante’’ti vatvā āgataṃ pucchanti ‘‘kiṃ bho laddhā bhikkhū’’ti? Kiṃ etena, bahu ettha vattabbaṃ, therā ‘‘sve piṇḍāya carissāmā’’ti āhaṃsu, mā dāni tumhe pamajjitthāti. Dutiyadivase cetiyavattaṃ katvā ṭhitabhikkhū saṅghattherena vattabbā ‘‘āvuso, dhuragāme saṅghabhattaṃ, apaṇḍitamanusso pana agamāsi, gacchāma, dhuragāme piṇḍāya carissāmā’’ti. Bhikkhūhi therassa vacanaṃ kātabbaṃ, na dubbacehi bhavitabbaṃ, gāmadvāre aṭṭhatvāva piṇḍāya caritabbaṃ, tesu pattāni gahetvā nisīdāpetvā bhojentesu bhuñjitabbaṃ.
But if he says again, "Take food," then he should be told, "Friend, you will not get many monks now; you will only get three, friend." If he says, "Venerable Sir, in such and such a village, they fed the entire Sangha of monks; why don't I get any?" "You do not know how to invite." "How did they invite, Venerable Sir?" "They said, 'Venerable Sirs, accept alms from us.'" If he also says the same thing, "Accept alms," it is permissible. But if he says again, "Just food," then he should be told, "Go away, friend, we do not need your food; this is our regular alms round, we will go for alms here." If he says, "Go for alms, Venerable Sirs," and comes back, they ask him, "Friend, did you get the monks?" "What is this? There is much to be said here. The elders said, 'We will go for alms tomorrow; do not be negligent now.'" On the second day, the monks who are standing having performed the Cetiya Vatta, should be told by the Sangha elder, "Friends, there is a Sangha meal in Dhuragāma, but an unwise man went (to invite); let us go and go for alms in Dhuragāma." The monks should do what the elder says; they should not be difficult to advise. They should go for alms without standing at the village gate. They should sit down while those people take their bowls and feed them, and they should eat.
Sace āsanasālāya bhattaṃ ṭhapetvā rathikāsu āhiṇḍantā ārocenti ‘‘āsanasālāyaṃ, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti, na vaṭṭati. Atha pana ‘‘bhattaṃ ādāya tattha tattha gantvā bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, paṭikacceva vā vihāraṃ atiharitvā patirūpe ṭhāne ṭhapetvā āgatāgatānaṃ denti, ayaṃ abhihaṭabhikkhā nāma vaṭṭati. Sace pana bhattasālāya dānaṃ sajjetvā taṃ taṃ pariveṇaṃ pahiṇanti ‘‘bhattasālāya bhattaṃ gaṇhathā’’ti, vaṭṭati. Ye pana manussā piṇḍacārike bhikkhū disvā āsanasālaṃ sammajjitvā tattha nisīdāpetvā bhojenti, na te paṭikkhipitabbā. Ye pana gāme bhikkhaṃ alabhitvā gāmato nikkhamante bhikkhū disvā ‘‘bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, te paṭikkhipitabbā, na nivattitabbaṃ. Sace ‘‘nivattatha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, ‘‘nivattathā’’ti vuttapade nivattituṃ vaṭṭati. ‘‘Nivattatha, bhante, ghare bhattaṃ kataṃ, gāme bhattaṃ kata’’nti vadanti, gehe ca gāme ca bhattaṃ nāma yassa kassaci hoti, nivattituṃ vaṭṭati. ‘‘Nivattatha bhattaṃ gaṇhathā’’ti sambandhaṃ katvā vadanti, nivattituṃ na vaṭṭati. Āsanasālāto piṇḍāya carituṃ nikkhamante disvā ‘‘nisīdatha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi eseva nayo.
If they prepare food in the refectory and announce while wandering in the streets, "Venerable Sirs, take food in the refectory," it is not permissible. But if they say, "Take the food and go there and there and take the food," they should immediately take it or, passing the monastery, keep it in a suitable place and give it to those who come. This is called Abhihaṭabhikkhā (food brought specifically for the monks), and it is permissible. But if they prepare a donation in the dining hall and send it to each residence, saying, "Take food in the dining hall," it is permissible. But those people who see monks going for alms (piṇḍacārike) in the village, sweep the refectory, and have them sit there and feed them should not be rejected. But those who see monks going out of the village without getting alms in the village and say, "Venerable Sirs, take food," should be rejected; they should not be turned back. If they say, "Turn back, Venerable Sirs, take food," it is permissible to turn back at the word "Turn back." If they say, "Turn back, Venerable Sirs, food has been prepared at the house, food has been prepared in the village," food is available in anyone's house and village, so it is permissible to turn back. If they say, "Turn back and take food," connecting the two, it is not permissible to turn back. The same method applies if, seeing them leaving the refectory to go for alms, they say, "Sit down, Venerable Sirs, take food."
gilānasamayoti bhuñjitabbaṃ, na lesakappiyaṃ kātabbaṃ.
Gilānasamayo (Time of Sickness): It should be eaten; lesakappiya (making allowable by pretense) should not be done.
Cīvaradānasamayonāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā. Etthantare ‘‘cīvaradānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. Cīvare kariyamānecīvarakārasamayoti bhuñjitabbaṃ. Yadā hi sāṭakañca suttañca labhitvā cīvaraṃ karonti, ayaṃ cīvarakārasamayo nāma, visuṃ cīvarakārasamayo nāma natthi, tasmā yo tattha cīvare kattabbaṃ yaṃ kiñci kammaṃ karoti,mahāpaccariyañhi ‘‘antamaso sūcivedhako’’tipi vuttaṃ. Tena ‘‘cīvarakārasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.Kurundiyaṃpana vitthāreneva vuttaṃ ‘‘yo cīvaraṃ vicāreti chindati, moghasuttakaṃ ṭhapeti, āgantukapattaṃ ṭhapeti, paccāgataṃ sibbeti, āgantukapattaṃ bandhati, anuvātaṃ chindati ghaṭeti āropeti, tattha paccāgataṃ sibbeti, suttaṃ karoti valeti, pipphalikaṃ niseti, parivattanaṃ karoti, sabbopi cīvaraṃ karotiyevāti vuccati. Yo pana samīpe nisinno jātakaṃ vā dhammapadaṃ vā katheti, ayaṃ na cīvarakārako, etaṃ ṭhapetvā sesānaṃ gaṇabhojane anāpattī’’ti.
Cīvaradānasamayo (Time of Robe-Giving): Means the last month of the rains when the Kathina is not spread, and five months when the Kathina is spread. In this interval, it should be eaten (bhuñjitabbaṃ) saying, "It is the time of robe-giving." Cīvarakārasamayo (Time of Robe-Making): It should be eaten when the robe is being made. When cloth and thread are obtained and a robe is made, this is called the time of robe-making. There is no separate time of robe-making. Therefore, whatever work is to be done on the robe there, it is said in the Mahāpaccariya (Great Offense) that "even the needle-threader" is involved. Therefore, it should be eaten saying, "It is the time of robe-making." However, in the Kurundī, it is said extensively, "He who examines the robe, cuts it, keeps the loose thread, keeps the incoming bowl, sews the returning one, ties the incoming bowl, cuts the seam, fits it, raises it, sews the returning one there, makes the thread, twists it, inserts the pipphalikā (button), makes the turning; all of them are said to be making a robe. But he who sits nearby and tells a Jātaka story or the Dhammapada is not a robe-maker; except for him, there is no offense in group meals."
Addhānagamanasamayeantamaso aḍḍhayojanaṃ gantukāmenapi ‘‘aḍḍhayojanaṃ gacchissāmī’’ti bhuñjitabbaṃ, gacchantena bhuñjitabbaṃ, gatena ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ.
Addhānagamanasamaye (Time of Traveling a Distance): Even one intending to go at least half a Yojana (about 4-5 miles) should eat, thinking, "I will go half a Yojana." It should be eaten while going, and having gone, it should be eaten for one day.
Nāvābhiruhanasamaye‘‘nāvaṃ abhiruhissāmī’’ti bhuñjitabbaṃ, āruḷhena icchitaṭṭhānaṃ gantvāpi yāva na orohati, tāva bhuñjitabbaṃ, oruḷhena ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ.
Nāvābhiruhanasamaye (Time of Embarking on a Boat): It should be eaten thinking, "I will embark on a boat." Having boarded, it should be eaten until he disembarks, even after going to the desired place. Having disembarked, it should be eaten for one day.
Mahāsamayonāma yattha dve tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā yāpenti, antamaso catutthepi āgate na yāpenti, ayaṃ mahāsamayo. Yattha pana sataṃ vā sahassaṃ vā sannipatanti, tattha vattabbameva natthi, tasmā tādise kāle ‘‘mahāsamayo’’ti adhiṭṭhahitvā bhuñjitabbaṃ.
Mahāsamayo (Great Occasion): Means a place where two or three monks live on alms, but they cannot manage when even a fourth one comes; this is a great occasion. Where a hundred or a thousand gather, there is nothing to be said. Therefore, at such a time, it should be eaten, having resolved, "It is a great occasion."
Samaṇabhattasamayonāma yo koci paribbājakasamāpanno bhattaṃ karoti, ayaṃ samaṇabhattasamayova. Tasmā sahadhammikesu vā titthiyesu vā aññatarena yena kenaci kate bhatte ‘‘samaṇabhattasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. ‘‘Anāpatti samaye, dve tayo ekato bhuñjanti, piṇḍāya caritvā ekato sannipatitvā bhuñjanti, niccabhattaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti (pāci. 220) vacanato yepi akappiyanimantanaṃ sādiyitvā dve vā tayo vā ekato gahetvā bhuñjanti, tesampi anāpatti.
Samaṇabhattasamayo (Time of Ascetics' Meal): Means that whatever meal is made by someone who has taken up the state of a wanderer (paribbājaka), this is the time of ascetics' meal. Therefore, in whatever meal is made by co-religionists (sahadhammikesu) or by non-Buddhist ascetics (titthiyesu) or by anyone else, it should be eaten thinking, "It is the time of ascetics' meal." "There is no offense at the proper time. Two or three eat together, having gone for alms, they gather together and eat. There is no offense everywhere, except for regular meals (niccabhattaṃ), ticket meals (salākabhattaṃ), fortnightly meals (pakkhikaṃ), Uposatha meals (uposathikaṃ), first day of the lunar month meals (pāṭipadikaṃ), and the five foods" (pāci. 220). Therefore, even those who approve of an improper invitation (akappiyanimantanaṃ) and take and eat together, two or three, there is no offense for them.
animantitacatutthaṃ.
Animantitacatutthaṃ (The Fourth Without Being Invited).
Piṇḍapātikacatutthenimantanakāle eko piṇḍapātiko hoti, so nādhivāseti, gamanavelāyaṃ pana ‘‘ehi bhante’’ti vutte anadhivāsitattā anāgacchantampi ‘‘etha bhikkhaṃ lacchathā’’ti gahetvā gacchanti, so taṃ gaṇaṃ bhindati, tasmā sabbesaṃ anāpatti.
In the fourth case regarding those who partake of food received as alms, if at the time of invitation there is one who lives on alms, he does not accept, but when at the time of departure someone says, "Come, venerable sir," because he did not accept the invitation, even though he is not coming, they take him along thinking, "Come, you will receive alms," and he divides the group. Therefore, there is no offense for anyone.
Anupasampannacatutthesāmaṇerena saddhiṃ nimantitā honti, sopi gaṇaṃ bhindati.
In the fourth case regarding those who are not fully ordained, if they are invited together with a novice, he also divides the group.
Pattacatuttheeko sayaṃ āgantvā pattaṃ peseti, evampi gaṇo bhijjati, tasmā sabbesaṃ anāpatti.
In the fourth case regarding the bowl, if one comes on his own and sends a bowl, in this way too the group is divided. Therefore, there is no offense for anyone.
Gilānacatutthegilānena saddhiṃ nimantitā honti, tattha gilānasseva anāpatti, itaresaṃ pana gaṇapūrako hoti. Na hi gilānena gaṇo bhijjati, tasmā tesaṃ āpatti.Mahāpaccariyaṃpana avisesena vuttaṃ ‘‘samayaladdhako sayameva muccati, sesānaṃ gaṇapūrakattā āpattikaro hotī’’ti. Tasmā cīvaradānasamayaladdhakādīnampi vasena catukkāni veditabbāni.
In the fourth case regarding the sick, if they are invited together with a sick person, only the sick person is without offense, but the others fulfill the quorum of the group. For the group is not divided by a sick person; therefore, there is an offense for them. However, in the Mahāpaccariya, it is stated without distinction, "He who receives by reason of the occasion is himself freed, but the remainder incurs an offense because they fulfill the quorum of the group." Therefore, the fourfold divisions should be understood in terms of those who receive by reason of a robe-giving occasion and so on.
Niccabhattanti dhuvabhattaṃ vuccati, ‘‘niccabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, bahūnaṃ ekato gahetuṃ vaṭṭati.Salākabhattādīsupi eseva nayo.
Niccabhatta means fixed alms. They say, "Accept the niccabhatta." It is permissible for many to take it together. The same method applies to salākabhatta and so on.
2.‘‘Paramparabhojane aññatra samayā pācittiya’’nti (pāci. 222-223, 225) vuttaṃparamparabhojanaṃpana nimantanatoyeva pasavati. Yo hi ‘‘pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena bhattaṃ gaṇhathā’’tiādinā nimantito taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarabhojanaṃ bhuñjati, tassetaṃ bhojanaṃ ‘‘paramparabhojana’’nti vuccati. Evaṃ bhuñjantassa ṭhapetvā gilānasamayaṃ cīvaradānasamayaṃ cīvarakārasamayañca aññasmiṃ samaye pācittiyaṃ vuttaṃ, tasmā nimantanapaṭipāṭiyāva bhuñjitabbaṃ, na uppaṭipāṭiyā.
2.It is said, "In consecutive eating, except for a special occasion, there is a pācittiya." (pāci. 222-223, 225) Consecutive eating, however, arises from the invitation itself. For if someone is invited with "Accept alms with one of the five foods," and having set that aside, eats another one of the five foods, that eating of his is called "consecutive eating." While he is eating in this way, having set aside the time of sickness, the time of robe-giving, and the time of robe-making, a pācittiya is stated at another time. Therefore, one should eat in the order of the invitation, not in a reverse order.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vikappetvā paramparabhojanaṃ bhuñjitu’’nti (pāci. 226) vacanato paṭhamanimantanaṃ aññassa vikappetvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭati. Ayaṃ (pāci. aṭṭha. 226 ādayo) vikappanā nāma sammukhāpi parammukhāpi vaṭṭati. Sammukhā disvā ‘‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vā ‘‘dammī’’ti vā vatvā bhuñjitabbaṃ, adisvā pañcasu sahadhammikesu yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa vikappemī’’ti vā ‘‘dammī’’ti vā vatvā bhuñjitabbaṃ. Dve tīṇi nimantanāni pana ekasmiṃ patte pakkhipitvā missetvā ekaṃ katvā bhuñjituṃ vaṭṭati. ‘‘Anāpatti dve tayo nimantane ekato bhuñjatī’’ti (pāci. 229) hi vuttaṃ. Sace dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, etthāpi anāpatti.
"I allow, monks, having renounced, to eat consecutive food." (pāci. 226) Because of this statement, it is permissible to consume the initial invitation having renounced it to another. This renunciation (pāci. aṭṭha. 226 ff.) is valid whether it is done in his presence or in his absence. In his presence, having seen him, one should eat after saying, "I renounce my expectation of food to you," or "I give it." Without seeing him, one should eat after taking the name of any one of the five co-residents and saying, "I renounce my expectation of food to so-and-so," or "I give it." However, it is permissible to put two or three invitations into one bowl, mix them together, make them one, and eat. For it is said, "There is no offense in eating two or three invitations together" (pāci. 229). If two or three families, having invited, seat the monks in one place and scatter food brought from here and there, scatter soup and side dishes, and it becomes a mixture, there is no offense in this either.
mahāpaccariyaṃvuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana vuttaṃ ‘‘khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā labhitvā nisinnassa tattheva aññepi khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā ākiranti, khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpatti, bhuñjantena paṭhamaṃ laddhamaṃsakhaṇḍaṃ vā bhattapiṇḍaṃ vā mukhe pakkhipitvā koṭito paṭṭhāya bhuñjituṃ vaṭṭati. Sappipāyāsepi eseva nayo’’ti.
It is stated in the Mahāpaccariya. However, it is stated in the Mahāaṭṭhakathā, "If, having obtained rice cooked with milk or rice cooked with flavoring, while one is sitting down, others scatter more rice cooked with milk or rice cooked with flavoring there, there is no offense in drinking the milk or the flavoring. When eating, having put the first piece of meat or morsel of rice that was received into the mouth, it is permissible to eat starting from the corner of the mouth. The same method applies to ghee gruel."
mahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Kurundaṭṭhakathāyaṃ‘‘vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Mahāpaccariyaṃ‘‘sace pāṭekkaṃ pacanti, attano attano pakkabhattato āharitvā denti, tattha pacchā āhaṭaṃ paṭhamaṃ bhuñjantassa pācittiyaṃ. Yadi pana sabbesaṃ ekova pāko hoti, paramparabhojanaṃ na hotī’’ti vuttaṃ. Mahāupāsako nimantetvā nisīdāpeti, añño manusso pattaṃ gaṇhāti, na dātabbaṃ. Kiṃ, bhante, na dethāti. Nanu upāsaka tayā nimantitamhāti. ‘‘Hotu, bhante, laddhaṃ laddhaṃ bhuñjathā’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati. ‘‘Aññena āharitvā bhatte dinne āpucchitvāpi bhuñjituṃ vaṭṭatī’’tikurundiyaṃvuttaṃ.
It is stated in the Mahāaṭṭhakathā. In the Kurundaṭṭhakathā, it is said, "It is permissible." In the Mahāpaccariya, it is said, "If they cook separately, and bring and give from their own cooked rice, in that case, for one who eats the subsequently brought rice first, there is a pācittiya. But if there is only one cooking for everyone, it is not consecutive eating." A great lay follower invites and seats the monks, and another person takes the bowl. It should not be given. "Why, venerable sir, do you not give it?" "Was it not you, lay follower, who invited us?" "May it be so, venerable sir, eat what you receive." It is permissible to eat. "Having been given food brought by another, it is permissible to eat even after asking permission," it is stated in the Kurundī.
Anumodanaṃ katvā gacchantaṃ dhammaṃ sotukāmā ‘‘svepi, bhante, āgaccheyyāthā’’ti sabbe nimantenti, punadivase āgantvā laddhaṃ laddhaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati. Kasmā? Sabbehi nimantitattā. Ekopi bhikkhu piṇḍāya caranto bhattaṃ labhati, tamañño upāsako nimantetvā ghare nisīdāpeti, na ca tāva bhattaṃ sampajjati, sace so bhikkhu piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpatti. Abhuñjitvā nisinne ‘‘kiṃ, bhante, na bhuñjasī’’ti vutte ‘‘tayā nimantitattā’’ti vatvā ‘‘laddhaṃ laddhaṃ bhuñjatha, bhante’’ti vutte bhuñjituṃ vaṭṭati. Sakalena gāmena ekato hutvā nimantitassa yattha katthaci bhuñjato anāpatti. Pūgepi eseva nayo. ‘‘Anāpatti sakalena gāmena nimantito tasmiṃ gāme yattha katthaci bhuñjati, sakalena pūgena nimantito tasmiṃ pūge yattha katthaci bhuñjati, nimantiyamāno ‘bhikkhaṃ gahessāmī’ti bhaṇati, niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti (pāci. 229) vuttaṃ.
When they are making anumodanā and about to depart, if those desirous of hearing the Dhamma invite, saying, "May you come again tomorrow, venerable sir," it is permissible to come again the next day and eat what one receives. Why? Because all have invited. If even one bhikkhu, while wandering for alms, obtains food, and another lay follower invites him and seats him in the house, and the food is not yet ready, if that bhikkhu wanders for alms and eats the food he has obtained, there is an offense. If, when he is sitting without eating, someone asks, "Why, venerable sir, do you not eat?" and he says, "Because I was invited by you," and when they say, "Eat what you receive, venerable sir," it is permissible to eat. For one invited by the entire village assembled together, there is no offense in eating anywhere. The same method applies to a guild. It is said, "There is no offense if, invited by the entire village, he eats anywhere in that village; invited by the entire guild, he eats anywhere in that guild; when being invited, he says, 'I will go for alms'; in the case of fixed alms, allotted alms, alms given on a pakkhika day, alms given on an uposatha day, and alms given on a pāṭipadika day, having set aside the five foods, there is no offense in all cases" (pāci. 229).
nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇatīti ettha ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti nimantiyamāno ‘‘na mayhaṃ tava bhattenattho, bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ti vadati, anāpattīti attho. Ettha pana mahāpadumatthero āha ‘‘evaṃ vadanto imasmiṃ sikkhāpade animantanaṃ kātuṃ sakkoti, bhuñjanatthāya pana okāso kato hotīti neva gaṇabhojanato, na cārittato muccatī’’ti. Mahāsumatthero āha ‘‘yadaggena animantanaṃ kātuṃ sakkoti, tadaggena neva gaṇabhojanaṃ, na cārittaṃ hotī’’ti.
When being invited, he says, "I will go for alms," here, when being invited with "Accept the food," he says, "I do not need your food, I will go for alms," the meaning is, there is no offense. Here, however, Mahāpadumatthero says, "While saying this, he is able to make a non-invitation in this training rule, but an opportunity is made for eating, so he is not freed from either communal eating or customary practice." Mahāsumatthero says, "To the extent that he is able to make a non-invitation, to that extent there is neither communal eating nor customary practice."
cārittanti –
Cāritta means –
‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo. Ayaṃ tattha samayo’’ti (pāci. 299) –
"Whatever monk, being invited, while being full, without informing a monk who is present, should engage in cāritta among families before or after the meal, except for a special occasion, there is a pācittiya. Here, this is the special occasion: the time of robe-giving, the time of robe-making. This is the special occasion there" (pāci. 299) –
Evamāgataṃ cārittasikkhāpadaṃ vuttaṃ. Iminā hi sikkhāpadena yo pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’tiādinā akappiyanimantanena nimantito, teneva nimantanabhattena sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ ‘‘ahaṃ itthannāmassa gharaṃ gacchāmī’’ti vā ‘‘cārittaṃ āpajjāmī’’ti vā īdisena vacanena anāpucchitvā yena bhattena nimantito, taṃ bhutvā vā abhutvā vā avītivatteyeva majjhanhike yasmiṃ kule nimantito, tato aññāni kulāni paviseyya, tassa vuttalakkhaṇaṃ duvidhampi samayaṃ ṭhapetvā aññattha pācittiyaṃ vuttaṃ. Tasmā akappiyanimantanena nimantiyamāno sace ‘‘bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ti vadati, imināpi sikkhāpadena anāpatti.
The cāritta training rule has come in this way. For by this training rule, whoever is invited with an improper invitation such as "Accept food" with one of the five foods, while being full on that very food from the invitation, without informing a monk who is present with such a statement as "I am going to the house of so-and-so" or "I am engaging in cāritta," having eaten or not eaten the food by which he was invited, while it is still before noon, should enter other families than the one to which he was invited, for him, setting aside the aforementioned two kinds of special occasions, a pācittiya is stated elsewhere. Therefore, when being invited with an improper invitation, if he says, "I will go for alms," by this training rule too there is no offense.
3.Santaṃbhikkhuṃ anāpucchāti ettha (pāci. aṭṭha. 298) pana kittāvatā santo hoti, kittāvatā asanto? Antovihāre yattha ṭhitassa kulāni payirupāsanacittaṃ uppannaṃ, tato paṭṭhāya yaṃ passe vā abhimukhe vā passati, yassa sakkā hoti pakativacanena ārocetuṃ, ayaṃ santo nāma, ito cito ca pariyesitvā ārocanakiccaṃ pana natthi. Yo hi evaṃ pariyesitabbo, so asantoyeva. Apica antoupacārasīmāya bhikkhuṃ disvā ‘‘āpucchissāmī’’ti gacchati. Tattha yaṃ passati, so āpucchitabbo. No ce passati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā paviṭṭho nāma hoti. Vikālagāmappavesanepi ayameva nayo.
3.Without informing a monk who is present, here (pāci. aṭṭha. 298), how much is it that one is present, and how much is it that one is not present? Within the monastery, from where, for one staying, a mind of attending upon families has arisen, from there onwards, whomever he sees, either facing him or nearby, to whom it is possible to announce with ordinary speech, this one is called present; there is no need to search here and there and announce. For he who has to be searched for in this way is simply not present. Moreover, having seen a monk within the boundary of the inner perimeter, he goes thinking, "I will ask permission." There, whomever he sees, he should ask permission. If he does not see anyone, it is called entering without informing a monk who is not present. The same method applies to entering a village at the wrong time.
Sace (pāci. aṭṭha. 512) pana sambahulā kenaci kammena gāmaṃ pavisanti, ‘‘vikāle gāmappavesanaṃ āpucchāmī’’ti sabbehi aññamaññaṃ āpucchitabbaṃ. Tasmiṃ gāme taṃ kammaṃ na sampajjatīti aññaṃ gāmaṃ gacchanti, gāmasatampi hotu, puna āpucchanakiccaṃ natthi. Sace pana ussāhaṃ paṭippassambhetvā vihāraṃ gacchantā antarā aññaṃ gāmaṃ pavisitukāmā honti, puna āpucchitabbameva. Kulaghare vā āsanasālāya vā bhattakiccaṃ katvā telabhikkhāya vā sappibhikkhāya vā caritukāmo hoti, sace passe bhikkhu atthi, āpucchitvā gantabbaṃ. Asante bhikkhumhi ‘‘natthī’’ti gantabbaṃ, vīthiṃ otaritvā bhikkhuṃ passati, āpucchanakiccaṃ natthi, anāpucchitvāpi caritabbameva. Gāmamajjhena maggo hoti, tena gacchantassa ‘‘telādibhikkhāya carissāmī’’ti citte uppanne sace passe bhikkhu atthi, āpucchitvā caritabbaṃ. Maggā anokkamma bhikkhāya carantassa pana āpucchanakiccaṃ natthi. Sace sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu anāpucchāpi bahigāmato antogāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
If, however (pāci. aṭṭha. 512), many enter a village for some business, "I ask permission for entering the village at the wrong time," all should ask permission from each other. If that business is not accomplished in that village, and they go to another village, even if it is a hundred villages, there is no need to ask permission again. If, however, having abandoned the effort and while going to the monastery, they want to enter another village in between, permission must be asked again. Having done the eating duties in a family's house or in a refectory, if he wants to wander for oil alms or ghee alms, if there is a monk whom he sees, he should go having asked permission. In the absence of a monk, he should go thinking, "There is no one." Having gone down into the street and seeing a monk, there is no need to ask permission; he should wander even without asking permission. If there is a road through the middle of the village, for one going along it, if a thought arises, "I will wander for alms of oil and so on," if there is a monk whom he sees, he should wander having asked permission. But for one wandering for alms without deviating from the road, there is no need to ask permission. If a lion or tiger is coming, or a cloud arises, or some other danger arises, in such dangers it is permissible to enter from outside the village to inside the village even without asking permission.
4.‘‘Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ, yo gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 137) vacanato abbhuṇhe allasarīrepaṃsukūlaṃna gahetabbaṃ, gaṇhanto dukkaṭaṃ āpajjati. Upaddavā ca tassa honti, bhinne pana gahetuṃ vaṭṭati.
4.“Monks, a rag-robe should not be taken from an unbroken corpse. Whoever should take one, there is an offense of wrong-doing.” (pārā. 137) Because of this statement, a rag-robe should not be taken from a hot, still-wet corpse; in taking it one incurs a dukkaṭa offense. And dangers befall him because of that. But it is permissible to take it from a broken (corpse).
Kittāvatā pana bhinnaṃ hoti? Kākakulalasoṇasiṅgālādīhi mukhatuṇḍakena vā dāṭhāya vā īsakaṃ phālitamattenapi. Yassa pana patato ghaṃsanena chavimattaṃ chinnaṃ hoti, cammaṃ acchinnaṃ, etaṃ abhinnameva, camme pana chinne bhinnaṃ. Yassapi sajīvakāleyeva pabhinnā gaṇḍakuṭṭhapīḷakā vā vaṇo vā hoti, idampi bhinnaṃ, tatiyadivasato pabhuti uddhumātakādibhāvena kuṇapabhāvaṃ upagatampi bhinnameva. Sabbena sabbaṃ pana abhinnepi susānagopakehi vā aññehi vā manussehi gāhāpetuṃ vaṭṭati. No ce aññaṃ labhati, satthakena vā kenaci vā vaṇaṃ katvā gahetabbaṃ. Visabhāgasarīre pana satiṃ upaṭṭhapetvā samaṇasaññaṃ uppādetvā sīse vā hatthapādapiṭṭhiyaṃ vā vaṇaṃ katvā gahetuṃ vaṭṭati.
But how much is it that it is broken? Even if it is slightly split by a crow, a dog, a jackal, or a fox with its mouth, beak, or tooth. For one whose skin alone is cut by falling and rubbing, but the flesh is not cut, this is unbroken. But when the flesh is cut, it is broken. And for one who, while still alive, has broken boils, scabs, or sores, this too is broken; even one who from the third day onwards has attained the state of a decaying corpse with signs such as bloating is broken. However, even if it is entirely unbroken, it is permissible to have it taken by cemetery keepers or other people. If he does not obtain another, it should be taken having made a wound with a knife or something else. However, in an unsuitable body, having established mindfulness, having generated the perception of a renunciate, it is permissible to make a wound on the head or on the back of the hand or foot and take it.
5.Acchinnacīvarakenabhikkhunā kathaṃ paṭipajjitabbanti? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpetuṃ. Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā bhisicchavi vā, taṃ gahetvā pārupituṃ ‘labhitvā odahissāmī’ti. No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā bhisicchavi vā, tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbaṃ, yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 517) vacanato idha vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
5.How should a bhikkhu without a robe conduct himself? "I allow, monks, for a monk without a robe or with a lost robe, to request a robe from a householder or a householder's wife whom he does not know. To whichever dwelling he first goes, if there is a monastery robe or an upper spread or a ground spread or a seat covering belonging to the Saṅgha there, having taken it, he may wear it, thinking, 'Having obtained (a robe), I will put it on.' But if there is no monastery robe or upper spread or ground spread or seat covering belonging to the Saṅgha, it should be covered with grass or leaves and he should come. But he should not come naked. Whoever should come, there is an offense of wrong-doing.” (pārā. 517) Because of this statement, he should conduct himself in the way stated here.
Ayaṃ panettha anupubbakathā (pārā. aṭṭha. 2.517). Sace hi core passitvā daharā pattacīvarāni gahetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā gacchanti, therehi neva tāva cīvaraṃ viññāpetabbaṃ, na sākhāpalāsaṃ bhañjitabbaṃ. Atha daharā sabbaṃ bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palātā, corā therānañca nivāsanapārupanaṃ tañca bhaṇḍakaṃ haritvā gacchanti, daharehi āgantvā attano nivāsanapārupanāni na tāva therānaṃ dātabbāni. Na hi te anacchinnacīvarā attano atthāya sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ labhanti, acchinnacīvarānaṃ pana atthāya labhanti. Acchinnacīvarāva attanopi paresampi atthāya labhanti, tasmā therehi vā sākhāpalāsaṃ bhañjitvā vākādīhi ganthetvā daharānaṃ dātabbaṃ, daharehi vā therānaṃ atthāya bhañjitvā ganthetvā tesaṃ hatthe datvā vā adatvā vā attanā nivāsetvā attano nivāsanapārupanāni therānaṃ dātabbāni, neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hoti, na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭaṃ.
Here, in this regard, is an account of what happened in the past (pārā. aṭṭha. 2.517). If indeed having seen thieves, young monks flee taking their bowls and robes, if the thieves only carry off the wearing and covering robes of the elders, the robes should not yet be requested by the elders, nor should branches and leaves be broken off. Then, if the young monks flee abandoning all their belongings, if the thieves carry off both the wearing and covering robes of the elders and those belongings, the wearing and covering robes of the young monks should not yet be given to the elders. For they, not being without robes, are not allowed to break off branches and leaves for their own sake, but they are allowed for the sake of those without robes. Those without robes alone are allowed for their own sake and for the sake of others. Therefore, branches and leaves should be broken off by the elders and tied with bark and given to the young monks, or branches and leaves should be broken off by the young monks for the sake of the elders and tied and given into their hands or, without giving them, they should wear them themselves and give their own wearing and covering robes to the elders; there is no pācittiya due to destroying plant life, and no dukkaṭa offense in their wearing them.
Sace antarāmagge rajakattharaṇaṃ vā hoti, aññe vā tādise manusse passanti, cīvaraṃ viññāpetabbaṃ. Yāni ca nesaṃ te vā viññattamanussā aññe vā sākhāpalāsanivāsane bhikkhū disvā ussāhajātā vatthāni denti, tāni sadasāni vā hontu adasāni vā nīlādinānāvaṇṇāni vā, kappiyānipi akappiyānipi sabbānipi acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā tesaṃ nivāsetuñca pārupituñca vaṭṭanti.
If there is a washerman's cloth or they see other such people along the way, a robe should be requested. And whatever cloths those requested people or others, having seen monks without wearing robes, give out of enthusiasm, whether those are with hems or without hems, whether they are of various colors such as blue and so on, whether they are allowable or unallowable, because they are standing in the position of being without a robe, all of them are permissible for them to wear and cover themselves with.
Vuttampihetaṃ parivāre –
This was also said in the Parivāra –
‘‘Akappakataṃ nāpi rajanāya rattaṃ,
"Not cut, nor dyed with dye,
Having dressed in it, he may go where he pleases;
And there is no offense for him,
And this is the Dhamma taught by the Sugata;
This question has been considered by the wise." (pari. 481);
Ayañhi pañho acchinnacīvarakabhikkhuṃ sandhāya vutto. Atha pana titthiyehi samāgacchanti, te ca nesaṃ kusacīravākacīraphalakacīrāni denti, tānipi laddhiṃ aggahetvā nivāsetuṃ vaṭṭanti, nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā.
This question, indeed, was spoken regarding a bhikkhu who had an uncut robe. Furthermore, if they associate with ascetics (titthiya), and these ascetics give them robes made of kusa grass, bark, or leaves, it is allowable to wear these without adopting their views, and even having worn them, their views should not be adopted.
Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchanti, tattha vihāracīvarādīsu yaṃ atthi, taṃ anāpucchāpi gahetvā nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā labhati. Tañca kho ‘‘labhitvā odahissāmi, puna ṭhapessāmī’’ti adhippāyena, na mūlacchejjāya. Labhitvā ca pana ñātito vā upaṭṭhākato vā aññato vā kutoci pākatikameva kātabbaṃ. Videsagatena pana ekasmiṃ saṅghike āvāse saṅghikaparibhogena bhuñjanatthāya ṭhapetabbaṃ. Sacassa paribhogeneva taṃ jīrati vā nassati vā, gīvā na hoti. Sace pana etesaṃ vuttappakārānaṃ gihivatthādīnaṃ bhisicchavipariyantānaṃ kiñci na labhati, tena tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbanti.
When first approaching a dwelling, whatever there is in the monastery, such as robes, it is permissible to take and wear or wrap oneself in without asking. But this is with the intention, "Having obtained it, I will use it; I will return it later," not with the intention of permanently appropriating it. Having obtained it, it should be made natural (pākatika) by a relative, attendant, or someone else. However, one who has gone abroad should keep it in a communal dwelling for communal use. If it wears out or is destroyed merely through use, there is no blame. But if one does not obtain any of the aforementioned types of cloth from laypersons, including cast-off rags, one should cover oneself with grass or leaves and then come.
6.‘‘Na, bhikkhave, paṭibhānacittaṃ kārāpetabbaṃ itthirūpakaṃ purisarūpakaṃ, yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 299) vacanato itthipurisarūpaṃ kātuṃ vā kārāpetuṃ vā bhikkhuno na vaṭṭati. Na kevalaṃ (cūḷava. aṭṭha. 299) itthipurisarūpameva, tiracchānarūpampi antamaso gaṇḍuppādarūpaṃ bhikkhuno sayaṃ kātuṃ vā ‘‘karohī’’ti vattuṃ vā na vaṭṭati, ‘‘upāsaka dvārapālaṃ karohī’’ti vattumpi na labhati. Jātakapakaraṇaasadisadānādīni pana pasādanīyāni nibbidāpaṭisaṃyuttāni vā vatthūni parehi kārāpetuṃ labhati, mālākammādīni sayampi kātuṃ labhati.
6. "Bhikkhus, an image of a woman or a man should not be made; whoever makes one incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)." (cūḷava. 299) Therefore, it is not proper for a bhikkhu to make or have made an image of a man or a woman. Not only an image of a man or woman (cūḷava. aṭṭha. 299), but not even an image of an animal, even as small as an earthworm, should a bhikkhu make himself or say, "Make it." It is not permissible to say, "Lay devotee, make a doorkeeper." However, it is permissible to have others make pleasing objects connected with dispassion, such as Jātaka stories or representations of generosity, and it is permissible to make garlands and similar things oneself.
7.‘‘Na, bhikkhave, vippakatabhojano bhikkhu vuṭṭhāpetabbo, yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 316) vacanato antaraghare (cūḷava. aṭṭha. 316) vā vihāre vā araññe vā yattha katthaci bhuñjamāno bhikkhu aniṭṭhite bhojane na vuṭṭhāpetabbo, antaraghare pacchā āgatena bhikkhaṃ gahetvā gantabbaṃ. Sace manussā vā bhikkhū vā ‘‘pavisathā’’ti vadanti, ‘‘mayi pavisante bhikkhū uṭṭhahissantī’’ti vattabbaṃ. ‘‘Etha, bhante, āsanaṃ atthī’’ti vutte pana pavisitabbaṃ. Sace koci kiñci na vadati, āsanasālaṃ gantvā atisamīpaṃ agantvā sabhāgaṭṭhāne ṭhātabbaṃ. Okāse kate ‘‘pavisathā’’ti vuttena pavisitabbaṃ. Sace pana yaṃ āsanaṃ tassa pāpuṇāti, tattha abhuñjanto bhikkhu nisinno hoti, taṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati. Yāgukhajjakādīsu pana yaṃ kiñci pivitvā khāditvā vā yāva añño āgacchati, tāva nisinnaṃ rittahatthampi uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati. Vippakatabhojanoyeva hi so hoti.
7. "Bhikkhus, a bhikkhu who is in the midst of eating should not be made to get up; whoever makes him get up incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)." (cūḷava. 316) Therefore, a bhikkhu who is eating—whether inside a house (cūḷava. aṭṭha. 316), in a monastery, in the wilderness, or wherever—should not be made to get up before the meal is finished; one who arrives later inside the house should take alms and leave. If people or bhikkhus say, "Please come in," one should say, "If I come in, the bhikkhus will get up." However, if they say, "Come, venerable one, there is a seat," then one should enter. If no one says anything, one should go to the hall with seats and stand in a suitable place, not too close. When space is made and one is told, "Please come in," one should enter. However, if a bhikkhu is sitting in a seat that belongs to someone, not eating, it is permissible to make him get up. With regard to rice-gruel, cakes, and so on, it is not permissible to make someone get up who has drunk or eaten something, even if he is empty-handed, until another comes. For he is still in the midst of eating.
Sace pana āpattiṃ atikkamitvāpi vuṭṭhāpetiyeva, yaṃ so vuṭṭhāpeti, ayañca bhikkhu pavārito hoti, tena vattabbo ‘‘gaccha udakaṃ āharāhī’’ti. Vuḍḍhataraṃ bhikkhuṃ āṇāpetuṃ idameva ekaṭṭhānaṃ. Sace so udakampi na āharati, sādhukaṃ sitthāni gilitvā vuḍḍhassa āsanaṃ dātabbaṃ. Vuttampi cetaṃ –
If, however, one disregards the offense and makes him get up anyway, and this bhikkhu is invited, he should be told, "Go and fetch water." This is the only instance where it is proper to order a senior bhikkhu. If he does not even fetch water, one should swallow the sediment well and offer the seat to the elder. This was also said:
‘‘Sace vuṭṭhāpeti, pavārito ca hoti, ‘gaccha udakaṃ āharā’ti vattabbo. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, sādhukaṃ sitthāni gilitvā vuḍḍhassa āsanaṃ dātabbaṃ. Natvevāhaṃ, bhikkhave, ‘kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno āsanaṃ paṭibāhitabba’nti vadāmi, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 316).
"If he makes him get up, and he is invited, he should be told, 'Go and fetch water.' If he obtains it in this way, that is skillful. If he does not obtain it, he should swallow the sediment well and offer the seat to the elder. I do not, bhikkhus, say that the seat of a senior bhikkhu should be denied by any means; whoever denies it incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)." (cūḷava. 316)
8.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, navakena bhikkhunā uddisantena samake vā āsane nisīdituṃ uccatare vā dhammagāravena, therena bhikkhunā uddisāpentena samake vā āsane nisīdituṃ nīcatare vā dhammagāravenā’’ti (cūḷava. 320) vacanato navakatarena bhikkhunā uddisantena uccatarepi āsane nisīdituṃ, vuḍḍhatarena bhikkhunā uddisāpentena nīcatarepi āsane nisīdituṃ vaṭṭati.
8. "I allow, bhikkhus, that a junior bhikkhu, when reciting, may sit on a seat that is equal or higher out of respect for the Dhamma, and that a senior bhikkhu, when being taught, may sit on a seat that is equal or lower out of respect for the Dhamma." (cūḷava. 320) Therefore, it is proper for a junior bhikkhu, when reciting, to sit on a seat that is even higher, and for a senior bhikkhu, when being taught, to sit on a seat that is even lower.
9.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tivassantarena saha nisīditu’’nti (cūḷava. 320) vacanato tivassantarena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīdituṃ vaṭṭati.Tivassantaro(cūḷava. aṭṭha. 320) nāma yo dvīhi vassehi mahantataro vā daharataro vā hoti, yo pana ekena vassena mahantataro vā daharataro vā, yo vā samānavasso, tattha vattabbameva natthi, ime sabbe ekasmiṃ mañce vā pīṭhe vā dve dve hutvā nisīdituṃ labhanti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, duvaggassa mañcaṃ duvaggassa pīṭha’’nti (cūḷava. 320) hi vuttaṃ.
9. "I allow, bhikkhus, to sit together with one who is three years senior." (cūḷava. 320) Therefore, it is proper to sit on the same seat with a bhikkhu who is three years senior. One who is three years senior (cūḷava. aṭṭha. 320) is one who is older or younger by two years; but if he is older or younger by one year, or if he is of the same seniority, there is no question. All these may sit together on one couch or stool in pairs. For it was said, "I allow, bhikkhus, a couch for two, a stool for two." (cūḷava. 320)
10.Yaṃ pana tiṇṇaṃ pahoti, taṃ saṃhārimaṃ vā hotu asaṃhārimaṃ vā, tathārūpe api phalakakhaṇḍe anupasampannenapi saddhiṃ nisīdituṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tiṇṇaṃ pahoti, ettakaṃ pacchimaṃ dīghāsana’’nti (cūḷava. 320) hi vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paṇḍakaṃ mātugāmaṃ ubhatobyañjanakaṃ asamānāsanikehi saha dīghāsane nisīditu’’nti (cūḷava. 320) vacanato pana dīghāsanepi paṇḍakādīhi saha nisīdituṃ na vaṭṭati.
10. But whatever is sufficient for three, whether it is movable or immovable, it is proper to sit on such a piece of wood even with one who is not fully ordained. For it was said, "I allow, bhikkhus, a final long seat that is sufficient for three." (cūḷava. 320) However, it is not proper to sit even on a long seat with a eunuch (paṇḍaka), a woman, or one of double gender, with those who are not of the same sex, for it was said, "I allow, bhikkhus, having kept away a eunuch, a woman, or one of double gender, to sit on a long seat with those who are not of the same sex." (cūḷava. 320)
11.Gilānaṃ upaṭṭhahantena ‘‘natthi vo, bhikkhave, mātā, natthi pitā, ye vo upaṭṭhaheyyuṃ, tumhe ce, bhikkhave, aññamaññaṃ na upaṭṭhahissatha, atha ko carahi upaṭṭhahissati. Yo, bhikkhave, maṃ upaṭṭhaheyya, so gilānaṃ upaṭṭhaheyyā’’ti (mahāva. 365) imaṃ bhagavato anusāsaniṃ anussarantena sakkaccaṃ upaṭṭhātabbo.
11. The one who is attending to the sick should attend to them respectfully, remembering this instruction of the Blessed One, "Bhikkhus, you have no mother, you have no father, who might attend to you. If you, bhikkhus, do not attend to one another, then who indeed will attend? Bhikkhus, whoever would attend to me should attend to the sick." (mahāva. 365)
Sace upajjhāyo hoti, upajjhāyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace ācariyo hoti, ācariyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace saddhivihāriko hoti, saddhivihārikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace antevāsiko hoti, antevāsikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace samānupajjhāyako hoti, samānupajjhāyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace samānācariyako hoti, samānācariyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace na hoti upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā, saṅghena upaṭṭhātabbo. No ce upaṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 365) –
If he is a preceptor (upajjhāyo), he should be attended to by the preceptor for as long as he lives, and his recovery should be awaited. If he is a teacher (ācariya), he should be attended to by the teacher for as long as he lives, and his recovery should be awaited. If he is a fellow resident (saddhivihāriko), he should be attended to by the fellow resident for as long as he lives, and his recovery should be awaited. If he is a pupil (antevāsiko), he should be attended to by the pupil for as long as he lives, and his recovery should be awaited. If he is a co-preceptor (samānupajjhāyako), he should be attended to by the co-preceptor for as long as he lives, and his recovery should be awaited. If he is a co-teacher (samānācariyako), he should be attended to by the co-teacher for as long as he lives, and his recovery should be awaited. If he is not a preceptor, teacher, fellow resident, pupil, co-preceptor, or co-teacher, he should be attended to by the Sangha. If they do not attend to him, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa)." (mahāva. 365) –
Vacanato yassa (mahāva. aṭṭha. 365) te upajjhāyādayo tasmiṃ vihāre natthi, āgantuko hoti ekacārikabhikkhu, saṅghassa bhāro, tasmā saṅghena upaṭṭhātabbo. No ce upaṭṭhaheyya, sakalassa saṅghassa āpatti. Vāraṃ ṭhapetvā jaggantesu pana yo attano vāre na jaggati, tasseva āpatti, saṅghattheropi vārato na muccati. Sace sakalo saṅgho ekassa bhāraṃ karoti, eko vā vattasampanno bhikkhu ‘‘ahameva jaggissāmī’’ti jaggati, saṅgho āpattito muccati.
According to the passage (mahāva. aṭṭha. 365), if those preceptors and so on are not in that monastery, and he is a visiting bhikkhu, a solitary wanderer, it is the responsibility of the Sangha; therefore, he should be attended to by the Sangha. If they do not attend to him, there is an offense for the entire Sangha. But when those who are looking after him do so in turns, only the one who does not look after him on his turn incurs an offense; even the elders of the Sangha are not exempt from the turn. If the entire Sangha assigns the responsibility to one person, or a bhikkhu who is accomplished in his duties says, "I myself will look after him," the Sangha is freed from the offense.
Gilānena pana –
Furthermore, by the sick person –
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti. Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ na paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ nāvikattā hoti ‘abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito’ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hotī’’ti (mahāva. 366) –
"Bhikkhus, a sick person endowed with five factors is difficult to attend to. He does what is unsuitable, does not know moderation in what is suitable, is not a consumer of medicine, does not reveal his actual illness to the attendant who desires his welfare, saying, 'It is increasing,' or 'It is decreasing,' or 'It is stationary,' and he is of an unenduring nature with regard to bodily feelings that have arisen, which are painful, acute, sharp, bitter, unpleasant, disagreeable, and life-threatening." (mahāva. 366) –
Evaṃ vuttāni pañca ayuttaṅgāni ārakā parivajjetvā –
Having avoided these five unsuitable factors from afar –
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti. Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, bhesajjaṃ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ āvikattā hoti ‘abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito’ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hotī’’ti (mahāva. 366) –
"Bhikkhus, a sick person endowed with five factors is easy to attend to. He does what is suitable, knows moderation in what is suitable, is a consumer of medicine, reveals his actual illness to the attendant who desires his welfare, saying, 'It is increasing,' or 'It is decreasing,' or 'It is stationary,' and he is of an enduring nature with regard to bodily feelings that have arisen, which are painful, acute, sharp, bitter, unpleasant, disagreeable, and life-threatening." (mahāva. 366) –
Evaṃ vuttapañcaṅgasamannāgatena bhavitabbaṃ.
One should be endowed with these five factors as described.
Gilānupaṭṭhākena ca –
And by the one attending to the sick –
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ. Na paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ na jānāti, asappāyaṃ upanāmeti, sappāyaṃ apanāmeti, āmisantaro gilānaṃ upaṭṭhāti, no mettacitto, jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, na paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetu’’nti (mahāva. 366) –
"Bhikkhus, an attendant endowed with five factors is not fit to attend to the sick. He is not capable of providing medicine, does not know what is suitable and unsuitable, applies what is unsuitable, removes what is suitable, attends to the sick with thoughts of material gain, not with thoughts of loving-kindness, is disgusted to remove excrement, urine, saliva, or vomit, and is not capable of instructing, encouraging, gladdening, and delighting the sick person from time to time with a talk on the Dhamma." (mahāva. 366) –
Evaṃ vuttāni pañca ayuttaṅgāni ārakā parivajjetvā –
Having avoided these five unsuitable factors from afar –
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ. Paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ jānāti, asappāyaṃ apanāmeti, sappāyaṃ upanāmeti, mettacitto gilānaṃ upaṭṭhāti, no āmisantaro, ajegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetu’’nti (mahāva. 366) –
"Bhikkhus, an attendant endowed with five factors is fit to attend to the sick. He is capable of providing medicine, knows what is suitable and unsuitable, removes what is unsuitable, applies what is suitable, attends to the sick with thoughts of loving-kindness, not with thoughts of material gain, is not disgusted to remove excrement, urine, saliva, or vomit, and is capable of instructing, encouraging, gladdening, and delighting the sick person from time to time with a talk on the Dhamma." (mahāva. 366) –
Evaṃ vuttapañcaṅgasamannāgatena bhavitabbaṃ.
One should be endowed with these five factors as described.
12.Dhammiṃ kathaṃ karontena (mahāva. aṭṭha. 2.180) ca ‘‘sīlavā hi tvaṃ katakusalo, kasmā mīyamāno bhāyasi, nanu sīlavato saggo nāma maraṇamattapaṭibaddhoyevā’’ti evaṃ gilānassa bhikkhuno maraṇavaṇṇo na saṃvaṇṇetabbo. Sace hi tassa saṃvaṇṇanaṃ sutvā āhārupacchedādinā upakkamena ekajavanavārāvasesepi āyusmiṃ antarā kālaṃ karoti, imināva mārito hoti. Paṇḍitena pana bhikkhunā iminā nayena anusiṭṭhi dātabbā ‘‘sīlavato nāma anacchariyā maggaphaluppatti, tasmā vihārādīsu āsattiṃ akatvā buddhagataṃ dhammagataṃ saṅghagataṃ kāyagatañca satiṃ upaṭṭhapetvā manasikāre appamādo kātabbo’’ti. Maraṇavaṇṇepi saṃvaṇṇite so tāya saṃvaṇṇanāya kañci upakkamaṃ akatvā attano dhammatāya yathāyunā yathānusandhināva marati, tappaccayā saṃvaṇṇako āpattiyā na kāretabbo.
12. When giving a Dhamma talk (mahāva. aṭṭha. 2.180), one should not describe the approach of death to a sick bhikkhu, saying, "You are virtuous and have done good deeds, why are you afraid of dying? Surely, heaven is guaranteed for the virtuous immediately upon death." For if, having heard that description, he dies in the meantime through a process such as the cessation of food, even with only one moment of life remaining, he is killed by this. However, a wise bhikkhu should give instruction in this way: "For the virtuous, the arising of the path and its fruit is not extraordinary; therefore, without attachment to monasteries and so on, mindfulness should be established in the Buddha, the Dhamma, the Sangha, and the body, and diligence should be practiced in mental reflection." Even if the approach of death is described, if he does not undertake any process due to that description and dies naturally according to his lifespan and rebirth linking, the one who described it should not be made liable for an offense because of that cause.
13.‘‘Na ca, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ, yo pāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 183) vacanato gilānena (pārā. aṭṭha. 2.182-183) bhikkhunāpi yena kenaci upakkamena antamaso āhārupacchedanenapi attā na māretabbo. Yopi gilāno vijjamāne bhesajje ca upaṭṭhākesu ca maritukāmo āhāraṃ upacchindati, dukkaṭameva. Yassa pana mahāābādho cirānubandho, bhikkhū upaṭṭhahantā kilamanti jigucchanti, ‘‘kadā nu kho gilānato muccissāmā’’ti aṭṭīyanti. Sace so ‘‘ayaṃ attabhāvo paṭijaggiyamānopi na tiṭṭhati, bhikkhū ca kilamantī’’ti āhāraṃ upacchindati, bhesajjaṃ na sevati, vaṭṭati. Yo pana ‘‘ayaṃ rogo kharo, āyusaṅkhārā na tiṭṭhanti, ayañca me visesādhigamo hatthappatto viya dissatī’’ti upacchindati, vaṭṭatiyeva. Agilānassapi uppannasaṃvegassa ‘‘āhārapariyesanaṃ nāma papañco, kammaṭṭhānameva anuyuñjissāmī’’ti kammaṭṭhānasīsena upacchindantassa vaṭṭati. Visesādhigamaṃ byākaritvā āhāraṃ upacchindati, na vaṭṭati. Sabhāgānañhi lajjībhikkhūnaṃ kathetuṃ vaṭṭati.
13.Since it is said, "Monks, one should not kill oneself. Whoever does, there is an offense of wrong-doing," (pārā. 183) even a sick monk (pārā. aṭṭha. 2.182-183) should not kill himself by any means, even by cutting off food. If a sick person, with medicine and attendants available, intends to die and cuts off food, it is still a wrong-doing. But if one has a severe, chronic illness, and the monks attending him are weary and disgusted, and they are distressed, thinking, "When will we be free from this sick person?" If he thinks, "Even if this body is cared for, it will not last, and the monks are weary," and he cuts off food and does not take medicine, it is allowable. But if he thinks, "This disease is severe, the life force is not stable, and this special attainment seems within my grasp," and he cuts off food, it is certainly allowable. Even for one who is not sick but has arisen with a sense of urgency, if he thinks, "Seeking food is an obstacle; I will devote myself to meditation," and he cuts off food with meditation in mind, it is allowable. If one declares a special attainment and then cuts off food, it is not allowable. For monks who are ashamed, it is allowable to speak to those of similar virtue.
14.‘‘Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā āsane nisīditabbaṃ, yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 180) vacanato āsanaṃ anupaparikkhitvā na nisīditabbaṃ. Kīdisaṃ (pārā. aṭṭha. 2.180) pana āsanaṃ upaparikkhitabbaṃ, kīdisaṃ na upaparikkhitabbaṃ? Yaṃ suddhaṃ āsanameva hoti apaccattharaṇakaṃ, yañca āgantvā ṭhitānaṃ passataṃyeva attharīyati, taṃ na paccavekkhitabbaṃ, nisīdituṃ vaṭṭati. Yampi manussā sayaṃ hatthena akkamitvā ‘‘idha bhante nisīdathā’’ti denti, tasmimpi vaṭṭati. Sacepi paṭhamameva āgantvāpi nisinnā pacchā uddhaṃ vā adho vā saṅkamanti, paṭivekkhaṇakiccaṃ natthi. Yampi tanukena vatthena yathā talaṃ dissati, evaṃ paṭicchannaṃ hoti, tasmimpi paṭivekkhaṇakiccaṃ natthi. Yaṃ pana paṭikacceva pāvārakojavādīhi atthataṃ hoti, taṃ hatthena parāmasitvā sallakkhetvā nisīditabbaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘ghanasāṭakenapi atthate yasmiṃ vali na paññāyati, taṃ na paṭivekkhitabba’’nti vuttaṃ.
14.Since it is said, "Monks, one should not sit on a seat without examining it; whoever sits, there is an offense of wrong-doing," (pārā. 180) one should not sit without inspecting the seat. What kind of seat (pārā. aṭṭha. 2.180) should be inspected, and what kind should not be inspected? If it is just a clean seat without a covering, and if it is spread out in the presence of those who have come and are watching, it does not need to be inspected, and it is allowable to sit. Also, if people press it down with their own hands and say, "Venerable sir, please sit here," it is allowable. Even if they come and sit down first and then move upwards or downwards, there is no need to inspect. Also, if it is covered with a thin cloth so that the surface is visible, there is no need to inspect. But if it is covered with thick cloths or seat-covers, it should be touched with the hand and examined before sitting. In the Mahāpaccariya, however, it is said, "If it is covered with a thick cloth so that the folds are not visible, it does not need to be inspected."
15.‘‘Na, bhikkhave, davāya silā paṭivijjhitabbā, yo paṭivijjheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 183) vacanato hasādhippāyena pāsāṇo na pavaṭṭetabbo. Na kevalañca (pārā. aṭṭha. 2.182-183) pāsāṇo, aññampi yaṃ kiñci dārukhaṇḍaṃ vā iṭṭhakakhaṇḍaṃ vā hatthena vā yantena vā paṭivijjhituṃ na vaṭṭati. Cetiyādīnaṃ atthāya pāsāṇādayo hasantā hasantā pavaṭṭentipi khipantipi ukkhipantipi, ‘‘kammasamayo’’ti vaṭṭati, aññampi īdisaṃ navakammaṃ vā karontā bhaṇḍakaṃ vā dhovantā rukkhaṃ vā dhovanadaṇḍakaṃ vā ukkhipitvā paṭivijjhanti, vaṭṭati, bhattavissaggakālādīsu kāke vā soṇe vā kaṭṭhaṃ vā kathalaṃ vā khipitvā palāpenti, vaṭṭati.
15.Since it is said, "Monks, a stone should not be thrown for amusement; whoever throws, there is an offense of wrong-doing," (pārā. 183) a stone should not be hurled for the sake of fun. Not only a stone (pārā. aṭṭha. 2.182-183), but anything else, whether it be a piece of wood or a piece of brick, should not be thrown by hand or with a tool. If stones, etc., are moved, thrown, or lifted for the sake of a shrine, etc., while laughing and joking, it is allowable, "because it is time for work." When doing any such new construction, or washing utensils, or lifting a tree or a washing stick and throwing it, it is allowable. At the time of giving out food, etc., it is allowable to throw a stick or a clod at crows or dogs to drive them away.
16.‘‘Na, bhikkhave, dāyo ālimpitabbo, yo ālimpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 283) vacanato vane aggi na dātabbo. Sace (pārā. aṭṭha. 2.190) pana ‘‘etthantare yo koci satto maratū’’ti aggiṃ deti, pārājikānantariyathullaccayapācittiyavatthūnaṃ anurūpato pārājikādīni akusalarāsi ca hoti. ‘‘Allatiṇavanappatayo ḍayhantū’’ti aggiṃ dentassa pācittiyaṃ, ‘‘dabbūpakaraṇāni vinassantū’’ti aggiṃ dentassa dukkaṭaṃ. ‘‘Khiḍḍādhippāyenapi dukkaṭa’’ntisaṅkhepaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. ‘‘Yaṃ kiñci allasukkhaṃ saindriyānindriyaṃ ḍayhatū’’ti aggiṃ dentassa vatthuvasena pārājikathullaccayapācittiyadukkaṭāni veditabbāni.
16.Since it is said, "A fire should not be lit; whoever lights, there is an offense of wrong-doing," (cūḷava. 283) fire should not be set in a forest. If one sets a fire (pārā. aṭṭha. 2.190) thinking, "May some being die in this area," it involves offenses ranging from expulsion to immediate expiation and serious offenses, corresponding to the objects of expulsion, etc., and also a mass of unwholesome actions. If one sets a fire thinking, "May the fresh grass and forest trees burn," there is an offense of expiation. If one sets a fire thinking, "May the equipment and belongings be destroyed," there is an offense of wrong-doing. In the Saṅkhepaṭṭhakathā, it is said, "Even for the sake of amusement, there is an offense of wrong-doing." If one sets a fire thinking, "May anything, wet or dry, sentient or non-sentient, burn," offenses ranging from expulsion to serious offenses, expiation, and wrong-doing should be understood, depending on the object.
Paṭaggidānaṃ pana parittakaraṇañca bhagavatā anuññātaṃ, tasmā araññe vanakammikehi vā dinnaṃ sayaṃ vā uṭṭhitaṃ aggiṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘tiṇakuṭiyo mā vinassantū’’ti tassa aggino paṭiaggiṃ dātuṃ vaṭṭati, yena saddhiṃ āgacchanto aggi ekato hutvā nirupādāno nibbāti. ‘‘Parittampi kātuṃ vaṭṭatī’’ti tiṇakuṭikānaṃ samantā bhūmitacchanaṃ parikhākhaṇanaṃ vā, yathā āgato aggi upādānaṃ alabhitvā nibbāti, etañca sabbaṃ uṭṭhiteyeva aggismiṃ asati anupasampanne sayampi kātuṃ vaṭṭati. Anuṭṭhite pana anupasampannehi kappiyavohārena kāretabbaṃ, udakena pana nibbāpentehi appāṇakameva udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
However, setting a counter-fire and making a protective barrier are allowed by the Blessed One. Therefore, seeing a fire coming, set by forest workers in the wilderness or arising on its own, one may set a counter-fire against that fire, thinking, "May the grass huts not be destroyed," so that the approaching fire combines with it and goes out without fuel. "It is also allowable to make a protective barrier," such as digging up the ground around the grass huts or digging a trench, so that the approaching fire goes out without finding fuel. All this can be done by oneself when the fire has already arisen and there are no ordained monks present. But if it has not yet arisen, it should be done by those who are not fully ordained, using permissible means of communication. When extinguishing with water, only water that is free from living beings should be poured.
17.Assaddhesu (pārā. aṭṭha. 2.181) micchādiṭṭhikulesu sakkaccaṃ paṇītabhojanaṃ labhitvā anupaparikkhitvā neva attanā paribhuñjitabbaṃ, na paresaṃ dātabbaṃ. Visamissampi hi tāni kulāni piṇḍapātaṃ denti. Yampi ābhidosikaṃ bhattaṃ vā khajjakaṃ vā tato labhati, tampi na paribhuñjitabbaṃ. Apihitavatthumpi hi sappavicchikādīhi adhisayitaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ tāni kulāni denti. Gandhahaliddādimakkhitopi tato piṇḍapāto na gahetabbo. Sarīre rogaṭṭhānāni puñchitvā ṭhapitabhattampi hi tāni dātabbaṃ maññantīti.
17.Having respectfully received excellent food in unbelieving families with wrong views (pārā. aṭṭha. 2.181), it should not be consumed by oneself or given to others without examining it. Even families that are not intimate give alms-food. Any food or snacks received from them that have been left over night should not be consumed either. Even covered items are given by these families after being infested with snakes, scorpions, etc., and are meant to be discarded. Alms-food from them should not be accepted even if it is smeared with fragrant turmeric, etc. They even think that food that has been used to wipe away diseased parts of the body should be given.
18.‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti (pārā. 156) vuttaṃ. Tattha (pārā. aṭṭha. 1.156) kataraṃ gopakadānaṃ vaṭṭati, kataraṃ na vaṭṭati? Mahāsumatthero tāva āha ‘‘yaṃ gopakassa paricchinditvā dinnaṃ hoti ‘ettakaṃ divase divase gaṇhā’ti, tadeva vaṭṭati, tato uttari na vaṭṭatī’’ti. Mahāpadumatthero panāha ‘‘kiṃ gopakānaṃ paṇṇaṃ āropetvā nimittasaññaṃ vā katvā dinnaṃ atthi, etesaṃ hatthe vissaṭṭhakassa ete issarā, tasmā yaṃ denti, taṃ bahukampi vaṭṭatī’’ti.Kurundaṭṭhakathāyaṃpana vuttaṃ ‘‘manussānaṃ ārāmaṃ vā aññaṃ vā phalāphalaṃ dārakā rakkhanti, tehi dinnaṃ vaṭṭati, āharāpetvā pana na gahetabbaṃ. Saṅghike pana cetiyassa santake ca keṇiyā gahetvā rakkhantasseva dānaṃ vaṭṭati, vetanena rakkhantassa attano bhāgamattaṃ vaṭṭatī’’ti.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘yaṃ gihīnaṃ ārāmarakkhakā bhikkhūnaṃ denti, etampi vaṭṭati. Bhikkhusaṅghassa ārāmagopakā yaṃ attano bhatiyā khaṇḍitvā denti, etaṃ vaṭṭati. Yopi upaḍḍhārāmaṃ vā kecideva rukkhe vā bhatiṃ labhitvā rakkhati, tassapi attano sampattarukkhatoyeva dātuṃ vaṭṭati, keṇiyā gahetvā rakkhantassa pana sabbampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Etaṃ pana sabbaṃ byañjanato nānaṃ, atthato ekameva, tasmā adhippāyaṃ ñatvā gahetabbaṃ.
18.It is said, "There is no offense, monks, in a gift from a herdsman" (pārā. 156). Which kind of gift from a herdsman (pārā. aṭṭha. 1.156) is allowable, and which is not? Mahāsumatthera says, "Only that which is allotted to the herdsman, saying, 'Take this much day by day,' is allowable; beyond that, it is not allowable." Mahāpadumatthera, however, says, "Is there something given to the herdsmen by writing it on a leaf or making a symbolic sign? They are masters of what is left in their hands, so whatever they give, even if it is a lot, is allowable." In the Kurundaṭṭhakathā, however, it is said, "Children guard the monastery or other fruits for the people; what is given by them is allowable, but it should not be taken after requesting it. In the case of property belonging to the Saṅgha or a shrine, it is allowable only if the steward takes and guards it himself; if he is guarding it for wages, only his share is allowable." In the Mahāpaccariya, however, it is said, "Even what the monastery guards of householders give to the monks is allowable. What the monastery herdsmen give to the Saṅgha after deducting their own wages, that is allowable. Even if one receives wages for guarding half the monastery or certain trees, it is allowable to give only from the trees that belong to him; if the steward takes and guards it himself, then everything is allowable." All this is different in wording, but the meaning is the same, so it should be taken after understanding the intention.
Mahāpaccariyaṃpana vuttaṃ ‘‘catunnaṃ paccayānaṃ niyametvā dinnaṃ theyyacittena paribhuñjanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo, paribhogavasena bhājetvā paribhuñjantassa bhaṇḍadeyyaṃ. Yaṃ panettha senāsanatthāya niyamitaṃ, taṃ paribhogavaseneva bhājetvā paribhuñjantassa thullaccayañca bhaṇḍadeyyañcā’’ti.
In the Mahāpaccariya, it is said, "If something is allocated for the four requisites and one consumes it with the intention of theft, the goods should be valued and compensated for. If one consumes it by dividing it according to consumption, the goods should be compensated for. If something is allocated here for lodging, and one consumes it by dividing it according to consumption, there is a serious offense and the goods should be compensated for."
Odissa cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ. Sace dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena kilamanti, cīvaraṃ pana sulabhaṃ, saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā piṇḍapātepi upanetuṃ vaṭṭati. Senāsanena gilānapaccayena vā kilamantesu saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā tadatthāyapi upanetuṃ vaṭṭati. Odissa piṇḍapātatthāya ca gilānapaccayatthāya ca dinnepi eseva nayo. Odissa senāsanatthāya dinnaṃ pana garubhaṇḍaṃ hoti, taṃ rakkhitvā gopetvā tadatthameva upanetabbaṃ. Sace pana dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena na yāpenti, ettha rājarogacorabhayādīhi aññattha gacchantānaṃ vihārā palujjanti, tālanāḷikerādike vināsenti, senāsanapaccayaṃ pana nissāya yāpetuṃ sakkā hoti, evarūpe kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi senāsanajagganatthāya paribhogo bhagavatā anuññāto. Tasmā ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvā itarāni lāmakakoṭiyā piṇḍapātatthāya vissajjetuṃ vaṭṭanti, mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabbaṃ.
What is given specifically for robes should be used only for robes. If there is a famine and the monks are suffering from lack of alms-food, but robes are readily available, it is allowable to use it for alms-food after performing the act of announcement for the well-being of the Saṅgha. If they are suffering from lack of lodging or medicine, it is allowable to use it for that purpose as well, after performing the act of announcement for the well-being of the Saṅgha. The same method applies to what is given specifically for alms-food or medicine. But if what is given specifically for lodging is a valuable item, it should be kept and protected and used only for that purpose. But if there is a famine and the monks cannot survive on alms-food, and the monasteries are collapsing when they go elsewhere due to threats from the king, robbers, etc., and they destroy the palm and coconut trees, etc., but they can survive by relying on lodging provisions, in such a case, the use of lodging for the benefit of lodging maintenance is allowed by the Blessed One, even by disposing of the lodging. Therefore, it is allowable to keep one or two excellent lodgings and dispose of the others at a low price for alms-food, but it should not be used after cutting off the original item.
Yo pana ārāmo catupaccayatthāya niyametvā dinno, tattha apalokanakammaṃ na kātabbaṃ. Yena paccayena pana ūnaṃ, tadatthaṃ upanetuṃ vaṭṭati, ārāmo paṭijaggitabbo, vetanaṃ datvāpi jaggāpetuṃ vaṭṭati. Ye pana vetanaṃ labhitvā ārāmeyeva gehaṃ katvā vasantā rakkhanti, te ce āgatānaṃ bhikkhūnaṃ nāḷikeraṃ vā tālapakkaṃ vā denti, yaṃ tesaṃ saṅghena anuññātaṃ hoti ‘‘divase divase ettakaṃ nāma khādathā’’ti, tadeva te dātuṃ labhanti, tato uttari tesaṃ dentānampi gahetuṃ na vaṭṭanti. Yo pana ārāmaṃ keṇiyā gahetvā saṅghassa catupaccayatthāya kappiyabhaṇḍameva deti, ayaṃ bahukampi dātuṃ labhati. Cetiyassa padīpatthāya vā khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇatthāya vā dinnaārāmopi jaggitabbo, vetanaṃ datvāpi jaggāpetabbo. Vetanañca panettha cetiyasantakampi saṅghasantakampi dātuṃ vaṭṭati. Etampi ārāmaṃ vetanena tattheva vasitvā rakkhantānañca keṇiyā gahetvā kappiyabhaṇḍadāyakānañca tatthajātakaphaladānaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
If a monastery is given specifically for the four requisites, the act of announcement should not be performed there. It is allowable to use it for whatever requisite is lacking. The monastery should be maintained, and it is allowable to have it maintained even by paying wages. But if those who receive wages live in the monastery itself, building a house and guarding it, and they give coconuts or ripe palm fruits to the monks who come, only what is allowed to them by the Saṅgha, saying, "Eat this much each day," is what they are allowed to give. It is not allowable for them to give more than that, nor is it allowable to take it. But if someone takes possession of the monastery as a steward and gives only permissible items to the Saṅgha for the four requisites, this person is allowed to give a lot. A monastery given for lighting lamps at a shrine or for repairing dilapidated and broken parts should also be maintained, and it should be maintained even by paying wages. And the wages here can be given from the shrine property or the Saṅgha property. The giving of fruits grown there by those who live there and guard the monastery for wages and by those who take possession as stewards and give permissible items should be understood in the manner described above.
19.Dhammikarakkhaṃ (pāci. aṭṭha. 679) yācantena atītaṃ anāgataṃ vā ārabbha odissa ācikkhituṃ na vaṭṭati. Atītañhi ārabbha atthi odissa ācikkhanā, atthi anodissa ācikkhanā, anāgataṃ ārabbhapi atthi odissa ācikkhanā, atthi anodissa ācikkhanā. Kathaṃatītaṃ ārabbha odissa ācikkhanāhoti? Bhikkhūnaṃ vihāre gāmadārakā vā dhuttādayo vā ye keci anācāraṃ ācaranti, rukkhaṃ vā chindanti, phalāphalaṃ vā haranti, parikkhāre vā acchindanti, bhikkhu vohārike upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ vihāre idaṃ nāma kata’’nti vadati. ‘‘Kenā’’ti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati. Evaṃ atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sā na vaṭṭati. Tañce sutvā te vohārikā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhussa gīvā hoti, ‘‘daṇḍaṃ gaṇhissantī’’ti adhippāyepi sati gīvāyeva hoti. Sace pana ‘‘tassa daṇḍaṃ gaṇhathā’’ti vadati, pañcamāsakamatte gahite pārājikaṃ hoti. ‘‘Kenā’’ti vutte pana ‘‘asukenāti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati, tumheyeva jānissatha. Kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma, taṃ no detha, avahaṭabhaṇḍañca āharāpethā’’ti vattabbaṃ. Evaṃanodissa ācikkhanāhoti, sā vaṭṭati. Evaṃ vutte sacepi te vohārikā kārake gavesitvā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbasāpateyyepi gahite bhikkhuno neva gīvā, na āpatti. Parikkhāraṃ harante disvā tesaṃ anatthakāmatāya ‘‘coro coro’’ti vattumpi na vaṭṭati. Evaṃ vuttepi hi yaṃ tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuno gīvā hoti. Attano vacanakaraṃ pana ‘‘iminā me parikkhāro gahito, taṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karohī’’ti vattuṃ vaṭṭati. Dāsadāsīvāpiādīnampi atthāya aḍḍaṃ karonti ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭati.
19.When requesting protection according to the Dhamma (pāci. aṭṭha. 679), one should not specify something related to the past or future with a particular reference. For, with regard to the past, there is specifying with a particular reference and specifying without a particular reference; and with regard to the future, there is specifying with a particular reference and specifying without a particular reference. How is there specifying with a particular reference with regard to the past? In the monastery of the monks, village children or rogues or anyone else commit improper conduct, cut down a tree, take fruits, or steal belongings. The monk approaches the administrator and says, "Such and such has been done in our monastery." When asked, "By whom?" he specifies, "By so-and-so and so-and-so." Thus, there is specifying with a particular reference with regard to the past, which is not allowable. If those administrators hear this and punish them, the entire responsibility falls on the monk, and even if the intention is "they will take the punishment," the responsibility still falls on him. But if he says, "Take the punishment of that person," there is an offense entailing expulsion if about five māsakas are taken. When asked, "By whom?" it should be said, "It is not allowable for us to say by whom; you yourselves will find out. We are only requesting protection, so please give it to us and bring back the stolen goods." Thus, there is specifying without a particular reference, which is allowable. Even if those administrators investigate the perpetrators after being told this and punish them, even if all their property is taken, there is no responsibility or offense for the monk. Even seeing someone stealing belongings, it is not allowable to say "Thief, thief" out of ill will towards them. For whatever punishment they inflict in this case, the entire responsibility falls on the monk. But it is allowable to say to one's own servant, "This person has taken my belongings, bring them back, but do not punish him." Demanding for slaves, male or female, etc., is called an improper demand, which is not allowable.
anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanāhoti? Vuttanayeneva parehi anācārādīsu katesu bhikkhu vohārike evaṃ vadati ‘‘amhākaṃ vihāre idañcidañca karonti, rakkhaṃ no detha āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti. ‘‘Kena evaṃ kata’’nti vutte ca ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati. Evaṃ anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sāpi na vaṭṭati. Tesañhi daṇḍe kate purimanayeneva sabbaṃ bhikkhussa gīvā, sesaṃ purimasadisameva. Sace vohārikā ‘‘bhikkhūnaṃ vihāre evarūpaṃ anācāraṃ karontānaṃ imaṃ nāma daṇḍaṃ karomā’’ti bheriṃ carāpetvā āṇāya atiṭṭhamāne pariyesitvā daṇḍaṃ karonti, bhikkhuno neva gīvā, na āpatti. Vihārasīmāya rukkhādīni chindantānaṃ vāsipharasuādīni gahetvā pāsāṇehi koṭṭenti, na vaṭṭati. Sace dhārā bhijjati, kārāpetvā dātabbā. Upadhāvitvā tesaṃ parikkhāre gaṇhanti, tampi na kātabbaṃ. Lahuparivattañhi cittaṃ, theyyacetanāya uppannāya mūlacchejjampi gaccheyya.
Is there an accusation based on anticipating a future event? It is like this: when misconduct and other offenses have been committed by others, a bhikkhu in charge of secular affairs says, "They are doing this and that in our monastery; give us protection so that they won't do it in the future." And when asked, "Who did this?" he points out, "So-and-so and so-and-so." This is an accusation based on anticipating a future event, and it is not allowable. If a penalty is imposed on them, everything is the bhikkhu's responsibility in the manner previously described; the rest is the same as before. If the secular authorities, after proclaiming by drum-beat, "We will impose this penalty on those who commit such misconduct in the monastery of the bhikkhus," search for and impose a penalty on those who do not obey the order, it is neither the bhikkhu's responsibility nor an offense. It is not allowable to take axes, adzes, and other tools and strike stones when people are cutting down trees and other things within the monastery boundary. If the blade breaks, it must be made and given back. It is also not allowable to run and seize their belongings. For the mind is easily changeable, and if the intention to steal arises, it could lead to expulsion.
20.Uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍetuṃ vā chaḍḍāpetuṃ vā na vaṭṭati. Cattāripi (pāci. aṭṭha. 826) vatthūni ekapayogena chaḍḍentassa ekameva dukkaṭaṃ, pāṭekkaṃ chaḍḍentassa vatthugaṇanāya dukkaṭāni. Āṇattiyampi eseva nayo. Dantakaṭṭhachaḍḍanepi dukkaṭameva. Oloketvā vā avalañje vā uccārādīni chaḍḍentassa anāpatti. Yampi manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ khettaṃ hotu nāḷikerādiārāmo vā, tatthāpi yattha katthaci ropimaharitaṭṭhāne etāni vatthūni chaḍḍetuṃ na vaṭṭati. Chaḍḍentassa purimanayeneva āpattibhedo veditabbo. Khette vā ārāme vā nisīditvā bhuñjamāno ucchuādīni vā khādamāno gacchanto ucchiṭṭhodakacalakādīni haritaṭṭhāne chaḍḍeti, antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnanāḷikerampi chaḍḍeti, dukkaṭaṃ. Kasitaṭṭhāne nikkhittabīje aṅkure uṭṭhitepi avuṭṭhitepi dukkaṭameva. Anikkhittabījesu pana khettakoṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati, manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭati. Manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati. Yattha pana ‘‘lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatī’’ti rakkhanti, tattha na vaṭṭati.
20.It is not allowable to throw or have thrown excrement, urine, rubbish, or leftovers behind a wall or enclosure. For all four items (pāci. aṭṭha. 826), if one throws them with a single effort, there is only one dukkaṭa offense; if one throws them individually, there are dukkaṭa offenses according to the number of items. The same principle applies to ordering someone else. There is also a dukkaṭa for throwing away a used toothpick. There is no offense for one who throws excrement, etc., after looking around or into a privy. It is also not allowable to throw these items anywhere in a field that is cultivated for human consumption or in a garden of coconut trees, etc., where greenery has been planted. The differentiation of offenses for one who throws is to be understood in the manner previously described. If one sits in a field or garden and eats, or while walking eats sugarcane, etc., one commits a dukkaṭa if one throws away leftover water or spittle, etc., in a green area, even if one only throws away the top of a coconut after drinking the water. A dukkaṭa is incurred even if the seed has been sown in a cultivated area and sprouts have arisen or not. However, it is allowable to throw in areas where seeds have not been sown, such as corners of fields or uncultivated boundaries of fields, or in places where people discard rubbish. It is allowable in a field that has been abandoned after the people have harvested the crop. But it is not allowable in places where they protect the area, thinking, "Even the stubble will sprout again into early crops."
21.‘‘Na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā rukkhe kāyo ugghaṃsetabbo, yo ugghaṃseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 243) vacanato nahāyantena (cūḷava. aṭṭha. 243 ādayo) rukkhe vā nahānatitthe nikhanitvā ṭhapitatthambhe vā iṭṭhakasilādārukuṭṭānaṃ aññatarasmiṃ kuṭṭe vā kāyo na ghaṃsetabbo.
21.“Bhikkhus, a bhikkhu who is bathing should not rub his body against a tree; whoever should rub, there is an offense of dukkaṭa” (cūḷava. 243). Therefore, one who is bathing (cūḷava. aṭṭha. 243 ff) should not rub his body against a tree, a post erected at the bathing place, or a wall made of bricks, stones, wood, or any other material.
Aṭṭānaṃnāma rukkhaṃ phalakaṃ viya tacchetvā aṭṭhapadākārena rājiyo chinditvā nahānatitthe nikhananti, tattha cuṇṇāni ākiritvā manussā kāyaṃ ghaṃsanti.
Aṭṭāna means that they carve a tree like a plank, cutting out eight-pointed shapes, and erect it at the bathing place. People then sprinkle powder on it and rub their bodies.
‘‘Na, bhikkhave, gandhabbahatthakena nahāyitabbaṃ, yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷva. 243) vacanato nahānatitthe ṭhapitena dārumayahatthena cuṇṇāni gahetvā manussā sarīraṃ ghaṃsanti, tena nahāyituṃ na vaṭṭati.
“Bhikkhus, one should not bathe with a gandhabbahatthaka; whoever should bathe, there is an offense of dukkaṭa” (cūḷva. 243). Therefore, it is not allowable to bathe with a wooden hand placed at the bathing place, with which people take powder and rub their bodies.
Kuruvindakasuttināma kuruvindakapāsāṇacuṇṇāni lākhāya bandhitvā kataguḷikakalāpako vuccati, yaṃ ubhosu antesu gahetvā sarīraṃ ghaṃsanti.
Kuruvindakasutti means a collection of balls made by binding kuruvindaka stone powder with lacquer, which people hold at both ends and rub their bodies.
‘‘Na, bhikkhave, viggayha parikammaṃ kārāpetabbaṃ, yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 243) vacanato aññamaññaṃ sarīrena ghaṃsituṃ na vaṭṭati.
“Bhikkhus, one should not have mutual body rubbing done for payment; whoever should have it done, there is an offense of dukkaṭa” (cūḷava. 243). Therefore, it is not allowable to rub each other's bodies.
Akatamallakaṃnāma dante acchinditvā kataṃ, idaṃ agilānassa na vaṭṭati, iṭṭhakakhaṇḍaṃ pana kapālakhaṇḍaṃ vā vaṭṭati.
Akatamallaka means one made without cutting the teeth; this is not allowable for one who is not ill, but a piece of brick or a piece of pottery is allowable.
Ukkāsikaṃnāma vatthavaṭṭi, tasmā nahāyantassa yassa kassaci nahānasāṭakavaṭṭiyā piṭṭhiṃ ghaṃsituṃ vaṭṭati.Puthupāṇikanti hatthaparikammaṃ vuccati, tasmā sabbesaṃ hatthena piṭṭhiparikammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Ukkāsika means a cloth wick; therefore, it is allowable for anyone who is bathing to rub their back with a bathing cloth wick. Puthupāṇika means hand massage; therefore, it is allowable for everyone to massage the back with their hands.
Idaṃ panettha nahānavattaṃ – udakatitthaṃ gantvā yattha vā tattha vā cīvaraṃ nikkhipitvā vegena ṭhitakeneva na otaritabbaṃ, sabbadisā pana oloketvā vivittabhāvaṃ ñatvā khāṇugumbalatādīni vavatthapetvā tikkhattuṃ ukkāsitvā avakujja ṭhitena uttarāsaṅgacīvaraṃ apanetvā pasāretabbaṃ, kāyabandhanaṃ mocetvā cīvarapiṭṭheyeva ṭhapetabbaṃ. Sace udakasāṭikā natthi, udakante ukkuṭikaṃ nisīditvā nivāsanaṃ mocetvā sace ninnaṭṭhānaṃ atthi, ātape pasāretabbaṃ. No ce atthi, saṃharitvā ṭhapetabbaṃ. Otarantena saṇikaṃ nābhippamāṇamattaṃ otaritvā vīciṃ anuṭṭhapentena saddaṃ akarontena nivattitvā āgatadisābhimukhena nimujjitabbaṃ, evaṃ cīvaraṃ rakkhitaṃ hoti. Ummujjantenapi saddaṃ akarontena saṇikaṃ ummujjitvā nahānapariyosāne udakante ukkuṭikena nisīditvā nivāsanaṃ parikkhipitvā uṭṭhāya suparimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā cīvaraṃ pārupitvāva ṭhātabbaṃ.
Here is the bathing practice in this regard: Having gone to the bathing place, one should not put down one's robes just anywhere and immediately step into the water. Instead, one should look in all directions, discern a secluded place, clear away roots, bushes, vines, etc., cough three times, and then, bending over, remove and spread out the upper robe and outer robe. One should untie the waistband and place it on the robes. If there is no bathing cloth, one should sit on one's heels at the water's edge, untie the lower garment, and if there is a low-lying area, spread it out in the sun. If there is no such area, it should be folded and kept. When entering the water, one should enter slowly only up to the navel, without creating waves or making noise, and then submerge facing the direction from which one came; in this way, the robe is protected. When emerging, one should also emerge slowly without making noise, and at the end of the bathing, sit on one's heels at the water's edge, wrap oneself in the lower garment, and then stand up, put it on neatly, tie the waistband, and only then put on the robes.
22.‘‘Na, bhikkhave, vallikā dhāretabbā… na pāmaṅgo dhāretabbo… na kaṇṭhasuttakaṃ dhāretabbaṃ… na kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ… na ovaṭṭikaṃ dhāretabbaṃ… na kāyūraṃ dhāretabbaṃ… na hatthābharaṇaṃ dhāretabbaṃ… na aṅgulimuddikā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 245) vacanato kaṇṇapiḷandhanādi yaṃ kiñci ābharaṇaṃ na vaṭṭati. Tattha (cūḷava. aṭṭha. 245)vallikāti kaṇṇato nikkhantamuttolambakādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Na kevalañca vallikā eva, yaṃ kiñci kaṇṇapiḷandhanaṃ antamaso tālapaṇṇampi na vaṭṭati.Pāmaṅganti yaṃ kiñci palambakasuttaṃ.Kaṇṭhasuttakanti yaṃ kiñci gīvūpagaṃ ābharaṇaṃ.Kaṭisuttakanti yaṃ kiñci kaṭipiḷandhanaṃ, antamaso suttatantumattampi.Ovaṭṭikanti valayaṃ.Kāyūrādīni pākaṭāneva.
22.“Bhikkhus, a vallikā should not be worn… a pāmaṅga should not be worn… a kaṇṭhasuttaka should not be worn… a kaṭisuttaka should not be worn… an ovaṭṭika should not be worn… a kāyūra should not be worn… a hatthābharaṇa should not be worn… a aṅgulimuddikā should not be worn; whoever should wear, there is an offense of dukkaṭa” (cūḷava. 245). Therefore, any kind of ornament, such as ear pendants, is not allowable. Here (cūḷava. aṭṭha. 245), vallikā is a designation for dangling pearls or other ornaments hanging from the ears. And not only vallikā, but any kind of ear ornament, even a palm leaf, is not allowable. Pāmaṅga means any kind of dangling thread. Kaṇṭhasuttaka means any ornament worn around the neck. Kaṭisuttaka means any ornament worn around the waist, even a mere thread. Ovaṭṭika means a bracelet. Kāyūra and the others are self-explanatory.
23.‘‘Na, bhikkhave, dīghā kesā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dvemāsikaṃ vā duvaṅgulaṃ vā’’ti (cūḷava. 246) vacanato sace kesā antodvemāse dvaṅgulaṃ pāpuṇanti, antodvemāseyeva chinditabbā, dvaṅgulehi atikkāmetuṃ na vaṭṭati. Sacepi na dīghā, dvemāsato ekadivasampi atikkāmetuṃ na labhatiyeva. Ubhayathāpi ukkaṭṭhaparicchedova vutto, tato oraṃ pana na vaṭṭanabhāvo nāma natthi.
23.“Bhikkhus, long hair should not be kept; whoever should keep, there is an offense of dukkaṭa. I allow, bhikkhus, either two months or two finger-breadths” (cūḷava. 246). Therefore, if the hair reaches two finger-breadths within two months, it must be cut within two months; it is not allowable to exceed two finger-breadths. Even if it is not long, it is not permissible to exceed two months by even a single day. In both cases, the maximum limit is stated; there is no question of it not being allowable below that limit.
‘‘Na, bhikkhave, kattarikāya kesā chedāpetabbā, yo chedāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā kattarikāya kese chedāpetu’’nti (cūḷava. 275) vacanato ābādhaṃ vinā kattarikāya kese chedāpetuṃ na vaṭṭati.
“Bhikkhus, hair should not be cut with scissors; whoever should cut, there is an offense of dukkaṭa. I allow, bhikkhus, hair to be cut with scissors due to illness” (cūḷava. 275). Therefore, it is not allowable to have hair cut with scissors without illness.
‘‘Na, bhikkhave, kocchena kesā osaṇṭhetabbā… na phaṇakena kesā osaṇṭhetabbā… na hatthaphaṇakena kesā osaṇṭhetabbā… na sitthatelakena kesā osaṇṭhetabbā… na udakatelakena kesā osaṇṭhetabbā, yo osaṇṭheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 246) vacanato maṇḍanatthāya kocchādīhi kesā na osaṇṭhetabbā, uddhalomena pana anulomanipātanatthaṃ hatthaṃ temetvā sīsaṃ puñchitabbaṃ, uṇhābhitattarajasirānampi allahatthena puñchituṃ vaṭṭati.
“Bhikkhus, hair should not be combed with a comb… hair should not be smoothed with a phaṇaka… hair should not be smoothed with a hand phaṇaka… hair should not be smoothed with sitthatelaka… hair should not be smoothed with udakatelaka; whoever should smooth, there is an offense of dukkaṭa” (cūḷava. 246). Therefore, hair should not be smoothed with combs, etc., for the purpose of adornment. However, one may wipe the head with a wet hand to lay down the hair in the direction of growth, and it is also allowable to wipe away heated sweat, dust, or oil with a damp hand.
24.‘‘Na, bhikkhave, ādāse vā udakapatte vā mukhanimittaṃ oloketabbaṃ, yo olokeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā ādāse vā udakapatte vā mukhanimittaṃ oloketu’’nti (cūḷava. 247) vacanato ābādhaṃ vinā ādāse vā udakapatte vā mukhaṃ na oloketabbaṃ. Ettha ca kaṃsapattādīnipi yesu mukhanimittaṃ paññāyati, sabbāni ādāsasaṅkhameva gacchanti, kañjiyādīnipi ca udakapattasaṅkhameva. Tasmā yattha katthaci olokentassa dukkaṭaṃ. Ābādhapaccayā pana ‘‘sañchavi nu kho me vaṇo, udāhu na tāvā’’ti jānanatthaṃ vaṭṭati, ‘‘jiṇṇo nu khomhi, no’’ti evaṃ āyusaṅkhāraṃ olokanatthampi vaṭṭatīti vuttaṃ.
24.“Bhikkhus, one should not look at the reflection of one's face in a mirror or water bowl; whoever should look, there is an offense of dukkaṭa. I allow, bhikkhus, to look at the reflection of one's face in a mirror or water bowl due to illness” (cūḷava. 247). Therefore, one should not look at one's face in a mirror or water bowl without illness. Here, all metal bowls and other things in which a reflection of the face is visible are included in the category of "mirror," and kañji and other liquids are included in the category of "water bowl." Therefore, a dukkaṭa is incurred for looking in any of these. However, it is allowable to look due to illness to determine, "Is there a sore on my skin, or not yet?" It is also said that it is allowable to look to assess one's age and physical condition, such as, "Am I getting old, or not?"
‘‘Na, bhikkhave, mukhaṃ ālimpitabbaṃ… na mukhaṃ ummadditabbaṃ… na mukhaṃ cuṇṇetabbaṃ… na manosilikāya mukhaṃ lañchetabbaṃ… na aṅgarāgo kātabbo… na mukharāgo kātabbo… na aṅgarāgamukharāgo kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā mukhaṃ ālimpitu’’nti (cūḷava. 247) vacanato ābādhaṃ vinā mukhavilimpanādi na kātabbaṃ.
“Bhikkhus, the face should not be smeared… the face should not be massaged… the face should not be powdered… the face should not be marked with manosilikā… aṅgarāga should not be done… mukharāga should not be done… aṅgarāgamukharāga should not be done; whoever should do, there is an offense of dukkaṭa. I allow, bhikkhus, to smear the face due to illness” (cūḷava. 247). Therefore, facial treatments and the like should not be done without illness.
25.‘‘Na, bhikkhave, naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gantabbaṃ, yo gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 248) vacanato naccādiṃ dassanāya na gantabbaṃ. Ettha (pāci. aṭṭha. 835) canaccanti naṭādayo vā naccantu soṇḍā vā antamaso morasūvamakkaṭādayopi, sabbametaṃ naccameva, tasmā antamaso moranaccampi dassanāya gacchantassa dukkaṭaṃ. Sayampi naccantassa vā naccāpentassa vā dukkaṭameva.Gītanti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasañhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā asaññatabhikkhūnaṃ dhammabhāṇakagītaṃ vā antamaso dantagītampi, ‘‘yaṃ gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, sabbametaṃ gītameva, sayaṃ gāyantassapi gāyāpentassapi dukkaṭameva.
25.“Bhikkhus, one should not go to see dancing, singing, or instrumental music; whoever should go, there is an offense of dukkaṭa” (cūḷava. 248). Therefore, one should not go to see dancing, etc. Here (pāci. aṭṭha. 835), dancing means dancers or dancing troupes, even animals such as peacocks, parrots, or monkeys; all of this is dancing. Therefore, a dukkaṭa is incurred even for going to see a peacock dance. A dukkaṭa is incurred for oneself dancing or having someone else dance. Singing may be the singing of dancers or well-played songs associated with the qualities of the Triple Gem at the time of the parinibbāna of noble ones, or the singing of Dhamma reciters by unrestrained bhikkhus, or even tooth-singing, which is what they do by humming in the preliminaries, saying, "We will sing." All of this is singing, and a dukkaṭa is incurred for oneself singing or having someone else sing.
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantassa. Attanāpi tasmiṃ sare sārajjati, parepi tasmiṃ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantassa. Na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo, yo gāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 249) –
“Bhikkhus, these five are drawbacks to singing the Dhamma with a drawn-out, musical voice. One is charmed by that voice; others are charmed by that voice; householders criticize; the concentration of one who is fond of musical embellishments is broken; and later generations adopt the wrong example. These, bhikkhus, are the five drawbacks to singing the Dhamma with a drawn-out, musical voice. Bhikkhus, the Dhamma should not be sung with a drawn-out, musical voice; whoever should sing, there is an offense of dukkaṭa” (cūḷava. 249) –
Vacanato āyatakena gītassarena dhammopi na gāyitabbo.
According to this statement, even the Dhamma should not be sung with a drawn-out, musical voice.
Āyatako(cūḷava. aṭṭha. 249) nāmagītassarotaṃ taṃ vattaṃ bhinditvā akkharāni vināsetvā pavatto. Dhamme pana suttantavattaṃ nāma atthi, jātakavattaṃ nāma atthi, gāthāvattaṃ nāma atthi, taṃ vināsetvā atidīghaṃ kātuṃ na vaṭṭati, caturassena vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sarabhañña’’nti (cūḷava. 249) vacanato pana sarena dhammaṃ bhaṇituṃ vaṭṭati.Sarabhaññekira taraṅgavattadhotakavattagalitavattādīni dvattiṃsa vattāni atthi, tesu yaṃ icchati, taṃ kātuṃ labhati. Sabbesaṃ padabyañjanaṃ avināsetvā vikāraṃ akatvā samaṇasāruppena caturassena nayena pavattanaṃyeva lakkhaṇaṃ.
Āyatako (cūḷava. aṭṭha. 249) means a musical voice that proceeds by breaking up that particular meter and distorting the syllables. In the Dhamma, however, there is a meter for the Suttanta, a meter for the Jātaka, and a meter for the Gāthā; it is not allowable to distort these and make them excessively long. The syllables of words should be displayed perfectly within a square meter. However, it is allowable to recite the Dhamma in a melodic style, according to the statement, "I allow, bhikkhus, to recite in the sarabhañña style" (cūḷava. 249). It is said that in the sarabhañña style, there are thirty-two meters, such as taraṅgavatta, dhotakavatta, and galitavatta; one is allowed to use whichever one likes. The characteristic of all of them is to proceed in a manner befitting a samana, in a square fashion, without distorting or altering any of the syllables.
Vāditaṃnāma tantibaddhādivādanīyabhaṇḍaṃ vāditaṃ vā hotu kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udakabherivāditampi, sabbametaṃ na vaṭṭati. Yaṃ pana niṭṭhubhanto vā sāsaṅke vā ṭhito accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti, sabbaṃ antarārāme ṭhitassa passato anāpatti, passissāmīti vihārato vihāraṃ gacchantassa āpattiyeva. Āsanasālāyaṃ nisinno passati, anāpatti. Passissāmīti uṭṭhahitvā gacchato āpatti, vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passatopi āpattiyeva. Salākabhattādīnaṃ vā atthāya aññena vā kenaci karaṇīyena gantvā gataṭṭhāne passati vā suṇāti vā, anāpatti. Āpadāsu tādisena upaddavena upadduto samajjaṭṭhānaṃ pavisati, evaṃ pavisitvā passantassa suṇantassa vā anāpatti. ‘‘Cetiyassa upahāraṃ detha upāsakā’’ti vattumpi, ‘‘tumhākaṃ cetiyassa upahāraṃ karomā’’ti vutte sampaṭicchitumpi na labhati. ‘‘Tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte pana ‘‘upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundara’’nti vattuṃ vaṭṭati.
Vāditaṃ means any instrument that produces sound, whether it's a stringed instrument or a drum, including a kuṭabheri drum, or even a water drum; all of this is not allowable. But if someone clears his throat or makes a sound due to nervousness, or snaps his fingers, or claps his hands, there is no offense. There is no offense for anyone staying within the inner boundary of the monastery who sees it. If he goes from one monastery to another with the intention of seeing it, there is an offense. If he sits in the assembly hall and sees it, there is no offense. If he gets up and goes intending to see it, there is an offense. Even if he stands on the road and cranes his neck to look, there is an offense. If he goes for the sake of a salākabhatta meal or for some other necessary reason and sees or hears it at the place he has gone, there is no offense. In times of danger, if he enters a place of gathering (samajjaṭṭhāna) due to such a disturbance, there is no offense for him seeing or hearing after entering in that way. One may not even say, "Give an offering to the cetiya, lay followers," nor is it permissible to accept when someone says, "We will make an offering to your cetiya." However, if someone says, "We will do service to your cetiya," it is permissible to say, "Doing service is good."
26.‘‘Na, bhikkhave, attano aṅgajātaṃ chetabbaṃ, yo chindeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (cūḷava. 251) vacanato aṅgajātaṃ (cūḷava. 251) chindantassa thullaccayaṃ, aññaṃ pana kaṇṇanāsāaṅguliādiṃ yaṃ kiñci chindantassa tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassa dukkaṭaṃ. Ahikīṭadaṭṭhādīsu pana aññābādhapaccayā vā lohitaṃ vā mocentassa chindantassa vā anāpatti.
26. Because it is said, "Monks, one should not cut off one's sexual organ; whoever should cut it off, there is an offense of thullaccaya" (cūḷava. 251), there is a thullaccaya offense for cutting off one's sexual organ (cūḷava. 251), but for cutting off anything else like an ear, nose, finger, etc., or causing such pain, there is a dukkata offense. However, there is no offense for drawing blood or cutting due to snake or insect bites or other illnesses.
27.‘‘Na, bhikkhave, gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetabbaṃ, yo dasseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 252) vacanato gihīnaṃ vikubbaniddhiṃ dassetuṃ na vaṭṭati, adhiṭṭhāniddhi pana appaṭikkhittā.
27. Because it is said, "Monks, the superhuman state, the miracle of psychic power, should not be shown to laypeople; whoever should show it, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 252), it is not allowable to show vikubbaniddhi to laypeople, but adhiṭṭhāniddhi is not prohibited.
28.‘‘Na, bhikkhave, sovaṇṇamayo patto dhāretabbo…pe… na rūpiyamayo…pe… na maṇimayo…pe… na veḷuriyamayo…pe… na phalikamayo…pe… na kaṃsamayo…pe… na kācamayo…pe… na tipumayo …pe… na sīsamayo…pe… na tambalohamayo patto dhāretabbo, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 252) vacanato suvaṇṇamayādipatto na vaṭṭati. Sacepi gihī bhattagge suvaṇṇataṭṭikādīsu byañjanaṃ katvā upanāmenti, āmasitumpi na vaṭṭati. Phalikamayakācamayakaṃsamayāni pana taṭṭikādīni bhājanāni puggalikaparibhogeneva na vaṭṭanti, saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭāni vā vaṭṭanti. Tambalohamayopi pattoyeva na vaṭṭati, thālakaṃ pana vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve patte ayopattaṃ mattikāpatta’’nti (cūḷava. 252) dveyeva ca pattā anuññātā.
28. Because it is said, "Monks, a bowl made of gold should not be kept…pe… nor one made of silver…pe… nor one made of jewels…pe… nor one made of beryl…pe… nor one made of crystal…pe… nor one made of bronze…pe… nor one made of glass…pe… nor one made of tin…pe… nor one made of lead…pe… nor one made of copper should be kept; whoever should keep it, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 252), a bowl made of gold, etc., is not allowable. Even if laypeople prepare curry in golden dishes, etc., in the refectory and offer it, it is not allowable even to touch it. However, dishes, etc., made of crystal, glass, or bronze are not allowable for personal use only; they are allowable for communal use or if made by laypeople. Only a bowl made of copper is not allowable, but a thālaka is allowable. And only two bowls are allowed: "I allow, monks, two bowls, an iron bowl and a clay bowl" (cūḷava. 252).
Ghaṭikaṭāhepi eseva nayo.
The same principle applies to ghaṭikaṭāha.
‘‘Na, bhikkhave, chavasīsapatto dhāretabbo, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 255) vacanato chavasīsamayopi patto na vaṭṭati.
Because it is said, "Monks, a bowl made of a skull should not be kept; whoever should keep it, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 255), a bowl made of a skull is also not allowable.
kurundiyaṃvuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana vuttaṃ ‘‘bhūmiādhārake tiṇṇaṃ pattānaṃ anokāso, dve ṭhapetuṃ vaṭṭati. Dāruādhārakadaṇḍādhārakesupi susajjitesu eseva nayo. Bhamakoṭisadiso pana dāruādhārako tīhi daṇḍakehi baddho, daṇḍādhārako ca ekassapi pattassa anokāso, tattha ṭhapetvāpi hatthena gahetvāva nisīditabbaṃ, bhūmiyaṃ pana nikkujjitvā ekameva ṭhapetabba’’nti.
It is stated in the Kurundī. However, it is stated in the Mahāaṭṭhakathā: "There is no space for three bowls on a ground support; it is allowable to place two. The same principle applies to skillfully made wooden supports and stick supports. However, a wooden support similar to a spinning top, tied with three sticks, and a stick support have no space even for one bowl; having placed it there, one should sit holding it with one's hand; however, only one bowl should be placed face down on the ground."
‘‘Na, bhikkhave, miḍḍhante patto nikkhipitabbo, yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 254) vacanato ālindakamiḍḍhikādīnaṃ ante ṭhapetuṃ na vaṭṭati. Sace pana parivattetvā tattheva patiṭṭhāti, evarūpāya vitthiṇṇāya miḍḍhikāya ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Because it is said, "Monks, a bowl should not be placed at the edge of a verandah; whoever should place it, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 254), it is not allowable to place it at the edge of a verandah, etc. However, if it stands upright when turned over, it is allowable to place it on such a wide verandah.
‘‘Na, bhikkhave, paribhaṇḍante patto nikkhipitabbo, yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 254) vacanato bāhirapasse katāya tanukamiḍḍhikāya antepi eseva nayo. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, coḷaka’’nti (cūḷava. 254) vacanato coḷakaṃ pattharitvā tattha ṭhapetuṃ vaṭṭati. Tasmiṃ pana asati kaṭasārake vā taṭṭikāya vā mattikāya vā paribhaṇḍakatāya bhūmiyā yattha na dussati, tathārūpāya vālikāya vā ṭhapetuṃ vaṭṭati. Paṃsurajādīsu pana kharabhūmiyaṃ vā ṭhapentassa dukkaṭaṃ.
Because it is said, "Monks, a bowl should not be placed on a rack; whoever should place it, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 254), the same principle applies to the edge of a thin rack made on the outer side. "I allow, monks, a coḷaka" (cūḷava. 254), so it is allowable to spread out a coḷaka and place it there. However, in the absence of that, it is allowable to place it on a mat made of bark, or on a woven mat, or on soil used as a rack, or on sand of such a kind where it will not get soiled. There is a dukkata offense for placing it on dust or dirt or on hard ground.
‘‘Na, bhikkhave, patto laggetabbo, yo laggeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 254) vacanato nāgadantādīsu yattha katthaci laggetuṃ na vaṭṭati, cīvaravaṃsepi bandhitvā ṭhapetuṃ na vaṭṭati.
Because it is said, "Monks, a bowl should not be hung up; whoever should hang it up, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 254), it is not allowable to hang it up anywhere on a nāgadanta peg, etc., nor is it allowable to tie it and place it on a robe line.
‘‘Na, bhikkhave, mañce patto nikkhipitabbo, yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 254) vacanato bhaṇḍakaṭṭhapanatthameva vā kataṃ hotu nisīdanasayanatthaṃ vā, yattha katthaci mañce vā pīṭhe vā ṭhapentassa dukkaṭaṃ, aññena pana bhaṇḍakena saddhiṃ bandhitvā ṭhapetuṃ, aṭaniyaṃ bandhitvā olambituṃ vā vaṭṭati, bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatiyeva. Sace pana mañco vā pīṭhaṃ vā ukkhipitvā cīvaravaṃsādīsu aṭṭakacchannena ṭhapitaṃ hoti, tattha ṭhapetuṃ vaṭṭati. Aṃsavaṭṭanakena aṃsakūṭe laggetvā aṅke ṭhapetuṃ vaṭṭati, chatte bhattapūropi aṃsakūṭe laggitapattopi ṭhapetuṃ na vaṭṭati. Bhaṇḍakena pana saddhiṃ bandhitvā aṭṭakaṃ katvā vā ṭhapite yo koci ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Because it is said, "Monks, a bowl should not be placed on a bed; whoever should place it, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 254), whether it is made for placing goods or for sitting or lying down, there is a dukkata offense for placing it anywhere on a bed or bench. However, it is allowable to tie it together with other goods and place it, or to hang it tied to a rafter; it is not allowable to place it on top even when tied. However, if the bed or bench is lifted up and covered with a roof-covering on the robe line, etc., it is allowable to place it there. It is allowable to hang it on the shoulder loop and place it on the shoulder. It is not allowable to place even a bowl filled with food or a bowl hung on the shoulder loop on an umbrella. However, it is allowable for anyone to place it tied together with goods or placed on a shelf.
‘‘Na, bhikkhave, pattahatthena kavāṭaṃ paṇāmetabbaṃ, yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 255) vacanato pattahatthena kavāṭaṃ na paṇāmetabbaṃ. Ettha ca na kevalaṃ yassa patto hatthe, so eva pattahattho. Na kevalañca kavāṭameva paṇāmetuṃ na labhati, apica kho pana hatthe vā piṭṭhipāde vā yattha yatthaci sarīrāvayave pattasmiṃ sati hatthena vā pādena vā sīsena vā yena kenaci sarīrāvayavena kavāṭaṃ vā paṇāmetuṃ ghaṭikaṃ vā ukkhipituṃ sūciṃ vā kuñcikāya avāpurituṃ na labhati, aṃsakūṭe pana pattaṃ laggetvā yathāsukhaṃ avāpurituṃ labhati.
Because it is said, "Monks, a door should not be pushed with a bowl in hand; whoever should push it, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 255), a door should not be pushed with a bowl in hand. Here, not only the one who has the bowl in his hand is considered to have a "bowl in hand." And it is not only the door that one is not allowed to push, but also if there is a bowl in hand, on the back, foot, or any part of the body, one is not allowed to push a door, lift a water clock, or open a needle case or key with the hand, foot, head, or any part of the body. However, it is allowable to hang the bowl on the shoulder loop and open it as one pleases.
calakānīti cabbetvā apaviddhāmisāni.Aṭṭhikānīti macchamaṃsaaakāni.Ucchiṭṭhodakanti mukhavikkhālitodakaṃ. Etesu yaṃ kiñci pattena nīharantassa dukkaṭaṃ. Pattaṃ paṭiggahaṃ katvā hatthaṃ dhovitumpi na labhati. Hatthadhotapādadhotaudakampi patte ākiritvā nīharituṃ na vaṭṭati, anucchiṭṭhaṃ suddhapattaṃ ucchiṭṭhahatthena gaṇhituṃ na vaṭṭati, vāmahatthena panettha udakaṃ āsiñcitvā ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvā ucchiṭṭhahatthena gaṇhituṃ vaṭṭati. Ettāvatāpi hi so ucchiṭṭhapatto hoti, hatthaṃ pana bahiudakena vikkhāletvā gahetuṃ vaṭṭati. Macchamaṃsaphalāphalādīni ca khādanto yaṃ tattha aṭṭhiṃ vā calakaṃ vā chaḍḍetukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ na labhati. Yaṃ pana paṭikhāditukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ labhati. Aṭṭhikakaṇṭakādīni tattheva katvā hatthena luñcitvā khādituṃ vaṭṭati. Mukhato nīhaṭaṃ pana yaṃ kiñci puna khāditukāmo patte ṭhapetuṃ na labhati, siṅgiveranāḷikerakhaṇḍādīni ḍaṃsitvā puna ṭhapetuṃ labhati.
Calakānī means bits of food that have been chewed and discarded. Aṭṭhikānī means fish or meat bones. Ucchiṭṭhodaka means water spat out after rinsing the mouth. There is a dukkata offense for carrying any of these out with the bowl. It is not permissible to use the bowl as a receptacle for washing hands. It is not allowable to pour water used for washing hands and feet into the bowl and carry it out. It is not allowable to touch a clean bowl with a soiled hand. However, it is allowable to pour water into it with the left hand, take one mouthful of water, and touch it with the soiled hand. Even so, that becomes a soiled bowl; however, it is allowable to wash the hand with outside water and take it. When eating fish, meat, fruits, etc., it is not allowable to place any bones or bits that one wants to discard in the bowl. However, it is allowable to place what one wants to eat later in the bowl. It is allowable to make a pile of bones, thorns, etc., there and pluck and eat them with one's hand. However, it is not allowable to place anything brought out from the mouth that one wants to eat again in the bowl; it is allowable to bite off pieces of ginger or coconut and place them again.
29.‘‘Na ca, bhikkhave, sabbapaṃsukūlikena bhavitabbaṃ, yo bhaveyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 255) vacanato sabbapaṃsukūlikena na bhavitabbaṃ. Ettha pana cīvarañca mañcapīṭhañca paṃsukūlaṃ vaṭṭati, ajjhoharaṇīyaṃ pana dinnameva gahetabbaṃ.
29. Because it is said, "Monks, one should not be entirely a paṃsukūlika; whoever should be, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 255), one should not be entirely a paṃsukūlika. Here, a robe, bed, and bench are allowable as paṃsukūla, but alms to be consumed should be taken only if given.
30.‘‘Na, bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā parissāvanaṃ yāciyamānena na dātabbaṃ, yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 259) vacanato aparissāvanakassa (cūḷava. aṭṭha. 259) yācamānassa parissāvanaṃ adātuṃ na vaṭṭati. Yo pana attano hatthe parissāvane vijjamānepi yācati, tassa na akāmā dātabbaṃ.
30. Because it is said, "Monks, when a monk travelling on a journey is asked for a water strainer, it should not be refused; whoever should refuse, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 259), it is not allowable to refuse a water strainer to someone asking who does not have a water strainer (cūḷava. aṭṭha. 259). However, if someone asks even though he has a water strainer in his possession, it should not be given against one's will.
‘‘Na ca, bhikkhave, aparissāvanakena bhikkhunā addhānamaggo paṭipajjitabbo, yo paṭipajjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 259) vacanato aparissāvanakena maggo na gantabbo. Sacepi na hoti parissāvanaṃ vā dhammakaraṇaṃ vā, saṅghāṭikaṇṇo adhiṭṭhātabbo ‘‘iminā parissāvetvā pivissāmī’’ti.
"Monks, a monk without a water strainer should not undertake a journey; whoever should undertake it, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 259), so one should not go on a journey without a water strainer. Even if there is no water strainer or dhammakaraṇa, the edge of the saṅghāṭi should be determined: "I will strain and drink with this."
Daṇḍaparissāvanaṃnāma yattha rajakānaṃ khāraparissāvanaṃ viya catūsu pādesu baddhanisseṇikāya sāṭakaṃ bandhitvā majjhe daṇḍake udakaṃ āsiñcanti, taṃ ubhopi koṭṭhāse pūretvā parissāvati.
Daṇḍaparissāvanaṃ means that, like the lye strainer of dyers, they tie a cloth to a ladder tied to four legs and pour water into the stick in the middle, and it strains, filling both compartments.
Ottharakaṃnāma yaṃ udake ottharitvā ghaṭakena udakaṃ gaṇhanti, tañhi catūsu daṇḍakesu vatthaṃ bandhitvā udake cattāro khāṇuke nikhanitvā tesu bandhitvā sabbapariyante udakato mocetvā majjhe ottharitvā ghaṭena udakaṃ gaṇhanti.
Ottharakaṃ means that which, having immersed in water, they take water with a pot. They tie cloth to four sticks, drive four stakes into the water, tie it to those, and, having released all around from the water, they immerse the middle and take water with a pot.
31.‘‘Na, bhikkhave, naggena naggo abhivādetabbo, yo abhivādeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādivacanato (cūḷava. 261) na naggena naggo abhivādetabbo, na naggena abhivādetabbaṃ, na naggena naggo abhivādāpetabbo, na naggena abhivādāpetabbaṃ, na naggena naggassa parikammaṃ kātabbaṃ, na naggena naggassa dātabbaṃ, na naggena paṭiggahetabbaṃ, na naggena khāditabbaṃ, na naggena bhuñjitabbaṃ, na naggena sāyitabbaṃ, na naggena pātabbaṃ.
31. From statements such as "Monks, a naked person should not be greeted by a naked person; whoever should greet, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 261), a naked person should not be greeted by a naked person, one should not be greeted by a naked person, a naked person should not be caused to be greeted by a naked person, one should not be caused to be greeted by a naked person, service should not be done for a naked person by a naked person, one should not give to a naked person by a naked person, one should not receive from a naked person by a naked person, one should not chew for a naked person by a naked person, one should not eat for a naked person by a naked person, one should not lie down for a naked person by a naked person, one should not drink for a naked person by a naked person.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tisso paṭicchādiyo jantāgharapaṭicchādiṃ udakapaṭicchādiṃ vatthapaṭicchādi’’nti (cūḷava. 261) vacanato tisso paṭicchādiyo vaṭṭanti. Ettha ca jantāgharapaṭicchādi udakapaṭicchādi ca parikammaṃ karontasseva vaṭṭati, sesesu abhivādanādīsu na vaṭṭati. Vatthapaṭicchādi pana sabbakammesu vaṭṭati.
"I allow, monks, three coverings: a bath-house covering, a water covering, and a cloth covering" (cūḷava. 261), so three coverings are allowable. Here, the bath-house covering and the water covering are allowable only for one who is doing service; they are not allowable in the other cases such as greeting, etc. However, the cloth covering is allowable in all activities.
32.‘‘Na, bhikkhave, pupphābhikiṇṇesu sayanesu sayitabbaṃ, yo saseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 264) vacanato pupphehi santhatesu sayanesu na sayitabbaṃ, gandhagandhaṃ pana gahetvā kavāṭe pañcaṅguliṃ dātuṃ vaṭṭati pupphaṃ gahetvā vihāre ekamantaṃ nikkhipituṃ.
32. "Monks, one should not lie down on beds strewn with flowers; whoever should lie down, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 264), so one should not lie down on beds covered with flowers, but it is allowable to take the smell of incense and put a five-finger mark on the door, and to take a flower and put it aside in the monastery.
33.‘‘Na, bhikkhave, āsittakūpadhāne bhuñjitabbaṃ, yo bhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 264) vacanato āsittakūpadhāne ṭhapetvā na bhuñjitabbaṃ.Āsittakūpadhānanti tambalohena vā rajatena vā katāya peḷāya etaṃ adhivacanaṃ, paṭikkhittattā pana dārumayāpi na vaṭṭati.
33. "Monks, one should not eat with an āsittakūpadhāna; whoever should eat, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 264), so one should not eat having placed it on an āsittakūpadhāna. Āsittakūpadhāna is a term for a container made of copper or silver, but since it is prohibited, even one made of wood is not allowable.
34.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, maḷorika’’nti (cūḷava. 264) vacanato maḷorikāya ṭhapetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.Maḷorikāti daṇḍādhārako vuccati. Yaṭṭhiādhārakapaṇṇādhārakapacchikapīṭhādīnipi ettheva paviṭṭhāni. Ādhārakasaṅkhepagamanato hi paṭṭhāya chiddaṃ viddhampi aviddhampi vaṭṭatiyeva.
34. "I allow, monks, a maḷorika" (cūḷava. 264), so it is allowable to eat having placed it on a maḷorika. Maḷorikā means a stick support. Stick supports, leaf supports, bags, benches, etc., are also included here. From the inclusion in "support," whether it has holes or not, it is indeed allowable.
35.‘‘Na, bhikkhave, ekabhājane bhuñjitabbaṃ, yo bhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti(cūḷava. 264) ādivacanato na ekabhājane bhuñjitabbaṃ, na ekathālake pātabbaṃ. Sace pana eko bhikkhu bhājanato phalaṃ vā pūpaṃ vā gahetvā gacchati, tasmiṃ apagate itarassa sesakaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, itarassapi tasmiṃ khīṇe puna gahetuṃ vaṭṭati.
35. From statements such as "Monks, one should not eat in one bowl; whoever should eat, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 264), one should not eat in one bowl, nor should one drink in one thālaka. However, if one monk takes a fruit or cake from a bowl and goes away, it is allowable for the other to eat the remainder after he has left, and it is allowable for the other to take it again after that has been used up.
‘‘Na, bhikkhave, ekamañce tuvaṭṭitabbaṃ, yo tuvaṭṭeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti(cūḷava. 264) ādivacanato na ekamañce nipajjitabbaṃ, na ekattharaṇe nipajjitabbaṃ. Vavatthānaṃ pana dassetvā majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantānaṃ anāpatti. Ekapāvuraṇehi ekattharaṇapāvuraṇehi ca na nipajjitabbaṃ. Ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etesanti ekattharaṇapāvuraṇā. Saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā nipajjantānametaṃ adhivacanaṃ.
"Monks, one should not sleep on a single bed. Whoever should sleep, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 264). Therefore, one should not lie down on a single bed or a single spread. However, if after indicating a separation, a kāṣāya robe, a cutting knife, or at least a waistband is placed in the middle, there is no offense for those who lie down. One should not lie down with a single covering or with a single spread and covering. Those who have a single spread and covering are those who have one covering and one spread. This is a designation for those who, possessing items such as blankets, spreads, rush mats, or palmyra mats, spread one end and cover themselves with the other.
36.‘‘Na, bhikkhave, celappaṭikā akkamitabbā, yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 268) vacanato na celasanthāro akkamitabbo, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ maṅgalatthāya yāciyamānena celappaṭikaṃ akkamitu’’nti (cūḷava. 268) vacanato pana kāci itthī (cūḷava. aṭṭha. 268) apagatagabbhā vā hoti garugabbhā vā, evarūpesu ṭhānesu maṅgalatthāya yāciyamānena akkamituṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dhotapādakaṃ akkamitu’’nti (cūḷava. 268) vacanato pādadhovanaṭṭhāne dhotehi pādehi akkamanatthāya atthatapaccattharaṇaṃ akkamituṃ vaṭṭati.
"Monks, a cloth-strip should not be stepped over. Whoever should step over, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 268). Therefore, a cloth-spread should not be stepped over. "I allow, monks, that a cloth-strip may be stepped over when requested for the sake of good fortune by laypeople" (cūḷava. 268). However, if a woman is no longer pregnant or is heavily pregnant, in such situations, it is permissible to step over when requested for the sake of good fortune. "I allow, monks, that a foot-washing area may be stepped over" (cūḷava. 268). Therefore, in a foot-washing area, it is permissible to step over a mat spread out for the purpose of stepping with washed feet.
37.‘‘Na, bhikkhave, katakaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 269) vacanato katakaṃ na vaṭṭati.Katakaṃnāma padumakaṇṇikākāraṃ pādaghaṃsanatthaṃ kaṇṭake uṭṭhāpetvā kataṃ. Taṃ vaṭṭaṃ vā hotu caturassādibhedaṃ vā, bāhulikānuyogattā paṭikkhittameva, neva paṭiggahetuṃ, na paribhuñjituṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṃsaniyo sakkharaṃ kathalaṃ samuddapheṇaka’’nti (cūḷava. 269) vacanato sakkharādīhi pādaghaṃsanaṃ vaṭṭati.Sakkharāti pāsāṇo vuccati, pāsāṇapheṇakopi vaṭṭatiyeva.
"Monks, a foot-scrubber should not be used. Whoever should use it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 269). Therefore, a foot-scrubber is not allowed. Katakaṃ means something made in the shape of a lotus pericarp to rub the feet, with thorns raised. Whether it is round or square, etc., it is forbidden due to being an indulgence. It is not permissible to accept or use it. "I allow, monks, three kinds of foot-scrubbers: gravel, potsherd, and sea-foam" (cūḷava. 269). Therefore, rubbing the feet with gravel, etc., is allowed. Sakkharā means stone; even stone-foam is allowed.
38.‘‘Na, bhikkhave, cāmaribījanī dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 269) vacanato cāmarivālehi katabījanī na vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makasabījaniṃ. Anujānāmi bhikkhave tisso bījaniyo vākamayaṃ usīramayaṃ morapiñchamayaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, vidhūpanañca tālavaṇṭañcā’’ti (cūḷava. 269) vacanato makasabījanīādi vaṭṭati. Tatthavidhūpananti bījanī vuccati.Tālavaṇṭaṃpana tālapaṇṇehi vā kataṃ hotu veḷudantavilīvehi vā morapiñchehi vā cammavikatīhi vā, sabbaṃ vaṭṭati.Makasabījanīdantamayavisāṇamayadaṇḍakāpi vaṭṭati. Vākamayabījaniyā ketakapārohakuntālapaṇṇādimayāpi saṅgahitā.
"Monks, a yak-tail fan should not be carried. Whoever should carry it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 269). Therefore, a fan made of yak tails is not allowed. "I allow, monks, a mosquito fan. I allow, monks, three kinds of fans: made of bark, made of usīra root, made of peacock feathers. I allow, monks, a hand-fan and a palm-leaf fan" (cūḷava. 269). Therefore, a mosquito fan, etc., is allowed. Here, vidhūpana means fan. Tālavaṇṭaṃ, whether made of palm leaves, bamboo strips, or peacock feathers, or leather cuttings, all are allowed. A makasabījanī, with a handle made of ivory or horn, is also allowed. Included in bark fans are those made of ketaka sprouts, kuntala leaves, etc.
39.‘‘Na, bhikkhave, chattaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa chatta’’nti (cūḷava. 270) vacanato agilānena chattaṃ na dhāretabbaṃ. Yassa pana kāyaḍāho vā pittakopo vā hoti cakkhu vā dubbalaṃ, añño vā koci ābādho vinā chattena uppajjati, tassa gāme vā araññe vā chattaṃ vaṭṭati. Vasse pana cīvaraguttatthampi vāḷamigacorabhayesu attaguttatthampi vaṭṭati, ekapaṇṇacchattaṃ pana sabbattheva vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, agilānenapi ārāme ārāmūpacāre chattaṃ dhāretu’’nti (cūḷava. 270) vacanato pana agilānassapi ārāmaārāmūpacāresu chattaṃ dhāretuṃ vaṭṭati.
"Monks, an umbrella should not be carried. Whoever should carry it, there is an offense of wrong-doing. I allow, monks, an umbrella for the sick" (cūḷava. 270). Therefore, an umbrella should not be carried by one who is not sick. However, for one who has body heat, bile disorder, weak eyes, or any other ailment that arises without an umbrella, an umbrella is allowed in the village or in the forest. In the rainy season, it is also allowed for the protection of robes, and for protection from wild animals, thieves, or dangers. A single-leaf umbrella is allowed everywhere. "I allow, monks, even for one who is not sick, to carry an umbrella in the monastery and in the vicinity of the monastery" (cūḷava. 270). Therefore, even for one who is not sick, it is permissible to carry an umbrella in the monastery and its vicinity.
40.‘‘Na, bhikkhave, dīghā nakhā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, maṃsappamāṇena nakhaṃ chinditu’’nti (cūḷava. 274) vacanato dīghā nakhā chinditabbā. ‘‘Na, bhikkhave, vīsatimaṭṭhaṃ kārāpetabbaṃ, yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṃ apakaḍḍhitu’’nti (cūḷava. 274) vacanato vīsatipi nakhe likhitamaṭṭhe kārāpetuṃ na vaṭṭati, nakhato malamattaṃ pana apakaḍḍhituṃ vaṭṭati.
"Monks, long nails should not be kept. Whoever should keep them, there is an offense of wrong-doing. I allow, monks, to cut the nails to the size of the flesh" (cūḷava. 274). Therefore, long nails should be cut. "Monks, designs should not be made on the nails. Whoever should make them, there is an offense of wrong-doing. I allow, monks, to remove only the amount of dirt" (cūḷava. 274). Therefore, it is not permissible to have designs made on the nails, even in the size of a sesame seed, but it is permissible to remove only the amount of dirt from the nails.
‘‘Na, bhikkhave, sambādhe lomaṃ saṃharāpetabbaṃ, yo saṃharāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā sambādhe lomaṃ saṃharāpetu’’nti (cūḷava. 275) vacanato gaṇḍavaṇādiābādhaṃ vinā sambādhe lomaṃ saṃharāpetuṃ na vaṭṭati. ‘‘Na, bhikkhave, dīghaṃ nāsikālomaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 275) vacanato saṇḍāsena nāsikālomaṃ saṃharāpetuṃ vaṭṭati. Sakkharādīhi nāsikālomaṃ gāhāpanepi āpatti natthi, anurakkhaṇatthaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṇḍāsa’’nti (cūḷava. 275) saṇḍāso anuññāto. ‘‘Na, bhikkhave, palitaṃ gāhāpetabbaṃ, yo gāhāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 275) vacanato palitaṃ gāhāpetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ pana bhamukāya vā nalāṭe vā dāṭhikāya vā uggantvā bībhacchaṃ hutvā ṭhitaṃ, tādisaṃ lomaṃ palitaṃ vā apalitaṃ vā gāhāpetuṃ vaṭṭati.
"Monks, hair should not be removed from a crowded area. Whoever should remove it, there is an offense of wrong-doing. I allow, monks, due to a condition of illness, to remove hair from a crowded area" (cūḷava. 275). Therefore, without an illness such as boils or sores, it is not permissible to remove hair from a crowded area. "Monks, long nose hairs should not be kept. Whoever should keep them, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 275). Therefore, it is permissible to remove nose hairs with tweezers. There is no offense even if nose hairs are plucked with gravel, etc. However, for the sake of care, "I allow, monks, tweezers" (cūḷava. 275), tweezers are allowed. "Monks, grey hairs should not be plucked. Whoever should pluck them, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 275). Therefore, it is not permissible to pluck grey hairs. However, it is permissible to pluck such hair, whether grey or not, that has grown on the eyebrows, forehead, or beard and has become unsightly.
41.‘‘Na, bhikkhave, akāyabandhanena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 278) vacanato akāyabandhanena gāmo na pavisitabbo, abandhitvā nikkhamantena yattha sarati, tattha bandhitabbaṃ. ‘‘Āsanasālāya bandhissāmī’’ti gantuṃ vaṭṭati, saritvā yāva na bandhati, na tāva piṇḍāya caritabbaṃ.
"Monks, a village should not be entered without a waistband. Whoever should enter, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 278). Therefore, a village should not be entered without a waistband. One who goes out without tying it should tie it where he remembers. It is permissible to go thinking, "I will tie it in the assembly hall." Until he remembers and ties it, he should not go for alms.
42.‘‘Na, bhikkhave, gihinivatthaṃ nivāsetabbaṃ, yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti(cūḷava. 280) ādivacanato hatthisoṇḍādivasena gihinivatthaṃ na nivāsetabbaṃ, setapaṭapārutādivasena na gihipārutaṃ pārupitabbaṃ, mallakammakarādayo viya kacchaṃ bandhitvā na nivāsetabbaṃ. Evaṃ nivāsetuṃ gilānassapi maggappaṭipannassapi na vaṭṭati. Yampi maggaṃ gacchantā ekaṃ vā dve vā koṇe ukkhipitvā antaravāsakassa upari lagganti, anto vā ekaṃ kāsāvaṃ tathā nivāsetvā bahi aparaṃ nivāsenti, sabbaṃ na vaṭṭati. Gilāno pana antokāsāvassa ovaṭṭikaṃ dassetvā aparaṃ upari nivāsetuṃ labhati, agilānena dve nivāsentena saguṇaṃ katvā nivāsetabbāni.
"Monks, a layperson's manner of wearing clothes should not be worn. Whoever should wear it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 280). Therefore, a layperson's manner of wearing clothes, such as in the manner of an elephant's trunk, should not be worn. One should not wear it covered like laypeople wear a white cloth, etc., nor should one wear it tied at the armpit like workers in a wrestling pit, etc. It is not permissible to wear it in this way even for the sick or those on a journey. Also, it is not permissible to lift one or two corners and attach them above the undergarment when going on a journey, or to wear one kāṣāya robe inside and another outside. However, a sick person may wear another robe over the inner kāṣāya robe, showing the hem. When a healthy person wears two robes, they should be worn folded properly.
43.‘‘Na, bhikkhave, ubhatokājaṃ haritabbaṃ, yo hareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 281) vacanato ubhatokājaṃ harituṃ na vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekatokājaṃ antarākājaṃ sīsabhāraṃ khandhabhāraṃ kaṭibhāraṃ olambaka’’nti vacanato ekatokājādiṃ harituṃ vaṭṭati.
"Monks, a load should not be carried on both shoulders. Whoever should carry it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 281). Therefore, it is not permissible to carry a load on both shoulders. "I allow, monks, carrying a load on one shoulder, between the shoulders, on the head, on the shoulder, on the hip, or hanging down" (cūḷava. 281). Therefore, it is permissible to carry a load in these ways.
44.‘‘Na, bhikkhave, dīghaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ, yo khādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 282) vacanato na dīghaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṃ dantakaṭṭhaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, caturaṅgulapacchimaṃ dantakaṭṭha’’nti (cūḷava. 282) vacanato manussānaṃ pamāṇaṅgulena aṭṭhaṅgulaparamaṃ caturaṅgulapacchimañca dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ.
"Monks, a long toothpick should not be chewed. Whoever should chew it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 282). Therefore, a long toothpick should not be chewed. "I allow, monks, a toothpick of at most eight finger-widths. I allow, monks, a toothpick of four finger-widths at the end" (cūḷava. 282). Therefore, a toothpick of at most eight finger-widths and four finger-widths at the end, measured by human finger-widths, should be chewed.
45.‘‘Na, bhikkhave, rukkho abhiruhitabbo, yo abhiruheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye porisaṃ rukkhaṃ abhiruhituṃ āpadāsu yāvadattha’’nti (cūḷava. 284) vacanato na rukkhaṃ abhiruhitabbaṃ, sukkhakaṭṭhagahaṇādikicce pana sati purisappamāṇaṃ abhiruhituṃ vaṭṭati.Āpadāsūti vāḷamigādayo vā disvā maggamūḷho vā disā oloketukāmo hutvā davaḍāhaṃ vā udakoghaṃ vā āgacchantaṃ disvā atiuccampi rukkhaṃ ārohituṃ vaṭṭati.
"Monks, a tree should not be climbed. Whoever should climb, there is an offense of wrong-doing. I allow, monks, when there is a reason, to climb a man's height up a tree, as needed in times of danger" (cūḷava. 284). Therefore, a tree should not be climbed. However, when there is a task such as collecting dry wood, it is permissible to climb up to a man's height. Āpadāsu, seeing wild animals, or being lost on the path, or wanting to look around for directions, or seeing a forest fire or a flood coming, it is permissible to climb even a very tall tree.
46.‘‘Na, bhikkhave, buddhavacanaṃ chandaso āropetabbaṃ, yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ pariyāpuṇitu’’nti (cūḷava. 285) vacanato vedaṃ viya buddhavacanaṃ sakkaṭabhāsāya vācanāmaggaṃ ārocetuṃ na vaṭṭati, sakāya pana māgadhikāya niruttiyā pariyāpuṇitabbaṃ.
"Monks, the Buddha's words should not be put into verse. Whoever should do so, there is an offense of wrong-doing. I allow, monks, to learn the Buddha's words in one's own language" (cūḷava. 285). Therefore, the Buddha's words should not be recited in Sanskrit in the manner of the Vedas, but should be learned in one's own Magadhi language.
47.‘‘Na, bhikkhave, lokāyataṃ pariyāpuṇitabbaṃ, yo pariyāpuṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti(caūḷava. 286) ādivacanato lokāyatasaṅkhātaṃ ‘‘sabbaṃ ucchiṭṭhaṃ, sabbaṃ anucchiṭṭhaṃ, seto kāko, kāḷo bako iminā ca iminā ca kāraṇenā’’ti evamādiniratthakakāraṇapaṭisaṃyuttaṃ titthiyasatthaṃ neva pariyāpuṇitabbaṃ, na parassa vācetabbaṃ. Na ca tiracchānavijjā pariyāpuṇitabbā, na parassa vācetabbā.
"Monks, Lokāyata should not be learned. Whoever should learn it, there is an offense of wrong-doing" (caūḷava. 286). Therefore, the heretical teachings known as Lokāyata, such as "everything is leftovers, everything is not leftovers, the crow is white, the heron is black for this and that reason," which are connected with meaningless reasons, should neither be learned nor taught to others. Also, animal knowledge should neither be learned nor taught to others.
48.‘‘Na, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vattabbo, yo vadeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ ‘jīvatha bhante’ti vuccamānena ‘ciraṃ jīvā’ti vattu’’nti (cūḷava. 288) vacanato khipite ‘‘jīvā’’ti na vattabbaṃ, gihinā pana ‘‘jīvathā’’ti vuccamānena ‘‘ciraṃ jīvā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
"Monks, when someone is prostrate, one should not say 'Live!' Whoever should say it, there is an offense of wrong-doing. I allow, monks, when laypeople say 'May you live, venerable sir,' to say 'May you live long'" (cūḷava. 288). Therefore, when someone is prostrate, one should not say "Live!" However, when laypeople say "May you live," it is permissible to say "May you live long."
49.‘‘Na, bhikkhave, lasuṇaṃ khāditabbaṃ, yo khādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā lasuṇaṃ khāditu’’nti (cūḷava. 289) vacanato ābādhaṃ vinā lasuṇaṃ khādituṃ na vaṭṭati, sūpasampākādīsu (pāci. aṭṭha. 797) pakkhittaṃ pana vaṭṭati. Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā tele vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhittaṃ vaṭṭati.
"Monks, garlic should not be eaten. Whoever should eat it, there is an offense of wrong-doing. I allow, monks, due to a condition of illness, to eat garlic" (cūḷava. 289). Therefore, garlic should not be eaten without an illness. However, it is permissible when it is added to soups, etc. (pāci. aṭṭha. 797). That is, when it is cooked in mung bean soup, fish, meat, whey, jujube juice, jackfruit juice, sour vegetables, or other sauces, or anywhere at all, even in rice gruel, it is permissible.
50.‘‘Na, bhikkhave, adhotehi pādehi senāsanaṃ akkamitabbaṃ, yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 324) vacanato adhotehi pādehi mañcapīṭhādisenāsanaṃ parikammakatā vā bhūmi na akkamitabbā. ‘‘Na, bhikkhave, allehi pādehi senāsanaṃ akkamitabbaṃ, yo akkameyya āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 324) vacanato yehi (cūḷava. aṭṭha. 324) akkantaṭṭhāne udakaṃ paññāyati, evarūpehi allapādehi paribhaṇḍakatā bhūmi vā senāsanaṃ vā na akkamitabbaṃ. Sace pana udakasinehamattameva paññāyati, na udakaṃ, vaṭṭati. Pādapuñchaniṃ pana allapādehipi akkamituṃ vaṭṭatiyeva. ‘‘Na, bhikkhave, saupāhanena senāsanaṃ akkamitabbaṃ, yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 324) vacanato dhotapādehi akkamitabbaṭṭhānaṃ saupāhanena akkamituṃ na vaṭṭati.
"Monks, a seat should not be stepped on with unwashed feet. Whoever should step on it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 324). Therefore, a seat such as a bed or chair, or a prepared floor, should not be stepped on with unwashed feet. "Monks, a seat should not be stepped on with wet feet. Whoever should step on it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 324). Therefore, a prepared floor or a seat should not be stepped on with wet feet such that water is visible in the area stepped on (cūḷava. aṭṭha. 324). However, if only the moisture of water is visible, not the water itself, it is permissible. It is permissible to step on a foot-wiper even with wet feet. "Monks, a seat should not be stepped on with sandals. Whoever should step on it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 324). Therefore, it is not permissible to step on a place that should be stepped on with washed feet with sandals.
‘‘Na, bhikkhave, parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhitabbaṃ, yo niṭṭhubheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 324) vacanato parikammakatāya bhūmiyā na niṭṭhubhitabbaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kheḷamallaka’’nti (cūḷava. 324) evaṃ anuññāte kheḷamallake niṭṭhubhitabbaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, coḷakena paliveṭhetu’’nti (cūḷava. 324) vacanato sudhābhūmiyā vā paribhaṇḍabhūmiyā vā mañcapīṭhaṃ nikkhipantena sace taṭṭikā vā kaṭasārako vā natthi, coḷakena mañcapīṭhānaṃ pādā veṭhetabbā, tasmiṃ asati paṇṇampi attharituṃ vaṭṭati, kiñci anattharitvā ṭhapentassa pana dukkaṭaṃ. Yadi pana tattha nevāsikā anatthatāya bhūmiyāpi ṭhapenti, adhotapādehipi vaḷañjenti, tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭati.
"Monks, one should not spit on a prepared ground. Whoever should spit, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 324). Therefore, one should not spit on a prepared ground. One should spit into a spittoon that has been allowed: "I allow, monks, a spittoon" (cūḷava. 324). "I allow, monks, to wrap it with a cloth" (cūḷava. 324). Therefore, when placing a bed or chair on a lime-coated floor or a prepared floor, if there is no mat or rush mat, the legs of the bed or chair should be wrapped with a cloth. If that is not available, even a leaf may be spread. However, for one who places it without spreading anything, there is an offense of wrong-doing. However, if the residents there place it on the bare ground and smear it with unwashed feet, it is permissible to smear it in the same way.
‘‘Na, bhikkhave, parikammakatā bhitti apassetabbā, yo apasseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 324) vacanato parikammakatā bhitti setabhitti vā hotu cittakammakatā vā, na apassetabbā. Na kevalañca bhittimeva, dvārampi vātapānampi apassenaphalakampi pāsāṇatthambhampi rukkhatthambhampi cīvarena vā yena kenaci appaṭicchādetvā apassituṃ na labhati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paccattharitvā nipajjitu’’nti (cūḷava. 325) vacanato pana dhotapādehi akkamitabbaṃ, paribhaṇḍakataṃ bhūmiṃ vā bhūmattharaṇaṃ senāsanaṃ vā saṅghikamañcapīṭhaṃ vā attano santakena paccattharaṇena paccattharitvāva nipajjitabbaṃ. Sace niddāyatopi paccattharaṇe saṅkuṭite koci sarīrāvayavo mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā phusati, āpattiyeva, lomesu pana phusantesu lomagaṇanāya āpattiyo. Paribhogasīsena apassayantassapi eseva nayo. Hatthatalapādatalehi pana phusituṃ akkamituṃ vā vaṭṭati, mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā harantassa kāye paṭihaññati, anāpatti.
"Monks, a prepared wall should not be leaned against; whoever does so is subject to a dukkaṭa offense" (cūḷava. 324). Therefore, whether the prepared wall is a white wall or one decorated with paintings, it should not be leaned against. And not only the wall, but it is not allowed to lean against a door, a window, a screen, a stone pillar, or a wooden pillar, or anything else without covering it with a robe or anything. But, according to the statement, "I allow, monks, to lie down after spreading a covering" (cūḷava. 325), a ground that should be trodden on with washed feet, a prepared ground, a floor covering, a seat, or a monastic cot or bench, should be covered with one's own paccattharaṇa (covering) before lying down. If, even while sleeping, any part of the body touches the cot or bench because the paccattharaṇa has shifted, it is an offense. However, if the hairs touch, there are as many offenses as there are hairs. The same rule applies to one who leans against something with the top of the head. But it is permissible to touch or step on something with the palms of the hands or soles of the feet. If the body is bumped while carrying a cot or bench, there is no offense.
51.‘‘Dasayime, bhikkhave, avandiyā. Pureupasampannena pacchupasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo, pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo’’ti (cūḷava. 312) vacanato ime dasa avandiyāti veditabbā.
51. "These ten are un-vandana-worthy, monks. One who is ordained later is un-vandana-worthy to one who is ordained earlier; one who is not ordained is un-vandana-worthy; an elder of different communion who speaks against the Dhamma is un-vandana-worthy; a woman is un-vandana-worthy; a paṇḍaka is un-vandana-worthy; one undergoing parivāsa is un-vandana-worthy; one who deserves mūlāyapaṭikassana is un-vandana-worthy; one who is eligible for mānatta is un-vandana-worthy; one who is practicing mānatta is un-vandana-worthy; one who is eligible for reinstatement (abbhāna) is un-vandana-worthy" (cūḷava. 312). These ten should be understood as un-vandana-worthy.
‘‘Pacchupasampannena pureupasampanno vandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho vandiyo’’ti (cūḷava. 312) – vacanato ime tayo vanditabbā.
"One who is ordained earlier is vandana-worthy to one who is ordained later; an elder of different communion who speaks according to the Dhamma is vandana-worthy; the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One is vandana-worthy" (cūḷava. 312) - these three should be venerated.
52.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi tūlāni rukkhatūlaṃ latātūlaṃ poṭakītūla’’nti (cūḷava. 297) vacanato imāni tīṇi tūlāni kappiyāni. Tattha (cūḷava. aṭṭha. 297)rukkhatūlanti simbalirukkhādīnaṃ yesaṃ kesañci rukkhānaṃ tūlaṃ.Latātūlanti khīravalliādīnaṃ yāsaṃ kāsañci vallīnaṃ tūlaṃ.Poṭakītūlanti poṭakītiṇādīnaṃ yesaṃ kesañci tiṇajātikānaṃ antamaso ucchunaḷādīnampi tūlaṃ. Etehi tīhi sabbabhūtagāmā saṅgahitā honti. Rukkhavallitiṇajātiyo hi muñcitvā añño bhūtagāmo nāma natthi, tasmā yassa kassaci bhūtagāmassa tūlaṃ bimbohane vaṭṭati. Bhisiṃ pana pāpuṇitvā sabbametaṃ akappiyatūlanti vuccati. Na kevalañca bimbohane etaṃ tūlameva, haṃsamorādīnaṃ sabbasakuṇānaṃ sīhādīnaṃ sabbacatuppadānañca lomampi vaṭṭati, piyaṅgupupphabakulapupphādīnaṃ pana yaṃ kiñci pupphaṃ na vaṭṭati. Tamālapattaṃ suddhameva na vaṭṭati, missakaṃ pana vaṭṭati, bhisīnaṃ anuññātaṃ pañcavidhaṃ uṇṇāditūlampi vaṭṭati.
52. "I allow, monks, three kinds of cotton: tree cotton, creeper cotton, and reed cotton" (cūḷava. 297). These three kinds of cotton are allowable. Here, tree cotton (cūḷava. aṭṭha. 297) means the cotton of any tree, such as the silk-cotton tree, etc. Creeper cotton means the cotton of any creeper, such as milk vines, etc. Reed cotton means the cotton of any kind of grass, such as poṭakī grass, etc., even including sugarcane and reeds. By these three, all living things are included. For there is no other living thing apart from trees, creepers, and grasses. Therefore, the cotton of any living thing is allowable for a cushion. However, once made into a mattress, all this is called unallowable cotton. Not only this cotton for a cushion, but also the feathers of all birds such as swans and peacocks, and the hair of all quadrupeds such as lions, are allowable, but no flower, such as piyaṅgu flowers or bakula flowers, is allowable. Tamāla leaves, if pure, are not allowable, but mixed are allowable. The five kinds of wool, etc., allowed for mattresses are also allowable.
53.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañca bhisiyo uṇṇabhisiṃ coḷabhisiṃ vākabhisiṃ tiṇabhisiṃ paṇṇabhisi’’nti (cūḷava. 297) vacanato pañcahi uṇṇādīhi pūritā pañca bhisiyo anuññātā. Tūlagaṇanāya hi etāsaṃ gaṇanā vuttā. Tattha uṇṇaggahaṇena na kevalaṃ eḷakalomameva gahitaṃ, ṭhapetvā pana manussalomaṃ yaṃ kiñci kappiyākappiyamaṃsajātīnaṃ pakkhicatuppadānaṃ lomaṃ sabbaṃ idha uṇṇaggahaṇeneva gahitaṃ. Tasmā channaṃ cīvarānaṃ channaṃ anulomacīvarānañca aññatarena bhisicchaviṃ katvā taṃ sabbaṃ pakkhipitvā bhisiṃ kātuṃ vaṭṭati. Eḷakalomāni pana apakkhipitvā kambalameva catugguṇaṃ pañcaguṇaṃ vā pakkhipitvā katāpiuṇṇabhisisaṅkhyameva gacchati.
53. "I allow, monks, five kinds of mattresses: wool mattress, rag mattress, bark mattress, grass mattress, leaf mattress" (cūḷava. 297). The five mattresses filled with the five kinds of wool etc., are allowed. In the enumeration of cotton, their enumeration is mentioned. Here, by the taking up of "wool" (uṇṇa), not only sheep's wool is taken, but setting aside human hair, all hair of allowable and unallowable meat-eating species, birds, and quadrupeds is all taken up by the taking up of "wool" here. Therefore, it is permissible to make a mattress covering from one of the six robes or six under-robes and put all that inside to make a mattress. However, even if only a blanket is folded four or five times without separating the sheep's wool, it still goes into the count of a wool mattress.
Coḷabhisiādīsu yaṃ kiñci navacoḷaṃ vā purāṇacoḷaṃ vā saṃharitvā anto pakkhipitvā vā katā coḷabhisi. Yaṃ kiñci vākaṃ pakkhipitvā katāvākabhisi. Yaṃ kiñci tiṇaṃ pakkhipitvā katātiṇabhisi. Aññatra suddhatamālapattā yaṃ kiñci paṇṇaṃ pakkhipitvā katāpaṇṇabhisīti veditabbā. Tamālapattaṃ pana aññena missameva vaṭṭati. Suddhaṃ na vaṭṭati. Yaṃ panetaṃ uṇṇādipañcavidhaṃ tūlaṃ bhisiyaṃ vaṭṭati, taṃ masūrakepi vaṭṭatītikurundiyaṃvuttaṃ. Etena masūrakaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti. Bhisiyā pamāṇaniyamo natthi, mañcabhisi pīṭhabhisi bhūmattharaṇabhisi caṅkamanabhisi pādapuñchanabhisīti etāsaṃ anurūpato sallakkhetvā attano rucivasena pamāṇaṃ kātabbaṃ. Bimbohanaṃ pana pamāṇayuttameva vaṭṭati.
Among the rag mattress etc., a rag mattress is made by collecting and putting inside any new or old rags. A bark mattress is made by putting inside any bark. A grass mattress is made by putting inside any grass. A leaf mattress should be understood as made by putting inside any leaf other than pure tamāla leaves. However, tamāla leaves are allowable only if mixed with something else; pure, they are not allowable. That five kinds of cotton such as wool that is allowable in a mattress, is also allowable in a masūraka (small cushion), as stated in the Kurundī. By this, it is established that it is permissible to use a masūraka. There is no fixed measure for a mattress. The measure should be made according to one's own liking, considering what is appropriate for a cot mattress, a bench mattress, a floor mattress, a walking mattress, and a foot-wiping mattress. However, a cushion is allowable only if it is of a proper measure.
54.‘‘Na, bhikkhave, aḍḍhakāyikāni bimbohanāni dhāretabbāni, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 297) yesu kaṭito paṭṭhāya yāva sīsaṃ upadahanti, tādisāni upaḍḍhakāyappamāṇāni bimbohanāni paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīsappamāṇaṃ bimbohana’’nti (cūḷava. 297) sīsappamāṇaṃ anuññātaṃ.Sīsappamāṇaṃnāma yassa vitthārato tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānaṃ antaraṃ miniyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti, majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti. ‘‘Dīghato pana diyaḍḍharatanaṃ vā dviratanaṃ vā’’tikurundiyaṃvuttaṃ. Ayaṃ sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo, ito uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā vaṭṭati. Agilānassa sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati, gilānassa bimbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭati. ‘‘Yāni pana bhisīnaṃ anuññātāni pañca kappiyatūlāni, tehi bimbohanaṃ mahantampi vaṭṭatī’’ti phussadevatthero āha. Vinayadharaupatissatthero pana ‘‘bimbohanaṃ karissāmīti kappiyatūlaṃ vā akappiyatūlaṃ vā pakkhipitvā karontassa pamāṇameva vaṭṭatī’’ti āha.
54. "Monks, half-bodied cushions should not be kept; whoever keeps one is subject to a dukkaṭa offense" (cūḷava. 297). Having rejected cushions of half-body size, which are placed from the waist up to the head, the "head-sized cushion" is allowed: "I allow, monks, a head-sized cushion" (cūḷava. 297). Head-sized means that when measuring the distance between two of the three corners in width, it is a span (vidatthi) and four fingers, and the middle part is a fist-width (muṭṭhiratana). "In length, it is one and a half cubits or two cubits" is stated in the Kurundī. This is the maximum limit of the head-sized measurement; it is not allowable above this, but it is allowable below. For a healthy person, only two are allowable: a head cushion and a foot cushion. For a sick person, it is also allowable to spread out cushions and lie down with a covering on top. "The five kinds of allowable cotton that are allowed for mattresses, a large cushion made of those is also allowable," said the Elder Phussadeva. However, the Vinaya-holder Upatissa Thera said, "When one intends to make a cushion, whether one puts allowable cotton or unallowable cotton inside and makes it, only the proper measurement is allowable."
55.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āsandika’’nti (cūḷava. 297) vacanato caturassapīṭhasaṅkhāto āsandiko vaṭṭati, so ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccakampi āsandika’’nti (cūḷava. 297) vacanato aṭṭhaṅgulato uccapādakopi vaṭṭati. Ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulato uccapādakaṃ na vaṭṭati, tasmā caturassapīṭhaṃ pamāṇātikkantampi vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattaṅga’’nti (cūḷava. 297) vacanato tīsu disāsu apassayaṃ katvā katamañcopi vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi sattaṅga’’nti (cūḷava. 297) vacanato ayampi pamāṇātikkanto ca vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhaddapīṭha’’ntiādinā (cūḷava. 297) pāḷiyaṃ anuññātaṃ vettamayapīṭhaṃ pilotikābaddhapīṭhaṃ dārupaṭṭikāya upari pāde ṭhapetvā bhojanaphalakaṃ viya kataṃ eḷakapādapīṭhaṃ āmalakākārena yojitaṃ bahupādakaṃ āmaṇḍakavaṭṭikapīṭhaṃ palālapīṭhaṃ phalakapīṭhañca pāḷiyaṃ anāgatañca aññampi yaṃ kiñci dārumayapīṭhaṃ vaṭṭati.
55. "I allow, monks, a chair (āsandika)" (cūḷava. 297). Therefore, a chair in the form of a square bench is allowable, and since "I allow, monks, a high chair (āsandika)" (cūḷava. 297) is stated, even one with legs higher than eight inches is allowable. Indeed, only a long bench that is higher than eight inches on one side is not allowable, therefore, a square bench is allowable even if it exceeds the measure. "I allow, monks, a seven-limbed couch (sattaṅga)" (cūḷava. 297). Therefore, any cot made with support on three sides is allowable. Since "I allow, monks, a high seven-limbed couch" (cūḷava. 297) is stated, this too is allowable even if it exceeds the measure. Anything else that is wood-made is allowable, such as a cane bench, a bench tied with pilotikā creeper, a bench with legs placed on top of a wooden plank like a dining table, a bench with legs resembling goat's feet, a multi-legged bench joined in the shape of an āmalaka fruit, a straw bench, a plank bench, and whatever else is not mentioned in the Pali.
‘‘Na, bhikkhave, ucce mañce sayitabbaṃ, yo sayeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 297) vacanato pamaṇātikkante mañce sayantassa dukkaṭaṃ, taṃ pana karontassa kārāpentassa ca chedanakaṃ pācittiyaṃ. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjantena chinditvā paribhuñjitabbaṃ. Sace na chinditukāmo hoti, bhūmiyaṃ nikhanitvā pamāṇaṃ upari dasseti, uttānakaṃ vā katvā paribhuñjati, ukkhipitvā tulāsaṅghāṭe ṭhapetvā aṭṭaṃ katvā paribhuñjati, vaṭṭati. ‘‘Na, bhikkhave, uccā mañcapaṭipādakā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādaka’’nti (cūḷava. 297) vacanato manussānaṃ pamāṇaṅgulena aṭṭhaṅgulaparamova mañcapaṭipādako vaṭṭati, tato uddhaṃ na vaṭṭati.
"Monks, one should not sleep on a high cot; whoever sleeps on one is subject to a dukkaṭa offense" (cūḷava. 297). Therefore, there is a dukkaṭa offense for sleeping on a cot that exceeds the measure, and a pācittiya offense entailing expiation for making or having it made. One who receives and uses a cot made by another should use it after cutting it down. If one does not want to cut it down, one should bury it in the ground, showing the measure above, or use it upside down, or lift it up and place it on a balance frame and use it after making it into a loft. It is allowable. "Monks, high cot-legs should not be kept; whoever keeps one is subject to a dukkaṭa offense. I allow, monks, cot-legs that are at most eight inches" (cūḷava. 297). Therefore, cot-legs that are at most eight inches by the standard measurement of humans are allowable; it is not allowable above that.
56.‘‘Na, bhikkhave, uccāsayanamahāsayanāni dhāretabbāni, seyyathidaṃ, āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomi ekantalomi kaṭṭissaṃ koseyyaṃ kuttakaṃ hatthattharaṃ assattharaṃ rathattharaṃ ajinapaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ sauttaracchadaṃ ubhatolohitakūpadhānaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 254) vacanato uccāsayanamahāsayanāni na vaṭṭanti. Tattha (mahāva. aṭṭha. 254)uccāsayanaṃnāma pamāṇātikkantaṃ mañcaṃ.Mahāsayanaṃnāma akappiyattharaṇaṃ. Āsandiādīsuāsandīti pamāṇātikkantāsanaṃ.Pallaṅkoti pādesu vāḷarūpāni ṭhapetvā kato.Gonakoti dīghalomako mahākojavo. Caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni.Cittakoti ratanacitrauṇṇāmayattharako.Paṭikāti uṇṇāmayo setattharako.Paṭalikāti ghanapupphako uṇṇāmayalomattharako, yo ‘‘āmalakapaṭo’’tipi vuccati.Tūlikāti pakatitūlikāyeva.Vikatikāti sīhabyagghādirūpavicitro uṇṇāmayattharako.Uddalomīti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.Ekantalomīti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ paccattharaṇaṃ.Koseyyanti ratanaparisibbitaṃ kosiyasuttamayaṃ paccattharaṇaṃ, suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭati.
56. "Monks, high couches and great couches should not be kept, namely: chair, couch, woolen coverlet, variegated coverlet, white woolen coverlet, woolen patchwork, cotton mattress, variegated mattress, one-sided fleece rug, both-sided fleece rug, a rug made of thread, a silk rug, an embroidered rug, an elephant covering, a horse covering, a chariot covering, an antelope skin rug, a choice antelope skin rug, a canopy with an awning, a bolster with red ends on both sides; whoever keeps one is subject to a dukkaṭa offense" (mahāva. 254). High couches and great couches are not allowable. Here (mahāva. aṭṭha. 254), high couch means a cot that exceeds the measure. Great couch means an unallowable spread. Among chair etc., chair (āsandī) means a seat that exceeds the measure. Couch (pallaṅko) means made by placing goblin-shaped figures on the legs. Woolen coverlet (gonako) means a long-haired, large rug. Its hairs are said to be more than four inches long. Variegated coverlet (cittako) means a coverlet made of wool with jewel-like designs. White woolen coverlet (paṭikā) means a white wool coverlet. Woolen patchwork (paṭalikā) means a wool coverlet with dense flowers, which is also called an "āmalaka cloth." Cotton mattress (tūlikā) means an ordinary cotton mattress. Variegated mattress (vikatikā) means a wool coverlet with various figures such as lions and tigers. One-sided fleece rug (uddalomī) means a wool coverlet with raised fleece on one side. Both-sided fleece rug (ekantalomī) means a wool coverlet with raised fleece on both sides. A rug made of thread (kaṭṭissaṃ) means a paccattharaṇa made of silk thread embroidered with jewels. Silk rug (koseyya) means a paccattharaṇa made of pure silk thread embroidered with jewels. However, pure silk is allowable.
Kuttakanti soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.Hatthattharaassattharāhatthiassapiṭṭhīsu attharaṇakaattharaṇā eva. Rathattharepi eseva nayo.Ajinapaveṇīti ajinacammehi mañcappamāṇena sibbitvā katā paveṇī.Kadalimigapavarapaccattharaṇanti kadalimigacammaṃ nāma atthi, tena kataṃ pavarapaccattharaṇanti attho. Taṃ kira setavatthassa upari kadalimigacammaṃ pattharitvā sibbitvā karonti.Sauttaracchadanti saha uttaracchadena, uparibaddhena rattavitānena saddhinti attho. Setavitānampi heṭṭhā akappiyapaccattharaṇe sati na vaṭṭati, asati pana vaṭṭati.Ubhatolohitakūpadhānanti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti mañcassa ubhatolohitakūpadhānaṃ, etaṃ na kappati. Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhosu passesu rattaṃ vā hotu padumavaṇṇaṃ vā vicitraṃ vā, sace pamāṇayuttaṃ, vaṭṭati, mahāupadhānaṃ pana paṭikkhittaṃ. Gonakādīni (cūḷava. aṭṭha. 320) saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhakesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti, dhammāsane pana gihivikatanīhārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭati.
Embroidered rug (kuttaka) means a wool coverlet suitable for sixteen dancing girls to stand and dance on. Elephant covering and horse covering are coverings spread on the backs of elephants and horses, respectively. The same applies to the chariot covering. Antelope skin rug (ajinapaveṇī) means a rug made by sewing together antelope skins to the size of a cot. Choice antelope skin rug (kadalimigapavarapaccattharaṇa) means there is a kadalimiga skin, meaning a choice paccattharaṇa made of it. It is said that they spread the kadalimiga skin on top of a white cloth and sew it to make it. Canopy with an awning (sauttaracchada) means together with an upper awning, meaning together with a red canopy attached above. Even a white canopy is not allowable if there is an unallowable paccattharaṇa underneath, but it is allowable if there is not. Bolster with red ends on both sides (ubhatolohitakūpadhāna) means red head and foot bolsters on both sides of the cot; this is not allowable. However, if there is only one bolster that is red or lotus-colored or variegated on both sides, it is allowable if it is of the proper measure, but a large bolster is rejected. It is not allowable to spread out and use the woollen coverlet etc. (cūḷava. aṭṭha. 320) on cots and benches in monastic dwellings, whether monastic property or individual property. However, they can be obtained in the dhammāsana (preaching hall) through the laity, but even there, it is not allowable to lie down.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā tīṇi āsandiṃ pallaṅkaṃ tūlikaṃ gihivikataṃ abhinisīdituṃ, na tveva abhinipajjitu’’nti (cūḷava. 314) – vacanato āsandādittayaṃ ṭhapetvā avasesesu gonakādīsu gihivikatesu dhammāsane vā bhattagge vā antaraghare vā nisīdituṃ vaṭṭati, nipajjituṃ na vaṭṭati. Tūlonaddhaṃ pana mañcapīṭhaṃ bhattagge antaraghareyeva nisīdituṃ vaṭṭati, tatthāpi nipajjituṃ vaṭṭati. Tūlonaddhaṃ pana mañcapīṭhaṃ kārāpentassapi uddālanakaṃ pācittiyaṃ.
"I allow, monks, to sit on what is given by the laity among the woolen coverlet etc., except for these three: chair, couch, and cotton mattress; but certainly not to lie down" (cūḷava. 314) - Therefore, setting aside the triad of chair etc., it is allowable to sit on the woolen coverlet etc. given by the laity, in the dhammāsana, the dining hall, or the inner chamber, but it is not allowable to lie down. However, it is allowable to sit, even in the dining hall or the inner chamber, on a cot or bench stuffed with cotton; it is also allowable to lie down there. However, there is a pācittiya offense entailing expiation for having a cot or bench stuffed with cotton made.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, onaddhamañcaṃ onaddhapīṭha’’nti (cūḷava. 297) vacanato pana cammādīhi onaddhaṃ mañcapīṭhaṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pāvāraṃ. Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāraṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kojavaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kambala’’nti (mahāva. 337-338) – vacanato pāvārādīni saṅghikāni vā hontu puggalikāni vā, yathāsukhaṃ vihāre vā antaraghare vā yattha katthaci paribhuñjituṃ vaṭṭanti. Kojavaṃ panettha pakatikojavameva vaṭṭati, mahāpiṭṭhiyakojavaṃ na vaṭṭati.
However, based on the statement, "I allow, monks, a couch and seat overlaid [with hide, etc.]," (cūḷava. 297) a couch or seat overlaid with hide or similar materials is permissible. Based on the statement, "I allow, monks, an outer cloth (pāvāra). I allow, monks, an outer cloth of silk (koseyyapāvāra). I allow, monks, a rug (kojava). I allow, monks, a blanket (kambala)," (mahāva. 337-338) outer cloths and the like, whether belonging to the Saṅgha or to an individual, may be used as one pleases in the monastery or within a dwelling, wherever it may be. Here, only a common rug (pakatikojavameva) is permissible; a rug for a large seat (mahāpiṭṭhiyakojavaṃ) is not permissible.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pāsādaparibhoga’’nti (cūḷava. 320) vacanato suvaṇṇarajatādivicitrāni (cūḷava. aṭṭha. 320) kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatayoni pānīyaghaṭapānīyasarāvāni, yaṃ kiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ senāsanaparibhoge vaṭṭati. ‘‘Pāsādassa dāsidāsaṃ khettavatthuṃ gomahiṃsaṃ demā’’ti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti.
Based on the statement, "I allow, monks, all furnishings of a building," (cūḷava. 320) doors, couches, seats, and fans made of gold, silver, and other varied materials (cūḷava. aṭṭha. 320), as well as water pots and water jugs with gold and silver spouts, and anything made with decorative work, all are permissible for use as monastery furnishings. When people say, "We give a male servant, a female servant, a field, a property, cows, and buffaloes for the building," there is no need to accept them individually; accepting the building is equivalent to accepting them all.
Guṇaṅguṇūpāhanā(mahāva. aṭṭha. 245) nāma catupaṭalato paṭṭhāya vuccati, sā pana majjhimadeseyeva na vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhana’’nti (mahāva. 259) – vacanato paccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhanā navā vā hotu paribhuttā vā, vaṭṭati. Majjhimadese pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, omukkaṃ guṇaṅguṇūpāhanaṃ. Na, bhikkhave, navā guṇaṅguṇūpāhanā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 247) vacanato paṭimuñcitvā apanītā paribhuttāyeva guṇaṅguṇūpāhanā vaṭṭati, aparibhuttā paṭikkhittāyeva. Ekapaṭalā pana paribhuttā vā hotu aparibhuttā vā, sabbattha vaṭṭati. Ettha ca manussacammaṃ ṭhapetvā yena kenaci cammena katā upāhanā vaṭṭati. Upāhanakosakasatthakakosakakuñcikakosakesupi eseva nayo.
Guṇaṅguṇūpāhanā (mahāva. aṭṭha. 245) refers to footwear starting from four layers of material, and it is not permissible in the Middle Country (Majjhimadesa). Based on the statement, "I allow, monks, in all border regions (paccantimesu janapadesu), multilayered footwear (guṇaṅguṇūpāhana)," (mahāva. 259) in the border regions, multilayered footwear, whether new or used, is permissible. However, in the Middle Country, based on the statement, "I allow, monks, multilayered footwear with an opening (omukkaṃ guṇaṅguṇūpāhanaṃ). Monks, new multilayered footwear should not be worn; whoever wears it incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)," (mahāva. 247) only used multilayered footwear that has been put on and taken off is permissible; unused footwear is indeed prohibited. Footwear with a single layer, whether used or unused, is permissible everywhere. Here, any footwear made of any kind of leather except human leather is permissible. The same principle applies to cases for footwear, knife sheaths, key cases, and so on.
nīlikāumāpupphavaṇṇā hoti.Pītikākaṇikārapupphavaṇṇā…lohitikājayasumanapupphavaṇṇā…mañjiṭṭhikāmañjiṭṭhavaṇṇā eva…kaṇhāaddāriṭṭhakavaṇṇā…mahāraṅgarattāsatapadipiṭṭhivaṇṇā…mahānāmarattāsambhinnavaṇṇā hoti paṇḍupalāsavaṇṇā.Kurundiyaṃpana ‘‘padumapupphavaṇṇā’’ti vuttaṃ. Etāsu yaṃ kiñci labhitvā rajanaṃ coḷakena puñchitvā vaṇṇaṃ bhinditvā dhāretuṃ vaṭṭati, appamattakepi bhinne vaṭṭatiyeva.
Nīlikā (blue dye) is the color of flax flowers. Pītikā (yellow dye) is the color of kaṇikāra flowers… Lohitikā (red dye) is the color of jayasumana flowers… Mañjiṭṭhikā (madder red dye) is exactly the color of madder… Kaṇhā (black dye) is the color of addāriṭṭhaka… Mahāraṅgarattā (dark red dye) is the color of the back of a centipede… Mahānāmarattā (great name red dye) is a mixed color, the color of a dry, fallen leaf. In the Kurundi, however, it is said to be "the color of a lotus flower." Having obtained any of these dyes, after wiping the color with a cloth and changing the color, it is permissible to wear. It is permissible even if only a small amount is changed.
‘‘Na, bhikkhave, nīlakavaddhikā upāhanā dhāretabbā… na pītakavaddhikā upāhanā dhāretabbā… na lohitakavaddhikā upāhanā dhāretabbā… na mañjiṭṭhikavaddhikā upāhanā dhāretabbā… na kaṇhavaddhikā upāhanā dhāretabbā… na mahāraṅgarattavaddhikā upāhanā dhāretabbā… na mahānāmarattavaddhikā upāhanā dhāretabbā… yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 246) – vacanato yāsaṃ vaddhāyeva nīlādivaṇṇā honti, tāpi na vaṭṭanti, vaṇṇabhedaṃ pana katvā dhāretuṃ vaṭṭati.
Based on the statement, "Monks, footwear with blue embellishments should not be worn… footwear with yellow embellishments should not be worn… footwear with red embellishments should not be worn… footwear with madder-red embellishments should not be worn… footwear with black embellishments should not be worn… footwear with dark red embellishments should not be worn… footwear with great name red embellishments should not be worn… whoever wears them incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)," (mahāva. 246) even those whose embellishments are themselves blue, etc., are not permissible. However, it is permissible to wear them after changing the color.
khallakabaddhāti paṇhipidhānatthaṃ tale khallakaṃ bandhitvā katā.Puṭabaddhāti yonakaupāhanā vuccati, yā yāva jaṅghato sabbapādaṃ paṭicchādeti.Pāliguṇṭhimāti paliguṇṭhitvā katā, upari pādamattameva paṭicchādeti, na jaṅghaṃ.Tūlapuṇṇikāti tūlapicunā pūretvā katā.Tittirapattikāti tittirapattasadisā vicitrabaddhā.Meṇḍavisāṇavaddhikāti kaṇṇikaṭṭhāne meṇḍakasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.Ajavisāṇavaddhikādīsupi eseva nayo,vicchikāḷikāpi tattheva vicchikanaṅguṭṭhasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.Morapiñchaparisibbitāti talesu vā vaddhesu vā morapiñchehi suttakasadisehi parisibbitā.Citrāti vicitrā. Etāsu yaṃ kiñci labhitvā sace tāni khallakādīni apanetvā sakkā honti vaḷañjituṃ, vaḷañjetabbā. Tesu pana sati vaḷañjantassa dukkaṭaṃ.
Khallakabaddhā means made with a khallaka attached to the sole to cover the heel. Puṭabaddhā refers to Yona footwear, which covers the entire foot up to the shin. Pāliguṇṭhimā means made by wrapping, covering only the foot above, not the shin. Tūlapuṇṇikā means made by filling with cotton wool. Tittirapattikā means decoratively made like partridge feathers. Meṇḍavisāṇavaddhikā means made by attaching embellishments in the shape of ram's horns at the ankle. The same principle applies to ajavisāṇavaddhikā and others. Vicchikāḷikā is also made there by attaching embellishments in the shape of a scorpion's tail. Morapiñchaparisibbitā means bordered on the soles or embellishments with peacock feathers similar to thread. Citrā means decorated. Having obtained any of these, if it is possible to remove those khallaka and other embellishments, they should be removed. However, if they remain, an offense of wrong-doing (dukkaṭa) is incurred while wearing them.
sīhacammaparikkhaṭānāma pariyantesu cīvare anuvātaṃ viya sīhacammaṃ yojetvā katā. Esa nayo sabbattha.Luvakacammaparikkhaṭāti pakkhibiḷālacammaparikkhaṭā. Etāsupi yā kāci taṃ cammaṃ apanetvā dhāretabbā.
Sīhacammaparikkhaṭā means made by attaching lion skin to the edges, like an edging on a robe. This principle applies everywhere. Luvakacammaparikkhaṭā means bordered with the skin of small birds or cats. In these cases too, whatever skin is present should be removed before wearing.
‘‘Na, bhikkhave, kaṭṭhapādukā dhāretabbā… na tālapattapādukā… na veḷupattapādukā, na tiṇapādukā… na muñjapādukā, na pabbajapādukā… na hintālapādukā, na kamalapādukā… na kambalapādukā… na sovaṇṇapādukā… na rūpiyamayā pādukā… na maṇimayā… na veḷuriyamayā… na phalikamayā … na kaṃsamayā… na kācamayā… na tipumayā… na sīsamayā… na tambalohamayā… na kāci saṅkamanīyā pādukā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 250-251) – vacanato yena kenaci tiṇena vā aññena vā katā yā kāci saṅkamanīyā pādukā na dhāretabbā. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādukā dhuvaṭṭhāniyā asaṅkamanīyāyo, vaccapādukaṃ passāvapādukaṃ ācamanapāduka’’nti (mahāva. 251) – vacanato pana bhūmiyaṃ suppatiṭṭhitā niccalā asaṃhāriyā vaccapādukādī tisso pādukā paribhuñjituṃ vaṭṭanti.
Based on the statement, "Monks, wooden sandals should not be worn… sandals of palm leaves should not be worn… sandals of bamboo leaves should not be worn, sandals of grass should not be worn… sandals of muñja grass should not be worn, sandals of pabbaja grass should not be worn… sandals of hintāla palm should not be worn, sandals of lotus leaves should not be worn… sandals of wool should not be worn… sandals of gold should not be worn… sandals made of silver… sandals made of jewels… sandals made of veḷuriya… sandals made of crystal… sandals made of bronze… sandals made of glass… sandals made of tin… sandals made of lead… sandals made of copper… any kind of sandals that are stepped on should not be worn; whoever wears them incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)," (mahāva. 250-251) any kind of sandals that are stepped on, made of grass or anything else, should not be worn. However, based on the statement, "I allow, monks, three kinds of fixed sandals that are not stepped on: toilet sandals, urination sandals, and washing sandals," (mahāva. 251) the three kinds of sandals for toilet, urination, and washing, which are well-placed on the ground, stationary, and immovable, are permissible to use.
‘‘Na, bhikkhave, saupāhanena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 259) vacanato saupāhanena gāmo na pavisitabbo. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā saupāhanena gāmaṃ pavisitu’’nti (mahāva. 256) vacanato pana yassa pādā vā phālitā pādakhīlā vā ābādho pādā vā dukkhā honti, yo na sakkoti anupāhano gāmaṃ pavisituṃ, evarūpena gilānena saupāhanena gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ajjhārāme upāhanaṃ dhāretuṃ ukkaṃ padīpaṃ kattaradaṇḍa’’nti (mahāva. 249) vacanato ajjhārāme agilānassapi upāhanaṃ dhāretuṃ vaṭṭati.
Based on the statement, "Monks, one should not enter a village with sandals on; whoever enters incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)," (mahāva. 259) one should not enter a village with sandals on. However, based on the statement, "I allow, monks, a sick monk to enter a village with sandals on," (mahāva. 256) it is permissible for a sick person whose feet are cracked, who has corns, or who has a disease, or whose feet are painful, who is unable to enter the village without sandals, to enter the village with sandals on. Based on the statement, "I allow, monks, to wear sandals in a monastery, a torch, a lamp, and a knife handle," (mahāva. 249) it is permissible to wear sandals even for a healthy person in a monastery.
ācariyāeva. Avassikassa chabbasso ācariyamatto. So hi catuvassakāle taṃ nissāya vacchati. Evaṃ ekavassassa sattavasso, duvassassa aṭṭhavasso, tivassassa navavasso, catuvassassa dasavassoti imepiācariyamattāeva. Upajjhāyassa sandiṭṭhasambhattā pana sahāyabhikkhū, ye vā pana keci dasavassehi mahantatarā, te sabbepiupajjhāyamattānāma. Ettakesu bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamantesu saupāhanassa caṅkamato āpatti.
Teachers (ācariyā) themselves: A junior monk (avassika) who is six rains-retreats (vassa) old is only equivalent to a teacher (ācariyamatta), because he depends on him during the fourth year. Similarly, a monk of one rains-retreat (vassa) is equivalent to seven rains-retreats (vassa), a monk of two rains-retreats (vassa) is equivalent to eight rains-retreats (vassa), a monk of three rains-retreats (vassa) is equivalent to nine rains-retreats (vassa), and a monk of four rains-retreats (vassa) is equivalent to ten rains-retreats (vassa); these are also only equivalent to teachers (ācariyamattā). However, fellow monks who have shared experiences with the preceptor (upajjhāya) and any others who are older than ten years are all called equivalent to preceptors (upajjhāyamattā). Among such monks, if one walks with sandals on while others are walking without sandals, an offense is incurred.
‘‘Na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa’’. ‘‘Na, bhikkhave, gocammaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa’’. ‘‘Na, bhikkhave, kiñci cammaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpattidukkaṭassā’’ti (mahāva. 255) – vacanato majjhimadese sīhacammādi yaṃ kiñci cammaṃ gahetvā pariharituṃ na vaṭṭati. Sīhacammādīnañca pariharaṇeyeva paṭikkhepo kato. Bhūmattharaṇavasena pana aññattha anīharantena yaṃ kiñci cammaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.
"Monks, large hides should not be worn: lion skin, tiger skin, leopard skin; whoever wears them incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)." "Monks, cowhide should not be worn; whoever wears it incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)." "Monks, any kind of hide should not be worn; whoever wears it incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)," (mahāva. 255) therefore, in the Middle Country, it is not permissible to take and carry around any kind of hide, such as lion skin, etc. The prohibition regarding lion skin, etc., is made only in relation to carrying them around. However, it is permissible to use any kind of hide as a ground covering, without taking it elsewhere.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu cammāni attharaṇāni eḷakacammaṃ ajacammaṃ migacamma’’nti (mahāva. 259) vacanako pana paccantimesu janapadesu yaṃ kiñci (mahāva. aṭṭha. 259) eḷakacammañca ajacammañca attharitvā nipajjituṃ vā nisīdituṃ vā vaṭṭati. Migacamme eṇimigo vātamigo pasadamigo kuruṅgamigo migamātuko rohitamigoti etesaṃyeva cammāni vaṭṭanti, aññesaṃ pana –
However, based on the statement, "I allow, monks, in all border regions, hides as coverings: sheepskin, goatskin, deer skin," (mahāva. 259) in the border regions, it is permissible to spread out any kind of sheepskin and goatskin (mahāva. aṭṭha. 259) and to lie down or sit on it. Among deer skins, the skins of the eṇi deer, vāta deer, pasada deer, kuruṅga deer, migamātuka deer, and rohita deer are permissible, but for others—
Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;
The monkey, the black lion also,
The sarabha, the kadalīmiga;
And whatever wild animals there are,
Their hides are not permissible.
vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā. Na kevalañca eteyeva, yesaṃ vā pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsasasabiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe ‘‘vāḷamigā’’tveva veditabbā. Etesañhi sabbesaṃ pana cammaṃ na vaṭṭati.
Wild animals (vāḷamigā) are lions, tigers, bears, hyenas, and jackals. Not only these, but all others besides those whose hides have been said to be permissible, even including cows, buffaloes, rabbits, cats, and the like, should be understood as "wild animals" in this context. Indeed, the hides of all of these are not permissible.
‘‘Na, bhikkhave, yānena yāyitabbaṃ, yo yāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa yāna’’nti (mahāva. 253) vacanato agilānena bhikkhunā yānena na gantabbaṃ. Kataraṃ pana yānaṃ kappati, kataraṃ na kappatīti? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṃ pāṭaṅki’’nti (mahāva. 253) vacanato purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ sivikā pāṭaṅkī ca vaṭṭati. Ettha ca purisayuttaṃ itthisārathi vā hotu purisasārathi vā, vaṭṭati, dhenuyuttaṃ pana na vaṭṭati. Hatthavaṭṭakaṃ pana itthiyo vā vaṭṭentu purisā vā, vaṭṭatiyeva.
"Monks, one should not travel by vehicle; whoever travels incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa). I allow, monks, a vehicle for the sick," (mahāva. 253) therefore, a healthy monk should not travel by vehicle. But which vehicle is suitable, and which is not suitable? Based on the statement, "I allow, monks, a hand-drawn carriage (purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ). I allow, monks, a palanquin (sivikaṃ pāṭaṅki)," (mahāva. 253) a hand-drawn carriage, a palanquin, and a litter are permissible. Here, regarding the hand-drawn carriage, whether it is drawn by a woman or a man, it is permissible, but a carriage drawn by a cow is not permissible. However, whether women or men pull the hand-drawn carriage, it is indeed permissible.
57.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ ekacciyaṃ antaravāsakaṃ, utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ diguṇaṃ antaravāsakaṃ, paṃsukūle yāvadatthaṃ, pāpaṇike ussāho karaṇīyo’’ti (mahāva. 348) vacanato adhotānaṃ (mahāva. aṭṭha. 348) ekavāraṃ dhotānañca vatthānaṃ dupaṭṭā saṅghāṭi kātabbā, uttarāsaṅgo antaravāsako ca ekapaṭṭo kātabbo. Utuddhaṭānaṃ pana hatavatthānaṃ pilotikānaṃ saṅghāṭi catugguṇā kātabbā, uttarāsaṅgo antaravāsako ca dupaṭṭo kātabbo, paṃsukūle pana yathāruci kātabbaṃ. Antarāpaṇato patitapilotikacīvarepi ussāho karaṇīyo, pariyesanā kātabbā, paricchedo pana natthi, paṭṭasatampi vaṭṭati. Sabbamidaṃ sādiyantassa bhikkhuno vuttaṃ. Tīsu pana cīvaresu dve vā ekaṃ vā chinditvā kātabbaṃ. Sace nappahoti, āgantukapattaṃ dātabbaṃ. Āgantukapattañhi appahonake anuññātaṃ. Vuttañhetaṃ –
57. Based on the statement, "I allow, monks, for unwashed cloths, cloths that have not been cut, a double layer outer robe (saṅghāṭi), a single layer upper robe (uttarāsaṅga), a single layer lower robe (antaravāsaka); for washed cloths, a fourfold outer robe, a double layer upper robe, a double layer lower robe; for rags, as much as is needed; effort should be made with cast-off cloth," (mahāva. 348) for unwashed (mahāva. aṭṭha. 348) and once-washed cloths, the outer robe should be made of two layers, and the upper robe and lower robe should be made of one layer. However, for washed cloths, discarded cloths, and rags, the outer robe should be made of four layers, and the upper robe and lower robe should be made of two layers. For rags collected from a dust heap (paṃsukūla), however, it should be made according to one's liking. Effort should be made even for rags fallen from cloth merchants in the market; searching should be done, but there is no limit; even a hundred layers are permissible. All this is said for a monk who is preparing (sādiyantassa). Among the three robes, two or one should be made by cutting. If it is not enough, a guest's bowl cloth (āgantukapatta) should be given. Indeed, a guest's bowl cloth is allowed for those who do not have enough. This has been said:
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve chinnakāni ekaṃ acchinnakanti. Dve chinnakāni ekaṃ acchinnakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dve acchinnakāni ekaṃ chinnakanti. Dve acchinnakāni ekaṃ chinnakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetuṃ. Na ca, bhikkhave, sabbaṃ acchinnakaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 360).
"I allow, monks, two cut pieces and one uncut piece. Two cut pieces and one uncut piece are not enough. They reported this matter to the Blessed One. I allow, monks, two uncut pieces and one cut piece. Two uncut pieces and one cut piece are not enough. They reported this matter to the Blessed One. I allow, monks, to add even more. But, monks, everything should not be worn uncut; whoever wears it incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)," (mahāva. 360).
Tasmā sace pahoti āgantukapattaṃ, na vaṭṭati, chinditabbameva.
Therefore, if there is enough of a guest's bowl cloth, it is not permissible [to wear uncut cloth]; it must be cut.
potthakoti makacimayo vuccati, akkadussakadalidussaerakadussānipi potthakagatikāneva.Sabbanīlakādīni rajanaṃ dhovitvā puna rajitvā dhāretabbāni. Na sakkā ce honti dhovituṃ, paccattharaṇāni vā kātabbāni. Tipaṭṭacīvarassa vā majjhe dātabbāni. Tesaṃ vaṇṇanānattaṃ upāhanāsu vuttanayameva.Acchinnadasadīghadasānidasā chinditvā dhāretabbāni.Kañcukaṃlabhitvā phāletvā rajitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.Veṭhanepi eseva nayo.Tirīṭakaṃpana rukkhacchallimayaṃ, taṃ pādapuñchaniṃ kātuṃ vaṭṭati.
Potthako refers to cloth made of jute; cloth made of akka, bark fiber, banana fiber, and eraka fiber are also considered to be in the category of potthaka. Sabbanīlakā and other dyed cloths should be washed, redyed, and then worn. If it is not possible to wash them, they should be used as spreads. Or they should be placed in the middle of a three-layered robe. The variety of their colors is the same as the method stated for footwear. Acchinnadasadīghadasāni means the fringes should be cut off before wearing. Having obtained a jacket (kañcuka), it is permissible to tear it, dye it, and use it. The same principle applies to wrappers (veṭhane). However, Tirīṭaka is made of tree bark; it is permissible to make a foot-wiper from it.
58.‘‘Na, bhikkhave, adhammakammaṃ kātabbaṃ, yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, adhammakamme kayiramāne paṭikkositu’’nti (mahāva. 154) vacanato adhammakammaṃ na kātabbaṃ, kayiramānañca nivāretabbaṃ. Nivārentehi ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi paṭikkosituṃ, dvīhi tīhi diṭṭhiṃ āvikātuṃ, ekena adhiṭṭhātuṃ ‘na metaṃ khamatī’’ti (mahāva. 154) vacanato yattha nivārentassa bhikkhuno upaddavaṃ karonti, tattha ekakena na nivāretabbaṃ. Sace cattāro pañca vā honti, nivāretabbaṃ. Sace pana dve vā tayo vā honti, ‘‘adhammakammaṃ idaṃ, na metaṃ khamatī’’ti evaṃ aññassa santike attano diṭṭhi āvikātabbā. Sace ekova hoti, ‘‘na metaṃ khamatī’’ti adhiṭṭhātabbaṃ. Sabbañcetaṃ tesaṃ anupaddavatthāya vuttaṃ.
58.Monks, unrighteous actions should not be done; whoever does so incurs a dukkaṭa offense. I allow, monks, to protest against unrighteous actions being done" (mahāva. 154). Therefore, unrighteous actions should not be done, and if they are being done, they should be prevented. And those who prevent should do so according to: "I allow, monks, to protest with four or five, to reveal one's view with two or three, to stand firm alone, saying, 'This is not suitable for me'" (mahāva. 154). Where the monk who is preventing encounters trouble, he should not prevent it alone. If there are four or five, it should be prevented. But if there are two or three, they should reveal their view to another, saying, "This is an unrighteous action; this is not suitable for me." If there is only one, he should stand firm, saying, "This is not suitable for me." All this is said for their non-endangerment.
59.‘‘Na, bhikkhave, anokāsakato bhikkhu āpattiyā codetabbo, yo codeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 153) vacanato codentena ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti evaṃ okāsaṃ kārāpetvā codetabbo. Adhippāyabhedo panettha veditabbo (mahāva. aṭṭha. 2.389). Ayañhi adhippāyo nāma cāvanādhippāyo akkosādhippāyo kammādhippāyo vuṭṭhānādhippāyo uposathapavāraṇaṭṭhapanādhippāyo anuvijjanādhippāyo dhammakathādhippāyoti anekavidho. Tattha purimesu catūsu adhippāyesu okāsaṃ akārāpentassa dukkaṭaṃ, okāsaṃ kārāpetvāpi sammukhā amūlakena pārājikena codentassa saṅghādiseso, amūlakena saṅghādisesena codentassa pācittiyaṃ, amūlikāya ācāravipattiyā codentassa dukkaṭaṃ, akkosādhippāyena vadantassa pācittiyaṃ. Asammukhā pana sattahipi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭaṃ, asammukhā eva sattavidhampi kammaṃ karontassa dukkaṭameva.Kurundiyaṃpana ‘‘vuṭṭhānādhippāyena ‘tvaṃ imaṃ nāma āpattiṃ āpanno, taṃ paṭikarohī’ti vadantassa okāsakiccaṃ natthī’’ti vuttaṃ. Uposathapavāraṇaṃ ṭhapentassapi okāsakammaṃ natthi, ṭhapanakhettaṃ pana jānitabbaṃ ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kare’’ti.
59.Monks, a monk who has not been given an opportunity should not be accused of an offense; whoever accuses him incurs a dukkaṭa offense" (mahāva. 153). Therefore, the accuser should ask, "May the venerable one grant me an opportunity; I wish to say something," and having obtained permission, he should accuse. Here, a difference in intention (adhippāya) should be understood (mahāva. aṭṭha. 2.389). This intention is of various kinds: intention to cause to fall away (cāvanādhippāya), intention to insult (akkosādhippāya), intention regarding a formal act (kammādhippāya), intention regarding rehabilitation (vuṭṭhānādhippāya), intention regarding the establishment of uposatha and pavāraṇā (uposathapavāraṇaṭṭhapanādhippāya), intention to investigate (anuvijjanādhippāya), and intention to give a Dhamma talk (dhammakathādhippāya). Among these, in the first four intentions, a dukkaṭa offense is incurred for not obtaining permission. Even after obtaining permission, if he accuses him face-to-face with an unfounded pārājika, a saṅghādisesa offense is incurred; for accusing with an unfounded saṅghādisesa, a pācittiya offense is incurred; for accusing with an unfounded breach of conduct (ācāravipatti), a dukkaṭa offense is incurred; for speaking with the intention to insult, a pācittiya offense is incurred. However, for accusing him not face-to-face with any of the seven groups of offenses (āpattikkhandha), a dukkaṭa offense is incurred; and for performing any of the seven kinds of formal acts not face-to-face, a dukkaṭa offense is incurred. In the Kurundī, however, it is said that "There is no need for permission for one speaking with the intention of rehabilitation, saying, 'You have committed such-and-such an offense; remedy it.'" There is also no need for a formal act of seeking permission when establishing the uposatha and pavāraṇā. But the area of establishment should be known: "May the Sangha listen to me, venerable sirs. Today is the fifteenth, the uposatha. If it is the Sangha's readiness, may the Sangha perform the uposatha."
re-kāre anatikkanteyeva ṭhapetuṃ labbhati, tato paraṃ panayya-kāre patte na labbhati. Esa nayo pavāraṇāya.
It is permissible to establish it without exceeding the re-sound. But after that, when the yya-sound is reached, it is not permissible. This is the method for the pavāraṇā.
Anuvijjakassapi osaṭe vatthusmiṃ ‘‘atthetaṃ tavā’’ti anuvijjanādhippāyena vadantassa okāsakammaṃ natthi. Dhammakathikassapi dhammāsane nisīditvā ‘‘yo idañcidañca karoti, ayaṃ bhikkhu assamaṇo’’tiādinā nayena anodissa dhammaṃ kathentassa okāsakammaṃ natthi. Sace pana odissa niyametvā ‘‘asuko ca asuko ca assamaṇo anupāsako’’ti katheti, dhammāsanato orohitvā āpattiṃ desetvā gantabbaṃ. ‘‘Na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe okāso kārāpetabbo, yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 153) vacanato suddhānaṃ bhikkhūnaṃ akāraṇe vatthusmiṃ okāso na kāretabbo. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātu’’nti (mahāva. 153) vacanato ‘‘bhūtameva nu kho āpattiṃ vadati, abhūta’’nti evaṃ upaparikkhitvā okāso kātabbo.
There is also no need for a formal act of seeking permission for one investigating, saying, "This is yours," with the intention of investigating, concerning an abandoned item. There is also no need for a formal act of seeking permission for a Dhamma speaker who, sitting on the Dhamma seat, speaks the Dhamma without specifying individuals, in the manner of "Whoever does this and that, this bhikkhu is not a samaṇa," etc. But if he specifies individuals, defining, "So-and-so and so-and-so are not samaṇas, not lay followers," he should descend from the Dhamma seat, confess the offense, and leave. "Monks, pure bhikkhus who have not committed offenses should not be made to seek permission in a causeless matter; whoever makes them do so incurs a dukkaṭa offense" (mahāva. 153). Therefore, pure bhikkhus should not be made to seek permission in a causeless matter. "I allow, monks, to assess the individual before granting permission" (mahāva. 153). Therefore, having investigated whether he speaks of an actual offense or an unfounded one, permission should be granted.
60.‘‘Na, bhikkhave, saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ, yo vinipāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 361) vacanato saddhādeyyaṃ na vinipātetabbaṃ. Ṭhapetvā mātāpitaro (mahāva. aṭṭha. 361) sesañātīnaṃ dentopi vinipātetiyeva, mātāpitaro pana rajje ṭhitāpi patthayanti, dātabbaṃ.
60.Monks, an offering given in faith should not be wasted; whoever wastes it incurs a dukkaṭa offense" (mahāva. 361). Therefore, an offering given in faith should not be wasted. Setting aside parents (mahāva. aṭṭha. 361), even giving to other relatives is considered wasting it. However, parents, even if they are established in a kingdom, desire it; it should be given.
61.‘‘Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 362) vacanato santaruttarena gāmo na pavisitabbo.
61.Monks, a village should not be entered with the inner robe on; whoever enters incurs a dukkaṭa offense" (mahāva. 362). Therefore, a village should not be entered with the inner robe alone.
62.‘‘Pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya. Gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāragataṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāyā’’ti (mahāva. 362) – vacanato pana gahetvā gantuṃ asamattho gilāno vā hoti, vassikasaṅketādīsu vā aññataraṃ kāraṇaṃ, evarūpesu paccayesu saṅghāṭiṃ aggaḷaguttivihāre ṭhapetvā santaruttarena gantuṃ vaṭṭati. Sabbesveva hi etesu gilānavassikasaṅketanadīpāragamanaatthatakathinabhāvesu aggaḷaguttiyeva pamāṇaṃ, gutte eva vihāre nikkhipitvā bahi gantuṃ vaṭṭati, nāgutte. Āraññakassa pana vihāro na sugutto hoti, tena bhaṇḍukkhalikāya pakkhipitvā pāsāṇasusirarukkhasusirādīsu supaṭicchannesu ṭhapetvā gantabbaṃ. Uttarāsaṅgaantaravāsakānaṃ nikkhepepi imeyeva pañca paccayā veditabbā.
62.There are these five reasons, monks, for laying aside the saṅghāṭi. He is either ill, or there is an agreement for rain-protection, or he has crossed a river, or the monastery has a bolt-protected gate, or it is after the kathina laying-out. These, monks, are the five reasons for laying aside the saṅghāṭi" (mahāva. 362). Therefore, if one is ill and unable to go taking it, or there is one of the reasons such as the agreement for rain-protection, in such circumstances, it is permissible to put the saṅghāṭi in a monastery with a bolt-protected gate and go with just the inner robe on. For in all these cases—illness, agreement for rain-protection, crossing a river, and being after the kathina laying-out—the bolt-protected gate is the standard. Having put it in a protected monastery, it is permissible to go outside, but not in an unprotected one. For a forest-dweller, the monastery is not well-protected; therefore, having put it in a bag and placed it in well-concealed places such as a rock crevice or a tree hollow, one should go. These same five reasons should be understood for laying aside the upper robe (uttarāsaṅga) and the lower robe (antaravāsaka).
63.‘‘Na, bhikkhave, sambādhassa sāmantā dvaṅgulā satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā kārāpetabbaṃ, yo kārāpeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 279) vacanato yathāparicchinne okāse (mahāva. aṭṭha. 279) yena kenaci satthena vā sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā chindanaṃ vā phālanaṃ vā vijjhanaṃ vā lekhanaṃ vā na kātabbaṃ, sabbañhetaṃ satthakammameva hoti. Yena kenaci pana cammena vā vatthena vā vatthipīḷanampi na kātabbaṃ, sabbañhetaṃ vatthikammameva hoti. Ettha ca‘‘sambādhassa sāmantā dvaṅgulā’’ti idaṃ satthakammaṃyeva sandhāya vuttaṃ, vatthikammaṃ pana sambādheyeva paṭikkhittaṃ. Tattha pana khāraṃ vā dātuṃ yena kenaci rajjukena vā bandhituṃ vaṭṭati, yadi tena chijjati, succhinnaṃ. Aṇḍavuḍḍhirogepi satthakammaṃ na vaṭṭati, tasmā ‘‘aṇḍaṃ phāletvā bījāni uddharitvā arogaṃ karissāmī’’ti na kātabbaṃ, aggitāpanabhesajjalepanesu pana paṭikkhepo natthi. Vaccamagge bhesajjamakkhitā ādānavaṭṭi vā veḷunāḷikā vā vaṭṭati, yāya khārakammaṃ vā karonti, telaṃ vā pavesenti.
63.Monks, cutting or stitching should not be done within two finger-widths all around the sensitive area; whoever does so incurs a thullaccaya offense" (mahāva. 279). Therefore, in a defined area (mahāva. aṭṭha. 279), cutting, splitting, piercing, or scraping with any kind of instrument, needle, thorn, knife, potsherd, or fingernail should not be done; all of this is considered cutting. Also, pressing with any kind of leather or cloth should not be done; all of this is considered stitching. Here, "within two finger-widths all around the sensitive area" is said referring to cutting only, while stitching is prohibited in the sensitive area itself. However, it is permissible to apply alkali or tie it with any kind of rope; if it is cut by that, it is well cut. In the case of hydrocele disease (aṇḍavuḍḍhiroga), cutting is also not permissible; therefore, one should not do "I will cut the scrotum, extract the seeds, and make it healthy." However, there is no prohibition on heat treatment or applying medicine. A suppository with medicine smeared on it or a bamboo tube is permissible in the anal passage, with which alkali treatment is done or oil is inserted.
64.‘‘Na, bhikkhave, nahāpitapubbena khurabhaṇḍaṃ pariharitabbaṃ, yo parihareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 303) vacanato nahāpitapubbena (mahāva. aṭṭha. 303) khurabhaṇḍaṃ gahetvā pariharituṃ na vaṭṭati, aññassa santakena pana kese chedetuṃ vaṭṭati. Sace vetanaṃ gahetvā chindati, na vaṭṭati. Yo anahāpitapubbo, tasseva pariharituṃ vaṭṭati, taṃ vā aññaṃ vā gahetvā kese chedetumpi vaṭṭati.
64.Monks, a razor case should not be handled by someone who has previously been a barber; whoever handles it incurs a dukkaṭa offense" (mahāva. 303). Therefore, one who has previously been a barber (mahāva. aṭṭha. 303) is not allowed to take and handle a razor case. However, it is permissible to have one's hair cut with another's property. If he cuts it taking payment, it is not permissible. Only one who has not previously been a barber is allowed to handle it, and it is permissible for him to take that or another's and have his hair cut.
65.‘‘Saṅghikāni, bhikkhave, bījāni puggalikāya bhūmiyā ropitāni bhāgaṃ datvā paribhuñjitabbāni. Puggalikāni bījāni saṅghikāya bhūmiyā ropitāni bhāgaṃ datvā paribhuñjitabbānī’’ti (mahāva. 304) – vacanato puggalikāya bhūmiyā saṅghikesu bījesu ropitesu saṅghikāya bhūmiyā vā puggalikesu bījesu ropitesu dasamabhāgaṃ datvā paribhuñjitabbaṃ. Idaṃ kira jambudīpe porāṇakacārittaṃ, tasmā dasa koṭṭhāse katvā eko koṭṭhāso bhūmisāmikānaṃ dātabbo.
65.Monks, communal seeds sown on private land should be used after giving a share. Private seeds sown on communal land should be used after giving a share" (mahāva. 304). Therefore, when communal seeds are sown on private land or private seeds are sown on communal land, they should be used after giving one-tenth. It seems this is an ancient custom in Jambudīpa; therefore, having made ten portions, one portion should be given to the landowners.
66.‘‘Santi, bhikkhave, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṃ pariyesituṃ. Taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikenā’’ti (mahāva. 299) – vacanato tādisaṃ kantāraṃ nittharantena pātheyyaṃ pariyesituṃ vaṭṭati. Kathaṃ pana pariyesitabbanti? Sace (mahāva. aṭṭha. 296) kecisayameva ñatvā denti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce denti, ñātipavāritaṭṭhānato vā bhikkhācāravattena vā pariyesitabbaṃ. Tathā alabhantena aññātikaappavāritaṭṭhānato yācitvāpi gahetabbaṃ. Ekadivasena gamanīye magge ekabhattatthāya pariyesitabbaṃ. Dīghe addhāne yattakena kantāraṃ nittharati, tattakaṃ pariyesitabbaṃ.
66.Monks, there are roads that are deserts, with little water, little food, and difficult to travel without provisions. I allow, monks, to seek provisions. Rice with a rice container, green gram with a green gram container, beans with a bean container, salt with a salt container, molasses with a molasses container, oil with an oil container, ghee with a ghee container" (mahāva. 299). Therefore, one who is crossing such a desert is allowed to seek provisions. But how should it be sought? If some give knowing it of their own accord (mahāva. aṭṭha. 296), that is skillful. If they do not give, it should be sought from places of relatives or through the alms-round practice. Likewise, if one does not obtain it, it should be taken even by asking from unknown, non-invited places. For a road that can be traveled in one day, it should be sought for one meal. On a long journey, it should be sought to the extent that the desert is crossed.
67.‘‘Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, tañce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, tañce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305) – ime cattāro mahāpadese bhagavā bhikkhūnaṃ nayaggahaṇatthāya āha. Tattha dhammasaṅgāhakattherā suttaṃ gahetvā parimaddantā idaṃ addasaṃsu. ‘‘Ṭhapetvā dhaññaphalarasa’’nti satta dhaññarasāni ‘‘pacchābhattaṃ na kappatī’’ti paṭikkhittāni. Tālanāḷikerapanasalabujaalābukumbhaṇḍapussaphalatipusaphalaeḷālukāni nava mahāphalāni sabbañca aparaṇṇaṃ dhaññagatikameva. Taṃ kiñcāpi na paṭikkhittaṃ, atha kho akappiyaṃ anulometi, tasmā pacchābhattaṃ na kappati. Aṭṭha pānāni anuññātāni, avasesāni vettatintiṇikamātuluṅgakapiṭṭhakosambakaramandādikhuddakaphalapānāni aṭṭhapānagatikāneva. Tāni kiñcāpi na anuññātāni, atha kho kappiyaṃ anulomenti, tasmā kappanti. Ṭhapetvā hi sānulomaṃ dhaññaphalarasaṃ aññaṃ phalapānaṃ nāma akappiyaṃ natthi, sabbaṃ yāmakālikaṃyevātikurundiyaṃvuttaṃ.
67.Monks, if what I have not forbidden, saying 'This is not allowable,' is in accordance with what is not allowable, and rejects what is allowable, that is not allowable for you. Monks, if what I have not forbidden, saying 'This is not allowable,' is in accordance with what is allowable, and rejects what is not allowable, that is allowable for you. Monks, if what I have not permitted, saying 'This is allowable,' is in accordance with what is not allowable, and rejects what is allowable, that is not allowable for you. Monks, if what I have not permitted, saying 'This is allowable,' is in accordance with what is allowable, and rejects what is not allowable, that is allowable for you" (mahāva. 305). The Blessed One spoke these four great references for the monks to grasp the meaning. There, the elders who compiled the Dhamma, taking the suttas and scrutinizing them, saw this: "Setting aside grain juice and fruit juice," the seven grain juices are forbidden as "not allowable in the afternoon." Palm, coconut, jackfruit, breadfruit, bottle gourd, white gourd, ash gourd, cucumber, and eḷāluka are nine large fruits, and all other grains are of the same category as grains. Though that is not forbidden, it is in accordance with what is not allowable; therefore, it is not allowable in the afternoon. Eight drinks are allowed; the remaining small fruit drinks such as rattan, tiṇika, citron, wood apple, kosamba, karamanda, etc., are of the same category as the eight drinks. Though those are not allowed, they are in accordance with what is allowable; therefore, they are allowable. Indeed, setting aside grain juice and fruit juice that are in accordance with what is not allowable, there is no other fruit drink that is not allowable; all are allowable as yāmakālika only, as said in the Kurundī.
pattuṇṇanti pattuṇṇadese pāṇakehi sañjātavatthaṃ. Dve paṭāni desanāmeneva vuttāni. Tīṇi koseyyassa anulomāni, dukūlaṃ sāṇassa, itarāni dve kappāsikassa vā sabbesaṃ vā.
Pattuṇṇa means cloth made from wool produced in the Pattuṇṇa country. Two fabrics are mentioned only by their country names. Three are in accordance with silk: dukūla is in accordance with hemp, and the other two are in accordance with cotton or all.
Kurundiyaṃpana ‘‘pānīyasaṅkhapānīyasarāvakānaṃ ete anulomā’’ti vuttaṃ. Paṭṭikā sūkarantanti dve kāyabandhanāni anuññātāni. Dussapaṭṭena rajjukena ca katakāyabandhanāni tesaṃyeva anulomāni. Setacchattaṃ kilañjacchattaṃ paṇṇacchattanti tīṇi chattāni anuññātāni. Ekapaṇṇacchattaṃ tesaṃyeva anulomanti iminā nayena pāḷiñca aṭṭhakathañca anupekkhitvā aññānipi kappiyākappiyānaṃ anulomāni vinayadharena veditabbāni.
In the Kurundī, however, it is said, "These are in accordance with drinking water and water dippers." Paṭṭikā and sūkarantā are two waistbands that are allowed. Waistbands made of bast fiber or rope are in accordance with those. A white umbrella, a rush umbrella, and a leaf umbrella are three umbrellas that are allowed. A single-leaf umbrella is in accordance with those. In this way, without disregarding the Pali and the commentary, other things that are in accordance with what is allowable and what is not should be known by the Vinaya expert.
68.Vinayadharo (pāci. aṭṭha. 438) ca puggalo vinayapariyattimūlake pañcānisaṃse chānisaṃse sattānisaṃse aṭṭhānisaṃse navānisaṃse dasānisaṃse ekādasānisaṃse labhati. Katame pañcānisaṃse labhati? Attano sīlakkhandhaguttiādike. Vuttañhetaṃ –
68.The Vinaya expert (pāci. aṭṭha. 438) gains five benefits, six benefits, seven benefits, eight benefits, nine benefits, ten benefits, and eleven benefits based on the Vinaya teachings. What five benefits does he gain? The protection, etc., of his own aggregate of virtue. This was said:
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā vinayadhare puggale. Attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito, kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti, visārado saṅghamajjhe voharati, paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhāti, saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hotī’’ti (pari. 325).
There are these five benefits, monks, in a person who is a Vinaya expert. His own aggregate of virtue is well-protected and well-guarded, he is a refuge for those overcome by worry, he speaks confidently in the midst of the Sangha, he well-reproves opponents with the Dhamma, and he is one who has undertaken the stability of the true Dhamma" (pari. 325).
attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito? Idhekacco bhikkhu āpattiṃ āpajjanto chahākārehi āpajjati alajjitā, aññāṇatā, kukkuccapakatatā, akappiye kappiyasaññitā, kappiye akappiyasaññitā, satisammosā. Kathaṃalajjitāyaāpajjati? Akappiyabhāvaṃ jānantoyeva madditvā vītikkamaṃ karoti. Vuttampi cetaṃ –
His own aggregate of virtue is well-protected and well-guarded? Here, a certain monk commits an offense in six ways: shamelessly, through ignorance, being overcome by worry, perceiving what is not allowable as allowable, perceiving what is allowable as not allowable, and through loss of mindfulness. How does he commit an offense shamelessly? Knowing the state of being unallowable, he suppresses it and commits a transgression. This was also said:
‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjati, āpattiṃ parigūhati;
He intentionally commits an offense, he conceals an offense;
And he engages in wrong conduct, such a person is called shameless" (pari. 359);
aññāṇatāyaāpajjati? Aññāṇapuggalo hi mando momūho kattabbākattabbaṃ ajānanto akattabbaṃ karoti, kattabbaṃ virādheti. Evaṃ aññāṇatāya āpajjati. Kathaṃkukkuccapakatatāyaāpajjati? Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vinayadharaṃ pucchitvā kappiyaṃ ce, kattabbaṃ siyā, akappiyaṃ ce, na kattabbaṃ, ayaṃ pana ‘‘vaṭṭatī’’ti madditvā vītikkamatiyeva. Evaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati.
How does he commit an offense through ignorance? A person who is ignorant, foolish, and deluded, not knowing what should and should not be done, does what should not be done and neglects what should be done. Thus, he commits an offense through ignorance. How does he commit an offense by being overcome by worry? Concerning what is allowable and not allowable, when worry arises, having asked a Vinaya expert, if it is allowable, it should be done; if it is not allowable, it should not be done. But this one, suppressing it, transgresses, thinking, "It is permissible." Thus, he commits an offense by being overcome by worry.
akappiye kappiyasaññitāyaāpajjati? Acchamaṃsaṃ ‘‘sūkaramaṃsa’’nti khādati, dīpimaṃsaṃ ‘‘migamaṃsa’’nti khādati, akappiyabhojanaṃ ‘‘kappiyabhojana’’nti bhuñjati, vikāle kālasaññāya bhuñjati, akappiyapānakaṃ ‘‘kappiyapānaka’’nti pivati. Evaṃ akappiye kappiyasaññitāya āpajjati. Kathaṃkappiye akappiyasaññitāyaāpajjati? Sūkaramaṃsaṃ ‘‘acchamaṃsa’’nti khādati, migamaṃsaṃ ‘‘dīpimaṃsa’’nti khādati, kappiyabhojanaṃ ‘‘akappiyabhojana’’nti bhuñjati, kāle vikālasaññāya bhuñjati, kappiyapānakaṃ ‘‘akappiyapānaka’’nti pivati. Evaṃ kappiye akappiyasaññitāya āpajjati. Kathaṃsatisammosāāpajjati? Sahaseyyacīvaravippavāsabhesajjacīvarakālātikkamanapaccayā āpattiṃ satisammosā āpajjati. Evamidhekacco bhikkhu imehi chahi ākārehi āpattiṃ āpajjati.
How does one incur an offense by perceiving the unallowable as allowable? One eats raw meat thinking it is "pork," eats leopard meat thinking it is "deer meat," consumes unallowable food thinking it is "allowable food," eats at the wrong time perceiving it as the right time, and drinks unallowable drinks thinking they are "allowable drinks." Thus, one incurs an offense by perceiving the unallowable as allowable. How does one incur an offense by perceiving the allowable as unallowable? One eats pork thinking it is "raw meat," eats deer meat thinking it is "leopard meat," consumes allowable food thinking it is "unallowable food," eats at the right time perceiving it as the wrong time, and drinks allowable drinks thinking they are "unallowable drinks." Thus, one incurs an offense by perceiving the allowable as unallowable. How does one incur an offense through loss of mindfulness (satisammosā)? Through negligence regarding an extra robe, separation from robes, medicinal robes, or the passing of time, one incurs an offense through loss of mindfulness. Thus, a certain bhikkhu here incurs an offense in these six ways.
lajjitāyanāpajjati? So hi ‘‘passatha bho, ayaṃ kappiyākappiyaṃ jānantoyeva paṇṇattivītikkamaṃ karotī’’ti imaṃ parūpavādaṃ rakkhantopi nāpajjati. Evaṃ lajjitāya nāpajjati, sahasā āpannampi desanāgāminiṃ desetvā vuṭṭhānagāminiyā vuṭṭhahitvā suddhante patiṭṭhāti. Tato –
Why does one not incur an offense due to being ashamed (lajjitāya)? It is because he, thinking, "Look, venerable ones, this person knowingly transgresses the rule," does not incur an offense even while guarding against such disparagement. Thus, one does not incur an offense due to being ashamed; having fallen into an offense by mistake, having confessed the offense that leads to confession and risen from the offense that leads to rising, one becomes established in purity. Therefore:
‘‘Sañcicca āpattiṃ nāpajjati, āpattiṃ na parigūhati;
"He does not intentionally commit an offense, nor does he conceal an offense;
He does not go to wrong destinations; such a person is called a conscientious individual." (pari. 359)
Imasmiṃ lajjibhāve patiṭṭhitova hoti.
He is established in this state of conscientiousness.
ñāṇatāyanāpajjati? So hi kappiyākappiyaṃ jānāti, tasmā kappiyaṃyeva karoti, akappiyaṃ na karoti. Evaṃ ñāṇatāya nāpajjati. Kathaṃakukkuccapakatatāyanāpajjati? Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vatthuṃ oloketvā mātikaṃ padabhājanaṃ antarāpattiṃ anāpattiṃ oloketvā kappiyaṃ ce hoti, karoti, akappiyaṃ ce, na karoti. Evaṃ akukkuccapakatatāya nāpajjati. Kathaṃakappiye kappiyasaññitādīhi nāpajjati? So hi kappiyākappiyaṃ jānāti, tasmā akappiye kappiyasaññī na hoti, kappiye akappiyasaññī na hoti, suppatiṭṭhitā cassa sati hoti, adhiṭṭhātabbaṃ adhiṭṭheti, vikappetabbaṃ vikappeti. Iti imehi chahi ākārehi āpattiṃ nāpajjati. Anāpajjanto akhaṇḍasīlo hoti, parisuddhasīlo hoti. Evamassa attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito.
Why does one not incur an offense due to knowledge (ñāṇatāya)? It is because he knows what is allowable and unallowable; therefore, he does only what is allowable and does not do what is unallowable. Thus, one does not incur an offense due to knowledge. How does one not incur an offense due to being practiced in non-worry (akukkuccapakatatāya)? When worry arises regarding what is allowable and unallowable, having examined the object, having considered the mātikā, the classification of terms, internal offenses, and non-offenses, if it is allowable, he does it; if it is unallowable, he does not do it. Thus, one does not incur an offense due to being practiced in non-worry. How does one not incur an offense through perceiving the unallowable as allowable? It is because he knows what is allowable and unallowable; therefore, he does not perceive the unallowable as allowable, nor does he perceive the allowable as unallowable; and his mindfulness is well-established. What should be resolved, he resolves; what should be dealt with by vikappana, he deals with by vikappana. Thus, he does not incur an offense in these six ways. Not incurring offenses, he is of unblemished virtue, of perfectly pure virtue. Thus, his aggregate of virtue is well-guarded and well-protected.
kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti? Tiroraṭṭhesu tirojanapadesu ca uppannakukkuccā bhikkhū ‘‘asukasmiṃ kira vihāre vinayadharo vasatī’’ti dūratova tassa santikaṃ āgantvā kukkuccaṃ pucchanti. So tehi katassa kammassa vatthuṃ oloketvā āpattānāpattigarukalahukādibhedaṃ sallakkhetvā desanāgāminiṃ desāpetvā, vuṭṭhānagāminiyā vuṭṭhāpetvā suddhante patiṭṭhāpeti. Evaṃ kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti.
He is a refuge for those afflicted by worry (kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti)? Bhikkhus in border regions and remote districts, having arisen with worry, come from afar to his presence, thinking, "It is said that a vinayadhara resides in such and such a monastery," and ask about their worry. Having examined the object of the action they have done, having discerned the difference between offense and non-offense, serious and light, having had them confess the offense that leads to confession and having had them rise from the offense that leads to rising, he establishes them in purity. Thus, he is a refuge for those afflicted by worry.
Visāradosaṅghamajjhe voharatīti avinayadharassa hi saṅghamajjhe kathentassa bhayaṃ sārajjaṃ okkamati, vinayadharassa taṃ na hoti. Kasmā? ‘‘Evaṃ kathentassa doso hoti, evaṃ na doso’’ti ñatvā kathanato.
He speaks confidently (Visārado) in the midst of the Saṅgha (saṅghamajjhe voharatī): Fear and nervousness overcome one speaking in the midst of the Saṅgha who is not a vinayadhara, but this does not happen to a vinayadhara. Why? Because he knows, "In speaking thus, there is an offense; in speaking thus, there is no offense."
Paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhātīti ettha dvidhā paccatthikā nāma attapaccatthikā ca sāsanapaccatthikā ca. Tattha mettiyabhūmajakā ca bhikkhū vaḍḍho ca licchavī amūlakena antimavatthunā codesuṃ, imeattapaccatthikānāma. Ye pana aññepi dussīlā pāpadhammā, sabbete attapaccatthikā. Viparītadassanā pana ariṭṭhabhikkhukaṇṭakasāmaṇeravesālikavajjiputtakā parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādivādā mahāsaṅghikādayo ca abuddhasāsanaṃ ‘‘buddhasāsana’’nti vatvā katapaggahāsāsanapaccatthikānāma. Te sabbepi sahadhammena sahakāraṇena vacanena yathā taṃ asaddhammaṃ patiṭṭhāpetuṃ na sakkonti, evaṃ suniggahitaṃ katvā niggaṇhāti.
He thoroughly restrains an opponent with the Dhamma (Paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhātī): Here, there are two kinds of opponents: opponents to oneself (attapaccatthikā) and opponents to the Teaching (sāsanapaccatthikā). Therein, the bhikkhus of Mettiya-Bhūmajaka and Vaḍḍha the Licchavi accused him of a groundless final offense; these are called opponents to oneself (attapaccatthikā). But also those other immoral ones, of evil conduct, all those are opponents to oneself. However, those of perverse views, such as Ariṭṭha Bhikkhu, Kaṇṭaka the novice, the Vesāli Vajjiputtakas, those who advocate abuse, ignorance, doubt, wavering, etc., and the Mahāsaṅghikas, who, having taken a stand, say what is not the Buddha's teaching is "the Buddha's teaching," are called opponents to the Teaching (sāsanapaccatthikā). He thoroughly restrains all of them, together with the Dhamma, together with reasoned speech, in such a way that they are unable to establish that false Dhamma.
Saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hotīti ettha pana tividho saddhammo pariyattipaṭipattiadhigamavasena. Tattha tepiṭakaṃ buddhavacanaṃpariyattisaddhammonāma. Terasa dhutaguṇā cuddasa khandhakavattāni dveasīti mahāvattānīti ayaṃpaṭipattisaddhammonāma. Cattāro maggā ca cattāri phalāni ca, ayaṃadhigamasaddhammonāma.
He is committed to the stability of the true Dhamma (Saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hotī): Here, there are three kinds of true Dhamma: the Dhamma of learning (pariyatti), the Dhamma of practice (paṭipatti), and the Dhamma of realization (adhigama). Therein, the Buddha's word in the three Piṭakas is called the Dhamma of learning (pariyattisaddhammo). The thirteen qualities of dhuta, the fourteen duties from the Khandhaka, and the eighty-two great duties are called the Dhamma of practice (paṭipattisaddhammo). The four paths and the four fruits are called the Dhamma of realization (adhigamasaddhammo).
Tattha keci therā ‘‘yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ti iminā suttena (dī. ni. 2.216) ‘‘sāsanassa pariyatti mūla’’nti vadanti. Keci therā ‘‘ime ca subhadda bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’’ti iminā suttena (dī. ni. 2.214) ‘‘sāsanassa paṭipatti mūla’’nti vatvā ‘‘yāva pañca bhikkhū sammāpaṭipannā saṃvijjanti, tāva sāsanaṃ ṭhitaṃ hotī’’ti āhaṃsu. Itare pana therā ‘‘pariyattiyā antarahitāya suppaṭipannassapi dhammābhisamayo natthī’’ti vatvā āhaṃsu ‘‘sacepi pañca bhikkhū cattāri pārājikāni rakkhakā honti, te saddhe kulaputte pabbājetvā paccantime janapade upasampādetvā dasavaggaṃ gaṇaṃ pūretvā majjhimajanapade upasampadaṃ karissanti, etenupāyena vīsativaggaṃ saṅghaṃ pūretvā attanopi abbhānakammaṃ katvā sāsanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ gamayissanti. Evamayaṃ vinayadharo tividhassapi saddhammassa ciraṭṭhitiyā paṭipanno hotī’’ti. Evamayaṃ vinayadharo ime tāva pañcānisaṃse paṭilabhatīti veditabbo.
There, some elders say that "the Dhamma and the Vinaya taught and established by me for you, Ānanda, shall be your Teacher after my passing away," by this sutta (dī. ni. 2.216) "the learning is the root of the Teaching." Some elders, having said that "if these bhikkhus, Subhadda, live rightly, the world will not be empty of arahants," by this sutta (dī. ni. 2.214) "the practice is the root of the Teaching," said, "As long as five bhikkhus live rightly, the Teaching is established." However, the other elders, having said, "Without the disappearance of the learning, there is no attainment of the Dhamma even for those who practice well," said, "Even if five bhikkhus are guardians of the four pārājikas, having ordained faithful young men and having given them full ordination in a border district, having completed the group of ten, they will perform the full ordination in the middle country, and having completed the Saṅgha of twenty by this means, having also performed the act of rehabilitation themselves, they will bring the Teaching to growth and increase. Thus, this vinayadhara is committed to the long duration of all three kinds of true Dhamma." Thus, it should be understood that this vinayadhara obtains these five advantages.
Katame chānisaṃse labhatīti? Tassādheyyo uposatho pavāraṇā saṅghakammaṃ pabbajjā upasampadā, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti. Yepi ime cātuddasiko, pannarasiko, sāmaggiuposatho, saṅghe uposatho, gaṇe uposatho, puggale uposatho, suttuddeso, pārisuddhi, adhiṭṭhānauposathoti nava uposathā, sabbe te vinayadharāyattā, yāpi ca imā cātuddasikā, pannarasikā, sāmaggipavāraṇā, saṅghe pavāraṇā, gaṇe pavāraṇā, puggale pavāraṇā, tevācikā pavāraṇā, dvevācikā pavāraṇā, samānavassikā pavāraṇāti nava pavāraṇā, tāpi vinayadharāyattā eva, tassa santakā, so tāsaṃ sāmī.
Which six advantages does he obtain? The uposatha, pavāraṇā, Saṅgha-kamma, ordination, and full ordination depend on him; he gives dependence, he attends to a novice. And also these nine uposathas: the fourteenth, the fifteenth, the sāmaggiuposatha, the uposatha of the Saṅgha, the uposatha of the group, the uposatha of the individual, the recitation of the suttas, purification, and the adhiṭṭhānauposatha, all those are dependent on the vinayadhara; and also these nine pavāraṇās: the fourteenth, the fifteenth, the sāmaggipavāraṇā, the pavāraṇā of the Saṅgha, the pavāraṇā of the group, the pavāraṇā of the individual, the tevācikā pavāraṇā, the dvevācikā pavāraṇā, and the samānavassikā pavāraṇā, those too are dependent on the vinayadhara alone; they belong to him, he is their owner.
Yānipi imāni apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammanti cattāri saṅghakammāni, yā cāyaṃ upajjhāyena hutvā kulaputtānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca kātabbā, ayampi vinayadharāyattāva. Na hi añño dvipiṭakadharopi evaṃ kātuṃ labhati, so eva nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, añño neva nissayaṃ dātuṃ labhati, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpetuṃ. Teneva ‘‘na, bhikkhave, ekena dve sāmaṇerā upaṭṭhāpetabbā, yo upaṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 101) paṭikkhipitvā puna anujānantenapi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā ekena dve sāmaṇere upaṭṭhāpetuṃ, yāvatake vā pana ussahati ovadituṃ anusāsituṃ, tāvatake upaṭṭhāpetu’’nti (mahāva. 105) byattasseva sāmaṇerupaṭṭhāpanaṃ anuññātaṃ. Sāmaṇerupaṭṭhāpanaṃ paccāsīsanto pana vinayadharassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā vattapaṭipattiṃ sādituṃ labhati. Ettha ca nissayadānañceva sāmaṇerupaṭṭhānañca ekamaṅgaṃ. Iti imesu chasu ānisaṃsesu ekena saddhiṃ purimāni pañca cha honti. Dvīhi saddhiṃ satta, tīhi saddhiṃ aṭṭha, catūhi saddhiṃ nava, pañcahi saddhiṃ dasa, sabbehipetehi saddhiṃ ekādasāti evaṃ vinayadharo puggalo pañca cha satta aṭṭha nava dasa ekādasa ca ānisaṃse labhatīti veditabbo.
These four Saṅgha-kammas which are the apalokanakamma, the ñattikamma, the ñattidutiyakamma, and the ñatticatutthakamma, and this ordination and full ordination of young men, which is to be done by being an upajjhāya, this too is dependent on the vinayadhara alone. Indeed, another, even if he holds two Piṭakas, is not able to do so; he alone gives dependence, he attends to a novice; another is not able to give dependence, nor to attend to a novice. Therefore, having forbidden, "Bhikkhus, two novices should not be attended to by one," if he should attend, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 101), and again, even while allowing, "Bhikkhus, I allow two novices to be attended to by a competent bhikkhu, or as many as he is capable of advising and instructing" (mahāva. 105), the attending to novices is allowed only for a competent one. However, one desiring to await attendance to a novice is able to have an upajjha appointed in the presence of a vinayadhara and to accomplish the duties and practices. And here, the giving of dependence and the attending to a novice are one advantage. Thus, together with one of these six advantages, the former five become six. Together with two, seven; together with three, eight; together with four, nine; together with five, ten; together with all of these, eleven. Thus, it should be understood that the vinayadhara obtains five, six, seven, eight, nine, ten, and eleven advantages.
Mahānisaṃsamiccevaṃ, kosallaṃ vinaye sadā;
Thus, with great advantage, skill in the Vinaya is always;
By one desiring it here should be made, repeated effort.
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus concludes the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha
Pakiṇṇakavinicchayakathā samattā.
The discourse on Miscellaneous Vinaya Decisions is complete.
Niṭṭhito cāyaṃ pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaho.
This Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha is finished.
Nigamanakathā
Concluding Talk
parakkamabāhunā;
By Parakkamabāhu;
Desiring the stability of the true Dhamma, causing the Teaching to shine.
Teneva kārite ramme, pāsādasatamaṇḍite;
By him was made, in a delightful place adorned with a hundred palaces;
Crowded with various groups of trees, a dwelling delighting in meditation.
jetavaneimaṃ;
In Jetavana this;
Vinayasaṅgaha, the essence, was made for the benefit of yogis.
Yaṃ siddhaṃ iminā puññaṃ, yañcaññaṃ pasutaṃ mayā;
Whatever merit is accomplished by this, and whatever else is produced by me;
By this meritorious action, in the second arising of self,
Tāvatiṃse pamodento, sīlācāraguṇe rato;
Rejoicing in Tāvatiṃsa, delighting in the qualities of virtue and conduct;
Uattached in the five sensual pleasures, having attained the first fruit,
Antime attabhāvamhi, metteyyaṃ munipuṅgavaṃ;
In the final existence of self, Metteyya, the foremost of sages;
The highest person in the world, the protector, delighting in the welfare of all beings,
Disvāna tassa dhīrassa, sutvā saddhammadesanaṃ;
Having seen that wise one, having heard the teaching of the true Dhamma;
Having attained the highest fruit, may I adorn the Buddha’s Teaching.
Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Vinayasaṅgaha commentary is completed.