AI Tipiṭaka Translations

Hide English Translation

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Vinayapiṭake

Vinayapiṭaka

Vimativinodanī-ṭīkā (paṭhamo bhāgo)

Vimativinodanī-ṭīkā (First Part)

Ganthārambhakathā
Introductory Words

sugataṃhitadāyakaṃ;

The Sugata, giver of benefit; the Dhamma, immaculate; and the Saṅgha, possessor of virtuous qualities.

Vaṇṇanā nipuṇāhesuṃ, vinayaṭṭhakathāya yā;

The commentaries on the Vinaya Aṭṭhakathā, which are skillful in description, have been made in various ways by earlier teachers, filled with diverse methods.

Tattha kāci suvitthiṇṇā, dukkhogāhā ca ganthato;

Among them, some are very extensive and difficult to grasp due to their length; some are inconsistent in meaning, and some are inconsistent in wording.

Kāci katthaci apuṇṇā, kāci sammohakārinī;

Some are incomplete in places, and some are confusing; therefore, taking the essence from them, in a concise form.

Līnatthañca pakāsento, viraddhañca visodhayaṃ;

While revealing the hidden meanings, correcting inconsistencies, and also clarifying the methods that are presented.

Vinaye vimatiṃ chetuṃ, bhikkhūnaṃ lahuvuttinaṃ;

To resolve doubts in the Vinaya for monks of simple practice, I will write a concise explanation of its hidden meanings.

Ganthārambhakathāvaṇṇanā
Commentary on the Introductory Words

yo kappakoṭīhipītiādimāha. Visiṭṭhaguṇayogena hi vandanārahabhāvo, vandanārahe ca katā vandanā yathādhippetamatthaṃ sādheti. Ettha ca saṃvaṇṇanārambhe ratanattayapaṇāmakaraṇappayojanaṃ tattha tattha bahudhā papañcenti ācariyā, mayaṃ pana idhādhippetameva payojanaṃ dassayissāma. Tasmā saṃvaṇṇanārambhe ratanattayapaṇāmakaraṇaṃ yathāpaṭiññātasaṃvaṇṇanāya anantarāyena parisamāpanatthanti veditabbaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘tassānubhāvena hatantarāyo’’ti. Ratanattayapaṇāmakaraṇena hi rāgādidosavigamato paññādiguṇapāṭavato āyuādivaḍḍhanato puññātisayabhāvādito ca hoteva yathāpaṭiññātasaṃvaṇṇanāya anantarāyena parisamāpanaṃ.

He begins with "yo kappakoṭīhipītiādi." Indeed, due to the possession of distinguished qualities, there is worthiness of veneration, and veneration done to one who is worthy accomplishes the desired purpose. Here, the teachers elaborate in many ways on the purpose of making obeisance to the Triple Gem at the beginning of the commentary, but we will show only the intended purpose here. Therefore, making obeisance to the Triple Gem at the beginning of the commentary should be understood as being for the uninterrupted completion of the commentary as promised. Thus, it was said, "By its power, obstacles are overcome." By making obeisance to the Triple Gem, the uninterrupted completion of the commentary as promised is indeed achieved, due to the removal of defilements such as rāga, the sharpness of qualities such as paññā, the increase of āyu, and the abundance of puñña.

yoti imassa aniyamavacanassa nāthoti iminā sambandho.Kappakoṭīhipi appameyyaṃ kālanti kappakoṭigaṇanāvasenapi ‘‘ettakā kappakoṭiyo’’ti pametuṃ asakkuṇeyyaṃ kālaṃ.Api-saddena pageva vassagaṇanāyāti dasseti. Appameyyaṃ kālanti ca accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, tena kappakoṭigaṇanāvasena paricchinditumasakkuṇeyyamapi, asaṅkhyeyyavasena pana paricchinditabbato salakkhaṃ caturasaṅkhyeyyakappakālaṃ accantameva nirantaraṃ pañcamahāpaaccāgādiatidukkarāni karonto khedaṃkāyikaṃ parissamaṃ pattoti dasseti.

The word "yo" which is indefinite, is related to nātho by this. "Kappakoṭīhipi appameyyaṃ kālanti," even with the calculation of kappakoṭis, a period that cannot be measured by saying "so many kappakoṭis." The word "Api" shows that it is even beyond counting years. "Appameyyaṃ kālaṃ" is a word used in extreme conjunction, therefore, it shows that even though it cannot be determined by the calculation of kappakoṭis, it is possible to determine it by the number of asaṅkhyeyyas, enduring physical fatigue by atidukkarāni karonto khedaṃ, doing extremely difficult deeds such as offering the five great sacrifices continuously for a full four asaṅkhyeyya kappa periods.

Lokahitāyāti sattalokassa hitāya. Nāthatītinātho,veneyyānaṃ hitasukhaṃ āsīsatīti attho. Atha vā nāthati veneyyagate kilese upatāpeti, nāthati vā yācati veneyye attano hitakaraṇe yācitvāpi niyojetītinātho,lokapaṭisaraṇo lokasāmī lokanāyakoti vuttaṃ hoti.Mahākāruṇikassāti yo karuṇāya kampitahadayattā lokahitatthaṃ atidukkarakiriyāya anekappakāraṃ tādisaṃ dukkhaṃ anubhavitvā āgato,tassa mahākāruṇikassāti attho. Tattha kiratītikaruṇā,paradukkhaṃ vikkhipati apanetīti attho. Dukkhitesu vā kiriyati pasāriyatīti karuṇā. Atha vā kiṇātīti karuṇā, paradukkhe sati kāruṇikaṃ hiṃsati vibādheti, vināseti vā parassa dukkhanti attho. Paradukkhe sati sādhūnaṃ kampanaṃ hadayakhedaṃ karotīti vā karuṇā. Atha vā kamiti sukhaṃ, taṃ rundhatīti karuṇā. Esā hi paradukkhāpanayanakāmatālakkhaṇā attasukhanirapekkhatāya kāruṇikānaṃ sukhaṃ rundhati vibādheti. Karuṇāya niyuttokāruṇiko,mahanto kāruṇikomahākāruṇiko, tassa namoatthūti pāṭhaseso.

Lokahitāyāti for the benefit of the world of beings. Nāthatītinātho, meaning, he wishes for the benefit and happiness of those who are to be trained. Alternatively, nāthati means he subdues or oppresses the kilesas inherent in those to be trained; or nāthati means he requests or entreats those to be trained, even after requesting, he enjoins them in doing what is beneficial for themselves, thus, nātho, means he is a refuge for the world, the lord of the world, the leader of the world. Mahākāruṇikassāti meaning, he whose heart trembles with compassion, having come after experiencing such suffering in many ways by performing extremely difficult deeds for the benefit of the world, tassa mahākāruṇikassā. Kiratītikaruṇā, meaning, it dispels or removes the suffering of others. Or, karuṇā is spread out among those who are suffering. Alternatively, kiṇātīti karuṇā, when there is suffering in others, it harms, afflicts, or destroys the suffering of others for the compassionate one. Or, karuṇā causes trembling and heartache in the good when there is suffering in others. Alternatively, kamiti sukhaṃ, taṃ rundhatīti karuṇā. Indeed, characterized by the desire to remove the suffering of others, it hinders and afflicts the happiness of the compassionate ones due to their indifference to their own happiness. Niyutto karuṇāyakāruṇiko, mahanto kāruṇikomahākāruṇiko, tassa namo atthūti, this is the completion of the phrase.

asambudhantiādimāha. Tattha buddhanisevitaṃ yaṃ asambudhaṃ jīvaloko bhavā bhavaṃ gacchati, tassa dhammavarassa namoti sambandho. Tatthaasambudhanti asambujjhanto, yathāsabhāvaṃ appaṭivijjhanatoti vuttaṃ hoti. Hetuattho hettha antapaccayo.Yanti aniyamato sapariyattiko navalokuttaradhammo kammabhāvena niddiṭṭho.Buddhanisevitanti tasseva visesanaṃ, sammāsambuddhena, paccekabuddhasāvakabuddhehipi vā gocarāsevanabhāvanāsevanāhi yathārahaṃ nisevitaṃ, ajahitanti attho. Tattha pariyattiphalanibbānāni gocarāsevanavaseneva nisevitāni, maggo pana bhāvanāsevanavasenāpi paccavekkhaṇañāṇādivasena gocarāsevanavasenāpi nisevito.Bhavābhavanti bhavato bhavaṃ. Atha vā hīnapaṇītādivasena khuddakaṃ mahantañca bhavanti attho. Vuḍḍhatthopi hia-kāro dissati asekkhā dhammātiādīsu (dha. sa. tikamātikā 11) viya. Atha vā bhavoti vuḍḍhi, abhavoti hāni. Bhavoti vā sassatadiṭṭhi, abhavoti ucchedadiṭṭhi. Vuttappakāro bhavo ca abhavo ca bhavābhavo, taṃ bhavābhavaṃ.Gacchatīti upagacchati.Jīvalokoti sattaloko.Avijjādikilesajālaviddhaṃsinoti dhammavisesanaṃ. Tattha na vidati dhammānaṃ yathāsabhāvaṃ na vijānātīti avijjā, aññāṇaṃ. Sā ādi yesaṃ taṇhādīnaṃ, teyeva kilissanti etehi sattāti kilesā, teyeva ca sattānaṃ vibādhanaṭṭhena jālasadisāti jālaṃ, taṃ viddhaṃseti sabbaso vināseti sīlenātiavijjādikilesajālaviddhaṃsī,tassa.

asambudhantiādi begins. There, the connection is that the reverence is to that excellent Dhamma, which is not understood by the unenlightened, the jīvaloka, which goes from existence to existence. There, asambudhanti not understanding, not penetrating according to its own nature. Here, hettha is the meaning of reason, and anta is the suffix. Yanti is the navalokuttaradhamma together with its texts, indicated indefinitely as the object. Buddhanisevitanti is a specification of that, meaning cultivated appropriately by the Sammāsambuddha, Paccekabuddhas, or Sāvakabuddhas through the cultivation of the senses, the cultivation of practice, or the cultivation of feeling, not abandoned. There, the Pariyatti, the Fruit, and Nibbāna are cultivated only through the cultivation of the senses; the Path, however, is cultivated through the cultivation of practice and also through the cultivation of the senses by way of the reviewing knowledge. Bhavābhavanti from existence to existence. Alternatively, it means small and large existences in terms of inferior and superior etcetera. Indeed, the a-sound is also seen in the sense of increase, like in asekkhā dhammātiādīsu (dha. sa. tikamātikā 11). Alternatively, bhava means increase, and abhava means decrease. Or bhava means the sassata-diṭṭhi, and abhava means uccheda-diṭṭhi. The stated type of bhava and abhava is bhavābhava, that bhavābhavaṃ. Gacchatīti approaches. Jīvalokoti the world of beings. Avijjādikilesajālaviddhaṃsinoti is a specification of the Dhamma. There, avijjā means not knowing, not understanding the true nature of things. That which has taṇhā as its beginning is avijjā and the others, those are kilesas because beings are defiled by these, and those themselves are like a net in the sense of afflicting beings, thus jālaṃ, that which completely destroys by sīla is avijjādikilesajālaviddhaṃsī, of that.

Dhammavarassa tassāti pubbe aniyamitassa niyāmakavacanaṃ. Tattha yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne catūsu apāyesu saṃsāradukkhe ca apatamāne dhāretīti dhammo. Vuttappakāro dhammo eva attano uttaritarābhāvena varo pavaro anuttaroti dhammavaro, tassa dhammavarassa namo atthūti attho.

Dhammavarassa tassāti is the definitive term for the previously indefinite. There, dhammo means that which protects one from falling into the four apāyas and the suffering of saṃsāra when practicing according to the instructions. The stated type of dhammo itself is excellent, superior, unsurpassed because of the absence of anything higher than itself, thus dhammavaro, to that dhammavaro, may there be reverence, is the meaning.

guṇehītiādimāha. Tattha guṇehi yo yutto, tamariyasaṅghaṃ namāmīti sambandho. Sīlādayo guṇā cettha lokiyalokuttarā adhippetā. ‘‘Vimuttivimuttiñāṇa’’nti vattabbe ekadesasarūpekasesanayena ‘‘vimuttiñāṇa’’nti vuttaṃ, ādisaddapariyāyena pabhutisaddena vā vimuttiggahaṇaṃ veditabbaṃ. Tatthavimuttīti phalaṃ.Vimuttiñāṇanti paccavekkhaṇañāṇaṃ.Pabhuti-saddena chaḷabhiññācatupaṭisambhidādayo guṇā saṅgahitāti daṭṭhabbā. Kusalatthikānaṃ janānaṃ puññātisayavuḍḍhiyā khettasadisattā khettanti āha ‘‘khettaṃ janānaṃ kusalatthikāna’’nti. Khittaṃ bījaṃ mahapphalabhāvakaraṇena tāyatīti hikhettaṃ. Ariyasaṅghanti ettha ārakattā kilesehi, anaye na iriyanato, aye ca iriyanato, sadevakena lokena ‘‘saraṇa’’nti araṇīyato upagantabbato, upagatānañca tadatthasiddhito ariyā, aṭṭha ariyapuggalā, ariyānaṃ saṅgho samūhoti ariyasaṅgho, taṃ ariyasaṅghaṃ.

guṇehītiādi begins. There, the connection is that I revere that noble Saṅgha that is endowed with qualities. Here, qualities such as sīla, both mundane and supramundane, are intended. Instead of saying "vimuttivimuttiñāṇa," "vimuttiñāṇa" is said by the ekadesasarūpekasesanaya, and the inclusion of vimutti should be understood by the word ādi or by the synonym pabhuti. There, vimuttīti means the fruit. Vimuttiñāṇanti means the reviewing knowledge. It should be seen that qualities such as the six abhiññās and the four paṭisambhidās are included by the word Pabhuti. Because it is like a field for the increase of merit for people who desire merit, he calls it a field, "khettaṃ janānaṃ kusalatthikānaṃ." Indeed, khettaṃ means that which protects by causing a great result from the seed that is sown. Ariyasaṅghanti here, because they are distant from kilesas, because they do not move in an inappropriate way, and because they move in an appropriate way, because they should be approached as a "refuge" by the world with its devas, and because of the accomplishment of their aims for those who have approached them, they are ariyā, the eight noble individuals, the Saṅgha of the ariyas is the ariyasaṅgho, that ariyasaṅghaṃ.

iccevamiccādigāthādvayamāha.Puññābhisandanti puññoghaṃ, puññappavāhaṃ puññarāsinti attho.Tassānubhāvenāti tassa yathāvuttassa puññappavāhassa ānubhāvena balena hatantarāyo vinayaṃ vaṇṇayissanti sambandho.

iccevamiccādigāthādvayamāha. Puññābhisandanti means a flood of merit, a stream of merit, a heap of merit. Tassānubhāvenāti by the power of that stated stream of merit, by its strength, they will comment on the Vinaya without interruption, is the connection.

yasminti yasmiṃ vinayapiṭake.Ṭhiteti pāḷito ca atthato ca anūnaṃ hutvā lajjīpuggalesu pavattanaṭṭhena ṭhite.Sāsananti sikkhattayasaṅgahitaṃ sāsanaṃ.Aṭṭhitassāti kāmasukhallikattakilamathānuyogasaṅkhāte antadvaye aṭṭhitassa, ‘‘parinibbutassapi bhagavato’’tipi vadanti.Susaṇṭhitassāti antadvayavirahitāya majjhimāya paṭipadāya suṭṭhu ṭhitassa.Amissanti bhāvanapuṃsakaniddeso, nikāyantaraladdhīhi asammissaṃ katvā anākulaṃ katvā vaṇṇayissanti vuttaṃ hoti.Nissāya pubbācariyānubhāvanti pubbācariyehi saṃvaṇṇitaṃ aṭṭhakathaṃ nissāya, na attano balenāti adhippāyo.

yasminti in which Vinayapiṭaka. Ṭhiteti being maintained by being not deficient in both text and meaning, and by existing among modest individuals. Sāsananti the Sāsana included in the three trainings. Aṭṭhitassāti not established in the two extremes called indulgence in sensual pleasures and self-mortification. "parinibbutassapi bhagavato"tipi vadanti is also said. Susaṇṭhitassāti being well established in the middle path free from the two extremes. Amissanti is a neuter gender indication, meaning that they will comment by making it unmixed and undisturbed by the doctrines of other schools. Nissāya pubbācariyānubhāvanti relying on the commentary commented on by the previous teachers, the intention is not by one's own strength.

kāmañcātiādi. Tatthakāmanti ekantena, yathicchakaṃ vā, sabbasoti vuttaṃ hoti, tassa saṃvaṇṇitoyaṃ vinayoti iminā sambandho.Pubbācariyāsabhehīti mahākassapattherādayo pubbācariyā eva akampiyaṭṭhena uttamaṭṭhena ca āsabhā, tehi pubbācariyavarehīti vuttaṃ hoti. Kīdisā pana te pubbācariyāti? Āhañāṇambūtiādi. Aggamaggañāṇasaṅkhātena ambunā salilena niddhotāni nissesato āyatiṃ anuppattidhammatāpādanena dhotāni visodhitāni rāgādīni tīṇi malāni kāmāsavādayo ca cattāro āsavā yehi teñāṇambuniddhotamalāsavā,tehi khīṇāsavehīti attho. Khīṇāsavabhāvepi na ete sukkhavipassakāti āha ‘‘visuddhavijjāpaṭisambhidehī’’ti. Tatthavijjāti tisso vijjā, aṭṭha vijjā vā. Paṭisambhidāppattesupi mahākassapattherādīnaṃ uccinitvā gahitatāya tesaṃ saddhammasaṃvaṇṇane sāmatthiyaṃ sātisayanti dassento āha ‘‘saddhammasaṃvaṇṇanakovidehī’’ti.

kāmañcātiādi. There, kāmanti means entirely, or as desired, it is said to be all. Its connection is with this Vinaya that has been commented on. Pubbācariyāsabhehīti the previous teachers such as Mahākassapa Thera are themselves āsabhā because of their unshakeable and supreme state, it is said by those excellent previous teachers. But what kind of previous teachers are they? He says ñāṇambūtiādi. ñāṇambuniddhotamalāsavā, they by whom the three impurities, rāga and others, and the four āsavas, kāmāsava and others, which were completely washed away by the water of knowledge of the Path, meaning they were purified by making them incapable of arising again, by them, meaning by those who have destroyed the āsavas. Even in the state of having destroyed the āsavas, they are not dry insight practitioners, he says "visuddhavijjāpaṭisambhidehī." There, vijjāti means the three vijjās or the eight vijjās. Showing that the ability to comment on the true Dhamma is exceedingly greater for Mahākassapa Thera and others who have attained paṭisambhidā because of their selective grasp, he says "saddhammasaṃvaṇṇanakovidehī."

sallekhiye,dhutaṅgapariharaṇādisallekhapaapattiyanti vuttaṃ hoti.Nosulabhūpamehīti sallekhapaṭipattiyā ‘‘asukasadisā’’ti natthi sulabhā upamā etesanti nosulabhūpamā, tehi.Mahāvihārassāti iminā nikāyantaraṃ paṭikkhipati. Vihārasīsena hettha tattha nivāsīnañceva tehi samaladdhikānañca sabbesaṃ bhikkhūnaṃ gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Tasmā tesaṃ mahāvihāravāsīnaṃ diṭṭhisīlavisuddhiyā pabhavattena saññāṇabhūtattā dhammasaṅgāhakā mahākassapattherādayo ‘‘mahāvihārassa dhajūpamā’’ti vuttā, tehiayaṃ vinayo saṃvaṇṇitosammā anūnaṃ katvā vaṇṇito. Kathanti āha ‘‘cittehi nayehī’’ti.Vicittehi nayehi sambuddhavaranvayehisabbaññubuddhavaraṃ anugatehi, bhagavato adhippāyānugatehi nayehīti vuttaṃ hoti.

sallekhiye, meaning, practicing the sallekha by abandoning the dhutaṅgas and others. Nosulabhūpamehīti there is no easy simile for those whose practice of sallekha is "like so and so," tehi nosulabhūpamā. By Mahāvihārassāti, he rejects other schools. Here, the meaning of Vihārasīsena should be seen as including all the bhikkhus residing there and those with similar views. Therefore, the Dhammasaṅgāhakas, Mahākassapa Thera and others, are said to be "mahāvihārassa dhajūpamā" because they are the standard due to their purity of view and sīla for those residing in the Mahāvihāra, by them ayaṃ vinayo saṃvaṇṇito meaning it was well and completely commented on. How? He says "cittehi nayehī." Vicittehi nayehi sambuddhavaranvayehi meaning in accordance with the all-knowing Buddha, in accordance with the intention of the Blessed One, by methods.

saṃvaṇṇanātiādimāha. Tatthasaṅkhatattāti racitattā.Na kañci atthaṃ abhisambhuṇātīti na kañci atthaṃ sādheti.

saṃvaṇṇanātiādi begins. There, saṅkhatattāti because it is composed. Na kañci atthaṃ abhisambhuṇātīti does not accomplish any purpose.

Saṃvaṇṇanaṃ tañcātiādinā attano saṃvaṇṇanāya karaṇappakāraṃ dasseti. Tattha tañca idāni vuccamānaṃ saṃvaṇṇanaṃsamārabhantosakalāyapi mahāaṭṭhakathāya idha gahetabbato mahāaṭṭhakathaṃtassāidāni vuccamānāya saṃvaṇṇanāyasarīraṃ katvāmahāpaccariyaṃ yo vinicchayo vutto, tatheva kurundīnāmādīsuvissutāsu aṭṭhakathāsu yo vinicchayovutto, tatopi vinicchayato yuttamatthaṃapariccajantoantogadhattheravādaṃ katvāsaṃvaṇṇanaṃsammāsamārabhissanti padatthasambandho veditabbo. Ettha ca attho kathīyati etāyāti aṭṭhakathā ttha-kārassa ṭṭha-kāraṃ katvā.Mahāpaccariyanti mahāpaccarīnāmikaṃ. Ettha ca paccarīti uḷumpaṃ vuccati, tasmiṃ nisīditvā katattā tameva nāmaṃ jātaṃ. ‘‘Kurundīvallivihāro nāma atthi, tattha katattā ‘kurundī’ti nāmaṃ jāta’’nti vadanti.Ādisaddena andhakaṭṭhakathaṃ saṅkhepaṭṭhakathañca saṅgaṇhāti.

He shows the manner of doing his own commentary by Saṃvaṇṇanaṃ tañcātiādi. There, tañca idāni vuccamānaṃ saṃvaṇṇanaṃsamārabhanto because the entire Mahāaṭṭhakathā is to be taken here, tassā the sarīraṃ katvā of the Mahāaṭṭhakathā, this present commentary, the judgment that was stated in the Mahāpaccariya, in the same way, vissutāsu aṭṭhakathāsu yo vinicchayo the judgment that was stated in the well-known Aṭṭhakathās such as the Kurundī, apariccajanto without abandoning the appropriate meaning from that judgment, saṃvaṇṇanaṃ making the Theravāda internal, I will samārabhissa start properly, the connection of the word meanings should be understood. Here, aṭṭhakathā means that by which the meaning is spoken, having made the tha-sound into the ṭṭha-sound. Mahāpaccariyanti is named Mahāpaccarī. Here, paccarī means a raft, because it was done sitting on that, it became that name. "There is a monastery named Kurundīvalli, because it was done there, the name 'Kurundī' arose" is what they say. By the word Ādi, it includes the Andhakaṭṭhakathā and the Saṅkhepaṭṭhakathā.

Yuttamatthanti mahāaṭṭhakathānayena, catubbidhavinayayuttiyā vā yuttamatthaṃ. ‘‘Aṭṭhakathaṃyeva gahetvā saṃvaṇṇanaṃ karissāmī’’ti vutte aṭṭhakathāsu vuttattheravādānaṃ bāhirabhāvo siyāti tepi antokattukāmo ‘‘antogadhatheravāda’’nti āha, theravādepi antokatvāti vuttaṃ hoti.

Yuttamatthanti the appropriate meaning by the method of the Mahāaṭṭhakathā, or by the fourfold Vinaya reasoning. Because it would be possible for the Theravādas stated in the Aṭṭhakathās to be external if it were said "I will do the commentary by taking only the Aṭṭhakathā," he says "antogadhatheravāda" desiring to make them internal, it is said even by making the Theravāda internal.

Taṃ meti gāthāya sotūhi paṭipajjitabbavidhiṃ dasseti. Tatthadhammappadīpassāti dhammo eva mohandhakāraviddhaṃsanato padīpasadisattā padīpo assāti dhammappadīpo, bhagavā, tassa.Patimānayantāti pūjentā manasā garuṃ karontānisāmentusuṇantu.

In the verse Taṃ me, he shows the method to be followed by the listeners. There, dhammappadīpassāti because the Dhamma itself is like a lamp in destroying the darkness of delusion, the Dhamma is the lamp, the Blessed One, of that. Patimānayantāti honoring, holding dear in their minds, nisāmentu may they listen.

Buddhenātiādinā attano saṃvaṇṇanāya āgamanasuddhidassanamukhena pamāṇabhāvaṃ dassetvā anusikkhitabbataṃ dasseti. Tattha yatheva buddhena yo dhammo vinayo ca vutto, so tassa buddhassa yehi puttehi mahākassapattherādīhi tatheva ñāto, tesaṃ buddhaputtānaṃ matimaccajantā sīhaḷaṭṭhakathācariyā yasmā pure aṭṭhakathā akaṃsūti sambandho veditabbo. Tatthadhammoti suttābhidhamme saṅgaṇhāti.Vinayoti sakalaṃ vinayapiṭakaṃ.Vuttoti pāḷito ca atthato cabuddhenabhagavatā vutto. Na hi bhagavatā abyākataṃ nāma tantipadaṃ atthi, tattha tattha bhagavatā pavattitapakiṇṇakadesanāyeva hi aṭṭhakathā.Tatheva ñātoti yatheva buddhena vutto, tatheva ekapadampi ekakkharampi avināsetvā adhippāyañca avikopetvā ñāto viditoti attho.Tesaṃ matimaccajantāti tesaṃ buddhaputtānaṃ matisaṅkhātaṃ theraparamparāya uggahetvā ābhataṃ abbocchinnaṃ pāḷivaṇṇanāvasena ceva pāḷimuttakavasena ca pavattaṃ sabbaṃ aṭṭhakathāvinicchayaṃ apariccajantā.Aṭṭhakathā akaṃsūti mahāaṭṭhakathāmahāpaccariādikā sīhaḷaṭṭhakathāyo akaṃsu. ‘‘Aṭṭhakathāmakaṃsū’’tipi pāṭho, tatthāpi soyevattho.

Buddhenā tiādi Showing the state of being authoritative by way of demonstrating the purity of origin in his own description, he shows that it should be followed. Therein, just as the Dhamma and the Vinaya were spoken by the Buddha, so too were they known by those sons of the Buddha, such as the venerable Mahākassapa; the connection should be understood as: the Sinhalese Aṭṭhakathā teachers, not abandoning the wisdom of those Buddha's sons, formerly compiled the Aṭṭhakathā. Here, Dhamma encompasses the Sutta and Abhidhamma. Vinaya means the entire Vinaya Piṭaka. Vutto means spoken by the Blessed One, the Buddha, in both the text and the meaning. For there is no word in the scriptures that the Blessed One did not explain; the Aṭṭhakathā is indeed merely the miscellaneous teachings expounded by the Blessed One in various places. Tatheva ñāto means known and understood just as it was spoken by the Buddha, without destroying even a single word or syllable, and without distorting the meaning. Tesaṃ matimaccajantā means not abandoning all the Aṭṭhakathā decisions, which have been handed down through the lineage of elders, known as the wisdom of those sons of the Buddha, brought forth and unbroken, continuing in the form of Pāḷi commentary and in the form of Pāḷi extracts. Aṭṭhakathā akaṃsū means they made the Sinhalese Aṭṭhakathās, such as the Mahā-aṭṭhakathā and the Mahāpaccari. "Aṭṭhakathāmakaṃsū" is also a reading, and the meaning is the same.

Tasmāti yasmā tesaṃ buddhaputtānaṃ adhippāyaṃ avikopetvā pure aṭṭhakathā akaṃsu, tasmā.Yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ,taṃ sabbampi pamāṇanti yojanā.ti nipātamattaṃ hetuatthassa tasmāti imināyeva pakāsitattā, avadhāraṇattho vā, pamāṇamevāti. Yadi aṭṭhakathāsu vuttaṃ sabbampi pamāṇaṃ, evaṃ sati tattha pamādalekhāpi pamāṇaṃ siyāti āha ‘‘vajjayitvāna pamādalekha’’nti, aparāparaṃ likhantehi pamādena satiṃ apaccupaṭṭhapetvā aññattha likhitabbaṃ aññattha likhanādivasena pavattitā pamādalekhā nāma, sā ca samantapāsādikāyaṃ tattha tattha sayameva āvibhavissati. Punayasmāti padassa sambandhadassanavasena ayaṃ atthayojanā – yasmā aṭṭhakathāsu vuttaṃ idha imasmiṃ sāsane sikkhāsu sagāravānaṃ paṇḍitānaṃ pamāṇameva, yasmā ca ayaṃ vaṇṇanāpi bhāsantarapariccāgādimattavisiṭṭhatāya atthato abhinnā, tato eva pamāṇabhūtāva hessati, tasmā anusikkhitabbāti.

Tasmā Since they formerly compiled the Aṭṭhakathā without distorting the intention of those sons of the Buddha, therefore, Yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ, whatever is stated in the Aṭṭhakathās, taṃ sabbampi pamāṇaṃ, all of that is authoritative, is the connection. Hi is merely a particle, since the meaning of the cause is already expressed by this "tasmā"; or it is for emphasis, meaning it is indeed authoritative. If everything stated in the Aṭṭhakathās is authoritative, in that case, even errors due to negligence therein would be authoritative, so he says, "vajjayitvāna pamādalekha," excluding errors due to negligence; errors due to negligence are those that occur when writing again and again, without mindfulness being present, writing something in one place instead of another, and so on; that will become apparent by itself in the Samantapāsādikā in various places. Furthermore, this connection of meaning is in relation to showing the connection of the word yasmā - because what is stated in the Aṭṭhakathās is authoritative for the learned who are respectful in the training in this Dispensation, and because this commentary is also essentially the same, due to its excellence in merely abandoning the translation into another language and so on, therefore it will indeed be authoritative, therefore it should be followed.

Tatoti tāhi aṭṭhakathāhi.Bhāsantarameva hitvāti sīhaḷabhāsaṃyeva apanetvā.Vitthāramaggañca samāsayitvāti porāṇaṭṭhakathāsu yathāṭhāne vattabbampi padatthavinicchayādikaṃ ativitthiṇṇena vacanakkamena ceva vuttameva atthanayaṃ appamattakavisesena punappunaṃ kathanena ca tattha tattha papañcitaṃ tādisaṃ vitthāramaggaṃ pahāya sallahukena atthaviññāpakena padakkamena ceva vuttanayasadisaṃ vattabbaṃ atidisitvā ca saṅkhepanayeneva vaṇṇayissāmāti adhippāyo.Sāratthadīpaniyaṃpana vinayaṭīkāyaṃ ‘‘porāṇaṭṭhakathāsu upari vuccamānampi ānetvā tattha tattha papañcitaṃ ñatticatutthena kammena…pe… upasampannoti bhikkhūti ettha apalokanādīnaṃ catunnampi kammānaṃ vitthārakathā viya tādisaṃ vitthāramaggaṃ saṅkhipitvā’’ti vuttaṃ, taṃ tantikkamaṃ kañci avokkamitvāti ettheva vattuṃ yuttaṃ. Aññattha pāḷiyā vattabbaṃ aññattha kathanañhi tantikkamaṃ vokkamitvā kathanaṃ nāma. Tathā hi vuttaṃ ‘‘tatheva vaṇṇituṃ yuttarūpaṃ hutvā anukkamena āgataṃ pāḷiṃ pariccajitvā saṃvaṇṇanato sīhaḷaṭṭhakathāsu ayuttaṭṭhāne vaṇṇitaṃ yathāṭhāneyeva vaṇṇanato ca vuttaṃ ‘tantikkamaṃ kañci avokkamitvā’’’ti. Tasmā yathāvuttanayeneva attho gahetabbo. Kathaṃ pana vitthāramaggassa saṅkhipane vinicchayo na hīyatīti? Āha ‘‘vinicchayaṃ sabbamasesayitvā’’ti. Saṅkhipantopi punappunaṃ vacanādimeva saṅkhipanto, vinicchayaṃ pana aṭṭhakathāsu sabbāsupi vuttaṃ sabbampi asesayitvā, kiñcimattampi aparihāpetvāti vuttaṃ hoti.Tantikkamaṃ kañci avokkamitvāti kañci pāḷikkamaṃ anatikkamitvā, anukkameneva pāḷiṃ vaṇṇayissāmāti attho.

Tatoti From those Aṭṭhakathās. Bhāsantarameva hitvāti having abandoned only the Sinhala language. Vitthāramaggañca samāsayitvāti having condensed the extensive method; the intention is that in the ancient Aṭṭhakathās, even that which should be stated in its proper place, such as the determination of the meaning of words, was expanded upon in such a way that it was elaborated upon with an excessively extensive sequence of words, and that the meaning was stated repeatedly with slight variations, abandoning such an extensive method, I will comment in a condensed manner, similarly to the way it was said, with a sequence of words that clearly conveys the meaning. In the Sāratthadīpanī, however, in the Vinaya Ṭīkā, it is said, "having condensed such an extensive method, like the extensive account of the four Kammavācās, including the Āpālōkanā, in the passage in the ancient Aṭṭhakathās where it is elaborated upon in various places, even what is stated above...pe... Upasampanno ti Bhikkhūti by means of the Ñatticatuttha Kamma..." it is fitting to say here that I will not deviate from any of the order of the scriptures. For to say something that should be said in one place in the Pāḷi in another place is called speaking by deviating from the order of the scriptures. Thus it was said, "having abandoned the Pāḷi that has come in due order, being fit to be commented on in that very way, and commenting on it in its proper place, as it is commented on in the Sinhalese Aṭṭhakathās in an inappropriate place, it is said, 'without deviating from any of the order of the scriptures.'" Therefore, the meaning should be understood in the manner stated above. But how is it that the decision is not diminished when condensing the extensive method? He says, "vinicchayaṃ sabbamasesayitvā," condensing only the repetition of words and so on, but having completely included all the decisions stated in all the Aṭṭhakathās, without omitting even the slightest bit. Tantikkamaṃ kañci avokkamitvāti without transgressing any sequence of the Pāḷi, the meaning is that I will comment on the Pāḷi in due order.

Suttantikānaṃ vacanānamatthanti verañjakaṇḍādīsu āgatānaṃ jhānakathādīnaṃ suttantavacanānaṃ sīhaḷaṭṭhakathāsu ‘‘suttantikānaṃ bhāro’’ti vatvā avaṇṇitabbaṭṭhānaṃ atthaṃ taṃtaṃsuttānurūpaṃ sabbaso paridīpayissāmāti adhippāyo.Hessatīti bhavissati, karīyissatīti vā attho. Ettha ca paṭhamasmiṃ atthavikappe ‘‘bhāsantarapariccāgādikaṃ catubbidhaṃ kiccaṃ nipphādetvā suttantikānaṃ vacanānamatthaṃparidīpayantīayaṃ vaṇṇanā bhavissatī’’ti vaṇṇanāvasena samānakattukatā veditabbā. Pacchimasmiṃ atthavikappe pana ‘‘heṭṭhā vuttabhāsantarapariccāgādikaṃ katvā suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ paridīpayantī ayaṃ vaṇṇanā amhehi karīyissatī’’ti evaṃ ācariyavasena samānakattukatā veditabbā.

Suttantikānaṃ vacanānamatthanti the meaning is that I will fully elucidate the meaning of the Suttanta passages, such as the Jhana discourse, which appear in the Verañjakaṇḍa and other places, in accordance with the respective Suttas, saying "the burden of the Suttāntikas" in the Sinhalese Aṭṭhakathās, in places where it should not be commented on. Hessatīti will be, or will be done, is the meaning. Here, in the first interpretation of the meaning, it should be understood that the agent is the same in the sense of commentary: "this commentary, paridīpayantī, fulfilling the fourfold task of abandoning translation into another language and so on, will be paridīpayantī elucidating the meaning of the Suttanta passages." In the second interpretation of the meaning, however, it should be understood that the agent is the same in the sense of teacher: "having done what was said below, abandoning translation into another language and so on, this commentary, paridīpayantī elucidating the meaning of the Suttanta passages, will be done by us."

Ganthārambhakathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The way of explaining the introductory discourse of the book is finished.

Bāhiranidānakathā

External Introductory Story

tatthātiādi. Tatthatatthāti yathāvuttāsu gāthāsu.Tāva-saddo paṭhamanti imasmiṃ atthe daṭṭhabbo, tena paṭhamaṃ vinayaṃ vavatthapetvā pacchā tassa vaṇṇanaṃ karissāmāti dīpeti.Vavatthapetabboti niyametabbo.Tenetaṃ vuccatīti yasmā vavatthapetabbo, tena hetunā etaṃ vinayo nāmātiādikaṃ niyāmakavacanaṃ vuccatīti attho.Assāti vinayassa.Mātikāti uddeso. So hi niddesapadānaṃ jananīṭhāne ṭhitattā mātā viyāti ‘‘mātikā’’ti vuccati.

tatthātiādi. Therein, tatthāti in the verses that have been mentioned. The word tāva should be seen in the sense of "first," thereby indicating that first I will determine the Vinaya and then I will comment on it. Vavatthapetabboti should be determined. Tenetaṃ vuccatīti because it should be determined, for that reason this determining statement, beginning with "this is called Vinaya," is being said, is the meaning. Assāti of the Vinaya. Mātikāti outline. Because it stands in the place of the origin of the designation terms, it is called "mātikā," like a mother.

vuttaṃ yenātiādi. Idaṃ vuttaṃ hoti – etaṃ tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatītiādinidānavacanapaṭimaṇḍitaṃ vinayapiṭakaṃ yena puggalena vuttaṃ, yasmiṃ kāle vuttaṃ, yasmā kāraṇā vuttaṃ, yena dhāritaṃ, yena ca ābhataṃ, yesu patiṭṭhitaṃ, etaṃ yathāvuttavidhānaṃ vatvā tato tena samayenātiādipāṭhassa atthaṃ anekappakārato dassento vinayassa atthavaṇṇanaṃ karissāmīti.

vuttaṃ yenātiādi. This is what is said – I will comment on the meaning of the Vinaya, showing the meaning of the passage beginning with "etaṃ tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharati," which is adorned with introductory passages, in many ways, stating by which person this Vinaya Piṭaka was spoken, at what time it was spoken, for what reason it was spoken, by whom it was retained, by whom it was brought, and in whom it was established.

vuttaṃ yena yadā yasmāti idaṃ vacanaṃ tena samayena buddho bhagavātiādinidānavacanamattaṃ apekkhitvā vattukāmopi visuṃ avatvā ‘‘nidānena ādikalyāṇaṃ, idamavocāti nigamanena pariyosānakalyāṇa’’nti vacanato nidānanigamanānipi satthudesanāya anuvidhānattā tadantogadhānevāti nidānassāpi vinayapāḷiyaṃyeva antogadhattā vuttaṃ yena yadā yasmāti idampi vinayapiṭakasambandhaṃyeva katvā mātikaṃ ṭhapeti. Mātikāya hi etanti vuttaṃ vinayapiṭakaṃyeva sāmaññato sabbattha sambandhamupagacchati.

vuttaṃ yena yadā yasmāti even though this statement intends to speak in dependence only on the introductory passage "tena samayena buddho bhagavā," without stating it separately, "the beginning is auspicious with the introduction, and the end is auspicious with the conclusion," because the introduction and conclusion also conform to the Teacher's teaching, they are included within it, and therefore, because the introduction is also included within the Vinaya Pāḷi itself, "vuttaṃ yena yadā yasmā" establishes the outline as related to the Vinaya Piṭaka itself. For this Vinaya Piṭaka, which is said to be of the outline, generally takes on a relationship to everything everywhere.

tattha vuttaṃ yenātiādimāha.Tatthāti tesu mātikāpadesu.Idanti tena samayenātiādinidānavacanaṃ.Hi-saddo yasmāti attho daṭṭhabbo, yasmā buddhassa bhagavato attapaccakkhavacanaṃ na hoti, tasmāti vuttaṃ hoti.Attapaccakkhavacanaṃ na hotīti attanā paccakkhaṃ katvā vuttavacanaṃ na hoti. Atha vā attano paccakkhakāle dharamānakāle vuttavacanaṃ na hoti. Tadubhayenāpi bhagavato vuttavacanaṃ na hotīti attho.

tattha vuttaṃ yenātiādi māha. Tatthāti in those outline passages. Idanti this introductory passage beginning with "tena samayena." The word Hi should be seen as meaning "yasmā," because it is not a statement of the Buddha, the Blessed One's own direct knowledge. Attapaccakkhavacanaṃ na hotīti it is not a statement spoken having directly known for oneself. Or rather, it is not a statement spoken during the time of one's own direct knowledge. In both of these ways, the meaning is that it is not a statement spoken by the Blessed One.

Paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the First Great Council

Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cesāti etthaca-saddo vattabbasampiṇḍanattho, upaññāsattho vā, upaññāsoti ca vākyārambho vuccati. Esā hi ganthakārānaṃ pakati, yadidaṃ kiñci vatvā puna aparaṃ vattumārabhantānaṃ ca-saddappayogo. Yathāpaccayaṃ tattha tattha desitattā vippakiṇṇānaṃ dhammavinayānaṃ sabhāgatthavasena saṅgahetvā gāyanaṃ kathanaṃ saṅgīti, mahāvisayattā pūjanīyattā ca mahatī saṅgīti mahāsaṅgīti. Dutiyādiṃ upādāya cesā ‘‘paṭhamamahāsaṅgītī’’ti vuttā. Nidadāti desanaṃ desakālādivasena aviditaṃ viditaṃ katvā nidassetītinidānaṃ,tatthakosallatthaṃ.

Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cesāti here, the word ca is for combining what should be said, or it is for introducing a new topic; and upaññāsa is said to be the beginning of a sentence. This is indeed the nature of authors, the use of the word "ca" for those who, having said something, begin to say something else again. Saṅgīti is the singing and speaking, having gathered together the Dhamma and Vinaya, which were scattered because they were taught in various places as appropriate, according to a shared meaning; because it is a great subject and worthy of reverence, it is a great Saṅgīti, Mahāsaṅgīti. Beginning with the second and so on, this is called "paṭhamamahāsaṅgītī." Nidānaṃ means making known what was unknown, such as teachings, places, and times; kosallatthaṃ there.

dhammacakkaṃ,cakkanti vā āṇā, taṃ dhammato anapetattā dhammacakkaṃ, dhammena ñāyena cakkantipi dhammacakkaṃ.Katabuddhakicceti niṭṭhitabuddhakicce bhagavati lokanātheti sambandho.Kusinārāyanti samīpatthe etaṃ bhummavacanaṃ.Upavattane mallānaṃ sālavaneti tassa nagarassa upavattanabhūtaṃ mallarājūnaṃ sālavanuyyānaṃ dasseti. Tattha nagaraṃ pavisantā uyyānato upecca vattanti gacchanti etenāti ‘‘upavattana’’nti uyyānassa ca nagarassa ca majjhe sālavanaṃ vuccati. Kusinārāya hi dakkhiṇapacchimadisāya taṃ uyyānaṃ hoti, tato uyyānato sālavanarājivirājito maggo pācīnābhimukho gantvā nagarassa dakkhiṇadvārābhimukho uttarena nivatto, tena maggena manussā nagaraṃ pavisanti, tasmā taṃ ‘‘upavattana’’nti vuccati. Tattha kira upavattane aññamaññasaṃsaṭṭhaviṭapānaṃ sampannachāyānaṃ sālapantīnamantare bhagavato parinibbānamañco paññatto, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘yamakasālānamantare’’ti. Upādīyati kammakilesehīti upādi, vipākakkhandhā kaṭattā ca rūpaṃ. Tadeva kammakilesehi sammā appahīnatāya seso, natthi ettha upādisesotianupādisesā,nibbānadhātu, tāya. Itthambhūtalakkhaṇe cāyaṃ karaṇaniddeso.Parinibbāneti nimittatthe bhummaṃ, parinibbānahetu tasmiṃ ṭhāne sannipatitānanti attho. Saṅghassa thero jeṭṭhosaṅghatthero. Ettha ca saṅghasaddassa bhikkhusatasahassasaddasāpekkhattepi gamakattā therasaddena samāso yathā devadattassa garukulanti. Āyasmā mahākassapo dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ bhikkhūnaṃ ussāhaṃ janesīti sambandho.

dhammacakkaṃ, cakka means command, because it does not deviate from the Dhamma, it is dhammacakkaṃ, dhammacakkaṃ because it is a command by means of the Dhamma, by means of justice. Katabuddhakicceti the connection is to the Blessed One, the Lord of the World, whose Buddha-duties were completed. Kusinārāyanti this locative is in the sense of proximity. Upavattane mallānaṃ sālavaneti it shows the Sāla Grove of the Malla kings, which is the vicinity of that city. There, "upavattana" means one goes and turns near the grove, entering the city; the Sāla Grove is said to be in the middle of the grove and the city. For that grove is to the southwest of Kusinārā; from that grove, the path adorned with rows of Sāla trees, shining like kings, goes eastward and turns northward towards the southern gate of the city; by that path people enter the city, therefore it is called "upavattana." There, it is said that the Blessed One's deathbed was prepared among the rows of Sāla trees with interwoven branches and abundant shade in the upavattana, referring to that, it is said, "yamakasālānamantare." Upādi means clinging, rūpaṃ is the aggregates of result and the karma. That itself is seso, because it is not completely abandoned by the clinging of karma and defilements; there is no clinging remaining here, anupādisesā, the Nibbāna element, by that. This instrumental designation is in the sense of characteristic. Parinibbāneti the locative is in the sense of cause, meaning those who had gathered in that place because of the complete passing away. The elder who is the senior of the Sangha, saṅghatthero. Here, even though the word Sangha is relative to the word hundreds of thousands of monks, the compound with the word elder is due to its understandability, like Devadatta's teacher's family. The connection is that the venerable Mahākassapa aroused the monks' enthusiasm for the recitation of the Dhamma and Vinaya.

sattāhaparinibbutetiādi. Satta ahāni samāhaṭāni sattāhaṃ, sattāhaṃ parinibbutassa assāti sattāhaparinibbuto, sattāhaparinibbute subhaddena vuḍḍhapabbajitena vuttavacanamanussarantoti sambandho.Alaṃ, āvusotiādinā tena vuttavacanaṃ dasseti. Tatthaalanti paṭikkhepavacanaṃ.Tena mahāsamaṇenāti nissakke karaṇavacanaṃ, tato mahāsamaṇato suṭṭhu muttā mayanti attho, upaddutā ca homa tadāti adhippāyo, homāti vā atītatthe vattamānavacanaṃ, ahumhāti attho.Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjatīti tiṭṭhati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyātiṭhānaṃ,hetu.Khoti avadhāraṇe, etaṃ kāraṇaṃ vijjateva, no na vijjatīti attho. Kiṃ taṃ kāraṇanti? Āhayaṃ pāpabhikkhūtiādi. Etthayanti nipātamattaṃ, kāraṇaniddeso vā, yena kāraṇena antaradhāpeyyuṃ, tadetaṃ kāraṇaṃ vijjatīti attho. Atīto atikkanto satthā ettha, etassāti vāatītasatthukaṃ,pāvacanaṃ. Padhānaṃ vacanaṃpāvacanaṃ,dhammavinayanti vuttaṃ hoti.Pakkhaṃ labhitvāti alajjīpakkhaṃ labhitvā.Na cirassevāti na cireneva.Yāva ca dhammavinayo tiṭṭhatīti yattakaṃ kālaṃ dhammo ca vinayo ca lajjīpuggalesu tiṭṭhati.

sattāhaparinibbutetiādi. Satta ahāni samāhaṭāni sattāhaṃ, sattāhaṃ parinibbutassa assāti sattāhaparinibbuto, the connection is that they were remembering the words spoken by the elderly Subhadda who had been ordained late, sattāhaparinibbute. He shows the statement spoken by him, beginning with Alaṃ, āvusotiādi. There, alanti is a word of rejection. Tena mahāsamaṇenāti the instrumental is in the sense of being free, therefore we are well freed from that great ascetic, the meaning is that we are also oppressed by that; or homāti is a present tense word in the past sense, ahumhāti is the meaning. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjatīti ṭhānaṃ means a reason, because the result stands here in that it depends on it. Khoti is in the sense of determination, this reason indeed exists, it does not not exist, is the meaning. What is that reason? He says yaṃ pāpabhikkhūtiādi. Here, yanti is merely a particle, or it is a designation of the reason, by whatever reason they might conceal it, that reason exists, is the meaning. Atītasatthukaṃ,pāvacanaṃ means the teaching where the Teacher is past and gone, or this belongs to him. Pāvacanaṃ means the principal word, said to be the Dhamma and Vinaya. Pakkhaṃ labhitvāti having obtained the support of the shameless. Na cirassevāti not long after. Yāva ca dhammavinayo tiṭṭhatīti for as long as the Dhamma and Vinaya remain among the shameless individuals.

Vuttañhetaṃ bhagavatāti parinibbānamañce nipannena bhagavatā vuttanti attho.Desito paññattoti suttābhidhammapiṭakasaṅgahitassa dhammassa ceva vinayapiṭakasaṅgahitassa vinayassa ca atisajjanaṃ pabodhanaṃ desanā. Tasseva pakārato ñāpanaṃ asaṅkarato ṭhapanaṃ paññāpanaṃ.So vo mamaccayena satthāti so dhammavinayo tumhākaṃ mamaccayena satthā mayi parinibbute satthukiccaṃ sādhessati.Sāsananti pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhaṃ sāsanaṃ, nippariyāyato pana sattattiṃsa bodhipakkhiyadhammā.Addhaniyanti addhānakkhamaṃ, tadevaciraṭṭhitikaṃ assabhaveyyāti sambandho.

Vuttañhetaṃ bhagavatāti the meaning is that this was said by the Blessed One while lying on his deathbed. Desito paññattoti the super-imposition and awakening of the Dhamma, which is included in the Sutta and Abhidhamma Piṭakas, and of the Vinaya, which is included in the Vinaya Piṭaka, is the teaching. The making known of that in its specific form and the establishing of it without confusion is the designation. So vo mamaccayena satthāti that Dhamma-Vinaya will be your teacher after my passing away, it will accomplish the task of a teacher when I have completely passed away. Sāsananti the Dispensation is threefold by way of learning, practice, and realization, but without alternative, it is the thirty-seven factors of enlightenment. Addhaniyanti capable of lasting long, that itself ciraṭṭhitikaṃ assati may it last long, is the connection.

yañcāhaṃ bhagavatātiādi. Tatthayañcāhanti etassa anuggahitoti etena sambandho. Tatthayanti yasmā, yena kāraṇenāti vuttaṃ hoti. Kiriyāparāmasanaṃ vā etaṃ, tena anuggahitoti ettha anuggahaṇaṃ parāmasati.Dhāressasītiādikaṃ bhagavatā mahākassapattherena saddhiṃ cīvaraparivattanaṃ kātukāmena vuttavacanaṃ.Dhāressasi pana me tvaṃ kassapāti ‘‘kassapa, tvaṃ imāni paribhogajiṇṇāni paṃsukūlāni pārupituṃ sakkhissasī’’ti vadati, tañca kho na kāyabalaṃ sandhāya, paṭipattipūraṇaṃ pana sandhāya evamāha.Sāṇāni paṃsukūlānīti matakaḷevaraṃ paliveṭhetvā chaḍḍitāni tumbamatte kimayo papphoṭetvā gahitāni sāṇavākamayāni paṃsukūlacīvarāni. Rathikādīnaṃ yattha katthaci paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena tesu kūlamivāti paṃsukūlaṃ. Atha vā paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulati gacchatīti paṃsukūlanti paṃsukūlasaddassa attho daṭṭhabbo.Nibbasanānīti niṭṭhitavasanakiccāni, paribhogajiṇṇānīti attho. Ekameva taṃ cīvaraṃ anekāvayavattā bahuvacanaṃ kataṃ.Sādhāraṇaparibhogenāti attanā samānaparibhogena, sādhāraṇaparibhogena ca samasamaṭṭhapanena ca anuggahitoti sambandho.

yañcāhaṃ bhagavatātiādi. In that connection, yañcāhaṃ is related to "anuggahito" (favored). There, ya means "because," or "for what reason." Or, it refers to the action, thus referring to the favor (anuggahaṇaṃ) in "anuggahitoti." Dhāressasītiādi is the statement spoken by the Blessed One to the Elder Mahākassapa, intending to exchange robes. Dhāressasi pana me tvaṃ kassapā means, "Kassapa, will you be able to wear these worn-out, cast-off rags?" And he said this not in reference to physical strength, but in reference to fulfilling the practice. Sāṇāni paṃsukūlānī means cast-off robes made of hemp or bark, discarded after being wrapped around a corpse, swarming with worms the size of thumba fruits. The word paṃsukūla means that which is like a bank (kūla) because it stands above the dust (paṃsu) in places such as roads. Alternatively, the meaning of the word paṃsukūla should be understood as "that which goes (ulati) to a wretched state (kucchitabhāvaṃ) like dust (paṃsu)." Nibbasanānī means whose wearing function is completed, meaning worn out. Although it is a single robe, the plural form is used because of its many parts. Sādhāraṇaparibhogenāti is connected with "anuggahito," meaning favored by equal use, by sharing in common and placing in equality.

kassapasaṃyutte(saṃ. ni. 2.152) āgataṃ pāḷiṃ peyyālamukhena ādiggahaṇena ca saṅkhipitvā dassento āhaahaṃ, bhikkhavetiādi. Tatthayāvade ākaṅkhāmīti yāvadeva ākaṅkhāmi, yattakaṃ kālaṃ icchāmīti attho, ‘‘yāvadevā’’tipi pāṭho.Navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhedeti etthanavānupubbavihāronāma anupaṭipāṭiyā samāpajjitabbabhāvato evaṃsaññitā nirodhasamāpattiyā saha aṭṭha rūpārūpasamāpattiyo.Chaḷabhiññānāma āsavakkhayañāṇena saddhiṃ pañcābhiññāyo.Attanā samasamaṭṭhapanenāti ‘‘ahaṃ yattakaṃ kālaṃ yattake samāpattivihāre abhiññāyo ca vaḷañjemi, tathā kassapopī’’ti evaṃ yathāvuttauttarimanussadhamme attanā samasamaṃ katvā ṭhapanena, idañca uttarimanussadhammasāmaññena therassa pasaṃsāmattena vuttaṃ, na bhagavatā saddhiṃ sabbathā samatāya. Bhagavato hi guṇavisesaṃ upādāya sāvakā paccekabuddhā ca kalampi kalabhāgampi na upenti, tassa kimaññaṃ āṇaṇyaṃ bhavissati aññatra dhammavinayasaṅgāyanāti adhippāyo. Tatthatassāti tassa anuggahassa, tassa meti vā attho gahetabbo. Potthakesu hi kesuci ‘‘tassa me’’ti pāṭho dissati.Āṇaṇyaṃaṇaṇabhāvo.Sakakavacaissariyānuppadānenāti ettha cīvarassa nidassanavasena kavacasseva gahaṇaṃ kataṃ, samāpattiyā nidassanavasena issariyaṃ gahitaṃ.

Showing the Pali that came in the kassapasaṃyutte (saṃ. ni. 2.152) shortened by way of ellipsis and by taking the beginning, he said, ahaṃ, bhikkhavetiādi. There, yāvade ākaṅkhāmīti means "for as long as I desire," or "for as long as I wish," and there is also a reading "yāvadevā." Navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhedeti, here navānupubbavihāro refers to the eight rūpa and arūpa attainments together with the cessation attainment (nirodhasamāpatti), so named because they must be attained in sequence. Chaḷabhiññā means the five superknowledges (abhiññā) together with the knowledge of the destruction of the āsavas. Attanā samasamaṭṭhapanenāti means establishing equally with oneself in the aforementioned superior human qualities (uttarimanussadhamma), thinking, "For as long as I develop these attainments and superknowledges, so too will Kassapa." And this is said merely as praise of the Elder by way of the commonality of superior human qualities, not by way of complete equality with the Blessed One. For, considering the Blessed One's special qualities, disciples and Paccekabuddhas do not attain even a fraction of a part, so what other independence (āṇaṇyaṃ) would there be besides the recitation of the Dhamma and the Vinaya? Here, tassāti means "of that favor," or "of that for me" should be taken as the meaning. For in some books the reading "tassa me" is seen. Āṇaṇyaṃ means freedom from debt (aṇaṇabhāvo). Sakakavacaissariyānuppadānenāti, here, taking the robe as an example, armor (kavaca) is mentioned, and taking the attainment as an example, lordship (issariyaṃ) is mentioned.

yathāhātiādi. Tatthaekamidāhanti etthaidanti nipātamattaṃ.Ekaṃ samayanti ekasmiṃ samayeti attho.Pāvāyāti pāvānagarato.Addhānamaggappaṭipannoti dīghamaggappaṭipanno. Dīghapariyāyo hettha addhānasaddo.Sabbaṃ subhaddakaṇḍaṃ vitthārato veditabbantipañcasatikakkhandhakeāgataṃ subhaddakaṇḍaṃ idha ānetvā vitthāretabbaṃ.

yathāhātiādi. There, ekamidāhanti, here idanti is merely a particle. Ekaṃ samayanti means "at one time." Pāvāyāti means from Pāvā city. Addhānamaggappaṭipannoti means "one who has set out on a long journey." Here the word "addhāna" is a synonym for length. Sabbaṃ subhaddakaṇḍaṃ vitthārato veditabbanti means the Subhadda section that came in the pañcasatikakkhandhake should be brought here and expanded.

Tato paranti subhaddakaṇḍato paraṃ. Sabbaṃsubhaddakaṇḍaṃvitthārato veditabbanti iminā ‘‘yaṃ na icchissāma, na taṃ karissāmā’’ti etaṃ pariyantaṃ subhaddakaṇḍapāḷiṃ dassetvā idāni avasesaṃ ussāhajananappakārappavattaṃ pāḷimeva dassentohanda mayaṃ āvusotiādimāha. Tatthapure adhammo dippatīti ettha‘‘adhammonāma dasakusalakammapathapaṭipakkhabhūto adhammo’’tisāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā) vuttaṃ. Dhammasaṅgahaṇatthaṃ ussāhajananappasaṅgattā pana dhammavinayānaṃ asaṅgāyanahetudosagaṇo sambhavati, so eva ettha adhammo dippati tappaṭipakkho dhammo ca paṭibāhīyatīti vattabbaṃ. Api ca ‘‘adhammavādino balavanto honti dhammavādino dubbalā hontī’’ti vuccamānattā yena adhammena te subhaddavajjiputtakādayo adhammavādino, yena ca dhammena itare dhammavādinova honti. Teyeva idha ‘‘adhammo’’ ‘‘dhammo’’ti ca vattabbā. Tasmā sīlavipattiādihetuko pāpicchatādidosagaṇo adhammo, tappaṭipakkho sīlasampadādihetuko appicchatādiguṇasamūho dhammoti ca gahetabbaṃ.Pure dippatīti api nāma dippati. Atha vā yāva adhammo dhammaṃ paṭibāhituṃ samattho hoti, tato puretaramevāti attho.Dippatīti dippissati. Puresaddayogena hi anāgatatthe ayaṃ vattamānappayogo, yathā purā vassati devoti.Avinayoti pahānavinayādīnaṃ paṭipakkhabhūto avinayo.

Tato paranti means after the Subhadda section. After showing the entire subhaddakaṇḍaṃ in detail up to "we will not do what we do not want," he now shows only the remaining Pali that proceeds in the manner of generating enthusiasm, beginning with handa mayaṃ āvusotiādi. There, pure adhammo dippatīti, here adhammo means "unrighteousness, which is the opposite of the ten wholesome courses of action," as stated in the sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā). However, due to the context of generating enthusiasm for the compilation of the Dhamma, a collection of faults that are the cause of non-compilation of the Dhamma and Vinaya is possible, and it should be said that this is what is meant by "unrighteousness shines forth," and the opposite of that, the Dhamma, is rejected. Moreover, because it is said that "those who speak unrighteousness are strong, and those who speak righteousness are weak," by whatever unrighteousness those Subhaddavajjiputtakas and others are speakers of unrighteousness, and by whatever Dhamma the others are speakers of Dhamma, those same should be said to be "unrighteousness" and "Dhamma" here. Therefore, a collection of faults such as the desire for evil, which is caused by the failure of virtue, should be taken as unrighteousness, and the opposite of that, a collection of good qualities such as the desire for little, which is caused by the success of virtue, should be taken as Dhamma. Pure dippatīti means "may it shine forth." Or, it means "even before unrighteousness is able to reject the Dhamma." Dippatīti means "will shine forth." This present tense usage has a future meaning due to its association with the word "pura," just as in "purā vassati devo" (the deva will rain soon). Avinayoti means "un-discipline," which is the opposite of the discipline of abandoning, etc.

Tena hīti uyyojanatthe nipāto.Sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhareti sakalaṃ suttageyyādinavaṅgaṃ ettha, etassa vā atthīti sakalanavaṅgaṃ, satthusāsanaṃ. Atthakāmena pariyāpuṇitabbato diṭṭhadhammikādipurisatthapariyattibhāvato ca ‘‘pariyattī’’ti tīṇi piṭakāni vuccanti, taṃ sakalanavaṅgasatthusāsanasaṅkhātaṃ pariyattiṃ dhārentīti sakalanavaṅgasatthusāsanapaayattidharā, tādiseti attho. Samathabhāvanāsinehābhāvena sukkhā lūkhā asiniddhā vipassanā etesantisukkhavipassakā.Tipiṭakasabbapariyattippabhedadhareti tiṇṇaṃ piṭakānaṃ samāhāro tipiṭakaṃ, tadeva navaṅgādivasena anekabhedabhinnaṃ sabbaṃ pariyattippabhedaṃ dhārentīti tipiṭakasabbapariyattippabhedadharā.

Tena hīti, the particle "tena hi" is used for urging. Sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhareti, sakalaṃ means entire, the ninefold teaching (suttageyyādi-navaṅgaṃ) is here, or belongs to this, and is the teaching of the Teacher (satthusāsanaṃ). Because it should be learned by one who desires the meaning, and because of its nature as the attainment of the purpose of a person such as visible benefit (diṭṭhadhammikādipurisattha), "pariyattī" means the three baskets (piṭaka), those who hold that entire ninefold teaching of the Teacher are sakalanavaṅgasatthusāsanapaayattidharā. Sukkhavipassakā means dry insight practitioners, whose insight is dry, rough, and un-smooth due to the absence of affection for serenity meditation (samathabhāvanā). Tipiṭakasabbapariyattippabhedadhareti, the collection of the three baskets is the Tipiṭaka, and those who hold all the divisions and distinctions of the entire teaching (pariyatti) that is divided into many kinds such as the ninefold (navaṅga) are tipiṭakasabbapariyattippabhedadharā.

Kissa panāti kasmā pana. Sikkhatītisekkho. Tamevāha ‘‘sakaraṇīyo’’ti. Uparimaggattayakiccassa apariyositattā sakiccoti attho.Assāti anena.Bahukārattāti bahupakārattā.Assāti bhaveyya.Ativiya vissatthoti ativiya vissāsiko.Nanti ānandattheraṃovadatīti sambandho. Ānandattherassa kadāci asaññatāya navakāya saddhivihārikaparisāya janapadacārikācaraṇaṃ, tesañca saddhivihārikānaṃ ekakkhaṇe uppabbajjanañca paṭicca mahākassapatthero taṃ niggaṇhanto evamāha ‘‘na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti. Ettha ca-saddo padapūraṇo, ayaṃ kumāro attano pamāṇaṃ na paṭijānātīti theraṃ tajjento āha.Tatrāti evaṃ sati.

Kissa panāti means "why then?" One who trains is a sekkho. He himself says "sakaraṇīyo." Because the task of the three higher paths has not been completed, it means "one who has a task to do." Assāti, by this. Bahukārattāti means "because of being of great help." Assāti means "may be." Ativiya vissatthoti means "excessively trustworthy." Nanti is connected to "ovadati" (admonishes) referring to Ānandathera. Because of Ānandathera's occasional lack of restraint, the novice (navaka) retinue wandered to villages, and because of those novices' sudden departure, Mahākassapatthera, rebuking him, said thus: "na vāyaṃ kumārako mattamaññāsīti." Here, the word is merely a filler, and he said, rebuking the Elder, "This young man does not acknowledge his own measure." Tatrāti means "in that case."

Kiñcāpi sekkhoti idaṃ na sekkhānaṃ agatigamanasabbhāvena vuttaṃ, asekkhānaññeva pana uccinitvā gahitattāti daṭṭhabbaṃ. Tasmā ‘‘kiñcāpi sekkho, tathāpi thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’’ti evamettha sambandho veditabbo, na pana kiñcāpi sekkho, tathāpi abhabbo agatiṃ gantunti yojetabbaṃ.Abhabbotiādi panassa sabhāvakathanaṃ. Tatthachandāti chandena sinehena.Agatiṃ gantunti akattabbaṃ kātuṃ.Pariyattoti adhīto uggahito.

Kiñcāpi sekkhoti, this is not said because of the possibility of Sekhas going to the wrong destination, but it should be understood that it is only the Asekhas who are picked out and taken. Therefore, "Even though he is a Sekha, nevertheless, the Elder picked out even venerable Ānanda," thus the connection should be understood here, but not to be connected as "Even though he is a Sekha, nevertheless, he is incapable of going to the wrong destination." Abhabbotiādi, however, is a statement of his nature. There, chandāti means "by desire, by affection." Agatiṃ gantunti means "to do what should not be done." Pariyattoti means "learned, mastered."

Rājagahaṃkho mahāgocaranti ettha gāvo caranti etthāti gocaro, gunnaṃ gocaraṭṭhānaṃ. Gocaro viyāti gocaro, bhikkhācaraṇaṭṭhānaṃ. So mahanto assāti mahāgocaraṃ, rājagahaṃ.Ukkoṭeyyāti nivāreyya.

Rājagahaṃ kho mahāgocaranti, here, a gocara is where cows graze. A gocara is like a grazing ground, a place for alms-gathering. That which is great is a mahāgocara, meaning Rājagaha. Ukkoṭeyyāti means "should prevent."

Sattasu sādhukīḷanadivasesūti ettha saṃvegavatthuṃ kittetvā kittetvā sādhukaṃ eva pūjāvasena kīḷanato sādhukīḷanaṃ.Upakaṭṭhāti āsannā. Vassaṃ upaneti upagacchati etthātivassūpanāyikā.

Sattasu sādhukīḷanadivasesūti, here, sādhukīḷanaṃ means playing properly in a way of reverence, repeatedly praising objects of inspiration (saṃvegavatthuṃ). Upakaṭṭhāti means "near." Vassūpanāyikā means "that which leads or approaches the rains (vassaṃ)."

Tatra sudanti tassaṃ sāvatthiyaṃ,sudanti nipātamattaṃ.Ussannadhātukanti upacitapittasemhādidhātukaṃ.Samassāsetunti santappetuṃ.Dutiyadivaseti jetavanavihāraṃ paviṭṭhadivasato dutiyadivaseti vadanti. Viriccati etenāti virecanaṃ. Osadhaparibhāvitaṃ khīrameva virecanantikhīravirecanaṃ. Yaṃ sandhāyāti yaṃ bhesajjapānaṃ sandhāya vuttaṃ.Bhesajjamattāti appamattakaṃ bhesajjaṃ. Appattho hi ayaṃmattā-saddo mattā sukhapariccāgātiādīsu (dha. pa. 290) viya.

Tatra sudanti means "in that Sāvatthi," sudanti is merely a particle. Ussannadhātukanti means "having aggravated humors such as bile and phlegm." Samassāsetunti means "to comfort." Dutiyadivaseti, they say "on the second day from the day of entering Jetavana Monastery." That by which one is purged is virecanaṃ. Milk that has been treated with medicine is khīravirecanaṃ. Yaṃ sandhāyāti means "with reference to which medicinal drink." Bhesajjamattāti means "a small amount of medicine." Here, the word mattā is in the sense of "small," as in "mattā sukhapariccāgātiādīsu" (dha. pa. 290).

Khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇanti etthakhaṇḍanti chinnaṃ,phullanti bhinnaṃ, tesaṃpaṭisaṅkharaṇaṃabhinavakaraṇaṃ.

Khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇanti, here khaṇḍanti means "broken," phullanti means "split," their paṭisaṅkharaṇaṃ means "making new."

pariveṇaṃ. Tatthāti tesu vihāresu khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇanti sambandho.Paṭhamaṃ māsanti vassānassa paṭhamaṃ māsaṃ, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ. Senāsanavattānaṃ bahūnaṃ paññattattā,senāsanakkhandhake(cūḷava. 294 ādayo) senāsanapaṭibaddhānaṃ bahūnaṃ kammānaṃ vihitattā ‘‘bhagavatā…pe… vaṇṇita’’nti vuttaṃ.

pariveṇaṃ. Tatthāti is connected with "khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ" (renovating what is broken and cracked) in those monasteries. Paṭhamaṃ māsanti means "the first month of the rains," and this is a usage implying continuous connection. Because many senāsana duties are prescribed in the senāsanakkhandhake(cūḷava. 294 ādayo), because many activities related to the lodging are prescribed, it is said that "it was praised by the Blessed One…pe…"

Dutiyadivaseti ‘‘khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karomā’’ti cintitadivasato dutiyadivase. Vassūpanāyikadivaseyeva te evaṃ cintesuṃ.Siriyā niketanamivāti siriyā nivāsanaṭṭhānaṃ viya. Ekasmiṃ pānīyatitthe sannipatantā pakkhino viya sabbesaṃ janānaṃ cakkhūni maṇḍapeyeva nipatantīti vuttaṃ ‘ekanipātatitthamiva ca devamanussanayanavihaṅgāna’’nti.Lokarāmaṇeyyakanti loke ramaṇīyabhāvaṃ, ramaṇaṃ arahatīti vā lokarāmaṇeyyakaṃ.Daṭṭhabbasāramaṇḍanti daṭṭhabbesu sāraṃ daṭṭhabbasāraṃ, tato vippasannanti daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ. Atha vā daṭṭhabbo sārabhūto visiṭṭhataro maṇḍo maṇḍanaṃ alaṅkāro etassāti daṭṭhabbasāramaṇḍo, maṇḍapo. Maṇḍaṃ sūriyarasmiṃ pāti nivāretīti maṇḍapo. Vividhāni kusumadāmāni ceva muttolambakāni ca viniggalantaṃ vamentaṃ nikkhāmentamiva cāru sobhanaṃ vitānaṃ etthātivividhakusumadāmolambakaviniggalantacāruvitāno. Nānāpupphūpahāravicittasupariniṭṭhitabhūmikammattā eva ‘‘ratanavicittamaṇikoṭṭimatalamivā’’ti vuttaṃ. Ettha ca maṇiyo koṭṭetvā katatalaṃ maṇikoṭṭimatalaṃ nāma, tamivāti vuttaṃ hoti.Āsanārahanti nisīdanārahaṃ.Dantakhacitanti dantehi khacitaṃ.

Dutiyadivaseti means "on the second day from the day they thought, 'We will renovate what is broken and cracked.'" They thought thus on the very day of entering the rains retreat. Siriyā niketanamivāti means "like a dwelling place of glory." It is said "ekanipātatitthamiva ca devamanussanayanavihaṅgāna" (like a single landing place for the birds of the eyes of gods and humans) because the eyes of all people fall on the pavilion, like birds gathering at a single watering place. Lokarāmaṇeyyakanti means "loveliness in the world," or "worthy of delighting," thus lokarāmaṇeyyakaṃ. Daṭṭhabbasāramaṇḍanti means "the essence of what should be seen" is daṭṭhabbasāraṃ, from that, vippasannanti daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ. Or, daṭṭhabbo sārabhūto visiṭṭhataro maṇḍo means "a pavilion that is essential to be seen, the most excellent decoration," maṇḍanaṃ alaṅkāro etassāti daṭṭhabbasāramaṇḍo. Maṇḍaṃ sūriyarasmiṃ pāti nivāretīti maṇḍapo means "a pavilion prevents or wards off the rays of the sun." Vividhāni kusumadāmāni ceva muttolambakāni ca viniggalantaṃ vamentaṃ nikkhāmentamiva cāru sobhanaṃ vitānaṃ etthāti, vividhakusumadāmolambakaviniggalantacāruvitāno means "where there is a beautiful canopy that is emitting, spewing out, and releasing various garlands of flowers and strings of pearls." Because the ground work was made elaborately beautiful with various floral offerings, it is said that "ratanavicittamaṇikoṭṭimatalamivā" (like a jeweled, inlaid floor). And here, maṇiyo koṭṭetvā katatalaṃ maṇikoṭṭimatalaṃ nāma, tamivāti means "a floor made by inlaying jewels is called a jeweled, inlaid floor, like that." Āsanārahanti means "worthy of sitting on." Dantakhacitanti means "inlaid with ivory."

Āvajjesīti upanāmesi.Anupādāyāti taṇhādiṭṭhivasena kañci dhammaṃ aggahetvā.Kathādosoti kathāya asaccaṃ nāmanatthi.

Āvajjesīti means "turned towards." Anupādāyāti means "without grasping any dhamma in the way of craving and wrong view." Kathādosoti means "in speech, there is no untruth."

Yathāvuḍḍhanti vuḍḍhapaṭipāṭiṃ anatikkamitvā.Eketi majjhimabhāṇakānaṃyeva eke. Pubbe vuttampi hi sabbaṃ majjhimabhāṇakā vadantiyevāti veditabbaṃ. Dīghabhāṇakā pana ‘‘padasāva thero sannipātamāgato’’ti vadanti. Tesu keci ‘‘ākāsenā’’ti, ‘‘te sabbepi tathā tathā āgatadivasānampi atthitāya ekamekaṃ gahetvā tathā tathā vadiṃsū’’ti vadanti.

Yathāvuḍḍhanti means "without transgressing the order of seniority." Eketi means "some, only of the Middle Reciters." For it should be understood that all that was said before is said by the Middle Reciters. The Long Reciters, however, say "the Elder came to the assembly merely to recite the words." Among them, some say "by air," and "all of them spoke in such and such ways, taking each day as it was."

Kaṃ dhuraṃ katvāti kaṃ jeṭṭhakaṃ katvā.Bījaniṃ gahetvāti ettha bījanīgahaṇaṃ parisāya dhammakathikānaṃ hatthakukkuccavinodanamukhavikārapaṭicchādanatthaṃ dhammatāvasena āciṇṇanti veditabbaṃ. Teneva hi accantasaññatappattā buddhāpi sāvakāpi dhammakathikānaṃ dhammatādassanatthameva cittabījaniṃ gaṇhanti.Paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññattanti ettha kathaṃ saṅgītiyā pubbe paṭhamabhāvo siddhoti? Pātimokkhuddesānukkamādinā pubbe paṭhamabhāvassa siddhattā. Yebhuyyena hi tīṇi piṭakāni bhagavato dharamānakāleyeva iminā anukkamena sajjhāyitāni, teneva kamena pacchāpi saṅgītāni visesato vinayābhidhammapiṭakānīti daṭṭhabbaṃ.Kismiṃ vatthusminti nimittatthe bhummaṃ.Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandanti rājagahassa ca nāḷandāya ca antarā, vivare majjheti attho.Antarā-saddena pana yuttattā upayogavacanaṃ kataṃ.Rājāgāraketi rañño kīḷanatthāya kate agārake.Ambalaṭṭhikāyanti rañño evaṃnāmakaṃ uyyānaṃ.Kena saddhinti idha kasmā vuttanti? Yasmā panetaṃ na bhagavatā eva vuttaṃ, raññāpi kiñci kiñci vuttamatthi, tasmā ‘‘kamārabbhā’’ti avatvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.Vedehiputtenāti ayaṃ kosalarañño dhītāya putto, na videharañño dhītāya. Yasmā mātā panassa paṇḍitā, tasmā sā vedena ñāṇena īhati ghaṭati vāyamatīti ‘‘vedehī’’ti pākaṭanāmā jātāti veditabbā.

Kaṃ dhuraṃ katvā means having made whom the elder? Bījaniṃ gahetvā means here, taking the fan is traditionally practiced by the community of Dhamma speakers to eliminate distraction of hands and to cover facial expressions. Therefore, even Buddhas and disciples who have attained the highest restraint take a colorful fan only to show the tradition to Dhamma speakers. Paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta here, how is the first instance established in the council? Because the first instance is established by the order of reciting the Pātimokkha, etc. For the most part, the three Piṭakas were recited in this order during the Blessed One's lifetime, and in the same order they were later chanted in the councils, especially the Vinaya and Abhidhamma Piṭakas should be seen. Kismiṃ vatthusmiṃ is a locative case in the sense of cause. Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷanda means between Rājagaha and Nāḷanda, in the space between, in the middle. Because of the connection with the word Antarā, the accusative case is used. Rājāgārake means a building made for the king's amusement. Ambalaṭṭhikāya means a garden of the king with that name. Kena saddhi means why is this said here? Since this was not spoken by the Blessed One alone, but something was also said by the king, therefore, it should be seen that it was said in this way instead of saying "starting with whom?". Vedehiputtenā means the son of the daughter of the Kosala king, not the daughter of the Videha king. Since his mother was wise, she was known as "Vedehī" because she strived with knowledge, hence that name became well-known.

tadetaṃ sabbampītiādimāha. Tatthaanuttaraṃ sammāsambodhinti ettha anāvaraṇañāṇapadaṭṭhānaṃ maggañāṇaṃ, maggañāṇapadaṭṭhānañca anāvaraṇañāṇaṃ ‘‘sammāsambodhī’’ti vuccati.Paccavekkhantena vāti udānādivasena pavattadhammaṃ sandhāyāha.Vimuttirasanti arahattaphalassādaṃ, vimuttisampattikaṃ vā aggaphalanipphādanato, vimuttikiccaṃ vā kilesānaṃ accantavimuttisampādanato.Avasesaṃ buddhavacanaṃ dhammoti ettha yadipi dhammo eva vinayopi pariyattiyādibhāvato, tathāpi vinayasaddasannidhānena bhinnādhikaraṇabhāvena payutto dhamma-saddo vinayatantivirahitaṃ tantiṃ dīpeti, yathā puññañāṇasambhāro gobalibaddantiādi.

Then he said tadetaṃ sabbampī etc. There, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ here, the path knowledge that is the basis of unobstructed knowledge, and the unobstructed knowledge that is the basis of the path knowledge, is called sammāsambodhiṃ. Paccavekkhantena vā he says referring to the Dhamma that arises in terms of Udāna, etc. Vimuttirasaṃ means the taste of the fruit of Arahantship, or the attainment of liberation, because it produces the highest fruit, or the function of liberation, because it brings about the absolute liberation of the defilements. Avasesaṃ buddhavacanaṃ dhammo here, even though the Vinaya is also Dhamma in terms of doctrine, etc., the word Dhamma, used in connection with the word Vinaya in a distinct sense, indicates the teaching that is without the Vinaya teachings, just like in the phrase "merit and wisdom are yoked like oxen".

Anekajātisaṃsāranti imissā gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – ahaṃ imassa attabhāvagehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃgavesantoyena ñāṇena taṃ daṭṭhuṃ sakkā, taṃ bodhiñāṇaṃanibbisaṃalabhanto eva abhinīhārato pabhuti ettakaṃ kālaṃ anekajātisatasahassasaṅkhyaṃ imaṃ saṃsāravaṭṭaṃsandhāvissaṃsaṃsariṃ, yasmā jarābyādhimaraṇamissatāya jāti nāmesā punappunaṃ upagantuṃ dukkhā, na ca sā tasmiṃ adiṭṭhe nivattati, tasmā taṃ gavesanto sandhāvissanti attho.Diṭṭhosīti idāni mayā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantena diṭṭho asi.Puna gehanti puna imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ mama gehaṃ.Na kāhasīti na karissasi. Kāraṇamāhasabbā tetiādi. Tavasabbāavasesakilesaphāsukā mayābhaggā. Imassa tayā katassa attabhāvagehassa avijjāsaṅkhātaṃkūṭaṃkaṇṇikamaṇḍalaṃvisaṅkhataṃviddhaṃsitaṃ.Visaṅkhāraṃnibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena gataṃ mamacittaṃ. Ahañcataṇhānaṃ khayasaṅkhātaṃ arahattamaggaphalaṃajjhagāpattosmīti attho. Keci pana ‘‘visaṅkhāragataṃ cittameva taṇhānaṃ khayaṃ ajjhagā’’ti evampi atthaṃ vadanti.

Anekajātisaṃsāraṃ in this verse, this is the summary meaning: I, gavesanto, searching for the maker of this house of existence, the craving carpenter, anibbisaṃ, not finding that Bodhi-knowledge by which one can see him, sandhāvissaṃ, I have wandered in this round of rebirths for so long, from the time of aspiration, for hundreds of thousands of births, since birth is painful to repeatedly approach due to being mixed with old age, disease and death, and it does not cease when that (maker) is not seen, therefore, the meaning is that I have wandered searching for him. Diṭṭhosī now, having penetrated all-knowing knowledge, I have seen you. Puna gehaṃ again, this house reckoned as existence for me. Na kāhasī you will not make. He states the reason: sabbā te etc. Your sabbā, all the remaining craving ribs have been bhaggā broken by me. The kūṭaṃ, peak, of this house of existence made by you, the visaṅkhataṃ, weakened roof-ridge pole. My cittaṃ, mind has visaṅkhāraṃ, gone to Nibbāna as its object. And I have ajjhagā, attained the fruit of Arahantship reckoned as taṇhānaṃ khayaṃ, the destruction of craving. But some say that the meaning is "the mind itself, gone to the unconditioned, has attained the destruction of craving."

Kecīti khandhakabhāṇakā.Pāṭipadadivaseti idaṃpaccavekkhantassa uppannāti etena sambandhitabbaṃ, nasabbaññubhāvappattassāti etena.Somanassamayañāṇenāti somanassasampayuttañāṇena.Āmantayāmīti nivedayāmi, bodhemīti attho.Antareti antarāḷe, vemajjheti attho.

Kecī means the reciters of the Khandhakas. Pāṭipadadivase this should be connected with paccavekkhantassa uppannā, not with sabbaññubhāvappattassā. Somanassamayañāṇenā with joyful knowledge. Āmantayāmī I announce, I enlighten. Antare in between, in the middle.

Suttantapiṭakanti yathā kammameva kammantaṃ, evaṃ suttameva suttantanti veditabbaṃ.Asaṅgītanti saṅgītikkhandhaka (cūḷava. 437 ādayo) kathāvatthuppakaraṇādikaṃ. Soḷasahi vārehi upalakkhitattā ‘‘soḷasa parivārā’’ti vuttaṃ. Tathā hiparivārapāḷiyaṃ(pari. 1 ādayo) paṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññattantiādinā vuttaṃ. Paññattivāro kathāpattivāro vipattivāro saṅgahavāro samuṭṭhānavāro adhikaraṇavāro samathavāro samuccayavāroti ime aṭṭha vārā, tadanantaraṃ ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanapaccayā pārājikaṃ kattha paññatta’’nti (pari. 188) evaṃ paccayamattavisesena puna vuttā teyeva aṭṭha vārā cāti imesaṃ soḷasannaṃ vārānaṃ vasena bhikkhuvibhaṅgassa ca bhikkhunīvibhaṅgassa ca pakāsitattā soḷasahi vārehi upalakkhito parivāro ‘‘soḷasaparivāro’’ti vuttoti veditabbo.

Suttantapiṭakaṃ just as action is the same as work, so too, a Sutta is the same as a Suttanta should be understood. Asaṅgītaṃ means the Saṅgīti Khandhaka (Cūḷava. 437 ff.), the Kathāvatthu treatise, etc. Because it is marked by sixteen rounds, it is called "soḷasa parivārā". Thus, in the Parivārapāḷi (Pari. 1 ff.), it is stated beginning with "paṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññatta". These eight rounds are: the round of prescriptions, the round of offenses, the round of adversities, the round of classifications, the round of origins, the round of disputes, the round of settlements, the round of collections; and then, the same eight rounds are stated again with only a specific difference in condition, such as "methunaṃ dhammaṃ paṭisevanapaccayā pārājikaṃ kattha paññatta" (Pari. 188). Thus, because the Bhikkhu Vibhaṅga and the Bhikkhunī Vibhaṅga are revealed in terms of these sixteen rounds, the Parivāra marked by sixteen rounds is called "soḷasaparivāro" should be understood.

Daḷhīkammasithilakaraṇappayojanāti idaṃ lokavajjapaṇṇattivajjesu yathākkamaṃ yojetabbaṃ. Saññamavelaṃ abhibhavitvā pavatto ācāroajjhācāro,vītikkamo.Tenāti vividhanayattādihetunā.Etantivividhavisesanayattātiādigāthāvacanaṃ.Etassāti vinayassa.

Daḷhīkammasithilakaraṇappayojanā this should be applied accordingly to offenses against the world and offenses against the precepts. An action that occurs by overcoming the time of restraint is ajjhācāro, a transgression. Tenā because of various methods, etc. Etaṃ means the verse beginning with vividhavisesanayattā etc. Etassā of the Vinaya.

Itaraṃ panāti suttaṃ.Attatthaparatthādibhedeti etthaādi-saddena diṭṭhadhammikasamparāyikatthe lokiyalokuttarādiatthe ca saṅgaṇhāti.Veneyajjhāsayānulomena vuttattāti vinayaṃ viya issarabhāvato āṇāpatiṭṭhāpanavasena adesetvā veneyyānaṃ ajjhāsayānulomena caritānurūpaṃ vuttattā. Anupubbasikkhādivasena adesetvā veneyyānaṃ kālantare abhinibbattiṃ dassento āha ‘‘sassamiva phala’’nti. Upāyasamaṅgīnaṃyeva nippajjanabhāvaṃ dassento ‘‘dhenu viya khīra’’nti āha. Na hi dhenuṃ visāṇādīsu, akāle vā avijātaṃ vā dohanto khīraṃ paṭilabhati.

Itaraṃ panā means the Sutta. Attatthaparatthādibhede here, the word ādi includes benefits in this life and future lives, mundane and supramundane benefits, etc. Veneyajjhāsayānulomena vuttattā because, unlike the Vinaya, which was taught from a position of authority, establishing commands, it was spoken in accordance with the inclinations of those to be trained, in accordance with their conduct. Showing the gradual development in those to be trained by teaching in terms of gradual training, etc., he says, "like a crop yields fruit in due season." Showing that it is only produced when endowed with the right means, he says, "like a cow yields milk." Indeed, one does not obtain milk by milking a cow from its horns, or at the wrong time, or one that is not yet productive.

Yanti yasmā.Etthāti abhidhamme.Abhidhammeti supinantena sukkavissaṭṭhiyā anāpattibhāvepi akusalacetanā upalabbhatītiādinā vinayapaññattiyā saṅkaravirahite dhamme, ‘‘pubbāparavirodhābhāvato saṅkaravirahite dhamme’’tipi vadanti.Ārammaṇādīhīti ārammaṇasampayuttakammadvārapaṭipadādīhi.Lakkhaṇīyattāti sañjānitabbattā.Yaṃ panettha avisiṭṭhanti ettha vinayapiṭakantiādīsu tīsu saddesu yaṃ avisiṭṭhaṃ samānaṃ, taṃ piṭakasaddanti attho.Mā piṭakasampadānenāti pāḷisampadānavasena mā gaṇhitthāti vuttaṃ hoti.Yathāvuttenāti evaṃ duvidhatthenātiādinā vuttappakārena.

Yaṃ because. Etthā in the Abhidhamma. Abhidhamme in the Dhamma that is free from confusion with the Vinaya precepts, such as in the statement that even if there is no offense with the emission of semen in a dream, unwholesome intention is found, "in the Dhamma that is free from confusion because there is no contradiction between the beginning and the end," some also say. Ārammaṇādīhī by object, associated actions, door, practice, etc. Lakkhaṇīyattā because it is to be recognized. Yaṃ panettha avisiṭṭhaṃ here, among the three words Vinayapiṭaka, etc., that which is undistinguished, the same, that is the meaning of the word Piṭaka. Mā piṭakasampadānenā it is said not to count in terms of textual completeness. Yathāvuttenā in the manner stated, such as "in this way, with a twofold meaning," etc.

Desanāsāsanakathābhedanti ettha desanābhedaṃ sāsanabhedaṃ kathābhedantibhedasaddo paccekaṃ yojetabbo.Bhedanti ca nānattanti attho.Tesūti piṭakesu. Sikkhā ca pahānāni ca gambhīrabhāvo casikkhāpahānagambhīrabhāvo,tañca yathārahaṃ paridīpayeti attho.Pariyattibhedanti pariyāpuṇanabhedaṃ vibhāvayeti sambandho.Yahiṃyasmiṃ vinayādike yaṃ sampattiñca vipattiñca yathā pāpuṇāti, tampi sabbaṃ vibhāvayeti sambandho. Atha vā yaṃ pariyattibhedaṃ sampattiṃ vipattiñca yahiṃ yathā pāpuṇāti, tampi sabbaṃ vibhāvayeti yojetabbaṃ.Paridīpanā vibhāvanā cāti heṭṭhā gāthāsu vuttassa anurūpato vuttaṃ, atthato pana ekameva.

Desanāsāsanakathābhedaṃ here, the word bhedaṃ should be applied to each individually: desanābhedaṃ, sāsanabhedaṃ, kathābhedaṃ. And bhedaṃ means difference. Tesū in those Piṭakas. Sikkhā ca pahānāni ca gambhīrabhāvo ca sikkhāpahānagambhīrabhāvo, and that illuminates according to suitability is the meaning. Pariyattibhedaṃ the connection is that it distinguishes the difference in learning. Yahiṃ in which Vinaya, etc., yaṃ sampattiñca vipattiñca, whatever accomplishment and failure, yathā pāpuṇāti, how one attains, that too, all that it distinguishes, is the connection. Or, yaṃ pariyattibhedaṃ sampattiṃ vipattiñca, whatever difference in learning, accomplishment and failure, yahiṃ yathā pāpuṇāti, in which way one attains, tampi sabbaṃ vibhāvayeti should be connected. Paridīpanā vibhāvanā ca is said in accordance with what was said in the verses below, but in meaning it is just one.

Āṇārahenāti āṇaṃ paṇetuṃ arahatīti āṇāraho, bhagavā sammāsambuddhattā. So hi mahākāruṇikatāya ca aviparītato desakabhāvena pamāṇavacanattā ca āṇaṃ paṇetuṃ arahati. Vohāraparamatthānampi sambhavato āha ‘‘āṇābāhullato’’ti. Ito paresupi eseva nayo.Paṭhamanti vinayapiṭakaṃ.Pacurāparādhāseyyasakattherādayo. Te hi dosabāhullato ‘‘pacurāparādhā’’ti vuttā. Pacuro bahuko bahulo aparādho doso vītikkamo yesante pacurāparādhā.Anekajjhāsayātiādīsu āsayova ajjhāsayo, so ca atthato diṭṭhi ñāṇañca.Cariyāti rāgacariyādikā cha mūlacariyā. Atha vācariyāti caritaṃ, taṃ sucaritaduccaritavasena duvidhaṃ.Adhimuttināma sattānaṃ pubbaparicayavasena abhiruci, sā duvidhā hīnapaṇītabhedena.Yathānulomanti ajjhāsayādīnaṃ anurūpaṃ.Yathādhammanti dhammasabhāvānurūpaṃ.

Āṇārahenā means one who is worthy to command, āṇāraho, the Blessed One, because he is a Fully Enlightened Buddha. Indeed, he is worthy to command because of his great compassion, because he is a speaker of truth in a way that is not contradictory, and because his word is authoritative. Because both conventional and ultimate truths are possible, he says, "āṇābāhullato." The same method applies to what follows as well. Paṭhamaṃ means the Vinayapiṭaka. Pacurāparādhā such as the Sāyisaka monks. Indeed, they are called "pacurāparādhā" because of the abundance of faults. Pacuro means abundant, bahulo means many, aparādho means fault, doso means offense, vītikkamo means transgression, yesaṃ te those who have them are pacurāparādhā. In Anekajjhāsayā etc., āsayova is the same as ajjhāsayo, and that in meaning is view and knowledge. Cariyā means the six root conducts such as passionate conduct. Or, cariyā means conduct, and that is twofold: good conduct and bad conduct. Adhimutti means inclination, the preference of beings due to past familiarity, and that is twofold: inferior and superior. Yathānulomaṃ according to the suitability of inclinations, etc. Yathādhammaṃ according to the nature of the Dhamma.

Saṃvarāsaṃvaroti ettha khuddako mahanto ca saṃvaroti attho. Vuḍḍhiattho hetthaa-kāro.Diṭṭhiviniveṭhanāti diṭṭhiyā vimocanaṃ.Suttantapāḷiyaṃvivicceva kāmehītiādinā (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152) samādhidesanābāhullato suttantapiṭake ‘‘adhicittasikkhā’’ti vuttaṃ.Vītikkamappahānaṃ kilesānanti saṃkilesadhammānaṃ, kammakilesānaṃ vā yo kāyavacīdvārehi vītikkamo, tassa pahānaṃ. Anusayavasena santānamanuvattantā kilesā pariyuṭṭhitāpi sīlabhedavasena vītikkamituṃ na labhantīti āha ‘‘vītikkamapaṭipakkhattā sīlassā’’ti.Pariyuṭṭhānappahānanti okāsadānavasena citte kusalappavattiṃ pariyādiyitvā samuppattivasena ṭhānaṃ pariyuṭṭhānaṃ, tassa pahānaṃ.Anusayappahānanti ariyamaggena appahīnabhāvena santāne kāraṇalābhe uppajjanārahā thāmagatā kāmarāgādayo satta kilesā santāne anu anu sayanato anusayā nāma, tesaṃ pahānaṃ.

Saṃvarāsaṃvaro here, saṃvaro means both small and large. The a is for increasing. Diṭṭhiviniveṭhanā means the removal of views. Suttantapāḷiyaṃ in the Suttanta Piṭaka, adhicittasikkhā is stated because of the abundance of teachings on concentration, such as "quite secluded from sensual pleasures" etc. (Dī. Ni. 1.226; Saṃ. Ni. 2.152). Vītikkamappahānaṃ kilesānaṃ the abandoning of the transgression of defilements, or the defilements of action, through the doors of body and speech. Because defilements that persist in the mind in terms of tendencies cannot transgress due to the violation of precepts, he says, "vītikkamapaṭipakkhattā sīlassā." Pariyuṭṭhānappahānaṃ the abandoning of the state of being overcome, the taking hold as they arise, having interrupted the arising of wholesome qualities in the mind by giving opportunity, is called pariyuṭṭhāna. Anusayappahānaṃ the abandoning of tendencies by the Noble Path, the seven defilements such as sensual desire, which are strong and liable to arise in the mind when the conditions are right, because they lie dormant in the mind are called tendencies.

Tadaṅgappahānanti tena tena dānasīlādikusalaṅgena tassa tassa akusalaṅgassa pahānaṃ tadaṅgappahānaṃ.Duccaritasaṃkilesassa pahānanti kāyavacīduccaritameva yattha uppajjati, taṃ santānaṃ sammā kileseti upatāpetīti saṃkileso, tassa tadaṅgavasena pahānaṃ. Samādhissa kāmacchandapaṭipakkhattāsuttantapiṭaketaṇhāsaṃkilesassa pahānaṃ vuttaṃ. Attādisuññasabhāvadhammappakāsanatoabhidhammapiṭakediṭṭhisaṃkilesassa pahānaṃ vuttaṃ.

Tadaṅgappahānaṃ the abandoning of that particular unwholesome aspect by that particular wholesome aspect of generosity, virtue, etc., is tadaṅgappahānaṃ. Duccaritasaṃkilesassa pahānaṃ the corruption is that which itself contaminates and afflicts the mind in which evil conduct of body and speech arises, the abandoning of that in terms of temporary abandonment. Because concentration is opposed to sensual desire, suttantapiṭake the abandoning of the corruption of craving is stated in the Suttanta Piṭaka. Because it reveals the nature of phenomena as empty of self, abhidhammapiṭake the abandoning of the corruption of views is stated in the Abhidhamma Piṭaka.

Ekamekasmiñcetthāti ettha etesu tīsu piṭakesu ekekasmiṃ piṭaketi attho.Dhammoti pāḷīti ettha dhammassa sīlādivisiṭṭhatthayogato, buddhānaṃ sabhāvaniruttibhāvato ca pakaṭṭhānaṃ ukkaṭṭhānaṃ vacanappabandhānaṃ āḷi pantītipāḷi,pariyattidhammo. Sammutiparamatthabhedassa atthassa anurūpavācakabhāvena paramatthasaddesu ekantena bhagavatā manasā vavatthāpito nāmapaññattippabandho pāḷidhammo nāma. Desanāya dhammassa ca ko visesoti ce? Yathāvuttanayena manasā vavatthāpitadhammassa paresaṃ bodhanabhāvena atisajjanā vācāya pakāsanā ‘‘desanā’’ti veditabbā. Tenāha – ‘‘desanāti tassā manasā vavatthāpitāya pāḷiyā desanā’’ti. Tadubhayampi pana paramatthato saddo eva paramatthavinimuttāya sammutiyā abhāvā. Imameva nayaṃ gahetvā keci ācariyā ‘‘dhammo ca desanā ca paramatthato saddo evā’’ti voharanti, tepi anupavajjāyeva. Yathā ‘‘kāmāvacarapaṭisandhivipākā parittārammaṇā’’ti vuccanti, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Na hi ‘‘kāmāvacarapaṭisandhivipākā nibbattitaparamatthavisayāyevā’’ti sakkā vattuṃ itthipurisādiākāraparivitakkapubbakānaṃ rāgādiakusalānaṃ mettādikusalānañca ārammaṇaṃ gahetvāpi samuppajjanato. Paramatthadhammamūlakattā panassa parikappassa paramatthavisayatā sakkā paññapetuṃ, evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ. Tīsupi cetesu ete dhammatthadesanāpaṭivedhā gambhīrāti sambandho. Ettha ca piṭakāvayavānaṃ dhammādīnaṃ vuccamāno gambhīrabhāvo taṃsamudāyassa piṭakassāpi vutto yevāti daṭṭhabbo. Dukkhena ogayhanti, dukkho vā ogāho ogāhanaṃ antopavisanametesūtidukkhogāhā. Etthāti etesu piṭakesu, niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.

Ekamekasmiñcetthā here, in each of these three Piṭakas is the meaning. Dhammoti pāḷī here, because of the quality of Dhamma being distinguished by virtue, etc., and because it is the inherent expression of the Buddhas, pāḷi means a row of utterances that are excellent and outstanding, pariyattidhammo. The series of name-concepts deliberately established in the mind by the Blessed One in accordance with the meaning of conventional and ultimate truth, in the form of words appropriate to the ultimate meaning, is called pāḷidhammo. If asked what is the difference between the teaching and the Dhamma? The expression in speech, greatly embellished because of the enlightenment of others with the Dhamma deliberately established in the mind in the manner described, is called "desanā." Therefore, he said - "desanā is the teaching of that Pāḷi deliberately established in the mind." But both of those are, in ultimate truth, just sound, because there is no conventional truth apart from ultimate truth. Taking this very method, some teachers declare "Dhamma and teaching are, in ultimate truth, just sound," and even they are blameless. Just as it is said "rebirth-resultants in the sense-sphere have limited objects," this should be seen as analogous. Indeed, it cannot be said that "rebirth-resultants in the sense-sphere only have objects that are ultimately produced," because they arise even taking as their object thoughts of desire and other unwholesome qualities preceded by ideas of men and women, and thoughts of loving-kindness and other wholesome qualities. But because that concept is rooted in ultimate truth, its being an object of ultimate truth can be designated. It should be seen as the same here. In each of these three, these Dhamma, meaning, teaching, and penetration are profound is the connection. And here, the profundity being stated of the constituents of the Piṭakas, the Dhamma, etc., should be seen as also stated of the Piṭaka that is their aggregate. They are dukkhogāhā because they are difficult to enter, or because the entering, the immersion in them is difficult. Etthā in these Piṭakas, this locative case is for specifying.

hetuphalaṃ. Dhammābhilāpoti atthabyañjanako aviparītābhilāpo.Visayato asammohato cāti lokiyalokuttarānaṃ yathākkamaṃ avabodhappakāradassanaṃ, etassa avabodhoti iminā sambandho. Lokiyo hi dhammatthādiṃ ālambitvāva pavattanato visayato avabodhoti vuccati. Lokuttaro pana nibbānārammaṇatāya taṃ anālambamānopi tabbisayamohaviddhaṃsanena dhammādīsu pavattanato asammohato avabodhoti vuccati.Atthānurūpaṃ dhammesūti kāriyānurūpaṃ kāraṇesūti attho.Paññattipathānurūpaṃ paññattīsūti chabbidhanāmapaññattiyā patho paññattipatho, tassa anurūpaṃ paññattīsūti attho.

hetuphalaṃ. Dhammābhilāpo means a statement with meaning and correct wording. Visayato asammohato cā shows the way of understanding the mundane and the supramundane respectively; this has a connection with "of this understanding." The mundane is called understanding in terms of object because it proceeds only by depending on things like the meaning of the Dhamma. But the supramundane, although not depending on it due to having Nibbāna as its object, is called understanding without confusion because it proceeds in the Dhamma etc., by destroying delusion about that object. Atthānurūpaṃ dhammesū means in causes according to effects. Paññattipathānurūpaṃ paññattīsū means the path of designations is the way of designation, in designations according to that path.

Dhammajātanti kāraṇappabhedo kāraṇameva vā.Atthajātanti kāriyappabhedo, kāriyameva vā. Yā cāyaṃ desanāti sambandho.Yo cetthāti etāsu dhammatthadesanāsu yo paṭivedhoti attho.Etthāti etesu tīsu piṭakesu.

Dhammajāta means a division of causes or just the cause itself. Atthajāta means a division of effects, or just the effect itself. "And this teaching" has a connection. Yo cetthā means whoever comprehends in these teachings of Dhamma and meaning. Etthā means in these three Piṭakas.

Alagaddūpamāti ettha alagaddasaddena alagaddaggahaṇaṃ vuccati vīṇāvādanaṃ vīṇātiādīsu viya, gahaṇañcettha yathā ḍaṃsati, tathā duggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ, itaraggahaṇe virodhābhāvā. Tasmā alagaddassa gahaṇaṃ upamā etissāti alagaddūpamā. Alagaddoti cettha āsiviso vuccati. So hi alaṃ pariyatto, jīvitaharaṇasamattho vā visasaṅkhāto gado assāti ‘‘alaṃgado’’ti vattabbe ‘‘alagaddo’’ti vuccati.

Alagaddūpamā Here, the word alagadda means the grasping of a water-snake, like in "playing the lute is a lute," and here, grasping should be seen as bad grasping, just as it bites, because there is no contradiction in other grasping. Therefore, alagaddūpamā means the simile is the grasping of a water-snake. Here, alagadda means a venomous snake. It is called alagadda because it is enough, sufficient, or capable of taking life, a poison called gada, when it should be called alaṃgada.

nissaraṇatthā. Bhaṇḍāgāriko viyātibhaṇḍāgāriko,dhammaratanānupālako, tassa atthanirapekkhassa pariyattibhaṇḍāgārikapariyatti. Duggahitānīti duṭṭhu gahitāni. Tenāha ‘‘upārambhādihetu pariyāpuṭā’’ti. Ettha ca upārambho nāma pariyattiṃ nissāya paravambhanaṃ. Ādi-saddena itivādappamokkhalābhasakkārādiṃ saṅgaṇhāti.Yaṃ sandhāyāti yaṃ pariyattiduggahaṇaṃ sandhāya.Vuttantialagaddūpamasutte(ma. ni. 1.238) vuttaṃ.Tañcassa atthaṃ nānubhontīti tañca assa dhammassa sīlaparipūraṇādisaṅkhātaṃ atthaṃ ete duggahitagāhino nānubhonti na vindanti.Paṭividdhākuppoti paṭividdhaarahattaphalo.

nissaraṇatthā. Bhaṇḍāgāriko viyāti - bhaṇḍāgāriko, the custodian of the treasure of the Dhamma, the Pariyatti of one who is indifferent to the meaning is bhaṇḍāgārikapariyatti. Duggahitānī means badly grasped. Therefore, he said, "memorized as a cause for blame, etc." Here, upārambho means blaming others based on the Pariyatti. The ādi (etc.) includes things like adherence to wrong views, attainment of gifts, and honor. Yaṃ sandhāyā means referring to which bad grasping of the Pariyatti. Vuttanti is said in the Alagaddūpama Sutta (M.i,130). Tañcassa atthaṃ nānubhontī means these who grasp badly do not experience or find the meaning of that Dhamma, which is the completion of virtue, etc. Paṭividdhākuppo means one who has realized the fruit of Arahatship.

vinaye panātiādi. Tatthatāsaṃyevāti avadhāraṇaṃ chaḷabhiññācatupaṭisambhidānaṃ vinaye pabhedavacanābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.Verañjakaṇḍe(pārā. 12) hi tisso vijjāva vibhattā. Dutiyetāsaṃyevāti avadhāraṇaṃ catasso paṭisambhidā apekkhitvā kataṃ tissannampi vijjānaṃ chasu abhiññāsu antopaviṭṭhattā.Tāsañcāti etthaca-saddena sesānampi tattha atthibhāvaṃ dīpeti.Abhidhammapiṭakehi tisso vijjā cha abhiññā catasso paṭisambhidā ca vuttā eva. Paṭisambhidānaṃ tattheva sammā vibhattabhāvaṃ dīpetuṃtatthevāti avadhāraṇaṃ kataṃ.Upādinnaphassoti maggena maggapaṭipādanaphasso.Tesanti tesaṃ piṭakānaṃ.Etanti etaṃ buddhavacanaṃ.

vinaye panātiādi. There, tāsaṃyevā is a determination, stated with reference to the absence of divisions of the six Abhiññās and the four Paṭisambhidās in the Vinaya. In the Verañjakaṇḍa (Parajika 12), only the three Vijjās are distinguished. In the second, tāsaṃyevā is a determination made with regard to the four Paṭisambhidās, because all three Vijjās are included among the six Abhiññās. Tāsañcā here the particle ca indicates the existence there of the remaining qualities as well. In the Abhidhamma Piṭaka the three Vijjās, the six Abhiññās, and the four Paṭisambhidās are indeed mentioned. Tatthevā is a determination made to show that the Paṭisambhidās are well distinguished there. Upādinnaphasso means contact with the path by way of the path. Tesanti means of those Piṭakas. Etanti means this Buddha-word.

Catuttiṃsevasuttantāti gāthāya ayamatthayojanā – yassa nikāyassa suttagaṇanato catuttiṃseva suttantā vaggasaṅgahavasena tayo vaggā yassa saṅgahassāti tivaggo saṅgaho, esa paṭhamo nikāyo idha dīghanikāyoti.Anulomikoti apaccanīko, atthānulomanato anvatthanāmoti vuttaṃ hoti.Ekanikāyampīti ekasamūhampi.Evaṃ cittanti evaṃ vicittaṃ.Yathayidanti yathā ime. Poṇikacikkhallikā khattiyā, tesaṃ nivāso ‘‘poṇikanikāyo cikkhallikanikāyo’’ti vuccati.Pañcadasavaggapariggahoti pañcadasahi vaggehi pariggahito.Suttantānaṃ sahassāni satta suttasatāni cāti pāṭhe suttantānaṃ sattasahassāni satta suttasatāni cāti yojetabbaṃ. Katthaci pana ‘‘satta suttasahassāni, satta suttasatāni cā’’ti pāṭho.Pubbe nidassitāti suttantapiṭakaniddese nidassitā.

Catuttiṃseva suttantāti This is the word-meaning arrangement of the verse – of which Nikāya the counting of the Suttas is only thirty-four Suttas, of which collection there are three Vaggas by way of Vagga-grouping, that is a collection with three Vaggas, this is the first Nikāya, here the Dīgha Nikāya. Anulomiko means not opposed, it is said to be a name that fits the meaning because it accords with the meaning. Ekanikāyampīti even a single group. Evaṃ cittanti thus varied. Yathayidanti just as these. The Poṇikas and Cikkhallikas are Khattiyas; their residence is called "Poṇikanikāyo" and "Cikkhallikanikāyo". Pañcadasavaggapariggaho means encompassed by fifteen Vaggas. Suttantānaṃ sahassāni satta suttasatāni cāti In the reading "seven thousands of Suttas and seven hundred Suttas", it should be connected as seven thousands of Suttas and seven hundred Suttas. However, in some places there is a reading "seven thousand Suttas and seven hundred Suttas". Pubbe nidassitā were shown previously in the Suttanta Piṭaka description.

Vedanti ñāṇaṃ.Tuṭṭhinti pītiṃ.Dhammakkhandhavasenāti dhammarāsivasena. Dvāsītisahassāni buddhato gaṇhinti sambandho.Dve sahassāni bhikkhutoti dhammasenāpatiādīnaṃ bhikkhūnaṃ santikā tehiyeva desitāni dve sahassāni gaṇhiṃ.Meti mama hadaye, iti ānandatthero attānaṃ niddisati.Ye dhammāmama hadayepavattino,tecaturāsītisahassānīti yojanā. Idañca bhagavato dharamānakāle uggahitadhammakkhandhavasena vuttaṃ, parinibbute pana bhagavati ānandattherena desitānaṃ subhasutta(daī. ni. 1.444 ādayo) gopakamoggallānasuttānaṃ (ma. ni. 3.79 ādayo), tatiyasaṅgītiyaṃ moggaliputtatissattherena kathitakathāvatthuppakaraṇassa ca vasena dhammakkhandhānaṃ caturāsītisahassatopi adhikatā veditabbā.

Vedanti means knowledge. Tuṭṭhinti means joy. Dhammakkhandhavasenā means by way of aggregates of Dhamma. The connection is: "Eighty-two thousand I received from the Buddha." Dve sahassāni bhikkhuto means "Two thousand I received from the community of monks," from the presence of monks such as the Dhammasenāpati, two thousand taught by them. Me means in my heart; here, Ānanda Thera refers to himself. Ye dhammāmama hadayepavattino,tecaturāsītisahassānīti The connection is: "The Dhammas that arise in my heart, those are eighty-four thousand." And this was said in terms of the aggregates of Dhamma learned during the time of the Blessed One's existence; however, it should be understood that the aggregates of Dhamma are more than eighty-four thousand because of the Subha Sutta (D.iii,181ff) and Gopakamoggallāna Sutta (M.iii,7ff) taught by Ānanda Thera after the Blessed One's Parinibbāna, and because of the Kathāvatthuppakaraṇa spoken by Moggalliputtatissa Thera at the Third Council.

Ekānusandhikaṃ suttanti satipaṭṭhānādi (dī. ni. 2.372 ādayo; ma. ni. 1.105 ādayo).Anekānusandhikanti parinibbānasuttādi (dī. ni. 2.134 ādayo). Tañhi nānāṭhānesu nānādhammadesanānaṃ vasena pavattaṃ. Tikadukabhājanaṃ dhammasaṅgaṇiyaṃ nikkhepakaṇḍa(dha. sa. 985 ādayo) aṭṭhakathākaṇḍavasena (dha. sa. 1384 ādayo) gahetabbaṃ.Cittavārabhājananti idaṃ cittuppādakaṇḍavasena (dha. sa. 1 ādayo) vuttaṃ.Atthi vatthūtiādīsuvatthunāma sudinnakaṇḍādi (pārā. 24 ādayo).Mātikāti sikkhāpadaṃ.Antarāpattīti sikkhāpadantaresu aññasmiṃ vatthusmiṃ paññattā āpatti.Tikacchedoti tikapācittiyāditikaparicchedo. Buddhavacanaṃ saṅgahitanti sambandho.Assāti buddhavacanassa. Saṅgītipariyosāne sādhukāraṃ dadamānā viyāti sambandho. Accharaṃ paharituṃ yuttāniacchariyāni,pupphavassacelukkhepādīni. Yā ‘‘pañcasatā’’ti ca ‘‘therikā’’ti ca pavuccati, ayaṃ paṭhamamahāsaṅgīti nāmāti sambandho.

Ekānusandhikaṃ suttanti the Satipaṭṭhāna Sutta, etc. (D.ii,290ff; M.i,55ff). Anekānusandhikanti the Parinibbāna Sutta, etc. (D.ii,72ff). For that proceeds by way of various teachings of Dhamma in various places. The Tikaduka division should be taken from the Nikkhepakaṇḍa (Dhs. 985ff) and Aṭṭhakathākaṇḍa (Dhs. 1384ff) in the Dhammasaṅgaṇī. Cittavārabhājananti This is stated from the Cittuppādakaṇḍa (Dhs. 1ff). In Atthi vatthūtiādīsu, vatthu means the Sudinnakaṇḍa, etc. (Parajika 24ff). Mātikāti means the training rule. Antarāpattīti means an offense prescribed in another case between training rules. Tikacchedoti means the separation of Tika Pācittiya, etc. "The Buddha-word is compiled" is the connection. Assāti of the Buddha-word. "As if giving approval at the end of the Council" is the connection. Accharaṃ paharituṃ yuttāni - acchariyāni, wonders, such as showers of flowers and raising of cloths. "That which is called 'five hundred' and 'therikā' is called the First Great Council" is the connection.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the Vimatavinodanī, a sub-commentary to the Samantapāsādikā Vinaya commentary,

Paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the account of the First Great Council is finished.

Dutiyasaṅgītikathāvaṇṇanā
The Account of the Second Council

imissātiādimāha.Tatrāyaṃ ācariyaparamparāti tasmiṃ jambudīpe ayaṃ ācariyānaṃ paveṇī paṭipāṭi.Vijitāvinoti vijitasabbakilesapaṭipakkhattā vijitavanto.Jambusirivhayeti jambusadiso sirimanto avhayo nāmaṃ yassa dīpassa, tasmiṃ jambudīpeti vuttaṃ hoti. Mahantena hi jamburukkhena abhilakkhitattā dīpopi ‘‘jambū’’ti vuccati.Acchijjamānaṃavinassamānaṃ katvā.Vinayavaṃsantiādīhi tīhi vinayapāḷiyeva kathitā pariyāyavacanattā tesaṃ.Pakataññutanti veyyattiyaṃ, paṭubhāvanti vuttaṃ hoti.Dhuraggāhoti padhānaggāhī, sabbesaṃ pāmokkho hutvā gaṇhīti vuttaṃ hoti. Bhikkhūnaṃ samudāyo samūhobhikkhusamudāyo.

imissātiādimāha. He said beginning with "of this." Tatrāyaṃ ācariyaparamparā means in that Jambudīpa, this is the lineage, the succession of teachers. Vijitāvinoti means victors because they have conquered all the opposing defilements. Jambusirivhayeti means in that Jambudīpa, which is called the island that is beautiful like a Jambu tree. For even the island is called "Jambū" because it is marked by a great Jambu tree. Acchijjamānaṃ Having made it without being broken. Vinayavaṃsantiādīhi Tīhi only the Vinaya-pāḷi is spoken of, because they are synonymous. Pakataññutanti means skillfulness, sharpness, in expression. Dhuraggāhoti means taking up the burden, being foremost in everything. Bhikkhūnaṃ samudāyo samūho - bhikkhusamudāyo means a multitude, a group of monks.

Yadāti nibbāyiṃsūti sambandho.Jotayitvā ca sabbadhīti tameva saddhammaṃ sabbattha pakāsayitvā.Jutimantoti paññājutiyā yuttā, tejavanto vā, mahānubhāvāti attho.Nibbāyiṃsūti anupādisesāya nibbānadhātuyā nibbāyiṃsu.Anālayāti asaṅgā.

Yadāti The connection is "when they passed away." Jotayitvā ca sabbadhī means having illuminated that same true Dhamma everywhere. Jutimantoti means endowed with the light of wisdom, or radiant, of great power. Nibbāyiṃsūti They attained Nibbāna in the element of Nibbāna without remainder of clinging. Anālayāti means without attachment.

Athāti pacchā, yadā parinibbāyiṃsu, tato paranti attho.Kappati siṅgīloṇakappoti etthakappa-saddo vikappattho, tena siṅgīloṇavikappopi kappati. Idampi pakkhantaraṃ kappatīti attho, evaṃ sabbattha. Tattha siṅgena loṇaṃ pariharitvā aloṇakapiṇḍapātena saddhiṃ bhuñjituṃ kappati, sannidhiṃ na karotīti adhippāyo.Kappati dvaṅgulakappoti dvaṅgulaṃ atikkantāya chāyāya vikāle bhojanaṃ bhuñjituṃ kappatīti attho.Kappati gāmantarakappoti ‘‘gāmantaraṃ gamissāmī’’ti pavāritena anatirittabhojanaṃ bhuñjituṃ kappatīti attho.Kappati āvāsakappoti ekasīmāya nānāsenāsanesu visuṃ visuṃ uposathādīni saṅghakammāni kātuṃ vaṭṭatīti attho.Kappati anumatikappoti ‘‘anāgatānaṃ āgatakāle anumatiṃ gahessāmā’’ti tesu anāgatesuyeva vaggena saṅghena kammaṃ katvā pacchā anumatiṃ gahetuṃ kappati, vaggakammaṃ na hotīti adhippāyo.Kappati āciṇṇakappoti ācariyupajjhāyehi āciṇṇo kappatīti attho. So pana ekacco kappati dhammiko, ekacco na kappati adhammikoti veditabbo.Kappati amathitakappoti yaṃ khīraṃ khīrabhāvaṃ vijahitaṃ dadhibhāvaṃ asampattaṃ, taṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ bhuñjituṃ kappatīti attho.Kappati jaḷogiṃ pātunti etthajaḷogīti taruṇasurā, yaṃ majjasambhāraṃ ekato kataṃ majjabhāvamasampattaṃ, taṃ pātuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.Jātarūparajatanti ettha sarasato vikāraṃ anāpajjitvā sabbadā jātarūpameva hotīti jātaṃ rūpaṃ etassātijātarūpaṃ,suvaṇṇaṃ. Dhavalasabhāvatāya rājatītirajataṃ,rūpiyaṃ.Susunāgaputtoti susunāgassa putto.Kākaṇḍakaputtoti kākaṇḍakassa brāhmaṇassa putto.Vajjīsūti janapadanāmattā bahuvacanaṃ kataṃ.

Athāti Afterwards, the meaning is "after they passed away, after that." Kappati siṅgīloṇakappoti Here the word kappa has the meaning of option; therefore, the option of horn-salt is allowable. This also means that the other side is allowable; thus everywhere. There, the meaning is that it is allowable to eat salt separately with un-salted alms food, without storing it up. Kappati dvaṅgulakappoti means it is allowable to eat food at the wrong time, when the shadow has passed two finger-breadths. Kappati gāmantarakappoti means it is allowable for one who has been invited to eat additional food, thinking, "I will go to another village." Kappati āvāsakappoti means it is allowable to perform separate Uposatha etc. Saṅgha deeds in various dwelling places within one boundary. Kappati anumatikappoti means it is allowable to perform a deed with a group Saṅgha for those future ones, thinking, "We will obtain approval at the time they arrive," and afterwards obtain approval; it is not a group deed. Kappati āciṇṇakappoti means it is allowable that which is practiced by teachers and preceptors. However, it should be understood that some of that is allowable and in accordance with the Dhamma, and some is not allowable and not in accordance with the Dhamma. Kappati amathitakappoti means it is allowable for one who has been invited to eat additional food of that milk that has abandoned the state of milk but has not reached the state of curds. Kappati jaḷogiṃ pātunti Here jaḷogī means young liquor, which is the ingredients for liquor gathered together but has not reached the state of liquor; it is allowable to drink that. Jātarūparajatanti Here, jātarūpaṃ means gold because it always remains gold without undergoing any change, rajataṃ means silver because it shines with a white nature. Susunāgaputtoti means the son of Susunāga. Kākaṇḍakaputtoti means the son of the Kākaṇḍaka Brahmin. Vajjīsūti because it is the name of a country, the plural is used.

Tadahuposatheti etthatadahūti tasmiṃ ahani. Upavasanti etthātiuposatho,upavasantīti ca sīlasamādānena vā anasanādinā vā upetā hutvā vasantīti attho.Kaṃsapātinti suvaṇṇapātiṃ.Māsakarūpanti māsako eva.Sabbaṃ tāva vattabbanti imināsattasatikakkhandhake(cūḷava. 446 ādayo) āgatā sabbāpi pāḷi idha ānetvā vattabbāti dasseti. Saṅgāyitasadisameva saṅgāyiṃsūti sambandho.

Tadahuposatheti Here tadahū means on that day. Upavasanti etthāti - uposatho, means they live near having approached with morality or with fasting etc. Kaṃsapātinti means a golden bowl. Māsakarūpanti means just a Māsaka. Sabbaṃ tāva vattabbanti By this, he shows that all the Pāḷi that comes in the Sattasatikakkhandhaka (Cullavagga 446ff) should be brought here and spoken. "They recited just like it was recited in the council" is the connection.

Tesūti tesu saṅgītikārakesu theresu. Vissutā ete saddhivihārikā ñeyyāti sambandho.Sāṇasambhūtoti sāṇadesavāsī sambhūtatthero. Dutiyo saṅgahoti sambandhitabbaṃ.Pannabhārāti patitakkhandhabhārā.

Tesūti Among those Theras who were carrying out the council. "These well-known co-residents should be known" is the connection. Sāṇasambhūtoti Sāṇa Sambhūta Thera, resident of Sāṇa country. "The second collection should be connected" is the connection. Pannabhārāti means those who have laid down the burden of the aggregates.

Abbudanti upaddavaṃ vadanti. ‘‘Bhagavato vacanaṃ thenetvā attano vacanassa dīpanato abbudanti corakamma’’nti eke.Idanti vakkhamānanidassanaṃ. Sandissamānā mukhāsammukhā. Bhāvitamagganti uppāditajjhānaṃ.Sādhu sappurisāti etthasādhūti āyācanatthe nipāto, taṃ yācāmīti attho.Haṭṭhapahaṭṭhoti punappunaṃ santuṭṭho.Udaggudaggoti sarīravikāruppādanapītivasena udaggudaggo, pītimā hi puggalo kāyacittānaṃ uggatattā ‘‘udaggudaggo’’ti vuccati.

Abbudanti they say means harm. Some say, "Because of harming the word of the Blessed One and highlighting their own words, abbuda means thieving." Idanti means the example to be spoken of. Sandissamānā mukhā - sammukhā means face to face. Bhāvitamagganti means one who has developed the path. Sādhu sappurisāti Here sādhū is a particle in the sense of entreaty; the meaning is "I beg that." Haṭṭhapahaṭṭhoti means repeatedly delighted. Udaggudaggoti means elated because of the joy of producing a change in the body; for a joyful person is called "udaggudaggo" because of the elation of body and mind.

Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye dutiyaṃ saṅgītiṃ akariṃsu, tasmiṃ samayeti attho.Taṃ adhikaraṇaṃ na sampāpuṇiṃsūti taṃ vajjiputtakehi uppāditaṃ adhikaraṇaṃ vinicchinituṃ na sampāpuṇiṃsu nāgamiṃsu. No ahuvatthāti sambandho. Yāvatāyukaṃ ṭhatvā parinibbutāti sambandho. Kiṃ pana katvā therā parinibbutāti? Āhadutiyaṃ saṅgahaṃ katvātiādi.Aniccatāvasanti aniccatādhīnataṃ.Jamminti lāmakaṃ.Durabhisambhavaṃanabhibhavanīyaṃ atikkamituṃ asakkuṇeyyaṃ aniccataṃ evaṃ ñatvāti sambandho.

Tena kho pana samayenāti means "at the time when they did the Second Council, at that time." Taṃ adhikaraṇaṃ na sampāpuṇiṃsūti means they did not arrive, did not come to settle that issue raised by the Vajjiputtakas. "It was not" is the connection. "Having lived as long as they lived, they attained Parinibbāna" is the connection. But having done what did the Theras attain Parinibbāna? He says, dutiyaṃ saṅgahaṃ katvātiādi. Aniccatāvasanti means under the control of impermanence. Jamminti means inferior. Durabhisambhavaṃ means not to be overcome, unable to overcome. "Having known impermanence thus" is the connection.

Dutiyasaṅgītikathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the account of the Second Council is finished.

Tatiyasaṅgītikathāvaṇṇanā
The Account of the Third Council

Sattavassānīti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.Aticchathāti atikkamitvā icchatha, ito aññattha gantvā bhikkhaṃ pariyesathāti attho.Bhattavissaggakaraṇatthāyāti bhattassa ajjhoharaṇakiccatthāya, bhuñjanatthāyāti attho. ‘‘Soḷasavasso’’ti uddeso kathanaṃ assa atthītisoḷasavassuddesiko,‘‘soḷasavassiko’’ti attho.

Satta vassānīti is a word used in the sense of continuous connection. Aticchathāti means "go beyond, desire; go somewhere else and seek alms." Bhattavissaggakaraṇatthāyāti means for the purpose of the act of consuming food, for the purpose of eating. ‘‘Soḷasavasso’’ti means one who has the mentioning of "sixteen years," therefore soḷasavassuddesiko, means "sixteen years old."

Tīsu vedesūtiādīsu iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātesu tīsu vedesu. Tayo eva kira vedā aṭṭhakādīhi dhammikehi isīhi lokassa saggamaggavibhāvanatthāya katā. Teneva hi te tehi vuccanti. Āthabbaṇavedo pana pacchā adhammikehi brāhmaṇehi pāṇavadhādiatthāya kato. Purimesu ca tīsu vedesu teheva dhammikasākhāyo apanetvā yāgavadhādidīpikā adhammikasākhā pakkhittāti veditabbā.Nighaṇḍūti rukkhādīnaṃ vevacanappakāsakaṃ pariyāyanāmānurūpaṃ satthaṃ. Tañhi loke ‘‘nighaṇḍū’’ti vuccati.Keṭubhanti kiṭati gameti kiriyādivibhāganti keṭubhaṃ, kiriyākappavikappo kavīnaṃ upakārasatthaṃ. Ettha cakiriyākappavikappoti vacībhedādilakkhaṇā kiriyā kappīyati vikappīyati etenāti kiriyākappo, so pana vaṇṇapadabandhapadatthādivibhāgato bahuvikappoti ‘‘kiriyākappavikappo’’ti vuccati. Idañca mūlakiriyākappaganthaṃ sandhāya vuttaṃ. Saha nighaṇḍunā keṭubhena casanighaṇḍukeṭubhā,tayo vedā, tesu sanighaṇḍukeṭubhesu. Ṭhānakaraṇādivibhāgato ca nibbacanavibhāgato ca akkharā pabhedīyanti etenātiakkharappabhedo,sikkhā ca nirutti ca. Saha akkharappabhedenātisākkharappabhedā,tesu sākkharappabhedesu. Āthabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti īdisavacanapaṭisaṃyutto porāṇakathāsaṅkhāto itihāso pañcamo etesantiitihāsapañcamā,tayo vedā, tesu itihāsapañcamesu.

Tīsu vedesūti, among the three Vedas, namely, the Rigveda, Yajurveda, and Samaveda. It is said that these three Vedas were indeed composed by righteous sages, such as Aṭṭhaka, to elucidate the path to heaven for the world. Therefore, they are called as such by them. However, the Atharvaveda was later composed by unrighteous Brahmins for purposes such as killing living beings. And in the former three Vedas, unrighteous branches that glorify sacrificial slaughter etc., were inserted after removing the righteous branches by those same Brahmins; this should be understood. Nighaṇḍū means a treatise that reveals synonyms of things like trees, a work appropriate for synonymous names. Indeed, in the world, that is called "Nighaṇḍū." Keṭubhanti, Keṭubha means that which indicates or leads, distinguishing actions and so forth; it is a manual of verbal analysis, useful for poets. Here, kiriyākappavikappo means the analysis of verbal construction (vacībhedādilakkhaṇā kiriyā), because verbal construction is analyzed and diversified by it; and that is called "kiriyākappavikappo," because it has many varieties in terms of the distinction of letters, words, structures, and meanings. And this is stated with reference to the fundamental manual of verbal analysis. Sanighaṇḍukeṭubhā, with the Nighaṇḍu and Keṭubha; the three Vedas, in those with the Nighaṇḍu and Keṭubha. Akkharappabhedo, because letters are distinguished by it in terms of place, articulation, and manner of pronunciation, that is, phonology and etymology. Sākkharappabhedā, with phonology; in those with phonology. Itihāsapañcamā, the three Vedas, with the Itihāsa as the fifth, which is connected with statements such as "thus it was, thus it was," and is reckoned as ancient lore, having made the Atharvaveda the fourth.

Yassa cittantiādi pañhadvayaṃ khīṇāsavānaṃ cuticittassa uppādakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Tattha paṭhamapañheuppajjatīti uppādakkhaṇasamaṅgitāya uppajjati.Na nirujjhatīti nirodhakkhaṇaṃ appattatāya na nirujjhati.Tassa cittanti tassa puggalassa taṃ cittaṃ kiṃ nirujjhissati āyatiñca nuppajjissatīti pucchā, tassā ca vibhajjabyākaraṇīyatāya evamettha vissajjanaṃ veditabbaṃ. Arahato pacchimacittassa uppādakkhaṇe tassa cittaṃ uppajjati, na nirujjhati, āyatiñca nuppajjissati, avassameva nirodhakkhaṇaṃ patvā nirujjhissati, tato appaṭisandhikattā aññaṃ nuppajjissati. Ṭhapetvā pana pacchimacittasamaṅgiṃ khīṇāsavaṃ itaresaṃ uppādakkhaṇasamaṅgicittaṃ uppādakkhaṇasamaṅgitāya uppajjati bhaṅgaṃ appattatāya na nirujjhati, bhaṅgaṃ pana patvā nirujjhissateva, aññaṃ pana tasmiṃ vā aññasmiṃ vā attabhāve uppajjissati ceva nirujjhissati cāti.Yassa vā panātiādi dutiyapañhe pananirujjhissati nuppajjissatīti yassa cittaṃ uppādakkhaṇasamaṅgitāya bhaṅgakkhaṇaṃ patvā nirujjhissati appaṭisandhikatāya nuppajjissati, tassa khīṇāsavassa taṃ cittaṃ kiṃ uppajjati na nirujjhatīti pucchā, tassā ekaṃsabyākaraṇīyatāya ‘‘āmantā’’ti vissajjanaṃ veditabbaṃ.Uddhaṃ vā adho vā harituṃ asakkontoti uparimapade vā heṭṭhimapadaṃ heṭṭhimapade vā uparimapadaṃ atthato samannāharituṃ ghaṭetuṃ pubbenāparaṃ yojetvā atthaṃ paricchindituṃ asakkontoti attho.

Yassa cittanti, etc., these two questions are stated with reference to the arising moment of the passing-away-consciousness (cuticitta) of those who are with eradicated defilements (khīṇāsava). There, in the first question, uppajjatīti, it arises because of being synchronous with the arising moment. Na nirujjhatīti, it does not cease because the cessation moment has not been reached. Tassa cittanti, will that consciousness of that person cease and not arise again? This is the question, and because it requires a detailed answer, the explanation here should be understood as follows: In the arising moment of the last consciousness of an Arahant, that consciousness arises, but does not cease; and it will not arise again, because it will inevitably reach the cessation moment and cease, and because there is no rebirth after that, another will not arise. However, setting aside the Arahant who is synchronous with the last consciousness, the consciousness synchronous with the arising moment of others arises because of being synchronous with the arising moment, and does not cease because the dissolution has not been reached, but having reached dissolution, it will certainly cease, but another will arise in that or another existence; thus. Yassa vā panāti, etc., in the second question, nirujjhissati nuppajjissatīti, whose consciousness will cease, having reached the moment of dissolution due to being synchronous with the arising moment, and will not arise due to the absence of rebirth; will that consciousness of that Khīṇāsava arise and not cease? This is the question, and because it requires a categorical answer, the reply "yes" should be understood. Uddhaṃ vā adho vā harituṃ asakkontoti, the meaning is: being unable to bring together or connect the upper term to the lower term or the lower term to the upper term in meaning, being unable to connect the prior with the subsequent, being unable to determine the meaning.

Vaḍḍhetvāti uparimaggatthāya kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā. Dante punanti visodhenti etenātidantaponaṃvuccati dantakaṭṭhaṃ. Abhinavānaṃ āgantukānaṃ lajjīsabhāvaṃ khantimettādiguṇasamaṅgitañca katipāhaṃ suṭṭhu vīmaṃsitvāva hatthakammādisampaṭicchanaṃ saṅgahakaraṇañca yuttanti sāmaṇerassa ceva aññesañca bhikkhūnaṃ diṭṭhānugatiṃ āpajjantānaṃ ñāpanatthaṃ thero tassa bhabbarūpataṃ abhiññāya ñatvāpi puna sammajjanādiṃ akāsi. ‘‘Tassa cittadamanattha’’ntipi vadanti.Buddhavacanaṃ paṭṭhapesīti buddhavacanaṃ uggaṇhāpetuṃ ārabhi. Sakalavinayācārapaṭipatti upasampannānameva vihitāti tappariyāpuṇanamapi tesaññeva anurūpanti āha ‘‘ṭhapetvā vinayapiṭaka’’nti. Tassa citte ṭhapitampi buddhavacanaṃ saṅgopanatthāya niyyātitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘hatthe patiṭṭhāpetvā’’ti vuttaṃ.

Vaḍḍhetvāti, having developed the meditation subject for the sake of the higher path. Dantaponaṃvuccati, that by which teeth are cleansed is called a dantaponaṃ, that is, a toothpick. Having thoroughly examined the modest nature and qualities such as forbearance and loving-kindness of the newcomers for a few days, it is proper to accept manual services and to gather them in; for the purpose of making this known to the novices and other monks who are following his example, the elder, having recognized his suitability, even knowing it, again did the sweeping and so forth. Some say, "for the sake of taming his mind." Buddhavacanaṃ paṭṭhapesīti, he began to have them learn the word of the Buddha. Because the entire conduct and practice of the Vinaya is prescribed only for the fully ordained, it is appropriate that the learning of it is only for them, thus he said, "except for the Vinaya Piṭaka." "Hatthe patiṭṭhāpetvā" is stated to show that the word of the Buddha, even when established in his mind, was made delivered for the purpose of preservation.

Ekarajjābhisekanti sakalajambudīpe ekādhipaccavasena kariyamānaṃ abhisekaṃ.Rājiddhiyoti rājānubhāvānugatappabhāvā.Yatoti yato soḷasaghaṭato. Devatā eva divase divase āharantīti sambandho.Devasikanti divase divase.Agadāmalakanti appakeneva sarīrasodhanādisamatthaṃ sabbadosaharaṃ osadhāmalakaṃ.Chaddantadahatoti chaddantadahasamīpe ṭhitadevavimānato, kapparukkhato vā, tattha tādisā kapparukkhavisesā santi, tato vā āharantīti attho.Asuttamayikanti suttehi abaddhaṃ dibbasumanapuppheheva kataṃ sumanapupphapaṭaṃ.Uṭṭhitassa sālinoti sayaṃjātasālino, samudāyāpekkhañcettha ekavacanaṃ, sālīnanti attho.Nava vāhasahassānīti ettha catasso muṭṭhiyo eko kuḍuvo, cattāro kuḍuvā eko pattho, cattāro patthā eko āḷhako, cattāro āḷhakā ekaṃ doṇaṃ, cattāri doṇāni ekā mānikā, catasso mānikā ekā khārī, vīsati khārikā eko vāho, tadeva ‘‘ekaṃ sakaṭa’’ntisuttanipātaṭṭhakathādīsu(su. ni. aṭṭha. 2.kokālikasuttavaṇṇanā) vuttaṃ.Nitthusakaṇe karontīti thusakuṇḍakarahite karonti. Tena nimmitaṃ buddharūpaṃ passantoti sambandho. Puññappabhāvanibbattaggahaṇaṃ nāgarājanimmitānaṃ puññappabhāvanibbattehi sadisatāya kataṃ.Vimalaketumālāti etthaketumālānāma sīsato nikkhamitvā uparimuddhani puñjo hutvā dissamānarasmirāsīti vadanti.

Ekarajjābhisekanti, the anointing that is being done as the sole sovereign throughout Jambudīpa. Rājiddhiyoti, powers consistent with the king's influence. Yatoti, from when, from the sixteenth pot. The connection is that the deities themselves bring it every day. Devasikanti, daily. Agadāmalakanti, medicinal amalaka fruit, capable of purifying the body with little effort, and removing all defects. Chaddantadahatoti, from a divine mansion situated near the Chaddantadaha lake, or from a wish-fulfilling tree, for there are such special kinds of wish-fulfilling trees there; thus, the meaning is that they bring it from there. Asuttamayikanti, a cloth made of flowers, not bound by thread, but made only of divine fragrant flowers. Uṭṭhitassa sālinoti, self-grown rice; here, the singular is with reference to the group, meaning rice. Nava vāhasahassānīti, here, four handfuls are one kuḍuva, four kuḍuvas are one pattha, four patthas are one āḷhaka, four āḷhakas are one doṇa, four doṇas are one mānikā, four mānikās are one khārī, twenty khārikās are one vāha; that itself is "one cart," as stated in the Suttanipātaṭṭhakathā, etc. (su. ni. aṭṭha. 2.kokālikasuttavaṇṇanā). Nitthusakaṇe karontīti, they make it without husk or broken rice. The connection is that he sees the Buddha image made from that. The mention of the power-produced-arising is made because they are similar to those power-produced-arisings made by the Nāga kings. Vimalaketumālāti, here, ketumālā means the mass of rays that emerges from the head and appears as a heap on the upper part of the head, they say.

Bāhirakapāsaṇḍanti bāhirakappaveditaṃ samayavādaṃ.Pariggaṇhīti vīmaṃsamāno pariggahesi.Bhaddapīṭhakesūti vettamayapīṭhesu.Sāroti guṇasāro.Sīhapañjareti mahāvātapānasamīpe. Kilesavipphandarahitacittatāyadantaṃ. Niccaṃ paccupaṭṭhitasatārakkhatāyaguttaṃ. Khuraggeyevāti kesoropanāvasāne. Ativiya sobhatīti sambandho.Vāṇijako ahosīti madhuvāṇijako ahosi.

Bāhirakapāsaṇḍanti, the sectarian doctrine proclaimed by external wanderers. Pariggaṇhīti, investigating, he accepted. Bhaddapīṭhakesūti, on seats made of rattan. Sāroti, the essence of virtue. Sīhapañjareti, near the great window. Dantaṃ, because of having a mind devoid of the agitation of defilements. Guttaṃ, because of being constantly protected by mindfulness. Khuraggeyevāti, at the end of shaving the hair. The connection is that it is exceedingly beautiful. Vāṇijako ahosīti, he became a honey merchant.

Pubbe va sannivāsenāti pubbe vā pubbajātiyaṃ vā sahavāsenāti attho.Paccuppannahitena vāti vattamānabhave hitacaraṇena vā.Evaṃimehi dvīhi kāraṇehitaṃsinehasaṅkhātaṃpemaṃ jāyate. Kiṃ viyāti? Āha ‘‘uppalaṃ va yathodake’’ti.Uppalaṃ vāti rassakato-saddo avuttasampiṇḍanattho.Yathā-saddo upamāyaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā uppalañca sesañca padumādi udake jāyamānaṃ dve kāraṇāni nissāya jāyati udakañceva kalalañca, evaṃ pemampīti (jā. aṭṭha. 2.2.174).

Pubbe va sannivāsenāti, the meaning is: either by cohabitation in the past or in a previous birth. Paccuppannahitena vāti, or by beneficial conduct in the present existence. Evaṃ, by these two reasons, taṃ, that pemaṃ reckoned as affection jāyate, arises. Like what? He says, "uppalaṃ va yathodake." Uppalaṃ vāti, the word is short for the purpose of including what was not said. The word yathā is for comparison. This is what is said: just as a lotus and other lotuses arising in water arise relying on two causes, water and mud, so too does affection (jā. aṭṭha. 2.2.174).

Dhuvabhattānīti niccabhattāni.Vajjāvajjanti khuddakaṃ mahantañca vajjaṃ.Moggaliputtatissattherassa bhāramakāsīti therassa mahānubhāvataṃ, tadā sāsanakiccassa nāyakabhāvena saṅghapariṇāyakatañca rañño ñāpetuṃ saṅgho tassa bhāramakāsīti veditabbaṃ, na aññesaṃ ajānanatāya.Sāsanassa dāyādoti sāsanassa abbhantaro ñātako homi na homīti attho. Ye sāsane pabbajituṃ puttadhītaro pariccajanti, te buddhasāsane sālohitañātakā nāma honti, sakalasāsanadhāraṇe samatthānaṃ attano orasaputtānaṃ pariccattattā na paccayamattadāyakāti imamatthaṃ sandhāya thero ‘‘na kho, mahārāja, ettāvatā sāsanassa dāyādo hotī’’ti āha.Kathañcarahīti etthacarahīti nipāto akkhantiṃ dīpeti.Tissakumārassāti rañño ekamātukassa kaniṭṭhassa.Sakkhasīti sakkhissasi.Sikkhāya patiṭṭhāpesunti pāṇātipātā veramaṇiādīsu vikālabhojanā veramaṇipariyosānāsu chasu sikkhāsu pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmītiādinā (pāci. 1079) samādānavasena sikkhāsammutidānānantaraṃ sikkhāya patiṭṭhāpesuṃ. Cha vassāni abhisekassa assātichavassābhiseko.

Dhuvabhattānīti, regular meals. Vajjāvajjanti, minor and major faults. Moggaliputtatissattherassa bhāramakāsīti, it should be understood that the Saṅgha assigned the responsibility to him to make known to the king the great power of the Thera, and his leadership of the Saṅgha as the leader in matters of the Dispensation at that time, not because others were unaware. Sāsanassa dāyādoti, the meaning is: am I an internal relative of the Dispensation or not? Those who renounce sons and daughters to ordain in the Dispensation are called blood relatives in the Dispensation, because they have renounced their own offspring, who are capable of upholding the entire Dispensation, not merely donors of requisites; with this meaning in mind, the Thera said, "merely by this, O Great King, one is not an heir of the Dispensation." Kathañcarahīti, here, carahī is a particle indicating impatience. Tissakumārassāti, of the king's younger brother by the same mother. Sakkhasīti, you will be able. Sikkhāya patiṭṭhāpesunti, they established him in the training by giving him the commitment to the training after the donation of commitment to the training, with commitments such as "I undertake the training to abstain from killing living beings" in the six trainings ending with abstaining from untimely meals, without violating the abstaining from killing living beings for two years (pāci. 1079). Chavassābhiseko, having six years for the coronation.

Sabbaṃtheravādanti dve saṅgītiyo āruḷhā pāḷi. Sā hi mahāsaṅghikādibhinnaladdhikāhi vivecetuṃ ‘‘theravādo’’ti vuttā. Ayañhi vibhajjavādo mahākassapattherādīhi asaṅkarato rakkhito ānīto cāti ‘‘theravādo’’ti vuccati, ‘‘satheravāda’’ntipi likhanti. Tattha ‘‘aṭṭhakathāsu āgatatheravādasahitaṃ sāṭṭhakathaṃ tipiṭakasaṅgahitaṃ buddhavacana’’nti ānetvā yojetabbaṃ.Tejodhātuṃ samāpajjitvāti tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ samāpajjitvā.

Sabbaṃtheravādanti, the Pāḷi established by the two councils. Indeed, that is called "Theravāda" to distinguish it from those of different views, such as the Mahāsaṅghikas. Indeed, this Vibhajjavāda is called "Theravāda" because it was protected and brought without corruption by the Mahākassapa Thera and others; they also write "satheravāda." There, "the word of the Buddha, collected in the Tipiṭaka, together with the Theravāda that has come in the commentaries, should be brought and connected. Tejodhātuṃ samāpajjitvāti, having attained the jhāna with the fire-element kasiṇa as its object.

Sabhāyanti nagaramajjhe vinicchayasālāyaṃ.Diṭṭhigatānīti diṭṭhiyova.Na kho panetaṃ sakkā imesaṃ majjhe vasantena vūpasametunti tesañhi majjhe vasanto tesuyeva antogadhattā ādeyyavacano na hoti, tasmā evaṃ cintesi.Ahogaṅgapabbatanti evaṃnāmakaṃ pabbataṃ. ‘‘Adhogaṅgāpabbata’’ntipi likhanti, taṃ na sundaraṃ.Pañcātapena tappentīti catūsu ṭhānesu aggiṃ jāletvā majjhe ṭhatvā sūriyamaṇḍalaṃ ullokentā sūriyātapena tappenti.Ādiccaṃ anuparivattantīti udayakālato pabhuti sūriyaṃ olokayamānā yāva atthaṅgamanā sūriyābhimukhāva parivattanti.Vobhindissāmāti paggaṇhiṃsūti vināsessāmāti ussāhamakaṃsu.

Sabhāyanti, in the judgment hall in the middle of the city. Diṭṭhigatānīti, only views. Na kho panetaṃ sakkā imesaṃ majjhe vasantena vūpasametunti, indeed, dwelling in their midst, he would not be one whose words are heeded because of being counted among them, therefore he thought thus. Ahogaṅgapabbatanti, a mountain of that name. Some write "Adhogaṅgāpabbata," but that is not good. Pañcātapena tappentīti, heating themselves with five forms of mortification, lighting fires in four places and standing in the middle, looking up at the solar disk, they heat themselves with the heat of the sun. Ādiccaṃ anuparivattantīti, looking at the sun from the time of sunrise, they turn towards the sun until sunset. Vobhindissāmāti paggaṇhiṃsūti, they made an effort, thinking, "we will destroy."

Vissaṭṭhoti maraṇasaṅkārahito, nibbhayoti attho.Migavaṃ nikkhamitvāti araññe vicaritvā migamāraṇakīḷā migavaṃ, taṃ uddissa nikkhamitvā migavadhatthaṃ nikkhamitvāti attho. Ahināgādito visesanatthaṃ ‘‘hatthināgenā’’ti vuttaṃ.Tassa passantassevāti anādare sāmivacanaṃ, tasmiṃ passanteyevāti attho.Ākāse uppatitvāti ettha ayaṃ vikubbaniddhi na hotīti gihissāpi imaṃ iddhiṃ dassesi adhiṭṭhāniddhiyā appaṭikkhittattā. Pakativaṇṇañhi vijahitvā nāgavaṇṇādidassanaṃ vikubbaniddhi.Chaṇavesanti ussavavesaṃ.Padhānagharanti bhāvanānuyogavasena vīriyārambhassa anurūpaṃ vivittasenāsanaṃ.Sopīti rañño bhāgineyyaṃ sandhāya vuttaṃ.

Vissaṭṭhoti, free from the fear of death, meaning fearless. Migavaṃ nikkhamitvāti, having wandered in the forest, the sport of killing deer is migavaṃ, having gone out aiming at that, the meaning is having gone out for the purpose of killing deer. Hatthināgenāti is stated to distinguish it from snakes and so forth. Tassa passantassevāti, this is a word indicating disrespect, meaning while he was looking. Ākāse uppatitvāti, here, he showed this power even to a householder because this power is not a transformation power, because the determination power is not rejected. Indeed, showing forms such as the Nāga form after abandoning the natural form is a transformation power. Chaṇavesanti, festival attire. Padhānagharanti, a secluded dwelling suitable for the exertion of effort in terms of meditation practice. Sopīti, this is stated with reference to the king's nephew.

Kusalādhippāyoti manāpajjhāsayo.Dveḷhakajātoti saṃsayamāpanno.Ekekaṃ bhikkhusahassaparivāranti ettha ‘‘gaṇhitvā āgacchathā’’ti āṇākārena vuttepi therā bhikkhū sāsanahitattā gatā. Kappiyasāsanañhetaṃ, na gihīnaṃ gihikammapaṭisaṃyuttaṃ.Thero nāgacchīti kiñcāpi ‘‘rājā pakkosatī’’ti vuttepi dhammakammatthāya āgantuṃ vaṭṭati, dvikkhattuṃ pana pesitepi ‘‘ananurūpā yācanā’’ti nāgato, ‘‘mahānubhāvo thero yathānusiṭṭhaṃ paṭipattiko pamāṇabhūto’’ti rañño ceva ubhayapakkhikānañca attani bahumānuppādanavasena uddhaṃ kattabbakammasiddhiṃ ākaṅkhanto asāruppavacanalesena nāgacchi. Ekato saṅghaṭitā nāvānāvāsaṅghāṭaṃ. Sāsanapaccatthikānaṃ bahubhāvato āha ‘‘ārakkhaṃ saṃvidhāyā’’ti.Yanti yasmā.Abbāhiṃsūti ākaḍḍhiṃsu.Bāhiratoti uyyānassa bāhirato. Passantānaṃ atidukkarabhāvena upaṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘padesapathavīkampanaṃ dukkara’’nti āha. Adhiṭṭhāne panettha visuṃ dukkaratā nāma natthi.

Kusalādhippāyoti, having a favorable intention. Dveḷhakajātoti, having become doubtful. Ekekaṃ bhikkhusahassaparivāranti, here, even though it was said in the form of an order, "go and fetch them," the Theras went because of the benefit to the Dispensation. This is an allowable message; it is not connected to the domestic affairs of laypeople. Thero nāgacchīti, although it is proper to come for the sake of the Dhamma when it is said that "the king is calling," he did not come even when sent twice, thinking "the request is inappropriate;" he did not come with a slight expression of disapproval, desiring the success of what should be done above, in terms of generating respect for himself in the king and both parties, because "the greatly powerful Thera is practicing according to the instruction and is a standard." Nāvāsaṅghāṭaṃ, a boat assembled from one place. Because of the abundance of opponents of the Dispensation, he said, "having arranged protection." Yanti, because. Abbāhiṃsūti, they dragged. Bāhiratoti, from outside the park. Because of the extreme difficulty for those who were watching, he said, referring to the attendance, "the earth trembled in a difficult manner." There is no separate difficulty in the determination here.

Dīpakatittiroti sākuṇikehi samajātikānaṃ gahaṇatthāya posetvā sikkhetvā pāsaṭṭhāne ṭhapanakatittiro.Na paṭicca kammaṃ phusatīti gāthāya yadi tava pāpakiriyāyamano nappadussati,luddena taṃ nissāya katampi pāpakammaṃ taṃna phusati. Pāpakiriyāya hiappossukkassanirālayassabhadrassasato tava taṃpāpaṃ na upalimpati,tava cittaṃ na allīyatīti attho.

Dīpakatittiroti, a partridge that is raised, trained, and placed in a suitable spot by bird catchers for the purpose of catching those of the same species. Na paṭicca kammaṃ phusatīti, in the verse, if mano nappadussati, your mind is not corrupted by an evil deed, then even the evil deed done by the hunter relying on that will na phusati, not affect you. Indeed, that pāpaṃ na upalimpati, evil does not defile you, your mind does not cling to it, because you are appossukkassa, without eagerness, nirālayassa, without attachment, bhadrassa, virtuous; this is the meaning.

kiṃvādī. Atha vā ko katamo vādo kiṃvādo, so etassa atthītikiṃvādī. Attānañca lokañca sassatoti vādo etesantisassatavādino. Sattesu saṅkhāresu vā ekaccaṃ sassatanti pavatto vādo ekaccasassato, tasmiṃ niyuttāekaccasassatikā. ‘‘Anto, ananto, antānanto, nevanto nānanto’’ti evaṃ antānantaṃ ārabbha pavattā cattāro vādā antānantā, tesu niyuttāantānantikā. Na marati na upacchijjatīti amarā, evantipi me no, tathātipi me notiādinā (dī. ni. 1.62) pavattā diṭṭhi ceva vācā ca, tassā vikkhepo etesantiamarāvikkhepikā. Atha vā amarā nāma macchajāti duggahā hoti, tassā amarāya viya vikkhepo etesantiamarāvikkhepikā. Adhicca yadicchakaṃ yaṃ kiñci kāraṇaṃ anapekkhitvā samuppanno attā ca loko cāti vāde niyuttāadhiccasamuppannikā. Saññī attāti vādo yesantesaññīvādā. Evaṃasaññīvādā nevasaññīnāsaññīvādāti etthāpi. ‘‘Kāyassa bhedā satto ucchijjatī’’ti (dī. ni. 1.85-86) evaṃ ucchedaṃ vadantītiucchedavādā. Diṭṭhadhammoti paccakkho yathāsakaṃ attabhāvo, tasmiṃyeva yathākāmaṃ pañcakāmaguṇaparibhogena nibbānaṃ dukkhūpasamaṃ vadantītidiṭṭhadhammanibbānavādā. Vibhajitvā vādo etassātivibhajjavādī,bhagavā. Sabbaṃ ekarūpena avatvā yathādhammaṃ vibhajitvā nijjaṭaṃ nigumbaṃ katvā yathā diṭṭhisandehādayo vigacchanti, sammutiparamatthā ca dhammā asaṅkarā paṭibhanti, evaṃ ekantavibhajanasīloti vuttaṃ hoti.Parappavādaṃ maddamānoti tasmiṃ kāle uppannaṃ, āyatiṃ uppajjanakañca sabbaṃ paravādaṃ kathāvatthumātikāvivaraṇamukhena nimmaddanaṃ karontoti attho.

kiṃvādī. Or, what kind of doctrine is kiṃvāda, one who has that is kiṃvādī. "The self and the world are eternal," those who hold this doctrine are sassatavādino. "Some things among beings or conditioned things are eternal," the doctrine that has arisen is ekaccasassata, those devoted to that are ekaccasassatikā. "Finite, infinite, both finite and infinite, neither finite nor infinite," the four doctrines that arise concerning such finitude and infinitude are antānantā, those devoted to them are antānantikā. "It does not die, it is not cut off," such are the views and speech that arise with "Even so, it is not mine, thus it is not mine," etc. (Dīgha Nikāya 1.62), those who have distraction from that are amarāvikkhepikā. Or, amarā is the name of a fish species that is difficult to grasp, those who have distraction like that amarā are amarāvikkhepikā. Those who are devoted to the doctrine that the self and the world arise by chance, without regard to any cause, are adhiccasamuppannikā. Those who have the doctrine that the self is conscious are saññīvādā. Similarly here, asaññīvādā nevasaññīnāsaññīvādā also. Those who say that "With the breakup of the body, the being is annihilated" (Dīgha Nikāya 1.85-86), thus asserting annihilation, are ucchedavādā. Diṭṭhadhammo means what is directly experienced, one's own existence, those who say that nibbāna is the cessation of suffering by enjoying the five strands of sense pleasure as desired in that very existence are diṭṭhadhammanibbānavādā. One who speaks by distinguishing is vibhajjavādī, the Blessed One. He does not speak of everything in a uniform way, but distinguishes according to the Dhamma, making it free of knots and tangles, so that doubts about views and so on disappear, and conventional and ultimate realities appear without confusion; thus, it is said that he is one who has the habit of distinguishing definitively. Parappavādaṃ maddamāno means that he crushes all the doctrines of others that have arisen at that time and will arise in the future, through the method of explaining the Kathāvatthumātikā.

Tatiyasaṅgītikathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The exposition of the Tatiyasaṅgītikathāvaṇṇanā is finished.

Ācariyaparamparakathāvaṇṇanā
Exposition of the Ācariyaparamparakathāvaṇṇanā

Kenābhatanti imaṃ pañhaṃ vissajjentena jambudīpe tāva yāva tatiyasaṅgīti, tāva dassetvā idāni sīhaḷadīpe ācariyaparamparaṃ dassetuṃtatiyasaṅgahato pana uddhantiādi āraddhaṃ.Imaṃ dīpanti tambapaṇṇidīpaṃ. Tasmiṃ dīpe nisīditvā ācariyena aṭṭhakathāya katattā ‘‘imaṃ dīpa’’nti vuttaṃ.Kañci kālanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, kismiñci kāleti attho.Porāṇāti sīhaḷadīpe sīhaḷaṭṭhakathākārakā.Bhaddanāmoti bhaddasālatthero. Āguṃ pāpaṃ na karontītināgā. Vinayapiṭakaṃ vācayiṃsūti sambandho.Tambapaṇṇiyāti bhummavacanaṃ.Nikāye pañcāti vinayābhidhammānaṃ visuṃ gahitattā tabbinimuttā pañca nikāyā gahetabbā.Pakaraṇeti abhidhammapakaraṇevācesunti yojanā. Tīṇi piṭakāni svāgatāni assāti ‘‘tepiṭako’’ti vattabbe ‘‘tipeṭako’’ti chandānurakkhaṇatthaṃ vuttaṃ.Tārakarājāti candimā.Pupphanāmoti ettha mahāpadumatthero sumanatthero ca ñātabboti dvikkhattuṃ ‘‘pupphanāmo’’ti vuttaṃ.

To answer the question Kenābhata, having shown what happened in Jambudīpa up to the Third Council, now, to show the lineage of teachers in Sīhaḷadīpa, he begins with tatiyasaṅgahato pana uddhantiādi. Imaṃ dīpa means Tambapaṇṇidīpa. Because the commentary was composed by the teacher sitting in that island, it is said "imaṃ dīpa". Kañci kāla means the usage of a word in absolute connection, it means for some time. Porāṇā means those who composed the Sīhaḷa commentary in Sīhaḷadīpa. Bhaddanāmo means Bhaddasālatthera. Those who do not commit evil are nāgā. The connection is that they recited the Vinayapiṭaka. Tambapaṇṇiyā is a locative. Nikāye pañcā means that because the Vinaya and Abhidhamma are taken separately, the five Nikāyas excluded from them should be taken. The construction is that they vācesu in pakaraṇe, the Abhidhamma treatises. Although it should be said "tepiṭako" meaning "one who has the three Piṭakas well-learned", it is said "tipeṭako" to preserve the meter. Tārakarājā means the moon. Here, in Pupphanāmo, it should be understood that both Mahāpadumatthera and Sumanatthera are meant, therefore it is said "pupphanāmo" twice.

Vanavāsinti vanavāsīraṭṭhaṃ.Karakavassanti himapātanakavassaṃ, karakadhārāsadisaṃ vā vassaṃ.Harāpetvāti udakoghena harāpetvā.Chinnabhinnapaṭadharoti satthakena chinnaṃ raṅgena bhinnaṃ paṭaṃ dhāraṇako.Bhaṇḍūti muṇḍako.Makkhaṃ asahamānoti therassa ānubhāvaṃ paṭicca attano uppannaṃ paresaṃ guṇamakkhanalakkhaṇaṃ makkhaṃ tathā pavattaṃ kodhaṃ asahamāno.Asaniyo phalantīti gajjantā patanti. Me mama bhayabheravaṃ janetuṃ paṭibalo na assa na bhaveyyāti yojanā.Aññadatthūti ekaṃsena.Kasmīragandhārāti kasmīragandhāraraṭṭhavāsino.Isivātapaṭivātāti bhikkhūnaṃ cīvaracalanakāyacalanehi sañjanitavātehi parito samantato bījayamānā ahesuṃ.Dhammacakkhunti heṭṭhāmaggattaye ñāṇaṃ.Anamataggiyanti anamataggasaṃyuttaṃ (saṃ. ni. 2.124 ādayo).Samadhikānīti sādhikāni.Pañca raṭṭhānīti pañca cinaraṭṭhāni.Vegasāti vegena.Samantato rakkhaṃ ṭhapesīti tesaṃ appavesanatthāya adhiṭṭhānavasena rakkhaṃ ṭhapesi.Aḍḍhuḍḍhāni sahassānīti aḍḍhena catutthāni aḍḍhuḍḍhāni, atirekapañcasatāni tīṇi sahassānīti attho.Diyaḍḍhasahassanti aḍḍhena dutiyaṃ diyaḍḍhaṃ, atirekapañcasatikaṃ sahassanti attho.Niddhametvānāti palāpetvā.

Vanavāsi means the Vanavāsī country. Karakavassa means a hailstorm, or rain like a stream of hail. Harāpetvā means having swept away by a flood of water. Chinnabhinnapaṭadharo means one who wears a robe that is cut by a knife and dyed with colors. Bhaṇḍū means bald-headed. Makkhaṃ asahamāno means not tolerating the arrogance (makkha) that arose in himself due to the elder's power, the characteristic of disparaging the virtues of others, and not tolerating the anger that arose in that way. Asaniyo phalantī means thunderbolts falling and crashing. The construction is: "me mama bhayabheravaṃ janetuṃ paṭibalo na assa na bhaveyya" - he would not be able to create fear and terror for me. Aññadatthū means certainly. Kasmīragandhārā means those living in the Kasmīra and Gandhāra countries. Isivātapaṭivātā means that they were fanning him all around with winds generated by the movement of the monks' robes and bodies. Dhammacakkhu means knowledge in the lower three paths. Anamataggiya means the Anamatagga Saṃyutta (Saṃyutta Nikāya 2.124 ff.). Samadhikānī means more than. Pañca raṭṭhānī means the five China countries. Vegasā means with speed. Samantato rakkhaṃ ṭhapesī means he established protection by way of determination to prevent their entry. Aḍḍhuḍḍhāni sahassānī means half of the fourth part are aḍḍhuḍḍhāni, meaning three thousand with an excess of five hundred. Diyaḍḍhasahassanti means the second with a half is diyaḍḍhaṃ, meaning a thousand with an excess of five hundred. Niddhametvānā means having driven away.

Rājagahanagaraparivattakenāti rājagahanagaraṃ parivattetvā tato bahi taṃ padakkhiṇaṃ katvā gatamaggena, gamanena vā.Āropesīti paṭipādesi.Paḷināti ākāsaṃ pakkhandiṃsu.Naguttameti cetiyagirimāha.Puratoti pācīnadisābhāge.Puraseṭṭhassāti seṭṭhassa anurādhapurassa.Silakūṭamhīti evaṃnāmake pabbatakūṭe.Sīhakumārassa puttoti ettha ‘‘kaliṅgarājadhītu kucchismiṃ sīhassa jāto sīhakumāro’’ti vadanti. Jeṭṭhamāsassa puṇṇamiyaṃ jeṭṭhanakkhattaṃ vā mūlanakkhattaṃ vā hotīti āha ‘‘jeṭṭhamūlanakkhattaṃ nāma hotī’’ti. Migānaṃ vānato hiṃsanato bādhanatomigavaṃ,migavijjhanakīḷā.Rohitamigarūpanti gokaṇṇamigavesaṃ.Rathayaṭṭhippamāṇāti rathapatodappamāṇā.Ekā latāyaṭṭhi nāmāti ekā rajatamayā kañcanalatāya paṭimaṇḍitattā evaṃ laddhanāmā. Pupphayaṭṭhiyaṃ nīlādīni pupphāni, sakuṇayaṭṭhiyaṃ nānappakārā migapakkhino vicittakammakatā viya khāyantīti daṭṭhabbaṃ.Rājakakudhabhaṇḍānīti rājārahauttamabhaṇḍāni.Saṅkhanti dakkhiṇāvaṭṭaṃ abhisekasaṅkhaṃ.Vaḍḍhamānanti alaṅkāracuṇṇaṃ, ‘‘nahānacuṇṇa’’nti keci.Vaṭaṃsakanti kaṇṇapiḷandhanaṃ vaṭaṃsakanti vuttaṃ hoti.Nandiyāvaṭṭanti nandiyāvaṭṭapupphākārena maṅgalatthaṃ suvaṇṇena kataṃ.Kaññanti khattiyakumāriṃ.Hatthapuñchananti pītavaṇṇaṃ mahagghahatthapuñchanavatthaṃ.Aruṇavaṇṇamattikanti nāgabhavanasambhavaṃ.Vatthakoṭikanti vatthayugameva.Nāgamāhaṭanti nāgehi āhaṭaṃ.Amatosadhanti evaṃnāmikā guḷikajāti. Amatasadisakiccattā evaṃ vuccati.Bhūmattharaṇasaṅkhepenāti bhūmattharaṇākārena.Uppātapāṭhakāti nimittapāṭhakā.Alaṃ gacchāmāti ‘‘purassa accāsannattā sāruppaṃ na hotī’’ti paṭikkhipanto āha.Aḍḍhanavamānaṃ pāṇasahassānanti (a. ni. 6.53) pañcasatādhikānaṃ aṭṭhannaṃ pāṇasahassānaṃ.Appamādasuttanti aṅguttaranikāye mahāappamādasuttaṃ, rājovādasuttanti vuttaṃ hoti.

Rājagahanagaraparivattakenā means having circled around Rājagahanagara, and going outside from there, by the path that goes around it clockwise, or by going. Āropesī means he delivered. Paḷinā means they jumped into the sky. Naguttame refers to Cetiyagiri. Purato means in the eastern direction. Puraseṭṭhassā means of the chief city, Anurādhapura. Silakūṭamhī means on a peak of the mountain named thus. Sīhakumārassa putto means here, they say, "Sīhakumāro was born to a lion from the womb of the daughter of a Kaliṅga king." Because the full moon of Jeṭṭha month has the Jeṭṭha nakshatra or the Mūla nakshatra, he says, "jeṭṭhamūlanakkhattaṃ nāma hotī". Migavaṃ means hunting of deer, from harming, injuring, and afflicting the deer, the hunting sport. Rohitamigarūpa means the guise of a Gokaṇṇa deer. Rathayaṭṭhippamāṇā means the size of a chariot goad. Ekā latāyaṭṭhi nāmā means one golden creeper decorated with silver that has thus obtained its name. It should be seen that in the flower staff there are blue etc. flowers, and in the bird staff, various kinds of birds and animals appear like intricate works. Rājakakudhabhaṇḍānī means royal excellent items. Saṅkha means a conch shell with a rightward spiral for anointing. Vaḍḍhamāna means decorative powder, some say "bathing powder." Vaṭaṃsaka means a kaṇṇapiḷandhana, that is, vaṭaṃsaka is said. Nandiyāvaṭṭa means made of gold in the shape of a Nandiyāvaṭṭa flower for auspiciousness. Kañña means a Khattiya princess. Hatthapuñchana means a yellow colored, valuable hand-wiping cloth. Aruṇavaṇṇamattika means originating from the Nāga's dwelling. Vatthakoṭikanti means just a pair of cloths. Nāgamāhaṭa means brought by nāgas. Amatosadha means a type of pill named thus. It is called thus because its function is similar to amata. Bhūmattharaṇasaṅkhepenā means in the manner of spreading on the ground. Uppātapāṭhakā means readers of omens. Alaṃ gacchāmā means he said, rejecting, "Because it is too close to the city, it is not suitable." Aḍḍhanavamānaṃ pāṇasahassānanti (Anguttara Nikāya 6.53) means of eight thousand pāṇas with more than five hundred. Appamādasuttanti means the Mahāappamādasutta in the Anguttara Nikāya, it is said to be the Rājovādasutta.

Mahaccāti mahatā.Upasaṅkamantoti ativiya kilantarūpo hutvā upasaṅkamīti attho. Tumhe jānanatthanti sambandho.Pañcapaṇṇāsāyāti ettha ‘‘catupaññāsāyāti vattabbaṃ. Evañhi sati upari vuccamānaṃ dvāsaṭṭhi arahantoti vacanaṃ sametī’’tisāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. 1.ācariyaparamparakathāvaṇṇanā) vuttaṃ.Dasabhātikasamākulanti muṭasivassa puttehi devānaṃpiyatissādīhi dasahi bhātikehi samākiṇṇaṃ.Ciradiṭṭho sammāsambuddhoti dhātuyo sandhāyāha.Sabbatāḷāvacareti sabbāni turiyabhaṇḍāni, taṃsahacarite vā vādake.Upaṭṭhāpetvāti upahārakārāpanavasena sannipātetvā.Vaḍḍhamānakacchāyāyāti pacchābhattaṃ.Pokkharavassanti pokkharapatte viya atemitukāmānaṃ upari atemetvā pavattanakavassaṃ.Mahāvīroti satthuvohārena dhātu eva vuttā.Pacchimadisābhimukhova hutvā apasakkantoti ettha puratthābhimukho ṭhitova piṭṭhito apasakkanena pacchimadisāya gacchanto tādisopasaṅkamanaṃ sandhāya ‘‘pacchimadisābhimukho’’ti vutto. ‘‘Mahejavatthu nāma evaṃnāmakaṃ devaṭṭhāna’’nti vadanti.

Mahaccā means with great. Upasaṅkamanto means having become extremely exhausted, he approached. The connection is "Tumhe jānanatthanti" - that you may know. Pañcapaṇṇāsāyā means here "catupaññāsāyāti vattabbaṃ. Evañhi sati upari vuccamānaṃ dvāsaṭṭhi arahantoti vacanaṃ sametīti" is said in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 1.ācariyaparamparakathāvaṇṇanā). Dasabhātikasamākula means crowded with ten brothers, Devānaṃpiyatissa and others, sons of Muṭasiva. Ciradiṭṭho sammāsambuddho refers to the relics. Sabbatāḷāvacare means all musical instruments, or with the musicians accompanying them. Upaṭṭhāpetvā means having brought together by way of offering gifts. Vaḍḍhamānakacchāyāyā means after the meal. Pokkharavassa means rain that falls without excessively wetting those who want to be wetted, like water on a lotus leaf. Mahāvīro means the relic is called thus as a term for the Teacher. Pacchimadisābhimukhova hutvā apasakkanto means here, he stood facing east and moved backwards, going to the west, and "pacchimadisābhimukho" is said referring to such approach. "Mahejavatthu nāma evaṃnāmakaṃ devaṭṭhāna"nti vadanti - they say that Mahejavatthu is a shrine of such and such a name.

Pajjarakenāti amanussasamuṭṭhāpitena pajjarakarogena.Devoti megho.Anuppavecchīti vimucci.Vivādo hotīti ettha kiriyākālamapekkhitvā vattamānappayogo daṭṭhabbo. Evaṃ īdisesu sabbattha.Tadetanti ṭhānaṃ tiṭṭhatīti sambandho. ‘‘Channaṃ vaṇṇānaṃ sambandhabhūtānaṃ raṃsiyo cā’’ti ajjhāharitabbaṃ, ‘‘channaṃ vaṇṇānaṃ udakadhārā cā’’ti evampettha sambandhaṃ vadanti. Parinibbutepi bhagavati tassānubhāvena evarūpaṃ pāṭihāriyaṃ ahosi evāti dassetuṃevaṃ acintiyātiādigāthamāha.Rakkhaṃ karontoti attanā upāyena palāpitānaṃ yakkhānaṃ puna appavisanatthāya parittānaṃ karonto.Āvijjīti pariyāyi.

Pajjarakenā means with the pajjaraka disease caused by non-humans. Devo means a cloud. Anuppavecchī means he released. Vivādo hotī means here, the present tense should be understood, considering the tense of the action. Thus, everywhere in such cases. Tadeta means the place remains. "Channaṃ vaṇṇānaṃ sambandhabhūtānaṃ raṃsiyo cā"ti should be supplied, "channaṃ vaṇṇānaṃ udakadhārā cā"ti, they say that the connection should be understood thus. To show that such a miracle occurred even when the Blessed One had passed away, due to his power, he said the verse beginning with evaṃ acintiyā. Rakkhaṃ karonto means performing protective rites so that the yakkhas driven away by himself by his own means would not enter again. Āvijjī means pariyāyi.

Raññobhātāti rañño kaniṭṭhabhātā.Anuḷādevīnāma rañño jeṭṭhabhātu jāyā.Sarasaraṃsijālavissajjanakenāti siniddhatāya rasavantaṃ ojavantaṃ raṃsijālaṃ vissajjentena. Ekadivasena agamāsīti sambandho.Appesīti lekhasāsanaṃ patiṭṭhāpesi.Udikkhatīti apekkhati pattheti.Bhāriyanti garukaṃ, anatikkamanīyanti attho.Maṃ paṭimānetīti maṃ udikkhati.Kammāravaṇṇanti rañño pakatisuvaṇṇakāravaṇṇaṃ.Tihatthavikkhambhanti tihatthavitthāraṃ.Sakalajambudīparajjenāti ettha rañño idanti rajjaṃ, sakalajambudīpato uppajjanakaāyo ceva āṇādayo ca, tenapūjemīti attho, na sakalapathavīpāsādādivatthunā tassa sattāhaṃ demītiādinā kālaparicchedaṃ katvā dātuṃ ayuttattā. Evañhi dento tāvakālikaṃ deti nāma vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa, pathavādivatthupariccāgena ca puna gahaṇassa ayuttattā. Niyamitakāle pana āyādayo pariccattā evāti tato paraṃ apariccattattā gahetuṃ vaṭṭati. Tasmā vuttanayenettha ito parampi āyādidānavaseneva rajjadānaṃ veditabbaṃ.Pupphuḷakā hutvāti ketakīpārohaṅkurā viya udakapupphuḷakākārā hutvā.Gavakkhajālasadisanti bhāvanapuṃsakaṃ, vātapānesu jālākārena ṭhapitadārupaṭasadisanti attho, gavakkhena ca suttādimayajālena ca sadisanti vā attho.

Rañño bhātā means the king's younger brother. Anuḷādevī nāma is the name of the wife of the king's elder brother. Sarasaraṃsijālavissajjanakenā means emitting a net of rays that are smooth, flavorful, and energetic. The connection is ekadivasena agamāsīti - he arrived in one day. Appesī means he established the written message. Udikkhatī means he expects and desires. Bhāriya means heavy, meaning that it should not be transgressed. Maṃ paṭimānetī means he esteems me. Kammāravaṇṇa means the color of the king's natural gold. Tihatthavikkhambha means three hand-spans in width. Sakalajambudīparajjenā means here, rajjaṃ belongs to the king, the income and authority arising from the entire Jambudīpa, therefore, it means "pūjemī", because it is not appropriate to give with a fixed time period such as "I will give it to him for seven days with all the palaces and other things of the entire earth." If he were to give in this way, it would be called giving temporarily, because giving is characterized by abandoning things, and it is not appropriate to take back things such as earth after giving them away. However, income and so on given at a fixed time are indeed given away, and it is proper to take them back since they were not given away after that. Therefore, in this context, and also from here on, giving of the kingdom should be understood only as giving of income etc., in the manner described. Pupphuḷakā hutvā means having become like water bubbles in the shape of Ketakī shoots. Gavakkhajālasadisa means neuter gender, similar to a wooden panel placed in the shape of a net in windows, or it means similar to a net made of thread etc. in a window.

Devadundubhiyoti ettha devoti megho, tassa acchasukkhatāya ākāsamiva khāyamānassa animittagajjitaṃ devadundubhi nāma, yaṃ ‘‘ākāsadundubhī’’tipi vadanti.Phaliṃsūti thaniṃsu.Pabbatānaṃnaccehīti pathavīkampena ito cito ca bhamantānaṃ pabbatānaṃ naccehi. Vimhayajātā yakkhā ‘‘hi’’ntisaddaṃ nicchārentīti āha ‘‘yakkhānaṃ hiṅkārehī’’ti.Sakasakapaṭibhānehīti attano attano sippakosallehi.Abhisekaṃ datvāti anotattadahodakena abhisekaṃ datvā.

Devadundubhiyo means here, deva means a cloud, the thunder that occurs without cause in it, which appears like the sky because of its pure whiteness, is called devadundubhi, which is also called "ākāsadundubhī". Phaliṃsū means they thundered. Pabbatānaṃ naccehī means with the dancing of the mountains moving here and there due to the earthquake. Because the yakkhas who were struck with wonder uttered the sound "hi", he says "yakkhānaṃ hiṅkārehī". Sakasakapaṭibhānehī means with their own individual skills and expertise. Abhisekaṃ datvā means having given the anointing with water from the Anotatta lake.

Devatākulānīti mahābodhiṃ parivāretvā ṭhitanāgayakkhādidevatākulāni datvāti sambandho. Gopakarājakammino tathā ‘‘taracchā’’ti vadanti.Iminā parivārenāti sahatthe karaṇavacanaṃ, iminā parivārena sahāti attho.Tāmalittinti evaṃnāmakaṃ samuddatīre paṭṭanaṃ.Idamassa tatiyanti suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhitasākhābodhiyā rajjasampadānaṃ sandhāya vuttaṃ. Tato pana pubbe ekavāraṃ rajjasampadānaṃ acchinnāya sākhāya mahābodhiyā eva kataṃ, tena saddhiṃ catukkhattuṃ rājā rajjena pūjesi. Rajjena pūjitadivasesu kira sakaladīpato uppannaṃ āyaṃ gahetvā mahābodhimeva pūjesi.

Devatākulānī means the communities of nāgas, yakkhas, and other devatās surrounding the Mahābodhi, the connection is datvāti - having given. The Gopakarājakammino call taracchā as "taracchā." Iminā parivārenā means the instrumental case is used in the sense of "together with", it means "together with this entourage." Tāmalittinti is the name of a port on the seashore. Idamassa tatiya refers to the giving of the kingdom in relation to the branch of the Bodhi tree established in the golden bowl. But before that, the giving of the kingdom was done once before to the Mahābodhi itself, with the branch unbroken, so the king honored with the kingdom four times altogether. It is said that on the days when he honored with the kingdom, he took the income arising from the entire island and honored the Mahābodhi alone.

Paṭhamapāṭipadadivaseti sukkapakkhapāṭipadadivase. Tañhi kaṇhapakkhapāṭipadadivasaṃ apekkhitvā ‘‘paṭhamapāṭipadadivasa’’nti vuttaṃ, idañca tasmiṃ tambapaṇṇidīpe vohāraṃ gahetvā vuttaṃ, idha pana puṇṇamito paṭṭhāya yāva aparā puṇṇamī, tāva eko māsoti vohāro. Tasmā iminā vohārena ‘‘dutiyapāṭipadadivase’’ti vattabbaṃ siyā kaṇhapakkhapāṭipadassa idha paṭhamapāṭipadattā.Gacchati vatareti etthaareti khede.Samantāyojananti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, yojanappamāṇe padese sabbatthāti attho.Supaṇṇarūpenāti mahābodhiṃ balakkārena gahetvā nāgabhavanaṃ netukāmāni nāgarājakulāni iddhiyā gahitena garuḷarūpenasantāseti.Taṃ vibhūtiṃ passitvāti devatādīhi karīyamānaṃ pūjāmahattaṃ, mahābodhiyā ca ānubhāvamahattaṃ disvā sayampi tathā pūjetukāmā theriṃyācitvāti yojanā.Samuddasālavatthusminti yasmiṃ padese ṭhatvā rājā samudde āgacchantaṃ bodhiṃ therānubhāvena addasa, yattha ca pacchā samuddassa diṭṭhaṭṭhānanti pakāsetuṃ samuddasālaṃ nāma sālaṃ akaṃsu, tasmiṃ samuddasālāya vatthubhūte padese.Therassāti mahāmahindattherassa.Pupphaagghiyānīti kūṭāgārasadisāni pupphacetiyāni.Āgato vatareti etthaareti pamode. Aṭṭhahi amaccakulehi aṭṭhahi brāhmaṇakulehi cātisoḷasahi jātisampannakulehi. Rajjaṃ vicāresīti rajjaṃ vicāretuṃ vissajjesi.Rājavatthudvārakoṭṭhakaṭṭhāneti rājuyyānassa dvārakoṭṭhakaṭṭhāne.Anupubbavipassananti udayabbayādianupubbavipassanaṃ. ‘‘Saha bodhipatiṭṭhānenā’’ti karaṇavacanena vattabbe vibhattipariṇāmena ‘‘saha bodhipatiṭṭhānā’’ti nissakkavacanaṃ kataṃ. Sati hi sahasaddappayoge karaṇavacaneneva bhavitabbaṃ.Dassiṃsūti paññāyiṃsu.Mahāāsanaṭṭhāneti pubbapasse mahāsilāsanena patiṭṭhitaṭṭhāne.Pūjetvā vandīti āgāminaṃ mahācetiyaṃ vandi. Purime pana mahāvihāraṭṭhāne pūjāmattasseva katattā anāgate saṅghassapi navakatā avanditabbatā ca pakāsitāti veditabbā. Anāgate pana metteyyādibuddhā paccekabuddhā ca buddhabhāvakkhaṇaṃ uddissa vanditabbāva sabhāvena visiṭṭhapuggalattāti gahetabbaṃ.

Paṭhamapāṭipadadivase ti (on the first day of the waxing fortnight): On the first day of the waxing fortnight. For, having considered the first day of the waning fortnight, it is said "the first day of the fortnight". And this was said having adopted the usage in that Tambapaṇṇi Island (Sri Lanka), but here, the usage is that from the full moon to the next full moon is one month. Therefore, according to this usage, it should be said "on the second day of the fortnight (dutiyapāṭipadadivase)", because the first day of the waning fortnight is the first day of the fortnight here. Gacchati vatare (He goes, indeed!): Here, are is an interjection of sorrow. Samantāyojana (entire yojana): The word samantā is used in the sense of extreme connection, meaning everywhere in an area of a yojana in extent. Supaṇṇarūpena (in the form of a Garuda): [He] terrifies (santāseti) the families of Nāga kings who, wishing to forcibly take the Great Bodhi tree to the Nāga world, [had] taken the form of Garuḍas through their power. Taṃ vibhūtiṃ passitvā (Having seen that magnificence): Seeing the great honour of the worship being performed by deities, etc., and the great power of the Great Bodhi tree, wishing to worship [it] themselves in the same way, the explanation connects [the sentence] as, yācitvā (having requested) the Theri (Venerable Sanghamitta). Samuddasālavatthusmiṃ (at the site of the Ocean Pavilion): In that place where the king, standing, saw the Bodhi tree coming in the ocean through the power of the Elder, and where afterwards they built a pavilion called "Ocean Pavilion" to make known the place seen by the ocean, in that place which was the site of the Ocean Pavilion. Therassa (of the Elder): Of the Elder Mahā Mahinda. Pupphaagghiyānī (flower canopies): Flower shrines similar to peaked pavilions. Āgato vatare (He has come, indeed!): Here, are is an interjection of joy. With eight families of ministers and eight families of brahmins, [that is,] with sixteen families possessing good lineage. Rajjaṃ vicāresī (He released the kingdom): He released [them] to administer the kingdom. Rājavatthudvārakoṭṭhakaṭṭhāne (at the gatehouse of the royal garden): At the location of the gatehouse of the royal garden. Anupubbavipassanā (gradual insight): Gradual insight [beginning] with the arising and passing away [of phenomena]. When what should be said is, "saha bodhipatiṭṭhānenā (together with the establishment of the Bodhi tree)"—by the instrumental case—by alteration of the inflection, "saha bodhipatiṭṭhānā" is said, expressing certainty. For when the word saha is used, it must be in the instrumental case. Dassiṃsu (they showed): They made apparent. Mahāāsanaṭṭhāne (at the site of the great seat): At the site established with the great stone seat on the eastern side. Pūjetvā vandī (having worshipped, he paid homage): He paid homage to the Great Cetiya which was to come [in the future]. But it should be understood that in the former location of the Mahāvihāra, only worship was performed, so [his act] revealed that even for the Sangha in the future, [the cetiya] was newly made and worthy of being venerated. But in the future, it should be understood that the Buddhas, such as Metteyya, and the Paccekabuddhas are certainly worthy of being venerated, directing [their veneration] to the moment of Buddhahood, because of their intrinsically distinguished status.

Mahāariṭṭhoti pañcapaññāsāya bhātukehi saddhiṃ cetiyagirimhi pabbajitaṃ sandhāya vuttaṃ.Meghavaṇṇābhayaamaccassa pariveṇaṭṭhāneti meghavaṇṇaabhayassa rañño amaccena kattabbassa pariveṇassa vatthubhūte ṭhāne. Maṅgalanimittabhāvena ākāse samuppanno manoharasaddo ākāsassa ravo viya hotīti vuttaṃ ‘‘ākāsaṃ mahāviravaṃ ravī’’ti. Na hi ākāso nāma koci dhammo atthi, yo saddaṃ samuṭṭhāpeyya, ākāsagatautuvisesasamuṭṭhitova so saddoti gahetabbo.Paṭhamakattikapavāraṇadivase…pe… vinayapiṭakaṃ pakāsesīti idaṃ vinayaṃ vācetuṃ āraddhadivasaṃ sandhāya vuttaṃ.Anusiṭṭhikarānanti anusāsanīkarānaṃ.Rājinoti upayogatthe sāmivacanaṃ, devānaṃpiyatissarājānanti attho.Aññepīti mahindādīhi aṭṭhasaṭṭhimahātherehi aññepi, tesaṃ sarūpaṃ dassento āhatesaṃ therānantiādi. Tatthatesaṃ therānaṃ antevāsikāti mahindattherādīnaṃ aṭṭhasaṭṭhimahātherānaṃ ariṭṭhādayo antevāsikā ca mahāariṭṭhattherassa antevāsikā tissadattakāḷasumanādayo cāti yojetabbaṃ.Antevāsikānaṃ antevāsikāti ubhayattha vuttaantevāsikānaṃ antevāsikaparamparā cāti attho.Pubbe vuttappakārāti mahindo iṭṭiyo uttiyotiādigāthāhi (pārā. aṭṭha. 1.tatiyasaṅgītikathā) pakāsitā ācariyaparamparā.

Mahāariṭṭho (Mahā Ariṭṭha): This is said referring to [Mahā Ariṭṭha] who went forth at Cetiyagiri together with fifty-five brothers. Meghavaṇṇābhayaamaccassa pariveṇaṭṭhāne (at the site of the monastery of the minister Meghavaṇṇābhaya): At the place that was the site for the monastery to be built by the minister of King Meghavaṇṇābhaya. The delightful sound that arose in the sky as an auspicious omen was like a roar of the sky, hence it is said, "ākāsaṃ mahāviravaṃ ravī (the sky roared with a great roar)." For there is no phenomenon called "sky" that could produce a sound; it should be understood that the sound arises from a particular condition occurring in the sky. Paṭhamakattikapavāraṇadivase…pe… vinayapiṭakaṃ pakāsesī (On the first day of the Kaṭṭika Pavāraṇā...he expounded the Vinaya Piṭaka): This is said with reference to the day he began to recite the Vinaya. Anusiṭṭhikarānaṃ (of those who make instruction): Of those who give instructions. Rājino (of the king): The possessive case is used in the sense of relation, meaning of King Devānampiyatissa. Aññepī (others also): Others also besides the sixty-eight Great Elders beginning with Mahinda, showing their nature, he says tesaṃ therānaṃ (of those elders), etc. There, the sentence should be construed as, tesaṃ therānaṃ antevāsikā (the pupils of those elders): Ariṭṭha and others were pupils of the sixty-eight Great Elders beginning with Mahinda; and Tissa, Datta, Kāḷasumanā and others were pupils of the Great Elder Ariṭṭha. Antevāsikānaṃ antevāsikā (the pupils of the pupils): The meaning is the successive generations of pupils of the pupils mentioned in both places. Pubbe vuttappakārā (of the kind previously mentioned): The lineage of teachers made known by the verses beginning "Mahindo, Iṭṭiyo, Uttiyo..." (Pārā. aṭṭha. 1. Tatiya Saṅgīti Kathā).

Na paggharatīti na gaḷati, na pamussatīti attho.Satigatidhitimantesūti etthasatīti uggahadhāraṇe sati.Gatīti saddatthavibhāgaggahaṇe ñāṇaṃ.Dhitīti uggahapariharaṇādīsu vīriyaṃ.Kukkuccakesūti ‘‘kappati na kappatī’’ti vīmaṃsakukkuccakārīsu.Mātāpituṭṭhāniyoti vatvā tamevatthaṃ samatthetuṃ āhatadāyattāhītiādi.Vinayapariyattiṃ nissāyāti vinayapiṭakapariyāpuṇanaṃ nissāya.Attano sīlakkhandho suguttoti lajjino vinayadhāraṇassa alajjiaññāṇatādīhi chahi ākārehi āpattiyā anāpajjanato attano sīlakkhandho khaṇḍādidosavirahito suguttosurakkhitohoti.Kukkuccapakatānanti kappiyākappiyaṃ nissāya uppannena kukkuccena pakatānaṃ upaddutānaṃ abhibhūtānaṃ yathāvinayaṃ kukkuccaṃ vinodetvā suddhante patiṭṭhāpanenapaṭisaraṇaṃ hoti. Vigato sārado bhayametassātivisārado. ‘‘Evaṃ kathentassa doso evaṃ na doso’’ti ñatvāva kathanato nibbhayovasaṅghamajjhe voharati. Paccatthiketi attapaccatthike ceva vajjiputtakādisāsanapaccatthike ca.Sahadhammenāti sakāraṇena vacanena sikkhāpadaṃ dassetvā yathā te asaddhammaṃ patiṭṭhāpetuṃ na sakkonti, evaṃsuniggahitaṃkatvāniggaṇhāti. Saddhammaṭṭhitiyāti pariyattipaṭipattipaṭivedhasaṅkhātassa tividhassāpi saddhammassa ṭhitiyā, pavattiyāti attho.

Na paggharatī (it does not leak): It does not drip, meaning it does not slip away. Satigatidhitimantesū (in those possessing mindfulness, understanding, and resolve): Here, satī is mindfulness in retention of what has been learned; gatī is knowledge in grasping the divisions of words and meanings; dhiti is energy in undertaking, maintaining, etc. [what has been learned]. Kukkuccakesū (among those who are scrupulous): Among those who are scrupulous, wondering, "Is this allowable? Is this not allowable?" Mātāpituṭṭhāniyo (supportive like mother and father): Having said this, to demonstrate that very meaning, he says tadāyattāhī (because they depend on him), etc. Vinayapariyattiṃ nissāyā (relying on the learning of the Vinaya): Relying on the learning of the Vinaya Piṭaka. Attano sīlakkhandho sugutto (one's own aggregate of virtue is well-protected): Because for a Vinaya-holder who is conscientious, no offense arises in six ways—through shamelessness, ignorance, etc.—one's own aggregate of virtue, free from flaws such as breaches, is well-protected, [is] surakkhito (well-guarded). By removing the scruples of those kukkuccapakatānaṃ (troubled by scruples)—troubled or overcome by scruples that have arisen concerning what is allowable and what is not—according to the Vinaya, by establishing [them] in purity, [he] paṭisaraṇaṃ hoti (is a refuge). Visārado (confident): One whose fear has departed. Because he speaks having known, "Speaking thus, there is no fault; speaking thus, there is no fault," he speaks fearlessly saṅghamajjhe voharati (in the midst of the Sangha). Paccatthike (to opponents): Both to opponents of oneself and to opponents of the Teaching such as the Vajjiputtakas. Sahadhammenā (with the true Dhamma): By showing the training rule with reasoned speech, just as they are not able to establish the false Dhamma, so having suniggahitaṃ katvā (well-restrained), he niggaṇhāti (restrains). Saddhammaṭṭhitiyā (for the stability of the True Dhamma): For the stability, that is, the continuation, of the True Dhamma, which is threefold: the Teaching, the Practice, and the Realization.

Vinayo saṃvaratthāyātiādīsu vinayapariyāpuṇanaṃvinayo,vinayapaññatti vā kāyavacīdvārasaṃvaratthāya.Avippaṭisāroti katākataṃ nissāya vippaṭisārābhāvo santāpābhāvo.Pāmojjaṃtaruṇapīti.Pītināma balavapīti.Passaddhīti kāyacittapassaddhi.Yathābhūtañāṇadassananti sappaccayanāmarūpapariggaho.Nibbidāti vipassanā.Virāgoti ariyamaggo.Vimuttīti aggaphalaṃ.Vimuttiñāṇadassananti paccavekkhaṇañāṇaṃ.Anupādāti kañci dhammaṃ anupādiyitvā pariccajitvā.Parinibbānatthāyāti paccavekkhaṇañāṇe anuppanne antarā parinibbānābhāvena taṃparinibbānatthāyāti paccayattena vuttaṃ anantarādipaccayattā.Etadatthā kathāti ayaṃ vinayakathā nāma etassa anupādāparinibbānassa atthāyāti attho.Mantanāti vinayamantanāyeva, bhikkhūnaṃ ‘‘evaṃ karissāma, evaṃ na karissāmā’’ti vinayapaṭibaddhamantanā.Upanisāti upanisīdati ettha phalanti upanisā, kāraṇaṃ. Vinayo saṃvaratthāyātiādikāraṇaparamparāpi etadatthāti attho.Sotāvadhānanti imissā paramparapaccayakathāya attānaṃ samanatthāya sotāvadhānaṃ, tampi etamatthaṃ.Yadidanti nipāto. Yo ayaṃ catūhi upādānehi anupādiyitvā cittassa arahattamaggasaṅkhāto, tapphalasaṅkhāto vā vimokkho, sopi etadatthāya anupādāparinibbānatthāya. Atha vā yo ayaṃ kañci dhammaṃ anupādācittassavimokkhovimuccanaṃ vigamo parinibbānaṃ etadatthā kathāti evaṃ upasaṃharaṇavasena yojetumpi vaṭṭati maggaphalavimokkhassa pubbe vuttattā.Āyogoti uggahaṇādivasena punappunaṃ abhiyogo.

Vinayo saṃvaratthāyā (The Vinaya is for the sake of restraint) etc.: The learning of the Vinaya, or the Vinaya enactment, is vinayo (the Vinaya) for the sake of restraint at the doors of body and speech. Avippaṭisāro (absence of remorse): The absence of remorse, the absence of regret, concerning what has been done or not done. Pāmojjaṃ (joy): Fresh joy. Pīti (rapture): Rapture is strong joy. Passaddhī (tranquillity): Tranquillity of body and mind. Yathābhūtañāṇadassanaṃ (knowledge and vision of things as they really are): Grasping name-and-form with their conditions. Nibbidā (disgust): Insight. Virāgo (detachment): The Noble Path. Vimuttī (freedom): The fruition of the Path. Vimuttiñāṇadassanaṃ (knowledge and vision of freedom): The reviewing knowledge. Anupādā (without clinging): Without taking up any phenomena, having relinquished [them]. Parinibbānatthāyā (for the sake of final Nibbāna): Because without the arising of the reviewing knowledge, there is no final Nibbāna in between, it is said that [the Vinaya] is for the sake of that final Nibbāna by way of proximity; because of [its] being a condition of contiguity, etc. Etadatthā kathā (this talk is for this purpose): This talk of the Vinaya is for the sake of this—for the sake of final Nibbāna without clinging. Mantanā (counsel): Just counsel on the Vinaya: counsel related to the Vinaya for the bhikkhus, [saying,] "We will do this; we will not do this." Upanisā (support): Upanisā [means] a support, because a result is established (upanisīdati) here. The series of causes beginning with "the Vinaya is for the sake of restraint" is also for this purpose. Sotāvadhānaṃ (paying attention): Paying attention in order to understand oneself in this talk of a series of conditions; that also [is] for this purpose. Yadidaṃ (namely): [This is] a particle. That abandonment, or that fruition abandonment, of the mind—known as the path of arahantship—without clinging to the four kinds of clinging, is also for this purpose: for the sake of final Nibbāna without clinging. Or alternatively, that vimokkho (liberation)—the release, the departure, the final Nibbāna—of a mind without clinging to any phenomena, this talk is for that purpose; thus, it is fitting to connect [the sentences] by way of conclusion, because of the Path, its Fruit, and Liberation having been mentioned earlier. Āyogo (exertion): Repeated application by way of learning, etc.

Ācariyaparamparakathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the method of the lineage of teachers is finished.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus, in the Samantapāsādikā, the Vimatavinodanī commentary

Bāhiranidānakathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the method of the external introduction is finished.

Verañjakaṇḍavaṇṇanā

Explanation of the Verañjakaṇḍa

Seyyathidanti taṃ katamaṃ, taṃ kathanti vā attho.Aniyamaniddesavacananti attano atthaṃ sarūpena niyametvā niddisatīti niyamaniddeso, na niyamaniddeso aniyamaniddeso. Sova vuccate anenāti vacananti aniyamaniddesavacanaṃ.Tassāti tenātipadassa.Parivitakkoti ‘‘katamesānaṃ kho buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’tiādinā (pārā. 18) pavatto.Pubbe vā pacchā vāti tenātipadato heṭṭhā vuttapāṭhe vā upari vakkhamānapāṭhe vāti attho.Atthato siddhenāti sāmatthiyato siddhena.Tatridaṃ mukhamattanidassananti tassā yathāvuttayuttiyā paridīpane idaṃ upāyamattanidassanaṃ. Mukhaṃ dvāraṃ upāyoti hi atthato ekaṃ.

Seyyathidaṃ (that is to say): What is that? Or, what is that talk? Aniyamaniddesavacanaṃ (a statement of indefinite indication): Because it indicates, having determined its own meaning by its own nature, it is a determinate indication; what is not a determinate indication is an indeterminate indication. That very thing which is called is a statement, therefore [it is] a statement of indeterminate indication. Tassā (of that): Of that word "ati (too much)." Parivitakko (reasoning about): [Reasoning] that occurred with "Katamesānaṃ kho buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosī (Which Buddhas, Blessed Ones, had a holy life that did not last long)?" (Pārā. 18). Pubbe vā pacchā vā (either before or after): Either in the reading stated below the word "ati (too much)" or in the reading that will be stated above. Atthato siddhenā (established by meaning): Established by capability. Tatridaṃ mukhamattanidassanaṃ (Here, this is merely an indication of the entrance): In the explanation of that method as described above, this is merely an indication of the approach. For mukhaṃ (face), dvāraṃ (door), and upāya (approach) are one in meaning.

Assāti samayasaddassa samavāyo atthoti sambandho.Kālañca samayañca upādāyāti etthakālonāma upasaṅkamanassa yuttakālo,samayonāma sarīrabalādikāraṇasamavāyo, te upādāya paṭiccāti attho.Khaṇoti okāso. Buddhuppādādayo hi maggabrahmacariyassa okāso. So eva samayo. Teneva ‘‘ekovā’’ti vuttaṃ.Mahāsamayoti mahāsamūho.Pavanasminti vanasaṇḍe.Samayopi kho te bhaddālīti etthasamayoti sikkhāpadāvilaṅghanassa hetu, ko so? Attano vippaṭipattiyā bhagavato jānanaṃ, so samayasaṅkhāto hetu tassāappaṭividdhoti attho.Bhagavātiādi tassa paṭivijjhanākāradassanaṃ.Uggahamānoti kiñci kiñci uggahetuṃ samatthatāya uggahamāno, sumanaparibbājakassevetaṃ nāmaṃ. Samayaṃ diṭṭhiṃ pavadanti etthātisamayappavādako,mallikāya ārāmo. Sveva tindukācīrasaṅkhātāya timbarurukkhapantiyā parikkhittattā ‘‘tindukācīra’’nti ca, ekāva nivāsā sālā etthāti ‘‘ekasālako’’ti ca vuccati.Atthābhisamayāti yathāvuttassa diṭṭhadhammikasamparāyikassa atthassa hitassa paṭilābhato.Mānābhisamayāti mānappahānā.Pīḷanaṭṭhoti pīḷanaṃ taṃsamaṅgino hiṃsanaṃ, avipphārikatākaraṇaṃ, pīḷanameva attho pīḷanaṭṭho.Santāpoti dukkhadukkhatādivasena santāpanaṃ.Vipariṇāmoti jarāya maraṇena cāti dvidhā vipariṇāmetabbatā abhisametabbo paṭivijjhitabboti abhisamayo, sovaabhisamayaṭṭho,pīḷanādīni.

Assā (of this): The meaning is connection: the agreement of the word samaya is its meaning. Kālañca samayañca upādāyā (relying on time and occasion): Here, kālo is the appropriate time for approaching; samayo is the agreement of causes such as bodily strength; relying on those, meaning, having conditioned. Khaṇo (moment): Opportunity. For the arising of a Buddha, etc., is an opportunity for the path and the holy life. That very thing is samaya. Therefore, it is said "ekovā (is the same)". Mahāsamayo (great assembly): A great gathering. Pavanasmiṃ (in the grove): In the forest thicket. Samayopi kho te bhaddālī (but an occasion for you, Bhaddāli): Here, samayo (occasion) is the cause for transgression of a training rule; what is that? The Blessed One's knowledge of one's own misconduct. The meaning is that the cause called "occasion" is appaṭividdho (not understood) by you. Bhagavā (the Blessed One), etc.: [This] shows the manner of his understanding. Uggahamāno (Uggahamāna): Because he is capable of learning something or other, [he is called] Uggahamāna; this is just the name of the wanderer Sumana. Samayaṃ diṭṭhiṃ pavadanti ettha (Here, they proclaim an occasion, a view): Therefore, [it is called] samayappavādako (Samayappavādaka); [this is] Mallikā's park. Because it is surrounded by a row of tinduka trees, also known as timburu, and because there is only one dwelling hall here, it is called "Tindukācīra" and "Ekasālaka." Atthābhisamayā (through the realization of the meaning): Through obtaining the benefit of the meaning as stated—visible-in-this-life and related to the future. Mānābhisamayā (through the realization of the elimination of conceit): Through the elimination of conceit. Pīḷanaṭṭho (having the meaning of oppression): Oppression [is] injuring one associated with it, not making [him] widespread; oppression itself is the meaning; [it is] pīḷanaṭṭho. Santāpo (torment): Tormenting by way of pain, suffering, etc. Vipariṇāmo (change): Because it must be changed in two ways—by aging and by death—abhisametabbo [means] it must be understood, penetrated; abhisamayo is that very abhisamayaṭṭho (having the meaning of change)—oppression, etc.

samavāyo. Vivaṭṭūpanissayasaṅgame sati enti ettha sattā pavattantīti samayo,khaṇo. Sameti ettha saṅkhatadhammo, sayaṃ vā eti āgacchati vigacchati cāti samayo,kālo. Samenti avayavā etasmiṃ, sayaṃ vā tesūti samayo,samūho. Paccayantarasaṅgame eti āgacchati etasmā phalanti samayo,hetu. Saññāvasena vipallāsato dhammesu eti abhinivisatīti samayo,diṭṭhi. Samīpaṃ ayanaṃ upagamanaṃ samayo,paṭilābho. Sammadeva sahitānaṃ vācānaṃ ayanaṃ vigamoti samayo,pahānaṃ. Sammadeva, sahitānaṃ vā saccānaṃ ayanaṃ jānananti samayo,paṭivedho. Evaṃ tasmiṃ tasmiṃ atthe samayasaddassa pavatti veditabbā.

samavāyo (agreement): Samayo is the moment when, with the occurrence of a confluence of supporting conditions, beings come here and continue: khaṇo (moment). Samayo is the moment when a conditioned phenomenon gathers here, or when it itself comes, arrives, and departs: kālo (time). Samayo is the moment when components gather in this, or in which they themselves [gather]: samūho (gathering). Samayo is the moment when, at the confluence of other conditions, it comes, it arrives, a result comes forth from this: hetu (cause). Samayo is the moment when, through distortion by way of perception, it comes and clings to phenomena: diṭṭhi (view). Samayo is approach, coming near: paṭilābho (gain). Samayo is the departure, the elimination, of the very words of those assembled together: pahānaṃ (elimination). Samayo is the understanding, the knowledge, of the very truths of those assembled together: paṭivedho (penetration). Thus, the application of the word samaya should be understood in each of those meanings.

Ettha ca samayasaddassa sāmaññena anekatthatā vuttā. Na hi ekasmiṃ atthavisese vattamāno saddo tadaññepi vattati. Tasmā atthā viya taṃtaṃvācakā samayasaddāpi bhinnā evāti gahetabbā. Evaṃ sabbattha atthuddhāresu.

Here, the various meanings of the word samaya have been stated in general. For a word that applies in one specific meaning does not apply in another. Therefore, it should be understood that just like the meanings, the words samaya that express them are also different. Thus [it should be understood] in all cases where meanings are extracted.

Tattha tathāti tesu suttābhidhammesu upayogabhummavacanehi.Idhāti vinaye,aññathāti karaṇavacanena.Accantamevāti nirantarameva. Bhāvo nāma kiriyā, kiriyāya kiriyantarūpalakkhaṇaṃbhāvenabhāvalakkhaṇaṃ,yathā udaye sati cande jāto rājaputtoti.Adhikaraṇañhītiādi abhidhamme samayasaddo kālasamūhakhaṇasamavāyahetusaṅkhātesu pañcasu atthesu vattati, na vinaye viya kāle eva, tesu ca kālasamūhatthā dve tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ adhikaraṇabhāvena niddisituṃ yuttā. Khaṇasamavāyahetuatthā pana tayopi attano bhāvena phassādīnaṃ bhāvassa upalakkhaṇabhāvena niddisituṃ yuttāti vibhāvanamukhena yathāvuttamatthaṃ samatthetuṃ vuttaṃ. Tattha yasmiñhi kāle, dhammasamūhe vā samaye adhikaraṇabhūte kusalaṃ uppannaṃ, tasmiññeva kāle, dhammasamūhe vā samaye phassādayo hontīti evaṃ adhikaraṇatthayojanā, yasmiṃ pana khaṇe, samavāye hetumhi vā samaye sati vijjamāne kusalaṃ uppannaṃ, tasmiññeva khaṇādimhi samayepi vijjamāne phassādayo hontīti bhāvenabhāvalakkhaṇatthayojanā ca veditabbā.

Tattha tathā (there, thus): In those suttas and Abhidhamma, by the locative and the locative of location. Idhā (here): In the Vinaya. Aññathā (otherwise): By the instrumental case. Accantameva (only entirely): Only continuously. Bhāvo (state) is action; the characteristic of a state by means of another action is bhāvenabhāvalakkhaṇaṃ (characterization of a state by means of state), just as, with the arising of the moon, the prince was born. Adhikaraṇañhī (for a condition), etc.: In the Abhidhamma, the word samaya applies in five meanings—time, gathering, moment, agreement, and cause—not only in time as in the Vinaya. And among those, the meanings of time and gathering are fitting to indicate as conditions for the phenomena mentioned there—contact, etc. But the three meanings of moment, agreement, and cause are also fitting to indicate as characterizations of the arising of contact, etc., by means of their own state. This is said to support the meaning stated above through the method of explanation. For, in whatever time or occasion that is the condition—in whatever time or gathering of phenomena—a wholesome [state] has arisen, contact and other phenomena occur in that very time or gathering of phenomena. Thus, the connection with the meaning of condition [should be understood]. But in whatever moment, agreement, or cause that is an occasion—when a wholesome [state] has arisen, existing in that very moment, agreement, or cause that is an occasion—contact and other phenomena also exist. And the connection with the meaning of the characterization of a state by means of state should be understood.

Hoticetthāti ettha yathāvuttaatthavisaye saṅgahagāthā hoti.Aññatrāti suttābhidhammesu.Abhilāpamattabhedoti desanāvilāsato saddamatteneva bhedo, na atthato.

Hoti cetthā (here is): Here, in the topic of the meaning as described, there is a summary verse. Aññatrā (elsewhere): In the suttas and Abhidhamma. Abhilāpamattabhedo (a difference only in expression): A difference only in words from the eloquence of the teaching, not in meaning.

Avisesenāti sāmaññena.Iriyāpathotiādīsu iriyāya sabbadvārikakiriyāya patho pavattanaṭṭhānaṃ tabbinimuttakammassa abhāvāti ṭhānādayo iriyāpatho, sova vihāro. Brahmabhūtā seṭṭhabhūtā parahitacittādivasappavattito mettādayobrahmavihāronāma. Tadavasesā pana mahaggatā sabbanīvaraṇavigamanādisiddhena jotanādiatthenadibbavihāronāma. Brahmavihārabhāvena visuṃ gahitattā mettādayo idha asaṅgahitā. Ariyānameva vihāroti phalasamāpattiyoariyavihāronāma.

Avisesenāti: in general. Iriyāpathoti et cetera, iriyāya: the path, the place of occurrence of all-door action, the absence of action apart from that, therefore, standing, etc., is iriyāpatha, that itself is vihāra. Brahmabhūtā: become the best, having thoughts of benefiting others, such as the continuous practice of loving-kindness, etc., is called brahmavihāro. But the remaining great states (mahaggata), with the meaning of shining, etc., due to the accomplishment of the removal of all hindrances, etc., are called dibbavihāro. Because loving-kindness, etc., are taken separately as brahmavihāra, they are not included here. Ariyānameva vihāroti: The attainments of fruition (phalasamāpattiyo) are called ariyavihāro.

Rukkhādimūleyeva mūlasaddassa niruḷhabhāvaṃ dassetuṃ aparena mūlasaddena visesetvā ‘‘mūlamūle’’ti vuttaṃ, yathā dukkhadukkhanti (vibha. aṭṭha. 190). Lobhādīnaṃ dosamūlādicittāsādhāraṇattā ‘‘asādhāraṇahetumhī’’ti vuttaṃ.

To show that the word "mūla" (root) is conventionally used only for the base of a tree, etc., it is specified with another word "mūla," thus "mūlamūle" is said, just as "dukkhadukkhaṃ" (Vibha. Aṭṭha. 190). Because greed, etc., are not common to minds rooted in aversion, etc., "asādhāraṇahetumhi" (in an uncommon cause) is said.

Tattha siyāti tattha verañjāyantiādīsu padesu kassaci codanā siyāti attho. Ubhayathā nidānakittanassa pana kiṃ payojananti? Āhagocaragāmanidassanatthantiādi. Tatthaassāti bhagavato.

Tattha siyāti: There, in those places such as Verañjā, there may be an objection for someone, this is the meaning. But what is the use of mentioning the origin in both ways? He says, gocaragāmanidassanatthantiādi: to illustrate the pasture and the village, etc. There, assāti: of the Blessed One.

attakilamathānuyogo. Vatthukāmārammaṇe sukhe sampayogavasena līnā yuttā, kāmataṇhā, taṃsahacarite kāme sukhe vā ārammaṇabhūte allīnā pavattatīti kāmasukhallikā taṇhā, tassā kāmasukhallikāya anu anu yogokāmasukhallikānuyogo. Loke saṃvaḍḍhabhāvanti āmisopabhogena saṃvaḍḍhitabhāvaṃ.Uppajjamānobahujanahitādiatthāyeva uppajjatīti yojanā.

attakilamathānuyogo: self-mortification. Vatthukāmārammaṇe sukhe sampayogavasena līnā yuttā, kāma taṇhā: Attached and connected through association with pleasure that takes sense objects as its basis, is sensual craving (kāmataṇhā); allīnā pavattatīti: that which inclines towards and occurs in sensual pleasures or happiness as its object, kāmasukhallikā taṇhā; anu anu yogo: repeatedly engaging in that sensual craving is kāmasukhallikānuyogo. Loke saṃvaḍḍhabhāva: growth in the world means being nurtured by the enjoyment of material things. Uppajjamāno: The interpretation is that it arises only for the benefit of many people, etc.

diṭṭhītiādi. Ettha ca ‘‘yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharatī’’ti (dī. ni. 3.324, 356; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.12; pari. 274) evaṃ vuttāya diṭṭhiyā. ‘‘Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni…pe… samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharatī’’ti (dī. ni. 3.324, 356; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.12; pari. 274) evaṃ vuttānañca sīlānaṃ sāmaññasaṅkhātena saṅghāto saṅghaṭito samaṇagaṇo, tenāti attho. ‘‘Diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅghātenā’’ti vā pāṭhenettha bhavitabbaṃ, tassa diṭṭhisīlasāmaññabhūtena saṃhananena saṅghāto samaṇagaṇo, tenāti attho. Evañhi pāṭhe saddato attho yuttataro hoti.Assāti mahato bhikkhusaṅghassa.

diṭṭhītiādi: view, and so on. Here, "yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharatī"ti (Dī. Ni. 3.324, 356; Ma. Ni. 1.492; 3.54; A. Ni. 6.12; Pari. 274): "He dwells in association with such a view which is noble, leading outwards, and leads the one who practices it rightly to the complete destruction of suffering"; evaṃ vuttāya diṭṭhiyā: in association with such a view as described above. "Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni…pe… samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharatī"ti (Dī. Ni. 3.324, 356; Ma. Ni. 1.492; 3.54; A. Ni. 6.12; Pari. 274): "Those virtues that are unbroken… leading to concentration, he dwells in association with such virtues"; evaṃ vuttānañca sīlānaṃ sāmaññasaṅkhātena saṅghāto saṅghaṭito samaṇagaṇo, tenāti attho: The meaning is, by the community, the assembled group of ascetics, which is counted as the association of those virtues mentioned above. "Diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅghātenā"ti vā pāṭhenettha bhavitabbaṃ, tassa diṭṭhisīlasāmaññabhūtena saṃhananena saṅghāto samaṇagaṇo, tenāti attho: Or here, the reading should be "Diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅghātena," the meaning of that is, by the community, the group of ascetics, which is assembled by the association that is the commonality of view and virtue. Evañhi pāṭhe saddato attho yuttataro hoti: Indeed, in this reading, the meaning is more fitting in terms of the words. Assāti: Of the great Sangha of bhikkhus.

Brahmaṃ aṇatīti etthabrahma-saddena vedo vuccati, so mantabrahmakappavasena tividho. Tattha iruvedādayo tayo vedā mantā, te ca padhānā, itare pana sannissitā, tena padhānasseva gahaṇaṃ.Mante sajjhāyatīti iruvedādike mantasatthe sajjhāyatīti attho. Iruvedādayo hi guttabhāsitabbatāya ‘‘mantā’’ti vuccanti. ‘‘Bāhitapāpattā brāhmaṇo, samitapāpattā samaṇo’’ti yathāvuttamatthadvayaṃ udāharaṇadvayena vibhāvetuṃvuttañhetantiādi vuttaṃ. ‘‘Samitattā hi pāpānaṃ ‘samaṇo’ti pavuccatī’’ti hi idaṃ vacanaṃ gahetvā ‘‘samitapāpattā ‘samaṇo’ti vuccatī’’ti vuttaṃ, bāhitapāpoti idaṃ pana aññasmiṃ gāthābandhe vuttavacanaṃ.Yathābhuccaguṇādhigatanti yathābhūtaguṇādhigataṃ.Sakiñcanoti sadoso.

Brahmaṃ aṇatīti: Here, in "brahmaṃ aṇatī" (he studies Brahma), the word brahma refers to the Veda, which is threefold in terms of mantra-brahma, etc. Among these, the three Vedas, such as the Ṛgveda, are mantras, and they are primary; the others, however, are dependent, therefore, the primary ones are taken. Mante sajjhāyatīti: The meaning is, he recites the mantra scriptures such as the Ṛgveda. Indeed, the Ṛgveda, etc., are called "mantras" because they are to be spoken in secret. To distinguish the two meanings stated previously—"a Brahmin is one who has banished evil, an ascetic is one who has calmed evil"—with two examples, vuttañhetantiādi vuttaṃ: it has been said, and so on, is said. "Samitattā hi pāpānaṃ 'samaṇo'ti pavuccatī'"ti hi idaṃ vacanaṃ gahetvā "samitapāpattā 'samaṇo'ti vuccatī'"ti vuttaṃ: Indeed, having taken this statement, "because of calming evils, he is called 'ascetic'," it is said, "one who has calmed evil is called 'ascetic'"; idaṃ pana aññasmiṃ gāthābandhe vuttavacanaṃ: However, this, "one who has banished evil," is a statement said in another verse form. Yathābhuccaguṇādhigatanti: Yathābhūtaguṇādhigataṃ: attained qualities as they truly are. Sakiñcanoti: Sadoso: with defects.

Gottavasenāti ettha gaṃ tāyatīti gottaṃ, go-saddena cettha abhidhānaṃ buddhi ca vuccati.Kenaci pārijuññenāti ñātipārijuññādinā kenaci pārijuññena, parihāniyāti attho.Tato paranti verañjāyantiādivacanaṃ.Itthambhūtākhyānatthe upayogavacananti itthaṃ imaṃ pakāraṃ bhūto āpannoti itthambhūto, tassa ākhyānaṃ itthambhūtākhyānaṃ, soyevattho itthambhūtākhyānattho. Atha vā ‘‘itthaṃ evaṃpakāro bhūto jāto’’ti evaṃ kathanattho itthambhūtākhyānattho, tasmiṃ upayogavacananti attho. Ettha caabbhuggatoti ettha abhi-saddo itthambhūtākhyānatthajotako abhibhavitvā uggamanappakārassa dīpanato, tena yogato taṃ kho pana bhavantaṃ gotamanti idaṃ upayogavacanaṃ sāmiatthepi samāne itthambhūtākhyānadīpanato ‘‘itthambhūtākhyānatthe’’ti vuttaṃ, tenevāha ‘‘tassa kho pana bhoto gotamassāti attho’’ti.

Gottavasenāti: Here, in "gottavasenā" (by lineage), gaṃ tāyatīti gottaṃ: gottaṃ means that which protects the lineage, and here, with the word "go," both designation and wisdom are meant. Kenaci pārijuññenāti: By some deficiency such as deficiency in kinship, pārijuññena, parihāniyāti attho: the meaning is decline. Tato paranti: The statement beginning with "Verañjāyanti." Itthambhūtākhyānatthe upayogavacananti: Itthaṃ imaṃ pakāraṃ bhūto āpannoti itthambhūto, tassa ākhyānaṃ itthambhūtākhyānaṃ, soyevattho itthambhūtākhyānattho: "Itthambhūta" means one who has come to be in this state; the explanation of that is "itthambhūtākhyāna," that very meaning is the meaning of "itthambhūtākhyāna." Atha vā "itthaṃ evaṃpakāro bhūto jāto"ti evaṃ kathanattho itthambhūtākhyānattho, tasmiṃ upayogavacananti attho: Or else, the meaning of "itthambhūtākhyāna" is the statement "he became, he was born in this way, in this manner," the word "upayoga" is used for that meaning. Ettha ca abbhuggatoti: Here, in "abbhuggato," abhi-saddo itthambhūtākhyānatthajotako abhibhavitvā uggamanappakārassa dīpanato: the word "abhi" indicates the meaning of "itthambhūta" by illuminating the manner of arising after overcoming; tena yogato taṃ kho pana bhavantaṃ gotamanti idaṃ upayogavacanaṃ sāmiatthepi samāne itthambhūtākhyānadīpanato "itthambhūtākhyānatthe"ti vuttaṃ, tenevāha "tassa kho pana bhoto gotamassāti attho"ti: therefore, due to the connection, this word "upayoga," "taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ" (that venerable Gotama), although being in the sense of ownership, is said to be "itthambhūtākhyānatthe" (in the meaning of explaining "itthambhūta") because it illuminates "itthambhūta," therefore he says, "the meaning is 'tassa kho pana bhoto gotamassa' (of that venerable Gotama)."

Kittisaddoti kittibhūto saddo, na kevaloti dassanatthaṃ visesitanti āha ‘‘kitti evā’’ti. Tatokittīti thuti, tassā pakāsakosaddokittisaddoti dassetuṃ ‘‘thutighoso vā’’ti vuttaṃ.

Kittisaddoti: kittibhūto saddo, na kevaloti dassanatthaṃ visesitanti āha "kitti evā"ti: The word kitti means the sound of fame; to show that it is not merely that, he specifies, saying, "it is fame itself." Tato kittīti thuti, tassā pakāsako saddokittisaddoti dassetuṃ "thutighoso vā"ti vuttaṃ: Therefore, kitti means praise, to show that the word that expresses that is the sound of fame, it is said, "or the sound of praise."

So bhagavāti etthasoti pasiddhiyaṃ, yo so samattiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā dasasahassilokadhātuṃ kampento anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, so loke atipākaṭoti ‘‘so bhagavā’’ti vuttaṃ. Bhagavāti ca idaṃ satthu nāmakittanaṃ, na guṇakittanaṃ. Parato pana bhagavāti guṇakittanameva.Iminā ca iminā cāti etena arahantiādipadānaṃ paccekaṃ anekaguṇagaṇaṃ paṭicca pavattabhāvaṃ dasseti.

So bhagavāti: Here, in "so bhagavā" (that Blessed One), soti pasiddhiyaṃ, yo so samattiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā dasasahassilokadhātuṃ kampento anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, so loke atipākaṭoti "so bhagavā"ti vuttaṃ: so is for prominence, because that one who, having fulfilled the thirty perfections (pāramī), having shattered all defilements, having caused the ten thousand world-systems to tremble, has awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, is very well-known in the world, therefore it is said "so bhagavā." Bhagavāti ca idaṃ satthu nāmakittanaṃ, na guṇakittanaṃ: And "Bhagavā" is the name-recitation of the Teacher, not the quality-recitation. Parato pana bhagavāti guṇakittanameva: But later, "Bhagavā" is indeed the quality-recitation. Iminā ca iminā cāti: This shows that each of the words beginning with "Arahant" occurs in relation to a collection of many qualities.

Suvidūravidūreti dvīhi saddehi ativiya dūreti dasseti, suvidūratā eva hi vidūratā.Savāsanānaṃ kilesānaṃ viddhaṃsitattāti iminā paccekabuddhādīhi asādhāraṇaṃ bhagavato arahattanti dasseti tesaṃ vāsanāya appahīnattā,vāsanāca nāma nikkilesassāpi sakalañeyyānavabodhādidvārattayappayogaviguṇatāhetubhūto kilesanihito ākāro ciranigaḷitapādānaṃ nigaḷamokkhepi saṅkucitatāgamanahetuko nigaḷanihito ākāro viya. Yāya pilindavacchādīnaṃ vasalavohārādiviguṇatā hoti, ayaṃ vāsanāti gahetabbā.Ārakāti ettha ākārassa rassattaṃ ka-kārassa ca ha-kāraṃ sānussaraṃ katvā niruttinayena ‘‘araha’’nti padasiddhi veditabbā. Evaṃ uparipi yathārahaṃ niruttinayena padasiddhi veditabbā. Yañcetaṃ saṃsāracakkanti sambandho.Puññādītiādi-saddena apuññābhisaṅkhāraāneñjābhisaṅkhāre saṅgaṇhāti. Āsavā eva avijjādīnaṃ kāraṇattā samudayoti āha ‘‘āsavasamudayamayenā’’ti. ‘‘Āsavasamudayā avijjāsamudayo’’ti (ma. ni. 1.103) hi vuttaṃ. Vipākakaṭattārūpappabhedo tibhavo eva ratho, tasmiṃtibhavarathe. Saṃsāracakkanti yathāvuttakilesakammavipākasamudayo.

Suvidūravidūreti: By the two words, it shows that it is very far; suvidūratā eva hi vidūratā: indeed, being very far is itself being far. Savāsanānaṃ kilesānaṃ viddhaṃsitattāti: By this, he shows the Blessed One's attainment of Arahatship, which is uncommon to Paccekabuddhas, etc., because their vāsanā is not abandoned; vāsanāca nāma nikkilesassāpi sakalañeyyānavabodhādidvārattayappayogaviguṇatāhetubhūto kilesanihito ākāro ciranigaḷitapādānaṃ nigaḷamokkhepi saṅkucitatāgamanahetuko nigaḷanihito ākāro viya: vāsanā is the aspect inherent in the defilements, which, even in one who is without defilements, is the cause of imperfection in the application of the three doors—complete understanding of all that should be known, etc.—just as the inherent aspect of the fetter causes the feet, which have been bound for a long time, to shrink back even after the fetter has been removed. Yāya pilindavacchādīnaṃ vasalavohārādiviguṇatā hoti, ayaṃ vāsanāti gahetabbā: This should be understood as the vāsanā, by which there is imperfection in the usage of base language, etc., for Pilindavaccha and others. Ārakāti: Here, in "ārakā," with the shortening of the sound of "ā," and with the changing of the "ka" to "ha" with anusvāra, the derivation of the word "arahaṃ" should be understood according to the rules of etymology. Evaṃ uparipi yathārahaṃ niruttinayena padasiddhi veditabbā: In this way, above too, the formation of words should be understood as appropriate, according to the rules of etymology. Yañcetaṃ saṃsāracakkanti sambandho: The connection is with this cycle of existence. Puññādīti: ādi-saddena apuññābhisaṅkhāraāneñjābhisaṅkhāre saṅgaṇhāti: Puññādī (merit, etc.): the ādi (etc.) includes the karma formations of demerit and the imperturbable. Āsavā eva avijjādīnaṃ kāraṇattā samudayoti āha "āsavasamudayamayenā"ti: Because the āsavas (influxes) are the cause of ignorance, etc., samudaya (origin) is said to be "āsavasamudayamayena" (consisting of the origin of the influxes). "Āsavasamudayā avijjāsamudayo"ti (Ma. Ni. 1.103) hi vuttaṃ: Indeed, it is said, "With the arising of the influxes comes the arising of ignorance." Vipākakaṭattārūpappabhedo tibhavo eva ratho, tasmiṃ tibhavarathe: The three existences, which are the divisions of form produced by result, are truly a chariot; in that chariot of the three existences. Saṃsāracakkanti: The cycle of existence is the collection of defilements, actions, and results as stated above.

‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;

"Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;

Anenāti bhagavatā. Bodhīti ñāṇaṃ, taṃ ettha maṇḍaṃ pasannaṃ jātantibodhimaṇḍo. Kammakkhayakaraṃ ñāṇapharasunti arahattamaggañāṇaṃ vuttaṃ, taṃ chinditabbaṃ abhisaṅkhārasaṅkhātaṃ kammaṃ paricchindatīti dassetuṃ kammakkhayakaravisesanavisiṭṭhaṃ vuttanti veditabbaṃ.

Anenāti: By the Blessed One. Bodhīti ñāṇaṃ, taṃ ettha maṇḍaṃ pasannaṃ jātanti bodhimaṇḍo: Bodhi means knowledge; the place where that knowledge arises clearly and purely is the bodhimaṇḍa (seat of enlightenment). Kammakkhayakaraṃ ñāṇapharasunti arahattamaggañāṇaṃ vuttaṃ, taṃ chinditabbaṃ abhisaṅkhārasaṅkhātaṃ kammaṃ paricchindatīti dassetuṃ kammakkhayakaravisesanavisiṭṭhaṃ vuttanti veditabbaṃ: It should be understood that the knowledge of the path of Arahatship is called kammakkhayakaraṃ ñāṇapharasu (the axe of knowledge that destroys karma), and it is said as being qualified by the attribute "kammakkhayakara" to show that it cuts off the karma known as the formations to be cut off.

athavātiādi vuttaṃ. Tatthaanamatagganti anu anu amataggaṃ, sabbathā anugacchantehipi aviññātakoṭikanti attho.Avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyosānattāti idaṃ saṅkhārādīnaṃ dasannaṃ arabhāvena ekattaṃ samāropetvāti vuttaṃ. Na hi tesaṃ paccekaṃ avijjāmūlakatā jarāmaraṇapariyosānatā ca atthi tathāpaṭiccasamuppādapāḷiyaṃavuttattā. Atha vā tesampi yathārahaṃ atthato avijjāmūlakattaṃ, attano attano lakkhaṇabhūtakhaṇikajarāmaraṇavasena tappariyosānatañca sandhāyetaṃ vuttanti veditabbaṃ. Evañca tesaṃ paccekaṃ arabhāvo siddho hoti.

athavātiādi vuttaṃ: or, and so on, is said. Tattha anamatagganti anu anu amataggaṃ, sabbathā anugacchantehipi aviññātakoṭikanti attho: Here, anamatagga (without discoverable beginning) means without a known end even for those who follow in every way. Avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyosānattāti idaṃ saṅkhārādīnaṃ dasannaṃ arabhāvena ekattaṃ samāropetvāti vuttaṃ: This is said by bringing together the ten, beginning with formations (saṅkhāra), into one as having a common nature. Na hi tesaṃ paccekaṃ avijjāmūlakatā jarāmaraṇapariyosānatā ca atthi tathā paṭiccasamuppādapāḷiyaṃ avuttattā: For each of them does not have ignorance as its root and ending in old age and death, because that is not said in the Paṭiccasamuppāda Pāḷi (Discourse on Dependent Origination). Atha vā tesampi yathārahaṃ atthato avijjāmūlakattaṃ, attano attano lakkhaṇabhūtakhaṇikajarāmaraṇavasena tappariyosānatañca sandhāyetaṃ vuttanti veditabbaṃ: Or else, it should be understood that this is said with reference to each of them having ignorance as their root according to their respective meanings, and ending in that, in terms of the momentary old age and death that are their own characteristics. Evañca tesaṃ paccekaṃ arabhāvo siddho hoti: And in this way, their individual common nature is established.

evamayaṃ avijjāhetūtiādikenapaṭisambhidāpāḷisahitena (paṭi. ma. 1.45) pāṭhena sarūpato dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tassa ca tesuyeva avijjādīsu catusaṅkhepādivasena pavattivibhāgañca dassetvā tato paraṃiti bhagavātiādipāṭhena bhagavato tena dhammaṭṭhitiñāṇena paṭiccasamuppādassa sabbākārato paṭividdhabhāvaṃ dassetvā punaiminā dhammaṭṭhitiñāṇenātiādinā bhagavato tena ñāṇena saṃsāracakkārānaṃ viddhaṃsitabhāvaṃ dassetuṃtattha dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjātiādi vuttaṃ. Tatthatiṇṇaṃ āyatanānanti cakkhusotamanāyatanānaṃ tiṇṇaṃ. Esa nayotiṇṇaṃ phassānantiādīsupi. Rūpataṇhādivasena cha taṇhākāyā eva veditabbā.

evamayaṃ avijjāhetūtiādikena paṭisambhidāpāḷisahitena (paṭi. ma. 1.45) pāṭhena sarūpato dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tassa ca tesuyeva avijjādīsu catusaṅkhepādivasena pavattivibhāgañca dassetvā tato paraṃ iti bhagavātiādipāṭhena bhagavato tena dhammaṭṭhitiñāṇena paṭiccasamuppādassa sabbākārato paṭividdhabhāvaṃ dassetvā puna iminā dhammaṭṭhitiñāṇenātiādinā bhagavato tena ñāṇena saṃsāracakkārānaṃ viddhaṃsitabhāvaṃ dassetuṃ tattha dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjātiādi vuttaṃ: By the passage beginning with evamayaṃ avijjāhetū (thus, ignorance is the cause), together with the Paṭisambhidā Pāḷi (Paṭi. Ma. 1.45), having shown the knowledge of the establishment of the Dhamma in its own form, and also the distinction of its occurrence in those very factors, beginning with the four summaries in ignorance, etc., and thereafter, by the passage beginning with iti bhagavā (thus the Blessed One), having shown the Blessed One's complete penetration of Dependent Origination in all its aspects by that knowledge of the establishment of the Dhamma, and again, by iminā dhammaṭṭhitiñāṇenātiādi (by this knowledge of the establishment of the Dhamma), to show the destruction of the cycle of existence by the Blessed One by that knowledge, tattha dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjātiādi (there, ignorance is lack of knowledge about suffering, etc.) is said. Tattha tiṇṇaṃ āyatanānanti cakkhusotamanāyatanānaṃ tiṇṇaṃ: Here, tiṇṇaṃ āyatanānaṃ (of the three sense bases) means of the three sense bases of eye, ear, and mind. Esa nayo tiṇṇaṃ phassānantiādīsupi: This method applies to tiṇṇaṃ phassānaṃ (of the three contacts), and so on.

Saggasampattinti kāmasugatīsu sampattiṃ.Tathevāti kāmupādānapaccayā eva.Brahmalokasampattinti rūpībrahmalokasampattiṃ. Tebhūmakadhammavisayassa sabbassāpi rāgassa kilesakāmabhāvato bhavarāgopi kāmupādānamevāti āha ‘‘kāmupādānapaccayāyeva mettaṃ bhāvetī’’ti.Sesupādānamūlikāsupīti diṭṭhupādānasīlabbatupādānaattavādupādānamūlikāsupi yojanāsu. Tatrāyaṃ yojanānayo – idhekacco ‘‘natthi paraloko ucchijjati attā’’ti (dī. ni. 1.85-86 atthato samānaṃ) diṭṭhiṃ gaṇhāti, so diṭṭhupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ caratītiādinā, aparo ‘‘asukasmiṃ bhave attā ucchijjatī’’ti diṭṭhiṃ gahetvā kāmarūpārūpabhavūpapattiyā taṃ taṃ kusalaṃ karotītiādinā ca diṭṭhupādānamūlikā yojanā, imināva nayena attavādupādānamūlikā yojanā veditabbā. Aparo ‘‘sīlena suddhi vatena suddhī’’ti asuddhimaggaṃ ‘‘suddhimaggo’’ti parāmasanto sīlabbatupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ caratītiādinā sabbabhavesu sīlabbatupādānamūlikā yojanā veditabbā.

Rūpataṇhādivasena cha taṇhākāyā eva veditabbā: Indeed, the six bodies of craving should be understood in terms of craving for forms, etc. Saggasampattinti kāmasugatīsu sampattiṃ: Saggasampatti (heavenly attainment) means attainment in the happy sensual realms. Tathevāti kāmupādānapaccayā eva: Tathevā (just so) means only due to the condition of sensual clinging. Brahmalokasampattinti rūpībrahmalokasampattiṃ: Brahmalokasampatti (attainment of the Brahma world) means the attainment of the Brahma world of form. Tebhūmakadhammavisayassa sabbassāpi rāgassa kilesakāmabhāvato bhavarāgopi kāmupādānamevāti āha "kāmupādānapaccayāyeva mettaṃ bhāvetī"ti: Because all the passion related to the three-world-dhamma (tebhūmakadhamma) is sensual defilement, passion for existence is also only sensual clinging; he says, "kāmupādānapaccayāyeva mettaṃ bhāvetī"ti (he cultivates loving-kindness only due to the condition of sensual clinging). Sesupādānamūlikāsupīti diṭṭhupādānasīlabbatupādānaattavādupādānamūlikāsupi yojanāsu: Sesupādānamūlikāsupī (and also in the applications rooted in the remaining clingings) means in the applications rooted in clinging to views, clinging to precepts and vows, and clinging to the doctrine of self. Tatrāyaṃ yojanānayo – idhekacco "natthi paraloko ucchijjati attā"ti (dī. ni. 1.85-86 atthato samānaṃ) diṭṭhiṃ gaṇhāti, so diṭṭhupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ caratītiādinā, aparo "asukasmiṃ bhave attā ucchijjatī"ti diṭṭhiṃ gahetvā kāmarūpārūpabhavūpapattiyā taṃ taṃ kusalaṃ karotītiādinā ca diṭṭhupādānamūlikā yojanā, imināva nayena attavādupādānamūlikā yojanā veditabbā: Here is the method of application—here, someone holds the view that "there is no other world, the self is annihilated" (Dī. Ni. 1.85-86, similar in meaning), due to the condition of clinging to that view, he engages in misconduct by body, etc.; another, taking the view that "the self is annihilated in such and such an existence," performs that and that skillful act for the sake of arising in the realms of sensual form and formlessness, etc., and thus the application is rooted in clinging to views; the application rooted in clinging to the doctrine of self should be understood in the same way. Aparo "sīlena suddhi vatena suddhī"ti asuddhimaggaṃ "suddhimaggo"ti parāmasanto sīlabbatupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ caratītiādinā sabbabhavesu sīlabbatupādānamūlikā yojanā veditabbā: Another, touching the impure path, thinking "purity is by virtue, purity is by vows," clings to precepts and vows, and thus the application rooted in clinging to precepts and vows should be understood in all existences, such that he engages in misconduct by body, etc.

kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotītiādinā avijjādīnaṃ paccayapaccayuppannabhāvo dassito, tameva ñāṇaṃ avijjādīsu pavattiākārena saddhiṃpaṭisambhidāmaggapāḷiṃānetvā nigamanavasena dassentoevamayantiādimāha.Visuddhimaggaṭīkāyaṃpana ‘‘idāni yvāyaṃ saṃsāracakkaṃ dassentena kāmabhave avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotītiādinā avijjādīnaṃ paccayabhāvo saṅkhārādīnaṃ paccayuppannabhāvo dassito, tamevapaṭisambhidāmaggapāḷiṃānetvā nigamanavasena dassento evamayantiādimāhā’’ti vuttaṃ.Sāratthadīpaniyāvinayaṭīkāyapi ayameva pāṭho likhito. Tattha cakāmabhave ca avijjātiādinā avijjādīnaṃ paccayapaccayuppannabhāvo saṃsāracakkaṃ dassentena vutto na hotitassa ca avijjā nābhi, mūlattātiādinā pubbeva dassitattā upari cakkarūpato payogattena upasaṃhārābhāvā ca. ‘‘Api ca tameva paccayapaccayuppannabhāvaṃ nigamanavasena dassento’’ti ca vuttaṃ, na cettha paccayapaccayuppannabhāvo nigamanavasena padhānattena dassito, atha kho paccayapariggahavasappavattaṃ dhammaṭṭhitiñāṇameva yathāvuttapaccayapariggahākārassa nigamanavasena dassitaṃ. Tathā hi ‘‘evamayaṃ avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā, ubhopete dhammā hetusamuppannāti paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. Atītampi addhānaṃ. Anāgatampi addhānaṃ avijjā hetu…pe… dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.46) dhammaṭṭhitiñāṇameva padhānattena dassitaṃ. ‘‘Avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā’’tiādi pana paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇanti (paṭi. ma. mātikā 4; 1.45) vuccamānattā tassa paccayapariggahākāraparidīpanatthaṃ visayattena vuttaṃ, na padhānattena.

kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotītiādinā avijjādīnaṃ paccayapaccayuppannabhāvo dassito, tameva ñāṇaṃ avijjādīsu pavattiākārena saddhiṃ paṭisambhidāmaggapāḷiṃ ānetvā nigamanavasena dassento evamayantiādimāha: By kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotītiādinā (and in the sensual existence, ignorance is the condition for karma formations) etc., the conditionality and conditioned nature of ignorance, etc., are shown; bringing that very knowledge, together with the manner of its occurrence in ignorance, etc., from the Paṭisambhidāmagga Pāḷi, and showing it by way of conclusion, he says evamayantiādi (thus). Visuddhimaggaṭīkāyaṃ pana "idāni yvāyaṃ saṃsāracakkaṃ dassentena kāmabhave avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotītiādinā avijjādīnaṃ paccayabhāvo saṅkhārādīnaṃ paccayuppannabhāvo dassito, tameva paṭisambhidāmaggapāḷiṃ ānetvā nigamanavasena dassento evamayantiāhā"ti vuttaṃ: However, in the Visuddhimaggaṭīkā, "Now, by the one who is showing the cycle of existence, by 'kāmabhave avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotītiādi' (and in the sensual existence, ignorance is the condition for karma formations, etc.), the conditionality of ignorance, etc., and the conditioned nature of karma formations, etc., are shown; bringing that very thing from the Paṭisambhidāmagga Pāḷi, and showing it by way of conclusion, he says, 'evamayantiādi' (thus)," is said. Sāratthadīpaniyā vinayaṭīkāyapi ayameva pāṭho likhito: In the Sāratthadīpanī Vinaya commentary too, this very reading is written. Tattha ca kāmabhave ca avijjātiādinā avijjādīnaṃ paccayapaccayuppannabhāvo saṃsāracakkaṃ dassentena vutto na hoti tassa ca avijjā nābhi, mūlattātiādinā pubbeva dassitattā upari cakkarūpato payogattena upasaṃhārābhāvā ca: And there, by kāmabhave ca avijjātiādinā (and in the sensual existence, ignorance), etc., the conditionality and conditioned nature of ignorance, etc., are not said by the one who is showing the cycle of existence, because it was shown earlier by tassa ca avijjā nābhi, mūlattātiādinā (and for that, ignorance is the navel, because it is the root, etc.), and because there is no summing up in terms of application from above, in the form of a wheel. "Api ca tameva paccayapaccayuppannabhāvaṃ nigamanavasena dassento"ti ca vuttaṃ, na cettha paccayapaccayuppannabhāvo nigamanavasena padhānattena dassito, atha kho paccayapariggahavasappavattaṃ dhammaṭṭhitiñāṇameva yathāvuttapaccayapariggahākārassa nigamanavasena dassitaṃ: "Moreover, showing that very conditionality and conditioned nature by way of conclusion," is also said, but here, the conditionality and conditioned nature are not shown primarily by way of conclusion, but rather the knowledge of the establishment of the Dhamma, which proceeds by way of grasping conditions, is shown by way of conclusion of the previously stated manner of grasping conditions. Tathā hi "evamayaṃ avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā, ubhopete dhammā hetusamuppannāti paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. Atītampi addhānaṃ. Anāgatampi addhānaṃ avijjā hetu…pe… dhammaṭṭhitiñāṇa"nti (paṭi. ma. 1.46) dhammaṭṭhitiñāṇameva padhānattena dassitaṃ: Thus, "Thus, ignorance is the cause, karma formations are caused by the cause, both these things are caused by the cause—knowledge in grasping conditions is knowledge of the establishment of the Dhamma. The past time, and also the future time, ignorance is the cause…pe… knowledge of the establishment of the Dhamma" (Paṭi. Ma. 1.46), the knowledge of the establishment of the Dhamma is shown primarily. "Avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā"tiādi pana paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇanti (paṭi. ma. mātikā 4; 1.45) vuccamānattā tassa paccayapariggahākāraparidīpanatthaṃ visayattena vuttaṃ, na padhānattena: However, "ignorance is the cause, karma formations are caused by the cause, etc." is said as the knowledge of the establishment of the Dhamma as knowledge in grasping conditions (Paṭi. Ma. Mātikā 4; 1.45), and because of that, it is said as an object to illuminate the manner of grasping conditions, not primarily.

evanti anantare vuttanayenaayaṃ avijjāsaṅkhārānaṃhetu, saṅkhārāca tena hetunā samuppannā.Ubhopeteti yasmā ayaṃ avijjā paraparikappitapakatiissarādi viya ahetukā niccā dhuvā na hoti, atha kho ‘‘āsavasamudayā avijjāsamudayo’’ti (ma. ni. 1.103) vacanato sayampi sahetukā saṅkhatā aniccāyeva hoti, tasmā ubhopete avijjāsaṅkhārā hetusamuppannāyeva.Itīti evaṃ yathāvuttanayena paccayapariggaṇhane yā paññā, taṃ dhammānaṃ ṭhitisaṅkhāte kāraṇe yāthāvato pavattattā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ nāmāti.

Evaṃ means, in the manner stated immediately before, this ignorance is the cause of volitional formations (saṅkhārā), and the volitional formations are produced by that cause. Both of these because this ignorance is not without a cause, permanent, or stable like the Parapari-kappita Pakatiissara, but rather, according to the statement "with the arising of the āsavas, there is the arising of ignorance" (ma. ni. 1.103), it is itself with a cause, conditioned, and impermanent. Therefore, both ignorance and volitional formations are produced by a cause. Itī means thus, in the manner described above, the wisdom in discerning conditions, because it occurs according to reality in the cause known as the stability of phenomena, is called knowledge of the stability of phenomena (dhammaṭṭhitiñāṇa).

kāmabhave ca avijjātiādinā avijjādīnaṃ paccayādibhāvo vutto, idhāpi nigamanavasena upasaṃhaṭo, na bhavacakkadassanatthanti ayamettha attano mati.

The way of conditionality of ignorance etc. has been stated with "kāmabhave ca avijjātiādi" (and ignorance in the realm of desire, etc.), here also it is summarized as a conclusion, not for showing the wheel of existence. This is my opinion here.

paccayapariggahañāṇaniddese(paṭi. ma. 1.45) paccayuppannadhammānampi gahaṇaṃ katanti veditabbaṃ.Etena nayenāti avijjāyaṃ vuttanayena saṅkhārā hetu, viññāṇaṃ hetusamuppannantiādinā sabbāni jātipariyosānāni padāni vitthāretabbāni.

In the Paccayapariggahañāṇaniddesa (Paṭi. ma. 1.45), it should be understood that the grasping of the phenomena produced by conditions is also done. Etena nayena means in the manner stated for ignorance, volitional formations are the cause, consciousness is produced by a cause, etc., all the terms ending with birth should be expanded.

paṭisambhidāmaggapāḷiyādhammaṭṭhitiñāṇassa avijjādīsu pavattiākāraṃ dassetvā idāni tassa tesu paccayesu aññehipi ākārehi pavattiākāraṃ dassetuṃtatthātiādi vuttaṃ. Tatthatatthāti tesu paṭiccasamuppādaṅgesu. Saṅkhippanti ettha avijjādayo hetusāmaññena phalasāmaññena vātisaṅkhepo,saṅgaho, koṭṭhāso rāsīti attho. So pana jātito duvidhopi kālabhedavasena catubbidho jāto.Paccuppanno addhāti anuvattati.Taṇhupādānabhavā gahitākilesakammasāmaññato tadavinābhāvato ca. Avijjādikilesavaṭṭampi vipākadhammadhammatāsarikkhatāya idha kammavaṭṭamevāti āhaime pañca dhammātiādi. Vipākā dhammātiādīsu kammajaarūpakkhandhānameva vipākasaddavacanīyattepi nāmarūpādipadesu rūpamissampi phalapañcakaṃ arūpappadhānatāya ca tabbahulatāya ca ‘‘vipākavaṭṭa’’nti vuttaṃ. Vipākappadhānaṃ vaṭṭaṃ, vipākabahulaṃ vā vaṭṭanti attho. Kammajapariyāyo vā ettha vipāka-saddo daṭṭhabbo.Jātijarāmaraṇāpadesenāti paramatthadhammavinimuttajātijarāmaraṇaṃ nāma natthīti tadapadesena tesaṃ kathanena taṃmukhenāti attho. Ākirīyanti pakāsīyantītiākārā,avijjādisarūpā, tato paccayākāratoti attho.Eko sandhīti avicchedappavattihetubhūto hetuphalasandhi, dutiyo phalahetusandhi, tatiyo hetuphalasandhīti daṭṭhabbaṃ.

After showing the way of the occurrence of the knowledge of the stability of phenomena in ignorance etc. in the Paṭisambhidāmaggapāḷi, now to show the way of its occurrence in those conditions in other ways, tatthātiādi is stated. There, tatthā means in those links of dependent origination. Saṅkhepo means that ignorance etc. are condensed here due to the similarity of cause or the similarity of result; saṅkhepo means condensation, collection, division, heap. But that is of two kinds by birth and becomes fourfold according to the division of time. Paccuppanno addhāti continues. Taṇhupādānabhavā gahitā are included due to the similarity of defilements and actions and due to their inseparability. The round of defilements beginning with ignorance is also the round of action here because of the similarity to the nature of resultant phenomena, thus he says ime pañca dhammātiādi. Among the resultant phenomena, even though the material aggregates produced by action are referred to by the term "result," the five aggregates of result, including form, in the designations of name and form etc., are called the "resultant round" because of the predominance of the immaterial and because of its abundance. Resultant predominant round, or round abundant with result is the meaning. Or, the term "result" here should be seen as referring to the category produced by action. Jātijarāmaraṇāpadesena means because there is no birth, aging, and death that are free from ultimate realities, by stating them as a designation, by speaking of them through that means. Ākārā means are revealed, are manifested, the forms of ignorance etc., and then the forms of conditions, that is the meaning. Eko sandhī means one link of cause and effect, which is the cause for uninterrupted occurrence, the second is the link of effect and cause, the third is the link of cause and effect, so it should be seen.

paṭisambhidāpāḷinayena dassetuṃ upasaṃhāravasenaiti bhagavātiādi vuttaṃ. Tatthaitīti vuttappakāraparāmasanaṃ, tenāhacatusaṅkhepantiādi.Sabbākāratoti idha kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayotiādinā idha vuttehi ca avuttehi capaṭiccasamuppādavibhaṅgādīsu (vibha. 225 ādayo) āgatehi sabbehi pakārehi paṭivijjhati.Tanti yena ñāṇena bhagavā evaṃ jānāti, taṃ ñāṇaṃ.Ñātaṭṭhenāti jānanaṭṭhena.Pajānanaṭṭhenāti paṭivijjhanaṭṭhena.

To show (it) in the way of the Paṭisambhidāpāḷi, iti bhagavātiādi is stated as a conclusion. There, itī is a reference to the manner stated, thus he says catusaṅkhepantiādi. Sabbākārato means here, with "kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayotiādi" (in the realm of desire, ignorance is the condition for volitional formations in the realm of desire, etc.) and with all the ways that are stated here and not stated, and that come in the Paṭiccasamuppāda Vibhaṅga etc. (Vibha. 225 ff), he penetrates. Taṃ means that knowledge by which the Blessed One knows thus, that knowledge. Ñātaṭṭhena means by way of knowing. Pajānanaṭṭhena means by way of penetrating.

iminā dhammaṭṭhitiñāṇenātiādi vuttaṃ. Tattha dhammaṭṭhitiñāṇena are hanīti sambandho. Kathanti? Āha‘‘te dhamme’’tiādi. Te avijjādike dhamme mahāvajirañāṇāvudhena tenadhammaṭṭhitiñāṇena yathābhūtaṃñatvā tena balavavipassanāvudhenanibbindantoariyamaggāvudhenavirajjanto vimuccanto are hanīti yojanā. Ariyamaggañāṇampi hi kiccato samudayasaccādibodhato ‘‘dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti vuccati.

iminā dhammaṭṭhitiñāṇenātiādi is stated. There, the connection is that one strikes down defilements (are hanti) with the knowledge of the stability of phenomena. How? He says ‘‘te dhamme’’tiādi. Knowing those phenomena beginning with ignorance as they really are with that knowledge of the stability of phenomena which is the weapon of great vajira-wisdom, disgusted by that powerful weapon of insight, dispassionate, liberating, one strikes down defilements, that is the connection. For the knowledge of the Noble Path is also called "knowledge of the stability of phenomena" because of the comprehension of the truth of arising etc. by way of function.

bhagavantaṃ uddissātiādi.Kilesārīna so munīti ettha niggahītalopo, kilesārīnaṃ hatattāti attho.Paccayādīna cārahoti etthāpi niggahītalopo daṭṭhabbo.

bhagavantaṃ uddissātiādi. Kilesārīna so munīti here there is the elision of the nasal consonant; it means one who has struck down the enemies of defilements. Paccayādīna cārahoti here also the elision of the nasal consonant should be seen.

Sammāsambuddhoti etthasaṃ-saddo sayanti atthe pavattatīti āha ‘‘sāma’’nti, aparaneyyo hutvāti attho.Sabbadhammānanti idaṃ kassaci visayavisesassa aggahitattā siddhaṃ. Padesaggahaṇe hi asati gahetabbassa nippadesatāva viññāyati, yathā dikkhito na dadātīti. Evañca katvā atthavisesānapekkhā kattariyeva buddha-saddasiddhi veditabbā kammavacanicchāya abhāvato. ‘‘Sammā sāmaṃ buddhattā sammāsambuddho’’ti ettakameva hi idha saddato labbhati.Sabbadhammānanti idaṃ pana atthato labbhamānaṃ gahetvā vuttaṃ, na hi bujjhanakiriyā avisayā yujjati.Abhiññeyyeti lakkhaṇādito aniccādito ca abhivisiṭṭhena lokiyalokuttarañāṇena jānitabbe catusaccadhamme.Pariññeyyeti aniccādivasena paricchinditvā jānitabbaṃ dukkhaṃ ariyasaccamāha.Pahātabbeti samudayasaccaṃ.Sacchikātabbeti nirodhasaccaṃ. Bahuvacananiddeso panettha sopādisesādikaṃ pariyāyasiddhaṃ bhedaṃ apekkhitvā kato.

Sammāsambuddho means here the word saṃ occurs in the sense of "oneself," thus he says "sāma," meaning without another's guidance. Sabbadhammānaṃ this is established because no specific object is grasped. For if a part is grasped, the non-part of what is to be grasped is understood, just as "the initiated one does not give." And having done so, the accomplishment of the word Buddha should be understood as being only in the agent, without regard to particular meanings, because of the absence of the desire for a passive construction. For only so much is obtained from the word here: "Sammā sāmaṃ buddhattā sammāsambuddho." But this Sabbadhammānaṃ is stated having taken what is obtained from the meaning, for the act of awakening is not fitting without an object. Abhiññeyye means the four true realities that are to be known by a distinguished mundane and supramundane knowledge, from the aspect of characteristics and from the aspect of impermanence etc. Pariññeyye means he speaks of the noble truth of suffering that is to be known by discriminating it in terms of impermanence etc. Pahātabbe means the truth of arising. Sacchikātabbe means the truth of cessation. The indication in the plural here is done in consideration of the difference attained by way of synonym, such as with residue and without residue.

Abhiññeyyanti gāthāya pahātabbabhāvetabbānaṃ samudayamaggasaccānaṃ hetudhammānaṃ gahaṇeneva tapphalānaṃ dukkhasaccanirodhasaccānampi siddhito pariññātabbañca pariññātaṃ sacchikātabbañca sacchikatanti idampettha saṅgahitamevāti daṭṭhabbaṃ, tenāha ‘‘tasmā buddhosmī’’ti. Yasmā cattāripi saccāni mayā buddhāni,tasmāsabbampi ñeyyaṃbuddhosmi,abbhaññāsinti attho.

In the verse Abhiññeyya, with the grasping of the causal phenomena of the truths of arising and the path, which are to be abandoned and developed, the truths of suffering and cessation, which are their results, are also accomplished. Therefore, it should be seen that this too is included here: that which is to be known has been known, and that which is to be realized has been realized, thus he says "tasmā buddhosmī." Because the four truths have been awakened by me, tasmā all that is to be known buddhosmi, I have awakened, is the meaning.

Ubhinnanti cakkhussa taṃsamudayassa ca.Appavattīti appavattinimittaṃ, na abhāvamattaṃ. Tassa avatthuttā sappaccayattādianekabhedā sabbasaṅgahitā.Nirodhappajānanāti sacchikiriyābhisamayavasena nirodhassa paṭivijjhanā.Ekekapaduddhārenāpīti cakkhu cakkhusamudayotiādinā ekekakoṭṭhāsaniddhāraṇenāpi, na dukkhasaccādisāmaññato evāti adhippāyo. Taṇhāyapi saṅkhāradukkhapariyāpannatāya pariññeyyattā dukkhasaccabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘cha taṇhākāyā’’ti vuttaṃ. Yasmiṃ pana attabhāve sā uppajjati, tassa mūlakāraṇabhāvena samuṭṭhāpikā purimabhavasiddhā taṇhā samudayasaccanti gahetabbā.Kasiṇānīti kasiṇārammaṇāni jhānāni.Dvattiṃsākārāti kesādayo tadārammaṇajjhānāni ca.Nava bhavāti kāmabhavādayo tayo saññībhavādayo tayo ekavokārabhavādayo tayo cāti nava bhavā.Cattāri jhānānīti ārammaṇavisesaṃ anapekkhitvā sāmaññato cattāri jhānāni vuttāni. Vipākakiriyānampi yathārahaṃ sabbattha saṅgaho daṭṭhabbo. Ettha ca kusaladhammānaṃ upanissayabhūtā taṇhāsamuṭṭhāpikāti veditabbā, kiriyadhammānaṃ pana tassa attabhāvassa kāraṇabhūtā taṇhā.Anulomatoti ettha avijjā dukkhasaccaṃ, taṃsamuṭṭhāpikā purimataṇhā āsavā samudayasaccanti yojetabbaṃ. Saṅkhārādīsu pana avijjādayova samudayasaccabhāvena yojetabbā.Tenāti tasmā.

Ubhinnaṃ means of the eye and its arising. Appavattī means the sign of non-occurrence, not merely non-existence. Its not being a substance is all-inclusive in many ways such as being conditioned. Nirodhappajānanā means the penetration of cessation by way of realization and comprehension. Ekekapaduddhārenāpi means even by determining each division with "the eye, the arising of the eye, etc.," not only from the similarity of the truth of suffering etc., that is the intention. To show that craving is also the truth of suffering because of being included in the suffering of volitional formations, "cha taṇhākāyā" is stated. But that craving which arises in that existence, being the fundamental cause of it, the craving established in the previous existence, should be taken as the truth of arising. Kasiṇānī means the jhānas with kasiṇa objects. Dvattiṃsākārā means the 32 parts of the body beginning with hair and the jhānas with those objects. Nava bhavā means the nine existences, three in the realm of desire etc., three in the realm of beings with perception etc., three in the realm of beings with one aggregate etc. Cattāri jhānānī means the four jhānas are stated generally, without regard to a specific object. The inclusion of results and actions should also be seen everywhere as appropriate. And here, craving should be understood as the support for wholesome phenomena, that which establishes (them), but for action phenomena, craving is the cause of that existence. Anulomato means here ignorance is the truth of suffering, the previous craving that establishes it is the āsavas, the truth of arising, so it should be connected. But in the case of volitional formations etc., ignorance etc. should be connected as the truth of arising. Tenā means therefore.

Vijjāti attano visayaṃ viditaṃ karotīti vijjā.Sampannattāti samannāgatattā, sampuṇṇattā vā.Tatrāti ambaṭṭhasutte.Manomayiddhiyāti ettha ‘‘idha bhikkhu imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī’’ti (dī. ni. 1.236) vuttattā sarīrabbhantarajhānamanena aññassa sarīrassa nibbattivasena pavattā manomayiddhi nāma, sā atthato jhānasampayuttā paññāyeva.Satta saddhammānāma saddhā hirī ottappaṃ bāhusaccaṃ vīriyaṃ sati paññā ca.Gacchati amataṃ disanti dukkhanittharaṇatthikehi daṭṭhabbato amataṃ nibbānameva disaṃ gacchati, iminā ca caraṇānaṃ sikkhattayasaṅgahitaariyamaggabhāvato nibbānatthikehi ekaṃsena icchitabbataṃ dasseti. Idānissā vijjācaraṇasampadāya sāvakādiasādhāraṇataṃ dassetuṃtattha vijjāsampadātiādi vuttaṃ. Tattha āsavakkhayavijjāvasena sabbaññutā sijjhati, caraṇadhammabhūtesu jhānesu antogadhāya mahākaruṇāsamāpattiyā vasena mahākāruṇikatā sijjhatīti āha ‘‘vijjā…pe… mahākāruṇikata’’nti.Yathā tanti etthatanti nipātamattaṃ, yathā aññopi vijjācaraṇasampanno buddho niyojeti, tathā ayampīti attho.Tenāti anatthaparivajjanaatthaniyojanena.Attantapādayotiādi-saddena parantapaubhayantapā gahitā.Asajjamāno bhavesu apaccāgacchantoti pahīnānaṃ punānuppattito na puna upagacchanto.

Vijjā means knowledge makes its object known. Sampannattā means because of being endowed with, or being complete. Tatrā means in the Ambaṭṭha Sutta. Manomayiddhiyā means here, because it is stated that "here a bhikkhu creates another body from this body" (dī. ni. 1.236), the psychic power consisting of a mind-made body, which occurs by way of producing another body with the meditative mind within the body, is called manomayiddhi, that in meaning is wisdom conjoined with jhāna. Satta saddhammā means the seven good qualities, faith, shame, fear of wrongdoing, great learning, effort, mindfulness, and wisdom. Gacchati amataṃ disaṃ means because it should be seen by those who desire escape from suffering, it goes to the direction of deathlessness, Nibbāna itself, and by this it shows that the Noble Path included in the three trainings of conduct should certainly be desired by those who desire Nibbāna. Now, to show that this accomplishment of knowledge and conduct is not common to disciples etc., tattha vijjāsampadātiādi is stated. There, with the knowledge of the destruction of the āsavas, omniscience is accomplished, with the great compassion attainment included within the jhānas which are conduct-qualities, great compassionateness is accomplished, thus he says "vijjā…pe… mahākāruṇikatanti." Yathā taṃ means here taṃ is merely a particle, just as another Buddha accomplished in knowledge and conduct would direct, so does this one, that is the meaning. Tenā means by directing to what is beneficial and avoiding what is harmful. Attantapādayoti the word ādi includes one who torments oneself, one who torments others, and one who torments both. Asajjamāno bhavesu apaccāgacchanto means not coming again because of the non-reoccurrence of what has been abandoned.

Tatrāti yuttavācābhāsane sādhetabbe cetaṃ bhummaṃ.Abhūtanti abhūtatthaṃ.Atacchanti tasseva vevacanaṃ.Anatthasaṃhitanti pisuṇādidosayuttaṃ.Sammāgadattāti sundaravacanattā, gadanaṃ gado, kathananti attho. Sundaro gado vacanamassāti ‘‘sugado’’ti vattabbe niruttinayena da-kārassa ta-kāraṃ katvā ‘‘sugato’’ti vuttaṃ.

Tatrā means this is the plane to be established in speaking words that are connected. Abhūtaṃ means untrue. Atacchaṃ is a synonym for that. Anatthasaṃhitaṃ means connected with the fault of slander etc. Sammāgadattā means because of beautiful speech, gadanaṃ means gado, speaking, that is the meaning. Because beautiful speech is called "sugado," by the rule of etymology, changing the letter da to ta, it is said to be "sugato."

Sabhāvatoti dukkhasabhāvato.Lokanti khandhādilokaṃ. Yathāvuttamatthaṃ suttato āhayatthātiādi. Tatthayatthāti yasmiṃ lokantasaṅkhāte nibbāne.Tanti lokassantaṃ, okāsaloke kāyagamanena ñātabbaṃ pattabbanti nāhaṃ vadāmīti yojanā. Idañca rohitadevaputtena lokassa kāyagativasena antagamanassa pucchitattā vuttaṃ.Appatvā lokassantanti khandhādilokaṃ sandhāya vuttaṃ.

Sabhāvato means from the nature of suffering. Lokaṃ means the world of aggregates etc. He says the meaning stated above from the Sutta: yatthātiādi. There, yatthā means in which Nibbāna known as the end of the world. Taṃ means the end of the world, I do not say that it can be known or attained by going in the world of space with the body, that is the connection. And this is stated because Rohitassa the deva's son asked about going to the end of the world by bodily movement. Appatvā lokassantaṃ means it is stated referring to the world of aggregates etc.

api cātiādimāha. Tatthabyāmamatte kaḷevareti sarīre. Tena rūpakkhandhaṃ dasseti.Sasaññimhīti saññāsīsena vedanādayo tayo khandhe.Samanaketi viññāṇakkhandhaṃ.Lokanti khandhādilokaṃ, dukkhanti attho.Lokanirodhanti nibbānena lokassa nirujjhanaṃ, nibbānameva vā. Adesampi hi nibbānaṃ yesaṃ nirodhāya hoti, upacārato tannissitaṃ viya hotīti ‘‘byāmamatte kaḷevare lokanirodhampi paññapemī’’ti vuttaṃ, cakkhu loke piyarūpaṃ, sātarūpaṃ, etthesā taṇhā nirujjhamānā nirujjhatītiādīsu (dī. ni. 2.401; vibha. 204) viya.Kudācananti kadācipi.Appatvāti aggamaggena anadhigantvā.Tasmāti yasmā taṃ gamanena pattuṃ na sakkā, tasmā.Haveti nipātamattaṃ, ekaṃsatthe vā.Lokavidūti sabhāvādito khandhādijānanako. Catusaccadhammānaṃ abhisamitattāsamitāvī,samitakilesoti vā attho.Nāsīsatina pattheti appaṭisandhikattā.

api cātiādi he said. There, byāmamatte kaḷevare means in the body. By that he shows the aggregate of form. Sasaññimhī means the three aggregates of feeling etc. with the head of perception. Samanake means the aggregate of consciousness. Lokaṃ means the world of aggregates etc., suffering is the meaning. Lokanirodhaṃ means the cessation of the world by Nibbāna, or Nibbāna itself. For even Nibbāna is that for whose cessation it is, and because it is like being dependent on that by convention, it is said "byāmamatte kaḷevare lokanirodhampi paññapemī," just as in "the eye is dear and agreeable in the world, here this craving ceases when ceasing" (dī. ni. 2.401; vibha. 204). Kudācanaṃ means ever. Appatvā means without attaining by the supreme path. Tasmā means because it is not possible to attain that by going, therefore. Have is merely a particle, or in the sense of certainty. Lokavidū means the knower of the aggregates etc. from the aspect of nature etc. Because of the comprehension of the four true realities, samitāvī means one who has extinguished, or one who has extinguished defilements. Nāsīsati does not desire, because there is no rebirth.

api ca tayo lokātiādi vuttaṃ. Tattha indriyabaddhānaṃ khandhānaṃ samūhasantānabhūtosattaloko. So hi rūpādīsu sattavisattatāya ‘‘satto’’ti ca, lokiyanti ettha kammakilesā tabbipākā cāti ‘‘loko’’ti ca vuccati. Anindriyabaddhānaṃ utujarūpānaṃ samūhasantānabhūtookāsaloko. So hi sattasaṅkhārānaṃ ādhārato ‘‘okāso’’ti ca, lokiyanti ettha tassādhārā ca ādheyyabhūtāti ‘‘loko’’ti ca pavuccati. Indriyānindriyabaddhā pana sabbeva upādānakkhandhā paccayehi saṅkhataṭṭhena lujjanapalujjanaṭṭhena ca ‘‘saṅkhāraloko’’ti ca vuccati. Āharati attano phalanti āhāro, paccayo. Tena tiṭṭhanasīlā uppajjitvā yāva bhaṅgā pavattanasīlātiāhāraṭṭhitikā,sabbe saṅkhatadhammā.Sabbe sattāti ca imināpi veneyyānurūpato puggalādhiṭṭhānattā desanāya saṅkhārāva gahitā.

api ca tayo lokātiādi is stated. There, sattaloko is a collection and continuity of aggregates bound by the senses. For it is called "satta" because of attachment to form etc., and "loka" because it is mundane, and here action and defilements and their results are called "loka." Okāsaloko is a collection and continuity of material phenomena not bound by the senses. For it is called "okāsa" because it is the basis of beings, and it is called "loka" because here that which is the basis and that which is based are mundane. But all the aggregates of clinging, bound by the senses and not bound by the senses, are called "saṅkhāraloko" because of being conditioned by causes, and because of the nature of decay and destruction. That which brings its result is nourishment, a condition. Because it has the nature of standing, the nature of arising and continuing until dissolution, it is āhāraṭṭhitikā, all conditioned phenomena. Sabbe sattā means even by this, only volitional formations are grasped in the teaching because of the designation of persons according to the suitability of those to be trained.

Yāvatā candimasūriyā pariharantīti yattake ṭhāne candimasūriyā parivattanti pavattanti.Virocanāti tesaṃ virocanahetu obhāsanahetūti hetumhi nissakkavacanaṃ.Disā bhantīti sabbā disā yāvatā vigatandhakārā paññāyanti. Atha vādisāti upayogabahuvacanaṃ. Tasmā virocamānā candimasūriyā yattakā disā bhanti obhāsentīti attho.Tāva sahassadhā lokoti tattakena pamāṇena sahassappakāro okāsaloko, sahassacakkavāḷānīti attho.Etthāti sahassacakkavāḷe.Vasoti iddhisaṅkhāto vaso vattatīti attho.

Yāvatā candimasūriyā pariharantī means in whatever place the moon and sun revolve and proceed. Virocanā means the cause of their shining, the cause of illumination, so it is a word expressing certainty in the cause. Disā bhantī means all the directions appear as far as the darkness is gone. Alternatively, disā means it is a plural of use. Therefore, the meaning is: as far as the shining moon and sun illuminate, that far. Tāva sahassadhā loko means with that much measure, the world of space is a thousandfold, meaning a thousand world-systems. Etthā means in the thousandfold world-system. Vaso means the power known as psychic power exists, that is the meaning.

Tampīti tividhampi lokaṃ.Assāti anena bhagavatā saṅkhāralokopi sabbathā viditoti sambandho.Eko lokoti yvāyaṃ heṭṭhā vuttanayena sabbasaṅkhatānaṃ paccayāyattavuttito tena sāmaññena saṅkhāraloko eko ekavidho, esa nayo sesesupi. Sabbatthāpi lokiyadhammāva lokoti adhippetā lokuttarānaṃ pariññeyyattābhāvā. Upādānānaṃ ārammaṇabhūtā khandhāupādānakkhandhā. Satta viññāṇaṭṭhitiyoti tathā tathā samuppannā pajāyeva vuccanti. Nānattakāyā nānattasaññino, nānattakāyā ekattasaññino, ekattakāyā nānattasaññino, ekattakāyā ekattasaññino, heṭṭhimā ca tayo āruppāti imā sattavidhā pajāyeva viññāṇaṃ tiṭṭhati etthāti viññāṇaṭṭhitiyo nāma. Tattha nānattaṃ kāyo etesamatthīti nānattakāyā. Nānattaṃ saññā etesanti nānattasaññino. Saññāsīsenettha paṭisandhiviññāṇaṃ gahitaṃ, esa nayo sesesupi.

Tampī: Even the three kinds of world. Assā: By this, the Blessed One knows the conditioned world in every way; this is the connection. Eko loko: That which, in the way stated below, due to the condition-dependent nature of all conditioned things, by that commonality, the conditioned world is one, of one kind; this method applies to the rest as well. Everywhere, only mundane phenomena are meant by 'world,' because supramundane phenomena are not subject to full understanding. The aggregates that are the object of clinging are upādānakkhandhā (aggregates of clinging). Satta viññāṇaṭṭhitiyo (seven stations of consciousness): Only those beings that have arisen in such and such a way are called so. Beings of diverse body and diverse perception, beings of diverse body and unified perception, beings of unified body and diverse perception, beings of unified body and unified perception, and the lower three immaterial realms—these seven kinds of beings are where consciousness exists; therefore, they are called viññāṇaṭṭhitiyo. Here, 'diverse body' means those having diversity of body. 'Diverse perception' means those having diversity of perception. Here, 'perception' refers to the rebirth-linking consciousness; this method applies to the rest as well.

nānattakāyā nānattasaññinonāma. Tesañhi aññamaññaṃ visadisatāya nānā kāyo, paṭisandhisaññā ca navavidhatāya nānā. Tīsu paṭhamajjhānabhūmīsu brahmakāyikā ceva catūsu apāyesu sattā canānattakāyā ekattasaññinonāma. Tesu hi brahmapārisajjādīnaṃ tiṇṇampi sarīraṃ aññamaññaṃ visadisaṃ, paṭisandhisaññā pana paṭhamajjhānavipākavasena ekāva, tathā āpāyikānampi, tesaṃ pana sabbesaṃ akusalavipākāhetukāva paṭisandhisaññā. Dutiyajjhānabhūmikā ca parittābha appamāṇābha ābhassarāekattakāyā nānattasaññinonāma. Tesañhi sabbesaṃ ekappamāṇova kāyo, paṭisandhisaññā pana dutiyatatiyajjhānavipākavasena nānā hoti. Tatiyajjhānabhūmiyaṃ parittasubhādayo tayo, catutthajjhānabhūmiyaṃ asaññasattavajjitā vehapphalā, pañca ca suddhāvāsāti navasu bhūmīsu sattāekattakāyā ekattasaññinonāma. Ābhānānattena pana sabbattha kāyanānattaṃ na gayhati, saṇṭhānanānatteneva gayhatīti. Asaññasattā viññāṇābhāvena viññāṇaṭṭhitisaṅkhyaṃ na gacchanti. Nevasaññā nāsaññāyatanaṃ pana yathā saññāya, evaṃ viññāṇassāpi sukhumattā nevaviññāṇaṃ nāviññāṇaṃ, tasmā paribyattaviññāṇakiccavantesu viññāṇaṭṭhitīsu na gayhati. Tasmā sesāni ākāsānañcāyatanādīni tīṇiyeva gahitāni, tehi saddhiṃ imā satta viññāṇaṭṭhitiyoti veditabbā.

nānattakāyā nānattasaññino (beings of diverse body and diverse perception). For them, due to the dissimilarity among each other, the body is diverse, and the rebirth-linking consciousness is also diverse in nine ways. Those in the first three jhāna planes, the Brahmakāyikas, and beings in the four apāyas (woeful states) are called nānattakāyā ekattasaññino (beings of diverse body and unified perception). For them, the bodies of the Brahmapārisajjas and others are dissimilar to each other, but the rebirth-linking consciousness is unified due to the result of the first jhāna; likewise for the beings in the apāyas, for whom the rebirth-linking consciousness is due to the result of unwholesome actions. Those in the second jhāna plane—the Parittābha, Appamāṇābha, and Ābhassarā—are called ekattakāyā nānattasaññino (beings of unified body and diverse perception). For all of them, the body is of a uniform measure, but the rebirth-linking consciousness is diverse due to the result of the second and third jhāna. Those in the third jhāna plane—the Parittasubha and the other two, the Vehapphalas (except the Asaññasattas) in the fourth jhāna plane, and the beings in the five Suddhāvāsas—are called ekattakāyā ekattasaññino (beings of unified body and unified perception). However, diversity of body is not taken due to the diversity of radiance everywhere, but only by the diversity of form. The Asaññasattas (non-percipient beings) do not go into the count of viññāṇaṭṭhiti due to the absence of consciousness. As saññā (perception) is subtle in the Nevasaññānāsaññāyatana (sphere of neither-perception nor non-perception), so also is consciousness, hence nevaviññāṇaṃ nāviññāṇaṃ (neither-consciousness nor non-consciousness); therefore, it is not included in the viññāṇaṭṭhiti which have manifest functions of consciousness. Therefore, only the remaining three, Ākāsānañcāyatana and the others, are included; these, together with these seven, should be understood as the seven viññāṇaṭṭhiti.

Aṭṭha lokadhammāti lābho alābho yaso ayaso nindā pasaṃsā sukhaṃ dukkhanti ime aṭṭha lokassa sabhāvattā lokadhammā. Lābhālābhādipaccayā uppajjanakā panettha anurodhavirodhā vā lābhādisaddehi vuttāti veditabbā.Nava sattāvāsāti heṭṭhā vuttā satta viññāṇaṭṭhitiyo eva asaññasattacatutthāruppehi saddhiṃ ‘‘nava sattāvāsā’’ti vuccanti. Sattā āvasanti etthāti sattāvāsā, sattanikāyo, atthato tathā pavattā pajā eva idha saṅkhāralokabhāvena gayhantīti veditabbā.Dasāyatanānīti dhammāyatanamanāyatanavajjitāni dasa.

Aṭṭha lokadhammā (eight worldly conditions): gain, loss, fame, disgrace, censure, praise, happiness, and suffering—these eight are the lokadhammā because they are the nature of the world. Here, the inclination and aversion that arise due to gain, loss, etc., are stated by the words 'gain' etc., and should be understood as such. Nava sattāvāsā (nine abodes of beings): The seven viññāṇaṭṭhiti mentioned below, together with the Asaññasattas and the fourth arūpa (immaterial realm), are called "nava sattāvāsā." Sattā āvasanti ettha (beings dwell herein); therefore, they are sattāvāsā, a community of beings. In essence, only those beings existing in that way are included here as the conditioned world, and should be understood as such. Dasāyatanānī (ten sense bases): The ten, excluding the dhammāyatana (mind base) and manāyatana (sense base).

Ettha ca tīsu bhavesu assādadassanavasena tisso vedanāva lokabhāvena vuttā, tathā paccayadassanavasena cattārova āhārā. Attaggāhanimittadassanavasena cha ajjhattikāneva āyatanāni. Thūlasaññībhavadassanavasena satta viññāṇaṭṭhitiyova, anurodhavirodhadassanavasena aṭṭha lokadhammā vā, thūlāyatanadassanavasena dasāyatanāneva lokabhāvena vuttāni. Tesaṃ gahaṇeneva tannissayatappaṭibaddhā tadārammaṇā sabbe tebhūmakā nāmarūpadhammā atthato gahitā eva honti. Sesehi pana ekavidhādikoṭṭhāsehi sarūpeneva te gahitāti veditabbaṃ.

Here, only the three kinds of feeling are stated as the world in terms of seeing enjoyment in the three existences, and likewise, the four kinds of nutriment in terms of seeing conditions. Only the six internal sense bases are stated in terms of seeing the cause of clinging to self. Only the seven viññāṇaṭṭhiti are stated in terms of seeing coarse perception and becoming, or the eight lokadhammā in terms of seeing inclination and aversion, or only the ten āyatanas (sense bases) in terms of seeing the coarse āyatanas. By including these, all the name-and-form phenomena of the three realms that are dependent on them and have them as their object are essentially included. However, it should be understood that the remaining categories, starting with one kind, are included in their own form.

Āsayaṃ jānātītiādīsu āhacca cittaṃ ettha setīti āsayo, aññasmiṃ visaye pavattitvāpi cittaṃ yattha sarasena pavisitvā tiṭṭhati, so vaṭṭāsayo vivaṭṭāsayoti duvidho. Tattha vaṭṭāsayopi sassatucchedadiṭṭhivasena duvidho. Vivaṭṭāsayo pana vipassanāsaṅkhātā anulomikā khanti, maggasaṅkhātaṃ yathābhūtañāṇañcāti duvidho. Yathāha –

Āsayaṃ jānātī (He knows the inclinations) etc.: Āsayo (inclination) is where the mind settles, striking upon it; even after having operated in another object, the mind enters and remains with interest; it is twofold: vaṭṭāsayo (inclination towards the round of existence) and vivaṭṭāsayoti (inclination towards liberation). Of these, vaṭṭāsayo is twofold in terms of sassatadiṭṭhi (eternalism) and ucchedadiṭṭhi (annihilationism). Vivaṭṭāsayo is twofold: anulomikā khanti (acceptance of conformity) which is vipassanā (insight), and yathābhūtañāṇa (knowledge as it is) which is maggasaṅkhātaṃ (path). As it was said:

‘‘Sassatucchedadiṭṭhi ca, khanti cevānulomikaṃ;

"Sassatucchedadiṭṭhi ca, khanti cevānulomikaṃ;
Yathābhūtañca yaṃ ñāṇaṃ, etaṃ āsayasadditaṃ"ti. (sārattha. ṭī. 1.verañjakaṇḍavaṇṇanā);

Anusayanti kāmarāgānusayādivasena sattavidhaṃ anusayaṃ.Caritanti ‘‘sucaritaduccarita’’ntiniddesevuttaṃ. Atha vā caritanti cariyā, te rāgādayo cha mūlacariyā, saṃsaggasannipātavasena anekavidhā honti.Adhimuttinti ajjhāsayadhātuṃ, tattha tattha cittassa abhirucivasena ninnatā, sā duvidhā hīnādhimutti paṇītādhimuttīti. Yāya dussīlādike hīnādhimuttike sevanti, sāhīnādhimutti. Yāya paṇītādhimuttike sevanti, sāpaṇītādhimutti. Taṃ duvidhampi adhimuttiṃ bhagavā sabbākārato jānāti. Appaṃ rāgādirajaṃ etesantiapparajakkhā,anussadarāgādidosā. Ussadarāgādidosāmahārajakkhā. Upanissayabhūtehi tikkhehi saddhādiindriyehi mudukehi ca samannāgatātikkhindriyā mudindriyāca. Heṭṭhā vuttehi āsayādīhi sundarehi asundarehi ca samannāgatāsvākārā dvākārāca veditabbā. Sammattaniyāmaṃ viññāpetuṃ sukarāsuviññāpayā,viparītāduviññāpayā. Maggaphalapaṭivedhāya upanissayasampannābhabbā,viparītāabhabbā. Evaṃ sattasantānagatadhammavisesajānanenevasattalokopividitodhammavinimuttassa sattassa abhāvāti veditabbaṃ.

Anusaya: Anusaya (underlying tendencies) is sevenfold in terms of kāmarāgānusaya (underlying tendency of sense desire) etc. Carita: As stated in the niddesa (exposition) as "sucaritaduccarita (good conduct and bad conduct)." Or, carita means cariyā (conduct); these rāgādayo (greed, etc.) are the six mūlacariyā (root conducts), and become diverse due to association and combination. Adhimutti: Adhimutti (disposition) means ajjhāsayadhātuṃ (element of intention), inclination of the mind towards this or that according to its liking; it is twofold: hīnādhimutti (inferior disposition) and paṇītādhimutti (superior disposition). That by which they cultivate inferior qualities like immorality is hīnādhimutti. That by which they cultivate superior qualities is paṇītādhimutti. The Blessed One knows even that twofold adhimutti in every way. Those with little rāgādirajaṃ (dust of greed, etc.) are apparajakkhā (with little dust), those with weak greed and hatred. Those with strong greed and hatred are mahārajakkhā (with much dust). Those endowed with sharp faculties of saddhā (faith) etc., which are the underlying support, and with mild faculties are tikkhindriyā mudindriyā (with sharp faculties and mild faculties). Those endowed with beautiful and unbeautiful āsayādīhi (inclinations, etc.) mentioned below are svākārā dvākārā (with good characteristics and bad characteristics), and should be understood as such. Those who are easy to instruct in the right course leading to attainment are suviññāpayā (easy to instruct), the opposite are duviññāpayā (difficult to instruct). Those endowed with the underlying conditions for the realization of the path and its fruit are bhabbā (capable), the opposite are abhabbā (incapable). Thus, only by knowing the specific qualities of beings is the sattaloko (world of beings) vidito (known), because there is no being apart from dhamma and vinaya, and this should be understood.

Ekaṃ cakkavāḷaṃ…pe… paññāsañca yojanānīti ettha hotīti seso.Parikkhepatopamāṇaṃ vuccatīti seso. Cakkavāḷassa sabbaṃ parimaṇḍalaṃ chattiṃsa satasahassāni…pe… satāni ca hontīti yojetabbaṃ.Tatthāti cakkavāḷe, dve satasahassāni cattāri nahutāni ca yojanāni yāni ettakaṃ ettakappamāṇaṃ bahalattena ayaṃ vasundharā saṅkhātāti yojanā. Tatthaettakanti kiriyāvisesanaṃ daṭṭhabbaṃ. Sandhārakaṃ jalaṃ ettakaṃ ettakappamāṇaṃ hutvā patiṭṭhitanti yojanā.Etthāti cakkavāḷe.Ajjhogāḷhuggatāti ajjhogāḷhā ca uggatā ca.Brahāti mahantā.Yojanānaṃ satānucco, himavā pañcāti yojanānaṃ pañcasatāni ucco ubbedho.Tipañcayojanakkhandhaparikkhepāti pannarasayojanappamāṇakkhandhapariṇāhā.Nagavhayāti rukkhābhidhānā jambūti yojanā.Samantatoti sabbasobhāgena, āyāmato ca vitthārato ca satayojanavitthārāti attho.Yassānubhāvenāti yassā mahantatākappaṭṭhāyikādippakārena pabhāvena.Parikkhipitvā taṃ sabbaṃ, lokadhātumayaṃ ṭhitoti heṭṭhā vuttaṃ sabbampi taṃ parikkhipitvācakkavāḷasiluccayoṭhito,ayaṃekālokadhātunāmāti attho,ma-kāro padasandhivasena vutto. Atha vā taṃ sabbaṃ lokadhātuṃ parikkhipitvā ayaṃ cakkavāḷasiluccayo ṭhitoti yojetabbaṃ.

Ekaṃ cakkavāḷaṃ…pe… paññāsañca yojanānī (One world-system...pe...and fifty leagues): Here, 'it exists' is to be supplied. 'The measurement parikkhepato (in circumference) is stated' is to be supplied. The entire circumference of the cakkavāḷa (world-system) is thirty-six hundred thousand…pe…and hundreds, should be construed. Tattha (Therein): In the cakkavāḷa, two hundred and forty nahutas of yojanas are what this earth is known as, with such and such an extent of thickness, should be construed. Here, ettaka (so much) should be seen as an adverb of the verb. The sustaining water stands having so much and such and such an extent, should be construed. Ettha (Here): In the cakkavāḷa. Ajjhogāḷhuggatā (Submerged and emerged): Both submerged and emerged. Brahā (Great): Large. Yojanānaṃ satānucco, himavā pañcā (The Himalayas are five hundred leagues high): Five hundred leagues high in elevation. Tipañcayojanakkhandhaparikkhepā (Fifteen leagues in circumference of the trunk): Fifteen leagues in circumference of the trunk. Nagavhayā (Called a tree): Jambu, called a tree, should be construed. Samantato (On all sides): With all beauty, meaning a hundred leagues wide in length and breadth. Yassānubhāvena (By whose power): By whose greatness in terms of its steadfast power. Parikkhipitvā taṃ sabbaṃ, lokadhātumayaṃ ṭhito (Having surrounded all that, it stands as a world-element): Having surrounded all that mentioned below, the cakkavāḷasiluccayo (mass of world-system rock) stands, this ayaṃ (this) is one ekā (one) lokadhātu (world-element) named, the ma-kāro (m) is said in accordance with the euphonic combination of words. Or, having surrounded all that world-element, this mass of world-system rock stands, should be construed.

Tatthāti tassaṃ lokadhātuyaṃ.Tāvatiṃsabhavananti tidasapuraṃ.Asurabhavananti asurapuraṃ. Avīcimahānirayo ca tathā dasasahassayojano, so pana catunnaṃ lohabhittīnamantarā yojanasatāyāmavitthāropi samantā soḷasahi ussadanirayehi saddhiṃ dasasahassayojano vuttoti veditabbo.Tadanantaresūti tesaṃ cakkavāḷānaṃ antaresu. Lokānaṃ cakkavāḷānaṃ antare vivare bhavattālokantarikā. Tiṇṇañhi sakaṭacakkānaṃ pattānaṃ vā āsannaṭṭhapitānaṃ antarasadise tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antaresu ekeko lokantarikanirayo aṭṭhayojanasahassappamāṇo sītanarako sattānaṃ akusalavipākena nibbattati.Anantānīti tiriyaṃ aṭṭhasu disāsu cakkavāḷāni ākāso viya anantāni. Uddhaṃ pana adho ca antāneva.Anantena buddhañāṇenāti ettha anantañeyyapaṭivedhasāmatthiyayogatova ñāṇaṃ ‘‘ananta’’nti veditabbaṃ.

Tattha (Therein): In that lokadhātu (world-element). Tāvatiṃsabhavana (Tāvatiṃsa-heaven): The city of the thirty-three. Asurabhavana (Asura-abode): The city of the asuras. The Avīci Great Hell is likewise ten thousand yojanas; however, it should be understood that it is said to be ten thousand yojanas together with the sixteen ussadanirayas (neighbouring hells) on all sides, which are a hundred yojanas long and wide between the four iron walls. Tadanantaresū (In the intervals of those): In the intervals of those world-systems. Lokantarikā (Inter-world-hells): Lokantarikā because they exist in the intervals, in the gaps between the worlds. In the intervals of three world-systems, similar to the space between the rims of three cartwheels or bowls placed close together, a single lokantarikaniraya (inter-world-hell) arises, a cold hell of eight thousand yojanas in extent, due to the result of beings' unwholesome actions. Anantānī (Infinite): In the eight directions, the world-systems are infinite like space. However, upwards and downwards, they are finite. Anantena buddhañāṇenā (By the infinite knowledge of a Buddha): Here, knowledge is known as "infinite" only because it is capable of infinitely knowing and penetrating.

Attanoti nissakke sāmivacanametaṃ, attatoti attho. Guṇehi attano visiṭṭhatarassāti sambandho, taraggahaṇañcettha anuttaroti padassa atthaniddesavasena kataṃ, na visiṭṭhassa kassaci atthitāya. Sadevake hi loke sadisakappopi nāma koci tathāgatassa natthi, kuto sadiso, tenāhasīlaguṇenāpi asamotiādi. Tattha asamehi sammāsambuddhehi samoasamasamo. Natthi paṭimā etassātiappaṭimo. Esa nayo sesesupi. Tattha upamāmattaṃ paṭimā, sadisūpamā paṭibhāgo. Yugaggāhavasena ṭhito paṭimo puggaloti veditabbo.Attanāti attato.Purisadammetiādīsu damitabbā dammā, ‘‘dammapurisā’’ti vattabbe visesanassa paranipātaṃ katvā ‘‘purisadammā’’ti vuttaṃ, purisaggahaṇañcettha ukkaṭṭhavasena itthīnampi dametabbato.Nibbisā katādosavisassa vinodanena.Atthapadanti atthābhibyañjanakaṃ padaṃ, vākyanti attho. Ekapadabhāvena ca anaññasādhāraṇo satthu purisadammasārathibhāvo dassito hoti, tenāhabhagavā hītiādi.Aṭṭha disāti aṭṭha samāpattiyo.Asajjamānāti vasībhāvappattiyā nissaṅgacārā.

Attano (Oneself's): This is a word of possession without any residue, meaning one's own. The connection is "to one's own, who is superior in qualities," and here, the taraggahaṇa (use of 'superior') is done in terms of defining the meaning of the word anuttaro (unsurpassed), because there is no one else who is superior. In the world with devas, there is no one equal to the Tathāgata, let alone superior; therefore, he said sīlaguṇenāpi asamo (unequalled even in virtue and qualities) etc. There, asamehi sammāsambuddhehi samo (equal to the unequalled Sammāsambuddhas) is asamasamo (unequalled-equal). Natthi paṭimā etassa (there is no image of him); therefore, he is appaṭimo (incomparable). This method applies to the rest as well. There, paṭimā (image) is merely an upamā (simile), a sadisūpamā (like simile) is a paṭibhāgo (resemblance). Paṭimo (image) should be understood as a person standing in the mode of grasping by pairs. Attanā (By oneself): From oneself. In Purisadamme (Tamer of men) etc., dammā (to be tamed) are damitabbā (those who are tamed); what should have been said as "dammapurisā (tamed men)" is said as "purisadammā" by transposing the adjective, and here, the inclusion of 'men' is because women also should be tamed in the same way. Nibbisā katā (Made free): By removing the poison of flaws. Atthapada (Meaningful words): Pada (word) that manifests meaning, meaning a sentence. And by a single term, the Teacher's unique role as the tamer of men is shown; therefore, he said bhagavā hī (for the Blessed One) etc. Aṭṭha disā (Eight directions): The eight attainments. Asajjamānā (Without clinging): Due to having attained mastery, wandering without attachment.

diṭṭhadhammiko,idhalokattho. Kammakilesavasena samparetabbato samāgantabbato samparāyo, paraloko, tattha niyuttotisamparāyiko,paralokattho. Paramo uttamo attho paramattho, nibbānaṃ. Saha atthena vattatītisattho,bhaṇḍamūlena vāṇijjāya desantaraṃ gacchanto janasamūho. So assa atthīti satthā,satthavāhoti niruttinayena. So viya bhagavāti āha ‘‘satthā, bhagavā satthavāho’’ti. Idāni tamatthaṃ niddesapāḷinayena dassetuṃyathā satthavāhotiādi vuttaṃ. Tatthasattheti satthike jane. Kaṃ udakaṃ tārenti etthātikantāro,nirudako araññappadeso. Corādīhi adhiṭṭhitaaraññappadesāpi duggamanaṭṭhena taṃsadisatāya kantārātveva niruḷhāti sāmaññato ‘‘kantāraṃ tāretī’’ti vatvā taṃ vivarantocorakantārantiādimāha.

diṭṭhadhammiko (visible), benefit in this world. Because one must go to the next world by way of karma and defilements, samparāyo (the next world) means samāgantabbato (what must be approached), paraloko (the other world); one who is engaged therein is samparāyiko (related to the next world), benefit in the next world. Paramo (supreme), uttamo (highest) benefit is paramattho (the ultimate benefit), nibbāna (Nibbana). Saha atthena vattatīti (one who travels with a company) is sattho, a group of people going to another country for trade with merchandise. One who has that is satthā, satthavāho (caravan leader), by way of the etymology. Because the Blessed One is like that, he said "satthā, bhagavā satthavāho (Teacher, the Blessed One is a caravan leader)." Now, to show that meaning in the manner of the Niddesa-text, yathā satthavāho (just as a caravan leader) etc., was said. There, satthe (in the caravan) means in the group. Kaṃ udakaṃ tārenti etthāti (what carries water across) is kantāro (desert), a waterless forest area. Even forest areas infested with thieves etc. are conventionally known as kantārā due to their difficulty in crossing; therefore, after generally saying "kantāraṃ tāretī (he crosses the desert)," he clarified it, saying corakantāra (thieves' desert) etc.

Bhagavatoti nissakke sāmivacanaṃ, bhagavantato dhammassavanenāti attho. Yathā ‘‘upajjhāyato ajjhetī’’ti, bhagavato santiketi vā attho.Sare nimittaṃ aggahesīti pubbabuddhuppādesu saddhammassavanaparicayena ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti sare ākāraṃ gaṇhi. Pubbābhiyogavaseneva hi īdisānaṃ tiracchānānaṃ dhammassavanādīsu pasādo uppajjati vagguliādīnaṃ viya. Itarathā sabbatiracchānānampi tathā pasāduppattippasaṅgato. Yadi hi uppajjeyya, bhagavā anantacakkavāḷesu sabbasattānampi ekakkhaṇe sappāṭihāriyadhammaṃ sāvetuṃ sakkotīti sabbasattānampi ito pubbeva vimuttippasaṅgo siyā. Ye pana devamanussanāgasupaṇṇādayo pakatiyāva kammassakataññāṇādiyuttā honti, teyeva pubbe anupanissayāpi bhagavato saddhammassavanādinā paṭhamaṃ vivaṭṭūpanissayaṃ pasādaṃ uppādetuṃ sakkonti, na itareti gahetabbaṃ.Are ahampi nāmāti ettha ‘‘kutohaṃ idha nibbattoti oloketvā maṇḍūkabhāvatoti ñatvā’’ti idaṃ ettakampi are ahampi nāmāti vimhayavacaneneva sijjhatīti avuttanti veditabbaṃ.Jalanti jalanto vijjotamāno.Maṇḍūkohanti gāthāyaudaketi sañjātaṭṭhānadassanaṃ, tena thalamaṇḍūkatā nivattanaṃ kataṃ hoti. Udake jātānampi kacchapādīnaṃ thalagocaratāpi atthīti taṃ nivattanatthaṃ ‘‘vārigocaro’’ti vuttaṃ, udakasañcārīti attho.

Bhagavato (Of the Blessed One): This is a word of possession without any residue, meaning by hearing the Dhamma from the Blessed One. Just as "upajjhāyato ajjhetī (he learns from the preceptor)," or it means from the presence of the Blessed One. Sare nimittaṃ aggahesī (He took the sound as a sign): In the previous Buddha-eras, by the habit of hearing the saddhamma (true Dhamma), he took the sound as a sign, thinking, "This is the Dhamma being spoken." Only due to past inclination does faith arise in such animals in hearing the Dhamma etc., as in the case of bats etc. Otherwise, there would be a possibility of such faith arising in all animals. If it were to arise, the Blessed One can teach the Dhamma with miracles to all beings in infinite world-systems in a single moment, and thus, there would be a possibility of liberation for all beings even before this. However, only those devas, humans, nāgas, supaṇṇas, etc., who are naturally endowed with knowledge of karma and its results etc., can generate initial faith that leads to liberation upon hearing the Saddhamma from the Blessed One, even without prior predisposition, not others. Are ahampi nāmā (Ah, am I too!): Here, even so much as "kutohaṃ idha nibbattoti oloketvā maṇḍūkabhāvatoti ñatvā (having looked to see where I was reborn, he realized he was a frog)" is understood by the word of wonder, "Are ahampi nāmāti (Ah, am I too!)," and therefore, it was not explicitly stated. Jala (Water): Burning, shining. Maṇḍūkoha (I am a frog): In the verse, udake (in water) shows the place of origin, thereby refuting the idea of being a land-frog. Even among those born in water, there is also the possibility of tortoises etc. living on land; therefore, to refute that, vārigocaro (living in water) was said, meaning moving in water.

Vimokkhantikañāṇavasenāti ettha sabbaso kilesehi vimuccatīti vimokkho, aggamaggo, tassa anto, aggaphalaṃ, tattha bhavaṃ vimokkhantikaṃ, sabbaññutaññāṇena saddhiṃ sabbampi buddhañāṇaṃ. Idāni sammāsambuddhapadato buddhapadassa visesaṃ dassetuṃyasmā vātiādi vuttaṃ. Sammāsambuddhapadena hi satthu paṭivedhañāṇānubhāvo vutto, iminā pana buddhapadena desanāñāṇānubhāvopi, tenāhaaññepi satte bodhesītiādi.

Vimokkhantikañāṇavasenā (By way of the knowledge ending in liberation): Here, vimokkho (liberation) means that by which one is completely freed from defilements, the highest path; its end is the highest fruit; that which exists there is vimokkhantikaṃ (ending in liberation), all the Buddha-knowledge together with the omniscient knowledge. Now, to show the distinction between the word sammāsambuddha (perfectly enlightened) and the word buddha (enlightened), yasmā vā (because) etc., was said. By the word sammāsambuddha (perfectly enlightened), the Teacher's power of penetrating knowledge is stated, but by this word buddha (enlightened), the power of teaching knowledge is also stated; therefore, he said aññepi satte bodhesī (he awakened other beings) etc.

Guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacananti sabbehi sīlādiguṇehi visiṭṭhassa tato eva sabbasattehi uttamassa garuno gāravavasena vuccamānavacanamidaṃbhagavāti.Seṭṭhanti seṭṭhavācakaṃ vacanaṃ seṭṭhaguṇasahacaraṇato. Atha vā vuccatīti vacanaṃ, attho, so seṭṭhoti attho.Uttamanti etthāpi eseva nayo.Garugāravayuttoti ettha garubhāvo gāravaṃ, garuguṇayogato garukaraṇaṃ vā gāravaṃ, tena sāvakādīnaṃ asādhāraṇatāya garubhūtena mahantena gāravena yuttoti garugāravayutto. Atha vā garu ca sabbalokassa sikkhakattā teneva gāravayutto cātipi yojetabbaṃ.

Guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacananti: This word "Bhagavā" is used out of respect for the Blessed One, who is distinguished by all virtues such as morality, and is thus the highest among all beings. Seṭṭhanti: The word "seṭṭha" (best) indicates the best quality because it is associated with the best qualities. Or, "vacanaṃ" means that which is spoken, the meaning; that is the best, hence "seṭṭho" (best) means the meaning. Uttamanti: The same method applies here as well. Garugāravayuttoti: Here, garubhāvo is gāravaṃ (reverence), or making something heavy is gāravaṃ because of the connection with heavy qualities; therefore, "garugāravayutto" means endowed with great reverence, which is special to disciples and others. Alternatively, "garu ca" (and heavy) can also be connected as the teacher of the entire world, and therefore endowed with reverence.

āvatthikaṃ. Evaṃliṅgikaṃ. Nimittato āgataṃnemittikaṃ. Adhicca yaṃkiñci nimittaṃ adhivacanavasena anapekkhitvā pavattaṃadhiccasamuppannaṃ,tenāha ‘‘vacanatthamanapekkhitvā’’ti. Yadicchāya āgataṃ yādicchakaṃ. Ettha ca bāhiraṃ daṇḍādiliṅgaṃ,abbhantaraṃ tevijjādinimittaṃ. Pacurajanavisayaṃ vā dissamānaṃliṅgaṃ,tabbiparītaṃnimittanti veditabbaṃ.Sacchikāpaññattīti sabbadhammānaṃ sacchikiriyānimittā paññatti. Atha vāsacchikāpaññattīti paccakkhasiddhā paññatti. Yaṃguṇanimittā hi sā, te guṇā satthu paccakkhabhūtāti guṇā viya sāpi sacchikatā eva nāma hoti, na paresaṃ, vohāramattenāti adhippāyo.Yaṃguṇanemittikanti yehi guṇehi nimittabhūtehietaṃ nāmaṃnemittikañca jātaṃ.Vadantīti dhammasenāpatissa garubhāvato bahuvacanenāha, saṅgītikārehi vā katamanuvādaṃ sandhāya.

āvatthikaṃ: This is liṅgikaṃ: indicative. nemittikaṃ: derived from a cause. adhiccasamuppannaṃ: Arisen by chance, which occurs without regard to any cause as a designation; therefore, it is said, "without regard to the meaning of the word." yādicchakaṃ: Arisen at will. Here, the external staff and so on is liṅgaṃ (mark), and the internal knowledge of the three Vedas and so on is nimittaṃ (cause). Or, that which is visible, the domain of many people, is liṅgaṃ, and the opposite of that is to be understood as nimittaṃ. Sacchikāpaññattīti: A designation based on the realization of all dhammas. Alternatively, sacchikāpaññattīti means a designation known through direct experience. Indeed, that which is designated by a quality, those qualities are directly known by the Teacher, so it is said that the quality is directly experienced, not by others, but merely a matter of convention. Yaṃguṇanemittikanti: Because of which qualities, having cause, etaṃ nāmaṃ (this name) has arisen as a result. Vadantīti: "They say," he says in the plural out of respect for the General of the Dhamma, or referring to the reciters who compiled the texts.

bhagī. Maggaphalādiariyaguṇaṃ araññādivivekaṭṭhānañca bhaji sevi sīlenātibhajī. Cīvarādipaccayānaṃ attharasādīnañca sīlādiguṇānañcabhāgī,dāyādoti attho. Vibhaji uddesaniddesādippakārehi dhammaratanaṃ pavibhajītivibhattavā. Rāgādipāpadhammaṃbhaggaṃ akāsīti bhagavāti vuccatīti sabbattha sambandho. Garupi loke bhagavāti vuccatīti āha ‘‘garū’’ti, yasmā garu, tasmāpi bhagavāti attho. Pāramitāsaṅkhātaṃ bhagyamassa atthītibhagyavā. Bahūhi ñāyehīti kāyabhāvanādikehi anekehi bhāvanākkamehi.Subhāvitattanoti paccatte etaṃ sāmivacanaṃ, tena subhāvitasabhāvoti attho. Bhavānaṃ antaṃ nibbānaṃ gatotibhavantago. Tattha tattha bhagavāti saddasiddhi niruttinayeneva veditabbā.

bhagī: He shared, cultivated, and served the noble qualities of the path and fruition, and places of seclusion such as the forest, with morality, hence bhajī. He is a bhāgī (sharer) of requisites such as robes, the tastes of food, and qualities such as morality, meaning he is an heir. vibhattavā: He divided, he distinctly divided the gem of the Dhamma with methods of exposition and analysis. He bhaggaṃ akāsīti bhagavā (destroyed evil dhammas such as passion), thus he is called "Bhagavā," is to be connected everywhere. He said, "garū" (heavy), because he is heavy, therefore he is called "Bhagavā," is the meaning. He has bhagya, consisting of perfections, therefore he is bhagyavā. Bahūhi ñāyehīti: By many methods, by various stages of development, such as bodily cultivation. Subhāvitattanoti: This is a term of ownership in the possessive case, thus it means one who has cultivated their own nature well. bhavantago: Gone to the end of existence, to Nibbāna. There, the etymological derivation of the word "Bhagavā" is to be understood only by way of linguistic analysis.

ayaṃ pana aparo nayotiādi vuttaṃ. Tatthavaṇṇavipariyayoti etthaiti-saddo ādiattho, teneva vaṇṇavikāro vaṇṇalopo dhātuatthena niyojanañcāti imaṃ tividhaṃ lakkhaṇaṃ saṅgaṇhāti.Saddanayenāti saddalakkhaṇanayena. Pisodarādīnaṃ saddānaṃ ākatigaṇabhāvato vuttaṃ‘‘pisodarādipakkhepalakkhaṇaṃ gahetvā’’ti. Pakkhipanameva lakkhaṇaṃ. Tappariyāpannatākaraṇañhi pakkhipanaṃ.Bhagyanti kusalaṃ.

ayaṃ pana aparo nayotiādi vuttaṃ: This is the other method that was stated. There, vaṇṇavipariyayoti: Here, the word iti has the meaning of "and so on," thus it includes a threefold characteristic: change of a letter, elision of a letter, and application to the meaning of the root. Saddanayenāti: By way of the method of linguistic characteristics. Because the words pisodara and others are considered as belonging to a class determined by convention, it is stated, ‘‘pisodarādipakkhepalakkhaṇaṃ gahetvā’’ti: "Taking the characteristic of inclusion of pisodara and others." Inclusion itself is the characteristic. Indeed, making something included within that is inclusion. Bhagyanti: Skill.

upanāho. Paresaṃ pubbakāritālakkhaṇassa guṇassa nipuñchanomakkhonāma. Bahussutādīhi saddhiṃ yugaggāho attano samakaraṇaṃpalāso. Attano vijjamānadosapaṭicchādanāmāyā. Avijjamānaguṇappakāsanaṃsāṭheyyaṃ. Garūsupi thaddhatā anonatatāthambho. Taduttarikaraṇalakkhaṇosārambho. Jātiādiṃ nissāya unnatilakkhaṇomāno. Abbhunnatilakkhaṇoatimāno. Jātiādiṃ nissāya majjanākārappatto mānovamadonāma. So sattavīsatividho. Kāmaguṇesu cittassa vossaggopamādo. Kāyaduccaritādīnitividhaduccaritāni. Taṇhādiṭṭhiduccaritavasenatividhasaṃkilesā. Rāgadosamohāvamalāni. Teyeva kāyaduccaritādayo catividhavisamāni. Kāmabyāpādavihiṃsāsaññātividhasaññānāma. Teyevavitakkā. Taṇhādiṭṭhimānāpapañcā. Subhasukhaniccaattavipariyesācatubbidhavipariyesā. Chandādayoagati. Cīvarādīsu paccayesu lobhācattāro taṇhupādā. Buddhadhammasaṅghasikkhāsu kaṅkhā, sabrahmacārīsu kopo capañca cetokhīlā. Kāme kāye rūpe ca avītarāgatā, yāvadatthaṃ bhuñjitvā seyyasukhādianuyogo, aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyacaraṇañcapañca cetovinibandhā. Rūpābhinandanādayopañca abhinandanā. Kodhamakkhaissāsāṭheyyapāpicchatāsandiṭṭhiparāmāsācha vivādamūlāni. Rūpataṇhādayocha taṇhākāyā. Micchādiṭṭhiādayo aṭṭhamaggaṅgapaṭipakkhāmicchattā. Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, taṃ paṭicca chandarāgo, taṃ paṭicca ajjhosānaṃ, taṃ paṭicca pariggaho, taṃ paṭicca macchariyaṃ, taṃ paṭicca ārakkhā, ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānādianekākusalarāsītinava taṇhāmūlakādhammā. Pāṇātipātādayodasa akusalakammapathā. Cattāro sassatavādā tathā ekaccasassatavādā antānantikā amarāvikkhepikā dve adhiccasamuppannikā soḷasa saññīvādā aṭṭha asaññīvādā aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā satta ucchedavādā pañca diṭṭhadhammanibbānavādāti etānidvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Rūpataṇhādichataṇhā eva paccekaṃ kāmataṇhābhavataṇhāvibhavataṇhāvasena aṭṭhārasa honti, tā ajjhattabahiddharūpādīsu pavattivasena chattiṃsa, puna kālattayavasenaaṭṭhasatataṇhāvicaritānihonti.Pabheda-saddaṃ paccekaṃ sambandhitvā lobhappabhedotiādinā yojetabbaṃ.Sabbadarathapariḷāhakilesasatasahassānīti sabbāni sattānaṃ darathasaṅkhātapariḷāhakarāni kilesānaṃ anekāni satasahassāni, ārammaṇādivibhāgato pavattiākāravibhāgato ca nesaṃ evaṃ pabhedo veditabbo. Pañca māre abhañjīti sambandho.Parissayānanti upaddavānaṃ.

upanāho: Concealing the virtue that is the mark of past deeds done by others is called makkho. Lording it over others of equal standing by saying “I am just as good as a learned person,” is palāso. Covering up one's own faults that exist is māyā. Displaying qualities that one does not possess is sāṭheyyaṃ. Stubbornness and lack of humility even towards superiors is thambho. A characteristic of excessive doing is sārambho. Arrogance based on birth and so on is māno. Excessive arrogance is atimāno. Arrogance that has reached a state of intoxication based on birth and so on is called mado. That is twenty-seven-fold. Abandoning the mind in sense pleasures is pamādo. tividhaduccaritāni: Three kinds of misconduct, bodily, verbal and mental. tividhasaṃkilesā: Three kinds of defilements, through craving, views and wrong beliefs. malāni: The taints of greed, hatred, and delusion. The same three kinds of misconduct and so on are tividhavisamāni: three kinds of unevenness. tividhasaññā: Three kinds of perceptions are perceptions of sense-desire, ill-will and violence. The same are vitakkā: thoughts. papañcā: Proliferations are craving, views and conceit. catubbidhavipariyesā: Four kinds of distortions are distortions of seeing permanence, pleasure, self and beauty. agati: Biases are desire and so on. cattāro taṇhupādā: Four clinging aggregates are greed, in requisites, such as robes and so on. pañca cetokhīlā: Five mental bondages are doubt in the Buddha, Dhamma and Sangha, in the training, and anger towards co-religious. pañca cetovinibandhā: Five mental hindrances are unabandoned lust for sense pleasures, for the body, and for form; indulgence in the pleasure of lying down and so on after eating one's fill; and practicing the holy life aspiring to be reborn in one of the deva realms. pañca abhinandanā: Five kinds of delight are delighting in forms and so on. cha vivādamūlāni: Six roots of dispute are anger, denigration, envy, deceit, evil wishes, dogmatic attachment to one’s own view and insistence on it. cha taṇhākāyā: Six bodies of craving are craving for forms and so on. micchattā: Wrongnesses are wrong view and so on, opposite to the eight factors of the path. nava taṇhāmūlakādhammā: Nine dhammas rooted in craving are: craving is the condition for search; search is the condition for acquisition; acquisition is the condition for ascertainment; that is the condition for desire and lust; that is the condition for addiction; that is the condition for possessiveness; that is the condition for miserliness; that is the condition for guarding; guarding is the condition for the accumulation of many unwholesome states beginning with the inflicting of violence and so on. dasa akusalakammapathā: Ten unwholesome courses of action are killing living beings and so on. dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni: These are the sixty-two kinds of views: The four doctrines of eternalism, the doctrines of partial eternalism, the doctrines of the finite and infinite, the evasive wriggler doctrines, the two doctrines of fortuitous origin, the sixteen doctrines of perception, the eight doctrines of non-perception, the eight doctrines of neither-perception-nor-non-perception, the seven doctrines of annihilationism, and the five doctrines of present-life Nibbāna. aṭṭhasatataṇhāvicaritāni: The six kinds of craving for forms and so on, individually, are eighteen when each is taken as craving for sensual pleasure, craving for existence, and craving for non-existence; these are thirty-six when they occur internally and externally with regard to forms and so on; again, they are eight hundred when considered in terms of the three times. The word Pabheda (varieties) should be connected individually with lobhappabhedo (varieties of greed) and so on. Sabbadarathapariḷāhakilesasatasahassānīti: All of the many hundreds of thousands of defilements that cause suffering and burning for all beings; their varieties should be understood according to the division of object and according to the manner in which they arise. The connection is that he defeated the five Māras. Parissayānanti: Of dangers.

bhagyavantatāya cassātiādi vuttaṃ. Tatthasatapuññajalakkhaṇadharassāti anekasatapuññanibbattamahāpurisalakkhaṇadharassa bhagavato.Sakacitte issariyaṃnāma paṭikkūlādīsu appaṭikkūlasaññitādivasappavattiyā ceva cetosamādhivasena ca attano cittassa vasībhāvāpādanameva.Aṇimā laghimādikantiādi-saddena mahimā patti pākammaṃ īsitā vasitā yatthakāmāvasāyitāti ime chapi saṅgahitā. Tattha kāyassa aṇubhāvakaraṇaṃaṇimā. Ākāse padasā gamanādiarahabhāvena lahubhāvolaghimā. Kāyassa mahantatāpādanaṃmahimā. Iṭṭhadesassa pāpuṇanaṃpatti. Adhiṭṭhānādivasena icchitatthanipphādanaṃpākammaṃ. Sayaṃvasitā issarabhāvoīsitā. Iddhividhe vasībhāvovasitā. Ākāsena vā gacchato, aññaṃ vā kiñci karoto yattha katthaci vosānappattiyatthakāmāvasāyitā,‘‘kumārakarūpādidassana’’ntipi vadanti.Sabbaṅgapaccaṅgasirīti sabbesaṃ aṅgapaccaṅgānaṃ sobhā.Atthīti anuvattati. Lahusādhanaṃ taṃ taṃ kālikaṃ icchitaṃ, garusādhanaṃ cirakālikaṃ buddhattādipatthitaṃ.Bhagā assa santīti bhagavāti idaṃ saddasatthanayena siddhaṃ, sesaṃ sabbaṃ niruttinayena siddhanti veditabbaṃ.

bhagyavantatāya cassātiādi vuttaṃ: It was stated, "and because of his good fortune." There, satapuññajalakkhaṇadharassāti: Of the Blessed One who possesses the great man's characteristics born of many hundreds of meritorious deeds. Sakacitte issariyaṃnāma: Mastery over one's own mind is the very act of achieving control over one's mind by way of the arising of perceptions of non-repulsiveness in the repulsive and so on, and by way of mental concentration. Aṇimā laghimādikanti: With the word ādi (and so on), these six are included: mahimā (greatness), patti (attainment), pākammaṃ (effectiveness), īsitā (sovereignty), vasitā (mastery), and yatthakāmāvasāyitā (control at will). There, aṇimā: making the body atomic. laghimā: lightness, being able to travel in the sky by foot because of lightness. mahimā: making the body large. patti: Attaining a desired place. pākammaṃ: Accomplishing desired goals by way of resolution and so on. īsitā: Sovereignty, being one's own master. vasitā: Mastery in psychic powers. yatthakāmāvasāyitā: Reaching a conclusion wherever one wishes, whether traveling through the sky or doing something else; they also say "seeing forms of young boys and so on." Sabbaṅgapaccaṅgasirīti: The beauty of all the major and minor limbs. Atthīti: Exists, is understood. Lahusādhanaṃ (quick to achieve) is the desired object that is temporary, kālikaṃ, and garusādhanaṃ (difficult to achieve) is the desired Buddhahood and so on that is long lasting. Bhagā assa santīti bhagavāti: This is established by way of grammatical analysis, and everything else is to be understood as established by way of etymological analysis.

Pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhenātiādīsu pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭhotiādinā attha-saddo paccekaṃ yojetabbo. Tattha attano sabhāvena pīḷanalakkhaṇaṃ dukkhaṃ. Tassa yo pīḷanameva attho ‘‘pīḷanaṭṭho’’ti vuccati, so sabhāvo. Yasmā pana taṃsamudayena saṅkhataṃ, tasmāsaṅkhataṭṭhosamudayadassanena āvibhūto. Yasmā ca maggo kilesasantāpaharattā susītalo, tasmāssa maggadassanenasantāpaṭṭhoāvibhūto tappaṭiyogattā. Avipariṇāmadhammassa pana nirodhassa dassanenavipariṇāmaṭṭhoāvibhūtoti. Ekasseva sabhāvadhammassa sakabhāvato itarasaccattayanivattito ca parikappetabbattā cattāro atthā vuttā. Samudayassa pana rāsikaraṇatoāyūhanaṭṭhosabhāvo, tasseva dukkhadassanenanidānaṭṭhoāvibhūto. Visaṃyogabhūtassa nirodhassa dassanenasaṃyogaṭṭho. Niyyānabhūtassa maggassa dassanenapalibodhaṭṭhoāvibhūto.

Pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhenātiādīsu: In "by way of the meaning of oppression, by way of the meaning of being conditioned, by way of the meaning of burning, by way of the meaning of change," and so on, the word attha (meaning) should be connected individually. There, dukkha (suffering) is characterized by oppression through its own nature. Its very meaning is oppression, it is called "pīḷanaṭṭho," that is the nature. However, because it is conditioned by its arising, therefore saṅkhataṭṭho is revealed by seeing its arising. And because the path is very cool, removing the burning of defilements, therefore santāpaṭṭho is revealed by seeing the path because it is opposed to that. However, vipariṇāmaṭṭho is revealed by seeing nirodha (cessation), which is of unchanging nature. Because only one nature of Dhamma is to be conceived as being by way of its own nature and as turning away from the other two truths, therefore the four meanings are stated. However, samudaya (arising) has the nature of āyūhanaṭṭho (piling up), and nidānaṭṭho is revealed by seeing that suffering. saṃyogaṭṭho: The meaning of combination is revealed by seeing nirodha (cessation), which is of the nature of detachment. palibodhaṭṭho: The meaning of obstruction is revealed by seeing the path, which is of the nature of deliverance.

nissaraṇaṭṭhosabhāvo, tasseva samudayadassanenavivekaṭṭhoāvibhūto. Saṅkhatassa maggassa dassanenaasaṅkhataṭṭho,visayabhūtassa maraṇadhammassa vā dukkhassa dassanenaamataṭṭho. Maggassa pananiyyānaṭṭhosabhāvo, tasseva samudayadassanena dukkhassevāyaṃ hetu, nibbānappattiyā pana ayameva hetūtihetvaṭṭho,atisukhumanirodhadassanena idhameva dassanantidassanaṭṭho,adhikapaṇassa dukkhassa dassanenaadhipateyyaṭṭhoāvibhūto. Ete eva ca pīḷanādayo soḷasa ākārāti vuccanti.

nissaraṇaṭṭho: The meaning of escape is its own nature, vivekaṭṭho: the meaning of detachment is revealed by seeing its arising. asaṅkhataṭṭho: The meaning of the unconditioned is revealed by seeing the path as conditioned, amataṭṭho: the meaning of the deathless is revealed by seeing the nature of death, or suffering, which is the object of the path. However, the path has the nature of niyyānaṭṭho (leading out), hetvaṭṭho: the meaning of cause is revealed by seeing the arising of this suffering, but this alone is the cause for attaining Nibbāna, dassanaṭṭho: the meaning of seeing is revealed by seeing the very subtle cessation, adhipateyyaṭṭho: the meaning of supremacy is revealed by seeing the great suffering. And these very oppressions and so on are called the sixteen aspects.

kāyaviveko. Nīvaraṇādīhi vivittā aṭṭha samāpattiyocittaviveko. Upadhīyanti ettha yathāsakaṃ phalānīti upadhayo, pañcakāmaguṇasaṅkhātakāmakhandhakilesaabhisaṅkhārā, tehi catūhi vivittaṃ nibbānaṃupadhivivekonāma.

kāyaviveko: Bodily seclusion. cittaviveko: Mental seclusion consists of the eight attainments that are secluded from the hindrances and so on. upadhiviveko nāma: Nibbāna is the seclusion from the four upadhis, because fruits are accumulated here as their own, the upadhis are the five aggregates of sense pleasure, the aggregates, defilements and karma-formations.

suññataappaṇihitaanimittavimokkhasaññaṃ paṭilabhati, kilesehi vimuttattā hi esa vimokkhoti.

It attains the perception of suññataappaṇihitaanimittavimokkha: emptiness, signlessness, and desirelessness, indeed, because it is liberated from defilements, therefore it is liberation.

Mehanassāti guyhappadesassa.Khassāti okāsassa.

Mehanassāti: Of the private parts. Khassāti: Of the opening.

Sahadevehītiādīsu saha devehi vattatītisadevakoloko.Taṃ sadevakantiādinā yojanā veditabbā.Sadevakavacanenāti sadevaka-sadde visesanabhāvena ṭhitadevavacanena. Tassāpi sadevakapade antobhūtattā avayave samudāyopacāravasena vohāro kato. Itarathā tena devavisiṭṭhalokasseva gahaṇato pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ na siyā, evaṃ uparipi.Samārakavacanenamārasaddena tena sahacaritā sabbe vasavattidevā ca gahitāti āha ‘‘chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇa’’nti. Brahmakāyikā nāma paṭhamajjhānabhūmikā. Te ādi yesaṃ āruppapariyantānaṃ brahmānaṃ tesaṃ brahmānaṃ gahaṇaṃbrahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ. Loka-saddassa okāsalokādīnampi sādhāraṇattā sattalokāveṇikameva pajāgahaṇaṃ katanti āha ‘‘pajāvacanena sattalokaggahaṇa’’nti. Sadevakādivacanena upapattidevānaṃ, sassamaṇavacanena visuddhidevānañca gahitattā āha ‘‘sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇa’’nti. Tatthasammutidevārājāno,avasesamanussāsammutidevasamaṇabrāhmaṇehi avasiṭṭhā. Sattalokāveṇikassa pajāsaddassa visuṃ gahitattā sadevakaṃ lokanti ettha lokasaddaggahaṇaṃ okāsalokameva niyametīti āha ‘‘tīhi padehi okāsaloko’’ti. Idañca sadevakādipadattayavacanīyassa padhānatthassa vasena vuttaṃ. Okāsalokavisesanassa panettha devamārādisattalokassāpi gahaṇaṃ veditabbaṃ sāmatthiyato gamyamānattā saputto āgatotiādīsu puttādīnaṃ viya. Imasmiñca naye sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ okāsalokaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ sadevamanussaṃ pajañcātica-kāraṃ ānetvā yojetabbaṃ, okāsasattalokānaṃ gahaṇena cettha tadubhayasammutinimittabhūto saṅkhāralokopi tadavinābhāvato gahito evāti daṭṭhabbo. Apare pana ‘‘sadevakantiādīhi pañcahi padehi sattalokova attano avayavabhūtadevādivisesanehi visesetvā gahito, taggahaṇena tadādhāro okāsaloko, tadubhayapaññattivisayo saṅkhāraloko ca gahitā eva hontī’’ti vadanti. Tesañca pajanti idaṃ lokasaddassa visesanaṃ katvā sadevakaṃ pajaṃ lokaṃ…pe… sadevamanussaṃ pajaṃ lokanti yojetabbaṃ.

Sahadevehītiādīsu: In "together with the devas" and so on, sadevako loko means the world that exists with the devas. Taṃ sadevakantiādinā yojanā veditabbā: The connection is to be understood by "that with the devas" and so on. Sadevakavacanenāti: With the word "devas" standing in the word "sadevaka" as a special case. Because that too is contained within the word "sadevaka," the usage is made by way of treating a part as the whole. Otherwise, since only the world distinguished by devas would be included, there would be no inclusion of the devas of the five sense-desire realms; the same applies above. Samārakavacanena: By the word "Māra," all the Vasavatti devas who associate with him are included, therefore he says, "the inclusion of the devas of the sixth sense-desire realm." The Brahmakāyikā are those in the first jhāna plane. brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ: The inclusion of those Brahmās, beginning with them and ending with the Aruppa realms. Because the word "loka" is common to the sense-sphere world and others, he has made the inclusion of beings specific only to the world of beings, therefore he says, "by the term 'beings' is meant the world of beings." Because the terms "with the devas" and so on include the conventional devas, and the term "with the ascetics" includes the purified devas, he says, "by the terms 'with devas and humans' is meant the remaining humans besides the conventional devas." There, sammutidevā are kings, and avasesamanussā are those remaining humans besides the conventional devas, ascetics, and brahmins. Because the term "beings" specific to the world of beings is taken separately, in "the world with the devas," the inclusion of the word "world" is limited only to the sense-sphere world, therefore he says, "by the three terms is meant the sense-sphere world." And this is said in terms of the principal meaning conveyed by the three terms "with the devas" and so on. Here, the inclusion of the world of beings consisting of devas, Māras, and so on, which are specifications of the sense-sphere world, is to be understood because it is understood by implication, just as the sons and so on in "he came with his sons" and so on. And in this method, the ca-marker should be brought in and connected as "the world with devas, with Māra, with Brahmā, the sense-sphere world, with ascetics and brahmins, with devas and humans, and with beings," because by the inclusion of the sense-sphere and the world of beings, the world of formations, which is the basis of both, is also included because it is inseparable from them. Others, however, say, "by the five terms 'with the devas' and so on, only the world of beings is included, specifying it with its own parts consisting of devas and so on; by including that, the sense-sphere world based on that, and the world of formations that is the subject of both designations, are also included." And for them, "pajā" should be made a specification of the word "world," and it should be connected as "the world with devas, with beings... with devas and humans."

manussalokoti manussasamūho, tenāha ‘‘avasesasabbasattaloko vā’’ti.

manussalokoti: The human community, therefore he says, "or the remaining community of all beings."

Vikappantaraṃ dassento āha ‘‘sammutidevehi vā saha manussaloko’’ti. Devapadena sammutidevā, samaṇabrāhmaṇamanussapadehi sesamanussā ca gahitāti evaṃ vikappadvayepi manussaṃ pajaṃ manussiṃ pajanti pajā-saddaṃ manussa-saddena visesetvā taṃ puna saha devehi vattatīti sadevā, pajā. Sadevā ca sā manussā cāti sadevamanussā, taṃ sadevamanussaṃ pajaṃ. Puna kiṃ bhūtaṃ sassamaṇabrāhmaṇinti evaṃ yathā pajāsaddena manussānaññeva gahaṇaṃ siyā, tathā nibbacanaṃ kātabbaṃ, itarathā manussānaññeva gahaṇaṃ na sampajjati sabbamanussānaṃ visesanabhāvena gahitattā aññapadatthabhūtassa kassaci manussassa abhāvā. Idāni pajanti iminā avasesanāgādisattepi saṅgahetvā dassetukāmo āha ‘‘avasesasabbasattaloko vā’’ti. Etthāpi catuparisavasena avasesasabbasattaloko sammutidevamanussehi vā saha avasesasabbasattalokoti yojetabbaṃ.

Showing another option, he said, "or the world of humans together with consensual deities." By the term "deities" are meant the consensual deities, and by the terms "ascetics," "brahmins," and "humans" are meant the remaining humans. Thus, in both options, the "human race" is specified by the word "humans," qualifying the word "race," and this again applies together with the deities as "with deities, the race." "With deities and those humans" is "with deities-and-humans, that with deities-and-humans race." Furthermore, what is it like? "With ascetics and brahmins." Thus, the explanation should be made so that only humans are included by the word "race"; otherwise, the inclusion of only humans does not succeed because all humans are included as qualifications, and there is no human being who is a separate entity. Now, intending to show that even the remaining nāgas and other beings are included by "race," he said, "or the remaining entire sentient world." Here too, the remaining entire sentient world should be connected as either the remaining entire sentient world together with the four assemblies or with consensual deities and humans.

api cetthātiādi vuttaṃ.Ukkaṭṭhaparicchedatoti ukkaṭṭhānaṃ devagatipariyāpannānaṃ paricchinnavasena jānanavasena kittisaddo sayaṃ attano avayavabhūtena sadevakavacanena taṃ suṇantānaṃ sāvento abbhuggatoti yojanā.Anusandhikkamoti atthānañceva padānañca anusandhānakkamo, jānanakkamoti attho.

"Even here," etc., was said. "From the highest limit," means by way of the highest, pertaining to the realm of deities, in terms of definite knowledge, the word "fame" rises up, delighting those who hear it with the word "with deities," which is itself a part of it, this is the connection. "The order of connection," means the order of connecting both the meanings and the words, the order of knowing, that is the meaning.

Samantabhadrakattāti sabbabhāgehi sundarattā.Sāsanadhammoti paṭipattipaṭivedhasāsanassa pakāsako pariyattidhammo.Buddhasubodhitatāyāti idaṃ tikaṃ dhammassa hetusarūpaphalavasena vuttaṃ, tathā nāthapabhavattikampi. Majjhe tikadvayaṃ phalavaseneva vuttanti veditabbaṃ.Kiccasuddhiyāti dhammaṃ sutvā yathāsutavasena paṭipajjantānaṃ suppaṭipattisaṅkhātakiccasuddhiyā.

"Being entirely auspicious," means being beautiful in all aspects. "The Teaching-Dhamma," is the Dhamma of scripture (pariyatti-dhamma), which reveals the Teaching of practice and realization. "Because of the Buddha's good enlightenment," this triad is stated in terms of cause, essence, and result of the Dhamma, as is the triad of being originated by the Protector. The two triads in the middle should be understood as stated only in terms of result. "By purity of function," means by the purity of function, counted as good practice, for those who, having heard the Dhamma, practice according to what they have heard.

sātthantiādīni padāni visesanabhāvena vuttāni, na dhammapadassāti dassanamukhena nānappakārato atthaṃ vivaritukāmosātthaṃ sabyañjananti evamādīsu panātiādimāha. Tattha tisso sikkhā sakalo ca tantidhammosāsanabrahmacariyaṃnāma. Bhagavā hi dhammaṃ desento sīlādike viya tappakāsakaṃ tantidhammampi pakāseti eva saddatthasamudāyattā pariyattidhammassa.Yathānurūpanti yathārahaṃ. Sikkhattayasaṅgahitañhi sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca atthasampattiyā sampannatthatāya, uparūpari adhigantabbavisesasaṅkhātaatthasampattiyā ca saha atthena payojanena vattatīti sātthameva, na tu sabyañjanaṃ, tantidhammasaṅkhātaṃ sāsanabrahmacariyaṃ yathāvuttena atthena sātthaṃ sabyañjanañca. Kirātādimilakkhavacanānampi sātthasabyañjanatte samānepi visiṭṭhatthabyañjanayogaṃ sandhāya sahattho devadatto savittotiādi viya ‘‘sātthaṃ sabyañjana’’nti vuttanti āha ‘‘atthasampattiyā sātthaṃ, byañjanasampattiyā sabyañjana’’nti. Tattha yaṃ atthaṃ sutvā tathā paṭipajjantā sabbadukkhakkhayaṃ pāpuṇanti, tassa tādisasampattiatthasampattināma, sampannatthatāti attho.Byañjanasampattināma sithiladhanitādibyañjanaparipuṇṇāya māgadhikāya sabhāvaniruttiyā gambhīrampi atthaṃ uttānaṃ katvā dassanasamatthatā sampannabyañjanatāti attho.

The words "with meaning," etc., are stated as qualifications, not of the word "Dhamma." Wishing to explain the meaning in various ways through the door of showing, he said "But in 'with meaning, with expression,' etc." There, the three trainings and the entire Tanti Dhamma is called "the Teaching-brahmacariya." For when the Blessed One teaches the Dhamma, he reveals the Tanti Dhamma that reveals it, just like the precepts, etc., because the Dhamma of scripture is a collection of word and meaning. "Appropriately," means as is fitting. For the Teaching-brahmacariya, which is included in the three trainings and the Magga-brahmacariya, exists with meaning, with purpose, because of the attainment of meaning, because of being accomplished in meaning, and with the attainment of meaning, counted as superior, attainable distinctions, therefore it is only "with meaning," not "with expression." The Teaching-brahmacariya, counted as the Tanti Dhamma, is "with meaning and with expression" with the aforementioned meaning. Although "with meaning and with expression" is the same even for the speech of Kirātas and other barbarians, referring to the connection with distinguished meaning and expression, like "Sahattho Devadatto Savitto" (Devadatta with a hand, Savitta), he said, "with meaning, with expression," saying "with meaning by the accomplishment of meaning, with expression by the accomplishment of expression." There, that accomplishment by which those who, having heard a meaning, practice accordingly attain the destruction of all suffering, that such accomplishment is called "accomplishment of meaning," meaning being accomplished in meaning. "Accomplishment of expression" means the ability to show even a profound meaning openly with the Māgadhī language, complete with relaxed and clear expressions, the state of accomplished expression, that is the meaning.

nettippakaraṇanayenāpi (netti 4 dvādasapada) atthaṃ dassetuṃsaṅkāsanātiādi vuttaṃ. Tattha saṅkhepato kāsīyati dīpīyatītisaṅkāsananti kammasādhanavasena attho daṭṭhabbo, evaṃ sesesupi. Paṭhamaṃ kāsanaṃpakāsanaṃ. Ubhayampetaṃ uddesatthavacanasaṅkhātassa vitthāravacanaṃ. Sakiṃ vuttassa puna vacanañcavivaraṇavibhajanāni. Ubhayampetaṃ niddesatthavacanaṃ. Vivaṭassa vitthāratarābhidhānaṃ vibhattassa ca pakārehi ñāpanaṃuttānīkaraṇapaññattiyo. Ubhayampetaṃ paṭiniddesatthavacanasaṅkhātassa vitthāravacanaṃ.Atthapadasamāyogatoti yathāvuttāni eva cha padāni pariyattiyā atthavibhāgattā atthapadāni, tehi sahitatāya atthakoṭṭhāsayuttattāti attho. Apariyosite pade ādimajjhagatavaṇṇoakkharaṃ,ekakkharaṃ, padaṃ vā akkharaṃ. Vibhattiyantaṃpadaṃ. Padābhihitaṃ atthaṃ byañjetītibyañjanaṃ,vākyaṃ. Kathitassevatthassa anekavidhena vibhāgakaraṇaṃākāronāma. Ākārābhihitassa nibbacanaṃnirutti. Nibbacanatthavitthāroniddeso. Atha vā ‘‘akkharehi saṅkāseti, padehi pakāseti, byañjanehi vivarati, ākārehi vibhajati, niruttīhi uttāniṃ karoti, niddesehi paññapetī’’ti vacanato saṅkāsanapakāsanasaṅkhaātauddesatthavācakāni vacanāni akkharapadāni nāma. Vivaraṇavibhajanasaṅkhātaniddesatthavācakāni vacanāni byañjanākārā nāma. Uttānīkaraṇapaññattisaṅkhātapaṭiniddesatthavācakāni vacanāni niruttiniddesā nāma, tesaṃ sampattiyā sabyañjananti attho.

To show the meaning even by the method of the Netti treatise (Netti 4, twelvefold), "illumination," etc., was said. There, the meaning should be seen as in the instrumental passive sense, "it is illuminated, made clear, therefore it is illumination," and so on for the rest. The first illumination is "clarification." Both of these are expansion of the statement that is counted as the statement of the topic. Also, the repetition of what has been said once is "explanation and analysis." Both of these are statements of definition. Expressing the expanded openly, and making known by means of modes what has been analyzed is "making clear and designation." Both of these are expansions of the statement of counter-definition. "From the combination of meaning and words," means those six words, as aforementioned, are meaning-words because of the distinction of meaning in the scripture; by being combined with them, it means being endowed with a storehouse of meaning. A letter is "a syllable," a single syllable or a word is a syllable, a vowel existing in the beginning, middle, or end of an uncompleted word. Ending in an inflection is "a word." What expresses the meaning signified by a word is "an expression," a sentence. The division of an already stated meaning in various ways is called "a form." The definition of what is signified by a form is "an explanation." The expansion of the meaning of a definition is "a definition." Or, because of the statement "it illuminates with syllables, clarifies with words, explains with expressions, analyzes with forms, makes clear with explanations, designates with definitions," the words that are the expressions of the topic, counted as illumination and clarification, are called syllables and words. The words that are the expressions of the definition, counted as explanation and analysis, are called expressions and forms. The words that are the expressions of the counter-definition, counted as making clear and designation, are called explanations and definitions; by the accomplishment of those, it means with expression.

Atthagambhīratātiādīsuatthonāma tantiattho, hetuphalaṃ vā.Dhammonāma tanti, hetu vā.Desanānāma yathādhammaṃ dhammābhilāpo.Paṭivedhonāma yathāvuttaatthādīnaṃ aviparītāvabodho. Te panete atthādayo yasmā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāhā alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmāgambhīrā. Tesu paṭivedhassāpi atthasannissitattā atthasabhāgattā ca vuttaṃ ‘‘atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sāttha’’nti. Dhammadesanānaṃ atthasannissitattepi sayaṃ byañjanarūpattā vuttaṃ ‘‘dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjana’’nti. Yathāvuttaatthādīsu pabhedagatāni ñāṇāniatthapaṭisambhidādayo. Tatthaniruttīti tantipadānaṃ niddhāretvā vacanaṃ, nibbacananti attho. Tīsu paṭisambhidāsu ñāṇaṃpaṭibhānapaṭisambhidā. Lokiyā saddheyyavacanamukheneva atthesu pasīdanti, na atthamukhenāti āhasaddheyyatotiādi.Kevalasaddo sakalādhivacananti āha ‘‘sakalaparipuṇṇabhāvenā’’ti.Brahmacariya-saddo idha sikkhattayasaṅgahaṃ sakalaṃ sāsanaṃ dīpetīti āhasikkhattayapariggahitattātiādi.

In "depth of meaning," etc., "meaning" means the meaning of the Tanti, or cause and result. "Dhamma" means the Tanti, or cause. "Teaching" means speaking of the Dhamma according to the Dhamma. "Realization" means non-perverted understanding of the aforementioned meanings, etc. But since these meanings, etc., are hard to fathom and have an unattainable basis for those of dull intellect, like the great ocean with its straits, therefore they are "profound." Because realization also relies on meaning and is of the nature of meaning, it was said, "with meaning by depth of meaning and depth of realization." Although the teachings of the Dhamma rely on meaning, because they are themselves of the nature of expression, it was said, "with expression by depth of Dhamma and depth of teaching." The knowledges that have gone to distinctions in the aforementioned meanings, etc., are the discriminations of meaning, etc. There, "explanation" means determining and speaking the Tanti words, analysis, that is the meaning. Knowledge in the three discriminations is "discrimination of ready wit." People in the world are pleased with meanings only through words of faith, not through meaning, so he said "from faith," etc. The word "entire" is a term for totality, so he said "by way of entire completeness." Here, the word "brahmacariya" indicates the entire Teaching, which includes the three trainings, so he said "because it encompasses the three trainings," etc.

api cātiādi vuttaṃ. Tatthasanidānanti desakālādidīpakena nidānavacanena sanidānaṃ.Sauppattikanti aṭṭhuppattiādiyuttiyuttaṃ. Tatrāyaṃ pāḷiyojanākkamo – ‘‘verañjo brāhmaṇo samaṇo khalu bho…pe… viharatī’’ti ca, ‘‘taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ ‘itipi so…pe… pavedetī’ti evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato’’ti ca, ‘‘so dhammaṃ deseti…pe… pariyosānakalyāṇaṃ, desento ca sātthasabyañjanādiguṇasaṃyuttaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti ca, ‘‘sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti ca assosi, sutvā ca atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkamīti.

"Moreover," etc., was said. There, "with a cause" means with a cause expressed by the cause-word that indicates place, time, etc. "With the justification of arising" means connected with the justification of the arising of the eight factors, etc. Here, this is the order of connecting the Pali: "Verañja the brahmin, the ascetic, truly, venerable sir... pe... dwells," and "Indeed, concerning that venerable Gotama, 'Thus indeed... pe... he reveals' - thus a good report has risen up," and "He teaches the Dhamma... pe... good in its conclusion, and while teaching, he proclaims the brahmacariya endowed with qualities such as with meaning and with expression," and "It is good indeed to have a sight of such arahants," he heard, and having heard, then Verañja the brahmin approached the Blessed One.

dassanamattampi sādhu hotīti evaṃ ajjhāsayaṃ katvātiādi vuttanti gahetabbaṃ.

"Having made the determination that even seeing is good," etc., should be taken as said.

2.Sītodakaṃviya uṇhodakenāti idaṃ ukkamena mukhāruḷhavasena vuttaṃ, anupasantasabhāvatāya brāhmaṇasseva uṇhodakaṃ viya sītodakenāti attho gahetabbo, ñāṇatejayuttatāya vā bhagavā uṇhodakopamoti katvā tabbirahitaṃ brāhmaṇaṃ sītodakaṃ viya katvā tathā vuttanti gahetabbaṃ.Ekībhāvanti sammodanakiriyāya ekarūpataṃ.Yāyātiādīsu yāya kathāya sammodi brāhmaṇo, taṃ sammodanīyaṃ kathanti yojanā. Tatthakhamanīyanti dukkhabahulaṃ idaṃ sarīraṃ, kacci khamituṃ sakkuṇeyyaṃ.Yāpanīyanti cirappabandhasaṅkhātāya yāpanāya yāpetuṃ sakkuṇeyyaṃ. Rogābhāvenaappābādhaṃ. Dukkhajīvitābhāvenaappātaṅkaṃ. Taṃtaṃkiccakaraṇatthāya lahuṃ akicchena uṭṭhātuṃ yoggatāyalahuṭṭhānaṃ. Balanti sarīrassa sabbakiccakkhamaṃ balaṃ kacci atthīti pucchati.Phāsuvihāroti sukhavihāro. Saraṇīyameva dīghaṃ katvā ‘‘sāraṇīya’’nti vuttanti āha ‘‘saritabbabhāvato ca sāraṇīya’’nti.Pariyāyehīti kāraṇehi.

2."Cold water with hot water," this was said by way of exceeding what is apparent, meaning that like hot water with cold water to the brahmin, who is of the nature of being unpacified should be taken as the meaning, or the Blessed One should be considered like hot water because he is endowed with the power of knowledge, and having made the brahmin like cold water, it was thus said, should be taken as said. "Oneness," means uniformity in the act of rejoicing. In "with what," etc., with what talk did the brahmin rejoice, that is talk of rejoicing, this is the connection. There, "bearable" means this body, which is full of suffering, is it able to bear? "Maintainable" means is it able to maintain with maintenance counted as continuous endurance? "With little sickness" means without disease. "With little affliction" means without painful living. "Quick to rise" means able to rise quickly and easily for the sake of doing this or that task. "Strength" means does he have strength that is fit for all tasks of the body, he asks. "Living at ease" means living happily. "Saraṇīya" (worthy of recollection) was said by lengthening saraṇīya (recollectable), so he said "and saraṇīya from being worthy of recollection." "By reasons" means by causes.

bhāvanapuṃsakaniddesonāma, kiriyāvisesanasaddoti attho. Ekamante ekasmiṃ ante yuttappadeseti attho.Khaṇḍiccādibhāvanti khaṇḍitadantapalitakesādibhāvaṃ.Rājaparivaṭṭeti rājūnaṃ parivattanaṃ, paṭipāṭiyoti attho. Purātanuccakulappasutatāya jiṇṇatā, na vayasāti āha ‘‘cirakālappavattakulanvaye’’ti. Vibhavānaṃ mahantattaṃ lāti gaṇhātīti mahallakoti āha ‘‘vibhavamahattatāya samannāgate’’ti.Vibhāvane nāma attheti pakativibhāvanasaṅkhāte atthe. Na abhivādeti vāti abhivādetabbanti na sallakkheti, evaṃ asallakkhaṇapakatikoti vuttaṃ hoti. Rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti etthāpi niccapakatikaṃ aniccapakatikaṃ vāti attho.Aniccaṃ vāti ettha-saddo avadhāraṇattho.

"The neuter designation of state" means a word that is an adverb of action. "To one side" means in a suitable place on one side, that is the meaning. "Being broken," etc., means being broken teeth, being grey hair, etc. "In the changing of kings" means the changing of kings, in succession, that is the meaning. Old age because of being born in an ancient high family, not age, so he said, "in a lineage that has been continuously practiced for a long time." Mahallaka means he takes or possesses the greatness of wealth, so he said, "endowed with greatness of wealth." "In the sense of vibhāvana" means in the sense counted as natural vibhāvana. He does not salute or consider what should be saluted, thus it is said to be of the nature of not considering. Is form permanent or impermanent, here too, it means is it of a permanent nature or of an impermanent nature. In "or impermanent," here the word "or" is in the sense of determination.

Sampatijātoti muhuttajāto, jātasamanantaramevāti attho.Sattapadavītihārena gantvā…pe… olokesīti ettha dvāraṃ pidhāya nikkhantotiādīsu viya gamanato pure katampi olokanaṃ pacchā kataṃ viya vuttanti daṭṭhabbaṃ.Olokesinti ca lokavivaraṇapāṭihāriye jāte maṃsacakkhunā volokesīti attho.Seṭṭhoti pasatthataro.Patimānesīti pūjesi.Āsabhinti uttamaṃ.

"Just born" means born at that moment, just after being born, that is the meaning. "Having gone by the passing of seven steps... pe... he looked," here, like in "having closed the door, he went out," etc., the looking that was done before going should be seen as said as if it was done afterwards. "He looked" means when the miracle of the opening of the world occurred, he looked with his fleshly eye, that is the meaning. "Best" means more excellent. "He honored" means he revered. "Āsabhi" means supreme.

3.Taṃ vacananti nāhaṃ taṃ brāhmaṇātiādivacanaṃ.Aññāya saṇṭhaheyyāti arahatte patiṭṭhaheyya.Jātivasenāti khattiyādijātivasena.Upapattivasenāti devesu upapattivasena.Āviñchantīti ākaḍḍhanti. Yassa abhivādādikaraṇasaṅkhātassa sāmaggirasassa bhagavati abhāvaṃ maññamāno brāhmaṇo ‘‘arasarūpo’’ti āha, tabbidhurassa rūpataṇhādikasseva sāmaggirasassa abhāvena bhagavā ‘‘arasarūpo’’ti dassetuṃ sāmaggirasasaddassa rūparasādīsu vattanappakāraṃ dassento āhavatthārammaṇādītiādi.

3."That statement" means the statement "I am not that brahmin," etc. "May he be established in realization" means may he be established in arahantship. "By way of birth" means by way of birth such as khattiya, etc. "By way of rebirth" means by way of rebirth in the heavens. "Drawing away" means attracting. Thinking that the brahmin thinks there is an absence of the essence of concord counted as doing salutation, etc., in the Blessed One, he said "without essence." To show that the Blessed One is "without essence" by the absence of that essence of concord, such as craving for form, etc., showing the way the word essence of concord applies to form, taste, etc., he said "cloth, object," etc.

Tālāvatthukatāti ucchinnamūlānaṃ tālānaṃ vatthu viya nesaṃ rūparasādīnaṃ vatthu cittasantānaṃ katanti imasmiṃ atthe majjhepadalopaṃ dīghañca katvā niddesoti āhatālavatthu viyātiādi. Tālavatthu viya yesaṃ vatthu kataṃ te tālāvatthukatāti visesanassa paranipāto daṭṭhabbo, katatālavatthukāti attho. Matthakacchinnatāloyeva pattaphalādīnaṃ akāraṇatāya avatthūti tālāvatthu, taṃ viya yesaṃ vatthu kataṃ te rūparasādayo tālāvatthukatā, ayaṃ aññapadatthavasena atthaggāho heṭṭhā vuttanayena sugamoti visesamatthaṃ dassento āha ‘‘matthakacchinnatālo viya katā’’ti. Evañca matthakasadisesu rūparasādīsu rāgesu chinnesupi tabbatthubhūtassa tālāvatthusadisassa cittasantānassa yāva parinibbānaṭṭhānaṃ upapannameva hoti. Yathārutato pana visesanasamāsavasena atthe gayhamāne rūparasādīnaṃ tālāvatthusadisatāya ṭhānaṃ āpajjati. Yaṃ panasāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. 1.3) etaṃ dosaṃ pariharituṃ rūparasādīnaṃ kusalākusalattaṃ vuttaṃ, taṃ te tathāgatassa pahīnātiādipāḷiyā, kāmasukhassādasaṅkhātā rūparasātiādiaṭṭhakathāya ca na sameti, khīṇāsavānampi yāva parinibbānā kusalākusalānaṃ phaluppattito tesaṃ matthakacchinnatālasadisatāpi na yuttāti gahetabbaṃ. Atha vā matthakacchinnatālassa ṭhitaṃ aṭṭhitañca amanasikatvā puna anuppattidhammatāsadisamattaṃ upametvā tālāvatthu viya katāti visesanasamāsavasena atthaggahaṇepi na koci doso.Anu-saddo pacchāti atthe vattatīti āhapacchābhāvo na hotītiādi.Anu abhāvaṃ gatāti pacchā anuppattidhammatāvasena abhāvaṃ gatā.Anacchariyāti anu anu uparūpari vimhayakatāti attho.Yañca kho tvaṃ vadesīti yaṃ vandanādisāmaggīrasābhāvasaṅkhātaṃ kāraṇaṃ arasarūpatāya vadesi, taṃ kāraṇaṃ na vijjatīti attho.

"Having the nature of a palm stump" means designating that their object, such as form, taste, etc., is made like the object of palm trees with their roots cut off, in this meaning, it is a designation that makes a middle word disappear and lengthens, so he said, "like a palm stump," etc. Those whose object is made like a palm stump are of the nature of a palm stump, the placing of the qualification after should be seen as the meaning, "made, having the nature of a palm stump." A palm tree with its top cut off is a non-object because it is not a cause for leaves, fruits, etc.; like that, those whose object is made are form, taste, etc., are of the nature of a palm stump. This grasping of meaning by way of a separate entity is easy in the way stated below, so showing a special meaning, he said, "made like a palm tree with its top cut off." Thus, even when passions for form, taste, etc., that are similar to the top are cut off, the mind-stream that is the object of it, similar to a palm stump, continues to exist until the place of final Nibbāna. But if the meaning is grasped from what is said according to way of qualification compound, the state of form, taste, etc., becomes similar to a palm stump. That which is said in Sāratthadīpanī(sārattha. tī. 1.3) to avoid this fault is the skilled and unskilled state of form, taste, etc., that does not agree with the Pali "those are abandoned by the Tathāgata," etc., and with the commentary "form and taste are counted as the taste of sensual pleasure," etc., because even for those with taints destroyed, skilled and unskilled still arise as results until final Nibbāna, so their similarity to a palm tree with its top cut off is not appropriate. Or, there is no fault even in grasping the meaning by way of a qualification compound, comparing merely the similarity to the nature of not arising again because of not considering whether a palm tree with its top cut off is standing or not standing, and having made it like a palm stump. Since the word anu exists in the sense of after, he said, "the subsequent state does not occur," etc. "Having gone to destruction subsequently" means having gone to destruction in terms of the nature of not arising again subsequently. "Not wonderful" means continuously wonderful, that is the meaning. "And what you say" means that cause, counted as the absence of the essence of concord in saluting, etc., that you say for the state of being without essence, that cause does not exist, that is the meaning.

4.Sandhāya bhāsitamatthanti yaṃ atthaṃ sandhāya brāhmaṇo nibbhogo bhavaṃ gotamotiādimāha, bhagavā ca yaṃ sandhāya nibbhogatādiṃ attani anujānāti, taṃ sandhāya bhāsitamatthaṃ.

4."The meaning spoken referring to" means the meaning referring to which the brahmin said "Gotama is without possessions," etc., and the meaning referring to which the Blessed One acknowledges in himself being without possessions, etc., the meaning spoken referring to that.

5.Kulasamudācārakammanti kulācārakammaṃ. Kāyato kāyadvārato pavattaṃ duccaritaṃkāyaduccaritaṃ. Anekavihitāti anekappakārā.

5."Family customary action" means family customary action. Wrongdoing that arises from the body-door of the body is bodily wrongdoing. "Various" means of various kinds.

6.Pañcakāmaguṇikarāgassāti rūpādīsu pañcasu kāmakoṭṭhāsesu ativiya saṅgavasena niyuttassa kāmarāgassa, etena anāgāmīnaṃ vatthābharaṇādīsu saṅganikantivasena uppajjanakāmarāgassa kāmarāgatābhāvaṃ dasseti tassa rūparāgādīsu saṅgahato.Avasesānanti ettha sakkāyadiṭṭhivicikicchānaṃ paṭhamena maggena, sesānaṃ catūhipi ucchedaṃ vadati, tenāha ‘‘yathānurūpa’’nti.

6. Pañcakāmaguṇikarāgassā ti: the sensual lust (kāmarāga) that is excessively engaged in the five sense objects, such as forms (rūpa) etc., due to strong attachment. With this, it shows that the desire for sensual pleasures that arises in Non-returners (anāgāmī) in the form of attachment and delight in things like clothing and ornaments is not considered sensual lust, because it is included in attachment to form (rūparāga) etc. Avasesānaṃ ti: Here, it refers to the abandonment of personality-belief (sakkāyadiṭṭhi) and doubt (vicikicchā) by the first path, and the complete cutting off of the remaining defilements by all four paths. Therefore, it is said, "accordingly (yathānurūpa)."

7.Jigucchati maññeti jigucchati viya, ‘‘jigucchatī’’ti vā sallakkhemi.Akosallasambhūtaṭṭhenāti aññāṇasambhūtaṭṭhena.

7. Jigucchati maññe ti: I think it is disgusting, or I perceive it as "disgusting." Akosallasambhūtaṭṭhenā ti: due to being born of ignorance (aññāṇa).

8-10.Tatrāti yathāvuttesu dvīsu atthavikappesu. Paṭisandhipariyāyopi idha gabbhasaddoti āha ‘‘devalokapaṭisandhipaṭilābhāyā’’ti.Apunabbhavabhūtāti khaṇe khaṇe uppajjamānānaṃ dhammānaṃ abhinibbatti.

8-10. Tatrā ti: In those two alternatives mentioned above. The term "womb" (gabbha) here also refers to the mode of rebirth (paṭisandhi), therefore it says, "for the attainment of rebirth in the heavenly realms (devaloka paṭisandhi paṭilābhāya)." Apunabbhavabhūtā ti: the arising of phenomena that are constantly arising and ceasing moment by moment (khaṇe khaṇe uppajjamānānaṃ dhammānaṃ abhinibbatti).

11.Dhammadhātunti sabbaññutaññāṇaṃ. Tañhi dhamme yāthāvato dhāreti upadhāretīti ‘‘dhammadhātū’’ti vuccati.Desanāvilāsappattoti abhirucivasena parivattetvā desetuṃ samatthatā desanāvilāso, taṃ patto.Karuṇāvipphāranti sabbasattesu mahākaruṇāya pharaṇaṃ. Tādiguṇalakkhaṇameva upamāya vibhāvento āha ‘‘pathavīsamacittata’’nti. Tatoyeva akujjhanasabhāvatoakuppadhammatā. Jātiyā anugatanti jātiyā anubaddhaṃ.Jarāya anusaṭanti jarāya paliveṭhitaṃ.Vaṭṭakhāṇubhūtanti vaṭṭato uddharituṃ asakkuṇeyyatāya vaṭṭe niccalabhāvena ṭhitaṃ khāṇu viya bhūtaṃ. Jātānaṃ maccānaṃ niccaṃ maraṇato bhayanti āhaajja maritvātiādi.Appaṭisamaṃ purejātabhāvanti asadisaṃ ariyāya jātiyā paṭhamajātabhāvaṃ, sabbajeṭṭhabhāvanti attho.

11. Dhammadhātu nti: the knowledge of the All-Enlightened One (sabbaññutaññāṇa). For it upholds and sustains the Dhamma as it actually is, therefore it is called "Dhammadhātu." Desanāvilāsappatto ti: having attained the skill of expounding (desanāvilāsa), which is the ability to skillfully and pleasingly convey the teachings. Karuṇāvipphāra nti: the spreading of great compassion (mahākaruṇā) towards all beings. Clarifying that the characteristic of such a quality is like an example, it says, "having a mind like the earth (pathavīsamacittata)." From that very fact, due to its nature of not getting angry (akujjhanasabhāvato), it is of akuppadhammatā, the quality of being unshakable. Jātiyā anugata nti: connected with birth. Jarāya anusaṭa nti: enveloped by aging. Vaṭṭakhāṇubhūta nti: being like a stump (khāṇu) that stands firmly, unable to be pulled out of the whirlpool (vaṭṭa) due to being impossible to lift out. Since there is constant fear of death for those born, it says, ajja maritvā ti etc. Appaṭisamaṃ purejātabhāva nti: the incomparable foremost birth of a Noble One, meaning the state of being the eldest of all.

pi-saddo visuṃ atthi nipātoti dasseti.Sammā adhisayitānīti pādādīhi upaghātaṃ akarontiyā sammadeva upari sayitāni, akammakassāpi sayatidhātuno adhipubbatāya sakammakatā daṭṭhabbā.Nakhasikhāti nakhaggāni. Sakuṇānaṃ pakkhā hatthapādaṭṭhāniyāti āha ‘‘saṅkuṭitahatthapādā’’ti.Etthāti ālokaṭṭhāne.Nikkhamantānanti nikkhamantesu, niddhāraṇe hetaṃ sāmivacanaṃ.Aṇḍakosanti aṇḍakapālaṃ.

The word pi shows that it is a separate nipāta (particle). Sammā adhisayitānī ti: lying perfectly on top without causing any harm with the feet etc., the verb "to lie" (sayati) is transitive when combined with the prefix "adhi". Nakhasikhā ti: the tips of the nails. The wings of birds are like hands and feet, therefore it says, "with folded hands and feet (saṅkuṭitahatthapādā)." Etthā ti: in that place of light. Nikkhamantāna nti: of those who are exiting; this is a genitive plural in the sense of specification (niddhāraṇa). Aṇḍakosa nti: the eggshell.

lokasannivāso. Abujjhi etthāti rukkhobodhi,sayaṃ bujjhati, bujjhanti vā tenāti maggopi sabbaññutaññāṇampi bodhi. Bujjhīyatīti nibbānaṃ bodhi.Antarā ca bodhinti dutiyamudāharaṇaṃ vināpi rukkha-saddena bodhi-saddassa rukkhappavattidassanatthaṃ.Varabhūrimedhasoti mahāpathavī viya patthaṭapaññoti attho.Tisso vijjāti arahattamaggo attanā saha vattamānaṃ sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ āsavakkhayañāṇañceva itarā dve mahaggatavijjā ca tabbinibandhakakilesaviddhaṃsanavasena uppādanato ‘‘tisso vijjā’’ti vuccati.Cha abhiññāti etthāpi eseva nayo.Sāvakapāramīñāṇanti aggasāvakehi paṭilabhitabbaṃ sabbameva lokiyalokuttarañāṇaṃ.Paccekabodhiñāṇanti etthāpi eseva nayo.

lokasannivāso. He awakened (abujjhi) here, hence the tree is called bodhi; one awakens by oneself (sayaṃ bujjhati), or one awakens through it, hence the path and the knowledge of the All-Enlightened One (sabbaññutañāṇa) are also called bodhi. That by which one awakens is Nibbāna, thus Nibbāna is bodhi. Antarā ca bodhi nti: Even without the word "tree" (rukkha), the second example is to show that the word "bodhi" can refer to a tree. Varabhūrimedhaso ti: his wisdom is as expansive as the great earth (mahāpathavī). Tisso vijjā ti: The path of Arahatship (arahattamagga), the knowledge of the destruction of the āsavas (āsavakkhayañāṇa) which is synonymous with right view (sammādiṭṭhi) coexisting with oneself and the other two great knowledges (mahaggatavijjā) are called "threefold knowledge" due to generating them in terms of destroying the defilements that bind them. Cha abhiññā ti: Here too, the same method applies. Sāvakapāramīñāṇa nti: all the mundane and supramundane knowledge that should be attained by the chief disciples. Paccekabodhiñāṇa nti: Here too, the same method applies.

Opammasampaṭipādananti opammatthassa upameyyena samaṃ paṭipādanaṃ.Atthenāti upameyyatthena.Tikkhakharavippasannasūrabhāvoti iminā saṅkhārupekkhāpattataṃ vipassanāya dasseti.Pariṇāmakāloti iminā vuṭṭhānagāminibhāvāpattiṃ. Tadā ca sā maggañāṇagabbhaṃ dhārentī viya hotīti āha ‘‘gabbhaggahaṇakālo’’ti.Anupubbādhigatenāti paṭhamamaggādipaṭipāṭiyā adhigatena.Caturaṅgasamannāgatanti ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu (ma. ni. 2.184; saṃ. ni. 2.22; a. ni. 2.5; mahāni. 196), sarīre upasussatu maṃsalohita’’nti evaṃ vuttacaturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ.

Opammasampaṭipādana nti: the relating of the meaning of the simile with that which is to be compared. Atthenā ti: with the meaning of that which is to be compared. Tikkhakharavippasannasūrabhāvo ti: with this, it shows the attainment of equanimity towards formations (saṅkhārupekkhā) in insight (vipassanā). Pariṇāmakālo ti: with this, it shows the attainment of the state of inclining towards emergence (vuṭṭhānagāminibhāvāpattiṃ). And at that time, it is as if it is bearing the embryo of path-knowledge, therefore it says, "the time of conception (gabbhaggahaṇakālo)." Anupubbādhigatenā ti: attained in due order, beginning with the first path. Caturaṅgasamannāgata nti: The energy (vīriya) endowed with four factors, as stated: "Let only skin, sinew, and bone remain (kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu) (ma. ni. 2.184; saṃ. ni. 2.22; a. ni. 2.5; mahāni. 196), let the flesh and blood dry up in the body (sarīre upasussatu maṃsalohita)."

Chando kāmotiādīsu patthanākārena pavatto dubbalo lobho icchanaṭṭhenachando. Tato balavā rañjanaṭṭhenarāgo. Tatopi balavatarochandarāgo. Nimittānubyañjanasaṅkappavasena pavattosaṅkappo. Tatopi balavasaṅkappavaseneva pavattorāgo. Tatopi balavatarosaṅkapparāgo. Svāyaṃ pabhedo ekasseva lobhassa pavattiākārabhedena avatthābhedena ca vutto.

Chando kāmo ti etc., the weak desire that arises in the manner of longing is chando due to its nature of wishing (icchanaṭṭhena). More powerful than that is rāgo due to its nature of delighting (rañjanaṭṭhena). Even more powerful than that is chandarāgo. Saṅkappo arises in terms of perceiving signs and details. Rāgo arises through the power of an even stronger conception. Even more powerful than that is saṅkapparāgo. Therefore, this distinction is stated for one and the same lust (lobha) based on the difference in its mode of arising and the difference in its state.

Paṭhamajjhānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the First Jhāna

Seyyathidanti taṃ kathanti attho.Etanti pubbapadeyeva avadhāraṇakaraṇaṃ, etaṃ atthajātaṃ vā.Tannissaraṇatoti tesaṃ kāmānaṃ nissaraṇattā.Esāti eva-kāro. Kāmadhātu nāma kāmabhavo,nekkhammanti paṭhamajjhānaṃ.Esāti niyamo. Tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavivekātadaṅgavivekādayo. Kāyacittaupadhivivekākāyavivekādayo, tayo eva idhajhānakathāya, samucchedavivekādīnaṃ asambhavā.Niddeseti mahāniddese.Tatthevāti mahāniddese eva.Vibhaṅgeti jhānavibhaṅge.Evañhi satīti ubhayesampi kāmānaṃ saṅgahe sati.

Seyyathida nti: that is, what is that? Eta nti: the placing of emphasis only on the preceding word, or this collection of meanings. Tannissaraṇato ti: because it is the escape from those sensual pleasures. Esā ti: eva-kāro. The realm of sensual pleasure is the realm of sensual existence, nekkhamma nti: the first jhāna. Esā ti: it is a rule. Tadaṅgavivekādayo: are the temporary-separation, overcoming, tranquilization, and escape from the hindrances (nīvaraṇa) through jhāna factors (tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavivekā). Kāyavivekādayo, tayo eva idhajhānakathāya, samucchedavivekādīnaṃ asambhavā: the physical, mental, and substratum-separations (kāyacittaupadhivivekā), here there are only three in the discourse on jhāna, because the overcoming-separation etc. are not possible. Niddese ti: in the Mahāniddesa. Tatthevā ti: in the Mahāniddesa itself. Vibhaṅge ti: in the Jhānavibhaṅga. Evañhi satī ti:** when both kinds of sensual pleasures are included.

Purimenāti kāyavivekena.Etthāti etasmiṃ kāyacittavivekadvaye.Dutiyenāti cittavivekena.Etesanti yathāvuttanayena vatthukāmakilesakāmavivekadvayassa vācakabhūtānaṃ vivicceva kāmehi vivicca akusalehīti imesaṃ padānaṃ, niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ.Bālabhāvassahetupariccāgoti anuvattati. Akusaladhammo hi bālabhāvassa hetu.Āsayaposananti āsayassa visodhanaṃ vaḍḍhanañca. Vibhaṅge nīvaraṇāneva vuttānīti sambandho. Tattha kāraṇamāha ‘‘uparijhānaṅgapaccanīkapaṭipakkhabhāvadassanato’’ti. Tattha upari savitakkantiādinā vuccamānāni jhānaṅgāni, tesaṃ attano paccanīkānaṃ paṭipakkhabhāvadassanatoti attho. Uparijhānaṅgānaṃ paccanīkapaṭipakkhabhāvassa dassanatotipi pāṭho. Tattha ‘‘upari vuccamānajhānaṅgānaṃ ujuvipaccanīkavasena paṭipakkhabhāvadassanato’’ti ‘‘nīvaraṇānaṃ tāneva vibhaṅge vuttānī’’tipi atthaṃ vadanti.Peṭaketi mahākaccāyanattherena kataṃ nettippakaraṇanayānusāripakaraṇaṃ, taṃ pana piṭakānaṃ vaṇṇanābhūtattā ‘‘peṭaka’’nti vuttaṃ, tasminti attho.

Purimenā ti: by the physical separation. Etthā ti: in this pair of physical and mental separation. Dutiyenā ti: by the mental separation. Etesa nti: of these words that are expressive of the two kinds of separations from sensual pleasures, namely separation from sensuality and separation from unwholesome states, according to the method already stated, this is a genitive plural in the sense of specification. The abandonment of the cause of bālabhāvassa is carried over. For unwholesome states are the cause of the state of being foolish. Āsayaposana nti: purification and development of the underlying tendencies (āsaya). The connection is that only the hindrances are stated in the Vibhaṅga. Therein he says the reason, "because the state of being an opponent of the opposing factors of the higher jhāna factors is seen (uparijhānaṅgapaccanīkapaṭipakkhabhāvadassanato)." Therein, the jhāna factors that are being mentioned above, beginning with 'accompanied by directed thought' (savitakka), it means that the state of being opponents of their respective opposing factors is seen. There is also the reading "uparijhānaṅgānaṃ paccanīkapaṭipakkhabhāvassa dassanato." Therein, some say that the meaning is "because the state of being opponents directly opposing the jhāna factors being mentioned above is seen, therefore only those (hindrances) are stated in the Vibhaṅga." Peṭake ti: a treatise (pakaraṇa) made by the Elder Mahākaccāyana following the method of the Netti treatise, but it is called "Peṭaka" because it is an explanation of the Piṭakas, in that sense.

Ārammaṇe cittassa ānayanaṃnāma ārammaṇābhimukhakaraṇaṃ.Anusañcaraṇanti anuparibbhamanaṃ, tañca khaṇantarassa tathākārena uppādanameva, na hi paramatthato ekassa sañcaraṇamatthi, evamaññatthāpi īdisesu.Anumajjananti parimajjanaṃ.Tatthāti ārammaṇe.Sahajātānuyojanaṃsakiccānuvattitākaraṇena.Katthacīti dutiyajjhānavirahitesu savicāracittesu sabbatthāti attho. Vicārena saha uppajjamānopi vitakko ārammaṇe abhiniropanākārena pavattiṃ sandhāya ‘‘paṭhamābhinipāto’’ti vutto.Vipphāravāti avūpasantasabhāvatāya vegavā, tenevesa dutiyajjhāne pahānaṅgaṃ jātaṃ.Paṭhamadutiyajjhānesūti pañcakanayaṃ sandhāya vuttaṃ. Aṅgavinimuttassa jhānassa abhāvaṃ dassentorukkho viyātiādimāha.

Ārammaṇe cittassa ānayanaṃ nāma: bringing the mind towards the object. Anusañcaraṇa nti: moving along (anuparibbhamana), and that is merely the arising of the subsequent moment in that manner, for in reality there is no such thing as the moving along of a single (thought). It is like this in other similar instances as well. Anumajjana nti: caressing. Tatthā ti: on the object. Sahajātānuyojanaṃ: by the action of continuous application along with its co-arisen factors. Katthacī ti: everywhere in the minds accompanied by thought and investigation (savitāracitta) that are devoid of the second jhāna. Even though directed thought (vitakka) arises together with investigation, it is called "the first application (paṭhamābhinipāto)" with reference to its arising in the manner of directing the mind towards the object. Vipphāravā ti: forceful due to its nature of not having subsided, for that very reason it becomes an abandoning factor in the second jhāna. Paṭhamadutiyajjhānesū ti: said with reference to the method of five factors. Showing the absence of a jhāna that is devoid of the jhāna factors, he says rukkho viyā ti etc.

Pinayatīti tappeti, vaḍḍheti vā.Pharaṇarasāti paṇītarūpehi kāye byāpanarasā.Sātalakkhaṇanti iṭṭhasabhāvaṃ, madhuranti attho. Sampayuttānaṃ pīḷanajjhupekkhanaṃ akatvā anu anu gaṇhanaṃ upakāritā vāanuggaho. Vanamevavanantaṃ. Udakamevaudakantaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvatoti iminā iṭṭhārammaṇādipaṭilābhasamayepi sukhaṃ vijjamānampi apākaṭaṃ, pītiyeva tattha pākaṭā, paṭiladdharasānubhavanasamaye ca vijjamānapītitopi sukhameva pākaṭataranti dasseti. Ettha ca cetasikasukhavaseneva paṭiladdharasānubhavanaṃ veditabbaṃ, na kāyikasukhavasena tassa pītisampayogasseva abhāvena idhānadhippetattā.Ayañca pītītiādi aññapadatthasamaāsadassanaṃ, assatthipakkhe taddhitapaccayadassanaṃ vā. Dutiyavikappena aññapadatthasamāsavaseneva ‘‘vivekajaṃ pītisukha’’nti idaṃ ekaṃ padanti dasseti, vibhattiyā ca alopaṃ.

Pinayatī ti: it pleases or nourishes. Pharaṇarasā ti: having the taste of pervading the body with exquisite forms. Sātalakkhaṇa nti: having a pleasant nature, meaning sweet. Anuggaho: helping or being of assistance is the taking up one by one of the associated mental factors without being oppressive or indifferent towards them. Just like a forest, so is vanantaṃ. Just like water, so is udakantaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato ti: With this it shows that even though happiness is present at the time of obtaining a desirable object etc., it is not apparent, only joy is apparent there, and at the time of experiencing the taste of what has been obtained, happiness is even more apparent than the joy that is present. And here, experiencing the taste of what has been obtained should be understood only in terms of mental happiness, not in terms of physical happiness, because the association with joy is not intended here due to the very absence of it. Ayañca pītī ti etc. is the showing of a compound having a different meaning, or the showing of an affix in the case of non-fusion. With the second alternative, it shows that "born of seclusion, joy and happiness (vivekajaṃ pītisukha)" is one word by way of being a compound having a different meaning only, and there is also non-elision of the विभक्ति (case ending).

Gaṇanānupubbatāti desanākkamaṃ sandhāya vuttaṃ.Paṭhamaṃ samāpajjatīti idaṃ ādikammikavasena vuttaṃ, ciṇṇavasīnaṃ pana yogīnaṃ uppaṭipāṭiyāpi jhānaṃ uppajjateva.Jhāpetīti dahati. Aniccādilakkhaṇavisayāya vipassanāya upanijjhāyanaṃ kathaṃ nibbānālambanassa maggassa hotīti āhavipassanāyātiādi. Tatthamaggena sijjhatīti niccādivipallāsappahāyakena saha maggeneva taṃ lakkhaṇūpanijjhānaṃ asammohato attano sijjhati. Atha vā maggenāti maggakiccena, vipallāsappahānenāti attho.

Gaṇanānupubbatā ti: said with reference to the order of teaching. Paṭhamaṃ samāpajjatī ti: this is said in the manner of a beginner, but for yogis who are accustomed and skilled, jhāna arises even in the reverse order. Jhāpetī ti: it burns up. How does insight (vipassanā) into the characteristics of impermanence etc. apply to the path that has Nibbāna as its object? Therefore, he says vipassanāyā ti etc. Therein, maggena sijjhatī ti: that contemplation of characteristics is perfectly accomplished by itself together with the path that destroys the perversions of permanence etc., without confusion. Or alternatively, maggena ti: by the function of the path, meaning by the destruction of perversions.

Aññoti satto.Avuttattāti ‘‘sacittekaggata’’ntijhānapāḷiyaṃ(vibha. 508 ādayo) avuttattā.Vuttattāti tassā jhānapāḷiyāvibhaṅgevuttattā.

Añño ti: another being. Avuttattā ti: because it is not stated in the jhānapāḷiyaṃ "one-pointedness of mind (sacittekaggata)" (vibha. 508 ādayo). Vuttattā ti: because it is stated in the vibhaṅge of that jhāna passage.

Dutiyajjhānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Second Jhāna

vīciyo. Mahatiyotaraṅgā. Santā honti samitātiādīni aññamaññavevacanāni, jhānabalena samatikkantāti adhippāyo.Appitāti gamitā vināsaṃ pāpitā.Pariyāyoti jhānaparikkhāre jhānavohārattā aparamatthato.

vīciyo. Great taraṅgā. Santā honti samitā ti: etc. are synonymous with each other, the meaning is that they have been overcome by the power of jhāna. Appitā ti: brought, caused to reach destruction. Pariyāyo ti: because it is a term for jhāna in the equipment of jhāna, not in the ultimate sense.

Tatiyajjhānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Third Jhāna

Tadadhigamāyāti tatiyamaggādhigamāya.Upapattito ikkhatīti paññāya sahacaraṇaparicayena yathā samavāhibhāvo hoti, evaṃ yuttito passati.Vipulāyāti mahaggatabhāvappattāya.Thāmagatāyāti vitakkavicārapītivigamena thirabhāvappattiyā, teneva vakkhati ‘‘vitakkavicārapītīhi anabhibhūtattā’’tiādi. (Pārā. aṭṭha. 1.11 tatiyajjhānakathā). Upekkhābhedaṃ dassetvā idhādhippetaṃ upekkhaṃ pakāsetuṃupekkhā panātiādi vuttaṃ. Tattha tatramajjhattatāva khīṇāsavānaṃ iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanākārena ajjhupekkhanato ‘‘chaḷaṅgupekkhā’’ti ca, sattesu majjhattākārappavattattā ‘‘brahmavihārupekkhā’’ti ca, sahajātadhammānaṃ majjhattākārabhūtā ‘‘bojjhaṅgupekkhā’’ti ca, kevalā ‘‘tatramajjhattupekkhā’’ti ca, tatiyajjhānasahagatā aggasukhepi tasmiṃ apakkhapātabhūtā ‘‘jhānupekkhā’’ti ca, catutthajjhānasahagatā sabbapaccanīkaparisuddhitāya ‘‘pārisuddhupekkhā’’ti ca tena tena avatthābhedena chadhā vuttā.

Tadadhigamāyā ti: for the attainment of that third path. Upapattito ikkhatī ti: sees from reasoning in such a way that there is a condition of harmonious association through familiarity with the practice associated with wisdom. Vipulāyā ti: which has attained the state of greatness (mahaggatabhāva). Thāmagatāyā ti: by attaining a state of firmness through the cessation of directed thought, investigation, and joy, therefore he will say "because it is not overwhelmed by directed thought, investigation, and joy" etc. (Pārā. aṭṭha. 1.11 tatiyajjhānakathā). After showing the difference in equanimity, in order to reveal the equanimity that is intended here, upekkhā panā ti etc. is said. Therein, the equanimity towards all beings in the sense of being neutral with regard to the six desirable and undesirable sense objects, as well as pure without abandoning its fundamental nature, is called "six-factored equanimity (chaḷaṅgupekkhā)" for arahants (khīṇāsava), the equanimity in the sense of being neutral towards all beings is called "brahmavihārupekkhā," the equanimity that is the nature of neutrality towards co-arisen phenomena is called "bojjhaṅgupekkhā," the mere "neutral equanimity (tatramajjhattupekkhā)," and the "jhānupekkhā" associated with the third jhāna that is impartial even towards the supreme happiness in that is and the "pārisuddhupekkhā" associated with the fourth jhāna due to its purity from all opposing factors, have been described in six ways due to different circumstances.

saṅkhārupekkhānāma. Yathāvuttavipassanāpaññāva lakkhaṇavicinanepi majjhattabhūtāvipassanupekkhānāma. Adukkhamasukhavedanāvedanupekkhānāma. Imāsaṃ pana dasannampi upekkhānaṃ ‘‘tattha tattha āgatanayato vibhāgodhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃvuttanayena veditabbo’’ti dassento āhaevamayaṃ dasavidhāpītiādi. Tattha tattha āgatanayatoti idampi hi tāsaṃ vibhāgadassanassa bhūmipuggalādipadaṃ viya visuṃ mātikāpadavasena vuttaṃ, na pana bhūmipuggalādivasena vibhāgadassanassa āgataṭṭhānaparāmasanaṃ āgataṭṭhānassa aṭṭhasāliniyātiādinā vuttattā, tasmāsāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. 1.11 tatiyajjhānakathā) yaṃ vuttaṃ ‘‘imāsaṃ pana dasannampi upekkhānaṃ bhūmipuggalādivasena vibhāgo tattha tattha vuttanayeneva veditabboti dassento āha evamayaṃ dasavidhātiādī’’ti, taṃ amanasikatvā vuttanti gahetabbaṃ.Tattha tattha āgatanayatoti ‘‘idha (khīṇāsavo) bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti, na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno’’tiādinā (dī. ni. 3.348; a. ni. 6.1) chaḷaṅgupekkhā āgatā, ‘‘upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (dī. ni. 3.308; ma. ni. 1.77; 2.309; 3.230) evaṃ brahmavihārupekkhā āgatāti iminā nayena dasannampi upekkhānaṃ tattha tattha vuttapadesesu āgatanayadassanato ca ayaṃ dasavidhāpi upekkhā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbāti sambandho.

is called saṅkhārupekkhā. The very wisdom of insight (vipassanāpaññā), which is neutral even in discerning characteristics, is called vipassanupekkhā. The feeling of neither-pain-nor-pleasure (adukkhamasukhavedanā) is called vedanupekkhā. But regarding the distinction of all these ten kinds of equanimity, "the method of how it comes up in each instance (tattha tattha āgatanayato vibhāgo) should be understood according to the method stated in the dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ," showing this, he says evamayaṃ dasavidhāpī ti etc. Therein, the method of how it comes up in each instance, this too is stated as a separate category in the form of a matrix word (mātikāpada) for the showing of their distinction, like the terms 'plane' and 'person,' but it is not a referring to the place where the showing of the distinction in terms of 'plane' and 'person' has come up, because the place where it has come up has been stated by Aṭṭhasālinī etc., therefore, that which is stated in the Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.11 tatiyajjhānakathā), "showing that the distinction of all these ten kinds of equanimity in terms of plane and person should be understood only in the manner stated in each instance, therefore he says 'evamayaṃ dasavidhātiādī'," should be taken as having been said without consideration. Tattha tattha āgatanayato ti: "Here, a bhikkhu, seeing a form with the eye, is neither glad nor sad, but dwells with equanimity, mindful and clearly comprehending (upekkhako viharati sato sampajāno)" etc. (dī. ni. 3.348; a. ni. 6.1), in this way six-factored equanimity has come up, "having pervaded one direction with a mind accompanied by equanimity, he dwells (upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati)" (dī. ni. 3.308; ma. ni. 1.77; 2.309; 3.230), in this way brahmavihārupekkhā has come up, therefore the connection is that this ten-fold equanimity should be understood only in the manner stated in the Dhammasaṅgaha Aṭṭhakathā, because the method of how it comes up has been seen in the places stated for each of the ten kinds of equanimity in this manner.

Bhūmītiādīsu pana chaḷaṅgupekkhā kāmāvacarā, brahmavihārupekkhā rūpāvacarātiādinābhūmitoca, chaḷaṅgupekkhā asekkhānameva, brahmavihārupekkhā puthujjanādīnaṃ tiṇṇampi puggalānantiādināpuggalatoca, chaḷaṅgupekkhā somanassupekkhāsahagatacittasampayuttātiādinācittatoca, chaḷaṅgupekkhā chaḷārammaṇātiādināārammaṇatoca, ‘‘vedanupekkhā vedanākkhandhena saṅgahitā, itarā nava saṅkhārakkhandhenā’’tikhandhasaṅgahavasenaca, ‘‘chaḷaṅgupekkhā brahmavihārabojjhaṅgajhāna pārisuddhitatramajjhattupekkhā ca atthato ekā. Tasmā ekakkhaṇe ca tāsu ekāya sati itarā na uppajjanti, tathā saṅkhārupekkhā vipassanupekkhāpi veditabbā. Vedanāvīriyupekkhānamekakkhaṇe siyā uppattī’’tiekakkhaṇavasenaca, ‘‘chaḷaṅgupekkhā abyākatā brahmavihārupekkhā kusalābyākatā, tathā sesā. Vedanupekkhā pana siyā akusalāpī’’ti evaṃkusalattikavasenaca, ‘‘saṅkhepato cattāro ca dhammā vīriyavedanātatramajjhattatāñāṇavasenā’’ti evaṃsaṅkhepavasenaca ayaṃ dasavidhāpi upekkhādhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃvuttanayeneva veditabbāti yojanā.

Moreover, in "Bhūmītiādiṣu pana chaḷaṅgupekkhā kāmāvacarā, brahmavihārupekkhā rūpāvacarātiādinā," the ten kinds of upekkhā should be understood in the manner stated in the Dhammasaṅgahaṭṭhakathā, as follows: by way of 'location' (bhūmito), such as that six-factored equanimity (chaḷaṅgupekkhā) is of the sense-sphere (kāmāvacarā), while Brahmavihāra equanimity is of the form-sphere (rūpāvacarā); by way of 'person' (puggalato), such as that six-factored equanimity belongs only to those in higher training (asekkhā), while Brahmavihāra equanimity belongs to all three types of individuals, including ordinary people (puthujjanā); by way of 'mind' (cittato), such as that six-factored equanimity is associated with mind accompanied by joy (somanassa) and equanimity; by way of 'object' (ārammaṇato), such as that six-factored equanimity has six objects (chaḷārammaṇā); by way of 'aggregate inclusion' (khandhasaṅgahavasena), such as that "equanimity as feeling (vedanupekkhā) is included in the aggregate of feeling (vedanākkhandha), while the other nine are included in the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha)"; by way of 'single moment' (ekakkhaṇavasena), such as that "six-factored equanimity, Brahmavihāra equanimity, equanimity as a factor of enlightenment (bojjhaṅga), equanimity of jhāna, and equanimity of purity, are one in meaning (atthato ekā). Therefore, when one of them is present in a single moment, the others do not arise. The same should be understood of equanimity of formations (saṅkhārupekkhā) and equanimity of insight (vipassanā). Equanimity as feeling (vedanā) and equanimity as energy (vīriya) can arise in a single moment"; by way of 'wholesome triad' (kusalattikavasena), such as that "six-factored equanimity is indeterminate (abyākatā), while Brahmavihāra equanimity is wholesome/indeterminate (kusalābyākatā), and so are the remaining ones. However, equanimity as feeling (vedanupekkhā) can also be unwholesome (akusalā)"; and by way of 'summary' (saṅkhepavasena), such as that "in summary, there are four qualities: energy (vīriya), feeling (vedanā), equanimity (tatramajjhattatā), and knowledge (ñāṇa)."

aṭṭhasāliniyaṃbhūmipuggalādivasena sarūpato uddharitvā na vuttā, tathāpi tattha vuttappakāreheva tāsaṃ bhūmipuggalādivibhāgo nayato uddharitvā sakkā ñātunti tattha sarūpato vuttañca avuttañca ekato saṅgahetvā tattha tattha āgatanayatotiādīhi navahi pakārehi atideso kato, teneva ‘‘dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ vuttavasenā’’ti avatvā‘‘vuttanayenevā’’ti vuttaṃ. Tathāhi khīṇāsavo bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvāti ādimhi vutte chaḷaṅgupekkhā rūpādiārammaṇatāya bhūmito kāmāvacarā ca puggalato asekkhānameva ca uppajjati, cittato somanassupekkhācittasampayuttā, ārammaṇato chaḷārammaṇā, kusalattikato abyākatā cāti paṇḍitehi sakkā ñātuṃ, tathā chaḷaṅgupekkhā ca brahmavihārupekkhā ca tatramajjhattupekkhā ca jhānupekkhā ca pārisuddhupekkhā ca atthato ekātiādimhi vutte panassa saṅkhārakkhandhasaṅgahitattā brahmavihārupekkhādīhi saha ekakkhaṇe anuppattiādayo ca sakkā ñātuṃ, yathā ca chaḷaṅgupekkhā, evaṃ sesānampi yathārahaṃ aṭṭhasāliniyaṃ vuttanayato bhūmiādivibhāguddhāranayo ñātabbo.Anābhogarasāti paṇītasukhepi tasmiṃ avanatipaṭipakkhakiccāti attho.

In the Aṭṭhasālinī, they are not mentioned by extracting their nature in terms of location, person, etc. However, even so, their classification by location, person, etc., can be known by extracting it in principle from the ways stated there. Therefore, by gathering together what is stated and unstated there in terms of nature, and by superimposing in nine ways beginning with "by the methods that occur in each case" (tattha tattha āgatanayatotiādīhi), it has been shown by superimposition (atideso kato); therefore, instead of saying "in the manner stated in the Dhammasaṅgahaṭṭhakathā," it says "in the manner stated (vuttanayeneva)". For example, in the statement "when a monk who is an arahant sees a form with the eye (khīṇāsavo bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvāti)," it is possible for the wise to know that six-factored equanimity arises in the sense-sphere due to the form, etc., as its object, and from the location, it is of the sense-sphere (kāmāvacarā), and from the person, it belongs only to those in higher training (asekkhā), and from the mind, it is associated with mind accompanied by joy and equanimity (somanassupekkhācittasampayuttā), and from the object, it has six objects (chaḷārammaṇā), and from the wholesome triad, it is indeterminate (abyākatā). Likewise, in the statement that six-factored equanimity, Brahmavihāra equanimity, equanimity as neutrality, equanimity of jhāna, and equanimity of purity are one in meaning, it is possible to know its non-arising in a single moment together with Brahmavihāra equanimity etc., since it is included in the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha). Just as with six-factored equanimity, the method of extracting classification by location, etc., should be known as appropriate from the manner stated in the Aṭṭhasālinī for the remaining forms of equanimity as well. Anābhogarasā means that even in refined happiness, its function is counteracting the tendency to inclination.

Puggalenāti puggalādhiṭṭhānena. Kilesehi sampayuttānaṃārakkhā. Tīraṇaṃkiccassa pāragamanaṃ.Pavicayovīmaṃsā.Idanti satisampajaññaṃ. Yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ sukhanti imassa tasmā etamatthantiādinā sambandho.Tassāti jhānasamaṅgino.Taṃsamuṭṭhānenāti taṃ yathāvuttanāmakāyasampayuttaṃ sukhaṃ samuṭṭhānaṃ kāraṇaṃ yassa rūpassa tena taṃsamuṭṭhānena rūpena.Assāti yogino.Yassāti rūpakāyassa.Phuṭattāti atipaṇītena rūpena phuṭattā.Etamatthaṃ dassentoti kāyikasukhahetubhūtarūpasamuṭṭhāpakanāmakāyasukhaṃ paṭisaṃvediyamāno eva jhānasamaṅgitākaraṇe kāriyopacārato ‘‘sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī’’ti vuccatīti imamatthaṃ dassentoti attho.Yanti hetuatthe nipātoti āha‘‘yaṃjhānahetū’’ti.Sukhapāramippatteti sukhassa ukkaṃsapariyantaṃ patte. Evametesaṃ pahānaṃ veditabbanti sambandho. Atha kasmā jhānesveva nirodho vuttoti sambandho.

Puggalenā means through the basis of a person (puggalādhiṭṭhānena). Ārakkhā is protection from things associated with defilements (kilesehi sampayuttānaṃ). Tīraṇaṃ is the act of crossing over (pāragamanaṃ) the function. Pavicayo is investigation (vīmaṃsā). Idaṃ means mindfulness and clear comprehension (satisampajaññaṃ). The connection is "Because this is happiness associated with the name-body, therefore this is the meaning (Yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ sukhanti imassa tasmā etamatthantiādinā sambandho)." Tassā means of the one endowed with jhāna (jhānasamaṅgino). Taṃsamuṭṭhānenā means by the form (rūpena) that is the effect (samuṭṭhānaṃ kāraṇaṃ yassa rūpassa) of that happiness associated with the name-body as described above (taṃ yathāvuttanāmakāyasampayuttaṃ sukhaṃ samuṭṭhānaṃ kāraṇaṃ yassa rūpassa tena taṃsamuṭṭhānena rūpena). Assā means of the yogi (yogino). Yassā means of the form-body (rūpakāyassa). Phuṭattā means because of contact with the exceedingly refined form (atipaṇītena rūpena phuṭattā). Etamatthaṃ dassento means showing this meaning that "by experiencing happiness of the name-body that causes the arising of the form which is the cause of physical happiness, it is said 'and experiences happiness with the body' (sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī) due to the imputed effect in doing the jhāna-endowment (kāriyopacārato). Yaṃ is a particle in the sense of a reason (hetuatthe nipāto), therefore he says "yaṃjhānahetū". Sukhapāramippatte means having reached the extreme limit of happiness (sukkhassa ukkaṃsapariyantaṃ patte). The connection is, "Thus, the abandonment of these should be understood (Evametesaṃ pahānaṃ veditabbanti sambandho)." Then the connection is, "Why is cessation (nirodho) mentioned only in the jhānas (Atha kasmā jhānesveva nirodho vuttoti sambandho)?"

Catutthajjhānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Fourth Jhāna

Kattha cuppannanti etthakatthāti hetumhi bhummaṃ, kasmiṃ hetumhi satīti attho.Nānāvajjaneti appanāvīthiāvajjanato nānā bhinnaṃ purimavīthīsu āvajjanaṃ yassa upacārassa, tasmiṃ nānāvajjane. Visamanisajjāya uppannakilamatho visamāsanupatāpo.Upacāre vātiādi pakkhantaradassanaṃ ekāvajjanūpacārepi vāti attho.Pītipharaṇenāti iminā appanāvīthiyā viya ekavīthiyampi kāmāvacarapītiyā pharaṇamattassa abhāvaṃ dasseti. Domanassindriyassa assa siyā uppattīti sambandho.Etanti domanassindriyaṃ uppajjatīti sambandho.Vitakkavicārappaccayepītipi-saddo aṭṭhānappayutto. So ‘‘pahīnassā’’ti heṭṭhā vuttapadānantaraṃ yojetabbo ‘‘pahīnassāpi domanassindriyassā’’ti.Vitakkavicārabhāveti ettha ‘‘uppajjati domanassindriya’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ. Nimittatthe cetaṃ bhummaṃ, vitakkavicārabhāvahetūti attho.Vitakkavicārāti etthaiti-saddo tasmāti etasmiṃ atthe daṭṭhabbo, tena yasmā etaṃ domanassindriyaṃ vitakkavicārapaccaye…pe… neva uppajjati, yattha pana uppajjati, tattha vitakkavicārabhāveyeva uppajjati. Yasmā ca appahīnāyeva dutiyajjhānūpacāre vitakkavicārā, tasmā tatthassa siyā uppattīti evamettha yojanā veditabbā.

Kattha cuppannaṃ (Where does it arise?) Here, katthā means ground in the sense of reason (hetumhi bhummaṃ), meaning "when what reason is present (kasmiṃ hetumhi satīti attho)?" Nānāvajjane means in the prepatory concentration (upacārassa) which has an advertence (āvajjanaṃ) in prior processes (purimavīthīsu) that is different (nānā bhinnaṃ) from the advertence in the access process (appanāvīthiāvajjanato). Visamanisajjāya uppannakilamatho visamāsanupatāpo means the weariness that arises from uneven seating is the discomfort due to an uneven seat. Upacāre vātiādi (or in proximity concentration) is showing another side (pakkhantaradassanaṃ), meaning even in one-advertence proximity concentration (ekāvajjanūpacārepi vāti attho). Pītipharaṇenā (through the touch of joy) This shows the absence of even the mere touch of sense-sphere joy (kāmāvacarapītiyā pharaṇamattassa abhāvaṃ dasseti) in one process, like in the access process (appanāvīthiyā viya). The connection is that the origination of the faculty of displeasure (domanassindriyassa assa siyā uppattīti sambandho). Etaṃ (this) means "the faculty of displeasure arises (domanassindriyaṃ uppajjatīti sambandho)." Vitakkavicārappaccayepī (even with initial and sustained thought as conditions) The word pi is used inappropriately here. It should be connected after the word stated below, "pahīnassā", as "pahīnassāpi domanassindriyassā" (even for one who has abandoned the faculty of displeasure). Vitakkavicārabhāve (in the presence of initial and sustained thought) Here, it should be connected by bringing in "uppajjati domanassindriya" (the faculty of displeasure arises). This is a ground in the sense of a cause (nimittatthe cetaṃ bhummaṃ), meaning that initial and sustained thought are the cause (vitakkavicārabhāvahetūti attho). Vitakkavicārā (initial and sustained thought) Here, the word iti should be seen in the sense of tasmā (therefore), thus, because this faculty of displeasure is conditioned by initial and sustained thought...pe...it never arises, but where it does arise, it arises only in the presence of initial and sustained thought. And since initial and sustained thought are not abandoned in the second jhāna's proximity concentration (dutiyajjhānūpacāre), therefore, it is possible for it to arise there (tatthassa siyā uppattīti). Thus, the connection should be understood here.

Tatthāti dutiyajjhānūpacāre.Assāti domanassindriyassa.Siyā uppattīti idañca paccayamattadassanena sambhāvanamattato vuttaṃ. Domanassuppattisambhāvanāpi hi upacārakkhaṇeyeva kātuṃ yuttā, vitakkavicārarahite pana dutiyajjhānakkhaṇe taduppattisambhāvanāpi na yuttā kātunti. Itarathā kusalacittakkhaṇe akusaladomanassuppattiyā asambhavato ‘‘tatthassa siyā uppattī’’ti na vattabbaṃ siyā. Samīpatthe vā etaṃ bhummaṃ, upacārajjhānānantaravīthīsūti attho.Dutiyajjhāneti etthāpi anantaravīthīsupi na tveva uppajjatīti attho, evaṃ upari sukhindriyepi. Somanassindriyassa uppattīti sambandho.Pahīnāti vuttāti idaṃ ‘‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā’’ti vuttattā vuttaṃ.Dukkhābhāvenāti dukkhatābhāvena. Evaṃsukhābhāvenāti etthāpi.Etenāti dukkhasukhapaṭikkhepavacanena.Iṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇāti atiiṭṭhaatianiṭṭhānaṃ viparītassa majjhattārammaṇassa anubhavanalakkhaṇā, majjhattārammaṇampi hi iṭṭhāniṭṭhesu eva paviṭṭhaṃ tabbinimuttassa abhāvā.

Tatthā means in the second jhāna’s proximity concentration (dutiyajjhānūpacāre). Assā means of the faculty of displeasure (domanassindriyassa). Siyā uppattī (it may arise) This is said merely as a possibility, by showing only the condition (paccayamattadassanena sambhāvanamattato vuttaṃ). Indeed, even the possibility of the arising of displeasure (domanassuppattisambhāvanāpi) should be made only in the proximity moment (upacārakkhaṇeyeva kātuṃ yuttā), since it is not fitting to make even the possibility of its arising (taduppattisambhāvanāpi na yuttā kātunti) in the jhāna moment free from initial and sustained thought (vitakkavicārarahite pana dutiyajjhānakkhaṇe). Otherwise, since the arising of unwholesome displeasure in a moment of wholesome consciousness (kusalacittakkhaṇe akusaladomanassuppattiyā) is impossible, it should not be said "tatthassa siyā uppattī." Or this is a ground in the sense of proximity (samīpatthe vā etaṃ bhummaṃ), meaning in the processes immediately following proximity concentration (upacārajjhānānantaravīthīsūti attho). Dutiyajjhāne (in the second jhāna) Here too, the meaning is that it does not arise even in immediately following processes (anantaravīthīsupi na tveva uppajjatīti attho), and similarly above, with the faculty of pleasure. The connection is that the faculty of joy arises (Somanassindriyassa uppattīti sambandho). Pahīnāti vuttā (it is said to be abandoned) This is said because it has been said "through the destruction of the five lower fetters (pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā)." Dukkhābhāvenā means by the absence of painfulness (dukkhassa abhāvena). Similarly, here too with sukhābhāvenā. Etenā means by this statement of rejection of pain and pleasure (dukkhasukhapaṭikkhepavacanena). Iṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇā means having the characteristic of experiencing an object (ārammaṇassa anubhavanalakkhaṇā) that is the opposite of the very desirable and the very undesirable (atiiiṭṭhaatianiṭṭhānaṃ viparītassa majjhattārammaṇassa), since even a neutral object (majjhattārammaṇampi) is included in the desirable and undesirable (iṭṭhāniṭṭhesu eva paviṭṭhaṃ) due to the absence of anything separate from them (tabbinimuttassa abhāvā).

Jhānacatukkakathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Four Jhānas is finished.

Pubbenivāsakathāvaṇṇanā
Explanation of the Knowledge of Past Lives

12.Arūpajjhānānampi aṅgasamatāya catutthajjhāne saṅgahoti āhakesañci abhiññāpādakānītiādi, teneva vakkhati ‘‘aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā’’tiādi (pārā. aṭṭha. 1.12). Tesu ca catutthajjhānameva abhiññāpādakaṃ nirodhapādakaṃ hoti, na itarāni. Dūrakāraṇataṃ pana sandhāya ‘‘cattāri jhānānī’’ti nesampi ekato gahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.Cittekaggatatthānīti idaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sandhāya vuttanti āhakhīṇāsavānantiādi.Sabbakiccasādhakanti dibbavihārādisabbabuddhakiccasādhakaṃ.Sabbalokiyalokuttaraguṇadāyakanti iminā yathāvuttaṃ vipassanāpādakattādisabbaṃ sampiṇḍeti. Idañhi jhānaṃ bhagavato sabbabuddhaguṇadāyakassa maggañāṇassa padaṭṭhānattā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.Yathayidanti yathā idaṃ.Abhinīhārakkhamanti iddhividhādiatthaṃ tadabhimukhaṃ nīharaṇayoggaṃ.

12.He says that even the immaterial jhānas are included in the fourth jhāna due to the equality of factors (aṅgasamatāya), "kesañci abhiññāpādakānī" (some are the basis for the superknowledges), therefore he will say "having produced the eight attainments (aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā)" (pārā. aṭṭha. 1.12). And among these, only the fourth jhāna is the basis for the superknowledges (abhiññāpādakaṃ) and the basis for cessation (nirodhapādakaṃ), not the others. It should be seen that the gathering of even those others together as "the four jhānas" was done in reference to their being a distant cause (dūrakāraṇataṃ pana sandhāya ‘‘cattāri jhānānī’’ti nesampi ekato gahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ). He says that cittekaggatatthānī (states of one-pointedness of mind) was said in reference to dwelling in happiness here and now (diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sandhāya vuttanti), "khīṇāsavāna" (of arahants). Sabbakiccasādhakaṃ means accomplishing all the tasks of a Buddha, such as the divine abodes (dibbavihārādisabbabuddhakiccasādhakaṃ). Sabbalokiyalokuttaraguṇadāyakaṃ (giving all mundane and supramundane qualities) By this, he combines everything as stated above, such as being the basis of insight (vipassanāpādakattādi). It should be seen that this jhāna is said thus because it is the foundation (padaṭṭhānattā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ) for the path knowledge (maggañāṇassa), which gives all the qualities of a Buddha to the Blessed One. Yathayidaṃ means just as this. Abhinīhārakkhamaṃ means fit for directing it towards an object such as the power of psychic abilities (iddhividhādiatthaṃ tadabhimukhaṃ nīharaṇayoggaṃ).

Jhānappaṭilābhapaccayānanti jhānappaṭilābhahetukānaṃ jhānappaṭilābhaṃ nissāya uppajjanakānaṃ.Pāpakānanti lāmakānaṃ.Icchāvacarānanti icchāya vasena otiṇṇānaṃ nīvaraṇabhāvaṃ tadekaṭṭhatañca appattānaṃ attukkaṃsanādivasappavattānaṃ aho vata mameva satthā paṭipucchitvā bhikkhūnaṃ evarūpaṃ dhammaṃ deseyyātiādinayappavattānaṃ mānādīnaṃ. Potthakesu pana ‘‘jhānappaṭilābhapaccanīkāna’’ntipi pāṭhaṃ likhanti, so pamādapāṭhoti gahetabbo ‘‘jhānappaṭilābhapaccanīkānaṃ nīvaraṇānaṃ abhāvassa nīvaraṇadūrībhāvena parisuddho’’ti evaṃ pubbe parisuddhapadeyeva vuttattā.Sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. 1.12) pana ‘‘icchāvacarānanti icchāya avacarānaṃ icchāvasena otiṇṇānaṃ pavattānaṃ nānappakārānaṃ kopaappaccayānanti atthoti ayampi pāṭho ayutto evāti gahetabbaṃ. Tato eva cavisuddhimaggeayaṃ pāṭho sabbena sabbaṃ na dassito’’ti vuttaṃ. Tattha ca nānappakārānaṃ kopaappaccayānanti evaṃ nīvaraṇabhāvappattadosānaṃ parāmaṭṭhattā ayaṃ pāṭho paṭikkhittoti veditabbo.

Jhānappaṭilābhapaccayānaṃ means of those that cause the attainment of jhāna (jhānappaṭilābhahetukānaṃ), of those that arise dependent on the attainment of jhāna (jhānappaṭilābhaṃ nissāya uppajjanakānaṃ). Pāpakānaṃ means low, bad (lāmakānaṃ). Icchāvacarānaṃ means of those that have descended into the power of desire (icchāya vasena otiṇṇānaṃ), that have not attained the state of being free from the hindrances and being one-pointed, of those that proceed through self-exaltation, etc., of the conceits, etc., that proceed in the way of thinking, "Oh, if only the Teacher would question me and teach the Dhamma in this way to the monks (aho vata mameva satthā paṭipucchitvā bhikkhūnaṃ evarūpaṃ dhammaṃ deseyyātiādinayappavattānaṃ)." However, in books, they write the reading "jhānappaṭilābhapaccanīkānaṃ" (of those opposed to the attainment of jhāna), but that should be taken as a mistaken reading, since "parisuddho (pure)" has already been said earlier in the phrase "free from the hindrances through the absence of the hindrances that are opposed to the attainment of jhāna (jhānappaṭilābhapaccanīkānaṃ nīvaraṇānaṃ abhāvassa nīvaraṇadūrībhāvena parisuddho)." In the Sāratthadīpanī(sārattha. ṭī. 1.12), however, it says "Icchāvacarānaṃ means of those that are in the sphere of desire (icchāya avacarānaṃ), of those various kinds of ill-will that have descended into the power of desire and are proceeding (icchāvasena otiṇṇānaṃ pavattānaṃ nānappakārānaṃ kopaappaccayānanti atthoti); even this reading should be taken as incorrect. Therefore, in the Visuddhimagga, this reading has not been shown at all." And there, it should be understood that this reading has been rejected since the faults that have attained the nature of the hindrances have been referred to in this way: "of those various kinds of ill-will."

Abhijjhādīnanti ettha abhijjhā-saddena ca anīvaraṇasabhāvasseva lobhassa mānādīnañca gahaṇaṃ jhānappaṭilābhapaccayānanti anuvattamānattā.Ubhayampīti anaṅgaṇattaṃ vigatūpakkilesattañcāti etaṃ ubhayampi yathākkamaṃanaṅgaṇasuttavatthasuttānusāreneva veditabbaṃ. Tesu ca suttesu kiñcāpi nīvaraṇasabhāvappattā thūladosāpi vuttā, tathāpi adhigatacatautthajjhānassa vasena vuttattā idha sukhumā eva te gahitā. Aṅgaṇupakkilesasāmaññena panettha suttānaṃ apadisanaṃ. Tathā hi ‘‘suttānusārenā’’ti vuttaṃ, na pana suttavasenāti.

Abhijjhādīnaṃ (of covetousness, etc.) Here, by the word "abhijjhā," the grasping (gahaṇaṃ) of greed itself, which is of the nature of not being a hindrance (anīvaraṇasabhāvasseva lobhassa), and of conceits, etc., is understood, since "jhānappaṭilābhapaccayānaṃ" (of those that cause the attainment of jhāna) is still applicable. Ubhayampī (both) Both being without blemish (anaṅgaṇattaṃ) and being free from corruptions (vigatūpakkilesattañcāti etaṃ ubhayampi) should be understood according to the Anaṅgaṇasutta and Vatthasutta respectively (anaṅgaṇasuttavatthasuttānusāreneva veditabbaṃ). And among those suttas, although coarse faults that have attained the nature of the hindrances are also stated, nevertheless, since it is stated in terms of one who has attained the fourth jhāna (adhigatacatautthajjhānassa vasena vuttattā), only subtle faults are grasped here. The designation of the suttas here is due to the similarity of blemish and corruption (aṅgaṇupakkilesasāmaññena panettha suttānaṃ apadisanaṃ). Thus, it says "according to the suttas (suttānusārenā)," not "based on the suttas (suttavasenāti)."

pubbenivāsānussatimhītiādi. Idāni pubbenivāsaṃ pubbenivāsānussatiṃ tattha ñāṇañca vibhāgato dassetuṃtatthātiādi vuttaṃ.Pubba-saddo atītabhavavisayo,nivāsa-saddo ca kammasādhanoti āha ‘‘pubbe atītajātīsu nivutthakkhandhā’’ti. Nivutthatā cettha sakasantāne pavattatā, tenāhaanubhūtātiādi. Idāni saparasantānasādhanavasena nivāsa-saddassa atthaṃ dassetuṃ ‘‘nivutthadhammā vā nivutthā’’ti vatvā taṃ vivarituṃgocaranivāsenātiādi vuttaṃ. Gocarabhūtāpi hi dhammā ñāṇena nivutthā nāma honti, te pana saparaviññāṇagocaratāya duvidhāti dassetuṃattanotiādi vuttaṃ. Paraviññāṇaviññātāpi vā nivutthāti sambandho. Idhāpi paricchinnāti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Anamataggepi hi saṃsāre attanā aviññātapubbānaṃ sattānaṃ khandhā pareheva kehici viññātattā paraviññāṇaviññātā nāma vuttā, tesaṃ anussaraṇaṃ purimato dukkaraṃ yehi parehi viññātatāya te paraviññāṇaviññātā nāma jātā, tesaṃ vattamānasantānānusārena viññātabbato. Te ca paraviññāṇaviññātā duvidhā parinibbutā aparinibbutāti. Tesu ca parinibbutānussaraṇaṃ dukkaraṃ sabbaso susamucchinnasantānattā. Taṃ pana sikhāppattaparaviññātaṃ pubbenivāsaṃ dassetuṃ ‘‘chinnavaṭumakānussaraṇādīsū’’ti vuttaṃ. Tatthachinnavaṭumakāatīte parinibbutā khīṇāsavā chinnasaṃsāramaggattā.Ādi-saddena aparinibbutānaṃ paraviññāṇaviññātānampi sīhokkantikavasaena anussaraṇaṃ gahitaṃ. Yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussatīti ānetvā sambandhitabbaṃ.

pubbenivāsānussatimhītiādi (in the recollection of past lives). Now, in order to show past lives, the recollection of past lives, and the knowledge there (ñāṇañca), in terms of their classification, tatthātiādi (there) is stated. The word pubba refers to past existences (atītabhavavisayo), and the word nivāsa is an instrumental term (kammasādhanoti), therefore he says "pubbe atītajātīsu nivutthakkhandhā" (the aggregates that have dwelled in past lives). Here, "nivutthatā" (dwelling) means existing in one's own continuum (sakasantāne pavattatā), therefore he says "anubhūtā"tiādi (experienced). Now, in order to show the meaning of the word "nivāsa" in terms of what is accomplished in the continuum of another (saparasantānasādhanavasena), having said "nivutthadhammā vā nivutthā (or the things that have dwelled, have dwelled)," in order to explain that, gocaranivāsenātiādi (by dwelling as an object) is stated. Indeed, even things that are objects (gocarabhūtāpi hi dhammā) are said to have dwelled (nivutthā nāma honti) through knowledge (ñāṇena), but in order to show that they are twofold due to being the object of another's consciousness (saparaviññāṇagocaratāya duvidhāti dassetuṃ), attanotiādi (one's own) is stated. "Paraviññāṇaviññātāpi vā nivutthāti sambandho (Or those cognized by another's consciousness have dwelled)." Here too, the word "paricchinnāti (limited)" should be brought in and connected. Indeed, even in beginningless saṃsāra (anamataggepi hi saṃsāre), the aggregates of beings that one has never cognized before (attanā aviññātapubbānaṃ sattānaṃ khandhā) are called "cognized by another's consciousness (paraviññāṇaviññātā nāma)" because they have been cognized by others (pareheva kehici viññātattā), and the recollection of those (tesaṃ anussaraṇaṃ) is difficult from the beginning, since they have become "cognized by another's consciousness" due to being cognized by others, because they must be cognized according to the current continuum of those others (tesaṃ vattamānasantānānusārena viññātabbato). And those "cognized by another's consciousness" are twofold: those who have attained final Nibbāna (parinibbutā) and those who have not attained final Nibbāna (aparinibbutāti). And among these, the recollection of those who have attained final Nibbāna is difficult, since their continuum has been completely cut off (sabbaso susamucchinnasantānattā). In order to show that past life "cognized by another" that is attained with skill (sikhāppattaparaviññātaṃ pubbenivāsaṃ), "chinnavaṭumakānussaraṇādīsū" (in the recollection of those cut off at the root) is stated. There, chinnavaṭumakā means arahants who have attained final Nibbāna in the past (atīte parinibbutā khīṇāsavā), since the path has cut off saṃsāra (chinnasaṃsāramaggattā). By the word ādi (etc.), the recollection of even those "cognized by another's consciousness" who have not attained final Nibbāna is grasped, in the manner of a lion's roar (sīhokkantikavasaena anussaraṇaṃ gahitaṃ). "Yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussatīti ānetvā sambandhitabbaṃ (The mindfulness by which one recollects past lives is the recollection of past lives):" this should be brought in and connected.

Vihita-saddo vidha-saddapariyāyoti āha ‘‘anekavidha’’nti, bhavayoniādivasena bahuvidhanti attho.Vihitanti vā payuttaṃ vaṇṇitanti atthaṃ gahetvā ‘‘anekehi pakārehi vihita’’nti vattabbe majjhepadalopaṃ katvā niddiṭṭhanti āha ‘‘anekehi…pe… saṃvaṇṇita’’nti.Pakārehīti nāmagottādipakārehi.Saṃvaṇṇitanti buddhādīhi kathitaṃ. Anu-saddo anantaratthadīpakoti āha ‘‘abhininnāmitamatte evā’’ti, etena ca parikammassa āraddhataṃ dasseti.Pūritapāramīnañhītiādinā parikammaṃ vināpi siddhiṃ dasseti.

He says that the word Vihita (arranged) is a synonym for the word vidha, "anekavidha" (of various kinds), meaning of many kinds in terms of existence, birth, etc. Since Vihita can be taken to mean "used (payuttaṃ) or praised (vaṇṇitaṃ)," he says that "anekehi…pe…saṃvaṇṇita" (praised in many ways) is stated by omitting the middle word and making a designation, which should be stated as "anekehi…pe…saṃvaṇṇita." Pakārehī means by ways such as name and clan (nāmagottādipakārehi). Saṃvaṇṇita means spoken of by the Buddhas, etc (buddhādīhi kathitaṃ). He says that the word Anu indicates the sense of immediacy, therefore, "abhininnāmitamatte evā" (immediately after directing the mind); and by this, it shows that the preliminary work has been started. Pūritapāramīnañhītiādinā (for those who have fulfilled the perfections) shows accomplishment even without preliminary work.

Āraddhappakāradassanattheti anussarituṃ āraddhānaṃ pubbe nivutthakkhandhānaṃ dassanatthe. Jāyatīti jāti, bhavo. So ekakammamūlako ādānanikkhepaparicchinno khandhappabandho idha ‘‘jātī’’ti adhippetoti āhaekampītiādi.Kappoti asaṅkhyeyyakappo, so pana atthato kālo tathāpavattadhammamupādāya paññatto, tesaṃ vasenassa parihāni ca vaḍḍhi ca veditabbā. Saṃvaṭṭo saṃvaṭṭanaṃ vināso assa atthīti saṃvaṭṭo, asaṅkhyeyyakappo. Saṃvaṭṭena vināsena saha tiṭṭhati sīlenātisaṃvaṭṭaṭṭhāyī. Evaṃvivaṭṭotiādīsupi. Tattha vivaṭṭanaṃ vivaṭṭo, uppatti, vaḍḍhi vā. Tejena vināsotejosaṃvaṭṭo. Vitthārato panāti puthulato pana saṃvaṭṭasīmābhedo natthi, tenāha ‘‘sadāpī’’ti. Ekanagariyā viya assa jātakkhaṇe vikārāpajjanato jātikkhettavohāroti dassetuṃ ‘‘paṭisandhiādīsu kampatī’’ti vuttaṃ.Ānubhāvo pavattatīti tadantogadhānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ rogādiupaddavo vūpasammatīti adhippāyo.Yaṃ yāvatā vā pana ākaṅkheyyāti vuttanti yaṃ visayakkhettaṃ sandhāya ekasmiṃ eva khaṇe sabbattha sarena abhiviññāpanaṃ, attano rūpakāyadassanañca paṭijānantena bhagavatā ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ti vuttaṃ.

Āraddhappakāradassanattheti means in the sense of seeing the previously existing aggregates that have begun to be recollected. Jāti means birth, existence. Here, "jāti" refers to the continuous stream of aggregates that is rooted in a single action and defined by the taking up and laying down of existence; thus, he says, ekampītiādi. Kappo means an asaṅkhyeyyakappa (incalculable eon); this is essentially a period of time designated based on the dhamma that prevails, and its decline and increase should be understood in relation to these. Saṃvaṭṭo means having saṃvaṭṭana, destruction; asaṅkhyeyyakappa. Saṃvaṭṭaṭṭhāyī means existing with saṃvaṭṭa, destruction. The same applies to vivaṭṭo etc. Vivaṭṭana means vivaṭṭo, arising or growth. Tejosaṃvaṭṭo means destruction by heat. However, vitthārato panā means there is no boundary separation in the extensive saṃvaṭṭa; therefore, he says, "sadāpī" (always). To show that the term jāti-kkhetta (birth-field) is used because changes occur at the moment of birth, like in a single city, it is stated that "paṭisandhiādīsu kampatī" (it trembles at rebirth, etc.). Ānubhāvo pavattatī means the suffering of diseases, etc., subsides for all beings within its range. Yaṃ yāvatā vā pana ākaṅkheyyāti vutta means the Blessed One, when acknowledging the complete notification with sound everywhere in a single moment concerning whatever field of experience, and the showing of his own physical body, said, "yāvatā vā pana ākaṅkheyya" (as far as one might wish).

Etesūti niddhāraṇe bhummaṃ.Pavattaphalabhojanoti sayaṃpatitaphalāhāro, idañca tāpasakālaṃ sandhāya vuttaṃ.Idhūpapattiyāti idha carimabhave upapattiyā.Ekagottoti tusitagottena ekagotto.Itareti vaṇṇādayo.Titthiyāti kammaphalavādino.Abhinīhāroti abhinīhāropalakkhito puññañāṇasambharaṇakālo vutto.Cutipaṭisandhivasenāti attano parassa vā tasmiṃ tasmiṃ attabhāve cutiṃ disvā antarā kiñci anāmasitvā paṭisandhiyā eva gahaṇavasena evaṃ jānanaṃ icchitappadesokkamananti āhatesañhītiādi.Ubhayathāpīti khandhapaṭipāṭiyāpi cutipaṭisandhivasenapi.Sīhokkantavasenapīti sīhanipātavasenapi. Kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhena vīriyaṃ ātāpoti āha ‘‘vīriyātāpenā’’ti.

Etesūti is a locative used to specify. Pavattaphalabhojano means subsisting on fallen fruit; this is said with reference to the time of the ascetics. Idhūpapattiyā means with rebirth in this final existence. Ekagotto means of the same gotta (lineage) as the Tusitas. Itare means the other things, such as color, etc. Titthiyā means those who assert the results of action. Abhinīhāro means the period of accumulating merit and wisdom, marked by abhinīhāra (aspiration). Cutipaṭisandhivasenā means knowing in such a way by seeing the death in each existence, either one's own or another's, and immediately grasping rebirth without anything intervening, which means intending to go to the desired place; thus, he says, tesañhītiādi. Ubhayathāpī means both by the sequence of aggregates and by death and rebirth. Sīhokkantavasenapī means by way of the lion's leap. Vīriya (effort) is ātāpa (burning) because of the burning and tormenting nature of the defilements; thus, he says, "vīriyātāpena".

Dibbacakkhuñāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Divine Eye Knowledge

13.Divi bhavattā dibbanti devānaṃ pasādacakkhu vuccatīti āha ‘‘dibbasadisattā’’ti.Dūrepītipi-saddena sukhumassāpi ārammaṇassa gahaṇaṃ. Vīriyārambhavasena ijjhanato sabbāpi bhāvanā, padhānasaṅkhārasamannāgato vā iddhipādabhāvanāvisesato vīriyabhāvanāti āha ‘‘vīriyabhāvanābalanibbatta’’nti.Dibbavihāravasenāti kasiṇādijjhānacataukkavasena. Iminā dūrakāraṇatthe assa dibbabhāvamāha.Dibbavihārasannissitattāti iminā āsannakāraṇabhūtapādakajjhānato nibbattanti dibbavihārasannissitattāti imassa dibbavihārapaayāpannaṃ attanā sampayuttaṃ rūpāvacaracatutthajjhānaṃ nissayapaccayabhūtaṃ nissāya dibbacakkhuñāṇassa pavattattātipi attho. Divudhātussa jutigatiyogaṃ sandhāyaālokapaaggahenātiādi vuttaṃ. Tatthaālokapariggahenāti kasiṇālokapariggahavasena.Dassanaṭṭhenāti rūpadassanabhāvena, iminā ‘‘cakkhati rūpaṃ vibhāvetī’’ti nibbacanato cakkhuttaṃ dasseti.Cakkhukiccakaraṇenāti idaṃ cakkhumiva cakkhūti upamāya sadisanimittadassanaṃ, samavisamādidassanasaṅkhātassa cakkhukiccassa karaṇatoti attho.

13.Because it originates in the divine realm, it is called dibba (divine), and pasādacakkhu (sense-sphere eye) of the devas; thus, he says, "dibbasadisattā" (because of its similarity to the divine). Dūrepīti the particle pi includes the grasping of even subtle objects. Because all bhāvanā (development) is successful through the power of energetic endeavor, or specifically because of the development of the bases of power accompanied by preparatory effort, it is vīriyabhāvanā (development of effort); thus, he says, "vīriyabhāvanābalanibbatta" (brought about by the power of effort-development). Dibbavihāravasenā means by way of the four jhānas beginning with the kasiṇa, etc. With this, he states its divine nature due to its remoteness. Dibbavihārasannissitattā means because it arises from the pāda-jjhāna (foundational jhana), which is the proximate cause; the meaning is also that because the divine-eye knowledge arises dependent on the fourth jhāna of the form realm, which is connected to and partakes of the divine state and is the condition by way of dependence. Referring to the connection of the root divu meaning radiance and movement, ālokapaaggahenātiādi (by seizing light, etc.) is stated. Here, ālokapariggahenā means by way of grasping the light of the kasiṇa. Dassanaṭṭhenā means by way of the nature of seeing forms; with this, he shows its nature as cakkhu (eye) because it illuminates and reveals form. Cakkhukiccakaraṇenā means this is the showing of a similar sign by way of simile, that it is an eye like an eye; the meaning is that it performs the function of an eye, which is the seeing of the similar, dissimilar, etc.

Yathāhātiupakkilesasuttappadesaṃ (ma. ni. 3.242) nidasseti. Tatthavicikicchātiādīsu bhagavato bodhimūle anabhisambuddhasseva dibbacakkhunā nānāvidhāni rūpāni passantassa ‘‘idaṃ nu kho kiṃ, idaṃ nu kho ki’’nti vicikicchā uppannā, tato pana vicikicchānivattanatthaṃ tāni rūpāniamanasikarotoamanasikarontassa thinamiddhaṃ uppannaṃ, tato nivattanatthaṃ puna sabbarūpāni manasikaroto rakkhasādīsu chambhitattaṃ uppannaṃ, ‘‘kimettha bhāyitabba’’nti bhayavinodanavasena manasikaroto attano manasikārakosallaṃ paṭicca uppilasaṅkhātā samādhidūsikā gehasitapīti uppannā, tannisedhāya manasikāravīriyaṃ sithilaṃ karontassa kāyālasiyasaṅkhātaṃ duṭṭhullaṃ, tannisedhāya puna vīriyaṃ paggaṇhato accāraddhavīriyaṃ, puna tannisedhāya vīriyaṃ sithilayato atilīnavīriyaṃ uppannaṃ, tannisedhetvā dibbarūpāni passato abhijappāsaṅkhātā taṇhā uppannā, tannisedhāya hīnādinānārūpāni manasikaroto nānārammaṇavikkhepasaṅkhātā nānattasaññā uppannā. Puna taṃ vihāya ekameva manasikaroto atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ ativiya cintanaṃ uppannaṃ.Obhāsanti parikammasamuṭṭhitaṃ obhāsaṃ.Na ca rūpāni passāmīti ‘‘parikammobhāsamanasikārapasutatāya dibbacakkhunā rūpāni na passāmī’’ti evaṃ uppattikkamasahito attho veditabbo, manussānaṃ idanti mānusakaṃ mānusakacakkhugocaraṃ thūlarūpaṃ vuccati. Tadeva manussānaṃ dassanūpacārattā manussūpacāroti āha ‘‘manussūpacāraṃ atikkamitvā’’ti.Rūpadassanenāti dūrasukhumādirūpadassanena.

Yathāhā means he indicates the passage from the Upakkilesa Sutta (Majjhima Nikāya 3.242). There, in vicikicchātiādīsu, when the Blessed One, before enlightenment at the foot of the Bodhi tree, was seeing various forms with the divine eye, doubt arose in him, thinking, "What is this? What is this?" Then, to remove that doubt, amanasikaroto, because he was not attending, sloth and torpor arose; then, to remove that, again attending to all the forms, fear arose in him from ogres, etc.; thinking, "Why should I fear here?", attending in order to remove the fear, conceit arose—called uppilasaṅkhātā—which ruins samādhi; the piti (joy) of home life arose; to suppress that, slackening the effort of attention, sloth of body arose, called duṭṭhullaṃ; to suppress that, again rousing effort, excessive effort arose; again to suppress that, slackening effort, deficient effort arose; having suppressed that, when seeing divine forms, craving arose, called abhijappā; to suppress that, when attending to inferior forms, diversity of perception arose, called nānārammaṇavikkhepa. Again, abandoning that, attending to one thing only, excessive absorption arose, an over-thinking of the forms. Obhāsanti means the light arisen from preliminary work. Na ca rūpāni passāmīti means the meaning should be understood along with the order of arising, such that "because the light of preliminary work is diligently attended to, I do not see forms with the divine eye." What is human is called thūlarūpaṃ (coarse form), which is within the range of the human eye. That same thing is called human designation because it is used in human seeing; thus, he says, "manussūpacāraṃ atikkamitvā" (transcending human designation). Rūpadassanenā means by seeing forms that are distant and subtle, etc.

cutikkhaṇetiādi. Rūpadassanamevettha sattadassananticavamānetiādinā puggalādhiṭṭhānena vuttaṃ.Abhirūpe virūpetipīti idaṃ vaṇṇa-saddassa saṇṭhānavācakataṃ sandhāya vuttaṃ mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvātiādīsu (saṃ. ni. 1.138) viya. Sundaraṃ gatiṃ gatā sugatāti āha ‘‘sugatigate’’ti.Iminā pana padenāti yathākammupageti iminā padena.

cutikkhaṇetiādi (at the moment of death, etc.). Here, the seeing of form itself is the seeing of beings; cavamānetiādinā is stated in terms of the individual. Abhirūpe virūpetipī means this is stated with reference to the word vaṇṇa (color) indicating shape, as in "having created a large elephant-king's appearance." (Saṃyutta Nikāya 1.138). Sugatāti means one gone to a beautiful gati (state); thus, he says, "sugatigate". Iminā pana padenā means with this phrase yathākammupageti (gone according to kamma).

Evaṃ manasikarotīti tesaṃ kammassa ñātukāmatāvasena pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya parikammavasena kinnu khotiādinā manasikaroti. Athassa taṃ kammaṃ ārammaṇaṃ katvā āvajjanaparikammādīnaṃ upari uppannena rūpāvacaracatutthajjhānena sampayuttaṃ yaṃ ñāṇaṃ uppajjati, idaṃ yathākammupagañāṇaṃ nāmāti yojanā. Devānaṃ dassanepi eseva nayo.Visuṃ parikammanti pubbenivāsādīnaṃ viya dibbacakkhuñāṇaparikammaṃ vinā visuṃ parikammaṃ natthi. Keci panettha ‘‘pādakajjhānasamāpajjanaparikammehi kiccaṃ natthi, kinnu kho kammantiādimanasikārānantarameva kammaṃ. Kammasīsena taṃsampayutte ca dhamme ārammaṇaṃ katvā appanāvīthi uppajjati. Evamanāgataṃsañāṇepi, teneva visuṃ parikammaṃ nāma natthi…pe… dibbacakkhunā saheva ijjhantīti vutta’’nti vadanti. Taṃ na gahetabbaṃ vasībhūtānampi abhiññānaṃ pādakajjhānādiparikammaṃ vinā anuppattito. Pādakajjhānādimattena ca visuṃ parikammaṃ nāma na hotīti dibbacakkhunāva etāni ñāṇāni siddhānīti gahetabbaṃ.Evaṃ anāgataṃsañāṇassāpīti dibbacakkhunā diṭṭhassa sattassa anāgate pavattiṃ ñātukāmatāya pādakajjhānādīnamanantaraṃ ñāṇabalānurūpaṃ anāgatesu anekakappesu uppajjanārahe pubbe attabhāvapariyāpanne pañcakkhandhe tappaṭibaddhe tadārammaṇe ca sabbe lokiyalokuttaradhamme sammutiñca ekakkhaṇe ālambitvā uppajjanakassa catutthajjhānasampayuttassa anāgataṃsañaāṇassāpi visuṃ parikammaṃ nāma natthīti yojanā.

Evaṃ manasikarotīti (thus he attends) means having attained the foundational jhāna with the desire to know their kamma, he arises and attends with "kinnu kho" (what indeed), etc., by way of preliminary work. Then, after making that kamma the object, the ñāṇa (knowledge) that arises connected with the fourth jhāna of the form realm that arises on top of āvajjana (attention), preliminary work, etc., this is called yathākammupagañāṇa (knowledge of beings going according to their kamma). The same method applies to seeing devas. Visuṃ parikammanti means there is no separate preliminary work without the preliminary work for divine-eye knowledge, as in the case of the knowledge of past lives, etc. Here, some say that "there is no need for the preliminary work of attaining the foundational jhāna; immediately after the attending with 'kinnu kho kammanti' (what indeed is the kamma?), the appanāvīthi (access consciousness) arises making the kamma and the dhammas connected with it the object. The same applies to the knowledge of the future; therefore, there is no such thing as separate preliminary work...it succeeds together with the divine eye, as has been said." That should not be accepted, because even for those who are skilled, the supernormal knowledges do not arise without the foundational jhāna, etc., and it should be accepted that these knowledges are accomplished by the divine eye alone, because mere foundational jhāna, etc., is not a separate preliminary work. Evaṃ anāgataṃsañāṇassāpīti (the same applies to the knowledge of the future) means, with the desire to know the future arising of a being seen with the divine eye, after the foundational jhāna, etc., the fourth jhāna-connected anāgataṃsañaāṇa (knowledge of the future) arises, which in accordance with the power of knowledge grasps in a single moment the five aggregates in past existences worthy of arising in many future eons, all the mundane and supramundane dhammas related to that, and conventional reality, and there is no such thing as separate preliminary work for that. This is how it should be construed.

pāḷiyaṃevaṃnāmotiādinā apadesasahitameva vutta’’nti vadanti. Aññe pana ‘‘nāmagottādikaṃ sabbampi ekakkhaṇe paññāyati, abhirucitaṃ pana vacasā voharantī’’ti vadanti, tepi atthato purimehi sadisā eva, pubbe diṭṭhassa puna vohārakālepi parikappetabbato parikappārahadhammadassanameva tehipi atthato upagataṃ. Eke pana ‘‘so tato cuto amutra udapādintiādivacanato kameneva atītānāgatadhammajānanena nāmagottādīhi saddhiṃ gahaṇaṃ sukara’’nti vadanti, taṃ ayuttameva buddhānampi sabbaṃ ñātuṃ asakkuṇeyyatāya sabbaññutāhānippasaṅgato.Pāḷiyaṃime vata bhontotiādi yathākammupagañāṇassa pavattiākāradassanaṃ. Kāyavācādi cettha kāyavacīviññattiyo.

pāḷiyaṃ (in the Pāli) they say that "it is stated with designation, along with name, etc." But others say that "name, gotta (clan), etc., are all known in a single moment, but they use what is agreeable in speech"; but they are essentially similar to the former, because even at the time of speaking again, what was seen previously must be conceived, and even by them the seeing of dhammas that are worthy of conception is essentially accepted. Some, however, say that "because of statements like 'so tato cuto amutra udapādi' (he died from there and was reborn there), it is easy to grasp name, gotta, etc., with the knowledge of past and future dhammas in sequence"; but that is unreasonable, because it would entail the loss of omniscience, since even Buddhas would not be able to know everything. Pāḷiyaṃ (in the Pāli) "ime vata bhonto" (these indeed, venerable sirs) is the showing of the manner of the arising of the yathākammupagañāṇa (knowledge of beings going according to their kamma). Here, kāyavācādi (body, speech, etc.) means bodily and verbal intimation.

Bhāriyanti ānantariyasadisattā vuttaṃ. Khamāpane hi asati ānantariyameva.Tassāti bhāriyasabhāvassa upavādassa.Mahallakoti kevalaṃ vayasāva mahallako, na ñāṇena, ‘‘nāyaṃ kiñci lokavohāramattampi jānāti, parisadūsako eva amhākaṃ lajjitabbassa karaṇato’’ti adhippāyena hīḷetvā vuttattā guṇaparidhaṃsanena upavadatīti veditabbaṃ.Āvusotiādinā thero uparimagguppattimassa ākaṅkhanto karuṇāya attānamāvikāsi.Pākatikaṃ ahosīti maggāvaraṇaṃ nāhosīti adhippāyo.Attanā vuḍḍhataroti sayampi vuḍḍho. Etthāpi ‘‘ukkuṭikaṃ nisīditvā’’tivisuddhimaggevuttaṃ. Anāgāmī arahā ca āyatiṃ saṃvaratthāya na khameyyuṃ, sesā dosenapīti āha ‘‘sace so na khamatī’’ti.

Bhāriyanti (grievous) is said because of its similarity to ānantariya (immediately effective). Without forgiveness, it is immediately effective. Tassāti (of that) means of the weighty nature of the denigration. Mahallakoti (old man) means merely old in age, not in knowledge; it should be understood that he denigrates by destroying virtues, saying with scorn, "this one knows nothing, not even basic worldly conventions, he is only a corrupter of the assembly, causing us to be ashamed." Āvusotiādinā (friend, etc.) the thera (elder) revealed himself out of compassion, desiring the attainment of a higher path. Pākatikaṃ ahosīti (it was natural) means it was not a hindrance to the path. Attanā vuḍḍhataroti (older than myself) means he himself is also old. Here too, "ukkuṭikaṃ nisīditvā" (sitting squatting) is stated in the Visuddhimagga. An anāgāmī (non-returner) and an arahant (worthy one) would not forgive in order to restrain themselves in the future; he says, "sace so na khamatī" (if he does not forgive), because the rest can forgive through aversion.

Sīlasampannotiādīsu nippariyāyato aggamaggaṭṭho adhippeto tasseva aññārādhanā niyamato, sesāpi vā pacchimabhavikā sīlādīsu ṭhitā tesampi aññuppattiniyamato.Aññanti arahattaphalaṃ.Evaṃ sampadanti evaṃ nibbattikaṃ. Yathā taṃ avirajjhanakanibbattikaṃ, evamidampi etassa niraye nibbattananti attho. Yaṃ sandhāya ‘‘evaṃsampadamida’’nti niddiṭṭhaṃ, taṃ dassetuṃtaṃ vācantiādi vuttaṃ.Taṃ vācanti ariyūpavādaṃ.Cittanti ariyūpavādakacittaṃ.Diṭṭhinti ariyūpavāde dosābhāvadassanadiṭṭhiṃ. ‘‘Sabbametaṃ pajahissāmī’’ti cittena accayaṃ desetvā khamāpanavasena appahāya appaṭinissajjitvā.Yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti yathā nirayapālehi āharitvā niraye ṭhapito, evaṃ niraye ṭhapito eva, ariyūpavādenevassa idaṃ niyamena niraye nibbattanaṃ yathā maggena phalaṃ sampajjati, evaṃ sampajjanakanti adhippāyo.

In Sīlasampannotiādīsu (accomplished in virtue, etc.), the one standing on the highest path is intended without alternative, because only he can be asked for forgiveness as a rule; or the rest are those destined for their final existence, standing in virtue, etc., because their arising in another life is also fixed. Aññanti (other) means the fruit of arahantship. Evaṃ sampadanti (such is the success) means such is the result. Just as that is a result that cannot be transgressed, so too this, for him, is a result in hell; the meaning is that this will necessarily result in hell for him. To show what was specified with reference to "evaṃsampadamida" (such is the success of this), taṃ vācantiādi (that speech, etc.) is stated. Taṃ vācanti (that speech) means the denigration of a noble one. Cittanti (mind) means the mind that denigrates a noble one. Diṭṭhinti (view) means the view that sees no fault in the denigration of a noble one. Without abandoning, without relinquishing by way of confessing the offense with the thought, "I will abandon all of this" and seeking forgiveness. Yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti (just as he was brought and thrown into hell, so too in hell) means just as he was brought and placed in hell by the hell wardens, so too he is placed in hell; this necessary rebirth in hell for him is solely due to the denigration of a noble one, just as the fruit is attained by the path, so too it results in that way. This is the intended meaning.

Āyassāti āgamanassa, hetussa vā. Ayati iṭṭhārammaṇādīhi pavattatīti āyo, assādo.Asurasadisanti petāsurasadisaṃ.

Āyassāti (of origin) means of coming or of cause. Āyo means flavor, because it arises from agreeable objects, etc. Asurasadisanti (like an asura) means like a peta (departed spirit) or asura (demon).

Āsavakkhayañāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Knowledge of the Destruction of the Āsavas

14.Sarasalakkhaṇapaṭivedhenāti sabhāvasaṅkhātassa lakkhaṇassa asammohato paṭivijjhanena.Nibbattikanti nipphādanaṃ.Yaṃ ṭhānaṃ patvāti yaṃ nibbānaṃ maggassa ārammaṇapaccayaṭṭhena ṭhānaṃ kāraṇabhūtaṃ āgamma.Appavattinti appavattihetuṃ.Kilesavasenāti yesaṃ āsavānaṃ khepanena idaṃ ñāṇaṃ āsavakkhayañāṇaṃ jātaṃ, tesaṃ kilesānaṃ vasena, tesaṃ āsavānaṃ vasena sabbakilesānaṃ saṅgahaṇatopariyāyatopakārantaratoti attho.Pāḷiyaṃatītakālavasena ‘‘abbhaññāsi’’nti vatvāpi abhisamayakāle tassa tassa jānanassa paccuppannataṃ upādāya ‘‘evaṃ jānato evaṃ passato’’ti vattamānakālena niddeso kato. Kāmāsavādīnaṃ vimuccaneneva tadavinābhāvato diṭṭhāsavassāpi vimutti veditabbā.

14.Sarasalakkhaṇapaṭivedhenāti (by penetration of its own characteristic) means by unconfused penetration of its own characteristic, known as inherent nature. Nibbattikanti (productive) means bringing about. Yaṃ ṭhānaṃ patvāti (having attained which state) means having come to the state of nibbāna, which is the place that is the causal condition for the path. Appavattinti (non-arising) means the cause of non-arising. Kilesavasenāti (by way of the defilements) means by way of the defilements of those āsavas (influxes) by the destruction of which this knowledge has become the knowledge of the destruction of the āsavas; pariyāyatopakārantarato (in a different way) means because of the inclusion of all defilements by way of those āsavas. Pāḷiyaṃ (in the Pāli) although "abbhaññāsi" (he fully knew) is said in the past tense, the designation is made in the present tense with "evaṃ jānato evaṃ passato" (thus knowing, thus seeing), taking into account the presentness of that knowing at the time of realization. Since the destruction of the āsavas of sense desire, etc., is inseparable from that, the release from the āsava of views should also be understood.

bhūminti visayaṃ, tīsu kālesupi jātikkhayaṃ pati ujukameva vāyāmāsambhavepi taṃ pati vāyāmakaraṇassa sātthakataṃ, tassa anāgatakkhandhānuppattiphalatañca dassetuṃyā panātiādi vuttaṃ.Yā pana maggassa abhāvitattātiādinā hi maggenāvihatakileseheva āyatiṃ khandhānaṃ jāti hessati, tesañca kilesānaṃ maggena vināse sati khandhā na jāyissanti, kilesānañca tekālikatāya jātiyaṃ vuttanayena kenaci paccayena vināsayogepi cittasantāne kilesaviruddhaariyamaggakkhaṇuppādanameva tabbināso viruddhapaccayopanipātena āyatiṃ anuppajjanato bījasantāne aggikkhandhopanipātena āyatiṃ bījattānuppatti viya, iti maggakkhaṇuppattisaṅkhātakilesābhāvena kilesaphalānaṃ khandhānaṃ āyatiṃ anuppattiyeva jātikkhayoti ayamattho vibhāvīyati, tenāha ‘‘maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā’’ti. Ettha cāyamattho kilesābhāvasaṅkhātassa maggassa bhāvitattā uppāditattā paccayābhāvena anuppajjantī khandhānaṃ jāti tena āyatiṃ anuppajjanasaṅkhātena anuppādadhammataṃ āpajjanena vohārato khīṇā me jātīti. Na hi saṅkhatadhammānaṃ paccayantarena vināso sambhavati, sambhave ca tassa paccayantaratādippasaṅgato. Tabbiruddhakkhaṇuppādanameva tabbināsuppādanaṃ.Tanti khīṇajātiṃ abbhaññāsinti sambandho.Itthattāyāti ime pakārā itthaṃ, tabbhāvo itthattaṃ, tadatthāya.Dassentoti nigamanavasena dassentoti.

Bhūmi: means the object (visaya); even in the three times, it means directly striving in relation to the destruction of birth (jātikkhaya); even in the absence of possible effort, it means the effectiveness of making effort in relation to that, and to show that it is the result of the non-arising of future aggregates (khandha), therefore "yā panā" etc. was said. For, by "Yā pana maggassa abhāvitattā" etc., it means that because of the non-development of the path (magga), there will be birth of aggregates in the future with the defilements (kilesa) not destroyed by the path; and if those defilements are destroyed by the path, aggregates will not arise; and even when there is a possibility of destroying the defilements, which are threefold, by some cause in the manner stated in relation to birth, the arising of a moment of the Noble Path opposed to the defilements in the mind-stream is itself their destruction, just as the non-arising of seed-ness in the future with the occurrence of a fire-mass on the seed-stream, due to the occurrence of an opposing condition; thus, the non-arising in the future of the aggregates, which are the fruit of defilements, due to the absence of defilements, which is the count of the arising of the moment of the path, is itself the destruction of birth—this is the meaning that is made clear. Therefore, he said, "because of the development of the path, having attained the state of non-arising, they are destroyed." Here, this is the meaning: because of the development, that is, the production, of the path, which is counted as the absence of defilements, the birth of aggregates does not arise due to the absence of causes; therefore, by attaining the state of non-arising, which is counted as non-arising in the future, idiomatically, "my births are destroyed." For the destruction of conditioned phenomena (saṅkhatadhamma) is not possible without another condition; and if it were possible, there would be the fault of assuming another condition as the beginning. The arising of a moment opposed to that is itself the production of its destruction. Taṃ: That is, one should understand the destroyed birth. Itthattāyā: These kinds of things are thus, the state of being thus is itthattaṃ, for that purpose. Dassento: Showing in the manner of conclusion.

Vijjāttayakathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the threefold knowledge (vijjāttaya) is concluded.

Upāsakattapaṭivedanākathāvaṇṇanā
The Explanation of the Discourse on the Declaration of Discipleship (Upāsakattapaṭivedanākathā)

15.Aññāṇantidhi-saddayogena sāmiatthe upayogavacanaṃ.Pādānīti pāde.Yasasāti parivārena.Kotūhalacchareti kotūhale acchare ca.Ayanti amikkanta-saddo. Nayidaṃ āmeḍitavasena dvikkhattuṃ, atha kho atthadvayavasenāti dassentoatha vātiādimāha. Avisesena atthasāmaññena nipphanno abhikkantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, desanāpasādādivisesāpekkhāyapi tatheva tiṭṭhati pubbe nipphannattāti āha ‘‘abhikkantaṃ…pe… pasādo’’ti.Adhomukhaṭhapitaṃkenaci.Heṭṭhāmukhajātaṃsayameva.Pariyāyehīti pakārehi, arasarūpattādipaṭipādakakāraṇehi vā.

15. Aññāṇa: the word dhi is a term of address used in the sense of ownership. Pādānī: at the feet. Yasasā: with retinue. Kotūhalacchare: in curiosity and wonder. Ayaṃ: This is a word of non-transgression. Showing that this is not twice in the sense of repetition, but rather in the sense of two meanings, he said atha vā etc. Abhikkantaṃ perfected by a general meaning without distinction is a neuter noun showing state, even with regard to the distinction of the pleasingness of the teaching, etc., it stands thus, having been perfected before, he said, "abhikkantaṃ…pe…pasādo." Adhomukhaṭhapitaṃ: placed face down by someone. Heṭṭhāmukhajātaṃ: arising face down by itself. Pariyāyehī: by ways, or by reasons that explain the state of being without essence, etc.

Aghassāti aghato pāpato.Tātāti hi padaṃ apekkhitvā nissakkasseva yuttattā.Adhigatamagge sacchikatanirodheti padadvayenāpi phalaṭṭhā eva dassitā, na maggaṭṭhāti dassento ‘‘yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne cā’’ti āha.Vitthāroti iminā ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) vuttapadaṃ saṅgaṇhāti.Anejanti nittaṇhaṃ.Appaṭikūlanti avirodhatthadīpanato aviruddhasuciṃ paṇītaṃ vā. Vācāya paguṇīkattabbato, pakaṭṭhehi saddatthaguṇehi yogato vāpaguṇaṃ. Saṃhatoti ghaṭito sameto.Yatthāti yesu purisayugesūti sambandho.Aṭṭha ca puggaladhammadasā teti te aṭṭha puggalā ariyadhammassa diṭṭhattā dhammadasā.

Aghassā: from sin. Tātā: because the word 'hi' is suitable only when something is expected and without doubt. Showing that even by the two terms adhigatamagge sacchikatanirodhe only the fruition-stander (phalaṭṭha) is shown, not the path-stander (maggaṭṭha), he said, "yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne cā." Vitthāro: By this, he includes the statement, "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī" (iti 90; AN 4.34). Anejaṃ: without craving. Appaṭikūlaṃ: because it reveals a non-opposing meaning, it means pure or excellent without opposition. Paguṇaṃ: Because it should be made skillful by speech, or because of its association with excellent qualities of word and meaning. Saṃhato: put together, assembled. Yatthā: in which pair of persons, is the connection. Aṭṭha ca puggaladhammadasā te: those eight persons are viewers of the Dhamma (dhammadassa) because they have seen the Noble Dhamma.

Saraṇantiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – bhayahiṃsanādiatthena ratanattayaṃsaraṇaṃnāma, tadeva me ratanattayaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇanti buddhasubuddhatādiguṇavasena tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādosaraṇagamanaṃnāma. Yathāvuttena iminā cittuppādena samannāgatosaraṇaṃ gacchatināma. Etassa ca saraṇagamanassa lokiyalokuttaravasena duvidho pabhedo. Tattha lokuttaraṃ saraṇagamanūpakkilesasamucchedena maggakkhaṇeyeva sijjhati. Lokiyasaraṇagamanaṃ catudhā pavattati ahaṃ attānaṃ buddhassa pariccajāmītiādinā attaniyyātanena, yathāvuttatapparāyaṇatāya, sissabhāvūpagamanena, paṇipātena cāti. Sabbatthāpi cettha seṭṭhadakkhiṇeyyabhāvavaseneva saraṇagamanaṃ hoti, na ñātibhayācariyādivasenāti veditabbaṃ. Evaṃ ñātiādivasena titthiyaṃ vandato saraṇaṃ na bhijjati, dakkhiṇeyyabhāvena aññaṃ vandato saraṇaṃ bhijjati. Lokiyassa saraṇagamanassa nibbānappattiniyamaṃ sadisaphalaṃ saraṇagatassa anāgate nibbānappattiniyamato. Sabbalokiyasampattisamadhigamo pana apāyadukkhādisamatikkamo ca ānisaṃsaphalaṃ. Tīsu vatthūsu cassa saṃsayamicchāñāṇādi saṃkileso. Bhedopissa sāvajjānavajjavasena duvidho. Tattha paṭhamo micchādiṭṭhipubbakehi titthiyapaṇipātādīhi hoti, so ca aniṭṭhaphalattā sāvajjo. Anavajjo pana kālakiriyāya hoti. Lokuttarasaraṇagamanassa sabbathā saṃkileso vā bhedo vā natthīti veditabbaṃ.

Saraṇaṃ: etc., here is the meaning in brief: saraṇaṃ is the Triple Gem (ratanattaya) because of its nature as refuge from fear, violence, etc.; saraṇagamanaṃ is the mind-moment (cittuppāda) that occurs relying on that very Triple Gem as protection, refuge, and ultimate resort (parāyaṇa), in terms of the qualities of the Buddha such as being supremely enlightened (subuddhatādi), proceeding in the manner of ultimate reliance on that. One who is endowed with this mind-moment as stated is called saraṇaṃ gacchati. And this taking refuge (saraṇagamana) has two divisions: mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara). There, supramundane taking refuge is accomplished only in the moment of the path by the eradication of the defilements of taking refuge. Mundane taking refuge occurs in four ways: by self-surrender (attaniyyātana) such as "I surrender myself to the Buddha," by ultimate reliance on that as stated, by undertaking the state of discipleship, and by reverence. Here, taking refuge occurs only by way of being the best and worthy of offerings in all cases, not by way of relatives, fear, teachers, etc., it should be understood. Thus, taking refuge is not broken by revering sectarians (titthiya) by way of relatives, etc.; taking refuge is broken by revering another by way of worthiness of offerings. The mundane taking refuge has the certainty of attaining nibbāna, from the certainty of attaining nibbāna in the future for one who has taken refuge with similar result. But the attainment of all mundane accomplishments (sampatti) and the overcoming of the suffering of the lower realms (apāya), etc., is the benefit-result. And in the three objects (vatthu), there is defilement (saṃkilesa) such as doubt, wrong view, etc. Its division is twofold: blameworthy and blameless. There, the first occurs by reverence to sectarians, etc., preceded by wrong view, and that is blameworthy because it has undesirable results. But the blameless one occurs by death. It should be understood that supramundane taking refuge has no defilement or division in any way.

Ko upāsakotiādi upāsakattasarūpakāraṇādipucchā. Tattha yo gahaṭṭho manusso vā amanusso vā vuttanayena tisaraṇaṃ gato, ayaṃupāsako. Yo ca saraṇagamanādikiriyāya ratanattayaṃ upāsanato ‘‘upāsako’’ti vuccati. Pañca veramaṇiyo cassasīlaṃ. Pañcamicchāvāṇijjādipāpājīvaṃ pahāya dhammena samena jīvitakappanamassaājīvo. Assaddhiyadussīlatādayo upāsakattassavipatti,tadabhāvosampattīti veditabbā.

Ko upāsako: etc., is a question about the nature, cause, etc., of discipleship. There, whoever, whether a householder, a human or a non-human being, has gone for refuge to the Triple Gem in the manner stated, is a disciple (upāsako). And one is called "upāsako" because of attending on the Triple Gem by the act of taking refuge, etc. And the five abstinences (veramaṇī) are his virtue (sīla). The livelihood of one whose life is arranged by Dhamma, equally, abandoning evil livelihood such as the five wrong trades, etc., is his livelihood (ājīvo). Lack of faith, immorality, etc., are the failure (vipatti) of discipleship, the absence of that is success (sampattī), it should be understood.

Vihāraggenāti ovarakādivasanaṭṭhānakoṭṭhāsena.Ajjabhāvanti asmiṃ ahani pavattaṃ pasādādiṃ. Kāyaviññattihetuko sarīrāvayavokāyaṅgaṃ. Vacīviññattihetukaṃ oṭṭhajivhādivācaṅgaṃ. Acopetvāti acāletvā. Etena ca vacīpavattiyā pubbabhāge ṭhānakaraṇānaṃ calanapaccayo vāyodhātuyā vikārākāro visuṃ kāyaviññatti na hoti, tena visuṃ viññāpetabbassa adhippāyassa abhāvā vacīviññattiyameva saṅgayhati tadupakārattā. Yathā kāyena kāyakaṇḍuyanādīsu sadduppattihetubhūto pathavīdhātuyā ākāravikāro visuṃ adhippāyassa aviññāpanato vacīviññatti na hoti, evamayampīti dasseti. Adhippāyaviññāpanato hetā viññattiyo nāma jātā, na kevalaṃ vāyupathavīnaṃ calanasadduppattipaccayabhūtavikārākāramattatāya. Evañca bahiddhā rukkhādīsu calanasadduppattipaccayānaṃ yathāvuttappakārānaṃ vikārākārānaṃ aviññattitā samatthitā hotīti veditabbā. Kecivācaṅganti ‘‘hotu sādhū’’ti evamādivācāya avayavantiādiṃ vadanti, taṃ acopetvāti iminā na sameti.Khantiṃ cāretvāti anumatiṃ pavattetvā. ‘‘Khantiṃ dhāretvā’’tipi pāṭho, bahi anikkhamanavasena gaṇhitvāti attho.Paṭimukhoti bhagavati paṭinivattamukho, tenāha ‘‘apakkamitvā’’ti.

Vihāraggenā: by the part of the dwelling place consisting of an upper chamber, etc. Ajjabhāvaṃ: the pleasingness etc., occurring on this day. The part of the body that is the cause of bodily intimation is kāyaṅgaṃ. The lips, tongue, etc., that are the cause of verbal intimation are vācaṅgaṃ. Acopetvā: without agitating. And by this, the modification of the wind element, which is the cause of the movement of the place and instrument in the prior part of the verbal activity, is not a separate bodily intimation, because there is no intention to make a separate intimation; therefore, it is included in the verbal intimation itself because it is helpful to it. Just as in scratching the body, etc., with the body, the modification of the form of the earth element that is the cause of the production of sound is not a verbal intimation because it does not intimate a separate intention; so this too, he shows. Intimations are so-called because they are the cause of intimating intention, not merely because they are modifications that are the causal condition for the movement and sound production of wind and earth. And thus, it should be understood that the modifications of the causal conditions for movement and sound production in external things such as trees, etc., as stated above, are not intimations. Some say that vācaṅgaṃ means parts of speech such as "hotu sādhu" etc., but that does not agree with "without agitating." Khantiṃ cāretvā: having set in motion agreement. "Khantiṃ dhāretvā" is also a reading, the meaning is having taken it as not going out. Paṭimukho: with face turned towards the Blessed One, therefore he said "apakkamitvā."

16.Yācadhātussa dvikammakattā ‘‘bhagavā vassāvāsaṃ yācito’’ti vuttaṃ.Susassakālepīti vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘atisamagghepī’’ti vuttaṃ. Ativiya appagghepi yadā kiñcideva datvā bahuṃ pubbaṇṇāparaṇṇaṃ gaṇhanti, tādise kālepīti attho.Bhikkhamānāti yācamānā.Vuttasassanti vapitasassaṃ.Tatthāti verañjāyaṃ, etena ‘‘vuttaṃ salākā eva hoti etthāti salākāvuttā’’ti visesanassa paranipātena nibbacanaṃ dasseti. Atha vā ‘‘sabbaṃ sassaṃ salākāmattameva vuttaṃ nibbattaṃ sampannaṃ etthāti salākāvuttā’’tipi nibbacanaṃ daṭṭhabbaṃ, tenāha ‘‘salākā eva sampajjatī’’ti. ‘‘Salākāya vuttaṃ jīvikā etissanti salākāvuttā’’tipi nibbacanaṃ dassetuṃsalākāya vātiādi vuttaṃ.Dhaññakaraṇaṭṭhāneti dhaññaminanaṭṭhāne.Vaṇṇajjhakkhanti kahāpaṇaparikkhakaṃ.

16. Because the verb "yāca" has two objects, it was said "bhagavā vassāvāsaṃ yācito." Susassakālepī: to make clear the meaning stated, it was said "atisamagghepī." Even when it is very cheap, when they take much paddy and other grains by giving only a little, the meaning is even in such a time. Bhikkhamānā: begging. Vuttasassaṃ: sown grain. Tatthā: in Verañjā, by this, he shows the definition of "vuttaṃ salākā eva hoti etthāti salākāvuttā" by the placing of the qualifier at the end. Or, the definition should also be seen as "sabbaṃ sassaṃ salākāmattameva vuttaṃ nibbattaṃ sampannaṃ etthāti salākāvuttā," therefore, he said "salākā eva sampajjatī." To show the definition as "salākāya vuttaṃ jīvikā etissanti salākāvuttā," he said salākāya vā etc. Dhaññakaraṇaṭṭhāne: at the place of measuring grain. Vaṇṇajjhakkhaṃ: a kahāpaṇa examiner.

Uñchena paggahenāti etthapaggahenāti pattena, taṃ gahetvāti attho. Paggayhati etena bhikkhāti hi paggaho, patto. Tenāhapaggahenayo uñchotiādi. Atha vāpaggahenāti gahaṇena, uñchatthāya gahetabbo pattoti sijjhatīti āha ‘‘pattaṃ gahetvā’’ti.

Uñchena paggahenā: here, paggahenā means with a bowl (patta), the meaning is having taken that. For paggaho is that by which one begs for alms (bhikkhā), a bowl. Therefore, he said paggahena...yo uñcho etc. Or, paggahenā means by taking, it is understood that a bowl should be taken for gleaning, therefore he said "pattaṃ gahetvā."

uttarāpathavāsikātiādi. ‘‘Uttarāhakā’’tipi pāṭho, so eva attho niruttinayena.Mandiranti assasālaṃ. ‘‘Mandara’’ntipi likhanti, taṃ na sundaraṃ. Sā ca mandirā yasmā parimaṇḍalākārena bahuvidhā ca katā, tasmā ‘‘assamaṇḍalikāyo’’ti vuttā.

uttarāpathavāsikā: etc. "Uttarāhakā" is also a reading, the meaning is the same by way of etymology. Mandira: a stable for horses. "Mandara" is also written, that is not beautiful. And because that mandira was made in a circular shape and in many ways, therefore it was said "assamaṇḍalikāyo."

dakkhiṇāpathamanussā. Buddhaṃ mamāyanti mamevāyanti gaṇhanasīlābuddhamāmakā,evaṃ sesesupi.Evanti pacchā vuttanayena atthe gayhamāne.Paṭivīsanti koṭṭhāsaṃ.Tadupiyanti tadanurūpaṃ tappahonakaṃ.Laddhāti labhitvā no hotīti sambandho. ‘‘Laddho’’ti vā pāṭho, upaṭṭhākaṭṭhānaṃ neva labhinti attho. Ñāti ca pasatthatamaguṇayogato seṭṭho cātiñātiseṭṭho. Evarūpesu ṭhānesu ayameva patirūpoti āmisassa dullabhakālesu parikathobhāsādiṃ akatvā paramasallekhavuttiyā ājīvasuddhiyaṃ ṭhatvā bhagavato adhippāyānuguṇaṃ āmisaṃ vicārentena nāma ñātisinehayuttena ariyasāvakeneva kātuṃ yuttanti adhippāyo.

dakkhiṇāpathamanussā. Buddhamāmakā: those who consider the Buddha as "mine," that is, they are in the habit of taking the Buddha as "mine," likewise in the rest also. Evaṃ: thus, when the meaning is grasped in the manner stated later. Paṭivīsaṃ: a portion. Tadupiyaṃ: suitable for that, appropriate for that. Laddhā: having obtained is not, is the connection. Or, "laddho" is the reading, the meaning is they never obtain a place of support. Ñātiseṭṭho: a relative who is the best because of possessing very good qualities, and the foremost. The intention is that in such situations, it is proper to have an āmisassa vicārentena in accordance with the Blessed One's intention, by one who remains in the purification of livelihood by the highest austerity without making idle talk, etc., in times when alms are difficult to obtain, by a Noble Disciple endowed with affection for relatives.

Mārāvaṭṭanāyāti mārena katacittaparivaṭṭanena, cittasammohanenāti attho.Tampīti uttarakuruṃ vā tidasapuraṃ vā āvaṭṭeyya.

Mārāvaṭṭanāyā: by the transformation of the mind done by Māra, by the bewilderment of the mind, is the meaning. Tampī: he might transform Uttarakuru or the city of the Tāvatiṃsa gods.

‘‘Phussassāhaṃ pāvacane, sāvake paribhāsayiṃ;

"In the dispensation of Phussa, I spoke to the disciples;
Eat barley, consume it, and do not consume rice." (Ap. Thera 1.39.88)

Apadānevuttassa akusalassa tadā okāsakatattā.Nibaddhadānassāti ‘‘dassāmā’’ti vācāya niyamitadānassa.Appitavattassāti kāyena atiharitvā dinnavatthunopi.Visahatīti sakkoti.Saṅkhepenāti nīhārena.Byāmappabhāyāti samantato heṭṭhā ca upari ca asītihatthamatte ṭhāne ghanībhūtāya chabbaṇṇāya pabhāya, yato chabbaṇṇaraṃsiyo taḷākato mātikāyo viya nikkhamitvā dasasu disāsu dhāvanti, sā yasmā byāmamattā viya khāyati, tasmā ‘‘byāmappabhā’’ti vuccati. Yasmā anubyañjanāni ca paccekaṃ bhagavato sarīre pabhāsampattiyuttā ākāse candasūriyādayo viya vibhātā virocanti, tasmā tāni byāmappabhāya saha kenaci anabhibhavanīyāni vuttāni.

Because of the possibility of evil stated in the Apadāna at that time. Nibaddhadānassā: of a donation determined by saying "we will give." Appitavattassā: even of an object given without being touched much by the body. Visahatī: is able. Saṅkhepenā: by selection. Byāmappabhāyā: by the consolidated six-colored radiance in a place eighty cubits in extent all around, below and above, from which six-colored rays issue forth like shoots from a pond and run in the ten directions; because that appears to be about a cubit, therefore it is called "byāmappabhā." And because the minor marks (anubyañjana) on the Blessed One's body each shine distinctly with the attainment of radiance like the moon and sun in the sky, therefore they are said to be unassailable together with the cubit-radiance.

Anatthasañhiteti ghātāpekkhaṃ sāmiatthe bhummavacanaṃ, tenāha ‘‘tādisassa vacanassa ghāto’’ti. Attho dhammadesanāya hetu uppajjati ettha, dhammadesanādiko vā attho uppajjati etāyātiaṭṭhuppatti,paccuppannavatthu.

Anatthasañhite: a locative in the sense of ownership, expecting harm, therefore he said "tādisassa vacanassa ghāto." Aṭṭhuppatti: a thing arises here as a cause for teaching the Dhamma, or the meaning of teaching the Dhamma arises from this, is the present object.

Ekaṃ gahetvāti dhammadesanāsikkhāpadapaññattisaṅkhātesu dvīsu dhammadesanākāraṇaṃ gahetvā.Ratticchedo vāti sattāhakaraṇīyavasena gantvā bahi aruṇuṭṭhāpanavasena vutto, na vassacchedavasena tassa visuṃ vuccamānattā. Etena ca vassacchedapaccaye sattāhakaraṇīyena gamanaṃ anuññātanti veditabbaṃ.Na kismiñcīti kismiñci guṇe sambhāvanāvasena na maññanti.Pacchā sīlaṃ adhiṭṭhaheyyāmāti ājīvahetu santaguṇappakāsanena ājīvavipattiṃ sandhāya vuttaṃ.Atimaññissatīti avamaññissati.

Ekaṃ gahetvā: having taken one from among the two, teaching the Dhamma and training rules. Ratticchedo vā: spoken of as going out for a week's business and establishing the dawn outside, not as breaking the rains, because that is being stated separately. And by this, it should be understood that going for a week's business is permitted as a condition for breaking the rains. Na kismiñcī: they do not consider it in any quality in the manner of estimation. Pacchā sīlaṃ adhiṭṭhaheyyāmā: spoken with reference to loss of livelihood (ājīvavipatti) by revealing peaceful qualities for the sake of livelihood. Atimaññissatī: will despise.

17.‘‘Āyasmāti piyavacanameta’’nti uccanīcajanasāmaññavasena vatvā puna uccajanāveṇikavaseneva dassento ‘‘garugāravasappatissādhivacana’’nti āha. Tattha saha patissayena nissayenātisappatisso,sanissayo, tassa garuguṇayuttesu gāravavacananti attho. Idha pana vacanameva adhivacanaṃ.Pappaṭakojanti ādikappe udakūpari paṭhamaṃ pathavībhāvena sañjātaṃ navanītapiṇḍasadisaṃ udakepi uppilanasabhāvaṃ avilīyanakaṃ atisiniddhamadhuraṃ anekayojanasahassabahalaṃ rasātalasaṅkhātaṃ pathavojaṃ. Yaṃ ādikappikehi manussehi rasataṇhāya gahetvā bhuñjamānaṃ tesaṃ kammabalena uparibhāge kakkhaḷabhāvaṃ āpajjitvā heṭṭhā purimākāreneva ṭhitaṃ, yassa ca balena ayaṃ mahāpathavī sapabbatasamuddakānanā heṭṭhāudake animujjamānā avikiriyamānā kullupari viya niccalā tiṭṭhati, taṃ pathavīsāramaṇḍanti attho, tenāhapathavīmaṇḍotiādi.Sampannanti madhurarasena upetaṃ, tenāha ‘‘sādurasa’’nti.Upapannaphaloti bahuphalo. ‘‘Nimmakkhika’’nti vatvā puna ‘‘nimmakkhikaṇḍa’’nti makkhikaṇḍānampi abhāvaṃ dasseti.Ye pathavīnissitā pāṇā, te tattha saṅkāmessāmīti ettha manussāmanussatiracchānagatitthīnampi hatthasaṅkāmane kiṃ anāmāsadoso na hotīti? Na hoti, kasmā? ‘‘Anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti (pārā. 159) vacanato, teneva bhagavāpi anāmāsadosaṃ adassetvā ‘‘vipallāsampi sattā paṭilabheyyu’’nti āha, khuddakogāmo. Mahanto sāpaṇonigamo. Padavītihārenāti padanikkhepena.

17. Saying "Āyasmāti piyavacanameta" (this is a dear term, venerable one) in a manner common to people of high and low status, and then showing it in a manner specific to people of high status, he said, "garugāravasappatissādhivacana" (a term of respect and reverence). Here, sappatisso means with dependence, with reliance, meaning a word of respect for those endowed with noble qualities. However, in this context, the word itself is the term. Pappaṭakoja means, in the initial age, the essence of earth, like a lump of fresh butter, formed on the surface of the water for the first time, having the property of floating on water, not dissolving, extremely smooth and sweet, and several thousand leagues thick, known as Rasātala. This essence of earth was taken and consumed by the humans of the initial age due to craving for taste. By the force of their kamma, it became hardened on the upper surface while remaining in its original state below. And by the power of this, this great earth, with its mountains, oceans, and forests, remains steady, not sinking or scattering in the water below, like something on a raft. That is the essence of the earth, hence he said, pathavīmaṇḍotiādi (the essence of the earth, etc.). Sampanna means endowed with sweet taste, hence he said "sādurasa" (delicious taste). Upapannaphaloti means having many fruits. By saying "Nimmakkhika" (without flies), he further shows the absence of even fly eggs by saying "nimmakkhikaṇḍa." Ye pathavīnissitā pāṇā, te tattha saṅkāmessāmīti (Those beings who depend on the earth, I will bring them together there)—here, wouldn't there be a fault of touching if humans, non-humans, animals, or women touch each other's hands? There is no fault, why? Because of the saying, "Anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye" (pārā. 159) (There is no offense, monks, for one with psychic power in the realm of psychic power). Therefore, without showing the fault of touching, the Blessed One said, "vipallāsampi sattā paṭilabheyyu"nti (beings might even regain their perversions). Khuddako means a small village. Mahanto sāpaṇo means a large market town. Padavītihārenāti means by the laying down of the feet.

Vinayapaññattiyācanakathāvaṇṇanā
Description of the Request for the Vinaya-precepts

18.Vinayapaññattiyāmūlato pabhutīti pārājikādigarukānaṃ, tadaññesañca sikkhāpadānaṃ pātimokkhuddesakkamena yebhuyyena apaññattataṃ sandhāya vuttaṃ, na sabbena sabbaṃ apaññattatāya. Teneva thero bhagavantaṃ ‘‘sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya uddiseyya pātimokkha’’nti pātimokkhuddesena saha sikkhāpadapaññattiṃ yāci.Khandhakehi ānandattherādīnaṃ pabbajjato puretarameva rāhulabhaddassa pabbajjāya ‘‘na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo, yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 105) paññattasikkhāpadaṃ dissati. Idheva aṭṭhakathāyampi ‘‘sāmampi pacanaṃ…pe… na vaṭṭatī’’ti ca, ‘‘ratticchedo vassacchedo vā na kato’’ti ca vuttattā pubbeva sāmapākādipaṭikkhepo atthīti paññāyati. Evaṃ katipayasikkhāpadānaṃ paññattisabbhāvepi apaññattapārājikādike sandhāya ‘‘na tāva, sāriputta, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapetī’’ti vuttanti gahetabbaṃ. Puthuttārammaṇato paṭinivattitvā sammadeva ekārammaṇe cittena līno paṭisallīno nāmāti āha ‘‘ekībhāvaṃ gatassā’’ti, cittavivekaṃ gatassāti attho.Ciranti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.

18.Vinayapaññattiyāmūlato pabhutīti (From the origin of the Vinaya precepts)—this is said with reference to the fact that most of the grave rules such as the Pārājikas, and other training rules, in the order of the Pātimokkha recitation, had not been enacted, not that all of them had not been enacted. Therefore, the Elder requested the Blessed One, "sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya uddiseyya pātimokkha"nti (May the Blessed One enact training rules for the disciples, recite the Pātimokkha), requesting the enactment of training rules along with the Pātimokkha recitation. In the Khandhakas, even before the ordination of Ānanda Thera and others, for the ordination of Rāhula, the training rule "na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo, yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassā"ti (mahāva. 105) (Monks, a son who is not permitted by his parents should not be ordained; whoever ordains him incurs an offense of wrong-doing) is seen to be enacted. Even in the commentary here, it is stated, "sāmampi pacanaṃ…pe… na vaṭṭatī"ti ca, "ratticchedo vassacchedo vā na kato"ti ca (even preparing sāma is not proper... and neither the cutting of the night nor the cutting of the rains was done). Therefore, it is understood that the prohibition of preparing sāma and other things existed before. Thus, even with the existence of the enactment of a few training rules, it should be understood that it was said "na tāva, sāriputta, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapetī"ti (not yet, Sāriputta, does the Teacher enact training rules for the disciples), referring to the Pārājikas and other rules that had not been enacted. Turning away from diverse objects, being absorbed in a single object with a concentrated mind, is called being secluded, hence he said "ekībhāvaṃ gatassā"ti (having attained oneness), meaning having attained mental seclusion. Ciranti (long) is a word used in extreme connection.

Soḷasavidhāya paññāyāti majjhimanikāyeanupadasuttantadesanāyaṃ‘‘mahāpañño, bhikkhave, sāriputto puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño’’ti āgatā cha paññā ca navānupubbavihārasamāpattipaññā ca arahattamaggapaññā cāti evaṃ soḷasavidhena āgatāya paññāya. Yesaṃ buddhānaṃ sāvakā suddhāvāsesu sandissanti, teyeva loke pākaṭāti vipassīādayova idha uddhaṭā, na itare pubbabuddhā. Tenevaāṭānāṭiyasutte(dī. ni. 3.275 ādayo) devāpi attano pākaṭānaṃ tesaññeva gahaṇaṃ akaṃsu, nāññesanti veditabbaṃ.

Soḷasavidhāya paññāyāti (with the sixteen kinds of wisdom) means the six kinds of wisdom that appear in the Anupadasuttantadesanā (Discourse on the Successive States) in the Middle Length Discourses: "mahāpañño, bhikkhave, sāriputto puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño"ti (Monks, Sāriputta is of great wisdom, broad wisdom, quick wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, and penetrative wisdom), and the wisdom of the nine successive abiding attainments, and the wisdom of the path of Arahatship—thus, with the sixteen kinds of wisdom that appear. Those Buddhas whose disciples are found in the Pure Abodes are indeed well-known in the world, so only Vipassī and others are cited here, not the other former Buddhas. Therefore, in the Āṭānāṭiya Sutta (dī. ni. 3.275 ff.), even the deities mentioned only those who were well-known to them, not others, it should be understood.

19.Kilāsunoti appossukkā payojanābhāvena nirussāhā ahesuṃ, na ālasiyena, tenāhana ālasiyakilāsunotiādi.Niddosatāyāti kāyavacīvītikkamasamuṭṭhāpakadosābhāvā. Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiyetiādinā (su. ni. 402) ovādasikkhāpadānaṃ vijjamānattā vuttaṃsattāpattikkhandhavasenātiādi. Channaṃ channaṃ vassānaṃ osānadivasaṃ apekkhitvā ‘‘sakiṃ saki’’nti vuttattā tadapekkhamettha sāmivacanaṃ. Sakalajambudīpe sabbopi bhikkhusaṅgho uposathaṃ akāsīti sambandho.

19.Kilāsunoti (languid) means they were without enthusiasm due to a lack of eagerness, not due to laziness, hence he said na ālasiyakilāsunotiādi (not lazy or languid, etc.). Niddosatāyāti (due to being faultless) means due to the absence of faults arising from transgressions of body and speech. Because of the existence of the training rules in the exhortation, "Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiyetiādinā" (su. ni. 402) (Do not kill, do not take what is not given, etc.), it was said sattāpattikkhandhavasenātiādi (in terms of the aggregates of offenses, etc.). Because it was said "sakiṃ saki" (once, once), expecting the final day of every six years, the word "sāmi" (own) here is relative to that. The connection is that the entire Sangha of monks in all of Jambudīpa performed the Uposatha.

Khantīparamantiādīsu titikkhāsaṅkhātā khanti sattasaṅkhārehi nibbattāniṭṭhākhamanakilesatapanatoparamaṃ taponāma. Vānasaṅkhātāya taṇhāya nikkhantattānibbānaṃsabbadhammehiparamaṃuttamanti buddhā vadanti. Yathāvuttakhantiyā abhāvena pāṇavadhaṃ vā chedanatāḷanādiṃ vā karontoparūpaghātīparassaharaṇaparadārātikkamanādīhi musāpesuññapharusādīhi ca paraṃviheṭhayantoca bāhitapāpatāya abhāvena pabbajito vā samitapāpatāya abhāvena samaṇo vā na hotīti attho. Sīlasaṃvarena sabbapāpassa anuppādanaṃ lokiyasamādhivipassanāhi kusalassa upasampādanaṃ nipphādanaṃ sabbehi maggaphalehi attano cittassa parisodhanaṃ pabhassarabhāvakaraṇaṃ yaṃ, tametaṃ buddhānaṃsāsanaṃanusiṭṭhi.Anupavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ.Anupaghātoti kāyena kassaci upaghātākaraṇaṃ vuttāvasese ca pātimokkhasaṅkhāte sīle attānaṃ saṃvaraṇaṃ. Bhattasmiṃ mattaññutāsaṅkhātaājīvapārisuddhipaccayasannissitasīlasamāyogo tammukhena indriyasaṃvaro pantasenāsanasaṅkhātaṃ araññavāsaṃ tammukhena pakāsite catupaccayasantosabhāvanārāmatāsaṅkhātamahāariyavaṃse patiṭṭhānañca adhicittasaṅkhāte lokiyalokuttarasamādhimhi taduppādanavasenaāyogoanuyogo ca yaṃ, tametaṃ buddhānaṃ anusiṭṭhīti yojanā.

Khantīparamantiādīsu (Khanti is the highest, etc.)—among these, patience, known as forbearance, is the highest austerity (tapo) because it subdues the defilements and torments produced by undesirable things arising from the seven aggregates. Because of being free from craving, known as vāna, Nibbāna is the highest and best of all things, say the Buddhas. By doing violence, or cutting, beating, etc., due to the absence of the aforementioned patience, one is parūpaghātī (harming others). And one who torments others with theft, adultery, lying, divisive speech, harsh speech, etc., is neither a renunciate (pabbajito) due to the absence of abandoning evil, nor a Samaṇa (ascetic) due to the absence of subduing evil. The meaning is that one is neither a true renunciate nor a true Samaṇa. The non-production of all evil through moral restraint, the accomplishment and fulfillment of merit through worldly concentration and insight, and the purification and brightening of one's own mind with all the paths and fruits—that is the teaching (sāsanaṃ), the instruction of the Buddhas. Anupavādoti (non-reviling) means not reviling anyone with speech. Anupaghātoti (non-injury) means not causing injury to anyone with the body. And self-restraint in the remaining precepts, known as the Pātimokkha. Adhicitta means the application (āyogo) and pursuit (anuyogo) in worldly and transcendental concentration, along with the purity of livelihood, moderation in eating, association with suitable requisites, restraint of the senses through that, dwelling in the forest, known as a secluded dwelling, and establishment in the great lineage of the noble ones, characterized by contentment with the four requisites and delight in meditation—that too is the instruction of the Buddhas, this is the connection.

Paṭhamabodhiyanti bodhito vīsativassaparicchinne kāle,ācariyadhammapālattherenapana ‘‘pañcacattālīsāya vassesu ādito pannarasa vassāni paṭhamabodhī’’ti vuttaṃ,sikkhāpadapaññattikaālato pana pabhuti āṇāpātimokkhameva uddisantīti idaṃ pātimokkhuddesakkameneva paripuṇṇaṃ katvā sikkhāpadapaññattikālaṃ sandhāya vuttaṃ.Aṭṭhānaṃ anavakāsoti yathākkamaṃ hetupaccayapaṭikkhepavasena kāraṇapaṭikkhepo.Yanti yena kāraṇena.Aparisuddhāya parisāyāti alajjīpuggalehi vomissatāya asuddhāya parisāya, na kevalaṃ buddhānaññeva aparisuddhāya parisāya pātimokkhuddeso ayutto, atha kho sāvakānampi. Codanāsāraṇādivasena pana sodhetvā saṃvāsakaraṇaṃ sāvakānaññeva bhāro, buddhā pana sikkhāpadāni paññapetvā uposathādikaraṇavidhānaṃ sikkhāpetvā vissajjenti, codanāsāraṇādīni na karonti, teneva bhagavā asuddhāya parisāya pātimokkhaṃ anuddisitvā sakalarattiṃ tuṇhībhūto nisīdi. Bhikkhū ca bhagavato adhippāyaṃ ñatvā asuddhapuggalaṃ bahi nīhariṃsu. Tasmā sāvakānampi asuddhāya parisāya ñatvā uposathādisaṅghakammakaraṇaṃ brahmacariyantarāyakaraṇaṃ vinā na vaṭṭatīti veditabbaṃ.

Paṭhamabodhiyanti (at the first enlightenment) means in the twenty-year period from the enlightenment. However, Ācariya Dhammapāla Thera said, "pañcacattālīsāya vassesu ādito pannarasa vassāni paṭhamabodhī"ti (in the forty-five years, the first fifteen years from the beginning are the first enlightenment). Sikkhāpadapaññattikaālato pana pabhuti āṇāpātimokkhameva uddisantīti (but from the time of the enactment of the training rules, they recited only the command Pātimokkha)—this is said referring to the time of the enactment of the training rules, having made it completely full in the order of the Pātimokkha recitation. Aṭṭhānaṃ anavakāsoti (there is no possibility) means the rejection of the cause in terms of the rejection of the reason and condition respectively. Yanti (by which) means by which reason. Aparisuddhāya parisāyāti (to an impure assembly) means to an assembly that is impure due to being mixed with shameless individuals. It is not only for the Buddhas that the recitation of the Pātimokkha is inappropriate for an impure assembly, but also for the disciples. However, the purification and association of the assembly by way of accusation and admonition is the responsibility of the disciples alone. The Buddhas, however, after enacting the training rules and teaching the method of performing the Uposatha and other ceremonies, depart; they do not perform accusation and admonition. Therefore, the Blessed One, without reciting the Pātimokkha to an impure assembly, sat in silence for the entire night. And the monks, knowing the Blessed One's intention, expelled the impure individual. Therefore, it should be understood that for the disciples too, knowingly performing the Uposatha and other Sangha acts in an impure assembly is not proper without eliminating what obstructs the holy life.

Sammukhasāvakānanti buddhānaṃ sammukhe dharamānakāle pabbajitānaṃ sabbantimānaṃ sāvakānaṃ. Uḷārātisayajotanatthaṃ ‘‘uḷāruḷārabhogādikulavasena vā’’ti puna uḷārasaddaggahaṇaṃ kataṃ. Ādi-saddena uḷāramajjhattaanuḷārādīnaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ. Te pacchimā sāvakā antaradhāpesunti sambandho.

Sammukhasāvakānanti (to the disciples in the presence) means to the very last disciples who were ordained in the time of the Buddhas while they were living. The word "uḷāra" (exalted) is repeated to highlight the exceedingly excellent. By the word "ādi" (etc.), the inclusion of those who are of middling excellence and those who are not so excellent should be understood. Those last disciples disappeared, this is the connection.

yasmā ekanāmā…pe… tasmā aññamaññaṃ viheṭhentātiādi vuttaṃ. Ciraṭṭhitikavāre pana sāvakānaṃ nānājaccādibhāve samānepi sikkhāpadapaññattiyā paripuṇṇatāya sāsanassa cirappavatti veditabbā. Yadi evaṃ kasmā sabbepi buddhā sikkhāpadāni na paññapentīti? Yasmā ca sāsanassa cirappavattiyā na kevalaṃ sikkhāpadapaññattiyeva hetu, atha kho āyatiṃ dhammavinayaṃ gahetvā sāvakehi vinetabbapuggalānaṃ sambhavopi, tasmā tesaṃ sambhave sati buddhā sikkhāpadaṃ paññapenti, nāsatīti paripuṇṇāpaññattiyeva veneyyasambhavassāpi sūcanato sāsanassa cirappavattiyā hetu vuttāti veditabbā. Pāḷiyaṃsahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ…pe… ovadatīti ettha sahassasaṅkhyāparicchinno saṅgho sahasso sahassilokadhātūtiādīsu (dī. ni. 2.18) viya. Taṃ sahassaṃ bhikkhusaṅghanti yojanā. Sahassasaddassa ekavacanantatāya ‘‘bhikkhusahassassā’’ti vatvā avayavāpekkhāya ‘‘ovadiyamānāna’’nti bahuvacananiddeso katoti daṭṭhabbo.

Anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti etthaāsavehīti kattuatthe karaṇavacanaṃ.Cittānīti paccattabahuvacanaṃ.Vimucciṃsūti kammasādhanaṃ. Tasmā āsavehi kattubhūtehi anupādāya ārammaṇakaraṇavasena aggahetvā cittāni vimocitānīti evamettha attho gahetabboti āhatesañhi cittānītiādi.Yehi āsavehīti etthāpi kattuatthe eva karaṇavacanaṃ.Vimucciṃsūti kammasādhanaṃ.Teti āsavā.Tānīti cittāni, upayogabahuvacanañcetaṃ.Vimucciṃsūti kattusādhanaṃ, vimocesunti attho.Aggahetvā vimucciṃsūti ārammaṇavasena tāni cittāni aggahetvā āsavā tehi cittehi muttavanto ahesunti attho. Atha vāāsavehīti nissakkavacanaṃ,vimucciṃsūti kattusādhanaṃ. Tasmā kañci saṅkhatadhammaṃ taṇhādivasena anupādiyitvā cittāni vimuttavantāni ahesunti attho gahetabbo.Purimavacanāpekkhanti aññatarasmiṃ bhiṃsanake vanasaṇḍeti vuttavacanassa apekkhanaṃ tasmiṃ purimavacaneti evaṃ apekkhananti attho, tenāhayaṃ vuttantiādi. Bhiṃsanassa bhayassa kataṃ karaṇaṃ kiriyā bhiṃsanakataṃ, tasmiṃ bhiṃsanakiriyāyāti atthaṃ dassento āha ‘‘bhiṃsanakiriyāyā’’ti. Bhiṃsayatīti bhiṃsano, sova bhiṃsanako, tassa bhāvo ‘‘bhiṃsanakatta’’nti vattabbe ta-kārassa lopaṃ katvā vuttanti pakārantarena atthaṃ dassento āha‘‘atha vā’’tiādi.Bahutarānaṃ sattānaṃ vāti yebhuyyenāti padassa atthadassanaṃ. Tena ca yo kocīti padassāpi yo yo pavisatīti vicchāvasena nānatthena attho gahetabboti dasseti, yo yo pavisati, tesu bahutarānanti atthasambhavato.

Anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti (without clinging, their minds were liberated from the āsavas)—here, āsavehīti (by the āsavas) is the instrumental case in the sense of the agent. Cittānīti (minds) is the plural number referring to each individual. Vimucciṃsūti (were liberated) is in the passive voice. Therefore, the meaning here should be taken as: by the āsavas as agents, without clinging in the sense of taking an object, the minds were liberated. Hence, he said tesañhi cittānītiādi (indeed, their minds, etc.). Yehi āsavehīti (by which āsavas)—here too, the instrumental case is in the sense of the agent. Vimucciṃsūti (were liberated) is in the passive voice. Teti (those) means the āsavas. Tānīti (those) means the minds, and this is the plural number in the sense of use. Vimucciṃsūti (were liberated) is in the active voice, meaning they liberated. Aggahetvā vimucciṃsūti (without grasping, they were liberated) means without grasping those minds as objects, the āsavas became free from those minds. Or, āsavehīti (by the āsavas) is in the ablative case, vimucciṃsūti (were liberated) is in the active voice. Therefore, the meaning should be taken as: without clinging to any conditioned phenomena in the sense of craving, etc., the minds were liberated. Purimavacanāpekkhanti (expecting the former statement) means expecting the statement said in "aññatarasmiṃ bhiṃsanake vanasaṇḍe"ti (in a certain frightening forest grove). Expecting in this way, the former statement, hence he said yaṃ vuttantiādi (what was said, etc.). Bhiṃsanassa bhayassa kataṃ karaṇaṃ kiriyā bhiṃsanakataṃ, tasmiṃ bhiṃsanakiriyāyāti (the doing of fear is the action that is frightening, in that frightening action), showing the meaning, he said "bhiṃsanakiriyāyā"ti (of the frightening action). Bhiṃsayatīti bhiṃsano, sova bhiṃsanako, tassa bhāvo "bhiṃsanakatta"nti (that which frightens is frightening, that very one is frightening, its state is frightfulness), instead of saying "bhiṃsanakatta," it is said having omitted the ta-kāra, showing the meaning by another method, he said ‘‘atha vā’’tiādi (or else, etc.). Bahutarānaṃ sattānaṃ vāti (or of many beings) is a showing of the meaning of the word "yebhuyyena" (mostly). And with that, it shows that the meaning of the word "yo kocīti" (whoever) should be taken in various ways, in the sense of "yo yo pavisatīti" (whoever enters), due to the possibility of meaning in "yo yo pavisati, tesu bahutarānanti" (of those who enter, many).

Nigamananti pakate atthe yathāvuttassa atthassa upasaṃhāro. Ayañhettha nigamanakkamo – yā hi, sāriputta, vipassīādīnaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ attano parinibbānato upari pariyattivasena vinetabbānaṃ puggalānaṃ abhāvena tesaṃ atthāya vitthārato sikkhāpadapaññattiyaṃ kilāsutā appossukkatā, yā ca upanissayasampannānaṃ veneyyānaṃ cetasā ceto paricca bhiṃsanakavanasaṇḍepi gantvā ovadantānaṃ tesaṃ maggaphaluppādanatthāya dhammadesanāya eva akilāsutā saussāhatā, na vitthārato dhammavinayadesanāya, ayaṃ kho, sāriputta, hetu, ayaṃ paccayo, yena vipassīādīnaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosīti.Purisayugavasenāti purisānaṃ yugaṃ pavattikālo, tassa vasena, purisavasenāti attho.Sabbapacchimakoti parinibbānadivase pabbajitosubhaddasadiso.Satasahassaṃ saṭṭhimattāni ca vassasahassānīti idaṃ bhagavato jātito paṭṭhāya vuttaṃ, bodhito paṭṭhāya pana gaṇiyamānaṃ ūnaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.Dveyevāti dharamāne bhagavati ekaṃ, parinibbute ekanti dve eva purisayugāni.

Nigamananti (conclusion) is the summing up of the stated meaning in the context. The order of conclusion here is this: that indeed, Sāriputta, the languidness, the lack of eagerness in the enactment of the training rules in detail for the sake of those who are to be trained in terms of the texts after the Parinibbāna of the three Buddhas, Vipassī and others, due to the absence of such persons; and that the non-languidness, the eagerness in teaching the Dhamma for the purpose of generating the paths and fruits for those who are to be trained, who are endowed with the supporting conditions, who go even to a frightening forest grove, knowing their minds with the mind, but not in teaching the Dhamma and Vinaya in detail—this, Sāriputta, is the cause, this is the reason, why the holy life of the three Buddhas, Vipassī and others, did not last long. Purisayugavasenāti (in terms of the generations of men) means in terms of the period of the generations of men, in terms of the men. Sabbapacchimakoti (the very last) means like Subhadda, who was ordained on the day of the Parinibbāna. Satasahassaṃ saṭṭhimattāni ca vassasahassānīti (one hundred sixty thousand years) is said starting from the birth of the Blessed One; it should be seen that it is less when calculated starting from the enlightenment. Dveyevāti (only two) means two generations of men only, one while the Blessed One was living, and one after the Parinibbāna.

20-1.Asambhuṇantenāti apāpuṇantena.Ko anusandhīti purimakathāya imassa ko sambandhoti attho.Yaṃ vuttanti yaṃ yācitanti attho.Yesūti vītikkamadhammesu.Nesanti diṭṭhadhammikādiāsavānaṃ.Teti vītikkamadhammā. Ñātiyeva pitāmahapituputtādivasena parivaṭṭanato parivaṭṭotiñātiparivaṭṭo. Lokāmisabhūtanti lokapariyāpannaṃ hutvā kilesehi āmasitabbato lokāmisabhūtaṃ.Pabbajjāsaṅkhepenevāti dasasikkhāpadadānādipabbajjāmukhena.Etanti methunādīnaṃ akaraṇaṃ.Thāmanti sikkhāpadapaññāpanasāmatthiyaṃ.Sañchavinti sukkacchaviṃ pakaticchaviṃ, sundaracchaviṃ vā.Sesanti sesapadayojanadassanaṃ. Idāni atthayojanaṃ dassento āhaayaṃ vā hetthātiādi. Tattha-saddo avadhāraṇe.Hi-saddo pasiddhiyaṃ, ayameva hetthāti attho. Atha satthāti padassa atthaṃ dasseti ‘‘tadā satthā’’ti.Ropetvāti phālitaṭṭhāne ninnaṃ maṃsaṃ samaṃ vaḍḍhetvā.Sake ācariyaketi attano ācariyabhāve, ācariyakamme vā.

20-1.Asambhuṇantenāti without attaining. Ko anusandhīti what is the connection of this to the previous story? Yaṃ vuttanti that which was requested. Yesūti in the transgressions of the Dhamma. Nesanti of the āsavas beginning with those visible in this life. Teti the transgressions of the Dhamma. Since a relative revolves around as father, grandfather, son, etc., it is a revolving around relatives, ñātiparivaṭṭo. Lokāmisabhūtanti having become something connected to the world, because it is to be touched by defilements. Pabbajjāsaṅkhepenevāti merely through the abridged ordination, such as giving the ten training precepts. Etanti non-doing of sexual intercourse, etc. Thāmanti the power, the ability to institute the training precepts. Sañchavinti smooth skin, natural skin, or beautiful skin. Sesanti showing the application of the remaining words. Now, showing the application of the meaning, he says, ayaṃ vā hetthātiādi. There, the word is for emphasis. The word hi is for well-known, this itself is the meaning. Then, he shows the meaning of the word "teacher" (satthā): "tadā satthā". Ropetvāti having grown the sunken flesh evenly in the split place. Sake ācariyaketi in his own state of being a teacher, or in the work of a teacher.

Vipulabhāvenāti bahubhāvena.Ayoniso ummujjamānāti anupāyena abhinivisamānā, viparītato jānamānāti attho.Rasena rasaṃ saṃsanditvāti anavajjasabhāvena sāvajjasabhāvaṃ sammissetvā.Uddhammaṃ ubbinayanti uggatadhammaṃ uggatavinayañca, yathā dhammo ca vinayo ca vinassissati, evaṃ katvāti attho.Imasmiṃ attheti imasmiṃ saṅghādhikāre.Pabhassaroti pabhāsanasīlo.Evaṃnāmo evaṃgottoti soyamāyasmā sotāpannotināmagottena samannāgato, ayaṃ vuccati sotāpannoti pakatena sambandho.Avinipātadhammoti etthadhamma-saddo sabhāvavācī, so ca atthato apāyesu khipanako diṭṭhiādiakusaladhammo evāti āha‘‘ye dhammā’’tiādi. Idāni sabhāvavaseneva atthaṃ dassetuṃvinipatanaṃ vātiādi vuttaṃ.Niyatoti sattabhavabbhantare niyatakkhandhaparinibbāno. Tassa kāraṇamāha ‘‘sambodhiparāyaṇo’’ti.

Vipulabhāvenāti with abundance. Ayoniso ummujjamānāti applying oneself without a means, determining in a perverted way. Rasena rasaṃ saṃsanditvāti mixing the blameless nature with the blameworthy nature. Uddhammaṃ ubbinayanti the rejected Dhamma and the rejected Vinaya, having done it in such a way that the Dhamma and the Vinaya will be destroyed. Imasmiṃ attheti in this matter of the Sangha dispute. Pabhassaroti of a shining nature. Evaṃnāmo evaṃgottoti this venerable one is endowed with such-and-such a name and clan, this is called a stream-enterer, is the connection with what is established. Avinipātadhammoti here, the word dhamma speaks of nature, and that is in meaning the unwholesome Dhamma of views, etc., that throws one into the lower realms, thus he says, ‘‘ye dhammā’’tiādi. Now, to show the meaning by way of nature, vinipatanaṃ vātiādi is said. Niyatoti one whose aggregates are destined to attain Nibbāna within seven existences. He states the reason for that: "sambodhiparāyaṇo".

22.Anudhammatāti lokuttaradhammānugato sabhāvo.Pavāraṇāsaṅgahaṃ datvāti ‘‘āgāminiyā puṇṇamiyā pavāressāmā’’ti anumatidānavasena datvā, pavāraṇaṃ ukkaḍḍhitvāti attho, etena nayena kenaci paccayena pavāraṇukkaḍḍhanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.Māgasirassa paṭhamadivaseti candamāsavasena vuttaṃ, aparakattikapuṇṇamāya anantare pāṭipadadivaseti attho.Phussamāsassa paṭhamadivaseti etthāpi eseva nayo. Idañca nidassanamattaṃ veneyyānaṃ aparipākaṃ paṭicca phussamāsato parañca ekadviticatumāsampi tattheva vasitvā sesamāsehi cārikāya pariyosāpanato.Dasasahassacakkavāḷeti idaṃ devabrahmānaṃ vasena vuttaṃ. Manussā pana imasmiṃyeva cakkavāḷe bodhaneyyā honti. Itaracakkavāḷesu pana manussānaṃ imasmiṃ cakkavāḷe uppattiyā chanduppādanatthaṃ anantampi cakkavāḷaṃ oloketvā tadanuguṇānusāsanī pāṭihāriyaṃ karontiyeva.

22.Anudhammatāti a nature in accordance with the supramundane Dhamma. Pavāraṇāsaṅgahaṃ datvāti having given by way of granting consent, saying "we will invite on the coming full-moon day", meaning having withdrawn the Pavāraṇā. By this method, it is shown that it is allowable to withdraw the Pavāraṇā due to some reason. Māgasirassa paṭhamadivaseti said in terms of lunar months, meaning the first day of the waxing moon after the full moon of Aparakattikā. Phussamāsassa paṭhamadivaseti here too, this is the same method. And this is merely an indication, because for those to be trained who are not yet mature, they live there even for one, two, three, or four months after the month of Phussa, and then conclude the wandering with the remaining months. Dasasahassacakkavāḷeti this is said in terms of the gods and Brahmās. But humans who are able to be taught are only in this world-system. But in other world-systems, even after looking into countless world-systems to generate desire for the arising of humans in this world-system, they perform instructions and miracles in accordance with that.

Āyāmāti etthaā-saddo āgacchāti iminā samānatthoti āha ‘‘āgaccha yāmā’’ti, ehi gacchāmāti attho.Suvaṇṇarasapiñjarāhīti vilīnasuvaṇṇajalaṃ viya piñjarāhi suvaṇṇavaṇṇāhīti attho.Pāḷiyaṃnimantitamhātiādīsu ‘‘nimantitā vassaṃvutthā amhā’’ti ca, ‘‘nimantitā vassaṃvutthā atthā’’ti ca sambandho.

Āyāmāti here, the word ā is of the same meaning as "āgaccha" (come), thus he says "āgaccha yāmā", meaning come, let us go. Suvaṇṇarasapiñjarāhīti piñjarāhi like molten gold liquid, golden-colored snakes. Pāḷiyaṃ in the Pāli passage nimantitamhātiādīsu, the connection is "nimantitā vassaṃvutthā amhā" and "nimantitā vassaṃvutthā atthā".

Yanti deyyadhammajātaṃ, yaṃ kiñcīti attho.No natthīti amhākaṃ natthi, noti vā etassa vivaraṇaṃ natthīti.Etthāti gharāvāse.Tanti taṃ kāraṇaṃ, kiccaṃ vā.Kutoti katarahetuto.Yanti yena kāraṇena, kiccena vā. Dutiye atthavikappe etthāti imassa vivaraṇaṃimasmiṃ temāsabbhantareti.Tanti taṃ deyyadhammaṃ.

Yanti any kind of thing to be given, whatever it may be. No natthīti we do not have, or "no" is an explanation of "natthī". Etthāti in the household life. Tanti that reason, or task. Kutoti from which cause. Yanti by which reason, or task. In the second explanation of meaning, etthāti this is explained by imasmiṃ temāsabbhantareti. Tanti that thing to be given.

Tatthati kusale. Tikkhavisadabhāvāpādanenasamuttejetvā. Vassetvāti āyatiṃ vāsanābhāgiyaṃ dhammaratanavassaṃ otāretvā.Yaṃ divasanti yasmiṃ divase.

Tattha, ti in wholesome things. By bringing about sharpness and clarity, samuttejetvā. Vassetvāti having rained down the rain of the jewel of the Dhamma, which contributes to habituation in the future. Yaṃ divasanti on which day.

23.Pattuṇṇapattapaṭe cāti pattuṇṇapaṭe cīnapaṭe ca.Tumbānīti cammamayatelabhājanāni.Anubandhitvāti anupagamanaṃ katvā.Abhiranta-saddo idha abhirucipariyāyoti āha‘‘yathājjhāsaya’’ntiādi.Soreyyādīnimahāmaṇḍalacārikāya maggabhūtāni soreyyanagarādīni.Payāgapatiṭṭhānanti gaṅgāya ekassa titthavisesassāpi, taṃsamīpe gāmassāpi nāmaṃ.Samantapāsādikāyāti samantato sabbaso pasādaṃ janetīti samantapāsādikā, tassā.

23.Pattuṇṇapattapaṭe cāti on a woolen cloth and on Chinese cloth. Tumbānīti leather oil containers. Anubandhitvāti having done following after. The word Abhiranta here is a synonym for inclination, thus he says ‘‘yathājjhāsaya’’ntiādi. Soreyyādīni Soreyya city and others, which are the path for the great-district wandering. Payāgapatiṭṭhānanti the name of a particular ford of the Ganges River, and also of a village near it. Samantapāsādikāyāti samantapāsādikā because it generates complete serenity from all sides, of that.

tatridantiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘samantapāsādikā’’ti yā saṃvaṇṇanā vuttā, tatra tassaṃ samantapāsādikāyaṃ samantapasādikabhāve idaṃ vakkhamānagāthāvacanaṃ hotīti yojanā. Bāhiranidānaabbhantaranidānasikkhāpadanidānānaṃ vasenanidānappabhedadīpanaṃveditabbaṃ. ‘‘Theravādappakāsanaṃ vatthuppabhedadīpana’’ntipi vadanti. ‘‘Sikkhāpadānaṃ paccuppannavatthuppabhedadīpana’’ntipi vattuṃ vaṭṭati. Sikkhāpadanidānanti pana vesālīādi sikkhāpadapaññattiyā kāraṇabhūtadesaviseso veditabbo.Etthāti samantapāsādikāya. Sampassataṃ viññūnanti sambandho, tasmā ayaṃ samantapāsādikātveva pavattāti yojetabbā.

tatridantiādi is said. There, the meaning is that in that Samantapāsādikā, in the state of being Samantapāsādikā, in that commentary called "Samantapāsādikā," this statement of verses that will be said is. Nidānappabhedadīpanaṃ is to be understood by way of external causes, internal causes, and training precept causes. Some also say "Theravādappakāsanaṃ vatthuppabhedadīpanaṃ." It is also allowable to say "Sikkhāpadānaṃ paccuppannavatthuppabhedadīpanaṃ." But Sikkhāpadanidānaṃ is to be understood as a particular place that is the cause for the institution of the training precepts, such as Vesālī, etc. Etthāti in the Samantapāsādikā. The connection is "sampassataṃ viññūnaṃ" (for the wise who see clearly), therefore this should be connected as "it only occurs as the Samantapāsādikā."

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the Verañjakaṇḍa commentary, the Vimatavinodanī, in the Samantapāsādikā Vinaya commentary.

Verañjakaṇḍavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Verañjakaṇḍa commentary is finished.

1. Pārājikakaṇḍo

1. Pārājikakaṇḍa

1. Paṭhamapārājikaṃ

1. Paṭhamapārājikaṃ

Sudinnabhāṇavāravaṇṇanā
Sudinnabhāṇavāravaṇṇanā

24.Vikkāyikabhaṇḍassa vikkiṇanaṃ iṇadānañcabhaṇḍappayojanaṃnāma. Evaṃ payojitassa mūlassa saha vaḍḍhiyā gahaṇavāyāmouddhāronāma.Asukadivase dinnantiādinā pamuṭṭhassa satuppādanādisāraṇaṃnāma.Catubbidhāyāti khattiyabrāhmaṇagahapatisamaṇānaṃ vasena, bhikkhuādīnaṃ vā vasena catubbidhāya.Disvānassa etadahosīti hetuatthe ayaṃ disvāna-saddo asamānakattukattā, yathā ghataṃ pivitvā balaṃ hotīti, evamaññatthāpi evarūpesu.Bhabbakulaputtoti upanissayamattasabhāvena vuttaṃ, na pacchimabhavikatāya. Tenevassa mātādiakalyāṇamittasamāyogena katavītikkamanaṃ nissāya uppannavippaṭisārena adhigamantarāyo jāto. Pacchimabhavikānaṃ pubbabuddhuppādesu laddhabyākaraṇānaṃ na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ. Tenevaaṅgulimālattherādayo akusalaṃ katvāpi adhigamasampannā eva ahesunti.Carimakacittanti cuticittaṃ. Saṅkhaṃ viya likhitaṃ ghaṃsitvā dhovitaṃ saṅkhalikhitanti āhadhotaiccādi.Ajjhāvasatāti adhi-saddayogena agāranti bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘agāramajjhe’’ti. Kasāyarasarattāni kāsāyānīti āha ‘‘kasāyarasapītatāyā’’ti. Kasāyato nibbattatāya ca hi rasopi ‘‘kasāyaraso’’ti vuccati.

24.Bhaṇḍappayojanaṃnāma is the selling of saleable goods and giving loans. Uddhāronāma is the effort to take the principal that has been used in this way together with the increase. Asukadivase dinnantiādi is called sāraṇaṃ, which is the generation of mindfulness, etc., of what has been forgotten. Catubbidhāyāti in four ways, by way of Khattiyas, Brahmins, householders, and ascetics, or in four ways by way of monks, etc. Disvānassa etadahosīti this word "disvāna" (having seen) has the meaning of cause, being an unequal subject, just as "having drunk ghee, there is strength," so too elsewhere in such cases. Bhabbakulaputtoti said by way of merely having a condition, not as one having a final existence. Therefore, due to the arising of remorse based on his transgression caused by association with bad friends such as his mother, etc., an obstacle to attainment arose. It is not possible for anyone to create an obstacle for those with a final existence who have received predictions in the past Buddha's eras. Therefore, even after doing unwholesome deeds, the elders such as Aṅgulimāla were indeed successful in attainment. Carimakacittanti the dying consciousness. Like a conch shell that has been written on, rubbed, and washed, saṅkhalikhitanti he says, dhotaiccādi. Ajjhāvasatāti with the addition of the prefix "adhi", "agāra" is used in the sense of location, thus he says "agāramajjhe". Dyed with the taste of astringent, they are called kāsāyāni, thus he says "kasāyarasapītatāyā". And because it arises from astringency, the taste is also called "kasāyaraso".

26.Yadā jānāti-saddo bodhanattho na hoti, tadā tassa payoge sappino jānāti madhuno jānātītiādīsu viya karaṇatthe sāmivacanaṃ saddasatthavidū icchantīti āha ‘‘kiñci dukkhena nānubhosī’’ti. Kenaci dukkhena nānubhosīti attho, kiñcīti etthāpi hi karaṇatthe sāmivacanassa lopo kato, teneva vakkhati ‘‘vikappadvayepi purimapadassa uttarapadena samānavibhattilopo daṭṭhabbo’’ti. Yadā pana jānāti-saddo saraṇattho hoti, tadā mātu saratītiādīsu viya upayogatthe sāmivacanaṃ saddasatthavidū vadantīti āha ‘‘atha vā kiñci dukkhaṃ nassaratīti attho’’ti, kassaci dukkhassa ananubhūtatāya nassaratīti attho.Vikappadvayepīti anubhavanasaraṇatthavasena vutte dutiyatatiyavikappadvaye.Purimapadassāti kiñcīti padassa.Uttarapadenāti dukkhassātipadena. Samānāya sāmivacanabhūtāya vibhattiyā ‘‘kassaci dukkhassā’’ti vattabbe ‘‘kiñci dukkhassā’’ti lopoti daṭṭhabbo.Maraṇenapi mayaṃ teti etthateti padassa sahatthe karaṇavasenapi atthaṃ dassetuṃtayā viyogaṃ vā pāpuṇissāmāti atthantaraṃ vuttaṃ.

26.When the word "jānāti" (knows) does not have the meaning of awareness, then experts in language want a locative ending to be used in the sense of instrument, as in "sappino jānāti" (he knows of ghee), "madhuno jānāti" (he knows of honey), etc., thus he says ‘‘kiñci dukkhena nānubhosī’’. The meaning is that he did not experience any suffering, and here too, the locative ending in the sense of instrument has been dropped, therefore he will say ‘‘vikappadvayepi purimapadassa uttarapadena samānavibhattilopo daṭṭhabbo’’. But when the word "jānāti" has the meaning of remembering, then experts in language say that a locative ending is used in the sense of location, as in "mātu sarati" (he remembers his mother), thus he says "atha vā kiñci dukkhaṃ nassaratīti attho", the meaning is that he does not remember any suffering because he has not experienced it. Vikappadvayepīti in the second and third alternative explanations given in terms of the meanings of experiencing and remembering. Purimapadassāti of the word "kiñci". Uttarapadenāti with the word "dukkhassa". It is to be seen that the dropping of an equal case ending that is in the locative case has been done, saying "kiñci dukkhassā" instead of saying "kassaci dukkhassa". Maraṇenapi mayaṃ teti here, to show the meaning of the word te in the sense of accompaniment and instrument, another meaning is said, tayā viyogaṃ vā pāpuṇissāmā.

28.Gandhabbānāma gāyanakā.Naṭānāma raṅganaṭā.Nāṭakālaṅghanakādayo. Sukhūpakaraṇehi attano paricaraṇaṃ karonto yasmā laḷanto kīḷanto nāma hoti, tasmā dutiye atthavikappelaḷātiādi vuttaṃ.Dānappadānādīnīti ettha niccadānaṃdānaṃnāma, visesadānaṃpadānaṃnāma,ādi-saddena sīlādīni saṅgaṇhāti.

28.Gandhabbānāma are singers. Naṭānāma are stage performers. Nāṭakā are those who transgress. Because one attends to oneself with pleasant instruments, and is therefore called one who amuses and plays, therefore in the second explanation of meaning, laḷātiādi is said. Dānappadānādīnīti here, dānaṃnāma is a regular gift, padānaṃnāma is a special gift, the word ādi includes virtue, etc.

30.Cuddasa bhattānīti saṅghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikaṃ āgantukaṃ gamikaṃ gilānaṃ gilānupaṭṭhākaṃ vihāra-dhura-vārabhattanti imāni cuddasa bhattāni. Ettha ca senāsanādipaccayattayanissitesu āraññakaṅgādipadhānaṅgānaṃ gahaṇavasena sesadhutaṅgānipi gahitāneva hontīti veditabbaṃ.Vajjīnanti vajjīrājūnaṃ.Vajjīsūti janapadāpekkhaṃ bahuvacanaṃ, vajjīnāmake janapadeti attho. Pañcakāmaguṇāyeva upabhuñjitabbato paribhuñjitabbato caupabhogaparibhogā,itthivatthādīni ca tadupakaraṇānīti āha‘‘yehi tesa’’ntiādi.Ukkaṭṭhapiṇḍapātikattāti sesadhutaṅgaparivāritena ukkaṭṭhapiṇḍapātikadhutaṅgena samannāgatattā, tenāha ‘‘sapadānacāraṃ caritukāmo’’ti.

30.Cuddasa bhattānīti these fourteen meals are: Sangha meal, specified meal, invitation, ticket meal, fortnightly meal, Uposatha meal, first-day meal, guest meal, traveler's meal, sick person's meal, sick attendant's meal, monastery-duty meal, and turn meal. And here, it should be understood that the remaining ascetic practices are also included by way of including the main limbs, such as the forest-dwelling practice, etc., which are based on the three requisites of lodging, etc. Vajjīnanti of the Vajjī kings. Vajjīsūti plural with respect to the district, meaning in the district called Vajjī. Because they should be enjoyed and consumed with the five strands of sense pleasure, they are called upabhogaparibhogā, and the equipment for that, such as women and clothes, he says ‘‘yehi tesa’’ntiādi. Ukkaṭṭhapiṇḍapātikattāti because he is endowed with the extreme alms-food-eating ascetic practice surrounded by the remaining ascetic practices, therefore he says "sapadānacāraṃ caritukāmo".

31.Dosāti ratti. Tattha abhivutthaṃ parivusitaṃābhidosikaṃ,abhidosaṃ vā paccūsakālaṃ gato patto atikkanto ābhidosiko, tenāhaekarattātikkantassa vātiādi.

31.Dosāti night. There, ābhidosikaṃ is that which has been lived in, stayed in overnight, or one who has gone, arrived, or passed the time near dawn. Thus, he says ekarattātikkantassa vātiādi.

32.Udakakañjiyanti pānīyaparibhojanīyaudakañca yāgu ca.Tathāti samuccayatthe.Anokappanaṃasaddahanaṃ,amarisanaṃasahanaṃ.

32.Udakakañjiyanti drinking water, water for consuming, and rice gruel. Tathāti in the sense of conjunction. Anokappanaṃ is disbelief, amarisanaṃ is intolerance.

34.Taddhitalopanti pitāmahato āgataṃ ‘‘petāmaha’’nti vattabbe taddhitapaccayanimittassa e-kārassa lopaṃ katvāti attho. Yesaṃ santakaṃ dhanaṃ gahitaṃ, teiṇāyikā. Palibuddhoti ‘mā gaccha mā bhuñjā’tiādinā katāvaraṇo, pīḷitoti attho.

34.Taddhitalopanti the meaning is that the e-sound, which is the cause of the taddhita suffix, has been dropped when "petāmaha" should be said for "āgataṃ pitāmahato" (come from the grandfather). Those whose wealth has been taken are iṇāyikā. Palibuddhoti one whose passage is obstructed by saying things like "do not go, do not eat," meaning one who is oppressed.

35.Attanāti sayaṃ. Sapatino dhanasāmino idaṃsāpateyyaṃ,dhanaṃ. Tadevavibhavo.

35.Attanāti by oneself. This belongs to the owner of the property, sāpateyyaṃ, the property. That itself is vibhavo (wealth).

36.Bhijjantīti agahitapubbā eva bhijjanti.Dinnāpi paṭisandhīti pitarā dinnaṃ sukkaṃ nissāya uppannassa sattassa paṭisandhipi tena dinnā nāma hotīti vuttaṃ. Sukkameva vā idha paṭisandhinissayattā ‘‘paṭisandhī’’ti vuttaṃ, tenāha ‘‘khippaṃ patiṭṭhātī’’ti. Na hi pitu saṃyogakkhaṇeyeva sattassa uppattiniyamo atthi sukkameva tathā patiṭṭhānaniyamato. Sukke pana patiṭṭhite yāva satta divasāni, aḍḍhamāsamattaṃ vā, taṃ gabbhasaṇṭhānassa khettameva hoti mātu maṃsassa lohitalesassa sabbadāpi vijjamānattā. Pubbepi paññattasikkhāpadānaṃ sabbhāvatoapaññatte sikkhāpadeti imassa paṭhamapārājikasikkhāpade aṭṭhapiteti attho vutto.Evarūpanti evaṃ garukasabhāvaṃ, pārājikasaṅghādisesavatthubhūtanti attho, tenāha ‘‘avasese pañcakhuddakāpattikkhandhe eva paññapesī’’ti. Yaṃ ādīnavanti sambandho.Kāyaviññatticopanatoti kāyaviññattiyā nibbattacalanato.

36.Bhijjantīti they are broken apart without ever having been joined before. Dinnāpi paṭisandhīti it is said that even the rebirth of a being that arises relying on the semen given by the father is given by him. Or semen itself is called paṭisandhī here, because it is the basis for rebirth, thus he says "khippaṃ patiṭṭhātī". For there is no fixed rule that the being arises at the very moment of the father's intercourse, but semen itself is what has such a fixed rule of establishment. However, after the semen is established, for up to seven days or about half a month, that is merely the field for the formation of the embryo, because the mother's flesh and blood are always present. Because of the existence of the previously instituted training precepts, apaññatte sikkhāpadeti it was said that this was established in the first pārājika training precept. Evarūpanti of such a weighty nature, being the basis for a Pārājika or Saṅghādisesa offense, thus he says ‘‘avasese pañcakhuddakāpattikkhandhe eva paññapesī’’. Yaṃ ādīnavanti is the connection. Kāyaviññatticopanatoti from the movement produced by bodily intimation.

Tenevāti avadhāraṇena yāni gabbhaggahaṇakāraṇāni nivattitāni, tānipi dassetuṃkiṃ panātiādi vuttaṃ. Tattha ubhayesaṃ chandarāgavasena kāyasaṃsaggo vutto. Itthiyā eva chandarāgavasena nābhiparāmasanaṃ visuṃ vuttaṃ.Sāmapaṇḍitassahi mātā puttuppattiyā sañjātādarā nābhiparāmasanakāle kāmarāgasamākulacittā ahosi, itarathā puttuppattiyā eva asambhavato. ‘‘Sakko cassā kāmarāgasamuppattinimittāni akāsī’’tipi vadanti, vatthuvasena vā etaṃ nābhiparāmasanaṃ kāyasaṃsaggato visuṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.Mātaṅgapaṇḍitassadiṭṭhamaṅgalikāya nābhiparāmasanena maṇḍabyassa nibbatti ahosi.Caṇḍapajjotamātunābhiyaṃ vicchikā pharitvā gatā, tena caṇḍapajjotassa nibbatti ahosīti āhaeteneva nayenātiādi.

Tenevati, the statement beginning with kiṃ panātiādi ("but what?"), etc., was made to show those causes of conception that were prevented by the determination using eva ("indeed"). Herein, physical contact is stated to be due to desire and passion in both. Touching the navel due to desire and passion is stated separately for the woman alone. For Sāma Paṇḍita's mother, being fond of the birth of a son, had a mind overcome with sensual desire at the time of touching the navel, otherwise, the birth of a son would not have been possible. They also say, "Sakka also created the causes for the arising of her sensual desire." Or this touching of the navel should be seen as stated separately from physical contact due to the nature of the object. The birth of Maṇḍabya occurred through the touching of the navel of Mātaṅga Paṇḍita's seen auspicious woman. He said eteneva nayenātiādi ("in this manner"), meaning that a scorpion touched and entered Caṇḍapajjota's mother's navel, and thus Caṇḍapajjota was born.

Ayanti sudinnassa purāṇadutiyikā.Yaṃ sandhāyāti yaṃ ajjhācāraṃ sandhāya.Mātāpitaro ca sannipatitā hontīti iminā sukkassa sambhavaṃ dīpeti,mātā ca utunī hotīti iminā soṇitassa.Gandhabboti tatrupago satto adhippeto, gantabboti vuttaṃ hoti, ta-kārassa cettha dha-kāro kato. Atha vā gandhabbā nāma raṅganaṭā, te viya tatra tatra bhavesu nānāvesaggahaṇato ayampi ‘‘gandhabbo’’ti vutto, so mātāpitūnaṃ sannipātakkhaṇato pacchāpi sattāhabbhantare tatra upapanno ‘‘paccupaṭṭhito’’ti vutto.Gabbhassāti kalalarūpasahitassa paṭisandhiviññāṇassa. Tañhi idha ‘‘gabbho’’ti adhippetaṃ sā tena gabbhaṃ gaṇhītiādīsu (pārā. 36) viya. Assa taṃ ajjhācāranti sambandho.Pāḷiyaṃnirabbudo vata bho bhikkhusaṅgho nirādīnavoti imassa anantaraṃ tasmiṃ bhikkhusaṅgheti ajjhāharitvā sudinnena…pe… ādīnavo uppāditoti yojanā veditabbā.Itihāti nipātasamudāyassaevanti idaṃ atthabhavanaṃ.Muhuttenāti idaṃkhaṇenāti padassa vevacanaṃ. Yāva brahmalokā abbhuggatopi devānaṃ tāvamahanto saddo tesaṃ rūpaṃ viya manussānaṃ gocaro na hoti. Tasmā pacchā sudinnena vutte eva jāniṃsūti daṭṭhabbaṃ.

Ayaṃ means Sudinna's former second wife. Yaṃ sandhāyāti means concerning which transgression. Mātāpitaro ca sannipatitā hontīti ("and the mother and father are assembled") indicates the origin of the sperm, and mātā ca utunī hotīti ("and the mother is in her fertile period") indicates the origin of the blood. Gandhabboti ("gandhabba") refers to the being about to be reborn there; it is said "gantabbo" ("about to go"). Here, the ta-sound has been changed to a dha-sound. Or, gandhabbas are called stage actors, and like them, this one is called "gandhabba" because of taking on various appearances in various existences. Having arisen there within a week after the moment of the parents' union, he is called "paccupaṭṭhito" ("present"). Gabbhassāti ("of the womb") means of the rebirth-consciousness together with the kalala form. For here, that is meant by "gabbho" ("womb"), as in the phrases sā tena gabbhaṃ gaṇhītiādīsu (pārā. 36) ("she conceives by that," etc.). Assa taṃ ajjhācāranti sambandho ("That is related to his transgression"). Pāḷiyaṃ, in the Pali, after nirabbudo vata bho bhikkhusaṅgho nirādīnavo ("indeed, the Saṅgha of monks is free from misfortune and danger"), by supplying tasmiṃ bhikkhusaṅghe ("in that Saṅgha of monks"), the sentence should be construed as "by Sudinna…etc., a danger was produced." Itihāti means that the group of particles evaṃ means this content. Muhuttenāti is a synonym for the word khaṇenā. Even such a great sound that arose up to the Brahma world is not perceptible to humans, like the form of the devas. Therefore, it should be seen that they only knew after Sudinna spoke.

37.Maggabrahmacariyanti maggapadaṭṭhānaṃ sikkhattayameva upacārato vuttaṃ tasseva yāvajīvaṃ caritabbattā.Avipphārikoti uddesādīsu abyāvaṭo.Vahacchinnoti chinnapādo, chinnakhandho vā.Cintayīti imināpajjhāyīti padassa kiriyāpadattaṃ dasseti. Tena ‘‘kiso ahosi…pe… pajjhāyi cā’’ti ca-kāraṃ ānetvā pāḷiyojanā kātabbā.

37.Maggabrahmacariyaṃti ("the holy life that is the path") means the three trainings, which are the foundation of the path, is figuratively spoken of, since it should be practiced for as long as life lasts. Avipphārikoti ("unwandering") means not being distracted by teachings, etc. Vahacchinnoti ("with a cut yoke") means with a severed foot or with a severed trunk. Cintayīti ("he thought") indicates that the word pajjhāyī ("he meditated") is a verb. Therefore, by inserting the ca-conjunction, the Pali should be construed as "kiso ahosi…pe… pajjhāyi ca ("He became emaciated…and he meditated")."

38.Gaṇe janasamāgame sannipātanaṃ gaṇasaṅgaṇikā, sāva papañcā, tenagaṇasaṅgaṇikāpapañcena. Yassāti ye assa.Kathāphāsukāti vissāsikabhāvena phāsukakathā, sukhasambhāsāti attho. Upādārūpaṃ bhūtarūpamukheneva mandanaṃ pīnanañca hotīti āhapasādaiccādi.Dānīti nipāto idha pana-saddatthe vattati takkālavācino etarahi-padassa visuṃ vuccamānattāti āha ‘‘so pana tva’’nti. No-saddopi nu-saddo viya pucchanatthoti āha ‘‘kacci nu tva’’nti.Tamevāti gihibhāvapatthanālakkhaṇameva. Anabhiratimevāti eva-kārena nivattitāya pana tadaññāya anabhiratiyā vijjamānattaṃ dassetuṃadhikusalānantiādi vuttaṃ, samathavipassanāadhikusalānāma.Idaṃ panātiādi upari vattabbavisesadassanaṃ.Pariyāyavacanamattanti saddatthakathanamattaṃ.

38.The gathering together in an assembly of people in a group is gaṇasaṅgaṇikā, and that is a papañca; therefore, gaṇasaṅgaṇikāpapañcena ("with the proliferation of social gatherings"). Yassāti means of which. Kathāphāsukāti ("pleasant talks") means talks that are pleasant due to being confidential, meaning pleasant conversation. Upādārūpa ("derived materiality") nourishes and fattens only through the medium of bhūtarūpa ("primary materiality"), so he says pasādaiccādi ("clarity", etc.). Dānīti, the particle dāni here functions in the sense of the word pana, because the word etarahi, which denotes the present time, is being stated separately; so he says so pana tvanti ("but you"). The no-sound, like the nu-sound, is in the sense of a question, so he says kacci nu tvanti ("I hope you"). Tamevāti ("that very") means precisely characterized by longing for the state of a householder. To show that there is another kind of displeasure besides that which is prevented by the eva-particle, he says adhikusalānantiādi ("of those of superior skill"), meaning that samatha and vipassanā are called adhikusalā. Idaṃ panātiādi ("but this", etc.) is to show a special statement to be made later. Pariyāyavacanamattaṃti ("merely a paraphrasing") means merely a statement of the meaning of the word.

Tasminti dhamme, evaṃ virāgāya desite satīti attho.Nāmāti garahāyaṃ.Lokuttaranibbānanti virāgāyātiādinā vuttakilesakkhayanibbānato viseseti. Jātiṃ nissāya uppajjanakamāno eva madajananaṭṭhena madotimānamado. ‘‘Ahaṃ puriso’’ti pavatto mānopurisamado. ‘‘Asaddhammasevanāsamatthataṃ nissāya māno, rāgo eva vāpurisamado’’ti keci.Ādi-saddena balamadādiṃ saṅgaṇhāti.Tebhūmakavaṭṭanti tīsu bhūmīsu kammakilesavipākā pavattanaṭṭhena vaṭṭaṃ.Virajjatīti vigacchati.Yoniyoti aṇḍajādayo, tā pana yavanti tāhi sattā amissitāpi samānajātitāya missitā hontīti ‘‘yoniyo’’ti vuttā.

Tasmiṃti ("in that") means in the Dhamma, when it is thus taught for dispassion. Nāmāti ("indeed") is in the sense of censure. Lokuttaranibbānaṃti ("supramundane Nibbāna") distinguishes it from the destruction of defilements, Nibbāna, mentioned by virāgāyātiādi ("for dispassion," etc.). Māna, arrogance, is mada because it generates intoxication, being born dependent on birth. Mānamado ("the intoxication of arrogance"). Purisamado ("the intoxication of masculinity") is the arrogance that arises, "I am a man." "Or, arrogance dependent on the ability to indulge in unwholesome practices, or even lust, is purisamado," say some. The ādi-word includes arrogance of strength, etc. Tebhūmakavaṭṭaṃti ("the threefold round") means the cycle in the three planes, due to the fact that kamma, defilements, and resultants occur there. Virajjati means ceases. Yoniyoti ("wombs") means egg-born, etc. But those beings are called "yoniyo" ("wombs") because, although they are unmixed in as much as they are wombs, they are mixed due to being of the same kind.

Ñātatīraṇapahānavasenāti ettha lakkhaṇādivasena sappaccayanāmarūpapariggahoñātapariññānāma. Kalāpasammasanādivasena pavattā lokiyavipassanātīraṇapariññānāma. Ariyamaggopahānapariññānāma. Idha pana ñātatīraṇakiccānampi asammohato maggakkhaṇe sijjhanato ariyamaggameva sandhāya tividhāpi pariññā vuttā, teneva ‘‘lokuttaramaggova kathito’’ti vuttaṃ.Kāmesu pātabyatānanti vatthukāmesu pātabyatāsaṅkhātānaṃ subhādiākārānaṃ tadākāragāhikānaṃ taṇhānanti attho. Visayamukhena hettha visayino gahitā.Tīsu ṭhānesūti ‘‘virāgāya dhammo desito…pe… no saupādānāyā’’ti evaṃ vuttesu.

Ñātatīraṇapahānavasenāti ("by way of knowledge, penetration, and abandonment"): here, the comprehension of name and form with conditions, etc., due to characteristics, etc., is called ñātapariññā ("knowledge-comprehension"). Worldly vipassanā that occurs due to the touching of aggregates, etc., is called tīraṇapariññā ("penetration-comprehension"). The Noble Path is called pahānapariññā ("abandonment-comprehension"). Here, however, even the functions of knowledge and penetration are accomplished without confusion at the moment of the path, all three kinds of comprehension are stated referring to the Noble Path. Therefore, it is said lokuttaramaggova kathito ("only the supramundane path is spoken of"). Kāmesu pātabyatānaṃti ("of those disposed to sensuality") means of the cravings that grasp the forms of loveliness, etc., which are counted as being disposed to sense objects. Here, the objects are taken by way of their possessors. Tīsu ṭhānesūti ("in the three instances") means in those statements virāgāya dhammo desito…pe… no saupādānāyā ("the Dhamma is taught for dispassion…not for clinging").

39.Kalisāsanāropanatthāyāti dosāropanatthāya. Kalīti kodhassa nāmaṃ, tassa sāsanaṃ kalisāsanaṃ, kodhavasena vuccamānā garahā. Ajjhācārova vītikkamo.Samaṇakaraṇānaṃ dhammānanti samaṇabhāvakarānaṃ hirottappādidhammānaṃ.Pāḷiyaṃkathaṃ-saddayogena na sakkhissasīti anāgatavacanaṃ kataṃ, ‘‘nāma-saddayogenā’’tipi vadanti.Ativiya dukkhavipākanti gahaṭṭhānaṃ nātisāvajjampi kammaṃ pabbajitānaṃ bhagavato āṇāvītikkamato ceva samādinnasikkhattayavināsanato ca mahāsāvajjaṃ hotīti vuttaṃ. Udake bhavaṃ odakaṃ, dhovanakiccanti āhaudakakiccantiādi. Samāpajjissasīti anāgatavacanaṃ nāma-saddayogena katanti āha ‘‘nāma-saddena yojetabba’’nti. Dubbharatādīnaṃ hetubhūto asaṃvaro idha dubbharatādi-saddena vutto kāraṇe kāriyopacārenāti āha ‘‘dubbharatādīnaṃ vatthubhūtassa asaṃvarassā’’ti.Attāti attabhāvo.Dubbharatanti attanā upaṭṭhākehi ca dukkhena bharitabbataṃ. Sattehi kilesehi ca saṅgaṇanaṃ samodhānaṃ saṅgaṇikāti āhagaṇasaṅgaṇikāyātiādi.Aṭṭhakusītavatthupāripūriyāti ettha kammaṃ kātabbanti ekaṃ, tathā akāsinti, maggo gantabboti agamāsinti, nālatthaṃ bhojanassa pāripūrinti, alatthanti, uppanno me ābādhoti, aciravuṭṭhito gelaññāti ekanti imāni aṭṭha kusītavatthūni nāma. Ettha ca kosajjaṃ kusīta-saddena vuttaṃ. Vināpi hi bhāvajotanapaccayaṃ bhāvattho viññāyati yathā paṭassa sukkanti.Sabbakilesāpacayabhūtāya vivaṭṭāyāti rāgādisabbakilesānaṃ apacayahetubhūtāya nibbānāya, nibbānatthanti attho.Saṃvarappahānapaṭisaṃyuttanti sīlasaṃvarādīhi pañcahi saṃvarehi ceva tadaṅgappahānādīhi pañcahi pahānehi ca upetaṃ.Asuttanta vinibaddhanti tīsu piṭakesu pāḷisaṅkhātasuttantavasena aracitaṃ, saṅgītikārehi ca anāropitaṃ, tenāha ‘‘pāḷivinimutta’’nti. Tena ca aṭṭhakathāsu yathānurūpaṃ saṅgahitanti dasseti. Evarūpā hi pakiṇṇakadesanā aṭṭhakathāya mūlaṃ.Okkantikadhammadesanānāma tasmiṃ tasmiṃ pasaṅge otāretvā otāretvā nānānayehi kathiyamānā dhammadesanā, tenāhabhagavā kirātiādi.Paṭikkhipanādhippāyāti paññattampi sikkhāpadaṃ ‘‘kimetenā’’ti maddanacittā.

39.Kalisāsanāropanatthāyāti ("for the purpose of imposing a reproach") means for the purpose of imputing a fault. Kali is a name for anger, and kalisāsana is a reproach due to anger, a censure spoken because of anger. A transgression is a vītikkama ("offense"). Samaṇakaraṇānaṃ dhammānaṃti ("of the qualities that make one a renunciate") means of the qualities that make one a renunciate, such as shame and fear of wrongdoing. Pāḷiyaṃ, in the Pali, with the connection of the kathaṃ-sound, the future tense is used, na sakkhissasi ("you will not be able"). Some say "nāma-sound connection." Ativiya dukkhavipākaṃti ("extremely painful result") means that even a deed that is not very blameworthy for householders is very blameworthy for renunciates because it is a transgression of the Blessed One's command and because it destroys the three trainings they have undertaken. Odakaṃ means that which is in the water, meaning the act of washing, so he says udakakiccaṃtiādi ("the act of washing," etc.). He says nāma-saddena yojetabbanti ("should be connected with the nāma-sound"), meaning samāpajjissasi ("you will undergo") is the future tense made by connection with the nāma-sound. Here, the absence of restraint, which is the cause of difficulty to support, etc., is stated by the word "difficulty to support," etc., through the transference of the effect to the cause, so he says dubbharatādīnaṃ vatthubhūtassa asaṃvarassāti ("of the lack of restraint that is the basis of difficulty to support," etc.). Attāti ("self") means self-existence. Dubbharataṃti ("difficulty to support") means being difficult to support by oneself and by attendants. An association, a combination, with beings and defilements is an assembly, so he says gaṇasaṅgaṇikāyātiādi ("from social gatherings," etc.). Aṭṭhakusītavatthupāripūriyāti ("by the complete fulfillment of the eight grounds for laziness"): here, "the work should be done" is one; likewise, "it has been done," "the road should be traveled" and "it has been traveled," "I did not obtain sufficient food" and "I have obtained," "an illness has arisen in me" and "recently recovered from sickness" are one: these are the eight grounds for laziness. And here, sloth is stated by the word kusīta. For the meaning of the state is understood even without the affix indicating the state, as in "the whiteness of the cloth." Sabbakilesāpacayabhūtāya vivaṭṭāyāti ("for the unveiled, which is the destruction of all defilements") means for Nibbāna, which is the cause of the destruction of all defilements such as lust, meaning for the sake of Nibbāna. Saṃvarappahānapaṭisaṃyuttaṃti ("conjoined with restraint and abandonment") means endowed with the five restraints, beginning with moral restraint, and with the five abandonments, beginning with abandonment by parts. Asuttanta vinibaddhaṃti ("not compiled in the Suttanta") means not composed in the form of the Suttanta, which is the Pali in the three baskets, and not imposed by the reciters; therefore, he says pāḷivinimuttaṃti ("released from the Pali"). And with that, he shows that it is included in the commentaries as appropriate. For such miscellaneous teachings are the basis of the commentary. Okkantikadhammadesanā ("desana with bringing down") is called the teaching of the Dhamma that is spoken of in various ways by bringing it down into that particular occasion, so he says bhagavā kirātiādi ("it seems the Blessed One," etc.). Paṭikkhipanādhippāyāti ("with the intention of rejecting") means with a mind of disdain, "what is the use of this?" even for an established precept.

Vuttatthavasenāti patiṭṭhāadhigamupāyavasena.Sikkhāpadavibhaṅgeyā tasmiṃ samaye kāmesumicchācārā ārati viratītiādinā (vibha. 706) niddiṭṭhaviratiyo ceva, yā tasmiṃ samaye cetanā sañcetanātiādinā (vibha. 704) niddiṭṭhacetanā ca, kāmesumicchācārā viramantassa phasso…pe… avikkhepotiādinā (vibha. 705) niddiṭṭhaphassādidhammā ca sikkhāpadanti dassetuṃ ‘‘ayañca attho sikkhāpadavibhaṅge vuttanayeneva veditabbo’’ti vuttaṃ. ‘‘Yo tattha nāmakāyo padakāyoti idaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti vadanti.Nāmakāyoti nāmasamūho nāmapaññattiyeva, sesānipi tasseva vevacanāni.Sikkhākoṭṭhāsoti viratiādayo vuttā tappakāsakañca vacanaṃ.

Vuttatthavasenāti ("by way of the meaning stated") means by way of the means of attainment of establishment. In the Sikkhāpadavibhaṅga, the abstinences that are pointed out at that time by kāmesumicchācārā ārati viratītiādinā (vibha. 706) ("abstinence, refraining from sexual misconduct," etc.) and the intention that is pointed out at that time by cetanā sañcetanātiādinā (vibha. 704) ("intention, intending," etc.), and the sense-contact, etc., that are pointed out by kāmesumicchācārā viramantassa phasso…pe… avikkhepotiādinā (vibha. 705) ("for one abstaining from sexual misconduct, there is sense-contact…non-distraction," etc.) are the precepts; to show this, it is said ayañca attho sikkhāpadavibhaṅge vuttanayeneva veditabbo ("and this meaning should be understood in the same way as stated in the Sikkhāpadavibhaṅga"). "That which is yo tattha nāmakāyo padakāyoti ("name-body, word-body") is stated in the Great Commentary," they say. Nāmakāyoti ("name-body") means a group of names, just the name-concept; the remaining ones are synonyms for that. Sikkhākoṭṭhāsoti ("category of training") means the abstinences, etc., that are stated and the word that reveals that.

Atthavaseti hitavisese ānisaṃsavisese, te ca sikkhāpadapaññattiyā hetūti āha ‘‘kāraṇavase’’ti. Sukhavihārābhāve sahajīvanassa abhāvatosahajīvitāti sukhavihārova vutto.Dussīlapuggalāti nissīlā dūsitasīlā ca. Pārājikasikkhāpadappasaṅge hi nissīlā adhippetā, sesasikkhāpadapasaṅge tehi tehi vītikkamehi khaṇḍachiddādibhāvappattiyā dūsitasīlā adhippetā. Ubhayenapi alajjinova idha ‘‘dussīlā’’ti vuttāti veditabbā. Sabbasikkhāpadānampi dasa atthavase paṭicceva paññattattā upari dussīlapuggale nissāyāti etthāpi eseva nayo, teneva ‘‘ye maṅkutaṃ…pe… niggahessatī’’ti sabbasikkhāpadasādhāraṇavasena attho vutto. Tatthamaṅkutanti nittejataṃ adhomukhataṃ.Dhammenātiādīsudhammoti bhūtaṃ vatthu.Vinayoti codanā ceva sāraṇā ca.Satthusāsananti ñattisampadā ceva anusāvanasampadā ca.Sandiṭṭhamānāti saṃsayaṃ āpajjamānā.Ubbāḷhāti pīḷitā.Dussīlapuggale nissāya hi uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hotīti iminā alajjīhi saddhiṃ uposathādisakalasaṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati dhammaparibhogattāti dasseti. Uposathapavāraṇānaṃ niyatakālikatāya ca avassaṃ kattabbattā saṅghakammato visuṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.Akittigarahā.Ayasoparivārahāni.

Atthavase means in a special benefit, a special advantage; and those are the causes for the establishment of the precepts, so he says kāraṇavaseti ("by way of causes"). Sahajīvitāti ("living together") means just pleasant living, since there is no co-existence in the absence of pleasant living. Dussīlapuggalāti ("immoral individuals") means those without morality and those with corrupted morality. In the context of a Pārājika precept, those without morality are meant; in the context of the remaining precepts, those whose morality has become fragmented or flawed by those transgressions are meant. It should be understood that only the shameless ones are called dussīlā here in both cases. Since all the precepts are established only after considering the ten benefits, this same method applies even in the statement "depending on an immoral individual" above. Therefore, the meaning is stated in a way that is common to all the precepts, ye maṅkutaṃ…pe… niggahessati ("who will put down head hanging," etc.). Here, maṅkutaṃti ("head hanging") means lack of brilliance, being downcast. In dhammenātiādīsu, dhammoti ("Dhamma") means the true thing. Vinayoti ("discipline") means both accusation and recollection. Satthusāsanaṃti ("the Teacher's instruction") means both completeness of the motion and completeness of the announcement. Sandiṭṭhamānāti ("doubting") means falling into doubt. Ubbāḷhāti ("oppressed") means afflicted. Dussīlapuggale nissāya hi uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hotīti ("depending on an immoral individual, the Uposatha is not established, the Pavāraṇā is not established, the Saṅgha's acts do not proceed, there is no concord"), with this he shows that it is not proper to do any of the Saṅgha's acts, beginning with the Uposatha, together with the shameless ones, since it is appropriation of the Dhamma. The taking separately from the Saṅgha's acts should be understood because the Uposatha and Pavāraṇā are fixed in time and must necessarily be done. Akitti means blame. Ayaso means loss of retinue.

Cuddasa khandhakavattānināmavattakkhandhake(cūḷava. 356 ādayo) vuttāni āgantukavattaṃ āvāsikagamikaanumodanabhattaggapiṇḍacārikaāraññakasenāsanajantāgharavaccakuṭiupajjhāyasaddhivihārikaācariyaantevāsikavattanti imāni cuddasa vattāni, etāni ca sabbesaṃ bhikkhūnaṃ sabbadā ca yathārahaṃ caritabbāni.Dve asīti mahāvattānipana tajjanīyakammakatādikāleyeva caritabbāni, na sabbadā. Tasmā visuṃ gaṇitāni. Tāni pana ‘‘pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmī’’ti (cūḷava. 75) ārabhitvā ‘‘na upasampādetabbaṃ…pe… na chamāya caṅkamante caṅkame caṅkamitabba’’nti vuttāvasānāni chasaṭṭhi, tato paraṃ ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ, mūlāyapaṭikassanārahena, mānattacārikena, mānattārahena, abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabba’’ntiādinā (cūḷava. 82) vuttavattāni pakatattena caritabbehi anaññattā visuṃ agaṇetvā pārivāsikavuḍḍhatarādīsu puggalantaresu caritabbattā tesaṃ vasena sampiṇḍetvā ekekaṃ katvā gaṇitāni pañcāti ekasattativattāni ca ukkhepanīyakammakatavattesu ca vuttaṃ ‘‘na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabba’’nti (cūḷava. 86) idaṃ abhivādanādīnaṃ asādiyanaṃ ekaṃ, ‘‘na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo’’tiādīni (cūḷava. 51) ca dasāti evaṃ dvāsīti vattāni honti, etesveva pana kānici tajjanīyakammādivattāni kānici pārivāsikādivattānīti aggahitaggahaṇena dvāsītiyeva. Aññattha pana aṭṭhakathāpadese appakaṃ ūnamadhikaṃ vā gaṇanūpagaṃ na hotīti asītikhandhakavattānīti āgataṃ. Atha vā purimehi cuddasavattehi asaṅgahitāni vinayāgatāni sabbāni vattāni yathā dvāsīti vattāni, asīti vattāni eva vā honti, tathā saṅgahetvā ñātabbāni.

Cuddasa khandhakavattāni ("fourteen chapter duties") are those stated in the Vattakkhandhaka(cūḷava. 356 ff.): āgantukavattaṃ āvāsikagamikaanumodanabhattaggapiṇḍacārikaāraññakasenāsanajantāgharavaccakuṭiupajjhāyasaddhivihārikaācariyaantevāsikavattanti ("the duties of the newcomer, the resident, the one departing, the thanksgiving, the meal hall, the alms-round, the forest dweller, the dwelling, the bath house, the latrine, the cell, the preceptor, the co-resident, the teacher, the pupil"), these fourteen duties should always be practiced by all monks as appropriate. Dve asīti mahāvattāni ("eighty-two great duties"), however, should be practiced only at the time of a tajjanīyakammakata (monk deserving censure), not always. Therefore, they are counted separately. Those are the sixty-six that are stated, beginning with "I will establish the duties for the probationer monks" (cūḷava. 75) and ending with "should not be ordained…should not pace on a cloister pacing on the ground." After that, the seventy-one duties that are stated by "Monks, a probationer monk should not live with a probationer elder monk, with one deserving to be drawn back to the root, with one practicing manatta, with one deserving manatta, with a monk deserving reinstatement, in the same dwelling under one roof," etc. (cūḷava. 82), not counting separately because they are no different from the duties to be practiced in their normal state, and having combined them according to the difference in individuals to be practiced in, such as probationer, elder, etc., and having made them each one, are five, and the statement in the duties of those subject to expulsion, "a monk in his normal state should not offer respect by bowing…should not prepare back rubbing at bathing" (cūḷava. 86), is one of not undertaking respect, etc., and the ten stated in "a monk in his normal state should not revile one who has fallen into immorality," etc. (cūḷava. 51): thus there are eighty-two duties. However, in these, some are duties for those subject to censure, etc., and some are duties for probationers, etc., and so only eighty-two are counted by taking what has not been taken. In other commentary passages, it is stated that there are eighty chapter duties, because a small deficiency or excess does not lend itself to calculation. Or, all the duties that come in the Vinaya, which are not included in the previous fourteen duties, are to be understood by combining them in such a way that there are perhaps eighty-two duties or eighty duties.

Saṃvaravinayoti sīlasaṃvaro satisaṃvaro ñāṇasaṃvaro khantisaṃvaro vīriyasaṃvaroti pañcavidhopi saṃvaro yathāsakaṃ saṃvaritabbānaṃ vinetabbānañca kāyaduccaritādīnaṃ saṃvaraṇato saṃvaro, vinayanato vinayoti vuccati.Pahānavinayoti tadaṅgappahānaṃ vikkhambhanappahānaṃ samucchedappahānaṃ paṭippassaddhippahānaṃ nissaraṇappahānanti pañcavidhampi pahānaṃ, yasmā cāgaṭṭhena pahānaṃ, vinayanaṭṭhena vinayo, tasmā ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati.Samathavinayoti satta adhikaraṇasamathā.Paññattivinayoti sikkhāpadameva. Tampi hi bhagavato sikkhāpadapaññattiyāva anuggahitaṃ hoti tabbhāve eva bhāvato. Saṅkhalikanayaṃ katvā dasakkhattuṃ yojanañca katvā yaṃ vuttanti sambandho. Tattha purimapurimapadassa anantarapadeneva yojitattā ayosaṅkhalikasadisanti ‘‘saṅkhalikanaya’’nti vuttaṃ. Dasasu padesu ekamekaṃ padaṃ tadavasesehi navanavapadehi yojitattā ‘‘ekekapadamūlika’’nti vuttaṃ.

Saṃvaravinayo: "Saṃvaravinaya" means restraint, which is of five kinds: sīlasaṃvara (restraint in morality), satisaṃvara (restraint in mindfulness), ñāṇasaṃvara (restraint in knowledge), khantisaṃvara (restraint in patience), and vīriyasaṃvara (restraint in effort). Each of these is called saṃvara because it restrains, and vinaya because it disciplines, specifically restraining and disciplining evil bodily conduct and other such things that should be restrained.

Atthasataṃdhammasatanti ettha yo hi soparivāre(pari. 334) yaṃ saṅghasuṭṭhu, taṃ saṅghaphāsūti ādiṃkatvā yaṃ saddhammaṭṭhitiyā, taṃ vinayānuggahāyāti pariyosānaṃ khaṇḍacakkavaseneva saṅkhalikanayo vutto, tasmiṃ ekamūlakanaye āgatabaddhacakkanayena yaṃ vinayānuggahāya, taṃ saṅghasuṭṭhūti idampi yojetvā baddhacakke kate purimapurimāni dasa dhammapadāni, pacchimapacchimāni dasa atthapadāni cāti vīsati padāni honti. Ekamūlakanaye pana ekasmiṃ vāre naveva atthapadāni labbhanti. Evaṃ dasahi vārehi navuti atthapadāni navuti dhammapadāni ca honti, tāni saṅkhalikanaye vuttehi dasahi atthapadehi dasahi dhammapadehi ca saddhiṃ yojitāni yathāvuttaṃ atthasataṃ dhammasatañca hontīti veditabbaṃ. Yaṃ panetthasāratthadīpaniyaṃ(sārattha ṭī. pārājikakaṇḍa 2.39) saṅkhalikanayepi ekamūlakanayepi paccekaṃ atthasatassa dhammasatassa yojanāmukhaṃ vuttaṃ, taṃ tathā siddhepi atthasataṃ dhammasatanti (pari. 334) gāthāya na sameti dve atthasatāni dve dhammasatāni cattāri niruttisatāni aṭṭha ñāṇasatānīti vattabbato. Tasmā idha vuttanayeneva atthasataṃ dhammasatanti vuttanti gahetabbaṃ.Dve ca niruttisatānīti atthajotikānaṃ niruttīnaṃ vasena niruttisataṃ, dhammabhūtānaṃ niruttīnañca vasena niruttisatanti dve niruttisatāni.Cattāri ca ñāṇasatānīti atthasate ñāṇasataṃ, dhammasate ñāṇasataṃ, dvīsu niruttisatesu dve ñāṇasatānīti cattāri ñāṇasatāni.Atirekānayanatthoti avuttasamuccayattho.

Pahānavinayo: "Pahānavinaya" means abandonment, which is of five kinds: tadaṅgappahāna (abandonment by temporary suppression), vikkhambhanappahāna (abandonment by repression), samucchedappahāna (abandonment by eradication), paṭippassaddhippahāna (abandonment by tranquilization), and nissaraṇappahāna (abandonment by escape). It is called pahāna because of the act of abandoning and vinaya because of the act of disciplining; therefore, it is called "pahānavinaya." Samathavinayo: "Samathavinaya" means the seven adhikaraṇasamathā (settlements of legal questions). Paññattivinayo: "Paññattivinaya" means the sikkhāpada (precepts) themselves. This is because they are favored by the Blessed One's enunciation of the sikkhāpada, existing only because of it. The connection is that what was said, making the saṅkhalikanaya and making a joining ten times over. Here, because each preceding word is connected to the immediately following word, it is said to be "saṅkhalikanaya," like an iron chain. Because in ten places each word is connected with the remaining nine words, it is said to be "ekekapadamūlika," having each word as its root. Atthasataṃ dhammasataṃ: Here, that which is in the Parivāra (pari. 334), beginning with "that which is for the well-being of the Saṅgha, that which is for the comfort of the Saṅgha," and ending with "that which is for the stability of the true Dhamma, that which is for the support of the Vinaya," the saṅkhalikanaya is spoken of like the turning of a wheel.

Paṭhamapaññattikathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

In that single-rooted method, when a bound wheel is made by connecting "that which is for the support of the Vinaya" and "that which is for the well-being of the Saṅgha," the first ten Dhamma words and the last ten Artha words become twenty words. However, in the single-rooted method, only nine Artha words are obtained in one round. Thus, in ten rounds, there are ninety Artha words and ninety Dhamma words. When these are combined with the ten Artha words and ten Dhamma words mentioned in the saṅkhalikanaya, they become the one hundred Artha words and one hundred Dhamma words as stated. It should be understood that what is said in the Sāratthadīpanī (sārattha ṭī. pārājikakaṇḍa 2.39), regarding the method of connecting one hundred Artha words and one hundred Dhamma words in each of the saṅkhalikanaya and ekamūlakanaya, does not agree with the verse "atthasataṃ dhammasataṃ" (pari. 334) because it would require saying two hundred Artha words, two hundred Dhamma words, four hundred Nirutti words, and eight hundred Ñāṇa words. Therefore, it should be understood that here, the one hundred Artha words and one hundred Dhamma words are mentioned according to the method described here. Dve ca niruttisatānī: "Two hundred Nirutti words" means one hundred Nirutti words in terms of words that illuminate the meaning, and one hundred Nirutti words in terms of words that are Dhamma-like. Cattāri ca ñāṇasatānī: "Four hundred Ñāṇa words" means one hundred Ñāṇa words in the one hundred Artha words, one hundred Ñāṇa words in the one hundred Dhamma words, and two hundred Ñāṇa words in the two hundred Nirutti words, making four hundred Ñāṇa words. Atirekānayanattho: "The meaning of additional methods" means the meaning of collecting what has not been said.

Sudinnabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the method of the First Promulgation is complete.

Makkaṭīvatthukathāvaṇṇanā

The explanation of the Sudinna Bhāṇavāra is complete.

40.Pacuratthe hi vattamānavacananti ekadā paṭisevitvā pacchā anoramitvā divase divase sevanicchāya vattamānattā sevanāya abhāvakkhaṇepi iha mallā yujjhantītiādīsu viya abbocchinnataṃ bāhullavuttitañca upādāya paṭisevatīti vattamānavacanaṃ katanti attho.Āhiṇḍantāti vicarantā.

Explanation of the Story of Makkaṭī

41.Sahoḍḍhaggahitoti sabhaṇḍaggahito, ayameva vā pāṭho.Taṃ sikkhāpadaṃ tatheva hotīti manussāmanussādipuggalavisesaṃ kiñci anupādiyitvā sāmaññato ‘‘yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ti (pārā. 39) vuttattā manussāmanussatiracchānagatānaṃ itthipurisapaṇḍakaubhatobyañjanānaṃ tiṃsavidhepi magge methunaṃ sevantassa taṃ sikkhāpadaṃ mūlacchejjakaraṃ hoti evāti adhippāyo. Etena yaṃ anupaññattimūlapaññattiyā eva adhippāyappakāsanavasena subodhatthāya vatthuvasena pavattānaṃ visesatthajotakavasenāti dassitaṃ hoti.Āmasanaṃāmaṭṭhamattaṃ. Tato daḷhataraṃphusanaṃ. Ghaṭṭanaṃpana tato daḷhataraṃ katvā sarīrena sarīrassa saṅghaṭṭanaṃ.Taṃ sabbampīti anurāgena pavattitaṃ dassanādisabbampi.

40. Pacuratthe hi vattamānavacanaṃ: "A word in the present tense regarding repeated practice" means that because it is practiced once and not stopped, and there is a desire to practice it day by day, it is called a word in the present tense regarding repeated practice, even in the moment when there is no practice, taking into account its uninterrupted nature and frequent usage, as in "here the wrestlers are fighting," etc. Āhiṇḍantā: "Wandering."

42.Pāṇātipātādisacittakasikkhāpadānaṃsurāpānādiacittakasikkhāpadānañca (pāci. 326 ādayo) ekeneva lakkhaṇavacanena lokavajjataṃ dassetuṃ ‘‘yassa sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajjaṃ nāmā’’ti vuttaṃ. Tatthasacittakapakkheti idaṃ kiñcāpi acittakasikkhāpadaṃ sandhāyeva vattuṃ yuttaṃ tasseva sacittakapakkhasambhavato, tathāpi sacittakasikkhāpadānampi asañcicca caṅkamanādīsu loke pāṇaghātavohārasambhavena acittakapakkhaṃ parikappetvā ubhinnampi sacittakācittakasikkhāpadānaṃ sādhāraṇavasena ‘‘sacittakapakkhe’’ti vuttaṃ. Itarathā sacittakasikkhāpadānaṃ imasmiṃ vākye lokavajjatālakkhaṇaṃ na vuttaṃ siyā. ‘‘Sacittakapakkhe cittaṃ akusalamevā’’ti vutte pana sacittakasikkhāpadānaṃ cittaṃ akusalameva, itaresaṃ sacittakapakkheyeva akusalaniyamo, na acittakapakkhe. Tattha pana yathāsambhavaṃ kusalaṃ vā siyā, akusalaṃ vā, abyākataṃ vāti ayamattho sāmatthiyato sijjhatīti veditabbaṃ.Sacittakapakkheti vatthuvītikkamavijānanacittena sacittakapakkheti gahetabbaṃ, na paṇṇattivijānanacittena tathā sati sabbasikkhāpadānampi lokavajjatāpasaṅgato. ‘‘Paṭikkhittamidaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti jānantassa hi paṇṇattivajjepi anādariyavasena paṭighacittameva uppajjati, tasmā idaṃ vākyaṃ niratthakameva siyā sabbasikkhāpadānipi lokavajjānīti ettakamattasseva vattabbatāpasaṅgato.

41. Sahoḍḍhaggahito: "Taken together with the goods," or this itself is the reading. Taṃ sikkhāpadaṃ tatheva hoti: "That sikkhāpada remains as it is" means that without considering any particular type of person, such as a human or non-human, it is said in general, "yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya" (pārā. 39) ["Whatever bhikkhu should engage in sexual intercourse..."], and therefore, for one who engages in sexual activity in any of the thirty ways with a female, male, hermaphrodite, or one with both sets of organs among humans, non-humans, or animals, that sikkhāpada is a root-cutting offense. This shows that the specification of details in the story is for easy understanding, expressing the intent of the original rule rather than the added rule. Āmasanaṃ: "Touching," just touching. More firmly than that is phusanaṃ, "contact." Ghaṭṭanaṃ, however, is even firmer than that, making bodily contact with the body. Taṃ sabbampī: "All of that" means all of the seeing, etc., done with passion.

sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.42) ‘‘sacittakapakkhe cittaṃ akusalamevāti vacanato acittakassa vatthuajānanavasena acittakapakkhe cittaṃ akusalamevāti ayaṃ niyamo natthīti viññāyatī’’ti vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ. Acittakesu hi terasasu lokavajjesu surāpānasseva acittakapakkhepi akusalacittaniyamo, na itaresaṃ dvādasannaṃ akusalādicittenāpi āpajjitabbato. Yaṃ pana evaṃ kenaci anicchamānaṃ saddatopi apatīyamānamimaṃ niyamaṃ parādhippāyaṃ katvā dassetuṃ ‘‘yadi hi acittakassa acittakapakkhepi cittaṃ akusalameva siyā, sacittakapakkheti idaṃ visesanaṃ niratthakaṃ siyā’’tiādi vuttaṃ, taṃ niratthakameva evaṃ niyamassa kenaci anadhippetattā. Na hi koci saddasatthavidū niyamaṃ icchati, yena sacittakapakkheti idaṃ visesanaṃ niratthakaṃ siyātiādi vuttaṃ bhaveyya, kintu sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva, acittakapakkhe pana cittaṃ aniyataṃ akusalameva vā siyā, kusalādīsu vā aññataranti evameva icchati. Tenasacittakapakkheti visesanampi sātthakaṃ siyā. Acittakasikkhāpadānaṃ sacittakapakkhesu akusalaniyamena lokavajjatā ca sijjhati. Tesu ca surāpānasseva acittakapakkhepi lokavajjatā akusalacittatā ca, itaresaṃ pana sacittakapakkhe evāti vādopi na virujjhatīti na kiñcettha anupapannaṃ nāma.

42. To show that both the sīlāpadas involving intentional actions such as pāṇātipātā (killing living beings) etc. and the sīlāpadas involving unintentional actions such as surāpānā (drinking alcohol) etc. (pāci. 326 ff.) are lokavajja (worldly offence) with just one characteristic statement, it is said: "that in whose intentional aspect the mind is only unwholesome is called lokavajja". Here, sacittakapakkhe "in the intentional aspect" although it is more appropriate to say it with reference to the sīlāpadas involving unintentional actions, since the intentional aspect arises only in those, nevertheless, even in the sīlāpadas involving intentional actions, because the usage of killing living beings etc. can occur unintentionally when walking etc. in the world, having conceived of an unintentional aspect, it is said "in the intentional aspect" with reference to both the intentional and unintentional sīlāpadas generally.

gaṇṭhipadesuāgatavacanaṃ dassetvā bahuṃ papañcitaṃ, taṃ na sārato paccetabbaṃ aṭṭhakathāhi viruddhattā. Tathā hi ‘‘vatthuajānanatāya cettha acittakatā veditabbā akusaleneva pātabbatāya lokavajjatā’’ti vuttaṃ. Yañcetassa ‘‘sacittakapakkhe akusaleneva pātabbato lokavajjatā’’ti vuttaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ, taṃ na sundaraṃ. ‘‘Sacittakapakkhe cittaṃ akusalamevā’’ti sabbesaṃ lokavajjānaṃ idheva pārājikaṭṭhakathāya sāmaññato vatvā surāpānasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘akusaleneva pātabbatāyā’’ti evaṃ acittakapakkhepi akusalacittatāya visesetvā vuttattā. Na hi ‘‘sāmaññato idha vuttova attho punasurāpānaṭṭhakathāyampivutto’’ti sakkā vattuṃ vuttasseva puna vacane payojanābhāvā, tadaññesupi acittakalokavajjesu vattabbatāpasaṅgato ca, nāpi ekattha vutto nayo tadaññesupi ekalakkhaṇatāya vutto eva hotīti ‘‘surāpānasikkhāpadeyeva (pāci. 326 ādayo) vutto’’ti sakkā vattuṃ acittakalokavajjānaṃ sabbapaṭhame uyyuttasikkhāpadeyeva (pāci. 311 ādayo) vattabbato, surāpānasikkhāpadeyeva vā vatvā eseva nayo sesesu acittakalokavajjesupīti atidisitabbato ca.

Otherwise, the characteristic of being a worldly offence would not be stated for the intentional sīlāpadas in this sentence. However, when it is said, "in the intentional aspect, the mind is only unwholesome", the mind is only unwholesome in the intentional sīlāpadas; in the others, the rule of unwholesomeness is only in the intentional aspect, not in the unintentional aspect. There, however, it should be known that this meaning is accomplished by its own power: that as appropriate, it may be wholesome, unwholesome, or neutral. Sacittakapakkhe: "In the intentional aspect" should be taken as "with the mind knowing the transgression of the object", not with the mind knowing the rule, because if so, there would be the fault that all the sīlāpadas would be worldly offences. For one who knows "it is forbidden to do this, it is not proper", even in offences against the rule, a mind of aversion arises due to disrespect. Therefore, this sentence would be meaningless, since it would be appropriate to say only that all the sīlāpadas are worldly offences.

bhikkhunīvibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ‘‘vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni ceva akusalacittāni cā’’ti giraggasamajjādīnaṃ sacittakapakkhe eva lokavajjatā akusalacittatā ca visesetvā vuttā, na evaṃ surāpānassa. Tassa pana pakkhadvayassāpi sādhāraṇavasena ‘‘akusaleneva pātabbatāyā’’ti vuttaṃ, na pana ‘‘sacittakapakkhe’’ti visesetvā. Tasmā idaṃ surāpānaṃ sacittakācittakapakkhadvayepi lokavajjaṃ akusalacittañcāti dassetumeva ‘‘akusaleneva pātabbatāya lokavajjatā’’ti visuṃ vuttanti suṭṭhu sijjhati. Eteneva yaṃsāratthadīpaniyaṃ‘‘sacittakapakkhe akusaleneva pātabbatāya lokavajjatā’’ti vuttassa imasseva adhippāyassa paṭipādakametanti saññāya iminā eva hi adhippāyena aññesupi lokavajjesu acittakasikkhāpadesu akusalacittatā eva vuttā, na pana ticittatā. Tenevabhikkhunīvibhaṅgaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ ‘‘giraggasamajjaṃ cittāgārasikkhāpadaṃ saṅghāṇi itthālaṅkāro gandhavaṇṇako vāsitakapiññāko bhikkhunīādīhi ummaddanaparimaddanānīti imāni dasa sikkhāpadāni acittakāni akusalacittāni, ayaṃ panettha adhippāyo vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni ceva akusalacittāni cā’’ti vuttaṃ, tampi paṭisiddhaṃ hoti tabbiparītasseva atthassa yathāvuttanayena sādhanato. Tasmā surāpānassa acittakapakkhepi cittaṃ akusalamevāti imaṃ visesaṃ dassetumeva idaṃ vacanaṃ vuttanti gahetabbaṃ. Ayañhettha attho vatthuajānanatāya cetthāti ettha ca-kāro visesatthajotako apicāti iminā samānattho. Tasmā yadidaṃ aññesu acittakalokavajjesu vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni ceva akusalacittāni cāti lokavajjatāya akusalacittatāya ca lakkhaṇaṃ vuccati, taṃ ettha surāpānasikkhāpade nāgacchati, idha pana viseso atthīti vuttaṃ hoti. So kataroti ce? Vatthuajānanatāya eva vatthujānanacittena vināpi āpajjitabbatāya eva acittakatā veditabbā, natthettha acittakatāya viseso. Kintu vatthuajānanasaṅkhātaacittakapakkhepi akusalacitteneva surāmerayassa ajjhoharitabbatāyāti imassa sikkhāpadassa sacittakapakkhepi acittakapakkhepi lokavajjatā akusalacittatā ca veditabbāti ayamettha viseso. Idha hi ‘‘citte pana satī’’ti avisesetvā ‘‘akusalenevā’’ti sāmaññato vuttattā ubhayapakkhepi lokavajjatā akusalacittatā ca siddhāti veditabbā. Tenevaparamatthajotikāya(khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) khuddakaṭṭhakathāya sikkhāpadavaṇṇanāya ‘‘surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ kāyato ca kāyacittato cāti dvisamuṭṭhāna’’nti vuttaṃ. Surāti jānanacittābhāveneva hettha cittaṅgavirahito kevalopi kāyo ekasamuṭṭhānaṃ vutto, tasmiñca ekasamuṭṭhānakkhaṇepi yāya cetanāya pivati, sā ekantaakusalā eva hoti. Teneva tattheva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘paṭhamā cettha pañca ekantaakusalacittasamuṭṭhānattā pāṇātipātādīnaṃ pakativajjato veramaṇiyo, sesā paṇṇattivajjato’’ti evaṃ pañcannampi sāmaññato akusalacittatā lokavajjatāsaṅkhātā pakativajjatā ca vuttā. Aṅgesu ca jānanaṅgaṃ na vuttaṃ. Tathā hi ‘‘surāmerayamajjapamādaṭṭhānassa pana surādīnaṃ aññataraṃ hoti madanīyaṃ, pātukāmatācittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti, tajjañca vāyāmaṃ āpajjati, pīte ca pavisatīti imāni cattāri aṅgānī’’ti vuttaṃ, na pana surāti jānanaṅgena saddhiṃ pañcāti. Yadi hi surāti jānanampi aṅgaṃ siyā, avassameva taṃ vattabbaṃ siyā, na ca vuttaṃ. Yathā cettha, evaṃ aññāsupisuttapiṭakādiaṭṭhakathāsukatthaci jānanaṅgaṃ na vuttaṃ. Tasmā ‘‘akusaleneva pātabbatāya lokavajjatā’’ti imassa aṭṭhakathāpāṭhassa acittakapakkhepi ‘‘akusaleneva pātabbatāya lokavajjatā’’ti evameva atthoti niṭṭhamettha gantabbaṃ.

What is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.42), "From the statement, 'in the intentional aspect, the mind is only unwholesome,' it is understood that there is no such rule that in the unintentional aspect of the unintentional, the mind is only unwholesome," is not correct. For in the thirteen worldly offences that are unintentional, the rule of an unwholesome mind exists only in the unintentional aspect of drinking alcohol, not in the other twelve, since one is liable for an offence even with an unwholesome mind. However, to show this rule, which does not appear in the word, in a way that pleases someone who does not want it, by making it depend on another's intention, it is said, "For if the mind were only unwholesome even in the unintentional aspect of the unintentional, this specification 'intentional aspect' would be meaningless," etc.; that is meaningless, since no one intends such a rule. No wise person wants such a rule, so that this specification "intentional aspect" would be meaningless, etc. Instead, one only wants that in the intentional aspect, the mind is only unwholesome, but in the unintentional aspect, the mind is indefinite; it may be only unwholesome, or it may be one of the wholesome states, etc. By that, the specification sacittakapakkhe "in the intentional aspect" would be meaningful. And the worldly offence of the unintentional sīlāpadas is accomplished by the rule of unwholesomeness in the intentional aspects. And there is no contradiction in the statement that among these, only drinking alcohol is a worldly offence and has an unwholesome mind even in the unintentional aspect, but the others have it only in the intentional aspect; thus, there is nothing illogical here.

gaṇṭhipadesu‘‘etaṃ sattaṃ māressāmīti tasmiṃyeva padese nipannaṃ aññaṃ mārentassa pāṇasāmaññassa atthitāya yathā pāṇātipāto hoti, evaṃ etaṃ majjaṃ pivissāmīti aññaṃ majjaṃ pivantassa majjasāmaññassa atthitāya akusalameva hoti, yathā pana kaṭṭhasaññāya sappaṃ ghātentassa pāṇātipāto na hoti, evaṃ nāḷikerapānasaññāya majjaṃ pivantassa akusalaṃ na hotī’’ti pāṇātipātena saddhiṃ sabbathā samānattena upametvā vuttaṃ, taṃ ativiya ayuttaṃ sabbesaṃ sikkhāpadānaṃ pāṇātipātādiakusalānañca aññamaññaṃ samānatāya niyamābhāvā. Pāṇātipāto hi pariyāyenāpi sijjhati, na tathā adinnādānaṃ. Taṃ pana āṇattiyāpi sijjhati, na ca methunādīsu. Tasmā payogaṅgādīhipi bhinnānameva saṃsaṭṭhaṃ sabbathā samīkaraṇaṃ ayuttameva. ‘‘Pāṇātipāto viya adinnādānamethunādīnipi pariyāyakathādīhi sijjhantī’’ti kenaci vutte taṃ kinti na gayhati tathā vacanābhāvāti ce? Idhāpi ‘‘tathā pāṇātipātasadisaṃ surāpāna’’nti vacanābhāvā idampi na gahetabbameva. Kiñci aṭṭhakathāvacaneneva siddhamevatthaṃ paṭibāhantena vinayaññunā suttasuttānulomādīhi tassa virodhaṃ dassetvā paṭibāhetabbaṃ, na pana payogaṅgādīhi accantavibhinnena sikkhāpadantarena saha samīkaraṇamattena. Na hi ‘‘surāti ajānitvā pivantassāpi akusalamevā’’ti ettha suttādivirodho atthi, vinayapiṭake tāva etassa atthassa viruddhaṃ suttādikaṃ na dissati, nāpi suttapiṭakādīsu.

Regarding Gaṇṭhipada: "Just as pāṇātipāta (killing) occurs when one intends to kill a certain being, lies down in that very place, and kills another being due to the presence of a shared life-essence (pāṇasāmañña), similarly, when one intends to drink a certain liquor but drinks another, it is unwholesome due to the presence of a shared liquor-essence (majjasāmañña). However, just as there is no pāṇātipāta when one mistakes a snake for a piece of wood and kills it, similarly, there is no unwholesomeness when one mistakes liquor for coconut water and drinks it." This analogy, comparing it in all respects to pāṇātipāta, is extremely inappropriate because there's no fixed rule that all precepts (sikkhāpada) and all unwholesome actions like pāṇātipāta are similar to each other. Pāṇātipāta can be accomplished through circumvention (pariyāya), but adinnādāna (stealing) cannot. Adinnādāna can be accomplished through command (āṇatti), but not methuna (sexual misconduct) and others. Therefore, equating things that are different in terms of effort (payoga), factors (aṅga), and so on is inappropriate. If someone were to say, "Just as pāṇātipāta, adinnādāna, methuna, etc., can be accomplished through circumvention and indirect means," why wouldn't that be accepted, since there's no such statement? Here too, since there's no statement saying "intoxication is similar to pāṇātipāta," this also should not be accepted. A wise person versed in the Vinaya should refute a matter established by a commentary statement by showing its contradiction with the Sutta and its conformity (anuloma) or non-conformity, not merely by equating it with another precept that is entirely different in terms of effort, factors, and so on. Indeed, there is no contradiction with the Sutta, etc., in the statement "even if one drinks surā (intoxicating liquor) unknowingly, it is still unwholesome." No Sutta or other text contradicting this meaning is found in the Vinaya Piṭaka, nor in the Sutta Piṭaka or others.

Yaṃ panettha keci vadanti ‘‘manopubbaṅgamā dhammāti (dha. pa. 1, 2) vuttattā sabbāni akusalāni pubbe vītikkamavatthuṃ jānantasseva hontī’’ti. Taṃ tesaṃ suttādhippāyānabhiññātameva pakāseti. Na hi ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti idaṃ vacanaṃ pubbe vītikkamavatthuṃ jānantasseva akusalā dhammā uppajjantīti imamatthaṃ dīpeti, atha kho kusalākusalā dhammā uppajjamānā uppādapaccayaṭṭhena pubbaṅgamabhūtaṃ sahajātacittaṃ nissāyeva uppajjanti, na vinā cittenāti imamatthaṃ dīpeti. Na hettha ‘‘surāti ajānitvā pivantassa akusalamevā’’ti vutte sahajātacittaṃ vināpi lobhādiakusalacetasikā dhammā uppajjantīti ayamattho āpajjati. Yena taṃ nisedhāya idaṃ suttaṃ āharaṇīyaṃ siyā, abhidhammavirodhopettha natthi pubbe nāmajātiādivasena ajānantasseva pañcaviññāṇavīthiyaṃ kusalākusalajavanuppattivacanato.

However, what some say here, "Because it is said, 'Mind precedes all mental states' (manopubbaṅgamā dhammā) (Dhp. 1, 2), all unwholesome actions occur only when one knows the object of transgression beforehand," this reveals their unfamiliarity with the intention of the Suttas. The statement "Mind precedes all mental states" does not express the meaning that unwholesome states arise only in one who knows the object of transgression beforehand. Rather, it expresses the meaning that wholesome and unwholesome states, when arising, arise relying on the co-nascent (sahajāta) mind which is the preceding condition (pubbaṅgama) in terms of the origination-condition (uppādapaccaya), and not without the mind. Here, by saying "even if one drinks surā unknowingly, it is still unwholesome," it doesn't imply that mental factors (cetasika) such as greed (lobha) and other unwholesome factors arise without the co-nascent mind, such that this Sutta needs to be cited to negate that. There is also no contradiction with the Abhidhamma here, because the arising of wholesome and unwholesome javanas (impulsions) in the five-sense-door process (pañcaviññāṇavīthi) occurs even without prior knowledge in terms of name, type, etc.

Apica bālaputhujjanānaṃ chasu dvāresu uppajjamānāni javanāni yebhuyyena akusalāneva uppajjanti. Kusalāni pana tesaṃ kalyāṇamittādiupanissayabalena appakāneva uppajjanti, tuṇhībhūtānampi niddāyitvā supinaṃ passantānampi uddhaccādiakusalajavanasseva yebhuyyappavattito kusalākusalavirahitassa javanassa tesaṃ abhāvā. Akusalā hi visayānuguṇaṃ vāsanānuguṇañca yathāpaccayaṃ samuppajjanti, tattha kiṃ pubbe jānanājānananibaddhena. Ye pana jānanādiaṅgasampannā pāṇātipātādayo, ye ca jānanādiṃ vināpi sijjhamānā surāpānamicchādiṭṭhiādayo, te te tathā tathā yāthāvato ñatvā sammāsambuddhena niddiṭṭhā, tesañca yathāniddiṭṭhavasena gahaṇe ko nāma abhidhammavirodho. Evaṃ suttādivirodhābhāvato, aṭṭhakathāya ca vuttattā yathāvuttavasenevettha attho gahetabbo. Yadi evaṃ kasmā ‘‘sāmaṇero jānitvā pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttanti? Nāyaṃ doso sīlabhedassa bhagavato āṇāyattattā ukkhittānuvattikādīnaṃ sīlabhedo viya. Na hi tāsaṃ akusaluppattiyā eva sīlabhedo hoti saṅghāyattasamanubhāsanānantareyeva vihitattā. Evamidhāpi jānitvā pivane eva vihito, na ajānitvā pivane. Añño hi sikkhāpadavisayo, añño akusalavisayo. Teneva sāmaṇerānaṃ purimesu pañcasu sikkhāpadesu ekasmiṃ bhinne sabbānipi sikkhāpadāni bhijjanti. Akusalaṃ pana yaṃ bhinnaṃ, tena ekeneva hoti, nāññehi. Tasmā sāmaṇerassa ajānitvā pivantassa sīlabhedābhāvepi kammapathappattaṃ akusalamevāti gahetabbaṃ.

Moreover, the javanas that arise in the six sense-doors of ordinary worldlings mostly arise as unwholesome. Wholesome ones arise for them only rarely, due to the power of supportive conditions (upanissaya) such as good friends. Even for those who are silent, who are sleeping and dreaming, unwholesome javanas such as restlessness (uddhacca) mostly occur, because javanas devoid of wholesome and unwholesome qualities are absent for them. Unwholesome actions arise according to conditions, in accordance with the object and in accordance with their tendencies (vāsanā); what is the need for prior knowledge or non-knowledge there? Those pāṇātipāta and others that are complete with the elements of knowledge, etc., and those surāpāna, wrong view (micchādiṭṭhi) and others that are accomplished even without knowledge, etc.—the Sammāsambuddha designated these as they are, and what contradiction with the Abhidhamma is there in taking them as they are designated? Thus, since there is no contradiction with the Suttas, etc., and because it is stated in the commentary, the meaning here should be understood as stated. If so, why is it said in the commentary, "A novice (sāmaṇera) incurs a breach of sīla (moral discipline) if he drinks knowingly, but not if unknowingly"? This is not a fault, because the breach of sīla is dependent on the Buddha's command (āṇāyatta), like the breach of sīla for those who are expelled and those who follow the expelled (ukkhittānuvattika). It is not the mere arising of unwholesome mental states that causes a breach of sīla for them, because it is prescribed only after the formal act of admonition (samanubhāsanā) by the Saṅgha. Similarly, here it is prescribed only for drinking knowingly, not for drinking unknowingly. The subject of the sikkhāpada is different, and the subject of unwholesomeness is different. Therefore, if one of the first five sikkhāpadas is broken for novices, all the sikkhāpadas are broken. But the unwholesomeness that is broken arises with that one alone, not with others. Therefore, even if a novice does not incur a breach of sīla by drinking unknowingly, it should be understood that it is still an unwholesome action that has reached the path of kamma (kammapathappatta).

sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.42) ‘‘sāmaṇerassa surāti ajānitvā pivantassa pārājikaṃ natthi, akusalaṃ pana hotī’’ti kehici vuttavacanaṃ ‘‘taṃ tesaṃ matimatta’’nti paṭikkhipitvā ‘‘bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ. Sāmaṇero jānitvā pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvāti ettakameva hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, akusalaṃ pana hotīti na vutta’’nti tattha kāraṇaṃ vuttaṃ, taṃ akāraṇaṃ. Na hi aṭṭhakathāyaṃ sāmaṇerānaṃ jānitvā pivane eva sīlabhedo, na ajānitvāti sīlabhedakathanaṭṭhāne akusalaṃ pana hotīti avacanaṃ ajānanapakkhe akusalābhāvassa kāraṇaṃ hoti, tattha pasaṅgābhāvā, vattabbaṭṭhāne eva ‘‘akusaleneva pātabbatāya lokavajjatā’’ti vuttattā ca. Na ca te ‘‘akusalaṃ pana hotī’’ti vadantā ācariyā imaṃ sāmaṇerānaṃ sīlabhedappakāsakaṃ khandhakaṭṭhakathāpāṭhameva gahetvā avocuṃ, yena ‘‘ettakameva aṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti vattabbaṃ siyā, atha kho surāpānaṭṭhakathāgataṃ suttapiṭakaṭṭhakathāgatañca anekavidhaṃ vacanaṃ, mahāvihāravāsīnaṃ paramparopadesañca gahetvā avocuṃ. Bhinnaladdhikānaṃ abhayagirikādīnaṃ matañhetaṃ, yadidaṃ jānitvā pivantasseva akusalanti gahaṇaṃ. Tasmā yaṃ vuttaṃ kehici ‘‘sāmaṇerassa surāti ajānitvā pivantassa pārājikaṃ natthi, akusalaṃ pana hotī’’ti, taṃ suvuttanti gahetabbaṃ.

Sāratthadīpanī: (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.42) Some people said, "If a novice drinks surā unknowingly, there is no pārājika (defeat), but it is unwholesome." Rejecting this statement as "it is merely their opinion," it stated the reason there: "For a bhikkhu, there is a pācittiya (expiation) even if he unknowingly drinks liquor from the seed onwards. It is only said in the commentary that a novice incurs a breach of sīla if he drinks knowingly, but not if unknowingly; it is not said that it is unwholesome." But this reason is unfounded. The fact that the commentary states that there is a breach of sīla for novices only if they drink knowingly, and not if unknowingly, and does not mention unwholesomeness in the context of sīla-breach, is not a reason for the absence of unwholesomeness in the case of unknowingness. There is no occasion for it there, and it is stated in the appropriate context that "it is blameworthy in the world (lokavajjatā) solely because it is associated with unwholesomeness." And those teachers who say "it is unwholesome" did not say it taking only this passage from the Khandhaka commentary that reveals the breach of sīla for novices, such that it should be said that "only this much is said in the commentary." Rather, they said it taking into account various statements from the surāpāna commentary and the Sutta Piṭaka commentary, and the continuous tradition of the Mahāvihāra residents. This is the opinion of those from the Abhayagiri and other sects who hold different views, this understanding that it is unwholesome only if one drinks knowingly. Therefore, what some have said, "If a novice drinks surā unknowingly, there is no pārājika, but it is unwholesome," should be accepted as well said.

sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.42) ‘‘ajānitvā pivantassāpi sotāpannassa mukhaṃ surā na pavisati kammapathappattaakusalacitteneva pātabbato’’ti kehici vuttavacanaṃ ‘‘na sundara’’nti paṭikkhipitvā ‘‘bodhisatte kucchigate bodhisattamātu sīlaṃ viya hi idampi ariyasāvakānaṃ dhammatāsiddhanti veditabba’’nti vatvā dhammatāsiddhattaṃyeva samatthetuṃ ‘‘bhavantarepi hi ariyasāvako jīvitahetupi neva pāṇaṃ hanati, na suraṃ pivati. Sace pissa surañca khīrañca missetvā mukhe pakkhipanti, khīrameva pavisati, na surā. Yathā kiṃ? Yathā koñcasakuṇānaṃ khīramissake udake khīrameva pavisati, na udakaṃ. Idaṃ yonisiddhanti ce, idampi dhammatāsiddhanti veditabba’’nti idaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ dassitaṃ, tampi na yuttameva. Yathā hi bodhisattamātu sīlaṃ viya ariyasāvakānaṃ dhammatāsiddhanti ettha bodhisattamātu dhammatā nāma bodhisattassa ca attano ca pāramitānubhāvena akusalānuppattiniyamo eva. Tathā ariyasāvakānampi bhavantare pāṇātipātādīnaṃ dasannaṃ kammapathānaṃ aññesañca apāyahetukānaṃ akusalānaṃ accantappahāyakassa maggassa ānubhāvena taṃtaṃsīlavītikkamahetukassa akusalassa anuppattiniyamo eva dhammatā. Na hi sabhāvavādīnaṃ dhammatā viya ahetukatā idha dhammatā nāma. Yathā vā evaṃdhammatānaye kāraṇassa bhāve abhāve ca kāriyassa bhāvo abhāvo ca dhammatā, na ahetuappaccayābhāvābhāvo, evamidhāpi pāṇātipātādikammapathānaṃ hetubhūtassa kilesassa accantābhāvena tesaṃ abhāvo, tadavasesānaṃ akusalānaṃ hetuno bhāvena bhāvo ca dhammatā, na ahetukatā. Tasmā apāyahetuno rāgassa abhāveneva ariyānaṃ ajānitvāpi surāya anajjhoharaṇanti suvuttamevidaṃ kehici ‘‘ajānitvā pivantassāpi sotāpannassa mukhaṃ surā na pavisati kammapathappattaakusalacitteneva pātabbato’’ti, taṃ kena hetunā na sundaraṃ jātanti na ñāyati, dhammatāsiddhanti vā kathanena kathaṃ taṃ paṭikkhittanti.

Sāratthadīpanī: (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.42) Some said, "Even if a stream-enterer (sotāpanna) drinks unknowingly, surā does not enter his mouth, because it should be drunk only with an unwholesome mind that has reached the path of kamma." Rejecting this statement as "not good," and saying that "this should be understood as the natural law (dhammatā) of noble disciples, like the sīla of the mother of a Bodhisatta while carrying the Bodhisatta in her womb," and to support that this is a natural law, they showed this commentary statement: "Even in future existences, a noble disciple never kills a living being, even for the sake of life, nor does he drink surā. If they were to mix surā and milk and put it in his mouth, only the milk would enter, not the surā. Just as? Just as for koñca birds, only milk enters when milk and water are mixed, not water. If this is a natural property (yonisiddha), this too should be understood as a natural law." But even that is not right. Just as the natural law of the mother of a Bodhisatta, in this context, the natural law of the Bodhisatta is precisely the rule of non-arising of unwholesome due to the power of the pāramīs (perfections) of the Bodhisatta and herself. Similarly, for noble disciples, the natural law is precisely the rule of non-arising of unwholesomeness, which causes the transgression of that sīla, due to the power of the path that has completely abandoned the ten paths of kamma, such as pāṇātipāta, and other unwholesome actions that are the cause of woe. The natural law here is not causelessness, as is the natural law (dhammatā) of the Svabhāvavādins (naturalists). Or, just as in this way of natural law, the presence or absence of the effect depends on the presence or absence of the cause, and not on causeless absence or absence of conditions, similarly here, the absence of pāṇātipāta and other paths of kamma is due to the complete absence of the defilements (kilesa) that are the cause, and the presence of the remaining unwholesome actions is due to the presence of the cause; it is not causelessness. Therefore, it is well said by some that "even if a stream-enterer drinks unknowingly, surā does not enter his mouth because it should be drunk only with an unwholesome mind that has reached the path of kamma," because the absence of greed (rāga), which is the cause of woe, prevents ariyas from consuming surā even unknowingly. It is not known for what reason that was considered "not good," or how it was refuted by saying it is a natural law.

dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ(dī. ni. aṭṭha. 1.352) ‘‘surañca khīrañca missetvā…pe… idaṃ dhammatāsiddha’’nti vacanaṃ, tampi surāpānassa acittakapakkhepi akusalacittaññeva sādheti. Tathā hi ‘‘bhavantarepi hi ariyasāvako jīvitahetupi pāṇaṃ na hanati, nādinnaṃ ādiyati…pe… na suraṃ pivatī’’ti vutte ‘‘purimānaṃ tāva catunnaṃ kammapathānaṃ sacittakattā viramaṇaṃ sukaraṃ, pacchimassa pana surāpānassa acittakattā kathaṃ viramaṇaṃ bhaveyyā’’ti codanāsambhavaṃ manasikatvā vatthuajānanavasena acittakattepi yasmā kammapathappattaakusaleneva surā ajjhoharitabbā, tādisī ca akusalappavatti ariyasāvakassa maggeneva hatā, tasmāssa paragalaṃ surāya pavisanaṃ natthīti atthato gamyamānatthaṃ parihāravacanaṃ vadatā ‘‘sace pissa surañca khīrañcā’’tiādi vuttaṃ. Tattha khīrameva pavisati, na surāti idaṃ surāya sabbathāpi paragalappavesābhāvadassanaparaṃ, na pana surāmissakhīrassa surāya viyojanasāmatthiyadassanaparaṃ. Ayañhettha adhippāyo – yadi hi surāmisse khīre kiñci paviseyya, khīrameva paviseyya, na surā. Khīre pana surāya aviyutte na kiñci pavisatīti.Idaṃ yonisiddhanti udakassa mukhe appavisanaṃ yonisiddhaṃ. Yonīti cettha jāti adhippetā. Tasmā koñcajātikānaṃ mukhatuṇḍasaṅkhātānaṃ rūpadhammānaṃ khīramissaudakajjhoharaṇahetuttābhāvena taṃ appavisanaṃ siddhanti attho. Idampi hi khīramissāya surāya khīre pavisantepi paragalāpavisananti.Dhammatāsiddhanti ariyasāvakassa arūpadhammānaṃ surāpivanahetubhūtakilesasahitattābhāvasaṅkhātāya dhammatāya siddhaṃ. Evamettha acittakapakkhepi surāya akusalacitteneva pātabbato ariyasāvakānaṃ apivanaṃ samatthitanti veditabbaṃ. Athāpi siyā ajānanapakkhe akusalacittena vināva pātabbattepi surāya apivanaṃ ariyānaṃ dhammatāti samatthanaparametanti, taṃ na, aṭṭhakathāvacanantarehi virujjhanato. Yathā hi vacanantarehi na virujjhati, tathāyeva attho gahetabbo.

The statement in the Dīgha Nikāya Commentary: (dī. ni. aṭṭha. 1.352) "Having mixed surā and milk…pe… this is established by natural law," even that establishes that only an unwholesome mind is the cause of surāpāna, even in the case where there is no conscious intention. For when it is said, "Even in future existences, a noble disciple does not kill a living being, even for the sake of life, nor does he take what is not given…pe… nor does he drink surā," considering the possibility of a challenge: "It is easy to abstain from the first four paths of kamma, since they involve intention (sacittaka), but how could there be abstinence from the last, surāpāna, since it does not involve intention (acittaka)?," by stating a statement of avoidance that implies the meaning that since surā should be consumed only with an unwholesome action that has reached the path of kamma (kammapathappattaakusaleneva), and such an unwholesome inclination is destroyed by the path for a noble disciple, therefore surā does not enter their throat, the statement "If they were to mix surā and milk" etc., was said. There, the statement "only milk enters, not surā" is intended to show the complete absence of surā entering the throat, not to show the ability to separate surā from the surā-mixed milk. Here, the intention is this: If anything were to enter surā-mixed milk, only milk would enter, not surā. But if the surā is not separated from the milk, nothing enters. "This is established by natural property (yonisiddha)." Here, the non-entry of water into the mouth is established by natural property. Here, yoni means jāti (birth, species) is intended. Therefore, the meaning is that the non-entry of water into the mouth and trunk of koñca birds is established because those physical phenomena (rūpadhamma) are not the cause of consuming milk-mixed water. Here also, even when milk enters surā-mixed milk, the fact that surā does not enter the throat is established by natural law (dhammatāsiddha). It is established by the natural law of a noble disciple, which is the absence of defilements that are the cause of drinking surā, which is of the nature of mental phenomena (arūpadhamma). Thus, it should be understood that here, even in the case of non-intention, the non-drinking of surā by noble disciples is established because surā should be drunk only with an unwholesome mind. Even if it were, the position that even in the case of non-knowledge, the non-drinking of surā by noble ones is the natural law (dhammatā), even when it should be drunk without an unwholesome mind, that is not so, because it contradicts other statements in the commentary. The meaning should be understood in such a way that it does not contradict the other statements.

Apica pāṇātipātādīnaṃ pañcannaṃ kammapathānaṃ bhavantarepi akaraṇaṃ ariyānaṃ dhammatāsīlameva, tesañca yadi sacittakataṃ samānaṃ. Surāpānaṃ viya itarānipi cattāri ajānantenāpi ariyasāvakena na kattabbāni siyuṃ, tathā ca ajānantānaṃ ariyānaṃ kusalābyākatacittehipi viramaṇaparamāraṇaparasantakagahaṇādīsu kāyavacīpavatti na sampajjeyya, no ce sampajjati, cakkhupālattherassa caṅkamanena pāṇaviyogassa, uppalavaṇṇattheriyā balakkārena maggenamaggaphusanassa ca pavattattā. Tasmā surāpānassa acittakapakkhepi akusaleneva pātabbatāya surā ariyānaṃ paragalaṃ na pavisatīti visesetvā vuttanti veditabbaṃ.

Moreover, the non-doing of the five paths of kamma, such as pāṇātipāta, even in future existences, is the natural sīla of noble ones, and if those are intentional, then just like surāpāna, the other four should also not be done by a noble disciple even unknowingly. And if that were the case, bodily and verbal actions related to killing, stealing another's property, and so on would not occur with wholesome or neutral (abyākata) minds for noble ones who are unaware, but they do occur, because of the blinding of living beings by the Venerable Cakkhupāla while walking, and the forcible touching of the path with the non-path by the Venerable Uppalavaṇṇā. Therefore, it should be understood that it is stated specifically that surā does not enter the throats of noble ones because it should be drunk only with an unwholesome mind, even in the case of non-intention.

Nanu vatthuṃ jānantasseva sabbe kammapathā vuttāti? Na, micchādiṭṭhiyā viparītaggahaṇeneva pavattattā. Kathañhi nāma asabbaññuṃ sabbaññuto, aniccādiṃ niccādito ca gahaṇantī diṭṭhi vatthuṃ vijānāti. Yadi hi jāneyya, micchādiṭṭhiyeva na siyā. Sā ca kammapathesu gaṇitāti kuto jānantasseva kammapathappavattiniyamo. Atha sabbaññuṃ sabbaññūti gaṇhantīpi ‘‘ayaṃ satto’’ti tassa sarūpaggahaṇato diṭṭhipi vatthuṃ vijānātīti ce? Na, surāpānassapi ‘‘ayaṃ na surā’’ti sarūpaggahaṇassa samānattā. ‘‘Aya’’nti ca vatthuparāmasanepi ‘‘surā’’ti visesavijānanābhāvā na jānātīti ce? ‘‘Aya’’nti puggalattaṃ jānantīpi ‘‘asabbaññū’’tipi visesajānanābhāvā diṭṭhipi vatthuṃ na jānātīti samānameva. Evañhi tesaṃ buddhāti ahitoti ahitaṃ vā pūraṇakassapādiṃ hito paṭighassa vā anunayassa vā uppādanepi eseva nayo. Vipallāsapubbakañhi sabbaṃ akusalaṃ.

But isn't it the case that all the paths of kamma are said to require knowledge of the object? No, wrong view (micchādiṭṭhi) occurs precisely through perverse apprehension (viparītaggahaṇa). How could a view that apprehends a non-omniscient being as omniscient, or impermanence as permanence, know the object? If it knew, it would not be wrong view. And it is counted among the paths of kamma, so where is the fixed rule that the arising of a path of kamma requires knowledge? But even when apprehending an omniscient being as omniscient, doesn't the view know the object because of apprehending the form of that being as "this is a being"? No, because the apprehension of the form "this is not surā" is the same in the case of surāpāna. If you say that it does not know because there is no specific recognition of "surā" even when referring to the object as "this"? It is the same, because even when knowing the individual as "this," the view also does not know the object because there is no specific knowing of "non-omniscient." Indeed, the same method applies even to the production of aversion to what is beneficial or attraction to what is harmful, such as Pūraṇa Kassapa, etc., when they are apprehended by them as Buddha. All unwholesome actions are preceded by perversions (vipallāsa).

Apica surāya pīyamānāya niyamena akusaluppādanaṃ sabhāvo pītāya viya. Khīrādisaññāya pītasurassa puggalassa mātubhaginiādīsupi rāgadosādiakusalappabandho vatthusabhāveneva uppajjati, evaṃ pīyamānakkhaṇepi tikhiṇo rāgo uppajjateva, teneva sāgatattherassa ajānitvā pivanakāle pañcābhiññādijhānaparihāni, pacchā ca buddhādīsu agāravādiakusalappabandho yāva surāvigamā pavattittha. Teneva bhagavāpi tassa agāravādiakausalappavattidassanamukhena surādosaṃ pakāsetvā sikkhāpadaṃ paññapesi. Na hi pañcanīvaraṇuppattiṃ vinā jhānaparihāni hoti. Tasmā ajānantassāpi surā pīyamānā pītā ca attano sabhāveneva akusaluppādikāti ayamattho sāgatattherassa jhānaparihāniyā anvayatopi, ariyānaṃ kilesābhāvena mukhena surāya appavesasaṅkhātabyatirekatopi sijjhatīti niṭṭhamettha gantabbaṃ, evaṃ gahaṇameva hi vibhajjavādīmatānusāraṃ.

Moreover, the invariable production of unwholesomeness when surā is drunk is its nature, like something that has been drunk. For a person who drinks surā, mistaking it for milk or something else, a continuous stream of unwholesome thoughts such as greed and hatred towards mothers, sisters, and so on, arises due to the very nature of the object. Similarly, intense greed arises even at the moment of drinking. Therefore, at the time when the Venerable Sāgata drank unknowingly, there was a decline in the meditative attainments (jhāna) of the five supernormal knowledges (pañcābhiññā), and afterwards, a continuous stream of unwholesome thoughts disrespecting the Buddha and others continued until the surā wore off. Therefore, the Blessed One, by showing the fault of surā through the manifestation of his unwholesome disrespect, established the sikkhāpada. There is no decline in jhāna without the arising of the five hindrances (pañcanīvaraṇa). Therefore, even when one drinks surā unknowingly, surā, whether being drunk or having been drunk, is by its very nature productive of unwholesomeness. This meaning is established by the concomitance of the decline in jhāna of the Venerable Sāgata, and by the non-entry of surā into the mouth of noble ones due to the absence of defilements, which is a counter-example. This is the conclusion to be reached here, and indeed, taking it in this way is in accordance with the Vibhajjavāda view.

imasmimpi damiḷaraṭṭhekoci bhinnaladdhiko nāgaseno nāma thero kuṇḍalakesīvatthuṃ paravādamathananayadassanatthaṃ damiḷakabbarūpena kārento ‘‘imaṃ surāpānassa jānitvāva pivane akusalanayaṃ, aññañca desakālādibhedena anantampi ñeyyaṃ sabbaññutaññāṇaṃ salakkhaṇavaseneva ñātuṃ na sakkoti ñāṇena paricchinnattena ñeyyassa anantattahānippasaṅgato. Aniccādisāmaññalakkhaṇavaseneva pana ñātuṃ sakkotī’’ti ca, ‘‘paramatthadhammesu nāmarūpantiādibhedo viya puggalādisammutipi visuṃ vatthubhedo evā’’ti ca evamādikaṃ bahuṃ viparītatthanayaṃ kabbākārassa kavino upadisitvā tasmiṃ pabandhe kāraṇābhāsehi satiṃ sammohetvā pabandhāpesi, tañca kabbaṃ nissāya imaṃ bhinnaladdhikamataṃ idha vibhajjavādīmate sammissaṃ ciraṃ pavattittha. Taṃ pana pacchā ācariyabuddhappiyamahātherena bāhirabbharikaṃ diṭṭhijālaṃ vighāṭetvā idha parisuddhaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpentena sodhitampisāratthadīpaniyā(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.42) vinayaṭīkāya surāpānassa sacittakapakkheyeva cittaṃ akusalanti samatthanavacanaṃ nissāya kehici vipallattacittehi puna ukkhittasiraṃ jātaṃ, tañca mahātherehi vinicchinitvā gārayhavādaṃ katvā madditvā laddhigāhake ca bhikkhū viyojetvā dhammena vinayena satthusāsanena cireneva vūpasamitaṃ. Tenevettha mayaṃ evaṃ vitthārato idaṃ paṭikkhipimha ‘‘mā aññepi vibhajjavādino ayaṃ laddhi dūsesī’’ti. Tasmā idha vuttāni avuttāni ca kāraṇāni suṭṭhu sallakkhetvā yathā āgamavirodho na hoti, tathā attho gahetabbo.

Even in this Tamil country, a certain elder named Nāgasena, holding differing views, while composing the Kuṇḍalakesī story in the form of Tamil verses to demonstrate the method of refuting opposing doctrines, instructed the poet who was composing the verses with many inverted meanings, confusing his mindfulness with illogical arguments, such as, "Knowing that this is for drinking alcohol is itself an unwholesome method, and furthermore, omniscience is immeasurable due to differences in place, time, etc., and cannot be known through specific characteristics alone because the knowable is immeasurable and cannot be encompassed by knowledge. However, it can be known through general characteristics like impermanence, etc.," and "Just as there is a distinction between name and form in ultimate realities, so too is the conventional reality of a person a distinct real entity." Relying on those verses, this doctrine of differing views, mixed with the teachings of the Vibhajjavādins, persisted for a long time. However, it was later purified by Ācariya Buddhappiya Mahā Thera, who shattered the net of external views and established the pure Teaching here. In the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Pārājikakaṇḍa 2.42), the Vinaya commentary, relying on the statement that the mind is unwholesome only when there is intentionality in the act of drinking alcohol, some with perverse minds again raised their heads. But the Mahā Theras, having investigated and condemned it, crushed it and expelled the monks who adhered to the doctrine, and it was only after a long time that it was pacified by the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation. Therefore, we refute this in such detail here, "lest other Vibhajjavādins should defile this doctrine." Therefore, the reasons stated here and unstated should be carefully considered so that there is no contradiction with the Āgama; the meaning should be understood accordingly.

Sesanti yassa vatthuvijānanacittena sacittakapakkhepi cittaṃ akusalamevāti niyamo natthi, taṃ sabbanti attho.Rundhantīti ‘‘tiracchānagatitthiyā doso natthī’’tiādinā anāpattiyā lesaggahaṇaṃ nivārentī.Dvāraṃ pidahantīti ‘‘tañca kho manussitthiyā’’tiādinā (pārā. 41) lesaggahaṇassa kāraṇasaṅkhātaṃ dvāraṃ pidahantī.Sotaṃ pacchindamānāti tadubhayalesaggahaṇadvārānaṃ vasena avicchinnaṃ vītikkamasotaṃ pacchindamānā.Gāḷhataraṃ karontīti yathāvuttehi kāraṇehi paṭhamapaññattisiddhaṃ āpattiññeva daḷhaṃ karontī, anāpattiyā okāsaṃ adadamānāti attho. Sā ca yasmā vītikkamābhāve, avisayatāya abbohārike vītikkame ca lokavajjepi sithilaṃ karontī uppajjati, tasmā tathā uppattiṃ uppattikāraṇañca dassento āhaaññatra adhimānātiādi. Aññatra adhimānāti imissā anupaññattiyā ‘‘vītikkamābhāvā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ. Aññatra supinantāti imissā ‘‘abbohārikattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ. Tatthavītikkamābhāvāti pāpicchāya avijjamānassa uttarimanussadhammassa vijjamānato pakāsanavasappavattavisaṃvādanādhippāyasaṅkhātassa vītikkamassa abhāvato. Adhimānikassa hi anadhigate adhigatasaññitāya yathāvuttavītikkamo natthi.Abbohārikattāti ‘‘atthesā, bhikkhave, cetanā, sā ca kho abbohārikā’’ti (pārā. 235) vacanato mocanassādacetanāya upakkamanassa ca vijjamānattepi thinamiddhena abhibhūtatāya avasattena abbohārikattā, āpattikāraṇavohārābhāvāti attho.-saddo cettha samuccayattho daṭṭhabbo, ‘‘abbohārikattā cā’’ti vā pāṭho.Vuttāti duvidhāpi cesā anupaññatti anāpattikarā vuttāti adhippāyo.

"Sesa" means all those who do not have the rule that mind is unwholesome even with intentionality. Rundhantī preventing acceptance with excuse, saying "There is no offense for an animal or a woman". "Dvāraṃ pidahantī" closing the door called cause of acceptance with excuse, by saying "But that is for a human woman" (pārā. 41). "Sotaṃ pacchindamānā" cutting off the uninterrupted stream of transgression based on both doors of acceptance with excuse. "Gāḷhataraṃ karontī" making the offense established by the first rule even stronger with the reasons stated, meaning not giving the opportunity for non-offense. And since that arises weakening the lokavajja (worldly offence) in the absence of transgression and in the transgression which is not an object, thus showing the arising of that and the cause of arising, he said "aññatra adhimānā" etc. "Aññatra adhimānāti" For this exception, the reason "in the absence of transgression" is stated. For the exception "Aññatra supinantāti", the reason "being non-objective" is stated. There, "vītikkamābhāvā" means because of the absence of transgression consisting of intention to deceive which happens through expression of superior human qualities that do not exist because there is no transgression for someone who is arrogant with a perception of attainment in what is not attained. "Abbohārikattā" means though there is effort to let go and enjoyment of flavour because of the statement "Cetanā is the meaning, monks, but that is non-objective" (pārā. 235), because it is non-objective due to being subdued by sleepiness and dullness, because of being not strong, there is no speech as cause of offence. "Vā" here should be seen as in the sense of collection, or the reading is "abbohārikattā cā". "Vuttā" means both of these exceptions are said to cause no offence is the meaning.

Akate vītikkameti āpadāsupi bhikkhūhi sikkhāpadavītikkame akate, kukkuccā na bhuñjiṃsūtiādīsu viya vītikkamaṃ akatvā bhikkhūhi attano dukkhuppattiyā ārocitāyāti attho.Sithilaṃ karontīti paṭhamaṃ sāmaññato baddhasikkhāpadaṃ mocetvā attano visaye anāpattikaraṇavasena sithilaṃ karontī.Dvāraṃ dadamānāti anāpattiyā dvāraṃ dadamānā.Aparāparampi anāpattiṃ kurumānāti dinnena tena dvārena uparūpari anāpattibhāvaṃ dīpentī. Paññattepi sikkhāpade udāyinā ‘‘muhuttikāya vesiyā na doso’’ti lesena vītikkamitvāsañcarittāpajjanavatthusmiṃ(pārā. 296 ādayo) paññattattā ‘‘kate vītikkame’’ti vuttaṃ.Paññattigatikāti atthato mūlapaññattiyevāti adhippāyo.

"Akate vītikkame" means when the monks did not commit transgression of the training rule even in danger, it means that when monks said they were suffering by not committing a transgression as in cases like "they did not eat fearing that they had committed offence". "Sithilaṃ karontī" means making it flexible by loosening the training rule that was first generally binding, by way of making no offence in its own object. "Dvāraṃ dadamānā" means giving the door for no offence. "Aparāparampi anāpattiṃ kurumānā" means showing over and over the state of no offence with that door that has been given. Even when the training rule was laid down, Udāyinā transgressed with excuse "there is no offence for a momentary prostitute" thus because it was laid down regarding the thing of approaching after going around (pārā. 296 etc), it is said "kate vītikkame". "Paññattigatikā" means in meaning it is just the original regulation is the meaning.

Makkaṭīvatthukathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Makkaṭī story is finished.

Santhatabhāṇavāro
The Santhata Recitation Section
Vajjiputtakavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Vajjiputtaka Story

43-44.Vajjiputtakavatthukathāyapāḷiyaṃ‘‘vesālikā…pe… methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsū’’ti ettha te ñātikulaṃ gantvā gihiliṅgaṃ gahetvā ‘‘gihibhūtā maya’’nti saññāya methunaṃ paṭiseviṃsūti gahetabbaṃ, tenāhañātibyasanenapi phuṭṭhātiādi. Ñātīnaṃ vināso rājadaṇḍādikāraṇena hotīti āharājadaṇḍaiccādi. Dhaññahiraññadāsidāsagomahiṃsādidhanānibhogānāma, tesampi rājadaṇḍādināva vināsoti āha ‘‘esa nayo dutiyapadepī’’ti. Na sabbaññubuddhotiādinā tīsu vatthūsu appasannāva sāsane abhabbāti saññāya attano bhabbataṃ pakāsentāna mayantiādimāhaṃsūti veditabbaṃ. ‘‘Aṭṭhatiṃsārammaṇesū’’tipāḷiyaṃanāgate ālokākāsakasiṇe vajjetvā vuttaṃ, tehi pana saddhiṃ cattālīsa honti.Vibhattā kusalā dhammāti ‘‘imasmiṃ ārammaṇe idaṃ hotī’’ti vibhāgaso dassitā saupacārajjhānā mahaggatakusalā dhammā.Gihipalibodhanti sahasokitādivasena gihīsu byāvaṭataṃ.Āvāsapalibodhanti senāsanesu navakammādivasena niccabyāvaṭataṃ. Duppariccāgānaṃ imesaṃ dvinnaṃ palibodhānaṃ vasena sabbepi palibodhā saṅgahitā evāti veditabbaṃ.

43-44. In the Pali of the Vajjiputtaka story, "The Vesalians...pe... engaged in sexual intercourse," here, it should be understood that they went to their relatives' families, took on the appearance of laypeople, and engaged in sexual intercourse with the perception, "We are now laypeople." Therefore, he said, "phuṭṭhā even by destruction of relatives" etc. The destruction of relatives happens due to royal punishment etc., thus he says "rājadaṇḍa" etc. Possessions such as grain, gold, male and female slaves, cows, and buffaloes are called "bhogā", the destruction of those also happen by royal punishment, etc., thus he says "this method is also in the second word". The statement "na mayaṃ" etc. should be understood as them showing their ability with the perception that they are incapable in the Teaching being displeased in three things, such as not omniscient buddha. In the Pali "in thirty eight objects", it is said excluding future light kasina and space kasina, but with those, there are forty. "Vibhattā kusalā dhammā" means the wholesome qualities of great attainment with neighbourhood jhāna, which are shown in distinction that this happens in this object. "Gihipalibodha" means being occupied in laypeople's affairs with sadness and lamentation. "Āvāsapalibodha" means being always occupied in monasteries with new construction etc. It should be understood that all the hindrances are included by way of these two hindrances that are difficult to give up.

Yenāti kāraṇena.Asaṃvāsoti idaṃ tasmiṃ attabhāve kenacipi pariyāyena bhikkhu hutvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ nārahatīti imamatthaṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘asaṃvāso’’ti.Paññattaṃ samūhaneyyāti ‘‘so āgato na pabbājetabbo’’ti avatvā ‘‘na upasampādetabbo’’ti ettakasseva vuttattā pārājikassa sāmaṇerabhūmi anuññātāti viññāyati, tenāhasāmaṇerabhūmiyaṃ pana ṭhitotiādi. ‘‘Yo pana bhikkhū’’ti vuttattā (pārā. 39) paccakkhātasikkho yasmā bhikkhu na hoti, methunasevane ca pārājikaṃ nāpajjati, tasmāssa ‘‘āgato upasampādetabbo’’ti upasampadaṃ anujānanto pārājikaṃ na samūhanati nāma, tenāha ‘‘bhikkhubhāve ṭhatvā avipannasīlatāyā’’ti.Uttamatthaṃarahattaṃ, nibbānameva vā.

"Yena" means by which reason. "Asaṃvāso" this is said referring to this meaning that in that existence, he is not worthy to live with monks by becoming a monk by any means, thus he says "asaṃvāso"ti. "Paññattaṃ samūhaneyyā" Because it is said only this much, "He should not be ordained when he comes" without saying "he should not be given going forth", it is known that the stage of novice is allowed for the one with pārājika, thus he says "pana ṭhito in the stage of novice" etc. Because it is said "Yo pana bhikkhū" (pārā. 39), since one who has renounced the training is not a monk and does not incur pārājika by engaging in sexual intercourse, thus by allowing ordination to him who comes, he does not remove pārājika, thus he says "ṭhatvā in the state of monk, because of having uncorrupted morality". "Uttamatthaṃ" means arahantship, or nibbāna itself.

Catubbidhavinayādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Fourfold Vinaya etc.

45.Nīharitvāti pāḷito uddharitvā, tathā hi ‘‘pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṃ. Katamehi pañcahi? Suttaṃ na jānāti, suttānulomaṃ na jānātī’’tiādipāḷito suttaṃ suttānulomañca nīhariṃsu. ‘‘Anāpatti evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchāti bhaṇatī’’ti evamādito ācariyavādaṃ. ‘‘Āyasmā upāli evamāha – ‘anāpatti, āvuso, supinantenā’ti’’ evamādito attano matiṃ nīhariṃsu, sā ca therassa attanomati suttena saṅgahitattā suttaṃ jātaṃ, evamaññāpi suttādīhi saṅgahitāva gahetabbā, netarāti veditabbaṃ. Atha vānīharitvāti vibhajitvā sāṭṭhakathaṃ sakalaṃ vinayapiṭakaṃ suttādīsu catūsu padesesu pakkhipitvā catudhā vibhajitvā vinayaṃ pakāsesuṃ tabbinimuttassa abhāvāti adhippāyo.Vuttanti nāgasenattherenamilindapañhevuttaṃ. Kaṇṭhādivaṇṇuppattiṭṭhānakaraṇādīhi āharitvā attano vacīviññattiyāva bhāsitavacanaṃāhaccapadaṃ. Rasoti sāro ‘‘pattaraso’’tiādīsu (dha. sa. 628-630) viya, paṭikkhittaanuññātasuttasāroti attho,rasoti vā lakkhaṇaṃ paṭivatthukaṃ anuddharitvā lakkhaṇānulomena vuttattā. Dhammasaṅgāhakādiācariyavaṃsena ābhatā aṭṭhakathā ācariyavaṃsoti āha ‘‘ācariyavaṃsoti ācariyavādo’’ti.

45. "Nīharitvā" means extracting from the Pali, thus they extracted the sutta and what is in accordance with the sutta from the Pali "A monk endowed with five qualities should not be employed. Which five? He does not know the sutta, he does not know what is in accordance with the sutta" etc. The teaching of the teachers from "There is no offence, thus, this is the learning and questioning of our teachers, he says". They extracted their own opinion from "Āyasmā Upāli says thus - 'There is no offence, friend, to one who is dreaming'", and that opinion of the elder having included in sutta, becomes sutta, thus the other opinions also should be understood as included in sutta etc., not otherwise. Or "nīharitvā" means explaining and categorizing, they taught the Vinaya after putting the entire Vinaya Pitaka with commentary into four regions, sutta etc. by dividing into four, because there is no absence of that Vinaya, is the meaning. "Vuttaṃ" means said by Nāgasena Thera in Milindapañha. "Āhaccapadaṃ" means the words spoken with one's own vocal expression after bringing it forth with the place of production of throat etc. and instruments etc. "Raso" means essence, like in "pattaraso" (dha. sa. 628-630), meaning the essence of the suttas that have been rejected and allowed, or "raso" means the characteristic, because it is said in accordance with the characteristic without bringing forth an object. The commentary that was brought by the lineage of teachers such as Dhammasaṅgāhaka etc is the lineage of teachers, thus he says "ācariyavaṃsoti ācariyavādo".

Vinayapiṭake pāḷīti idha adhikāravasena vuttaṃ. Sesapiṭakesupi suttādicatunayā yathānurūpaṃ labbhanteva.Mahāpadesāti mahāokāsā mahāvisayā, te atthato ‘‘yaṃ, bhikkhave’’tiādipāḷivasena akappiyānulomato kappiyānulomato ca puggalehi nayato tathā tathā gayhamānā atthanayā eva. Te hi bhagavatā sarūpato avuttesupi paṭikkhittānulomesu, anuññātānulomesu ca sesesu kiccesu nivattipavattihetutāya mahāgocarāti ‘‘mahāpadesā’’ti vuttā, na pana ‘‘yaṃ, bhikkhave, mayā idaṃ na kappatī’’tiādinā vuttā sādhippāyā pāḷiyeva tassā sutte paviṭṭhattā. ‘‘Suttānulomampi sutte otāretabbaṃ…pe… suttameva balavatara’’nti (pārā. aṭṭha. 1.45) hi vuttaṃ, na hesā sādhippāyā pāḷi sutte otāretabbā, na gahetabbā vā hoti, yenāyaṃ suttānulomaṃ siyā. Tasmā imaṃ pāḷiadhippāyaṃ nissāya puggalehi gahitā yathāvuttaatthāva suttānulomaṃ. Tappakāsakattā pana ayaṃ pāḷipi suttānulomanti gahetabbaṃ, tenāhaye bhagavatā evaṃ vuttātiādi. Yaṃ bhikkhavetiādipāḷinayena hi puggalehi gahetabbā ye akappiyānulomādayo atthā vuttā, te mahāpadesāti attho.

Vinayapiṭake pāḷī here is said according to the authority. The fourfold method of sutta etc. are obtained appropriately in other Pitakas as well. "Mahāpadesā" means great opportunities, great objects, those are, in meaning, the principles that are grasped in such and such way by people according to what is suitable and what is not suitable based on the Pali of "yaṃ, bhikkhave" etc. Because they are the cause of cessation and continuation in other tasks regarding what is rejected and what is allowed, even though they are not said by the Buddha in form, they are a great pasture, thus called "mahāpadesā", but not the Pali that is said with intention by "yaṃ, bhikkhave, mayā idaṃ na kappatī" etc., because that has entered the sutta. It is said "what is in accordance with the sutta should be compared with the sutta...pe... sutta itself is stronger" (pārā. aṭṭha. 1.45), that Pali with intention should not be compared with the sutta, nor should it be taken, thus this will be in accordance with the sutta. Therefore, relying on this intention of the Pali, the meanings grasped by the people as said are in accordance with the sutta. But this Pali also should be taken as sutta because it expresses that, thus he says "ye bhagavatā evaṃ vuttā" etc. The meanings of what is not suitable etc. that are said by the people to be grasped in accordance with the saying "Yaṃ bhikkhave" etc. are the "mahāpadesā" is the meaning.

Bhagavato pakiṇṇakadesanābhūtā ca suttānulomabhūtā ca aṭṭhakathā. Yasmā dhammasaṅgāhakattherehi pāḷivaṇṇanākkamena saṅgahetvā vuttā, tasmā ‘‘ācariyavādo’’ti vuttā, etena ca aṭṭhakathā suttasuttānulomesu atthato saṅgayhatīti veditabbā. Yathā ca esā, evaṃ attanomatipi pamāṇabhūtā. Na hi bhagavato vacanaṃ vacanānulomañca anissāya aggasāvakādayopi attano ñāṇabalena suttābhidhammavinayesu kañci sammutiparamatthabhedaṃ atthaṃ vattuṃ sakkonti, tasmā sabbampi vacanaṃ sutte suttānulome ca saṅgayhati. Visuṃ pana aṭṭhakathādīnaṃ saṅgahitattā tadavasesaṃ suttasuttānulomato gahetvā catudhā vinayo niddiṭṭho. Suttādayo nissāyeva pavattāpi attanomati tesu sarūpena anāgatattā vuttaṃ ‘‘suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā’’ti, tenāha ‘‘anubuddhiyā nayaggāhenā’’ti. Tattha suttādīni anugatāya eva buddhiyā tehi laddhanayaggāhena cāti attho.

The commentary that is the scattered teaching of the Buddha and that is in accordance with the sutta. Because it is said by the elders such as Dhammasaṅgāhaka by way of compilation of Pali explanation, thus it is said "ācariyavādo", and with this it should be understood that the commentary is included in the sutta and what is in accordance with the sutta in meaning. Just as this is, so too one's own opinion is authoritative. Because without relying on the word of the Buddha and what is in accordance with the word, even the chief disciples etc. are not able to speak any meaning regarding conventional and ultimate distinction in the sutta, abhidhamma and vinaya with the power of their own knowledge, thus all the words are included in sutta and what is in accordance with the sutta. However, since the commentary etc. are separately included, the Vinaya is indicated in four ways by taking what is remaining from sutta and what is in accordance with sutta. Although one's own opinion occurs relying on sutta etc. that is said "suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā" because it has not come in form in those, thus he says "anubuddhiyā nayaggāhenā". There, it means by the knowledge that has followed sutta etc. and by the grasp of the method obtained by those.

Theravādoti mahāsumattherādīnaṃ gāho. Suttādiṃ nissāyeva viparītatopi attanomati uppajjatīti āhataṃ panātiādi.Atthenāti attanā nayaggahitena atthena.Pāḷinti attano gāhassa nissayabhūtaṃ sāṭṭhakathaṃ pāḷiṃ.Pāḷiyāti tappaṭikkhepatthaṃ parenāhaṭāya sāṭṭhakathāya pāḷiyā, attanā gahitaṃ atthaṃ nissāya pāḷiñca saṃsanditvāti attho.Ācariyavādeti attanā parena ca samuddhaṭaaṭṭhakathāya.Otarati ceva sameti cāti attanā uddhaṭehi saṃsandanavasena otarati, parena uddhaṭena sameti.Sabbadubbalāti asabbaññupuggalassa dosavāsanāya yāthāvato atthasampaṭipattiabhāvato vuttaṃ. Pamādapāṭhavasena ācariyavādassa suttānulomena asaṃsandanāpi siyāti āha ‘‘itaro na gahetabbo’’ti.

Theravādoti means the holding of Mahā Suma Thera etc. One's own opinion that is inverted also arises relying on sutta etc. thus he says "taṃ panā" etc. "Atthenā" means by the meaning grasped by oneself. "Pāḷi" means the Pali with commentary that is the basis of one's own holding. "Pāḷiyā" means by the Pali with commentary brought by another in order to reject that, it means having examined the Pali with the meaning grasped by oneself. "Ācariyavāde" means by the commentary brought up by oneself and another. "Otarati ceva sameti cā" means it enters by way of comparing with what is brought up by oneself, it agrees with what is brought up by another. "Sabbadubbalā" means it is said because of the absence of correct fulfillment of meaning due to the fault of the one who is not omniscient. He says "itaro na початку" because there may be no comparison of the teaching of the teachers with what is in accordance with the sutta because of the mistake in reading.

Samentameva gahetabbanti ye suttena saṃsandanti, evarūpāva atthā mahāpadesato uddharitabbāti dasseti tathā tathā uddhaṭaatthānameva suttānulomattā, tenāha ‘‘suttānulomato hi suttameva balavatara’’nti.Appaṭivattiyanti appaṭibāhiyaṃ.Kārakasaṅghasadisanti pamāṇattā saṅgītikārakasaṅghasadisaṃ.Buddhānaṃ ṭhitakālasadisanti dharamānakabuddhasadisanti attho.Sakavādī suttaṃ gahetvā kathetītiādīsu yo yathābhūtamatthaṃ gahetvā kathanasīlo, sosakavādī. Suttanti saṅgītittayāruḷhaṃ pāḷivacanaṃ.Paravādīti mahāvihāravāsī vā hotu aññanikāyavāsī vā, yo viparītato atthaṃ gahetvā kathanasīlo, sova idha ‘‘paravādī’’ti vutto.Suttānulomanti saṅgītittayāruḷhaṃ vā anāruḷhaṃ vā yaṃkiñci vipallāsato vā vañcanāya vā ‘‘saṅgītittayāgatamida’’nti dassiyamānaṃ suttānulomaṃ. Keci ‘‘aññanikāye suttānuloma’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ sakavādīparavādīnaṃ ubhinnampi saṅgītittayāruḷhasuttādīnaṃ eva gahetabbato. Tathā hi vakkhati ‘‘tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ pāḷiāgataṃ paññāyati, gahetabba’’ntiādi. Na hi sakavādī aññanikāyasuttādiṃ pamāṇato gaṇhāti, yena tesu suttādīsu dassitesu tattha ṭhātabbaṃ bhaveyya, vakkhati ca ‘‘paro tassa akappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti…pe… ‘sādhū’ti sampaṭicchitvā akappiyeyeva ṭhātabba’’nti (pārā. aṭṭha. 1.45). Tasmā paravādināpi saṅgītittaye anāruḷhampi anāruḷhamicceva dassīyati, kevalaṃ tassa tassa suttādino saṅgītittaye anāgatassa kūṭatā, āgatassa ca byañjanacchāyāya aññathā adhippāyayojanā ca viseso. Tattha ca yaṃ kūṭaṃ, taṃ apanīyati. Yaṃ aññathā yojitaṃ, tassa viparītatāsandassanatthaṃ tadaññena suttādinā saṃsandanā karīyati. Yo pana paravādinā gahito adhippāyo suttantādinā saṃsandati, so sakavādināpi attano gāhaṃ vissajjetvā gahetabboti ubhinnampi saṅgītittayāgatameva suttādipamāṇanti veditabbaṃ. Tenevakathāvatthuppakaraṇe sakavāde pañca suttasatāni paravāde pañcāti (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; kathā. aṭṭha. nidānakathā) suttasahassampi adhippāyaggahaṇanānattena saṅgītittayāgatameva gahitaṃ, na nikāyantare kiñcīti.

"Only that should be taken" means that those who correlate with the Sutta show that only such meanings should be extracted from the Great Authorities, because the meanings extracted in that way are in accordance with the Sutta. Therefore, he said, "Indeed, the Sutta is stronger in accordance with the Sutta." "Irreversible" means unrejectable. "Like the Sangha of Doers" means like the Sangha of compilers, due to its authority. "Like the duration of the Buddhas" means like the living Buddhas. "The proponent takes the Sutta and speaks" etc., among these, one who is accustomed to taking and speaking the actual meaning is a proponent. "Sutta" means the Pali word established in the Three Recitations. "Opponent" means whether he is a resident of the Mahavihara or a resident of another sect, only he who is accustomed to taking and speaking the meaning in a distorted way is called "opponent" here. "In accordance with the Sutta" means anything, whether established in the Three Recitations or not, that is shown as "This has come from the Three Recitations" through distortion or deception is "in accordance with the Sutta". Some say "in another sect, in accordance with the Sutta," but that is not right, because both proponents and opponents should take only from the Sutta etc. established in the Three Recitations. Thus, he will say, "It is known that the Pali has come down through the three recitations, it should be taken," etc. Indeed, the proponent does not consider the Sutta etc. of another sect as authoritative, so that when those Suttas etc. are shown, one should stand by them, and he will say, "The opponent shows much reason and decision from the Sutta to prove its unsuitability…pe…having accepted it with 'Good,' one should stand only by what is unsuitable" (pārā. aṭṭha. 1.45). Therefore, even what is not established in the Three Recitations is shown by the opponent as not established, but only the falsity of that Sutta etc. which has not come into the Three Recitations, and the different interpretation of the meaning by the shade of the expression of what has come, is the distinction. And there, what is false is removed. What is interpreted differently, correlation with another Sutta etc. is done to show its perversion. But if the meaning taken by the opponent correlates with the Suttanta etc., then even the proponent should abandon his own grasp and take it. Thus, it should be understood that for both, only the Sutta etc. that has come into the Three Recitations is the authority. Therefore, in the Kathavatthu treatise, it is said that in the proponent's side there are five hundred Suttas, and in the opponent's side there are five hundred (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; kathā. aṭṭha. nidānakathā), even a thousand Suttas were taken only from what has come into the Three Recitations, due to the difference in grasping the meaning, and nothing from another sect.

Khepanti ‘‘kiṃ iminā’’ti paṭikkhepaṃ chaḍḍanaṃ.Garahanti ‘‘kimesa bālo jānātī’’ti nindanaṃ.Sutte otāretabbanti yassa suttassa anulomanato idaṃ suttānulomaṃ akāsi, tasmiṃ, tadanurūpe vā aññatarasmiṃ sutte attanā gahitaṃ suttānulomaṃ atthato saṃsandanavasena otāretabbaṃ, ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇena imasmiṃ sutte saṃsandatī’’ti saṃsanditvā dassetabbanti attho.Ayanti sakavādī.Paroti paravādī.Ācariyavādo sutte otāretabboti yassa suttassa vaṇṇanāvasena ayaṃ ācariyavādo pavatto, tasmiṃ, tādise ca aññatarasmiṃ sutte pubbāparaatthasaṃsandanavasena otāretabbaṃ.Gārayhācariyavādoti pamādalikhito, bhinnaladdhikehi vā ṭhapito, esa nayo sabbattha.

"Rejection" means rejecting and discarding with "What is the use of this?". "Reproach" means criticizing with "What does this fool know?". "Should be brought down into the Sutta" means that the Suttanuloma taken by oneself should be brought down into that Sutta to which this Suttanuloma has been made in accordance with, or into another Sutta similar to it, by way of correlating the meaning; it means that one should show it by correlating it, saying, "It correlates with this Sutta because of this and this reason." "This" means the proponent. "The other" means the opponent. "The teacher's doctrine should be brought down into the Sutta" means that the teacher's doctrine that has been started as an explanation of that Sutta, should be brought down into that Sutta, or into another Sutta similar to it, by way of correlating the preceding and following meanings. "Reproachable teacher's doctrine" means written through negligence, or established by those with different views. This is the method everywhere.

suttaṃ suttānulome otāretabbantiādi vuttaṃ. Guḷhavessantarādīni mahāsaṅghikādibhinnaladdhikānaṃ pakaraṇāni.Ādi-saddena guḷhaummaggādīnaṃ gahaṇaṃ. Sakavādī suttaṃ gahetvā katheti, paravādīpi suttantiādinā aññepi vādālambanā vuttanayena sakkā ñātunti idha na vuttā.

It was said "The Sutta should be brought down into the Suttanuloma" etc. Guḷhavessantara etc. are treatises of the Mahasanghika etc. with different views. By the word "etc.", the taking of Guḷhaummaga etc. The proponent takes the Sutta and speaks, the opponent also takes the Sutta etc., therefore, other supports of arguments have been said in the manner that can be known, so they are not said here.

atha panāyaṃ kappiyantiādi vuttaṃ.Sutte ca suttānulome cāti etthaca-kāro vikappattho, tena ācariyavādādīnampi saṅgaho, tenāha ‘‘kāraṇañca vinicchayañca dassetī’’ti. Tatthakāraṇanti suttādinayaṃ nissāya attanomatiyā uddhaṭaṃ hetuṃ.Vinicchayanti aṭṭhakathāvinicchayaṃ.Kāraṇacchāyāti suttādīsu ‘‘kappiya’’nti gāhassa, ‘‘akappiya’’nti gāhassa ca nimittabhūtaṃ kicchena paṭipādanīyaṃ avibhūtakāraṇaṃ kāraṇacchāyā, kāraṇapatirūpakanti attho.Vinayañhi patvāti imassa vivaraṇaṃkappiyākappiyavicāraṇamāgammāti.Rundhitabbanti kappiyasaññāya vītikkamakaraṇaṃ rundhitabbaṃ, taṃnivāraṇacittaṃ daḷhataraṃ kātabbaṃ.Sotaṃ pacchinditabbanti tattha vītikkamappavatti pacchinditabbā.Garukabhāveti akappiyabhāve.Suttavinicchayakāraṇehīti suttena aṭṭhakathāvinicchayena ca laddhakāraṇehi.Evantiādi yathāvuttassa atthassa nigamanavacanaṃ.Atirekakāraṇanti suttādīsu purimaṃ purimaṃ atirekakāraṇaṃ nāma, bahukāraṇaṃ vā.

It was said "Now, is this suitable?" etc. In "In the Sutta and in the Suttanuloma", the "ca"-particle is in the sense of विकल्प (vikappa), therefore, it includes the teacher's doctrine etc. Therefore, he said, "He shows the reason and the decision." There, "reason" means a cause extracted by one's own opinion, relying on the method of the Sutta etc. "Decision" means the decision of the Commentary. "Shadow of reason" means an obscure reason, difficult to establish, which is the cause of taking "suitable" or "unsuitable" in the Sutta etc., it means a semblance of a reason. The explanation of "Having attained the Vinaya" is "Having come to the investigation of what is suitable and unsuitable." "Should be prevented" means the transgression of doing what is suitable should be prevented, the mind for its prevention should be made very firm. "The ear should be cut off" means the occurrence of transgression there should be cut off. "In a grave condition" means in an unsuitable condition. "By the reasons of the Sutta and the decision" means by the reasons obtained by the Sutta and the Commentary decision. "Thus" etc. is a concluding statement of the meaning as it has been said. "Excessive reason" means in the Sutta etc., the preceding one is called the excessive reason, or a great reason.

Vācuggatanti vācāya uggataṃ, tattha nirantaraṃ ṭhitanti attho. ‘‘Suttaṃ nāma sakalaṃ vinayapiṭaka’’nti vuttattā punasuttatotitadatthapaṭipādakaṃ suttābhidhammapāḷivacanaṃ adhippetaṃ.Anubyañjanatotiimassa vivaraṇaṃparipucchato ca aṭṭhakathāto cāti. Tatthaparipucchāti ācariyassa santikā pāḷiyā atthasavanaṃ.Aṭṭhakathāti pāḷimuttakavinicchayo. Tadubhayampi hi pāḷiṃ anugantvā atthassa byañjanato ‘‘anubyañjana’’nti vuttaṃ.Vinayeti vinayācāre, teneva vakkhativinayaṃ avijahanto avokkamantotiādi. Tattha patiṭṭhānaṃ nāma sañcicca āpattiyā anāpajjanādi hotīti āha ‘‘lajjībhāvena patiṭṭhito’’ti, tena lajjī hotīti vuttaṃ hoti. Vinayadharassa lakkhaṇe vattabbe kiṃ iminā lajjībhāvenāti āhaalajjī hītiādi. Tatthabahussutopīti iminā paṭhamalakkhaṇasamannāgamaṃ dasseti.Lābhagarutāyātiādinā vinaye ṭhitatāya abhāve paṭhamalakkhaṇayogo kiccakaro na hoti, atha kho akiccakaro anatthakaro evāti dasseti. Saṅghabhedassa pubbabhāgo kalahosaṅgharāji.

"Vācuggata" means risen by speech, it means constantly established there. Since it was said "The Sutta is the entire Vinaya Pitaka," therefore, again "suttato" means the Pali word of the Sutta and Abhidhamma, which explains its meaning, is intended. The explanation of "Anubyañjanato" is "paripucchato ca aṭṭhakathāto ca." There, "paripucchā" means hearing the meaning of the Pali from the teacher. "Aṭṭhakathā" means the decision other than the Pali. Indeed, both of these, following the Pali from the aspect of the meaning, are called "anubyañjana." "In the Vinaya" means in the Vinaya conduct, therefore, he will say "vinayaṃ avijahanto avokkamanto" etc. There, patiṭṭhānaṃ means not incurring an offense intentionally etc., therefore he said "patiṭṭhito lajjībhāvena", therefore, it is said that he is ashamed. When the characteristic of the Vinayadhara should be stated, what is the use of this being ashamed? Therefore he said "alajjī hī" etc. There, "bahussutopī" means he shows the possession of the first characteristic. By "lābhagarutāyā" etc., he shows that if there is no standing in the Vinaya, the association with the first characteristic is not useful, but rather it is useless and harmful. The preliminary part of schism in the Sangha, quarrel, is "saṅgharāji."

Vitthunatīti vitthambhati, nitthunati vā santiṭṭhituṃ na sakkoti, tenāhayaṃ yantiādi.Ācariyaparamparāti ācariyānaṃ vinicchayaparamparā, teneva vakkhati ‘‘attano matiṃ pahāya…pe… yathā ācariyo ca ācariyācariyo ca pāḷiñca paripucchañca vadanti, tathā ñātuṃ vaṭṭatī’’ti. Na hi ācariyānaṃ nāmamattato paramparājānane payojanamatthi.Pubbāparānusandhitoti pubbavacanassa aparavacanena saha atthasambandhajānanato.Atthatoti padatthapiṇḍatthaadhippetatthādito.Kāraṇatoti tadatthupapattito.Theravādaṅganti theravādapaṭipāṭiṃ, tesaṃ vinicchayapaṭipāṭinti attho.

"Vitthunatī" means it spreads out, or it thunders, it cannot stand still, therefore he said "yaṃ yaṃ" etc. "Ācariyaparamparā" means the lineage of the teachers' decisions, therefore he will say "Having abandoned one's own opinion…pe…it is fitting to know as the teacher and the teacher's teacher say the Pali and the question." Indeed, there is no purpose in knowing the lineage merely from the names of the teachers. "Pubbāparānusandhito" means from the knowledge of the connection of meaning of the preceding statement with the following statement. "Atthato" means from the meaning of the word, the condensed meaning, the intended meaning, etc. "Kāraṇato" means from the suitability of that meaning. "Theravādaṅga" means the Theravada tradition, it means their tradition of decisions.

Imehi ca pana tīhi lakkhaṇehīti ettha paṭhamena lakkhaṇena vinayassa suṭṭhu uggahitabhāvo vutto. Dutiyenassa lajjībhāvena ceva acalatāya ca patiṭṭhitatā. Tatiyena pāḷiaṭṭhakathāsu anurūpena anāgatampi tadanulomato ācariyehi dinnanayato vinicchinituṃ samatthatā.Otiṇṇe vatthusminti codanāvasena vītikkamavatthusmiṃ saṅghamajjhe otiṇṇe.Codakena cuditakena ca vutte vattabbeti evaṃ otiṇṇe vatthuṃ nissāya codakena ‘‘diṭṭhaṃ suta’’ntiādinā cuditakena ‘‘atthi natthī’’tiādinā ca yaṃ vattabbaṃ, tasmiṃ vattabbe vutteti attho. Thullaccayadubbhāsitānaṃ mātikāya anāgatattā ‘‘pañcannaṃ āpattīna’’nti vuttaṃ.Tikadukkaṭanti ‘‘anupasampanne upasampannasaññī ujjhāyati vā khīyati vā āpatti dukkaṭassā’’tiādinā (pāci. 106 thokaṃ visadisaṃ) āgataṃ tikadukkaṭaṃ.Aññataraṃ vā āpattinti ‘‘kāle vikālasaññī āpatti dukkaṭassa, kāle vematiko āpatti dukkaṭassā’’tiādikaṃ (pāci. 250) dukadukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.Antarāpattinti tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade āgatavatthuvītikkamaṃ vinā aññasmiṃ vatthuvītikkame nidānato pabhuti vinītavatthupariyosānā antarantarā vuttaṃ āpattiṃ. Idha pana ‘‘vatthuṃ oloketī’’ti visuṃ gahitattā tadavasesā antarāpattīti gahitā.Paṭilātaṃ ukkhipatīti idaṃ visibbanasikkhāpade (pāci. 350-351) āgataṃ. Tattha ḍayhamānaṃ alātaṃ aggikapālādito bahi patitaṃ avijjhātameva paṭiukkhipati, puna yathāṭhāne ṭhapetīti attho. Vijjhātaṃ pana pakkhipantassa pācittiyameva.Anāpattinti ettha antarantarā vuttā anāpattipi atthi, ‘‘anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’tiādi (pārā. 159) viya sāpi saṅgayhati.

"And by these three characteristics", here, by the first characteristic, the fact that the Vinaya has been well learned has been stated. By the second, the fact that he is established due to being ashamed and immovable. By the third, the ability to decide even what has not come in the Pali Commentaries, in accordance with it, from the method given by the teachers. "Otiṇṇe vatthusmiṃ" means in the matter of transgression that has come into the Sangha due to accusation. "Codakena cuditakena ca vutte vattabbe" means that regarding the matter that has come in that way, whatever should be said by the accuser with "seen, heard" etc., and by the accused with "it is, it is not" etc., in that which should be said, it means having said. Since Thullaccaya and Dubbhāsita are not in the matrix, it is said "of the five offenses." "Tikadukkaṭa" means the Tikadukkaṭa that has come with "One who is not ordained thinks that he is ordained, he complains or is displeased, there is an offense of Dukkaṭa" etc. (pāci. 106, slightly different). "Aññataraṃ vā āpatti" means it is said referring to the Dukadukkaṭa such as "In time, one who thinks it is non-time, there is an offense of Dukkaṭa, in time, one who is doubtful, there is an offense of Dukkaṭa" etc. (pāci. 250). "Antarāpatti" means the offense that is said in between, from the origin to the end of the decided matter, in the transgression of another matter without the transgression of the matter that has come in that particular training rule. But here, since "vatthuṃ oloketī" is taken separately, antarāpatti is taken as what remains of that. "Paṭilātaṃ ukkhipatī" this has come in the Visibbanasikkhāpada (pāci. 350-351). There, ḍayhamānaṃ alātaṃ aggikapālādito bahi patitaṃ avijjhātameva paṭiukkhipati, puna yathāṭhāne ṭhapetīti, it means that one lifts up again, without piercing, the burning firebrand that has fallen outside the brazier, and puts it back in its place. But for one who throws it in having pierced it, it is only Pacittiya. "Anāpatti" here, there is also an anāpatti that has been said in between, like "There is no offense, monks, for one with psychic power in the realm of psychic power" etc. (pārā. 159), that too is included.

Pārājikāpattīti na tāva vattabbanti idaṃ āpannapuggalena lajjīdhamme ṭhatvā yathābhūtaṃ āvikaraṇepi dubbinicchayaṃ adinnādānādiṃ sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana methunādīsu vijānanaṃ, taṃ vattabbameva, tenāhamethunadhammavītikkamo hītiādi. Yo pana alajjitāya paṭiññaṃ adatvā vikkhepaṃ karoti, tassa āpatti na sakkā oḷārikāpi vinicchinituṃ, yāva so yathābhūtaṃ nāvi karoti, saṅghassa ca āpattisandeho na vigacchati, tāva nāsitakova bhavissati.Sukhumāti cittaparivattiyā sukhumatāya sukhumā. Tenāha ‘‘cittalahukā’’ti, cittaṃ tassa lahukanti attho.Teti vītikkame.Taṃvatthukanti adinnādānādimūlakaṃ.Yaṃ ācariyo bhaṇati, taṃ karohītiādi sabbaṃ lajjīpesalaṃ kukkuccakameva sandhāya vuttaṃ. Yo yāthāvato pakāsetvā suddhimeva gavesati,tenāpi, pārājikosīti na vattabboti anāpattikoṭiyāpi saṅkiyamānattā vuttaṃ, teneva ‘‘pārājikacchāyā’’ti vuttaṃ.Sīlāni sodhetvāti yasmiṃ vītikkame pārājikāsaṅkā vattati, tattha pārājikābhāvapakkhaṃ gahetvā desanāvuṭṭhānagāminīnaṃ āpattīnaṃ sodhanavasena sīlāni sodhetvā.Dvattiṃsākāranti pākaṭabhāvato upalakkhaṇavasena vuttaṃ, yaṃ kiñci abhirucitaṃ manasikātuṃ vaṭṭateva.Kammaṭṭhānaṃ ghaṭiyatīti vippaṭisāramūlakena vikkhepena antarantarā khaṇḍaṃ adassetvā pabandhavasena cittena saṅghaṭiyati.Saṅkhārāti vipassanākammaṭṭhānavasena vuttaṃ. Sāpattikassa hi paguṇampi kammaṭṭhānaṃ na suṭṭhu upaṭṭhāti, pageva pārājikassa. Tassa hi vippaṭisāraninnatāya cittaṃ ekaggaṃ na hoti. Ekassa pana vitakkavikkhepādibahulassa suddhasīlassapi cittaṃ na samādhiyati, taṃ idha pārājikamūlakanti na gahetabbaṃ. Katapāpamūlakena vippaṭisārenevettha cittassa asamādhiyanaṃ sandhāya ‘‘kammaṭṭhānaṃ na ghaṭiyatī’’ti vuttaṃ, tenāhavippaṭisāragginātiādi.Attanāti cittena karaṇabhūtena puggalo kattā jānāti, paccatte vā karaṇavacanaṃ, attā sayaṃ pajānātīti attho.

"One should not say that it is a Pārājikā offense" this is said referring to Adinnādāna etc. which are difficult to decide, even if the offending person, standing in the law of shame, reveals the truth. But what is known in Methuna etc., that should be said, therefore he said "methunadhammavītikkamo hī" etc. But for one who makes excuses without giving a promise due to shamelessness, it is not possible to decide even a gross offense for him, until he reveals the truth. And until the Sangha's doubt about the offense is removed, he will be like one who is destroyed. "Sukhumā" means subtle due to the subtlety of the change of mind. Therefore he said "cittalahukā," it means the mind is light for him. "Te" means in transgression. "Taṃvatthukaṃ" means rooted in Adinnādāna etc. "Yaṃ ācariyo bhaṇati, taṃ karohī" etc. is all said referring to one who is ashamed, amiable, and scrupulous. One who, having revealed the truth, seeks only purification, "tenāpi, pārājikosīti na vattabbo" because it is suspected even of the category of no offense, therefore it is said "pārājikacchāyā." "Sīlāni sodhetvā" means having taken the side of absence of Pārājikā in the transgression in which the suspicion of Pārājikā exists, having purified the sīla by way of purifying the offenses that lead to confession and rising. "Dvattiṃsākāra" means said by way of indication due to obviousness, whatever is pleasing, it is indeed fitting to contemplate. "Kammaṭṭhānaṃ ghaṭiyatī" means it is connected with the mind in a continuous manner, without showing the breaks in between due to the agitation rooted in remorse. "Saṅkhārā" means said by way of Vipassanā Kammaṭṭhāna. Indeed, even a practiced Kammaṭṭhāna does not stand well for one who has committed an offense, what to say of one who has committed a Pārājikā. Indeed, his mind is not concentrated due to being inclined to remorse. But the mind of even a person with pure sīla, who is full of thoughts and distractions, is not concentrated, that should not be taken here as rooted in Pārājikā. Here, "kammaṭṭhānaṃ na ghaṭiyatī" is said referring to the non-concentration of the mind by remorse rooted in evil deeds done, therefore he said "vippaṭisāragginā" etc. "Attanā" means the person, being the agent, knows by the mind as the instrument, or karaṇavacanaṃ in the paccatta, it means attā knows by himself.

Catubbidhavinayādikathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of describing the fourfold Vinaya etc. is completed.

Padabhājanīyavaṇṇanā
Description of the Word Analysis

yādiso,yaṃ-saddatthe yathā-saddo vattatīti āha ‘‘yena vā tena vā yutto’’ti. Yena tenāti hi padadvayena aniyamato yaṃ-saddatthova dassito.Vāsadhurayuttoti vipassanādhurayutto. Yā jāti assāti yaṃjāti, puggalo, sovayaṃjaccosakatthe yapaccayaṃ katvā. Gottavasena yena vā tena vā gottena yathāgotto vā tathāgotto vā hotūti sambandho.Sīlesūti pakatīsu.Atha khoti idaṃ kintūti imasmiṃ atthe. Kiṃ vuttaṃ hotīti attho.Imasmiṃ attheti imasmiṃ pārājikavisaye.Esoti yathāvuttehi pakārehi yutto.Ariyāyāti ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyānaṃ yācanā’’ti evaṃ vuttāya, na, ‘‘dehi me’’ti kapaṇāya.Liṅgasampaṭicchanenāti ‘‘bhikkhaṃ carissāmī’’ti cittābhāvepi bhikkhāhāranissitapabbajjāliṅgassa sampaṭicchanena.Kājabhattanti kājehi ānītabhattaṃ.Adhammikāyāti adhisīlasikkhādibhikkhuguṇābhāvato vuttaṃ, tenāha ‘‘abhūtāyā’’ti. ‘‘Mayaṃ bhikkhū’’ti vadantā paṭiññāmatteneva bhikkhū, na atthatoti attho. Idañca ‘‘mayaṃ bhikkhū’’ti paṭijānanassāpi sambhavato vuttaṃ. ‘‘Mayaṃ bhikkhū’’ti appaṭijānantāpi hi bhikkhuvohāranimittassa liṅgassa gahaṇena ceva bhikkhūnaṃ dinnapaccayabhāgaggahaṇādinā ca bhikkhupaṭiññā eva nāma honti. Tathā hi vuttaṃpuggalapaññattiaṭṭhakathāyaṃ

Yādiso, the word 'yathā' is used in the sense of 'yaṃ,' thus he says, "associated with whatever." Indeed, with the two words "yena tena," the meaning of 'yaṃ' is shown indeterminately. Vāsadhurayutto means associated with the burden of insight. 'Yā jāti assā' means 'yaṃ jāti,' the person, that very one is yaṃjacco, with the affix 'ya' added to the self-meaning. The connection is, according to lineage, by whatever lineage, may he be of any lineage, either 'yathāgotto' or 'tathāgotto.' Sīlesū means in (their) natures. Atha kho here has the meaning of 'kintu' (but). What is meant? This is the meaning. Imasmiṃ atthe means in this matter of the Pārājika. Eso means endowed with the qualities mentioned. Ariyāyā means as it was said, "they stand intending to be noble; this is the asking of the noble ones," not in a miserly way, saying, "give me." Liṅgasampaṭicchanenā means by accepting the sign of homelessness dependent on alms food, even without the thought of "I will go for alms." Kājabhatta means food brought by crows. Adhammikāyā means it is said due to the absence of monastic qualities such as higher training in morality, therefore he says, "unreal." Those who say "we are monks" are monks merely by declaration, not in reality, this is the meaning. And this is said considering the possibility of even declaring "we are monks." For even those who do not declare "we are monks" are indeed considered to have declared themselves monks by accepting the sign that causes the designation "monk" and by receiving shares of requisites given to monks. For thus it is said in the Puggalapaññatti Commentary

‘‘‘Abrahmacārī brahmacāripaṭiñño’ti aññe brahmacārino sunivatthe supārute sumbhakapattadhare gāmanigamajanapadarājadhānīsu piṇḍāya caritvā jīvikaṃ kappente disvā sayampi tādisena ākārena tathā paṭipajjanato ‘ahaṃ brahmacārī’ti paṭiññaṃ dento viya hoti. ‘Ahaṃ bhikkhū’ti vatvā uposathaggādīni pavisanto pana brahmacāripaṭiñño hotiyeva, tathā saṅghikaṃ lābhaṃ gaṇhanto’’ti (pu. pa. aṭṭha. 91).

"‘One who does not practice the holy life, but claims to practice the holy life’: seeing other practitioners of the holy life well-dressed, well-covered, carrying a water pot, wandering for alms in villages, towns, districts, and royal cities, and maintaining their livelihood, he himself, behaving in a similar manner, seems to be making the declaration 'I am a practitioner of the holy life.' However, one who enters Uposatha gatherings saying, 'I am a monk,' is indeed claiming to be a practitioner of the holy life, and similarly, one who receives monastic gain" (Pu. Pa. Aṭṭha. 91).

Tasmā evarūpehi paṭiññāya bhikkhūhi gotrabhupariyosānehi saddhiṃ sambhogaparibhogo na vaṭṭati, alajjīparibhogova hoti. Sañcicca āpattiāpajjanādialajjīlakkhaṇaṃ pana ukkaṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ vasena vuttaṃ sāmaṇerādīnampi alajjīvohāradassanato. ‘‘Alajjīsāmaṇerehi hatthakammampi na kāretabba’’nti hi vuttaṃ. Yathāvihitapaṭipattiyaṃ atiṭṭhanañhi sabbasādhāraṇaṃ alajjīlakkhaṇaṃ. Dussīlā liṅgaggahaṇato paṭṭhāya yathāvihitapaṭipattiyā abhāvato ekantā lajjinova mahāsaṅghikādinikāyantarikā viya, liṅgatthenakādayo viya, ca. Yāva 11 ca tesaṃ bhikkhupaṭiññā anuvattati, tāva bhikkhu eva, tehi ca paribhogo alajjipaabhogova, tesañca bhikkhusaṅghasaññāya dinnaṃ saṅghe dinnaṃ nāma hoti. Vuttañhi bhagavatā –

Therefore, monks should not have association or intercourse with such claimants down to those of degraded birth; it is an intercourse with the shameless. However, the characteristic of shamelessness, such as intentionally incurring an offense, is stated with reference to pre-eminent monks, since the designation of shamelessness is applicable even to novices, etc. For it is said, "Even manual labor should not be done by shameless novices." Indeed, not abiding in the prescribed practice is a characteristic of shamelessness common to all. Immoral ones, from the moment of accepting the sign, are entirely shameless due to the absence of prescribed practice, like those of other sects, such as the Mahāsaṅghikas, and like those who are liṅgatthenakas. As long as their declaration as monks continues, up to 11, they are indeed monks, and intercourse with them is intercourse with the shameless, and what is given to them with the notion of the Sangha is indeed given to the Sangha. For it was said by the Blessed One—

‘‘Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṃ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā, tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassanti, tadāpāhaṃ, ānanda, saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ asaṅkhyeyyaṃ appameyyaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 3.380).

"But indeed, Ānanda, in the future there will be those of degraded birth, with robes around their necks, immoral, of evil practices; they will give offerings to the Sangha thinking they are giving to the Sangha, then, Ānanda, I say that the gift given to the Sangha is immeasurable, incalculable" (Ma. Ni. 3.380).

Bhagavato saṅghaṃ uddissa dinnattā dakkhiṇā asaṅkhyeyyā appameyyā jātā. Dussīlānaṃ dinnattā nāti ce? Na, tesu saṅghaṃ uddissāti gotrabhūnaṃ paṭiggāhakattena parāmaṭṭhattā, itarathā ‘‘yesu kesuci gahaṭṭhesu vā pabbajitesu vā saṅghaṃ uddissā’’ti vattabbatāpasaṅgato, tathā ca ‘‘tadāpāhaṃ, ānandā’’ti heṭṭhimakoṭidassanassa payojanaṃ na siyā. Tasmā gotrabhūnampi abhāve saṅghaṃ uddissa dānaṃ natthi, heṭṭhimakoṭiyā tesupi dinnā saṅghagatā dakkhiṇā asaṅkhyeyyā, na tato paraṃ sijjhatīti tepi paṭiññāya bhikkhu evāti gahetabbaṃ.

Because the Blessed One spoke of giving to the Sangha, the offering became immeasurable, incalculable. If it is asked whether it is not due to the giving to the immoral ones? No, because in "to the Sangha in those immoral ones," they are referred to as receivers, otherwise there would be the implication of saying "to whatever householders or renunciants in the Sangha," and also the purpose of showing the lowest limit with "then, Ānanda" would not exist. Therefore, even in the absence of those of degraded birth, there is no giving to the Sangha; even gifts given to them at the lowest limit are immeasurable, (being) Sangha-gone offerings, and nothing beyond that is achieved, therefore they should be regarded as monks by declaration.

Brahmaghosanti uttamaghosaṃ, brahmuno ghosasadisaṃ vā ghosaṃ.Ehi bhikkhūti ‘‘bhikkhū’’tisambodhanaṃ. Saṃsāre bhayaikkhaka tassa bhayassa sabbaso vināsanatthaṃ tisaraṇaṃ, sāsanaṃ vāehimanasā ‘‘tāṇaṃ leṇa’’nti pavisa upagaccha. Upagantvāpicara brahmacariyanti sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca carassu.Bhaṇḍūti muṇḍitakeso.Vāsīti dantakaṭṭhādicchedanavāsi.Bandhananti kāyabandhanaṃ. Yutto yogo samādhipaññāvasena soyuttayogo,tassa aṭṭhete parikkhārāti seso. Sarīre paṭimukkehiyeva upalakkhitoti seso. ‘‘Tīṇi satānī’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘tīṇi sata’’nti vuttaṃ.

Brahmaghosa means the supreme sound, or a sound like the sound of Brahmā. Ehi bhikkhū means "come, monk," an address. For the sake of completely destroying the fear of him who sees fear in Saṃsāra, enter, approach with the mind, "refuge, shelter," the three refuges, or the Teaching. Even after approaching, cara brahmacariya means live the monastic life of the Teaching and the monastic life of the path. Bhaṇḍū means with shaven hair. Vāsī means an axe for cutting toothpicks, etc. Bandhana means a body-band. One who is endowed with yoga, diligence by way of concentration and wisdom, is yuttayogo, these eight are his requisites, the rest. The rest is understood by the precepts themselves relating to the body. Although it should be said "three hundreds," for the sake of ease in metrical composition, it is said "three hundred."

Tasmāti bhagavā heṭṭhā vuttaṃ parāmasati. Heṭṭhā hi ‘‘ahaṃ kho pana, kassapa, jānaññeva vadāmi ‘jānāmī’ti, passaññeva vadāmi ‘passāmī’’’ti (saṃ. ni. 2.154) vuttaṃ, taṃ parāmasati, yasmā ahaṃ jānaṃ vadāmi, tasmāti attho.Ihāti imasmiṃ sāsane.Tibbanti mahantaṃ.Paccupaṭṭhitaṃ bhavissatīti therādiupasaṅkamanato puretarameva tesu yaṃnūna me hirottappaṃ upaṭṭhitaṃ bhavissatīti attho.Kusalūpasaṃhitanti anavajjadhammanissitaṃ.Aṭṭhiṃ katvāti attānaṃ tena dhammena aṭṭhikaṃ katvā, taṃ vā dhammaṃ ‘‘esa me attho’’ti atthaṃ katvā.Ohitasototi dhamme nihitasoto.Evañhi te, kassapa, sikkhitabbanti ñāṇasotañca pasādasotañca odahitvā ‘‘dhammaṃ sakkaccameva suṇissāmī’’ti evameva tayā sikkhitabbaṃ.Sātasahagatā ca me kāyagatāsatīti asubhesu ceva ānāpāne ca paṭhamajjhānavasena sukhasampayuttakāyagatāsati. Yaṃ panetassa ovādassa sakkaccapaṭiggahaṇaṃ, ayameva therassa pabbajjā ca upasampadā ca ahosi (saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.154).

Tasmā means the Blessed One refers to what was said below. For below it was said, "But I, Kassapa, knowing, speak 'I know'; seeing, speak 'I see'" (Saṃ. Ni. 2.154), he refers to that; since I, knowing, speak, therefore, is the meaning. Ihā means in this Teaching. Tibba means great. Paccupaṭṭhitaṃ bhavissatī means, prior to approaching the elders and others, the meaning is: surely reverence and moral dread will be present in them for me. Kusalūpasaṃhita means associated with faultless qualities. Aṭṭhiṃ katvā means having made oneself skeletal with that quality, or having made that quality the meaning, thinking, "this is my purpose." Ohitasoto means with attention directed to the Dhamma. Evañhi te, kassapa, sikkhitabba means, having directed the ear of knowledge and the ear of faith, "I will listen respectfully to the Dhamma," in this way you should train. Sātasahagatā ca me kāyagatāsatī means mindfulness of the body associated with pleasure, both in regard to the unattractive and in regard to the in-and-out breaths, by way of the first jhāna. Now, this very acceptance of his instruction with respect, was both the going forth and the full acceptance of that Elder (Saṃ. Ni. Aṭṭha. 2.2.154).

uddhumātakasaññā. Kasiṇārammaṇaṃ rūpāvacarajjhānaṃrūpasaññā. Imeti saññāsīsena niddiṭṭhā ime dve jhānadhammā. Sopāko ca bhagavatā puṭṭho ‘‘rūpāvacarabhāvena ekatthā, byañjanameva nāna’’nti āha.Āraddhacittoti ārādhitacitto. Garudhammapaṭiggahaṇādiupasampadā upari sayameva āvi bhavissati.

uddhumātakasaññā. Mindfulness of a bloated corpse. Rūpasaññā means jhāna pertaining to the realm of form, having a kasiṇa as its object. Ime means these two qualities of jhāna, indicated with mindfulness as the head. And Sopāka, being asked by the Blessed One, said, "Being of the nature of the realm of form, they are the same in meaning, only different in expression." Āraddhacitto means with aroused mind. Full acceptance consisting of the acceptance of the weighty conditions will manifest by itself later.

Sabbantimena pariyāyenāti sabbantimena paricchedena. Ñatticatutthā kammavācā upasampadākammassa kāraṇattā ṭhānaṃ, tassa ṭhānassa arahaṃ anucchavikanti vatthudosādivinimuttakammaṃ ‘‘ṭhānāraha’’nti vuttaṃ vatthādidosayuttassa kammassa sabhāvato kammavācārahattābhāvā. Atha vā ṭhānanti nibbānappattihetuto sikkhattayasaṅgahaṃ sāsanaṃ vuccati, tassa anucchavikaṃ kammaṃ ṭhānārahaṃ. Yathāvihitalakkhaṇena hi kammena upasampannova sakalaṃ sāsanaṃ samādāya paripūretumarahati. Tasmā parisuddhakammavācāpariyosānaṃ sabbaṃ saṅghakiccaṃ ṭhānārahaṃ nāma, tenāha ‘‘satthusāsanārahenā’’ti, sīlādisakalasāsanaparipuṇṇassa anucchavikenāti attho.Ayaṃ imasmiṃ attheti ñatticatutthakammena upasampannasseva sabbasikkhāpadesu vuttattā kiñcāpi ehibhikkhūpasampadādīhi upasampannānaṃ suddhasattānaṃ paṇṇattivajjasikkhāpadavītikkamepi abhabbatā vā dosābhāvo vā saddato paññāyati, tathāpi atthato tesampi paṇṇattivajjesu, lokavajjesupi vā surāpānādilahukesu magguppattito pubbe asañciccādinā āpattiāpajjanaṃ sijjhatiyeva. Tathā hi ‘‘dve puggalā abhabbā āpattiṃ āpajjituṃ buddhā ca paccekabuddhā ca. Dve puggalā bhabbā āpattiṃ āpajjituṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo cā’’ti (pari. 322) vuttaṃ.Ñatticatutthena kammena upasampannoti idaṃ pana sabbasikkhāpadavītikkamārahe sabbakālike ca bhikkhū gahetvā yebhuyyavasena vuttaṃ.Niruttivasenāti nibbacanavasena.Abhilāpavasenāti vohāravasena.Guṇavasenāti bhikkhuvohāranimittānaṃ guṇānaṃ vasena.

Sabbantimena pariyāyenā means with the very last conclusion. Because the declaration with the motion and the fourth (recitation) is the cause of the act of full acceptance, it is a place; "worthy of the place" means an act free from faults of object, etc.; the action is said to be "worthy of the place" since the nature of an act connected with faults such as material, etc., lacks the quality of a kammavācā. Or else, place means the Teaching, which includes the three trainings as a cause for the attainment of Nibbāna; an action suitable for that is an action worthy of the place. For only one who is fully accepted with a duly performed action is worthy to take up and fulfill the entire Teaching. Therefore, all the business of the Sangha, ending with the conclusion of the pure kammavācā, is called worthy of the place, therefore he says "worthy of the Teacher’s Teaching," meaning suitable for one who is complete in all aspects of the Teaching, such as morality, etc. Ayaṃ imasmiṃ atthe means, although it appears from the sutta that there is no offense or fault in transgressing a training rule laid down by way of designation even for pure beings who are fully accepted with the declaration with the motion and the fourth (recitation), etc., due to their inability (to commit offenses) or due to the absence of fault, nevertheless, in reality, it is indeed possible for them too to incur offenses in regard to minor offenses, whether laid down by way of designation or those that are worldly blameworthy, such as drinking alcohol, unintentionally, etc., before the arising of the Path. For thus it is said, "Two individuals are incapable of incurring an offense: Buddhas and Paccekabuddhas. Two individuals are capable of incurring an offense: monks and nuns" (Pāri. 322). Ñatticatutthena kammena upasampanno means, however, this is said mostly with reference to the monks who are capable of transgressing all the training rules and at all times. Niruttivasenā means according to etymology. Abhilāpavasenā means according to convention. Guṇavasenā means according to the qualities that are the cause for the designation "monk."

Sājīvapadabhājanīyavaṇṇanā
Description of the Section on Living Honestly

katamaṃ panātiādi āraddhaṃ. Tatthapañcaṅgadasaṅgasīlanti abuddhuppādakāle sīlaṃ sandhāya vuttaṃ tassa vivaṭṭūpanissayattābhāvā. Yaṃ pana buddhuppāde ratanattayaguṇaṃ tathato ñatvā sāsane suniviṭṭhasaddhāhi upāsakopāsikāhi ceva sāmaṇerasikkhamānāhi ca rakkhiyamānaṃ pañcaṅgaaṭṭhaṅgadasaṅgasīlaṃ, tampi adhisīlameva magguppattihetuto. Vipassanāmagguppattinimittatāya hi pātimokkhasaṃvarasīlaṃ lokiyānaṃ sīlehi adhisīlaṃ jātaṃ adhicittaṃ viya. Na hi vipassanāmagganimittataṃ muñcitvā lokiyacittato adhicittassa añño koci viseso upalabbhati, tadubhayañca anādimato saṃsāravaṭṭassa attādisāravirahitatāya tilakkhaṇabbhāhatattaṃ, ‘‘ahaṃ mamā’’ti ākārena pavattaavijjātaṇhādidosamūlakattañca, taṃdosamūlaviddhaṃsanasamatthāya sīlacittabalopatthaddhāya vipassanāya ukkaṃseneva tassa saṃsāravaṭṭassa vigamañca, tadupadesakassa sammāsambuddhassa sabbaññutādiaparimitaguṇagaṇayogena aviparītasaddhammadesakattañca yāthāvato ñatvā paṭipannena samādāya sikkhitabbatāya vivaṭṭūpanissayaṃ jātaṃ, na aññena kāraṇena, tañca vivaṭṭūpanissayattaṃ yadi sāsane pañcasīlādissāpi samānaṃ, kimidaṃ adhisīlaṃ na siyā. Pañcasīlādimatte ṭhitānañhi anāthapiṇḍikādīnaṃ gahaṭṭhānampi maggo uppajjati. Na hi adhisīlādhicittaṃ vinā magguppatti hoti, tañca kiñcāpi kesañci anupanissayatāya tasmiṃ attabhāve magguppattiyā hetu na hoti, tathāpi bhavantare avassaṃ hotevāti adhisīlameva kālaṃ karontānaṃ kalyāṇaputhujjanānaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ viya, tenāhabuddhuppādeyeva ca pavattatītiādi. Vivaṭṭaṃ patthetvā rakkhiyamānampi pañcasīlādi buddhuppādeyeva pavattati.Na hi taṃ paññattintiādi pana ukkaṭṭhavasena sabbaṃ pātimokkhaṃ sandhāya vuttaṃ. Tadekadesabhūtampi hi pāṇātipātādinnādānādigahaṭṭhasīlampi. Buddhāyeva vinaye pārājikasuttavibhaṅgādīsu āgatavasena sabbaso kāyavacīdvāresu magguppattiyā vibandhakaajjhācārasotaṃ vicchinditvā magguppattiyā padaṭṭhānabhāvena paññapetuṃ sakkonti, na aññe. Magguppattiṃ sandhāya hissa adhisīlatā vuttā. Tenāha ‘‘pātimokkhasaṃvaratopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīla’’nti. Tasseva hi adhisīlanti abyavadhānena maggādhiṭṭhānāti.Idha anadhippetanti imasmiṃ paṭhamapārājikavisaye ‘‘sikkhā’’ti anadhippetaṃ.

katamaṃ panātiādi is begun. There, pañcaṅgadasaṅgasīla is said with reference to morality in the time of non-arising of a Buddha, due to the absence of being a condition for liberation. But that five-factored, eight-factored, ten-factored morality which, in the arising of a Buddha, knowing the qualities of the Triple Gem in accordance with reality, is protected by laymen and laywomen, as well as by novices and trainee nuns, with faith well-established in the Teaching, that too is higher morality, since it is a cause for the arising of the Path. Indeed, due to being a condition for the arising of the Path of insight, morality consisting of the Pātimokkhasaṃvara has become higher morality than worldly moralities, just like higher mind. For, apart from being a condition for the Path of insight, no other distinction is found for higher mind than worldly mind, and both that and the fact that the beginningless round of Saṃsāra is afflicted by the three characteristics due to being devoid of essence such as self, etc., and that it has its root in ignorance and craving, which proceed in the manner of "I" and "mine," and also the cessation of that round of Saṃsāra by means of insight supported by the strength of morality, mind, and that the Sammāsambuddha, who teaches that, is a teacher of the true Dhamma without error, due to possessing an immeasurable collection of qualities such as omniscience, etc., having known that truly, it has become a condition for liberation due to being taken up and trained in, not for any other reason, and if that being a condition for liberation is similar even for the five precepts, etc., in the Teaching, why should this not be higher morality? For even for lay people such as Anāthapiṇḍika and others who are established in just the five precepts, etc., the Path arises. For without higher morality and higher mind, the arising of the Path does not occur, and although for some it is not a cause for the arising of the Path in that existence due to not being a condition, nevertheless it will certainly be so in a future existence, like the Pātimokkhasaṃvara morality of virtuous worldlings who die while maintaining higher morality, therefore he says buddhuppādeyeva ca pavattatītiādi. The five precepts, etc., which are protected aspiring for liberation, proceed only in the arising of a Buddha. Na hi taṃ paññattintiādi, however, is said mostly with reference to the entire Pātimokkha. Even the lay morality that is a part of that, consisting of abstaining from killing, stealing, etc., is it that only Buddhas in the discipline can cut off the stream of misconduct that obstructs the arising of the Path in all doors of body and speech, having come in the Pārājika Sutta analysis, etc., and can designate it as a basis for the arising of the Path, not others. For its being higher morality is said with reference to the arising of the Path. Therefore he says "and morality conjoined with the Path and its fruit is indeed higher morality than the Pātimokkhasaṃvara morality." For that higher morality is proximity to the Path. Idha anadhippeta means in this matter of the first Pārājika, "training" is not intended.

Lokiyaaṭṭhasamāpatticittānīti sāsanasabhāvaṃ ajānantehi lokiyajanehi samāpajjitabbāni aṭṭha rūpārūpajjhānasampayuttacittāni sandhāya vuttaṃ. Na hi mahaggatesu lokiyalokuttarabhedo atthi, yena lokiyavisesanaṃ lokuttaranivattanaṃ siyā. Tasmā sāsanikehi samāpajjitabbamahaggatajjhānanivattanameva lokiyavisesanaṃ kataṃ. Yathā cettha, evaṃkāmāvacarāni pana aṭṭha kusalacittānīti etthāpi lokiyavisesanaṃ kātabbameva. Ayameva hi adhicittato cittassa bhedo, yaṃ sāsanaṃ ajānantassa puggalassa samuppajjanaṃ. Evañca abuddhuppādepi sāsanasabhāvaṃ jānantānaṃ paccekabuddhādīnampi sīlacittānaṃ adhisīlādhicittatā samatthitā hoti.Na vinā buddhuppādāti idaṃ pana aññesaṃ abhisamayahetubhāvena paccekabuddhabodhisattādīnaṃ desanāsāmatthiyābhāvato vuttaṃ. Āyatiṃ vāsanāhetuṃ pana sīlacittaṃ tepi desentiyeva, tañca maggahetutāya adhisīlādhicittampi hontaṃ appakatāya vipphārikatābāhujaññattābhāvena abbohārikanti ‘‘buddhuppādeyevā’’ti avadhāraṇaṃ katanti veditabbaṃ.Na hi taṃsamāpannotiādiaṭṭhakathāvacanehi idha adhicittaniddese, upari adhipaññāniddese ca maggaphalasampayuttaadhicittaadhipaññānameva paṭikkhepato lokiyādhicittādhipaññānaṃ idha adhippetatā, taṃ dvayaṃ samāpannassāpi methunadhammasamāpajjanasabhāvo ca viññāyati,pāḷiyaṃpana ‘‘yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’ti vuttattā lokiyāpi adhicittādhipaññā anadhippetāti viññāyati. Tasmāpāḷiyaṃaṭṭhakathāyañca evamadhippāyo veditabbo – ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevissāmī’’ti citte uppannamatte lokiyaṃ adhicittaṃ adhipaññā ca parihāyati, adhisīlaṃ pana cittuppādamattena na parihāyatītipāḷiyaṃadhisīlasikkhāva vuttā. Aṭṭhakathāyaṃ pana paṭiladdhalokuttaramaggassa bhikkhuno ‘‘methunaṃ paṭisevissāmī’’ti cittampi na uppajjati sabbaso akuppadhammattā, puthujjanānaṃ samāpattilābhīnampi kenaci kāraṇena uppajjati kuppadhammattāti imaṃ visesaṃ dassetuṃ ‘‘na hi taṃsamāpanno’’ti lokuttarāva paṭikkhittāti veditabbaṃ.

Lokiyaaṭṭhasamāpatticittānī means the eight types of cittas associated with the rūpa and arūpa jhānas that can be attained by worldly people who do not understand the nature of the Teaching (sāsana). There is no distinction between mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara) in the great (mahaggata) states, which would make the adjective "mundane" exclude the supramundane. Therefore, the adjective "mundane" is used to exclude the mahaggata jhānas that should be attained by those within the Dispensation. Just as here, so too, the adjective "mundane" should be applied in the phrase kāmāvacarāni pana aṭṭha kusalacittānī. This very arising of the citta in a person who does not know the Teaching is the distinction of the citta concerning heightened mind (adhicitta). Thus, even in periods without a Buddha (abuddhuppāda), the states of heightened morality and heightened mind are established for the moral conduct and cittas of Paccekabuddhas and Bodhisattvas who know the nature of the Teaching. Na vinā buddhuppādā, this, however, is said because others lack the ability to teach, which is a cause for realization (abhisamayahetu), such as Paccekabuddhas and Bodhisattvas. However, they do indeed teach moral conduct (sīlacitta) as a cause for future habituation (vāsanāhetu), and although this moral conduct is both heightened morality and heightened mind due to its being a cause for the path, it is non-conventional because of its undeveloped, unspread, and infrequent nature; therefore, it should be understood that the determination "only in a Buddha's arising" (buddhuppādeyeva) is made. In the commentary statements such as Na hi taṃsamāpanno, in this explanation of heightened mind (adhicitta) and in the subsequent explanation of heightened wisdom (adhipaññā), the rejection of the heightened mind and heightened wisdom associated with the path and its fruit indicates that mundane heightened mind and heightened wisdom are intended here; it is understood that even someone who has attained these two is still capable of engaging in sexual activity. However, in the Pāḷi, it is said, "This training in heightened morality (adhisīlasikkhā) is the training intended in this context," thus, it is understood that even mundane heightened mind and heightened wisdom are not intended. Therefore, in the Pāḷi and commentary, this intention should be understood: "I will engage in sexual activity," the mundane heightened mind and heightened wisdom are lost as soon as this thought arises, but heightened morality is not lost merely with the arising of the thought. Only heightened morality is mentioned in the Pāḷi. In the commentary, however, even the thought "I will engage in sexual activity" does not arise in a monk who has regained the supramundane path because he is entirely of unwavering nature (akuppadhammatā); this thought arises in ordinary people (puthujjana) who have attained meditative states (samāpattilābhī) for some reason because they are of wavering nature (kuppadhammatā). To show this distinction, it should be understood that only the supramundane is rejected in "na hi taṃsamāpanno".

Atthi dinnanti etthadinnanti dānacetanā adhippetā, tassa dinnassa phalaṃ atthīti attho. Esa nayoatthi yiṭṭhanti etthāpi.Ādi-saddena hutādīnaṃ saṅgaho. Tatthayiṭṭhanti mahāyāgo sabbasādhāraṇaṃ mahādānameva.Hutanti pahonakasakkāro, attano vā hotu, paresaṃ vā dasa akusalakammapathā, sabbepi vā akusalā dhammā anatthuppādanato na sakaṃ kammaṃ nāma, tabbiparītā kusalā dhammā sakaṃ nāma, tadubhayampi vā kusalākusalaṃ kammassakomhītiādivacanato sati saṃsārappavattiyaṃ adhimuccanaṭṭhena sattānaṃ sakanti evaṃ kammassakatāya sakabhāve attano santakatāya uppajjanakañāṇaṃkammassakataññāṇaṃ,upalakkhaṇamattañcetaṃ. Sāsananissitā pana sabbāpi vaṭṭagāminikusalapaññā kammassakataññāṇe paviṭṭhā. Sāsananissitā hi vivaṭṭagāminī sabbāpi paññā ‘‘saccānulomikañāṇa’’nti vuccati. Sā eva ca adhipaññā tadavasesaṃ sabbaṃ kammassakataññāṇanti veditabbaṃ, teneva bhagavā ‘‘kammassakataññāṇaṃ saccānulomikañāṇaṃ maggasamaṅgissa ñāṇaṃ phalasamaṅgissa ñāṇa’’nti sabbampi ñāṇacatukkeyeva saṅgahesi.Tilakkhaṇākāraparicchedakaṃ pana vipassanāñāṇanti idaṃ pana maggassa āsannapaccayatāya ukkaṭṭhavasena vuttaṃ. Taditarāsañhi ratanattayānussaraṇādipaññānampi maggahetutāya adhipaññatā samānāvāti gahetabbaṃ.

Atthi dinnanti, here, dinna means the intention of giving (dānacetanā), the meaning is that there is a result of that giving. This same method applies to atthi yiṭṭha. Ādi includes offerings (huta) and others. Here, yiṭṭha means a great sacrifice, a great donation common to all. Huta means a worthy honor, whether it is for oneself or for others. The ten unwholesome courses of action, or all unwholesome states, are not one's own action because they produce harm; wholesome states, the opposite of these, are one's own; or both wholesome and unwholesome. "I am the owner of my kamma," etc., due to the inclination towards the continuation of saṃsāra, the knowledge of arising as one's own, in this way, due to the ownership of kamma, is kammassakataññāṇa, and this is merely indicative. However, all the wholesome wisdom that leads to the round (vaṭṭagāminikusalapaññā) and is based on the Teaching is included in the knowledge of ownership of kamma (kammassakataññāṇa). All wisdom based on the Teaching that leads to liberation (vivaṭṭagāminī) is called "knowledge conforming to the truths" (saccānulomikañāṇa). That itself is heightened wisdom (adhipaññā), and everything else is to be understood as knowledge of ownership of kamma (kammassakataññāṇa). Therefore, the Blessed One included all four kinds of knowledge in the statement "knowledge of ownership of kamma, knowledge conforming to the truths, the knowledge of one possessing the path, the knowledge of one possessing the fruit." Tilakkhaṇākāraparicchedakaṃ pana vipassanāñāṇa, this, however, is said emphatically because of its nature as the near cause of the path. Indeed, it should be understood that other kinds of wisdom, such as recollection of the Triple Gem, also have heightened wisdom because they are causes for the path.

Sājīvapadabhājanīyavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of topics suitable for honorable living is completed.

Paccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā
Explanation of the Analysis of Rejection

Dubbalyeāvikateti yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyantiādinā dubbalabhāve pakāsite.Mukhāruḷhatāti lokajanānaṃ sattaṭṭhātiādīsu mukhāruḷhañāyenāti adhippāyo.Dirattatirattanti (pāci. 52) ettha yathā antarantarā sahaseyyāvasena tirattaṃ aggahetvā nirantarameva tisso rattiyo anupasampannena saddhiṃ sahaseyyāya aruṇuṭṭhāpanavasena tirattaggahaṇatthaṃ ‘‘dirattatiratta’’nti abyavadhānena vuttanti dirattaggahaṇassa payojanampi sakkā gahetuṃ, evamidhāpidubbalyaṃ anāvikatvāti imassāpi gahaṇassa payojanamatthevāti dassetuṃyasmā vā sikkhāpaccakkhānassātiādi vuttaṃ.

Dubbalye āvikate means when weakness is expressed, such as "I would renounce the Buddha". Mukhāruḷhatā means the intention is according to the common usage among people, such as in the phrases "seven or eight". Dirattatirattanti (pāci. 52), here, just as "two or three nights" is stated without interruption to indicate the inclusion of three nights in the case of sharing a lodging with an unordained person by way of occasional shared sleeping arrangements, where three nights are not taken as intermittent but continuously for the purpose of waking at dawn, it is possible to understand the purpose of including "two nights" as well. Similarly, here too, dubbalyaṃ anāvikatvā, to show that there is indeed a purpose for including this, yasmā vā sikkhāpaccakkhānassā is stated.

apicātiādi vuttaṃ.Visesāvisesanti ettha yena vākyena dubbalyāvikammameva hoti, na sikkhāpaccakkhānaṃ, tattha sikkhāpaccakkhānadubbalyāvikammānaṃ aññamaññaṃ viseso hoti. Yena pana vacanena tadubhayampi hoti, tattha nevatthi viseso avisesopi, taṃ visesāvisesaṃ. ‘‘Kaṭha kicchajīvane’’ti dhātūsu paṭhitattā vuttaṃ ‘‘kicchajīvikappatto’’ti. Ukkaṇṭhanañhi ukkaṇṭhā, taṃ ito gatoti ukkaṇṭhito, kicchajīvikaṃ pattoti attho. Uddhaṃ gato kaṇṭho etissāti ukkaṇṭhā, anabhiratiyā vaje niruddhagogaṇo viya gamanamaggaṃ gavesanto puggalo ukkaṇṭho hoti, taṃ ukkaṇṭhaṃ. Anabhiratiṃ itotipi ukkaṇṭhitoti atthaṃ dassento āha – ‘‘uddhaṃ kaṇṭhaṃ katvā viharamāno’’ti. Sā ca ukkaṇṭhatā vikkhepenevātivikkhittotiādi vuttaṃ.

apicātiādi is stated. Visesāvisesanti, here, in the statement where there is merely an expression of weakness, not a renunciation of the training, there is a distinction between the renunciation of the training and the expression of weakness. However, in the statement where there is both, there is neither distinction nor non-distinction; that is distinction and non-distinction. Because "Kaṭha kicchajīvane" is listed among the roots, it is said "kicchajīvikappatto". Ukkaṇṭhana is ukkaṇṭhā, he has gone from this, therefore, he is ukkaṇṭhito, meaning he has attained a difficult livelihood. Ukkaṇṭhā is one whose throat has gone upwards; a person seeking a way to leave, like cattle restrained in a pen due to dissatisfaction, is ukkaṇṭho; that is ukkaṇṭha. Explaining the meaning that he is also ukkaṇṭhito due to dissatisfaction, he says, "uddhaṃ kaṇṭhaṃ katvā viharamāno". And that ukkaṇṭhatā is only through distraction, therefore, vikkhittotiādi is stated.

Samaṇabhāvatoti upasampadato.Bhāvavikappākārenāti bhikkhubhāvato cavitvā yaṃ yaṃ gihiādibhāvaṃ pattukāmo ‘‘ahaṃ assa’’nti attano bhavanaṃ vikappeti, tena tena gihiādiākārena, attano bhavanassa vikappanākārenāti adhippāyo.

Samaṇabhāvato means from the state of ordination. Bhāvavikappākārenā means after falling away from the state of being a bhikkhu, whatever state of a householder, etc., one wishes to attain, "I would be," he imagines his becoming in that way, in the manner of imagining his becoming.

46.Pāḷiyaṃyadi panāhanti ahaṃ yadi buddhaṃ paccakkheyyaṃ, sādhu vatassāti attho.Apāhaṃ, handāhanti etthāpi vuttanayeneva attho gahetabbo. ‘‘Hoti me buddhaṃ paccakkheyya’’nti mama cittaṃ uppajjatīti vadati.

46.Pāḷiyaṃ, yadi panāhanti, the meaning is, "If I were to renounce the Buddha, that would be good". Apāhaṃ, handāhanti, here too, the meaning should be understood in the way stated. "Hoti me buddhaṃ paccakkheyya," he says, "This thought arises in my mind: 'I would renounce the Buddha.'"

50.Naramāmīti pabbajjāya dukkhabahulatāya sukhābhāvaṃ dasseti.Nābhiramāmīti pabbajjāya vijjamānepi anavajjasukhe attano abhiratiabhāvaṃ dasseti.

50.Na ramāmī indicates the lack of happiness in the life of a renunciate due to the abundance of suffering. Nābhiramāmī indicates the absence of delight in the life of a renunciate, even in the blameless happiness that exists.

51.Teneva vacībhedenāti vacībhedaṃ katvāpi aññena kāyappayogena viññāpanaṃ nivatteti.Ayaṃ sāsanaṃ jahitukāmotiādinā bhāsākosallābhāvena sabbaso padatthāvabodhābhāvepi ‘‘ayaṃ attano pabbajitabhāvaṃ jahitukāmo imaṃ vākyabhedaṃ karotī’’ti ettakaṃ adhippetatthamattaṃ cepi so tāva jānāti, paccakkhānameva hotīti dasseti. Tenāha ‘‘ettakamattampi jānātī’’ti.Padapacchābhaṭṭhanti padaparāvatti, māgadhabhāsato avasiṭṭhā sabbāpi bhāsā ‘‘milakkhabhāsā’’ti veditabbā.Khettameva otiṇṇanti sikkhāpaccakkhānassa ruhanaṭṭhānabhūtaṃ khettameva otiṇṇaṃ.

51.Teneva vacībhedenā means even having made a break in speech, he prevents communication through another bodily action. Ayaṃ sāsanaṃ jahitukāmotiādinā, even without complete comprehension of the meaning of the words due to a lack of skill in language, he shows that renunciation occurs if he even knows this much intended meaning: "This person, wishing to abandon his state as a renunciate, is making this break in speech." Therefore, he says, "ettakamattampi jānātī". Padapacchābhaṭṭha means word reversal; all languages other than Magadhi are to be understood as "Mleccha languages." Khettameva otiṇṇa means he has entered the very field that is the place of origin for the renunciation of training.

Dūtanti mukhasāsanaṃ.Sāsananti paṇṇasāsanaṃ, bhittithambhādīsu akkharaṃ vā chinditvā dasseti. Paccakkhātukāmatācitte dharanteyeva vacībhedasamuppattiṃ sandhāya ‘‘cittasampayutta’’nti vuttaṃ, cittasamuṭṭhānanti attho. Niyamitāniyamitavasena vijānanabhedaṃ dassetumāhayadi ayameva jānātūtiādi. Ayañca vibhāgo vadativiññāpetīti ettha yassa vadati, tasseva vijānanaṃ adhippetanti iminā vuttanayena laddhoti daṭṭhabbaṃ, na hettha ekassa vadati aññassa viññāpetīti ayamattho sambhavati. ‘‘Tesu ekasmiṃ jānantepī’’ti vuttattā ‘‘dveyeva jānantu eko mā jānātū’’ti evaṃ dvinnampi janānaṃ niyametvā ārocitepi tesu ekasmimpi jānante paccakkhānaṃ hotiyevāti gahetabbaṃ.Parisaṅkamānoti ‘‘vāressantī’’ti āsaṅkamāno.Samayaññūti sāsanasaṅketaññū, idha pana adhippāyamattajānanenāpi samayaññū nāma hoti, tenāhaukkaṇṭhitotiādi. Tasmā buddhaṃ paccakkhāmītiādikhettapadānaṃ sabbaso atthaṃ ñatvāpi sace ‘‘bhikkhubhāvato cavitukāmatāya esa vadatī’’ti adhippāyaṃ na jānāti, appaccakkhātāva hoti sikkhā. Atthaṃ pana ajānitvāpi ‘‘ukkaṇṭhito vadatī’’ti taṃ jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā. Sotaviññāṇavīthiyā saddamattaggahaṇameva, atthaggahaṇaṃ pana manoviññāṇavīthiparamparāyāti āhataṅkhaṇaññevātiādi.

Dūta means a spoken message. Sāsana means a written message, or he shows a letter carved into a wall, pillar, etc. "Cittasampayutta" is said referring to the occurrence of a break in speech while maintaining the thought of wanting to renounce, meaning arising from the mind (cittasamuṭṭhānanti). To show the difference in understanding based on determination and non-determination, he says, yadi ayameva jānātūtiādi. And this distinction is to be seen as obtained in the way stated by what is said in viññāpetī, that the understanding of the one to whom he speaks is intended, not that here it is possible that he speaks to one and informs another. Because it is said "Tesu ekasmiṃ jānantepī," even when announcing with determination to two people, stipulating "let two understand, let one not understand," renunciation still occurs even if one of them understands. Parisaṅkamāno means suspecting, anticipating "they will prevent". Samayaññū means knowing the conventions of the Teaching; here, however, he is called knowing the conventions (samayaññū) even by knowing merely the intention; therefore, he says, ukkaṇṭhitotiādi. Therefore, even having completely known the meaning of the field-words such as "I renounce the Buddha," etc., if he does not know the intention "this person is speaking because he wishes to fall away from the state of a bhikkhu," the training is not renounced. But even without knowing the meaning, if he knows "he is speaking out of dissatisfaction," the training is indeed renounced. Merely grasping the sound through the channel of ear-consciousness, grasping the meaning, however, is through a succession of mind-consciousness channels; therefore, he says, taṅkhaṇaññevātiādi.

53.Vaṇṇapaṭṭhānanti satthuguṇavaṇṇappakāsakaṃ pakaraṇaṃ.Upāligāthāsūti upālisutte upāligahapatinā dhīrassa vigatamohassātiādinā vuttagāthāsu.Yathārutanti pāḷiyaṃ vuttamevāti attho.Anantabuddhītiādīni vaṇṇapaṭṭhāne āgatanāmāni.Dhīrantiādīni (ma. ni. 2.76) pana upāligāthāsu. Tattha bodhi vuccati sabbaññutaññāṇaṃ, sā jānanahetuttā paññāṇaṃ etassātibodhipaññāṇo. Svākkhātaṃ dhammantiādīsudhamma-saddo svākkhātādipadānaṃ dhammavevacanabhāvaṃ dassetuṃ vutto. Tasmā svākkhātaṃ paccakkhāmītiādinā vutteyeva vevacanena paccakkhānaṃ nāma hoti. Dhamma-saddena saha yojetvā vutte pana yathārutavasena paccakkhānanti veditabbaṃ.Suppaṭipannaṃ saṅghantiādīsupi eseva nayo.Kusalaṃ dhammantiādīnipi kusalā dhammā akusalā dhammātiādidhammameva (dha. sa. tikamātikā 1) sandhāya vuttanāmāni, itarathā akusaladhammapaccakkhāne dosābhāvappasaṅgatoti, tenāhacaturāsītidhammakkhandhasahassesūtiādi.Paṭhamapārājikantiādinā sikkhāpadānaṃyeva gahaṇaṃ veditabbaṃ, na āpattīnaṃ.

53.Vaṇṇapaṭṭhāna means a treatise expressing the qualities of the Teacher. Upāligāthāsū means in the verses stated by Upāli the householder in the Upālisutta, such as "dhīrassa vigatamohassa". Yathārutanti means just as said in the Pāḷi. Anantabuddhītiādīni are names that occur in the Vaṇṇapaṭṭhāna. Dhīrantiādīni (ma. ni. 2.76), however, are in the Upāligāthās. Here, bodhi means the knowledge of omniscience; because that is the cause of knowing, he has the knowledge of wisdom; therefore, bodhipaññāṇo. Svākkhātaṃ dhammantiādīsu, the word dhamma is said to show that the words svākkhāta, etc., are synonyms for dhamma. Therefore, renunciation occurs by using a synonym only when saying svākkhātaṃ paccakkhāmītiādi. However, it should be understood that renunciation occurs according to the text when saying it by combining it with the word Dhamma. The same method applies to Suppaṭipannaṃ saṅghantiādi. Kusalaṃ dhammantiādīni are names referring to that same Dhamma (dha. sa. tikamātikā 1) which is said as "kusālā dhammā akusalā dhammā," otherwise there would be the undesirable consequence of no fault in renouncing unwholesome dhammas; therefore, he says, caturāsītidhammakkhandhasahassesūtiādi. Paṭhamapārājikantiādi, it should be understood that only the precepts (sikkhāpadānaṃ) are included, not the offenses (āpattīnaṃ).

Yassa mūlenāti yassa santike. Ācariyavevacanesu yo upajjhaṃ adatvā ācariyova hutvā pabbājesi, taṃ sandhāya ‘‘yo maṃ pabbājesī’’ti vuttaṃ.Tassa mūlenāti tassa santike.Okallakoti khuppipāsādidukkhāturānaṃ kisalūkhasarīravesānaṃ gahaṭṭhamanussānaṃ adhivacanaṃ.Moḷibaddhoti baddhakesakalāpo gahaṭṭho.Kumārakoti kumārāvattho ativiya daharo sāmaṇero.Cellakoti tato kiñci mahanto.Ceṭakoti majjhimo.Moḷigalloti mahāsāmaṇero.Samaṇuddesoti avisesato sāmaṇerādhivacanaṃ.Asucisaṅkassarasamācāroti asuci hutvā ‘‘mayā kataṃ pare jānanti nu kho, na nu kho’’ti attanā, ‘‘asukena nu kho idaṃ kata’’nti parehi ca saṅkāya saritabbena anussaritabbena samācārena yutto. Sañjātarāgādikacavarattākasambujāto. Koṇṭhoti dussīlādhivacanametaṃ.

Yassa mūlenā means in whose presence. Regarding one who ordained without giving the preceptor (upajjha) to a relative of the preceptor and became the preceptor himself, it is said "yo maṃ pabbājesī". Tassa mūlenā means in his presence. Okallako is an epithet for householder humans with emaciated, rough bodies and clothing who are afflicted by hunger, thirst, etc. Moḷibaddho means a householder with a tied hair-knot. Kumārako is a young novice in the state of a young boy. Cellako is slightly older than that. Ceṭako is middle-aged. Moḷigallo is a great novice. Samaṇuddeso is a general term for a novice. Asucisaṅkassarasamācāro means one who is impure and possesses conduct that should be remembered and recollected with doubt by himself ("Did I do it? Do others know?"), and by others ("Was this done by so-and-so?"). Sañjātarāgādikacavarattākasambujāto. Koṇṭho is an epithet for immorality.

54.Tihetukapaṭisandhikāti atikhippaṃ jānanasamatthe sandhāya vuttaṃ, na duhetukānaṃ tattha asambhavato.Sabhāgassāti purisassa.Visabhāgassāti mātugāmassa.Potthakarūpasadisassāti mattikādīhi katarūpasadisassa.Garumedhassāti ārammaṇesu lahuppavattiyā abhāvato dandhagatikatāya garupaññassa, mandapaññassāti vuttaṃ hoti.

54.Tihetukapaṭisandhikā is said referring to one capable of knowing very quickly, not because it is impossible for the two-caused. Sabhāgassā means of a male. Visabhāgassā means of a female. Potthakarūpasadisassā means similar to a form made of clay, etc. Garumedhassā means one with slow understanding, with dull intellect, due to the absence of quick movement in objects.

pāḷiyaṃaṭṭhakathāyañca vuttanayānaṃ sampiṇḍanatthavasena evaṃ vinicchayo veditabbo – tattha hi sāmaññā cavitukāmotiādīhi padehi cittaniyamaṃ dasseti. Buddhantiādīhi padehi khettaniyamaṃ, paccakkhāmi dhāretīti etena kālaniyamaṃ, vadatīti iminā payoganiyamaṃ, alaṃ me buddhena, kiṃ nu me, na mamattho, sumuttāhantiādīhi anāmaṭṭhakālavasenapi paccakkhānaṃ hotīti dasseti, viññāpetīti iminā vijānananiyamaṃ, ummattako sikkhaṃ paccakkhāti ummattakassa santiketiādīhi puggalaniyamaṃ, so ca nappaṭivijānātītiādīhi vijānananiyamābhāvena paccakkhānābhāvaṃ dasseti, davāyātiādīhi cittaniyamābhāvena, sāvetukāmo na sāvetīti iminā payoganiyamābhāvena, aviññussa sāveti viññussa na sāvetīti etehi yaṃ puggalaṃ uddissa sāveti, tasseva savane sīsaṃ eti, nāññassāti. Sabbaso vā pana na sāveti appaccakkhātā hoti sikkhāti idaṃ pana cittādiniyameneva sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na aññathāti dassanatthaṃ vuttaṃ. Tasmā cittakhettakālapayogapuggalavijānanavasena sikkhāya paccakkhānaṃ ñatvā tadabhāvena appaccakkhānaṃ veditabbaṃ.

In the Pāḷi and commentary, the judgment should be understood in this way in terms of combining the methods stated: There, indeed, by words such as sāmaññā cavitukāmotiādi, he shows the determination of the mind. By the words Buddhantiādi, he shows the determination of the field, by paccakkhāmi dhāretīti, he shows the determination of time, by vadatīti, he shows the determination of effort; by alaṃ me buddhena, kiṃ nu me, na mamattho, sumuttāhantiādi, he shows that renunciation occurs even in the absence of specified time; by viññāpetīti, he shows the determination of understanding; by ummattako sikkhaṃ paccakkhāti ummattakassa santiketiādīhi, he shows the determination of the person; and by so ca nappaṭivijānātītiādīhi, he shows the absence of renunciation due to the absence of the determination of understanding; by davāyātiādīhi, due to the absence of the determination of the mind; by sāvetukāmo na sāvetīti, by this, due to the absence of the determination of effort; by aviññussa sāveti viññussa na sāvetīti, by these, he directs the announcement to whichever person, the announcement goes to the head of that person, not to another. Or he does not announce at all; the training is not renounced. This, however, is said to show that renunciation of the training occurs only with the determination of mind, etc., not otherwise. Therefore, having known renunciation of the training in terms of mind, field, time, effort, person, and understanding, it should be understood that there is no renunciation in the absence of these.

Kathaṃ? Upasampannabhāvato cavitukāmatācitteneva hi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na davā vā ravā vā bhaṇantassa. Evaṃ cittavasena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena. Tathā buddhaṃ paccakkhāmītiādinā vuttānaṃ buddhādīnaṃ sabrahmacāripariyosānānaṃ catuddasannañceva gihīti maṃ dhārehītiādinā vuttānaṃ gihiādīnaṃ asakyaputtiyapariyosānānaṃ aṭṭhannañcāti imesaṃ dvāvīsatiyā khettapadānaṃ yassa kassaci savevacanassa vasena tesu yaṃ kiñci vattukāmassa yaṃ kiñci vadatopi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti. Evaṃ khettavasena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena. Tattha yadetaṃ ‘‘paccakkhāmīti ca maṃ dhārehīti cā’’ti vuttaṃ vattamānakālavacanaṃ, yāni ca ‘‘alaṃ me buddhena, kiṃ nu me buddhena, na mamattho buddhena, sumuttāhaṃ buddhenā’’tiādinā nayena ākhyātavasena kālaṃ anāmasitvā purimehi cuddasahi padehi saddhiṃ yojetvā vuttāni alaṃ metiādīni cattāri padāni, tesaṃyeva ca savevacanānaṃ vasena paccakkhānaṃ hoti, na pana ‘‘paccakkhāsi’’nti vā, ‘‘paccakkhissa’’nti vā, ‘‘maṃ dhāresī’’ti vā, ‘‘maṃ dhāressasī’’ti vā, ‘‘yaṃnūna paccakkheyya’’nti vātiādīni atītānāgataparikappavacanāni bhaṇantassa. Evaṃ vattamānakālavasena ceva anāmaṭṭhakālavasena ca paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena. Payogo pana duvidho kāyiko vācasiko, tattha buddhaṃ paccakkhāmītiādinā nayena yāya kāyaci bhāsāya vacībhedaṃ katvā vācasikapayogeneva paccakkhānaṃ hoti, na akkharalikhanaṃ vā hatthamuddādidassanaṃ vā kāyapayogaṃ karontassa. Evaṃ vācasikapayogeneva paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.

How so? Abandoning the training occurs only with the intention to renounce the state of being a fully ordained monk (upasampanna), not by uttering words in distress or confusion. Thus, abandoning the training depends on the state of mind, not on the absence of it. Similarly, with respect to the twenty-two categories of objects (khettapada)—those ending with fellow monks in the holy life (sabrahmacāri), such as "I renounce the Buddha," and the eight categories of objects ending with one who is not a Sakyan son (asakyaputtiya), such as "Consider me a layman (gihī)"—abandoning the training occurs if one intends to say something to any of them or says something to them using any meaningful expression. Thus, abandoning the training depends on the object, not on the absence of it. Here, the present-tense expressions "I renounce" (paccakkhāmi) and "Consider me" (maṃ dhārehi) are used. Also, the four expressions beginning with "Enough of the Buddha for me" (alaṃ me buddhena), such as "What use is the Buddha to me?" (kiṃ nu me buddhena), "I have no need of the Buddha" (na mamattho buddhena), "I am well rid of the Buddha" (sumuttāhaṃ buddhena), which are stated without reference to time in the form of verbs, are effective when connected with the preceding fourteen terms. Abandoning the training occurs only by means of these meaningful expressions, not by uttering past or future conjectures such as "I renounced" (paccakkhāsi), "I will renounce" (paccakkhissa), "Considered me" (maṃ dhāresī), "Will consider me" (maṃ dhāressasi), or "If only he would renounce" (yaṃnūna paccakkheyya). Thus, abandoning the training occurs by means of the present tense and without reference to time, not by the absence of it. The effort (payoga) is of two kinds: bodily and verbal. Here, abandoning the training occurs only through verbal effort, by making a distinction in speech in any language, in the manner of "I renounce the Buddha," not by making bodily effort, such as writing letters or showing hand gestures. Thus, abandoning the training occurs only through verbal effort, not by the absence of it.

Puggalo pana duvidho yo ca paccakkhāti, yassa ca paccakkhāti, tattha yo paccakkhāti, so sace ummattakakhittacittavedanaṭṭānaṃ aññataro na hoti, yassa pana paccakkhāti, so sace manussajātiko hoti, na ca ummattakādīnaṃ aññataro sammukhībhūto ca, sikkhāpaccakkhānaṃ hoti. Na hi asammukhībhūtassa dūtena vā paṇṇena vā ārocanaṃ ruhati. Evaṃ yathāvuttapuggalavasena paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena. Vijānanampi niyamitāniyamitavasena duvidhaṃ. Tattha yassa yesaṃ vā niyametvā imassa imesaṃ vā ārocemīti vadati, sace te yathā pakatiyā loke manussā vacanaṃ sutvā āvajjanasamaye jānanti, evaṃ tassa vacanānantarameva ‘‘ayaṃ ukkaṇṭhito’’ti vā, ‘‘gihibhāvaṃ patthayatī’’ti vā yena kenaci ākārena manussajātiko vacanatthaṃ jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā. Atha aparabhāge ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti cintetvā jānanti, aññe vā jānanti, appaccakkhātāva hoti. Aniyametvā ārocentassa pana sace vuttanayena yo koci manussajātiko vacanatthaṃ jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā, evaṃ jānanavasena paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena. Iti imesaṃ vuttappakārānaṃ cittādīnaṃ vaseneva sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na aññathāti daṭṭhabbaṃ.

The person (puggala) is of two kinds: the one who renounces and the one to whom he renounces. Here, if the one who renounces is not one of the insane, deranged, mentally disturbed, or in pain, and if the one to whom he renounces is a human being, not one of the insane, etc., and is present, then the abandoning of the training occurs. Indeed, informing someone who is not present, whether by messenger or letter, is not effective. Thus, abandoning the training depends on the persons as stated, not on the absence of them. Awareness (vijānana) is of two kinds: specified and unspecified. Here, if one says, specifying to whom he will inform, "I will announce to this person or these people," and if they, as is their nature in the world as human beings, understand the words upon hearing them at the moment of attention (āvajjanasamaye), then immediately after his words, if any human being understands the meaning of the statement in any way, such as "This person is disgusted" or "He desires the life of a layman," the training is abandoned. But if they understand after thinking, "What did he say?" at a later time, or if others understand, the training is not abandoned. However, if one announces without specifying to whom, and if any human being understands the meaning of the statement in the manner stated, the training is abandoned. Thus, abandoning the training depends on understanding, not on the absence of it. Thus, it should be seen that abandoning the training occurs only by means of these factors—mind, etc.—described in the manner stated, and not otherwise.

Sikkhāpaccakkhānavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Explanation of Abandoning the Training is Concluded.

Mūlapaññattivaṇṇanā
Explanation of the Root Rules (Mūlapaññatti)

55.Itopaṭṭhāyāti duṭṭhullapadato paṭṭhāya. Methunadhammo yathā sarūpeneva duṭṭhullaṃ, evaṃ dassanādiduṭṭhulladhammaparivārattāpi duṭṭhullanti dassetuṃyasmātiādi vuttaṃ.Avassutānanti methunarāgena tintānaṃ.Pariyuṭṭhitānanti methunarāgena abhibhūtacittānaṃ. Methuna-saddassa sadisasaddapaayāyattā vuttaṃ ‘‘sadisāna’’nti, rattatādīhi sadisānanti attho. Idañca yebhuyyato vuttaṃ ubhosu aññatarassa rāgābhāvepi itarassa methunasevanasaṃsiddhito. Methuna-saddo vā ubhayasaddapaayāyo, methunaṃ yugaḷaṃ yamakaṃ ubhayanti hi atthato ekaṃ, tenāha ‘‘ubhinnaṃ rattāna’’nti. ‘‘Dvayaṃdvayasamāpattī’’ti hipāḷiyampivuttaṃ.Nimittenāti bhummatthe karaṇavacanaṃ, itthinimitte attano nimittaṃ pavesetīti attho. Nimittaṃ aṅgajātanti atthato ekaṃ. Tilaphalanti sāsapamattaṃ tilabījaṃ adhippetaṃ, na kosasahitaṃ phalanti āha ‘‘tilabījamattampī’’ti.Allokāseti sabhāvena pihitassa nimittassa pakativātena asamphuṭṭhe tintappadese. Tādiso padeso sacepi kenaci vātādivikārena sukkhati, tathāpi anallokāsoti upakkamato pārājikameva.

55. Beginning from here: Beginning from the coarse expression. To show that sexual intercourse is coarse in itself and also because of the surrounding coarse things such as seeing, etc., because etc., is stated. Of those who lust: Of those who are stained by sexual desire. Of those who are overcome: Of those whose minds are overcome by sexual desire. To show that the word "sexual intercourse" is a synonym, similar is stated, meaning similar in being stained, etc. This is stated for the most part, since sexual intercourse is accomplished for one even if the other lacks desire. Or the word "sexual intercourse" is a synonym for both words; "methuna," "yugaḷa," "yamaka," and "ubhaya" are one in meaning, hence he said, of both who are stained. Indeed, in the Pali it is said, "The coming together of two and two." By means of: Karaṇa is in the sense of location, meaning he inserts his organ into the female organ. "Nimitta" and "aṅgajāta" are one in meaning. "Tilaphala" means a sesame seed, not a fruit with a pod, hence he said, even the size of a sesame seed. In an unexposed place: In a damp area of the organ that is naturally covered and not touched by natural air. Even if such a place dries out due to some change in the air, it is still considered an unexposed place, and the offense is still pārājika.

Vemajjhanti yathā cattāri passāni aphusanto paveseti, evaṃ katavivarassa itthinimittassa abbhantaratalaṃ vuccati. Purisanimitte panamajjhanti aggakoṭiṃ sandhāya vadati.Uparīti majjhimapabbena samiñjitvā pavesiyamānassa aṅgajātassa samiñjitaṅguliyā majjhimapabbapiṭṭhisadisaaggakoṭiyeva.Heṭṭhā pavesentoti itthinimittassa heṭṭhābhāgena chupiyamānaṃ pavesento, yathā itthinimittassa allokāsaṃ heṭṭhimatalaṃ tilabījamattampi attano nimittena chupati, evaṃ pavesentoti attho. Chupanameva hettha pavesanaṃ, evaṃ sesesupi.Majjhena pavesentoti abbhantaratalena chupiyamānaṃ pavesento, yathā abbhantaratalaṃ chupati, evaṃ pavesentoti attho. Katthaci acchupantaṃ pavesetvā ākāsagatameva nīharantassa natthi pārājikaṃ, dukkaṭaṃ pana hotichinnasīsavatthusmiṃ(pārā. 73) viya.Majjheneva chupantaṃ pavesentoti aggakoṭiyā chupantaṃ pavesento.Majjhimapabbapiṭṭhiyā saṅkocetvāti nimittaṃ attano majjhimapabbapiṭṭhiyā samiñjitvā uparibhāgena chupantaṃ pavesentopi. Kiṃ viya? Samiñjitaṅguli viyāti yojanā. Atha vā majjhimapabbapiṭṭhiyā samiñjitaṅguli viyāti sambandho, samiñjitaṅguliṃ vā majjhimapabbapiṭṭhiyā pavesento viyātipi yojetabbaṃ.Uparibhāgenāti saṅkocitassa nimittassa uparikoṭiyā.

Vemajjha: It refers to the inner surface of the opened female organ, as he inserts it without touching the four sides. But in the male organ, majjha refers to the tip. Above: It refers to the tip of the organ being inserted, similar to the back of the middle joint of a bent finger when it is bent and inserted. Inserting below: Inserting it touching the lower part of the female organ, meaning he inserts it such that the lower surface of the unexposed area of the female organ touches even a sesame-seed's worth of his organ. Touching is the insertion here, and so it is in the rest. There is no pārājika for one who inserts it without touching anywhere and brings it out into the open air, but there is a dukkata, like in the case of the headless corpse (pārā. 73). Inserting touching with the middle: Inserting it touching the inner surface, meaning he inserts it such that it touches the inner surface. There is no pārājika for one who inserts it without touching anywhere and brings it out into the open air, but there is a dukkata in the case of the headless corpse (pārā. 73). Inserting it touching only with the middle: Inserting it touching with the tip. Having contracted with the back of the middle joint: Even one who inserts it touching the upper part, having contracted the organ with the back of the middle joint of his finger. Like what? Like a bent finger is the connection. Or the connection is like a bent finger with the back of the middle joint; it should also be connected as like inserting a bent finger with the back of the middle joint. With the upper part: With the upper tip of the contracted organ.

tatthātiādimāha. Heṭṭhā pana agahitaggahaṇavasena cha ṭhānāni vuttāni.Tulādaṇḍasadisaṃ pavesentassāpīti asamiñjitvā ujukaṃ pavesentassa.Cammakhīlanti eḷakādīnaṃ gīvāya viya nimitte jātaṃ cammaṅkuraṃ, ‘‘uṇṇigaṇḍo’’tipi vadanti. ‘‘Upahatakāyappasāda’’nti avatvānaṭṭhakāyappasādanti vacanena upādinnabhāve sati kenaci paccayena upahatepi kāyappasādeupahatindriyavatthusmiṃ(pārā. 73) viya pārājikamevāti dasseti. Itthinimittassa pana naṭṭhepi upādinnabhāve sati matasarīre viya pārājikakkhettatā na vijahatīti veditabbā.Methunassādenāti idaṃ kāyasaṃsaggarāge sati saṅghādiseso hotīti vuttaṃ.Bījānīti aṇḍāni.

There etc., he said. However, six places have been stated below in terms of grasping what should not be grasped. Even for one inserting it like a balance beam: For one inserting it straight without contracting it. Cammakhīla: It is a skin growth that appears on the organ, like on the neck of a goat, and they also call it "uṇṇigaṇḍa." Instead of saying, "Upahatakāyappasāda," by saying naṭṭhakāyappasāda, even if the sense of body is damaged by some cause when there is the aspect of being taken up, he shows that the offense is still pārājika in the case of the damaged sense object (pārā. 73). However, it should be understood that even when the sense of the female organ is destroyed, if there is the aspect of being taken up, the quality of being a pārājika object does not disappear, like with a dead body. With the taste of sexual intercourse: This is said to mean that if there is lust for bodily contact, there is a saṅghādisesa offense. Seeds: Eggs.

Mukhaṃ apidhāyāti pamādena samuppannampi hāsaṃ bījaniyā paṭicchādanampi akatvā nisīdanaṃ agāravanti vuttaṃ. Atha vāapidhāyāti pidahitvā, bījaniyā mukhaṃ paṭicchādetvā hasamānena na nisīditabbanti attho.Dantavidaṃsakanti dante dassetvā.Gabbhitenāti ‘‘ayuttakathā’’ti saṅkocaṃ anāpajjantena, niravasesādhippāyakathane sañjātussāhenāti attho.

Having covered the mouth: It is said that not covering the mouth with a fan and sitting down, even with a laugh that has arisen due to carelessness, is disrespectful. Or apidhāyā means having covered, meaning it is not proper to sit laughing while covering the mouth with a fan. Dantavidaṃsaka: Showing the teeth. Gabbhitena: Without contracting "inappropriate speech," meaning with enthusiasm arising in speaking with complete intention.

Anupaññattivaṇṇanā
Explanation of the Additional Rules (Anupaññatti)

Pārājikavatthubhūtāti yesaṃ tīsu maggesu tilabījamattampi nimittassa pavesokāso hoti, te itthipurisādibhedā sabbe saṅgayhanti, na itare. Idha pana tiracchānagatāyāti-pāḷipadānurūpato na sabbātiādinā itthiliṅgavasena vuttaṃ.Gonasāti sappavisesā, yesaṃ piṭṭhīsu mahantamahantāni maṇḍalāni honti. Kacchapamaṇḍūkānaṃ catuppadattepi odakatāsāmaññena apadehi saha gahaṇaṃ.Mukhasaṇṭhānanti oṭṭhacammasaṇṭhānaṃ.Vaṇasaṅkhepanti vaṇasaṅgahaṃ. Vaṇe thullaccayañca ‘‘amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 66) imassa suttassa vasena veditabbaṃ.Maṅgusāti nakulā.Etameva hi atthanti yo naṃ ajjhāpajjati, taṃ parājetīti imamatthaṃ vuttānaṃyeva pārājikādisaddānaṃ nibbacanappasaṅge imissā parivāragāthāya pavattattā.Bhaṭṭhoti sāsanato parihīno.Niraṅkatoti nirākato.Etanti āpattirūpaṃ pārājikaṃ.Chinnoti antarākhaṇḍito.

Pārājika objects: All those who are of different kinds, such as female, male, etc., in whose three paths there is an opportunity for the insertion of the organ even to the size of a sesame seed, are included, not the others. However, here, in accordance with the Pali phrase "tiracchānagatāyāti," it is stated in the feminine gender with "na sabbā," etc. Gonasā: A kind of snake, which has large circles on its back. Although tortoises and frogs are quadrupeds, they are included with the footless due to their commonality of being aquatic. Mukhasaṇṭhāna: The shape of the lip skin. Vaṇasaṅkhepa: The inclusion of wounds. The gross offense in a wound should be understood based on the sutta, "He inserts the improper path into the improper path; the offense is a gross offense" (pārā. 66). Maṅgusā: Mongooses. This very meaning: Because this verse of the Parivāra was originated in the context of explaining the words pārājika etc., which were said to mean that he defeats him who commits it. Bhaṭṭho: Fallen from the teaching. Niraṅkato: Rejected. This: The pārājika which is in the form of an offense. Chinno: Broken in the middle.

Pakatattehi bhikkhūhīti etthapakatattānāma pārājikaṃ anāpannā anukkhittā ca. Keci pana ‘‘pakatattehi bhikkhūhi ekato kattabbattāti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā pakatattabhūtehi alajjīhipi saddhiṃ uposathādisaṅghakammakaraṇe doso natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, iminā vacanena tassa atthassa asijjhanato. Yadi hi saṅghakammaṃ karīyati, pakatatteheva karīyati, na apakatattehīti evaṃ apakatattehi sahasaṃvāsapaṭikkhepaparaṃ idaṃ vacanaṃ, na pana pakatattehi sabbehi alajjīādīhi ekato saṅghakammaṃ kattabbamevāti. Evaṃ saṃvāsavidhānaparaṃ pakatattesupi sabhāgāpattiṃ āpannehi aññamaññañca alajjīhi ca saddhiṃ ekato kammakaraṇassa paṭikkhittattā. Vuttañhi ‘‘sace sabbo saṅgho sabhāgāpattiyā sati vuttavidhiṃ akatvā uposathaṃ karoti, vuttanayeneva sabbo saṅgho āpattiṃ āpajjatī’’tiādi (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). ‘‘Yattha āmisaparibhogo vaṭṭati, dhammaparibhogopi tattha vaṭṭatī’’ti alajjīhi saha paribhogo ca aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhitto ekato kammakaraṇassāpi dhammaparibhogattā. Tasmā yathā hipāḷiyaṃpārājikāpattiāpajjanakapuggalaniyamatthaṃ yvāyaṃ ñatticatutthena kammena…pe… upasampanno, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti imasmiṃ vacane sabbepi ñatticatutthakammena upasampannā pārājikāpajjanakapuggalāyevāti niyamo na sijjhati pārājikānāpajjanakānampi sekkhādīnaṃ sambhavā, atha kho ñatticatutthakammena upasampannesuyeva pārājikāpattiāpajjanakā alajjī bālaputhujjanā labbhanti, na pana ehibhikkhuādīsūti evaṃ niyamo sijjhati, evamidhāpi pakatattesuyeva ekato kammakaraṇārahā anāpattikā lajjī kukkuccakā sikkhākāmā upalabbhanti, na apakatattesūti evameva niyamo sijjhati apakatattānaṃ gaṇapūraṇattābhāvena asaṃvāsikattaniyamato. Alajjino pana gaṇapūrakā hutvā kammassa sādhanato asaṃvāsikesu na gahitā kattabbavidhiṃ akatvā tehi saha madditvā kammaṃ karontānaṃ āpatti alajjitā ca na vigacchatīti veditabbaṃ. ‘‘Eko alajjī alajjīsatampi karotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.585) hi vuttaṃ, teneva vakkhati ‘‘sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasantī’’tiādi. Ayañcattho upari vitthārato āvi bhavissati.

By monks who are of sound standing: Here, pakatattā means those who have not committed a pārājika and have not been suspended. However, some say, "Because it is said in the commentary that it should be done together by monks who are of sound standing, there is no fault in doing Saṅgha activities such as the uposatha together even with shameless monks who are of sound standing," but that is not proper, because that meaning is not established by this statement. For if a Saṅgha activity is done, it is done by those of sound standing, not by those who are not of sound standing. Thus, this statement is intended to reject association with those who are not of sound standing, not that Saṅgha activities must be done together by all those of sound standing, including the shameless ones. Thus, even among those of sound standing, association with each other and with shameless monks in doing activities together is prohibited when they have committed a shared offense, as this is intended to regulate association. Indeed, it was said, "If the entire Saṅgha, having committed a shared offense, performs the uposatha without following the stated procedure, the entire Saṅgha incurs an offense in the manner stated" (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). "Where material use is allowable, the use of the Dhamma is also allowable there," and the use with shameless monks has been prohibited in the commentary, because doing activities together is also a use of the Dhamma. Therefore, just as in the Pali, the meaning of the rule for specifying the individual who has committed a pārājika offense—"The bhikkhu who is ordained by a formal act with four motions…pe… is intended in this context"—it is not established that all those ordained by a formal act with four motions are individuals who have committed a pārājika offense, because it is possible for trainees (sekha) and others who have not committed pārājikas, but rather, it is established that among those ordained by a formal act with four motions, shameless, ignorant worldlings who have committed pārājika offenses are found, but not those ordained with the "Come, bhikkhu" ordination, etc., so likewise here, among those of sound standing, those who are without offense, conscientious, desirous of training, and worthy of doing activities together are found, but not those who are not of sound standing. Thus, only this kind of specification is established, because those who are not of sound standing are not able to fulfill the quorum and are subject to the rule of non-association. However, it should be understood that if shameless monks are included in the quorum and accomplish the activity, since they are not included among those with whom association is forbidden, the offense does not disappear for those who, having not performed the required procedure, perform the activity while mixing with them. Indeed, it was said, "One shameless monk makes even a hundred shameless" (pārā. aṭṭha. 2.585), and therefore he will say, "All the conscientious monks live together in these activities," etc. And this meaning will become clear in detail above.

Tathāti sīmāparicchinnehītiādiṃ parāmasati. Ekato vandanabhuñjanagāmappavesanavattāpaṭivattakaraṇauggahaparipucchāsajjhāyakaraṇādisāmaggikiriyāvasena bhagavatā paññattasikkhāpadasikkhanaṃ samasikkhatā nāma, tañca lajjīheva samaṃ sikkhitabbaṃ, na alajjīhīti dassetuṃ ‘‘paññattaṃ pana…pe… samasikkhatā nāmā’’ti vuttaṃ. Tattha anatikkamanavasena uggahaparipucchādivasena ca lajjīpuggalehi samaṃ ekato sikkhitabbā samasikkhāti sikkhāpadāni vuttāni, tāsaṃ samasikkhanaṃ yathāvuttanayena lajjīhi sikkhitabbabhāvo samasikkhatā nāmāti adhippāyo. Yathāvuttesu ekakammādīsu alajjīnaṃ lajjidhamme anokkante lajjīhi saha saṃvāso natthi, tato bahiyeva te sandissantīti āhasabbepi lajjinotiādi.

Likewise: Refers to "with boundaries that are defined," etc. Learning the training rules taught by the Buddha in terms of acts of concord such as worshiping, eating, entering a village, performing customary duties, giving instruction, questioning, and reciting together is called "samasikkhatā," and to show that this should be learned together only with conscientious monks, not with shameless ones, he said, "But what is taught…pe… is called samasikkhatā." Here, the training rules that should be learned together with conscientious individuals in terms of non-transgression and in terms of giving instruction and questioning are called samasikkha, and the fact that learning those samasikkha should be learned by conscientious monks in the manner stated is called samasikkhatā. In the activities mentioned, there is no association of shameless monks with conscientious monks unless they have adopted conscientious behavior, and they dwell outside of them, hence he said, "All the conscientious monks," etc.

56.Yaṃ taṃ vuttanti sambandho.Vatthumeva na hotīti suvaṇṇādīhi kataitthirūpānaṃ aṅgajātesupi nimittavohāradassanato tattha pārājikāsaṅkānivattanatthaṃ vuttaṃ. Teneva vinītavatthūsu lepacittādivatthūsu sañjātakukkuccassa pārājikena anāpatti vuttā.

56. Yaṃ taṃ vuttaṃti sambandho.Vatthumeva na hotī: It is said to dispel the doubt of pārājika in regards to the organs of female figures made of gold etc., because the usage of nimitta can be applied to them. Therefore, when doubt arose with objects made of clay and paintings that are acceptable according to the discipline, the fact of no pārājika was stated.

Paṭhamacatukkavaṇṇanā
Explanation of the First Fourfold Set

57.Assāti ākhyātapadanti tassa atthaṃ dassento ‘‘hotī’’ti āha, bhaveyyāti attho, hotīti vuttaṃ hoti. Dutiye atthavikappe ‘‘hotī’’ti idaṃ vacanaseso.

57. Assā: It is a verb, and showing its meaning, he said "hoti," meaning "it would be," and to say that is to say "hoti." In the second alternative meaning, "hoti" is the remainder of the statement.

58.Sādiyantassevātiettha sādiyanaṃ nāma sevetukāmatācittassa uppādanamevāti āha ‘‘paṭisevanacittasamaṅgissā’’ti.Paṭipakkhanti aniṭṭhaṃ ahitaṃ. ‘‘Bhikkhūnaṃ paccatthikā bhikkhupaccatthikā’’ti vutte upari vuccamānā rājapaccatthikādayopi idheva pavisantīti taṃ nivattanatthaṃbhikkhū eva paccatthikāti rājapaccatthikānurūpena attho dassito.Tasmiṃ khaṇeti pavesanakkhaṇe. Aggato hi yāva mūlā pavesanakiriyāya vattamānakālo pavesanakkhaṇo nāma.Paviṭṭhakāleti aṅgajātassa yattakaṃ ṭhānaṃ pavesanārahaṃ, tattakaṃ anavasesato paviṭṭhakāle, pavesanakiriyāya niṭṭhitakkhaṇeti attho. Evaṃ paviṭṭhassa uddharaṇārambhato antarā ṭhitakāle ṭhitaṃ aṅgajātaṃ, tassa ṭhiti vāṭhitaṃnāma,aṭṭhakathāyaṃpana mātugāmassa sukkavissaṭṭhiṃ patvā sabbathā vāyāmato oramitvā ṭhitakālaṃ sandhāya ‘‘sukkavissaṭṭhisamaye’’ti vuttaṃ, tadubhayampi ṭhitamevāti gahetabbaṃ.Uddharaṇaṃnāma yāva aggā nīharaṇakiriyāya vattamānakāloti āha ‘‘nīharaṇakāle paṭisevanacittaṃ upaṭṭhāpetī’’ti.

58. Sādiyantassevā ti ettha sādiyanaṃ nāma sevetukāmatācittassa uppādanamevāti āha ‘‘paṭisevanacittasamaṅgissā’’ti. Paṭipakkhanti aniṭṭhaṃ ahitaṃ. ‘‘Bhikkhūnaṃ paccatthikā bhikkhupaccatthikā’’ti vutte upari vuccamānā rājapaccatthikādayopi idheva pavisantīti taṃ nivattanatthaṃ bhikkhū eva paccatthikāti rājapaccatthikānurūpena attho dassito. Tasmiṃ khaṇeti pavesanakkhaṇe. Aggato hi yāva mūlā pavesanakiriyāya vattamānakālo pavesanakkhaṇo nāma. Paviṭṭhakāleti aṅgajātassa yattakaṃ ṭhānaṃ pavesanārahaṃ, tattakaṃ anavasesato paviṭṭhakāle, pavesanakiriyāya niṭṭhitakkhaṇeti attho. Evaṃ paviṭṭhassa uddharaṇārambhato antarā ṭhitakāle ṭhitaṃ aṅgajātaṃ, tassa ṭhiti vā ṭhitaṃ nāma, aṭṭhakathāyaṃ pana mātugāmassa sukkavissaṭṭhiṃ patvā sabbathā vāyāmato oramitvā ṭhitakālaṃ sandhāya ‘‘sukkavissaṭṭhisamaye’’ti vuttaṃ, tadubhayampi ṭhitamevāti gahetabbaṃ. Uddharaṇaṃ** nāma yāva aggā nīharaṇakiriyāya vattamānakāloti āha ‘‘nīharaṇakāle paṭisevanacittaṃ upaṭṭhāpetī’’ti.

ubbhajāṇumaṇḍalikā(pāci. 657-658) viya. Tatthāpi hi ‘‘adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā…pe… paṭipīḷanaṃ vā sādiyeyyā’’ti (pāci. 657) sādiyanamatteyeva āpatti vuttā, bhikkhuno kāyasaṃsagge pana ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti (pārā. 270) attano upakkamassa āpattinimittabhāvena vuttattā itthiyā phusiyamānassa kāyasaṃsaggarāge ca itthiyā sañjanitakāyacalane ca vijjamānepi attano payogābhāvena anāpattiyeva vuttāti gahetabbaṃ. Keci pana ‘‘paṭhamasaṅghādisesavisayepi parehi balakkārena hatthādīhi upakkamiyamānassa mocanassādo ca uppajjati, tena ca asucimhi mutte saṅghādiseso, amutte thullaccayaṃ evā’’ti vadanti.Aṅgārakāsunti aṅgārarāsiṃ, aṅgārapuṇṇāvāṭaṃ vā. Itthiyā upakkamiyamāne asādiyanaṃ nāma na sabbesaṃ visayoti āhaimañhītiādi.Ekādasahi aggīhīti rāgadosamohajātijarāmaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṅkhātehi ekādasaggīhi.Assāti asādiyantassa.Catukkaṃ nīharitvā ṭhapesīti ettha ekapuggalavisayatāya ekopi anāpattivāro pavesanapaviṭṭhaṭhitauddharaṇasaṅkhaātānaṃ catunnaṃ padānaṃ vasena ‘‘catukka’’nti vutto.Paṭhamacatukkakathāti ettha pana anāpattivārena saddhiṃ pañcannaṃ vārānaṃ vuttanayena ‘‘pañca catukkā’’ti vattabbepi ekamaggavisayatāya tesaṃ ekattaṃ āropetvā paṭhamacatukkatā vuttā. Teneva vakkhatitiṇṇaṃ maggānaṃ vasena tīṇi suddhikacatukkānītiādi.

ubbhajāṇumaṇḍalikā (pāci. 657-658) viya. Tatthāpi hi ‘‘adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā…pe… paṭipīḷanaṃ vā sādiyeyyā’’ti (pāci. 657) sādiyanamatteyeva āpatti vuttā, bhikkhuno kāyasaṃsagge pana ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti (pārā. 270) attano upakkamassa āpattinimittabhāvena vuttattā itthiyā phusiyamānassa kāyasaṃsaggarāge ca itthiyā sañjanitakāyacalane ca vijjamānepi attano payogābhāvena anāpattiyeva vuttāti gahetabbaṃ. Keci pana ‘‘paṭhamasaṅghādisesavisayepi parehi balakkārena hatthādīhi upakkamiyamānassa mocanassādo ca uppajjati, tena ca asucimhi mutte saṅghādiseso, amutte thullaccayaṃ evā’’ti vadanti. Aṅgārakāsunti aṅgārarāsiṃ, aṅgārapuṇṇāvāṭaṃ vā. Itthiyā upakkamiyamāne asādiyanaṃ nāma na sabbesaṃ visayoti āha imañhītiādi. Ekādasahi aggīhīti rāgadosamohajātijarāmaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṅkhātehi ekādasaggīhi. Assāti asādiyantassa. Catukkaṃ nīharitvā ṭhapesīti ettha ekapuggalavisayatāya ekopi anāpattivāro pavesanapaviṭṭhaṭhitauddharaṇasaṅkhaātānaṃ catunnaṃ padānaṃ vasena ‘‘catukka’’nti vutto. Paṭhamacatukkakathāti ettha pana anāpattivārena saddhiṃ pañcannaṃ vārānaṃ vuttanayena ‘‘pañca catukkā’’ti потребуєpi ekamaggavisayatāya tesaṃ ekattaṃ āropetvā paṭhamacatukkatā vuttā. Teneva vakkhati tiṇṇaṃ maggānaṃ vasena tīṇi suddhikacatukkānī**tiādi.

Ekūnasattatidvisatacatukkakathāvaṇṇanā
Ekūnasattatidvisatacatukkakathāvaṇṇanā

59-60.Mattanti surādīhi mattaṃ. Akkhāyitanimittā idha uttarapadalopena akkhāyitasaddena vuttāti āha ‘‘akkhāyitanimitta’’nti.Jāgarantintiādi visesanarahitattā ‘‘suddhikacatukkānī’’ti vuttaṃ.Samānācariyakātherāti ekācariyassa uddesantevāsikā. Gaṅgāya aparabhāgoaparagaṅgaṃ. Vatareti garahatthe nipāto.Evaṃ vinayagarukānanti iminā upari upatissattherena vuccamānavinicchayassa garukaraṇīyatāya kāraṇaṃ vuttaṃ.Sabbaṃ pariyādiyitvāti sabbaṃ pārājikakhettaṃ anavasesato gahetvā. Yadi hi sāvasesaṃ katvā paññapeyya, alajjīnaṃ tattha lesena ajjhācārasoto pavattatīti āha ‘‘sotaṃ chinditvā’’ti. Sahaseyyādipaṇṇattivajjasikkhāpadesuyeva (pāci. 49-51) sāvasesaṃ katvāpi paññāpanaṃ sambhavati, na lokavajjesūti āhaidañhītiādi.Sahaseyyasikkhāpadehi (pāci. 49 ādayo) kiñcāpi yebhuyyacchanne yebhuyyaparicchanne heṭṭhimaparicchedato pācittiyaṃ dassitaṃ, upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne dukkaṭaṃ, tathāpi sāvasesattā paññattiyā yebhuyyacchannaupaḍḍhaparicchannādīsupiaṭṭhakathāyaṃpācittiyameva dassitaṃ. Idha pana niravasesattā paññattiyā bhagavatā dassitaṃ yebhuyyena akkhāyitanimittato heṭṭhā pārājikakkhettaṃ natthi, thullaccayādimeva tattha labbhati.

59-60.Mattanti surādīhi mattaṃ. Akkhāyitanimittā idha uttarapadalopena akkhāyitasaddena vuttāti āha ‘‘akkhāyitanimitta’’nti. Jāgarantintiādi visesanarahitattā ‘‘suddhikacatukkānī’’ti vuttaṃ. Samānācariyakātherāti ekācariyassa uddesantevāsikā. Gaṅgāya aparabhāgo aparagaṅgaṃ. Vatareti garahatthe nipāto. Evaṃ vinayagarukānanti iminā upari upatissattherena vuccamānavinicchayassa garukaraṇīyatāya kāraṇaṃ vuttaṃ. Sabbaṃ pariyādiyitvāti sabbaṃ pārājikakhettaṃ anavasesato gahetvā. Yadi hi sāvasesaṃ katvā paññapeyya, alajjīnaṃ tattha lesena ajjhācārasoto pavattatīti āha ‘‘sotaṃ chinditvā’’ti. Sahaseyyādipaṇṇattivajjasikkhāpadesuyeva (pāci. 49-51) sāvasesaṃ katvāpi paññāpanaṃ sambhavati, na lokavajjesūti āha idañhītiādi. Sahaseyyasikkhāpadehi (pāci. 49 ādayo) kiñcāpi yebhuyyacchanne yebhuyyaparicchanne heṭṭhimaparicchedato pācittiyaṃ dassitaṃ, upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne dukkaṭaṃ, tathāpi sāvasesattā paññattiyā yebhuyyacchannaupaḍḍhaparicchannādīsupi aṭṭhakathāyaṃ** pācittiyameva dassitaṃ. Idha pana niravasesattā paññattiyā bhagavatā dassitaṃ yebhuyyena akkhāyitanimittato heṭṭhā pārājikakkhettaṃ natthi, thullaccayādimeva tattha labbhati.

apicātiādimāha. Nimitte appamattikāpi maṃsarāji sace avasiṭṭhā hoti, taṃ yebhuyyakkhāyitameva hoti, tato paraṃ pana sabbaso khāyite nimitte dukkaṭamevāti dassento āha ‘‘tato paraṃ thullaccayaṃ natthī’’ti. Keci panettha vaccamaggādiṃ cattāro koṭṭhāse katvā ‘‘tesu dve koṭṭhāse atikkamma yāva tatiyakoṭṭhāsassa pariyosānā khāyitaṃ yebhuyyakkhāyitaṃ nāma, tato paraṃ thullaccayaṃ natthi, yāva catutthakoṭṭhāsassa pariyosānā khāyitaṃ, tampi dukkaṭavatthuyevā’’ti ca vadanti, taṃ na yuttaṃ.Matasarīrasmiṃyeva veditabbanti mataṃ yebhuyyena akkhāyitantiādivacanato vuttaṃ.Yadipi nimittantiādi jīvamānakasarīrameva sandhāya vuttaṃ tasseva adhikatattā. Tenevamātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) ‘‘jīvamānakasarīrassa vuttappakāre magge sacepi tacādīni anavasesetvā sabbaso chinne’’tiādi vuttaṃ.Sabbaso khāyitanti nimittamaṃsaṃ sabbaṃ chinnanti attho.Nimittasaṇṭhānanti chinnamaṃsassa anto yāva muttavatthikosā chiddākāro abbhantarachavicammamatto itthinimittākāro, tenāha ‘‘pavesanaṃ jāyatī’’ti.Nimittasaṇṭhānaṃ pana anavasesetvāti pavesanārahachiddākārena ṭhitaabbhantaramaṃsādiṃ anavasesetvā. Etena yāva paveso labbhati, tāva maggoyevāti dasseti.Nimittato patitāya maṃsapesiyāti idaṃ nimittasaṇṭhānavirahitaṃ abbhantaramaṃsakhaṇḍaṃ sandhāya vuttaṃ. Nimittasaṇṭhānaṃ akopetvā samantato chinditvā uddhaṭamaṃsapesiyā pana matasarīre yebhuyyena akkhāyitanimitte viya upakkamantassa pārājikameva.

apicātiādimāha. Nimitte appamattikāpi maṃsarāji sace avasiṭṭhā hoti, taṃ yebhuyyakkhāyitameva hoti, tato paraṃ pana sabbaso khāyite nimitte dukkaṭamevāti dassento āha ‘‘tato paraṃ thullaccayaṃ natthī’’ti. Keci panettha vaccamaggādiṃ cattāro koṭṭhāse katvā ‘‘tesu dve koṭṭhāse atikkamma yāva tatiyakoṭṭhāsassa pariyosānā khāyitaṃ yebhuyyakkhāyitaṃ nāma, tato paraṃ thullaccayaṃ natthi, yāva catutthakoṭṭhāsassa pariyosānā khāyitaṃ, tampi dukkaṭavatthuyevā’’ti ca vadanti, taṃ na yuttaṃ.Matasarīrasmiṃyeva veditabbanti mataṃ yebhuyyena akkhāyitantiādivacanato vuttaṃ.Yadipi nimittantiādi jīvamānakasarīrameva sandhāya vuttaṃ tasseva adhikatattā. Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) ‘‘jīvamānakasarīrassa vuttappakāre magge sacepi tacādīni anavasesetvā sabbaso chinne’’tiādi vuttaṃ.Sabbaso khāyitanti nimittamaṃsaṃ sabbaṃ chinnanti attho.Nimittasaṇṭhānanti chinnamaṃsassa anto yāva muttavatthikosā chiddākāro abbhantarachavicammamatto itthinimittākāro, tenāha ‘‘pavesanaṃ jāyatī’’ti.Nimittasaṇṭhānaṃ pana anavasesetvāti pavesanārahachiddākārena ṭhitaabbhantaramaṃsādiṃ anavasesetvā. Etena yāva paveso labbhati, tāva maggoyevāti dasseti.Nimittato patitāya maṃsapesiyāti idaṃ nimittasaṇṭhānavirahitaṃ abbhantaramaṃsakhaṇḍaṃ sandhāya vuttaṃ. Nimittasaṇṭhānaṃ akopetvā samantato chinditvā uddhaṭamaṃsapesiyā pana matasarīre yebhuyyena akkhāyitanimitte viya upakkamantassa pārājikameva.

matasarīre panātiādimāha.Vatthikosesūti purisānaṃ aṅgajātakosacammesu. ‘‘Navadvāro mahāvaṇo’’tiādi (mi. pa. 2.6.1) vacanato manussānaṃ akkhināsādīni vaṇasaṅkhepena thullaccayakkhettānīti tesupi thullaccayaṃ vuttaṃ, evaṃ manussānaṃ matasarīrepi, tenāhamate allasarīretiādi. Tatthaallasarīreti akuthitaṃ sandhāya vuttaṃ.Pārājikakkhetteti yebhuyyena akkhāyitampi sandhāya vuttaṃ.Thullaccayakkhetteti upaḍḍhakkhāyitādimpi sandhāya vuttaṃ. Ettha ca akkhināsādithullaccayakkhettesu yebhuyyena akkhāyitesupi thullaccayaṃ, upaḍḍhakkhāyitādīsu dukkaṭanti veditabbaṃ.Sabbesampīti yathāvuttahatthiādīhi aññesaṃ tiracchānānaṃ saṅgaṇhanatthaṃ vuttaṃ. Tiracchānagatānaṃ akkhikaṇṇavaṇesu dukkaṭaṃ pana aṭṭhakathāppamāṇena gahetabbaṃ, ‘‘amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 66) hi sāmaññato vuttaṃ, na pana manussānanti visesetvā. Yadi hi manussānaññeva vaṇesu thullaccayaṃ siyā, hatthiassādīnaṃ nāsavatthikosesupi paṭaṅgamukhamaṇḍūkassa mukhasaṇṭhānepi ca vaṇasaṅkhepato thullaccayaṃ na vattabbaṃ siyā, vuttañca. Tasmā aṭṭhakathācariyā evettha pamāṇaṃ. Matānaṃ tiracchānagatānanti matakena sambandho.

matasarīre panātiādimāha.Vatthikosesūti purisānaṃ aṅgajātakosacammesu. ‘‘Navadvāro mahāvaṇo’’tiādi (mi. pa. 2.6.1) vacanato manussānaṃ akkhināsādīni vaṇasaṅkhepena thullaccayakkhettānīti tesupi thullaccayaṃ vuttaṃ, evaṃ manussānaṃ matasarīrepi, tenāha mate allasarīretiādi. Tattha allasarīreti akuthitaṃ sandhāya vuttaṃ. Pārājikakkhetteti yebhuyyena akkhāyitampi sandhāya vuttaṃ. Thullaccayakkhetteti upaḍḍhakkhāyitādimpi sandhāya vuttaṃ. Ettha ca akkhināsādithullaccayakkhettesu yebhuyyena akkhāyitesupi thullaccayaṃ, upaḍḍhakkhāyitādīsu dukkaṭanti veditabbaṃ. Sabbesampī**ti yathāvuttahatthiādīhi aññesaṃ tiracchānānaṃ saṅgaṇhanatthaṃ vuttaṃ. Tiracchānagatānaṃ akkhikaṇṇavaṇesu dukkaṭaṃ pana aṭṭhakathāppamāṇena gahetabbaṃ, ‘‘amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 66) hi sāmaññato vuttaṃ, na pana manussānanti visesetvā. Yadi hi manussānaññeva vaṇesu thullaccayaṃ siyā, hatthiassādīnaṃ nāsavatthikosesupi paṭaṅgamukhamaṇḍūkassa mukhasaṇṭhānepi ca vaṇasaṅkhepato thullaccayaṃ na vattabbaṃ siyā, vuttañca. Tasmā aṭṭhakathācariyā evettha pamāṇaṃ. Matānaṃ tiracchānagatānanti matakena sambandho.

Methunarāgoca nāma kāyasaṃsaggarāgaṃ mocanassādañca muñcitvā visuṃ dvayaṃdvayasamāpattiyā rāgo, so ca purisādīsupi uppajjati, tena ca apārājikakkhette itthisarīrepi upakkamantassa asucimhi muttepi saṅghādiseso na hoti, khettānurūpaṃ thullaccayadukkaṭameva hotīti veditabbaṃ.Appavesentoti iminā tīsu maggesu pavesanādhippāye asatipi methunarāgena bahi ghaṭṭanaṃ sambhavatīti dasseti, teneva thullaccayaṃ vuttaṃ, itarathā pavesanādhippāyena bahi chupantassa methunassa pubbapayogattā dukkaṭameva vattabbaṃ siyā.Nimittena nimittaṃ chupati thullaccayanti idañca ‘‘na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252) imassa cammakkhandhake āgatassa suttassa vasena vuttaṃ. Tattha ca kesañci aññathāpi atthavikappassa bījaṃ dassentomahāaṭṭhakathāyaṃ panātiādimāha.Mukheneva chupanaṃ sandhāyāti oṭṭhajivhādimukhāvayavena chupanaṃ sandhāya.Oḷārikattāti ajjhācārassa thullattā.Taṃ sandhāyabhāsitanti taṃ yathāvuttasuttaṃ. Suttañhi ajjhācāraṃ sandhāya paṭicca vuttattā ‘‘sandhāyabhāsita’’nti vuccati.Suṭṭhusallakkhetvāti piṭṭhiṃ abhiruhantānaṃ aṅgajātamukheneva nimittachupanassa sambhavaṃ methunarāgīnañca aṅgajātena chupanasseva anurūpatañca sutte ca ‘‘mukhenā’’ti avuttatañca aññañca nayaṃ yathābalaṃ suṭṭhu sallakkhetvāti attho.Saṅghādisesoti manussitthiṃ sandhāya vuttaṃ.Passāvamagganti idaṃcammakkhandhakenidānavasena vuttaṃ. Itaramaggadvayaṃ pana nimittamukhena chupantassa vaṇasaṅkhepena thullaccayameva.Vuttanayenevāti methunarāgeneva. Nimittamukhena pana vinā methunarāgena manussitthiyā vā tiracchānagatitthiyā vā passāvamaggaṃ pakatimukhena chupantassa dukkaṭameva pakatimukhena pakatimukhachupane viya, itarathā tatthāpi thullaccayena bhavitabbaṃ, tañca na yuttaṃ khandhakasuttepi tathā avuttattā.Kāyasaṃsaggarāgena dukkaṭanti nimittamukhena vā pakatimukhādiṃ itarakāyena vā kāyasaṃsaggarāgena chupantassa dukkaṭameva.

Methunarāgoca nāma kāyasaṃsaggarāgaṃ mocanassādañca muñcitvā visuṃ dvayaṃdvayasamāpattiyā rāgo, so ca purisādīsupi uppajjati, tena ca apārājikakkhette itthisarīrepi upakkamantassa asucimhi muttepi saṅghādiseso na hoti, khettānurūpaṃ thullaccayadukkaṭameva hotīti veditabbaṃ. Appavesentoti iminā tīsu maggesu pavesanādhippāye asatipi methunarāgena bahi ghaṭṭanaṃ sambhavatīti dasseti, teneva thullaccayaṃ vuttaṃ, itarathā pavesanādhippāyena bahi chupantassa methunassa pubbapayogattā dukkaṭameva vattabbaṃ siyā. Nimittena nimittaṃ chupati thullaccayanti idañca ‘‘na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252) imassa cammakkhandhake āgatassa suttassa vasena vuttaṃ. Tattha ca kesañci aññathāpi atthavikappassa bījaṃ dassento mahāaṭṭhakathāyaṃ panātiādimāha. Mukheneva chupanaṃ sandhāyāti oṭṭhajivhādimukhāvayavena chupanaṃ sandhāya. Oḷārikattāti ajjhācārassa thullattā. Taṃ sandhāyabhāsitanti taṃ yathāvuttasuttaṃ. Suttañhi ajjhācāraṃ sandhāya paṭicca vuttattā ‘‘sandhāyabhāsita’’nti vuccati. Suṭṭhusallakkhetvāti piṭṭhiṃ abhiruhantānaṃ aṅgajātamukheneva nimittachupanassa sambhavaṃ methunarāgīnañca aṅgajātena chupanasseva anurūpatañca sutte ca ‘‘mukhenā’’ti avuttatañca aññañca nayaṃ yathābalaṃ suṭṭhu sallakkhetvāti attho. Saṅghādisesoti manussitthiṃ sandhāya vuttaṃ. Passāvamagganti idaṃ cammakkhandhake nidānavasena vuttaṃ. Itaramaggadvayaṃ pana nimittamukhena chupantassa vaṇasaṅkhepena thullaccayameva. Vuttanayenevāti methunarāgeneva. Nimittamukhena pana vinā methunarāgena manussitthiyā vā tiracchānagatitthiyā vā passāvamaggaṃ pakatimukhena chupantassa dukkaṭameva pakatimukhena pakatimukhachupane viya, itarathā tatthāpi thullaccayena bhavitabbaṃ, tañca na yuttaṃ khandhakasuttepi tathā avuttattā. Kāyasaṃsaggarāgena dukkaṭanti nimittamukhena vā pakatimukhādiṃ itarakāyena vā kāyasaṃsaggarāgena chupantassa dukkaṭameva.

Ettha ca kāyasaṃsaggarāgena bahinimitte upakkamato ajānantasseva aṅgajātaṃ yadi pārājikakkhettaṃ chupati, tattha kiṃ hotīti? Keci tāva ‘‘methunarāgassa abhāvā manussitthiyā saṅghādiseso, sesesu vatthuvasena thullaccayadukkaṭānī’’ti vadanti. Aññe pana ‘‘pavesanakkhaṇe phassassa sādiyanasambhavato balakkārena upakkamanakkhaṇe viya pārājikamevā’’ti vadanti, idameva yuttataraṃ. Maggattayato hi aññasmiṃ padeseyeva kāyasaṃsaggādirāgabhedato āpattibhedo labbhati, na maggattaye. Tattha pana yena kenaci ākārena phassassa sādiyanakkhaṇe pārājikameva, teneva paropakkamena pavesanādīsu rāgabhedaṃ anuddharitvā sādiyanamattena pārājikaṃ vuttaṃ.

Ettha ca kāyasaṃsaggarāgena bahinimitte upakkamato ajānantasseva aṅgajātaṃ yadi pārājikakkhettaṃ chupati, tattha kiṃ hotīti? Keci tāva ‘‘methunarāgassa abhāvā manussitthiyā saṅghādiseso, sesesu vatthuvasena thullaccayadukkaṭānī’’ti vadanti. Aññe pana ‘‘pavesanakkhaṇe phassassa sādiyanasambhavato balakkārena upakkamanakkhaṇe viya pārājikamevā’’ti vadanti, idameva yuttataraṃ. Maggattayato hi aññasmiṃ padeseyeva kāyasaṃsaggādirāgabhedato āpattibhedo labbhati, na maggattaye. Tattha pana yena kenaci ākārena phassassa sādiyanakkhaṇe pārājikameva, teneva paropakkamena pavesanādīsu rāgabhedaṃ anuddharitvā sādiyanamattena pārājikaṃ vuttaṃ.

Santhatacatukkabhedakathāvaṇṇanā
Santhatacatukkabhedakathāvaṇṇanā

61-2.Paṭipannakassāti āraddhavipassakassa.Upādinnakanti kāyindriyaṃ sandhāya vuttaṃ.Upādinnakena phusatīti upādinnakasarīrena phusīyatīti kammasādhanena attho daṭṭhabbo. Atha vā evaṃ karonto bhikkhu kiñci upādinnakaṃ upādinnakena na phusatīti attho.Lesaṃ oḍḍessantīti lesaṃ ṭhapessanti, parikappessantīti attho.Santhatādibhedehi bhinditvāti santhatādivisesanehi visesetvā.Santhatāyāti samudāye ekadesavohāro daḍḍhassa paṭassa chiddantiādīsu viya. Yathā hi paṭassa ekadesova vatthato daḍḍhoti vuccati, taṃ ekadesavohāraṃ samudāye paṭe upacārato āropetvā puna taṃ samudāyaṃ daḍḍhappadesasaṅkhātachiddasambandhībhāvena ‘‘daḍḍhassa paṭassa chidda’’nti voharanti, evamidhāpi itthiyā maggappadesavohāraṃ samudāyabhūtāya itthiyā āropetvā puna taṃ itthiṃ santhatamaggasambandhiniṃ katvāsanthatāya itthiyā vaccamaggenātiādi vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.61-62) panettha ‘‘ekadese samudāyavohāro’’ti vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ avayavavohārena samudāyasseva patīyamānattā. Itarathā hi santhatāya vaccamaggenāti itthiliṅgatā maggasambandhitā ca na siyā, ekadese samudāyopacārassa pana ekadesova attho sākhāya chijjamānāya rukkho chijjatītiādīsu viya.

61-2.Paṭipannakassāti āraddhavipassakassa. Upādinnakanti kāyindriyaṃ sandhāya vuttaṃ. Upādinnakena phusatīti upādinnakasarīrena phusīyatīti kammasādhanena attho daṭṭhabbo. Atha vā evaṃ karonto bhikkhu kiñci upādinnakaṃ upādinnakena na phusatīti attho. Lesaṃ oḍḍessantīti lesaṃ ṭhapessanti, parikappessantīti attho. Santhatādibhedehi bhinditvāti santhatādivisesanehi visesetvā. Santhatāyāti samudāye ekadesavohāro daḍḍhassa paṭassa chiddantiādīsu viya. Yathā hi paṭassa ekadesova vatthato daḍḍhoti vuccati, taṃ ekadesavohāraṃ samudāye paṭe upacārato āropetvā puna taṃ samudāyaṃ daḍḍhappadesasaṅkhātachiddasambandhībhāvena ‘‘daḍḍhassa paṭassa chidda’’nti voharanti, evamidhāpi itthiyā maggappadesavohāraṃ samudāyabhūtāya itthiyā āropetvā puna taṃ itthiṃ santhatamaggasambandhiniṃ katvā santhatāya itthiyā vaccamaggenā**tiādi vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.61-62) panettha ‘‘ekadese samudāyavohāro’’ti vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ avayavavohārena samudāyasseva patīyamānattā. Itarathā hi santhatāya vaccamaggenāti itthiliṅgatā maggasambandhitā ca na siyā, ekadese samudāyopacārassa pana ekadesova attho sākhāya chijjamānāya rukkho chijjatītiādīsu viya.

santhato nāmātiādi vuttaṃ.Yattake paviṭṭheti tilabījamatte paviṭṭhe. Akkhināsādīnaṃ santhatattepi yathāvatthukamevāti āhathullaccayakkhette thullaccayantiādi.Khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭanti itthinimittassa anto khāṇuṃ pavesetvā samatalaṃ, atirittaṃ vā ṭhitaṃ khāṇuṃ sace ghaṭṭeti, ghaṭṭentassa dukkaṭaṃ pavesābhāvato. Sace pana īsakaṃ anto allokāse pavesetvā ṭhitaṃ anupādinnameva khāṇusīsaṃ aṅgajātena chupati, pārājikameva.Tassa talanti veḷunaḷādikassa antotalaṃ.Bahiddhā khāṇuketi anto pavesitaveḷupabbādikassa bahi nikkhantasīsaṃ sandhāya vuttaṃ.Yathā ca itthinimittetiādīsu yathā itthiyā passāvamagge khāṇuṃ katvā ghaṭṭanādikaṃ vuttaṃ, evaṃ sabbattha vaccamaggādīsupi lakkhaṇaṃ veditabbanti attho.

Santhato nāmātiādi was said. Yattake paviṭṭheti, when entered by the size of a sesame seed. Although there is contact with the eyes, nose, etc., it is only according to the reality, thus he says, thullaccayakkhette thullaccayantiādi. Khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭanti, having inserted a wooden stake into the female organ and if one rubs against a stake that is level or protruding, there is a dukkaṭa offense for the rubbing, because there is no insertion. But if, having inserted the tip of the stake slightly into the hidden area, he touches the unarisen tip of the stake with his organ, it is a pārājika offense. Tassa talanti, the inner surface of bamboo, reed, etc. Bahiddhā khāṇuketi, this is said referring to the tip protruding outside of bamboo segments, etc., inserted inside. Yathā ca itthinimittetiādīsu, just as rubbing, etc. with a stake in the urinary tract of a woman has been described, so everywhere, in the anal passage and other places, the characteristics should be understood, is the meaning.

Rājapaccatthikādicatukkabhedakathāvaṇṇanā
Explanation of the Fourfold Division Beginning with Rājapaccatthikā

65.Kerāṭikāti vañcakā. Paṭhamaṃ itthidhuttameva dassetvā idāni itaradhuttepi saṅgahetvā dassetuṃ ‘‘itthidhuttasurādhuttādayo vā’’ti vuttaṃ.

65. Kerāṭikāti, deceivers. First, only showing female swindlers, now, in order to show by including other swindlers, it was said, ‘‘itthidhuttasurādhuttādayo vā’’ti.

Āpattānāpattivāravaṇṇanā
Explanation of the Cases of Offense and Non-offense

66.Paṭiññātakaraṇaṃ natthi sevetukāmatā maggena maggappaṭipattīti dvinnaṃ aṅgānaṃ siddhattā. Dūsitassa pana maggena maggappaṭipatti evamekaṃ aṅgaṃ siddhaṃ, sevetukāmatāsaṅkhātaṃ sādiyanaṃ asiddhaṃ. Tasmā so pucchitvā ‘‘sādiyi’’nti vuttapaṭiññāya nāsetabbo.Tatthevāti vesāliyaṃ mahāvane eva.Sabbaṅgagatanti sabbakāyagataṃ. ‘‘Lohitaṃ viyā’’ti vuttattā kesādīnaṃ vinimuttaṭṭhāne sabbatthāti gahetabbaṃ.Niccameva ummattako hotīti yassa pittakosato pittaṃ calitvā sabbadā bahi nikkhantaṃ hoti, taṃ sandhāya vuttaṃ. Yassa pana pittaṃ calitvā pittakoseyeva ṭhitaṃ hoti, kadāci vā nikkhantaṃ puna nikkhamati, sopi antarantarā saññaṃ paṭilabhati bhesajjena ca pakatiārogyaṃ paṭilabhatīti veditabbaṃ.

66. There is no acknowledgment, no desire to engage, and the practice of the path with the path, because two factors are accomplished. But for one who is violated, only one factor is accomplished, the practice of the path with the path, and the approval, known as the desire to engage, is not accomplished. Therefore, he should be destroyed by the acknowledgement "I approve" when asked. Tatthevāti, in the Great Wood in Vesāli itself. Sabbaṅgagatanti, pervading the entire body. Since it was said, "like blood," it should be understood as everywhere in places separate from the hair, etc. Niccameva ummattako hotīti, this was said referring to one whose bile, having moved from the bile sac, always comes out. But it should be understood that one whose bile has moved and remains in the bile sac, or sometimes comes out and then comes out again, also regains consciousness intermittently and regains normal health through medicine.

Padabhājanīyavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Explanation of the Padabhājanīya is Concluded.

Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Explanation of Miscellaneous Matters

Pakiṇṇakanti vomissakanayaṃ.Samuṭṭhānanti uppattikāraṇaṃ.Kiriyātiādi nidassanamattaṃ akiriyādīnampi saṅgahato. Vedanāya saha kusalañca veditabbanti yojetabbaṃ.Sabbasaṅgāhakavasenāti sabbesaṃ sikkhāpadānaṃ saṅgāhakavasena ‘‘kāyo vācā kāyavācā kāyacittaṃ vācācittaṃ kāyavācācitta’’nti evaṃ vuttāni cha āpattisamuṭṭhānāni. Samuṭṭhānādayo hi āpattiyā eva honti, na sikkhāpadassa. Taṃtaṃsikkhāpadassa niyataāpattiyā eva gahaṇatthaṃ pana sikkhāpadasīsena samuṭṭhānādīnaṃ kathanaṃ. Evañhi āpattiviseso paññāyati āpatti-saddassa sabbāpattisādhāraṇattā, imesu pana chasu samuṭṭhānesu purimāni tīṇi acittakāni, pacchimāni sacittakāni. Samāsato taṃ imaṃ pakiṇṇakaṃ viditvā veditabbanti sambandho. Cha samuṭṭhānāni etassātichasamuṭṭhānaṃ. Evaṃ sesesupi.

Pakiṇṇakanti, in a mixed manner. Samuṭṭhānanti, the cause of arising. Kiriyātiādi, is merely an example, because it includes non-action and others as well. Kusalaṃ saha vedanāya ca veditabbaṃ should be construed. Sabbasaṅgāhakavasenāti, in terms of encompassing all the training rules, the six origins of offenses stated thus: "body, speech, body and speech, body and mind, speech and mind, body, speech, and mind." Origins, etc., in fact, pertain only to the offense, not to the training rule. However, the statement of the origins, etc., under the heading of the training rule is for the purpose of grasping the specific offenses for each training rule. In this way, the specific nature of the offense is discerned, because the word "offense" is common to all offenses. Among these six origins, the first three are unintentional, and the last three are intentional. In short, having known this miscellaneous matter, it should be understood, is the connection. Chasamuṭṭhānaṃ, this has six origins. Similarly, for the rest too.

Atthi kathinasamuṭṭhānantiādi samuṭṭhānasīsavasena dvisamuṭṭhānaekasamuṭṭhānānaṃ dassanaṃ. Terasa hi samuṭṭhānasīsāni paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ adinnādānasamuṭṭhānaṃ sañcarittasamuṭṭhānaṃ samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ kathinasamuṭṭhānaṃ eḷakalomasamuṭṭhānaṃ padasodhammasamuṭṭhānaṃ addhānasamuṭṭhānaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ dhammadesanāsamuṭṭhānaṃ bhūtārocanasamuṭṭhānaṃ corīvuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ ananuññātasamauṭṭhānanti. Tatthaatthi chasamuṭṭhānanti iminā sañcarittasamuṭṭhānaṃ vuttaṃ, pañcasamuṭṭhānassa abhāvato ‘‘atthi pañcasamuṭṭhāna’’nti avatvā ‘‘atthi catusamuṭṭhāna’’nti vuttaṃ, iminā ca addhānasamuṭṭhānaṃ ananuññātasamuṭṭhānañca saṅgahitaṃ. Yañhi paṭhamatatiyacatutthachaṭṭhehi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti, idaṃ addhānasamuṭṭhānaṃ. Yaṃ pana dutiyatatiyapañcamachaṭṭhehi samuṭṭhāti, idaṃ ananuññātasamuṭṭhānaṃ.Atthi tisamuṭṭhānanti iminā adinnādānasamuṭṭhānaṃ bhūtārocanasamuṭṭhānañca saṅgahitaṃ. Yañhi sacittakehi tīhi samuṭṭhāti, idaṃ adinnādānasamuṭṭhānaṃ. Yaṃ pana acittakehi tīhi samuṭṭhāti, idaṃ bhūtārocanasamuṭṭhānaṃ.Atthi kathinasamuṭṭhānantiādinā pana avasesasamauṭṭhānasīsavasena dvisamuṭṭhānaṃ ekasamuṭṭhānañca saṅgaṇhāti. Tattha hi yaṃ tatiyachaṭṭhehi samuṭṭhāti, idaṃ kathinasamuṭṭhānaṃ nāma. Yaṃ pana paṭhamacatutthehi samuṭṭhāti, idaṃ eḷakalomasamuṭṭhānaṃ. Yaṃ chaṭṭheneva samuṭṭhāti, idaṃ dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ, ‘‘samanubhāsanasamauṭṭhāna’’ntipi tasseva nāmaṃ. Iti sarūpena aṭṭha āpattisīsāni dassitāni. Ādisaddena panettha avasesāni paṭhamapārājikasamuṭṭhānapadasodhammatheyyasatthadhammadesanācorīvuṭṭhāpanasamuṭṭhānāni pañcapi samuṭṭhānasīsāni saṅgahitāni. Tattha yaṃ kāyacittato samuṭṭhāti, idaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ. Yaṃ dutiyapañcamehi samuṭṭhāti, idaṃ padasodhammasamuṭṭhānaṃ. Yaṃ catutthachaṭṭhehi samuṭṭhāti, idaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ. Yaṃ pañcameneva samuṭṭhāti, idaṃ dhammadesanāsamauṭṭhānaṃ. Yaṃ pañcamachaṭṭhehi samuṭṭhāti, idaṃ corīvuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ. Ettha ca pacchimesu tīsu sacittakasamuṭṭhānesu ekekasamuṭṭhānavasena ekasamuṭṭhānāni tividhāni. Dvisamuṭṭhānāni pana paṭhamacatutthehi vā dutiyapañcamehi vā tatiyachaṭṭhehi vā catutthachaṭṭhehi vā pañcamachaṭṭhehi vā samuṭṭhānavasena pañcavidhānīti veditabbāni.

Atthi kathinasamuṭṭhānantiādi is a showing of the dual-origin and single-origin by way of origin-headings. For there are thirteen origin-headings: the origin of the first pārājika, the origin of taking what is not given, the origin of acting as a go-between, the origin of formal accusation, the origin of the kathina, the origin of goat's hair, the origin of defilement of words, the origin of travel, the origin of theft, the origin of teaching the Dhamma, the origin of declaring what is factual, the origin of inciting a thief, and the origin of non-permission. Therein, atthi chasamuṭṭhānanti, with this, the origin of acting as a go-between is stated, because there is no five-origin, without saying “atthi pañcasamuṭṭhāna”, it said, “atthi catusamuṭṭhāna”, and with this, the origin of travel and the origin of non-permission are included. For that which arises from the first, third, fourth, and sixth origins, this is the origin of travel. But that which arises from the second, third, fifth, and sixth, this is the origin of non-permission. Atthi tisamuṭṭhānanti, with this, the origin of taking what is not given and the origin of declaring what is factual are included. For that which arises from the three intentional origins, this is the origin of taking what is not given. But that which arises from the three unintentional origins, this is the origin of declaring what is factual. Atthi kathinasamuṭṭhānantiādinā, it encompasses the dual-origin and single-origin according to the remaining origin-headings. Therein, that which arises from the third and sixth, this is called the origin of the kathina. But that which arises from the first and fourth, this is the origin of goat's hair. That which arises from only the sixth, this is the origin of relinquishing responsibility, the same is also named "the origin of formal accusation." Thus, eight offense-headings have been shown in essence. With the word "ādi" here, the remaining five origin-headings are included: the origin of the first pārājika, the origin of defilement of words, the origin of theft, the origin of teaching the Dhamma, and the origin of inciting a thief. Therein, that which arises from body and mind, this is the origin of the first pārājika. That which arises from the second and fifth, this is the origin of defilement of words. That which arises from the fourth and sixth, this is the origin of theft. That which arises only from the fifth, this is the origin of teaching the Dhamma. That which arises from the fifth and sixth, this is the origin of inciting a thief. And here, among the latter three intentional origins, single-origins are threefold by way of each single-origin. But dual-origins should be understood as fivefold by way of arising from the first and fourth, or the second and fifth, or the third and sixth, or the fourth and sixth, or the fifth and sixth origins.

tatrāpītiādi vuttaṃ.Kiñcīti sikkhāpadaṃ.Kiriyatoti pathavīkhaṇanādi (pāci. 84-85) viya kāyavacīviññattijanitakammato.Akiriyatoti paṭhamakathinādi (pārā. 459 ādayo) viya kattabbassa akaraṇeneva.Kiriyākiriyatoti aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvarapaṭiggahaṇādi (pārā. 508 ādayo) viya.Siyā kiriyato, siyā akiriyatorūpiyapaṭiggahaṇādi (pārā. 582 ādayo) viya,siyā kiriyato, siyā kiriyākiriyatokuṭikārādi (pārā. 342) viya. Vītikkamasaññāya abhāvena vimokkho assātisaññāvimokkhanti majjhepadalopīsamāso daṭṭhabbo.Cittaṅgaṃ labhatisacittakasamuṭṭhāneheva samuṭṭhahanato.Itaranti yassa cittaṅganiyamo natthi, taṃ, anāpattimukhena cetaṃ saññādukaṃ vuttaṃ, āpattimukhena sacittakadukanti ettakameva viseso, atthato samānāva.

tatrāpītiādi was said. Kiñcīti, a training rule. Kiriyatoti, from action, like digging the earth, etc., (pāci. 84-85) from deeds generated by bodily and verbal expression. Akiriyatoti, from non-action, like the first kathina, etc., (pārā. 459 ādayo) simply by not doing what should be done. Kiriyākiriyatoti, like receiving a robe from a non-related nun, etc. (pārā. 508 ādayo). Siyā kiriyato, siyā akiriyato, like receiving silver, etc. (pārā. 582 ādayo), siyā kiriyato, siyā kiriyākiriyato, like building a hut, etc. (pārā. 342). Because of the absence of perception of transgression, there will be release, thus saññāvimokkhanti, a middle-term-omitted compound should be seen. Cittaṅgaṃ labhati, it obtains the mental factor, because it arises from intentional origins alone. Itaranti, that which has no mental factor requirement, that, this pair on perception has been spoken of in terms of non-offense, in terms of offense, it is only the intentional pair, so much is the difference, in meaning, they are the same.

atthi sikkhāpadaṃ kāyakammantiādinā kāyakammaṃ vacīkammañcāti dukameva vuttaṃ, vibhāgato pana kāyavacīkammena saddhiṃ tikameva hoti. Tenevamātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘sabbā ca kāyakammavacīkammatadubhayavasena tividhā hontī’’ti. Tatoyeva idhāpi adinnādānādīsu (pārā. 89) kāyakammavacīkammanti tadubhayavasena dassitaṃ.Atthi pana sikkhāpadaṃ kusalantiādi āpattisamuṭṭhāpakacittavasena kāriye kāraṇopacārena vuttaṃ, na pana āpattiyā kusalādiparamatthadhammatāvasena āpattiyā sammutisabhāvattā. Kusalākusalādiparamatthadhamme upādāya hi bhagavatā āpattisammuti paññattā. Vakkhati hi ‘‘yaṃ kusalacittena āpajjati, taṃ kusala’’ntiādi (pārā. aṭṭha. 1.66 pakaṇṇakakathā). Na hi bhagavato āṇāyattā āpatti kusalādiparamatthasabhāvā hoti anupasampannānaṃ ādikammikānañca āpattippasaṅgato, tassā desanādīhi visuddhiabhāvappasaṅgato ca. Na hi kāraṇabalena uppajjamānā kusalādisabhāvā āpatti anupasampannādīsu nivattati, uppannāya ca tassā kenaci vināso na sambhavati. Sarasavināsato desanādinā ca āpatti vigacchatīti vacanamatthi, na pana tena akusalādi vigacchati. Pitughātādikammena hi pārājikaṃ āpannassa bhikkhuno gihiliṅgaṃ gahetvā bhikkhubhāvapariccāgena pārājikāpatti vigacchati, na pāṇātipātādiakusalaṃ ānantariyādibhāvato. Tasmā dummaṅkūnaṃ niggahādidasaatthavase (pārā. 39; pari. 2) paṭicca bhagavatā yathāpaccayaṃ samuppajjamāne kusalākusalādināmarūpadhamme upādāya paññattā sammutiyeva āpatti, sā ca yathāvidhipaṭikammakaraṇena vigatā nāma hotīti veditabbaṃ, tenāhadvattiṃseva hi āpattisamuṭṭhāpakacittānītiādi. Āpattisamuṭṭhāpakatteneva hettha kusalādīnaṃ āpattito bhedo siddho. Na hi taṃsamuṭṭhitassa tato abhedo yutto samuṭṭhānasamuṭṭhitabhedabyavahārupacchedappasaṅgato.Sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.66 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā) pana āpattiyā paramatthato kusalattameva na sambhavati ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vacanato, ‘‘akusalattaṃ pana abyākatattañca āpattiyā sambhavatī’’ti saññāya kusalacittasamuṭṭhānakkhaṇepi rūpābyākatattaṃ āpattiyā samatthetuṃ yaṃ kusalacittena āpajjati, taṃ kusalaṃ, itarehi itaranti (pārā. aṭṭha. 1.66 pakiṇṇakakathā) imaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ nissāya vuttaṃ ‘‘yaṃ kusalacittena āpajjatīti yaṃ sikkhāpadasīse gahitaṃ āpattiṃ kusalacittasamaṅgī āpajjati, iminā pana vacanena taṃ kusalanti āpattiyā vuccamāno kusalabhāvo pariyāyato, na paramatthatoti dasseti. Kusalacittena hi āpattiṃ āpajjanto saviññattikaṃ aviññattikaṃ vā sikkhāpadavītikkamākārappavattaṃ rūpakkhandhasaṅkhātaṃ abyākatāpattiṃ āpajjatī’’ti. Tattha yaṃ kusalacittena āpajjatīti imaṃ vacanaṃ uddissa ‘‘iminā pana vacanena taṃ kusalanti āpattiyā vuccamāno kusalabhāvo pariyāyato, na paramatthatoti dassetī’’ti vuttaṃ, evaṃ itarehi itaranti vacanena ‘‘yaṃ akusalacittena āpajjahi, taṃ akusalaṃ, yaṃ abyākatacittena āpajjati, taṃ abyākata’’nti imassa atthassa vuttattā itarehīti vacanaṃ uddissa ‘‘imināpi vacanena itaranti āpattiyā vuccamāno akusalabhāvo abyākatabhāvo ca pariyāyato dassetī’’ti vattabbaṃ. Evaṃ avatvā kusalapakkhe eva kathanassa kāraṇaṃ na passāma. Yaṃ pana āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalantiādivacanaṃ kāraṇattena vuttaṃ, tampi akāraṇaṃ yaṃ akusalacittena āpajjati, taṃ akusalantiādinā heṭṭhā vuttanayena akusalādibhāvassa pariyāyadesitattā, āpattiyā kusalavohārassa ayuttatāya natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalanti vuttattā ca. Āpattiyā hi kusalacittasamuṭṭhitattepi bhagavatā paṭikkhittabhāvena sāvajjadhammattā kāraṇūpacārenāpi anavajjakusalavohāro na yutto sāvajjānavajjānaṃ aññamaññaviruddhattā. Yathā ākāsādisammutisaccānaṃ uppannatādivohāro viya jātijarābhaṅgānaṃ uppannatādivohāro anavaṭṭhānādidesato ayutto, evamidhāpi kusalavohāro ayutto viruddhattā. Akusalādivohāro pana yutto, kāraṇūpacārena pana akusalādisabhāvatā yathāvuttadosānativattanato. Suttassāpi hi yathā suttasuttānulomādīhi virodho na hoti, tatheva attho gahetabbo.

atthi sikkhāpadaṃ kāyakammanti stating with this, only actions of body and speech are mentioned, thus just two are stated. But in detail, together with actions of body and speech, it becomes just three. Therefore, in the Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) it is said, "All are threefold by way of actions of body, actions of speech, and both." Therefore, here too, in the case of taking what is not given, etc. (pārā. 89), actions of body, actions of speech, and both are shown. Atthi pana sikkhāpadaṃ kusalanti, etc., is said by way of imputation of cause to effect regarding the mind that gives rise to the offense, but not by way of the offense being a wholesome, etc., ultimate reality, because the offense is of conventional nature. The Blessed One has established the convention of offense based on wholesome, unwholesome, etc., ultimate realities. For he will say, "That which one incurs with a wholesome mind is wholesome," etc. (pārā. aṭṭha. 1.66 pakaṇṇakakathā). The offense, which is subject to the command of the Blessed One, is not of wholesome, etc., ultimate reality, because of the possibility of offenses for those who are not fully ordained and those who are first-time offenders, and because of the impossibility of its purification by confession, etc. The offense, being of wholesome, etc., nature, arising by the power of cause, does not cease in those who are not fully ordained, etc., and once it has arisen, its destruction by anyone is not possible. There is the statement that the offense vanishes by confession, etc., which destroys defilements, but by that the unwholesome, etc., does not vanish. For a bhikkhu who has incurred a Pārājika offense by an act like matricide, the Pārājika offense vanishes by taking the symbols of a layperson and renouncing the state of a bhikkhu, but the unwholesome act of killing a living being, etc., does not vanish due to its being an action with immediate result, etc. Therefore, the offense is a convention established by the Blessed One in dependence on wholesome, unwholesome, etc., name-and-form phenomena arising according to conditions, based on the ten purposes such as restraining the foolish (pārā. 39; pari. 2), and it should be understood that it is nominally vanished by performing the appropriate remedy according to the rule. Therefore, he said, dvattiṃseva hi āpattisamuṭṭhāpakacittānīti, etc. By being the cause of arising of offenses, the distinction of wholesome, etc., from offense is established here. For it is not proper that what arises from it is not different from it, because of the possibility of cutting off the distinction between arising and what has arisen. In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.66 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā), it is said that the wholesomeness of the offense is not possible in the ultimate sense, because of the statement, "The basis of the offense may be unwholesome, may be indeterminate, there is no basis of the offense that is wholesome." With the understanding that "unwholesomeness and indeterminacy are possible for the offense," to establish the indeterminacy of form even at the moment of arising of a wholesome mind, based on this commentary statement, "That which one incurs with a wholesome mind is wholesome, the others with the others" (pārā. aṭṭha. 1.66 pakiṇṇakakathā), it is said, "By the statement 'That which one incurs with a wholesome mind,' the offense taken under the heading of training rule is incurred by one possessing a wholesome mind. However, by this statement, it shows that the wholesomeness that is said of the offense is by way of designation, not in the ultimate sense. For, while incurring an offense with a wholesome mind, one incurs an indeterminate offense reckoned as the form aggregate, which occurs as a transgression of the training rule, either with or without intimation." There, regarding the statement "That which one incurs with a wholesome mind," it is said, "However, by this statement, it shows that the wholesomeness that is said of the offense is by way of designation, not in the ultimate sense." Thus, by the statement "the others with the others," since the meaning of "that which one incurs with an unwholesome mind is unwholesome, that which one incurs with an indeterminate mind is indeterminate" has been stated, regarding the statement "the others," it should be said, "By this statement also, it shows that the unwholesomeness and the indeterminacy that are said of the offense are by way of designation." We do not see the reason for stating only in the wholesome aspect without saying so. However, the statement "The basis of the offense may be unwholesome," etc., is stated as a cause, but that too is without reason, because the state of unwholesomeness, etc., has been taught by way of designation in the manner stated below by "that which one incurs with an unwholesome mind is unwholesome," etc., and because the usage of wholesomeness for the offense is not proper, it is said, "there is no basis of the offense that is wholesome." For, even when the offense arises from a wholesome mind, since it has been rejected by the Blessed One and is of blameworthy nature, the usage of blameless wholesomeness is not proper even by imputation of cause, because of the mutual contradiction of blameworthy and blameless. Just as the usage of arising, etc., for birth, aging, and dissolution is not proper due to the instability, etc., of the conventional truths like space, etc., so too, here also, the usage of wholesomeness is not proper due to the contradiction. However, the usage of unwholesomeness, etc., is proper, but the nature of unwholesomeness, etc., by imputation of cause does not transcend the faults as stated. Even of a Sutta, just as there is no contradiction with what is in accordance with the Sutta, Sutta, etc., so too, the meaning should be understood.

duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃāpattiyā akusalādisabhāvaṃ paraparikappitaṃ nisedhetuṃ ‘‘ādikammikassa anāpattivacanato…pe… paṇṇattimattameva āpattādhikaraṇanti veditabba’’nti sayameva vakkhati, tasmā ‘‘taṃtaṃkusalādidhammasamuppattiyā bhagavatā paññattā āpattisammuti samuṭṭhitā’’ti ca, ‘‘yāva paṭippassaddhikāraṇā tiṭṭhatī’’ti ca, ‘‘paṭippassaddhikāraṇehi vinassatī’’ti ca voharīyati. Āpattiyā ca sammutisabhāvattepi hi sañcicca taṃ āpajjantassa, paṭikiriyaṃ akarontassa ca anādare akusalarāsi ceva saggamaggantarāyo ca hotīti lajjino yathāvidhiṃ nātikkamanti, anatikkamanappaccayā ca tesaṃ anantappabhedā sīlādayo dhammā parivaḍḍhantīti gahetabbaṃ. Dvattiṃsevāti niyamo āpattinimittānaṃ kāyavacīviññattīnaṃ eteheva samuppajjanato kato, na pana sabbāpattīnampi eteheva samuppajjanato. Nipajjitvā niddāyantānañhi jhānanirodhasamāpannānañca aviññattijanakehi vipākaappanācittehi ceva rūpadhammehi ca sahaseyyādiāpatti sambhavati.

In the Duṭṭhadosa Sikkhāpada Aṭṭhakathā, to negate the nature of unwholesomeness, etc., of the offense as imagined by others, it will say itself, "From the statement of no offense for the first offender... one should understand that the basis of the offense is merely a regulation." Therefore, "the convention of offense established by the Blessed One arises with the arising of that particular wholesome, etc., phenomena," and "it lasts until the cause of subsidence," and "it vanishes by the causes of subsidence" are spoken of. Even though the offense is of conventional nature, for one who deliberately incurs it and does not perform expiation, it becomes a heap of unwholesomeness and an obstacle to the path to heaven due to carelessness, so the conscientious do not transgress it according to the rule, and due to the cause of non-transgression, their qualities like virtue, etc., of endless variety increase. The restriction "thirty-two" is made because the body and speech intimations that are the causes of offenses arise only with these, but not because all offenses arise only with these. For those who lie down and sleep, and those who have attained Jhāna and Nirodha Samāpatti, offenses such as sharing the same lodging are possible with the resultant appanā-cittas and form phenomena that give rise to non-intimation.

Dasāti kiriyāhetukamanoviññāṇadhātudvayena saha aṭṭha mahākiriyacittāni. Paññattiṃ ajānitvā iddhivikubbanādīsu abhiññānaṃ āpattisamuṭṭhāpakattaṃ veditabbaṃ. Ettha ca kiñci sikkhāpadaṃ akusalacittameva, kiñci kusalābyākatavasena dvicittaṃ, kiñci ticittanti ayameva bhedo labbhati, nāññoti veditabbaṃ.Kiriyāsamuṭṭhānanti parūpakkamena jāyamānaṃ aṅgajātādicalanaṃ sādiyanacittasaṅkhāte sevanacitte uppanne tena cittena samuppāditameva hotīti vuttaṃ itarathā ‘‘siyā kiriyasamuṭṭhānaṃ, siyā akiriyasamuṭṭhāna’’nti vattabbato.

Dasāti are eight great functional cittas together with the two mind-element and mind-consciousness-element that are the cause of action. Without knowing the regulation, the superknowledges should be understood as the cause of arising of offenses in psychic powers, transformation, etc. And here, it should be understood that only this difference is obtained: some training rules are only of unwholesome mind, some are of two minds as wholesome and indeterminate, and some are of three minds, and no other. Kiriyāsamuṭṭhānanti it is said that the movement of limbs, etc., that arises by the action of another is produced only by that mind when it arises in the serving mind reckoned as the mind that approves, otherwise it should be said "it may be of functional arising, it may be of non-functional arising."

sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.66 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘kiriyasamuṭṭhānanti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ parūpakkame sati sādiyantassa akiriyasamuṭṭhānabhāvato’’tiādi, taṃ na gahetabbaṃ paṭhamapārājikassa akiriyasamuṭṭhānatāya pāḷiaṭṭhakathāsu avuttattā. ‘‘Manodvāre āpatti nāma natthī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā; pārā. aṭṭha. 2.583-4) hi vuttaṃ. Kathañhi nāma parūpakkamena methunaṃ sādiyanto attano aṅgajātādikāyacalanaṃ na sādiyeyya, sādiyanacittānuguṇameva pana sakalasarīre cittajarūpasamuppattiyā viññattipi sukhumā samuppannā eva hotīti daṭṭhabbaṃ, tenāhakāyadvāreneva samuṭṭhānato kāyakammantiādi.Cittaṃ panettha aṅgamattaṃ hotīti kāyaviññatti eva kāyakammabhāve kāraṇaṃ, na cittaṃ. Taṃ panettha kāyasaṅkhātāya viññattiyāyeva aṅgamattaṃ, na kāyakammabhāvassa, itarathā methunassa ‘‘manokamma’’nti vattabbato, tenāha ‘‘na tassa vasena kammabhāvo labbhatī’’ti.Kammabhāvoti kāyakammabhāvo.Sabbañcetanti etaṃ samuṭṭhānādikaṃ.Sikkhāpadasīsenāti taṃtaṃsikkhāpadaniyataāpattiyā eva gahaṇatthaṃ sikkhāpadamukhena.

In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.66 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā), it is said, "kiriyasamuṭṭhānanti this is said mostly because there is non-functional arising for one who approves when there is action by another," etc., that should not be taken because it is not said in the Pāḷi and commentaries that the first Pārājika is of non-functional arising. For it is said, "There is no offense at the mind-door" (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā; pārā. aṭṭha. 2.583-4). How indeed could one who approves of sexual intercourse by the action of another not approve of the movement of one's own limbs, etc.? But it should be seen that even subtle intimations arise due to the arising of mind-produced form in the entire body in accordance with the approving minds. Therefore, he said, kāyadvāreneva samuṭṭhānato kāyakammanti, etc. Cittaṃ panettha aṅgamattaṃ hotīti the bodily intimation alone is the cause in the state of bodily action, not the mind. Here, it is merely a factor of the intimation reckoned as body, not of the state of bodily action, otherwise the sexual intercourse should be said to be "mental action." Therefore, he said, "na tassa vasena kammabhāvo labbhatīti." Kammabhāvoti the state of bodily action. Sabbañcetanti this arising, etc. Sikkhāpadasīsenāti by the heading of the training rule, for the purpose of taking only the offense that is fixed for that particular training rule.

Pakiṇṇakakathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Miscellaneous Account is concluded.

Vinītavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Adjudication of Cases

Idaṃkinti kathetukāmatāpucchā.Imātiādi vissajjanaṃ. Vinītāni āpattiṃ tvaṃ bhikkhu āpannotiādinā (pārā. 67) bhagavatā vinicchinitāni vatthūnivinītavatthūni. Taṃ taṃ vatthuṃ uddharitvā dānato dassanato uddānabhūtā gāthāuddānagāthā,saṅgahagāthā, uddesagāthāti vuttaṃ hoti.Vatthu gāthāti tena kho pana samayena aññataro bhikkhūtiādikā vinītavatthupāḷiyeva tesaṃ tesaṃ vinītavatthūnaṃ ganthanato ‘‘vatthugāthā’’ti vuttā, na chandovicitilakkhaṇena. Uddānagāthānaṃ vatthu vatthugāthāti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.Etthāti vinītavatthūsu.Dutiyādīnanti dutiyapārājikādīnaṃ. Yaṃ passitvā cittakārādayo sippikā cittakammādīni sikkhanti, taṃpaṭicchannakarūpaṃ,paṭimārūpanti attho.

Idaṃ kīnti is a question of desire to speak. Imātiādi is the answer. Vinītavatthūni are the cases adjudicated by the Blessed One by "you, bhikkhu, have incurred an offense," etc. (pārā. 67). Uddānagāthā is the verse that is like a summary, because it lifts up and shows each case, it is said to be the summary verse, the collection verse, the outline verse. Vatthu gāthāti the Pāḷi of the Adjudication of Cases beginning with "tena kho pana samayena aññataro bhikkhūtiādi" is called "vatthugāthā" because of the compilation of those Adjudication of Cases, not by way of the characteristics of metrical composition. Or here, the meaning should be seen as "the verse of the cases" is the cases and the summary verses. Etthāti in the Adjudication of Cases. Dutiyādīnanti of the second Pārājika, etc. That which artisans such as painters learn painting, etc., by seeing, that is paṭicchannakarūpaṃ, meaning image-form.

67.Purimāni dveti makkaṭīvajjiputtakavatthūni dve. Tānipi bhagavatā vinītabhāvena puna vinītavatthūsu pakkhittāni. Tattha tassa kukkuccaṃ ahosītiādi pana kiñcāpi tesaṃ paṭhamaṃ kukkuccaṃ na uppannaṃ, bhikkhūhi pana bhagavatā ca garahitvā vuttavacanaṃ sandhāya pacchā uppannattaṃ sandhāya vuttaṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuntiādi ca bhikkhūhi ānandattherena ca paṭhamaṃ bhagavato ārocite, bhagavatā ca tesaṃ pārājikatte pakāsite bhītā te sayampi gantvā attano kukkuccaṃ pacchā ārocenti eva. ‘‘Saccaṃ kira tva’’ntiādinā bhagavatā puṭṭhā pana ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti paṭijānanavasenāpi ārocenti. Bhagavāpi āpattiṃ tvantiādinā tesaṃ pārājikattaṃ vinicchinoti eva. Anupaññattikathāyaṃ pana taṃ sabbaṃ avatvā anupaññattiyā anuguṇameva kiñcimattaṃ vuttaṃ, idhāpi tesaṃ vatthūnaṃ bhagavatā vinītabhāvadassanatthaṃ evaṃ vuttanti veditabbaṃ. Keci imaṃ adhippāyaṃ amanasikatvā ‘‘aññānevetāni vatthūnī’’ti vadanti.Kuseti kusatiṇāni.Kesehīti manussakesehi.

67. Purimāni dveti are the two cases of the female monkey and the Vajjiputtaka. Those too were placed among the Adjudication of Cases again because they were adjudicated by the Blessed One. Although in that case, initially there was no remorse for him, it is said in reference to the remorse that arose later by referring to the words spoken by the bhikkhus and the Blessed One with criticism. Initially, it was reported to the Blessed One by the bhikkhus and Ānanda Thera, and after the Blessed One declared their being Pārājika offenses, they, being afraid, went themselves and reported their remorse later. They also reported by way of acknowledging "It is true, Blessed One," after being asked by the Blessed One with "Is it true that you...?" The Blessed One also adjudicates their being Pārājika offenses by "you have incurred an offense," etc. However, in the Anupaññattikathā, all that was not said, but only a little that was in accordance with the secondary precepts was said. Here too, it should be understood that it is said thus only to show that those cases were adjudicated by the Blessed One. Some, without considering this intention, say "these cases are different." Kuseti are kusa grasses. Kesehīti are human hairs.

68.Vaṇṇapokkharatāyāti ettha pokkhalaṃ nāma samiddhaṃ sundarañca, tassa bhāvo ‘‘pokkharatā’’ti ra-kāraṃ katvā vutto, samiddhatā sundaratāti attho.Padhaṃsesīti abhibhavi.Na limpatīti na allīyati.

68. Vaṇṇapokkharatāyāti here, pokkhalaṃ means prosperous and beautiful, its state is said with ra-kāraṃ added as "pokkharatā," the meaning is prosperity and beauty. Padhaṃsesīti overcame. Na limpatīti does not adhere.

69.Evarūpā parivattaliṅgā bhikkhuniyo atthato ekato upasampannāpi ubhatosaṅghe upasampannāsuyeva saṅgayhanti bhikkhūpasampadāya bhikkhunīupasampadatopi ukkaṭṭhattā.Pāḷiyaṃ‘‘tāhi āpattīhi anāpatti’’nti upayogavacanaṃ katvā anujānāmīti padena sambandhitabbaṃ. Itthiliṅganti thanādikaṃ itthisaṇṭhānaṃ vuttanti āha – ‘‘purisa…pe… itthisaṇṭhānaṃ uppanna’’nti. Taṃ nānantarikato pana ‘‘purisindriyampi antarahitaṃ, itthindriyañca uppanna’’nti vuttameva hoti, evaṃ uparipi liṅgaggahaṇeneva itthindriyādiggahaṇaṃ veditabbaṃ.ti āpattiyo, tassa vuṭṭhātunti iminā sambandho, tāhi āpattīhi vuṭṭhāpetunti attho. Kathanti āhatā sabbāpi bhikkhunīhi kātabbantiādi. Tena paṭicchannāyapi appaṭicchannāyapi garukāpattiyā pakkhamānattacaraṇādikaṃ vidhiṃ dasseti.

69. Bhikkhunīs of such changing gender, although fully ordained in one sense, are considered as fully ordained in both Saṅghas, because bhikkhunī ordination is superior to bhikkhu ordination. Pāḷiyaṃ, "tāhi āpattīhi anāpatti," the instrumental word should be related to the word "anujānāmi." He says, "purisa…pe… itthisaṇṭhānaṃ uppanna," that the female gender, meaning the female form such as breasts, has arisen. However, that which is not continuous is already said by "the male organ is also obstructed, and the female organ has arisen," thus, above too, the taking of the female organ, etc., should be understood only by the taking of the gender. ti are the offenses, the connection is with "tassa vuṭṭhātunti," the meaning is "let them be raised up from those offenses." How? He says, tā sabbāpi bhikkhunīhi kātabbantiādi. Thus, he shows the procedure such as the attendance on the Order for a heavy offense, whether concealed or unconcealed.

Okkantikavinicchayoti pasaṅgānuguṇaṃ otaraṇakavinicchayo.Balavaakusalenāti paradārikakammādinā.Dubbalakusalenāti yathāvuttabalavākusalopahatasattinā tato eva dubbalabhūtena kusalena.Dubbalaakusalenāti purisabhāvuppādakabrahmacariyādibalavakusalopahatasattinā tato eva dubbalabhūtena paradārikādiakusalena. Sugatiyaṃ bhāvadvayassa kusalakammajattā akusaleneva vināso kusaleneva uppattīti āhaubhayampītiādi. Duggatiyaṃ pana akusaleneva ubhinnampi uppatti ca vināso ca, tattha dubbalabalavabhāvova viseso.

Okkantikavinicchayoti an investigation that descends according to the context. Balavaakusalenāti by strong unwholesomeness such as adultery. Dubbalakusalenāti by wholesome that has become weak from just that, having its power struck by the strong unwholesome as stated. Dubbalaakusalenāti by the unwholesome such as adultery that has become weak from just that, having its power struck by the strong wholesome of the practice of celibacy, etc., that produces the male state. Because in the good destiny, the two genders are karma-produced, destruction is only by unwholesome and arising is only by wholesome, he says, ubhayampītiādi. However, in the bad destiny, arising and destruction of both are only by unwholesome, there the difference is only the state of weak and strong.

mayantiādi.Bahigāmeti gāmantare. Dutiyikā bhikkhunī pakkantā vā hotītiādinā (pāci. 693) vuttaanāpattilakkhaṇaṃ anulometīti vuttaṃ ‘‘gāmantara…pe… anāpattī’’ti.Kopetvāti pariccajitvā.Lajjiniyo…pe… labbhatīti liṅgaparivattanadukkhapīḷitassa saṅgahepi asati hīnāyāvattanampi bhaveyyāti ‘‘āpadāsū’’ti vuttaanāpattianulomena vuttaṃ. Tāya dutiyikaṃ gahetvāva gantabbaṃ.Alajjiniyo…pe… labbhatīti alajjinīhi saddhiṃ ekakammādisaṃvāse āpattisambhavato tā asantapakkhaṃ bhajantīti vuttaṃ, imināpetaṃ veditabbaṃ ‘‘alajjinīhi saddhiṃ paribhogo na vaṭṭatī’’ti. Yadi hi vaṭṭeyya, tatopi dutiyikaṃ vinā gāmantaragamanādīsu āpatti eva siyā saṅgāhikattā tāsaṃ saṅgāhikalajjinigaṇato viya.Ñātikā na honti…pe… vaṭṭatīti vadantīti iminā aṭṭhakathāsu anāgatabhāvaṃ dīpeti. Tatthāpi vissāsikañātikabhikkhuniyo vinā bhikkhunibhāve aramantassa mānapakatikassa āpadāṭṭhānasambhavena taṃ vacanaṃ appaṭikkhittampi tadaññesaṃ na vaṭṭatiyevāti gahetabbaṃ.Bhikkhubhāvepīti bhikkhukālepi.Taṃ nissāyāti taṃ nissayācariyaṃ katvā.Upajjhā gahetabbāti upasampadāgahaṇatthaṃ upajjhā gahetabbā.

mayantiādi.Bahigāmeti in another village. It is said that "another village...or there is no offense" (pāci. 693), which is said to conform to the characteristic of non-offense, beginning with "Dutiyikā bhikkhunī pakkantā vā hotītiādi".Kopetvāti having abandoned. Lajjiniyo…pe… labbhatīti it is said, conforming to the non-offense stated in "āpadāsū," because even if there is no support for one distressed by the difficulty of changing gender, reversion to the lower state is possible. Therefore, one should go only after taking a dutiyikā. Alajjiniyo…pe… labbhatīti it is said that because an offense is possible in communal living with shameless ones, they adhere to the dissenting party. From this, it should be understood that "association with shameless ones is not proper." For if it were proper, even without a dutiyikā, there would still be an offense in going to another village, etc., because they are supportive, like a group of supportive modest bhikkhunis. Ñātikā na honti…pe… vaṭṭatīti vadantīti by this, it indicates the future in the commentaries. Even there, without trustworthy relative bhikkhunis, for one who does not delight in the state of being a bhikkhu and is naturally proud, due to the possibility of a state of danger, even though that statement is not refuted, it should be understood that it is not proper for others. Bhikkhubhāvepīti even during the time of being a bhikkhu. Taṃ nissāyāti having that teacher as one's support. Upajjhā gahetabbāti an upajjha should be taken for the purpose of receiving higher ordination.

Vinayakammanti vikappanaṃ sandhāya vuttaṃ.Puna kātabbanti puna vikappetabbaṃ.Puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭatīti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sannidhiṃ bhikkhūhi, bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi ca paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti (cūḷava. 421) vacanato puna paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.Sattame divaseti idañca nissaggiyaṃ anāpajjitvāva punapi sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.Pakatattoti aparivattaliṅgo.Rakkhatīti taṃ paṭiggahaṇavijahanato rakkhati, avibhattatāya paṭiggahaṇaṃ na vijahatīti adhippāyo.

Vinayakammanti said with reference to dispensation (vikappanaṃ). Puna kātabbanti should be dispensed again. Puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭatīti it is said to show that it is proper to use it again after receiving it again, because of the saying "I allow, O bhikkhus, for bhikkhunis to have a common store managed by bhikkhus, and for bhikkhus to have a common store managed by bhikkhunis, having accepted (it)" (cūḷava. 421). Sattame divaseti this is said to show that it is proper to use it again for seven days even without incurring a nissaggiya offense. Pakatattoti with unchanging gender. Rakkhatīti it protects from abandoning that acceptance, the meaning is that it does not abandon the acceptance due to non-separation.

Sāmaṃ gahetvāna nikkhipeyyāti sahatthena paṭiggahetvāna nikkhipeyya.Paribhuñjantassa āpattīti liṅgaparivatte jāte puna appaṭiggahetvā paribhuñjantassa āpatti.

Sāmaṃ gahetvāna nikkhipeyyāti having accepted it with one's own hands, one should put it down. Paribhuñjantassa āpattīti for one who uses it again without re-accepting it after a change of gender, there is an offense.

Hīnāyāvattanenāti ettha keci ‘‘pakatattassa bhikkhuno sikkhaṃ appaccakkhāya ‘gihī bhavissāmī’ti gihiliṅgaggahaṇaṃ hīnāyāvattana’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ tattakena bhikkhubhāvassa avijahanato. Aññe pana ‘‘pārājikaṃ āpannassa bhikkhupaṭiññaṃ pahāya gihiliṅgabhāvūpagamanampi hīnāyāvattana’’nti vadanti, taṃ yuttameva. Pārājikaṃ āpanno hi taṃ paṭicchādetvā yāva bhikkhupaṭiñño hoti, tāva bhikkhu eva hoti bhikkhūnameva pārājikassa paññattattā. ‘‘Yo pana bhikkhū’’ti hi vuttaṃ. Tathā hi so saṃvāsaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako na hoti, sahaseyyādiāpattiñca na janeti, attānaṃ omasantassa pācittiyañca janeti. Vuttañhi –

Hīnāyāvattanenāti here, some say that "for a bhikkhu of unchanging gender, taking the form of a householder, saying 'I will become a householder' without renouncing the training, is a reversion to a lower state," but that is not right, because the state of being a bhikkhu is not abandoned by that much. Others say that "even the act of abandoning the pretense of being a bhikkhu and adopting the form of a householder for one who has committed a pārājika offense is a reversion to a lower state," and that is indeed right. For one who has committed a pārājika offense, as long as he conceals it and maintains the pretense of being a bhikkhu, is indeed a bhikkhu, because the pārājika is prescribed only for bhikkhus. For it is said, "Yo pana bhikkhū." Thus, even though he approves of communal living, he is not a thief-communicant, and he does not generate offenses such as sleeping together, and he generates a pācittiya offense by disparaging himself. For it is said –

‘‘Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassā’’ti (pārā. 389).

"A person is impure, having committed any one of the pārājika offenses, and if, being of pure view, he makes an opportunity and speaks with the intention of insult, there is an offense of disparaging speech" (pārā. 389).

khuddasikkhāyaṃ‘‘acchedavissajjanagāhavibbhamā’’ti adhiṭṭhānavijahane vibbhamanāmena vuttaṃ.

khuddasikkhāyaṃ in the Khuddasikkha, "acchedavissajjanagāhavibbhamā" is said with the name vibbhama in the abandonment of determination.

Anapekkhavissajjanenāti aññassa adatvāva anatthikasseva paṭiggahitavatthūnaṃ bahi chaḍḍanena. Keci ‘‘paṭiggahitavatthūsu sāpekkhassa pure paṭiggahitabhāvato parimocanatthaṃ tattha paṭiggahamattassa vissajjanampi anapekkhavissajjanameva cīvarādiadhiṭṭhānapaccuddhāro viyā’’ti vadanti, taṃ na sundaraṃ tathāvacanābhāvā. Yatheva hi cīvarādīsu anapekkhavissajjanena adhiṭṭhānavijahanaṃ vatvāpi visuṃ paccuddhāro ca vutto, evamidhāpi vattabbaṃ, yathā ca cīvarādīsu kāyapaṭibaddhesupi paccuddhārena adhiṭṭhānaṃ vigacchati, na evamidha. Idha pana paṭiggahitavatthusmiṃ anapekkhassāpi kāyato mutteyeva tasmiṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati. Tathā hi vuttaṃ ‘‘satakkhattumpi pariccajatu, yāva attano hatthagataṃ paṭiggahitamevā’’ti. Anapekkhavissajjanenāti ettha ca ‘‘anapekkhāyā’’ti ettakameva vattabbaṃ anapekkhataṃ muñcitvā idha visuṃ vissajjanassa abhāvā. Na hettha paccuddhāre viya vissajjanavidhānamatthi. Apica paṭiggahaṇamattavissajjane sati pure paṭiggahitopi āhāro bhuñjitukamyatāya uppannāya paṭiggahaṇamattaṃ vissajjetvā puna paṭiggahetvā yathāsukhaṃ bhuñjitabbo siyāti, tathā casannidhikārakasikkhāpadevuttā sabbāpi vinicchayabhedā niratthakā eva siyuṃ. Vuttañhi tattha –

Anapekkhavissajjanenāti by throwing away objects that have been accepted, without giving them to another, to one who is unconcerned. Some say that "even the mere abandonment of acceptance there, for the purpose of releasing objects that have been accepted, by one who is still interested in them, is indeed anapekkhavissajjana, like the revocation of the determination of robes, etc.," but that is not beautiful, because there is no such statement. For just as the abandonment of determination is stated for robes, etc., by anapekkhavissajjana, a separate revocation is also stated, so it should be stated here as well. And just as in robes, etc., the determination is removed by revocation even when attached to the body, it is not so here. Here, however, the acceptance ceases in the accepted object as soon as one is unconcerned with it, even if it is detached from the body. For it is said, "Even if he throws it away a hundred times, as long as it is in his hand, it is still accepted." And in anapekkhavissajjanena, only "anapekkhāyā" should be said, because there is no separate abandonment here apart from the state of unconcern. For there is no procedure for abandonment here, as there is in revocation. Moreover, if there is mere abandonment of acceptance, then when a desire to eat food that has already been accepted arises, one should abandon the mere acceptance, then accept it again and eat it as one pleases, and thus all the distinctions of judgment stated in the sannidhikārakasikkhāpada would be meaningless. For it is said there –

‘‘Gaṇṭhikapattassa vā gaṇṭhikantare sneho paviṭṭho hoti…pe… tādise pattepi punadivase bhuñjantassa pācittiya’’ntiādi (pāci. aṭṭha. 253).

"If affection has entered into the knot of a bowl or between knots...for one who eats from such a bowl again on the next day, there is a pācittiya offense," etc. (pāci. aṭṭha. 253).

anāpattivāre

anāpattivāre

‘‘Antosattāhaṃ adhiṭṭheti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, anupasampannassa cattena vantena muttena anapekkho datvā paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti –

"He determines within seven days, he abandons it, it is lost, it is destroyed, it is burned, they take it without cutting it, they take it in trust, having given it to a non-ordained person with phlegm, vomit, or urine, being unconcerned, having received it back, he uses it"—

Evaṃ sabbattha vatthuvissajjanameva vuttaṃ. Ettha ca ‘‘antosattāhaṃ adhiṭṭhetī’’ti bāhiraparibhogāya adhiṭṭhānavacanato vatthuṃ avissajjetvāpi kevalaṃ anajjhoharitukāmatāya suddhacittena bāhiraparibhogatthāya niyamanampi visuṃ ekaṃ paṭiggahaṇavijahanakāraṇameva, idañca sandhāya paṭiggahaṇamattavissajjanaṃ vuttaṃ siyā, suvuttameva siyā, tathā ca ‘‘puna paṭiggahetvā paribhuñjissāmī’’ti paṭiggahaṇavissajjanaṃ na vattabbaṃ siyā bāhiraparibhogādhiṭṭhānassa idhādhippetattā.

Thus, everywhere, only the abandonment of the object is stated. And here, "he determines within seven days" is a separate reason for abandoning acceptance, namely, the determination for external use, due to the statement of determination for external use, even without abandoning the object, but merely with a pure mind, for the sake of not consuming it. And it may be said that mere abandonment of acceptance is stated with this in mind, it may indeed be well said, and thus the abandonment of acceptance should not be stated as "I will accept it again and use it," because determination for external use is intended here.

Sāratthadīpaniyañhi (sārattha. dī. pārājikakaṇḍa 2.69) ‘‘anapekkhavissajjanenāti ettha aññassa adatvāva anatthikatāya ‘natthi iminā kammaṃ na dāni naṃ paribhuñjissāmī’ti vatthūsu vā, ‘puna paṭiggahetvā paṭibhuñjissāmī’ti paṭiggahaṇe vā anapekkhavissajjanenā’’ti evaṃ paribhuñjitukāmasseva paṭiggahaṇamattavissajjanampi paṭiggahaṇavijahanakāraṇaṃ vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ. Purimameva pana bāhiraparibhogādhiṭṭhānaṃ gahetabbaṃ. Idaṃ panaaṭṭhakathāsu‘‘anapekkhavissajjanasaṅkhāte vissajjetī’’ti vuttapāḷipadatthe saṅgahetvā visuṃ na vuttaṃ. Nassati, vinassati, ḍayhati, vissāsaṃ vā gaṇhantīti imāni pana padāni acchinditvā gaṇhantīti imasmiṃ pade saṅgahitānīti veditabbaṃ.

For the Sāratthadīpanī (sārattha. dī. pārājikakaṇḍa 2.69) says, "anapekkhavissajjanena means, without giving it to another, due to unconcern, either in the objects, saying 'there is no use for this, I will not use it now,' or in the acceptance, saying 'I will accept it again and use it,'" thus even the mere abandonment of acceptance by one who intends to use it is said to be a cause of abandoning acceptance, that should not be taken. But the former determination for external use should be taken. However, this is not separately stated in the commentaries, having included it in the meaning of the Pali phrase "vissajjeti, called anapekkhavissajjana." It should be understood that these words, "it is lost, it is destroyed, it is burned, or they take it in trust," are included in the word "acchinditvā gaṇhanti."

Acchinditvā gahaṇenāti anupasampannānaṃ balakkārādinā acchinditvā gahaṇena. Upasampannānañhi acchindanavissāsaggāhesu paṭiggahaṇaṃ na vijahati.Etthāti bhikkhuvihāre.Uparopakāti tena ropitā rukkhagacchā.Terasasusammutīsūti bhattuddesakasenāsanapaññāpakabhaṇḍāgārikacīvarapaṭiggāhakacīvarabhājakayāgubhājakaphalabhājakakhajjabhājakaappamattakavissajjakasādiyagāhāpakapattagāhāpakaārāmikapesakasāmaṇerapesakasammutisaṅkhātāsu terasasu sammutīsu.

Acchinditvā gahaṇenāti by taking it by force from non-ordained persons. For in cases of seizing and taking in trust from ordained persons, the acceptance does not cease. Etthāti in the bhikkhu's monastery. Uparopakāti trees and shrubs planted by him. Terasasu sammutīsūti among the thirteen appointments, namely, the appointments of the distributor of food, the arranger of lodging, the steward, the robe-receiver, the robe-distributor, the distributor of rice-gruel, the distributor of fruit, the distributor of sweets, the distributor of snacks, the dispenser of allowable things, the receiver of obedience, the preceptor of bowls, and the errand-monk for novices.

sace pacchimikāyātiādi vuttaṃ.Sace akusalavipāke …pe… chārattaṃ mānattameva dātabbanti idaṃ paṭicchannāya sādhāraṇāpattiyā parivasantassa asamādinnaparivāsassa vā liṅge parivatte pakkhamānattaṃ carantassa vasena vuttaṃ. Sace panassa pakkhamānatte asamādinne eva puna liṅgaṃ parivattati, parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsasseva chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ.Parivāsadānaṃ natthibhikkhukāle appaṭicchannabhāvato. Sace pana bhikkhukālepi sañcicca nāroceti, āpatti paṭicchannāva hoti, āpattipaṭicchannabhāvato parivāso ca dātabboti vadanti. Pārājikaṃ āpannānaṃ itthipurisānaṃ liṅge parivattepi pārājikattassa ekasmiṃ attabhāve avijahanato puna upasampadā na dātabbāti gahetabbaṃ. Teneva tesaṃ sīsacchinnapurisādayo nidassitā.

sace pacchimikāyātiādi is said. Sace akusalavipāke …pe… chārattaṃ mānattameva dātabbanti this is said with reference to one who, while living with a common offense that has been concealed, or who has not undertaken parivāsa, changes gender and is undergoing pakkhamānatta. But if his gender changes again while he is undergoing pakkhamānatta but has not yet undertaken it, parivāsa should be given, and only after he has lived through the parivāsa should chārattaṃ mānattṃ be given. Parivāsadānaṃ natthi because it was not concealed during the time of being a bhikkhu. But if he intentionally does not reveal it even during the time of being a bhikkhu, the offense is still concealed, and because the offense is concealed, parivāsa should be given, so they say. It should be understood that even if women or men who have committed a pārājika offense change gender, higher ordination should not be given again, because the state of having committed a pārājika offense does not cease in one lifetime. Therefore, people like decapitated men are shown as examples for them.

71.Tathevāti muccatu vā mā vāti imamatthaṃ atidisati.Aññesanti puthujjane sandhāya vuttaṃ. Tesañhi īdise ṭhāne asādiyanaṃ dukkaraṃ sotāpannādiariyānaṃ tattha dukkarattābhāvā. Na hi ariyā pārājikādilokavajjāpattiṃ āpajjanti.

71.Tathevāti whether he is freed or not, this extends that meaning. Aññesanti said with reference to ordinary people. For disapproval in such a situation is difficult for them, because it is not difficult for noble ones such as sotāpannas. For noble ones do not commit offenses that are worldly blameworthy, such as pārājika, etc.

73.Suphusitāti uparimāya dantapantiyā heṭṭhimā dantapanti āhacca ṭhitā, avivaṭāti attho. Tenāha ‘‘antomukhe okāso natthī’’ti.Uppāṭite pana oṭṭhamaṃse dante suyeva upakkamantassa thullaccayanti nimittena bahinimitte chupanattā vuttaṃ. Bahinikkhantadantajivhāsupi eseva nayo.Nijjhāmataṇhikānāma lomakūpehi samuṭṭhitaaggijālāhi daḍḍhasarīratāya ativiya tasitarūpā.Ādi-saddena khuppipāsāsurā aṭṭhicammāvasiṭṭhā bhayānakasarīrā petiyo saṅgahitā.Visaññaṃ katvāti yathā so katampi upakkamaṃ na jānāti, evaṃ katvā. Tena ca visaññī ahutvā sādiyantassa pārājikamevāti dasseti.Upahatakāyappasādoti vātapittādidosehi kāyaviññāṇānuppādakabhāvena dūsitakāyappasādo, na pana vinaṭṭhakāyappasādo.Sīse patteti maggena maggappaṭipādane jāte. Appavesetukāmatāya eva nimittena nimittachupane thullaccayaṃ vuttaṃ, sevetukāmassa pana tatthāpi dukkaṭamevāti āha ‘‘dukkhaṭameva sāmanta’’nti.

73.Suphusitāti the lower row of teeth are pressed against the upper row of teeth, meaning closed. Therefore, he says, "there is no space inside the mouth." Uppāṭite pana oṭṭhamaṃse dante suyeva upakkamantassa thullaccayanti it is said because he is touching a secondary object with the intention of a primary object. This same method applies to teeth and tongues that have come out. Nijjhāmataṇhikā is the state of being extremely thirsty due to the body being burned by flames arising from the hair pores. The ādi-word includes female pretas who are tormented by hunger and thirst, have fearsome bodies with only bones and skin remaining, and liquor. Visaññaṃ katvāti having done it in such a way that he does not know the effort that has been made. And by that, he shows that if he approves without being unconscious, it is indeed a pārājika. Upahatakāyappasādoti bodily sensitivity that is spoiled due to conditions such as wind and bile, in a way that does not produce bodily awareness, but not bodily sensitivity that is destroyed. Sīse patteti when the path is generated by practicing the path. The thullaccaya offense is stated because he is touching a secondary object with the intention of a primary object only because he does not want to insert it. But if he wants to use it, there is still a dukkaṭa offense, so he says, "it is indeed a dukkaṭa offense nearby."

74.Jāti-saddena sumanapupphapariyāyena tannissayo gumbo adhippetoti āha ‘‘jātipupphagumbāna’’nti. Tena ca jātiyā upalakkhitaṃ vanaṃ jātiyāvananti aluttasamāsoti dasseti.Ekarasanti vīthicittehi asammissaṃ.

74.By the word Jāti, a clump depending on it, in the sense of sumanapuppha, is intended, so he says, "jātipupphagumbāna." And by that, he shows that a forest marked by Jāti is Jātiyāvana, an alutta compound. Ekarasanti unmixed with path-consciousness.

77.Uppanne vatthumhīti itthīhi kataajjhācāravatthusmiṃ.Rukkhasūcikaṇṭakadvāranti rukkhasūcidvāraṃ kaṇṭakadvāraṃ, evameva vā pāṭho. Tattha yaṃ ubhosu passesu rukkhathambhe nikhanitvā tattha majjhe vijjhitvā dve tisso rukkhasūciyo pavesetvā karonti, taṃrukkhasūcidvāraṃnāma. Pavesananikkhamanakāle pana apanetvā thakanakayoggena kaṇṭakasākhāpaṭalena yuttaṃ dvāraṃkaṇṭakadvāraṃnāma. Gāmadvārassa pidhānatthaṃ padarena kaṇṭakasākhādīhi vā katassa kavāṭassa udukkhalapāsarahitatāya ekena saṃvarituṃ vivarituñca asakkuṇeyyassa heṭṭhā ekaṃ cakkaṃ yojenti, yena parivattamānena taṃ kavāṭaṃ sukhathakanaṃ hoti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘cakkalakayuttadvāra’’nti. Cakkameva hi lātabbaṭṭhena saṃvaraṇavivaraṇatthāya gahetabbaṭṭhena cakkalakaṃ, tena yuttampi kavāṭaṃ cakkalakaṃ nāma, tena yuttaṃ dvāraṃ cakkalakayuttadvāraṃ. Mahādvāresu pana dve tīṇipi cakkalakāni yojentīti āhaphalakesūtiādi.Kiṭikāsūti veḷupesikāhi kaṇṭakasākhādīhi ca katathakanakesu.Saṃsaraṇakiṭikadvāranti cakkalakayantena saṃsaraṇakiṭikāyuttamahādvāraṃ.Gopphetvāti āvuṇitvā, rajjūhi ganthetvā vā.Ekaṃ dussasāṇidvāramevāti ettha kilañjasāṇidvārampi saṅgahaṃ gacchati taggatikattā.Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontīti idaṃ bhikkhūnaṃ sannihitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. Nipannepi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭati, nipajjitvā niddāyante pana ābhogaṃ kātuṃ na vaṭṭati asantapakkhe ṭhitattā. Raho nisajjāya viya dvārasaṃvaraṇaṃ nāma mātugāmānaṃ pavesananivāraṇatthaṃ anuññātanti āhabhikkhuniṃ vātiādi.Nisseṇiṃ āropetvāti idaṃ heṭṭhimatalassa sadvārabandhatāya vuttaṃ. Catūsu disāsu parikkhittassa kuṭṭassa ekābaddhatāya ‘‘ekakuṭṭake’’ti vuttaṃ.Pacchimānaṃ bhāroti pāḷiyā āgacchante sandhāya vuttaṃ.Yena kenaci parikkhitteti ettha parikkhepassa ubbedhato pamāṇaṃ sahaseyyappahonake vuttasadisameva.

77.Uppanne vatthumhīti in a matter where misconduct has been committed by women. Rukkhasūcikaṇṭakadvāranti a door made of wooden needles, a door made of thorns, or the reading may be just like that. There, that which they make by planting wooden posts on both sides and inserting two or three wooden needles in the middle, piercing them, is called a rukkhasūcidvāra. When entering and exiting, the door that is fitted with a layer of thorny branches suitable for securing it after removing the wooden needles is called kaṇṭakadvāra. For the purpose of closing the village gate, they attach a wheel at the bottom of a door made of thorny branches, etc., with a padara, which cannot be closed or opened by one person because it lacks a socket and a hinge, so that the gate can be easily secured as it rotates. Referring to that, it is said, "cakkalakayuttadvāra." For the wheel itself is a cakkalaka, because it is to be taken for the purpose of providing support and for the purpose of grasping it for closing and opening, and a door fitted with it is also called a cakkalaka, a door fitted with that is a cakkalakayuttadvāra. In the main gates, however, they attach two or three cakkalakas, so he says phalakesūtiādi. Kiṭikāsūti in securing devices made of bamboo strips and thorny branches, etc. Saṃsaraṇakiṭikadvāranti a main gate fitted with a saṃsaraṇakiṭikā with a wheel device. Gopphetvāti having wrapped around, or having tied with ropes. Ekaṃ dussasāṇidvāramevāti here, a kilañjasāṇidvāra is also included, because it is of the same kind. Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontīti this is said to show the presence of the bhikkhus. It is proper to make an encompassing judgment even while lying down, but it is not proper to make an encompassing judgment while lying down and sleeping, because they are standing on the side of dissent. He says bhikkhuniṃ vātiādi, because closing the door, like sitting in private, is allowed for the purpose of preventing the entry of women. Nisseṇiṃ āropetvāti this is said because the lower level has a door and is closed. It is said "ekakuṭṭake" because a wall that is enclosed on all four sides is connected as one. Pacchimānaṃ bhāroti said with reference to those coming in the Pali. Yena kenaci parikkhitteti here, the height of the enclosure is similar to that stated in sahaseyya.

Mahāpariveṇanti mahantaṃ aṅgaṇaṃ, tena ca bahujanasañcāraṃ dasseti, tenāhamahābodhītiādi.Aruṇe uggate vuṭṭhahati, anāpattianāpattikhettabhūtāya rattiyā suddhacittena nipannattā.Pabujjhitvā puna supati āpattīti aruṇe uggate pabujjhitvā aruṇuggamanaṃ ñatvā vā añatvā vā anuṭṭhahitvā sayitasantānena supati uṭṭhahitvā kattabbassa dvārasaṃvaraṇādino akatattā akiriyasamuṭṭhānā āpatti hoti anāpattikhette katanipajjanakiriyāya anaṅgattā. Ayañhi āpatti īdise ṭhāne akiriyā, divā asaṃvaritvā nipajjanakkhaṇe kiriyā ca acittakā cāti veditabbā. Purāruṇā pabujjhitvāpi yāva aruṇuggamanā sayantassāpi purimanayena āpattiyeva.Aruṇe uggate vuṭṭhahissāmīti…pe… āpattiyevāti ettha kadā tassa āpattīti? Vuccate – na tāva rattiyaṃ ‘‘divā āpajjati no ratti’’nti (pari. 323) vuttattā. ‘‘Anādariyadukkaṭā na muccatī’’ti vuttadukkaṭaṃ pana divāsayanadukkaṭameva na hoti anādariyadukkaṭattā. Evaṃ aruṇuggamane pana acittakaṃ akiriyasamuṭṭhānaṃ āpattiṃ āpajjatīti veditabbaṃ. So sace dvāraṃ saṃvaritvā ‘‘aruṇe uggate vuṭṭhahissāmī’’ti nipajjati, dvāre ca aññehi aruṇuggamanakāle vivaṭepi tassa anāpattiyeva dvārapidahanassa rattidivābhāgesu visesābhāvā. Āpattiāpajjanasseva kālaviseso icchitabbo, na tapparihārassāti gahetabbaṃ, ‘‘dvāraṃ asaṃvaritvā rattiṃ nipajjatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.77) hi vuttaṃ. Divā saṃvaritvā nipannassa kenaci vivaṭepi dvāre anāpattiyeva. Attanāpi anuṭṭhahitvāva sati paccaye vivaṭepi anāpattīti vadanti.Yathāparicchedameva ca na vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva uṭṭhāti.Āpattiyevāti mūlāpattiṃyeva sandhāya vuttaṃ, anādariyaāpatti pana purāruṇā uṭṭhitassāpi tassa hoteva ‘‘dukkaṭā na muccatī’’ti vuttattā, dukkaṭā na muccatīti ca purāruṇā uṭṭhahitvā mūlāpattiyā muttopi anādariyadukkaṭā na muccatīti adhippāyo.

Mahāpariveṇa means a large courtyard, and by that, it indicates a place frequented by many people; therefore, it says, Mahābodhi, etc. Aruṇe uggate vuṭṭhahati, anāpatti because he lies down with a pure mind during the night, which is a field of non-offense. Pabujjhitvā puna supati āpattī means if one awakens at dawn, knowing or not knowing that dawn has arrived, and goes back to sleep without getting up, an offense occurs due to inaction, because the action of closing the door, etc., which should have been done after getting up, was not done, and because the action of lying down in a place of non-offense is irrelevant. This offense is due to inaction in such a place, and the action of lying down at the moment of not guarding oneself during the day is unintentional. Even if one wakes up before dawn and sleeps until dawn, the offense is still incurred in the same way as before. Aruṇe uggate vuṭṭhahissāmīti…pe… āpattiyevāti When does the offense occur in this case? It is said that it does not occur during the night, because it is said, "He incurs an offense during the day, not at night" (pari. 323). However, the dukkata that is mentioned, "He is not freed from the dukkata of disrespect," is only a dukkata for sleeping during the day, not because it is a dukkata of disrespect. Thus, it should be understood that at dawn, he incurs an unintentional offense arising from inaction. If he closes the door and lies down, thinking, "I will get up at dawn," even if others open the door at dawn, there is still no offense for him, because there is no difference in the act of closing the door between the day and night. It should be understood that only the specific time for incurring the offense is desired, not for avoiding it, as it is said, "He lies down at night without closing the door" (pārā. aṭṭha. 1.77). Even if someone opens the door that he closed and lay down behind during the day, there is no offense. Some say that even if he opens it himself without getting up when there is a reason to do so, there is no offense. Yathāparicchedameva ca na vuṭṭhātīti He gets up only at dawn. Āpattiyevāti This refers to the root offense, but the offense of disrespect still occurs for him even if he gets up before dawn, because it is said, "He is not freed from the dukkata." The meaning is that even if he gets up before dawn and is freed from the root offense, he is not freed from the dukkata of disrespect.

Niddāvasena nipajjatīti vohāravasena vuttaṃ, pādānaṃ pana bhūmito amocitattā ayaṃ nipanno nāma na hoti, teneva anāpatti vuttā.Apassāya supantassāti kaṭiṭṭhito uddhaṃ piṭṭhikaṇṭake appamattakampi padesaṃ bhūmiṃ aphusāpetvā thambhādiṃ apassāya supantassa. Kaṭiṭṭhiṃ pana bhūmiṃ phusāpentassa sayanaṃ nāma hoti. Piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā hi seyyā. Dīghavandanādīsupi tiriyaṃ piṭṭhikaṇṭakānaṃ pasāritattā nipajjanamevāti āpatti pariharitabbāva ‘‘vandāmīti pādamūle nipajjī’’tiādīsu nipajjanasseva vuttattā.Tassāpi anāpattipatanakkhaṇe avisayattā, visaye jāte sahasā vuṭṭhitattā ca. Yassa pana visaññitāya pacchāpi avisayo, etassa anāpattiyeva patitakkhaṇe viya.Tattheva sayati na vuṭṭhātīti iminā visayepi akaraṇaṃ dasseti, teneva ‘‘tassa āpattī’’ti vuttaṃ.

Niddāvasena nipajjatīti This is stated in terms of common usage, but because his feet are not removed from the ground, this is not considered lying down, and therefore, no offense is mentioned. Apassāya supantassāti one who sleeps leaning, keeping at least a small part of the back and neck above the waist away from touching the ground, and leaning against a pillar, etc. But if one touches the ground with the waist, it is considered lying down. Seyyā is characterized by stretching out the back. Even in the case of bowing deeply, etc., because the spinal vertebrae are stretched out sideways, it is only considered lying down, so the offense must be avoided, because in cases such as "He lay down at the base of the feet, thinking 'I bow'," it is only referred to as lying down. Tassāpi anāpatti Because he is not in control at the moment of falling, and because he gets up quickly when he becomes aware. But for someone who is unconscious and remains unaware afterward, there is no offense, just as at the moment of falling. Tattheva sayati na vuṭṭhātīti This indicates inaction even when aware, therefore, it is said, "Tassa āpattī."

Ekabhaṅgenāti ubho pāde bhūmito amocetvāva ekapassena sarīraṃ bhañjitvā nipanno. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana mahāpadumattherena vuttanti sambandho, tena ‘‘mahāaṭṭhakathāya likhitamahāpadumattheravādo aya’’nti dasseti. Tattha supantassāpi avisayattamatthīti mahāpadumattherena ‘‘avisayattā pana āpatti na dissatī’’ti vuttaṃ. Ācariyā pana supantassa visaññattābhāvena visayattā anāpattiṃ na kathayanti. Visaññatte sati anāpattiyeva.Dve pana janātiādipi mahāaṭṭhakathāyameva vacanaṃ, tadeva pacchā vuttattā pamāṇaṃ. Yakkhagahitaggahaṇeneva cettha visaññībhūtopi saṅgahito. Ekabhaṅgena nipanno pana anipannattā āpattito muccatiyevāti gahetabbaṃ.

Ekabhaṅgenāti Lying down by bending the body to one side without lifting both feet from the ground. However, in the Mahā-aṭṭhakathā, it is related that it was said by Mahāpaduma Thera, thereby showing that "This is the statement of Mahāpaduma Thera written in the Mahā-aṭṭhakathā." There, Mahāpaduma Thera said, "Due to unawareness, no offense is seen," meaning that there is also unawareness for one who is sleeping. However, the teachers do not say there is no offense because one who is sleeping is aware, because there is no unconsciousness. If there is unconsciousness, there is no offense. Dve pana janātiādi This statement is also only in the Mahā-aṭṭhakathā, and because it is stated later, it is authoritative. Here, even one who is unconscious due to being possessed by a yaksha is included. It should be understood that one who lies down with a single bend is freed from the offense because he is not actually lying down.

78.Apadeti ākāse.Padanti padavaḷañjaṃ, tenāha ‘‘ākāse pada’’nti.Etadagganti eso aggo.Yadidanti yo ayaṃ. Sesaṃ uttānameva.

78.Apadeti In the air. Padanti A footstool, hence he says, "A footstool in the air." Etadagganti This is the foremost. Yadidanti Which is this. The rest is straightforward.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the section on clarifying disputes in the Samantapāsādikā, the Vinaya commentary.

Paṭhamapārājikavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the first pārājika is completed.

2. Dutiyapārājikaṃ

2. The Second Pārājika

Adutiyenāti asadisena jinena yaṃ dutiyaṃ pārājikaṃ pakāsitaṃ, tassa idāni yasmā saṃvaṇṇanākkamo patto, tasmā assa dutiyassa ayaṃ saṃvaṇṇanā hotīti yojanā.

Adutiyenāti Because now the order of explanation has arrived for the second pārājika, which was proclaimed by the incomparable Jina, therefore this explanation is for that second one; this is the connection.

Dhaniyavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Dhaniya Story

84.Rājūhi gahitanti rājagahanti āha ‘‘mandhātū’’ti. Rājapurohitena pariggahitampi rājapariggahitamevātimahāgovindaggahaṇaṃ, nagarasaddāpekkhāya cettha ‘‘rājagaha’’nti napuṃsakaniddeso.Aññepettha pakāreti susaṃvihitārakkhattā rājūnaṃ gahaṃ gehabhūtanti rājagahantiādike pakāre.Vasantavananti kīḷāvanaṃ, vasantakāle kīḷāya yebhuyyattā pana vasantavananti vuttaṃ.

84.Rājūhi gahitanti He says "Rājagaha," meaning taken by kings, like Mandhātu. Because it was taken by the royal purohita, it is still considered taken by the king, hence the mention of Mahāgovinda. Here, the designation "Rājagaha" is neuter in gender in relation to the word "nagara." Aññepettha pakāreti Other ways, such as "Because it is well-protected, it is the king's residence (gaha), a house; therefore, it is called Rājagaha." Vasantavananti A pleasure grove; because it is mostly used for play during the spring (vasanta) season, it is called Vasantavana.

Sadvārabandhāti vassūpagamanayoggatādassanaṃ.Nālakapaṭipadantisuttanipāte(su. ni. 684 ādayo) nālakattherassa desitaṃ moneyyapaṭipadaṃ.Pañcannaṃ chadanānanti tiṇapaṇṇaiṭṭhakasilāsudhāsaṅkhātānaṃ pañcannaṃ.No ce labhati…pe… sāmampi kātabbanti iminā nāvāsatthavaje ṭhapetvā aññattha ‘‘asenāsaniko aha’’nti ālayakaraṇamattena upagamanaṃ na vaṭṭati. Senāsanaṃ pariyesitvā vacībhedaṃ katvā vassaṃ upagantabbamevāti dasseti. ‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikenā’’tiādinā (mahāva. 204) hipāḷiyaṃ‘‘nālakapaṭipadaṃ paṭipannenāpī’’ti aṭṭhakathāyañca avisesena daḷhaṃ katvā vuttaṃ, nāvāsatthavajesuyeva ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṃ upagantu’’ntiādinā (mahāva. 203) asatipi senāsane ālayakaraṇavasena vassūpagamanaṃ anuññātaṃ, nāññatthāti gahetabbaṃ.Ayamanudhammatāti sāmīcivattaṃ.Katikavattānīti bhassārāmatādiṃ vihāya sabbadā appamattehi bhavitabbantiādikatikavattāni.Khandhakavattānīti ‘‘āgantukādikhandhakavattaṃ pūretabba’’nti evaṃ khandhakavattāni ca adhiṭṭhahitvā.

Sadvārabandhāti Showing suitability for entering the rains residence. Nālakapaṭipadanti The path of the solitary life (moneyyapaṭipada) taught to Nālakatthera in the Suttanipāta (su. ni. 684 ff). Pañcannaṃ chadanānanti Of the five kinds of roofing: grass, leaves, bricks, stone, and plaster. No ce labhati…pe… sāmampi kātabbanti By this, it shows that unless it is in a boat or a covered stretcher, it is not proper to enter the rains residence merely by creating a dwelling, thinking, "I am without a lodging." One must seek out lodging, make a verbal declaration, and then enter the rains residence. For it is stated firmly and without distinction in the Pāḷi with "Na, bhikkhave, asenāsanikena" etc. (mahāva. 204), and in the commentary as "even one following the Nālakapaṭipada." It should be understood that only in the cases of boats and covered stretchers is it permitted to enter the rains residence by creating a dwelling, even in the absence of lodging, as it is stated with "Anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṃ upagantu" etc. (mahāva. 203), and not elsewhere. Ayamanudhammatāti This is proper conduct. Katikavattānīti Restrictions like "Always living with few desires, avoiding Bhassārāma," etc. Khandhakavattānīti Also undertaking the Khandhaka duties, such as "The duties for a newcomer should be fulfilled."

parivāreca ‘‘kathinassa atthāramāso jānitabbo’’ti (pari. 412) vatvā ‘‘vassānassa pacchimo māso jānitabbo’’ti (pari. 412) vuttaṃ. Yo hi kathinatthārassa kālo, tato paṭṭhāyeva cārikāpakkamanassāpi kālo, na tato pure vassaṃvutthānaṃyeva kathinatthārārahattā. Yadaggena hi pavāraṇādivase kathinatthāro na vaṭṭati, tadaggena bhikkhūpi vutthavassā na honti pavāraṇādivasassa avutthattā.

In the Parivāra, it is stated, "The month for spreading the kathina should be known" (pari. 412), and then, "The last month of the rains should be known" (pari. 412). For the time for departing on tour is from the time of spreading the kathina, and not before, because only those who have resided during the rains are eligible to spread the kathina. Because the spreading of the kathina is not allowed on the day of the Pavāraṇā, etc., monks are not considered to have completed the rains residence until the Pavāraṇā day, because they have not resided during the day of the Pavāraṇā.

sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.84) ‘‘ekadesena avutthampi taṃ divasaṃ vutthabhāgāpekkhāya vutthameva hotī’’tiādi vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ, taṃdivasapariyosāne aruṇuggamanakāle vasantova hi taṃ divasaṃ vuttho nāma hoti parivāsaaraññavāsādīsu viya, ayañca vicāraṇā upari vassūpanāyikakkhandhake āvi bhavissatīti tattheva taṃ pākaṭaṃ karissāma.

In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.84), it is stated, "Even if one has not resided for a portion of that day, it is still considered resided because of the portion that was resided." This is not right, because one is considered to have resided for that day only if one is residing at the time of dawn at the end of that day, just as in the cases of parivāsa, forest dwelling, etc. This deliberation will become clear later in the Vassūpanāyikakkhandhaka, and we will make it plain there.

Mahāpavāraṇāyapavāritāti purimikāya vassaṃ upagantvā acchinnavassatādassanaparaṃ etaṃ kenaci antarāyena appavāritānampi vutthavassattā. Na ovassiyatītianovassakanti kammasādhanaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā na temiyati, tathā katvāti attho.Anavayoti ettha anusaddo vicchāyaṃ vattatīti āhaanu anu avayotiādi. Ācariyassa kammaṃ ācariyakanti āha ‘‘ācariyakamme’’ti. Kaṭṭhakammaṃthambhādi. Telatambamattikāyāti telamissāya tambamattikāya.

Mahāpavāraṇāyapavāritāti This is to show that even those who have not performed the Pavāraṇā due to some interruption after entering the rains residence in the earlier period have still completed the rains residence. Na ovassiyatīti anovassakanti This should be seen as an instrumental compound, meaning having done it so that it is not rained upon. Anavayoti Here, the word "anu" functions in the sense of separation, hence he says anu anu avayotiādi. Ācariyassa kammaṃ ācariyakanti He says "In the teacher's work." Kaṭṭhakammaṃ thambhādi. Telatambamattikāyāti With clay mixed with oil and copper.

85.Kuṭikāya karaṇabhāvanti kuṭiyā katabhāvaṃ. Kiṃ-saddappayoge anāgatappaccayavidhānaṃ sandhāyatassa lakkhaṇantiādi vuttaṃ. Kiñcāpi therassa pāṇaghātādhippāyo natthi, anupaparikkhitvā karaṇena pana bahūnaṃ pāṇānaṃ maraṇattāpāṇe byābādhentassātiādi vuttaṃ.Pātabyabhāvanti vināsetabbataṃ.Pāṇātipātaṃ karontānanti therena akatepi pāṇātipāte pāṇakānaṃ maraṇamattena pacchimānaṃ lesena gahaṇākāraṃ dasseti, tena ca ‘‘mama tādisaṃ akusalaṃ natthī’’ti pacchimānaṃ vipallāsalesaggahaṇanimittakiccaṃ na kattabbanti dīpitaṃ hoti.Diṭṭhānugatinti diṭṭhassa kammassa anupagamanaṃ anukiriyaṃ, diṭṭhiyā vā laddhiyā anugamanaṃ gāhaṃ.Ghaṃsitabbeti madditabbe, vināsitabbeti attho.Kataṃ labhitvā tattha vasantānampi dukkaṭamevāti idaṃ bhagavatā kuṭiyā bhedāpanavacanena siddhaṃ, sāpi tiṇadabbasambhārehi tulāthambhādīhi amissā suddhamattikāmayāpi iṭṭhakāhi katā vaṭṭati. Keci hi iṭṭhakāhiyeva thambhe cinitvā tadupari iṭṭhakāhiyeva vitānādisaṇṭhānena tulādidārusambhāravirahitaṃ chadanampi bandhitvā iṭṭhakāmayameva āvasathaṃ karonti, tādisaṃ vaṭṭati.Giñjakāvasathasaṅkhepena katāti ettha giñjakā vuccanti iṭṭhakā, tāhiyeva kato āvasatho giñjakāvasatho.Vayakammampīti mattikuddhāraṇaiṭṭhakadārucchedanādikārakānaṃ dinnabhattavettanādivatthubbayena nipphannakammampi atthi, etena kuṭibhedakānaṃ gīvādibhāvaṃ parisaṅkati.Titthiyadhajoti titthiyānameva saññāṇabhūtattā vuttaṃ. Te hi īdisesu cāṭiādīsu vasanti.Aññānipītipi-saddena attanā vuttakāraṇadvayampimahāaṭṭhakathāyamevavuttanti dasseti. Yasmā sabbamattikāmayā kuṭi sītakāle atisītā uṇhakāle ca uṇhā sukarā ca hoti corehi bhindituṃ, tasmā tattha ṭhapitapattacīvarādikaṃ sītuṇhacorādīhi vinassatīti vuttaṃ ‘‘pattacīvaraguttatthāyā’’ti. Chindāpeyya vā bhindāpeyya vā anupavajjoti idaṃ ayaṃ kuṭi viya sabbathā anupayogārahaṃ sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana pañcavaṇṇasuttehi vinaddhachattādikaṃ, tattha akappiyabhāgova chinditabbo, na tadavaseso tassa kappiyattā, taṃ chindanto upavajjova hoti. Teneva vakkhati ‘‘ghaṭakampi vāḷarūpampi bhinditvā dhāretabba’’ntiādi.

85.Kuṭikāya karaṇabhāvanti The state of having made a hut. With reference to prescribing the future tense in the application of the kiṃ-sadda, tassa lakkhaṇantiādi is stated. Although the Thera has no intention of killing living beings, because many living beings die by making it without examining it, pāṇe byābādhentassātiādi is stated. Pātabyabhāvanti The state of being liable to destruction. Pāṇātipātaṃ karontānanti Even though the Thera did not commit killing, he is showing the way in which the later ones take it up with a slight excuse because of the mere death of the living beings. By this, it is indicated that the later ones should not do an act that is a cause for grasping a distorted view, thinking, "I do not have such an unwholesome deed." Diṭṭhānugatinti Following the act that has been seen, imitating it, or following the view or doctrine, grasping it. Ghaṃsitabbeti To be rubbed away, meaning to be destroyed. Kataṃ labhitvā tattha vasantānampi dukkaṭamevāti This is established by the Blessed One's statement about destroying the hut. Even a hut made only of pure clay mixed with grass and reeds, without beams and pillars, or one made of bricks, is allowable. Some, indeed, build pillars only with bricks, and on top of that, they build a roof in the shape of a canopy or something similar, without any wooden supports like beams, and they make a dwelling entirely of bricks; such a thing is allowable. Giñjakāvasathasaṅkhepena katāti Here, giñjakā means bricks, a dwelling made only of bricks is giñjakāvasatho. Vayakammampīti There is also work completed by means of providing food, wages, and other items to those who do the work of digging up clay, cutting bricks and wood, etc. By this, he suspects that the destroyers of the hut are in a state of being obliged. Titthiyadhajoti It is stated because it is the very sign of the sectarians. For they live in such pots, etc. Aññānipīti The word pi shows that the two reasons stated by oneself are also stated mahāaṭṭhakathāyameva. Because a hut made entirely of clay is very cold in the cold season and hot in the hot season, and it is easy for thieves to break into, therefore, it is said "pattacīvaraguttatthāyā" because the bowls and robes kept there are destroyed by cold, heat, thieves, etc. Chindāpeyya vā bhindāpeyya vā anupavajjoti This is stated with reference to something completely unworthy of use, like this hut. But if it is a canopy, etc., bound with five-colored threads, only the unallowable part should be cut, not the remainder, because it is allowable; one who cuts that is committing an offense. Therefore, he will say, "Even a pot or a wattle image should be broken and kept," etc.

Pāḷimuttakavinicchayavaṇṇanā
Explanation of Decisions Outside the Pāḷi

Chattadaṇḍaggāhakaṃsalākapañjaranti ettha yo pañjarasalākānaṃ majjhaṭṭho bunde puthulo ahicchattakasadiso agge sachiddo yattha daṇḍantaraṃ pavesetvā chattaṃ gaṇhanti, yo vā sayameva dīghatāya gahaṇadaṇḍo hoti, ayaṃ chattadaṇḍo nāma, tassa aparigaḷanatthāya chattasalākānaṃ mūlappadesadaṇḍassa samantato daḷhapañjaraṃ katvā suttehi vinandhanti, so padeso chattadaṇḍagāhakasalākapañjaraṃ nāma, taṃ vinandhituṃ vaṭṭati.Na vaṇṇamaṭṭhatthāyāti iminā thirakaraṇatthameva ekavaṇṇasuttena vinandhiyamānaṃ yadi vaṇṇamaṭṭhaṃ hoti, na tattha dosoti dasseti.Āraggenāti nikhādanamukhena.Daṇḍabundeti daṇḍamūle koṭiyaṃ.Chattamaṇḍalikanti chattapañjare maṇḍalākārena baddhadaṇḍavalayaṃ.Ukkiritvāti ninnaṃ, unnataṃ vā katvā.

Chattadaṇḍaggāhakaṃsalākapañjaranti Here, the middle part of the ribs of the frame, the thick bundle like a small parasol with a hole at the end, where the end of the stick is inserted to hold the parasol, or the stick itself, which is long and serves as a handle, is called the parasol stick. To prevent it from slipping, a strong frame is made around the base of the parasol ribs and bound with threads; that part is called the chattadaṇḍagāhakasalākapañjaraṃ. It is allowable to bind that. Na vaṇṇamaṭṭhatthāyāti By this, it shows that if it is colorful, it is not an offense. Āraggenāti With the tip of the awl. Daṇḍabundeti At the base of the stick, at the tip. Chattamaṇḍalikanti A circular band tied around the parasol frame. Ukkiritvāti Having made it lower or higher.

Nānāsuttakehīti nānāvaṇṇehi suttehi. Idañca tathā karontānaṃ vasena vuttaṃ, ekavaṇṇasuttakenāpi na vaṭṭatiyeva, ‘‘pakatisūcikammameva vaṭṭatī’’ti hi vuttaṃ.Paṭṭamukheti dvinnaṃ paṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Pariyanteti cīvarapariyante, anuvātaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Veṇinti varakasīsākārena sibbanaṃ.Saṅkhalikanti diguṇasaṅkhalikākārena sibbanaṃ, veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā karontīti pakatena sambandho.Agghiyaṃnāma cetiyasaṇṭhānaṃ, yaṃ agghiyatthambhoti vadanti.Ukkirantīti uṭṭhapenti.Catukoṇameva vaṭṭatīti gaṇṭhikapāsakapaṭṭāni sandhāya vuttaṃ.Koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi bahi niggatasuttānaṃ piḷakākārena ṭhapitakoṭiyoti keci vadanti, te piḷake chinditvā duviññeyyā kātabbāti tesaṃ adhippāyo. Keci pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakāti dveyevā’’ti vadanti, tesaṃ matena gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇato koṇehi nīhatasuttā koṇasuttā nāma. Samantato pana pariyantena katā caturassasuttā piḷakā nāma. Taṃ duvidhampi keci cīvarato visuṃ paññāyanatthāya vikārayuttaṃ karonti, taṃ nisedhāya ‘‘duviññeyyarūpā vaṭṭantī’’ti vuttaṃ, na pana sabbathā acakkhugocarabhāvena sibbanatthāya tathāsibbanassa asakkuṇeyyattā. Yathā pakaticīvarato vikāro na paññāyati, evaṃ sibbitabbanti adhippāyo. Rajanakammato pubbe paññāyamānopi viseso cīvare ratte ekavaṇṇatāya na paññāyatīti āha ‘‘cīvare ratte’’ti.Maṇināti nīlamaṇiādimaṭṭhapāsāṇena, aṃsavaddhakakāyabandhanādikaṃ pana acīvarattā saṅkhādīhi ghaṃsituṃ vaṭṭatīti vadanti.Kaṇṇasuttakanti cīvarassa dīghato tiriyañca sibbitānaṃ catūsu kaṇṇesu koṇesu ca nikkhantānaṃ suttasīsānametaṃ nāmaṃ, taṃ chinditvāva pārupitabbaṃ, tenāha ‘‘rajitakāle chinditabba’’nti. Bhagavatā anuññātaṃ ekaṃ kaṇṇasuttampi atthi, taṃ pana nāmena sadisampi ito aññamevāti dassetuṃyaṃ panātiādi vuttaṃ.Lagganatthāyāti cīvararajjuyaṃ cīvarabandhanatthāya.Gaṇṭhiketi dantādimaye.Pīḷakāti binduṃ binduṃ katvā uṭṭhāpetabbapīḷakā.

Nānāsuttakehīti means with threads of various colors. This is said in relation to those who do it that way, but it is not proper even with a single-colored thread, for it is said, "Only the natural needlework is proper." Paṭṭamukhe means with reference to the place where two strips are joined together. Pariyante means at the edge of the robe, this is said with reference to the hem. Veṇi means stitching in the shape of a varaka head (a kind of ornamental knot). Saṅkhalika means stitching in the form of a double chain; the connection is with doing either a veṇi or a saṅkhalika. Agghiyaṃ is the name of a structure like a cetiya, which they call an agghiya pillar. Ukkirantī means they raise up. Catukoṇameva vaṭṭatī is said with reference to the knot-loop strips. Koṇasuttapiḷakā some say means the end-points fixed in the shape of pellets of threads coming out from the corners of the knot-loop strips; their intention is that those pellets should be cut off and made difficult to discern. Others, however, say " Koṇasuttā and piḷakā are two separate things"; according to their view, the threads led out from corner to corner of the knot-loop strips are called koṇasuttā. But the square threads made all around the edge are called piḷakā. Some make both of these two types elaborate in order to be clearly visible from the robe, to prohibit that, it is said "only forms difficult to discern are proper," but not in any way to stitch in a manner that is completely invisible, because of the impossibility of such stitching. The intention is to stitch in such a way that the elaboration is not apparent from the natural robe. He says "when the robe is dyed" because even a distinction that is apparent before the dyeing process is not apparent in the robe when it is red due to the uniformity of color. Maṇinā means with a smooth stone such as a blue gem, etc.; but they say that it is proper to polish the aṃsavaddhaka, the waistband, etc., with conch shells, etc., since they are not robes. Kaṇṇasuttaka this is the name for the thread ends that come out at the four corners and angles of the robe that are stitched lengthwise and crosswise; it should be worn only after cutting that off, therefore he says "should be cut off at the time of dyeing." There is also one kaṇṇasutta allowed by the Blessed One, but to show that it is different from this even though similar in name, he said yaṃ panā-etc. Lagganatthāyā means for attaching the robe to the robe-rope, for tying the robe. Gaṇṭhike means made of ivory, etc. Pīḷakā means pellets to be raised up by making dot after dot.

Thālake vāti tambādimaye puggalike tividhepi kappiyathālake.Na vaṭṭatīti maṇivaṇṇakaraṇappayogo na vaṭṭati, telavaṇṇakaraṇatthaṃ pana vaṭṭati.Pattamaṇḍaleti tipusīsādimaye. ‘‘Na, bhikkhave, cittāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti (cūḷava. 253) vuttattā ‘‘bhittikammaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makaradantakaṃ chinditu’’nti (cūḷava. 253) vuttattā ‘‘makaradantakaṃ pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, idaṃ pana pāḷiyā laddhampi idha pāḷiyā muttattā pāḷimuttakanaye vuttaṃ. Evamaññampi īdisaṃ.

Thālake vā means in any of the three types of personal bowls made of copper, etc., that are allowable. Na vaṭṭatī means the application of making gem-like colors is not proper, but it is proper for the purpose of making oil-like colors. Pattamaṇḍale means made of tin, lead, etc. Because it was said, "Monks, painted bowl-stands crowded with figures, decorated with murals, are not to be kept" (cūḷava. 253), it is said "murals are not proper." Because it was said, "I allow, monks, to cut off the makara-teeth" (cūḷava. 253), it is said "but the makara-teeth are proper," this, however, although obtained from the Pali, is stated according to the method of being released from the Pali, since it is released from the Pali here. Similarly with other things of this nature.

Lekhā na vaṭṭatīti āraggena dinnalekhāva na vaṭṭati, jātihiṅgulikādivaṇṇehi katalekhā vaṭṭati.Chattamukhavaṭṭiyanti dhamakaraṇassa hatthena gahaṇachattākārassa mukhavaṭṭiyaṃ, ‘‘parissāvanacoḷabandhanaṭṭhāne’’ti keci.

Lekhā na vaṭṭatī means only lines drawn with an awl are not proper, lines made with colors like jātihiṅgulikā, etc., are proper. Chattamukhavaṭṭiya means on the mouth-ring of the water-strainer that is in the shape of an umbrella for holding with the hand, some say "at the place for tying the straining-cloth."

Deḍḍubhasīsanti udakasappasīsaṃ.Acchīnīti kuñjaracchisaṇṭhānāni.Ekameva vaṭṭatīti ettha ekarajjukaṃ diguṇaṃ tiguṇaṃ katvāpi bandhituṃ na vaṭṭati, ekameva pana satavārampi sarīraṃ parikkhipitvā bandhituṃ vaṭṭati, bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ ‘‘bahurajjuka’’nti na vattabbaṃ ‘‘vaṭṭatī’’ti vuttattā, taṃ murajasaṅkhaṃ na gacchatīti veditabbaṃ. Murajañhi nānāvaṇṇehi suttehi murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ, idaṃ pana murajaṃ maddavīṇasaṅkhātaṃ pāmaṅgasaṇṭhānañca dasāsu vaṭṭati ‘‘kāyabandhanassa dasā jīranti; anujānāmi, bhikkhave, murajaṃ maddavīṇa’’nti (cūḷava. 278) vuttattā.

Deḍḍubhasīsa means the head of a water-snake. Acchīnī means shapes of the eyes of an elephant. Ekameva vaṭṭatī means here it is not proper to tie even by making one cord doubled or tripled, but it is proper to tie one cord even a hundred times encircling the body; a "multi-cord" should not be called something made by continuously winding many cords gathered together by one, because it is said "it is proper," it should be understood that this does not go to the extent of a muraja (a kind of drum). For the muraja is made by winding threads of various colors in the shape of a muraja ring; but this is proper in ten ways, a muraja that is counted among soft lutes, and in the shape of a pāmaṅga, because it was said, "The cords of the waistband wear out; I allow, monks, a muraja or a soft lute" (cūḷava. 278).

Vidheti dasāpariyosāne thirabhāvāya dantavisāṇasuttādīhi kattabbe vidhe.Aṭṭha maṅgalānināma saṅkho cakkaṃ puṇṇakumbho gayā sirīvaccho aṅkuso dhajaṃ sovattikanti vadanti. Macchayugaḷachattanandiyāvaṭṭādivasenapi vadanti.Paricchedalekhāmattanti dantādīhi katavidhassa ubhosu koṭīsu kataparicchedarājimattaṃ.

Vidhe means the fastening to be done at the end of the cords with ivory, horn, thread, etc., for the sake of stability. Aṭṭha maṅgalāni means they say conch, wheel, full pot, Gaya tree, sirīvaccha, goad, banner, and sovattika. They also say in terms of a pair of fish, umbrella, nandiyāvaṭṭa, etc. Paricchedalekhāmatta means just the dividing line made on both ends of a fastening made of ivory, etc.

Sipāṭikāyāti vāsiādibhaṇḍanikkhipanapasibbake.Ārakaṇṭakaṃnāma potthakādiaasaṅkhāraṇatthaṃ katadīghamukhasatthakanti vadanti. ‘‘Bhamakārānaṃ dāruādilikhanasatthaka’’nti keci.Vaṭṭamaṇikanti vaṭṭaṃ katvā uṭṭhapetabbaṃ pupphuḷakaṃ.Aññanti iminā piḷakādiṃ saṅgaṇhāti.Pipphaliketi yaṃ kiñci chedanake khuddakasatthe.Valitakanti nakhacchedanakāle daḷhaggahaṇatthaṃ valīhi yuttameva karonti.Tasmā taṃ vaṭṭatīti iminā yaṃ aññampi vikāraṃ daḷhīkammādiatthāya karonti, na vaṇṇamaṭṭhatthāya, taṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ, tena ca kattaradaṇḍakoṭiyaṃ aññamaññampi ghaṭṭanena saddaniccharaṇatthāya kataṃ ayovalayādikaṃ saṃyuttampi kappiyato upapannaṃ hoti.Maṇḍalanti uttarāraṇiyā pavesanatthaṃ āvāṭamaṇḍalaṃ hoti. Ujukameva bandhitunti sambandho, ubhosu vā passesu ekapasse vāti vacanaseso. Vāsidaṇḍassa ubhosu passesu daṇḍakoṭīnaṃ acalanatthaṃ bandhitunti attho.

Sipāṭikāyā means in a bag for putting away tools such as axes, etc. Ārakaṇṭakaṃ some say means a long-mouthed knife made for scraping books, etc. Some say "a knife for writing on wood, etc., for carpenters." Vaṭṭamaṇika means a blister (raised spot) to be made round. Añña means by this he includes pellets, etc. Pipphalike means any small knife for cutting. Valitaka means they make it only equipped with folds for a firm grip when cutting nails. Tasmā taṃ vaṭṭatī means by this it is indicated that whatever else is done for the sake of strengthening, etc., and not for the sake of coloring or smoothing, that is proper; and by that, even an iron ring, etc., joined at the tip of the handle of scissors for the purpose of emitting sound by mutual striking is suitable from what is allowable. Maṇḍala means there is a socket-ring for inserting the upper fire-stick. The connection is to tie it straight, or the remainder of the sentence is on both sides or on one side. The meaning is to tie it on both sides of the axe-handle for the stability of the handle-tips.

Āmaṇḍasāraketi āmalakaphalāni pisitvā tena kakkena katatelabhājane. Tattha kira pakkhittaṃ telaṃ sītalaṃ hoti.Bhūmattharaṇeti kaṭasārādimaye parikammakatāya bhūmiyā attharitabbaattharaṇe.Pānīyaghaṭeti sabbaṃ bhājanavikatiṃ saṅgaṇhāti.Sabbaṃ…pe… vaṭṭatīti yathāvuttesu mañcādīsu itthipurisarūpampi vaṭṭati telabhājanesuyeva itthipurisarūpānaṃ paṭikkhittattā, telabhājanena saha agaṇetvā visuṃ mañcādīnaṃ gahitattā cāti vadanti, kiñcāpi vadanti, etesaṃ pana mañcādīnaṃ hatthena āmasitabbabhaṇḍattā itthirūpamevettha na vaṭṭatīti gahetabbaṃ.Aññesanti sīmasāmikānaṃ.Rājavallabhehīti lajjīpesalādīnaṃ uposathādiantarāyakarā alajjino bhinnaladdhikā ca bhikkhū adhippetā tehi saha uposathādikaraṇāyogā, teneva ‘‘sīmāyā’’ti vuttaṃ.Tesaṃ lajjīparisāti tesaṃ sīmāsāmikānaṃ anubalaṃ dātuṃ samatthā lajjīparisā.Bhikkhūhi katanti yaṃ alajjīnaṃ senāsanabhedanādikaṃ lajjībhikkhūhi kataṃ, sabbañcetaṃ sukatameva alajjīniggahatthāya pavattitabbato.

Āmaṇḍasārake means in an oil-container made with the paste of āmalaka fruits. It seems that the oil placed in it is cool. Bhūmattharaṇe means in a spread made of sedge-mats, etc., to be spread on ground that has been prepared. Pānīyaghaṭe means he includes all transformations of vessels. Sabbaṃ…pe… vaṭṭatī means in the couches, etc., mentioned, even the forms of women and men are proper, because the forms of women and men are prohibited only in oil-containers, and because they say that couches, etc., are taken separately without counting them together with the oil-container; although they say this, it should be understood that only the form of a woman is not proper here, since these couches, etc., are items to be touched by the hand. Aññesa means of those who own the boundary. Rājavallabhehī means unashamed monks of different views who cause hindrances to uposatha, etc., for the modest and amiable, etc., it is not suitable to do uposatha, etc., with them, therefore it is said "in the boundary." Tesaṃ lajjīparisā means the modest assembly capable of giving support to those who own the boundary. Bhikkhūhi kata means whatever destruction of lodging, etc., by the unashamed ones is done by the modest monks, all of that is well-done, because it should be carried out for the purpose of restraining the unashamed ones.

88.Avajjhāyantīti nīcato cintenti.Ujjhāyanatthoti bhikkhuno theyyakammanindanattho ‘‘kathañhi nāma adinnaṃ ādiyissatī’’ti, na pana dāru-saddavisesanattho tassa bahuvacanattā.Vacanabhedeti ekavacanabahuvacanānaṃ bhede.Sabbāvantanti bhikkhubhikkhunīādisabbāvayavavantaṃ.Bimbisāroti tassa nāmanti etthabimbīti suvaṇṇaṃ. Tasmā sārasuvaṇṇasadisavaṇṇatāya ‘‘bimbisāro’’ti vuccatīti veditabbaṃ. Porāṇasatthānurūpaṃ uppādito vīsatimāsappamāṇauttamasuvaṇṇagghanako lakkhaṇasampannonīlakahāpaṇoti veditabbo. Rudradāmena nāma kenaci uppāditorudradāmako. So kira nīlakahāpaṇassa tibhāgaṃ agghati. Yasmiṃ pana dese nīlakahāpaṇā na santi, tatthāpi kāḷakavirahitassa niddhantasuvaṇṇassa pañcamāsagghanakena bhaṇḍena pādaparicchedo kātabbo.Tenāti nīlakahāpaṇassa catutthabhāgabhūtena.Pārājikavatthumhi vātiādi pārājikānaṃ sabbabuddhehi paññattabhāvena vuttaṃ, saṅghādisesādīsu pana itarāpattīsupi tabbatthūsu ca nānattaṃ nattheva, kevalaṃ keci sabbākārena paññapenti, keci ekadesenāti ettakameva viseso. Na hi kadācipi sammāsambuddhā yathāparādhaṃ atikkamma ūnamadhikaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapenti.

88. Avajjhāyantī means they think poorly of. Ujjhāyanattho means the meaning of criticizing the monk's act of theft, "how could he take what was not given?", but not the meaning of a wood-sound peculiarity, because of its being plural. Vacanabhede means in the difference of singular and plural. Sabbāvanta means possessing all parts, such as monk, nun, etc. Bimbisāroti tassa nāma here, bimbī means gold. Therefore, it should be understood that he is called "Bimbisāra" because of having a color similar to the color of excellent gold. A nīlakahāpaṇa should be understood as a complete twenty-māsa-weight of excellent gold that is produced in accordance with ancient texts and is complete with characteristics. A rudradāmaka is one produced by someone named Rudradāma. It seems that it is worth a third of a nīlakahāpaṇa. But even in a country where there are no nīlakahāpaṇas, there the boundary of the foot should be made with an item worth five māsas of pure gold free from black. Tenā means by a fourth part of a nīlakahāpaṇa. Pārājikavatthumhi vā-etc., is said because the pārājikas are enacted by all the Buddhas, but in the saṅghādisesas, etc., there is certainly no diversity in the other offenses and in their subject matters, only some enact in every way, some enact partially, this much is the difference. For the perfectly enlightened Buddhas never enact a training rule that is less or more than the offense.

Padabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of the Word Analysis

92.Punapi‘‘āgantukāmā’’ti vuttattā ca sabbathā manussehi anivutthapubbe abhinavamāpite, ‘‘puna na pavisissāmā’’ti nirālayehi pariccatte ca gāme gāmavohārābhāvā gāmappavesanāpucchanādikiccaṃ natthīti veditabbaṃ.Araññaparicchedadassanatthanti gāmagāmūpacāresu dassitesu tadaññaṃ araññanti araññaparicchedo sakkā ñātunti vuttaṃ.Mātikāyaṃpana gāmaggahaṇeneva gāmūpacāropi gahitoti daṭṭhabbo.Indakhīleti ummāre.Araññasaṅkhepaṃ gacchatitathāabhidhammevuttattā. Asatipi indakhīle indakhīlaṭṭhāniyattā ‘‘vemajjhameva indakhīloti vuccatī’’ti vuttaṃ. Yattha pana dvārabāhāpi natthi, tattha pākāravemajjhameva indakhīloti gahetabbaṃ.Luṭhitvāti pavaṭṭitvā.

92. Punapi and also because it was said "desiring to come," it should be understood that in a village that has never been inhabited by humans in every way and is newly built, and in a village abandoned by those without attachment and with no dwelling, there is no activity of asking permission to enter the village, etc., because of the absence of village usage. Araññaparicchedadassanattha means it is said that when the village and village surroundings have been shown, the boundary of the forest can be known as something other than that. Mātikāyaṃ but in the Mātikā, it should be seen that the village surrounding is also included by the term "village." Indakhīle means on the threshold. Araññasaṅkhepaṃ gacchati similarly abhidhamme because it is said in the Abhidhamma. Even in the absence of a boundary-post, because it is in the place of a boundary-post, it is said "the middle itself is called the boundary-post." But where there is not even a door-jamb, there the middle of the wall should be taken as the boundary-post. Luṭhitvā means having rolled.

Majjhimassa purisassa suppapāto vātiādi mātugāmassa kākuṭṭhāpanavasena gahetabbaṃ, na baladassanavasena ‘‘mātugāmo bhājanadhovanaudakaṃ chaḍḍetī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.92) upari vuccamānattā, teneva ‘‘leḍḍupāto’’ti avatvāsuppapātotiādi vuttaṃ.Kurundaṭṭhakathāyaṃ mahāpaccariyañcagharūpacārova gāmoti adhippāyena ‘‘gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupāto gāmūpacāro’’ti vuttaṃ.Kataparikkhepoti iminā parikkhepato bahi upacāro na gahetabboti dasseti. Suppamusalapātopi aparikkhittagehasseva, so ca yato pahoti, tattheva gahetabbo, appahonaṭṭhāne pana vijjamānaṭṭhānameva gahetabbaṃ. Yassa pana gharassa samantato pākārādīhi parikkhepo kato hoti, tattha sova parikkhepo gharūpacāroti gahetabbaṃ.

Majjhimassa purisassa suppapāto vā-etc., should be taken in terms of the woman standing on her heels, not in terms of showing strength, because it will be said above "a woman throws away dish-washing water" (pārā. aṭṭha. 1.92), therefore he said suppapāto-etc., without saying "clod-throw." Kurundaṭṭhakathāyaṃ mahāpaccariyañca the village surrounding is with the intention that the house surrounding is the village, it is said "the clod-throw of one standing in the house surrounding is the village surrounding." Kataparikkhepo means by this he shows that the surrounding outside the enclosure should not be taken. Even the winnowing basket and pestle throw is only of a house that is unenclosed, and that should be taken from where it is able, but where it is unable, the existing place should be taken. But where an enclosure has been made around a house on all sides with a wall, etc., there that enclosure itself should be taken as the house surrounding.

Pubbe vuttanayenāti parikkhittagāme vuttanayena.Saṅkarīyatīti missīyati. Vikāle gāmappavesane ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa. Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassa āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 513) vuttattā gāmagāmūpacārānaṃ asaṅkaratā icchitabbāti āhaasaṅkarato cātiādi. Keci panetthapāḷiyaṃ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassāti idaṃ parikkhepārahaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, na tato paraṃ ekaleḍḍupātaparicchinnaṃ upacāraṃ. Tasmā parikkhepārahaṭṭhānasaṅkhātaṃ gāmaṃ okkamantasseva āpatti, na upacāra’’nti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātabbhantaraṃ gāmo nāma. Tato aññassa leḍḍupātassa abbhantaraṃ gāmūpacāro nāmā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.92) idhevaaṭṭhakathāyaṃvuttattā. Vikāle gāmappavesanasikkhāpadaṭṭhakathāyañhi aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabboti (pāci. aṭṭha. 512) ayameva nayo atidisito. Tenevamātikāṭṭhakathāyampi ‘‘yvāyaṃ aparikkhittassa gāmassa upacāro dassito, tassa vasena vikāle gāmappavesanādīsu āpatti paricchinditabbā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā) vuttaṃ, tasmā parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa, aparikkhittassa gāmassa gharūpacārato paṭṭhāya dutiyaleḍḍupātasaṅkhātaṃ gāmūpacāraṃ okkamantassa vikāle gāmappavesanāpatti hoti,mātikāyañca vikāle gāmaṃ paviseyyāti gāmaggahaṇeneva gāmūpacāropi gahitoti veditabbaṃ.Vikāle gāmappavesanādīsūtiādi-saddena gharagharūpacārādīsu ṭhitānaṃ uppannalābhabhājanādiṃ saṅgaṇhāti.

Pubbe vuttanayenā means by the method stated earlier in an enclosed village. Saṅkarīyatī means it is mixed. In the case of entering a village at the wrong time, because it was said, "There is an offense of expiation for one who is crossing over the enclosure of an enclosed village. There is an offense of expiation for one who is encroaching on the surrounding of an unenclosed village" (pāci. 513), it should be desired that there be no mixing of village and village surrounding, therefore he says asaṅkarato cā-etc. Here some say "pāḷiyaṃ "in the Pali," the saying "for one who is encroaching on the surrounding of an unenclosed village" is said with reference to a place suitable for an enclosure, not a surrounding delimited by a single clod-throw beyond that. Therefore, there is an offense only for one who is encroaching on a village that is counted as a place suitable for an enclosure, not the surrounding," this should not be taken because it was said here in the aṭṭhakathāyaṃ "the inside of the clod-throw of a man of medium stature standing in the house surrounding is called the village. The inside of another clod-throw from that is called the village surrounding" (pārā. aṭṭha. 1.92). For in the commentary on the training rule about entering a village at the wrong time, it was ordained that the surrounding of an unenclosed village should be understood in the manner stated in the case of taking what was not given (pāci. aṭṭha. 512), this same method is extended. Therefore, in the mātikāṭṭhakathāya it was also said, "By the measure of this surrounding of an unenclosed village that has been shown, the offense should be determined in cases of entering a village at the wrong time, etc." (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā), therefore, there is an offense of entering a village at the wrong time for one who is crossing over the enclosure of an enclosed village, and for one who is encroaching on the village surrounding counted as the second clod-throw starting from the house surrounding of an unenclosed village, and in the mātikāya, it should be understood that by the term "village" in the phrase "should he enter a village at the wrong time" the village surrounding is also included. Vikāle gāmappavesanādīsūti ādi-by the word "etc." he includes things like receiving gains that have arisen for those staying in houses and house surroundings, etc.

Nikkhamitvā bahi indakhīlāti indakhīlato bahi nikkhamitvā ṭhitaṃ yaṃ ṭhānaṃ sabbametaṃ araññanti yojanā.Ācariyadhanunāma pakatihatthena navavidatthipamāṇaṃ, jiyāya pana āropitāya sattaṭṭhavidatthimattanti vadanti.

Nikkhamitvā bahi indakhīlā means all the area outside the indakhīla post is considered the forest. Ācariyadhanu is nine vidatthi in measure with a normal hand, but they say it is seven or eight vidatthi when the string is attached.

Kappiyanti anurūpavasena vuttaṃ akappiyassāpi appaṭiggahitassa paribhoge pācittiyattā. Pariccāgādimhi akate ‘‘idaṃ mayhaṃ santaka’’nti vatthusāminā aviditampi pariggahitameva bālummattādīnaṃ santakaṃ viya, tādisaṃ avaharantopi ñātakādīhi pacchā ñatvā vatthusāminā ca anubandhitabbato pārājikova hoti. Yassa vasena puriso theno hoti, taṃ theyyanti āha ‘‘avaharaṇacittassetaṃ adhivacana’’nti.Papañcasaṅkhāti taṇhāmānadiṭṭhisaṅkhātā papañcakoṭṭhāsā.Eko cittakoṭṭhāsoti ṭhānācāvanapayogasamuṭṭhāpako eko cittakoṭṭhāsoti attho.

Kappiya means suitable. Even if something is unsuitable but not refused, there is a pācittiya offense for using it. Even without giving away, etc., if the owner of the item doesn't know and it's taken with the thought "this belongs to me," it's still considered appropriated, like something belonging to a child or insane person. Even taking something like that would result in a pārājika offense because relatives, etc., would find out later, and the owner of the item would pursue. That because of which a person becomes a thief, that is theft; he said, "this is a designation for the thought of stealing." Papañcasaṅkhā means the categories of proliferation, namely craving, conceit, and views. Eko cittakoṭṭhāso means one division of thought that arises from the act of moving from the place.

Abhiyogavasenāti aṭṭakaraṇavasena.Saviññāṇakenevāti idaṃ saviññāṇakānaññeva āveṇikavinicchayaṃ sandhāya vuttaṃ. Pāṇo apadantiādīsu hi ‘‘padasā nessāmī’’ti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassātiādināpāḷiyaṃ(pārā. 111), bhikkhu dāsaṃ disvā sukhadukkhaṃ pucchitvā vā apucchitvā vā ‘‘gaccha, palāyitvā sukhaṃ jīvā’’ti vadati, so ce palāyati, dutiyapadavāre pārājikantiādinā (pārā. aṭṭha. 1.114)aṭṭhakathāyañcayo saviññāṇakānaññeva āveṇiko vinicchayo vutto, so ārāmādiaviññāṇakesu na labbhatīti tādisaṃ sandhāya ‘‘saviññāṇakenevā’’ti vuttaṃ. Yo pana vinicchayo ārāmādiaviññāṇakesu labbhati, so yasmā saviññāṇakesu alabbhanako nāma natthi, tasmā vuttaṃ ‘‘nānābhaṇḍavasena saviññāṇakāviññāṇakamissakenā’’ti. Saviññāṇakena ca aviññāṇakena cāti attho. Yasmā cettha aviññāṇakeneva ādiyanādīni chapi padāni na sakkā yojetuṃ iriyāpathavikopanassa saviññāṇakavaseneva yojetabbato, tasmā ‘‘aviññāṇakenevā’’ti tatiyaṃ pakāraṃ na vuttanti daṭṭhabbaṃ.

Abhiyogavasenā means by way of the eight conditions. Saviññāṇakenevā this was said referring to the unique determination of only sentient beings. For in cases such as "a living being, footless, etc.," if he first moves his foot intending to "lead away by the foot," the offense is a thullaccaya, etc., in the Pali (pāci. 239). If a bhikkhu sees a slave and asks about his well-being or not, and says, "Go, run away and live happily," and if he runs away, the second occurrence of the footstep is a pārājika, etc., in the commentary (pārā. aṭṭha. 1.114), the unique determination that is stated as belonging only to sentient beings is not possible in inanimate objects such as parks, etc.; therefore, "only with sentient beings" was said referring to that. However, since there is no determination that is possible in inanimate objects such as parks, etc., that is not possible in sentient beings, therefore it was said, "by way of various goods, with a mixture of sentient and non-sentient beings." Meaning with sentient beings and non-sentient beings. Since here the six steps beginning with acceptance, etc., cannot be connected with inanimate objects alone, because the disruption of deportment can only be connected with sentient beings, therefore, it should be seen that a third manner, "only with inanimate objects," was not stated.

Ārāmanti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ dāsādisaviññāṇakassāpi idha saṅgahetabbato, nānābhaṇḍavasena hettha yojanā dassiyati.Parikappitaṭṭhānanti parikappitokāsaṃ.Suṅkaghātanti ettha maggaṃ gacchantehi satthikehi attanā nīyamānabhaṇḍato rañño dātabbabhāgo suṅko nāma, so ettha haññati adatvā gacchantehi avaharīyati, taṃ vā hanti ettha rājapurisā adadantānaṃ santakaṃ balakkārenāti suṅkaghāto, ‘‘ettha paviṭṭhehi suṅko dātabbo’’ti rukkhapabbatādisaññāṇena niyamitappadesassetaṃ adhivacanaṃ.

Ārāma this is merely an illustration, since sentient beings such as slaves, etc., should also be included here; the connection will be shown here by way of various goods. Parikappitaṭṭhāna means a predetermined location. Suṅkaghāta here, suṅka is the share that must be given to the king from the goods being carried by merchants going along the road; here, it is struck down, meaning it is stolen by those who go without giving it, or the royal officials strike it down here by force from the possessions of those who do not give; suṅkaghāta is a designation for a defined area marked by signs such as trees and mountains, "those who enter here must pay toll."

Pañcavīsatiavahārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Twenty-five Cases of Taking

Katthacīti ekissā aṭṭhakathāyaṃ.Ekaṃ pañcakaṃ dassitanti ‘‘parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti, ṭhānā cāvetī’’ti (pārā. 122) vuttapañcaavahāraṅgāni ekaṃ pañcakanti dassitaṃ.Dve pañcakāni dassitānīti ‘‘chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, garuko ca hoti parikkhāro pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti, ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 125) evaṃ vuttesu chasu padesu ekaṃ apanetvā sesāni pañca padāni ekaṃ pañcakaṃ katvā heṭṭhā vuttapañcakañca gahetvā dve pañcakāni dassitāni.Ettha panāti pañcahākārehītiādīsu.Sabbehipi padehīti parapariggahitañca hotītiādīhi sabbehi pañcahi padehi.

Katthacī in one commentary. Ekaṃ pañcakaṃ dassitaṃ means the five factors of taking that were stated: "it belongs to another, he perceives it as belonging to another, the equipment is heavy, worth five māsakas or more than five māsakas, the thought of theft is present, and he moves it from its place" (pārā. 122), these five aspects of taking are shown as one set of five. Dve pañcakāni dassitānī means "the offense of pārājika occurs for one who takes what is not given in six ways: he does not perceive it as his own, he is not a receiver on trust, it is not temporary, the equipment is heavy, worth five māsakas or more than five māsakas, the thought of theft is present, and he moves it from its place" (pārā. 125). Thus, in the six conditions stated, removing one and making the remaining five conditions into one set of five, and taking the set of five stated below, two sets of five were shown. Ettha panā here, in the five ways, etc. Sabbehipi padehī with all five conditions, beginning with "it belongs to another."

pañcakaṃ. Sako hattho sahattho, tena nibbatto, tassa vā sambandhīti sāhatthiko, avahāro. Sāhatthikādi pañcakaṃsāhatthikapañcakantiādipadavasena nāmalābho daṭṭhabbo. Evaṃ sesesupi.Tatiyapañcamesu pañcakesūti sāhatthikapañcakatheyyāvahārapañcakesu.Labbhamānapadavasenāti sāhatthikapañcake labbhamānassa nissaggiyāvahārapadassa vasena, theyyāvahārapañcake labbhamānassa parikappāvahārapadassa ca vasena yojetabbanti attho.

pañcakaṃ. Sāhatthiko is one's own hand, with his own hand, made by that, or related to that, taking. The name sāhatthikapañcaka etc. should be understood to be gained according to the term sāhatthikādi. Thus, in the remaining ones as well. Tatiyapañcamesu pañcakesū in the sets of five of self-handed taking and theft-taking. Labbhamānapadavasenā means it should be connected according to the term of relinquishment-taking that is obtained in the set of five of self-handed taking, and according to the term of assigned-taking that is obtained in the set of five of theft-taking.

Nissaggiyo nāma…pe… pārājikassāti iminā bahisuṅkaghātapātanaṃ nissaggiyapayogoti dasseti. ‘‘Hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipati, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 101) vuttattā pana suddhacittena gahitaparabhaṇḍassa theyyacittena gumbādipaṭicchannaṭṭhāne khipanampi imasmiṃ nissaggiyapayoge saṅgayhatīti daṭṭhabbaṃ. Kiriyāsiddhito puretarameva pārājikāpattisaṅkhātaṃ atthaṃ sādhetītiatthasādhako. Atha vā attano vattamānakkhaṇe avijjamānampi kiriyāsiddhisaṅkhātaṃ atthaṃ avassaṃ āpattiṃ sādhetītipiatthasādhako. Asukaṃ nāma bhaṇḍaṃ yadā sakkosīti idaṃ nidassanamattaṃ parassa telakumbhiyā upāhanādīnaṃ nikkhepapayogassāpi atthasādhakattā. Tathā hi vuttaṃmātikāṭṭhakathāyaṃ

Nissaggiyo nāma…pe… pārājikassā with this, he shows that casting outside the toll barrier is relinquishment application. However, since it was said, "With a mind of theft he deposits a burden in his hands on the ground, the offense is pārājika" (pārā. 101), it should be seen that even the throwing of another's goods taken with a pure mind in a place covered by bushes, etc., is included in this relinquishment application. Atthasādhako because it accomplishes the aim, reckoned as the pārājika offense, even before the completion of the action. Or, it is atthasādhako because it unfailingly brings about the accomplishment of the action, reckoned as the offense, even though its aim is not present in the current moment. Asukaṃ nāma bhaṇḍaṃ yadā sakkosī this is merely an example, since the application of depositing oil jars, shoes, etc., belonging to another is also aim-accomplishing. For thus it was said in the Mātikā Commentary

‘‘Atthasādhakonāma ‘asukassa bhaṇḍaṃ yadā sakkoti, tadā taṃ avaharā’ti aññaṃ āṇāpeti. Tattha sace paro anantarāyiko hutvā taṃ avaharati, āṇāpakassa āṇattikkhaṇeyeva pārājikaṃ. Parassa vā pana telakumbhiyā pādagghanakatelaṃ avassaṃ pivanakāni upāhanādīni pakkhipati, hatthato muttamatteyeva pārājika’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā).

"Atthasādhako is when he commands another, 'When you are able to, steal such-and-such a thing.' There, if the other, without any obstacle, steals it, the pārājika occurs for the one who ordered it at the moment of the command. Or, he throws shoes, etc., into another's oil jar, which will certainly cause the foot-washing oil to be drunk; the pārājika occurs as soon as it is released from the hand" (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā).

āṇattikapayogo,kālantarena gahaṇatthaṃ niyogoatthasādhakoti ayaṃ nesaṃ viseso. Tenevāha ‘‘asukaṃ nāma bhaṇḍaṃ yadā sakkosī’’tiādi.Dhuranikkhepo pana upanikkhittabhaṇḍavasena veditabboti idaṃ nidassanamattaṃ, ārāmābhiyuñjanādīsupi tāvakālikabhaṇḍadeyyānaṃ adānepi eseva nayo. Bhaṇḍaggahaṇappayogato āṇattiyā pubbattā āha ‘‘āṇattivasena pubbapayogo veditabbo’’ti. Payogena saha vattamāno avahāro sahapayogoti āha ‘‘ṭhānācāvanavasenā’’ti, idañca nidassanamattaṃ khīlasaṅkamanādīsupi asati ṭhānācāvane sahapayogattā. Vuttañhimātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘ṭhānācāvanavasena khīlādīni saṅkāmetvā khettādiggahaṇavasena casahapayogoveditabbo’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā).

āṇattikapayogo, the order for taking at a later time is atthasādhako this is their distinction. Therefore, he said, "asukaṃ nāma bhaṇḍaṃ yadā sakkosī," etc. Dhuranikkhepo pana upanikkhittabhaṇḍavasena veditabbo this is merely an example; this same method applies even in cases such as inciting others to take care of the park if they don't give the temporary goods. Because the command comes before the application of taking the goods, he said, "the initial application should be understood as the command." Sahapayogo is the act of taking that occurs simultaneously with the application; he said, "ṭhānācāvanavasenā" and this is merely an example, since in cases such as moving posts, etc., it is a simultaneous application even without moving it from its place. For it was said in the Mātikā Commentary, "ṭhānācāvanavasena, after moving posts, etc., and by way of taking the field, etc., sahapayogo should be understood" (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā).

Tulayitvāti upaparikkhitvā.Sāmīcīti vattaṃ. Sakasaññāya adentassa āpatti natthīti vadanti.Sammaddoti nividdhatāsaṅkhobho.Bhaṭṭhe janakāyeti apagate janasamūhe.Attano santakaṃ katvā etasseva bhikkhuno dehīti idaṃ ubhinnampi kukkuccavinodanatthaṃ vuttaṃ. Avahārakassa hi ‘‘mayā sahatthena na dinnaṃ, bhaṇḍadeyyaṃ eta’’nti kukkuccaṃ uppajjeyya, itarassa ca ‘‘mayā paṭhamaṃ dhuranikkhepaṃ katvā pacchā adinnaṃ gahita’’nti kukkuccaṃ uppajjeyyāti.

Tulayitvā having investigated. Sāmīcī proper conduct. They say there is no offense for one who gives, perceiving it as his own. Sammaddo crowding, agitation. Bhaṭṭhe janakāye in a scattered crowd of people. Attano santakaṃ katvā etasseva bhikkhuno dehī this was said for the sake of removing the doubts of both. For the taker might have the doubt, "It was not given by my own hand, it is goods to be given," and the other might have the doubt, "I first put it down, and then it was taken without being given."

Samagghanti appagghaṃ.Dāruatthaṃ pharatīti dārūhi kattabbakiccaṃ sādheti. Ekadivasaṃ dantakaṭṭhacchedanādinā yā ayaṃ agghahāni vuttā, sā sabbā bhaṇḍasāminā kiṇitvā gahitameva sandhāya vuttā. Sabbaṃ panetaṃ aṭṭhakathācariyappamāṇena veditabbaṃ. Pāsāṇañca sakkharañcapāsāṇasakkharaṃ.

Samaggha of little value. Dāruatthaṃ pharatī fulfills the purpose to be done with wood. The loss of value that was stated as occurring by cutting toothpicks, etc., for one day, all that was stated referring to something that was bought and taken by the owner of the goods. However, all this should be understood according to the standard of the commentary teachers. Pāsāṇañca sakkharañca pāsāṇasakkharaṃ stone and gravel.

Akkhadassāti ettha akkha-saddena kira vinicchayasālā vuccati, tattha nisīditvā vajjāvajjaṃ nirūpayantīti ‘‘akkhadassā’’ti vuccanti dhammavinicchanakā. Hananaṃ nāma hatthapādādīhi pothanañceva hatthanāsādicchedanañca hotīti āha ‘‘haneyyunti potheyyuñceva chindeyyuñcā’’ti.

Akkhadassā here, the word akkha refers to the judgment hall, they are called "akkhadassā" because they sit there and determine what is right and wrong; they are adjudicators of the Dhamma. Hananaṃ means both striking with hands, feet, etc., and cutting off hands, noses, etc.; therefore, he said, "haneyyuṃ means they would both strike and cut."

aḍḍhadaṇḍakenāti dvihatthappamāṇena rassamuggarena, veḷupesikāya vā.Chejjāya vāti hatthādīnaṃ chedanena. Chindanti etāya hatthapādādīnīti chejjā, satthaṃ, tena satthenātipi attho.Nīhareyyunti raṭṭhato nīhareyyuṃ. ‘‘Corosi…pe… thenosī’’ti ettha paribhāseyyunti padaṃ ajjhāharitvā attho veditabboti āha ‘‘corosi…pe… paribhāseyyu’’nti. Yaṃ taṃ bhaṇḍaṃ dassitanti sambandho.

aḍḍhadaṇḍakenā with a short club of two-cubits measurement, or with a split bamboo. Chejjāya vā with the cutting of hands, etc. Chejjā is that with which they cut hands, feet, etc.; it is a knife, meaning with that knife. Nīhareyyu they would expel him from the country. ‘‘Corosi…pe… thenosī’’ti here, the meaning should be understood by supplying the word paribhāseyyuṃ to the phrase, “corosi…pe… paribhāseyyuṃ”. The connection is, "that good that was shown."

93.Yattha yattha ṭhitanti bhūmiyādīsu yattha yattha ṭhitaṃ.Yathā yathā ādānaṃ gacchatīti yena yena ākārena gahaṇaṃ upagacchati.

93.Yattha yattha ṭhita wherever it is situated on the ground, etc. Yathā yathā ādānaṃ gacchatī in whatever way the taking occurs.

Bhūmaṭṭhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Bhūmaṭṭhakathā

94.Vācāyavācāyāti ekekatthadīpikāya vācāya vācāya.Upaladdhoti ñāto.Pāḷiyaṃsesaaṭṭhakathāsu ca kudālaṃ vā piṭakaṃ vāti idameva dvayaṃ vatvā vāsipharasūnaṃ avuttattā tesampi saṅkhepaṭṭhakathādīsu āgatabhāvaṃ dassetuṃsaṅkhepaṭṭhakathāyantiādi vuttaṃ. Theyyacittena katattā ‘‘dukkaṭehi saddhiṃ pācittiyānī’’ti vuttaṃ.

94.Vācāya vācāyā with each word-illuminating word. Upaladdho known. In the Pali and the other commentaries, only these two—a hoe or a basket—were mentioned, but because axes and adzes were not mentioned, to show that they also appear in the concise commentaries, etc., saṅkhepaṭṭhakathāya etc. was said. Because it was done with a mind of theft, it was said that "they are pācittiyas together with dukkaṭas."

Aṭṭhavidhaṃ hetantiādīsu etaṃ dukkaṭaṃ nāma therehi dhammasaṅgāhakehi imasmiṃ ṭhāne samodhānetvā aṭṭhavidhanti dassitanti yojanā. Sabbesampi dukkaṭānaṃ imesuyeva aṭṭhasu saṅgahetabbabhāvato pana itarehi sattahi dukkaṭehi vinimuttaṃ vinayadukkaṭeyeva saṅgahetabbaṃ.Dasavidhaṃ ratananti ‘‘muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitako masāragalla’’nti evamāgataṃ dasavidhaṃ ratanaṃ.

Aṭṭhavidhaṃ heta among the eight kinds, etc., the connection is that this dukkaṭa was shown by the elders who compiled the Dhamma as bringing together eight kinds in this place. However, because all the dukkaṭas must be included in these eight alone, the remaining seven dukkaṭas are free from it, only the Vinaya dukkaṭa should be included. Dasavidhaṃ ratana the ten kinds of jewels that come in this way: "pearls, gems, lapis lazuli, conch, stone, coral, silver, gold, ruby, and beryl."

‘‘Muttā maṇi veḷuriyo ca saṅkho,

“Pearls, gems, lapis lazuli, and conch,
Stone, coral, silver, and gold;
Ruby and beryl,
The wise should know these ten jewels.” –

Sattavidhaṃ dhaññanti sāli vīhi yavo kaṅgu kudrūsaṃ varako godhumoti imaṃ sattavidhaṃ dhaññaṃ.Āvudhabhaṇḍādintiādi-saddena turiyabhaṇḍaitthirūpādiṃ saṅgaṇhāti. Anāmasitabbe vatthumhi dukkaṭaṃanāmāsadukkaṭaṃ. Durūpaciṇṇadukkaṭanti ‘‘akattabba’’nti vāritassa katattā duṭṭhu upaciṇṇaṃ caritanti durūpaciṇṇaṃ, tasmiṃ dukkaṭaṃ durūpaciṇṇadukkaṭaṃ. Vinaye paññattaṃ avasesaṃ dukkaṭaṃvinayadukkaṭaṃ. Ekādasa samanubhāsanānāma bhikkhupātimokkhe cattāro yāvatatiyakā saṅghādisesā ariṭṭhasikkhāpadanti pañca, bhikkhunīpātimokkhe ekaṃ yāvatatiyakapārājikaṃ cattāro saṅghādisesā caṇḍakāḷīsikkhāpadanti cha.

Sattavidhaṃ dhañña this seven kinds of grain: sāli rice, vīhi rice, barley, kaṅgu, kudrūsaṃ, varako, and wheat. Āvudhabhaṇḍādi with the ādi-word, it includes musical instruments, feminine form, etc. An dukkaṭa offense in an unpermitted object is anāmāsadukkaṭaṃ, untouchable dukkaṭa. Durūpaciṇṇadukkaṭaṃ because what was prohibited as "not to be done" was done, durūpaciṇṇaṃ means badly accumulated conduct, the dukkaṭa offense in that is durūpaciṇṇadukkaṭaṃ. The remaining dukkaṭa offense prescribed in the Vinaya is vinayadukkaṭaṃ, Vinaya dukkaṭa. Ekādasa samanubhāsanā means the four saṅghādisesas in the bhikkhu pātimokkha that require a quorum of three, the Ariṭṭha training rule are five, in the bhikkhunī pātimokkha, one pārājika that requires a quorum of three, the four saṅghādisesas, and the Caṇḍakāḷī training rule are six.

atha dhuranikkhepaṃ akatvātiādi. ‘‘Dhuranikkhepaṃ akatvā’’ti vuttattā dhuranikkhepaṃ katvā puna khaṇantassa purimāpattiyo na paṭippassambhantīti vadanti. ‘‘Chedanapaccayā dukkaṭaṃ desetvā muccatī’’ti vatvā pubbapayoge āpattīnaṃ desetabbatāya avuttattā sahapayoge patte pubbapayoge āpattiyo paṭippassambhantīti veditabbaṃ.

atha dhuranikkhepaṃ akatvā etc. Because it was said "without putting it down," they say that if he digs again after putting it down, the previous offenses do not lapse. Because he said, "having declared the dukkaṭa due to cutting, he is freed," and because it was not said that the offenses in the initial application must be declared, it should be understood that the offenses in the initial application lapse when they occur in a simultaneous application.

Aparaddhaṃ viraddhaṃ khalitanti sabbametaṃyañca dukkaṭanti ettha vuttassa dukkaṭassa pariyāyavacanaṃ,yaṃ manusso karetiādi panettha opammanidassanaṃ.Saṃyogabhāvoti dvittaṃ sandhāya vuttaṃ, tena rassattassāpi nimittaṃ dassitanti veditabbaṃ.Ekassa mūleti ekassa santike. Sabbatthāpi āmasane dukkaṭaṃ, phandāpane thullaccayañca visuṃ visuṃ āmasanaphandāpanapayogaṃ karontasseva hoti, ekapayogena gaṇhantassa pana uddhāre pārājikameva, na dukkaṭathullaccayānīti vadanti, ekapayogena gaṇhantassāpi āmasanaphandāpanānampi labbhamānattā taṃ na gahetabbaṃ. Na hi sakkā anāmasitvā aphandāpetvā ca kiñci gahetuṃ. ‘‘Ekameva desetvā muccatī’’ti paṃsukhaṇanādisamānapayogepi purimā āpatti uttaramuttaraṃ āpattiṃ patvā paṭippassambhantīti saññāyakurundaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ,itaraṭṭhakathāsupana khaṇanapayogabhedehi payoge payoge āpannā āpattiyo uttaramuttaraṃ patvā na paṭippassambhanti aññamaññaṃ sadisattā viyūhanaṃ patvā tā sabbāpi paṭippassambhanti visadisapayogattāti iminā adhippāyena paṭippassaddhividhānaṃ vuttanti veditabbaṃ. Iminā hi avahārakassa āsannaṃ orimantaṃ parāmasati.

Aparaddhaṃ viraddhaṃ khalitanti, all these terms, and yañca dukkaṭanti, are synonyms for the dukkaṭa mentioned here; yaṃ manusso karetiādi, beginning with "whatever a person does," is an illustration by comparison here. Saṃyogabhāvoti is stated referring to duality; it should be understood that it also indicates the reason for shortness. Ekassa mūleti means in the presence of one person. In all instances of touching, there is a dukkaṭa, and in moving, there is a thullaccaya; these occur only for one who performs the act of touching and moving separately. However, some say that for one who takes it with a single effort, if it involves removal, it is only a pārājika, not a dukkaṭa or thullaccaya. This should not be accepted, since even for one who takes with a single effort, touching and moving are possible. It is not possible to take anything without touching and moving it. In the Kurunda Commentary, it is said that in similar efforts such as digging for rags, the previous offense recedes upon reaching the subsequent offense, with the understanding that one confesses only once. However, in the other Commentaries, it is said that the offenses committed with each effort in the differences of digging efforts do not recede upon reaching subsequent offenses, but because they are similar to each other, they reach dissolution and all recede, since they are dissimilar efforts; this should be understood as the method of recession stated with this intention. Hereby, one touches the near, inner edge of the container of refuse.

Tatthevāti mukhavaṭṭiyameva.Bundenāti kumbhiyā heṭṭhimatalena. Ekaṭṭhāne ṭhitāya kumbhiyā ṭhānā cāvanaṃ chahi ākārehi veditabbanti sambandho.Ekaṭṭhāneti ca saṅkhalikabaddhabhāvena ekasmiṃ patiṭṭhitokāsaṭṭhāneti attho.Khāṇukaṃ kesaggamattampi ṭhānā cāvetīti khāṇukaṃ attano patiṭṭhitaṭṭhānato pañcahi ākārehi ṭhānā cāveti.Chinnamatte pārājikanti avassaṃ ce patati, chinnamatte pārājikaṃ.Paricchedoti pañcamāsakādigarubhāvaparicchedo.Apabyūhantoti ṭhitaṭṭhānato apanayanavasena viyūhanto rāsiṃ karonto.Evaṃ katvāti bhājanamukhavaṭṭiyā kumbhigatena bhājanagatassa ekābaddhabhāvaṃ viyojetvāti attho.Upaḍḍhakumbhīyanti upaḍḍhapuṇṇāya kumbhiyā.Vinayadhammatāti adhikakāraṇālābhe vinayavinicchayadhammatāti adhippāyo. Na kevalañcettha garukatāva, suttānugamanampi atthīti dassentoapicātiādimāha.Kaṇṭhena pana paricchinnakāleti mukhagataṃ ajjhohaṭakāleti attho. Ajjhoharaṇameva hettha paricchindanaṃ, na kaṇṭhapidahanaṃ.Cikkananti thaddhaṃ, bahalaṃ ghananti attho.

Tatthevāti means right on the mouth rim. Bundenāti means with the bottom surface of the pot. The connection is that moving a pot standing in one place from its location should be understood in six ways. Ekaṭṭhāneti means in a single, fixed location, in a state of being bound by a chain. Khāṇukaṃ kesaggamattampi ṭhānā cāvetīti means that the khāṇuka moves from its established location in five ways. Chinnamatte pārājikanti means that if it inevitably falls, there is a pārājika as soon as it is cut. Paricchedoti means the determination of heaviness, such as five māsakas. Apabyūhantoti means scattering, piling up by way of removing from its standing place. Evaṃ katvāti means separating the state of being joined together between the rim of the pot's mouth and what is inside the pot. Upaḍḍhakumbhīyanti means in a half-full pot. Vinayadhammatāti means the nature of Vinaya decision-making is dependent on obtaining additional reasons. Showing that not only is heaviness a factor here, but there is also adherence to the Suttas, he says apicātiādi, beginning with "moreover." Kaṇṭhena pana paricchinnakāleti means when what is in the mouth is being swallowed. Here, swallowing itself is the determining factor, not the covering of the throat. Cikkananti means stiff, thick, dense.

Yopi theyyacittena parassa kumbhiyā pādagghanakaṃ sappiṃ vā telaṃ vā avassaṃ pivanakaṃ yaṃ kiñci dukūlasāṭakaṃ vā cammakhaṇḍādīnaṃ vā aññataraṃ pakkhipati, hatthato muttamatte pārājikanti ettha avahāro vīmaṃsitabbo. Yadi ca dukūlādīsu sappitelānaṃ pavisanaṃ sandhāya pārājikaṃ bhaveyya, tattha paviṭṭhatelādino kumbhigatena ekābaddhatāya na tāva avahāro bhājanantaraṃ pavesetvā gahaṇakāle viya. Tathā hi vuttaṃ – ‘‘bhājanaṃ pana nimujjāpetvā gaṇhantassa yāva ekābaddhaṃ hoti, tāva rakkhatī’’tiādi. Atha telādivināsena pārājikaṃ bhaveyya, tadāpi tiṇajjhāpanādīsu viya avahāro natthi, dukkaṭena saddhiṃ bhaṇḍadeyyameva hoti, tathā ca pādagghanakaṃ telādiṃ pītaṃ dukūlādiṃ uddharantassāpi pārājikaṃ na siyā tattha paviṭṭhassa telādino vinaṭṭhaṭṭhena gahaṇakkhaṇe avijjamānattā, vijjamānattena ca uddhāreyeva pārājikaṃ vattabbaṃ, na hatthato muttamatteti.Sabbaaṭṭhakathāsuca dukūlādīnaṃ pakkhipane hatthato muttamatte pārājikassa vuttattā na taṃ paṭikkhipituṃ sakkā. Aṭṭhakathāppamāṇena panetaṃ gahetabbaṃ, yutti panettha paṇḍitehi pubbāparaṃ saṃsanditvā uddhāretabbā.

Yopi theyyacittena parassa kumbhiyā pādagghanakaṃ sappiṃ vā telaṃ vā avassaṃ pivanakaṃ yaṃ kiñci dukūlasāṭakaṃ vā cammakhaṇḍādīnaṃ vā aññataraṃ pakkhipati, hatthato muttamatte pārājikanti means "whoever, with the intention of stealing, puts into another's pot ghee, oil, or anything that is certainly drinkable up to the value of a pāda, or a dukūla cloth, a piece of leather, etc., there is a pārājika as soon as it is released from the hand"; here, the removal should be examined. If the pārājika occurs with regard to the entry of ghee, oil, etc., into the dukūla cloth, etc., then there is no removal because of the ghee, oil, etc., that has entered into a single mass within the pot, as at the time of taking after placing it into another container. Thus, it is said, "For one who immerses a vessel and takes it, as long as it is one mass, it is protected," etc. If the pārājika occurs due to the destruction of the oil, etc., then there is no removal, as in the case of burning grass, etc., there is only a bhaṇḍadeyya together with a dukkaṭa. Also, for one lifting up a dukūla cloth, etc., that has drunk the oil, etc., worth a pāda, there should be no pārājika because the oil, etc., that has entered is non-existent at the moment of taking, since it has been destroyed; and because it exists, a pārājika should be stated only at the moment of lifting up, not just when it is released from the hand. Because in all the Commentaries it is said that in putting in the dukūla cloth, etc., there is a pārājika as soon as it is released from the hand, it is not possible to reject that. This should be taken according to the authority of the Commentary, and the rationale here should be determined by the wise after comparing what comes before and after.

Palibujjhissatīti nivāressati.Vuttanayena pārājikanti hatthato muttamatteyeva pārājikaṃ.Neva avahāro, na gīvāti attano bhājanattā vuttaṃ, anāpattimattameva vuttaṃ, na pana evaṃ vicāritanti adhippāyo.Bahigataṃ nāma hotīti tato paṭṭhāya telassa aṭṭhānato adhomukhabhāvato ca bahigataṃ nāma hoti. Anto paṭṭhāya chidde kariyamāne telassa nikkhamitvā gatagataṭṭhānaṃ bhājanasaṅkhyameva gacchatīti āha ‘‘bāhirantato pādagghanake gaḷite pārājika’’nti.Yathā tathā vā katassāti bāhirantato vā abbhantarantato vā paṭṭhāya katassa.Majjhe ṭhapetvā katachiddeti majjhe thokaṃ kapālaṃ ṭhapetvā pacchā taṃ chindantena katachidde.

Palibujjhissatīti means will prevent. Vuttanayena pārājikanti means a pārājika as soon as it is released from the hand. Neva avahāro, na gīvāti is said because it is one's own vessel; only non-offense is stated, but it is not considered in this way, is the meaning. Bahigataṃ nāma hotīti means that from then on, because the oil is outside its place and facing downwards, it is called "outside." He says, "When the oil drips and goes from inside out at the value of a pāda, there is a pārājika", because the place that the oil goes to after coming out while a hole is being made from the inside is counted as a vessel. Yathā tathā vā katassāti means made starting from either the outside or the inside. Majjhe ṭhapetvā katachiddeti means making a hole by placing a small piece of broken pottery in the middle and then breaking it.

Purimadvayanti bhedanaṃ chaḍḍanañca.Kumbhijajjarakaraṇenāti puṇṇakumbhiyā jajjarakaraṇena.Mātikāujukaraṇenāti udakapuṇṇāya mātikāya ujukaraṇena.Ekalakkhaṇanti bhedanaṃ kumbhiyā jajjarakaraṇena, chaḍḍanaṃ mātikāya ujukaraṇena ca saddhiṃ ekasabhāvaṃ.Pacchimaṃ pana dvayanti jhāpanaṃ aparibhogakaraṇañca.Ettha evaṃ vinicchayaṃ vadantīti etasmiṃmahāaṭṭhakathāyaṃvutte atthe eke ācariyā evaṃ vinicchayaṃ vadanti.Pacchimadvayaṃ sandhāya vuttanti ettha purimapadadvaye vinicchayo heṭṭhā vuttānusārena sakkā viññātunti tattha kiñci avatvā pacchimapadadvayaṃ sandhāya ‘‘ṭhānācāvanassa natthitāya dukkaṭa’’nti idaṃ vuttanti adhippāyo.Theyyacittenāti attano vā parassa vā kātukāmatāvasena uppannatheyyacittena.Vināsetukāmatāyāti hatthapādādīni chindanto viya kevalaṃ vināsetukāmatāya.Vuttanayena bhindantassa vā chaḍḍentassa vāti muggarena pothetvā bhindantassa vā udakaṃ vā vālikaṃ vā ākiritvā uttarāpentassa vāti attho.Ayuttanti ceti pāḷiyaṃ purimadvayepi dukkaṭasseva vuttattā ‘‘purimadvaye pārājika’’nti idaṃ ayuttanti yadi tumhākaṃ siyāti attho.ti ayuttabhāvaṃ nisedhetvā tattha kāraṇamāha ‘‘aññathā gahetabbatthato’’ti.

Purimadvayanti means breaking and throwing away. Kumbhijajjarakaraṇenāti means by making a full pot decrepit. Mātikāujukaraṇenāti means by straightening a water-filled pot. Ekalakkhaṇanti means being of the same nature with the breaking of the pot by making it decrepit and the throwing away with the straightening of the pot. Pacchimaṃ pana dvayanti means burning and making unusable. Ettha evaṃ vinicchayaṃ vadantīti means that some teachers state the decision in this way in the meaning stated in this Great Commentary. Pacchimadvayaṃ sandhāya vuttanti means that the decision in the first two words can be known according to what is said below, and without saying anything about that, "because there is no moving from the place, there is a dukkaṭa", is said referring to the last two words. Theyyacittenāti means with the intention of stealing arising with the desire to do it for oneself or another. Vināsetukāmatāyāti means with only the desire to destroy, like cutting off hands, feet, etc. Vuttanayena bhindantassa vā chaḍḍentassa vāti means either breaking by striking with a hammer, or overturning after scattering water or sand. Ayuttanti ceti means if it occurs to you that "it is not proper that there is a pārājika in the first two," because only a dukkaṭa is stated in the Pali for the first two. ti, denying the state of being improper, he states the reason there, "because the meaning is to be taken differently."

Evameke vadantīti heṭṭhā vuttassa atthanayassa attanā anabhimatabhāvaṃ dassetvā sayaṃ aññathāpi pāḷiṃ aṭṭhakathañca saṃsanditvā atthaṃ dassetukāmoayaṃ panettha sārotiādimāha.Acāvetukāmovāti theyyacittena ṭhānā acāvetukāmova.Achaḍḍetukāmoyevāti etthāpi theyyacittenāti sambandhitabbaṃ. Idañhi theyyacittapakkhaṃ sandhāya vuttaṃ nāsetukāmatāpakkhassa vakkhamānattā. Tenevāhanāsetukāmatāpakkhe panātiādi.Itarathāpi yujjatīti theyyacittābhāvā ṭhānā cāvetukāmassāpi dukkaṭaṃ yujjatīti vuttaṃ hoti.

Evameke vadantīti, showing that he does not approve of the meaning stated below, and wanting to show the meaning differently by comparing the Pali and the Commentary himself, he says ayaṃ panettha sārotiādi, beginning with "here, however, is the essence." Acāvetukāmovāti means only wanting to not move it from its place with the intention of stealing. Achaḍḍetukāmoyevāti means that here too it should be connected with the intention of stealing. This is said referring to the intention of stealing, because the intention to destroy will be said next. Therefore, he says nāsetukāmatāpakkhe panātiādi, beginning with "however, in the case of the intention to destroy." Itarathāpi yujjatīti means it is said that a dukkaṭa is also proper for one who wants to move it from its place without the intention of stealing.

Bhūmaṭṭhakathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Bhūma Commentary's method is complete.

Ākāsaṭṭhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Ākāsa Commentary

96.Ākāsaṭṭhakathāyaṃantovatthumhīti parikkhittassa vatthussa anto.Antogāmeti parikkhittassa gāmassa anto. Aparikkhitte pana vatthumhi gāme vā ṭhitaṭṭhānameva ṭhānaṃ.Aṭavimukhaṃ karoti…pe… rakkhatīti tena payogena tassa icchitaṭṭhānaṃ āgatattā rakkhati.Gāmato nikkhantassāti parikkhittagāmato nikkhantassa.Kapiñjaronāma aññamaññaṃ yujjhāpanatthāya bālajanehi posāvaniyapakkhijāti.

96.In the Ākāsa Commentary, antovatthumhīti means inside the object that has been enclosed. Antogāmeti means inside the village that has been enclosed. However, in an unenclosed object or village, the location where it stands is the location. Aṭavimukhaṃ karoti…pe… rakkhatīti means that it protects because it has come to its desired location with that effort. Gāmato nikkhantassāti means for one who has come out from the enclosed village. Kapiñjaro is the name of a kind of bird raised by children to make them fight each other.

Vehāsaṭṭhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Vehāsa Commentary

97.Vehāsaṭṭhakathāyaṃchinnamatte muttamatteti yathā chinnaṃ muttañca pakatiṭṭhāne na tiṭṭhati, tathā chedanaṃ mocanañca sandhāya vuttaṃ.

97.In the Vehāsa Commentary, chinnamatte muttamatteti is said referring to cutting and releasing, just as what is cut and released does not remain in its natural place.

Udakaṭṭhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Udaka Commentary

98.Udakaṭṭhakathāyaṃ sandamānaudake nikkhittaṃ na tiṭṭhatīti āha ‘‘asandanake udake’’ti.Anāpattīti hatthavārapadavāresu dukkaṭāpattiyā abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.Kaḍḍhatīti heṭṭhato osāreti.Sakalamudakanti daṇḍena phuṭṭhokāsagataṃ sakalamudakaṃ.Na udakaṃ ṭhānanti attanā kataṭṭhānassa aṭṭhānattā.Paduminiyanti padumagacche.Kalāpabandhanti hatthakavasena khuddakaṃ katvā baddhaṃ kalāpabaddhaṃ.Bhārabaddhaṃnāma sīsabhārādivasena baddhaṃ.Muḷālanti kandaṃ.Pattaṃ vā pupphaṃ vāti idaṃ kaddamassa anto pavisitvā ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ.Niddhamanatumbanti vāpiyā udakassa nikkhamananāḷaṃ.Udakavāhakanti mahāmātikaṃ.Avahārena so na kāretabboti iminā pāṇaṃ jīvitā voropane āpattiyā sabbattha na muccatīti dīpeti.Mātikaṃ āropetvāti khuddakamātikaṃ āropetvā.Maritvā…pe… tiṭṭhantīti ettha matamacchānaṃyeva tesaṃ santakattā amate gaṇhantassa natthi avahāro.

98.In the Udaka Commentary, he says asandanake udaketi, "in non-flowing water," because what is put in flowing water does not stay. Anāpattīti is said referring to the absence of a dukkaṭa offense in the cases of hand wave and foot wave. Kaḍḍhatīti means lowers from below. Sakalamudakanti means all the water in the space touched by the stick. Na udakaṃ ṭhānanti means the water is not a location because the location made by oneself is not a location. Paduminiyanti means in a lotus plant. Kalāpabandhanti means tied into a small bundle by means of the hand. Bhārabaddhaṃnāma means tied by means of a head load, etc. Muḷālanti means the root. Pattaṃ vā pupphaṃ vāti is said referring to what is standing after entering inside the mud. Niddhamanatumbanti means the drainage pipe of a well. Udakavāhakanti means a large water pot. Avahārena so na kāretabboti means that by this he shows that one is not freed everywhere from the offense of depriving a being of life. Mātikaṃ āropetvāti means after hoisting up a small water pot. Maritvā…pe… tiṭṭhantīti, here, because only the dead fish belong to them, there is no removal for one who takes those that are not dead.

Explanation of the Nāva Commentary

99.Nāvaṭṭhakathāyaṃthullaccayampi pārājikampi hotīti ettha paṭhamaṃ ṭhānā acāvetvā mutte thullaccayaṃ, paṭhamaṃ pana ṭhānā cāvetvā mutte pārājikanti veditabbaṃ. Pāse baddhasūkaro viyātiādinā vuttaṃ sandhāyāha ‘‘tattha yutti pubbe vuttāevā’’ti.Vipannaṭṭhanāvāti visamavātehi desantaraṃ palātā, bhijjitvā vā vināsaṃ patvā udake nimujjitvā heṭṭhā bhūmitalaṃ appatvā sāmikehi ca apariccattālayā vuccati.Balavā ca vāto āgammāti iminā asati vāte ayaṃ payogo katoti dasseti.Puggalassa natthi avahāroti sukkhamātikāyaṃ ujukaraṇanayena vuttaṃ. Taṃ attano pādena anakkamitvā hatthena ca anukkhipitvā aññasmiṃ daṇḍādīsu bandhitvā ṭhapite yujjati, attano pādena akkamitvā hatthena ca ukkhipitvā ṭhitassa pana balavavātena chattacīvarādīsu pahaṭesu pakatiṃ vijahitvā daḷhataraṃ akkamanagahaṇādipayogo abhinavo kātabbo siyā. Itarathā chattacīvarādīni vā vigacchanti, avahārako vā sayaṃ patissati, nāvā ca tadā na gamissati. Tasmā īdise abhinavappayoge sati avahārena bhavitabbaṃ. Sukkhamātikāyaṃ ujukatāya udakāgamanakāle kātabbakiccaṃ natthīti taṃ idha nidassanaṃ na hoti. Dāsaṃ pana pakatiyā palāyantaṃ ‘‘sīghaṃ yāhī’’ti vatvā pakatigamanato turitagamanuppādanādinā idha nidassanena bhavitabbanti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Vāte āgatepi yattha atilahukattā nāvāya kañci payogaṃ akatvā pakatiyā avahārako tiṭṭhati, tatthidaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanti gahetabbaṃ.

99.In the Nāva Commentary, thullaccayampi pārājikampi hotīti, here, it should be understood that if it is released without first moving it from its place, there is a thullaccaya, but if it is released after first moving it from its place, there is a pārājika. He says, referring to what is said beginning with "like a boar tied with a noose," tattha yutti pubbe vuttāevāti, "the reasoning there has already been stated previously." Vipannaṭṭhanāvāti is called a lost ship that has fled to another country due to adverse winds, or has been destroyed by breaking up or sinking into the water without reaching the ground below, and has not been abandoned by its owners. Balavā ca vāto āgammāti, by this he shows that this effort is made when there is no wind. Puggalassa natthi avahāroti is said in the method of straightening a dry water pot. This is proper when it is placed after being tied to something else such as a stick without being stepped on with one's foot or lifted with one's hand; however, if it is standing having been lifted up with the hand without being stepped on with one's foot, then when the robes, bowl, etc., are struck by a strong wind, a new effort such as firmly stepping on it and taking hold of it more strongly must be made, abandoning the natural state. Otherwise, the robes, bowl, etc., will be lost, or the remover himself will fall, and the boat will not go at that time. Therefore, there must be a removal when there is such a new effort. Because there is nothing to be done at the time of the water coming when the dry water pot is straightened, that is not an example here. However, we approve that it can be an example here by causing a slave who is naturally fleeing to go faster by saying "go quickly" and producing faster movement than the natural movement; it should be examined and taken. Even when the wind comes, this should be taken as stated in the Commentary where the remover stands naturally without making any effort on the boat because it is very light.

Yānaṭṭhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Yāna Commentary

100.Yānaṭṭhakathāyaṃubhosu passesūti catunnaṃ thambhānaṃ upari caturassaṃ dārusaṅghāṭaṃ āropetvā tassa vāmadakkhiṇapassesu ubhosu vātātapādiparissayavinodanatthaṃ garuḷapakkhino ubho pakkhā viya katāsandamānikā. Dukayuttassāti dvīhi goṇehi yuttassa.Ayuttakanti goṇehi ayuttaṃ.Kappakatāti dvinnaṃ sikhānaṃ sandhiṭṭhāne gosiṅgāni viya dve koṭiyo ṭhapetvā upatthambhanī kappakatā nāma, sā dvīhipi koṭīhi bhūmiyaṃ patiṭṭhāti, tenāha ‘‘cha ṭhānānī’’ti.Tīṇi vā cattāri vā ṭhānānīti akappakatāya upatthambhaniyā ca dvinnaṃ cakkānañca vasena tīṇi ṭhānāni, kappakatāya vasena cattāri ṭhānāni, tathā pathaviyaṃ ṭhapitassa tīṇi ṭhānānīti sambandho.Akkhasīsehīti akkhadāruno dvīhi koṭīhi.Akkhuddhīhīti akkhadārunā sampaṭicchakā heṭṭhimabhāge kappakatā dve dārukhaṇḍā akkhuddhiyo nāma, tāsaṃ kappakatānaṃ dvinnaṃ kappasīsāni cattāri idha ‘‘akkhuddhiyo’’ti vuccanti, tenāha ‘‘catūhi ca akkhuddhīhī’’ti. Tāhi patiṭṭhitāhi patiṭṭhitaṭṭhānāni cattāri dhurena patiṭṭhitaṭṭhānaṃ ekantipañca ṭhānānihonti. Uddhiyova ‘‘uddhikhāṇukā’’ti vuttā, uddhikhāṇukānaṃ abhāve akkhasīsānaṃ patiṭṭhānokāsaṃ dassento āhasamameva bāhaṃ katvātiādi. Tatthasamamevāti uddhiyo heṭṭhā anolambetvā bāhuno heṭṭhimabhāgaṃ samaṃ katvā dvinnaṃ bāhudārūnaṃ majjhe akkhasīsappamāṇena chiddaṃ katvā tattha akkhasīsāni pavesitāni honti, tena bāhānaṃ heṭṭhābhāgaṃ sabbaṃ bhūmiṃ phusitvā tiṭṭhati, tenāha ‘‘sabbaṃ pathaviṃ phusitvā tiṭṭhatī’’ti. Sesaṃ nāvāyaṃvuttasadisanti iminā yadi pana taṃ evaṃ gacchantaṃ pakatigamanaṃ pacchinditvā aññaṃ disābhāgaṃ neti, pārājikaṃ. Sayameva yaṃ kiñci ṭhānaṃ sampattaṃ ṭhānā acālentova vikkiṇitvā gacchati, nevatthi avahāro, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti imaṃ nayaṃ atidisati.

100. In the Yāna Commentary, "ubhosu passesū" means erecting a square wooden frame upon four posts, and on both the left and right sides of it, like the two wings of a Garuḷa bird, are made sandamānikās to ward off wind, sun, and other disturbances. "Dukayuttassa" means yoked with two oxen. "Ayuttaka" means unyoked with oxen. "Kappakatā" means placing two points like the horns of a cow at the joint of two beams, a supporting structure called kappakatā, which rests on the ground with its two points; hence, it is said, "six points." "Tīṇi vā cattāri vā ṭhānānī" means three points of support in the case of a non-kappakatā support, considering the two wheels, and four points in the case of a kappakatā. Similarly, there is a connection with three points of support for what is placed on the ground. "Akkhasīsehī" means by the two ends of the axle timber. "Akkhuddhīhī" means two pieces of wood called akkhuddhiyo, made in the lower part to receive the axle timber, with the kappakatā. The two ends of these kappakatās are here called "akkhuddhiyo," hence it is said, "by the four akkhuddhiyo." With these established, there are four points of support, and one point of support from the yoke, thus there are "pañca ṭhānāni". The uddhi itself is called "uddhikhāṇukā." Showing the opportunity for support of the axle ends in the absence of uddhikhāṇukās, he says, "samameva bāhaṃ katvā" etc. Here, "samameva" means without letting the uddhi hang down, making the lower part of the arm level, making a hole in the middle of the two arm timbers the size of the axle end, and inserting the axle ends there. Therefore, the lower part of the arms touches all the ground, hence it is said, "sabbaṃ pathaviṃ phusitvā tiṭṭhati." The rest is "vuttasadisa" in the case of a boat, meaning that if it diverts from its natural course and goes in another direction, it is a pārājika offense. If, without moving from whatever place it has reached, he sells it and goes, there is no removal, but there is a debt of goods; this principle is extended.

Bhāraṭṭhakathāvaṇṇanā
Description of the Bhāra Commentary

101.Bhāraṭṭhakathāyaṃ bhāraṭṭhanti mātikāpadassa bhāro nāmāti idaṃ atthadassananti āha ‘‘bhāroyeva bhāraṭṭha’’nti.Purimagaleti galassa purimabhāge.Galavāṭakoti gīvāya uparimagalavāṭako.Uraparicchedamajjheti urapariyantassa majjhe.Sāmikehi anāṇattoti idaṃ yadi sāmikehi ‘‘imaṃ bhāraṃ netvā asukaṭṭhāne dehī’’ti āṇatto bhaveyya, tadā tena gahitabhaṇḍaṃ upanikkhittaṃ siyā, tañca theyyacittena sīsādito oropentassāpi avahāro na siyā, sāmikānaṃ pana dhuranikkhepe eva siyāti tato upanikkhittabhaṇḍabhāvato viyojetuṃ vuttaṃ, teneva vakkhati ‘‘tehi pana anāṇattattā pārājika’’nti.Ghaṃsantoti sīsato anukkhipanto, yadi ukkhipeyya, ukkhittamatte pārājikaṃ, tenāhasīsato kesaggamattampītiādi.Yo cāyanti yo ayaṃ vinicchayo.

101. In the Bhāra Commentary, bhāraṭṭha means showing the meaning that bhāra (burden) is the name of the mātikā word, hence it is said, "bhāroyeva bhāraṭṭha." "Purimagale" means in the front part of the neck. "Galavāṭako" means the upper neck opening of the throat. "Uraparicchedamajjhe" means in the middle of the chest area. "Sāmikehi anāṇatto" means if he were instructed by the owners, "take this burden and give it at such and such a place," then the goods taken by him would be considered as entrusted. Even if he lowers it from his head with the intention of theft, there would be no removal, but only a change of responsibility for the owners. To distinguish it from the state of entrusted goods, it is said, and therefore he will say, "tehi pana anāṇattattā pārājika." "Ghaṃsanto" means lifting from the head. If he lifts it, it is a pārājika offense as soon as it is lifted; hence he says "sīsato kesaggamattampī" etc. "Yo cāya" means this decision.

Ārāmaṭṭhakathāvaṇṇanā
Description of the Ārāma Commentary

102.Ārāmaṭṭhakathāyaṃārāmaṃ abhiyuñjatīti idaṃ abhiyogakaraṇaṃ paresaṃ bhūmaṭṭhabhaṇḍādīsupi kātuṃ vaṭṭatiyeva. Ārāmādithāvaresu pana yebhuyyena abhiyogavaseneva gahaṇasambhavato etthevapāḷiyaṃabhiyogo vutto, iti iminā nayena sabbatthāpi sakkā ñātunti gahetabbaṃ.Adinnādānassa payogattāti sahapayogamāha. Vatthumhiyeva katapayogattā sahapayogavasena hetaṃ dukkaṭaṃ.Sayampīti abhiyuñjakopi. ‘‘Kiṃ karomi kiṃ karomī’’ti evaṃ kiṅkārameva paṭissuṇanto viya caratīti kiṅkārapaṭissāvī, tassa bhāvokiṅkārapaṭissāvibhāvo,tasmiṃ, attano vasavattibhāveti vuttaṃ hoti.Ukkocanti lañjaṃ.Sabbesaṃ pārājikanti kūṭavinicchayikādīnaṃ. Ayaṃ vatthusāmītiādikassa ubhinnaṃ dhuranikkhepakaraṇahetuno payogassa karaṇakkhaṇeva pārājikaṃ hotīti veditabbaṃ. Sace pana sāmikassa vimati ca dhuranikkhepo ca kamena uppajjanti, payogasamuṭṭhāpakacittakkhaṇe pārājikameva hoti, na thullaccayaṃ. Yadi vimatiyeva uppajjati, tadā thullaccayamevāti veditabbaṃ, ayaṃ nayo sabbattha yathānurūpaṃ gahetabbo.Dhuranikkhepavaseneva parājayoti sāmiko ‘‘ahaṃ na muccāmī’’ti dhuraṃ anikkhipanto aṭṭo parājito nāma na hotīti dasseti.

102. In the Ārāma Commentary, "ārāmaṃ abhiyuñjatī" means this act of accusing can be done regarding the land and goods of others as well. However, in the case of ārāma etc., it is mostly due to the possibility of seizing by accusation that the accusation is mentioned "pāḷiyaṃ" here. It should be understood that it is possible to know in all cases by this method. "Adinnādānassa payogattā" means he speaks of the associated effort. This dukkataṃ is due to the effort made on the land itself in terms of associated effort. "Sayampī" means even the accuser. One who acts as if promising to do anything, saying "What shall I do? What shall I do?", is a kiṅkārapaṭissāvī; the state of that is "kiṅkārapaṭissāvibhāvo," in that, it is said to be a state of being under one's control. "Ukkoca" means a bribe. "Sabbesaṃ pārājika" means for all, including the false judge etc. It should be understood that for one like the owner of the land, the pārājika offense occurs at the very moment of making the effort for both reasons, the transfer of responsibility. But if the owner's disagreement and the transfer of responsibility arise gradually, the pārājika offense occurs at the moment of the arising of the thought that initiates the effort, not a thullaccaya offense. If only disagreement arises, then it should be understood as only a thullaccaya offense; this method should be applied appropriately in all cases. "Dhuranikkhepavaseneva parājayo" shows that the owner who does not relinquish responsibility, being obstinate, is not called defeated.

Vihāraṭṭhakathāvaṇṇanā
Description of the Vihāra Commentary

103.Vihāraṭṭhakathāyaṃvihāranti upacārasīmāsaṅkhātaṃ sakalaṃ vihāraṃ.Pariveṇanti tassa vihārassa abbhantare visuṃ visuṃ pākārādiparicchinnaṭṭhānaṃ.Āvāsanti ekaṃ āvasathamattaṃ. Gaṇasantake paricchinnasāmikattā sakkā dhuraṃ nikkhipāpetunti āha ‘‘dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassā’’ti. Idhāpi sace ekopi dhuraṃ na nikkhipati, rakkhatiyeva. Esa nayo bahūnaṃ santake sabbattha.

103. In the Vihāra Commentary, "vihāra" means the entire monastery, considered as the boundary of customary use. "Pariveṇa" means the place within that monastery, separately enclosed by walls etc. "Āvāsa" means just one dwelling. Because responsibility can be transferred in property belonging to the Sangha with defined ownership, he says, "dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa." Here too, if even one person does not relinquish responsibility, it remains protected. This method applies everywhere to property belonging to many.

Khettaṭṭhakathāvaṇṇanā
Description of the Khetta Commentary

104.Khettaṭṭhakathāyaṃnirumbhitvā vātiādīsu gaṇhantassāti paccekaṃ yojetabbaṃ, tattha nirumbhitvā gahaṇaṃ nāma vīhisīsaṃ acchinditvā yathāṭhitameva hatthena gahetvā ākaḍḍhitvā bījamattasseva gahaṇaṃ.Ekamekanti ekaṃ vīhisīsaṃ.Yasmiṃ bīje vātiādi nirumbhitvā gahaṇādīsu yathākkamaṃ yojetabbaṃ. ‘‘Tasmiṃ bandhanā mocitamatte’’ti vacanato tasmiṃ bījādimhi bandhanā mutte sati tato anapanītepi ṭhānantarassa abhāvā pārājikameva. Yassa pana sīsādikassa santarādinā saha saṃsibbanaṃ vā ekābaddhatā vā hoti, tassa bandhanā mocite thullaccayaṃ, itaraṭṭhānato mocite pārājikanti gahetabbaṃ, tenāhavīhināḷantiādi.Sabhusanti palālasahitaṃ.Khīlenāti khāṇukena. Ettha ca khīlasaṅkamanādīsu sahapayogo dhuranikkhepo cāti ubhayaṃ sambhavati.Khīlasaṅkamanādiettha sahapayogo. Tasmiñca kate yadi sāmikā dhuraṃ na nikkhipanti puna gaṇhitukāmāva honti, na tāva avahāro, ‘‘khīlaṃ saṅkāmetvā khettādiṃ asuko rājavallabho bhikkhu gaṇhitukāmo’’ti ñatvā tassa balaṃ kakkhaḷādibhāvañca nissāya khīlasaṅkamanādikiriyāniṭṭhānato paṭhamameva sāmikā dhuraṃ nikkhipanti, na avahāro etassa payoganiṭṭhānato puretarameva dhurassa nikkhittattā. Yadā pana khīlasaṅkamanādipayogeneva dhuranikkhepo hoti, tadāyeva avahāro, tenevettha ‘‘tañca kho sāmikānaṃ dhuranikkhepenā’’ti vuttaṃ. Khīlādīnaṃ saṅkamitabhāvaṃ ajānitvā sāmikānaṃ sampaṭicchanampettha dhuranikkhepoti veditabbo.Evaṃ sabbatthāti yathāvuttamatthaṃ rajjusaṅkamanādīsupi atidisati.Yaṭṭhinti mānadaṇḍaṃ.Ekasmiṃ anāgate thullaccayaṃ, tasmiṃ āgate pārājikanti sace dārūni nikhaṇitvā tattakeneva gaṇhitukāmo hoti, avasāne dārumhi pārājikaṃ. Sace tattha kaṇṭakasākhādīhi pādānaṃ antaraṃ paṭicchādetvā kassaci appavesārahaṃ katvā gahetukāmo hoti, avasānasākhāya pārājikaṃ, tenāha ‘‘sākhāparivāreneva attano kātuṃ sakkotī’’ti, dārūni ca nikhaṇitvā sākhāparivārañca katvā eva attano santakaṃ kātuṃ sakkotīti attho. Khettamariyādanti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘kedārapāḷi’’nti vuttaṃ. Idañca khīlasaṅkamanādinā gahaṇaṃ ārāmādīsupi labbhateva.

104. In the Khetta Commentary, "nirumbhitvā vā" etc., should be connected to each instance of taking. Here, nirumbhitvā gahaṇaṃ means taking only the seed by grasping the head of grain without cutting it and pulling it as it stands. "Ekameka" means one head of grain. "Yasmiṃ bīje vā" etc., should be connected sequentially to nirumbhitvā gahaṇaṃ etc. From the statement "tasmiṃ bandhanā mocitamatte," even if that seed etc. is not removed from that place when released from its bond, there being no other location, it is a pārājika offense. But if the head etc. is sewn together or joined together with santarādinā, then releasing it from its bond is a thullaccaya offense; releasing it from another place is a pārājika offense; it should be understood. Therefore, he says "vīhināḷa" etc. "Sabhusa" means with the husk. "Khīlenā" means with a stake. Here, both associated effort and transfer of responsibility are possible in the case of stake removal etc. "Khīlasaṅkamanādi" here is associated effort. And if, when that is done, the owners do not relinquish responsibility but still want to take it, there is no removal yet. If, knowing that "such and such a royal favorite bhikkhu wants to take the field etc. by removing the stake," and relying on his power and harshness etc., the owners relinquish responsibility even before the completion of the act of stake removal etc., there is no removal because responsibility was relinquished even before the completion of this effort. Only when the transfer of responsibility occurs by the effort of stake removal etc., only then is there removal; therefore, it is said here, "tañca kho sāmikānaṃ dhuranikkhepenā." The acceptance of the owners without knowing that the stake etc. has been moved should also be understood here as a transfer of responsibility. "Evaṃ sabbattha" extends the previously stated meaning to rope removal etc. as well. "Yaṭṭhi" means a measuring rod. "Ekasmiṃ anāgate thullaccayaṃ, tasmiṃ āgate pārājika" means if he intends to take it only by digging up the timbers and planting them, it is a pārājika offense at the last timber. If he intends to take it by covering the space between the feet with thorn branches etc., making it unfit for anyone to enter, it is a pārājika offense at the last branch; therefore, he says "sākhāparivāreneva attano kātuṃ sakkotī," meaning he can make it his own only by digging up the timbers and making a covering of branches. "Khettamariyāda" is said to elaborate on the meaning already stated here in "kedārapāḷi." This taking by stake removal etc. can be obtained in ārāma etc. as well.

Vatthuṭṭhakathāvaṇṇanā
Description of the Vatthu Commentary

105.Vatthuṭṭhakathāyaṃtiṇṇaṃ pākārānanti iṭṭhakasilādārūnaṃ vasena tiṇṇaṃ pākārānaṃ.

105. In the Vatthu Commentary, "tiṇṇaṃ pākārāna" means three walls in terms of brick, stone, and wood.

106.Gāmaṭṭhakathāyaṃ ‘‘gāmo nāmā’’tipāḷiyaṃna vuttaṃ sabbaso gāmalakkhaṇassa pubbe vuttattā.

106. In the Gāma Commentary, "gāmo nāmā" is not said "pāḷiyaṃ" because the characteristics of a village have been completely stated before.

Araññaṭṭhakathāvaṇṇanā
Description of the Arañña Commentary

107.Araññaṭṭhakathāyaṃvinivijjhitvāti ujukameva vinivijjhitvā.Lakkhaṇacchinnassāti araññasāmikānaṃ hatthato kiṇitvā gaṇhantehi kataakkharādisaññāṇassa.Challiyā pariyonaddhanti iminā sāmikānaṃ nirāpekkhatāya cirachaḍḍitabhāvaṃ dīpeti, tenāha ‘‘gahetuṃ vaṭṭatī’’ti. Yadi sāmikānaṃ sāpekkhatā atthi, na vaṭṭati.Tāni katāni ajjhāvutthāni ca hontīti tāni gehādīni katāni pariniṭṭhitāni manussehi ca ajjhāvutthāni ca honti.Dārūnīti gehādīnaṃ katattā avasiṭṭhadārūni.Gahetuṃ vaṭṭatīti sāmikānaṃ anālayattā vuttaṃ, te ca yadi gahaṇakāle disvā sālayā hutvā vārenti, gahetuṃ na vaṭṭatiyeva.‘‘Dehī’’ti vutte dātabbamevāti‘‘dehī’’ti vutte ‘‘dassāmī’’ti ābhogaṃ katvā gacchantassa ‘‘dehī’’ti avutte adatvā gamane āpatti natthi. Pacchāpi tehi codite dātabbameva.

107. In the Arañña Commentary, "vinivijjhitvā" means piercing straight through. "Lakkhaṇacchinnassā" means the mark made by those taking it, having bought it from the hands of the owners of the forest, such as letters. "Challiyā pariyonaddha" indicates that it has been abandoned for a long time due to the owners' indifference; therefore, he says, "gahetuṃ vaṭṭatī." If there is interest on the part of the owners, it is not proper. "Tāni katāni ajjhāvutthāni ca hontī" means those houses etc. are made and completed and also inhabited by people. "Dārūnī" means the remaining timbers because the houses etc. have been made. "Gahetuṃ vaṭṭatī" is said because of the owners' lack of attachment; and if they see it at the time of taking and forbid it with attachment, it is certainly not proper to take it. "‘‘Dehī’’ti vutte dātabbamevāti" means if, when "give" is said, he makes a decision to "I will give" and goes, there is no offense if he goes without giving it when "give" is not said. Even if they demand it later, it must be given.

Adisvā gacchati, bhaṇḍadeyyanti suddhacittena gatassa bhaṇḍadeyyaṃ. Ārakkhaṭṭhānampi suddhacittena atikkamitvā theyyacitte uppannepi avahāro natthi ārakkhaṭṭhānassa atikkantattā. Keci pana ‘‘yattha katthaci nītānampi dārūnaṃ araññasāmikānaññeva santakattā puna theyyacittaṃ uppādetvā gacchati, pārājikamevā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘ārakkhaṭṭhānaṃ patvā…pe… assatiyā atikkamatī’’ti, sahasā taṃ ṭhānaṃ atikkamatītiādinā (pārā. aṭṭha. 1.107) ca ārakkhaṭṭhānātikkameyeva āpattiyā vuccamānattā, ārakkhaṭṭhānātikkamameva sandhāya ‘‘idaṃ pana theyyacittena pariharantassa ākāsena gacchatopi pārājikamevā’’ti vuttaṃ. Yañca ‘‘yattha katthaci nītānampi dārūnaṃ araññasāmikānaññeva santakattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi ārakkhaṭṭhānato bahi pārājikāpajjanassa kāraṇaṃ na hoti bhaṇḍadeyyabhāvasseva kāraṇattā. Tesaṃ santakatteneva hi bahi katassāpi bhaṇḍadeyyaṃ jātaṃ, itarathā ca bhaṇḍadeyyampi na siyā suṅkaghātātikkame viya. Addhikehi dinnameva suṅkikānaṃ santakaṃ hoti, nādinnaṃ, tena taṃ ṭhānaṃ yato kutoci paccayato suddhacittena atikkantassa bhaṇḍadeyyampi na hoti. Idha pana araññasāmikānaṃ santakattā sabbatthāpi bhaṇḍadeyyameva hoti, tenevetaṃ araññe ārakkhaṭṭhānaṃ suṅkaghātatopi garutaraṃ jātaṃ. Yadi hi ārakkhaṭṭhānato bahipi theyyacitte sati avahāro bhaveyya, ārakkhaṭṭhānaṃ patvātiādinā ṭhānaniyamo niratthako siyā yattha katthaci theyyacitte uppanne pārājikanti vattabbato. Tasmā ārakkhaṭṭhānato bahi theyyacittena gacchantassa avahāro na bhavati evāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.Idaṃ pana theyyacittena pariharantassāti yasmiṃ padese atikkante tesaṃ araññaṃ ārakkhaṭṭhānañca atikkanto nāma hoti, taṃ padesaṃ ākāsenāpi atikkamanavasena gacchantassāpīti attho.

Adisvā gacchati, bhaṇḍadeyya means if he goes with a pure mind, there is a debt of goods. Even if he passes the guard post with a pure mind and a thought of theft arises, there is no removal because the guard post has been passed. But some say, "Even if the timbers are taken anywhere, because they belong to the forest owners, if he produces a thought of theft again and goes, it is a pārājika offense." That is not right, because the offense is said to be only at the passing of the guard post, with "having reached the guard post…pe…he passes through carelessness," and "suddenly he passes that place" etc. (pārā. aṭṭha. 1.107), and because it is said that the offense is only at the passing of the guard post, "idaṃ pana theyyacittena pariharantassa ākāsena gacchatopi pārājikamevā" is said referring only to the passing of the guard post. And the reason that is said, "even if the timbers are taken anywhere, because they belong to the forest owners," is not the reason for the arising of a pārājika offense outside the guard post, but the reason for the state of debt of goods. It is by their ownership that the debt of goods arises even for what is done outside, otherwise there would be no debt of goods, as in the case of violating customs duties. Only what is given by the tax collectors belongs to them, not what is not given; therefore, there is no debt of goods even for one who passes that place with a pure mind from any cause. Here, however, because of the ownership of the forest owners, there is a debt of goods everywhere; therefore, this guard post in the forest is more serious than the customs station. For if there were removal even when a thought of theft arises outside the guard post, the rule of place in "having reached the guard post" etc. would be meaningless, because it should be said that it is a pārājika offense wherever a thought of theft arises. Therefore, one should conclude here that there is no removal for one who goes outside the guard post with a thought of theft. "Idaṃ pana theyyacittena pariharantassā" means for one who goes, even through the air, crossing that region by which he is said to have crossed their forest and the guard post.

Udakakathāvaṇṇanā
Description of the Udaka Commentary

108.Udakakathāyaṃ mahākucchikā udakacāṭiudakamaṇiko,‘‘samekhalā cāṭi udakamaṇiko’’tipi vadanti.Tatthāti tesu bhājanesu.Bhūtagāmena saddhimpītipi-saddena akappiyapathavimpi saṅgaṇhāti.Taḷākarakkhaṇatthāyāti ‘‘mahodakaṃ āgantvā taḷākamariyādaṃ mā chindī’’ti taḷākarakkhaṇatthaṃ.Nibbahanaudakanti ettha taḷākassa ekena unnatena passena adhikajalaṃ nibbahati nigacchati etenāti ‘‘nibbahana’’nti adhikajalanikkhamanamātikā vuccati. Tattha gacchamānaṃ udakaṃ nibbahanaudakaṃ nāma.Niddhamanatumbanti sassādīnaṃ atthāya iṭṭhakādīhi kataṃ udakanikkhamanapanāḷi.Mariyādaṃ dubbalaṃ katvāti ettha dubbalaṃ akatvāpi yathāvuttappayoge kate mariyādaṃ chinditvā nikkhantaudakagghānurūpena avahārena kattabbameva.Yattakaṃ tappaccayā sassaṃ uppajjatīti bījakasikammādibbayaṃ ṭhapetvā yaṃ adhikalābhaṃ uppajjati, taṃ sandhāya vuttaṃ. Na hi tehi kātabbaṃ vayakaraṇampi etassa dātabbaṃ. Idañca taruṇasasse jāte udakaṃ vināsentassa yujjati, sasse pana sabbathā akateyeva udakaṃ vināsentena ca udakagghameva dātabbaṃ, na tappaccayā sakalaṃ sassaṃ tena vināsitabhaṇḍasseva bhaṇḍadeyyattā, itarathā vāṇijjādiatthāya parehi ṭhapitabhaṇḍaṃ avaharantassa tadubhayampi gahetvā bhaṇḍagghaṃ kātabbaṃ siyā, tañca na yuttanti amhākaṃ khanti.Sāmikānaṃ dhuranikkhepenāti ettha ekassa santake taḷāke khette ca jāte tasseva dhuranikkhepena pārājikaṃ, yadi pana taṃ taḷākaṃ sabbasādhāraṇaṃ, khettāni pāṭipuggalikāni, tassa tassa puggalasseva dhuranikkhepe avahāro, atha khettānipi sabbasādhāraṇāni, sabbesaṃ dhuranikkhepeyeva pārājikaṃ, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.

108. In the section on water-theft, mahākucchikā means a water pot (udakacāṭi), or a water jug (udakamaṇiko); some also say, “samekhalā cāṭi means a water jug (udakamaṇiko).” There (tatra) means in those containers. Even along with the plant life (bhūtagāmena saddhimpī)—the particle pi includes even unowned land unsuitable for plant growth. For the purpose of protecting the tank (taḷākarakkhaṇatthāyā) means for the purpose of protecting the tank, thinking, "Lest a great flood come and breach the tank's boundary." Discharge water (nibbahanaudaka)—here, "discharge" (nibbahana) refers to a raised side of the tank through which excess water flows out; it is called an outlet (udakanikkhamanamātikā). The water that flows through it is called discharge water (nibbahanaudaka). Drainage trough (niddhamanatumba) means a water outlet made of bricks, etc., for the sake of crops, etc. Having weakened the boundary (mariyādaṃ dubbalaṃ katvā)—here, even without weakening it, if the aforementioned action is done, it should be done by diverting the water appropriately according to the amount of water that flows out after breaching the boundary. As much crop that is produced due to that (yattakaṃ tappaccayā sassaṃ uppajjatī)—this refers to the additional profit that arises after setting aside the expenses for seeds, plowing, etc. It is not proper to do that for them, and the wage should also be given. And this is suitable for someone who wastes water after the young crops have grown; but if someone wastes water even before the crops are planted at all, then only the value of the water should be given, not the entire crop produced by it, because the value of the goods destroyed is the price of the goods, otherwise, if someone takes goods placed by others for the purpose of trade, etc., then both should be taken and the price of the goods should be determined, and that is not right, according to our opinion. By relinquishing the responsibility of the owners (sāmikānaṃ dhuranikkhepenā)—here, if it occurs in a tank and field belonging to one person, it is a pārājika only by relinquishing the responsibility of that person; but if that tank is common to all, and the fields are individual, then the theft occurs only by relinquishing the responsibility of each individual person; but if the fields are also common to all, then it is a pārājika only by relinquishing the responsibility of all. It should be understood that there is no āsati offense.

Aniggateti anikkhante, taḷākeyeva ṭhiteti attho.Paresaṃ mātikāmukhanti khuddakamātikāmukhaṃ.Asampattevāti taḷākato nikkhamitvā mahāmātikāyaṃ eva ṭhite.Anikkhante baddhā subaddhāti taḷākato anikkhante bhaṇḍadeyyampi na hoti sabbasādhāraṇattā udakassāti adhippāyo. Nikkhante pana pāṭipuggalikaṃ hotīti āha ‘‘nikkhante baddhā bhaṇḍadeyya’’nti. Idha pana khuddakamātikāyaṃ appaviṭṭhattā avahāro na jāto, ‘‘taḷākato aniggate paresaṃ mātikāmukhaṃ asampattevā’’ti heṭṭhā vuttassa vikappadvayassa ‘‘anikkhante baddhā subaddhā, nikkhante baddhā bhaṇḍadeyya’’nti idaṃ dvayaṃ yathākkamena yojanatthaṃ vuttaṃ.Natthi avahāroti ettha ‘‘avahāro natthi, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotī’’ti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ.Vatthuṃ…pe… na sametīti ettha taḷākagataudakassa sabbasādhāraṇattā parasantakavatthu na hotīti adhippāyo.

Uningress (aniggata) means not gone out, it means standing right in the tank. The edge of another's minor watercourse (paresaṃ mātikāmukha) means the mouth of a small channel. Not even reached (asampattevā) means staying right in the large channel after coming out of the tank. Bound securely before exiting (anikkhante baddhā subaddhā)—the idea is that even the value of the goods is not applicable when it has not exited from the tank, because the water is common to all. But he says, "When it has exited, if bound, there is value of the goods" (nikkhante baddhā bhaṇḍadeyya), because it becomes individual property. Here, because he has not entered the small channel, no theft has occurred; the two alternatives stated below, "not having gone out from the tank, not even having reached the edge of another's channel," (taḷākato aniggate paresaṃ mātikāmukhaṃ asampattevā), this pair, "bound and well-bound before exiting, when exited, there is value of the goods" (anikkhante baddhā subaddhā, nikkhante baddhā bhaṇḍadeyya) are stated for the purpose of connection in sequence. There is no theft (natthi avahāro)—here, some say, "there is no theft, but there is the value of the goods," but that is not right. Does not come to the object... (vatthuṃ…pe… na sametī)—here, the idea is that because the water in the tank is common to all, it is not another's property.

Dantaponakathāvaṇṇanā
Description of the Section on Tooth Sticks

109.Dantakaṭṭhakathāyaṃtato paṭṭhāya avahāro natthīti ‘‘yathāsukhaṃ bhikkhusaṅgho paribhuñjatū’’ti abhājetvāva yāvadicchakaṃ gahaṇatthameva ṭhapitattā arakkhitattā sabbasādhāraṇattā ca aññaṃ saṅghikaṃ viya na hotīti theyyacittena gaṇhantassāpi natthi avahāro.Khādantu, puna sāmaṇerā āharissantīti kecitherā vadeyyunti yojetabbaṃ.

109. In the section on tooth sticks, from then on, there is no theft (tato paṭṭhāya avahāro natthī) means because it was placed for the purpose of taking as much as one wants without dividing it, thinking, "Let the monastic community use it as they please," and because it is unprotected and common to all, it is not like other monastic property, so even if someone takes it with the intention of theft, there is no theft. Let them chew, the novices will bring more later (khādantu, puna sāmaṇerā āharissantīti keci)—the elders should be connected in this way as speaking.

Vanappatikathāvaṇṇanā
Description of the Section on Trees

110.Vanappatikathāyaṃsandhāritattāti chinnassa rukkhassa patituṃ āraddhassa sandhāraṇamattena vuttaṃ, na pana maricavalliādīhi pubbe veṭhetvā ṭhitabhāvena. Tādise hi chinnepi avahāro natthi araññaṭṭhakathāyaṃ veṭhitavalliyaṃ viya.Ujukameva tiṭṭhatīti iminā sabbaso chindanameva valliādīhi asambaddhassa rukkhassa ṭhānācāvanaṃ pubbe viya ākāsādīsu phuṭṭhasakalapadesato mocananti āveṇikamidha ṭhānācāvanaṃ dasseti. Keci pana ‘‘rukkhabhārena kiñcideva bhassitvā ṭhitattā hotiyeva ṭhānācāvana’’nti vadanti, tanna, rukkhena phuṭṭhassa sakalassa ākāsapadesassa pañcahi chahi vā ākārehi anatikkamitattā.Vātamukhaṃ sodhetīti yathā vāto āgantvā rukkhaṃ pāteti, evaṃ vātassa āgamanamaggaṃ rundhitvā ṭhitāni sākhāgumbādīni chinditvā apanento sodheti.Maṇḍūkakaṇṭakaṃ vāti maṇḍūkānaṃ naṅguṭṭhe aggakoṭiyaṃ ṭhitakaṇṭakanti vadanti, eke ‘‘visamacchakaṇṭaka’’ntipi vadanti.

110. In the section on trees, because of being held together (sandhāritattā) is said only with the mere act of holding up a fallen tree that has started to fall, but not because of being previously wrapped by pepper vines, etc. For in such a case, even if cut, there is no theft, like with the wrapped vine in the Commentary on Forest Rules. Stands upright (ujukameva tiṭṭhatī)—by this, he shows the unique shifting of the location here as the complete cutting of the tree not connected to vines, etc., from the original spot, freeing it from all the touched places in the sky, etc., as before. Some say, "because it stands somewhat supported by the weight of the tree, there is indeed a shifting of location," but that is not so, because all the sky locations touched by the tree do not exceed in five or six ways. Clears the wind's path (vātamukhaṃ sodhetī)—just as the wind comes and fells the tree, so too he clears by cutting and removing branches, bushes, etc., that stand blocking the path of the wind's arrival, thereby clearing the wind's path. Or a frog's spine (maṇḍūkakaṇṭakaṃ vā)—some say that it is a spine standing at the tip of a frog's tail; others say "uneven fishbone."

Haraṇakakathāvaṇṇanā
Description of the Section on Carrying Away

111.Haraṇakakathāyaṃharaṇakanti vatthusāminā hariyamānaṃ.So ca pādaṃ agghati, pārājikamevāti‘‘antaṃ na gaṇhissāmī’’ti asallakkhitattā sāmaññato ‘‘gaṇhissāmi eta’’nti sallakkhitasseva paṭassa ekadesatāya tampi gaṇhitukāmovāti pārājikaṃ vuttaṃ.Sabhaṇḍahārakanti sahabhaṇḍahārakaṃ, sakārādesassa vikappattā saha saddova ṭhito, bhaṇḍahārakena saha taṃ bhaṇḍanti attho.Sāsaṅkoti ‘‘yadi upasaṅkamitvā bhaṇḍaṃ gaṇhissāmi, āvudhena maṃ pahareyyā’’ti bhayena sañjātāsaṅko.Ekamantaṃ paṭikkammāti bhayeneva anupagantvā maggato sayaṃ paṭikkamma.Santajjetvāti pharusavācāya ceva āvudhaparivattanādikāyavikārena ca santajjetvā.Anajjhāvutthakanti apariggahitakaṃ. Ālayena anadhimuttampi bhaṇḍaṃ anajjhāvutthakaṃ nāma hotīti āha ‘‘āharāpente dātabba’’nti, iminā paṭhamaṃ pariccattālayānampi yadi pacchāpi sakasaññā uppajjati, tesaññeva taṃ bhaṇḍaṃ hoti, balakkārenāpi sakasaññāya tassa gahaṇe doso natthi, adadantasseva avahāroti dasseti. Yadi pana sāmino ‘‘pariccattaṃ mayā paṭhamaṃ, idāni mama santakaṃ vā etaṃ, no’’ti āsaṅkā hoti, balakkārena gahetuṃ na vaṭṭati sakasaññābaleneva puna gahetabbabhāvassa āpannattā. ‘‘Adentassa pārājika’’nti vacanato corassa sakasaññāya vijjamānāyapi sāmikesu sālayesu adātuṃ na vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.Aññesūti mahāpaccariyādīsu.Vicāraṇāyeva natthīti iminā tatthāpi paṭikkhepābhāvato ayameva atthoti dasseti.

111. In the section on carrying away, carrying away (haraṇaka) means being carried away by the owner of the property. And that is worth a pāda, it is indeed a pārājika (so ca pādaṃ agghati, pārājikamevāti)—because he did not intend "I will not take the end," it is said to be a pārājika because even though he generally intended "I will take this," the one part of the cloth intended to be taken. Carrying away with goods (sabhaṇḍahāraka) means carrying away along with goods; because the augmentation of sa is optional, the word saha stands, meaning that object along with the carrier of goods. Apprehensive (sāsaṅko)—apprehensive, having fear that "if I approach and take the goods, they might strike me with a weapon." Stepping back to one side (ekamantaṃ paṭikkammā)—having stepped back from the path by himself out of fear, without approaching. Having threatened (santajjetvā)—having threatened with harsh words and with gestures of brandishing weapons, etc. Unowned (anajjhāvutthaka) means not possessed. Even an object not desired by the mind is called unowned, so he says, "It should be given to those bringing it" (āharāpente dātabba); by this, he shows that even if there is a sense of ownership later in one who first relinquished desire, that object belongs to those same people, and there is no fault in taking it with force by the power of one's own intention, and theft occurs only if he does not give it. If the owner has doubt, "I gave it up first, now is it mine, or not?" it is not proper to take it by force, because he has incurred the state of being able to take it back only by the strength of his own intention. From the statement, "If he does not give, it is a pārājika," it is indicated that even if a thief has his own intention, it is not proper to not give to the owners who have desire. In other places (aññesū) means in the Great Offences, etc. There is no investigation at all (vicāraṇāyeva natthī)—by this, he shows that even there, because there is no rejection, this very meaning applies.

Upanidhikathāvaṇṇanā
Description of the Section on Deposits

112.Upanidhikathāyaṃ saṅgopanatthāya attano hatthe nikkhittassa bhaṇḍassa guttaṭṭhāne paṭisāmanappayogaṃ vinā nāhaṃ gaṇhāmītiādinā aññasmiṃ payoge akate rajjasaṅkhobhādikāle ‘‘na dāni tassa dassāmi, na mayhaṃ dāni dassatī’’ti ubhohipi sakasakaṭṭhāne nisīditvā dhuranikkhepe katepi avahāro natthi. Keci panettha ‘‘pārājikameva paṭisāmanappayogassa katattā’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, na sārato paccetabbaṃ. Paṭisāmanakāle hissa theyyacittaṃ natthi, ‘‘na dāni tassa dassāmī’’ti theyyacittuppattikkhaṇe pana sāmino dhuranikkhepacittuppattiyā hetubhūto kāyavacīpayogo natthi, yena so āpattiṃ āpajjeyya. Na hi akiriyasamuṭṭhānāyaṃ āpattīti.Dāne saussāho, rakkhati tāvāti avahāraṃ sandhāya avuttattā nāhaṃ gaṇhāmītiādinā musāvādakaraṇe pācittiyameva hoti, na dukkaṭaṃ theyyacittābhāvena sahapayogassāpi abhāvatoti gahetabbaṃ.Yadipi mukhena dassāmīti vadati…pe… pārājikanti ettha katarapayogena āpatti, na tāva paṭhamena bhaṇḍapaṭisāmanappayogena tadā theyyacittābhāvā, nāpi ‘‘dassāmī’’ti kathanappayogena tadā theyyacitte vijjamānepi payogassa kappiyattāti? Vuccate – sāminā ‘‘dehī’’ti bahuso yāciyamānopi adatvā yena payogena attano adātukāmataṃ sāmikassa ñāpeti, yena ca so ‘‘adātukāmo ayaṃ vikkhipatī’’ti ñatvā dhuraṃ nikkhipati, teneva payogenassa āpatti. Na hettha upanikkhittabhaṇḍe pariyāyena mutti atthi. Adātukāmatāya hi kadā te dinnaṃ, kattha te dinnantiādipariyāyavacanenāpi sāmikassa dhure nikkhipāpite āpattiyeva. Tenevaaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ – ‘‘kiṃ tumhe bhaṇatha…pe… evaṃ ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājika’’nti (pārā. aṭṭha. 1.111). Parasantakassa parehi gaṇhāpane eva pariyāyato mutti, na sabbatthāti gahetabbaṃ.Attano hatthe nikkhittattāti ettha attano hatthe sāminā dinnatāya bhaṇḍāgārikaṭṭhāne ṭhitattā ca ṭhānācāvanepi natthi avahāro, theyyacittena pana gahaṇe dukkaṭato na muccatīti veditabbaṃ.

112. In the section on deposits, even if both sit in their respective places having relinquished the responsibility, in a time of rope entangling etc. when an application of returning to a safe place is not made, thinking, "Now I will not give it to him, now he will not give it to me," there is no theft for an object placed in one's own hands for the purpose of safekeeping, without making any other application by saying "I will not take it now," etc. Some here say, "It is indeed a pārājika because the application of returning was made," but that is merely their opinion, and should not be accepted as essential. For at the time of the returning application, he has no intention of theft; but at the moment of the arising of the intention of theft, "Now I will not give it to him," there is no bodily or verbal action that is the cause of the arising of the owner's thought of relinquishing responsibility, by which he would incur an offense. For the offense is not incurred by a non-arising act. Eager in giving, protects so long (dāne saussāho, rakkhati tāvā)—because it was not said with regard to theft, only a pācittiya is incurred by making a false statement saying "I will not take it now," etc., not a dukkaṭa, because of the absence of the intention of theft and the absence of a concurrent action. Even if he says verbally that he will give...pārājika (yadipi mukhena dassāmīti vadati…pe… pārājika)—here, by which action is the offense incurred? Not by the first application of returning the goods, because there was no intention of theft at that time; nor by the verbal action of "I will give," because even though there is an intention of theft at that time, the action is allowable. It is said—even when repeatedly asked by the owner, "Give," if he does not give, by whichever action he makes the owner aware of his unwillingness to give, and by which the owner knows "This one is unwilling to give and is evasive," by that very action the offense is incurred. For here, in the deposited goods, there is no release by evasion. For if the owner is made to relinquish responsibility by evasive words of unwillingness to give, such as, "When did I give it to you? Where did I give it to you?" etc., an offense is indeed incurred. Therefore it was said in the Commentary: "What are you saying?... Thus, by the relinquishing of responsibility by both, the bhikkhu incurs a pārājika" (Pārā. aṭṭha. 1.111). Release from another's property by evasion is only in the case of making others take it, not everywhere. Because it was placed in one's own hands (attano hatthe nikkhittattā)—here, because it was given into one's own hands by the owner and because it is standing in the place of a storehouse, there is no theft even by shifting its location; however, it should be understood that he is not freed from a dukkaṭa if he takes it with the intention of theft.

Eseva nayoti uddhāreyeva corassa pārājikaṃ, kasmā? Aññehi sādhāraṇassa abhiññāṇassa vuttattā.Aññaṃ tādisameva gaṇhante yujjatīti saññāṇato okāsato ca tena sadisameva aññaṃ gaṇhante yujjati, corena sallakkhitappadesato taṃ apanetvā kehici tattha tādise aññasmiṃ patte ṭhapite taṃ gaṇhanteyeva yujjatīti adhippāyo, tena corena divā sallakkhitapattaṃ aññattha apanetvā tadaññe tādise patte tattha ṭhapitepi corassa pacchā rattibhāge uppajjamānaṃ theyyacittaṃ divā sallakkhitappadese ṭhapitaṃ aññaṃ tādisaṃ pattameva ālambitvā uppajjatīti dassitaṃ hoti.Padavārenāti therena nīharitvā dinnaṃ pattaṃ gahetvā gacchato corassa padavārena.Atādisameva gaṇhante yujjatīti atādisassa therena gahaṇakkhaṇe avahārābhāvato pacchā hatthapattaṃ ‘‘ta’’nti vā ‘‘añña’’nti vā saññāya ‘‘idaṃ gahetvā gacchāmī’’ti gamane padavāreneva avahāro yujjatīti adhippāyo.

This is the same method (eseva nayo)—only by lifting it up is there a pārājika for the thief. Why? Because the characteristic known to others was stated. It is proper when taking another just like it (aññaṃ tādisameva gaṇhante yujjatī)—it is proper when taking another just like it in terms of appearance and location; the idea is that it is proper only when taking it if the thief removes it from the spot he intended and someone places another similar bowl there, by doing so, it is shown that even if the bowl intended by the thief during the day is removed elsewhere and another similar bowl is placed there, the intention of theft that arises in the thief later at night arises only by relying on another similar bowl placed in the place intended during the day. By footstep distance (padavārenā)—for the thief going away taking the bowl carried and given by the elder, by footstep distance. It is proper when taking one that is not like it (atādisameva gaṇhante yujjatī)—because there was no theft at the moment of the elder taking one that is not like it, the idea is that theft is proper only by footstep distance if he goes away thinking "I will take this" with the perception of "that" or "another" bowl in his hand.

Pārājikaṃ natthīti padavārepi pārājikaṃ natthi upanidhibhaṇḍe viyāti gahetabbaṃ.Gāmadvāranti bahigāme vihārassa patiṭṭhitattā gāmappavesassa ārambhappadesadassanavasena vuttaṃ, antogāmanti attho.Dvinnampi uddhāreyevapārājikanti therassa abhaṇḍāgārikattā vuttaṃ. Yadi hi so bhaṇḍāgāriko bhaveyya, sabbampi upanikkhittameva siyā, upanikkhittabhaṇḍe ca theyyacittena gaṇhatopi na tāva therassa avahāro hoti, corasseva avahāro.Ubhinnampi dukkaṭanti therassa attano santakatāya corassa sāmikena dinnattā avahāro na jāto, ubhinnampi asuddhacittena gahitattā dukkaṭanti attho.

There is no pārājika (pārājikaṃ natthī)—it should be understood that there is no pārājika even by footstep distance, like with a deposited item. Village gate (gāmadvāra)—because the monastery is established outside the village, it is stated with reference to showing the starting place for entering the village, it means inside the village. For both, only by lifting is there a pārājika (dvinnampi uddhāreyevapārājika)—it is stated because the elder is not a storekeeper. For if he were a storekeeper, everything would be deposited, and even if he takes the deposited item with the intention of theft, there is no theft for the elder, but only theft for the thief. A dukkaṭa for both (ubhinnampi dukkaṭa)—because the elder owns it and it was given by the owner to the thief, no theft has occurred; the idea is that because both took it with impure intentions, it is a dukkaṭa.

Āṇattiyā gahitattāti ‘‘pattacīvaraṃ gaṇhā’’ti evaṃ therena kataāṇattiyā gahitattā.Aṭaviṃ pavisati, padavārena kāretabboti ‘‘pattacīvaraṃ gaṇha, asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā piṇḍāya carissāmā’’ti therena vihārato paṭṭhāya gāmamaggepi sakalepi gāme vicaraṇassa niyamitattā maggato okkamma gacchantasseva padavārena āpatti vuttā. Vihārassa hi parabhāge upacārato paṭṭhāya yāva tassa gāmassa parato upacāro, tāva sabbaṃ daharassa therāṇattiyā sañcaraṇūpacārova hoti, na pana tato paraṃ. Teneva ‘‘upacārātikkame pārājikaṃ. Gāmūpacārātikkame pārājika’’nti ca vuttaṃ. Paṭinivattane cīvaradhovanādiatthāya pesanepi eseva nayo.Aṭṭhatvā anisīditvāti ettha vihāraṃ pavisitvā sīsādīsu bhāraṃ bhūmiyaṃ anikkhipitvā tiṭṭhanto vā nisīdanto vā vissamitvā theyyacitte vūpasante puna theyyacittaṃ uppādetvā gacchati ce, pāduddhārena kāretabbo. Sace bhūmiyaṃ nikkhipitvā puna taṃ gahetvā gacchati, uddhārena kāretabbo. Kasmā? Āṇāpakassa āṇattiyā yaṃ kattabbaṃ, tassa tāvatā pariniṭṭhitattā. ‘‘Asukaṃ nāma gāma’’nti aniyametvā ‘‘antogāmaṃ gamissāmā’’ti avisesena vutte vihārasāmantā pubbe piṇḍāya paviṭṭhapubbā sabbe gocaragāmāpi khettamevāti vadanti.Sesanti maggukkamanavihārābhimukhagamanādi sabbaṃ.Purimasadisamevāti anāṇattiyā gahitepi sāmikassa kathetvā gahitattā heṭṭhā vuttavihārūpacārādi sabbaṃ khettamevāti katvā vuttaṃ.Eseva nayoti antarāmagge theyyacittaṃ uppādetvātiādinā (pārā. aṭṭha. 1.112) vuttaṃ nayaṃ atidisati.

Because of being taken by command (āṇattiyā gahitattā)—because of being taken by the command given by the elder, "Take the bowl and robe." Enters the forest, should be made to carry by footstep distance (aṭaviṃ pavisati, padavārena kāretabbo)—because it is prescribed by the elder that "Take the bowl and robe, we will go to such-and-such a village and wander for alms," it is said that the offense is incurred by footstep distance only for one who deviates from the path and goes away. For from the edge of the monastery onward, as far as the limit of that village, all the wandering is only within the limit of the elder's command for the young one, not beyond that. Therefore, it is said, "A pārājika by transgressing the limit. A pārājika by transgressing the village limit." The same method applies even when sending back for the purpose of washing robes, etc. Having stood without sitting down (aṭṭhatvā anisīditvā)—here, if he enters the monastery, stands or sits without putting the load on his head, etc., on the ground, rests, and with the intention of theft having subsided, again produces the intention of theft and goes away, he should be made to carry it by footstep distance. If he puts it on the ground and then picks it up and goes away, he should be made to carry it by lifting it up. Why? Because what should be done by the command of the commander is finished to that extent. Some say that if he does not specify "such-and-such a village" but says non-specifically, "we will go inside the village," then all the alms-gathering villages previously entered near the monastery are indeed the field of operation. The rest (sesa) means all, such as going up the path, going towards the monastery, etc. Just like the previous (purimasadisamevā)—even when taken without command, because it was taken after speaking to the owner, it is stated by considering all the above-mentioned monastery boundary, etc., as the field of operation. This is the same method (eseva nayo)—he directs the method stated as "having produced the intention of theft in the middle of the path," etc. (pārā. aṭṭha. 1.112).

Nimitte vā kateti cīvaraṃ me kiliṭṭhaṃ, ko nu kho rajitvā dassatītiādinā nimitte kate.Vuttanayenevāti anāṇattassa therena saddhiṃ pattacīvaraṃ gahetvā gamanavāre vuttanayeneva.Ekapasseti vihārassa mahantatāya attānaṃ adassetvā ekasmiṃ passe.Theyyacittena paribhuñjanto jīrāpetīti theyyacitte uppanne ṭhānācāvanaṃ akatvā nivatthapārutanīhāreneva paribhuñjanto jīrāpeti, ṭhānā cāventassa pana theyyacitte sati pārājikameva sīse bhāraṃ khandhe karaṇādīsu viya (pārā. 101).Yathā vā tathā vā nassatīti aggiādinā nassati,añño vā kocīti iminā yena ṭhapitaṃ, sopi saṅgahitoti veditabbaṃ.

Nimitte vā kate means that when a sign is made, such as "my robe is soiled, I wonder who will dye it for me." Vuttanayeneva means, as previously stated, that in the case of one not authorized, it is in the manner previously stated regarding going with a Thera, taking bowl and robe. Ekapasse means on one side, without showing oneself, due to the monastery's size. Theyyacittena paribhuñjanto jīrāpetī means that when a thieving mind (theyya-citta) arises, he wears it, drapes it, and wears it out without moving it from its place. But if he moves it from its place, then if a thieving mind is present, it is a Pārājika offense, like carrying a load on one’s head, shoulders, or in one’s hands (pārā. 101). Yathā vā tathā vā nassatī means it is destroyed by fire or other means. Añño vā kocī means by whomever it was placed, even that person is included and should be known.

Itarassāti corassa.Itaraṃ gaṇhato uddhāre pārājikanti ettha ‘‘pavisitvā tava sāṭakaṃ gaṇhāhī’’ti imināva upanidhibhāvato mocitattā, sāmikassa itaraṃ gaṇhato attano sāṭake ālayassa sabbhāvato ca ‘‘uddhāre pārājika’’nti vuttaṃ. Sāmiko ce ‘‘mama santakaṃ idaṃ vā hotu, aññaṃ vā, kiṃ tena, alaṃ mayhaṃ iminā’’ti evaṃ suṭṭhu nirālayo hoti, corassa pārājikaṃ natthīti gahetabbaṃ.Na jānantīti tena vuttavacanaṃ asuṇantā na jānanti.Eseva nayoti ettha sace jānitvāpi cittena na sampaṭicchanti, eseva nayoti daṭṭhabbaṃ.Paṭikkhipantīti ettha cittena paṭikkhepopi saṅgahitovāti veditabbaṃ.Upacāre vijjamāneti bhaṇḍāgārassa samīpe uccārapassāvaṭṭhāne vijjamāne.Mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭheti ettha ‘‘taṃ māressāmā’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭati gilānapakkhe ṭhitattā avisayoti vuttattā. Maraṇato hi paraṃ gelaññaṃ avisayattañca natthi. ‘‘Dvāraṃ chinditvā parikkhāraṃ harissāmā’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭatiyeva.Sahāyehi bhavitabbanti tehipi bhikkhācārādīhi pariyesitvā attano santakepi kiñci kiñci dātabbanti vuttaṃ hoti.Ayaṃ sāmīcīti bhaṇḍāgāre vasantānaṃ idaṃ vattaṃ.

Itarassā means of the thief. Itaraṃ gaṇhato uddhāre pārājika means that here, because it is freed from the state of being deposited merely by saying, "enter and take your cloth," and because the owner is taking something else and due to the existence of attachment to his own cloth, it is said, "Pārājika upon removal." But if the owner is completely without attachment, thinking, "let this or something else be mine, what does it matter, I don't need this," then there is no Pārājika for the thief. Na jānantī means they do not know, not hearing the words spoken by him. Eseva nayo means that even if they know but do not agree in their minds, this is the same principle. Paṭikkhipantī means here, it should be understood that mental rejection is also included. Upacāre vijjamāne means existing in the vicinity of the storeroom, near a place for excretion or urination. Mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭhe means even if only "we will kill him" is said here, it is fitting to explain, because it was said that since he is in the category of the sick, it is not a concern. For after death, there is neither sickness nor non-concern. Even if only "we will cut the door and steal the belongings" is said, it is fitting to explain. Sahāyehi bhavitabba means it is said that even by those companions, having searched through alms-round and other means, a little should be given from their own possessions. Ayaṃ sāmīcī means this is the proper conduct for those living in the storeroom.

Lolamahātheroti mando momūho ākiṇṇavihārī.Itarehīti tasmiṃyeva gabbhe vasantehi itarabhikkhūhi. Vihārarakkhaṇavāre niyuttovihāravāriko,vuḍḍhapaṭipāṭiyā attano vāre vihārarakkhaṇako.Nivāpanti bhattavetanaṃ.Corānaṃ paṭipathaṃ gatesūti corānaṃ āgamanaṃ ñatvā ‘‘paṭhamataraññeva gantvā saddaṃ karissāmā’’ti corānaṃ abhimukhaṃ gatesu, ‘‘corehi haṭabhaṇḍaṃ āharissāmā’’ti tadanupathaṃ gatesupi eseva nayo.Nibaddhaṃ katvāti ‘‘asukakule yāgubhattaṃ vihāravārikānaññevā’’ti evaṃ niyamanaṃ katvā.Dve tisso yāgusalākā cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānovāti idaṃ nidassanamattaṃ, tato ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā attano veyyāvaccakarassa ca yāpanamattaṃ labhanameva pamāṇanti gahetabbaṃ.Nissitake jaggentīti tehi vihāraṃ jaggāpentīti attho.Asahāyakassāti sahāyarahitassa.Attadutiyassāti appicchassa attā sarīrameva dutiyo assa nāññoti attadutiyo. Tadubhayassāpi atthassa vibhāvanaṃyassātiādi, etena sabbena ekekassa vāro na pāpetabboti dassitanti veditabbaṃ.Pākavattatthāyāti niccaṃ pacitabbayāgubhattasaṅkhātavattatthāya.Ṭhapentīti dāyakā ṭhapenti.Taṃ gahetvāti taṃ ārāmikādīhi diyyamānaṃ bhāgaṃ gahetvā.Na gāhāpetabboti ettha abbhokāsikassāpi attano adhikaparikkhāro vā ṭhapito atthi, cīvarādisaṅghikabhāgepi ālayo vā atthi, sopi gāhāpetabbova.Diguṇanti aññehi labbhamānato diguṇaṃ.Pakkhavārenāti aḍḍhamāsavārena.

Lolamahāthero is a foolish, deluded one who lives in a crowded monastery. Itarehī means by the other monks living in that same dwelling. The vihāravāriko is appointed to guard the monastery or, according to seniority, guards the monastery in his turn. Nivāpa means food-wages. Corānaṃ paṭipathaṃ gatesū means knowing of the arrival of thieves, going towards the thieves thinking, "we will go ahead and make a sound first," or this same principle applies to those who go after them thinking, "we will bring back the goods seized by the thieves." Nibaddhaṃ katvā means having made a rule such as, "gruel-rice is only for the monastery guards in such-and-such a family." Dve tisso yāgusalākā cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānovā this is merely an illustration; it should be taken that whatever amount is obtained, whether less or more, enough to support oneself and one’s attendant, is the measure. Nissitake jaggentī means they keep watch over the monastery. Asahāyakassā means for one without a companion. Attadutiyassā means for one who is of few desires, for whom only the body is a second, and no other. The explanation of both of these meanings is yassādi; by all of this, it should be understood that it is shown that the turn should not be assigned to a single individual. Pākavattatthāyā means for the purpose of the regular duty consisting of gruel and rice that must be constantly cooked. Ṭhapentī means the donors place (it). Taṃ gahetvā means having taken that share given by the ārāmikas and others. Na gāhāpetabbo means here, even if the forest-dweller has more requisites or there is attachment to the Sangha’s share of robes and so on, even he must be made to take it. Diguṇa means twice as much as others receive. Pakkhavārenā means by half-month periods.

Suṅkaghātakathāvaṇṇanā
Description of the Story of the Customs-House Raider

113.Suṅkaghātakathāyaṃ suṅkaṃ yattha rājapurisā hananti adadantānaṃ santakaṃ acchinditvāpi gaṇhanti, taṃ ṭhānaṃsuṅkaghātanti evampi attho daṭṭhabbo. Vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃtañhītiādi vuttaṃ.Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmetīti ettha paṭhamapādaṃ paricchedato bahi ṭhapetvā dutiyapāde uddhaṭamattepārājikaṃ. Uddharitvā bahi aṭṭhapitepi bahi ṭhito eva nāma hotīti katvā evaṃ sabbattha padavāresupīti daṭṭhabbaṃ.Parivattitvā abbhantarimaṃ bahi ṭhapeti, pārājikanti idaṃ sayaṃ bahi ṭhatvā paṭhamaṃ abbhantarimaṃ ukkhipitvā vā samakaṃ ukkhipitvā vā parivattanaṃ sandhāya vuttaṃ. Bahi ṭhatvā ukkhittamatte hi sabbaṃ bahigatameva hotīti. Sace pana so bahi ṭhatvāpi bāhirapuṭakaṃ paṭhamaṃ anto ṭhapetvā pacchā abbhantarimaṃ ukkhipitvā bahi ṭhapeti, tadāpi ekābaddhatāya avijahitattā avahāro na dissati. Keci pana ‘‘bhūmiyaṃ patitvā vattantaṃ puna anto pavisati, pārājikamevāti (pārā. aṭṭha. 1.113) vuttattā bāhirapuṭake antopaviṭṭhepi bahigatabhāvato na muccati, antogataṃ pana puṭakaṃ paṭhamaṃ, pacchā eva vā bahi ṭhapitamatte vā pārājikamevā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ. Bahi bhūmiyaṃ pātitassa kenaci saddhiṃ ekābaddhatāya abhāvena antopaviṭṭhepi pārājikamevāti vattuṃ yuttaṃ, idaṃ pana ekābaddhattā tena saddhiṃ na sameti. Tasmā yathā antobhūmigatena ekābaddhatā na hoti, evaṃ ubhayassāpi bahigatabhāve sādhiteyeva avahāroti viññāyati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Ye pana parivattitvāti imassa nivattitvāti atthaṃ vadanti, tehi pana abbhantarimaṃ bahi ṭhapetīti ayamattho gahito hotīti tattha saṅkāyeva natthi.Ekābaddhanti kājakoṭiyaṃ rajjuyā bandhanaṃ sandhāya vuttaṃ.Abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, pārājikanti bahi gahitakājakoṭiyaṃ ṭhapitaṃ yadi pādaṃ agghati, pārājikameva, antoṭhapitena ekābaddhatāya abhāvāti adhippāyo.Gacchante yāne vā…pe… ṭhapetīti suṅkaghātaṃ pavisitvā appavisitvā vā ṭhapeti.Suṅkaṭṭhānassa bahi ṭhitanti yānādīhi nīhaṭattā bahi ṭhitaṃ. Keci pana ‘‘bahi ṭhapita’’nti pāṭhaṃ vikappetvā suṅkaṭṭhānato pubbeva bahi ṭhapitanti atthaṃ vadanti, taṃ na sundaraṃ; suṅkaṭṭhāne pavisitvā yāne ṭhapitepi pavattitvā gate viya dosābhāvato. Yo pana suṅkaṭṭhānassa antova pavisitvā ‘‘suṅkaṭṭhāna’’nti ñatvā theyyacittena āgatamaggena paṭinivattitvā gacchati, tassāpi yadi tena disābhāgena gacchantānampi hatthato suṅkaṃ gaṇhanti, pārājikameva.Imasmiṃ ṭhāneti yānādīhi nīharaṇe.Tatrāti tasmiṃ eḷakalomasikkhāpade (pārā. 571 ādayo).

113.In the story of the customs-house raider, suṅkaghāta is the place where the king's men strike; even by confiscating the property of those who do not pay, they take it; such a meaning should also be seen. To make the meaning that was stated clear, tañhīādi was said. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmetī means here, a pārājikaṃ occurs if the second foot is raised after keeping the first foot outside the boundary. It should be seen that it is the same in all cases of lifting the feet, considering that even if it is raised and not placed outside, it is as if it is standing outside. Parivattitvā abbhantarimaṃ bahi ṭhapeti, pārājika means this is said with reference to turning around after oneself standing outside, and first lifting up what is inside or lifting it up equally. For when it is lifted up while standing outside, everything has gone outside. But if he stands outside and first places the outer wrapping inside and then lifts up the inner one and places it outside, even then no removal is seen because of the inseparable connection. But some say, "because it is said that if it falls on the ground and rolls, it enters inside again, it is a Pārājika" (pārā. aṭṭha. 1.113), even if the outer wrapping has entered inside, it is not freed from the state of having gone outside, but a Pārājika occurs as soon as the wrapping which has gone inside is placed outside first or even later," that is not right. It is right to say that a Pārājika occurs even if it has entered inside because there is no inseparable connection with anything when it has fallen on the ground outside, but this does not accord with that because of the inseparable connection. Therefore, it is understood that removal only occurs when the state of being outside is proven for both, just as there is no inseparable connection with what is on the ground inside; it should be taken after investigation. But those who say that the meaning of parivattitvā is having turned back have no doubt there, for this meaning, "he places the inner one outside" is taken. Ekābaddha means it is said with reference to tying with a rope at the handle. Abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, pārājika means if, having taken hold of the handle outside, if the foot touches (the item), it is a Pārājika because there is no inseparable connection with what is placed inside. Gacchante yāne vā…pe… ṭhapetī means he places (it) having entered the customs-house or not. Suṅkaṭṭhānassa bahi ṭhita means it is standing outside because it was taken out by a vehicle and so on. But some suggest a variant reading of "bahi ṭhapita" and give the meaning as having placed outside before the customs-house, that is not good; because there is no fault even if it is placed in the vehicle after entering the customs-house, as if it had gone by rolling. But if someone enters inside the customs-house and, knowing "this is the customs-house" and with a thieving mind, returns by the way he came, a Pārājika also occurs for him if, in that area, they take customs from those going in that direction. Imasmiṃ ṭhāne means in the removal by vehicles and so on. Tatrā means in that sikkhāpada beginning with eḷakaloma (pārā. 571 ff.).

Pāṇakathāvaṇṇanā
Description of the Case of Living Beings

114.Pāṇakathāyaṃāṭhapitoti mātāpitūhi iṇaṃ gaṇhantehi ‘‘yāva iṇadānā ayaṃ tumhākaṃ santike hotū’’ti iṇadāyakānaṃ niyyātito.Avahāro natthīti mātāpitūhi puttassa apariccattattā mātāpitūnañca asantakattā avahāro natthi.Dhanaṃ pana gataṭṭhāne vaḍḍhatīti iminā āṭhapetvā gahitadhanaṃ vaḍḍhiyā saha āṭhapitaputtahārakassa gīvāti dassitanti vadanti.Dāsassa jātoti ukkaṭṭhalakkhaṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Dāsikucchiyaṃ pana adāsassa jātopi ettheva saṅgahito.Paradesato paharitvāti paradesavilumpakehi rājacorādīhi paharitvā.Sukhaṃ jīvāti vadatīti theyyacittena sāmikānaṃ santikato palāpetukāmatāya vadati, tathā pana acintetvā kāruññena ‘‘sukhaṃ gantvā jīvā’’ti vadantassa natthi avahāro, gīvā pana hoti.Dutiyapadavāreti yadi dutiyapadaṃ avassaṃ uddharissati, bhikkhussa ‘‘palāyitvā sukhaṃ jīvā’’ti vacanakkhaṇeyeva pārājikaṃ.Anāpatti pārājikassāti tassa vacanena vegavaḍḍhane akatepi dukkaṭā na muccatīti dasseti. ‘‘Adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyā’’ti (pārā. 89, 91) ādānasseva vuttattā vuttapariyāyena muccatīti.

114.In the case of living beings, āṭhapito means he was handed over by parents who were taking a loan to those giving the loan, (saying) "until the loan is repaid, let this one be in your possession." Avahāro natthī means there is no removal because the son was not given away by the parents, and also because he is not the property of the parents. Dhanaṃ pana gataṭṭhāne vaḍḍhatī means some say that by this, it is shown that the neck of the one who took the son after mortgaging him along with the money taken by mortgaging (him) increases along with the interest. Dāsassa jāto means it is said to show the highest characteristic. But even a son born of a non-slave in the womb of a slave woman is included here. Paradesato paharitvā means having been struck by royal thieves and other plunderers from another country. Sukhaṃ jīvāti vadatī means he speaks with the intention of fleeing him from the presence of the owners with a thieving mind, but if he says it out of compassion without thinking that way, saying "go and live happily," there is no removal, but a gīvā occurs. Dutiyapadavāre means if he will necessarily lift the second foot, a Pārājika occurs for the monk at the moment of saying "flee and live happily." Anāpatti pārājikassā means he shows that he is not freed from a dukkaṭa even if the speed is not increased by his words. Because only taking is stated in "he should take what is not given, reckoned as theft" (pārā. 89, 91), he is freed by the stated method.

Catuppadakathāvaṇṇanā
Description of the Case of Four-Footed Animals

117.Catuppadakathāyaṃpāḷiyaṃ āgatāvasesāti pāḷiyaṃ āgatehi hatthi ādīhi aññe pasu-saddassa sabbasādhāraṇattā.Bhiṅkacchāpanti ‘‘bhiṅkā bhiṅkā’’ti saddāyanato evaṃ laddhanāmaṃ hatthipotakaṃ.Antovatthumhīti parikkhitte.Bahinagare ṭhitassāti parikkhittanagaraṃ sandhāya vuttaṃ, aparikkhittanagare pana antonagare ṭhitassāpi ṭhitaṭṭhānameva ṭhānaṃ.Khaṇḍadvāranti attanā khaṇḍitadvāraṃ.Eko nipannoti etthāpi bandhoti ānetvā sambandhitabbaṃ, tenāha ‘‘nipannassa dve’’ti.Ghātetīti ettha theyyacittena vināsentassa sahapayogattā dukkaṭamevāti vadanti.

117.In the case of four-footed animals, pāḷiyaṃ āgatāvasesā means others besides elephants and so on that have come in the Pāḷi, because the word "animal" is common to all. Bhiṅkacchāpa is a young elephant that has acquired this name because it makes the sound "bhiṅkā bhiṅkā." Antovatthumhī means within the enclosure. Bahinagare ṭhitassā means it is said with reference to an enclosed city, but in an unenclosed city, the place where one stands, even if standing in the inner city, is the boundary. Khaṇḍadvāra means a door broken by oneself. Eko nipanno even here, "bandhoti" should be brought and connected, therefore he said "two for one lying down." Ghātetī means some say that here, since there is coincidence of effort with destroying without a thieving mind, it is only a dukkaṭa.

Ocarakakathāvaṇṇanā
Description of the Case of the Boundary Marker

118.Ocarakakathāyaṃpariyāyena hi adinnādānato muccatīti idaṃ āṇattikapayogaṃ sandhāya vuttaṃ, sayameva pana abhiyuñjanādīsu pariyāyenapi mokkho natthi.

118.In the case of the boundary marker, pariyāyena hi adinnādānato muccatī means this is said with reference to an instructed application (of effort); but there is no freedom even by a device in the cases of oneself employing force and so on.

Oṇirakkhakathāvaṇṇanā
Description of the Case of the Deposit

oṇinti oṇītaṃ, ānītanti attho. Oṇirakkhassa santike ṭhapitabhaṇḍaṃupanidhi(pārā. 112) viya guttaṭṭhāne ṭhapetvā saṅgopanatthāya anikkhipitvā yathāṭhapitaṭṭhāne eva muhuttamattaṃ olokanatthāya ṭhapitattā tassa bhaṇḍassa ṭhānācāvanamattena oṇirakkhakassa pārājikaṃ hoti.

oṇi means taken down, brought down. Since property placed in the care of the guard who is hired to watch has been placed in a safe place like upanidhi (pārā. 112), without depositing it for safekeeping but rather placing it just as it was to watch it for a moment, a Pārājika occurs for the guard hired to watch merely by moving the property from its place.

Saṃvidāvahārakathāvaṇṇanā
Description of the Case of Agreement for Removal

saṃvidhāyāti saṃvidahitvā.Tena nesaṃ dukkaṭāpattiyoti āṇattivasena pārājikāpattiyā asambhave satīti vuttaṃ. Yadi hi tena āṇattā yathāṇattivasena haranti, āṇattikkhaṇe eva pārājikāpattiṃ āpajjanti.Pāḷiyaṃ‘‘sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti (pārā. 118) etthāpi āṇāpakānaṃ āṇattikkhaṇeyeva āpatti, avahārakassa uddhāreti gahetabbo.Sambahulā bhikkhū ekaṃ āṇāpenti ‘gacchetaṃ āharā’ti, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikantiādīsupi evameva attho gahetabbo.Sāhatthikaṃ vā āṇattikassa āṇattikaṃ vā sāhatthikassa aṅgaṃ na hotīti bhinnakālikattā aññamaññassa aṅgaṃ na hoti. Tathā hi sahatthā avaharantassa ṭhānācāvanakkhaṇe āpatti, āṇattiyā pana āṇattikkhaṇeyevāti bhinnakālikattā āpattiyoti.

saṃvidhāyā means having made an agreement. Tena nesaṃ dukkaṭāpattiyo means it is said because there is no possibility of a Pārājika offense in the way of instruction. For if those instructed take it in accordance with the instruction, they incur a Pārājika offense at the moment of instruction. Pāḷiyaṃ "Several having made an agreement, one removes the property, an offense of Pārājika for all" (pārā. 118), even here, the offense for those who give the order occurs at the moment of instruction, and for the remover it occurs upon lifting. In instances such as Sambahulā bhikkhū ekaṃ āṇāpenti ‘gacchetaṃ āharā’ti, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikantiādīsupi, the meaning should be taken in the same way. Sāhatthikaṃ vā āṇattikassa āṇattikaṃ vā sāhatthikassa aṅgaṃ na hotīti it is not a factor of each other because the times are different. For indeed, the offense for one who is removing it himself occurs at the moment of moving it from its place, but for the instruction, the offense occurs at the moment of instruction; therefore, the offense occurs because the times are different.

Saṅketakammakathāvaṇṇanā
Description of the Case of Prearranged Signals

119.Saṅketakammakathāyaṃocarake vuttanayenevāti ettha avassaṃ hāriye bhaṇḍetiādinā (pārā. aṭṭha. 1.118) vuttanayeneva.Pāḷiyaṃ‘‘taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā’’ti tassa saṅketassa pure vā pacchā vāti attho. ‘‘Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā’’ti etthāpi eseva nayo.

119.In the case of prearranged signals, ocarake vuttanayenevāti means in the manner previously stated, beginning with "it must be property that can be taken" (pārā. aṭṭha. 1.118). Pāḷiyaṃ "that signal, either before or after" means the meaning of tassa saṅketassa pure vā pacchā vāti is that signal, either before or after. The same principle applies here also in Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā.

Nimittakammakathāvaṇṇanā
Description of the Case of Indicative Acts

120.Nimittakammakathāyaṃ akkhinikhaṇanādinimittakammaṃ pana lahukaṃ ittarakālaṃ, tasmā taṅkhaṇeyeva taṃ bhaṇḍaṃ avaharituṃ na sakkā. Nimittakammānantarameva gaṇhituṃ āraddhattā teneva nimittena avaharatīti vuccati. Yadi evaṃ purebhattappayogova esoti vādo pamāṇabhāvaṃ āpajjatīti? Nāpajjati. Na hisaṅketakammaṃ(pārā. 119) viya nimittakammaṃ kālaparicchedayuttaṃ. Kālavasena hi saṅketakammaṃ vuttaṃ, kiriyāvasena nimittakammanti ayameva tesaṃ viseso. ‘‘Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpattī’’ti idaṃ pana nimittakaraṇato pure gaṇhantassa ceva nimittakamme ca katepi gaṇhituṃ anārabhitvā pacchā sayameva gaṇhantassa ca vasena vuttaṃ.

120.In the case of indicative acts, acts such as winking are light and for a short time, therefore it is not possible to remove that property at that moment. Because one has begun to take it immediately after the indicative act, it is said that he removes it by that very indication. If that is so, does the position that this is merely a preliminary effort before the meal attain the state of being a valid argument? It does not attain it. For indicative acts, unlike saṅketakammaṃ (pārā. 119), are not connected to a defined period of time. For prearranged signals are stated in terms of time, while indicative acts are stated in terms of the action; this is the distinction between them. Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpattī means this is said with reference to the case of one who takes it before the indication is made, and also to the case of one who does not begin to take it even when the indicative act is done, but takes it himself afterwards.

Āṇattikathāvaṇṇanā
Description of the Case of Instruction

121.Āṇattikathāyaṃasammohatthanti yasmā saṅketakammanimittakammāni karonto na kevalaṃ purebhattādikālasaṅketakammaṃ akkhinikhaṇanādinimittakammameva vā karoti, atha kho evaṃvaṇṇasaṇṭhānabhaṇḍaṃ gaṇhāti, bhaṇḍaniyamampi karoti, tvaṃ itthannāmassa pāvada, so aññassa pāvadatūtiādinā puggalapaṭipāṭiyā ca āṇāpeti, tasmā pubbaṇhādikālavasena akkhinikhaṇanādikiriyāvasena bhaṇḍapuggalapaṭipāṭivasena ca āṇatte etesu saṅketakammanimittakammesu visaṅketā visaṅketabhāve sammoho jāyati, tadapagamena asammohatthaṃ.Yaṃ āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttanti pubbaṇhādīsu akkhinikhaṇanādīsu vā gahaṇatthaṃ āṇāpentena īdisavaṇṇasaṇṭhānādiyuttaṃ gaṇhāti evaṃ gahaṇassa nimittabhūtasaññāṇaṃ katvā yaṃ bhaṇḍaṃ vuttaṃ.Ayaṃ yutti sabbatthāti heṭṭhā vuttesu upari vakkhamānesu ca sabbattha āṇattippasaṅgesu āṇattikkhaṇeyeva pārājikādīnaṃ bhāvasaṅkhātā vinayayutti, sā ca āṇattassa kiriyāniṭṭhāpanakkhaṇe āṇāpakassa payoge theyyacittānaṃ abhāvā āṇattikkhaṇe ekā eva āpatti hotīti evaṃ upapattiyā pavattattā yuttīti vuttā. ‘‘Mūlaṭṭhassa thullaccaya’’nti vuttattā saṅgharakkhitena paṭiggahitepi buddharakkhitadhammarakkhitānaṃ dukkaṭameva, kasmā panettha ācariyassa thullaccayanti āha‘‘mahājano hī’’tiādi. Mahājanoti ca buddharakkhitadhammarakkhitasaṅgharakkhite sandhāya vuttaṃ.Mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti buddharakkhitassa dukkaṭaṃ. Idañca mūlaṭṭhassa thullaccayābhāvadassanatthaṃ paṭhamaṃ āṇattikkhaṇe dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana saṅgharakkhitassa paṭiggahaṇapaccayā puna dukkaṭasambhavaṃ sandhāya. Na hi so ekapayogena dukkaṭadvayaṃ āpajjati. Keci pana ‘‘visaṅketattāpāḷiyaṃ‘mūlaṭṭhassā’ti avatvā ‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’ti sāmaññena vuttattā idaṃ saṅgharakkhitassa dukkaṭaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti, taṃ kiñcāpi aṭṭhakathāya na sameti, pāḷito pana yuttaṃ viya dissati. Na hi tassa paṭiggahaṇappayoge anāpatti hotīti. Imināva heṭṭhā āgatavāresupi paṭiggaṇhantānaṃ dukkaṭaṃ veditabbaṃ. ‘‘Paṇṇe vā silādīsu vā ‘coriyaṃ kātabba’nti likhitvā ṭhapite pārājikamevā’’ti keci vadanti, taṃ pana ‘‘asukassa gehe bhaṇḍa’’nti evaṃ niyametvā likhite yujjati, na aniyametvā likhiteti vīmaṃsitabbaṃ.Maggānantaraphalasadisāti iminā yathā ariyapuggalānaṃ maggānantare phale uppanne kilesapaṭippassaddhipariyosānaṃ bhāvanākiccaṃ nipphannaṃ nāma hoti, evametissā atthasādhakacetanāya uppannāya āṇattikiccaṃ nipphannamevāti dasseti, tenāha ‘‘tasmā ayaṃ āṇattikkhaṇeyeva pārājiko’’ti, āṇattivacīpayogasamuṭṭhāpakacetanākkhaṇeyeva pārājiko hotīti attho.

121. In the discussion of command, asammohatthaṃ (for non-confusion): Because in performing indicative actions (saṅketakamma) and sign actions (nimittakamma), one does not only perform indicative actions such as indicating the time before the meal, or sign actions such as winking, but also takes an item of a certain color and shape, sets a rule for the item, and commands a person in a sequence, saying, "You give this to so-and-so, and let that person give it to another," confusion (sammoho) arises in these indicative actions and sign actions due to uncertainty (visaṅketā) or the state of uncertainty (visaṅketabhāve) in the command regarding the time such as forenoon, the action such as winking, or the sequence of items and persons. To prevent that, [it is] for non-confusion. Yaṃ āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttaṃ (What is said by the one commanding, having made a sign): What item is said by the one commanding to take, having made a sign for taking, such as in the forenoon or by winking, after determining a sign associated with such and such color and shape. Ayaṃ yutti sabbattha (This reasoning applies everywhere): In all instances of command mentioned below and those that will be mentioned above, the vinaya reasoning, which is considered as the existence of Pārājika offenses only at the moment of command, happens at the moment the command is given. Since there is no thieving intention (theyyacitta) when the commander completes the action of the command, only one offense occurs at the moment of command. Therefore, it is called "reasoning" (yutti) because it proceeds according to such justification. Because it was said, "For the one in charge, a thullaccaya," even if Saṅgharakkhita accepts it, only a dukkaṭa applies to Buddharakkhita and Dhammarakkhita. He asks, "Why is it a thullaccaya for the teacher in this case?" ‘‘mahājano hī’’tiādi (because the majority…) The majority (mahājano) is said referring to Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita. Mūlaṭṭhasseva dukkaṭaṃ (Only a dukkaṭa for the one in charge): A dukkaṭa for Buddharakkhita. This is said concerning the dukkaṭa at the initial moment of command, to show that there is no thullaccaya for the one in charge, but not concerning the possibility of another dukkaṭa arising for Saṅgharakkhita due to the act of receiving. He does not incur two dukkaṭas with a single action. However, some say, "Because of the uncertainty (visaṅketattā), in the pāḷi, it is said generally, ‘He receives it, the offense is dukkaṭa,’ without specifying ‘for the one in charge.’ Therefore, this is said referring to the dukkaṭa of Saṅgharakkhita." Although that does not agree with the commentary, it seems reasonable from the Pali perspective. Indeed, there is no non-offense for him in the act of receiving. By this same [reasoning], it should be understood that those who receive in the cases that come up below also incur a dukkaṭa. Some say, "If it is written on a leaf or stone, etc., 'Theft should be done,' it is a pārājika." However, it is appropriate if it is specified, "The item belongs to so-and-so's house," but it should be considered whether it is appropriate if it is written without specification. Maggānantaraphalasadisā (Similar to the fruit immediately following the path): By this, it shows that just as when the fruit arises immediately after the path for noble individuals, the task of development (bhāvanākicca), culminating in the subsiding of defilements, is considered accomplished, similarly, when this intention of accomplishing the purpose arises, the task of command is already accomplished. Therefore, he says, "Therefore, this is a pārājika at the moment of command itself." The meaning is that it is a pārājika at the moment of the volition that initiates the verbal action of the command.

Āṇattikathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Explanation of the Command is Concluded.

Āpattibhedavaṇṇanā
Description of the Varieties of Offenses

122.Tattha tatthāti bhūmaṭṭhathalaṭṭhādīsu.Pāḷiyaṃmanussapariggahitaṃ sandhāya ‘‘parapariggahita’’nti vuttaṃ. Āmasati phandāpeti ṭhānā cāvetīti imehi tīhi padehi pubbapayogasahitaṃ pañcamaṃ avahāraṅgaṃ vuttaṃ, ṭhānā cāvetīti ca idaṃ upalakkhaṇamattaṃ. Āṇattikādayo sabbepi payogā dhuranikkhepo ca idha saṅgahetabbāvāti daṭṭhabbaṃ.

122. Tattha tatthā (Here and there): In places such as on the ground, on a platform, etc. In the Pāḷi, "parapariggahitaṃ" (belonging to another) is said referring to what is possessed by a human. With these three terms—"touches, moves, displaces"—the fifth factor of removal (avahāraṅga) including the prior actions is stated. "Displaces from its place" is merely indicative. All actions such as commanding, as well as the removal of a burden, should be included here and should be seen as such.

125.Ṭhānācāvananti idaṃ pāḷianusārato vuttaṃ dhuranikkhepassāpi saṅgahetabbato. Esa nayo uparipi sabbattha. Tattha hi na ca sakasaññīti iminā parapariggahitatā vuttā, na ca vissāsaggāhī na ca tāvakālikanti imehi parapariggahitasaññitā, tīhi vā etehi parapariggahitatā parapariggahitasaññitā ca vuttāti veditabbā.Anajjhāvutthakanti ‘‘mameda’’nti pariggahavasena anajjhāvutthakaṃ araññe dārutiṇapaṇṇādi.Chaḍḍitanti paṭhamaṃ pariggahetvā pacchā anatthikatāya chaḍḍitaṃ yaṃ kiñci.Chinnamūlakanti naṭṭhaṃ pariyesitvā ālayasaṅkhātassa mūlassa chinnattā chinnamūlakaṃ.Assāmikanti anajjhāvutthakādīhi tīhi ākārehi dassitaṃ assāmikavatthu.Ubhayampīti assāmikaṃ attano santakañca.

125. Ṭhānācāvana (Displacing from its place): This is said in accordance with the Pāḷi, because the removal of a burden should also be included. This method applies everywhere above as well. There, it should be understood that "na ca sakasaññīti" (not perceiving it as one's own) indicates that it belongs to another; and "na ca vissāsaggāhī na ca tāvakālikaṃ" (not taking it on trust, nor temporarily) indicates the perception that it belongs to another. Or, by these three, both belonging to another and the perception of belonging to another are stated. Anajjhāvutthaka (Unowned): Unowned in terms of possession, in the sense of "this is mine," such as wood, grass, or leaves in the forest. Chaḍḍita (Abandoned): Whatever is first possessed and then abandoned because it is useless. Chinnamūlaka (With roots cut): Lost, and because the root called attachment (ālaya) is cut off after searching for it, it is with roots cut. Assāmika (Ownerless): An ownerless object shown in three ways: unowned, etc. Ubhayampī (Both): Both ownerless and one's own.

Anāpattibhedavaṇṇanā
Description of the Varieties of Non-Offenses

131.Tasmiṃyevaattabhāve nibbattāti tasmiṃyeva matasarīre petattabhāvena nibbattā.Rukkhādīsu laggitasāṭake vattabbameva natthīti manussehi agopitaṃ sandhāya vuttaṃ, sace panetaṃ devālayacetiyarukkhādīsu niyuttehi purisehi rakkhitagopitaṃ hoti, gahetuṃ na vaṭṭati.Thoke khāyite…pe… gahetuṃ vaṭṭatīti idaṃ adinnādānābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Jighacchitapāṇinā khādiyamānamaṃsassa acchinditvā khādanaṃ nāma kāruññahānito lolabhāvato ca asāruppameva. Teneva hi ariyavaṃsikā attano patte bhattaṃ khādantampi sunakhādiṃ tajjetvā na vārenti, tiracchānānaṃ āmisadāne kusalaṃ viya tesaṃ āmisassa acchindanepi akusalamevāti gahetabbaṃ, teneva vakkhati ‘‘parānuddayatāya ca na gahetabba’’nti (pārā. aṭṭha. 1.140).

131. Tasmiṃyeva attabhāve nibbattā (Born in that same existence): Born as a ghost (peta) in that same dead body. Rukkhādīsu laggitasāṭake आपत्तिमेव नत्थि (There is no offense regarding a robe hanging on a tree, etc.): This is said referring to what is not guarded by humans. But if it is guarded and protected by people appointed in a shrine, a sacred tree, etc., it is not proper to take it. Thoke khāyite…pe… gahetuṃ vaṭṭatī (If a little is eaten…pe…it is proper to take): This is said referring to the absence of taking what is not given. Eating meat that is being eaten by a hungry animal without snatching it is certainly unseemly, due to loss of compassion and greed. Therefore, noble ones (ariyavaṃsikā) even scold and do not stop a dog, etc., from eating food in their own bowl. Just as giving meat to animals is skillful, not snatching their meat is certainly unskillful, and should be understood as such. Therefore, he will say, "It should not be taken out of compassion for others" (pārā. aṭṭha. 1.140).

Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Description of Miscellaneous Matters

Bahu ekato dāruādibhāriyassa ekassa bhaṇḍassa ukkhipanakāle ‘‘gaṇhatha ukkhipathā’’ti vacīpayogena saddhiṃ kāyapayogasabbhāvaṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘sāhatthikāṇattika’’nti vuttaṃ. ‘‘Tvaṃ etaṃ vatthuṃ gaṇha, ahaṃ añña’’nti evaṃ pavatte pana avahāre attanā gahitaṃ sāhatthikameva, parena gāhāpitaṃ āṇattikameva, teneva tadubhayagghena pañcamāsepi pārājikaṃ na hoti, ekekabhaṇḍagghavasena thullaccayādimeva hoti. Vuttañhi ‘‘sāhatthikaṃ vā āṇattikassa aṅgaṃ na hotī’’tiādi. Upanikkhittabhaṇḍaṃ bhaṇḍadeyyañca adātukāmatāya ‘‘demi dammī’’ti vikkhipanto tuṇhībhāvena viheṭhentopi tena tena kāyavikārādikiriyāya parassa dhuraṃ nikkhipāpesīti ‘‘kiriyāsamuṭṭhānañcā’’ti vuttaṃ.

"Sāhatthikāṇattika" (both done with one's own hand and by command) is said referring to the combined state of bodily action and verbal expression, when lifting a heavy object such as wood, by saying, "Take it, lift it up." However, in a removal that proceeds as, "You take this item, I will take another," what is taken by oneself is only done with one's own hand (sāhatthika), and what is caused to be taken by another is only by command (āṇattika). Therefore, a pārājika does not occur even with the combined value of both in five months; only a thullaccaya, etc., occurs based on the value of each item. Indeed, it was said, "What is done with one's own hand is not a part of what is done by command," etc. Even if one evades giving back an item left in trust (upanikkhittabhaṇḍa) or an item owed (bhaṇḍadeyya) by gesturing "I will give, I will give," by remaining silent and harassing, by various bodily gestures and actions, one causes another to remove the burden. Therefore, "kiriyāsamuṭṭhānañcā" (and the arising of action) is said.

Padabhājanīyavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Explanation of the Method of Word Analysis is Concluded.

Vinītavatthuvaṇṇanā
Description of the Vinīta Stories

135.Vinītavatthūsu niruttiyeva taṃtaṃatthaggahaṇassa upāyatāya pathoti niruttipatho, tenevāha ‘‘vohāravacanamatte’’ti.Yathākammaṃ gatoti tato petattabhāvato matabhāvaṃ dasseti.Abbhuṇheti āsannamaraṇatāya sarīrassa uṇhasamaṅgitaṃ dasseti, tenevāha ‘‘allasarīre’’ti. Kuṇapabhāvaṃ upagatampi bhinnameva allabhāvato bhinnattā.Visabhāgasarīreti itthisarīre.Sīse vātiādi adhakkhake ubbhajāṇumaṇḍale padese cittavikārappattiṃ sandhāya vuttaṃ, yattha katthaci anāmasantena kataṃ sukatameva. Matasarīrampi hi yena kenaci ākārena sañcicca phusantassa anāmāsadukkaṭamevāti vadanti, taṃ yuttameva. Na hi apārājikavatthukepi cittādiitthirūpe bhavantaṃ dukkaṭaṃ pārājikavatthubhūte matitthisarīre nivattati.

135. Among the Vinīta stories, nirutti (language) itself is the path (patho) as a means of understanding the respective meanings; therefore, it is the path of language (niruttipatho). Therefore, he says, "merely conventional language." Yathākammaṃ gato (Gone according to his karma): From that, it shows the state of death from the state of being a ghost. Abbhuṇhe (Warm): It shows that the body is associated with warmth because death is near. Therefore, he says, "in the fresh body." Even if it has reached the state of a corpse, it is still different because it is different from the state of freshness. Visabhāgasarīre (In a body of the opposite sex): In a female body. Sīse vā (On the head, etc.): This is said referring to the occurrence of mental disturbance in a place without a cover, on the knee joint, or on the body. Whatever is done without touching with intention is a meritorious act. Indeed, some say that even intentionally touching a dead body in any way is only a dukkaṭa for not touching, and that is appropriate. Indeed, the dukkaṭa that occurs in the form of citta, etc., in a non-pārājika object does not revert in a dead female body that is the object of a pārājika.

Kusasaṅkāmanavatthukathāvaṇṇanā
Description of the Story of Transferring the Kusa Grass

138.Balasāti balena.Sāṭako bhavissati, gaṇhissāmīti anāgatavacanaṃ pasibbakaggahaṇato puretaraṃ samuppannaparikappadassanavasena vuttaṃ. Gahaṇakkhaṇe pana ‘‘sāṭako ce, gaṇhāmī’’ti pasibbakaṃ gaṇhātīti evamettha adhippāyo gahetabbo, na pana bahi nīharitvā sāṭakabhāvaṃ ñatvā gahessāmīti, tenāha ‘‘uddhāreyeva pārājika’’nti. Itarathā ‘‘idāni na gaṇhāmi, pacchā andhakāre jāte vijānanakāle vā gaṇhissāmi, idāni olokento viya hatthagataṃ karomī’’ti gaṇhantassāpi gahaṇakkhaṇe avahāro bhaveyya, na ca taṃ yuttaṃ tadā gahaṇe sanniṭṭhānābhāvā. Sanniṭṭhāpakacetanāya eva hi pāṇātipātādiakusalaṃ viya. Na hi ‘‘pacchā vadhissāmī’’ti pāṇaṃ gaṇhantassa tadeva tasmiṃ matepi pāṇātipāto hoti vadhakacetanāya payogassa akatattā, evamidhāpi atthaṅgate sūriye avaharissāmītiādinā kālaparikappanavasena ṭhānā cāvitepi tadāpi avahāro na hotiokāsaparikappe(pārā. aṭṭha. 1.138) viya, tasmiṃ pana yathāparikappitaṭṭhāne kāle āgate bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ anikkhipitvāpi theyyacittena gacchato padavārena avahāroti khāyati. Tasmā bhaṇḍaparikappo okāsaparikappo kālaparikappoti tividhopi parikappo gahetabbo.Aṭṭhakathāyaṃpana okāsaparikappe samodhānetvā kālaparikappo visuṃ na vuttoti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.Padavārena kāretabboti bhūmiyaṃ anikkhipitvā vīmaṃsitattā vuttaṃ.Pariyuṭṭhitoti anubaddho.

138. Balasā (By force): By force. Sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī (It will be a robe, I will take it): This future tense is said in terms of showing a preliminary intention that arises earlier than taking the package. However, the intention here should be understood as, "If it is a robe at the moment of taking, I will take it," when taking the package. It is not that he will take it after taking it outside and knowing that it is a robe. Therefore, he says, "It is a pārājika as soon as he lifts it." Otherwise, even for one who takes it thinking, "I will not take it now, but I will take it later when it is dark or when I can recognize it, now I will just make it be at hand as if I am looking at it," there would be a removal at the moment of taking, but that is not appropriate, because there is no determination at that time of taking. Just like the unwholesome act of killing, etc., [arises] only with the intentional thought of determination (sanniṭṭhāpakacetanāya). Indeed, for one who takes a life thinking, "I will kill it later," the act of killing does not occur even when that being dies, because the action of the killing thought is not done. Similarly here, even if he displaces it from its place thinking, "I will remove it when the sun sets," there is no removal at that time, just like in the okāsaparikappe (determination of space) (pārā. aṭṭha. 1.138). However, it appears that if, when the object arrives at the place and time determined as planned, he goes with a thieving intention without placing the item on the ground, the removal occurs by means of moving his feet (padavārena). Therefore, three types of determination should be taken: determination of the item, determination of the space, and determination of the time. In the Aṭṭhakathā, the determination of time is not mentioned separately, having combined it with the determination of space; this is our preference, [but it] should be considered carefully. Padavārena kāretabbo (It should be done by means of moving his feet): It is said because it is considered without placing it on the ground. Pariyuṭṭhito (Adhering): Connected.

Parikappo dissatīti gahaṇakkhaṇe parikappo dissati, na tadā tesaṃ matena avahāroti dasseti.Disvā haṭattā parikappāvahāro na dissatīti pacchā pana bahi vīmaṃsitvā sāṭakabhāvaṃ ñatvā tato pacchā theyyacittena haṭattā pubbe katassa parikappassa avahārānaṅgattā ‘‘sutta’’nti ñatvā haraṇe viya theyyāvahāro eva siyā. Tasmā parikappāvahāro na dissati. Sāṭako ce bhavissatītiādikassa parikappassa tadā avijjamānattā kevalaṃ avahāro eva, na parikappāvahāroti adhippāyo, tena bhaṇḍaparikappāvahārassa ‘‘sāṭako ce bhavissati, gahessāmī’’ti evaṃ bhaṇḍasanniṭṭhānābhāvakkhaṇeyeva pavattiṃ dasseti, tenāha ‘‘yaṃ parikappitaṃ, taṃ adiṭṭhaṃ parikappitabhāve ṭhitaṃyeva uddharantassa avahāro’’ti. Yadi evaṃ kasmā okāsapaappāvahāro bhaṇḍaṃ disvā avaharantassa parikappāvahāro siyāti? Nāyaṃ doso abhaṇḍavisayattā tassa parikappassa, pubbeva disvā ñātabhaṇḍasseva hi okāsaparikappo vutto.Taṃ maññamāno taṃ avaharīti idaṃ suttaṃ kiñcāpi ‘‘taññeveta’’nti niyametvā gaṇhantassa vasena vuttaṃ, tathāpi ‘‘tañce gaṇhissāmī’’ti evaṃ pavatte imasmiṃ parikappepi ‘‘gaṇhissāmī’’ti gahaṇe niyamasabbhāvā avahāratthasādhakaṃ hotīti uddhaṭaṃ, teneva ‘‘sametī’’ti vuttaṃ.

Parikappo dissatī (The determination is seen): He shows that at the moment of taking, the determination is seen; therefore, according to their view, there is no removal then. Disvā haṭattā parikappāvahāro na dissatī (Because it is seen and done suddenly, the removal with determination is not seen): However, afterwards, having examined it outside and knowing that it is a robe, then due to the suddenness of the act with thieving intention, the determination made earlier is not a factor for the removal. Just as in taking something knowing it is thread (sutta), there would be only a thieving removal (theyyāvahāro). Therefore, the removal with determination is not seen. Because the determination such as "If it will be a robe" is not present at that time, only a removal [occurs], not a removal with determination. The intention is to show that the removal with determination of the item occurs only at the moment when there is no determination of the item, such as "If it will be a robe, I will take it." Therefore, he says, "What is determined, that which is not seen, remains in the state of being determined. Removal occurs for one who lifts it up." If so, why would the removal with determination of space occur for one who removes an item after seeing it? This is not a fault because that determination concerns something that is not an item. Indeed, the determination of space is said only for an item that has been seen and known earlier. Taṃ maññamāno taṃ avaharī (Thinking it is that, he removed that): Although this sutta is said in terms of one who takes it determining "This is it," nevertheless, in this determination that proceeds as "If it is that, I will take it," the existence of the determination to take is a means of accomplishing the meaning of removal. Therefore, it is stated. Therefore, "sametī" (it agrees) is said.

Kecīti mahāaṭṭhakathāyameva ekacce ācariyā.Mahāpaccariyaṃ panātiādināpi kecivādo gārayho, mahāaṭṭhakathāvādova yuttataroti dasseti.

Kecī (Some): Some teachers in the Great Commentary itself. Mahāpaccariyaṃ panātiādināpi (However, in the Mahāpaccari…) By this, he shows that the view of some is blameworthy, and the view of the Great Commentary is more reasonable.

Alaṅkārabhaṇḍanti aṅgulimuddikādi.Kusaṃ pātetvāti vilīvamayaṃ vā tālapaṇṇādimayaṃ vā katasaññāṇaṃ pātetvā. Parakoṭṭhāsato kuse uddhaṭepi na tāva kusassa parivattanaṃ jātanti vuttaṃ ‘‘uddhāre rakkhatī’’ti.Hatthato muttamatte pārājikanti iminā ṭhānācāvanaṃ dhuranikkhepañca vinā kusasaṅkāmanaṃ nāma visuṃ ekoyaṃ avahāroti dasseti. Sabbepi hi avahārā sāhatthikāṇattikādhippāyayogehi nipphādiyamānā atthato ṭhānācāvanadhuranikkhepakusasaṅkāmanesu tīsu samosarantīti daṭṭhabbaṃ.Itaro tassa bhāgaṃ uddharati, uddhāre pārājikanti purimassa attano koṭṭhāse ālayassa avigatattā vuttaṃ, ālaye pana sabbathā asati avahāro na hoti, tenāha ‘‘vicinitāvasesaṃ gaṇhantassāpi avahāro natthevā’’ti.

Alaṅkārabhaṇḍa (Ornament): Such as a finger ring. Kusaṃ pātetvā (Having dropped the kusa grass): Having dropped a sign made of split bamboo, palm leaf, etc. Even if the kusa grass is lifted from another's portion, it is said that the transfer of the kusa grass has not yet occurred when "he keeps lifting it up." Hatthato muttamatte pārājika (A pārājika as soon as it is released from the hand): By this, he shows that the transfer of the kusa grass is a separate type of removal, distinct from displacing from its place and removing a burden. Indeed, all removals, when accomplished through the intention of doing it oneself or by command, ultimately converge on three types: displacing from its place, removing a burden, and transferring the kusa grass, and should be seen as such. Itaro tassa bhāgaṃ uddharati, uddhāre pārājika (The other lifts his portion; a pārājika upon lifting): It is said because the attachment to one's own portion from the past has not ceased. However, if there is no attachment at all, there is no removal. Therefore, he says, "Even for one who takes what remains after sorting, there is no removal at all."

Nāyaṃ mamāti jānantopīti etthapi-saddena tattha vematikopi hutvā theyyacittena gaṇhantopi saṅgayhati.Siveyyakanti siviraṭṭhe jātaṃ.

Nāyaṃ mamāti jānantopī (Even knowing it is not mine): Here, by the word pi (even), one who takes it with a thieving intention even while being doubtful is included. Siveyyaka (Siveyyaka): Born in the Sivi country.

140-1.Kappiyaṃ kārāpetvāti pacāpetvā.Tasmiṃ pācittiyanti adinnādānabhāvena sahapayogassāpi abhāvā dukkaṭaṃ na vuttanti veditabbaṃ.Āṇattehīti sammatena āṇattehi.Āṇattenāti sāmikehi āṇattena.Bhaṇḍadeyyanti sammatādīhi dinnattā na parājikaṃ jātaṃ, asantaṃ puggalaṃ vatvā gahitattā pana bhaṇḍadeyyaṃ vuttaṃ.Aññena diyyamānanti sammatādīhi catūhi aññena diyyamānaṃ.Gaṇhantoti ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti vatvā gaṇhanto.Aparassāti asantaṃ puggalaṃ adassetvā pana ‘‘aparaṃ bhāgaṃ dehī’’ti vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhato gihisantake sāminā ca ‘‘imassa dehī’’ti evaṃ āṇattena ca dinne bhaṇḍadeyyampi na hoti, saṅghasantake pana hotīti imaṃ visesaṃ dassetuṃasammatena vā anāṇattena vātiādi puna vuttaṃ.Itarehi diyyamānanti sammatena āṇattena vā diyyamānaṃ.Evaṃ gaṇhatoti ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhato.Sāmikena panāti etthapana-saddo visesatthajotako, tena ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhante sāmikena sayaṃ dente vā dāpente vā viseso atthīti vuttaṃ hoti.Sudinnanti bhaṇḍadeyyaṃ na hotīti adhippāyo. Heṭṭhā pana sāmikena tena āṇattena vā diyyamānaṃ gihisantakaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti vatvā gaṇhato aparassa abhāvato sāmisantakameva hotīti bhaṇḍadeyyaṃ jātaṃ, idha pana tehiyeva diyyamānaṃ ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhato ‘‘dehī’’ti vuttattā aññātakaviññattimattaṃ ṭhapetvā bhaṇḍadeyyaṃ na hotīti sudinnamevāti vuttaṃ. Assāmikena pana āṇattena dinnaṃ bhaṇḍaṃ gaṇhato bhaṇḍadeyyamevāti vadanti, pattacatukke viya avahāratāvettha yuttā, saṅghasantake pana ‘‘dehī’’ti vuttepi sāmikassa kassaci abhāvā sammatena dinnepi bhaṇḍadeyyaṃ vuttanti gahetabbaṃ.

140-1. Kappiyaṃ kārāpetvā means having it prepared. Tasmiṃ pācittiyaṃ: it should be understood that because there is no absence of both giving what has not been given and cooperative use, a dukkata is not mentioned. Āṇattehī means by those authorized and appointed. Āṇattenā means by the command of the owners. Bhaṇḍadeyyaṃ: because it was given by an appointed person etc., a parajika offense does not occur; however, because it was taken after speaking to a non-existent person, it is called bhaṇḍadeyya. Aññena diyyamānaṃ means being given by another through the four, the appointed person etc. Gaṇhanto means taking after saying, "Give a share to another." Aparassā: however, if one takes after saying "Give another share" without showing it to a non-existent person, or after counting false years, or if in property belonging to a householder, it is given by the owner with the command, "Give it to this one," then even bhaṇḍadeyya does not occur. But in property belonging to the Sangha, it does occur. To show this distinction, asammatena vā anāṇattena vā, etc., is said again. Itarehi diyyamānaṃ means being given by an appointed person or by command. Evaṃ gaṇhato means taking after saying, "Give another share also," or after counting false years. Sāmikena panā: here, the word pana indicates a distinction, thus it is said that there is a distinction when the owner himself gives or causes to be given when taking after saying "Give another share also," or after counting false years. Sudinnaṃ: the intention is that it is not bhaṇḍadeyya. However, below, when the owner or one authorized by him gives property belonging to a householder, and one takes it saying, "Give a share to another," because there is no other person, it becomes solely the owner's property, thus bhaṇḍadeyya occurs. Here, however, when they themselves give it, and one takes it saying, "Give another share also," or after counting false years, it is said that it is well-given, because it is only setting aside a mere unknown request, bhaṇḍadeyya does not occur. However, some say that when taking goods given by an unauthorized person by command, it is indeed bhaṇḍadeyya; here, its usability is appropriate, like with the four bowls. However, in property belonging to the Sangha, even if "Give" is said, because there is no owner, even if given by appointment, it should be understood that bhaṇḍadeyya is said to occur.

146-9.Āharāpentesu bhaṇḍadeyyanti ‘‘gahite attamano hotī’’ti vacanato anattamanassa santakaṃ gahitampi puna dātabbamevāti vuttaṃ. ‘‘Sammukhībhūtehi bhājetabba’’nti vacanato bhājanīyabhaṇḍaṃ upacārasīmaṭṭhānameva pāpuṇātīti āha ‘‘antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gahetuṃ vaṭṭatī’’ti.Bhaṇḍadeyyanti ubhinnaṃ sālayabhāvepi corassa adatvā sāmikasseva dātabbaṃ corenāpi sāmikasseva dātabbato.Eseva nayoti paṃsukūlasaññāya gahite bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikanti attho.

146-9. Āharāpentesu bhaṇḍadeyyaṃ: because of the statement, "He is pleased when it is taken," it is said that even if property belonging to a displeased person is taken, it must be given back. Because of the statement, "It should be divided by those present," shareable property only reaches the boundary of the upacara area, thus he says, "It is only proper to take when one is standing inside the upacara boundary." Bhaṇḍadeyyaṃ: even if it is jointly owned, it should be given to the owner, not to the thief, because even the thief must give it to the owner. Eseva nayo: bhaṇḍadeyya if taken with the perception of discarded cloth; a parajika offense if with the intention of theft, is the meaning.

Vuṭṭhahantesūti gāmaṃ chaḍḍetvā palāyantesu.Avisesenāti saussāhatādivisesaṃ aparāmasitvā sāmaññato. Saussāhamattameva āpattibhāvassa pamāṇaṃ sāmikānaṃ paricchinnabhāvato.Tatoti gaṇasantakādito.Kulasaṅgahaṇatthāya detīti paṃsukūlavissāsikādisaññāya gahetvā deti, tadā kulasaṅgahapaccayā ca dukkaṭaṃ bhaṇḍadeyyañca, theyyacitte pana sati kulasaṅgahaṇatthāya gaṇhatopi pārājikameva. Ūnapañcamāsakādīsu kuladūsakadukkaṭena saddhiṃ thullaccayadukkaṭāni.Senāsanatthāya niyamitanti idaṃ issaravatāya dadato thullaccayadassanatthaṃ vuttaṃ. Itarapaccayatthāya dinnampi atheyyacittena issaravatāya kulasaṅgahaṇatthāya vā ñātakādīnaṃ vā dadato dukkaṭaṃ bhaṇḍadeyyañca hoteva.Issaravatāyāti ‘‘mayi dente ko nivāressati, ahamevettha pamāṇa’’nti evaṃ attano issariyabhāvena.Thullaccayanti kulasaṅgahaṇatthāya vā aññathā vā kāraṇena dadato senāsanatthāya niyamitassa garubhaṇḍatāya thullaccayaṃ bhaṇḍadeyyañca.Gīvāti ettha senāsanatthāya niyamite thullaccayena saddhiṃ gīvā, itarasmiṃ dukkaṭena saddhinti veditabbaṃ.Sukhāditamevāti antoupacārasīmāyaṃ ṭhatvā bhājetvā attano santakaṃ katvā khāditattā vuttaṃ. Saṅghikañhi vihārapaṭibaddhaṃ vebhaṅgiyaṃ bahiupacārasīmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ antoupacāraṭṭhehi bhikkhūhi eva bhājetabbaṃ, na bahi ṭhitehi upacārasīmāya bhājetabbanti.

Vuṭṭhahantesū means when fleeing, abandoning the village. Avisesenā means generally, without considering specific details such as exertion. Mere exertion is the measure of the occurrence of an offense, because the owners are clearly defined. Tato means from property belonging to a group, etc. Kulasaṅgahaṇatthāya detī means he takes it with the perception of discarded cloth, trustworthiness, etc., and gives it. Then, due to the reason of supporting the family, there is both a dukkata and bhaṇḍadeyya; however, if there is an intention of theft, even if taking it for the purpose of supporting the family, it is still a parajika offense. In the case of less than five māsaka coins, etc., there are thullaccaya and dukkata offenses along with the dukkata of corrupting the family. Senāsanatthāya niyamitaṃ: this is said to show a thullaccaya offense for one giving with ownership. Even if given for another reason, if one gives to relatives etc. without the intention of theft, with ownership, or for the purpose of supporting the family, there are both a dukkata and bhaṇḍadeyya. Issaravatāyā means with one's own authority, thinking, "Who will stop me from giving when I give? I am the authority here." Thullaccayaṃ: because of the property dedicated for lodging being valuable, there is a thullaccaya and bhaṇḍadeyya when giving for the purpose of supporting the family or for another reason. Gīvā: here, it should be understood that along with the thullaccaya for that dedicated for lodging, there is a gīvā offense, and for the other, there is a dukkata. Sukhāditamevā: it is said because it was eaten after standing inside the upacāra boundary, dividing it, and making it one's own property. Indeed, property of the Sangha attached to the monastery outside the upacāra boundary in the Vibhanga should be divided only by monks residing inside the upacāra boundary, not by those residing outside the upacāra boundary.

150.‘‘Vutto vajjemī’’ti vuttabhikkhusmiṃ ‘‘vutto vajjehī’’ti vuttassa pacchā uppajjanakapārājikādidosāropanato, gahaṭṭhānaṃ vā ‘‘bhadantā aparicchedaṃ katvā vadantī’’ti evaṃ dosāropanato.

150. "Vutto vajjemī": because of subsequently imputing a parajika offense or other faults to a monk who has been spoken to, or imputing a fault to householders, saying, "The bhadantas speak without making a distinction."

153-5.Chātajjhattanti tena chātena jighacchāya udaragginā jhattaṃ, daḍḍhaṃ pīḷitanti attho.Dhanukanti khuddakadhanusaṇṭhānaṃ lagganakadaṇḍaṃ.Maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyanti ettha ekasūkaragghanakabhaṇḍaṃ dātabbaṃ ekasmiṃ bandhe aññesaṃ tattha abajjhanato.Adūhalanti yantapāsāṇo, yena ajjhotthaṭattā migā palāyituṃ na sakkonti.Pacchā gacchatīti tena katapayogena agantvā pacchā sayameva gacchati, heṭṭhā vuttesupi īdisesu ṭhānesu eseva nayo.Rakkhaṃ yācitvāti rājapurisānaṃ santikaṃ gantvā anuddissa rakkhaṃ yācitvā.Kumīnamukhanti kumīnassa anto macchānaṃ pavisanamukhaṃ.

153-5. Chātajjhattaṃ: burned, scorched, afflicted by hunger, by the fire in the belly due to that hunger, is the meaning. Dhanukaṃ: a small bow-shaped holding stick. Maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ: here, the property for capturing one pig should be given, because others are not bound there in one trap. Adūhala: a trap-stone, by which animals are not able to flee because they are trapped. Pacchā gacchatī: he does not go by the effort made, but goes later by himself. This same method applies in such places mentioned below. Rakkhaṃ yācitvā: after going to the royal officials and asking for protection without specifying. Kumīnamukhaṃ: the entrance of the kumīna fish into the interior.

156.Therānanti āgantukattherānaṃ.Tesampīti āvāsikabhikkhūnampi.Paribhogatthāyāti saṅghike kattabbavidhiṃ katvā paribhuñjanatthāya. Gahaṇeti pāṭhaseso daṭṭhabbo.Yatthāti yasmiṃ āvāse.Aññesanti aññesaṃ āgantukānaṃ.Tesupi āgantukā anissarāti senāsane nirantaraṃ vasantānaṃ cīvaratthāya dāyakehi bhikkhūhi vā niyametvā dinnattā bhājetvā khādituṃ anissarā, āgantukehipi icchantehi tasmiṃ vihāre vassānādīsu pavisitvā cīvaratthāya gahetabbaṃ.Tesaṃ katikāya ṭhātabbanti sabbāni phalāphalāni abhājetvā ‘‘ettakesu rukkhesu phalāni bhājetvā paribhuñjissāma, aññesu phalāphalehi senāsanāni paṭijaggissāmā’’ti vā, ‘‘piṇḍapātādipaccayaṃ sampādessāmā’’ti vā, ‘‘kiñcipi abhājetvā catupaccayatthāyeva upanemā’’ti vā evaṃ sammā upanentānaṃ āvāsikānaṃ katikāya āgantukehi ṭhātabbaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃ‘‘anissarā’’ti vacanena dīpito eva attho,mahāpaccariyaṃcatunnaṃ paccayānantiādinā vitthāretvā dassito.Paribhogavasenevāti etthaeva-saddo aṭṭhānappayutto, paribhogavasena tameva bhājetvāti yojetabbaṃ.Etthāti etasmiṃ vihāre, raṭṭhe vā.

156. Therānaṃ: to the elder visiting monks. Tesampī: to the resident monks also. Paribhogatthāyā: for the purpose of using it after performing the duties to be done for Sangha property. A remainder of the reading, "Gahaṇeti," should be seen. Yatthā: in which monastery. Aññesaṃ: to other visiting monks. Tesupi āgantukā anissarā: the visiting monks are also not independent to divide and consume it, because it is given by donors or by monks, dedicated for robes to those constantly dwelling in the lodging. Even visiting monks, if they wish, should enter that monastery during the rains residence, etc., and take it for robes. Tesaṃ katikāya ṭhātabbaṃ: the visiting monks should abide by the agreement of the resident monks who properly allocate all fruits and non-fruits, saying, "We will divide and use the fruits on so many trees, and we will maintain the lodgings with the other fruits and non-fruits," or "We will provide the requisites such as almsfood," or "We will offer everything for the sake of the four requisites without dividing anything." The meaning is indeed shown by the word "anissarā" in the Mahāaṭṭhakathā, and it is extensively shown in the Mahāpaccariya with "for the four requisites," etc. Paribhogavasenevā: here, the word eva is inappropriately used; it should be connected as "dividing only that by way of use." Etthā: in this monastery or country.

Senāsanapaccayanti senāsanañca tadatthāya niyametvā ṭhapitañca.Ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvāti vuttamevatthaṃ puna byatirekamukhena dassetuṃ ‘‘mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabba’’nti vuttaṃ, senāsanasaṅkhātavatthuno mūlacchedaṃ katvā sabbāni senāsanāni na vissajjetabbānīti attho. Keci panettha ‘‘ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvā lāmakato paṭṭhāya vissajjentehipi senāsanabhūmiyo na vissajjetabbāti ayamattho vutto’’ti vadanti, tampi yuttameva imassāpi atthassa avassaṃ vattabbato, itarathā keci saha vatthunāpi vissajjetabbaṃ maññeyyuṃ.

Senāsanapaccayaṃ: lodging and that which is dedicated and kept for that purpose. To show the meaning that has been said in a different way, it is said, "But one should not offer it after making a complete destruction of the root property." The meaning is that one should not give away all the lodgings after making a complete destruction of the root of the property called lodging. But some say here, "It is said that this is the meaning: even if they give away from the inferior ones onwards after keeping one or two excellent lodgings, the lodging lands should not be given away." That too is appropriate, because this meaning also must necessarily be stated; otherwise, some might think that it should be given away together with the property.

Paṇṇaṃ āropetvāti ‘‘ettake rukkhe rakkhitvā tato ettakaṃ gahetabba’’nti paṇṇaṃ āropetvā.Nimittasaññaṃ katvāti saṅketaṃ katvā.Dārakāti tesaṃ puttanattādayo ye keci gopenti, te sabbepi idha ‘‘dārakā’’ti vuttā.Tatoti yathāvuttadārusambhārato.Āpucchitvāti kārakasaṅghaṃ āpucchitvā.Taṃ sabbampi āharitvāti anāpucchitvāpi tāvakālikaṃ āharitvā.Ayameva bhikkhu issarotiādito paṭṭhāya attano santakehi dārusambhārādīhi ca kārāpitattā paṭijaggitattā ca saṅghikasenāsane bhāgitāya ca ayameva issaro, na ca so tato vuṭṭhāpetabboti vuttaṃ hoti.Udakapūjanti cetiyaṅgaṇe siñcanādipūjaṃ.Vattasīsenāti kevalaṃ saddhāya, na vetanādiatthāya.Savatthukanti saha bhūmiyā.Kuṭṭanti gehabhittiṃ.Pākāranti parikkhepapākāraṃ.Tatoti chaḍḍitavihārato.Tato āharitvā senāsanaṃ kataṃ hotīti sāmantagāmavāsīhi bhikkhūhi chaḍḍitavihārato dārusambhārādiṃ āharitvā senāsanaṃ kataṃ hoti.

Paṇṇaṃ āropetvā: after assigning a share, saying, "Having protected so many trees, so much should be taken from that." Nimittasaññaṃ katvā: after making a sign. Dārakā: all those who protect them, such as their sons and grandsons, are called "dārakā" here. Tato: from the timber prepared as stated above. Āpucchitvā: after asking the construction Sangha. Taṃ sabbampi āharitvā: even without asking, after bringing it temporarily. It is said that beginning from Ayameva bhikkhu issaro, this monk is the authority because he had it built and maintained with his own timber etc., and because he is a shareholder in the Sangha lodging, and he should not be removed from there. Udakapūjaṃ: watering and other offerings in the courtyard of the cetiya. Vattasīsenā: solely by faith, not for wages etc. Savatthukaṃ: together with the land. Kuṭṭaṃ: the wall of the house. Pākāraṃ: the surrounding wall. Tato: from the abandoned monastery. Tato āharitvā senāsanaṃ kataṃ hotī: lodging is made by bringing timber etc. from an abandoned monastery by monks residing in a nearby village.

157.‘‘Puggalikaparibhogena paribhuñjatī’’ti vuttamatthaṃyeva pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘āgatāgatānaṃ vuḍḍhatarānaṃ na detī’’ti vuttaṃ.Catubhāgaudakasambhinneti catutthabhāgena sambhinne.Pāḷiyaṃ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti (pārā. 157) sāmikehi thullanandaṃ uddissa etissā hatthe dinnattā, atheyyacittena paribhuñjitattā ca vuttaṃ. Theyyacittena paribhuttepi cassā bhaṇḍadeyyameva upanikkhittabhaṇḍaṭṭhāniyattā.Odanabhājanīyavatthusminti ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti āgatavatthusmiṃ (pārā. 141).

157. To make clear the meaning that has been said, "Puggalikaparibhogena paribhuñjatī," it is said, "He does not give to the elders who come." Catubhāgaudakasambhinne: mixed with a fourth part of water. Pāḷiyaṃ: "There is no offense, monks, of a parajika," (pārā. 157) is said because it was given by the owners to Thullananda for the sake of Thullananda, and because she consumes it without the intention of theft. Even if consumed with the intention of theft, it is only bhaṇḍadeyya for her, because it is in the place of deposited goods. Odanabhājanīyavatthusmiṃ: in the case of an item that has come, saying, "Give a share to another" (pārā. 141).

159.Tassakulassa anukampāya pasādānurakkhaṇatthāyātiādinā kulasaṅgahatthaṃ nākāsīti dasseti. ‘‘Yāva dārakā pāsādaṃ ārohanti, tāva pāsādo tesaṃ santike hotū’’ti pubbe kālaparicchedaṃ katvā adhiṭṭhitattā eva yathākālaparicchedameva tattha tiṭṭhati, tato paraṃ pāsādo sayameva yathāṭhānaṃ gacchati, tathāgamanañca iddhivissajjanena sañjātaṃ viya hotīti vuttaṃ ‘‘thero iddhiṃ paṭisaṃharī’’ti. Yasmā evaṃ iddhividhañāṇena karontassa kāyavacīpayogā na santi theyyacittañca natthi pāsādasseva vicāritattā, tasmā ‘‘ettha avahāro natthī’’ti thero evamakāsīti daṭṭhabbaṃ. Atha vā dārakesu anukampāya ānayanatthameva pāsāde upanīte pāse baddhasūkarādīnaṃ āmisaṃ dassetvā ṭhānācāvanaṃ viya karamarānītesu dārakesu pāsādaṃ āruḷhesupi puna paṭisaṃharaṇe ca idha avahāro natthi kāruññādhippāyattā, bhaṇḍadeyyampi na hoti kāyavacīpayogābhāvā. Kāyavacīpayoge satiyeva hi āpatti bhaṇḍadeyyaṃ vā hoti, teneva bhagavā ‘‘anāpatti, bhikkhave, atheyyacittassā’’tiādiṃ avatvā ‘‘anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti (pārā. 159) ettakameva avoca.Iddhivisayeti cettha parabhaṇḍādāyakakāyavacīpayogāsamuṭṭhāpakassa kevalaṃ manodvārikassa atheyyacittabhūtassa iddhicittassa visaye āpatti nāma natthīti adhippāyo gahetabbo. Kiṃ pana paṭikkhittaṃ iddhipāṭihāriyaṃ kātuṃ vaṭṭatīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘īdisāya adhiṭṭhāniddhiyā anāpattī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti hi imināyeva suttena adhiṭṭhāniddhiyā appaṭikkhittabhāvo sijjhati. Attano pakativaṇṇaṃ avijahitvā bahiddhā hatthiādidassanaṃ, ‘‘ekopi hutvā bahudhā hotī’’ti (dī. ni. 1.238, 239; ma. ni. 1.147; paṭi. ma. 1.102) āgatañca adhiṭṭhānavasena nipphannattāadhiṭṭhāniddhināma, ‘‘so pakativaṇṇaṃ vijahitvā kumārakavaṇṇaṃ vā dasseti, nāgavaṇṇaṃ…pe… vividhampi senābyūhaṃ dassetī’’ti (paṭi. ma. 3.13) evaṃ āgatā iddhi pakativaṇṇavijahanavikāravasena pavattattāvikubbaniddhināma. Attano pana pakatirūpaṃ yathāsabhāvena ṭhapetvāva bahi hatthiādidassanaṃ vikubbaniddhi nāma na hoti, attano rūpameva hatthiādirūpena nimmānaṃ vikubbaniddhīti veditabbaṃ.

159. Tassa kulassa anukampāya pasādānurakkhaṇatthāyādinā shows that he did not do it for the sake of supporting the family. Because he had previously made a time limit and resolved, "Let the palace remain in their possession until the children ascend to the palace," therefore it remains there only for the time limit, and after that, the palace goes to its original place by itself, and that going is said to be like that arising from the abandoning of psychic power, thus it is said "the elder withdrew the psychic power." Because there are no bodily or verbal actions for one doing so with the knowledge of psychic powers, and there is no intention of theft, and the palace itself has been considered, therefore, it should be seen that "there is no transaction here," the elder did so. Or, even when the palace is brought near for the sake of bringing joy to the children, and when the children are made to ascend to the palace after enticing them like showing bait to pigs etc. tied in a trap and moving them from their place, there is no transaction here in withdrawing it again, because of the intention of compassion, and bhaṇḍadeyya also does not occur because of the absence of bodily or verbal actions. Indeed, an offense or bhaṇḍadeyya occurs only when there is a bodily or verbal action, therefore, the Blessed One did not say "There is no offense, monks, for one without the intention of theft," etc., but said only "There is no offense, monks, for one with psychic power in the realm of psychic power" (pārā. 159). Iddhivisaye: here, it should be understood that there is no offense in the realm of psychic power-mind that arises only through the mind-door, being without the intention of theft, that does not generate bodily or verbal action to steal another's property. But answering the objection, "Is it proper to perform prohibited psychic feats?" he says, "There is no offense with such a resolution-psychic power." Indeed, by this sutta itself, "There is no offense, monks, for one with psychic power in the realm of psychic power," the unprohibited nature of resolution-psychic power is established. The showing of elephants etc. externally without abandoning one's own natural appearance, and that which comes, "Having been one, he becomes many" (dī. ni. 1.238, 239; ma. ni. 1.147; paṭi. ma. 1.102), is called adhiṭṭhāniddhi because it is produced based on resolution. "Having abandoned his natural appearance, he shows the appearance of a boy, or the appearance of a nāga…pe… he shows a variety of arrays of troops" (paṭi. ma. 3.13); thus the psychic power that comes about is called vikubbaniddhi because it occurs by way of changing the natural appearance. But showing elephants etc. externally while keeping one's own natural form in its natural state is not called vikubbaniddhi; the creation of one's own form in the form of elephants etc. is to be understood as vikubbaniddhi.

Parājitakilesenāti vijitakilesena, nikkilesenāti attho.Idhāti imasmiṃ sāsane, tena dutiyapārājikasikkhāpadena samaṃ aññaṃ anekanayavokiṇṇaṃ gambhīratthavinicchayaṃ kiñci sikkhāpadaṃ na vijjatīti yojanā. Tattha attho nāma pāḷiattho, vinicchayo pāḷimuttakavinicchayo, te gambhīrā yasmiṃ, taṃgambhīratthavinicchayaṃ. Vatthumhi otiṇṇeti codanāvasena vā attanāva attano vītikkamārocanavasena vā saṅghamajjhe adinnādānavatthusmiṃ otiṇṇe.Etthāti otiṇṇavatthumhi.Vinicchayoti āpattānāpattiniyamanaṃ.Kappiyepi ca vatthusminti attanā gahetuṃ yutte mātāpitādīnaṃ santakepi.

Parājitakilesenāti: "By the one who has conquered defilements," meaning by the one who has overcome defilements, by the one without defilements. Idhāti: "Here," in this Dispensation. Therefore, there is no other precept, like the second pārājika precept, that is filled with various methods and profound decision-making regarding its meaning. Here, "meaning" (attho) refers to the meaning of the Pali, and "decision" (vinicchayo) refers to the decision-making beyond the Pali. That which has profound meaning and decision is gambhīratthavinicchayaṃ. Vatthumhi otiṇṇeti: "When the object has been incurred," meaning when the object of not giving has been incurred in the midst of the Sangha, either by way of accusation or by way of self-declaration of transgression. Etthāti: "Here," in the incurred object. Vinicchayoti: "The decision," the determination of what is an offense and what is not. Kappiyepi ca vatthusminti: "Even in a permissible object," even in property belonging to one’s parents, etc., which one is allowed to take.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the section on the analysis of the Second Pārājika in the Vimatavinodanī, a subcommentary to the Samantapāsādikā Vinaya commentary.

Dutiyapārājikavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Explanation of the Second Pārājika is concluded.

3. Tatiyapārājikaṃ

3. The Third Pārājika

Tīhīti kāyavacīmanodvārehi.

Tīhīti: "By three," by the doors of body, speech, and mind.

Paṭhamapaññattinidānavaṇṇanā
Explanation of the Originating Account of the First Promulgation

162.Yā ayaṃ heṭṭhā taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hotītiādinā (pārā. aṭṭha. 1.84) rājagahassa buddhuppādeyeva vepullappatti vuttā, sā etthāpi samānāti dassetuṃ ‘‘idampi ca nagara’’nti vuttaṃ, tena ca na kevalaṃ rājagahādayo evāti dasseti.Mahāvanaṃ nāmātiādi majjhimabhāṇakasaṃyuttabhāṇakānaṃ matena vuttaṃ, dīghabhāṇakā pana ‘‘himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ hutvā ṭhitaṃ mahāvana’’nti vadanti.Haṃsavaṭṭakacchadanenāti haṃsavaṭṭakapaṭicchannena, haṃsamaṇḍalākārenāti attho.Kāyavicchandaniyakathanti karajakāye virāguppādanakathaṃ.Chandoti dubbalarāgo.Rāgoti balavarāgo. ‘‘Kesalomādi’’nti saṅkhepato vuttamatthaṃ vibhāgena dassetuṃyepi hītiādi vuttaṃ.Pañcapañcappabhedenāti ettha pañca pañca pabhedā etassa pariyāyassāti pañcapañcappabhedo, tena pañcapañcappabhedenāti evaṃ bāhiratthasamāsavasena pariyāyavisesanatā daṭṭhabbā.

162. The statement "This very place that is below was a city both in the time of the Buddha and in the time of a Wheel-turning Monarch," etc. (pārā. aṭṭha. 1.84), refers to the attainment of abundance by Rājagaha at the very time of the arising of a Buddha, which was said there; to show that this is similar here as well, "idampi ca nagara" ["and this city"] was said, and by that, it shows that it is not only Rājagaha and others that are like this. Mahāvanaṃ nāmātiādi: "Named Mahāvana," etc., was said according to the opinion of the Majjhima-bhāṇaka and Saṃyutta-bhāṇaka reciters; the Dīgha-bhāṇaka reciters, however, say, "Mahāvana stands connected as one with the Himalayas." Haṃsavaṭṭakacchadanenāti: "By a covering of haṃsavaṭṭaka," meaning in the shape of a circle of swans. Kāyavicchandaniyakathanti: "Disgusting talk about the body," talk that produces disgust for the composite body. Chandoti: "Desire," weak lust. Rāgoti: "Lust," strong lust. To show in detail the meaning that was stated concisely as "hair of the head," etc., yepi hītiādi "whatever" etc., was stated. Pañcapañcappabhedenāti: "By divisions of five-fives"; here, "divisions of five-fives" means that this term has five-five divisions; thus, the phrase "by divisions of five-fives" should be understood as a specification of the term by way of an external-meaning compound.

Asubhāyāti asubhamātikāya. Vaṇṇetabbamātikañhi apekkhitvā itthiliṅge sāmivacanaṃ, tenāhamātikaṃ nikkhipitvātiādi.Taṃ vibhajantoti mātikaṃ vibhajanto.Phātikammanti nipphattikaraṇaṃ.Pañcaṅgavippahīnanti kāmacchandādipañcanīvaraṇaṅgavigamena pañcaṅgavippahīnatā, appanāppattavitakkādijjhānaṅgānaṃ uppattivasena pañcaṅgasamannāgatatā ca veditabbā.Tividhakalyāṇaṃ dasalakkhaṇasampannanti ettha pana jhānassa ādimajjhapariyosānānaṃ vasena tividhakalyāṇatā, tesaṃyeva ādimajjhapariyosānānaṃ lakkhaṇavasena dasalakkhaṇasampannatā ca veditabbā.Aṭṭhakathāyaṃpana ‘‘dasalakkhaṇavibhāvaneneva tannissayabhūtā tividhakalyāṇatāpi jhānassa pākaṭā hotītitatrimānītiādi vuttaṃ.

Asubhāyāti: "Relating to the Impurity," with reference to the subject of impurity. For, having considered the topic to be described, the word is in the feminine gender as a possessive, therefore he says mātikaṃ nikkhipitvātiādi: "Having set aside the topic," etc. Taṃ vibhajantoti: "Dividing that," dividing that topic. Phātikammanti: "Bringing to fulfillment." Pañcaṅgavippahīnanti: "Abandoned of the five factors," abandoned of the five hindrances such as sensual desire, and pañcaṅgasamannāgatatā: "endowed with five factors," endowed with the five jhana factors such as applied thought due to the arising of access. Tividhakalyāṇaṃ dasalakkhaṇasampannanti: "Threefold beautiful, endowed with ten characteristics"; here, "threefold beautiful" refers to the beauty of the jhāna in terms of its beginning, middle, and end, and "endowed with ten characteristics" refers to the perfection of those very beginning, middle, and end in terms of their characteristics. Aṭṭhakathāyaṃpana: "In the Commentary," however, it says, "just by explaining the ten characteristics, the threefold beauty, which is dependent on them, becomes apparent," hence tatrimānītiādi: "in these three," etc., was said.

Tatrāyaṃpāḷīti tasmiṃ dasalakkhaṇavibhāvanavisaye ayaṃ pāḷi.Paṭipadāvisuddhīti gotrabhupariyosānāya pubbabhāgapaṭipadāya jhānassa nīvaraṇādiparibandhato visuddhi, sāyaṃ yasmā upekkhānubrūhanādīnampi paccayattena padhānā purimakāraṇasiddhā ca, tasmā vuttaṃ ‘‘paṭipadāvisuddhi ādī’’ti.Upekkhānubrūhanāti visodhetabbatādīnaṃ abhāvato tatramajjhattupekkhāya kiccanipphattiyā anubrūhanā, sā pana paribandhavisuddhisamakālavibhāvinīpi tabbisuddhiyāva nipphannāti dīpanatthamāha ‘‘upekkhānubrūhanā majjhe’’ti.Sampahaṃsanāti vatthudhammādīnaṃ anativattanādisādhakassa ñāṇassa kiccanipphattivasena pariyodapanā, sā pana yasmā kattabbassa sabbakiccassa nipphattiyāva siddhā nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘sampahaṃsanā pariyosāna’’nti. Tīṇipi cetāni kalyāṇāni ekakkhaṇe labbhamānānipi paccayapaccayuppannatādivasena pavattantīti dassanatthaṃ ādimajjhapariyosānabhāvena vuttāni, na pana jhānassa uppādādikkhaṇattaye yathākkamaṃ labbhamānattāti daṭṭhabbaṃ.Majjhimaṃ samādhinimittaṃ paṭipajjatītiādīsu majjhimaṃ samādhinimittaṃ nāma samappavatto appanāsamādhiyeva. So hi līnuddhaccasaṅkhātānaṃ ubhinnaṃ antānaṃ anupagamanena majjhimo, savisesaṃ cittassa ekattārammaṇe ṭhapanato samādhiyeva uparivisesānaṃ kāraṇabhāvato ‘‘samādhinimitta’’nti vuccati, taṃ paṭipajjati paṭilabbhatīti attho. Evaṃ paṭipannattā majjhimena samādhinimittena tattha ekattārammaṇe appanāgocare pakkhandati upatiṭṭhati, evaṃ visuddhassa pana tassa cittassa puna visodhetabbābhāvato visodhane byāpāraṃ akaronto puggalo visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhati nāma. Samathabhāvūpagamanena samathapaṭipannassa puna samādhāne byāpāraṃ akaronto samathapaṭipannaṃ ajjhupekkhati, samathapaṭipannabhāvato evamassa kilesasaṃsaggaṃ pahāya ekattena upaṭṭhitassa puna ekattupaṭṭhāne byāpāraṃ akaronto ekattupaṭṭhānaṃ ajjhupekkhati nāma.

Tatrāyaṃpāḷīti: "Here, this is the Pali," in that matter of the explanation of the ten characteristics, this is the Pali. Paṭipadāvisuddhīti: "Purity of practice," the purity of the jhāna from hindrances, etc., by the preliminary practice leading up to the gotrabhu. Because that purity is primary as a condition for nurturing equanimity and because it is established by the prior cause, therefore it was said, "purity of practice is the beginning." Upekkhānubrūhanāti: "Nurturing of equanimity," the fostering of even-minded equanimity, since there is an absence of things to be purified, and since the task is accomplished by equanimity. To indicate that it manifests simultaneously with the purity from hindrances but is only completed with that purity, he says, "nurturing of equanimity in the middle." Sampahaṃsanāti: "Gladdening," the completion of the task of knowledge that facilitates the non-transgression of objects, doctrines, etc., because it is only established when the entire task to be done is completed, therefore it was said, "gladdening at the end." Although these three kinds of beauty are attained in a single moment, they are spoken of as beginning, middle, and end to show that they occur by way of conditionality, etc., and it should not be seen that they are attained in the three moments of the jhāna's arising, etc., in that order. Majjhimaṃ samādhinimittaṃ paṭipajjatītiādīsu: "He undertakes the intermediate sign of concentration," etc.; here, the intermediate sign of concentration is nothing other than the established appanāsamādhi. For that is intermediate by not approaching either of the two extremes called dullness and excitement; it is concentration by way of especially establishing the mind on a single object; it is called "the sign of concentration" because it is the cause of superior qualities; he undertakes that, he attains it, is the meaning. Because he has undertaken thus, he inclines and settles on that single object in the appanā realm, by means of the intermediate sign of concentration. Since that mind of his is thus purified, the person, not doing anything in regard to purification, since there is nothing more to be purified, is said to contemplate the purified mind. Because he has approached serenity, not doing anything further in regard to concentration, he contemplates the one who has approached serenity; because he has approached serenity, and thus his mind stands firm in singleness, having abandoned association with defilements, not doing anything further in regard to the firm standing in singleness, he is said to contemplate the firm standing in singleness.

Tattha jātānantiādīsu ye pana te evaṃ upekkhānubrūhite tasmiṃ jhānacitte jātā samādhipaññāsaṅkhātā yuganaddhadhammā, tesaṃ aññamaññaṃ anativattanasabhāvena sampahaṃsanā visodhanā pariyodapanā ca, saddhādīnaṃ indriyānaṃ kilesehi vimuttattā vimuttirasena ekarasatāya sampahaṃsanā ca, yañcetaṃ tadupagaṃ tesaṃ anativattanaekarasabhāvānaṃ anucchavikaṃ vīriyaṃ, tassa tadupagavīriyassa vāhanaṭṭhena pavattanaṭṭhena sampahaṃsanā ca, tasmiṃ khaṇe yathāvuttadhammānaṃ āsevanaṭṭhena sampahaṃsanā ca, pariyodapanā ca pariyodapanakassa ñāṇassa kiccanipphattivaseneva ijjhatīti veditabbaṃ.Evaṃ tividhattagataṃ cittantiādīni tasseva cittassa thomanavacanāni.Vitakkasampannanti vitakkaṅgena sundarabhāvamupagataṃ.Cittassa adhiṭṭhānasampannanti tasmiññeva ārammaṇe cittassa nirantarappavattisaṅkhātena samādhinā sampannaṃ, idaṃ jhānaṅgavasena vuttaṃ.Samādhisampannanti idaṃ pana indriyavasenāti veditabbaṃ.

Tattha jātānantiādīsu: "Those that are born there," etc.; those yuganaddhadhamma, paired qualities, namely concentration and wisdom, which arose in that jhāna-mind nurtured by equanimity, the gladdening, purification, and perfection are by way of the nature of non-transgression of each other, and the gladdening is by way of the singleness of taste with the taste of release because the sense faculties such as faith are freed from defilements; and whatever effort is appropriate to that non-transgression and singleness of taste, the gladdening is by way of the function of carrying on and the function of setting in motion of that appropriate effort, and in that moment, the gladdening is by way of the cultivation of the things stated above, and it should be understood that perfection is accomplished simply by way of the accomplishment of the task of the knowledge that perfects. Evaṃ tividhattagataṃ cittantiādīni: "Thus, the mind gone to the threefold state," etc., are words of praise for that very mind. Vitakkasampannanti: "Endowed with applied thought," attained to beauty by the factor of applied thought. Cittassa adhiṭṭhānasampannanti: "Endowed with the settling of the mind," endowed with concentration that is the continuous occurrence of the mind in that very object; this was said with regard to the jhāna factors. Samādhisampannanti: "Endowed with concentration," this, however, should be understood as with regard to the faculties.

Paṭikuṭatīti saṅkucati.Paṭivaṭṭatīti paṭinivaṭṭati.Nhārudaddulanti nhārukhaṇḍaṃ.Payuttavācanti paccayapariyesane niyuttavācaṃ.Daṇḍavāgurāhīti daṇḍapaṭibaddhāhi dīghajālasaṅkhātāhi vāgurāhi.

Paṭikuṭatīti: "Contracts." Paṭivaṭṭatīti: "Turns back." Nhārudaddulanti: "A piece of sinew." Payuttavācanti: "Employed speech," speech employed in seeking requisites. Daṇḍavāgurāhīti: "With rod-snares," with snares consisting of long nets attached to rods.

Samaṇakuttakoti kāsāyanivāsanādisamaṇakiccako.Vaggumudāti ettha ‘‘vaggumatā’’ti vattabbe lokikā ‘‘mudā’’ti vohariṃsūti dassento āha ‘‘vaggumatā’’ti. ‘‘Vaggū’’ti matā, suddhasammatāti attho, tenāha ‘‘puññasammatā’’ti. Sattānaṃ pāpunanena sodhanena sā puññasammatā.

Samaṇakuttakoti: "Sham ascetic," one who performs the duties of an ascetic, such as wearing robes. Vaggumudāti: "With auspicious delight"; here, to show that they speak of "delight" (mudā) in the common world when it should be said "with auspiciousness" (vaggumatā), he says "vaggumatāti: 'With auspiciousness'," meaning thought of as auspicious, purely agreed upon. Therefore, he says "puññasammatāti: 'regarded as meritorious'." That which is regarded as meritorious is so by way of purifying by bringing it to beings.

163.Mārassa dheyyaṃ ṭhānaṃ, vatthu vā nivāso māradheyyaṃ, so atthato tebhūmakadhammā eva, idha pana pañca kāmaguṇā adhippetā, taṃmāradheyyaṃ. ‘‘Ayaṃ samaṇakuttako yathāsamuppannasaṃvegamūlakena samaṇabhāvūpagamanena atikkamituṃ sakkhissatī’’ti cintetvā avoca, na pana ‘‘arahattappattiyā tīsu bhavesu appaṭisandhikatāya taṃ atikkamituṃ sakkhissatī’’ti maraṇeneva sattānaṃ saṃsāramocanaladdhikattā devatāya. Na hi matānaṃ katthaci paṭisandhi gacchati.Iminā atthena evameva bhavitabbanti iminā paresaṃ jīvitā voropanatthena evameva saṃsāramocanasabhāveneva bhavitabbaṃ. ‘‘Attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropentī’’ti (pārā. 162) vuttattāsabbānipi tāni pañcabhikkhusatāni jīvitā voropesīti idaṃ yebhuyyavasena vuttanti gahetabbaṃ. Tasmā ye attanāpi attānaṃ aññamaññañca jīvitā voropesuṃ, te puthujjanabhikkhū ṭhapetvā tadavasese ca puthujjanabhikkhū, sabbe ca ariye ayaṃ jīvitā voropesīti veditabbaṃ.

163. The realm of Māra is the place, or abode, that is Māra's realm, which in terms of meaning is simply the three-planes' dhamma; here, however, the five strands of sense pleasure are intended; that is māradheyyaṃ. Thinking "This sham ascetic will be able to overcome by approaching the ascetic life with an origin of spontaneously arisen agitation," he spoke, but not thinking "he will be able to overcome that by way of non-rebirth in the three existences due to the attainment of Arahatship," because the deity thinks that the attainment of release from saṃsāra comes only with death. For the dead do not go to rebirth anywhere. Iminā atthena evameva bhavitabbanti: "In this sense, it must be exactly so," in this sense, it must be exactly by way of the nature of release from saṃsāra by way of depriving others of life. Because it was said, "They deprive themselves of life, and they deprive one another of life" (pārā. 162), sabbānipi tāni pañcabhikkhusatāni jīvitā voropesīti: "He deprived all those five hundred monks of life," this should be taken as said in terms of the majority. Therefore, setting aside those ordinary monks who deprived themselves and one another of life, as well as the remaining ordinary monks, it should be understood that he deprived all the noble ones of life.

164.Ekībhāvatoti pavivekato.Uddesaṃ paripucchaṃ gaṇhantīti attano attano ācariyānaṃ santike gaṇhanti, gahetvā ca ācariyehi saddhiṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahanti. Tadā pana uddesādidāyakā tanubhūtehi bhikkhūhi bhagavantaṃ upagatā, taṃ sandhāya bhagavā pucchati.

164. Ekībhāvatoti: "Due to solitude." Uddesaṃ paripucchaṃ gaṇhantīti: "They learn the uddesa and paripuccha", they learn from their respective teachers, and having learned, they attend upon the Blessed One along with the teachers. At that time, the Blessed One was approached by monks who were providing the uddesa, etc., and having become diminished; referring to that, the Blessed One asks.

Ānāpānassatisamādhikathāvaṇṇanā
Account of the Discourse on Mindfulness of Breathing

165.Dasānussatīsu antogadhāpi ānāpānassati tadā bhikkhūnaṃ bahūnaṃ sappāyataṃ dassetuṃ puna gahitā. Tathā hi taṃ bhagavā tesaṃ desesi. Āhāre paṭikkūlasaññā asubhakammaṭṭhānasadisā, cattāro pana āruppā ādikammikānaṃ ananurūpāti tesaṃ idha aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.Aññaṃ pariyāyanti arahattādhigamatthāya aññaṃ kāraṇaṃ.Atthayojanākkamanti atthañca yojanākkamañca.Assāsavasenāti assāsaṃ ārammaṇaṃ katvāti vuttaṃ hoti.Upaṭṭhānaṃ satīti appamussanatāya tameva assāsaṃ passāsañca upagantvā ṭhānaṃ, tathā tiṭṭhanakadhammo sati nāmāti attho. Idāni sativaseneva puggalaṃ niddisitukāmenayo assasatītiādi vuttaṃ. Tattha yo assasati, tassa sati assāsaṃ upagantvā tiṭṭhatītiādinā attho gahetabbo.Akosallasambhūteti avijjāsambhūte.Khaṇenevāti attano pavattikkhaṇeneva. Ariyamaggassa pādakabhūto ayaṃ samādhi anukkamena vaḍḍhitvā ariyamaggabhāvaṃ upagato viya hotīti āha ‘‘ariyamaggavuḍḍhippatto’’ti.Opammanidassananti ettha upamāva opammaṃ, tassa nidassanaṃ.

165. Although mindfulness of breathing is included within the ten recollections, it was taken again to show that it was suitable for many of the monks at that time. For the Blessed One taught it to them. Mindfulness of loathsomeness of food is similar to the impurity meditation subject, but the four immaterial attainments are not appropriate for beginners, and their non-inclusion here should be noted. Aññaṃ pariyāyanti: "Another means," another cause for the attainment of Arahatship. Atthayojanākkamanti: "The meaning and the manner of application." Assāsavasenāti: "By way of the in-breath," it is said having made the in-breath the object. Upaṭṭhānaṃ satīti: "Presence is mindfulness," by way of non-forgetting, the standing after having approached that very in-breath and out-breath; thus, mindfulness is the quality of standing. Now, with the desire to indicate the person by way of mindfulness, yo assasatitiādi: "He who breathes in," etc., was said. Here, the meaning should be taken that mindfulness stands having approached the in-breath of the one who breathes in. Akosallasambhūteti: "Born of unskillfulness," born of ignorance. Khaṇenevāti: "In a moment," in its own moment of occurring. This concentration, being the basis of the Noble Path, having gradually grown, becomes like one who has approached the state of the Noble Path, therefore he says "ariyamaggavuḍḍhippattoti: 'Attained growth of the Noble Path'." Opammanidassananti: "Exhibition of the simile"; here, the simile is like a parallel, the exhibition of that.

sabbappakāraiccādi.Evamassetaṃ senāsananti etthaevanti bhāvanāsatiyā yathāvuttanayena ārammaṇe cittassa nibandhane satiyeva, nāsatīti attho, tena muṭṭhassatissa araññavāso niratthako ananurūpoti dasseti.Avasesasattavidhasenāsananti ‘‘pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñja’’nti (vibha. 508) evaṃ vuttaṃ.Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlanti gimhānādiututtayassa semhādidhātuttayassa mohādicariyattayassa ca anukūlaṃ. Nisajjāya daḷhabhāvaṃ pallaṅkābhujanena, assāsapassāsānaṃ pavattanasukhataṃ uparimakāyassa ujukaṃ ṭhapanena, ārammaṇapariggahūpāyaṃ parimukhaṃ satiyā ṭhapanenaupadisanto. Na paṇamantīti na oṇamanti.Pariggahitaniyyānaṃ satinti sabbathā gahitaṃ sammosapaṭipakkhato niggamanasaṅkhātaṃ satiṃ katvā, paramaṃ satinepakkaṃ upaṭṭhapetvāti attho.

sabbappakāraiccādi: "all kinds of ways" etc. Evamassetaṃ senāsananti: "Thus is the dwelling for him"; here, evanti: "thus," means that mindfulness, in the manner stated, is truly the bond of the mind to the object, that is, it is mindfulness, not unmindfulness; therefore, it shows that dwelling in the forest is pointless and inappropriate for one who is of confused mindfulness. Avasesasattavidhasenāsananti: "The remaining seven kinds of dwellings," namely, "mountain, cave, mountain-cave, charnel ground, forest thicket, open air, heap of straw" (vibha. 508) was said thus. Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlanti: "Suitable to the three seasons, suitable to the dispositions"; suitable to the three seasons, such as summer, and the three elements, such as phlegm, and the three dispositions, such as delusion. He indicates the firmness of the posture by the intertwining of the legs, the ease of the occurrence of the in-breaths and out-breaths by holding the upper body erect, and the means of grasping the object by the establishing of mindfulness around the mouth. Upadisanto. Na paṇamantīti: "Instructing. He does not bend down." Pariggahitaniyyānaṃ satinti: "Mindfulness as the means of complete grasping," having made mindfulness the means of emerging from what opposes confusion, namely complete grasping, the establishing of the highest proficiency in mindfulness is the meaning.

Satovāti satiyā samannāgato eva.Bāttiṃsāya ākārehīti catūsu catukkesu āgatāni dīgharassādīni soḷasa padāni assāsapassāsavasena dvidhā vibhajitvā vuttehi dvattiṃsākārehi.Dīghaṃassāsavasenāti dīghaassāsavasena, vibhattialopaṃ katvā niddeso, dīghanti vā bhagavatā vuttaassāsavasena.Cittassa ekaggataṃ avikkhepanti vikkhepapaṭipakkhabhāvato ‘‘avikkhepo’’ti laddhanāmaṃ cittassa ekaggabhāvaṃpajānato. Paṭinissaggānupassī assāsavasenāti paṭinissaggānupassī hutvā assāsavasena, ‘‘paṭinissaggānupassiassāsanavasenā’’ti vā pāṭho, tassa paṭinissaggānupassino assāsavasenāti attho. Ā paṭhamaṃ bahimukhaṃ sasanaṃ assāso, tato antomukhaṃ paṭisasanaṃ passāsoti āhaassāsoti bahinikkhamanavātotiādi,suttantaṭṭhakathāsupana ākaḍḍhanavasena anto sasanaṃ assāso, bahi paṭisasanaṃ passāsoti katvā uppaṭipāṭiyā vuttaṃ.

Satovāti: "Mindful indeed," indeed endowed with mindfulness. Bāttiṃsāya ākārehīti: "By thirty-two aspects," by the thirty-two aspects said by dividing in two the sixteen terms—long, short, etc.—that come in the four tetrads, by way of the in-breath and out-breath. Dīghaṃassāsavasenāti: "By way of the long in-breath," instruction having omitted the case ending, or, by way of the long in-breath spoken by the Blessed One. Cittassa ekaggataṃ avikkhepanti: "The one-pointedness and non-distraction of mind," the one-pointedness of mind which has obtained the name "non-distraction" because of being the opposite of distraction, pajānato: "knowing." Paṭinissaggānupassī assāsavasenāti: "Contemplating relinquishment, by way of the in-breath," being one who contemplates relinquishment, by way of the in-breath, or, the reading is "paṭinissaggānupassiassāsanavasenā," the meaning of that is, by way of the in-breath of one who contemplates relinquishment. The in-breath is the breath outwards, then the out-breath is the breath inwards, therefore he says "assāsoti bahinikkhamanavātotiādi: 'The in-breath is the wind that goes out'," etc.; in the suttantaṭṭhakathāsu: "Suttanta commentaries," however, it was said in reverse order, making the breath inwards the in-breath by way of drawing in, and the breath outwards the out-breath.

Tatthāti bahinikkhamanaantopavisanavātesu, tassa ca paṭhamaṃ abbhantaravāto nikkhamatīti iminā sambandho.‘‘Sabbesampi gabbhaseyyakānantiādinā dārakānaṃ pavattikkamena assāso bahinikkhamanavātoti gahetabbanti dīpetī’’ti keci vadanti. Suttanayo eva cettha ‘‘assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato ajjhattaṃ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā ca passāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato bahiddhā vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti imāya pāḷiyā sametīti gahetabbaṃ.Addhānavasenāti kāladdhānavasena. Ayañhi addhāna-saddo kālassa desassa ca vācako. Tatthayathā hītiādinā desaddhānaṃ upamāvasena dassitaṃ. Idāni tabbisiṭṭhakāladdhānavasena assāsapassāsānaṃ dīgharassataṃ upameyyavasena vibhāvetuṃevantiādi vuttaṃ.Cuṇṇavicuṇṇāanekakalāpabhāvena. Ettha ca hatthiādisarīre sunakhādisarīre ca assāsapassāsānaṃ desaddhānavisiṭṭhakāladdhānavaseneva dīgharassatā vuttāti veditabbā attabhāvasaṅkhātaṃ dīghaṃ addhānaṃ saṇikaṃ pūretvātiādivacanato.Tesanti sattānaṃ.Teti assāsapassāsā.Ittaramaddhānanti appakaṃ kālaṃ.Navahākārehīti bhāvanamanuyuñjantassa pubbenāparaṃ aladdhavisesassa kevalaṃ addhānavasena ādito vuttā tayo ākārā, te ca kassaci assāsova, kassaci passāsova, kassaci tadubhayampi upaṭṭhātīti tiṇṇaṃ puggalānaṃ vasena vuttā, tathā chandavasena tayo, tathā pāmojjavasenāti imehi navahi ākārehi.Ekenākārenāti dīghaṃ assāsādīsu ekenākārena.

Tatthāti: "There" refers to the winds that exit and enter, and this relates to the fact that the inward wind exits first. Some say, ‘‘Sabbesampi gabbhaseyyakāna’’tiādinā "by ‘all those lying in the womb’ etc., it indicates that the outgoing breath is to be taken as the breath in the order of the arising of children." However, here, the method of the Sutta should be understood as consistent with this Pali passage: "When mindfulness follows the beginning, middle, and end of inhalation, both body and mind, with a mind scattered internally, are tense, moving, and throbbing. When mindfulness follows the beginning, middle, and end of exhalation, both body and mind, with a mind scattered externally, are tense, moving, and throbbing." Addhānavasenāti: "In terms of duration," in terms of time-duration. This word "addhāna" refers to both time and place. Here, yathā hītiādinā, "just as," etc., the place-duration is shown by way of simile. Now, to explain the longness or shortness of inhalations and exhalations in terms of time-duration, which is distinct from that, evantiādi, "thus," etc., is stated. Cuṇṇavicuṇṇā: "Finely crushed," due to the nature of having many sections. And here, it should be understood that the longness or shortness of inhalations and exhalations in the bodies of elephants etc., and the bodies of dogs etc., is stated only in terms of the time-duration distinct from the place-duration, from the statement such as, "filling the long duration known as existence in a short time." Tesanti: "Of those," of beings. Teti: "Those," the inhalations and exhalations. Ittaramaddhānanti: "A short time." Navahākārehīti: "By nine aspects," for one who is engaged in the practice, the three aspects stated initially in terms of duration alone, for whom no further distinction has been attained, and these are stated in terms of three persons, as for some only inhalation arises, for some only exhalation arises, and for some both arise; likewise, three in terms of desire, and likewise in terms of joy, by these nine aspects. Ekenākārenāti: "By one aspect," by one aspect among the long inhalations etc.

Addhānasaṅkhāteti dīghe okāsaddhānasaṅkhāte attabhāve kāladdhānepi vā, evaṃ upariittarasaṅkhāteti etthāpi.Chando uppajjatīti bhāvanāya pubbenāparaṃ visesaṃ āvahantiyā laddhassādattā tattha sātisayo kattukāmatālakkhaṇo kusalacchando uppajjati.Chandavasenāti tathāpavattachandassa vasena.Pāmojjaṃ uppajjatīti assāsapassāsānaṃ sukhumatarabhāve ārammaṇassa santataratāya, kammaṭṭhānassa ca vīthipaṭipannatāya bhāvanācittasahagato pamodo khuddakādibhedā taruṇā pīti uppajjati.Cittaṃ vivattatīti paṭibhāganimitte uppanne pakatiassāsapassāsato cittaṃ nivattati.Upekkhā saṇṭhātīti tasmiṃ paṭibhāganimitte upacārappanābhede samādhimhi uppanne puna jhānanibbattanatthaṃ byāpārābhāvato ajjhupekkhanaṃ hoti, sā panāyaṃ upekkhā tatramajjhattupekkhāti veditabbā.Anupassanāñāṇanti samathavasena nimittassa anupassanā, vipassanāvasena assāsapassāsamukhena tannissayanāmarūpassa anupassanā ca ñāṇaṃ.Kāyo upaṭṭhānanti assāsapassāsasaṅkhāto kāyo upagantvā tiṭṭhati ettha satīti upaṭṭhānaṃ, no sati, sati pana sarasato upatiṭṭhanaṭṭhena saraṇaṭṭhena ca upaṭṭhānañceva sati ca.Tena vuccatītiādīsu yā ayaṃ yathāvuttaassāsapassāsakāye, tannissayabhūte karajakāye ca kāyasseva anupassanā niccādibhāvaṃ vā itthipurisasattajīvādibhāvaṃ vā ananupassitvā assāsapassāsakāyamattasseva aniccādibhāvassa ca anupassanā, tāya kāyānupassanāya satisaṅkhātassa paṭṭhānassa bhāvanā vaḍḍhanākāye kāyānupassanā satipaṭṭhānabhāvanāti ayaṃ saṅkhepattho.

Addhānasaṅkhāteti: "Designated as duration," in the long state of existence designated as space-duration, or even time-duration, and so also above in ittarasaṅkhāteti, "designated as short." Chando uppajjatīti: "Desire arises," because of the taste that has been acquired through bringing a further distinction to the practice, a desire for action characterized by an excessive wish to do it arises there. Chandavasenāti: "Because of desire," because of the desire that has arisen in that way. Pāmojjaṃ uppajjatīti: "Joy arises," with the inhalations and exhalations becoming more subtle, with the object being more continuous, and with the meditation subject having entered the path, gladness associated with the mind of meditation, early rapture of the minor kinds etc., arises. Cittaṃ vivattatīti: "The mind turns away," when the counterpart sign arises, the mind turns away from the ordinary inhalations and exhalations. Upekkhā saṇṭhātīti: "Equanimity is established," when concentration of the access or attainment level arises in that counterpart sign, then there is indifference, because of the absence of effort for the sake of producing jhāna again, but this equanimity should be understood as equanimity of neutrality there. Anupassanāñāṇanti: "Contemplation knowledge," knowledge of contemplating the sign by way of serenity, and contemplating, by way of insight, the name-and-form that depends on it, by way of the inhalations and exhalations. Kāyo upaṭṭhānanti: "Body is establishing," the body consisting of inhalations and exhalations stands near, mindfulness is here, therefore it is establishing, not mindfulness, but mindfulness, however, is both establishing because of standing near in the sense of remembering, and mindfulness because of remembering. Tena vuccatītiādīsu: "Therefore it is said," etc., the contemplation of the body in this body of inhalations and exhalations as stated, and in the physical body that is the basis for it, by not contemplating the permanent nature etc., or the nature of a woman, man, being, or living being, but only the impermanent nature etc., of the body of inhalations and exhalations alone, the cultivation, development of the foundation consisting of mindfulness by that contemplation of the body, kāye kāyānupassanā satipaṭṭhānabhāvanāti, "contemplation of the body in the body is the development of the mindfulness foundation," this is the meaning in brief.

Ittaravasenāti parittakālavasena.Tādisoti dīgho rasso ca.Vaṇṇāti dīghādiākārā.Nāsikaggeva bhikkhunoti nāsikagge vā,-saddena uttaroṭṭhe vāti attho.Tasmāti yasmā ‘‘ādimajjhapariyosānavasena sabbaṃ assāsapassāsakāyaṃ viditaṃ pākaṭaṃ karissāmī’’ti pubbe pavattaābhogavasena pacchā tathā samuppannena ñāṇasampayuttacittena taṃ assāsapassāsakāyaṃ evaṃ viditaṃ pākaṭaṃ karonto assasati ceva passasati ca, tasmā evaṃbhūto sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmi passasissāmīti sikkhati nāma, na pana ‘‘anāgate evaṃ karissāmī’’ti cintanamattena so evaṃ vuccatīti adhippāyo.Tathābhūtassāti ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karontassa.Saṃvaroti sati vīriyampi vā.Na aññaṃ kiñcīti sabbakāyaṃ viditaṃ karissāmītiādikaṃ pubbābhogaṃ sandhāya vadati.Ñāṇuppādanādīsūtiādi-saddena kāyasaṅkhārapassambhanapītipaṭisaṃvedanādiṃ saṅgaṇhāti.Kāyasaṅkhāranti assāsapassāsaṃ. So hi cittasamuṭṭhānopi samāno karajakāyapaṭibaddhavuttitāya tena saṅkharīyatīti kāyasaṅkhāroti vuccati.Apariggahitakāleti kammaṭṭhānassa anāraddhakāle, tadārambhatthāya kāyacittānampi apariggahitakāleti attho. Nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti hi iminā kāyapariggaho, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti iminā cittapariggaho vutto.Adhimattanti balavaṃ oḷārikaṃ, liṅgavipallāsena vuttaṃ. Kāyasaṅkhāro hi adhippeto. Adhimattaṃ hutvā pavattatīti kiriyāvisesanaṃ vā etaṃ.Sabbesaṃyevāti ubhayesampi.

Ittaravasenāti: "In terms of a short time." Tādisoti: "Such," both long and short. Vaṇṇāti: "Aspects," the aspects such as long etc. Nāsikaggeva bhikkhunoti: "The tip of the nose of the bhikkhu," either at the tip of the nose, or, by the word , the upper lip, is the meaning. Tasmāti: "Therefore," because, "I will make all the body of inhalations and exhalations known and apparent in terms of beginning, middle, and end," after making an initial effort in the past, when the body of inhalations and exhalations is thus known and apparent by the mind associated with the knowledge that has arisen in that way afterwards, he breathes in and breathes out, therefore, it is intended that one who is thus aware of the whole body is called "I will breathe in aware of the whole body, I will breathe out aware of the whole body," not merely by thinking, "I will do so in the future." Tathābhūtassāti: "Of one who is thus," of one who is making the beginning, middle, and end known. Saṃvaroti: "Restraint," or even mindfulness and effort. Na aññaṃ kiñcīti: "Nothing else," he speaks referring to the initial effort such as, "I will make the whole body known." Ñāṇuppādanādīsū: "In the production of knowledge, etc.," by the word ādi, "etc.," he includes the tranquilizing of the bodily formation, experiencing rapture, etc. Kāyasaṅkhāranti: "Bodily formation," the inhalation and exhalation. Although it arises from the mind, it is called "bodily formation" because it is connected to the physical body. Apariggahitakāleti: "At the time when it is not grasped," at the time when the meditation subject has not been started, meaning, at the time when the body and mind have not been grasped for the sake of starting it. For by "he sits down cross-legged, holding his body erect and setting mindfulness to the fore," the grasping of the body is stated, and by "establishing mindfulness in front," the grasping of the mind is stated. Adhimattanti: "Excessive," strong, coarse, stated with a change of gender. For the bodily formation is intended. Or this is an adverb qualifying the verb, "it occurs having become excessive." Sabbesaṃyevāti: "Of all," of both.

Mahābhūtapariggahe sukhumoti catudhātumukhena vipassanābhinivesaṃ sandhāya vuttaṃ.Lakkhaṇārammaṇikavipassanāyāti kalāpasammasanamāha. Nibbidānupassanato paṭṭhāya balavavipassanā, tato oraṃ dubbalavipassanā.Pubbe vuttanayenāti apariggahitakāletiādinā samathanaye vuttanayena.

Mahābhūtapariggahe sukhumoti: "Subtle in grasping the great elements," is stated referring to the application of insight through the four elements. Lakkhaṇārammaṇikavipassanāyāti: "Of insight with characteristics as object," refers to the reviewing of the aggregates. Strong insight from the contemplation of disgust onwards, before that, weak insight. Pubbe vuttanayenāti: "By the method stated earlier," by the method stated in the serenity practice, beginning with apariggahitakāleti, "at the time when it is not grasped."

Codanāsodhanāhīti anuyogaparihārehi.Kathantiādi paṭisambhidāpāḷi, tattha kathaṃ sikkhatīti sambandho.Iti kirātiādi codakavacanaṃ.Iti kirāti evañceti attho. Assāsapassāso sabbathā abhāvaṃ upaneti ceti codakassa adhippāyo.Vātūpaladdhiyāti assāsapassāsavātassa abhāvena tabbisayāya upaladdhiyā bhāvanācittassa uppādo vaḍḍhi ca na hotīti attho.Na ca nanti etthananti nipātamattaṃ.Puna iti kirātiādi yathāvuttāya codanāya vissajjanā, tatthaiti kira sikkhatīti mayā vuttākārena yadi sikkhatīti attho.Pabhāvanā hotīti yadipi oḷārikā kāyasaṅkhārā paṭippassambhanti, sukhumā pana atthevāti bhāvanāyapi vaḍḍhi hotevāti adhippāyo.Kaṃseti kaṃsabhājane.Nimittanti nimittassa, tesaṃ saddānaṃ pavattiākārassāti attho.Sukhumakā saddāti anurave āha.Sukhumasaddanimittārammaṇatāpīti sukhumo saddova nimittaṃ tadārammaṇatāyapi.

Codanāsodhanāhīti: "By questioning and answering." Kathantiādi: "How," etc., is from the Paṭisambhidāmagga, there, the connection is, "how does he train?" Iti kirātiādi: "It is said that," etc., is the questioner's statement. Iti kirāti: "It is said that," means thus. The questioner's intention is that the inhalation and exhalation bring about complete non-existence in every way. Vātūpaladdhiyāti: "By the perception of the wind," the meaning is that the arising and development of the mind of meditation, which has that as its object, does not occur due to the absence of the wind of inhalation and exhalation. Na ca nanti: "And not not," here nanti, "not," is merely a particle. Puna iti kirātiādi: "Again, it is said that," etc., is the response to the question as stated, there, iti kira sikkhatīti, "it is said that he trains," means, "if he trains in the way I have stated." Pabhāvanā hotīti: "There is development," even if the coarse bodily formations are tranquilized, subtle ones exist, therefore, there is development even in the practice, is the intention. Kaṃseti: "In a bowl," in a bronze bowl. Nimittanti: "Sign," the sign, the manner of occurrence of those sounds, is the meaning. Sukhumakā saddāti: "Subtle sounds," refers to echoes. Sukhumasaddanimittārammaṇatāpīti: "Also being a subtle-sound sign-object," even when a subtle sound is the sign, being an object of that.

Ābhisamācārikasīlanti ettha abhisamācāroti uttamasamācāro, tadeva ābhisamācārikaṃ sīlaṃ, khandhakavattapariyāpannassa sīlassetaṃ adhivacanaṃ.Ahaṃ sīlaṃ rakkhāmīti ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ sīlaṃ sandhāya vuttaṃ.Āvāsoti āvāsapalibodho.Kulantiādīsupi eseva nayo.Kammanti navakammaṃ.Iddhīti pothujjanikā iddhi, sā vipassanāya palibodho.So upacchinditabbotivisuddhimagge(visuddhi. 1.41) vuttena tassa tassa palibodhassa upacchedappakārena upacchinditabbo.Yogānuyogoti yogassa bhāvanāya anuyuñjanaṃ.Aṭṭhatiṃsārammaṇesūti ālokākāsakasiṇadvayaṃ vajjetvāpāḷiyaṃāgatānaṃ aṭṭhannaṃ kasiṇānaṃ vasena vuttaṃ, cattārīsaññeva pana kammaṭṭhānāni.Yathāvutteneva nayenāti yogānuyogakammassa padaṭṭhānattāti imamatthaṃ atidisati.Imināva kammaṭṭhānenāti iminā ānāpānassatikammaṭṭhānena.Mahāhatthipathaṃ nīharanto viyāti kammaṭṭhānavīthiṃ mahāhatthimaggaṃ katvā dassento viya.

Ābhisamācārikasīlanti: "Conduct that is high," here, "abhisamācāra" means excellent conduct, that alone is "ābhisamācārikaṃ sīlaṃ," this is a designation for the virtue included in the Khandhaka observances. Ahaṃ sīlaṃ rakkhāmīti: "I maintain virtue," is stated referring to the virtue included in the Ubhatovibhaṅga. Āvāsoti: "Dwelling," attachment to a dwelling. The same method applies in kulantiādīsupi, "family," etc. Kammanti: "Work," new construction work. Iddhīti: "Power," mundane power, that is an impediment to insight. So upacchinditabboti: "That should be cut off," it should be cut off by the method of cutting off that particular impediment as stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.41). Yogānuyogoti: "Application to practice," applying oneself to the practice, to the development. Aṭṭhatiṃsārammaṇesūti: "In thirty-eight objects," is stated in terms of the eight kasinas that appear in the Pāḷi, excluding the two kasinas of light and space, but there are only forty meditation subjects. Yathāvutteneva nayenāti: "By the method already stated," he extends this meaning that "application to practice is the basis for action." Imināva kammaṭṭhānenāti: "By this very meditation subject," by this very meditation subject of mindfulness of breathing. Mahāhatthipathaṃ nīharanto viyāti: "As if drawing out a great elephant path," as if showing the meditation path having made it a great elephant path.

Vuttappakāramācariyanti ‘‘imināva kammaṭṭhānena catutthajjhānaṃ nibbattetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattassā’’tiādinā heṭṭhā vuttappakāraṃ ācariyaṃ. ‘‘Piyo garu bhāvanīyo’’tiādinā (a. ni. 7.37; netti. 113; mi. pa. 6.1.10)visuddhimagge(visuddhi. 1.42) vuttappakāramācariyantipi vadanti.Pañcasandhikanti pañcapabbaṃ, pañcabhāganti attho.Kammaṭṭhānassa uggaṇhananti kammaṭṭhānaganthassa uggaṇhanaṃ. Tadatthaparipucchākammaṭṭhānassa paripucchā,tattha saṃsayaparipucchā vā.Kammaṭṭhānassa upaṭṭhānanti evaṃ bhāvanamanuyuñjantassa evamidha nimittaṃ upatiṭṭhatīti upadhāraṇaṃ. Tathākammaṭṭhānappanāevaṃ jhānamappetīti.Kammaṭṭhānassa lakkhaṇanti gaṇanānubandhanāphusanānaṃ vasena bhāvanaṃ ussukkāpetvā ṭhapanāvasena matthakappatti idha bhāvanāti kammaṭṭhānasabhāvassa sallakkhaṇaṃ, tenāha ‘‘kammaṭṭhānasabhāvūpadhāraṇanti vuttaṃ hotī’’ti.

Vuttappakāramācariyanti: "Teacher of the kind described," the teacher of the kind described below, "by developing the fourth jhāna by means of this very meditation subject, and developing insight, he attained Arahantship," etc. Some say, "teacher of the kind described in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.42) by ‘Dear, venerable, worthy of reverence,’" etc. (A. N. 7.37; Netti. 113; Mi. Pa. 6.1.10). Pañcasandhikanti: "Five-jointed," five-membered, meaning five-part. Kammaṭṭhānassa uggaṇhananti: "Learning the meditation subject," learning the meditation text. Tadatthaparipucchā, "Inquiring about its meaning," is kammaṭṭhānassa paripucchā, "inquiring about the meditation subject," or inquiring about doubts there. Kammaṭṭhānassa upaṭṭhānanti: "The arising of the meditation subject," while applying oneself to the practice in this way, the observation that "the sign arises here in this way." Likewise, kammaṭṭhānappanā, "application to the meditation subject," is how to attain jhāna. Kammaṭṭhānassa lakkhaṇanti: "The characteristic of the meditation subject," defining the nature of the meditation subject by making an effort in the practice and establishing it by way of counting, following, and touching, the attainment of the peak is the practice here, therefore he says, "it is said that ‘observing the nature of the meditation subject.’"

Aṭṭhārasasenāsanadosavivajjitanti mahattaṃ navattaṃ jiṇṇattaṃ panthanissitattaṃ soṇḍipaṇṇapupphaphalayuttatā patthanīyatā nagaradārukhettasannissitatā visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitā paṭṭanasannissitatā paccantasannissitatā rajjasīmasannissitatā asappāyatā kalyāṇamittānaṃ alābhoti imehi aṭṭhārasahi senāsanadosehi vivajjitaṃ.Pañcasenāsanaṅgasamannāgatanti –

Aṭṭhārasasenāsanadosavivajjitanti: "Devoid of the eighteen faults of lodging," devoid of these eighteen faults of lodging: being too big, too new, too old, situated on a road, having fallen leaves, flowers, and fruits, being desirable, situated near a town, wood, or field, the presence of unsuitable persons, situated near a brothel, situated near a border area, situated near a royal boundary, being unsuitable, the lack of good friends. Pañcasenāsanaṅgasamannāgatanti: "Endowed with the five qualities of a lodging," –

‘‘Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti nāccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ, tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasirena uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā, tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti …pe… evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī’’ti (a. ni. 10.11) –

‘‘Here, bhikkhus, a lodging is not too far nor too near, accessible for coming and going, uncrowded by day, quiet and still by night, free from disturbances and the touch of gadflies, mosquitoes, wind, heat, and creeping things; and while dwelling in that lodging, the requisites of robes, alms food, lodging, and medicine easily arise; and in that lodging, elder bhikkhus dwell…pe…Thus, bhikkhus, a lodging is endowed with five qualities’’ (A. N. 10.11).

Evaṃ bhagavatā vuttehi pañcahi senāsanaṅgehi samannāgataṃ, ettha ca nātidūratādi ekaṃ, divā appākiṇṇatādi ekaṃ, appaḍaṃsāditā ekaṃ, cīvarādilābho ekaṃ, therānaṃ bhikkhūnaṃ nivāso ekanti evaṃ pañcaṅgāni veditabbāni.

Endowed with the five qualities of a lodging stated thus by the Blessed One, and here, not too far etc., is one, uncrowded by day etc., is one, free from disturbances etc., is one, the obtaining of robes etc., is one, the dwelling of elder bhikkhus is one, thus the five qualities should be understood.

Upacchinnakhuddakapalibodhenāti dīghānaṃ kesādīnaṃ haraṇena pattacīvarādīnaṃ pacanatunnakaraṇarajanādikaraṇehi ca upacchinnā khuddakā palibodhā yena, tena.Bhattasammadanti bhojananimittaṃ parissamaṃ. Ācariyato uggahoācariyuggaho,sabbopi kammaṭṭhānavidhi, na pubbe vuttauggahamattaṃ, tato.Ekapadampīti ekakoṭṭhāsampi.

Upacchinnakhuddakapalibodhenāti: "With minor impediments cut off," with the minor impediments cut off by removing long hairs etc., and by doing the cutting, sewing, dyeing, etc., of robes and bowls. Bhattasammadanti: "Exertion for the sake of food." Ācariyato uggaho, "Learning from the teacher," is ācariyuggaho, "learning from the teacher," all the rules of the meditation subject, not merely the learning mentioned earlier, therefore. Ekapadampīti: "Even one part."

Anuvahanāti assāsapassāsānaṃ anugamanavasena satiyā nirantaraṃ anuppavattanā. Yasmā pana gaṇanādivasena viya phusanāvasena visuṃ manasikāro natthi, phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāne eva gaṇanādi kātabbanti dassetuṃ idha phusanāgahaṇanti dīpento ‘‘phusanāti phuṭṭhaṭṭhāna’’nti āha. Ṭhapanāti samādhānaṃ, samādhippadhānā pana appanāti āha ‘‘ṭhapanāti appanā’’ti. Aniccatādīnaṃ lakkhaṇatosallakkhaṇā vipassanā. Pavattato nimittato ca vinivaṭṭanatovinivaṭṭanā maggo. Kilesapaṭippassaddhibhāvatopārisuddhi phalaṃ. Tesanti vinivaṭṭanāpārisuddhīnaṃ.Khaṇḍanti ‘‘ekaṃ tīṇi pañcā’’ti ekantarikādibhāvena gaṇanāya khaṇḍanaṃ. Atha vā khaṇḍanti antarantarā katipayakālaṃ agaṇetvā puna gaṇanavasena antarā odhiparicchedo na dassetabbo. Tathā khaṇḍaṃ dassentassa hi ‘‘kammaṭṭhānaninnaṃ pavattati nu kho me cittaṃ, no’’ti vīmaṃsuppattiyā vikkhepo hoti, tenāhasikhāppattaṃ nu kho metiādi, idañca evaṃ khaṇḍaṃ dassetvā cirataraṃ gaṇanāya manasikarontassa vasena vuttaṃ. So hi tathā laddhaṃ avikkhepamattaṃ nissāya evaṃ maññeyya.Yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvāti idaṃ assāsapassāsesu yassa ekova paṭhamaṃ upaṭṭhāti, taṃ sandhāya vuttaṃ, yassa pana ubhopi upaṭṭhahanti, tena ubhayampi gahetvā gaṇitabbaṃ. Yo upaṭṭhātīti imināva dvīsu nāsāpuṭavātesu yo pākaṭo hoti, so gahetabboti ayampi attho dīpitoti gahetabbaṃ. Paṭhamaṃ ekekasmiṃ upaṭṭhitepi upalakkhetvā gaṇantasseva kamena ubhopi pākaṭā hontīti āha ‘‘assāsapassāsā pākaṭā hontī’’ti. Evaṃ sīghaṃ sīghaṃ gaṇetabbamevāti sambandho. Evaṃ sīghagaṇanārambhassa okāsaṃ dassetuṃimassāpi purimanayena gaṇayatotiādi vuttaṃ. Tatthapurimanayenāti dandhagaṇanāya,pākaṭā hutvāti iminā dandhagaṇanāya āraddhakāle cittassa avisadatāya sukhumassāsādīnaṃ apākaṭataṃ, pacchā visadakāle pākaṭatañca tesu ca pākaṭesu dandhagaṇanaṃ pahāya sīghagaṇanā kātabbāti dasseti. Sīghagaṇanāya nippariyāyato nirantarappavatti appanāvīthiyameva, na kāmāvacare bhavaṅgantarikattāti āha ‘‘nirantarappavattaṃ viyā’’ti.Purimanayenevāti sīghagaṇanāya. Anto pavisantaṃ vātaṃ manasikaronto anto cittaṃ paveseti nāma.

Anuvahanā: 'Anuvahanā' means the continuous flow of mindfulness in accordance with the incoming and outgoing breaths. However, since there is no distinct directing of the mind through touching, as there is with counting and so on, to show that counting and so on should only be done at the point of contact, the term 'touching' (phusanā) is used here, hence, he says, "Phusanā means the place of contact." Ṭhapanā means concentration; however, since concentration is primary, he says, "Ṭhapanā means appanā (full absorption)." Sallakkhaṇā vipassanā: Vipassanā is discerning according to the characteristics of impermanence, etc. Vinivaṭṭanā maggo: Vinivaṭṭanā (turning away) is the path due to turning away from the tendency and the characteristic. Pārisuddhi phalaṃ: Pārisuddhi (purity) is the fruition due to the subsiding of defilements. Tesa: Of these, vinivaṭṭanā (turning away) and pārisuddhi (purity). Khaṇḍa: 'Khaṇḍa' means interruption by counting in the manner of 'one, three, five,' in terms of odd or even numbers. Alternatively, khaṇḍa means not showing an interruption of boundary in between by not counting for some time in between and then counting again. For, to one who shows such interruption, there is distraction due to the arising of investigation, thinking, "Is my mind inclined toward the meditation subject, or not?" Therefore, he says, sikhāppattaṃ nu kho me (is my mind attained to the peak?), etc. This, however, is said with reference to one who directs his mind to counting for a very long time after showing such interruption. For he, relying on just that non-distraction attained in that way, might think thus. Yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvā: This is said with reference to the one for whom only one of the incoming and outgoing breaths first presents itself. But for one for whom both present themselves, both should be taken and counted. By the words "Yo upaṭṭhāti" (whichever presents itself), it should be understood that this meaning is also indicated: whichever of the two nasal passages is prominent, that one should be taken. Even when only one presents itself first, both gradually become prominent as one attends to and counts them, therefore, he says, "Assāsapassāsā pākaṭā hontī" (the incoming and outgoing breaths become prominent). The connection is that one should count quickly, quickly like this. To show the opportunity for starting such quick counting, imassāpi purimanayena gaṇayato (for him too, counting in the former manner), etc., is said. There, purimanayena means by slow counting; pākaṭā hutvā (having become prominent) indicates the non-prominence of subtle breaths, etc., due to the lack of clarity of the mind at the time of beginning slow counting, and their prominence at the time of clarity afterwards, and that when those are prominent, one should abandon slow counting and do quick counting. Due to the continuous flow of quick counting without interruption, it is only in the appanā vīthi (access concentration), not in the sense sphere with bhavaṅga in between. Therefore, he says, "nirantarappavattaṃ viya" (as if flowing continuously). Purimanayenevā: Just in the former manner, by quick counting. Directing his mind to the air entering inside is called leading the mind inside.

Etanti etaṃ assāsapassāsajātaṃ.Anugamananti phuṭṭhaṭṭhāne manasikaraṇameva, na assāsapassāsānaṃ anuvattanaṃ, tenāha – ‘‘tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasenā’’ti.Phusanāṭhapanāvasena visuṃ manasikāro natthīti iminā yathā gaṇanāya phusanāya ca manasikaroti, evaṃ anubandhanaṃ vinā kevalaṃ ṭhapanāya ca phusanāya ca manasikāropi natthīti dassentena gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā yāva appanā uppajjati, tāva anubandhanāya ca phusanāya ca manasikaroti, appanāya pana uppannāya anubandhanāya ṭhapanāya ca manasikaroti nāmāti dīpitaṃ hoti,aṭṭhakathāyaṃpana anubandhanāya vinā ṭhapanāya manasikāro natthīti dassanatthaṃ ‘‘anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasikarotīti vuccatī’’ti ettakameva vuttanti gahetabbaṃ. Yā accantāya na minoti na vinicchanati, sā mānassa samīpeti upamānaṃ siddhasādisena sādhyasādhanaṃ yathā go viya gavayoti.Paṅguḷoti pīṭhasappī.Dolāti peṅkholo.Kīḷatanti kīḷantānaṃ.Upanibandhanatthambhamūleti nāsikaggaṃ mukhanimittañca sandhāya vuttaṃ.Ādito pabhutīti upameyyatthadassanato paṭṭhāya.Nimittanti upanibandhananimittaṃ nāsikaggaṃ, mukhanimittaṃ vā.Anārammaṇamekacittassāti assāsapassāsānaṃ ekakkhaṇe appavattanato ekassa cittassa tayopi ārammaṇaṃ na honti, nimittena saha assāso passāso vāti dveyeva ekakkhaṇe ārammaṇaṃ hontīti attho.Ajānato ca tayo dhammeti nimittaṃ assāso passāsoti ime tayo dhamme ārammaṇakaraṇavasena avindantassa,ca-saddo byatireko, tena evañca sati ayaṃ aniṭṭhappasaṅgoti byatirekaṃ dasseti.Bhāvanāti ānāpānassatibhāvanā.

Eta: This, this group of incoming and outgoing breaths. Anugamana: Anugamana is only directing the mind at the point of contact, not following the incoming and outgoing breaths. Therefore, he says, "tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasenā" (but that is not by way of following the beginning, middle, and end). Phusanāṭhapanāvasena visuṃ manasikāro natthī: By this, by showing that just as one directs the mind by touching (phusanā) and counting (gaṇanā), so too, without following (anubandhanā), there is no directing of the mind by only touching (phusanā) and placing (ṭhapanā), it is indicated that having withdrawn the counting (gaṇanā), one directs the mind by following (anubandhanā) and touching (phusanā) until appanā (full absorption) arises; but when appanā (full absorption) has arisen, one directs the mind by following (anubandhanā) and placing (ṭhapanā). Aṭṭhakathāyaṃ: However, in the commentary, to show that without following (anubandhanā), there is no directing of the mind by placing (ṭhapanā), only this much is said: "anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasikarotīti vuccati" (it is called directing the mind by following, touching, and placing), and that much should be taken. That which does not measure or decide completely is near to conceit. The comparison is establishing what is to be proven with what is known, like the gavaya compared to the cow. Paṅguḷo: Paṅguḷo (cripple) is a cripple on a stool. Dolā: Dolā is a swing. Kīḷata: Of those playing. Upanibandhanatthambhamūle: This is said with reference to the tip of the nose and the facial image. Ādito pabhutī: From the beginning, starting from the appearance of the object of comparison. Nimitta: Nimitta is the sign of attachment, the tip of the nose, or the facial image. Anārammaṇamekacittassā: Since the incoming and outgoing breaths do not occur at the same moment, all three cannot be the object of a single mind; only two, the incoming or outgoing breath together with the sign, can be the object at one moment; this is the meaning. Ajānato ca tayo dhamme: And for one who does not find these three things – the sign, the incoming breath, and the outgoing breath – by way of making them the object, the word ca is separation; therefore, it shows separation, thinking, "If this is the case, this is an undesirable consequence." Bhāvanā: Bhāvanā is mindfulness of breathing.

Kathaṃ ime…pe… visesamadhigacchatīti idaṃ parihāragāthāya vuttamevatthaṃkakacopamāya(ma. ni. 1.222 ādayo) vivarituṃ pucchāṭhapanaṃ. Tattha kathaṃ-saddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘kathamime aviditā…pe… kathaṃ visesamadhigacchatī’’ti.Padhānanti bhāvanānipphādakaṃ vīriyaṃ.Payoganti nīvaraṇavikkhambhakaṃ bhāvanānuyogaṃ.Visesanti arahattapariyosānavisesaṃ.Padhānanti rukkhassa chedanavīriyaṃ.Payoganti tasseva chedanakakiriyaṃ. Kiñcāpettha ‘‘visesamadhigacchatī’’ti upamāyaṃ na vuttaṃ, tathāpi atthato yojetabbameva.Yathā rukkhotiādi upamāsaṃsandanaṃ.Nāsikagge vā mukhanimitte vāti dīghanāsiko nāsikagge, itaro mukhaṃ nimiyati chādiyati etenāti mukhanimittanti laddhanāme uttaroṭṭhe.

Kathaṃ ime…pe… visesamadhigacchatī: This is the question establishing the meaning already stated in the parihāragāthā (introductory verses), in order to explain it with the simile of the saw (kakacopamāya) (M. i. 122 ff.). There, the word 'kathaṃ' (how) should be connected individually: "kathaṃ ime aviditā…pe… kathaṃ visesamadhigacchatī" (how do these, being unknown… attain distinction?). Padhāna: Padhāna is the effort that accomplishes the practice. Payoga: Payoga is the application of practice that suppresses the hindrances. Visesa: Visesa is the distinction ending in arahantship. Padhāna: Padhāna is the effort of cutting the tree. Payoga: Payoga is the act of cutting with the saw. And although "visesamadhigacchatī" (attains distinction) is not stated in the simile, it should still be connected in meaning. Yathā rukkho: Yathā rukkho (just as a tree), etc., is the connection of the simile. Nāsikagge vā mukhanimitte vā: For one with a long nose, it is at the tip of the nose; for the other, the upper lip, which conceals and covers the face, is named mukhanimitta (facial image).

Idaṃ padhānanti yena vīriyārambhena kāyopi cittampi bhāvanākammassa arahaṃ idha padhānanti phalena hetuṃ dasseti.Upakkilesāti nīvaraṇā.Vitakkāti kāmavitakkādimicchāvitakkā, nīvaraṇappahānena vā paṭhamajjhānādhigamaṃ dassetvā vitakkūpasamāpadesena dutiyajjhānādīnamadhigamamāha.Ayaṃ payogoti ayaṃ jhānādhigamassa hetubhūto kammaṭṭhānānuyogasaṅkhāto payogo.Saṃyojanā pahīyantīti dasapi saṃyojanāni maggapaapāṭiyā samucchedavasena pahīyanti.Byantī hontīti tathā sattapi anusayā bhaṅgamattassapi anavasesato vigatantā honti.Ayaṃ visesoti imaṃ samādhiṃ nissāya anukkamena labbhamāno ayaṃ saṃyojanappahānādiko imassa samādhissa visesoti attho.Evaṃ ime tayo dhammātiādi nigamanavacanaṃ.Paripuṇṇāti soḷasannaṃ vatthūnaṃ pāripūriyā sabbaso puṇṇā.Anupubbanti anukkamena.Paricitāti pariciṇṇā.Imaṃ lokanti khandhādilokaṃ paññāpabhāsena pabhāseti.

Idaṃ padhāna: Here, padhāna indicates the cause by the effect, that with whatever effort (vīriyārambha), both body and mind are fit for the work of practice. Upakkilesā: Upakkilesā are the hindrances (nīvaraṇā). Vitakkā: Vitakkā are wrong thoughts, such as thoughts of sensual pleasure, etc. Or, having shown the attainment of the first jhāna by the abandoning of the hindrances, he speaks of the attainment of the second jhāna and so on by way of the subsiding of thoughts. Ayaṃ payogo: This is the application of the meditation subject, which is the cause of attaining jhāna. Saṃyojanā pahīyantī: The ten fetters (saṃyojanā) are abandoned by way of eradication in the order of the paths. Byantī hontī: Likewise, the seven tendencies (anusayā) are completely destroyed, without any remainder, even at the moment of dissolution. Ayaṃ viseso: Relying on this samādhi, this distinction, which is obtained in due course and consists of the abandoning of the fetters, is a distinction of this samādhi; this is the meaning. Evaṃ ime tayo dhammā: Evaṃ ime tayo dhammā (thus, these three things), etc., is the concluding statement. Paripuṇṇā: Paripuṇṇā (fulfilled) means completely full due to the fulfillment of the sixteen objects. Anupubba: Anupubba (gradually) means in due course. Paricitā: Paricitā (cultivated) means thoroughly cultivated. Imaṃ loka: Imaṃ loka (this world) means illuminating the world of aggregates, etc., with the light of wisdom.

Idhāti imasmiṃ ṭhāne.Assāti upamābhūtassa kakacassa. Ānayane payojananti yojetabbaṃ.Nimittanti paṭibhāganimittaṃ.Avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitāti vitakkādiavasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitāti vadanti. Vicārādīhīti pana vattabbaṃ nippariyāyena vitakkassa appanābhāvato. So hi ‘‘appanā byappanā’’ti niddiṭṭho. Evañhi sati avasesa-saddo upapanno hoti, vitakkasampayogato vā jhānaṅgesu padhānabhūto samādhi appanāti katvā ‘‘avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā appanāsaṅkhātā ṭhapanā ca sampajjatī’’ti vuttaṃ.Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhutīti ettha ‘‘anukkamato…pe… pattaṃ viya hotī’’ti upari vakkhamāno gantho purāṇapotthakesu dissati, tasmā ayaṃ pāṭho etthāpi likhitabbo, lekhakānaṃ pana dosena gaḷitoti veditabbo.

Idhā: In this, in this place. Assā: Assā (of the saw) is of the simile of the saw. Ānayane payojananti yojetabbaṃ: It should be connected as 'useful for bringing'. Nimitta: Nimitta is the learning sign. Avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā: Avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā (adorned with the remaining jhāna factors) means adorned with the remaining jhāna factors beginning with vitakka. However, one should say, "with vicāra, etc.," since vitakka is without the nature of appanā (full absorption). For it has been specified as "appanā byappanā." For if that is the case, the word "avasesa" (remaining) is appropriate. Or, making samādhi, which is the chief among the jhāna factors, appanā (full absorption) due to its association with vitakka, it is said, "avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā appanāsaṅkhātā ṭhapanā ca sampajjati" (and placing, which is called appanā, is accomplished, adorned with the remaining jhāna factors). Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhutī: Here, in some, from the time of directing the mind only by counting, the text that will be said above, "anukkamato…pe… pattaṃ viya hotī," (gradually… as if attained) is seen in the ancient books. Therefore, this reading should be written here as well; it should be understood as omitted due to the fault of the scribes.

Oḷārike assāsapassāse niruddhetiādi heṭṭhā vuttanayampi vicetabbākārappattassa kāyasaṅkhārassa vicayanavidhiṃ dassetuṃ ānītaṃ.Desatoti pubbe phusanavasena gahitaṭṭhānato.Nimittaṃ paṭṭhapetabbanti pubbe gahitākāranimittaggāhikā saññā phusanaṭṭhāne paṭṭhapetabbā.Imameva hi atthavasanti imaṃ anupaṭṭhahantassa ārammaṇassa upaṭṭhānavidhisaṅkhātaṃ kāraṇaṃ paṭicca.Itoti ānāpānakammaṭṭhānato. Garukatā ca bhāvanādukkaratāyāti āha ‘‘garukabhāvana’’nti.Caritvāti gocaraṃ gahetvā.Nimittanti uggahanimittaṃ, paṭibhāganimittaṃ vā. Ubhayampi hi idha ekajjhaṃ vuttaṃ. Tathā hi tūlapicuādiupamattayaṃ uggahe yujjati, sesaṃ ubhayattha.

Oḷārike assāsapassāse niruddhe: Oḷārike assāsapassāse niruddhe (when the gross incoming and outgoing breaths have ceased), etc., has been brought in to show the method of investigating the bodily formation (kāyasaṅkhāra), which has attained the state of being investigated, in the manner stated below. Desato: From the place previously taken by way of touching. Nimittaṃ paṭṭhapetabba: The perception (saññā) that previously grasped the sign of the form taken should be established at the place of contact. Imameva hi atthavasa: Relying on this very reason, which is the method of establishing the object that does not present itself. Ito: From this, from the meditation on breathing. And, saying "garukabhāvana" (burdensome practice), he shows that it is difficult and weighty to practice. Caritvā: Having gone, having taken the object. Nimitta: Nimitta is the learning sign (uggahanimitta) or the counter-sign (paṭibhāganimitta). For both are spoken of together here. For example, the three similes beginning with the cotton ball are appropriate for the learning sign, the rest for both.

Tārakarūpaṃ viyāti tārakāya sarūpaṃ viya.Saññānānatāyāti nimittupaṭṭhānato pubbe pavattasaññānaṃ nānatāya.Saññajanti bhāvanāsaññāya parikappitaṃ, na uppāditaṃ avijjamānattā, tenāha ‘‘nānato upaṭṭhātī’’ti.Evaṃ hotīti bhāvanamanuyuttassa evaṃ upaṭṭhāti.Evanti evaṃ sati, yathāvuttanayena nimitte eva cittassa ṭhapane satīti attho.Ito pabhutīti ito paṭibhāganimittuppattito paṭṭhāya.Nimitteti paṭibhāganimitte.Ṭhapayanti ṭhapanāvasena cittaṃ ṭhapanto.Nānākāranti ‘‘cattāro vaṇṇā’’ti evaṃ vuttaṃ nānākāraṃ.Vibhāvayanti vibhāvento antaradhāpento. Nimittuppattito paṭṭhāya hi te ākārā amanasikaroto antarahitā viya honti.Assāsapassāseti assāse passāse ca yo nānākāro, taṃ vibhāvayaṃ assāsapassāsasambhūte vā nimitte cittaṃ ṭhapayaṃ sakaṃ cittaṃ nibandhati nāmāti yojanā. Keci pana vibhāvayanti etassa vibhāvento viditaṃ pākaṭaṃ karontoti atthaṃ vadanti, taṃ pubbabhāgavasena yujjeyya. Ayañhettha attho – assāsapassāse nānākāraṃ vibhāvento pajānanto tattha yaṃ laddhaṃ nimittaṃ, tasmiṃ cittaṃ ṭhapento anukkamena sakaṃ cittaṃ nibandhati appetīti.

Tārakarūpaṃ viyā: Like the form of a star. Saññānānatāyā: Due to the variety of perceptions that occurred before the arising of the sign. Saññaja: Conceptualized by the perception of practice, not produced, because it is non-existent; therefore, he says, "nānato upaṭṭhātī" (arises in various ways). Evaṃ hotī: It arises thus for one who is engaged in the practice. Eva: Evaṃ (thus) means, if this is the case, when the mind is established on the sign in the manner stated. Ito pabhutī: From this, from the arising of the counter-sign onwards. Nimitte: In the counter-sign. Ṭhapaya: Establishing, while establishing the mind by way of establishing. Nānākāra: Nānākāra (various forms) means the various forms stated as "the four colors." Vibhāvaya: Revealing, making disappear. For from the arising of the sign onwards, those forms are as if disappeared for one who does not direct his mind. Assāsapassāse: The connection is that by revealing the various forms in the incoming and outgoing breaths, or by establishing the mind in the sign born of the incoming and outgoing breaths, one ties down one's own mind. However, some say that 'vibhāvayanti' means revealing and making known, making evident, and that meaning would be appropriate for the preliminary stage. Here, this is the meaning: by revealing and knowing the various forms in the incoming and outgoing breaths, by establishing the mind in that sign which has been obtained there, one gradually binds and attaches one's own mind.

Kilesāti avasesakilesā.Sannisinnāyevāti aladdhanīvaraṇasahāyā olīnāyeva.Upacārabhūmiyanti upacārāvatthāyaṃ.Lakkhaṇatoti vikkhambhanādisabhāvato vā aniccādisabhāvato vā.Gocaroti bhikkhācāragāmo. Yattha dullabhā sappāyabhikkhā, so asappāyo, itaro sappāyo.Bhassanti dasakathāvatthunissitaṃ bhassaṃ, taṃ sappāyaṃ, itaramasappāyaṃ. Sesesu āvāsādīsu yattha yattha asamāhitaṃ cittaṃ samādhiyati, taṃ taṃ sappāyaṃ, itaramasappāyanti gahetabbaṃ. Yassa pana evaṃ sattavidhaṃ asappāyaṃ vajjetvā sappāyameva sevantassapi appanā na hoti, tena sampādetabbaṃ dasavidhaṃ appanākosallaṃ dassentovatthuvisadakiriyātiādimāha. Tatthavatthuvisadakiriyānāma kesanakhacchedanādīhi ajjhattikassa sarīravatthussa, cīvarasenāsanādidhovanaparikammādīhi bāhiravatthussa ca visadabhāvakaraṇaṃ. Evañhi ñāṇampi visadakiccanipphattikaraṃ hoti.Indriyasamattapaṭipādanatānāma saddhādīnaṃ indriyānaṃ samabhāvakaraṇaṃ.Nimittakusalatānāma bhāvanāya laddhanimittassa rakkhaṇakosallaṃ.Yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbantiādīsu yasmiṃ samaye cittaṃ accāraddhatādīhi kāraṇehi uddhatatāya niggahetabbaṃ, tadā dhammavicayasambojjhaṅgādayo tayo abhāvetvā passaddhādīnaṃ tiṇṇaṃ bhāvanena cittassa niggaṇhanā hoti. Yadāssa cittaṃ atisithilavīriyatādīhi līnatāya paggahetabbaṃ, tadā passaddhisambojjhaṅgādayo tayo abhāvetvā dhammavicayādīnaṃ tiṇṇaṃ bhāvanena cittassa paggaṇhanaṃ hoti. Yadāssa paññāpayogamandatādīhi nirassādaṃ cittaṃ hoti, tadā tassa cittassa aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇādinā (a. ni. aṭṭha. 1.1.418) sampahaṃsanasaṅkhātā saṃvejanā hoti. Yadā panassa evaṃ paṭipajjanato alīnaṃ anuddhataṃ anirassādaṃ ārammaṇe samappavattaṃ samathavīthipaṭipannañca cittaṃ hoti, tadā tassa paggahaniggahasampahaṃsanesu abyāpāratāsamāpajjanena ajjhupekkhanā hoti.

Kilesā: Kilesā are the remaining defilements. Sannisinnāyevā: Sannisinnāyeva (are already lurking) means they are already lurking, having not obtained the support of the hindrances. Upacārabhūmiya: In the neighborhood of access concentration. Lakkhaṇato: By way of the nature of suppression, etc., or by way of the nature of impermanence, etc. Gocaro: Gocaro is the village for alms-gathering. That place where suitable alms food is difficult to obtain is unsuitable, the other is suitable. Bhassa: Bhassa (speaking) is speaking based on the ten topics of conversation; that is suitable, the other is unsuitable. In the remaining, residences, etc., whatever place the mind, being un-concentrated, becomes concentrated, that is suitable, the other is unsuitable; this should be taken. However, for one who, having avoided the seven kinds of unsuitable things in this way and constantly making use of only suitable things, still does not attain appanā (full absorption), showing the ten kinds of skill in absorption that should be accomplished, he says, vatthuvisadakiriyā (making the object clear), etc. There, vatthuvisadakiriyā means making the internal object, the body, clear by cutting the hair and nails, etc., and making the external object clear by washing and preparing the robe and dwelling, etc. For in this way, knowledge (ñāṇa) is also effective in accomplishing clear functions. Indriyasamattapaṭipādanatā means making the faculties of faith, etc., equal. Nimittakusalatā means skill in protecting the sign obtained by practice. Yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabba (at whatever time the mind should be restrained), etc.: at whatever time the mind should be restrained due to being agitated by reasons such as excessive exertion, at that time, without cultivating the three factors – the dhammavicaya-sambojjhaṅga (investigation of the Dhamma), etc. – the mind is restrained by cultivating the three factors of tranquility, etc. When his mind should be encouraged due to being sluggish by reasons such as excessive weak effort, at that time, without cultivating the three factors of passaddhi-sambojjhaṅga (tranquility), etc., the mind is encouraged by cultivating the three factors of dhammavicaya, etc. When his mind is without zest due to the slowness of the application of wisdom, etc., at that time, for that mind, there is the agitation called sampahaṃsana (gladdening) by reviewing the eight objects of agitation (A. IV. 159). But when his mind, by practicing thus, is neither sluggish nor agitated, is proceeding well in the object, and has taken to the path of tranquility, at that time, there is equanimity by non-interference in encouraging, restraining, and gladdening.

Tadadhimuttatānāma samādhiadhimuttatā, samādhininnapoṇapabbhāratāti attho.Etthāti etissaṃ kāyānupassanāyaṃ.

Tadadhimuttatā means being resolved on samādhi, meaning being inclined, prone, and tending towards samādhi. Etthā: In this, in this contemplation of the body.

Pārisuddhiṃ pattukāmoti phalaṃ adhigantukāmo samāpajjitukāmo ca. Tattha sallakkhaṇāvivaṭṭanāvasena paṭhamaṃ maggānantaraphalaṃ adhigantukāmo. Tato paraṃ sallakkhaṇavasena phalasamāpattiṃ samāpajjitukāmopīti evamattho gahetabbo.Āvajjanasamāpajjana…pe… vasippattanti ettha paṭiladdhajhānato vuṭṭhāya vitakkādīsu jhānaṅgesu ekekaṃ āvajjayato bhavaṅgaṃ upacchinditvā uppannāvajjanānantaraṃ vitakkādīsu yathāvajjitajhānaṅgārammaṇāni kāmāvacarajavanāni bhavaṅgantaritāni yadā nirantaraṃ pavattanti, athassaāvajjanavasīsiddhā hoti. Taṃ pana jhānaṃ samāpajjitukāmatānantaraṃ sīghaṃ samāpajjanasamatthatāsamāpajjanavasīnāma. Accharāmattaṃ vā dasaccharāmattaṃ vā khaṇaṃ jhānaṃ ṭhapetuṃ samatthatāadhiṭṭhānavasīnāma. Tatheva lahuṃ khaṇaṃ jhānasamaṅgī hutvā jhānato bhavaṅguppattivasena vuṭṭhātuṃ samatthatāvuṭṭhānavasīnāma. ‘‘Ettakameva khaṇaṃ samāpajjissāmī’’ti, ‘‘ettakameva khaṇaṃ jhānasamaṅgī hutvā jhānato vuṭṭhahissāmī’’ti ca pavattapubbaparikammabhedenettha adhiṭṭhānavuṭṭhānavasiyo bhinnā, na sarūpabhedena, yā ‘‘samāpattikusalatā, vuṭṭhānakusalatā’’ti vuccanti.Paccavekkhaṇavasīpana āvajjanavasiyā eva vuttā. Paccavekkhaṇavīthiyañhi sīghaṃ āvajjanuppattiyā āvajjanavasī tadanantarānaṃ javanānaṃ samuppattiyā paccavekkhaṇavasīti āvajjanavasīsiddhiyāva paccavekkhaṇavasī siddhā eva hotīti veditabbā.Jhānaṅgāni pariggahetvāti jhānacittasampayuttāni jhānaṅgāni lakkhaṇādivasena pariggahetvā.Tesañca nissayanti tesaṃ vatthunissayānaṃ bhūtānaṃ nissayaṃ. Idañca karajakāyassa vatthudasakassa bhūtanissayattā suttantanayena vuttaṃ, na paṭṭhānanayena. Na hi kalāpantaragatāni bhūtāni kalāpantaragatānaṃ bhūtānaṃ nissayapaccayā honti, suttantanayena pana upanissayapaccayoti veditabbāni. Paṭṭhāne hi asaṅgahitā sabbe paccayā suttantikanayena upanissayapaccaye saṅgayhantīti veditabbaṃ.Taṃnissitarūpānīti upādārūpāni.Yathāpariggahitarūpavatthudvārārammaṇaṃ vāti ettha yathāpariggahitakesādirūpārammaṇaṃ tato pubbe vuttanayavatthārammaṇañca tannissayakarajakāyapaaggahamukhena upaṭṭhitacakkhādidvārañca sasampayuttadhammaviññāṇaṃ vāti yojetabbaṃ.Kammāragaggarīti kammārānaṃ aggidhamanabhastā.Tajjanti tadanurūpaṃ.Tassāti nāmarūpassa.Taṃ disvāti avijjātaṇhādipaccayaṃ disvā.Kaṅkhaṃ vitaratīti ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānantiādinayappavattaṃ (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) soḷasavatthukaṃ vicikicchaṃ atikkamati.Kalāpasammasanavasenāti yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannantiādinā (ma. ni. 1.361; 3.86, 89; a. ni. 4.181) pañcasu khandhesu atītādikoṭṭhāsaṃ ekekakalāpato gahetvā aniccādivasena sammasanaṃ kalāpasammasanaṃ, tassa vasena.Pubbabhāgeti paṭipadāñāṇadassanavisuddhipariyāpannāya udayabbayānupassanāya pubbabhāge.Obhāsādayoti obhāso ñāṇaṃ pīti passaddhi sukhaṃ adhimokkho paggaho upekkhā upaṭṭhānaṃ nikanti ca. Tatthaadhimokkhoti saddhā.Upaṭṭhānanti sati.Upekkhāti tatramajjhattatā. Ettha ca obhāsādayo nava nikantisaṅkhātataṇhupakkilesavatthutāya upakkilesā vuttā, nikanti pana upakkilesatāya tabbatthutāya ca.Nibbindantoādīnavānupassanāpubbaṅgamāya nibbidānupassanāya nibbindanto. Muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāsaṅkhārupekkhānulomañāṇānaṃ ciṇṇapariyante uppannagotrabhuñāṇānantaraṃ uppannena maggañāṇena sabbasaṅkhāresuvirajjanto vimuccanto. Phalakkhaṇe hi vimutto nāma vuccati, maggakkhaṇe vimuccantoti.Ekūnavīsatibhedassāti catunnaṃ maggavīthīnaṃ anantaraṃ paccekaṃ uppajjantassa maggaphalanibbānapahīnāvasiṭṭhakilesānaṃ pañcannaṃ paccavekkhitabbānaṃ vasena ekūnavīsatibhedassa. Arahato hi avasiṭṭhakilesābhāvena ekūnavīsatitā.Assāti ānāpānakammaṭṭhānikassa.

Pārisuddhiṃ pattukāmo means desiring to attain the fruit, desiring to experience it. Here, in terms of considering the characteristics and emerging, first, desiring to attain the fruit immediately following the path. After that, in terms of considering the characteristics, also desiring to experience the fruition attainment, thus the meaning should be understood. Āvajjanasamāpajjana…pe… vasippatta here, rising from jhāna that has been regained, when one reflects on each of the jhāna factors such as vitakka, after the arising of adverting-consciousness that interrupts the bhavaṅga, when the javanas of the desire realm with the jhāna factor as object, according to what was adverted, continuously occur, interspersed by bhavaṅga, then his āvajjanavasī is accomplished. But the ability to quickly attain that jhāna immediately after the desire to attain it is called samāpajjanavasī. The ability to maintain the jhāna for a moment equal to a syllable or ten syllables is called adhiṭṭhānavasī. In the same way, the ability to quickly enter into jhāna for a moment and rise from jhāna in terms of the arising of bhavaṅga is called vuṭṭhānavasī. Here, the adhiṭṭhānavasī and vuṭṭhānavasī are different due to the difference in the preliminary action performed, such as "I will attain it for only this long," and "I will enter into jhāna for only this long and rise from jhāna," but not in terms of the difference in nature, which are called "skill in attainment, skill in rising." Paccavekkhaṇavasī, however, is said in āvajjanavasī itself. For indeed, in the reviewing process, due to the quick arising of adverting-consciousness, āvajjanavasī, and due to the arising of the javanas immediately after that, paccavekkhaṇavasī, it should be understood that paccavekkhaṇavasī is indeed accomplished by the accomplishment of āvajjanavasī. Jhānaṅgāni pariggahetvā means having grasped the jhāna factors associated with the jhāna citta in terms of characteristic etc. Tesañca nissayaṃ means the support of the material phenomena that are the basis for them. And this is said in accordance with the Suttanta method, because the material body of the elements is based on the elements, not in accordance with the Paṭṭhāna method. For the elements included in one aggregate do not serve as a support condition for the elements included in another aggregate; however, according to the Suttanta method, they should be understood as the supported-by condition (upanissaya paccaya). In Paṭṭhāna, all unincluded conditions should be understood as included in the supported-by condition in the Suttanta method. Taṃnissitarūpānī means dependent-originated material phenomena (upādārūpa). Yathāpariggahitarūpavatthudvārārammaṇaṃ vā here, the material object of the form of hair etc. that has been grasped, and the object of the base previously mentioned, and the eye etc. door that appears through the grasping of the material body of the elements on which it depends, should be connected to the consciousness with its associated mental factors. Kammāragaggarī means the bellows of the blacksmiths that blows air. Tajjaṃ means corresponding to that. Tassā means of that name-and-form. Taṃ disvā means seeing the conditions of ignorance, craving, etc. Kaṅkhaṃ vitarati means he overcomes the sixteen-fold doubt that arises in the manner of "Did I exist in the past?" etc. (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20). Kalāpasammasanavasenā means taking a portion of the past etc. from each aggregate in the five aggregates, such as "Whatever material form, whether past, future or present," (ma. ni. 1.361; 3.86, 89; a. ni. 4.181) and contemplating it in terms of impermanence etc., this contemplating of aggregates is kalāpasammasana, by way of that. Pubbabhāge means in the preliminary part of the knowledge of the path, included in purification by knowledge and vision (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi), in the preliminary part of the contemplation of arising and passing away (udayabbayānupassanā). Obhāsādayo means radiance, knowledge, rapture, tranquility, happiness, conviction, effort, equanimity, mindfulness, and attachment. Here, adhimokkho means faith (saddhā). Upaṭṭhānaṃ means mindfulness (sati). Upekkhā means equanimity (tatramajjhattatā). And here, the nine, radiance etc., are said to be defilements because attachment called nikanti is the basis for defilements of craving, but nikanti is both a defilement and its basis. Nibbindanto means becoming disenchanted by the contemplation of disenchantment (nibbidānupassanā), which has contemplation of danger (ādīnavānupassanā) as its forerunner. Virajjanto vimuccanto means, with the path-knowledge that arose after the arising of the fruition-consciousness at the end of the accumulation of knowledge of relinquishment, contemplation of reflection on repulsiveness, and equanimity towards formations, becoming detached and liberated from all formations. For at the moment of fruition, one is called liberated, at the moment of the path, one is called being liberated. Ekūnavīsatibhedassā means of the nineteen types in terms of the five things to be reviewed, of the path, fruition, Nibbāna, and the remaining defilements that are abandoned, that arise individually after the four path processes. For in the case of an Arahant, due to the absence of remaining defilements, it is nineteen. Assā means of the one who has the ānāpānakammaṭṭhāna.

Sappītike dve jhāneti pītisahagatāni catukkanaye dve paṭhamadutiyajjhānāni.Tassāti tena yoginā.Samāpattikkhaṇeti samāpannakkhaṇe.Ārammaṇatoti paṭibhāgārammaṇaggahaṇamukhenapīti paṭisaṃviditā hoti, ārammaṇassa paṭisaṃviditattā. Ārammaṇe hi vidite tabbisayā cittacetasikā dhammā sayaṃ attano paṭisaṃviditā nāma hoti salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca pacchā gahaṇe sandehābhāvato.Vipassanākkhaṇeti vipassanāpaññāya visayato dassanakkhaṇe. Evaṃ pītiṃ aniccādivasena gahaṇamevaasammohatopītipaṭisaṃvedanaṃ nāma.

Sappītike dve jhāne means the two first and second jhānas accompanied by rapture (pīti) in the fourfold method. Tassā means by that yogi. Samāpattikkhaṇe means at the moment of attainment. Ārammaṇato means through the taking of the image object (paṭibhāgārammaṇa), pīti is cognized, because the object is cognized. For when the object is known, the mental factors associated with it are themselves cognized, because there is no doubt in grasping them later in terms of specific characteristics and general characteristics. Vipassanākkhaṇe means at the moment of seeing with insight-wisdom. Thus, grasping rapture in terms of impermanence etc. is called asammohato, the undeceived cognition of rapture.

Dīghaṃassāsavasenāti dīghassa assāsassa ārammaṇabhūtassa vasena, pajānato sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānatoti jhānapariyāpannaṃ avikkhepāpannaṃ nāma cittassekaggataṃ taṃsampayuttāya paññāya pajānato. Yatheva hi ārammaṇamukhena pīti paṭisaṃviditā hoti, evaṃ taṃsampayuttadhammāpi paṭisaṃviditā eva hontīti.Sati upaṭṭhitā hotīti dīghaṃ assāsavasena jhānasampayuttā sati tassa ārammaṇe upaṭṭhitā tadārammaṇajjhānepi upaṭṭhitā nāma hotīti.Dīghaṃ passāsavasenātiādīsupi imināva nayena attho veditabbo. Evaṃ dassitaṃ pītipaṭisaṃvedanaṃ ārammaṇato asammohato ca vibhāgato dassetuṃāvajjatotiādi vuttaṃ. Tatthaāvajjatoti jhānaṃ āvajjantassa.Sā pītīti sā jhānapariyāpannā pīti.Jānatoti samāpannakkhaṇe ārammaṇamukhena jānato, tassa sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.Passatoti dassanabhūtena ñāṇena jhānato vuṭṭhāya passantassa.Paccavekkhatoti jhānaṃ paccavekkhantassa.Cittaṃ adhiṭṭhahatoti ‘‘ettakaṃ velaṃ jhānasamaṅgī bhavissāmī’’ti jhānacittaṃ adhiṭṭhahantassa. Evaṃ pañcannaṃ vasibhāvānaṃ vasena jhānassa pajānanamukhena ārammaṇato pītiyā paṭisaṃvedanā dassitā.Adhimuccatoti saddahantassa, samathavipassanāvasenāti adhippāyo.Vīriyaṃ paggaṇhatotiādīsupi eseva nayo.Abhiññeyyanti visiṭṭhāya paññāya jānitabbaṃ catusaccaṃ vipassanāpaññāpubbaṅgamāya maggapaññāya abhijānatotiādi yojanā. Evaṃpariññeyyantiādīsupi parijānatotiādinā yojanā veditabbā. Tatthapariññeyyanti dukkhasaccaṃ.Avasesapadānīti sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedīti padāni.

Dīghaṃ assāsavasenā means by way of the long in-breath that is the object, that rapture is cognized by the one who knows, is the connection. Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato means the one who knows with the wisdom associated with concentration, the one-pointedness of mind that is included in jhāna, which is called non-distraction. Just as rapture is cognized through the object, so too are the mental factors associated with it cognized. Sati upaṭṭhitā hoti means the mindfulness associated with jhāna is present at its object because of the long in-breath, and it is also present at the jhāna of that object. The meaning in Dīghaṃ passāsavasenā etc. should also be understood in this way. In order to show the distinction between the cognition of rapture that has been shown in this way, in terms of the object and non-delusion, āvajjato etc. is said. Here, āvajjato means for one adverting to jhāna. Sā pītī means that rapture included in jhāna. Jānato means for one knowing through the object at the moment of attainment, that rapture is cognized, is the connection. Passato means for one rising from jhāna and seeing with the knowledge that is seeing. Paccavekkhato means for one reviewing the jhāna. Cittaṃ adhiṭṭhahato means for one intending the jhāna citta, saying, "I will be absorbed in jhāna for this long." Thus, through knowing the jhāna by way of the five kinds of mastery, the cognition of rapture is shown in terms of the object. Adhimuccato means for one believing, the intention is in terms of serenity and insight. The same method applies to Vīriyaṃ paggaṇhato etc. Abhiññeyyaṃ means the four noble truths should be known by special wisdom, the connection is that one knows with higher knowledge with wisdom of the path that has insight-wisdom as its forerunner. Thus, in pariññeyyaṃ etc., the connection should be understood with one understands completely etc. Pariññeyyaṃ means the truth of suffering. Avasesapadānī means the phrases "experiencing pleasure, experiencing mental formations."

Vedanādayotiādi-saddena saññā gahitā, tenāha ‘‘dve khandhā’’ti.Vipassanābhūmidassanatthanti kāyikasukhādisīsena pakiṇṇakasaṅkhāradassanato vuttaṃ samathe kāyikasukhābhāvato.Soti passambhanapariyāyena vutto nirodho.Vuttanayenāti imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāletiādinā (pārā. aṭṭha. 2.165) kāyasaṅkhāre vuttanayena.Pītisīsena vedanā vuttāti pītiapadesena vedanā vuttā, sukhaggahaṇato vedanānupassanāpasaṅgatoti adhippāyo.Dvīsu cittasaṅkhārapadesūti ‘‘cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāra’’nti imesu dvīsu koṭṭhāsesu.Saññāsampayuttā vedanāti vedanānupassanābhāvato vuttaṃ.Cittapaṭisaṃveditā veditabbāti ārammaṇato asammohatotiādinā vuttanayaṃ sandhāya vuttaṃ.Cittanti jhānasampayuttaṃ vipassanāsampayuttañca cittaṃ.Āmodetīti sampayuttāya pītiyā jhānavisayāya modeti.Vipassanākkhaṇetiādinā vuttabhaṅgānupassanakkhaṇe.

Vedanādayo etc., with the word ādi, perception (saññā) is included, therefore he said "two aggregates." Vipassanābhūmidassanatthaṃ means it is said from the perspective of seeing diverse formations with physical pleasure etc. as the head, because there is no physical pleasure in serenity. So means the cessation, which is said in terms of tranquility. Vuttanayenā means the way the bodily formation has been spoken of earlier, in "For this bhikkhu, the bodily formation was not previously grasped" etc. (pārā. aṭṭha. 2.165). Pītisīsena vedanā vuttā means feeling is said by way of rapture, the intention is that it is connected to contemplation of feeling because of the grasping of happiness. Dvīsu cittasaṅkhārapadesū means in these two sections, "experiencing mental formation, tranquilizing mental formation." Saññāsampayuttā vedanā means it is said because of the absence of contemplation of feeling. Cittapaṭisaṃveditā veditabbā means it should be understood referring to the method stated in terms of object and non-delusion etc. Cittaṃ means citta associated with jhāna and citta associated with insight. Āmodeti means it gladdens with the rapture associated with it, which is the object of jhāna. Vipassanākkhaṇe etc. means at the moment of contemplating dissolution that has been mentioned.

Ānāpānassatisamādhikathāvaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Explanation of the Discourse on Mindfulness of Breathing Samādhi is finished.

167.Yadipi ariyā neva attanāva attānaṃ aññamaññaṃ vā jīvitā voropenti, nāpi parehi samādapenti, tathāpi yathāvuttehi tīhi pakārehi matānaṃ puthujjanānaṃ antare migalaṇḍikena māritānaṃ ariyapuggalānampi atthitāya ‘‘ariyapuggalamissakattā’’ti vuttaṃ. Atha vā puthujjanakāle attanāva attānaṃ ghātetvā maraṇasamaye vipassanaṃ vaḍḍhetvā ariyamaggaṃ paṭilabhitvā matānampi sabbhāvato evaṃ vuttanti gahetabbaṃ.

167. Although the noble ones neither intentionally deprive themselves or others of life, nor do they instigate others to do so, nevertheless, because among the ordinary people who have died in the three ways mentioned above, there is also the existence of noble individuals killed by Migalaṇḍika, it is said, "because it is mixed with noble individuals." Or it should be taken that it is said in this way because of the possibility that some, having killed themselves in the period of being an ordinary person, and having developed insight at the time of death, attained the noble path and then died.

Padabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of the Analysis of Terms

172.Byañjane ādaraṃ akatvāti jānitvā sañjānitvātiādinā byañjanānurūpaṃ avuttattā vuttaṃ.Pāṇoti jānantoti idaṃ manussoti ajānitvāpi kevalaṃ sattasaññāya eva pārājikabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.Vadhakacetanāvasena cetetvāti ‘‘imaṃ māremī’’ti vadhakacetanāya cintetvā.Pakappetvāti ‘‘vadhāmi na’’nti evaṃ cittena paricchinditvā.Abhivitaritvāti sanniṭṭhānaṃ katvā, tenāha ‘‘nirāsaṅkacittaṃ pesetvā’’ti.Sikhāppatto atthoti sañciccāti pubbakālakiriyāvasena vuttassapi vītikkamabhūtassa aparakālakiriyāyuttadassanena koṭippatto attho.Jātiuṇṇānāma tadahujātaeḷakassa lomaṃ.Evaṃ vaṇṇappaṭibhāganti evaṃ vaṇṇasaṇṭhānaṃ.Tato vā uddhanti dutiyasattāhādīsu abbudādibhāvappattaṃ sandhāya vuttaṃ.Parihīnavegassa santānassa paccayo hotīti sahakārīpaccayo hoti, na janako. Kammameva hi khaṇe khaṇe uppajjamānānaṃ kammajarūpānaṃ janakapaccayo, tañca pavattiyaṃ pubbe uppajjitvā ṭhitaṃ anupahataṃ catusantatirūpaṃ sahakārīpaccayaṃ labhitvāva kātuṃ sakkoti, na aññathā, yena kenaci virodhipaccayena niruddhacakkhādippasādānaṃ puggalānaṃ vijjamānampi kammaṃ cakkhādikaṃ janetuṃ na sakkotīti siddhameva hoti.

172. Byañjane ādaraṃ akatvā means it is said because it was not stated in accordance with the literal meaning in "knowing, understanding" etc. Pāṇoti jānanto means it is said to show that it is a defeat even with the mere perception of a being, without knowing that it is a human being. Vadhakacetanāvasena cetetvā means thinking with the intention of killing, "I will kill this one." Pakappetvā means having determined in the mind, "Shall I kill or not?" Abhivitaritvā means having made a decision, therefore he says, "sending forth a resolute mind." Sikhāppatto attho means the meaning is brought to its peak by showing it associated with the subsequent act of transgression, even though "intentionally" is said in terms of a prior action. Jātiuṇṇā means the wool of a lamb born that day. Evaṃ vaṇṇappaṭibhāgaṃ means such a color and shape. Tato vā uddhaṃ means it is said referring to having reached the stage of a blister etc. in the second week etc. Parihīnavegassa santānassa paccayo hoti means it is a supporting condition, not a generating condition. For karma itself is the generating condition for the karma-produced material phenomena that arise moment by moment, and that uninterrupted materiality of seventy-four types, which previously arose and remained in the process, can only be done by obtaining a supporting condition, not otherwise, because even when the sense faculties such as the eye etc. have been destroyed by some opposing condition, the existing karma cannot generate the eye etc., so it is indeed established.

Atipātentoti atipātento vināsento.Vuttapakāramevāti jīvitindriyātipātanavidhānaṃ vuttappakārameva. Saraseneva patanasabhāvassa saṇikaṃ patituṃ adatvā atīva pātanaṃ sīghapātanaṃ atipāto, pāṇassa atipāto pāṇātipāto.Āthabbaṇikāti athabbaṇavedino.Athabbaṇanti athabbaṇavedavihitaṃ.Mantaṃ payojentīti aloṇabhojanadabbasayanasusānagamanādīhi payogehi mantaṃ parivattenti, tena yathicchitapāṇavadhādiphalaṃ upapajjati, tasmā taṃ kāyavacīkammesu paviṭṭhaṃ.Ītinti pīḷaṃ.Upaddavanti tato adhikataraṃ pīḷaṃ.Pajjarakanti visamajjaraṃ.Sūcikanti sūcīhi viya vijjhamānaṃ sūlaṃ.Visūcikanti sasūlaṃ āmātisāraṃ.Pakkhandiyanti rattātisāraṃ.Vijjaṃ parivattetvāti gandhāravijjādikaṃ attano vijjaṃ katūpacāraṃ mantapaṭhanakkamena parijappitvā.Tehīti tehi vatthūhi.Payojananti pavattanaṃ.Aho vatāyanti ayaṃ taṃ kucchigataṃ.Gabbhanti idaṃ kucchigataṃ gabbhaṃ.Kulumbassāti gabbhassa, kulasseva vā, kuṭumbassāti vuttaṃ hoti.Bhāvanāmayiddhiyāti adhiṭṭhāniddhiṃ sandhāya vuttaṃ.Taṃ tesaṃ icchāmattanti suttatthato na sametīti adhippāyo. Athabbaṇiddhivaseneva hi sutte ‘‘iddhimā cetovasippatto’’ti vuttaṃ, na bhāvanāmayiddhivasenāti daṭṭhabbaṃ.

Atipātento means destroying, killing. Vuttapakārameva means the manner of killing the life faculty is the same as what was said. Quickly making to fall what has the nature of falling by its own essence, without giving it time to fall slowly, causing to fall excessively is rapid falling, killing a being is pāṇātipāta. Āthabbaṇikā means those who know the Athabbana Veda. Athabbaṇaṃ means what is prescribed by the Athabbana Veda. Mantaṃ payojentī means they recite the mantra with applications such as eating unsalted food, sleeping on the ground, going to the cemetery etc., by that the result of killing beings as one wishes is obtained, therefore it is included in bodily and verbal action. Īti means affliction. Upaddava means more severe affliction than that. Pajjaraka means chronic fever. Sūcika means a stake piercing as if with needles. Visūcika means dysentery with a stake. Pakkhandiya means bloody diarrhea. Vijjaṃ parivattetvā means having chanted and consecrated his own knowledge such as the Gandhara knowledge, with ritualistic acts. Tehī means with those things. Payojanaṃ means causing to occur. Aho vatāyaṃ means this one in the womb. Gabbhaṃ means this in the womb. Kulumbassā means of the fetus, or of the family, that is, it is said of the household. Bhāvanāmayiddhiyā means it is said referring to the power of determination (adhiṭṭhāniddhi). Taṃ tesaṃ icchāmattaṃ means the intention is that it does not accord with the meaning of the Sutta. For indeed, in the Sutta, "endowed with psychic power, attained mastery of mind" is said only with psychic power based on Athabbaṇa, not with psychic power based on development, it should be seen.

Itarathāti pariyeseyyāti padassa gavesanamattameva yathārutavasena attho siyā, tadā pariyiṭṭhamattena pariyesitvā satthādīnaṃ laddhamattenāti attho. Sasanti hiṃsanti etenāti satthanti vadhopakaraṇassa pāsāṇarajjuādino sabbassāpi nāmanti āhalaguḷātiādi.Laguḷanti muggarassetaṃ adhivacanaṃ.Satthasaṅgahoti mātikāyaṃsatthahārakanti ettha vuttasatthasaṅgaho.Parato vuttanayattāti parato nigamanavasena vuttassa dutiyapadassa padabhājane vuttanayattā.Cittasaddassa atthadīpanatthaṃ vuttoti citta-saddassa vicittādianekatthavisayattā itarehi nivattetvā viññāṇatthaṃ niyametuṃ vutto.

Itarathā means if the meaning of the word pariyeseyya were only searching in accordance with the literal meaning, then the meaning would be having searched with the mere act of searching, with the mere act of having obtained the weapons etc. For what harms, injures with that is a weapon, therefore he says that laguḷa etc. is the name for all equipment for killing such as stones, ropes etc. Laguḷaṃ means this is a synonym for a club. Satthasaṅgaho means the collection of weapons mentioned here in the matrix satthahārakaṃ. Parato vuttanayattā means because the second term stated as a conclusion is in accordance with the method stated in the analysis of terms. Cittasaద్దस्स atthadīpanatthaṃ vutto means because the word citta has various meanings such as variegated etc., it is said in order to exclude the others and to restrict it to the meaning of consciousness.

174.Kammunābajjhatīti pāṇātipātakammunā bajjhati, taṃ kammamassa siddhanti attho.Ubhayathāpīti uddisakānuddisakavasena.Pacchā vā tena rogenāti etena anāgatampi jīvitindriyaṃ ārabbha pāṇātipātassa pavattiṃ dasseti. Evañca ‘‘yadā sakkoti, tadā taṃ jīvitā voropehī’’ti āṇattiyā cirena samiddhiyampi āṇattikkhaṇeyeva pāṇātipāto. Opātakhaṇanādithāvarapayogesu payogakaraṇato pacchā gahitapaṭisandhikassāpi sattassa maraṇe pāṇātipāto ca anāgatārammaṇo upapanno hoti. Yaṃ panasikkhāpadavibhaṅge‘‘pañca sikkhāpadāni paccuppannārammaṇāyevā’’ti vuttaṃ, taṃ pāṇātipātādito viratiṃ sandhāya vuttaṃ, na pāṇātipātādinti gahetabbaṃ.Aññacittenāti amāretukāmatācittena.Dutiyappahārena maratīti paṭhamappahāraṃ vinā dutiyeneva maratīti attho.Paṭhamappahārenevāti paṭhamappahārasamuṭṭhāpakacetanākkhaṇeyevāti attho. Kiñcāpi paṭhamappahāro sayameva na sakkoti māretuṃ, dutiyaṃ pana labhitvā sakkonto jīvitavināsahetu hoti, tasmā paṭhamappahāraṃ vinā maraṇassa asiddhattā ‘‘payogo tena ca maraṇa’’nti iminā saṃsandanato paṭhamappahāreneva kammabaddho yutto, na dutiyena tassa aññacittena dinnattā. Yathā cettha, evaṃ aññena puggalena dutiyappahāradānādīsu viya. Yadi pana dutiyappahāradāyakassāpi puggalassa vadhakacetanā atthi, tassāpi attano payogenāpi matattā payogakkhaṇe pāṇātipātoti veditabbaṃ.

174. Kammunā bajjhati: He is bound by the karma of taking life; that karma is established for him, meaning it is effective. Ubhayathāpi: In both ways, either specified or unspecified. Pacchā vā tena rogenā: This shows that even in the future, the act of taking life can occur in relation to the life faculty. Thus, if someone is ordered, "When you can, take his life," the act of taking life occurs at the moment of the order, even if it is fulfilled much later. Also, in cases of setting traps or using stationary devices, the act of taking life occurs when the being who took rebirth after the device was set dies, thus relating to a future object. However, what is said in the Sikkhāpadavibhaṅga that "the five precepts have only present objects" should be understood as referring to abstaining from taking life, etc., not to the act of taking life itself. Aññacittenā: With a mind not intending to kill. Dutiyappahārena maratī: He dies only from the second blow, meaning without the first blow. Paṭhamappahārenevā: At the very moment of the volition that arose with the first blow. Although the first blow itself may not be able to kill, it becomes the cause of the destruction of life when the second blow is received; therefore, since death cannot occur without the first blow, when compared with "the effort and the death by it," it is fitting that he is bound by karma by the first blow, not by the second, because it was given with a different intention. Just as here, so it is in cases where another person gives the second blow, etc. But if the person giving the second blow also has the intention to kill, it should be understood that he also commits the act of taking life at the moment of his effort, since the death occurred by his own effort.

Kammāpattibyattibhāvatthanti ānantariyādikammavibhāgassa pārājikādiāpattivibhāgassa ca pākaṭabhāvatthaṃ. ‘‘Eḷakaṃ māremī’’ti viparītaggahaṇepi ‘‘ima’’nti yathānipannasseva paramatthato gahitattā yathāvatthukaṃ kammabaddho hotiyevāti āhaimaṃ vatthuntiādi.Ghātako ca hotīti pāṇātipātakammena baddhoti attho. Mātādiguṇamahante ārabbha pavattavadhakacetanāya mahāsāvajjatāya vuttaṃ ‘‘idha pana cetanā dāruṇā hotī’’ti.

Kammāpattibyattibhāvattha: For the clear manifestation of the division of karma into Ānantariya etc., and the division of offenses into Pārājika etc. Even if he grasps it wrongly, thinking "I will kill a sheep," he is still karmically bound as he has grasped the thing as it is, truly and correctly, that is why he said imaṃ vatthuṃ etc. Ghātako ca hotī: And he becomes a killer, meaning bound by the karma of taking life. Because of the great fault in the intention to kill directed towards one with great qualities such as a mother, it is said, "Here, however, the intention is cruel."

Lohitakanti lohitamakkhitaṃ.Kammaṃ karonteti yuddhakammaṃ karonte.Yathādhippāyaṃ gateti yodhaṃ vijjhitvā pitari viddhe, yodhaṃ pana avijjhitvā kevalaṃ pitari viddhepi visaṅketo natthiyeva pitaripi vadhakacittassa atthitāya, kevalaṃ yodhe viddhepi eseva nayo.Ānantariyaṃ pana natthīti pituvisayaṃ pāṇātipātakammaṃ natthīti attho.

Lohitaka: Smeared with blood. Kammaṃ karonte: While doing the work of fighting. Yathādhippāyaṃ gate: When having shot the soldier, he hits the father; but even if he does not hit the soldier, but only hits the father, there is no discrepancy because the intention to kill was present even towards the father; the same method applies if he only hits the soldier. Ānantariyaṃ pana natthī: But there is no act of taking life with regard to the father.

Evaṃ vijjhāti evaṃ pādehi bhūmiyaṃ ṭhatvā evaṃ dhanuṃ gahetvā ākaḍḍhitvātiādinā vijjhanappakārasikkhāpanamukhena āṇāpetīti attho.Evaṃ paharāti daḷhaṃ asiṃ gahetvā evaṃ pahara.Evaṃ ghātehīti evaṃ kammakāraṇaṃ katvā mārehi.Tattakā ubhinnaṃ pāṇātipātāti anuddisitvā yesaṃ kesañci māraṇatthāya ubhohi payogassa katattā vuttaṃ. Sace hi āṇāpako ‘‘evaṃ viddhe asuko evaṃ maratī’’ti saññāya ‘‘evaṃ vijjhā’’ti āṇāpeti, niyamitasseva maraṇe āṇāpakassa kammabaddhoti vadanti. Sace āṇatto ‘‘asuka’’nti niyametvā uddissa saraṃ khipati, āṇāpako aniyametvā āṇāpeti, āṇāpakassa yesaṃ kesañci maraṇepi kammabaddho, āṇattassa pana niyamitamaraṇeyevāti veditabbaṃ.Majjheti hatthino piṭṭhino majjhe.Etenāti adhiṭṭhahitvā āṇāpetītiādipāḷivacanena.Tatthāti āṇattikapayoge.

Evaṃ vijjhā: Shoot like this, meaning he orders by teaching the method of shooting, such as standing on the ground with your feet, holding the bow like this and pulling it back. Evaṃ paharā: Strike like this, meaning take a firm sword and strike like this. Evaṃ ghātehī: Kill like this, meaning kill by doing this work. Tattakā ubhinnaṃ pāṇātipātā: Because the effort was made by both to kill whomever, without specifying anyone. If the one who orders says, "If shot like this, so-and-so will die like this," with this understanding, and orders, "Shoot like this," they say that the one who orders is karmically bound only if the specified person dies. If the one who is ordered specifies "so-and-so" and shoots the arrow, and the one who orders does not specify, then the one who orders is karmically bound even if anyone dies, but the one who is ordered is only bound if the specified person dies. Majjhe: In the middle of the elephant's back. Etenā: By this, by the Pali statement beginning "having determined, he orders." Tatthā: In that case of being ordered.

pāḷiyaṃpana ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti (pārā. 174) kiriyāvisesassa parāmaṭṭhattā ācariyaparamparā āgataṃ kiriyāvisesampi pāḷisaṃsandanato gahetvā dassentoaparo nayotiādimāha.Vijjhananti ususattiādīhi vijjhanaṃ.Chedananti asiādīhi hatthapādādicchedanaṃ.Bhedananti muggarādīhi sīsādibhedanaṃ dvidhākaraṇaṃ.Saṅkhamuṇḍakanti sīsakaṭāhe cammaṃ saha kesehi uppāṭetvā thūlasakkharāhi sīsakaṭāhaṃ ghaṃsitvā saṅkhavaṇṇakaraṇavasena saṅkhamuṇḍakammakaraṇaṃ.Evamādītiādi-saddena biḷaṅgathālikādiṃ saṅgaṇhāti. Ure paharitvā piṭṭhiyaṃ paharitvā gīvāyaṃ paharitvātiādinā sarīrāvayavappadesesu paharaṇavijjhanādiniyamopi kiriyāviseseyeva saṅgayhati aṭṭhakathāsu saṅkhamuṇḍakādisarīrappadesavisayāyapi ghātanāya tattha pavesitattā, yaṃ panasāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.174 payogakathāvaṇṇanā) purato paharitvā mārehītiādikassa aṭṭhakathāpāṭhassa ‘‘purimapassādīnampi vatthusabhāgato vatthuggahaṇeneva gahaṇanti āha purato paharitvātiādī’’ti evamadhippāyakathanaṃ, taṃ saṅkhamuṇḍakādikassa sarīrappadese kammakāraṇākaraṇassa aṭṭhakathāya kiriyāvisesavisaye vuttattā na yujjati. Yathāṇattaṃ muñcitvā puggalantaramāraṇameva hi vatthuvisaṃvādo, na paharituṃ āṇattaṃ sarīrappadesavisaṃvādanaṃ, tenāha ‘‘vatthuṃ visaṃ vādetvā…pe… tato aññaṃ māreti. Purato paharitvā mārehīti vā…pe… natthi kammabaddho’’ti, idaṃ pana yathāṇattavatthusmimpi kiriyāvisesavisaṅketena kammabaddhābhāvaṃ dassetuṃ vuttanti paññāyati. Tena ‘‘vatthuṃ avisaṃvādetvā mārentī’’ti ettakameva avatvā ‘‘yathāṇattiyā’’ti kiriyāvisesaniyamopi dassito, itarathā yathāṇattiyāti vacanassa niratthakatāpattito.Vatthuniddeseca ‘‘vatthūti māretabbo satto’’ti (pārā. aṭṭha. 2.174) ettakameva vuttaṃ, na pana ‘‘yathāṇattassa paharitabbasarīrappadesopī’’ti vuttaṃ. Tasmā purato paharaṇādipi kiriyāvisese eva saṅgayhatīti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.Vatthuvisesenāti mātuādimatasattavisesena.Kammavisesoti ānantariyādikammaviseso.Āpattivisesoti pārājikādiāpattiviseso.

pāḷiyaṃ pana ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti (pārā. 174) Because the Pali refers to the specification of the action, the lineage of teachers, taking even the specification of action that has come down, from the connection to the Pali, explains: aparo nayo etc. Vijjhana: Piercing with arrows, spears, etc. Chedana: Cutting off hands, feet, etc., with swords, etc. Bhedana: Splitting the head, etc., with clubs, etc., making it in two. Saṅkhamuṇḍaka: The act of making a Saṅkhamuṇḍaka, by plucking off the skin with the hair from the skull, scrubbing the skull with coarse gravel, and making it the color of a conch shell. Evamādī: By the ādi (etc.) word, he includes Biḷaṅgathālika etc. Striking the chest, striking the back, striking the neck, etc., also includes specifying the striking or piercing in parts of the body, since it is included in the specification of the action in the commentaries, because the killing related to parts of the body such as the Saṅkhamuṇḍaka is brought into it. However, what the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.174 payogakathāvaṇṇanā) says, that "by grasping the object from the nature of the object, the grasping of front, back etc. is also grasping," regarding the commentary passage, "strike in front and kill," etc., that such is the intention, is not fitting, since the commentary has stated that the act of doing or not doing the work in parts of the body such as Saṅkhamuṇḍaka is in the category of specifying the action. Indeed, killing another person after deviating from what was ordered is a deviation from the object, not deviating from the part of the body to be struck that was ordered, therefore he said, "Having deviated from the object... and kills another person. Whether he strikes in front and kills... there is no karmic binding," but this seems to be said to show the absence of karmic binding even with the deviation of the specification of action in the object that was ordered. Therefore, without saying merely "killing without deviating from the object," the specification of the action as ordered is also shown, otherwise the word "as ordered" would become meaningless. And in the Vatthuniddese, "vatthu means the being to be killed" (pārā. aṭṭha. 2.174) is all that is said, but it is not said that "also the part of the body to be struck as ordered." Therefore, we are content that striking in front etc. is included in the specification of the action, it should be taken after considering. Vatthuvisesenā: By the distinction of the being to be killed, such as a mother etc. Kammaviseso: A specific karma, such as Ānantariya etc. Āpattiviseso: A specific offense, such as Pārājika etc.

Yadā kadāci pubbaṇheti āṇattadivasato aññassapi yassa kassaci divasassa pubbaṇhe.Etaṃ gāme ṭhitanti gāmo puggalaniyamanatthaṃ vutto, na okāsaniyamanatthaṃ, tasmā ‘‘yattha katthaci māreti, natthi visaṅketo’’ti vuttaṃ, etena kālokāsaāvudhaiayāpathakiriyāvisesānaṃ niyamicchāya asati yena kenaci pakārena maraṇameva icchantassa āṇāpakassa mukhāruḷhavasena vuttassa desakālādiniyamassa visaṅketepi kammabaddhoyevāti ñāpitaṃ hoti. Yo pana cittena yattha katthaci yadā kadāci yena kenaci pakārena maraṇameva icchantopi kālādivisaṅketena akusalato codanato vā muccitukāmo lesena kālādiniyamaṃ karoti, tassa manussaviggahapārājikato pariyāyena amuccanato kālādivisaṅketepi kammabaddhovāti gahetvā vicāraṇato gahetabbaṃ, keci panetaṃ na icchanti, vīmaṃsitabbaṃ.Tuṇḍenāti aggakoṭiyā.Tharunāti khaggamuṭṭhinā.Etaṃ gacchantanti gamanena puggalova niyamito, na iriyāpatho, tenāha ‘‘natthi visaṅketa’’nti.

Yadā kadāci pubbaṇhe: Sometime in the morning of any day other than the day of the order. Etaṃ gāme ṭhitaṃ: This village is mentioned to specify the person, not to specify the location, therefore it is said, "Wherever he kills, there is no discrepancy," by this it is made known that for one who desires death in any way, without the intention to specify the time, place, weapon, path, or specification of the action, even if the specification of place, time, etc., stated orally is deviated from, the one who orders is still karmically bound. But if someone, desiring death at any time, in any place, in any way, deviates from the time, etc., wanting to escape from the unwholesome or wanting to be freed through deception, specifies the time etc. slightly, then since he is not freed from the Pārājika concerning human beings through circumvention, even with the deviation of time etc., he should be understood as karmically bound, and it should be taken after considering. Some, however, do not want this, it should be considered. Tuṇḍenā: With the tip of the tusk. Tharunā: With the hilt of the sword. Etaṃ gacchantaṃ: By this going, the person is specified, not the posture, therefore he said, "There is no discrepancy."

‘‘Dīghaṃ mārehī’’ti vuttepi dīghasaṇṭhānānaṃ bahubhāvato ‘‘itthannāmaṃ evarūpañca dīgha’’nti aññesaṃ asādhāraṇalakkhaṇena aniddiṭṭhattā ‘‘aniyametvā āṇāpetī’’ti vuttaṃ, tenevāha ‘‘yaṃ kiñci tādisaṃ māremī’’ti. Ettha ca cittena bahūsu dīghasaṇṭhānesu ekaṃ niyametvā vuttepi vācāya aniyamitattā aññasmiṃ tādise mārite natthi visaṅketoti vadanti. Attānaṃ muñcitvā parapāṇimhi pāṇasaññitālakkhaṇassa aṅgassa abhāvato nevatthi pāṇātipātoti āha ‘‘āṇāpako muccatī’’ti. Attānaṃ uddissa ‘‘asukaṭṭhāne nisinna’’nti okāsaniyame tasmiṃ padese nisinnassa yassa kassaci jīvitindriyaṃ ārabbha vadhakacittaṃ uppajjatīti vuttaṃ ‘‘neva vadhako muccati na āṇāpako’’ti. Okāsañhi niyametvā niddisanto tasmiṃ okāse nisinnaṃ māretukāmo hoti, sayaṃ pana tadā tattha natthi, tasmā okāsena saha tattha nisinnasseva jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ hoti, na attanoti gahetabbaṃ. Sace pana sayaṃ tattheva nisīditvā attano nisinnaṭṭhānameva niyametvā ‘‘mārehī’’ti vuttepi añño tattha nisinno māriyati, tassāpi attanopi jīvitaṃ ārabbha vadhakacetanā pavattati, parasmiṃ tattha mārite āṇāpakassa kammabaddhoti gahetabbaṃ. Evarūpe ṭhāne cittappavattiniyamo buddhavisayo, na aññesaṃ visayoti āha ‘‘tasmā ettha na anādariyaṃ kātabba’’nti.

Even when it is said, "Kill the tall one," because there are many tall shapes, and the uncommon characteristics are not indicated by "so-and-so is such-and-such a tall one," it is said, "He orders without specifying," therefore he said, "Kill whatever is like that." Here, even if he specifies one of the many tall shapes in his mind, because it is unspecified in speech, they say that there is no discrepancy if another such is killed. Because there is no characteristic of the limb known as the life faculty in the hand of another after releasing himself, there is no taking of life, therefore he says, "The one who orders is freed." Regarding the specification of place, "sitting in such-and-such a place," if a killing intention arises in relation to the life faculty of whomever is sitting in that place, it is said, "Neither the killer nor the one who orders is freed." For indeed, when specifying the place and indicating it, he wants to kill whoever is sitting in that place, but he himself is not there at that time, therefore it should be understood that only the life faculty of the one sitting there along with the place is the object, not his own. But if he himself sits there, and even having specified his own sitting place, it is said, "Kill," and another sitting there is killed, the intention to kill arises in relation to the life of even himself, it should be understood that the one who orders is karmically bound if another is killed there. The rule of the arising of intention in such a place is the domain of the Buddha, not the domain of others, therefore he says, "Therefore, one should not be careless here."

Evaṃāṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭanti sace āṇattiko yathādhippāyaṃ na gacchati, ācariyassa āṇattikkhaṇe dukkaṭaṃ. Sace pana so yathādhippāyaṃ gacchati, yaṃ parato thullaccayaṃ vuttaṃ, āṇattikkhaṇe tadeva hoti. Atha so avassaṃ ghāteti, yaṃ parato ‘‘āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti (pārā. 174) vuttaṃ, tato imassa āṇattikkhaṇeyeva pārājikaṃ hoti, na dukkaṭathullaccayānīti gahetabbaṃ.Tesampi dukkaṭanti buddharakkhitādīnampi ārocanapaccayā dukkaṭaṃ, idañca yathāṇattivasena saṅgharakkhitassa jīvitā voropane asati yujjati, voropane sati tesampi ārocanakkhaṇeyeva pārājikaṃ.Paṭiggahitamatteti idaṃ avassaṃ paṭiggahaṇasabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ, na paṭiggahitakkhaṇeyeva thullaccayanti dassanatthaṃ. Sace hi so avassaṃ paṭiggahessati, kammaṃ pana na nipphādessati, tadā ācariyassa āṇattikkhaṇeyeva thullaccayaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.

Evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭa: For a teacher who orders like this, there is first a dukkaṭa, if the one who is ordered does not go according to his intention, the teacher has a dukkaṭa at the moment of ordering. But if he goes according to his intention, the thullaccaya that was said concerning another, that itself occurs at the moment of ordering. Then if he certainly kills, that which was said concerning another, "the offense is pārājika for all" (pārā. 174), then for this one, the pārājika occurs at the moment of ordering, not dukkaṭa or thullaccaya. Tesampi dukkaṭa: For Buddharakkhita etc. also, there is a dukkaṭa because of the condition of informing, and this is fitting when Sangharakkhita does not deprive him of life as ordered, but if he deprives him of life, then for them too, there is a pārājika at the moment of informing. Paṭiggahitamatte: This is said to show the nature of certainly accepting, not to show that there is a thullaccaya at the very moment of accepting. For if he will certainly accept, but will not accomplish the act, then it should be seen that the teacher has a thullaccaya at the very moment of ordering.

Mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti idaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ āgatanayadassanamattaṃ, na panetaṃ attanā adhippetaṃ, tenāhaevaṃ santetiādi, evaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena atthe satīti attho.Paṭiggahaṇe āpattiyeva na siyāti vadhakassa ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti maraṇapaṭiggahaṇe dukkaṭāpatti neva siyā, evaṃ anoḷārikavisayepi tāva dukkaṭaṃ, kimaṅgaṃ pana maraṇapaṭiggahaṇeti dassanatthaṃ sañcarittapaṭiggahaṇādi nidassitaṃ. ‘‘Aho vata itthannāmo hato assā’’ti evaṃ maraṇābhinandanadassanatthaṃ sañcarittapaṭiggahaṇādibhinandane dukkaṭe sati pageva ‘‘ahaṃ taṃ māressāmī’’ti maraṇapaṭiggahaṇeti adhippāyo.Paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭanti avadhāraṇena saṅgharakkhitassa paṭiggahaṇapaccayā mūlaṭṭhassa nattheva āpattīti dasseti, visaṅketattā paṭhamaṃ āṇattadukkaṭamevassa hoti. Keci pana ‘‘mūlaṭṭhassāpi dukkaṭamevā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ ekena payogena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ asambhavā.Purimanayeti samanantarātīte avisakkiyadūtaniddese.Etanti dukkaṭaṃ.Okāsābhāvenāti mūlaṭṭhassa thullaccayassa vuccamānattā paṭiggaṇhantassa dukkaṭaṃ na vuttaṃ okāsābhāvena, na pana āpattiabhāvatoti adhippāyo.

Mūlaṭṭhasseva dukkaṭa: This is merely a showing of the method that has come in the Mahāaṭṭhakathā, but this is not what is intended by himself, therefore he says, evaṃ sante etc., meaning when the meaning is in accordance with the method stated in the Mahāaṭṭhakathā. Paṭiggahaṇe āpattiyeva na siyā: At the acceptance of death, "good, excellent" by the killer, there would not be even an offense of dukkaṭa, to show that even in a trivial matter there is a dukkaṭa, what to say of the acceptance of death, he shows the acceptance of conveying a message, etc., as an example. When there is a dukkaṭa in the rejoicing of conveying a message, etc., to show the approval of death, thinking "Oh, if so-and-so were killed," how much more so in the acceptance of death, "I will kill him." Paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭa: By the specification, he shows that there is no offense at all for the instigator because of the acceptance of Sangharakkhita, because it is unspecified, he has only the initial dukkaṭa of ordering. Some, however, say "there is a dukkaṭa for the instigator too," that is not fitting, because it is impossible for two dukkaṭas to occur from one effort. Purimanaye: In the immediately past explanation of an unreliable messenger. Etaṃ: This dukkaṭa. Okāsābhāvenā: Because the thullaccaya of the instigator is about to be said, the dukkaṭa of the one accepting is not said, because there is no opportunity, but not because there is no offense.

175.Sayaṃ saṅghattherattā ‘‘upaṭṭhānakāle’’ti vuttaṃ.Vācāya vācāya dukkaṭanti ‘‘yo koci mama vacanaṃ sutvā imaṃ māretū’’ti iminā adhippāyena avatvā kevalaṃ maraṇābhinandanavaseneva vuttattācorāpi nāma taṃ na hanantītiādivācāyapi dukkaṭameva vuttaṃ.Dvinnaṃ uddissāti dve uddissa, dvinnaṃ vā maraṇaṃ uddissa. Ubho uddissa maraṇaṃ saṃvaṇṇentassa payogasamuṭṭhāpikāya cetanāya ekattepi ‘‘dve pāṇātipātā’’ti vattabbatāsaṅkhātaṃ balavabhāvaṃ āpajjitvā paṭisandhipavattīsu mahāvipākattā ‘‘akusalarāsī’’ti vuttaṃ, bahū uddissa maraṇasaṃvaṇṇanepi eseva nayo.Tattakā pāṇātipātāti yattakā saṃvaṇṇanaṃ sutvā marissanti, tattakānampi vattamānaṃ anāgatañca jīvitindriyaṃ sabbaṃ ālambitvāva cetanāya pavattanato tattakā pāṇātipātā honti, tattakāhi cetanāhi dātabbaṃ pavattivipākaṃ ekāva sā cetanā dātuṃ sakkotīti attho, paṭisandhivipākaṃ pana sayañca pubbāparacetanā ca ekekameva dātuṃ sakkotīti gahetabbaṃ.

175. Because he himself is a saṅghatthera, it is said, "at the time of attendance." A dukkaṭa for each utterance: Because it was not said with the intention, "Whoever hears my words, let him kill this one," but merely with the sentiment of rejoicing in death, a dukkaṭa is spoken even with words like "Surely, even thieves will not kill him." Intending for two: intending for two, or intending the death of two. For one who describes death intending both, although the intention producing the effort is one, because it attains a powerful state—being counted as "two instances of killing living beings"—due to its being a great result in rebirth and existence, it is said, "a mass of unwholesomeness." The same method applies even when describing death intending for many. As many instances of killing living beings as there are: As many as will die after hearing the description, there are as many instances of killing living beings, since the intention occurs only by focusing on all of the present and future life faculties of those many beings. That single intention is able to give the result of existence that should be given by those many intentions; however, it should be understood that it itself and the preceding and following intentions are each able to give only one rebirth result.

176.Yesaṃ hatthatoti yesaṃ ñātakapavāritādīnaṃ hatthato, idañca bhikkhuno rūpiyamūlassa abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, attanova dhanañce, sayameva mūlaṃ gahetvā muñcati, mūlaṃ pana aggahetvāpi potthakassa potthakasāmino santakattāpādanamevettha pamāṇanti gahetabbaṃ.Lekhādassanakotūhalakāti sundarakkharaṃ disvā vā ‘‘kīdisaṃ nu kho potthaka’’nti vā oloketukāmā.

176. From whose hand: from the hand of whose relatives, invited guests, etc. And this is said with reference to the absence of money for the bhikkhu. If he has his own money, he himself takes the price and redeems it. However, even without taking the price, the act of making the book belong to the book's owner is the measure here. Curious about seeing the writing: wishing to look at it, seeing the beautiful writing or wondering, "What kind of book could it be?"

Pāṇātipātassa payogattāti sarīrato pāṇaviyojanassa niṭṭhāpakapayogattā. Opātakhaṇanatthaṃ pana kudālādiatthāya ayobījasamuṭṭhāpanatthaṃ akappiyapathaviṃ vā kudāladaṇḍādīnaṃ atthāya bhūtagāmaṃ vikopentassa pācittiyameva. Pāṇātipātapayogattābhāvā adinnādānapubbapayaoge viya dutiyapariyesanādīsupi ettha dukkaṭaṭṭhāne dukkaṭaṃ, musāvādādipācittiyaṭṭhāne pācittiyamevāti gahetabbaṃ.Pamāṇeti attanā sallakkhite pamāṇe.Tacchetvāti unnatappadesaṃ tacchetvā.Paṃsupacchinti sabbantimaṃ paṃsupacchiṃ.Ettakaṃ alanti niṭṭhāpetukāmatāya sabbantimapayaogasādhikā cetanā sanniṭṭhāpakacetanā,mahāaṭṭhakathāyaṃ‘‘ekasmiṃ divase avūpasanteneva payogena khaṇitvā niṭṭhāpentaṃ sandhāya sabbantimā sanniṭṭhāpakacetanā vuttā, itarāsu panaaṭṭhakathāsu‘‘imasmiṃ patitvā marantū’’ti adhippāyena ekasmiṃ divase kiñci khaṇitvā aparasmimpi divase tato kiñci kiñci khaṇitvā niṭṭhāpentaṃ sandhāya vuttanti evaṃ aṭṭhakathānaṃ aññamaññavirodho ñātabbo.Attano dhammatāyāti ajānitvā, pakkhalitvā vā.Arahantāpi saṅgahaṃ gacchantīti aññehi pātiyamānānaṃ amaritukāmānampi arahantānaṃ maraṇaṃ sambhavatīti vuttaṃ.Purimanayeti ‘‘maritukāmā idha marissantī’’ti vuttanaye.Visaṅketoti maritukāmānaṃ māretukāmānañca uddissa khatattā amaritukāmānaṃ maraṇe kammabaddho natthīti attho.

Because it is the effort of killing a living being: because it is the conclusive effort of separating life from the body. However, for digging a pit or for extracting iron ore for tools, the pācittiya applies to one who destroys plant life for the sake of unallowable earth or for the sake of the handle of a digging tool, etc., because it is not an effort of killing a living being. Like the preliminary efforts of theft, here too, a dukkaṭa applies to a dukkaṭa situation in the secondary searches, etc., and a pācittiya applies to a pācittiya situation like false speech, etc. In measure: in the measure ascertained by oneself. Having trimmed: having trimmed the raised area. The last layer of dust: the very last layer of dust. This much is enough: the intention that perfects the final effort, intending to finish, is the perfecting intention. In the Mahā-aṭṭhakathā: "The final perfecting intention is said with reference to finishing on one day, without abandoning the effort. However, in the other Aṭṭhakathās: 'Let them die falling into this,' it is said with reference to digging a little on one day, and then digging a little more on another day, and then finishing. Thus, the mutual contradiction of the Aṭṭhakathās should be understood." By his own nature: without knowing, or by slipping. Even arahants meet with death: it is said that the death of arahants is possible even when they do not wish to die but are being treated by others. In the former way: in the way said, "Those who wish to die will die here." Without indication: because it was dug intending for those who wish to die and those who wish to kill, there is no karmic consequence in the death of those who do not wish to die, this is the meaning.

Tatthapatitaṃ bahi nīharitvāti idaṃ tattha patanapaccayā maraṇassa pavattattā vuttaṃ. Āvāṭe patitvā thokaṃ cirāyitvā gacchantaṃ gahetvā mārite tattha patitarogena pīḷitassa gacchato pakkhalitvā pāsāṇādīsu patanenāpi maraṇepi opātakhaṇako na muccatīti veditabbaṃ. Amaritukāmā vāti adhippāyassa sambhavato opapātike uttarituṃ asakkuṇitvā matepi pārājikaṃ vuttaṃ. ‘‘Nibbattitvā’’ti vuttattā patanaṃ na dissatīti ce? Tatthassa nibbattiyeva patananti natthi virodho. Yasmā mātuyā patitvā parivattitaliṅgāya matāya so mātughātako hoti, na kevalaṃ manussapurisaghātako, tasmā patitasseva vasena āpattīti adhippāyena ‘‘patanarūpaṃ pamāṇa’’nti vuttaṃ, idaṃ pana akāraṇaṃ ‘‘liṅge parivattepi ekasantānattassa avigatattā. Manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā api parivattaliṅgaṃ jīvitā voropentassa kammaṃ ānantariya’’nti hiaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Yena pana sabhāvena sattā jāyanti, teneva maranti, sova tesaṃ rūpantaraggahaṇepi sabhāvoti ‘‘maraṇarūpameva pamāṇaṃ, tasmā pācittiya’’nti vutto. Pacchimo vādo pamāṇaṃ, evaṃ santepāḷiyaṃ‘‘yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ patati, āpatti dukkaṭassa. Patite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa. Marati, āpatti thullaccayassā’’ti kasmā vuttanti ce? Nāyaṃ doso. ‘‘Yakkho vā peto vā’’ti hi paṭhamaṃ sakarūpaṃ dassetvā rūpantaraṃ gahetvāpi ṭhiteyeva yakkhapete dassetuṃ ‘‘tiracchānagatamanussaviggaho vā’’ti vuttaṃ. Tasmā tiracchānagataviggaho manussaviggaho vā yakkho vā peto vāti evamettha yojanā kātabbā. Keci pana ‘‘manussaviggahena ṭhitatiracchānagatānaṃ āveṇikaṃ katvā thullaccayaṃ vuttaṃ viya dissatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ tiracchāno vā manussaviggahoti vattabbato, aṭṭhakathāsu ca imassa visesassa avuttattā.Yakkhapetarūpena matepi eseva nayoti iminā maraṇarūpasseva pamāṇattā thullaccayaṃ atidisati.

Therehaving taken one fallen there outside: this is said because the death occurred due to the condition of falling there. It should be understood that the ditch-digger is not freed from culpability even if one, having fallen into the ditch, goes away after lingering a short time, and then is killed after being captured; or if one, afflicted by a disease from falling there, goes away; or if one dies from slipping and falling on rocks, etc. Pārājika is said even if one, having fallen in an opapātika existence, dies without being able to climb out, because the intention that he would not want to die is possible. If it is said that the falling is not seen because it is said "having been reborn?" His being reborn there is the falling, so there is no contradiction. Since he is a matricide if one falls on his mother and she dies due to the changing of her sex, and not merely a killer of a human being; therefore, "the form of falling is the measure," is said with the intention that the offense depends on the falling alone. However, this is without reason, "Because the continuity of being is not lost even when the sex is changed. For one who deprives of life a mother or father who is a human being, even with changed sex, the action is an action with immediate result," is said in the Aṭṭhakathā. But since beings are born with whatever nature, they die with that same nature, that same nature is theirs even in assuming another form, so "the form of death itself is the measure, therefore pācittiya," is said. The latter statement is the measure. In that case, why is it said in the Pāḷi: "A yakkha, a peta, or a being in animal or human form falls into it, there is an offense of dukkaṭa. Painful feelings arise in the one who has fallen, there is an offense of dukkaṭa. He dies, there is an offense of thullaccaya?" There is no fault here. Because having first shown its own form as "yakkha or peta," "a being in animal or human form" is said to show that yakkhas and petas can remain even after taking another form. Therefore, it should be construed here that a yakkha or a peta is a being in animal form or a human form. Some say, "It appears that thullaccaya is said having made it specific to beings in animal form who remain in human form." But that is not right, because it should be said whether an animal or a human form, and because this distinction is not mentioned in the Aṭṭhakathās. The same method even if one dies in the form of a yakkha or peta: by this it extends the thullaccaya because only the form of death is the measure.

Mudhāti amūlena.So niddosoti tena tattha katapayogassa abhāvato, yadi pana sopi tattha kiñci karoti, na muccati evāti dassentoevaṃ patitātiādimāha. Tatthaevanti evaṃ mayā kateti attho.Na nassissantīti adassanaṃ na gamissanti, na palāyissantīti adhippāyo.Suuddharā vā bhavissantīti idaṃ gambhīrassa opātassa pūraṇe payojanadassanaṃ. Uttāne kate opāte sīghaṃ amhehi gahetvā māretuṃ suuddharā bhavissantīti adhippāyo.Vippaṭisāre uppanneti mūlaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ. Yadi pana pacchimopi labhitvā tattha vuttappakāraṃ kiñci katvā puna vippaṭisāre uppanne evaṃ karoti, tassāpi eseva nayo.Jātapathavī jātāti īdise puna aññena opāte khate tadā muccatīti dassanatthaṃ vuttaṃ, jātapathavīsadisaṃ katvā puna suṭṭhu koṭṭetvā daḷhataraṃ pūritepi muccatiyevāti gahetabbaṃ.

In vain: without a price. He is innocent: because there is no effort done by him there. Showing that if he too does something there, he is not freed, he said, "Thus, those fallen," etc. There "Thus" means, thus done by me. They will not perish: they will not go out of sight, the meaning is that they will not run away. Or they will be easy to lift out: this is showing the use in filling a deep ditch. The intention is that they will be easy to lift out, so that we can quickly take and kill those who have fallen into the shallow ditch. When remorse arises: this is said referring to the originator. However, if the last one also obtains and does something of the kind mentioned there, and then remorse arises again, if he does thus, the same method applies to him too. The earth is made, it is made: this is said to show that one is freed when another ditch is dug at that time. It should be understood that he is freed even if it is filled again after making it like the earth that was made, and then thoroughly pounding and filling it more firmly.

Thaddhataranti thirakaraṇatthaṃ aparāparāya pāsayaṭṭhiyā saddhiṃ bandhitvā vā tameva vā sithilabhūtapāsaṃ thaddhataraṃ bandhitvā ṭhapeti.Khāṇukanti pāsayaṭṭhibandhanakhāṇukaṃ.Tatthajātakayaṭṭhiṃ chinditvā muccatīti idaṃ araññe yathāṭhitameva daṇḍaṃ mūle acchinditvā pāsabandhanayoggaṃ katvā ṭhapitattā tattha aññopi koci pāsaṃ bandheyya, mūlaṭṭho na muccati, taṃ pana mūlepi chinditvā khaṇḍākhaṇḍaṃ katvā muccatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.Rajjuketi vākehi ekavāraṃ vaṭṭitarajjuke.Sayaṃ vaṭṭitanti tanukavaṭṭitaṃ diguṇatiguṇatāpādanena attanā vaṭṭitaṃ.Ubbaṭṭetvāti pākatikaṃ katvā.Gopentopīti hīraṃ hīraṃ katvā gopentopi.

More rigid: having bound it with another rope or stick for the purpose of making it stable, or having bound the same slack rope more rigidly and placed it. Peg: the peg for tying the rope or stick. Having cut the stick that grew there, he is freed: this is said to show that in the forest, since the stick is placed as it stands, without being cut at the root, having made it suitable for tying a rope, even if another person ties a rope, the originator is not freed, but he is freed by cutting it at the root and making it into pieces. With ropes: with ropes twisted once with fibers. Twisted himself: twisted thinly, twisted by himself by making it double or triple. Having untwisted: having made it natural. Even hiding: even while hiding, having made holes.

177.Ālambanarukkho vāti tatthajātakaṃ sandhāya vuttaṃ.Tadatthameva katvāti māraṇatthameva ayobījasamuṭṭhāpanādinā vāsiādiṃ satthaṃ kāretvā.Pākatikanti aññehi kataṃ pakatisatthameva labhitvā mūlaṭṭhena ṭhapitaṃ hotīti attho.Muccatīti mūlaṭṭho muccati.Visamaṇḍalanti mañcapīṭhādīsu ālittaṃ visamaṇḍalaṃ.

177. Or a support tree: this is said referring to what grew there. Having made it for that very purpose: having caused the axe, etc., to be made, for the very purpose of killing, by extracting iron ore, etc. Natural: the meaning is that the tool is a natural tool made by others, placed by the originator. He is freed: the originator is freed. Uneven surface: an uneven surface smeared on couches, seats, etc.

Vatvā asiṃ upanikkhipatīti ettha mukhena avatvā manasāva cintetvā upanikkhipanepi eseva nayo.Purimanayenāti yesaṃ hatthato mūlaṃ gahitantiādinā.Visabhāgarogonāma kuṭṭhādivirūpabhāvato, gaṇḍapīḷakādi vā jīvitappavattiyā paccanīkattā.

Having said, he places the sword near: here too, the same method applies even if he places it nearby after thinking it in his mind without saying it with his mouth. By the former method: by the one beginning with, "from whose hand the price was taken." Unsightly disease is named because of having an unsightly appearance, such as leprosy, or because it is an obstacle to the continuation of life, such as boils, pimples, etc.

178.Manāpiyepi eseva nayoti etena manāpiyaṃ rūpaṃ upasaṃharatīti ettha yaṃ vā manāparūpaṃ, tassa samīpe ṭhapeti, attanā vā manāpiyena rūpena samannāgato tiṭṭhatītiādi yojetabbanti dasseti.Alaṅkaritvā upasaṃharatīti ‘‘alābhakena sussitvā maratū’’ti iminā adhippāyena upasaṃharati, teneva ‘‘sace uttasitvā marati, visaṅketo’’ti vuttaṃ.Alābhakena sussitvā maratīti ettha pārājikoti pāṭhaseso daṭṭhabbo.Mahākacchunāma valliphalaviseso, yassa majjārapādasseva saṇṭhānaṃ dukkhasamphassāni sukhumalomāni ca honti.Haṃsapupphanti haṃsādīnaṃ pakkhalomaṃ sandhāya vadanti.Attano dhammatāya marati, anāpattīti pārājikaṃ sandhāya vuttaṃ dukkaṭā na muccanato.

178. The same method applies even to something pleasing: by this he shows that here, in "he brings near a pleasing form," whatever pleasing form there is, he places it near, or he stands endowed with a pleasing form himself, etc., should be construed. Having adorned, he brings near: he brings it near with the intention, "Let him wither away and die because of not gaining it." Therefore, it is said, "If he dies startled, there is no consequence." He withers away and dies because of not gaining it: here, the remainder of the reading, "there is pārājika," should be seen. Mahākacchu is a specific creeper fruit, which has the same shape as the marrow of a rāpa gourd, and has fine hairs that cause painful sensations. Haṃsapuppha they say referring to the down feathers of geese, etc. He dies by his own nature, there is no offense: this is said referring to pārājika, not being freed from the dukkaṭas.

179.Asañciccāti idaṃ maraṇasaṃvattanikaupakkamassa asallakkhaṇaṃ sandhāya vuttanti āhaiminā upakkamenātiādi. Ajānantassāti idaṃ pana maraṇasaṃvattanikavisādiupakkamakaraṇassa ajānanaṃ sandhāya vuttanti āhaiminā ayaṃ marissatītiādi. Na maraṇādhippāyassāti idaṃ dukkhuppādakaṃ upakkamanti jānantassāpi maraṇādhippāyassa abhāvaṃ sandhāya vuttanti āhamaraṇaṃ anicchantassātiādi.Anuppabandhābhāvāti domanassavīthīnaṃ nirantarappavattiabhāvā.

179. Asañcicca: this is said referring to not noticing the action that leads to death, he said by this action, etc. Ajānantassa: this, however, is said referring to not knowing the action of causing aversion that leads to death, he said by this, he will die, etc. Na maraṇādhippāyassa: this is said referring to the absence of the intention for death even for one knowing the action that causes pain, he said not wishing for death, etc. Because of the absence of unbroken sequence: because of the absence of the continuous occurrence of mental distress.

Padabhājanīyavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the method of word analysis is finished.

Vinītavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Decided Cases

180.Vohāravasenāti pubbabhāgavohāravasena, maraṇādhippāyassa sanniṭṭhāpakacetanākkhaṇe karuṇāya abhāvato kāruññena pāse baddhasūkaramocanaṃ (pārā. 153) viya na hotīti adhippāyo. ‘‘Yathāyunā’’ti vuttamevatthaṃ ‘‘yathānusandhinā’’ti pariyāyantarena vuttaṃ. Heṭṭhā kismiñci vijjamāne sāṭakaṃ valiṃ gaṇhātīti āha ‘‘yasmiṃ vali na paññāyatī’’ti. Paṭivekkhaṇañcetaṃ gihīnaṃ santake evāti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃmusale ussiteti aññamaññaṃ upatthambhetvā dvīsu musalesu bhittiṃ apassāya ṭhapitesūti attho.Udukkhalabhaṇḍikanti udukkhalatthāya ānītaṃ dārubhaṇḍaṃ.Paribandhanti bhojanaparibandhaṃ, bhojanantarāyanti vuttaṃ hoti.

180. In terms of convention: in terms of previous convention, because compassion is absent at the moment of the perfecting intention of the intention for death, it is not like releasing a pig tied with a rope due to compassion (pārā. 153). The meaning said in "according to life span" is said with another expression as "according to connection." Below, he takes the fold of the robe existing in some place, he said, "In which the fold is not evident." And this consideration should be seen as only in what belongs to lay people. In the Pāḷi, a pestle erected: the meaning is that they were placed on two pestles supporting each other, not touching the wall. Udukkhalabhaṇḍika: a wooden vessel brought for a mortar. Obstruction: an obstruction to food, it is said to be an interference with food.

181.Aggakārikanti ettha kārika-saddassa bhāvavacanattā ‘‘aggakiriya’’nti atthaṃ vatvāpi yasmā kiriyaṃ dātuṃ na sakkā, tasmā dānasaṅkhātāya aggakiriyāya yuttapiṇḍapātameva idha upacārayuttiyā aggakiriyāti gahetabbanti āhapaṭhamaṃ laddhapiṇḍapātantiādi.

181. Aggakārika: here, because the word kārika is in the sense of being, even having said the meaning is "chief action," since an action cannot be given, therefore he said, the first almsfood obtained, etc., it should be understood that only the almsfood connected with the chief action, which is giving, should be taken as the chief action here by way of figurative usage.

182-3.Daṇḍamuggaranikhādanavemādīnaṃ vasenāti etthadaṇḍonāma dīghadaṇḍo.Muggaronāma rasso.Vemaṃnāma tantavāyānaṃ vatthavāyanaupakaraṇaṃ, yena vītaṃ tantaṃ ghaṭṭenti.Vibhattibyattayenāti vibhattivipariṇāmena.Visesādhigamoti samādhi vipassanā ca.Visesādhigamanti lokuttaradhammapaṭilābhaṃ.Byākaritvāti ārocetvā, idañca visesassa adhigatabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. Adhigatavisesā hi diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ lajjībhikkhūnaṃ avassaṃ adhigamaṃ byākaronti, adhigatavisesena pana abyākaritvāpi āhāraṃ upacchindituṃ na vaṭṭati, adhigamantarāyavinodanatthameva āhārūpacchedassa anuññātattā tadadhigame so na kātabbova. Kiṃ panādhigamaṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti āhasabhāgānantiādi.Bhaṇḍakaṃ vā dhovantāti cīvaraṃ vā dhovantā.Dhovanadaṇḍakanti cīvaradhovanadaṇḍaṃ.

182-3. In terms of stick, club, digging tool, weaving tool, etc.: here, stick is a long stick. Club is short. Weaving tool is the tool for weaving cloth for weavers, with which they beat the woven thread. By changing inflections: by changing the inflections. Attainment of distinction: concentration and insight. Attainment of distinction: the acquisition of supramundane Dhamma. Having declared: having announced, and this is said to show that the distinction has been attained. For the bhikkhu who is ashamed, for the purpose of conforming with what is seen, they must declare the attainment of distinction, but even without declaring the attainment of distinction, it is not proper to cut off food, since the cutting off of food is only allowed for the purpose of removing obstacles to attainment, and that should not be done when that attainment is achieved. He said, to those who share, etc., to whom is it proper to announce the attainment? Or while washing a container: or while washing a robe. Washing stick: a stick for washing robes.

185.Maddāpetvā pāteti, visaṅketoti yathāṇattiyā akatattā vuttaṃ, yadi pana āṇāpako maddanampi maddāpanampi sandhāya vohāravasena ‘‘madditvā pātehī’’ti vadati, visaṅketo natthīti veditabbaṃ. ‘‘Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyā’’ti (pārā. 171) vuttattā āha ‘‘pariyāyo nāma natthī’’ti, pariyāyena āpattimokkho na hotīti adhippāyo. Avijāyanatthāya gabbhaggahaṇato puretarameva bhesajjaṃ dentassa kucchiyaṃ uppajjitvā gabbho vinassatīti iminā adhippāyena dinne tathāmarantānaṃ vasena kammabaddho, kucchiyaṃ na uppajjissatīti iminā adhippāyena dinne uppajjitvā maratu vā mā vā, nevatthi kammabaddho.

185. Having beaten, he throws down, being disrespectful means it is said because it was not done according to the order. But if the one ordering, intending both the beating and the causing to be beaten, says in common parlance, "Having beaten, throw it down," it should be understood there is no disrespect. Because it is said, "Or he might describe death" (pārā. 171), he said, "There is no pretext," the meaning is that there is no release from the offense by means of a pretext. For one giving medicine even before conception, intending that the fetus will be destroyed having arisen in the womb, in that case, due to them dying in that way, he is bound by karma. But if he gives it with the intention that it will not arise in the womb, whether it arises and dies or not, he is not bound by karma.

Sahadhammikānanti ekassa satthu sāsane sahasikkhamānadhammānaṃ, sahadhamme vā sikkhāpade sikkhanabhāvena niyuttānaṃ.Samasīlasaddhānantiādinā dussīlānaṃ bhinnaladdhikānañca akātumpi labbhatīti dasseti.Ñātakapavāritaṭṭhānatoti attano tesaṃ vā ñātakapavāritaṭṭhānato. Ariyehi akatā ayuttavasena akatapubbā viññattiakataviññatti.

Sahadhammika means those learning the Dhamma together in the dispensation of one teacher, those devoted to learning the training rules in the same Dhamma. Of similar virtue and faith etc., shows that it is permissible not to do it for the immoral and those of different views. From the place favored by relatives means from the place favored by his own or their relatives. An announcement not previously made because it is improper by the noble ones is an announcement not previously made.

Paṭiyādiyatīti sampādiyati.Akātuṃ na vaṭṭatīti ettha dukkaṭaṃ vadanti, ayuttatāvaseneva panettha akaraṇapaṭikkhepo yutto, na āpattivasenāti gahetabbaṃ.Yāva ñātakā passantīti yāva tassa ñātakā passanti.

Paṭiyādiyati means he arranges. It is not proper to do here, some say there is a dukkaṭa offense. However, here, rejection of doing it is proper merely due to its impropriety, and should not be taken as due to an offense. Until the relatives see means until his relatives see it.

pitucchā. Mātubhātāmātulo. Nappahontīti kātuṃ na sakkonti.Na yācantīti lajjāya na yācanti. ‘‘Ābhogaṃ katvā’’ti vuttattā aññathā dentassa āpattiyeva. Keci pana ‘‘ābhogaṃ akatvāpi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ bhesajjakaraṇassapāḷiyaṃ‘‘anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 187) evaṃ antarāpattidassanavasena sāmaññato paṭikkhittattā, aṭṭhakathāyaṃ avuttappakārena karontassa sutteneva āpatti siddhāti daṭṭhabbā, teneva aṭṭhakathāyampi ‘‘tesaññeva santaka’’ntiādi vuttaṃ.Aññesanti asālohitānaṃ, tenāhaetesaṃ puttaparamparāyātiādi.Kulaparivaṭṭoti kulasmiṃ ñātiparamparā.Bhesajjaṃ karontassāti yathāvuttavidhinā karontassa, ‘‘tāvakālikaṃ dassāmī’’ti ābhogaṃ akatvā dentassāpi pana antarāpatti dukkaṭaṃ vinā micchājīvaṃ vā kuladūsanaṃ vā na hotiyeva, tenāha – ‘‘vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotī’’ti. Ñātakānañhi santakaṃ yācitvāpi gahetuṃ vaṭṭati, tasmā tattha kuladūsanādi na siyā.Sabbapadesūti ‘‘cūḷamātuyā’’tiādīsu sabbapadesu.

Pitucchā means father’s sister. Mātubhātā means maternal uncle. Nappahontī means they are not able to do it. Na yācantī means they do not ask due to shame. Because it is said, "Having made request," there is an offense for one giving it otherwise. But some say, "It is permissible to give even without making a request," but that is not right, because in the pāḷi regarding the making of medicine, "There is no offense of pārājika for a bhikkhu, there is an offense of dukkaṭa," (pārā. 187) in this way it is generally rejected by way of showing an intermediate offense. In the commentary, it should be seen that the offense is established by the rule itself for one doing it in a way not mentioned, therefore in the commentary also, "belonging to those relatives themselves" etc., is said. To others means to those not of the same blood, therefore he said to their descendants etc. Kulaparivaṭṭo means in the family, a lineage of relatives. For one making medicine means for one making it by the method stated, but even for one giving without making a request, saying, "I will give it temporarily," there is only an intermediate offense of dukkaṭa, without wrong livelihood or defiling the family. Therefore he said, "There is no offense of medical practice or defiling the family." For it is proper to take what belongs to relatives even after requesting it, therefore there, there should be no defiling of the family etc. In all places means in all places such as "of the younger mother" etc.

Upajjhāyassaāharāmāti idaṃ upajjhāyena ‘‘mama ñātakānaṃ bhesajjaṃ āharathā’’ti āṇattehi kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ, iminā ca sāmaṇerādīnaṃ apaccāsāyapi parajanassa bhesajjakaraṇaṃ na vaṭṭatīti dasseti.Vuttanayena pariyesitvāti iminā ‘‘bhikkhācāravattena vā’’ti iminā, ‘‘ñātisāmaṇerehī’’ti iminā ca vuttamatthaṃ atidisati.Apaccāsīsantenāti āgantukacorādīnaṃ karontenāpi ‘‘manussā nāma upakārakā hontī’’ti attano tehi lābhaṃ apatthayantena. Paccāsāya karontassa pana vejjakammakuladūsanādidoso hotīti adhippāyo. ‘‘Evaṃ upakāre kate sāsanaguṇaṃ ñatvā pasīdanti, saṅghassa vā upakārakā hontī’’ti karaṇe pana doso natthi. Keci pana ‘‘apaccāsīsantena āgantukādīnaṃ paṭikkhittapuggalādīnampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ kattabbākattabbaṭṭhānavibhāgassaniratthakattappasaṅgato ‘‘apaccāsīsantena sabbesaṃ dātuṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti ettakamattasseva vattabbato. Apaccāsīsanañca micchājīvakuladūsanādidosanisedhanatthameva vuttaṃ bhesajjakaraṇasaṅkhatāya imissā antarāpattiyā muccanatthaṃ āgantukacorādīnaṃ anuññātānaṃ dāneneva tāya āpattiyā muccanatoti gahetabbaṃ. Teneva apaccāsīsantenāpi akātabbaṭṭhānaṃ dassetuṃsaddhaṃ kulantiādi vuttaṃ.Pucchantīti iminā diṭṭhadiṭṭharogīnaṃ pariyāyenāpi vatvā vicaraṇaṃ ayuttanti dasseti. Pucchitassāpi pana paccāsīsantassa pariyāyakathāpi na vaṭṭatīti vadanti.

Upajjhāyassaāharāmā this is said for the purpose of showing the method to be done by those ordered by the preceptor, "Bring medicine for my relatives." And by this, it shows that making medicine for a person who is not a relative, even without expectation, is not proper for novices etc. Having sought in the way stated by this, and by "by means of the alms-seeking practice," and by "by relatives and novices," he restates the meaning that was said. Apaccāsīsantenā means even for one doing it for a newcomer, thief, etc., not desiring gain for himself from them, thinking, "People are helpful." But the meaning is that for one doing it with expectation, there is a fault of medical practice, defiling the family etc. "Having done such help, they are pleased knowing the good qualities of the Teaching, or they are helpful to the Sangha," but in doing that there is no fault. But some say, "It is proper for one not expecting to give even to newcomers etc., and to rejected individuals," that is not right because the distinction of proper and improper becomes meaningless, and because only this much would need to be said: "It is proper for one not expecting to give and do for all." And not expecting is said only for the purpose of negating the faults of wrong livelihood, defiling the family etc., it should be understood that one is freed from that intermediate offense consisting of making medicine only by giving to newcomers and thieves etc., who are allowed, Therefore, to show even the improper place for one not expecting, he said faithful family etc. Pucchantī by this, it shows that it is improper to wander around even speaking indirectly to those seen with diseases. But some say that even indirect speech is not proper for one asked who is expecting.

Samullapesīti apaccāsīsanto evaṃ aññamaññaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesi.Ācariyabhāgoti vinayācāraṃ akopetvā bhesajjācikkhaṇena vejjācariyabhāgoti attho. Pupphapūjanatthāya sampaṭicchiyamānaṃ rūpiyaṃ attano santakattabhajanena nissaggiyamevāti āha ‘‘kappiyavasena gāhāpetvā’’ti, ‘‘amhākaṃ rūpiyaṃ na vaṭṭati, pupphapūjanatthaṃ pupphaṃ vaṭṭatī’’tiādinā paṭikkhipitvā kappiyena kammena gāhāpetvāti attho.

Samullapesī how did one not expecting thus create a mutual situation. Ācariyabhāgo means the part of being a teacher of medicine by explaining medicine without violating the conduct of the Vinaya. He said, "Having caused it to be taken in a proper way," because silver being received for the purpose of flower offerings becomes an object for relinquishment itself by way of taking ownership of it, the meaning is having caused it to be taken by proper action after rejecting it, saying, "Silver is not proper for us, flowers are proper for flower offerings" etc.

Cāletvā suttaṃ parimajjitvāti idaṃ ‘‘parittāṇaṃ ettha pavesemī’’ti cittena evaṃ kate parittāṇā tattha pavesitā nāma hotīti vuttaṃ.Vihārato…pe… dukkaṭanti idaṃ aññātakagahaṭṭhe sandhāya vuttanti vadanti.Pādesu udakaṃ ākiritvāti idaṃ tasmiṃ dese cārittavasena vuttaṃ. Vuttañhi ‘‘tattha pāḷiyā nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ pādesu rogavūpasamanādiatthāya udakaṃ siñcitvā parittaṃ kātuṃ suttañca ṭhapetvā ‘parittaṃ bhaṇathā’ti vatvā gacchanti. Evañhi kariyamāne yadi pāde apanenti, manussā taṃ avamaṅgalanti maññanti, rogo vā na vūpasamissatī’’ti. Tenāha ‘‘na pādā apanetabbā’’ti. Matasarīradassane viya kevalaṃ susānadassanepi ‘‘idaṃ jātānaṃ sattānaṃ khayagamanaṭṭhāna’’nti maraṇasaññā uppajjatīti āha ‘‘sīvathikadassane…pe… ‘maraṇassatiṃ paṭilabhissāmā’ti kammaṭṭhānasīsena gantuṃ vaṭṭatī’’ti. Lesakappaṃ akatvā samuppannasuddhacittena ‘‘parivāratthāya āgacchantū’’ti vuttepi gantuṃ vaṭṭati.

Having moved the thread, having rubbed it this is said meaning if one does like this with the thought, "I will insert protection here," then protection is inserted there. From the monastery…pe… dukkaṭa this, some say, is said regarding an unknown householder. Having poured water on the feet this is said according to the custom in that country. For it was said, "There, having sprinkled water on the feet of bhikkhus sitting in the pāḷi for the purpose of the calming of disease etc., and also having placed a thread, they go saying, ‘Recite protection.’ For if it is done like this, if they remove their feet, people think that is inauspicious, or the disease will not be calmed." Therefore he said, "The feet should not be removed." Just as upon seeing a dead body, the perception of death arises merely upon seeing a charnel ground also, thinking, "This is a place of decay for beings who are born," he said, "Upon seeing a charnel ground…pe… it is proper to go with the head of mindfulness of death, saying, ‘We will regain mindfulness of death.’" Even if one says, "Let them come for companionship," with a pure mind that has arisen without making a slight pretext, it is proper to go.

Anāmaṭṭhapiṇḍapātoti aggahitaaggo, aparibhuttoti attho.Kahāpaṇagghanako hotīti iminā dāyakehi bahubyañjanena sampādetvā sakkaccaṃ dinnabhāvaṃ dīpeti.Thālaketi saṅghike kaṃsādimaye thālake, pattopi ettha saṅgayhati.Na vaṭṭatīti iminā dukkaṭanti dasseti.Dāmarikacorassāti rajjaṃ patthentassa pākaṭacorassa. Adīyamānepi ‘‘na dentī’’ti kujjhantīti sambandho. Āmisassa dhammassa ca alābhena attano parassa ca antare sambhavantassa chiddassa ca vivarassa paṭisantharaṇaṃ pidahanaṃpaṭisanthāro,so pana dhammāmisavasena duvidho. Tattha āmisapaṭisanthāraṃ sandhāya ‘‘kassa kātabbo, kassa na kātabbo’’ti vuttaṃ. ‘‘Āgantukassa vā…pe… kattabbo yevā’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃāgantukaṃ tāvātiādimāha.Khīṇaparibbayanti iminā agatibhāvaṃ kāruññabhājanatañca dasseti, tena ca tabbidhurānaṃ samiddhānaṃ dāyakādīnaṃ āgantukattepi dātuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ hoti. Taṇḍulādimhi dātabbe sati ‘‘avelāyaṃ…pe… na vattabbo’’ti vuttaṃ. ‘‘Apaccāsīsantenā’’ti vatvā paccāsīsanappakāraṃ dassetuṃmanussā nāmātiādi vuttaṃ. Ananuññātānaṃ pana apaccāsīsantenāpi dātuṃ na vaṭṭati saddhādeyyavinipātattā, paccāsīsāya pana sati kuladūsanampi hoti.

Anāmaṭṭhapiṇḍapāto means the edge not grasped, not used. Kahāpaṇagghanako hotī by this, it indicates the fact that it was respectfully given by the donors having prepared it with many ingredients. Thālake means in a bowl made of bronze etc. belonging to the Sangha, a bowl is also included here. Na vaṭṭatī by this, he shows that it is a dukkaṭa offense. Dāmarikacorassā means to a notorious thief desiring kingship. The connection is that even if it is not given, they get angry, "They are not giving." Paṭisanthāro means the mending, the closing of the gap and the opening occurring in oneself and another due to not getting material things and the Dhamma, but it is twofold in terms of material things and the Dhamma. There, regarding material reciprocation, it was said, "For whom should it be done, for whom should it not be done?" To make clear the meaning stated in brief, "For a newcomer or…pe… it should definitely be done," he said āgantukaṃ tāvā etc. Khīṇaparibbaya by this, he shows the state of being without bias and the state of being a vessel for compassion, and by that, it is established that it is not proper to give even in the case of newcomers to prosperous donors etc., who are devoid of that. When rice etc. is to be given, it was said, "At the wrong time…pe… it should not be said." Having said "Apaccāsīsantenā," to show the way of expecting, he said manussā nāmā etc. But it is not proper to give to those not allowed even without expecting, because of the destruction of faithful gifts, but when there is expectation, there is also defiling of the family.

Ubbāsetvāti samantato tiyojanaṃ vilumpante manusse palāpetvā.Varapotthakacittattharaṇanti anekappakāraitthipurisādiuttamarūpavicittaṃ attharaṇaṃ.

Ubbāsetvā having caused people to flee, plundering around on all sides for three yojanas. Varapotthakacittattharaṇa means a covering variegated with excellent forms of various kinds of women and men etc.

187.Sattarasavaggiyesu pubbe ekassa aṅgulipatodakena māritattā sesesu soḷasajanesu udaraṃ āruhitvā nisinnamekaṃ ṭhapetvā ‘‘sesāpi pannarasa janā’’ti vuttaṃ.Adūhalapāsāṇā viyāti adūhale āropitapāsāṇā viya.Kammādhippāyāti tajjanīyādikammakaraṇādhippāyā.

187. Among the seventeen in the group, because one was killed earlier by the striking of a finger, keeping one who had ascended into the stomach among the remaining sixteen people, he said, "The remaining fifteen people." Viyā like stones placed on the adūhala. Kammādhippāyā means intentions for doing acts such as censure.

Āvāhetvāti āvisāpetvā.Rūpaṃ katvā hatthapādādīni chindantīti tasmiṃ piṭṭhādimaye rūpe amanussaṃ āvāhetvā tassa hatthapādādīni chindanti.Sakkaṃ devarājānaṃ māreyyāti idaṃ sambhāvanavasena vuttaṃ. Na hi tādisā mahānubhāvā yakkhā satthaghātārahā honti devāsurayuddhepi tesaṃ satthappahārena maraṇābhāvā.

Āvāhetvā means having caused to enter. Rūpaṃ katvā hatthapādādīni chindantī having made an image of dough etc., they cause a non-human to enter into that image, and cut off the hands, feet etc. of that image. Sakkaṃ devarājānaṃ māreyyā this is said by way of possibility. For Yakkhas of such great power are not worthy of being killed by weapons, because there is no death for them by weapon strikes even in the war between the devas and asuras.

188.Pahāro na dātabboti sambandho. Amanussaṃ kodhacittena paharantassa dukkaṭameva. Cikicchādhippāyena paharantassa anācāroti gahetabbo.Tālapaṇṇaṃ…pe… bandhitabbanti amanussā tālapaṇṇabandhanena palāyantīti katvā vuttaṃ, idañca gihīnaṃ vejjakammavasena kātuṃ na vaṭṭati.

188. The connection is that a blow should not be given. There is only a dukkaṭa offense for one striking a non-human with a mind of anger. It should be taken that it is improper conduct for one striking with the intention of curing. Tālapaṇṇaṃ…pe… bandhitabba is said because non-humans flee by the binding of palm leaves, and this is not proper for lay people to do by way of medical practice.

189.Yo rukkhena otthatopi na maratītiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ bhūtagāmasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ sayameva vakkhati, taṃ tattheva gahetabbaṃ.

189. Whatever should be said in Yo rukkhena otthatopi na maratī etc., that he himself will say in the commentary on the training rule on the community of beings, that should be taken there itself.

190.Dabbūpakaraṇānīti kehici chinditvā ṭhapitāni sapariggahitāni sandhāya vuttaṃ. Tattha hi ṭhānācāvanābhāvena vināsādhippāyassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.Khiḍḍādhippāyenāpi dukkaṭanti sukkhatiṇādīsu aggikaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, allesu pana kīḷādhippāyenapi karontassa pācittiyameva. Paṭipakkhabhūto, paṭimukhaṃ gacchanto vā aggipaṭaggi,tassa allatiṇādīsupi dānaṃ anuññātaṃ, taṃ dentena dūrato āgacchantaṃ dāvaggiṃ disvā vihārassa samantato ekakkhaṇe adatvā ekadesato paṭṭhāya vihārassa samantato saṇikaṃ jhāpetvā yathā mahantopi aggi vihāraṃ pāpuṇituṃ na sakkoti, evaṃ vihārassa samantā abbhokāsaṃ katvā paṭaggi dātabbo, so dāvaggino paṭipathaṃ gantvā ekato hutvā tena saha nibbāti.Parittakaraṇanti samantā rukkhatiṇādicchedanaparikhākhaṇanādiārakkhakaraṇaṃ, tenāhatiṇakuṭikānaṃ samantā bhūmitacchanantiādi.

190. Dabbūpakaraṇānī is said referring to things cut off and kept by someone, with their appurtenances. For there, a dukkaṭa offense is stated for the intention of destruction due to the absence of moving from the place. Khiḍḍādhippāyenāpi dukkaṭa is said referring to making fire in dry grass etc., but for one doing it for the sake of play in other than that, there is only a pācittiya offense. Paṭaggi means fire that is an opponent, or going against. Giving it even in damp grass etc. is allowed, when giving it, having seen a forest fire coming from afar, one should make open space all around the monastery and slowly burn it from one side all around the monastery, so that even a great fire is not able to reach the monastery, in this way, having made open space all around the monastery, paṭaggi should be given, that goes against the forest fire and having become one together with it, it is extinguished. Parittakaraṇa means protective measures such as cutting trees and grass all around, digging a moat etc., therefore he said tiṇakuṭikānaṃ samantā bhūmitacchana etc.

191.Khettameva otiṇṇattā pārājikanti dvīsu ekassāpi antogadhattā ‘‘dvīhī’’ti vuttakhette ekassāpi otiṇṇattā pārājikaṃ, ‘‘dvīhi eva mārehi na ekenā’’ti niyamite pana ekeneva mārite natthi pārājikanti vadanti, evaṃ dve eva purisātiādīsupi. Pubbe katasīsacchedapayogato añño payogo jīvitindriyupacchedako na upalabbhati, paṭhamena payogenassa jīvitindriyaṃ upacchijjatīti ‘‘sīsacchedakassā’’ti vuttaṃ, yaṃ panasāratthadīpaniyaṃ‘‘jīvitindriyassa avijjamānattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ, taṃ akāraṇaṃ jīvitindriyasannissitacittasantatiṃ vinā ukkhipanasannirujjhanādivasappavattassa gamanassa asambhavato. Na hi vāyuvegena paṇṇapaṭādayo viya kāyo gacchati, na ca ukkhipane pavattāva cittajaviññattiādayova nikkhipanādinopi hetubhūtāti sakkā vattuṃ vicchinditvā pavattanato. Pubbe anāhitavegāpi hi kāci sarīsapajāti dvidhā chinnā chedanamattā dvīhi vibhāgehi katipayakkhaṇaṃ dvīsu disāsu gacchati, tattha ca yasmiṃ bhāge hadayavatthu tiṭṭhati, tatraṭṭhaṃ pañcadvārāvajjanacittaṃ dvīsupi bhāgesu kāyappasāde ghaṭṭitaṃ phoṭṭhabbaṃ ālambitvā uppajjati, tato tadārammaṇameva yathārahamekasmiṃ bhāge ekadā aññasmiṃ aññadāti evaṃ pariyāyena kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tato hadayavatthusmiṃyeva sampaṭicchanādivīthicittāni bhavaṅgantaritāni manodvāravīthiviññāṇāni ca viññattijanakāni uppajjanti, ye hi ubhayabhāgā gacchanti vā calanti vā phandanti vā. Cittassa pana lahuparivattiyā ekakkhaṇe ubhayabhāgāpi calantā viya upaṭṭhahanti, seyyathāpi nāma kukkuḷādinarakesu nimuggasakalasarīrassa sattassa ekasmiṃ khaṇe sakalasarīrepi kāyaviññāṇadukkhaṃ uppajjamānaṃ viya upaṭṭhāti, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ, tato pana yasmiṃ bhāge jīvitindriyaṃ sasesakammajarūpaṃ nirujjhati, tattha kāyaviññāṇaṃ nappavattati, hadayavatthusahitabhāgeyeva yāva jīvitindriyanirodhā pavattati.

191. Khettameva otiṇṇattā pārājika because even one of the two has entered the field, there is a pārājika offense because of the inclusion in "by two" in the fields that were said. But some say that if it is stipulated, "Kill by two only, not by one," there is no pārājika offense if killed by one alone, and so also in the cases of "two people" etc. No other effort that cuts off the life faculty is found other than the previous effort of head-cutting, because the life faculty is cut off by the first effort, therefore it is said "of the head-cutter." But the reason that is said in the sāratthadīpaniyaṃ, "because of the non-existence of the life faculty," that is not a reason, because the going that occurs by way of lifting up, stopping etc., is impossible without the continuity of mind dependent on the life faculty. For the body does not go like leaves etc. by the force of the wind, nor can it be said that only the cognitive intimation etc. arisen at the time of lifting are the cause of putting down etc. also, because of occurring after being disconnected. For even without previous momentum, some species of reptiles cut in two move for a few moments in two directions with two divisions immediately upon being cut, and there, in whichever part the heart-base is located, the five-door adverting consciousness located there arises cognizing the tangible object contacted in the body-sense in both parts, then having that as the object, body-consciousness arises appropriately, once in one part and once in another part, thus in turn, then in the heart-base itself, process-of-consciousness minds such as receiving etc., interrupted by subconsciousness and mind-door process-of-consciousness cognitions that cause intimation arise, for both parts that go or move or twitch, appear as if both parts are moving at one moment due to the quick change of mind, just as for a being with the entire body submerged in embers and hells, painful body-consciousness arises in the entire body at one moment, this should be seen in this way, then in whichever part the life faculty and remaining karma-produced material form cease, there body-consciousness does not occur, it only occurs in the part with the heart-base until the cessation of the life faculty.

Evarūpānīti kabandhavatthusadisāni.Imassa vatthussāti āghātanavatthussa.Atthadīpaneti ekena purisena payogena vā māritatāsaṅkhātassa atthassa dīpane.

Evarūpānī like headless bodies. Imassa vatthussā of this basis for killing. Atthadīpane in the showing of the meaning consisting of being killed by one person or by one effort.

192.Pānaparibhogena vaṭṭatīti sambandho. Evaṃ pana vuttattā ‘‘loṇasovīrakaṃ yāmakālika’’nti keci vadanti, keci pana ‘‘gilānānaṃ pākatikameva, agilānānaṃ pana udakasambhinna’’nti vuttattā ‘‘guḷaṃ viya sattāhakālika’’nti.

192. The connection is that it is allowable with the use of water. However, because it is said thus, some say, "Lonasovīrakaṃ is yāmakālika," but others say, "For the sick, it is natural; for the non-sick, it is mixed with water," therefore, "like jaggery, it is sattāhakālika."

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus concludes the Vimatavinodani, a subcommentary to the Vinaya commentary Samantapāsādikā,

Tatiyapārājikavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Third Pārājika is finished.

4. Catutthapārājikaṃ

4. The Fourth Pārājika

Vaggumudātīriyabhikkhuvatthuvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Vaggumudātīriya Bhikkhus

193.Adhiṭṭhemāti saṃvidahāma.Iriyāpathaṃ saṇṭhapetvāti padhānānurūpaṃ katvā.Anāgatasambandhe pana asatīti bhāsito bhavissatīti pāṭhasesaṃ katvā anāgatasambandhe asati. Bhāsitoti atītavacanaṃ kathaṃ anāgatavacanena sambandhamupagacchatīti āhalakkhaṇaṃ panātiādi. Īdise hi ṭhāne dhātusambandhe paccayāti iminā lakkhaṇena dhātvatthasambandhe sati ayathākālavihitāpi paccayā sādhavo bhavantīti saddasatthavidū vadanti.

193. Adhiṭṭhema means let us arrange. Iriyāpathaṃ saṇṭhapetvā means having made (the posture) suitable for exertion. Anāgatasambandhe pana asati means having made the remainder of the text "it will be spoken," in the absence of a future connection. "Bhāsitoti" is a past tense word; how does it connect with a future tense word? He says, lakkhaṇaṃ panā tiādi. Indeed, in such a place, word experts say that with the connection of the meaning of the root by this characteristic, "dhātusambandhe paccayāti," even suffixes improperly placed become valid.

194.Vaṇṇavāti iminā abhinavuppannavaṇṇatā vuttā.Pasannamukhavaṇṇāti iminā mukhavaṇṇassa atipaṇītatā vuttā.Vippasannacchavivaṇṇāti iminā pakatisarīravaṇṇasseva yathāvuttanayena vippasannatā vuttā. Yasmā indriyānaṃ upādārūpattā nissayavaseneva pīṇananti āha ‘‘abhiniviṭṭhokāsassa paripuṇṇattā’’ti. Pañcappasādānaṃ viya hadayarūpassāpi paripuṇṇatā vuttāyevāti āha ‘‘manacchaṭṭhānaṃ indriyāna’’nti. Uddesaṃ paripucchaṃ anuyuñjantā imaṃ sarīrasobhaṃ neva pāpuṇiṃsūti sambandho.Yathā tanti etthatanti nipātamattaṃ.Catucakkanti ettha pavattanaṭṭhena iriyāpathova cakkanti vutto.

194. Vaṇṇavāti, by this, newly arisen color is stated. Pasannamukhavaṇṇāti, by this, the extreme refinement of the complexion is stated. Vippasannacchavivaṇṇāti, by this, the clarity of the natural skin color is stated in the manner already described. Because the sense faculties are upādārūpa, they are nourished only by dependence, he says, "abhiniviṭṭhokāsassa paripuṇṇattā." Just as the five faculties of sense are complete, so too is the heart-base, he says, "manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ." The connection is that those who were investigating and questioning the teaching did not attain this bodily beauty. Yathā tanti, here, tanti is merely a particle. Catucakkanti, here, the iriyapatha (manner of deportment) is called a wheel in the sense of movement.

195.Upalabbhantīti dissanti, ñāyantīti attho.Pacantoti pīḷento, gehādīni vā sayaṃ ḍahanto, aññehi vā pācento.Uddhateti uddhaccapakatike.Unnaḷeti uggatanaḷasadisena uggatatucchamānena sahite.Capaleti pattacīvaramaṇḍanādinā cāpallena yutte.Mukhareti kharavacane.Pākatindriyeti asaṃvutattā gihikāle viya pakatiyaṃ ṭhitindriye.Iriyāpathasaṇṭhapanādīnītiādi-saddena paccayapaṭisevanasāmantajappānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ. Paramasallekhavuttīhi mahāariyavaṃsehi bhikkhūhi nivutthasenāsanānilokasammatasenāsanānināma.Paripācetunti vimhāpanavasena pariṇāmetuṃ.Bhikkhācāre asampajjamāneti idaṃjanapadacārikaṃcarantīti iminā sambandhitabbaṃ, na panapāḷiṃ vācentotiādīhi, tāni pana padāni attano nirantaravāsaṭṭhānepi janapadesupi kattabbakiccadassanavasena vuttāni, tāni ca te vattasīsena karonti, na lābhanimittaṃ, tenāhatantītiādi.Kicchenāti imasseva vevacanaṃkasirenāti. Tadubhayampi pāramīpūraṇavāyāmaṃ sandhāya vuttaṃ.Sādhāraṇaparikkhārabhāvenāti saṅghikaparikkhārabhāvena.Tathābhāvato thenetvāti avissajjiyaavebhaṅgiyabhāvato thenetvā, na ṭhānācāvanavasenāti adhippāyo, tenāha ‘‘kuladūsakadukkaṭaṃ āpajjatī’’ti.Asantanti imassaabhūtanti idaṃ kāraṇavacanaṃ, anuppannattā avijjamānanti attho.Kitavassevāti kitavassa sakuṇagahaṇamiva.Kerāṭikassāti saṭhassa. Samaṇoti gottamattaṃ anubhonti dhārentītigotrabhuno,nāmamattasamaṇāti attho.Dujjānaparicchedanti anantadukkhattā ‘‘ettakaṃ dukkha’’nti saṅkhyāvasena paricchinditvā ñātuṃ sabbaññutaññāṇenāpi dukkaraṃ, na pana sarūpavasena ñātuṃ buddhañāṇassa avisayabhāvā.

195. Upalabbhantīti, they appear, meaning they are known. Pacantoti, oppressing, or burning down houses and the like by himself, or causing (others) to cook. Uddhateti, of an excitable nature. Unnaḷeti, together with conceit that is raised up like a raised reed, haughty. Capaleti, endowed with fickleness through the adornment of robes and bowls, etc. Mukhareti, harsh in speech. Pākatindriyeti, with unguarded faculties, abiding in their natural state as in the lay life. Iriyāpathasaṇṭhapanādīnīti, the taking of things like the adjustment of deportment should be understood by the inclusion of attending to requisites and muttering mantras using the ādi-marker. Senāsanās (lodgings) dwelt in by monks of great noble lineage with the practice of utmost self-effacement are called lokasammatasenāsanāni, lodgings approved by the world. Paripācetunti, to transform by way of astonishing. Bhikkhācāre asampajjamāneti, this should be connected with janapadacārikaṃ carantīti, wandering in the countryside, but not with pāḷiṃ vācentotiādi. But those words are spoken in terms of showing the duties to be done even in their own continuous dwelling places and in the countryside, and they do these with respect for their duties, not for the sake of gain, therefore he says tantītiādi. Kicchenāti, kasirenāti is a synonym for this very word. Both of these are said with reference to effort in fulfilling perfections. Sādhāraṇaparikkhārabhāvenāti, by way of being communal requisites. Tathābhāvato thenetvāti, having stolen because of not relinquishing or giving back, the intention is not by way of moving from the place, therefore he says, "kuladūsakadukkaṭaṃ āpajjatī." Asantanti, abhūtanti is the reason for this, meaning non-existent because it has not arisen. Kitavassevāti, like a fowler's capturing of birds. Kerāṭikassāti, of a cheat. Gotrabhuno, those who experience and maintain merely the lineage of a renunciate, meaning renunciates in name only. Dujjānaparicchedanti, because of its endless suffering, it is difficult even for the knowledge of the All-Knowing One to determine by way of counting, "this much is suffering," but not difficult to know in terms of its own nature, because it is not beyond the scope of the Buddha's knowledge.

Adhimānavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Adhimāna (False Claim) Subject

196.Arahatteti aggaphale.Ñāṇacakkhunāti paccavekkhaṇañāṇasaṅkhātena cakkhunā, atha vā phalacittasampayutteneva ñāṇacakkhunā. Attanā sampayuttenāpi hi ñāṇena asammohato sayaṃ diṭṭhaṃ nāma hoti, tathā tasmiṃ adiṭṭheti attho. Sabbesaṃ kilesānaṃ pahāyakavasena ājānāti, samantato sabbena vā pakārena jānātīti ‘‘aññā’’ti aggamaggo vuccati, tadupacārena pana tapphalampīti āha ‘‘aññaṃ byākariṃsūti arahattaṃ byākariṃsū’’ti.Antarā ṭhapetīti sekhabhūmiyaṃ adhimāno ṭhapeti.Kilesasamudācāraṃ apassantoti purimamaggattayavajjhānaṃyeva kilesānaṃ vasena vuttaṃ, na bhavarāgādīnaṃ.

196. Arahatteti, in the highest fruit. Ñāṇacakkhunāti, by the eye which is knowledge, namely reviewing knowledge, or indeed by the eye of knowledge that is associated with the fruit-consciousness. For without delusion, what is seen by oneself with knowledge associated with oneself is called seen by oneself, thus, in that, it is not seen, is the meaning. He knows in the sense of abandoning all defilements, he knows completely or in every way, therefore "aññā" is called the highest path, but by extension, even that fruit, he says, "aññaṃ byākariṃsūti arahattaṃ byākariṃsū." Antarā ṭhapetīti, the false claim establishes itself in the stage of a learner. Kilesasamudācāraṃ apassantoti, this is said in terms of the defilements abandoned only by the first three paths, not in terms of things like attachment to existence.

Savibhaṅgasikkhāpadavaṇṇanā
Explanation of the Sikkhāpada (Training Rule) with Analysis

197.Pakatimanussehi uttaritarānaṃ buddhādiuttamapurisānaṃ adhigamadhammo uttarimanussadhammoti āhauttarimanussānantiādi.Pāḷiyaṃ(pārā. 198) ‘‘atthi ca me ete dhammā mayī’’ti etthameti idaṃ padapūraṇamattaṃ. Adhigantabbato adhigamasaṅkhātassa jhānādino pucchāadhigamapucchā,sā ca jhānādīsu sāmaññato pavattāti idāni tattha paṭhamajjhānaṃ vā dutiyādīsu aññataraṃ vā tatthāpi kasiṇādiārammaṇesu kataramārammaṇaṃ jhānaṃ vā lokuttaresu ca sotāpattimaggaṃ vā sakadāgāmimaggādīsu aññataraṃ vā tatthāpi suññatavimokkhaṃ vā appaṇihitavimokkhādīsu aññataraṃ vāti evaṃ paccekaṃ bhedaniddhāraṇavasena pucchanākāraṃ dassetuṃpāḷiyaṃ(pārā. 198) ‘‘puna katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti ayaṃ pucchā dassitāti daṭṭhabbā, tenāhapaṭhamamaggādīsūtiādi. Yāya anukkamapaṭipattiyā lokuttaro adhigamo āgacchati, sā pubbabhāgapaṭipattiāgamanapaṭipadā. Na sujjhatīti pucchiyamāno paṭipattikkamaṃ ullaṅghitvā katheti.Apanetabboti tayā vuttakkamenāyaṃ na sakkā adhigantunti adhigatamānato apanetabbo. Sannihitesu kappiyesupi catūsu paccayesu alaggattā ‘‘ākāse pāṇisamena cetasā’’ti vuttaṃ. Vuttasadisaṃ byākaraṇaṃ hotīti yojanā.Khīṇāsavapaṭipattisadisā paṭipadā hotisuvikkhambhitakilesattā. Idañca arahattaṃ paṭijānantassa vasena vuttaṃ, tenāhakhīṇāsavassa nāmātiādi. Evaṃ suvikkhambhitakilesassa vattanasekkhadhammapaṭijānanaṃ iminā bhayuppādanena, ambilādidassane kheḷuppādādinā ca na sakkā vīmaṃsituṃ, tasmā tassa vacaneneva taṃ saddhātabbaṃ.Ayaṃ bhikkhu sampannabyākaraṇoti idaṃ na kevalaṃ abhāyanakameva sandhāya vuttaṃ ekaccassa sūrajātikassa puthujjanassāpi abhāyanato, rajjanīyārammaṇānaṃ badarasāḷavādiambilamaddanādīnaṃ upanayanepi kheḷuppādāditaṇhāpavattarahitaṃ sabbathā susodhitameva sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.

197. Uttarimanussadhammo is the state of attainment of superior beings, such as Buddhas and other supreme persons, more excellent than ordinary human beings, he says, "uttarimanussānaṃ"tiādi. Pāḷiyaṃ (pārā. 198), in "atthi ca me ete dhammā mayī," here, meti is merely a filler word. The question about jhāna etc., which is called adhigama because it is to be attained, is adhigamapucchā, and it occurs generally in jhāna etc., so now, to show the manner of questioning by way of determining each distinction, such as "Among jhāna etc., which jhāna is it, the first jhāna or any of the second jhāna etc., and even within that, which object, the kasiṇa etc.?" or "Among the supramundane attainments, which one is it, the stream-entry path or any of the once-returning path etc., and even within that, which liberation, liberation by emptiness or any of the liberation without aspiration etc.?"—this question is shown in pāḷiyaṃ (pārā. 198) with "puna katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī," it should be seen, therefore he says, "paṭhamamaggādīsū"tiādi. The preliminary practice by which supramundane attainment comes about is āgamanapaṭipadā, the path of arrival. Na sujjhatīti, when asked, he speaks transgressing the order of practice. Apanetabboti, you cannot attain it in the order stated, therefore it should be removed from the conceit of attainment. Because there is no attachment to the four requisites that are present, it is said "ākāse pāṇisamena cetasā." The construction is that the statement is similar to what was said. Khīṇāsavapaṭipattisadisā paṭipadā hoti, because of the well-suppressed defilements. And this is said in terms of one claiming arahantship, therefore he says, "khīṇāsavassa nāmā"tiādi. The claim of a learner's state of practice by one whose defilements are so well suppressed cannot be ascertained by this causing of fear, or by the arising of saliva at the sight of amla etc., therefore that should be believed by his very word. Ayaṃ bhikkhu sampannabyākaraṇoti, this is said not only with reference to the fearless, because even a certain ordinary person of courageous disposition is fearless, but it should be taken as referring entirely to that which is very purified, devoid of the inclination to the flow of craving, even at the presentation of desirable objects like jujube fruits, sal-flowers, or amla-maddana etc., and the arising of saliva etc.

yā sā idhekaccotiādi.Ādi-saddena assaddhotiādipāṭhaṃ saṅgaṇhāti.Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhanti samaṇadhammasaṅkhātaṃ sāmaññaṃ khaṇḍasīlāditāya dupparāmaṭṭhaṃ duṭṭhu gahitaṃ nirayāya nirayadukkhāya taṃ puggalaṃ tattha niraye upakaḍḍhati nibbattāpetīti attho.Sithiloti olīyitvā karaṇena sithilagāhena kato, sathena vā sāṭheyyena ādiṇṇo sithilo.Paribbajoti samaṇabhāvo.Bhiyyoti pubbe vijjamānānaṃ rāgarajādīnaṃ upari aparampi rajaṃ ākiratīti attho.Bhikkhubhāvoti adhammikapaṭiññāmattasiddho bhikkhubhāvo.Ajānamevāti ettha eva-saddo avadhāraṇe ajānanto evāti, ‘‘ajānameva’’ntipi pāṭho, tattha pana evaṃ jānāmi evaṃ passāmīti yojetabbaṃ.

yā sā idhekaccotiādi. The ādi-marker includes the reading beginning with "assaddhoti." Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhanti, the state of a renunciate, namely the renunciate life, is badly grasped or poorly taken because of broken virtue etc., that drags that person there in hell, causing rebirth in hell, for hell. Sithiloti, made with a loose grasp by acting with negligence, or taken with deceit, being dishonest. Paribbajoti, the state of a renunciate. Bhiyyoti, it scatters even more dust on top of the passion-dust etc. that was previously present, is the meaning. Bhikkhubhāvoti, the state of being a bhikkhu established merely by the claim of being immoral. Ajānamevāti, here, the word eva is for emphasis, meaning certainly not knowing, and there is also the reading "ajānameva," there, however, it should be construed as "I know thus, I see thus."

Padabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of the Word Analysis

199.Evanti ca paṭhamajjhānādiparāmasanaṃ paṭhamajjhānaṃ jānāmi dutiyādijhānanti.Asubhajjhānādīnītiādi-saddena kāyagatāsatijjhānaṃ kasiṇajjhānaṃ kasiṇamūlakāni āruppajjhānāni ca saṅgaṇhāti.Vimokkhoti catubbidho maggo, tassa saguṇato suññatādināmaṃ dassento āhaso panāyantiādi. Maggo hi nāma pañcahi kāraṇehi nāmaṃ labhati sarasena vā paccanīkena vā saguṇena vā ārammaṇena vā āgamanena vā. Sace hi saṅkhārupekkhā aniccato saṅkhāre sammasitvā vuṭṭhāti, maggo animittavimokkhena vimuccati. Sace dukkhato sammasitvā vuṭṭhāti, appaṇihitavimokkhena vimuccati. Sace anattato sammasitvā vuṭṭhāti, suññatavimokkhena vimuccati, idaṃsarasatonāmaṃ nāma. Yasmā panesa saṅkhāresu aniccānupassanāya niccanimittaṃ pajahanto āgato, tasmā animitto. Dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ paṇidhiṃ patthanaṃ pahāya āgatattā appaṇihito. Anattānupassanāya attasaññaṃ pahāya attasuññatādassanavasena suññatā hoti, idaṃpaccanīkatonāmaṃ nāma. Rāgādīhi panesa suññatattā suññato, rūpanimittādīnaṃ, rāganimittādīnaṃ eva vā abhāvena animitto, rāgapaṇidhiādīnaṃ abhāvato appaṇihitoti vuccati, idaṃ assasaguṇatonāmaṃ. Rāgādisuññaṃ animittaṃ appaṇihitañca nibbānaṃ ārammaṇaṃ karotīti suññato animitto appaṇihitoti vuccati, idamassaārammaṇatonāmaṃ. Āgamanaṃ pana duvidhaṃ vipassanāgamanaṃ maggāgamanañca. Tattha magge vipassanāgamanameva, phale pana maggānantare maggāgamanaṃ, phalasamāpattiyaṃ vipassanāgamanampi. Anattānupassanāvasena maggo suññato aniccadukkhānupassanāhi animitto appaṇihitoti evaṃ vipassanā attano nāmaṃ maggassa deti, maggo phalassāti idaṃāgamanatonāmaṃ.

199. Evanti, this is a reference to things like the first jhāna, meaning "I know the first jhāna," "the second jhāna" etc. Asubhajjhānādīnīti, the ādi-marker includes the contemplation of the repulsiveness of the body, the kasiṇa jhāna, the formless jhāna based on the kasiṇa. Vimokkhoti, the fourfold path, showing its name with respect to its qualities of emptiness etc., he says, so panāyantiādi. A path, indeed, obtains a name for five reasons, either by its essence, or by its opposite, or by its qualities, or by its object, or by its arising. If, indeed, one arises reflecting on formations as impermanent with equanimity towards formations, the path is liberated by liberation without a sign. If one arises reflecting on formations as suffering, one is liberated by liberation without aspiration. If one arises reflecting on formations as not-self, one is liberated by liberation through emptiness, this is a name sarasato, by essence. But because this (path) has come abandoning the sign of permanence by means of the contemplation of impermanence in formations, therefore it is without a sign. Because it has come abandoning the perception of pleasure and aspiration by means of the contemplation of suffering, it is without aspiration. Through the contemplation of not-self, there is emptiness through seeing the emptiness of self by abandoning the perception of self, this is a name paccanīkato, by the opposite. But this is empty of passion etc., therefore it is empty; or it is without a sign because of the absence of signs of form etc., or indeed signs of passion, and it is without aspiration because of the absence of aspirations of passion etc., this is called saguṇato, by qualities. It makes nibbāna, which is empty of passion etc., without a sign, and without aspiration, its object, therefore it is called empty, without a sign, and without aspiration, this is a name ārammaṇato, by object. But arising is twofold, the arising of insight and the arising of the path. There, in the path, there is only the arising of insight, but in the fruit, there is the arising of the path immediately after the path, and in the attainment of fruition, there is also the arising of insight. By way of the contemplation of not-self, the path is empty, and by the contemplation of impermanence and suffering, it is without a sign and without aspiration, thus insight gives its name to the path, and the path gives (its name) to the fruit, this is a name āgamanato, by arising.

Suññattāti vivittattā. Rāgādayova patiṭṭhānaṭṭhena paṇidhīti āha ‘‘rāgadosamohapaṇidhīna’’nti.Imissā vijjāyāti dibbacakkhuvijjāyātiādinā ekekavijjaṃ sandhāya vadanti. Evaṃ ekissāpi nāmaṃ aggahetvāpi tā eva sandhāya ‘‘vijjānaṃ lābhimhī’’ti bhaṇantopi pārājiko hotīti saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ adhippāyo. Vatthuvijjādīni pana sandhāya vadanto na hoti.Ekekakoṭṭhāsavasenāti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena lokuttaravisesaṃ akatvā kevalaṃ ‘‘satipaṭṭhānānaṃ lābhī’’ti ekekakoṭṭhāsavasenāti adhippāyo.Tatthāti tesu koṭṭhāsesu. Kilesānaṃ pahānaṃ nāma abhāvamattampi lokuttarakiccattā lokuttaranti samatthetuṃtaṃ panātiādi vuttaṃ.Rāgā cittaṃ vinīvaraṇatāti rāgato cittassa vinīvaraṇatā, tato rāgato vimuttattā eva vītarāganīvaraṇatāti attho, yā ca pañca vijjāti yojetabbaṃ.Na āgatāti idha padabhājane ‘‘ñāṇanti tisso vijjā’’ti (pārā. 199) vuttattā sesā pañca vijjā na āgatāti attho.Nibbattitalokuttarattāti lokiyadhammasādhāraṇasaṅkhatassāpi abhāvā lokiyehi sabbathā asammissalokuttarattā.Aññanti saṅkhepaṭṭhakathādiṃ vadanti, tampi tattheva paṭikkhittanti sambandho.

Suññattāti, because of being secluded. Passion etc. are aspirations in the sense of being a foundation, he says, "rāgadosamohapaṇidhīnaṃ." Imissā vijjāyāti, they say this referring to each individual knowledge, beginning with the knowledge of the divine eye. Thus, even without taking the name of even one knowledge, if one says, referring to those very knowledges, "I am a gainer of knowledges," he is pārājika, this is the intention of the summary commentary. But he is not (pārājika) if he speaks referring to knowledge of the proper object etc. Ekekakoṭṭhāsavasenāti, the intention is by way of individual parts only, without making a distinction of the supramundane in the manner stated in the great commentary, merely "I am a gainer of the foundations of mindfulness." Tatthāti, in those parts. To support that the abandonment of defilements is supramundane because even mere absence is a supramundane act, taṃ panātiādi is said. Rāgā cittaṃ vinīvaraṇatāti, the mind is free from hindrances from passion, therefore it is free from the hindrance of passion because it is liberated from passion, and the five knowledges should be connected. Na āgatāti, here, because it is said in the word analysis, "knowledge means the three knowledges" (pārā. 199), therefore the meaning is that the remaining five knowledges are not included. Nibbattitalokuttarattāti, because of being entirely supramundane, without any mixture of the mundane, because even that which is commonly called mundane is absent. Aññanti, they say the summary commentary etc.; the connection is that even that is refuted there itself.

200.Punaānetvā paṭhamajjhānādīhi na yojitanti ettha ‘‘paṭhamajjhānenāti pāṭho’’ti keci vadanti, taṃ yuttameva ādi-saddena gahetabbassa jhānassa abhāvā. Paṭhamajjhānamūlakañhi ekameva khaṇḍacakkaṃ. Kattusādhanopi bhaṇita-saddo hotīti āhaatha vātiādi. Yena cittena musā bhaṇati, teneva cittena na sakkā ‘‘musā bhaṇāmī’’ti jānituṃ, antarantarā pana aññāhi manodvāravīthīhi ‘‘musā bhaṇāmī’’ti jānātīti vuttaṃ ‘‘bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmī’’ti.Ayamettha attho dassitoti tīhi aṅgehi samannāgato musāvādoti ayamattho dassito.Davāti sahasā.Ravāti aññaṃ vattukāmassa khalitvā aññabhaṇanaṃ. Taṃ jānātīti taṃñāṇaṃ, tassa bhāvotaṃñāṇatā,ñāṇassa visayavisayībhāvena attasaṃvedananti attho.Ñāṇasamodhānanti bahūnaṃ ñāṇānaṃ ekasmiṃ khaṇe samodhānaṃ, sahuppattīti attho.Yena cittena ‘‘musā bhaṇissa’’nti jānātīti idaṃ pubbabhāgacetanañca sanniṭṭhānacetanañca ekato katvā vuttaṃ. Yena cittena pubbabhāgacetanābhūtena sanniṭṭhānacetanābhūtena ca visaṃvāditabbasattasaṅkhāre jānāti, yena cittena musā bhaṇissanti attho.Teneva…pe… pariccajitabbāti teneva cittena ‘‘evaṃ ahaṃ musā bhaṇāmī’’ti vā ‘‘bhaṇita’’nti vā tadeva musāvādacittamārammaṇaṃ katvā bhikkhu jānātīti evaṃ pubbāparasanniṭṭhānacetanākkhaṇesu tīsu ekeneva cittena ñāṇavisayañca ñāṇañcāti ubhayampi ekakkhaṇe puggalo jānātīti ayaṃ taṃñāṇatā pariccajitabbā visayasseva tadā pakāsanatoti adhippāyo, tenāhana hītiādi. Yadi ñāṇassa attano sarūpaṃ na ñāyati, kathaṃ pacchimaṃ cittaṃ jānātīti āhapurimaṃ purimantiādi. Tatthabhaṇissāmītiādinā tīsu kālesu uppannaṃ purimapurimacittaṃ attānaṃ visayaṃ katvā uppajjamānassa pacchimassa pacchimassa cittassa tathā uppattiyā paccayo hotīti attho.Tenāti yena kāraṇena tīsu khaṇesu cittāni tadaññeheva cittehi jānitabbāni, tāni ca purimapurimacitteneva avassaṃ uppajjanti, tena kāraṇenāti attho.Tasmiṃ satīti bhaṇissāmīti pubbabhāge sati.Sesadvayanti bhaṇāmi, bhaṇitanti idaṃ dvayaṃ na hessatīti etaṃ natthīti yojanā hotiyevāti attho.Ekaṃ viya pakāsatīti bhinnakkhaṇānampi nirantaruppattiyā ‘‘tadeveda’’nti gahetabbataṃ sandhāya vadati.

200. Not combined again with the first jhāna etc. Here, some say "the reading should be 'with the first jhāna,'" and that is indeed fitting, since there is no jhāna to be included by the word "etcetera." For the set of moments based on the first jhāna is only one. The word "said" can also be in the active sense, hence he said "or else," etc. With the mind with which one speaks falsely, with that same mind it is not possible to know "I am speaking falsely"; however, from time to time through other mental door processes, one knows "I am speaking falsely," thus it is said "while speaking, he knows 'I am speaking falsely'." This meaning is shown here: This meaning, that false speech is constituted of three factors, is shown. Quickly: suddenly. Noisily: speaking something different due to a slip, intending to say something else. Knowing that is "that-knowing," the state of it is "that-knowingness," meaning self-experiencing through the object-object relationship of knowledge. Convergence of knowledge: the convergence of many knowledges in one moment, meaning simultaneous arising. With the mind with which one knows "I will speak falsely": this is said combining the preliminary volition and the determining volition. With the mind that is preliminary volition and determining volition, one knows the being to be deceived, with the mind with which one will speak falsely, is the meaning. With that same…pe…should be abandoned: with that same mind, either "thus I am speaking falsely" or "it has been spoken," focusing on that very mind of false speech, the bhikkhu knows; thus, in the three moments of preliminary, subsequent, and determining volition, the person knows both the object of knowledge and the knowledge with one single mind in one moment. This is why that-knowingness should be abandoned, because at that time, it is only the object that is manifested, hence he said "no," etc. If the nature of the knowledge itself is not known, how does the subsequent mind know? He said "the prior, prior," etc. There, "I will speak," etc., means that the prior, prior mind arising in the three times is a condition for the arising of the subsequent, subsequent mind, making itself the object. Therefore: because the minds in the three moments must be known by minds other than themselves, and those minds necessarily arise only with the prior, prior mind, therefore is the meaning. When that exists: when "I will speak" exists in the preliminary stage. The remaining two: "I am speaking," "it has been spoken," this pair will not exist, this connection is indeed applicable, is the meaning. Appears as one: he speaks referring to the fact that even though the moments are distinct, due to their continuous arising, they are to be taken as "that very same."

Balavadhammavinidhānavasenāti balavagāhassa vinidhānavasena.Dubbaladubbalānanti dubbaladubbalānaṃ gāhānaṃ.Sakabhāvapariccajanavasenāti attano santakabhāvassa pariccajanavasena.

Through the force of firmly establishing the Dhamma: through the force of firmly grasping. Of the very weak: of very weak grasps. Through the abandonment of one's own nature: through the abandonment of one's own inherent nature.

207.Uttāsitattāti bhayaṃ janetvā viya palāpitattā. Evaṃ palāpito na puna taṃ ṭhānaṃ āgacchatīti āha ‘‘puna anallīyanabhāvadassanavasenā’’ti. Kheṭa-saddaṃ saddatthavidū uttāsatthe paṭhantīti āhasvāyamatthotiādi. Aṇu eva aṇusahagataṃ, aṇuttena vā yuttanti attho.

207. Because of frightening: as if having generated fear, because of having driven away. Having driven away in this manner, it does not come to that place again, hence he said "through showing the state of not clinging again." The teachers of sound explain the sound "kheṭa" in the sense of frightening, hence he said "so this is the meaning," etc. "Aṇu eva" means just subtle, associated with subtlety, or endowed with subtlety.

Vattukāmavārakathāvaṇṇanā
Description of the Section on the Intention to Speak

215.Kevalañhiyanti kevalañhi ayaṃ vāroti ajjhāharitabbaṃ.Taṅkhaṇaññeva jānātīti pakatiyā vacanānantaraṃ vijānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Evaṃ pana vacībhedaṃ akatvā ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati, naṃ mayaṃ ‘arahā’ti jānissāmā’’ti evaṃ katasaṅketā vihārā paṭhamaṃ pakkamanena tasmiṃ khaṇe avītivattepi nikkhantamattepi pārājikaṃ aññataro bhikkhu ‘‘maṃ ‘arahā’ti jānantū’’ti tamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkāmīti āgatavatthumhi (pārā. 227) viya.Viññattipatheti kāyavacīviññattīnaṃ gahaṇayogge padese, tena viññattipathaṃ atikkamitvā ṭhito koci dibbena cakkhunā kāyavikāraṃ disvā dibbāya sotadhātuyā vacībhedañca sutvā jānāti, na pārājikanti dīpeti.Pāḷiyaṃ‘‘paṭivijānantassa āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 215) imasmiṃ paṭivijānanavāre yasmiṃ akkhare vā uccārite kāyappayoge vā kateyeva ayaṃ paṭhamajjhānaṃ samāpannotiādiatthaṃ paro vijānāti, tato purimesu akkharuccāraṇādippayogesu thullaccayaṃ āpajjitvā pacchimeva paṭivijānanapayogakkhaṇe pārājikaṃ āpajjatīti veditabbaṃ thullaccayassevettha sāmantattā, tenevabuddhadattācariyena

215. Only this indeed: only this section indeed, should be supplied. Knows in that very moment: is said referring to the knowing immediately after the statement by nature. However, even without making a distinction in speech in this way, as in the case where, having made a pact in a monastery saying, "whichever one leaves this monastery first, we will recognize him as an arahant," even if the moment has not passed with the first one leaving, just as he has left, another bhikkhu commits a pārājika offense, thinking "let them recognize me as an arahant," if he leaves that monastery first, as in the story that comes up (pārā. 227). In the path of intimation: in the region suitable for the perception of bodily and verbal intimation; therefore, it indicates that someone who stands having crossed the path of intimation, seeing the bodily gesture with the divine eye and hearing the distinction of speech with the divine ear element, knows, but it is not a pārājika offense. In the Pāḷi "for one who discerns, there is an offense of pārājika" (pārā. 215), in this section on discerning, in whichever syllable uttered or bodily action done, the other person knows that he has attained the first jhāna, etc., from that, having incurred a thullaccaya offense in the prior utterances of syllables, etc., only in the final moment of discerning action does he incur a pārājika offense, since the thullaccaya offense is contiguous here, therefore by Buddhagattācariya

‘‘Dukkaṭaṃ paṭhamasseva, sāmantamiti vaṇṇitaṃ;

"A dukkaṭa for the very first, is described as contiguous;
But for the remaining three, a thullaccaya is declared" –

Uggahaparipucchādivasenātiādinā jhānasamādhiādisaddānamatthesu pubbe akataparicayattā sutvā ‘‘atthaṃ īdisa’’nti ajānitvā kevalaṃ ‘‘visiṭṭho koci samaṇaguṇo anena laddho’’ti parena ñātepi pārājikamevāti dasseti.

Through learning, questioning, etc.: through the meanings of the words jhāna, samādhi, etc., because of no prior familiarity, having heard, without knowing "the meaning is like this," merely because the other knows "some special quality of a contemplative has been attained by him," it shows that it is still a pārājika offense.

Anāpattibhedakathāvaṇṇanā
Description of the Section on Non-Offense

220.Anullapanādhippāyassāti ‘‘evaṃ vutte uttarimanussadhammo mayā pakāsito hotī’’ti amanasikatvā ‘‘nāhaṃ, āvuso, maccuno bhāyāmī’’tiādikaṃ kathentassa. Evaṃ kathento ca vohārato aññaṃ byākaronto nāma hotīti vuttaṃ ‘‘aññaṃ byākarontassā’’ti.Bhāyantoti ‘‘ñatvā garahanti nu kho’’ti bhāyanto.

220. Without the intention to boast: without considering "by saying this, an extraordinary human state will be declared by me," when speaking "I am not afraid of death, friend," etc. And while speaking thus, he is indeed explaining something else from the conventional meaning, hence it is said "for one who is explaining something else." Fearing: fearing "having known, will they criticize?"

Padabhājanīyavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Word Analysis Method is completed.

Vinītavatthuvaṇṇanā
Description of the Initial Case

223.Sekkhabhūmiyanti iminā jhānabhūmimpi saṅgaṇhāti.Tiṇṇaṃ vivekānanti kāyacittaupadhivivekānaṃ. Piṇḍāya caraṇassa bhojanapariyosānatāya vuttaṃ ‘‘yāva bhojanapaayosāna’’nti. Antaraghare bhutvā āgacchantassāpi vuttanayeneva sambhāvanicchāya cīvarasaṇṭhāpanādīni karontassa dukkaṭameva,pāḷiyaṃpana dukkarādivatthūsu ‘‘anāpatti anullapanādhippāyassā’’ti idaṃ thullaccayenāpi anāpattidassanatthaṃ vuttaṃ. Ullapanādhippāyassāpi hi ‘‘nāvuso, dukkaraṃ aññaṃ byākātu’’nti vutte thullaccayameva attupanāyikattābhāvatoti daṭṭhabbaṃ.

223. In the state of a learner: by this, he includes even the state of jhāna. Of the three kinds of seclusion: of the seclusion of body, mind, and basis. Because of the end of the alms round being the end of the meal, it is said "until the end of the meal." For one who eats inside a house and comes out, doing things like arranging the robe with the intention of receiving respect in the manner already stated, it is only a dukkaṭa offense; however, in the Pāḷi, in the cases of difficult deeds, etc., "there is no offense for one without the intention to boast" is said to show non-offense even by a thullaccaya offense. For even with the intention to boast, if he says "it is not difficult to explain something else, friend," it is only a thullaccaya offense, due to the absence of referring to oneself, so it should be understood.

227.Na dānāhaṃ tattha gamissāmīti puna tattha vasitaṭṭhāne na gamissāmi, evaṃ sati paṭhamaṃ gato ayaṃ puna ca nāgato, tasmā arahāti maññissantīti adhippāyo.Taṃ ṭhānanti āvāsaṃ vātiādinā pubbe paricchinnaṭṭhānaṃ. Padasā gamanaṃ sandhāya katikāya katattāyānenātiādi vuttaṃ. Vijjāmayiddhiṃ sandhāya ‘‘iddhiyā’’ti vuttaṃ ullapanādhippāyassa abhiññiddhiyā asambhavato.Aññamaññaṃ rakkhantīti ullapanādhippāye satipi ekassāpi paṭhamagamanābhāvā rakkhanti. Sace pana katikaṃ katvā nisinnesu ekaṃ dve ṭhapetvā avasesā ullapanādhippāyena ekato gacchanti, gatānaṃ sabbesaṃ pārājikameva. Tesu yassa ullapanādhippāyo natthi, tassa anāpatti.Etanti heṭṭhā vuttaṃ sabbaṃ katikavattaṃ.Nānāverajjakāti nānājanapadavāsino.Saṅghalābhoti yathāvuḍḍhaṃ pāpuṇanakakoṭṭhāso. Ayañca paṭikkhepo avisesetvā karaṇaṃ sandhāya kato, visesetvā pana ‘‘ettako asukassā’’ti paricchinditvā apaloketvā dātuṃ vaṭṭati.

227. I will not go there again: I will not go again to the place where I lived; in this case, he has gone there first and has not come again, therefore the intention is that they will think he is an arahant. That place: the place previously defined, such as a monastery, etc. Because the pact was made with regard to going on foot, "by vehicle," etc., is said. "By psychic power" is said referring to the psychic power of knowledge, since boasting is impossible with higher knowledge and psychic power. Protecting each other: even when there is an intention to boast, they protect each other because there is no first departure by even one person. But if, among those seated having made a pact, leaving one or two, the rest go together with the intention to boast, all those who have gone incur a pārājika offense. Among them, for one who does not have the intention to boast, there is no offense. This: all the pacts stated below. Of different countries: inhabitants of different countries. Saṅgha's gain: the portion to be received according to seniority. And this rejection is made referring to doing it without distinction; however, it is permissible to give after specifying "this much is for so-and-so" and informing the Saṅgha.

228.Dhammadhātūti sabbaññutaññāṇaṃ, dhammānaṃ sabhāvo vā.Upapattīti attabhāvaṃ sandhāya vadati.Dussaddhāpayā hontīti puthujjane sandhāya vuttaṃ, na lakkhaṇattherādike ariyapuggale.Vituḍentīti vinivijjhitvā ḍenti gacchanti, phāsuḷantarikāyo chiddāvachiddaṃ katvā tāhi gacchantīti nissakkavasena attho. Vitudentīti pāṭhe phāsuḷantarikāhīti ādhāratthe nissakkavacanaṃ.Lohatuṇḍehīti kāḷalohamayehi tuṇḍehi.Acchariyaṃ vatāti garahitabbatāya accharaṃ paharituṃ yuttarūpaṃ.Cakkhubhūtāti lokassa cakkhu viya bhūtā sañjātā, cakkhusadisātipi attho.Tasseva kammassāti yena goghātakakammeneva niraye nibbatto, tassevāti atthe gayhamāne ekāya cetanāya bahupaṭisandhiyo hontīti āpajjati, na cetaṃ yuttaṃ ekassa ambādibījassa anekaṅkuruppatti viyāti taṃ pariharanto āhatassa nānācetanāhi āyūhitassātiādi, tena goghātakakammakkhaṇe pubbacetanā aparacetanā sanniṭṭhāpakacetanāti ekasmimpi pāṇātipāte bahū cetanā honti, nānāpāṇātipātesu vattabbameva natthi. Tattha ekāya cetanāya narake pacitvā tadaññacetanāsu ekāya aparāpariyacetanāya imasmiṃ petattabhāve nibbattoti dasseti, tenāha ‘‘avasesakammaṃ vā kammanimittaṃ vā’’ti. Ettha ca kammasarikkhavipākuppattiṃ sandhāya kammakammanimittānameva gahaṇaṃ kataṃ, na gatinimittassa, tenāha ‘‘aṭṭhirāsiyeva nimittaṃ ahosī’’ti.Pāḷiyaṃvitacchentīti tuṇḍehi tacchento viya luñcanti.Virājentīti vilikhanti.

228. Dhamma element: the knowledge of omniscience, or the nature of phenomena. Arising: he speaks referring to the individual existence. Become unbelieving: is said referring to ordinary people, not noble individuals like Lakkhaṇa Thera. Pierce through: having pierced through, they go; they go making holes in the spaces between the ribs, meaning without doubt. If the reading is "vitudenti," the meaning is "with the spaces between the ribs," the statement without doubt is in the locative sense. With iron beaks: with beaks made of black iron. Wonderful indeed: fitting to strike the letter because it is blameworthy. Become eyes: having become like eyes for the world, the meaning is similar to eyes. Of that same action: if it is understood in the sense that he was reborn in hell by that same cattle-slaughtering action, it follows that there are many rebirths from one volition, but this is not fitting, like the arising of many shoots from one mango seed, etc.; avoiding that, he said "of that which was accumulated by various volitions," etc. Therefore, in the moment of cattle-slaughtering action, there are many volitions in even one instance of killing a living being: prior volition, subsequent volition, determining volition; there is certainly nothing to be said about various instances of killing living beings. There, he shows that having ripened in hell by one volition, he was reborn in this state of a peta by another volition among the remaining volitions, by a subsequent, continuous volition; hence he said "remaining action or sign of action." And here, the grasping is done only of action and sign of action, referring to the arising of a result similar to the action, not of the sign of destination, hence he said "it was a heap of bones that was the sign." In the Pāḷi, "vitacchenti" means they pluck as if cutting with beaks. Virājenti: they scratch.

229.Vallūravikkayenāti sukkhāpitamaṃsavikkayena.Nippakkhacammeti vigatapakkhalomacamme.Ekaṃ miganti dīpakamigaṃ.Kāraṇāhīti ghātanāhi.Ñatvāti kammaṭṭhānaṃ ñatvā.

229. By selling dried meat: by selling dried meat. Hide without hair: hide without hair and fur. One deer: a tame deer. By killings: by slaughterings. Having known: having known the meditation subject.

230.Maṅganavasena ulatītimaṅguli,virūpabībhacchabhāvena pavattatīti attho.Cittakeḷinti cittaruciyaṃ anācārakīḷaṃ.

230. Because it revolves in a disgusting manner, it is a finger, meaning it occurs in an unsightly and disgusting manner. Mind-play: play that is an improper amusement, according to mental inclination.

231.Nissevālapaṇakakaddamoti tilabījakādisevālena nīlamaṇḍūkapiṭṭhivaṇṇena udakapiṭṭhe udakaṃ nīlavaṇṇaṃ kurumānena paṇakena kaddamena ca virahito. Uṇhabhāvena tapanato tapaṃ udakaṃ assāti tapodakāti vattabbe ka-kāralopaṃ katvā ‘‘tapodā’’ti vuccati.Petalokoti pakaṭṭhena akusalakammena sugatito duggatiṃ itānaṃ gatānaṃ loko samūho, nivāsaṭṭhānaṃ vā.Katahatthāti dhanusippe suṭṭhu sikkhitahatthā, avirajjhanalakkhavedhāti attho. Sippadassanavasena rājakulādīsu rājasamūhaṃ upecca kataṃ asanaṃ sarakkhepo etesantikatupāsanā,sabbattha dassitasippāti attho.Pabhaggoti pabhañjito, parājitoti attho.

231. Free from moss, scum, and mud: free from moss like sesame seed moss, scum that makes the water appear blue on the surface like the back of a blue beetle, and mud. Since it should be said "tapodaka" because it absorbs hot water due to its hot nature, "tapaṃ udakaṃ assāti," it is called "tapodā" having dropped the ka-sound. Peta world: the world or collection of those who have gone from a good destination to a bad destination due to prominent unwholesome action, or a dwelling place. Skilled hand: a hand well-trained in the art of archery, meaning unerringly hitting the target. Attending upon, is the throwing of arrows and the display of skill done in royal families, approaching a royal gathering by way of showing skill, meaning skill shown everywhere. Defeated: broken, vanquished.

232.Āneñjasamādhinti arūpasamāpattiyaṃ niruddhe satipi saddakaṇṭakena uṭṭhānāraho rūpāvacarasamādhiyeva idha vattabboti āhaanejaṃ acalantiādi.Samādhiparipanthaketi vitakkādike sandhāya vadati, idaṃ pana paṭhamabodhiyaṃ uppannampi vatthuṃ anācāramattavasena bhikkhūhi coditepi bhagavatā ‘‘anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti (pārā. 228) evaṃ āyatiṃ attanā paññapiyamānapārājikānuguṇaṃ tadā eva vinītanti dhammasaṅgāhakattherehi pacchā paññattassa imassa sikkhāpadassa vinītavatthubhāvena saṅgahamāropitanti daṭṭhabbaṃ. Sāvakānaṃ uppaṭipāṭiyā anussaraṇābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘na uppaṭipāṭiyā’’ti vuttaṃ.Dukkaraṃ katanti anantare pañcakappasatike kāle viññāṇasantatiṃ adisvāpi asammuyhitvā parato tatiyattabhāve diṭṭhacuticittena saddhiṃ vattamānabhavapaṭisandhiyā anumānenāpi kāriyakāraṇābhāvagahaṇaṃ nāma sāvakānaṃ dukkarattā vuttaṃ.Paṭividdhāti paṭividdhasadisā. Yathā nāma sattadhā phālitassa cāmaravālalomassa ekāya aggakoṭiyā aparassa vālalomaṃsuno koṭiṃ dūre ṭhatvā vijjheyya āvunanto viya paṭipādeyya, evameva imināpi dukkaraṃ katanti vuttaṃ hoti.Etadagganti eso aggo.Yadidanti yo ayaṃ.

232. Imperturbable concentration: even when it is suppressed in the immaterial attainment, only the fine-material concentration that is fit to arise due to the thorn of sound should be stated here, hence he said "imperturbable, unmoving," etc. Obstructing concentration: he speaks referring to initial thought, etc.; however, this should be seen as having been initially disciplined at the time when this item, which arose at the time of the first awakening, was questioned by the bhikkhus as merely improper conduct, and the Blessed One said "there is no offense, bhikkhus, for Moggallāna" (pārā. 228), thus being in accordance with the pārājika offenses that he himself was enacting in the future, and as having been included by the compilers of the Dhamma as an initial case of discipline of this training rule later enacted. "Not in sequence" is said to show the absence of consecutive recollection by the disciples. A difficult deed was done: because even without seeing the stream of consciousness in the uninterrupted five-kappa period, it is difficult for the disciples to grasp the absence of cause and effect even through inference by the rebirth in the third existence later, along with the dying consciousness seen before, it is said. Penetrated: similar to having penetrated. Just as if one were to stand at a distance and pierce or entwine the tip of one strand of a yak-tail whisk split into seven pieces with the tip of another strand of yak-tail hair, in the same way, it is said that he did a difficult deed. Foremost: this is the foremost. That is to say: that which is this.

Nigamanavaṇṇanā
Conclusion

233.Idhāti bhikkhuvibhaṅge.Uddiṭṭhapārājikaparidīpananti sikkhāpadesu pātimokkhuddesavasena uddiṭṭhapārājikaparidīpanaṃ, na pana sabbasmiṃ pārājikavibhaṅge āgataāpattiparidīpanaṃ tattha thullaccayādīnampi āgatattā teneva uddiṭṭha-saddena vuttavibhaṅgassa niddesattā.Bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattārīti ubbhajāṇumaṇḍalikā (pāci. 658) vajjappaṭicchādikā (pāci. 665) ukkhittānuvattikā (pāci. 669) aṭṭhavatthukāti (pāci. 675) imāni bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ eva paññattāni pārājikānīti attho.Vatthuvipannāti pabbajjupasampadānaṃ vatthubhāvo vatthu nāma, tena vatthumattena vipannā, vipannavatthukāti attho.Ahetukapaṭisandhikāti maggānuppattikāraṇamāha. Kiñcāpi duhetukānampi maggo nuppajjati, te pana pabbajjupasampadāsu ṭhatvā āyatiṃ maggahetuṃ sampādetuṃ sakkonti, ahetukā pana parisuddhe catupārisuddhisīle ṭhatvā sampādetuṃ na sakkonti, tasmā te tampi paṭicca vatthuvipannāvāti veditabbā.Pārājikāti kammavipattiyā paṭisandhikkhaṇeyeva parājayaṃ āpannā. Theyyasaṃvāsakādīnaṃ gihibhāve ṭhatvā vipassanāya vāyamantānampi tasmiṃ attabhāve magguppattiabhāvato ‘‘maggo pana vārito’’ti vuttaṃ. Dīghatāya lambamānaṃ aṅgajātaṃ lambaṃ nāma, taṃ yassa atthi solambī. So ettāvatā na pārājiko, taṃ pana dīghaṃ aṅgajātaṃ attano mukhe vā vaccamagge vā sevanādhippāyena pavesentova pārājiko, idha pana vaccamagge pavesentova adhippeto mudupiṭṭhikeneva mukhe pavesanassa vuttattā. Sopi hi kataparikammatāya mudubhūtāya piṭṭhiyā onamitvā attano aṅgajātaṃ mukhena gaṇhantova pārājiko hoti, na kevalo. Yo pana mukhena attano vaccamaggaṃ vā paresaṃ vaccamaggamukhaṃ vā itthīnaṃ passāvamaggaṃ vā gaṇhāti, tassa ca purisanimittena purisanimittaṃ chupantassa ca maggena maggapaṭipādanepi pārājikaṃ na hoti purisanimittena taditaramaggasampaṭipādaneneva methunadhammavohārato.Parassa aṅgajāte abhinisīdatīti parassa uttānaṃ sayantassa kammaniye aṅgajāte attano vaccamaggaṃ pavesento tassūpari nisīdati, idañca upalakkhaṇamattaṃ paresaṃ aṅgajātaṃ vaccamagge pavesento sādiyantopi pārājikova, balakkārena pana vaccamagge vā mukhe vā parena pavesiyamāno yadi na sādiyati, anāpattikova. Ettha asādiyanaṃ nāma dukkaraṃ virajjitabbato. Ettha ca anupasampannabhāve ṭhatvā mātupituarahantesu aññataraṃ ghātento bhikkhuniṃ dūsento ca sāmaṇerapabbajjampi na labhatīti dassanatthaṃ visuṃ gahitattā mātughātakādīnaṃ catunnaṃ tatiyapaṭhamapārājikesu antogadhatā veditabbā. Yathā ettha, evaṃ gihibhāve ṭhatvā lohituppādaṃ karonto lohituppādakovāti gahetabbaṃ.Etena pariyāyenāti ubhinnaṃ rāgapariyuṭṭhānasaṅkhātena pariyāyena. Dutiyavikappe kacci atthāti padacchedo veditabbo.

233. Idhā means in the Bhikkhu Vibhanga. Uddiṭṭhapārājikaparidīpana means the explanation of the pārājika offenses that are specified ( uddiṭṭha) according to the recitation of the Pātimokkha in the rules, but it does not mean the explanation of all offenses that occur in the pārājika analysis, because thullaccaya and other offenses also occur there. Therefore, only the analysis spoken about is indicated by the word "specified." Bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattāri means the four that are not common to monks: ubbhajāṇumaṇḍalikā (pāci. 658), vajjappaṭicchādikā (pāci. 665), ukkhittānuvattikā (pāci. 669), and aṭṭhavatthukā (pāci. 675); these are pārājikas prescribed only for nuns, not shared with monks. Vatthuvipannā means one who is ruined in terms of the basis. The basis for ordination and higher ordination is called vatthu; one who is ruined in that basis, is vipannavatthuka. Ahetukapaṭisandhikā indicates the reason for the non-arising of the path. Although the path does not arise for those with two roots (duhetuka), they can still be ordained and receive higher ordination, and can develop the cause for the path in the future. However, those without roots (ahetuka) cannot develop it even when they abide in pure fourfold purity of morality (catupārisuddhisīla). Therefore, they should be understood as ruined in terms of the basis (vatthuvipannā) due to that reason as well. Pārājikā means defeated (parājayaṃ āpannā) at the moment of rebirth due to the result of their actions (kammavipatti). It is said that "the path is obstructed" because even those who strive in insight meditation while remaining in the state of a householder, such as a theyya-saṃvāsaka, cannot attain the path in that lifetime. A body part that hangs down due to its length is called "hanging" (lambaṃ); one who has that is lambī. He is not pārājika merely by that. But he is pārājika only when he inserts that long body part into his own mouth or anal passage with the intention of enjoyment; here, it refers to inserting it into the anal passage, because inserting it into the mouth with a soft back has already been mentioned. For even he, having performed the preliminary act, bending down with the back softened, is pārājika only when he takes his body part with his mouth, not merely otherwise. But if one takes his own anal passage or the anal passage or urinary passage of others with his mouth, or if a man touches his penis with another penis, he is not pārājika even by the method of joining the paths (maggena maggapaṭipādanepi), because the act of sexual intercourse (methunadhamma) is defined only as joining a penis with a non-vaginal passage (purisanimittena taditaramaggasampaṭipādaneneva). Parassa aṅgajāte abhinisīdatī means he sits on top of the working part (kammaniye aṅgajāte) of another who is lying face up, inserting his anal passage into it. This is just an indication; one who enjoys inserting another's body part into his anal passage is also pārājika. However, if he is forced by another to insert it into his anal passage or mouth and does not enjoy it, he is not guilty of an offense (anāpatti). Here, "not enjoying" means it is difficult to abstain. Here, because killing one's mother, father, or an arahant, or violating a nun, while remaining in the state of not being fully ordained, are mentioned separately to show that one does not even obtain the sāmaṇera ordination, it should be understood that the four, starting with matricide, are included within the third and first pārājikas. Just as here, one who causes the shedding of blood while remaining in the state of a householder should be taken as one who causes the shedding of blood. Etena pariyāyenā means by the manner characterized by the overwhelming of passion (rāgapariyuṭṭhāna). In the second alternative, the word division should be understood as "kacci atthāti".

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the section on the Fourth Pārājika in the Vimatavinodanī, a subcommentary to the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya.

Catutthapārājikavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Pārājika Section is completed.

Niṭṭhito ca pārājikakaṇḍavaṇṇanānayo.

And the explanation of the Pārājika Section is completed.

2. Saṅghādisesakaṇḍo

2. Saṅghādisesa Section

1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Semen Emission Training Rule

234.Terasakassāti terasa sikkhāpadāni parimāṇāni assāti terasako, kaṇḍo, tassa. Samathe vipassanāya vā abhiratirahito idhaanabhirato,na pabbajjāyāti āha ‘‘vikkhittacitto’’ti. Vikkhittatāya kāraṇamāhakāmarāgāiccādi.

234. Terasakassā means of the section (kaṇḍo) that has thirteen training rules as its measure (parimāṇāni assāti terasako). One who is not delighting (anabhirato) here, being detached, delighting in tranquility or insight is anabhirato, not in the going forth, he says, "with a distracted mind". He says the reason for being distracted is kāmarāgā, etc.

235.Abbohārikāti sīlavipattivohāraṃ nārahatīti katvā vuttaṃ. Akusalabhāve panassā abbohāratā natthi.

235. Abbohārikā is said because he is not worthy of the designation of moral ruin (sīlavipattivohāraṃ nārahati). However, there is no absence of designation for him in the state of unwholesomeness (akusalabhāve panassā abbohāratā natthi).

236-7.Cetanā-saddato visuṃ saṃ-saddassa atthābhāvaṃ ika-paccayassa ca atthavantataṃ dassetuṃsañcetanā vātiādi dutiyavikappo vutto.Sikhāppatto atthoti adhippetatthaṃ sandhāya vuttaṃ.Āsayabhedatoti pittasemhapubbalohitānaṃ catunnaṃ āsayānaṃ bhedena.Dhātunānattatoti rasaruhirādīnaṃ sattannaṃ, pathavādīnaṃ vā catunnaṃ dhātūnaṃ nānattena.Vatthisīsanti muttavatthito matthakapassaṃ. Hatthimadacalanaṃ nāmañca sambhavoti āha ‘‘sambhavo nikkhamatī’’ti.Sambhavaveganti sambhavassa ṭhānato cavitvā dakasotābhimukhaṃ otaraṇena sañjātasarīrakkhobhavegaṃ.Bāhusīsanti khandhappadesaṃ.Dassesīti etthaiti-saddo hetuttho, tena yasmā kaṇṇacūḷikāhi sambhavo nikkhamati…pe… sambhavañca dassesi, tasmā tatiyassa bhāsitaṃ subhāsitanti evaṃ yojanā veditabbā.Dakasotanti muttassa vatthito nikkhamanamaggaṃ, aṅgajātappadesanti vuttaṃ hoti. Sukkañca nāmetaṃ rasaruhirādisattadehadhātūsu majjhimadhātucatujaṃ aṭṭhimiñjādi viya pathavīdhātusaṅgahitaṃ āhārūpajīvīnaṃ sakalakāyagataṃ atidaharadārakānampi attheva, taṃ pana pannarasasoḷasavassuddesato paṭṭhāya sattānaṃ samuppajjanakakāmarāgeheva ṭhānato calati, calitañca āpodhātubhāvena cittajameva hutvā dakasotaṃ otarati, dakasotato pana paṭṭhāya cittapaccayautujaṃ hoti matthaluṅgato calitasiṅghāṇikā viya. Yesaṃ pana samucchedanavikkhambhanādīhi rāgapariyuṭṭhānaṃ natthi, tesaṃ sukkavissaṭṭhi na siyā. Iti yathāṭhānato sukkassa vissaṭṭhiyeva rāgacittasamuṭṭhānā, na pakatirūpaṃ, tenevakathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ(kathā. aṭṭha. 307) ‘‘sukkavissaṭṭhi nāma rāgasamuṭṭhānā hotī’’ti sukkassa vissaṭṭhi eva rāgasamuṭṭhānā vuttā, na pakatirūpaṃ. Channaṃ pana kāmāvacaradevānaṃ vijjamānāpi sukkadhātu dvayaṃdvayasamāpattivasena pariyuṭṭhitarāgenāpi ṭhānato na gaḷati, yathāṭhāne eva ṭhatvā kiñci vikāraṃ āpajjamānā taṅkhaṇikapariḷāhavūpasamāvahā methunakiccaniṭṭhāpitā hotīti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘kāyasamphassasukhameva tesaṃ kāmakicca’’nti vadanti. Khīṇāsavānaṃ pana anāgāmīnañca sabbaso kāmarāgābhāvena sukkadhātuvikārampi nāpajjatīti veditabbaṃ. Rūpībrahmānaṃ pana vikkhambhitakāmarāgena janitattā anāhārūpajīvitattā ca sabbathā sukkadhātupi nattheva.Tathevāti mocanassādena nimitte upakkamatotiādiṃ atidisati. ‘‘Vissaṭṭhīti ṭhānācāvanā vuccatī’’ti padabhājane (pārā. 237) vuttattā ‘‘dakasotaṃ otiṇṇamatte’’ti kasmā vuttanti āhadakasotorohaṇañcetthātiādi.Etthāti tīsupi vādesu.Adhivāsetvāti nimitte upakkamitvā puna vippaṭisāre uppanne mocanassādaṃ vinodetvā.Antarā nivāretunti attano nimitte katūpakkamena ṭhānā cutaṃ dakasotaṃ otarituṃ adatvā antarā nivāretuṃ. Mocanassādena hatthaparikammādiṃ karontassa muttepi dukkaṭameva, nimitte upakkamābhāvato pana saṅghādiseso na hotīti āha ‘‘hattha…pe… anāpattī’’ti. Dakasotorohaṇañcetthātiādinā vuttavinicchayaṃ sandhāya ‘‘ayaṃ sabbācariyasādhāraṇavinicchayo’’ti vuttaṃ.

236-7. The second alternative, sañcetanā vā, etc., is stated to show that there is no meaning of the prefix saṃ- apart from the meaning of the word cetanā, and that the suffix ika has meaning. Sikhāppatto attho is said referring to the intended meaning. Āsayabhedato means by the difference of the four locations (āsayānaṃ) of bile, phlegm, pus, and blood. Dhātunānattato means by the difference of the seven elements (rasaruhirādīnaṃ sattannaṃ), or the four elements beginning with earth (pathavādīnaṃ vā catunnaṃ dhātūnaṃ nānattena). Vatthisīsa means the head of the bladder (muttavatthito matthakapassaṃ). He says that the name "elephant rut fluid" is possible because "rut fluid comes out" (sambhavo nikkhamatīti). Sambhavavega means the force of the agitation of the body caused by the rut fluid moving from its place and descending towards the urinary passage. Bāhusīsa means the shoulder region. In dassesī, the word iti is used in the sense of reason, therefore the construction should be understood as, "because rut fluid comes out of the ear conch...pe...and he showed the rut fluid, therefore the third person's speech is well-spoken." Dakasota means the path of excretion of urine from the bladder, which means the region of the genitals. And semen is the name of the intermediate element (majjhimadhātucatujaṃ) among the seven bodily elements (rasaruhirādīnaṃ sattadehadhātūsu) like marrow in bones etc., included in the earth element, existing throughout the body of beings who live on nutritive essence, even in very young children, but from around fifteen or sixteen years of age, it moves from its place only by the passionate desires (samuppajjanakakāmarāgeheva) of beings, and having moved, becoming purely mind-produced (cittajameva) in the state of the water element, it descends into the urinary passage, but from the urinary passage onwards it becomes mind-produced and temperature-produced (cittapaccayautujaṃ hoti) like mucus moving from the brain. But for those who do not have the overwhelming of passion (rāgapariyuṭṭhānaṃ) due to cutting off (samucchedana) or suppression (vikkhambhana), there is no emission of semen. Thus, because the emission of semen is only from its place due to the arising of passionate thought (rāgacittasamuṭṭhānā), not its natural form, therefore in the Kathāvatthu Commentary (Kathā. aṭṭha. 307) it is said, "the emission of semen arises from passion," thus only the emission of semen is said to arise from passion, not its natural form. For the six desire-realm gods, even though semen exists, it does not flow from its place even with passion overwhelmed by enjoying pairs of meditative attainments (dvayaṃdvayasamāpattivasena pariyuṭṭhitarāgenāpi ṭhānato na gaḷati), but remaining in its place, undergoing some change, it fulfills the sexual act, bringing about the cessation of momentary heat. But some say, "sensual pleasure through bodily contact is their sexual act." But it should be understood that for khīṇāsavas and anāgāmīs, there is no change in the semen element at all due to the complete absence of sensual desire (kāmarāgābhāvena). But for the form-realm Brahmas, because they are born from suppressed sensual desire and because they live on non-nutritive essence, there is absolutely no semen element. Tathevā means he extends it to "approaching the object with the pleasure of release, etc." Because it is said in the word analysis (pārā. 237) that "emission means moving from its place," he says, "why is it said 'as soon as it descends into the urinary passage'?" with dakasotorohaṇañcetthā, etc. Etthā means in all three statements. Adhivāsetvā means after approaching the object, and then when remorse arises, removing the pleasure of release. Antarā nivāretu means to prevent it from descending into the urinary passage, not allowing it to descend, having moved from its place by approaching the object with his own genitals. Even if he performs manual manipulation etc. with the pleasure of release, it is only a dukkaṭa offense, but because there is no approaching of the object, there is no saṅghādisesa offense, he says with "hattha…pe… anāpattī". Referring to the decision stated with dakasotorohaṇañcetthātiādinā, it is said, "this is a decision common to all teachers".

Khobhakaraṇapaccayonāma visabhāgabhesajjasenāsanāhārādipaccayo.Nānāvidhaṃ supinanti khubhitavātādidhātūnaṃ anuguṇaṃ.Anubhūtapubbanti pubbe bhūtapubbaṃ manasā parikappitapubbañca. Sagganarakadesantarādīnampi hi saṅgahetvā vuttaṃ.Atthakāmatāya vā anatthakāmatāya vāti idaṃ devatānaṃ hitāhitādhippāyataṃ dassetuṃ vuttaṃ.Atthāya vā anatthāya vāti sabhāvato bhavitabbaṃ hitāhitaṃ sandhāya vuttaṃ. Nanu devatāhi upasaṃhariyamānāni ārammaṇāni paramatthato natthi, kathaṃ tāni puriso passati, devatā vā tāni avijjamānāni upasaṃharantīti codanaṃ manasi katvā āhaso tāsantiādi. Tena ‘‘evameso parikappatū’’ti devatāhi cintitamattena supantassa cittaṃ bhavaṅgasantatito nipatitvā devatāhi cintitaniyāmeneva parikappamānaṃ pavattati, evaṃ tena parikappamānāni ārammaṇāni devatāhi upasaṃhaṭāni nāma honti, tāni ca so devatānubhāvena passati nāmāti dasseti.Bodhisattamātā viya puttapaṭilābhanimittantiādīsu bodhisattassa gabbhokkantidivase mahāmāyādeviyā attano dakkhiṇapassena ekassa setavaravāraṇassa antokucchipaviṭṭhabhāvadassanaṃ puttapaṭilābhanimittaṃ supinaṃ nāma. Amhākaṃ pana bodhisattassa ‘‘sve buddho bhavissatī’’ti cātuddasiyaṃ pakkhassa rattivibhāyanakāle himavantaṃ bibbohanaṃ katvā puratthimapacchimasamuddesu vāmadakkhiṇahatthe dakkhiṇasamudde pāde ca odahitvā mahāpathaviyā sayanaṃ eko, dabbatiṇasaṅkhātāya tiriyā nāma tiṇajātiyā naṅgalamattarattadaṇḍāya nābhito uggatāya khaṇena anekayojanasahassaṃ nabhaṃ āhacca ṭhānaṃ eko, setānaṃ kaṇhasīsānaṃ kimīnaṃ pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalaṃ āhacca ṭhānaṃ eko, nānāvaṇṇānaṃ catunnaṃ sakuṇānaṃ catūhi disāhi āgantvā pādamūle setavaṇṇatāpajjanaṃ eko, bodhisattassa mahato mīḷhapabbatassa upari alimpamānassa caṅkamanaṃ ekoti ime pañca mahāsupinā nāma, ime ca yathākkamaṃ sambodhiyā, devamanussesu ariyamaggappakāsanassa, gihīnañca saraṇūpagamanassa, khattiyādicatuvaṇṇānaṃ pabbajitvā arahattapaṭilābhassa, catunnaṃ paccayānaṃ lābhe alittabhāvassa ca pubbanimittānīti veditabbaṃ. Soḷasa supinā pākaṭā eva.Ekantasaccamevāti phalaniyamuppattito vuttaṃ. Dassanaṃ pana sabbattha vipallatthameva. Dhātukkhobhādīsu catūsu mūlakāraṇesu dvīhi tīhipi kāraṇehi kadāci supinaṃ passantīti āha ‘‘saṃsaggabhedato’’ti.Supinabhedoti saccāsaccatthatābhedo.

Khobhakaraṇapaccayo means a condition that causes disturbance, such as unsuitable medicine, lodging, or food. Nānāvidhaṃ supina means dreams in accordance with the disturbed elements (khubhitavātādidhātūnaṃ anuguṇaṃ). Anubhūtapubba means previously experienced and previously conceived in the mind. For it is said including heavens, hells, foreign lands, etc. Atthakāmatāya vā anatthakāmatāya vā is said to show the intention of gods for benefit or harm. Atthāya vā anatthāya vā is said referring to the benefit or harm that is naturally going to happen. Having considered in his mind the objection that, since the objects brought near by the gods do not exist in reality, how does a person see them, or how do the gods bring near those non-existent objects, he says with so tāsa, etc. Therefore, he shows that with just the thought of the gods, "may this person imagine in this way," the mind of the sleeping person falls from the continuum of the subconscious and proceeds imagining in accordance with the rule thought of by the gods; thus, those objects being imagined are said to be brought near by the gods, and he sees them by the power of the gods. In Bodhisattamātā viya puttapaṭilābhanimitta, etc., on the day of the conception of the Bodhisatta, Mahāmāyādevī's seeing with her right side a white, excellent elephant entering her womb is a dream indicating the attainment of a son. But for us, the Bodhisatta's five great dreams of, on the fourteenth day, at dawn, after stirring the Himalayas, lying on the great earth, placing his left and right hands in the eastern and western seas, and his foot in the southern sea; a tiriyā grass species numbering eighty million (dabbatiṇasaṅkhātāya tiriyā nāma tiṇajātiyā) growing from his navel with a plowshare-sized red stalk (naṅgalamattarattadaṇḍāya), hitting the sky at a height of thousands of leagues and remaining there; black-headed white worms scratching with their feet up to the knee and remaining there; four birds of various colors coming from the four directions and becoming white at the base of his feet; and the Bodhisatta walking on top of a great heap of excrement without being smeared, are indicators of enlightenment, the manifestation of the Noble Path among gods and humans, the taking of refuge by householders, the attainment of arahatship by the four castes of khattiyas, etc., after going forth, and the non-attachment in the gain of the four requisites, respectively. The sixteen dreams are well-known. Ekantasaccamevā is said because of the fixed result. But the seeing is always distorted. He says with saṃsaggabhedato that sometimes one sees dreams due to two or three of the four root causes: elemental disturbance, etc. Supinabhedo means the difference in truthfulness or untruthfulness and meaningfulness.

Rūpanimittādiārammaṇanti ettha kammanimittagatinimittato aññarūpameva viññāṇassa nimittanti rūpanimittaṃ, taṃ ādi yesaṃ sattanimittādīnaṃ tāni rūpanimittādīni ārammaṇāni yassa bhavaṅgacittassa taṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ.Īdisānīti rūpanimittādiārammaṇāni rāgādisampayuttāni ca.Sabbohārikacittenāti paṭibuddhassa pakativīthicittena.Ko nāma passatīti suttapaṭibuddhabhāvaviyuttāya cittappavattiyā abhāvato supinaṃ passanto nāma na siyāti adhippāyo, tenāha ‘‘supinassa abhāvova āpajjatī’’ti.Kapimiddhaparetoti iminā niddāvasena pavattamānabhavaṅgasantatibyavahitāya kusalākusalāya manodvāravīthiyā ca passatīti dasseti, tenāhayā niddātiādi.Dvīhi antehi muttoti kusalākusalasaṅkhātehi dvīhi antehi mutto.Āvajjanatadārammaṇakkhaṇeti supine pañcadvāravīthiyā abhāvato manodvāre uppajjanārahaṃ gahetvā vuttaṃ.

Rūpanimittādiārammaṇa means the object of the subconscious mind (bhavaṅgacittassa) is rūpanimitta, the form sign, which is a form other than the sign of action (kammanimitta) and the sign of destiny (gatinimitta), and the other signs starting with the sign of beings (sattanimitta). Īdisānī means form signs etc., and those associated with lust etc. Sabbohārikacittenā means with the normal process mind (pakativīthicittena) of one who has awakened. Ko nāma passatī means the intention is that because of the absence of the activity of the mind separated from the state of being asleep and awake, there is no one who sees dreams, therefore he says with supinassa abhāvova āpajjatī. With Kapimiddhapareto he shows that he sees with the door of the mind, wholesome and unwholesome, separated by the continuum of the subconscious mind that is proceeding due to sleep, therefore he says with yā niddā, etc. Dvīhi antehi mutto means free from the two ends called wholesome and unwholesome. Āvajjanatadārammaṇakkhaṇe is said taking what is appropriate to arise at the mind-door, since there is no five-door process in a dream.

Ettha ca supinantepi tadārammaṇavacanato anubhūtesu sutapubbesu vā rūpādīsu purāpattibhāvena parikappetvā vipallāsato pavattamānāpi kāmāvacaravipākadhammā parittadhamme nissāya parikappetvā pavattattā parittārammaṇā vuttā, na pana sarūpato parittadhamme gahetvā pavattattā evāti gahetabbaṃ. Evañca itthipurisādiākāraṃ āropetvā pavattamānānaṃ rāgādisavipākadhammānampi tesaṃ ārammaṇaṃ gahetvā uppannānaṃ paṭisandhādivipākānampi parittārammaṇatā kammanimittārammaṇatā ca upapannā eva hoti. Vatthudhammavinimuttaṃ pana sammutibhūtaṃ kasiṇādipaṭibhāgārammaṇaṃ gahetvā uppannā upacārappanādivasappavattā cittacetasikadhammā eva parittattike (dha. sa. tikamātikā 12) na vattabbārammaṇāti gahetabbā.

Here, even though dreams, due to imagining forms etc. that have been experienced or heard before, as an object in the past due to distortion, are conditioned by the kāmāvacara result, they are said to be petty-objected (parittārammaṇā) because they proceed imagining conditioned by petty-objects, not because they proceed taking petty-objects in their own form. And thus, the pettiness-objectedness and action-sign-objectedness of the result of lust etc. that proceed imposing the form of women, men etc., and of the results such as rebirth consciousness that arise taking those objects, are indeed appropriate. But the mind and mental factors that arise taking the conventional kasiṇa etc. after images that are free from object and phenomenon, and proceed in the manner of access and absorption etc., are to be taken as unspoken objects (na чтоб объектами) in the petty triad (dha. sa. tikamātikā 12).

Svāyanti supino. Vipallāsena parikappitaparittārammaṇattā ‘‘dubbalavatthukattā’’ti vuttaṃ, avijjamānārammaṇe avasavattitoti adhippāyo, tenāhaavisaye uppannattātiādi.

Svāya means a dream. Because it is a petty-object imagined with distortion, it is said to be "because of the weak object," the intention is that it is not under one's control due to the non-existence of the object, therefore he says avisaye uppannattā, etc.

Āpattinikāyassāti idaṃ saṅghādisesoti pulliṅga-saddassa anurūpavasena vuttaṃ.Assāti assa āpattinikāyassa, vuṭṭhāpetuṃ icchitassāti attho, tenāhakiṃ vuttantiādi.Ruḷhisaddenāti ettha samudāye nipphannassāpi saddassa tadekadesepi pasiddhi idha ruḷhī nāma, tāya ruḷhiyā yutto saddo ruḷhīsaddo, tena. Ruḷhiyā kāraṇamāhaavayaveiccādinā.

Āpattinikāyassāti: Here, "idaṃ saṅghādiseso" is stated in accordance with the masculine gender of the word. Assāti: Of that, of that category of offenses, meaning intending to acquit; therefore, it is said, "kiṃ vuttaṃ" etc. Ruḷhisaddenāti: Here, the establishment of a word that has arisen in a community even in a part of it is called ruḷhi; a word endowed with that ruḷhi is a ruḷhisadda; by that ruḷhi. The reason for ruḷhi is stated by "avayave" etc.

Kālañcāti ‘‘rāgūpatthambhe’’tiādinā dassitakālañca, ‘‘rāgūpatthambhe’’ti vutte rāgūpatthambhe jāte tasmiṃ kāle mocetīti atthato kālo gammati.Navamassa adhippāyassāti vīmaṃsādhippāyassa.Vatthūti visayaṃ.

Kālañcāti: And the time shown by "rāgūpatthambhe" etc.; when "rāgūpatthambhe" is stated, the time is understood from the meaning that he releases at that time when rāgūpatthambha arises. Navamassa adhippāyassāti: Of the intention of investigation. Vatthūti: The object.

238.Lomā etesaṃ santītilomasā,bahulomapāṇakā.

238.Lomā etesaṃ santīti lomasā: Those with hairs, creatures with many hairs.

239.Mocanenāti mocanappayogena.Mocanassādasampayuttāyāti ettha mocanicchāva mocanassādo, tena sampayuttā cetanā mocanassādacetanāti attho, na pana mocane assādaṃ sukhaṃ patthentiyā cetanāyāti evaṃ attho gahetabbo, itarathā sukhatthāya mocentasseva āpatti, na ārogyādiatthāyāti āpajjati. Tasmā ārogyādīsu yena kenaci adhippāyena mocanicchāya cetanāyāti atthova gahetabbo.

239.Mocanenāti: By the application of releasing. Mocanassādasampayuttāyāti: Here, the desire for release is itself the taste (assāda) of release; the consciousness associated with that is the consciousness of the taste of release, this is the meaning; but the meaning should not be taken as the consciousness of one who desires pleasure in the release. Otherwise, the āpatti would apply only to one who releases for the sake of pleasure, not for the sake of health etc. Therefore, the meaning should be taken as the consciousness of the intention to release with any intention such as health etc.

240.Vāyamatoti aṅgajāte kāyena upakkamato.Dve āpattisahassānīti khaṇḍacakkādīni anāmasitvāva vuttaṃ, icchantena pana khaṇḍacakkādibhedenāpi gaṇanā kātabbā.Ekena padenāti gehasitapemapadena.Tathevāti mocanassādacetanāya eva gāḷhaṃ pīḷanādippayogaṃ avijahitvā supanena saṅghādisesoti vuttaṃ.Suddhacittoti mocanassādassa nimitte ūruādīhi kataupakkamassa vijahanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tena asubhamanasikārābhāvepi payogābhāveneva mocanepi anāpatti dīpitāti veditabbā.

240.Vāyamatoti: When making an effort with the body on the genital organ. Dve āpattisahassānīti: This is stated without touching the khaṇḍacakka etc.; but if one wishes, the calculation should be done by dividing into khaṇḍacakka etc. Ekena padenāti: With the word of affection suitable for a householder. Tathevāti: It is said that with the same consciousness of the taste of release, without abandoning the application of tight squeezing etc., it is a saṅghādisesa due to the emission. Suddhacittoti: This is stated with reference to abandoning the effort made on the thighs etc. with regard to the cause of the taste of release. Therefore, it should be understood that even in the absence of attending to the unattractive, there is no āpatti just because of the absence of effort even in releasing.

Tena upakkamena mutteti muccamānaṃ vinā aññasmimpi sukke ṭhānato mutte. Yadi pana upakkame katepi muccamānameva dakasotaṃ otarati, thullaccayameva payogena muttassa abhāvā.Jagganatthāyāti cīvarādīsu limpanaparihārāya hatthena aṅgajātaggahaṇaṃ vaṭṭati, tappayogo na hotīti adhippāyo.Anokāsanti aṅgajātappadesaṃ.

Tena upakkamena mutteti: When released from its place even when semen other than what is being released is released by that effort. But if, even after the effort is made, only what is being released descends into the water stream, it is only a thullaccaya because of the absence of what is released by the effort. Jagganatthāyāti: It is proper to grasp the genital organ with the hand for the sake of avoiding soiling the robe etc., the intention is that it does not become an effort. Anokāsanti: The region of the genital organ.

262.Supinantena kāraṇenāti supinante pavattaupakkamahetunā. Āpattiṭṭhāneyeva hi ayaṃ anāpatti avisayattā vuttā. Tenāha‘‘sacassa visayo hoti niccalena bhavitabba’’ntiādi.

262.Supinantena kāraṇenāti: By the cause of the effort occurring during a dream. Indeed, this absence of āpatti is stated only in the place of āpatti, because it is not its domain. Therefore, he said, "sacassa visayo hoti niccalena bhavitabba" etc.

263.Vinītavatthupāḷiyaṃaṇḍakaṇḍuvanavatthusmiṃmocanādhippāyena aṇḍacalanena aṅgajātassāpi calanato nimitte upakkamo hotīti saṅghādiseso vutto. Yathā pana aṅgajātaṃ na calati, evaṃ aṇḍameva kaṇḍuvanena phusantassa muttepi anāpatti aṇḍassa anaṅgajātattā.

263.In the Vinītavatthupāḷi, aṇḍakaṇḍuvanavatthusmiṃ: In the case of scratching the testicles, it is said to be a saṅghādisesa because the effort occurs due to the movement of the genital organ as a result of the movement of the testicles with the intention of releasing. However, just as the genital organ does not move, even if one touches only the testicles by scratching, there is no āpatti even if semen is released because the testicles are not part of the genital organ.

264.Vatthinti aṅgajātasīsacchādakacammaṃ.Udaraṃ tāpentassa…pe… anāpattiyevāti udaratāpanena aṅgajātepi tatte tāvattakena nimitte upakkamo kato nāma na hotīti vuttaṃ.

264.Vatthinti: The skin covering the head of the genital organ. Udaraṃ tāpentassa…pe… anāpattiyevāti: It is said that warming the belly, even if the genital organ is heated, does not constitute an effort because the cause is only that much.

265.Ehi me tvaṃ, āvuso, sāmaṇerāti vatthusmiṃaññaṃ āṇāpetu, tena kariyamānassa aṅgajātacalanassa mocanassādena sādiyanato taṃ calanaṃ bhikkhussa sādiyanacittasamuṭṭhitampi hotīti sukkavissaṭṭhipaccayassa aṅgajātacalanassa hetubhūtā assādacetanāva āpattiyā aṅgaṃ hoti, na āṇāpanavācā tassā pavattikkhaṇe saṅghādisesassa asijjhanato. Evaṃ āṇāpetvāpi yonisomanasikārena mocanassādaṃ paṭivinodentassa āpattiasambhavato idaṃ sikkhāpadaṃ anāṇattikaṃ, kāyakammaṃ, kiriyasamuṭṭhānañca jātanti gahetabbaṃ, āṇāpanavācāya pana dukkaṭaṃ āpajjati. Yo pana parena anāṇattena balakkārenāpi kariyamānappayogaṃ mocanassādena sādiyati, tassāpi muttepaṭhamapārājikeviya saṅghādisesova, amutte thullaccayaṃ. Mocanassāde cetanāya pana asati kāyasaṃsaggarāgena sādiyantassāpi muttepi saṅghādisesena anāpattīti ācariyā vadanti, tañca yuttameva.

265.Ehi me tvaṃ, āvuso, sāmaṇerāti vatthusmiṃ: When ordering another, the movement of the genital organ done by him is approved with the taste of release, that movement also arises from the approving mind of the bhikkhu; therefore, the consciousness of taste, which is the cause of the movement of the genital organ which is the condition for the emission of semen, is a factor of the āpatti, not the word of command because the saṅghādisesa is not accomplished at the moment of its occurrence. Thus, even if he commands, if he wards off the taste of release with proper attention, there is no possibility of āpatti, therefore, it should be taken that this training rule is uncommanded, a bodily action, and arises from action. However, he incurs a dukkaṭa by the word of command. But he who approves, with the taste of release, an effort being made by another even by force without being commanded, if semen is released, it is a saṅghādisesa just like in the first pārājika, if it is not released, it is a thullaccaya. Ācariyas say that even if there is no consciousness of the taste of release, but he approves with lust for bodily contact, there is no āpatti even if semen is released, and that is indeed fitting.

266.Kāyatthambhanavatthusmiṃcalanavasena yathā aṅgajāte upakkamo sambhavati, tathā vijambhitattā āpatti vuttā.

266.Kāyatthambhanavatthusmiṃ: In the case of supporting the body, just as an effort is possible on the genital organ due to the movement, so the āpatti is stated because of yawning.

Upanijjhāyanavatthusmiṃ aṅgajātanti jīvamānaitthīnaṃ passāvamaggova adhippeto, netaro.

Upanijjhāyanavatthusmiṃ aṅgajātanti: In the case of looking closely, the genital organ is intended to be only the urinary passage of living women, not the other.

267.Pupphāvalīti kīḷāviseso. Taṃ kira kīḷantā nadīādīsu chinnataṭaṃ udakena cikkhallaṃ katvā tattha ubho pāde pasāretvā nisinnā patanti, ‘‘pupphāvaliya’’ntipi pāṭho.Pavesentassāti payojakattena dvikammikattā ‘‘vālikaṃ aṅgajāta’’nti ubhayatthāpi upayogavacanaṃ kataṃ. Cetanā, upakkamo, muccananti imānettha tīṇi aṅgāni veditabbāni.

267.Pupphāvalīti: A particular kind of game. It seems that while playing that game, they sit spreading both feet on the bank that has been cut and made muddy by water in rivers etc., and they fall down, there is also a reading "pupphāvaliya". Pavesentassāti: Because it has two objects due to being the instigator, the word "vālikaṃ aṅgajāta" is used in both places. Here, consciousness, effort, and release should be known as these three factors.

Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Semen Emission is finished.

2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Training Rule on Bodily Contact

269.Dutiye kesuci vātapānesu vivaṭesu bahipi andhakārattā āloko na pavisati, vivaṭakavāṭena aññato āgacchantassa ālokassa nivāraṇato kavāṭassa piṭṭhipasse ghanandhakārova hoti, tādisāni sandhāya‘‘yesu vivaṭesu andhakāro hotī’’tiādi vuttaṃ.

269.In the second, in some windows that are open, light does not enter because it is dark outside as well; because the light coming from elsewhere through the open door is blocked, there is thick darkness on the back side of the door; referring to such cases, "yesu vivaṭesu andhakāro hotī" etc. is stated.

‘‘pabbajitukāmo maññeti sallakkhetvā’’ti, pabbajitukāmo viyāti sallakkhetvāti attho. Kulitthīnaṃ evaṃ parehi abhibhavanaṃ nāma accantāvamānoti āha‘‘attano vippakāra’’nti.

"pabbajitukāmo maññeti sallakkhetvā"ti: The meaning is having perceived as if he intends to become a renunciate. The meaning is, that such suppression by others of women of good families is extreme contempt, therefore he says, "attano vippakāra"nti.

270.Otiṇṇasaddassa kammasādhanapakkhaṃ sandhāya‘‘yakkhādīhī’’tiādi vuttaṃ, kattusādhanapakkhaṃ sandhāya‘‘kūpādīnī’’tiādi vuttaṃ.Tasmiṃ vatthusminti itthisarīrasaṅkhāte vatthusmiṃ.

270.Referring to the kammasādhana aspect of the word "otiṇṇa", "yakkhādīhī" etc. is stated, referring to the kattusādhana aspect, "kūpādīnī" etc. is stated. Tasmiṃ vatthusmiṃnti: In that object, in the object called the body of a woman.

271.Assāti hatthaggāhādikassa sabbassa.

271.Assāti: Of all, such as grasping the hand.

273.Etesaṃpadānanti āmasanādipadānaṃ.Itthisaññīti manussitthisaññī.Naṃ-saddassa kāyavisesanabhāvena etaṃ kāyanti atthaṃ dassetuṃ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.Omasanto…pe… ekāva āpattīti anivatthaṃ sandhāya vuttaṃ, na nivatthaṃ. Sanivatthāya pana matthakato paṭṭhāya hatthaṃ otārentassa nivatthasāṭakopari hatthe āruḷhe thullaccayaṃ. Sāṭakato hatthaṃ otārāpetvā jaṅghato paṭṭhāya omasantassa puna saṅghādiseso.

273.Etesaṃ padānanti: The foundations of touching etc. Itthisaññīti: Having the perception of a human woman. To show that the word Naṃ is a qualifier of the body, meaning "this body", "atha vā" etc. is stated. Omasanto…pe… ekāva āpattīti: This is stated referring to what is uncovered, not to what is covered. But for what is covered, if one lowers the hand starting from the head, when the hand touches on top of the covering cloth, it is a thullaccaya. If he lowers the hand from the cloth and touches starting from the calf, again it is a saṅghādisesa.

Yathāniddiṭṭhaniddeseti yathāvuttakāyasaṃsagganiddese.Tenāti yena kāraṇena vatthusaññādayo honti, tena kāraṇena. Yathāvuttasikkhāpadaniddese vuttaṃ garukaṃ bhikkhuno kareyya pakāseyyāti yojanā.

Yathāniddiṭṭhaniddeseti: In the definition of bodily contact as stated. Tenāti: Because of the reason for which there are perceptions of object etc., because of that reason. The connection is, "The bhikkhu should do or reveal a serious offense stated in the definition of the training rule as stated."

Saññāya virāgitamhīti saññāya viraddhāya.Idaṃ nāma vatthunti imasmiṃ sikkhāpade āgataṃ, anāgatañca yaṃ kiñci saviññāṇakāviññāṇakaṃ phusantassa anāpattiabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.

Saññāya virāgitamhīti: When detached from perception. Idaṃ nāma vatthunti: This is stated referring to the absence of āpatti when touching anything, conscious or unconscious, that has come up in this training rule and what has not come up.

Sārattanti kāyasaṃsaggarāgeneva sārattaṃ.Virattanti kāyasaṃsaggarāgarahitaṃ mātuādiṃ sandhāya vadati.Dukkaṭanti mātupemādivasena gaṇhantassa vasena vuttaṃ, virattampi itthiṃ kāyasaṃsaggarāgena gaṇhantassa pana saṅghādiseso eva. Imāya pāḷiyā sametīti sambandho. Kathaṃ sametīti ce? Yadi hi ‘‘itthiyā kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhissāmī’’ti citte uppanne itthisaññā virāgitā bhaveyya. Kāyappaṭibaddhaggahaṇepi thullaccayenāpi na bhavitabbaṃ itthisaññāya evapāḷiyaṃ(pārā. 276) thullaccayassa vuttattā, tasmā ‘‘itthiyā kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhissāmīti kāyaṃ gaṇhantassa itthisaññā virāgitā nāma na hotīti kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhissāmīti kāyaṃ gaṇhato itthisaññāya ceva kāyasaṃsaggarāgassa ca kāyaggahaṇassa ca sambhavā yathāvatthukaṃ saṅghādisesameva āpajjatī’’timahāsumattherenavuttavādova imāya pāḷiyā sameti. Aṭṭhakathāyañhi ‘‘sambahulā itthiyo bāhāhi parikkhipitvā gaṇhāmī’’ti saññāya parikkhipato majjhagatānaṃ vasena thullaccayaṃ vuttaṃ. Na hi tassa ‘‘majjhagatā itthiyo kāyappaṭibaddhena gaṇhāmī’’ti saññā atthi, tasmā aṭṭhakathāyapi sametīti gahetabbaṃ. Nīlena duviññeyyabhāvatokāḷitthīvuttā.

Sārattanti: Being impassioned only with lust for bodily contact. Virattanti: He speaks referring to a mother etc., who is without lust for bodily contact. Dukkaṭanti: This is stated because of grasping with affection for a mother etc.; but if one grasps even a dispassionate woman with lust for bodily contact, it is a saṅghādisesa only. There is a connection with this Pāḷi: "sametīti sambandho". How does it connect? If, when the thought arises, "I will grasp what is connected to the body of a woman," the perception of a woman becomes detached. There should not be even a thullaccaya in grasping what is connected to the body, because the thullaccaya is stated in the Pāḷi (pārā. 276) only for the perception of a woman; therefore, the statement of Mahāsumatthera that "when grasping the body with the thought, 'I will grasp what is connected to the body of a woman,' the perception of a woman does not become detached, therefore, because of the possibility of the perception of a woman and the lust for bodily contact and the grasping of the body, one incurs a saṅghādisesa according to the case" connects with this Pāḷi. Indeed, in the Aṭṭhakathā, the thullaccaya is stated with reference to those in the middle when embracing with the thought "I will grasp many women encircling them with my arms". Indeed, he does not have the perception, "I will grasp the women in the middle with what is connected to the body," therefore, it should be taken that it connects with the Aṭṭhakathā as well. Kāḷitthī is stated because it is difficult to know due to its subtle nature.

279.Sevanādhippāyoti phassasukhasevanādhippāyo. Kāyappaṭibaddhāmasanavāre kāyappaṭibaddhavasena phassapaṭivijānanaṃ veditabbaṃ.Cittuppādamatte āpattiyābhāvato anāpattīti idaṃ kāyasaṃsaggarāgamattena kāyacalanassa anuppattito itthiyā kariyamānakāyacalanaṃ sādiyatopi payogābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Paṭhamapārājike pana parehi upakkamiyamānassa abhāvato sevanādhippāye uppanne tena adhippāyena aṅgajātakkhobho sayameva avassaṃ sañjāyati, so ca tena kato nāma hotīti pārājikaṃ vuttaṃ, teneva nayena paṭhamasaṅghādisesepi parena kariyamānapayogasādiyamānepi aṅgajātakkhobhasambhavena āpatti hotīti veditabbaṃ.Catuttheti ‘‘na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānātī’’ti imasmiṃ vāre.Phassapaṭivijānanampītiapi-saddena tatiyavāre viya vāyāmopi natthīti dasseti.Nissaggiyena nissaggiyāmasane viyāti idaṃ pana phassapaṭivijānanābhāvamattasseva nidassanaṃ, na payogābhāvassāti daṭṭhabbaṃ.Mokkhādhippāyoti ettha cittassa lahuparivattitāya antarantarā kāyasaṃsaggarāge samuppannepi mokkhādhippāyassa avicchinnatāya anāpattiyeva, vicchinne pana tasmiṃ āpatti eva.

279.Sevanādhippāyoti: The intention of enjoying the pleasure of contact. In the case of touching what is connected to the body, the recognition of contact should be understood as what is connected to the body. Cittuppādamatte āpattiyābhāvato anāpattīti: This is stated referring to the absence of effort even when approving the bodily movement being done by the woman because the bodily movement does not arise merely from lust for bodily contact. But in the first pārājika, because there is no one making the effort, the agitation of the genital organ necessarily arises by itself with that intention when the intention of enjoyment arises, and that is said to be done by him, therefore the pārājika is stated; in the same way, it should be understood that in the first saṅghādisesa as well, the āpatti occurs with the possibility of agitation of the genital organ even when approving the effort being made by another. Catuttheti: In this fourth case, "na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānātī". Phassapaṭivijānanampīti: The api-particle shows that, like in the third case, there is no effort either. Nissaggiyena nissaggiyāmasane viyāti: This should be seen as an example of only the absence of recognition of contact, not the absence of effort. Mokkhādhippāyoti: Here, even when lust for bodily contact arises intermittently because of the mind's quick change, there is no āpatti just because the intention of releasing is uninterrupted; but when it is interrupted, there is āpatti.

Padabhājanīyavaṇṇanānayo.

The Method of the Word Analysis is finished.

281.Ettha gaṇhāhīti na vattabbāti gehasitapemena kāyappaṭibaddhena phusane dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, kāruññena pana vatthādiṃ gahetuṃ asakkontiṃ ‘‘gaṇhā’’ti vadantassāpi avasasabhāvappattaṃ udake nimujjantiṃ kāruññena sahasā anāmāsanti acintetvā kesādīsu gahetvā mokkhādhippāyena ākaḍḍhatopi anāpattiyeva. Na hi mīyamānaṃ mātaraṃ ukkhipituṃ na vaṭṭati. Aññātikāya itthiyāpi eseva nayo. Ukkaṭṭhāya mātuyāpi āmāso na vaṭṭatīti dassanatthaṃ‘‘mātara’’nti vuttaṃ. Tassā kātabbaṃ pana aññāsampi itthīnaṃ karontassāpi anāpattiyeva anāmāsatte visesābhāvā.

281.Ettha gaṇhāhīti na रखरखावti: This is stated referring to a dukkaṭa for touching what is connected to the body with affection suitable for a householder; but even when saying "take" to one who is unable to take a thing etc. out of compassion, even when suddenly touching her hair etc. without thinking about it and pulling her out of compassion as she is about to drown in the water, there is no āpatti just because of the intention of releasing. Indeed, it is not proper not to lift up one's mother who is dying. This same method applies to a non-relative woman as well. "mātara"nti is stated to show that touching is not proper even for an excellent mother. But there is no difference in what should be done for her and what should be done for other women, therefore there is no āpatti.

Tiṇaṇḍupakanti hiriverādimūlehi kesālaṅkāratthāya katacumbaṭakaṃ.Parivattetvāti attano nivāsanādibhāvato apanetvā. Pūjādiatthaṃ pana tāvakālikampi āmasituṃ vaṭṭati.Sīsapasādhanakadantasūciādīti idaṃ sīsālaṅkāratthāya paṭapilotikādīhi kataṃ sīsapasādhanakañceva dantasūciādi cāti dvidhā yojetvā sīsapasādhanaṃ sipāṭikopakaraṇatthāya ceva dantasūciupakaraṇatthāya ca gahetabbanti yathākkamaṃ atthaṃ dasseti. Kesakalāpaṃ bandhitvā tattha tiriyaṃ pavesanatthāya katā dantasūci eva sīsapasādhanakadantasūcīti ekameva katvā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharitabbasūciyeva tassa tassa kiccassa upakaraṇanti sipāṭikāsūciupakaraṇanti evaṃ vā yojanā kātabbā.Potthakarūpanti sudhādīhi kataṃ, pārājikavatthubhūtānaṃ tiracchānagatitthīnaṃ saṇṭhānena katampi anāmāsameva. Itthirūpādīni dassetvā kataṃ, vatthabhittiādiñca itthirūpaṃ anāmasitvā vaḷañjetuṃ vaṭṭati. Evarūpehi anāmāse kāyasaṃsaggarāge asati kāyappaṭibaddhena āmasato doso natthi.Bhinditvāti ettha anāmāsampi daṇḍapāsāṇādīhi bhedanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā, pāḷiyampi āpadāsu mokkhādhippāyassa āmasanepi anāpattiyā vuttattā ca. Sappinīādīhi vāḷamigīhi ca gahitapāṇakānaṃ mocanatthāya taṃ sappinīādiṃ vatthadaṇḍādīhi parikkhipitvā gahetuṃ, mātuādiṃ udake mīyamānaṃ vatthādīhi gahetuṃ, asakkontiṃ kesādīsu gahetvā kāruññena ukkhipituṃ vaṭṭatīti ayamattho gahetabbova. Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘na tveva āmasitabbā’’ti idaṃ pana vacanaṃ amīyamānavatthuṃ sandhāya vuttanti ayaṃ amhākaṃ khanti.

Tiṇaṇḍupakanti: A small basket made from the roots of hrivera etc. for the purpose of decorating the hair. Parivattetvāti: Having removed it from being one's dwelling place etc. But it is proper to touch even temporarily for the purpose of offering etc. Sīsapasādhanakadantasūciādīti: This shows the meaning as arranging into two: "sīsālaṅkāratthāya paṭapilotikādīhi kataṃ sīsapasādhanakañceva dantasūciādi cāti" that a sīsapasādhana is made from paṭapilotika etc. for the purpose of decorating the head, and a dantasūci etc., and as taking for the purpose of sipāṭika equipment for the sīsapasādhana and for the dantasūci equipment, respectively. Or the arrangement should be made as follows: "sīsapasādhanakadantasūcīti ekameva katvā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharitabbasūciyeva tassa tassa kiccassa upakaraṇanti sipāṭikāsūciupakaraṇanti" that the dantasūci made for the purpose of inserting it across after tying the lock of hair is just one sīsapasādhanakadantasūci, and the needle that should be put into the sipāṭika and carried around is an equipment for that particular task, it is a sipāṭikāsūci equipment. Potthakarūpanti: Made from plaster etc.; even a potthaka made in the shape of female animals that are the object of pārājika, there is no touching. After showing the shape of a woman etc., it is proper to decorate a cloth, wall etc. without touching the shape of a woman. In touching such things, there is no fault in touching what is connected to the body in the absence of lust for bodily contact. Bhinditvāti: Here, because in the Aṭṭhakathā it is stated that even breaking what should not be touched with a stick, stone etc. is allowed, and in the Pāḷi as well, there is absence of āpatti even in touching in emergencies because the intention is release. It is proper to surround that sappinī etc. with a cloth, stick etc. and grasp in order to release the hands grasped by sappinīs etc. and vāḷamigīs, to grasp a mother etc. drowning in the water with a cloth etc., to lift up with compassion by grasping her hair etc. if she is unable to do so; this meaning should indeed be taken. This statement in the Aṭṭhakathā, "na tveva āmasitabbā" is stated referring to an object that is not dying, this is our opinion.

Maggaṃ adhiṭṭhāyāti ‘‘maggo aya’’nti maggasaññaṃ uppādetvāti attho.Paññapetvā dentīti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, tehi pana āsanaṃ apaññapetvāva nisīdathāti vutte sayameva paññapetvā nisīditumpi vaṭṭati.Tatthajātakānīti acchinditvā bhūtagāmabhāveneva ṭhitāni.Kīḷantenāti vuttattā sati paccaye āmasantassa anāpatti. Bhikkhusantakaṃ pana paribhogārahaṃ sabbathā āmasituṃ na vaṭṭati durupaciṇṇattā.Anupasampannānaṃ dassāmīti idaṃ appaṭiggahetvā gahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Attanopi atthāya paṭiggahetvā gahaṇe doso natthi anāmāsattābhāvā.

Maggaṃ adhiṭṭhāyāti, meaning "generating the perception that 'this is the path.'" Paññapetvā dentīti this is stated in a respectful manner. However, even if they say, "Sit down without arranging a seat," it is permissible to arrange a seat oneself and sit. Tatthajātakānīti those that remain without being cut, in the state of existing as plant life. Kīḷantenāti because it was said, there is no offense for one who touches it when there is a reason. However, bhikkhu-owned property suitable for use should not be touched at all, because it is not habitually used. Anupasampannānaṃ dassāmīti this is stated with reference to receiving without acceptance. There is no fault in receiving and taking for one's own purpose, since there is no lack of non-touching.

Maṇīti veḷuriyādito añño jotirasādibhedo sabbopi maṇi.Veḷuriyoti allaveḷuvaṇṇomaṇi, ‘‘majjārakkhi maṇḍalavaṇṇo’’tipi vadanti.Silāti muggamāsavaṇṇā atisiniddhā kāḷasilā, maṇivohāraṃ āgatā rattasetādivaṇṇā sumaṭṭhāpi silā anāmāsā evāti vadanti.Rajatanti kahāpaṇamāsādibhedaṃ jatumāsādiṃ upādāya sabbaṃ vuttāvasesaṃ rūpiyaṃ gahitaṃ.Lohitaṅkoti rattamaṇi.Masāragallanti kabaravaṇṇo maṇi, ‘‘marakata’’ntipi vadanti. Bhesajjatthāya pisitvā yojitānaṃ muttānaṃ ratanabhāvavirahato gahaṇakkhaṇepi ratanākārena apekkhitābhāvā‘‘bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Yāva pana tā muttā ratanarūpena tiṭṭhanti, tāva āmasituṃ na vaṭṭati eva. Evaṃ aññampi ratanapāsāṇaṃ pisitvā bhesajje yojanatthāya gahetuṃ vaṭṭati eva, jātarūparajataṃ pana pisitvā yojanabhesajjatthāyapi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, gahaṭṭhehi yojetvā dinnampi yadi bhesajje suvaṇṇādirūpena tiṭṭhati, viyojetuñca sakkā, tādisaṃ bhesajjampi na vaṭṭati. Taṃ abbohārikattaṃ gataṃ ce, vaṭṭati.‘‘Jātiphalikaṃupādāyā’’ti vuttattā, sūriyakantacandakantādikaṃ jātipāsāṇaṃ maṇimhi eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Dhamanasaṅkho ca dhotaviddho ca ratanamisso cāti yojetabbaṃ.Viddhoti maṇiādibhāvena katachiddo.

Maṇīti all gems of various kinds that are different from veḷuriya, distinguished by their qualities of light and taste, etc. Veḷuriyoti a gem the color of young bamboo; some also say, "the color of the majjārakkhi maṇḍala." Silāti very smooth black stone the color of muggamāsa; it is said that smooth stones, whether red or white, that are used as gems, are undoubtedly not to be touched. Rajatanti all remaining silver is included here, encompassing things like kahāpaṇa coins and māsa measures, including items mixed with lead. Lohitaṅkoti red gem. Masāragallanti multi-colored gem; some also call it "emerald." Because ground pearls mixed for medicinal purposes lack the characteristic of a gem, and because the aspect of a gem is not considered at the moment of acquisition, it is said, "but for medicinal purposes, it is permissible." However, as long as those pearls remain in gem form, they should not be touched. Similarly, other gem stones can be ground and taken for use in medicine. However, jātarūparajata (gold and silver) should not be accepted even if it is ground and used for medicinal purposes. Even medicine prepared by laypersons, if it contains gold or similar substances that can be separated, such medicine is not permissible. If it has become non-exchangeable, it is permissible. "Upādāya jātiphalikaṃ" because it was said, it should be understood that natural stones such as sunstone and moonstone are included in gems. Dhamani, conch shell, and pierced objects should be combined with gems. Viddhoti pierced in the manner of a gem, etc.

Ratanamissoti kañcanalatādivicitto, muttādiratanakhacito ca, etena dhamanasaṅkhato añño ratanamissova anāmāsoti dasseti. Silāyampi eseva nayo.Pānīyasaṅkhoti imināva thālakādiākārena katasaṅkhamayabhājanāni bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.Sesāti ratanasaṃyuttaṃ ṭhapetvā avasesā.

Ratanamissoti variegated with golden vines, etc., and inlaid with pearls and other gems. This shows that only ratanamisso different from dhamanisaṅkha is not to be touched. The same principle applies to stones. Pānīyasaṅkhoti from this, it is established that dishes made of conch shell in the shape of plates, etc., are permissible for bhikkhus to accept. Sesāti the remainder, excluding what is connected with gems.

Bījato paṭṭhāyāti dhātupāsāṇato paṭṭhāya.Paṭikkhipīti suvaṇṇamayadhātukaraṇḍakassa, buddharūpādissa ca attano santakakaraṇe nissaggiyattā vuttaṃ.‘‘Rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne’’ti vuttattā rūpiyachaḍḍakassa jātarūparajataṃ āmasitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.Keḷāpayitunti āmasitvā ito cito ca sañcāretuṃ.Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthena puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, malampi pamajjituṃ vaṭṭati evāti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti keḷāyanasadisattā.Ārakūṭalohanti suvaṇṇavaṇṇo kittimalohaviseso. Tividhañhi kittimalohaṃ kaṃsalohaṃ vaṭṭalohaṃ hārakūṭalohanti. Tattha tiputambe missetvā kataṃkaṃsalohaṃnāma. Sīsatambe missetvā kataṃvaṭṭalohaṃ. Rasatambe missetvā kataṃhārakūṭalohaṃnāma. Taṃ pana‘‘jātarūpagatika’’nti vuttattā uggaṇhato nissaggiyampi hotīti keci vadanti. Rūpiyesu pana agaṇitattā nissaggiyaṃ na hoti, āmasane, sampaṭicchane ca dukkaṭamevāti veditabbaṃ.Sabbakappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo. Tenāha‘‘tasmā’’tiādi.‘‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇādimayaṃ senāsanaṃ, senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti gahetabbaṃ.

Bījato paṭṭhāyāti starting from seeds, from mineral stones. Paṭikkhipīti it was said because making a golden metal container, a Buddha image, etc., one's own incurs nissaggiya. "Rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne" because it was said, it is established that it is permissible for one who discards money to touch and discard jātarūparajata. Keḷāpayitunti to touch and move it here and there. Vuttanti it was said in the Great Commentary. Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti whether they are sweepers or others, it is permissible to sweep away rubbish by wiping it with the hand, and it is said that it is even permissible to wipe away dirt, but that does not agree with the Commentary, because it is similar to playing around. Ārakūṭalohanti a kind of artificial metal that is the color of gold. There are three kinds of artificial metal: kaṃsaloha, vaṭṭaloha, and hārakūṭaloha. Among these, kaṃsaloha is made by mixing tin and copper. Vaṭṭaloha is made by mixing lead and copper. Hārakūṭaloha is made by mixing mercury and copper. Because that, however, is said to be "jātarūpagatika" some say that it incurs nissaggiya when taken. However, it is not counted among silver, therefore it does not incur nissaggiya; it should be understood that only a dukkaṭa offense occurs from touching and accepting it. Sabbakappiyoti the meaning is that the use of the requisites of lodging such as those made of gold as mentioned is proper in every way, in terms of touching, storing, and so forth. Therefore, he said "tasmā" etc. "Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne" because it was said, it should be understood that only saṅghika lodging made of gold and so on, and requisites of lodging are permissible, not personal ones.

Bhinditvāti paṭhamameva anāmasitvā pāsāṇādinā kiñcimattaṃ bhedaṃ katvā pacchā kappiyabhaṇḍatthāya adhiṭṭhahitvā hatthena gahetuṃ vaṭṭati. Tenāha‘‘kappiyabhaṇḍaṃ karissāmīti sabbampi sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti. Etthāpi kiñci bhinditvā, viyojetvā vā āmasitabba.

Bhinditvāti without touching it initially, after making a slight break with a stone or the like, it is permissible to take it with the hand after designating it for proper goods. Therefore, he said "It is permissible to accept everything, intending to make proper goods." Here too, one should touch it after breaking or separating something.

Phalakajālikādīnīti ettha saraparittāṇāya hatthena gahetabbaṃ kiṭikāphalakaṃ akkhirakkhaṇatthāya ayalohādīhi jālākārena katvā sīsādīsu paṭimuñcitabbaṃ jālikaṃ nāma.Ādi-saddena kavacādiṃ saṅgaṇhāti.Anāmāsānīti macchajālādiparūparodhakaṃ sandhāya vuttaṃ, na saraparittāṇaṃ tassa āvudhabhaṇḍattābhāvā. Teneva vakkhati ‘‘parūparodhanivāraṇaṃ hī’’tiādi.Āsanassāti cetiyassa samantā kataparibhaṇḍassa.Bandhissāmīti kākādīhi adūsanatthāya bandhissāmi.

Phalakajālikādīnīti here, a piece of wood to be taken by hand for protection from arrows, and a lattice made of iron or other metals in a lattice pattern to be tied on the head, etc., to protect the eyes is called jālika. The word ādi includes armor, etc. Anāmāsānīti this is said referring to things that obstruct others, such as fishing nets, not for protection from arrows, since they are not considered weapons. Therefore, he will say "parūparodhanivāraṇaṃ hī" etc. Āsanassāti of the fence made around the cetiya. Bandhissāmīti I will tie it to prevent damage by crows, etc.

‘‘Bherisaṅghāṭoti saṅghaṭitacammabherī.Vīṇāsaṅghāṭoti saṅghaṭitacammavīṇā’’tisāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. ‘‘Cammavinaddhāni vīṇābheriādīnī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanato visesābhāvā,‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādinā tato visesassa vattumāraddhattā ca bheriādīnaṃ vinaddhanopakaraṇasamūho bherivīṇāsaṅghāṭoti veditabbaṃ saṅghaṭitabboti saṅghāṭoti katvā.Tucchapokkharanti avinaddhacammabherivīṇānaṃ pokkharaṃ.Āropitacammanti pubbe āropitaṃ hutvā pacchā tato apanetvā visuṃ ṭhapitamukhacammamattaṃ, na sesopakaraṇasahitaṃ. Sahitaṃ pana saṅghāṭoti ayaṃ viseso.Onahitunti bheripokkharādīni cammaṃ āropetvā cammavaṭṭiādīhi sabbehi upakaraṇehi vinandhituṃ.

"Bherisaṅghāṭoti a drum covered with skin that is assembled. Vīṇāsaṅghāṭoti a lute covered with skin that is assembled"sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) it was said. Because there is no difference from the statement made in the Great Commentary: "lutes, drums, etc., covered with skin" and because it starts to speak of the difference from that with "kurundiyaṃ panā," the collection of accessories for covering the drums and lutes should be understood as bherivīṇāsaṅghāṭa, because saṅghaṭita means that which should be assembled. Tucchapokkharanti the shell of drums and lutes that are not covered with skin. Āropitacammanti just the face skin that has been previously attached and then removed and placed separately, not together with the other accessories. However, when together, it is called saṅghāṭa; this is the difference. Onahitunti to cover the drum shell, etc., with skin and bind it with all the accessories, such as leather straps.

paṇḍakassāti paṇḍakena.Pārājikappahonakakāleti akuthitakāle. Kāyasaṃsaggarāgādibhāve sabbāvatthāyapi itthiyā saṇṭhāne paññāyamāne anāmāsadukkaṭaṃ na vigacchatīti daṭṭhabbaṃ. Saṅkamādīnaṃ ṭhānācāvanavasena acāletabbatāya na kāyappaṭibaddhavohāroti dukkaṭaṃ vuttaṃ.

paṇḍakassāti by a paṇḍaka. Pārājikappahonakakāleti at a time when it is not inflamed. It should be understood that the dukkaṭa offense of touching does not go away in any state when the form of a woman is perceived due to lustful feelings or physical contact. The dukkaṭa offense is stated for bridges, etc., because they are not moved by shifting positions and thus are not considered related to physical contact.

282.Ekapadikasaṅkamoti tanukasetu.‘‘Āviñchanto’’ti vuttattā cāletuṃ yuttāya eva rajjuyā thullaccayaṃ, na itarāya bhittithambhādigatikattāti āha‘‘yā mahārajju hotī’’tiādi. Tena cāletuṃ yutte tanukarajjudaṇḍake acāletvā phusantassāpi thullaccayamevāti dīpitanti veditabbaṃ.Paṭicchādetabbāti chādanādivasena gūhitabbā. Manussitthī, manussitthisaññitā, kāyasaṃsaggarāgo, vāyāmo, tena hatthādīsu phusananti imānettha pañca aṅgāni.

282.Ekapadikasaṅkamoti a narrow bridge. "Āviñchanto"ti because it was said, a thullaccaya offense only occurs for a rope that is meant to be moved, not for others that are fixed to walls or pillars, therefore he said "yā mahārajju hotī" etc. It should be understood that this indicates that even if one touches a thin rope or stick meant to be moved without moving it, only a thullaccaya offense occurs. Paṭicchādetabbāti it must be concealed by covering it, etc. A human woman, perceiving a human woman, lustful desire for physical contact, effort, and touching her with the hand etc.; these are the five factors here.

Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on physical contact is finished.

3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā
3. The Explanation of the Training Rule on Obscene Speech

285.Tatiyeasaddhammapaṭisaññuttanti methunadhammapaṭisaṃyuttaṃ.Bālāti subhāsitadubbhāsitaṃ ajānantī, surāmadamattatāya ummattakādibhāvena ca ajānantīpi ettheva saṅgayhati.Na tāva sīsaṃ etīti saṅghādisesapaccayattasaṅkhātaṃ matthakaṃ pāripūri na hoti, maggamethunehi aghaṭitattā dukkaṭaṃ pana hoti eva.

285.In the third, asaddhammapaṭisaññuttanti connected with sexual matters. Bālāti not knowing what is well-spoken and ill-spoken; those who do not know because they are intoxicated by liquor and are in a state of madness, etc., are also included here. Na tāva sīsaṃ etīti the head, counted as a condition for a saṅghādisesa offense, is not yet complete, because it is not associated with sexual intercourse through the path, but only a dukkaṭa offense occurs.

Apasādetīti apasādakaravacanaṃ karoti.Dosaṃ detīti dosaṃ patiṭṭhāpeti.Tīhīti animittāsītiādīnaṃ padānaṃ aduṭṭhullabhāvenāpi atthayojanārahattā passāvamaggādipaṭisaññuttatāniyamo natthīti vuttaṃ, tehi pana aṭṭhahi padehiparibbājikāvatthusmiṃ(pārā. 289) viya thullaccayanti veditabbaṃ.

Apasādetīti he speaks words that cause displeasure. Dosaṃ detīti he establishes a fault. Tīhīti it was said that there is no fixed rule that they must be connected with the urinary tract etc. because there is room for interpreting the meanings of words such as animittāsīti without them being obscene; however, it should be understood that a thullaccaya offense occurs with those eight words as in the Paribbājikā Vatthu (pārā. 289).

Kuñcikapanāḷimattanti kuñcikāchiddamattaṃ.Sukkhasotāti dakasotassa sukkhatāya lohitavaṇṇavigamo hotīti vuttaṃ.

Kuñcikapanāḷimattanti the size of a keyhole. Sukkhasotāti it was said that the red color disappears because the stream of water is dried up.

Suddhānīti methunādipadehi ayojitānipi.Methunadhammena ghaṭitānevāti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, vaccamaggapassāvamaggehipi animitte ‘‘tava vaccamaggo, passāvamaggo vā īdiso’’tiādinā ghaṭitepi āpattikarāneva.

Suddhānīti even those not associated with sexual intercourse, etc. Methunadhammena ghaṭitānevāti this is just an example; it is only an offense if they are associated with the excrement tract and the urinary tract, such as saying to the animitta "your excrement tract or urinary tract is like this."

286.Garukāpattinti bhikkhuniyā ubbhajāṇumaṇḍalikāya pārājikāpattiṃ sandhāya vadati.

286.Garukāpattinti he speaks referring to a pārājika offense for a bhikkhuni who is an ubbhajāṇumaṇḍalikā.

287.Hasanto hasantoti upalakkhaṇamattaṃ, ahasantopi yena kenaci ākārena attano vipariṇatacittataṃ itthiyā pakāsento vadati, āpattiyeva.

287.Hasanto hasantoti this is just an example; an offense occurs even if he speaks without laughing, revealing his changed state of mind to the woman in some way.

Kāyacittatoti hatthamuddāya obhāsentassa kāyacittato samuṭṭhāti.

Kāyacittatoti it arises from the intention shown through the body when gesturing with the hand.

288.Tasmā dukkaṭanti appaṭivijānanato dukkaṭaṃ, paṭivijānane pana sati thullaccayamevaparibbājikāvatthusmiṃ(pārā. 289) viya akhettapadattā. Khettapade hi paṭivijānantiyā saṅghādisesova siyāmethunadhammayācanavatthudvaye(pārā. 289) viya, taṃ pana vatthudvayaṃ methunayācanato catutthasaṅghādisese vattabbampi duṭṭhullavācassādamattena pavattattā idha vuttanti veditabbaṃ. Evaṃ khettapadena vadantassa itthiyā appaṭivijānantiyā kiṃ hotīti? Kiñcāpi ayaṃ nāma āpattīti pāḷiaṭṭhakathāsu na vuttaṃ, atha kho thullaccayenevettha bhavitabbaṃ. Tathā hi akhettapade appaṭivijānantiyā dukkaṭaṃ, paṭivijānantiyā thullaccayaṃ vuttaṃ. Khettapade pana paṭivijānane saṅghādisesova vutto, appaṭivijānane thullaccayameva bhavituṃ yuttaṃ, na dukkaṭaṃ, akhettapadato visesābhāvappasaṅgoti gahetabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ catutthasikkhāpadepi akhettapade paṭivijānantiyā thullaccayaṃ, appaṭivijānantiyā dukkaṭaṃ, khettapade pana appaṭivijānantiyā thullaccayanti veditabbaṃ. Pāḷiyaṃnavāvutanti navavītaṃ.

288.Tasmā dukkaṭanti because of not understanding, a dukkaṭa offense; however, if she understands, then only a thullaccaya offense occurs as in the Paribbājikāvatthusmiṃ (pārā. 289) because it is a non-field word. For if it is a field word, a saṅghādisesa offense could occur if she understands, as in the two Methunadhammayācanavatthu (pārā. 289); however, it should be understood that those two cases are stated here because they occur only due to a taste for obscene speech, although they should be stated in the fourth saṅghādisesa offense because of the request for sexual intercourse. Thus, what happens if the woman does not understand when he speaks with a field word? Although what offense this is is not stated in the Pali commentaries, it should only be a thullaccaya offense here. For in the non-field word case, a dukkaṭa offense is stated if she does not understand, and a thullaccaya offense if she understands. However, in the field word case, only a saṅghādisesa offense is stated if she understands, and a thullaccaya offense is fitting if she does not understand, lest there be no difference from the non-field word case. As here, so in the fourth training rule, a thullaccaya offense occurs if she understands and a dukkaṭa offense if she does not understand in the non-field word case, but a thullaccaya offense should be understood to occur if she does not understand in the field word case. In Pali, navāvutanti newly woven.

288.Asaddhammaṃ sandhāyāti methunaṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi puttasamuppattiyā bījanikkhepato vappapariyāyaṃ labhatīti.

288.Asaddhammaṃ sandhāyāti said referring to sexual intercourse. For that attains the term "sowing" from the depositing of the seed for the generation of a child.

Saṃsīdatīti vahati, saṃsarīyatīti vā attho. Manussitthī, tathāsaññitā, duṭṭhullavācassādarāgo, tena obhāsanaṃ, taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.

Saṃsīdatīti flows, or the meaning is it continues. A human woman, perceiving her as such, lustful desire for obscene speech, showing it with that, and knowing it at that moment; these are the five factors here.

Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on obscene speech is finished.

4. Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Explanation of the Training Rule on Soliciting Personal Favors

290.Catutthe parehi patte pātiyamānānaṃ bhikkhāpiṇḍānaṃ pāto sannipātoti piṇḍapātoti bhikkhāhāro vuccati, taṃsadisatāya aññopi yo koci bhikkhācariyaṃ vinā bhikkhūhi laddho piṇḍapātotveva vuccati. Pati eti etasmāti paccayoti āha‘‘patikaraṇaṭṭhena paccayo’’ti. Rogadukkhānaṃ vā paṭipakkhabhāvena ayati pavattatīti paccayo.Sappāyassāti hitassa.Nagaraparikkhārehīti nagaraṃ parivāretvā rakkhaṇakehi. Rājūnaṃ gehaparikkhepo parikhā uddāpo pākāro esikā paligho aṭṭoti ime satta nagaraparikkhārāti vadanti.Setaparikkhāroti visuddhisīlālaṅkāro. Ariyamaggo hi idha ‘‘ratho’’ti adhippeto, tassa ca sammāvācādayo alaṅkāraṭṭhena ‘‘parikkhārā’’ti vuttā.Cakkavīriyoti vīriyacakko.Jīvitaparikkhārāti jīvitassa pavattikāraṇāni.Samudānetabbāti sammā uddhaṃ ānetabbā pariyesitabbā.

290.In the fourth, the almsfood that is offered to bhikkhus by others is called piṇḍapāta because of its association with morning gatherings where alms bowls are filled; by similarity, any alms received by bhikkhus without seeking alms is also called piṇḍapāta. Because it comes (eti) with this, it is a condition (paccayo); therefore he said "paccayoti patikaraṇaṭṭhena paccayo" A condition (paccayo) also continues (ayati) as an antidote to the suffering of disease. Sappāyassāti of what is beneficial. Nagaraparikkhārehīti by those surrounding and protecting the city. Some say that the seven accoutrements of a king’s compound are a moat, a bridge, a wall, a fence, a bar, and a watchtower. Setaparikkhāroti the adornment of pure morality. For here, the Noble Path is intended to be the "chariot," and the factors beginning with Right Speech are stated as "accoutrements" in the sense of adornments. Cakkavīriyoti the wheel of effort. Jīvitaparikkhārāti the causes for the continuation of life. Samudānetabbāti they should be rightly obtained, sought for upward.

291.Upacāreti yattha ṭhito viññāpetuṃ sakkoti, tādise ṭhāne.Kāmo ceva hetu ca pāricariyā ca atthoti pāḷiyaṃ ‘‘attano kāmaṃ, attano hetuṃ, attano adhippāyaṃ, attano pāricariya’’nti (pārā. 292) vuttesu imesu catūsu padesu kāmo, hetu, pāricariyā caaṭṭhakathāyaṃvutte paṭhame atthavikappe viggahavākyādhippāyasūcanato attho.Sesanti adhippāyapadamekaṃ.Byañjananti byañjanamattaṃ, paṭhamavikappānupayogitāya vacanamattanti attho. Dutiye atthavikappepi eseva nayo.

291. Upacāre means in such a place where, being situated, one is able to inform. Kāmo ceva hetu ca pāricariyā ca attho in the Pali text, in these four places stated as "attano kāmaṃ, attano hetuṃ, attano adhippāyaṃ, attano pāricariya" (pārā. 292), kāma, hetu, and pāricariyā, in the first interpretation of meaning stated in the Aṭṭhakathā, are meanings suggesting the construction of sentences. Sesa means the single word adhippāya. Byañjana means merely the letter, meaning just the utterance because it is not useful in the first interpretation. The same method applies to the second interpretation of meaning as well.

‘‘attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariyanti hi vutte jānissanti paṇḍitā’’tiādi āraddhaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘attano hetu’’nti vutte attano atthāyāti ayamattho viññāyati, ‘‘attano kāmaṃ attano pāricariya’’nti vutte kāmena pāricariyāti ayamattho viññāyati. Tasmā imehi tīhi padehi attano atthāya kāmena pāricariyā attakāmapāricariyāti imaṃ atthavikappaṃ viññū jānissanti. ‘‘Attano adhippāya’’nti vutte pana adhippāya-saddassa kāmita-saddena samānatthabhāvato attanā adhippetakāmitaṭṭhena attakāmapāricariyāti imamatthaṃ vikappaṃ viññū jānissanti.

"attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariyanti hi vutte jānissanti paṇḍitā" etc. is begun. This is said: "When 'attano hetu' is said, the meaning 'attano atthāya' is understood; when 'attano kāmaṃ attano pāricariya' is said, the meaning 'kāmena pāricariyā' is understood. Therefore, by these three terms, the wise will understand this interpretation of meaning: attano atthāya kāmena pāricariyā is attakāmapāricariyā. However, when 'attano adhippāya' is said, because the word adhippāya has the same meaning as the word kāmita, the wise will understand this interpretation of meaning: attanā adhippetakāmitaṭṭhena is attakāmapāricariyā."

Etadagganti esā aggā.Duṭṭhullavācāsikkhāpadepi (pārā. 285) kāmaṃ ‘‘yācatipi āyācatipī’’ti evaṃ methunayācanaṃ āgataṃ, taṃ pana duṭṭhullavācassādarāgavasena vuttaṃ, idha pana attano methunassādarāgavasenāti ayaṃ viseso.

Etadagga means this is the chief. In the Duṭṭhullavācāsikkhāpada (pārā. 285) too, kāma—"yācatipi āyācatipī"—thus requesting for sexual intercourse is mentioned, but that is said due to fondness and attachment to indecent language; here, however, the distinction is that it is due to fondness and attachment to one's own sexual intercourse.

‘‘aggadānaṃ dehī’’ti idaṃ attano atthāya vuttaṃ, duṭṭhullavācāsikkhāpade pana paratthāyapi vutte sīsaṃ etīti veditabbaṃ.Subhagāti issariyādīhi sundarehi bhagehi samannāgatā. Manussitthī, tathāsaññitā, attakāmapāricariyāya rāgo, tena kāmapāricariyayācanaṃ, taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.

"aggadānaṃ dehī" this is said for one's own sake, but in the Duṭṭhullavācāsikkhāpada, it should be understood that it applies even when said for another's sake. Subhagā means endowed with beautiful vulvas (bhaga) due to power etc. A human woman, so perceived, desire for one's own sexual attention, and because of that, requesting for sexual attention, and knowing that moment are the five factors here.

Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Attakāmapāricariyasikkhāpada is finished.

5. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Sañcarittasikkhāpada

296.Pañcamepaṇḍiccenāti sabhāvañāṇena.Gatimantāti sabhāvañāṇagatiyuttā.Veyyattiyenāti itthikattabbesu sikkhitañāṇena.Medhāyāti asikkhitesupi taṃitthikattabbesu ṭhānuppattiyā paññāya.Chekāti kāyena pacanādikusalā.

296. In the fifth, paṇḍiccenā means with natural knowledge. Gatimantā means possessing natural knowledge and progress. Veyyattiyenā means with skilled knowledge in what women should do. Medhāyā means with intelligence arising from a situation, even in those tasks not learned. Chekā means skillful in bodily actions such as cooking.

āvāho,dārikāya gahaṇaṃ. Vidhinā parakule vahanaṃ pesanaṃvivāho,dārikāya dānaṃ.

āvāho, taking a girl. Leading or sending her to another family in a proper way is vivāho, giving a girl.

297.Randhāpanaṃbhattapacāpanaṃ. Byañjanādisampādanaṃpacāpanaṃ. Na upāhaṭanti na dinnaṃ.Kayonāma gahaṇaṃ.Vikkayonāma dānaṃ. Tadubhayaṃ saṅgahetvā‘‘vohāro’’ti vuttaṃ.

297. Randhāpanaṃ means having food cooked. Pacāpanaṃ means accomplishing curries etc. Na upāhaṭa means not given. Kayo means taking. Vikkayo means giving. Having included both of these, it is stated as "vohāro."

300.‘‘Abbhutaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti iminā dukkaṭaṃ hotīti dīpeti.‘‘Parājitena dātabba’’nti vuttattā adento dhuranikkhepena kāretabbo. Acirakāle adhikāro etassa atthītiacirakālādhikārikaṃ,sañcarittaṃ. ‘‘Acirakālācārika’’nti vā pāṭho. Acirakāle ācāro ajjhācāro etassāti yojanā.

300. "Abbhutaṃ kātuṃ na vaṭṭatī" by this, it indicates that a dukkaṭa arises. Because it is said, "Parājitena dātabba," if he doesn't give, he should be made to do so by leaving the burden. Acirakāle adhikāro etassa atthīti acirakālādhikārikaṃ, sañcarittaṃ means that in a short time there is authority for this. Or the reading is "acirakālācārika." The connection is that in a short time there is conduct or transgression for him.

301.Kiñcāpi ehibhikkhuādikāpi sañcarittādipaṇṇattivajjaṃ āpattiṃ āpajjanti, tesaṃ pana asabbakālikattā, appakattā ca idhāpi ñatticatuttheneva kammena upasampannaṃ sandhāya‘‘yvāya’’ntiādipadabhājanamāha. Sañcaraṇaṃ sañcaro, so etassa atthīti sañcarī, tassa bhāvo sañcarittaṃ. Tenāha‘‘sañcaraṇabhāva’’nti. Sañcaratīti sañcaraṇo, puggalo, tassa bhāvosañcaraṇabhāvo,taṃ itthipurisānaṃ antare sañcaraṇabhāvanti attho.

301. Although even those who do not have the offense of the announcement of ehibhikkhu etc., incur an offense, due to their being not all-time and few, here too, referring to one fully ordained by a ñatticatuttha procedure, he states the phrase "yvāya" etc. Sañcaraṇaṃ is sañcaro, he has that, therefore, sañcarī, the state of that is sañcarittaṃ. Therefore, he says "sañcaraṇabhāva". Sañcaratīti sañcaraṇo, a person, the state of that is sañcaraṇabhāvo, that means the state of moving between women and men.

Jāyābhāveti bhariyabhāvāya.Jārabhāveti sāmibhāvāya, taṃnimittanti attho. Nimittatthe hi etaṃ bhummavacanaṃ. Kiñcāpi ‘‘jārattane’’ti padassa padabhājane ‘‘jārī bhavissasī’’ti (pārā. 302) itthiliṅgavasena padabhājanaṃ vuttaṃ, ‘‘sañcarittaṃ samāpajjeyyā’’ti padassa pana niddese ‘‘itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchatī’’ti vuttattā purisassāpi santike vattabbākāraṃ dassetuṃ ‘‘jārattane’’ti niddesassa itthipurisasādhāraṇattā‘‘itthiyā matiṃ purisassa ārocento jārattane ārocetī’’ti vuttaṃ.Pāḷiyaṃpana purisassa matiṃ itthiyā ārocanavaseneva padadvayepi yojanā katā, tadanusārena itthiyā matiṃ purisassa ārocanākāropi sakkā viññātunti.

Jāyābhāve means for the state of being a wife. Jārabhāve means for the state of being a master, meaning for that cause. Indeed, this locative case is in the sense of cause. Although in the word division of the phrase "jārattane," the word division is stated in the feminine gender as "jārī bhavissasī" (pārā. 302), in the specification of the phrase "sañcarittaṃ samāpajjeyya," it is said "itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchatī," therefore, in order to show the manner of speaking even to a man, it is stated that the specification "jārattane" is common to both men and women, "itthiyā matiṃ purisassa ārocento jārattane ārocetī." However, in the Pali text, the connection is made in both phrases only in terms of communicating a man's thought to a woman, according to that, the way of communicating a woman's thought to a man can also be understood.

pāḷiyaṃvuttanayenāpi atthaṃ dassento‘‘apicā’’tiādimāha.‘‘Pati bhavissasī’’ti idaṃ jāyāsaddassa itthiliṅganiyamato purisapariyāyena vuttaṃ, nibaddhasāmiko bhavissasīti attho.Jāro bhavissasīti micchācārabhāvena upagacchanako bhavissasīti adhippāyo.

Apica etc. shows the meaning even in the way stated in the Pali text. "Pati bhavissasī" this is stated in the masculine gender because of the rule that the word jāyā is feminine, the meaning is you will be a permanent master. Jāro bhavissasī the idea is that you will be one who approaches in the manner of misconduct.

303.Serivihāranti sacchandacāraṃ.Attano vasanti attano āṇaṃ. Gottavantesu gotta-saddo, dhammacārīsu ca dhamma-saddo vattatīti āha‘‘sagottehī’’tiādi. Tatthasagottehīti samānagottehi.Sahadhammikehīti ekassa satthu sāsane sahacaritabbadhammehi, samānakuladhammehi vā. Tenevāha‘‘ekaṃ satthāra’’ntiādi.Ekagaṇapariyāpannehīti mālākārādiekagaṇapariyāpannehi.

303. Serivihāra means wandering at will. Attano vasa means one's own authority. Because the word gotta applies to those of lineage, and the word dhamma to those who practice the Dhamma, he says "sagottehī" etc. Therein, sagottehī means with those of the same lineage. Sahadhammikehī means with those who live according to the Dhamma in the dispensation of one teacher, or with those of the same family tradition. Therefore, he says "ekaṃ satthāra" etc. Ekagaṇapariyāpannehī means with those engaged in one group, such as garland makers.

sārakkhā. Yassā gamane raññā daṇḍo ṭhapito, sāsaparidaṇḍā. Pacchimānaṃ dvinnanti sārakkhasaparidaṇḍānaṃ.Micchācāro hotīti tāsu gatapurisānaṃ viya tāsampi micchācāro hoti sassāmikabhāvato.Na itarāsanti māturakkhitādīnaṃ aṭṭhannaṃ micchācāro natthi assāmikattā, tāsu gatānaṃ purisānameva micchācāro hoti mātādīhi rakkhitattā. Purisā hi parehi yehi kehici gopitaṃ itthiṃ gantuṃ na labhanti, itthiyo pana kenaci purisena bhariyābhāvena gahitāva purisantaraṃ gantuṃ na labhanti, na itarā attano phassassa sayaṃ sāmikattā. Na hi mātādayo sayaṃ tāsaṃ phassānubhavanatthaṃ tā rakkhanti, kevalaṃ purisagamanameva tāsaṃ vārenti. Tasmā kenaci apariggahitaphassattā, attano phassattā ca itthīnaṃ na micchācāro, purisānaṃ pana parehi vārite attano asantakaṭṭhāne paviṭṭhattā micchācāroti veditabbo.

sārakkhā. She for whose going a penalty has been established by the king, is saparidaṇḍā. Pacchimānaṃ dvinna means for those two, protected and penalized. Micchācāro hotī means there is misconduct for them as there is for men who go to them, because of their being owned. Na itarāsa means for the other eight, those protected by mother etc., there is no misconduct because they are unowned, there is misconduct only for the men who go to them because they are protected by mother etc. Indeed, men are not allowed to go to a woman guarded by anyone else, but women, once taken by a man as a wife, are not allowed to go to another man, the others, however, are not [owned] because they themselves are the masters of their own touch. Indeed, mothers etc. do not guard them for the sake of themselves experiencing their touch, they only prevent men from going to them. Therefore, because the touch of the women is not taken by anyone, and because it belongs to themselves, there is no misconduct, but for the men there is misconduct because they have entered a place that does not belong to them, forbidden by others.

Bhogenāti bhogahetu. Udapattaṃ āmasitvā gahitāodapattakinī. Dhaja-saddena senā eva upalakkhitāti āha‘‘ussitaddhajāyā’’tiādi.

Bhogenā means for the sake of possessions. Odapattakinī means one taken after touching water. The term dhaja signifies only the army, therefore he says "ussitaddhajāyā" etc.

305.Bahiddhā vimaṭṭhanti aññattha ārocitaṃ.Taṃ kiriyaṃ sampādessatīti tassā ārocetvā taṃ kiccaṃ sampādetu vā mā vā, taṃ kiriyaṃ sampādane sāmatthiyaṃ sandhāya vuttaṃ. Dārakaṃ, dārikañca ajānāpetvā mātāpituādīhi mātāpituādīnaññeva santikaṃ sāsane pesitepi paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇasaṅkhātāya tivaṅgasampattiyā saṅghādiseso hoti evāti daṭṭhabbaṃ.

305. Bahiddhā vimaṭṭha means announced elsewhere. Taṃ kiriyaṃ sampādessatī means whether or not she accomplishes that task after announcing it to her, it is said referring to the capacity to accomplish that task. It should be seen that even if a boy or girl is sent in the sāsana to the presence of mother and father etc., without informing the boy or girl, a saṅghādisesa arises due to the accomplishment of the three factors consisting of accepting, investigating, and bringing back.

‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādi udāhaṭaṃ, idañca vacanabyattayahetubyattayānaṃ bhedepi byattayasāmaññato udāhaṭanti daṭṭhabbaṃ. Tampi udāharaṇadosaṃ pariharitvā suttānulomataṃ dassetuṃ‘‘taṃ panā’’tiādi vuttaṃ.Iminā sametīti etthāyamadhippāyo – yathā sayaṃ anārocetvā aññesaṃ antevāsikādīnaṃ vatvā vīmaṃsāpetvā paccāharantassa natthi visaṅketo, evaṃ tassā sayaṃ anārocetvā ārocanatthaṃ mātuādīnaṃ vadantassāpi mātuādayo taṃ kiriyaṃ sampādentu vā mā vā. Yadi hi tesaṃ mātuādīnaṃ tuṇhībhūtabhāvampi paccāharati, visaṅketo natthīti.

"buddhaṃ paccakkhāmī" etc. is cited, and this should be seen as cited in terms of the commonality of expression even with the difference of the causes for the three types of expression. "Taṃ panā" etc. is said in order to avoid that fault of citing and to show conformity with the Sutta. Iminā sametī the idea here is that just as there is no uncertainty for one who, without announcing himself, has his disciples etc. investigate and bring back, so too, even if he, without announcing himself, speaks to the mother etc. for the sake of announcing, whether those mothers etc. accomplish that task or not. Indeed, if he brings back even the silent state of those mothers etc., there is no uncertainty.

gharaṇī. Aññataraṃ vadantassa visaṅketaṃ adinnādānādīsu āṇattiyaṃ vatthusaṅketo viyāti adhippāyo.Mūlaṭṭhānañca vasenāti ettha purisassa mātuādayo sāsanapesane mūlabhūtattā ‘‘mūlaṭṭhā’’ti vuttā.

gharaṇī. The idea is that for one speaking another, there is uncertainty in commands regarding theft etc., like uncertainty regarding the object. Mūlaṭṭhānañca vasenā here, the mothers etc. of the man are said to be the "root-cause" because they are fundamental in sending to the sāsana.

322.Pāḷiyaṃmāturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇatīti ettha attano vā dhītu santikaṃ ‘‘itthannāmassa bhariyā hotū’’ti bhikkhuṃ pahiṇati, purisassa vā tassa ñātakānaṃ vā santikaṃ ‘‘mama dhītā itthannāmassa bhariyā hotū’’ti pahiṇatīti gahetabbaṃ. Eseva nayo sesesupi.Pubbe vuttanayattātipaṭhamasaṅghādisesevuttanayattā.

322. In the Pali text, māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇatī here, it should be taken to mean that the mother sends a monk to her own daughter's presence, saying "may she be the wife of so-and-so," or she sends [a monk] to the presence of that man's relatives, saying "may my daughter be the wife of so-and-so." The same method applies to the rest as well. Pubbe vuttanayattā because of the way stated in the first saṅghādisesa.

338.Ante ekenāti ekena padena.Ettova pakkamatīti apaccāharitvā tatova pakkamati.‘‘Anabhinanditvā’’ti idaṃ tathā paṭipajjamānaṃ sandhāya vuttaṃ. Satipi abhinandane sāsanaṃ anārocento panana vīmaṃsatināma.Tatiyapade vuttanayenāti ‘‘so tassā vacanaṃ anabhinanditvā’’tiādinā vuttanayena. Pāḷiyaṃantevāsiṃ vīmaṃsāpetvāti ‘‘ayaṃ tesaṃ vattuṃ samattho’’ti antevāsinā vīmaṃsāpetvā. Sace pana so antevāsiko taṃ vacanaṃ ādiyitvā tuṇhī hoti, tassāpi taṃ pavattiṃ paccāharantassa ācariyassa saṅghādisesova mātuādīsu tuṇhībhūtesu tesaṃ tuṇhibhāvaṃ paccāharantassa viyāti daṭṭhabbaṃ.

338. Ante ekenā means with one word at the end. Ettova pakkamatī means he departs from there without bringing back. "Anabhinanditvā" this is said referring to one who behaves thus. But even with rejoicing, if he does not announce to the sāsana, he is called na vīmaṃsati. Tatiyapade vuttanayenā means in the way stated by "so tassā vacanaṃ anabhinanditvā" etc. In the Pali text, antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā means having the disciple investigate "is he capable of speaking to them?" If, however, that disciple, having taken up that word, remains silent, for the teacher who brings back that behaviour too, it is just a saṅghādisesa, like for one who brings back the silent states of the mothers etc.

‘‘catutthe anāpattī’’ti.

"catutthe anāpattī."

340.Kārukānanti vaḍḍhakīādīnaṃ tacchakaayokāratantavāyarajakanhāpitakā pañca kāravo ‘‘kārukā’’ti vuccanti.Evarūpena…pe… anāpattīti tādisaṃ gihiveyyāvaccampi na hotīti katvā vuttaṃ.

340. Kārukāna means carpenters etc.; the five artisans, carpenters, blacksmiths, weavers, dyers, and barbers are called "kārukā". Evarūpena…pe… anāpattī it is said because even such a lay service is not [done].

Kāyato samuṭṭhātīti paṇṇattiṃ vā alaṃvacanīyabhāvaṃ vā tadubhayaṃ vā ajānantassa kāyato samuṭṭhāti. Esa nayo itaradvayepi.Alaṃvacanīyā hontīti itthī vā puriso vā ubhopi vā jāyābhāve, sāmikabhāve ca nikkhittachandatāya accantaviyuttattā puna aññamaññaṃ samāgamatthaṃ ‘‘mā evaṃ akaritthā’’tiādinā vacanīyatāya vattabbatāya alaṃ arahāti alaṃvacanīyā, alaṃ vā kattuṃ arahaṃ sandhānavacanametesu itthipurisesūti alaṃvacanīyā, sandhānakārassa vacanaṃ vinā asaṅgacchanakā pariccattāyevāti adhippāyo.

Kāyato samuṭṭhātī means it arises from the body for one who does not know the announcement or the state of being unacceptable or both. The same method applies to the other two as well. Alaṃvacanīyā hontī means whether the woman or the man or both, in the state of being a wife or in the state of being a master, are extremely separated because of renouncing desire, they are fit to be told, fit to be addressed with "mā evaṃ akaritthā" etc. for the purpose of coming together again, therefore they are alaṃvacanīyā, or they are fit to make a reconciliatory statement, therefore they are alaṃvacanīyā; the idea is that those women and men are relinquished as irreconcilable without a reconciliatory statement.

Paṇṇattiṃ pana jānitvāti ettha alaṃvacanīyabhāvaṃ vāti vattabbaṃ. Tenevamātikāṭṭhakathāyañca ‘‘tadubhayaṃ pana jānitvā’’tiādi vuttaṃ. Bhikkhuṃ ajānāpetvā attano adhippāyaṃ paṇṇe likhitvā ‘‘imaṃ paṇṇaṃ asukassa dehī’’ti dinnaṃ harantassa sañcarittaṃ na hoti. Paṇṇattialaṃvacanīyabhāvaajānanavaseneva hi imaṃ sikkhāpadaṃ acittakaṃ, na sabbena sabbaṃ sañcaraṇabhāvampi ajānanavasena, pāḷiyañca aṭṭhakathāyañca ārocanameva dassitaṃ. Tasmā sandassanatthaṃ ñatvā paṇṇasandassanavasenāpi kāyena vā vācāya vā ārocentasseva āpatti hotīti gahetabbaṃ.

Paṇṇattiṃ pana jānitvā here, it should be said "alaṃvacanīyabhāvaṃ vāti". Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā it is said "tadubhayaṃ pana jānitvā" etc. There is no sañcaritta for one who, without informing the monk, writes down his intention on a leaf and gives it, saying "give this leaf to so-and-so,". Indeed, this sikkhāpada is unintentional only because of not knowing the announcement or the state of being unacceptable, not entirely because of not knowing even the state of moving, and in the Pali text and in the Aṭṭhakathā only the announcement is shown. Therefore, having known it as meant for showing, it should be taken that an offense arises only for one who announces by body or speech even by way of showing a leaf.

341.Yathā yathā yesu yesu janapadesūti pariccattabhāvappakāsanatthaṃ kattabbaṃ paṇṇadānañātijanissarādijānāpanāditaṃtaṃdesaniyataṃ pakāraṃ dasseti, idañca nibaddhabhariyābhāvena gahitaṃ sandhāya vuttaṃ. Attano ruciyā saṅgatānaṃ pana itthīnaṃ, muhuttikāya ca purise cittassa virajjanameva alaṃvacanīyabhāve kāraṇanti daṭṭhabbaṃ.Duṭṭhullādīsupītiādi-saddena attakāmasañcarittāni saṅgaṇhāti, ettha pana pāḷiyaṃ kiñcāpi ‘‘itthī nāma manussitthī na yakkhī’’tiādinā manussitthipurisā na dassitā, tathāpi ‘‘dasa itthiyo māturakkhitā’’tiādinā manussitthīnaññeva dassitattā purisānampi tadanuguṇānameva gahetabbato manussajātikāva itthipurisā idhādhippetā. Tasmā yesu sañcarittaṃ samāpajjati, tesaṃ manussajātikatā, na nālaṃvacanīyatā, paṭiggaṇhana, vīmaṃsana, paccāharaṇānīti imānettha pañca aṅgāni.

341. Yathā yathā yesu yesu janapadesū shows the particular custom fixed for that country, such as giving leaves, knowing relatives, customs, etc., which must be done for the purpose of declaring the state of being relinquished, and this is said referring to one taken as a permanent wife. It should be seen that for women who have associated according to their own liking, and for men for a moment, only the fading of the mind is the reason for the state of being unacceptable. Duṭṭhullādīsupī the ādi-word includes attakāmasañcaritta. Here, although in the Pali text human women and men are not shown by "itthī nāma manussitthī na yakkhī" etc., nevertheless, because only human women are shown by "dasa itthiyo māturakkhitā" etc., because even the men should be taken as conforming to that, only human beings are intended here as women and men. Therefore, for those in whom sañcaritta is committed, being human beings, not being unacceptable, accepting, investigating, and bringing back are the five factors here.

Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Sañcarittasikkhāpada is finished.

6. Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Kuṭikārasikkhāpada

342.Chaṭṭheettakenāti ettakena dāruādinā.Aparicchinnappamāṇāyoti aparicchinnadāruādipamāṇāyo.Mūlacchejjāyāti parasantakabhāvato mocetvā attano eva santakakaraṇavasenāti attho. Evaṃ yācato aññātakaviññattidukkaṭañceva dāsapaṭiggahaṇadukkaṭañca hoti ‘‘dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vacanaṃ nissāya aṭṭhakathāsu paṭikkhittattā.Sakakammanti pāṇavadhakammaṃ. Idañca pāṇātipātadosaparihārāya dukkaṭaṃ vuttaṃ, na viññattiparihārāya.Aniyametvāpi na yācitabbāti sāmīcidassanatthaṃ vuttaṃ, suddhacittena pana hatthakammaṃ yācantassa āpatti nāma natthi.Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatīti ‘‘hatthakammaṃ yācāmi, dethā’’tiādinā ayācitvāpi vaṭṭati. Sakiccapasutampi evaṃ kārāpentassa viññatti natthi eva, sāmīcidassanatthaṃ pana vibhajitvā vuttaṃ.

342. In "Chaṭṭhe ettakenāti," ettakena means with this amount of wood etc. Aparicchinnappamāṇāyoti means not having a defined amount of wood etc. Mūlacchejjāyāti means with the intention of freeing it from another's ownership, and making it one's own. Because of the statement "He is one who abstains from receiving male and female slaves" (dī. ni. 1.10, 194), there is both the dukkata of asking from an unknown person and the dukkata of receiving a slave, since it is rejected in the commentaries. Sakakammanti means an act of killing. Here, dukkata is mentioned to avoid the offense of killing, not to avoid asking. Aniyametvāpi na yācitabbāti is said for the sake of showing respect; however, there is no offense for asking for handwork with a pure intention. Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatīti means it is allowable to have it done without asking by saying things like, "I need handwork, give it to me." Even if one has something important to do, there is no asking involved in having it done this way, but it is mentioned separately to show respect.

Sabbakappiyabhāvadīpanatthanti sabbaso kappiyabhāvadīpanatthaṃ.Mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭatīti ‘‘mūlaṃ dassāmā’’ti paṭhamaṃ vuttattā viññatti vā mūlanti vacanassa kappiyākappiyavatthusāmaññavacanattepi niṭṭhitabhatikiccānaṃ dāpanato akappiyavatthusādiyanaṃ vā na hotīti katvā vuttaṃ.Anajjhāvutthakanti apariggahitaṃ.

Sabbakappiyabhāvadīpanatthanti is for the purpose of indicating complete suitability. Mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭatīti, because it was said at first, "we will give the price," asking whether the price or cost is a term that refers to both suitable and unsuitable things. It is said to be allowable because giving to those whose work is completed does not result in the acceptance of unsuitable things. Anajjhāvutthakanti means not occupied.

Mañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenāpītiādīsu cīvaraṃ kārāpetukāmassa aññātakaappavāritatantavāyehi hatthakammayācanavasena vāyāpane viññattipaccayā dukkaṭābhāvepicīvaravāyāpanasikkhāpadenayathārahaṃ pācittiyadukkaṭāni hontīti veditabbaṃ.Akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kappiyamukhena laddhampi hatthakammakaraṇatthāya imassa kahāpaṇaṃ dehīti vatvā dānaṃ na vaṭṭatīti vuttaṃ. Pubbe katakammassa dāpane kiñcāpi doso na dissati, tathāpi asāruppamevāti vadanti. Katakammatthāyapi kātabbakammatthāyapi kappiyavohārena pariyāyato bhatiṃ dāpentassa natthi doso.Vattanti cārittaṃ, āpatti na hotīti adhippāyo.

Mañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenāpītiādīsu, even when one wants to have a robe made, if it is woven by unknown, uninvited weavers by asking for handwork, even if there is no dukkata due to the condition of asking, the appropriate pacittiya and dukkata offenses occur according to the cīvaravāyāpanasikkhāpadena. Akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti means it is said that even if something suitable is obtained, it is not allowable to give it saying, "Give this kahapana for doing handwork." Although there is no apparent offense in giving for work that has been done, still, they say it is unsuitable. There is no offense for causing payment to be given in exchange for work done or to be done using suitable language in a roundabout way. Vattanti means custom, the intention is that there is no offense.

Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya makkhikabījanena paṇṇādicchede bījagāmakopanassa ceva tattha laggarajādiappaṭiggahitassa ca parihāratthāya vuttaṃ. Tadubhayāsaṅkāya asati tathā akaraṇe doso natthi. Nadīyādīsu udakassa apariggahitatāya‘‘āharāti vattuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.‘‘Na āhaṭaṃ paribhuñjitu’’nti vacanato viññattiyā āpannaṃ dukkaṭaṃ desetvāpi taṃ vatthuṃ paribhuñjantassa puna paribhoge dukkaṭameva, pañcannampi sahadhammikānaṃ na vaṭṭati.‘‘Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba’’nti sāmaññato vuttattā attano atthāya yaṃkiñci hatthakammaṃ kāretuṃ na vaṭṭati. Yaṃ pana alajjī nivāriyamānopi bījanādiṃ karoti, tattha doso natthi. Cetiyakammādīni pana tehi kārāpetuṃ vaṭṭati. Ettha ca ‘‘alajjīhi sāmaṇerehī’’ti vuttattā ‘‘sañcicca āpattiṃ āpajjatī’’tiādi (pari. 359) alajjīlakkhaṇaṃ ukkaṭṭhavasena upasampanne paṭicca upalakkhaṇato vuttanti taṃlakkhaṇavirahitānaṃ sāmaṇerādīnaṃ liṅgatthenakagotrabhupariyosānānaṃ bhikkhupaṭiññānaṃ dussīlānampi sādhāraṇavasena alajjitālakkhaṇaṃ yathāvihitapaṭipattiyaṃ sañcicca atiṭṭhanamevāti gahetabbaṃ.

Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti is said for the sake of avoiding things such as cutting branches, bee honey in the seeds, the destruction of seed-bearing plants, and also for not accepting dust etc. that is stuck there. If there is no suspicion of both, there is no offense in not doing so. Because water in rivers etc. is unowned, ‘‘āharāti vattuṃ vaṭṭatī’’ti is said. ‘‘Na āhaṭaṃ paribhuñjitu’’nti, because of this statement, even if one confesses the dukkata offense incurred by the asking, it is still a dukkata to use that item again, and it is not allowable for even five co-religionists. ‘‘Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba’’nti, because it is stated generally, it is not allowable to have any kind of handwork done for one's own sake. However, if a shameless one does things like scattering seeds even when being prevented, there is no offense. But it is allowable to have them do work for cetiyas etc. And here, because it is said "by shameless novices," the characteristic of shamelessness "one intentionally incurs an offense" etc. (pari. 359) is said with regard to one who is fully ordained, so regarding that characteristic, the lack of that characteristic of novices etc., those who have abandoned their lineage due to deception, those who have taken the bhikkhu's vows, and those who are immoral should be understood as shamelessly and intentionally abandoning proper conduct.

Āharāpentassa dukkaṭanti viññattikkhaṇe viññattipaccayā, paṭilābhakkhaṇe goṇānaṃ sādiyanapaccayā ca dukkaṭaṃ. Goṇañhi attano atthāya aviññattiyā laddhampi sādituṃ na vaṭṭati ‘‘hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vuttattā. Tenevāha‘‘ñātipavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭatī’’ti. Ettha ca viññattidukkaṭābhāvepi akappiyavatthuyācanepi paṭiggahaṇepi dukkaṭameva.Rakkhitvāti corādiupaddavato rakkhitvā.Jaggitvāti tiṇadānādīhi posetvā.

Āharāpentassa dukkaṭanti, there is dukkata at the moment of asking due to the condition of asking, and at the moment of receiving, there is dukkata due to the condition of accepting cows. Because it is said "He is one who abstains from receiving elephants, cows, horses, and mares" (dī. ni. 1.10, 194), it is not allowable to accept even a cow obtained without asking for one's own sake. Therefore, he said ‘‘ñātipavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭatī’’. Here, even in the absence of the dukkata of asking, there is dukkata in asking for and receiving unsuitable things. Rakkhitvāti means protecting from dangers like thieves etc. Jaggitvāti means nourishing with things like giving grass.

Ñātipavāritaṭṭhāne pana vaṭṭatīti sakaṭassa sampaṭicchitabbattā mūlacchejjavasena yācituṃ vaṭṭati.Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti ubhayatthāpi vaṭṭatīti attho. Vāsiādīni puggalikānipi vaṭṭantīti āha‘‘esa nayo vāsī’’tiādi. Valliādīsu ca parapariggahitesu ca eseva nayoti yojetabbaṃ.‘‘Garubhaṇḍappahonakesuyevā’’ti idaṃ viññattiṃ sandhāya vuttaṃ. Adinnādāne pana tiṇasalākaṃ upādāya parapariggahitaṃ theyyacittena gaṇhato avahāro eva, bhaṇḍagghena kāretabbo.Valliādīsūti etthaādi-saddena pāḷiāgatānaṃ (pārā. 349) veḷuādīnaṃ saṅgaho. Tattha yasmiṃ padese haritālajātihiṅgulādi appakampi mahagghaṃ hoti, tattha taṃ tālapakkapamāṇato ūnampi garubhaṇḍameva, viññāpetuñca na vaṭṭati.

Ñātipavāritaṭṭhāne pana vaṭṭatīti, because the cart should be accepted, it is allowable to ask with the intention of completely severing ownership. Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti means it is allowable in both cases. It is also allowable for personal items like axes, so he said ‘‘esa nayo vāsī’’tiādi. This same principle should be applied to creepers and other's property. ‘‘Garubhaṇḍappahonakesuyevā’’ti, this is said with reference to asking. In the case of taking what is not given, if one takes another's property with the intention of stealing, starting with a blade of grass, it is appropriation, and it should be done with the price of the goods. Valliādīsūti, here, the word ādi includes bamboo etc. mentioned in the Pali (pārā. 349). There, in whatever region things like haritala and hingu are very expensive even in small amounts, even if it is less than the size of a tala fruit, it is a heavy item, and it is not allowable to ask for it.

ti viññatti. Parikathādīsu ‘‘senāsanaṃ sambādha’’ntiādinā (visuddhi. 1.19) pariyāyena kathanaṃparikathānāma. Ujukameva akathetvā ‘‘bhikkhūnaṃ kiṃ pāsādo na vaṭṭatī’’tiādinā (visuddhi. 1.19) adhippāyo yathāvibhūto hoti, evaṃ bhāsanaṃobhāsonāma. Senāsanādiatthaṃ bhūmiparikammādikaraṇavasena paccayuppādāya nimittakaraṇaṃnimittakammaṃnāma.Ukkamantīti apagacchanti.

ti means asking. In parikatha etc., parikathā means speaking in a roundabout way by saying things like "the dwelling is crowded" etc. (visuddhi. 1.19). Without speaking directly, if the intention is clearly expressed by saying things like, "Is a mansion not allowable for monks?" (visuddhi. 1.19), this kind of speaking is called obhāso. Creating a condition for the arising of a requisite by doing things like preparing the ground for a dwelling etc. is called nimittakammaṃ. Ukkamantīti means going away.

344.Maṇi kaṇṭhe assātimaṇikaṇṭho. Devavaṇṇanti devattabhāvaṃ.

344. Maṇi kaṇṭhe assāti means he has a jewel on his neck, hence maṇikaṇṭho. Devavaṇṇanti means the state of being divine.

345.Pāḷiyaṃpattena me atthoti (pārā. 345) anatthikampi pattena bhikkhuṃ evaṃ vadāpento bhagavā sotthiyā mantapadavasena vadāpesi. Sopi bhikkhu bhagavatā āṇattavacanaṃ vademīti avoca, tenassa musā na hoti. Atha vā‘‘pattena me attho’’ti idaṃ‘‘pattaṃ dadantū’’ti iminā samānatthanti daṭṭhabbaṃ. Esa nayomaṇinā me atthoti etthāpi. Tasmā aññesampi evarūpaṃ kathentassa, kathāpentassa ca vacanadoso natthīti gahetabbaṃ.

345. In the Pali, pattena me atthoti (pārā. 345), even though he was not in need of a bowl, the Buddha had the bhikkhu speak in this way as a mantra of well-being. That bhikkhu said it because he was saying a word commanded by the Buddha, so it was not a lie for him. Alternatively, ‘‘pattena me attho’’ti should be seen as having the same meaning as ‘‘pattaṃ dadantū’’. This same principle applies to maṇinā me atthoti as well. Therefore, it should be understood that there is no fault of speech for others who speak or cause to speak in this way.

349.Uddhaṃmukhaṃ littā ullittā, chadanassa anto limpantā hi yebhuyyena uddhaṃmukhā limpanti. Tenāha‘‘antolittā’’ti. Adhomukhaṃ littā avalittā. Bahi limpantā hi yebhuyyena adhomukhā limpanti. Tenāha‘‘bahilittā’’ti.

349. Uddhaṃmukhaṃ littā means smeared upwards, and ullittā means smeared. Those who smear the inside of a roof usually smear upwards. Therefore, he said ‘‘antolittā’’. Adhomukhaṃ littā means smeared downwards, and avalittā means plastered. Those who smear the outside usually smear downwards. Therefore, he said ‘‘bahilittā’’ti.

Byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyyāti yasmā ‘‘kārayamānenā’’ti imassa hetukattuvacanassa ‘‘karontenā’’ti idaṃ suddhakattuvacanaṃ pariyāyavacanaṃ na hoti, tasmā ‘‘karontena vā kārāpentena vā’’ti kārayamānenāti bahuuddesapadānuguṇaṃ karaṇavacaneneva padatthaṃ katvā niddese kate byañjanaṃ viruddhaṃ bhaveyya, tathā pana padatthavasena adassetvā sāmatthiyato siddhamevatthaṃ dassetuṃ paccattavasena ‘‘karonto vā kārāpento vā’’ti padabhājanaṃ vuttanti adhippāyo. Tenāha‘‘atthamattamevā’’tiādi. Padatthato, sāmatthiyato ca labbhamānaṃ atthamattamevāti attho. Yañhi kārayamānena paṭipajjitabbaṃ, taṃ karontenāpi paṭipajjitabbamevāti idamettha sāmatthiyaṃ daṭṭhabbaṃ.

Byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyyāti, because kārayamānenāti, the passive participle of "causing to do," is not a synonymous phrase with karontenāti, the active participle of "doing," therefore, if the meaning of the phrase is made in accordance with the many nominative words beginning with "kārayamānena" by using the active participle, the expression would be contradictory. But without showing it in terms of the meaning of the words, the splitting of the words as "karonto vā kārāpento vā" is said as an individual case to show the meaning that is understood from the ability. Therefore, he said ‘‘atthamattamevā’’tiādi. The meaning is only the meaning that can be obtained from the meaning of the words and from the ability. Here, the ability should be seen as whatever should be practiced by one who is causing to do should also be practiced by one who is doing.

Uddesoti sāmibhāvena uddisitabbo.Setakammanti setavaṇṇakaraṇatthaṃ setavaṇṇamattikāya vā sudhāya vā katatanukalepo, tena pana saha miniyamāne pamāṇātikkantaṃ hotīti saṅkānivāraṇatthaṃ āha‘‘abbohārika’’nti. Tena pamāṇātikkantavohāraṃ na gacchati kuṭiyā anaṅgattāti adhippāyo.

Uddesoti means something that should be designated as one's property. Setakammanti means a thin layer of white-colored clay or plaster applied for the purpose of making it white, but there is concern that it may exceed the limit if it is measured along with it, so he said ‘‘abbohārika’’nti. The intention is that it does not go to the usage of exceeding the limit, because it is not an integral part of the hut.

‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘āyāmato ca vitthārato cā’’ti avatvā ‘‘āyāmato vā vitthārato vā’’ti vikappatthassa vā-saddassa vuttattā ekatobhāge vaḍḍhitepi āpattīti pakāsitanti adhippāyo.Tihatthāti pakatihatthena tihatthā, ‘‘vaḍḍhakīhatthenā’’tipi (sārattha. ṭī. 2.348-349) vadanti, taṃ ‘‘yattha…pe… ayaṃ kuṭīti saṅkhyaṃ na gacchatī’’ti iminā virujjhati vaḍḍhakīhatthena tihatthāyapi kuṭiyā pamāṇayuttassa mañcassa sukhena parivattanato.‘‘Ūnakacatuhatthā vā’’ti idañca pacchimappamāṇayuttassa mañcassa aparivattanārahaṃ sandhāya vuttaṃ. Yadi hi pakatihatthena catuhatthāyapi kuṭiyā pamāṇayutto mañco na parivattati, sā akuṭīyeva, tasmā mañcaparivattanamatteneva pamāṇanti gahetabbaṃ.Pamāṇayutto mañcoti sabbapacchimappamāṇayutto mañco. So hi pakatividatthiyā navavidatthiko, aṭṭhavidatthiko vā hoti, tato khuddako mañco sīsūpadhānaṃ ṭhapetvā pādaṃ pasāretvā nipajjituṃ na pahoti.Pamāṇato ūnatarampīti ukkaṭṭhappamāṇato ūnatarampi, idañca heṭṭhimappamāṇayuttāyapi vatthudesanā kātabbā, na vāti sandehanivattanatthaṃ vuttaṃ.

‘‘vuttañheta’’ntiādi is said. There, the intention is that because the word "vā", which has the sense of an alternative, is said as "āyāmato vā vitthārato vā" without saying "āyāmato ca vitthārato ca", it is indicated that there is an offense even if it is increased in one dimension. Tihatthāti means three cubits with a normal cubit. They also say "with a carpenter's cubit" (sārattha. ṭī. 2.348-349), but this contradicts "yattha…pe… ayaṃ kuṭīti saṅkhyaṃ na gacchatī," because a couch with the proper dimensions can easily be turned around in a hut that is three cubits with a carpenter's cubit. ‘‘Ūnakacatuhatthā vā’’ti, this is said in reference to a couch with the proper dimensions that cannot be turned around. For if a couch with the proper dimensions cannot be turned around even in a hut that is four cubits with a normal cubit, that is not a hut at all, therefore, the measurement should be taken only by the ability to turn the couch around. Pamāṇayutto mañcoti means a couch with all the proper dimensions. It is nine spans or eight spans with a normal span, so a smaller couch cannot be used to lie down while extending one's feet after placing the headrest. Pamāṇato ūnatarampīti means even less than the highest measure. This is said to dispel the doubt whether the teaching of the lower limit should be done or not.

Kalalalepoti kenaci silesena katalepo, setarattādivaṇṇakaraṇatthaṃ katatambamattikādikalalalepo vā. Tenāha‘‘alepo evā’’ti. Tena taḷākādīsu ghanena kalalena katabahalalepo mattikālepane eva pavisati lepavohāragamanatoti dasseti.Piṭṭhasaṅghāṭonāma dvārabāhasaṅkhāto caturassadārusaṅghāṭo, yattha sauttarapāsaṃ kavāṭaṃ apassāya dvāraṃ pidahanti.

Kalalalepoti means a coating made with some kind of glue, or a reddish clay coating made for the purpose of making a white, red, or other colored layer. Therefore, he said ‘‘alepo evā’’ti. Therefore, he shows that a thick coating made with thick glue in ponds etc. is included in clay coating, because it has the usage of coating. Piṭṭhasaṅghāṭonāma means a four-sided wooden frame known as a doorjamb, against which the door is closed, relying on the upper part.

Oloketvāpīti apaloketvāpi, apalokanakammavasenāpīti attho, apasaddassāpi oādeso katoti daṭṭhabbo.

Oloketvāpīti means even without informing, the meaning is even through the act of informing, it should be seen that the letter "o" has replaced the letter "a".

353.Nibaddhagocaraṭṭhānampīti ettha gocarāya pakkamantānaṃ hatthīnaṃ nibaddhagamanamaggopi saṅgayhati.Etesanti sīhādīnaṃ.Gocarabhūmīti āmisaggahaṇaṭṭhānaṃ.Na gahitāti paṭikkhipitabbabhāvena na gahitā, na vāritāti attho. Sīhādīnañhi gocaraggahaṇaṭṭhānaṃ hatthīnaṃ viya nibaddhaṃ na hoti, yattha pana gomahiṃsādipāṇakā santi, dūrampi taṃ ṭhānaṃ sīghaṃ gantvā gocaraṃ gaṇhanti. Tasmā tesaṃ taṃ na vāritaṃ, nibaddhagamanamaggova vārito āsayato gamanamaggassa nibaddhattā.Aññesampi vāḷānanti araññamahiṃsādīnaṃ.Ārogyatthāyāti nirupaddavāya.Sesānīti pubbaṇṇanissitādīni soḷasa. Tāni ca janasammaddamahāsammaddakuṭivilopasarīrapīḷādiupaddavehisaupaddavānīti veditabbāni. Abhihananti etthātiabbhāghātaṃ. ‘‘Verighara’’nti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ‘‘corānaṃ māraṇatthāya kata’’nti vuttaṃ.

353. Nibaddhagocaraṭṭhānampīti, here, even a fixed path for elephants going for grazing is included. Etesanti means of lions etc. Gocarabhūmīti means the place for taking food. Na gahitāti means not taken in the sense of being prohibited, the meaning is not prevented. The place for lions etc. to take food is not fixed like that of elephants. But wherever there are living beings like cows and buffaloes, they quickly go even a long distance to take food. Therefore, that is not prohibited for them; only the fixed path of travel is prohibited, because the path of travel from the dwelling is fixed. Aññesampi vāḷānanti means of other wild animals such as wild buffaloes. Ārogyatthāyāti means for the sake of being without harm. Sesānīti means the sixteen beginning with Pubbaṇṇanissita etc. And those should be understood as saupaddavānīti, dangerous, due to dangers like crowd of people, large crowds, destruction of huts, affliction of the body etc. Abhihananti etthāti means abbhāghātaṃ. ‘‘Verighara’’nti is said to clarify the meaning, ‘‘corānaṃ māraṇatthāya kata’’nti is said.

Dhammagandhikāti dhammena daṇḍanītiyā hatthapādādicchindanagandhikā. Gandhikāti ca yassa upari hatthādiṃ ṭhapetvā chindanti, tādisaṃ dārukhaṇḍaphalakāti vuccati, tena ca upalakkhitaṃ ṭhānaṃ. Pāḷiyaṃracchānissitanti rathikānissitaṃ.Caccaranissitanti catunnaṃ rathikānaṃ sandhinissitaṃ.Sakaṭenāti iṭṭhakasudhādibhaṇḍāharaṇasakaṭena.

Dhammagandhikāti means a gandhika that cuts off hands, feet, etc. according to the law of punishment. Gandhika is a piece of wood or plank on which the hand etc. is placed before cutting it off, and the place marked by it. In the Pali, racchānissitanti means relying on a road. Caccaranissitanti means relying on the junction of four roads. Sakaṭenāti means with a cart carrying bricks, plaster, and other goods.

Pācinanti senāsanassa bhūmito paṭṭhāya yāva talāvasānaṃ cinitabbavatthukaṃ adhiṭṭhānaṃ, yassa upari bhittithambhādīni ca patiṭṭhapenti. Tenāha‘‘tato paṭṭhāyā’’tiādi. Kiñcāpi idha pubbapayogasahapayogānaṃ adinnādāne viya viseso natthi, tathāpi tesaṃ vibhāgena dassanaṃ bhinditvā vā puna kātabbāti ettha kuṭiyā bhedena paricchedadassanatthaṃ kataṃ.Tadatthāyāti tacchanatthāya.Evaṃ katanti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ vā kataṃ.Paṇṇasālanti paṇṇakuṭiyā tiṇapaṇṇacuṇṇassa aparipatanatthāya anto ca bahi ca limpanti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Teneva vakkhati ‘‘paṇṇasālaṃ limpatī’’ti.

Pācinanti means the base to be constructed from the ground of the dwelling up to the end of the platform, upon which walls, pillars, etc. are established. Therefore, he said ‘‘tato paṭṭhāyā’’tiādi. Although there is no difference here between things done together and things done successively, as in the case of taking what is not given, the separate showing of these is done to show the division of the hut, whether by demolishing it or by doing it again. Tadatthāyāti means for the purpose of shaping it. Evaṃ katanti means made without a designated material or exceeding the dimensions. Paṇṇasālanti, in a leaf hut, they plaster both inside and outside to prevent the falling of dust from leaves and grass, this is said in reference to that. Therefore, he will say "he plasters a leaf hut".

‘‘antolepe vā’’tiādi vuttaṃ.Bahilepe vāti etthāpi eseva nayo.Tasminti dvārabandhe vā vātapāne vā ṭhapiteti yojetabbaṃ.Tassokāsanti tassa dvārabandhādissa okāsabhūtaṃ chiddaṃ.Puna vaḍḍhetvāti pubbe ṭhapitokāsaṃ khuddakaṃ ce, taṃ dvāravātapānacchiddabhedanena puna vaḍḍhetvā.Ṭhapiteti dvārabandhe vā gavakkhasaṅghāṭe vā ānetvā tasmiṃ vaḍḍhite vā avaḍḍhite vā chidde patiṭṭhāpite.Lepo na ghaṭīyatīti samantato dinno lepo tathā ṭhapitena dvārabandhanena vā vātapānena vā saddhiṃ na ghaṭīyati, ekābaddhaṃ na hotīti vuttaṃ hoti.Tanti dvārabandhaṃ vā vātapānaṃ vā.Paṭhamameva saṅghādisesoti tesaṃ samantato pubbeva lepassa ghaṭetvā niṭṭhāpitattā dvārabandhavātapānānaṃ ṭhapanato pubbe eva saṅghādiseso.

"Or plastered within" etc., has been said. "Or plastered without": the same method applies here as well. "In that": it should be construed as 'placed in the door frame or window'. "Its space": the hole that serves as the space for that door frame etc. "Having enlarged again": if the space previously made is small, having enlarged that by breaking the door or window hole again. "Placed": having brought (it) to the door frame or window frame, (and) having installed (it) in that hole, whether enlarged or not. "The plaster does not adhere": the plaster applied all around does not adhere with the door frame or window so installed, meaning it does not become one and connected. "That": the door frame or window. "Sanghādisesa from the very beginning": because the plaster has been applied and finished all around them beforehand, it is a Sanghādisesa even before the door frame or window is placed.

Lepaghaṭanenevāti iṭṭhakāhi katavātapānādīni vinā samantā lepaghaṭaneneva āpatti vātapānādīnaṃ alepokāsattā, iṭṭhakāhi katattā vā, vātapānādīsupi lepassa bhittilepena saddhiṃ ghaṭanenevātipi atthaṃ vadanti.Tatthāti paṇṇasālāyaṃ.Ālokatthāya aṭṭhaṅgulamattaṃ ṭhapetvā limpatīti dārukuṭṭassa dārūnamantarā aṭṭhaṅgulamattaṃ vivaraṃ yāva limpati, tāva ālokatthāya ṭhapetvā avasesaṃ sakuṭṭacchadanaṃ limpati, pacchā etaṃ vivaraṃ limpissāmīti evaṃ ṭhapane anāpattīti adhippāyo. Sace pana evaṃ akatvā sabbadāpi ālokatthāya vātapānavasena ṭhapeti, vātapānadvārasaṅghāṭe ghaṭite lepo ca ghaṭīyati, paṭhamameva saṅghādisesoti dassento āha‘‘sace’’tiādi. Mattikākuṭṭameva mattikālepasaṅkhyaṃ gacchatīti āha‘‘sace mattikāya kuṭṭaṃ karoti, chadanalepena saddhiṃ ghaṭane āpattī’’ti.Ubhinnaṃ anāpattīti purimassa lepassa aghaṭitattā dutiyassa attuddesikatāya asambhavato.

"By merely plastering": without windows etc. made of bricks, an offense (occurs) by merely plastering all around, because the windows etc. have no space for plaster, or because they are made of bricks; others say that the meaning is 'even with windows etc., an offense (occurs) merely by the plaster adhering to the wall plaster'. "There": in the leaf hut. "Having left about eight finger-breadths for light, he plasters": the intention is that there is no offense in leaving a gap of about eight finger-breadths between the wooden walls while plastering, keeping it for light, and plastering the rest of the wall covering, intending to plaster this gap later. However, showing that if he does not do so, but always keeps it as a window for light, and the plaster adheres when the window or door frame is fitted, it is a Sanghādisesa from the very beginning, he says, "If" etc. He says that only a mud wall counts as mud plaster, "If he makes a wall of mud, there is an offense in adhering with the covering plaster." "No offense to both": because the former plaster did not adhere and the latter is not possible due to being for oneself.

354.Āpattibhedadassanatthanti tattha ‘‘sārambhe ca aparikkamane ca dukkaṭaṃ adesitavatthukatāya, pamāṇātikkantatāya ca saṅghādiseso’’ti evaṃ āpattiyeva vibhāgadassanatthaṃ.

354.For showing the distinctions of the offenses: there, for the sake of showing the division of offenses thus: "Dukkaṭa for the commencement and non-relinquishment, and Sanghādisesa because the object was not specified and because it exceeded the measure."

361.Aniṭṭhite kuṭikammeti lepapariyosāne kuṭikamme ekapiṇḍamattenapi aniṭṭhite.‘‘Aññassa puggalassa vā’’ti idaṃ mūlaṭṭhassa anāpattidassanatthaṃ vuttaṃ. Yena pana laddhaṃ, tassāpi taṃ niṭṭhāpentassa ‘‘parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassā’’tiādivacanato (pārā. 363) āpattiyeva. Pubbe katakammampi laddhakālato paṭṭhāya attano atthāyeva kataṃ nāma hoti, tasmā tenāpi saṅghassa vā sāmaṇerādīnaṃ vā datvā niṭṭhāpetabbaṃ.‘‘Aññassa vā’’ti idaṃ anupasampannaṃyeva sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, keci pana ‘‘parato laddhāya kuṭiyā niṭṭhāpane anāpattiādito paṭṭhāya attano atthāya akatattā’’ti vadanti.Apacinitabbāti yāva pācinā viddhaṃsetabbā.Bhūmisamaṃ katvāti pācinatalāvasānaṃ katvā.

361.In the unfinished hut construction: when the hut construction is unfinished, even by a lump of plaster at the end of the plastering. "Or to another person": this is said to show the non-offense to the one in the original text. However, even for the one by whom it was obtained, if he finishes it, there is an offense, according to the statement "He finishes what was left unfinished by others; there is an offense of Sanghādisesa" (pārā. 363). Even the work done previously is considered done for oneself from the time it is obtained; therefore, it should be finished by giving it to the Sangha or sāmaṇeras etc. "Or to another": this should be understood as referring to one who is not fully ordained; however, some say, "There is no offense in finishing a hut obtained from another, because it was not done for oneself from the beginning." "Should be demolished": should be destroyed until it is demolished towards the pācinā. "Having made it level with the ground": having made it down to the level of the pācinā base.

364.Leṇanti pabbataleṇaṃ.Na hettha lepo ghaṭīyatīti chadanalepassa abhāvato vuttaṃ, visuṃ eva vā anuññātattā. Sace leṇassa anto uparibhāge cittakammādikaraṇatthaṃ lepaṃ denti, ullittakuṭisaṅkhyaṃ na gacchati, vaṭṭati eva. Iṭṭhakādīhi kataṃ caturassakūṭāgārasaṇṭhānaṃ ekakaṇṇikābaddhaṃ nātiuccaṃ paṭissayavisesaṃ‘‘guhā’’ti vadanti, tādisaṃ mahantampi ullittāvalittaṃ karontassa anāpatti.Bhūmiguhanti umaṅgaguhaṃ.

364.Dwelling: a mountain dwelling. "Here, the plaster does not adhere": this is said because of the absence of covering plaster, or because it is allowed separately. If they apply plaster inside the dwelling, on the upper part, for the purpose of doing painting etc., it does not count as a plastered hut, it is allowable. They call a special kind of shelter, made of bricks etc., in the shape of a square building, connected by a single eave, not too high, a "cave"; there is no offense for one who makes even a large one of that kind, whether plastered or unplastered. "Ground cave": an underground cave.

Aṭṭhakathāsūti kukkuṭacchikagehantiādīsu aṭṭhakathāsu tiṇakuṭikā kukkuṭacchikagehanti vatvā puna taṃ vivarantehi aṭṭhakathācariyehi chadanaṃ daṇḍakehi…pe… vuttāti yojanā daṭṭhabbā. Tatthadaṇḍakehi jālabaddhaṃ katvāti dīghato, tiriyato ca ṭhapetvā valliyādīhi baddhadaṇḍakehi jālaṃ viya katvā.So cāti ullittādibhāvo.Chadanameva sandhāya vuttoti chadanassa anto ca bahi ca limpanameva sandhāya vutto. Mattikākuṭṭe bhittilepaṃ vināpi bhittiyā saddhiṃ chadanalepassa ghaṭanamattenāpi āpattisambhavato chadanalepova padhānanti veditabbaṃ. Kiñcāpi evaṃ, atha kho ‘‘upacikāmocanatthameva heṭṭhā pāsāṇakuṭṭaṃ katvā taṃ alimpitvā upari limpati, lepo na ghaṭīyati nāma, anāpattiyevā’’tiādivacanato pana chadanalepaghaṭanatthaṃ sakalāyapi bhittiyā lepo avassaṃ icchitabbova tassā ekadesassa alepepi chadanalepassa aghaṭanato. Tenāha‘‘lepo na ghaṭīyatī’’ti.Etthāti tiṇakuṭikāyaṃ. Na kevalañca tiṇakuṭikāyaṃ eva, leṇaguhādīsupi sārambhāparikkamanapaccayāpi anāpatti eva, iminā pana nayena aññassatthāya kuṭiṃ karontassāpi sārambhādipaccayāpi anāpattibhāvo atthato dassito eva hotīti.

"In the commentaries": in the commentaries on the hen-coop house etc., the connection should be seen as follows: the commentary teachers, after saying that a grass hut is a hen-coop house, and then explaining that, (said) that the covering (is made) with sticks... etc., was said. There, "having made (it) into a network tied with sticks": having placed (them) lengthwise and crosswise and having made (it) like a net with sticks tied with creepers etc. "And that": that state of being plastered etc. "Is said referring only to the covering": is said referring only to plastering the inside and outside of the covering. Since an offense is possible even by merely adhering the covering plaster with the wall in a mud wall, without wall plaster, it should be understood that the covering plaster is the main thing. Although it is so, however, because of statements such as "Having made a stone wall below just for the purpose of removing the white ants, he plasters above without plastering that, it is said that the plaster does not adhere, there is no offense," plastering of the entire wall is necessarily desired for the sake of the covering plaster adhering, because the covering plaster does not adhere even if one part of it is unplastered. Therefore, he said, "The plaster does not adhere." "Here": in the grass hut. And not only in the grass hut, but also in dwellings, caves, etc., there is no offense even due to the causes of commencement and non-relinquishment; by this method, it is shown by implication that there is no offense even for one who is making a hut for another due to the causes of commencement etc.

‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Ayañhettha adhippāyo – aññassa upajjhāyādino atthāya karontassa sārambhādipaccayāpi anāpatti eva, yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘āpattikārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭāna’’ntiādivacanaṃ, taṃ aññassatthāya karontassa, na sārambhādipaccayā āpattidassanatthaṃ vuttaṃ, kiñcarahi yathāsamādiṭṭhāya kuṭiyā akaraṇapaccayā āpattidassanatthanti. Tatthayathāsamādiṭṭhāyāti ‘‘bhikkhu samādisitvā pakkamati, ‘kuṭiṃ me karothā’ti samādisati ca, desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti evaṃ kārāpakena āṇattikkamaṃ muñcitvā karaṇapaccayāti adhippāyo. Katthaci pana potthake ‘‘kuṭilakkhaṇappattampi kuṭiṃ aññassa…pe… karontassa anāpattī’’ti imassa pāṭhassa anantaraṃ ‘‘yaṃ pana āpatti kārukāna’’ntiādipāṭho dissati, sova yuttataro. Evañhi sati tattha adhippāyo pākaṭo hoti.

"Whatever" etc. has been said. Here, the idea is this: there is no offense even due to the causes of commencement etc. for one who is making (it) for another, such as his preceptor, etc.; but the statement in the Pāḷi, "of the three who are the doers of the offense, dukkaṭas" etc., is said to show the offense for one who is making (it) for another, not due to the causes of commencement etc., but rather to show the offense due to not making the hut according to what was instructed. There, "according to what was instructed": the intention is 'due to the maker abandoning the instruction that "let the bhikkhu instruct and depart, 'make a hut for me,' and let it be with specified object, without commencement, and with relinquishment," and due to the cause of making (it).' However, in some books, after the reading "there is no offense for one who makes a hut that has the characteristics of a hut for another…etc.," the reading "whatever offense for the doers" etc. is seen, that is more appropriate. For when it is so, the intention there becomes clear.

Anāpattīti vatvāti vāsāgāratthāya eva aniyamitattā anāpattīti vatvā.Adesāpetvā karototi pamāṇayuttampi karoto.Acittakanti paṇṇattiajānanacittena acittakaṃ. Ullittādīnaṃ aññataratā, heṭṭhimappamāṇasambhavo, adesitavatthukatā, pamāṇātikkantatā, attuddesikatā, vāsāgāratā, lepaghaṭanāti satta vā pamāṇayuttaṅgādīsu cha vā aṅgāni.

Having said, "There is no offense": having said that there is no offense because it is unrestricted, only for the purpose of a dwelling place. "Making (it) without having it specified": even making (it) according to the measure. "Unintentional": unintentional with a mind that does not know the leaf-mat. Being one of the plastered etc., the possibility of the lower measure, not specifying the object, exceeding the measure, being for oneself, being a dwelling place, and the plaster adhering, (are) seven or six factors in the six factors beginning with the measure being according to the proper factors.

Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Building a Hut is finished.

7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Training Rule on Building a Vihāra

365.Sattame pūjāvacanappayoge kattari sāmivacanassapi icchitattā‘‘gāmassa vā pūjita’’nti vuttaṃ. Rūpindriyesu vijjamānaṃ sandhāya ekindriyatā vuccatīti āha‘‘kāyindriyaṃ sandhāyā’’ti. Te hi manindriyampi bhūtagāmānaṃ icchanti.

365.In the seventh, because the use of the word of reverence and the word of ownership in the agent are desired, it is said "Revered by the village or." Because oneness of sense faculty is said referring to what exists in the sense faculty of form, he says, "Referring to the sense faculty of body." For they want even the mind-sense faculty of the beings of the elemental kingdom.

366.Kiriyato samuṭṭhānābhāvoti vatthuno adesanāsaṅkhātaṃ akiriyaṃ vinā na kevalaṃ kiriyāya samuṭṭhānabhāvo. Kiriyākiriyato hi idaṃ samuṭṭhāti. Imasmiṃ sikkhāpadebhikkhū vāanabhineyyāti ettha-saddo samuccayattho, tena ‘‘mahallakañca vihāraṃ kareyya, bhikkhū ca anabhineyyā’’ti kiriyañca akiriyañca samuccinoti.

366.No arising from action alone: there is no arising only from action without inaction, which is the non-specification of the object. For this arises from action and inaction. In this training rule, in "Bhikkhus ornot to be annoyed", here, the word "or" is in the sense of conjunction; therefore, it conjoins both action and inaction: "He might make a large vihāra, and bhikkhus not to be annoyed."

Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Building a Vihāra is finished.

8. Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Training Rule on the First Corrupting Accusation

380.Aṭṭhame pākārena ca parikkhittanti sambandho.Gopuraṭṭālakayuttanti ettha pākāresu yuddhatthāya kato vaṅkasaṇṭhāno sarakkhepachiddasahito patissayavisesoaṭṭālakonāma.

380.In the eighth, (there is) a connection (with) 'surrounded by a fence'."Equipped with gate towers and attalakas": here, in the fences, a special kind of shelter made for the purpose of warfare, in the shape of a curve, with holes for throwing missiles, is called an aṭṭālaka.

Soḷasavidhassāti catūhi maggehi paccekaṃ catūsu saccesu kattabbassa pariññāpahānasacchikiriyābhāvanāsaṅkhātassa soḷasavidhassa.Te gāravenāti te kilantarūpā bhikkhū bhattuddesakaṭṭhāne sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ purato attano kilantasarīraṃ dassetvā uddisāpane gāravena, lajjāyāti attho.Terasapīti bhattuddesakasenāsanagāhāpakabhaṇḍāgārikacīvarapaṭiggāhakacīvarabhājakayāgubhājakaphalabhājakakhajjabhājakaappamattakavissajjakasāṭiyagāhāpakapattagāhāpakaārāmikapesakasāmaṇerapesakasammutīnaṃ vasena terasapi.

Of sixteen kinds: of the sixteen kinds of knowledge, abandoning, realization, and development to be done in each of the four truths by means of the four paths. "Those with respect": those tired bhikkhus, showing their tired bodies in front of the bhikkhus assembled in the place for assigning food, (do) the assigning with respect, (that is) with shame. "Even thirteen": even thirteen in terms of the appointments of food-assigner, lodging-place-assigner, store-keeper, robe-receiver, robe-distributor, rice-gruel-distributor, fruit-distributor, snack-distributor, alms-bowl distributor, unrestricted distributor, cloth-receiver, alms-bowl-receiver, monastery attendant, attendant-sāmaṇera, and errand-sāmaṇera.

‘‘apisū’’ti idaṃ ‘‘apicā’’ti iminā samānattho nipāto.Evaṃ sabbapadesūti pīṭhādīsu senāsanasādhāraṇesu, katikasaṇṭhānapavesanikkhamanakālādīsu pana visuṃ visuṃ adhiṭṭhahitvā kathāpetīti veditabbaṃ.Ayañhi nimmitānaṃ dhammatāti aniyametvā nimmitānaṃ vasena vuttaṃ, niyametvā pana ‘‘ettakā idañcidañca kathentu, ettakā tuṇhī bhavantu, nānāppakāraṃ iriyāpathaṃ, kiriyañca kappentu, nānāvaṇṇasaṇṭhānavayoniyamā ca hontū’’ti parikammaṃ katvā samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhite icchiticchitappakārā aññamaññampi visadisāva honti.Avatthukavacananti niratthakavacanaṃ.

"Also": this nipāta (particle) is synonymous with "also." "Thus in all cases": it should be understood that in the case of seats etc., which are common monastic properties, they cause (them) to speak after having determined individually about entrance and exit times etc. for each. "For this is the nature of those created": (this) is said in terms of those created without restriction; however, having restricted (them), "Let so many speak this and that, let so many be silent, let (them) perform various kinds of postures and actions, and let there be various colors, shapes, ages, and restrictions," (and) after having made the preparation, having attained (the meditation), having risen (from it), and having determined (it), those with desired natures become different from each other in various ways even as desired. "Groundless words": meaningless words.

383.Ekacārikabhattanti atimanāpattā sabbesampi paṭilābhatthāya visuṃ ṭhitikāya pāpetabbabhattaṃ.Taddhitavohārenāti cattāri pamāṇamassa catukkanti evaṃ taddhitavohārena.Bhavoti bhavitabbo.Atītaṃ divasabhāganti tasmiññeva divase salākadānakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.Hiyyoti imassa ajja icceva attho. Tenevāhaṃsu ‘‘sve amhe’’tiādi.Padhūpāyantāti punappunaṃ uppajjanakodhavasena padhūpāyantā. Pāḷiyaṃkissa manti kena kāraṇena mayāti attho.

383.A solitary alms-meal: an extremely pleasant (meal), an alms-meal that should be brought to (each) individual in a separate location for the sake of obtaining (offerings). "By means of a taddhita expression": by means of a taddhita expression such as 'four is its measure' (cattāri pamāṇamassa) is a 'tetrad' (catukka). "Should become": should be. "Past part of the day": is said referring to the time of giving the ticket in that very day. "Yesterday": this has the meaning of 'today'. Therefore, they said, "Tomorrow we" etc. "Smoking with": smoking with the cause of anger arising again and again. In the Pāḷi, "Why me": what is the reason for me?

384.‘‘Sarasi tva’’nti idaṃ ekaṃ vākyaṃ katvā, ‘‘kattā’’ti idañca kattari ritupaccayantaṃ katvā, ‘‘asī’’ti ajjhāhārapadena saha ekavākyaṃ katvā, ‘‘evarūpa’’nti idaṃ, ‘‘yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti idañca dvīsu vākyesu paccekaṃ yojetabbanti dassetuṃ‘‘atha vā’’tiādimāha.Ujukamevāti tvā-paccayantavasena paṭhamaṃ atthaggahaṇaṃ ujukanti adhippāyo.

384.Showing that "Are you mindful" should be made into one sentence, and "doer" should be made into one sentence by making this into a ritupaccaya (participle with the suffix -tu) in the agent, and with the word to be supplied, "were," into one sentence, and each of "of this kind" and "as this bhikkhunī said" should be connected in two sentences, he said "Or else" etc. "Directly": the idea is that the first grasping of the meaning is direct in terms of the tvā-paccaya (gerund) ending.

‘‘na kho dabba dabbā paṇḍitā’’ti.Nibbeṭhentīti dosato mocenti.Vinayalakkhaṇe tantinti vinayavinicchayalakkhaṇavisaye āgamaṃ ṭhapento. Pāḷiyaṃyato ahantiādīsu yasmiṃ kāle ahaṃ jāto, tato pabhuti supinantenapi methunaṃ dhammaṃ nābhijānāmi, na ca tassa methunadhammassa paṭisevitā ahosinti attho daṭṭhabbo. Tenāha‘‘supinantenapī’’tiādi. Idāni ekavākyavasena yojanaṃ dassetuṃ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.Na ghaṭatīti yasmā khīṇāsavassa vacanena etissā vacanaṃ na sameti, tañca na ghaṭanaṃ yasmā pubbe bhikkhūsu pasiddhāya eva accantadussīlatāya eva ahosi, tasmā mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethāti adhippāyo.

"Surely, Dabba, the wise..." "Unraveling": freeing from fault. "Tanti in the characteristic of the Vinaya": while establishing the Āgama on the subject of the characteristic of Vinaya discernment. In the Pāḷi, in "Since I" etc., the meaning should be seen as 'from the time I was born, I do not remember having had sexual intercourse even in a dream, and I have not been a consumer of that sexual act'. Therefore, he said, "Even in a dream" etc. Now, to show the connection as one sentence, "Or else" etc. has been said. "Does not fit": since this one's words do not agree with the words of the khīṇāsava, and that disagreement is because she was always of extremely bad moral conduct well-known among the bhikkhus previously, the idea is 'destroy Mettiya bhikkhunī'.

Cara pireti cara gaccha pire para amāmaka tvaṃ.Vinassāti adassanaṃ gaccha.Akārikāti amūlakena codanāya na kārikā.Kārako hotīti ‘‘ayyenamhi dūsitā’’ti imāya paṭiññāya yadi nāsitā, tadā thero bhikkhunīdūsakattasiddhito tassa dosassa kārako hoti.Akārako hotīti tāya katapaṭiññaṃ anapekkhitvā sāmaññato ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti bhagavatā vuttattā akārako hoti. Yadi hi thero kārako bhaveyya, avassaṃ tameva dosaṃ apadisitvā iminā nāma kāraṇena ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti vattabbaṃ siyā, tathā avuttattā, ‘‘dabbañca anuyuñjathā’’ti avatvā ‘‘ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti vuttattā ca sāmatthiyato mettiyāya bhikkhuniyā aññena dosena nāsanārahatā, vatthussa ca amūlakabhāvo, therassa akārakabhāvo ca siddho hotīti adhippāyo.

"Cara pire": cara, go away; pire, para, you are not mine. "Vinasā": go out of sight. "Not causative": not causative by a groundless accusation. "Becomes a doer": if (she) is destroyed by this confession "I have been corrupted by the venerable one," then the Thera, with the establishment of being the corrupter of the bhikkhunī, becomes the doer of that fault. "Does not become a doer": he does not become a doer because, disregarding the confession made by her, the Blessed One said generally, "Destroy Mettiya bhikkhunī." For if the Thera were a doer, it would necessarily have to be said, specifying that very fault, "Destroy Mettiya bhikkhunī" for this and this reason; since it was not said so, and since he did not say "Question Dabba," but said "Question these bhikkhus," it is established from the capability that Mettiya bhikkhunī deserves to be destroyed by another fault, and that the object is groundless, and that the Thera is not a doer; this is the idea.

Attano suttanti ‘‘sakāya paṭiññāyā’’ti iminā pakkhepavacanena sahitaṃ kūṭasuttaṃ.Therokārako hotīti ettha ayamadhippāyo – ‘‘sakāya paṭiññāyā’’ti avatvā sāmaññato ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti otiṇṇavatthusmiṃyeva tassā nāsanā vihitāti tumhākaṃ vāde thero kārako hoti, ‘‘sakāya paṭiññāyā’’ti pana vutte pubbeyeva siddhassa pārājikassa sucikāya assā sakāya paṭiññāya nāsethāti sijjhanato amhākaṃ vāde thero akārako hotīti. Mahāvihāravāsīnampi pana ‘‘sakāya paṭiññāyā’’ti vutte otiṇṇavatthusmiṃyeva tassā nāsanā vihitā hoti, na sāmaññatoti adhippāyo.Etthāti imesu dvīsu vādesu, suttesu vā.Yaṃ pacchā vuttanti mahāvihāravāsīhi yaṃ vuttaṃ, taṃ yuttanti attho.Vicāritaṃ hetanti etaṃ pacchimassa yuttattaṃ vicāritaṃ, ‘‘tatra saṅghādiseso vuṭṭhānagāminī…pe… asuddhatāyeva nāsesī’’ti vakkhamānanayena vinicchitanti attho.‘‘Bhikkhuniṃ anuddhaṃseti dukkaṭa’’nti iminā mahāaṭṭhakathāvādo dassito.

Attano suttanti, the kūṭasutta (false case) includes deceitful speech along with the statement “sakāya paṭiññāyā” (according to one’s own admission). Thero kārako hotī: The meaning here is: If the Thera, without saying “according to one’s own admission,” but generally speaking, orders the destruction of the bhikkhuni Mettiya, who is already involved in the offense, then according to your view, the Thera is responsible. But if, after saying "according to one's own admission," you argue that the pārājika already established is confirmed by her destroying it "according to her own admission" then, according to our view, the Thera is not responsible. However, even according to the Mahāvihāravāsīs, if it is said, "according to her own admission," the destruction of the bhikkhuni is only prescribed in relation to the offense she is involved in, not in general. Ettha: In these two views or in these suttas. Yaṃ pacchā vuttaṃ: What was said by the Mahāvihāravāsīs is correct. Vicāritaṃ hetaṃ: This correctness of the latter has been considered; it has been decided by the method that will be stated: "There, the saṅghādisesa is vuṭṭhānagāminī...pe...she destroyed (the robe) only because of impurity." "Bhikkhuniṃ anuddhaṃseti dukkaṭaṃ": By this, the view of the Mahā-aṭṭhakathā is shown.

Tatrāti tesu dukkaṭapācittiyesu.Dukkaṭanti vuttamahāaṭṭhakathāvādassa adhippāyaṃ dassetvā ‘‘pācittiya’’nti pavattassa kurundivādassa adhippāyaṃ dassetuṃ‘‘pacchimanayepī’’tiādi vuttaṃ.Vacanappamāṇatoti visaṃvādanādhippāye samānepi anuddhaṃsanādivisese saṅghādisesādino vidhāyakavacanabalenāti attho.Bhikkhussa pana bhikkhuniyā dukkaṭanti bhikkhuniṃ anuddhaṃsentassa bhikkhussa dukkaṭaṃ.

Tatrā: Among those dukkaṭa and pācittiya offenses. Dukkaṭaṃ: After showing the meaning of the view of the aforementioned Mahā-aṭṭhakathā, the statement "pacchimanayepī" etc., was stated to show the meaning of the Kurundivāda, which proceeds with "pācittiya". Vacanappamāṇato: Although the anuddhaṃsanādivisesa (the act of discrediting) is the same in the sense of causing discord, it is due to the power of the words prescribing saṅghādisesa etc. Bhikkhussa pana bhikkhuniyā dukkaṭaṃ: For a bhikkhu who discredits a bhikkhuni, it is a dukkaṭa.

‘‘tatra panā’’tiādi vuttaṃ. Tatthavisuntisampajānamusāvāde pācittiyato(pāci. 1) visuṃ pācittiyaṃ vuttaṃ, tattha anantogadhabhāvāti adhippāyo.Tasmāti yasmā amūlakānuddhaṃsane visuññeva pācittiyaṃ paññattaṃ, tasmā purimanayoti dukkaṭavādo. Evaṃ antarā paviṭṭhaṃ dukkaṭapācittiyavādaṃ dassetvā idāni pākaṭameva atthaṃ vibhāvetuṃ‘‘tathā bhikkhunī’’tiādi āraddhaṃ. Tatthatathāti yathā bhikkhussa bhikkhuṃ, bhikkhuniñca anuddhaṃsentassa saṅghādisesadukkaṭāni vuttāni, tathāti attho.Etehi nāsanā natthīti sāmaññato vuttaṃ, dukkaṭena imissā pana nāsanā natthīti adhippāyo.Dussīlāti pārājikā.

"Tatra panā"tiādi (etc.) was stated. Tatra, visuṃ: A separate pācittiya is stated, distinct from the pācittiya for sampajānamusāvāde (intentional lying), implying that there is no limit to it. Tasmā: Since a pācittiya is prescribed separately for baseless discredit, therefore, the view that it is dukkaṭa is the purimanaya (former view). Having shown the dukkaṭa and pācittiya views that came in between, now, to explain the obvious meaning, "tathā bhikkhunī"tiādi (etc.) is begun. Tatra, tathā: Just as saṅghādisesa and dukkaṭa offenses are stated for a bhikkhu who discredits a bhikkhu and a bhikkhuni, so also, tathā (in the same way). Etehi nāsanā natthī: This is stated generally, implying that there is no destruction of the bhikkhuni by dukkaṭa. Dussīlā: One who has broken the pārājika.

386.Ākāranānattenāti dūsitākārassa, dūsakākārassa ca nānattena.Anabhiraddhoti atuṭṭho. Tenāha‘‘na sukhito’’ti.Na pasāditoti anuppāditappasādo. Khīla-saddo thaddhabhāvavacano, kacavarapariyāyo ca hotīti āha‘‘citta…pe… khīla’’nti.Nappatītoti pītisukhādīhi na abhigato na upagato. Tenāha‘‘na abhisaṭo’’ti.

386.Ākāranānattenā: Due to the difference in the manner of the one who is corrupted and the one who corrupts. Anabhiraddho: Not delighted. Therefore, he said "na sukhito": Not happy. Na pasādito: Not having produced serenity (pasāda). The word "khīla" means rigidity and is a synonym for refuse (kacavara). Therefore, he said "citta...pe...khīla". Nappatīto: Not approached or reached by joy (pīti), happiness (sukha), etc. Therefore, he said "na abhisaṭo": Not satiated.

Yena duṭṭhoti ca kupitoti ca vuttoti ettha yena duṭṭhoti ca vutto yena kupitoti ca vutto, taṃmātikāyañcapadabhājane(pārā. 386) ca vuttaṃ ubhayampetanti yojetabbaṃ.Dvīhīti ‘‘tena ca kopena, tena ca dosenā’’ti vuttakopadosapadehi dvīhi, atthato pana dvīhipi dosova dassitoti āha‘‘saṅkhārakkhandhameva dassetī’’ti.Yāyāti anattamanatāya.

Yena duṭṭhoti ca kupitoti ca vutto: Here, "yena duṭṭhoti ca vutto yena kupitoti ca vutto" (by which he is said to be corrupt, and by which he is said to be angry), that which is stated in both the Mātikā and the Padabhājana (pārā. 386) should be connected. Dvīhī: By the two terms "tena ca kopena, tena ca dosenā" (by that anger and by that hatred), but in meaning, only two kinds of hatred are shown. Therefore, he said "saṅkhārakkhandhameva dassetī": It shows only the aggregate of mental formations. Yāyā: By which, in discontent.

Na cuditakavasenāti yadi cuditakavasenāpi amūlakaṃ adhippetaṃ siyā, amūlakaṃ nāma anajjhāpannanti padabhājanaṃ vadeyyāti adhippāyo.Yaṃ pārājikanti bhikkhuno anurūpesu ekūnavīsatiyā pārājikesu aññataraṃ.Padabhājane(pārā. 386) panabhikkhuvibhaṅgeāgatāneva gahetvā ‘‘catunnaṃ aññatarenā’’ti vuttaṃ.Etaṃ idha appamāṇanti etaṃ āpannānāpannataṃ idhānuddhaṃsane āpattiyā anaṅgaṃ, āpattiṃ pana āpanne vā anāpanne vā puggale ‘‘anāpanno eso suddho’’ti suddhasaññāya vā vimatiyā vā cāvanādhippāyova idha aṅganti adhippāyo.

Na cuditakavasenā: If the amūlaka (groundless accusation) was intended even based on the grounds for accusation, the Padabhājana would state that amūlaka means anajjhāpanna (not having committed an offense). Yaṃ pārājikaṃ: Any one of the nineteen pārājikas suitable for a bhikkhu. In the Padabhājana (pārā. 386), however, only those that come in the Bhikkhuvibhaṅga are taken and it is said, "aññatarena catunnaṃ" (by one of the four). Etaṃ idha appamāṇaṃ: This āpannānāpannataṃ (whether one has committed an offense or not) is not relevant to the offense of discrediting here. However, the intention to remove a person who has committed an offense or has not committed an offense, with the perception that "this one is innocent, pure," or with doubt, is relevant here.

Tathevāti pasādasotena, dibbasotena vāti imamatthaṃ atidisati. Diṭṭhānusāreneva samuppannā parisaṅkāvadiṭṭhaparisaṅkitaṃnāma. Evaṃ sesesupi.‘‘Adisvā vā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, disvā pakkantesupi doso natthiyeva.Imesanti imehi.Karissantīti tasmiṃ khaṇe uppajjanākāradassanaṃ, pacchā pana ettakena kālena kataṃ vāti saṅkāya codeti. Na hi karissantīti codanā atthi.‘‘Ariṭṭhaṃ pīta’’nti idaṃ mukhe surāgandhavāyananimittadassanaṃ. Ariṭṭhañhi surāsadisavaṇṇagandhaṃ kappiyabhesajjaṃ.

Tathevā: He extends this meaning to the divine ear element (dibbasota) or by means of pasādasota (serene ear). A doubt that arises according to what is seen is called diṭṭhaparisaṅkitaṃ. Thus, also in the remaining cases. "Adisvā vā": This is stated by way of the most severe case; there is no fault even if one leaves after seeing. Imesaṃ: By these. Karissantī: Showing the way it arises at that moment; later, however, he accuses with the doubt whether it was done in such and such a time. There is no accusation, thinking "they will do it." "Ariṭṭhaṃ pītaṃ": This is showing the sign of the smell of liquor emanating from the mouth. Ariṭṭha is a kappiya medicine that has a color and smell similar to liquor.

Diṭṭhaṃ atthi samūlakantiādīsu ajjhācārassa sambhavāsambhavānaṃ mūlāmūlabhāvadassanaṃ.Atthi saññāsamūlakantiādi pana diṭṭhasaññāya sambhavāsambhavānaṃ mūlāmūlabhāvadassanaṃ.Disvāva diṭṭhasaññī hutvā codetīti ettha yaṃ codeti, tato aññaṃ puggalaṃ vītikkamantaṃ, paṭicchannokāsato nikkhamantaṃ vā disvā ‘‘ayaṃ so’’ti saññāya codentopi saṅgayhati. Esa nayo sutādīsupi.Samūlakena vā saññāsamūlakena vāti ettha pārājikamāpannaṃ diṭṭhādimūlakena ca ‘‘ayaṃ āpanno’’ti asuddhasaññāya codento samūlakena codeti nāma. Saññāsamūlakatte eva anāpattisambhavato āpanne vā anāpanne vā puggale āpannasaññī diṭṭhādīsu, adiṭṭhādīsu vā mūlesu diṭṭhasutādisaññī tena diṭṭhādimūlakena taṃ puggalaṃ codento saññāsamūlakena codeti nāma. Imesaṃ anāpatti, vuttavipariyāyena āpattivāre attho veditabbo.

Diṭṭhaṃ atthi samūlakaṃ (etc.): Showing the possibility or impossibility of transgression and whether it is based on fact or not. Atthi saññāsamūlakaṃ (etc.), however, is showing the possibility or impossibility of the perception of what is seen and whether it is based on fact or not. Disvāva diṭṭhasaññī hutvā codetī: Here, one who accuses with the perception "this is he," after seeing another person transgressing or coming out of a hidden place, is included. This method also applies to what is heard (suta) etc. Samūlakena vā saññāsamūlakena vā: Here, one who accuses a person who has committed a pārājika with a root of what is seen (diṭṭha) etc., and with the perception that "this person has committed an offense," accuses based on fact (samūlakena). Only in the case of being saññāsamūlaka (based on perception) is there a possibility of no offense; therefore, in the case of a person who has committed an offense or has not committed an offense, if one perceives that the person has committed an offense (āpannasaññī), with roots of what is seen etc., or with roots of what is not seen etc., perceives with the perception of what is seen (diṭṭha), heard (suta) etc., and accuses that person with that root of what is seen etc., one accuses based on perception (saññāsamūlakena). There is no offense for these; the meaning should be understood in the case of offense by the reverse of what has been stated.

Samīpe ṭhatvāti hatthavikāravacīghosānaṃ codanāvasena pavattiyamānānaṃ dassanasavanūpacāre ṭhatvāti attho. Keci pana ‘‘dvādasahatthabbhantare ṭhatvā’’ti (sārattha. ṭī. 2.385-386) vadanti, taṃ na yuttaṃ. Parato byatirekato anāpattiṃ dassentena ‘‘dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā pesetvā’’ti ettakameva vuttaṃ, na pana ‘‘dvādasahatthaṃ muñcitvā codentassa sīsaṃ na etī’’ti vuttaṃ.Vācāya vācāyāti sakiṃ āṇattassa sakalampi divasaṃ vadato vācāya vācāya codāpakasseva āpatti.Sopīti āṇattopi. Tassa ca ‘‘mayāpi diṭṭha’’ntiādiṃ avatvāpi ‘‘amūlaka’’nti saññāya cāvanādhippāyena ‘‘tvaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’’ti idameva vācaṃ parassa vacanaṃ viya akatvā sāmaññato vadantassāpi saṅghādiseso eva. Satipi pana anuddhaṃsanādhippāye ‘‘asukena evaṃ vutta’’nti parena vuttameva vadantassa natthi saṅghādiseso. Sace pana parena avuttampi vuttanti vadati, āpatti eva.

Samīpe ṭhatvā: Standing within the range of seeing and hearing, where hand gestures and verbal sounds are occurring for the purpose of accusation. Some, however, say "ṭhatvā dvādasahatthabbhantare" (standing within twelve cubits) (sārattha. ṭī. 2.385-386), but that is not right. Showing no offense by way of separation later, it is only stated, "dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā pesetvā" (by sending a messenger or a letter or a message), but it is not stated that "it does not reach the head of one who accuses after releasing (the messenger) from twelve cubits." Vācāya vācāyā: For each word spoken by one who orders the accusation, even if the person speaks the whole day after being ordered once, there is an offense. Sopī: Even the one who orders. Even if he does not say "mayāpi diṭṭhaṃ" (I have also seen it) etc., but with the intention of discrediting with the perception "amūlaka" (groundless), if he says in general, "you have committed a pārājika offense," without making this speech like the speech of another person, then it is a saṅghādisesa. However, even if there is an intention of discrediting (anuddhaṃsanādhippāye), there is no saṅghādisesa for one who says what was said by another, saying "asukena evaṃ vuttaṃ" (it was said thus by so-and-so). But if he says that something was said that was not said by another, it is an offense.

Sambahulā sambahule sambahulehi vatthūhīti etthasambahuleti cuditakabahuttaniddesena purimesu tīsu vāresu cuditakabahuttenāpi vārabhedasabbhāvaṃ ñāpeti. Ekasmiñhi cuditakavatthucodakabhedena idaṃ catukkaṃ vuttaṃ, cuditakabahuttenāpi catukkantaraṃ labbhatīti aṭṭhakaṃ hoti eva.

Sambahulā sambahule sambahulehi vatthūhī: Here, sambahule (many), by specifying the multiplicity of accusations, it indicates the existence of differences in the cases (vārabheda) even with the multiplicity of accusations in the previous three instances. This tetrad (catukkaṃ) is stated by the difference in the one who accuses with regard to a single matter of accusation. It should be understood that even by the multiplicity of accusations, another tetrad (catukkantaraṃ) can be obtained, so there are eight in all.

‘‘codetuṃ pana ko labhatī’’tiādi āraddhaṃ.Bhikkhussa sutvā codetītiādi suttaṃ yasmā ye codakassa aññesaṃ vipattiṃ pakāsenti, tepi tasmiṃ khaṇe codakabhāve ṭhatvāva pakāsenti, tesañca vacanaṃ gahetvā itaropi yasmā codetuñca asampaṭicchantaṃ tehi titthiyasāvakapariyosānehi paṭhamacodakehi sampaṭicchāpetuñca labhati, tasmā idha sāvakabhāvena uddhaṭanti veditabbaṃ.

"Codetuṃ pana ko labhatī"tiādi (etc.) is begun. Bhikkhussa sutvā codetī (etc.): Since those who reveal the downfall of others by listening to a bhikkhu also reveal it by standing in the state of accuser at that moment, and since another, taking their word, is able both to accuse and to make those titthiyasāvakapariyosāna (those who have reached the end as disciples of the sectarians) accept the accusation, not being able to accept it himself, therefore it should be understood that here, it is taken out by way of being a disciple.

Dūtaṃ vātiādīsu ‘‘tvaṃ evaṃ gantvā codehī’’ti dūtaṃ vā pesetvā yo codetuṃ sakkoti, tassa paṇṇaṃ, mūlasāsanaṃ vā pesetvā.Samayenāti pakatiyā jānanakkhaṇe.

Dūtaṃ vātiādīsu (etc.): For one who is able to accuse by sending a messenger (dūtaṃ) saying "tvaṃ evaṃ gantvā codehī" (you go and accuse thus), by sending a letter (paṇṇaṃ), or an original message (mūlasāsanaṃ). Samayenā: At the moment of knowing naturally.

Garukānaṃ dvinnanti pārājikasaṅghādisesānaṃ.Micchādiṭṭhināma ‘‘natthi dinna’’ntiādinayappavattā (ma. ni. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; saṃ. ni. 3.210) dasavatthukā diṭṭhi, sassatucchedasaṅkhātaṃ antaṃ gaṇhāpakadiṭṭhiantaggāhikānāma.Ājīvahetu paññattānaṃ channanti ājīvahetupi āpajjitabbānaṃ uttarimanussadhammapārājikaṃ (pārā. 195), sañcaritte (pārā. 301, 302) saṅghādiseso, ‘‘yo te vihāre vasati, so arahā’’ti (pārā. 220) pariyāyena thullaccayaṃ, bhikkhussa paṇītabhojanaviññattiyā pācittiyaṃ (pāci. 257), bhikkhuniyāpaṇītabhojanaviññattiyā pāṭidesanīyaṃ (pāci. 1236), sūpodanaviññattiyā (pāci. 612-613) dukkaṭanti imesaṃparivāre(pari. 287) vuttānaṃ channaṃ. Na hetā āpattiyo ājīvahetu eva paññattā sañcarittādīnaṃ aññathāpi āpajjitabbato. Ājīvahetupi etāsaṃ āpajjanaṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ, ājīvahetupi paññattānanti attho. Na kevalañca etā eva, aññāpi adinnādānakuladūsanapāṇavadhavejjakammādivasena ājīvahetu āpajjitabbāpi santi, tā pana āpattisabhaāgatāya pārājikādīsu chasu eva saṅgayhantīti visuṃ na vuttāti veditabbā.

Garukānaṃ dvinnaṃ: Of the two grave offenses, pārājika and saṅghādisesa. Micchādiṭṭhi (wrong view) means the ten-factored view that proceeds with the method beginning with "natthi dinnaṃ" (there is no giving) (ma. ni. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; saṃ. ni. 3.210). Antaggāhikā (holding to extremes) means a view that causes one to grasp an extreme, such as the sassatuccheda (eternalism and annihilationism). Ājīvahetu paññattānaṃ channaṃ: Of the six offenses stated in the Parivāra (pari. 287) that must be committed even for the sake of livelihood: the uttarimanussadhamma pārājika (pārā. 195), sañcaritta saṅghādisesa (pārā. 301, 302), thullaccaya by way of "yo te vihāre vasati, so arahā" (pārā. 220), pācittiya for requesting delicious food for a bhikkhu (pāci. 257), pāṭidesanīya for requesting delicious food for a bhikkhuni (pāci. 1236), and dukkaṭa for requesting soup and rice (sūpodana) (pāci. 612-613). These offenses are not prescribed only for the sake of livelihood, since sañcaritta etc. can be committed otherwise as well. It is stated thus, referring to committing these even for the sake of livelihood; it means "of those prescribed even for the sake of livelihood." And not only these, there are others as well that can be committed for the sake of livelihood, such as taking what is not given, corrupting families, killing living beings, medical practice, etc.; however, they are all included within the six, pārājika etc., due to being offenses of the same category, so they are not stated separately.

Ettāvatā pana sīsaṃ na etīti saṅghādisesaṃ sandhāya vuttaṃ, codanā pana katā eva hoti.Tiṃsānīti tiṃsaṃ etesamatthīti tiṃsāni, tiṃsādhikānīti vuttaṃ hoti.Navutānīti etthāpi eseva nayo.

Ettāvatā pana sīsaṃ na etī: This is stated with reference to saṅghādisesa; however, the accusation has been made. Tiṃsānī: Having thirty, meaning having more than thirty. Navutānī: The same method applies here as well.

Attādānaṃ ādātukāmenāti ettha attanā ādātabbato diṭṭhādimūlakehi gahetabbato parassa vipphandituṃ adatvā paggaṇhanato attādānanti codanā vuccati, taṃ ādātukāmena, codanaṃ kattukāmenāti attho.

Attādānaṃ ādātukāmenā: Here, the accusation is called attādāna because it is to be taken by oneself, because it is to be taken with roots of what is seen etc., and because one seizes (the truth) without giving (the accused) a chance to struggle (vipphandituṃ). This means by one who wants to take hold of attādāna, by one who wants to make the accusation.

Ubbāhikāyāti ubbahanti viyojenti etāya alajjīnaṃ tajjaniṃ vā kalahaṃ vāti ubbāhikā, saṅghasammuti, tāya. Vinicchinanaṃ nāma tāya sammatabhikkhūhi vinicchananameva. Alajjussannāya hi parisāyasamathakkhandhake(cūḷava. 227) āgatehi dasaṅgehi samannāgatā dve tayo bhikkhū tattheva vuttāya ñattidutiyakammavācāya sammannitabbā, tehi ca sammatehi visuṃ vā nisīditvā, tassā eva vā parisāya ‘‘aññehi na kiñci kathetabba’’nti sāvetvā taṃ adhikaraṇaṃ vinicchitabbaṃ.

Ubbāhikāyā: By that which removes, separates, namely, a judgment (tajjani) or a quarrel (kalaha) for the shameless ones: by the saṅghasammuti (agreement of the Saṅgha). Vinicchinanaṃ (decision) means the decision itself by the bhikkhus agreed upon by that. For a gathering of shameless ones, two or three bhikkhus endowed with the ten qualities mentioned in the Samathakkhandhaka (cūḷava. 227) should be appointed by the formal motion with announcement. Those appointed should decide that matter, sitting separately or in that very gathering, after announcing that "nothing should be said by others."

Kimhīti kismiṃ vatthusmiṃ, kataravipattiyanti attho.‘‘Kimhi naṃ nāmā’’ti idaṃ ‘‘katarāya vipattiyā etaṃ codesī’’ti yāya kāyaci viññāyamānāya bhāsāya vuttepi codakassa vinaye apakataññutāya ‘‘sīlācāradiṭṭhiājīvavipattīsu katarāyāti maṃ pucchatī’’ti ñātuṃ asakkontassa pucchā, na pana kimhītiādipadatthamattaṃ ajānantassa. Na hi anuvijjako codakaṃ bālaṃ aparicitabhāsāya ‘‘kimhi na’’nti pucchati.‘‘Kimhi nampi na jānāsī’’ti idampi vacanamattaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti, ‘‘kataravipattiyā’’ti vutte ‘‘asukāya vipattiyā’’ti vattumpi na jānāsīti vacanassa adhippāyameva sandhāya vuttanti gahetabbaṃ. Teneva vakkhati ‘‘bālassa lajjissa nayo dātabbo’’ti vatvā ca ‘‘kimhi naṃ codesīti sīlavipattiyā’’tiādi adhippāyappakāsanameva nayadānaṃ vuttaṃ, na pana kimhi-naṃ-padānaṃ pariyāyamattadassanaṃ. Na hi bālo ‘‘kataravipattiyaṃ naṃ codesī’’ti imassa vacanassa atthe ñātepi vipattippabhedanaṃ, attanā codiyamānaṃ vipattisarūpañca jānituṃ sakkoti, tasmā teneva ajānanena alajjī apasādetabbo. ‘‘Kimhi na’’nti idampi upalakkhaṇamattaṃ, aññena vā yena kenaci ākārena aviññutaṃ pakāsetvā vissajjetabbova.

Kimhī: In what thing? In what kind of downfall? "Kimhi naṃ nāmā": This is a question asked when it is said in any language that is understood, "By what kind of downfall did you accuse this person?", because the accuser, due to lack of knowledge of the Vinaya, is unable to know whether "he is asking me which of the downfalls of sīla (morality), ācāra (conduct), diṭṭhi (views), or ājīva (livelihood) it is," not because he does not know the mere meaning of the words kimhi etc. For the anuvijjaka (investigator) does not ask the accuser, who is ignorant and unfamiliar with the language, "kimhi na" (in what?). "Kimhi nampi na jānāsī": This is also said with reference to mere words; it is not said with reference to the meaning of the words, "By which downfall?" It should be taken as said with reference to the very intention of the statement, "You do not even know how to say 'by such and such a downfall' when I say 'by which downfall?'" Therefore, he will say, "nayo dātabbo bālassa lajjissa" (a method should be given to the ignorant, shameful one), and having said that, the giving of a method is stated as the very revealing of the intention, "kimhi naṃ codesīti sīlavipattiyā" (in what did you accuse him? In downfall of morality), not as showing the mere equivalents of the words kimhi and naṃ. For even when the meaning of the statement "kataravipattiyaṃ naṃ codesī" (in which downfall did you accuse him?) is known, the ignorant one is not able to know the kinds of downfall and the nature of the downfall of which he is being accused. Therefore, the shameless one should be dismissed due to that very ignorance. "Kimhi na" is also merely an example; he should be dismissed after revealing his ignorance in any way.

‘‘alajjīniggahatthāya…pe… paññatta’’nti vuttaṃ.Ehitītihi-kāro ettha āgamo daṭṭhabbo, āgamissatīti attho.Diṭṭhasantānenāti diṭṭhaniyāmena.Alajjissa paṭiññāya eva kātabbanti vacanapaṭivacanakkameneva dose āvibhūtepi alajjissa ‘‘asuddhoha’’nti dosasampaṭicchanapaaññāya eva āpattiyā kātabbanti attho. Keci pana ‘‘alajjissa etaṃ natthīti suddhapaṭiññāya eva anāpattiyā kātabbanti ayamettha attho saṅgahito’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ anuvijjakasseva niratthakattāpattito codakeneva alajjipaṭiññāya ṭhātabbato. Dosāpagamapaṭiññā eva hi idha paṭiññāti adhippetā. Teneva vakkhati ‘‘etampi natthīti paṭiññaṃ na detī’’tiādi (pārā. aṭṭha. 2.385-386).

"alajjīniggahatthāya...pe...paññattaṃ": It has been stated that (this is) "prescribed for the purpose of restraining the shameless." Ehitī: Here, the syllable hi should be seen as an augment, meaning he will come. Diṭṭhasantānenā: By the continuous stream of what is seen. Alajjissa paṭiññāya eva kātabbaṃ: Even when the fault is revealed by the sequence of speech and response, the offense should be dealt with only by the shameless one's paṭiññā (admission) that he is "asuddho" (impure, having committed an offense). Some, however, say, "This does not exist for the shameless one, so it should be dealt with only by the paṭiññā of purity (suddhapaṭiññā) and therefore no offense is committed; this meaning is included here." But that is not right because it would result in the anuvijjaka being useless, since the codaka (accuser) must stand by the alajjipaṭiññā (shameless one's admission). For here, paṭiññā (admission) is understood as the admission of the removal of the fault. Therefore, he will say, "etampi natthīti paṭiññaṃ na detī" (he does not give the admission that this also does not exist) (pārā. aṭṭha. 2.385-386).

Tadatthadīpanatthanti alajjissa dose āvibhūtepi tassa dosāpagamapaṭiññāya eva kātabbatādīpanatthaṃ. Vivādavatthusaṅkhāte atthe paccatthikāatthapaccatthikā. Saññaṃ datvāti nesaṃ kathāpacchedatthaṃ, abhimukhakaraṇatthañca saddaṃ katvā.Vinicchinituṃ ananucchavikoti ‘‘asuddho’’ti saññāya codakapakkhe paviṭṭhattā anuvijjakabhāvato bahibhūtattā anuvijjituṃ asakkuṇeyyataṃ sandhāya vuttaṃ. Sandehe eva hi sati anuvijjituṃ sakkā, asuddhadiṭṭhiyā pana sati cuditakena vuttaṃ sabbaṃ asaccatopi paṭibhāti, kathaṃ tattha anuvijjanā siyāti.

Tadatthadīpanatthanti is to show that even when the fault of the shameless one is apparent, one should still declare that the action must be done to remove the fault. Atthapaccatthikā are opponents in a matter that constitutes a dispute. Saññaṃ datvāti is to make a sound to end their conversation and to bring them face to face. Vinicchinituṃ ananucchavikoti, because he has entered the accusing party with the designation "impure," and because he is outside the scope of investigation due to being beyond investigation, it is said with reference to the inability to investigate. Indeed, investigation is possible only when there is doubt, but when there is an impure view, everything said by the accuser appears false, how could there be investigation there?

‘‘Tathānāsitakova bhavissatī’’ti iminā vinicchayaṃ adatvā saṅghato viyojanaṃ nāma liṅganāsanā viya ayampi eko nāsanappakāroti dasseti.Viraddhaṃ hotīti sañcicca āpattiṃ sahasā āpanno hoti.‘‘Ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthī’’ti idaṃ ‘‘pakkhānurakkhaṇatthāya paṭiññaṃ na detī’’ti imassa alajjilakkhaṇasambhavassa kāraṇavacanaṃ. Paṭicchāditakālato paṭṭhāya alajjī nāma eva, purimo lajjibhāvo na rakkhatīti attho.Paṭiññaṃ na detīti sace mayā katadosaṃ vakkhāmi, mayhaṃ anuvattakā bhijjissantīti paṭiññaṃ na deti.Ṭhāne na tiṭṭhatīti lajjiṭṭhāne na tiṭṭhati, kāyavācāsu vītikkamo hoti evāti adhippāyo. Tenāha‘‘vinicchayo na dātabbo’’ti, pubbe pakkhikānaṃ paṭiññāya vūpasamitassāpi adhikaraṇassa duvūpasantatāya ayampi tathā nāsitakova bhavissatīti adhippāyo.

"Tathānāsitakova bhavissatī"ti, by this, he shows that without giving a judgment, separation from the Sangha is a type of destruction, like the destruction of the linga. Viraddhaṃ hotīti means he deliberately commits an offense suddenly. "Ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthī"ti, this is a statement of the reason for the occurrence of the characteristic of the shameless one in the phrase "he does not give a promise to protect his party." From the time he conceals it, he is called shameless; he does not maintain his former state of shame. Paṭiññaṃ na detīti means he does not give a promise, thinking, "If I declare the fault I have committed, my followers will be divided." Ṭhāne na tiṭṭhatīti means he does not stand in the place of the ashamed, and he certainly transgresses in body and speech. Therefore, he said, "vinicchayo na dātabbo", the meaning is that even when the case was previously settled by the promise of the partisans, this case too will be destroyed in the same way, because of its improper settlement.

Cuditakacodakesu paṭipattiṃ ñatvāti ‘‘tumhe amhākaṃ vinicchayena tuṭṭhā bhavissathā’’tiādinā vuttaṃ cuditakacodakesu anuvijjakena paṭipajjitabbakammaṃ ñatvā.Vinicchayo majjheti āpattīti vā anāpattīti vā vinicchayapariyosānaanuvijjanānaṃ majjhaṃ nāmāti attho.

Cuditakacodakesu paṭipattiṃ ñatvāti is to know the action to be taken by the investigator towards the accused and the accuser, as stated by "will you be satisfied with our judgment?" etc. Vinicchayo majjheti means that the middle is the middle of the investigations ending in a judgment, whether it is an offense or not an offense.

‘‘dve mūlānī’’ti.Kālena vakkhāmītiādīsu okāsaṃ kārāpetvā vadantokālena vadatināma. Salākaggayāguaggabhikkhācāraṭṭhānādīsu codentoakālena vadatināma. Dosato vuṭṭhāpetukāmatāya vadantoatthasaṃhitena vadatināma.Dosantaroti dosacitto.Pannarasasu dhammesūti ‘‘parisuddhakāyasamaācāratā, tathā vacīsamācāratā, sabrahmacārīsu mettacittatā, bahussutatā, ubhinnaṃ pātimokkhānaṃ svāgatāditā, kālena vakkhāmī’’tiādinā (pari. 362) vuttapañcadhammā ca kāruññatā, hitesitā, anukampatā, āpattivuṭṭhānatā, vinayapurekkhāratāti (cūḷava. 401) imesu pannarasasu. Tattha‘‘kāruññatā’’ti iminā karuṇā dassitā.Hitesitāti hitagavesanatā.Anukampatāti tena hitena saṃyojanatā, imehi dvīhipi mettā dassitā.Āpattivuṭṭhānatāti suddhante patiṭṭhāpanatā. Vatthuṃ codetvā sāretvā paṭiññaṃ āropetvā yathāpaṭiññāya kammakaraṇaṃvinayapurekkhāratānāma.

"dve mūlānī"ti. Kālena vakkhāmītiādīsu, one who speaks after making an opportunity is called kālena vadati. One who accuses in places such as the salākagga, yāguagga, or bhikkhācāraṭṭhāna is called akālena vadati. One who speaks with the intention of raising him from the fault is called atthasaṃhitena vadati. Dosantaroti means a mind with aversion. Pannarasasu dhammesūti, in the fifteen qualities, which are "purity of bodily conduct, likewise purity of verbal conduct, loving-kindness towards fellow ব্রহ্মচারীs, great learning, good reception of both Pātimokkhas, I will speak at the right time," etc. (pari. 362) and the five qualities mentioned, and compassion, wishing well, sympathy, rising from offenses, honoring the Vinaya first (cūḷava. 401) in these fifteen. There, "kāruññatā"ti shows compassion. Hitesitāti means seeking welfare. Anukampatāti means associating with that welfare; by these two, loving-kindness is shown. Āpattivuṭṭhānatāti means establishing in purity. Accusing of the matter, reminding, imposing the promise, and doing the action according to the promise is called vinayapurekkhāratā.

Adhikaraṇaṭṭhenāti adhikātabbaṭṭhena, samathehi vūpasametabbaṭṭhenāti attho.Taṃ nānattaṃ dassetunti idha anadhippetampi atthuddhāravasena taṃ nānattaṃ dassetunti adhippāyo. Teneva vakkhati ‘‘sesāni atthuddhāravasena vuttānī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.385-386).Yaṃ adhikiccātiādinā adhikaraṇasaddassa kammasādhanatā vuttā.

Adhikaraṇaṭṭhenāti means by way of what should be adjudicated, by way of what should be settled by the samathas. Taṃ nānattaṃ dassetunti, the meaning here is to show that difference by way of extraction of meaning, even if it is not intended. Therefore, he will say, "the rest are stated by way of extraction of meaning" (pārā. aṭṭha. 2.385-386). Yaṃ adhikiccātiādinā, by this, the action-accomplishing nature of the word adhikaraṇa is stated.

Gāhanti ‘‘asukaṃ codessāmī’’ti manasā codanākārassa gahaṇaṃ.Cetananti ‘‘codessāmī’’ti uppannacittabyāpārasaṅkhātaṃ cittakammaṃ.Akkhantinti cuditakassa vipattiṃ disvā uppannaṃ kodhaṃ asahanaṃ, tathā pavattaṃ vā yaṃ kiñci cittacetasikarāsiṃ.Vohāranti codanāvasappavattavacanaṃ.Paṇṇattinti codanāvasappavattaṃ manasā parikappitaṃ nāmapaṇṇattiṃ.Attādānaṃ gahetvāti codanaṃ manasā gahetvā.Taṃ adhikaraṇanti taṃ gāhalakkhaṇaṃ adhikaraṇaṃ.Nirujjhaticetanāya khaṇikattā, sā ca samathappattā hotīti evamettha aniṭṭhappasaṅgo veditabbo. Evaṃ uparipi‘‘tuṇhī hotī’’ti iminā vohāravacanassa nirodhaṃ dasseti. Tenāha‘‘taṃ adhikaraṇaṃ samathappattaṃ bhavissatī’’ti. ‘‘Tasmā paṇṇatti adhikaraṇa’’nti aṭṭhakathāsu katasanniṭṭhānaṃ dassetvā idāni tassāpi ekaccehi paṭikkhittabhāvaṃ dassetvā puna tampi paṭisedhetvā aṭṭhakathāsu vuttapaṇṇattiyā eva adhikaraṇataṃ samatthetuṃ‘‘taṃ paneta’’ntiādimāha. Tatthataṃ panetanti paṇṇatti adhikaraṇanti etaṃ gahaṇaṃ virujjhatīti sambandho. Pārājikādiāpatti ekantaakusalasabhāvā vā abyākatasabhāvā vā hotīti saññāya‘‘methunadhammapārājikāpattī’’tiādikaṃ suttaṃ paṇṇattiadhikaraṇavādena virujjhatīti dassetuṃ uddhaṭaṃ. Tenāha‘‘na hi te…pe… accantaakusalattā’’tiādi.Teti aṭṭhakathācariyā.

Gāhanti means mentally grasping the manner of accusation, thinking "I will accuse so-and-so." Cetananti means the mental action consisting of the mental activity that arises, thinking "I will accuse." Akkhantinti means intolerance of the anger that arises upon seeing the misfortune of the accused, or any mass of mental and mental factors that thus proceeds. Vohāranti means the utterance that proceeds in the course of accusation. Paṇṇattinti means the name-concept conceived in the mind that proceeds in the course of accusation. Attādānaṃ gahetvāti means having mentally grasped the accusation. Taṃ adhikaraṇanti means that characteristic of grasping is the adhikaraṇa. Nirujjhati, because cetanā is momentary, and it attains samatha; thus, an undesirable consequence should be understood here. Likewise, above, "tuṇhī hotī"ti shows the cessation of the utterance of speech. Therefore, he said, "taṃ adhikaraṇaṃ samathappattaṃ bhavissatī". After showing that the conclusion has been made in the commentaries that "therefore, concept is adhikaraṇa," now, after showing that it has been rejected by some, and again refuting that as well, and to establish that the concept mentioned in the commentaries is indeed the adhikaraṇa, he said "taṃ paneta"tiādi. There, taṃ panetanti, the connection is that this grasping, that concept is the adhikaraṇa, is contradictory. To show that the sutta such as "methunadhammapārājikāpattī", with the notion that the pārājika offense of sexual intercourse is either entirely of an unwholesome nature or of an indeterminate nature, contradicts the statement that a concept is the adhikaraṇa, it has been extracted. Therefore, he said "na hi te…pe… accantaakusalattā"tiādi. Teti means the commentary masters.

Amūlakañceva taṃ adhikaraṇanti ettha amūlakapārājikameva adhikaraṇa-saddena adhippetanti dassetuṃ‘‘yañceta’’ntiādi vuttaṃ.Yasmā panātiādi pana idhādhippetāya amūlakapārājikāpattiyā eva paṇṇattibhāvo yujjatīti dassetuṃ āraddhaṃ. Tatthayāya paṇṇattiyāti sabhāvato parisuddhepi puggale ‘‘pārājiko’’tiādinā codakena pavattitaṃ nāmapaṇṇattiṃ sandhāya vadati.Paññattoti kathito.Adhikaraṇe pavattattāti avijjamānepi manasā āropitamatte āpattādhikaraṇe vācakabhāvena pavattattā.

Amūlakañceva taṃ adhikaraṇanti, here, to show that only the groundless pārājika is intended by the word adhikaraṇa, "yañceta"ntiādi has been said. Yasmā panātiādi, on the other hand, was begun to show that only the nature of the concept is appropriate for the groundless pārājika offense intended here. There, yāya paṇṇattiyāti, he speaks with reference to the name-concept uttered by the accuser as "pārājika," etc., even in a person who is pure by nature. Paññattoti means spoken. Adhikaraṇe pavattattāti, because it proceeds as a speaker in the offense-adhikaraṇa, which is only imposed mentally even when it is non-existent.

‘‘yasmā vāya’’ntiādi vuttaṃ.Paññattimattamevāti avijjamānassa vijjamānākārena manasā āropitaatthapaṇṇattimattamevāti attho.Tañca kho idhevāti tañca yathāvuttapariyāyena paṇṇattiyā adhikaraṇattaṃ idheva imasmiṃ eva sikkhāpade.Eketi keci.Taṃ na yuttanti yaṃ ekaccehi aṭṭhakathāsu vuttaṃ, adhikaraṇassa paṇṇattibhāvaṃ nisedhetvā kusalādiparamatthabhāvaṃ sādhetuṃ ‘‘taṃ panetaṃ methunadhammapārājikāpattī’’tiādinā papañcato dassito, taṃ na yuttanti attho. Tattha kāraṇamāha‘‘ādikammikassā’’tiādinā, tena ca tasmiṃ vāde yadi āpatti nāma akusalā vā abyākatā vā bhaveyya, kathaṃ ādikammikassa anāpatti bhaveyya? Tassāpi akusalādīnaṃ uppannattā bhagavato sikkhāpadapaññattito paṭṭhāya yāva āpattītipi na sakkā vattuṃ, methunādīsu akusalādīnaṃ sikkhāpadapaññattito pubbepi samuppattito. Tato eva anupasampannānampi āpattippasaṅgo, gilānādīnaṃ uppannattā anupaññattiyāpi anāpattiabhāvappasaṅgo ca siyā. Atha mataṃ ‘‘na kevalaṃ akusalādi eva, atha kho bhagavatā paṭikkhittabhāvaṃ jānantassa samuppajjamānā eva akusalādayo āpattī’’ti, tampi asāraṃ, sikkhāpadapaññattiṃ ajānitvā vītikkamantassa methunādīsu anāpattippasaṅgato, akusalādisabhāvāya ca āpattiyā ekapayogādīsu ekattādipi na siyā. Na hi sakalampi divasaṃ itthiṃ kāyato amocetvā phusantassa ekamevākusalaṃ uppajjati, bahū vā itthiyo phusitvā apagacchantassa bahūni, yenāpattiyā ekattaṃ, bahuttaṃ vā siyāti evamādikaṃ ayuttiṃ saṅgahetvā dassitanti veditabbaṃ.

"yasmā vāya"ntiādi was said. Paññattimattamevāti means it is only the concept of the meaning, imposed mentally with the nature of the non-existent as existent. Tañca kho idhevāti, and that nature of adhikaraṇa as a concept, by the method stated, is only here, in this training rule itself. Eketi means some. Taṃ na yuttanti means that which was stated in the commentaries by some, after denying the nature of adhikaraṇa as a concept, and to prove the ultimate nature as wholesome, etc., that which was shown by elaborating with "taṃ panetaṃ methunadhammapārājikāpattī," etc., that is not appropriate. There, he states the reason with "ādikammikassā"tiādi, and by that, if the offense is unwholesome or indeterminate in that statement, how could there be no offense for the original offender? Because even for him, the unwholesome, etc., have arisen, it cannot be said that it is an offense from the time of the Buddha's enactment of the training rule, because the unwholesome, etc., in sexual intercourse, etc., arise even before the enactment of the training rule. Thence, there would also be the contingency of offenses for those who are not fully ordained, and there would also be the contingency of the absence of non-offense for the sick, etc., because of its arising, even with the non-enactment. Now, the opinion is that "not only the unwholesome, etc., but the unwholesome, etc., that arise while knowing that it has been prohibited by the Blessed One are offenses," that too is insubstantial, because there is the contingency of non-offense in sexual intercourse, etc., for one who transgresses without knowing the enactment of the training rule, and because of the nature of the offense as unwholesome, etc., there would also be no unity, etc., in a single effort, etc. Indeed, if one touches a woman throughout the entire day without releasing her body, only one unwholesome arises, or many arise for one who touches many women and goes away, so that there may be unity or multiplicity of the offense; such inappropriateness should be gathered and shown.

vatthuñcāti vītikkamo. Tañhi āpattisammutipaññāpanassa okāsaṭṭhena ‘‘vatthū’’ti vuccati.Gottanti adinnādānādito buddhisaddanivattanaṭṭhena parikappitasāmaññākāro gottaṃ.Nāmanti avijjamānanāmapaññatti.Tassa pana pārājikanti nāmassa atthabhūtā āpatti atthapaññatti evāti daṭṭhabbaṃ. Yaṃ pana ‘‘vivādādhikaraṇaṃ siyā kusala’’ntiādi (cūḷava. 220; pari. 303), ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusala’’ntiādi (cūḷava. 222) ca suttaṃ tehi samuddhaṭaṃ, tampi na vivādādīnaṃ kusalādibhāvassa pariyāyadesitattāti yaṃ ettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā paṭhamapārājikasamuṭṭhānādivaṇṇanāyasāratthadīpaniyaṃviraddhaṭṭhānasodhanatthaṃ vitthārato vuttanti tattheva taṃ gahetabbaṃ, sāratthadīpanīkārakassa akusalādirūpāva āpattīti laddhi, teneva so idhāpi ‘‘tasmā paṇṇattiadhikaraṇanti aṭṭhakathāsu katasanniṭṭhānaṃ dassetvā idāni tampi na yuttanti dassetuṃ ‘taṃ paneta’ntiādimāhā’’ti (sārattha. ṭī. 2.385-386) evaṃ attano laddhiṃ aṭṭhakathācariyassapi laddhiṃ katvā ganthavirodhampi anoloketvā dassesi. Na hettha buddhaghosācariyo aṭṭhakathāvādaṃ ayuttanti dassetuṃ ‘‘taṃ paneta’’ntiādimārabhi ‘‘paṇṇattimattameva āpattādhikaraṇanti veditabba’’nti sayameva upari kathanato, atha kho dulladdhikānaṃ ekaccānaṃ tattha vippaṭipattiṃ dassetvā puna taṃ paṭisedhetukāmo ārabhi, teneva ante ‘‘eke’’ti vuttanti veditabbaṃ. Vivādādīnaṃ kusalādikatte taṃsamathānampi tabbhāvo āpajjati paramatthesu paṇṇattiyā samathāyogāti āha‘‘kusalādisamathehī’’ti. Paññattisabhāvānameva catunnaṃ adhikaraṇānaṃ samathehi adhikaraṇīyatā, na pana kusalādiparamattharūpānaṃ tesaṃ tesaṃ khaṇikatāya sayameva samathappattitoti heṭṭhā samatthitamatthaṃ nigamanavasena dassentena‘‘iti iminā adhikaraṇaṭṭhenā’’ti vuttaṃ, tassa yathāvuttanayena samathehi adhikaraṇīyatāyāti attho.‘‘Idhekacco’’ti iminā idhādhippetaṃ vivādaṃ nivatteti.

vatthuñcāti means transgression. That indeed is called "basis" because it is the occasion for the announcement of the agreement on the offense. Gottanti means the generic form conceived for the purpose of turning back the understanding of the word from giving, etc., is gotta. Nāmanti means the non-existent name-concept. Tassa pana pārājikanti, that offense, which is the meaning of the name, should be seen as only the meaning-concept. But the sutta they have extracted, such as "there may be a dispute-adhikaraṇa that is wholesome" (cūḷava. 220; pari. 303), "there may be an offense-adhikaraṇa that is unwholesome" (cūḷava. 222), etc., that too is because the wholesomeness, etc., of disputes, etc., is taught by way of a synonym; what should be said here, that has been said in detail in the Sāratthadīpanī, in the description of the origin of the first pārājika, etc., for the purpose of purifying the place of transgression; that should be taken from there; the doctrine of the author of the Sāratthadīpanī is that the offense is only of the nature of unwholesome, etc.; therefore, he has shown here too, making his own doctrine the doctrine even of the commentary masters, and without considering the contradiction in the texts, "therefore, after showing that the conclusion has been made in the commentaries that 'therefore, concept is adhikaraṇa,' now, to show that that too is not appropriate, he began with 'taṃ paneta'ntiādi" (sārattha. ṭī. 2.385-386). Here, the Venerable Buddhaghosa did not begin with "taṃ paneta" etc., to show that the statement of the commentary is inappropriate, because he himself says above "it should be understood that only the concept is the offense-adhikaraṇa," but rather, he began desiring to show the disagreement there among some of the evil-minded and again to refute that; therefore, it should be understood that "eke" was said at the end. If disputes, etc., are wholesome, etc., their samathas would also be of that nature; there is no application of samatha to concepts in ultimate realities; therefore, he said "kusalādisamathehī". The state of being subject to adhikaraṇa by the samathas is only for the four adhikaraṇas that are of the nature of concepts, but not for those that are of the nature of ultimate reality such as wholesome, etc., because those are momentary and attain samatha by themselves; by showing the meaning established below by way of conclusion, "iti iminā adhikaraṇaṭṭhenā"ti was said; its meaning is that it is subject to adhikaraṇa by the samathas in the manner stated. "Idhekacco"ti, by this, he excludes the dispute intended here.

Anuvādoti vipattīhi upavadanā ceva codanā ca. Tattha upavadanā nāma garahā, akkoso ca.Pañcapīti mātikāpariyāpannāpattiyo sandhāya vuttaṃ.Kiccayatāti kattabbatā.Sapadānukkamaniddesassāti etthapadānukkamaniddesoti padabhājanaṃ vuccati, tena sahitassa sikkhāpadassāti attho.

Anuvādoti means both reviling and accusation with misfortunes. There, reviling means reproach and abuse. Pañcapīti was said with reference to the offenses included in the matrix. Kiccayatāti means the state of being required to be done. Sapadānukkamaniddesassāti, there, padānukkamaniddesoti means the analysis of the words, the meaning is with the training rule together with that.

387.Assāti kattuatthe sāmivacananti āha‘‘etena codakenā’’tiādi.Diṭṭhamūlake panāti ‘‘diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto’’tiādi (pārā. 387) pāḷivāraṃ sandhāya vuttaṃ. Tattha itthiyā saddhiṃ rahonisajjādidassanamattavasena pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto puggalo tena diṭṭho, na pana maggena maggappaṭipādanādidassanavasena. Yadi hi tena so tathā diṭṭho bhaveyya, asuddhasaññī evāyaṃ tasmiṃ puggale siyā, asuddhasaññāya ca suddhaṃ vā asuddhaṃ vā codentassa saṅghādiseso na siyā ‘‘anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissā’’tiādivacanato (pārā. 390). Tasmā itthiyā saddhiṃ rahonisajjādimattameva disvāpi ‘‘saddho kulaputto, nāyaṃ pārājikaṃ āpajjatī’’ti tasmiṃ suddhasaññissa vā vematikassa vā ‘‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto’’tiādinā niyametvā codentasseva saṅghādiseso, na asuddhasaññissa, tassa pana diṭṭhaṃ sutanti musāvādādipaccayā lahukāpatti evāti veditabbaṃ. Yadi pana so tasmiṃ suddhadiṭṭhicāvanādhippāyopi diṭṭhaṃ rahonisajjādimattameva vadati, adiṭṭhaṃ pana maggenamaggappaṭipādanādipārājikavatthuṃ vā ‘‘assamaṇosī’’tiādikaṃ vā na vadati, tassa anāpatti. Adhikaṃ vadantassa pana āpattiyeva ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭha’’nti (pārā. 386-387) vuttattā. Yo pana diṭṭhena rahonisajjādinā paṭhamapārājikena asuddhasaññī hutvā cāvanādhippāyo adinnādānaṃ ajjhāpajjanto ‘‘diṭṭho’’ti vā ‘‘suto’’ti vā ādiṃ vadati, tassāpi na saṅghādiseso asuddhe asuddhadiṭṭhitāyāti keci vadanti. Aññe pana ‘‘yena pārājikena codeti, tena suddhasaññābhāvā āpattiyevā’’ti vadanti, idaṃ yuttaṃ. Tathā hi vuttaṃmātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘yena pārājikena codeti, taṃ ‘ayaṃ anajjhāpanno’ti ñatvā cāvanādhippāyena…pe… saṅghādiseso’’ti. Iminā nayena sutādimūlakesupi vinicchayo veditabbo.Aññatra āgatesūti omasavādādīsu āgatesu.Avassutoti tīhipi dvārehi pārājikavatthubhūtaduccaritānuvassanena tinto.Kasambujātoti kacavarabhūto, nissāroti attho.

387. "Assā" means the word of the master in the sense of the agent, thus he said, "with this accuser" etc. "But with what is seen" refers to the passage of the Pāli, "one incurs a Pārājika offense by adhering to a doctrine" (pārā. 387). There, a person is seen by merely observing him engaging in secluded sitting etc., with a woman, thus incurring a Pārājika offense, but not by seeing the path, the practice of the path etc. For if he were seen thus, he would be impurely perceiving that person, and there would be no Saṅghādisesa offense for one accusing a pure or impure person with impure perception, according to the statement "there is no offense for one with impure perception accusing a pure person, or for one with impure perception accusing an impure person" etc. (pārā. 390). Therefore, even having seen merely the secluded sitting etc. with a woman, if one perceives him as pure, thinking, "the faithful son of a good family will not incur a Pārājika offense," or if one is doubtful, only if he accuses him with certainty, saying, "I have heard that he incurred a Pārājika offense," etc., does he incur a Saṅghādisesa offense, not if he has impure perception; for him, merely seeing or hearing leads to a minor offense due to lying etc. But if he, even with the intention of causing the downfall of someone he perceives as pure, only speaks of the seen secluded sitting etc., but does not speak of the unseen Pārājika matter of teaching an improper path or saying "you are not a Samaṇa" etc., there is no offense for him. But for one who speaks more, there is an offense, since it is said "the unseen is seen" (pārā. 386-387). However, some say that even if one, being impurely perceiving due to the seen secluded sitting etc., which is the first Pārājika offense, with the intention of causing a downfall, says "seen" or "heard" etc., when he is incurring the offense of taking what is not given, there is no Saṅghādisesa offense for him, because of impure perception of an impure act. Others say, "an offense is incurred because there is no pure perception regarding the Pārājika with which he accuses," and this is fitting. For it is said in the Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā), "with the intention of causing a downfall, knowing that he has not incurred the Pārājika offense with which he accuses... Saṅghādisesa offense." According to this method, the judgment in cases based on hearing etc. should be understood. "When they have come elsewhere" means when they have come to accusations of disparagement etc. "Drenched" means saturated by recounting the misconduct, which is the basis for a Pārājika offense, through all three doors. "Kasambujāto" means like rubbish, without essence.

Koṇṭhoti coro, dussīloti attho.Jeṭṭhabbatikoti kāḷakaṇṇidevīvate niyutto titthiyoti vadati, sā kira kāḷakaṇṇisirideviyā jeṭṭhāti vuttā.Yadaggenāti yena kāraṇena, yattakenāti attho.Tadaggenāti etthāpi eseva nayo.No kappetītiādi vematikabhāvadīpanatthameva vuttanti mahāpadumattherassa adhippāyo.

"Koṇṭho" means a thief, immoral. "Jeṭṭhabbatiko" means a Tīrthika appointed to the Kāḷakaṇṇī goddess vow, it is said that she is called the eldest of the Kāḷakaṇṇī Siridevi. "Yadaggenā" means by which cause, by how much. "Tadaggenā" here too, this is the method. "No kappetī" etc. is said only for the purpose of indicating a state of doubt, this is the intention of Mahāpadumatthera.

389.Etthāti codanāyaṃ. Tajjanīyādikammaṃ karissāmītiāpattiyā codentassa adhippāyokammādhippāyonāma. Parivāsadānādikkamena āpattito vuṭṭhāpetuṃ āpattiyā codentassa adhippāyovuṭṭhānādhippāyo. Uposathaṃ, pavāraṇaṃ vā saṅghe kātuṃ adānatthāya āpattiyā codayato adhippāyouposathapavāraṇaṭṭhapanādhippāyo. Asammukhā…pe… dukkaṭanti anuddhaṃsentassapi akkosantassapi dukkaṭaṃ.

389. "Here" means in the accusation. The intention of the accuser that he will carry out Tajjanīya etc. is called "kammādhippāyo." The intention of the accuser to acquit from the offense by the procedure of granting Parivāsa etc. is "vuṭṭhānādhippāyo." The intention of the accuser who accuses with the offense in order not to give permission to perform the Uposatha or Pavāraṇā in the Saṅgha is "uposathapavāraṇaṭṭhapanādhippāyo." "Asammukhā...pe...dukkaṭa" means a Dukkaṭa offense even for one who does not reprimand or insult.

Sabbatthevāti sabbāsu aṭṭhakathāsu. Uposathapavāraṇānaṃ ñattikammabhāvato ñattiyā vattamānāya eva uposathapavāraṇaṭṭhapanaṃ hoti, na niṭṭhitāya, sā ca yya-kāre patte niṭṭhitā nāma hotīti āha‘‘yya-kāre patte na labbhatī’’ti.

"Everywhere" means in all the commentaries. Since the Uposatha and Pavāraṇā are Ñattikamma, the establishment of the Uposatha and Pavāraṇā occurs only when the Ñatti is being recited, not when it is finished, and it is finished when the "yya" sound has occurred, thus he said, "it is not obtained when the 'yya' sound has occurred."

Anupāsakoti upāsakopi so bhikkhu na hoti saraṇagamanassāpi paṭippassaddhattāti vadanti.‘‘Anodissa dhammaṃ kathentassā’’ti iminā odissa kathentena okāsaṃ kāretabbanti dasseti.Āpattiṃ desetvāti okāsākārāpanāpattiṃ desetvā. Yaṃ codeti, tassa upasampannoti saṅkhyupagamanaṃ, tasmiṃ suddhasaññitā vematikatā vā, yena pārājikena codeti, tassa diṭṭhādivasena amūlakatā, cāvanādhippāyena ‘‘tvaṃ pārājiko’’tiādinā niyametvā sammukhā codanā codāpanā, tassa taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.

"Anupāsako" means that Bhikkhu is not even an Upāsaka, because the taking of refuge has also ceased, some say. "For one not speaking Dhamma with reference to" with this, he shows that one speaking with reference to should arrange for permission. "Having confessed the offense" means having confessed the offense of arranging for permission. That which he accuses, its acceptance as Upasampanna, pure or doubt about him, the fact that the Pārājika with which he accuses is not unfounded in terms of what is seen etc., the accusation face to face, accusing with certainty, "you are a Pārājika" etc., with the intention of causing a downfall, the immediate knowing of him, these are the five factors here.

Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the First Duṭṭhadosasikkhāpada is finished.

9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Duṭṭhadosasikkhāpada

391.Navamemettiyaṃ bhikkhuninti liṅganāsanāya nāsitāyapi tassā bhūtapubbavohāraṃ gahetvā vuttaṃ.Aññabhāgassāti therassa manussajātibhikkhubhāvato aññassa tiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhātassa koṭṭhāsassa.Idanti sāmaññato napuṃsakaliṅgena vuttaṃ, ayaṃ chagalakoti attho.Aññabhāgoti yathāvuttatiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhāto añño koṭṭhāso, aññabhāgassa idanti aññabhāgiyanti paṭhamaviggahassa attho, aññabhāgamatthīti dutiyaviggahassa, dvīhipi chagalakova vutto. Idāni dvīhipi viggahehi vuttamevatthaṃ vitthārato dassento‘‘yo hi so’’tiādimāha. Tattha yo hi so chagalako vutto, so aññassa bhāgassa hotīti ca aññabhāgiyasaṅkhyaṃ labhatīti ca yojanā. Dutiyaviggahassa atthaṃ dassetuṃ‘‘so vā’’tiādi vuttaṃ.Adhikaraṇanti veditabboti etthāpi yo hi so ‘‘dabbo mallaputto nāmā’’ti chagalako vutto, soti ānetvā sambandhitabbaṃ.Tañhi sandhāyāti ‘‘dabbo’’ti nāmakaraṇassa adhiṭṭhānabhūtaṃ chagalakaṃ sandhāya.Te bhikkhūti te anuyuñjantā bhikkhū. Āpattiyāpi puggalādhiṭṭhānattā‘‘puggalānaṃyeva lesā’’ti vuttaṃ.

391. In the ninth, "Mettiya Bhikkhunī" is said, taking up the previous designation of her, even though she was destroyed by gender destruction. "Aññabhāgassā" means to the part that is other than the state of being a Bhikkhu of the human species, to the share that is called the state of being a goat of the animal species. "Ida" is said in the neuter gender generally, it means, this is a goat. "Aññabhāgo" means the other portion, reckoned as the state of being a goat of the animal species, as said; "aññabhāgassa idaṃ" means belonging to another portion, this is the meaning of the first analysis, "aññabhāgamatthīti" means it has another portion, of the second analysis, with both, it is said only of the goat. Now, showing in detail the meaning that has been said with the two analyses, he said "yo hi so" etc. There, the connection is, that the goat that was mentioned, that belongs to another share and obtains the designation of being of another share. To show the meaning of the second analysis, "so vā" etc. was said. "Should be understood as the subject" here too, that which is called the goat "Dabbo Mallaputto," that should be connected by bringing it. "Tañhi sandhāyā" having in mind the goat which is the basis for the name "Dabbo." "Te bhikkhū" those Bhikkhus who questioned. Since the offense also has a personal basis, "the faults are of the persons themselves" was said.

393.Yā ca sā avasāne…pe… codanā vuttāti ‘‘bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti, tañce pārājikena codetī’’tiādiṃ (pārā. 407) codanābhedaṃ sandhāya vadati. Sattannampi āpattīnaṃ paccekaṃ pārājikattādisāmaññepi methunādinnādānādivatthuto, rāgadosattādisabhāvato ca visabhāgatāpi atthīti āha‘‘yasmā pana…pe… na hotī’’ti.

393. "That accusation which is mentioned at the end...pe...accusation" refers to the variety of accusation, "a Bhikkhu is seen incurring a Saṅghādisesa offense, he has the perception of a Saṅghādisesa offense regarding a Saṅghādisesa offense, if he accuses him with a Pārājika offense" etc. (pārā. 407). Even though there is a similarity of being a Pārājika etc. in each of the seven offenses, there is also dissimilarity in terms of the object of sexual intercourse, taking what is not given, etc., and in terms of the nature of lust, hatred, delusion etc., thus he said, "Since...pe...is not."

Vuttanayenevāti ‘‘sabhāgavisabhāgavatthuto’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.393) vuttanayena. Kammalakkhaṇaṃ, taṃmanasikāro ca avipannakammassa nimittato phalūpacārena kammanti vuccatīti āha‘‘taṃ nissāya uppajjanato’’ti. Parivāsādiṃ nissāya mānattādīnaṃ uppajjanato‘‘purimaṃ purima’’ntiādi vuttaṃ.

"In the manner said" means in the manner said, "in terms of object, which is similar or dissimilar" etc. (pārā. Aṭṭha. 2.393). The characteristic of Kamma and attention to it are called Kamma by way of the result because of being a cause of faultless Kamma, thus he said "because of arising dependent on that." Because Mānatta etc. arise dependent on Parivāsa etc., "the former, the former" etc. was said.

395.Savatthukaṃ katvāti puggalādhiṭṭhānaṃ katvā.Dīghādinoti dīgharassādiliṅgassa.Diṭṭhādinoti diṭṭhapubbādino.

395. "Having made it with a basis" means having made a personal basis. "Dīghādino" means of long etc. gender. "Diṭṭhādino" means of having been seen before etc.

408.Evaṃ tathāsaññīti aññassa methunādikiriyaṃ disvā ‘‘ayaṃ so’’ti evaṃ tathāsaññī. Aṅgāni paṭhamaduṭṭhadose vuttasadisāni, idha pana kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādiyanā adhikā.

408. "Evaṃ tathāsaññī" means seeing the sexual intercourse etc. of another, he is thus perceiving "this is that." The factors are similar to those said in the first Duṭṭhadosa, here however, adhering to a slight amount of fault is additional.

Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Second Duṭṭhadosasikkhāpada is finished.

10. Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the First Saṅghabhedasikkhāpada

410.Dasamebahūnanti dubbalatāya araññādisevāya cittaṃ samāhitaṃ kātuṃ asakkontānaṃ. Dukkhassantakiriyāya tasmiṃ attabhāve buddhavacanaggahaṇadhāraṇādisaṅkhātaṃ byañjanapadameva paramaṃ assa, na maggalābhotipadaparamo. Abhisambhuṇitvāti nipphādetvā. Dhammato apetaṃuddhammaṃ. Paṭikkhittamevāti ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) vacanato vuttaṃ, idameva vacanaṃ sandhāya pāḷiyampi‘‘aṭṭha māse’’tiādi (pārā. 409) vuttaṃ.

410. In the tenth, "bahūna" means for many who are weak, unable to calm the mind by resorting to secluded dwelling etc. For the sake of the cessation of suffering, the mere expression in that existence, which is called the grasping and retaining of the Buddha's word, is supreme for him, not the attainment of the path, thus "padaparamo." "Abhisambhuṇitvā" means having produced. That which is deviated from the Dhamma is "uddhammaṃ." "Already rejected" is said because of the statement, "Bhikkhus, one who is not a forest dweller should not enter the rains residence" (mahāva. 204), referring to this very statement, it is also said in the Pāli "eight months" etc. (pārā. 409).

Tīhi koṭīhīti asuddhamūlehi. Ettha ca bhikkhūnaṃ catūsu kulesu pakkapiṇḍiyālopabhojananissitatāya, macchamaṃsabhojanavirahitassa ca kulassa dullabhatāya tattha laddhesu bhattabyañjanesu macchamaṃsasaṃsaggasaṅkāya, dunnivāraṇatāya ca bhikkhūnaṃ sarīrayāpanampi na siyāti bhagavatā macchamaṃsaṃ sabbathā appaṭikkhipitvā tīhi koṭīhi aparisuddhameva paṭikkhittaṃ. Yadi hi taṃ bhagavā sabbathā paṭikkhipeyya, bhikkhū maramānāpi macchādisaṃsaggasaṅkitaṃ bhattaṃ na bhuñjeyyuṃ, tato taṇḍuladhaññādiṃ paṭiggahetvā nidahitvā sayaṃ pacitvā bhuñjituṃ tadupakaraṇabhūtaṃ dāsidāsaṃ, udukkhalamusalādikañca bhikkhūnaṃ pattādi viya avassaṃ gahetuṃ anujānitabbaṃ siyāti titthiyānaṃ viya gahaṭṭhāvāso eva siyā, na bhikkhuāvāsoti veditabbaṃ.Jālaṃmacchabandhanaṃ.Vāgurāmigabandhanī.Kappatīti yadi tesaṃ vacanena saṅkā na vattati, vaṭṭati, na taṃ vacanaṃ lesakappaṃ kātuṃ vaṭṭati. Teneva vakkhati ‘‘yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappatī’’ti.

"With three grounds" means with impure grounds. And here, because the Bhikkhus are dependent on morsel-food alms from the four families, and because a family devoid of eating fish and meat is difficult to find, there is doubt about the mixture of fish and meat in the cooked food obtained there, and because it is difficult to prevent, even the sustenance of the Bhikkhus' bodies would not occur, therefore the Blessed One rejected fish and meat in all ways as completely impure with three grounds. For if the Blessed One were to reject that in all ways, Bhikkhus, even while dying, would not eat food suspected of being mixed with fish etc., then having received rice grains etc., having stored them and cooked them themselves to eat, Bhikkhus would necessarily be permitted to take slaves as equipment for that, and also a mortar and pestle etc., like a bowl etc., and there would be only a householder's dwelling like the Tīrthikas, not a Bhikkhu's dwelling, it should be understood. "Jālaṃ" is for catching fish. "Vāgurā" is for catching deer. "Kappatī" means, if doubt does not occur to them by that statement, it is allowable, it is not allowable to make that statement for the sake of fault-finding. Therefore he will say, "where there is no doubt, all of that is allowable."

Pavattamaṃsanti āpaṇādīsu pavattaṃ vikkāyikaṃ matamaṃsaṃ.Bhikkhūnaṃyeva atthāya akatanti ettha aṭṭhānappayutto eva-saddo, bhikkhūnaṃ atthāya akatamevāti sambandhitabbaṃ, tasmā bhikkhūnañca maṅgalādīnañcāti missetvā katampi na vaṭṭatīti veditabbaṃ. Keci pana yathāṭhitavasena avadhāraṇaṃ gahetvā ‘‘vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na sundaraṃ.‘‘Vatta’’nti iminā āpatti natthīti dasseti.

"Pavattamaṃsa" means meat that is sold in markets etc., dead meat. "Akata merely for the sake of Bhikkhus" here, the word "eva" is used inappropriately, it should be connected as "akata merely for the sake of Bhikkhus," therefore it should be understood that even that which is done mixing the sake of Bhikkhus and auspicious occasions etc. is not allowable. However, some say "it is allowable," taking the determination according to its position, that is not beautiful. "Vatta" with this he shows that there is no offense.

Kappanti asaṅkheyyakappaṃ, ‘‘āyukappa’’ntipi (sārattha. ṭī. 2.410) keci. Mahākappassa hi catutthabhāgo asaṅkheyyakappo, tato vīsatimo bhāgo saṅghabhedakassa āyukappanti vadanti, taṃ aṭṭhakathāsu kappaṭṭhakathāya na sameti ‘‘kappavināse eva muccatī’’tiādi (vibha. aṭṭha. 809) vacanato.Brahmaṃ puññanti seṭṭhaṃ puññaṃ.Kappaṃ saggamhīti ettha paṭisandhiparamparāya kappaṭṭhatā veditabbā.

"Kappa" means an Asaṅkhyeyyakappa, some also say "āyukappa" (Sārattha. Ṭī. 2.410). For a quarter part of a Mahākappa is an Asaṅkhyeyyakappa, and a twentieth part of that is the Āyukappa of one who causes division in the Saṅgha, they say, that does not agree with the Kappa commentary in the Aṭṭhakathās because of the statement "he is freed only at the destruction of the Kappa" etc. (vibha. Aṭṭha. 809). "Brahmaṃ puñña" means excellent merit. "Kappaṃ saggamhī" here, the kappa's duration by way of the succession of rebirths should be understood.

411.Laddhinānāsaṃvāsakenāti ukkhittānuvattakabhāvena bhāvappadhānattā niddesassa.Kammanānāsaṃvāsakenāti ukkhittabhāvena. ‘‘Bhedāya parakkameyyā’’ti visuṃ vuttattā bhedanasaṃvattanikassa adhikaraṇassa samādāya paggaṇhanato pubbepi pakkhapariyesanādivasena saṅghabhedāya parakkamantassa samanubhāsanakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ. Yopi cāyaṃ saṅghabhedo hotīti sambandho.

411. "Laddhinānāsaṃvāsakenā" because of the predominance of state in the description, due to being one who follows one who is expelled. "Kammanānāsaṃvāsakenā" by being expelled. Because it is said separately "he should strive for division," it should be understood that even before undertaking and grasping the matter conducive to division, it is allowable to carry out the Samanubhāsanakamma for one striving for division in the Saṅgha by seeking for supporters etc. And also this is the connection, "division in the Saṅgha occurs."

Kammenāti apalokanādinā.Uddesenāti pātimokkhuddesena.Vohārenāti tāhi tāhi upapattīhi ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādinā (a. ni. 3.10-39, 42; cūḷava. 352) vohārena, paresaṃ paññāpanenāti attho.Anusāvanāyāti attano laddhiyā gahaṇatthameva anu punappunaṃ kaṇṇamūle mantasāvanāya, kathanenāti attho.Salākaggāhenāti evaṃ anusāvanāya tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā attano pakkhe paviṭṭhabhāvassa saññāṇatthaṃ ‘‘gaṇhatha imaṃ salāka’’nti salākaggāhena. Ettha ca kammameva, uddeso vā saṅghabhede padhānaṃ kāraṇaṃ, vohārādayo pana saṅghabhedassa pubbabhāgāti veditabbā.Abbhussitanti abbhuggataṃ.Accheyyāti vihareyya.

"Kammenā" means by Apalokanā etc. "Uddesenā" means by the Pātimokkha Udesa. "Vohārenā" means by the expression "Dhamma is Adhamma" etc. (a. ni. 3.10-39, 42; cūḷava. 352) with those various reasons, by making it known to others, is the meaning. "Anusāvanāyā" means for the sake of grasping one's own doctrine, by repeatedly reciting a mantra in the ear, by speaking. "Salākaggāhenā" means having supported their minds with such recitation, "take this ballot" for the purpose of recognition that they have entered one's own faction. And here, either the Kamma itself or the Udesa is the primary cause for division in the Saṅgha, but the expressions etc. are the preliminary part to division in the Saṅgha, it should be understood. "Abbhussita" means risen up. "Accheyyā" means would dwell.

‘‘lajjīhi bhikkhūhī’’ti, alajjissapi anārocentassa āpattiyeva.Appaṭinissajjato dukkaṭanti visuṃ visuṃ vadantānaṃ gaṇanāya dukkaṭaṃ.Pahontenāti gantuṃ samatthena, icchantenāti attho. Āpatti pana aḍḍhayojanabbhantareneva agilānassa vasena veditabbā.

"Lajjīhi bhikkhūhī" even if he does not inform one who is shameless, there is an offense. "Dukkaṭa for not giving up" a Dukkaṭa offense for each one who speaks separately. "Pahontenā" means for one who is able to go, for one who desires. However, the offense should be understood to be in terms of one who is not ill within half a Yojanas.

416.Ñattiyādīhi dukkaṭādisabbhāvaṃ sandhāya‘‘saṅghādisesena anāpattī’’ti vuttaṃ.Assāti devadattassa. Apaññatte sikkhāpade samanubhāsanakammasseva abhāvato‘‘na hi paññattaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamantassā’’ti vuttaṃ. Sikkhāpadaṃ paññapenteneva hi samanubhāsanakammaṃ anuññātaṃ.Uddissa anuññātatoti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthana’’ntiādiṃ (cūḷava. 273) uddissānuññātaṃ sandhāya vadati.Anāpattiyanti anāpattivāre.Āpattiṃ ropetabboti samanubhāsanāya pācittiyaāpattiṃ ropetabbo.Āpattiyeva na jātāti saṅghādisesāpatti na jātā eva.

416. "With Saṅghādisesa there is no offense" is said having in mind the state of being a Dukkaṭa etc. in terms of Ñatti etc. "Assā" means of Devadatta. Because there is no Samanubhāsanakamma in the unestablished training rule, "for one transgressing an unestablished training rule" was said. For the Samanubhāsanakamma was permitted only for one establishing the training rule. "Uddissa anuññātato" refers to what was permitted with reference to, "I allow, Bhikkhus, the ruminating of a ruminant" etc. (cūḷava. 273). "Anāpattiya" means in the non-offense occasion. "Āpattiṃ ropetabbo" means he should be charged with a Pācittiya offense by the Samanubhāsana. "Āpattiyeva na jātā" means the Saṅghādisesa offense did not occur at all.

saññāvimokkhaṃ. Sacittakanti ‘‘na paṭinissajjāmī’’ti jānanacittena sacittakaṃ. Yo visaññī vā bhīto vā vikkhitto vā ‘‘paṭinissajjitabba’’ntipi, ‘‘kammaṃ karissatī’’ti vā na jānāti, tassa anāpatti. Bhedāya parakkamanaṃ, dhammakammena samanubhāsanaṃ, kammavācāpariyosānaṃ, na paṭinissajjāmīti cittena appaṭinissajjananti imānettha cattāri aṅgāni.

saññāvimokkhaṃ. Sacittakaṃ means ‘with awareness’, that is, it is sacittaka when done with a mind that knows "I will not give it up." If someone is unconscious, afraid, or distracted and does not know "It should be given up" or "It will do the deed," there is no offense. The four factors here are: effort towards division, formal accusation through a legal act, completion of the declaration, and not giving up with the intention of not giving up.

Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the First Saṅghabheda Training Rule is Finished.

11. Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
11. The Explanation of the Second Saṅghabheda Training Rule

418.Ekādasame yasmā ubbāhikādisammutikammaṃ bahūnampi kātuṃ vaṭṭati, tasmā‘‘na hi saṅgho saṅghassa kammaṃ karotī’’ti idaṃ niggahavasena kattabbakammaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Aṅgāni panettha bhedāya parakkamanaṃ pahāya anuvattanaṃ pakkhipitvā heṭṭhā vuttasadisāneva gahetabbāni.

418. In the eleventh, since a formal act such as expelling is permissible for even many, therefore, "the Sangha does not perform an act against the Sangha" should be understood as referring to an act that should be done by way of censure. The factors here are the same as those stated below, except that instead of "effort towards division," "persuasion" is included.

Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Second Saṅghabheda Training Rule is Finished.

12. Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā
12. The Explanation of the Dubbacasikkhāpada

424.Dvādasamevambhanavacananti garahavacanaṃ. Saṭa-saddo patitasaddena samānattho, tassa ca visesanassa paranipātoti āha‘‘tattha tattha patitaṃ tiṇakaṭṭhapaṇṇa’’nti.Kenāpīti vātādisadisena upajjhāyādinā.

424. In the twelfth, vambhanavacanaṃ means abusive language. The word saṭa has the same meaning as the word patita, and because the specification is placed last, he says, "tiṇakaṭṭhapaṇṇa, fallen here and there." Kenāpi means by someone such as a teacher or preceptor similar to wind, etc.

426.Cittapariyonāho daḷhakodhovaupanāho. Tatopi balavataro dummocanīyokodhābhisaṅgo. Codakaṃ paṭippharaṇatāti codakassa paṭiviruddho hutvā avaṭṭhānaṃ.Codakaṃ apasādanāti vācāya ghaṭṭanā.Paccāropanāti ‘‘tvampi sāpattiko’’ti codakassa āpattiāropanā.Paṭicaraṇatāti paṭicchādanatā.Apadānenāti attano cariyāya.Na sampāyanatāti ‘‘yaṃ tvaṃ codako vadesi ‘mayā esa āpattiṃ āpanno diṭṭho’ti, tvaṃ tasmiṃ samaye kiṃ karosi, ayaṃ kiṃ karoti, kattha ca tvaṃ ahosi, kattha aya’’ntiādinā nayena cariyaṃ puṭṭhena sampādetvā akathanaṃ.

426. Upanāho is cittapariyonāho, strong anger. More powerful and difficult to release than that is kodhābhisaṅgo. Codakaṃ paṭippharaṇatā means standing against the accuser, being opposed. Codakaṃ apasādanā means scolding with words. Paccāropanā means accusing the accuser of an offense, saying, "You are also an offender." Paṭicaraṇatā means concealing. Apadānenā means by one's own conduct. Na sampāyanatā means not telling the conduct after being asked about it by completing it with the method, "What were you doing at the time when you, the accuser, said, 'I saw him committing this offense'? What was he doing? Where were you? Where was he?"

‘‘yassa siyā’’tiādi. Aṅgāni cettha paṭhamasaṅghabhedasadisāni, ayaṃ pana viseso yathā tattha bhedāya parakkamanaṃ, idha avacanīyakaraṇatā daṭṭhabbā.

"yassa siyā," etc. The factors here are similar to those of the first Saṅghabheda, but the difference is that where there was "effort toward division" there, here one should see "making oneself unspeakable."

Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Dubbacasikkhāpada is Finished.

13. Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā
13. The Explanation of the Kuladūsakasikkhāpada

431.Terasamekīṭāgirīti tassa nigamassa nāmaṃ. Tañhi sandhāya parato ‘‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’’nti vuttaṃ, gāmanigamato ca pabbājanaṃ, na janapadato. Tena pana yogato janapadopi ‘‘kīṭāgiri’’icceva saṅkhyaṃ gatoti āha‘‘evaṃnāmake janapade’’ti.

431. In the thirteenth, kīṭāgirī is the name of that town. Referring to that, it is said later, "Monks should not live in Kīṭāgiri with the Assajis and Punabbasukas," and it is expulsion from the village or town, not from the district. However, by association, even the district came to be known as "Kīṭāgiri," so he says, "in a district of such a name."

Tatrāti sāvatthiyaṃ.Dhuraṭṭhāneti abhimukhaṭṭhāne, jetavanadvārasamīpeti attho.Dvīhi meghehīti vassikena, hemantikena cāti dvīhi meghehi. Gaṇācariyehi chahi adhikatāya‘‘samadhika’’nti vuttaṃ.

Tatrā means in Sāvatthi. Dhuraṭṭhāne means in the place facing, near the Jeta Grove gate, is the meaning. Dvīhi meghehī means by two clouds: the rainy season cloud and the cold season cloud.

Udakassāti akappiyaudakassa ‘‘kappiyaudakasiñcana’’nti visuṃ vakkhamānattā, tañca ‘‘ārāmādiatthāya rukkharopane akappiyavohāresupi kappiyaudakasiñcanādi vaṭṭatī’’ti vakkhamānattā idhāpi vibhāgaṃ katvā kappiyaudakasiñcanādi visuṃ dassitaṃ. Yathā koṭṭanakhaṇanādikāyikakiriyāpi akappiyavohāre saṅgahitā, evaṃ mātikāujukaraṇādikappiyavohārepīti āha‘‘sukkhamātikāya ujukaraṇa’’nti. Ettha purāṇapaṇṇādiharaṇampi saṅgayhati. Mahāpaccariyavādova pamāṇattā pacchā vutto. Akappiyavohārepi ekaccaṃ vaṭṭatīti dassetuṃ‘‘na kevalañca sesa’’ntiādimāha.Yaṃkiñci mātikanti sukkhaṃ vā asukkhaṃ vā.Tatthāti ārāmādiatthāya rukkharopane.Tathāti kappiyavohārapariyāyādīhi ganthāpanaṃ sandhāya vuttaṃ. Iminā ca kulasaṅgahatthāya ganthāpanādipi na vaṭṭatīti dasseti.

Udakassā means non-allowable water, because the "sprinkling of allowable water" will be spoken of separately, and since "in the planting of trees for the sake of the monastery, etc., sprinkling of allowable water, etc., is permissible even in non-allowable transactions," that too is shown separately after making a distinction here. Just as physical actions such as breaking ground are included in non-allowable transactions, so too are allowable transactions such as straightening the flower beds, so he says, "straightening of a dry flower bed." Here, the removal of old leaves, etc., is also included. Because the Mahāpaccari tradition is the standard, it is stated last. To show that even in non-allowable transactions, certain things are permissible, he says "na kevalañca sesa," etc. Yaṃkiñci mātikaṃ means any flower bed, whether dry or not dry. Tatrā means in the planting of trees for the sake of the monastery, etc. Tathā is said referring to arrangements with allowable transaction alternatives, etc. And with this, he shows that arranging for the sake of gaining the favor of families is also not permissible.

‘‘nanu cā’’tiādimāha. Yathā ārāmādiatthaṃ kappiyapathaviyaṃ sayaṃ ropetumpi vaṭṭati, tathā vatthupūjanatthāya sayaṃ ganthanampi kasmā na vaṭṭatīti codakassa adhippāyo.Vuttantiādi parihāro. Atha‘‘na pana mahāaṭṭhakathāya’’nti kasmā vadati? Mahāpaccariādīsu vuttampi hi pamāṇamevāti nāyaṃ virodho, mahāaṭṭhakathāyaṃ avuttassa sayaṃ ropanassa tattheva vuttena udakasiñcanena saha saṃsandananayadassanamukhena pamāṇamevāti patiṭṭhāpetuṃ vuttattā. ‘‘Maññeyyāsī’’ti padaṃ ‘‘taṃ katha’’nti iminā sambandhitabbaṃ. Tatthāyaṃ adhippāyo – kiñcāpi mahāaṭṭhakathāyaṃ sayaṃ ropanaṃ na vuttaṃ, kappiyaudakassa sayaṃ āsiñcanaṃ vuttameva, tasmā yathā ārāmādiatthāya kappiyaudakaṃ sayaṃ siñcitumpi vaṭṭati, tathā vatthupūjanatthāya ganthanampi kasmā na vaṭṭatīti.Tampi na virujjhatīti yadetaṃ vatthupūjanatthāyapi ganthanādiṃ paṭikkhipitvā ārāmādiatthāya sayaṃ ropanasiñcanaṃ vuttaṃ, tampi pāḷiyā saṃsandanato pubbāparaṃ na virujjhati.

"nanu cā," etc., he says. The questioner's intention is: just as it is permissible to plant oneself on allowable ground for the sake of the monastery, etc., why is it not permissible to arrange oneself for the sake of honoring the grounds? Vuttaṃ etc., is the reply. Then, why does he say "na pana mahāaṭṭhakathāyaṃ"? For what is said in the Mahāpaccari, etc., is indeed the standard, so this is not a contradiction, for what is not said in the Mahāaṭṭhakathā, one establishes that the planting oneself is the standard by way of showing the method of comparing it with the sprinkling of water said there itself. The word "maññeyyāsī" should be connected with "taṃ kathaṃ." Here, this is the intention: although planting oneself is not said in the Mahāaṭṭhakathā, the sprinkling of allowable water oneself is indeed said. Therefore, just as it is permissible to sprinkle allowable water oneself for the sake of the monastery, etc., why is it not permissible to arrange oneself for the sake of honoring the grounds? Tampi na virujjhati means that what is said about planting and sprinkling oneself for the sake of the monastery, etc., after rejecting arranging, etc., even for the sake of honoring the grounds, does not contradict what came before or after in the text through comparison with the Pali.

‘‘tatra hī’’tiādi.Tatrāti ropanasiñcanavisaye. Pupphādīhi kulasaṅgahappasaṅge ‘‘mālāvaccha’’nti visesitattā kulasaṅgahatthameva ropanaṃ adhippetanti viññāyatīti āha‘‘mālāvacchanti vadanto’’tiādi.Etaṃ vuttanti ‘‘mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipī’’ti etaṃ vuttaṃ.Aññatra panāti ārāmādiatthāya mālāvacchādīnaṃ ropane pana.Pariyāyoti sayaṃkaraṇakārāpanasaṅkhāto pariyāyo vohāro atthavisesoti atthoatthiupalabbhati, kulasaṅgahatthattābhāvāti adhippāyo. Evamettha pariyāyasaddassa karaṇakārāpanavasena atthe gayhamāne ‘‘ganthentipi ganthāpentipī’’ti pāḷiyaṃ paṭikkhittaganthanaganthāpanaṃ ṭhapetvā yaṃ parato ‘‘evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyyā’’tiādikappiyavacanehi ganthāpanaṃ vuttaṃ, tattha dosābhāvo samatthito hoti, ‘‘ganthehī’’ti āṇattiyā kārāpanasseva ganthāpananti adhippetattā.Tattha pariyāyaṃ idha ca pariyāyābhāvaṃ ñatvāti tattha ‘‘mālāvacchaṃ ropentī’’tiādīsu ‘‘mālāvaccha’’nti kulasaṅgahatthatāsūcanakassa visesanassa sabbhāvato karaṇakārāpanasaṅkhātapariyāyasabbhāvaṃ. Idha ‘‘ganthentī’’tiādīsu tathāvidhavisesavacanābhāvato tassa pariyāyassa abhāvañca ñatvā. Taṃ suvuttamevāti veditabbanti yojanā.

"tatra hī," etc. Tatrā means in the matter of planting and sprinkling. Because "mālāvacchaṃ" is specified in the case of gaining the favor of families with flowers, etc., it is understood that planting is intended only for gaining the favor of families, so he says "mālāvacchanti vadanto," etc. Etaṃ vuttaṃ means "he may plant or have planted a flower garden, he may sprinkle or have sprinkled." Aññatra pana means, however, in the planting of flower gardens, etc., for the sake of the monastery, etc. Pariyāyo means the alternative of doing oneself or having done, the transaction, the meaning is available, the intention is that there is an absence of being for the sake of gaining the favor of families. Thus, when the meaning of the word pariyāya is grasped in the sense of doing oneself or having done, the absence of fault is supported in that which is said about having done with allowable words such as "evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyyā," etc., after setting aside the arranging and having arranged that is rejected in the Pali phrase "ganthentipi ganthāpentipi," because it is intended that ganthāpana is only having done by order with "ganthehi." Tattha pariyāyaṃ idha ca pariyāyābhāvaṃ ñatvā means knowing the presence of the alternative of doing oneself or having done because of the presence of the specification indicating being for the sake of gaining the favor of families in "mālāvacchaṃ ropentī," etc., and the absence of that alternative in "ganthentī," etc., because of the absence of a statement of a specification of that kind. It should be understood that that is indeed well said is the connection.

Sabbaṃ vuttanayeneva veditabbanti aṭṭhakathāsu āgatanayeneva ropanādi, ganthāpanādi ca sabbaṃ veditabbaṃ. Na hettha sandeho kātabboti nigameti.

Sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ means all the planting, etc., and arranging, etc., should be understood in accordance with the method that has come in the commentaries. One should not have doubt here, he concludes.

Haraṇādīsūti vatthupūjanatthāya haraṇādīsu.Kulitthiādīnaṃ atthāya haraṇatoti kulitthiādīnaṃ haraṇasseva visesetvā paṭikkhittattāti adhippāyo. Tenāha‘‘haraṇādhikāre hī’’tiādi.Mañjarīti pupphagocchaṃ.Vaṭaṃsakoti kaṇṇassa upari piḷandhanatthaṃ katapupphavikati, so ca ‘‘vaṭaṃso’’ti vuccati.Kaṇṇikāti bahūnaṃ pupphānaṃ vā mālānaṃ vā ekato bandhitassa nāmaṃ, ‘‘kaṇṇābharaṇa’’ntipi vadanti.Hārasadisanti muttāhārasadisaṃ.

Haraṇādīsū means in carrying, etc., for the sake of honoring the grounds. Kulitthiādīnaṃ atthāya haraṇato means the intention is that only the carrying for the sake of women of good families, etc., is specified and rejected. Therefore he says "haraṇādhikāre hī," etc. Mañjarī means a cluster of flowers. Vaṭaṃsako means an artificial flower arrangement made for wearing above the ear, and that is called "vaṭaṃso." Kaṇṇikā is the name for many flowers or garlands tied together; they also call it "kaṇṇābharaṇa." Hārasadisaṃ means similar to a pearl necklace.

Kappiyenāti kappiyaudakena.Tesaṃyeva dvinnanti kuladūsanaparibhogānaṃ dvinnaṃ.Dukkaṭanti kulasaṅgahatthāya sayaṃ siñcane, kappiyavohārena vā akappiyavohārena vā siñcāpane ca dukkaṭaṃ, paribhogatthāya pana sayaṃ siñcane, akappiyavohārena siñcāpane ca dukkaṭaṃ.Payogabahulatāyāti sayaṃ karaṇe, kāyapayogassa kārāpane ca vacīpayogassa ca bahuttena.

Kappiyenā means with allowable water. Tesaṃyeva dvinnaṃ means of those two, the two kinds of improper use that ruin families. Dukkaṭaṃ means a dukkaṭa for sprinkling oneself for the sake of gaining the favor of families, and for having sprinkled with allowable or non-allowable transactions, but a dukkaṭa for sprinkling oneself for the sake of personal use and for having sprinkled with non-allowable transactions. Payogabahulatāyā means because of the abundance of physical effort in doing oneself and of verbal effort in having done.

ganthimaṃ. Eseva nayo sesesupi.Na vaṭṭatīti vatthupūjanatthāyapi na vaṭṭati, dukkaṭanti attho.Vaṭṭatīti vatthupūjanatthāya vaṭṭati, kulasaṅgahatthāya pana kappiyavohārena kārāpentassāpi dukkaṭameva.

ganthimaṃ. This same method applies to the rest as well. Na vaṭṭatī means it is not allowable even for the sake of honoring the grounds; the meaning is, it is a dukkaṭa. Vaṭṭatī means it is allowable for the sake of honoring the grounds, but for the sake of gaining the favor of families, it is a dukkaṭa even for having had it done with allowable transactions.

Nīpapupphaṃnāma kadambapupphaṃ.Purimanayenevāti ‘‘bhikkhussa vā’’tiādinā vuttanayena.

Nīpapupphaṃ is the name for kadamba flowers. Purimanayenevā means by the method stated with "bhikkhussa vā," etc.

Kadalikkhandhamhītiādinā vuttaṃ sabbameva sandhāya‘‘taṃ atioḷārikamevā’’ti vuttaṃ, sabbattha karaṇe, akappiyavacanena kārāpane ca dukkaṭamevāti attho.‘‘Pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakaṃ bandhitumpi na vaṭṭatī’’ti imassa upalakkhaṇattā pupphadāmolambanādiatthāya rajjubandhanādipi na vaṭṭatīti keci vadanti, aññe pana ‘‘pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakanti visesitattā tadatthaṃ kaṇṭakameva bandhituṃ na vaṭṭati, tañca aṭṭhakathāpamāṇenā’’ti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.Pupphapaṭicchakaṃnāma daṇḍādīhi kataṃ pupphādhānaṃ, etampi nāgadantakampi sachiddakameva gahetabbaṃ.Asokapiṇḍiyāti asokasākhānaṃ, pupphānaṃ vā samūhe.Dhammarajjunāma cetiyādīni parikkhipitvā tesañca rajjuyā ca antarā pupphappavesanatthāya bandharajju. ‘‘Sithilavaṭṭitā vā rajjuvaṭṭiantare pupphappavesanatthāya evaṃ bandhā’’tipi vadanti.

Having referred to everything stated with "kadalikkhandhamhī," etc., "taṃ atioḷārikameva" is said, the meaning is that everywhere, it is a dukkaṭa for doing oneself and for having done with a non-allowable utterance. Because "it is not allowable to tie a thorn for the purpose of sticking flowers" is indicative, some say that tying a rope, etc., for the purpose of hanging garlands of flowers, etc., is also not allowable, but others say, "Because 'kaṇṭakaṃ pupphavijjhanatthaṃ' is specified, it is not allowable to tie only a thorn for that purpose, and that is according to the commentary standard," it should be decided after considering. Pupphapaṭicchakaṃ is the name for a flower holder made of wood, etc.; this too should be taken as one with holes, as well as nāgadantaka. Asokapiṇḍiyā means a collection of Aśoka branches or flowers. Dhammarajju is a rope tied around a shrine, etc., for the purpose of inserting flowers between that and the rope. They also say, "The rope is tied loosely in order to insert flowers between the coils of the rope."

Matthakadāmanti dhammāsanādimatthakalambakadāmaṃ.Tesaṃyevāti uppalādīnaṃ eva.Vākena vā daṇḍakena vāti pupphanāḷaṃ phāletvā pupphena ekābaddhaṃ ṭhitavākena, daṇḍakena ca ekabandhaneneva, etena pupphaṃ bījagāme saṅgahaṃ na gacchati pañcasu bījesu appaviṭṭhattā paṇṇaṃ viya, tasmā kappiyaṃ akārāpetvāpi kopane doso natthi. Yañca chinnassāpi makuḷassa vikasanaṃ, tampi atitaruṇassa abhāvā vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti, pariṇatassa pana makuḷassa pattānaṃ sinehe pariyādānaṃ gate visuṃbhāvo eva vikāso, teneva chinnamakuḷavikāso acchinnamakuḷavikāsato parihīno, milātayutto vā dissati. Yañca milātassa udakasaññoge amilānatāpajjanaṃ, tampi tambulapaṇṇādīsu samānanti vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti, pāḷiaṭṭhakathādīsu ca na katthaci pupphānaṃ kappiyakaraṇaṃ āgataṃ, tasmā pupphaṃ sabbathā abījamevāti viññāyati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.‘‘Pasibbake viyā’’ti vuttattā pupphapasibbake vā pasibbakasadisabandhe vā yattha katthaci cīvare vā pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.Bandhituṃ na vaṭṭatīti rajjuādīhi bandhanaṃ sandhāya vuttaṃ, pupphasseva pana acchinnadaṇḍavākehi bandhituṃ vaṭṭati eva.

Matthakadāma is a matthakalambakadāma for a seat, etc. Tesaṃyevā means only of those, lotuses, etc. Vākena vā daṇḍakena vā means with a vāka or stick that remains connected to a flower by splitting the stem, with a single connection with the stick, and with this, the flower does not go to inclusion as seed-property because it has not entered into the five seeds like a leaf, therefore there is no offense in cutting it without having it done. And that blossoming of even a cut bud is not a characteristic of growth because of the absence of being too young; for a mature bud, the dissolution is only the differentiation when the moisture of the leaves is gone, therefore the blossoming of a cut bud is inferior to the blossoming of an uncut bud, or it appears withered. And that becoming unwithered by contact with water when withered is common to betel leaves, etc., so it is not a characteristic of growth; and in the Pali commentaries, etc., the making allowable of flowers has not come up anywhere, therefore it is understood that a flower is in every way non-seed, it should be decided after considering. Because "pasibbake viyā" is said, it is established that it is allowable to put it in a flower basket or in a binding similar to a basket or anywhere in a robe. Bandhituṃ na vaṭṭatī is said referring to tying with ropes, etc., but it is indeed allowable to tie only with uncut daṇḍavāka of the flower itself.

Pupphapaṭeca daṭṭhabbanti pupphapaṭaṃ karontassa dīghato pupphadāmassa haraṇapaccāharaṇavasena pūraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, tiriyato haraṇaṃ pana vāyimaṃ nāma hoti, na pūrimaṃ.‘‘Purimaṭṭhānaṃ atikkāmetī’’ti sāmaññato vuttattā purimaṃ pupphakoṭiṃ phusāpetvā vā aphusāpetvā vā parikkhipanavasena pana atikkamantassa āpattiyeva.Bandhituṃ vaṭṭatīti puppharahitāya suttavākakoṭiyā bandhituṃ vaṭṭati.‘‘Ekavāraṃ haritvā vā parikkhipitvā vā’’ti idaṃ pubbe vuttacetiyādiparikkhepaṃ, pupphapaṭakaraṇañca sandhāya vuttaṃ.

Pupphapaṭe ca daṭṭhabbaṃ means that in making a flower mat, it is said referring to filling in the flower mat lengthwise by carrying flowers back and forth, but carrying it across is called weaving, not filling in. Because it is said generally "purimaṭṭhānaṃ atikkāmetī," there is an offense for one who crosses over in a surrounding manner, whether or not it touches the tip of the previous flower. Bandhituṃ vaṭṭatī means it is allowable to tie the tip of the thread rope without flowers. "Ekavāraṃ haritvā vā parikkhipitvā vā" is said referring to the surrounding of shrines, etc., and the making of flower mats mentioned earlier.

Parehi pūritanti dīghato pasāritaṃ.Vāyitunti tiriyato harituṃ, taṃ pana ekavārampi na labbhati.Pupphāni ṭhapentenāti aganthitapupphāni aññamaññaṃ phusāpetvāpi ṭhapentena.Ghaṭikadāmaolambakoti heṭṭhābhāge ghaṭikākārayutto, dārughaṭikākāro vā olambako. Suttamayaṃgeṇḍukaṃnāma.Sabbatthāti ganthimādīsu sabbattha.

Parehi pūritaṃ means stretched out lengthwise. Vāyituṃ means to carry across, but that is not obtained even once. Pupphāni ṭhapentenā means by one who puts flowers down touching each other even without stringing them. Ghaṭikadāmaolambako is shaped like a pot at the bottom, or a wooden pot-shaped pendant. Geṇḍukaṃ is made of thread. Sabbatthā means everywhere in stringing, etc.

Recakanti abhinayaṃ, ‘‘evaṃ naccāhī’’ti naṭanākāradassananti attho, ‘‘cakkaṃ viya attānaṃ bhamāpana’’ntipi keci.Ākāseyeva kīḷantīti ‘‘ayaṃ sārī asukapadaṃ mayā nītā’’ti evaṃ mukheneva ubhopi vadantā kīḷanti.Jūtaphalaketi jūtamaṇḍale.Pāsakakīḷāyāti dvinnaṃ tivaṅgulappamāṇānaṃ dārudantādimayānaṃ pāsakānaṃ catūsu passesu ekakādivasena bindūni katvā phalake khipitvā uparibhāge diṭṭhabindūnaṃ vasena sāriyo apanetvā kīḷanakajūtakīḷāya.

Recakanti means acting, showing the manner of dancing by saying, "Dance like this"; some say, "making oneself spin like a wheel." Ākāseyeva kīḷantīti means they play speaking with their mouth, "This sari was brought by me to such and such a place." Jūtaphalaketi in the gambling circle. Pāsakakīḷāyāti in the game of dice, making dots in the manner of one, etc., on four sides of the dice made of wood, ivory, etc., measuring two or three finger-breadths, throwing them on the board, and playing the gambling game by removing the pieces according to the dots seen on the upper part.

Mañjaṭṭhināma mañjaṭṭharukkhasārakasāvaṃ.Salākahatthanti nāḷikerahīrādīnaṃ kalāpassetaṃ nāmaṃ. Pāḷiyaṃtharusminti khagge.Usseḷentīti mukhena usseḷanasaddaṃ pamuñcanti, mahantaṃ abyattasaddaṃ pavattentīti attho.Apphoṭentīti dviguṇitavāmahatthe dakkhiṇahatthena tāḷetvā saddaṃ karonti.Mukhaḍiṇḍimanti mukhabherī.

Mañjaṭṭhināma is the sap of the heartwood of the mañjaṭṭha tree. Salākahatthanti is a name for the white part of the spathe of coconut or palmyra palm. In Pali, tharusminti means sword. Usseḷentīti means they utter a hissing sound with their mouth, they produce a great indistinct sound. Apphoṭentīti means they make a sound by striking the right hand on the doubled left hand. Mukhaḍiṇḍimanti means mouth-drum.

432.Tesanti samāse guṇībhūtāni pabbānipi parāmasati.Bondoti lolo, mandadhātukoti attho.Bhakuṭiṃ katvāti bhamukabhedaṃ katvā.Nelāti niddosā.

432. Tesanti, in the compound, it refers even to the qualities that have become part of it. Bondoti means fickle, of weak substance. Bhakuṭiṃ katvāti means having made a frown. Nelāti means blameless.

433.Pāḷiyaṃ‘‘sāriputtā’’ti idaṃ ekasesanayena sāriputtamoggallānānaṃ ubhinnaṃ ālapanaṃ, teneva bahuvacananiddeso kato.

433. In the Pali text, ‘‘sāriputtā’’ti this is an address to both Sāriputta and Moggallāna using the rule of ekasesa (leaving only one of similar terms), hence the use of the plural.

435.Aṭṭhārasa vattānīti ‘‘na upasampādetabba’’ntiādīni ‘‘na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti pariyosānānikammakkhandhake(cūḷava. 7) āgatāni aṭṭhārasa vattāni.Na pannalomāti na patitamānalomā, ananukūlavattinoti attho.

435. Aṭṭhārasa vattānīti the eighteen duties that came in the Kammakkhandhaka(cūḷava. 7), beginning with "should not be given the Going Forth," and ending with "should not be associated with by monks." Na pannalomāti not with fallen body hairs, meaning not behaving favorably.

437.Parasantakaṃ deti dukkaṭamevāti vissāsagāhena dānaṃ sandhāya vuttaṃ.Thullaccayanti ettha bhaṇḍadeyyampi hoti eva.

437. Parasantakaṃ deti dukkaṭamevāti this was said with reference to giving alms by taking something on trust. Thullaccayanti, here, there is also an offense involving property.

Tañca kho vatthupūjanatthāyāti mātāpitūnampi pupphaṃ dentena vatthupūjanatthāyeva dātabbanti dasseti.Maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāyāti ettakameva vuttattā ‘‘imaṃ vikkiṇitvā jīvissantī’’ti mātāpitūnaṃ dātuṃ vaṭṭati, sesañātīnaṃ pana tāvakālikameva dātuṃ vaṭṭati.Ñātisāmaṇerehevāti tesaṃ gihikammaparimocanatthaṃ vuttaṃ.Itareti aññātakā, tehipi sāmaṇerehi ācariyupajjhāyānaṃ vattasīsena haritabbaṃ.Cūḷakanti upaḍḍhabhāgatopi upaḍḍhaṃ.

Tañca kho vatthupūjanatthāyāti it shows that even when giving flowers to parents, it should be given only for the purpose of honoring the object. Maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāyāti because only this much was said, it is proper to give to parents thinking, "they will live by selling this," but to other relatives, it is proper to give only temporarily. Ñātisāmaṇerehevāti this was said for the purpose of freeing them from household work. Itareti means unknown ones; even by those novices, it should be brought to the preceptors and teachers in accordance with the rules. Cūḷakanti means half of half a share.

Sāmaṇerā…pe… ṭhapentīti arakkhitāgopitaṃ sandhāya vuttaṃ.Tattha tatthāti magge vā cetiyaṅgaṇe vā.‘‘Sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhantī’’ti idaṃ sāmaṇerehi gihīnaṃ kammaṃ kāritaṃ viya hotīti vuttaṃ, na pana pupphadānaṃ hotīti sāmaṇerānampi na vaṭṭanato. Vuttañca‘‘sayamevā’’tiādi.‘‘Avisesena vutta’’nti iminā sabbesampi na vaṭṭatīti dasseti.

Sāmaṇerā…pe… ṭhapentīti this was said with reference to unguarded and unprotected things. Tattha tatthāti means on the road or in the courtyard of a cetiya. ‘‘Sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhantī’’ti this was said because having work done by novices for laypersons is like this, but it is not proper even for the novices to not give flowers. And it was said ‘‘sayamevā’’tiādi. ‘‘Avisesena vutta’’nti by this, it shows that it is not proper for all.

Khīṇaparibbayānanti āgantuke sandhāya vuttaṃ. Paricchinnesupi rukkhesu‘‘idha phalāni sundarānī’’tiādiṃ vadantena kulasaṅgaho kato nāma hotīti āha‘‘evaṃ pana na vattabba’’nti.

Khīṇaparibbayānanti this was said with reference to a newcomer. Even for marked trees, he says, "By saying ‘here the fruits are beautiful,’ the family is assisted." Thus he says ‘‘evaṃ pana na vattabba’’nti.

Rukkhacchallīti rukkhattaco. Abhājanīyattāgarubhaṇḍaṃvuttaṃ.Vuttanayenāti paṇṇadānampipupphaphalādīsuvuttanayena kulasaṅgaho hotīti dasseti.

Rukkhacchallīti means tree bark. Because it is not suitable for use, it is called garubhaṇḍaṃ (heavy item). Vuttanayenāti it shows that even the giving of leaves, like pupphaphalādīsu in the manner said before, is to assist the family.

Pubbevuttappakāranti mama vacanena bhagavato pāde vandathātiādināvuttappakārasikkhāpadepaṭhamaṃ vuttaṃ. ‘‘Pakkamatāyasmā’’ti idaṃ pabbājanīyakammavasena vuttaṃ. Puna ‘‘pakkamatāyasmā’’ti idampi pabbājanīyakammakatassa vattavasena vuttaṃ. Ettha ca assajipunabbasukehi ācariyesu anekavidhesu anācāresu paññapetabbā āpattiyo sikkhāpadantaresu paññattā evāti tā idha apaññapetvā kuladūsakānaṃ pabbājanīyakammavasena niggahaṃ kātuṃ tattheva sammā avattitvā kārakasaṅghaṃ chandagāmitādīhi pāpentānaṃ samanubhāsanāya saṅghādisesaṃ āropitañca idaṃ sikkhāpadaṃ paññattanti veditabbaṃ.Paṭhamasaṅghabhedasadisānevāti ettha aṅgesupi yathā tattha parakkamanaṃ, evamidha chandādīhi pāpanaṃ daṭṭhabbaṃ. Sesaṃ tādisamevāti.

Pubbevuttappakāranti in the vuttappakārasikkhāpade (precept described earlier) it was first stated as "vandanathātiādinā to bow at the feet of the Buddha with my words." "Pakkamatāyasmā" this was said because of the act of expulsion. Again, "pakkamatāyasmā" this was said according to the rule for one who has been subjected to the act of expulsion. And here, because offenses that should be prescribed for various kinds of misbehavior among the many teachers, Assaji and Punabbasu, have already been prescribed in other precepts, without prescribing them here, and in order to punish those who ruin families by the act of expulsion, and to admonish those who do not properly behave there, and who cause the monastic community to fall into bias, etc., this precept was prescribed after imposing a Saṅghādisesa, it should be understood. Paṭhamasaṅghabhedasadisānevāti here, in the elements, just as there is withdrawal there, so here, causing to fall by bias etc., should be seen. The rest is just like that.

Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Precept about Corrupting Families is Concluded.

Nigamanavaṇṇanā
Concluding Exposition

442.Itare pana yāvatatiyakāti veditabbāti sambandho. Yo hi jaro ekasmiṃ divase āgantvāpi gato anantaresu dvīsu divasesu anuppajjitvā tatiye divase uppajjati, sotatiyako. Yo pana tatiyepi anuppajjitvā catutthe eva divase uppajjati, socatutthakocāti vuccati. Taṃ sandhāyāha‘‘yathā tatiye’’tiādi.‘‘Akāmena avasenā’’ti iminā appaṭikammakaraṇaṃ nāma yasmā alajjilakkhaṇaṃ, saggamokkhāvaraṇañca, tasmā āpanno puggalo ‘‘pacchā parivasissāmī’’ti vikkhipituṃ na labhati, saṅghena ca anicchantasseva parivāso dātabboti dasseti. Pāḷiyaṃciṇṇamānatto bhikkhu…pe… abbhetabboti ettha yo bhikkhu ciṇṇamānatto, so bhikkhu abbhetabboti evaṃ bhikkhusaddadvayassa yojanā veditabbā.Te ca bhikkhū gārayhāti ūnabhāvaṃ ñatvā abbhenti, dukkaṭāpajjanena garahitabbā.Sāmīcīti vattaṃ.

442. Itare pana yāvatatiyakāti veditabbāti the connection is that the others should be understood as far as the third. For indeed, a monk who comes one day and leaves, and does not appear for the next two days, but appears on the third day, is called tatiyako. But a monk who does not appear even on the third day, but appears only on the fourth day, is called catutthako. Regarding that, he said ‘‘yathā tatiye’’tiādi. ‘‘Akāmena avasenā’’ti by this, since non-performance of penance is shameless, and a hindrance to heaven and liberation, therefore a monk who has committed an offense cannot postpone it thinking, "I will do penance later," and the Saṅgha should give probation even to one who does not want it. In the Pali text, ciṇṇamānatto bhikkhu…pe… abbhetabboti here, the connection of the two "monk" words should be understood as "a monk who has completed the period of probation, that monk should be reinstated." Te ca bhikkhū gārayhāti those monks who, knowing the deficiency, reinstate (him), should be blamed for incurring a dukkaṭa offense. Sāmīcīti means proper conduct.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the Terasakaṇḍa in the Vimat বিনোদনী Vinayatthakatha, Samantapāsādika

Terasakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The thirteenth exposition is concluded.

3. Aniyatakaṇḍo

3. The Section on the Uncertain Rules

1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. Exposition of the First Uncertain Precept

443.Puttasaddena sāmaññaniddesato, ekasesanayena vā puttīpi gahitāti āha‘‘bahū dhītaro cā’’ti.Tadanantaranti bhikkhūnaṃ bhojanānantaraṃ.

443. Because of the general designation by the word "son," or by the rule of ekasesa, even daughters are included, thus he says ‘‘bahū dhītaro cā’’ti. Tadanantaranti means after the monks' meal.

444-5.Taṃ kammanti taṃ methunādiajjhācārakammaṃ. Pāḷiyaṃ‘‘sotassa raho’’ti idaṃ atthuddhāravasena vuttaṃ, upari sikkhāpade ‘‘na heva kho pana paṭicchanna’’ntiādinā (pārā. 454) etassa sikkhāpadassa visayaṃ paṭikkhipitvā ‘‘alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsitu’’nti visayantarabhūtasotarahassa visuṃ vakkhamānattā, idha pana cakkhurahova adhippeto ‘‘paṭicchanne āsane’’tiādivacanato, ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti vuttattā ca. Tenāha‘‘kiñcāpī’’tiādi.Paricchedoti rahonisajjāpattiyā vavatthānaṃ.

444-5. Taṃ kammanti that act, the offense of sexual intercourse, etc. In the Pali text, ‘‘sotassa raho’’ti this was said according to the drawing out of the meaning, because in the precept above, after rejecting the scope of this precept by "na heva kho pana paṭicchanna," etc. (pārā. 454) and because the secret of hearing, which is a different scope, will be stated separately as "alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsitu," therefore, here the secret of the eye is intended, because of the statement "paṭicchanne āsane," etc., and because it was said, "sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu." Therefore, he says ‘‘kiñcāpī’’tiādi. Paricchedoti means the determination of the offense of private sitting.

‘‘sacepi hī’’tiādimāha.‘‘Pihitakavāṭassā’’ti iminā paṭicchannabhāvato cakkhussa rahova adhippeto, na sotassa rahoti dasseti. Tenāha‘‘apihitakavāṭassa…pe… anāpatti’’nti. Na hi kavāṭapidahanena sotassa raho vigacchati, cakkhussa raho eva pana vigacchati.‘‘Antodvādasahatthepī’’ti idaṃ dutiyasikkhāpade āgatasotassa rahena āpajjitabbaduṭṭhullavācāpattiyā sabbathā anāpattibhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Dvādasahatthato bahi nisinno hi tattha sotassa rahasabbhāvato duṭṭhullavācāpattiyā anāpattiṃ na karoti, tathā ca ‘‘anāpattiṃ na karotī’’ti sāmaññato na vattabbaṃ siyā, ‘‘methunakāyasaṃsaggāpattīhi anāpattiṃ karotī’’ti visesetvā vattabbaṃ bhaveyya. Tasmā tathā taṃ avatvā sabbathā anāpattiṃ dassetumeva ‘‘dvādasahatthe’’ti vuttanti gahetabbaṃ. Yadi hi cakkhusseva rahabhāvaṃ sandhāya vadeyya, ‘‘antodvādasahatthe’’ti na vadeyya appaṭicchanne tato dūre nisinnepi cakkhussa rahāsambhavato. Yasmā nisīditvā niddāyanto kapimiddhapareto kiñci kālaṃ cakkhūni ummīleti, kiñci kālaṃ nimmīleti. Tasmā‘‘niddāyantopi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ.

‘‘sacepi hī’’tiādimāha. ‘‘Pihitakavāṭassā’’ti by this, it shows that because of the covered state, the secret of the eye is intended, not the secret of the ear. Therefore, he says ‘‘apihitakavāṭassa…pe… anāpatti’’nti. For the secret of the ear does not disappear by closing the door, but only the secret of the eye disappears. ‘‘Antodvādasahatthepī’’ti this was said to show the complete absence of offense of speaking rude words, which should be committed by the secret of hearing that comes in the second precept. For someone sitting outside twelve cubits does not cause absence of offense of rude speech due to the absence of the secret of hearing there, and thus it should not be said generally that "he does not cause absence of offense," but it should be specified and said, "he causes absence of offense from the offenses of sexual bodily contact." Therefore, it should be taken that "dvādasahatthe" was said to show complete absence of offense, without saying it like that. For if he were to speak referring only to the secret state of the eye, he would not say "antodvādasahatthe," because even if sitting at a distance from that in an uncovered place, there is no possibility of secrecy of the eye. Since someone who is sitting and drowsing, overcome with drowsiness, sometimes opens his eyes, and sometimes closes them, therefore it was said ‘‘niddāyantopi anāpattiṃ karotī’’ti.

Paṭiladdhasotāpattiphalāti antimaparicchedato vuttaṃ.Nisajjaṃ paṭijānamānoti methunakāyasaṃsaggādivasena raho nisajjaṃ paṭijānamānoti attho. Tenāha‘‘pārājikena vā’’tiādi.Na appaṭijānamānoti alajjīpi appaṭijānamāno āpattiyā na kāretabbova. So hi yāva dosaṃ na paṭijānāti, tāva ‘‘neva suddho, nāsuddho’’ti vā vattabbo, vattānusandhinā pana kāretabbo. Vuttañhetaṃ –

Paṭiladdhasotāpattiphalāti this was said from the final determination. Nisajjaṃ paṭijānamānoti means acknowledging a private sitting with sexual bodily contact, etc. Therefore, he says ‘‘pārājikena vā’’tiādi. Na appaṭijānamānoti even a shameless person who does not acknowledge (the offense) should not be made to do the penance. For as long as he does not acknowledge the fault, he should be addressed as "neither pure, nor impure," but he should be made to do it by investigating his conduct. And this was said:

‘‘Paṭiññā lajjīsu katā, alajjīsu evaṃ na vijjati;

"Confession is made among the conscientious, it is not found thus among the shameless;
Even if the shameless one speaks much, he should be made to do it by investigating his conduct." (pari. 359);

Nisajjādīsu…pe… paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabboti etthapaṭijānamānoti pāḷiyaṃ anāgatampi adhikārato āgatamevāti katvā vuttaṃ.

Nisajjādīsu…pe… paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabboti here, paṭijānamānoti, though in Pali, is in the future tense, it is said considering that it has come from the context. (i.e. "Only if he acknowledges, should the monk be made to do the penance.")

Vadāpethāti tassa iddhiyā vigatāsaṅkopi taṃ ovadanto āha, anupaparikkhitvā adese nisinnā ‘‘mātugāmena saddhiṃ ekāsane thero raho nisinno’’ti evaṃ mādisehipi tumhe tumhākaṃ avaṇṇaṃ vadāpetha kathāpayittha, mā puna evaṃ karitthāti adhippāyo.Evamakāsinti nigūhitabbampi imaṃ visesādhigamaṃ pakāsento taṃ saddhāpetumeva evamakāsinti attho.Rakkheyyāsimanti imaṃ uttarimanussadhammaṃ aññesaṃ mā pakāsayi.

Vadāpethāti even though his doubt was gone because of his psychic power, he says this advising him, "Without examining, sitting in an inappropriate place, even by people like me you cause criticism of you to be spoken by you, saying 'the Elder sat privately with a woman in a single seat,' do not do this again," is the intention. Evamakāsinti revealing even this that should be hidden, the meaning is that he did this to make him trust. Rakkheyyāsimanti "may we protect this superior human state; do not reveal it to others."

451.Nisajjāya pācittiyanti rahonisajjassāde vattamāne pācittiyaṃ. Sace pana so rahonisajjassādaṃ paṭivinodetvā kammaṭṭhānamanasikārādinā aññavihito, niddūpagato vā anāpatti eva. Tenāha‘‘assāde uppanne’’ti.‘‘Nisinnāya itthiyā’’ti iminā nisīdanakkhaṇe assādābhāvaṃ dasseti. Yadi hi nisīdanakkhaṇe assādo uppajjeyya, tena uṭṭhātabbaṃ. Itarathā āpatti eva itthiyā uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdane viya, tatthāpi bhikkhussa uṭṭhahato anāpatti, tena rahonisajjāpatti akiriyasamuṭṭhānāpi hotīti vadanti. Idaṃ pana aniyatasikkhāpadaṃ, anantarañcāti dvepi visuṃ āpattipaññāpanavasena paññattāni na honti rahonisajjādīsu āpattiyā sikkhāpadantaresu paññattattā. Pārājikādiāpattīhi pana kenaci coditassa anuvijjakehi vinicchayakāraṇanayadassanatthaṃ evaṃ vatthuvasena dvidhā vibhajitvā paññattāni, imāneva ca yasmā bhikkhunīnampi vinicchayanayaggahaṇāya alaṃ, tasmā tāsaṃ visuṃ na vuttānīti veditabbaṃ. Yaṃ pana āpattiṃ paṭijānāti, tassa vasenettha aṅgabhedo veditabbo. Teneva ‘‘ayaṃ dhammo aniyato’’ti vuttaṃ.

451. Nisajjāya pācittiyanti if the pleasure of private sitting is present, a pācittiya offense (is incurred). But if he removes the pleasure of private sitting and is occupied with meditation or reflection on the Dhamma, or has gone to sleep, then there is no offense. Therefore, he says ‘‘assāde uppanne’’ti. ‘‘Nisinnāya itthiyā’’ti by this, it shows the absence of pleasure at the moment of sitting. For if pleasure arises at the moment of sitting, he should get up. Otherwise, it is an offense, like repeatedly sitting down when the woman gets up and sits down; even there, there is no offense for the monk when he gets up, thus they say that the offense of private sitting also arises without action. But these two, this uncertain precept and the next, are both prescribed as distinct prescriptions of offenses, not because there is an offense in private sitting etc., since offenses have been prescribed in other precepts. But having been accused of offenses such as pārājika by someone, they are divided into two in this way according to the subject matter, only for the purpose of showing the method of judging the cause by the investigators, and since these alone are sufficient for the nuns to grasp the method of judgment, therefore they have not been stated separately for them, it should be understood. But here, the distinction of factors should be understood according to the nature of the offense that is confessed. Therefore, it was said "ayaṃ dhammo aniyato (this rule is uncertain)."

‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevā’’ti.

‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevā’’ti.

Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the First Uncertain Precept is Concluded.

2. Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Exposition of the Second Uncertain Precept

452.‘‘Na labhati mātugāmena saddhiṃ eko ekāya…pe… nisajjaṃ kappetu’’nti avatvā ‘‘paṭikkhittaṃ mātugāmenā’’tiādinā vuttattā ‘‘eko’’ti paccattapadaṃ paṭikkhittapadena na sameti, ‘‘ekassā’’ti vattabboti sādhento āha‘‘itarathā hī’’tiādi.

452. Since it was said by "na labhati mātugāmena saddhiṃ eko ekāya…pe… nisajjaṃ kappetu"nti not saying "it is not allowed to sit together one-on-one with a woman," but by saying "paṭikkhittaṃ mātugāmenā"tiādi, the reflexive word "eko (one)" does not agree with the word "paṭikkhitta (rejected)," it should be "ekassā (of one)," thus he says, ‘‘itarathā hī’’tiādi.

453.Pariveṇaṅgaṇādīti pariveṇassa māḷakaṃ.Ādi-saddena pākārādiparikkhittaṃ cetiyamāḷakādiṃ saṅgaṇhāti.Antogadhanti appaṭicchannaṭṭhāne eva pariyāpannaṃ. Idha itthīpi anāpattiṃ karotīti sambandho. Kasmā pana itthī idheva anāpattiṃ karoti, na purimasikkhāpadeti? Imassa sikkhāpadassa methunaṃ vinā duṭṭhullavācāya vasena āgatattā. Methunameva hi itthiyo aññamaññaṃ paṭicchādenti mahāvane dvāraṃ vivaritvāniddūpagatamhi bhikkhumhiviya. Duṭṭhullaṃ pana na paṭicchādenti, teneva duṭṭhullavācāsikkhāpade ‘‘yā tā itthiyo hirimanā, tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesu’’nti (pārā. 283) vuttaṃ, tasmā‘‘itthīpi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ, ‘‘appaṭicchannaṭṭhānattā’’tipi kāraṇaṃ vadanti.

453. Pariveṇaṅgaṇādīti means the courtyard of the monastery. The word Ādi- includes the courtyard of a cetiya surrounded by a wall, etc. Antogadhanti means fully included in an uncovered place. Here, the connection is that the woman also does not incur an offense. But why does the woman not incur an offense only here, and not in the previous precept? Because this precept comes in the context of rude speech without sexual intercourse. For women hide only sexual intercourse from each other, like opening the door in a great forest niddūpagatamhi bhikkhumhi while the monk is overcome with drowsiness. But they do not hide rude speech; therefore, in the precept on rude speech, it was said "yā tā itthiyo hirimanā, tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesu"nti (pārā. 283), therefore it was said ‘‘itthīpi anāpattiṃ karotī’’ti, they also say the reason is "because it is an uncovered place."

‘‘anandho abadhiro’’tiādi. Keci panavibhaṅge‘‘nālaṃ kammaniyanti na sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’nti (pārā. 454) ettakameva vatvā ‘na sakkā hoti kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitu’nti avuttattā appaṭicchannepi ṭhāne raho aññesaṃ abhāvaṃ disvā ekāya itthiyā kāyasaṃsaggopi sakkā āpajjitunti antodvādasahatthe savanūpacāre ṭhito abadhiropi andho kāyasaṃsaggassāpi sabbhāvābhāvaṃ na jānātīti kāyena duṭṭhullobhāsanasabbhāvaṃ amanasikatvāpi kāyasaṃsaggāpattiyāpi parihārāya anandho abadhirotiādi vutta’’nti vadanti. Yaṃ panasāratthadīpaniyaṃ‘‘kāyasaṃsaggavasena anandho vutto’’ti (sārattha. ṭī. 2.453) vuttaṃ, taṃ pana kāyena duṭṭhullobhāsanasambhavaṃ amanasikatvā vuttaṃ, kāyasaṃsaggavasenāpīti gahetabbaṃ. Teneva ‘‘imasmiṃ sikkhāpade sotassa raho eva adhippeto…pe… kenaci pana ‘dvepi rahā idha adhippetā’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabba’’nti vuttaṃ. Yaṃ pana cakkhussa rahābhāvasādhanatthaṃ ‘‘na hi appaṭicchanne okāse cakkhussa raho sambhavatī’’tiādi vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ atidūratare ṭhitassa kāyena obhāsanampi hatthaggāhādīnipi sallakkhetuṃ asakkuṇeyyattā. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘cakkhussa raho’’ti vuttaṃ, aṭṭhakathāyaṃ appaṭikkhittaṃ. Na kevalañca appaṭikkhittaṃ, atha kho ‘‘anandho badhiroti ca andho vā abadhiropi na karotī’’ti ca vuttaṃ, tasmā dvepi rahā idha gahetabbā.‘‘Antodvādasahatthe’’tiiminā sotassa raho dvādasahatthena paricchinnoti idaṃ dasseti. Cakkhussa raho pana yattha ṭhitassa kāyavikārādayo na paññāyanti, tena paricchinditabboti daṭṭhabbaṃ.Badhiro pana cakkhumāpīti duṭṭhullavācāsaṅghādisesaṃ sandhāya vuttaṃ.Duṭṭhullāpatti vuttāti purimasikkhāpade vuttehi adhikavasena duṭṭhullāpatti ca vuttāti evamattho gahetabbo, na pana duṭṭhullāpatti evāti kāyasaṃsaggassāpi idha gahetabbato. Teneva‘‘pārājikāpattiñca parihāpetvā’’ti ettakameva vuttaṃ, itarathā ‘‘kāyasaṃsaggañcā’’ti vattabbaṃ bhaveyya.

"Anandho abadhiro" (not blind, not deaf), etc. Some, however, in the Vibhaṅga, say only this much: " 'Nālaṃ kammaniyanti na sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu'nti (pārā. 454) - He is not fit for work, he is not able to engage in sexual activity," and because it is not said that "na sakkā hoti kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitu’nti - he is not able to engage in bodily contact," therefore, even in an unconcealed place, seeing the absence of others, it is possible to engage in bodily contact with a woman. Even a deaf and blind person standing within twelve hands' reach during the savanūpacāra does not know the presence or absence of bodily contact. Therefore, "anandho abadhiro" etc. is stated to avoid the offense of bodily contact even without attending to the presence of crude speech. But what is stated in the Sāratthadīpanī as ‘‘kāyasaṃsaggavasena anandho vutto’’ti (sārattha. ṭī. 2.453) - "blindness is stated in terms of bodily contact," that is stated without attending to the possibility of crude speech with the body; it should be taken as "also in terms of bodily contact." Therefore, it is said, "In this training rule, only the privacy of hearing is intended...pe... but some say that 'both types of privacy are intended here,' that should not be taken." But what is said to establish the absence of privacy for the eye, such as "na hi appaṭicchanne okāse cakkhussa raho sambhavatī’’tiādi - "privacy for the eye is not possible in an unconcealed place," etc., that is not appropriate because one standing very far away would not be able to discern even gesturing or hand-holding. Therefore, in the Pali, "cakkhussa raho" - "privacy for the eye" is stated, and it is not rejected in the commentary. Not only is it not rejected, but it is also stated that "anandho badhiroti ca andho vā abadhiropi na karotī’’ti - "neither the not-blind nor the not-deaf, neither the blind nor the deaf does it." Therefore, both types of privacy should be taken here. "Antodvādasahatthe" - by this, it shows that the privacy of hearing is limited to twelve hands' reach. The privacy of the eye, however, should be determined by the place from which bodily gestures etc. are not discernible. "Badhiro pana cakkhumāpī" - "But the deaf person can see" is stated with reference to the Saṅghādisesa offense of crude speech. "Duṭṭhullāpatti vuttā" - "The offense of crude speech is stated": the meaning should be taken as "the offense of crude speech is also stated due to the excess of what was stated in the previous training rule," not that it is only the offense of crude speech, because bodily contact is also to be taken here. Therefore, only this much is stated: "‘‘pārājikāpattiñca parihāpetvā’’ - "except for an offense entailing expulsion", otherwise it should have been said "kāyasaṃsaggañcā - and bodily contact."

Tisamuṭṭhānantiādi pana purimasikkhāpade āgatehi adhikassa duṭṭhullavācāsaṅghādisesassa vasena vuttaṃ kāyasaṃsaggādīnampi purimasikkhāpade eva vuttattā, idha pana na vuttantipi vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

Tisamuṭṭhāna (three origins), etc., however, is stated in terms of the Saṅghādisesa offense of crude speech, which is additional to what was stated in the previous training rule, because bodily contact etc. were stated in the previous training rule itself, but not stated here, so they say, it should be examined and taken.

Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Second Aniyata Training Rule is Finished.

Niṭṭhito aniyatavaṇṇanānayo.

The section on the Aniyata is finished.

4. Nissaggiyakaṇḍo

4. Nissaggiya Section

1. Cīvaravaggo

1. Cīvara Chapter

1. Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Kathina Training Rule

459.Samitāvināti samitapāpena.Gotamakacetiyaṃnāma gotamayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati.

459.Samitāvinā (by one who has extinguished) means by one who has extinguished evil. Gotamakacetiyaṃ means a monastery built in the place of the shrine of the yaksha Gotama.

461.Navamaṃ vā dasamaṃ vāti bhummatthe upayogavacanaṃ.Sace bhaveyyāti sace kassaci kaṅkhā bhaveyya.Vuttasadisanti dasamaṃ vāti vuttasadisaṃ paricchedasadisaṃ, ‘‘vuttasadisamevā’’tipi likhanti.Dhāretunti ettha āhāti pāṭhaseso daṭṭhabbo.

461."Navamaṃ vā dasamaṃ vā (ninth or tenth)" is a locative used in the sense of the ground. "Sace bhaveyyā (if there should be)" means if anyone should have doubt. "Vuttasadisaṃ (similar to what was said)" means similar to what was said, similar to the limit, as in "dasamaṃ vā (tenth)," they also write "vuttasadisameva (just like what was said)." "Dhāretuṃ (to keep)": here, the remaining portion of the text, "āha (he says)," should be seen.

463.Sūciyā paṭisāmananti sūcighare saṃgopanaṃ, idañca sūcikammassa sabbassa pariniṭṭhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.Etanti naṭṭhacīvaraṃ.Etesampīti naṭṭhacīvarādīni parāmasati, tena cīvarapalibodhābhāvaṃ dasseti.Dutiyassa palibodhassāti āvāsapalibodhassa. Ettha ca niṭṭhitacīvarasmiṃ, ubbhatasmiṃ kathineti dvīhi padehi dvinnaṃ palibodhānaṃ abhāvadassanena atthatakathinassa pañcamāsabbhantare yāva cīvarapalibodhaāvāsapalibodhesu aññataraṃ na upacchijjati, tāva atirekacīvaraṃ dhāretuṃ vaṭṭatīti dīpeti. Pakkamanaṃ anto assātipakkamanantikā,evaṃ sesāpi veditabbā. Vitthāro panettha āgataṭṭhāne āvi bhavissati.

463."Sūciyā paṭisāmanaṃ (protecting with a needle)" means concealing in a needle case, and this is stated to show the complete completion of all the needlework. "Etaṃ (this)" refers to the lost robe. "Etesampī (even of these)" refers to the lost robe, etc., thus showing the absence of robe-related encumbrances. "Dutiyassa palibodhassa (of the second encumbrance)" refers to the encumbrance of dwelling. Here, by showing the absence of the two encumbrances with the two terms "niṭṭhitacīvarasmiṃ (when the robe is finished)" and "ubhatasmiṃ kathine (when the kathina is removed)," it indicates that as long as neither the robe-related encumbrance nor the dwelling-related encumbrance is removed within five months of the atthatakathina, it is permissible to keep an extra robe. Pakkamanaṃ anto assāti pakkamanantikā (one who has departure as the limit), the rest should also be understood in this way. The details here will become clear in the place where it appears.

Dasāhaparamaṃ kālanti accantasaṃyogavacanaṃ.Idañhi vuttaṃ hoti…pe… dasāhaparamabhāvoti idaṃ dasāhaparamatāpadassa atthamattadassanaṃ, dasāhaparamabhāvoti idañhi vuttaṃ hotīti evamettha yojanā veditabbā. Ayamatthotiādi dasāhaparamapadasseva adhippetatthadassanavasena vuttaṃ. Tatthaettako kāloti ‘‘dasāhaparamatā’’ti vutto yo kālo, so ettako kāloti attho.

"Dasāhaparamaṃ kālaṃ (a period of ten days at most)" is a term indicating absolute connection. "Idañhi vuttaṃ hoti…pe… dasāhaparamabhāvo (This is what is said...pe... the state of being ten days at most)": this is showing only the meaning of the term "dasāhaparama (ten days at most)," the connection here should be understood as "idañhi vuttaṃ hotīti (this is what is said), that is, the state of being ten days at most." "Ayamattho (this is the meaning)," etc., is stated in terms of showing the intended meaning of the term "dasāhaparama" itself. There, "ettako kālo (so much time)" means the time that was stated as "dasāhaparamatā (being ten days at most)," that is the meaning.

Khomanti khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭacīvaraṃ, taṃ vākamayanti vadanti. Kappāsasuttehi vāyitaṃkappāsikaṃ,evaṃ sesānipi.Kambalanti eḷakādīnaṃ lomamayasuttena vāyitapaṭaṃ.Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni, ekaccāni vā missetvā vāyitaṃ cīvaraṃ. Bhaṅgampi vākamayamevāti keci. Dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭaṃ cīnapaṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni pana cha cīvarāni etesaññeva anulomānīti visuṃ na vuttāni.Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.‘‘Pattuṇṇaṃkoseyyaviseso’’tiabhidhānakosevuttaṃ. Somāradese, cīnadese ca jātavatthānisomāracīnapaṭāni. Pattuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.Iddhijanti ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ. Kapparukkhe nibbattaṃ,devadinnañca khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃ sabbesaṃ anulomāni. Manussānaṃ pakatividatthiṃ sandhāya‘‘dve vidatthiyo’’tiādi vuttaṃ. Iminā dīghato vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ vikappanupaganti dasseti. Tathā hi ‘‘sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.348-349)kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ, tasmā sugataṅgulena dvādasaṅgulā sugatavidatthi vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hatthoti siddhaṃ. Evañca katvā ‘‘sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthappamāṇa’’nti āgataṭṭhānehi ca sameti.

"Khomaṃ (linen)" means a robe made of linen threads, that is what they call vākamayanti. "Kappāsikaṃ (cotton)" is woven with cotton threads, and so on for the rest. "Kambalaṃ (wool)" means cloth woven with yarn made of the wool of sheep, etc. "Bhaṅgaṃ (mixed fabric)" means all the linen threads etc., or some mixed together, a robe that is woven. Some say that bhaṅgaṃ is also vākamaya. However, these six robes—dukūlaṃ, pattuṇṇaṃ, somārapaṭaṃ, cīnapaṭaṃ, iddhijaṃ, devadinnanti—are not mentioned separately because they are consistent with these themselves. "Dukūlaṃ" is consistent with sāṇa because it is vākamaya. "‘‘Pattuṇṇaṃ koseyyaviseso’’ti - ‘Pattuṇṇa is a kind of silk,’" is stated in the Abhidhānakośa. "Somāracīnapaṭāni (Somāra and Chinese cloth)" are cloths originating in the countries of Somāra and China. The three, pattuṇṇaṃ, etc., are consistent with silk because they are made of threads made by living beings. "Iddhijaṃ (iddhi-made)" means a robe produced by the power of merit of an ehibhikkhu. A "devadinna (god-given)" robe produced in a wish-fulfilling tree is consistent with any of the khoma, etc., for all of them. "‘‘Dve vidatthiyo (two spans)’’", etc., is stated with reference to the standard span of humans. By this, it shows that an allowable size for alteration is a carpenter's hand-measurement in length and half of that in width. Thus, in the Kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathā, it is stated that "sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.348-349) - "A Sugata-span is now three spans of a middling man, one and a half carpenter's hands." Therefore, it is established that a Sugata-span of twelve Sugata-fingerbreadths is one and a half carpenter's hands. And by doing so, it agrees with the places where it appears that "sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ - eight Sugata-fingerbreadths is the size of a carpenter's hand."

Taṃ atikkāmayatoti etthatanti cīvaraṃ, kālaṃ vā parāmasati.Tassa yo aruṇoti cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa ādibhūtena atikkantaaruṇena saddhinti attho, idañca bhagavatā ‘‘dasāhaparama’’nti vatvā puna ‘‘ekādase aruṇuggamane’’ti vuttattā pubbāparasaṃsandanatthaṃ saddato gammamānampi ‘‘cīvaruppādadivasena saddhi’’nti evaṃ vuttaṃ. ‘‘Dasame aruṇe’’ti vutte eva hi dasāhaparamena saddhiṃ sameti. Divasapariyosānassa avadhibhūtaanāgatāruṇavasena hi divasaṃ atikkantaṃ nāma hoti, na pana divasassa ādibhūtāruṇavasena parivāsādīsu tathā aggahaṇato, idha pana bhagavatā divasassa ādiantaparicchedadassanavasena‘‘ekādase aruṇuggamane’’ti vuttaṃ, tasmāaṭṭhakathāyaṃdivasassa ādibhūtaṃ taṃdivasanissitampi aruṇaṃ gahetvā ‘‘ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotī’’ti vuttaṃ.Aruṇoti cettha sūriyuggamanassa purecaro vaḍḍhanaghanaratto pabhāvisesoti daṭṭhabbo.

"Taṃ atikkāmayato (one who exceeds that)": here, "taṃ (that)" refers to either the robe or the time. "Tassa yo aruṇo (the dawn of that)" means the dawn that has passed on the day the robe was produced. "Cīvaruppādadivasena saddhiṃ (together with the day the robe was produced)" means together with the dawn that has passed, which is the beginning of the day the robe was produced, and this is stated because the Buddha, after saying "dasāhaparama (ten days at most)," said again "ekādase aruṇuggamane (at the rising of the eleventh dawn)." Even though it is understood from the text for the sake of reconciling the earlier and later statements, it is said as "cīvaruppādadivasena saddhiṃ (together with the day the robe was produced)." It agrees with the ten days at most if it is said "dasame aruṇe (on the tenth dawn)." Indeed, a day is exceeded in terms of the future dawn that is the limit of the end of the day, but not in terms of the dawn that is the beginning of the day, because it is not taken that way in periods of probation, etc. Here, however, the Buddha stated "‘‘ekādase aruṇuggamane (at the rising of the eleventh dawn)’’" in terms of showing the beginning and end limits of the day. Therefore, in the commentary, taking the dawn that is the beginning of the day and dependent on that day, it is stated that "ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotī (it becomes liable to forfeiture at the rising of the eleventh dawn)." Here, "aruṇo (dawn)" should be seen as the special light that precedes the rising of the sun, which is increasing, dense, and red.

Vacanīyoti saṅghāpekkho.Vacanabhedoti ‘‘ñattiyaṃ dve āpattiyo saratī’’tiādinā vattabbanti adhippāyo.

"Vacanīyo (to be addressed)" means dependent on the Saṅgha. "Vacanabhedo (difference in addressing)" means the intention is to speak with "ñattiyaṃ dve āpattiyo saratī (he remembers two offenses in the motion)," etc.

468.‘‘Naidha saññā rakkhatī’’ti idaṃ vematikañca anatikkantasaññañca sandhāya vuttaṃ.Yopi evaṃsaññī tassapīti yo anatikkantasaññī, vematiko vā, tassapīti attho. Anaṭṭhato aviluttassa visesamāha‘‘pasayhāvahāravasenā’’ti. Theyyāvahāravasena gahitampi idha naṭṭhaṃ.

468.‘‘Na idha saññā rakkhati (here, perception does not protect)’’ is stated with reference to both doubt and perception that has not been exceeded. "Yopi evaṃsaññī tassapī (even for one who has such perception)" means even for one who has perception that has not been exceeded, or for one who has doubt. He states the distinction of what is not lost and not destroyed: "‘‘pasayhāvahāravasenā (by way of forcibly taking away)’’". What is taken by way of theft is also lost here.

Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvātiādi nisīdanasanthataṃ sandhāya vuttaṃ. Yena hi purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ anādiyitvā navaṃ nisīdanasanthataṃ kataṃ, tassa taṃ nissaggiyampi tato aññassa paṭilabhitvā paribhuñjantassa anāpattikaranti sijjhanato ayamattho sabbanissaggiyesupi sijjhati.

"Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā (there is no offense in receiving what was done by another)", etc., is stated with reference to the sitting cloth. For one who made a new sitting cloth without regard to the Sugata-span around an old spread, even though that is liable to forfeiture, it is not an offense for another person to use it after receiving it, therefore this meaning applies to all cases of forfeiture since it fits.

469.Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātuṃ.‘‘Na vikappetu’’nti iminā nāmena na vikappetuṃ, etena vikappitaticīvaro tecīvariko na hoti. Tassa tasmiṃ adhiṭṭhitaticīvare viya avippavāsādinā kattabbavidhi na kātabboti dasseti, na pana vikappane dosoti.Tato paranti catumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññātanti keci vadanti, aññe pana ‘‘vikappetvā yāva āgāmivassānaṃ, tāva ṭhapetumeva vaṭṭatī’’ti vadanti, apare pana ‘‘vikappane na doso, tathā vikappitaṃ parikkhārādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’nti vadanti.

469."Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ (to determine the three robes)" means to determine with the name of saṅghāṭi, etc. "‘‘Na vikappetuṃ (not to dispense)’’": by this, not to dispense with this name, by this, one who has dispensed with the three robes is not a tecīvarika. It shows that the procedure to be done, such as non-separation, etc., should not be done with respect to that determined three robes, as if it were the three robes, but there is no fault in dispensing. "Tato paraṃ (after that)": some say that it is allowed to dispense and use after four months, but others say that "it is only proper to keep it dispensed until the coming rains," while others say that "there is no fault in dispensing, but such dispensed items should be used after determining them with the name of parikkhāra, etc."

Muṭṭhipañcakanti muṭṭhiyā upalakkhitaṃ pañcakaṃ, catuhatthe minitvā pañcamaṃ hatthaṃ muṭṭhiṃ katvā minitabbanti adhippāyo. Keci pana ‘‘muṭṭhihatthānaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ, tasmā pañcapi hatthe muṭṭhiṃ katvāva minitabbā’’ti vadanti.Muṭṭhittikanti etthāpi eseva nayo. Dvihatthena antaravāsakena timaṇḍalaṃ paṭicchādetuṃ sakkāti āha‘‘pārupanenā’’tiādi.Atirekanti sugatacīvarappamāṇato adhikaṃ.Ūnakanti muṭṭhipañcakādito ūnakaṃ, tena ca tesu ticīvarādhiṭṭhānaṃ na ruhatīti dasseti.

"Muṭṭhipañcakaṃ (a set of five fists)" means a set of five marked by the fist, the intention is to measure four hands and measure the fifth hand by making a fist. Some, however, say that "muṭṭhihatthānaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ (a set of five fist-hands is a set of five fists), therefore all five hands should be measured making a fist." "Muṭṭhittikaṃ (three fists)": here too, this is the same method. He says that it is possible to cover the timaṇḍala with the antaravāsaka using two hands: "‘‘pārupanena (by covering)’’", etc. "Atirekaṃ (excessive)" means more than the Sugata measurement of the robe. "Ūnakaṃ (deficient)" means less than five fists, etc., and by that, it shows that the determination of the three robes in those sizes does not hold.

Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti imaṃ saṅghāṭiadhiṭṭhānaṃ ukkhipāmi pariccajāmīti attho.Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā.Vācāya adhiṭṭhātabbāti ettha kāyenapi cāletvā vācampi bhinditvā kāyavācāhi adhiṭṭhānampi saṅgahitanti veditabbaṃ ‘‘kāyena aphusitvā’’ti vuttattā.Duvidhanti ahatthapāsahatthapāsavasena duvidhaṃ. Tatthahatthapāsonāma aḍḍhateyyahattho vuccati. Dvādasahatthanti keci vadanti, taṃ idha na sameti.‘‘Sāmantavihāre’’ti idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇayogge ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ. Tato dūre ṭhitampi ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhentena adhiṭṭhātabbameva. Tatthapi cīvarassa ṭhapitabhāvasallakkhaṇameva pamāṇaṃ. Na hi sakkā sabbathā ṭhānaṃ sallakkhetuṃ. Ekasmiṃ vihāre ṭhapetvā tato aññasmiṃ ṭhapitanti adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati. Keci pana ‘‘tathāpi adhiṭṭhite na doso’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti, vīmaṃsitabbaṃ.Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi, teneva ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa paccuddhāraṃ dasseti. Etena ca tecīvaradhutaṅgaṃ pariharantena paṃsukūlādivasena laddhaṃ vatthaṃ dasāhabbhantare katvā rajitvā pārupituṃ asakkontena parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvāva dasāhaṃ atikkametabbaṃ, itarathā nissaggiyaṃ hotīti dasseti. Teneva ‘‘rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hotī’’ti (visuddhi. 1.25)visuddhimaggevuttaṃ.‘‘Puna adhiṭṭhātabbānī’’ti idañca saṅghāṭiāditicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmassa vasena vuttaṃ, itarassa pana purimādhiṭṭhānameva alanti veditabbaṃ.‘‘Puna adhiṭṭhātabba’’nti iminā kappabindupi dātabbanti dasseti.

"Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmi (I retract this saṅghāṭi)" means I withdraw and relinquish this determination of the saṅghāṭi. "Kāyavikāraṃ karontena (by one who makes a bodily gesture)" means by one who touches or moves the robe with his hand. "Vācāya adhiṭṭhātabbā (to be determined by speech)": here, it should be understood that determination by both body and speech is included, having moved the body and broken the silence, because it is said "kāyena aphusitvā (without touching with the body)." "Duvidhaṃ (two kinds)" means two kinds, in terms of being within or beyond arm's reach. There, "hatthapāso (arm's reach)" means half a teyyahattho. Some say twelve hands, but that does not fit here. "‘‘Sāmantavihāre (in an adjacent monastery)’’" is stated with reference to one who is standing in a position suitable for observing the place where it is kept. Even if one is standing far away, it must be determined by one who observes the place where it is kept. There, the observation of the robe's state of being kept is the standard. Indeed, it is not possible to observe the place in every way. It is not proper to determine if it is kept in one monastery and then kept in another. Some, however, say that "there is no fault even if it is determined in that way," that does not agree with the commentary, it should be examined. "Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi (with cloths kept having been determined)" means with cloths kept having been determined with the name parikkhāracoḷa. Therefore, it shows the withdrawal of the parikkhāracoḷa with "imaṃ paccuddharāmī (I retract this)." And by this, one who is wearing the dhutaṅga of three robes, if he cannot make, dye, and wear a cloth obtained by way of paṃsukūla, etc., within ten days, must exceed the ten days only after determining it as parikkhāracoḷa, otherwise it becomes liable to forfeiture. Therefore, in the Visuddhimagga, it is stated that "rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hotī (visuddhi. 1.25) - but from the time it is dyed, it is not proper to put it down, he is called a dhutaṅga thief." "‘‘Puna adhiṭṭhātabbānī (they should be determined again)’’": this is stated in terms of one who wants to determine and use them with the names saṅghāṭi, etc., of the three robes, but for the other, the previous determination itself is sufficient. "‘‘Puna adhiṭṭhātabba (should be determined again)’’": by this, it shows that a kappabindu should also be given.

‘‘abaddhasīmāyaṃ dupparihāra’’nti.

‘‘abaddhasīmāyaṃ dupparihāra (difficult to protect in an unbound boundary)’’.

‘‘anatirittappamāṇā’’ti.Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti vassikamāsato paraṃ adhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vikappetabbā, iminā catunnaṃ vassikamāsānaṃ upari adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti viññāyati tato paccuddharāyogā. Yañcamātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi, kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃsamantapāsādikāyaṃnatthi.Parivāraṭṭhakathāyañca‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha idaṃ vuttaṃ ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati, kurundiyaṃ pana ‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ, ‘catumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetu’nti hi vutta’’nti (pari. aṭṭha. 323). Tatthamahāaṭṭhakathāyaṃnivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ,kurundaṭṭhakathāyaṃpana apaccuddhārapaccayā, tasmā kurundiyaṃ vuttanayenāpi vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati. Adhiṭṭhānavijahanesu ca vassānamāsaābādhānaṃ vigamena vijahanaṃmātikāṭṭhakathāyampina uddhaṭaṃ, tasmāsamantapāsādikāyaṃāgatanayena yāva paccuddhārā adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti gahetabbaṃ. Nahānatthāya anuññātattā‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.‘‘Dve pana na vaṭṭantī’’ti iminā saṅghāṭiādīsu viya dutiye adhiṭṭhānaṃ na ruhati, atirekacīvaraṃ hotīti dasseti.Mahāpaccariyaṃcīvaravasena paribhogakiccassa abhāvaṃ sandhāya anāpatti vuttā senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe viya. Yaṃ pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ, taṃ senāsanatthāyevāti niyamitaṃ na hoti navasu cīvaresu gahitattā, tasmā attano nāmena adhiṭṭhahitvā nidahitvā parikkhāracoḷaṃ viya yathā tathā viniyujjitabbamevāti gahetabbaṃ.Pāvāro kojavoti imesampi paccattharaṇādīnaṃ lokepi voharaṇato senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇato visuṃ gahaṇaṃ kataṃ.

“Anatirittappamāṇā”ti. Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti: After the end of the rains-residence month, the determination should be revoked and set aside; it is understood that the determination remains valid for these four rains-residence months, after which it cannot be revoked. The statement in the Mātikā Aṭṭhakathā that "the rains-cloth relinquishes the determination even with the passing of the rains-months, and the cloth for covering boils relinquishes it even with the subsidence of the illness" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā) is not found in the Samantapāsādikā. In the Parivāra Aṭṭhakathā, regarding the statement "a penalty arises in the cold season, not in the hot season," it is said: "Wearing the rains-cloth that has been set aside on the day after the Kattika full moon, one incurs a penalty in the cold season; but in the Kurundi, it is said, 'If one does not revoke it on the Kattika full moon day, one incurs a penalty in the cold season,' and that too is well said, for it is stated, 'To determine for four months, and after that, to set it aside'" (Pari. Aṭṭha. 323). There, in the Mahā-aṭṭhakathā, a dukkaṭa is stated to arise from wearing it, but in the Kurundaṭṭhakathā, it is stated to arise from not revoking it. Therefore, it is understood that, according to the method stated in the Kurundi, the rains-cloth does not relinquish the determination even with the passing of the rains-months. Moreover, in the Mātikā Aṭṭhakathā itself, the relinquishment of the determination by the passing of the rains-months or the subsidence of illness is not mentioned. Therefore, according to the method presented in the Samantapāsādikā, it should be understood that the determination remains valid until it is revoked. Because it is allowed for bathing, it is said, "Even if it is only the bare color, it is allowable." "But two are not allowable" indicates that, unlike with the outer robe and other robes, a second determination does not arise; it becomes an extra robe. In the Mahāpaccariya, non-offense is stated with reference to the absence of the need to use it as clothing, like with a spread given for use as bedding. The statement that "even a spread should be determined" is limited to being for the purpose of bedding and is not included among the nine robes. Therefore, having determined it in one's own name, storing it away, and using it as one wishes, like a rag for equipment, should be understood. Pāvāro kojavoti: The separate mention of these, such as the spread, is made because they are commonly used in the world, unlike a spread given for use as bedding.

‘‘Hīnāyāvattanenā’’ti idaṃ antimavatthuṃ ajjhāpajjitvā bhikkhupaṭiññāya ṭhitassa ceva titthiyapakkantassa ca bhikkhuniyā ca bhikkhunibhāve nirapekkhatāya gihiliṅgatitthiyaliṅgaggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Sikkhaṃ apaccakkhāya gihibhāvūpagamanaṃ sandhāya vuttanti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ tadāpissa upasampannattā, cīvarassa ca tassa santakattāvijahanato.Pamāṇacīvarassāti pacchimappamāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.Dve cīvarāni pārupantassāti gāmappavese diguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupanaṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Esa nayo’’ti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatītiādiatthaṃ saṅgaṇhāti.

“Hīnāyāvattanenā”ti: This refers to the final object, and is stated with reference to the bhikkhu who has committed an offense and remains in the bhikkhu's vows, and to the bhikkhuni who has abandoned the bhikkhu's order, and to the assumption of the appearance of a layperson or a sectarian due to indifference to the state of being a bhikkhuni. Some say that it is stated with reference to assuming the state of a layperson without renouncing the training, but that is not appropriate because then one would still be ordained, and the robe would still belong to him, not being relinquished. Pamāṇacīvarassāti: This is stated with reference to the ultimate measurement. "Dve cīvarāni pārupantassā"ti: This is stated with reference to wearing the outer robe doubled upon entering a village. "Esa nayo"ti: This includes the meaning that the determination is relinquished by a tear anywhere in robes of appropriate size.

Aññaṃ pacchimappamāṇaṃ nāma natthīti sutte āgataṃ natthīti adhippāyo. Idāni tameva vibhāvetuṃ‘‘yañhī’’tiādi vuttaṃ, taṃ na sameti, saṅghāṭiādīnaṃ muṭṭhipañcakādiheṭṭhimappamāṇassa sutte anāgatattāti adhippāyo.

Aññaṃ pacchimappamāṇaṃ nāma natthī: The implication is that there is no other ultimate measurement mentioned in the Sutta. Now, to clarify that very point, "yañhī"tiādi is stated, but that does not agree, the implication being that the lowest measurement for the outer robe and other robes, such as a five-fist width, is not mentioned in the Sutta.

Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha atimahantaṃ cīvaraṃ muṭṭhipañcakādipacchimappamāṇayuttaṃ katvā samantato chindanenāpi vicchindanakāle chijjamānaṭṭhānaṃ chiddasaṅkhyaṃ na gacchati adhiṭṭhānaṃ na vijahati evāti sijjhati, ‘‘ghaṭetvā chindati, na bhijjatī’’ti vacanena ca sameti. Parikkhāracoḷaṃ pana vikappanupagapacchimappamāṇato ūnaṃ katvā chinnaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati adhiṭṭhānassa anissayattā. Tāni puna baddhāni ghaṭitāni adhiṭṭhātabbamevāti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘vassikasāṭikacīvare dvidhā chinne yadipi ekekaṃ khaṇḍaṃ pacchimapacchimappamāṇaṃ pahoti, ekasmiṃyeva khaṇḍe adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhati, na itare, ‘‘dve pana na vaṭṭantī’’ti vuttattā. Nisīdanakaṇḍuppaṭicchādīsupi eseva nayoti vadanti.

Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotī: Here, if an exceedingly large robe is made to conform to the ultimate measurement of five-fist widths, then even if it is cut all around, the place being cut during the cutting does not count as a tear; the determination is not relinquished; this is certain and agrees with the statement "having put together, he cuts it, it does not break." However, a rag for equipment, having been cut to be less than the ultimate measurement that can be set aside, relinquishes the determination, because the determination is no longer supported. Those pieces, once bound and fitted together, should be determined. Some say that "if a rains-cloth robe is cut in two, even if each piece is enough to be the ultimate measurement, the determination remains in only one piece, not the other, because it is stated that 'two are not allowable.' The same principle applies to sitting cloths and cloths for covering boils."

sammukhāti paccattavacanaṃ, tañca vikappanavisesanaṃ, tasmā ‘‘sammukhe’’ti bhummatthe nissakkavacanaṃ katvāpi atthaṃ vadanti, abhimukheti attho. Atha vā sammukhena attano vācāya eva vikappanāsammukhāvikappanā. Parammukhena vikappanāparammukhāvikappanāti karaṇatthenāpi attho daṭṭhabbo, ayameva pāḷiyā sameti.Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatīti ettakeneva vikappanākiccassa niṭṭhitattā, atirekacīvaraṃ na hotīti dasāhātikkame na nissaggiyaṃ janetīti adhippāyo.Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatīti sayaṃ apaccuddharaṇaṃ paribhuñjane pācittiyaṃ, adhiṭṭhāne paresaṃ vissajjane dukkaṭañca sandhāya vuttaṃ.

sammukhāti: This is a term referring to oneself, and it is a specification of "setting aside." Therefore, even by making "sammukhe" into a term of abundance, meaning "in the presence of," they explain the meaning as "facing." Or, setting aside directly by one's own words is sammukhāvikappanā. Setting aside behind one's back is parammukhāvikappanā, and the meaning should also be understood as instrumental, and this agrees with the Pali. Sannihitāsannihitabhāvanti: Proximity and distance. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatīti: Because the act of setting aside is completed with just this much, it is not an extra robe, meaning it does not give rise to forfeiture if the ten days are exceeded. Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatī: This is stated with reference to a pācittiya for using it without personally revoking it, and a dukkaṭa for assigning the determination to another.

Paribhogādayopi vaṭṭantīti paribhogavissajjanaadhiṭṭhānānipi.Api-saddena nidhetumpi vaṭṭatīti attho, etena ca paccuddhārepi kate cīvarampi vikappitacīvarameva hoti, na atirekacīvaraṃ. Taṃ pana ticīvarādināmena adhiṭṭhātukāmena adhiṭṭhahitabbaṃ, itarena vikappitacīvarameva katvā paribhuñjitabbanti dasseti. Keci pana ‘‘yaṃ vikappitacīvaraṃ, taṃ yāva aparibhogakālā apaccuddharāpetvāva nidahitabbaṃ, paribhogakāle pana sampatte paccuddharāpetvā adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ. Yadi hi tato purepi paccuddharāpeyya, paccuddhāreneva vikappanāya vigatattā atirekacīvaraṃ nāma hoti, dasāhātikkame ca nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tasmā yaṃ aparibhuñjitvāva ṭhapetabbaṃ, tadeva vikappetabbaṃ, paccuddhāre ca kate antodasāheyeva adhiṭṭhātabbaṃ. Yañca aṭṭhakathāyaṃ ‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’tiādi vuttaṃ, taṃ pāḷiyā virujjhatī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva. Pāḷiyañhi ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti (pārā. 469) ca ‘‘sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya pācittiya’’nti (pāci. 373) ca ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissāsanto paribhuñjatī’’ti (pāci. 374) ca sāmaññato vuttattā, aṭṭhakathāyañca ‘‘imaṃ cīvaraṃ vā vikappanaṃ vā paccuddharāmī’’tiādinā paccuddhāraṃ adassetvā ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā’’ti evaṃ attano santakattaṃ amocetvāva paribhogādivaseneva paccuddhārassa vuttattā, ‘‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’’ti adhiṭṭhānaṃ vināpi visuṃ paribhogassa, nidahanassa ca vuttattā vikappanānantarameva paccuddharāpetvā anadhiṭṭhahitvā eva ticīvaravirahitaṃ vikappanārahaṃ cīvaraṃ paribhuñjituṃ, nidahituñca idaṃ pāṭekkaṃ vinayakammanti khāyati. Apica bahūnaṃ pattānaṃ vikappetuṃ, paccuddhāretuñca vuttattā paccuddhārena tesaṃ atirekapattatā dassitāti sijjhati tesu ekasseva adhiṭṭhātabbato. Tasmā aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva gahetabbaṃ.

Paribhogādayopi vaṭṭantīti: Use, assignment, and determination are also allowable. The api implies that storing it away is also allowable, and this indicates that even when revoked, the robe is still a set-aside robe, not an extra robe. However, if one wishes to determine it as one of the three robes, it should be determined; otherwise, having made it a set-aside robe, one may use it. Some say that "a set-aside robe should be stored away without being revoked until the time of use, but when the time of use arrives, it should be used after being revoked and determined. For if one were to revoke it even before that, it would be an extra robe due to the setting aside having removed the setting aside, and it would be a nissaggiya pācittiya if the ten days are exceeded. Therefore, only what must be kept without being used should be set aside, and once the setting aside has been done, it must be determined within ten days. And the statement in the commentary that 'from then on, use and so forth are also allowable' contradicts the Pali." That is merely their opinion. For in the Pali, "he determines and sets aside within ten days" (pārā. 469) and "if he were to use a robe himself after setting it aside without revoking it, a pācittiya" (pāci. 373) and "there is no offense if he gives it away or if another uses it with his permission" (pāci. 374) are stated generally. And in the commentary, without showing revocation with "I revoke this robe or setting aside," the fact that revocation is stated only in terms of use and so forth without releasing his ownership with "use or assign what belongs to me," and the fact that use and storing away are stated separately without determination after "from then on, use and so forth are also allowable," it seems that, immediately after setting aside, revoking it and using and storing a robe fit for setting aside without determining it and without having the three robes is a distinct act of vinaya. Moreover, since setting aside and revoking many bowls is stated, it is certain that their being extra bowls is shown by the revocation, since only one of them needs to be determined. Therefore, it should be understood according to the method presented in the commentary.

Paññattikovido na hotīti evaṃ vikappite ‘‘anantarameva evaṃ paccuddharitabba’’nti vinayakammaṃ na jānāti. Tenāha‘‘na jānāti paccuddharitu’’nti, imināpi cetaṃ veditabbaṃ ‘‘vikappanānantarameva paccuddhāro kātabbo’’ti.

Paññattikovido na hotī: One who does not know the act of vinaya regarding how to revoke it immediately after setting it aside. Therefore, he says "na jānāti paccuddharitu": from this it should also be understood "revocation should be done immediately after setting aside."

Avisesena vuttavacananti ticīvarādīnaṃ sādhāraṇavacanena vuttavacanaṃ. Yaṃ panettha ‘‘viruddhaṃ viya dissatī’’ti vatvā taṃ virodhāsaṅkaṃ nivattetuṃ‘‘ticīvarasaṅkhepena…pe… vikappanāya okāso dinno hotī’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘adhiṭṭheti vikappetī’’ti sāmaññato vuttepi ticīvarampi vikappetīti ayamattho na sijjhati, ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358) visesetvā vuttattā. Yaṃ pana adhiṭṭhātabbaṃ, taṃ adhiṭṭhāti. Yaṃ ticīvaravirahitaṃ, taṃ vikappetabbaṃ, taṃ vikappetīti evamattho sijjhatīti. Tasmā ettha pubbāparavirodho na dissati sāmaññavacanassa vuttāvaseseyeva avatiṭṭhanato. Yaṃ panettha ticīvarassāpi vikappanavidhiṃ dassetuṃ‘‘ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepenā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ticīvarasaṅkhepena parihariyamānesu ekampi paccuddharitvā vikappetuṃ na vaṭṭati, ticīvarato pana ekaṃ vā sakalameva vā apanetvā aparaṃ ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepena pariharitukāmassa vā ticīvarādhiṭṭhānaṃ muñcitvā parikkhāracoḷavaseneva sabbacīvaraṃ paribhuñjitukāmassa vā purimaṃ adhiṭṭhitacīvaraṃ paccuddharitvā vikappetuṃ vaṭṭatīti evamadhippāyena‘‘ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hotī’’tiādi vuttaṃ siyā, iccetaṃ pāḷiyā saddhiṃ sameti. Atha punapi tadeva ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātukāmo hutvā vippavāsasukhatthaṃ paccuddharitvā vikappetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā, taṃ ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358) iminā vacanena na sameti. Yadi hi sesacīvarāni viya ticīvarampi paccuddharitvā vikappetabbaṃ siyā, ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti idaṃ vacanameva niratthakaṃ siyā sesacīvarehi ticīvarassa visesābhāvā. Tasmā ‘‘vikappetī’’ti idaṃ ticīvaravirahitameva sandhāya vuttaṃ. Ticīvaraṃ pana vikappetuṃ na vaṭṭatīti viññāyati, teneva dutiyakathinasikkhāpadassa anāpattivāre ‘‘vikappetī’’ti idaṃ na vuttaṃ, vīmaṃsitvā yathā pāḷiyā saddhiṃ na virujjhati, tathā ettha adhippāyo gahetabbo.

Avisesena vuttavacananti: A statement made with a general term for the three robes and so forth. Regarding the statement here that "it appears as though it is contradictory," and to dispel that doubt of contradiction, the statement that "ticīvarasaṅkhepena…pe… vikappanāya okāso dinno hotī" does not prove that even the three robes can be set aside, even when stated generally with "he determines and sets aside," because it is specifically stated that "the three robes are for determining, not for setting aside" (mahāva. 358). That which should be determined is determined. That which lacks the three robes should be set aside, and that is set aside; thus the meaning is proven. Therefore, there is no contradiction between the beginning and the end here, because the general statement stands only for what remains to be said. Regarding the statement here, to show the method of setting aside even the three robes, "ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepenā"tiādi is stated. There, it is not allowable to revoke and set aside even one of the robes being worn as part of the three robes; but for one who wants to remove one or all of the robes from the three robes and wear another three robes as part of the three robes, or for one who wants to relinquish the determination of the three robes and use all the robes as though they were equipment rags, it would be allowable to revoke and set aside the previously determined robe, and the statement that "ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hotī"tiādi may be with this intention, and this agrees with the Pali. Or perhaps it is stated with the intention that he wishes to determine them again with the determination of the three robes, and revokes and sets them aside for the sake of the comfort of being separate; that does not agree with the statement that "the three robes are for determining, not for setting aside" (mahāva. 358). For if the three robes could be revoked and set aside like the remaining robes, this statement that "the three robes are for determining, not for setting aside" would be meaningless, since there would be no difference between the three robes and the remaining robes. Therefore, it is understood that the statement "he sets aside" refers only to what lacks the three robes. It is understood that it is not allowable to set aside the three robes; therefore, in the non-offense section of the second kathina training rule, the statement "he sets aside" is not stated; after investigating, the intention here should be understood in a way that does not contradict the Pali.

Tuyhaṃdemītiādīsu pariccattattā manasā asampaṭicchantepi sampadānabhūtasseva santakaṃ hoti, so icchitakkhaṇe gahetuṃ labhati.Itthannāmassāti parammukhe ṭhitaṃ sandhāya vadati.Yassa pana ruccatītiādi ubhohipi pariccattatāya assāmikataṃ sandhāya vuttaṃ.

Tuyhaṃdemītiādīsu: Because of giving them away, even if he does not accept it in his mind, it belongs to the one to whom it has been given, and he can take it when he wishes. Itthannāmassāti: He speaks with reference to one standing behind his back. Yassa pana ruccatītiādi: This is stated with reference to their being ownerless because they have been given away by both.

‘‘Taṃ na yujjatī’’ti idaṃ antodasāhe eva vissāsaggahaṇaṃ sandhāya anāpattivārassa āgatattā, idha nissaggiyacīvarassa kappiyabhāvakaraṇatthaṃ lesena gahitattā ca vuttaṃ, keci pana ‘‘parehi sabhāgena acchinne, vissāsaggahite ca puna laddhe doso na dissatī’’ti vadanti.Anadhiṭṭhānenāti kāyavācāhi kattabbassa akaraṇenāti adhippāyo. Cīvarassa attano santakatā, jātipamāṇayuttatā, chinnapalibodhabhāvo, atirekacīvaratā, dasāhātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.

"Taṃ na yujjatī": This is stated because permission is given for accepting with trust only within ten days, and because here it is taken with a pretense to make the forfeited robe allowable; some say that "no fault is seen when others cut off a portion, and when it is received again after accepting with trust." Anadhiṭṭhānenāti: The implication is, by not doing what should be done with body and speech. The five factors here are: the robe belonging to oneself, being of appropriate size and measurement, being free from interruptions due to cutting, being an extra robe, and exceeding ten days.

Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the First Kathina Training Rule is Finished.

2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā

473.Dutiyeavippavāseti avippavāse nipphādetabbe, vippavāsadosābhāve sādhetabbe kattabbā sammutīti attho.

473.In the second, avippavāseti: The agreement should be made where non-separation is to be brought about, and where the fault of separation is absent, meaning where it is to be accomplished and done.

475.Paṭisiddhapariyāpannenāti vippavasituṃ paṭisiddhesu tīsu cīvaresu antogadhena, ekena ca avayave samudāyopacāraṃ dasseti.

475.Paṭisiddhapariyāpannenāti: With the three robes forbidden for separation being included within, it shows the treatment of a whole by a part.

478-9.Ettāvatāti ‘‘parikkhitto’’ti iminā. ‘‘Sabhāyeti liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti vatvā puna sayampi‘‘sabhāye’’ti iminā voharanto sabhā-saddassa pariyāyo sabhāya-saddo napuṃsakaliṅgayutto atthīti dasseti. ‘‘Sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti vā pāṭho. Liṅgabyattayena sabhāti ca liṅgantarayutto sabhāsaddapariyāyo sabhāyasaddoti attho.

478-9.Ettāvatāti: With this, "parikkhitto." Saying "sabhāyeti liṅgabyattayena sabhā vuttā," and then himself using "sabhāye" again, he shows that the word sabhāya, which has the neuter gender, is a synonym for the word sabhā. Or the reading is "sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā." And liṅgabyattayena sabhāti means that the word sabhāya, which has a different gender, is a synonym for the word sabhā.

Sabhāyaṃ gacchatīti sabhaṃ gacchati.Vasitabbaṃ natthīti cīvarahatthapāseyeva vasitabbaṃ natthīti attho.Tassāti vīthiyā.Sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāsā na vijahitabbanti ettha sabhāyadvārānamantare vīthi gehāpi gahitā eva honti ādipariyosānānaṃ gahitattā. Ettha ca dvāravīthigharesu vasantena gāmappavesanasahaseyyādidosaṃ pariharitvā supaṭicchannatādiyutteneva bhavitabbaṃ, sabhā pana yadi sabbesaṃ vasanatthāya sālāsadisā katā, antarārāme viya yathāsukhaṃ vasituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ. Parikkhittatāya ca ekūpacārataṃ, aparikkhittatāya nānūpacāratañca nivesanādīsupi atidisanto āha‘‘etenevūpāyenā’’tiādi. Nivesanādīni bahigāmato sanniviṭṭhāni gahitāni antogāme ṭhitānaṃ gāmaggahaṇeneva gahitattā.Sabbatthāti gāmanigamanivesanādīsu pannarasasu.Parikkhepādītiādi-saddena aparikkhepasseva gahaṇaṃ, na ekakulādīnampi tesaṃ ekūpacāratānānūpacāratānimittatābhāvā. Ettha ca satthassa katipāhaṃ katthaci niviṭṭhasseva parikkhepo hoti, na gacchantassa.

482-7.Gāmato bahi issarānaṃ samuddatīrādīsu katabhaṇḍasālā udositoti āha‘‘yānādīna’’ntiādi.Muṇḍacchadanapāsādoti nātiucco candikaṅgaṇayutto sikharakūṭamālādivirahito pāsādo.

489.Pariyādiyitvāti ajjhottharitvā.Nadīparihāroti visuṃgāmādīnaṃ viya nadīparihārassa avuttattā cīvarahatthapāso evāti vadanti, aññe pana ‘‘iminā aṭṭhakathāvacanena nadīparihāropi visuṃ siddho, nadiyā hatthapāso na vijahitabbo’’ti vadanti.Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha. Ettha ca vihārassa nānākulasantakabhāvepi avippavāsasīmāparicchedabbhantare sabbattha cīvaraavippavāsasambhavato tassā padhānattā tattha satthaparihāro na labbhatīti‘‘vihāraṃ gantvā vasitabba’’nti vuttaṃ.‘‘Satthasamīpe’’ti idaṃ yathāvuttaṃ abbhantaraparicchedavasena vuttaṃ. Pāḷiyaṃnānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabbanti ettha satthahatthapāso gahito.

490.Ekakulassa khetteti aparikkhittaṃ sandhāya vadati.

491-4.Vihāronāma upacārasīmā. Tatthayasmiṃ vihāreti tassa antopariveṇādiṃ sandhāya vuttaṃ, ekakulādisantakatā cettha kārāpakānaṃ vasena.Chāyāya phuṭṭhokāsassāti ujukaṃ avakkhittaleḍḍupātabbhantaraṃ sandhāya vadati.

Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattetuṃ na sakkuṇeyyake samuddamajjhe ye dīpakā, tesūti yojanā.Itarasminti puratthimadisāya cīvare.‘‘Uposathakāle…pe… vaḍḍhatī’’ti iminā cīvaravippavāsasattabbhantarato samānasaṃvāsāya sattabbhantarasīmāya accantavisadisataṃ dasseti. Tathā hi bahūsu bhikkhūsu ekato nisīditvā samantā sattabbhantaraparicchedesu yathāsakaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā pariharantesu ekekassa bhikkhuno nisinnokāsato paṭṭhāya paccekaṃ sattabbhantarassa paricchedo aññamaññavisadiso anekavidho hoti, na eko parisapariyantato paṭṭhāya animitabbattā. Teneva tattha parisavasena vuḍḍhi, hāni vā na hoti, na evaṃ sattabbhantarasīmāya. Sā hi yojanikāyapi parisapariyantatova paṭṭhāya samantā sattabbhantarapaacchinnā ekāva hoti. Teneva sā parisavasena vaḍḍhati, hāyati ca, tasmā aññāva sattabbhantarasīmā añño sattabbhantarato paricchinno cīvaravippavāsaparihāro abbhokāsoti veditabbaṃ. Yañcettha vattabbaṃ, taṃkhandhake sīmākathāyameva (mahāva. 143) vakkhāma.

495.Nadiṃotaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati.Bahigāme ṭhapetvāti apārupitabbatāya vuttaṃ.Vinayakammaṃ kātabbanti uttarāsaṅge ca bahigāme ṭhapitasaṅghāṭiyañca paṭhamaṃ vinayakammaṃ katvā pacchā uttarāsaṅgaṃ nivāsetvā antaravāsake kātabbaṃ. Ettha ca bahigāme ṭhapitassāpi vinayakammavacanato parammukhāpi ṭhitaṃ vissajjituṃ, nissaṭṭhaṃ dātuñca vaṭṭatīti veditabbaṃ. Daharānaṃ gamane saussāhattā‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.Muhuttaṃ…pe… paṭippassambhatīti saussāhatte gamanassa upacchinnattā vuttaṃ. Tesaṃ pana purāruṇāva uṭṭhahitvā saussāhena gacchantānaṃ aruṇe antarā uṭṭhitepi na paṭippassambhati‘‘yāva aruṇuggamanā sayantī’’ti vuttattā. Teneva‘‘gāmaṃ pavisitvā…pe… na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvātiādimhi saussāhattā gamanakkhaṇe paṭippassaddhi na vuttā.Dhenubhayenāti taruṇavacchagāvīnaṃ abhidhāvitvā siṅgena paharaṇabhayena.Nissayo ca paṭippassambhatīti ettha dhenubhayādīhi ṭhitānaṃ yāva bhayavūpasamā ṭhātabbato ‘‘antoaruṇeyeva gamissāmī’’ti niyametuṃ asakkuṇeyyattā vuttaṃ. Yattha pana evaṃ niyametuṃ sakkā, tattha antarāruṇe uggatepi nissayo na paṭippassambhati bhesajjatthāya gāmappaviṭṭhadaharānaṃ viya.Antosīmāyaṃ gāmanti avippavāsasīmāsammutito pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā sammannitabbato.Paviṭṭhānanti ācariyantevāsikānaṃ visuṃ visuṃ gatānaṃ avippavāsasīmattā neva cīvarāni nissaggiyāni honti, saussāhatāya nissayo na paṭippassambhati.Antarāmaggeti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ antarāmagge.

‘‘Idha apaccuddharaṇa’’nti iminā adhiṭṭhānavikappanāni viya paccuddharaṇampi kāyena vā vācāya vā kattabbanti dasseti. Kāyavācāhi kattabbassa akaraṇatoti idaṃ kāyavācāsamuṭṭhānaṃ vuttaṃ. Adhiṭṭhitaticīvaratā, anatthatakathinatā, aladdhasammutitā, rattivippavāsoti imānettha cattāri aṅgāni.

Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

3. Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā

497.Tatiye pāḷiyaṃcīvarapaccāsā nikkhipitunti cīvarapaccāsāya satiyā nikkhipitunti attho.Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti ettha dutiyakathine viya sāmivaseneva karaṇavacanassa attho veditabbo.

499-500.Tuyhaṃ dammīti dinnanti ‘‘tuyhaṃ, bhante, akālacīvaraṃ dammī’’ti evaṃ dinnaṃ, etampi kāle ādissa dinnaṃ nāma hotīti adhippāyo. Idaṃ pana aṭṭhakathāvacanaṃ, pāḷiyaṃ ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti idañca ‘‘akālacīvara’’nti vacanasāmaññato labbhamānaṃ sabbampi dassetuṃ atthuddhāravasena vuttaṃ paṭhamaaniyate sotassa raho viya. Saṅghassa hi kālepi ādissa dinnaṃ akāle uppannacīvaraṃ viya sammukhībhūtehi vutthavassehi, avutthavassehi ca sabbehipi bhājetabbatāsāmaññena akālacīvaraṃ nāma hotīti dassanatthaṃ atthuddhāravasena pāḷiyaṃ ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti vuttaṃ, na pana ‘‘tato bhājetvā laddhacīvarampi akāle laddhacīvarampi vutthavassānaṃ ekamāsaparihāraṃ, pañcamāsaparihāraṃ vā na labhati, paccāsācīvare asati dasāhaparihārameva labhatī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ, aṭṭhakathāyampi ‘‘ādissa dinna’’nti vacanasāmaññato labbhamānaṃ sabbaṃ atthuddhāravasena dassetuṃ ‘‘ekapuggalassa vā idaṃ tuyhaṃ dammīti dinna’’nti vuttaṃ, na pana tathāladdhaṃ vā akāle laddhaṃ vā anatthatakathinānaṃ dasāhabbhantare adhiṭṭhātabbanti dassetunti veditabbaṃ itarathā pāḷiaṭṭhakathāhi virujjhanato. Tathā hiaccekacīvarasikkhāpadeakāle uppannampi accekacīvaraṃ ‘‘yāvacīvarakālasamayaṃ nikkhipitabba’’nti (pārā. 648) vuttaṃ, tassa aṭṭhakathāyañca ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ uppannassa accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā ca parihāro vutto, tameva parihāraṃ sandhāya ‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-649) vuttaṃ. Tasmā kālepi akālepi ca yathātathā laddhaṃ atirekacīvaraṃ vutthavassānaṃ ekamāsaṃ, pañcamāsaṃ vā yathārahaṃ parihāraṃ labhati evāti gahetabbaṃ.

evanti yaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tato ce uttarī’’ti imassa māsaparamato uttarīti attho vutto, taṃ parāmasati. Padabhājaniyaṃ evamatthaṃ avatvā aññathā attho vuttoti adhippāyo.Tāva uppannaṃ paccāsācīvaranti paccattavacanaṃ.‘‘Mūlacīvara’’nti idaṃ upayogavacanaṃ.Attano gatikaṃ karotīti anantarā dutiyadivasādīsu uppannaṃ paccāsācīvaraṃ māsaparamaṃ mūlacīvaraṃ ṭhapetuṃ adatvā attano dasāhaparamatāya eva patiṭṭhāpetīti attano gatikaṃ karotīti.Tato uddhaṃ mūlacīvaranti ettha panamūlacīvaranti paccattavacanaṃ. Tañhi vīsatimadivasato uddhaṃ dvāvīsatimadivasādīsu uppannaṃ paccāsācīvaraṃ attanā saddhiṃ ekato sibbetvā ghaṭitaṃ dasāhaparamaṃ gantuṃ adatvā navāhaparamatādivasena attano gatikaṃ karoti, ekato asibbetvā visuṃ ṭhapitaṃ pana paccāsācīvaraṃ dasāhaparamameva.

dasāhāti dasāhena.Ekādase uppannetiādīsu ekādasāhe uppannetiādinā attho, ayameva vā pāṭho gahetabbo.Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabbantiādi paccāsācīvarassa uppannadivasaṃ ṭhapetvā vuttaṃ. Teneva‘‘tiṃse…pe… tadaheva adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.‘‘Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabba’’nti idaṃ satiyā eva paccāsāya vuttaṃ. Sace pana ‘‘ito paṭṭhāya cīvaraṃ na labhissāmī’’ti icchitaṭṭhānato paccāsāya upacchinnāya aññatthāpi yena kenaci upāyena paccāsaṃ uppādeti, mūlacīvaraṃ na adhiṭṭhātabbaṃ, sabbathā paccāsāya upacchinnāya dasāhātikkantaṃ mūlacīvaraṃ tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ.Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ visabhāgaṃ sandhāya vadati.Aññamaññanti aññaṃ aññaṃ, ayameva vā pāṭho. Aṅgaṃ panettha paṭhamakathine vuttasadisameva. Kevalañhi tattha dasāhātikkamo, idha māsātikkamoti ayaṃ viseso.

Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā

503-5.Catutthe pāḷiyaṃbhattavissagganti bhattassa udare vissajjanaṃ, pavesanaṃ ajjhoharaṇaṃ bhattakiccanti attho, bhojanapariyosānena bhattassa vissajjanantipi vadanti.Tattha nāma tvanti so nāma tvaṃ, tāya nāma tvanti vā attho. Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitā ca mātā capitāmahā,te eva yugaḷaṭṭhenayugo,tasmā yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahāvaṭṭāti evamettha attho daṭṭhabbo. Evañhi pitāmahaggahaṇena mātāmaho ca pitāmahī mātāmahī ca gahitāva honti. Sattamayugato paraṃ ‘‘aññātakā’’ti veditabbaṃ.ti bhikkhunī. Pitu mātāpitāmahī,mātu pitāmātāmaho.

Payoge payoge bhikkhussa dukkaṭanti ‘‘dhovā’’ti āṇāpanavācāya ekāya eva tadanuguṇassa sabbassāpi payogassa āṇattattā vuttaṃ.

506.Tadavinābhāvato dhovanassa‘‘kāyavikāraṃ katvā’’ti ca‘‘antodvādasahatthe’’ti ca vuttattā kāyena dhovāpetukāmataṃ appakāsetvā dānakhipanapesanādiṃ karontassa ca dvādasahatthaṃ upacāraṃ muñcitvā bahi ṭhatvā kāyavācāhi āṇāpetvā khipanapesanādiṃ karontassa ca anāpatti eva.

Ekena vatthunāti paṭhamakatena. Pañcasatāni pamāṇaṃ etāsantipañcasatā. Bhikkhubhāvato parivattaliṅgāpi bhikkhunī bhikkhūnaṃ santike ekatoupasampannā eva.

507.Tāvakālikaṃ gahetvāti attanā katipāhaṃ pārupanādiatthāya tāvakālikaṃ yācitvā. Purāṇacīvaratā, upacāre ṭhatvā aññātikāya bhikkhuniyā āṇāpanaṃ, tassā dhovāpanādīni cāti imānettha tīṇi aṅgāni.

507. Tāvakālikaṃ gahetvā means having temporarily requested something for the purpose of wearing it for a few days, etc. Here, there are three factors: being an old robe, giving instructions to a non-related bhikkhuni while standing within her range, and having her wash etc.

Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Old Robe Training Rule is finished.

5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Training Rule on Receiving Robes

508.Pañcameapaññatte sikkhāpadetigaṇamhā ohīyanasikkhāpade(pāci. 691-692) apaññatte.Koṭṭhāsasampattīti kesādipañcakoṭṭhāsānaṃ kalyāṇatā.Hatthataleyeva dassetvāti hatthatalato sesakāyassa adassanaṃ dīpeti.

508. In the fifth, apaññatte sikkhāpade means in a training rule not laid down in the Gaṇamhā Ohīyanasikkhāpada (pāci. 691-692). Koṭṭhāsasampattī means the auspiciousness of the five parts such as hair etc. Hatthataleyeva dassetvā shows that the rest of the body is not shown from the palm of the hand.

510.Vihatthatāyāti vihatatāya, amissitatāya apaṭisaraṇatāyāti attho. Tenāha‘‘samabhitunnattā’’ti, byadhitattāti attho. Parivattetabbaṃ parivattaṃ, tadevapārivattakaṃ,parivattetvā diyyamānanti attho.

510. Vihatthatāyā means because of being deformed, because of being unmixed, the state of not being a support. Therefore, he said, ‘‘samabhitunnattā’’, meaning because of being broken. What should be exchanged is parivattaṃ, that itself is pārivattakaṃ, meaning what is given after exchanging.

Purimasikkhāpadeviya idha dvādasahattho upacāraniyamo natthīti āha‘‘upacāraṃ muñcitvā’’ti.Aññatra pārivattakāti yaṃ antamaso harīṭakakhaṇḍampi datvā vā ‘‘dassāmī’’ti ābhogaṃ katvā vā parivattakaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā.‘‘Taṃ acittakabhāvena na sametī’’ti iminā ñātibhāvājānanādīsu viya bhikkhunībhāvājānanādivasenāpi acittakataṃ pakāseti.

In Purimasikkhāpade just like that here there is no rule of range of twelve hands, therefore he said ‘‘upacāraṃ muñcitvā’’. Aññatra pārivattakā means except for that which one takes as an exchange by giving even a piece of myrobalan fruit or by intending “I will give”. ‘‘Taṃ acittakabhāvena na sametī’’ by this he reveals the unintentional act even through unknowing the state of being a bhikkhuni etc., just like not knowing the relationship etc.

513-4.Tikañca taṃ pācittiyañcātitikapācittiyaṃ,pācittiyatikanti attho.Pattatthavikādīti anadhiṭṭhānupagaṃ sandhāya vadati.Ko pana vādo pattatthavikādīsūti mahatiyāpi tāva bhisicchaviyā anadhiṭṭhānupagattā anāpatti, vikappanupagapacchimappamāṇavirahitatāya anadhiṭṭhātabbesu kimeva vattabbanti dasseti. Pattatthavikādīni pana vikappanupagapacchimāni gaṇhituṃ na vaṭṭati eva. Paṭiggahaṇaṃkiriyā,aparivattanaṃakiriyā. Vikappanupagacīvaratā, pārivattakābhāvo, aññātikāya hatthato gahaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.

513-4. The pācittiya that is a triad is tikapācittiyaṃ, meaning a triad of pācittiyas. Pattatthavikādī he says referring to what is not subject to determination. Ko pana vādo pattatthavikādīsū means since even a large bhisicchaviya is not subject to determination, there is no offense; since those things which can’t be determined are without the subsequent measure of being subject to agreement, what to say? However, it is not proper to take pattatthavikādi which are subsequent and not subject to agreement. Receiving is kiriyā, not exchanging is akiriyā. Being a robe not subject to agreement, the absence of an exchange, taking it from the hand of a non-relative—these are the three factors here.

Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Training Rule on Receiving Robes is finished.

6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Requesting from a Non-Relative

515.Chaṭṭhe paṭu evapaṭṭo. Pāḷiyaṃdhammanimantanāti samaṇesu vattabbācāradhammamattavasena nimantanā, dātukāmatāya katanimantanā na hotīti attho. Teneva‘‘viññāpessatī’’ti vuttaṃ. Aññātakaappavāritato hi viññatti nāma hoti.

515. In the sixth, paṭṭo is just paṭu. In the Pali, dhammanimantanā means an invitation in terms of general customs that should be spoken to renunciants; it is not an invitation done with the intention of giving. Therefore, ‘‘viññāpessatī’’ is said. Requesting occurs from a non-relative who has not been invited.

517.‘‘Tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti iminā bhūtagāmavikopanaṃ anuññātanti āha‘‘neva bhūtagāmapātabyatāyā’’tiādi. Paṭhamaṃ suddhacittena liṅgaṃ gahetvā pacchā laddhiṃ gaṇhantopi titthiyapakkantako evāti āha‘‘nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā’’ti.

517. "Having covered with grass or leaves one should come" by this he says that damaging seed life is allowed ‘‘neva bhūtagāmapātabyatāyā’’ etc. He says that even one who first takes the outward signs with a pure mind and then later takes up a doctrine is indeed one who has gone over to the sectarians ‘‘nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā’’.

Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatīti etthāpi vihāracīvarādiatthāya pavisantenapi tiṇādīhi paṭicchādetvāva gantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbanti sāmaññato dukkaṭassa vuttattā.Cimilikāhīti paṭapilotikāhi.Paribhogenevāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā paribhuñjanena.Paribhogajiṇṇanti yathā taṃ cīvaraṃ paribhuñjiyamānaṃ obhaggavibhaggatāya asāruppaṃ hoti, evaṃ jiṇṇaṃ.

Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatī even here one who enters for the purpose of a dwelling, robe etc., should go only after covering with grass etc.; however, one should not come naked, because of the general statement of a dukkata. Cimilikāhī means with pieces of cloth. Paribhogenevā means by using it when another robe is not obtained. Paribhogajiṇṇa means worn out such that the robe, as it is being used, becomes unsuitable due to being torn and broken.

521.Aññassatthāyāti etthāpi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti idaṃ anuvattati evāti āha‘‘attano ñātakapavārite’’tiādi. Idha pana aññassa acchinnanaṭṭhacīvarassa atthāya aññātakaappavārite viññāpentassa nissaggiyena anāpattīti attho gahetabbo, itarathā ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti iminā viseso na bhaveyya. Teneva anantarasikkhāpade vakkhati ‘‘aṭṭhakathāsu pana ñātakaparivātaṭṭhāne…pe… pamāṇameva vaṭṭatīti vuttaṃ, taṃ pāḷiyā na sametī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.526) ca ‘‘yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘aññassatthāyā’ti na vutta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.526) ca. Vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.

521. Aññassatthāyā even here ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’ this indeed follows, therefore he says, ‘‘attano ñātakapavārite’’ etc. Here, however, it should be understood that there is no nissaggiya offense for one requesting from a non-relative who has not been invited for the sake of another whose robe is torn and destroyed; otherwise there would be no distinction with ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’. Therefore, in the immediately following training rule, he will say, "However, in the commentaries, in the place of relatives who have invited...pe...only the measure is proper is said; that does not agree with the Pali" (pārā. aṭṭha. 2.526) and "Since this training rule was laid down only with regard to requesting for the sake of another, therefore 'aññassatthāyā' is not said here" (pārā. aṭṭha. 2.526). Being a robe not subject to agreement, the absence of an occasion, requesting from a non-relative, and gain because of that—these are the four factors here.

Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Training Rule on Requesting from a Non-Relative is finished.

7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Training Rule on Requesting an Extra Robe

522-524.Sattame pāḷiyaṃpaggāhikasālanti dussāpaṇaṃ. Tañhi vāṇijakehi dussāni paggahetvā dassanaṭṭhānatāya ‘‘paggāhikasālā’’ti vuccati.Assa cīvarassāti sāditabbacīvarassa.‘‘Ticīvarikenā’’ti iminā acchinnaticīvarato aññassa vihārādīsu nihitassa cīvarassa abhāvaṃ dasseti. Yadi bhaveyya, viññāpetuṃ na vaṭṭeyya. Tāvakālikaṃ nivāsetvā attano cīvaraṃ gāhetabbaṃ, tāvakālikampi alabhantassa bhūtagāmavikopanaṃ katvā tiṇapaṇṇehi chadanaṃ viya viññāpanampi vaṭṭati eva.Aññenāti acchinnaasabbacīvarena.Dve naṭṭhānīti adhikārato vuttaṃ‘‘dve sāditabbānī’’ti.

522-524. In the seventh, in the Pali, paggāhikasāla means a cloth shop. Indeed, that is called ‘‘paggāhikasālā’’ because it is a place for merchants to hold up and show cloths. Assa cīvarassā means of the robe that is to be obtained. ‘‘Ticīvarikenā’’ by this he shows the absence of another robe besides the complete set of three robes which is kept in the dwelling etc. If there were one, it would not be proper to request. One's own robe should be taken after temporarily wearing another's; for one who does not obtain even a temporary one, damaging seed life is proper by covering with grass and leaves, just like that requesting is also proper. Aññenā means with an incomplete, not entire, set of robes. Dve naṭṭhānī means, from the standpoint of authority, ‘‘dve sāditabbānī’’.

526.Pāḷiyā na sametīti ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti imāya pāḷiyā na sameti tatuttariviññāpanaāpattippasaṅge eva vuttattā.‘‘Aññassatthāyāti na vutta’’nti idaṃ aññassatthāya tatuttari viññāpane nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hotīti imamatthaṃ dīpeti, tañca pācittiyaṃ yesaṃ atthāya viññāpeti, tesaṃ vā siyā, viññāpakasseva vā, na tāva tesaṃ tehi aviññāpitattā, nāpi viññāpakassa attānaṃ uddissa aviññāpitattā. Tasmā aññassatthāya viññāpentassāpi nissaggiyaṃ pācittiyaṃ na dissati. Pāḷiyaṃ pana imassa sikkhāpadassa attano sādiyanapaṭibaddhatāvasena pavattattā ‘‘aññassatthāyā’’ti anāpattivāre na vuttanti vadanti, tañca yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Tatuttaricīvaratā, acchinnādikāraṇatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.

526. Pāḷiyā na sametī means it does not agree with this Pali, "there is no offense for relatives who have invited," because it is said only in the case of the offense of requesting an extra robe. ‘‘Aññassatthāyāti na vutta’’ this reveals this meaning that there is a nissaggiya pācittiya for requesting an extra robe for the sake of another; and that pācittiya would be either for those for whose sake he requests, or for the one who requests; it is not for those, because they have not requested it, nor is it for the one who requests, because he has not requested it intending it for himself. Therefore, a nissaggiya pācittiya is not seen even for one requesting for the sake of another. However, in the Pali, because the statement of this training rule occurs in relation to obtaining it for oneself, it is said that in the case of no offense, "for the sake of another" is not said; and that seems proper, it should be taken after examining. Being an extra robe, being the reason of incompleteness etc., requesting from a non-relative, and gain due to that—these are the four factors here.

Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Training Rule on Requesting an Extra Robe is finished.

8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the First Training Rule on Instigating

528-531.Aṭṭhameyo kattāti dāyakaṃ sandhāya vuttaṃ. Paṭo evapaṭako. ‘‘Appagghaṃ cetāpetī’’ti idaṃ nissaggiyapācittiyā anāpattiṃ sandhāya vuttaṃ, viññattipaccayā pana dukkaṭameva. ‘‘Pubbe appavārito’’ti hi sutte viññattikāraṇaṃ vuttaṃ.Mātikāṭṭhakathāyampi‘‘cīvare bhiyyokamyatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgānī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. upakkhaṭasikkhāpada) aññātakaviññattitā pakāsitā, keci pana ‘‘dāyakena dātukāmomhīti attano santike avuttepi yadagghanakaṃ so dātukāmo, tadagghanakaṃ āharāpetuṃ vaṭṭati evā’’ti vadanti, taṃrājasikkhāpadaṭṭhakathāyapina sameti, dūtena vā dāyakena vā ‘‘āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhata’’nti ārocitepi mukhavevaṭiyakappiyakārakādīnaṃ santikā āharāpanassa tattha paṭikkhittattā. Vuttañhi tattha ‘‘ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma, etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ…pe… na kiñci vattabbā. Desanāmattameva cetaṃ ‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’ti sayaṃ āharitvāpi piṇḍapātādīnaṃ atthāya dadantesupi eseva nayo’’ti. Mukhavevaṭiyakappiyakārakādayo hi dāyakena pariccattepi vatthumhi ‘‘asukassa santike cīvarapiṇḍapātādiṃ gaṇhathā’’ti aniddiṭṭhattā eva ‘‘na kiñci vattabbā’’ti vuttaṃ, na pana tassa vatthuno mukhavevaṭiyādīnaṃ santakattā, tasmā idhāpi dāyakena vā dūtena vā ‘‘yaṃ icchatha, taṃ vadathā’’ti appavāritassa vadato dukkaṭameva.Agghavaḍḍhanakanti cīvare agghavaḍḍhanakaṃ nissāya pavattaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ, na piṇḍapātādīsu tesu agghavaḍḍhanassa dukkaṭamattattā, paṇītapiṇḍapāte suddhikapācittiyattā cāti gahetabbaṃ. Teneva ‘‘cīvare bhiyyokamyatā’’ti aṅgaṃ vuttaṃ.

528-531. In the eighth, yo kattā is said referring to the donor. Paṭako is just paṭo. ‘‘Appagghaṃ cetāpetī’’ this is said referring to no nissaggiya pācittiya; however, due to the reason of requesting, it is only a dukkata. For in the sutta, "Previously not invited" the reason for requesting is stated. Mātikāṭṭhakathāyampi ‘‘Desiring more for the robe, requesting from a non-relative, and gain due to that—these are the three factors here" (kaṅkhā. aṭṭha. upakkhaṭasikkhāpada) by this being a request from a non-relative is revealed; however, some say "Even if the donor has not said 'I am willing to give,' it is indeed proper to have brought the value that he is willing to give"; that does not agree even with the rājasikkhāpadaṭṭhakathāyapi, because there it is prohibited to have brought it from the presence of a mukhavevaṭiya, kappiyakāraka etc., even if it is announced by a messenger or donor, "A robe value has been brought intending it for the venerable one." For there it is said, "These two are called unspecified acceptable agents, with regard to these one should act just like with non-relatives who have not been invited...pe...nothing should be said. This is only a designation, 'He should send a robe value by a messenger'; even when they bring it themselves and give it for the sake of alms food etc., this is the same method." Indeed, mukhavevaṭiya, kappiyakāraka etc., even when they have given up the item to the donor, it is said "nothing should be said" only because it is unspecified "take a robe, alms food etc., from the presence of such-and-such," not because the item belongs to the mukhavevaṭiya etc.; therefore, here also there is only a dukkata for one who speaks to one who has not been invited by the donor or messenger, "Say what you wish." Agghavaḍḍhanaka this training rule is stated in dependence on increasing the value in a robe, not in alms food etc., because increasing the value in those is only a dukkata, and because fine alms food is a suddhika pācittiya should be taken. Therefore, the factor "desiring more for the robe" is said.

Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the First Training Rule on Instigating is finished.

9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Second Training Rule on Instigating

533.Navame pāḷiyaṃpaccekacīvaracetāpannāti paccekaṃ niyametvā cīvaracetāpannā, ekekena visuṃ visuṃ niyamitā cīvaracetāpannāti attho.Ubhova santā ekenāti ubho ekatova santā, ubho ekato hutvāti attho.

533. In the ninth, in the Pali, paccekacīvaracetāpannā means robe values determined individually, robe values determined separately by each one. Ubhova santā ekenā means both being one, both having become one.

Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Second Training Rule on Instigating is finished.

10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule on Kings

537.Dasame ‘‘ajjaṇho’’ti ‘‘ajja no’’ti vattabbe ha-kārāgamaṃ, na-kārassa ca ṇa-kāraṃ katvā vuttoti āha‘‘ajja ekadivasaṃ amhāka’’nti.

537. In the tenth, ‘‘ajjaṇho’’ means having said ‘‘ajja no’’ when it should be said, the augment ha-kāra has been added, and the na-kāra has been made ṇa-kāra, therefore he says ‘‘ajja ekadivasaṃ amhāka’’.

538-9.Yaṃ vuttaṃmātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehīti idaṃ āgamanasuddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ, sace hi ‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’ti peseyya, āgamanassa asuddhattā akappiyavatthuṃ ārabbha bhikkhunā kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti, taṃ nissaggiyavatthudukkaṭavatthubhūtaṃ akappiyacīvaracetāpannaṃ ‘‘asukassa bhikkhuno dehī’’ti evaṃ āgamanasuddhiyā asati, sikkhāpade āgatanayena dūtavacane ca asuddhe sabbathā paṭikkhepo eva kātuṃ vaṭṭati, na pana ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti vattuṃ, tadanusārena na veyyāvaccakarañca niddisituṃ āgamanadūtavacanānaṃ ubhinnaṃ asuddhattā. Pāḷiyaṃ āgatanayena pana āgamanasuddhiyā sati dūtavacane asuddhepi sikkhāpade āgatanayena sabbaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Tena ca yathā dūtavacanāsuddhiyampi āgamane suddhe veyyāvaccakarampi niddisituṃ vaṭṭati, evaṃ āgamanāsuddhiyampi dūtavacane suddhe vaṭṭati evāti ayamattho atthato siddhova hoti, ubhayasuddhiyaṃ vattabbameva natthīti ubhayāsuddhipakkhameva sandhāyamātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti vuttanti veditabbaṃ.

538-9. What is said in the mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) "By having a robe value made into a robe by this, 'clothe such-and-such a bhikkhu with a robe' this is said to show the purity of the coming; for if he should send it saying, 'give this to such-and-such a bhikkhu,' because of the impurity of the coming, an acceptable agent should not be specified by a bhikkhu even in connection with an unacceptable item," with regard to that unacceptable robe value which is the basis of a nissaggiya offense and a dukkata offense, if there is no purity of the coming in this way, "give it to such-and-such a bhikkhu," and the messenger's words are also impure in the way it comes in the training rule, it is indeed proper to reject it in every way; however, it is not proper to say "we will receive the robe," nor according to that to specify a helper, because both the coming and the messenger's words are impure. However, what is said is to show that if there is purity of the coming in the way it comes in the Pali, even if the messenger's words are impure, it is proper to do everything in the way it comes in the training rule. And by that, just as even when the messenger's words are impure, it is proper to specify a helper when the coming is pure, just so, this meaning is indeed established from the sense that it is indeed proper even when the messenger's words are pure when the coming is impure; there is nothing to say when both are pure; therefore, it should be known that the mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) "an acceptable agent should not be specified" is said referring only to the case when both are impure.

sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. 2.537-539) ‘‘āgamanassa suddhiyā vā asuddhiyā vā visesappayojanaṃ na dissatī’’tiādi vuttaṃ, taṃ mātikāṭṭhakathāvacanassa adhippāyaṃ asallakkhetvā vuttaṃ yathāvuttanayena āgamanasuddhiādinā sappayojanattā. Yo panettha ‘‘mūlasāmikena kappiyavohāravasena, pesitassa dūtassa akappiyavohāravasena ca vadatopi kappiyakārako niddisitabbo bhaveyyā’’ti aniṭṭhappasaṅgo vutto, so aniṭṭhappasaṅgo eva na hoti abhimatattā. Tathā hisikkhāpadeeva ‘‘paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti akappiyavohārena vadato dūtassa kappiyena kammena veyyāvaccakaro niddisitabbo vutto āgamanassa suddhattā, āgamanassāpi asuddhiyaṃ pana kappiyenāpi kammena veyyāvaccakaro na niddisitabboti attheva āgamanassa suddhiasuddhīsu payojanaṃ. Kathaṃ pana dūtavacanena āgamanasuddhi viññāyatīti? Nāyaṃ bhāro. Dūtena hi akappiyavohāreneva vutte eva āgamanasuddhi gavesitabbā, na itarathā, tattha ca tassa vacanakkamena pucchitvā ca yuttiādīhi ca sakkā viññātuṃ. Idhāpi hisikkhāpade‘‘cīvaracetāpannaṃ ābhata’’nti dūtavacaneneva cīvaraṃ kiṇitvā dātuṃ pesitabhāvo viññāyati. Yadi hi sabbathā āgamanasuddhi na viññāyati, paṭikkhepo eva kattabboti.

What is said in the sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.537-539) "no special purpose is seen in the purity or impurity of the coming" etc., that is said without considering the intention of the words of the mātikāṭṭhakathā, because it has a special purpose through the purity of the coming etc., in the way stated above. Here, indeed, the undesirable consequence that is said, "even when the messenger who was sent speaks with unacceptable language and the original owner speaks in terms of acceptable usage, an acceptable agent should be specified" that is not an undesirable consequence at all, because it is desired. Thus, indeed, in the sikkhāpade itself when the messenger speaks with unacceptable language, "May the venerable one receive the robe value," a helper should be specified with acceptable action, because the coming is pure; however, in the case of impurity of the coming, a helper should not be specified even with acceptable action, this indeed is the purpose in the purity and impurity of the coming. But how is the purity of the coming known by the messenger's words? This is not a burden. Indeed, the purity of the coming should be sought only when the messenger speaks only with unacceptable language, not otherwise; and there it is possible to know it by questioning according to the sequence of his words, and by reasons etc. For here also in the sikkhāpade it is known by the messenger's words, "a robe value has been brought" that he was sent to buy and give a robe. If the purity of the coming is not known in every way, then only rejection should be done.

Pāḷiyañca ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’tiādi dūtavacanassa akappiyattepi āgamanasuddhiyā sati paṭipajjanavidhidassanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Eso kho…pe… na vattabbo ‘tassa dehī’’’tiādi akappiyavatthusādiyanaparimocanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Saññatto’’tiādi ‘‘evaṃ dūtena puna vutte eva codetuṃ vaṭṭati, na itarathā’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Na vattabbo ‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’’’nti idaṃ dūtenābhatarūpiyaṃ paṭiggahetuṃ attanā niddiṭṭhakappiyakārakattāva ‘‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’’nti vadanto rūpiyassa pakatattā tena rūpiyena parivattetvā ‘‘dehi cetāpehī’’ti rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjanto nāma hotīti taṃ dosaṃ dūrato parivajjetuṃ vuttaṃ rūpiyapaṭiggahaṇena saṅghamajjhe nissaṭṭharūpiye viya. Vuttañhi tattha ‘‘na vattabbo imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti. Tasmā na idaṃ viññattidosaṃ parivajjetuṃ vuttanti veditabbaṃ, ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’tipi avattabbatāpasaṅgato, teneva dūtaniddiṭṭhesu rūpiyasaṃvohārasaṅkābhāvato aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbanti vuttaṃ. Tatthāpi ‘‘dūtena ṭhapitarūpiyena cetāpetvā cīvaraṃ āharāpehī’’ti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaraṃ āharāpehī’’ti evaṃ āharāpetabbanti adhippāyo gahetabbo.Ṭhānaṃ bhañjatīti etthaṭhānanti ṭhitiyā ca kāraṇassa ca nāmaṃ, tasmā āsane nisīdanena ṭhānampi kuppati, āgatakāraṇampi tesaṃ na viññāyati. Ṭhitaṃ pana akopetvā āmisapaṭiggahaṇādīsu āgatakāraṇameva bhañjati, na ṭhānaṃ. Tenāha‘‘āgatakāraṇaṃ bhañjatī’’ti. Keci pana ‘‘āmisapaṭiggahaṇādinā ṭhānampi bhañjatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti.

Although the Pali phrase "cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā tiādi," meaning "we accept the robe," and other words of the messenger are technically unallowable, they are mentioned to show the method of acceptance when purity of arrival is established. Phrases like "Eso kho…pe… na основного Tobbo 'tassa dehī'," meaning "This indeed…pe… should not be said, 'Give it to him,'" are mentioned to avoid accepting unsuitable items. "Saññatto tiādi" and other phrases are mentioned to indicate that "only when the messenger speaks thus again is it proper to object, not otherwise." "Na основного Tobbo 'dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvaraṃ'," meaning "It should not be said, 'Give me a robe…pe… have a robe made for me,'" this is said to prevent the messenger from accepting silver because by not specifying an allowable agent to make it himself, when he says, "Give me a robe…pe… have a robe made for me," he is dealing with silver and thus engaging in silver transactions. This fault should be avoided from afar, like discarded silver in the midst of the Sangha. For it was said there, "na основного Tobbo imaṃ vā imaṃ vā āharā ti," meaning "it should not be said, 'Bring this or that.'" Therefore, it should be understood that this is not said to avoid the fault of solicitation, because it would then be impossible to say, "attho me, āvuso, cīvarenā ti," meaning "I need a robe, friend." Since there is no suspicion of silver transactions in what the messenger specifies, it is said that another allowable agent can be appointed to have it brought. Even then, the intention should be understood as having the robe brought simply by saying "cīvaraṃ āharāpehī ti," meaning "have a robe brought," without saying "dūtena ṭhapitarūpiyena cetāpetvā cīvaraṃ āharāpehī ti," meaning "have a robe made with the silver left by the messenger and brought here." Ṭhānaṃ bhañjatīti, in this phrase, ṭhānaṃ means both "position" and "reason." Therefore, by sitting on the seat, the position is disrupted, and the reason for their arrival is not understood. However, without disturbing the position, only the reason for arrival is disrupted by accepting material things and so on, not the position. Therefore, he said, ‘‘āgatakāraṇaṃ bhañjatī’’ti, meaning "he disrupts the reason for arrival." Some, however, say that "by accepting material things and so on, he also disrupts the position," but that does not agree with the commentary.

Yatassacīvaracetāpannantiādi yena attanā veyyāvaccakaro niddiṭṭho, cīvarañca anipphāditaṃ, tassa kattabbavidhidassanaṃ. Evaṃ bhikkhunā vatthusāmikānaṃ vutte te codetvā denti, vaṭṭati ‘‘sāmikā codetvā dentī’’ti anāpattiyaṃ vuttattā. Tena ca yo sayaṃ acodetvā upāsakādīhi pariyāyena vatvā codāpeti, tesu sattakkhattumpi codetvā cīvaraṃ dāpentesu tassa anāpatti siddhā hoti sikkhāpadassa anāṇattikattā.

Yatassa cīvaracetāpannantiādi, this indicates the procedure to be followed by one who has designated a servant to make a robe but the robe has not yet been made. When the monk says this to the owners of the material, they will urge and give it, which is allowable because it is said in the non-offense section that "the owners urge and give." Therefore, for one who does not himself urge but has lay followers and others speak in a roundabout way to urge, there is no offense for him even if they are made to give the robe after being urged seven times, because the training rule is not commanded.

mukhavevaṭiko. ‘‘Avicāretukāmatāyā’’ti iminā vijjamānampi dātuṃ anicchantā ariyāpi vañcanādhippāyaṃ vinā vohārato natthīti vadantīti dasseti.Bhesajjakkhandhakemeṇḍakaseṭṭhivatthumhi (mahāva. 299) vuttaṃ ‘‘santi, bhikkhave’’tiādivacanameva (mahāva. 299)meṇḍakasikkhāpadaṃnāma.Kappiyakārakānaṃ hattheti dūtena niddiṭṭhakappiyakārake sandhāya vuttaṃ, na pana bhikkhunā niddiṭṭhe, aniddiṭṭhe vāti. Tenāha‘‘ettha ca codanāya pamāṇaṃ natthī’’tiādi.

mukhavevaṭiko. "Avicāretukāmatāyā"ti, with this, he shows that even those who are unwilling to give what is available say that there is no such thing in usage without the intention to deceive, even among noble ones. In the Bhesajjakkhandhaka, the story of Mendaka the millionaire (mahāva. 299) is mentioned, and the statement "santi, bhikkhave"tiādi (mahāva. 299) itself is called Meṇḍakasikkhāpadaṃ.Kappiyakārakānaṃ hattheti, this is said referring to the allowable agents designated by the messenger, not those designated by the monk, whether designated or not. Therefore, he said, ‘‘ettha ca codanāya pamāṇaṃ natthī’’tiādi, meaning "here there is no measure for urging."

‘‘Piṇḍapātādīnaṃ atthāyā’’ti iminā cīvaratthāyeva na hotīti dasseti.‘‘Eseva nayo’’ti iminā vatthusāminā niddiṭṭhakappiyakārakabhedesupi piṇḍapātādīnampi atthāya dinne ca ṭhānacodanādi sabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva kātabbanti dasseti.

‘‘Piṇḍapātādīnaṃ atthāyā’’ti, with this, he shows that it is not only for the sake of a robe. ‘‘Eseva nayo’’ti, with this, he shows that even if allowable agents are designated by the owner of the material, and if it is given for the sake of alms food and so on, all urging and so on should be done in the manner described below.

‘‘Saṅghaṃ vā…pe… anāmasitvā’’ti vuttattā ‘‘saṅghassa vihāratthāya demā’’tiādinā āmasitvā vadantesu paṭikkhipitabbameva.‘‘Saṅgho sampaṭicchatī’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, gaṇādīsupi saṅghassatthāya sampaṭicchantesupi paṭiggahaṇepi paribhogepi dukkaṭameva.Sāratthadīpaniyaṃ‘‘paṭiggahaṇe pācittiya’’nti (sārattha. ṭī. 2.537-539) vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ saṅghacetiyādīnaṃ atthāya dukkaṭassa vuttattā.Codetīti tassa dosābhāvaṃ ñatvāpi kodhena vā lobhena vā bhaṇḍadeyyanti codeti. So eva hi musāvādādipaccayā pācittiyadukkaṭādiāpattīhi sāpattiko hoti, gīvātisaññāya pana vatvā niddosabhāvaṃ ñatvā viramantassa natthi āpatti.

Because it is said, ‘‘Saṅghaṃ vā…pe… anāmasitvā’’, if they speak after addressing the Sangha with "saṅghassa vihāratthāya demā tiādi," meaning "we give this for the sake of the monastery of the Sangha," it should be rejected.‘‘Saṅgho sampaṭicchatī’’, this is said in the higher sense; even if a group and so on accepts it for the sake of the Sangha, there is still a dukkata offense in acceptance and use. In the Sāratthadīpaniya, it is said that "paṭiggahaṇe pācittiyaṃ ti" (sārattha. ṭī. 2.537-539), meaning "there is a pācittiya offense in acceptance," but that is not right, because the dukkata offense is stated for the sake of Sangha shrines and so on.Codetī, even knowing that there is no fault in it, he urges out of anger or greed to give the property. He alone becomes liable to offenses such as pācittiya and dukkata due to false speech and so on; but if one speaks with the intention of giving, knowing the faultless nature, there is no offense for one who desists.

Cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatūti deti, vaṭṭatīti ettha ‘‘bhikkhusaṅghassa catupaccayaparibhogatthāya taḷākaṃ dammī’’ti vā ‘‘bhikkhusaṅgho cattāro paccaye paribhuñjituṃ taḷākaṃ dammī’’ti vā ‘‘ito taḷākato uppanne cattāro paccaye dammī’’ti vā vattumpi vaṭṭati, idañca saṅghassa paribhogatthāya diyyamānaññeva sandhāya vuttaṃ, puggalassa pana evampi dinnaṃ taḷākakhettādi na vaṭṭati. Suddhacittassa pana udakaparibhogatthaṃ kūpapokkharaṇīādayo vaṭṭanti. ‘‘Saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ katha’’nti hi ādinā sabbattha saṅghavaseneva vuttaṃ.Hattheti vase.

Cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatūti deti, vaṭṭatī, here it is allowable to say "bhikkhusaṅghassa catupaccayaparibhogatthāya taḷākaṃ dammī ti" or "bhikkhusaṅgho cattāro paccaye paribhuñjituṃ taḷākaṃ dammī ti" or "ito taḷākato uppanne cattāro paccaye dammī ti," meaning "I give a pond for the use of the four requisites by the Sangha of monks," or "I give a pond so that the Sangha of monks may use the four requisites," or "I give the four requisites arising from this pond." This is said referring only to what is given for the Sangha's use; but even if a pond, field, and so on are given in this way to an individual, it is not allowable. However, wells, ponds, and so on are allowable for the use of water by those of pure intention. For it is said everywhere in the context of the Sangha, beginning with "Saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ kathaṃ"ti, meaning "The Sangha has a pond; how is it?" Hatthe, in the hand, means in the power.

‘‘Ṭhapethāti vutte’’ti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, avuttepi ṭhapentassa doso natthi. Tenāha‘‘udakaṃ vāretuṃ labbhatī’’ti. Sassakālepi tāsetvā muñcituṃ vaṭṭati, amuñcato pana bhaṇḍadeyyaṃ.Puna detīti acchinditvā puna deti, evampi vaṭṭatīti sambandho. Iminā ‘‘yena kenaci issarena ‘pariccattamidaṃ bhikkhūhi, assāmika’ntisaññāya attanā gahetvā dinnaṃ vaṭṭatī’’ti dasseti. Kappiyavohārepi vinicchayaṃ vakkhāmāti pāṭhaseso.

‘‘Ṭhapethāti vutte’’, this is said in a courteous sense; there is no fault for one who leaves it even if it is not said. Therefore, he said, ‘‘udakaṃ vāretuṃ labbhatī’’, meaning "it is permissible to hold back the water." It is permissible to frighten and release it even during harvest time, but if he does not release it, there is a property fine.Puna detī, he gives it again without confiscating it; this is also allowable, is the connection. With this, he shows that it is allowable if anyone in authority takes it himself, thinking, "This is abandoned by the monks; it is ownerless," and then gives it. We will explain the decision even in allowable transactions, is the remaining text.

Udakavasenāti udakaparibhogatthaṃ.‘‘Suddhacittāna’’nti idaṃ sahatthena ca akappiyavohārena ca karonte sandhāya vuttaṃ. Sassasampādanatthanti evaṃ asuddhacittānampi pana sayaṃ akatvā kappiyavohārena āṇāpetuṃ vaṭṭati eva.‘‘Kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti idaṃ sahatthādinā katataḷākattā ‘‘asāruppa’’nti vuttaṃ, ṭhapentassa, pana taṃ paccayaṃ paribhuñjantassapi vā saṅghassa āpatti na viññāyati, aṭṭhakathāpamāṇena vā ettha āpatti gahetabbā.Lajjibhikkhunāti lajjināpi, pageva alajjinā mattikuddharaṇādīsu kārāpitesūti adhippāyo.Navasasseti akatapubbe kedāre.‘‘Kahāpaṇe’’ti iminā dhaññuṭṭhāpane tasseva akappiyanti dasseti, dhaññuṭṭhāpane cassa payogepi dukkaṭameva, na kahāpaṇuṭṭhāpane viya.

Udakavasenā, for the purpose of water use.‘‘Suddhacittāna’’, this is said referring to those who do it with their own hands and with unallowable transactions. However, it is permissible for even those of impure intention to order it to be done with allowable transactions, without doing it themselves, for the sake of producing crops.‘‘Kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’, this is said because it is said to be "unsuitable" since the pond was made with one's own hands and so on; however, no offense is known for the Sangha for leaving it or for using that requisite, or an offense should be taken here according to the authority of the commentary.Lajjibhikkhunā, by a conscientious monk; the implication is that it goes without saying for an unconscientious monk when having earth removed and so on.Navasasse, in a field not previously made.‘‘Kahāpaṇe’’, with this, he shows that raising grain is itself unallowable; and there is a dukkata offense even in its use for raising grain, but not like raising kahāpaṇa coins.

‘‘Kasatha vapathā’’ti vacane sabbesampi akappiyaṃ siyāti āha‘‘avatvā’’ti.Ettako nāma bhāgoti ettha ettako kahāpaṇoti idampi sandhāya vadati. Tathā vuttepi hi tadā kahāpaṇānaṃ avijjamānattā āyatiṃ uppannaṃ aññesaṃ vaṭṭati eva. Tenāha‘‘tasseva taṃ akappiya’’nti. Tassa pana sabbapayogesu, paribhogesupi dukkaṭaṃ. Keci pana ‘‘dhaññaparibhoge eva āpatti, na pubbapayoge’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, yena minanarakkhaṇādipayogena pacchā dhaññaparibhoge āpatti hoti, tassa payogassa karaṇe anāpattiyā ayuttattā. Pariyāyakathāya pana sabbattha anāpatti. Teneva‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ti niyamavacane akappiyaṃ vuttaṃ, kahāpaṇavicāraṇepi eseva nayo. Vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthīti vattabbantiādivacanañcettha sādhakaṃ.

In the statement ‘‘kasatha vapathā’’, he says that it would all be unallowable.‘‘Avatvā’’ti, without saying.Ettako nāma bhāgo, here, this also refers to "ettako kahāpaṇo," meaning "so many kahāpaṇa coins." For even if it is said thus, it is indeed allowable for others to arise in the future since kahāpaṇa coins are not available at that time. Therefore, he says, ‘‘tasseva taṃ akappiya’’, meaning "that is unallowable for him alone." But there is a dukkata offense for him in all uses and consumption. Some, however, say that "there is an offense only in the consumption of grain, not in the previous use," but that is not right, because it is unreasonable that there should be no offense in doing that use by which there is an offense later in the consumption of grain, such as measuring and guarding. However, there is no offense everywhere by way of roundabout speech. Therefore, it is said that ‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’, meaning "bring this and that with so much rice," is unallowable in a fixed statement, and this same method applies in considering kahāpaṇa coins. And the statement that "such a thing exists, but there is no allowable agent" is proof here.

Vanaṃ dammi…pe… vaṭṭatīti ettha nivāsaṭṭhānattā puggalassāpi suddhacittena gahetuṃ vaṭṭati.Sīmaṃ demāti vihārasīmādisādhāraṇavacanena vuttattā‘‘vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.

Vanaṃ dammi…pe… vaṭṭatī, here, it is allowable for an individual to take it with a pure mind because it is a dwelling place.Sīmaṃ demā, because it is said with a general statement of boundary such as a monastery boundary, it is said ‘‘vaṭṭatī’’.

‘‘Veyyāvaccakara’’ntiādinā vuttepi puggalassapi dāsaṃ gahetuṃ vaṭṭati ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti (pārā. 619; mahāva. 270) visesetvā anuññātattā, tañca kho pilindavacchena gahitaparibhuttakkamena, na gahaṭṭhānaṃ dāsaparibhogakkamena. Khettādayo pana sabbe saṅghasseva vaṭṭantipāḷiyaṃpuggalikavasena gahetuṃ ananuññātattāti daṭṭhabbaṃ.Vihārassa demāti saṅghikavihāraṃ sandhāya vuttaṃ, ‘‘khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) suttantesu āgatapaṭikkhepo bhagavatā āpattiyāpi hetubhāvena katoti bhagavato adhippāyaṃ jānantehi saṅgītimahātherehi khettapaṭiggahaṇādinissito ayaṃ sabbopi pāḷimuttavinicchayo vuttoti gahetabbo. Kappiyakārakassa niddiṭṭhabhāvo, dūtena appitatā, tatuttari vāyāmo, tena paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.

Even though it is said with ‘‘Veyyāvaccakara’’ntiādi, it is allowable for an individual to take a servant because it is specifically allowed with "anujānāmi, bhikkhave, ārāmika"nti (pārā. 619; mahāva. 270), meaning "I allow, monks, a monastery attendant," and that is in the manner of Pilindavaccha taking and using them, not in the manner of lay people using servants. However, all fields and so on are allowable only for the Sangha, because it should be seen that it is not allowed to be taken in an individual manner in the Pāḷi.Vihārassa demā, this is said referring to a Sangha monastery, and because the rejection that comes in the suttas with "khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī"tiādi (dī. ni. 1.10, 194), meaning "he abstains from accepting fields and land," was done by the Blessed One as a cause for offense as well, it should be understood that all these decisions outside the Pāḷi, which arise from accepting fields and so on, were stated by the great Theras of the Sangiti, knowing the intention of the Blessed One. Here, the four factors are: the allowable agent being designated, being entrusted by the messenger, further effort by him, and gain through him.

Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the training rule regarding kings is finished.

Niṭṭhito cīvaravaggo paṭhamo.

The first chapter, the Robe Chapter, is finished.

2. Kosiyavaggo

2. The Silk Chapter

1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Silk Training Rule

542.Dutiyassa paṭhame pāḷiyaṃkosiyakāraketi kosakārakapāṇānaṃ kosato nibbattattā kosiyena suttena vatthādiṃ karonte.Saṅghātanti vināsaṃ.

542.In the first of the second, in the Pali, kosiyakāraketi, making cloth and so on with silk thread because it is produced from the silk of silk-making creatures.Saṅghātanti, destruction.

544.‘‘Avāyima’’nti vuttattā vāyitvā karaṇe anāpatti.Missetvāti eḷakalomehi missetvā.Paṭilābhenāti pariniṭṭhānena ‘‘pariyosāpeti, nissaggiya’’nti (pārā. 545) vuttattā, kosiyamissakatā, attano atthāya santhatassa karaṇakārāpanaṃ, paṭilābho cāti imānettha tīṇi aṅgāni.

544.Because it is said ‘‘Avāyima’’, there is no offense in making it after weaving.Missetvā, mixing with sheep's wool.Paṭilābhenā, with the completion, because it is said "pariyosāpeti, nissaggiya"nti (pārā. 545), meaning "he completes it, it is to be forfeited," here the three factors are: being mixed with silk, the making or having a mat made for one's own sake, and the completion.

Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Silk Training Rule is finished.

547-552.Dutiyañca tatiyañca uttānameva. Tattha pana odātādimissakasaññāya suddhakāḷakānaññeva santhatassa karaṇavasena cettha dvebhāgato adhikesu suddhakāḷakesu anadhikasaññāya santhatassa karaṇavasena ca acittakatā veditabbā.

547-552.The second and third are simply summaries. Here, however, the non-offense should be understood in terms of making a mat of pure black with the perception of mixing white and so on, and in terms of making a mat with more than two parts pure black without the perception of more.

4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Six-Year Training Rule

557.Catutthehadakarīsussagge,mihasecaneti dhātuatthaṃ sandhāyāha‘‘vaccampi passāvampi karontī’’ti. Ūnakachabbassesu atirekachabbassasaṅkitādivasenettha acittakatā veditabbā.

557.In the fourth, hada is the abandoning of a pond-field, miha is watering; referring to the meaning of the element, he said ‘‘vaccampi passāvampi karontī’’, meaning "they urinate and defecate." Here, non-offense should be understood in terms of suspecting six years lacking or exceeding six years.

Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Six-Year Training Rule is finished.

5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Sitting-Cloth Training Rule

565.Pañcametattha sandississatīti sakāya katikāya ayuttakāritāvasena viññūhi sandississatīti attho. Araññakaṅgādīni tīṇi pāḷiyaṃ senāsanādipaccayattayassa ādiaṅgavasena vuttāni, sesānipi te samādiyiṃsu evāti veditabbaṃ.

565.In the fifth, tattha sandississatī, the meaning is that he will be exposed by the wise due to his unrighteous behavior according to his own agreement. The three, araññakaṅga and so on, are mentioned in the Pali as the initial parts of the three requisites of lodging and so on; it should be understood that the remaining ones also undertook those.

566.Pihayantāti patthayantā. Santhatassa avāyimattā, senāsanaparikkhārattā ca cīvaratā, adhiṭṭhātabbatā ca natthīti āha‘‘catutthacīvarasaññitāyā’’ti, vipallāsasaññāyāti attho. Keci pana ‘‘idaṃ nisīdanasanthataṃ nāma navasu cīvaresu nisīdanacīvarameva, nāññaṃ.Nisīdanasikkhāpadepi(pāci. 531 ādayo) imasmiṃ sikkhāpade viya ‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’ti ca aṭṭhakathāyañcassa ‘santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimatte padese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī’ti (pāci. aṭṭha. 531) ca vuttattā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ idha pamāṇaniyamassa avuttattā, santhatassa ca avāyimacīvarattā, adhiṭṭhānupagattābhāvā aṭṭhakathāyaṃ avuttattā ca. Nisīdanacīvaraṃ pana channaṃ cīvarānaṃ khaṇḍapilotikāni pamāṇayuttameva santharitvā santhataṃ viya karonti. Teneva ‘‘santhatasadisa’’nti sadisaggahaṇaṃ kataṃ, tasmā tadeva cīvaraṃ adhiṭṭhānupagañca, na idanti gahetabbaṃ.

566.Pihayantā, desiring. Because the mat is unwoven, is a furnishing for lodging, and is a robe, and because it should be determined, he said ‘‘catutthacīvarasaññitāyā’’, meaning "with the perception of a fourth robe," that is, with a distorted perception. Some, however, say that "this sitting-cloth is only a sitting-robe among the nine robes, and nothing else. Even in the Sitting Training Rule (pāci. 531 ādayo), as in this training rule, it says 'nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati', meaning 'a sitting-cloth is called a fringed cloth,' and in its commentary it says 'santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimatte padese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī'ti (pāci. aṭṭha. 531), meaning 'having spread out something similar to a mat, and having split it in two places in a place the size of a vidatthi of the Sugata at one end, three fringes are made; with those fringes, it is called fringed.'" That is not right, because no measure is stated here, and because the mat is an unwoven robe, and because it should not be determined, and because it is not stated in the commentary. The sitting-robe, however, is made by spreading out pieces of cloth and rags of the six robes, measured appropriately, like a mat. Therefore, the word "sadisa," meaning "similar," is used, therefore that very robe should be taken as determinable, not this one.

567.Sugatavidatthikaṃ anādāya ādiyantisaññāya, sugatavidatthiūne anūnantisaññāya ca vasenettha acittakatā veditabbā. Vitānādīnaññeva atthāya karaṇe anāpattivacanato nipajjanatthāya karotopi āpatti eva.Paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti kosiyesu suddhakāḷakānañca vatthūnaṃ akappiyattā vuttaṃ. Tenevapāḷiyaṃ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 545, 550) tattha tattha vuttaṃ, itaresu pana dvīsu ‘‘anāpattī’’ti vuttaṃ. Tattha catutthe aññassatthāya karaṇepi anāpatti, pañcame tattha dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ. Nissaṭṭhadānavacanato pana gahaṇe doso natthi, paribhuñjane ca vijaṭetvā kappiyavasena kate na doso.

567. Here, acittakatā should be understood in terms of not taking a Sugata-span that is complete, thinking it is complete, and not taking one that is deficient, thinking it is not deficient. Because of the statement that there is no offense for doing it solely for the purpose of a canopy, etc., there is indeed an offense even if one does it for the purpose of lying down. It is not proper to use is said because cloths such as pure black ones in Kosī country are unsuitable. Therefore, in the Pali, it is said in various places, "Having obtained something made by another, he uses it, there is an offense of dukkaṭa," (pārā. 545, 550) but in the other two cases, it is said "there is no offense." Here, in the fourth case, there is no offense even if it is done for the sake of another, in the fifth, a dukkaṭa should be seen there. However, from the statement of relinquishing as a gift, there is no fault in taking, and in using, there is no fault if it is made suitable by disassembling it.

Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on sitting cloths is complete.

6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Training Rule on Goat's Wool

572.Chaṭṭhe pāḷiyaṃ‘‘addhānamaggappaṭipannassā’’ti idaṃ vatthuvasena vuttaṃ. Nivāsaṭṭhāne laddhānipi tiyojanato paraṃ harituṃ na vaṭṭati eva.Asante hāraketi anurūpato vuttaṃ. Santepi hārake harato natthi doso.Āpattiyevāti anāṇattena haṭattā. Pakkhadvayassapi kāraṇamāha‘‘saussāhattā’’ti, anuparatagamanicchattāti attho. Suddhacittapakkhasseva kāraṇamāha‘‘acittakattā’’ti.Na sametīti ‘‘anāpatti, aññaṃ harāpetī’’ti ettakasseva pariharaṇe vuttattā.Agacchanteti ṭhite.Heṭṭhāti bhūmiyā.

572. In the sixth, in the Pali, "for one who has set out on a journey" is said in terms of the case. Even if obtained at a dwelling place, it is indeed not proper to carry it beyond three yojanas. In the absence of a carrier is said appropriately. There is no fault for one who is carrying when a carrier is present. There is an offense because of taking it suddenly without instruction. He gives the reason for both sides, "because of eagerness," meaning because of the desire for uninterrupted travel. He gives the reason for the side of pure intention, "because of not intending." It does not accord because it is said only for avoidance of "there is no offense if he has another carry it." Not going means remaining in place. Below means on the ground.

575.Taṃ harantassāti paṭhamaṃ paṭilābhaṭṭhānato paṭṭhāya tiyojanato uddhaṃ harantassāti attho. Tathā harantassa hi corehi acchinditvā puna dinnaṭṭhānato tiyojanaṃ harituṃ vaṭṭati. Keci pana‘‘mātikāṭṭhakathāyaṃaṅgesu ‘paṭhamappaṭilābho’ti vuttattā dutiyapaṭilābhaṭṭhānato tiyojanātikkamepi anāpattī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, dutiyapaṭilābhassāpi paṭilābhaṭṭhāne pavisanato vāsatthāya gamanaṭṭhānato puna gamane viya.Kāyabandhanādīnanti dvipaṭalakāyabandhanādīnaṃ antare pakkhittaṃ pasibbake pakkhittasadisaṃ, na katabhaṇḍanti vuttaṃ, tathānidhānamukhanti. Akatabhaṇḍatā, paṭhamappaṭilābho, tiyojanātikkamanaṃ, āharaṇapaccāharaṇaṃ, avāsādhippāyatāti imānettha pañca aṅgāni.

575. For one carrying that means, starting from the place of first acquisition, for one carrying it upwards beyond three yojanas. For one carrying in that way, it is proper to carry it three yojanas from the place where it was given again after being seized by thieves. However, some say, "In the Mātikā Aṭṭhakathā, because 'first acquisition' is said among the factors, there is no offense even if three yojanas are exceeded from the place of second acquisition," but that is not right, because the second acquisition also enters into the place of acquisition, like going again from the place of departure for dwelling. Body-bands etc. means being placed inside double-layered body-bands etc., similar to being placed in a bag, it is not said to be made into goods, likewise the mouth of a store. Not being made into goods, the first acquisition, exceeding three yojanas, carrying to and fro, not intending to dwell, these are the five factors here.

Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on goat's wool is complete.

7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Training Rule on Washing Goat's Wool

581.Sattame pāḷiyaṃ anāpattivāreaparibhuttaṃ katabhaṇḍaṃ dhovāpetīti ettha paribhuttassa kambalādikatabhaṇḍassa dhovāpanaṃ purāṇacīvaradhovāpanasikkhāpadena āpattikaranti tannivattanatthaṃ‘‘aparibhuttaṃ katabhaṇḍa’’nti vuttaṃ. Sesamettha uttānatthameva.

581. In the seventh, in the Pali, in the no-offense section, "he has an unused item made into goods washed" here, the washing of a cloth etc. that has been made into goods that has been used, causes an offense by the training rule on washing old robes, therefore "unused item made into goods" is said to negate that. The remainder here is of obvious meaning.

Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on washing goat's wool is complete.

8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Training Rule on Money

583-4.Aṭṭhame suvaṇṇamayakahāpaṇena kahāpaṇopi rajate eva saṅgayhatīti āha‘‘sovaṇṇamayo vā’’ti.Rūpiyamayo vāti rajatena rūpaṃ samuṭṭhapetvā katakahāpaṇo.Pākatikonāma etarahi pakatikahāpaṇo.

583-4. In the eighth, he says "whether made of gold" because a kahāpaṇa made of gold is also included under silver. Whether made of silver means a kahāpaṇa made by forming a shape with silver. Pākatika is now called a pakati kahāpaṇa.

Iccetaṃ sabbampīti sikkhāpadena, vibhaṅgena ca vuttaṃ sabbampi nidasseti. Tassa catubbidhaṃ nissaggiyavatthūti imināva sambandho, na pana anantarena ‘‘rajata’’nti padena. Idāni taṃ catubbidhaṃ nissaggiyavatthuṃ sarūpato dassento‘‘rajata’’ntiādimāha. Tattha kiñcāpi heṭṭhā rajatamāsakova vutto, na kevalaṃ rajataṃ, tathāpi sikkhāpade ‘‘jātarūparajata’’nti padeneva vuttanti tampi dassetuṃ ‘‘rajata’’nti idaṃ visuṃ vuttaṃ. Padabhājane pana mātikāpadeneva siddhattā taṃ avatvā tena saha saṅgayhamānameva dassetuṃ ‘‘rajataṃ nāma kahāpaṇo’’tiādi vuttanti veditabbaṃ.Jātarūpamāsakoti suvaṇṇamayakahāpaṇo.Vuttappabhedoti ‘‘rūpiyamayo vā pākatiko vā’’tiādinā vuttappabhedo. Paṭovapaṭako,vatthaṃ.Dukkaṭamevāti paṭiggāhakasseva paṭiggahaṇapaccayā dukkaṭaṃ, paribhoge pana pañcasahadhammikehi paṭiggahitānaṃ dhaññavirahitamuttādīnaṃ kāraṇā uppannapaccayaṃ paribhuñjantānaṃ sabbesampi dukkaṭameva. Keci pana ‘‘dhaññampi pañcasahadhammikehi paṭiggahitaṃ muttādikhettādi viya sabbesampi paribhuñjituṃ na vaṭṭati, kevalaṃ saṅghikabhūmiyaṃ kappiyavohārena ca uppannassa dhaññassa vicāraṇameva sandhāya ‘tassevetaṃ akappiya’nti vutta’’nti vadanti.

All of this demonstrates all that is said by the training rule and by the analysis. The connection is with that, the fourfold object entailing relinquishment, and not with the immediately preceding word "silver." Now, showing that fourfold object entailing relinquishment in its own form, he says "silver" etc. Although a silver māsaka has been mentioned below, not only silver, nevertheless, "silver" is said separately to show that it is also said in the training rule by the term "gold and silver." However, it should be understood that in the word analysis, because it is accomplished by the matrix word itself, without saying that, "silver means a kahāpaṇa" etc. is said to show it included together with that. A gold māsaka means a kahāpaṇa made of gold. Of the kinds stated means of the kinds stated by "whether made of silver or pākatika" etc. Paṭa is just paṭaka, cloth. Only a dukkaṭa means only a dukkaṭa for the receiver because of the condition of receiving, but in use, for all those using requisites arisen due to a cause, apart from grain, that have been received by five co-residents in the Dhamma, only a dukkaṭa. However, some say, "Even grain received by five co-residents in the Dhamma, like a field of pearls etc., is not proper for all to use, only the examination of grain that has arisen on communal land by means of suitable convention is what is intended by 'this is unsuitable for him.'"

Eko sataṃ vā sahassaṃ vātiādi rūpiye heṭṭhimakoṭiyā pavattanākāraṃ dassetuṃ vuttaṃ, na pana ‘‘evaṃ paṭipajjitabbamevā’’ti dassetuṃ. ‘‘Idha nikkhipāhī’’ti vutte uggaṇhāpanaṃ hotīti āha‘‘idha nikkhipāhīti na vattabba’’nti.Kappiyañca…pe… hotīti yasmā asāditattā tato uppannapaccayā vaṭṭanti, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ. Yasmā pana dubbicāraṇāya sati tato uppannampi na kappati, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitanti veditabbaṃ.

One hundred or one thousand etc. is said to show the way of occurrence of the lowest limit of money, but not to show "it should indeed be practiced in this way." He says "It should not be said, 'Place it here'" because saying "Place it here" would be instructing. And a suitable thing…pe…arises because, since they are not acquired, the requisites arising from that are proper, therefore it stands relying on a suitable thing. However, it should be understood that because even what arises from that is not proper when there is difficult discernment, therefore it stands relying on an unsuitable thing.

‘‘Na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita’’nti iminā cetāpitaṃ ce, natthi paribhogūpāyo uggahetvā anissaṭṭharūpiyena cetāpitattā. Īdisañhi saṅghamajjhe nissajjanaṃ katvāva chaḍḍetvā pācittiyaṃ desetabbanti dasseti. Keci pana ‘‘yasmā nissaggiyavatthuṃ paṭiggahetvāpi cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍaṃ saṅghe nissaṭṭhaṃ kappiyakārakehi nissaṭṭharūpiyaṃ parivattetvā ānītakappiyabhaṇḍasadisaṃ hoti, tasmā vināva upāyaṃ bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃpattacatukkādikathāya(pārā. aṭṭha. 2.589) na sameti. Tattha rūpiyena parivattitapattassa aparibhogova dassito, na nissajjanavidhānanti.Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti kappiyakārakehi vaḍḍhiyā payojanaṃ sandhāya vuttaṃ.Akappiyanti tena vatthunā gahitattā vuttaṃ.

By "He did not have any suitable item purchased with it," if he has had it purchased, there is no way to use it, because he has had it purchased with money that has been taken up but not relinquished. For he shows that having relinquished it in the midst of the Saṅgha, having thrown it away, a pācittiya should be confessed. However, some say, "Because a suitable item that has been purchased even having received an object entailing relinquishment is like a suitable item brought back by suitable workers having converted the relinquished money in the Saṅgha, therefore it is proper to divide it up and use it even without a means," that does not accord with the story of the bowl stand etc. (pārā. aṭṭha. 2.589). There, the non-use of a bowl converted with money is shown, not the procedure for relinquishing. Having set aside an investment is said intending the benefit of increase by suitable workers. Unsuitable is said because of having taken it with that thing.

585.‘‘Patitokāsaṃ asamannāharantenā’’ti idaṃ nirapekkhabhāvadassanaparanti veditabbaṃ.Asantasambhāvanāyāti pariyāyādinā abhūtārocanaṃ sandhāya vuttaṃ.Theyyaparibhogoti paccayasāminā bhagavatā ananuññātattā vuttaṃ.Iṇaparibhogoti bhagavatā anuññātampi kattabbaṃ akatvā paribhuñjanato vuttaṃ, tena ca paccayasannissitasīlaṃ vipajjatīti dasseti.Paribhoge paribhogeti kāyato mocetvā mocetvā paribhoge. Pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti yojanā.Iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti ettha ‘‘hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhutta’’ntiādināpi atītapaccavekkhaṇā vaṭṭatīti vadanti.Paribhoge paribhogeti udakapatanaṭṭhānato antopavesanesu, nisīdanasayanesu ca.Satipaccayatā vaṭṭatīti paccavekkhaṇasatiyā paccayattaṃ laddhuṃ vaṭṭati. Paṭiggahaṇe ca paribhoge ca paccavekkhaṇāsati avassaṃ laddhabbāti dasseti. Tenāha‘‘satiṃ katvā’’tiādi. Keci pana ‘‘satipaccayatā paccaye sati bhesajjaparibhogassa kāraṇe satī’’ti evampi atthaṃ vadanti, tesampi paccaye satīti paccayasabbhāvasallakkhaṇe satīti evamattho gahetabbo paccayasabbhāvamattena sīlassa asujjhanato.‘‘Paribhoge akarontasseva āpattī’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīlassa bhedo dassito, na paccayasannisssisīlassa, tassa atītapaccavekkhaṇāya visujjhanato. Etasmiṃ, pana sesapaccayesu ca iṇaparibhogādivacanena paccayasannissitasīlasseva bhedoti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ veditabbaṃ.

585. "By one not intending to use the fallen opportunity" should be understood as intending to show indifference. In the absence of presumption is said intending untrue announcement by means of a pretext etc. Use as a thief is said because of not being permitted by the Lord, the owner of the requisites. Use as a debt is said because of using what has been permitted by the Lord without doing what should be done, and thereby it shows that morality dependent on requisites is ruined. In each and every use means in each and every use having released it from the body. The connection is that it should be reviewed in the last watches. Stands in the place of use as a debt here, some say that review of the past is proper even by "yesterday that robe was used by me" etc. In each and every use means in entry into an interior place from a place where water falls, and in sitting and lying down. Mindfulness as a condition is proper means it is proper to obtain conditionality of mindfulness of review. He shows that mindfulness of review must be obtained unfailingly in receiving and in using. Therefore, he says "Having made mindfulness" etc. However, some also say that the meaning is "mindfulness as a condition, when there is a condition, when there is a cause for the use of medicine," even for those, the meaning should be taken as "when there is a condition" means when there is discernment of the existence of a condition, because morality is not purified merely by the existence of a condition. "There is an offense only for one not doing the using" shows the breach of morality of restraint by the pātimokkha, not of morality dependent on requisites, because it is purified by review of the past. However, in this, and in the remaining requisites, it should be understood that the differentiation of these is that the breach is only of morality dependent on requisites by the statement of use as a debt etc.

‘‘catubbidhā hi suddhī’’tiādimāha. Tattha sujjhati desanādīhi, sodhīyatīti vā suddhi, catubbidhasīlaṃ. Tenāha‘‘desanāya sujjhanato’’tiādi. Ettha desanāggahaṇena vuṭṭhānampi chinnamūlānaṃ abhikkhutāpaṭiññāpi saṅgahitā. Chinnamūlānampi hi pārājikāpattivuṭṭhānena heṭṭhā parirakkhitaṃ bhikkhusīlaṃ visuddhaṃ nāma hoti, tena tesaṃ maggapaṭilābhopi sampajjati.

He says "For purity is fourfold" etc. There, suddhi is purification, because it is purified by confession etc., or it is cleansed. The fourfold morality. Therefore, he says "because of being purified by confession" etc. Here, by the taking of confession, renunciation and the undertaking not to be shouted down, for those whose roots are cut, are included. For even for those whose roots are cut, the bhikkhu's morality that is protected below by renunciation of an offense entailing expulsion, is called purified, thereby attainment of the path is accomplished for them.

dāyādā.Sattannaṃ sekkhānanti ettha kalyāṇaputhujjanāpi saṅgahitā tesaṃ āṇaṇyaparibhogassa dāyajjaparibhoge saṅgahitattāti veditabbaṃ.Dhammadāyādasuttanti ‘‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā’’tiādinā (ma. ni. 1.29) pavattaṃ suttaṃ. Tattha mā me āmisadāyādāti evaṃ me-saddaṃ ānetvā attho gahetabbo. Evañhi tathā vuttatthasādhakaṃ hoti.

Heirs. Of the seven trainees here, even virtuous worldlings are included, it should be understood, because their use free from debt is included in use as an inheritance. The Dhammadāyāda Sutta is the sutta that is proceeded by "be my heirs in the Dhamma, bhikkhus, do not be heirs in material things" etc. (ma. ni. 1.29). There, the meaning should be taken bringing in the word "me" in "do not be my heirs in material things." For thus it is an accomplisher of the meaning stated in that way.

Lajjinā saddhiṃ paribhogoti dhammāmisavasena missabhāvo.Alajjinā saddhinti etthāpi eseva nayo.‘‘Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthī’’ti iminā diṭṭhadiṭṭhesu āsaṅkā nāma na kātabbā, diṭṭhasutādikāraṇe sati eva kātabbāti dasseti.Attano bhārabhūtāsaddhivihārikādayo.Sace na oramatīti agatigamanena dhammāmisaparibhogato na oramati.‘‘Āpatti nāma natthī’’ti idaṃ alajjīnaṃ dhammena uppannapaccayaṃ, dhammakammañca sandhāya vuttaṃ. Tesampi hi kuladūsanādisamuppannapaccayaṃ paribhuñjantānaṃ, vaggakammādiṃ karontānañca āpatti eva.

Use together with a modest one means mixed nature by way of Dhamma and material things. Together with an immodest one here too, this is the same method. "For from the beginning, there is no one called immodest" shows that suspicion should not be made about what is seen and not seen, it should be made only when there is a cause such as what is seen and heard. Those who are a burden to oneself are preceptors, pupils, etc. If he does not abstain means he does not abstain from use of Dhamma and material things by going to wrong destinations. "There is no offense" is said intending the requisites arisen by means of Dhamma, and the actions of Dhamma, of the immodest ones. For there is indeed an offense even for those using requisites arisen from ruin of families etc., and for those doing group actions etc.

‘‘Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavasena veditabbo’’ti vuttattā heṭṭhā lajjiparibhogo paccayavasena ca ekakammādivasena ca vutto evāti veditabbaṃ. Tenevaduṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃcodakacuditakabhāve ṭhitā dve alajjino dhammaparibhogampi sandhāya ‘‘ekasambhogaparibhogā hutvā jīvathā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.385-386) vuttā tesaṃ aññamaññaṃ dhammāmisaparibhoge virodhābhāvā. Lajjīnameva hi alajjinā saha tadubhayaparibhogā na vaṭṭantīti.

Because it is said "Use that is in accordance with the Dhamma and not in accordance with the Dhamma should be understood by way of requisites," it should be understood that below, use by a modest one has indeed been said by way of requisites and by way of performance of a single act etc. Therefore, in the Aṭṭhakathā on the training rule on causing corruption and harm, two immodest ones, standing in the state of accuser and accused, even intending the use of Dhamma, are said to "live having use of a single assembly" (pārā. aṭṭha. 2.385-386) because of the absence of contradiction in the use of Dhamma and material things by each other. For only use of both of those together with an immodest one is not proper for the modest ones.

Dhammaparibhogoti ‘‘ekakammaṃ ekuddeso’’tiādinā (pārā. 55, 92, 172) vuttasaṃvāso ceva nissayaggahaṇadānādiko sabbo nirāmisaparibhogo ca veditabbo.‘‘Na so āpattiyā kāretabbo’’ti vuttattā lajjino alajjipaggahe āpattīti veditabbaṃ.Itaropīti lajjīpi. Tassāpi attānaṃ paggaṇhantassa alajjino, iminā ca lajjino vaṇṇabhaṇanādilābhaṃ paṭicca āmisagarukatāya vā gehasitapemena vā taṃ alajjiṃ paggaṇhanto lajjī sāsanaṃ antaradhāpeti nāmāti dasseti. Evaṃ gahaṭṭhādīsu upatthambhito alajjī balaṃ labhitvā pesale abhibhavitvā nacirasseva sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ karotīti.

Use of Dhamma should be understood as both association stated by "a single act, a single recitation" etc. (pārā. 55, 92, 172) and all use free from material things such as giving and taking dependence. Because it is said "He should not be made to do so by means of an offense," it should be understood that there is an offense in the encouragement of an immodest one by a modest one. The other one too means the modest one too. By that also the modest one, by encouraging an immodest one who is encouraging himself, and because of the modest one's being heavy with material things on account of praise, flattery, and gain etc., or through love seated in the house, he shows that he is ruining the dispensation by encouraging that immodest one. Thus, an immodest one, supported by laypeople etc., having gained strength, overpowering the gentle, soon makes the dispensation contrary to the Dhamma and contrary to the Vinaya.

‘‘Dhammaparibhogopi tattha vaṭṭatī’’ti iminā āmisaparibhogato dhammaparibhogova garuko, tasmā ativiya alajjivivekena kātabboti dasseti.‘‘Dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā alajjussannatāya sāsane osakkante, lajjīsu ca appahontesu alajjimpi pakatattaṃ gaṇapūrakaṃ gahetvā upasampadādikaraṇena ceva keci alajjino dhammāmisaparibhogena saṅgahetvā sesālajjigaṇassa niggahena ca sāsanaṃ paggaṇhituṃ vaṭṭati eva.

By "Use of Dhamma is also proper there," he shows that use of Dhamma is weightier than use of material things, therefore it should be done with very great separation from immodest ones. Because it is said "It is proper to take up with the help of the Dhamma," when the dispensation has declined on account of the presumption of immodest ones, and when the modest ones are not sufficient, it is indeed proper to encourage the dispensation both by taking even immodest ones who are capable, and by doing ordination etc., and by gathering together some immodest ones by use of Dhamma and material things, and by suppressing the remainder of the group of immodest ones.

aṭṭhasāliniyaṃdhammapaṭisandhārakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1351)‘‘kammaṭṭhānaṃ kathetabbaṃ, dhammo vācetabbo…pe… abbhānavuṭṭhānamānattaparivāsā dātabbā, pabbajjāraho pabbājetabbo, upasampadāraho upasampādetabbo…pe… ayaṃ dhammapaṭisandhāro nāmā’’ti evaṃ saṅghakammādipi dhammakoṭṭhāse dassitaṃ. Tesu pana dhammakoṭṭhāsesu yaṃ gaṇapūraṇādivasena alajjino apekkhitvā uposathādi vā tesaṃ santikā dhammuggahaṇanissayaggahaṇādi vā karīyati, taṃ dhammo ceva paribhogo cāti dhammaparibhogoti vuccati, etaṃ tathārūpapaccayaṃ vinā kātuṃ na vaṭṭati, karontassa alajjiparibhogo ca hoti dukkaṭañca. Yaṃ pana alajjisataṃ anapekkhitvā tajjanīyādiniggahakammaṃ vā parivāsādiupakārakammaṃ vā uggahaparipucchādānādi vā karīyati, taṃ dhammo eva, no paribhogo. Etaṃ anurūpānaṃ kātuṃ vaṭṭati, āmisadānaṃ viya āpatti natthi. Nissayadānampi terasasammutidānādi ca vattapaṭivattasādiyanādiparibhogassāpi hetuttā na vaṭṭati.

In the Aṭṭhasālinī, in the section on the re-establishment of the Dhamma (Dha.Sa.Aṭṭha. 1351): “One should teach the meditation subject; one should recite the Dhamma…pe… one should grant abbhāna-rehabilitation, mānatta, and parivāsa; one should ordain one who is eligible for ordination; one should confer the higher ordination on one who is eligible for higher ordination…pe… this is called the re-establishment of the Dhamma,” thus showing the category of Dhamma including communal acts (saṅghakamma). Among these categories of Dhamma, that which is done in consideration of shameless monks by way of filling the quorum, etc., such as the uposatha, or receiving the Dhamma or taking a preceptor from them, etc., is called Dhamma-and-use (dhammaparibhoga), because it is both Dhamma and use. It is not proper to do this without such a proper cause; for one who does so, it is use by a shameless monk, and there is a dukkaṭa offense. But that which is done without regard for shameless monks, such as an act of censure (tajjanīyakamma) or an act of rehabilitation (parivāsādikamma), or giving instruction and questioning, etc., is only Dhamma, not use. It is proper to do this for those who are suitable, and there is no offense, like giving material things. Giving a preceptor (nissaya) and giving the thirteen kinds of consent (sammuti), etc., are causes for use such as enjoying the fulfillment of duties, and are therefore not proper.

Yo pana mahāalajjī uddhammaṃ ubbinayaṃ satthu sāsanaṃ karoti, tassa saddhivihārikādīnaṃ upasampadādiupakārakammampi uggahaparipucchādānādi ca kātuṃ na vaṭṭati, āpatti eva hoti, niggahakammameva kātabbaṃ. Teneva alajjipaggahopi paṭikkhitto. Dhammāmisaparibhogavivajjanenāpi hi dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggaho adhippeto, so ca pesalānaṃ phāsuvihārasaddhammaṭṭhitivinayānuggahādiatthāya etadatthattā sikkhāpadapaññattiyā. Tasmā yaṃ yaṃ dummaṅkūnaṃ upatthambhāya pesalānaṃ aphāsuvihārāya saddhammaparihānādiatthāya hoti, taṃ sabbampi paribhogo vā hotu aparibhogo vā kātuṃ na vaṭṭati, evaṃ karontā sāsanaṃ antaradhāpenti, āpattiñca āpajjanti. Dhammāmisaparibhogesu cettha alajjīhi ekakammādidhammaparibhogo eva pesalānaṃ aphāsuvihārasaddhammaparihānādiatthāya hoti, na tathā āmisaparibhogo. Na hi alajjīnaṃ paccayaparibhogamattena pesalānaṃ aphāsuvihārādi hoti, yathāvuttadhammaparibhogena pana hoti, tapparivajjanena ca phāsuvihārādayo. Tathā hi katasikkhāpadavītikkamā alajjipuggalā uposathādīsu paviṭṭhā ‘‘tumhe kāyadvāre, vacīdvāre ca vītikkamaṃ karothā’’tiādinā bhikkhūhi vattabbā honti, yathā vinayañca atiṭṭhantā saṅghato bahikaraṇādivasena suṭṭhu niggahetabbā, tathā akatvā tehi saha saṃvasantāpi alajjinova honti ‘‘ekopi alajjī alajjisatampi karotī’’tiādivacanato (pārā. aṭṭha. 2.585). Yadi hi te evaṃ na niggahitā siyuṃ, saṅghe kalahādiṃ vaḍḍhetvā uposathādisāmaggīkammapaṭibāhanādinā pesalānaṃ aphāsuṃ katvā kamena te devadattavajjiputtakādayo viya parisaṃ vaḍḍhetvā attano vippaṭipattiṃ dhammato vinayato dīpentā saṅghabhedādimpi katvā nacirasseva sāsanaṃ antaradhāpeyyuṃ, tesu pana saṅghato bahikaraṇādivasena niggahitesu sabbopāyaṃ upaddavo na hoti. Vuttañhi –

But if a very shameless monk acts contrary to the Dhamma and contrary to the Vinaya, [and] contrary to the Teacher’s Teaching, it is not proper to do for him such acts of assistance as higher ordination for his pupils, or giving instruction and questioning, etc.; there is an offense. Only acts of censure should be done. Therefore, favoring a shameless monk is also rejected. For the censure of wicked individuals is intended even by avoiding Dhamma, material things, and use. And this [censure] is for the sake of the welfare of virtuous monks, the establishment of the true Dhamma, and assistance to the Vinaya, because this is the purpose of the enactment of the training rule. Therefore, whatever is for the support of wicked individuals, for the discomfort of virtuous monks, and for the decline of the true Dhamma, etc., whether it be use or not, it is not proper to do. Those who do so cause the Teaching to disappear and incur offenses. Here, among Dhamma, material things, and use, only the use of Dhamma—such as performing shared acts—by shameless monks is for the discomfort of virtuous monks and for the decline of the true Dhamma, etc., not so the use of material things. For it is not merely by the use of requisites by shameless monks that discomfort arises for virtuous monks, but it is by the aforementioned use of Dhamma, and by avoiding that, there is comfort and so on. For shameless individuals who have transgressed the training rules, when they enter into the uposatha, etc., should be told by the monks, “You commit transgressions in body and speech,” etc., and as they do not stand in accordance with the Vinaya, they should be well censured by way of expulsion from the Saṅgha, etc. But those who live together with them without doing so are also shameless, since “even one shameless monk makes a hundred shameless.” (Pārā. Aṭṭha. 2.585) For if they were not restrained in this way, they would increase quarrels in the Saṅgha and, by obstructing the communal acts of the uposatha, etc., would cause discomfort to virtuous monks, and gradually increasing their following like Devadatta and the Vajjiputtakas, they would proclaim their own disagreement with the Dhamma and Vinaya, and even causing schism in the Saṅgha, would soon make the Teaching disappear. But when they are censured by way of expulsion from the Saṅgha, etc., all danger is averted. For it was said:

‘‘Dussīlapuggale nissāya uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hoti…pe… dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti, tato pesalā bhikkhū phāsu viharantī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.39).

“Relying on immoral individuals, the uposatha does not stand, the invitation (pavāraṇā) does not stand, the communal acts of the Saṅgha do not proceed, there is no concord…pe… But when immoral individuals are censured, all this danger does not exist, then virtuous monks live comfortably.” (Pārā. Aṭṭha. 1.39)

Tasmā ekakammādidhammaparibhogova āmisaparibhogatopi ativiya alajjivivekena kātabbo, āpattikaro ca saddhammaparihānihetuttāti veditabbaṃ.

Therefore, the use of Dhamma—such as performing shared acts—should be done with even more discrimination regarding shameless monks than the use of material things, and it should be understood as causing offenses and being a cause for the decline of the true Dhamma.

paṭipattikathāyaṃ‘‘ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ. Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi na muccati…pe… alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti, tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhatī’’ti evaṃ alajjinīsu dutiyikāgahaṇādīsu saṃvāsāpattiparihārāya nadīpāragamanādigarukāpattiṭṭhānānaṃ anuññātattā tatopi alajjisaṃvāsāpatti eva saddhammaparihānihetuto garukatarāti viññāyati. Na hi lahukāpattiṭṭhānaṃ, anāpattiṭṭhānaṃ vā pariharituṃ garukāpattiṭṭhānavītikkamaṃ ācariyā anujānanti, tathāasaṃvāsapadassa aṭṭhakathāyaṃ‘‘sabbehipi lajjipuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhātā nāma. Ettha yasmā sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā eso saṃvāso nāmā’’ti evaṃ lajjīheva ekakammādisaṃvāso vaṭṭatīti pakāsito.

In the Paṭipattikathā: “Virtuous and considerate nuns are gainers, and those who gather support. One should not go elsewhere after angering them. If one goes, one is not freed from the offenses of going to another village, crossing a river, night separation, wandering away from the group…pe… Shameless nuns are not gainers, but they do gather support. They may be abandoned, and one may go elsewhere.” Thus, because serious offenses such as going across a river are permitted to avoid offenses of association with shameless nuns in the case of taking a second nun, etc., it is understood that the offense of association with shameless monks is even more serious than that, because it is a cause for the decline of the true Dhamma. For teachers do not permit transgression of a serious offense to avoid a minor offense or a non-offense. Similarly, in the commentary on the term “asaṃvāsa” (non-association): “Similarity of training means that all virtuous individuals should train together. Here, since all virtuous monks live together in these acts, etc., and not even one deviates from that, therefore, taking all of them, this is called association.” Thus, it is declared that association in shared acts, etc., is proper only with virtuous monks.

dasannaṃ vatthūnaṃ(cūḷava. 452) lahukāpattivisayattā.

The ten instances (Cūḷava. 452) concern minor offenses.

Tassa pana santiketi mahārakkhitattherassa santike.Kharapattanti kharasaṅkhātaṃ suvaṇṇapatirūpakaṃ vatthu. Dāyakehi asatiyā dinnaṃ rūpiyaṃ tehi puna sakasaññāya gaṇhante adātuṃ, nissaggiyavatthuṃ gaṇhāhīti dātuñca na vaṭṭatīti āha‘‘tava coḷakaṃ passāhī’’ti. Evaṃ vatvāpi pana naṭṭhavatthusmiṃ viya nissajjitabbābhāvepi āpatti desetabbāva. Asatiyāpi hi taṃ vatthuṃ vatthādinā sahatthena gahetvā ‘‘idaṃ demī’’ti dinnaṃ, tadā pariccāgasabbhāvato dānameva hoti ‘‘appagghaṃ dassāmī’’ti mahagghassa dāne viya. Paṭiggaṇhantassa ca asatiyā diyyamānatte ñātepi adinnādānaṃ na hoti dāyakehi dinnattā, tasmā rūpiyaṃ nissaggiyameva hoti. Keci pana ‘‘īdisaṃ nāma na hoti, teneva cettha ‘tava coḷakaṃ passā’ti vutta’’nti vadanti, taṃ no nakkhamati, vīmaṃsitabbaṃ.

In his presence: in the presence of the Elder Mahārakkhita. Kharapatta: an object considered rough, a counterfeit gold coin. He said, “Look at your robe,” because it is not proper for donors to take back money given in faith and then take it back again with their own intention, or to give an article subject to forfeiture (nissaggiya), saying, “Take an article subject to forfeiture.” But even after saying this, an offense should still be confessed, as in the case of a lost article, even though there is no need to forfeit it. For even if that article was given in faith, having taken it with the hand together with the cloth, etc., and saying, “I give this,” then it is truly a gift, since there is complete relinquishment, as in the case of giving something of great value, saying, “I will give something of little value.” And even if it is known that it is being given in faith, there is no taking what is not given, since it is given by the donors. Therefore, the money is subject to forfeiture. But some say, “This kind of thing does not happen, therefore it was said here, ‘Look at your robe.’” That is not acceptable; it should be examined.

586.Ekaparicchedānīti siyā kiriyattaṃ, siyā akiriyattañca sandhāya vuttaṃ. Jātarūparajatabhāvo, attuddesikatā, gahaṇādīsu aññatarabhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.

586. Ekaparicchedānī: It was said referring to what may be an act or may not be an act. Being gold or silver, being directed to oneself, and being one of the instances of taking, etc., these are the three factors here.

Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on money is finished.

9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Training Rule on Exchanging Money

587.Navame jātarūpādicatubbidhanissaggiyavatthu idha rūpiyaggahaṇeneva gahitanti āha‘‘jātarūparajataparivattana’’nti.Paṭiggahitaparivattaneti kappiyavohārena, akappiyavohārena vā paṭiggahitassa rūpiyassa parivattane.

587. In the ninth [training rule], the four kinds of articles subject to forfeiture, beginning with gold and silver, are included here simply by the taking of money, therefore he says, “Exchange of gold and silver.” Paṭiggahitaparivattane: Exchange of money received by means of proper exchange or improper exchange.

589.Pāḷiyaṃghanakatanti iṭṭhakādi.Rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇotiādīsu kiñcāpi kevalaṃ rajataṃ na gahitaṃ, tathāpi rūpiyapadeneva taṃ gahitanti daṭṭhabbaṃ. Suddho rūpiyasaṃvohāro eva vuttoti ajjhāharitabbaṃ.Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi vinicchayaṃ vakkhāmāti pāṭhaseso.

589. In the Pāḷi, ghanakata: bricks, etc. Rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo: Although only silver is not included in “money is the color of a weapon,” etc., it should be understood that it is included by the word “money.” One should supply [the words], “only pure exchange of money is stated.” Rūpiye rūpiyasaññī: There is a remaining portion of the text [which says], “I will state the judgment in ‘regarding money as money,’ etc.”

591.Pāḷiyaṃrūpiye rūpiyasaññīti attanā diyyamānaṃ sakasantakaṃ sandhāya vuttaṃ.Rūpiyaṃ cetāpetīti parasantakaṃ. Esa nayo sesesupi. Tattha arūpiya-saddena dukkaṭavatthumpi saṅgaṇhāti. Pacchime pana tike ‘‘arūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassā’’ti iminā nayena sabbattha yojanā veditabbā. Imasmiñca tike arūpiya-saddena kappiyavatthuyeva gahitaṃ, na muttādidukkaṭavatthu ante ‘‘pañcannaṃ saha anāpattī’’ti vuttattā. Kiñcāpi dukkaṭavatthu na gahitaṃ, tathāpi dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuṃ, kappiyavatthunā dukkaṭavatthuñca parivattayato dukkaṭaṃ, nayato siddhameva hoti. Tañca dukkaṭavatthumhi tathasaññāya vā atathasaññāya vā vimatiyā vā parivattentassapi hotiyeva acittakattā imassa sikkhāpadassa.Pañcannaṃ sahāti pañcahi sahadhammikehi saha.

591. In the Pāḷi, rūpiye rūpiyasaññī: It was said referring to one’s own property that is being given. Rūpiyaṃ cetāpeti: It is the property of another. This is the method in the remaining cases as well. There, the word “arūpiya” includes an article for a dukkaṭa offense as well. But in the last triad, “regarding something that is not money as money, he exchanges it; there is an offense of dukkaṭa,” the application should be understood everywhere according to this method. And in this triad, only a proper article is included by the word “arūpiya,” not an article for a dukkaṭa offense, such as pearls, because it was said at the end, “no offense for five.” Although an article for a dukkaṭa offense is not included, still, there is a dukkaṭa offense for one who exchanges an article for a dukkaṭa offense with an article for a dukkaṭa offense, or an article for a dukkaṭa offense with a proper article, and that is established by inference. And because of the absence of intention in this training rule, it exists even for one who exchanges with such perception, or with a different perception, or in doubt, in the case of an article for a dukkaṭa offense. Pañcannaṃ sahā: Together with five co-religionists.

‘‘yo hi aya’’ntiādi vuttaṃ. Ettha ca yasmā rūpiyena parivattitaṃ arūpiyaṃ nissaṭṭhampi sabbesampi akappiyattā nissaggiyameva na hoti nissajjitvā paribhuñjitabbasseva nissajjitabbato, kevalaṃ pana idaṃ chaḍḍetvā pācittiyameva parivattakena desetabbaṃ, tasmā ‘‘rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’ntiādi tiko bhagavatā na vutto, tīsupi padesu parivattiyamānassa arūpiyattena nissaggiyavacanāyogā rūpiyasseva nissajjitabbato. Rūpiyasseva hi nissaṭṭhassa ārāmikādīhi paṭipajjanavidhi pāḷiyaṃ dassito, na arūpiyassa. Tasmā pācittiyamattasambhavadassanatthameva panettha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘avuttopi ayaṃ…pe… tiko veditabbo’’ti vuttaṃ, na pana tassa vatthuno nissaggiyatādassanatthaṃ. Teneva pattacatukke ‘‘na sakkā kenaci upāyena kappiyaṃ kātu’’ntiādi vuttaṃ. Ayaṃ amhākaṃ khanti.Attano vā hītiādi dutiyatikānulomeneva tatiyattikassa sijjhanappakāraṃ samatthetuṃ vuttaṃ. Tatrāyaṃ adhippāyo – yasmā hi yathā attano arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpentassa ekasmiṃ ante rūpiyasambhavato ‘‘rūpiyasaṃvohāro kato eva hotī’’ti dutiyattiko vutto, evaṃ attano rūpiyena parassa arūpiyaṃ cetāpentassāpi hotīti tatiyo tiko vattabbo bhaveyya, so pana dutiyattikeneva ekato rūpiyapakkhasāmaññena sijjhatīti pāḷiyaṃ na vuttoti. Tatthaekantena rūpiyapakkheti ekena antena rūpiyapakkhe, ‘‘ekato rūpiyapakkhe’’ti vā pāṭho.

‘‘Yo hi aya’’ntiādi was said. And here, since the improper article that is exchanged for money is subject to forfeiture because it is entirely improper, and is only to be forfeited, because it is to be forfeited only to be used after forfeiting it, therefore only this pācittiya offense should be confessed by the one who exchanges it, having discarded it. Therefore, the triad “regarding money as money, he exchanges it for an improper article, there is forfeiture and a pācittiya offense,” etc., was not stated by the Blessed One, because of the unsuitability of speaking of forfeiture due to the article being improper in all three cases, and because only the money is to be forfeited. For only the procedure for dealing with the money after it has been forfeited by the almsmen, etc., is shown in the Pāḷi, not the improper article. Therefore, only for the purpose of showing the possibility of a mere pācittiya offense, it was said here in the commentary, “Even though it was not stated…pe… the triad should be understood,” not for the purpose of showing the state of being subject to forfeiture of that article. Therefore, in the four kinds of bowls it was said, “It is not possible to make it proper by any means,” etc. This is our opinion. Attano vā hī: It was said to establish the method of proving the third triad according to the second triad. Here, this is the meaning: since, just as the second triad was stated because in one case there is the presence of money for one who exchanges his improper article for the money of another, [and thus] “the exchange of money is certainly done,” similarly, the third triad should be stated because it exists for one who exchanges his money for the improper article of another. But because it is proven by the second triad alone, due to the commonality of the money side in one aspect, it was not stated in the Pāḷi. There, ekantena rūpiyapakkhe: in one aspect, on the money side; or the reading is “ekato rūpiyapakkhe.”

‘‘dukkaṭavatthunā’’tiādi āraddhaṃ.Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuntiādi pana dukkaṭavatthunā parivattanappasaṅge pāḷiyaṃ avuttassāpi atthassa nayato labbhamānataṃ dassetuṃ vuttaṃ. Tatthaimināti rūpiyasaṃvohārasikkhāpadena, tena ca dukkaṭassa acittakatampi dasseti.Aññatra sahadhammikehīti ‘‘pañcannaṃ saha anāpattī’’ti vacanato vuttaṃ, tenāpi kayavikkayasikkhāpadassa kappiyavatthunissitataṃ eva sādheti. Imaṃ…pe… rūpiyacetāpanañca sandhāya vuttanti pakatena sambandho.Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.Tatthāti kayavikkayasikkhāpade (pārā. 593).

‘‘dukkaṭavatthunā’’tiādi was begun. Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthu: It was said to show that the meaning of what was not stated in the Pāḷi can be obtained by inference in the case of exchange by means of an article for a dukkaṭa offense. There, iminā: by this training rule on the exchange of money, and by that it also shows the absence of intention for the dukkaṭa offense. Aññatra sahadhammikehī: It was said because of the statement, “no offense for five,” and by that it only establishes that the training rule on buying and selling is based on a proper article. Connected to what is being discussed, “this…pe… was said referring to the exchange of money.” Idhā: in this training rule. Tatthā: in the training rule on buying and selling (Pārā. 593).

‘‘kappiyavatthunā panā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthatenevāti kappiyavatthunā eva.‘‘Rūpiyaṃ uggaṇhitvā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ. Muttādidukkaṭavatthumpi uggahetvā kāritampi pañcannampi na vaṭṭati eva.Samuṭṭhāpetīti sayaṃ gantvā, ‘‘imaṃ kahāpaṇādiṃ kammakārānaṃ datvā bījaṃ samuṭṭhāpehī’’ti evaṃ aññaṃ āṇāpetvā vā samuṭṭhāpeti.Mahāakappiyoti attanāva bījato paṭṭhāya dūsitattā aññassa mūlasāmikassa abhāvato vuttaṃ. So hi corehi acchinnopi puna laddho jānantassa kassacipi na vaṭṭati. Yadi hi vaṭṭeyya, taḷākādīsu viya acchinno vaṭṭatīti ācariyā vadeyyuṃ.Na sakkā kenaci upāyenāti saṅghe nissajjanena, corādiacchindanādinā ca kappiyaṃ kātuṃ na sakkā, idañca tena rūpena ṭhitaṃ, tammūlikena vatthumuttādirūpena ṭhitañca sandhāya vuttaṃ. Dukkaṭavatthumpi hi tammūlikakappiyavatthuñca na sakkā kenaci upāyena tena rūpena kappiyaṃ kātuṃ. Yadi pana so bhikkhu tena kappiyavatthudukkaṭavatthunā puna rūpiyaṃ cetāpeyya, taṃ rūpiyaṃ nissajjāpetvā aññesaṃ kappiyaṃ kātumpi sakkā bhaveyyāti daṭṭhabbaṃ.

‘‘kappiyavatthunā panā’’tiādi was begun. There, tenevā: only by means of a proper article. ‘‘Rūpiyaṃ uggaṇhitvā’’: This was said in a heightened sense. It is not proper for even the five to take up an article for a dukkaṭa offense, such as pearls, and have it done. Samuṭṭhāpeti: He sets it up himself by going, or having ordered another, “Give this coin, etc., to the workmen and set up the seed.” Mahāakappiyo: It was said because it is entirely improper, since it has been defiled from the beginning by oneself, due to the absence of the original owner. For even if it were recovered after being stolen by thieves, it is not proper for anyone who knows [its history]. For if it were proper, the teachers would say that it is proper even if it were not stolen, as [is the case] in ponds, etc. Na sakkā kenaci upāyenā: It is not possible to make it proper by any means, by forfeiting it to the Saṅgha or by having it stolen by thieves, etc. And this was said referring to what remains in that form and what remains in the form of an article originating from that, such as pearls. For it is not possible to make even an article for a dukkaṭa offense and a proper article originating from that proper in that form by any means. But if that monk were to exchange that proper article [or] article for a dukkaṭa offense again for money, it should be seen that it would be possible to forfeit that money and make it proper for others.

Pattaṃ kiṇātīti ettha ‘‘iminā kahāpaṇādinā kammārakulato pattaṃ kiṇitvā ehī’’ti ārāmikādīhi kiṇāpanampi saṅgahitanti veditabbaṃ. Tenevarājasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ‘‘ettakehi kahāpaṇehi sāṭake āhara, ettakehi yāguādīni sampādehīti vadati, yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ. Kasmā? Kahāpaṇānaṃ vicāritattā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) vuttaṃ. Iminā pana vacanena yaṃmātikāṭṭhakathāyaṃrūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ ‘‘anāṇattika’’nti vuttaṃ, taṃ na sameti. Na kevalañca iminā, pāḷiyāpi taṃ na sameti. Pāḷiyañhi nissaṭṭharūpiyena ārāmikādīhi sappiyādiṃ parivattāpetuṃ ‘‘so vattabbo ‘āvuso, imaṃ jānāhī’ti. Sace so bhaṇati ‘iminā kiṃ āharīyatū’ti, na vattabbo ‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’ti. Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ ‘sappi vā’’’tiādinā rūpiyasaṃvohāraṃ parimocetvāva vuttaṃ. ‘‘Iminā rūpiyena kiṃ āharīyatū’’ti pucchanto ‘‘imaṃ āharā’’ti vuttepi adhikārato ‘‘iminā rūpiyena imaṃ āharā’’ti bhikkhūhi āṇatto eva hotīti taṃ rūpiyasaṃvohāraṃ parivajjetuṃ ‘‘na vattabbo ‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’’ti paṭikkhepo kato, anāpattivārepi ‘‘kappiyakārakassa ācikkhatī’’ti na vuttaṃ.Kayavikkayasikkhāpade(pārā. 595) pana tathā vuttaṃ, tasmā idaṃ sāṇattikaṃ kayavikkayameva anāṇattikanti gahetabbaṃ.

Pattaṃ kiṇātīti: Here, it should be understood that purchasing a bowl by instructing, "Go and buy a bowl from the blacksmith's family with this kahāpaṇa or other means," by a ārāmika (monastery attendant) etc., is included. Therefore, in the Rājasikkhāpadaṭṭhakathā, it is said, "If one says, 'Bring a cloth for so many kahāpaṇas, prepare yāgu and so on for so many,' whatever they bring, all of it is unallowable. Why? Because the kahāpaṇas have been handled." (pārā. aṭṭha. 2.538-539). However, this statement does not agree with what is said in the Mātikāṭṭhakathā about the rule on dealing with money, that it is "without instruction." Furthermore, it does not agree with the Pāli text either. In the Pāli text, it is stated that after exchanging sappi (ghee) etc., with money that has been relinquished, through the ārāmikas etc., one should say, "Friend, understand this." If he says, "What should be brought with this?" one should not say, "Bring this or that." One should indicate what is allowable, "Sappi or..." Thus, the use of money is avoided. Even if one asks, "What should be brought with this money?" and is told, "Bring this," it is still considered that the bhikkhu has instructed, "Bring this with this money." Therefore, to avoid that use of money, the prohibition is made, "One should not say, 'Bring this or that.'" Even in the non-offense section, it is not stated, "He indicates to the one who makes what is allowable." However, it is stated so in the Kayavikkayasikkhāpada (pārā. 595). Therefore, this buying and selling that involves instruction should be taken as without instruction.

Mūlassa anissaṭṭhattāti yena uggahitamūlena patto kīto, tassa mūlassa saṅghamajjhe anissaṭṭhattā, etena rūpiyameva nissajjitabbaṃ, na tammūlikaṃ arūpiyanti dasseti. Yadi hi tena rūpiyena aññaṃ rūpiyaṃ cetāpeyya, taṃ rūpiyasaṃvohārasikkhāpade āgatanayeneva nissajjāpetvā sesehi paribhuñjitabbaṃ bhaveyyāti.‘‘Mūlassa asampaṭicchitattā’’ti iminā mūlassa gihisantakattaṃ, teneva pattassa rūpiyasaṃvohārānuppannatañca dasseti. Pañcasahadhammikasantakeneva hi rūpiyasaṃvohāradoso. Tattha ca attano santake pācittiyaṃ, itarattha dukkaṭaṃ.

Mūlassa anissaṭṭhattā: Because the value with which the bowl was bought has not been relinquished in the Saṅgha. This shows that only the money itself should be relinquished, not the non-monetary item obtained from it. For if he were to exchange that money for other money, it should be relinquished in the manner stated in the rule on dealing with money, and the remainder should be used. ‘‘Mūlassa asampaṭicchitattā’’: This indicates that the value belongs to a householder, and therefore the bowl did not originate from dealing with money. The fault of dealing with money arises only when it belongs to five or more like-minded individuals. There, if it belongs to oneself, it is a pācittiya offense; otherwise, it is a dukkaṭa offense.

Nissajjīti dānavasena vuttaṃ, na vinayakammavasena. Teneva‘‘sappissa pūretvā’’ti vuttaṃ. Yaṃ attano dhanena parivatteti, tassa vā dhanassa rūpiyabhāvo, parivattanaparivattāpanesu aññatarabhāvo cāti imānettha dve aṅgāni.

Nissajjī: This is stated in terms of giving a gift, not in terms of a Vinaya act. Therefore, ‘‘sappissa pūretvā’’ is said. For that wealth which one exchanges with one’s own money, the two factors present are the state of that wealth being money and the state of being either an exchange or causing an exchange.

Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Rūpiyasaṃvohārasikkhāpada is complete.

10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā

593-5.Dasame pāḷiyaṃjānāhīti idāneva upadhārehi, idaṃ pacchā chaḍḍetuṃ na sakkāti adhippāyo.Imināti bhikkhunā diyyamānaṃ vuttaṃ.Imanti parena paṭidiyyamānaṃ. Sesañātakesu saddhādeyyavinipātasambhavato tadabhāvaṭṭhānampi dassetuṃ‘‘mātaraṃ pana pitaraṃ vā’’ti vuttaṃ.Na sakkā taṃ paṭikkhipitunti ettha yathā rūpiyaṃ bhatakānaṃ datvā assāmikabhūmiyaṃ ayobījasamuṭṭhāpane bhatiyā khaṇantānaṃ santikā gahitabhaṇḍakabhāvepi pācittiyaṃ hoti, evamidhāpīti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ. Yañhi assāmikabhūmiṃ khaṇitvā samuṭṭhāpitaṃ ayobījaṃ, taṃ bhatakānaṃ santakaṃ nāma hoti, tadatthañca tesaṃ rūpiyaṃ dentassa rūpiyasaṃvohārova hoti akappiyavohārena rajanacchalliādīnaṃ āharāpane kayavikkayo viya, tādisampi parabhaṇḍaṃ idha vatthadhovanādīsu natthi, tasmā aṭṭhakathāpamāṇenevettha pācittiyaṃ gahetabbaṃ.

593-5.In the tenth, in the Pāli text, jānāhīti: Pay attention now; the meaning is that this cannot be discarded later. Iminā: This refers to what is being given by the bhikkhu. Imaṃ: This refers to what is being given back by the other. To show that the possibility of the downfall of faith offerings also arises in the case of non-relatives, ‘‘mātaraṃ pana pitaraṃ vā’’ is said. Na sakkā taṃ paṭikkhipitu: Here, some say that just as there is a pācittiya offense even if one takes goods from laborers who are digging in ownerless land to extract iron ore with wages paid by giving money to the laborers, so it is here. That is not right. For the iron ore extracted by digging in ownerless land belongs to the laborers, and giving them money for that constitutes dealing with money, like having colored powder and so on brought through improper dealings; just as buying and selling is improper, such property of others is not present here in washing clothes and so on. Therefore, the pācittiya offense here should be understood only according to the authority of the commentary.

597.Puññaṃbhavissatīti detīti ettha sace bhikkhu attano bhaṇḍassa appagghataṃ ñatvāpi akathetvā ‘‘idāneva upaparikkhitvā gaṇha, mā pacchā vippaṭisārī hohī’’ti vadati, itaro ca attano diyyamānassa mahagghataṃ ajānanto ‘‘ūnaṃ vā adhikaṃ vā tumhākamevā’’ti datvā gacchati, bhikkhussa anāpatti upanandassa viya paribbājakavatthuggahaṇe. Vippaṭisārissa puna sakasaññāya āgatassa yaṃ adhikaṃ gahitaṃ, taṃ dātabbaṃ. Yena yaṃ parivatteti, tesaṃ ubhinnaṃ kappiyavatthutā, asahadhammikatā, kayavikkayāpajjanañcāti imānettha tīṇi aṅgāni.

597.Puññaṃbhavissatīti detī: Here, if a bhikkhu, knowing that his goods are of little value, but without saying so, says, "Examine and take it now, lest you regret it later," and the other, not knowing that what he is giving is of great value, gives it saying, "Whether it is less or more, it is yours," and leaves, the bhikkhu incurs no offense, like Upānanda in the case of taking the paribbājaka's cloth. But if the regretful person comes back with his own understanding, what was taken excessively should be given back. The three factors here are that the things exchanged by both of them are allowable items, the absence of like-minded individuals, and the commission of buying and selling.

Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā is complete.

Niṭṭhito kosiyavaggo dutiyo.

The second Kosiyavagga is complete.

3. Pattavaggo

3. Pattavaggo

1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā

602.Tatiyavaggassa paṭhameaḍḍhaterasapalāti māgadhikāya mānatulāya aḍḍhaterasapalaparimitaṃ udakaṃ gaṇhantaṃ sandhāya vuttaṃ, tathā parimitaṃ yavamāsādiṃ gaṇhantiṃ sandhāyāti keci.Ācariyadhammapālattherenapana ‘‘pakaticatumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷi, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontīti vadantī’’ti vuttaṃ.Damiḷanāḷīti purāṇanāḷiṃ sandhāya vuttaṃ. Sā ca catumuṭṭhikehi kuḍuvehi aṭṭha kuḍuvā, tāya nāḷiyā dve nāḷiyo magadhanāḷiṃ gaṇhāti. Purāṇā pana ‘‘sīhaḷanāḷi tisso nāḷiyo gaṇhātī’’ti vadanti, tesaṃ matena magadhanāḷi idāni pavattamānāya catukuḍuvāya damiḷanāḷiyā catunāḷikā hoti, tato magadhanāḷito upaḍḍhañca purāṇadamiḷanāḷisaṅkhātaṃ patthaṃ nāma hoti, etena ca ‘‘omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhātī’’ti pāḷivacanañca sameti, lokiyehipi –

602.In the first of the third vagga, aḍḍhaterasapalā: This is said with reference to a Māgadha measure that holds one and a half palas of water. Some say it refers to holding that much barley and beans. However, Ācariyadhammapālatthera said, "A natural handful is a kuḍuva, four kuḍuvas are a nāḷi, sixteen of those nāḷis are a doṇa, but that is twelve nāḷis by the Māgadha nāḷi." Damiḷanāḷī: This refers to the old nāḷi. That is eight kuḍuvas of handfuls, and two of those nāḷis hold a Māgadha nāḷi. However, the ancients say, "A Sinhala nāḷi holds three nāḷis." According to their view, a Māgadha nāḷi is four nāḷis of the Damiḷa nāḷi of four kuḍuvas now in use, and half of that Māgadha nāḷi is called a pattha, which is the old Damiḷa nāḷi. This agrees with the Pāli statement, "An omaka bowl holds a pattha of rice." Even in the world –

‘‘Lokiyaṃ magadhañceti, patthadvayamudāhaṭaṃ;

‘‘Lokiyaṃ magadhañceti, patthadvayamudāhaṭaṃ;
Lokiyaṃ soḷasapalaṃ, māgadhaṃ diguṇaṃ mata’’nti. –

verañjakaṇḍaṭṭhakathāyaṃ‘‘pattho nāma nāḷimattaṃ hoti ekassa purisassa alaṃ yāpanāya. Vuttampi hetaṃ ‘patthodano nālamayaṃ duvinna’’’nti (jā. 2.21.192) vuttaṃ, ‘‘ekekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ pahotī’’ti ca āgahaṃ, tasmā idha vuttanayānusāreneva gahetabbaṃ.

In the Verañjakaṇḍaṭṭhakathā, it is said, "A pattha is a nāḷi measure, enough to sustain one person. It is also said, 'A pattha of rice is sufficient for two.'" (jā. 2.21.192). And it is taken as "sufficient for two or three each," therefore, it should be understood according to the method stated here.

Ālopassaanurūpanti ettha ‘‘byañjanassa mattā nāma odanato catutthabhāgo’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.387)brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃvuttattā ālopassa catutthabhāgameva byañjanaṃ anurūpanti daṭṭhabbaṃ.Odanagatikānevāti odanassa anto eva pavisanasīlāni siyuṃ, attano okāsaṃ na gavesantīti attho.Nāmamatteti ‘‘majjhimo patto majjhimomako’’tiādināmamatte.

Ālopassaanurūpa: Here, since it is said in the Brahmāyusuttaṭṭhakathā, "The measure of relish is one-fourth of the rice" (ma. ni. aṭṭha. 2.387), the relish should be seen as only one-fourth of the mouthful. Odanagatikānevā: They should be of such a nature as to enter into the rice, without seeking their own place, is the meaning. Nāmamatte: Only in name, such as "a medium bowl is a medium omaka."

607-8.Evaṃ payoge payogeti pariyosānālopajjhoharaṇapayoge payoge, ālope ālopeti attho.Katvāti pākapariyosānaṃ katvā.Pacitvā ṭhapessāmīti kāḷavaṇṇapākaṃ sandhāya vuttaṃ.Chiddanti mukhavaṭṭito dvaṅgulassa heṭṭhāchiddaṃ vuttaṃ. Sesaṃ paṭhamakathine vuttanayameva.

607-8.Evaṃ payoge payoge: At each instance of the final mouthful consumption, meaning at each mouthful. Katvā: Having finished cooking. Pacitvā ṭhapessāmī: This is said referring to blackish cooking. Chidda: A hole two finger-widths below the mouth rim is meant. The rest is the same as stated in the first Kathina section.

Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Pattasikkhāpadavaṇṇanā is complete.

2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā

609-613.Dutiye pāḷiyaṃ ahaṃ pattena te bhikkhū santapessāmīti seso.‘‘Apatto’’ti iminā adhiṭṭhānavijahanampi dasseti. Pañcabandhanepi patte aparipuṇṇapāke patte viya adhiṭṭhānaṃ na ruhati.‘‘Tipupaṭṭakena vā’’ti vuttattā tambalohādīhi kappiyalohehi ayopattassa chiddaṃ chādetuṃ vaṭṭati. Teneva‘‘lohamaṇḍalakenā’’ti vuttaṃ. Imasmiṃ sikkhāpade akāḷavaṇṇampi kappiyapattaṃ viññāpentassa āpatti evāti daṭṭhabbaṃ. Adhiṭṭhānupagapattassa ūnapañcabandhanatā, attuddesikatā, akataviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.

609-613.In the second, in the Pāli text, "I will satisfy those bhikkhus with the bowl," is the remainder. ‘‘Apatto’’: This also shows the abandonment of determination. Determination does not take hold in a bowl with five mends, like in a bowl with imperfect cooking. ‘‘Tipupaṭṭakena vā’’: Because it is said, "with a tin patch or," it is permissible to cover the hole of an iron bowl with allowable metals like copper and so on. Therefore, ‘‘lohamaṇḍalakenā’’ is said. In this rule, it should be understood that there is an offense even for making known an allowable bowl that is not blackish. The four factors here are that the bowl is not subject to determination, it is for oneself, there is no announcement made, and there is acquisition with that.

Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā is complete.

3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā

618-621.Tatiye pāḷiyaṃ pilindavacchattherena ‘‘na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto’’ti paṭhamaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti puggalānampi ārāmikanāmena dāsaggahaṇe anuññāte eva ārāmikānaṃ gahitattā khettavatthādīni kappiyavohārenapi puggalānaṃ gahetuṃ na vaṭṭati, tathā ananuññātattāti viññāyati. ‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) hi paṭikkhittesu ekasseva puggalikavasena gahaṇe anuññāte itarītarānaṃ tathā na gahetabbatā siddhāva hoti. Yañca pilindavacchattherena dāyakakulassa dārikāya suvaṇṇamālāvasena tiṇaṇḍupakassa nimmānaṃ, taṃ ‘‘anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti (pārā. 159) vacanato kulasaṅgahādi na hotīti katanti daṭṭhabbaṃ, keci pana ‘‘khīṇāsavānaṃ lābhicchāya abhāvato kulasaṅgahepi ājīvakopo natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ khīṇāsavānampi ājīvavipattihetūnaṃ piṇḍapātādīnaṃ parivajjetabbato. Vuttañhi dhammasenāpatinā ‘‘neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita’’nti (mi. pa. 6.1.5). Bhagavatā ca ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojanīya’’ntiādi vuttaṃ (su. ni. 81, 484; mi. pa. 4.5.9; saṃ. ni. 1.197).

618-621.In the third, in the Pāli text, because Pilindavacchatthera first refused, saying, "The Blessed One has not allowed a ārāmika," and then "I allow, bhikkhus, a ārāmika," when the acceptance of servants under the name of ārāmika was allowed, it is understood that it is not permissible to acquire fields, land, etc., even with allowable dealings, for persons because it is not thus allowed. For when it was prohibited by "He is abstaining from accepting fields and land," (dī. ni. 1.10, 194) and only the acceptance by one person individually was allowed, it is established that others should not accept it in that way. As for the construction of a grass hut by Pilindavacchatthera as a golden garland for the daughter of a donor family, it should be seen as done because of the statement, "There is no offense, bhikkhus, for one with psychic power in the sphere of psychic power" (pārā. 159), and it is not a matter of family association, etc. However, some say, "Since those who are free from taints have no desire for gain, there is no breach of livelihood even in family association." That is not right, because even those who are free from taints should avoid alms food and so on, which are causes of livelihood loss. For it was said by Dhammasenāpati, "I would not break my livelihood, even if I were renouncing life" (mi. pa. 6.1.5). And the Blessed One said, "Food sung about in verses is not to be eaten by me," etc. (su. ni. 81, 484; mi. pa. 4.5.9; saṃ. ni. 1.197).

622.Uggahitakanti paribhogatthāya sayaṃ gahitaṃ.Sayaṃ karotīti pacitvā karoti.Purebhattanti tadahupurebhattameva vaṭṭati savatthukapaṭiggahitattā.Sayaṃkatanti khīranavanītaṃ pacitvā kataṃ.Nirāmisamevāti tadahupurebhattaṃ sandhāya vuttaṃ. Ajja sayaṃkataṃ nirāmisameva bhuñjantassa kasmā sāmapāko na hotīti āha‘‘navanītaṃ tāpentassā’’tiādi.Paṭiggahitehīti khīradadhīni sandhāya vuttaṃ. Uggahitakehi kataṃ abbhañjanādīsu upanetabbanti yojanā.Eseva nayoti nissaggiyāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.Akappiyamaṃsasappimhīti hatthiādīnaṃ sappimhi.

622.Uggahitaka: That which is taken by oneself for the purpose of consumption. Sayaṃ karotī: He makes it, having cooked it. Purebhatta: It is only allowable as tadahupurebhatta (obtained before noon on the same day) because it was received with intention. Sayaṃkata: Made having cooked milk and butter. Nirāmisamevā: This is said with reference to tadahupurebhatta. Why is it not sāmapāka (cooked with intention) for one who eats nirāmisa (vegetarian food) cooked by himself today? He says, ‘‘navanītaṃ tāpentassā’’ etc. Paṭiggahitehī: This is said with reference to milk curds. The connection is that abbhañjana and so on made with uggahitaka (unsolicited items) may be brought. Eseva nayo: This is said with reference to a nissaggiya offense. Akappiyamaṃsasappimhī: Ghee from elephants etc.

Ettha panāti navanīte viseso atthīti attho.Dhotaṃ vaṭṭatīti dhotameva paṭiggahitumpi na vaṭṭati, itarathā savatthukapaṭiggahitaṃ hotīti therānaṃ adhippāyo.

Ettha panā: Here, there is a distinction in butter, is the meaning. Dhotaṃ vaṭṭatī: Only washed is allowable to be received, otherwise, it is received with intention, is the intention of the elders.

‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’ti. Tattha adhotaṃ paṭiggahetvāpi taṃ navanītaṃ paribhuñjantena dadhiādīni apanetvā paribhuñjitabbanti attho.Khayaṃ gamissatīti nirāmisaṃ hoti, tasmā vikālepi vaṭṭatīti attho.Ettāvatāti navanīte laggamattena visuṃ dadhiādivohāraṃ aladdhena appamattena dadhiādināti attho, etena visuṃ paṭiggahitadadhiādīhi saha pakkaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhyameva gacchatīti dasseti.Tasmimpīti nirāmisabhūtepi. Kukkuccakānaṃ pana ayaṃ adhippāyo – paṭiggahaṇe tāva dadhiādīhi asambhinnarasattā bhattena sahitena guḷapiṇḍādi viya savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hoti, taṃ pana pacantena dhovitvāva pacitabbaṃ, itarathā pacanakkhaṇe paccamānadadhiguḷikādīhi sambhinnarasatāya sāmaṃpakkaṃ jātaṃ, tesu khīṇesu sāmaṃpakkameva hoti, tasmā nirāmisameva pacitabbanti. Teneva‘‘āmisena saha pakkattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ.

‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’: There, the meaning is that one should eat that butter, even having received it unwashed, having removed the curds etc. Khayaṃ gamissatī: It becomes nirāmisa, therefore it is allowable even at the wrong time, is the meaning. Ettāvatā: By just that bit of butter, with the small amount that has not acquired the separate designation of curds etc., it shows that when cooked with separately received curds etc., it goes under the category of savatthukapaṭiggahita. Tasmimpī: Even in that which is nirāmisa. However, this is the intention of those who are scrupulous: at the time of receiving, since the taste is not mixed with curds etc., it is not called savatthukapaṭiggahita, like a lump of jaggery etc., along with rice. However, that should be cooked only after washing it when cooking; otherwise, because the taste is mixed with the curds, jaggery, etc., that are being cooked at the moment of cooking, it becomes sāmaṃpakka, and when those are exhausted, it is only sāmaṃpakka. Therefore, it should be cooked as nirāmisa. Therefore, the reason is given, ‘‘āmisena saha pakkattā’’.

Ettha cāyaṃ vicāraṇā – savatthukapaṭiggahitattābhāve āmisena saha bhikkhunā pakkassa sayaṃpākadoso vā parisaṅkīyati yāvakālikatā vā, tattha na tāva sayaṃpākadoso ettha sambhavati sattāhakālikattā. Yañhi tattha dadhiādi āmisagataṃ, taṃ parikkhīṇanti. Atha paṭiggahitadadhiguḷikādinā saha attanā pakkattā savatthukapakkaṃ viya bhaveyyāti parisaṅkīyati, tadā āmisena saha paṭiggahitattāti kāraṇaṃ vattabbaṃ, na pana pakkattāti. Tathā ca upaḍḍhattherānaṃ matameva aṅgī kataṃ siyā. Tattha ca sāmaṇerādīhi pakkampi yāvakālikameva siyā paṭiggahitakhīrādiṃ pacitvā anupasampannehi katasappiādi viya ca, na ca taṃ yuttaṃ, bhikkhācārena laddhanavanītādīnaṃ takkādiāmisasaṃsaggasambhavena aparibhuñjitabbatāpasaṅgato. Na hi gahaṭṭhā dhovitvā, sodhetvā vā patte ākirantīti niyamo atthi, aṭṭhakathāyañca ‘‘yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ…pe… puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti iminā vacanenapetaṃ virujjhati, tasmā idha kukkuccakānaṃ kukkuccuppattiyā nimittameva na dissati. Yathā cettha, evaṃ ‘‘lajjī sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ sāmisapākaṃ mocento aggimhi vilīyāpetvā…pe… vaṭṭatī’’ti vacanassāpi nimittaṃ na dissati. Yadi hi etaṃ yāvakālikasaṃsaggaparihārāya vuttaṃ siyā, attanāpi tathā kātabbaṃ bhaveyya. Gahaṭṭhehi dinnasappiādīsu ca āmisasaṃsaggasaṅkā na vigaccheyya. Na hi gahaṭṭhā evaṃ vilīyāpetvā pana taṇḍulādiṃ apanetvā puna pacanti, apica bhesajjehi saddhiṃ khīrādiṃ pakkhipitvā yathā khīrādi khayaṃ gacchati, evaṃ parehi pakkabhesajjatelādipi yāvakālikameva siyā, na ca tampi yuttaṃ dadhiādikhayakaraṇatthaṃ ‘‘puna pacitvā detī’’ti vuttattā. Tasmā mahāsivattheravāde kukkuccaṃ akatvā adhotampi navanītaṃ tadahupi punadivasādīsupi pacituṃ, taṇḍulādimissaṃ sappiādiṃ attanāpi aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna takkādikhayatthaṃ pacituñca vaṭṭati.

Herein, this is the consideration: If, due to not having been received with a source (savatthuka-paṭiggahita), the fault of cooking for oneself (sayaṃpāka-dosa) or exceeding the allowable time (yāvakālika) is suspected for a bhikkhu in connection with alms, then the fault of cooking for oneself is not possible here because it is allowable for seven days. For that which belongs to alms such as yogurt, etc., is exhausted. But if it is suspected that it might be like something cooked with a source because he himself cooks with received yogurt balls, etc., then the reason should be stated as "because it was received with alms," not "because it was cooked." And thus, only the opinion of the Elder Upaddha would be accepted. And in that case, even cooking by novices, etc., would be allowable only for a limited time because they cook received milk, etc., like ghee, etc., made by those who are not fully ordained, but that is not proper, because there would be the consequence of not being able to use ghee obtained by alms due to the possibility of contact with buttermilk, etc. For there is no rule that householders wash or clean the bowl before filling it. And the commentary contradicts this statement: "Just as the grains of rice, etc., that fall into it do not get cooked, so too... after cooking it again, he gives it, and it is allowable for seven days in the same way as before." Therefore, here, even the cause for the arising of scruples in those who are scrupulous is not seen. Just as here, so too, the cause for the statement, "Just as the grains of rice, etc., that fall into it do not get cooked for a shamefaced novice, so too, by melting the alms-contaminated food in the fire, it is allowable" is not seen. If this were said to avoid contact with what is allowable for a limited time, it should be done so by oneself as well. And the suspicion of alms-contact in ghee, etc., given by householders would not disappear. Indeed, householders do not melt it in this way, then remove the rice, etc., and cook it again. Moreover, just as when milk, etc., is put together with medicine, the milk, etc., is consumed, so too, medicine oil, etc., cooked by others would only be allowable for a limited time, but that is not proper either, because it was said, "after cooking it again, he gives it" for the purpose of consuming yogurt, etc. Therefore, in the opinion of the Elder Mahāsiva, without scruples, even unwashed ghee can be cooked on that day and on subsequent days, and ghee mixed with rice, etc., can be melted by oneself in the fire, strained, and cooked again for the purpose of consuming buttermilk, etc.

‘‘ettāvatāsavatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’ti vuttaṃ. Visuṃ paṭiggahitena pana khīrādiāmisena navanītādiṃ missetvā bhikkhunā vā aññehi vā pakkatelādibhesajjaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhyameva gacchati, tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattābhāvā. Yaṃ pana purepariggahitabhesajjehi appaṭiggahitaṃ khīrādiṃ pakkhipitvā pakkatelādikaṃ anupasampanneheva pakkampi savatthukapaṭiggahitampi sannidhipi na hoti, tattha pakkhittakhīrādikassapi tasmiṃ khaṇe sambhinnarasatāya purepaṭiggahitattāpattito. Sace pana appaṭiggahiteheva, aññehi vā pakkatelādīsupi sace āmisaraso paññāyati, taṃ yāvakālikameva hotīti veditabbaṃ.Uggahetvāti sayameva gahetvā.

"To this extent, it is not called 'received with a source (savatthuka-paṭiggahita).'" But if ghee medicine, etc., is mixed with received alms of milk, etc., by a bhikkhu or others, it goes into the category of received with a source, because that which is allowable for a limited time that has entered is not considered disallowed. But even the cooked oil, etc., into which unreceived milk, etc., has been put together with previously received medicine, etc., even if cooked by those who are not fully ordained, is neither received with a source nor an accumulation, because the milk, etc., that was put in at that moment has a mixed taste and becomes previously received. But if the taste of alms is apparent in oil, etc., cooked by others with unreceived ingredients, it should be known that it is only allowable for a limited time. "Having taken," means having taken oneself.

Parissāvetvā gahitanti taṇḍulādivigamatthaṃ parissāvetvā, takkādivigamatthaṃ puna pacitvā gahitanti attho.Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehīti atirekasattāhapaṭiggahitehi, etena tehi yuttampi sappiādi atirekasattāhapaṭiggahitaṃ na hotīti dasseti.Vaddalisamayeti vassakālasamaye, anātapakāleti attho.

"Having strained and taken" means having strained to remove rice, etc., and having cooked again to remove buttermilk, etc. "With medicines that have been received and stored" means with those that have been received for more than seven days; this shows that even ghee mixed with them is not received for more than seven days. "At the time of the Vaddali" means during the rainy season, which means at a time without sunlight.

Nibbaṭṭitattāti yāvakālikavatthuto vivecitattā, etena tele sabhāvato yāvakālikattābhāvaṃ, bhikkhuno savatthukapaṭiggahaṇena yāvakālikattupagamanañca dasseti.Ubhayampīti attanā, aññehi ca kataṃ.

"Because it has been removed (nibbaṭṭitattā)" means because it has been separated from things allowable for a limited time; this shows that oil is not by nature allowable for a limited time and that a bhikkhu considers it allowable for a limited time by receiving it with a source. "Both" means done by oneself and by others.

623.Acchavasanti dukkaṭavatthūnaññeva upalakkhaṇanti āha‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti.Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.Tiṇṇaṃ dukkaṭānanti ajjhohāre ajjhohāre tīṇi dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ. Kiñcāpi paribhogatthāya vikāle paṭiggahaṇapacanaparissāvanādīsu pubbapayogesu pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca āpatti na vuttā, tathāpi ettha āpattiyā eva bhavitabbaṃ paṭikkhittassa karaṇato āhāratthāya vikāle yāmakālikādīnaṃ paṭiggahaṇe viya. Yasmā khīrādiṃ pakkhipitvā pakkabhesajjatele kasaṭaṃ āmisagatikaṃ, tena saha telaṃ paṭiggahetuṃ, pacituṃ vā bhikkhuno na vaṭṭati. Tasmā vuttaṃ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti. Sace vasāya saha pakkattā na vaṭṭati, idaṃ kasmā na vaṭṭatīti pucchantā‘‘bhante…pe… vaṭṭatī’’ti āhaṃsu. Thero atikukkuccatāya ca‘‘etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ti āha. Roganiggahatthāya eva vasāya anuññātattaṃ sallakkhetvā pacchā‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.

623. "Residue of ghee (acchavasa)" he said, "is merely indicative of objects involving a dukkaṭa," "except human residue (ṭhapetvā manussavasa)." "Mixed (saṃsaṭṭha)" means strained. "Three dukkaṭas (tiṇṇaṃ dukkaṭāna)" means it is said in reference to three dukkaṭas for each act of ingesting (ajjhohāre ajjhohāre). Although in the Pāli and commentary no offense is mentioned in the earlier uses of receiving, cooking, straining, etc., at the wrong time for the purpose of consumption, nevertheless, there must be an offense here because of doing what is prohibited, like receiving things allowable for a limited time, etc., at the wrong time for the sake of food. Since the oil medicine cooked by putting in milk, etc., is impure and related to alms, it is not proper for a bhikkhu to receive or cook the oil together with it. Therefore, it was said, "There is cause for scruples like residue of cooked oil (pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī)." Those asking, "If it is not proper to cook it together with residue, why is this not proper?" they said, "Venerable Sir… it is proper (vaṭṭatī)." The Elder, being overly scrupulous, said, "This too, friend, is not proper (na vaṭṭatī)." Having considered that the residue was allowed only for the purpose of overcoming disease, he later approved, "Good (sādhu)."

‘‘Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī’’ti idaṃ khuddakabhamarānaṃ dvinnaṃ eva visesananti keci vadanti, aññe pana ‘‘daṇḍakesu madhukārikā madhukarīmakkhikā nāma, tāhi saha tisso madhumakkhikājātiyo’’ti vadanti.Bhamaramakkhikāti mahāpaṭalakārikā.Silesasadisanti sukkhatāya vā pakkatāya vā ghanībhūtaṃ.Itaranti tanukamadhu.

"By madhukarī, namely by honeybees (madhumakkhikāhī)" some say that this is only a specification of the two types of small bees, but others say, "In the Daṇḍaka, madhukārikā is the name of madhukarīmakkhikā, along with these there are three kinds of honeybees." "Bhamaramakkhikā" is the large paṭalakārikā. "Like silesa" means thickened due to being dry or cooked. "The other (itara)" is thin honey.

Ucchurasaṃ upādāyāti nikkasaṭarasassapi sattāhakālikataṃ dasseti ‘‘ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ sāmaññato vuttattā. Yaṃ panasuttantaṭṭhakathāyaṃ‘‘ucchu ce, yāvakāliko. Ucchuraso ce, yāmakāliko. Phāṇitaṃ ce, sattāhakālikaṃ. Taco ce, yāvajīvako’’ti vuttaṃ, taṃ ambaphalarasādimissatāya yāmakālikattaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, avinayavacanattā taṃ appamāṇanti. Teneva‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasenā’’tiādi vuttaṃ.Nirāmisameva vaṭṭatitattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattāti idaṃ guḷe kate tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pākena sukkhatāya yāvajīvikattaṃ bhajatīti vuttaṃ. Tassa yāvakālikatte hi sāmaṃpākena purebhattepi anajjhoharaṇīyaṃ siyāti.‘‘Savatthukapaṭiggahitattā’’ti idaṃ ucchurase cuṇṇavicuṇṇaṃ hutvā ṭhitakasaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, tena ca aparissāvitena appaṭiggahitena anupasampannehi kataṃ sattāhaṃ vaṭṭatīti dasseti.Jhāmaucchuphāṇitanti aggimhi ucchuṃ tāpetvā kataṃ.Koṭṭitaucchuphāṇitanti khuddānukhuddakaṃ chinditvā koṭṭetvā nippīḷetvā pakkaṃ.

"Taking sugarcane juice (ucchurasaṃ upādāyā)" he shows that even non-residue juice is allowable for seven days, because it is said generally in the Pāli, "produced from sugarcane (ucchumhā nibbatta)." But what is said in the Suttanta Commentary, "If it is sugarcane, it is allowable for a lifetime. If it is sugarcane juice, it is allowable for a yāmakālika. If it is molasses, it is allowable for seven days. If it is the husk, it is allowable for a lifetime," should be understood as referring to being allowable for a yāmakālika due to being mixed with mango fruit juice, etc.; that is not authoritative because it is not a Vinaya statement. Therefore, it was said, "With un-strained sugarcane juice received before the meal." "Only without alms is it proper" because that which is allowable for a limited time that has entered is not considered disallowed; this means that even the residue present in molasses that has been made takes on the characteristic of being allowable for a lifetime due to being dried by cooking. For if that were allowable for a limited time, it would not be proper to ingest it before the meal even if it was cooked by oneself. "Because of being received with a source (savatthuka-paṭiggahitattā)" this refers to residue that has been crushed and ground in sugarcane juice; by that it shows that what has been done by those who are unordained with un-strained and unreceived ingredients is allowable for seven days. "Burnt sugarcane molasses (jhāmaucchuphāṇita)" means made by heating sugarcane in the fire. "Pounded sugarcane molasses (koṭṭitaucchuphāṇita)" means having finely chopped, pounded, squeezed out, and cooked it.

‘‘taṃ yutta’’nti.Sītodakena katanti madhukapupphāni sītodakena madditvā parissāvetvā pacitvā kataṃ, amadditvā katanti keci, tattha kāraṇaṃ na dissati.Khīrajallikanti khīrapheṇaṃ.Madhukapupphaṃ panātiādi yāvakālikarūpena ṭhitassapi avaṭṭanakamerayabījavatthuṃ dassetuṃ āraddhaṃ.

"That is proper (taṃ yuttaṃ)." "Made with cold water (sītodakena kata)" means made by mashing madhuka flowers with cold water, straining it, and cooking it. Some say it is made without mashing, but no reason is seen there. "Milk froth (khīrajallika)". The passage beginning "But the madhuka flower" was begun to show the basis for the seed material of avaṭṭana and meraya even when it remains in the form of something allowable for a limited time.

Sabbānipīti sappiādīni pañcapi. Āhārakiccaṃ karontāni etāni kasmā evaṃ paribhuñjitabbānīti codanāparihārāya bhesajjodissaṃ dassentena tappasaṅgena sabbānipi odissakāni ekato dassetuṃ‘‘sattavidhaṃ hī’’tiādi vuttaṃ. Apakatibhesajjattā vikaṭāni virūpāni visaharaṇato mahāvisayattā mahantāni cātimahāvikaṭāni. Upasampadādīnītiādi-saddena gaṇaṅgaṇūpāhanādiṃ saṅgaṇhāti.

"All of these" means all five, ghee, etc. Showing the purpose of medicine to resolve the objection, "Why should these be used in this way while performing the task of eating?" he said, "Indeed, seven kinds" in order to show all those intended for a specific purpose together with that context. mahāvikaṭāni, very distorted because they are unnatural medicine, deformed, and great because they are very poisonous due to counteracting poison. "Ordination, etc." the "etc." includes groups, attendants, footwear, etc.

Adhiṭṭhetīti bāhiraparibhogatthametanti cittaṃ uppādeti, evaṃ paribhoge anapekkhatāya paṭiggahaṇaṃ vijahatīti adhippāyo. Evaṃ aññesupi kālikesu anajjhoharitukāmatāya suddhacittena bāhiraparibhogatthāya niyamepi paṭiggahaṇaṃ vijahatīti idampi visuṃ ekaṃ paṭiggahaṇavijahanakāraṇanti daṭṭhabbaṃ.

"He resolves (adhiṭṭheti)" means he generates the thought that this is for external use, the intention is that by not expecting to use it in this way, he abandons the act of receiving. Thus, it should be seen that even in the case of other things allowable for a limited time, if he determines with a pure mind that it is for external use, not wanting to ingest it, he abandons the act of receiving, and that this too is a separate reason for abandoning the act of receiving.

625.Sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatīti ettha pāṭho gaḷito, evaṃ panettha pāṭho veditabbo ‘‘sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti. Aññathā hi saddappayogopi na saṅgahaṃ gacchati.‘‘Gaṇṭhipadepi ca ayameva pāṭho dassito’’ti (sārattha. ṭī. 2.625)sāratthadīpaniyaṃvuttaṃ.Dvinnampi anāpattīti avibhattattā vuttaṃ.‘‘Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti idaṃ ‘‘sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabba’’nti vacanato vuttaṃ.‘‘Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti iminā upasampannassa dānampi sandhāya ‘‘vissajjetī’’ti idaṃ vuttanti dasseti. Upasampannassa nirapekkhadinnavatthumhi paṭiggahaṇassa avigatattepi sakasantakatā vigatāva hoti, tena nissaggiyaṃ na hoti. Attanāva paṭiggahitattaṃ, sakasantakattañcāti imehi dvīhi kāraṇehi nissaggiyaṃ hoti, na ekena. Anupasampannassa nirapekkhadāne pana tadubhayampi vijahati, paribhogopettha vaṭṭati, na sāpekkhadāne dānalakkhaṇābhāvato. ‘‘Vissajjetī’’ti etasmiñca pāḷipade kassaci adatvā anapekkhatāya chaḍḍanampi saṅgahitanti veditabbaṃ.‘‘Anapekkho datvā’’ti idañca paṭiggahaṇavijahanavidhidassanatthameva vuttaṃ. Paṭiggahaṇe hi vijahite puna paṭiggahetvā paribhogo sayameva vaṭṭissati, tabbijahanañca vatthuno sakasantakatāpariccāgena hotīti, etena ca vatthumhi ajjhoharaṇāpekkhāya sati paṭiggahaṇavissajjanaṃ nāma visuṃ na labbhatīti sijjhati. Itarathā hi ‘‘paṭiggahaṇe anapekkhova paṭiggahaṇaṃ vissajjetvā puna paṭiggahetvā bhuñjatī’’ti vattabbaṃ siyā.‘‘Appaṭiggahitattā’’ti iminā ekassa santakaṃ aññena paṭiggahitampi nissaggiyaṃ hotīti dasseti.

625. "If it belongs to two… it is not proper" the reading here is corrupted, and the reading here should be understood as follows: "If something belonging to two people has been received by one person and has not been divided, there is no offense for either of the two when the seven days have passed, but it is not proper to consume it." Otherwise, even the usage of words does not make sense. It is said in the Sāratthadīpanī, "And this same reading has been shown in the Gaṇṭhipada" (sārattha. ṭī. 2.625). "No offense for either of the two" is said because it is undivided. "But it is not proper to consume it" this is said because of the statement, "What is a basis for accumulation should be consumed for a maximum of seven days." "Because it has been relinquished by the one by whom it was received" by this it shows that the word "relinquishes" is said in reference to even giving to one who is fully ordained. Even when the act of receiving is not gone in an object given by one who is fully ordained without expectation, the ownership of one's own property is gone, therefore, there is no forfeiture. Forfeiture occurs due to these two reasons, having been received by oneself and being one's own property, not by one alone. But in the case of an unconditional gift to one who is not fully ordained, both of these are abandoned, and consumption is proper here, but not in the case of a conditional gift, because there is no characteristic of giving. And it should be understood that in this Pāli word, "relinquishes (vissajjeti)," even throwing away out of disinterest without giving to anyone is included. "Having given without expectation" this is said only to show the method of abandoning the act of receiving. For if the act of receiving has been abandoned, consumption after receiving again will be proper on its own, and its abandonment occurs by relinquishing ownership of the object, and by this it is established that when there is an expectation of ingestion in the object, abandoning the act of receiving is not obtained separately. Otherwise, it would have to be said that, "Being disinterested in receiving, having relinquished the act of receiving, he consumes it after receiving it again." "Because it has not been received" by this it shows that even if something belonging to one person has been received by another, it is subject to forfeiture.

Evanti ‘‘puna gahessāmī’’ti apekkhaṃ akatvā suddhacittena pariccattataṃ parāmasati.Paribhuñjantassa anāpattidassanatthanti nissaggiyamūlikāhi pācittiyādiāpattīhi anāpattidassanatthanti adhippāyo.Paribhoge anāpattidassanatthanti ettha pana nissaṭṭhapaṭiladdhassa kāyikaparibhogādīsu yā dukkaṭāpatti vuttā, tāya anāpattidassanatthanti adhippāyo. Sappiādīnaṃ paṭiggahitabhāvo, attano santakatā, sattāhātikkamoti imānettha tīṇi aṅgāni.

"Thus" it touches on the fact of having relinquished with a pure mind without having the expectation of, "I will take it again." "To show no offense for one who is consuming" the intention is to show no offense from the offenses of expiation, etc., that are based on forfeiture. "To show no offense in consumption" here, the intention is to show no offense from the dukkaṭa offense that was stated for physical consumption, etc., of what has been forfeited and recovered. Here, these are the three factors: the fact that ghee, etc., has been received, the ownership by oneself, and the passing of seven days.

Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Medicine Training Rule is Finished.

4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Commentary on the Rain-Cloth Training Rule

628.Catutthejeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā…pe… karaṇakkhettañcāti paṭhamaddhamāsampi karaṇakkhettaṃ vuttaṃ. Taṃ ‘‘katvā nivāsetabba’’nti imassa purimaddhamāse vā pacchimaddhamāse vā katvā pacchimamāseva nivāsetabbanti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ nivāsaneyeva āpattiyā vuttattāti. Yaṃ panamātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘gimhānaṃ pacchimo māso pariyesanakkhettaṃ, pacchimo addhamāso karaṇanivāsanakkhettampī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ tasmiṃyeva addhamāse katvā nivāsetabbanti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ. Idha vuttanayeneva atthe gahite virodho natthi.

628. In the fourth, "the full-moon day of Jeṭṭhamūla… the area for making (karaṇakkhettañcā)" the first half-month is also stated as the area for making. That is said by taking the meaning that what is said "should be made and worn" means that it should be made in either the first half-month or the second half-month and worn only in the second month, because the offense is stated only when wearing it. But what is said in the Mātikā Commentary, "The last month of summer is the area for searching, the last half-month is also the area for making and wearing" (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā), is said by taking the meaning that it should be made and worn in that same half-month. There is no contradiction when the meaning is taken in the way stated here.

‘‘Vattabhede dukkaṭa’’nti idaṃ vassikasāṭikaadinnapubbe sandhāya vuttaṃ. Tenāha‘‘ye manussā’’tiādi.Pakatiyā vassikasāṭikadāyakānāma saṅghaṃ vā attānaṃ vā appavāretvāva anusaṃvaccharaṃ dāyakā.

"A dukkaṭa in the matter of the rule (vattabhede dukkaṭa)" this is said in reference to one who has never given a rain-cloth before. Therefore, he said, "Those people" etc. "Those who by nature give rain-cloths (pakatiyā vassikasāṭikadāyakā)" are those who give it every year without inviting the Saṅgha or oneself.

630.‘‘Cha māse parihāraṃ labhatī’’ti etena antovassepi yāva vassānassa pacchimadivasā akatā parihāraṃ labhatīti dīpitaṃ hoti.Ekamāsanti hemantassa pacchimuposathena saha gaṇetvā vuttaṃ. Tasmiṃ uposathadivase eva hi taṃ mūlacīvaraṃ kātabbaṃ, itarathā hi nissaggiyato.Ekāhadvīhādivasena…pe… laddhā ceva niṭṭhitā cāti ettha ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca dvīhānāgatāya…pe… dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca, antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā cāti evamattho daṭṭhabbo. Tattha āsaḷhīmāsassa juṇhapakkhapuṇṇamiyaṃ laddhā, tadaheva rajanakappapariyosānehi niṭṭhitā ca vassikasāṭikā ‘‘ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati. Eteneva nayena juṇhapakkhassa chaṭṭhiyaṃ laddhā, niṭṭhitā ca ‘‘dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati. Yāva paṭhamakattikatemāsipuṇṇamā, tāva laddhā, niṭṭhitā ca ‘‘antovasse laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati. Paṭhamakattikatemāsipuṇṇamito paraṃ laddhā ceva niṭṭhitā ca yāva cīvarakālo nātikkamati, tāva anadhiṭṭhahitvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.

630. "Cha māse parihāraṃ labhatī"ti, by this, it is indicated that even within the rains, one who has not made it until the last day of the rains can obtain exemption. Ekamāsanti, this is said counting from the last uposatha of the winter season. On that uposatha day itself, that basic robe should be made; otherwise, it becomes subject to forfeiture. Ekāhadvīhādivasena…pe… laddhā ceva niṭṭhitā cāti, here, "laddhā ceva niṭṭhitā ca" (obtained and completed) applies to one day before the vassūpanāyikā; …pe… "laddhā ceva niṭṭhitā ca" applies to ten days before the vassūpanāyikā; or "laddhā ceva niṭṭhitā ca" within the rains, thus the meaning should be understood. Here, a vassikasāṭikā (rains-cloth) obtained on the full-moon day of the bright fortnight of Āsāḷhī month and completed on that very day by the application of the cut-cloth arrangement is called "ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā." By this same method, a vassikasāṭikā obtained and completed on the sixth day of the bright fortnight is called "dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā." That which is obtained and completed until the full-moon day of the first Kattika, these three months, is called "antovasse laddhā ceva niṭṭhitā cā." The idea is that, after the full-moon day of the first Kattika, that which is obtained and completed can be kept without being determined as long as the cīvarakāla (robe-season) is not exceeded.

‘‘dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā’’ti.

"dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā"ti, when it is completed after the ten days have passed, it should be determined on that very day.

Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti temāsabbhantare dasāhe appahonte navāhānāgatāya kattikatemāsipuṇṇamāya sattamito paṭṭhāya laddhā, niṭṭhitā ca cīvarakālaṃ nātikkametabbāti attho. Tathā hi ‘‘māso seso gimhānanti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabba’’nti pariyesanakkhettaṃ vatvā ‘‘vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti (mahāva. 358) vuttattā katāyapi akatāyapi māsamattaṃ anadhiṭṭhātabbatā siddhā. Yasmā ca akatā vassikasāṭikasaṅkhyaṃ na gacchati, akaraṇañca kenaci vekallena, na anādarena, tasmā cātumāsaṃ akatattā eva parihāraṃ labhati, katā pana adhiṭṭhānakkhette, akatā ca cīvarakāle dasāhaparamasikkhāpadeneva parihāraṃ labhatīti ayamattho labbhati.Kasmāti attano matiyā kāraṇapucchā.Tasmāti vassāneyeva vassikasāṭikāya adhiṭṭhātabbatāvacanato.‘‘Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu’’nti suttaṃ panettha sesacīvarānaṃ evaṃ kālaniyamābhāvaṃ sādhetuṃ uddhaṭaṃ. Na hi tenettha aññaṃ payojanaṃ atthi.

Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti, if the ten days are not sufficient, the robe-season should not be exceeded; the meaning is that if the ten days within the three months are not sufficient, that which is obtained and completed from the seventh day before the full-moon day of Kattika should not exceed the robe-season. Thus, because the area of seeking is stated as "a bhikkhu should seek a vassikasāṭikā robe when one month of the hot season remains" and it is said "one should determine a vassikasāṭikā for the four months of the rains" (mahāva. 358), the non-determination of about a month is established even if it is made or not made. And since an unmade vassikasāṭikā does not go to the number of vassikasāṭikā, and the non-making is due to some defect, not due to disrespect, therefore, because it is unmade for four months, he obtains exemption; but one that is made obtains exemption within the determination area, while one that is unmade obtains exemption by the training rule that is supreme in ten days during the robe-season. This meaning is obtained. Kasmāti, this is a question of reason according to one's own opinion. Tasmāti, because the vassāneyeva is the statement about determining a vassikasāṭikā. The sutta "Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu"nti is cited here to establish the absence of such a time rule for the remaining robes. Indeed, there is no other purpose here.

Kadā adhiṭṭhātabbātiādikurundivacanenāpi ‘‘yadā vā tadā vā adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ paṭikkhipitvā dasāhabbhantare eva katāya adhiṭṭhātabbataṃ dasseti.

By the Kurundi statement beginning with Kadā adhiṭṭhātabbāti, it shows that it should be determined within ten days of being made, rejecting this, "it is allowable to determine it whenever or whenever."

acchinnacīvarassātiādīsu acchinnasesacīvarassa naṭṭhasesacīvarassa. Etesañhi asamaye pariyesananivāsanāpattiyā eva anāpatti vuttā. Tenevamātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā anivatthaṃ corā harantīti evaṃ āpadāsu vā nivāsayato ummattakādīnañca anāpattī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, idha pana samantapāsādikāyaṃ ayaṃ nissaggiyā anāpatti pāḷito sayameva sijjhatīti imaṃ adassetvā asijjhamānaṃ naggassa nhāyato dukkaṭāpattiyā eva anāpattiṃ dassetuṃ‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi vuttanti gahetabbaṃ. Na hi esā anāpatti avutte sijjhatīti. Vassikasāṭikāya attuddesikatā, asamaye pariyesanatā, tāya ca paṭilābhoti imāni tāva pariyesanāpattiyā tīṇi aṅgāni. Nivāsanāpattiyā pana sacīvaratā, āpadābhāvo, vassikasāṭikāya sakabhāvo, asamaye nivāsananti cattāri aṅgāni.

In acchinnacīvarassātiādi, "acchinna" means "torn," and "naṭṭha" means "destroyed." For these, non-offense is stated only due to the danger of seeking and wearing them at the wrong time. Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā, "there is no offense for one whose robe is torn or whose robe is lost if robbers carry away the unworn robe, or in such dangers, or for one wearing it due to insanity, etc." (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) is said; here, however, in the Samantapāsādikā, it should be understood that the non-offense of nissaggiya is shown here by stating "acchinnacīvarassā"tiādi in order to show the non-offense only for the dukkata offense for one bathing naked, because this is self-evident from the Pāḷi, and not showing that which is not self-evident. Indeed, this non-offense is not self-evident without being stated. The three factors of the offense of seeking in the vassikasāṭikā are: it is for oneself, it is sought at the wrong time, and there is acquisition of it. However, the four factors for the offense of wearing are: having a robe, absence of danger, the vassikasāṭikā is one's own, and wearing it at the wrong time.

Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Vassikasāṭika Training Rule is Concluded.

5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule on Robe-Snatching

631.Pañcameyampi…pe… acchindīti ettha yaṃ te ahaṃ cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ ‘‘mayā saddhiṃ pakkamissatī’’ti saññāya adāsiṃ, na aññathāti kupito acchindīti evaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ.

631. In the fifth, yampi…pe… acchindīti, that robe which I gave to you, I gave with the understanding that "it will go with me," not otherwise—thus, having become angry, he snatched it away; thus it should be supplied and connected.

633.Ekaṃ dukkaṭanti yadi āṇatto avassaṃ acchindati, āṇattikkhaṇe pācittiyameva. Yadi na acchindati, tadā eva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.Ekavācāya sambahulā āpattiyoti yadi āṇatto anantarāyena acchindati, āṇattikkhaṇeyeva vatthugaṇanāya pācittiyaāpattiyo payogakaraṇakkhaṇeyeva āpattiyā āpajjitabbato, cīvaraṃ pana acchinneyeva nissaggiyaṃ hoti. Yadi so na acchindati, āṇattikkhaṇe ekameva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ aññatthāpi īdisesu nayo ñātabbo.

633. Ekaṃ dukkaṭanti, if the one ordered certainly snatches it away, there is a pācittiya offense at the moment of the order itself. If he does not snatch it away, then only a dukkata should be seen. Ekavācāya sambahulā āpattiyoti, if the one ordered snatches it away without interruption, there are pācittiya offenses according to the number of objects at the moment of the order itself, since the offense must be incurred at the moment of the act of exertion, but the robe becomes subject to forfeiture only when it is snatched away. If he does not snatch it away, only one dukkata should be seen at the moment of the order. Thus, in other similar cases, the method should be known.

635.Upajjhaṃ gaṇhissatīti sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tena ca sāmaṇerakāle datvā upasampannakāle acchindatopi pācittiyaṃ dīpeti. ‘‘Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti kamme akate bhatisadisattā vuttaṃ. Vikappanupagapacchimacīvaratā, sāmaṃ dinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.

635. Upajjhaṃ gaṇhissatīti, this indicates giving to a sāmaṇera, and by that, it indicates a pācittiya even if he gives it during the time of being a sāmaṇera and snatches it away when ordained. "Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā"ti, this is said by way of emphasis. Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti, this is said because it is like a wage when the work has not been done. The five factors here are: it is a last robe that is not subject to disjoining, it is given by oneself, it is recognized as one's own, it is one's own, it is when ordained, and snatching away or causing to snatch away due to anger.

Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Robe-Snatching is Concluded.

6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule on Requesting Thread

636.Chaṭṭhe vītavītaṭṭhānaṃ yasmiṃ caturassadārumhi paliveṭhenti, tassaturīti nāmaṃ. Vāyantā tiriyaṃ suttaṃ pavesetvā yena ākoṭentā vatthe ghanabhāvaṃ āpādenti, taṃ‘‘vema’’nti vuccati.

636. In the sixth, the turī is the name of that square piece of wood in which the worn-out part is wrapped. That by which, while weaving, they insert the thread sideways and cause the cloth to become dense by striking it is called "vema."nti.

‘‘Itarasmiṃ tatheva dukkaṭa’’nti iminā vāyituṃ āraddhakālato paṭṭhāya yathāvuttaparicchedaniṭṭhiteyeva dukkaṭampi hoti, na tato pubbe vāyanapayogesūti dasseti.

"Itarasmiṃ tatheva dukkaṭa"nti, by this, it shows that the dukkata also occurs only when the aforementioned limit is completed, starting from the time of beginning to weave, not before that in the efforts of weaving.

Tanteṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti ettha ekavāraṃ adhiṭṭhite pacchā vītaṃ adhiṭṭhitagatikameva hoti, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. Sace pana antarantarā dasā ṭhapetvā visuṃ visuṃ saparicchedaṃ vītaṃ hoti, paccekaṃ adhiṭṭhātabbamevāti daṭṭhabbaṃ. Ettha ca kappiyasuttaṃ gahetvā aññātakaappavāritenāpi akappiyatantavāyena ‘‘suttamatthi, vāyanto natthī’’tiādipariyāyamukhena vāyāpentassa anāpatti. Tenevamātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vāyāpeyyā’’ti padassa ‘‘cīvaraṃ me, āvuso, vāyathāti akappiyaviññattiyā vāyāpeyyā’’ti attho vutto, evaṃ vadanto akappiyatantavāyena vāyāpeti nāma, nāññathā.

Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti, here, once it has been determined, the subsequently worn-out portion is in the same state as the determined one; there is no further need for determination. But if, in between, after setting aside ten threads, the worn-out portion is separate with a separate limit, it should be seen that each one must be determined. And here, there is no offense for one who has the weaving done through the medium of saying, "there is thread, but there is no weaver," etc., by taking permitted thread even by an unknown, uninvited non-permitted weaver. Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā(kaṅkhā. aṭṭha. suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā), the meaning of the word "vāyāpeyyā" is stated as "he should have it woven by requesting with a non-permitted request, saying, 'weave this robe for me, friend'," thus he has it woven by a non-permitted weaver, not otherwise.

640.Anāpatti cīvaraṃ sibbetuntiādīsu iminā sikkhāpadeneva anāpatti, akataviññattipaccayā pana dukkaṭamevāti vadanti. Akappiyasuttatā, attuddesikatā, akappiyatantavāyena akappiyaviññattiyā vāyāpananti imānettha tīṇi aṅgāni.

640. Anāpatti cīvaraṃ sibbetuntiādīsu, by this training rule itself, there is no offense; however, they say that it is only a dukkata due to the condition of not making a request. The three factors here are: it is non-permitted thread, it is for oneself, and it is having it woven by a non-permitted weaver by means of a non-permitted request.

Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Requesting Thread is Concluded.

7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule on the Great Request

642.Sattame‘‘kiñcimattaṃ anupadajjeyyā’’ti idaṃ payogabhedadassanaṃ, dānaṃ panettha aṅgaṃ na hoti. Teneva tassavibhaṅge‘‘antamaso dhammampi bhaṇatī’’ti vuttaṃ. Sesamettha uttānameva. Aññātakaappavāritānaṃ tantavāye upasaṅkamitvā vikappamāpajjanatā, cīvarassa attuddesikatā, tassa vacanena suttavaḍḍhanaṃ, cīvarapaṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.

642. In the seventh, "kiñcimattaṃ anupadajjeyyā"ti, this is a showing of a difference in effort; giving is not a factor here. Therefore, in its Vibhaṅga, "even if he speaks a little Dhamma" is said. The rest here is self-evident. The four factors here are: approaching unknown, uninvited weavers and being subject to disjoining, the robe is for oneself, the thread is increased by his saying so, and there is acquisition of the robe.

Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on the Great Request is Concluded.

8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule on an Extra Robe

646.Aṭṭhame chaṭṭhiyaṃ uppannacīvarassa ekādasamāruṇo cīvarakāle uṭṭhātīti āha‘‘chaṭṭhito paṭṭhāyā’’tiādi, tena ca ‘‘dasāhānāgata’’nti vuttattā pañcamito paṭṭhāya puṇṇamito pubbe dasasu aruṇesu uṭṭhitesupi cīvaraṃ nissaggiyaṃ na hoti. Puṇṇamiyā saha ekādasa divasā labbhantīti ettakameva iminā sikkhāpadena laddhaṃ, chaṭṭhito paṭṭhāya uppannaṃ sabbacīvaraṃ paṭhamakathinasikkhāpadavaseneva yāva cīvarakālaṃ nissaggiyaṃ na hotīti dasseti.

646. In the eighth, regarding a robe that arises on the sixth day, the eleventh dawn arises during the robe-season, so he says, "chaṭṭhito paṭṭhāyā"tiādi, and by that, because it is said "dasāhānāgata," even if it arises in the ten dawns before the full-moon, starting from the fifth, the robe does not become subject to forfeiture. By this training rule, only that eleven days are obtained together with the full moon is obtained; it shows that all robes arising from the sixth onwards do not become subject to forfeiture until the robe-season, only by virtue of the first kathina training rule.

650.Idāni paṭhamakathinādisikkhāpadehi tassa tassa cīvarassa labbhamānaṃ parihāraṃ idheva ekato sampiṇḍetvā dassento‘‘atirekacīvarassā’’tiādimāha. ‘‘Anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā’’ti ayameva pāṭho pāḷiyā sameti. Keci pana ‘‘dasadivasādhiko māso, dasadivasādhikā pañca māsāti pāṭhena bhavitabba’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ, aññathā ‘‘navāhānāgata’’nti vattabbato. Yaṃ panetthamātikāṭṭhakathāyañca ‘‘kāmañcesa ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hotī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā. Imameva ca pamādalikhitaṃ gahetvābhadantabuddhadattācariyenaca ‘‘parihārekamāsova, dasāhaparamo mato’’tiādi vuttanti gahetabbaṃ.

650. Now, showing by compiling together here the exemption obtainable for each robe by the first kathina etc. training rules, he says "atirekacīvarassā"tiādi. "Anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā"—this very reading agrees with the Pāḷi. However, some say "the reading should be dasadivasādhiko māso, dasadivasādhikā pañca māsāti," that is not fitting, because it should otherwise be said "navāhānāgata." That which is written here in the Mātikāṭṭhakathā as "even though this is accomplished by 'dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba,' the training rule is established showing an unprecedented meaning by way of the arising of eight," (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) that is written through negligence, because it is said that "the time for storing the robe arising from the fifth of the bright fortnight of the pavāraṇā month is shown" (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā). It should be understood that Bhadanta Buddhadatta Acariya also said "parihārekamāsova, dasāhaparamo mato"tiādi, taking this very negligence-writing.

Accekacīvarasadise aññasminti pubbe adhiṭṭhite uppannakālākārādi sādisena accekacīvarasadise aññasmiṃ cīvare accekacīvarasaññāya cīvarakālaṃ atikkametīti attho. Tenevettha dukkaṭaṃ, anāpatti ca vuttā, itarathā tīsupi padesu pācittiyasseva vattabbato. Anaccekacīvarampi hi cīvarakālaṃ atikkamayato pācittiyameva accekacīvarattike viyāti daṭṭhabbaṃ. Vikappanupagapacchimappamāṇassa accekacīvarassa attano santakatā, dasāhānāgatāya kattikatemāsipuṇṇamāya uppannabhāvo, anadhiṭṭhitaavikappitatā, cīvarakālātikkamoti imānettha cattāri aṅgāni.

Accekacīvarasadise aññasminti, in another robe similar to the accekacīvara in similarity of arising time, shape, etc., to an accekacīvara that arose earlier, he exceeds the robe-season with the perception of it being an accekacīvara. Therefore, a dukkata and non-offense are stated here; otherwise, a pācittiya should be stated in all three places. Indeed, even exceeding the robe-season with a non-accekacīvara is only a pācittiya, like when there is a triple of accekacīvara, it should be seen. The four factors here are: it is an accekacīvara with a last measure that is not subject to disjoining, it is one's own possession, it is having arisen within the ten days before the Kattika full-moon, it is undetermined and undisjoined, and there is an exceeding of the robe-season.

Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Accekacīvara Training Rule is Concluded.

9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule

652-3.Navame antarantarā gharametthātiantaragharanti gāmo vuttoti āha‘‘antogāme’’ti. ‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (vibha. 624) imassa vibhaṅge ‘‘upasampajja’’nti sānusāraṃ uddhaṭaṃ. Taṃ sandhāyāha‘‘upasampajjantiādīsu viyā’’ti.Tassāpīti ‘‘vutthavassāna’’nti vibhaṅgapadassapi.Vutthavassānanti ca niddhāraṇe sāmivacanaṃ, etena ca purimasikkhāpade anatthatakathinānaṃ kathinamāsepi asamādānacāro na labbhatīti siddhaṃ hoti, itarathā sikkhāpadasseva niratthakattāti daṭṭhabbaṃ.

652-3. In the ninth, antaragharanti, the village is called because there are houses in between; so he says "antogāme"ti. In the Vibhaṅga of "Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī"ti (vibha. 624), "upasampajja" is cited with anusāraṃ. Referring to that, he says "upasampajjantiādīsu viyā"ti. Tassāpīti, even of the Vibhaṅga word "vutthavassāna." Vutthavassānanti ca, a word expressing ownership in determination; by this, it is established that in the previous training rule, even during the kathina month for those without the kathina benefit, wandering for alms is not obtainable, otherwise, the training rule itself would be meaningless, it should be seen.

Parikkhepārahaṭṭhānatoti ettha gāmapariyante ṭhitagharūpacārato paṭṭhāya eko leḍḍupāto parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma.Visuddhimaggepi ‘‘aparikkhittassa paṭhamaleḍḍupātato paṭṭhāyā’’ti (visuddhi. 1.31) vuttaṃ.Tanti taṃ paṭhamasenāsanādiṃ.Majjhimanikāyaṭṭhakathāyaṃpana vihārassapi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ antarā minitabbanti vuttaṃ.

Parikkhepārahaṭṭhānatoti, here, starting from the vicinity of a house located at the boundary of the village, one leḍḍupāta distance is called parikkhepārahaṭṭhāna. In the Visuddhimagga also, "starting from the first leḍḍupāta of the unconfined"ti (visuddhi. 1.31) is said. Tanti, to that first senāsana, etc. In the Majjhimanikāyaṭṭhakathā, however, it is said that after taking the vicinity of the monastery and the village, the distance between the two leḍḍupātas should be measured.

‘‘kosambakasammuti anuññātā’’ti vuttaṃ.‘‘Ayañca pacchimadisaṃ gato hotī’’ti iminā antaraghare cīvaraṃ nikkhipitvā tasmiṃ vihāre vasantassa sakalampi cīvaramāsaṃ vippavasituṃ vaṭṭati, tato aññattha gamanakicce sati vihārato bahi chārattaṃ vippavāso anuññātoti dīpeti. Tenāha‘‘senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetu’’ntiādi.Vasitvāti aruṇaṃ uṭṭhāpetvā.Tatthevāti tasmiññeva gataṭṭhāne. Aṅgāni panettha aṭṭhakathāyameva vuttāni.

"The Kosambi agreement is allowed," is stated. "And this one has gone to the western direction," means that it is permissible for one who has placed his robe in the inner dwelling and is dwelling in that monastery to be away from all his robes for a month, and if there is a need to go elsewhere, it indicates that being away from the monastery for up to six nights is allowed. Therefore, he said, "Having come to the dwelling, let him raise the seventh dawn," etc. Having dwelt means having raised the dawn. In that very place means in that very place he went to. The factors here are stated in the commentary itself.

Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sāsaṅka Training Rule is Finished.

10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Pariṇata Training Rule

660.Dasameropitamālavacchatoti kenaci niyametvā ropitaṃ sandhāya vuttaṃ. Anocitaṃ milāyamānaṃ ocinitvā yattha katthaci pūjetuṃ vaṭṭati.Ṭhitaṃ disvāti sesakaṃ gahetvā ṭhitaṃ disvā.Yattha icchatha, tattha dethāti ettha niyametvā ‘‘asukassa dehī’’ti vuttepi doso natthi ‘‘tumhākaṃ ruciyā’’ti vuttattā. Saṅghe pariṇatabhāvo, taṃ ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.

660. In the tenth, ropitamālavacchato means it is said in reference to something planted with a specific intention. It is permissible to pluck what is not naturally fallen and is withering, and to offer it anywhere. Having seen it standing means having seen it standing with the remainder taken. Give it wherever you wish means that even if it is specified as "give it to so-and-so," there is no offense because it is said, "according to your liking." Being deteriorated in the Saṅgha, knowing that deterioration oneself, and receiving—these are the three factors here.

Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Pariṇata Training Rule is Finished.

Niṭṭhito pattavaggo tatiyo.

The Third Chapter on Bowls is Finished.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the Thirtieth Section of the Vimatavinodanī, a sub-commentary to the Samantapāsādikā Vinaya Commentary.

Tiṃsakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The First Volume is Finished.

Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.

The First Part is Finished.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Awakened One

Vinayapiṭake

In the Vinaya Piṭaka

Vimativinodanī-ṭīkā (dutiyo bhāgo)

Vimatavinodanī-ṭīkā (Second Volume)

5. Pācittiyakaṇḍaṃ

5. Pācittiya Section

1. Musāvādavaggo

1. Musāvāda Chapter

1. Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Musāvāda Training Rule

1.Musāvādavaggassa paṭhamasikkhāpadekhuddakānanti ettha‘‘khuddaka-saddo bahu-saddapariyāyo’’ti vadanti.Tatthāti tesu vaggesu, khuddakesu vā. ‘‘Jānitabbato’’ti hetuno vipakkhepi nibbāne vattanato anekantikatte parehi vutte ‘‘na mayā ayaṃ hetu vutto’’ti taṃ kāraṇaṃ paṭicchādetuṃ puna ‘‘jātidhammatoti mayā vutta’’ntiādīni vadati. ‘‘Sampajāna’’nti vattabbe anunāsikalopena niddesoti āha‘‘jānanto’’ti.

1. In the first training rule of the Musāvāda Chapter, regarding "khuddakāna," some say, "the word 'khuddaka' is a synonym for the word 'bahu' (many)." Therein means in those chapters or in the minor ones. Because it applies to Nibbāna, which is the opposite of the reason "because it is subject to birth," when others say it is inconclusive, he says "this reason was not stated by me," and in order to conceal that reason, he again says "it was stated by me as subject to birth," etc. Instead of saying "sampajāna," it is indicated by the omission of the anusvara, so he says "knowing."

2.Sampajānamusāvādeti attanā vuccamānassa atthassa vitathabhāvaṃ pubbepi jānitvā, vacanakkhaṇe ca jānantassa musāvādabhaṇane. Tenāha‘‘jānitvā’’tiādi.Musāvādeti ca nimittatthe bhummaṃ, tasmā musābhaṇananimittaṃ pācittiyanti evamettha, ito paresupi īdisesu attho veditabbo.

2. Sampajānamusāvāde means uttering falsehood knowing beforehand the untruthful nature of the matter being spoken, and also knowing it at the moment of speaking. Therefore, he says "having known," etc. And Musāvāde is a locative of cause; therefore, here and in similar instances hereafter, the meaning should be understood thus: pācittiya is caused by speaking falsehood.

3.Vadanti etāyāti vācāti āha‘‘micchā’’tiādi. ‘‘Dhanunā vijjhatī’’tiādīsu viya ‘‘cakkhunā diṭṭha’’nti pākaṭavasena vuttanti āha‘‘oḷārikenā’’ti.

3. It is called speech because one speaks with it, so he says "false," etc. Just as in "he pierces with an arrow," it is said in an obvious way like "seen with the eye," so he says "obvious."

11.Gato bhavissatīti etthāpi sanniṭṭhānato vuttattā musāvādo jāto.Āpattinti pācittiyāpattiṃ, na dubbhāsitaṃ. Jātiādīhi dasahi akkosavatthūhi paraṃ davā vadantassa hi taṃ hoti.Cāresunti upanesuṃ. Vatthuviparītatā, visaṃvādanapurekkhāratā, yamatthaṃ vatthukāmo, tassa puggalassa viññāpanapayogo cāti imānettha tīṇi aṅgāni. Vatthuviparītatāya hi asati visaṃvādanapurekkhāratāya viññāpitepi musāvādo na hoti, dukkaṭamattameva hoti. Tasmā sāpi aṅgamevāti gahetabbaṃ. Uttarimanussadhammārocanatthaṃ musā bhaṇantassa pārājikaṃ, pariyāyena thullaccayaṃ, amūlakena pārājikena anuddhaṃsanatthaṃ saṅghādiseso, saṅghādisesenānuddhaṃsanaomasavādādīsu pācittiyaṃ, anupasampannesu dukkaṭaṃ, ukkaṭṭhahīnajātiādīhi davā akkosantassa dubbhāsitaṃ, kevalaṃ musā bhaṇantassa idha pācittiyaṃ vuttaṃ.

11. Gato bhavissatīti even here, because it is spoken based on a presumption, a falsehood is committed. Āpatti means a pācittiya offense, not a dubbhāsita. This occurs when one reviles another using any of the ten grounds for abuse, such as birth, etc. Cāresu means in allegations. The inconsistency of the fact, the intention to deceive, the person desiring the matter relevant to the situation, and the effort to inform that person—these are the three factors here. Indeed, without the inconsistency of the fact, even if informed with the intention to deceive, it is not a falsehood, only a dukkata. Therefore, that too should be taken as a factor. For one who speaks falsehood with the intention of boasting about superior human qualities, it is a pārājika; by way of alternative, a thullaccaya; for falsely accusing someone of a pārājika without basis, it is a saṅghādisesa; for lesser offenses like omitting or reviling without grounds for a saṅghādisesa, it is a pācittiya; for non-ordained persons, it is a dukkata; for one who abuses with harsh, inferior grounds like birth, etc., it is a dubbhāsita; here, pācittiya is stated for one who simply speaks falsehood.

Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Musāvāda Training Rule is Finished.

2. Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Omasavāda Training Rule

13.Dutiyepubbe patiṭṭhitārappadesaṃ puna are patteti paṭhamaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhitanemippadese parivattetvā puna bhūmiyaṃ patiṭṭhiteti attho.

13. In the second, pubbe patiṭṭhitārappadesaṃ puna are patte means having turned around in the area of the spoke initially fixed on the ground and fixed it on the ground again.

15.Pubbeti aṭṭhuppattiyaṃ.Pupphachaḍḍakānāma gabbhamalādihārakā.Tacchakakammanti pāsāṇakoṭṭanādivaḍḍhakīkammaṃ.Hatthamuddāgaṇanāti aṅgulisaṅkocaneneva gaṇanā.Acchiddakagaṇanānāma ekaṭṭhānadasaṭṭhānādīsu sāriyo ṭhapetvā anukkamena gaṇanā.Ādi-saddena saṅkalanapaṭauppādanavoklanabhāgahārādivasena pavattā piṇḍagaṇanā gahitā. Yassa sā paguṇā, so rukkhampi disvā ‘‘ettakāni ettha paṇṇānī’’ti jānāti.Yabha-methuneti vacanato āha‘‘ya-kāra-bha-kāre’’tiādi.

15. Pubbe means in the origin of the thing. Pupphachaḍḍakā are those who carry away afterbirth, etc. Tacchakakamma means carpentry work such as cutting stones, etc. Hatthamuddāgaṇanā means counting with the contraction of fingers. Acchiddakagaṇanā means counting sequentially by placing counters in places such as ones, tens, etc. The word Ādi includes calculations involving addition, subtraction, multiplication, division, etc. One who is skilled in this knows, even by seeing a tree, "there are this many leaves here." Because of the statement yabha-methuna, he says "ya-kāra-bha-kāre" etc.

16.Na purimenāti musāvādasikkhāpadena.Sopi āpattiyāti upasaggādivisiṭṭhehipi vadanto pācittiyāpattiyāva kāretabbo.

16. Na purimenāti not with the Musāvāda training rule. Sopi āpattiyāti even while speaking with prefixes, etc., he should be made to incur a pācittiya offense.

26.Dubbhāsitanti sāmaññato vuttattā pāḷiyaṃ anāgatehipi parammukhā vadantassapi dubbhāsitamevāti ācariyā vadanti tato lāmakāpattiyā abhāvā, anāpattiyāpettha bhavituṃ ayuttattā.Sabbasattāti ettha vacanatthavidūhi tiracchānādayopi gahitā.

26. Dubbhāsita means, because it is stated in general, the teachers say that in the Pāḷi, even for one who speaks behind one's back about things that have not yet happened, it is only a dubbhāsita, therefore, because there is no inferior offense, and because it is not proper for there to be no offense here. Sabbasattā means here, by those skilled in textual analysis, animals, etc., are also included.

35.Anusāsanīpurekkhāratāya vā pāpagarahitāya vā vadantānaṃ cittassa lahuparivattibhāvato antarantarā kope uppannepi anāpatti. Kāyavikāramattenapi omasanasambhavato‘‘tisamuṭṭhānaṃ, kāyakamma’’nti ca vuttaṃ.Parivārepana ‘‘catutthena āpattisamuṭṭhānena…pe… dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti. Na hīti vattabba’’ntiādinā (pari. 276) itarāni samuṭṭhānāni paṭikkhipitvā pañcamasseva vuttattā āha‘‘dubbhāsitāpatti panettha vācācittato samuṭṭhātī’’ti. Davakamyatāya hi kāyavācācittehi omasantassapi vācācittameva āpattiyā aṅgaṃ hoti, na pana kāyo vijjamānopi dhammadesanāpatti viya kevalaṃ kāyavikāreneva. Omasantassa pana kiñcāpi idha dubbhāsitāpattiyā anāpatti, atha kho kāyakīḷāpaṭikkhepasikkhāpadena dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ. Upasampannaṃ jātiādīhi anaññāpadesena akkosanaṃ, tassa jānanaṃ, atthapurekkhāratādīnaṃ abhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.

35. Even if anger arises intermittently in those who speak with the intention of giving instruction or with the intention of avoiding evil, there is no offense because the mind changes quickly. Since reviling can occur even with mere bodily gestures, it is said "tisamuṭṭhānaṃ, kāyakamma." However, in the Parivāra, by rejecting the other arising by saying, "with the fourth arising of offense…pe…one would incur a dubbhāsita. One should not say 'no'," etc. (pari. 276), and because only the fifth is mentioned, he says "the dubbhāsita offense arises here from speech and mind." Indeed, even for one who reviles with body, speech, and mind due to the desire to cause harm, only speech and mind are factors in the offense, but not the body, even if it is present, just as with the offense of teaching the Dhamma, it is not with mere bodily gestures alone. However, although there is no dubbhāsita offense here for one who reviles, it should be understood that there is indeed a dukkata offense due to the training rule against bodily play. Reviling an ordained monk with grounds such as birth, etc., without indirect reference, knowing it, and the absence of intention, etc., these are the three factors here.

Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Omasavāda Training Rule is Finished.

3. Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Pesuñña Training Rule

36.Tatiye bhaṇḍanaṃ jātaṃ etesantibhaṇḍanajātā. Pisatīti pisuṇā, vācā, samagge bhinne karotīti attho. Tāya vācāya samannāgato pisuṇo, tassa kammaṃpesuññanti evamettha attho veditabbo.

36. In the third, bhaṇḍanaṃ jātaṃ etesaṃ means bhaṇḍanajātā. Pisatīti pisuṇā, vācā, samagge bhinne karotīti attho. Tāya vācāya samannāgato pisuṇo, tassa kammaṃ pesuññanti evamettha attho veditabbo.

Idhāpi jātiādīhi dasahi vatthūhi pesuññaṃ upasaṃharantasseva pācittiyaṃ, itarehi akkosavatthūhi dukkaṭaṃ. Anakkosavatthūhi pana upasaṃharantassa dukkaṭamevāti vadanti. Jātiādīhi anaññāpadesena akkosantassa bhikkhuno sutvā bhikkhussa upasaṃharaṇaṃ, piyakamyatābhedādhippāyesu aññataratā, tassa vijānanāti imānettha tīṇi aṅgāni.

Here also, pācittiya is only for one who engages in tale-bearing using any of the ten grounds such as birth, etc.; for other grounds of abuse, it is a dukkata. Some say that for one who engages in tale-bearing with non-abusive grounds, it is only a dukkata. Conveying to a bhikkhu that a bhikkhu is abusing with grounds such as birth, etc., without indirect reference, being in one of the states of affection or divisive intention, and knowing it—these are the three factors here.

Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Pesuñña Training Rule is Finished.

4. Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Padasodhamma Training Rule

45.Catutthepurimabyañjanena sadisanti ‘‘rūpaṃ anicca’’nti ettha anicca-saddena sadisaṃ ‘‘vedanā aniccā’’ti ettha anicca-saddaṃ vadati.Akkharasamūhoti avibhattiko vutto.Padanti vibhattiantaṃ vuttaṃ.

45. In the fourth, purimabyañjanena sadisanti in "rūpaṃ anicca," uttering the word anicca similar to the word anicca in "vedanā aniccā." Akkharasamūho means a collection of letters is spoken without inflection. Pada means a word with inflection is spoken.

Ekaṃ padanti gāthāpadameva sandhāya vadati.Padagaṇanāyāti gāthāpadagaṇanāya.Apāpuṇitvāti saddhiṃ akathetvā. Etena gāthāya pacchimapāde vuccamāne sāmaṇero paṭhamapādādiṃ vadati, āpattiyeva, tasmiṃ nissadde eva itarena vattabbanti dasseti.

Ekaṃ pada means he speaks referring only to a verse line. Padagaṇanāyā means by the counting of verse lines. Apāpuṇitvā means without speaking together. This shows that when a novice speaks the first line, etc., while the last line of a verse is being recited, there is an offense; only when he is silent should the other speak.

Aṭṭhakathānissitoti saṅgītittayāruḷhaṃ porāṇaṭṭhakathaṃ sandhāya vadati. Idānipi ‘‘yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate mige’’ti (mi. pa. 6.1.5; visuddhi. 1.217; dī. ni. aṭṭha. 2.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107; pārā. aṭṭha. 2.165; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163) evamādikaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ attheva,buddhaghosācariyādīhiporāṇaṭṭhakathānayena vuttampi idha saṅgahetabbanti vadanti.Pāḷinissitoti udānavaggasaṅgahādiko.Vivaṭṭūpanissitanti nibbānanissitaṃ.Therassāti nāgasenattherassa.Maggakathādīni pakaraṇāni.

Aṭṭhakathānissito means he speaks referring to the ancient commentary established in the three recitations. Even now, there is indeed the commentary statement such as, "just as one called a hunter, lying in wait, captures deer" (mi. pa. 6.1.5; visuddhi. 1.217; dī. ni. aṭṭha. 2.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107; pārā. aṭṭha. 2.165; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163), some say that what is stated in accordance with the ancient commentary tradition by Buddhaghosācariya and others should also be included here. Pāḷinissito means that which relies on the Pāḷi, such as the Udānavagga collection. Vivaṭṭūpanissitanti that which relies on Nibbāna. Therassāti of Nāgasenatthera. Maggakathā etc. are treatises.

46.Pāḷiyaṃakkharāyātiādi liṅgavipallāsena vuttaṃ, akkharenātiādinā attho gahetabbo.

46. In the Pāḷi, akkharāyātiādi is stated with a gender reversal; the meaning should be understood with akkharenātiādi.

48.Upacāraṃmuñcitvāti parisāya dvādasahatthaṃ muñcitvā ekato ṭhitassa vā nisinnassa vā anupasampannassa akathetvā aññe uddissa bhaṇantassāpi anāpatti. Sace pana dūre nisinnampi uddissa bhaṇati, āpatti eva.Opātetīti saddhiṃ katheti. Anupasampannatā, vuttalakkhaṇadhammaṃ padaso vācanatā, ekato bhaṇanañcāti imānettha tīṇi aṅgāni.

48. Upacāraṃ muñcitvā means having released the boundary of twelve cubits around the assembly, there is no offense even for one who stands or sits in one place and speaks, addressing others, without speaking to a non-ordained person. But if he speaks addressing even one sitting far away, there is indeed an offense. Being a non-ordained person, reciting the Dhamma with the characteristics mentioned, and speaking together—these are the three factors here.

Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Padasodhamma Training Rule is Finished.

5. Sahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Sahaseyya Training Rule

50-51.Pañcame tatridaṃ nidassananti seso.Dirattatirattanti ettha dirattaggahaṇaṃ vacanālaṅkāratthaṃ, nirantaraṃ tissova rattiyo vasitvā catutthadivasādīsu sayantasseva āpatti, na ekantarikādivasena sayantassāti dassanatthampīti daṭṭhabbaṃ. Dirattavisiṭṭhañhi tirattaṃ vuccamānaṃ, tena anantarikameva tirattaṃ dīpetīti.Pañcahi chadanehīti iṭṭhakasilāsudhātiṇapaṇṇehi.Vācuggatavasenāti paguṇavasena.Diyaḍḍhahatthubbedhovaḍḍhakīhatthena gahetabbo.Ekūpacāroekena maggena pavisitvā abbhokāsaṃ anukkamitvā sabbattha anuparigamanayoggo, etaṃ bahudvārampi ekūpacārova. Tattha pana kuṭṭādīhi rundhitvā visuṃ dvāraṃ yojenti, nānūpacāro hoti. Sace pana rundhati eva, visuṃ dvāraṃ na yojenti, ‘‘etampi ekūpacārameva mattikādīhi pihitadvāro viya gabbho’’ti gahetabbaṃ. Aññathā gabbhe pavisitvā pamukhādīsu nipannānupasampannehi sahaseyyāparimuttiyā gabbhadvāraṃ mattikādīhi pidahāpetvā uṭṭhite aruṇe vivarāpentassapi anāpatti bhaveyyāti.

50-51. In the fifth, the remainder is like that example. Dirattatiratta means here, the grasping of "two nights" is for the sake of embellishing the language; it should also be seen as showing that the offense occurs only for one who sleeps on the fourth day, etc., having continuously dwelt for three nights, not for one who sleeps with an interval of one day, etc. Indeed, "three nights" is stated as distinguished from "two nights," therefore, it indicates only three uninterrupted nights. Pañcahi chadanehī means with bricks, stones, mortar, grass, and leaves. Vācuggatavasenā means by proficiency. Diyaḍḍhahatthubbedho should be taken as one and a half cubits according to the carpenter's cubit. Ekūpacāro means one that can be entered by one path and, having gone out into the open air, is fit to be circumambulated everywhere; even if it has many doors, this is still one enclosure. However, if they block it with walls, etc., and add a separate door, it is not a separate enclosure. But if they only block it and do not add a separate door, it should be taken that "this is also one enclosure, like a chamber with the door covered with clay, etc." Otherwise, there would be no offense even for one who, having entered a chamber and had a non-ordained person lying down in the front part, etc., sleep with him, and after having the chamber door closed with clay, etc., opens it at the rising of the dawn.

Tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpattīti ettha keci ‘‘anuṭṭhahanena akiriyasamuṭṭhānā āpatti vuttā tasmiṃ khaṇe sayantassa kiriyābhāvā. Idañhi sikkhāpadaṃ siyā kiriyāya samuṭṭhāti, siyā akiriyāya samuṭṭhāti. Kiriyāsamuṭṭhānatā cassa tabbahulavasena vuttāti vadati. Yathā cetaṃ, evaṃ divāsayanampi. Anuṭṭhahanena, hi dvārāsaṃvaraṇena cetaṃ akiriyasamauṭṭhānampi hotī’’ti vadanti. Idañca yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

Tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpattīti here, some say, "an offense arising from inaction is stated by not getting up, because there is no action of sleeping at that moment. Indeed, this training rule sometimes arises from action and sometimes arises from inaction. Its arising from action is stated because of the abundance of that. As this is, so is sleeping during the day. Indeed, this can arise from inaction by not getting up and by closing the door." And this seems fitting; it should be taken after consideration.

‘‘Uparimatalenasaddhiṃ asambaddhabhittikassā’’ti idaṃ sambaddhabhittike vattabbameva natthīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Uparimatale sayitassa saṅkā eva natthīti‘‘heṭṭhāpāsāde’’tiādi vuttaṃ.Nānūpacāreti bahi nisseṇiyā ārohaṇīye.

‘‘Uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassā’’ti this is stated to show that there is nothing to say about one with connected walls. Because there is no possibility of doubt for one sleeping on the upper floor, ‘‘heṭṭhāpāsāde’’tiādi is stated. Nānūpacāre means one that must be ascended by an outside ladder.

Sabhāsaṅkhepenāti sabhākārena.‘‘Aḍḍhakuṭṭake’’ti iminā saṇṭhānaṃ dasseti. Yattha tīsu dvīsu vā passesu bhittiyo baddhā, chadanaṃ vā asampattā aḍḍhabhitti, idaṃ aḍḍhakuṭṭakaṃ nāma.Vāḷasaṅghāṭonāma parikkhepassa anto thambhādīnaṃ upari vāḷarūpehi katasaṅghāṭo.Parikkhepassa bahigateti ettha yasmiṃ passe parikkhepo natthi, tattha sace bhūmito vatthu uccaṃ hoti, ubhato uccavatthuto heṭṭhā bhūmiyaṃ nibbakosabbhantarepi anāpatti eva tattha senāsanavohārābhāvato. Atha vatthu nīcaṃ bhūmisamameva senāsanassa heṭṭhimatale tiṭṭhati, tattha parikkheparahitadisāya nibbakosabbhantare sabbattha āpatti hoti, paricchedābhāvato parikkhepassa bahi eva anāpattīti daṭṭhabbaṃ.Parimaṇḍalaṃ vātiādi majjhe udakapatanatthāya ākāsaṅgaṇavantaṃ senāsanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tatthaaparicchinnagabbhūpacāreti ekekagabbhassa dvīsu passesu pamukhena gamanaṃ paricchinditvā diyaḍḍhahatthubbedhato anūnaṃ kuṭṭaṃ katvā ākāsaṅgaṇena pavesaṃ karonti, evaṃ akatoti attho.Gabbhaparikkhepoti caturassapāsādādīsu samantā ṭhitagabbhabhittiyo sandhāya vuttaṃ.

Sabhāsaṅkhepenāti: in an assembly-like manner. "Aḍḍhakuṭṭake": with this, he indicates the structure. Where walls are built on three or two sides, or a half-wall where the roof is not yet reached, this is called aḍḍhakuṭṭakaṃ. Vāḷasaṅghāṭo means a lattice made in the form of a railing over pillars, etc., inside the enclosure. Parikkhepassa bahigate: here, on whichever side there is no enclosure, if the object is higher than the ground, there is no offense even in an uncovered space below the high object on both sides, because there is no use of it as a dwelling. But if the object is low, at the same level as the ground, and stands on the lower surface of the dwelling, there is an offense everywhere in the uncovered space on the side without an enclosure, because there is no boundary; it should be understood that there is no offense outside the enclosure. Parimaṇḍalaṃ vā etc., is said with reference to a dwelling with an open courtyard in the middle for water to fall. There, aparicchinnagabbhūpacāre: after delineating passage in the primary direction on two sides of each chamber, and making a wall not less than two and a half hatthas high, they make an entrance through the open courtyard; this means without doing so. Gabbhaparikkhepo is said with reference to the walls of chambers standing all around in a quadrangular building, etc.

Pāṭekkasannivesāti ekekadisāya gabbhapāḷiyo itaradisāsu gabbhapāḷīnaṃ abhāvena, bhāvepi vā aññamaññabhitticchadanehi asambandhatāya pāṭekkasannivesā nāma vuccati.Taṃ…pe… sandhāya vuttanti tattha pācittiyena anāpattīti vuttaṃ, na dukkaṭena. Tādisāya hi gabbhapāḷiyā pamukhaṃ tīsu disāsu bhittīnaṃ abhāvena ekadisāya gabbhabhittimattena sabbacchannaṃ cūḷaparicchannaṃ nāma hoti. Tasmā dukkaṭameva. Yadi pana tassa pamukhassa itaradisāsupi ekissaṃ, sabbāsu vā bhittiṃ karonti, tadā sabbacchannaupaḍḍhaparicchannādibhāvato pācittiyameva hotīti daṭṭhabbaṃ.Bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāyāti ettha uccavatthuṃ akatvā bhūmiyaṃ katagehassa pamukhaṃ sandhāya aparikkhitte pācittiyena anāpattīti idaṃ kathitaṃ. Uccavatthukaṃ ce pamukhaṃ hoti, tena vatthunā parikkhittasaṅkhyameva pamukhaṃ gacchatīti adhippāyo.Tatthāti andhakaṭṭhakathāyaṃ.Jagatiyā pamāṇaṃ vatvāti pakatibhūmiyā nipanno yathā jagatiyā upari sayitaṃ na passati, evaṃ uccātiuccavatthussa ubbedhappamāṇaṃ vatvā. Ekadisāya ujukameva dīghaṃ katvā sannivesito pāsādoekasālasanniveso. Dvīsu, tīsu vā catūsupi vā disāsu siṅghāṭakasaṇṭhānādivasena katā dvisālādisannivesā veditabbā. Sālappabhedadīpanameva cettha purimato visesoti.Parikkhepo viddhastoti pamukhassa parikkhepaṃ sandhāya vadati.

Pāṭekkasannivesā means that rows of chambers on one side are called pāṭekkasannivesā because of the absence of rows of chambers on the other sides, or even if they exist, due to their unconnectedness by mutual walls and roofs. Taṃ…pe… sandhāya vuttanti: there it is said that there is no offense by a pācittiya, not by a dukkaṭa. Indeed, such a row of chambers, with its front lacking walls on three sides, is called a fully roofed small enclosure with just one wall of the chamber on one side. Therefore, it is only a dukkaṭa. But if they build a wall on one or all of the other sides of that front, then it should be understood that it becomes a case of a fully roofed, partially enclosed, etc., and thus incurs only a pācittiya. Bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāyā: here, this is said to mean that there is no pācittiya offense in an unenclosed front, referring to the front of a house built on the ground without making a raised platform. If the front is on a raised platform, the intention is that the front extends only to the extent enclosed by that platform. Tatthā: in the story of the blind woodcutter. Jagatiyā pamāṇaṃ vatvā: after stating the height of the platform such that one lying on the ground cannot see one lying on top of the platform. A building constructed with a straight length in one direction is an ekasālasanniveso. Dvisālādisannivesā should be understood as those constructed in two, three, or four directions in the shape of a siṅghāṭaka, etc. Here, the distinction is merely the explanation of the types of halls from the previous.

53.Upaḍḍhacchannaupaḍḍhaparicchannaṃ senāsanaṃ dukkaṭassa ādiṃ vatvā pāḷiyaṃ dassitattā tato adhikaṃ sabbacchannaupaḍḍhaparicchannādikampi sabbaṃ pāḷiyaṃ avuttampi pācittiyasseva vatthubhāvena dassitaṃ sikkhāpadassa paṇṇattivajjattā, garuke ṭhātabbato cāti veditabbaṃ.Satta pācittiyānīti pāḷiyaṃ vuttapācittiyadvayaṃ sāmaññato ekattena gahetvā vuttaṃ.

53.Because the half-covered, half-enclosed dwelling is shown in the Pāḷi as the beginning of a dukkaṭa offense, it should be understood that even the fully covered, half-enclosed, etc., which are more than that, are all shown as objects of a pācittiya, even though not mentioned in the Pāḷi, because of the nature of the rule and because it should be considered a serious matter. Satta pācittiyānī: this is said by taking the two pācittiyas mentioned in the Pāḷi as one in a general sense.

54.Pāḷiyaṃ ‘‘tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasatī’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, anikkhamitvā pana purāruṇā uṭṭhahitvā antochadane nisinnassāpi punadivase sahaseyyena anāpatti eva.Senambamaṇḍapavaṇṇaṃ hotīti sīhaḷadīpe kira uccavatthuko sabbacchanno sabbaaparicchanno evaṃnāmako sannipātamaṇḍapo atthi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Ettha catutthabhāgocūḷakaṃ,dve bhāgāupaḍḍhaṃ,tīsu bhāgesu dve bhāgāyebhuyyanti iminā nayena cūḷakacchannaparicchannatādīni veditabbāni. Pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha anupasampannena saha nipajjanaṃ, catutthadivase sūriyatthaṅgamananti imānettha tīṇi aṅgāni.

54.In the Pāḷi, "having left before dawn on the third night, returns to the dwelling," this is said in the sense of the most extreme case, but even if he does not leave, but having risen before dawn, sits inside the roof, there is still no offense of sleeping together the next day. Senambamaṇḍapavaṇṇaṃ hotī: it is said that in the island of Sri Lanka, there is a meeting hall with a raised platform, fully covered and fully enclosed, called by this name, referring to that. Here, a fourth part is cūḷakaṃ, two parts are upaḍḍhaṃ, two parts in three parts are yebhuyyanti: in this way, the states of being slightly covered, enclosed, etc., should be understood. A dwelling that is the object of a pācittiya offense, lying down with one who is not fully ordained in it, and sunset on the fourth day: these are the three factors in this case.

Sahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Sahaseyya Training Rule is Concluded.

6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Commentary on the Second Sahaseyya Training Rule

55.Chaṭṭhe mātugāmena saddhiṃ catutthadivase sayantassāpi iminā sikkhāpadena ekāva āpatti. Keci pana purimasikkhāpadenāpīti dve āpattiyo vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘anupasampannenā’’ti anitthiliṅgena vuttattā napuṃsakena pana catutthadivase sayantassa sadukkaṭapācittiyaṃ vattuṃ yuttaṃ. Kiñcāpettha pāḷiyaṃ paṇḍakavaseneva dukkaṭaṃ vuttaṃ, tadanulomikā pana purisaubhatobyañjanakena saha sayantassa iminā dukkaṭaṃ, purimena catutthadivase sadukkaṭapācittiyaṃ. Itthiubhatobyañjanako itthigatikovāti ayaṃ amhākaṃ khanti. Matitthiyā anāpattīti vadanti. Pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha mātugāmena saddhiṃ nipajjanaṃ, sūriyatthaṅgamananti imānettha tīṇi aṅgāni.

55.In the sixth, even for one sleeping with a woman on the fourth day, there is only one offense by this training rule. But some say there are two offenses, also by the previous training rule, but that is not right, because it is said in the neuter gender with "anupasampannena." But it is proper to say a combined dukkaṭa and pācittiya for one sleeping with a neuter on the fourth day. Furthermore, in this case, only a dukkaṭa is stated in the Pāḷi with regard to a paṇḍaka, but accordingly, for one sleeping with a man or one with both genders, there is a dukkaṭa by this rule, and a combined dukkaṭa and pācittiya on the fourth day by the previous rule. Our opinion is that one with female characteristics is like a woman. They say there is no offense for a dead woman. A dwelling that is the object of a pācittiya offense, lying down with a woman in it, and sunset: these are the three factors in this case.

Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Second Sahaseyya Training Rule is Concluded.

7. Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā
7. The Commentary on the Dhamma Teaching Training Rule

60.Sattamena yakkhenātiādīnaṃ ‘‘aññatra viññunā’’ti iminā sambandho. Aññatra viññunā purisaviggahena, na yakkhādināpīti evamattho gahetabboti adhippāyo. Tādisenapi hi saha ṭhitāya desetuṃ na vaṭṭati. Taṃtaṃdesabhāsāya atthaṃ yathāruci vaṭṭati eva.

60.In the seventh, na yakkhenātiādīnaṃ is connected with "aññatra viññunā." The meaning should be taken as "except by an intelligent man, not even by a yakkha, etc." Indeed, it is not proper to teach while standing together even with such a being. It is proper to explain the meaning in the language of that country as one pleases.

Iriyāpathāparivattanaṃ, purisaṃ vā dvādasahatthūpacāre apakkosāpanaṃ ettha akiriyā. Vuttalakkhaṇassa dhammassa channaṃ vācānaṃ upari desanā, vuttalakkhaṇo mātugāmo, iriyāpathapaavattanābhāvo, viññūpurisābhāvo, apañhavissajjanāti imānettha pañca aṅgāni.

Not changing posture and not calling away a man within a distance of twelve hatthas are inactions in this case. Teaching the Dhamma of the stated characteristics above six words, a woman of the stated characteristics, the absence of changing posture, the absence of an intelligent man, and not answering a question: these are the five factors in this case.

Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Dhamma Teaching Training Rule is Concluded.

8. Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Commentary on the Declaring of Accomplishments Training Rule

77.Aṭṭhameantarāti parinibbānakālato pubbepi.Atikaḍḍhiyamānenāti ‘‘vadatha, bhante, kiṃ tumhehi adhigata’’nti evaṃ nippīḷiyamānena atibaddhiyamānena. Tathārūpe paccaye sati vattabbameva.Sutapariyattisīlaguṇanti ettha atthakusalatā sutaguṇo, pāḷipāṭhakusalatā pariyattiguṇoti daṭṭhabbaṃ.‘‘Cittakkhepassa vā abhāvā’’ti iminā khittacittavedanāṭṭatāpi ariyānaṃ natthīti dasseti.

77.In the eighth, antarā means even before the time of final Nibbāna. Atikaḍḍhiyamānenā: by being excessively pressed, being excessively urged, with "vadatha, bhante, kiṃ tumhehi adhigata." It must be said when such a condition exists. Sutapariyattisīlaguṇa: here, skill in meaning should be seen as the quality of learning, and skill in reciting the Pāḷi as the quality of training. "Cittakkhepassa vā abhāvā": with this, he shows that even the agitation of mind and tormenting anxiety are not present in the noble ones.

Pubbeavuttehīti catutthapārājike avuttehi. Idañca sikkhāpadaṃ paṇṇattiajaānanavasena ekantato acittakasamuṭṭhānameva hoti ariyānaṃ paṇṇattivītikkamābhāvā. Jhānalābhīnañca satthu āṇāvītikkamapaṭighacittassa jhānaparihānato bhūtārocanaṃ na sambhavati. Uttarimanussadhammassa bhūtatā, anupasampannassa ārocanaṃ, taṅkhaṇavijānanā, anaññāpadesoti imānettha cattāri aṅgāni.

Pubbeavuttehī: with things not said in the fourth pārājika. And this training rule is entirely of non-volitional origin due to the non-transgression of the rule by the noble ones because of their lack of knowledge of the rule. And for those who have attained jhāna, the declaration of accomplishments is not possible because of the loss of jhāna due to a mind of resentment at transgressing the Teacher's command. The truth of higher human qualities, declaring to one who is not fully ordained, knowing at that moment, and non-deception: these are the four factors in this case.

Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Declaring of Accomplishments Training Rule is Concluded.

9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Commentary on the Declaring of Depraved Things Training Rule

78.Navametattha bhaveyyāti tattha kassaci mati evaṃ bhaveyya. Aṭṭhakathāvacanameva upapattito daḷhaṃ katvā patiṭṭhapento‘‘imināpi ceta’’ntiādimāha.

78.In the ninth, tattha bhaveyyā: there, such an idea might occur to someone. Strengthening and establishing the commentary's statement itself with reasoning, he said "imināpi ceta" etc.

82.Ādito pañca sikkhāpadānīti pāṇātipātādīni pañca.Sesānīti vikālabhojanādīni. Sukkavissaṭṭhiādi ajjhācārova. Antimavatthuṃ anajjhāpannassa bhikkhuno savatthuko saṅghādiseso, anupasampannassa ārocanaṃ, bhikkhusammutiyā abhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.

82.Ādito pañca sikkhāpadānī: the first five, starting with killing living beings. Sesānī: the remaining ones, such as eating at the wrong time. Discharging semen is also an offense. The saṅghādisesa with object for a monk who has not committed the final offense, declaring to one who is not fully ordained, and the absence of a monk's agreement: these are the three factors in this case.

Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Declaring of Depraved Things Training Rule is Concluded.

10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Commentary on the Digging the Earth Training Rule

86.Dasame appapaṃsumattikāya pathaviyā anāpattivatthubhāvena vuttattā upaḍḍhapaṃsumattikāyapi pācittiyamevāti gahetabbaṃ. Na hetaṃ dukkaṭavatthūti sakkā vattuṃ jātājātavinimuttāya tatiyapathaviyā abhāvato.

86.In the tenth, because it is stated that there is no offense for earth with a small amount of dust and clay as an object of non-offense, it should be taken that there is only a pācittiya even for earth with half the amount of dust. It cannot be said that this is an object of a dukkaṭa, because there is no third kind of earth that is free from being born or not born.

Vaṭṭatīti imasmiṃ ṭhāne pokkharaṇiṃ khaṇāti okāsassa aniyamitattā vaṭṭati.Imaṃ valliṃ khaṇāti pathavīkhaṇanaṃ sandhāya vuttattā imināva sikkhāpadena āpatti, na bhūtagāmasikkhāpadena. Ubhayampi sandhāya vutte pana dvepi pācittiyā honti.Udakapappaṭakoti udake antobhūmiyaṃ paviṭṭhe tassa uparibhāgaṃ chādetvā tanukapaṃsu vā mattikā vā paṭalaṃ hutvā patamānā tiṭṭhati, tasmiṃ udake sukkhepi taṃ paṭalaṃ vātena calamānā tiṭṭhati, taṃ udakapappaṭako nāma.

Vaṭṭatī: it is proper because the location is not fixed in this place where he digs a pond. Imaṃ valliṃ khaṇā: because it is said with reference to digging the earth, there is an offense by this training rule itself, not by the training rule on plant life. But if it is said with reference to both, there are two pācittiyas. Udakapappaṭako: when water enters the ground, covering the upper part of it, a thin layer of dust or clay forms and remains hanging; even when the water dries up, that layer remains moving in the wind; that is called udakapappaṭako.

Akatapabbhāreti avaḷañjanaṭṭhānadassanatthaṃ vuttaṃ. Tādise eva hi vammikassa sambhavoti.Mūsikukkaraṃnāma mūsikāhi khanitvā bahi katapaṃsurāsi.Acchadanantiādivuttattā ujukaṃ ākāsato patitavassodakena ovaṭṭhameva jātapathavī hoti, na chadanādīsu patitvā tato pavattaudakena tintanti veditabbaṃ.Maṇḍapatthambhanti sākhāmaṇḍapatthambhaṃ.Uccāletvāti ukkhipitvā.Tatoti purāṇasenāsanato.

Akatapabbhāre: said to show a place for rolling down. Indeed, a termite mound is possible in such a place. Mūsikukkaraṃ means a pile of dust dug up and brought out by mice. Because of what is said as Acchadanantiādi, the earth is only formed when directly fallen rainwater has soaked it; it should be understood that it is not moistened by water that has fallen on roofs, etc., and then flows from there. Maṇḍapatthambhanti: a branch-pavilion pillar. Uccāletvā: having lifted up. Tato: from the old dwelling.

88.Mahāmattikanti bhittilepanaṃ. Jātapathavitā, tathāsaññitā, khaṇanakhaṇāpanānaṃ aññataranti imānettha tīṇi aṅgāni.

88.Mahāmattikanti: wall plaster. Formed earth, being aware of it as such, and either digging or causing to dig: these are the three factors in this case.

Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Digging the Earth Training Rule is Concluded.

Niṭṭhito musāvādavaggo paṭhamo.

The First Chapter, the False Speech Chapter, is Concluded.

2. Bhūtagāmavaggo

2. The Plant Life Chapter

1. Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the Plant Life Training Rule

89.Dutiyavaggassa paṭhameniggahetuṃ asakkontoti sākhaṭṭhakavimāne sākhāya chijjamānāya chijjante tattha achedanatthāya devatāya upanītaṃ puttaṃ disvāpi kuṭhārinikkhepavegaṃ nivattetuṃ asakkontoti attho.Rukkhadhammeti rukkhassa pavattiyaṃ. Rukkhānaṃ viya chedanādīsu akuppanañhi rukkhadhammo nāma.

89.In the first of the second chapter, niggahetuṃ asakkonto: while the branch of a tree is being cut in a tree-house, even seeing a son brought by a deity to prevent the cutting there, being unable to stop the momentum of throwing the axe. Rukkhadhamme: in the nature of trees. Indeed, not wavering in cutting, etc., like trees is called the nature of trees.

Uppatitanti uppannaṃ.Bhantanti dhāvantaṃ.Vārayeti niggaṇheyya.Itaroti uppannaṃ kodhaṃ aniggaṇhanto rājauparājādīnaṃ rasmimattaggāhakajano viya na uttamasārathīti attho.Visaṭaṃ sappavisanti sarīre dāṭhāvaṇānusārena vitthiṇṇaṃ byāpetvā ṭhitaṃ kaṇhasappavisaṃ viya.Jahāti orapāranti pañcorambhāgiyasaññojanāni tatiyamaggena jahāti. ‘‘Orapāra’’nti hi orimatīraṃ vuccati. Atha vāsoti tatiyamaggena kodhaṃ vinetvā ṭhito bhikkhu arahattamaggena orapāraṃ jahātīti attho. Tatthaoraṃnāma sakattabhāvo, ajjhattikāni vā āyatanāni.Pāraṃnāma paraattabhāvo, bāhirāni vā āyatanāni. Tadubhaye pana chandarāgaṃ jahanto ‘‘jahāti orimapāra’’nti vuccati.

Uppatitanti: arisen. Bhantanti: running. Vāraye: should restrain. Itaro: one who does not restrain arisen anger is not a superior charioteer, like a person who only grabs the reins of a king or viceroy. Visaṭaṃ sappavisanti: like black snake venom spread out according to the track of the fang wound in the body. Jahāti orapāranti: he abandons the five lower fetters with the third path. "Orapāra" means the near shore. Or, so: a monk who has removed anger with the third path abandons the near and far shore with the path of arahantship. There, oraṃ means one's own being, or the internal sense bases. Pāraṃ means the being of others, or the external sense bases. But he is said to "abandon the near and far shore" when he abandons desire and lust for both.

90.Bhavantīti vaḍḍhanti.Ahuvuntīti babhūvu. Tenāha‘‘jātā vaḍḍhitā’’ti.Bhūtānaṃ gāmoti mahābhūtānaṃ haritatiṇādibhāvena samaggānaṃ samūho. Tabbinimuttassa gāmassa abhāvaṃ dassetuṃ‘‘bhūtā eva vā gāmo’’ti vuttaṃ.Pātabya-saddassapāneti dhātvatthaṃ sandhāyāha‘‘paribhuñjitabbatā’’ti. Sā ca pātabyatā chedanādi eva hotīti āha‘‘tassā…pe… bhūtagāmassa jātā chedanādipaccayā’’ti.

90.Bhavantī: grow. Ahuvuntī: became. Therefore, he said "jātā vaḍḍhitā". Bhūtānaṃ gāmo: a collection of the great elements combined in the state of green grass, etc. To show the absence of a village without that, "bhūtā eva vā gāmo" is said. Referring to the meaning of the verbal root of the word pātabya, , meaning to drink, he said "paribhuñjitabbatā". And that drinkability is only cutting, etc., therefore he said "tassā…pe… bhūtagāmassa jātā chedanādipaccayā".

91.Jāta-saddo ettha vijātapariyāyoti ‘‘puttaṃ vijātā itthī’’tiādīsu viya pasūtavacanoti āha‘‘pasūtānī’’ti, nibbattapaṇṇamūlānīti attho.

91.Here, the word Jāta is a synonym for birth; like in "itthī puttaṃ vijātā," it is a word for giving birth, meaning the sprouts of leaves and roots.

Tānidassentoti tāni bījāni dassento. Kāriyadassanamukheneva kāraṇañca gahitanti āha‘‘bījato nibbattena bījaṃ dassita’’nti.

Tānidassento: showing those seeds. He said "bījato nibbattena bījaṃ dassita", meaning that the cause is also taken by way of showing the effect.

92.‘‘Bījato sambhūto bhūtagāmo bīja’’nti iminā uttarapadalopena ‘‘padumagacchato nibbattaṃ pupphaṃ paduma’’ntiādīsu viyāyaṃ vohāroti dasseti.Yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hotīti nibbattapaṇṇamūlaṃ sandhāya vadati.Yathārutanti yathāpāṭhaṃ.

92."Bījato sambhūto bhūtagāmo bīja": with this, he shows that this usage is like in "padumagacchato nibbattaṃ pupphaṃ padumaṃ" by omitting the last word. Yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hotī: he speaks with reference to the sprouts of leaves and roots. Yathārutanti: according to the text.

‘‘Sañciccā’’ti vuttattā sarīre laggabhāvaṃ ñatvāpi uṭṭhahati, ‘‘taṃ uddharissāmī’’tisaññāya abhāvato vaṭṭati.Anantaka-ggahaṇena sāsapamattikā gahitā, nāmañhetaṃ tassā sevālajātiyā. Mūlapaṇṇānaṃ abhāvena‘‘asampuṇṇabhūtagāmo nāmā’’ti vuttaṃ. So bījagāmena saṅgahitoti. Avaḍḍhamānepi bhūtagāmamūlakattā vuttaṃ‘‘amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatī’’ti. Nāḷikerassa āveṇikaṃ katvā vadati.

"Sañciccā" (knowingly) is said because, even knowing the state of clinging to the body, he gets up; it is allowable because of the absence of the intention, "I will remove it." The Anantaka refers to mustard-seed-sized moss; this is the name of that type of algae. Due to the absence of roots and leaves, it is said, "Asampuṇṇabhūtagāmo nāmā" (it is called incomplete plant life). That is included with seed-life. Even though not growing, because it is the root of plant-life, it is said, "amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchati" (it is included in non-rooted plant-life). Making a covering of coconut, he speaks.

Seleyyakaṃnāma silāya sambhūtā ekā gandhajāti.Pupphitakālato paṭṭhāyāti vikasitakālato pabhuti.Chattakaṃ gaṇhantoti vikasitaṃ gaṇhanto. Makuḷaṃ pana rukkhattacaṃ akopentenapi gahetuṃ na vaṭṭati, phullaṃ vaṭṭati.Hatthakukkuccenāti hatthacāpallena.

Seleyyakaṃ is the name of a fragrant substance that arises from rock. "Pupphitakālato paṭṭhāya" (from the time of flowering) means from the time of blossoming onwards. "Chattakaṃ gaṇhanto" (taking a fungus) means taking one that is blossomed. However, it is not allowable to take a bud even by peeling off the bark of a tree, but a fully opened one is allowable. "Hatthakukkuccenā" (by fidgeting with the hand) means by restlessness of the hand.

‘‘Pānīyaṃ na vāsetabba’’nti idaṃ attano pivanapānīyaṃ sandhāya vuttaṃ, aññesaṃ pana vaṭṭati anuggahitattā. Tenāha‘‘attanā khāditukāmenā’’ti.Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatīti mūlaṃ anotāretvā paṇṇamattaniggamanamattenapi vaḍḍhati. Tattha kappiyampi akaronto chinnanāḷikeraveḷudaṇḍādayo kopetuṃ vaṭṭati.

"Pānīyaṃ na vāsetabba" (drinking water should not be made to sit) this is said referring to one's own drinking water; however, it is allowable for others since it is not disallowed. Therefore, he said, "attanā khāditukāmenā" (by one who wants to eat himself). "Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatī" (the branches of which trees grow) means it grows even by merely the emerging of leaves without sending down a root. There, even without making it allowable, it is allowable to cut discarded coconut shells, bamboo sticks, and so on.

‘‘Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī’’ti vuttattā kevalaṃ caṅkamanādhippāyena vā maggagamanādhippāyena vā akkamantassa, tiṇānaṃ upari nisīdanādhippāyena nisīdantassa ca doso natthi.

Because it is said, "Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī" (I will show the place for pacing), there is no offense for one who steps without the intention of merely pacing or the intention of going on a path, and for one who sits with the intention of sitting on top of grass.

Samaṇakappehīti samaṇānaṃ kappiyavohārehi, abījanibbaṭṭabījānipi kappiyabhāvato ‘‘samaṇakappānī’’ti vuttāni.Abījaṃnāma taruṇaambaphalādīni. Nibbaṭṭetabbaṃ viyojetabbaṃ bījaṃ yasmiṃ, taṃ panasādinibbaṭṭabījaṃnāma.Kappiyanti vatvāvāti pubbakālakiriyāvasena vuttepi vacanakkhaṇeva aggisatthādinā bījagāme vaṇaṃ kātabbanti vacanato pana pubbe kātuṃ na vaṭṭati, tañca dvidhā akatvā chedanabhedanameva dassetabbaṃ. Karontena ca bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti yāya kāyaci bhāsāya vutteyeva kātabbaṃ.Bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kāretabbanti kārāpanassa paṭhamameva adhikatattā.‘‘Kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā kaṭāhato nīhatāya miñjāya vā bīje vā yattha katthaci vijjhituṃ vaṭṭati eva. Bhūtagāmo, bhūtagāmasaññitā, vikopanaṃ vā vikopāpanaṃ vāti imānettha tīṇi aṅgāni.

Samaṇakappehī (with what is allowable for ascetics) means with usages allowable for ascetics; even seeds produced without seeds are said to be "samaṇakappānī" (allowable for ascetics) because of their allowability. Abījaṃ (non-seed) means young mango fruits and so on. Nibbaṭṭetabbaṃ (to be removed), viyojetabbaṃ (to be separated) is the seed in which, that is called nibbaṭṭabījaṃ (seed that must be removed), like jackfruit and so on. "Kappiyanti vatvāvā" (or having said 'kappiyaṃ') even when said in the manner of a prior action, it is not allowable to do it before, however, from the statement that at the very moment of the declaration, a wound should be made in the seed-group with fire, a knife, etc., it should not be done in two ways, but only cutting and splitting should be shown. And it should be done by the bhikkhu only when told in any language whatsoever, "kappiyaṃ karohi" (make it allowable). "Bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kāretabba" (again, it should be made allowable for the purpose of releasing seed-life) because having it done is already excessive in the first place. "Kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭatī" (it is allowable to do it even in a pot) because it is said, it is allowable to pierce the kernel or seed taken out of a pot anywhere at all. Plant-life, that which is designated as plant-life, destroying, or causing to destroy, these are the three factors here.

Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Plant-Life Training Rule is Finished.

2. Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Explanation of the Equivocation Training Rule

94.Dutiyeaññaṃ vacananti yaṃ dosavibhāvanatthaṃ parehi vuttavacanaṃ taṃ tassa ananucchavikena aññena vacanena paṭicarati.

94.In the second, "aññaṃ vacanaṃ" (another statement) means when one responds to a statement made by others for the purpose of pointing out a fault, with another statement that is not appropriate to it.

98.Yadetaṃ aññenaññaṃ paṭicaraṇavasena pavattavacanaṃ, tadeva pucchitamatthaṃ ṭhapetvā aññaṃ vadati pakāsetīti aññavādakanti āha‘‘aññenaññaṃ paṭicaraṇassetaṃ nāma’’nti.Tuṇhībhūtassetaṃ nāmanti tuṇhībhāvassetaṃ nāmaṃ, ayameva vā pāṭho.Aññavādakaṃ āropetunti aññavāde āropetuṃ.Vihesakanti vihesakattaṃ.

98.That statement which occurs as an equivocation, that itself, setting aside the matter asked, speaks or reveals something else, therefore he says it is equivocation, "aññenaññaṃ paṭicaraṇassetaṃ nāma" (this is the name for equivocating). "Tuṇhībhūtassetaṃ nāma" (this is the name for remaining silent), this is the name for remaining silent, or this itself is the reading. "Aññavādakaṃ āropetu" (to impute equivocation) means to impute in equivocation. "Vihesaka" (troublesome) means being troublesome.

99.Pāḷiyaṃna ugghāṭetukāmoti paṭicchādetukāmo.

99.In the Pāḷi, "na ugghāṭetukāmo" (not wanting to disclose) means wanting to conceal.

100.Anāropite aññavādaketi vuttadukkaṭaṃ pāḷiyaṃ āgataaññenaññapaṭicaraṇavasena yujjati, aṭṭhakathāyaṃ āgatanayena pana musāvādena aññenaññaṃ paṭicarantassa pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ, āropite imināva pācittiyaṃ. Keci pana ‘‘musāvādapācittiyena saddhiṃ pācittiyadvaya’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ. Ādikammikassapi musāvāde imināva anāpattīti daṭṭhabbaṃ. Dhammakammena āropitatā, āpattiyā vā vatthunā vā anuyuñjiyamānatā, chādetukāmatāya aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ, tuṇhībhāvo cāti imānettha tīṇi aṅgāni.

100."Anāropite aññavādake" (when equivocation is not imputed) the dukkata spoken of is appropriate in the manner of equivocating that comes in the Pāḷi, however, in the manner that comes in the Commentary, for one who equivocates with falsehood, there is a dukkata together with a pācittiya, when it is imputed, there is a pācittiya by this one itself. However, some say, "there are two pācittiyas together with the pācittiya for falsehood," it should be investigated. It should be seen that there is no offense for the instigator in falsehood by this one itself. Being imputed by a legal procedure, being questioned by an offense or by the object, equivocating due to wanting to conceal, and remaining silent, these are the three factors here.

Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Equivocation Training Rule is Finished.

3. Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Explanation of the Disparagement Training Rule

103.Tatiye cintāyanatthassajhe-dhātussa anekatthatāya olokanatthasambhavato vuttaṃ‘‘olokāpentī’’ti.Chandāyāti liṅgavipallāsoti āha‘‘chandenā’’ti.

103.In the third, because the jhe-root of the word jhe which means contemplation has many meanings, since there is a possibility of the meaning of looking, it is said, "olokāpentī" (looking down upon). "Chandāyā" (by desire) means gender transformation, therefore he says "chandenā" (by desire).

105.Bhikkhuṃ lāmakato cintāpanatthaṃ aññesaṃ taṃ avaṇṇakathanaṃujjhāpanaṃnāma. Aññesaṃ pana avatvā aññamaññaṃ samullapanavasena bhikkhuno dosappakāsanaṃkhiyyanaṃnāmāti ayametesaṃ bhedo.

105.The telling of that disparaging talk to others for the purpose of causing a bhikkhu to be thought of as inferior is called ujjhāpanaṃ (disparagement). However, the revealing of a bhikkhu's fault to one another in the manner of chattering without speaking to others is called khiyyanaṃ (grumbling); this is the distinction between them.

106.Aññaṃ anupasampannaṃ ujjhāpetīti aññena anupasampannena ujjhāpeti.Tassa vā taṃ santiketi tassa anupasampannassa santike taṃ saṅghena sammataṃ upasampannaṃ khiyyati. Idhāpi musāvādena ujjhāpanādīnaṃ sambhavato dukkaṭaṭṭhānāni ca ādikammikassa anāpatti ca iminā eva sikkhāpadena vuttāti veditabbaṃ sabbattha musāvādapācittiyassa anivattito. Dhammakammena sammatatā, upasampannatā, agatigamanābhāvo, tassa avaṇṇakāmatā, yassa santike vadati. Tassa upasampannatā, ujjhāpanaṃ vā khiyyanaṃ vāti imānettha cha aṅgāni.

106."Aññaṃ anupasampannaṃ ujjhāpetī" (causes another not fully ordained to disparage) means he causes another not fully ordained to disparage. "Tassa vā taṃ santike" (or grumbles about that one in the presence of that one) means he grumbles about that fully ordained one who is agreed upon by the Saṅgha in the presence of that not fully ordained one. Here also, since disparaging and so on are possible with falsehood, it should be understood that the places for dukkata and the absence of offense for the instigator are spoken of by this training rule itself, since the pācittiya for falsehood is not excluded everywhere. Being agreed upon by a legal procedure, being fully ordained, absence of going to partiality, wanting to speak disparagingly of that one, the one in whose presence he speaks. That one being fully ordained, disparaging or grumbling, these are the six factors here.

Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Disparagement Training Rule is Finished.

4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Explanation of the First Lodging Training Rule

110.Catuttheapaññāteti appasiddhe. Imaṃ pana aṭṭha māse maṇḍapādīsu ṭhapanasaṅkhātaṃ atthavisesaṃ gahetvā bhagavatā paṭhamameva sikkhāpadaṃ paññattanti adhippāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhamāse’’tiādivacanena anupaññattisadisena pakāsetvā visuṃ anupaññatti na vuttā.Parivārepanetaṃ anujānanavacanaṃ anupaññattiṭṭhānanti ‘‘ekā anupaññattī’’ti (pari. 65-67) vuttaṃ.

110.In the fourth, "apaññāte" (unannounced) means not covered. However, the Blessed One announced the training rule in the very beginning, taking the particular meaning of establishing in pavilions and so on for eight months, with the intention of revealing it with a statement such as, "I allow, monks, eight months," similar to a subsequent allowance, a separate subsequent allowance was not stated. However, this statement of permission in the Parivāra is a place for a subsequent allowance, therefore it is said, "there is one subsequent allowance" (pari. 65-67).

Navavāyimoti adhunā suttena vītakacchena paliveṭhitamañco.Onaddhoti kappiyacammena onaddho. Te hi vassena sīghaṃ na nassanti.‘‘Ukkaṭṭhaabbhokāsiko’’ti idaṃ tassa sukhapaṭipattidassanamattaṃ, ukkaṭṭhassāpi pana cīvarakuṭi vaṭṭateva.Kāyānugatikattāti bhikkhuno tattheva nisīdanabhāvaṃ dīpeti, tena ca vassabhayena sayaṃ aññattha gacchantassa āpattīti dasseti. Abbhokāsikānaṃ temanatthāya niyametvā dāyakehi dinnampi attānaṃ rakkhantena rakkhitabbameva.

Navavāyimo (newly woven) means a cot newly wrapped with thread and without projecting ends. "Onaddho" (covered) means covered with allowable leather. For those do not perish quickly with the rain. "Ukkaṭṭhaabbhokāsiko" (an extreme open-air dweller) this is merely a showing of his easy practice; however, even for an extreme one, a robe-hut is allowable. "Kāyānugatikattā" (because of following the body) it indicates the bhikkhu's state of sitting right there, and thereby it shows that there is an offense for one who goes elsewhere himself due to fear of rain. Even when donors stipulate for the benefit of open-air dwellers, it must be protected by one who protects himself.

‘‘Valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā’’ti iminā gimhānepi meghe uṭṭhite abbhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.Tatra tatrāti cetiyaṅgaṇādike tasmiṃ tasmiṃ abbhokāse niyametvā nikkhittā.Majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhāti yattha samantato sammajjitvā aṅgaṇamajjhe sabbadā kacavarassa saṅkaḍḍhanena majjhe vālikā sañcitā hoti. Tattha kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ. Uccavatthupādaṭṭhānābhimukhaṃ vā vālikā haritabbā. Yattha vā pana koṇesu vālikā sañcitā, tattha tato paṭṭhāya aparadisābhimukhā haritabbāti keci atthaṃ vadanti. Keci pana ‘‘sammaṭṭhaṭṭhānassa padavaḷañjena avikopanatthāya sayaṃ asammaṭṭhaṭṭhāne ṭhatvā attano pādābhimukhaṃ vālikā haritabbāti vutta’’nti vadanti, tattha ‘‘majjhato paṭṭhāyā’’ti vacanassa payojanaṃ na dissati.

"Valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā" (having noticed the non-rising of the clouds) with this, it indicates that it is not allowable to leave it in the open even in the hot season when a cloud has arisen. "Tatra tatrā" (here and there) means stipulated and left in this or that open space, like a monastery courtyard and so on. "Majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhā" (starting from the middle, towards the place for the feet) means where sand is accumulated in the middle because of the dragging of rubbish always to the middle of the courtyard after sweeping it from all around. It is said for the purpose of showing the method to be done. Or the sand should be removed towards a raised object or towards the place for the feet. Or some say that where sand is accumulated in the corners, from there it should be removed towards the opposite direction. However, some say, "it is said that in order not to disturb the swept place by the rim of the foot, one should stand in an unswept place himself and remove the sand towards his feet," but there the purpose of the statement "starting from the middle" is not seen.

111.Vaṅkapādatāmattena kuḷīrapādakassa sesehi viseso, na aṭanīsu pādappavesanavisesenāti dassetuṃ‘‘yo vā pana kocī’’tiādi vuttaṃ.Tassāti upasampannasseva.

111."Yo vā pana kocī" (or whatever other) and so on is said to show that the difference from the crab's leg is merely in the crookedness of the leg, not in the particular entering of the feet into the sockets. "Tassā" (of that one) means only of the fully ordained one.

Nisīditvā…pe… pācittiyanti ettha meghuṭṭhānābhāvaṃ ñatvā ‘‘pacchā āgantvā uddharissāmī’’ti ābhogena gacchantassa anāpatti, tena punāgantabbameva.Kappaṃ labhitvāti ‘‘gaccha, mā idha tiṭṭhā’’ti vuttavacanaṃ labhitvā.

"Nisīditvā…pe… pācittiya" (having sat down…pe… pācittiya) here, knowing the non-rising of the clouds, there is no offense for one who goes with the intention, "I will come back later and remove it," therefore he must come back again. "Kappaṃ labhitvā" (having obtained permission) means having obtained the statement, "go, do not stay here."

Āvāsikānaṃyeva palibodhoti āgantukesu kiñci avatvā nisīditvā ‘‘āvāsikā eva uddharissantī’’ti gatesupi āvāsikānameva palibodho.Mahāpaccarivādepana ‘‘idaṃ amhāka’’nti avatvāpi nisinnānamevāti adhippāyo. ‘‘Santharitvā vā santharāpetvā vā’’ti vuttattā anāṇattiyā paññāpitattāpi dukkaṭe kāraṇaṃ vuttaṃ.Ussārakoti sarabhāṇako. So hi uddhaṃ uddhaṃ pāḷipāṭhaṃ sāreti pavattetīti ussārakoti vuccati.

"Āvāsikānaṃyeva palibodho" (the burden is only on the resident monks) means even when they sit down without saying anything to the guests, and even when they have left thinking, "the resident monks themselves will remove it," the burden is only on the resident monks. However, in the Mahāpaccari, the intention is that it is on those who sat down even without saying, "this is ours." Because it is said, "having spread out or having caused to spread out," it is said that the reason is in the dukkata even when it is made known without being ordered. "Ussārako" (reciter) means one who is skilled at reciting. For he is called ussārako (reciter) because he causes the Pāḷi text to flow, raising it up and up.

112.Vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katāti paṭakhaṇḍādīhi sibbitvā katā.Bhūmiyaṃ attharitabbāti cimilikāya sati tassā upari, asati suddhabhūmiyaṃ attharitabbā.‘‘Sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo’’ti iminā mañcapīṭhādīsu attharitvā puna saṃharitvā ṭhapanādivasena attano atthāya pariharaṇameva na vaṭṭati, bhūmattharaṇādivasena paribhogo pana attano pariharaṇaṃ na hotīti dasseti.Khandhakehi ‘‘antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni hontī’’ti evaṃ attano attano atthāya mañcādīsu paññapetvāpariharaṇavatthusmiṃ

112."Vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katā" (made to preserve the color) means made by sewing with pieces of cloth and so on. "Bhūmiyaṃ attharitabbā" (should be spread on the ground) means on top of a cīmilikā if there is one, or on bare ground if there is none. "Sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo" (the prohibition is only for keeping lion skins etc.) with this, it shows that keeping it for one's own sake, such as spreading it out on a cot or seat and then gathering it up and storing it, is not allowable, however, use such as spreading it on the ground is not keeping it for oneself. "Khandhake" (in the Khandhaka), "they are announced both inside the cot and outside the cot," thus having announced on cots etc., for one's own sake, "pariharaṇavatthusmiṃ" (regarding the object of keeping)—

‘‘Na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 255) –

"Monks, large hides should not be kept: lion skin, tiger skin, leopard skin. Whoever should keep one, there is an offense of dukkata" (mahāva. 255) —

Dārumayapīṭhanti phalakamayapīṭhameva.Pādakathalikanti adhotapādaṃ yasmiṃ ghaṃsantā dhovanti, taṃ dāruphalakādi.

"Dārumayapīṭha" (wooden seat) means only a seat made of planks. "Pādakathalika" (foot-bath) means the wooden plank etc. in which they rub and wash their lower feet.

113.‘‘Āgantvā uddharissāmīti gacchatī’’ti vuttattā aññenapi kāraṇena anotāpentassapi āgamane sāpekkhassa anāpatti. Tenevamātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘mañcādīnaṃ saṅghikatā, vuttalakkhaṇe dese santharaṇaṃ vā santharāpanaṃ vā, apalibuddhatā, āpadāya abhāvo, nirapekkhatā, leḍḍupātātikkamo’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) evamettha nirapekkhatāya saddhiṃ cha aṅgāni vuttāni.

113.Because it is said, "he goes thinking, 'I will come back and remove it,'" there is no offense for one who does not remove it for some other reason but has expectation of coming back. Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā, "being Saṅghika of the cots etc., spreading out or causing to spread out in a place of the stated characteristics, being unburdened, absence of danger, being without expectation, exceeding a clod's throw," thus here six factors are stated together with being without expectation (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā).

Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the First Lodging Training Rule is Finished.

5. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Explanation of the Second Lodging Training Rule

116.Pañcamepāvāro kojavoti paccattharaṇatthāyeva ṭhapitā uggatalomā attharaṇavisesā.Ettakameva vuttanti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.Senāsanatoti sabbapacchimasenāsanato.

116.In the fifth, "pāvāro kojavo" (a woolen blanket) means a particular spreading with raised hairs placed only for the purpose of a covering. "Ettakameva vutta" (only this much is said) is said in the Commentaries. "Senāsanato" (from the lodging) means from the very last lodging.

117.Kurundaṭṭhakathāyaṃvuttamevatthaṃ savisesaṃ katvā dassetuṃ‘‘kiñcāpi vutto’’tiādi āraddhaṃ.Vattabbaṃ natthīti rukkhamūlassa pākaṭattā vuttaṃ.Palujjatīti vinassati.

117."Kiñcāpi vutto" (although it was said) and so on is begun in order to show the same meaning with distinctions, as it is said in the Kurundaṭṭhakathā. "Vattabbaṃ natthī" (there is nothing to be said) is said because the foot of the tree is obvious. "Palujjatī" (is destroyed) means perishes.

118.Yena mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā vīnanti, taṃmañcapīṭhakavānaṃ.Siluccayaleṇanti pabbataguhā.‘‘Āpucchanaṃ pana vatta’’nti iminā āpatti natthīti dasseti. Vuttalakkhaṇaseyyā, tassā saṅghikatā, vuttalakkhaṇe vihāre santharaṇaṃ vā santharāpanaṃ vā, apalibuddhatā, āpadāya abhāvo, anapekkhassa disāpakkamanaṃ, upacārasīmātikkamoti imānettha satta aṅgāni.

118.That with which they bind a cot or seat is mañcapīṭhakavānaṃ (cot and seat binding). "Siluccayaleṇa" (rocky cave) means a mountain cave. "Āpucchanaṃ pana vatta" (however, asking leave is proper) with this, he shows that there is no offense. The stated characteristics of the bed, its being Saṅghika, spreading out or causing to spread out in a monastery of the stated characteristics, being unburdened, absence of danger, departing to a direction without expectation, exceeding the boundary of the vicinity, these are the seven factors here.

Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Second Lodging Training Rule is Finished.

6. Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Explanation of the Without-Asking Training Rule

119.Chaṭṭheanupavisitvāti samīpaṃ pavisitvā.

119.In the sixth, "anupavisitvā" (without entering) means having entered nearby.

122.Upacāraṃ ṭhapetvāti diyaḍḍhahatthūpacāraṃ ṭhapetvā. Saṅghikavihāratā, anuṭṭhāpanīyabhāvajānanaṃ, sambādhetukāmatā, upacāre nisīdanaṃ vā nipajjanaṃ vāti imānettha cattāri aṅgāni.

122."Upacāraṃ ṭhapetvā" (having left the vicinity) means having left the vicinity of two and a half hatthas. Being a Saṅghika monastery, knowing the state of not being able to be evicted, wanting to cause crowding, sitting down or lying down in the vicinity, these are the four factors here.

Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Without-Asking Training Rule is Finished.

7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Explanation of the Dragging-Out Training Rule

126.Sattamekoṭṭhakānīti dvārakoṭṭhakāni.

126.In the seventh, "koṭṭhakānī" (chambers) means door chambers.

128.‘‘Sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ na vaṭṭatī’’ti idaṃ ananurūpato vuttaṃ. Pāpagarahitāya hi akupitacittena nikkaḍḍhāpentassa iminā sikkhāpadena āpatti natthi ‘‘kupito anattamano’’ti vuttattā. Aññāpekkhā āpatti na dissati. Pāḷiyaṃ‘‘alajjiṃ nikkaḍḍhatī’’tiādīsu cittassa lahuparivattitāya antarantarā kope uppannepi anāpatti alajjitādipaccayeneva nikkaḍḍhanassa āraddhattā. Saṅghikavihāro, upasampannassa bhaṇḍanakārakabhāvādivinimuttatā, kopena nikkaḍḍhanaṃ vā nikkaḍḍhāpanaṃ vāti imānettha tīṇi aṅgāni.

128."It is not proper to drag out from the entire Sangha monastery" is said inappropriately. For one who causes to be dragged out without anger, without a hostile mind, there is no offense by this precept, because it is said, "angry, displeased." No offense depending on another is seen. In the Pali, even if anger arises intermittently in "dragging out the shameless one," etc., due to the swift change of mind, there is no offense, because the dragging out is begun solely due to the shamelessness, etc. A Sangha monastery, one freed from being a quarrelsome person, etc., who has received the upasampadā, and dragging out or causing to be dragged out with anger: these are the three factors involved here.

Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Precept on Dragging Out is Finished.

8. Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Vehāsakuṭi Precept

129.Aṭṭhamaṃ uttānameva. Saṅghiko vihāro, asīsaghaṭṭavehāsakuṭi, heṭṭhāparibhogatā, apaṭāṇidinne āhaccapādake nisīdanaṃ vā nipajjanaṃ vāti imānettha cattāri aṅgāni.

129.The eighth is self-explanatory. A Sangha monastery, a vehāsakuṭi (a high dwelling) without the roof touching the head, being for lower use, sitting or lying down on a support that is struck without being given permission: these are the four factors involved here.

Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Vehāsakuṭi Precept is Finished.

9. Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Mahallakavihāra Precept

135.Navame ‘‘mahallako nāma vihāro sassāmiko’’ti vuttattā saññācikāya kuṭiyā anāpattīti vadanti.Yassāti vihārassa.Sā aparipūrūpacārāpi hotīti vivariyamānaṃ kavāṭaṃ yaṃ bhittiṃ āhanati, sā sāmantā kavāṭavitthārappamāṇā upacārarahitāpi hotīti attho. Ālokaṃ vātapānaṃ sandheti ghaṭayatītiālokasandhīti kavāṭaṃ vuccati. Dvāravātapānūpacārato aññattha punappunaṃ limpanādiṃ karontassa piṇḍagaṇanāya pācittiyaṃ.

135.In the ninth, because it is said, "a mahallaka monastery is one with an owner," they say there is no offense for a small, marked-out dwelling. "Of which" means of the monastery. "That is even without a complete surrounding area" means, when explaining, that the door, which strikes the wall, that surrounding area, to the extent of the door's width, is even without a surrounding area. "Ālokasandhi" (connecting a window) means the door, which connects the light or the window. For one who repeatedly plasters, etc., elsewhere than the surrounding area of the door or window, there is a pācittiya for each instance.

Adhiṭṭhātabbanti saṃvidhātabbaṃ.Harite ṭhito adhiṭṭhāti. Āpatti dukkaṭassāti haritayutte khette ṭhatvā chādentassa dukkaṭanti attho. Keci pana ‘‘tādise khette vihāraṃ karontassa dukkaṭa’’nti vadanti, taṃ pāḷiyā na sameti.

"To be determined" means to be arranged. "He determines standing in green (area). The offense is a dukkaṭa" means that for one who covers while standing in a field connected with green things, the offense is a dukkaṭa. But some say, "for one who makes a monastery in such a field, there is a dukkaṭa," but that does not agree with the Pali.

136.Ujukameva chādananti chādanamukhavaṭṭito paṭṭhāya yāva piṭṭhivaṃsakūṭāgārakaṇṇikādi, tāva iṭṭhakādīhi ujukaṃ chādanaṃ. Iminā pana yena sabbasmiṃ vihāre ekavāraṃ chādite taṃ chādanaṃ ekamagganti gahetvā pāḷiyaṃ ‘‘dve magge’’tiādi vuttaṃ. Pariyāyena chādanampi imināva nayena yojetabbanti vadanti, taṃ ‘‘punappunaṃ chādāpesī’’ti imāya pāḷiyā ca ‘‘sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabba’’nti iminā aṭṭhakathāvacanena ca sameti.

136."Only straight covering" means straight covering with bricks, etc., from the edge of the roof up to the spine, the gable, the cornice, etc. But by this, that covering which is covered once in the entire monastery, taking that covering as one route, in the Pali it is said, "two routes," etc. They say that covering by turns should also be connected by this same method, and that agrees with this Pali passage, "he caused it to be covered again and again," and with this commentary statement, "all this covering should be understood as on top of the covering."

Pāḷiyaṃ ‘‘maggena chādentassa pariyāyena chādentassā’’ti idañca iṭṭhakādīhi, tiṇapaṇṇehi ca chādanappakārabhedadassanatthaṃ vuttaṃ. Keci pana ‘‘pantiyā chāditassa chadanassa upari chadanamukhavaṭṭito paṭṭhāya uddhaṃ ujukameva ekavāraṃ chādanaṃ ekamagganti gahetvā ‘dve magge’tiādi vuttaṃ, na pana sakalavihārachādanaṃ. Esa nayo pariyāyena chādanepī’’ti vadanti, taṃ pāḷiaṭṭhakathāhi na sameti.

And this, in the Pali, "for one who covers by the route, for one who covers by turns," is said to show the difference in the manner of covering with bricks, etc., and with grass and leaves. But some say, "taking the covering on top of the covering that is covered in rows, only straight upwards once from the edge of the roof as one route, 'two routes,' etc., is said, but not the covering of the entire monastery. This method is also in covering by turns," but that does not agree with the Pali commentaries.

Tatiyāya magganti etthatatiyāyāti upayogatthe sampadānavacanaṃ, tatiyaṃ magganti attho. Ayameva vā pāṭho.Tiṇapaṇṇehi labbhatīti tiṇapaṇṇehi chādetvā upari ullittāvalittakaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Kevalaṃ tiṇakuṭiyā hi anāpatti vuttā.Tiṇṇaṃ maggānanti maggavasena chāditānaṃ tiṇṇaṃ chadanānaṃ.Tiṇṇaṃ pariyāyānanti etthāpi eseva nayo. Mahallakavihāratā, attano vāsāgāratā, uttari adhiṭṭhānanti imānettha tīṇi aṅgāni.

Here, in "by a third route," "tatiyāya" is a dative case in the sense of use, meaning a third route. Or this itself is the reading. "Is obtained with grass and leaves" is said referring to doing plastering and smearing on top after covering with grass and leaves. For it is said that there is no offense for a mere grass hut. "Of three routes" means of three coverings covered according to the routes. "Of three turns": here also this is the same method. Being a mahallaka monastery, being one's own dwelling place, determining something further: these are the three factors involved here.

Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Mahallakavihāra Precept is Finished.

10. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Sappāṇaka Precept

140.Dasamemātikāyaṃsappāṇakaudakaṃ tiṇena vā mattikāya vā siñceyya, chaḍḍeyyāti attho. Atha vā udakaṃ gahetvā bahi siñceyya, tasmiñca udake tiṇaṃ vā mattikaṃ vā āharitvā pakkhipeyyāti ajjhāharitvā attho veditabbo. Tenāha‘‘sakaṭabhāramattañcepī’’tiādi.Idanti tiṇamattikapakkhipanavidhānaṃ.Vuttanti mātikāyaṃ ‘‘tiṇaṃ vā mattikaṃ vā’’ti evaṃ vuttaṃ, aṭṭhakathāsu vā vuttaṃ.

140.In the tenth, "in the garden bed" means he would sprinkle or discard water with living beings with grass or clay. Or else, having taken water, he would sprinkle it outside, and in that water he would bring grass or clay and throw it in: the meaning should be understood by supplying. Therefore, he said, "even the amount of a cartload," etc. "This" means this method of throwing in grass and clay. "Said" means said in the garden bed, "grass or clay," thus, or said in the commentaries.

Idañca sikkhāpadaṃ bāhiraparibhogaṃ sandhāya vatthuvasena vuttaṃ abbhantaraparibhogassa visuṃ vakkhamānattā. Tadubhayampi ‘‘sappāṇaka’’nti katvā vadhakacittaṃ vināva siñcane paññattattā ‘‘paṇṇattivajja’’nti vuttaṃ. Vadhakacitte pana sati sikkhāpadantareneva pācittiyaṃ, na imināti daṭṭhabbaṃ. Udakassa sappāṇakatā, ‘‘siñcanena pāṇakā marissantī’’ti jānanaṃ, tādisameva ca udakaṃ vinā vadhakacetanāya kenacideva karaṇīyena tiṇādīnaṃ siñcananti imānettha cattāri aṅgāni.

And this precept is stated in terms of object referring to the external use, because the internal use will be spoken of separately. Because both of those are enacted as "with living beings" in sprinkling without even a murderous intent, it is said to be a "stipulation offense." But when there is a murderous intent, the pācittiya is by another precept, not by this one, it should be seen. The water being with living beings, knowing that "living beings will die by sprinkling," and sprinkling grass, etc., with such water for some necessity without murderous intention: these are the four factors involved here.

Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sappāṇaka Precept is Finished.

Niṭṭhito senāsanavaggo dutiyo.

The Second Senāsana Vagga is Finished.

‘‘Bhūtagāmavaggo’’tipi etasseva nāmaṃ.

This is also called the "Bhūtagāma Vagga."

3. Ovādavaggo

3. Ovāda Vagga

1. Ovādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Ovāda Precept

144.Tatiyavaggassa paṭhametiracchānabhūtanti tirokaraṇabhūtaṃ, bāhirabhūtanti attho.Samiddhoti paripuṇṇo.Sahitatthoatthayutto. Atthagambhīratādināgambhīro.

144.In the first of the third vagga, "being a tiracchānabhūta" means being a concealing thing, being an external thing. "Complete" means perfect. "Sahitattho" means endowed with meaning. "Gambhīro" means profound, by way of depth of meaning, etc.

145-147.Paratoti uttari.Karontovāti paribāhire karonto.Vibhaṅgeti jhānavibhaṅge.Caraṇanti nibbānagamanāya pādaṃ.

145-147."From another" means further. "Doing or" means doing on the outside. "In the Vibhanga" means in the Jhana Vibhanga. "Caraṇa" means a foot for going to Nibbana.

Yadassāti yaṃ assa.Dhāretīti avinassamānaṃ dhāreti.Parikathanatthanti pakiṇṇakakathāvasena paricchinnadhammakathanatthaṃ.Tisso anumodanāti saṅghabhattādīsu dānānisaṃsappaṭisaṃyuttānidhikuṇḍasuttādi (khu. pā. 8.1 ādayo) -anumodanā, gehappavesamaṅgalādīsumaṅgalasuttādi (khu. pā. 5.1 ādayo; su. ni. maṅgalasutta) -anumodanā, matakabhattādiamaṅgalesutirokuṭṭādi (khu. pā. 7.1 ādayo; pe. va. 14 ādayo) -anumodanāti imā tisso anumodanā.Kammākammavinicchayoti parivārāvasānekammavagge(pari. 482 ādayo) vuttavinicchayo.Samādhivasenāti samathapubbakavasena.Vipassanāvasena vāti diṭṭhivisuddhiādikāya sukkhavipassanāya vasena. Attano sīlarakkhaṇatthaṃ aparānapekkhatāya yena kāmaṃ gantuṃ catasso disā arahati, assa vā santi, tāsu vā sādhūticātuddiso.

"Of which" means of which he has. "Holds" means he holds without perishing. "For the sake of discursive talk" means for the sake of talking about the limited Dhamma by way of miscellaneous talk. "Three anumodanās" means these three anumodanās: the nidhikuṇḍasutta (Khuddakapāṭha 8.1 ff) anumodanā connected with the benefits of giving in Sangha meals, etc., the maṅgalasutta (Khuddakapāṭha 5.1 ff; Suttanipāta, Maṅgalasutta) anumodanā in house-entering ceremonies, etc., the tirokuṭṭa (Khuddakapāṭha 7.1 ff; Petavatthu 14 ff) anumodanā in death feasts and other inauspicious events. "Kammākammavinicchayo" means the decision stated at the end of the retinue, in the "Kammavagga" (Pārājika 482 ff). "By way of samādhi" means by way of samatha beforehand. "Or by way of vipassanā" means by way of bare vipassanā with the purification of view, etc. "Cātuddiso" means that he is worthy of going to the four directions as he pleases for the sake of protecting his own morality without depending on others, or he has them, or they are proper for him.

Abhivinayeti pātimokkhasaṃvarasaṅkhāte saṃvaravinaye, tappakāsake vā vinayapiṭake.Vinetunti sikkhāpetuṃ pakāsetuṃ.Paguṇā vācuggatāti pāṭhato ca atthato ca paguṇā mukhe sannidhāpanavasena vācuggatā kātabbā. Atthamattavasenapettha yojanaṃ karonti.Abhidhammeti lakkhaṇarasādivasena paricchinne nāmarūpadhamme. Pubbe kira mahātherā pariyattianantaradhānāya ekekassa gaṇassa dīghanikāyādiekekadhammakoṭṭhāsaṃ niyyātentā ‘‘tumhe etaṃ pāḷito ca aṭṭhakathāto ca pariharatha, sakkontā uttaripi uggaṇhathā’’ti evaṃ sakaladhammaṃ ganthavasena niyyātenti, tattha te ca bhikkhū ganthanāmena dīghabhāṇakā majjhimabhāṇakāti voharīyanti, te ca attano bhārabhūtaṃ koṭṭhāsaṃ pariccajitvā aññaṃ uggahetuṃ na labhanti. Taṃ sandhāyāha‘‘sace majjhimabhāṇako hotī’’tiādi.

"In the Abhivinaya" means in the Samvara Vinaya, known as the Pātimokkha restraint, or in the Vinaya Piṭaka which reveals that. "To train" means to teach, to reveal. "Paguṇā vācuggatā" means they should be fluent both in text and in meaning, committed to memory by way of being present in the mouth. Here they make a connection in terms of meaning only. "In the Abhidhamma" means in the name-and-form Dhamma delimited by way of characteristic, function, etc. It seems that formerly, the great elders, assigning each section of the Dhamma of the Dīgha Nikāya, etc., to each group for the non-disappearance of the Teaching, saying, "You should master this from both the Pali and the commentary, and if you are able, learn even more," thus they assigned the entire Dhamma in terms of texts; there those monks are called Dīgha-bhāṇaka, Majjhima-bhāṇaka, by the name of the texts, and they are not able to abandon the section that is a burden for them and learn another. Referring to that, he said, "If he is a Majjhima-bhāṇaka," etc.

heṭṭhimā vā tayo vaggāti mahāvaggato heṭṭhimā sagāthakavaggo (saṃ. ni. 1.1 ādayo), nidānavaggo (saṃ. ni. 2.1 ādayo), khandhavaggoti (saṃ. ni. 3.1 ādiyo) ime tayo vaggā.Tikanipātato paṭṭhāya heṭṭhāti ekakanipātadukanipāte sandhāya vuttaṃ. Dhammapadampi saha vatthunā jātakabhāṇakena attano jātakena saddhiṃ uggahetabbaṃ.Tato oraṃ na vaṭṭatīti mahāpaccarivādassa adhippāyo.Tato tatoti dīghanikāyādito. Uccinitvā uggahitaṃ saddhammassa ṭhitiyā, bhikkhunopi pubbāparānusandhiādikusalatāya ca na hotīti ‘‘taṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhittaṃ.Abhidhamme kiñci uggahetabbanti na vuttanti ettha yasmā vinaye kusalattikādivibhāgo, suttantesu samathavipassanāmaggo ca abhidhammapāṭhaṃ vinā na viññāyati, andhakāre paviṭṭhakālo viya hoti, tasmā suttavinayānaṃ gahaṇavasena abhidhammaggahaṇaṃ vuttamevāti visuṃ na vuttanti veditabbaṃ. Yathā ‘‘bhojanaṃ bhuñjitabba’’nti vutte ‘‘byañjanaṃ khāditabba’’nti avuttampi vuttameva hoti tadavinābhāvato, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.

"The lower three vaggas" means these three vaggas lower than the Mahāvagga: the Sagāthaka Vagga (Saṃyutta Nikāya 1.1 ff), the Nidāna Vagga (Saṃyutta Nikāya 2.1 ff), the Khandha Vagga (Saṃyutta Nikāya 3.1 ff). "Below, starting from the Tika Nipāta" is said referring to the Ekaka Nipāta and Duka Nipāta. The Dhammapada should also be learned together with the story and the Jātaka reciter with his own Jātaka. "Below that is not proper" is the intention of the Mahāpaccarivāda. "From here and there" means from the Dīgha Nikāya, etc. Having picked out and learned it, it is rejected, saying "that is not proper," because it is not for the sake of the duration of the Good Dhamma, nor for the monk's skill in prior and subsequent connection, etc.

Parimaṇḍalapadabyañjanāyāti parimaṇḍalāni paripuṇṇāni padesu sithiladhanitādibyañjanāni yassaṃ, tāya. Purassa esātiporī,nagaravāsīnaṃ kathāti attho.Anelagaḷāyāti etthaelāti kheḷaṃ taggaḷanavirahitāya.Kalyāṇavākkaraṇoti ettha vācā eva vākkaraṇaṃ, udāharaṇaghoso. Kalyāṇaṃ madhuraṃ vākkaraṇamassāti kalyāṇavākkaraṇo. Upasampannāya methuneneva abhabbo hoti, na sikkhamānāsāmaṇerīsūti āha‘‘bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ vā’’tiādi.

"It is not stated that anything should be learned in the Abhidhamma": here, since the division of skillful triads, etc., is in the Vinaya, and the path of samatha and vipassanā is in the Suttantas, without the Abhidhamma text it is not known, it is like a time of entering into darkness; therefore, it should be understood that the learning of the Abhidhamma is already stated by way of the learning of the Suttas and Vinaya, and is not stated separately. Just as when it is said, "food should be eaten," it is already stated that "curry should be eaten," even though it is not stated, due to its inseparability, so should this be seen. "Parimaṇḍalapadabyañjanāyā" means with that in which the byañjanā (verbal expressions) are well-rounded and complete, with loose and firm, etc., in the words. "Porī" means belonging to the city, that is, the speech of the city dwellers. "Anelagaḷāyā" means, here, "elā" means saliva, without the dripping of that. "Kalyāṇavākkaraṇo" means, here, speech itself is vākkaraṇa, a sound of utterance. Kalyāṇa, sweet, is the vākkaraṇa of him, therefore, he is kalyāṇavākkaraṇo. By intercourse with one who has received the upasampadā, he is incapable, not with a female trainee or novice, therefore he said, "bodily contact with a bhikkhuni," etc.

148.Garukehīti garukabhaṇḍehi.Ekatoupasampannāyāti upayogatthe bhummavacanaṃ.Bhikkhūnaṃ santike upasampannānāma parivattaliṅgā vā pañcasatasākiyāniyo vā. Etā pana ekatoupasampannā ovadantassa pācittiyameva.

148."With heavy things" means with heavy goods. "Ekatoupasampannāyā" is a locative case in the sense of use. "Upasampannā in the presence of the monks" means either those who have changed gender or the five hundred Sakyan nuns. But for one who advises these ekatoupasampannā, it is only a pācittiya.

149.Na nimantitā hutvā gantukāmāti nimantitā hutvā bhojanapariyosāne gantukāmā na honti, tattheva vasitukāmā hontīti attho.Yatoti bhikkhunupassayato.Yācitvāti ‘‘tumhehi ānītaovādeneva mayampi vasissāmā’’ti yācitvā.Tatthāti tasmiṃ bhikkhunupassaye. Abhikkhukāvāse vassaṃ vasantiyā pācittiyaṃ, apagacchantiyā dukkaṭaṃ.

149."Not wanting to go having been invited" means they do not want to go at the end of the meal having been invited, they want to remain there. "From where" means from the bhikkhuni residence. "Having asked" means having asked, "we too will remain with the advice brought by you." "There" means in that bhikkhuni residence. For one who dwells in a non-monk's residence during the rainy season, there is a pācittiya; for one who departs, a dukkaṭa.

‘‘sā rakkhitabbā’’ti. Sā vassānugamanamūlikā āpatti rakkhitabbā, itarāya anāpattikāraṇaṃ atthīti adhippāyo. Tenāha‘‘āpadāsu hī’’tiādi.

"She should be protected." The intention is that that offense rooted in following after the rains should be protected; for the other, there is a cause for non-offense. Therefore, he said, "for there are dangers," etc.

Ovādatthāyāti ovāde yācanatthāya.Dve tissoti dvīhi tīhi, karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ.Pāsādikenāti pasādajanakena kāyakammādinā.Sampādetūti tividhaṃ sikkhaṃ sampādetu. Asammatatā, bhikkhuniyā paripuṇṇūpasampannatā, ovādavasena aṭṭhagarudhammadānanti imānettha tīṇi aṅgāni.

"Ovādatthāyā" means for the sake of requesting advice. "Two or three" means by two or three; this is a separate number in the instrumental sense. "Pāsādikena" means by bodily action, etc., that produces confidence. "Sampādetu" means to accomplish the threefold training. Being unapproved, the bhikkhuni being fully ordained, giving the eight garudhamma as advice: these are the three factors involved here.

Ovādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Ovāda Precept is Finished.

2. Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Atthaṅgata Precept

153.Dutiyekokanadanti padumavisesaṃ, taṃ kira bahupattaṃ vaṇṇasampannaṃ. Ayañhettha attho – yathā kokanadasaṅkhātaṃ padumaṃ, evaṃ phullamukhapadumaṃ avītaguṇagandhaṃ nimmale antalikkhe ādiccaṃ viya ca attano tejasā tapantaṃ tato eva virocamānaṃ aṅgehi niccharaṇakajutiyā aṅgīrasaṃ sammāsambuddhaṃ passāti.Rajoharaṇanti sarīre rajaṃ puñchatīti rajoharaṇanti puñchanacoḷassa nāmaṃ. Obhāsavissajjanapubbakā bhāsitagāthāobhāsagāthānāma.Visuddhimaggādīsu (visuddhi. 2.386) pana ‘‘rāgo rajo na ca pana reṇu vuccatī’’tiādi obhāsagāthā vuttā, na panesā ‘‘adhicetaso’’ti gāthā. Ayañcacūḷapanthakattherassaudānagāthāti udānapāḷiyaṃ natthi,ekudāniyattherassa(theragā. 1.67 ekudāniyattheragāthāvaṇṇanā) nāyaṃ udānagāthāti tattha vuttaṃ. Idha pana pāḷiyā eva vuttattā therassāpi udānagāthāti gahetabbaṃ. Idha ca agarudhammenāpi ovadato pācittiyameva. Atthaṅgatasūriyatā, paripuṇṇūpasampannatā, ovadananti imānettha tīṇi aṅgāni.

153.In the second, "kokanada" means a special kind of lotus; it seems that it has many petals and is complete in color. This is the meaning here: just as a lotus called kokanada, so he sees Sammāsambuddha Aṅgīrasa, with a blooming lotus face, undiminished in qualities and fragrance, shining with his own splendor like the sun in the stainless sky, thus emanating from his limbs with splendor. "Rajoharaṇa" means rajoharaṇa is the name of the dusting cloth, because it wipes away dust from the body. The verse spoken with the emission of light beforehand is called "obhāsagāthā." But in the Visuddhimagga, etc. (Visuddhimagga 2.386), the obhāsagāthā is stated as "passion is dust, but it is not called pollen," etc.; but this "adhicetaso" verse is not. And this is Cūḷapanthaka Thera's verse of elation, but it is not in the Udāna Pali; in Ekudāniyatthera's (Theragāthā 1.67 Ekudāniyattheragāthāvaṇṇanā) it is said that this is not a verse of elation. But here, because it is stated in the Pali itself, it should be taken as a verse of elation even of the Thera. And here, the pācittiya is even for one who advises with a non-garudhamma. The sun being set, being fully ordained, advising: these are the three factors involved here.

Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Atthaṅgata Precept is Finished.

3. Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Bhikkhunupassaya Precept

162.Tatiyaṃ uttānameva. Upassayūpagamanaṃ, paripuṇṇūpasampannatā, samayābhāvo, garudhammehi ovadananti imānettha cattāri aṅgāni.

162. The third is straightforward. Visiting a nun's residence, full ordination, absence of an emergency, and being instructed with the Garudhamma—these are the four factors involved here.

Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Bhikkhunupassaya Sikkhapada is Concluded.

4. Āmisasikkhāpadavaṇṇanā
4. Āmisa Sikkhapada Explanation

164.Catutthe āmisanirapekkhampi āmisahetu ovadatītisaññāya bhaṇantassapi anāpatti sacittakattā sikkhāpadassa. Sesamettha uttānameva. Upasampannatā, dhammena laddhasammutitā, anāmisantaratā, avaṇṇakāmatāya evaṃ bhaṇananti imānettha cattāri aṅgāni.

164. In the fourth, even if one speaks intending to instruct for the sake of material gain, without expecting material gain, there is no offense because the Sikkhapada involves deliberate action. The rest is straightforward. Having ordination, being granted the formal agreement according to the Dhamma, no intervening material benefit, and speaking in this way without the intention of disparaging—these are the four factors involved here.

Āmisasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Āmisa Sikkhapada is Concluded.

169.Pañcamaṃ cīvaradānasikkhāpadaṃ uttānameva.

169. The fifth, the Sikkhapada on giving robes, is straightforward.

6. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Cīvara-sibbana Sikkhapada Explanation

176.Chaṭṭhekathinavattanti kathinamāse cīvaraṃ karontānaṃ sabrahmacārīnaṃ sahāyabhāvūpagamanaṃ sandhāya vuttaṃ.Vañcetvāti ‘‘tava ñātikāyā’’ti avatvā ‘‘ekissā bhikkhuniyā’’ti ettakameva vatvā ‘‘ekissā bhikkhuniyā’’ti sutvā te aññātikasaññino ahesunti āha‘‘akappiye niyojitattā’’ti. Aññātikāya bhikkhuniyā santakatā, nivāsanapārupanūpagatā, vuttanayena sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vāti imānettha tīṇi aṅgāni.

176. In the sixth, Kathinavatta means engaging in companionship with fellow Sangha members who are making robes during the Kathina month. Deceiving means saying only "for a certain Bhikkhuni" without saying "for your relatives," so that upon hearing "for a certain Bhikkhuni," they were under the impression that she was not related, that is what is meant by "because they were assigned to an unsuitable recipient." Belonging to a non-relative Bhikkhuni, not having the robes for wearing or wrapping, sewing or having sewn in the manner described—these are the three factors involved here.

Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Cīvara-sibbana Sikkhapada is Concluded.

7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Saṃvidhāna Sikkhapada Explanation

183.Sattame pāḷiyaṃgacchāma bhagini gacchāmāyyāti bhikkhupubbakaṃ saṃvidhānaṃ, itaraṃ bhikkhunipubbakaṃ.Ekaddhānamagganti ekato addhānasaṅkhātaṃ maggaṃ.Hiyyoti suve.Pareti tatiye divase.

183. In the seventh, in the Pali, "Let us go, sister, let us go, venerable lady" refers to an arrangement initiated by monks, the other by nuns. Ekaddhānamagga means a path that constitutes one addhana (a certain measure of distance). Hiyyo means tomorrow. Pare means the day after tomorrow.

Dvidhā vuttappakāroti pādagamane pakkhagamaneti dvidhā vuttappakāro.Upacāro na labbhatīti yo parikkhittādigāmassa ekaleḍḍupātādiupacāro vutto, so idha na labbhati āsannattā. Etena ca antaraghareyevettha gāmoti adhippeto, na sakalaṃ gāmakhettaṃ. Tatthāpi yattha upacāro labbhati, tattha upacārokkamane eva āpattīti dasseti. Tenāha‘‘ratanamattantaro’’tiādi. Upacārokkamanañcettha upacārabbhantare pavisanameva hoti. Tattha appavisitvāpi upacārato bahi addhayojanabbhantaragatena maggena gacchantopi maggassa dvīsu passesu addhayojanabbhantaragataṃ gāmūpacāraṃ sabbaṃ okkamitvā gacchaticceva vuccati. Addhayojanato bahi gatena maggena gacchanto na gāmūpacāragaṇanāya kāretabbo, addhayojanagaṇanāyeva kāretabbo. Evañca sati anantarasikkhāpade nāvāyeva gāmatīrapassena gacchantassa gāmūpacāragaṇanāya āpatti samatthitā hoti. Na hi sakkā nāvāya gāmūpacārabbhantare pavisituṃ. Tiṇṇaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃsiṅghāṭakaṃ.Etthantare saṃvidahiteti ettha na kevalaṃ yathāvuttarathikādīsu eva saṃvidahane dukkaṭaṃ, antarāmaggepīti adhippāyo.

Dvidhā vuttappakāro means a manner stated in two ways, walking by foot and going by vehicle. Upacāro na labbhatī means the boundary marker, such as throwing a clod of dirt, etc. that is mentioned for a village with defined boundaries is not applicable here due to the proximity. And with this, it is intended that "village" here refers to within the immediate settlement, not the entire village area. Even there, it is shown that the offense occurs only upon transgressing the boundary marker where a boundary marker exists. Therefore, it says "ratanamattantaro," etc. And here, transgressing the boundary marker means merely entering within the boundary marker. Even without entering there, it is said that one transgresses the entire village boundary marker by traveling on a path within half a Yojana from the boundary marker, on either side of the path. One traveling on a path outside of half a Yojana should not be counted as being within the village boundary marker, only the half-Yojana calculation should be made. Thus, in the immediately preceding Sikkhapada, the offense is established when traveling by boat along the edge of the village riverbank by calculating the village boundary marker. It is not possible to enter within the village boundary marker by boat. Siṅghāṭakaṃ is the junction where three paths meet. Etthantare saṃvidahite means here, the intention is that the Dukkata offense occurs not only when arranging in the aforementioned crossroads, etc., but also on the path in between.

Addhayojanaṃ atikkamantassāti asati gāme addhayojanaṃ atikkamantassa. Yasmiñhi gāmakhettabhūtepi araññe addhayojanabbhantare gāmo na hoti, tampi idha agāmakaṃ araññanti adhippetaṃ, na viñjhāṭavādayo.

Addhayojanaṃ atikkamantassāti means exceeding half a Yojana when there is no village. For even in a forest that is part of a village area, if there is no village within half a Yojana, that is considered a non-village forest here, not the Vindhya forests, etc.

185.Raṭṭhabhedeti raṭṭhavilope.Cakkasamāruḷhāti iriyāpathacakkaṃ, sakaṭacakkaṃ vā samāruḷhā. Dvinnampi saṃvidahitvā maggappaṭipatti, avisaṅketaṃ, samayābhāvo, anāpadā, gāmantarokkamanaṃ vā addhayojanātikkamo vāti imānettha pañca aṅgāni. Ekatoupasampannādīhi saddhiṃ saṃvidhāya gacchantassa pana mātugāmasikkhāpadena āpatti.

185. Raṭṭhabhede means when the country is disrupted. Cakkasamāruḷhā means mounted on a wheel of transport, or a cartwheel. Engaging in a path of travel after arranging by both parties, lack of apprehension, absence of an emergency, no calamity, transgression of another village, or exceeding half a Yojana—these are the five factors involved here. However, for one who travels after arranging with one who is fully ordained, etc., the offense is under the Sikkhapada concerning women.

Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Saṃvidhāna Sikkhapada is Concluded.

8. Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Nāvābhiruhana Sikkhapada Explanation

189.Aṭṭhameekaṃ tīraṃ…pe… nirantaranti nadito addhayojanabbhantare padese niviṭṭhagāmehi nirantaratā vuttā.Ekaṃ agāmakaṃ araññanti tathā niviṭṭhagāmābhāvena vuttaṃ.Agāmakatīrapassenātiādi pana atirekaaddhayojanavitthataṃ nadiṃ sandhāya vuttaṃ. Tato ūnavitthārāya hi nadiyā majjhenāpi gamane tīradvayassāpi addhayojanabbhantare gatattā gāmantaragaṇanāya, addhayojanagaṇanāya ca āpattiyo paricchinditabbā. Teneva‘‘yojanavitthatā…pe… addhayojanagaṇanāya pācittiyānī’’ti vuttaṃ. Teneva hi yojanato ūnāya nadiyā addhayojanabbhantaragatatīravaseneva āpattigaṇanaṃ vuttameva hoti.‘‘Sabbaaṭṭhakathāsū’’tiādinā vuttamevatthaṃ samattheti. Tattha kiñcāpi samuddataḷākādīsu pācittiyaṃ na vuttaṃ, tathāpi kīḷāpurekkhārassa tattha dukkaṭamevāti gahetabbaṃ, paṭhamaṃ kīḷāpurekkhārassāpi pacchā nāvāya niddupagatassa, yoniso vā manasi karontassa gāmantarokkamanādīsupi āpattisambhavato paṇṇattivajjatā, ticittatā cassa sikkhāpadassa vuttāti veditabbaṃ. Sesaṃ suviññeyyameva.

189. In the eighth, ekaṃ tīraṃ…pe… nirantara means continuous with villages situated within half a Yojana from the river. Ekaṃ agāmakaṃ arañña means stated because of the absence of villages so situated. Agāmakatīrapassenātiādi, however, is stated referring to a river that is more than half a Yojana wide. For a river less than that width, offenses should be determined by calculating the transgression of villages and calculating half a Yojana, since both banks are within half a Yojana even when traveling in the middle. Therefore, it is stated "yojanavitthatā…pe… addhayojanagaṇanāya pācittiyānī." Therefore, for a river less than a Yojana wide, the calculation of offenses is stated to occur only with the banks within half a Yojana. "Sabbaaṭṭhakathāsū," etc., confirms the stated meaning here. There, although a Pacittiya offense is not stated for seas, lakes, etc., it should still be understood that a Dukkata offense occurs there for the sake of amusement. It should be understood that the quality of being an enactment offense and having three mental acts is stated for this Sikkhapada, since even for the sake of amusement at first, offenses such as transgressing other villages can occur later for one who lies down in the boat or reflects unwisely. The rest is easily understood.

Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Nāvābhiruhana Sikkhapada is Concluded.

9. Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā
9. Paripācita Sikkhapada Explanation

197.Navame pāḷiyaṃ‘‘sikkhamānā…pe… pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti idaṃ iminā sikkhāpadena anāpattiṃ sandhāya vuttaṃ. Pañcahi sahadhammikehi kataviññattiparikathādīhi uppannaṃ paribhuñjantassa dukkaṭameva. Bhikkhuniyā paripācitatā, tathā jānanaṃ, gihisamārambhābhāvo, bhojanatā, tassa ajjhoharaṇanti imānettha pañca aṅgāni.

197. In the ninth, in the Pali, "sikkhamānā…pe… pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī" is stated in reference to non-offenses according to this Sikkhapada. A Dukkata offense still occurs for one who enjoys food arising from a prepared request or discussion with the five co-religionists. Being cooked by a nun, knowing that it was so, absence of instigation by a layperson, being food, consuming it—these are the five factors involved here.

Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Paripācita Sikkhapada is Concluded.

10. Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
10. Rahonisajja Sikkhapada Explanation

198.Dasameupanandassa catutthasikkhāpadenāti mātugāmena rahonisajjasikkhāpadaṃ sandhāya vuttaṃ, taṃ pana acelakavagge pañcamampi upanandaṃ ārabbha paññattesu catutthattā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.

198. In the tenth, "upanandassa catutthasikkhāpadenā" is stated in reference to the Sikkhapada concerning sitting in private with a woman, but it should be seen that this is stated because it is the fourth among those enacted concerning Upananda in the Acelaka Vagga, even though it is the fifth.

Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Rahonisajja Sikkhapada is Concluded.

Niṭṭhito ovādavaggo tatiyo.

The Third Ovada Vagga is Concluded.

4. Bhojanavaggo

4. Bhojana Vagga

1. Āvasathapiṇḍasikkhāpadavaṇṇanā
1. Āvasathapiṇḍa Sikkhapada Explanation

206.Catutthavaggassa paṭhameimesaṃyevāti imesaṃ pāsaṇḍānaṃyeva.Ettakānanti imasmiṃ pāsaṇḍe ettakānaṃ.

206. In the first of the fourth Vagga, "imesaṃyevā" means only for these ascetics. "Ettakāna" means for so many of this ascetic group.

208.‘‘Gacchanto vā āgacchanto vā’’ti idaṃ addhayojanavasena gahetabbaṃ. Aññe uddissa paññattañca bhikkhūsu appasannehi titthiyehi sāmaññatopi paññattampi bhikkhūnaṃ na vaṭṭati eva. Āvasathapiṇḍatā, agilānatā, anuvasitvā bhojananti imānettha tīṇi aṅgāni.

208. "Gacchanto vā āgacchanto vā" should be understood in terms of half a Yojana. What is designated for others, even if designated in general by ascetics who are not pleased with the monks, is still not allowable for the monks. Being alms provided at a guesthouse, not being ill, eating without having resided there—these are the three factors involved here.

Āvasathapiṇḍasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Āvasathapiṇḍa Sikkhapada is Concluded.

2. Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Gaṇabhojana Sikkhapada Explanation

209.Dutiyeabhimāreti abhibhavitvā bhagavantaṃ māraṇatthāya payojite dhanudhare. Nanu ‘‘rājānampi mārāpesī’’ti vacanato idaṃ sikkhāpadaṃ ajātasattuno kāle paññattanti siddhaṃ, evañca sati pāḷiyaṃ ‘‘tena kho pana samayena rañño māgadhassa…pe… ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti…pe… bimbisāraṃ etadavocā’’tiādi virujjhatīti? Na virujjhati. So kira ājīvako bimbisārakālato pabhuti antarantarā bhikkhū nimantetvā dānaṃ dento ajātasattukālepi sikkhāpade paññattepi bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi, bhikkhū ca kukkuccāyantā nivāresuṃ. Tasmā ādito paṭṭhāya taṃ vatthu dassitanti veditabbaṃ.

209. In the second, abhimāre means a bowman employed to kill the Buddha by overpowering Him. Now, since it is clear from the statement "he even had the king killed" that this Sikkhapada was enacted during the time of Ajatasattu, doesn't the Pali passage "tena kho pana samayena rañño māgadhassa…pe… ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti…pe… bimbisāraṃ etadavocā" contradict this? It does not contradict. It is said that this Ajivaka, from the time of Bimbisara onwards, would invite monks from time to time and give alms, and even during the time of Ajatasattu, when the Sikkhapada had been enacted, he sent a messenger to the monks, and the monks, feeling scrupulous, refused. Therefore, it should be understood that the incident is shown from the beginning.

215.Aññamaññaṃ visadisaṃ rajjaṃ virajjaṃ, virajjato āgatāverajjakā. Te ca yasmā jātigottādito nānāvidhā, tasmānānāverajjaketipi attho.

215. Verajjakā are from a kingdom that is different and dissimilar. Since they are diverse by birth, lineage, etc., therefore, nānāverajjaketi also means "various Verajjakas."

217-8.Imassa sikkhāpadassa vatthuvaseneva viññattito gaṇabhojanatthatā siddhāti taṃ avatvā padabhājane asiddhameva nimantanato gaṇabhojanaṃ dassitanti veditabbaṃ. Tenāha‘‘dvīhākārehī’’tiādi.‘‘Yena kenaci vevacanenā’’ti vuttattā ‘‘bhojanaṃ gaṇhathā’’tiādisāmaññanāmenāpi gaṇabhojanaṃ hoti. Yaṃ pana pāḷiyaṃ addhānagamanādivatthūsu ‘‘idheva bhuñjathā’’ti vuttavacanassa kukkuccāyanaṃ, tampi odanādināmaṃ gahetvā vuttattā eva katanti veditabbaṃ.Ekato gaṇhantīti aññamaññassa dvādasahatthaṃ amuñcitvā ekato ṭhatvā gaṇhanti.

217-8. Since the condition of being a group meal is established by the object of the Sikkhapada, it should be understood that the group meal from invitation that is not established is shown in the word analysis without stating that. Therefore, it says "dvīhākārehī," etc. Because it is stated "yena kenaci vevacanenā," a group meal occurs even with a general term such as "accept the food." However, the scrupulousness regarding the statement "eat here" in the incidents of traveling on a journey, etc., in the Pali, should be understood as being done because a term for rice, etc., was used. Ekato gaṇhantī means they accept together without releasing twelve cubits from each other, standing together.

‘‘Amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’ti vuttattā pāḷi (vaṇṇanā) yaṃ ‘‘tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehī’’tiādino vuttattā ca bhojananāmena viññattameva gaṇabhojanaṃ hoti, tañca aññena viññattampi ekato gaṇhantānaṃ sabbesampi hotīti daṭṭhabbaṃ. Visuṃ gahitaṃ pana viññattaṃ bhuñjato paṇītabhojanādisikkhāpadehi āpatti eva.

Because it is stated "Amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī," and in the Pali (commentary), because it is stated with "tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehī," requesting with a name for food is a group meal, and it should be seen that even if it is requested by another, it happens for all those accepting together. However, an offense only occurs with the Sikkhapadas concerning fine foods, etc., for one who eats requested food separately.

Āgantukapaṭṭanti acchinditvā anvādhiṃ āropetvā karaṇacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.Ṭhapetīti ekaṃ antaṃ cīvare bandhanavasena ṭhapeti.Paccāgataṃ sibbatīti tasseva dutiyaantaṃ parivattitvā āhataṃ sibbati.Āgantukapaṭṭaṃ bandhatīti cīvarena laggaṃ karonto punappunaṃ tattha tattha suttena bandhati.Ghaṭṭetīti pamāṇena gahetvā daṇḍādīhi ghaṭṭeti.Suttaṃ karotīti guṇādibhāvena vaṭṭeti.Valetīti anekaguṇasuttaṃ hatthena vā cakkadaṇḍena vā vaṭṭeti ekattaṃ karoti.Parivattanaṃ karotīti parivattanadaṇḍayantakaṃ karoti, yasmiṃ suttaguḷaṃ pavesetvā veḷunāḷikādīsu ṭhapetvā paribbhamāpetvā suttakoṭito paṭṭhāya ākaḍḍhanti.

Āgantukapaṭṭa means the cloth intended for making a robe, which is done by attaching and overlapping without cutting off. Ṭhapetī means one secures one end to the robe by binding. Paccāgataṃ sibbatī means one sews the second end of that same cloth after folding it over. Āgantukapaṭṭaṃ bandhatī means repeatedly binding it there with thread, making it adhere to the robe. Ghaṭṭetī means one rubs with a stick, etc., after measuring by the standard. Suttaṃ karotī means one twists into the state of a string, etc. Valetī means one twists multiple strands of thread into one, by hand or with a spindle. Parivattanaṃ karotī means one makes a turning spindle mechanism, into which a ball of thread is inserted, placing it in a bamboo tube, etc., and turning it around, pulling from the end of the thread.

220.Animantitacatutthanti animantito catuttho yassa bhikkhucatukkassa, taṃ animantitacatutthaṃ. Evaṃ sesesupi. Tenāha‘‘pañcannaṃ catukkāna’’nti.Sampavesetvāti tehi yojetvā.Gaṇo bhijjatīti nimantitasaṅgho na hotīti attho.

220. Animantitacatuttha means a group of four monks, of which the fourth is uninvited. The same applies to the remaining cases. Therefore, it says "pañcannaṃ catukkāna." Sampavesetvā means connecting with them. Gaṇo bhijjatī means the invited Sangha does not exist, that is the meaning.

Adhivāsetvāgatesūti ettha akappiyanimantanādhivāsanakkhaṇe pubbapayoge dukkaṭampi natthi, viññattito pasavane pana viññattikkhaṇe itarasikkhāpadehi dukkaṭaṃ hotīti gahetabbaṃ.Nimantanaṃ sādiyathāti nimantanabhattaṃ paṭiggaṇhatha.Tāni cāti kummāsādīni ca tehi bhikkhūhi ekena pacchā gahitattā ekato na gahitāni.

Adhivāsetvā gatesū means here, there is no Dukkata offense at the moment of acceptance of an improper invitation that was previously offered, but a Dukkata offense occurs at the moment of requesting for the other Sikkhapadas upon requesting for a gift. Nimantanaṃ sādiyathā means accept the invitation to the meal. Tāni cā means those cakes, etc., were not accepted together because they were accepted later by one of the monks.

‘‘Bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ…pe… mocetabbā’’ti etena bhattuddesakena akappiyanimantane sādite sabbesampi sāditaṃ hoti. Ekato gaṇhantānaṃ gaṇabhojanāpatti ca hotīti dasseti. Dūtassa dvāre āgantvā puna ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vacanabhayena‘‘gāmadvāre aṭṭhatvā’’ti vuttaṃ. Gaṇabhojanatā, samayābhāvo, ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.

"Bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ…pe… mocetabbā" means with this, if an improper invitation is accepted by the food distributor, it is accepted by all, and it shows that a group meal offense occurs for those accepting together. "Gāmadvāre aṭṭhatvā" is stated out of fear of saying "accept the food" again after arriving at the door of the village. Being a group meal, absence of an emergency, consumption—these are the three factors involved here.

Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Gaṇabhojana Sikkhapada is Concluded.

3. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Paramparabhojana Sikkhapada Explanation

221.Tatiye pāḷiyaṃbhattapaṭipāṭi aṭṭhitāti kulapaṭipāṭiyā dātabbā bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā na ṭhitā, abbocchinnā nirantarappavattāti attho. Badaraphalāni pakkhipitvā pakkayāguādikaṃ‘‘badarasāḷava’’nti vuccati.

221. In the third, in the Pali, bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā means the arrangement for giving meals according to the family's custom is not established, not continuously occurring without interruption, that is the meaning. "Badarasāḷava" is said for gruel made with cooked rice, etc., into which jujube fruits have been thrown.

paramparabhojaneti yena paṭhamaṃ nimantito, tassa bhojanato parassa bhojanassa bhuñjane. Vikappanāva idha anupaññattivasena mātikāyaṃ anāropitāpiparivāre‘‘catasso anupaññattiyo’’ti (pari. 86) anupaññattiyaṃ gaṇitā. Tattha kiñcāpi aṭṭhakathāyaṃ mahāpaccarivādassa pacchā kathanena parammukhāvikappanā patiṭṭhapitā, tathāpi sammukhāvikappanāpi gahetabbāva. Tenevamātikāṭṭhakathāyampi ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu aññatarassa ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ sammukhā’’tiādi (kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ.

Paramparabhojane means eating another's meal after the one who was first invited has eaten. Here, dispensation is not included in the Matika as a non-enactment, but in the Parivara, it is counted as a non-enactment in "catasso anupaññattiyo" (pari. 86). There, although face-away dispensation is established in the commentary by mentioning Maha Paccarivada later, face-to-face dispensation should also be included. Therefore, it is also stated in the Matikaṭṭhakathā "yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu aññatarassa ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ sammukhā" (kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā).

229.Khīraṃ vā rasaṃ vāti pañcabhojanāmisaṃ bhattato upari ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi abhojanattā uppaṭipāṭiyā pivatopi anāpatti. Tenāha‘‘bhuñjantenā’’tiādi.

229. Khīraṃ vā rasaṃ vā is stated referring to the five staple foods and non-staple foods. Since that is not food, there is no offense even for drinking it out of order. Therefore, it says "bhuñjantenā," etc.

‘‘vacīkamma’’nti. Paramparabhojanatā, samayābhāvo, ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.

‘‘vacīkamma’’nti: "Vacīkamma" means: Being dependent on others for food, absence of an occasion, and consuming—these are the three factors involved here.

Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Regularly Eating Food Obtained in Dependence is Finished.

4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā
4. Kāṇamātā Training Rule Explanation

231.Catutthe pāḷiyaṃpaṭiyālokanti pacchimadisaṃ, pacchādisanti attho. Apātheyyādiatthāya paṭiyāditantisaññāya gaṇhantassāpi āpatti eva acittakattā sikkhāpadassa. Attano atthāya ‘‘imassa hatthe dehī’’ti vacanenāpi āpajjanato‘‘vacīkamma’’nti vuttaṃ. Vuttalakkhaṇapūvamanthatā, asesakatā, appaṭippassaddhagamanatā, aññātakāditā, atirekapaṭiggahaṇanti imānettha pañca aṅgāni.

231. In the fourth, in the Pali text, paṭiyālokanti means the western direction, the direction behind. Even if one takes it with the intention of indicating that it has been prepared for the purpose of carrying provisions, there is still an offense because the training rule is unintentional. Because one incurs an offense even by saying, "Give it into this person's hand," for one's own sake, it is called ‘‘vacīkamma’’. Having well-known characteristics of a food made of flour, not leaving anything behind, not going away until the bowl is cleared, being unknown, and receiving more than enough—these are the five factors involved here.

Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Kāṇamātā Training Rule is Finished.

5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
5. First Invitation Training Rule Explanation

237.Pañcame‘‘ti-kāraṃ avatvā’’ti iminā kātabbasaddasāmatthiyā laddhaṃ iti-padaṃ katakāle na vattabbanti dasseti. Idha pana ajānantehiiti-sadde payuttepi atirittaṃ katameva hotīti daṭṭhabbaṃ.

237. In the fifth, ‘‘ti-kāraṃ avatvā’’ti, this shows that the word iti, which is obtained by the potential of the word kātabba, should not be uttered at the time of doing. However, here, even if the word iti is used by those who do not know, it should be understood that only the action done is excessive.

238-9.‘‘Pavārito’’ti idañca kattuatthe nipphannanti dassetuṃ‘‘katapavāraṇo’’tiādi vuttaṃ. Bhuttāvī-padassa niratthakabhāvameva sādhetuṃ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi vuttaṃ.Tāhīti puthukāhi.Sattumodakoti sattuṃ temetvā kato apakko. Sattuṃ pana pisitvā piṭṭhaṃ katvā temetvā pūvaṃ katvā pacanti, taṃ na pavāreti.‘‘Paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāmā’’ti vuttattā yaṃ yaṃ alajjisantakaṃ vā attano apāpuṇakasaṅghikādiṃ vā paṭikkhepato pavāraṇā na hotīti daṭṭhabbaṃ.

238-9.‘‘Pavārito’’ti; to show that this is derived in the sense of the agent, ‘‘katapavāraṇo’’tiādi is stated. To establish that the word bhuttāvī is meaningless, ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi is stated. Tāhīti means with various. Sattumodakoti is an uncooked sweet made by soaking barley flour. But if they grind the barley into flour, soak it, make it into a cake, and cook it, that is not an invitation food. ‘‘Paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāmā’’ti, because it is said that he rejects it while standing in a place where it should be rejected, it should be understood that the invitation does not occur by rejecting whatever belongs to someone who is shameless or what belongs to the Sangha that he has not attained.

Āsannataraṃ aṅganti hatthapāsato bahi ṭhatvā onamitvā dentassa sīsaṃ āsannataraṃ hoti, tassa orimantena paricchinditabbaṃ.

Āsannataraṃ aṅganti; when giving by bending down while standing outside of arm’s reach, the head is closer, and that should be delimited by the inner boundary.

Apanāmetvāti abhimukhaṃ haritvā.‘‘Imaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadatīti kiñci anāmetvā vadati. Kevalaṃ vācābhihārassa anadhippetattā gaṇhathāti gahetuṃ āraddhaṃ kaṭacchunā anukkhittampi pubbepi evaṃ abhihaṭattā pavāraṇā hotīti‘‘abhihaṭāva hotī’’ti vuttaṃ.Uddhaṭamatteti bhājanato viyojitamatte.Dvinnaṃ samabhārepīti parivesakassa ca aññassa ca bhattapacchibhājanavahane samakepīti attho.

Apanāmetvāti; after bringing it towards. ‘‘Imaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadatīti; he speaks without bending anything. Because only the verbal offering is not intended, even if what has been started to be taken with a spoon without raising it is offered in the same way as before, the invitation occurs, so it is said ‘‘abhihaṭāva hotī’’. Uddhaṭamatteti; as soon as it is separated from the vessel. Dvinnaṃ samabhārepīti; even if the server and another carry the vessel of rice together, it is equal.

Rasaṃ gaṇhathāti ettha kevalaṃ maṃsarasassa apavāraṇājanakassa nāmena vuttattā paṭikkhipato pavāraṇā na hoti.Maccharasantiādīsu maccho ca rasañcāti atthassa sambhavato vatthunopi tādisattā pavāraṇā hoti, ‘‘idaṃ gaṇhathā’’tipi avatvā tuṇhībhāvena abhihaṭaṃ paṭikkhipatopi hoti eva.Karambakoti missakādhivacanametaṃ. Yañhi bahūhi missetvā karonti, so ‘‘karambako’’ti vuccati.

Rasaṃ gaṇhathāti; here, because only the broth of meat that does not cause the invitation is mentioned by name, the invitation does not occur when rejecting it. In Maccharasantiādi, because the meaning of the fish and the broth is possible, because the object is of that nature, the invitation occurs, and even if one does not say, "Take this," but offers it silently, it still happens even when rejecting it. Karambakoti; this is a designation for a mixture. For that which they make by mixing many things is called "karambako".

‘‘Uddissa kata’’nti maññamānoti ettha vatthuno kappiyattā‘‘pavāritova hotī’’ti vuttaṃ. Tañce uddissa katameva hoti, paṭikkhepo natthi.Ayamettha adhippāyoti ‘‘yenāpucchito’’tiādinā vuttamevatthaṃ sandhāya vadati.Kāraṇaṃ panettha duddasanti bhattassa bahutarabhāvena pavāraṇāsambhavakāraṇaṃ duddasaṃ, aññathā karambakepi macchādibahubhāve pavāraṇā bhaveyyāti adhippāyo. Yathā cettha kāraṇaṃ duddasaṃ, evaṃ parato ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti etthāpi kāraṇaṃ duddasamevāti daṭṭhabbaṃ. Yañca ‘‘idaṃ pana bhattamissakamevā’’tiādi kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi ‘‘appataraṃ na pavāretī’’ti vacanena na sameti.Visuṃ katvā detīti ‘‘rasaṃ gaṇhathā’’tiādinā vācāya visuṃ katvā detīti attho gahetabbo. Na pana kāyena rasādiṃ viyojetvāti. Tathā aviyojitepi paṭikkhipato pavāraṇāya asambhavato appavāraṇāpahoṇakassa nāmena vuttattā bhattamissakayāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vuttaṭṭhānādīsu viya, aññathā vā ettha yathā pubbāparaṃ na virujjhati, tathā adhippāyo gahetabbo.

‘‘Uddissa kata’’nti maññamānoti; here, because the object is allowable, it is said ‘‘pavāritova hotī’’. If, however, it is indeed made for a specific person, there is no rejection. Ayamettha adhippāyoti; he speaks referring to the meaning that has been stated with "yenāpucchito". Kāraṇaṃ panettha duddasanti; because the rice is abundant, the reason for the invitation being possible is difficult to see; otherwise, even in a mixture, there would be an invitation due to the abundance of fish and so on. Just as the reason is difficult to see here, so too it should be understood that the reason is difficult to see even in the following case: "Take a mixture." And the reason that is stated, "idaṃ pana bhattamissakamevā," does not agree with the statement that "he does not invite what is less." Visuṃ katvā detīti; it should be understood that he gives it separately by saying "rasaṃ gaṇhathā" etc. with speech, not by separating the broth etc. with the body. For even if it is not separated in that way, since there is no possibility of an invitation when rejecting it, and because it is mentioned by name in the case of rice gruel that is not an invitation food, just like in the places where mixed rice gruel is brought and it is said, "Take the gruel," the meaning should be taken in such a way that it does not contradict what comes before and after.

Nāvā vā setu vātiādimhi nāvādiabhiruhanādikkhaṇe kiñci ṭhatvāpi abhiruhanādikātabbattepi gamanatapparatāya ṭhānaṃ nāma na hoti, janasammaddena pana anokāsādibhāvena kātuṃ na vaṭṭati.Acāletvāti vuttaṭṭhānato aññasmimpi padese vā uddhaṃ vā apesetvā tasmiṃ eva pana ṭhāne parivattetuṃ labhati. Tenāha‘‘yena passenā’’tiādi.

Nāvā vā setu vātiādimhi; in the case of a boat or a bridge etc., even if one stands still for a moment at the time of boarding etc., even though the boarding etc. has to be done, there is no such thing as standing still because of being intent on going; however, it is not proper to do it due to a crowd of people or lack of space etc. Acāletvāti; it is permissible to move it from the place where it was placed to another place or up, but to turn it around in that very place. Therefore, he said ‘‘yena passenā’’tiādi.

Akappiyabhojanaṃ vāti kuladūsanādinā uppannaṃ, taṃ ‘‘akappiya’’nti iminā tena missaṃ odanādi atirittaṃ hoti evāti dasseti. Tasmā yaṃ tattha akappakataṃ kandaphalādi, taṃ apanetvā sesaṃ bhuñjitabbameva.

Akappiyabhojanaṃ vāti; that which arises due to defiling a family, that which is "akappiya," this shows that the rice etc. mixed with it is excessive. Therefore, whatever root vegetables etc. are made unallowable there, those should be removed, and the rest should be eaten.

So puna kātuṃ na labhatīti tasmiññeva bhājane kariyamānaṃ paṭhamakatena saddhiṃ kataṃ hotīti puna so eva kātuṃ na labhati, añño labhati. Aññena hi katato añño puna kātuṃ labhati. Aññasmiṃ pana bhājane tena vā aññena vā kātuṃ vaṭṭati. Tenāha‘‘yena akataṃ, tena kātabbaṃ, yañca akataṃ, taṃ kātabba’’nti.Evaṃ katanti aññasmiṃ bhājane kataṃ.Sace pana āmisasaṃsaṭṭhānīti ettha mukhādīsu laggampi āmisaṃ sodhetvāva atirittaṃ bhuñjitabbanti veditabbaṃ.

So puna kātuṃ na labhatīti; he himself is not allowed to do it again, because what is being done in that very vessel is done together with what was done the first time; another person is allowed. For when it is done by another person, another person is allowed to do it again. But it is proper to do it in another vessel, whether by him or by another. Therefore, he said ‘‘yena akataṃ, tena kātabbaṃ, yañca akataṃ, taṃ kātabba’’nti. Evaṃ katanti; done in another vessel. Sace pana āmisasaṃsaṭṭhānīti; here, it should be understood that even the meat that is stuck in the mouth etc. should be cleaned before eating more.

241.Vācāya āṇāpetvā atirittaṃ akārāpanato akiriyasamuṭṭhānanti daṭṭhabbaṃ. Pavāritabhāvo, āmisassa anatirittatā, kāle ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.

241. Because he orders with speech without causing the excess to be made, it should be understood as arising from inaction. Having been invited, the meat not being excessive, and consuming at the proper time—these are the three factors involved here.

Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the First Invitation Training Rule is Finished.

6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
6. Second Invitation Training Rule Explanation

243.Chaṭṭhe ‘‘bhuttasmi’’nti mātikāyaṃ vuttattā bhojanapariyosāne pācittiyaṃ. Pavāritatā, tathāsaññitā, āsādanāpekkhatā, anatirittena abhihaṭapavāraṇā, bhojanapaayosānanti imānettha pañca aṅgāni.

243. In the sixth, because it is stated in the matrix, "bhuttasmi," the offense is expiable at the end of the meal. Having been invited, being aware of it, expecting to taste, not offering an invitation with something excessive, and the end of the meal—these are the five factors involved here.

Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Second Invitation Training Rule is Finished.

7. Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Untimely Eating Training Rule Explanation

247.Sattame naṭānaṃ nāṭakātinaṭanāṭakā,sītāharaṇādīni.

247. In the seventh, naṭānaṃ nāṭakāti; naṭanāṭakā, Sita’s abduction etc.

248-9.Khādanīye khādanīyatthanti pūvādikhādanīye vijjamānakhādanīyakiccaṃ khādanīyehi kātabbaṃ jighacchāharaṇasaṅkhātaṃ atthaṃ payojanaṃneva pharantina nipphādenti. Ekasmiṃ dese āhārakiccaṃ sādhentaṃ vā aññasmiṃ dese uṭṭhitabhūmirasādibhedena āhārakiccaṃ asādhentampi vā sambhaveyyāti āha‘‘tesu tesu janapadesū’’tiādi. Keci pana ‘‘ekasmiṃ janapade āhārakiccaṃ sādhentaṃ sesajanapadesupi vikāle na kappati evāti dassanatthaṃ idaṃ vutta’’ntipi (sārattha. ṭī. pācittiyakaṇḍa 3.248-249) vadanti.Pakatiāhāravasenāti aññehi yāvakālikehi ayojitaṃ attano pakatiyāva āhārakiccakaraṇavasena.Sammohoyeva hotīti anekatthānaṃ nāmānaṃ, appasiddhānañca sambhavato sammoho eva siyā. Tenevettha mayampi mūlakamūlādīnaṃ pariyāyantaradassanena adassanaṃ karimha upadesatova gahetabbato.

248-9.Khādanīye khādanīyatthanti; in the case of eatables like cakes, the function of eating that exists in eatables neva pharanti; they do not accomplish the purpose, which is the function of allaying hunger that should be done with eatables. Saying ‘‘tesu tesu janapadesū’’, he said that it could happen that it accomplishes the function of nourishment in one place, or that it does not accomplish the function of nourishment in another place due to differences in the taste of the soil that has arisen. Some, however, say that "this is said to show that even if it accomplishes the function of nourishment in one district, it is not allowable at the wrong time in other districts" (sārattha. ṭī. pācittiyakaṇḍa 3.248-249). Pakatiāhāravasenāti; by way of doing the function of nourishment by its own nature, not combined with other substances that can be kept for life. Sammohoyeva hotīti; because there is a possibility of confusion due to there being names with many meanings and due to their being difficult to determine. Therefore, we ourselves have made it unseen here by showing an alternative phrasing of root vegetables and so on, because it should be taken only from instruction.

Yanti vaṭṭakandaṃ.Muḷālanti thūlataruṇamūlameva,rukkhavalliādīnaṃ matthakoti heṭṭhā vuttameva sampiṇḍetvā vuttaṃ. Acchivādīnaṃ aparipakkāneva phalāni yāvajīvikānīti dassetuṃ‘‘aparipakkānī’’ti vuttaṃ.Harītakādīnaṃ aṭṭhīnīti ettha miñjaṃ yāvakālikanti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ avuttattā.

Yanti; means the round root. Muḷālanti; is only a thick, young root; rukkhavalliādīnaṃ matthakoti is stated by combining what has been stated below. ‘‘aparipakkānī’’ti is stated to show that the unripe fruits of axle-wood etc. are permissible for life. Harītakādīnaṃ aṭṭhīnīti; here, some say that the marrow is permissible for life, but that is not right because it is not mentioned in the Commentary.

hiṅgunāma.Hiṅgujatuādayo ca hiṅguvikatiyova. Tatthahiṅgujatunāma hiṅgurukkhassa daṇḍapattāni pacitvā kataniyyāso.Hiṅgusipāṭikānāma hiṅgupattāni pacitvā kataniyyāso. Aññena missetvā katotipi vadanti.Takanti aggakoṭiyā nikkhantasileso.Takapattinti pattato nikkhantasileso.Takapaṇṇinti palāse bhajjitvā katasileso. Daṇḍato nikkhantasilesotipi vadanti. Vikālatā, yāvakālikatā, ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.

hiṅgunāma. Hiṅgujatu and so on are only products of asafoetida. There, hiṅgujatunāma is the sap made by cooking the branches and leaves of the asafoetida tree. Hiṅgusipāṭikānāma is the sap made by cooking the asafoetida leaves. Some say that it is made by mixing it with something else. Takanti is the residue that comes out at the tip of the shoot. Takapattinti is the residue that comes out from the leaf. Takapaṇṇinti is the residue made by frying leaves in oil. Some say that it is the residue that comes out from the branch. Being the wrong time, being allowable for life, and consuming—these are the three factors involved here.

Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Untimely Eating Training Rule is Finished.

8. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Storing Up Training Rule Explanation

252-3.Aṭṭhametādisanti asūpabyañjanaṃ.Yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā…pe… pācittiyanti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ khādanīyabhojanīyapadehi yāvakālikameva saṅgahitaṃ, na yāmakālikaṃ. Tathāpi ‘‘anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’ti idha ceva –

252-3. In the eighth, tādisanti means such seasoning. Yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā…pe… pācittiyanti; here, although only that which can be kept for a day is included by the words "eatables" and "food" in the Pali, not that which can be kept for a night, nevertheless, "there is no offense if one eats that which can be kept for a night after storing it for a watch," here, and—

‘‘Yāmakālikena, bhikkhave, sattāhakālikaṃ…pe… yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitaṃ yāme kappati, yāmātikkante na kappatī’’ti (mahāva. 305) –

‘‘That which can be kept for a night, monks, that which can be kept for a week…pe… that which can be kept for life, if received on that day, is allowable during the night, but it is not allowable after the night has passed’’ (mahāva. 305)—

Yanti pattaṃ, ghaṃsanakiriyāpekkhāya cetaṃ upayogavacanaṃ.Aṅgulilekhā paññāyatīti sinehābhāvepi pattassa succhavitāya paññāyati.Yanti yāvakālikaṃ, yāmakālikañca.Apariccattamevāti nirapekkhatāya anupasampannassa adinnaṃ, apariccattañca yāvakālikādivatthumeva sandhāya vadati, na pana taggatapaṭiggahaṇaṃ. Na hi vatthuṃ apariccajitvā tatthagatapaṭiggahaṇaṃ pariccajituṃ sakkā, na ca tādisaṃ vacanamatthi. Yadi bhaveyya, ‘‘sace patto duddhoto hoti…pe… bhuñjantassa pācittiya’’nti vacanaṃ virujjheyya. Na hi dhovanena āmisaṃ apanetuṃ vāyamantassa paṭiggahaṇe apekkhā vattati.Yenapunadivase bhuñjato pācittiyaṃ janeyya, patte pana vattamānā apekkhā taggatike āmisepi vattati evanāmāti āmise anapekkhatā ettha na labbhati, tato āmise avijahitapaṭiggahaṇaṃ punadivase pācittiyaṃ janetīti idaṃ vuttaṃ. Atha mataṃ ‘‘yadaggenettha āmisānapekkhatā na labbhati. Tadaggena paṭiggahaṇānapekkhāpi na labbhatī’’ti. Tathā sati yattha āmisāpekkhā atthi, tattha paṭiggahaṇāpekkhāpi na vigacchatīti āpannaṃ, evañca paṭiggahaṇe anapekkhavissajjanaṃ visuṃ na vattabbaṃ siyā.Aṭṭhakathāyañcetampi paṭiggahaṇavijahanakāraṇattena abhimataṃ siyā, idaṃ suṭṭhutaraṃ katvā visuṃ vattabbaṃ cīvarāpekkhāya vattamānāyapi paccuddhārena adhiṭṭhānavijahanaṃ viya. Etasmiñca upāye sati gaṇṭhikāhatapattesu avaṭṭanatā nāma na siyāti vuttovāyamattho. Tasmā yaṃ vuttaṃsāratthadīpaniyaṃ‘‘yaṃ parassa pariccajitvā adinnampi sace paṭiggahaṇe nirapekkhanissajjanena vijahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, tampi dutiyadivase vaṭṭatī’’tiādi (sārattha. ṭī. pācittiyakaṇḍa 3.252-253), taṃ na sārato paccetabbaṃ.

Yanti; means the bowl; this is a word for use in relation to the act of wiping. Aṅgulilekhā paññāyatīti; it is visible due to the cleanliness of the bowl even in the absence of oil. Yanti; means that which can be kept for a day and that which can be kept for a night. Apariccattamevāti; he speaks referring only to objects that can be kept for a day etc. that are not given to one who is not fully ordained due to lack of concern and not given away, not to the acceptance of that object. For it is not possible to give up the acceptance inherent in an object without giving up the object, and there is no such statement. If there were, the statement that "if the bowl is not well-washed…pe… there is an offense that requires expiation for one who eats" would be contradicted. For concern with acceptance does not apply to one who strives to remove the meat by washing it. Yena; the concern that is present in the bowl would certainly apply to the meat inherent in it in such a way that it would cause an offense that requires expiation for one who eats it on the next day, so lack of concern with the meat is not obtained here; therefore, it is said that giving up the acceptance of the meat without abandoning it causes an offense that requires expiation on the next day. Now, if it is thought that "lack of concern with the meat is not obtained in this way; lack of concern with acceptance is also not obtained in that way," then it follows that wherever there is concern with meat, concern with acceptance does not disappear, and in this case, giving up acceptance with lack of concern should not be stated separately. If this is approved in the Commentary as a reason for abandoning acceptance, it should be stated separately after making it better, just as abandoning the determination by recalling it even when concern with the robe is present. And with this method, the meaning stated is that there would be no such thing as rolling around in bowls with hooked edges. Therefore, what is said in the Sāratthadīpanī, "even if what has been given up to another person and not given, if the acceptance is abandoned by giving it up with lack of concern with acceptance, that is also proper on the second day," that should not be accepted in essence.

Pakatiāmiseti odanādikappiyayāvakālike.Dveti purebhattaṃ paṭiggahitaṃ yāmakālikaṃ purebhattaṃ sāmisena mukhena bhuñjato sannidhipaccayā ekaṃ, yāmakālikasaṃsaṭṭhatāya yāvakālikattabhajanena anatirittapaccayā ekanti dve pācittiyāni.Vikappadvayeti sāmisanirāmisapakkhadvaye.Thullaccayañca dukkaṭañcāti manussamaṃse thullaccayaṃ, sesesu dukkaṭaṃ. Yāvakālikayāmakālikatā, sannidhibhāvo, tassa ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.

Pakatiāmiseti; means the usual rice etc. that is allowable for a day. Dveti; while eating that which can be kept for a night that was received in the forenoon with the mouth with meat, there are two offenses that require expiation: one due to the condition of storing up, and one due to partaking of that which can be kept for a day due to being mixed with that which can be kept for a night and due to the condition of not being excessive. Vikappadvayeti; in the two alternatives of being with meat and without meat. Thullaccayañca dukkaṭañcāti; a serious offense for human meat, and a minor offense for the rest. Being allowable for a day or a night, being stored up, and consuming it—these are the three factors involved here.

Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Storing Up Training Rule is Finished.

9. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Choice Food Training Rule Explanation

259.Navamepaṇītasaṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānīti pāḷiyaṃ pana bhojanāni pubbe vuttattā pākaṭānīti adassitāni, tādisehi paṇītehi missattā paṇītabhojanāni nāma honti. Tesaṃ pabhedadassanatthaṃ‘‘seyyathidaṃ sappi navanīta’’ntiādi vuttaṃ.Sappibhattanti ettha kiñcāpi sappinā saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ, sappi ca bhattañcātipi attho viññāyati, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sālibhattaṃ viya sappibhattaṃ nāma natthī’’tiādinā vuttattā na sakkā aññaṃ vatthuṃ. Aṭṭhakathācariyā eva hi īdisesu ṭhānesu pamāṇaṃ.

259. In the ninth, "paṇītasaṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānī," in the Pali text, the foods are not explicitly mentioned because they were already stated earlier and are thus obvious; being mixed with such fine things, they are called fine foods. To show their variety, "seyyathidaṃ sappi navanīta," etc., was said. In "Sappibhatta," although the meaning can be understood as rice mixed with ghee, or ghee and rice, because it is stated in the commentary as "there is no such thing as sappibhatta like sālibhatta," it is not permissible to say otherwise. Indeed, the commentary masters are the authority in such matters.

Mūlanti kappiyabhaṇḍaṃ vuttaṃ.Tasmā anāpattīti ettha visaṅketena pācittiyābhāvepi sūpodanadukkaṭā na muccatīti vadanti.‘‘Kappiyasappinā, akappiyasappinā’’ti ca idaṃ kappiyākappiyamaṃsasattānaṃ vasena vuttaṃ.

Mūla means permissible goods. Tasmā anāpattī (therefore, no offense) – here, some say that even if there is no Pācittiya offense due to lack of intention, one is not free from the dukkata offense for soup and rice. "Kappiyasappinā, akappiyasappinā" (with permissible ghee, with impermissible ghee) – this is stated based on permissible and impermissible meats.

261.Mahānāmasikkhāpadaṃnāma upari cātumāsapaccayapavāraṇāsikkhāpadaṃ (pāci. 303 ādayo). Agilāno hi appavāritaṭṭhāne viññāpentopi kālaparicchedaṃ, bhesajjaparicchedaṃ vā katvā saṅghavasena pavāritaṭṭhānato taduttari viññāpentena, paricchedabbhantarepi na bhesajjakaraṇīyena rogena bhesajjaṃ viññāpentena ca samo hotīti‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti vuttaṃ. Paṇītabhojanatā, agilānatā, akataviññattiyā paṭilābho, ajjhoharaṇanti imānettha cattāri aṅgāni.

261.Mahānāmasikkhāpadaṃ refers to the training rule about requesting beyond the four-month invitation period (pāci. 303 ff.). For a healthy person, even when requesting in a place where there is no invitation, if they make a limit of time or a limit of medicine, one who requests beyond that from a place invited by the Sangha, and even within the limit, one who requests medicine without a reason of illness requiring medicine is the same, so it is said, "mahānāmasikkhāpadena kāretabbo" (should be dealt with according to the Mahānāma training rule). Being fine food, being healthy, receiving without making a request, and consuming—these are the four factors here.

Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Training Rule on Fine Food is finished.

10. Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tooth-Cleaning Stick Training Rule

263.Dasameghanabaddhoti ghanamaṃsena sambaddho, kathinasaṃhatasarīroti attho.

263. In the tenth, ghanabaddho means bound by thick flesh, having a solid, compact body.

264.Mukhadvāranti mukhato heṭṭhā dvāraṃ mukhadvāraṃ, galanāḷikanti attho. Evañca nāsikāya paviṭṭhampi mukhadvāraṃ paviṭṭhameva hoti, mukhe pakkhittamattañca appaviṭṭhaṃ.Āhāranti ajjhoharitabbaṃ kālikaṃ adhippetaṃ, na udakaṃ. Tañhi bhesajjasaṅgahitampi akālikameva paṭiggahitasseva kālikattā. Udake hi paṭiggahaṇaṃ na ruhati. Teneva bhikkhunā tāpitena udakena cirapaṭiggahitena ca akappiyakuṭiyaṃ vutthena ca saha āmisaṃ bhuñjantassāpi sāmapākādidoso na hoti. Vakkhati hi ‘‘bhikkhu yāguatthāya…pe… udakaṃ tāpeti, vaṭṭatī’’tiādi (pāci. aṭṭha. 265). Bhikkhū pana etaṃ adhippāyaṃ tadā na jāniṃsu. Tenāha‘‘sammā atthaṃ asallakkhetvā’’tiādi.

264.Mukhadvāra means the opening below the mouth, the throat; thus, even something entering through the nose is considered to have entered the mouth opening, but something merely placed in the mouth is not yet considered entered. Āhāra means kālika (food allowable only between dawn and noon) that is to be consumed, not water. Water, even if included as medicine, is akālika (allowable at any time) because it is kālika only if received as such. Acceptance is not applicable for water. Therefore, a bhikkhu incurs no sāmapāka (cooking by oneself) offense even when eating meat together with heated water, long-accepted water, or having stayed in an impermissible hut. For it will be said, "A bhikkhu heats water for gruel… is allowable" (pāci. aṭṭha. 265). But the bhikkhus did not know this intention then. Therefore, he says, "sammā atthaṃ asallakkhetvā" (not properly considering the meaning), etc.

265.Rathareṇumpīti rathe gacchante uṭṭhahanareṇusadisareṇuṃ. Tena tato sukhumaṃ ākāse paribbhamanakaṃ dissamānampi abbohārikanti dasseti.Akallakoti gilāno.

265.Rathareṇumpī means dust like the dust that rises when a chariot is moving. Thus, it shows that even something finer than that, appearing to float in the air, is not in common usage. Akallako means a sick person.

‘‘Gahetuṃ vā…pe… tassa orimantenā’’ti iminā ākāse ujuṃ ṭhatvā parena ukkhittaṃ gaṇhantassāpi āsannaṅgabhūtapādatalato paṭṭhāya hatthapāso paricchinditabbo, na pana sīsantato paṭṭhāyāti dasseti. Tattha‘‘orimantenā’’ti imassa heṭṭhimantenāti attho gahetabbo.

"Gahetuṃ vā…pe… tassa orimantenā" (to take... from the near end of it) – by this, it shows that even for someone standing upright in the air and receiving something lifted by another, the hand's reach should be measured starting from the base of the foot, which is the nearest part of the body, and not from the top of the head. Here, "orimantenā" should be understood as meaning the lower end.

pavāraṇāsikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ‘‘sace bhikkhu nisinno hoti, āsanassa pacchimantato paṭṭhāyā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 238-239) paṭiggāhakānaṃ āsannaṅgassa pārimantato paṭṭhāya paricchedassa dassitattā idhāpi ākāse ṭhitassa paṭiggāhakassa āsannaṅgabhūtapādaṅgulassa pārimantabhūtato paṇhipariyantassa heṭṭhimatalato paṭṭhāya, dāyakassa pana orimantabhūtato pādaṅgulassa heṭṭhimatalato paṭṭhāya hatthapāso paricchinditabboti daṭṭhabbaṃ. Imināva nayena bhūmiyaṃ nipajjitvā ussīse nisinnassa hatthato paṭiggaṇhantassapi āsannasīsaṅgassa pārimantabhūtato gīvantato paṭṭhāyeva hatthapāso minitabbo, na pādatalato paṭṭhāya. Evaṃ nipajjitvā dānepi yathānurūpaṃ veditabbaṃ. ‘‘Yaṃ āsannataraṃ aṅga’’nti hi vuttaṃ.

In the pavāraṇāsikkhāpadaṭṭhakathā, it is shown that the limit should be measured starting from the far end of the nearest part of the recipient’s body: "If a bhikkhu is sitting, starting from the back edge of the seat," etc. (pāci. aṭṭha. 238-239). Here too, it should be understood that for a recipient standing in the air, the hand's reach should be measured starting from the lower surface of the heel, which is the farthest point from the base of the toe, which is the nearest part of the body; but for the giver, it should be measured starting from the lower surface of the toe, which is the near end. In the same way, it should be known that even when lying on the ground and receiving from the hand of someone sitting at the head, the hand's reach should be measured starting from the nape of the neck, which is the farthest point from the nearest part of the head, and not starting from the base of the foot. Thus, it should be understood appropriately even when lying down to give. For it is said, "whichever is the nearest part."

Paṭiggahaṇasaññāyāti ‘‘mañcādinā paṭiggahessāmī’’ti uppāditasaññāya. Iminā ‘‘paṭiggaṇhāmī’’ti vācāya vattabbakiccaṃ natthīti dasseti.Katthaciaṭṭhakathāsu, padesesu vā.Asaṃhārime phalaketi thāmamajjhimena purisena asaṃhāriye.Puñchitvā paṭiggahetvāti puñchitepi rajanacuṇṇasaṅkāya sati paṭiggahaṇatthāya vuttaṃ, nāsati.Taṃ panāti patitarajaṃ appaṭiggahetvā upari gahitapiṇḍapātaṃ.Anāpattīti durupaciṇṇādidoso natthi. ‘‘Anupasampannassa dassāmī’’tiādipi vinayadukkaṭaparihārāya vuttaṃ. Tathā akatvā gahitepi paṭiggahetvā paribhuñjato anāpatti eva.‘‘Anupasampannassa datvā’’ti idampi purimābhogānuguṇatāya vuttaṃ.

Paṭiggahaṇasaññāyā means with the intention produced that "I will receive it with a couch," etc. By this, it shows that there is no need to say the words "I accept." Katthaci means in some commentaries, or in some regions. Asaṃhārime phalake means on a plank that cannot be moved by a person of moderate strength. Puñchitvā paṭiggahetvā (having wiped and received) is said for the purpose of receiving even when there is a doubt of dust remaining after wiping, but not when there is no doubt. Taṃ panā means the alms food taken above without receiving the fallen dust. Anāpattī means there is no offense of bad conduct. "I will give it to a non-ordained person," etc., is said to avoid a Vinaya dukkata offense. Even if it is taken without doing so, there is no offense for one who receives and uses it. "Anupasampannassa datvā" (having given it to a non-ordained person) is also said to be in accordance with the previous intention.

Carukenāti khuddakabhājanena.Abhihaṭattāti diyyamānakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Datvā apanayanakāle pana chārikā vā bindūni vā patanti, puna paṭiggahetabbaṃ abhihārassa vigatattāti vadanti. Taṃ yathā na patati, tathā apanessāmīti pariharante yujjati. Pakatisaññāya apanente abhihāro na chijjati, taṃ paṭiggahitameva hoti.Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatīti abhihariyamānassa pattassa mukhavaṭṭiyā uparibhāge hatthaṃ pasāretvā phusituṃ vaṭṭati.

Carukenā means with a small vessel. Abhihaṭattā is said referring to the moment of giving. But some say that if ash or drops fall during the removal after giving, it should be received again because the giving is gone. It is proper to avoid it by removing it in such a way that it does not fall. If one removes it with normal perception, the giving is not broken, and it is considered received. Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatī means it is allowable to extend the hand and touch the upper part of the mouth of the bowl being carried.

Pādena pelletvāti ‘‘pādena paṭiggahessāmī’’tisaññāya akkamitvā.Kecīti abhayagirivāsino.Vacanamattamevāti paṭibaddhappaṭibaddhanti saddamattameva nānaṃ, kāyapaṭibaddhameva hoti. Tasmā tesaṃ vacanaṃ na gahetabbanti adhippāyo.

Pādena pelletvā means without stepping on it with the intention of "I will receive it with my foot." Kecī means some residents of Abhayagiri. Vacanamattamevā means only the sound is different, like something bound and unbound, but it is still bound by the body. Therefore, the meaning is that their words should not be taken.

Tena āharāpetunti yassa bhikkhuno santikaṃ gataṃ, taṃ idha ānehīti āṇāpetvā tena āharāpetuṃ itarassa vaṭṭatīti attho.Na tato paranti tadaheva sāmaṃ appaṭiggahitaṃ sandhāya vuttaṃ. Tadaheva paṭiggahitaṃ pana punadivasādīsu appaṭiggahetvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vadanti.

Tena āharāpetu means it is allowable for the other bhikkhu to order the bhikkhu to whom it went, saying, "Bring that here," and have it brought by him. Na tato para (not beyond that) is said referring to something not received by oneself on the same day. But some say that even if something was received on the same day, it is allowable to use it on subsequent days without receiving it again.

Khiyyantīti khayaṃ gacchanti, tesaṃ cuṇṇehi thullaccayaappaṭiggahaṇāpattiyo na hontīti adhippāyo.‘‘Navasamuṭṭhita’’nti eteneva ucchuādīsu abhinavalaggattā abbohārikaṃ na hotīti dasseti.Eseva nayoti sannidhidosādiṃ sandhāya vadati. Tenāha‘‘na hī’’tiādi. Tena ca paṭiggahaṇaṅgesu pañcasupi samiddhesu ajjhoharitukāmatāya gahitameva paṭiggahitaṃ nāma hoti ajjhoharitabbesu eva paṭiggahaṇassa anuññātattāti dasseti. Tathā bāhiraparibhogatthāya gahetvā ṭhapitatelādiṃ ajjhoharitukāmatāya sati paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

Khiyyantī means they are depleted; the meaning is that there are no thullaccaya or appaṭiggahaṇa (unreceived) offenses for their powders. "Navasamuṭṭhita" (newly arisen) – by this alone, it shows that in sugarcane, etc., because they are newly attached, they are not uncommon. Eseva nayo (this is the same method) refers to the Sannidhi (storing up) offense, etc. Therefore, he says, "na hī," etc. And by that, he shows that among the five factors of receiving, it is considered received only when it is taken with the desire to consume when they are all fulfilled, because receiving is allowed only for things to be consumed. Similarly, if one takes and keeps oil, etc., for external use, it is allowable to receive and use it if there is a desire to consume it.

Kesañcītiādīsu anupasampannānaṃ atthāya katthaci ṭhapiyamānampi hatthato muttamatte eva paṭiggahaṇaṃ na vijahati, atha kho bhājane patitameva paṭiggahaṇaṃ vijahati. Bhājanañca bhikkhunā punadivasatthāya apekkhitamevāti taggatampi āmisaṃ duddhotapattagataṃ viya paṭiggahaṇaṃ na vijahatīti āsaṅkāya ‘‘sāmaṇerassa hatthe pakkhipitabba’’nti vuttanti veditabbaṃ. Īdisesu hi yutti na gavesitabbā, vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.‘‘Pattagatā yāgū’’ti iminā pattamukhavaṭṭiyā phuṭṭhepi kūṭe yāgu paṭiggahitā, uggahitā vā na hoti bhikkhuno anicchāya phuṭṭhattāti dasseti.Āropetīti hatthaṃ phusāpeti.Paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃnāma majjhimassa purisassa ukkhepārahaṃ.Na pidahitabbanti hatthato muttaṃ sandhāya vuttaṃ, hatthagataṃ pana itarena hatthena pidahato, hatthato muttampi vā aphusitvā uparipidhānaṃ pātentassa na doso.

Kesañcī (for some), etc. Even when something is placed somewhere for the sake of non-ordained persons, the receiving does not cease as soon as it is released from the hand, but rather, the receiving ceases only when it falls into the container. And because the container is something that the bhikkhu expects for the next day, it should be understood that the statement "should be placed in the hand of a novice" was made to avoid the assumption that the receiving does not cease, like meat in a ladle that is not well washed. For in such cases, reasons should not be sought, but one should proceed according to the stated method. "Pattagatā yāgū" (gruel in the bowl) – by this, it shows that the gruel is not received or taken out if it touches the rim of the bowl without the bhikkhu's intention. Āropetī means he causes the hand to touch. Paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ (a burden suitable for receiving) means something that a person of moderate strength can lift. Na pidahitabba (should not be covered) is said referring to something released from the hand, but there is no offense for one who covers something in the hand with the other hand, or for one who drops a lid on something released from the hand without touching it.

Paṭiggaṇhātīti chāyatthāya upari dhārayamānā mahāsākhā yena kenaci chijjeyya, tattha laggarajaṃ mukhe pāteyya cāti kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggaṇhāti.Kuṇḍaketi mahāghaṭe.Tasmimpīti cāṭighaṭepi.Gāhāpetvāti appaṭiggahitaṃ kālikaṃ gāhāpetvā.

Paṭiggaṇhātī means if a large branch held up for shade should break by any means, and the attached dust should fall into the mouth, one has it made permissible and receives it. Kuṇḍake means in a large pot. Tasmimpī means even in a clay pot. Gāhāpetvā means having someone take kālika (food allowable only between dawn and noon) that has not been received.

Dutiyattherassāti ‘‘therassa pattaṃ mayhaṃ dethā’’ti tena attano pariccajāpetvā dutiyattherassa deti.Ettha panāti pattaparivattane.Kāraṇanti ettha yathā ‘‘sāmaṇerā ito amhākampi dentī’’ti vitakko uppajjati, na tathāti kāraṇaṃ vadanti, tañca yuttaṃ. Yassa pana tādiso vitakko natthi, tena aparivattetvāpi bhuñjituṃ vaṭṭati.

Dutiyattherassā means he gives it to the second elder after having the first elder relinquish his claim to the bowl by saying, "Give the elder's bowl to me." Ettha panā (but here) means in the changing of the bowl. Kāraṇa (reason) – here, some say that the reason is that a thought does not arise, such as "the novices are giving to us too from here," and that is reasonable. But for one who does not have such a thought, it is allowable to eat without changing it.

Niccāletunti cāletvā pāsāṇasakkharādiapanayaṃ kātuṃ.Uddhanaṃ āropetabbanti anaggikaṃ uddhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Uddhane paccamānassa āluḷane upari apakkataṇḍulā heṭṭhā pavisitvā paccatīti āha‘‘sāmaṃpākañceva hotī’’ti.

Niccāletu means to shake it to remove gravel and stones. Uddhanaṃ āropetabba (the cooking pot should be placed) is said referring to a cooking pot without fire. He says, "sāmaṃpākañceva hotī" (it also becomes cooking by oneself) because when stirring something cooking in a cooking pot, the uncooked rice on top goes down and cooks.

Ādhārake patto ṭhapitoti appaṭiggahitāmiso patto puna paṭiggahaṇatthāya ṭhapito.Ekaggahaṇenevāti sāmaṇerānaṃ gahitassa puna acchaḍḍanavasena gahaṇena.Bhuñjituṃ vaṭṭatīti dhūmavaṭṭiyā tadahupaṭiggahitattā vuttaṃ.Bhattuggārotiādi abbohārikappasaṅgena vikālabhojanavinicchayadassanaṃ.Samuddodakenāti appaṭiggahitena.Himakarakānāma kadāci vassodakena saha patanakā pāsāṇalekhā viya ghanībhūtaudakavisesā, tesu paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Tenāha‘‘udakagatikā evā’’ti.Purebhattameva vaṭṭatīti appaṭiggahitāpattīhi abbohārikampi vikālabhojanāpattīhi sabbohārikanti dasseti.

Ādhārake patto ṭhapito means the bowl with unreceived meat is placed for the purpose of receiving it again. Ekaggahaṇenevā means by the novices taking it with a single taking, without throwing it away again. Bhuñjituṃ vaṭṭatī (it is allowable to eat) is said because it was received that day with the smoke cover. Bhattuggāro, etc., is a determination of eating at the wrong time, with the occasion of something not commonly used. Samuddodakenā means with unreceived seawater. Himakarakā (hailstones) are a special type of congealed water like stone lines that sometimes fall with rainwater; there is no need to receive them. Therefore, he says "udakagatikā evā" (they are just like water). Purebhattameva vaṭṭatī (it is allowable only before the meal) shows that it is commonly used in terms of offenses for eating at the wrong time, even though it is not commonly used in terms of unreceived offenses.

Laggatīti mukhe ca hatthe ca mattikāvaṇṇaṃ dasseti.Bahalanti hatthamukhesu alagganakampi paṭiggahetabbaṃ.Vāsamattanti reṇukhīrābhāvaṃ dasseti.Ākirati paṭiggahetabbanti puppharasassa paññāyanato vuttaṃ.

Laggatī means it shows a clay color on the mouth and hands. Bahala (thick) means even something thick that does not stick to the hands and mouth should be received. Vāsamatta (only a scent) shows the absence of dust and milk. Ākirati paṭiggahetabba means it should be received because the flower juice is apparent.

Mahābhūtesūti pāṇasarīrasannissitesu pathavīādimahābhūtesu.Sabbaṃ vaṭṭatīti attano, paresañca sarīranissitaṃ sabbaṃ vaṭṭati. Akappiyamaṃsānulomatāya thullaccayādiṃ na janetīti adhippāyo.Patatīti attano sarīrato vicchinditvā patati. ‘‘Rukkhato chinditvā’’ti vuttattā mattikatthāya pathaviṃ khaṇituṃ, aññampi yaṃkiñci mūlapaṇṇādivisabhesajjaṃ chinditvā chārikaṃ akatvāpi appaṭiggahitampi paribhuñjituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Appaṭiggahitatā, ananuññātatā, dhūmādiabbohārikatābhāvo, ajjhoharaṇanti imānettha cattāri aṅgāni.

Mahābhūtesū (in the great elements) means in the great elements such as earth, etc., that are dependent on the body of a being. Sabbaṃ vaṭṭatī (everything is allowable) means everything dependent on the body, both one's own and others', is allowable. The meaning is that it does not generate a thullaccaya offense, etc., in accordance with impermissible meat. Patatī means it falls after being separated from one's own body. Because it is said "having cut from a tree," it should be understood that it is allowable to dig up earth for clay, and to use any other special medicine of roots, leaves, etc., that is cut without making ash, even if it has not been received. Not being received, not being allowed, the absence of something not commonly used such as smoke, and consuming—these are the four factors here.

Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Training Rule on the Tooth-Cleaning Stick is finished.

Niṭṭhito bhojanavaggo catuttho.

The fourth section, the Food Section, is finished.

5. Acelakavaggo

5. The Naked Ascetic Section

1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Naked Ascetic Training Rule

273.Pañcamavaggassa paṭhamemayhaṃ nāmāti bhikkhunā bhūmiyaṃ ṭhapetvā dinnampi sandhāya vadati. Aññatitthiyatā, ananuññātatā, ajjhoharaṇīyatā, ajjhoharaṇatthāya sahatthā anikkhittabhājane dānanti imānettha cattāri aṅgāni.

273. In the first of the fifth section, mayhaṃ nāmā refers even to something given by a bhikkhu after placing it on the ground. Being a member of another sect, not being allowed, being suitable for consumption, and giving by one's own hand into a vessel that has not been placed down for the purpose of consumption—these are the four factors here.

Acelakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Naked Ascetic Training Rule is finished.

2. Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Inciting Training Rule

274.Dutiye anācāraṃ ācaritukāmatā, tadatthameva upasampannassa uyyojanā, tassa upacārātikkamoti imānettha tīṇi aṅgāni.

274. In the second, desiring to practice improper conduct, inciting an ordained person for that very purpose, and exceeding the bounds of respect for him—these are the three factors here.

Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Inciting Training Rule is finished.

3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Sabhojana Training Rule

281.Tatiye pāḷiyaṃkhuddake ghareti ettha khuddakaṃ gharaṃ nāma pañcahatthato ūnakavitthāraṃ adhippetaṃ. Tattha ca piṭṭhasaṅghāṭato hatthapāse avijahitepi piṭṭhivaṃsātikkamo hotīti āha‘‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā’’ti.Yathā tathā vā katassāti piṭṭhivaṃsaṃ āropetvā vā anāropetvā vā katassa.

281. In the third, in the Pali text, "khuddake ghare" (in a small house) means a small house is considered to be less than five hattha in width. And there, he says "piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā" (having crossed the spine) because even when the shoulder joint is not abandoned within the reach of the hand, there is still a crossing of the spine. Yathā tathā vā katassā (however it is done) means whether it is done after raising the spine or without raising it.

283.Pāḷiyaṃvītarāgāti apariyuṭṭhitarāgānaṃ, anāgāmīnañca saṅgaho.Sacittakanti anupavisitvā nisīdanacittena sacittakaṃ. Pariyuṭṭhitarāgajāyampatikānaṃ sannihitatā, sayanigharatā, dutiyassa bhikkhuno abhāvo, anupakhajja nisīdananti imānettha cattāri aṅgāni.

283. In the Pali, vītarāgā means a collection of those whose passions are not overcome, and the Anāgāmīs. Sacittaka means deliberately, with the intention of sitting, not without awareness. As for a couple with passion overcome, these four factors are present: closeness, being in the same lodging, the absence of a second bhikkhu, and sitting without intruding.

Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Sabhojana Sikkhāpada is complete.

284-289.Catutthapañcamāni vuttatthāni.

284-289. The fourth and fifth have meanings that have already been stated.

6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Cāritta Sikkhāpada

298.Chaṭṭhe‘‘pariyesitvā ārocanakiccaṃ nāma natthī’’ti vuttattā yo apariyesitabbo upasaṅkamituṃ yuttaṭṭhāne dissati, so sacepi pakativacanassa savanūpacāraṃ atikkamma ṭhito upagantvā āpucchitabbo. Tenāha‘‘api ca…pe… yaṃ passati, so āpucchitabbo’’tiādi.

298. In the sixth, since it has been said that "there is no need for seeking and announcing," if someone is seen in a suitable place to approach without seeking, even if they are beyond the customary greeting, one should approach and ask. Therefore, it was said, "Moreover...pe...whomever he sees, he should ask," etc.

302.Anāpattivāre cettha antarārāmādīnaññeva vuttattā vihārato gāmavīthiṃ anuññātakāraṇaṃ vinā atikkamantassāpi āpatti hoti, na pana gharūpacāraṃ atikkamantasseva.

302. In the Anāpatti section here, since only the inner monastery etc. are mentioned, even if one goes beyond the village street from the monastery without a permitted reason, there is an offense, but not merely by going beyond the boundary of a house.

Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘aññassa gharūpacāraṃ okkamantassa…pe… paṭhamaṃ pādaṃ ummāraṃ atikkāmetī’’tiādi vuttaṃ. Taṃ gāme paviṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ, tathāpi aññassa gharūpacāraṃ anokkamitvā vīthimajjheneva gantvā icchiticchitagharadvārābhimukhe ṭhatvā manusse oloketvā gacchantassāpi pācittiyameva. Tattha keci ‘‘vīthiyaṃ atikkamantassa gharūpacāragaṇanāya āpattiyo’’ti vadanti. Aññe pana ‘‘yāni kulāni uddissa gato, tesaṃ gaṇanāyā’’ti. Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantanasādiyanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, bhattiyagharato aññagharūpasaṅkamanaṃ, majjhanhikānatikkamo, samayāpadānaṃ abhāvoti imānettha pañca aṅgāni.

However, what is said in the Pali, "When entering the boundary of another's house...pe... when crossing the threshold with the first foot," etc., is said referring to entering a village. Nevertheless, even if one does not enter the boundary of another's house, but goes along the middle of the street, looks at people while standing in front of whichever house door one pleases, one is still liable to a pācittiya. Some say, "For one crossing in the street, the offenses are according to the count of the house boundaries." Others say, "According to the count of the families one intends to visit." Agreeing to an invitation for one of the five kinds of foods, not informing a bhikkhu who is present, approaching a house other than the one for alms, not transgressing midday, and the absence of an occasion: these are the five factors here.

Cārittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Cāritta Sikkhāpada is complete.

7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Mahānāma Sikkhāpada

303.Sattamemahānāmoti sukkodanassa putto anuruddhattherassa, satthu ca jeṭṭhabhātā. Ānandatthero amitodanassa putto, nandatthero pana suddhodanasseva.

303. In the seventh, Mahānāma was the son of Sukkodana, the elder brother of Anuruddha Thera and of the Buddha. Ānanda Thera was the son of Amitodana, while Nanda Thera was the son of Suddhodana himself.

305.Pāḷiyaṃkālaṃ āharissathāti ajjatanaṃ kālaṃ vītināmessatha, sve bhesajjaṃ harissathāti vā attho. ‘‘Atthi pavāraṇā bhesajjapariyantā ca rattipariyantā cā’’ti tatiyakoṭṭhāse niyamitameva bhesajjaṃ niyamitakālantareyeva gahetabbaṃ, na tato bahi. Itarathā visuṃ payojanaṃ natthīti daṭṭhabbaṃ. Sapariyantā saṅghapavāraṇā, taduttari bhesajjaviññatti, agilānatāti imānettha tīṇi aṅgāni.

305. In the Pali, kālaṃ āharissatha means you will pass today's time, or tomorrow you will bring medicine. In the third section, "There is invitation, medicine for life, and for the night," the medicine is restricted and should be taken only within the restricted time, not outside of it. Otherwise, there is no separate purpose to be seen. A Saṅgha invitation with a limit, further requesting medicine, and not being ill: these are the three factors here.

Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Mahānāma Sikkhāpada is complete.

8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Uyyuttasena Sikkhāpada

315.Aṭṭhameekamekanti ettha duvaṅginīpi tivaṅginīpi senā saṅgayhati. Uyyuttacaturaṅgasenādassanāya tathārūpapaccayādiṃ vinā gamanaṃ, ananuññātokāse dassananti imānettha dve aṅgāni.

315. In the eighth, ekameka here includes both a two-component and a three-component army. Going to see a deployed four-component army without an appropriate reason etc., and showing it in an unapproved location: these are the two factors here.

Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Uyyuttasena Sikkhāpada is complete.

9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Senāvāsa Sikkhāpada

319.Navame senāya catuttho sūriyatthaṅgamo, agilānatāti imānettha dve aṅgāni.

319. In the ninth, the fourth sunset for the army, and not being ill: these are the two factors here.

Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Senāvāsa Sikkhāpada is complete.

10. Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Uyyodhika Sikkhāpada

322.Dasame pāḷiyaṃkati te lakkhāni laddhānīti kittakā tayā laddhāti attho. Uyyodhikādidassanāya tathārūpapaccayaṃ vinā gamanaṃ, ananuññātokāse dassananti imānettha dve aṅgāni.

322. In the tenth, in the Pali, kati te lakkhāni laddhānī means how much have you gained. Going to see the combat troops without an appropriate reason, and showing it in an unapproved location: these are the two factors here.

Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Uyyodhika Sikkhāpada is complete.

Niṭṭhito acelakavaggo pañcamo.

The fifth Acelakavagga is complete.

6. Surāpānavaggo

6. Surāpānavagga

1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Surāpāna Sikkhāpada

328.Chaṭṭhavaggassa paṭhame pāḷiyaṃkiṇṇapakkhittāti piṭṭhapūvādiṃ apakkhipitvā kiṇṇasaṅkhātaṃ dhaññaṅkurādisurābījaṃ pakkhipitvā katā.Sambhārasaṃyuttāti sāsapādianekasambhārehi saññuttā.

328. In the first of the sixth vagga, in the Pali, kiṇṇapakkhittā means made by throwing in grain sprouts etc., known as yeast, after throwing away flour cakes etc. Sambhārasaṃyuttā means combined with various ingredients such as mustard etc.

pupphāsavonāma. Tathā panasādiphalāsavo. Muddikarasomadhvāsavo. Ucchurasoguḷāsavo. Tiphalatikaṭukādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsitosambhārasaṃyutto.Bījato paṭṭhāyāti yathāvuttānaṃ piṭṭhādīnaṃ majjatthāya bhājane pakkhittakālato paṭṭhāya.

Is called pupphāsava, similarly phalāsava for jackfruit etc. Madhvāsava for grape juice. Guḷāsava for sugarcane juice. The juice of various ingredients such as tiphala and tikaṭuka, preserved for a long time, is sambhārasaṃyutto. Bījato paṭṭhāya means from the time of putting the aforementioned flour etc. into a container for the purpose of intoxication.

329.Loṇasovīrakaṃ suttañca anekehi dabbasambhārehi abhisaṅkhato bhesajjaviseso. Uyyuttasikkhāpadānaṃ acittakalokavajjesu lokavajjatā pubbe vuttanayāvāti tattha kiñcipi avatvā idha tehi asādhāraṇavatthuvisesasiddhāya acittakapakkhepi akusalacittatāya taṃ lokavajjatādivisesaṃ dassetumeva‘‘vatthuajānanatāya cetthā’’tiādinā vuttanti veditabbaṃ. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ vitthāratosāratthadīpaniyaṃviraddhaṭṭhānavisodhanavasena vuttanti tattheva gahetabbaṃ. Majjabhāvo, tassa pānañcāti imānettha dve aṅgāni.

329. Loṇasovīrakaṃ sutta is a special medicine compounded with many substances. With regard to the absence of offense for the unintentional acts which are blameless in the world in the Uyyutta Sikkhāpadas, since the blameworthiness in the world has been stated in the previously mentioned manner, without saying anything there, in order to show the distinction of being blameworthy in the world due to the state of unwholesome thought even in the unintentional aspect, which is established by the distinctive object unlike those, it should be understood that it was said beginning with "because of not knowing the object here". Whatever should be said here, that has been said in detail in the explanation of the first pārājika in the Sāratthadīpanī by way of clarifying the contradictory meanings, so it should be taken from there itself. Being an intoxicant and the drinking of it: these are the two factors here.

Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Surāpāna Sikkhāpada is complete.

2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Aṅgulipatodaka Sikkhāpada

330.Dutiye hasādhippāyatā, upasampannassa kāyena kāyāmasananti imānettha dve aṅgāni.

330. In the second, having the intention to cause amusement, and touching the body with the body of an ordained monk: these are the two factors here.

Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Aṅgulipatodaka Sikkhāpada is complete.

3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Hasadhamma Sikkhāpada

338.Tatiye pāḷiyaṃhasadhamme hasadhammasaññītiādīsu uplavādimattaṃ kiṃ hasadhammo hotīti gahaṇavasena sati karaṇīye kariyamānaṃ hasadhammaṃ hasadhammoti gahaṇavasena attho veditabbo.Ussārentoti udake ṭhitaṃ nāvaṃ tīre āropento.

338. In the third, in the Pali, in hasadhamme hasadhammasaññī etc., it should be understood that the meaning is in terms of considering what is being done as hasadhamma with the understanding that merely making an expression is hasadhamma. Ussārento means raising a boat on the shore that is in the water.

Patanuppatanavāresūti udakassa uparitale maṇḍūkagatiyā patanuppatanavasena gamanatthaṃ khittāya ekissā kathalāya vasena vuttaṃ. Udakassa uparigopphakatā, hasādhippāyena kīḷananti dve aṅgāni.

Patanuppatanavāresū is said with reference to one clod thrown for the purpose of going in the manner of a frog jumping and diving on the surface of the water. The water being ankle-deep, and playing with the intention to amuse: these are the two factors.

Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Hasadhamma Sikkhāpada is complete.

4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Anādariya Sikkhāpada

344.Catutthesuttānulomanti mahāpadesā. Aṭṭhakathātipi vadanti. Upasampannassa paññattena vacanaṃ, anādariyakaraṇanti dve aṅgāni.

344. In the fourth, suttānuloma means the great references. Some also say the Aṭṭhakathā. The utterance of a precept by an ordained monk, and acting disrespectfully: these are the two factors.

Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Anādariya Sikkhāpada is complete.

5. Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Bhiṃsāpana Sikkhāpada

345.Pañcame upasampannatā, tassa dassanasavanavisaye bhiṃsāpetukāmatāya vāyamananti dve aṅgāni.

345. In the fifth, being an ordained monk, and striving to frighten him within sight or hearing: these are the two factors.

Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Bhiṃsāpana Sikkhāpada is complete.

6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Joti Sikkhāpada

354.Chaṭṭhealātaṃ patitanti aggikapālato bahi patitaṃ.Vijjhātanti vijjhātaṃ alātaṃ kapālaggimhi pakkhipitvā jālentassa pācittiyaṃ, tathā kevalaṃ indhanaṃ pātentassapi vijjhātaṃ kapālaggiṃ mukhavātādinā ujjālentassapi. Gilānatādikāraṇābhāvo, visibbetukāmatā, samādahananti tīṇi aṅgāni.

354. In the sixth, alātaṃ patita means fallen outside the fire pot. Vijjhāta means there is a pācittiya for one who fans a glowing ember fallen from the pot, as well as for one who fans mere fuel that has fallen, or for one who fans the fire in the pot with breath from the mouth etc. Absence of reasons such as illness, the desire to extinguish, and concentrating it: these are the three factors.

Jotisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Joti Sikkhāpada is complete.

7. Nahānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Nahāna Sikkhāpada

357.Sattame pāḷiyaṃnagare thakiteti ettha raññā ciraṃ nahāyitukāmena ‘‘ahaṃ bahi uyyāne katārakkho vasissāmi, nagaraṃ thaketvā gopethā’’ti anuññātā, te thakiṃsūti daṭṭhabbaṃ.Asambhinnenāti anaṭṭhena, taṃ divasaṃ puna aggahitālaṅkārena pabuddhamattenāti adhippāyo. Majjhimadese ūnakaddhamāsanahānaṃ, samayādīnaṃ abhāvoti dve aṅgāni.

357. In the seventh, in the Pali, nagare thakite means here, the king, wishing to bathe for a long time, gave permission, saying, "I will stay outside in the guarded garden, close and protect the city," and they closed it; that should be seen. Asambhinnenā means without adornment, the idea is without putting on new ornaments on that day, just after waking up. Bathing for less than half a month in the Middle Country, and the absence of occasions etc.: these are the two factors.

Nahānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Nahāna Sikkhāpada is complete.

8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Dubbaṇṇakaraṇa Sikkhāpada

368.Aṭṭhamepaṭiladdhanavacīvarenāti ettha pubbe akatakappaṃ katipāhaṃ nivāsanatthāya tāvakālikavasena laddhampi saṅgayhatīti vadanti.

368. In the eighth, paṭiladdhanavacīvarenā here, some say that even one received for a temporary purpose for dwelling for a few days with the kappa not yet done, is included.

369.‘‘Navaṃ nāma akatakappa’’nti sāmaññato vuttattā aññena bhikkhunā kappabinduṃ datvā paribhuttaṃ cīvaraṃ, tena vā, tato labhitvā aññena vā kenaci dinnampi katakappameva navaṃ nāma na hotīti daṭṭhabbaṃ.‘‘Nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā’’ti vuttattā aṃsabaddhakāsāvampi pārupitabbato kappaṃ kātabbanti vadanti.Cammakāranīlaṃnāma cammaṃ nīlavaṇṇaṃ kātuṃ yojiyamānaṃ nīlaṃ. Pakatinīlamevāti keci. Yathāvuttacīvarassa akatakappatā, anaṭṭhacīvarāditā, nivāsanāditāti tīṇi aṅgāni.

369. Since it is said generally that "new means with the kappa not yet done," a robe that has been used after a kappa dot has been placed on it by another bhikkhu, or given by him or received from him by someone else, is indeed with the kappa done and is not called new. Since it is said "to wear or to wrap," some say that even a shoulder cloth must have the kappa done because it is to be wrapped. Cammakāranīlaṃ means the blue color used to make leather blue. Some say it is naturally blue. The aforementioned robe being without the kappa done, being without a permitted robe etc., and for dwelling etc.: these are the three factors.

Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Dubbaṇṇakaraṇa Sikkhāpada is complete.

9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Vikappana Sikkhāpada

374.Navameyenāti yena saddhiṃ, yassa santiketi attho. Sāmaṃ vikappitassa apaccuddhāro, vikappanupagacīvaratā, avissāsena paribhogoti tīṇi aṅgāni.

374. In the ninth, yena means with whom, meaning in whose presence. Not reclaiming a robe that has been formally released, the robe being subject to formal release, and using it without confidence: these are the three factors.

Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Vikappana Sikkhāpada is complete.

10. Cīvaraapanidhānasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Cīvaraapanidhāna Sikkhāpada

378.Dasame pāḷiyaṃantamaso hasāpekkhopītiapi-saddena atheyyacittaṃ kodhena dukkhāpetukāmaṃ, avaṇṇaṃ pakāsetukāmañca saṅgayhati. Teneva‘‘tivedana’’nti vuttaṃ. Upasampannassa pattādīnaṃ apanidhānaṃ, vihesetukāmatādīti dve aṅgāni.

378. In the tenth, in the Pali, antamaso hasāpekkhopī the word api includes having a dishonest intention, wanting to cause suffering with anger, and wanting to publicize dispraise. Therefore, it is said "tivedana". Hiding the bowl etc. of an ordained monk, and wanting to harm etc.: these are the two factors.

Cīvaraapanidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Cīvaraapanidhāna Sikkhāpada is complete.

Niṭṭhito surāpānavaggo chaṭṭho.

The sixth Surāpānavagga is complete.

7. Sappāṇakavaggo

7. Sappāṇakavagga

1. Sañciccapāṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Sañciccapāṇa Sikkhāpada

382.Sattamassa paṭhame usuṃ saraṃ asati khipatītiissāso. Na hettha kiñci jīvitaṃ nāma visuṃ tiṭṭhatīti sambandho. Tatthapāṇeti satte.Appamattena vattaṃ kātabbanti yathā pāṇakānaṃ vihesāpi na hoti, evaṃ sallakkhetvā otāpanasammajjanādivattaṃ kātabbaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.

382. In the first of the seventh, issāso means shooting an arrow without mindfulness. There is no separate living being standing there, this is the connection. There, pāṇe means in a being. Appamattena vattaṃ kātabbaṃ means the duties of heating and sweeping etc. should be done with careful attention so that there is no harm to living beings. The rest is as previously stated.

Sañciccapāṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Sañciccapāṇa Sikkhāpada is complete.

2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Sappāṇaka Sikkhāpada

387.Dutiyeudakasaṇṭhānakappadeseti kaddamapāsāṇādibhūmiyaṃ.Tatthāti āsitte kappiyaudake. Sesaṃ vuttanayameva.

387. In the second, udakasaṇṭhānakappadese means on the muddy, stony ground etc. Tatthā means in the permitted water that has been poured out. The rest is as previously stated.

Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Sappāṇaka Sikkhāpada is complete.

3. Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Ukkoṭana Sikkhāpada

392.Tatiye‘‘tassa bhikkhuno santikaṃ gantvā’’ti vuttattā yassa adhikaraṇaṃ saṅghakammena nihataṃ, tassa sammukhe eva ukkoṭentassa pācittiyaṃ. Parammukhe pana dukkaṭameva.

392. In the third, since it is said "having gone to that bhikkhu," there is a pācittiya for one who accuses in the presence of the one whose case has been decided by a Saṅgha act. But it is only a dukkata when accusing behind his back.

395.‘‘Dhammakammeadhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpattī’’ti vuttattā anādariyatādi viya ukkoṭanaṃ sayaṃ akusalaṃ na hoti, dhammakammasaññāya, pana vimatiyā ca ukkoṭaneneva akusalaṃ hoti. Yathādhammaṃ nihatatā, jānanā, ukkoṭanāti tīṇi aṅgāni.

395. Since it is said "Dhammakamme, adhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpattī," like disrespect etc., accusing is not unwholesome by itself, but it is only unwholesome through accusing with the perception of a Dhamma act, with doubt. Being rightfully defeated, knowing, and accusing: these are the three factors.

Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Ukkoṭana Sikkhāpada is complete.

4. Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Duṭṭhulla Sikkhāpada

399.Catuttheāpattiṃ āpajjatiyevāti dhuranikkhepapakkhe vuttaṃ.Vatthupuggaloti āpannapuggalo. Chādetukāmatāya hi sati eva avassaṃ aññassa ārocanaṃ vuttaṃ, vatthupuggalassa ca ārocanā nāma na hotīti paṭicchādanamevāti adhippāyo.Koṭi chinnā hotīti chādessāmīti dhuranikkhepe satipi puggalaparamparāya gacchantī āpattikoṭi chijjati.

399. In the fourth, āpattiṃ āpajjatiyevā is said in the case of relinquishing the burden. Vatthupuggalo means the person who has committed the offense. When there is a desire to conceal, it is said that the announcement must necessarily be made to another, and since there is no announcement to the person involved, it is concealment: this is the idea. Koṭi chinnā hotī means even if there is a relinquishing of the burden to conceal, the chain of offenses going to a succession of people is broken.

400.‘‘Anupasampannassa sukkavissaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā’’ti idaṃ duṭṭhullārocanasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘anupasampannassa…pe… ādito pañca sikkhāpadāni duṭṭhullo nāma ajjhācāro, sesāni aduṭṭhullo. Sukkavissaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmā panassa ajjhācāro nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 82) iminā vacanena virujjhatīti vīmaṃsitabbaṃ. Puggalapemena chādayato cettha ‘‘aññe garahissantī’’ti bhayavasena chādanakkhaṇe paṭighova uppajjatīti‘‘dukkhavedana’’nti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Upasampannassa duṭṭhullāpattijānanaṃ, paṭicchādetukāmatāya dhuranikkhepoti dve aṅgāni.

400."The emission of semen and physical contact with one who is not ordained, this is called a gross offense ( duṭṭhullaajjhācāro )"—it should be examined whether this contradicts the statement in the commentary on the offense of revealing gross offenses, which states: "For one who is not ordained… the first five sikkhāpadas are called gross offenses, the remaining ones are not gross offenses. However, for one who desires the gross offenses of semen emission and physical contact, it is called an offense ( ajjhācāro )" (pāci. aṭṭha. 82). Here, it should be understood that because of concealing due to personal affection, or because of the fear that "others will blame," aversion arises at the moment of concealment; therefore, it is called "painful feeling." The two factors for knowing the gross offense of an ordained monk and intending to conceal it by abandoning the responsibility are present.

Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Gross Offense Training Rule is Concluded.

5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Training Rule on One Less Than Twenty Years Old

402.Pañcamerūpasippanti heraññikasippaṃ. Gabbhe sayitakālena saddhiṃ vīsatimaṃ vassaṃ paripuṇṇamassātigabbhavīso.

402.In the fifth, "craft of form" means the craft of goldsmithing. "Gabbhavīso" means one who has completed the twentieth year together with the time spent in the womb.

404.Nikkhamanīyapuṇṇamāsīti sāvaṇamāsassa puṇṇamiyā āsāḷhīpuṇṇamiyā anantarapuṇṇamī.Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpanāyikāya. Dvādasa māse mātu kucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jātaṃ upasampādentīti attho. ‘‘Tiṃsa rattindivo māso, dvādasamāsiko saṃvaccharo’’ti (a. ni. 3.71; 8.43; vibha. 1023) vacanato‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ.Vassaṃ ukkaḍḍhantīti vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhanti, ‘‘ekamāsaṃ adhikamāso’’ti chaḍḍetvā vassaṃ upagacchantīti attho. Tasmā tatiyo tatiyo saṃvaccharo terasamāsiko hoti.Te dve māse gahetvāti nikkhamanīyapuṇṇamāsato yāva jātadivasabhūtā mahāpavāraṇā. Tāva ye dve māsā anāgatā, tesaṃ atthāya adhikamāsato laddhe dve māse gahetvā. Tenāha ‘‘yo pavāretvā vīsativasso bhavissatī’’tiādi.‘‘Nikkaṅkhā hutvā’’ti idaṃ aṭṭhārasannaṃ vassānaṃ ekaadhikamāse gahetvā tato vīsatiyā vassesupi cātuddasīatthāya catunnaṃ māsānaṃ parihāpanena sabbadā paripuṇṇavīsativassataṃ sandhāya vuttaṃ.Pavāretvā vīsativasso bhavissatīti mahāpavāraṇādivase atikkante gabbhavassena saha vīsativasso bhavissatīti attho.Tasmāti yasmā gabbhamāsāpi gaṇanūpagā honti, tasmā.Ekavīsativassoti jātiyā vīsativassaṃ sandhāya vuttaṃ.

404.Nikkhamanīyapuṇṇamāsī means the full-moon day of the month of Sāvaṇa, the full-moon day immediately following the Āsāḷhī full-moon day. Pāṭipadadivase means on the last day for entering the rains. It means ordaining one who was born on the great Pavāraṇā day after dwelling in the mother's womb for twelve months. Because it is said that "thirty nights and days are a month, twelve months are a year" (a. ni. 3.71; 8.43; vibha. 1023), it is said that "four months are deficient." "Vassaṃ ukkaḍḍhantī" means they pull the year upwards, going to the year after discarding "one month as an extra month." Therefore, every third year has thirteen months. "Te dve māse gahetvā" means taking the two months obtained from the intercalary month for the sake of those two months which have not yet come from the nikkhamanīya puṇṇamāsī to the great pavāraṇā, which is the day of birth. Therefore, he said, "one who will be twenty years old after the pavāraṇā," etc. "Nikkaṅkhā hutvā" this is said in reference to always making up the full twenty years even in the fourteenth year by taking one extra month from the eighteen years and then deducting four months from the twenty years. "Pavāretvā vīsativasso bhavissatī" means that on the day after the great pavāraṇā, he will be twenty years old together with the womb year. "Tasmā" means since the womb months are included in the calculation. "Ekavīsativasso" is said in reference to the twentieth year by birth.

406.Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo, ācariyo vā hutvā upasampādeti.Sopīti upasampādentopi anupasampanno. Ūnavīsativassatā, taṃ ñatvā upajjhāyena hutvā upasampādananti dve aṅgāni.

406."Aññaṃ upasampādetī" means he ordains another as a preceptor or teacher. "Sopī" means even the one who ordains is not ordained. The two factors are: being less than twenty years old, and ordaining him as a preceptor knowing that.

Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on One Less Than Twenty Years Old is Concluded.

6. Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Traveling with Thieves

409.Chaṭṭhe theyyasatthabhāvo, ñatvā saṃvidhānaṃ, avisaṅketena gamananti tīṇi aṅgāni.

409.In the sixth, the three factors are: the presence of thieves, knowing the arrangement, and going without prior agreement.

Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Traveling with Thieves is Concluded.

412.Sattamaṃ vuttanayameva.

412.The seventh is as has already been stated.

8. Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Ariṭṭha Training Rule

417.Aṭṭhameantarāyanti antarā vemajjhe eti āgacchatīti antarāyo, diṭṭhadhammikādianattho.Ānantariyadhammāti anantare bhave phalanibbattane niyuttā cetanādidhammāti attho.‘‘Na saggassā’’ti idaṃ bhikkhunidūsanakammassa ānantariyattābhāvato vuttaṃ. Ariyasāvikāsu, pana kalyāṇaputhujjanabhūtāya ca balakkārena dūsentassa ānantariyasaasameva. Mokkhantarāyikatā pana lolāyapi pakatattabhikkhuniyā dūsakassa tasmiṃ attabhāve magguppattiyā abhāvato vuttā.

417.In the eighth, "antarāya" means antarā comes in between, he comes, therefore antarāyo, an obstruction, an impediment, meaning a disadvantage regarding visible realities, etc. "Ānantariyadhammā" means mental factors such as volitional thought, that are definitely going to produce their result in the immediately following existence. "Na saggassā" is said because the offense of defiling a bhikkhunī does not have the characteristic of being an immediately effective action. However, in the case of a noble female disciple, or a virtuous worldling, if she is defiled by force, it is definitely an immediately effective action. The fact of obstructing liberation is said because even a lascivious person who defiles a bhikkhunī who is inclined to it, in that existence, there is an absence of the arising of the path.

niyatamicchādiṭṭhidhammā. Paṇḍakādīnaṃ gahaṇaṃ nidassanamattaṃ. Sabbāpi duhetukāhetukapaṭisandhiyovipākantarāyikāva duhetukānampi maggānuppattito.

niyatamicchādiṭṭhidhammā. The mention of hermaphrodites, etc., is merely illustrative. All rebirths that are either dihetuka or ahetuka are indeed vipākantarāyikā, because even for those who are dihetuka, there is no arising of the path.

Ayanti ariṭṭho.Rasena rasanti anavajjena paccayaparibhuñjanarasena pañcakāmaguṇapaabhogarasaṃ samānetvā.Upanento viyāti ghaṭento viya, so eva vā pāṭho.

Ayanti this Ariṭṭha. Rasena rasanti bringing together the flavor of enjoying the five strands of sense pleasures with the flavor of using permissible requisites without offense. Upanento viyāti like combining, or that itself is the reading.

Aṭṭhikaṅkalūpamāti ettha aṭṭhi eva nimmaṃsatāya kaṅkalanti ca vuccati.Palibhañjanaṭṭhenāti avassaṃ patanaṭṭhena.Adhikuṭṭanaṭṭhenāti ati viya kuṭṭanaṭṭhena. Pāḷiyaṃ ‘‘tathāhaṃ bhagavatā…pe… nālaṃ antarāyāyā’’ti idaṃ vatthuanurūpato vuttaṃ. Evaṃ pana aggahetvā aññenapi ākārena yaṃ kiñci bhagavatā vuttaṃ viparītato gahetvā parehi vuttepi amuñcitvā voharantassāpi vuttanayānusārena tadanuguṇaṃ samanubhāsanakammavācaṃ yojetvā āpattiyā āropetuṃ, āpattiyā adassanādīsu tīsu yaṃ kiñci abhirucitaṃ nimittaṃ katvā ukkhepanīyakammaṃ kātuñca labbhati. Samanubhāsanaṃ akatvāpi ‘‘māyasmā evaṃ avacā’’ti bhikkhūhi vuttamatte laddhiyā appaṭinissajjanapaccayāya dukkaṭāpattiyāpi ukkhepanīyakammaṃ kātumpi vaṭṭatevāti daṭṭhabbaṃ. Dhammakammatā, samanubhāsanāya appaṭinissajjananti dve aṅgāni.

Aṭṭhikaṅkalūpamāti here, a bone itself, due to being fleshless, is called a skeleton ( kaṅkala ). Palibhañjanaṭṭhenāti by way of necessarily falling. Adhikuṭṭanaṭṭhenāti by way of excessive crushing. In the Pāḷi, "Thus I have understood… I am not capable of obstruction," this is said in accordance with the subject matter. However, even if he does not grasp it in this way, and by taking something that was said by the Blessed One in a different way, and even when others have spoken, if he does not relinquish it and continues to use it, then, according to the manner stated, one should impose the offense by applying a speech of formal accusation that is in accordance with it; and one can carry out an act of expulsion by making any reason that is pleasing as a condition for not seeing the offense, etc., out of the three. Even without making a formal accusation, if the bhikkhus merely say, "The venerable one spoke thus," it is proper to carry out an act of expulsion, since there is a dukkata offense due to the reason of not relinquishing the view. The two factors are: being of the nature of Dhamma, and not relinquishing the view after the formal accusation.

Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Ariṭṭha Training Rule is Concluded.

9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Training Rule on Association with an Excommunicated Monk

424.Navame‘‘ukkhitto anosārito’’ti vuttattā ariṭṭhassa ukkhepanīyakammaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.

424.In the ninth, because it is said "excommunicated, not rehabilitated," it should be understood that an act of expulsion was done on Ariṭṭha.

425.Pāḷiyaṃ ‘‘ekacchanne’’ti sāmaññato vuttattā nānūpacārepi ekacchanne nipajjane paṇṇattiṃ ajānantassa arahatopi ukkhittānuvattakānampi pācittiyameva. Akatānudhammatā, ñatvā sambhogādikaraṇanti dve aṅgāni.

425.Because it is said generally in the Pāḷi as "in the same dwelling," even if it is not in the same vicinity, for one who does not know the rule about lying down in the same dwelling, even for an arahant, only a pācittiya offense for those who follow the excommunicated monk. The two factors are: not acting according to the Dhamma, and knowingly engaging in communion, etc.

Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Association with an Excommunicated Monk is Concluded.

10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Kaṇṭaka Training Rule

428.Dasamepireti sambodhanatthe nipātapadaṃ. Sesaṃ anantarasikkhāpadadvaye vuttanayameva.

428.In the tenth, pire is a particle used in the sense of address. The remainder is as stated in the two immediately preceding training rules.

Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Kaṇṭaka Training Rule is Concluded.

Niṭṭhito sappāṇakavaggo sattamo.

The Seventh Chapter, Sappāṇakavagga, is Concluded.

8. Sahadhammikavaggo

8. The Sahadhammikavagga

1. Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Sahadhammika Training Rule

434.Aṭṭhamavaggassa paṭhame upasampannassa paññattena vacanaṃ, asikkhitukāmassa lesena evaṃ vacananti dve aṅgāni.

434.In the first of the eighth chapter, the two factors are: speaking in a way that has been prescribed by the ordained monk, and speaking in this way with deception to one who does not want to train.

Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sahadhammika Training Rule is Concluded.

2. Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Vilekhana Training Rule

438.Dutiyealajjitāti alajjitāya. Evaṃ sesesupi.Sañcicca āpattiṃ āpajjatītiādi bhikkhubhikkhunīnaññeva vuttaṃ alajjilakkhaṇaṃ, sāmaṇerādīnaṃ, pana gahaṭṭhānañca sādhāraṇavasena yathāsakaṃ sikkhāpadavītikkamanapaṭigūhanādito veditabbaṃ. Lajjilakkhaṇepi eseva nayo. Kiñcāpi kukkucce uppannepi madditvā karonto, kappiye akappiyasaññitāya karontopi taṅkhaṇikāya alajjitāya evaṃ karonti. Tathāpi kukkuccādibhede visuṃ gahitāti daṭṭhabbaṃ.

438.In the second, alajjitāti to the shameless one. Thus, in the remaining [examples] as well. Sañcicca āpattiṃ āpajjatītiādi. The characteristics of shamelessness stated are only for monks and nuns; for sāmaṇeras, etc., and laypersons, however, it should be understood in a general way, each according to their respective transgressions and concealments of the training rules. The same method applies to the characteristics of being conscientious. Moreover, even when remorse has arisen, if he suppresses it and does it, or even when doing something with the perception that what is permissible is impermissible, they do it thus with momentary shamelessness. Nevertheless, it should be seen that they are taken separately in the distinctions of remorse, etc.

Vajjiputtakādasavatthudīpakā.Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādāti ettha arahattaṃ paṭijānantānaṃ kuhakānaṃ sukkavissaṭṭhiṃ disvā ‘‘mārakāyikā devatā asuciṃ upasaṃharantī’’tigāhinoparūpahāravādānāma. Arahato sabbesaṃ itthipurisādīnaṃ nāmādiajānaneaññāṇaṃ,tattha sanniṭṭhānabhāvenakaṅkhā,parato sutvā nāmādijānanenaparavitāraṇoatthītivādino aññāṇavādā, kaṅkhāvādā, paravitāraṇavādā ca tesaṃ, mahāsaṅghikādīnañca vibhāgokathāvatthuppakaraṇevutto.

Vajjiputtakā revealing the ten points. Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādāti here, those frauds who claim to be arahants, seeing the emission of semen, and taking it to mean, "the deities of the Māra's retinue are bringing near impurity" are called parūpahāravādā. Aññāṇaṃ means not knowing the names, etc., of all men, women, etc., who are arahants, kaṅkhā means doubt due to the state of uncertainty there, and paravitāraṇo is one who, after hearing from another, says there is paravitāraṇo due to knowing the names, etc. The distinction between the aññāṇavādā, kaṅkhāvādā, and paravitāraṇavādā of those people and the Mahāsaṅghikas, etc., is stated in the Kathāvatthuppakaraṇa.

Cattāro maggā ca phalāni cāti etthaca-kārena abhiññāpaṭisambhidāpi saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ.Kecīti pariyattidharā dhammakathikā. Punakecīti paṭipattidharā paṃsukūlikattherā.Itare panātiādīsu ayaṃ adhippāyo – dhammakathikattherā pana paṃsukūlikattherehi ābhataṃ suttaṃ sutvā –

Cattāro maggā ca phalāni cāti here, with the ca, the abhiññā and paṭisambhidā are included, it should be seen. Kecīti some, meaning those who uphold the scriptures and are preachers of the Dhamma. Again, kecīti some, meaning those who uphold the practice and are elders who wear robes from a dust heap. Itare panātiādīsu ayaṃ adhippāyo – the intention here is that the elder preachers of the Dhamma, after hearing the Sutta brought by the elders who wear robes from a dust heap—

‘‘Yāva tiṭṭhanti suttantā, vinayo yāva dippati;

"As long as the Suttantas remain,
As long as the Vinaya shines;
So long will they see the light,
Like the sun when it has risen."

‘‘Suttantesu asantesu, pamuṭṭhe vinayamhi ca;

"When the Suttantas are not present,
And the Vinaya is confused;
There will be darkness in the world,
Like the sun when it has set."

‘‘Suttante rakkhite sante, paṭipatti hoti rakkhitā;

"When the Suttantas are kept safe, remain,
Practice is kept safe;
The wise man established in practice,
Does not fall away from the security from bonds." (a. ni. aṭṭha. 1.1.130) –

Idaṃ suttaṃ āharitvā attanova vādaṃ patiṭṭhapentā pārājikānāpajjanavasena ṭhitā paṭipattisaṅgahitā pariyattiyeva mūlanti āhaṃsūti. Tenāha ‘‘sace pañca bhikkhū cattāri pārājikāni rakkhaṇakā…pe… sāsanaṃ vuḍḍhiṃ viruḷhiṃ gamayissantī’’ti. Etena ca parikkhīṇe kāle lajjigaṇaṃ alabhantena vinayadharena alajjinopi pakatatte saṅgahetvā tehi saha dhammāmisasambhogaṃ saṃvāsaṃ karontena bahū kulaputte upasampādetvā sāsanaṃ paggahetuṃ vaṭṭatīti idaṃ sijjhatīti daṭṭhabbaṃ. Garahitukāmatā, upasampannassa santike sikkhāpadavivaṇṇananti dve aṅgāni.

Bringing forth this Sutta, those who establish only their own doctrine, remaining in a way that does not involve committing pārājika offenses, say that the textual learning, which is included in practice, is the root. Therefore, he said, "If five monks protect the four pārājikas… the Sāsana will go to growth and increase." And by this, it should be seen that it is established that when a Vinaya master who is unable to find a conscientious group at the end of the time, by including even the shameless ones who are inclined to it, and ordaining many sons of good families, while dwelling together with them in communion of Dhamma and material things, it is proper to promote the Sāsana. The two factors are: intending to revile, and explaining the training rule in the presence of an ordained monk.

Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Vilekhana Training Rule is Concluded.

3. Mohanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Mohana Training Rule

444.Tatiye pāḷiyaṃko pana vādo bhiyyoti tehi aññehi bhikkhūhi diṭṭhadvattivārato bhiyyo pana vitthārena uddisiyamāne pātimokkhe nisinnapubbatā atthi ce, tattha kimeva vattabbaṃ, āpattimokkho natthi evāti adhippāyo.Tañca yathādhammo kāretabbotitanti kāraṇatthe upayogavacanaṃ, tāyāti attho. Yathā dhammo ca vinayo ca ṭhito, tathā tāya āpattiyā kāretabboti vuttaṃ hoti. Mohāropanaṃ, tikkhattuṃ sutabhāvo, mohetukāmassa mohananti tīṇi aṅgāni.

444.In the third, in the Pāḷi, ko pana vādo bhiyyoti if, for those other monks, there has been prior sitting during the pātimokkha recitation that is being recited in detail more extensively than the two or three times that have been seen, then what indeed should be said there? The intention is that there is no release from the offense at all. Tañca yathādhammo kāretabboti tanti a word used in the sense of reason, meaning tāya. It is said that it should be carried out with that offense in a way that is in accordance with the Dhamma and the Vinaya. The three factors are: imposing delusion, having heard it three times, and the deluding of one who intends to delude.

Mohanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Mohana Training Rule is Concluded.

4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Pahāra Training Rule

451.Catutthe pāḷiyaṃkāyapaṭibaddhena vāti ettha pāsāṇādinissaggiyapahāropi saṅgahito.

451.In the fourth, in the Pāḷi, kāyapaṭibaddhena vāti here, even a thrown blow with a nissaggiya stone, etc., is included.

452.Rattacittoti kāyasaṃsaggarāgena vuttaṃ. Methunarāgena pana pahārato purisādīsu dukkaṭameva. Mokkhādhippāyena daṇḍakoṭiyā sappādiṃ ghaṭṭetvā maṇḍūkādiṃ mocentassapi anāpatti eva. Kupitatā, upasampannassa na mokkhādhippāyena pahāroti dve aṅgāni.

452.Rattacittoti said with lustful passion for physical contact. However, from a blow with lustful passion for sexual intercourse, only a dukkata offense for men, etc. Even for one who moves a snake, etc., with the tip of a stick with the intention of release, or for one who releases a frog, etc., there is no offense at all. The two factors are: being angry and striking an ordained monk without the intention of release.

Pahārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Pahāra Training Rule is Concluded.

5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Talasattika Training Rule

457.Pañcamena paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭanti ettha kimidaṃ dukkaṭaṃ, pahārapaccayā, udāhu uggiraṇapaccayāti? Uggiraṇapaccayāva, na pahārapaccayā. Na hi paharitukāmatāya asati tappaccayā kāci āpatti yuttā, uggiraṇassa pana attano sabhāvena asaṇṭhitattā tappaccayā pācittiyaṃ na jātaṃ, asuddhacittena katapayogattā ca ettha anāpatti na yuttāti dukkaṭaṃ vuttanti gahetabbaṃ.

457.In the fifth, na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭanti here, what is this dukkata offense? Is it due to the condition of striking, or is it due to the condition of spitting? It is indeed due to the condition of spitting, not due to the condition of striking. For indeed, without the intention of striking, it is not proper to have any offense due to that condition. However, because the spitting is not steady by its own nature, a pācittiya offense did not arise due to that condition, and because it was an action done with an impure mind, it is not proper to have no offense here, therefore, it should be taken that the dukkata offense was said.

458.Pubbeti anantarasikkhāpade. Sesaṃ anantarasadisameva.

458.Pubbeti in the immediately preceding training rule. The remainder is similar to the immediately preceding one.

Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Talasattika Training Rule is Concluded.

6. Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Amūlaka Training Rule

459.Chaṭṭhe‘‘attaparittāṇaṃ karontā’’ti idaṃ na ca veramūlikā anuddhaṃsanāti dassanatthaṃ vuttaṃ. Anuddhaṃsanakkhaṇe pana kopacittameva uppajjati. Teneva‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.

459.In the sixth, "attaparittāṇaṃ karontā" is said in order to show that it is not an unearthing rooted in hatred. However, at the moment of unearthing, only an angry mind arises. Therefore, it is said "dukkhavedana." The remainder is as has already been stated.

Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Amūlaka Training Rule is Concluded.

7. Kukkuccuppādanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Kukkuccuppādana Training Rule

464.Sattame upasampannassa aphāsukāmatā, kukkuccuppādananti dve aṅgāni.

464. In the seventh, the feelings of discomfort of one who is ordained, and the creation of doubt, are two factors.

Kukkuccuppādanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Creating Doubt is finished.

8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā
8. The Commentary on the Training Rule on Eavesdropping

471.Aṭṭhame suyyatītisuti,vacanaṃ. Tassā samīpaṃupassuti. Suyyati etthāti sutīti evañhi atthe gayhamāne savanaṭṭhānasamīpe aññasmiṃ assavanaṭṭhāne tiṭṭhatīti āpajjati. Aṭṭhakathāyañca upassuti-saddasseva atthaṃ dassetuṃ‘‘yattha ṭhatvā’’tiādi vuttaṃ, na suti-saddamattassa.

471. In the eighth, suti means speech, because it is heard. Upassuti means near to that speech. If the meaning is taken as "suti" means a place to hear, then it would follow that one is standing at another place that is not a place to hear near the place of hearing. And in the Commentary, to show the meaning of the word "upassuti" alone, "yattha ṭhatvā" etc. is said, not just the word "suti".

473.Ekaparicchedānīti kadāci akiriyato, kadāci kiriyato samuṭṭhānasāmaññena vuttaṃ. Upasampannena codanādhippāyo, savananti dve aṅgāni.

473. Ekaparicchedānī is said with a similarity of origin, sometimes from inaction, sometimes from action. The intention to accuse by one who is ordained, and listening, are two factors.

Upassutisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Eavesdropping is finished.

9. Khiyyanasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Commentary on the Training Rule on Disapproval

474.Navame dhammakammatā, jānanaṃ, chandaṃ datvā khiyyananti tīṇi aṅgāni.

474. In the ninth, the act of Dhamma, knowing, and disapproving after giving consent, are three factors.

Khiyyanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Disapproval is finished.

10. Pakkamanasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Commentary on the Training Rule on Leaving

481.Dasame vinicchayakathāya dhammikatā, taṃ ñatvā kammato paṭṭhāya ekasīmaṭṭhassa samānasaṃvāsikassa hatthapāsavijahananti dve aṅgāni.

481. In the tenth, the legitimacy of the discussion of judgment, knowing that, and from the beginning of the act, the abandoning of hand-reach of one dwelling within the same boundary and of the same communion, are two factors.

Pakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Leaving is finished.

11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā
11. The Commentary on the Training Rule on Being Weakened

484.Ekādasame upasampannassa dhammena laddhasammutitā, saṅghena saddhiṃ cīvaraṃ datvā khiyyitukāmatāya khiyyananti dve aṅgāni.

484. In the eleventh, the state of having legitimately received consent through the Dhamma by one who is ordained, and disapproving with the intention of weakening after giving robes to the Sangha, are two factors.

Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Being Weakened is finished.

489.Dvādasamaṃ vuttanayameva.

489. The twelfth is in the same manner as stated above.

Niṭṭhito sahadhammikavaggo aṭṭhamo.

The eighth chapter, Sahadhammika Vagga, is finished.

9. Rājavaggo

9. Rāja Vagga

1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the Training Rule on the Inner Chambers

499.Navamavaggassa paṭhame pāḷiyaṃsaṃsuddhagahaṇikoti etthagahaṇīti gabbhāsayasaññito mātu kucchippadeso, purisantarasukkāsamphuṭṭhatāya saṃsuddhagahaṇiko. Abhisittakhattiyatā, ubhinnampi sayanigharato anikkhantatā, appaṭisaṃviditassa indakhīlātikkamoti tīṇi aṅgāni.

499. In the first of the ninth chapter, in the Pāli, saṃsuddhagahaṇiko, here, gahaṇī means the region of the mother's womb known as the uterus, because it has been touched by the semen of another man, it is "saṃsuddhagahaṇiko." Being an anointed Khattiya, not going out from the sleeping chamber of both, and transgressing the boundary marker without recognition, are three factors.

Antepurasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on the Inner Chambers is finished.

2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Training Rule on Jewels

506.Dutiyeāvasathassāti ettha antoārāme vā hotu aññattha vā, yattha katthaci attano vasanaṭṭhānaṃ āvasatho nāma.Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakiādīsu chandena, rājavallabhesu bhayena.Ākiṇṇamanussepi jāte…pe… āsaṅkantīti tasmiṃ nimmanussaṭṭhāne pacchā ākiṇṇamanusse jātepi visaritvā gamanakāle aññassa adiṭṭhattā tameva bhikkhuṃ āsaṅkanti.Patirūpaṃnāma kappiyabhaṇḍe sayaṃ paṃsukūlaṃ gahetvā akappiyabhaṇḍe patirūpānaṃ upāsakādīnaṃ dassetvā cetiyādipuññe niyojanaṃ vā dāpetvā nirapekkhagamanaṃ vā.Samādapetvāti yācitvā. Parasantakatā, vissāsaggāhapaṃsukūlasaññānaṃ abhāvo, ananuññātakāraṇā uggahaṇādi cāti tīṇi aṅgāni.

506. In the second, āvasathassā means a dwelling place, whether it is in the inner monastery or elsewhere, wherever it may be, one's own dwelling place is called "āvasatha." Chandenapi bhayenapī means with desire in the case of carpenters etc., with fear in the case of royal favorites. Ākiṇṇamanussepi jāte…pe… āsaṅkantī means even when it has become crowded with people in that deserted place later on, people suspect the same bhikkhu because another person did not see him at the time of scattering and going away. Patirūpaṃ means in the case of allowable goods, taking rag-robes oneself, and in the case of unallowable goods, showing suitable (goods) to lay followers etc., and causing them to dedicate (the goods) to meritorious deeds such as shrines, or going away without expectation. Samādapetvā means having requested. Being the property of another, the absence of the perception of rag-robes obtained through trust, and the taking etc. without being authorized for a reason, are three factors.

Ratanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Jewels is finished.

3. Vikālagāmappavisanasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Commentary on the Training Rule on Entering a Village at the Wrong Time

508.Tatiye pāḷiyaṃbhayakathanti rājacorādibhayaṃ vā rogāmanussadubbhikkhakantārādibhayaṃ vā ārabbha pavattaṃ.Visikhākathanti suniviṭṭhādivīthikathaṃ.Kumbhaṭṭhānakathanti udakatitthakathaṃ, kumbhadāsīkathaṃ vā.Pubbapetakathanti atītañātikathaṃ.Nānattakathanti vuttāhi, vakkhamānāhi ca vimuttaṃ nānāsabhāvaṃ niratthakakathaṃ.Lokakkhāyikanti ‘‘ayaṃ loko kena nimmito’’tiādinā lokasabhāvakkhānavasena pavattanakathā. Evaṃsamuddakkhāyikāveditabbā. Iti bhavo iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathāitibhavābhavakathā. Ettha ca bhavo sassataṃ, vuḍḍhi, kāmasukhañcāti tividho, abhavo tabbiparītavasena. Iti imāya chabbidhāya itibhavābhavakathāya saddhiṃdvattiṃsatiracchānakathānāma honti. Atha vā pāḷiyaṃ sarūpato anāgatāpi araññapabbatanadīdīpakathā iti-saddena saṅgahetvā dvattiṃsatiracchānakathāti vuccanti.Iti vāti etthaiti-saddo pakāratthe.-saddo vikappatthe. Tasmā evaṃ pakāraṃ ito aññaṃ vā tādisaṃ niratthakakathaṃ kathetīti attho gahetabbo.

508. In the third, in the Pāli, bhayakatha means talk arising in connection with fear of kings, thieves, etc., or fear of diseases, humans, famine, deserts, etc. Visikhākatha means talk about well-arranged streets, etc. Kumbhaṭṭhānakatha means talk about a water-fetching place, or talk about a water-fetching maid. Pubbapetakatha means talk about deceased relatives. Nānattakatha means diverse, meaningless talk that is different from what has been said and what will be said. Lokakkhāyika means talk that occurs based on describing the nature of the world, such as "By whom was this world created?" Likewise, samuddakkhāyikā should be understood. Talk that occurs saying an idle reason such as "Thus it was, thus it was not" is itibhavābhavakatha. Here, bhava is threefold: eternalism, growth, and sensual pleasure, and abhavo is in contrast to that. Thus, together with this sixfold itibhavābhavakatha, there are thirty-two kinds of animal talk. Or else, even though not appearing in form in the Pāli, talks about forests, mountains, rivers, and islands are included with the word "iti" and are called thirty-two kinds of animal talk. Iti vā here, the word iti is in the sense of kind. The word is in the sense of alternative. Therefore, the meaning should be taken that one speaks in this way or another kind of such meaningless talk.

512.Ussāhaṃ paṭippassambhetvā vihāraṃ gacchantāti ettha gāmūpacārato bahi nikkhante antarārāmādīnamupacāraṃ paviṭṭhe sandhāya vuttaṃ. Gāmūpacārabbhantare pana paṭipassaddhussāhānampi puna tameva vā aññaṃ vā gāmaṃ pavisitukāmatāya sati āpucchanakiccaṃ natthi.‘‘Kulaghare vā…pe… gantabba’’nti idaṃ pana purebhattaṃ paviṭṭhānaṃ vikāle sañjāte vikāle gāmappavesassa āpucchitabbatāya vuttaṃ.Adinnādāne vuttanayenāti dutiyaleḍḍupātaṃ sandhāya vuttaṃ.

512. Ussāhaṃ paṭippassambhetvā vihāraṃ gacchantā here, it is said referring to one who, having gone outside the boundary of the village, has entered the boundary of the inner monastery etc. But within the village boundary, even for those whose exertion has subsided, if there is a desire to enter the same or another village again, there is no need to take leave. "Kulaghare vā…pe… gantabba" this, however, is said with reference to those who have entered before the meal and when it has become the wrong time, that it is necessary to take leave for entering the village at the wrong time. "Adinnādāne vuttanayenā" means it is said referring to the second clod of dirt.

515.Antarārāmantiādīsūti ettha ussavadivasādīsu manussehi gāme padakkhiṇaṃ kārentaṃjinabimbādiṃpūjetukāmehi vā rogavūpasamādiyatthaṃ manussehi yācitehi vā bhikkhūhi suppaṭicchannādividhiṃ akatvāpi vīthimajjheneva gāmaṃ padakkhiṇaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ anāpattivāre avuttattā, ‘‘maggā anokkamitvā…pe… pācittiya’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā) paṭikkhittattā ca. Vesāliṃ anupariyāyitvā parittaṃ karontenāpi ānandattherena suppaṭicchannatādiṃ akopenteneva, apaññatte vā sikkhāpade katanti daṭṭhabbaṃ. Keci pana ‘‘antarārāmādigāmantare ṭhitehi garuṭṭhānīyānaṃ paccuggamanānuggamanādivasena gāmavīthiṃ otarituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, tampi antaragharaṃ pavisantaṃ pati kātuṃ na vaṭṭati eva. Antarārāmādikappiyabhūmiṃ pana uddissa gacchantaṃ pati kātuṃ vaṭṭatīti khāyati, vīmaṃsitabbaṃ. Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, ananuññātakāraṇā vikāle gāmappavesoti dve aṅgāni.

515. Antarārāmantiādīsū here, on festival days etc., it is said that it is allowable to circumambulate the village right through the middle of the street, even without doing the method of being well-covered etc. by monks who are requested by people who desire to worship images of the Jina while circumambulating the village, or for the purpose of appeasing disease, etc. But that should not be taken (as allowable), because it is not said in the case of non-offenses, and because it is rejected by "without deviating from the path…pe… pācittiya" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā). It should be seen that Ānanda Thera, while circumambulating Vesāli and reciting the Paritta, did it without abandoning being well-covered etc., or that it was done when a training rule had not been laid down. Some, however, say that "for those dwelling in the inner monastery etc., it is allowable to go down the village street in the manner of welcoming and escorting those who are in a place of respect." But even that is not allowable in the case of one entering an inner house. It seems that it is allowable to do in the case of one going aiming at the allowable ground of the inner monastery etc., it should be investigated. Not taking leave of a monk who is present, and entering a village at the wrong time without authorization, are two factors.

Vikālagāmappavisanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Entering a Village at the Wrong Time is finished.

4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Commentary on the Training Rule on Needle Cases

520.Catutthe pāḷiyaṃvāsijaṭeti vāsidaṇḍake. Aṭṭhimayādisūcigharatā, karaṇakārāpanādivasena attano paṭilābhoti dve aṅgāni.

520. In the fourth, in the Pāli, vāsijaṭe means a carved case. Being a needle case made of bone etc., and one's own gain through making or causing to be made etc., are two factors.

Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Needle Cases is finished.

5. Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Commentary on the Training Rule on Chairs and Couches

521.Pañcame pāḷiyaṃāsayato, bhikkhave, moghapuriso veditabboti hīnajjhāsayavasena ayaṃ tucchapurisoti ñātabbo, hīnāya paccaye lolatāya puggalassa tucchatā ñātabbāti adhippāyo. Imasmiṃ sikkhāpade, ito paresu ca pañcasu attanā kārāpitassa paṭilābhe eva pācittiyaṃ. Paribhoge panassa, aññesañca dukkaṭameva. Pamāṇātikkantamañcapīṭhatā, attano karaṇakārāpanavasena paṭilābhoti dve aṅgāni.

521. In the fifth, in the Pāli, āsayato, bhikkhave, moghapuriso veditabbo means this empty person should be known by way of base intention; the emptiness of a person should be known by way of greed for a base requisite. In this training rule, and in the five training rules after this, there is only a pācittiya in obtaining what one has caused to be made oneself. But in using it, and for others too, there is only a dukkata. Being a chair or couch that exceeds the measure, and one's own gain through making or causing to be made, are two factors.

Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Chairs and Couches is finished.

6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Commentary on the Training Rule on Cotton-Filled Coverlets

526.Chaṭṭhepoṭakitūlanti tiṇagacchajātikānaṃ tūlaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.

526. In the sixth, poṭakitūla means the cotton of a kind of grass plant. The rest is in the same manner as stated above.

Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Cotton-Filled Coverlets is finished.

7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Commentary on the Training Rule on Sitting Cloths

531-536.Sattame nisīdanassa pamāṇātikkantatā, attano karaṇādinā paṭilābhoti dve aṅgāni.

531-536. In the seventh, being a sitting cloth that exceeds the measure, and one's own gain through making etc., are two factors.

Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Sitting Cloths is finished.

537-547.Iminā nayena aṭṭhamanavamadasamesupi aṅgāni veditabbāni. Sesaṃ sabbattha suviññeyyamevāti.

537-547. In this way, the factors should be understood in the eighth, ninth, and tenth as well. The rest is very easy to understand everywhere.

Niṭṭhito rājavaggo navamo.

The ninth chapter, Rāja Vagga, is finished.

Khuddakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Khuddaka Vaṇṇanā Naya is finished.

6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

6. Pāṭidesanīya Kaṇḍa

1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the First Pāṭidesanīya Training Rule

553.Pāṭidesanīyesu paṭhamepaṭidesetabbākāradassananti evaṃ āpattiṃ navakassa santike desetabbākāradassanaṃ. Iminā lakkhaṇena sambahulānaṃ āpattīnampi vuḍḍhassa santike ca desetabbākāro sakkā viññātunti. Tatrāyaṃ nayo – ‘‘gārayhe, āvuso, dhamme āpajjiṃ asappāye pāṭidesanīye’’ti evaṃ sambahulāsu. Vuḍḍhassa pana santike ‘‘gārayhaṃ, bhante, dhammaṃ…pe… gārayhe, bhante, dhamme’’ti yojanā veditabbā. Tatthaasappāyanti saggamokkhantarāyakaranti attho. Aññātikāya bhikkhuniyā antaraghare ṭhitāya hatthato sahatthā yāvakālikaggahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti dve aṅgāni.

553. In the Pāṭidesanīyas, in the first, paṭidesetabbākāradassana means the showing of the manner of declaring the offense in the presence of a junior. It can be known that even for many offenses, the manner of declaring in the presence of a senior is known by this characteristic. Here is the method: "gārayhe, āvuso, dhamme āpajjiṃ asappāye pāṭidesanīye" thus for many (offenses). But in the presence of a senior, the construction should be known as "gārayhaṃ, bhante, dhammaṃ…pe… gārayhe, bhante, dhamme." There, asappāya means causing an obstruction to heaven and liberation. Receiving yāvakālika from the hand by one's own hand while standing in an inner house by a bhikkhuni who is not a relative, and consuming it, are two factors.

Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the First Pāṭidesanīya Training Rule is finished.

558.Dutiye paripuṇṇūpasampannāya ananuññātākārena vosāsanā, anivāretvā bhojanajjhohāroti dve aṅgāni.

558. In the second, forbidding to leave in an unauthorized manner by a fully ordained bhikkhuni, and consuming food without preventing her, are two factors.

563.Tatiye sekkhasammatatā, gharūpacāre animantitatā, gilānassa aniccabhattādiṃ gahetvā bhuñjananti tīṇi aṅgāni.

563. In the third, being considered a trainee, not being invited in a dwelling, and eating after taking impermanent alms etc. for the sick, are three factors.

570.Catutthe sāsaṅkāraññasenāsanatā, ananuññātaṃ yāvakālikaṃ appaṭisaṃviditaṃ ajjhārāme paṭiggahetvā agilānassa ajjhoharaṇanti dve aṅgāni. Sesaṃ uttānameva.

570. In the fourth, being a dangerous forest dwelling, receiving unauthorized yāvakālika in an ārāma without prior arrangement, and consuming it by one who is not sick, are two factors. The rest is easy to understand.

Pāṭidesanīyavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Pāṭidesanīya Vaṇṇanā Naya is finished.

7. Sekhiyakaṇḍaṃ

7. Sekhiya Kaṇḍa

1. Parimaṇḍalavaggavaṇṇanā
1. The Commentary on the Parimaṇḍala Vagga

576.Sekhiyesu yasmāvattakkhandhake(cūḷava. 356 ādayo) vuttavattānipi sikkhitabbattā sekhiyāneva, tasmā pārājikādīsu viyettha pāḷiyaṃ paricchedo na kato. Cārittanayadassanatthañca ‘‘yo pana bhikkhu olambento nivāseyya, dukkaṭa’’nti avatvā ‘‘sikkhā karaṇīyā’’ti sabbattha pāḷi āropitā. Padabhājane pana ‘‘āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā sabbattha anādariyakaraṇe dukkaṭaṃ veditabbaṃ.

576. In the Sekhiyas, since the practices stated in the Vattakkhandhaka (cūḷava. 356 ff) should also be trained in, they are indeed Sekhiyas, therefore, unlike in the Pārājikas etc., a division is not made here in the Pāli. And for the purpose of showing the manner of behavior, the Pāli is applied everywhere as "sikkhā karaṇīyā" without saying "yo pana bhikkhu olambento nivāseyya, dukkaṭa." But since it is said in the word analysis "āpatti dukkaṭassā," a dukkata should be known everywhere for doing without respect.

Aṭṭhaṅgulamattantimatta-saddena tato kiñci adhikaṃ, ūnampi saṅgaṇhāti. Teneva nisinnassa caturaṅgulamattampi vuttaṃ. Na hi nisinnassa caturaṅgulappamāṇaṃ, ṭhitassa aṭṭhaṅgulamevāti sakkā niyametuṃ ūnādhikattasambhavato. Tasmā yathā sāruppaṃ hoti evaṃ aṭṭhaṅgulānusārena nivāsanaññeva adhippetanti gahetabbaṃ. Teneva vakkhati ‘‘yo pana bhikkhu sukkhajaṅgho vā’’tiādi.Kurundiyaṃ‘‘ajānantassa anāpattī’’ti ādaraṃ katvā uggaṇhantassāpi ajānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenāpi nirantaraṃ nivāsanapārupanavattaṃ sikkhitabbaṃ, asikkhito anādariyameva. Parimaṇḍalaggahaṇena ukkhipitvā nivāsanampi paṭikkhittanti āha‘‘ukkhipitvā vā otāretvā vā’’ti.

Aṭṭhaṅgulamatta here, the word matta includes a little more or less than that. Therefore, even four fingers' breadth is stated for one who is sitting. It is not possible to determine that the measure is only four fingers' breadth for one who is sitting, and eight fingers for one who is standing, because there is the possibility of more or less. Therefore, it should be taken that what is intended is indeed dressing according to the eight fingers' breadth in such a way that it is seemly. Therefore, he will say "yo pana bhikkhu sukkhajaṅgho vā" etc. In the Kurundī, "there is no offense for one who does not know" is said referring to not knowing even for one who is learning with care. By that, the practice of constantly dressing and covering should be trained in, one who is not trained is indeed without respect. By the taking of "parimaṇḍala," dressing after lifting up is also rejected, thus he said "ukkhipitvā vā otāretvā vā."

Sacittakanti vatthuvijānanacittena sacittakaṃ.Sāratthadīpaniyaṃpanaupatissattheravādanayenalokavajjattaṃ gahetvā ‘‘vatthuvijānanacittena, paṇṇattivijānanacittena ca sacittaka’’nti (sārattha. ṭī. sekhiyakaṇḍa 3.576) vuttaṃ. Tattha ca vatthuvijānanaṃ visuṃ na vattabbaṃ. Paṇṇattivijānanena tassāpi antogadhabhāvato idaṃ vatthuṃ evaṃ vītikkamantassa āpattīti vijānanto hi paṇṇattiṃ vijānātīti vuccati.Upatissattheravādecettha paṇṇattiṃ ajānitvā aparimaṇḍalanivāsanādivatthumeva jānantassa paṇṇattivītikkamānādariyābhāvā sabbasekhiyesu anāpatti eva abhimatā, tañca na yuttaṃkosambakkhandhake(mahāva. 451 ādayo) vaccakuṭiyaṃ udakāvasesaṃ ṭhapentassa paṇṇattivijānanābhāvepi āpattiyā vuttattā. Vuttañhi tattha ‘‘tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti …pe… so aparena samayena tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hotī’’tiādi (mahāva. 451).Aṭṭhakathāyañcassa ‘‘tvaṃ ettha āpattibhāvaṃ na jānāsīti, āma na jānāmīti. Hotu āvuso, ettha āpattīti, sace hoti, desessāmīti. Sace pana te, āvuso, asañcicca asatiyā kataṃ, natthi āpattīti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosī’’ti (mahāva. aṭṭha. 451) vuttaṃ, tathā ‘‘adhammavādīti ukkhittānuvattakesu aññataro’’ti (mahāva. aṭṭha. 457-458) ca vuttaṃ. Khandhakavattānañhi sekhiyattā tattha vutto nayo imesaṃ, idha vutto ca tesaṃ sādhāraṇova hotīti. Teneva ‘‘asañcicca asatiyā kataṃ, natthi āpattī’’ti evaṃ idha vutto āpattinayo tatthāpi dassito. Tasmāphussadevattheravādeeva ṭhatvā vatthuvijānanacitteneva sabbasekhiyāni sacittakāni, na paṇṇattivijānanacittena. Bhiyyokamyatāyasūpabyañjanapaṭicchādanaujjhānasaññīti dve sikkhāpadāni lokavajjāni akusalacittāni, sesāni paṇṇattivajjāni, ticittāni, tivedanāni cāti gahaṇameva yuttataraṃ dissati. Tenevettha ‘‘asañciccāti purato vā pacchato vā olambetvā nivāsessāmīti evaṃ asañciccā’’tiādinā vatthuajānanavaseneva anāpattivaṇṇanā katā, na paṇṇattivijānanacittavasena.

Sacittaka means having consciousness with the consciousness of perceiving an object. However, in the Sāratthadīpanī, according to the doctrine of Upatissa Thera, taking it as a lokavajja, it is said, "Sacittaka is with the consciousness of perceiving an object and with the consciousness of perceiving a concept" (Sārattha. ṭī. Sekhiyakaṇḍa 3.576). There, the consciousness of perceiving an object should not be stated separately. Because even that is included in the consciousness of perceiving a concept, for it is said that one who knows that "an offense occurs for one who transgresses this object in this way" knows the concept. In the Upatissa Thera's doctrine, without knowing the concept, only knowing the object, such as robes not being fully round, there is no offense in all the sekhiyas, since there is no disregard for transgression of the concept, and this is what is considered correct. But that is not right, because in the Kosambakkhandhaka (Mahāva. 451 ff), even without the consciousness of perceiving the concept, an offense is stated for one who leaves leftover water in the toilet. For it is said there, "At that time, a certain bhikkhu had committed an offense…pe…later he had a view of no offense in that offense," etc. (Mahāva. 451). And in the Aṭṭhakathā of this it is said, "Do you not know the state of offense here? Yes, I do not know. Let it be, friend, there is an offense here. If there is, I will confess it. But if it was done unintentionally, through lack of mindfulness, there is no offense. So he had a view of no offense in that offense" (Mahāva. Aṭṭha. 451), and similarly, "Adhammavādī is one who follows those who have been suspended" (Mahāva. Aṭṭha. 457-458) is also said. Since the khandhaka duties are sekhiya, the method stated there is common to these, and what is stated here is common to those. Therefore, even the rule regarding offenses stated here, "If it was done unintentionally, through lack of mindfulness, there is no offense," is shown there as well. Therefore, standing firm in the Phussadeva Thera's doctrine, all the sekhiyas are sacittaka with the consciousness of perceiving an object only, not with the consciousness of perceiving a concept. The two training rules, namely, having the perception of increasing relish and concealing the condiment with the intention of disdain, are lokavajja, and akusala cittas. The rest are paññattivajja, ticitta, and tivedana, and it seems more fitting to accept them as such. Therefore, here it is described, "Unintentionally, meaning unintentionally letting it hang down in front or behind when putting on the robe," etc., explaining no offense only on the basis of not knowing the object, not on the basis of consciousness of perceiving a concept.

khandhakapāḷiyā, aṭṭhakathāyañca pubbāparañca virujjhanatoti amhākaṃ khanti. Yathā vā na virujjhati, tathā ettha adhippāyo gavesitabbo. Anādariyaṃ, anāpattikāraṇābhāvo, aparimaṇḍalanivāsananti imānettha tīṇi aṅgāni. Yathā cettha, evaṃ sabbattha. Kevalaṃ tattha tattha vuttapaṭipakkhakaraṇavasena tatiyaṅgayojanameva viseso.

We are content that the khandhaka pāḷi and the Aṭṭhakathā do not contradict each other in what comes before and after. Or, just as it does not contradict, so should the meaning be sought here. Anādariyaṃ (disregard), anāpattikāraṇābhāvo (absence of a cause for no offense), and aparimaṇḍalanivāsanaṃ (robe not being fully round) these are the three factors here. Just as it is here, so it is everywhere. Only the application of the third factor is different according to the performance of the opposite in each case.

577.Dutiyādīsugihipārutanti setapaṭapārutādi.Vihārepīti saṅghasannipātabuddhupaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.

577. In the second and subsequent ones, gihipāruta means covered with white cloth, etc. Vihārepi is said with reference to the time of Sangha gatherings, attending to the Buddha, etc.

578.Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvātiādi paṭicchādanavidhidassanaṃ.Gīvaṃ paṭicchādetvātiādinā vuttattā sañcicca gīvaṃ, maṇibandhanañca appaṭicchādentassa āpatti. Etthāpi parimaṇḍalasikkhāpadassa sādhāraṇattā jāṇumaṇḍalato heṭṭhā caturaṅgulamattaṃ otāretvā anolambetvā parimaṇḍalameva pārupitabbaṃ.

578. Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā etc., shows the method of covering. Since it is said gīvaṃ paṭicchādetvā, there is an offense for intentionally not covering the neck and the wrists. Here too, since the parimaṇḍala sikkhāpada is common, it should be worn completely round, letting it down only four fingerbreadths below the kneecap without letting it hang down.

579.Vivaritvā nisīdatoti vihāre viya ekaṃsapārupanaṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Vāsatthāya upagatassā’’ti vuttattā vāsādhippāyaṃ vinā dhammadesanaparittabhaṇanādiatthāya sucirampi nisīdantena sabbaṃ antaragharavattaṃ pūrenteneva nisīditabbaṃ. Nisīdanapaṭisaṃyuttesu eva ca sikkhāpadesu ‘‘vāsūpagatassā’’ti anāpattiyā vuttattā vāsatthāya antaragharaṃ upagacchantenāpi suppaṭicchannatādisabbaṃ akopenteneva gantabbaṃ. ‘‘Vāsūpagatassā’’ti hi vuttaṃ, na pana upagacchamānassāti. Keci pana ‘‘ekekasmiṃ paṭhamaṃ gantvā vāsapariggahe kate tato aññehi yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti. Apare pana ‘‘gehassāmikehi ‘yāva tumhe nivasissatha, tāva tumhākaṃ imaṃ gehaṃ demī’ti dinne aññehi avāsādhippāyehi antarārāme viya yathāsukhaṃ gantuṃ, nisīdituñca vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ sabbaṃ na gahetabbaṃ tathāvacanābhāvā, dānalakkhaṇābhāvā, tāvattakena vihārasaṅkhyānupagamanato ca. ‘‘Yāva nisīdissatha, tāva tumhākaṃ imaṃ gehaṃ demī’’ti dentopi hi tāvakālikameva deti vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa.

579. Vivaritvā nisīdato is said with reference to wearing the robe over one shoulder, as in the vihara. Since it is said, "For one who has entered for lodging," even if one sits for a long time for the purpose of teaching Dhamma, reciting paritta, etc., without the intention of lodging, one should sit only after fulfilling all the antaraghara vatta. And because "for one who has entered for lodging" is stated for non-offense in the training rules related to sitting, even one who enters a house for the purpose of lodging should go only without violating all the rules such as being well-covered. For it is said, "for one who has entered for lodging," but not "for one who is entering." But some say, "It is proper to go as one pleases for others after the lodging has been arranged by first going to each one and securing lodging." Others say, "If the householders give 'We give you this house as long as you stay,' it is proper for others to go and sit as they please, without the intention of lodging, just like in the inner monastery." All that should not be accepted because there is no such statement, because there is no characteristic of giving, and because it does not amount to a monastery by just that much. For even one who gives "We give you this house as long as you sit" gives it only temporarily because giving has the characteristic of relinquishing an object.

582.Catuhatthappamāṇanti vaḍḍhakīhatthaṃ sandhāya vuttanti vadanti.

582. Catuhatthappamāṇa means it is said with reference to the vaḍḍhakī hattha.

584.Ukkhittacīvarohutvāti kaṭito uddhaṃ kāyabandhanādidassanavasenevukkhipanaṃ sandhāya vuttaṃ piṇḍāya carato pattaggahaṇādimattassa anuññātattā. Teneva‘‘nisinnakāle pana dhamakaraṇa’’ntiādi vuttaṃ. Nisinnakāle hi khandhe laggapattatthavikādito dhamakaraṇaṃ nīharantassa kaṭito uddhampi dissati, tathā adassetvā nīharitabbanti adhippāyo. Āsane nisīdantassāpi ca pārupitacīvaraṃ kiñci ukkhipitvā saṅghāṭiṃ jaṅghapiṇḍehi anukkhipitvāva nisīditabbaṃ. Imasmiññeva pana sikkhāpade ‘‘vāsūpagatassā’’ti vuttattā nisīdanapaṭisaṃyuttesu chaṭṭhaaṭṭhamesu avuttattā vāsūpagatenāpi susaṃvutena okkhittacakkhunāva nisīditabbaṃ. Tenevamātikāṭṭhakathāyampi tesaṃ visesaṃ avatvā idheva ‘‘vāsūpagatassa pana anāpattī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. ukkhittakasikkhāpadavaṇṇanā) vuttā.

584. Ukkhittacīvaro hutvā is said with reference to raising the robe from the waist upwards only for the purpose of showing the kayabandhana etc. since only the taking of the bowl, etc. is allowed for one who goes for alms. Therefore, nisinnakāle pana dhamakaraṇa etc. is said. For when one who is sitting takes out a dhamakaraṇa from the bowl stand attached to the shoulder, etc., even the part above the waist is visible. The meaning is that one should take it out without showing it. Even when sitting on a seat, after lifting the parupita civara a little, one should sit only without lifting the sanghati with the calf muscles. However, since "for one who has entered for lodging" is stated in this training rule itself, and since it is not stated in the sixth and eighth training rules related to sitting, even one who has entered for lodging should sit only with good restraint and with eyes cast down. Therefore, in the Mātikā Aṭṭhakathā too, without stating their distinction, it is said here only, "But there is no offense for one who has entered for lodging" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Ukkhittakasikkhāpadavaṇṇanā).

Parimaṇḍalavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Parimaṇḍala Vagga Vaṇṇanā is complete.

2. Ujjagghikavaggavaṇṇanā
2. Ujjagghika Vagga Vaṇṇanā

586.Dutiyavaggādiujjagghikaappasaddesu nisīdanapaṭisaṃyuttesupi vāsūpagatassa anāpatti na vuttā, kāyappacālakādīsu eva pana vuttā. Pāḷipotthakesu panetaṃ kesuci peyyālena byāmohitattā na suṭṭhu viññāyati. Yattha ca antaraghare dhammaṃ vā desentassa, pātimokkhaṃ vā uddisantassa mahāsaddena yāvaparisasāvanepi anāpatti evāti daṭṭhabbaṃ tathā ānandattheramahindattherādīhi ācaritattā.

586. In the Ujjagghika, Appasadda etc. of the second vagga, no non-offense is stated for one who has entered for lodging, but it is stated only for kāyappacālaka etc. But in the Pali books, this is not clearly understood by some because it is confused with peyyāla. And where one is teaching Dhamma in the antaraghara, or reciting the patimokkha, it should be seen that there is no offense even if it is heard by the whole assembly with a loud sound, because it was practiced by Ānanda Thera, Mahinda Thera, etc.

Ujjagghikavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ujjagghika Vagga Vaṇṇanā is complete.

3. Khambhakatavaggavaṇṇanā
3. Khambhakaṭa Vagga Vaṇṇanā

603.Patte gahaṇasaññā assa atthīti pattasaññīti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘patte saññaṃ katvā’’ti vuttaṃ.

603. To show that patte gahaṇasaññā assa atthīti pattasaññīti this meaning, patte saññaṃ katvā is said.

604.Oloṇīti ekā byañjanavikati. Kañjikatakkādirasoti keci. Maṃsarasādīnītiādi-saddena avasesā sabbāpi byañjanavikati saṅgahitā.

604. Oloṇī is one kind of relish. Some say it is kañjika, takka, etc. With the word ādi, all the remaining kinds of relish, such as meat broth, are included.

605.Samabharitanti racitaṃ.Heṭṭhā orohatīti samantā okāsasambhavato hatthena samaṃ kariyamānaṃ heṭṭhā bhassati. Pattamatthake ṭhapitāni pūvāni eva vaṭaṃsakākārena ṭhapitattā‘‘pūvavaṭaṃsaka’’nti vuttāni. Keci pana ‘‘pattaṃ gahetvā thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ racitvā diyyamānameva gaṇhato āpatti, hatthagate eva pana patte diyyamāne thūpīkatampi gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbameva ‘‘samatittika’’nti bhāvanapuṃsakavasena sāmaññato vuttattā.

605. Samabharita means arranged. Heṭṭhā orohatī means because there is a possibility of space all around, it slips down when being leveled by hand. Since the pūvas placed on top of the bowl are placed in the shape of a vaṭaṃsaka, they are called pūvavaṭaṃsaka. Some say, "There is an offense when one receives the alms food piled up after arranging it after taking the bowl, but it is proper to receive even the piled up one when it is being given while the bowl is already in hand," but that should not be accepted because it is said generally in the neuter sense as "samatittika."

Khambhakatavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Khambhakaṭa Vagga Vaṇṇanā is complete.

4. Sakkaccavaggavaṇṇanā
4. Sakkacca Vagga Vaṇṇanā

608.Catutthavaggādīsusapadānanti ettha dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānato apadānaṃ, saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanavirahitaṃ anupaṭipāṭiyāti vuttaṃ hoti. Tenāha‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā’’tiādi.

608. In the fourth vagga etc., sapadāna means here, dāna means avakhaṇḍanaṃ (breaking off), apetaṃ dānato apadānaṃ (that which is without breaking off), saha apadānena sapadānaṃ (with that which is without breaking off), avakhaṇḍanavirahitaṃ anupaṭipāṭiyā (unbroken, uninterruptedly) is what is said. Therefore, he says, tattha tattha odhiṃ akatvā etc.

611.Viññattiyanti sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ sandhāya vadati.‘‘Vattabbaṃ natthī’’ti iminā pāḷiyāva sabbaṃ viññāyatīti dasseti. Tattha pāḷiyaṃasañciccātiādīsu vatthumattaṃ ñatvā bhuñjanena āpattiṃ āpajjantasseva puna paṇṇattiṃ ñatvā mukhagataṃ chaḍḍetukāmassa yaṃ aruciyā paviṭṭhaṃ, taṃ asañcicca paviṭṭhaṃ nāma, tattha anāpatti. Tadeva puna aññavihitatāya vā aviññattamidantisaññāya vā bhuñjane‘‘asatiyā’’ti vuccati.

611. Viññattiya means he speaks with reference to the training rule on sūpodana viññatti. Vattabbaṃ natthī this shows that everything is understood by the Pali itself. There, in the Pali, in asañciccā etc., for one who commits an offense by eating after knowing only the object, when one wants to spit out what has entered the mouth after again knowing the concept, that which has entered due to aversion is called unintentionally entered, there is no offense in that. The same again, when eating it through other means or through not knowing what it is, is called asatiyā.

613.‘‘Aññassatthāyā’’ti idamassa sikkhāpadassa attano atthāya viññāpetvā sayaṃ bhuñjane eva paññattattā iminā sikkhāpadena anāpattiṃ sandhāya vuttaṃ. Pañcasahadhammikānaṃ pana atthāya aññātakaappavāritaṭṭhāne viññāpento viññattikkhaṇe aṭṭhakathāsu suttānulomato vuttaakataviññattidukkaṭato na muccati. Sañcicca bhuñjanakkhaṇe sayañca aññe ca micchājīvato na muccantīti gahetabbaṃ.

613. Aññassatthāyā this training rule is prescribed only when requesting for oneself and eating it oneself, therefore, this is said with reference to no offense in this training rule. But for one who requests in an unknown or uninvited place for the sake of five co-religionists, at the moment of requesting, according to the suttānuloma in the aṭṭhakathās, he is not freed from the dukkaṭa of akataviññatti. It should be understood that at the moment of intentionally eating, neither oneself nor others are freed from micchājīva.

615.‘‘Kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddaka’’nti idaṃ asāruppavasena vuttaṃ, atimahante eva āpattīti daṭṭhabbaṃ. Bhuñjantena pana corādibhayaṃ paṭicca mahantampi aparimaṇḍalampi katvā sīghaṃ bhuñjanavasenetthaāpadā. Evamaññesupi yathānurūpaṃ daṭṭhabbaṃ.

615. Kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddaka this is said in terms of not being suitable, it should be seen that there is an offense only if it is very large. But for one who is eating, in the case of fear of thieves etc., even if one makes it large and not fully round, it is an āpadā due to eating quickly here. Likewise, it should be seen appropriately in other cases as well.

Sakkaccavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Sakkacca Vagga Vaṇṇanā is complete.

5. Kabaḷavaggavaṇṇanā
5. Kabaḷa Vagga Vaṇṇanā

617.Anāhaṭe kabaḷe mukhadvāravivaraṇe pana payojanābhāvā ‘‘āpadāsū’’ti na vuttaṃ. Evamaññesupi īdisesu.

617. In the unbrought mouthful, there is no need to open the mouth, therefore "āpadāsu" is not said. Similarly in other such cases.

618.Sabbaṃ hatthanti hatthekadesā aṅguliyo vuttā ‘‘hatthamuddā’’tiādīsu viya, tasmā ekaṅgulimpi mukhe pakkhipituṃ na vaṭṭati.

618. Sabbaṃ hattha means the fingers, a part of the hand, are stated, just as in "hatthamuddā" etc., therefore, it is not proper to put even one finger into the mouth.

Kabaḷavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Kabaḷa Vagga Vaṇṇanā is complete.

6. Surusuruvaggavaṇṇanā
6. Surusuru Vagga Vaṇṇanā

627.Pāḷiyaṃsītīkatoti sītapīḷito.Silakabuddhoti parihāsavacanametaṃ. Silakañhi kiñci disvā ‘‘buddho aya’’nti voharanti.

627. In the Pali, sītīkato means afflicted by cold. Silakabuddho this is a humorous expression. For they call any silaka that sees something "this is a buddha."

628.‘‘Aṅguliyo mukhe pavesetvā bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti iminā sabbaṃ hatthaṃ antomukhe pakkhipanasikkhāpadassapi paviṭṭhaṅgulinillehanena imassapi sikkhāpadassa anāpattiṃ dasseti.Eseva nayoti ghanayāguādīsu pattaṃ hatthena, oṭṭhañca jivhāya nillehituṃ vaṭṭatīti atidisati.Tasmāti yasmā ghanayāguādivirahitaṃ nillehituṃ na vaṭṭati.

628. Aṅguliyo mukhe pavesetvā bhuñjituṃ vaṭṭatī this shows that there is no offense in this training rule either, by licking the inserted finger, of the training rule of putting the whole hand inside the mouth. Eseva nayo this extends that it is proper to lick the bowl with the hand and the lips with the tongue for thick gruel etc. Tasmā because it is not proper to lick what is without thick gruel etc.

634.Vilīvacchattanti veṇupesikāhi kataṃ.Maṇḍalabaddhānīti dīghasalākāsu tiriyaṃ valayākārena salākaṃ ṭhapetvā suttehi baddhāni dīghañca tiriyañca ujukameva salākāyo ṭhapetvā daḷhabaddhāni ceva tiriyaṃ ṭhapetvā dīghadaṇḍakeheva saṅkocārahaṃ katvā sutteheva tiriyaṃ baddhāni.Tatthajātakadaṇḍakena katanti saha daṇḍakena chinnatālapaṇṇādīhi kataṃ.Chattapādukāyāti yasmiṃ chattadaṇḍakoṭiṃ pavesetvā chattaṃ ujukaṃ ṭhapetvā heṭṭhā chāyāya nisīdanti, tiṭṭhanti vā, tādise chattādhāre.

634. Vilīvacchatta means made by bamboo weavers. Maṇḍalabaddhānī means those made by placing slats in a circular shape across long slats and tying them with threads, those made by placing long and transverse slats straight and tying them firmly, and those made by placing them transversely and making them able to be contracted with long rods and tying them transversely with threads. Tatthajātakadaṇḍakena kata means made with tala leaves etc. cut together with the rod. Chattapādukāyā means in such a chattādhāra into which the tip of the umbrella rod is inserted, and one sits or stands in the shade below while holding the umbrella straight.

637.Cāpoti majjhe vaṅkakājadaṇḍasadisā dhanuvikati.Kodaṇḍoti viddhadaṇḍā dhanuvikati.

637. Cāpo is a dhanuvikati like a curved stick in the middle. Kodaṇḍo is a viddhadaṇḍā dhanuvikati.

Surusuruvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Surusuru Vagga Vaṇṇanā is complete.

7. Pādukavaggavaṇṇanā
7. Pāduka Vagga Vaṇṇanā

647.Sattamavaggerukkhato patitoti ekaṃ olambanasākhaṃ gahetvā patito.Pāḷiyāti attano ācārappakāsakaganthassa.Dhīratthūti dhī atthu, nindā hotūti attho.Vinipātanahetunāti vinipātanassa hetubhāvena.Tvanti upayogatthe paccattavacanaṃ, taṃ icceva vā pāṭho.Asmāti pāsāṇo.

647. In the seventh vagga, rukkhato patito means fallen after grasping one hanging branch. Pāḷiyā means of his own text expressing conduct. Dhīratthū means dhī atthu, may there be condemnation is the meaning. Vinipātanahetunā means by being the cause of destruction. Tva is the singular number in the sense of use, or taṃ icceva vā pāṭho. Asmā means stone.

649.Na kathetabbanti therena attano kaṅkhāṭṭhānassa pucchitattā vuttaṃ. Daharassa atthakosallaṃ ñātuṃ pucchitena uccāsane nisinnassa ācariyassa anuyogadānanayena vattuṃ vaṭṭati.

649. Na kathetabba is said because the thera was asked about the place of his doubt. For the ācariya sitting on a high seat who has been asked by one who wants to know the atthakosallaṃ of a young person, it is proper to speak in the way of giving instruction.

652.Kheḷena cettha siṅghāṇikāpi saṅgahitāti ettha udakagaṇḍusakaṃ katvā ucchukacavarādiñca mukheneva harituṃ udakesu chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānameva.

652. Kheḷena cettha siṅghāṇikāpi saṅgahitā here it should be seen that it is proper to make a mouthful of water and to remove sugarcane pulp etc. with the mouth only, and to throw them into the water. The rest is all straightforward everywhere.

Pādukavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Pāduka Vagga Vaṇṇanā is complete.

Sekhiyavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the training rules (Sekkhiya) is finished.

655.Adhikaraṇasamathesu ca idha vattabbaṃ natthi.

655.In the settling of legal questions (adhikaraṇasamatha), there is nothing further to be said here.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the Vimatavinodanī, a subcommentary to the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya, the explanation of the Bhikkhu Vibhaṅga.

Bhikkhuvibhaṅgavaṇṇanānayo niṭṭhito.

Thus ends the Vimatavinodanī, a subcommentary to the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya, the explanation of the Bhikkhu Vibhaṅga.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One.

Bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā

Explanation of the Bhikkhunī Vibhaṅga

1. Pārājikakaṇḍaṃ

1. The Pārājika Section

1. Ubbhajāṇumaṇḍalikasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule on Showing the Kneecap

656.Bhikkhunīvibhaṅgemigāramātuyāti migāramātu, visākhāyāti attho. Pāḷiyaṃ ‘‘ehi bhikkhunīti bhikkhunī, tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ti idaṃ bhikkhuvibhaṅgapāḷiyā samadassanatthaṃ aṭṭhagarudhammappaṭiggahaṇena laddhūpasampadaṃ mahāpajāpatigotamiñceva tāya saha nikkhantā bhagavato āṇāya bhikkhūnaññeva santike ekatoupasampannā pañcasatasākiyāniyo ca sandhāya vuttaṃ. Tā hi bhagavatā ānandattherassa yācanāya pabbajjaṃ anujānantena ‘‘etha bhikkhuniyo, mama sāsane tumhepi pavisathā’’ti vuttā viya jātā. Sākiyāniyo eva saraṇasīlāni datvā kammavācāya upasampāditattā ‘‘tīhi saraṇagamanehi upasampannā’’ti vuttā. Na hi etāhi aññā ehibhikkhunibhāvādinā upasampannā nāma santi. Yaṃ pana therīgāthāsubhaddāya kuṇḍalakesiyā

656.In the Bhikkhunī Vibhaṅga, Migāramātuyā means Migāramātu, that is, Visākhā. In the Pali text, "Come, bhikkhunī," means a bhikkhunī, "one ordained by the three refuges and going forths," this is said referring to Mahāpajāpatī Gotamī, who obtained ordination by accepting the eight Garudhamma conditions, for the purpose of showing similarity to the Bhikkhu Vibhaṅga text, and also the five hundred Sakyan women who went forth with her and were ordained together in the presence of both bhikkhus and bhikkhunīs, according to the Blessed One’s command. For them, when the Blessed One allowed the going forth at the request of Ānanda Thera, it was as if he said, "Come, bhikkhunīs, may you also enter my dispensation." The Sakyan women were ordained by giving the refuges and precepts via formal act (kammavācā), therefore it is said, "ordained by the three refuges and going forths." Indeed, there are no others ordained by the "come, bhikkhunī" formula other than these. But regarding what is said in the Therīgāthā about Bhaddā Kuṇḍalakesī:

‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ;

‘‘Striking my knee and worshipping, I made the añjali in his presence;
‘Come, Bhaddā,’ he said to me, that was my ordination.’’ (therīgā. 109) –

Vuttaṃ. Yañca apadānepi –

And also in the Apadāna –

‘‘Āyācito tadā āha, ‘ehi bhadde’ti nāyako;

‘‘When asked, the Leader then said, ‘Come, Bhaddā’;
Then I was ordained, I saw a little water.’’ (apa. therī 2.3.44) –

therīgāthāṭṭhakathāyaṃ‘‘ehi bhadde, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbajja upasampajjassūti maṃ avaca āṇāpesi, sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā āsi ahosī’’ti (therīgā. aṭṭha. 111).

In the Therīgāthā commentary: "‘Come, Bhaddā,’ he said to me, he commanded, ‘go to a bhikkhunī residence and receive the going forth and ordination in the presence of the bhikkhunīs’; that command of the Teacher was my ordination because it was the cause of my ordination." (therīgā. aṭṭha. 111).

657.Sādhāraṇapārājikehīti methunādīhi catūhi. Tāni, pana aññāni ca sādhāraṇasikkhāpadāni yasmā bhikkhuvibhaṅge vuttanidānavatthādīsu eva sādhāraṇavasena paññattāni, pacchā pana tāni bhikkhunīnaṃ pātimokkhuddesaṃ anujānantena bhagavatā tāsaṃ sikkhāpaccakkhānābhāvena ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’tiādinā tadanurūpavasena parivattetvā asādhāraṇasikkhāpadehi saddhiṃ saṃsandetvā bhikkhunipātimokkhuddesavasena ekato saṅgahitāni. Yasmā ca nesaṃbhikkhuvibhaṅge(pārā. 44 ādayo) vuttanayeneva sabbopi vinicchayo sakkā ñātuṃ, tasmā tāni vajjetvā asādhāraṇānaṃ eva idha vibhaṅgo vuttoti veditabbaṃ.

657.Sādhāraṇapārājikehīti by the four, such as sexual intercourse. However, since those and other shared training rules were stipulated in the Bhikkhu Vibhaṅga among the stated origin stories etc., in a shared manner, but later, when the Blessed One allowed the recitation of the Pātimokkha for the bhikkhunīs, those rules were combined together into one recitation of the Bhikkhunī Pātimokkha by changing them in accordance with the absence of the bhikkhunīs' rejection of the training (sikkhāpaccakkhāna), with "Whatever bhikkhunī should intentionally engage in sexual intercourse," etc., and combining them with the unshared training rules. And since all interpretation of these can be known in the same way as stated in the Bhikkhu Vibhaṅga(pārā. 44 ff), it should be understood that the explanation here is given only for the unshared ones, having excluded those.

659.Bhikkhūnaṃ ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti avatvā ‘‘samāpajjeyyā’’ti vuttattā‘‘bhikkhu āpattiyā na kāretabbo’’ti vuttaṃ.Tabbahulanayenāti kiriyāsamuṭṭhānasseva bahulabhāvato, etena akiriyāsamuṭṭhānāpi ayaṃ āpatti hotīti dasseti. Kiñcāpi dasseti, mayaṃ panettha evaṃ takkayāma ‘‘kāyasaṃsaggakkhaṇe sādiyantiyā kiriyāya abhāvepi tato pubbe pavattitānaṃ paṭicchannaṭṭhānagamanaiṅgitākāradassanādikiriyānaṃ vaseneva kiriyāsamauṭṭhānameva, parehi magge kariyamānupakkamena niccalassa sādiyato sukkavissaṭṭhi viya pubbapayogābhāvepi vā tasmiññeva khaṇe parūpakkamena janiyamānāya attano kāyacalanādisaṅkhātāya kiriyāya, sā hi sādiyamānena tassā cittenāpi samuṭṭhitā kiriyā nāma hoti avāyamitvā parūpakkamena methunasādiyane viya, bhikkhūnaṃ pana parūpakkamajanitaṃ kiriyaṃ abbohārikaṃ katvā attanā kariyamānapayogavaseneva ‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’ti evaṃ visesetvāva sikkhāpadassa paññattattā sādiyamānepi na doso. Itarathā hi tabbahulanayenettha kiriyatte gayhamāne aññesampi kiriyākiriyasikkhāpadānaṃ kiriyattaggahaṇappasaṅgo siyā’’ti. Tasmā vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.ti kiriyāsamuṭṭhānatā.Tathevāti kāyasaṃsaggarāgī eva.

659.Because for bhikkhus it is said "should approve of bodily contact," without saying "should engage in," it is said "a bhikkhu should not be made to commit an offense." Tabbahulanayena: because of the preponderance of action-originated (kiriyāsamuṭṭhāna), this shows that this offense also occurs from non-action origination (akiriyāsamuṭṭhāna). Although it shows this, here we consider thus: "Even in the absence of action when approving at the moment of bodily contact, due to the power of the actions of going to a concealed place, showing gestures and signs, etc., which occurred before that, it is only action-origination, like the emission of semen when approving of one who is being made to have intercourse by another's effort even without prior exertion, or due to the action consisting of one’s own bodily movement, etc., generated at that very moment by another’s effort; for that action is called action originated from her mind when she is approving, like intentionally approving of intercourse due to another’s effort; however, there is no fault even when approving because for bhikkhus the training rule was stipulated specifically with ‘should engage in bodily contact’, having made the action caused by another’s effort uncolloquial, and only due to the power of exertion done by oneself. Otherwise, if action (kiriyatta) is taken here by that preponderance, there would be the possibility of taking action in other action-non-action training rules as well." Therefore, it should be taken after reflection. Sā: that is, being action-originated. Tathevā: just like that, one who is lustful for bodily contact.

Ubbhajāṇumaṇḍalikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on showing the kneecap is finished.

2. Vajjapaṭicchādikasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule on Concealing Another’s Offense

666.Dutiyepurimenātiādi sundarīnandāya vajjapaṭicchādane paññattataṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Aṭṭhanna’’nti vuttattā vajjapaṭicchādanassāpi paṭicchādane pārājikamevāti daṭṭhabbaṃ.‘‘Dhuraṃ nikkhittamatte’’ti vuttattā paṇṇattiṃ ajānantiyāpi ‘‘idaṃ vajjaṃ na pakāsessāmī’’ti chandena dhuraṃ nikkhepakkhaṇe pārājikanti daṭṭhabbaṃ. Taṃ pana paṭicchādanaṃ yasmā ‘‘pesalā ñatvā garahissantī’’ti bhayeneva hoti, bhayañca kodhacittasampayuttaṃ, tasmā idaṃ‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ. Yaṃ panasāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 3.666) ‘‘kiñcāpi vajjapaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassitameva hotī’’ti evaṃ paṇṇattivītikkamacitteneva chādanaṃ domanassatte kāraṇaṃ vuttaṃ, taṃ akāraṇaṃ paṇṇattivijānanaṃ vināpi āpajjitabbatova.

666.In the second, purimenātiādi is said referring to the fact that it was stipulated upon the concealing of an offense of Sundarī Nandā. "Aṭṭhanna" having been said, it should be seen that in the concealing of the concealing of an offense, it is only a pārājika. "Dhuraṃ nikkhittamatte" having been said, it should be seen that for one who does not know the stipulation, the pārājika occurs at the moment of undertaking the burden with the intention, "I will not reveal this offense." However, since that concealing occurs only out of fear that "knowing, worthy people will criticize," and fear is associated with an angry mind, therefore this is said to be "painful feeling (dukkhavedanā)." However, what is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 3.666) "even though the concealing of an offense occurs due to affection, still, the mind of transgression of the training rule is only displeasure," thus when concealing with only the mind of transgression of the stipulation, displeasure is stated to be the cause, that is groundless since it applies to one who has committed an offense even without knowing the stipulation.

Vajjapaṭicchādikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on concealing another’s offense is finished.

669.Tatiyaṃ uttānameva.

669.The third is straightforward.

4. Aṭṭhavatthukasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Training Rule on the Eight Objects

675.Catutthe lokassādasaṅkhātaṃ mittehi aññamaññaṃ kātabbaṃsanthavaṃ. Vuttamevatthaṃ pariyāyantarena dassetuṃ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti vuttaṃ.

675.In the fourth, santhavaṃ is companionship, known as worldly taste, to be done mutually among friends. "Kāyasaṃsaggarāgena" is said in order to show the stated meaning in another way.

Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seveti yā tisso itthiyo, tāsu vuttaṃ taṃ methunaṃ na seveyya.Anariyapaṇḍaketi tayo anariye, tayo paṇḍake ca upasaṅkamitvā methunaṃ na seveti attho.Anariyāti cettha ubhatobyañjanakā adhippetā.Byañjanasminti attano vaccamukhamaggepi. Chedo evachejjaṃ,pārājikaṃ.

Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve means that one should not engage in that sexual intercourse mentioned among those three women. Anariyapaṇḍake: One should not engage in sexual intercourse after approaching the three ignoble ones and the three eunuchs. Anariyā here refers to the ubhatobyañjanakas. Byañjanasmiṃ: even in the path of one's own genitals. Chedo eva chejjaṃ, is only cutting, a pārājika.

Vaṇṇāvaṇṇoti dvīhi sukkavissaṭṭhi vuttā.Gamanuppādananti sañcarittaṃ.‘‘Methunadhammassa pubbabhāgattā paccayo hotī’’ti iminā kāriyopacārena kāyasaṃsaggo methunadhammoti vuttoti dasseti.Sabbapadesūti saṅghāṭikaṇṇaggahaṇādipadesu. Kāyasaṃsaggarāgo, saussāhatā, aṭṭhamavatthussa pūraṇanti tīṇettha aṅgāni.

Vaṇṇāvaṇṇo means that the emission of semen is stated by the two. Gamanuppādana means coitus. ‘‘Methunadhammassa pubbabhāgattā paccayo hotī’’ With this, he shows that bodily contact is said to be sexual intercourse due to treatment as a cause, because it is a preliminary part of sexual intercourse. "Sabbapadesū" means in all places, such as the edge of the outer robe, grasping the ear, etc. Lust for bodily contact, eagerness, and fulfillment of the eighth object are the three factors here.

Aṭṭhavatthukasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on the eight objects is finished.

Pārājikavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Pārājika section is finished.

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ

2. The Saṅghādisesa Section

1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Saṅghādisesa Training Rule

679.Saṅghādisesakaṇḍe ‘‘dutiyassa ārocetī’’ti etthāpi dvīsupi aḍḍakārakesu yassa kassaci dutiyassa kathaṃ yo koci ārocetīti evamattho gahetabboti āha‘‘eseva nayo’’ti.

679.In the Saṅghādisesa Section, in "reports to a second," in both instances of half-acts, how anyone reports to any second person should be understood in this way, thus he says "this is the method."

Gatigatanti cirakālappavattaṃ.Āpattīti āpajjanaṃ. ‘‘Nissāraṇīya’’nti idaṃ kattuatthe siddhanti āha‘‘nissāretī’’ti. Āpannaṃ bhikkhuniṃ saṅghato viyojeti, viyojanahetu hotīti attho.

Gatigata: one that has been long-standing. Āpattī: the committing of an offense. He says "nissāreti" to show that "nissāraṇīya" is established in the agentive sense. It separates the bhikkhunī who has committed an offense from the Sangha, it is the cause of separation, that is the meaning.

Gīvāyevāti āṇattiyā abhāvato.Tesaṃ anatthakāmatāyāti ‘‘coro’’ti vuttaṃ mama vacanaṃ sutvā keci daṇḍissanti jīvitā voropessantīti evaṃ saññāya. Etena kevalaṃ bhayena vā parikkhāraggahaṇatthaṃ vā sahasā ‘‘coro’’ti vutte daṇḍitepi na dosoti dasseti. Rājapurisānañhi ‘‘coro aya’’nti uddissa kathane eva gīvā, bhikkhūnaṃ, pana ārāmikādīnaṃ vā sammukhā ‘‘asuko coro evamakāsī’’ti kenaci vuttavacanaṃ nissāya ārāmikādīsu rājapurisānaṃ vatvā daṇḍāpentesupi bhikkhussa na gīvā rājapurisānaṃ avuttattā. Yesañca vuttaṃ, tehi sayaṃ corassa adaṇḍitattāti gahetabbaṃ. ‘‘Tvaṃ etassa santakaṃ acchindā’’ti āṇattopi hi sace aññena acchindāpeti, āṇāpakassa anāpatti visaṅketattā.‘‘Attano vacanakara’’nti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ. Vacanaṃ akarontānaṃ rājapurisānampi ‘‘iminā gahitaparikkhāraṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karohī’’ti uddissa vadantassāpi daṇḍe gahitepi na gīvā eva daṇḍaggahaṇassa paṭikkhittattā, ‘‘asukabhaṇḍaṃ avaharā’’ti āṇāpetvā vippaṭisāre uppanne puna paṭikkhipane (pārā. 121) viya.

Gīvāyevā: because of the absence of a command. Tesaṃ anatthakāmatāyā: with the idea, "hearing my words 'he is a thief', some will punish or deprive him of life." With this, he shows that there is no offense even if one suddenly says "he is a thief" out of mere fear or to obtain requisites, and he is punished. Indeed, throat-cutting only occurs when addressing the king's men, "this one is a thief"; if someone says in front of bhikkhus, or to the groundskeeper, etc., "so-and-so is a thief, he did such-and-such," and relying on that statement the groundskeeper, etc., tell the king’s men who then punish him, the bhikkhu has no throat-cutting because he did not speak to the king's men. And it should be understood that by those to whom it was said, the thief himself was not punished. Indeed, even if one commands, "you should take away what belongs to him," there is no offense for the one who commanded if another takes it away, because of lack of clarity. "Attano vacanakara" is said in terms of propriety. Even when speaking to king's men who do not carry out the command, specifically saying "have the requisites taken by this one brought, but do not punish him," there is no throat-cutting even if a punishment is taken, because the taking of punishment was refused, like when ordering "take away such-and-such property" and, when remorse arises, one retracts the order (pārā. 121).

‘‘akappiyaaḍḍo nāma na vaṭṭatī’’ti. Kenaci pana bhikkhunā khettādiatthāya vohārikānaṃ santikaṃ gantvā aḍḍe katepi taṃ khettādisampaṭicchane viya sabbesaṃ akappiyaṃ na hoti pubbe eva saṅghassa santakattā, bhikkhusseva pana payogavasena āpattiyo honti. Dāsādīnampi pana atthāya rakkhaṃ yācituṃ vohārikena puṭṭhena saṅghassa uppannaṃ kappiyakkamaṃ vattuṃ, ārāmikādīhi ca aḍḍaṃ kārāpetuñca vaṭṭati eva. Vihāravatthādikappiyaaḍḍaṃ pana bhikkhuno sayampi kātuṃ vaṭṭati.

"Akappiyaaḍḍo nāma na vaṭṭatī" means that a so-called unallowable half-act is not allowable. However, even if a bhikkhu makes a half-act with the Vohārikas for the sake of a field etc., that is not unallowable for all like the acceptance of that field etc., because it already belongs to the Sangha, only offenses occur for the bhikkhu according to the application. But it is allowable for the Vohārikas to be asked by one requesting protection for the sake of slaves etc., and to speak about the allowable custom that has arisen for the Sangha when asked, and it is also allowable for groundskeepers etc., to have a half-act done. However, it is allowable even for a bhikkhu himself to do a half-act for the monastery land etc.

Bhikkhunīnaṃ vuttoti rakkhaṃ yācantīnaṃ bhikkhunīnaṃ vutto uddissaanuddissavasena rakkhāyācanavinicchayo, na sabbo sikkhāpadavinicchayo asādhāraṇattā sikkhāpadassa. Tenāha‘‘bhikkhunopī’’tiādi. Anākaḍḍhitāya aḍḍakaraṇaṃ, aḍḍapariyosānanti dve aṅgāni.

Bhikkhunīnaṃ vutto means the interpretation of requesting protection from bhikkhunīs who are requesting it, by addressing specifically and non-specifically, not the entire interpretation of the training rule, because the training rule is unshared. Therefore he says "bhikkhunopī" etc. There are two factors here: doing a half-act without being pulled, and the conclusion of the half-act.

Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the First Saṅghādisesa Training Rule is finished.

2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Saṅghādisesa Training Rule

683.Pāḷiyaṃ dutiyemallagaṇabhaṭiputtagaṇādikantiādīsu mallarājūnaṃ gaṇomallagaṇo. Bhaṭiputtānāma keci gaṇarājāno, tesaṃ gaṇo. Keci pana ‘‘nārāyanabhattiko puññakāragaṇo mallagaṇo. Tathā kumārabhattiko ca gaṇo bhaṭiputtagaṇo’’tipi (sārattha. ṭī. saṃghādisesakaṇḍa 3.683) vadanti.Dhammagaṇoti sāsane, loke vā anekappakārapuññakārako gaṇo. Gandhavikatikārako gaṇogandhikaseṇī. Pesakārādigaṇodussikaseṇī.Kappagatikanti kappiyabhāvagataṃ, pabbajitapubbanti attho.

683.In the second in the Pali text, mallagaṇabhaṭiputtagaṇādika means a group of Malla kings is the Mallagaṇa. Bhaṭiputtā are certain group-kings, their group. But some say, "The Mallagaṇa is the group of Nārāyanabhattika who do meritorious deeds. Likewise, the Bhaṭiputtagaṇa is the group of Kumārabhattika." (sārattha. ṭī. saṃghādisesakaṇḍa 3.683). Dhammagaṇo means a group that does meritorious deeds of various kinds in the Dispensation or in the world. A group that makes perfumes is the Gandhikaseṇī. A group of weavers, etc., is the Dussikaseṇī. Kappagatika means gone to allowability, one who has been ordained before, that is the meaning.

685.Pāḷiyaṃvuṭṭhāpetīti upasampādeti. Akappagatampi pabbājentiyā dukkaṭanti vadanti. Khīṇāsavāyapi āpajjitabbato‘‘ticitta’’nti vuttaṃ. Coritā, taṃ ñatvā ananuññātakāraṇā vuṭṭhāpananti dve aṅgāni.

685.In the Pali text, vuṭṭhāpetī means ordains. Some say that there is a dukkata for one who ordains even an akappagatika. "Ticitta" is said because one must commit it even to one who is a Khīṇāsava. There are two factors: stealing, and ordaining knowing that, without permissible cause.

Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Second Saṅghādisesa Training Rule is finished.

3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Saṅghādisesa Training Rule

692.Tatiyeparikkhepaṃ atikkāmentiyāti gāmantarassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā. ‘‘Gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti hi vuttaṃ. Vikālagāmappavesanasikkhāpade viya ‘‘aparikkhittassa upacāraṃ okkamantiyā’’ti avatvā ‘‘atikkāmentiyā’’ti pāḷiyaṃ vuttattā gāmaṃ pavisantiyā gharūpacāre ṭhitassa dutiyaleḍḍupātasaṅkhātassa upacārassa atikkamo nāma paṭhamaleḍḍupātaṭṭhānasaṅkhātassa parikkhepārahaṭṭhānassa atikkamo evāti āha‘‘parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamatī’’ti.

692.In the third, parikkhepaṃ atikkāmentiyā means one who goes beyond the boundary of another village. For it is said, "should go to another village." Because in the Pali text it is said "atikkāmentiyā" without saying "for one who encroaches the vicinity of a non-demarcated village" as in the training rule on entering a village at the wrong time, the transgression of the vicinity consisting of the second lump throw while standing in the house's vicinity, when entering the village, is in fact the transgression of the place suitable for demarcation consisting of the place where the first lump was thrown, thus he says "transgresses the place suitable for demarcation by one foot."

Majjheti gāmamajjhe.Pacchāti aparakāle.‘‘Catugāmasādhāraṇattā’’ti iminā vihārato catūsu gāmesu yattha katthaci pavisituṃ vaṭṭatīti ettha kāraṇamāha.

Majjhe means in the middle of the village. Pacchā means at a later time. "Catugāmasādhāraṇattā" with this, he states the reason that here it is allowable to enter whichever of the four villages from the monastery.

Paratīrameva akkamantiyāti nadiṃ anotaritvā orimatīrato laṅghitvā vā ākāsādinā vā paratīrameva atikkāmentiyā.Orimatīrameva āgacchati, āpattīti pāragamanāya otiṇṇattā vuttaṃ.

Paratīrameva akkamantiyā means crossing directly to the far shore without descending into the river, either by leaping from the near shore or by aerial means. Orimatīrameva āgacchati, āpattī means that because one has stepped down to go to the far shore, an offense occurs.

Tādise araññeti indakhīlato bahibhāvalakkhaṇe araññe.‘‘Tenevā’’tiādinā dassanūpacāre virahite savanūpacārassa vijjamānattepi āpatti hotīti dasseti.Aññaṃ maggaṃ gaṇhātīti maggamūḷhattā gaṇhāti, na dutiyikaṃ ohiyituṃ. Tasmā anāpatti. Anantarāyena ekabhāvo, anāpadāya gāmantaragamanādīsu ekanti dve aṅgāni.

Tādise araññe means in a forest characterized by being outside the boundary marker (indakhīla). ‘‘Tenevā’’ etc., shows that even if there is the possibility of hearing sounds, but there is no opportunity for being seen, an offense occurs. Aññaṃ maggaṃ gaṇhātī means taking another path due to being lost, not to avoid a second time. Therefore, there is no offense. Being one continuous stretch without interruption, going to another village without mishap are two factors respectively.

Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Third Saṅghādisesa Training Rule is complete.

4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Saṅghādisesa Training Rule

694.Catutthekārakagaṇassāti imassa kammaṃ kātabbanti yehi sanniṭṭhānaṃ kataṃ, te sandhāya vuttaṃ. Kammavācakkhaṇe sahaṭhiteti keci.Netthāravatteti nittharaṇahetumhi vatte.

694. In the fourth, kārakagaṇassā refers to those by whom the decision has been made that this work should be done. Some say sahaṭhita in the moment of the formal act (kammavācā). Netthāravatte means in a behavior that is the cause of deliverance.

698.Pāḷiyaṃasante kārakasaṅgheti ettha vijjamānaṃ sudūrampi gantvā āpucchitabbaṃ. Antarāye pana sati sammā vattantaṃ osāretuṃ vaṭṭatīti. Dhammakammena ukkhittatā, ananuññātakāraṇā osāraṇanti dve aṅgāni.

698. In the Pali, asante kārakasaṅghe, one should go even a very long distance to ask permission if they are available. However, if there is an obstacle, it is permissible to remove one who is behaving improperly. Having been removed by a legal act (dhammakamma), removing without a valid reason are two factors.

Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Fourth Saṅghādisesa Training Rule is complete.

5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Saṅghādisesa Training Rule

701.Pañcametanti mahāaṭṭhakathāyaṃ avacanaṃ ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’tiādi pāḷiyā sameti. Ubhato avassutabhāvo, udakadantaponato aññaṃ sahatthā gahetvā ajjhoharaṇanti dve aṅgāni.

701. In the fifth, ta agrees with the Pali phrase in the Great Commentary (Mahāaṭṭhakathā): "anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī" (knowing that it is not thoroughly rinsed, she receives it). Being not thoroughly rinsed on both sides, consuming something other than water or a toothpick that has been taken with one's own hand are two factors.

Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Fifth Saṅghādisesa Training Rule is complete.

6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Saṅghādisesa Training Rule

705.Chaṭṭhepaṭiggaho tena na vijjatīti teneva ‘‘na detī’’ti vuttakāraṇena uyyojitāya hatthato itarāya paṭiggahopi natthi.Paribhogapaccayāti uyyojitāya bhojanapariyosānapaccayāti attho. Manussapurisassa avassutatā, taṃ ñatvā ananuññātakāraṇā uyyojanā, tena itarissā gahetvā bhojanapariyosānanti tīṇi aṅgāni.

705. In the sixth, paṭiggaho tena na vijjatī means that because of the reason already stated "na detī" (does not give), there is no reception from the hand for the other woman who has been dismissed. Paribhogapaccayā means for the sake of consumption at the end of the meal for the one who has been dismissed. Being not thoroughly rinsed for a human male, knowingly dismissing him without a valid reason, and the other woman taking and consuming until the end of the meal are three factors.

Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sixth Saṅghādisesa Training Rule is complete.

709-727.Sattamato yāvadasamapariyosānāni uttānāneva.

709-727. From the seventh up to the end of the tenth, they are straightforward.

Saṅghādisesavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of explaining the Saṅghādisesas is complete.

3. Nissaggiyakaṇḍaṃ

3. Nissaggiya Section

2. Dutiyanissaggiyādipācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Nissaggiya-Pācittiya Training Rule

733.Nissaggiyesupi paṭhamaṃ uttānameva.

733. In the Nissaggiya rules too, the first is straightforward.

740.Dutiyeayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhanti nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ, nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi yaṃ uddissa dāyakehi dinnaṃ, tattheva dātabbaṃ. Tenāha‘‘yathādāneyeva upanetabba’’nti. Akālacīvaratā, taṃ ñatvā kālacīvaranti lesena bhājāpanaṃ, paṭilābhoti tīṇi aṅgāni.

740. In the second, ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdha means regained after relinquishment; even after regaining what was relinquished, it should be given where it was originally given by the donors. Therefore, he said, ‘‘yathādāneyeva upanetabba’’ (it should be brought back to exactly where it was given). Being unseasonal robes, knowingly portioning it out under the pretense of it being seasonal robes, and regaining it are three factors.

743.Tatiyemetanti mamevetaṃ cīvaraṃ. Upasampannatā, parivattitavikappanupagacīvarassa sakasaññāya acchindanādīti dve aṅgāni.

743. In the third, meta means this robe is mine. Being ordained, not relinquishing the robe that has undergone exchange and agreement, by regarding it as one's own with the intention of not giving it away, etc., are two factors.

748-752.Catuttheāhaṭasappiṃ datvāti attano datvā.Yamakaṃ pacitabbanti sappiñca telañca ekato pacitabbaṃ. Lesena gahetukāmatā, aññassa viññatti, paṭilābhoti tīṇi aṅgāni.

748-752. In the fourth, āhaṭasappiṃ datvā means giving from one's own supply. Yamakaṃ pacitabba means both ghee and oil should be cooked together. Wanting to take it deceitfully, requesting it from another, and regaining it are three factors.

753.Pañcameti thullanandā.Ayanti sikkhamānā.Cetāpetvāti jānāpetvāti idha vuttaṃ,mātikāṭṭhakathāyaṃpana ‘‘attano kappiyabhaṇḍena ‘idaṃ nāma āharā’ti aññaṃ parivattāpetvā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ.

753. In the fifth, means Thullanandā. Aya means a sikkhamānā. Cetāpetvāti jānāpetvā (having ordered means having made known) is said here, but in the Mātikāṭṭhakathā, it is said, "attano kappiyabhaṇḍena ‘idaṃ nāma āharā’ti aññaṃ parivattāpetvā" (Kaṅkhā. aṭṭha. aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā) (having another bring something by exchanging it for one's own allowable item, saying 'bring such and such').

758.Chaṭṭhepāvārikassāti dussavāṇijakassa.

758. In the sixth, pāvārikassā means to a cloth merchant.

764.Sattamesaññācitakenāti sayaṃ yācitakenapīti attho.

764. In the seventh, saññācitakenā means even with something requested oneself.

769-789.Aṭṭhamato yāvadvādasamā uttānameva.

769-789. From the eighth up to the twelfth, they are straightforward.

Nissaggiyavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of explaining the Nissaggiya rules is complete.

4. Pācittiyakaṇḍaṃ

4. Pācittiya Section

1. Lasuṇavaggo

1. The Garlic Chapter

1. Paṭhamalasuṇādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Garlic Training Rule

797.Pācittiyesu lasuṇavaggassa paṭhamebadarasāḷavaṃnāma badaraphalāni sukkhāpetvā tehi kattabbabyañjanavikati. Āmakamāgadhalasuṇañceva, ajjhoharaṇañcāti dve aṅgāni.

797. In the Pācittiya rules, in the first of the Garlic Chapter, badarasāḷavaṃ means a relish or curry made with dried jujube fruits. Raw Magadhan garlic itself, and consuming it, are two factors.

799-812.Dutiyādīni uttānatthāni.

799-812. The second and onwards have straightforward meanings.

815.Chaṭṭhe pāḷiyaṃāsumbhitvāti pātetvā.

815. In the sixth, in the Pali, āsumbhitvā means having thrown down.

817.Dadhimatthūti dadhimhi pasannodakaṃ.Rasakhīrādīnanti maṃsarasakhīrādīnaṃ. Bhuñjantassa bhikkhuno hatthapāse ṭhānaṃ, pānīyassa vā vidhūpanassa vā gahaṇanti dve aṅgāni.

817. Dadhimatthū means the clear liquid in yogurt. Rasakhīrādīna means meat broth, milk, etc. Being within arm's reach of a bhikkhu who is eating, and taking a drink or a fan, are two factors.

822.Sattameaviññattiyā laddhanti attano viññattiṃ vinā laddhaṃ.Pubbāparaviruddhanti sayaṃ karaṇe pācittiyanti idaṃ kārāpane dukkaṭavacanena virujjhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenāha‘‘na hī’’tiādi, ‘‘aviññattiyā laddha’’ntiādivacanena vā virujjhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Aññāya viññattipi hi imissā aviññattiyā laddhamevāti. Āmakadhaññaviññāpanādi, taṃ bhajjanādinā ajjhoharaṇanti dve aṅgāni.

822. In the seventh, aviññattiyā laddha means obtained without one's request. Pubbāparaviruddha means that this statement contradicts the statement that it is a pācittiya to do it oneself, but a dukkata to have it done by another. Therefore, he said, ‘‘na hī’’ etc., or it contradicts the statement "aviññattiyā laddha" (obtained without a request). This is because requesting from another is indeed obtained without one's own request. Requesting raw grains, etc., and consuming it by roasting it, etc., are two factors.

824.Aṭṭhamenibbiṭṭhoti laddho.Keṇīti rañño dātabbo āyo, āyuppattiṭṭhānanti attho. Tenāha‘‘ekaṃ ṭhānantara’’ntiādi.Ṭhānantaranti ca gāmajanapadāṇāyattaṃ. Vaḷañjiyamānatirokuṭṭāditā, anapaloketvā uccārādīnaṃ chaḍḍanādīti dve aṅgāni.

824. In the eighth, nibbiṭṭho means obtained. Keṇī means the tax to be given to the king, the place where the tax originates. Therefore, he said, ‘‘ekaṃ ṭhānantara’’ etc. Ṭhānantara means something under the control of the village and countryside. Being within a fence, wall, or hiding place, disposing of excrement, etc., without announcing it, etc., are two factors.

830.Navame‘‘matthakacchinnanāḷikerampī’’ti vuttattā haritūpari chaḍḍanameva paṭikkhittaṃ. Tenāha‘‘anikkhittabījesū’’tiādi. Yattha ca chaḍḍetuṃ vaṭṭati, tattha harite vaccādiṃ kātumpi vaṭṭati eva.Sabbesanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.

830. In the ninth, because it is stated ‘‘matthakacchinnanāḷikerampī’’ (even a coconut with its top cut off), only throwing on top of greenery is prohibited. Therefore, he said, ‘‘anikkhittabījesū’’ etc. (among unburied seeds). And where it is permissible to throw, it is certainly permissible to urinate, etc., on greenery as well. Sabbesa means for all bhikkhus and bhikkhunīs.

836-7.Dasametesaṃyevāti yesaṃ niccaṃ passati.Ārāme ṭhatvāti ṭhitanisannaṭṭhāne eva ṭhatvā samantato gīvaṃ parivattetvāpi passati, anāpatti. Ṭhitaṭṭhānato gantvā passituṃ na vaṭṭati. Keci pana ‘‘vaṭṭatī’’ti vadanti. Taṃ pana ‘‘dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti sāmaññato gamanassa paṭikkhittattā, anāpattiyampi gamanāya avuttattā ca na gahetabbaṃ. Naccāditā, ananuññātakāraṇā gamanaṃ, dassanādi cāti tīṇi aṅgāni.

836-7. In the tenth, tesaṃyevā means those whom one sees regularly. Ārāme ṭhatvā means standing in the standing or sitting area, even looking around by turning the neck, there is no offense. It is not permissible to go from the standing place to look. However, some say "it is permissible." But that should not be taken because of the general prohibition of going in "dassanāya gaccheyya, pācittiya" (should he go to see, it is a pācittiya), and because going is not mentioned in the case of no offense. Being dancing, etc., going without a valid reason, and seeing, etc., are three factors.

Niṭṭhito lasuṇavaggo paṭhamo.

The First Chapter, the Garlic Chapter, is complete.

2. Andhakāravaggo

2. The Darkness Chapter

1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Training Rule

841.Dutiyavaggassa paṭhamedāne vāti dānanimittaṃ. Rattandhakāre purisassa hatthapāse ṭhānādi, rahopekkhā, sahāyābhāvoti tīṇi aṅgāni.

841. In the first of the Second Chapter, dāne vā means for the purpose of giving. Being within arm's reach of a man in the darkness of night, being alone, and the absence of a companion are three factors.

842-850.Dutiyādīni uttānāni.

842-850. The second and onwards are straightforward.

854.Pañcamepallaṅkassa anokāseti ūrubaddhāsanassa appahonake. Purebhattaṃ antaraghare pallaṅkappahonakāsane nisajjā, ananuññātakāraṇā anāpucchā vuttaparicchedātikkamoti dve aṅgāni.

854. In the fifth, pallaṅkassa anokāse means in a place not sufficient for a cross-legged seat. Sitting on a seat that is not sufficient for a cross-legged seat inside the dwelling before the meal, exceeding the stated limit without asking permission for a valid reason are two factors.

860-879.Chaṭṭhādīni uttānāni.

860-879. The sixth and onwards are straightforward.

Niṭṭhito andhakāravaggo dutiyo.

The Second Chapter, the Darkness Chapter, is complete.

3. Naggavaggo

3. The Naked Chapter

1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Training Rule

883-887.Tatiyavaggassa paṭhamadutiyāni uttānāni.

883-887. The first and second of the Third Chapter are straightforward.

893.Tatiyevisibbetvāti vijaṭetvā.Dhuraṃ nikkhittamatteti visibbanadivasato pañca divase atikkāmetvā dhuraṃ nikkhittamatte. Antopañcāhe pana dhuranikkhepepi anāpatti eva ‘‘aññatra catūhapañcāhā’’ti vuttattā. Upasampannāya cīvaraṃ sibbanatthāya visibbetvā pañcahātikkamo, ananuññātakāraṇā dhuranikkhepoti dve aṅgāni.

893. In the third, visibbetvā means having unsewn it. Dhuraṃ nikkhittamatte means immediately upon abandoning the task after five days from the day of unsewing. However, even if the task is abandoned within five days, there is no offense, because it is said, "aññatra catūhapañcāhā" (except for four or five days). For an ordained woman, unsewing a robe for the purpose of sewing it, exceeding five days, and abandoning the task without a valid reason are two factors.

900.Catutthe pañcannaṃ cīvarānaṃ aparivattanaṃ, ananuññātakāraṇā pañcāhātikkamoti dve aṅgāni.

900. In the fourth, not exchanging the five robes, exceeding five days without a valid reason are two factors.

903.Pañcamaṃ uttānameva.

903. The fifth is straightforward.

909.Chaṭṭhe vikappanupagassa saṅghe pariṇatatā, vinā ānisaṃsadassanena antarāyakaraṇanti dve aṅgāni.

909. In the sixth, the sangha being in possession of what has not been relinquished, obstructing it without seeing the benefits are two factors.

911.Sattamaṃ uttānameva.

911. The seventh is straightforward.

916.Aṭṭhamekumbhathūṇaṃnāma kumbhasaddo, tena kīḷantītikumbhathūṇikā. Tenāha‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ti.Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘caturassaambaṇakatāḷa’’nti vuttaṃ. Tañhi rukkhasārādimayaṃ antochiddaṃ catūsu passesu cammonaddhaṃ vāditabhaṇḍaṃ, yaṃ ‘‘bimbisaka’’ntipi vuccati, taṃ vādentāpi kumbhathūṇikā. Tenāha‘‘bimbisakavāditakātipi vadantī’’ti.

916. In the eighth, kumbhathūṇaṃ means the sound of a pot; they play with that, therefore kumbhathūṇikā. Therefore, he said, ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ (those who play with a pot). However, in the Dīghanikāyaṭṭhakathā, it is said, "caturassaambaṇakatāḷa" (a four-sided mango-wood cymbal). That is an instrument made of heartwood, etc., with a hollow interior and covered with leather on four sides, which is also called "bimbisaka"; those who play that are also kumbhathūṇikā. Therefore, he said, ‘‘bimbisakavāditakātipi vadantī’’ (they also say "bimbisaka players").

918.Pāḷiyaṃkappakatanti kappakataṃ nivāsanapārupanūpagaṃ. Samaṇacīvaratā, ananuññātānaṃ dānanti dve aṅgāni.

918. In the Pali, kappakata means made allowable, suitable for wearing and using as an outer robe. Being a monastic's robe, giving it to those who are not ordained are two factors.

921-931.Navamadasamāni uttānāneva.

921-931. The ninth and tenth are straightforward.

Niṭṭhito naggavaggo tatiyo.

The Third Chapter, the Naked Chapter, is complete.

4. Tuvaṭṭavaggo

4. The Tuvaṭṭa Chapter

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Training Rule

976.Tuvaṭṭavaggassa dasame cārikāya apakkamanaṃ paṇṇattivajjameva. Paṇṇattivijānanacittena sacittakataṃ sandhāya panettha‘‘lokavajja’’nti daṭṭhabbaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānameva.

976. In the tenth of the Tuvaṭṭa Chapter, leaving on a journey is only an offense by regulation (paṇṇattivajja). Here, ‘‘lokavajja’’ (worldly offense) should be understood as referring to something done intentionally with the awareness of the regulation. The rest is straightforward everywhere.

Niṭṭhito tuvaṭṭavaggo catuttho.

The Fourth Chapter, the Tuvaṭṭa Chapter, is complete.

5. Cittāgāravaggo

5. The Picture-Hall Chapter

1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Training Rule

978.Cittāgāravaggassa paṭhamepāṭekkā āpattiyoti gīvāya parivattanappayogagaṇanāya.

978. In the first of the Picture-Hall Chapter, pāṭekkā āpattiyo means according to the number of attempts to turn the neck.

1015.Navame hatthiādīsusippa-saddo paccekaṃ yojetabbo, tathā āthabbaṇādīsumanta-saddo. Tatthaāthabbaṇamantonāma āthabbaṇavedavihito parūpaghātakaro manto.Khīlanamantonāma verimāraṇatthāya sāradārumayaṃ khīlaṃ mantetvā pathaviyaṃ ākoṭanamanto.Agadappayogovisappayojanaṃ.Nāgamaṇḍalanti sappānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ maṇḍalabandhamanto. Sesaṃ sabbattha uttānameva.

1015. In the ninth, the word sippa (arts) should be connected individually to elephants, etc., and similarly, the word manta (spells) to Āthabbaṇa, etc. There, āthabbaṇamanto means a spell prescribed in the Atharva Veda that causes harm to others. Khīlanamanto means a spell for hammering a stake made of hard wood into the ground while chanting, for the purpose of killing enemies. Agadappayogo means applying poison. Nāgamaṇḍala means a spell for creating a protective circle to prevent snakes from entering. The rest is straightforward everywhere.

Niṭṭhito cittāgāravaggo pañcamo.

The Fifth Chapter, the Picture-Hall Chapter, is complete.

1025-1116.Ārāmavagge, gabbhinivagge ca sabbaṃ uttānameva.

1025-1116. In the Ārāma Chapter and the Pregnant Woman Chapter, everything is straightforward.

8. Kumāribhūtavaggo

8. The Formerly a Maiden Chapter

1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Training Rule

1119.Aṭṭhamavaggassa paṭhamesabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge (pāci. 1067 ādayo) sabbapaṭhamaṃ vuttā dve.Sikkhamānā icceva vattabbāti sammutikammādīsu aññathā vutte kammaṃ kuppatīti adhippāyo.

1119. In the first of the Eighth Chapter, sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā means the two great sikkhamānās mentioned first in the Pregnant Woman Chapter (pāci. 1067 ff). Sikkhamānā icceva stockbildā means that if it is stated otherwise in procedures such as granting approval, the procedure is invalidated.

1167.Ekādasamepārivāsiyena chandadānenāti parivutthena navikappavutthena vigatena chandadānenāti attho, chandavissajjanamattena vā.

1167. In the eleventh, pārivāsiyena chandadānenā means giving consent by one who has lived on probation, lived with a new arrangement, or who has recovered, or merely by formally relinquishing consent.

1168.‘‘Vuṭṭhitāyā’’ti etena ‘‘idāni kammaṃ na karissāmā’’ti dhuraṃ nikkhipitvā kāyena avuṭṭhahitvā nisinnāyapi parisāya kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dasseti. Tenāha‘‘chandaṃ avissajjetvā avuṭṭhitāyā’’ti. Pāḷiyaṃ pana ‘‘anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā’’ti sāmaññato vuttattā,uposathakkhandhakeca ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikapārisuddhidānena uposatho kātabbo aññatra avuṭṭhitāya parisāyā’’ti (mahāva. 183) vuttattā,tadaṭṭhakathāyampi ‘‘pārivāsiyapārisuddhidānaṃ nāma parisāya vuṭṭhitakālato paṭṭhāya na vaṭṭati, avuṭṭhitāya pana vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 183) vuttattā ca ‘‘kammaṃ na karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipitvā nisinnāyapi kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti gahetabbaṃ. Sesaṃ uttānameva.

1168.‘‘Vuṭṭhitāyā’’: With this, it shows that it is not proper to perform the act for an assembly that has sat down after setting aside the responsibility, thinking, "Now we will not perform the act," even without rising bodily. Therefore, he said, ‘‘chandaṃ avissajjetvā avuṭṭhitāyā’’: "without dismissing the chanda, without rising." However, in the Pali, because it is stated generally as "there is no offense for an assembly that has not risen" anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā, and in the Uposathakkhandhaka, because it is stated "Monks, the uposatha should not be performed with the giving of pārivāsika and pārisuddhi, except for an assembly that has not risen" (mahāva. 183), and in the commentary on that, because it is stated "The giving of pārivāsika and pārisuddhi is not valid from the time the assembly has risen, but it is valid for one that has not risen" (mahāva. aṭṭha. 183), it should be understood that it is proper to perform the act even for an assembly that has sat down after setting aside the responsibility, thinking, "I will not perform the act." The rest is self-explanatory.

Niṭṭhito kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.

The eighth chapter, Kumāribhūtavagga, is finished.

1181.Chattavaggo uttāno eva.

1181.The Chattavagga is self-explanatory.

Khuddakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Khuddakavaṇṇanānaya is finished.

5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

Pāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
Pāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

1228.Pāṭidesanīyādīsupāḷivinimuttakesūti pāḷiyaṃ anāgatesu sappiādīsu.

1228.Among the Pāṭidesanīya rules, pāḷivinimuttakesū: in sappa etc., which are not mentioned in the Pali.

Sattādhikaraṇavhayāti sattādhikaraṇasamathanāmakā. Taṃ atthavinicchayaṃ tādisaṃyeva yasmā vidū vadantīti attho. Yathā niṭṭhitāti sambandho.Sabbāsavapahanti sabbāsavavighātakaṃ arahattamaggaṃ.Passantu nibbutinti maggañāṇena nibbānaṃ sacchikarontu, pappontūti vā pāṭho. Tatthanibbutinti khandhaparinibbānaṃ gahetabbaṃ.

Sattādhikaraṇavhayā: Having the name Sattādhikaraṇasamatha. Because wise people speak of that kind of decision in that way. The connection is as in yathā niṭṭhitā. Sabbāsavapaha: The arahatta magga that destroys all āsavas. Passantu nibbuti: May they realize nibbāna with the knowledge of the path, or may they attain it, is another reading. There, nibbuti should be taken as the khandha-parinibbāna.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the Bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanānaya in the Samantapāsādikā Vinaya Commentary, entitled Vimatavinodanī.

Bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga is finished.

Ubhatovibhaṅgaṭṭhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Ubhatovibhaṅga is finished.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Mahāvaggavaṇṇanā

Mahāvaggavaṇṇanā

1. Mahākhandhako

1. Mahākhandhako

Bodhikathāvaṇṇanā
Bodhikathāvaṇṇanā

ubhinnaṃ pātimokkhānanti ubhinnaṃ pātimokkhavibhaṅgānaṃ. Yaṃ khandhakaṃ saṅgāyiṃsūti sambandho. Khandhānaṃ samūho, khandhānaṃ vā pakāsanatokhandhako. Khandhāti cettha pabbajjādicārittavārittasikkhāpadapaññattisamūho adhippeto. Padabhājanīye yesaṃ padānaṃ atthā yehi aṭṭhakathānayehi pakāsitāti yojanā. Atha vā ye atthāti yojetabbaṃ.Hi-saddo cettha padapūraṇe daṭṭhabbo.

ubhinnaṃ pātimokkhāna: of the two Pātimokkhas, the two divisions of the Pātimokkha. The connection is: yaṃ khandhakaṃ saṅgāyiṃsu, "which Khandhaka they recited." Khandhako: a collection of khandhas, or because it reveals khandhas. Khandhā here means the collection of the rules of training (sikkhāpada) related to conduct and avoidance, beginning with the going forth (pabbajjā). The explanation is: padabhājanīye yesaṃ padānaṃ atthā yehi aṭṭhakathānayehi pakāsitā, "in the padabhājanīya, the meanings of which words are explained by which commentarial methods." Alternatively, one should connect it as "ye atthā", "which meanings." The word hi here should be seen as filling the sentence.

1.Visesakāraṇanti ‘‘yena samayena āyasmato sāriputtattherassa sikkhāpadapaññattiyācanahetubhūto parivitakko udapādi, tena samayenā’’tiādinā vuttakāraṇaṃ viya visesakāraṇaṃ bhummavacananivattanakakāraṇanti attho.Etassāti abhisambodhito paṭṭhāya satthu cariyāvibhāvanassa vinayapaññattiyaṃ kiṃ payojanaṃ? Yadi visesakāraṇaṃ natthīti adhippāyo. Nidānadassanaṃ payojananti yojanā.Nidānanticettha sikkhāpadapaññattihetubhūtaṃ vatthupuggalādikāraṇaṃ adhippetaṃ, na paññattiṭṭhānameva. Tenāha‘‘yā hī’’tiādi.

1.Visesakāraṇa: visesakāraṇaṃ bhummavacananivattanakakāraṇanti attho, the special reason, like the reason stated by "at that time, the thought arose in venerable Sāriputta Thera which was the cause for requesting the enactment of the training rule." Etassā: What is the purpose of the exposition of the Teacher's conduct from the time of enlightenment in the Vinaya enactment? The meaning is, what if there is no special reason? The connection is nidānadassanaṃ payojanaṃ, "the showing of the nidāna is the purpose." Nidāna here means the cause consisting of the incident, the individual, etc., that is the reason for the enactment of the training rule, not just the place of enactment. Therefore, he said ‘‘yā hī’’tiādi.

Uruvelāyanti etthauru-saddo mahantavācī.Velā-saddo tīrapariyāyo. Unnatattādinā velā viya velā. Uru mahantī velā uruvelā, tassaṃ. Tenāha‘‘mahāvelāya’’ntiādi.Mariyādāti sīlādiguṇasīmā.Pattapuṭenāti tālādīnaṃ paṇṇapuṭena.

Uruvelāya: Here, the word uru means "large." The word velā means "shore." Because of being elevated, it is like a shore. Uru mahantī velā uruvelā, tassaṃ, Uruvela is a large shore, in that. Therefore, he said, ‘‘mahāvelāya’’tiādi, "at the great shore, etc." Mariyādā: The boundary of virtuous qualities like morality. Pattapuṭenā: With a leaf-cup made of palm leaves etc.

‘‘paṭhamaṃ abhisambuddho’’ti.Paṭhamanti ca bhāvanapuṃsakaniddeso. Tasmā abhisambuddho hutvā sabbapaṭhamaṃ bodhirukkhamūle viharatīti yojanā daṭṭhabbā.

‘‘paṭhamaṃ abhisambuddho’’ti. Paṭhamaṃ is an adverbial neuter form. Therefore, the connection should be seen as: abhisambuddho hutvā sabbapaṭhamaṃ bodhirukkhamūle viharati, "having become enlightened, first of all he dwelt at the foot of the Bodhi tree."

atha khoti etthaathāti etasmiṃ samayeti attho anekatthattā nipātānaṃ.Sattāhanti accantasaṃyoge etaṃ upayogavacanaṃ.Atha khoti adhikārantaradassane nipāto. Tena vimuttisukhapaṭisaṃvedanaṃ pahāya paṭiccasamuppādamanasikāre adhikatabhāvaṃ dasseti.Paṭiccāti paṭimukhaṃ gantvā, aññamaññaṃ apekkhitvāti attho. Etena kāraṇabahutā dassitā.Sahiteti kāriyabahutā.Anulomanti bhāvanapuṃsakaniddeso.Svevāti so eva paccayākāro.Purimanayena vā vuttoti ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā nayena vutto paccayākāro.Pavattiyāti saṃsārappavattiyā.

atha kho: Here, athā means "at that time," because nipātas have various meanings. Sattāha: This accusative is used in the sense of continuous connection (accantasaṃyoga). Atha kho is a particle showing a different topic. Therefore, it shows that contemplating dependent origination is more significant than experiencing the bliss of liberation. Paṭiccā: Having gone towards, meaning depending on each other. This shows the multiplicity of causes. Sahite: Because of the multiplicity of actions. Anuloma: This is an adverbial neuter form. Svevā: That same causal condition. Purimanayena vā vutto: The causal condition stated by the method "with ignorance as condition, volitional formations..." Pavattiyā: For the continuation of saṃsāra.

‘‘avijjāpaccayā’’tiādīsu dukkhādīsu aññāṇaṃavijjā. Lokiyakusalākusalacetanāsaṅkhārā. Lokiyavipākamevaviññāṇaṃ. Lokiyavedanādikkhandhattayaṃnāmaṃ,bhūtupādāyabhedaṃrūpaṃ. Pasādaviññāṇabhedaṃsaḷāyatanaṃ. Vipākabhūto sabbophasso, vedanāca. Rāgotaṇhā. Balavarāgo, tividhā ca diṭṭhiupādānaṃ. Bhavopana duvidho kammabhavo, upapattibhavo ca. Tatthakammabhavosāsavakusalākusalacetanāva,upapattibhavoupādinnakakkhandhā. Tesaṃ upapattijāti. Pākojarā. Bhedomaraṇaṃ. Te eva nissāya socanaṃsoko. Kandanaṃparidevo. Dukkhaṃkāyikaṃ.Domanassaṃcetasikaṃ. Ativiya sokoupāyāso.

‘‘avijjāpaccayā’’tiādīsu: Among "with ignorance as condition", etc., avijjā is ignorance of suffering etc. Saṅkhārā are mundane wholesome and unwholesome intentions. Viññāṇaṃ is only mundane result. Nāmaṃ is the three aggregates of feeling etc. Rūpaṃ is form, differentiated as the material elements and derived materiality. Saḷāyatanaṃ is the six sense bases, differentiated as the sense organs and sense consciousness. Phasso is all result-produced contact, and also vedanā, feeling. Taṇhā is craving. Upādānaṃ is strong craving and the threefold view. Bhavo however, is of two kinds: kamma-bhava and upapatti-bhava. There, kamma-bhava is wholesome and unwholesome intention with āsavas; upapatti-bhava is the aggregates that are clung to. Jāti is the arising of these. Jarā is the ripening. Maraṇaṃ is the breaking up. Soko is lamenting, based on those same things. Paridevo is wailing. Dukkhaṃ is bodily suffering. Domanassaṃ is mental suffering. Upāyāso is excessive grief.

sambhavati-saddo yojetabbo. Tenāha‘‘iminā nayenā’’tiādi.‘‘Dukkharāsissā’’ti iminā na sattassa. Nāpi subhasukhādīnanti dasseti.

The word sambhavati should be connected. Therefore, he said, ‘‘iminā nayenā’’tiādi, "by this method", etc. ‘‘Dukkharāsissā’’: By this, he shows that it is not of a being, nor of pleasantness, happiness, etc.

Haveti byattanti imasmiṃ atthe nipāto.‘‘Anulomapaccayākārapaṭivedhasādhakā bodhipakkhiyadhammā’’ti idaṃ paṭhamavāre kiñcāpi ‘‘avijjāyatveva asesavirāganirodhā’’tiādinā paṭilomapaccayākāropi āgato, tathāpi ‘‘yato pajānāti sahetudhamma’’nti anulomapaccayākārapaṭivedhasseva kāraṇattena vuttanti. Yathā cettha, evaṃ dutiyavārepi ‘‘yato khayaṃ paccayānaṃ avedī’’ti gāthāya vuttattā ‘‘paccayānaṃ khayasaṅkhāta’’ntiādi vuttanti veditabbaṃ.No kallo pañhoti ayutto na byākātabbo, avijjamānaṃ attānaṃ siddhaṃ katvā ‘‘ko phusatī’’ti tassa kiriyāya puṭṭhattā ‘‘ko vañjhāputto phusatī’’tiādi viyāti adhippāyo.Soḷasa kaṅkhāti ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhānaṃ, nanu kho ahosiṃ, kiṃ nu kho ahosiṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhānaṃ, bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāmi, kiṃ nu kho bhavissāmi, kathaṃ nu kho bhavissāmi, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, ahaṃ nu khosmi, no nu khosmi, kiṃ nu khosmi, kathaṃ nu khosmi, ayaṃ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṃ gāmī bhavissatī’’ti (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) evaṃ āgatā atīte pañca, anāgate pañca, paccuppanne chāti soḷasavidhā kaṅkhā.

Have means distinctly; it is a particle used in this sense. ‘‘Anulomapaccayākārapaṭivedhasādhakā bodhipakkhiyadhammā’’: Although the paṭilomapaccayākāra "through the utter fading and cessation of that very ignorance" etc., also came in the first instance, nevertheless, it is said to be the cause only for the penetration of the anulomapaccayākāra because of "when he knows the Dhamma with its cause." Just as here, so also in the second instance, it should be understood that it is stated as "named the cessation of conditions" because it is stated in the verse "when he knew the destruction of conditions." No kallo pañho: The question is unsuitable, it should not be answered, because having established a non-existent self as real, it is asked about the action of "who touches?", the meaning is that it is like "who does the barren woman's son touch?" Soḷasa kaṅkhā: The sixteen doubts are those that come in the way of this: "Did I exist in the past? Did I not exist? What did I exist as? How did I exist? Having been what, what did I become in the past? Will I exist in the future? Will I not exist? What will I exist as? How will I exist? Having been what, what will I become in the future? Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from? Where will he go in the future?" (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) Thus, there are five related to the past, five related to the future, and six related to the present, making sixteen kinds of doubt.

kiṃ nu khoti manussadevādīsu, khattiyādīsu vā aññataraṃ nissāya kaṅkhati.Kathaṃ nu khoti pana saṇṭhānākārādīsu issarādijanakaṃ, kāraṇaṃ vā nissāya.Kiṃ hutvā kiṃ ahosinti ca manussādīsu paṭhamaṃ kiṃ hutvā pacchā kiṃ ahosinti kaṅkhati.Ahaṃ nu khosmītiādi idāni attano vijjamānāvijjamānataṃ, sarūpapakārādikañca kaṅkhati.Vapayantīti viapayanti byapagacchanti. Tenāha‘‘apagacchanti nirujjhantī’’ti.

kiṃ nu kho: He doubts depending on one of humans, devas, or khattiyas etc. Kathaṃ nu kho: But he doubts depending on the shape, form, etc., or on the cause that generates the lord etc. Kiṃ hutvā kiṃ ahosi: He doubts what he first became and what he became later among humans etc. Ahaṃ nu khosmītiādi: Now he doubts his own existence or non-existence, his own form, characteristics etc. Vapayantī: They destroy, they pass away. Therefore, he said, ‘‘apagacchanti nirujjhantī’’, "they disappear, they cease."

3.Tassa vasenāti tassa paccayākārapajānanassa, paccayakkhayādhigamassa ca vasena.Ekekameva koṭṭhāsanti anulomapaṭilomato ekekameva koṭṭhāsaṃ.Pāṭipadarattiyā evaṃ manasākāsīti rattiyā tīsupi yāmesu evaṃ idha khandhakapāḷiyā āgatanayena anulomapaṭilomaṃyeva manasākāsi.

3.Tassa vasenā: By means of that knowledge of dependent origination, and by means of the attainment of the destruction of conditions. Ekekameva koṭṭhāsa: Only each division from the forward and reverse orders. Pāṭipadarattiyā evaṃ manasākāsī: In all three watches of the night, he directed his mind in this way, only in the forward and reverse order, in the way that it comes in the khandhaka Pali here.

Ajapālakathāvaṇṇanā
Ajapālakathāvaṇṇanā

4.Tassasattāhassa accayenāti pallaṅkasattāhassa apagamanena.Tamhā samādhimhāti arahattaphalasamāpattisamādhimhā. Antarantarā eva hi paccayākāramanasikāro. Avasesakālaṃ pana sabbaṃ bhagavā phalasamāpattiyāpi vītināmesi. Taṃ sandhāya‘‘tamhā samādhimhā’’ti vuttaṃ.Ratanacaṅkameti bhagavato ciraṃ ṭhitassa caṅkamanādhippāyaṃ ñatvā devatāhi māpite ratanacaṅkame.Ratanagharanti bhagavato nisīdanādhippāyaṃ ñatvā devatāhi māpitaṃ ratanamayaṃ gehaṃ.

4.Tassa sattāhassa accayenā: At the passing of that week, at the end of the week spent in the cross-legged posture. Tamhā samādhimhā: From that samādhi of the attainment of the fruit of arahatta. Indeed, the contemplation of dependent origination was intermittent. But the Blessed One spent all the remaining time in the attainment of the fruit. Referring to that, it is said ‘‘tamhā samādhimhā’’. Ratanacaṅkame: On the jeweled promenade (ratanacaṅkama) made by the deities, having known the Blessed One's intention to walk back and forth for a long time. Ratanaghara: The jeweled house made by the deities, having known the Blessed One's intention to sit.

Tatrāpīti na kevalaṃ ratanaghareyeva. Tatrāpi ajapālanigrodhamūlepi abhidhammaṃ vicinanto eva antarantarā vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedentoti attho. Tatthāpi hi anantanayasamantapaṭṭhānaṃ sammasato sammāsambuddhassa pītisamuṭṭhitā chabbaṇṇā buddharasmiyo ratanaghare viya nicchariṃsu eva.‘‘Huṃhu’’nti karontoti ‘‘sabbe hīnajātikā maṃ mā upagacchantū’’ti mānavasena, samīpaṃ upagatesu kodhavasena ca ‘‘apethā’’ti adhippāyanicchāritaṃ huṃhuṃkāraṃ karonto.

Tatrāpī: Not only in the jeweled house (ratanaghara). Even there, while investigating the Abhidhamma at the foot of the Ajapāla banyan tree, he experienced the bliss of liberation intermittently. Indeed, just as in the jeweled house, six-colored rays of the Buddha emitted from the Sammāsambuddha, who was considering the Anantanayasamantapaṭṭhāna. ‘‘Huṃhu’’nti karonto: Making the "hum hum" sound, with the intention of "may all low-class people not approach me" out of conceit, and out of anger towards those who came near, with the intention of "go away."

Brahmaññanti brāhmaṇattaṃ.Antanti nibbānaṃ.Devānaṃ vā antanti maggañāṇānaṃ vā antabhūtaṃ arahattaphalaṃ.

Brahmañña: The state of being a brāhmaṇa. Anta: Nibbāna. Devānaṃ vā anta: Or the fruit of arahatta, which is the end of the knowledge of the path.

Mucalindakathāvaṇṇanā
Mucalindakathāvaṇṇanā

5.Mucalindamūleti ettha camucalindovuccati nīparukkho, yo ‘‘niculo’’tipi vuccati.Uppannameghoti sakalacakkavāḷagabbhaṃ pūretvā uppanno mahāmegho.Vaddalikāti vuṭṭhiyā eva itthiliṅgavasena nāmaṃ. Yā ca sattāhaṃ pavattattā sattāhavaddalikāti vuttāti āha‘‘sattāhaṃ avicchinnavuṭṭhikā ahosī’’ti. Sītavātena dūsitaṃ dinametissā vaddalikāyāti sītavātaduddinīti āha‘‘udakaphusitasammissenā’’tiādi. Ubbiddhatā nāma dūrabhāvena upaṭṭhānanti āha‘‘meghavigamena dūrībhūta’’nti. Indanīlamaṇi viya dibbati jotetītidevo,ākāso.

5.Mucalindamūle: Here, mucalindo is the name for the nīpa tree, which is also called nicula. Uppannamegho: A great cloud that arose filling the interior of the entire cakkavāḷa. Vaddalikā: Is the name for rain in the feminine gender. He said ‘‘sattāhaṃ avicchinnavuṭṭhikā ahosī’’: "there was continuous rain for seven days," because it lasted for seven days, it is called sattāhavaddalikā. Sītavātena dūsitaṃ dinametissā vaddalikāyāti sītavātaduddinīti āha, Because the day was spoiled by the cold wind, that rain was unpleasant, therefore he said ‘‘udakaphusitasammissenā’’tiādi, "mixed with drops of water, etc." Ubbiddhatā nāma dūrabhāvena upaṭṭhānanti āha, Ubbiddhatā is called attendance from a distance, therefore he said ‘‘meghavigamena dūrībhūta’’, "having become distant with the passing of the clouds." Devo: the sky, which shines like an indigo gem.

Etamatthaṃ viditvāti vivekassa sukhabhāvaṃ viditvā. Sabbaso asantuṭṭhisamucchedakattā maggañāṇānaṃ‘‘catumaggañāṇasantosenā’’ti vuttaṃ.Akuppanabhāvoti akujjhanasabhāvo.

Etamatthaṃ viditvā: Having known the blissful nature of solitude. ‘‘catumaggañāṇasantosenā’’: It is said, "with contentment in the knowledge of the four paths," because the knowledge of the paths completely cuts off discontent in every way. Akuppanabhāvo: The nature of being unshakeable.

Rājāyatanakathāvaṇṇanā
Rājāyatanakathāvaṇṇanā

6.Paccaggheti abhinave. Ayameva attho pasattho, na purimo. Na hi buddhā mahagghaṃ pattaṃ paribhuñjanti.

6.Paccagghe: New. This meaning is the excellent one, not the previous one. Buddhas do not partake of expensive bowls.

Brahmayācanakathāvaṇṇanā
Brahmayācanakathāvaṇṇanā

7.Ālīyanti sevīyantīti ālayā. Pañca kāmaguṇāti āha‘‘sattā…pe… vuccantī’’ti.Suṭṭhu muditāti ativiya pamuditā.Ṭhānaṃ sandhāyātiṭhāna-saddaṃ apekkhitvā.Imesanti saṅkhārādīnaṃ phalānaṃ. Pāḷiyaṃsabbasaṅkhārasamathotiādīni nibbānavevacanāni.Apissūti sampiṇḍanatthe nipāto. Na kevalaṃ etadahosi, imāpi gāthā paṭibhaṃsūti attho.

7.Ālīyanti: They cling, therefore ālayā. The five strands of sense pleasure, therefore he said ‘‘sattā…pe… vuccantī’’, "beings... are called." Suṭṭhu muditā: Extremely delighted. Ṭhānaṃ sandhāyā: With reference to the word ṭhāna. Imesaṃ: Of these results, saṅkhāras etc. In the Pali, sabbasaṅkhārasamatho etc., are synonyms for nibbāna. Apissū: Is a particle in the sense of combining. Not only did this happen, but these verses also occurred to him.

Kicchena me adhigatanti pāramipūraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, na dukkhāpaṭipadaṃ. Buddhānañhi cattāro maggā sukhāpaṭipadāva honti.Ha-iti byattaṃ, ekaṃsanti dvīsu atthesu nipāto, byattaṃ, ekaṃsena vā alanti viyojenti.Halanti vā eko nipāto.

Kicchena me adhigata: Is said with reference to the completion of the pāramīs, not with reference to the painful path. Indeed, the four paths are only the pleasant path for Buddhas. Ha is distinct; it is a particle used in two senses: distinct, or certainly they separate. Or hala is one particle.

8.Pāḷiyaṃsahampatissāti so kira kassapassa bhagavato sāsanesahakonāma thero paṭhamajjhānabhūmiyaṃ brahmapati hutvā nibbatto, tena naṃ ‘‘sahampatī’’ti sañjāniṃsu.Assavanatāti assavanatāya, assavanenāti attho. Savanameva hi savanatā yathā devatāti.

8.In the Pali, sahampatissā: It seems that in the dispensation of Kassapa Buddha, a certain Thera named sahako was reborn as a brahmapati in the first jhāna plane, therefore they knew him as "Sahampati." Assavanatā: Because of not listening, by not listening. Indeed, listening itself is savanatā, just as devatā.

Dhammo asuddhoti micchādiṭṭhidhammo.Samalehīti pūraṇakassapādīhi chahi satthārehi.Apāpurāti desanāhatthena vivara.Dvāranti ariyamaggaṃ sandhāya vadati.

Dhammo asuddho: The Dhamma is impure, the Dhamma of wrong view. Samalehī: With the six teachers, Pūraṇa Kassapa etc. Apāpurā: Open the door with the hand of teaching. Dvāra: He speaks referring to the Noble Path.

Seleti ghanasilāmaye.Tathūpamanti etthatathā-saddo taṃ-saddatthe daṭṭhabbo. Tena so selapabbato upamā yassa. Taṃ tathūpamanti attho. Tena vā pabbatādinā pakārena upamā assātipi attho.Dhammamayanti lokuttaradhammabhūtaṃ.Uṭṭhāhīti dhammadesanatthāya cārikacaraṇatthaṃ imamhā āsanā kāyena, appossukkabhāvato vā cittena uṭṭhehi, ayameva vā pāṭho. Teneva ‘‘vicara, desassū’’ti duvidhepi kāyacittapayoge niyojesi.Vīrātiādi cattāri thutivasena sambodhanāni.

Seleti in a mountain made of solid rock. Tathūpamanti, here, the word tathā should be understood in the sense of "taṃ". Therefore, that mountain is the simile for him. That is the meaning of "tathūpama". Or, it also means: "Upmā assātipi," that it has a simile in the manner of a mountain, etc. Dhammamayanti, consisting of supramundane Dhamma. Uṭṭhāhīti, for the purpose of teaching the Dhamma, for the purpose of wandering and journeying, arise from this seat with your body, or with your mind due to lack of apathy. Or, this is just the reading. Therefore, he instructed them in both types of application, bodily and mental, by saying "vicara, desassū". The four terms beginning with Vīrāti are vocatives in the manner of praise.

9.Buddhacakkhunāti indriyaparopariyattañāṇena, āsayānusayañāṇena ca. Imesañhi dvinnaṃ ‘‘buddhacakkhū’’ti nāmaṃ.Svākārāti saddhindriyādayova ākārā sundarā yesaṃ, te svākārā, suviññāpayā, paralokañca vajjañca bhayato dassanasīlā cāti daṭṭhabbaṃ. Uppalāni ettha santītiuppalinīti gacchalatāpi pokkharaṇīpi vuccati. Idha pana pokkharaṇī. Evamitaresupi.Udakānuggatānīti udakato anuggatāni. Anto nimuggāneva hutvā pusanti vaḍḍhanti, tāniantonimuggaposīni. Accuggammāti udakaṃ atikkamanavasena uggantvā.

9.Buddhacakkhunāti with the knowledge of the different faculties of others, and with the knowledge of the underlying tendencies of their minds. For these two are called "buddhacakkhu". Svākārāti, those whose forms, such as the sense of hearing, are beautiful; they are "svākārā," easily understood, and should be seen as having the characteristic of seeing the next world and faults out of fear. Uppalinī, here, means both a creeper of plants and a pond where lotuses are present. But here, it means a pond. The same applies to the others too. Udakānuggatānīti, those that have emerged from the water. Those that grow and thrive while remaining submerged in the water are called antonimuggaposīni. Accuggammāti, having emerged by exceeding the water.

Apārutāti vivaṭā.Tesanti saupanissayānaṃ sattānaṃ.Dvārāti ariyamaggadvārāni. Idañca attano sayambhuñāṇena saupanissayānaṃ tesaṃ magguppattidiṭṭhataṃ sandhāya vadati.Vihiṃsasaññītiādīsu evamattho daṭṭhabbo – ‘‘ahañhi attano paguṇaṃ suppavattitampi imaṃ paṇītaṃ dhammaṃ ajānantesu manujesu desanāya vihiṃsā kāyavācākilamatho hotī’’ti evaṃ vihiṃsasaññī hutvāna bhāsiṃbhāsituṃ na icchiṃ. Idāni pana hetusampannā attano saddhābhājanaṃ vivarantu, pūressāmi nesaṃ saṅkappanti.

Apārutāti, open. Tesanti, of those beings with underlying conditions. Dvārāti, the doors of the Noble Path. And this he speaks with reference to his own self-awakened knowledge, having seen the possibility of the arising of the path for those with underlying conditions. In Vihiṃsasaññītiādi, the meaning should be understood thus: "Indeed, in teaching this excellent Dhamma, which is well-established and beneficial to myself, to those people who do not understand it, there is harm, physical and verbal fatigue." Being thus mindful of harm, na bhāsiṃ, I did not want to speak. But now, let those who are endowed with the cause open their minds, which are vessels of faith, and I will fulfill their intentions.

Pañcavaggiyakathāvaṇṇanā
Description of the Pañcavaggiya Story

10.Āḷāroti nāmaṃ.Kālāmoti gottaṃ.Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādīti kiṃ idāneva udapādi, nanu bodhimūle tekālikā, kālavinimuttā ca sabbe dhammā sabbākārato diṭṭhāti? Saccaṃ diṭṭhā, tathāpi nāmādivasena avikappitā ekacittakkhaṇikattā sabbaññutaññāṇassa. Na hi ekena cittena sabbadhammānaṃ nāmajātiādikaṃ paccekaṃ anantaṃ vibhāgaṃ vikappetuṃ sakkā vikappānaṃ viruddhānaṃ sahānuppattito, sabbavikappārahadhammadassanameva panānena sakkā kātuṃ. Yathā diṭṭhesu pana yathicchitākāraṃ ārabbha vikappo uppajjati cakkhuviññāṇena diṭṭhe cittapaṭe viya. Idhāpi āḷāraṃ nissāya āvajjanānantarameva sabbākārañāṇaṃ udapādi. Na kevalañca taṃ, atha kho pañcavaggiyā eva paṭhamaṃ dhammaṃ jānissanti, tappamukhā ca devatā, āḷāro kālaṃ katvā ākiñcaññāyatane, udako ca nevasaññānāsaññāyatane nibbattoti evamādikaṃ sabbampi nissāya ñāṇaṃ uppajjati eva. Taṃ pana khaṇasampattiyā dullabhabhāvaṃ dassetuṃ kamena oloketvā devatāya vutte ñāṇaṃ viya katvā vuttaṃ. Saddagatiyā hi bandhattā ekena ñāṇena ñātampi vuccamānaṃ kamena ñātaṃ viya paṭibhāti, devatāpi ca bhagavatā ñātamevatthaṃ ārocesi. Teneva ‘‘bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Evamaññatthāpi īdisesu ‘‘lokaṃ volokento asukaṃ addasa, tattha mayi gate kiṃ bhavissatī’’ti evamādinā satthu hitesitāsandassanavasappavattesu. Sabbattha vacanagatiyaṃ kamavuttite paññāyamānepi ekeneva ñāṇena sakalāvabodho veditabbo.Bahukārā kho me pañcavaggiyāti upakārassāpi vijjamānataṃ sandhāya vuttaṃ, na pana dhammadesanāya kāraṇattena anupakārānampi desanato.

10.Āḷāroti is a name. Kālāmoti is a clan name. Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādīti, did knowledge arise only now? Surely, at the foot of the Bodhi tree, all phenomena, past, present, and future, and timeless, were seen in every way? It is true that they were seen, but as the omniscient knowledge is of a single moment of consciousness, it was not conceptualized by name, etc. For it is not possible to individually conceptualize the endless divisions of the name, origin, etc., of all phenomena with a single mind, because contradictory concepts do not arise together. But it is possible for him to have a vision of phenomena devoid of all concepts. Just as a concept arises in relation to seen objects in any desired way, like a painted picture seen by eye-consciousness. Here too, immediately after directing his mind towards Āḷāra, knowledge of all forms arose. And not only that, but also that the Pañcavaggiyas would be the first to understand the Dhamma, and that the deities would be at the forefront of that, and that Āḷāra, having died, was reborn in the realm of nothingness, and that Udaka was reborn in the realm of neither perception nor non-perception, and so on. Knowledge arises in relation to all of this. However, in order to show the rarity of the coincidence of circumstances, it is said as if knowledge arose when the deity spoke after looking gradually. Because of the connectedness of the flow of speech, even what is known by one knowledge appears to be known gradually as it is spoken. And the deity also announced the matter that was already known by the Buddha. Therefore, it should be understood that it is said, "Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī." Similarly, elsewhere, in such instances where the Teacher's intention is directed towards showing compassion, such as "looking at the world, he saw so-and-so; what will happen to me when I go there," one should understand that the complete awakening was achieved with a single knowledge, even though the flow of speech appears gradual in every expression. Bahukārā kho me pañcavaggiyāti, it is said with reference to the existence of helpfulness, but not as the reason for teaching the Dhamma, because even those who are not helpful are taught.

11.Antarā ca gayaṃ antarā ca bodhinti gayāya, bodhissa ca antare tigāvute ṭhāne.

11.Antarā ca gayaṃ antarā ca bodhinti, between Gayā and the Bodhi tree, at a distance of three gāvutas.

Sabbābhibhūti sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ abhibhavitvā ṭhito.Anūpalittoti kilesalepena alitto. Tato evasabbañjaho.Taṇhakkhaye vimuttoti taṇhakkhaye nibbāne ārammaṇakaraṇavasaena vimutto. Evaṃ sayaṃ sabbadhamme attanāva jānitvā.Kamuddiseyyanti kaṃ aññaṃ ‘‘ayaṃ me ācariyo’’ti uddiseyyaṃ.

Sabbābhibhūti, having overcome all the phenomena of the three realms, he stands. Anūpalittoti, unsoiled by the stain of defilements. Therefore, sabbañjaho, abandoning all. Taṇhakkhaye vimuttoti, liberated in the extinction of craving, Nibbāna, by way of making it an object. Thus, having known all phenomena by himself. Kamuddiseyyanti, whom else should I point out as "this is my teacher"?

Kāsinaṃ puranti bārāṇasiṃ.Āhañchanti āhanissāmi. Amatādhigamāya ugghosanatoamatadundubhinti satthu dhammadesanā vuttā, ‘‘amatabheriṃ paharissāmī’’ti gacchāmīti attho.

Kāsinaṃ puranti, to Bārāṇasī. Āhañchanti, I will strike. Because it is a proclamation for the attainment of the Deathless, the Satthu's teaching of the Dhamma is called amatadundubhi, meaning, "I am going to beat the drum of the Deathless."

Arahasi anantajinoti anantajinopi bhavituṃ yuttoti attho. Anantañāṇatāya ananto jino ca, anantena vā ñāṇena, anantaṃ vā dosaṃ jitavā, uppādavayantarahitatāya vā anantaṃ nibbānaṃ ajini kilesārayo madditvā gaṇhītipianantajino.

Arahasi anantajinoti, it means that you are worthy to become an endless victor. Because he has endless knowledge, he is an endless victor; or, because he has conquered endless faults with endless knowledge; or, because he has conquered endless Nibbāna by crushing the enemy of defilements, since it is free from arising and passing away, therefore he is called anantajino.

Hupeyyāpīti evampi bhaveyya, evaṃvidhe rūpakāyaratane īdisena ñāṇena bhavitabbanti adhippāyo. Evaṃ nāma kathanañhissa upanissayasampannassa aparakāle dukkhappattassa bhagavantaṃ upagamma pabbajitvā maggaphalapaṭivedhāya paccayo jāto. Tathāhesa bhagavā tena samāgamatthaṃ padasāva maggaṃ paṭipajji.

Hupeyyāpīti, even so it may be; the idea is that it is possible for such a physical body, which is a jewel, to be associated with such knowledge. Indeed, just the utterance of this name became a condition for him, who was endowed with the underlying conditions and was due to experience suffering in the future, to approach the Blessed One, ordain, and realize the path and its fruit. Therefore, the Blessed One proceeded on foot on the path for the purpose of meeting him.

12.Bāhullikoti paccayabāhulliko.Padhānavibbhantoti padhānato dukkaracaraṇato parihīno. Natthi ettha agāriyaṃ, agārassa hitaṃ kasigorakkhādikammanti anagāriyā, pabbajjā, taṃanagāriyaṃ. Pabbajantīti upagacchanti.Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānaṃ, arahattaphalanti attho. Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti.Diṭṭheva dhammeti imasmiṃ paccakkhe attabhāve.Sayanti aparappaccayā.Abhiññā sacchikatvāti attanova ñāṇena paccakkhaṃ katvā.Upasampajjāti pāpuṇitvā.

12.Bāhullikoti, one who has an abundance of requisites. Padhānavibbhantoti, one who has fallen away from the exertion of difficult practices. There is no household life here; the occupation that is beneficial to the household, such as agriculture and cattle-rearing, is not the homeless life, but the going forth, that is anagāriyaṃ. Pabbajantīti, they approach. Tadanuttaranti, that unsurpassed. Brahmacariyapariyosānanti, the culmination of the life of purity, meaning the fruit of Arahatship. For it is for this purpose that sons of good families go forth. Diṭṭheva dhammeti, in this very visible existence. Sayanti, without dependence on others. Abhiññā sacchikatvāti, having directly realized with one's own knowledge. Upasampajjāti, having attained.

Iriyāyāti dukkarairiyāya.Uttarimanussadhammātiādīsu manussadhammato lokiyañāṇato upari ariyaṃ kātuṃ alaṃ samatthoalamariyo.Ñāṇadassanavisesoti sabbaññutaññāṇassa pubbabhāgaṃ adhippetaṃ.Noti nu.Bhāsitametanti evarūpametaṃ vākyabhedanti attho. Te ca ‘‘yadi esa padhānakāle ‘ahaṃ arahā’ti vadeyya, mayañca saddahāma, na cānena tadā vuttaṃ. Idāni pana vijjamānameva guṇaṃ vadatī’’ti ekapadena satiṃ labhitvā ‘‘buddho jāto’’ti uppannagāravā āvusovādaṃ pahāya ‘‘no hetaṃ, bhante’’ti āhaṃsu.Aññā cittanti aññāya arahattappattiyā cittaṃ.

Iriyāyāti, from difficult practices. In Uttarimanussadhammātiādīsu, one who is capable of elevating (himself) above human qualities, above worldly knowledge, is alamariyo, sufficiently noble. Ñāṇadassanavisesoti, it refers to the preliminary stage of omniscient knowledge. Noti, is it not? Bhāsitametanti, this is the meaning of such a sentence structure. And they, having gained mindfulness with a single word, thinking, "If he had said 'I am an Arahant' during the time of exertion, and we would have believed him, but he did not say it then. Now, however, he is speaking of a quality that already exists," having generated respect, abandoning the advice of equals, they said, "No, venerable sir." Aññā cittanti, the mind for the attainment of realization, Arahatship.

13.Antāti koṭṭhāsā dve bhāgā.Kāmesu kāmasukhallikānuyogoti vatthukāmesu kilesakāmasukhassa anubhavo. Kilesakāmā eva vā āmisasukhena allīyanato kāmasukhallikāti vuttāti daṭṭhabbā.Gammoti gāmavāsīnaṃ santako.Attakilamathānuyogoti attano kilamathassa kaṇṭakaseyyādidukkhassa anuyogo.Ubho anteti yathāvutte lobho vā sassato vā eko anto, doso vā ucchedo vā ekoti veditabbo.

13.Antāti, extremes, two parts. Kāmesu kāmasukhallikānuyogoti, the enjoyment of sensual pleasure and defiled pleasure in objects of sense. Or, the defiled pleasures themselves are called "kāmasukhallika" because they are attached to pleasurable sensations, it should be understood. Gammoti, belonging to the villagers. Attakilamathānuyogoti, the devotion to self-mortification, to suffering such as lying on thorns. Ubho anteti, it should be understood that the stated extremes are, one extreme is either greed or eternalism, and the other is either aversion or annihilationism.

Cakkhukaraṇītiādīsu attanā sampayuttañāṇacakkhuṃ karotīti cakkhukaraṇī. Dutiyaṃ tasseva vevacanaṃ.Upasamoti kilesupasamo.Abhiññā, sambodhoca catusaccapaṭivedhova.Nibbānaṃasaṅkhatadhātu. Etesampi atthāya saṃvattatīti paṭipadaṃ thometi.Sammādiṭṭhīti ñāṇaṃ.Sammāsaṅkappoti vitakko. Sesaṃ dhammato suviññeyyameva.

Cakkhukaraṇītiādīsu, because it makes the eye of knowledge associated with oneself, it is called cakkhukaraṇī. The second is a synonym for the same. Upasamoti, the calming of defilements. Abhiññā, sambodhoca, is just the realization of the Four Noble Truths. Nibbānaṃ, the unconditioned element. He praises the path, saying that it leads to all of these things. Sammādiṭṭhīti, is knowledge. Sammāsaṅkappoti, is thought. The rest is easily understood according to the Dhamma.

14.Evaṃ cattāropi magge ekato dassetvā idāni tehi maggehi paṭivijjhitabbāni cattāri ariyasaccāni dassetuṃ‘‘idaṃ kho pana, bhikkhave’’tiādimāha.Jātipi dukkhātiādīsu tattha tattha bhave nibbattamānānaṃ sattānaṃ sabbapaṭhamaṃ rūpārūpadhammappavatti idhajātināma, sā ca tattha tattha bhavesu upalabbhamānānaṃ dukkhādīnaṃ vatthubhāvatodukkhā,evaṃ jarādīsu dukkhavatthukatāya dukkhatā veditabbā. Pañcupādānakkhandhā pana dukkhadukkhavipariṇāmadukkhasaṅkhāradukkhavasena dukkhā eva.Ponobhavikāti punabbhavakaraṇaṃ punabbhavo uttarapadalopena, punabbhavo sīlametissāti ponobhavikā.Nandirāgasahagatāti ettha rūpādīsu nandati piyāyatīti nandī, sā eva rāgoti nandirāgoti bhāvappadhānoyaṃ niddeso, nandirāgattanti attho. Tena sahagatāni nandirāgasahagatā.Tatra tatrāti tasmiṃ tasmiṃ bhave. Rūpādīsu chasu ārammaṇesu kāmassādanavasena pavattākāmataṇhānāma. Sassatadiṭṭhiyā saha pavattābhavataṇhā. Ucchedadiṭṭhiyā saha pavattāvibhavataṇhā. Asesavirāganirodhotiādinā nibbānameva vuccati. Tattha virajjanaṃ vigamanaṃvirāgo. Nirujjhanaṃnirodho. Ubhayenāpi suṭṭhu vigamova vuccati. Asesāyapi taṇhāya virāgo, nirodho ca yena hoti, soasesavirāganirodho,nibbānameva. Yasmā ca taṃ āgamma taṇhaṃ, vaṭṭañca cajanti paṭinissajjanti vimuccanti na allīyanti, tasmācāgo paṭinissaggo mutti anālayoti vuccati.

14.Having thus shown the four paths together, now, in order to show the four Noble Truths that are to be penetrated by those paths, he said ‘‘idaṃ kho pana, bhikkhave’’tiādi. In Jātipi dukkhātiādīsu, the very first arising of the phenomena of form and formlessness of beings being born in various existences is called jāti here, and because it is the basis of the sufferings, etc., that are found in those various existences, it is dukkhā. Similarly, in old age, etc., suffering should be understood as the basis of suffering. However, the five aggregates subject to clinging are indeed suffering, due to the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioned states. Ponobhavikāti, that which causes rebirth, rebirth is meant with the elision of the latter word, ponobhavo sīlametissāti ponobhavikā. Nandirāgasahagatāti, here, nandati piyāyatīti nandī in form, etc., is called "nandī", that same is rāga, thus the designation "nandirāga" is predominated by the state, meaning nandirāgattanti. Accompanied by that are the nandirāgasahagatā. Tatra tatrāti, in that particular existence. Kāmataṇhā is the name given to the craving that occurs in the six sense objects, such as forms, in the manner of savoring sensual pleasure. Bhavataṇhā is the craving that occurs together with the view of eternalism. Vibhavataṇhā is the craving that occurs together with the view of annihilationism. Asesavirāganirodhotiādinā, only Nibbāna is being referred to. There, virajjanaṃ vigamanaṃ is virāgo. Nirujjhanaṃ is nirodho. By both of these, complete removal is indicated. That by which there is detachment and cessation of all craving is asesavirāganirodho, Nibbāna. And since craving and the cycle of existence are abandoned, relinquished, liberated, and not clung to by resorting to that, therefore it is called cāgo paṭinissaggo mutti anālayoti.

15.Cakkhuntiādīni ñāṇavevacanāneva.

15.Cakkhuntiādīni are just synonyms for knowledge.

16.Yāvakīvañcāti yattakaṃ kālaṃ.Tiparivaṭṭanti saccañāṇa, kiccañāṇa, katañāṇasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ parivaṭṭānaṃ vasena tiparivaṭṭaṃ ñāṇadassanaṃ. Ettha ca ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudaya’’nti evaṃ catūsu saccesu yathābhūtañāṇaṃsaccañāṇaṃnāma. Tesu eva ‘‘pariññeyyaṃ pahātabbaṃ sacchikātabbaṃ bhāvetabba’’nti evaṃ kattabbakiccajānanañāṇaṃkiccañāṇaṃnāma. ‘‘Pariññātaṃ pahīnaṃ sacchikataṃ bhāvita’’nti tassa kiccassa katabhāvajānanañāṇaṃkatañāṇaṃnāma.Dvādasākāranti tesameva ekekasmiṃ sacce tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ ākārānaṃ vasena dvādasākāraṃ.

16.Yāvakīvañcāti, for as long as. Tiparivaṭṭanti, the threefold revolution, with respect to the three revolutions called knowledge of the truth, knowledge of the task, and knowledge of the completed task. Here, the knowledge as it really is in the four truths, such as "this is the Noble Truth of suffering, this is the origin of suffering," is called saccañāṇaṃ. The knowledge of knowing what should be done in those same truths, such as "it should be fully understood, it should be abandoned, it should be realized, it should be developed," is called kiccañāṇaṃ. The knowledge of knowing that the task has been completed, such as "it has been fully understood, it has been abandoned, it has been realized, it has been developed," is called katañāṇaṃ. Dvādasākāranti, twelve aspects, with respect to three aspects in each truth.

Abhisambuddhoti paccaññāsinti abhisambuddho arahattaṃ pattoti evaṃ na paṭijāniṃ.Yato ca khoti yato bodhimūle nisinnakālato paṭṭhāya.Athāhanti tato paraṃ ahaṃ.Ñāṇañca pana meti paccavekkhaṇañāṇaṃ sandhāya vadati.Akuppā metiādi tassa pavattiākāradassanaṃ. Tatthaakuppā me vimuttīti arahattaphalaṃ tassa maggasaṅkhātakāraṇato ca ārammaṇato ca akuppatā veditabbā.

Abhisambuddhoti paccaññāsinti, I did not claim to be fully enlightened, having attained Arahatship. Yato ca khoti, from the time beginning when I was seated at the foot of the Bodhi tree. Athāhanti, after that, I. Ñāṇañca pana meti, he speaks with reference to the knowledge of reviewing. Akuppā metiādi, is a showing of the manner of its occurrence. There, akuppā me vimuttīti, the fruit of Arahatship, its immovability should be understood both from its cause, which is the path, and from its object.

Imasmiṃ pana veyyākaraṇasminti niggāthasutte.Bhaññamāneti bhaṇiyamāne.Dhammacakkhunti idha catusaccadhammesu cakkhukiccakaraṇato sotāpattimaggo adhippeto.Yaṃ kiñcītiādi nibbānārammaṇattepi kiccavasena asammohato pavattidassanatthaṃ vuttaṃ.

Imasmiṃ pana veyyākaraṇasminti, in this discourse of explanation. Bhaññamāneti, while being spoken. Dhammacakkhunti, here, the Sotāpatti path is intended, because it performs the function of the eye in the four truths of the Dhamma. Yaṃ kiñcītiādi, even though Nibbāna is the object, it is said for the purpose of showing the occurrence of non-delusion in terms of function.

17.Dhammacakkanti paṭivedhañāṇadhammañceva desanāñāṇadhammañca pavattanaṭṭhena cakkanti dhammacakkaṃ.Obhāsoti sabbaññutaññāṇānubhāvena pavatto cittapaccayautusamuṭṭhāno dasasahassilokadhātuṃ pharitvā ṭhito obhāso.

17.Dhammacakkanti, the Dhamma Wheel, both the Dhamma of penetration-knowledge and the Dhamma of teaching-knowledge, is a wheel in the sense of setting in motion. Obhāsoti, the radiance that arose due to the power of omniscient knowledge, born of mind-produced, seasonal causes, having pervaded and stood throughout the ten thousand world systems.

18.Diṭṭho ariyasaccadhammo etenātidiṭṭhadhammo. Esa nayo sesesupi. Attano paccakkhato adhigatattā na paraṃ pacceti, parassa saddhāya ettha na pavattatīti aparappaccayo.Ehi bhikkhūti ettake vuttamatte pabbajjā, upasampadā ca sijjhati, teneva tatthaiti-saddena paricchedo dassitoti vadanti. Keci pana ‘‘sammā dukkhassa antakiriyāyāti vacanapariyosāne eva upasampadā sijjhati, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘ehi bhikkhūti bhagavato vacanenā’ti idaṃ ehibhikkhusaddopalakkhitavacanaṃ ehibhikkhuvacanantiādipadavasena vuttaṃ musāvādavaggotiādīsu viyā’’ti vadanti, tadetaṃpaṭhamapārājikaṭṭhakathāyaṃ‘‘bhagavā hi…pe… ehi bhikkhu, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.45 bhikkhūpadabhājanīyavaṇṇanā) iminā vacanena sameti. Yattakañhi bhagavatā niyamena vuccati, tattakaṃ sabbampi aṅgameva. Sekkhaputhujjanānañhi etaṃ paripuṇṇaṃ vuccati, asekkhānaṃ pana ‘‘cara brahmacariya’’nti pariyosānanti daṭṭhabbaṃ sikkhattayasamiddhito. Lokiyasampadāhi uparibhūtā seṭṭhabhūtā sampadātiupasampadā.

18.Because the Noble Truth of the Dhamma is seen by this, it is diṭṭhadhammo. This is the method for the rest as well. Because it is attained by one's own direct experience, one does not trust others; one does not proceed here by the faith of another, therefore one is independent of others (aparappaccayo). Ehi bhikkhūti, ordination and full acceptance are accomplished with just so much being said, therefore, some say that the limit is shown by the word iti there. However, some say that full acceptance is accomplished only at the conclusion of the sentence, "sammā dukkhassa antakiriyāyāti," but in the commentary, "ehi bhikkhūti bhagavato vacanenā" this word designated by the term ehibhikkhu is said in terms of words like ehibhikkhuvacanantiādi in musāvādavaggotiādi, but this agrees with the paṭhamapārājikaṭṭhakathāyaṃ, "bhagavā hi…pe… ehi bhikkhu, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā" (pārā. aṭṭha. 1.45 bhikkhūpadabhājanīyavaṇṇanā) with this statement. Whatever the Blessed One says with certainty, all of that is indeed a factor. For trainees and ordinary people, this is said to be complete, but for those beyond training, it should be seen as ending with "cara brahmacariya" because of the perfection of the three trainings. Upasampadā, the attainment that is superior and more excellent than worldly attainments.

19-21.Nīhārabhattoti bhikkhūhi gāmato nīharitvā dinnabhatto.Kallaṃ nūti yuttaṃ nu.Etaṃ mamātiādi yathākkamaṃ taṇhāmānadiṭṭhigāhānaṃ dassanaṃ.

19-21.Nīhārabhattoti, the meal that is brought out from the village and given by the monks. Kallaṃ nūti, is it appropriate? Etaṃ mamātiādi, is a showing of craving, conceit, and clinging to views, respectively.

22-23.Tasmātihāti etthatihāti nipātamattaṃ, tasmāti attho.Nibbindatīti vuṭṭhānagāminivipassanāvasena ukkaṇṭhati.Virajjatīti catunnaṃ maggānaṃ vasena na rajjati.Vimuccatīti phalavasena vimuccati.Vimuttasmintiādi paccavekkhaṇañāṇadassanaṃ.Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ.Karaṇīyaṃcatūsu saccesu catūhi maggehi paccekaṃ kattabbaṃ pariññādivasena soḷasavidhaṃ kiccaṃ.Nāparaṃ itthattāyāti itthabhāvāya soḷasakiccabhāvāya, kilesakkhayāya vā aparaṃ puna maggabhāvanākiccaṃ me natthīti pajānāti. Atha vāitthattāyāti itthabhāvato vattamānakkhandhasantānato aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ na bhavissatīti attho.

22-23. Tasmātiha: Here, tiha is merely a particle; tasmā is the meaning. Nibbindati: He feels revulsion through the insight that leads to turning away. Virajjati: He is not attached by way of the four paths. Vimuccati: He is liberated by way of the fruition. Vimuttasmiṃ: and so forth, is the knowledge and vision of reviewing. Brahmacariyaṃ: Is the Brahma-faring that is the path. Karaṇīyaṃ: The task to be done individually in each of the four noble truths by way of the four paths, a sixteenfold task in the way of comprehension, etc. Nāparaṃ itthattāyā: For the state of “it-ness,” for the state of the sixteenfold task, or for the destruction of the defilements, there is no other task of path-cultivation for me, he understands. Or else, itthattāyā: Means, from this state of “it-ness,” from the present continuum of aggregates, another continuum of aggregates will not be for me, is the meaning.

Pabbajjākathāvaṇṇanā
Explanation of the Going Forth

15.Āḷambaranti paṇavaṃ.Vikesikanti vippakiṇṇakesaṃ.Vikkheḷikanti vissandamānalālaṃ.Susānaṃ maññeti susānaṃ viya addasa sakaṃ parijananti sambandho.Udānaṃ udānesīti saṃvegavasappavattaṃ vacanaṃ nicchāresi.Upassaṭṭhanti dukkhena sammissaṃ, dukkhotiṇṇaṃ sabbasattakāyajātanti attho.

15. Āḷambara: A drum. Vikesika: With disheveled hair. Vikkheḷika: With dripping saliva. Susānaṃ maññe: I regard my own retinue as if it were a charnel ground; the connection should be made thus. Udānaṃ udānesi: He uttered a speech that arose from a sense of urgency. Upassaṭṭha: Mixed with suffering, meaning, filled with suffering, all beings in the body.

26.Idaṃ kho yasāti bhagavā nibbānaṃ sandhāyāha.Anupubbiṃ kathanti anupaṭipāṭikathaṃ.Ādīnavanti dosaṃ.Okāranti nihīnatā nihīnajanasevitattā.Saṃkilesanti tehi sattānaṃ saṃkilesanaṃ, saṃkilesavisayanti vā attho.Kallacittanti arogacittaṃ. Sāmaṃ attanāva ukkaṃso ukkhipanaṃ etissantisāmukkaṃsikā,saccadesanā. Tassā sarūpadassanaṃ‘‘dukkha’’ntiādi.

26. Idaṃ kho yasā: The Blessed One spoke referring to Nibbāna. Anupubbiṃ kathaṃ: Gradual discourse. Ādīnava: The fault. Okāraṃ: Inferiority, because it is frequented by inferior people. Saṃkilesa: Defilement of beings by those things, or it means the object of defilement. Kallacittaṃ: A healthy mind. Sāmaṃ attanāva ukkaṃso ukkhipanaṃ etissanti sāmukkaṃsikā: A discourse on truth, of which the pointing up and out comes from oneself, by oneself. Showing its form is ‘‘dukkha’’ and so on.

27.Assadūteti assaāruḷhe dūte.Iddhābhisaṅkhāranti iddhikiriyaṃ.Abhisaṅkharesiakāsi.

27. Assadūte: A messenger riding on a horse. Iddhābhisaṅkhāraṃ: An act of psychic power. Abhisaṅkharesi: He performed.

28.Yathādiṭṭhanti paṭhamamaggena diṭṭhaṃ catussaccabhūmiṃ sesamaggattayena paccavekkhantassa, passantassāti attho.Mātu no jīvitanti etthanoti nipātamattaṃ, mātu jīvitanti attho. Yasassa khīṇāsavattā ‘‘ehi bhikkhu, svākkhāto dhammo, cara brahmacariya’’nti ettakeneva bhagavā upasampadaṃ adāsi. Khīṇāsavānañhi ettakeneva upasampadā anuññātā pubbeva dukkhassa parikkhīṇattā.Cara brahmacariyanti sāsanabrahmacariyasaṅkhātaṃ sikkhāpadapūraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, na maggabrahmacariyaṃ.

28. Yathādiṭṭhaṃ: The four Noble Truths seen with the first path, as he reviews with the remaining path-triad, it means, as he sees. Mātu no jīvitaṃ: Here, no is merely a particle; it means, the life of the mother. Because Yasa was one whose āsavas were destroyed, the Blessed One gave him the going forth with just, "Come, bhikkhu, the Dhamma is well-proclaimed; live the Brahma-faring." For those whose āsavas are destroyed, the going forth is permitted with just this, because suffering had already been exhausted. Cara brahmacariyaṃ: Spoken referring to the fulfillment of the precepts, reckoned as the Brahma-faring of the Dispensation, not the Brahma-faring of the path.

30.Seṭṭhānuseṭṭhīnanti seṭṭhino ca anuseṭṭhino ca paveṇīvasena āgatā yesaṃ kulānaṃ santi, tesaṃ seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulānaṃ.Orakoti lāmako.

30. Seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ: Of the families of the chief and sub-chiefs, those families which have come by way of tradition. Orako: Lowly.

32-33.Mā ekena dveti ekena maggena dve bhikkhū mā agamittha. Visuddhe satte, guṇe vā māretītimāro. Pāpe niyuttopāpimā.

32-33. Mā ekena dve: Let not two bhikkhus go by one road. Visuddhe satte, guṇe vā māretīti māro: Māra kills pure beings or qualities. Pāpimā: One who is devoted to evil.

Sabbapāsehīti sabbakilesapāsehi.Ye dibbā ye ca mānusāti ye dibbakāmaguṇanissitā, mānusakakāmaguṇanissitā ca kilesapāsā nāma atthi, sabbehi tehi. ‘‘Tvaṃ buddho’’ti devamanussehi kariyamānasakkārasampaṭicchanaṃ sandhāya vadati.

Sabbapāsehī: By all the snares of defilements. Ye dibbā ye ca mānusā: By all those snares of defilements which are dependent on divine sense pleasures and human sense pleasures. He speaks referring to the receiving of honor being done by gods and humans, saying, "You are a Buddha."

antalikkhacaro,rāgapāso. Māro pana pāsampi antalikkhacaraṃ maññati.Mānasoti manosampayutto.

Antalikkhacaro: The snare of lust. But Māra regards even the snare as moving in the sky. Mānaso: Connected with the mind.

Jānāti manti so kira ‘‘mahānubhāvo añño devaputto nivāretīti bhīto nivattissati nu kho’’tisaññāya vatvā ‘‘nihato tvamasi antakā’’ti vutte ‘‘jānāti ma’’nti dummano palāyi.

Jānāti maṃ: It seems that, thinking, "Will he turn back fearing that another powerful divine son is preventing him?", after saying, "You are defeated, End-maker!", when he was told "He knows me," he fled dejected.

34.Parivitakko udapādīti yasmā ehibhikkhubhāvāya upanissayarahitānampi pabbajitukāmatā uppajjissati, buddhā ca te na pabbājenti, tasmā tesampi pabbajjāvidhiṃ dassento evaṃ parivitakkesīti daṭṭhabbaṃ. Upanissayasampannā pana bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ehibhikkhubhāveneva pabbajanti. Ye paṭikkhittapuggalāti sambandho.Sayaṃ pabbājetabboti ettha ‘‘kesamassuṃ ohāretvā’’tiādivacanato kesacchedanakāsāyacchādanasaraṇadānāni pabbajjā nāma, tesu pacchimadvayaṃ bhikkhūhi eva kātabbaṃ, kāretabbaṃ vā.‘‘Pabbājehī’’ti idaṃ tividhampi sandhāya vuttaṃ.Khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanapariharaṇatthaṃ. Bhikkhūnañhi anārocetvā ekasīmāya ‘‘etassa kese chindā’’ti aññaṃ āṇāpetumpi na vaṭṭati.Pabbājetvāti kesādicchedanameva sandhāya vuttaṃ ‘‘kāsāyāni acchādetvā’’ti visuṃ vuttattā.Pabbājetuṃ na labhatīti saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ, anupasampannena bhikkhuāṇattiyā dinnampi saraṇaṃ na ruhati.

34. Parivitakko udapādī: Since even to those who are without the supporting condition for becoming a ehi-bhikkhu the desire to go forth will arise, and the Buddhas do not give them the going forth, therefore, it should be seen that he pondered thus, showing the procedure for going forth even for them. But those who are endowed with the supporting condition approach the Blessed One and go forth as ehi-bhikkhus. Ye paṭikkhittapuggalāti sambandho. Sayaṃ pabbājetabbo: Here, from the statement "having shaved his hair and beard," etc., the shaving of the hair, the putting on of the ochre robe, and the giving of the Refuges are called going forth. Of these, the latter two should be done or caused to be done by the bhikkhus themselves. ‘‘Pabbājehī’’: This is said referring to all three. Khaṇḍasīmaṃ netvā: In order to avoid the announcement and use of possessions. For it is not proper for bhikkhus, without announcing it to the bhikkhus, to order another in one boundary, saying, "Cut his hair." Pabbājetvā: Is said referring only to the cutting of the hair, etc., since "having covered them with ochre robes" is said separately. Pabbājetuṃ na labhatī: Is said referring to the giving of the Refuges; even a Refuge given by a bhikkhu at the order of one who is not fully ordained does not grow.

Yasassīti parivārasampanno.Nijjīvanissattabhāvanti ‘‘kesā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātū’’tiādinayaṃ saṅgaṇhāti, sabbaṃvisuddhimagge(visuddhi. 1.311) āgatanayena gahetabbaṃ.Pubbeti pubbabuddhuppādesu.Madditasaṅkhāroti vipassanāvasena vuttaṃ.Bhāvitabhāvanoti samathavasenāpi.

Yasassī: Endowed with a retinue. Nijjīvanissattabhāvaṃ: He includes the method beginning with "In this body, the hairs are a separate part, without consciousness, undeclared, empty, without essence, stiff, the earth element," etc. All of it should be taken according to the method given in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.311). Pubbe: In the past Buddha-appearances. Madditasaṅkhāro: Is said in terms of insight. Bhāvitabhāvano: Even in terms of serenity.

Kāsāyāni tikkhattuṃ vā…pe… paṭiggāhāpetabboti ettha ‘‘sabbadukkhanissaraṇatthāya imaṃ kāsāvaṃ gahetvā’’ti vā ‘‘taṃ kāsāvaṃ datvā’’ti vā vatvā ‘‘pabbājetha maṃ, bhante, anukampaṃ upādāyā’’ti evaṃ yācanapubbakaṃ cīvaraṃ paṭicchāpeti.Athāpītiādi tikkhattuṃ paṭiggāhāpanato paraṃ kattabbavidhidassanaṃ.Athāpīti tato parampīti attho. Keci pana ‘‘cīvaraṃ appaṭiggāhāpetvā pabbajanappakārabhedadassanatthaṃ ‘‘athāpī’’ti vuttaṃ,athāpīti ca atha vāti attho’’ti vadanti.‘‘Adinnaṃ na vaṭṭatī’’ti iminā pabbajjā na ruhatīti dasseti.

Kāsāyāni tikkhattuṃ vā…pe… paṭiggāhāpetabbo: Here, he makes him receive the robe with the asking beforehand, saying either "Having taken this ochre robe for the sake of escape from all suffering," or saying "Having given that ochre robe," "O venerable sir, give me the going forth, taking compassion." Athāpī: etc., shows the procedure to be done after having made him receive it three times. Athāpī: Means even after that. But some say, "Without making him receive the robe, athāpī is said for the purpose of showing a difference in the manner of going forth; athāpī means or else." ‘‘Adinnaṃ na vaṭṭatī’’: With this he shows that the going forth does not grow.

Pādevandāpetvāti pādābhimukhaṃ namāpetvā. Dūre vandantopi hi pāde vandatīti vuccati.Upajjhāyena vāti ettha yassa santike upajjhaṃ gaṇhāti, ayaṃ upajjhāyo. Ābhisamācārikesu vinayanatthaṃ yaṃ ācariyaṃ katvā niyyātenti, ayaṃ ācariyo. Sace pana upajjhāyo sayameva sabbaṃ sikkhāpeti, aññasmiṃ na niyyāteti, upajjhāyovassa ācariyopi hoti, yathā upasampadākāle sayameva kammavācaṃ vācento upajjhāyova kammavācācariyopi hoti.

Pāde vandāpetvā: Having made him bow down facing the feet. For even one who salutes from afar is said to be saluting the feet. Upajjhāyena vā: Here, the one near whom he takes the preceptor, this is the preceptor. The one to whom he is sent, having made him a teacher for the purpose of discipline in the basic practices, this is the teacher. But if the preceptor himself teaches everything, and does not send him to another, the preceptor is his teacher as well, just as at the time of the full ordination, the preceptor himself, while reciting the kammavācā, is also the kammavācācariya.

‘‘ekasambandhānī’’ti.

‘‘ekasambandhānī’’ti.

‘‘Ābhisamācārikesu vinetabbo’’ti iminā sekhiyavattakhandhakavattesu, aññesu

‘‘Ābhisamācārikesu vinetabbo’’: With this, in the Sekhiya-duties, the Khandhaka-duties, and other

Ca sukkavissaṭṭhiādilokavajjasikkhāpadesu sāmaṇerehi vattitabbaṃ, tattha avattamāno alajjī, daṇḍakammāraho ca hotīti dasseti.

principles of training for worldlings, such as emitting semen, etc., the sāmaṇeras should conduct themselves; he shows that one who does not conduct himself there is shameless and worthy of punishment.

Pabbajjākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Going Forth is Finished.

Dutiyamārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Second Māra Discourse

35.Pāḷiyaṃanuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇāthāti ‘‘khīṇāsavā mayaṃ, kiṃ amhākaṃ padhānenā’’ti vāsanādosena vosānaṃ anāpajjitvā pantesu senāsanesu phalasamāpattiyāva vītināmanatthaṃ, taṃ disvā aññesampi diṭṭhānugatisamāpajjanatthañca ovadatīti veditabbaṃ.

35. In the Pāli, anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇāthā: It should be understood that he advises them for the purpose of spending time in remote lodgings in fruition attainment, seeing that, and also for the purpose of others undertaking the same practice, without falling into ruin with the fault of the notion "We are those whose āsavas are destroyed; what is the use of striving for us?"

Dutiyamārakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Second Māra Discourse is Finished.

Bhaddavaggiyakathāvaṇṇanā
Explanation of the Bhaddavaggiya Discourse

36.Idaṃ nesaṃ pubbakammanti tesaṃ tiṃsajanānaṃ ekato abhisamayassa pubbakammaṃ. Aññampi tesaṃ paccekaṃ pubbabuddhuppādesu saddhammassavanasaraṇagamanadānasīlasamādhivipassanāsamāyogavasena bahuṃ vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ atthevāti gahetabbaṃ. Itarathā hi tadaheva paṭivedho, ehibhikkhubhāvādiviseso ca na sampajjeyya.

36. Idaṃ nesaṃ pubbakammaṃ: This is the past action for the simultaneous attainment of those thirty people. And it should be taken that there is also much wholesome, condition for turning away individually for them in past Buddha-appearances by way of association with hearing the good Dhamma, remembering, going for refuge, giving, virtue, concentration, and insight. Otherwise, the penetration on that very day and the distinction of becoming a ehi-bhikkhu, etc., would not be accomplished.

Bhaddavaggiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Bhaddavaggiya Discourse is Finished.

Uruvelapāṭihāriyakathāvaṇṇanā
Explanation of the Uruvela Miracle Discourse

37-38.Pāḷiyaṃagarūti bhāriyaṃ na siyāti attho.Ubhinnaṃ sajotibhūtānanti ubhosu sajotibhūtesu.Patte pakkhipīti taṃ nāgaṃ nihatatejaṃ dhammadesanāya santappetvā saraṇasīlāni datvā sakalarattiṃ bhagavantaṃ payirupāsitvā ṭhitaṃ jaṭilānaṃ dassanatthaṃ patte pakkhipi, na ahituṇḍiko viya balakkārenāti veditabbaṃ.Yatra hi nāmāti yo nāma.

37-38. In the Pāli, agarū: It means, it would not be heavy. Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ: In both which were similar in radiance. Patte pakkhipī: Having appeased that Nāga, whose power was destroyed, with a Dhamma talk, and having given the Refuges and Precepts, the Blessed One placed it in the bowl for the sake of showing it to the Jaṭilas, as it stood paying homage to the Blessed One all night, not by force like an Ahituṇḍika, it should be understood. Yatra hi nāmā: That which is named.

39.Ajjaṇhoti ajja ekadivasaṃ.Aggisālamhīti agyāgāre. Sumanānaṃ buddhānaṃ manasā sadiso mano assātisumanamanaso.Adhicittoti mahākaruṇādīhi adhicitto.Udicchareti ullokesuṃ, parivāresunti attho.Anekavaṇṇā acciyoti chabbaṇṇaraṃsiyo vuttā. Ahaṃ te dhuvabhattena paṭimānanaṃ karissāmīti seso.

39. Ajjaṇho: Today, one day. Aggisālamhī: In the fire hall. Sumanānaṃ buddhānaṃ manasā sadiso mano assāti sumanamanaso: Those whose minds are like the minds of the sumana Buddhas. Adhicitto: With an elevated mind due to great compassion, etc. Udicchare: They looked up, it means, they attended. Anekavaṇṇā acciyo: The six-colored rays are meant. "I will do an honoring with constant alms for you," is the remainder.

40.Abhikkantāyarattiyāti parikkhīṇāya rattiyā, majjharattisamayeti attho.Abhikkantavaṇṇāti abhirūpacchavivaṇṇā.Kevalakappanti etthakevala-saddassa anavasesattho,kappa-saddassa samantabhāvo, tasmā anavasesaṃ samantato vanasaṇḍanti attho.Catuddisāti catūsu disāsu.Yatra hi nāmāti yaṃ nāma.

40. Abhikkantāya rattiyā: At the end of the night, at midnight. Abhikkantavaṇṇā: Of surpassing beauty and complexion. Kevalakappaṃ: Here, the word kevala has the meaning of without remainder, the word kappa has the meaning of entirely; therefore, it means a grove entirely without remainder on all sides. Catuddisā: In the four directions. Yatra hi nāmā: That which is named.

43.Aṅgamagadhāti aṅgamagadharaṭṭhavāsino.Iddhipāṭihāriyanti abhiññiddhiyeva paṭipakkhānaṃ titthiyānaṃ, veneyyasattagatadosānañca haraṇato apanayanato pāṭihāriyaṃ, taṃ taṃ vā sattahitaṃ paṭicca haritabbaṃ pavattetabbanti paṭihāriyaṃ, tadeva pāṭihāriyaṃ. Iddhi eva pāṭihāriyaṃ iddhipāṭihāriyaṃ.

43. Aṅgamagadhā: The inhabitants of the Aṅga and Magadha countries. Iddhipāṭihāriyaṃ: Psychic power of super-knowledge itself is a miracle, since it removes the faults of opponents, the Tīrthikas, and beings who are to be guided; or since it must be removed and practiced in relation to that benefit for beings, it is a miracle, that itself is a miracle. Psychic power itself is a miracle, iddhipāṭihāriyaṃ.

44.Paṃsukūlaṃ uppannaṃ hotīti puṇṇāya dāsiyā sarīraṃ parikkhipitvā chaḍḍitaṃ sāṇamayaṃ kimikulākulaṃ pariyesanavasena uppannaṃ hoti, yaṃ bhagavā bhūmiṃ kampento pārupitvā pacchāmahākassapattherassaadāsi, taṃ sandhāyetaṃ vuttanti vadanti.Kattha nu khotiādiparivitakko jaṭilānaṃ vividhapāṭihāriyadassanatthaṃ kato. Pāṇinā khaṇanto viya iddhiyā mattikaṃ apanetvā dinnattā vuttaṃ‘‘pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā’’ti.

44. Paṃsukūlaṃ uppannaṃ hotī: A hempen cloth, infested with worms, discarded having wrapped it around the body of Puṇṇā the slave woman, is produced by way of seeking; it is said that this is said referring to that which the Blessed One wore, shaking the earth, and later gave to Mahākassapa Thera. Kattha nu kho: The pondering beginning with "Where now?" was done for the purpose of showing the various miracles to the Jaṭilas. Since it was given removing the soil with psychic power as if digging with the hand, it is said ‘‘pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā’’: "Having dug a pond with the hand."

46.Phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānīti uruvelakassapena nivedite evamavocāti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ sesesupi.

46. Phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānī: It should be seen that he spoke thus, when it was reported by Uruvela Kassapa. Thus also in the remaining cases.

49.Antaraṭṭhakāsuhimapātasamayeti ettha māghamāsassa avasāne catasso, phagguṇamāsassa ādimhi catassoti evaṃ ubhinnaṃ māsānaṃ antare aṭṭharattiyo antaraṭṭhakā nāma. Tāsu antaraṭṭhakāsu rattīsu himapātakāle.Ummujjananimujjanampi sahasā tadubhayakaraṇavasena vuttaṃ.

49. Antaraṭṭhakāsu himapātasamaye: Here, the eight nights between the end of Māgha month and the beginning of Phagguṇa month are called antaraṭṭhakā. At the time of the snowfall on those antaraṭṭhakā nights. Ummujjananimujjanaṃpi: Is said by way of suddenly doing both of those together.

50.Udakavāhakoti udakogho.Reṇuhatāyāti rajokiṇṇāya, atintāyāti attho.Nāvāyāti kullena.Idaṃ nu tvaṃ mahāsamaṇāti idha nu tvaṃ.Dha-kārassada-kāraṃ, anusārañca katvā ‘‘idaṃ nū’’ti vuttaṃ ‘‘ekamidāha’’ntiādīsu (dī. ni. 1.165, 265) viya. ‘‘Imasmiṃ padese tvaṃ nu kho ṭhitosī’’ti pucchi.Ayamahamasmīti ayamahaṃ idha ṭhitosmīti attho.

50. Udakavāhako: A flood of water. Reṇuhatāyā: Covered with dust, meaning, very exhausted. Nāvāyā: With a raft. Idaṃ nu tvaṃ mahāsamaṇā: Are you here? Having made the dha into a da and adding an anusāra, it is said "idaṃ nū", as in "ekamidāha" etc. (dī. ni. 1.165, 265). "Are you dwelling in this place?" he asked. Ayamahamasmī: I am dwelling here, is the meaning.

51.Cirapaṭikāti cirakālato paṭṭhāya. Kesamissaṃ sabbaṃ parikkhāraṃ udake pavāhetvātipi yojetabbaṃ. Araṇikamaṇḍaluādikā tāpasaparikkhārākhārīnāma, taṃharaṇakakājaṃkhārikājaṃnāma.Aggihutamissanti aggipūjopakaraṇasahitaṃ.

51. Cirapaṭikā: Beginning from a long time ago. And also, it should be connected that he swept all the requisites mixed with hair into the water. The ascetic requisites such as the fire-drill and water pot are called khārī, the work of carrying that is called khārikājaṃ. Aggihutamissaṃ: Together with the equipment for fire worship.

52-3.Upasaggoti upaddavo.‘‘Aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassānī’’ti idaṃ nāgadamanādīni pannarasa pāṭihāriyāni vajjetvā vuttaṃ appakamadhikaṃ gaṇanūpagaṃ na hotīti.

52-3. Upasaggo: A misfortune. ‘‘Aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassānī’’: This is said excluding the fifteen miracles beginning with the taming of the Nāga; it does not come to being fit for calculating as a little or much.

54.Gayāyanti gayānāmikāya nadiyā adūrabhavattā gāmo itthiliṅgavasena gayā nāma jāto, tassaṃ.Gayāsīseti evaṃnāmake piṭṭhipāsāṇe.

54. Gayāya: In the village which has the name Gayā because it is not far from the river named Gayā, that which has become a name in the feminine gender. Gayāsīse: On a plateau of that name.

‘‘Yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā…pe… sukhaṃ vā’’tiādinā cakkhuviññāṇavīthicittesu somanassadomanassaupekkhāvedanāmukhena sesārūpakkhandhānampi ādittataṃ dasseti. Esa nayo sesesupi.Manoti bhavaṅgacittaṃ manodvārassa adhippetattā.Manoviññāṇanti manodvāravīthipaayāpannameva gahitaṃ.

‘‘Yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā…pe… sukhaṃ vā’’: With this, he shows the burning of the remaining aggregates of formlessness as well by way of the pleasant, painful, and neutral feelings in the mind-consciousness process of eye contact. This is the method in the remaining cases as well. Mano: The bhavaṅga citta, since the mind-door is intended. Manoviññāṇaṃ: Only that which has entered into the mind-door process is taken.

Uruvelapāṭihāriyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Uruvela Miracle Discourse is Finished.

Bimbisārasamāgamakathāvaṇṇanā
Bimbisārasamāgamakathāvaṇṇanā

55.Yaññāabhivadantīti yāgahetu ijjhantīti vadanti.Upadhīsūti ettha dukkhasukhādīnaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena cattāro upadhī kāmakhandhakilesaabhisaṅkhārūpadhīnaṃ vasena. Tesu khandhūpadhi idhādhippetoti āha‘‘khandhūpadhīsu malanti ñatvā’’ti.Yaññāti yaññahetu.Yiṭṭheti mahāyāge.Huteti divase divase kattabbe aggiparicaraṇe.Kiṃ vakkhāmīti kathaṃ vakkhāmi.

55.Yaññā abhivadantī means they speak because of sacrificing, performing yañña. Upadhīsū here refers to the four upadhi in the sense of being the basis of suffering and happiness, in terms of the kāma-khandha-kilesa-abhisaṅkhāra-upadhi. Among these, khandhūpadhi is intended here, hence he said, ‘‘khandhūpadhīsu malanti ñatvā’’. Yaññā means for the sake of sacrifice. Yiṭṭhe means in a great sacrifice. Hute means in the daily tending of the fire. Kiṃ vakkhāmī means how shall I speak.

57-8.Āsīsanāti manorathā.Siṅgīsuvaṇṇanikkhenāti siṅgīsuvaṇṇassa rāsinā. Suvaṇṇesu hi yuttikataṃ hīnaṃ. Tato rasaviddhaṃ seṭṭhaṃ, tato ākaruppannaṃ seṭṭhaṃ, tato yaṃkiñci dibbasuvaṇṇaṃ seṭṭhaṃ, tatrāpi cāmīkaraṃ, tato sātakumbhaṃ, tato jambunadaṃ, tatopi siṅgīsuvaṇṇaṃ seṭṭhaṃ. Tassa nikkhaṃ nāma pañcasuvaṇṇaparimāṇaṃ. Aṭṭhasuvaṇṇādibhedaṃ anekavidhampi vadanti.Dasasu ariyavāsesūti –

57-8.Āsīsanā means wishes. Siṅgīsuvaṇṇanikkhenā means with a heap of siṅgīsuvaṇṇa gold. Among golds, that which is artificially made is inferior. Superior to that is alchemical gold, superior to that is gold that comes from a mine, superior to that is any divine gold, and among those, cāmīkara is superior, then sātakumbha, then jambunada, and superior to even that is siṅgīsuvaṇṇa. A nikkha of that is a measure of five suvaṇṇa. They say it is of various kinds, with differences such as eight suvaṇṇa. Dasasu ariyavāsesū

‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno paṇunnapaccekasacco samavayasaṭṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapañño’’ti (dī. ni. 3.348, 360; a. ni. 10.19) –

‘‘Here, monks, a monk is devoid of the five hindrances, possessed of six qualities, guarded by one, supported by four, has cast off individually held truths, has his striving rightly placed, is unperturbed in his thoughts, has calmed his bodily formation, is well freed in mind, and well freed in wisdom’’ (dī. ni. 3.348, 360; a. ni. 10.19) –

pañcaṅgavippahīnoti pañcanīvaraṇehi vippayuttatā vuttā.Chaḷaṅgasamannāgatoti iṭṭhādīsu chasu ārammaṇesu somanassitādipaṭipakkhā chaḷaṅgupekkhā vuttā.Ekārakkhoti upaṭṭhitasatitā. Saṅkhāyasevanā adhivāsanā parivajjanā vinodanāsaṅkhātāni cattāri apassenā nissayā etassāticaturāpasseno,etena ca te nissayā dassitā. Paṇunnāni apanītāni diṭṭhigatikehi paccekaṃ gahitāni diṭṭhisaccāni yassa, sopaṇunnapaccekasacco,tena lokiyañāṇena diṭṭhippahānaṃ vuttaṃ. Kāmesanā bhavesanābrahmacariyesanāsaṅkhātā esanā sammadeva avayā anūnā saṭṭhā nisaṭṭhā anenātisamavayasaṭṭhesano. Etena tiṇṇaṃ esanānaṃ abhāvo vutto.‘‘Anāvilasaṅkappo’’ti iminā kāmavitakkādīhi anāvilacittatā.‘‘Passaddhakāyasaṅkhāro’’ti iminā catutthajjhānasamāyogena vigatadarathatā vuttā.‘‘Suvimuttacitto’’ti iminā maggo.‘‘Suvimuttapañño’’ti iminā paccavekkhaṇañāṇamukhena phalañāṇaṃ vuttaṃ. Ete hi ariyā vasanti etthātiariyavāsāti vuccanti. Te pana vāsā vutthā vasitā sampāditā yena, sovutthavāso,bhagavā.Dasabaloti dasahi kāyabalehi, ñāṇabalehi ca upeto. Yāni hetāni –

pañcaṅgavippahīno means being separated from the five hindrances is stated. Chaḷaṅgasamannāgato means the sixfold equanimity that opposes pleasantness etc., in the six kinds of sense objects is stated. Ekārakkho means mindfulness that is present. caturāpasseno, one who has four supports, namely, resorting to something by way of contemplation, endurance, avoidance, and dispelling; and by this, those supports are shown. paṇunnapaccekasacco, one by whom individually grasped truths of views have been driven away, removed; by this, the abandonment of views by mundane knowledge is stated. samavayasaṭṭhesano, one by whom cravings, namely, craving for sensual pleasure, craving for existence, and craving for a holy life are completely, properly curtailed, diminished, terminated; by this, the absence of the three cravings is stated. ‘‘Anāvilasaṅkappo’’ by this, unperturbedness of mind from thoughts of sensual pleasure etc. ‘‘Passaddhakāyasaṅkhāro’’ by this, freedom from distress through association with the fourth jhāna is stated. ‘‘Suvimuttacitto’’ by this, the path (magga) [is stated]. ‘‘Suvimuttapañño’’ by this, the fruition knowledge (phalañāṇa) through the door of reviewing knowledge (paccavekkhaṇañāṇa) is stated. For these are called ariyavāsā because the noble ones dwell here. But he by whom those dwellings were dwelt in, lived, accomplished is vutthavāso, the Blessed One. Dasabalo is endowed with ten bodily strengths and strengths of knowledge. Which are these physical strengths—

‘‘Kāḷāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ;

‘‘Kāḷāvaka, Gaṅgeyya, Paṇḍara, Tambapiṅgala, Gandhamaṅgala, Hema, Uposatha, and Chaddanta, these ten." (ma. ni. aṭṭha. 1.148; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.22; a. ni. aṭṭha. 3.10.21; vibha. aṭṭha. 760; udā. aṭṭha. 75; bu. va. aṭṭha. 1.39; cūḷani. aṭṭha. 81; paṭi. ma. aṭṭha. 2.2.44) –

Evaṃ vuttāni dasahatthikulāni purimapurimato dasabalaguṇopetāni, tesu sabbajeṭṭhānaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ balāni bhagavato kāyassa dasabalāni nāma. Tañca kāḷāvakasaṅkhātānaṃ pakatihatthīnaṃ koṭisahassassa, majjhimapurisānaṃ pana dasannaṃ koṭisahassānañca balaṃ hoti, taṃ ‘‘nārāyanasaṅghātabala’’ntipi vuccati.

Thus, the ten elephant clans that were stated, each endowed with ten times the strength of the previous, among them the strengths of the ten Chaddanta, the greatest of all, are called the Blessed One’s ten bodily strengths. And that is the strength of a hundred thousand ordinary elephants known as Kāḷāvaka, and the strength of ten hundred thousand average men, that is also called “Nārāyanasaṅghātabala”.

pāḷiyaṃ‘‘idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādinā (ma. ni. 1.148; a. ni. 10.21; vibha. 760; paṭi. ma. 2.44) vuttāni ṭhānāṭhānañāṇabalaṃ, kammavipākañāṇabalaṃ, sabbatthagāminipaṭipadāñāṇabalaṃ, anekadhātunānādhātulokañāṇabalaṃ, sattānaṃ nānādhimuttikatāñāṇabalaṃ, indriyaparopariyattañāṇabalaṃ, jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesavodānavuṭṭhānañāṇabalaṃ, pubbenivāsañāṇabalaṃ, dibbacakkhuñāṇabalaṃ, āsavakkhayañāṇabalanti dasabalañāṇāni, imāni bhagavato dasabalāni nāma.Dasahi asekkhehi aṅgehīti arahattaphalasampayuttehipāḷiyaṃ‘‘asekkhā sammādiṭṭhi…pe… asekkho sammāsamādhi, asekkhaṃ sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimuttī’’ti (dī. ni. 3.348, 360) evaṃ vuttehi dasahi asekkhadhammehi samannāgato. Ettha ca dassanaṭṭhena vuttāsammādiṭṭhieva jānanaṭṭhenasammāñāṇantipi vuttā, vuttāvasesā pana phalacittasampayuttā sabbe phassādidhammāsammāvimuttīti vuttāti daṭṭhabbaṃ.

pāḷiyaṃ ‘‘Here, Sāriputta, the Tathāgata understands as it actually is what is possible as possible, and what is impossible as impossible’’ etc. (ma. ni. 1.148; a. ni. 10.21; vibha. 760; paṭi. ma. 2.44) are the ten strengths of knowledge that were stated: the knowledge of understanding what is possible and impossible, the knowledge of the result of actions, the knowledge of the path leading everywhere, the knowledge of the world with its many and varied elements, the knowledge of the varied inclinations of beings, the knowledge of the higher or lower faculties of other beings, the knowledge of the defilement, cleansing, and emergence in regards to jhānas, liberations, concentrations, and attainments, the knowledge of past lives, the knowledge of the divine eye, and the knowledge of the destruction of the āsavas; these are called the Blessed One’s ten strengths of knowledge. Dasahi asekkhehi aṅgehī means endowed with the ten qualities associated with the fruit of Arahatship. pāḷiyaṃ ‘‘Asekkhā sammādiṭṭhi…pe… asekkhā sammāsamādhi, asekkhā sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimuttī’’ti (dī. ni. 3.348, 360) thus endowed with the ten asekkha qualities that were stated. Here, sammādiṭṭhi that is stated in the sense of seeing is also stated as sammāñāṇa in the sense of knowing, but all the remaining qualities associated with the fruition consciousness are stated as sammāvimuttī, this should be seen.

Bimbisārasamāgamakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Bimbisārasamāgamakathāvaṇṇanā is finished.

Sāriputtamoggallānapabbajjākathāvaṇṇanā
Sāriputtamoggallānapabbajjākathāvaṇṇanā

60.Sārībrāhmaṇiyā puttosāriputto. Moggalībrāhmaṇiyā puttomoggallāno. Channaparibbājakassāti setavatthena hirikopīnaṃ chādetvā vicaraṇakaparibbājakassa, tena ‘‘nāyaṃ naggaparibbājako’’ti dasseti. ‘‘Upaññāta’’nti imassa vivaraṇaṃñāto cevāti. ‘‘Magga’’nti imassa vivaraṇaṃupagato ca maggoti. Tena caupaññātanti etthañāta-saddo ñāṇapariyāyo.Magganti liṅgavipallāsena maggova vutto. Upasaddo ca upagamanattho maggasaddenapi sambandhitabboti dasseti. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā piṭṭhito piṭṭhito anubandhanaṃ nāma atthikehi upaññātaṃ upagatañāṇañceva hoti, tehi upagato paṭipanno maggo ca, tasmā yaṃnūnāhaṃ anubandheyyanti.Upaññātaṃ nibbānanti upapattiyā anumānena ñātaṃ nibbānaṃ. ‘‘Magga’’nti imassa vivaraṇaṃmaggantoti, anumānena ñātaṃ paccakkhato dassanatthāya gavesantoti attho.

60.sāriputto is the son of Sārī the Brahmin woman. moggallāno is the son of Moggalī the Brahmin woman. Channaparibbājakassā means to the wandering ascetic who was covering his shame with a white cloth, thus he shows that "this is not a naked ascetic." ‘‘Upaññāta’’nti the explanation of this is ñāto cevāti. ‘‘Magga’’nti the explanation of this is upagato ca maggoti. And by this, in upaññātanti, the word ñāta is a synonym for knowledge. Magga is stated as the path (magga) due to a reversal of gender. And the prefix upa has the meaning of approaching, it should also be connected with the word magga, thus he shows. This is what is said—since following behind is known as being known by those who desire, it is both knowledge that is approached, and a path (magga) that is approached and practiced by them, therefore, why shouldn't I follow? Upaññātaṃ nibbāna means Nibbāna known through inference by way of reasoning. The explanation of ‘‘Magga’’nti is maggantoti, meaning, seeking to see directly what is known through inference.

‘‘atha vā’’tiādimāha.Paṭipādentoti nigamento.

‘‘atha vā’’tiādimāha. Paṭipādento means concluding.

Ito uttarīti ito mayā laddhasotāpattito uttari itaramaggattayaṃ yadipi natthi, tathāpi eso eva mayā gavesito nibbānadhammoti attho.

Ito uttarī means even if there is nothing further than the three other paths (magga) beyond the Sotāpatti that I have attained, nevertheless, this itself is the Nibbāna-dhamma that I have been seeking.

62-3.Tadārammaṇāyāti nibbānārammaṇāya sotāpattiphalavimuttiyā.Tesaṃ āyasmantānanti saparisānaṃ tesaṃ dvinnaṃ parisānaṃ tasmiṃyeva khaṇe bhagavato dhammaṃ sutvā arahattaṃ pāpuṇi, aggasāvakā pana attano ñāṇakiccassa mahantatāya katipāhaccayena. Tenāha‘‘eva’’ntiādi. Usūyanakiriyāya kammabhāvaṃ sandhāya‘‘upayogatthevā’’ti vuttaṃ.

62-3.Tadārammaṇāyā means by the Sotāpatti fruition liberation that has Nibbāna as its object. Tesaṃ āyasmantāna means those two groups with their assemblies attained Arahatship upon hearing the Blessed One’s Dhamma in that very moment, but the chief disciples after a few days due to the greatness of their own task of knowledge. Therefore, he said ‘‘eva’’ntiādi. Referring to the object of the act of envy, ‘‘upayogatthevā’’ti was said.

Sāriputtamoggallānapabbajjākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Sāriputtamoggallānapabbajjākathāvaṇṇanā is finished.

Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā
Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā

64.Vajjāvajjanti khuddakaṃ, mahantañca vajjaṃ.Uttiṭṭhapattanti ettha uttiṭṭhaṃ nāma piṇḍāya caraṇaṃ vuccati ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’tiādīsu (dha. pa. 168) viya. Uttiṭṭhatthāya gahitaṃ pattaṃ uttiṭṭhapattaṃ, tenāha‘‘piṇḍāya caraṇakapatta’’nti. Tassa upanāme ko dosoti āha‘‘tasmiṃ hī’’tiādi.Tasmāti yasmā manussā etasmiṃyeva ete bhuñjantīti uttiṭṭhapatte ucchiṭṭhasaññino, tasmā uttiṭṭhapattanti vuttaṃ uttiṭṭha-saddeneva manussānaṃ saññāya ucchiṭṭhatāpi gammatīti. Keci pana ‘‘ucchiṭṭhasaddena samānattho uttiṭṭhasaddo’’ti vadanti. ‘‘Uttiṭṭhā’’ti tvāpaccayantopi hotīti āha‘‘uṭṭhahitvā’’ti.Upajjhāyaṃ gahetunti upajjhāyattaṃ manasā gahetuṃ, yācanavacanena tassa anumatiṃ gahetunti vā attho.

64.Vajjāvajja means a small and large fault. Uttiṭṭhapatta in this, uttiṭṭha means going for alms, like in "uttiṭṭhe nappamajjeyyā" etc. (dha. pa. 168). Uttiṭṭhapatta is a bowl taken for the sake of going for alms, therefore he said ‘‘piṇḍāya caraṇakapatta’’. What is the fault in giving it that name? He said ‘‘tasmiṃ hī’’tiādi. Tasmā means because people regard this as leftovers in the alms bowl in which they eat, therefore, uttiṭṭhapatta was said, and by the word uttiṭṭha itself, the fact that it is considered leftovers by people is understood. But some say "the word uttiṭṭha has the same meaning as the word leftovers." He said ‘‘uṭṭhahitvā’’ti, that uttiṭṭhā can also be an infinitive suffix. Upajjhāyaṃ gahetu means to take him as preceptor in mind, or it means to take his permission by way of requesting.

65.Patissayanaṃ patisso, garuṃ nissāya vattanabhāvo, yaṃkiñci gāravanti attho. Saha patissenasappatisso,paraṃ jeṭṭhaṃ katvā tassovāde vattanatāti attho. Tenāha‘‘jeṭṭhakabhāvañca upaṭṭhapetvā’’ti.Sāhūti sādhu sundaraṃ.Lahūti agaru, subharatāti attho.Opāyikanti upāyapaṭisaṃyuttaṃ, evaṃ paṭipajjanaṃ nittharaṇūpāyoti attho.Patirūpanti sāmīcikammamidanti attho.Pāsādikenāti pasādāvahena kāyavacīpayogena sampādehīti attho.Kāyenāti etadatthaviññāpakaṃ hatthamuddādiṃ dassento kāyena viññāpeti.Sādhūti sampaṭicchanaṃ sandhāyāti upajjhāyena ‘‘sāhū’’tiādīsu vuttesu saddhivihārikassa ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchanaṃ vacanaṃ sandhāya ‘‘kāyena viññāpetī’’tiādi vuttanti adhippāyo.Āyācanadānamattenāti saddhivihārikassa paṭhamaṃ āyācanamattena, tato upajjhāyassa ca ‘‘sāhū’’tiādinā vacanamattenāti attho.

65.Patissayana is patisso, the state of behaving with respect relying on the guru, meaning any kind of reverence. sappatisso, with respect (patissa), means behaving according to his advice, making him the most senior. Therefore he said ‘‘jeṭṭhakabhāvañca upaṭṭhapetvā’’. Sāhū means good, beautiful. Lahū means not heavy, easy to bear. Opāyika means connected with skillful means, this way of practicing is a means of deliverance. Patirūpa means this is proper conduct. Pāsādikenā means with a pleasant bodily and verbal expression, accomplish it. Kāyenā means showing a hand gesture etc. that conveys this meaning, he makes it known with his body. Āyācanadānamattenā meaning with regard to the acceptance of "sādhu" etc., when the preceptor has said "sāhū" etc., the intention is that "he makes it known with his body" was said with reference to the student's acceptance of "sādhu". Āyācanadānamattenā means firstly, just with the student's request, and then just with the preceptor's statement of "sāhū" etc.

66.Assāti saddhivihārikassa.Dve cīvarānīti uttarāsaṅgaṃ, saṅghāṭiñca sandhāya vadati.Ito paṭṭhāyāti ‘‘na upajjhāyassa bhaṇamānassā’’ti ettha na-kārato paṭṭhāya, tena ‘‘nātidūre’’tiādīsu na-kārapaṭisiddhesu āpatti natthīti dasseti.Sabbattha dukkaṭāpattīti āpadāummattakhittacittavedanaṭṭatādīhi vinā paṇṇattiṃ ajānitvāpi vadantassa gilānassapi dukkaṭameva. Āpadāsu hi antarantarā kathā vattuṃ vaṭṭati. Evamaññesupi na-kārapaṭisiddhesu īdisesu, itaresu pana gilānopi na muccati. Pāḷiyaṃ‘‘heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā’’ti idaṃ pubbe tattha ṭhapitapattādinā asaṅghaṭṭanatthāya vuttaṃ, cakkhunā oloketvāpi aññesaṃ abhāvaṃ ñatvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭati eva.Āpattiyā āsannanti āpattikaraṇameva.

66.Assā means of the student. Dve cīvarānī he speaks referring to the upper robe and the double robe. Ito paṭṭhāyā means starting from the na in "na upajjhāyassa bhaṇamānassā", thus it shows that there is no offense for saying something prohibited by the na in "nātidūre" etc. Sabbattha dukkaṭāpattī means everywhere there is a dukkata offense, even for one who speaks without knowing the rule, or who is sick, unless there are circumstances such as danger, madness, derangement, or being overwhelmed by pain. For in times of danger, it is permissible to speak intermittently. Likewise, in other cases where something is prohibited by na, in cases such as these, even a sick person is not exempt. ‘‘heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā’’ in the pāḷi, this was said to avoid collision with a bowl etc. previously placed there, it is permissible to place it even after looking with the eye and knowing that there is nothing else. Āpattiyā āsanna means just about to commit an offense.

Gāmeti antogāme tādise maṇḍapādimhi.Antaraghareti antogehe.Paṭikkamaneti āsanasālāyaṃ.Dhotavālikāyāti udakena gataṭṭhāne nirajāya parisuddhavālikāya.Niddhūmeti jantāghare jaliyamānaaggidhūmarahite. Jantāgharañhi nāma himapātabahulesu desesu tappaccayarogapīḷādinivāraṇatthaṃ sarīrasedāpanaṭṭhānaṃ. Tattha kira andhakārapaṭicchannatāya bahūpi ekato pavisitvā cīvaraṃ nikkhipitvā aggitāpaparihārāya mattikāya mukhaṃ limpitvā sarīraṃ yāvadatthaṃ sedetvā cuṇṇādīhi ubbaṭṭetvā nahāyanti. Teneva pāḷiyaṃ‘‘cuṇṇaṃ sannetabba’’ntiādi vuttaṃ.Ullokanti uddhaṃ olokanaṭṭhānaṃ. Uparibhāganti attho.

Gāme means in a pavilion etc. within the village boundary. Antaraghare means inside the house. Paṭikkamane means in the assembly hall. Dhotavālikāyā means in a clean, pure sandy area where water has flowed. Niddhūme means in a heated room without the smoke of a burning fire. A heated room is a place for inducing sweat in the body in regions with heavy snowfall, to prevent ailments caused by the cold. There, it is said that many people enter together due to the darkness of the covered space, and after removing their robes, they smear their faces with clay to avoid the heat of the fire, and sweat their bodies as much as they need, then rub themselves with powder etc., and bathe. Therefore, in the pāḷi, ‘‘cuṇṇaṃ sannetabba’’ntiādi was said. Ulloka means a place for looking upwards. It means the upper part.

Aññattha netabboti yattha viharato sāsane anabhirati uppannā, tato aññattha kalyāṇamittādisampattiyuttaṭṭhāne netabbo.Visabhāgapuggalānanti lajjino vā alajjino vā upajjhāyassa avaḍḍhikāme sandhāya vuttaṃ. Sace pana upajjhāyo alajjī ovādampi na gaṇhāti, lajjino ca etassa visabhāgā honti, tattha upajjhāyaṃ vihāya lajjīheva saddhiṃ āmisādiparibhogo kātabbo. Upajjhāyādibhāvo hettha na pamāṇanti daṭṭhabbaṃ.Pariveṇaṃ gantvāti upajjhāyassa pariveṇaṃ gantvā.‘‘Na susāna’’nti idaṃ upalakkhaṇaṃ, upacārasīmato bahi gantukāmena anāpucchā gantuṃ na vaṭṭati.

Aññattha netabbo means if disinterest in the dispensation has arisen in the place where he is staying, he should be taken to another place with favorable conditions such as good friends. Visabhāgapuggalāna means it was said with reference to those who do not desire the welfare of the preceptor, whether they are modest or immodest. But if the preceptor is immodest and does not heed advice, and these people are incompatible with him, then the enjoyment of material things etc. should be done only with the modest ones, leaving the preceptor. It should be seen that the state of being a preceptor etc. is not the standard here. Pariveṇaṃ gantvā means having gone to the preceptor's residence. ‘‘Na susāna’’nti this is illustrative, one who intends to go outside the boundary of customary respect should not go without asking permission.

Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā is finished.

Saddhivihārikavattakathāvaṇṇanā
Saddhivihārikavattakathāvaṇṇanā

67.Saddhivihārikavattakathāyaṃsaṅgahetabbo anuggahetabbotiādīsu anādariyaṃ paṭicca dhammāmisehi asaṅgaṇhantānaṃ ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ vattabhedattā. Tenevaparivārepi ‘‘nadento āpajjatī’’ti (pari. 322) vuttaṃ. Sesaṃ suviññeyyameva.

67.In the Saddhivihārikavattakathā, in saṅgahetabbo anuggahetabbotiādīsu, due to the difference in teaching, there is a dukkata offense for teachers and preceptors who do not support with Dhamma and material things because of disrespect. Therefore, in the parivāra also, it was said "he incurs an offense if he does not give." (pari. 322). The rest is easy to understand.

Saddhivihārikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Saddhivihārikavattakathāvaṇṇanā is finished.

Nasammāvattanādikathāvaṇṇanā
Nasammāvattanādikathāvaṇṇanā

68.Nasammāvattanādikathāyaṃvattaṃ na pūreyyāti ‘‘vattakaraṇakālo’’ti vatthuvijānanavasena ñatvā mānakosajjādivasena vā upajjhāyādīsu anādarena vā ‘‘akātuṃ na vaṭṭatī’’ti ajānanatāya vā na kareyya, dukkaṭameva. Asañcicca asatiyātiādīhi ca akarontassa pana anāpatti. Sabbāni hi vattāni sekhiyāneva, tasmā sekhiyesu vuttanayenevettha sabbopi vinicchayo veditabbo.Gehassitapemanti mettāpemaṃ.

68. In the section beginning with Nasammāvattanādikathā, he should not fulfill the duty means knowing, in terms of discerning the object, "it is the time for performing the duty" and then, due to stinginess or laziness, or due to disrespect towards his preceptor and so on, or because of not knowing that "it is not proper not to do it," he does not do it, there is an offense of dukkaṭa. But for one who does not do it unintentionally or due to forgetfulness, there is no offense. Indeed, all duties are in the sekhiyā rules; therefore, all judgments here should be understood in the manner stated in the sekhiyā rules. Gehassitapema means affection of loving-kindness (mettāpema).

Sādiyanaṃvā asādiyanaṃ vā na jānātīti ‘‘mayi sādiyante akarontānaṃ āpatti hoti, paṭikkhipitvā asādiyante āpatti na hotī’’ti evaṃ na jānātīti attho. ‘‘Tesu eko vattasampanno bhikkhu…pe… tesaṃ anāpattī’’ti vacanato sace koci ‘‘tumhākaṃ saddhivihārike, antevāsike vā gilāne upaṭṭhahissāmi, ovādānusāsaniādikaṃ sabbaṃ kattabbaṃ karissāmī’’ti vadati, te vā saddhivihārikādayo ‘‘appossukkā hothā’’ti vadanti, vattaṃ vā na sādiyanti, ācariyupajjhāyānampi anāpatti.

He does not know whether they approve or disapprove means he does not know that "if they approve of me not doing it, there is an offense for those not doing it; if they disapprove after rejecting it, there is no offense." Because of the statement, "Among them, a monk who is accomplished in duty…there is no offense to them," if someone says, "I will attend to your saddhivihārika or antevāsika when he is ill; I will do all that should be done, such as giving advice and instruction," or those saddhivihārikas and so on say, "Be unconcerned," or they do not approve of the duty, there is no offense even for the ācariya and upajjhāya.

Nasammāvattanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the section beginning with Nasammāvattanādikathā is finished.

Rādhabrāhmaṇavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Rādha the Brahmin

69.Rādhabrāhmaṇavatthusmiṃ pāḷiyaṃuppaṇḍuppaṇḍukajātoti sakalasarīre sañjātapaṇḍuvaṇṇo. Paṇḍuvaṇṇassa sakalasarīre byāpitabhāvadassanatthañhi vicchāvacanaṃ kataṃ.Adhikāranti upakāraṃ.Katavedinoti attano kataṃ upakāraṃ paṭikiriyāya ñāpakā. Upasampadākammavācāya yaṃ vattabbaṃ, taṃ pariyosāne vakkhāma.Parimaṇḍalehīti paripuṇṇehi.

69. In the story of Rādha the Brahmin, in the Pali, uppaṇḍuppaṇḍukajāto means one whose entire body has become the color of jaundice (paṇḍuvaṇṇa). Indeed, the repetition is made to show the pervasiveness of the jaundiced color throughout the entire body. Adhikāraṃ means help. Katavedino means those who acknowledge the help done to them in return. We will explain at the end what should be said in the upasampadā kammavācā. Parimaṇḍalehī means with complete ones.

71-73.Paṇṇattivītikkamanti sikkhāpadavītikkamaṃ. Pāḷiyaṃpiṇḍiyālopabhojananti jaṅghapiṇḍimaṃsabalena caritvā ālopālopavasena pariyiṭṭhabhojanaṃ.Atirekalābhoti bhikkhāhārato adhikalābho. Saṅghabhattādīnaṃ vibhāgosenāsanakkhandhakeāvi bhavissati.Vihāroti tiṇakuṭikādisahito pākāraparicchinno sakalo saṅghārāmo.Aḍḍhayogoti ekasālo dīghapāsādo. Hatthipiṭṭhigaruḷasaṇṭhāno dīghapāsādotipi vadanti.Pāsādoti caturasso ucco anekabhūmakapāsādo.Hammiyanti muṇḍacchadano candikaṅgaṇayutto nātiucco pāsādo.Guhāti pabbataguhā.Pūtimuttanti gomuttaṃ.

71-73. Paṇṇattivītikkamaṃ means transgression of a training rule (sikkhāpada). In the Pali, piṇḍiyālopabhojanaṃ means eating alms-food gathered bit by bit after wandering around relying on the strength of the calf muscles. Atirekalābho means extra gain beyond what is gained by alms-round. The distribution of saṅghabhatta and so on will become evident in the Senāsanakkhandhaka. Vihāro means the entire monastery (saṅghārāma) enclosed by a wall, including grass huts and so on. Aḍḍhayogo means a long building with a single hall. Others say it is a long building in the shape of an elephant's back or a garuḷa. Pāsādo means a square, tall building with many stories. Hammiya means a building with a flat roof and a courtyard with a terrace, not very tall. Guhā means a mountain cave. Pūtimuttaṃ means cow urine.

Rādhabrāhmaṇavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Story of Rādha the Brahmin is finished.

Ācariyavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on the Duties to One's Teacher

76.Sahadhammikaṃ vuccamānoti ‘‘evaṃ nivāsetabba’’ntiādinā sikkhāpadena ovadiyamāno.Vādaṃ āropetvāti ‘‘olambitvā nivāsanādīsu ko doso? Yadi doso bhaveyya, parimaṇḍalanivāsanādīsupi doso siyā’’tiādinā niggahaṃ āropetvā.Taṃyeva titthāyatananti diṭṭhisaṅkhātatitthameva āyatanaṃ dukkhuppattiṭṭhānanti titthāyatanaṃ.Āyasmato nissāya vacchāmīti āyasmantaṃ nissāya vasissāmīti attho.

76. Sahadhammikaṃ vuccamāno means being advised with a training rule (sikkhāpada) such as, "One should robe in this way." Vādaṃ āropetvā means raising an argument, "What is wrong with robing loosely? If there is something wrong, there would be something wrong with robing properly, too." Taṃyeva titthāyatanaṃ means that same tittha, which is a sect, is the place of origin of suffering. Āyasmato nissāya vacchāmī means I will live depending on the venerable one.

Ācariyavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Section on the Duties to One's Teacher is finished.

Paṇāmanākhamāpanākathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Bowing Down and Asking Forgiveness

80.Yaṃ pubbe lakkhaṇaṃ vuttaṃ, teneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti na veditabbāti sambandhayojanā daṭṭhabbā. Potthakesu pana ‘‘na teneva lakkhaṇenā’’ti ettha na-kāraṃ chaḍḍetvā ‘‘teneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti veditabbā’’ti likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ. Tathā hi teneva lakkhaṇena āpattibhāve gayhamāne nissayamuttakassāpi amuttakassāpi āpatti evāti vuttalakkhaṇena āpattiṃ āpajjeyya. Tathā ca ‘‘nissayantevāsikena hi yāva ācariyaṃ nissāya vasati, tāva sabbaṃ ācariyavattaṃ kātabba’’nti iminā anantaravacanena virodho siyā.Visuddhimaggepi ca –

80. It should be understood that the connection and interpretation is that an offense to the nissaya-dependent antevāsika should not be known by that same characteristic that was previously stated. However, in the books, they write "the offense to the nissaya-dependent antevāsika should be known by that same characteristic," after omitting the "na" in "na teneva lakkhaṇena" here; that is written due to carelessness. For, indeed, when an offense is apprehended by that same characteristic, it would be an offense to both the one who is released from dependence and the one who is not released from dependence, according to the characteristic that has been stated. And thus, there would be a contradiction with this immediately following statement: "For as long as the nissaya-dependent antevāsika lives in dependence on the teacher, so long must all the duties to the teacher be done." And in the Visuddhimagga also –

‘‘Nissayācariya, uddesācariya, nissayantevāsika, uddesantevāsika, samānācariyakā pana yāva nissayauddesā anupacchinnā. Tāva paṭijaggitabbā’’ti (visuddhi. 1.41) –

"The dependence-teacher, the instruction-teacher, the dependence-antevāsika, the instruction-antevāsika, and those of the same teacher should be attended to as long as the dependence and instruction are not terminated" (Visuddhi. 1.41) –

Vuttaṃ. Tasmā vuttanayena idha parigaḷitaṃ na-kāraṃ ānetvā teneva saddhivihārikassa vutteneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti na veditabbāti evamattho gahetabbo.

has been stated. Therefore, having brought back the omitted "na" here in the manner stated, the meaning should be taken thus: "an offense to the nissaya-dependent antevāsika should not be known by that same characteristic as stated in regard to the saddhivihārika."

Paṇāmanākhamāpanākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Section on Bowing Down and Asking Forgiveness is finished.

Nissayapaṭippassaddhikathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Relinquishing Dependence

83.Nissayapaṭippassaddhikathāyaṃ‘‘yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabbo’’ti iminā lajjīsu eva nissayaggahaṇaṃ niyojeti alajjīsu paṭikkhittattā. Ettha ca paribhogasaddena ekakammādiko saṃvāso gahito paccayaparibhogassa sambhoga-saddena gahitattā, etena ca sambhogasaṃvāsānaṃ alajjīhi saddhiṃ na kattabbataṃ dasseti.Parihāro natthīti āpattiparihāro natthi.Tādisoti yattha nissayo gahitapubbo, yo ca ekasambhogaparibhogo, tādiso.Tathā vuttanti ‘‘lahuṃ āgamissāmī’’ti vuttañceti attho.‘‘Cattāri pañca divasānī’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ. Yadi ekāhadvīhena sabhāgatā paññāyati, ñātadivasena gahetabbova. Athāpi catupañcāhenāpi na paññāyati, yattakehi divasehi paññāyati, tattakāni atikkametabbāni. Sabhāgataṃ olokemīti pana leso na kātabbo.

83. In the section on relinquishing dependence, the statement "Dependence should be taken in the presence of one with whom there is shared dwelling or use of requisites" restricts the taking of dependence to only those who are conscientious, since it is rejected in the case of those who are unscrupulous. And here, by the word "use of requisites," cohabitation involving single acts and so on is taken, because the use of material requisites is taken by the word "shared dwelling." And by this, it shows that cohabitation and shared dwelling should not be done with those who are unscrupulous. Parihāro natthī means there is no avoidance of the offense. Tādiso means such a one, where dependence was previously taken, and one with whom there is shared dwelling and use of requisites. Tathā vuttaṃ means "having said, 'I will come quickly.'" "Four or five days" is merely indicative. If agreement is evident even within one or two days, it should be taken on the day it is known. Even if it is not evident within four or five days, as many days as it is evident, so many days must be exceeded. But a pretext should not be made, saying, "I will observe the agreement."

Daharā suṇantīti ettha asutvāpi āgamissati, kenaci antarāyena cirāyatīti saññāya sati labbhateva parihāro. Tenāha‘‘idhevāhaṃ vasissāmīti pahiṇati, parihāro natthī’’ti.

Daharā suṇantī (young ones hear) – here, even without hearing, avoidance is permissible if there is the perception that he will come, but is delayed by some obstacle. Therefore, he said, "If he sends word, 'I will live here,' there is no avoidance."

Ekadivasampi parihāro natthīti gamane nirussāhaṃ sandhāya vuttaṃ. Saussāhassa pana senāsanapaṭisāmanādivasena katipāhe gatepi na doso.

Ekadivasampi parihāro natthī (there is no avoidance even for one day) is said intending one who is unenthusiastic about going. But for one who is enthusiastic, there is no offense even if several days have passed due to tidying up the dwelling and so on.

Tatreva vasitabbanti tatra sabhāgaṭṭhāne eva nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ.‘‘Taṃyeva vihāraṃ…pe… vasituṃ vaṭṭatī’’ti iminā upajjhāye saṅgaṇhanteyeva taṃsamodhāne nissayapaṭippassaddhi vuttā, tasmiṃ pana kodhena vā gaṇanirapekkhatāya vā asaṅgaṇhante aññesu gahito nissayo na paṭippassambhatīti dasseti.

Tatreva vasitabbaṃ means dependence should be taken and lived there in that same agreeable place. "It is proper to live in that same monastery…" With this, the relinquishing of dependence has been stated as being in accordance with the agreement of the upajjhāya. However, it shows that dependence taken with others is not relinquished when he does not agree due to anger or disregard for the community.

Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhiyaṃ vutto ‘‘koci ācariyo’’tiādiko nayo upajjhāyapakkamanādīsupi netvā tattha ca vutto idhāpi netvā yathārahaṃ yojetabbo.

The method stated in regard to the relinquishing of dependence from the ācariya, beginning with "some ācariya", should be applied to the departure of the upajjhāya and so on, and what is stated there should be applied here, and applied appropriately.

Dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantīti upacārasīmato bahi aññasmiṃ vihāre antevāsikānaṃ vasanaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamma vasanti. Tena bahiupacārepi antevāsikādīnaṃ vasanaṭṭhānato dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antare āsannapadese vasati, nissayo na paṭippassambhatīti dasseti. Antoupacārasīmāyaṃ pana dve leḍḍupāte atikkamitvā vasato nissayo na paṭippassambhateva.

Dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantī means living in another monastery beyond two leḍḍupāta throws from the boundary of the vicinity and from the dwelling place of the antevāsikas. By that, even outside the vicinity, if he lives in a nearby place within two leḍḍupāta throws from the dwelling place of the antevāsikas and so on, dependence is not relinquished. But within the boundary of the inner vicinity, dependence is definitely not relinquished if he lives beyond two leḍḍupāta throws.

Nissayapaṭippassaddhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Section on Relinquishing Dependence is finished.

Upasampādetabbapañcakakathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on the Five Who Should Be Given Upasampadā

84.Upajjhācariyalakkhaṇakathāyaṃna sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti upajjhāyena hutvā na pabbājetabbo. Asekkhassa ayantiasekkho,lokiyalokuttaro sīlakkhandho.

84. In the section on the characteristics of an upajjhāya and ācariya, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo means he should not ordain as an upajjhāya. Asekkhassa ayanti, asekkho (this asekkha) is the mundane and supramundane aggregate of virtue (sīlakkhandha).

Antaggāhikāyāti sassatucchedakoṭṭhāsaggāhikāya.Pacchimāni dveti appassuto hoti, duppañño hotīti imāni dve aṅgāni.Pacchimāni tīṇīti na paṭibalo uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, āpattiṃ na jānāti, āpattiyā vuṭṭhānaṃ na jānātīti imāni tīṇi. Kukkuccassa hi pāḷiaṭṭhakathānayasaṅkhātadhammato vinodetuṃ apaṭibalatā nāma abyattatā eva hotīti sāpi āpattiaṅgameva vuttā.

Antaggāhikāyā means clinging to the extreme of eternalism or annihilationism. Pacchimāni dve (the latter two) are these two factors: he is unlearned, he is unwise. Pacchimāni tīṇī (the latter three) are these three: he is not capable of removing arisen remorse by means of the dhamma; he does not know an offense; he does not know emergence from an offense. For, indeed, the state of being incapable of removing remorse by means of the dhamma, which is reckoned as the method of the Pali, the commentaries, and the nayas, is simply inability, and that too is stated as part of the offense.

ābhisamācārikā. Sikkhāpadampi hi taṃ tattha paṭipūraṇatthikehi uggahaṇādivasena sikkhitabbato ‘‘sikkhā’’ti vuccati. Maggabrahmacariyassa ādibhūtā kāraṇabhūtātiādibrahmacariyakāsikkhā, ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāpadaṃ. Tenevavisuddhimaggepi ‘‘ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāpadaṃ ādibrahmacariyakaṃ, khandhakavattapaayāpannaṃ ābhisamācārika’’nti (visuddhi. 1.11) vuttaṃ. Tasmāsekkhapaṇṇattiya’’nti ettha sikkhitabbato sekkhā, bhagavatā paññattattā paṇṇatti. Sabbāpi ubhatovibhaṅgapariyāpannā sikkhāpadapaṇṇatti ‘‘sekkhapaṇṇattī’’ti vuttāti gahetabbā.Nāmarūpaparicchedeti ettha kusalattikādīhi vuttaṃ jātibhūmipuggalasampayogavatthārammaṇakammadvāralakkhaṇarasādibhedehi vedanākkhandhādicatubbidhaṃ sanibbānaṃ nāmaṃ, bhūtupādāyabhedaṃ rūpañca paricchinditvā jānanapaññā, tappakāsako ca gantho nāmarūpaparicchedo nāma. Iminā abhidhammatthakusalena bhavitabbanti dasseti.Sikkhāpetunti uggaṇhāpetuṃ.

Ābhisamācārikā. Indeed, that training rule (sikkhāpada) is called "training" (sikkhā) because it should be learned by those who desire fulfillment there by way of learning and so on. Because it is the origin and cause of the path of the holy life, it is called ādibrahmacariyakā sikkhā, which is the sikkhāpada included in both vibhaṅgas. Therefore, in the Visuddhimagga also, it is stated, "The sikkhāpada included in both vibhaṅgas is the ādibrahmacariyaka, that included in the khandhaka and duties is the ābhisamācārika" (Visuddhi. 1.11). Therefore, in sekkhapaṇṇattiya (a sekha regulation), because it is to be learned, it is sekha; because it is prescribed by the Blessed One, it is a regulation (paṇṇatti). All sikkhāpada regulations (paṇṇatti) included in both vibhaṅgas should be taken as being called "sekkhapaṇṇattī". Nāmarūpaparicchede (in the discrimination of name and form): here, the wisdom (paññā) that discriminates and knows name, which is fourfold—the aggregate of feeling and so on, along with nibbāna—according to the distinctions stated by way of the wholesome triad and so on, such as birth, place, person, combining material, object, door of action, characteristic, essence, and so on, and form, which is the division of primary and derived elements, and the text that reveals that is called the Discrimination of Name and Form. By this, it shows that one should be skilled in the meaning of the Abhidhamma. Sikkhāpetuṃ means to teach.

Upasampādetabbapañcakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Section on the Five Who Should Be Given Upasampadā is finished.

Aññatitthiyapubbavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of One Who Was Formerly a Member of Another Sect

86.Titthiyaparivāsakathāyaṃājīvakassa vātiādīsu akiriyavādī ājīvako nāma, kiriyavādino pana nigaṇṭhāpi aññepi naggatitthikā acelakapade saṅgahitā. Sabbathā naggasseva titthiyaparivāso vihito. So ca teneva naggavesena bhikkhūnaṃ santikaṃ āgatassa, na paṭicchādetvā āgatassāti dassetuṃ‘‘sace sopī’’tiādi vuttaṃ. Tatthasopīti ājīvako.

86. In the section on the probation of those from other sects, among ājīvakassa vā (an ājīvaka or…), the ājīvaka is one who argues against action (akiriyavādī), while the nigaṇṭhas and other naked sectarians who argue for action (kiriyavādino) are included in the term "naked wanderers" (acelaka). In every way, probation has been prescribed for only the naked sectarians. And sace sopī (if even he) and so on is stated to show that it is for one who has come to the presence of the monks in that same naked garb, not for one who has come after concealing it. There, sopī (even he) means an ājīvaka.

Āmisakiñcikkhasampadānaṃnāma appamattakassa deyyadhammassa anuppadānaṃ.Rūpūpajīvikāti attano rūpameva nissāya jīvantiyo. Vesiyā gocaro bahulaṃ pavattiṭṭhānaṃ assātivesiyāgocaro. Esa nayo sabbattha.Yobbannātītāti anividdhā eva mahallikabhāvaṃ pattā thullakumārī evāti vuttaṃ.Ādāyassāti ādānassa gahaṇassa.

Āmisakiñcikkhasampadānaṃ means not giving even a little bit of alms-food. Rūpūpajīvikā means those who live relying on their appearance alone. Vesiyāgocaro means a prostitute whose place of frequent resort is the brothel. This method applies everywhere. Yobbannātītā means having reached old age without having been deflowered, simply an old virgin. Ādāyassā means of taking, of seizing.

Aññatitthiyapubbavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Story of One Who Was Formerly a Member of Another Sect is finished.

Pañcābādhavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Five Diseases

88-9.Pañcābādhādivatthūsu pāḷiyaṃsomhi arogo, vibbhamissāmīti so ahaṃ arogo, vibbhamissāmīti attho.Nakhapiṭṭhippamāṇanti kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhi adhippetā. ‘‘Paṭicchanne ṭhāne nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, vaṭṭatī’’ti vuttattā appaṭicchannaṭṭhāne tādisampi na vaṭṭati, paṭicchannaṭṭhānepi ca vaḍḍhanakapakkhe ṭhitopi na vaṭṭatīti siddhameva hoti. Pākaṭaṭṭhānepi pana nakhapiṭṭhippamāṇato ūnataraṃ avaḍḍhanakaṃ vaṭṭatīti ye gaṇheyyuṃ, tesaṃ taṃ gahaṇaṃ paṭisedhetuṃ‘‘mukhe panā’’tiādi vuttaṃ.

88-9. In the stories of the five diseases and so on, in the Pali, somhi arogo, vibbhamissāmī means, "I am healthy, I will wander about." Nakhapiṭṭhippamāṇaṃ means the surface of the nail of the little finger is intended. Because it has been stated that "a boil the size of the surface of a fingernail is permissible in a covered place when it is in the non-growing stage," it is indeed established that even such a boil is not permissible in an uncovered place, and it is not permissible even in a covered place when it is in the growing stage. To prohibit those who might think that even a smaller, non-growing boil than the size of the surface of a fingernail is permissible in an exposed place, mukhe panā (but in the mouth) and so on is stated.

Kolaṭṭhimattakopīti badaraṭṭhippamāṇopi.Avaḍḍhanakapakkhe ṭhitopi na vaṭṭatīti etthapi-saddena kolaṭṭhimattato khuddakataropi gaṇḍo na vaṭṭatīti dasseti. Tenāha‘‘sacchaviṃ kāretvā’’ti, vijjamānacchaviṃ katvāti attho. ‘‘Sañchavi’’nti vā pāṭho, sañjātacchavinti attho. Gaṇḍādīsu vūpasantesupi gaṇḍānaṃ vivaṇṇampi hoti, taṃ vaṭṭati.

Kolaṭṭhimattakopī means even one the size of a jujube stone. Avaḍḍhanakapakkhe ṭhitopi na vaṭṭatī (it is not permissible even when it is in the non-growing stage) – here, by the particle pi, it shows that even a smaller boil than the size of a jujube stone is not permissible. Therefore, he said, sacchaviṃ kāretvā (after making it with skin), meaning after making skin that exists. Or, the reading is "sañchaviṃ," meaning having arisen skin. Even when the boils and so on have subsided, the discoloration of the boils is permissible.

Padumapuṇḍarīkapattavaṇṇanti rattapadumasetapadumapupphadalavaṇṇaṃ.Kuṭṭhe vuttanayenevāti paṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakaṃ vaṭṭati, aññattha na kiñcipi vaṭṭatīti vuttanayaṃ dasseti.Sosabyādhīti khayarogo.Yakkhummāroti kadāci kadāci āgantvā bhūmiyaṃ pātetvā hatthamukhādikaṃ avayavaṃ bhūmiyaṃ ghaṃsanako yakkhova rogo.

Padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ means the color of the petals of red lotus and white lotus flowers. Kuṭṭhe vuttanayenevā (in leprosy, just as was stated) shows the manner stated, that it is permissible in a covered place when it is non-growing, and nothing at all is permissible elsewhere. Sosabyādhī means consumption. Yakkhummāro means a disease like a yakkha that occasionally comes and throws one to the ground, causing one to rub one’s hands, face, and other limbs on the ground.

Pañcābādhavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Story of the Five Diseases is finished.

Rājabhaṭavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the King's Servants

90.Nadānāhaṃ devassa bhaṭoti āpucchatīti raññā eva dinnaṭṭhānantaraṃ sandhāya vuttaṃ. Yo pana rājakammikehi amaccādīhi ṭhapito, amaccādīnaṃ eva vā bhaṭo hoti, tena taṃ taṃ amaccādimpi āpucchituṃ vaṭṭati.

90. "I am not a soldier of the king," he asks leave means he speaks referring to immediately after the status has been granted by the king. But one who is appointed by royal officials like ministers, or is a soldier of the ministers themselves, should also ask leave of those respective ministers.

Rājabhaṭavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the story of the king's soldier is finished.

Coravatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Thief

91.Tasmāti bhagavā sayaṃ yasmā dhammassāmī, tasmā aṅgulimālaṃ ehibhikkhubhāvena pabbājesi, bhikkhūnaṃ pana sikkhāpadaṃ paññapento evamāhāti adhippāyo.Evaṃ jānantīti sīlavā jātoti jānanti.

91. Therefore means, because the Blessed One is the Lord of the Dhamma himself, he ordained Angulimāla with the ehibhikkhu ordination; but when prescribing a training rule for the monks, he spoke thus, is the idea. Knowing thus means they know that he has become virtuous.

92.Uparamantiviramanti.Bhinditvāti andubandhanaṃ bhinditvā.Chinditvāti saṅkhalikaṃ chinditvā.Muñcitvāti rajjubandhanaṃ muñcitvā.Vivaritvāti gāmabandhanādīsu gāmadvārādīnaṃ vivaritvā.Apassamānānanti purisaguttiyaṃ gopakānaṃ apassantānaṃ.

92. They abstain they refrain. Having broken having broken the bond of a bolt. Having cut having cut through a chain. Having released having released a rope bond. Having opened having opened the village gates etc., in village boundaries etc. Without seeing to the guards in the men's quarters not seeing.

95.Purimanayenevāti ‘‘kasāhato katadaṇḍakammo’’ti ettha vuttanayeneva.

95. Just as before means just as stated in the section, "one struck with a whip" etc.

Coravatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the story of the thief is finished.

Iṇāyikavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Debtor

96.Palātopīti iṇasāmikānaṃ āgamanaṃ ñatvā bhayena palāto.Gīvā hotīti iṇāyikabhāvaṃ ñatvā anādarena iṇamuttake bhikkhubhāve pavesitattā.Upaḍḍhupaḍḍhanti thokathokaṃ.Dātabbamevāti iṇāyikena dhanaṃ sampaṭicchatu vā mā vā, dāne saussāheneva bhavitabbaṃ. Aññehi ca bhikkhūhi ‘‘mā dhuraṃ nikkhipāhī’’ti vatvā sahāyakehi bhavitabbanti dasseti. Dhuranikkhepena hissa bhaṇḍagghena kāretabbatā siyāti.

96. Having fled means having fled in fear knowing of the arrival of the creditors. It becomes a burden means knowing the state of being a debtor, because he was ordained into the blameless state of a monk without consideration. Little by little means in small portions. It should certainly be given means whether the creditor accepts the wealth or not, one should be enthusiastic about giving. And it shows that other monks should be supportive, saying, "Don't put down the burden." Because if the burden were dropped, it would result in having it done by the price of his goods.

Iṇāyikavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the story of the debtor is finished.

Dāsavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Slave

97.‘‘Dāsacārittaṃāropetvā kīto’’ti iminā dāsabhāvaparimocanatthāya kītakaṃ nivatteti. Tādiso hi dhanakkītopi adāso eva.Tattha tattha cārittavasenāti tasmiṃ tasmiṃ janapade dāsapaṇṇajjhāpanādinā adāsakaraṇaniyāmena. Abhisekādīsu sabbabandhanāni mocāpenti, taṃ sandhāya‘‘sabbasādhāraṇenā’’ti vuttaṃ.

97. "Having imposed the conduct of a slave, he was bought" with this he prevents the purchased one from being freed from slavery. For such a person, even if bought with wealth, is indeed not a slave. According to conduct in each case means according to the rule of making a non-slave by announcing the price of a slave in that particular country. In consecrations etc., they release all bonds, referring to that, "by common consent" is said.

Sayameva paṇṇaṃ āropenti, na vaṭṭatīti tā bhujissitthiyo ‘‘mayampi vaṇṇadāsiyo homā’’ti attano rakkhaṇatthāya sayameva rājūnaṃ dāsipaṇṇe attano nāmaṃ likhāpenti, tāsaṃ puttāpi rājadāsāva honti, tasmā te pabbājetuṃ na vaṭṭati.Tehi adinnā na pabbājetabbāti yattakā tesaṃ sāmino, tesu ekena adinnepi na pabbājetabbā.

They themselves impose a price, it is not proper means those free women, thinking, "Let us also be color slaves," write their names on the slave price list of the kings for their protection; their sons also become royal slaves, therefore it is not proper to ordain them. They should not be ordained without being given by them means even if one of the owners does not give permission, they should not be ordained.

Bhujisse pana katvā pabbājetuṃ vaṭṭatīti yassa vihārassa te ārāmikā dinnā, tasmiṃ vihāre saṅghaṃ ñāpetvā phātikammena dhanāni datvā bhujisse katvā pabbājetuṃ vaṭṭati.Takkaṃ sīse āsittakasadisāva hontīti kesuci janapadesu adāse karontā takkaṃ sīse āsiñcanti, tena kira te adāsā honti, evamidampi ārāmikavacanena dānampīti adhippāyo. Tathā dinnepi saṅghassa ārāmikadāso evāti‘‘neva pabbājetabbo’’ti vuttaṃ.‘‘Tāvakāliko nāmā’’ti vuttattā kālaparicchedaṃ katvā vā pacchāpi gahetukāmatāya vā dinnaṃ sabbaṃ tāvakālikamevāti gahetabbaṃ.Nissāmikadāsonāma yassa sāmikulaṃ aññātikaṃ maraṇena parikkhīṇaṃ, na koci tassa dāyādo, so pana samānajātikehi vā nivāsagāmavāsīhi vā issarehi vā bhujisso katova pabbājetabbo. Devadāsāpi dāsā eva. Te hi katthaci dese rājadāsā honti, katthaci vihāradāsā, tasmā pabbājetuṃ na vaṭṭati. Dāsampi pabbājetvā sāmike disvā paṭicchādanatthaṃ apanento padavārena adinnādānāpattiyā kāretabbo, dāsassa pana palāyato anāpatti.

But it is proper to ordain after making him free means after informing the Saṅgha in that monastery to which they are given as groundskeepers, and giving wealth by the phātika act, it is proper to ordain them after making them free. Lye is like that poured on the head means in some countries, when making someone a non-slave, they pour lye on the head; it is said that they become non-slaves by that, so this too is a gift by the groundskeeper's word, is the idea. Even if given thus, he is still a groundskeeper slave of the Saṅgha, therefore "he should not be ordained" is said. "It is called temporary" means having said that, everything given is temporary, as it is given after setting a time limit or with the intention of taking it back later. A slave without an owner means one whose owner's family has perished by death without any relatives, nor is there any heir of his; he, however, should be ordained after being made free by those of the same caste, or by the inhabitants of the village, or by the lords. Even the temple slaves are still slaves. For in some countries they are royal slaves, in some monastery slaves, therefore it is not proper to ordain them. Even having ordained a slave, if he sees the owner and takes him away to conceal him, he should be made to do it by the offense of stealing what is not given by way of the path, but there is no offense for a slave who flees.

Dāsavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the story of the slave is finished.

Kammārabhaṇḍuvatthādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Blacksmith Bhaṇḍu, etc.

98.Bhaṇḍukammāpucchānādikathāyaṃkammārabhaṇḍūti daharatāya amoḷibandho muṇḍikasīso kammāradārako eva vutto.Tulādhāramuṇḍakoti etthatulādhārāti tambasuvaṇṇādīnaṃ tulaṃ hatthena dhāretīti kammārā ‘‘tulādhārā’’ti vuttā, tesu eko muṇḍikasīso daharoti attho. Tenāha‘‘pañcasikho taruṇadārako’’ti. Ekāva sikhā pañca veṇiyo katvā bandhanena pañcasikhāti vuccati, sā etassa atthītipañcasikho,tassa sikhaṃ chindantā kañci bhikkhuṃ ajānāpetvāva pabbājesuṃ. Tena bhaṇḍukammāpalokanaṃ anuññātaṃ.Sīmāpariyāpanneti baddhasīmāya sati tadantogadhe, asati upacārasīmantogadheti attho. Ettha ca kiñcāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā’’ti ettakameva vuttaṃ, na pana anapalokentassa āpatti vuttā, tathāpi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbe āpucchitā amhehītisaññino…pe… pabbājentassapi anāpattī’’ti vuttattā sañcicca anāpucchā kese ohārentassa dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ. Kesoropanampi samaṇapabbajanavohāraṃ labhatīti āha‘‘imassa samaṇakaraṇa’’ntiādi.Ekasikhāmattadharoti ettha ekena kesena sikhā ekasikhāti vadanti, appakesāva sikhā evaṃ vuttāti gahetabbā. Ekakesampi pana anāpucchā chindituṃ na vaṭṭatiyeva.

98. In the story of asking leave of the blacksmith Bhaṇḍu, etc., blacksmith Bhaṇḍu means the young, immature-tied, shaven-headed blacksmith boy himself is meant. In "Tulādhāra Muṇḍako", Tulādhāra means the blacksmiths are called "Tulādhāra" because they hold the balance in their hands for measuring gold, silver, etc., one among them is a young shaven-headed boy, is the meaning. Therefore he said, "a young boy with five tufts of hair". One single tuft, having made five braids by tying, is called five tufts, he has that, therefore "with five tufts", while cutting his tuft, they ordained him without informing any monk. Therefore, the seeking permission of Bhaṇḍukamma was allowed. Within the boundary means when there is a defined boundary, within that, when there isn't, within the boundary of access, is the meaning. And here, although only this much is said, "I allow, monks, to seek permission of the Saṅgha for Bhaṇḍukamma," but an offense is not stated for one who does not seek permission, nevertheless, because it is said in the commentary, "all those who have been asked permission are aware that we...etc.... there is no offense even for one who ordains," it should be understood that there is a dukkaṭa offense indeed for one who intentionally cuts the hair without asking permission. The shaving of the head also obtains the usage of becoming a samaṇa, therefore he said, "the making of this one a samaṇa" etc. Holding only one tuft of hair here, they call a tuft of hair with a single hair, ekasikha, it should be taken as meaning few hairs are the tuft thus stated. But it is not proper to cut even a single hair without asking permission.

100.Vāmahatthenāti dakkhiṇahatthena bhuñjanato vuttaṃ.

100. With the left hand means having eaten with the right hand, it is said.

103-4.Nissayamuccanakassa vattesu pañcakachakkesu pana ‘‘ubhayāni kho panassa pātimokkhāni…pe… anubyañjanaso’’ti ettha sabbopi cāyaṃ pabhedo mātikāṭṭhakathāyaṃ ñātāyaṃ ñāto hoti.‘‘Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānātī’’ti idañca attanā ñātaṭṭhānesu āpattādiṃ sandhāya vuttanti na gahetabbaṃ.

103-4. However, in the five or six cases in the section on renouncing dependence, "indeed, both of his Pātimokkhas...etc.... in detail," all this division is known when the Mātikā commentary is known. "He knows an offense, he knows a non-offense" this too should not be taken as referring to an offense etc., in places known by oneself.

Kammārabhaṇḍuvatthādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the story of the blacksmith Bhaṇḍu etc., is finished.

Rāhulavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Rāhula

105.Pokkharavassanti pokkhare padumagacche viya atemitukāmānaṃ sarīrato pavaṭṭanakavassaṃ. Tasmiṃ kira vassante temitukāmāva tementi, na itare.‘‘Bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā gato nāma natthīti attano santake rajje sabbampi sāpateyyaṃ sayameva paribhuñjissatīti gāravena suddhodanamahārājāpi na nimantesi, gantvā pana gehe sakalarattiṃ mahādānañceva buddhappamukhassa saṅghassa āsanapaññattiṭṭhānālaṅkārañca saṃvidahantova vītināmesi.

105. Pokkhara rain means rain falling from the body of those who wish to saturate, like a lotus stalk. It seems that while that rain is falling, they are saturated only by those wishing to be saturated, not others. "Having said, 'Accept alms,' there was no one who went" means, with the respect that he will enjoy all his property in his own kingdom, even King Suddhodana did not invite him, but having gone to the house, he spent the entire night arranging the great offering and the seating arrangement decoration for the Buddha-led Saṅgha.

Nakoci…pe… pattaṃ vā aggahesīti bhagavā attano pitu nivesanameva gamissatītisaññāya naggahesi.Kulanagareti ñātikulantake nagare.Piṇḍacāriyavattanti attano ñātigāmesupi sapadānacārikavattaṃ. Bhikkhāya cāro caraṇaṃ etassātibhikkhācāro,khattiyo.

No one...etc.... took the bowl means they did not take it thinking that the Blessed One will go only to his father's residence. In the family city means in the city that is the estate of relatives. Alms-round conduct means the alms-round conduct in his own relatives' villages also. Bhikkhācāro, a khattiya, is one whose movement is for alms.

Uttiṭṭheti uttiṭṭhitvā paresaṃ gharadvāre uddissa ṭhatvā gahetabbapiṇḍe.Nappamajjeyyāti nimantanādivasena labbhamānapaṇītabhojanaṃ paṭikkhipitvā piṇḍāya caraṇavasena tattha nappamajjeyya.Dhammanti anesanaṃ pahāya sapadānaṃ caranto tameva bhikkhācariyadhammaṃ sucaritaṃ careyya.Sukhaṃ setīti catūhi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho.

He should rise means having risen, the alms that should be taken while standing aiming at the doorways of others' houses. He should not be negligent means having rejected fine food obtainable by invitation etc., he should not be negligent there by way of going for alms. Dhamma means abandoning wrong livelihood, while going on alms-round, he should conduct that same alms-round Dhamma well. He sleeps সুখṃ means he lives happily in the four postures, is the meaning.

na naṃ duccaritanti vesiyādibhede agocare caraṇavasena taṃ yathāvuttaṃ dhammaṃ duccaritaṃ na ca care. Sesaṃ vuttanayameva.Imaṃ pana gāthaṃ sutvāti nivesane nisinnena bhagavatā ñātisamāgame attano piṇḍāya caraṇaṃ nissāya pavattāya gāthāya vuttaṃ imaṃ dutiyagāthaṃ sutvā.

Not evilly means he should not conduct that aforementioned Dhamma evilly by way of going in an improper place, in the various kinds of brothels etc. The rest is just as stated. Having heard this verse means having heard this second verse spoken by the Blessed One while sitting in the residence, regarding the verse arisen in reliance on his own going for alms in the gathering of relatives.

Dhammapālajātakantiādīsu pana tato parakālesupi rañño pavatti parinibbānaṃ pāpetvā yathāpasaṅgavasena dassetuṃ vuttā. Tenāha‘‘sotāpattiphalaṃ sacchikatvā’’tiādi.Sirigabbhaṃ gantvāti ettha yadi hi bhagavā tadaheva gantvā na passeyya, sā hadayena phalitena mareyyāti agamāsīti daṭṭhabbaṃ.

However, in Dhammapāla Jātaka etc., his death after leading the king to attainment of cessation in later times also is stated to show according to the occasion. Therefore he said, "Having realized the fruit of stream-entry" etc. Having gone to the auspicious chamber here, it should be seen that if the Blessed One did not go and see her that very day, she would die with her heart burst, therefore he went.

Taṃ divasamevāti tasmiṃ rāhulamātudassanadivaseyeva.Dhammapadaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘satthā kapilapuraṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesī’’ti (dha. pa. aṭṭha. 1.12 nandattheravatthu) vuttaṃ.Kesavissajjananti rājamoḷibandhanatthaṃ kumārakāle bandhitasikhāveṇimocanaṃ, taṃ kira karontā maṅgalaṃ karonti.Sāratthadīpaniyaṃpana ‘‘kesavissajjananti kulamariyādavasena kesoropana’’nti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.105) vuttaṃ.Paṭṭabandhoti ‘‘asukarājā’’ti naḷāṭe suvaṇṇapaṭṭabandhanaṃ. Abhinavapāsādappavesamaṅgalaṃgharamaṅgalaṃ. Chattussāpane maṅgalaṃchattamaṅgalaṃ. Janapadakalyāṇīti janapadamhi kalyāṇī parehi asādhāraṇehi pañcakalyāṇādīhi sahitattā sā evaṃ vuttā.Tuvaṭanti sīghaṃ.Anicchamānanti manasā arocentaṃ, vācāya pana bhagavatā ‘‘pabbajissasi nandā’’ti vutte gāravena paṭikkhipituṃ avisahanto ‘‘āmā’’ti avoca. Bhagavā ca etena lesena pabbājesi.

That very day means on that very day of seeing Rāhula's mother. However, in Dhammapada Commentary, it is said, "The Teacher, having gone to Kapilavatthu, ordained Nanda on the third day" (dha. pa. aṭṭha. 1.12 nandattheravatthu). Hair-cutting ceremony means the removal of the braided tuft tied in boyhood for the purpose of the royal diadem, it seems they perform a blessing while doing that. However, in Sāratthadīpanī, it is said, "hair-cutting ceremony means shaving the head according to family tradition" (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.105). Paṭṭabandho means a golden diadem binding on the forehead, "King So-and-so." Gharamaṅgala means the blessing for entering a newly built palace. Chattamaṅgala means the blessing for raising the parasol. Janapadakalyāṇī means kalyāṇī in the country, because she is endowed with the five kinds of beauty etc., which are uncommon to others, she is thus called. Quickly means swiftly. Unwilling means not approving in mind, but when the Blessed One said in words, "Will you ordain, Nanda?" unable to reject with respect, he said, "Yes." And the Blessed One ordained him with this pretense.

Brahmarūpavaṇṇanti brahmarūpasamānarūpaṃ.Tyassāti te assa.Nivattetuṃ na visahīti ‘‘mā naṃ nivattayitthā’’ti bhagavatā vuttattā nāsakkhi.Sattavidhaṃ ariyadhananti –

Brahma-form color means a form similar to the form of Brahmā. Of that horse means of that horse. He did not dare to turn back means because it was said by the Blessed One, "Do not turn him back," he could not. The seven kinds of noble wealth are—

‘‘Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, hiriottappiyaṃ dhanaṃ;

"Wealth of faith, wealth of virtue,
Shame and fear [of wrongdoing] are wealth;
Wealth of learning and generosity,
And wisdom is the seventh wealth." (a. ni. 7.5, 6) –

Adhimattaṃ rāhuleti rāhule pabbajite nandapabbajjāya uppannadukkhatopi adhikataraṃ dukkhaṃ ahosīti attho.Ito pacchāti ito vuttasokuppattito aparadivasesu anāgāmīnaṃ ñātisinehapaṭighacittuppādābhāvā. Pāḷiyaṃputtapemantiādi raññā puttasinehassa tibbabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Puttasineho hi attanā sahajātapītivegasamuṭṭhitānaṃ rūpadhammānaṃ sakalasarīraṃ khobhetvā pavattanavasena‘‘chaviṃ…pe… aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhatī’’ti vutto.Attano piyatarāti bhagavantaṃ sandhāya vadati.Putteti rāhulaṃ.Saddahantenāti tassa vacanena avematikenāti attho. Vimatiyā sati āpatti eva.

Excessively in Rāhula means the meaning is that there was more suffering than the suffering that arose from the ordination of Nanda when Rāhula was ordained. From now on means from the arising of suffering stated now, in subsequent days, there is no arising of thoughts of resistance of affection for relatives in non-returners. In the Pali, puttapema etc., is said to show the intense state of affection of the king for his son. For affection for a son, by way of stirring up and initiating the physical phenomena arisen from the impulse of innate love, agitates the entire body and "strikes the skin...etc.... and stands hitting the marrow of the bones," it is said. Dearer than himself he speaks referring to the Blessed One. Sons means Rāhula. By one who believes means by the one without doubt in his word. If there is doubt, there is indeed an offense.

Rāhulavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the story of Rāhula is finished.

Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Training Rule about Punishing

106.Sāmaṇerasikkhāpadādīsu pāḷiyaṃsikkhāpadānīti sikkhākoṭṭhāsā. Adhisīlasikkhānaṃ vā adhigamūpāyā.Pāṇoti paramatthato jīvitindriyaṃ. Tassa atipātanaṃ pabandhavasena pavattituṃ adatvā satthādīhi atikkamma abhibhavitvā pātanaṃ pāṇātipāto. Pāṇavadhoti attho. So pana atthato pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā vadhakacetanāva. Tasmā pāṇātipātā veramaṇi, verahetutāya verasaṅkhātaṃ pāṇātipātādipāpadhammaṃ maṇati nīharatīti virati‘‘veramaṇī’’ti vuccati, viramati etāyāti vā ‘‘viramaṇī’’ti vattabbe niruttinayena ‘‘veramaṇī’’ti samādānavirati vuttā. Esa nayo sesesupi.

106. In the Pali about the novice training rules etc., training rules means divisions of training. Or ways to attain higher virtue trainings. Life means, in the ultimate sense, the life faculty. The killing of that, the overpowering and striking down with weapons etc., without giving permission for it to occur in a continuous manner, is killing of life. The meaning is killing of a living being. However, in meaning, it is the volition to kill, which initiates an effort to cut off the life faculty of a living being who perceives it as such. Therefore, abstaining from killing living beings, because it is the cause of aversion, it is called "abstinence" because it drives out the evil dhamma of killing living beings etc., which is known as aversion, or because one abstains by it, "abstinence" should be said, but in the way of interpretation, samādānavirati is said to be "abstinence." This method is to be applied to the rest also.

adinnādānaṃ,theyyacetanāva.Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṃ, maggena maggapaṭipattisamuṭṭhāpikā methunacetanā.Musāti abhūtavatthu, tassa vādo abhūtataṃ ñatvāva bhūtato viññāpanacetanāmusāvādo. Piṭṭhapūvādinibbattasurā ceva pupphāsavādibhedaṃ merayañcasurāmerayaṃ. Tadeva madanīyaṭṭhena majjañceva pamādakāraṇaṭṭhena pamādaṭṭhānañca, taṃ yāya cetanāya pivati, tassa etaṃ adhivacanaṃ.

Stealing is the volition to steal. Non-chastity means unrighteous conduct, the volition for sexual intercourse that initiates the path, the path of practice. False means an untrue thing, the volition to make known falsely, knowing its untruth, is false speech. Wine made from the creation of pies and meraya in the form of flower wine, is intoxicating wine. That itself is its designation, by the quality of causing intoxication, and also as the cause of negligence and the basis of negligence, that which he drinks by whatever volition.

vikālo. Bhuñjitabbaṭṭhenabhojananti idha sabbaṃ yāvakālikaṃ vuccati, tassa ajjhoharaṇaṃ idha uttarapadalopena ‘‘bhojana’’nti adhippetaṃ. Vikāle bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃvikālabhojanaṃ,vikāle vā yāvakālikassa bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃ vikālabhojanantipi attho gahetabbo, atthato vikāle yāvakālikaajjhoharaṇacetanāva.

vikālo. Here, bhojana means "food" in the sense of "to be eaten," and refers to all that is yāvakālika. In this context, the taking of it is intended by the word "bhojana," with the elision of the latter part of the compound. Vikāle bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃ means vikālabhojanaṃ, "taking food at the wrong time," or alternatively, vikāle vā yāvakālikassa bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃ also can be taken to mean "taking food at the wrong time." In essence, it is the intention of consuming yāvakālika at the wrong time.

visūkadassanaṃ,naccagītādidassanasavanānañceva vaṭṭakayuddhajūtakīḷādisabbakīḷānañca nāmaṃ.Dassananti cettha pañcannampi viññāṇānaṃ yathāsakaṃ visayassa ālocanasabhāvatāyadassana-saddena saṅgahetabbattā savanampi saṅgahitaṃ.Naccagītavādita-saddehi cettha attano naccanagāyanādīnipi saṅgahitānīti daṭṭhabbaṃ.

visūkadassanaṃ: The name for seeing and hearing dancing, singing, etc., and for all kinds of games such as cockfights and gambling. Here, dassana includes hearing, as all five consciousnesses are included under the term dassana because of their nature of considering their respective objects. It should be understood that the terms naccagītavādita also include one's own dancing and singing.

Mālāti baddhamabaddhaṃ vā antamaso suttādimayampi alaṅkāratthāya piḷandhiyamānaṃ ‘‘mālā’’tveva vuccati.Gandhanti vāsacuṇṇādivilepanato aññaṃ yaṃ kiñci gandhajātaṃ.Vilepananti pisitvā gahitaṃ chavirāgakaraṇañceva gandhajātañca.Dhāraṇaṃnāma piḷandhanaṃ.Maṇḍanaṃnāma ūnaṭṭhānapūraṇaṃ. Gandhavasena, chavirāgavasena ca sādiyanaṃvibhūsanaṃnāma. Mālādīsu vā dhāraṇādīni yathākkamaṃ yojetabbāni. Tesaṃ dhāraṇādīnaṃ ṭhānaṃ kāraṇaṃ vītikkamacetanā.

Mālā: "A garland" is anything worn for the purpose of adornment, whether bound or unbound, even if it is made of thread or similar material. Gandha: "Scent" is any kind of fragrance other than cosmetic powder and the like. Vilepana: "Anointing" is grinding and applying fragrance, as well as what enhances skin tone. Dhāraṇaṃ means wearing. Maṇḍanaṃ means filling what is lacking. Vibhūsanaṃ means enjoying oneself through scent and skin enhancement. Alternatively, dhāraṇa, etc., can be applied to mālā, etc., respectively. The place or cause for these acts of wearing, etc., is the intention to transgress.

Uccāti ucca-saddena samānattho nipāto,uccāsayanaṃvuccati pamāṇātikkantaṃ āsandādi.Mahāsayanaṃakappiyattharaṇehi atthataṃ, salohitavitānañca. Etesu hi āsanaṃ, sayanañca uccāsayanamahāsayana-saddehi gahitāni uttarapadalopena.Jātarūparajatapaṭiggahaṇāti ettharajata-saddena dārumāsakādi sabbaṃ rūpiyaṃ saṅgahitaṃ, muttāmaṇiādayopettha dhaññakhettavatthādayo ca saṅgahitāti daṭṭhabbā.Paṭiggahaṇa-saddena paṭiggāhāpanasādiyanāni saṅgahitāni.Nāsanavatthūti pārājikaṭṭhānatāya liṅganāsanāya kāraṇaṃ.

Uccā: An indeclinable similar in meaning to the word ucca. Uccāsayanaṃ is said to be āsandi and the like that exceed the standard size. Mahāsayanaṃ is made up of inappropriate coverings, including those adorned with blood. In these instances, āsana and sayana are implied by the terms uccāsayana and mahāsayana through the elision of the latter part of the compound. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā: Here, the term rajata includes all forms of currency like wooden tokens, and it should be understood that pearls, gems, grains, fields, cloths and the like are also included. The term paṭiggahaṇa includes the act of accepting and the satisfaction derived from it. Nāsanavatthū means a reason for expulsion because it constitutes a ground for pārājika.

107.Pāḷiyaṃsabbaṃ saṅghārāmaṃ āvaraṇaṃ karontīti sabbasaṅghārāme pavesanivāraṇaṃ karonti.Saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabboti saṅghārāmo āvaraṇo kātabbo, saṅghārāme vā āvaraṇaṃ kātabbanti attho. Teneva‘‘tattha āvaraṇaṃ kātu’’nti bhummavasena vuttaṃ.Āhāraṃ āvaraṇantiādīsupi eseva nayo.‘‘Yattha vā vasatī’’ti iminā sāmaṇerassa vassaggena laddhaṃ vā sakasantakameva vā nibaddhavasanakasenāsanaṃ vuttaṃ.Yattha vā paṭikkamatīti ācariyupajjhāyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vuttaṃ. Tenāha‘‘attano’’tiādi.Attanoti hi sayaṃ, ācariyassa, upajjhāyassa vāti attho. Daṇḍenti vinenti etenāti daṇḍo, so eva kattabbattā kammantidaṇḍakammaṃ,āvaraṇādi.Udakaṃ vā pavesetunti pokkharaṇīādiudake pavesetuṃ.

107. In the Pali, sabbaṃ saṅghārāmaṃ āvaraṇaṃ karontī means they prevent entry into the entire monastery. Saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo means the monastery should be obstructed, or an obstruction should be made in the monastery. Therefore, ‘‘tattha āvaraṇaṃ kātu’’ is stated in the locative sense. The same method applies in instances such as ‘‘Āhāraṃ āvaraṇa’’. ‘‘Yattha vā vasatī’’ refers to the dwelling place regularly used by a sāmaṇera, whether acquired by the approval of the monastic community or owned by himself. Yattha vā paṭikkamatī refers to the dwelling place of the ācariya and upajjhāya. Therefore, he said ‘‘attano’’ etc. Attano means oneself, or the ācariya, or the upajjhāya. Daṇḍenti vinenti etenāti daṇḍo, that which punishes and disciplines is daṇḍa. That itself, because it should be done, is karma, hence daṇḍakammaṃ, meaning obstructing, etc. Udakaṃ vā pavesetu means to lead into the water of a pond, etc.

Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Sikkhāpada, Daṇḍakamma, and Vatthu is complete.

Anāpucchāvaraṇavatthuādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Anāpucchāvaraṇavatthu, etc.

108.Saddhivihārikaantevāsikānampīti upasampanne sandhāya vuttaṃ. Tesupi hi ācariyupajjhāyesu yathā oramanti, tathā tesaṃ niggahaṃ akarontesu aññehi āvaraṇādiniggahakammaṃ kātabbameva.Saṅgaṇhantīti ‘‘paraparisato bhinditvā gaṇhissāmī’’ti dānādicatūhisaṅgahavatthūhi(dī. ni. 3.210; a. ni. 4.32, 256) upalāḷanavasena saṅgaṇhanti. So bhijjatu vā mā vā, saṅgaṇhantassa payoge āpatti eva.Bhinditvā gaṇhituṃ na vaṭṭatīti bhinditumpi na vaṭṭati, gaṇhitumpi na vaṭṭatīti attho.Ādīnavaṃ pana vattuṃ vaṭṭatīti sāsanagāravena vā parānuddayatāya vā vattuṃ vaṭṭati, na parisalolatāya.

108. Saddhivihārikaantevāsikānampī is stated in reference to those who are fully ordained. For even in the case of ācariyas and upajjhāyas, if they do not exert their authority, others should certainly perform acts of censure such as obstruction. Saṅgaṇhantī: They support with kindness, thinking, "Having broken away from the group of others, I will gather him," using the four objects of saṅgahavatthū (generosity, kind words, welfare, and impartiality). Whether he breaks away or not, an offense occurs with the attempt to support. Bhinditvā gaṇhituṃ na vaṭṭatī means it is not proper to break away, nor is it proper to gather. Ādīnavaṃ pana vattuṃ vaṭṭatī means it is proper to speak out of respect for the Teaching or out of compassion for others, not out of a desire for popularity within the community.

‘‘Senāsanaggāho ca paṭippassambhatī’’ti iminā vassacchedaṃ dasseti. Upasampannānampi pārājikasamāpattiyā saraṇagamanādisāmaṇerabhāvassāpi vinassanato senāsanaggāho ca paṭippassambhati, saṅghalābhampi te na labhantīti veditabbaṃ.Purimikāya puna saraṇāni gahitānīti saraṇaggahaṇena saha tadahevassa vassūpagamanampi dasseti.Pacchimikāya vassāvāsikanti vassāvāsikalābhaggahaṇadassanamattamevetaṃ, tato purepi, pacchāpi vā vassāvāsikañca cīvaramāsesu saṅghe uppannaṃ kālacīvarañca purimikāya upagantvā avipannasīlo sāmaṇero labhati eva.Sace pacchimikāya gahitānīti pacchimikāya vassūpagamanañca chinnavassatañca dasseti. Tassa hi kālacīvare bhāgo na pāpuṇāti. Tasmā‘‘apaloketvā lābho dātabbo’’ti vuttaṃ.

‘‘Senāsanaggāho ca paṭippassambhatī’’ indicates the breaking of the rains residence. It should be understood that even for fully ordained monks, the taking of a dwelling is relinquished due to committing a pārājika offense or renouncing the Three Refuges and reverting to the state of a sāmaṇera. They also do not receive the gains of the Sangha. Purimikāya puna saraṇāni gahitānī indicates that the acceptance of the rains residence occurred on the same day as taking the Refuges. Pacchimikāya vassāvāsikaṃ is merely an indication of receiving the gains of the rains residence. Even before or after that, a sāmaṇera who is of unbroken virtue can receive the rains residence allowance and the kālacīvara that arose in the Sangha during the months of robes by approaching the first one. Sace pacchimikāya gahitānī indicates that the taking of the rains residence by the latter one and the breaking of the rains residence. He does not receive a share of the kālacīvara. Therefore, it is said that ‘‘apaloketvā lābho dātabbo’’ ("the gain should be given after seeking approval").

sāratthadīpaniyaṃ‘‘pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti pacchimikāya puna vassaṃ upagatattā lacchatī’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108) vuttaṃ, tampi vassāvāsike dāyakānaṃ imaṃ adhippāyaṃ nissāya vuttañce, sundaraṃ. Saṅghikaṃ, kālacīvarampi sandhāya vuttañce, na yujjatīti veditabbaṃ.

In the sāratthadīpaniyaṃ, it is said, "‘‘pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti pacchimikāya puna vassaṃ upagatattā lacchatī’’ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108): "The latter one will receive the rains residence allowance because he undertook the rains residence again." If this is said based on the intention of the donors of the rains residence allowance, it is well said. If it is said in reference to the Sangha's kālacīvara, it should be understood that it is not appropriate.

Na ajānitvāti ‘‘surā’’ti ajānitvā pivato pāṇātipātaveramaṇiādisabbasīlabhedaṃ, saraṇabhedañca na āpajjati, akusalaṃ pana surāpānaveramaṇisīlabhedo ca hoti mālādidhāraṇādīsu viyāti daṭṭhabbaṃ.Itarānīti vikālabhojanaveramaṇiādīni. Tānipi hi sañcicca vītikkamantassa taṃ taṃ bhijjati eva, itarītaresaṃ pana abhijjamānena nāsanaṅgāni na honti. Teneva‘‘tesu bhinnesū’’ti bhedavacanaṃ vuttaṃ.

Na ajānitvā: If one drinks "suraa" without knowing what it is, one does not violate the breaking of all precepts such as the precept against killing, nor does one break the Refuges. However, there is the unwholesome act and the breaking of the precept against intoxicants, just as in the case of wearing garlands, etc. Itarānī means the precepts against eating at the wrong time, etc. For those, too, are broken when one intentionally transgresses them. However, for those that are not broken by others, they are not causes of expulsion. Therefore, the word ‘‘tesu bhinnesū’’ ("when those are broken") is stated to indicate the breaking.

Accayaṃdesāpetabboti ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā’’tiādinā saṅghamajjhe desāpetvā saraṇasīlaṃ dātabbanti adhippāyo pārājikattā tesaṃ. Tenāha‘‘liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti.Ayameva hi nāsanā idha adhippetāti liṅganāsanākāraṇehi pāṇātipātādīhi avaṇṇabhāsanādīnaṃ saha patitattā vuttaṃ.

Accayaṃ desāpetabbo: The intention is that having confessed the offense in the midst of the Sangha with "accayo maṃ, bhante, accagamā" ("an offense has overcome me, venerable sir"), the Refuges and Precepts should be given because of their status as pārājika. Therefore, he said ‘‘liṅganāsanāya nāsetabbo’’ ("he should be expelled by way of expulsion"). Ayameva hi nāsanā idha adhippetā: This expulsion is intended here, because the speaking disparagingly and the like along with killing and the like are grounds for expulsion.

‘‘sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko’’ti. Ettha cāyamadhippāyo – yo hi ‘‘attā issaro vā nicco dhuvo’’tiādinā vā ‘‘attā ucchijjissati vinassissatī’’tiādinā vā titthiyaparikappitaṃ yaṃ kiñci sassatucchedadiṭṭhiṃ daḷhaṃ gahetvā voharati, tassa sā pārājikaṭṭhānaṃ hoti. So ca liṅganāsanāya nāsetabbo. Yo pana īdisaṃ diṭṭhiṃ aggahetvā sāsanikova hutvā kevalaṃ buddhavacanādhippāyaṃ viparītato gahetvā bhikkhūhi ovadiyamānopi appaṭinissajjitvā voharati, tassa sā diṭṭhi pārājikaṃ na hoti, so pana kaṇṭakanāsanāya eva nāsetabboti.

‘‘sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko’’. Here, the intention is this: Whoever firmly grasps and declares any sassata (eternalism) or uccheda (annihilationism) view conceived by sectarians, saying "the self or Īsvara is permanent and eternal," or "the self will be annihilated and destroyed," that constitutes a ground for pārājika. And that person should be expelled by way of expulsion. However, if someone does not hold such a view but remains within the Teaching, merely grasping the meaning of the Buddha's words in a distorted way, and does not relinquish it even when admonished by the monks, that view does not constitute a pārājika. However, that person should be expelled only by way of kaṇṭakanāsanā (expulsion by censure).

Anāpucchāvaraṇavatthuādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Anāpucchāvaraṇavatthu, etc., is complete.

Paṇḍakavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Paṇḍakavatthu

109.Paṇḍakavatthusmiṃ āsittausūyapakkhapaṇḍakā tayopi purisabhāvaliṅgādiyuttā ahetukapaṭisandhikā, te ca kilesapariyuṭṭhānassa balavatāya napuṃsakapaṇḍakasadisattā ‘‘paṇḍakā’’ti vuttā. Tesu āsittausūyapaṇḍakānaṃ dvinnaṃ kilesapariyuṭṭhānaṃ yonisomanasikārādīhi vītikkamato nivāretumpi sakkā, tena te pabbājetabbā vuttā. Pakkhapaṇḍakassa pana kāḷapakkhesu ummādo viya kilesapariḷāho avattharanto āgacchati, vītikkamaṃ patvā eva ca nivattati. Tasmā so tasmiṃ pakkhe na pabbājetabboti vutto. Tadetaṃ vibhāgaṃ dassetuṃ‘‘yassa paresa’’ntiādi vuttaṃ. Tatthaāsittassāti mukhe āsittassa attanopi asucimuccanena pariḷāho vūpasammati.Usūyāya uppannāyāti usūyāya vasena attano sevetukāmatārāge uppanne asucimuttiyā pariḷāho vūpasammati.

109. In the Paṇḍakavatthu, the three types of paṇḍakaāsittausūya and pakkhapaṇḍaka—all possess the physical characteristics of a male and are reborn without a root-condition. They are called "paṇḍaka" because the overpowering of defilements makes them similar to a napuṃsakapaṇḍaka (eunuch). Among them, the overpowering of defilements of the two types of āsittausūyapaṇḍaka can be prevented by overcoming them through wise reflection and the like. Therefore, it is said that they should be ordained. However, for the pakkhapaṇḍaka, the burning of defilements comes and goes uncontrollably, like madness during the dark fortnight, and only subsides after reaching transgression. Therefore, it is said that he should not be ordained during that fortnight. To show this distinction, ‘‘yassa paresa’’ etc., is stated. There, āsittassā means that the burning subsides for the one into whose mouth it is poured due to the emission of his own impurity. Usūyāya uppannāyā means that the burning subsides due to the emission of impurity when desire arises due to jealousy and the wish to engage in sexual activity.

‘‘Bījāni apanītānī’’ti vuttattā bījesu ṭhitesu nimittamatte apanīte paṇḍako na hoti. Bhikkhunopi anābādhapaccayā tadapanayane thullaccayameva, na pana paṇḍakattaṃ, bījesu pana apanītesu aṅgajātampi rāgena kammaniyaṃ na hoti, pumabhāvo vigacchati, massuādipurisaliṅgampi upasampadāpi vigacchati, kilesapariḷāhopi dunnivāravītikkamo hoti napuṃsakapaṇḍakassa viya. Tasmā īdiso upasampannopi nāsetabboti vadanti. Yadi evaṃ kasmā bījuddharaṇe pārājikaṃ na paññattanti? Ettha tāva keci vadanti ‘‘paññattamevetaṃ bhagavatā ‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’ti vuttattā’’ti. Keci pana ‘‘yasmā bījuddharaṇakkhaṇe paṇḍako na hoti, tasmā tasmiṃ khaṇe pārājikaṃ na paññattaṃ. Yasmā pana so uddhaṭabījo bhikkhu aparena samayena vuttanayena paṇḍakattaṃ āpajjati, abhāvako hoti, upasampadāya avatthu, tato eva cassa upasampadā vigacchati, tasmā esa paṇḍakattupagamanakālato paṭṭhāya jātiyā napuṃsakapaṇḍakena saddhiṃ yojetvā ‘upasampanno nāsetabbo’ti abhabboti vutto, na tato pubbe. Ayañca kiñcāpi sahetuko, bhāvakkhayena panassa ahetukasadisatāya maggopi na uppajjatī’’ti vadanti. Apare pana ‘‘pabbajjato pubbe upakkamena paṇḍakabhāvamāpannaṃ sandhāya ‘upasampanno nāsetabbo’ti vuttaṃ, upasampannassa pana pacchā upakkamena upasampadāpi na vigacchatī’’ti, taṃ na yuttaṃ. Yadaggena hi pabbajjato pubbe upakkamena abhabbo hoti, tadaggena pacchāpi hotīti vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

Since it is stated that ‘‘Bījāni apanītānī’’ ("the seeds have been removed"), he is not a paṇḍaka if only the external sign is removed while the testicles remain. Even for a bhikkhu, the removal of the external sign due to a valid reason is only a thullaccaya offense, not becoming a paṇḍaka. However, if the testicles are removed, the sexual organ is no longer fit for use due to lust, the male nature disappears, the male characteristics such as a beard, etc., disappear, the higher ordination also disappears, and the burning of defilements becomes an uncontrollable transgression like that of a napuṃsakapaṇḍaka. Therefore, they say that even such a fully ordained monk should be expelled. If that is so, why was a pārājika not prescribed for the removal of the testicles? Here, some say, "It has indeed been prescribed by the Blessed One, who said, 'A paṇḍaka, monks, should not be given higher ordination if he is unordained, and should be expelled if he is ordained.'" Others say, "Since he is not a paṇḍaka at the moment of removing the testicles, a pārājika was not prescribed at that moment. However, since that bhikkhu with removed testicles becomes a paṇḍaka in the manner stated later, he is without capacity, without basis for higher ordination, and from that his higher ordination ceases. Therefore, he is called 'unfit and should be expelled if ordained,' from the time he becomes a paṇḍaka, combining him with the napuṃsakapaṇḍaka by birth, not before that. And although this one has a cause, a path does not arise for him due to the loss of potential, similar to one without a cause." Others say, "It is said, 'He should be expelled if ordained,' referring to one who has become a paṇḍaka by means of an operation before ordination. However, the higher ordination of one who is already ordained does not cease due to a subsequent operation." That is not right. It should be examined and taken to mean that if he is unfit due to an operation before ordination, he is also unfit afterward.

abhāvako. Pabbajjā na vāritāti ettha pabbajjāgahaṇeneva upasampadāpi gahitā. Tenāha‘‘yassa cettha pabbajjā vāritā’’tiādi.Tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti ettha pana apaṇḍakapakkhepi pabbajjāmattameva labhati, upasampadā pana tadāpi na vaṭṭati, paṇḍakapakkhe pana āgate liṅganāsanāya nāsetabboti veditabbaṃ.

abhāvako. Pabbajjā na vāritā: Here, the acceptance of ordination also includes higher ordination by the use of the word pabbajjā. Therefore, he said ‘‘yassa cettha pabbajjā vāritā’’ etc. Tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritā: Here, it should be understood that even in the apaṇḍakapakkha (fortnight free of such inclination), he only obtains mere lower ordination, but higher ordination is not proper even then. However, when the paṇḍakapakkha comes, he should be expelled by way of expulsion.

Paṇḍakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Paṇḍakavatthu is complete.

Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Theyyasaṃvāsakavatthu

110.Theyyasaṃvāsakavatthumhikolaññāti kule jātā, tattha vā viditā ñātā pasiddhā, taṃ vā jānanti kolaññāti ñātakānaṃ nāmaṃ. Theyyāya liṅgaggahaṇamattampi idha saṃvāso evāti āha‘‘tayo theyyasaṃvāsakā’’ti.Na yathāvuḍḍhaṃ vandananti bhikkhūnaṃ, sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ na sādiyati.

110. In the Theyyasaṃvāsakavatthu, kolaññā means born in a family, or known, recognized, or famous there. Or, those who know him are called kolañña, the name of relatives. Merely taking on the appearance of a bhikkhu without actually being one is itself living in association improperly, so he said ‘‘tayo theyyasaṃvāsakā’’ (three are those who live in association improperly). Na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ means he does not approve of the monks or sāmaṇeras paying respects according to seniority.

Yathāvuḍḍhaṃ vandananti attanā musāvādena dassitavassakkamena bhikkhūnaṃ vandanaṃ sādiyati, daharasāmaṇero pana vuḍḍhasāmaṇerānaṃ, daharabhikkhu ca vuḍḍhānaṃ vandanaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako na hoti.Imasmiṃ attheti saṃvāsatthenakatthe.

Yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ means he approves of the monks paying respects according to the seniority he falsely claims. However, a young sāmaṇera who approves of older sāmaṇeras, or a young bhikkhu who approves of elders, paying respects is not a theyyasaṃvāsaka. Imasmiṃ atthe means in this context of association.

‘‘Bhikkhuvassānī’’ti idaṃ saṃvāsatthenake vuttapāṭhavasena vuttaṃ, sayameva pana pabbajitvā sāmaṇeravassāni gaṇentopi ubhayatthenako eva. Na kevalañca purisova, itthīpi bhikkhunīsu evaṃ paṭipajjati, theyyasaṃvāsikāva. Ādikammikāpi cettha na muccanti, upasampannesu eva paññattāpattiṃ paṭicca ādikammikā vuttā, tenevettha ādikammikopi na mutto.

‘‘Bhikkhuvassānī’’ is stated here according to the wording used in the context of association. However, one who has ordained himself and is counting sāmaṇera years is considered to be in both contexts. It is not only a man, but even a woman who behaves in this way among bhikkhunīs is a theyyasaṃvāsikā. Here, the first offenders are not exempt, but the first offenders are mentioned with reference to the prescribed offense for those who are fully ordained. Therefore, even the first offender is not exempt here.

Rāja…pe… bhayenāti etthabhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo.Yāva so suddhamānasoti ‘‘iminā liṅgena bhikkhū vañcetvā tehi saṃvasissāmī’’ti asuddhacittābhāvena suddhacitto. Tena hi asuddhacittena liṅge gahitamatte pacchā bhikkhūhi saha saṃvasatu vā mā vā, liṅgatthenako hoti. Pacchā saṃvasantopi abhabbo hutvā saṃvasati. Tasmā ubhayatthenakopi liṅgatthenake eva pavisatīti veditabbaṃ. Yo pana rājādibhayena suddhacittova liṅgaṃ gahetvā vicaranto pacchā ‘‘bhikkhuvassāni gaṇetvā jīvissāmī’’ti asuddhacittaṃ uppādeti, so cittuppādamattena theyyasaṃvāsakopi na hoti suddhacittena gahitaliṅgattā. Sace pana so bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā sāmaṇeravassagaṇanādiṃ karoti, tadā saṃvāsatthenako, ubhayatthenako vā hotīti daṭṭhabbaṃ. Yaṃ pana parato saha dhuranikkhepena ‘‘ayampi theyyasaṃvāsako, vā’’ti vuttaṃ, taṃ bhikkhūhi saṅgamma saṃvāsādhivāsanavasena dhuranikkhepaṃ sandhāya vuttaṃ. Tena vuttaṃ‘‘saṃvāsaṃ nādhivāseti yāvā’’ti. Tassa tāva theyyasaṃvāsako nāma na vuccatīti sambandho daṭṭhabbo. Ettha ca corādibhayaṃ vināpi kīḷādhippāyena liṅgaṃ gahetvā bhikkhūnaṃ santike pabbajitālayaṃ dassetvā vandanādiṃ asādiyantopi ‘‘sobhati nu kho me pabbajitaliṅga’’ntiādinā suddhacittena gaṇhantopi theyyasaṃvāsako na hotīti daṭṭhabbaṃ.

Rāja…pe… bhayenā ti: Here, the word bhaya (fear) should be individually connected (to each preceding term). Yāva so suddhamānaso ti: "Suddha-citto" (pure-minded) because of the absence of impure thoughts like, "I will deceive the monks with this guise and live with them." Therefore, the moment one assumes the guise with an impure mind, whether or not he later dwells with the monks, he is a liṅgatthenaka. Even if he dwells (with them) later, he dwells as one incapable (of true monastic life). Therefore, it should be understood that even a ubhayatthenaka enters into the category of liṅgatthenaka. But if someone, out of fear of a king, etc., takes on the guise with a pure mind and wanders about, and later generates the impure thought, "I will live by counting monk-years," he is not even a theyya-saṃvāsaka merely by that thought, because he assumed the guise with a pure mind. But if he goes to the monks and engages in counting sāmaṇera-years, etc., then he should be regarded as a saṃvāsatthenaka or an ubhayatthenaka. The statement made later, along with the relinquishment of responsibility, "This too is a theyya-saṃvāsaka," is said in reference to relinquishment of responsibility based on association with the Saṅgha and consenting to dwell (with them). Hence it is said, ‘‘saṃvāsaṃ nādhivāseti yāvā’’ ("as long as he does not consent to dwell"). The connection should be understood that he is not called a theyya-saṃvāsaka until then. Here, it should be understood that even one who, without fear of thieves etc., takes on the guise with a playful intention, shows the appearance of having gone forth near the monks, and, without enjoying prostration etc., assumes (the guise) with a pure mind, thinking, "Does my going-forth guise look good?", is not a theyya-saṃvāsaka.

Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti sabbasāmayikānaṃ sādhāraṇaṃ katvā paññattabhattāni, idañca bhikkhūnaññeva niyamitabhattagahaṇe saṃvāsopi sambhaveyyāti sabbasādhāraṇabhattaṃ vuttaṃ. Saṃvāsaṃ pana asādiyitvā abhikkhukavihārādīsu vihārabhattādīni bhuñjantopi theyyasaṃvāsako na hoti eva.Kammantānuṭṭhānenāti kasiādikammakaraṇena.Pattacīvaraṃ ādāyāti bhikkhuliṅgavesena sarīrena dhāretvā.

Sabbapāsaṇḍiyabhattānī ti: Meals declared as common to all ascetics; this is said regarding meals common to all, because association (with monks) would be possible only if meals are specifically arranged for monks. Even if he does not consent to dwell (with the monks) and partakes of monastery meals etc., in non-monk monasteries etc., he is not a theyya-saṃvāsaka. Kammantānuṭṭhānenā ti: By engaging in activities such as farming. Pattacīvaraṃ ādāyā ti: By wearing (the robes) with the body in the guise of a monk.

‘‘Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti idaṃ nidassanamattaṃ, ‘‘theyyasaṃvāsako’’ti pana nāmaṃ ajānantopi ‘‘evaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vā ‘‘evaṃ karonto samaṇo nāma na hotī’’ti vā ‘‘yadi ārocessāmi, chaḍḍessanti ma’’nti vā ‘‘yena kenaci pabbajjā me na ruhatī’’ti jānāti, theyyasaṃvāsako hoti. Yo pana paṭhamaṃ ‘‘pabbajjā evaṃ me gahitā’’tisaññī kevalaṃ antarā attano setavatthanivāsanādivippakāraṃ pakāsetuṃ lajjanto na katheti, so theyyasaṃvāsako na hoti.Anupasampannakāleyevāti ettha avadhāraṇena upasampannakāle theyyasaṃvāsakalakkhaṇaṃ ñatvā vañcanāyapi nāroceti, theyyasaṃvāsako na hotīti dīpeti. So parisuddhacittena gahitaliṅgattā liṅgatthenako na hoti, laddhūpasampadattā tadanuguṇasseva saṃvāsassa sāditattā saṃvāsatthenakopi na hoti. Anupasampanno pana liṅgatthenako hoti, saṃvāsārahassa liṅgassa gahitattā saṃvāsasādiyanamattena saṃvāsatthenako hoti.

‘‘Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ ti: This is merely a statement of origin; but even if he does not know the name " theyya-saṃvāsaka ", (but) knows "it is not proper to do this," or "one who does this is not called a samaṇa," or "if I confess, they will expel me," or "my going forth will not succeed by any means," he is a theyya-saṃvāsaka. But if one initially thinks, "My going forth was taken in this way," but merely does not tell (others) because he is ashamed to reveal the change of his wearing white clothes etc. in between, he is not a theyya-saṃvāsaka. Anupasampannakāleyevā ti: Here, by the specification (eva), it is indicated that even if he learns the characteristics of a theyya-saṃvāsaka at the time of ordination and does not tell (others) out of deceit, he is not a theyya-saṃvāsaka. Because he assumed the guise with a pure mind, he is not a liṅgatthenaka; because he has obtained ordination, and therefore has consented to association appropriate to that, he is not a saṃvāsatthenaka. But one who is not ordained is a liṅgatthenaka, because he has taken a guise suitable for association; he is a saṃvāsatthenaka merely by consenting to dwell (with monks), which implies association.

Saliṅge ṭhitoti saliṅgabhāve ṭhito.Theyyasaṃvāsako na hotīti bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā liṅgatthenako na hoti, bhikkhupaṭiññāya apariccattattā saṃvāsatthenako na hotīti. Yaṃ panamātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā na saṃvāsatthenako’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi idameva kāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Itarathā sāmaṇerassapi bhikkhuvassagaṇanādīsu liṅgānurūpasaṃvāso eva sāditoti saṃvāsatthenakatā na siyā bhikkhūhi dinnaliṅgassa ubhinnampi sādhāraṇattā. Yathā cettha bhikkhu, evaṃ sāmaṇeropi pārājikaṃ samāpanno sāmaṇerapaṭiññāya apariccattattā saṃvāsatthenako na hotīti veditabbo.Sobhatīti sampaṭicchitvāti kāsāvadhāraṇe dhuraṃ nikkhipitvā gihibhāvaṃ sampaṭicchitvā.

Saliṅge ṭhito ti: Remaining in the state of (wearing) the guise. Theyyasaṃvāsako na hotī ti: Because he has not renounced the guise given by the monks, he is not a liṅgatthenaka; because he has not renounced the monk's undertaking, he is not a saṃvāsatthenaka. But the reason stated in the Mātikā-aṭṭhakathā, "because he has consented to association appropriate to the guise, he is not a saṃvāsatthenaka," (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) also refers to this same reason. Otherwise, even for a sāmaṇera, there would be consent to association appropriate to the guise in counting monk-years etc., so there would be no saṃvāsatthenaka-ness, since the guise given by the monks is common to both. Just as here, a bhikkhu, similarly, it should be understood that a sāmaṇera who has committed a pārājika is not a saṃvāsatthenaka because he has not renounced the sāmaṇera's undertaking. Sobhatīti sampaṭicchitvā ti: After relinquishing the responsibility of wearing the kāsāya robe and accepting the state of a householder.

Yo koci vuḍḍhapabbajitoti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ.Mahāpeḷādīsūti vilīvādimayesu gharadvāresu ṭhapitabhattabhājanavisesesu, etena vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vassagaṇanādīnaṃ akaraṇaṃ dasseti.

Yo koci vuḍḍhapabbajito ti: Said in reference to a sāmaṇera. Mahāpeḷādīsū ti: In special meal containers placed at house entrances made of wicker etc.; this shows the non-engagement in counting monk-years etc., together with the monks in the monastery.

Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Subject of Theyya-saṃvāsaka is Finished.

Titthiyapakkantakakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Case of One Who Defects to Another Sect

tesaṃ liṅge ādinnamatteti vīmaṃsādiadhippāyaṃ vinā ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti sanniṭṭhānavasena liṅge kāyena dhāritamatte.Sayamevāti titthiyānaṃ santikaṃ agantvā sayameva saṅghārāmepi kusacīrādīni nivāseti.Ājīvako bhavissāmi…pe… gacchatīti ājīvakānaṃ santike tesaṃ pabbajanavidhinā ‘‘ājīvako bhavissāmī’’ti gacchati. Tassa hi titthiyabhāvūpagamanaṃ pati sanniṭṭhāne vijjamānepi ‘‘gantvā bhavissāmī’’ti parikappitattā padavāre dukkaṭameva vuttaṃ.Dukkaṭanti pāḷiyā avuttepi methunādīsu vuttapubbapayogadukkaṭānulomato vuttaṃ. Etena ca sanniṭṭhānavasena liṅge sampaṭicchite pārājikaṃ, tato purimapayoge thullaccayañca vattabbameva, thullaccayakkhaṇe nivattantopi āpattiṃ desāpetvā muccati evāti daṭṭhabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ saṅghabhedepi lohituppādepi bhikkhūnaṃ pubbapayogādīsu dukkaṭathullaccayapārājikāhi muccanasīmā ca veditabbā. Sāsanaviruddhatāyettha ādikammikānampi anāpatti na vuttā. Pabbajjāyapi abhabbatādassanatthaṃ panete, aññe ca pārājikakaṇḍe visuṃ sikkhāpadena pārājikādiṃ adassetvā idha abhabbesu eva vuttāti veditabbaṃ.

Tesaṃ liṅge ādinnamatte ti: Merely upon undertaking the guise with the firm intention "I will become a titthiya," without the intention of investigation etc., by physically wearing the guise. Sayamevā ti: Even in his own monastery, he himself wears grass robes etc., without going to the titthiyas. Ājīvako bhavissāmi…pe… gacchatī ti: He goes to the Ājīvakas with their going-forth procedure (thinking), "I will become an Ājīvaka." For him, even though there is a firm intention regarding undertaking the state of a titthiya, only dukkata is stated at each step because it is conceived as "I will go and become." Dukkaṭanti: even though dukkata is not explicitly stated in the pāḷi, it is mentioned by analogy with the dukkata of preliminary actions previously stated regarding sexual intercourse etc. And by this, it should certainly be stated that upon accepting the guise with firm intention, there is a pārājika, and before that preliminary action, a thullaccaya; even if he turns back at the moment of thullaccaya, he is released only after confessing the offense. Just as here, the boundary of release from dukkata, thullaccaya, and pārājika for preliminary actions etc., of monks in causing schism in the Saṅgha and shedding blood, should be understood. Here, non-offense is not stated even for the initial offender because of the opposition to the Teaching. But these are to show the inability for going forth; it should be understood that others are mentioned among the incapable in this way, without showing pārājika etc., separately by way of an offense in the pārājika section.

Taṃladdhinti titthiyavese seṭṭhabhāvaggahaṇameva sandhāya vuttaṃ. Tesañhi titthiyānaṃ sassatādiggāhaṃ gaṇhantopi liṅge asampaṭicchite titthiyapakkantako na hoti, taṃ laddhiṃ aggahetvāpi ‘‘etesaṃ vatacariyā sundarā’’ti liṅgaṃ sampaṭicchanto titthiyapakkantako hoti eva.Laddhiyā abhāvenāti bhikkhubhāve sālayatāya titthiyabhāvūpagamanaladdhiyā abhāvena, etena ca āpadāsu kusacīrādiṃ pārupantassāpi naggassa viya anāpattiṃ dasseti.

Taṃ laddhinti: Said in reference to taking the state of being superior in the guise of a titthiya. For those titthiyas, even if they grasp onto the doctrine of eternalism etc., they are not defectors to another sect if they do not undertake the guise; even without grasping onto that doctrine, one who accepts the guise (thinking), "Indeed, their practice is beautiful," is certainly a defector to another sect. Laddhiyā abhāvenā ti: Because of the absence of the doctrine of undertaking the state of a titthiya while maintaining the state of a monk; and by this, he shows non-offense even for one wearing grass robes etc., in times of danger, like a naked person.

Upasampannabhikkhunā kathitoti ettha saṅghabhedakopi upasampannabhikkhunāva kathito, mātughātakādayo pana anupasampannenāpīti daṭṭhabbaṃ.

Upasampannabhikkhunā kathito ti: Here, it should be understood that even the schismatic is spoken of only by an ordained monk, but matricides etc., (can be spoken of) even by one who is not ordained.

Titthiyapakkantakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Case of One Who Defects to Another Sect is Finished.

Tiracchānavatthukathāvaṇṇanā
The Explanation of the Case of an Animal

111.Udakasañcārikaṃ maṇḍūkabhakkhaṃ nāgasarīranti sambandhitabbaṃ.Vissarabhayenāti nāgassa sarīraṃ disvā bhikkhuno viravanabhayena. Kapimiddhādīsu nāgasarīraṃ nuppajjatīti taduppattisīmaṃ dassento āha‘‘vissaṭṭho’’tiādi.

111. Udakasañcārikaṃ maṇḍūkabhakkhaṃ nāgasarīranti should be connected as a water-dweller, frog-eater, snake's body. Vissarabhayenā ti: Because of the fear of the monk shouting upon seeing the body of the snake. Showing the boundary where the body of a snake does not arise among monkeys etc., he says ‘‘vissaṭṭho’’tiādi.

Tiracchānavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Case of an Animal is Finished.

Mātughātakādikathāvaṇṇanā
The Explanation of the Case of Matricide, etc.

112.Apavāhananti sodhanaṃ. Tiracchānādiamanussajātito manussajātikānaññeva puttesu mettādayopi tikkhavisadā honti lokuttaraguṇā viyāti āha‘‘manussitthibhūtā janikā mātā’’ti. Yathā manussānaññeva kusalappavatti tikkhavisadā, evaṃ akusalappavattipīti āha‘‘sayampi manussajātikenevā’’tiādi.Ānantariyenāti ettha cutianantaraṃ niraye paṭisandhiphalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare janakattena niyuttaṃ ānantariyaṃ, tena.Vesiyā puttoti upalakkhaṇamattaṃ, kulitthiyā aticāriniyā puttopi attano pitaraṃ ajānitvā ghātento pitughātakova hoti.

112.Apavāhananti: purification. Among sons from animal and non-human species, only those from human species have sharp and clear love etc., like supramundane qualities, so he says, ‘‘manussitthibhūtā janikā mātā’’ti. Just as the arising of wholesome (qualities) is sharp and clear only among humans, so too is the arising of unwholesome (qualities), so he says, ‘‘sayampi manussajātikenevā’’tiādi. Ānantariyenā ti: Here, the result of rebirth in hell immediately after death is called anantara, ānantariya is ordained as the cause of that immediacy, by that. Vesiyā putto ti: (The son of a prostitute) is merely an example; the son of a promiscuous woman who commits adultery, not knowing his own father, is still a patricide if he kills his (biological) father.

114.Avasesanti anāgāmiādikaṃ. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ manussaviggahapārājike vuttameva.

114.Avasesanti: remaining, such as the non-returner, etc. What should be said here has already been said in the manussaviggahapārājika.

115.Ayaṃ saṅghabhedakoti pakatattaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttaṃ. Pubbe eva pārājikaṃ samāpanno vā vatthādidosena vipannopasampado vā saṅghaṃ bhindantopi anantariyaṃ na phusati, saṅgho pana bhinnova hoti, pabbajjā cassa na vāritāti daṭṭhabbaṃ.

115.Ayaṃ saṅghabhedako ti: Said in reference to the monk who is being discussed. Even if one who has already committed a pārājika or whose ordination is ruined by a defect such as the object (of ordination) causes a schism in the Saṅgha, he does not incur an ānantariya, but the Saṅgha is certainly split, and his going forth is not prevented, so it should be understood.

‘‘vadhakacittenā’’ti.Lohitaṃ uppādetīti tathāgatassa verīhi abhejjakāyatāya kenaci balakkārena cammādichedaṃ katvā bahi lohitaṃ paggharāpetuṃ na sakkā, āvudhādipahārena pana lohitaṃ ṭhānato calitvā kuppamānaṃ ekattha sañcitaṃ hoti, ettakena pana pahāradāyako lohituppādako nāma hoti devadatto viya. Cetiyaṃ pana bodhiṃ vā paṭimādiṃ vā bhindato ānantariyaṃ na hoti, ānantariyasadisaṃ mahāsāvajjaṃ hoti. Bodhirukkhassa pana ojoharaṇasākhā ceva sadhātukaṃ cetiyaṃ bādhayamānā ca chinditabbā, puññamevettha hoti.

‘‘vadhakacittenā’’ti: ("with the intention of killing"). Lohitaṃ uppādetī ti: Because of the invulnerable body of the Tathāgata, it is not possible to cause blood to flow out by forcibly cutting the skin etc., by enemies; but by a blow with a weapon etc., the blood moves from its place and accumulates in one place when it is disturbed; by this much, the one who gives the blow is called a blood-shedder, like Devadatta. But there is no ānantariya for one who destroys a cetiya or a Bodhi tree or an image etc.; there is a very great offense similar to an ānantariya. But the branch that draws nutrients of the Bodhi tree and the one obstructing a cetiya containing relics should be cut; there is only merit in this case.

Mātughātakādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Case of Matricide, etc., is Finished.

Ubhatobyañjanakavatthukathāvaṇṇanā
The Explanation of the Case of Hermaphrodite

116.Itthiubhatobyañjanakoti itthindriyayutto, itaro pana purisindriyayutto. Ekassa hi bhāvadvayaṃ saha nuppajjatiyamake(yama. 3.indriyayamaka.188) paṭikkhittattā. Dutiyabyañjanaṃ pana kammasahāyena akusalacitteneva bhāvavirahitaṃ uppajjati. Pakatitthipurisānampi kammameva byañjanaliṅgānaṃ kāraṇaṃ, na bhāvo tassa kenaci paccayena paccayattassa paṭṭhāne avuttattā. Kevalaṃ bhāvasahitānaṃyeva byañjanaliṅgānaṃ pavattidassanatthaṃaṭṭhakathāsu‘‘itthindriyaṃ paṭicca itthiliṅgādīnī’’tiādinā (dha. sa. aṭṭha. 632) indriyaṃ byañjanakaāraṇattena vuttaṃ, idha pana akusalabalena indriyaṃ vināpi byañjanaṃ uppajjatīti vuttaṃ. Ubhinnampi cesaṃ ubhatobyañjanakānaṃ yadā itthiyā rāgo uppajjati, tadā purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itaraṃ paṭicchannaṃ. Yadā purise rāgo uppajjati, tadā itthibyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itaraṃ paṭicchannaṃ.Tattha vicāraṇakkamoti paṭisandhikkhaṇe eva itthipurisaliṅgānampi pātubhāvappakāsakekurundivacane ayuttatāpakāsanatthaṃ atthavicāraṇakkamo.Aṭṭhasāliniyañhi ‘‘itthiliṅgādīni pana itthindriyaṃ paṭicca pavatte samuṭṭhitānī’’tiādi (dha. sa. aṭṭha. 632) vuttaṃ. Nevassa pabbajjā atthīti yojanā. Yo ca paṭikkhitte abhabbe, bhabbe ca puggale ñatvā pabbājeti, upasampādeti vā, dukkaṭaṃ. Ajānantassa sabbattha anāpattīti veditabbaṃ.

116.Itthiubhatobyañjanako ti: Possessed of the female organ, the other is possessed of the male organ. For, two natures do not arise together in one person because it is rejected in Yamaka(yama. 3.indriyayamaka.188). But the second organ arises devoid of nature, only with an unwholesome mind associated with karma. Karma itself is the cause of the indicative signs of the organs even for ordinary women and men, not the nature, because its causality by any condition is not mentioned in the Paṭṭhāna. Only for the purpose of showing the occurrence of the indicative signs of the organs along with the natures, it is said in the Aṭṭhakathās, ‘‘itthindriyaṃ paṭicca itthiliṅgādīnī’’tiādinā (dha. sa. aṭṭha. 632) that the organ is stated as the cause of the distinguishing mark. Here, however, it is stated that the organ arises even without the (relevant) sense faculty due to the power of unwholesome (karma). And for both of these hermaphrodites, when passion arises in a woman, the male organ becomes prominent, the other is hidden. When passion arises in a man, the female organ becomes prominent, the other is hidden. Tattha vicāraṇakkamo ti: The method of investigation of meaning for the purpose of revealing the unreasonableness in the Kurundi statement that reveals the appearance of male and female characteristics at the moment of rebirth. For in the Aṭṭhasālinī, it is said that "female marks etc., arise having originated dependent on the female organ" (dha. sa. aṭṭha. 632). It is not suitable for him to go forth is the connection. And there is a dukkata for one who ordains or gives higher ordination after knowing a person who is rejected, incapable, and capable. Non-offense should be understood in all cases for one who does not know.

Ubhatobyañjanakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Case of Hermaphrodite is Finished.

Anupajjhāyakādivatthukathāvaṇṇanā
The Explanation of the Case of One Without a Preceptor, etc.

117.Anupajjhāyādivatthūsusikkhāpadaṃ apaññattanti ‘‘na, bhikkhave, anupajjhāyako upasampādetabbo’’ti idheva paññāpiyamānasikkhāpadaṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Kammaṃ pana na kuppatī’’ti idaṃ upajjhāyābhāvepi ‘‘itthannāmassa upasampadāpekkho, itthannāmena upajjhāyenā’’ti matassa vā vibbhamantassa vā purāṇaupajjhāyassa, aññassa vā yassa kassaci avijjamānassāpi nāmena sabbattha upajjhāyakittanassa katattā vuttaṃ. Yadi hi upajjhāyakittanaṃ na kareyya, ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttakammavipatti eva siyā. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘anupajjhāyaka’’nti vuttaṃ.Aṭṭhakathāyampissa ‘‘upajjhāyaṃ akittetvā’’ti avatvā ‘‘upajjhāyaṃ agāhāpetvā sabbena sabbaṃ upajjhāyavirahitaṃ’’icceva atthoti vutto. Pāḷiyaṃsaṅghena upajjhāyenāti ‘‘ayaṃ itthannāmo saṅghassa upasampadāpekkho, itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati saṅghena upajjhāyenā’’ti evaṃ kammavācāya saṅghameva upajjhāyaṃ kittetvāti attho. Evaṃgaṇena upajjhāyenāti etthāpi ‘‘ayaṃ itthannāmo gaṇassa upasampadāpekkho’’tiādinā yojanā veditabbā, evaṃ vuttepi kammaṃ na kuppati eva dukkaṭasseva vuttattā. Aññathā ‘‘so ca puggalo anupasampanno’’ti vadeyya. Tenāha‘‘saṅghenā’’tiādi. Tattha paṇḍakādīhi upajjhāyehi kariyamānesu kammesu paṇḍakādike vināva yadi pañcavaggādigaṇo pūrati, kammaṃ na kuppati, itarathā kuppatīti veditabbaṃ.

117. In the cases of one without a preceptor etc., sikkhāpadaṃ apaññattanti: (the prohibition) is said in reference to the rule being formulated here, "Monks, one without a preceptor should not be given higher ordination." ‘‘Kammaṃ pana na kuppatī’’ ti: This is said because even in the absence of a preceptor, the name of the preceptor is mentioned everywhere in the (ordination) procedure, (saying) "so-and-so is seeking higher ordination, with so-and-so as preceptor," or of one who is confused or one who stutters, or an old preceptor, or anyone who is not present. For if the name of the preceptor were not mentioned, there would be a defect in the act as stated, "it does not refer to a person." Therefore, in the pāḷi, "anupajjhāyaka" is said. In the Aṭṭhakathā too, its meaning is said to be, "without mentioning the preceptor," not "without causing the preceptor to be grasped, completely devoid of a preceptor." In the pāḷi, saṅghena upajjhāyenā ti: The meaning is, mentioning the Saṅgha itself as the preceptor in the act of declaration, "this so-and-so seeks higher ordination from the Saṅgha, so-and-so requests higher ordination from the Saṅgha, with the Saṅgha as preceptor." Similarly, here too, the connection should be understood as gaṇena upajjhāyenā ti, "this so-and-so seeks higher ordination from the group," etc.; even when said in this way, the act is not invalid, because only a dukkata is stated. Otherwise, he would say "and that person is not ordained." Therefore, he says ‘‘saṅghenā’’tiādi. There, if the group of five or more monks is complete even without the eunuch etc., when acts are being done by eunuchs etc., as preceptors, the act is not invalid, otherwise it is known to be invalid.

Anupajjhāyakādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Case of One Without a Preceptor, etc., is Finished.

Apattakādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Apattaka, etc., Cases

118.Apattacīvaravatthūsupi pattacīvarānaṃ abhāvepi ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti kammavācāya sāvitattā kammakopaṃ avatvā dukkaṭameva vuttaṃ. Itarathā sāvanāya hāpanato kammakopo eva siyā. Keci pana ‘‘paṭhamaṃ anuññātakammavācāya upasampannā viya idānipi ‘paripuṇṇassa pattacīvara’nti avatvā kammavācāya upasampannāpi sūpasampannāevā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ. Anuññātakālato paṭṭhāya hi aparāmasanaṃ sāvanāya hāpanavipatti eva hoti ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti padassa hāpane viya. Tampi hi pacchā anuññātaṃ, ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī’’tiādivākyena ayācetvā tampi upasampādento ‘‘ayaṃ itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vatvāva yadi kammavācaṃ karoti, kammaṃ sukatameva hoti, no ce vipannaṃ. Sabbapacchā hi anuññātakammavācato kiñcipi parihāpetuṃ na vaṭṭati, sāvanāya hāpanameva hoti. Aññe vā bhikkhū dātukāmā hontīti sambandho.

118. In the cases of āpatti regarding bowl and robe, even in the absence of a bowl and robe, because it is declared in the formal act (kammavācā) as "having a complete bowl and robe," only a dukkaṭa is stated without mentioning the aggravation of the act (kammakopa). Otherwise, the removal of the declaration would indeed constitute an aggravation of the act. Some, however, say, "Just as one ordained by the originally permitted formal act, even now, without declaring 'having a complete bowl and robe,' those ordained by the formal act are truly well-ordained," but that is not right. For, from the time of permission, non-compliance is precisely the defect of removing the declaration, like removing the phrase "So-and-so requests ordination from the Sangha." For even that was later permitted: if, without requesting with the sentence "I request ordination from the Sangha, venerable sirs," someone ordains even that person by saying only "This so-and-so requests ordination from the Sangha" when performing the formal act, the act is well-done; if not, it is defective. For it is not proper to omit anything at all from the formal act permitted last; it is precisely the removal of the declaration. Aññe vā bhikkhū dātukāmā hontīti is to be connected.

Anāmaṭṭhapiṇḍapātanti bhikkhūhi laddhabhikkhato aggahitaggaṃ piṇḍapātaṃ.Sāmaṇerabhāgasamakoti ettha kiñcāpi sāmaṇerānampi āmisabhāgassa samakameva diyyamānattā visuṃ sāmaṇerabhāgo nāma natthi, pattacīvaraparikammamattapaṭibaddhapabbajjatāya pana sāmaṇerasadisā ete paṇḍupalāsāti dassanatthaṃ evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Niyatāsannapabbajjasseva cāyaṃ bhāgo dīyati. Teneva ‘‘yāva patto paccatī’’tiādi vuttaṃ.Āmisabhāgoti vihāre dinnaṃ saṅghabhattaṃ, tatruppādañca sandhāya vuttaṃ, na dāyakānaṃ gehesu tehi diyyamānaṃ. Teneva salākabhattādi paṭikkhittaṃ, dāyakā vippaṭisārino hontīti.Bhesajjantiādinā pana gihīnaṃ bhesajjakaraṇādidoso ettha na hotīti dasseti.

Anāmaṭṭhapiṇḍapāta means alms-food not taken from the portion of alms received by the monks. Sāmaṇerabhāgasamako: Although there isn't a separate portion for sāmaṇeras since they are given an equal share of material support (āmisa), it should be understood that this is said to show that these paṇḍupalāsas are similar to sāmaṇeras due to their ordination being bound only to bowl and robe preparation. This share is only given to one who is certainly about to ordain. Therefore, "until the bowl is cooked," etc., is said. Āmisabhāgo means the Sangha meal given in the monastery, referring to what arises there, not what is given by donors in their homes. Therefore, the ticket meal (salākabhatta) etc., is rejected, lest the donors become remorseful. By Bhesajja etc., it shows that there is no fault here regarding the preparation of medicine by laypeople.

Apattakādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Apattaka, etc., Cases is concluded.

Hatthacchinnādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Hatthacchinna, etc., Cases

119.Hatthacchinnādivatthūsukaṇṇamūleti sakalassa kaṇṇassa chedaṃ sandhāya vuttaṃ.Kaṇṇasakkhalikāyāti kaṇṇacūḷikāya.Yassa pana kaṇṇāviddheti heṭṭhā kuṇḍalādiṭhapanacchiddaṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi saṅghaṭanakkhamaṃ.Ajapadaketi ajapadanāsikaṭṭhikoṭiyaṃ. Tato hi uddhaṃ na vicchindati.Sakkā hoti sandhetunti avirūpasaṇṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, virūpaṃ pana parisadūsakataṃ āpādeti.

119. In the Hatthacchinna, etc. cases, kaṇṇamūle refers to the cutting of the entire ear. Kaṇṇasakkhalikāyā means the ear cartilage. Yassa pana kaṇṇāviddhe refers to the piercing below for placing earrings, etc. For that is capable of being joined. Ajapadake means at the tip of the goat-foot-like nose cartilage. It does not extend beyond that. Sakkā hoti sandhetu means regarding a non-disfigured shape, but a disfigured one would cause offense to the assembly (parisa).

Khujjasarīroti vaṅkasarīro. Brahmuno viya ujukaṃ gattaṃ sarīraṃ yassa, sobrahmujjugatto,bhagavā.

Khujjasarīro means a bent body. He whose limbs and body are straight like Brahmā is brahmujjugatto, the Blessed One.

Parivaṭumoti samantato vaṭṭakāyo, etena evarūpā eva vāmanakā na vaṭṭantīti dasseti.

Parivaṭumo means completely round-bodied, by this, it shows that only such dwarfs are not eligible.

Kūṭakūṭasīsoti anekesu ṭhānesu piṇḍikamaṃsataṃ dassetuṃ āmeḍitaṃ kataṃ. Tenāha‘‘tālaphalapiṇḍisadisenā’’ti, tālaphalānaṃ mañjarīpiṇḍināma.Anupubbatanukena sīsenāti cetiyathūpikā viya kamena kisena sīsena, thūlaveḷupabbaṃ viya ādito paṭṭhāya yāvapariyosānaṃ samathūlena uccena sīsena samannāgatonāḷisīsonāma.Kappasīsoti gajamatthakaṃ viya dvidhā bhinnasīso.‘‘Kaṇṇikakeso vā’’ti imassa vivaraṇaṃ‘‘pāṇakehī’’tiādi. Makkaṭasseva naḷāṭepi kesānaṃ uṭṭhitabhāvaṃ sandhāyāha‘‘sīsalomehī’’tiādi.

Kūṭakūṭasīso is repeated to show the fleshy condition in several places. Therefore, he says ‘‘tālaphalapiṇḍisadisenā’’, the cluster (mañjarī) of palmyra fruits is called piṇḍi. Anupubbatanukena sīsenā means with a head gradually thinning like a cetiya’s spire; nāḷisīso means endowed with a tall head thick from the beginning to the end, like a thick bamboo joint. Kappasīso means a head split in two like an elephant's head. The explanation of ‘‘kaṇṇikakeso vā’’ is ‘‘pāṇakehī’’ etc. Referring to the fact that hair grows even on the forehead like a monkey, he says ‘‘sīsalomehī’’ etc.

Makkaṭabhamukoti naḷāṭalomehi avibhattalomabhamuko.Akkhicakkalehīti kaṇhamaṇḍalehi.Kekaroti tiriyaṃ passanako.Udakatārakāti olokentānaṃ udake paṭibimbikacchāyā, udakapubbuḷanti keci.Akkhitārakāti abhimukhe ṭhitānaṃ chāyā, akkhigaṇḍakātipi vadanti.Atipiṅgalakkhīti majjārakkhi.Madhupiṅgalanti madhuvaṇṇapiṅgalaṃ.Nippakhumakkhīti etthapakhuma-saddo akkhidalalomesu nirūḷho, tadabhāvā nippakhumakkhi.Akkhipākenāti akkhidala pariyantesu pūtibhāvāpajjanarogena.

Makkaṭabhamuko means having eyebrows of hair not divided from the forehead hair. Akkhicakkalehī means with dark circles of the eyes. Kekaro means looking sideways. Udakatārakā means the shadow of the reflection in the water for those looking; some say water bubble. Akkhitārakā means the shadow for those standing face to face; some also say eye-nodules. Atipiṅgalakkhī means having eyes the color of marrow. Madhupiṅgala means honey-colored reddish-brown. Nippakhumakkhī: here the word pakhuma is established in the hairs of the eyelids; nippakhumakkhi means without those. Akkhipākenā means with a disease causing a putrid condition in the edges of the eyelids.

Cipiṭanāsikoti anunnatanāsiko.Paṭaṅgamaṇḍūkonāma mahāmukhamaṇḍūko.Bhinnamukhoti upakkamukhapariyosāno, sabbadā vivaṭamukho vā.Vaṅkamukhoti ekapasse apakkamma ṭhitaheṭṭhimahanukaṭṭhiko.Oṭṭhacchinnakoti ubhosu oṭṭhesu yattha katthaci jātiyā vā pacchā vā satthādinā apanītamaṃsena oṭṭhena samannāgato.Eḷamukhoti niccapaggharitalālāmukho.

Cipiṭanāsiko means having a non-raised nose. Paṭaṅgamaṇḍūko is the name of a great-mouthed frog. Bhinnamukho means one whose beginning and end of the mouth are always open. Vaṅkamukho means having the lower jaw bone standing apart on one side. Oṭṭhacchinnako means endowed with lips with flesh removed by nature or later by a knife, etc., on either lip wherever it may be. Eḷamukho means having a mouth from which saliva constantly drips.

Bhinnagaloti avanatagato.Bhinnauroti atininnauramajjho. Evaṃbhinnapiṭṭhipi.Sabbañcetanti ‘‘kacchugatto’’tiādiṃ sandhāya vuttaṃ. Ettha ca vinicchayo kuṭṭhādīsu vutto evāti āha‘‘vinicchayo’’tiādi.

Bhinnagalo means having a sunken neck. Bhinnauro means having a very sunken chest center. Likewise bhinnapiṭṭhi also. Sabbañceta refers to "kacchugatto" etc. Here, he says, "the decision (vinicchayo)" etc., as the judgment has already been stated among leprosy, etc.

Vātaṇḍikoti aṇḍavātarogena uddhutabījaṇḍakosena samannāgato, yassa nivāsanena paṭicchannampi unnataṃ pakāsati, sova na pabbājetabbo.Vikaṭoti tiriyaṃgamanapādo, yassa caṅkamato jāṇukā bahi nigacchanti.Paṇhoti pacchato parivattanakapādo, yassa caṅkamato jāṇukā anto pavisanti.Mahājaṅghoti thūlajaṅgho.Mahāpādoti mahantena pādatalena yutto.Pādavemajjheti piṭṭhipādavemajjhe, etena aggapādo ca paṇhi ca sadisoti dasseti.

Vātaṇḍiko means endowed with testicles swollen by the disease of testicular wind (aṇḍavātaroga), whose elevation is apparent even when covered by the lower robe; only he should not be ordained. Vikaṭo means one whose feet go sideways, and whose knees go outside when walking. Paṇho means one whose feet turn backward, and whose knees go inward when walking. Mahājaṅgho means having thick shins. Mahāpādo means endowed with a large sole of the foot. Pādavemajjhe means in the middle of the back of the foot, by this, it shows that the toes and heel are equal.

Majjhe saṅkuṭitapādattāti kuṇḍapādatāya kāraṇavibhāvanaṃ.Agge saṅkuṭitapādattāti kuṇḍapādatāya sakuṇapādasseva gamanavibhāvanaṃ.Piṭṭhipādaggena caṅkamantoti ‘‘pādassa bāhirantenāti ca abbhantarantenā’’ti ca idaṃ pādatalassa ubhohi pariyantehi caṅkamanaṃ sandhāya vuttaṃ.

Majjhe saṅkuṭitapādattā is stating the reason for being club-footed. Agge saṅkuṭitapādattā is stating the gait of a club-footed person, like the foot of a bird. Piṭṭhipādaggena caṅkamanto means "with the outer end of the foot and the inner end," this is said referring to walking with both ends of the sole of the foot.

Mammananti ṭhānakaraṇavisuddhiyā abhāvena ayuttakkharavacanaṃ. Vacanānukaraṇena hi so mammano vutto. Yo ca karaṇasampannopi ekamevakkharaṃ hikkārabahuso vadati, sopi idheva saṅgayhati. Yo vā pana hikkaṃ niggahetvāpi anāmeḍitakkharameva siliṭṭhavacanaṃ vattuṃ samattho, so pabbājetabbo.

Mammana means uttering improper letters due to the absence of purity in the place of articulation. For that stammerer is spoken of by imitating the speech. He who, even though skilled in articulation, utters only one letter many times with a hiccup, is also included here. But he who, even after suppressing the hiccup, is able to speak clear words without repeating a letter, should be ordained.

Āpattito na muccatīti ñatvā karontova na muccati. Jīvitantarāyādiāpadāsu aruciyā kāyasāmaggiṃ dentassa anāpatti.Appatto osāraṇanti osāraṇāya anarahoti attho.

Āpattito na muccatī means knowingly doing so, he is not freed from the offense. There is no offense for one who consents to physical association out of dislike in situations of danger to life, etc. Appatto osāraṇa means not eligible for degradation.

Hatthacchinnādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Hatthacchinna, etc., Cases is concluded.

Alajjinissayavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Alajji-nissaya Case

120.Nissayapaṭisaṃyuttavatthūsu bhikkhūhi samāno bhāgo diṭṭhisīlādiguṇakoṭṭhāso assāti bhikkhusabhāgo, tassa bhāvobhikkhusabhāgatā.

120. Among the cases connected with dependence (nissaya), bhikkhusabhāgatā means having a similar share to the monks, a portion of qualities such as views and morality, which is the state of being a member of the community of monks.

Alajjinissayavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Alajji-nissaya Case is concluded.

Gamikādinissayavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Gamika, etc., Nissaya Case

121.Nissayakaraṇīyoti ettha nissayaggahaṇaṃ nissayo, so karaṇīyo yassāti visesanassa paranipāto daṭṭhabbo.Vissamento vā…pe… anāpattīti gamanasaussāhatāya tathā vasantopi addhiko eva, tattha nissayadāyake asati anāpattīti adhippāyo. Etena ca parissamādiabhāve senāsanādisampadaṃ paṭicca vasato āpattīti dasseti. Tañca agamanapaccayā divase divase āpajjatīti vadanti. Cīvararajanādikiccatthāya garūhi pesitassāpi kiccapariyosānameva vasitabbaṃ, na tato paraṃ. Garūhipi tāvakālikakiccatthameva pesaladaharā pesitabbā, na niccakālakiccatthanti daṭṭhabbaṃ.‘‘Nāvāya gacchantassa…pe… anāpattī’’ti vuttattā evarūpaṃ avidheyyataṃ vinā nissayadāyakarahitaṭṭhāne vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.

121. Nissayakaraṇīyo: Here, nissaya is the acceptance of dependence (nissayaggahaṇaṃ), he for whom that is to be done; the inversion of the adjective should be seen (visesanassa paranipāto daṭṭhabbo). Vissamento vā…pe… anāpattī: Even residing in that way due to enthusiasm for going, he is only a traveler (addhiko); the intent is that there is no offense when a nissaya-giver is absent there. By this, it shows that an offense occurs for one dwelling relying on the completion of lodging, etc., in the absence of requisites, etc. And they say that he incurs an offense each day due to the reason of not going. Even when sent by his preceptors for tasks such as dyeing robes, one should only reside until the task is completed, not beyond that. It should be seen that preceptors should send young novices only for temporary tasks, not for constant tasks. Because it is said, ‘‘Nāvāya gacchantassa…pe… anāpattī’’, it should be seen that it is not proper to go to observe the rains in a place devoid of a nissaya-giver without such uncontrollability.

Tassa nissāyāti taṃ nissāya.Āsāḷhīmāse…pe… tattha gantabbanti ettha pana sacepi ‘‘asuko thero ettha āgamissati āgamissatī’’ti āgamentasseva vassūpanāyikadivaso hoti. Hotu, vasitaṭṭhāne vassaṃ anupagamma yattha nissayo labbhati, dūrepi tattha gantvā pacchimikāya upagantabbaṃ.

Tassa nissāyā means depending on him. Āsāḷhīmāse…pe… tattha gantabba means here, even if it is the day of entering the rains for one awaiting "So-and-so elder will come here," let it be; without entering the rains at the dwelling place, one should go to where nissaya is obtained, even if far away, and enter on the later day.

122.Gottenapīti ‘‘āyasmato pippalissa upasampadāpekkho’’ti evaṃ nāmaṃ avatvā gottanāmenapīti attho, tena ‘‘konāmo te upajjhāyo’’ti puṭṭhena gottanāmena ‘‘āyasmā kassapo’’ti vattabbanti siddhaṃ hoti. Tasmā aññampi kiñci tassa nāmaṃ pasiddhaṃ, tasmiṃ vā khaṇe sukhaggahaṇatthaṃ nāmaṃ paññāpitaṃ, taṃ sabbaṃ gahetvāpi anussāvanā kātabbā. Yathā upajjhāyassa, evaṃ upasampadāpekkhassapi gottādināmena, taṅkhaṇikanāmena ca anussāvanaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tasmimpi khaṇe ‘‘ayaṃ tisso’’ti vā ‘‘nāgo’’ti vā nāmaṃ karontehi anusāsakasammutito paṭhamameva kātabbaṃ, evaṃ katvāpi antarāyikadhammānusāsanapucchanakālesu ‘‘kinnāmosi, ahaṃ bhante nāgo nāma, konāmo te upajjhāyo, upajjhāyo me bhante tisso nāmā’’tiādinā viññāpentena ubhinnampi citte ‘‘mamedaṃ nāma’’nti yathā saññā uppajjati, evaṃ viññāpetabbaṃ. Sace pana tasmiṃ khaṇe pakatināmena vatvā pacchā tissa-nāmādiapubbanāmena anussāveti, na vaṭṭati.

122. Gottenapī means without stating the name as "Ayyasmato Pippali's ordination-seeker," but even by the clan name; therefore, it is established that when asked "What is the name of your preceptor?" one should say "Ayyasmā Kassapa" by clan name. Therefore, another name of his is well known, or a name is designated at that moment for easy grasping, all of that should be taken and announced. Just as for the preceptor, likewise for the ordination-seeker with clan name, etc., and the name of the moment, it is proper to make the announcement. Even while giving a name at that moment, such as "This is Tissa" or "Nāga," it should be done before the permission of the instructor, having done so, during the times of instruction on obstructing factors and questioning, the one making known with "What is your name? I am called Nāga, venerable sir; What is the name of your preceptor? My preceptor is called Tissa, venerable sir," etc., should make known in such a way that the perception "This is my name" arises in the minds of both. But if, having stated the natural name at that moment, he later announces with a new name such as Tissa-name, etc., it is not proper.

Tattha ca kiñcāpi upajjhāyasseva nāmaṃ aggahetvā yena kenaci nāmena ‘‘tissassa upasampadāpekkho’’tiādināpi puggale parāmaṭṭhe kammaṃ sukatameva hoti anupajjhāyakādīnaṃ upasampadākammaṃ viya upajjhāyassa abhāvepi abhabbattepi kammavācāya puggale parāmaṭṭhe kammassa sijjhanato. Upasampadāpekkhassa pana yathāsakaṃ nāmaṃ vinā aññena nāmena anussāvite kammaṃ kuppati, so anupasampannova hoti. Tattha ṭhito añño anupasampanno viya gahitanāmassa vatthupuggalassa tattha abhāvā, etassa ca nāmassa anussāvanāya avuttattā. Tasmā upasampadāpekkhassa pakatināmaṃ parivattetvā anupubbena nāgādināmena anussāvetukāmena paṭikacceva ‘‘tvaṃ nāgo’’tiādinā viññāpetvā anusāsanaantarāyikadhammapucchanakkhaṇesupi tassa ca saṅghassa ca yathā pākaṭaṃ hoti, tathā pakāsetvāva nāgādināmena anussāvetabbaṃ. Ekassa bahūni nāmāni honti, tesu ekaṃ gahetuṃ vaṭṭati.

And there, although the act is well done even when a person is referred to by any name without taking the preceptor's name, saying "Tissa's ordination-seeker," etc., just as the ordination act of those without a preceptor, etc., because the act succeeds when a person is referred to in the formal act even in the absence or inability of a preceptor, the act is corrupted when the ordination-seeker is announced by a name other than his own, and he is not ordained; because the real person with the taken name is not present there, like another unordained person standing there, and because that name has not been spoken in the announcement. Therefore, if one wishes to announce the ordination-seeker with a Nāga-name, etc., changing his natural name, he should first make him understand, saying "You are Nāga," etc., and then, making it known in such a way that it is clear to him and the Sangha during the moments of instruction, obstructing factors, and questioning, should announce him by the Nāga-name, etc. One has many names; it is proper to take one of them.

āyasmanta-padaṃ sabbattha yojetvāpi anussāveti, tathā ayojitepi doso natthi.

The āyasmanta-word is announced having connected it everywhere; there is no fault even if not connected.

Pāḷiyaṃ pana kiñcāpi ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti pacchato ‘‘āyasmato’’ti padaṃ vuttaṃ, tathāpi ‘‘āyasmā sāriputto atthakusalo’’tiādinā nāmassa purato āyasmanta-padayogassa dassanato puratova payogo yuttataro. Tañca ekattha yojetvā aññattha ayojitepi ekattha purato yojetvā aññattha pacchato yojanepi sāvanāya hāpanaṃ nāma na hoti nāmassa ahāpitattā. Teneva pāḷiyampi ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti ekattha yojetvā ‘‘itthannāmena upajjhāyenā’’tiādīsu ‘‘āyasmato’’ti na yojitanti vadanti. Tañca kiñcāpi evaṃ, tathāpi sabbaṭṭhānepi ekeneva pakārena yojetvā eva vā ayojetvā vā anussāvanaṃ pasatthataranti gahetabbaṃ.

Although in the Pali, the word āyasmato is said after "itthannāmassa āyasmato," nevertheless, because the usage of the āyasmanta-word before the name is seen in "āyasmā sāriputto atthakusalo" etc., it is more appropriate to use it before. And even when connecting it in one place and not connecting it in another, even when connecting it before in one place and connecting it after in another, there is no removal of the declaration because the name is not removed. Therefore, even in the Pali, they say that in "itthannāmassa āyasmato," having connected it in one place, "āyasmato" is not connected in "itthannāmena upajjhāyenā" etc. And although it is like that, it should be taken that it is more excellent to announce by connecting or not connecting in all places in the same manner.

Gamikādinissayavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Gamika, etc., Nissaya Case is concluded.

Dveupasampadāpekkhādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Dveupasampadāpekkha, etc., Cases

123.Ekato saheva ekasmiṃ khaṇe anussāvanaṃ etesantiekānussāvanā,upasampadāpekkhā, ete ekānussāvane kātuṃ. Tenāha‘‘ekānussāvane kātu’’nti, idañca ekaṃ padaṃ vibhattialopena daṭṭhabbaṃ.Ekena vāti dvinnampi ekasmiṃ khaṇe ekāya eva kammavācāya anussāvane ekenācariyenāti attho. ‘‘Ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca āyasmato saṅgharakkhitassa upasampadāpekkho’’tiādinā nayena ekena ācariyena dvinnaṃ ekasmiṃ khaṇe anussāvananayo daṭṭhabbo. Imināva nayena tiṇṇampi ekena ācariyena ekakkhaṇe anussāvanaṃ daṭṭhabbaṃ.

123. Ekānussāvanā, upasampadāpekhā, means having an announcement for these together at one moment; these are to be done with one announcement. Therefore, he says ‘‘ekānussāvane kātu’’, and this should be seen as one word with the elision of the case ending. Ekena vā means that in announcing two people at one moment with one formal act, it is by one teacher. The method of announcing two people at one moment by one teacher should be seen in the manner of "This Buddharakkhita and this Dhammarakkhita are ordination-seekers of Ayyasmato Saṅgharakkhita," etc. By this same method, the announcement of three people at one moment by one teacher should be seen.

Purimanayeneva ekato anussāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayena dvinnaṃ dvīhi vā, tiṇṇaṃ tīhi vā ācariyehi, ekakena vā ācariyena tayopi ekato anussāvane kātunti attho, tañca kho ekena upajjhāyena.‘‘Na tveva nānupajjhāyenā’’ti idaṃ ekena ācariyena dvīhi vā tīhi vā upajjhāyehi dve vā tayo vā upasampadāpekkhe ekakkhaṇe ekāya anussāvanāya ekānussāvane kātuṃ na vaṭṭatīti paṭikkhepapadaṃ. Na pana nānācariyehi nānupajjhāyehi tayo ekānussāvane kātuṃ na vaṭṭatīti āha‘‘sace pana nānācariyā nānupajjhāyā…pe… vaṭṭatī’’ti. Yañcettha ‘‘tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārika’’nti evaṃ upajjhāyehi aññamaññaṃ saddhivihārikānaṃ anussāvanakaraṇaṃ vuttaṃ, taṃ upalakkhaṇamattaṃ. Tasmā sace tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero nandattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭati eva. Sace pana upajjhāyo sayameva attano saddhivihārikaṃ anussāvetīti ettha vattabbameva natthi, kammaṃ sukatameva hoti. Anupajjhāyakassapi yena kenaci anussāvite upasampadā hoti, kimaṅgaṃ pana saupajjhāyakassa upajjhāyeneva anussāvaneti daṭṭhabbaṃ. Teneva navaṭṭanapakkhaṃ dassetuṃ‘‘sace panā’’tiādimāha.

Purimanayeneva ekato anussāvane kātunti, meaning "to perform the anussāvana together in the manner previously described," means that according to the method previously stated, such as "one for one, another for the other," two or three ācariyas, or even one ācariya, may perform the three anussāvanas for two or three candidates together. And that, however, must be with one upajjhāya. "Na tveva nānupajjhāyenā"ti, this negative phrase indicates that it is not permissible for one ācariya or two or three ācariyas with two or three upajjhāyas to perform a single anussāvana at one moment for two or three candidates seeking upasampadā. However, he says that it is not permissible for different ācariyas and different upajjhāyas to perform three anussāvanas together: "sace pana nānācariyā nānupajjhāyā…pe… vaṭṭatī"ti, meaning, "but if there are different ācariyas and different upajjhāyas…it is permissible." Moreover, the statement here that "Tissa Thera was the saddhivihārika of Sumana Thera, and Sumana Thera was the saddhivihārika of Tissa Thera" regarding the performance of the anussāvana by upajjhāyas for each other's saddhivihārikas, is merely illustrative. Therefore, if Tissa Thera performs the anussāvana for the saddhivihārika of Sumana Thera, and Sumana Thera performs the anussāvana for the saddhivihārika of Nanda Thera, and they act as quorum-fillers for each other, it is indeed permissible. But if the upajjhāya himself performs the anussāvana for his own saddhivihārika, there is nothing to be said; the act is certainly well-done. Even if someone without an upajjhāya has the anussāvana performed by anyone, the upasampadā is valid, so what need to mention that if someone with an upajjhāya has the anussāvana performed by the upajjhāya himself? This should be understood. Therefore, to show the permissible side, he said, "sace panā"tiādi.

Dveupasampadāpekkhādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of Matters Regarding Two Candidates for Upasampadā, Etc., is Concluded.

Upasampadāvidhikathāvaṇṇanā
Explanation of the Upasampadā Procedure

126.Upajjhāti upajjhāya-saddasamānattho ākāranto upajjhāsaddoti dasseti. Upajjhāya-saddo eva vā upajjhā upayogapaccattavacanesu ya-kāralopaṃ katvā evaṃ vutto karaṇavacanādīsu upajjhā-saddassa payogābhāvāti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃattanāva attānaṃ sammannitabbanti attanāva kattubhūtena karaṇabhūtena attānameva kammabhūtaṃ pati sammananakiccaṃ kātabbaṃ.Attānanti vā paccatte upayogavacanaṃ, attanāva attā sammannitabboti attho. Na kevalañca ettheva, aññatrāpi terasasammutiādīsu imināva lakkhaṇena attanāva attā sammannitabbova. Apica sayaṃ kammārahattā attānaṃ muñcitvā catuvaggādiko gaṇo sabbattha icchitabbo.

126. Upajjhāti, he indicates that the word upajjhā, ending in the vowel ā, is synonymous with the word upajjhāya. Or else, the word upajjhāya itself, with the elision of the ya from the locative and instrumental cases, is thus used, since there is no usage of the word upajjhā in instrumental cases, etc. In the Pali, attanāva attānaṃ sammannitabbanti means that by oneself, as the agent and instrument, the act of appointing oneself, as the object, should be done. Attānanti, or "oneself," is the locative case used in the sense of the instrumental, meaning "one should appoint oneself by oneself." And not only here, but elsewhere as well, in the thirteen appointments and others, one should appoint oneself by oneself in this way. Moreover, since he himself is capable of the act, a group of four or more monks is desirable everywhere, leaving himself out.

Saccakāloti ‘‘nigūhissāmī’’ti vañcanaṃ pahāya saccasseva te icchitabbakālo.Bhūtakāloti vañcanāya abhāvepi manussattādivatthuno bhūtatāya avassaṃ icchitabbakālo, itarathā kammakopādiantarāyo hotīti adhippāyo.Maṅkūti adhomukho.Uddharatūti anupasampannabhāvato upasampattiyaṃ patiṭṭhapetūti attho.

Saccakāloti, means the time when only truth is desired by you, abandoning deception such as "I will conceal." Bhūtakāloti, means the time when the reality of the matter, such as being a human being, is necessarily desired by you, even in the absence of deception, the idea being that otherwise there may be an obstruction such as the failure of the kamma. Maṅkūti, means face down. Uddharatūti, means to establish him in the state of upasampatti, raising him from the state of being not fully ordained.

suṇātūti savanāṇattiyaṃ paṭhamapurisekavacanaṃ. Tañca kiñcāpi yo saṅgho savanakiriyāya niyojīyati, tassa sammukhattā ‘‘suṇāhī’’ti majjhimapurisekavacanena vattabbaṃ, tathāpi yasmā saṅgha-saddasannidhāne paṭhamapurisapayogova saddavidhūhi samāciṇṇo bhagavantaāyasmantādisaddasannidhānesu viya ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo (pārā. 22). Etassa sugata kālo, yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya (pārā. 21). Pakkamatāyasmā (pārā. 436). Suṇantu me āyasmanto’’tiādīsu viya. Tasmā idha paṭhamapurisapayogo kato. Atha vā gāravavasenevetaṃ vuttaṃ. Garuṭṭhānīyesu hi gāravavasena majjhimapurisapayoguppattiyampi paṭhamapurisapayogaṃ payujjanti ‘‘desetu sugato dhamma’’ntiādīsu (dī. ni. 2.66; ma. ni. 2.338; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8) viyāti daṭṭhabbaṃ. Keci pana ‘‘bhante, āvusoti sadde apekkhitvā idha paṭhamapurisapayogo’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘ācariyo me bhante hohi, (mahāva. 77) iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī’’tiādīsu (pārā. 517) tappayogepi majjhimapurisapayogasseva dassanato.

suṇātūti, is the third person singular form in the command for hearing. Although it should be said as "suṇāhī," the second person singular, because the Saṅgha is directly involved in the act of hearing, nevertheless, because the use of the third person in the presence of the word "Saṅgha" has been practiced by the learned, just as in the presence of words like "Bhagavā" and "Āyasmantā," as in "adhivāsetu me bhavaṃ gotamo (pārā. 22). Etassa sugata kālo, yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya (pārā. 21). Pakkamatāyasmā (pārā. 436). Suṇantu me āyasmanto," etc., therefore the third person is used here. Or else, this is said out of respect. Indeed, even when the second person would arise due to respect for those worthy of respect, the third person is used, just as in "desetu sugato dhamma"ntiādi (dī. ni. 2.66; ma. ni. 2.338; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8). Some, however, say that "the third person is used here in deference to the words 'bhante, āvuso'," but that is not right, since the second person is seen even with their use, as in "ācariyo me bhante hohi, (mahāva. 77) iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī"tiādi (pārā. 517).

Meti yo sāveti, tassa attaniddese sāmivacanaṃ.Bhanteti ālapanatthe vuḍḍhesu sagāravavacanaṃ. ‘‘Āvuso’’ti padaṃ pana navakesu. Tadubhayampi nipāto ‘‘tumhe bhante, tumhe āvuso’’ti bahūsupi samānarūpattā.Saṅghoti avisesato catuvaggādike pakatattapuggalasamūhe vattati. Idha pana paccantimesu janapadesu pañcavaggato paṭṭhāya, majjhimesu janapadesu dasavaggato paṭṭhāya saṅghoti gahetabbo. Tatrāyaṃ piṇḍattho – bhante, saṅgho mama vacanaṃ suṇātūti. Idañca navakatarena vattabbavacanaṃ. Sace pana anussāvako sabbehi bhikkhūhi vuḍḍhataro hoti, ‘‘suṇātu me, āvuso, saṅgho’’ti vattabbaṃ. Sopi ce ‘‘bhante’’ti vadeyya, navakataro vā ‘‘āvuso’’ti, kammakopo natthi. Keci pana ‘‘ekattha ‘āvuso’ti vatvā aññattha ‘bhante’ti vuttepi natthi doso ubhayenāpi ālapanassa sijjhanato’’ti vadanti.

Meti, is the possessive word referring to oneself, used by the one who announces. Bhanteti, is a word of respect used in addressing elders. The word "Āvuso," however, is for juniors. Both of these are indeclinable, since they are the same form even when addressing many as "tumhe bhante, tumhe āvuso." Saṅghoti, applies generally to any group of individuals, such as a group of four or more, that is currently undertaking the business. Here, however, in the border regions, a group starting from five should be taken as the Saṅgha, and in the central regions, a group starting from ten. Here is the summary of the meaning: "Bhante, may the Saṅgha hear my words." This is the wording to be spoken by a junior monk. But if the announcer is older than all the monks, he should say, "suṇātu me, āvuso, saṅgho." And if even he were to say "bhante," or a junior were to say "āvuso," there is no failure of the kamma. Some, however, say that "there is no fault even if one says 'āvuso' in one place and 'bhante' in another, since addressing in either way is effective."

‘‘ayaṃ itthannāmo’’tiādimāha. Tatthaayanti upasampadāpekkhassa hatthapāse sannihitabhāvadassanaṃ. Tena ca hatthapāse ṭhitasseva upasampadā ruhatīti sijjhati hatthapāsato bahi ṭhitassa ‘‘aya’’nti na vattabbato. Teneva anusāsakasammutiyaṃ so hatthapāsato bahi ṭhitattā ‘‘aya’’nti na vutto. Tasmā upasampadāpekkho anupasampanno hatthapāse ṭhapetabbo.Ayaṃ itthannāmotiayaṃ-saddo ca avassaṃ payujjitabbo. So ca imasmiṃ paṭhamanāmapayoge evāti gahetabbaṃ.‘‘Itthannāmo’’ti idaṃ aniyamato tassa nāmadassanaṃ. Ubhayenapi ayaṃ buddharakkhitotiādināmaṃ dasseti. ‘‘Upasampadāpekkho’’ti bhinnādhikaraṇavisaye bahubbīhisamaāso, upasampadaṃ me saṅgho apekkhamānoti attho. Tassa ca upajjhāyataṃ samaṅgibhāvena dassetuṃ ‘‘itthannamassa āyasmato’’ti vuttaṃ. Etena ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa saddhivihārikabhūto upasampadāpekkho’’ti evamādinā nayena nāmayojanāya saha attho dassitoti. Ettha ca ‘‘āyasmato’’ti padaṃ avatvāpi ‘‘ayaṃ buddharakkhito dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattuṃ vaṭṭati. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘itthannāmena upajjhāyenā’’ti ettha ‘‘āyasmato’’ti padaṃ na vuttaṃ. Yañcettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.

"ayaṃ itthannāmo"tiādi, he says. Therein, ayanti, shows the proximity of the candidate for upasampadā being near at hand. And by that, it is established that upasampadā is valid only for one standing within arm's reach, since "ayaṃ" cannot be said of one standing outside arm's reach. Therefore, in the motion for appointing an instructor, "ayaṃ" was not said because he was standing outside arm's reach. Therefore, the candidate for upasampadā, being not yet fully ordained, should be kept within arm's reach. Ayaṃ itthannāmoti, the word ayaṃ- should necessarily be used. And it should be understood that it is only in this first use of the name. "Itthannāmo"ti, this is a showing of his name without restriction. By both, he shows the name, such as "Ayaṃ Buddharakkhito," etc. "Upasampadāpekkho" is a bahubbīhi compound with differing referents, meaning "the Saṅgha is expecting upasampadā from me." And to show that he is endowed with the qualities of an upajjhāya, "itthannamassa āyasmato"ti, was said. By this, it shows the meaning along with the joining of the name in a way such as "Ayaṃ Buddharakkhito āyasmato Dhammarakkhitassa saddhivihārikabhūto upasampadāpekkho." And here, it is permissible to say "ayaṃ Buddharakkhito Dhammarakkhitassa upasampadāpekkho" without saying the word "āyasmato." Therefore, in the Pali, "itthannāmena upajjhāyenā"ti, the word "āyasmato" is not said. And what should be said here has already been said below.

Nanu cettha upajjhāyopi upasampadāpekkho viya hatthapāse ṭhito eva icchitabbo, atha kasmā ‘‘ayaṃ itthannāmo imassa itthannāmassa upasampadāpekkho’’ti evaṃ upajjhāyaparāmasanepi ima-saddassa payogo na katoti? Nāyaṃ virodho upajjhāyassa abhāvepi kammakopābhāvato. Kevalañhi kammanipphattiyā santapadavasena avijjamānassapi upajjhāyassa nāmakittanaṃ anupajjhāyassa upasampadādīsupi karīyati. Tasmā upajjhāyassa asannihitatāyapi tapparāmasanamatteneva kammasiddhito ‘‘imassā’’ti niddisituṃ na vaṭṭati.

Now, if here the upajjhāya should also be desired to be standing within arm's reach, like the candidate for upasampadā, then why is the use of the word "ima-" not made even in the reference to the upajjhāya as "ayaṃ itthannāmo imassa itthannāmassa upasampadāpekkho"? This is not a contradiction, since there is no failure of the kamma even in the absence of the upajjhāya. Indeed, for the accomplishment of the kamma, even the naming of the upajjhāya, who is not present, is done in cases of upasampadā, etc., for one without an upajjhāya, due to the exigency of the situation. Therefore, since the kamma is successful merely by reference to him, even when the upajjhāya is not present, it is not permissible to designate him as "imassā."

Parisuddho antarāyikehi dhammehīti abhabbatādikehi upasampadāya avatthukarehi ceva pañcābādhahatthacchinnādīhi ca āpattimattakarehi antarāyikehi sabhāvehi parimutto. Evaṃ vutto eva ca āpattimattakarehi pañcābādhādīhi aparimuttassapi upasampadā ruhati, nāññathā.Paripuṇṇassa pattacīvaranti paripuṇṇamassa upasampadāpekkhassa pattacīvaraṃ. Evaṃ vutte eva apattacīvarassāpi upasampadā ruhati, nāññathā.Upasampadaṃ yācatīti ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī’’tiādinā (mahāva. 71, 126) yācitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Evaṃ tena saṅghe ayācitepi ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vutte eva kammaṃ avipannaṃ hoti, nāññathā.Upajjhāyenāti upajjhāyena karaṇabhūtena itthannāmaṃ upajjhāyaṃ katvā kammabhūtaṃ upasampadaṃ dātuṃ nipphādetuṃ kattubhūtaṃ saṅghaṃ yācatīti attho. Yācadhātuno pana dvikammakattā ‘‘saṅghaṃ, upasampada’’nti dve kammapadāni vuttāni.

Parisuddho antarāyikehi dhammehīti, means free from those qualities that cause failure of the upasampadā and are obstructive, such as being incapable, as well as from obstructive conditions that only cause offense, such as the five diseases, being handless, etc. Even if he is said thus, upasampadā is valid even for one not freed from the five diseases, etc., which only cause offense, but not otherwise. Paripuṇṇassa pattacīvaranti, means the bowl and robes of the candidate for upasampadā are complete. Even if he is said thus, upasampadā is valid even for one without a bowl and robes, but not otherwise. Upasampadaṃ yācatīti, is said in reference to the state of having requested, as in "saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī"tiādi (mahāva. 71, 126). Even if he has not requested from the Saṅgha, the kamma is not ruined even if it is said, "itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī," but not otherwise. Upajjhāyenāti, means that he requests the Saṅgha, as the agent, to give and accomplish the upasampadā, as the object, having made so-and-so the upajjhāya, as the instrument. Since the verb "yāca" has two objects, two object words are said: "saṅghaṃ, upasampada."

Yadi saṅghassa pattakallanti ettha patto kālo imassāti pattakālaṃ, apalokanādicatubbidhasaṅghakammaṃ, tadeva sakatthe ya-paccayena ‘‘pattakalla’’nti vuccati. Idha pana ñatticatutthaupasampadākammaṃ adhippetaṃ, taṃ kātuṃ saṅghassa pattakallaṃ jātaṃ.Yadīti anumatigahaṇavasena kammassa pattakallataṃ ñāpeti. Yo hi koci tattha apattakallataṃ maññissati, so vakkhati. Imameva hi atthaṃ sandhāya anussāvanāsu ‘‘yassāyasmato khamati…pe… so bhāseyyā’’ti (mahāva. 127) vuttaṃ. Taṃ panetaṃ pattakallaṃ vatthusampadā, antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā, sīmāsampadā, parisasampadā, pubbakiccaniṭṭhāpananti imehi pañcahi aṅgehi saṅgahitaṃ.

Yadi saṅghassa pattakallanti, wherein, patto kālo imassāti pattakālaṃ, the suitable time for this has arrived, the fourfold act of the Saṅgha beginning with the motion, that itself is called "pattakalla" by adding the suffix -ya to express its own nature. Here, the ñatticatutthaupasampadākamma is intended, and the Saṅgha has found it suitable to do that. Yadīti, makes known the suitability of the kamma by way of receiving approval. For whoever there thinks it unsuitable, he will speak. Indeed, with this very meaning in mind, it is said in the anussāvanas, "yassāyasmato khamati…pe… so bhāseyyā"ti (mahāva. 127). That suitability, however, is comprised of these five factors: completeness of the basis, his purity from obstructive conditions, completeness of the boundary, completeness of the assembly, and completion of preliminary duties.

vatthusampadānāma yathāvuttehi ekādasahi abhabbapuggalehi ceva antimavatthuajjhāpannehi ca añño paripuṇṇavīsativasso anupasampannabhūto manussapuriso, etasmiṃ puggale sati eva idaṃ saṅghassa upasampadākammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Katañca kuppameva hoti.

vatthusampadānāma, "completeness of the basis" means a complete human male who is not yet fully ordained, who is twenty years old, and who is other than the eleven incapable individuals who have been described, and those who have incurred the final grounds for expulsion. Only when this individual is present is this act of upasampadā by the Saṅgha called "pattakalla," not when he is absent. And what is done is ruined.

Antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatānāma yathāvuttasseva upasampadāvatthubhūtassa puggalassa ye ime bhagavatā paṭikkhittā pañcābādhaphuṭṭhatādayo mātāpitūhi ananuññātatāpariyosānā ceva hatthacchinnatādayo ca dosadhammā kārakasaṅghassa āpattādiantarāyahetutāya ‘‘antarāyikā’’ti vuccanti tehi antarāyikehi dosadhammehi parimuttattā, imissā ca sati eva idaṃ kammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Kataṃ pana kammaṃ sukatameva hoti ṭhapetvā ūnavīsativassapuggalaṃ.

Antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatānāma, "his purity from obstructive conditions" means that only when the individual who is the basis for upasampadā, as described above, is freed from those bad qualities that are rejected by the Blessed One and are causes for obstruction to the assembly of performers, such as being afflicted by the five diseases, not being permitted by his parents, and ending with being handless, which are called "antarāyikā," is this kamma called "pattakalla," not when he is not freed from them. However, a kamma that is done is indeed well done, setting aside an individual under twenty years of age.

Sīmāsampadāpana uposathakkhandhake (mahāva. 147-148) vakkhamānanayena sabbadosavirahitāya baddhābaddhavasena duvidhāya sīmāya vaseneva veditabbā. Tādisāya hi sīmāya sati eva idaṃ kammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Katañca kammaṃ vipajjati.

Sīmāsampadāpana, "completeness of the boundary" should be understood only in relation to the boundary that is twofold in terms of being marked or unmarked, devoid of all faults, according to the method to be described in the Uposatha Khandhaka (mahāva. 147-148). Indeed, only when such a boundary is present is this kamma called "pattakalla," not when it is absent. And a kamma that is done is ruined.

Parisasampadāpana ye ime upasampadākammassa sabbantimena paricchedena kammappattā dasahi vā pañcahi vā anūnā pārājikaṃ anāpannā, anukkhittā ca samānasaṃvāsakā bhikkhū, tesaṃ ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhānaṃ, chandārahānañca chandassa ānayanaṃ, sammukhībhūtānañca appaṭikkosanaṃ, upasampadāpekkharahitānaṃ uposathakkhandhake paṭikkhittānaṃ gahaṭṭhādianaupasampannānañceva pārājikukkhittakanānāsaṃvāsakabhikkhunīnañca vajjanīyapuggalānaṃ saṅghassa hatthapāse abhāvo cāti imehi catūhi aṅgehi saṅgahitā. Evarūpāya ca parisasampadāya sati eva idaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Tattha purimānaṃ tiṇṇaṃ aṅgānaṃ aññatarassapi abhāve kataṃ kammaṃ vipajjati, na pacchimassa.

Parisasampadāpana, "completeness of the assembly" is comprised of these four factors: those monks who have reached the end of the act of upasampadā, being no less than ten or five, not having incurred a pārājika, not having been suspended, and being in communion, are standing in one boundary without abandoning arm's reach; the bringing of the consent of those who are entitled to give consent; the non-objection of those who are present; and the absence in the Saṅgha's arm's reach of those individuals who should be avoided, such as laypersons and other non-ordained persons, as well as nuns who have incurred a pārājika, have been suspended, or are not in communion, who have been rejected in the Uposatha Khandhaka. And only when this kind of completeness of assembly is present is it called "pattakalla," not when it is absent. Therein, a kamma that is done is ruined if even one of the first three factors is absent, but not the last.

Pubbakiccaniṭṭhāpanaṃnāma yānimāni ‘‘paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo’’tiādinā pāḷiyaṃ vuttāni ‘‘upajjhaṃ gāhāpanaṃ, pattacīvarācikkhanaṃ, tato taṃ hatthapāsato bahi ṭhapetvā anusāsakasammutikammakaraṇaṃ, sammatena ca gantvā anusāsanaṃ, tena ca paṭhamataraṃ āgantvā saṅghassa ñāpetvā upasampadāpekkhaṃ ‘āgacchāhī’ti hatthapāse eva abbhānaṃ, tena ca bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā upasampadāyācāpanaṃ, tato antarāyikadhammapucchakasammutikaraṇaṃ, sammatena ca pucchana’’nti imāni aṭṭha pubbakiccāni, tesaṃ sabbesaṃ yāthāvato karaṇena niṭṭhāpanaṃ. Etasmiñca pubbakammaniṭṭhāpane sati eva idaṃ saṅghassa upasampadākammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Etesu pana pubbakammesu akatesupi kataṃ kammaṃ yathāvuttavatthusampattiādīsu vijjamānesu akuppameva hoti. Tadevamettha pattakallaṃ imehi pañcahi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ. Imināva nayena heṭṭhā vuttesu, vakkhamānesu ca sabbesu kammesu pattakallatā yathārahaṃ yojetvā ñātabbā.

Pubbakiccaniṭṭhāpanaṃnāma, "completion of preliminary duties" means the completion by doing properly of all of these eight preliminary duties that are said in the Pali beginning with "paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo," "first, the upajjhāya should be requested," "requesting the upajjhāya, announcing the bowl and robes, then having him stand outside arm's reach and doing the act of motion for appointing an instructor, and the appointed one going and instructing him, and he first coming and informing the Saṅgha, and the candidate for upasampadā being invited with 'āgacchāhī' right into arm's reach, and having him bow at the feet of the monks and having him request upasampadā, then doing the appointment for asking about obstructive conditions, and the appointed one asking." And only when this completion of preliminary duties is present is this act of upasampadā by the Saṅgha called "pattakalla," not when it is absent. However, even if these preliminary duties have not been done, a kamma that is done is not ruined when the aforementioned completeness of the basis, etc., is present. Thus, here, "pattakalla" should be understood as comprised of these five factors. In this very way, the suitability in all the kammas that have been said below and will be said should be understood by applying them as appropriate.

Itthannāmaṃupasampādeyyāti upasampadānipphādanena taṃsamaṅgiṃ kareyya karotūti patthanāyaṃ, vidhimhi vā idaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā hi ‘‘devadattaṃ sukhāpeyyā’’ti vutte sukhamassa nipphādetvā taṃ sukhasamaṅginaṃ kareyyāti attho hoti, evamidhāpi upasampadamassa nipphādetvā taṃ upasampadāsamaṅginaṃ kareyyāti attho. Payojakabyāpāre cetaṃ yathā sukhayantaṃ kañci suddhakattāraṃ koci hetukattā sukhahetunipphādanena sukhāpeyyāti vuccati, evamidhāpi upasampajjantaṃ suddhakattāraṃ puggalaṃ hetukattubhūto saṅgho upasampadāhetunipphādanena upasampādeyyāti vutto. Etena ca sukhaṃ viya sukhadāyakena saṅghena puggalassa diyyamānā tathāpavattaparamatthadhamme upādāya ariyajanapaññattā upasampadā nāma sammutisaccatā atthīti samatthitaṃ hoti. Ettha ca ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vuttattā parivāsādīsu viya yācanānuguṇaṃ ‘‘itthannāmassa upasampadaṃ dadeyyā’’ti avatvā ‘‘itthannāmaṃ upasampādeyyā’’ti vuttattā idaṃ upasampadākammaṃ dāne asaṅgahetvā kammalakkhaṇe eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Iminā nayena ‘‘itthannāmaṃ upasampādeti, upasampanno saṅghenā’’ti etthāpi attho veditabbo. Kevalañhi tattha vattamānakālaatītakālavasena, idha pana anāmaṭṭhakālavasenāti ettakameva viseso.

Itthannāmaṃ upasampādeyyā means to make him endowed with it by accomplishing the upasampadā, it is a wish, or it should be regarded as a rule. Just as when it is said, "devadattaṃ sukhāpeyyā," it means to accomplish happiness for him and make him endowed with happiness, so here too it means to accomplish upasampadā for him and make him endowed with upasampadā. This concerns the act of instigation, just as one might say that someone who is causing happiness is making someone else happy by producing the cause of happiness, so too here, the Saṅgha, being the instigator, is said to be "upasampādeyyā" in relation to the person undergoing upasampadā, by producing the cause of upasampadā. By this, it is established that there is a conventional truth called upasampadā, which is designated by the noble ones based on the ultimate realities that occur in that way, which is given to the individual by the Saṅgha, like happiness by the giver of happiness. Here, because it is said, "itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati," and because it is said "itthannāmaṃ upasampādeyyā" instead of saying "itthannāmassa upasampadaṃ dadeyyā," in accordance with the request, as in the case of parivāsa etc., this act of upasampadā should be regarded as included in the characteristic of an action without connection to giving. In this manner, the meaning should also be understood in "itthannāmaṃ upasampādeti, upasampanno saṅghenā." The only difference is that there it is in terms of present and past tenses, but here it is in terms of a non-specific tense.

Esā ñattīti ‘‘saṅgho ñāpetabbo’’ti vuttañāpanā esā. Idañca anussāvanānampi sabbhāvasūcanatthaṃ vuccati. Avassañcetaṃ vattabbameva, ñattikamme eva taṃ na vattabbaṃ. Tattha pana yya-kāre vuttamatte eva ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.Khamatīti ruccati.Upasampadāti saṅghena diyyamānā nipphādiyamānā upasampadā yassa khamati. So tuṇhassāti yojanā.Tuṇhīti ca akathanatthe nipāto, akathanako assa bhaveyyāti attho. Khamati saṅghassa itthannāmassa upasampadāti pakatena sambandho. Tattha kāraṇamāha‘‘tasmā tuṇhī’’ti. Tattha ‘‘āsī’’ti seso. Yasmā ‘‘yassa nakkhamati, so bhāseyyā’’ti tikkhattuṃ vuccamānopi saṅgho tuṇhī niravo ahosi, tasmā khamati saṅghassāti attho.Evanti iminā pakārena. Tuṇhībhāvenevetaṃsaṅghassa ruccanabhāvaṃdhārayāmibujjhāmi pajānāmīti attho.Iti-saddo parisamāpanatthe kato, so ca kammavācāya anaṅgaṃ. Tasmā anussāvakena ‘‘dhārayāmī’’ti ettha mi-kārapariyosānameva vatvā niṭṭhāpetabbaṃ, iti-saddo na payujjitabboti daṭṭhabbaṃ. Iminā nayena sabbattha kammavācānamattho veditabbo.

Esā ñattī means this is the announcement that was said, "the Saṅgha should be informed." And this is said to indicate all aspects including the announcements. This must necessarily be stated, but it should not be stated only in the ñattikamma. There, it should be understood that the ñattikamma is completed as soon as it is stated with the yya-sound. Khamatī means it is pleasing. Upasampadā means the upasampadā that is being given and accomplished by the Saṅgha, is pleasing to whom. That one is silent, is the connection. Tuṇhī is a particle in the sense of not speaking, meaning may he be one who does not speak. It is connected by stating, "khamati saṅghassa itthannāmassa upasampadāti." There, he states the reason: ‘‘tasmā tuṇhī’’. There, ‘‘āsī’’ is the remainder. Because the Saṅgha, even when being said three times, "Whomever it is not pleasing to, let him speak," was silent, without a sound, therefore it is pleasing to the Saṅgha, is the meaning. Evanti in this manner. Dhārayāmi means I understand, comprehend this state of the Saṅgha's approval etaṃ through silence eva. The word Iti is placed at the end of the assembly, and it is not an integral part of the kammavācā. Therefore, the announcer should complete the statement by saying only up to the mi-sound in "dhārayāmī," and the word "iti" should not be used, this should be noted. In this way, the meaning of all the kammavācā should be understood.

Upasampadāvidhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Account of the Procedure for Upasampadā is Concluded.

Cattāronissayādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Account of the Four Nissayas, Etc.

128.Ekaporisā vātiādi sattānaṃ sarīracchāyaṃ pādehi minitvā jānanappakāradassanaṃ. Chasattapadaparamatā hi chāyā ‘‘porisā’’ti vuccati. Idañca utuppamāṇācikkhanādi ca āgantukehi saddhiṃ vīmaṃsitvā vuḍḍhanavabhāvaṃ ñatvā vandanavandāpanādikaraṇatthaṃ vuttaṃ. Eti āgacchati, gacchati cāti utu, sova pamiyate anena saṃvaccharanti pamāṇanti āha‘‘utuyeva utuppamāṇa’’nti.Aparipuṇṇāti upasampadādivasena aparipuṇṇā. Yadi utuvemajjhe upasampādito, tadā tasmiṃ utumhi avasiṭṭhadivasācikkhanaṃ ‘‘divasabhāgācikkhana’’nti dasseti. Tenāha‘‘yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase’’ti. Tattha yassa taṃ khaṇaṃ laddhūpasampadassa puggalassa sambandhī yo utu yattakehi divasehi aparipuṇṇo, te divaseti yojanā.

128. Ekaporisā vā etc., shows the method of knowing the shadow of the body of beings by measuring with the feet. A shadow of six-and-seven feet is called "porisā". This, along with indicating the season and measuring, is said for the purpose of deliberating with newcomers, knowing the state of being old and new, and doing acts of veneration and causing veneration. Eti āgacchati, gacchati cāti utu, sova pamiyate anena saṃvaccharanti pamāṇanti āha ‘‘utuyeva utuppamāṇa’’nti. Aparipuṇṇā means incomplete in terms of upasampadā etc. If he was given upasampadā in the middle of a season, then "divasabhāgācikkhana" indicates the remaining days in that season. Therefore he said, ‘‘yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase’’. There, the connection is: those days by which the season related to that person who obtained upasampadā at that moment is incomplete.

‘‘idamevā’’tiādi. Tattha ekato katvā ācikkhitabbaṃ.Tvaṃ kiṃ labhasīti tvaṃ upasampādanakāle kataravassaṃ, katarautuñca labhasi, katarasmiṃ te upasampadā laddhāti attho.Vassanti vassānautu. Idañca saṃvaccharācikkhanaṃ vinā vuttampi na ñāyatīti iminā utuācikkhaneneva sāsanavassesu vā kaliyugavassādīsu vā sahassime vā satime vā asukaṃ utuṃ labhāmīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.‘‘Chāyā’’ti idaṃ pāḷiyaṃ āgatapaṭipāṭiṃ sandhāya vuttaṃ. Vattabbakamato pana kaliyugavassādīsu sabbadesapasiddhesu asukavasse asukautumhi asukamāse asuke kaṇhe vā sukke vā pakkhe asukatithivāravisesayutte nakkhatte pubbaṇhādidivasabhāge ettake chāyāpamāṇe, nāḍikāpamāṇe vā mayā upasampadā laddhāti vadeyyāsīti evaṃ ācikkhitabbaṃ. ‘‘Idaṃ suṭṭhu uggahetvā āgantukehi vuḍḍhapaṭipāṭiṃ ñatvā paṭipajjāhī’’ti vattabbaṃ. Pāḷiyaṃkissa tvanti kiṃ tvaṃ ettakaṃ kālaṃ akāsīti attho.

‘‘idamevā’’tiādi. There, it should be stated having made it one. Tvaṃ kiṃ labhasī means what vassa and what season do you obtain at the time of your upasampadā, in which did you receive upasampadā? Vassanti is the rainy season. And since this statement of the year is not known even when stated without the statement of the season, it should be regarded that by this statement of the season alone, it is shown that in the Sāsana years or in the Kali Yuga years etc., in the thousands or in the hundreds, "I obtain such and such season." ‘‘Chāyā’’ti this is said in reference to the order in which it appears in the Pāḷi. But in terms of what should be said, one should state in such and such a year in the Kali Yuga years etc., which are well-known in all countries, in such and such a season, in such and such a month, in such and such a dark or bright fortnight, on such and such a date with a specific day, in the asterism, in the forenoon etc., at so much shadow measurement, or nāḍikā measurement, I obtained upasampadā. It should be said, "Having well learned this, knowing the order of elders by newcomers, one should practice accordingly." In the Pāḷi kissa tvanti means what did you do for so long?

130.Upasampadaṃ yācīti pabbajjañca upasampadañca yācīti attho.Passissāmīti ettha vadatīti seso, evaṃ uparipi.‘‘Osāretabbo’’ti iminā purimo ukkhittabhāvo vibbhamitvā puna laddhūpasampadampi na muñcati. Tena ca sambhuñjanādīsupi bhikkhūnaṃ pācittiyamevāti dasseti.Anāpatti sambhoge saṃvāseti ettha sahaseyyāpi saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ. Ettha cāyamadhippāyo – yasmā ayaṃ osāritattā pakatatto, tasmā ukkhittasambhogādipaccayena pācittiyenettha anāpattīti. Yo pana āpattiṭṭhāne anāpattidiṭṭhitāya āpattiṃ na passati, teneva paṭikammampi na karoti, so yasmā ettāvatā alajjī nāma na hoti. Paṇṇattiṃ ñatvā vītikkamaṃ karonto eva hi alajjī nāma hoti. ‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjatī’’tiādi (pari. 359) hi vuttaṃ. Tasmā ettha alajjisambhogādipaccayā dukkaṭāpattiniyamo natthi. Tena sāpettha āpatti na vuttāti daṭṭhabbaṃ. Yo panettha imaṃ adhippāyaṃ asallakkhentena kenaci ‘‘anāpatti sambhoge saṃvāse’’ti iminā pācittiyena anāpatti vuttā, alajjisambhogapaccayā dukkaṭaṃ pana āpajjati evāti āpattiniyamo vutto, so alajjitte sati eva vutto, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.

130. Upasampadaṃ yācī means he should request both pabbajjā and upasampadā. Passissāmīti there, "he says" is the remainder, and so on upwards. ‘‘Osāretabbo’’ti by this, he does not abandon even the one who has regained upasampadā, dispelling the previous state of being expelled. And by that, he shows that even in associating etc., there is only a pācittiya offense for the monks. Anāpatti sambhoge saṃvāseti here, it should be regarded that sleeping together is also included. And here, this is the idea: since this one is restored because he was expelled, therefore there is no offense here due to the pācittiya offense because of association etc. with the expelled. But one who does not see an offense in a place of offense, due to the view that there is no offense, and therefore does not perform the counter-action, since he is not ashamed by this much, for he is called unashamed only when he commits a transgression knowing the ordinance. For it is said, "He intentionally commits an offense" etc. (pari. 359). Therefore, here, there is no rule of a dukkaṭa offense due to association etc. with the unashamed. Therefore, it should be regarded that no offense is stated there. But if anyone, not considering this intention, states "anāpatti sambhoge saṃvāse" as no offense by pācittiya, but states a rule of offense that one incurs a dukkaṭa because of association with the unashamed, it should be regarded that it is stated only when there is unashamedness, not when it is absent.

131.Vinayamhītiādigāthāsuniggahānanti niggahakaraṇesu.Pāpiccheti pāpapuggalānaṃ niggahakaraṇesu, lajjīnaṃ paggahesu ca pesalānaṃ sukhāvahe mahante vinayamhi yathā atthakārī atthānuguṇaṃ karontova yasmā yoniso paṭipajjati nāma hoti, tasmā uddānaṃ pavakkhāmīti sambandhayojanā daṭṭhabbā. Sesaṃ sabbattha suviññeyyameva.

131. In the verses Vinayamhītiādi, niggahānanti in cases of censure. Pāpiccheti in cases of censure of evil people, and in cases of patronage of the modest, and in the great Vinaya, which is conducive to the happiness of the skillful, since one is truly practicing wisely when one is doing what is appropriate and in accordance with the meaning, therefore the connection of the relation should be regarded, "I will speak the summary". The rest is very easy to understand everywhere.

Cattāronissayādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Account of the Four Nissayas, Etc., is Concluded.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus, the Mahākhandhakavaṇṇanānaya in the Vimatavinodanī, the commentary to the Vinaya, the Samantapāsādikā,

Mahākhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

Is Concluded.

2. Uposathakkhandhako

2. Uposathakkhandhako

Sannipātānujānanādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Account of the Permission of Assemblies, Etc.

132.Uposathakkhandhake taranti otaranti etthātititthaṃ,laddhi.Itoti sāsanaladdhito.

132. In the Uposathakkhandhaka, titthaṃ, means a ford, since one crosses and descends in it; a doctrine. Itoti from the doctrine of the Sāsana.

135.Āpajjitvā vā vuṭṭhitoti ettha desanārocanānampi saṅgaho. Tenevamātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘vuṭṭhitā vā desitā vā ārocitā vā āpatti…pe… asantī nāma hotī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ.

135. Āpajjitvā vā vuṭṭhitoti here, there is inclusion of declaring and announcing. Therefore, in the mātikāṭṭhakathāyaṃ, it is said, "whether one has arisen after incurring an offense, or it has been declared, or it has been announced…pe…it is called not existing" (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).

Manujenāti āsannena saha.Pareti dūraṭṭhepi parapuggale sandhāya giraṃ no ca bhaṇeyyāti yojanā.

Manujenāti with one who is nearby. Pareti the connection is that he should not speak a word referring to another person even if he is far away.

Paṭhamaṃ pātimokkhuddesanti nidānuddesaṃ dasseti. Pubbe avijjamānaṃ paññāpesīti. Na kevalañca etaṃ, pubbe paññattampi pana pārājikādisikkhāpadaṃ sabbaṃ bhagavā ‘‘tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’tiādinā pārājikuddesādivasena vinayamātikaṃ katvā nidānuddesena saha sayameva saṅgahetvā ‘‘pātimokkha’’nti paññāpesīti daṭṭhabbaṃ. Tadetaṃ sabbampi sandhāya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 133) vuttaṃ.

Paṭhamaṃ pātimokkhuddesanti shows the nidānuddesa. Pubbe avijjamānaṃ paññāpesīti. And not only this, but the Blessed One himself, having made the Vinaya-mātikā by dividing the pārājikā, etc. that was previously ordained, into pārājikuddesa, etc., with the statement, "tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchantī," and having included it together with the nidānuddesa, ordained it as "pātimokkha," it should be noted. Referring to all of that, it is said, "anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhaṃ uddisitu" (mahāva. 133).

136.Etaṃ34veditabbanti yasmiṃ tasmiṃ cātuddase vā pannarase vāti evaṃ atthajātaṃ.

136. Etaṃ veditabbanti this kind of meaning, whether on the fourteenth or fifteenth.

Sannipātānujānanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Account of the Permission of Assemblies, Etc., is Concluded.

Sīmānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Account of the Permission of Boundaries

138.‘‘Puratthimāyadisāyā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ. Tassaṃ pana disāyaṃ nimitte asati yattha atthi, tato paṭṭhāya paṭhamaṃ ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāyā’’tiādinā samantā vijjamānaṭṭhānesu nimittāni kittetvā puna ‘‘puratthimāya anudisāyā’’ti paṭhamakittitaṃ kittetuṃ vaṭṭati, tīhi nimittehi siṅghāṭakasaṇṭhānāyapi sīmāya sammannitabbato.Tikkhattuṃ sīmāmaṇḍalaṃ sambandhantenāti vinayadharena sayaṃ ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhatvā kevalaṃ nimittakittanavacaneneva sīmāmaṇḍalaṃ samantā nimittena nimittaṃ bandhantenāti attho. Taṃ taṃ nimittaṭṭhānaṃ agantvāpi hi kittetuṃ vaṭṭati. Tiyojanaparamāya sīmāya samantato tikkhattuṃ anuparigamanassa ekadivasena dukkarattā vinayadharena sayaṃ adiṭṭhampi pubbe bhikkhūhi yathāvavatthitaṃ nimittaṃ ‘‘pāsāṇo bhante’’tiādinā kenaci vuttānusārena sallakkhetvā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’ntiādinā kittetumpi vaṭṭati eva.

138. ‘‘Puratthimāya disāyā’’ti this is merely for indicating the beginning. But in that direction, if there is no sign, then beginning from where there is, first it is proper to enumerate the signs in the existing places all around with "puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāyā" etc., then it is proper to enumerate the first enumerated "puratthimāya anudisāyā," because the boundary should be designated with three signs having the shape of a siṅghāṭaka. Tikkhattuṃ sīmāmaṇḍalaṃ sambandhantenāti means by the Vinaya-holder, while standing by himself in one place, only with the utterance of the enumeration of the signs, binding the boundary all around from sign to sign. It is proper to enumerate even without going to that place of the sign. Because it is difficult to circumambulate three times all around a boundary of three yojanas in one day, it is also proper for the Vinaya-holder to enumerate even a sign not seen by himself, by considering the sign previously well-established by the monks, according to what was said by someone, such as "pāsāṇo bhante" etc., with "eso pāsāṇo nimitta" etc.

Suddhapaṃsupabbatoti na kenaci kato sayaṃjātova vutto. Tathā sesāpi.Itaropīti suddhapaṃsupabbatādikopi pabbato.Hatthippamāṇatoti ettha bhūmito uggatappadesena hatthippamāṇaṃ gahetabbaṃ.Catūhi vā tīhi vāti sīmābhūmiyaṃ catūsu, tīsu vā disāsu ṭhitehi. Ekissā eva pana disāya ṭhitehi tato bahūhipi sammannituṃ na vaṭṭati. Dvīhi pana dvīsu disāsu ṭhitehipi na vaṭṭati.Tasmāti yasmā ekena na vaṭṭati, tasmā.Taṃ bahiddhā katvāti kittitanimittassa asīmattā antosīmāya karaṇaṃ ayuttanti vuttaṃ. Tenāha‘‘sace’’tiādi.

Suddhapaṃsupabbatoti means one that was not made by anyone, but is self-born. Likewise, the rest also. Itaropīti even a mountain such as a suddhapaṃsupabbata. Hatthippamāṇatoti here, the hatthippamāṇa should be taken by the part that rises from the ground. Catūhi vā tīhi vāti by those standing in four or three directions in the sīmābhūmi. But it is not proper to designate it by many standing in only one direction. But it is not proper even by two standing in two directions. Tasmāti since it is not proper by one, therefore. Taṃ bahiddhā katvāti it is said that it is improper to make it inside the boundary since the enumerated sign is not the boundary. Therefore, he said ‘‘sace’’tiādi.

Atimahantopīti bhūmito hatthippamāṇaṃ anuggantvā heṭṭhābhūmiyaṃ otiṇṇaghanato anekayojanappamāṇopi. Sace hi tato hatthippamāṇaṃ kūṭaṃ uggacchati, pabbatasaṅkhyameva gacchati.

Atimahantopīti even if it is very large, with a thickness descended into the ground below, not rising up to the hatthippamāṇa from the ground, even up to many yojanas. For if a peak rises up to the hatthippamāṇa from there, it goes to the designation of a mountain.

Antosārānanti tasmiṃ khaṇe taruṇatāya sāre avijjamānepi pariṇāmena bhavissamānasārepi sandhāya vuttaṃ. Tādisānañhi sūcidaṇḍakappamāṇapariṇāhānaṃ catupañcamattampi vanaṃ vaṭṭati.Antosāramissakānanti antosārehi rukkhehi sammissānaṃ. Etena ca sārarukkhamissampi vanaṃ vaṭṭatīti dasseti.Catupañcarukkhamattampīti sārarukkhe sandhāya vuttaṃ.Vanamajjhe vihāraṃ karontīti rukkhaghaṭāya antare rukkhe acchinditvā vatiādīhi vihāraparicchedaṃ katvāva antorukkhantaresu eva pariveṇapaṇṇasālādīnaṃ karaṇavasena yathā antovihārampi vanameva hoti, evaṃ vihāraṃ karontīti attho. Yadi hi sabbaṃ rukkhaṃ chinditvā vihāraṃ kareyyuṃ, vihārassa avanattā taṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ vanaṃ ekattha kittetabbaṃ siyā. Idha pana antopi vanattā ‘‘vanaṃ na kittetabba’’nti vuttaṃ. Sace hi taṃ kittenti, ‘‘nimittassa upari vihāro hotī’’tiādinā anantare vuttadosaṃ āpajjati.Ekadesanti vanekadesaṃ, rukkhavirahitaṭṭhāne katavihārassa ekapasse ṭhitavanassa ekadesanti attho.

Antosārānanti it is said referring to even the sapwood that will be present in the future by transformation, even though it is not present in the sapwood due to being young at that moment. For even four or five of those woods whose circumference is the size of a needle handle are suitable as a forest. Antosāramissakānanti mixed with heartwood trees. And by this, he shows that even a forest mixed with heartwood trees is suitable. Catupañcarukkhamattampīti it is said referring to heartwood trees. Vanamajjhe vihāraṃ karontīti doing a vihāra in the middle of a forest, without cutting down the trees within the enclosure of trees, but only making the enclosure of the vihāra with fences etc., inside the trees, in such a way that even the inside of the vihāra is the forest itself, in this way, doing a vihāra is the meaning. For if they cut down all the trees and make a vihāra, since the vihāra is not a forest, the forest standing around it should be enumerated as one place. But here, since even the inside is a forest, it is said ‘‘vanaṃ na kittetabba’’. For if they enumerate that, they incur the fault previously stated, "the vihāra is on top of the sign" etc. Ekadesanti one part of the forest, meaning one part of the forest standing on one side of the vihāra made in a place without trees.

Sūcidaṇḍakappamāṇoti vaṃsadaṇḍappamāṇo. Lekhanidaṇḍappamāṇoti keci.Mātikāṭṭhakathāyaṃpana avebhaṅgiyavinicchaye ‘‘yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍakamattopi veḷu…pe… garubhaṇḍa’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbattasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā tanutaro veḷudaṇḍoti ca sūcidaṇḍoti ca gahetabbaṃ.Vaṃsanaḷakasarāvādīsūti veḷupabbe vā naḷapabbe vā kapallakādimattikabhājanesu vāti attho.Taṅkhaṇampīti taruṇapotake amilāyitvā viruhanajātike sandhāya vuttaṃ. Ye pana pariṇatā samūlaṃ uddharitvā ropitāpi chinnasākhā viya milāyitvā cirena navamūlaṅkuruppattiyā jīvanti, mīyantiyeva vā, tādise kittetuṃ na vaṭṭati.Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ.

Sūcidaṇḍakappamāṇo means the size of a bamboo stick. Some say it means the size of a writing stick. However, in the Mātikāṭṭhakathā, in the Avebhaṅgiyavinicchaya, it is stated, "Any bamboo stick as small as an eight-aṅgula needle stick…pe…is heavy goods" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Dubbattasikkhāpadavaṇṇanā). Therefore, both a thin bamboo stick and a needle stick should be taken to mean (the same thing). Vaṃsanaḷakasarāvādīsū means in a bamboo joint, a reed joint, or in clay pots like broken pieces of pottery. Taṅkhaṇampī is said referring to a young sprout that has not withered, that is of a growing kind. But those that are mature, even when uprooted and replanted, wither like a cut branch and live for a long time by producing new roots, or die, it is not appropriate to count such (plants as boundary markers). Eta means the emergence of new roots and branches.

Majjheti sīmāya mahādisānaṃ anto.Koṇanti sīmāya catūsu koṇesu dvinnaṃ dvinnaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ.Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti tesaṃ catunnaṃ koṇānaṃ bahi nikkhamitvā ṭhitesu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aññissā disāya cāparanti evaṃ cattāropi maggā catūsu disāsu kittetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo. Evaṃ pana kittitamattena kathaṃ ekābaddhatā vigacchatīti viññāyatīti. Parato gataṭṭhānepi ete eva te cattāro maggā. ‘‘Catūsu disāsu gacchantī’’ti hi vuttaṃ. Tasmā ettha kāraṇaṃ vicinitabbaṃ.

Majjhe means inside the boundary, within the great directions. Koṇa means at the four corners of the boundary, the place of connection between two paths each. Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatī means that those four paths, having gone out beyond those four corners, one in one direction and another in another direction, in this way, all four paths are appropriate to count in the four directions. But how does the unity disappear by merely counting in this way? It can be understood. Even in places gone beyond, these are the same four paths. For it is said, "going in the four directions." Therefore, a reason should be investigated here.

‘‘Uttarantiyā bhikkhuniyā’’ti idañcapāḷiyaṃ(pāci. 692) bhikkhunīnaṃ nadīpāragamane nadilakkhaṇassa āgatattā vuttaṃ. Bhikkhūnaṃ antaravāsakatemanamattampi vaṭṭati eva.‘‘Nadicatukkepi eseva nayo’’ti iminā ekattha kittetvā aññattha parato gataṭṭhānepi kittetuṃ na vaṭṭatīti dasseti. Teneva ca ‘‘assammissanadiyo catassopi kittetuṃ vaṭṭatī’’ti asammissa-ggahaṇaṃ kataṃ.Mūleti ādikāle.Nadiṃ bhinditvāti yathā udakaṃ anicchantehi kassakehi mahoghe nivattetuṃ na sakkā, evaṃ nadikūlaṃ bhinditvā.

‘‘Uttarantiyā bhikkhuniyā’’ this is said because the characteristic of a river in crossing a river by nuns is mentioned in the Pāḷi (pāci. 692). Even an undergarment-length is appropriate for monks. ‘‘Nadicatukkepi eseva nayo’’ by this, it shows that it is not appropriate to count in one place and then in another place gone beyond. Therefore, the word "asammissa" is used in "assammissanadiyo catassopi kittetuṃ vaṭṭatī" (it is appropriate to count even four unmixed rivers). Mūle means at the beginning. Nadiṃ bhinditvā means like water cannot be turned back by farmers who do not want it, in the same way, breaking the riverbank.

Ukkhepimanti dīgharajjunā kuṭena ussiñcanīyaṃ.

Ukkhepima means that which can be scooped up with a long rope and a pot.

Asammissehīti sabbadisāsu ṭhitapabbatehi eva, pāsāṇādīsu aññatarehi vā nimittantarābyavahitehi.Sammissehīti ekattha pabbato, aññattha pāsāṇoti evaṃ ṭhitehi aṭṭhahipi.‘‘Nimittānaṃ satenāpī’’ti iminā ekissāya eva disāya bahunimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ? Pabbato bhante. Puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ? Pāsāṇo bhante’’tiādinā kittetuṃ vaṭṭatīti dasseti.Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tikoṇā.Caturassāti samacaturassā, mudiṅgasaṇṭhānā pana āyatacaturassā. Ekakoṭiyaṃ saṅkocitā, tadaññāya vitthiṇṇā vā hotīti.Sīmāya upacāraṃ ṭhapetvāti āyatiṃ bandhitabbāya sīmāya nesaṃ vihārānaṃ paricchedato bahi sīmantarikappahonakaṃ upacāraṃ ṭhapetvā. Baddhā sīmā yesu vihāresu, tebaddhasīmā.Pāṭekkanti paccekaṃ.Baddhasīmāsadisānīti yathā baddhasīmāsu ṭhitā aññamaññaṃ chandādiṃ anapekkhitvā paccekaṃ kammaṃ kātuṃ labhanti, evaṃ gāmasīmāsu ṭhitāpīti dasseti.Āgantabbanti sāmīcimattavasena vuttaṃ. Tenāha‘‘āgamanampī’’tiādi.

Asammissehī means only with mountains situated in all directions, or with any other of stones etc., uninterrupted by other signs. Sammissehī means even with eight standing in this way: a mountain in one place and a stone in another place. ‘‘Nimittānaṃ satenāpī’’ by this, it shows that it is appropriate to count many signs in one direction, saying, "What is the sign in the eastern direction? A mountain, Bhante. Again, what is the sign in the eastern direction? A stone, Bhante," etc. Siṅghāṭakasaṇṭhānā means triangular. Caturassā means a perfect square, but something in the shape of a mudiṅga is a rectangle. It is contracted at one corner, or wide at another. Sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā means having kept a surrounding area sufficient to serve as a boundary interval outside the limit of those monasteries, for the boundary to be established. Those monasteries in which a boundary has been established are baddhasīmā. Pāṭekka means individually. Baddhasīmāsadisānī means just as those situated in established boundaries are able to do acts individually without depending on each other's consent, etc., so also those situated in village boundaries. Āgantabba is said in terms of proper conduct. Therefore, he said ‘‘āgamanampī’’ etc.

Pabbajjūpasampadādīnanti ettha bhaṇḍukammāpucchanaṃ sandhāya pabbajjāgahaṇaṃ.Ekavīsati bhikkhūti nisinne sandhāya vuttaṃ. Idañca kammārahena saha abbhānakārakānampi pahonakatthaṃ vuttaṃ.‘‘Nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā’’ti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāya vaḍḍhitvā ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ saṅkarakaraṇato ca pāsāṇanimittassa ca tadabhāvato yattha katthaci ānetvā ṭhapetuṃ sukaratāya ca vuttaṃ. Tathāsīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbāti etthāpi.Caturaṅgulappamāṇāpīti yathā khandhasīmāparicchedato bahi nimittapāsāṇānaṃ caturaṅgulamattaṭṭhānaṃ samantā nigacchati, avasesaṃ ṭhānaṃ antokhandhasīmāya hotiyeva, evaṃ tesupi ṭhapitesu caturaṅgulamattā sīmantarikā hotīti daṭṭhabbaṃ.

Pabbajjūpasampadādīna here, the acceptance of going forth is mentioned referring to the asking about the bowl and robes. Ekavīsati bhikkhū is said referring to those seated. And this is said for the sake of those capable, including those who make the announcement along with those competent to perform the act. ‘‘Nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā’’ this is said because of the difficulty of tree signs etc. in a place as desired, and because of the increasing combination of the two established boundaries, and because of the absence of the stone sign, and because it is easy to bring and place the stone sign anywhere. Likewise, here too, sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā. Caturaṅgulappamāṇāpī means just as about four aṅgulas of the places of the sign stones outside the limit of the khandhasīmā extend all around, and the remaining place is within the khandhasīmā, so it should be seen that when these are placed, there is about four aṅgulas of boundary interval.

Sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā. Te pana kittentena padakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā. Kathaṃ? Khaṇḍasīmato hi pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā tathā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukhena ṭhatvā ‘‘dakkhiṇāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā puratthimāya disāya pacchimābhimukhena ṭhatvā ‘‘pacchimāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukhena ṭhatvā ‘‘uttarāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā puna pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā purimakittitaṃ vuttanayena puna kittetabbaṃ. Evaṃ bahūnampi khaṇḍasīmānaṃ sīmantarikapāsāṇā paccekaṃ kittetabbā.Tatoti pacchā.Avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirantaresu avasesanimittāni.Ubhinnampi na kopentīti ubhinnampi kammaṃ na kopenti.

Sīmantarikapāsāṇā are the sign stones placed for the boundary interval. These, however, should be counted by the one counting, going around clockwise. How? From the border of the khaṇḍasīmā, standing facing east in the western direction, "What is the sign in the eastern direction?" Having counted all the signs there in order, likewise standing facing south in the northern direction, "What is the sign in the southern direction?" Having counted in order, likewise standing facing west in the eastern direction, "What is the sign in the western direction?" Having counted in order, likewise standing facing north in the southern direction, "What is the sign in the northern direction?" Having counted all the signs there in order, again standing facing east in the western direction, the previously counted should be counted again in the manner stated. In this way, the boundary interval stones of even many khaṇḍasīmās should be counted individually. Tato means afterwards. Avasesanimittānī means the remaining signs inside and outside the mahāsīmā. Ubhinnampi na kopentī means they do not invalidate either act.

Kuṭigeheti bhūmiyaṃ katatiṇakuṭiyaṃ.Udukkhalanti udukkhalāvāṭasadisakhuddakāvāṭaṃ.Nimittaṃ na kātabbanti taṃ rājiṃ vā udukkhalaṃ vā nimittaṃ na kātabbaṃ. Idañca yathāvuttesu nimittesu anāgatattena na vaṭṭatīti siddhampi avinassakasaññāya koci mohena nimittaṃ kareyyāti dūratopi vipattiparihāratthaṃ vuttaṃ. Evaṃ upari ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādīsupi siddhamevatthaṃ punappunaṃ kathane kāraṇaṃ veditabbaṃ. Sīmāvipatti hi upasampadādisabbakammavipattimūlanti tassā sabbaṃ dvāraṃ sabbathā pidahanavasena vattabbaṃ. Sabbaṃ vatvāva idha ācariyā vinicchayaṃ ṭhapesunti daṭṭhabbaṃ.

Kuṭigehe means in a grass hut made on the ground. Udukkhala means a small hole like a mortar hole. Nimittaṃ na kātabba means that the line or the mortar should not be made a sign. And this, because it is not included in the signs already mentioned, even though it is already established that it is not appropriate, is said for the sake of avoiding future dangers, lest someone foolishly makes it a sign thinking it will not be destroyed. Likewise, in "bhittiṃ akittetvā" etc. above, the reason for repeatedly saying what is already established should be understood. For the failure of the boundary is the root of the failure of all acts such as upasampadā, therefore all its doors should be spoken of in such a way as to completely close them. It should be seen that here the teachers establish the decision only after saying everything.

Bhittinti iṭṭhakadārumattikāmayaṃ. Silāmayāya pana bhittiyā nimittupagaṃ ekaṃ pāsāṇaṃ taṃtaṃdisāya kittetuṃ vaṭṭati. Anekasilāhi cinitaṃ sakalabhittiṃ kittetuṃ na vaṭṭati ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti ekavacanena vattabbato.Antokuṭṭamevāti ettha antokuṭṭepi nimittānaṃ ṭhitokāsato anto eva sīmāti gahetabbaṃ.Pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvāti gabbhābhimukhepi bahipamukhe gabbhavitthārappamāṇe ṭhāne pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā. Evañhi gabbhapamukhānaṃ antare ṭhitakuṭṭampi upādāya anto ca bahi ca caturassasaṇṭhānāva sīmā hoti.Bahīti sakalassa kuṭigehassa samantato bahi.

Bhitti means made of brick, wood, or clay. However, in the case of a stone wall, one stone serving as a sign is appropriate to count in that direction. It is not appropriate to count a whole wall built with many stones, because it must be said in the singular, "This stone is a sign." Antokuṭṭamevā here, even in the inner wall, the boundary should be taken as being inside, because the places where the signs are situated are inside. Pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvā means having placed the sign stones at a place facing the entrance and as wide as the interior of the chamber, it should be recognized. In this way, even including the wall standing between the entrances, the boundary is square both inside and outside. Bahī means outside the whole hut.

Antoca bahi ca sīmā hotīti majjhe ṭhitabhittiyā saha caturassasīmā hoti.

Anto ca bahi ca sīmā hotī means there is a square boundary together with the wall standing in the middle.

‘‘Uparipāsādeyeva hotī’’ti iminā gabbhassa ca pamukhassa ca antarā ṭhitabhittiyā ekattā tattha ca ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsābhāvena heṭṭhā na otarati, uparibhitti pana sīmaṭṭhāva hotīti dasseti.Heṭṭhimatale kuṭṭoti heṭṭhimatale catūsu disāsu ṭhitakuṭṭo. Sace hi dvīsu, tīsu vā disāsu eva kuṭṭo tiṭṭheyya, heṭṭhā na otarati.Heṭṭhāpi otaratīti catunnampi bhittīnaṃ anto bhittīhi saha ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ pahonakattā vuttaṃ. Otaramānā ca uparisīmappamāṇena otarati, catunnaṃ pana bhittīnaṃ bāhirantaraparicchede heṭṭhābhūmibhāge udakapariyantaṃ katvā otarati. Na pana bhittīnaṃ bahi kesaggamattampi ṭhānaṃ.Pāsādabhittitoti uparitale bhittito.Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbanti uparisīmappamāṇassa antogadhānaṃ heṭṭhimatale catūsu disāsu kuṭṭānaṃ tulārukkhehi ekasambandhataṃ tadanto pacchimasīmappamāṇatādiñca sandhāya vuttaṃ. Kiñcāpettha niyyūhakādayo nimittānaṃ ṭhitokāsatāya bajjhamānakkhaṇe sīmā na honti, baddhāya pana sīmāya sīmaṭṭhāva hontīti daṭṭhabbā.Pariyantathambhānanti nimittagatapāsāṇatthambhe sandhāya vuttaṃ.‘‘Uparimatalena sambaddho hotī’’ti idaṃ kuṭṭānaṃ antarā sīmaṭṭhānaṃ thambhānaṃ abhāvato vuttaṃ. Yadi hi bhaveyyuṃ, kuṭṭe uparimatalena asambandhepi sīmaṭṭhatthambhānaṃ upari ṭhito pāsādo sīmaṭṭhova hoti.

‘‘Uparipāsādeyeva hotī’’ by this, it shows that because of the unity of the wall standing between the chamber and the entrance, and because there is no space for twenty-one monks there, it does not descend below; however, the upper wall is indeed a boundary. Heṭṭhimatale kuṭṭo means the wall standing in the four directions on the lower level. For if there were a wall only in two or three directions, it would not descend below. Heṭṭhāpi otaratī means it also descends below, this is said because the interior of all four walls is sufficient for twenty-one monks. And descending, it descends according to the size of the upper boundary, but in the lower ground portion, with the outer and inner limits of the four walls, it descends by making a water boundary. However, not even a hair's breadth of space is outside the walls. Pāsādabhittito means from the wall on the upper level. Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabba the descending and not descending should be understood in the same way as stated, referring to the entering of the upper boundary size, the single connection of the walls in the four directions on the lower level with the balance beams, and the size of the posterior boundary inside that. Furthermore, here, niyyūhaka etc. are not boundaries at the time of binding because of the places where the signs are situated, but they are boundary markers of the established boundary. Pariyantathambhāna refers to stone pillars serving as signs. ‘‘Uparimatalena sambaddho hotī’’ this is said because of the absence of pillars in the places within the walls. For if there were pillars, even if the pillars not connected to the upper level of the wall, the structure standing above the boundary pillars would be a boundary marker.

Sace pana bahūnaṃ thambhapantīnaṃ upari katapāsādassa heṭṭhā pathaviyaṃ sabbabāhirāya thambhapantiyā anto nimittapāsāṇe ṭhapetvā sīmā baddhā hoti, ettha kathanti? Etthāpi yaṃ tāva sīmaṭṭhatthambheheva dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, sabbaṃ taṃ sīmaṭṭhameva, ettha vivādo natthi. Yaṃ pana sīmaṭṭhatthambhapantiyā, asīmaṭṭhāya bāhiratthambhapantiyā ca samadhuraṃ dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, tattha upaḍḍhaṃ sīmāti keci vadanti. Sakalampi gāmasīmāti apare. Baddhasīmā evāti aññe. Tasmā kammaṃ karontehi garuke nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā sabbaṃ taṃ āsaṅkaṭṭhānaṃ sodhetvāva kammaṃ kātabbaṃ, sanniṭṭhānakāraṇaṃ vā gavesitvā tadanuguṇaṃ kātabbaṃ.

If, however, a boundary is established on the ground below a structure built above many rows of pillars, by placing sign stones inside the outermost row of pillars, what is the case here? Here too, as far as the upper level of the balance beams supported only by boundary pillars is concerned, all that is indeed a boundary, there is no dispute about that. But as far as the upper level of the balance beams supported equally by a row of boundary pillars and a row of non-boundary pillars is concerned, some say half of it is a boundary. Others say the entire village boundary. Others say it is an established boundary. Therefore, those performing the act should stand in a safe, unconcerned place, and only after purifying all that concerning place should they perform the act, or they should seek a conclusive reason and act accordingly.

Tālamūlakapabbateti tālakkhandhamūlasadise heṭṭhā thūlo hutvā kamena kiso hutvā uggato hi tālasadiso nāma hoti.Vitānasaṇṭhānoti ahicchattakasaṇṭhāno.Paṇavasaṇṭhānoti majjhe tanuko heṭṭhā ca upari ca vitthiṇṇo.Heṭṭhā vā majjhe vāti mudiṅgasaṇṭhānassa heṭṭhā, paṇavasaṇṭhānassa majjhe.

Tālamūlakapabbate is named tālasadisa (like a palm tree) because it is thick at the bottom like the base of a palm trunk and gradually becomes thin as it rises. Vitānasaṇṭhāno means shaped like a parasol mushroom. Paṇavasaṇṭhāno means thin in the middle and wide at the bottom and top. Heṭṭhā vā majjhe vā means at the bottom for something shaped like a mudiṅga, and in the middle for something shaped like a paṇava.

Sappaphaṇasadiso pabbatoti sappaphaṇo viya khujjo, mūlaṭṭhānato aññattha avanatasīsoti attho.Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittapabbhāraṃ.Sīmappamāṇoti antoākāsena saddhiṃ pacchimasīmappamāṇo.‘‘So ca pāsāṇo sīmaṭṭho’’ti iminā īdisehi susirapāsāṇaleṇakuṭṭādīhi paricchinne bhūmibhāge eva sīmā patiṭṭhāti, na aparicchinne. Te pana sīmaṭṭhattā sīmā honti, na sarūpena sīmaṭṭhamañcādi viyāti dasseti. Sace pana so susirapāsāṇo bhūmiṃ anāhacca ākāsagatova olambati, sīmā na otarati. Susirapāsāṇā pana sayaṃ sīmāpaṭibaddhattā sīmā honti. Kathaṃ pana pacchimappamāṇarahitehi etehi susirapāsāṇādīhi sīmā na otaratīti idaṃ saddhātabbanti? Aṭṭhakathāpamāṇato.

Sappaphaṇasadiso pabbato means a mountain like a snake's hood, bent, with its head sloping elsewhere from its base. Ākāsapabbhāra means the overhanging (rock) not enclosed by a wall. Sīmappamāṇo means the size of the posterior boundary together with the space inside. ‘‘So ca pāsāṇo sīmaṭṭho’’ by this, it shows that the boundary is established only in the ground portion enclosed by such hollow stones, cave walls, etc., not in an unenclosed (space). But because these are boundary markers, they are boundaries, not like a boundary marker seat etc. in form. If, however, that hollow stone hangs in the air without touching the ground, the boundary does not descend. Hollow stones, however, are boundaries because they are themselves connected to the boundary. But how can this be believed, that the boundary does not descend with these hollow stones etc. that lack the size of the posterior boundary? From the authority of the commentary.

Apicettha susirapāsāṇabhittianusārena mūsikādīnaṃ viya sīmāya heṭṭhimatale otaraṇakiccaṃ natthi. Heṭṭhā pana pacchimasīmappamāṇe ākāse dvaṅgulamattabahalehi pāsāṇabhittiādīhipi uparimatalaṃ āhacca ṭhitehi sabbaso, yebhuyyena vā paricchinne sati upari bajjhamānā sīmā tehi pāsāṇādīhi antaritāya tapparicchinnāya heṭṭhābhūmiyāpi uparimatalena saddhiṃ ekakkhaṇe patiṭṭhāti nadipārasīmā viya nadiantaritesu ubhosu tīresu, leṇādīsu apanītesupi heṭṭhā otiṇṇā sīmā yāva sāsanantaradhānā na vigacchati. Paṭhamaṃ pana upari sīmāya baddhāya pacchā leṇādīsu katesupi heṭṭhābhūmiyaṃ sīmā otarati eva. Keci taṃ na icchanti. Evaṃ ubhayattha patiṭṭhitā ca sā sīmā ekāva hoti gottādijāti viya byattibhedesūti gahetabbaṃ. Sabbā eva hi baddhasīmā, abaddhasīmā ca attano attano pakatinissayabhūte gāmāraññanadiādike khette yathāparicchedaṃ sabbattha sākalyena ekasmiṃ khaṇe byāpinī paramatthato avijjamānāpi te te nissayabhūte paramatthadhamme, taṃ taṃ kiriyāvisesampi vā upādāya lokiyehi, sāsanikehi ca yathārahaṃ ekattena paññattatāya nissayekarūpā eva. Tathā hi eko gāmo araññaṃ nadī jātassaro samuddoti evaṃ loke,

There is no need for it to descend to the lower level of the boundary, like mice and other creatures do along the walls of a hollow rock cave. However, if the upper level is entirely or mostly enclosed by stone walls or similar structures that are two aṅgulas (approximately 1.75 inches) or more thick in the space corresponding to the western boundary below, the boundary being established above will also be established simultaneously on the ground beneath, separated and defined by those stones, just as a river boundary extends to both banks separated by the river. Even if the caves or similar structures are removed, the boundary that has descended below does not disappear until the disappearance of the Teaching (sāsanantaradhānā). However, if the boundary is established above first, and caves or similar structures are made later, the boundary still descends to the ground below. Some do not accept this. It should be understood that such a boundary, established in both places, is a single boundary, like a lineage or species amidst individual differences. Indeed, every established boundary (baddhasīmā), and unestablished boundary (abaddhasīmā) fully pervades its respective natural basis—whether it be a village, forest, river, or other area—according to its defined limits, at a single moment. Although not existing in the ultimate sense (paramattha), it is considered as one by convention by both worldly people and those within the Dispensation, based on its respective natural basis, the ultimate realities (paramatthadhamme), or even a specific action, and is thus uniform in its basis. For example, in the world, one speaks of a village, a forest, a river, a natural lake, or an ocean,

‘‘Sammatā sā sīmā saṅghena (mahāva. 143). Agāmake ce, bhikkhave, araññe samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā. Samantā udakukkhepā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147) –

and in the Dispensation, it is said, "That boundary has been approved by the Saṅgha" (mahāva. 143). "If, monks, in a forest away from villages, there is an area of seven abbhantaras (approximately 21 meters) all around, this is a place for those living in communion, having one uposatha. If there is water thrown all around, this is a place for those living in communion, having one uposatha" (mahāva. 147)—

Ādinā sāsane ca ekavohāro dissati. Na hi paramatthato ekassa anekadhammesu byāpanamatthi. Kasiṇekadesādivikappāsamānatāya ekattahānitoti ayaṃ no mati.

Thus, a unified usage is seen. In the ultimate sense, there is no pervasion of one thing in many phenomena. To consider it as undermining unity due to its similarity to the divisions of a kasiṇa (meditation device) is not our view.

Assa heṭṭhāti sappaphaṇapabbatassa heṭṭhā ākāsapabbhāre.Leṇassāti leṇañce kataṃ, tassa leṇassāti attho. Tameva puna leṇaṃ pañcahi pakārehi vikappetvā otaraṇānotaraṇavinicchayaṃ dassetuṃ āha‘‘sace pana heṭṭhā’’tiādi. Tattha ‘‘heṭṭhā’’ti imassa ‘‘leṇaṃ hotī’’ti iminā sambandho. Heṭṭhā leṇañca ekasmiṃ padeseti āha‘‘anto’’ti, pabbatassa anto, pabbatamūleti attho. Tameva anto-saddaṃ sīmāparicchedena visesetuṃ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa pārato’’ti vuttaṃ. Pabbatapādaṃ pana apekkhitvā ‘‘orato’’ti vattabbepi sīmānissayaṃ pabbataggaṃ sandhāya ‘‘pārato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Teneva ‘‘bahileṇa’’nti ettha bahi-saddaṃ visesento‘‘uparimassa sīmāparicchedassa orato’’ti āha.Bahi sīmā na otaratīti etthabahīti pabbatapāde leṇaṃ sandhāya vuttaṃ, leṇassa bahibhūte uparisīmāparicchedassa heṭṭhābhāge sīmā na otaratīti attho.Anto sīmāti leṇassa ca pabbatapādassa ca anto attano otaraṇārahaṭṭhāne na otaratīti attho. ‘‘Bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otaratī’’ti cettha attano otaraṇārahaṭṭhāne leṇābhāvena sīmāya sabbathā anotaraṇameva dassitanti gahetabbaṃ. Tatthāpi anotarantī upari eva hotīti.‘‘Bahi patitaṃ asīmā’’tiādinā uparipāsādādīsu athiranissayesu ṭhitā sīmāpi tesaṃ vināsena vinassatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.

"Below the horse" means below the Horse-Mane Mountain, in the open space of the rock cave. "Of the cave" means of that cave, if a cave is made. To show the determination of whether or not it descends, by differentiating that same cave in five ways, he says, "But if below..." etc. There, the connection of "below" is with "there is a cave." He says that the cave below is in one place, "inside," inside the mountain, at the foot of the mountain. To specify that same word "inside" with the boundary demarcation, it is said "beyond the demarcation of the upper boundary." Although it should be said "on this side (orato)" with reference to the foot of the mountain, it should be seen that "beyond (pārato)" is said with reference to the peak of the mountain, which is the basis for the boundary. Therefore, when specifying the word "outside (bahileṇa)" here, he says "on this side of the demarcation of the upper boundary." Here, in "outside, the boundary does not descend," "outside" is said with reference to the cave at the foot of the mountain, meaning the boundary does not descend in the part below the upper boundary demarcation that is outside the cave. "Inside, the boundary" means it does not descend inside the cave and the foot of the mountain, in its place worthy of descending. It should be understood that in "outside, the boundary does not descend; inside, the boundary does not descend," the complete non-descent of the boundary is shown, due to the absence of a cave in its place worthy of descending. Even there, to show that it does not descend and remains above, it is said that "fallen outside is not a boundary (asīmā)," meaning that the boundary situated on unstable supports such as upper pavilions also perishes with their destruction.

Pokkharaṇiṃkhaṇanti, sīmāyevāti ettha sace heṭṭhā umaṅganadisīmappamāṇato anūnā paṭhamameva ca pavattā hoti. Sīmā ca pacchā baddhā nadito upari eva hoti, nadiṃ āhacca pokkharaṇiyā ca khatāya sīmā vinassatīti daṭṭhabbaṃ.Heṭṭhāpathavitaleti antarā bhūmivivare.

Here, in "Digging a pond is the boundary itself," if it has initially occurred and continues uninterrupted from below, at least to the extent of the umaṅga or river boundary. And the boundary, later established, is only above the river, it should be seen that the boundary is destroyed by striking the river and the dug pond. "On the ground below the path" means in a space in the earth between.

Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmaṅgaṇe.‘‘Vaṭarukkho’’ti idaṃ pārohopatthambhena atidūrampi gantuṃ samatthasākhāsamaṅgitāya vuttaṃ. Sabbarukkhalatādīnampi sambandho na vaṭṭati eva. Teneva nāvārajjusetusambandhopi paṭikkhitto.Tatoti sākhato.Mahāsīmāya pathavitalanti ettha āsannatarampi gāmasīmaṃ aggahetvā baddhasīmāya eva gahitattā gāmasīmābaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadoso natthi, aññamaññaṃ nissayanissitabhāvena pavattitoti gahetabbaṃ. Yadi hi tāsampi sambandhadoso bhaveyya, kathaṃ gāmasīmāya baddhasīmā sammannitabbā siyā? Yassā hi sīmāya saddhiṃ sambandhe doso bhaveyya, sā tattha bandhitumeva na vaṭṭati, baddhasīmāudakukkhepasīmāsu baddhasīmā viya, attano nissayabhūtagāmasīmādīsu udakukkhepasīmā viya ca. Teneva ‘‘sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinaditīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 147) udakukkhepasīmāya attano anissayabhūtagāmasīmādīhi eva sambandhadoso dassito, na nadisīmāyaṃ. Evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ. Ayañcattho upari pākaṭo bhavissati.Āhaccāti phusitvā.

"Boundary enclosure" means in a partial boundary courtyard. "Banyan tree" is said because of its branches capable of extending very far with supporting aerial roots. Association with all trees and creepers is not suitable. Therefore, association with boats, ropes, and bridges is also rejected. "From that" means from the branch. Here, in "ground level of the great boundary," because the village boundary which is nearer has not been taken, and only the established boundary has been taken, there is no fault of intermixture even in the association of trees, etc., between the village boundary and the established boundary, since they occur as mutually dependent and based. For if there were a fault of association even for those, how could an established boundary be approved within a village boundary? For that boundary with which there would be a fault in association is not suitable for establishment there, like an established boundary among established boundary-water throwing boundaries, and like a water-throwing boundary in its own basis of village boundary etc. Therefore, it is shown that "if a branch of a tree or an aerial root coming out from that is situated outside on the river bank, on the monastery boundary, or on the village boundary" etc. (mahāva. aṭṭha. 147), the fault of association is only with the village boundary etc. that are not its basis, not with the river boundary. It should be seen that it is the same here. And this meaning will become clear above. "Striking" means touching.

Mahāsīmaṃ vā sodhetvāti mahāsīmāgatānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahikaraṇādivasena sakalaṃ mahāsīmaṃ sodhetvā. Etena sabbavipattiyo mocetvā pubbe suṭṭhu baddhānampi dvinnaṃ baddhasīmānaṃ pacchā rukkhādisambandhena uppajjanako īdiso pāḷimuttako sambhedadoso atthīti dasseti. So ca ‘‘na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā’’tiādinā baddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitu’’nti ubhinnaṃ (mahāva. 148) baddhasīmānamantarā sīmantarikaṃ ṭhapetvāva bandhituṃ anujānantena sambhedajjhottharaṇaṃ viya tāsaṃ aññamaññaṃ phusitvā tiṭṭhanavasena bandhanampi na vaṭṭatīti siddhattā baddhānampi tāsaṃ pacchā aññamaññaṃ ekarukkhādīhi phusitvā ṭhānampi na vaṭṭatīti bhagavato adhippāyaññūhi saṅgītikārakehi niddhārito. Bandhanakāle paṭikkhittassa sambandhadosassa anulomena akappiyānulomattā.

"Having purified the great boundary" means having purified the entire great boundary by means of the removal and exclusion of all monks within the great boundary’s hand-reach. By this, it shows that there is such a fault of intermixture, not found in the Pāli, arising from the subsequent association of trees etc., even for two boundaries that were previously well-established, after removing all misfortunes. And because, after rejecting the intermixture and covering over of established boundaries with each other with "Monks, a boundary should not be intermixed with a boundary" etc., and allowing one to establish a boundary only after placing an intervening space between boundaries by saying "Monks, I allow one establishing a boundary to establish a boundary after placing an intervening space between boundaries" (mahāva. 148), it is established that, just as intermixture and covering over is not suitable, so too, the establishment of those boundaries by touching and standing in relation to each other is not suitable, and thus, it was determined by the compilers who understood the Buddha’s intention that even the standing of those boundaries touching each other by a single tree etc., after they have been established, is not suitable. Because the fault of association rejected at the time of establishment is in accordance with what is unsuitable.

Ayaṃ pana sambandhadoso – pubbe suṭṭhu baddhānaṃ pacchā sañjātattā bajjhamānakkhaṇe viya asīmattaṃ kātuṃ na sakkoti. Tasmā rukkhādisambandhe apanītamatte tā sīmā pākatikā honti. Yathā cāyaṃ pacchā na vaṭṭati, evaṃ bajjhamānakkhaṇepi tāsaṃ rukkhādisambandhe sati tā bandhituṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.

This fault of association, however – because it arises after boundaries have been well-established previously, it is not able to make them un-delimited as at the moment of establishment. Therefore, as soon as the association of trees etc. is removed, those boundaries become natural. Just as this is not suitable afterwards, so too, it should be seen that they are not suitable for establishment at the moment of establishment if there is association with trees etc.

Keci pana ‘‘mahāsīmaṃ vā sodhetvāti ettha mahāsīmāgatā bhikkhū yathā taṃ sākhaṃ vā pārohaṃ vā kāyapaṭibaddhehi na phusanti, evaṃ sodhanameva idhādhippetaṃ, na sakalasīmāsodhana’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāya virujjhanato. Tathā hi ‘‘mahāsīmāya pathavitalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhatī’’ti evaṃ sākhāpārohānaṃ mahāsīmaṃ phusitvā ṭhānameva sambandhadose kāraṇattena vuttaṃ, na pana tattha ṭhitabhikkhūhi sākhādīnaṃ phusanaṃ. Yadi hi bhikkhūnaṃ sākhādi phusitvā ṭhānameva kāraṇaṃ siyā, tassa sākhaṃ vā tato niggatapārohaṃ vā mahāsīmāya paviṭṭhaṃ tatraṭṭho koci bhikkhu phusitvā tiṭṭhatīti bhikkhuphusanameva vattabbaṃ siyā. Yañhi tattha mahāsīmāsodhane kāraṇaṃ, tadeva tasmiṃ vākye padhānato dassetabbaṃ. Na hi āhacca ṭhitameva sākhādiṃ phusitvā ṭhito bhikkhu sodhetabbo ākāsaṭṭhasākhādiṃ phusitvā ṭhitassāpi sodhetabbato, kiṃ niratthakena āhaccaṭṭhānavacanena. Ākāsaṭṭhasākhāsu ca bhikkhuno phusanameva kāraṇattena vuttaṃ, sodhanañca tasseva bhikkhussa hatthapāsānayanādivasena sodhanaṃ vuttaṃ. Idha pana ‘‘mahāsīmaṃ sodhetvā’’ti sakalasīmāsādhāraṇavacanena sodhanaṃ vuttaṃ.

However, some say that "in 'having purified the great boundary,' what is intended here is only purifying in such a way that the monks within the great boundary do not touch that branch or aerial root with what is connected to their bodies; it is not purification of the entire boundary," but that is not right because it contradicts the commentary. For, in this way, "the ground of the great boundary or the trees etc. born there touch and stand," it is said that the touching and standing of the branches and aerial roots with the great boundary is the cause for the fault of association, not the touching of the branches etc. by the monks standing there. For if the touching and standing of the branches etc. by the monks were the cause, it would have to be said that "a monk standing there touches a branch entering the great boundary or an aerial root coming out from it," it should only mention the touching by the monk. For what is the cause in the purification of the great boundary there should be shown primarily in that sentence. A monk who is touching a branch etc. that is touching is the one to be purified, not the one touching a branch etc. in the sky is to be purified; what is the point of the unnecessary mention of "touching"? And in the branches in the sky, only the touching of the monk is mentioned as the cause, and the purification is mentioned as the purification of that monk by the removal of hand-reach etc. Here, however, the purification is mentioned with a general statement for the entire boundary, "having purified the great boundary."

Chinditvābahiṭṭhakā kātabbāti tattha patiṭṭhitabhāvaviyojanavacanato ca visabhāgasīmānaṃ phusaneneva sakalasīmāsodhanahetuko aṭṭhakathāsiddhoyaṃ eko sambandhadoso atthevāti gahetabbo. Tenevaudakukkhepasīmākathāyampi (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’ti ca ‘‘naditīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti ca evaṃ visabhāgāsu gāmasīmāsu sākhādīnaṃ phusanameva saṅkaradosakāraṇattena vuttaṃ, na bhikkhuphusanaṃ. Tathā hi ‘‘antonadiyaṃ jātarukkhe bandhitvā kammaṃ kātabba’’nti nadiyaṃ nāvābandhanaṃ anuññātaṃ udakukkhepanissayattena nadisīmāya sabhāgattā. Yadi hi bhikkhūnaṃ phusanameva paṭicca sabbattha sambandhadoso vutto siyā, nadiyampi bandhanaṃ paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya. Tatthāpi hi bhikkhuphusanaṃ kammakopakāraṇaṃ hoti, tasmā sabhāgasīmāsu pavisitvā bhūmiādiṃ phusitvā vā aphusitvā vā sākhādimhi ṭhite taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabbo. Visabhāgasīmāsu pana sākhādimhi phusitvā ṭhite taṃ sākhādiṃ aphusantāpi sabbe bhikkhū sodhetabbā. Aphusitvā ṭhite pana taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabboti niṭṭhamettha gantabbaṃ.

"Having cut off, they should be made external" means, from the statement of separating the state of being situated there, and because the touching of dissimilar boundaries is the very association; this fault of association, established by the commentary, is a meaning to be taken. Therefore, in the talk of the water-throwing boundary (mahāva. aṭṭha. 147), in "situated on the monastery boundary or on the village boundary," and in "it is not suitable to tie a boat fastened there to a stake hammered into the river bank," and in "if a bridge or bridge supports are situated outside on the bank, it is not suitable to do a monastic act," in this way, the touching of the branches etc. on dissimilar village boundaries is mentioned as the cause of the fault of intermixture, not the touching by monks. For the tying of a boat in the river is allowed with "having tied to a tree born in the middle of the river, the monastic act should be done" because the river boundary is of the same kind as the water-throwing support. For if the fault of association were spoken of everywhere depending only on the touching of the monks, the tying in the river would have to be rejected. For even there, the touching of the monk is a cause for the vitiation of the monastic act; therefore, in boundaries of the same kind, if a branch etc. stands having entered, touching or not touching the ground etc., only the monk touching that branch etc. should be purified. However, in boundaries of a dissimilar kind, all the monks should be purified even if they are not touching that branch etc. standing touching. But if they are standing not touching that branch etc., only the monk touching it should be purified; this is the conclusion to be reached here.

Yaṃ panettha keci ‘‘baddhasīmānaṃ dvinnaṃ aññamaññaṃ viya baddhasīmāgāmasīmānampi tadaññāsampi sabbāsaṃ samānasaṃvāsakasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhe sati tadubhayampi ekasīmaṃ viya sodhetvā ekattheva kammaṃ kātabbaṃ, aññattha kataṃ kammaṃ vipajjati, natthettha sabhāgavisabhāgabhedo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, sabhāgasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedadosābhāvassa visabhāgasīmānameva tabbhāvassa suttasuttānulomādivinayanayehi siddhattā. Tathā hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti gāmasīmāyameva baddhasīmaṃ sammannituṃ anuññātaṃ. Tāsaṃ nissayanissitabhāvena sabhāgatā, sambhedajjhottharaṇādidosābhāvo ca suttatova siddho. Bandhanakāle pana anuññātassa sambandhassa anulomato pacchā sañjātarukkhādisambandhopi tāsaṃ vaṭṭati eva. ‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe… kappiyaṃ anulometi akappiyaṃ paṭibāhati. Taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttattā. Evaṃ tāva baddhasīmāgāmasīmānaṃ aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca suttasuttānulomato siddho. Iminā eva nayena araññasīmāsattabbhantarasīmānaṃ, nadiādiudakukkhepasīmānañca suttasuttānulomato aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca siddhoti veditabbo.

Here, some say that "just as for two established boundaries with each other, so too, for established boundary-village boundaries and all other communion boundaries with each other, when there is association with trees etc., both of those should be purified as if they were one boundary, and the monastic act should be done in one place; a monastic act done elsewhere is ruined, and there is no distinction of same kind or different kind here," that is only their own opinion, because the absence of a fault of intermixture for boundaries of the same kind with each other and the presence of that for boundaries of a dissimilar kind is established by the methods of Sutta, Sutta-accordance, and Vinaya etc. For, "Monks, I allow the approval of a boundary," it is allowed to approve an established boundary only within a village boundary. Their being of the same kind as dependent and based, and the absence of faults such as intermixture and covering over, is established from the Sutta itself. And since an association allowed at the time of establishment is in accordance, the association of trees etc. that arises later is also suitable for them. "Monks, that which... is in accordance with what is allowable, rejects what is unallowable. That is allowable for you" (mahāva. 305) is said. Thus, the being of the same kind for established boundary-village boundaries with each other, and the absence of faults such as intermixture, is established from Sutta and Sutta-accordance. By this very method, it should be understood that the being of the same kind for forest boundaries and seven-abbhantara boundaries, and for river etc. water-throwing boundaries with each other, and the absence of faults such as intermixture, is established from Sutta and Sutta-accordance.

aṭṭhakathāyaṃ(mahāva. aṭṭha. 148) visabhāgasīmānameva vaṭarukkhādivacanehi sambandhadosaṃ dassetvā sabhāgānaṃ baddhasīmāgāmasīmādīnaṃ sambandhadoso na dassito, na kevalañca na dassito, atha kho tāsaṃ sabhāgasīmānaṃ rukkhādisambandhepi dosābhāvo pāḷiaṭṭhakathāsu ñāpito eva. Tathā hi pāḷiyaṃ ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimitta’’ntiādinā vaḍḍhanakanimittāni anuññātāni. Tena nesaṃ rukkhādīnaṃ nimittānaṃ vaḍḍhanepi baddhasīmāgāmasīmānaṃ saṅkaradosābhāvo ñāpitova hoti. Dvinnaṃ pana baddhasīmānaṃ īdiso sambandho na vaṭṭati. Vuttañhi ‘‘ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo’’ti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti vacanatopi cāyaṃ ñāpito. Tiyojanaparamāya hi sīmāya samantā pariyantesu rukkhalatāgumbādīhi baddhasīmāgāmasīmānaṃ niyamena aññamaññaṃ sambandhassa sambhavato ‘‘īdisaṃ sambandhanaṃ vināsetvāva sīmā sammannitabbā’’ti aṭṭhakathāyampi na vuttaṃ.

In the commentary (mahāva. aṭṭha. 148), after showing the fault of association only for boundaries of a dissimilar kind with the words of banyan trees etc., the fault of association for boundaries of the same kind, established boundary-village boundaries etc., is not shown. And not only is it not shown, but rather, the absence of fault even for those boundaries of the same kind in the association of trees etc. is made known in the Pāli and commentary. For in the Pāli, growing signs are allowed with "mountain sign, stone sign, forest sign, tree sign" etc. Thus, even in the growth of those tree etc. signs, it is made known that there is no fault of intermixture for established boundary-village boundaries. But such an association of two established boundaries is not suitable. For it was said that "even a single tree is a sign for two boundaries, but that, while growing, causes intermixture of boundaries; therefore, it should not be done," and this is also made known from the statement "Monks, I allow the approval of a boundary up to three yojanas." For since in a boundary of three yojanas at most, the association of established boundary-village boundaries with each other by trees, creepers, bushes etc. around all the edges is invariably possible, it is not said in the commentary that "a boundary should be approved only after destroying such an association."

Yadi cettha rukkhādisambandhena kammavipatti bhaveyya, avassameva vattabbaṃ siyā. Vipattiparihāratthañhi ācariyā nirāsaṅkaṭṭhānesupi ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādinā siddhamevatthaṃ punappunaṃ avocuṃ. Idha pana ‘‘vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabba’’ntiādirukkhalatādīhi nirantare vanamajjhepi sīmābandhanameva avocuṃ. Tathā thambhānaṃ upari katapāsādādīsu heṭṭhā thambhādīhi ekābaddhesu uparimatalādīsu sīmābandhanaṃ bahudhā vuttaṃ. Tasmā baddhasīmāgāmasīmānaṃ rukkhādisambandho tehi mukhatova vihito. Apica gāmasīmānampi pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisatāya ekissā gāmasīmāya kammaṃ karontehi dabbatiṇamattenāpi sambandhā gāmantaraparamparā araññanadisamuddā ca sodhetabbāti sakaladīpaṃ sodhetvāva kātabbaṃ siyā. Evaṃ pana asodhetvā paṭhamamahāsaṅgītikālato pabhuti katānaṃ upasampadādikammānaṃ, sīmāsammutīnañca vipajjanato sabbesampi bhikkhūnaṃ anupasampannasaṅkāpasaṅgo ca dunnivāro hoti. Na cetaṃ yuttaṃ. Tasmā vuttanayeneva visabhāgasīmānameva rukkhādīhi sambandhadoso, na baddhasīmāgāmasīmādīnaṃ sabhāgasīmānanti gahetabbaṃ.

If there were a fault in the action (kamma) due to connection with trees, etc., it would certainly have to be stated. Indeed, to avoid such faults, the teachers have repeatedly stated a well-established point, even in safe places, saying, "without cutting down a wall," etc. But here, they only spoke of establishing the boundary (sīmā) even in the middle of a forest uninterrupted by trees, creepers, etc., saying, "When building a monastery in the middle of a forest, the forest should not be cut down," etc. Similarly, the establishment of boundaries in the upper stories, etc., of buildings constructed on pillars, etc., which are connected to the pillars, etc., below, has been stated in many ways. Therefore, the connection with trees, etc., of a baddha-sīmā or a village boundary (gāmasīmā) has been explicitly prohibited by them. Moreover, because village boundaries are similar to individually established baddha-sīmās, if those performing an action within one village boundary were to consider even a dab grass connection to another village, the continuous succession of villages, forests, rivers, and oceans would have to be cleared (sodhetabbā). Only after clearing the entire island could the action be done. However, if the ordinations (upasampadā), etc., and the agreements on boundaries (sīmā-sammuti) done since the time of the First Great Council were to be invalidated by not clearing in this way, then the doubt of non-ordination would be unavoidable for all monks. And that is not right. Therefore, it should be understood that the fault of connection with trees, etc., applies only to a dissimilar boundary (visabhāga-sīmā), not to similar boundaries (sabhāga-sīmā) such as a baddha-sīmā or a village boundary.

‘‘sīmāmāḷake’’tiādi. Mahāsaṅghasannipāte pana khaṇḍasīmāya appahonakatāya mahāsīmāya kamme kariyamānepi ayaṃ nayo gahetabbova.

"In the sīmā-māḷaka" etc. However, even when performing an action in a large boundary (mahāsīmā) due to the inadequacy of a small boundary (khaṇḍa-sīmā) in a large gathering of the Sangha, this principle must be applied.

‘‘Ukkhipāpetvā’’ti iminā kāyapaṭibaddhenapi sīmaṃ phusanto sīmaṭṭhova hotīti dasseti.Purimanayepīti khaṇḍasīmato mahāsīmaṃ paviṭṭhasākhānayepi. Sīmaṭṭharukkhasākhāya nisinno sīmaṭṭhova hotīti āha‘‘hatthapāsameva ānetabbo’’ti. Ettha ca rukkhasākhādīhi aññamaññaṃ sambandhāsu etāsu khandhasīmāyaṃ tayo bhikkhū, mahāsīmāyaṃ dveti evaṃ dvīsu sīmāsu sīmantarikaṃ aphusitvā, hatthapāsañca avijahitvā ṭhitehi pañcahi bhikkhūhi upasampadādikammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti keci vadanti. Taṃ na yuttaṃ ‘‘nānāsīmāya ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’ntiādi (mahāva. 389) vacanato. Tenevetthāpi mahāsīmaṃ sodhetvā māḷakasīmāyameva kammakaraṇaṃ vihitaṃ. Aññathā bhinnasīmaṭṭhatāya tatraṭṭhassa gaṇapūrakattābhāvā kammakopova hotīti.

"Having had [him] lifted up": this shows that even one who touches the boundary with something connected to the body is still within the boundary (sīmaṭṭha). According to the previous method (purimanayena): Even according to the method of a branch entering a large boundary from a small boundary. He says that one sitting on a branch of a tree that is within the boundary is still within the boundary "The hand's reach alone should be brought." And here, in these small boundaries connected to each other by branches of trees, etc., some say that ordination, etc., can be performed by five monks who, without touching the space between the boundaries in the two boundaries—three in the small boundary and two in the large boundary—and without moving out of hand's reach. That is not right, because of the statement, "If a fourth person standing in a different boundary performs the action, it is no action, and should not be done" (mahāva. 389). Therefore, here too, it is prescribed to purify the large boundary and perform the action only within the māḷaka-sīmā. Otherwise, since one standing there is in a different boundary and therefore not fulfilling the quorum, the action would be invalid.

Yadi evaṃ kathaṃ chandapārisuddhiāharaṇavasena mahāsīmāsodhananti? Tampi vinayaññū na icchanti, hatthapāsānayanabahisīmākaraṇavaseneva panettha sodhanaṃ icchanti, dinnassāpi chandassa anāgamanena mahāsīmaṭṭho kammaṃ kopetīti. Yadi cassa chandādi nāgacchati, kathaṃ so kammaṃ kopessatīti? Dvinnaṃ visabhāgasīmānaṃ sambandhadosato. So ca sambandhadoso aṭṭhakathāvacanappamāṇato. Na hi vinaye sabbattha yutti sakkā ñātuṃ buddhagocarattāti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘sace dvepi sīmāyo pūretvā nirantaraṃ ṭhitesu bhikkhūsu kammaṃ karontesu ekissā eva sīmāya gaṇo ca upasampadāpekkho ca anussāvako ca ekato tiṭṭhati, kammaṃ sukatameva hoti. Sace pana kammāraho vā anussāvako vā sīmantaraṭṭho hoti, kammaṃ vipajjatī’’ti vadanti, tañca baddhasīmāgāmasīmādisabhāgasīmāsu eva yujjati, yāsu aññamaññaṃ rukkhādisambandhesupi doso natthi. Yāsu pana atthi, na tāsu visabhāgasīmāsu rukkhādisambandhe sati ekattha ṭhito itaraṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti eva aṭṭhakathāyaṃ sāmaññato sodhanassa vuttattāti amhākaṃ khanti. Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

If so, how is the purification of the large boundary done in terms of bringing consent and purity? Those who know the Vinaya do not approve of that either; they approve of purification here only by means of bringing [someone into] hand's reach or by making a boundary outside [the existing boundary]. If consent is given but not brought, the one within the large boundary invalidates the action. If his consent, etc., does not come, how will he invalidate the action? Because of the fault of connection between two dissimilar boundaries. And that fault of connection is based on the authority of the commentaries. It should be understood that it is not possible to know the reasoning everywhere in the Vinaya, as it is within the Buddha's domain. But some say, "If the monks fill both boundaries and stand continuously while performing the action, and the quorum, the one seeking ordination, and the announcer all stand together in one boundary, the action is well done. But if the one qualified to perform the action or the announcer stands in the other boundary, the action is invalidated." And that is suitable only for similar boundaries such as a baddha-sīmā or a village boundary, in which there is no fault even with connections to each other by trees, etc. But in those dissimilar boundaries where there is [such a fault], if there is a connection with trees, etc., being in one place invalidates the action of those in the other place, since purification is stated generally in the commentary, according to our opinion. It should be considered and then accepted.

Na otaratīti paṇavasaṇṭhānapabbatādīsu heṭṭhā pamāṇarahitaṭṭhānaṃ na otarati. Kiñcāpi panettha bajjhamānakkhaṇe uddhampi pamāṇarahitaṃ pabbatādīni nārohati, tathāpi taṃ pacchā sīmaṭṭhatāya sīmā hoti. Heṭṭhā paṇavasaṇṭhānādi pana upari baddhāyapi sīmāya sīmāsaṅkhyaṃ na gacchati, tassa vasena na otaratīti vuttaṃ, itarathā orohaṇārohaṇānaṃ sādhāraṇavasena ‘‘na otaratī’’tiādinā vattabbato.Yaṃ kiñcīti niṭṭhitasīmāya upari jātaṃ vijjamānaṃ pubbe ṭhitaṃ, pacchā sañjātaṃ, paviṭṭhañca yaṃkiñci saviññāṇakāviññāṇakaṃ sabbampīti attho. Antosīmāya hi hatthikkhandhādisaviññāṇakesu nisinnopi bhikkhu sīmaṭṭhova hoti.‘‘Baddhasīmāyā’’ti idañca pakaraṇavasena upalakkhaṇato vuttaṃ. Abaddhasīmāsupi sabbāsu ṭhitaṃ taṃ sīmāsaṅkhyameva gacchati.

Does not descend: on drum-shaped mountains, etc., [the sīmā] does not descend to a place without a defined limit below. Although here, at the moment of establishment, mountains, etc., which are also unlimited in height, are not climbed, still, because they are later within the boundary (sīmaṭṭha), they are the boundary. But the drum shape, etc., below does not count as the boundary even if the boundary is established above; it is said that it does not descend because of that. Otherwise, since descending and ascending are common [to both cases], it should be stated as "does not descend," etc. Whatever: whatever exists above the completed boundary, whether it existed before, was subsequently produced, or entered—whatever is animate or inanimate, all of it. Indeed, even a monk sitting on an animate object such as an elephant's shoulder within the boundary is still within the boundary. "Of the baddha-sīmā": this is stated as an indication due to the context. Anything standing in all non-baddha-sīmās also counts as the boundary itself.

Ekasambaddhena gatanti rukkhalatāditatrajātameva sandhāya vuttaṃ. Tādisampi ‘‘ito gata’’nti vattabbataṃ arahati. Yaṃ pana ‘‘ito gata’’nti vā ‘‘tato āgata’’nti vā vattuṃ asakkuṇeyyaṃ ubhosu baddhasīmāgāmasīmāsu, udakukkhepanadiādīsu ca tiriyaṃ patitarajjudaṇḍādi, tattha kiṃ kātabbanti? Ettha pana baddhasīmāya patiṭṭhitabhāgo baddhasīmā, abaddhagāmasīmāya patiṭṭhitabhāgo gāmasīmā tadubhayasīmaṭṭhapabbatādi viya. Baddhasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe, gāmasīmāya gāmasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe ca baddhasīmāya patiṭṭhitepi eseva nayo. Mūlapatiṭṭhitakālato hi paṭṭhāya ‘‘ito gataṃ, tato āgata’’nti vattuṃ asakkuṇeyyato so bhāgo yathāpaviṭṭhasīmāsaṅkhyameva gacchati, tesaṃ rukkhapārohānaṃ antarā pana ākāsaṭṭhasākhā bhūmiyaṃ sīmāparicchedappamāṇena tadubhayasīmā hotīti keci vadanti. Yasmā panassa sākhāya pāroho paviṭṭhasīmāya pathaviyaṃ mūlehi patiṭṭhahitvāpi yāva sākhaṃ vinā ṭhātuṃ na sakkoti, tāva mūlasīmaṭṭhataṃ na vijahati. Yadā pana vinā ṭhātuṃ sakkoti, tadāpi pārohamattameva paviṭṭhasīmaṭṭhataṃ samupeti. Tasmā sabbopi ākāsaṭṭhasākhābhāgo purimasīmaṭṭhataṃ na vijahati, tato āgatabhāgassa avijahitattāti amhākaṃ khanti. Udakukkhepanadiādīsupi eseva nayo. Tattha ca visabhāgasīmāya evaṃ paviṭṭhe sakalasīmāsodhanaṃ, sabhāgāya paviṭṭhe phusitvā ṭhitamattabhikkhusodhanañca sabbaṃ pubbe vuttanayameva.

Gone by one connection is said referring only to trees, creepers, and things of that kind. Even such things deserve to be called "gone from here." But what should be done with rope, sticks, etc., falling transversely in both established baddha-sīmās and village boundaries, and in water-drawing rivers, etc., where one cannot say "gone from here" or "come from there"? Here, the part established in the baddha-sīmā is the baddha-sīmā, and the part established in the non-baddha village boundary is the village boundary, like mountains, etc., in both boundaries. The same method applies to the aerial root of a banyan tree rising from the baddha-sīmā if it is established in the village boundary, and to the aerial root of a banyan tree rising from the village boundary if it is established in the baddha-sīmā. For since one cannot say "gone from here, come from there" from the time of root establishment, that part counts as the boundary of whichever boundary it has entered; but some say that the branch in the space between those tree roots is both boundaries to the extent that it defines the boundary on the ground. However, since the aerial root of that branch, even after being established by the roots in the ground within the entered boundary, cannot stand without the branch, it does not abandon the state of being within the root boundary until it is able to stand without it. Even then, only the extent of the aerial root takes on the state of being within the entered boundary. Therefore, according to our opinion, the entire branch in the space does not abandon the state of being within the former boundary, since the part that has come from there has not been abandoned. The same method applies to water-drawing rivers, etc. And there, in the case of entering a dissimilar boundary in this way, the purification of the entire boundary, and in the case of entering a similar boundary, the purification of only the monks standing touching [it], all is as stated before.

140.Pārayatīti ajjhottharati, nadiyā ubhosu tīresu patiṭṭhamānā sīmā nadiajjhottharā nāma hotīti āha‘‘nadiṃajjhottharamāna’’nti. Antonadiyañhi sīmā na otarati. Nadilakkhaṇe pana asati otarati, sā ca tadā nadipārasīmā na hotīti āha‘‘nadiyā lakkhaṇaṃ nadinimitte vuttanayamevā’’ti.Assāti bhaveyya. Avassaṃ labbhaneyyā pana dhuvanāvāva hotīti sambandho.‘‘Na nāvāyā’’ti iminā nāvaṃ vināpi sīmā baddhā subaddhā eva hoti, āpattiparihāratthā nāvāti dasseti.

140. Crosses over: covers over; he says that a boundary established on both banks of a river is called a river-covering boundary "covering over the river." Indeed, the boundary does not descend into the middle of the river. But if the characteristic of a river is absent, it descends, and then it is not a river-bank boundary; he says "the characteristic of a river is as stated in the river-signs." Would be: it might be. But the connection is that a stable boat must be obtainable. "Not by a boat": by this he shows that even without a boat, a boundary is established and well-established; a boat is for the sake of avoiding offenses.

Rukkhasaṅghāṭamayoti anekarukkhe ekato ghaṭetvā katasetu. Rukkhaṃ chinditvā katoti pāṭhaseso.‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā’’ti idaṃ ubhinnaṃ tīrānaṃ ekagāmakhettabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.Pabbatasaṇṭhānāti ekato uggatadīpasikharattā vuttaṃ.

Made of a raft of trees: a bridge made by joining many trees together. "Having cut down a tree" is the rest of the reading. "Having made the monks who are inside all the signs within hand's reach": this is said referring to the two banks being part of one village area. Mountain-shaped: it is said because of being a peak of an island rising from one place.

Sīmānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Discourse on Permitting a Boundary is Finished.

Uposathāgārādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Uposatha Hall, etc.

141.Samūhanitvāti vināsetvā, uddharitvāti attho. Idañca āpattiparihāratthaṃ vuttaṃ.

141. Having removed: having destroyed, meaning having taken up. And this is said for the sake of avoiding offenses.

142.Yāni kānicīti idha nimittānaṃ sīmāya pāḷiyaṃ sarūpato avuttattā vuttaṃ.

142. Whatever kinds: here it is said because the signs of the boundary are not stated explicitly in the Pāḷi.

Uposathāgārādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Discourse on the Uposatha Hall, etc., is Finished.

Avippavāsasīmānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Permitting a Non-separation Boundary

143.Aṭṭhārasāti andhakavindavihārampi upādāya vuccati.Nesaṃ sīmāti tesu mahāvihāresu. ‘‘Mana’’nti imassa vivaraṇaṃīsakanti, īsakaṃ vuḷhoti attho. Imamevatthaṃ dassetuṃ‘‘appattavuḷhabhāvo ahosī’’ti vuttaṃ.Amanasikarontoti iddhiyā anatikkamassa kāraṇaṃ vuttaṃ.

143. Eighteen: is said including even the Andhakavinda Monastery. Their boundary: in those Great Monasteries. "Mind": the explanation of this is "a little," meaning a little is broken. To show this meaning, it is said "there was a state of not having been broken at all." Not attending to: the reason for not exceeding by means of psychic power is stated.

144.Soti bhikkhunisaṅgho.Dvepīti dve samānasaṃvāsaavippavāsāyo.Avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati. Tattheva yebhuyyena avippavāsāti.

144. He: the Sangha of nuns. Both: both non-separation [boundaries] with equal residence. Non-separation boundary: he speaks referring to the large boundary. For mostly they are non-separated there.

‘‘Avippavāsaṃ ajānantāpī’’ti idaṃ mahāsīmāya vijjamānāvijjamānattaṃ, tassā bāhiraparicchedañca ajānantānaṃ vasena vuttaṃ. Evaṃ ajānantehipi antosīmāya ṭhatvā kammavācāya katāya sā sīmā samūhatāva hotīti āha‘‘samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti.Nirāsaṅkaṭṭhāneti khaṇḍasīmārahitaṭṭhāne. Idañca mahāsīmāya vijjamānāyapi kammakaraṇasukhatthaṃ khaṇḍasīmā icchitāti taṃ cetiyaṅgaṇādibahusannipātaṭṭhāne na bandhatīti vuttaṃ. Tatthāpi sā baddhā subaddhā eva mahāsīmā viya.‘‘Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevā’’ti idaṃ khaṇḍasīmāya asamūhatattā, tassā avijjamānattassa ajānanato ca mahāsīmābandhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Khaṇḍasīmaṃ pana nirāsaṅkaṭṭhāne bandhituṃ sakkhissanteva.Sīmāsambhedaṃ katvāti khaṇḍasīmāya vijjamānapakkhe sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇasambhedaṃ katvā avijjamānapakkhepi sambhedasaṅkāya anivattanena sambhedasaṅkaṃ katvā.Avihāraṃ kareyyunti saṅghakammānārahaṃ kareyyuṃ. Pubbe hi cetiyaṅgaṇādinirāsaṅkaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ sakkā, idāni tampi vināsitanti adhippāyo.Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā.Ubhopi na jānantīti ubhinnaṃ padesaniyamaṃ vā tāsaṃ dvinnampi vā aññatarāya vā vijjamānataṃ vā avijjamānataṃ vā na jānanti, sabbattha saṅkā eva hoti.‘‘Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantī’’ti idaṃ nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ sakkontopi mahāsīmaṃ paṭibandhituṃ na sakkontīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Na ca sakkā…pe… kammavācaṃ kātu’’nti idaṃ sīmābandhanakammavācaṃ sandhāya vuttaṃ.Tasmāti yasmā bandhituṃ na sakkā, tasmā na samūhanitabbāti attho.

"Even those not knowing the non-separation": this is said with reference to those not knowing the existence or non-existence of the large boundary and its external limit. Even by those not knowing this, if the action is performed by reciting the Kammavācā while standing within the boundary, that boundary is only considered removed; he says "they will be able to both remove and establish." In a safe place: in a place without a small boundary. And this is said because a small boundary is desired for ease of performing actions even when a large boundary exists, and that is not established in a place of many gatherings such as a cetiya-courtyard, etc. Even there, that large boundary, like the large boundary, is established and well-established. "But they will not be able to re-establish": this is said referring to the establishment of the large boundary because the small boundary is not removed and because of not knowing its non-existence. But they will be able to establish the small boundary in a safe place. Having made a boundary connection: having made a connecting junction where the boundary covers the boundary in the case of the existence of the small boundary, and even in the case of its non-existence, having made a connection by not returning from the doubt of connection. Would make it non-monastery: they would make it unworthy of the Sangha's actions. For previously it was possible to perform actions in a safe place such as a cetiya-courtyard, etc.; the intention is that now even that has been destroyed. Should not remove: the small boundary should not be removed by those who do not know it. Neither knows both: they do not know the specific location of both or the existence or non-existence of either of the two; everywhere there is only doubt. "They will be able neither to remove nor to establish": this is said referring to the fact that even those who are able to remove while standing in a safe place are not able to re-establish the large boundary. "And it is not possible…to recite the Kammavācā": this is said referring to the Kammavācā for establishing the boundary. Therefore: since it is not possible to establish, therefore it should not be removed is the meaning.

Aṭṭhakathāyaṃ‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedassa ajānanepi samūhanassa vuttattā. Gāmasīmāya eva ca avasiṭṭhāya tattha yathāruci duvidhampi sīmaṃ bandhituñceva upasampadādikammaṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati. Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

In the commentary, 'Even those who know the small boundary but do not know the non-separation will be able to both remove and establish,' thus the removal is stated even when the limit of the large boundary is not known. It is said, "And when only the village boundary remains, it is proper to both establish the boundary there as desired in two ways and to perform ordination, etc.," that seems right. It should be considered and then accepted.

Avippavāsasīmānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Discourse on Permitting a Non-separation Boundary is Finished.

Gāmasīmādikathāvaṇṇanā
Discourse on Village Boundary, etc.

147.Pāḷiyaṃ ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāyā’’tiādinā gāmasīmā eva baddhasīmāya khettaṃ, araññanadiādayo viya sattabbhantaraudakukkhepādīnaṃ. Sā ca gāmasīmā baddhasīmāvirahitaṭṭhāne sayameva samānasaṃvāsā hotīti dasseti.Yā tassa vā gāmassa gāmasīmāti ettha gāmasīmāparicchedassa anto ca bahi ca khettavatthuaraññapabbatādikaṃ sabbaṃ gāmakhettaṃ sandhāya ‘‘gāmassā’’ti vuttaṃ, na antaragharameva. Tasmā tassa sakalassa gāmakhettassa sambandhanīyā gāmasīmāti evamattho veditabbo. Yo hi so antaragharakhettādīsu anekesu bhūmibhāgesu ‘‘gāmo’’ti ekattena lokajanehi paññatto gāmavohāro, sova idha ‘‘gāmasīmā’’tipi vuccatīti adhippāyo, gāmo eva higāmasīmā. Imināva nayena upari araññaṃ nadī samuddo jātassaroti evaṃ tesu bhūmippadesesu ekattena lokajanapaññattānameva araññādīnaṃ araññasīmādibhāvo veditabbo. Loke pana gāmasīmādivohāro gāmādīnaṃ mariyādāyameva vattuṃ vaṭṭati, na gāmakhettādīsu sabbattha. Sāsane pana te gāmādayo itaranivattiatthena sayameva attano mariyādāti katvā gāmo eva gāmasīmā, araññamevaaraññasīmā…pe…samuddo evasamuddasīmāti sīmāvohārena vuttāti veditabbā.

147. In the Pali text, "asammatāya, bhikkhave, sīmāyā" etc., the village boundary itself is the area of a boundary, like forests, rivers, etc., for the purposes of seven-abbhantara, udakukkhepa, etc. And that village boundary, in a place without a designated boundary, is itself considered a samānasaṃvāsa, this is shown. Yā tassa vā gāmassa gāmasīmā—here, "gāmasīmā" refers to the village boundary. The phrase "gāmassa" refers to the entire village area, including fields, properties, forests, mountains, etc., both inside and outside the defined village boundary, not just the houses within. Therefore, the meaning should be understood as "the village boundary that pertains to that entire village area." The intention is that the term "village," gāma, is a common designation used by people for various land areas, and that same area is also referred to as "village boundary," gāmasīmā; the village itself is the village boundary. In the same way, the boundaries of forests, rivers, and oceans should be understood in terms of the areas commonly designated by people as such. However, in common usage, the term "village boundary" and the like properly refer to the limits of the village, not to the entire village area. In the Teaching, however, those villages and so on are themselves their own limits, in that they prevent others (from entering); thus, the village itself is the village boundary, the forest itself is the forest boundary…pe…the ocean itself is the ocean boundary, and so it should be understood that it is said with the designation of boundary.

‘‘Nigamassa vā’’ti idaṃ gāmasīmappabhedaṃ sabbaṃ upalakkhaṇavasena dassetuṃ vuttaṃ. Tenāha‘‘nagarampi gahitamevā’’ti.‘‘Baliṃ labhantī’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ, ‘‘ayaṃ gāmo ettako karīsabhāgo’’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva. Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadiloṇijātassare gāmasīmāti veditabbo. Tenāha‘‘paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti. Sace pana tattha rājā kañci padesaṃ gāmantarena yojeti, so paviṭṭhagāmasīmataṃ eva bhajati, nadijātassaresu vināsetvā taḷākādibhāvaṃ vā pūretvā khettādibhāvaṃ vā pāpitesupi eseva nayo.

"Nigamassa vā"—this is said to show all the variations of village boundaries by way of illustration. Therefore, it is said, "nagarampi gahitamevā"—"even the city is included". "Baliṃ labhantī"—this is stated according to the majority. However, even in those land areas marked in royal documents as "this village is so many karīsa portions," etc., in whatever location taxes are not collected, such as ponds, cemeteries, or mountains, that too is still the village boundary. For all land areas demarcated by the king or others, except for rivers, salt marshes, and natural lakes, should be understood as the village boundary. Therefore, it is said, "paricchinditvā rājā kassaci detī"—"the king, having delimited, gives to someone". But if the king joins any area there to another village, it assumes the status of the boundary of the entered village. The same principle applies even if ponds etc. are destroyed or filled in to become fields in rivers and natural lakes.

Sā ca itarā cātiādi ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti pāḷipadassa adhippāyavivaraṇaṃ. Tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā, itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā, yathā baddhasīmāya sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā, sā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo. Sāmaññato ‘‘baddhasīmāsadisā’’ti vutte ticīvarāvippavāsasīmaṃ baddhasīmaṃ eva maññantīti taṃsadisatānivattanamukhena upari sattabbhantarasīmāya taṃsadisatāpi atthīti dassananayassa idheva pasaṅgaṃ dassetuṃ‘‘kevala’’ntiādi vuttaṃ.

Sā ca itarā cātiādi—"sā ca itarā cā" etc. is an explanation of the meaning of the Pali phrase "samānasaṃvāsā ekūposathā". Here, refers to the new boundary that has arisen by transformation according to the king's wish, and itarā refers to the natural village boundary that has not been transformed. Just as all Saṅgha acts can be performed within a designated boundary, so too, these are similar to a designated boundary in being fit for all acts; the meaning is that they are samānasaṃvāsā ekūposathā. Since saying in general terms "similar to a designated boundary" might lead people to think that the three-cīvara non-separation boundary is just like a designated boundary, "kevala" etc. is said to show that there is similarity to the seven-abbhantara boundary, by way of excluding that similarity. Here is an opportunity to show a method.

Viñjhāṭavisadise araññeti yattha ‘‘asukagāmassa idaṃ khetta’’nti gāmavohāro natthi, yattha ca na kasanti na vapanti, tādise araññe. Macchabandhānaṃ agamanapathā nimmanussāvāsā samuddantaradīpakāpi ettheva saṅgayhanti. Yaṃ yañhi agāmakhettabhūtaṃ nadisamuddajātassaravirahitaṃ padesaṃ, taṃ sabbaṃ araññasīmāti veditabbaṃ. Sā ca sattabbhantarasīmaṃ vināva sayameva samānasaṃvāsā baddhasīmāsadisā. Nadiādisīmāsu viya sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Nadisamuddajātassarānaṃ tāvaaṭṭhakathāyaṃ‘‘attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā’’tiādinā vuttattā sīmatā siddhā. Araññassa pana sīmatā kathanti? Sattabbhantarasīmānujānanasuttādisāmatthiyato. Yathā hi gāmasīmāya vaggakammaparihāratthaṃ bahū baddhasīmāyo anuññātā, tāsañca dvinnamantarā aññamaññaṃ asambhedatthaṃ sīmantarikā anuññātā, evamidhāraññepi sattabbhantarasīmā. Tāsañca dvinnaṃ antarā sīmantarikāya pāḷiaṭṭhakathāsupi vidhānasāmatthiyato araññassapi sabhāveneva nadiādīnaṃ viya sīmābhāvo tattha vaggakammaparihāratthameva sattabbhantarasīmāya anuññātattāva siddhoti veditabbo. Tattha sīmāyameva hi ṭhitā sīmaṭṭhānaṃ vaggakammaṃ karonti, na asīmāyaṃ ākāse ṭhitā viya ākāsaṭṭhānaṃ. Evameva hi sāmatthiyaṃ gahetvā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā paṭikkhittabaddhasīmānampi nadisamuddajātassarānaṃ attano sabhāveneva sīmābhāvo aṭṭhakathāyaṃ vuttoti gahetabbo.

Viñjhāṭavisadise araññe—in such a forest where there is no reference to "this field belongs to such-and-such village" and where they neither plow nor sow. Paths inaccessible to fishermen and uninhabited island interiors are also included here. For whatever area is not a village field and lacks rivers, oceans, or natural lakes, all that should be understood as the forest boundary. And that is itself samānasaṃvāsā and similar to a designated boundary even without the seven-abbhantara boundary. All Saṅgha acts can be performed here, as in river etc. boundaries. As for the boundaries of rivers, oceans, and natural lakes, their status as boundaries is established in the Aṭṭhakathā by statements such as "attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā"—"they are similar to designated boundaries by their very nature". But how is the forest a boundary? By the authority of the Sutta and so on that allows the seven-abbhantara boundary. Just as many designated boundaries are permitted for village boundaries to avoid group offenses, and boundary-intervals are permitted between two of them to prevent them from merging, so too, here in the forest is the seven-abbhantara boundary. And due to the ability to legislate boundary-intervals between two of them in the Pali texts and commentaries, the forest also has the status of a boundary by its very nature, just like rivers and so on. Since the seven-abbhantara boundary is permitted there only to avoid group offenses, it should be understood that the boundary-status is already established. For those who are standing within the boundary itself perform group offenses in the boundary-place, not those standing in the sky as if in unbounded space. Taking this capability in the same way, it should be understood that the Aṭṭhakathā says that even the rivers, oceans, and natural lakes whose designated boundaries were rejected by statements such as "sabbā, bhikkhave, nadī asīmā"—"all rivers, monks, are unbounded"—have the status of boundaries by their very nature.

Athassa ṭhitokāsatoti assa bhikkhussa ṭhitokāsato. Sacepi hi bhikkhusahassaṃ tiṭṭhati, tassa ṭhitokāsassa bāhirantato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya uppannāya tāya saha sayameva sañjātā sattabbhantarasīmā samānasaṃvāsāti adhippāyo. Yattha pana khuddake araññe mahantehi bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati, kevalāraññasīmāyameva, tattha saṅghena kammaṃ kātabbaṃ. Nadiādīsupi eseva nayo. Vakkhati hi ‘‘sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthī’’tiādi (mahāva. aṭṭha. 147). Iminā eva ca vacanena vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.

Athassa ṭhitokāsato—from the place where that monk is standing. Even if a thousand monks are standing, the meaning is that the seven-abbhantara boundary that arises spontaneously together with the need for a boundary to avoid group offenses for the monks, starting from the exterior and interior of the place where they are standing, is itself a samānasaṃvāsa. However, in a small forest, if there is no fear of group offenses because it is full of senior monks, there is no need for a seven-abbhantara boundary to arise. Karma should be done by the Saṅgha only in the general forest boundary. The same principle applies to rivers and so on. For it will be said, "sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthī"—"if the river is not too long, the Saṅgha sits everywhere from the source to the mouth; there is no act of udakukkhepa boundary" etc. (mahāva. aṭṭha. 147). It should be seen that by this very statement, the udakukkhepa seven-abbhantara boundary arises only when there is a need for a boundary to avoid group offenses, and not when there is no such need.

Keci pana ‘‘samantā abbhantaraṃ minitvā paricchedakaraṇeneva sīmā sañjāyati, na sayamevā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Yadi hi abbhantaraparicchedakaraṇappakārena sīmā uppajjeyya, abaddhasīmā ca na siyā bhikkhūnaṃ kiriyāpakārasiddhito. Apica vaḍḍhakīhatthānaṃ, pakatihatthānañca loke anekavidhattā, vinaye īdisaṃ hatthappamāṇanti avuttattā ca yena kenaci minite ca bhagavatā anuññātena nu kho hatthena minitaṃ, na nu khoti sīmāya vipattisaṅkā bhaveyya. Minantehi ca aṇumattampi ūnamadhikaṃ akatvā minituṃ asakkuṇeyyatāya vipatti eva siyā. Parisavasena cāyaṃ vaḍḍhamānā tesaṃ minanena vaḍḍhati vā hāyati vā. Saṅghe ca kammaṃ katvā gate ayaṃ bhikkhūnaṃ payogena samuppannasīmā tesaṃ payogena vigacchati na vigacchati ca. Kathaṃ baddhasīmā viya yāva sāsanantaradhānā na tiṭṭheyya, ṭhitiyā ca purāṇavihāresu viya sakalepi araññe kathaṃ sīmāsambhedasaṅkā na bhaveyya. Tasmā sīmāpekkhāya eva samuppajjati, tabbigamena vigacchatīti gahetabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ udakukkhepasīmāyampi nadiādīsupi.

Some, however, say, "sīmā sañjāyati, na sayamevā"—"a boundary arises only by measuring the interior from all sides and making a demarcation, not by itself," but that should not be accepted. For if a boundary were to arise by the method of demarcating the interior, then there would be no undesignated boundary, due to the established modes of action of the monks. Moreover, because of the many variations in carpenters' cubits and natural cubits in the world, and because the Vinaya does not specify such a measurement of a cubit, if it is measured by anyone, there would be a doubt as to whether it was measured with a cubit approved by the Buddha or not. And since those who measure cannot measure without making even a tiny error, there would certainly be a fault. And as the assembly grows, it either increases or decreases with their measurements. And when the Saṅgha has performed the act and left, this boundary that arose from the effort of the monks either disappears or does not disappear with their effort. How could it not last until the disappearance of the Teaching, like a designated boundary? And if it lasted, how could there not be a fear of boundary-confusion in the entire forest, as in ancient monasteries? Therefore, it should be accepted that it arises only with the need for a boundary, and disappears with its departure. As it is here, so too in the case of udakukkhepa boundaries in rivers and so on.

mātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘sīmaṃ vā sammannati udakukkhepaṃ vā paricchindatī’’ti vuttaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā). Evaṃ katepi tassa paricchedassa yāthāvato ñātuṃ asakkuṇeyyattena puthulato ñatvā anto tiṭṭhantehi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhātabbaṃ, aññaṃ bahi karontehi atidūre nirāsaṅkaṭṭhāne pesetabbaṃ.

In the Mātikā Aṭṭhakathā it is said, "sīmaṃ vā sammannati udakukkhepaṃ vā paricchindatī"—"either designates a boundary or delimits an udakukkhepa" (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā). Even if this is done, because one cannot accurately know that delimitation, those standing inside should stand in a safe place, knowing it broadly, and those sending others outside should send them to a very distant, safe place.

mātikāṭṭhakathāyaṃ‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). Kiñca agāmakāraññe ṭhitassa kammakaraṇicchāvirahitassāpi bhikkhuno sattabbhantaraparicchinne ajjhokāse cīvaravippavāso bhagavatā anuññāto, so ca paricchedo sīmā. Evaṃ apekkhaṃ vinā samuppannā. Tenevettha ‘ayaṃ sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhatī’ti (mahāva. aṭṭha. 147) vuttaṃ. Tasmā kammakaraṇicchaṃ vināpi vuttanayena samuppatti gahetabbā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ padīpassa pabhā viya sabbapuggalānampi paccekaṃ sīmāsambhavena saṅghe, gaṇe vā kammaṃ karonte tatraṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ samantā paccekaṃ samuppannānaṃ anekasīmānaṃ aññamaññaṃ saṅkaradosappasaṅgato. Parisavasena cassā vaḍḍhi, hāni ca sambhavati. Pacchā āgatānaṃ abhinavasīmantaruppatti eva, gatānaṃ samantā ṭhitasīmāpi vināso ca bhaveyya.

In the Mātikā Aṭṭhakathā it is said that "paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’ti"—"even one who stands inside the delimitation, abandoning the range of the hand, or one who stands outside the delimitation without exceeding another delimitation of the same size, invalidates the act" (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). Furthermore, the non-separation of robes in an open space delimited by seven-abbhantara is permitted by the Buddha for a monk standing in a non-village forest who does not wish to perform an act, and that delimitation is a boundary. Thus it arises without expectation. Therefore, it is said here that "ayaṃ sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhatī’ti"—"this boundary also obtains the exemption from three-robe separation" (mahāva. aṭṭha. 147). Therefore, some say that the origination should be taken as in the manner stated, even without the wish to perform an act, but that is not right, because if a boundary arose for each individual like the light of a lamp, when the Saṅgha or a group performs an act, there would be a risk of confusion due to the intermingling of the many boundaries that arise individually around the monks standing there. And its growth and decline are possible depending on the assembly. The origination of a new boundary would only be for those who come later, and the destruction of the boundary standing around would be for those who have left.

Pāḷiyaṃ pana ‘‘samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā’’tiādinā (mahāva. 147) ekā eva sattabbhantarā, udakukkhepā ca anuññātā, na cesā sīmā sabhāvena, kāraṇasāmatthiyena vā pabhā viya padīpassa uppajjati. Kintu bhagavato anujānaneneva, bhagavā ca imāyo anujānanto bhikkhūnaṃ vaggakammaparihārena kammakaraṇasukhatthameva anuññāsīti kathaṃ nahānādikiccena paviṭṭhānampi samantā tāsaṃ sīmānaṃ samuppatti payojanābhāvā? Payojane ca ekaṃ eva payojananti kathaṃ paccekaṃ bhikkhugaṇanāya anekasīmāsamuppatti? ‘‘Ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ. Yaṃ pana dvinnaṃ sīmānaṃ antarā tattakaparicchedeneva sīmantarikaṭṭhapanavacanaṃ, tattha ṭhitānaṃ kammakopavacanañca, tampi imāsaṃ sīmānaṃ paricchedassa dubbodhatāya sīmāya sambhedasaṅkaṃ, kammakopasaṅkañca dūrato pariharituṃ vuttaṃ.

In the Pali text, however, "samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā" etc. (mahāva. 147) only one seven-abbhantara and udakukkhepa are permitted, and this boundary does not arise by nature or by the power of a cause, like the light of a lamp. But only by the Buddha's permission, and the Buddha permitted these only for the ease of performing acts by avoiding group offenses for the monks. So how can the boundaries around those who have entered for purposes such as bathing arise, since there is no purpose? And if there is a purpose, how can there be an arising of many boundaries for each monk when there is only one purpose? It is said, "Ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā"—"Those standing in one boundary without abandoning the range of the hand" (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). However, the statement that one should establish a boundary-interval with the same delimitation between two boundaries, and the statement that the act is invalidated for those standing there, are said to avoid the fear of confusion and invalidation of the act due to the difficulty of understanding the delimitation of these boundaries.

Yo ca cīvarāvippavāsatthaṃ bhagavatā abbhokāse dassito sattabbhantaraparicchedo, so sīmā eva na hoti, khettataḷākādiparicchedo viya ayamettha eko paricchedova. Tattha ca bahūsu bhikkhūsu ekato ṭhitesu tesaṃ visuṃ visuṃ attano ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya samantā sattabbhantaraparicchedabbhantare eva cīvaraṃ ṭhapetabbaṃ. Na parisapariyantato paṭṭhāya. Parisapariyantato paṭṭhāya hi abbhantare gayhamāne abbhantarapariyosāne ṭhapitacīvaraṃ majjhe ṭhitassa abbhantarato bahi hotīti taṃ aruṇuggamane nissaggiyaṃ siyā. Sīmā pana parisapariyantatova gahetabbā. Cīvaravippavāsaparihāropettha abbhokāsaparicchedassa vijjamānattā vutto, na pana yāva sīmāparicchedaṃ labbhamānattā mahāsīmāya avippavāsasīmāvohāro viya. Mahāsīmāyampi hi gāmagāmūpacāresu cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti. Idhāpi majjhe ṭhitassa sīmāpariyante nissaggiyaṃ hoti. Tasmā yathāvuttasīmāpekkhavasenevetāsaṃ sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ uppatti, tabbigamena vināso ca gahetabbāti amhākaṃ khanti. Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Añño vā pakāro ito yuttataro gavesitabbo.

And the seven-abbhantara delimitation shown by the Buddha in open space for the sake of non-separation of robes is not a boundary at all; it is just a delimitation here, like the delimitation of a field or pond. And there, when many monks are standing together, the robe should be placed only within the seven-abbhantara delimitation from the place where each of them is standing, not from the perimeter of the assembly. For if it is taken from the perimeter of the assembly, the robe placed at the end of the interior would be outside for the one standing in the middle, and it would be forfeit at dawn. But the boundary should be taken from the perimeter of the assembly. The exemption from robe-separation is mentioned here because of the existence of the open-space delimitation, but not because the delimitation of the boundary can be obtained up to the delimitation of the great boundary, like the designation of non-separation boundary for the great boundary. For in the great boundary, the robe is forfeit in the vicinity of the village and village boundary. Here too, it is forfeit at the boundary of the boundary for the one standing in the middle. Therefore, we are content to accept that the arising of these seven-abbhantara udakukkhepa boundaries and their disappearance should be taken only in dependence on the need for a boundary, as stated. It should be considered and taken. Another method more justified than this should be sought.

Idha pana ‘‘araññe samantā sattabbhantarā’’ti evaṃ pāḷiyaṃ viñjhāṭavisadise araññe samantā sattabbhantarāti aṭṭhakathāyañca rukkhādinirantarepi araññe sattabbhantarasīmāya vihitattā attano nissayabhūtāya araññasīmāya saha etassā rukkhādisambandhe dosābhāvo pageva agāmake rukkheti nissitepi padese cīvaravippavāsassa rukkhaparihāraṃ vināva abbhokāsaparihārova anumatoti siddhoti veditabbo.

Here, however, because the seven-abbhantara boundary is prescribed in the Pali text "araññe samantā sattabbhantarā"—"in the forest, seven-abbhantara all around"—and in the Aṭṭhakathā "viñjhāṭavisadise araññe samantā sattabbhantarāti"—"in a forest like the Viñjhāṭavī, seven-abbhantara all around," even in a forest densely packed with trees and so on, there is no fault in the connection of this boundary with the trees etc. of its dependent forest boundary. All the more so, even in a settled place without a village, the permission of non-separation of robes is approved without the removal of trees, just like the permission of open space. This should be understood as established.

Upacāratthāyāti sīmantarikatthāya sattabbhantarato adhikaṃ vaṭṭati. Ūnakaṃ pana na vaṭṭati eva sattabbhantaraparicchedassa dubbijānattā. Tasmā saṅghaṃ vinā ekenāpi bhikkhunā bahi tiṭṭhantena aññaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā atidūre eva ṭhātabbaṃ, itarathā kammakopasaṅkato. Udakukkhepepi eseva nayo. Teneva vakkhati ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 147). Idañcettha sīmantarikavidhānaṃ dvinnaṃ baddhasīmānaṃ sīmantarikānujānanasuttānulomato siddhanti daṭṭhabbaṃ. Kiñcāpi hi bhagavatā nidānavasena ekagāmasīmānissitānaṃ, ekasabhāgānañca dvinnaṃ baddhasīmānameva aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇadosaparihārāya sīmantarikā anuññātā, tathāpi tadanulomato ekaaraññasīmānadiādisīmañca nissitānaṃ ekasabhāgānaṃ dvinnaṃ sattabbhantarasīmānampi udakukkhepasīmānampi aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ, sīmantarikaṃ vinā abyavadhānena ṭhānañca bhagavatā anabhimatamevāti ñatvāaṭṭhakathācariyāidhāpi sīmantarikavidhānamakaṃsu. Visabhāgasīmānampi hi ekasīmānissitattaṃ, ekasabhāgattañcāti dvīhaṅgehi samannāgate sati ekaṃ sīmantarikaṃ vinā ṭhānaṃ sambhedāya hoti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ. Sīmantarikavidhānasāmatthiyeneva cetāsaṃ rukkhādisambandhopi baddhasīmānaṃ viya aññamaññaṃ na vaṭṭatīti ayampi nayato dassito evāti gahetabbaṃ.

Upacāratthāyāti—more than seven-abbhantara is needed for the boundary interval. But less is not needed at all, because the seven-abbhantara delimitation is difficult to know. Therefore, even a monk standing outside without the Saṅgha should stand far away, exceeding another seven-abbhantara, otherwise there is a risk of invalidating the act. The same principle applies to udakukkhepa. Therefore, he will say, "ūnakaṃ pana na vaṭṭatī"—"but less is not allowable" (mahāva. aṭṭha. 147). And this establishment of a boundary-interval here should be seen as established in accordance with the Sutta allowing boundary-intervals for two designated boundaries. Although the boundary-interval is permitted by the Buddha to avoid the fault of mutual confusion and overlap for two designated boundaries dependent on one village boundary and of the same category, nevertheless, knowing that the mutual confusion and overlap of two seven-abbhantara boundaries and udakukkhepa boundaries that are dependent on one forest boundary, river etc. boundary and of the same category, and standing without separation by a boundary-interval, are not approved by the Buddha, the Aṭṭhakathā teachers made the establishment of a boundary-interval here as well. For when dissimilar boundaries are endowed with two factors—being dependent on one boundary and being of the same category—standing without a boundary-interval leads to confusion, not otherwise. It should be seen that by the power of the establishment of a boundary-interval, it is also shown by implication that the connection of these boundaries with trees etc. is not allowable to each other, just like for designated boundaries.

‘‘Sabhāvenevā’’ti iminā gāmasīmā viya abaddhasīmāti dasseti.Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti samānasaṃvāsā ekūposathāti dasseti.Yena kenacīti antamaso sūkarādinā sattena. Mahoghena pana unnataṭṭhānato ninnaṭṭhāne patantena khato khuddako vā mahanto vā lakkhaṇayutto jātassarova. Etthāpi khuddake udakukkhepakiccaṃ natthi, samudde pana sabbathā udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ sodhetuṃ dukkarattā.

‘‘Sabhāvenevā’’: "By its very nature" indicates that it is an unbounded boundary, like a village boundary. Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatī: "All Saṅgha acts are suitable to be performed here" indicates a single uposatha with communal dwelling. Yena kenacī: "By anyone," even by a pig or other animal. However, by a great flood, it is like a natural lake, small or large, possessing the characteristics, formed by water falling from a high place to a low place. Here too, there is no need for the small water-lifting boundary, but in the ocean, the act must be done entirely within the water-lifting boundary, because it is difficult to purify.

Puna tatthāti lokavohārasiddhāsu etāsu nadiādīsu tīsu abaddhasīmāsu puna vaggakammaparihāratthaṃ sāsanavohārasiddhāya abaddhasīmāya paricchedaṃ dassentoti adhippāyo. Pāḷiyaṃyaṃ majjhimassa purisassātiādīsu udakaṃ ukkhipitvā khipīyati etthāti udakukkhepo, udakassa patanokāso, tasmāudakukkhepā. Ayañhettha padasambandhavasena attho – parisapariyantato paṭṭhāya samantā yāva majjhimassa purisassa udakukkhepo udakapatanaṭṭhānaṃ, tāva yaṃ taṃ paricchinnaṭṭhānaṃ, ayaṃ tattha nadiādīsu aparā samānasaṃvāsā udakukkhepasīmāti.

Puna tatthā: "Again, there," the intention is to show the demarcation of an unbounded boundary, as accepted in monastic usage, in addition to those three unbounded boundaries in rivers etc., which are accepted in common usage, in order to avoid group-based acts. In the Pali text, yaṃ majjhimassa purisassā etc., "where water is lifted and thrown," that is udakukkhepo, the place where water falls; therefore, udakukkhepā. Here, according to the connection of the words, the meaning is this: "Starting from the edge of the assembly, all around, up to where the water is lifted by a man of medium height, the place where the water falls, whatever delimited area there is, that is another water-lifting boundary in those rivers etc., with communal dwelling."

Tassa antoti tassa udakukkhepaparicchinnassa ṭhānassa anto. Na kevalañca tasseva anto, tato bahipi, ekassa udakukkhepassa anto ṭhātuṃ na vaṭṭatīti vacanaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānato kammakopasaṅkā hotīti. Tenevamātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ. Yaṃ panetthasāratthadīpaniyaṃ‘‘tassa anto hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā bahiparicchedato yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetī’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) vatvā mātikāṭṭhakathāvacanampi paṭikkhipitvā ‘‘neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhatī’’tiādi bahu papañcitaṃ, taṃ na sundaraṃ idha aṭṭhakathāvacanena mātikāṭṭhakathāvacanassa nayato saṃsandanato saṅghaṭanato. Tathā hi dvinnaṃ udakukkhepaparicchedānamantarā vidatthicaturaṅgulamattampi sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikāya ṭhapetabbo, tato adhikaṃ vaṭṭati eva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti evaṃ idheva vuttena iminā aṭṭhakathāvacanena sīmantarikopacārena udakukkhepato ūnake ṭhapite sīmāya sīmāsambhedato kammakopopi vutto eva. Yadaggena ca evaṃ vutto, tadaggena tattha ekabhikkhuno pavesepi sati tassa sīmaṭṭhabhāvato kammakopo vutto eva hoti. Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti kathanañcetaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānantenapi sīmāsambhedasaṅkaāparihāratthaṃ vuttaṃ. Sattabbhantarasīmānamantarā tattakaparicchedeneva sīmantarikavidhānavacanatopi etāsaṃ dubbijānaparicchedatā, tattha ca ṭhitānaṃ kammakopasaṅkā sijjhati. Kammakopasaṅkaṭṭhānampi ācariyā dūrato parihāratthaṃ kammakopaṭṭhānanti vatvāva ṭhapesunti gahetabbaṃ.

Tassa anto: "Within it," within that delimited place of water-lifting. And not only within it, but also outside it; the statement that one should not stay within the limit of one water-lifting is because, for one who does not properly understand the water-lifting limit, there is a risk of the act being invalid. Therefore, in the Mātikā Aṭṭhakathā it is said, "Even if one stands outside the limit, having abandoned the range of the arm within the boundary, or stands within another such boundary without exceeding that limit, it invalidates the act; this is the conclusion in all the commentaries" (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). But what is said in the Sāratthadīpanī that "by this, that one standing outside the limit, having abandoned the range of the arm, invalidates the act, it means that one standing anywhere outside the outer boundary does not invalidate the act," (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) and also rejecting the statement of the Mātikā Aṭṭhakathā, saying "it is not found in either the Pali or the Commentary" and much more elaboration, that is not good, because here, the statement of the commentary agrees with the statement of the Mātikā Aṭṭhakathā in terms of principle, by way of comparison. Thus, having established an intervening space of even a span or a handbreadth between two water-lifting boundaries, saying "another water-lifting should be placed at the intervening space; more than that is indeed suitable, but less than that is not suitable," by this statement in this commentary, with the treatment of the intervening space, when placing less than the water-lifting, the invalidity of the act is indeed stated due to the boundary interference with the sīmā. And to the extent that it is stated in this way, to that extent, even if a single bhikkhu enters there, due to his being within the sīmā, the invalidity of the act is indeed stated. And the statement in the commentary that "less than that is not suitable" is said even for those who do not properly understand the water-lifting limit, in order to avoid the risk of boundary interference with the sīmā. From the statement of establishing an intervening space with the same limit between sīmās within seven abbhantaras, the difficulty in understanding these limits is evident, and the risk of invalidating the act for those standing there is established. Ācariyas should be understood to have established even the place of risk of invalidating the act by saying that it is the place of invalidating the act, in order to avoid it from afar.

Tanti sīmaṃ.‘‘Sīghameva atikkāmetī’’ti iminā taṃ anatikkamitvā anto eva parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti dasseti. Etadatthameva hi vālukādīhi sīmāparicchindanaṃ, itarathā bahi parivattā nu kho, no vāti kammakopasaṅkā bhaveyyāti.Aññissā anussāvanāti kevalāya nadisīmāya anussāvanā.Antonadiyaṃ jātarukkhe vāti udakukkhepaparicchedassa bahi ṭhite rukkhepi vā. Bahinaditīrameva hi visabhāgasīmattā abandhitabbaṭṭhānaṃ, na antonadī nissayattena sabhāgattā. Teneva ‘‘bahinaditīre vihārasīmāya vā’’tiādinā tīrameva abandhitabbaṭṭhānattena dassitaṃ, na pana nadī.‘‘Rukkhepi ṭhitehī’’ti idaṃ antoudakukkhepaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ. Na hi bahiudakukkhepe bhikkhūnaṃ ṭhātuṃ vaṭṭati.

Taṃ: That sīmā. ‘‘Sīghameva atikkāmetī’’: "It quickly crosses over" indicates that it is suitable to do it while moving within it, without crossing over it. Indeed, the delimitation of the sīmā with sand etc. is for this purpose, otherwise there would be a risk of the act being invalid, wondering whether it moves outside or not. Aññissā anussāvanā: "Announcement for another," announcement only for the river sīmā. Antonadiyaṃ jātarukkhe vā: "Or in a tree growing within the river," even in a tree standing outside the water-lifting limit. Indeed, only the riverbank is the place to be bounded, because it is a dissimilar sīmā, not the river itself, because it is similar due to its dependence. Therefore, "on the riverbank or in the vihāra sīmā" etc., it is shown that only the bank is the place to be bounded, not the river. ‘‘Rukkhepi ṭhitehī’’: "Even by those standing in the tree" this is said referring to the inner water-lifting area. Indeed, bhikkhus are not allowed to stand outside the water-lifting.

Rukkhassāti tasseva antoudakukkhepaṭṭhassa rukkhassa.Sīmaṃ vā sodhetvāti yathāvuttaṃ vihāre baddhasīmaṃ, gāmasīmañca tattha ṭhitabhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahisīmākaraṇavaseneva sodhetvā. Yathā ca udakukkhepasīmāyaṃ kammaṃ karontehi, evaṃ baddhasīmāyaṃ, gāmasīmāyaṃ vā kammaṃ karontehipi udakukkhepasīmaṭṭhe sodhetvāva kātabbaṃ. Eteneva sattabbhantaraaraññasīmāhipi udakukkhepasīmāya, imāya ca saddhiṃ tāsaṃ rukkhādisambandhadosopi nayato dassitova hoti. Imināva nayena sattabbhantarasīmāya baddhasīmāgāmasīmāhipi saddhiṃ, etāsañca sattabbhantarasīmāya saddhiṃ sambandhadoso ñātabbo. Aṭṭhakathāyaṃ panetaṃ sabbaṃ vuttanayato sakkā ñātunti aññamaññasamāsannānamevettha dassitaṃ.

Rukkhassā: "Of the tree," of that tree in the inner water-lifting area. Sīmaṃ vā sodhetvā: "Or having purified the sīmā," having purified the bounded sīmā in the vihāra as mentioned, and the village sīmā, only by making the outer sīmā beyond the range of the arms of the bhikkhus standing there. And just as those performing the act in the water-lifting sīmā must purify the area, so also those performing the act in the bounded sīmā or the village sīmā must purify those in the water-lifting sīmā. By this, the fault of the connection with trees etc. of the sīmās within seven abbhantaras with the water-lifting sīmā, and of these sīmās with it, is also shown by implication. By this same principle, the fault of connection of the sīmā within seven abbhantaras with the bounded sīmā and village sīmā, and of these with the sīmā within seven abbhantaras, should be understood. But in the commentary, all this can be known from the manner stated, so only the closely adjacent ones are shown here.

Tatridaṃ suttānulomato nayaggahaṇamukhaṃ – yathā hi baddhasīmāyaṃ sammatā vipattisīmā hotīti tāsaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandho na vaṭṭati, evaṃ nadiādīsu sammatāpi baddhasīmā vipattisīmāva hotīti tāhipi saddhiṃ tassā rukkhādisambandho na vaṭṭatīti sijjhati. Iminā nayena sattabbhantarasīmāya gāmanadiādīhi saddhiṃ, udakukkhepasīmāya ca araññādīhi saddhiṃ rukkhādisambandhassa na vaṭṭanakabhāvo ñātabbo, evametā bhagavatā anuññātā baddhasīmā sattabbhantaraudakukkhepasīmā aññamaññañceva attano nissayavirahitāhi itarītarāsaṃ nissayasīmāhi ca rukkhādisambandhe sati sambhedadosamāpajjatīti suttānulomanayo ñātabbova.

Here, this is a way of grasping the principle in accordance with the suttas: just as in a bounded sīmā, a consented sīmā is a sīmā of failure, so the connection with trees etc. of those different sīmās is not suitable, so also a bounded sīmā, even if consented in rivers etc., is a sīmā of failure, so it is established that the connection with trees etc. of that sīmā with those sīmās is not suitable. By this principle, the fact that the connection with trees etc. of the sīmā within seven abbhantaras with the village, river etc., and of the water-lifting sīmā with the forest etc., is not suitable should be known; thus, these bounded sīmās, water-lifting sīmās within seven abbhantaras, and the sīmās of dependence on each other, which are devoid of their own dependence, are subject to the fault of connection when there is connection with trees etc., so the principle in accordance with the suttas should indeed be known.

Attano attano pana nissayabhūtagāmādīhi saddhiṃ baddhasīmādīnaṃ tissannaṃ uppattikāle bhagavatā anuññātassa sambhedajjhottharaṇassa anulomato rukkhādisambandhopi anuññātova hotīti daṭṭhabbaṃ. Yadi evaṃ udakukkhepabaddhasīmādīnaṃ antarā kasmā sīmantarikā na vihitāti? Nissayabhedasabhāvabhedehi sayameva bhinnattā. Ekanissayaekasabhāvānameva hi sīmantarikāya vināsaṃ karotīti vuttovāyamattho. Eteneva nadinimittaṃ katvā baddhāya sīmāya saṅghe kammaṃ karonte nadiyampi yāva gāmakhettaṃ āhacca ṭhitāya udakukkhepasīmāya aññesaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti. Yā panetā lokavohārasiddhā gāmāraññanadisamuddajātassarasīmā pañca, tā aññamaññarukkhādisambandhepi sambhedadosaṃ nāpajjati, tathā lokavohārābhāvato. Na hi gāmādayo gāmantarādīhi, nadiādīhi ca rukkhādisambandhamattena sambhinnāti loke voharanti. Lokavohārasiddhānañca lokavohāratova sambhedo vā asambhedo vā gahetabbo, nāññato. Teneva aṭṭhakathāyaṃ tāsaṃ aññamaññaṃ katthacipi sambhedanayo na dassito, sāsanavohārasiddhoyeva dassitoti.

However, the connection with trees etc. of the bounded sīmās etc., the three, with their own dependent villages etc., is to be seen as permitted in accordance with the overlapping consent permitted by the Blessed One at the time of their origin. If so, why is an intervening space not prescribed between the water-lifting boundary, bounded boundary etc.? Because they are already different by nature of the difference in dependence. Indeed, this meaning has already been stated that the intervening space destroys only those that have the same dependence and the same nature. Therefore, when the Saṅgha performs an act in a sīmā bounded by making a river a boundary marker, it is established that it is suitable to perform other acts even in the water-lifting sīmā that stands touching the village field up to the river. However, these five sīmās—village, forest, river, ocean, and natural lake—that are accepted in common usage do not incur the fault of connection even with the connection of trees etc. to each other, because of the absence of common usage. Indeed, in the world, people do not commonly say that villages etc. are connected to each other with the connection of trees etc. with other villages etc. and rivers etc. And for those accepted in common usage, connection or non-connection should be understood only from common usage, not from elsewhere. Therefore, in the commentary, the principle of connection of those different sīmās is not shown anywhere; only that which is accepted in monastic usage is shown.

Ettha pana baddhasīmāya tāva ‘‘heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā sīmāgatā hotī’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 138) adhobhāgaparicchedo aṭṭhakathāyaṃ sabbathā dassito. Gāmasīmādīnaṃ pana na dassito. Kathamayaṃ jānitabboti? Keci tāvettha ‘‘gāmasīmādayopi baddhasīmā viya pathavīsandhārakaṃ udakaṃ āhacca tiṭṭhatī’’ti vadanti.

Here, in the case of the bounded sīmā, the delimitation of the lower part is shown in the commentary in every way, with "having made the earth-supporter below up to the water limit, it becomes sīmā-gone" etc. (mahāva. aṭṭha. 138). But in the case of the village sīmā etc., it is not shown. How should this be known? Some say that "the village sīmā etc. also stand touching the earth-supporter below up to the water, like the bounded sīmā."

aṭṭhakathāyaṃ‘iddhimā bhikkhu heṭṭhāpathavitale ṭhito kammaṃ kopetī’ti (mahāva. aṭṭha. 138) baddhasīmāyaṃ dassitanayo na dassito’’ti vadanti.

aṭṭhakathāyaṃ: "In the commentary, the principle shown in the bounded sīmā that 'an ascetic bhikkhu standing below the earth-surface invalidates the act' (mahāva. aṭṭha. 138) is not shown," they say.

Idañcetāsaṃ gāmasīmādīnaṃ heṭṭhāpamāṇadassanaṃ suttādivirodhābhāvā yuttaṃ viya dissati. Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Evaṃ gahaṇe ca gāmasīmāyaṃ sammatā baddhasīmā upari gāmasīmaṃ, heṭṭhā udakapariyantaṃ araññasīmañca avattharatīti tassā araññasīmāpi khettanti sijjhati. Bhagavatā ca ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 147) nadisamuddajātassarā baddhasīmāya akhettabhāvena vuttā, na pana araññaṃ. Tasmā araññampi baddhasīmāya khettamevāti gahetabbaṃ. Yadi evaṃ kasmā tattha sā na bajjhatīti? Payojanābhāvā. Sīmāpekkhānantarameva sattabbhantarasīmāya sambhavato. Tassā ca upari sammatāya baddhasīmāya sambhedajjhottharaṇānulomato vipattisīmā eva siyā. Gāmakhette pana ṭhatvā agāmakāraññekadesampi antokaritvā sammatā kiñcāpi susammatā, agāmakāraññe bhagavatā vihitāya sattabbhantarasīmāyapi anivattito. Tattha pana kammaṃ kātuṃ paviṭṭhānampi tato bahi kevalāraññe karontānampi antarā tīṇi sattabbhantarāni ṭhapetabbāni, aññathā vipatti eva siyāti sabbathā niratthakameva agāmakāraññe baddhasīmākaraṇanti veditabbaṃ.

And this showing of the lower limit of these village sīmās etc. seems suitable, since there is no contradiction with the suttas etc. It should be taken after examining. And in taking it thus, the bounded sīmā, consented in the village sīmā, overlaps the village sīmā above and the forest sīmā up to the water limit below, so it is established that that forest sīmā is also a field. And the Blessed One said that "all rivers, bhikkhus, are non-sīmā" etc. (mahāva. aṭṭha. 147), saying that the river, ocean, and natural lake are not fields of the bounded sīmā, but not the forest. Therefore, the forest should indeed be taken as the field of the bounded sīmā. If so, why is it not bounded there? Because there is no purpose. Because the sīmā within seven abbhantaras arises immediately after the need for a sīmā. And for that consented bounded sīmā that overlaps above, it would indeed be a sīmā of failure, in accordance with the overlapping consent. However, even if a sīmā consented by standing in the village field and including even a part of the non-village forest is well-consented, it is not revoked for the sīmā within seven abbhantaras established by the Blessed One in the non-village forest. However, three sīmās within seven abbhantaras should be established between those who have entered there to perform the act and those who are performing it in the pure forest outside of it; otherwise, it would indeed be a failure, so it should be understood that establishing a bounded sīmā in the non-village forest is entirely pointless.

Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti nadiyā pathavitalaṃ āhacca ṭhitāya sākhāyapi, pageva anāhacca ṭhitāya. Pārohepi eseva nayo. Etena sabhāgaṃ nadisīmaṃ phusitvā ṭhitenapi visabhāgasīmāsambandhasākhādinā udakukkhepasīmāya sambandho na vaṭṭatīti dasseti. Eteneva mahāsīmaṃ, gāmasīmañca phusitvā ṭhitena sākhādinā māḷakasīmāya sambandho na vaṭṭatīti ñāpitoti daṭṭhabbo.

Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyā: "Of a branch entering the river," even of a branch standing touching the earth-surface of the river, let alone of one not touching it. The same principle applies to a shoot. By this, it shows that the connection with the water-lifting sīmā is not suitable for a branch etc. that has touched the river sīmā, which is similar, with a sīmā connection that is dissimilar. By this, it should be seen that it is indicated that the connection with the māḷaka sīmā is not suitable for a branch etc. that has touched the great sīmā and the village sīmā.

Antonadiyaṃyevāti setupādānaṃ tīraṭṭhataṃ nivatteti. Tena udakukkhepaparicchedato bahi nadiyaṃ patiṭṭhitattepi sambhedābhāvaṃ dasseti. Tenāha ‘‘bahitīre patiṭṭhitā’’tiādi. Yadi hi udakukkhepato bahi antonadiyampi patiṭṭhitatte sambhedo bhaveyya, tampi paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya kammakopassa samānattā, na ca paṭikkhittaṃ. Tasmā sabbattha attano nissayasīmāya sambhedadoso natthevāti gahetabbaṃ.

Antonadiyaṃyevā: "Only within the river" prevents the standing of the bridge-foot on the bank. Thus, it shows the absence of connection even if it is established in the river outside the water-lifting limit. Therefore, he says "established on the outer bank" etc. Indeed, if there were a connection even when it is established within the river outside the water-lifting limit, that too should be rejected because the invalidation of the act is the same, but it is not rejected. Therefore, it should be taken that there is indeed no fault of connection with one's own dependent sīmā in all cases.

Āvaraṇena vāti dāruādiṃ nikhaṇitvā udakanivāraṇena.Koṭṭakabandhanena vāti mattikādīhi pūretvā katasetubandhena. Ubhayenāpi āvaraṇameva dasseti. ‘‘Nadiṃ vināsetvā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.Chaḍḍitamodakanti atirittodakaṃ.‘‘Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato’’ti iminā taḷākanadīnaṃ antarā pavattanaṭṭhāne na vaṭṭatīti dasseti.Uppatitvāti tīrādibhindanavasena vipulā hutvā.Vihārasīmanti baddhasīmaṃ.

Āvaraṇena vā: "Or by a barrier," by digging in wood etc. to prevent water. Koṭṭakabandhanena vā: "Or by constructing a wall," by filling with mud etc. and constructing a dam. By both, it shows only a barrier. The meaning that was said, "having destroyed the river," is clarified here with ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’, the meaning is that having blocked the river below, a wall is built. Chaḍḍitamodaka: "Excess water." ‘‘Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato’’: "Having crossed over the river, from the place of flowing" by this, it shows that it is not suitable in the place of flow between the lakes and rivers. Uppatitvā: "Having risen," having become wide by way of breaking the bank etc. Vihārasīmaṃ: "Vihāra boundary," the bounded boundary.

Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattituṃ asakkuṇeyye.Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatīti lokavohārasiddhaṃ agāmakāraññasīmaṃ sandhāya vadati.Tatthāti pakatiyā macchabandhānaṃ gamanapathesu dīpakesu.

Agamanapathe: "On a path of non-return," in a path where one cannot go and return on the same day. Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatī: "Goes only to the extent of the forest boundary," he speaks referring to the non-village forest boundary that is accepted in common usage. Tatthā: "There," in small islands in places of travel for fishermen by nature.

Taṃ ṭhānanti āvāṭādīnaṃ kataṭṭhānameva, na akatanti attho.Loṇīti samuddodakassa uppattiveganinno mātikākārena pavattanako.

Taṃ ṭhānaṃ: "That place," only the made place of ponds etc., not the unmade one, is the meaning. Loṇī: "Salty," a stream flowing in the form of a mother-ditch, with the force of the rise of ocean water.

148.Sambhindantīti yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattakato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi antosīmāya karonto sambhindati. Catunnaṃ bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi anto karonto ajjhottharantīti veditabbaṃ.Saṃsaṭṭhaviṭapāti aññamaññaṃ sibbitvā ṭhitamahāsākhamūlā, etena aññamaññassa accāsannataṃ dīpeti. Sākhāya sākhaṃ phusantā hi dūraṭṭhāpi siyyuṃ, tato ekaṃsato sambhedalakkhaṇaṃ dassitaṃ na siyāti taṃ dassetuṃ viṭapaggahaṇaṃ kataṃ. Evañhi bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonakaṭṭhānaṃ attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihāraṃ karonto sīmāya sīmaṃ sambhindati nāma, na tato paranti dassitameva hoti.Baddhā hotīti porāṇakavihārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ.Ambanti aparena samayena purāṇavihāraparikkhepādīnaṃ vinaṭṭhattā ajānantānaṃ taṃ purāṇasīmāya nimittabhūtaṃ ambaṃ. Attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihārasīmaṭṭhaṃ jambuṃ kittetvā ambajambūnaṃ antare yaṃ ṭhānaṃ, taṃ attano sīmāya pavesetvā bandhantīti attho. Ettha ca purāṇasīmāya nimittabhūtassa gāmaṭṭhassa ambarukkhassa antosīmaṭṭhāya jambuyā saha saṃsaṭṭhaviṭapattepi sīmāya bandhanakāle vipatti vā pacchā gāmasīmāya saha sambhedo vā kammavipatti vā na hotīti mukhatova vuttanti veditabbaṃ.

148. Sambhindantīti: "Sambhindanti" means beginning from a place where four bhikkhus cannot sit, and extending to even the size of a hair-tip within the boundary, one breaks (the boundary). It should be understood that "ajjhottharantīti" means including everything within, starting from an area sufficient for four bhikkhus up to the entirety of the boundary. Saṃsaṭṭhaviṭapā: "Saṃsaṭṭhaviṭapā" means large branches whose roots are intertwined and interconnected, which indicates their close proximity to each other. If branches merely touched each other, they could be intertwined even from a distance. Therefore, to show that the characteristic of intermixing is definitively present, the word "viṭapa" (branch) is used. By doing so, if bhikkhus were to include an area insufficient for sitting within their boundary, incorporating it within the old monastery, it would indeed be called breaking the boundary, and it is shown that it does not extend beyond that. Baddhā hotīti: "Baddhā hotīti" is said in reference to the old monastery boundary. Ambanti: "Amba" means a mango tree that serves as a boundary marker for the old monastery, which people may not recognize later due to the destruction of the old monastery's enclosures and other features. The meaning is that by designating a jambu tree within one's own boundary as being inside the old monastery's boundary marker, one incorporates the space between the mango and jambu trees into one's own boundary and thereby binds it. Here, it should be understood that there is no transgression (vipatti) when binding the boundary if the village's mango tree, which serves as a marker for the old boundary, has intertwined branches (saṃsaṭṭhaviṭapa) with a jambu tree located within the sīmā, or if there is a subsequent intermingling with the village boundary, or any failure of the action (kammavipatti), as it has been explicitly stated.

Padesanti saṅghassa nisīdanappahonakappadesaṃ.‘‘Sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’tiādinā sambhedajjhottharaṇaṃ akatvā baddhasīmāhi aññamaññaṃ phusāpetvā abyavadhānena baddhāpi sīmā asīmā evāti dasseti. Tasmā ekadvaṅgulamattāpi sīmantarikā vaṭṭati eva. Sā pana dubbodhāti aṭṭhakathāsu caturaṅgulādikā vuttāti daṭṭhabbaṃ.Dvinnaṃ sīmānanti dvinnaṃ baddhasīmānaṃ.Nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā bandhanakāle tāva sambhedadoso natthīti adhippāyo. Na kevalañca nimittakattā eva saṅkaraṃ karoti, atha kho sīmantarikāya ṭhito aññopi rukkho karoti eva. Tasmā appamattikāya sīmantarikāya vaḍḍhanakā rukkhādayo na vaṭṭanti eva. Ettha ca upari dissamānakhandhasākhādipavese eva saṅkaradosassa sabbattha dassitattā adissamānānaṃ mūlānaṃ pavesepi bhūmigatikattā doso natthīti sijjhati. Sace pana mūlānipi dissamānāneva pavisanti, saṅkarova. Pabbatapāsāṇā pana dissamānāpi bhūmigatikā eva. Yadi pana bandhanakāle eva eko thūlarukkho ubhayampi sīmaṃ āhacca tiṭṭhati, pacchā baddhā asīmā hotīti daṭṭhabbaṃ.

Padesanti: "Padesa" means an area sufficient for the Sangha to sit. ‘‘Sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’tiādinā: "‘‘Sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’tiādi" shows that even if boundaries are made to touch each other without any breaking or overlapping, and are bound without any intervening space (abyavadhānena), such boundaries are still considered invalid (asīmā). Therefore, even a space of one or two aṅgulas is acceptable as a sīmantarikā. However, since it is difficult to ascertain, the commentaries mention four aṅgulas or more, which should be noted. Dvinnaṃ sīmānanti: "Dvinnaṃ sīmāna" means of two established boundaries. Nimittaṃ hotīti: "Nimittaṃ hotī" means that because the marker is outside the boundary, there is no transgression of intermingling (sambhedadoso) at the time of establishing the boundary. It is not only because it is a marker that it causes intermingling; even another tree standing in the sīmantarikā can cause it. Therefore, trees, etc., are not allowed to grow within a small sīmantarikā. Here, because the transgression of intermingling is shown everywhere only in the context of visible trunks, branches, etc., it is understood that there is no fault in the penetration of invisible roots, as they are part of the earth. However, if the roots also penetrate visibly, it is indeed intermingling. Rocks on mountains, however, are considered part of the earth even when visible. But if, at the time of establishment, a thick tree stands touching both boundaries, it should be understood that the boundary, once established, is invalid (asīmā).

Sīmāsaṅkaranti sīmāsambhedaṃ. Yaṃ panasāratthadīpaniyaṃvuttaṃ ‘‘sīmāsaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vutta’’nti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148), taṃ na yuttaṃ gāmasīmāyapi saha saṅkaraṃ karotīti vattabbato. Tatthāpi hi nimitte vaḍḍhite gāmasīmābaddhasīmānaṃ gataṭṭhānaṃ dubbiññeyyameva hoti, tattha pana avatvā dvinnaṃ baddhasīmānameva saṅkarassa vuttattā yathāvuttasambaddhadosova saṅkara-saddena vuttoti gahetabbaṃ. Pāḷiyaṃ pana nidānavasena ‘‘yesaṃ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā, tesaṃ taṃ kammaṃ adhammika’’ntiādinā (mahāva. 148) pacchā sammatāya asīmatte vuttepi dvīsu gāmasīmāsu ṭhatvā dvīhi saṅghehi sambhedaṃ vā ajjhottharaṇaṃ vā katvā sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā vā rukkhapārohādisambandhaṃ aviyojetvā vā ekasmiṃ khaṇe kammavācāniṭṭhāpanavasena ekato sammatānaṃ dvinnaṃ sīmānampi asīmatā pakāsitāti veditabbaṃ.

Sīmāsaṅkaranti: "Sīmāsaṅkara" means intermingling of boundaries. However, what is said in the Sāratthadīpanī that "sīmāsaṅkaraṃ karotīti" means "when it grows and enters the boundary area, because the location where the two boundaries meet is difficult to discern," is not correct, because it would also have to be said that it causes intermingling with the village boundary. Even there, when a marker grows, the location where the village boundary and the established boundary meet is difficult to discern. However, since it is not mentioned there, but only the intermingling of two established boundaries is mentioned, it should be understood that the transgression of intermingling is stated in the sense described above. In the Pali, however, even though invalidity (asīmatta) of a boundary that is later agreed upon is stated in the context of the origin (nidānavasena) with "yesaṃ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā, tesaṃ taṃ kammaṃ adhammika"ntiādi (mahāva. 148), it should be understood that the invalidity of two boundaries is declared when two boundaries standing in two village boundaries are agreed upon as one at the same moment through the completion of the act (kammavācāniṭṭhāpana) by the two Sanghas after making intermingling or overlapping, or without establishing a sīmantarikā, or without separating the connection of trees, creepers, etc.

Gāmasīmādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the topic of village boundaries, etc., is complete.

Uposathabhedādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Topic of Uposatha Division, etc.

149.Adhammena vagganti ettha ekasīmāya catūsu bhikkhūsu vijjamānesu pātimokkhuddesova anuññāto, tīsu, dvīsu ca pārisuddhiuposathova. Idha pana tathā akatattā ‘‘adhammenā’’ti vuttaṃ. Yasmā pana chandapārisuddhi saṅghe eva āgacchati, na gaṇe, na puggale, tasmā ‘‘vagga’’nti vuttanti.

149. Adhammena vagganti: "Adhammena vagga" means that in a single boundary where four bhikkhus are present, only the recital of the Pātimokkha (pātimokkhuddesa) is allowed; with three or two, only the purity Uposatha (pārisuddhiuposatha) is allowed. Here, because it was not done that way, it is said "adhammena." Moreover, since the chanda and pārisuddhi come to the Sangha alone, not to a group (gaṇa) or an individual (puggala), it is said "vagga."

Sace pana dve saṅghā ekasīmāya aññamaññaṃ chandaṃ āharitvā ekasmiṃ khaṇe visuṃ saṅghakammaṃ karonti, ettha kathanti? Keci panetaṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ vaggakammattā. Kammaṃ karontānañhi chandapārisuddhi aññattha na gacchati tathā vacanābhāvā, visuṃ visuṃ kammakaraṇatthameva sīmāya anuññātattā cāti gahetabbaṃ. Vihārasīmāyaṃ pana saṅghe vijjamānepi kenaci paccayena khandhasīmāyaṃ tīsu, dvīsu vā pārisuddhiuposathaṃ karontesu kammaṃ dhammena samaggameva bhinnasīmaṭṭhattāti daṭṭhabbaṃ.

If two Sanghas in a single boundary bring chanda to each other and perform separate Sanghakamma at the same time, what is the case here? Some say that it is valid (vaṭṭati), but that is not to be accepted because it is a group action (vaggakammattā). For those who are performing the act, the chanda and pārisuddhi do not go elsewhere because there is no such statement, and because it is allowed in the boundary only for performing separate acts (visuṃ visuṃ kammakaraṇatthameva), that is what should be accepted. However, if in a monastery boundary, even when the Sangha is present, some bhikkhus perform the pārisuddhiuposatha with three or two bhikkhus in a khandhasīmā for some reason, that act is considered to be in accordance with the Dhamma and harmonious (dhammena samaggameva) because they are in a separate boundary (bhinnasīmaṭṭhattāti), which should be noted.

Uposathabhedādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the topic of Uposatha division, etc., is complete.

Pātimokkhuddesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Topic of Pātimokkhuddesa

150.Evametaṃ dhārayāmīti.Sutā kho panāyasmantehīti ettha ‘‘evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā’’tiādinā vattabbaṃ.Mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) evameva vuttaṃ.Sutenāti sutapadena.

150. Evametaṃ dhārayāmīti. Sutā kho panāyasmantehīti: "Evametaṃ dhārayāmīti". "Sutā kho panāyasmantehīti" means that after saying "evametaṃ dhārayāmī," one should say "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā," etc. The Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) also states it in the same way. Sutenāti: "Sutenā" means by the word "suta."

Savarabhayanti vanacarakabhayaṃ. Tenāha‘‘aṭavimanussabhaya’’nti. Nidānuddese aniṭṭhite pātimokkhaṃ niddiṭṭhaṃ nāma na hotīti āha‘‘dutiyādīsu uddesesū’’tiādi.Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññehi. Ettha ca atthaṃ bhaṇitukāmatāya vā bhaṇāpetukāmatāya vā suttassa osāraṇaṃosāraṇaṃnāma. Tasseva atthappakāsanākathanaṃnāma. Kevalaṃ pāṭhasseva sarena bhaṇanaṃsarabhaññaṃnāma.Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.Osāretvā pana kathentenāti sayameva pāṭhaṃ vatvā pacchā atthaṃ kathentena.

Savarabhayanti: "Savarabhaya" means the fear of wilderness. Therefore, he said, ‘‘aṭavimanussabhaya’’nti. "‘‘aṭavimanussabhaya’’nti" Because the Pātimokkha is not considered recited if the Nidānuddesa is not completed, he said, ‘‘dutiyādīsu uddesesū’’tiādi. Tīhipi vidhīhīti: "Tīhipi vidhīhī" means by recitation (osāraṇakathanā), modulation (sarabhañña). Here, reciting the text with the intention to speak or to cause others to speak the meaning is called osāraṇaṃ. The explanation of the meaning of that same text is called kathanaṃ. Merely reciting the text with a tune is called sarabhaññaṃ. Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti: "Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā" means having generated the thought "I will do recitation." Osāretvā pana kathentenāti: "Osāretvā pana kathentena" means by oneself reciting the text and then explaining the meaning.

Pātimokkhuddesakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the topic of Pātimokkhuddesa is complete.

Adhammakammapaṭikkosanādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Topic of Rejecting Unlawful Acts, etc.

155.Navavidhanti saṅghagaṇapuggalesu tayo, suttuddesapārisuddhiadhiṭṭhānavasena tayo, cātuddasīpannarasīsāmaggīvasena tayoti navavidhaṃ.Catubbidhanti adhammenavaggādi catubbidhaṃ.Duvidhanti bhikkhubhikkhunipātimokkhavasena duvidhaṃ pātimokkhaṃ.Navavidhanti bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāroti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ.

155. Navavidhanti: "Navavidha" means ninefold, in terms of Sangha, group, and individual; in terms of Sutta, Udesa, Pārisuddhi, and Adhiṭṭhāna; and in terms of Cātuddasī, Paṇṇarasī, and Sāmaggī. Catubbidhanti: "Catubbidha" means fourfold, such as unlawful division, etc. (adhammenavaggādi). Duvidhanti: "Duvidha" means twofold Pātimokkha, in terms of the Bhikkhu and Bhikkhunī Pātimokkhas. Navavidhanti: "Navavidha" means ninefold Pātimokkhuddesa, five for Bhikkhus and four for Bhikkhunīs.

Adhammakammapaṭikkosanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the topic of rejecting unlawful acts, etc., is complete.

Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanakathādivaṇṇanā
Explanation of the Topic of Counting Fortnights, Accepting Teachings, Granting Permission, etc.

156.Katimīti tithi-saddāpekkhaṃ itthiliṅgaṃ daṭṭhabbaṃ.

156. Katimīti: "Katimī" should be understood as feminine, in relation to the word tithi.

163.Utuvasseyevāti hemantagimhesuyeva.

163. Utuvasseyevāti: "Utuvasseyevā" means only in winter and summer.

164.Viññāpetīti ettha manasā cintetvā kāyavikārakaraṇameva viññāpananti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃaññassa dātabbā pārisuddhīti pārisuddhidāyakena puna aññassa bhikkhuno santike dātabbā.‘‘Bhūtaṃyeva vā sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī’’ti vuttattā ūnavīsativassakāle upasampannassa, antimavatthuajjhāpannasikkhāpaccakkhātādīnaṃ vā yāva bhikkhupaṭiññā vattati, tāva tehi āhaṭāpi chandapārisuddhi āgacchati. Yadā pana te attano sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanti, tato paṭṭhāyeva nāgacchatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyampi hi ‘‘dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati…pe… paṇḍako paṭijānāti. Tiracchānagato paṭijānāti. Ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’ti vuttattā paṇḍakādīnampi bhikkhupaṭiññāya vattamānakālesu chandapārisuddhiyā āgamanaṃ siddhameva. Tenāha‘‘esa nayo sabbatthā’’ti. Ummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ pana pakatattā antarāmagge ummattakādibhāve paṭiññātepi tesaṃ saṅghappattamatteneva chandādi āgacchatīti daṭṭhabbaṃ.

164. Viññāpetīti: "Viññāpetī" means that here, "Viññāpetī" should be understood as making a physical gesture after thinking about it mentally. In the Pali, aññassa dātabbā pārisuddhīti: "aññassa dātabbā pārisuddhīti" means the purity is to be given by the one giving pārisuddhi again to another bhikkhu. ‘‘Bhūtaṃyeva vā sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī’’ti: "‘‘Bhūtaṃyeva vā sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī’’ti" It is stated that even the chanda and pārisuddhi brought by one who was ordained before the age of twenty, or by one who has committed an offense involving the final object (antimavatthu), or by one who has renounced the training (sikkhāpaccakkhāta), etc., are valid as long as their status as a bhikkhu persists. It is shown that they are no longer valid only from the moment they acknowledge their sāmaṇera status, etc., which should be noted. In the Pali also, it is stated that "dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati…pe… paṇḍako paṭijānāti. Tiracchānagato paṭijānāti. Ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī"ti, so it is established that the chanda and pārisuddhi are valid even for paṇḍakas, etc., as long as they maintain the appearance of being bhikkhus. Therefore, he said, ‘‘esa nayo sabbatthā’’ti. "‘‘esa nayo sabbatthā’’ti" However, it should be noted that if someone admits to being insane, mentally deranged, or in pain on the way to the Sangha, even though they have admitted to being insane, etc., their chanda, etc., is still valid merely by their arrival at the Sangha, because of their normal condition (pakatattā).

‘‘Bhikkhūnaṃ hatthapāsa’’nti iminā gaṇapuggalesu chandapārisuddhiyā anāgamanaṃ dasseti. ‘‘Saṅghappatto’’ti hi pāḷiyaṃ vuttaṃ.Biḷālasaṅkhalikapārisuddhīti biḷālagīvāya bandhanasaṅkhalikasadisā pārisuddhi nāma, yathā saṅkhalikā biḷāle āgacchante eva āgacchati, na anāgacchante tappaṭibaddhattā, evamayaṃ pārisuddhipīti attho. Atha vā yathā saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃ pāpuṇāti, na tatiyavalayaṃ, evamayampīti adhippāyo. Upalakkhaṇamattañcettha biḷāla-ggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.

‘‘Bhikkhūnaṃ hatthapāsa’’nti: "‘‘Bhikkhūnaṃ hatthapāsa’’nti" With this, it shows that chanda and pārisuddhi do not come to a group (gaṇa) or an individual (puggala). For it is said in the Pali, "Saṅghappatto." Biḷālasaṅkhalikapārisuddhīti: "Biḷālasaṅkhalikapārisuddhīti" means pārisuddhi is like a chain tied around a cat's neck; just as the chain comes when the cat comes, but does not come when it does not come because it is bound to it, so is this pārisuddhi. Alternatively, the meaning is that just as with a chain, the first loop reaches the second loop, but not the third loop, so it is with this. Here, the mention of "cat" is merely illustrative, which should be noted.

Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the topic of counting fortnights, accepting teachings, granting permission, etc., is complete.

Chandadānakathādivaṇṇanā
Explanation of the Topic of Giving Chanda, etc.

165.Pāḷiyaṃ ‘‘santi saṅghassa karaṇīyānī’’ti vattabbe vacanavipallāsena‘‘karaṇīya’’nti vuttaṃ.

165.In the Pali, instead of saying "santi saṅghassa karaṇīyānī," it is said with a reversal of words, ‘‘karaṇīya’’nti.

167.‘‘Tassa sammutidānakiccaṃ natthī’’ti idaṃ pāḷiyaṃ ekadā sarantasseva sammutidānassa vuttattā ekadā asarantassa sammutiabhāvepi tassa anāgamanaṃ vaggakammāya na hotīti vuttaṃ. Keci pana ‘‘sopi hatthapāseva ānetabbo’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.

167. ‘‘Tassa sammutidānakiccaṃ natthī’’ti: "‘‘Tassa sammutidānakiccaṃ natthī’’ti" Because this is stated in the Pali only in reference to the giving of consent (sammutidāna) that is remembered at one time, it is said that the non-arrival of one who does not remember it at one time is not considered a group act (vaggakammāya). Some say that "even he should be brought within arm's reach," but that is not to be accepted.

168.Saṅghasannipātato paṭhamaṃ kātabbaṃpubbakaraṇaṃ. Saṅghasannipāte kātabbaṃpubbakiccanti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃno ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassāti ettha asañcicca asatiyā anāpatti. Yathā cettha, evaṃ uparipi. Yattha pana acittakāpatti atthi, tattha vakkhāma.

168. Pubbakaraṇaṃ: "Pubbakaraṇaṃ" means what should be done before the Sangha assembly. Pubbakiccanti: "Pubbakicca" means what should be done in the Sangha assembly, which should be noted. In the Pali, no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassāti: "no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā" there is no offense if it is unintentional or due to forgetfulness (asatiyā). As it is here, so it is above. Where there is an offense without intention (acittakāpatti), I will speak about it.

169.‘‘Paññattaṃ hotī’’ti iminā ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti visuṃ paṭikkhepābhāvepi yathāvuttasuttasāmatthiyato paññattamevāti dasseti. Iminā eva nayena –

169. ‘‘Paññattaṃ hotī’’ti: "‘‘Paññattaṃ hotī’’ti" With this, it shows that even though there is no separate prohibition of "the Uposatha should not be done by one who has committed an offense (sāpattikena)," it is already established (paññattameva) by the power of the Sutta as stated above. In the same way –

‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti (cūḷava. 386; a. ni. 8.20; udā. 45) –

‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti (cūḷava. 386; a. ni. 8.20; udā. 45) –

‘‘Pārisuddhidānapaññāpanenā’’ti iminā sāpattikena pārisuddhipi na dātabbāti dīpitaṃ hoti.Ubhopi dukkaṭanti ettha sabhāgāpattibhāvaṃ ajānitvā kevalaṃ āpattināmeneva desentassa paṭiggaṇhantassa acittakameva dukkaṭaṃ hotīti vadanti. Yathā saṅgho sabhāgāpattiṃ āpanno ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tayopi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā’’tiādinā vuttanayānusāreneva gaṇañattiṃ ṭhapetvā dvīhi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ekena pana sāpattikena dūraṃ gantvāpi paṭikātumeva vaṭṭati, asampāpuṇantena ‘‘bhikkhuṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti uposatho kātabbo, paṭikaritvā ca puna uposatho kattabbo.

‘‘Pārisuddhidānapaññāpanenā’’ti: "‘‘Pārisuddhidānapaññāpanenā’’ti" By this, it is indicated that even the purity (pārisuddhi) should not be given by one who has committed an offense. Ubhopi dukkaṭanti: "Ubhopi dukkaṭa" Some say that if one does not know that the offense is of the same class (sabhāgāpattibhāvaṃ), and declares the offense only by its name, then the offense of wrong-doing (duukkaṭa) is only unintentional for both the one declaring and the one receiving. Just as the Sangha, having committed an offense of the same class (sabhāgāpattiṃ), can hold the Uposatha after establishing a motion (ñattiṃ ṭhapetvā), so also can the group (gaṇa), according to the method described, establish a group motion (gaṇañattiṃ ṭhapetvā) and, after two members declare it to each other, validly hold the Uposatha. However, one who has committed an offense should go far away and try to rectify it; if one cannot reach a bhikkhu, one should hold the Uposatha thinking "I will rectify it after finding a bhikkhu," and after rectifying it, the Uposatha should be held again.

Chandadānakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the topic of giving chanda, etc., is complete.

Anāpattipannarasakādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Topic of the Fifteen Days of Non-Offense, etc.

172.Kenaci63karaṇīyena gantvāti sīmāparicchedato bahibhūtaṃ gāmaṃ vā araññaṃ vā gantvāti attho. Eteneva uposathañattiyā ṭhapanakāle samaggā eva te ñattiṃ ṭhapesunti siddhaṃ. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭha’’nti sabbapannarasakesupi vuttaṃ.Vaggā samaggasaññinotiādi pana ñattiyā niṭṭhitāya ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’ntiādīnaṃ (mahāva. 134) vacanakkhaṇe bahigatānaṃ bhikkhūnaṃ sīmāya paviṭṭhattā bhikkhū tasmiṃ khaṇe vaggā hontīti vuttaṃ. Tenāha‘‘tesaṃ sīmaṃ okkantattā vaggā’’tiādi, etena pārājikuddesādikkhaṇepi vaggasaññīnaṃ uddisantānaṃ āpatti eva, ñattiyā pana pubbe niṭṭhitattā kammakopo natthīti dassitameva hoti. Evaṃ uparipi sabbavāresu adhippāyo veditabbo.

172. Kenaci karaṇīyena gantvā means having gone to a village or a forest outside the boundary. By this very fact, it is established that they should propose the motion together at the time of establishing the Uposatha motion. Therefore, in the Pali, it is said, "Well proclaimed, well proclaimed" in all fifteen instances. However, Vaggā samaggasaññino etc., is said because, at the moment of saying "What is the Saṅgha's preliminary duty?" etc. (mahāva. 134) after the motion is concluded, the bhikkhus who have gone outside have entered the boundary, and the bhikkhus are divided at that moment. Therefore, he said, "Tesaṃ sīmaṃ okkantattā vaggā" etc., by this, even at the moment of reciting the Pārājika or the like, there is an offense for those who are divided. However, it is shown that there is no destruction of the Kamma since the motion has already been concluded. Thus, the intention should be understood in all subsequent instances as well.

Ettha ca pāḷiyaṃ ‘‘sabbāya vuṭṭhitāya…pe… tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā’’ti (mahāva. 174) vuttattā bahisīmāgatāya parisāya tesu yassa kassaci santike anadhiṭṭhitehi pārisuddhiṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti vadanti.

And here, in the Pali, because it is said "When the entire (assembly) has departed… purity should be declared in the presence of anyone of them" (mahāva. 174), some say that it is permissible to declare purity to anyone in the assembly that has come outside the boundary, even if they haven't been formally addressed.

Anāpattipannarasakādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Anāpattipannarasakādikathā is concluded.

Liṅgādidassanakathādivaṇṇanā
Explanation of the Liṅgādidassanakathā etc.

179.Aññātakaṃ nāma adiṭṭhapubbanti āha‘‘aññesaṃ santaka’’nti.Aññesanti attanā adiṭṭhapubbānaṃ.Nānāsaṃvāsakabhāvanti laddhinānāsaṃvāsakabhāvaṃ.

179. Aññātakaṃ nāma means never seen before, he says, "aññesaṃ santakaṃ". Aññesaṃ means those not previously seen by oneself. Nānāsaṃvāsakabhāvaṃ means the state of having different Saṃvāsa due to different doctrines.

180.Pāḷiyaṃabhivitarantisamānasaṃvāsakābhāvaṃ nicchinanti.

180. In the Pali, abhivitaranti means they ascertain the absence of the same Saṃvāsa.

181.Uposathakārakāti saṅghuposathakārakā. Teneva‘‘aññatra saṅghenā’’ti vuttaṃ. Saṅghuposathaṭṭhānato hi gacchantena attacatuttheneva gantabbaṃ, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ nisinnaṭṭhānato pana gacchantena ekena bhikkhunāpi saha gantumpi vaṭṭati. Pāḷiyaṃ‘‘abhikkhuko āvāso’’ti idaṃ nidassanamattaṃ, saṅghuposathaṭṭhānato gaṇapuggalehi sabhikkhukopi āvāso na gantabbo ‘‘aññatra saṅghenā’’ti vuttattāti vadanti.Uposathaṃ karontīti saṅghuposathaṃ vā gaṇuposathaṃ vā.‘‘Tassa santika’’nti idaṃ gaṇuposathaṭṭhānato gacchantaṃ sandhāya vuttaṃ, aññathā ‘‘sabbantimena paricchedena attacatutthena vā’’ti vacanena virujjhanato.Āraññakenāti ekacārinā.Uposathantarāyoti attano uposathantarāyo.

181. Uposathakārakā means those who perform the Saṅghuposatha. Therefore, "aññatra saṅghena" is said. For one going from the place of the Saṅghuposatha, one should go only with three others, but for one going from the place where three bhikkhus are sitting, it is permissible to go even with one bhikkhu. In the Pali, "abhikkhuko āvāso" is merely an example; even an abode with bhikkhus should not be gone to by a group or individual from the place of the Saṅghuposatha, because it is said "aññatra saṅghena", some say. Uposathaṃ karontī means performing the Saṅghuposatha or the Gaṇuposatha. "Tassa santika" is said in reference to one going from the place of the Gaṇuposatha, otherwise it would contradict the statement "with the last person and three others". Āraññakenā means by a solitary wanderer. Uposathantarāyo means an obstruction to one's own Uposatha.

183.Pāḷiyaṃbhikkhuniyā nisinnaparisāyātiādīsubhikkhuniyātiādi karaṇatthe sāmivacanaṃ.

183. In the Pali, in bhikkhuniyā nisinnaparisāyā etc., bhikkhuniyā etc., is a genitive case in the sense of instrumental.

Liṅgādidassanakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Liṅgādidassanakathā etc. is concluded.

Uposathakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of explaining the Uposathakkhandhaka is concluded.

3. Vassūpanāyikakkhandhako

3. Vassūpanāyikakkhandhaka

Vassūpanāyikaanujānanakathādivaṇṇanā
Explanation of the Vassūpanāyika Anujānanakathā etc.

184.Vassūpanāyikakkhandhakeaparasmiṃ divaseti dutiye pāṭipadadivase.

184. In the Vassūpanāyikakkhandhaka, aparasmiṃ divase means on the second day, the day of the first lunar day.

185.Aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpanena vāti sāpekkhassa akaraṇīyena gantvā aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpanena vā.Parihānīti guṇaparihāni.

185. Aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpanena vā means having gone elsewhere without doing what is required, or by raising the dawn elsewhere. Parihānī means decline of qualities.

187.Pāḷiyaṃsattāhaṃ sannivatto kātabboti sakalaṃ sattāhaṃ bahi eva avītināmetvā sattāhapariyosānabhūtaṃ aruṇuṭṭhānakālaṃ puna vihāreva sambandhavasena sattāhaṃ vihāre sannivattaṃ kātabbaṃ. Sattāhapariyosānakālo hi idha sattāha-saddena vutto, tadapekkhāya ca ‘‘sannivatto’’ti pulliṅgena vuttaṃ.Tīṇi parihīnānīti bhikkhunīnaṃ vaccakuṭiādīnaṃ paṭikkhittattā parihīnāni.

187. In the Pali, sattāhaṃ sannivatto kātabbo means, without spending the entire week outside, one should return to the monastery in relation to the time of the dawn rising that marks the end of the week, and thus spend the week in the monastery. The time marking the end of the week is here referred to by the word "sattāha", and in relation to that, "sannivatto" is said in the masculine gender. Tīṇi parihīnāni means they are deficient because the vaccakuṭi etc. for bhikkhunīs are prohibited.

189.Na palujjatīti aññesaṃ appaguṇattā, mama ca maraṇena na vinassati.

189. Na palujjatī means it will not be destroyed due to others' lack of qualities, and it will not be ruined by my death.

Vassūpanāyikaanujānanakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Vassūpanāyika Anujānanakathā etc. is concluded.

Pahiteyevaanujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Pahiteyevaanujānanakathā

199.Bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapurisoti anaññagatikoti dasseti.Gantabbanti saṅghakaraṇīyena appahitepi gantabbaṃ. Ettha ca anupāsakehipi sāsanabhāvaṃ ñātukāmehi pahite tesaṃ pasādavaḍḍhiṃ sampassantehipi sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭatīti gahetabbaṃ.

199. Bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso shows that he has no other recourse. Gantabbaṃ means it should be gone to even if not sent for by the Saṅgha for a Saṅghakaraṇīya. And here, it should be understood that even lay followers who want to know the state of the Sāsana, if sent for and seeing the increase of their faith, it is permissible to go for a Sattāhakaraṇīya.

Ratticchedavinicchayoti sattāhakaraṇīyena gantvā bahiddhā aruṇuṭṭhāpanasaṅkhātassa ratticchedassa vinicchayo.Gantuṃ vaṭṭatīti antoupacārasīmāyaṃ ṭhiteneva sattāhakaraṇīyanimittaṃ sallakkhetvā iminā nimittena gantvā ‘‘antosattāhe āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantuṃ vaṭṭati. Purimakkhaṇe ābhogaṃ katvā gamanakkhaṇe vissaritvā gatepi doso natthi ‘‘sakaraṇīyo pakkamatī’’ti (mahāva. 207) vuttattā. Sabbathā pana ābhogaṃ akatvā gatassa vassacchedoti vadanti. Yo pana sattāhakaraṇīyanimittābhāvepi ‘‘sattāhabbhantare āgamissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantvā sattāhabbhantare āgacchati, tassa āpattiyeva, vassacchedo natthi sattāhassa sannivattattāti vadanti. Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.Bhaṇḍakanti cīvarabhaṇḍaṃ.Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatīti tadaheva āgamane saussāhattā vassacchedo vā āpatti vā na hotīti adhippāyo.Ācariyanti agilānampi nissayācariyañca dhammācariyañca, pageva upasampadācariyaupajjhāyesu.Vadati, vaṭṭatīti sattāhātikkame āpattiabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, vassacchedo pana hoti eva.

Ratticchedavinicchayo means the decision regarding the breaking of the night, which is defined as raising the dawn outside, having gone for a Sattāhakaraṇīya. Gantuṃ vaṭṭatī means, while standing within the boundary, one can consider the Sattāhakaraṇīya and make a determination with this indication that "I will return within seven days." Even if one makes a determination at the first moment but forgets at the moment of going, there is no fault, because it is said "sakaraṇīyo pakkamatī" (mahāva. 207). However, some say that if one goes without making a determination at all, there is a break in the Vassa. However, if one goes without the indication of a Sattāhakaraṇīya, but having made the determination that "I will return within seven days," and returns within seven days, there is only an offense, but there is no break in the Vassa, because the seven days have been spent within (the Vassa). It should be carefully considered. Bhaṇḍakaṃ means robe requisites. Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatī means the intention is that because of the eagerness to return on that very day, there is no break in the Vassa or any offense. Ācariyaṃ means the Nissayācariya and the Dhammācariya even if not ill, what to say of the Upasampadācariya and Upajjhāya. Vadati, vaṭṭatī is said in reference to the absence of an offense if seven days are exceeded, but there is certainly a break in the Vassa.

Pahiteyevaanujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Pahiteyevaanujānanakathā is concluded.

Antarāyeanāpattivassacchedakathāvaṇṇanā
Explanation of the Antarāyeanāpattivassacchedakathā

200.Pāḷiyaṃgaṇhiṃsūti gahetvā khādiṃsu.Paripātiṃsūti palāpesuṃ, anubandhiṃsūti attho.

200. In the Pali, gaṇhiṃsū means having taken, they ate. Paripātiṃsū means they caused to flee, meaning they chased after.

201.Sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabboti ettha chadivasāni bahiddhā vītināmetvā sattame divase purāruṇā eva antoupacārasīmāya pavisitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetvā punadivase sattāhaṃ adhiṭṭhāya gantabbanti adhippāyo. Keci pana ‘‘sattame divase āgantvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva divasabhāgepi gantuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vuttattā. Sattame divase tattha aruṇuṭṭhāpanameva hi sandhāya pāḷiyampi ‘‘sattāhaṃ sannivatto kātabbo’’ti vuttaṃ. Aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gacchanto anto appavisitvā bahiddhāva sattāhaṃ vītināmentena samucchinnavasso eva bhavissati aruṇassa bahi eva uṭṭhāpitattā. Itarathā ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vacanaṃ niratthakaṃ siyā ‘‘sattāhavārena antovihāre pavisitvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāpi gantabba’’nti vattabbato. Aññesu ca ṭhānesu aruṇuṭṭhāpanameva vuccati. Vakkhati hicīvarakkhandhake‘‘ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī’’ti (mahāva. aṭṭha. 364).

201. Sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo here means having spent six days outside, on the seventh day, before dawn, one should enter the boundary and raise the dawn, and then on the following day, one can leave having determined for seven days. However, some say "having come on the seventh day, even without raising the dawn, it is permissible to go even during the daytime of that very day," that should not be accepted because it is said "aruṇo uṭṭhāpetabbo." In fact, having the dawn raised on the seventh day is what is meant when it is said in the Pali "sattāhaṃ sannivatto kātabbo." If one goes without raising the dawn, spending the seven days outside without entering, the Vassa will certainly be broken because the dawn was raised outside. Otherwise, the statement "aruṇo uṭṭhāpetabbo" would be meaningless, as it would have to be said "even without raising the dawn, having entered the monastery within seven days, it is permissible to go." And in other places, only the raising of the dawn is mentioned. For instance, he will say in the Cīvarakkhandhaka "While dwelling in one monastery, he raises the dawn in another every seven days" (mahāva. aṭṭha. 364).

aṭṭhakathāyaṃvutta’’nti, taṃ saddagatiyāpi na sameti. Na hi uṭṭhite aruṇe pacchā paviṭṭho tassa payojako uṭṭhāpako bhavitumarahati. Yadi bhaveyya, vassaṃ upagantvā panassa aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkantassāpīti ettha ‘‘aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā’’ti vacanaṃ virujjheyya, tenapi taṃdivasasannissitassa aruṇassa uṭṭhāpitattā. Āraññakassāpi hi bhikkhuno sāyanhasamaye aṅgayuttaṃ araññaṭṭhānaṃ gantvā tadā eva nivattantassa aruṇo uṭṭhāpito dhutaṅgañca visodhitaṃ siyā, na cetaṃ yuttaṃ aruṇuggamanakāle eva aruṇuṭṭhāpanassa vuttattā. Vuttañhi ‘‘kālasseva pana nikkhamitvā aṅgayutte ṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ. Sace aruṇuṭṭhānavelāyaṃ tesaṃ ābādho vaḍḍhati, tesaṃ eva kiccaṃ kātabbaṃ, na dhutaṅgavisuddhikena bhavitabba’’nti (visuddhi. 1.31). Tathā pārivāsikādīnampi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā vattaṃ nikkhipantānaṃ ratticchedo vutto. ‘‘Uggate aruṇe nikkhipitabba’’nti (cūḷava. 97) hi vuttaṃ. Sahaseyyasikkhāpadepi anupasampannehi saha nivutthabhāvaparimocanatthaṃ ‘‘purāruṇā nikkhamitvā’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ cīvaravippavāsādīsu ca sabbattha rattipariyosāne āgāmiaruṇavaseneva aruṇuṭṭhāpanaṃ dassitaṃ, na atītāruṇavasena. Tasmā vuttanayenevettha aruṇuṭṭhāpanaṃ veditabbaṃ aññathā vassacchedattā.

aṭṭhakathāyaṃ vutta, that doesn't agree even with the rules of grammar. For one who enters after the dawn has risen cannot be considered the originator or raiser of that dawn. If that were the case, even for one who has entered the Vassa but leaves on a Sattāhakaraṇīya on that very day without raising the dawn, the statement "aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā" would be contradictory, because the dawn depending on that day was raised. For even a forest-dwelling bhikkhu, if he goes to a suitable forest location in the evening and returns at that very moment, the dawn would be raised and the dhutaṅga would be purified, but that is not appropriate, because the raising of the dawn is said to occur at the time of the dawn's rising. For it is said, "Having gone out early, the dawn should be raised in a suitable place. If their illness increases at the time of dawn rising, their needs should be attended to, one should not be concerned with the purification of the dhutaṅga" (visuddhi. 1.31). Similarly, for those undergoing parivāsa etc., who give up their duties without raising the dawn, there is said to be a break of the night. For it is said, "It should be given up when the dawn has risen" (cūḷava. 97). In the Sahaseyyasikkhāpada too, for the purpose of freeing oneself from having dwelt with one who is not fully ordained, it is said "having gone out before dawn" etc. Thus, in the case of Cīvaravippavāsa etc., everywhere, the raising of the dawn is shown to be dependent on the coming dawn at the end of the night, not on the past dawn. Therefore, the raising of the dawn should be understood in the manner described, otherwise there will be a break in the Vassa.

Idha āhaṭanti vihārato bahi āgataṭṭhāne ānītaṃ.

Idha āhaṭa means brought to a place outside the monastery.

Antarāyeanāpattivassacchedakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Antarāyeanāpattivassacchedakathā is concluded.

Vajādīsu vassūpagamanakathāvaṇṇanā
Explanation of Undertaking the Vassa in a Vajādisu

203.Upagantuṃ68na vaṭṭatīti kuṭikādīnaṃ abhāvena ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti evaṃ vacībhedaṃ katvā upagantuṃ na vaṭṭati.

203. Upagantuṃ na vaṭṭatī means, in the absence of a Kuṭikā etc., it is not permissible to undertake (the Vassa) having made a verbal declaration such as "I will undertake the Vassa here."

204.Pāḷiyaṃpisācillikāti pisācadārakā.Pavisanadvāraṃ yojetvāti sakavāṭadvāraṃ katvā.Rukkhaṃ chinditvāti susiraṭṭhānassa uparibhāgaṃ chinditvā.Khāṇumatthaketi susirakhāṇumatthake.Ṭaṅkitamañconāma dīghe mañcapāde vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā kato, so heṭṭhupariyavasena paññattopi purimasadisova hoti, taṃ susāne, devatāṭhāne ca ṭhapenti. Catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaphalake attharitvā katagehampi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.

204. In the Pali, pisācillikā means goblin children. Pavisanadvāraṃ yojetvā means having made a door with its own panels. Rukkhaṃ chinditvā means having cut off the upper part of a hollow place. Khāṇumatthake means on top of a hollow stump. Ṭaṅkitamañco nāma means a long bed leg pierced and fitted with pegs, which, even if arranged upside down, is just like the previous one, and is placed in a cemetery or a place for deities. A dwelling made by spreading a stone slab on top of four stones is also called "Ṭaṅkitamañco".

Vajādīsuvassūpagamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Vajādīsuvassūpagamanakathā is concluded.

Adhammikakatikādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Adhammikakatikādikathā

205.Mahāvibhaṅgeti catutthapārājikavaṇṇanāyaṃ. Parato senāsanakkhandhakepi adhammikaṃ katikavattaṃ āvi bhavissati eva.

205. Mahāvibhaṅge means in the explanation of the fourth Pārājika. Further on, in the Senāsanakkhandhaka too, the Adhammika Katikavatta will become evident.

207.Yasmā nānāsīmāyaṃ dvīsu āvāsesu vassaṃ upagacchantassa ‘‘dutiye vasissāmī’’ti upacārato nikkhantamatte paṭhamo senāsanaggāho paṭippassambhati. Tasmā pāḷiyaṃ ‘‘tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyatī’’ti paṭhamaṃ senāsanaggāhaṃ sandhāya vuttaṃ. Dutiye senāsanaggāhe pana purimikā paññāyateva, tattheva temāsaṃ vasanto purimavassaṃvuttho eva hoti, tato vā pana dutiyadivasādīsu ‘‘paṭhamasenāsane vasissāmī’’ti upacārātikkame purimikāpi na paññāyatīti daṭṭhabbaṃ.

207. Since for one who undertakes the Vassa in two Āvāsas in different boundaries, as soon as he exits from the vicinity with the intention "I will dwell in the second," the first grasping of the dwelling ceases. Therefore, in the Pali, "tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyatī" is said in reference to the first grasping of the dwelling. However, in the second grasping of the dwelling, the first is indeed evident, and while dwelling there for three months, he is indeed considered to have spent the previous Vassa. Or, on the second day etc., if he exceeds the vicinity with the intention "I will dwell in the first Senāsana," the first is not evident, it should be seen.

208.Pāḷiyaṃ ‘‘so sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī’’ti vuttattā pavāraṇādivasepi sattāhakaraṇīyaṃ vinā gantuṃ na vaṭṭatīti veditabbaṃ.Komudiyā cātumāsiniyāti pacchima-kattikapuṇṇamāya. Sā hi tasmiṃ kāle kumudānaṃ atthitāyakomudī,catunnaṃ vassikamāsānaṃ pariyosānattācātumāsinīti ca vuccati.

208. Since it is said in the Pali "so sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī", it should be understood that it is not permissible to go on the Pavāraṇā day etc. without a Sattāhakaraṇīya. Komudiyā cātumāsiniyā means the full moon day of the last Kattika month. Because Kumuda flowers exist at that time, it is called Komudī, and because it is the end of four months of the rainy season, it is called Cātumāsinī.

**

**

Adhammikakatikādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Adhammikakatikādikathā is concluded.

Vassūpanāyikakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of explaining the Vassūpanāyikakkhandhaka is concluded.

4. Pavāraṇākkhandhako

4. Pavāraṇākkhandhaka

Aphāsuvihārakathādivaṇṇanā
Explanation of the Aphāsuvihārakathā etc.

209.Pavāraṇākkhandhake pāḷiyaṃpiṇḍāya paṭikkameyyāti piṇḍāya caritvā paṭikkameyya.Avakkārapātinti atirekapiṇḍapātaṭhapanakaṃ ekaṃ bhājanaṃ.Avisayhanti ukkhipituṃ asakkuṇeyyaṃ. Vilaṅghanaṃ ukkhipanaṃ vilaṅgho, so eva vilaṅghako, hatthehi vilaṅghako hatthavilaṅghakoti āha‘‘hatthukkhepakenā’’ti. Atha vā vilaṅghakena ukkhepakena hatthenātipi attho, aññamaññaṃ saṃsibbitahatthehīti vuttaṃ hoti.

209. In the Pavāraṇākkhandhaka, in the Pali, piṇḍāya paṭikkameyyā means having gone for alms, he should return. Avakkārapāti means one vessel for placing the excess alms food. Avisayha means unable to lift. Vilaṅghanaṃ means lifting, Vilaṅgho, that itself is Vilaṅghako, Vilaṅghako with the hands is Hatthavilaṅghako, thus he said "hatthukkhepakenā". Or the meaning is "with a hand that lifts with Vilaṅghaka," it is said meaning with hands intertwined together.

213.Sace pana vuḍḍhataro hotīti pavāraṇādāyako bhikkhu vuḍḍhataro hoti.Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti ettha evaṃ tena appavāritopi tassa saṅghappattimattena saṅghapavāraṇākammaṃ samaggakammameva hotīti daṭṭhabbaṃ.Tena ca bhikkhunāti pavāraṇādāyakena bhikkhunā.

213. Sace pana vuḍḍhataro hotīti, if the bhikkhu giving the invitation is older. Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti, here, even if he has not invited in this way, the Saṅgha's Pavāraṇā act is still a complete act due to the Saṅgha's attainment. Tena ca bhikkhunāti, by that bhikkhu giving the invitation.

234.Bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhantīti ekasmiṃ saṃvacchare laddhūpasampadatāya samānupasampannavassā sabbe ekato pavāretuṃ labhantīti attho.

234. Bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhantīti, many bhikkhus of the same vassa (year of ordination), having received upasampadā in the same year, are all able to perform Pavāraṇā together, is the meaning.

237.Pāḷiyaṃmicchādiṭṭhīti ‘‘natthi dinna’’ntiādi (dī. ni. 1.171; ma. ni. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; saṃ. ni. 3.210; dha. sa. 1221) nayappavattā.Antaggāhikāti sassatucchedasaṅkhātassa antassa gāhikā.Yaṃ kho tvantiādīsu yaṃ pavāraṇaṃ ṭhapesi, taṃ diṭṭhena ṭhapesīti taṃ-saddaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ.

237. In the Pali, micchādiṭṭhīti, is one that proceeds in the manner of "there is no giving," etc. (Dī. Ni. 1.171; Ma. Ni. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; Saṃ. Ni. 3.210; Dha. Sa. 1221). Antaggāhikāti, is one who grasps at an extreme, defined as eternalism or annihilationism. Yaṃ kho tvantiādīsu, in "yaṃ kho tva," etc., the yaṃ Pavāraṇaṃ he established, he established with a view, thus the word "taṃ" should be supplied and construed.

239.Vatthuṃ pakāsentoti puggale parisaṅkuppattiyā nimittabhūtaṃ vatthumattaṃyeva sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana vatthuṃ sandhāya ‘‘puggalo paññāyati, na vatthū’’ti āha, na taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yadi pana tassa bhikkhuno vasanaṭṭhāne pokkharaṇito macchaggahaṇādi disseyya, tadā ‘‘vatthu ca puggalo ca paññāyatī’’ti vattabbaṃ bhaveyya. Tenāha‘‘purimanayeneva corehī’’tiādi. Bhikkhuno sarīre mālāgandhañca ariṭṭhagandhañca disvā evaṃ ‘‘vatthu ca puggalo ca paññāyatī’’ti vuttanti veditabbaṃ.

239. Vatthuṃ pakāsentoti, "revealing the object," is said referring only to the object that is the cause of the arising of doubt regarding a person. However, it is not said referring to that object in relation to which he said, "the person is known, not the object." But if, in the dwelling place of that bhikkhu, the catching of fish, etc., from a pond were seen, then it should be said, "both the object and the person are known." Therefore, he said, ‘‘purimanayeneva corehī’’tiādi, "just as before, with thieves," etc. It should be understood that having seen a garland, perfume, and the smell of ariṭṭha on the bhikkhu's body, it was said thus: "both the object and the person are known."

Aphāsuvihārakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of Aphāsuvihārakathā, etc., is finished.

Bhaṇḍanakārakavatthukathāvaṇṇanā
Description of the Bhaṇḍanakārakavatthukathā

240.Dvecātuddasikā hontīti tatiyapakkhe cātuddasiyā saddhiṃ dve cātuddasikā honti.‘‘Bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantī’’ti iminā yathāsakaṃ uposathakaraṇadivasato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ cātuddasīpannarasīvohāro, na candagatisiddhiyā tithiyā vasenāti dasseti. Kiñcāpi evaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitu’’nti (mahāva. 186) vacanato panettha lokiyānaṃ tithiṃ anuvattantehipi attano uposathakkamena cātuddasiṃ pannarasiṃ vā, pannarasiṃ cātuddasiṃ vā karonteheva anuvattitabbaṃ, na pana soḷasamadivasaṃ vā terasamadivasaṃ vā uposathadivasaṃ karontehi. Teneva pāḷiyampi ‘‘dve tayo uposathe cātuddasike kātu’’nti vuttaṃ. Aññathā dvādasiyaṃ, terasiyaṃ vā uposatho kātabboti vattabbato. ‘‘Sakiṃ pakkhassa cātuddase, pannarase vā’’tiādivacanampi upavutthakkameneva vuttaṃ, na tithikkamenāti gahetabbaṃ.

240. Dve cātuddasikā hontīti, in the third pakkha, there are two cātuddasī days together with the cātuddasī. ‘‘Bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantī’’ti, with this, he shows that the bhikkhus' usage of cātuddasī and pannarasī is from the day of performing the Uposatha respectively, not based on the lunar movement's completion of the tithi. Although it is thus, due to the statement "I allow, O bhikkhus, to follow the kings" (Mahāva. 186), even those who follow the worldly tithi here should follow it by doing either a cātuddasī or pannarasī, or a pannarasī or cātuddasī, according to their own Uposatha practice, but not by making the Uposatha day on the sixteenth day or the thirteenth day. Therefore, even in the Pali, it is said, "to do two or three Uposathas on the cātuddasī day." Otherwise, it would have to be said that the Uposatha should be done on the twelfth or thirteenth day. The statement "once a fortnight, on the cātuddasī or pannarasī" etc., should also be taken as said according to the established practice, not according to the tithi.

Bhaṇḍanakārakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Bhaṇḍanakārakavatthukathā is finished.

Pavāraṇāsaṅgahakathāvaṇṇanā
Description of the Pavāraṇāsaṅgahakathā

241.‘‘Pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantī’’ti iminā pavāraṇāsaṅgahe kate antarā pakkamitukāmā saṅghaṃ sannipātāpetvā pavāretuṃ labhantīti dasseti.

241. ‘‘Pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantī’’ti, with this, he shows that having done the Pavāraṇāsaṅgaha, those who wish to depart in between are able to convene the Saṅgha and perform the Pavāraṇā.

Pavāraṇāsaṅgahakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Pavāraṇāsaṅgahakathā is finished.

Pavāraṇākkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Pavāraṇākkhandhaka is finished.

5. Cammakkhandhako

5. Cammakkhandhaka

Soṇakoḷivisakathādivaṇṇanā
Description of the Soṇakoḷivisakathā, etc.

242.Cammakkhandhakeuṇṇapāvāraṇanti ubhato lomāni uṭṭhāpetvā kataṃ uṇṇamayaṃ pāvāraṇaṃ, ubhato kappāsapicuṃ uṭṭhāpetvā vītapāvāropi atthi, tato nivattanatthaṃ ‘‘uṇṇapāvāraṇa’’nti vuttaṃ.

242. In the Cammakkhandhaka, uṇṇapāvāraṇanti, a woolen cloak made by raising the wool on both sides. There is also a cloak made by raising cotton wool on both sides, therefore "uṇṇapāvāraṇa" is said to exclude that.

Aḍḍhacandapāsāṇeti sopānamūle upaḍḍhaṃ anto pavesetvā ṭhapite aḍḍhapāsāṇe. Pāḷiyaṃvihārapacchāyāyanti vihārapaccante chāyāya, vihārassa vaḍḍhamānacchāyāyantipi vadanti.

Aḍḍhacandapāsāṇeti, on a half-stone placed by inserting half of it into the ground at the base of the steps. In the Pali, vihārapacchāyāyanti, in the shadow at the rear of the monastery, some say, in the growing shadow of the monastery.

243.Bhogāti upayogatthe paccattavacanaṃ.Accāyatāti atiāyatā kharamucchanā.Saravatīti madhurasarasaṃyuttā.Atisithilāmandamucchanā.Vīriyasamathanti vīriyasampayuttasamathaṃ.Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tasmiñca samabhāve sati yaṃ ādāse mukhanimittaṃ viya nimittaṃ uppajjati, taṃ samathanimittaṃ, vipassanānimittaṃ, magganimittaṃ, phalanimittañca gaṇhāhi nibbattehīti, evamassa arahattapariyosānaṃ kammaṭṭhānaṃ kathitaṃ.

243. Bhogāti, usage, a singular word in the sense of use. Accāyatāti, excessively long, rough practice. Saravatīti, connected with sweet sounds. Atisithilā mandamucchanā, excessively lax, gentle practice. Vīriyasamathanti, samatha (tranquility) connected with effort. Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti, and there, when that balanced state exists, whatever nimitta arises, like a facial image in a mirror, that samatha-nimitta, vipassanā-nimitta, magga-nimitta, and phala-nimitta, take it, bring it about. Thus, the meditation subject ending in Arahatship was spoken to him.

244.Chaṭhānānīti cha kāraṇāni.Adhimuttoti paṭivijjhitvā ṭhito.Nekkhammādhimuttotiādi sabbaṃ arahattavasena vuttaṃ. Arahattañhi sabbakilesehi nikkhantattānekkhammaṃ,teheva ca pavivittattāpaviveko,byāpajjābhāvatoabyāpajjaṃ,upādānassa khayante uppannattāupādānakkhayo,taṇhakkhayante uppannattātaṇhakkhayo,sammohābhāvatoasammohoti ca vuccati.

244. Chaṭhānānīti, six reasons. Adhimuttoti, standing having penetrated. Nekkhammādhimuttotiādi, all is said in terms of Arahatship. For Arahatship is called nekkhammaṃ because it is free from all defilements, paviveko because it is secluded from them, abyāpajjaṃ because of the absence of ill will, upādānakkhayo because it arose at the ending of clinging, taṇhakkhayo because it arose at the ending of craving, and asammoho because of the absence of delusion.

Kevalaṃ saddhāmattakanti kevalaṃ paṭivedhapaññāya asammissaṃ saddhāmattakaṃ.Paṭicayanti punappunaṃ karaṇena vaḍḍhiṃ.Vītarāgattāti maggapaṭivedhena rāgassa vigatattā eva nekkhammasaṅkhātaṃ arahattaṃ paṭivijjhitvā sacchikatvā ṭhito hoti. Sesapadesupi eseva nayo.Pavivekādhimuttoti ‘‘paviveke adhimutto aha’’nti evaṃ arahattaṃ byākarotīti attho.

Kevalaṃ saddhāmattakanti, merely just faith, not mixed with penetrating wisdom. Paṭicayanti, increase by doing again and again. Vītarāgattāti, because of the removal of lust by penetration of the path, he stands having realized and directly experienced Arahatship, which is called nekkhamma. The same method applies in the remaining phrases. Pavivekādhimuttoti, "I am intent on seclusion," thus he declares Arahatship, is the meaning.

Sīlabbataparāmāsanti sīlañca vatañca parāmasitvā gahitaggahaṇamattaṃ.Sārato paccāgacchantoti sārabhāvena jānanto.Abyāpajjādhimuttoti abyāpajjaṃ arahattaṃ byākaroti.

Sīlabbataparāmāsanti, merely grasping by touching sīla and vata. Sārato paccāgacchantoti, knowing with essential nature. Abyāpajjādhimuttoti, he declares abyāpajja, Arahatship.

Amissīkatanti amissakataṃ. Kilesā hi ārammaṇena saddhiṃ cittaṃ missaṃ karonti, tesaṃ abhāvā amissīkataṃ.Bhusā vātavuṭṭhīti balavavātakkhandho.

Amissīkatanti, unmixed. For defilements mix the mind with the object, in their absence it is unmixed. Bhusā vātavuṭṭhīti, a strong wind.

Upādānakkhayassa cāti upayogatthe sāmivacanaṃ.Disvā āyatanuppādanti cakkhādiāyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.Cittaṃ vimuccatīti imāya vipassanāpaṭipattiyā phalasamāpattivasena cittaṃ vimuccati.

Upādānakkhayassa cāti, a possessive word in the sense of use. Disvā āyatanuppādanti, having seen the arising and passing away of the āyatana such as the eye, etc. Cittaṃ vimuccatīti, by this practice of vipassanā, the mind is liberated in the mode of fruition attainment.

Soṇakoḷivisakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Soṇakoḷivisakathā, etc., is finished.

Diguṇādiupāhanapaṭikkhepakathāvaṇṇanā
Description of the Diguṇādiupāhanapaṭikkhepakathā

245.Sakaṭavāheti dvīhi sakaṭehi paricchinne vāhe.‘‘Vāhe’’ti bahuvacanassa hiraññavisesanattepi sāmaññāpekkhāya ‘‘hirañña’’nti ekavacanaṃ kataṃ.

245. Sakaṭavāheti, in a load delimited by two carts. ‘‘Vāhe’’ti, although "vāhe" is plural, because it qualifies hirañña, the singular "hirañña" is used, considering generality.

246.Addāriṭṭhakavaṇṇāti allāriṭṭhaphalavaṇṇā, tintakākapakkhavaṇṇātipi vadanti.Rajananti upalittaṃ nīlādivaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenāha‘‘coḷakena puñchitvā’’ti. Tañhi tathā puñchite vigacchati. Yaṃ pana cammassa duggandhāpanayanatthaṃ kāḷarattādirajanehi rañjitattā kāḷarattādivaṇṇaṃ hoti, taṃ coḷādīhi apanetuṃ na sakkā cammagatikameva, tasmā taṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.

246. Addāriṭṭhakavaṇṇāti, the color of fresh ariṭṭha fruits, some also say the color of a crow's wing in the tintaka season. Rajananti, is said referring to color applied, such as blue, etc. Therefore, he said ‘‘coḷakena puñchitvā’’ti, "having wiped with a cloth." For that fades when wiped in that way. But that which is colored black-red, etc., because it is dyed with black-red dyes, etc., for the purpose of removing the bad smell of the leather, that cannot be removed with cloths, etc., it is the nature of the leather itself, therefore that is allowable, it should be understood.

Khallakanti sabbapaṇhipidhānacammaṃ, aparigaḷanatthaṃ paṇhiuparibhāge apidhāya āropanabandhanamattaṃ vaṭṭati.Vicitrāti saṇṭhānato vicitrapaṭā adhippetā, na vaṇṇato sabbaso apanetabbesu khallakādīsu paviṭṭhattā. Biḷālasadisamukhattā mahāulūkā‘‘pakkhibiḷālā’’ti vuccati, tesaṃ cammaṃ nāma pakkhalomameva.

Khallakanti, the leather covering the entire heel, just enough to close and tie over the upper part of the heel to prevent it from slipping off, is allowable. Vicitrāti, refers to varied cloths in terms of shape, not in terms of color, because it is included among the khallaka, etc., which are to be completely removed. Because of having a face similar to a cat, the great owl is called ‘‘pakkhibiḷālā’’, the leather of that is only the wing feathers.

Diguṇādiupāhanapaṭikkhepakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Diguṇādiupāhanapaṭikkhepakathā is finished.

Ajjhārāmeupāhanapaṭikkhepakathādivaṇṇanā
Description of the Ajjhārāmeupāhanapaṭikkhepakathā, etc.

251.Uṇṇāhikatapādukāti ettha uṇṇāmayakambalehi katā pādukā saṅgayhanti.

251. Uṇṇāhi katapādukāti, here, pādukā made of woolen blankets are included.

253.Gaṅgāmahakīḷikāyāti gaṅgāmahe kīḷikāya. Tattha hi itthipurisā yānehi udakakīḷaṃ gacchanti.Pīṭhakasivikanti phalakādinā kataṃ pīṭhakayānaṃ.Paṭapotalikaṃandolikā. Sabbampi yānaṃ upāhanenapi gantuṃ asamatthassa gilānassa anuññātaṃ.

253. Gaṅgāmahakīḷikāyāti, at the festival of the Ganges. For there, women and men go in vehicles to play in the water. Pīṭhakasivikanti, a palanquin made of planks, etc. Paṭapotalikaṃ a swing. All vehicles are allowed for a sick person unable to go even with sandals.

254.Vāḷarūpānīti āharimāni vāḷarūpāni.Caturaṅgulādhikānīti uddalomīekantalomīhi visesadassanaṃ. Caturaṅgulato hi ūnāni kira uddalomīādīsu pavisanti.Vānacitro uṇṇāmayattharaṇoti nānāvaṇṇehi uṇṇāmayasuttehi bhitticchedādivasena vāyitvā katacittattharaṇo.Ghanapupphakoti bahalarāgo.Pakatitūlikāti tūlapuṇṇā bhisi.Vikatikāti sīharūpādivasena vānacitrāva gayhati.Uddalomīti ‘‘ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’ntidīghanikāyaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Koseyyakaṭṭissamayanti kosiyasuttānaṃ antarā suvaṇṇamayasuttāni pavesetvā vītaṃ. Suvaṇṇasuttaṃ kira ‘‘kaṭṭissaṃ, kasaṭa’’nti ca vuccati. Teneva ‘‘koseyyakasaṭamaya’’ntiācariya-dhammapālattherenavuttanti vadanti.Ratanaparisibbitanti suvaṇṇalittaṃ.Suddhakoseyyanti ratanaparisibbanarahitaṃ.

254. Vāḷarūpānīti, these are shapes of animals. Caturaṅgulādhikānīti, showing the distinction with uddalomī and ekantalomī. It seems that those less than four fingers enter into uddalomī, etc. Vānacitro uṇṇāmayattharaṇoti, a spread woven with threads of various colored wools, as wall hangings, etc. Ghanapupphakoti, thickly colored. Pakatitūlikāti, a cushion filled with cotton wool. Vikatikāti, a vānacitra is taken in terms of lion shapes, etc. Uddalomīti, in the Dīghanikāyaṭṭhakathā it is said, "a woolen spread with fringes on both sides". Koseyyakaṭṭissamayanti, woven by inserting golden threads among silk threads. It seems that a golden thread is called "kaṭṭissaṃ, kasaṭa". Therefore, Ācariya Dhammapālatthera said "koseyyakasaṭamaya", some say. Ratanaparisibbitanti, gilded with gold. Suddhakoseyyanti, without being gilded with jewels.

‘‘ajinappaveṇī’’ti.Rattavitānenāti sabbarattena vitānena. Yaṃ pana nānāvaṇṇaṃ vānacittaṃ vā lepacittaṃ vā, taṃ vaṭṭati.Ubhatolohitakūpadhānepi eseva nayo.‘‘Citraṃ vā’’ti idaṃ pana sabbathā kappiyattā vuttaṃ, na pana ubhatoupadhānesu akappiyattā. Na hi lohitaka-saddo citte vattati, paṭaliggahaṇeneva cittakassapi attharaṇassa saṅgahetabbappasaṅgato, kāsāvaṃ pana lohitakavohāraṃ na gacchati. Tasmā vitānepi ubhatoupadhānepi vaṭṭati.Sace pamāṇayuttantiādi aññappamāṇātikkantassa bibbohanassa paṭikkhittabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na pana uccāsayanamahāsayanabhāvadassanatthaṃ tathā avuttattā. Taṃ pana upadhānaṃ uposathikānaṃ gahaṭṭhānaṃ vaṭṭati. Uccāsayanamahāsayanameva hi tadā tesaṃ na vaṭṭati.Dīghanikāyaṭṭhakathādīsu kiñcāpi ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni vaṭṭantī’’tiādi vuttaṃ, vinayaṭṭhakathāyeva kappiyākappiyabhāve pamāṇanti gahetabbaṃ.

‘‘ajinappaveṇī’’ti. Rattavitānenāti, with a canopy that is entirely red. But that which is a vānacitta or lepacitta of various colors is allowable. Ubhatolohitakūpadhānepi, the same method applies even with cushions on both sides. ‘‘Citraṃ vā’’ti, this, however, is said because it is allowable in every way, not because it is not allowable in both cushions. For the word lohitaka does not apply to a drawing, because by merely taking the cloth, there would be the implication that even a drawing spread should be included, but kāsāva does not go under the usage of lohitaka. Therefore, it is allowable even in a canopy and both cushions. Sace pamāṇayuttantiādi, is said to show that excess ornamentation beyond the measure is prohibited, not to show the state of high and large couches, because it is not said thus. But that cushion is allowable for laypeople observing the Uposatha. For only high and large couches are not allowable for them at that time. Although in the Dīghanikāyaṭṭhakathā, etc., it is said "except for the cotton wool, all gonaka, etc., that are gilded with jewels are allowable", the Vinaya commentary should be taken as the standard in determining what is allowable and not allowable.

Ajjhārāmeupāhanapaṭikkhepakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Ajjhārāmeupāhanapaṭikkhepakathā, etc., is finished.

Gihivikatānuññātādikathāvaṇṇanā
Description of the Gihivikatānuññātādikathā

256.Abhinissāyāti apassāya.Visukāyikavipphanditānanti paṭipakkhabhūtānaṃ diṭṭhicittavipphanditānanti attho.

256. Abhinissāyāti, without depending. Visukāyikavipphanditānanti, meaning the agitations of views and thoughts that are opposed to it.

257.Yatindriyanti manindriyavasena saññatindriyaṃ.

257. Yatindriyanti, restrained in senses in terms of mind sense.

258.Pāḷiyaṃaṭṭhakavaggikānītisuttanipāte(su. ni. 772 ādayo) aṭṭhakavaggabhūtāni soḷasa suttāni.Evaṃ ciraṃ akāsīti evaṃ cirakālaṃ pabbajjaṃ anupagantvā agāramajjhe kena kāraṇena vāsamakāsīti attho. So kira majjhimavaye pabbajito, tena bhagavā evamāha.Etamatthaṃ viditvāti kāmesu diṭṭhādīnavā cirāyitvāpi gharāvāsena pakkhandantīti etamatthaṃ sabbākārato viditvā.

258. In the Pali, aṭṭhakavaggikānīti, the sixteen suttas that are the Aṭṭhakavagga in the Suttanipāta (Su. Ni. 772 onwards). Evaṃ ciraṃ akāsīti, why did he live for such a long time in the household without going forth into homelessness, is the meaning. It seems that he went forth in middle age, therefore the Blessed One said thus. Etamatthaṃ viditvāti, having known this matter in all aspects, that those who see drawbacks in sensual pleasures still decline with household life even after a long time.

Ādīnavaṃ loketi saṅkhāraloke aniccatādiādīnavaṃ.Nirupadhinti nibbānaṃ. ‘‘Ariyo na ramatī pāpe’’ti imassa hetumāha‘‘pāpe na ramatī sucī’’ti. Tatthasucīti visuddhapuggalo.

Ādīnavaṃ loketi, the drawbacks of impermanence, etc., in the world of formations. Nirupadhinti, Nibbāna. He says the reason for "the noble one does not delight in evil" with ‘‘pāpe na ramatī sucī’’ti. There, sucīti, a pure person.

259.Kāḷasīhoti kāḷamukhavānarajāti.Cammaṃ na vaṭṭatīti nisīdanattharaṇaṃ kātuṃ na vaṭṭati, bhūmattharaṇādivasena senāsanaparibhogo vaṭṭateva.

259. Kāḷasīhoti, a species of black-faced monkey. Cammaṃ na vaṭṭatīti, the hide is not allowable for making a seat spread, but the use of the senāsana is allowable as a floor covering, etc.

Gihivikatānuññātādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Gihivikatānuññātādikathā is finished.

Cammakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The explanation of the Cammakkhandhaka is finished.

6. Bhesajjakkhandhako

6. Bhesajjakkhandhako

Pañcabhesajjādikathāvaṇṇanā
Description of the Pañcabhesajjādikathā

260.Bhesajjakkhandhakepittaṃ koṭṭhabbhantaragataṃ hotīti bahisarīre byāpetvā ṭhitaṃ abaddhapittaṃ koṭṭhabbhantaragataṃ hoti, tena pittaṃ kupitaṃ hotīti adhippāyo.

260. In the Bhesajjakkhandhaka, "pittaṃ koṭṭhabbhantaragataṃ hoti" means that unconstrained bile, which has spread throughout the external body, becomes contained within the alimentary tract; the intention is that thereby the bile is aggravated.

261-2.Pāḷiyaṃnacchādentīti ruciṃ na uppādenti.Susukāti samudde ekā macchajāti, kumbhilātipi vadanti.Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.

261-2. In the Pali, "nacchādentī" means they do not produce delight. "Susukā" is a type of fish in the ocean, also called kumbhilā. "Saṃsaṭṭha" means strained.

263.Piṭṭhehīti pisitehi.Kasāvehīti tacādīni udake tāpetvā gahitaūsarehi.Ubbhidanti ūsarapaṃsumayaṃ.Loṇabilanti loṇaviseso.

263. "Piṭṭhehī" means with flour. "Kasāvehī" means with astringents obtained by heating bark and other things in water. "Ubbhida" means alkaline soil. "Loṇabila" is a type of salt.

264-5.Chakaṇanti gomayaṃ.Pākatikacuṇṇanti apakkakasāvacuṇṇaṃ, gandhacuṇṇaṃ pana na vaṭṭati. Pāḷiyaṃcuṇṇacālininti udukkhale koṭṭitacuṇṇaparissāvaniṃ.Suvaṇṇagerukoti suvaṇṇatutthādi. Pāḷiyaṃañjanūpapisananti añjane upanetuṃ pisitabbabhesajjaṃ.

264-5. "Chakaṇa" means cow dung. "Pākatikacuṇṇa" means powder of unripe astringents; however, scented powder is not suitable. In the Pali, "cuṇṇacālini" means a sieve for powder that has been ground in a mortar. "Suvaṇṇageruko" is orpiment, etc. In the Pali, "añjanūpapisana" means medicine that should be ground to be applied to the añjana (ointment).

267-9.Kabaḷikāti upanāhabhesajjaṃ.Gharadinnakābādhonāma gharaṇiyā dinnavasīkaraṇabhesajjasamuṭṭhitaābādho.Tāya chārikāya paggharitaṃ khārodakanti parissāvane tacchārikaṃ pakkhipitvā udake abhisiñcite tato chārikato heṭṭhā paggharitaṃ khārodakaṃ. Pāḷiyaṃakaṭayūsenāti anabhisaṅkhatena muggayūsena.Kaṭākaṭenāti mugge pacitvā acāletvā parissāvitena muggayūsenāti vadanti.

267-9. "Kabaḷikā" means a poultice medicine. "Gharadinnakābādho" means an illness arising from a medicinal application given through the nostrils. "Tāya chārikāya paggharitaṃ khārodaka" means alkaline water that has dripped down from the ashes after pouring water over those ashes placed in a strainer. In the Pali, "akaṭayūsenā" means with unstrained mugga soup. "Kaṭākaṭenā" means with mugga soup that has been cooked, not stirred, and strained.

Pañcabhesajjādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the discourse on the five medicines, etc., is finished.

Guḷādianujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Allowance of Molasses, etc.

272-4.Guḷakaraṇanti ucchusālaṃ.Avissatthāti sāsaṅkā.

272-4. "Guḷakaraṇa" means sugarcane juice. "Avissatthā" means suspicious.

276.Appamattakepi vārentīti appamattake dinne dāyakānaṃ pīḷāti paṭikkhipanti.Paṭisaṅkhāpīti ettakenapi yāpetuṃ sakkā, ‘‘avasesaṃ aññesaṃ hotū’’ti sallakkhetvāpi paṭikkhipanti.

276. "Appamattakepi vārentī" means they refuse even a small amount, thinking it would be troublesome to the donors. "Paṭisaṅkhāpī" means they refuse, reflecting that even with this small amount it is possible to subsist, thinking "let the remainder be for others."

279.Vatthipīḷananti yathā vatthigatatelādi antosarīre ārohanti, evaṃ hatthena vatthimaddanaṃ. Sambādhe satthakammavatthikammānameva paṭikkhittattā dahanakammaṃ vaṭṭati eva.

279. "Vatthipīḷana" means massaging the enema with the hand, just as oil, etc., is introduced into the body through an enema tube. Since massage is rejected only in the case of surgical and enema procedures, cauterization is allowable.

Guḷādianujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the discourse on the allowance of molasses, etc., is finished.

Yāgumadhugoḷakādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Rice-Gruel, Honey, and Molasses, etc.

282-3.Pāḷiyaṃdasassa ṭhānānīti assa paṭiggāhakassa dasa ṭhānāni kāraṇāni dhammenāti attho.Anuppavecchatīti deti. Vātañca byapanetīti sambandho, vātañca anulometīti attho.Saggā te āraddhāti tayā devalokā ārādhitā.

282-3. In the Pali, "dasassa ṭhānānī" means ten reasons or grounds according to the Dhamma for the receiver of the horse. "Anuppavecchatī" means he gives. "Vātañca byapanetīti sambandho," should be connected, meaning it alleviates wind. "Saggā te āraddhā" means the heavens have been pleased by you.

Yāgumadhugoḷakādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the discourse on rice-gruel, honey, and molasses, etc., is finished.

Pāṭaligāmavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story about Pāṭaligāma

286.Pāṭaligāme nagaraṃ māpentīti pāṭaligāmassa samīpe tasseva gāmakhettabhūte mahante araññappadese pāṭaliputtaṃ nāma nagaraṃ māpenti.Yāvatā ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ.Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ bhaṇḍavikkīṇanaṭṭhānaṃ, vasanaṭṭhānaṃ vā, idaṃ tesaṃ sabbesaṃ agganagaraṃ bhavissatīti attho.Puṭabhedananti sakaṭādīhi nānādesato āhaṭānaṃ bhaṇḍapuṭānaṃ vikkīṇanatthāya mocanaṭṭhānaṃ.Saranti taḷākādīsupi vattati, tannivattanatthaṃ‘‘saranti idha nadī adhippetā’’ti vuttaṃ sarati sandatīti katvā.Vinā eva kullena tiṇṇāti idaṃ appamattakaudakampi aphusitvā vinā kullena pārappattā.

286. "Pāṭaligāme nagaraṃ māpentī" means they are building a city named Pāṭaliputta near Pāṭaligāma, in a large forest area that belongs to that village. "Yāvatā ariyaṃ āyatana" means as far as is the place of resort for noble people. "Yāvatā vaṇippatho" means as far as is the place for merchants to sell goods or a dwelling place; the meaning is that this will be the foremost city for all of them. "Puṭabhedana" means a place for opening bundles of goods brought from various countries by carts, etc., for the purpose of selling. "Sara" is applicable to ponds, etc., but to prevent that, it is stated, "saranti idha nadī adhippetā", taking sarati to mean flows, joins. "Vinā eva kullena tiṇṇā" means, without even touching a small amount of water, they reached the other shore without a raft.

Pāṭaligāmavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the story about Pāṭaligāma is finished.

Koṭigāmesaccakathāvaṇṇanā
Explanation of the Truthful Talk at Koṭigāma

287.Pāḷiyaṃsandhāvitanti bhavato bhavaṃ paṭisandhiggahaṇavasena sandhāvanaṃ kataṃ.Saṃsaritanti tasseva vevacanaṃ.Mamañceva tumhākañcāti mayā ca tumhehi ca, sāmivaseneva vā mama ca tumhākañca sandhāvanaṃ ahosīti attho gahetabbo.Saṃsaritanti saṃsari. Bhavataṇhā eva bhavato bhavaṃ netītibhavanettīti vuttā.

287. In the Pali, "sandhāvita" means having transmigrated in the manner of taking rebirth from existence to existence. "Saṃsarita" is a synonym for that. "Mamañceva tumhākañcā" means by me and by you, or taking it as possessive, it should be understood to mean that the transmigration was for me and for you. "Saṃsarita" means wandered. Craving for existence itself leads from existence to existence, thus it is called "bhavanettī."

289.‘‘Nīlā hontī’’ti vuttamevatthaṃ vivarituṃ‘‘nīlavaṇṇā’’tiādi vuttaṃ.Nīlavaṇṇāti nīlavilepanā. Esa nayo sabbattha.Paṭivaṭṭesīti pahari.Ambakāyāti ambāya. Upacāravacanañhetaṃ, mātugāmenāti attho.Upasaṃharathāti upanetha, ‘‘īdisā tāvatiṃsā’’ti parikappethāti attho. Idañca bhikkhūnaṃ saṃvegajananatthaṃ vuttaṃ, na nimittaggāhatthaṃ. Licchavirājāno hi sabbe na cirasseva ajātasattunā vināsaṃ pāpuṇissanti.

289. To clarify the meaning of what was said, "they are blue," it is stated, "nīlavaṇṇā," etc. "Nīlavaṇṇā" means blue-complexioned. This method is to be applied everywhere. "Paṭivaṭṭesī" means struck. "Ambakāyā" means to the mango. This is a term of courtesy, meaning to the woman. "Upasaṃharathā" means bring near, meaning imagine "the Tāvatiṃsa gods are like this." This was said to generate a sense of urgency in the monks, not to grasp at signs. Indeed, all the Licchavi kings will soon meet destruction at the hands of Ajātasattu.

Koṭigāmesaccakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the truthful talk at Koṭigāma is finished.

Sīhasenāpativatthuādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Story of Sīha the General, etc.

290.Sandhāgāreti rājakiccassa sandhāraṇatthāya nicchiddaṃ katvā vicāraṇatthāya katamahāsabhāya.Gamikābhisaṅkhāroti gamane vāyāmo.Dhammassa ca anudhammanti tumhehi vuttassa kāraṇassa anukāraṇaṃ, tumhehi vuttassa atthassa anurūpamevāti adhippāyo.Sahadhammiko vādānuvādoti parehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvā tumhākaṃ vādo vā ito paraṃ tassa anuvādo vā.Kociappamattakopigārayhaṃ ṭhānaṃ na āgacchatīti kiṃ tava vāde gārayhakāraṇaṃ natthīti vuttaṃ hoti.

290. "Sandhāgāre" means in the great assembly hall, made without gaps for deliberating after making it secure for the purpose of royal business. "Gamikābhisaṅkhāro" means exertion in going. "Dhammassa ca anudhamma" means a secondary cause in accordance with the cause stated by you, the intention is that it is just in accordance with the meaning stated by you. "Sahadhammiko vādānuvādo" means, being reasoned by a cause stated by others, your argument or, after this, a reiteration of that. "Koci appamattakopi gārayhaṃ ṭhānaṃ na āgacchatī" means it is stated that is there no blameworthy reason in your argument?

293.Anuviccakāranti anuviditākāraṃ. Ratanattayassa saraṇagamanādikiriyaṃ karoti. Sahasā katvā mā pacchā vippaṭisārī ahosīti attho.Paṭākaṃ parihareyyunti dhajapaṭākaṃ ukkhipitvā ‘‘īdiso amhākaṃ saraṇaṃ gato sāvako jāto’’ti nagare ghosentā āhiṇḍanti.

293. "Anuviccakāra" means doing something with understood characteristics. He performs the act of going for refuge to the Triple Gem, etc. The meaning is that he should not suddenly do something and later regret it. "Paṭākaṃ parihareyyu" means they would parade around the city, raising a flag, announcing "such-and-such a lay follower has gone for refuge to us."

294.Nimittakammassāti maṃsakhādananimittena uppannapāṇātipātakammassa.

294. "Nimittakammassā" means for the action of killing living beings that arises because of eating meat.

Sīhasenāpativatthuādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the discourse on the story of Sīha the General, etc., is finished.

Kappiyabhūmianujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Allowance of Suitable Ground

295.Anuppage evāti pātova.Oravasaddanti mahāsaddaṃ.Taṃ pana avatvāpītipi-saddena tathāvacanampi anujānāti.Aṭṭhakathāsūti andhakaṭṭhakathāvirahitāsu sesaṭṭhakathāsu.Sādhāraṇalakkhaṇanti andhakaṭṭhakathāya saha sabbaṭṭhakathānaṃ samānaṃ.

295. "Anuppage evā" means early in the morning. "Oravasadda" means a loud noise. "Taṃ pana avatvāpī" means with the particle pi, he also allows saying it thus. "Aṭṭhakathāsū" means in the remaining commentaries that are without the Andhaka commentary. "Sādhāraṇalakkhaṇa" means common to all commentaries together with the Andhaka commentary.

Cayanti adhiṭṭhānauccavatthuṃ.Yato paṭṭhāyāti yato iṭṭhakādito paṭṭhāya, yaṃ ādiṃ katvā bhittiṃ uṭṭhāpetukāmāti attho.‘‘Thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭantī’’ti etena iṭṭhakapāsāṇā heṭṭhā patiṭṭhāpitāpi yadi cayato, bhūmito vā ekaṅgulamattampi uggatā tiṭṭhanti, vaṭṭantīti siddhaṃ hoti.

"Caya" means an elevated place for determination. "Yato paṭṭhāyā" means from the brick, etc., from where, by making what the beginning, one wishes to raise the wall. By "Thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭantī", it is established that even if bricks and stones are established below, if they stand raised even one inch from the elevated place or from the ground, they are allowable.

Ārāmoti upacārasīmāparicchinno sakalo vihāro.Senāsanānīti vihārassa anto tiṇakuṭiādikāni saṅghassa nivāsagehāni.Vihāragonisādikā nāmāti senāsanagonisādikā. Senāsanāni hi sayaṃ parikkhittānipi ārāmaparikkhepābhāvena ‘‘gonisādikānī’’ti vuttāni.‘‘Upaḍḍhaparikkhittopī’’ti iminā tato ūnaparikkhitto yebhuyyena aparikkhitto nāma, tasmā aparikkhittasaṅkhyameva gacchatīti dasseti.Etthāti upaḍḍhādiparikkhitte.Kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti gonisādiyā abhāvena sesakappiyakuṭīsu tīsu yā kāci kappiyakuṭi kātabbāti attho.

"Ārāmo" means the entire monastery enclosed by the boundary of the treatment area. "Senāsanānī" means dwellings of the Saṅgha inside the monastery, such as grass huts, etc. "Vihāragonisādikā nāmā" means a dwelling place associated with a monastery. Indeed, dwellings themselves that are enclosed are called "associated with a dwelling place" because of the absence of the enclosure of the monastery. "Upaḍḍhaparikkhittopī" means that thereby something less than half-enclosed is mostly unenclosed, therefore it goes into the category of unenclosed. "Etthā" means in something half-enclosed, etc. "Kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭatī" means that because of the absence of a dwelling place, it is allowable to make any one of the three remaining suitable huts.

Tesaṃ gehānīti ettha bhikkhūnaṃ vāsatthāya katampi yāva na denti, tāva tesaṃ santakaṃyeva bhavissatīti daṭṭhabbaṃ.Vihāraṃ ṭhapetvāti upasampannānaṃ vāsatthāya katagehaṃ ṭhapetvāti attho.Gehanti nivāsagehaṃ, tadaññaṃ pana uposathāgārādi sabbaṃ anivāsagehaṃ catukappiyabhūmivimuttā pañcamī kappiyabhūmi. Saṅghasantakepi hi etādise gehe suṭṭhu parikkhittārāmattepi abbhokāse viya antovutthādidoso natthi. Yena kenaci channe, paricchanne ca sahaseyyappahonake bhikkhusaṅghassa nivāsagehe antovutthādidoso, na aññattha. Tenāha‘‘yaṃ panā’’tiādi. Tattha‘‘saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā’’ti idaṃ kiñcāpi bhikkhunīnaṃ sāmaññato vuttaṃ, bhikkhūnaṃ pana saṅghikaṃ puggalikañca bhikkhunīnaṃ, tāsaṃ saṅghikaṃ puggalikañca bhikkhūnaṃ gihisantakaṭṭhāne tiṭṭhatīti veditabbaṃ.

"Tesaṃ gehānī" means here it should be seen that even a dwelling made for the monks to live in remains their property as long as they do not give it. "Vihāraṃ ṭhapetvā" means having set aside a dwelling made for the use of the fully ordained. "Geha" means a dwelling place, but everything else other than that, such as an uposatha hall, etc., is a non-dwelling place; the fifth suitable ground is free from the four suitable grounds. Indeed, even in such a dwelling belonging to the Saṅgha, even in a well-enclosed monastery, there is no fault of staying within bounds, as in an open space. In any dwelling of the Saṅgha covered and enclosed, suitable for shared occupancy, there is the fault of staying within bounds, but not elsewhere. Therefore he said "yaṃ panā" etc. There, although "saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā" is stated generally for nuns, it should be understood that what belongs to the Saṅgha and to individuals belongs to nuns, and what belongs to the Saṅgha and to individuals belongs to monks; it stands in the place belonging to householders.

Mukhasannidhīti antosannihitadoso hi mukhappavesananimittaṃ āpattiṃ karoti, nāññathā. Tasmā ‘‘mukhasannidhī’’ti vutto.

"Mukhasannidhī" means the fault of being within bounds only causes an offense because it leads to entering the dwelling, not otherwise. Therefore, it is said "mukhasannidhī."

Tattha tattha khaṇḍā hontīti upaḍḍhato adhikaṃ khaṇḍā honti.Sabbasmiṃ chadane vinaṭṭheti tiṇapaṇṇādivassaparittāyake chadane vinaṭṭhe. Gopānasīnaṃ pana upari vallīhi baddhadaṇḍesu ṭhitesupi jahitavatthukā honti eva.Pakkhapāsakamaṇḍalanti ekasmiṃ passe tiṇṇaṃ gopānasīnaṃ upari ṭhitatiṇapaṇṇādicchadanaṃ vuccati.

"Tattha tattha khaṇḍā hontī" means there are more than half of them broken. "Sabbasmiṃ chadane vinaṭṭhe" means when the covering that protects from rain, such as grass and leaves, is destroyed. However, even when they are standing on rafters tied with vines above the eaves, they are still considered abandoned material. "Pakkhapāsakamaṇḍala" means a covering of grass, leaves, etc., standing above three eaves on one side.

Anupasampannassa dātabbo assātiādinā akappiyakuṭiyaṃ vutthampi anupasampannassa dinne kappiyaṃ hoti, sāpekkhadānañcettha vaṭṭati, paṭiggahaṇaṃ viya na hotīti dasseti.

By "anupasampannassa dātabbo assā" etc., he shows that even staying in an unsuitable dwelling is suitable when given to one who is not fully ordained, and that conditional giving is allowable here, it is not like acceptance.

299.Pāḷiyaṃkantāre sambhāvesīti appabhakkhakantāre sampāpuṇi.

299. In the Pali, "kantāre sambhāvesī" means he arrived at a desolate place with little food.

Kappiyabhūmianujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the discourse on the allowance of suitable ground is finished.

Keṇiyajaṭilavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Keṇiya the Ascetic

300.Jaṭiloti āharimajaṭādharo tāpasavesadhārako yaññayutto lokapūjito brāhmaṇo.Pavattāropāvacanavasena vattāro. Yesaṃ santakamidaṃ, yehi vā idaṃ gītanti attho.Gītaṃ pavuttaṃ samihitanti aññamaññassa pariyāyavacanaṃ vuttanti attho.Tadanugāyantīti taṃ tehi pubbe gītaṃ anugāyanti. Evaṃ sesesu ca.

300. "Jaṭilo" means an ascetic wearing the garb of an ascetic with matted hair and devoted to sacrifices, a respected brahmin. "Pavattāro" means speakers in the sense of conveying. The meaning is those by whom this is possessed, or by whom this is sung. "Gītaṃ pavuttaṃ samihita" means that what is said is a synonym for each other. "Tadanugāyantī" means they sing along to that which was previously sung by them. And so also in the remaining instances.

Yāvakālikapakkānanti pakke sandhāya vuttaṃ, āmāni pana anupasampannehi sītudake madditvā parissāvetvā dinnapānaṃ pacchābhattampi kappati eva. Ayañca attho mahāaṭṭhakathāyaṃ sarūpato avuttoti āha‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādi.‘‘Ucchuraso nikasaṭo’’ti idaṃ pātabbasāmaññena yāmakālikakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ pana sattāhakālikamevāti gahetabbaṃ.Ime cattāro rasāti phalapattapupphaucchurasā cattāro.

"Yāvakālikapakkāna"nti is said in reference to ripe fruits, but unripe fruits, even when squeezed and strained with cold water by those who are not fully ordained and given as a drink, are allowable even after the meal. And this meaning is not stated explicitly in the Great Commentary, therefore he said "kurundiyaṃ panā" etc. "Ucchuraso nikasaṭo" means that this is said in the discourse on what is allowable for the duration of a watch, with regard to the general allowance of drinking, but that should be taken as allowable for a week only. "Ime cattāro rasā" means these are the four juices: fruit, leaf, flower, and sugarcane.

aggihuttamukhāti aggijuhanapubbakā.Chandasoti vedassa.Sāvittī mukhaṃpaṭhamaṃ sajjhāyitabbāti attho.Tapatanti vijotantānaṃ.

"aggihuttamukhā" means with fire oblations as the foremost. "Chandaso" means of the Vedas. "Sāvittī mukhaṃ" means that the Sāvittī verse should be recited first. "Tapata" means shining.

Keṇiyajaṭilavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the story of Keṇiya the Ascetic is finished.

Rojamallādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Roja the Malla, etc.

301.Bahukato buddhe vāti buddhe katabahumānoti attho. So kho ahaṃ, bhante ānanda, ñātīnaṃ daṇḍabhayatajjito ahosinti seso. Evañhi sati ‘‘evāha’’nti puna ahaṃ-gahaṇaṃ yujjati.Vivarīti ‘‘vivaratū’’ti cintāmattena vivari, na uṭṭhāya hatthena.

301. "Bahukato buddhe vā" means having great respect for the Buddha. The rest is "I, venerable Ānanda, was harassed by the fear of punishment from relatives." Indeed, only in that case is it appropriate to repeat "evāha" with "ahaṃ." "Vivarī" means he opened it with the mere thought "let it be opened," not by getting up and using his hand.

303.Aññataroti subhaddo vuḍḍhapabbajito.Dve dārakāti sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhitā dve puttā.Nāḷiyāvāpakenāti nāḷiyā ceva thavikāya ca.Saṃharathaimehi bhājanehi taṇḍulādīni saṅkaḍḍhathāti attho.Bhusāgāreti palālamaye agāre, palālapuñjaṃ abbhantarato palālaṃ saṅkaḍḍhitvā agāraṃ kataṃ hoti, tatthāti attho.

303. "Aññataro" means Subhadda, who had become a renunciate in old age. "Dve dārakā" means two sons who were in the stage of novices. "Nāḷiyāvāpakenā" means with a nāḷi measure and a bag. "Saṃharatha" means gather up the rice, etc., with these containers. "Bhusāgāre" means in a house made of chaff; a pile of chaff is made into a house by pulling the chaff from the inside, that is the meaning.

Rojamallādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the story of Roja the Malla, etc., is finished.

Catumahāpadesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Four Great References

305.Parimaddantāti upaparikkhantā.Dve paṭā desanāmeneva vuttāti tesaṃ sarūpadassanapadametaṃ. Nāññanivattanapadaṃ pattuṇṇapaṭassāpi desanāmena vuttattā.

305. Parimaddantā means examining, scrutinizing. Dve paṭā desanāmeneva vuttā means this is a term showing their nature in the teaching. It is not a term to exclude others, because even the pattuṇṇa cloth is mentioned by the teaching.

Tumbāti bhājanāni.Phalatumbonāma lābuādi.Udakatumboudakaghaṭo.Kilañjacchattanti veḷuvilīvehi vāyitvā katachattaṃ.Sambhinnarasanti missībhūtarasaṃ.

Tumbā means containers. Phalatumbo means gourds and the like. Udakatumbo means water pot. Kilañjacchatta means a parasol made by weaving bamboo strips or reeds. Sambhinnarasa means a mixed flavor.

Catumahāpadesakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Discourse on the Four Great References is complete.

Bhesajjakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Explanation of the Bhesajjakkhandhaka is complete.

7. Kathinakkhandhako

7. The Kathina Section

Kathinānujānanakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Kathina Allowance

306.Kathinakkhandhakesīsavasenāti padhānavasena.Kathinanti pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāya thiranti attho.So nesaṃ bhavissatīti yujjatīti ‘‘so tumhāka’’nti avatvā ‘‘nesa’’nti vacanaṃ yujjati.Ye atthatakathināti na kevalaṃ tumhākameva, ye aññepi atthatakathinā, tesaṃ bhavissatīti attho. Atha vāvoti tadā sammukhībhūtehi saddhiṃ asammukhībhūte ca anāgate ca bhikkhū sabbe ekato sampiṇḍetvā vuttaṃ, tumhākanti attho.So nesanti ettha so tesanti yojetabbaṃ. Tenāha ‘‘atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissantī’’ti.Matakacīvaranti matassa cīvaraṃ. ‘‘Vutthavassavasenā’’ti idaṃ pacchimavassaṃvutthānampi sādhāraṇanti āha‘‘purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhantī’’ti.Upagatā vā na labhantīti pacchimikāya vutthavassepi sandhāya vuttaṃ.

306. In the Kathina Section, sīsavasenā means primarily. Kathina means stable because of its ability to facilitate inner intention, possessing five benefits. So nesaṃ bhavissatīti yujjatīti, instead of saying "so tumhāka" (it is for you), saying "nesa" (it is for them) is appropriate. Ye atthatakathinā means not only for you, but it will be for others who are intent on completing the Kathina. Or alternatively, vo means including all the bhikkhus who are both present and not present, and in the future, collectively, meaning "for you." So nesa means "so tesaṃ" should be connected. Therefore, he said, "For you, monks, who are intent on completing the Kathina, these five will be allowable." Matakacīvara means a robe of the deceased. Regarding "Vutthavassavasenā," it is common even to those who have completed the later rains retreat, he said, "Having undertaken the earlier rains retreat, they receive it after the first Pavāraṇā." Upagatā vā na labhantī refers to those who did not keep the Rains, even with reference to those who have completed the later rains retreat.

Khalimakkhitasāṭakoti ahatavatthaṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Akātuṃ na labbhatī’’ti iminā anādariye sati dukkaṭanti dīpeti.

Khalimakkhitasāṭako refers to an unused cloth. "Akātuṃ na labbhatī" indicates a dukkaṭa offense when there is negligence.

‘‘Apaloketvā’’ti idaṃ aññesaṃ vassaṃvutthabhikkhūnaṃ adatvā dātukāmehi kattabbavidhidassanaṃ. Yadi evaṃ kammavācāya eva dānaṃ avuttanti āha‘‘kammavācā panā’’tiādi. Kathinacīvaraṃ viya kammavācāya dātuṃ na vaṭṭatīti apaloketvāva dātabbanti adhippāyo.

"Apaloketvā" This is to show the procedure to be followed by those who want to give the robe without giving it to other bhikkhus who have resided during the Rains. If so, the giving is not stated by the Kammavācā, he said, "kammavācā panā" etc. It is not proper to give with Kammavācā like a Kathina robe, the intention is that it should be given only after announcing to the Sangha.

308.Mahābhūmikanti mahāvisayaṃ, catuvīsatiākāravantatāya mahāvitthārikanti vuttaṃ hoti.Pañcakanti pañcakhaṇḍaṃ. Eseva nayo sesesupi.Paṭhamacimilikāti kathinavatthato aññā attano pakaticimilikā.Kucchicimilikaṃ katvā sibbitamattenāti thirajiṇṇānaṃ cimilikānaṃ ekato katvā sibbanassetaṃ adhivacananti vadanti. Mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca vuttavacananti dassanaṃ, byañjanato eva bhedo, na atthatoti dassanatthaṃ katantipi vadanti.Piṭṭhianuvātāropanamattenāti dīghato anuvātassa āropanamattena.Kucchianuvātāropanamattenāti puthulato anuvātassa āropanamattena.Rattinissaggiyenāti rattiatikkantena.

308. Mahābhūmika means a great scope, said to be extensively great because it possesses twenty-four aspects. Pañcaka means five sections. The same method applies to the rest. Paṭhamacimilikā means one's own normal cīmilikā other than the Kathina cloth. Kucchicimilikaṃ katvā sibbitamattenā means it is a designation for sewing together firmly aged cīmilikās, some say. It is a statement made in the Mahāpaccariya and Kurundiya, and they say it was done to show that the difference is only in the letter, not in the meaning. Piṭṭhianuvātāropanamattenā means merely attaching the selvage lengthwise. Kucchianuvātāropanamattenā means merely attaching the selvage widthwise. Rattinissaggiyenā means by the passing of the night.

309.Hatavatthakasāṭakenāti atijiṇṇasāṭako.Na hi tenātiādīsu tena parivārāgatapāṭhena idha ānetvā avuccamānena kathinatthārakassa jānitabbesu na kiñci parihāyati, tassa sabbassa idheva vuttattāti adhippāyo.

309. Hatavatthakasāṭakenā means a very old cloth. Na hi tenā etc., by bringing here and not mentioning the passage that came with the retinue, nothing is lacking in what should be known about laying out the Kathina, because all of that has been said here, is the intention.

310.Mātā viyātimātikā,ivatthe ka-paccayo daṭṭhabbo. Tena siddhamatthaṃ dassento āha‘‘mātikāti mātaro’’tiādi.Assāti etissā mātikāya. Pakkamanantiko kathinubbhāro eva hi sayaṃ attano uppajjatīti evamabhedūpacārena ‘‘mātikā’’ti vutto ubbhārasseva pakkamanante samuppattito, tabbinimuttāya ca mātikāya abhāvā, tappakāsikāpi cettha pāḷi ‘‘mātikā’’ti vattuṃ yujjati. Sāpi hi pakkamanantikubbhārappakāsanena ‘‘pakkamanantikā’’ti vuttā. Eseva nayo sesubbhāresupi.Pakkamananti cettha upacārasīmātikkamanaṃ daṭṭhabbaṃ.

310.Mātā viyāti mātikā, the suffix ka- should be seen in iva. Therefore, showing the accomplished meaning, he said "mātikāti mātaro" etc. Assā means of this matrix. The Kathina removal is contiguous with departure, and arises by itself, therefore, the matrix is referred to as "mātikā" because of the arising of the removal contiguous with departure, and because of the absence of the matrix free from it, the text that reveals it here can also properly be called "mātikā." That too is called "pakkamanantikā" by revealing the removal contiguous with departure. The same method applies to the remaining removals. Pakkamana here should be seen as exceeding the conventional boundary.

Kathinānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Kathina Allowance is complete.

Ādāyasattakakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Septet Beginning with "Taking"

311.‘‘Na puna āgamissa’’nti idaṃ āvāsapalibodhupacchedakāraṇadassanaṃ. Pañcasu hi cīvaramāsesu yadā kadāci na paccessanti cittena upacārasīmātikkamena āvāsapalibodho chijjati. Paccessanti bahiupacāragatassa pana yattha katthaci na paccessanti citte uppannamatte chijjati.Paṭhamaṃ cīvarapalibodho chijjatīti na paccessanti pakkamanato puretarameva cīvarassa niṭṭhitattā vuttaṃ. ‘‘Katacīvaramādāyā’’ti hi vuttaṃ. Atthatakathinassa hi bhikkhuno yāva ‘‘saṅghato vā dāyakakulādito vā cīvaraṃ labhissāmī’’ti cīvarāsā vā laddhavatthānaṃ sahāyasampadādiyogaṃ labhitvā saṅghāṭiādibhāvena ‘‘chinditvā karissāmī’’ti karaṇicchā vā pavattati, tāva cīvarapalibodho anupacchinno eva. Yadā pana yathāpatthitaṭṭhānato cīvarādīnaṃ sabbathā alābhena vā cīvarāsā ceva laddhānaṃ katvā niṭṭhānena vā naṭṭhavinaṭṭhādibhāvena vā cīvare nirapekkhatāya vā karaṇicchā ca vigacchati, tadā cīvarapalibodho upacchinno hoti.

311. "Na puna āgamissa" means showing the reason for cutting off the attachment to the dwelling. In the five robe months, the attachment to the dwelling is severed by exceeding the conventional boundary with the thought that they will never return at any time. However, for one who has gone outside the boundary, it is severed as soon as the thought arises that they will never return, wherever they may be. Paṭhamaṃ cīvarapalibodho chijjatī is said because the robe is completed before departure. For it is said, "Having taken the completed robe." For a bhikkhu intent on completing the Kathina, as long as the hope for a robe persists that "I will obtain a robe from the Sangha or from a donor family," or having obtained cloth, the desire to make it persists, having obtained the conditions for assistance, etc., "I will cut and make it" into a Sanghati etc., so long the attachment to the robe remains unbroken. But when, due to not obtaining the robe etc. from the desired place in any way, or due to the hope for a robe ceasing, or due to completion after making the robe, or due to loss, destruction, etc., or due to being indifferent to the robe, the desire to make it disappears, then the attachment to the robe is cut off.

Antosīmāyanti cīvaraniṭṭhānakkhaṇeyeva chinnattā vuttaṃ.Nevimaṃ cīvaraṃ kāressanti cīvare apekkhāya vigatattā karaṇapalibodhassāpi upacchinnataṃ dasseti. Yo pana appicchatāya vā anatthikatāya vā sabbathā cīvaraṃ na sampaṭicchati, tassa bahisīmāgatassa sabbathāpi cīvarapalibodhābhāvena na paccessanti sanniṭṭhānamattenasanniṭṭhānantikokathinubbhāro veditabbo.So panāti palibodhupacchedo.Ayaṃ panāti āsāvacchedako kathinubbhāro visuṃ vitthāretvā vutto, idha na vuttoti sambandho.

Antosīmāya is said because it is cut off at the very moment of the robe's completion. Nevimaṃ cīvaraṃ kāressa showing that the attachment to making it is also cut off, due to the absence of expectation for the robe. But for one who does not accept a robe at all due to being content with little or due to uselessness, the Kathina removal contiguous with determination should be understood as sanniṭṭhānantiko, with the mere determination that they will not return, even for one who has gone outside the boundary, due to the complete absence of attachment to the robe. So panā means that cutting off the attachment. Ayaṃ panā this Kathina removal that cuts off hope is stated separately in detail, the connection is that it is not stated here.

Anāsāya labhatīti ‘‘yasmiṃ kule cīvaraṃ labhissāmā’’ti āsā anuppannapubbā, tattha cīvarāsāya anuppannaṭṭhāne yattha katthaci labhatīti attho.Āsāya na labhatīti āsīsitaṭṭhāne na labhatīti attho.Idha na vuttoti idha savanantikānantare na vutto.Tatthāti tasmiṃ sīmātikkantike.Sīmātikkantikonāma cīvaramāsānaṃ pariyantadivasasaṅkhātāya sīmāya atikkamanato sañjāto. Keci ‘‘bahisīmāya kālātikkamo sīmātikkamo’’ti maññanti, tesaṃ antoupacāre cīvarakālātikkamepi kathinubbhāro asammato nāma siyāti na cetaṃ yuttaṃ. Tasmā yattha katthaci kālātikkamo sīmātikkamoti veditabbo. Ettha ca pāḷiyaṃ ‘‘katacīvaro’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, akatacīvarassapi kālātikkamena sīmātikkantiko hoti, dve ca palibodhā ekato chijjanti. Evaṃ aññatthāpi yathāsambhavaṃ taṃtaṃ visesanābhāvepi kathinubbhāratā, palibodhupacchedappakāro ca veditabbo.‘‘Sahubbhāre dvepi palibodhā apubbaṃ acarimaṃ chijjantī’’ti idaṃ akatacīvarassa paccessanti adhiṭṭhānasambhavapakkhaṃ sandhāya vuttaṃ, tesu aññatarābhāvepi sahubbhārova hoti.

Anāsāya labhatī means that he obtains a robe somewhere where hope has never arisen, in a family in which the hope has never arisen that "we will obtain a robe in this family." Āsāya na labhatī means that he does not obtain a robe in a place where he had hoped. Idha na vutto means not stated here, immediately after the removal contiguous with hearing. Tatthā means in that transgression of the boundary. Sīmātikkantiko nāma sañjāto atikkamanato sīmāya saṅkhātāya pariyantadivasasaṅkhyātāya cīvaramāsānaṃ. Some think that "the transgression of the boundary is the passing of time outside the boundary," but for them, the Kathina removal would not be approved even if the time for the robe were transgressed within the treatment, which is not proper. Therefore, the transgression of time should be understood as the transgression of the boundary wherever it may be. And in this text, "katacīvaro" is merely indicative; even for one who has not made a robe, it is contiguous with the transgression of the boundary by the passing of time, and the two attachments are cut off together. Thus, elsewhere also, the Kathina removal and the manner of cutting off the attachments should be understood as appropriate, even in the absence of this or that specific feature. "Sahubbhāre dvepi palibodhā apubbaṃ acarimaṃ chijjantī" this is stated with reference to the possibility of one who has not made a robe making an undertaking; even in the absence of one of them, it is still a joint removal.

312-325.Samādāyavāro ādāyavārasadisova. Upasaggamevettha viseso. Tenāha‘‘puna samādāyavārepi…pe… teyeva dassitā’’ti. Vippakatacīvare pakkamanantikassa abhāvato‘‘yathāsambhava’’nti vuttaṃ. Teneva vippakatacīvaravāre chaḷeva ubbhārā vuttā, cīvare hatthagate ca āsāvacchedikassa asambhavā, so etesu vāresu yattha katthaci na vutto, visuññeva vutto. Vippakatavāre cettha ādāyavārasamādāyavāravasena dve chakkavārā vuttā.

312-325. The section on undertaking is similar to the section on taking. Only the prefixes are different here. Therefore, he said "puna samādāyavārepi…pe… teyeva dassitā". "yathāsambhava" is said because of the absence of the removal contiguous with departure for one with an incomplete robe. Therefore, only six removals are stated in the section on incomplete robes, and because the removal that cuts off hope is impossible when a robe is in hand, it is not stated anywhere in these sections, it is stated separately. In this section on incomplete robes, two sextets are stated in terms of the section on taking and the section on undertaking.

anadhiṭṭhitenāti ‘‘paccessaṃ, na paccessa’’nti evaṃ anadhiṭṭhitena, na evaṃ manasikatvāti attho. Tatiyattikato pana paraṃ ekaṃ chakkaṃ dassitaṃ. Evaṃ tīṇi tikāni, ekaṃ chakkañcāti paṭhamaṃ pannarasakaṃ vuttaṃ, iminā nayena dutiyapannarasakādīni veditabbāni.

anadhiṭṭhitenā means without undertaking "I will return, I will not return," meaning without considering it in this way. But after the third triad, one sextet is shown. Thus, the first group of fifteen is stated as three triads and one sextet, and the second group of fifteen etc. should be understood in this way.

‘‘so bahisīmāgato suṇāti ‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathinanti…pe… savanantiko kathinuddhāro’’’ti. Ettha ca savanakkhaṇe āvāsapalibodho paṭhamaṃ chijjati, niṭṭhite cīvarapalibodhoti veditabbo.

"so bahisīmāgato suṇāti ‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathinanti…pe… savanantiko kathinuddhāro’". And here, the attachment to the dwelling is cut off first at the moment of hearing, and the attachment to the robe is completed, it should be understood.

disaṃgamiko pakkamatīti na paccessanti pakkamati, iminā āvāsapalibodhābhāvo dassito hoti. Teneva vassaṃvutthāvāse puna gantvā cīvaraniṭṭhāpitamatte niṭṭhānantiko kathinuddhāro vutto.‘‘Cīvarapaṭivisaṃ apavilāyamāno’’ti iminā cīvarapalibodhasamaṅgikattamassa dasseti,apavilāyamānoti ākaṅkhamāno. Sesaṃ suviññeyyameva.

disaṃgamiko pakkamatī means he departs without returning, this shows the absence of attachment to the dwelling. Therefore, having gone back to the dwelling where he had spent the rains, the Kathina removal contiguous with completion is stated as soon as the robe is completed. "Cīvarapaṭivisaṃ apavilāyamāno" by this he shows that he is endowed with attachment to the robe, apavilāyamāno meaning desiring. The rest is easily understood.

Ādāyasattakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Septet Beginning with "Taking" is complete.

Kathinakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Explanation of the Kathina Section is complete.

8. Cīvarakkhandhako

8. The Robe Section

Jīvakavatthukathādivaṇṇanā
The Explanation Beginning with the Story of Jīvaka

329.Cīvarakkhandhakekammavipākanti kammapaccayautucittāhārasamuṭṭhitaṃ appaṭibāhiyarogaṃ sandhāya vuttaṃ kammajassa rogassa abhāvā.

329. In the Robe Section, kammavipāka is said referring to an incurable disease arising from kamma, season, mind, and nutriment, because there is no disease born of kamma.

330.Pāḷiyaṃsaṃyamassāti saṅgahaṇassa. Avisajjanassāti attho ‘‘yo saṃyamo so vināso’’tiādīsu (pe. va. 237) viya. Etassa saṃyamassa phalaṃ upajānāmāti yojanā. Tameva phalaṃ dassentī āha‘‘varametaṃ…pe… āsitta’’nti. Keci pana ‘‘saṃyamassāti ānisaṃsassa, upayogatthe cetaṃ sāmivacana’’nti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.329-330) atthaṃ vadanti.

330. In the Pali, saṃyamassā means of restraint. Meaning of non-abandonment, like in "yo saṃyamo so vināso" (pe. va. 237). The connection is "we understand the fruit of this restraint." Showing that very fruit, he said "varametaṃ…pe… āsitta". But some say that "saṃyamassā means of benefit, and this is a possessive word in the sense of usage" (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.329-330), is the meaning.

336.Ussannadosoti sañjātapittādidoso.Sabbatthāti sakalasarīre.

336. Ussannadoso means having an excess of bile etc. Sabbatthā means in the entire body.

337.Mahāpiṭṭhiyakojavanti hatthipiṭṭhiyaṃ attharitabbatāya ‘‘mahāpiṭṭhiya’’nti laddhasamaññaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.

337. Mahāpiṭṭhiyakojava means a woolen rug called "mahāpiṭṭhiya" because it is to be spread on the back of an elephant.

338-9.Upaḍḍhakāsinaṃ khamamānanti aḍḍhakāsiagghanakaṃ. Pāḷiyaṃkiṃ nu khoti katamaṃ nu kho.

338-9. Upaḍḍhakāsinaṃ khamamāna means worth half a kāsika. In the Pali, kiṃ nu kho means which one?

340-342.Upacāreti susānassa āsanne padese.Chaḍḍetvā gatāti kiñci avatvā eva chaḍḍetvā gatā, etena ‘‘bhikkhū gaṇhantū’’ti chaḍḍite eva akāmā bhāgadānaṃ vihitaṃ, kevalaṃ chaḍḍite pana katikāya asati ekato bahūsu paviṭṭhesu yena gahitaṃ, tena akāmabhāgo na dātabboti dasseti. Samānā disā puratthimādibhedā etesanti sadisāti āha‘‘ekadisāya vā okkamiṃsū’’ti.Dhuravihāraṭṭhāneti vihārassa sammukhaṭṭhāne.

340-342. Upacāre means in a place near the cemetery. Chaḍḍetvā gatā means having left without saying anything, by this, the division of shares is prescribed only when it is discarded with the intention that "the bhikkhus may take it," but it shows that when several people enter together when it is merely discarded and there is no agreement, the unwilling share should not be given by the one who took it. Samānā disā puratthimādibhedā etesanti sadisāti āha "ekadisāya vā okkamiṃsū". Dhuravihāraṭṭhāne means in a place in front of the monastery.

Jīvakavatthukathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation Beginning with the Story of Jīvaka is complete.

Bhaṇḍāgārasammutiādikathāvaṇṇanā
The Explanation Beginning with the Appointment of a Storekeeper

343.Vihāramajjheti sabbesaṃ jānanatthāya vuttaṃ.Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvāti paṭivīsappahonakatājānanatthaṃ haliddiyādīhi khuddakamahantavaṇṇehi yutte same koṭṭhāse katvā. Tenāha‘‘same paṭivīse ṭhapetvā’’ti.Idanti sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsadānaṃ.Phātikammanti pahonakakammaṃ. Yattakena vinayāgatena sammuñjanībandhanādihatthakammena vihārassa ūnakatā na hoti, tattakaṃ katvāti attho.Sabbesanti tatruppādavassāvāsikaṃ gaṇhantānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ, sāmaṇerānañca.Bhaṇḍāgārikacīvarepīti akālacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.Etanti ukkuṭṭhiyā katāya samabhāgadānaṃ.Virajjhitvā karontīti kattabbakālesu akatvā yathārucitakkhaṇe karonti.

343. Vihāramajjhe is said for the sake of everyone knowing. Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā means having made equal compartments with small and large colors with turmeric etc. for the sake of knowing that it is sufficient and fit for redistribution. Therefore, he said "same paṭivīse ṭhapetvā". Ida means giving half a paṭivīsa to the novices. Phātikamma means sufficient work. Meaning, having done as much work as does not cause deficiency to the monastery by means of the manual labor of sweeping, tying, etc., which comes in the Vinaya. Sabbesa means of all the bhikkhus and novices who take what is produced there during the rains residence. Bhaṇḍāgārikacīvarepī refers to robes for not in season. Eta means equal share-giving done by distribution. Virajjhitvā karontī means they do not do it at the times when it should be done, but do it at the moment they like.

Ettakena mama cīvaraṃ pahotīti dvādasagghanakeneva mama cīvaraṃ paripuṇṇaṃ hoti, na tato ūnenāti sabbaṃ gahetukāmoti attho.

Ettakena mama cīvaraṃ pahotī means my robe is complete with just twelve agghana, not with less than that, meaning he wants to take everything.

Bhaṇḍāgārasammutiādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation Beginning with the Appointment of a Storekeeper is complete.

Cīvararajanakathādivaṇṇanā
The Explanation Beginning with the Dyeing of Robes

344.Evañhi kateti vaṭṭādhārassa anto rajanodakaṃ, bahi challikañca katvā viyojane kate.Na uttaratīti kevalaṃ udakato pheṇuṭṭhānābhāvā na uttarati.Rajanakuṇḍanti pakkarajanaṭṭhapanakaṃ mahāghaṭaṃ.

344. Evañhi kate means when the separation is done by placing the dye water inside the round stand and the strainer outside. Na uttaratī means it does not rise because there is no foam rising from the water alone. Rajanakuṇḍa means a large pot for placing the dye solution.

345.Anuvātādīnaṃ dīghapattānanti āyāmato, vitthārato ca anuvātaṃ.Ādi-saddena dvinnaṃ khandhānaṃ antarā mātikākārena ṭhapitapattañca ‘‘dīghapatta’’nti daṭṭhabbaṃ.Āgantukapattanti diguṇacīvarassa upari aññaṃ paṭṭaṃ appenti, taṃ sandhāya vuttaṃ. Taṃ kira idāni na karonti.

345. Anuvātādīnaṃ dīghapattāna means selvage lengthwise and widthwise. By the Ādi word, the cloth placed in the manner of a matrix between the two sections should be seen as "dīghapatta." Āgantukapatta means they attach another cloth on top of the double robe, it is said with reference to that. It seems that they do not do that now.

346.Pāḷiyaṃnandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā, pasannadisāmukhāyāti attho.

346. In the Pali, nandimukhiyā means with a joyful face, with a pleasant expression.

348.Acchupeyyanti patiṭṭhapeyyaṃ.Hatavatthakānanti purāṇavatthānaṃ.Anuddharitvāvāti aggaḷe viya dubbalaṭṭhānaṃ anapanetvāva.

348. Acchupeyya means he should establish. Hatavatthakānaṃ means old cloths. Anuddharitvāvā means without removing weak parts like hinges.

349-351.Visākhavatthumhikallakāyāti akilantakāyā.Gatīti ñāṇagati adhigamo.Abhisamparāyoti ‘‘sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karotī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.1048) vutto ñāṇābhisamparāyo, maggañāṇayuttehi gantabbagativisesoti attho. Taṃ bhagavā byākarissati.‘‘Dadāti dāna’’nti idaṃ annapānavirahitānaṃ sesapaccayānaṃ dānavasena vuttaṃ.Sovaggikanti saggasaṃvattanikaṃ.

349-351. In the Visākhā story, kallakāyā means having an untired body. Gatī means knowledge-gati, attainment. Abhisamparāyo means the ñāṇābhisamparāyo mentioned as "having come to this world once, he makes an end to suffering" (Saṃ. Ni. 5.1048), a special gati to be reached by those endowed with the path-knowledge (maggañāṇa); that is the meaning. The Blessed One will explain that. "Dadāti dāna" this is stated in terms of giving the remaining requisites to those who lack food and drink. Sovaggika means conducive to heaven.

359.Aṭṭhapadakacchannenāti aṭṭhapadakasaṅkhātajūtaphalakalekhāsaṇṭhānena.

359. Aṭṭhapadakacchannena means in the shape of the lines on a gaming board called aṭṭhapada.

362.Pāḷiyaṃnadīpāraṃ gantunti bhikkhuno nadīpāragamanaṃ hotīti attho.Aggaḷaguttiyeva pamāṇanti imehi catūhi nikkhepakāraṇehi ṭhapentenapi aggaḷaguttivihāre eva ṭhapetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.Nissīmāgatanti vassānasaṅkhātaṃ kālasīmaṃ atikkantaṃ, taṃ vassikasāṭikacīvaraṃ na hotīti attho.

362. In the Pali, nadīpāraṃ gantuṃ means it is possible for a bhikkhu to go to the other side of a river. Aggaḷaguttiyeva pamāṇaṃ means even if it is kept with these four reasons for storing, it should be kept only in a dwelling secured with a bolt; this is the intention. Nissīmāgataṃ means having exceeded the time limit reckoned by the rains; that cloth for the rainy season is not allowed, that is the meaning.

Cīvararajanakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Cloth Dyeing Story, etc., is finished.

Saṅghikacīvaruppādakathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Production of Saṅghika Cloth

363.Pañca māseti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepatoti vassāvāsikassatthāya dāyakehi vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato.‘‘Idha vassaṃvutthasaṅghassā’’ti idaṃ abhilāpamattaṃ. Idha-saddaṃ pana vinā ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa demā’’ti vuttepi so eva nayo.Anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātīti vassāvāsikalābhavasena uppannattā anatthatakathinassāpi vutthavassassa pañca māse pāpuṇāti. Vakkhati hi ‘‘cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva vassāvāsikaṃ demāti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā, atītavassaṃvutthānameva pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379).Tato paranti pañcamāsato paraṃ, gimhānassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti attho.‘‘Kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā’’ti idaṃ ‘‘udāhu anāgatavasse’’ti imassānantaraṃ daṭṭhabbaṃ. Potthakesu pana ‘‘anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī’’ti imassānantaraṃ ‘‘kasmā piṭṭhisamaye uppannattā’’ti idaṃ likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ piṭṭhisamaye uppannaṃ sandhāya ‘‘anatthatakathinassāpī’’ti vattabbato. Vutthavasse hi sandhāya ‘‘anatthatakathinassāpī’’ti vuttaṃ, na ca piṭṭhisamaye uppannaṃ vutthavassasseva pāpuṇātīti sammukhībhūtānaṃ sabbesampi pāpuṇanato. Teneva vakkhati ‘‘sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā’’ti (mahāva. aṭṭha. 179).

363. Pañca māse the locative is used in the sense of continuous connection. Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato from the deposit that has been placed by the donors after applying interest, for the benefit of those dwelling in the rains. "Idha vassaṃvutthasaṅghassa" this is merely an expression. However, even if it is said without the word idha, "vassaṃvutthasaṅghassa demā" the method is the same. Anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇāti Because it arises due to the benefit of dwelling in the rains, even for one who has not spread the Kathina, one who has dwelt through the rains receives it for five months. For it will be said, "Having said 'we will give the vassāvāsika from the month of robes until the last day of winter,' whether the Kathina has been spread or not, it accrues to those who dwelt through the past rains" (mahāva. aṭṭha. 379). Tato paraṃ means after the fifth month, from the first day of the hot season onwards, that is the meaning. "Kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā" this should be seen immediately after "udāhu anāgatavasse". However, in books, they write "kasmā piṭṭhisamaye uppannattā" immediately after "anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇāti", that is written mistakenly, because it should be said "anatthatakathinassāpi" referring to what arose at the piṭṭhisamaya. For "anatthatakathinassāpi" is said referring to those who dwelt through the rains, and what arose at the piṭṭhisamaya does not accrue only to those who dwelt through the rains, but accrues to all who are present. Therefore, he will say, "But if he speaks thus, starting from the first day of the hot season, it accrues to all who are present. Why? Because it arose at the piṭṭhisamaya" (mahāva. aṭṭha. 179).

Duggahitānīti aggahitāni. Saṅghikānevāti attho.Itovāti therānaṃ dātabbatova, idānevāti vā attho.

Duggahitānī means not well grasped. They belong to the Saṅgha alone, that is the meaning. Itovā either from what should be given to the elders, or it means now.

Saṅghikacīvaruppādakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Story of the Production of Saṅghika Cloth is finished.

Upanandasakyaputtavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Upananda Sakyaputta

364.‘‘Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī’’ti idaṃ nānāsīmāvihāresu kattabbanayena ekasmimpi vihāre dvīsu senāsanesu nivutthabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aruṇuṭṭhāpaneneva tattha vuttho hoti, na pana vassacchedaparihārāya. Antoupacārasīmāyapi yattha katthaci aruṇaṃ uṭṭhāpento attanā gahitasenāsanaṃ appaviṭṭhopi vutthavasso eva hoti, gahitasenāsane pana nivuttho nāma na hoti, tattha ca aruṇuṭṭhāpane pana sati hoti. Tenāha‘‘purimasmiṃ bahutaraṃ nivasati nāmā’’ti, etena ca itarasmiṃ sattāhavārenāpi aruṇuṭṭhāpane sati eva appakataraṃ nivasati nāma hoti, nāsatīti dīpitaṃ hoti.Nānālābhehīti visuṃ visuṃ nibaddhavassāvāsikalābhehi.Nānūpacārehīti nānāparikkhepanānādvārehi.Ekasīmāvihārehīti dvinnaṃ vihārānaṃ ekena pākārena parikkhittattā ekāya upacārasīmāya antogatehi dvīhi vihārehi.Senāsanaggāho paṭippassambhatīti paṭhamaṃ gahito paṭippassambhati.Tatthāti yattha senāsanaggāho paṭippassaddho, tattha.

364. "Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpeti" this is said to show the state of having lived in two dwellings in one monastery, according to the method to be done in monasteries with different boundaries (sīmā); he has lived there just by raising the dawn, but not for the sake of avoiding the cutting off of the rains. Even within the boundary of the inner enclosure, wherever he raises the dawn, even if he has not entered the dwelling taken by himself, he is still one who has dwelt through the rains, but he is not said to have lived in the dwelling taken; however, it exists if he raises the dawn there. Therefore, he said "purimasmiṃ bahutaraṃ nivasati nāmā", and by this it is shown that even if he raises the dawn in the other dwelling on an alternate week, he is said to live there less, but not that he does not live there at all. Nānālābhehi means by various fixed gains for dwelling in the rains. Nānūpacārehi means by various enclosures and various entrances. Ekasīmāvihārehi means by two monasteries enclosed by one wall, situated within one enclosure boundary. Senāsanaggāho paṭippassambhati the dwelling taken first is relinquished. Tatthā where the taking of the dwelling is relinquished, there.

Upanandasakyaputtavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Story of Upananda Sakyaputta is finished.

Gilānavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Sick Person

365-6.Bhūmiyaṃparibhaṇḍaṃ akāsīti gilānena nipannabhūmiyaṃ kiliṭṭhaṭṭhānaṃ dhovitvā haritūpalittaṃ kāresīti attho.Bhesajjaṃ yojetuṃ asamatthoti parehi vuttavidhimpi kātuṃ asamattho. Pāḷiyaṃ gilānupaṭṭhākānaṃ cīvaradāne sāmaṇerānaṃ ticīvarādhiṭṭhānābhāvā ‘‘cīvarañca pattañcā’’tiādi sabbattha vuttaṃ. Sacepi sahassaṃ agghati, gilānupaṭṭhākānaññeva dātabbanti sambandho.

365-6. Bhūmiyaṃ paribhaṇḍaṃ akāsī means he had the soiled place on the ground where the sick person was lying washed and plastered with green earth. Bhesajjaṃ yojetuṃ asamattho means unable to do even the method prescribed by others. In the Pali, in the giving of robes to the attendants of the sick, "cīvarañca pattañca," etc., is said everywhere because sāmaṇeras do not have the determination of three robes. Even if it is worth a thousand, the connection is that it should be given to the attendants of the sick.

Gilānavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Story of the Sick Person is finished.

Matasantakakathādivaṇṇanā
Explanation of the Story of Property of the Deceased, etc.

369.Aññanti cīvarapattato aññaṃ.Appagghanti atijiṇṇādibhāvena nihīnaṃ.Tatoti avasesaparikkhārato.Sabbanti pattaṃ, ticīvarañca.

369. Aññaṃ means other than the robe and bowl. Appagghaṃ means of little value due to being very old, etc. Tato from the remaining requisites. Sabbaṃ means the bowl and the three robes.

Tattha tattha saṅghassevāti tasmiṃ tasmiṃ vihāre saṅghasseva. Pāḷiyaṃavissajjikaṃ avebhaṅgikanti āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghasseva santakaṃ hutvā kassaci avissajjikaṃ avebhaṅgikaṃ bhavituṃ anujānāmīti attho.

Tattha tattha saṅghassevā in that particular monastery, it belongs to the Saṅgha alone. In the Pali, avissajjikaṃ avebhaṅgikaṃ means I allow it to be avissajjikaṃ and avebhaṅgikaṃ for anyone, belonging to the Saṅgha of the four directions, to come and go.

371-2.Akkanāḷamayanti akkadaṇḍamayaṃ.Akkadussānīti akkavākena katadussāni, potthakagatikāni dukkaṭavatthukānīti attho.Dupaṭṭacīvarassa vā majjheti yaṃ niṭṭhite tipaṭṭacīvaraṃ hoti, tassa majjhe paṭalaṃ katvā dātabbānīti attho.

371-2. Akkanāḷamayaṃ made of the handle of an akka plant. Akkadussānī robes made of akka fiber, meaning books that are dukkaṭa objects. Dupaṭṭacīvarassa vā majjhe it means that which becomes a tipaṭṭacīvara when finished, a layer should be made in the middle and given.

374.‘‘Sante patirūpe gāhake’’ti vuttattā gāhake asati adatvā bhājitepi subhājitamevāti daṭṭhabbaṃ.

374. Because it is said "sante patirūpe gāhake", it should be seen that even if it is divided without giving when there is no suitable receiver, it is well-divided.

376.Dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti ‘‘ettakāni cīvarāni dassāmī’’ti paṭhamaṃ udakaṃ pātetvā pacchā denti. Taṃ yehi gahitaṃ, te bhāginova hontīti adhippāyo.Parasamuddeti jambudīpe. Tambapaṇṇidīpañhi upādāyesa evaṃ vutto.

376. Dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ means first water is poured saying, "I will give this many robes," and then they give them later. The intention is that those by whom it is received are the recipients. Parasamudde in Jambudīpa. For Tambapaṇṇidīpa is said thus in dependence on this alone.

Matasantakakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Story of Property of the Deceased, etc., is finished.

Aṭṭhacīvaramātikākathāvaṇṇanā
Explanation of the Aṭṭhacīvaramātikākathā

379.Puggalādhiṭṭhānanayena vuttanti ‘‘sīmāya dāna’’ntiādinā vattabbe ‘‘sīmāya detī’’tiādi puggalādhiṭṭhānena vuttaṃ.‘‘Apicā’’tiādinā paṭhamaleḍḍupātabhūtaparikkhepārahaṭṭhānato bahi dutiyaleḍḍupātopi upacārasīmā evāti dasseti. Dhuvasannipātaṭṭhānādikampi pariyante ṭhitameva gahetabbaṃ. Loke gāmasīmādayo viya lābhasīmā nāma visuṃ pasiddhā nāma natthi, kenāyaṃ anuññātāti āha‘‘neva sammāsambuddhenā’’tiādi. Etena nāyaṃ sāsanavohārasiddhā, lokavohārasiddhā evāti dasseti.‘‘Janapadaparicchedo’’ti idaṃ lokapasiddhasīmāsaddatthavasena vuttaṃ. Paricchedabbhantaraṃ pana sabbaṃ janapadasīmāti gahetabbaṃ, janapado eva janapadasīmā. Evaṃ raṭṭhasīmādīsupi. Tenāha‘‘āṇāpavattiṭṭhāna’’ntiādi.

379. Puggalādhiṭṭhānanayena vuttaṃ means it is said with a personal basis, like "sīmāya deti" instead of what should be said, "sīmāya dāna." "Apicā" etc., shows that the second dropping of the clod of earth outside the place suitable for the first dropping of the clod of earth is also the boundary of the enclosure. The place of fixed gathering, etc., should also be taken as standing at the edge. Just as village boundaries, etc., are known in the world, there is no separate established name for a gain boundary, so he says "neva sammāsambuddhena" etc. By this, he shows that this is not established by the usage of the Teaching, but is established by worldly usage alone. "Janapadaparicchedo" this is said in terms of the meaning of the word boundary (sīmā) as it is known in the world. However, everything within the boundary should be taken as the boundary of the district (janapada), the district is the district boundary. Thus, with the kingdom boundary, etc., too. Therefore, he said "āṇāpavattiṭṭhāna" etc.

Pathavīvemajjhe gatassāti yāva udakapariyantā khaṇḍasīmattā vuttaṃ, upacārasīmādīsu pana abaddhasīmāsu heṭṭhāpathaviyaṃ sabbattha ṭhitānaṃ na pāpuṇāti, kūpādipavesārahaṭṭhāne ṭhitānaññeva pāpuṇātīti heṭṭhā sīmākathāyaṃ vuttanayena taṃtaṃsīmaṭṭhabhāvo veditabbo. Cakkavāḷasīmāya pana dinnaṃ pathavīsandhārakaudakaṭṭhānepi ṭhitānaṃ pāpuṇāti sabbattha cakkavāḷavohārattā.

Pathavīvemajjhe gatassā means the boundary of the fragment is said to be as far as the limit of the water; however, in enclosure boundaries, etc., in boundaries that are not fixed, it does not accrue to those standing everywhere on the ground below, it accrues only to those standing in a place suitable for entering a well, etc.; in the lower boundary story, the state of standing in that particular boundary should be understood in the manner stated. However, what is given within the world-circle boundary accrues even to those standing in the earth-supporting water place, because the world-circle usage is everywhere.

Buddhādhivutthoti buddhena bhagavatā nivuttho.Pākavaṭṭanti nibaddhadānaṃ.Vattatīti pavattati.Tehīti yesaṃ sammukhe esa deti, tehi bhikkhūhi.Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷheti yāva saṅghanavakā ekavāraṃ sabbesaṃ bhāgaṃ datvā cīvare aparikkhīṇe puna sabbesaṃ dātuṃ dutiyabhāge therassa dinneti attho.Paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti ettha ‘‘tuyhaṃ demā’’ti avuttattāti kāraṇaṃ vadanti. Yadi evaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti vuttepi vaṭṭeyya, ‘‘bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ dema, saṅghassa demā’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) vacanato bhedo na dissati. Vīmaṃsitabbamettha kāraṇaṃ.

Buddhādhivuttho inhabited by the Buddha, the Blessed One. Pākavaṭṭaṃ fixed alms. Vattati it continues. Tehī by those bhikkhus in whose presence he gives. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe means after the Saṅgha has given a portion to everyone once until the robes are not exhausted, and then to give to everyone again, it means it is given to the elders in the second portion. Paṃsukūlikānampi vaṭṭati here, they say the reason is that it is not said "tuyhaṃ demā". If so, it would be suitable even if it were said "saṅghassa demā", there is no difference seen from the saying "bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ dema, saṅghassa demā" (mahāva. aṭṭha. 379). The reason here should be investigated.

Pārupituṃ vaṭṭatīti paṃsukūlikānaṃ vaṭṭati.Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammīti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbanti ettha yasmā bhikkhunipakkhe saṅghassa paccekaṃ aparāmaṭṭhattā bhikkhunīnaṃ gaṇanāya bhāgo dātabboti dāyakassa adhippāyoti sijjhati, tathā dānañca bhikkhūpi gaṇetvā dinne eva yujjati. Itarathā hi kittakaṃ bhikkhūnaṃ dātabbaṃ, kittakaṃ bhikkhunīnanti na viññāyati, tasmā ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti vuttavacanampi ‘‘bhikkhūna’’nti vuttavacanasadisamevāti āha‘‘bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabba’’nti. Tenāha‘‘puggalo…pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena aggahitattā’’ti. Bhikkhusaṅgha-saddena bhikkhūnaññeva gahitattā, puggalassa pana ‘‘tuyhañcā’’ti visuṃ gahitattā ca tatthassa aggahitatā daṭṭhabbā, ‘‘bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vuttaṭṭhānasadisattāti adhippāyo. Puggalappadhāno hettha saṅgha-saddo daṭṭhabbo. Keci pana ‘‘bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) pāṭhaṃ likhanti, taṃ na sundaraṃ tassa visuṃ lābhaggahaṇe kāraṇavacanattā. Tathā hi visuṃ saṅghaggahaṇena gahitattāti visuṃ puggalassapi bhāgaggahaṇe kāraṇaṃ vuttaṃ. Yathā cettha puggalassa aggahaṇaṃ, evaṃ upari ‘‘bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’tiādīsupi saṅghādi-saddehi puggalassa aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Yadi hi gahaṇaṃ siyā, saṅghatopi, visumpīti bhāgadvayaṃ labheyya ubhayattha gahitattā.

Pārupituṃ vaṭṭati it is suitable for paṃsukūlikas to wear. Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammīti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbaṃ here, since the Saṅgha in the bhikkhunī side is not individually touched upon, it is established that the intention of the donor is that a portion should be given by counting the bhikkhunīs, and such giving is fitting only if the bhikkhus are also counted and given. Otherwise, it would not be known how much should be given to the bhikkhus and how much to the bhikkhunīs, therefore he says "bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabba", saying that even the statement "bhikkhusaṅghassā" is similar to the statement "bhikkhūna". Therefore, he says "puggalo…pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena aggahitattā". Because only bhikkhus are included by the term "Bhikkhusaṅgha", and because the individual is separately included by "tuyhañca", it should be seen that he is not included there, the intention is that it is similar to the place where it is said "bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca". Here, the term Saṅgha should be seen as subordinate to the individual. However, some write the reading "bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā" (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379), that is not good, because that is a statement of the reason for the separate inclusion of gain. Thus, saying that it is included by the separate inclusion of the Saṅgha is the reason for the separate inclusion of the portion for the individual. Just as here there is non-inclusion of the individual, so too in the above instances of "bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca" etc., the non-inclusion of the individual by the terms Saṅgha etc., should be seen. For if there were inclusion, he would receive two portions, from the Saṅgha and separately too, because he is included in both.

Pūjetabbantiādi gihikammaṃ na hotīti dassanatthaṃ vuttaṃ.‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti idaṃ piṇḍapātaharaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenāha‘‘bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.‘‘Antohemante’’ti iminā anatthate kathine vassānaṃ pacchime māse dinnaṃ purimavassaṃvutthānaññeva pāpuṇāti, tato paraṃ hemante dinnaṃ pacchimavassaṃvutthānampi vutthavassattā pāpuṇāti. Hemantato pana paraṃ piṭṭhisamaye ‘‘vassaṃvutthasaṅghassā’’ti evaṃ vatvā dinnaṃ anantare vasse vā tato paresu vā yattha katthaci tasmiṃ vutthavassānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Ye pana sabbathā avutthavassā, tesaṃ na pāpuṇātīti dasseti.Sabbesampīti hi tasmiṃ bhikkhubhāve vutthavassānaṃ sabbesampīti attho daṭṭhabbo.‘‘Vassaṃvutthasaṅghassā’’ti vuttattāsammukhībhūtānaṃ sabbesanti etthāpi eseva nayo.Atītavassanti anantarātītavassaṃ.

Pūjetabbaṃ etc., is said to show that it is not a lay action. "Bhikkhusaṅghassa harā" this is said referring to the carrying of alms food. Therefore, he says "bhuñjituṃ vaṭṭati". "Antohemante" by this, it shows that what is given in the last month of the rains when the Kathina has not been spread accrues only to those who dwelt through the previous rains, and what is given after that in winter accrues to those who dwelt through the last rains too, because they have dwelt through the rains. However, what is given after winter, at the piṭṭhisamaya, saying "vassaṃvutthasaṅghassa", accrues to all those who dwelt through the rains in that next rains or in those after that, wherever they may be. He shows that it does not accrue to those who have not dwelt through the rains at all. Sabbesampī here, the meaning should be seen as accruing to all those who have dwelt through the rains in that state of being a bhikkhu. "Vassaṃvutthasaṅghassa" because it is said, the same method applies here too, sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ. Atītavassaṃ the immediately past rains.

Uddesaṃ gahetuṃ āgatoti uddese aggahitepi antevāsikovāti vuttaṃ.Gahetvā gacchantoti pariniṭṭhitauddeso hutvā gacchanto.‘‘Vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantāna’’nti idaṃ ‘‘uddesantevāsikāna’’nti imasseva visesanaṃ, tena uddesakāle āgantvā uddesaṃ gahetvā gantvā aññattha nivasante anibaddhacārike nivatteti.

Uddesaṃ gahetuṃ āgato it is said that he is an apprentice even if he has not taken the udeso. Gahetvā gacchanto going after having become one whose udeso is complete. "Vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ" this is a specification of "uddesantevāsikānaṃ", therefore he prevents those unattached wanderers who come at the time of the udeso, take the udeso, go and live elsewhere.

Aṭṭhacīvaramātikākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Aṭṭhacīvara-mātikā is complete.

Cīvarakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The exposition of the Cīvara Khandhaka is complete.

9. Campeyyakkhandhako

9. Campeyyakkhandhaka

Kassapagottabhikkhuvatthukathādivaṇṇanā
Exposition beginning with the Story of the Bhikkhu of the Kassapagotta Clan

380.Campeyyakkhandhaketantibaddhoti tanti vuccati byāpāro, tattha baddho, ussukkaṃ āpannoti attho. Tenāha‘‘tasmiṃ āvāse’’tiādi.

380.In the Campeyyakkhandhaka, tantibaddho: tanti means activity; bound to that, meaning having taken up effort. Therefore, he said, "In that residence," etc.

387-8.Hāpanaṃ vā aññathā karaṇaṃ vā natthīti ñattikammassa ñattiyā ekattā hāpanaṃ na sambhavati, tassā ekattā eva pacchā ñattiṭhapanavasena, dvikkhattuṃ ṭhapanavasena ca aññathā karaṇaṃ natthi.Paratoti parivāre.Tanti pabbājanīyakammaṃ, tassāti attho.

387-8.There is no removal or alteration: because the ñatti (motion) and the act of ñattikamma are one, removal is not possible; because of its oneness, there is no alteration through establishing the ñatti a second time, or through establishing it twice. Beyond: in the retinue. That: the act of expulsion; meaning of that.

Kassapagottabhikkhuvatthukathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The exposition beginning with the Story of the Bhikkhu of the Kassapagotta Clan is complete.

Dvenissaraṇādikathāvaṇṇanā
Exposition of the Story of the Two Expulsions, etc.

395.Esāti ‘‘bālo’’tiādinā niddiṭṭhapuggalo, appattoti sambandho. Tattha kāraṇamāha‘‘yasmā’’tiādi. Tatthaāveṇikena lakkhaṇenāti pabbājanīyakammassa nimittabhāvena pāḷiyaṃ vuttattā asādhāraṇabhūtena kuladūsakabhāvena. Yadi hesa taṃ kammaṃ appatto, kathaṃ pana sunissāritoti āha‘‘yasmā panassa ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyāti vuttaṃ, tasmā sunissārito’’ti.Tattha vuttanti kammakkhandhake (cūḷava. 27) vuttaṃ.

395.This one: the person indicated by "foolish," etc.; the connection is "not attained." Therein, he says the reason, "Because," etc. Therein, through the unique characteristic: because it is stated in the Pāli as the cause for the expulsion act, through the extraordinary state of being a family-corruptor. If he has not attained that act, how then is he properly expelled? He says, "But since it is said, 'The Saṅgha, desiring, may perform an act of expulsion for him,' therefore he is properly expelled." Stated therein: stated in the Kammakkhandhaka (cūḷava. 27).

terasakakaṇḍakaṭṭhakathāyaṃ‘‘yasmiṃ vihāre vasantena yasmiṃ gāme kuladūsakakammaṃ kataṃ hoti, tasmiṃ vihāre vā tasmiṃ gāme vā na vasitabba’’ntiādinā (pārā. aṭṭha. 2.433) yā sammāvattanā vuttā, sā itarenāpi pūretabbā. Yaṃ pana paṭippassaddhakammassa kuladūsakassa tatthevaaṭṭhakathāyaṃ‘‘yesu kulesu kuladūsakakammaṃ kataṃ, tato paccayā na gahetabbā’’tiādi vuttaṃ, taṃ na pūretabbaṃ kulasaṅgahassa akatattā. Evaṃ sesakammesupi. Yadi evaṃ ‘‘tajjanīyakammārahassa niyasakammaṃ karoti…pe… evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hotī’’tiādivacanaṃ (mahāva. 402) virujjhatīti? Na virujjhati saṅghasanniṭṭhānavasena tajjanīyādikammārahattassa sijjhanato. Yassa hi saṅgho ‘‘tajjanīyakammaṃ karomā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā kammavācaṃ sāvento pabbājanīyakammavācaṃ sāveti, tassa kammaṃ adhammakammaṃ hoti. Sace pana ‘‘tasseva pabbājanīyakammameva karomā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā tadeva karoti, tassa taṃ kammaṃ dhammakammanti veditabbaṃ.

In the Thirteen-Kanda Commentary: "In whichever monastery one dwells, in whichever village the act of corrupting a family has been done, one should not dwell in that monastery or that village," etc. (pārā. aṭṭha. 2.433), the proper course of conduct that is stated should be fulfilled by the other as well. But what is stated in the Commentary itself concerning the family-corruptor for whom the act has been revoked: "one should not take requisites from those families in which the act of corrupting the family has been done," etc., that should not be fulfilled, because the family has not been reconciled. Thus, also in the remaining acts. If so, does the statement "one who is worthy of an act of censure performs an act of banishment...pe... thus, Upāli, it is an unlawful act" (mahāva. 402) contradict? It does not contradict, because worthiness for an act of censure, etc., is established by the decision of the Saṅgha. For if the Saṅgha, having made the decision "we will perform an act of censure," recites the kammavācā (declaration) for the act of expulsion while intending to declare the kammavācā for censure, that act of his is an unlawful act. But if, having made the decision "we will perform the act of expulsion itself for him," he does that same act, that act of his should be understood as a lawful act.

‘‘tañce saṅgho nissāretīti sace saṅgho’’tiādi vuttaṃ. Tatthatatthāti tajjanīyādikammavisaye, ekenāpi aṅgena nissāraṇā anuññātāti yojanā. Pāḷiyaṃappatto nissāraṇanti ettha āpanno āveṇikavasena tajjanīyādisaṅkhātaṃ nissāraṇaṃ pattoti attho gahetabbo.

"If the Saṅgha expels," meaning "if the Saṅgha," etc., is stated. Therein, there: in the matter of the act of censure, etc.; the connection is that expulsion is permitted even by one factor. In the Pāli, not attained expulsion: here, "attained" means one who has attained expulsion, reckoned as censure, etc., through the unique way.

Dvenissaraṇādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The exposition of the Story of the Two Expulsions, etc., is complete.

Campeyyakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The exposition of the Campeyyakkhandhaka is complete.

10. Kosambakakkhandhako

10. Kosambakakkhandhaka

Kosambakavivādakathāvaṇṇanā
Exposition of the Story of the Dispute at Kosambi

451.Kosambakakkhandhakesace hoti, desessāmīti vinayadharassa vacanena āpattidiṭṭhiṃ paṭilabhitvā evamāha. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘so tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hotī’’ti vuttaṃ.Natthi āpattīti udakassa ṭhapanabhāvaṃ ajānitvā vā ṭhapitaṃ chaḍḍetvā vissaritvā vā gamane asañcicca asatiyā anāpattipakkhopi sambhavatīti vinayadharo tattha anāpattidiṭṭhiṃ paṭilabhitvā evamāha. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘aññe bhikkhū tassa āpattiyā anāpattidiṭṭhino hontī’’ti vuttaṃ. Parisāyapissa anāpattidiṭṭhiyā uppannattā ‘‘aññe’’ti bahuvacanaṃ kataṃ.Anāpattidiṭṭhi ahosīti suttantikattherassa vinaye apakataññutāya vinayadharassa vacanamattena so evamahosi, sā panassa āpatti eva udakāvasesassa ṭhapanabhāvaṃ ñatvā ṭhapitattā. Vatthumattajānane eva hi sekhiyā sacittakā, na paṇṇattivijānane. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hotī’’ti sabbattha āpatti icceva vuttaṃ.‘‘Āpattiṃ āpajjamāno’’ti idaṃ vinayadharatthero ‘‘tayā idaṃ udakaṃ ṭhapita’’nti attanā puṭṭhena suttantikattherena ‘‘āmāvuso’’ti vuttavacanaṃ saritvā paṇṇattiakovidatāya sañcicceva akāsīti āpattidiṭṭhi hutvāva avoca. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino hontī’’ti vuttaṃ.

451.In the Kosambakakkhandhaka, "If there is, I will declare,": having obtained the view of offense through the statement of the Vinaya-holder, he said thus. Therefore, in the Pāli, it is stated "he has the view of non-offense regarding that offense." "There is no offense": without knowing the state of the water having been set aside, or in discarding what was set aside, or in moving away having forgotten, even the side of non-offense is possible through unintentionality and lack of mindfulness; thus, the Vinaya-holder, having obtained the view of non-offense there, said thus. Therefore, in the Pāli, it is stated, "other bhikkhus have the view of non-offense regarding that offense." Because the view of non-offense arose in the assembly, the plural "others" was used. "There was a view of non-offense": because of inexperience in the Vinaya, the Suttantika-thera (Elder who is expert in the Suttas) was thus, through the statement alone of the Vinaya-holder, but that was truly an offense for him, because it was set aside having known the state of the remaining water having been set aside. For in merely knowing the object, the Sekhiya rules involve intentionality, not in discerning the regulation. Therefore, in the Pāli, it is stated, "he has the view of non-offense regarding that offense," everywhere it is stated only as "offense." "In incurring an offense": this, the Vinaya-holder-thera (Elder who is expert in the Vinaya), recollecting the statement "yes, friend," spoken by the Suttantika-thera when asked by himself "this water was set aside by you," spoke because he had the view of offense, since he intentionally did it due to inexperience in the regulation. Therefore, in the Pāli, it is stated, "other bhikkhus have the view of offense regarding that offense."

453.‘‘Na tāva bhinno’’ti idaṃ ukkhipanatadanuvattanamattena saṅgho bhinno nāma na hoti, taṃ nissāya pana ubhayapakkhikānaṃ pakkhaṃ pariyesitvā aññamaññaṃ kodhavasena kāyavacīkalahavaḍḍhaneneva hotīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenāha‘‘so ca kho kalahavasenā’’ti.Sambhamaatthavasenāti turitatthavasena.

453."Not yet divided": this, merely through the act of suspension and following it, the Saṅgha is not said to be divided; however, having sought out the faction of those on both sides relying on that, it occurs only through increasing bodily and verbal quarrels out of anger towards each other; this was stated with this meaning in mind. Therefore, he said, "And that, truly, through quarrelsomeness." Through the urgency of the matter: through the urgency of the situation.

454.Akāraṇetiādi anukkhipitvāva upāyena saññāpetvā hitesitāya āpattito mocetuṃ yuttaṭṭhāne kodhacittavasena viheṭhanatthāya katabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana kammaṅgassa abhāvaṃ sandhāya. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘āpatti esā, bhikkhave, nesā anāpatti…pe… ukkhitto eso bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.

454.Without reason, etc.: having appeased them through skillful means without suspending them, this was stated with reference to the state of having been done for the purpose of harming them out of anger in a proper situation to free them from the offense through wishing their welfare, not with reference to the absence of a factor of the act. Therefore, in the Pāli, it is stated, "this is an offense, bhikkhus, this is not a non-offense...pe... this bhikkhu is suspended," etc.

455.‘‘Adhammavādīnaṃ pakkhe nisinno’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, dhammavādīnaṃ pakkhe nisīditvā adhammavādīnaṃ laddhiṃ gaṇhantopi dhammavādīnaṃ nānāsaṃvāsako hoti eva.Kammaṃ kopetīti taṃ vinā gaṇassa apūraṇapakkhaṃ sandhāya vuttaṃ.Yattha vā tattha vāti dhammavādīnaṃ pakkhe vā adhammavādīnaṃ pakkhe vāti attho.Ime dhammavādinoti gaṇhātīti taṃtaṃpakkhagate bhikkhū yāthāvato vā ayāthāvato vā ‘‘ime dhammavādino’’ti gaṇhāti, ayaṃ taṃtaṃpakkhagatānaṃ attānaṃ samānasaṃvāsakaṃ karoti.

455."Sitting in the faction of those who speak against the Dhamma": this is merely an indication; even one who sits in the faction of those who speak for the Dhamma but takes up the views of those who speak against the Dhamma is not in communion with those who speak for the Dhamma. "Spoils the act": this was stated with reference to the side of not completing the quorum without that. "Wherever or wherever": means in the faction of those who speak for the Dhamma or in the faction of those who speak against the Dhamma. "He considers 'these are those who speak for the Dhamma'": he considers the bhikkhus gone to that particular faction, either rightly or wrongly, as "these are those who speak for the Dhamma"; this makes himself in communion with those gone to that particular faction.

456.Upadaṃsentīti pavattenti. Pāḷiyaṃettāvatāti ‘‘ettakapadesaṃ muñcitvā nisinnā mayaṃ kodhacitte uppannepi aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammādiṃ pavattetuṃ na sakkhissāmā’’ti sallekkhetvā dūre nisīditabbanti adhippāyo. Tenāha‘‘upacāraṃ muñcitvā’’ti.

456.Stir up: cause to occur. In the Pāli, "to this extent": the intention is "having agreed to this extent, 'even if an angry thought arises, we will not be able to cause any incompatible bodily action, etc., towards each other,' we will sit far away." Therefore, he said, "Having abandoned proximity."

457.Pāḷiyaṃbhaṇḍanajātātiādīsu kalahassa pubbabhāgobhaṇḍanaṃnāma. Hatthaparāmāsādikalahonāma. Viruddhavādovivādonāma.

457.In the Pāli, "born of contention," etc., the preliminary part of a quarrel is called "contention." Touching with the hand, etc., is called "quarrel." Contradictory speech is called "dispute."

458.Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti ettha koso nāma suvaṇṇamaṇiādibhaṇḍāgārasāragabbho. Koṭṭhaṃ vuccati dhaññassa āvasanaṭṭhānaṃ, koṭṭhabhūtaṃ agāraṃ koṭṭhāgāraṃ, dhaññasaṅgahaṭṭhānaṃ.Abbhuyyāsīti yuddhāya abhimukho nikkhamīti attho.Ekasaṅghātampīti ekayuddhampi.Dhovananti dhovanudakaṃ.

458.Storehouse with a full treasury: here, kosa means the essential interior of the treasury of goods such as gold, jewels, etc. Koṭṭha is said to be the place of lodging for grain, a building that is a storehouse is a koṭṭhāgāra, a place for storing grain. Marched out: means marched out towards battle. Even a single battle: even a single fight. Washing: washing water.

463.Pariyādinnarūpāti kodhacittena pariggahitasabhāvā.

463.Whose appearance has been taken: whose nature has been seized by angry thoughts.

464.Taṃ na jānantīti taṃ kalahaṃ na jānanti.Ye upanayhantīti yathāvuttaṃ kodhākāraṃ citte bandhanti.Pākaṭaparissayeti sīhādike.Paṭicchannaparissayeti rāgādike. Pāḷiyaṃnatthi bāle97sahāyatāti bālaṃ nissāya sīlādiguṇasaṅkhātā sahāyatā natthi, na sakkā laddhunti attho.

464.They do not know that: they do not know that quarrel. Those who harbor: those who bind the aforesaid characteristic of anger in their minds. In open danger: such as lions, etc. In concealed danger: such as lust, etc. In the Pāli, "there is no help with a fool": relying on a fool, there is no help reckoned as virtue, etc.; it is not possible to obtain, is the meaning.

466.Attakāmarūpāti attano hitakāmayamānasabhāvā.Anuruddhāti ekasesanayena tiṇṇampi kulaputtānaṃ ālapanaṃ, teneva bahuvacananiddeso kato.Khamanīyaṃsarīraṃyāpanīyaṃjīvitaṃ ‘‘kacci vo sarīrañca dhāretuṃ, jīvitañca yāpetuṃ sakkā’’ti pucchati.Tagghāti ekaṃsatthe nipāto, ekaṃsena mayaṃ bhanteti attho.Yathā kathanti etthayathāti nipātamattaṃ,yathākathanti vā eko nipāto kāraṇapucchanattho, kena pakārenāti attho.Ekañca pana maññe cittanti ekassa cittavasena itaresampi pavattanato sabbesaṃ no ekaṃ viya cittanti attho.Kacci pana vo anuruddhāti etthavoti nipātamattaṃ, paccattavacanaṃ vā, kacci tumheti attho.Amhākanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ, amhesu tīsu yo paṭhamaṃ paṭikkamatīti attho.

466.Whose nature desires their own good: whose nature desires their own welfare. Anuruddha: an address to all three clansmen by way of ekasesa (one remaining), therefore the plural designation was made. Manageable the body, maintainable the life; he asks, "Are you able to maintain your body and continue your life?" Indeed: a particle meaning certainty; we are certainly, venerable sir, is the meaning. How then: here, how is merely a particle, or how then is a single particle with the meaning of asking the reason, meaning in what way. And I think the mind is one: because the others also proceed according to the mind of one, the meaning is that the mind of all of us is like one. Anuruddha, are you: here, you is merely a particle, or a reflexive term, meaning are you. Of us: a possessive term in determination, the meaning is "of us three, who would be the first to withdraw?"

Kosambakavivādakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The exposition of the Story of the Dispute at Kosambi is complete.

Pālileyyakagamanakathāvaṇṇanā
Exposition of the Story of Going to Pāḷileyyaka

467.Yena pālileyyakanti paccatte upayogavacanaṃ, yattha pālileyyako gāmo, tattha avasarīti attho.Daharapotakehīti bhiṅkacchāpehi. ‘‘Ogāhi’’ntipi pāṭho, nahānapokkharaṇinti attho.

467.To where Pāḷileyyaka: a locative in the particular, meaning he departed to where the village of Pāḷileyyaka was. With young elephants: with baby elephants. "Ogāhi" is also a reading, meaning bathing pond.

Udānagāthāyaṃ pana – rathaīsasadisadantassa nāgassa hatthino etaṃ vivekaninnaṃ cittaṃ nāgena buddhanāgassa vivekaninnacittena sameti. Kasmā? Yaṃ yasmā ekova ramati vane, tasmā evaṃ yojanā daṭṭhabbā.

In the Udāna verse, the mind of the elephant whose tusks are like chariot poles, this forest inclined to solitude, is agreeable; the mind of the elephant is agreeable with the mind inclined to solitude of the Buddha-elephant. Why? Because he delights alone in the forest; therefore, this connection should be seen.

Pālileyyakagamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The exposition of the Story of Going to Pāḷileyyaka is complete.

Aṭṭhārasavatthukathāvaṇṇanā
Exposition of the Story of the Eighteen Grounds

468.Yathā dhammo tathā tiṭṭhāhīti yathā dhammo ca vinayo ca ṭhito, tathā tiṭṭha, dhammavādīpakkhe tiṭṭhāti attho.

468.As is the Dhamma, so stand: as the Dhamma and the Vinaya are established, so stand; meaning stand in the faction that speaks for the Dhamma.

473.‘‘Yopaṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ sāmaggībhedassa akārake sandhāya vuttaṃ. Ye pana bhedakārakā viruddhā alajjino, tesaṃ paṭibāhituṃ vaṭṭati tesaṃ santakassapi senāsanassa vināsanavacanato.‘‘Vivittaṃ katvāpi dātabba’’nti vuttattā pana yathāvuḍḍhaṃ varasenāsanaṃ adatvā vuḍḍhānampi asaññatānaṃ saññatehi vivittaṃ katvā dātabbanti daṭṭhabbaṃ.

473."Whoever would refuse, there is an offense of wrong-doing": this was stated with reference to a non-cause of division of the Saṅgha. But it is proper to refuse those who cause division, who are hostile and shameless, because of the statement of destruction of even the lodging belonging to them. "Having made it secluded, it should be given": but having not given the best lodging to the elders, it should be seen that a secluded one should be given to even the uncontrolled elders by the controlled.

475.Kammavācāya osāretvāti ettha ukkhittassa bhikkhuno āpattiyāpannabhāvaṃ paṭijānitvā sammāvattanena ukkhepakānaṃ samuppannaosāraṇacchandassa pageva ñātattā paṭippassambhanakammavācāya ukkhittānuvattakā sayameva naṃ osāresunti daṭṭhabbaṃ.

475.Having revoked with a kammavācā: here, it should be seen that the followers of the suspended bhikkhu, having already known of the arising of the willingness to revoke of those who suspended through proper conduct of those who have acknowledged the state of having incurred the offense, themselves revoke him with a kammavācā of reinstatement.

476.Atthato apagatāti sāmaggīatthavirahitā, tucchabyañjanāti attho.

476.Devoid of meaning: devoid of the purpose of harmony, meaning empty words.

477.Appaṭicchannācāroti appaṭicchādetabbasundarācāro.Anapagatanti kāraṇato anapetaṃ. Ādātabbato gahetabbato ādāyanti ācariyavādo vuttoti āha‘‘ādāyaṃ attano ācariyavāda’’nti.

477.Whose conduct is unconcealed: whose beautiful conduct should not be concealed. Not departed: not departed from the reason. Because it should be taken, because it should be received, he said that he had stated the teacher's doctrine, "Receiving his own teacher's doctrine."

Aṭṭhahi dūtaṅgehīti ‘‘sotā ca hoti sāvetā ca uggahetā ca dhāretā ca viññātā ca viññāpetā ca kusalo ca sahitāsahitassa no ca kalahakārako’’ti (a. ni. 8.16) evaṃ vuttehi aṭṭhahi dūtaṅgehi. Sesamettha, heṭṭhā ca sabbattha suviññeyyamevāti.

With eight qualities of a messenger: "he is both a hearer and one who makes heard, both a learner and a bearer, both one who understands and one who makes understand, and is skilled in both what is harmonious and unharmonious and is not a quarrel-maker" (a. ni. 8.16), with the eight qualities of a messenger thus stated. The remainder here, and below everywhere, is indeed very easy to understand.

Aṭṭhārasavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The exposition of the Story of the Eighteen Grounds is complete.

Kosambakakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The exposition of the Kosambakakkhandhaka is complete.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the exposition of the Mahāvagga, a sub-commentary to the Vinaya Commentary, the Samantapāsādikā.

Mahāvaggavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The exposition of the Mahāvagga is complete.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homage to that Blessed One, Worthy One, Perfectly Self-Enlightened One

Cūḷavaggavaṇṇanā

Cūḷavaggavaṇṇanā

1. Kammakkhandhako

1. Kammakkhandhaka

Tajjanīyakammakathāvaṇṇanā
Exposition of the Act of Censure

1.Cūḷavaggassa paṭhame kammakkhandhake tāva‘‘balavābalava’’nti idaṃ ekapadaṃ. ‘‘Balavabalava’’nti vattabbe ākāraṃ katvā ‘‘balavābalava’’nti vuttaṃ. Tañca ‘‘dukkhadukkha’’ntiādīsu viya atisayatthe vattatīti āha‘‘suṭṭhu balavaṃ paṭivadathā’’ti, ati viya balavaṃ katvā paṭivacanaṃ dethāti attho.

1.In the first Kammakkhandhaka of the Cūḷavagga, "balavābalava" is a single word. "Balavabalava" should be said, having made it into the form "balavābalava" it is stated. And that, as in "dukkhadukkha," etc., applies to the sense of excessiveness; therefore he said, "very strongly rebut," meaning give a reply making it very strong, as if exceedingly powerful.

2.Pāḷiyaṃāpatti āropetabbāti ettha kiñcāpi ‘‘mā kho tumhe āyasmanto eso ajesī’’tiādike bhaṇḍanādijanake vacane paññattā kāci āpatti nāma natthi musāpesuññādīsu etassa appaviṭṭhattā, tathāpi bhikkhūhi visuṃ, saṅghamajjhe ca ‘‘mā, āvuso, bhikkhū aññamaññaṃ payojetvā bhaṇḍanādiṃ akāsi, nedaṃ appicchatādīnaṃ atthāya vattatī’’ti evaṃ apaññattena vuccamānassa bhikkhuno anādariyena anoramanapaccayā vā aññavādavihesādikaraṇapaccayā vā yā āpatti hoti, sā āpatti āropetabbā diṭṭhivipannassa viyāti evamattho daṭṭhabbo.

2. In the Pali text, āpatti āropetabbā, although there is no āpatti prescribed in statements that generate disputes, such as "May the venerable ones not do this," because it is not included in false speech, tale-bearing, etc., nevertheless, the āpatti that arises for a bhikkhu, either separately or in the midst of the Sangha, who, being told without prescription, "Friends, bhikkhus should not engage in disputes by provoking one another, as this does not lead to fewness of wishes," due to disrespect or due to causing annoyance or instigating others to speak against each other, should be imposed, just as with one who is corrupted in view. This meaning should be understood in this way.

Yassa pana idaṃ vacanaṃ vināva kāyavācāhi āpannā lahukāpatti atthi, tassapi āropetabbāva. Yaṃ pana kammavācāya ‘‘attanā bhaṇḍanakārakā’’ti attanā-saddaggahaṇaṃ, ‘‘yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… te upasaṅkamitvā’’tiādivacanañca, taṃ vatthuvasena gahitaṃ. Yo pana sayameva bhaṇḍanakārako hoti, aññe pana bhaṇḍanakārake upasaṅkamitvā ‘‘mā kho tumhe’’tiādivacanaṃ na vadati, tassāpetaṃ kammaṃ kātabbameva. Karontehi ca ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Yadi saṅghassa pattakalla’’ntiādināva kammavācā kātabbā. Yo ca aññepi bhikkhū kalahāya samādapeti, tassāpi evameva kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭati aññesaṃ samādāpanassapi bhaṇḍanakārakatte eva pavisanato. Aññesaṃ samādāpanākārampi vatvāva, kammavācaṃ kātukāmenapi ca tehi vuttavacanatthameva gahetvā tadanuguṇaṃ yojetvāva kātabbaṃ, na idhāgatavaseneva sabbesampi idhāgatavaseneva vacanāsambhavā. Bhūtena vatthunā katameva hi avipannaṃ hoti, nāññanti gahetabbaṃ. Esa nayo niyassakammādīsupi.

But if someone has a minor āpatti even without this statement, through bodily or verbal action, it should still be imposed. The statement in the act of declaration (kammavācā) that mentions "by engaging in quarrels themselves," and the statement "those other bhikkhus who are quarrelsome… and approaching them" are taken in terms of the object. But even if one is quarrelsome oneself and does not say "May the venerable ones not do this," etc., after approaching other quarrelsome individuals, this act should still be carried out. And those carrying it out should use the declaration "May the Sangha hear me, venerable ones; this bhikkhu named so-and-so is quarrelsome… and causes disputes in the Sangha. If it seems fit to the Sangha," etc., in the act of declaration. And it is fitting to carry out the act of declaration in the same way for one who encourages other bhikkhus to quarrel, since inciting others also falls under the category of being quarrelsome. And one who wishes to carry out the act of declaration, even after stating the manner of inciting others, should do so only by taking the meaning of the words spoken by them and applying them accordingly, not just based on the fact that they are present here, as the statement is not possible for everyone based solely on their presence here. For only that which is done with a factual basis is faultless, and not otherwise. This method should be applied in the case of niyassa-kamma (depending-on-another act), etc., as well.

Tajjanīyakammakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Tajjanīyakammakathā is complete.

Adhammakammadvādasakakathādivaṇṇanā
Explanation of the Twelve Unlawful Acts (Adhammakammadvādasakakathā)

4.Appaṭiññāya katanti vatthuṃ vā āpattiṃ vā asampaṭicchāpetvā kataṃ. Yo pana sabbesaṃ passantānaṃ eva vatthuvītikkamaṃ katvā pacchā kammakaraṇabhayena ‘‘na karomī’’ti musā vadati, tassa bhikkhūnaṃ sammukhe vītikkamakaraṇameva paṭiññā. Tathato jānanatthameva paṭiññāya karaṇaṃ anuññātaṃ. Yattha pana sandeho hoti, tattha sampaṭicchāpetvāva kattabbanti gahetabbaṃ.

4. Appaṭiññāya kataṃ means done without obtaining agreement regarding the object or the offense. But if someone commits a transgression of the object in plain sight of everyone and then falsely says, "I will not do it," out of fear of having an act performed against them, then the very act of transgressing in the presence of the bhikkhus is agreement. Performing the act with agreement is only allowed for the purpose of knowing the truth. But it should be understood that where there is doubt, it should only be done after obtaining agreement.

‘‘Pārājikāpattiyā vā’’ti idaṃ liṅganāsananimittatāya pārājikassa kammena atikicchanīyato vuttaṃ.‘‘Saṅghādisesāpattiyā vā’’ti idaṃ pana parivāsādinissāraṇakammassa āveṇikassa vijjamānattā vuttaṃ. Yaṃ pana parato ‘‘adhisīle sīlavipanno hoti…pe… tajjanīyakammaṃ kareyyā’’ti (cūḷava. 6) vuttaṃ, taṃ ‘‘āyatiṃ saṃvare ṭhatvā vuṭṭhānaṃ karohī’’ti ovadiyamānassa anādariyādipaccayalahukāpattiṃ sandhāya vuttaṃ. Sīlavipattimūlakañhi lahukāpattiṃ āpanno idha abhedūpacārena ‘‘adhisīle sīlavipanno’’ti vutto ‘‘atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno’’ti ettha viya.

"Pārājikāpattiyā vā" is stated because a pārājika offense, being a cause for the destruction of the sign [of a bhikkhu] and the removal [from the Sangha], is exceedingly difficult to deal with by means of an act. "Saṅghādisesāpattiyā vā" is stated because the unique act of release from parivāsa, etc., exists. But what is stated later, "he is immoral in higher morality… and may perform the tajjanīyakamma (act of censure)" (cūḷava. 6), is stated in reference to a minor offense due to disrespect, etc., of one being advised "stand in restraint in the future and carry out emergence (vuṭṭhānaṃ)." For one who, having committed a minor offense rooted in moral failure, is here called "immoral in higher morality" by way of metaphorical non-distinction, just as in "corrupted in view in extreme view."

anāpattiyā kataṃnāma adhammakammaṃ hoti, evaṃ sīlavipattiṃ āpajjitvā lajjidhamme okkante yathādhammaṃ vuṭṭhāya saṃvare ṭhātukāmassa kataṃ tajjanīyādikammaṃ kevalāya sīlavipattiyā katattāadesanāgāminiyā kataṃnāma adhammakammaṃ hoti. Teneva niyassakammepi ‘‘apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā’’tiādinā saṃvare aṭṭhānameva kammanimittabhāvena vuttaṃ. Adantaṃ damanatthameva hi tajjanīyādikammāni anuññātānīti. Keci pana ‘‘adesanāgāminiyāti idaṃ pārājikāpattiṃyeva sandhāya vuttaṃ, na saṅghādisesa’’nti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.4) vadanti, taṃ sukkapakkhe ‘‘desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti iminā vacanena virujjhati. Saṅghādisesassāpi ca pariyāyato desanāgāminivohāre gayhamāne ‘‘āpattiyā kataṃ hotī’’ti vuttavārato imassa vārassa viseso na siyā, aṭṭhakathāyampettha visesabhāvo na dassito. Tasmā vuttanayenevettha adhippāyo gahetabbo.

An unlawful act is anāpattiyā kataṃ, done when there is no offense. Thus, when one who has fallen into moral failure and has declined in moral shame desires to rise rightly and stand in restraint, a tajjanīya-act, etc., done solely because of moral failure, is an unlawful act called adesanāgāminiyā kataṃ, done because it leads to non-confession. Therefore, in the case of niyassa-kamma (depending-on-another act) also, only standing in restraint is stated as the cause for the act in the passage beginning "indeed, the bhikkhus assigning parivāsa." For tajjanīya-acts, etc., are permitted only for the purpose of taming the untamed. Some, however, say "adesanāgāminiyā refers only to a pārājika offense and not to a saṅghādisesa offense," but that contradicts the statement "is done with an offense leading to confession" on the side of the bright [offenses]. And since the term "leading to confession" is understood for a saṅghādisesa offense by way of designation, there would be no distinction between this occasion and the previous occasion where it was said "is done with an offense." Moreover, the commentary does not show any distinction here. Therefore, the meaning should be understood in the manner stated above.

6.Sabbānipīti tajjanīyaniyassapabbājanīyakammāni tīṇipi.Aññakammassa vatthunāti tajjanīyato aññassa kammassa vatthunā aññakammakaraṇaṃ nāma koci dosopi na hotīti adhippāyo. Kāraṇamāha‘‘kasmā’’tiādinā.

6. Sabbānipi means all three: tajjanīya-, niyassa-, and pabbājanīya-kamma. Aññakammassa vatthunā means that there is no fault whatsoever in doing a different act with the object of an act other than tajjanīya. The reason is given by "kasmā" (why), etc.

8.Pannalomāti patitamānalomā.

8. Pannalomā means one whose hairs of pride have fallen.

Adhammakammadvādasakakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Twelve Unlawful Acts (Adhammakammadvādasakakathā) is complete.

Niyassakammakathādivaṇṇanā
Explanation of the Niyassakammakathā

11.Niyassakamme pāḷiyaṃapissūti apicāti imasmiṃ atthe nipātasamudāyo.Nissāyate vatthabbanti ettha keci kalyāṇamittāyattavuttitaṃ sandhāya vuttanti vadanti, aññe pana nissayaggahaṇamevāti, ubhayenapissa serivihāro na vaṭṭatīti dīpitanti daṭṭhabbaṃ.

11. In the niyassa-kamma, in the Pali text, apissū is a collection of particles in the sense of "apica" (moreover). Nissāya te vatthabba; some say that this is stated with reference to conduct dependent on a good friend, but others say it only means taking a preceptor, and it should be understood that both indicate that independent dwelling is not allowed.

21.Pabbājanīyakamme‘‘pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetū’’ti idaṃ pakkamanādiṃ akatvā sammāvattantānaṃ vasena vuttaṃ.

21. In pabbājanīya-kamma, "pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetū" is stated in reference to those who are behaving well and are not engaging in departure, etc.

33.Paṭisāraṇīyakammeneva bhikkhuvacanaṃ, na gihivacananti ettha pariyāyatopi bhikkhū parakhuṃsanaṃ na vadanti, gahaṭṭhā pana sarūpeneva akkosituṃ samatthāpi upakārīsu akāraṇaṃ evarūpaṃ na vadanti, tvaṃ gihiguṇatopi parihīnoti adhippāyo.

33. In paṭisāraṇīya-kamma, neva bhikkhuvacanaṃ, na gihivacanaṃ means that bhikkhus do not speak disparagingly even indirectly, but laypeople are capable of directly insulting, and they do not speak such things without reason to those who are helpful; the meaning is that you are inferior even to the qualities of a layperson.

39.‘‘Aṅgasamannāgamo purimehi asadiso’’ti iminā tajjanīyādīnaṃ vuttakāraṇamattena idaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dīpeti. Idha vuttena pana gihīnaṃ alābhāya parisakkanādinā aṅgena tānipi kātuṃ vaṭṭatīti gahetabbaṃ. Ettha ca ‘‘saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃsetī’’ti vuttattā tādisesu gihīsu khuṃsanādīhi gihipaṭisaṃyuttehi eva aṅgehi kammārahatā, na ārāmikaceṭakādīsu khuṃsanādīhi. Tatthāpi dāyakādīsu khamāpitesu kammārahatā natthi, āpatti ca yattha katthaci desetuṃ vaṭṭati. Yo ce tikkhattuṃ khamāpiyamānopi na khamati, akatakammenapi dassanūpacāre āpatti desetabbā. So ce kālakato hoti, desantaraṃ vā gato, gatadisā na ñāyati, antarāmagge vā jīvitantarāyo hoti, katakammenapi akatakammenapi saṅghamajjhe yathābhūtaṃ viññāpetvā khamāpetvā āpatti desetabbāti vadanti. Dhammikapaṭissavassa asaccāpane pana tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘mayā asamavekkhitvā paṭissavaṃ katvā so na saccāpito, taṃ me khamathā’’tiādinā khamāpane vacanakkamo ñāpetabbo.

39. "Aṅgasamannāgamo purimehi asadiso" indicates that it is not fitting to do this [act] merely with the reasons stated earlier for tajjanīya, etc. But it should be understood that it is fitting to do those [acts] with the means mentioned here, such as plotting for the loss of the laypeople. And here, because it is said, "he reviles a believing, devoted, generous, and supportive layperson with something base," the ability to perform the act exists only with those kinds of laypeople and with means connected to laypeople, such as reviling, and not with the reviling of ārāmika (monastery attendants) and servants, etc. Even in those cases, there is no fitness for the act once the supportive laypeople have forgiven him, and the āpatti should be confessed wherever it may be. And if, even when asked to forgive three times, he does not forgive, the āpatti should be confessed in the presence of the community, even without performing the act of censure. And if he dies or goes to another country, or the direction in which he went is not known, or there is danger to life on the road, it is said that even if the act of censure has been performed or not performed, after informing the Sangha of the matter as it truly is and seeking forgiveness, the āpatti should be confessed. In the case of breaking a promise given to the laity, the proper way of asking for forgiveness should be made known by going to their presence and saying, "Without careful consideration, I made a promise that was not kept; please forgive me," etc.

41.Pāḷiyaṃmaṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetunti tiṃsayojanamaggaṃ puna gantvāpi mānathaddhatāya yathābhūtaṃ dosaṃ āvikatvā akhamāpanena ‘‘nāhaṃ khamāmī’’ti tena paṭikkhitto maṅkubhūto khamāpetuṃ na sakkhi, so punadeva sāvatthiṃ paccāgantvāpi mānaniggahatthāyeva punapi satthārā pesito purimanayeneva khamāpetuṃ asakkonto punāgacchi. Athassa bhagavā ‘‘asantaṃ bhāvanamiccheyyā’’tiādināva (dha. pa. 73) dhammaṃ desetvā mānanimmathanaṃ katvā anudūtadānaṃ anuññāsīti daṭṭhabbaṃ.

41. In the Pali text, maṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ, even after going on a thirty-league journey again, he was unable to get the householder to forgive him by revealing his fault as it truly was, due to his stubborn pride, and he was rejected by him with the words "I will not forgive you," becoming crestfallen and unable to get forgiveness. He returned to Savatthi again, and again he was sent by the Teacher for the purpose of subduing his pride, but he came back again, unable to get forgiveness in the same way as before. Then, the Blessed One, after teaching him the Dhamma beginning with "He wishes for what is non-existent," (dha. pa. 73) crushing his pride, allowed the giving of a second messenger. This should be understood.

42.‘‘Noce khamati…pe… āpattiṃ desāpetabbo’’ti vuttattā pageva gahaṭṭho khamati ce, dassanūpacāre āpattidesanākiccaṃ natthīti gahetabbaṃ.

42. Because it is said, "No ce khamati…pe… āpattiṃ desāpetabbo", it should be understood that if the layperson forgives him immediately, there is no need to confess the āpatti in the presence of the community.

46.Ukkhepanīyakammesu tīsu ariṭṭhavatthusmiṃāpattiṃ āropetvāti visuṃ saṅghamajjheva pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissajjanapaccayā dukkaṭaṃ, samanubhāsanapariyosāne pācittiyaṃ vā āpattiṃ āropetvā. Etthāpi kammavācāya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā’’tiādi vatthuvasena vuttaṃ. Yena yena pakārena diṭṭhigatikā vohariṃsu, tena tena pakārena yojetvā kammavācā kātabbā. Gahaṇākāraṃ pana vināpi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmassa bhikkhuno pāpikaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, so taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjati, yadi saṅghassa pattakalla’’nti evaṃ sāmaññatopi kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭati.

46. In the three ukkhepanīya-kamma (suspension acts), in the case of Ariṭṭha, āpattiṃ āropetvā, after imposing a dukkata offense separately, or in the midst of the Sangha, due to not giving up his evil view, or after the conclusion of the period of admonishment, a pācittiya offense. Here also, the passage in the act of declaration beginning with "tathāhaṃ bhagavatā" is stated in terms of the object. The act of declaration should be carried out by applying it in whatever way those with fixed views spoke. But even without the manner of mentioning details, it is fitting to carry out the act of declaration in a general way, saying, "May the Sangha hear me, venerable ones, an evil fixed view has arisen in the bhikkhu named so-and-so, and he does not give up that view; if it seems fit to the Sangha."

65.‘‘Yaṃ diṭṭhiṃ nissāya bhaṇḍanādīni karotī’’ti iminā diṭṭhiṃ nissāya uppannāni eva bhaṇḍanādīni idha adhippetāni, na kevalānīti dasseti. Yo pana ‘‘bhaṇḍanādīnaṃ karaṇe doso natthī’’ti diṭṭhiko hutvā bhaṇḍanādiṃ karoti, sāpissa diṭṭhi eva hoti, tassapi appaṭinissagge kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

65. "Yaṃ diṭṭhiṃ nissāya bhaṇḍanādīni karotī" shows that only quarrels, etc., that have arisen dependent on a view are intended here, and not mere quarrels. But if someone has the view that "there is no fault in engaging in quarrels, etc." and engages in quarrels, etc., that is also a view, and it is fitting to carry out the act if he does not give it up.

Niyassakammakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Niyassakammakathā is complete.

Kammakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of the Kamma-khandhaka Commentary is complete.

2. Pārivāsikakkhandhako

2. Pārivāsikakkhandhaka

Pārivāsikavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Pārivāsikavattakathā

75.Pārivāsikakkhandhakeantamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampītiādi-saddena mānattārahamānattacārikaabbhānārahe saṅgaṇhāti. Te hi pārivāsikānaṃ, pārivāsikā ca tesaṃ pakatattaṭṭhāne eva tiṭṭhanti.Adhotapādaṭṭhapanakanti yattha ṭhatvā pāde dhovanti, tādisaṃ dāruphalakakhaṇḍādiṃ.Pādaghaṃsananti sakkharakathalādiṃ.‘‘Vattaṃ karontī’’ti ettakamattasseva vuttattā saddhivihārikādīhipi abhivādanādiṃ kātuṃ na vaṭṭati.

75. In the Pārivāsikakkhandhaka, antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampī, the ādi includes those worthy of mānatta, those undergoing mānatta, those on cārikā, and those not worthy of reinstatement. For they and the pārivāsikas remain only in the places where their original state is practiced. Adhotapādaṭṭhapanaka means a piece of wood or similar object on which one stands to wash one's feet. Pādaghaṃsana means shards of pottery, etc. Because only "vattaṃ karontī" is stated, it is not fitting for those who live with him, etc., to perform acts of reverence, etc.

‘‘Pārisuddhiuposathe kariyamāne’’ti idaṃ pavāraṇādivasesu saṅghe pavārente anupagatachinnavassādīhi kariyamānapārisuddhiuposathampi sandhāya vuttaṃ.Attano pāḷiyāti navakānaṃ purato.

"Pārisuddhiuposathe kariyamāne" is stated with reference to the pārisuddhiuposatha that is carried out by those who have not gone up to or completed the rains residence, etc., while the Sangha is inviting [those monks to declare their purity] on special occasions such as the Pavāraṇā. Attano pāḷiyā means in front of the newly ordained.

‘‘Pārivāsikassevā’’ti idaṃ abbhānārahapariyosāne sabbe garukaṭṭhe sandhāya vuttaṃ. Tesampi paccekaṃ oṇojanassa anuññātattā tadavasesā pakatattā eva taṃ na labhanti.

"Pārivāsikassevā" is stated with reference to all the serious matters at the end of the abbhānāraha. Because even for them, individual instruction is allowed, the others do not receive it, because it remains in its original state.

Catussālabhattanti bhojanasālāya paṭipāṭiyā diyyamānabhattaṃ.Hatthapāse ṭhitenāti dāyakassa hatthapāse paṭiggahaṇaruhanaṭṭhāneti adhippāyo.Mahāpeḷabhattepīti mahantesu bhattapacchiādibhājanesu ṭhapetvā diyyamānabhattesupi.

Catussālabhattaṃ means food given in order in the dining hall. Hatthapāse ṭhitenā means in the place for receiving and mounting near the donor's hand. Mahāpeḷabhattepī means even with food given after placing it in large food baskets, etc.

76.Pāpiṭṭhatarāti pārājikāpattīti ukkaṃsavasena vuttaṃ. Sañcarittādipaṇṇattivajjato pana sukkavissaṭṭhādikā lokavajjāva, tatthāpi saṅghabhedādikā pāpiṭṭhatarā eva.

76. Pāpiṭṭhatarātipārājikāpattī is stated in terms of severity. But from the standpoint of offences by way of prescription, such as arranging messages, those involving emission of semen are only worldly offenses, and even among those, offences such as causing a schism in the Sangha are more severe.

‘‘Kammantipārivāsikakammavācā’’ti etena kammabhūtā vācāti kammavācā-saddassa atthopi siddhoti veditabbo.Savacanīyanti ettha ‘‘sadosa’’nti (sārattha. ṭī. cūḷavagga. 3.76) atthaṃ vadati. Attano vacane pavattanakammanti evamettha attho daṭṭhabbo, ‘‘mā pakkamāhī’’ti vā ‘‘ehi vinayadharānaṃ sammukhībhāva’’nti vā evaṃ attano āṇāya pavattanakakammaṃ na kātabbanti adhippāyo. Evañhi kenaci savacanīye kate anādarena atikkamituṃ na vaṭṭati, buddhassa saṅghassa āṇā atikkantā nāma hoti.

"Kammanti pārivāsikakammavācā"; from this, it should be understood that the meaning of the word kammavācā is established as "speech that is an action." Savacanīya; here, the meaning is stated as "with fault." The meaning here should be understood as "an act that operates under one's own authority," the meaning is that an act that operates under one's own command should not be done, such as "do not depart" or "come into the presence of the Vinaya-holders." For if someone does something in accordance with his own word, it is not fitting to disregard it disrespectfully, for that would be disregarding the command of the Buddha and the Sangha.

Rajohatabhūmīti paṇṇasālāvisesanaṃ.Paccayanti vassāvāsikacīvaraṃ.Senāsanaṃ na labhatīti vassaggena na labhati.

Rajohatabhūmī is a specification of the leaf hut. Paccaya means rains-residence robes. Senāsanaṃ na labhatī means he does not receive it with the rains-residence group.

Apaṇṇakapaṭipadāti aviraddhapaṭipadā.Sace vāyamantopīti ettha avisayabhāvaṃ ñatvā avāyamantopi saṅgayhati.

Apaṇṇakapaṭipadā means unfailing practice. Sace vāyamantopī; even one who does not strive is included, knowing the state of being beyond the scope [of striving].

81.Avisesenāti pārivāsikukkhittakānaṃ sāmaññena.Pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesūti pañcappakāracchadanehi channaṭṭhānesu.

81. Avisesenā means generally for those who are pārivāsika and suspended. Pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesū means in places covered with five kinds of coverings.

Obaddhanti uṭṭhānādibyāpārapaṭibaddhaṃ. Pīḷitanti attho.Mañce vā pīṭhe vāti ettha-saddo samuccayattho, tena taṭṭikācammakhaṇḍādīsu dīghāsanesupi nisīdituṃ na vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.

Obaddha means bound up with the business of rising, etc. The meaning is "oppressed." Mañce vā pīṭhe vā; here, the word is in the sense of collection, therefore it is indicated that it is not fitting to sit on long seats made of mats, leather pieces, etc.

Na vattabhedadukkaṭanti vuḍḍhatarassa jānantassāpi vattabhede dukkaṭaṃ natthīti dasseti.‘‘Vattaṃ nikkhipāpetvā’’ti idaṃ pārivāsādimeva sandhāya vuttaṃ.

Na vattabhedadukkaṭaṃ means, it shows that even for a senior monk who knows, there is no dukkata for a change of duty. "Vattaṃ nikkhipāpetvā" This was said referring to only the parivāsa and so on.

Pārivāsikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Parivāsika Duty is Concluded.

Pārivāsikakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Method of Explaining the Parivāsikakkhandhaka is Concluded.

3. Samuccayakkhandhako

3. Samuccayakkhandhaka

Sukkavissaṭṭhikathāvaṇṇanā
Explanation of the Sukkavissaṭṭhi Story

97.Samuccayakkhandhakevedayāmahanti jānāpemi ahaṃ, ārocemītiattho. Anubhavāmītipissa atthaṃ vadanti. Purimaṃ pana pasaṃsanti āropanavacanattā.Ārocetvā nikkhipitabbanti dukkaṭaparimocanatthaṃ vuttaṃ. Keci pana ‘‘tadaheva puna vattaṃ samādiyitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetukāmassa ratticchedaparihāratthampī’’ti vadanti.

97. In the Samuccayakkhandhaka, vedayāmaha means "I inform," the meaning is "I announce." Some say its meaning is "I experience." But the former is praised because it is a word of intimation. Ārocetvā nikkhipitabba is said for the purpose of release from the dukkata. Some, however, say, "It is also for avoiding the break of night for one who wishes to undertake the duty again on the same day and make the dawn rise."

‘‘Sabhāgā bhikkhū vasantī’’ti vuttattā visabhāgānaṃ vasanaṭṭhāne vattaṃ asamādiyitvā bahi eva kātumpi vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.‘‘Dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti idaṃ vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ.‘‘Mahāmaggato okkammā’’ti idaṃ maggapaṭipannānaṃ bhikkhūnaṃ upacārātikkamanatthaṃ vuttaṃ.Gumbena vātiādi dassanūpacāravijahanatthaṃ.

Because it is said, "Sabhāgā bhikkhū vasantī," it should be understood that it is permissible to stay outside without undertaking the duty in a place where monks of different groups reside. "Dve leḍḍupāte atikkamitvā" This is said for the purpose of abandoning association with the sounds of recitations, etc., of the monks in the monastery. "Mahāmaggato okkammā" This is said for the purpose of abandoning association with the monks who are on the path. Gumbena vā and so on, for the purpose of abandoning association with sights.

‘‘Sopi kenaci kammena pure aruṇe eva gacchatī’’ti iminā ārocanāya katāya sabbesupi bhikkhūsu vihāragatesu ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāsadoso vā na hoti ārocitattā sahavāsassāti dasseti. Tenāha‘‘ayañcā’’tiādi.Abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti katampi akatameva hotīti attho.

"Sopi kenaci kammena pure aruṇe eva gacchatī" by this, it shows that even if all the monks in the monastery have gone, there is no fault of wandering without a group or the fault of separation, because the co-residence has been announced. Therefore, he said, "ayañcā" and so on. Abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭatī means even if it is done, it is as if it is not done.

Sukkavissaṭṭhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sukkavissaṭṭhi Story is Concluded.

Paṭicchannaparivāsakathāvaṇṇanā
Explanation of the Paṭicchannaparivāsa Story

102.Suddhassāti sabhāgasaṅghādisesaṃ anāpannassa, tato vuṭṭhitassa vā.Aññasminti suddhantaparivāsavasena āpattivuṭṭhānato aññasmiṃ āpattivuṭṭhāne. Pāḷiyaṃ ‘‘paṭikassito saṅghena udāyi bhikkhu antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāyapaṭikassanā’’ti idaṃ karaṇavasena vipariṇāmetvā mūlāyapaṭikassanāya paṭikassitoti yojetabbaṃ. Atha vā ‘‘mūlāya paṭikassanā khamati saṅghassā’’ti uttarapadena saha paccattavaseneva yojetumpi vaṭṭati.

102. Suddhassa means one who is pure, who has not committed a saṅghādisesa offense, or who has emerged from it. Aññasmiṃ means in another emergence from an offense, different from emergence from an offense by way of suddhantaparivāsa. In the Pali, "paṭikassito saṅghena udāyi bhikkhu antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāyapaṭikassanā," this should be construed by changing the form according to the case, connecting "paṭikassito" with "mūlāyapaṭikassanāya." Or it is permissible to connect it with the subsequent word alone as "mūlāya paṭikassanā khamati saṅghassa."

Āvikārāpetvā vissajjetabboti tassa atekicchabhāvaṃ teneva saṅghassa pākaṭaṃ kāretvā lajjigaṇato viyojanavasena vissajjetabbo.

Āvikārāpetvā vissajjetabbo means having made his incurable state clear to the Saṅgha itself, he should be dismissed by way of separating him from the group of the modest.

Sataṃ āpattiyoti kāyasaṃsaggādivasena ekadivase āpannā sataṃ āpattiyo.Dasasatanti sahassā āpattiyo. Rattisataṃ chādayitvānāti yojetabbo.Sabbaparivāsakammavācāvasāneti heṭṭhā dassitānaṃ dvinnaṃ suddhantaparivāsānaṃ, tiṇṇaṃ samodhānaparivāsānañcāti imesaṃ sabbesaṃ parivāsānaṃ kammavācāpariyosāne.Purimanayenevāti paṭicchannaparivāse vuttanayena.

Sataṃ āpattiyo means a hundred offenses committed in one day by way of bodily contact, etc. Dasasataṃ means a thousand offenses. It should be construed as "covering a hundred nights." Sabbaparivāsakammavācāvasāne means at the end of the kammavācā of all these parivāsas, namely, the two suddhantaparivāsas and the three samodhānaparivāsas shown below. Purimanayenevā means in the manner stated in the paṭicchannaparivāsa.

Vihārūpacāratopīti bahigāme bhikkhūnaṃ vihārūpacāratopi.‘‘Dve leḍḍupātā atikkamitabbā’’ti idaṃ bhikkhūnaṃ savanūpacārātikkamanaṃ vuttaṃ.Gāmassāti na vuttanti gāmassa upacāraṃ muñcituṃ vaṭṭatīti na vuttaṃ. Tena gāmūpacāre ṭhitāpi tattha dassanasavanūpacāre atikkamitvā ṭhitā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca tassā ratticchedaṃ na karontīti dīpeti.

Vihārūpacāratopī means even from the vihārūpacāra of the monks in a village outside. "Dve leḍḍupātā atikkamitabbā" this is said abandoning association with the sound to monks. "Gāmassāti na vutta" means it is not said that it is permissible to abandon the upacāra of the village. Therefore, it indicates that even monks and nuns standing in the village upacāra do not break her night if they stand abandoning association with sights and sounds there.

Anikkhittavattabhikkhūnaṃ vuttanayenevāti upacārasīmāya paviṭṭhānaṃ vasena ratticchedaṃ sandhāya vuttaṃ.Tasmiṃ gāmeti bhikkhunīnaṃ nivāsanagāme.Attānaṃ dassetvāti yathā ārocetuṃ sakkā, tathā dassetvā.‘‘Sammannitvā dātabbā’’ti iminā sammatāya sahavāsepi ratticchedo na hotīti dasseti.

Anikkhittavattabhikkhūnaṃ vuttanayenevā is said with reference to the break of night by way of entering the upacāra boundary. Tasmiṃ gāme means in the village where the nuns reside. Attānaṃ dassetvā means having shown herself in such a way that she can announce it. "Sammannitvā dātabbā" by this, it shows that even in co-residence by agreement, there is no break of night.

Mūlāyapaṭikassitassāti mūlāyapaṭikassitassa puna parivutthaparivāsassāti attho.Tissannanti mūlāpattiyā saha dvinnaṃ antarāpattīnañca.

Mūlāyapaṭikassitassa means for one who has been relegated to the root offense and has lived the parivāsa again. Tissannaṃ means of the root offense together with two intervening offenses.

108.Sacepaṭicchannāti nikkhittavattenāpannāpattiṃ sandhāya vuttaṃ. Pāḷiyaṃ pañcāhappaṭicchannavāre antarāpattikathāyaṃ‘‘evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabba’’nti idaṃ mūlāyapaṭikassanākammavācānantarameva dātuṃ vuttaṃ na hoti. Mūlāyapaṭikassitassa pana pañcadivasāni parivasitvā yācitassa mānattacaraṇakāle āpannāya tatiyāya antarāpattiyā appaṭicchannāya mānattadānaṃ sandhāya vuttaṃ. Evañca dinnamānattassa ekena chārattena pubbe dinnamānattāhi tīhi āpattīhi saha catassannampi āpattīnaṃ mānattaṃ ciṇṇameva hoti. Iminā pana nayena abbhānārahakāle āpannāya antarāpattiyā, pakkhappaṭicchannavāre antarāpattīsu ca paṭipajjanaṃ veditabbaṃ.‘‘Ekāhappaṭicchannādivasena pañcā’’ti idaṃ ekāhappaṭicchannādīnaṃ catunnaṃ paccekaparivāsadānamānattadānaabbhānāni ekekaṃ katvā vuttaṃ.‘‘Antarāpattivasena catasso’’ti idampi mānattadānaabbhānāni tasmiṃ tasmiṃ mūlāyapaṭikassane ekattaṃ āropetvā vuttaṃ.

108. Sace paṭicchannā is said with reference to an offense committed by one who has relinquished the duty. In the Pali, in the case of pañcāhappaṭicchannavāra, in the story of an intervening offense, "evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabba" this is not said to be given immediately after the kammavācā of relegation to the root offense. But it is said with reference to the giving of mānatta for the third intervening offense, which is not paṭicchannā, committed during the period of practicing mānatta by one who has been relegated to the root offense and has requested for it after living in parivāsa for five days. And thus, for one who has been given mānatta, by one chāratta, the mānatta for all four offenses, together with the three offenses for which mānatta was previously given, is duly observed. But by this method, it should be understood how to proceed in the case of an intervening offense committed at the time when one is eligible for abbhāna, and in the case of intervening offenses in the pakkhappaṭicchannavāra. "Ekāhappaṭicchannādivasena pañca" this is said by making each of the giving of separate parivāsa, giving of mānatta, and abbhāna, for each of the four, ekāhappaṭicchannā, etc. "Antarāpattivasena catasso" this too is said by imputing the giving of mānatta and abbhāna to one in that relegation to the root offense.

Paṭicchannaparivāsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Paṭicchannaparivāsa Story is Concluded.

Samodhānaparivāsakathāvaṇṇanā
Explanation of the Samodhānaparivāsa Story

125.‘‘Yasmā paṭicchannā antarāpattī’’ti idaṃ samodhānaparivāsadānassa kāraṇavacanaṃ, na pana ciṇṇaparivutthadivasānaṃ makkhitabhāvassa, appaṭicchannāya antarāpattiyā mūlāyapaṭikassane katepi tesaṃ makkhitabhāvasambhavato. Tasmā ‘‘mānattaciṇṇadivasāpi parivutthadivasāpi sabbe makkhitāva hontī’’ti imassānantaraṃ ‘‘samodhānaparivāso cassa dātabbo’’ti evamettha yojanā kātabbā. Tenāha‘‘tenevā’’tiādi.

125. "Yasmā paṭicchannā antarāpattī" this is a causal statement for the giving of samodhānaparivāsa, but not for the state of being smeared of the days lived in parivāsa, since there is a possibility of their being smeared even when a relegation to the root offense has been done for an offense that is not paṭicchannā. Therefore, after "mānattaciṇṇadivasāpi parivutthadivasāpi sabbe makkhitāva hontī," the connection should be made here as "samodhānaparivāso cassa dātabbo." Therefore, he said, "tenevā" and so on.

Samodhānaparivāsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Samodhānaparivāsa Story is Concluded.

Agghasamodhānaparivāsakathāvaṇṇanā
Explanation of the Agghasamodhānaparivāsa Story

134.‘‘Ekāpattimūlakañcā’’ti iminā ‘‘ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā’’tiādinayaṃ dasseti.Appaṭicchannabhāvaṃ dassetunti ajānanādinā paṭicchannāyapi āpattiyā mānattārahatāvacanena appaṭicchannabhāvaṃ dassetuṃ. ‘‘Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’’ti (cūḷava. 153) hi vuttaṃ. Ettha ekassa ajānanapaṭicchannamāsassa parivāsāraho na hoti, kevalaṃ āpattiyā appaṭicchannattā mānattāraho hotīti adhippāyo. Pāḷiyaṃmakkhadhammoti madditukāmatā. Saṅghādisesānaṃ parivāsadānādisabbavinicchayassa samuccayattā panesa samuccayakkhandhakoti vuttoti veditabbo.

134. "Ekāpattimūlakañcā" by this, he shows the method beginning with "ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā." Appaṭicchannabhāvaṃ dassetuṃ to show the state of being appaṭicchanna by stating that even an offense that is paṭicchannā due to not knowing, etc., is worthy of mānatta. For it is said, "ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho" (cūḷava. 153). Here, one month of not knowing and being paṭicchanna is not worthy of parivāsa, but is only worthy of mānatta because the offense is appaṭicchanna. In the Pali, makkhadhammo means the desire to smear. But this should be understood as called Samuccayakkhandhaka because of the collection of all decisions regarding the giving of parivāsa, etc., for saṅghādisesas.

Agghasamodhānaparivāsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Agghasamodhānaparivāsa Story is Concluded.

Samuccayakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Method of Explaining the Samuccayakkhandhaka is Concluded.

4. Samathakkhandhako

4. Samathakkhandhaka

Sativinayakathādivaṇṇanā
Explanation of the Sativinaya Story, etc.

195.Samathakkhandhake khīṇāsavassa vipulasatiṃ nissāya dātabbo vinayo codanādiasāruppānaṃ vinayanupāyosativinayo.

195. In the Samathakkhandhaka, the vinaya that should be given relying on the extensive mindfulness of an arahant, the means of settling offenses that are appropriate to the accusation, etc., is sativinaya.

196.Cittavipariyāsakatoti katacittavipariyāso.Gaggaṃ bhikkhuṃ…pe… codentīti ettha pana ummattakassa idaṃummattakaṃ,ajjhāciṇṇaṃ. Tadeva cittavipariyāsena katanti cittavipariyāsakataṃ. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena anācārena āpannāya āpattiyā gaggaṃ bhikkhuṃ codentīti evamattho daṭṭhabbo. Paṭhamaṃ mūḷho hutvā pacchā amūḷhabhāvaṃ upagatassa dātabbo vinayoamūḷhavinayo.

196. Cittavipariyāsakato means one who has done a perversion of mind. Gaggaṃ bhikkhuṃ…pe… codentī here, this is ummattakaṃ for a madman, habitual. That itself is done by a perversion of mind, so it is cittavipariyāsakataṃ. Therefore, it should be understood that the meaning is "they accuse the monk Gagga of an offense committed through improper conduct that is habitual, done by a madman due to a perversion of mind." The vinaya that should be given to one who was first deranged and later attained a state of not being deranged is amūḷhavinayo.

202.Dhammavādīnaṃ yebhuyyabhāvasampādikā kiriyāyebhuyyasikāti imasmiṃ atthe sa-kārāgamasahito ika-paccayantoyaṃ saddoti dassetuṃ āha‘‘yassā’’tiādi. Tatthayassā kiriyāyāti gūḷhakavivaṭṭakādinā salākaggāhāpakakiriyāya. Yebhuyyabhāvaṃ nissitasamathakiriyā yebhuyyasikāti evaṃ yebhuyyasikāsaddassa attho gahetabbo. Evañhi ayaṃ adhikaraṇasamatho nāma hoti. Yathāvuttasalākaggāhena hi dhammavādīnaṃ yebhuyyabhāve siddhe pacchā taṃ yebhuyyabhāvaṃ nissāyeva adhikaraṇavūpasamo hoti, na dhammavādīnaṃ bahutarabhāvasādhakakiriyāmattena.

202. The action that accomplishes the majority of the dhammavādīs is yebhuyyasikā. To show that this word is an ika-suffixed word together with the addition of sa-kāra in this sense, he said, "yassā" and so on. There, yassā kiriyāyā means by the action of taking the voting tickets by way of secret and open distribution, etc. The samatha action that relies on the majority is called yebhuyyasikā. Thus, the meaning of the word yebhuyyasikā should be taken. For indeed, this is called adhikaraṇasamatha. For only when the majority of the dhammavādīs is accomplished by the taking of voting tickets as stated, the settling of the dispute occurs relying on that majority, not merely by the action that establishes the greater number of the dhammavādīs.

207.‘‘Sesamettha tajjanīyādīsu vuttanayamevā’’ti etena tajjanīyādisattakammāni viya idampi tassapāpiyasikākammaṃ asucibhāvādidosayuttassa, saṅghassa ca vinicchaye atiṭṭhamānassa kattabbaṃ visuṃ ekaṃ niggahakammanti dasseti. Etasmiñhi niggahakamme kate so puggalo ‘‘ahaṃ suddho’’ti attano suddhiyā sādhanatthaṃ saṅghamajjhaṃ otarituṃ, saṅgho cassa vinicchayaṃ dātuṃ na labhati, taṃ kammakaraṇamatteneva ca taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hoti.

207. "Sesamettha tajjanīyādīsu vuttanayamevā" by this, he shows that this tassapāpiyasikākamma too, like the seven tajjanīya, etc., actions, is a separate act of censure that should be done to one who is associated with faults such as being impure and who does not stand firm in the Saṅgha's decision. For when this act of censure has been done, that person cannot enter the midst of the Saṅgha to establish his purity, saying "I am pure," and the Saṅgha cannot give a decision for him, and that dispute is settled merely by the doing of that action.

Tassapāpiyasikākammanti ca aluttasamāsoyeva. Tenāha‘‘idaṃ hī’’ti ādi.

Tassapāpiyasikākamma is indeed an aluttasamāsa. Therefore, he said, "idaṃ hī" and so on.

Sativinayakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sativinaya Story, etc., is Concluded.

Adhikaraṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Adhikaraṇa Story

215.Virūpato vipariṇāmaṭṭhena cittaṃ dukkhaṃ vipaccatīti āha‘‘cittadukkhatthaṃ vohāro’’tiādi.Upavadanāti codanā.Tatthevāti anuvadane.

215. Because the mind experiences suffering due to changing from the opposite, he said, "cittadukkhatthaṃ vohāro" and so on. Upavadanā means accusation. Tatthevā means in the anuvadana.

Ādito paṭṭhāya ca tassa tassa kammassa viññātattāti vitthārato āgatakammavaggassa ādito paṭṭhāya vaṇṇanāmukhena viññātattā vinicchayo bhavissatīti yojanā.

Ādito paṭṭhāya ca tassa tassa kammassa viññātattā because that action-group that has come in detail is known from the beginning by way of explanation, there will be a decision, is the connection.

216.Pāḷiyaṃajjhattaṃ vāti attani vā attano parisāya vā.Bahiddhā vāti parasmiṃ vā parassa parisāya vā.Anavassavāyāti anuppādāya.

216. In the Pali, ajjhattaṃ vā means in oneself or in one's group. Bahiddhā vā means in another or in another's group. Anavassavāyā means for non-origination.

220.‘‘Vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ akusalaṃ abyākata’’nti idaṃ pucchāvacanaṃ.Vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalantiādi visajjanaṃ. Esa nayo sesesupi.

220. "Vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ akusalaṃ abyākataṃ" this is a question statement. Vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ and so on, is the answer. This is the method in the remaining ones too.

222.Sammutisabhāvāyapi āpattiyā kāraṇūpacārena akusalābyākatabhāvena vuccamāne kusalassāpi āpattikāraṇattā tadupacārena ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā kusala’’nti vattabbaṃ bhaveyya, tathā avatvā ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti evaṃvacanassa kāraṇaṃ dassetuṃ‘‘ettha sandhāyabhāsitavasena attho veditabbo’’ti vuttaṃ. Ettha cāyamadhippāyo – yadi hi āpatti nāma paramatthadhammasabhāvā bhaveyya, tadā ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusala’’ntiādivacanaṃ yujjeyya. Yasmā duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathādīsu dassitadosappasaṅgato paramatthasabhaāvatā na yuttā, ekantasammutisabhāvā eva sā hoti, tasmā ‘‘siyā akusalaṃ siyā abyākata’’ntipi nippariyāyato na vattabbā. Yadi pana akusalaabyākatadhammasamuṭṭhitattameva upādāya pariyāyato ‘‘siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti vuttaṃ. Tadā kusaladhammasamauṭṭhitattampi upādāya pariyāyato ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā kusala’’ntipi vattabbaṃ bhaveyya. Yato cetaṃ vacanaṃ āpattiyā akusalābyākatūpacārārahattassa kusalūpacārānārahattassa visuṃ kāraṇasabbhāvaṃ sandhāya bhāsitaṃ, tasmā yaṃ taṃ kāraṇavisesaṃ sandhāya idaṃ bhāsitaṃ, tassa vasenevettha attho veditabbo.

222. Even when an offense, which is of the nature of convention, is spoken of as being akusala or abyākata by way of causal association, there might be a case for saying "āpattādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ" by way of association, because even kusala is a cause of offense, to show the reason for saying thus, without saying that, "ettha sandhāyabhāsitavasena attho veditabbo" is said. And here, this is the intention: If indeed, āpatti were of the nature of a paramattha dhamma, then it would be fitting to say "āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ" and so on. Since it is not proper to be of the nature of paramattha because of the faults shown in the duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathādisu, it is only of the nature of absolute convention, therefore, "siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ" should not be said without qualification. If, however, it is said as "siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ" by way of taking only the fact that it arises from akusala and abyākata dhammas, then there might be a case for saying "āpattādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ" by way of taking the fact that it arises from kusala dhammas too. Since this statement is spoken with reference to the fact that the offense is fit to be associated with akusala and abyākata and is not fit to be associated with kusala, having a separate cause, therefore, the meaning should be understood here according to the nature of that specific cause.

‘‘yasmiṃ hī’’tiādimāha. Tatthapathavīkhaṇanādiketi pathavīkhaṇanādinimitte paṇṇattivajje.Āpattādhikaraṇe kusalacittaṃ aṅganti paṇṇattiṃ ajānitvā kusalacittena cetiyaṅgaṇādīsu bhūmisodhanādivasena pathavībhūtagāmavikopanādikāle kusalacittaṃ kāraṇaṃ hoti.Tasmiṃ satīti tasmiṃ āpattādhikaraṇe vijjamāne kusalacittasamuṭṭhitattena kusalavohārārahāya āpattiyā vijjamānāyāti adhippāyo.Sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.222) pana ‘‘tasmiṃ satī’’ti imassa ‘‘tasmiṃ kusalacitte āpattibhāvena gahite’’ti attho vutto, taṃ na yujjati ‘‘yasmi’’nti ya-saddena parāmaṭṭhasseva āpattādhikaraṇassa ‘‘tasmi’’nti parāmasitabbato.

"yasmiṃ hī" and so on, he said. There, pathavīkhaṇanādike means in the paṇṇattivajja that has the digging of earth, etc., as its cause. Āpattādhikaraṇe kusalacittaṃ aṅgaṃ means when, not knowing the paññatti, with a kusala citta, at the time of damaging the earth-element village by way of cleaning the ground in a cetiya courtyard, etc., the kusala citta is the cause. Tasmiṃ satī means when that offense exists, the intention is that the offense, which is fit for kusala usage because of arising from a kusala citta, exists. In the Sāratthadīpanī(sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.222) however, the meaning of "tasmiṃ satī" is said to be "when that kusala citta is taken as an offense," that is not proper, since the āpattādhikaraṇa that has been referred to by the ya-sadda should be referred to by "tasmiṃ."

Na sakkā vattunti yadi sammutisabhāvāyapi āpattiyā akusalādisamuṭṭhitattena akusalādivohāro karīyati, tadā kusalavohāropi kattabboti ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti na sakkā vattuṃ, aññathā akusalādibhāvopissa paṭikkhipitabboti adhippāyo.Tasmāti yasmā kusalādīnaṃ tiṇṇaṃ samānepi āpattiyā aṅgappahonakatte kusalavohārova āpattiyā paṭikkhitto, na akusalādivohāro, tasmānayidaṃ aṅgappahonakaṃ cittaṃ sandhāya vuttanti ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti idaṃ āpattiyā samuṭṭhāpakattena aṅgappahonakaṃ kāraṇabhūtaṃ cittamattaṃ sandhāya na vuttaṃ, aññathā ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā kusala’’ntipi vattabbatoti adhippāyo. Etena āpattiyā akusalādibhāvopi kenaci nimittena pariyāyatova vutto, na paramatthatoti dasseti. Yathāha ‘‘yaṃ kusalacittena āpajjati, taṃ kusalaṃ, itarehi itara’’nti.

Na sakkā vattunti: If, even according to conventional truth (sammutisabhāva), an offense is described as unwholesome (akusala) etc. because it arises from unwholesome states, etc., then a description as wholesome (kusala) should also be made. Therefore, it is not correct to say, "There is no offense that is wholesome." Otherwise, its being unwholesome etc. would also have to be rejected, this is the idea. Tasmāti: Since, even though wholesomeness (kusala) etc., all three are equally capable of being causal conditions (aṅgappahonakatta) for an offense, the description of wholesomeness regarding the offense is rejected, but the descriptions of unwholesomeness etc. are not rejected, therefore nayidaṃ aṅgappahonakaṃ cittaṃ sandhāya vuttanti: This statement, "The basis of an offense might be unwholesome, might be indeterminate, there is no offense that is wholesome," is not spoken referring to just the state of mind that is a causal condition, being a cause for the arising of an offense. Otherwise, it should also be said that "The basis of an offense might be wholesome." By this, it shows that the unwholesome nature etc. of an offense is spoken of only by way of designation (pariyāyatova) for some reason, not in the ultimate sense (paramattha). As it was said, "That which one incurs with a wholesome mind is wholesome, the others are the other [unwholesome or indeterminate]."

Idaṃ panātiādīsu ayaṃ adhippāyo – ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti idañhi yaṃ kiñci kadāci katthaci kāraṇaṃ bhavantaṃ aniyatakāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti. Yaṃ pana sabbasikkhāpadesu āpattiyā kāraṇaṃ bhavitumarahati, idameva kāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Akusalañhi paṇṇattiṃ ñatvā vītikkamantassa sabbāpattiyā kāraṇaṃ hoti, lokavajjāpattiyā pana paṇṇattiṃ ajānantassapi kāraṇaṃ hoti. Kevalaṃ paṇṇattivajjāpattīsu kusalābyākatacittapavattikkhaṇe eva akusalaṃ na vattati, tadaññattha sayameva pavattati. Abyākataṃ pana kāyavacībhūtaṃ kusalākusalādīnaṃ pavattikkhaṇe nirodhasamāpannassa sahaseyyāpattiyanti sabbāpattiyā aṅgameva hoti channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ kāyavācaṅgavirahitattābhāvā. Tasmā imesaṃ akusalābyākatānaṃ sabbāpattimūlakattameva sandhāya idaṃ āpattiyā akusalattaṃ, abyākatattañca vuttaṃ. Yattha pana pathavīkhaṇanādīsu kusalampi āpattiyā kāraṇaṃ hoti, tatthāpi āpattiyā tadupacārena kusalattavohāro ayutto sāvajjānavajjānaṃ ekattavohārassa viruddhattā. Yadaggena aññamaññaṃ viruddhā, tadaggena kāraṇakāriyavohāropi nesaṃ ayutto. Tasmā tattha vijjamānampi kusalaṃ abbohārikaṃ, kāyavacīdvārameva āveṇikaṃ kāraṇanti.

Idaṃ panātiādīsu: The meaning in "idaṃ panā" etc., is this: "āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ," this is not said referring to just any indefinite (aniyatakāraṇaṃ) cause that might arise anywhere at any time. But what can become the cause of an offense in all training precepts (sabbasikkhāpadesu), this alone is what is referred to. For the one who, knowing the rule (paṇṇattiṃ ñatvā), transgresses, unwholesomeness is the cause of all offenses; however, for an offense against worldly propriety (lokavajjāpattiyā), it is the cause even for one who does not know the rule. Only regarding offenses against the rule itself (paṇṇattivajjāpattīsu), unwholesomeness does not occur at the moment of the arising of a wholesome or indeterminate state of mind; at other times, it occurs by itself. However, the indeterminate (abyākataṃ), being bodily or verbal action, at the moment of the arising of wholesome, unwholesome etc. [states], for one in cessation attainment (nirodhasamāpannassa), or in the case of the offense of sleeping in the same residence (sahaseyyāpattiyanti), it is an element of every offense, since the six origins of offenses (āpattisamuṭṭhānānaṃ) cannot be without bodily or verbal action. Therefore, with reference to this root of all offenses that is unwholesome or indeterminate, this unwholesomeness and indeterminacy of the offense is spoken of. But in situations such as digging the earth, even wholesomeness is a cause of an offense; even there, a description of wholesomeness regarding the offense through indirect attribution (tadupacārena) is inappropriate, because the description of things that are blameworthy and blameless as the same is contradictory. Because they are mutually contradictory in their essence, the descriptions of cause and effect related to them are also inappropriate. Therefore, even the wholesomeness that exists there is non-descriptive (abbohārikaṃ), the doorway of body and speech alone is the unique (āveṇikaṃ) cause.

ekantato akusalamevāti akusalacittena samuṭṭhahanato kāraṇūpacārato evaṃ vuttaṃ.Tatthāti lokavajje.Vikappo natthīti siyā-saddassa vikappanatthataṃ dasseti.Akusalaṃ hotīti akusalasamuṭṭhitāya kāraṇūpacārena akusalaṃ hoti.Sahaseyyādivasena āpajjanatoabyākataṃ hotīti itthiyādīhi saha piṭṭhipasāraṇavasappavattakāyadvārasaṅkhātarūpābyākatavaseneva āpajjitabbato kāraṇūpacāreneva āpatti abyākataṃ hoti.Tatthāti tasmiṃ paṇṇattivajjāpattādhikaraṇe.Sañciccāsañciccavasenāti paṇṇattiṃ ñatvā, aññatvā ca āpajjanavasenaimaṃ vikappabhāvaṃ sandhāyaakusalattaabyākatattasaṅkhātaṃ yathāvuttaṃ imaṃ vikappasabhāvaṃ sandhāya idaṃ vacanaṃ vuttaṃ.

ekantato akusalamevāti: It is said thus because it arises solely from an unwholesome mind, by way of attribution of causality (kāraṇūpacārato).Tatthāti: In the case of offenses against worldly propriety.Vikappo natthīti: [This] shows that the word "siyā" indicates possibility (vikappanattha).Akusalaṃ hotīti: It is unwholesome by way of attribution of causality, because it arises from an unwholesome [mind].Sahaseyyādivasena āpajjanato abyākataṃ hotīti: Because one incurs it only through indeterminate (abyākataṃ) bodily action consisting of physical expression such as extending the back along with women etc. By way of attribution of causality (kāraṇūpacāreneva), the offense is indeterminate.Tatthāti: In that basis of an offense against the rule itself.Sañciccāsañciccavasenāti: By way of incurring [the offense] knowingly or unknowingly.imaṃ vikappabhāvaṃ sandhāya: Referring to this state of possibility (vikappasabhāvaṃ), this statement is made, which is the aforementioned state of possibility designated as unwholesomeness or indeterminacy.

‘‘sace panā’’tiādi. ‘‘Acittakāna’’nti vuttamevatthaṃ samuṭṭhānavasena vibhāvetuṃ‘‘eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānānampī’’ti vuttaṃ. Acittakasamuṭṭhānānaṃ‘‘kusalacittaṃ āpajjeyyā’’ti etena sāvajjabhūtāya āpattiyā kāraṇūpacārenāpi anavajjabhūtakusalavohāro ayuttoti dasseti.‘‘Na ca tatthā’’tiādinā kusalassa āpattiyā kāraṇattaṃ vijjamānampi tathā voharituṃ ayuttanti paṭikkhipitvā kāyavācāsaṅkhātaṃ abyākatasseva kāraṇattaṃ dasseti. Tatthacalitappavattānanti calitānaṃ, pavattānañca. Calito hi kāyo, pavattā vācā. Ettha ca kāyavācānamaññatarameva aṅgaṃ.Tañca…pe… abyākatanti evaṃ abyākatassa āpattikāraṇabhāveneva vuttattā. ‘‘Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti idaṃ kāraṇūpacārena pariyāyato vuttaṃ, na nippariyāyatoti sijjhati.

‘‘sace panā’’tiādi: ‘‘Acittakāna’’nti: To elaborate on the meaning already stated, based on the arising, ‘‘eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānānampī’’ti is said. ‘‘kusalacittaṃ āpajjeyyā’’: By this, it shows that even by way of attribution of causality (kāraṇūpacārena), a description of wholesomeness, which is blameless, regarding an offense that is blameworthy, is inappropriate.‘‘Na ca tatthā’’tiādinā: By rejecting that even the existence of wholesomeness as a cause of an offense can be described as such, [the text] shows that the body and speech themselves are the cause, which are indeterminate. There, calitappavattānanti: Of the moving and the proceeding (calitānaṃ, pavattānañca). For the body moves, and speech proceeds. And here, only one of body or speech is the element (aṅgaṃ).Tañca…pe… abyākatanti: Because it is said thus as being the indeterminate cause of an offense. ‘‘Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti: This is said by way of designation (pariyāyato) through attribution of causality (kāraṇūpacārena), not without designation, thus it is established.

sāratthadīpaniyaṃ(sārattha. ṭī. cūḷava. 3.222) āpattiyā nippariyāyatova akusalādisabhāvataṃ samatthetuṃ bahuṃ papañcitaṃ, taṃ na sārato paccetabbaṃ duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyameva paṭikkhittattā. Tenevetthāpi ‘‘yaṃ cittaṃ āpattiyā aṅgaṃ hotī’’tiādinā akusalacittassāpi āpattiyā kāraṇattena bhinnatāva dassitā. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā dassitamevāti idha na vitthārayimha.Evaṃ vītikkamato yo vītikkamoti ettha akusalacittena ñatvā vītikkamantassa kāyavacīvītikkamasamuṭṭhitā āpattivītikkamoti vutto. Esa nayo abyākatavārepi.

sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷava. 3.222): Much has been elaborated on in order to establish the nature of offenses as unwholesome etc. without designation (nippariyāyato), that should not be accepted as essential (sārato), because it has been rejected in the commentary on the rule for offending monks (duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyameva). Therefore, even here, with "yaṃ cittaṃ āpattiyā aṅgaṃ hotī" etc., the difference from the unwholesome mind, even as a cause of the offense, is shown. Whatever needs to be said about this has already been shown below, so we have not elaborated here.Evaṃ vītikkamato yo vītikkamoti: Here, the transgression that is an offense arising from bodily or verbal transgression for one who transgresses knowingly with an unwholesome mind is spoken of. This same method applies in the case of the indeterminate.

Adhikaraṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the topic of offenses is completed.

Adhikaraṇavūpasamanasamathakathādivaṇṇanā
Explanation of the discussion etc. on settling offenses

228.Pāḷiyaṃvivādādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgammātiādi pucchā.Siyātiādi vissajjanaṃ.Siyātissa vacanīyanti eteneva vūpasamaṃ siyāti vattabbaṃ bhaveyyāti attho.Sammukhāvinayasminti sammukhāvinayattasminti bhāvappadhāno niddeso daṭṭhabbo. Evaṃ sabbavāresu.‘‘Kārako ukkoṭetī’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, yassa kassaci ukkoṭentassa pācittiyameva. Ubbāhikāya khīyanake pācittiyaṃ na vuttaṃ tattha chandadānassa natthitāya.

228.In the Pali, vivādādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgammātiādi: is the question. Siyātiādi: is the answer. Siyātissa vacanīyanti: By this itself, the meaning is that it should be said that the settling (vūpasamaṃ) might occur.Sammukhāvinayasminti: In this case of facing-the-right-direction (sammukhāvinayattasminti), the designation should be seen as having prominence in the state (bhāvappadhāno). Thus [it should be understood] in all instances.‘‘Kārako ukkoṭetī’’: This is merely an illustration; for anyone who cries out (ukkoṭentassa), it is only a pācittiya offense. A pācittiya offense is not stated in the case of one who is upset at the messenger (ubbāhikāya khīyanake) because there is no giving of consent there.

235.Vaṇṇāvaṇṇāyo katvāti khuddakamahantehi saññāṇehi yuttāyo katvā. Tenāha‘‘nimittasaññaṃ āropetvā’’ti.

235.Vaṇṇāvaṇṇāyo katvāti: Having made [the robe] with small and large markings (saññāṇehi yuttāyo katvā). Therefore, it is said ‘‘nimittasaññaṃ āropetvā’’ti.

242.Kiccādhikaraṇaṃ …pe… sammatīti ettha sammukhāvinayena apalokanādikammaṃ sampajjatīti attho daṭṭhabbo.

242.Kiccādhikaraṇaṃ …pe… sammatīti: Here, the meaning should be seen that the act of formal declaration etc. (apalokanādikammaṃ) is accomplished according to facing-the-right-direction (sammukhāvinayena).

Adhikaraṇavūpasamanasamathakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the discussion etc. on settling offenses is completed.

Samathakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of explanation of the chapter on settlements is completed.

5. Khuddakavatthukkhandhako

5. Minor Matter Chapter

Khuddakavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the discussion on minor matters

243.Khuddakavatthukkhandhakeaṭṭhapadākārenāti jūtaphalake aṭṭhagabbharājiākārena.Mallakamūlasaṇṭhānenāti kheḷamallakamūlasaṇṭhānena. Idañca vaṭṭādhārakaṃ sandhāya vuttaṃ, kaṇṭake uṭṭhāpetvā katavaṭṭakapālassetaṃ adhivacanaṃ.

243.In the minor matter chapter (Khuddakavatthukkhandhake), aṭṭhapadākārenāti: In the shape of the eight-rowed squares (aṭṭhagabbharājiākārena) on a gambling board. Mallakamūlasaṇṭhānenāti: In the shape of the root of a kheḷa-mallaka plant. And this is said referring to a round base (vaṭṭādhārakaṃ sandhāya); this is a designation for a round container made by placing it on a thorn (kaṇṭake uṭṭhāpetvā katavaṭṭakapālassetaṃ adhivacanaṃ).

244.Puthupāṇikanti muṭṭhiṃ akatvā vikasitahatthatalehi piṭṭhiparikammaṃ vuccati. Etameva sandhāya‘‘hatthaparikamma’’nti vuttaṃ.

244.Puthupāṇikanti: Applying a massage to the back with open palms, without making a fist (muṭṭhiṃ akatvā vikasitahatthatalehi piṭṭhiparikammaṃ vuccati). Referring to this alone, ‘‘hatthaparikamma’’nti is said.

245.Muttolambakādīnantiādi-saddena kuṇḍalādiṃ saṅgaṇhāti.Palambakasuttanti brāhmaṇānaṃ yaññopacitasuttādiākāraṃ vuccati.Valayanti hatthapādavalayaṃ.

245.Muttolambakādīnanti: The ādi-word includes earrings (kuṇḍalādiṃ saṅgaṇhāti).Palambakasuttanti: This refers to something in the style of the thread used for sacrifices by Brahmins (brāhmaṇānaṃ yaññopacitasuttādiākāraṃ vuccati).Valayanti: Wrist and ankle bracelets (hatthapādavalayaṃ).

246.Dvaṅguleti upayogabahuvacanaṃ, dvaṅgulappamāṇaṃ atikkāmetuṃ na vaṭṭatīti attho. Ettha ca dumāsassa vā dvaṅgulassa vā atikkantabhāvaṃ ajānantassāpi kesamassugaṇanāya acittakāpattiyo hontīti vadanti.

246.Dvaṅguleti: Is an intensive plural; the meaning is that it is not allowed to exceed the measure of two finger-breadths (dvaṅgulappamāṇaṃ atikkāmetuṃ na vaṭṭatīti attho). And here, some say that even for one who does not know whether it has exceeded two months or two finger-breadths, non-volitional (acittakāpattiyo) offenses occur for trimming the hair of the head and beard.

Kocchenāti usīratiṇādīni bandhitvā samaṃ chinditvā gahitakocchena.Cikkalenāti silesayuttatelena.Uṇhābhitattarajasirānampīti uṇhābhitattānaṃ rajokiṇṇasirānaṃ.Addahatthenāti allahatthena.

Kocchenāti: With a handful of kusa grass etc. that has been tied and evenly cut (usīratiṇādīni bandhitvā samaṃ chinditvā gahitakocchena).Cikkalenāti: With oily mud (silesayuttatelena).Uṇhābhitattarajasirānampīti: Of veins filled with hot, afflicted dust (uṇhābhitattānaṃ rajokiṇṇasirānaṃ).Addahatthenāti: With a wet hand (allahatthena).

248-9.Sādhugītanti aniccatādipaṭisaññuttaṃ gītaṃ.Caturassena vattenāti paripuṇṇena uccāraṇavattena. Taraṅgavattādīnaṃ sabbesampi sāmaññalakkhaṇaṃ dassetuṃ‘‘sabbesaṃ…pe… lakkhaṇa’’nti vuttaṃ. Yattakāhi mattāhi akkharaṃ paripuṇṇaṃ hoti, tatopi adhikamattāyuttaṃ katvā kathanaṃvikārakathanaṃnāma, tathā akatvā kathanamevalakkhaṇanti attho.Bāhiralominti bhāvanapuṃsakaniddeso, yathā bahiddhā lomāni dissanti, evaṃ dhārentassa dukkaṭanti attho.

248-9.Sādhugītanti: A song connected with impermanence etc. (aniccatādipaṭisaññuttaṃ gītaṃ).Caturassena vattenāti: With a perfect way of pronunciation (paripuṇṇena uccāraṇavattena). To show the common characteristic of all types of chanting such as undulating chanting, ‘‘sabbesaṃ…pe… lakkhaṇa’’nti is said. If one makes an utterance by making the syllable longer than the number of measures by which the syllable is perfect, that is called vikārakathanaṃ; just making an utterance without doing that is lakkhaṇanti, this is the meaning.Bāhiralominti: Is a neuter gender designation; the meaning is that, just as hairs are visible on the outside, a dukkata offense [occurs] for one who maintains [a bowl] like that (yathā bahiddhā lomāni dissanti, evaṃ dhārentassa dukkaṭanti attho).

250.Pāḷiyaṃtaruṇaññeva ambanti taruṇaṃ asañjātabījaṃ eva ambaphalaṃ.Pātāpetvāti chindāpetvāva.‘‘Mattāvaṇṇitā’’ti idaṃ ‘‘pare nindantī’’ti sāsanahitesitāya vuttaṃ.Na pariyāpuṇiṃsūti nāsikkhiṃsu.

250.In the Pali, taruṇaññeva ambanti: Just a young mango fruit with unripe seeds (taruṇaṃ asañjātabījaṃ eva ambaphalaṃ).Pātāpetvāti: Only after having it cut off (chindāpetvāva).‘‘Mattāvaṇṇitā’’ti: This is said out of concern for the benefit of the dispensation (sāsanahitesitāya), because "others will criticize."Na pariyāpuṇiṃsūti: They did not learn (nāsikkhiṃsu).

251.Cattāri ahirājakulānīti sabbesaṃ ahibhedānaṃ catūsu eva saṅgahato vuttaṃ.Attaparittaṃ kātunti attano parittāṇaṃ kātuṃ.

251.Cattāri ahirājakulānīti: It is said because all types of snakes are included in just these four (sabbesaṃ ahibhedānaṃ catūsu eva saṅgahato vuttaṃ).Attaparittaṃ kātunti: To make protection for oneself (attano parittāṇaṃ kātuṃ).

Virūpakkhehi me mettanti virūpakkhajātikehi nāgehi saha mayhaṃ mittabhāvo hotu, mettā hotūti attho, te sukhitā niddukkhā averā hontūti adhippāyo. Evañhi mettāpharaṇaṃ hoti. Sesesupi eseva nayo.Apādakehīti ahikulehi saha sabbasattesu odhiso mettāpharaṇadassanaṃ.Mā maṃ apādako hiṃsīti tāya mettāya attarakkhāvidhānadassanaṃ.

Virūpakkhehi me mettanti: May I have friendship with the Virūpakkha-born nāgas (virūpakkhajātikehi nāgehi saha mayhaṃ mittabhāvo hotu), may there be loving-kindness (mettā hotūti attho), may they be happy, without suffering, without enmity (te sukhitā niddukkhā averā hontūti adhippāyo). For thus is the pervading of loving-kindness. The same method applies in the remaining [phrases].Apādakehīti: Showing the pervading of loving-kindness generally to all beings together with the snake families (ahikulehi saha sabbasattesu odhiso mettāpharaṇadassanaṃ).Mā maṃ apādako hiṃsīti: Showing a method of self-protection through that loving-kindness (tāya mettāya attarakkhāvidhānadassanaṃ).

Sabbe sattātiādi attānaṃ upamaṃ katvā sabbasattesu anodhiso mettāpharaṇadassanaṃ. Tatthamā kañci pāpamāgamāti kañci sattaṃ lāmakaṃ dukkhahetu, dukkhañca mā āgacchatu.

Sabbe sattātiādi: Showing the pervading of loving-kindness without specification towards all beings, having made oneself the example (attānaṃ upamaṃ katvā sabbasattesu anodhiso mettāpharaṇadassanaṃ). There, mā kañci pāpamāgamāti: May no inferior suffering or cause of suffering come to any being (kañci sattaṃ lāmakaṃ dukkhahetu, dukkhañca mā āgacchatu).

‘‘appamāṇo’’tiādi vuttaṃ. Tattha pamāṇakaradhammā akusalā, tabbipākā ca pamāṇā, tappaṭipakkhā sīlādayo guṇā, tabbipākā ca lokiyalokuttaraphalāni appamāṇā, te assa atthītiappamāṇo,appamāṇā vā aparimeyyaguṇā assātipiappamāṇo. Pamāṇavantānīti yathāvuttapamāṇakaradhammayuttāni.Ahivicchikāti sarīsapānaññeva pabhedadassanaṃ.Uṇṇanābhīti lomasanābhiko makkaṭo.Sarabūti gharagoḷikā.

‘‘appamāṇo’’tiādi: Is said. There, unwholesome things that are the cause of measure (pamāṇakaradhammā) and their results (tabbipākā) are measurable (pamāṇā), the qualities that are opposite to them, such as virtue (sīlādayo), and their results, mundane and supramundane fruits (lokiyalokuttaraphalāni), are immeasurable (appamāṇā), he has them, therefore he is appamāṇo; or he has immeasurable or countless qualities, therefore he is appamāṇo. Pamāṇavantānīti: Possessing the aforementioned measurable things.Ahivicchikāti: Showing only varieties of reptiles (sarīsapānaññeva pabhedadassanaṃ).Uṇṇanābhīti: A spider with a hairy navel (lomasanābhiko makkaṭo).Sarabūti: A house lizard (gharagoḷikā).

Paṭikkamantūti apagacchantu, mā maṃ vihesayiṃsūti attho.Sohaṃ namoti ettha ‘‘karomī’’ti pāṭhaseso. Yasmā mayā mettādīhi tumhākañca mayhañca rakkhā katā, yasmā ca sohaṃ bhagavato namo karomi, vipassīādīnaṃ sattannampi namo karomi, tasmā paṭikkamantu bhūtānīti yojanā.

Paṭikkamantūti: Let them depart (apagacchantu), may they not harm me (mā maṃ vihesayiṃsūti attho).Sohaṃ namoti: Here, there is a remainder of the reading "karomi" (karomīti pāṭhaseso). Since protection has been made by me for both you and me with loving-kindness etc., and since I pay homage to the Blessed One, and I pay homage to the seven Buddhas beginning with Vipassī, therefore let the beings depart, this is the connection (yojanā).

Aññamhīti kāmarāge asubhamanasikārādinā chetabbeti attho.Aṅgajātanti bījavirahitaṃ purisanimittaṃ. Bīje hi chinne opakkamikapaṇḍako nāma abhabbo hotīti vadanti. Eke pana ‘‘bījassāpi chedanakkhaṇe dukkaṭāpatti eva kamena purisindriyādike antarahite paṇḍako nāma abhabbo hoti, tadā liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti vadanti.Tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassāti muṭṭhippahārādīhi attano dukkhaṃ uppādentassa.

Aññamhīti: In lust, it should be cut off with mindfulness of unattractiveness etc. (kāmarāge asubhamanasikārādinā chetabbeti attho).Aṅgajātanti: The male organ without seed (bījavirahitaṃ purisanimittaṃ). For if the seed is cut, he is called an opakkamikapaṇḍaka, said to be incapable. But some say, "At the moment of cutting the seed, there is only a dukkata offense; gradually, when the male faculty etc. are internally destroyed, he is called a paṇḍaka, incapable; then it should be destroyed by eliminating the characteristic" (liṅganāsanāya nāsetabbo).Tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassāti: For one who causes such suffering to himself with a fist blow etc. (muṭṭhippahārādīhi attano dukkhaṃ uppādentassa).

252.Pāḷiyaṃtuyheso pattoti ‘‘yo ca arahā ceva iddhimā ca, tassa dinnamevā’’ti seṭṭhinā vuttaṃ, taṃ sandhāya vadati.Taṃ pattaṃ gahetvā tikkhattuṃ rājagahaṃ anupariyāyīti ettha veḷuparamparāya baddhapattassa uparibhāge ākāse nagaraṃ tikkhattuṃ anupariyāyitvā ṭhitabhāvaṃ sandhāya ‘‘pattaṃ gahetvā’’ti vuttaṃ, na pana thero hatthena pattaṃ sayameva aggahesi. Keci pana vadanti ‘‘iddhibalena taṃ pattaṃ veḷuparamparato muñcitvā theraṃ anubandhamāno aṭṭhāsi, so ca anena hatthena gahito viya ahosī’’ti. Tathā ṭhitameva pana sandhāya ‘‘bhāradvājassa hatthato pattaṃ gahetvā’’ti vuttaṃ.Te ca manussā…pe… anubandhiṃsūti ye ca manussā paṭhamaṃ pāṭihāriyaṃ nāddasaṃsu, te amhākampi pāṭihāriyaṃ dassehīti theramanubandhiṃsu. Thero ca sīhabyagghādirūpaṃ gahetvā vikubbaniddhiṃ dasseti, te ca acchariyabbhutajātā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ. Tenāha‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo’’ti.Iddhipāṭihāriyaṃ na dassetabbanti ettha ‘‘yo pakativaṇṇaṃ vijahitvā kumāravaṇṇaṃ vā dasseti, nāgavaṇṇaṃ vā…pe… vividhampi senābyūhaṃ dassetī’’ti (paṭi. ma. 3.13) evamāgatā attano sarīrassa vikārāpādanavasappavattā vikubbaniddhi adhippetāti āha‘‘adhiṭṭhāniddhi pana appaṭikkhittā’’ti. Pakatiyā eko bahukaṃ āvajjati, sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā āvajjetvā ñāṇena adhiṭṭhāti ‘‘bahuko homī’’ti (paṭi. ma. 3.10) evaṃ dassitā adhiṭṭhānavasena nipphannā adhiṭṭhāniddhi nāma.Gihivikaṭānīti gihisantakāni.

252. In the Pali, "yours is the bowl," the elder said referring to the words of the wealthy man, "It is only right to give to one who is both an Arahant and possesses psychic power." Having taken the bowl, he circled Rājagaha three times: Here, "having taken the bowl" refers to the state of hovering in the air above the city three times with the bowl tied to a line of bamboo, not that the Elder himself took the bowl with his hand. However, some say, "By psychic power, that bowl was released from the line of bamboo and followed the Elder, and he appeared to have taken it with his hand." But referring to it staying thus, it is said, "having taken the bowl from Bhāradvāja's hand." And those people... pursued... Those people who had not seen the miracle before pursued the Elder, thinking, "Let him show a miracle to us as well!" And the Elder, assuming the form of a lion, tiger, etc., demonstrated transformation-iddhi, and they were filled with wonder and amazement, making loud noises, great noises. Therefore, he said, "What, Ānanda, is that loud noise, that great noise?" Psychic miracle should not be displayed: Here, "one who, abandoning his natural appearance, displays the appearance of a boy, or the appearance of a Nāga... or displays various arrays of troops" (paṭi. ma. 3.13), the transformation-iddhi which arises from changing the appearance of one's own body is intended, thus he says, "But resolution-iddhi is not prohibited." By nature, one turns one into many, or having turned into a hundred, or a thousand, or a hundred thousand, one resolves with knowledge, "May I become many" (paṭi. ma. 3.10). Thus, resolution-iddhi is the name for that which is produced by resolution. Belonging to laypeople: Belonging to laypeople.

253.Pāḷiyaṃna acchupiyantīti na phusitāni honti.Rūpakākiṇṇānīti itthirūpādīhi ākiṇṇāni.

253. In the Pali, na acchupiyantī: are not touched. Rūpakākiṇṇānī: crowded with female forms, etc.

254.Bhūmiādhāraketi dantādīhi kate valayādhārake. Etassa valayādhārakassa anuccatāya ṭhapitā pattā na paripatantīti‘‘tayo patteṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Anuccatañhi sandhāya ayaṃ ‘‘bhūmiādhārako’’ti vutto.Dāruādhārakadaṇḍādhārakesūti ekadārunā kataādhārake, bahūhi daṇḍehi kataādhārake ca. Ete ca uccatarā honti pattehi saha patanasabhāvā. Tena‘‘susajjitesū’’ti vuttaṃ.Bhamakoṭisadisoti yattha dhamakaraṇādiṃ pavesetvā likhanti, tassa bhamakassa koṭiyā sadiso. Tādisassa dāruādhārakassa avitthiṇṇatāya ṭhapitopi patto patatīti‘‘anokāso’’ti vutto.

254. Bhūmiādhārake: A ring stand made of ivory, etc. Because the bowls placed on this ring stand, which is not too high, do not fall, it is said, "It is appropriate to place three bowls." Indeed, referring to it not being too high, this is called "bhūmiādhārako." Dāruādhārakadaṇḍādhārakesū: In a stand made of a single piece of wood and in a stand made of many sticks. And these are higher and liable to fall along with the bowls. Therefore, it is said, "susajjitesū." Like the tip of a gimlet: Like the tip of that gimlet into which one inserts a drill, etc., to write. Because the bowl placed on such a wooden stand is not wide, it falls, therefore, it is called "anokāso."

Ālindakamiḍḍhikādīnanti pamukhamiḍḍhikādīnaṃ, uccavatthukānanti attho.Bāhirapasseti pāsādādīnaṃ bahikuṭṭe.Tanukamiḍḍhikāyāti vedikāya. Sabbattha pana hatthappamāṇato abbhantare ṭhapetuṃ vaṭṭati. Ādhāre pana tato bahipi vaṭṭati.

Ālindakamiḍḍhikādīnaṃ: On prominent ledges, etc., meaning high places. Bāhirapasse: On the outer wall of a building, etc. Tanukamiḍḍhikāyā: On a railing. However, everywhere, it is appropriate to place it within a hand's breadth. But on a stand, it is also appropriate even beyond that.

oṭṭhoti mukhavaṭṭi.Pattamāḷakanti upacikānaṃ anuṭṭhahanatthāya bhūmito uccataraṃ kataṃ vedikākāramāḷakaṃ.Mahāmukhakuṇḍasaṇṭhānāti mahāmukhacāṭisaṇṭhānā.Laggentassa dukkaṭanti kevalaṃ pattaṃ laggentassa, na thavikāya laggentassāti vadanti. Vīmaṃsitabbaṃ.Aññena pana bhaṇḍakenāti aññena bhārabandhanena bhaṇḍakena.‘‘Bandhitvā olambetu’’nti vuttattā pattatthavikāya aṃsabaddhako yathā laggitaṭṭhānato na parigaḷati, tathā sabbathāpi bandhitvā ṭhapetuṃ vaṭṭati.Bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti upari nisīdantā ottharitvā bhindantīti vuttaṃ.Tattha ṭhapetuṃ vaṭṭatīti nisīdanasaṅkābhāvato vuttaṃ.Bandhitvā vāti bandhitvā ṭhapitachatte vā.Yo kocīti bhattapūropi tucchapattopi.

oṭṭho: A mouth rim. Pattamāḷakaṃ: A railing in the form of a raised platform made higher than the ground to prevent leeches from ascending. Mahāmukhakuṇḍasaṇṭhānā: Shaped like a large-mouthed pot. Laggentassa dukkaṭaṃ: It is said that dukkaṭa applies to merely hanging the bowl, not to hanging it with the bag. It should be investigated. Aññena pana bhaṇḍakena: With another load-binding article. "Having tied it, let him hang it down" Because it is said, it is appropriate to tie and place the bowl bag with a shoulder strap in such a way that it does not slip from the place where it is hung. Even having tied it, it is not appropriate to place it on top: It is said that those sitting on top crush and break it. Tattha ṭhapetuṃ vaṭṭati: It is said because there is no fear of sitting on it. Bandhitvā vā: Or on an umbrella placed after tying it. Yo kocī: Whether it is a bowl full of food or an empty bowl.

255.Pariharitunti divase divase piṇḍāya caraṇatthāya ṭhapetuṃ. Pattaṃ alabhantena pana ekadivasaṃ piṇḍāya caritvā bhuñjitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭati. Tenāha‘‘tāvakālikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti. Paṇṇapuṭādīsupi eseva nayo.Abhuṃ meti abhūti mayhaṃ, vināso mayhanti attho. Pāḷiyaṃpisāco vatamanti pisāco vatāyaṃ, ayameva vā pāṭho.Pisācillikāti pisācadārakā.Chavasīsassa pattoti chavasīsamayo patto. Pakativikārasambandhe cetaṃ sāmivacanaṃ.

255. Pariharituṃ: To keep it for the purpose of going for alms day by day. But one who cannot obtain a bowl, after going for alms for one day, having eaten, may discard it. Therefore, he says, "It is appropriate to use it temporarily." The same method applies to leaf-cups, etc. Abhuṃ me: abhūti means it was for me, it was my loss. In the Pali, pisāco vatama: pisāco vata ayaṃ, or this is the reading. Pisācillikā: Goblin children. Chavasīsassa patto: A bowl made of a skull. This possessive expression refers to the natural state of the transformation.

Cabbetvāti niṭṭhubhitvā.‘‘Paṭiggahaṃ katvā’’ti vuttattā ucchiṭṭhahatthena udakaṃ gahetvā pattaṃ paripphositvā dhovanaghaṃsanavasena hatthaṃ dhovituṃ vaṭṭati, ettakena pattaṃ paṭiggahaṃ katvā hattho dhovito nāma na hoti.Ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvāti pattaṃ aphusitvā tattha udakameva ucchiṭṭhahatthena ukkhipitvā gaṇḍusaṃ katvā, vāmahattheneva vā pattaṃ ukkhipitvā mukhena gaṇḍusaṃ gahetumpi vaṭṭati.Bahi udakena vikkhāletvāti dvīsu aṅgulīsu āmisamattaṃ vikkhāletvā bahi gahetumpi vaṭṭati.Paṭikhāditukāmoti ettha na sayaṃ khāditukāmopi aññesaṃ khādanārahaṃ ṭhapetuṃ labhati.Tattheva katvāti patteyeva yathāṭhapitaṭṭhānato anuddharitvā.Luñcitvāti tato maṃsameva niravasesaṃ uppaṭṭetvā.

Cabbetvā: Having chewed and spat out. "Having made the acceptance," Because it is said, it is appropriate to wash one's hand by taking water with the hand with food remains, sprinkling it on the bowl, and washing and rubbing. By this much, it is not considered that one has accepted the bowl and washed one's hand. Ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvā: Without touching the bowl, just taking water with a hand with food remains, making a mouthful, or it is also appropriate to lift the bowl with the left hand and take a mouthful with the mouth. Bahi udakena vikkhāletvā: It is also appropriate to rinse off just the food remains on two fingers and take it outside. Paṭikhāditukāmo: Here, even if one does not want to eat it oneself, one is not allowed to keep it for others to eat. Tattheva katvā: Having done it in the bowl itself, without removing it from where it was placed. Luñcitvā: Having scraped off all the meat entirely.

256.Kiṇṇacuṇṇenāti surākiṇṇacuṇṇena.Makkhetunti sūciṃ makkhetuṃ.Nisseṇimpīti catūhi daṇḍehi cīvarappamāṇena āyatacaturassaṃ katvā baddhapaṭalampi. Ettha hi cīvarakoṭiyo samakaṃ bandhitvā cīvaraṃ yathāsukhaṃ sibbanti.Tattha attharitabbanti tassā nisseṇiyā upari cīvarassa upatthambhanatthāya attharitabbaṃ. Kathinasaṅkhātāya nisseṇiyā cīvarassa bandhanakarajju kathinarajjūti majjhimapadalopīsamāsoti āha‘‘yāyā’’tiādi. Tattha yasmā dvinnaṃ paṭalānaṃ ekasmiṃ adhike jāte tattha valiyo honti, tasmā dupaṭṭacīvarassa paṭaladvayampi samakaṃ katvā bandhanakarajju kathinarajjūti veditabbaṃ.

256. Kiṇṇacuṇṇenā: With yeast-mixed flour. Makkhetuṃ: To smear the needle. Nisseṇimpī: Even a lattice made by making a rectangle the size of a robe with four sticks. Here, tying the corners of the robe evenly, they sew the robe comfortably. Tattha attharitabbaṃ: It should be spread over that lattice to support the robe. The binding rope for the robe on the lattice called kathina is the kathina rope, thus "dropping the middle word" in the compound, he says, "yāyā," etc. Here, because folds occur when one panel is more than the two panels, therefore, it should be understood that the binding rope for a robe consisting of two panels of cloth, having made them equal, is the kathina rope.

kathinassa anto jīratīti kathine baddhassa cīvarassa pariyanto jīrati. Kathinanissitañhi cīvaraṃ idha nissayavohārena ‘‘kathina’’nti vuttaṃ ‘‘mañcā ghosantī’’tiādīsu viya.Anuvātaṃ paribhaṇḍanti kathine bandhanarajjūhi cīvarassa samantā pariyantassa ajīraṇatthaṃ yehi kehici coḷakehi dīghato anuvātaṃ, tiriyato paribhaṇḍañca sibbitvā kātuṃ yattha rajjuke pavesetvā daṇḍesu paliveṭhetvā cīvarasamakaṃ ākaḍḍhituṃ sakkā, tādisanti attho. Keci pana ‘‘kathinasaṅkhātesu kilañjādīsu eva ajīraṇatthāya anuvātaparibhaṇḍakaraṇaṃ anuññāta’’nti vadanti.Tassa majjheti purāṇakathinasseva anto.Bhikkhuno pamāṇenāti bhikkhuno cīvarassa pamāṇena.Aññaṃ nisseṇinti dīghato ca tiriyato ca aññaṃ daṇḍaṃ ṭhapetvā bandhituṃ.

kathinassa anto jīratī: The edge of the robe tied to the kathina wears out. Here, the robe dependent on the kathina is called "kathina" by way of dependent usage, just as in "the couches are creaking," etc. Anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ: In order to prevent the entire edge of the robe from wearing out due to the binding ropes on the kathina, it means that it is possible to sew any pieces of cloth lengthwise along the edge and crosswise around the edge, and to make it in such a way that one can insert the ropes, wrap them around the sticks, and pull the robe evenly. However, some say, "The making of lengthwise and crosswise wrappings is allowed only on mats, etc., called kathina." Tassa majjhe: Inside the old kathina. Bhikkhuno pamāṇena: According to the size of the bhikkhu's robe. Aññaṃ nisseṇiṃ: To place and tie another stick lengthwise and crosswise.

Bidalakanti diguṇakaraṇasaṅkhātakiriyāvisesassa adhivacanaṃ. Tenāha‘‘duguṇakaraṇa’’nti.Pavesanasalākanti valīnaṃ aggahaṇatthāya pavesanakaveḷusalākādi. Pāḷiyaṃpaṭiggahanti aṅgulikañcukaṃ.

Bidalakaṃ: A term for the action of doubling over. Therefore, he says, "duguṇakaraṇaṃ." Pavesanasalāka: A bamboo needle, etc., for inserting to grasp the folds. In the Pali, paṭiggaha: A finger stall.

257.Pātināma bhaṇḍaṭṭhapanako bhājanaviseso. Pāḷiyaṃpaṭiggahathavikanti pātiādibhājanatthavikaṃ.Cinitunti uccavatthupariyantassa apatanatthāya iṭṭhakādīhi cinituṃ.Ālambanabāhanti ālambanarajjudaṇḍādi.Paribhijjatīti kaṭasārādikaṃ kathinamajjhe bhaṅgaṃ hoti.Ussāpetvāti daṇḍakathinaṃ sandhāya vuttaṃ.

257. Pāti is the name of a special container for keeping items. In the Pali, paṭiggahathavikaṃ: A bag for bowls such as pāti. Cinituṃ: To build with bricks, etc., to prevent it from falling from the edge of a high place. Ālambanabāha: A supporting rope, stick, etc. Paribhijjatī: The heartwood, etc., breaks in the middle of the lattice. Ussāpetvā: Said with reference to a stick lattice.

258-9.Udakaṃakappiyanti sappāṇakaṃ.Upanandhīti veraṃ bandhi.Addhānamaggo paṭipajjitabboti ettha addhayojanaṃ addhānamaggo nāma, taṃ paṭipajjitukāmassa sañcicca vihārūpacārātikkamane āpatti. Asañcicca gatassa pana yattha sarati, tattha ṭhatvā saṅghāṭikaṇṇādiṃ anadhiṭṭhahitvā gamane padavārena āpattīti veditabbaṃ.Na sammatīti na pahoti.

258-9. Udakaṃ akappiyaṃ: Water with living beings. Upanandhī: He tied a grudge. Addhānamaggo paṭipajjitabbo: Here, a distance of half a yojana is called a long journey. If one intentionally transgresses the boundary of the monastery, one incurs an offense. But if one goes unintentionally, it should be understood that an offense is incurred at each step when going without resolving the corner of the outer robe, etc., where one remembers. Na sammatī: He is not able.

260.Abhisannakāyāti semhādidosasannicitakāyā.Tattha majjheti aggaḷapāsakassa majjhe.Uparīti aggaḷapāsakassa uparibhāge.Udakaṭṭhapanaṭṭhānanti udakaṭṭhapanatthāya paricchinditvā kataṭṭhānaṃ.

260. Abhisannakāyā: Those whose bodies are filled with phlegm and humors. Tattha majjhe: In the middle of the bolt hole. Uparī: On the upper part of the bolt hole. Udakaṭṭhapanaṭṭhānaṃ: A place cut out for placing water.

261.Pāḷiyaṃudapānanti kūpaṃ.Nīcavatthukoti kūpassa samantā kūlaṭṭhānaṃ, bhūmisamaṃ tiṭṭhatīti attho.Udakena otthariyyatīti samantā vassodakaṃ āgantvā kūpe patatīti attho.

261. In the Pali, udapāna: A well. Nīcavatthuko: The area around the well, the edge, is level with the ground, this is the meaning. Udakena otthariyyatī: It means that rainwater comes from all around and falls into the well.

262.Vāhentīti ussiñcanti.Arahaṭaghaṭiyantaṃnāma cakkasaṇṭhānaṃ anekāraṃ are are ghaṭikāni bandhitvā ekena, dvīhi vā paribbhamiyamānayantaṃ.

262. Vāhentī: They bail out. Arahaṭaghaṭiyantaṃ: A wheel-shaped device with many spokes, with pots tied to each spoke, which is made to revolve by one or two devices.

263.Āviddhapakkhapāsakanti kaṇṇikamaṇḍalassa samantā ṭhapitapakkhapāsakaṃ.Maṇḍaleti kaṇṇikamaṇḍale.Pakkhapāsake ṭhapetvāti samantā caturassākārena phalakādīni ṭhapetvā.

263. Āviddhapakkhapāsakaṃ: The surrounding side-panel placed around the circular center. Maṇḍale: In the circular center. Pakkhapāsake ṭhapetvā: Having placed planks, etc., all around in a square shape.

264.Namatakaṃnāma santhatasadisanti keci vadanti. Keci pana ‘‘rukkhatacamaya’’nti.Cammakhaṇḍaparihārenāti anadhiṭṭhahitvā sayanāsanavidhināti attho.Peḷāyāti aṭṭhaṃsasoḷasaṃsādiākārena katāya bhājanākārāya peḷāya. Yattha uṇhapāyāsādiṃ pakkhipitvā upari bhojanapātiṃ ṭhapenti bhattassa uṇhabhāvāvigamanatthaṃ, tādisassa bhājanākārassa ādhārassetaṃ adhivacanaṃ. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘āsittakūpadhāna’’nti vuttaṃ. Tassa ca pāyāsādīhi āsittakādhāroti attho. Idañca āsittakūpadhānaṃ paccantesu na jānanti kātuṃ, majjhimadeseyeva karonti. Keci pana ‘‘gihiparibhogo ayomayādi sabbopi ādhāro āsittakūpadhānameva anulometī’’ti vadanti, eke pana ‘‘kappiyalohamayo ādhāro maḷorikameva anulometī’’ti. Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Pubbe pattaguttiyā ādhāro anuññāto. Idāni bhuñjituṃmaḷorikāanuññātā.Chiddanti chiddayuttaṃ.Viddhanti antovinividdhachiddaṃ.Āviddhanti samantato chiddaṃ.

264. Namatakaṃ: Some say it is similar to a mat. However, some say, "made of tree bark." Cammakhaṇḍaparihārenā: By avoiding a piece of leather, meaning in accordance with the rules for beds and seats. Peḷāyā: In a basket made in the shape of eight or sixteen sections, a container. This term refers to a container-shaped support in which hot milk-rice, etc., is put and a food bowl is placed on top to prevent the food from cooling down. Therefore, in the Pali, it is said, "āsittakūpadhāna." And its meaning is "a support that is moistened with milk-rice, etc." And this āsittakūpadhāna, they do not know how to make in border regions, they only make it in the middle country. However, some say, "All supports made of iron, etc., used by laypeople are in accordance with āsittakūpadhāna." One should investigate and accept it. Previously, a support was allowed for the sake of protecting the bowl. Now maḷorikā are allowed for eating. Chiddaṃ: With a hole. Viddhaṃ: With a hole pierced from the inside. Āviddhaṃ: With holes all around.

265.Pattaṃ nikkujjitunti ettha kammavācāya asambhogakaraṇavaseneva nikkujjanaṃ, na pattānaṃ adhomukhaṭṭhapanena. Tenāha‘‘asambhogaṃ saṅghena karotū’’tiādi, taṃ vaḍḍhaṃ kammavācāya saṅghena saddhiṃ asambhogaṃ saṅgho karotūti attho.

265. Pattaṃ nikkujjituṃ: Here, "overturning the bowl" is done only by way of doing asammoga by means of a formal motion, not by placing the bowls face down. Therefore, he says, "Let the Saṅgha do asammoga," etc. The meaning is, let the Saṅgha do asammoga together with the elder by means of a formal motion.

Pattaṃ nikkujjeyyāti vaḍḍhassa pattanikkujjanadaṇḍakammaṃ kareyya.Asambhogaṃ saṅghena karaṇanti saṅghena vaḍḍhassa asambhogakaraṇaṃ. Yathā asambhogo hoti, tathā karaṇanti attho.Nikkujjito…pe… asambhogaṃ saṅghenāti ettha saṅghena asambhogo hotīti attho daṭṭhabbo. Evaṃ bhagavatā asambhogakaraṇassa āṇattattā, kammavācāya ca sāvitattā, aṭṭhakathāyañca ‘‘koci deyyadhammo na gahetabbo’’ti vuttattā patte nikkujjite tassa santakaṃ ñatvā gaṇhantassa dukkaṭamevāti gahetabbaṃ.

Pattaṃ nikkujjeyyā: He should do the act of inflicting the penalty of overturning the bowl on the elder. Asambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ: The Saṅgha's doing of asammoga to the elder. The meaning is, doing it in such a way that asammoga occurs. Nikkujjito...asambhogaṃ saṅghenā: Here, the meaning should be understood that asammoga occurs with the Saṅgha. Thus, because the Blessed One has commanded the doing of asammoga, and because it has been declared by a formal motion, and because it is said in the commentary that "no allowable item should be taken," it should be understood that dukkaṭa is incurred by one who, knowing that it belongs to him, takes it when the bowl is overturned.

Accayoti ñāyappaṭipattiṃ atikkamitvā pavatti, aparādhoti attho.Maṃ accagamāti maṃ atikkamma pavatto.Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmāti taṃ te aparādhaṃ mayaṃ khamāma.Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkatītiādīsu alābhāya parisakkanādito viratoti evamattho gahetabbo.Asambhogaṃ bhikkhusaṅghenāti ettha ‘‘kato’’ti pāṭhaseso.

Accayo: Transgression, proceeding beyond proper conduct, meaning an offense. Maṃ accagamā: He has transgressed against me, he has proceeded beyond me. Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmā: We accept that offense of yours, we forgive. Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkatī: One should understand the meaning thus: he abstains from striving for the disadvantage, etc., of the bhikkhus. Asambhogaṃ bhikkhusaṅghenā: Here, the reading "kato" is to be supplied.

268.Yāva pacchimā sopānakaḷevarāti paṭhamasopānaphalakaṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi pacchā dussena santhatattā eva vuttaṃ.‘‘Pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatī’’ti idaṃ thero anāgate bhikkhūnaṃ celapaṭikassa akkamanapaccayā apavādaṃ sikkhāpadapaññattiyā nivāraṇena bhagavato anukampaṃ sandhāyāha.Apagatagabbhāti vijātaputtā. Tenāha‘‘maṅgalatthāyā’’ti.

268. Yāva pacchimā sopānakaḷevarā means it was said with reference to the first step-slab. For it was indeed said because it was covered later by cloth. "The Tathāgata has compassion on the last generation," the elder said this referring to the Blessed One's compassion in preventing criticism of the monks in the future due to the act of trampling on the hem of the robe, by the laying down of the training rule. Apagatagabbhā means having given birth to a child. Therefore, he said, "for auspiciousness."

269-270.Bījaninti caturassabījaniṃ.Ekapaṇṇacchattanti tālapaṇṇādinā ekena pattena katachattaṃ.

269-270. Bījani means a square fan. Ekapaṇṇacchatta means a parasol made of a single leaf, such as a palm leaf.

274-5.Anurakkhaṇatthanti pariggahetvā gopanatthaṃ.Dīghaṃ kārentīti kesehi saddhiṃ acchinditvā ṭhapāpenti.Catukoṇanti yathā upari nalāṭantesu dve, heṭṭhā hanukapasse dveti cattāro koṇā paññāyanti, evaṃ caturassaṃ katvā kappāpanaṃ. Pāḷiyaṃdāṭhikaṃ ṭhapāpentīti uttaroṭṭhe massuṃ acchinditvā ṭhapāpenti.Rudhīti khuddakavaṇaṃ.

274-5. Anurakkhaṇattha means for the purpose of protecting by guarding around. Dīghaṃ kārentī means they cause to remain without cutting along with the hairs. Catukoṇa means shaping by making it quadrangular in such a way that four corners are apparent, with two at the top on the forehead ends, and two below on the sides of the jaw. In the Pali, dāṭhikaṃ ṭhapāpentī means they cause the mustache on the upper lip to remain without cutting it off. Rudhī means a small wound.

277.Pāḷiyaṃlohabhaṇḍakaṃsabhaṇḍasannicayoti lohabhaṇḍassa, kaṃsabhaṇḍassa ca sannicayoti attho.Bandhanamattanti vāsidaṇḍādīnaṃ koṭīsu apātanatthaṃ lohehi bandhanaṃ.Tantakanti āyogavāyanatthaṃ tadākārena pasāritatantaṃ.

277. In the Pali, lohabhaṇḍakaṃsabhaṇḍasannicayo means the collection of iron utensils and bronze utensils. Bandhanamatta means binding with metals at the tips of things like adze handles to prevent them from falling off. Tantaka means threads spread out in that form for weaving cloth.

278.‘‘Yattha sarati, tattha bandhitabba’’nti etena asañcicca kāyabandhanaṃ abandhitvā paviṭṭhassa anāpattīti dasseti.Murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā katanti evaṃ bahurajjuke ekato katvā nānāvaṇṇehi suttehi katanti keci vadanti. Ekavaṇṇasuttenāpi valayaghaṭakādivikāraṃ dassetvā veṭhitampi murajameva. Vikāraṃ pana adassetvā maṭṭhaṃ katvā nirantaraṃ veṭhitaṃ vaṭṭati. Tenevadutiyapārājikasaṃvaṇṇanāyaṃvuttaṃ ‘‘bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ ‘bahurajjuka’nti na vattabbaṃ, vaṭṭatī’’ti.Muddikakāyabandhanaṃnāma caturassaṃ akatvā sajjitaṃ.Pāmaṅgadasācaturassā.Mudiṅgasaṇṭhānenāti varakasīsākārena.Pāsantoti dasāpariyosānaṃ.

278. "Where it frays, there it should be bound," with this, he shows that there is no offense for one who enters without intentionally tying the body-band. Murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kata means some say that it is made by combining many ropes into one and making it with threads of various colors. Even if only one color thread is used, the muraja is that which is wound showing a pattern like a bangle or a pot. However, that which is wound continuously, smoothly, without showing a pattern, is allowable. Therefore, in the Saṃvaṇṇanā of the Second Pārājika it was said, "It should not be called 'bahurajjuka' if it is made by combining many ropes into one and winding it continuously with one; it is allowable." Muddikakāyabandhanaṃ is that which is prepared without making it quadrangular. Pāmaṅgadasā (the fringe) is quadrangular. Mudiṅgasaṇṭhānenā means in the shape of a varaka head. Pāsanto means to the end of the fringe.

279.Pāḷiyaṃgaṇṭhikaphalakaṃ pāsakaphalakanti ettha dārudantādimayesu phalakesu gaṇṭhikapāsakāni appetvā cīvare ṭhapetuṃ anuññātaṃ.Koṭṭo vivariyatīti anuvāto vivariyati.

279. In the Pali, gaṇṭhikaphalakaṃ pāsakaphalaka means that among planks made of wood, ivory, etc., it is allowed to place the robe without the gaṇṭhika and pāsaka. Koṭṭo vivariyatī means the air vent is opened.

280-1.Pāḷikārakoti bhikkhūnaṃ yathāvuḍḍhaṃ pāḷiyā patiṭṭhāpako. Tassāpi tathā pārupituṃ na vaṭṭati. Pāḷiyaṃmuṇḍavaṭṭīti mallādayo.

280-1. Pāḷikārako means one who establishes the Pali for the monks according to seniority. It is not allowed to wear it like that even for him. In the Pali, muṇḍavaṭṭī means wrestlers, etc.

282.Pamāṇaṅgulenāti vaḍḍhakīaṅgulena. Keci pana ‘‘pakatiaṅgulenā’’ti vadanti, taṃ caturaṅgulapacchimakavacanena na sameti. Na hi pakataṅgulena caturaṅgulappamāṇaṃ dantakaṭṭhaṃ kaṇṭhe avilaggaṃ khādituṃ sakāti.

282. Pamāṇaṅgulenā means with a carpenter's finger. Some, however, say "with a natural finger," but that does not agree with the statement "four-finger posterior cleansing stick". For it is not possible to eat a tooth-cleaning stick measuring four fingers with a natural finger without it getting stuck in the throat.

285.Pāḷiyaṃsakāya niruttiyā buddhavacanaṃ dūsentīti māgadhabhāsāya sabbesaṃ vattuṃ sukaratāya hīnajaccāpi uggaṇhantā dūsentīti attho.

285. In the Pali, sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ dūsentī means that even those of low birth, learning in Magadhi, which is easy for all to speak, are corrupting the Buddha's word.

289.Mā bhikkhū byābādhayiṃsūti lasuṇagandhena bhikkhū mā bādhayiṃsu.

289. Mā bhikkhū byābādhayiṃsū means lest the monks be disturbed by the smell of garlic.

291.Avalekhanapīṭharoti avalekhanakaṭṭhānaṃ ṭhapanabhājanaviseso.Apidhānanti pidhānaphalakādi.

291. Avalekhanapīṭharo is a special kind of vessel for placing writing instruments. Apidhāna means a covering slab, etc.

Khuddakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Khuddakavatthukathā is finished.

Khuddakavatthukkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The expositional method of the Khuddakavatthukkhandhaka is finished.

6. Senāsanakkhandhako

6. Senāsanakkhandhaka

Vihārānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Allowing of Vihāras

295.Senāsanakkhandhakesisireti sisirakāle himapātavasena sattāhavaddalikādivassapātavassena ca uppanno kharo sītasamphasso adhippetoti āha‘‘samphusitako’’ti.‘‘Tato’’ti idaṃ kattuatthe nissakkavacanaṃ, tena ca vihārena vātātapo paṭihaññatīti atthoti āha‘‘vihārena paṭihaññatī’’ti.

295. In the Senāsanakkhandhaka, sisire (in the cold season) means the harsh sensation of cold that arises due to the fall of snow in the cold season and the rainfall of the seven-day vaddalikā etc., is intended, so he said "samphusitako" (the sensation of touch). "Tato" is a nissakka word in the sense of instrumentality, and by that the wind and sun are warded off by the vihāra, so he said "vihārena paṭihaññatī" (it is warded off by the vihāra).

296.Āviñchanachiddanti yattha aṅguliṃ vā rajjusaṅkhalikādiṃ vā pavesetvā kavāṭaṃ ākaḍḍhantā dvārabāhaṃ phusāpenti, tassetaṃ adhivacanaṃ. Senāsanaparibhoge akappiyaṃ nāma natthīti dassanatthaṃ‘‘sacepi dīpinaṅguṭṭhenā’’tiādi vuttaṃ.Cetiye vedikāsadisanti vātapānadāruṃ vā jālaṃ vā aṭṭhapetvā dāruṭṭhāne cetiye vedikāya paṭṭādīni viya iṭṭhakādīhi uddhaṃ, tiriyañca paṭṭikādayo dassetvā catuchiddayuttaṃ kataṃ.Thambhakavātapānaṃnāma tiriyaṃ dārūni adatvā uddhaṃ ṭhapitadārūhi eva kataṃ.Coḷakapādapuñchanaṃ bandhitunti vātapānappamāṇena pādapuñchanasadisaṃ coḷakādinā bandhitvā vagguliādippavesananivāraṇatthaṃ, kathetunti attho.Miḍḍhakanti mañcākārena kaṭṭhamattikādīhi katavedikākāraṃ.

296. Āviñchanachidda means the name for that through which, after inserting a finger or a rope-chain etc., those pulling the door touch the door-frame. To show that there is nothing impermissible in the use of a dwelling, "sacepi dīpinaṅguṭṭhenā" (even with the paw of a panther), etc. was said. Cetiye vedikāsadisa means after setting up a window-frame or a screen and making it with bricks etc. like the platform of a cetiya in place of the wood, showing strips raised up and across like ribbons on the platform of a cetiya, it is made possessing four holes. Thambhakavātapānaṃ means it is made only with timbers set upright without placing timbers across. Coḷakapādapuñchanaṃ bandhitu means to tie with cloth etc. similar to a foot-wiper the size of a window, in order to prevent bats etc. from entering; this is the meaning. Miḍḍhaka means a raised area made of wood, clay, etc. in the form of a cot.

297.Caturassapīṭhanti samacaturassaṃ.Aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭatīti aṭṭhaṅgulapādakameva vaṭṭati.Pamāṇātikkantopi vaṭṭatīti samacaturassameva sandhāya vuttaṃ. Āyatacaturassā pana sattaṅgapañcaṅgāpi uccapādā na vaṭṭanti. Vetteheva caturassādiākārena kataṃ bhaddapīṭhanti āha‘‘vettamayaṃ pīṭha’’nti.Dārupaṭṭikāya uparīti aṭaniākārena ṭhitadārupaṭalassa heṭṭhā uddhaṃ pādaṃ katvā. Pavesanakālañhi sandhāya ‘‘uparī’’ti vuttaṃ. Eḷakassa pacchimapādadvayaṃ viya vaṅkākārena ṭhitattā panetaṃ‘‘eḷakapādapīṭha’’nti vuttaṃ.Paloṭhentīti saha mañcehi pavaṭṭenti. Rukkhe, latā ca muñcitvā avasesaṃ gacchādikaṃ sabbampi tiṇajāti evāti āha‘‘yesaṃ kesañci tiṇajātikāna’’ntiādi.

297. Caturassapīṭha means perfectly square. Aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭatī means only an eight-finger leg is allowable. Pamāṇātikkantopi vaṭṭatī (even exceeding the measure is allowable) was said referring to only a perfect square. However, high legs of seven or five fingers are not allowable for a rectangular one. He said "vettamayaṃ pīṭha" (a stool made of wicker), meaning a fine seat made in a square etc. shape with wicker. Dārupaṭṭikāya uparī (above the wooden plank) means having made a foot upward below a wooden layer standing in the form of a frame. For "uparī" (above) was said referring to the time of entry. However, because it stands in a curved shape like the two hind legs of a sheep, therefore this is called "eḷakapādapīṭha" (a sheep-legged stool). Paloṭhentī means they roll along with the cots. He said, "yesaṃ kesañci tiṇajātikāna" (any kind of grass), etc., meaning that all kinds of grass, except trees and creepers, are included under grass.

Upadahantīti ṭhapenti. Sīsappamāṇaṃ nāma yattha gīvāya saha sakalaṃ sīsaṃ ṭhapetuṃ sakkā, tassa ca muṭṭhiratanaṃ vitthārappamāṇanti dassento‘‘vitthārato’’tiādimāha. Idañca bimbohanassa ubhosu antesu ṭhapetabbacoḷappamāṇadassanaṃ. Tassa vasena bimbohanassa vitthārappamāṇaṃ paricchijjati, taṃ vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā katvā sibbitaṃ yathā koṭito koṭi vitthārato puthulaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanappamāṇaṃ hoti, evaṃ sibbitabbaṃ. Ito adhikaṃ na vaṭṭati, taṃ pana antesu ṭhapitacoḷaṃ koṭiyā koṭiṃ āhacca diguṇaṃ kataṃ tikaṇṇaṃ hoti. Tesu tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānamantaraṃ vidatthicaturaṅgulaṃ hoti, majjhaṭṭhānaṃ koṭito koṭiṃ āhacca muṭṭhiratanaṃ hoti, idamassa ukkaṭṭhappamāṇaṃ. Tenāha‘‘tīsu kaṇṇesū’’tiādi.

Upadahantī means they place. "Sīsappamāṇaṃ nāma" means where it is possible to place the entire head together with the neck, and showing that its measure of width is a fist-span, he said, "vitthārato" (in width), etc. And this is a showing of the measure of cloth that is to be placed on both ends of a head-rest. According to that, the measure of the width of the head-rest is determined, that should be sewn, making it round or square, so that from tip to tip the wide part is the size of a fist-span. More than this is not allowable, but the cloth placed on the ends, made double from tip to tip, is triangular. Among those three corners, the distance between two corners is a span and four fingers, the middle place is a fist-span from tip to tip, this is its best measure. Therefore, he said, "tīsu kaṇṇesū" (in the three corners), etc.

‘‘Kambalameva…pe… uṇṇabhisisaṅkhyameva gacchatī’’ti sāmaññato vuttattā gonakādiakappiyampi uṇṇamayattharaṇaṃ bhisiyaṃ pakkhipitvā sayituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.

"Kambalameva…pe… uṇṇabhisisaṅkhyameva gacchatī" (only a blanket...pe...goes by the name wool-filled seat) because it was said generally, it should be seen that it is allowable to put even impermissible wool coverings such as gonaka etc. into a cushion and lie down.

Masūraketi cammamayabhisiyaṃ. Cammamayaṃ pana bimbohanaṃ tūlapuṇṇampi na vaṭṭati. Pāḷiyaṃsenāsanaparikkhāradussanti senāsanaparikkhārakaraṇatthāya dussaṃ.Bhisiṃ onandhitunti bhisitthavikāya pakkhipitvā bandhituṃ.Paribhijjatīti mañcādito sāriyamānā pīṭhakoṭiādīsu nisīdantehi ghaṃsiyamānā bhisi paribhijjati.Onaddhamañcanti bhisiṃ ekābaddhaṃ katvā baddhamañcaṃ. Pāḷiyaṃchaviṃ uppāṭetvā harantīti bhisicchaviṃ corā haranti.Phositunti corehi haritassa pacchā haritasaññāṇaphusitabindūni dātuṃ.Bhittikammanti nānāvaṇṇehi vibhittirājikaraṇaṃ.Hatthakammanti hatthena yaṃ kiñci saññākaraṇaṃ.

Masūrake means in a leather seat. However, a leather head-rest, even if filled with cotton, is not allowable. In the Pali, senāsanaparikkhāradussa means cloth for the purpose of equipment for the lodging. Bhisiṃ onandhitu means to bind after putting it into the bag for a seat. Paribhijjatī means the seat is torn by being dragged from the cot and being rubbed by those sitting on the edges of stools etc. Onaddhamañca means a cot bound after making the seat into a single piece. In the Pali, chaviṃ uppāṭetvā harantī means thieves carry away the seat covering. Phositu means to give marked spots afterwards in order to recognize what was carried away by thieves. Bhittikamma means decorating a wall with various colors. Hatthakamma means any kind of marking with the hand.

298.Pāḷiyaṃna nipatatīti na allīyati.Paṭibāhetvāti ghaṃsitvā. Na nibandhatītianibandhanīyo,na lagganakoti attho.

298. In the Pali, na nipatatī means it does not cling. Paṭibāhetvā means having rubbed. Anibandhanīyo means not binding, that is, not sticking.

299.‘‘Karohī’’ti vattumpi na labbhatīti āṇattiyā eva paṭikkhittattā dvārapālaṃ ‘‘kiṃ na karosī’’tiādinā pariyāyena vattuṃ vaṭṭati.Jātakapakaraṇanti jātakapaṭisaṃyuttaṃ itthipurisādi yaṃ kiñci rūpaṃ adhippetaṃ.‘‘Parehi kārāpetu’’nti vuttattā buddharūpampi sayaṃ kātuṃ na labhati. Pāḷiyaṃpañcapaṭikanti jātiādipañcappakāravaṇṇamaṭṭhaṃ.

299. "Karohī"ti vattumpi na labbhatī (it is not even allowed to say "do it"), since it was rejected simply by ordering, it is allowable to say to the doorkeeper by a circumlocution such as "why don't you do it?". Jātakapakaraṇa means any form of male, female, etc. related to the Jataka stories is intended. "Parehi kārāpetu" (have it done by another) having been said, it is not allowed to make even an image of the Buddha oneself. In the Pali, pañcapaṭika means smooth with five kinds of colors beginning with birth color.

300.Upacārona hotīti gabbhassa bahi samantā anuparigamanassa okāso nappahoti.Rukkhaṃ vijjhitvāti tacchitasāradāruṃ aggasamīpe vijjhitvā.Katvāti chidde katvā. Kappakataṃ viya sārakhāṇuke ākoṭetvā evaṃ katameva‘‘āharimaṃ bhittipāda’’nti vuttaṃ.Upatthambhanatthaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetunti jiṇṇabhittipādena bahi samānabhāraṃ khāṇukappasīsena ussāpetvā mūlena bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetuṃ.Parittāṇatthanti ullittāvalittakuṭiyā ovassanaṭṭhānassa parittāṇatthaṃ.Kiṭikanti tālapaṇṇādīhi katapadalaṃ.Madditamattikanti ovassanachiddassa pidahanatthaṃ vuttaṃ.

300. Upacāro na hotī means there is not enough space for walking around completely outside the chamber. Rukkhaṃ vijjhitvā means having pierced the trimmed heartwood near the end. Katvā means having made it into a hole. Only that which has been made in this way by striking a hard core of wood like something prepared is called "āharimaṃ bhittipāda" (a brought wall-foot). Upatthambhanatthaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetu means to raise it up with a core-like head, bringing the equal burden outside by means of an old wall-foot, and to establish the base on the ground. Parittāṇattha means for the protection of the place where water drips from a plastered and white-washed hut. Kiṭika means a screen made of palm leaves etc. Madditamattika means it was said for the purpose of covering the dripping hole.

Ubhatokuṭṭaṃ nīharitvā katapadesassāti yathā bahi ṭhitā ujukaṃ anto nisinne na passanti, evaṃ dvārābhimukhaṃ pidahanavasena bhittiñca aññato dvārañca yojetvā kataṭṭhānaṃ vadati.Samantā pariyāgāroti samantato āviddhapamukhaṃ.Vaṃsaṃ datvāti purisappamāṇe pāde nikhaṇitvā tesaṃ upari piṭṭhivaṃsasadisaṃ passavaṃsaṃ ṭhapetvā osāretvā. Ekaṃ daṇḍakoṭiṃ atiuccāya vihārabhittikoṭiyā ekaṃ koṭiṃ nīce vaṃsapiṭṭhiyaṃ ṭhapanavasena daṇḍake pasāretvā.Cakkalayutto kiṭikoti kavāṭaṃ viya vivaraṇathakanasukhatthaṃ cakkalabandhakiṭikaṃ. Pāḷiyaṃugghāṭanakiṭikanti āpaṇādīsu anatthikakāle ukkhipitvā, upari ca bandhitvā pacchā otaraṇakiṭikaṃ, kappasīsehi vā upatthambhanīhi ukkhipitvā pacchā otaraṇakiṭikampi.

Ubhatokuṭṭaṃ nīharitvā katapadesassā means he speaks of a place made by joining a wall and a door elsewhere, in the manner of closing facing the door, so that those standing outside do not see directly those sitting inside. Samantā pariyāgāro means a covered face on all sides. Vaṃsaṃ datvā means having planted a post of a man's height, and placing a transverse post like a backbone above them, lowering it. Spreading a pole by placing one end high on the wall of the vihāra and one end low on the bamboo backbone. Cakkalayutto kiṭikoti (a screen fitted with a wheel) means a screen with wheel-fitting for ease of opening and closing like a door. In the Pali, ugghāṭanakiṭika means a screen that is lifted up and tied on top when there is no need in shops etc., and later lowered; also a screen that is lifted up with levers or props and then lowered.

301.Pānīyaṃ otappatīti pānīyabhājanesu ṭhapitapānīyaṃ ātapena santappati.

301. Pānīyaṃ otappatī means the drinking water placed in drinking water vessels is heated by the sun.

303.Tayo vāṭeti tayo parikkhepe.Veḷuvāṭanti sabbaṃ dāruparikkhepaṃ saṅgaṇhāti.Kaṇṭakavāṭanti sabbasākhāparikkhepaṃ.

303. Tayo vāṭe means three fences. Veḷuvāṭa means it includes all wooden fences. Kaṇṭakavāṭa means all branch fences.

305.Āloko antaradhāyīti yo buddhārammaṇāya pītiyā ānubhāvena mahanto obhāso ahosi, yena cassa padīpasahassena viya vigatandhakāro maggo ahosi, so bahinagare chavasarīrasamākulaṃ duggandhaṃ bībhacchaṃ āmakasusānaṃ pattassa bhayena pītivege mandībhūte antaradhāyi.

305. Āloko antaradhāyī (the light disappeared) means the great radiance that was due to the power of the joy directed towards the Buddha, by which the path was free of darkness as if by a thousand lamps, disappeared when the force of the joy weakened, as he approached the foul-smelling, disgusting charnel ground crowded with corpses in the outer city, due to fear.

Sataṃhatthīti gāthāya hatthino satasahassānīti evaṃ paccekaṃ sahassa-saddena yojetvā attho ñātabbo.Padavītihārassāti ‘‘buddhaṃ vandissāmī’’ti ratanattayaṃ uddissa gacchato ekapadavītihārassa, tappaccayakusalaphalassāti attho. Tassa soḷasamo bhāgokalaṃnāma, taṃ soḷasiṃ kalaṃ yathāvuttā hatthiādayo sabbe nāgghanti nārahanti, nidassanamattañcetaṃ. Anekasatasahassabhāgampi nāgghanti.

Sataṃ hatthī (a hundred elephants) in the verse, the meaning should be understood by connecting each word "sahassa-" (thousand) in this way: a hundred thousand elephants. Padavītihārassā (for the neglect of a footstep) means for the neglect of one footstep of one going intending to worship the Buddha, having directed oneself to the Triple Gem; the meaning is, for the fruit of merit conditioned thereby. The sixteenth part of that, called kalaṃ, all the elephants etc. as stated do not equal, do not deserve; and this is only an illustration. Even hundreds of thousands of parts do not equal it.

Andhakāro antaradhāyīti puna balavapītiyā āloke samuppanne antaradhāyi.Āsattiyoti taṇhāyo.Vayakaraṇanti deyyadhammamūlaṃ navakammaṃ.

Andhakāro antaradhāyī (the darkness disappeared) means it disappeared again when light arose due to strong joy. Āsattiyo means attachments. Vayakaraṇa means new construction that is the basis of a gift.

309.Dadeyyāti navakammaṃ adhiṭṭhātuṃ vihāre issariyaṃ dadeyyāti attho.Dinnoti navakammaṃ kātuṃ vihāro dinno, vihāre navakammaṃ dinnanti vā attho.

309. Dadeyyā: The meaning is that one should give authority in the monastery to undertake new construction. Dinno: The monastery is given to do new construction, or the meaning is that new construction is given to the monastery.

313-4.Santhāgāreti sannipātamaṇḍape.Okāseti nivāsokāse.Uddissa katanti saṅghaṃ uddissa kataṃ.Gihivikaṭanti gihīhi kataṃ paññattaṃ, gihisantakanti attho.

313-4. Santhāgāre: In the assembly hall. Okāse: In the dwelling place. Uddissa kataṃ: Made intending for the Sangha. Gihivikaṭaṃ: Made or designated by laypeople; the meaning is belonging to laypeople.

Vihārānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the narrative on the granting of monasteries is complete.

Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Narrative on Accepting a Lodging

318.‘‘Chamāsaccayena chamāsaccayenā’’ti idaṃ dvikkhattuṃ paccayadānakālaparicchedadassanaṃ, evaṃ uparipi. ‘‘Taṃ na gāhetabba’’nti vacanassa kāraṇamāha‘‘paccayeneva hi ta’’ntiādinā, paccayaññeva nissāya tattha vasitvā paṭijagganā bhavissantīti adhippāyo.

318. "Chamāsaccayena chamāsaccayenā": This is showing the limit of the time for giving requisites, twice, and so on, above as well. The reason for the statement "Taṃ na gāhetabba" (That should not be accepted) is given by "paccayeneva hi ta": The meaning is that, relying only on the requisites, dwelling there, looking after the place will occur.

Ubbhaṇḍikāti ukkhittabhaṇḍā bhavissanti.Dīghasālāti caṅkamanasālā.Maṇḍalamāḷoti upaṭṭhānasālā.Anudahatīti pīḷeti.‘‘Adātuṃ na labbhatī’’ti iminā sañcicca adadantassa paṭibāhane pavisanato dukkaṭanti dīpeti.

Ubbhaṇḍikā: They will become those with goods thrown out. Dīghasālā: A long hall for walking meditation. Maṇḍalamāḷo: An attendance hall. Anudahatī: Oppresses. "Adātuṃ na labbhatī": With this, it indicates a dukkata offense for intentionally not giving, since one enters into obstructing.

‘‘na tattha manussā vattabbā’’tiādi vuttaṃ.Vitakkaṃ chinditvāti ‘‘iminā nīhārena gacchantaṃ disvā nivāretvā paccaye dassantī’’ti evarūpaṃ vitakkaṃ anuppādetvā.Bhaṇḍappaṭicchādananti paṭicchādanabhaṇḍaṃ. Sarīrappaṭicchādanacīvaranti attho.‘‘Suddhacittattāva anavajja’’nti idaṃ pucchitakkhaṇe kāraṇācikkhanaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti asuddhacittassapi pucchitapañhavisajjane dosābhāvā. Evaṃ pana gate maṃ pucchissantītisaññāya agamanaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.

"na tattha manussā vattabbā" etc. was said. Vitakkaṃ chinditvā: Without producing such thoughts as, "Seeing him going with this intention, they will prevent him and show him the requisites." Bhaṇḍappaṭicchādana: Covering goods. It means a robe for covering the body. "Suddhacittattāva anavajja": This was said intending to explain the reason at the moment of asking, not because there is no fault in answering a question when the mind is impure. But it should be seen as said with reference to not going with the thought: "If I go like this, they will ask me."

Paṭijaggitabbānīti khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇasammajjanādīhi paṭijaggitabbāni.Muddavedikāyāti cetiyassa hammiyavedikāya ghaṭākārassa upari caturassavedikāya.Kasmā pucchitabbantiādi yato pakatiyā labhati. Tatthāpi pucchanassa kāraṇasandassanatthaṃ vuttaṃ.

Paṭijaggitabbānī: They should be looked after with repairing what is broken or ruined, sweeping, and so on. Muddavedikāyā: On the square platform on top of the pot-shaped platform of a cetiya. Kasmā pucchitabba etc.: Because it is normally obtainable. Even there, it is said to show the reason for asking.

Paṭikkammāti vihārato apasakkitvā. Tamatthaṃ dassento‘‘yojanadviyojanantare hotī’’ti āha.Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti vaḍḍhiyā kahāpaṇādiṃ ṭhapetvā, khettādīni vā niyametvā.Iti saddhādeyyeti evaṃ heṭṭhā vuttanayena saddhāya dātabbe vassāvāsikalābhavisayeti attho.

Paṭikkammā: Without going away from the monastery. Showing that meaning, he said "yojanadviyojanantare hotī". Upanikkhepaṃ ṭhapetvā: Setting aside an additional sum, such as kahāpaṇa coins for increase, or specifying fields, etc. Iti saddhādeyye: Thus, in the case of what should be given by faith in the manner stated below, in the matter of gains for dwelling during the rains.

Vatthu panāti tatruppāde uppannarūpiyaṃ, tañca ‘‘tato catupaccayaṃ paribhuñjathā’’ti dinnakhettādito uppannattā kappiyakārakānaṃ hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dāyakehi dinnavatthusadisaṃ hotīti āha‘‘kappiyakārakānaṃ hī’’tiādi.

Vatthu panā: But the things arisen from the source there, and because that arises from the field etc., given saying "tato catupaccayaṃ paribhuñjathā" (you should use the four requisites from that), it is like an item given by donors to those who make it allowable, saying "kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā" (you should use allowable goods) to those who make it allowable, thus he says "kappiyakārakānaṃ hī" etc.

Saṅghasuṭṭhutāyāti saṅghassa hitāya.Puggalavasenāti ‘‘bhikkhū cīvarena kilamantī’’ti evaṃ puggalaparāmāsavasena, na ‘‘saṅgho kilamatī’’ti evaṃ saṅghaparāmāsavasena.

Saṅghasuṭṭhutāyā: For the welfare of the Sangha. Puggalavasenā: By way of considering the individual, saying "bhikkhū cīvarena kilamantī" (the monks are weary due to robes), not by way of considering the Sangha, saying "saṅgho kilamatī" (the Sangha is weary).

‘‘cīvarataṇḍulādivaseneva cā’’ti vuttaṃ.Ca-kāro cettha pana-saddatthe vattati, na samuccayattheti daṭṭhabbaṃ. Puggalavaseneva, kappiyabhaṇḍavasena ca apalokanappakāraṃ dassetuṃ‘‘taṃ pana evaṃ kattabba’’ntiādi vuttaṃ.

"cīvarataṇḍulādivaseneva cā"ti vuttaṃ. Here, the ca functions in the sense of pana (but), it should be seen, not in the sense of conjunction. To show the manner of announcement in dependence on the individual alone, and in dependence on allowable goods, "taṃ pana evaṃ kattabba" etc. was said.

Cīvarapaccayaṃ sallakkhetvāti saddhādeyyatatruppādādivasena tasmiṃ vassāvāse labbhamānaṃ cīvarasaṅkhātaṃ paccayaṃ ‘‘ettaka’’nti paricchinditvā.Senāsanassāti senāsanaggāhāpanassa.‘‘Navako vuḍḍhatarassa, vuḍḍho canavakassā’’ti idaṃ senāsanaggāhassa attanāva attano gahaṇaṃ asāruppanti vuttaṃ, dve aññamaññaṃ gāhessantīti adhippāyo.Aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatīti ekakammavācāya sabbepi ekato sammannituṃ vaṭṭati. Niggahakammameva hi saṅgho saṅghassa na karoti. Tenevasattasatikakkhandhake‘‘ubbāhikakammasammutiyaṃ aṭṭhapi janā ekatova sammatāti.

Cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā: Ascertaining the requisites, counted as robes, obtainable in that dwelling during the rains, in dependence on what is given by faith, arising from that source etc., specifying "this much." Senāsanassā: Of the accepting of a lodging. "Navako vuḍḍhatarassa, vuḍḍho ca navakassā": This was said, because the taking of a lodging by oneself is not proper for oneself, the idea is that two should accept for each other. Aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatī: It is fitting to appoint all together with a single motion. For the Sangha does not perform an act of censure on the Sangha. Therefore, in the Sattasatikakkhandhaka, "In the agreement for expelling act, even eight people are agreed upon together."

Āsanagharanti paṭimāgharaṃ.Maggoti upacārasīmabbhantaragate gāmābhimukhamagge katasālā vuccati. Evaṃ pokkharaṇīrukkhamūlādīsupi.

Āsanaghara: Image house. Maggo: It is called a hall built on a path facing the village, located within the boundary of the monastery. Thus also in the case of a pond, the root of a tree, and so on.

Labhantīti tatravāsino bhikkhū labhanti.Vijaṭetvāti ‘‘ekekassa pahonakappamāṇena viyojetvā.Āvāsesu pakkhipitvāti ‘‘ito uppannaṃ asukasmiṃ asukasmiñca āvāse vasantā pāpetvā gaṇhantū’’ti vācāya upasaṃharitvā.Pavisitabbanti mahālābhe pariveṇe vasitvāva lābho gahetabboti adhippāyo.

Labhantī: The monks dwelling there obtain. Vijaṭetvā: Separating according to the amount sufficient for each one. Āvāsesu pakkhipitvā: After bringing it to a conclusion with the statement, "Having taken what has arisen from here, may those dwelling in such and such dwellings obtain it." Pavisitabba: The idea is that the gain should be taken only after dwelling in a large gain residence.

Ayampīti ettha yo paṃsukūliko paccayaṃ vissajjeti. Teneva vissaṭṭho ayaṃ cīvarapaccayopīti yojanā.Pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ dentīti paccayadāyakā denti. Etena gahaṭṭhehi pādamūle ṭhapetvā dinnampi paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti dasseti.Atha vassāvāsikaṃ demāti vadantīti ettha paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭatīti ajjhāharitvā yojetabbaṃ.Vassaṃvutthabhikkhūnanti paṃsukūlikato aññesaṃ bhikkhūnaṃ.

Ayampī: Here, the one who wears cast-off robes gives away the requisites. Therefore, the connection is that this requisite of robes, also given away. Pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ dentī: The donors of requisites give. With this, he shows that it is fitting even for those who wear cast-off robes when laypeople give, having placed it at the feet. Atha vassāvāsikaṃ demāti vadantī: Here, it should be connected by supplying that it is not fitting for those who wear cast-off robes. Vassaṃvutthabhikkhūna: To monks other than those who wear cast-off robes.

Upanibandhitvā gāhāpetabbanti idha rukkhādīsu vasitvā cīvaraṃ gaṇhathāti paṭibandhaṃ katvā gāhetabbaṃ.

Upanibandhitvā gāhāpetabba: Here, it should be accepted after making a condition, saying, "Having dwelt in trees etc., take the robes."

Pāṭipadaaruṇatotiādi vassūpanāyikadivasaṃ sandhāya vuttaṃ. Antarāmuttakaṃ pana pāṭipadaṃ atikkamitvāpi gāhetuṃ vaṭṭati.Nibaddhavattaṃ ṭhapetvāti sajjhāyamanasikārādīsu nirantarakaraṇīyesu kattabbaṃ katikavattaṃ katvā.Kasāvaparibhaṇḍanti kasāvarasehi bhūmiparikammaṃ.

Pāṭipadaaruṇato etc. was said with reference to the day for entering the rains. But it is fitting to accept an antarāmuttaka (robe given after the time for making a rains-residence) even after exceeding the first day. Nibaddhavattaṃ ṭhapetvā: After establishing a fixed practice, having made an agreed upon practice to be done continually in recitations, reflection, and so on. Kasāvaparibhaṇḍa: Preparation of the ground with astringent tastes.

Tividhampīti pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhampi.Sodhetvāti ācārādīsu upaparikkhitvā.Ekacārikavattanti bhāvanākammaṃ. Tañhi gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya ekacārikeneva vattitabbattā evaṃ vuttaṃ.Dasavatthukakathānāma appicchakathā, santuṭṭhi, paviveka, asaṃsagga, vīriyārambha, sīla, samādhi, paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassanakathāti imā dasa.

Tividhampī: Even the three kinds in terms of learning, practice, and realization. Sodhetvā: Having examined in the areas of conduct, and so on. Ekacārikavatta: The practice of meditation. For it is thus called because it should be followed by one who wanders alone, abandoning company with groups. Dasavatthukakathā: Namely, the talk on having few wishes, contentment, seclusion, non-association, initiative of effort, morality, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation, these ten.

Dantakaṭṭhakhādanavattanti dantakaṭṭhamāḷake nikkhittesu dantakaṭṭhesu ‘‘divase divase ekameva dantakaṭṭhaṃ gahetabba’’ntiādinā (pārā. aṭṭha. 1.109) adinnādānedantaponakathāyaṃvuttaṃ vattaṃ.Pattaṃ vā…pe… na kathetabbanti pattaguttatthāya vuttaṃ.Visabhāgakathāti tiracchānakathā.Khandhakavattantivattakkhandhake(cūḷava. 365) āgataṃ piṇḍacārikavattato avasiṭṭhavattaṃ tassa‘‘bhikkhācāravatta’’nti visuṃ gahitattā.

Dantakaṭṭhakhādanavatta: The practice of chewing a toothpick, the practice said in dantaponakathāyaṃ (the talk on cleaning the teeth) with "One toothpick should be taken each day," etc. (pārā. aṭṭha. 1.109) regarding what is not given. Pattaṃ vā…pe… na kathetabba: Said for the sake of protecting the bowl. Visabhāgakathā: Talk on worldly matters. Khandhakavatta: The remaining practice from the practice of going for alms, which is in the vattakkhandhake (cūḷava. 365), since that was taken separately as "bhikkhācāravatta" (the practice of the alms round).

‘‘pacchimavassūpanāyikadivase panā’’ti āraddhaṃ. Āgantuko sace bhikkhūti cīvare gāhite pacchā āgato āgantuko bhikkhu.Pattaṭṭhāneti vassaggena pattaṭṭhāne.Paṭhamavassūpagatāti āgantukassa āgamanato puretarameva pacchimikāya vassūpanāyikāya vassūpagatā.Laddhaṃ laddhanti punappunaṃ dāyakānaṃ santikā āgatāgatasāṭakaṃ.

"pacchimavassūpanāyikadivase panā": Begun. Āgantuko sace bhikkhūti (If a newcomer monk) the newcomer monk who came after the robes were accepted. Pattaṭṭhāne: In the bowl stand with the year. Paṭhamavassūpagatā: Those who entered the rains residence on the later rains-residence day, before the arrival of the newcomer. Laddhaṃ laddhaṃ: The cloths that have come again and again from the donors.

Neva vassāvāsikassa sāminoti chinnavassattā vuttaṃ. Paṭhamameva katikāya katattā‘‘neva adātuṃ labhantī’’ti vuttaṃ, dātabbaṃ vārentānaṃ gīvā hotīti adhippāyo.Tesameva dātabbanti vassūpagatesu aladdhavassāvāsikānaṃ ekaccānameva dātabbaṃ.

Neva vassāvāsikassa sāmino: Said because the rains residence is broken. Because it was decided by agreement at the very beginning, "neva adātuṃ labhantī" (they are not able to not give) was said, the idea is that there is blame for those preventing what should be given. Tesameva dātabba: It should be given to only some of those who entered the rains residence and have not obtained a dwelling for the rains.

Bhatiniviṭṭhanti pānīyupaṭṭhānādibhatiṃ katvā laddhaṃ.Saṅghikaṃ panātiādi kesañci vādadassanaṃ. Tatthaapalokanakammaṃ katvā gāhitanti ‘‘chinnavassānaṃ vassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’’ti anantare vuttanayena apalokanaṃ katvā gāhitaṃ saṅghena dinnattā vibbhantopi labhati. Pageva chinnavasso.Paccayavasena gāhitaṃpana temāsaṃ vasitvā gahetuṃ attanā, dāyakehi ca anumatattā bhatiniviṭṭhampi chinnavassopi vibbhantopina labhatīti keci ācariyā vadanti. Idañca pacchā vuttattā pamāṇaṃ. Teneva vassūpanāyikadivase eva dāyakehi dinnavassāvāsikaṃ gahitabhikkhuno vassacchedaṃ akatvā vāsova heṭṭhā vihito, na pānīyupaṭṭhānādibhatikaraṇavattaṃ. Yadi hi taṃ niviṭṭhameva siyā, bhatikaraṇameva vidhātabbaṃ. Tasmā vassaggena gāhitaṃ chinnavassādayo na labhantīti veditabbaṃ.

Bhatiniviṭṭha: What has been obtained by doing service such as providing drinking water. Saṅghikaṃ panā etc.: Showing the view of some. There, apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ: Because the Sangha gave it, having accepted it, having done the announcement act in the manner stated in the immediately preceding, "Does it please the Sangha to give the dwelling for the rains that has been broken and the dwelling for the rains that is now arising to these ones?" even one who has wandered away obtains it. One whose rains residence has been broken right away. Some teachers say, however, that paccayavasena gāhitaṃ, what has been accepted in dependence on requisites, either by oneself after dwelling for three months, or with the consent of the donors, and even bhatiniviṭṭhaṃ, that which is connected to service, even one whose rains residence has been broken, even one who has wandered away, na labhatī (does not obtain). And this is the authority, since it was said later. Therefore, the dwelling for the rains given by the donors on the day of entering the rains residence should be dwelt in without breaking the rains residence, as established below, not the practice of doing service such as providing drinking water. For if that was what was connected, then the doing of service should be established. Therefore, it should be known that those whose rains residence is broken do not obtain what has been accepted with the year.

‘‘Saṅghikaṃ hotī’’ti etena vutthavassānampi vassāvāsikabhāgo saṅghikato amocito tesaṃ vibbhamena saṅghiko hotīti dasseti.Labhatīti ‘‘mama pattabhāgaṃ etassa dethā’’ti dāyake sampaṭicchāpenteneva saṅghikato viyojitaṃ hotīti vuttaṃ.

"Saṅghikaṃ hotī": With this, it shows that the portion of the dwelling for the rains of those who have dwelt for the rains is not released from being of the Sangha, it is of the Sangha due to their wandering away. Labhatī: It was said that it is released from being of the Sangha only when the donor makes agreeable, "Give my bowl portion to this one."

Varabhāgaṃ sāmaṇerassāti tassa paṭhamagāhattā, therena pubbe paṭhamabhāgassa gahitattā, idāni gayhamānassa dutiyabhāgattā ca vuttaṃ.

Varabhāgaṃ sāmaṇerassā: Because he accepted it first, and because the elder had previously taken the first portion, and because it is the second portion that is now being taken, it was said.

Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the narrative on accepting a lodging is complete.

Upanandavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Narrative about Upananda

319.Pāḷiyaṃubhayattha paribāhiroti kamena ubhayassapi muttattā vuttaṃ, na sabbathā ubhayato paribāhirattā. Tenāha‘‘pacchime…pe… tiṭṭhatī’’ti.

319. In the Pali, ubhayattha paribāhiro: Said because he is freed from both in turn, not because he is entirely excluded from both. Therefore, he says "pacchime…pe… tiṭṭhatī".

320.Yaṃ tiṇṇaṃ pahotīti mañcapīṭhavinimuttaṃ yaṃ āsanaṃ tiṇṇaṃ sukhaṃ nisīdituṃ pahoti, idaṃ pacchimadīghāsanaṃ. Ettha mañcapīṭharahitesu asamānāsanikāpi tayo nisīdituṃ labhanti. Mañcapīṭhesu pana dve. Adīghāsanesu mañcapīṭhesu samānāsanikā eva dve nisīdituṃ labhanti duvaggasseva anuññātattā.

320. Yaṃ tiṇṇaṃ pahotī: The seat, without a cot or chair, which is able to allow three to sit comfortably, this is a long backless seat. Here, three are able to sit on backless seats, without cots or chairs, even if they are of unequal rank. But on cots or chairs, two. On backless seats that are not long, only two of equal rank are able to sit on cots or chairs, because it is allowed only for a pair.

hatthinakho,pāsādo.Pāsādassa nakhonāma heṭṭhimabhāgo pādanakhasadisattā, so sabbadisāsu anekehi hatthirūpehi samalaṅkato ṭhito. Tassūpari kato pāsādo hatthikumbhe patiṭṭhito viya hotīti āha‘‘hatthikumbhe patiṭṭhita’’nti.Suvaṇṇarajatādivicitrānīti saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vuttaṃ. Puggalikaṃ pana suvaṇṇādivicitraṃ bhikkhussa sampaṭicchitumeva na vaṭṭati ‘‘na kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabba’’nti (mahāva. 299) vuttattā. Tenevetthaaṭṭhakathāyaṃ‘‘saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā’’ti na vuttaṃ, gonakādiakappiyabhaṇḍavisaye eva vuttaṃ ekabhikkhussāpi tesaṃ gahaṇe dosābhāvā.Gihivikaṭanīhārenāti gihīhi katanīhārena, gihīhi attano santakaṃ attharitvā dinnaniyāmenāti attho.Labbhantīti nisīdituṃ labbhanti.

hatthinakho,pāsādo.Pāsādassa nakho (elephant-nail palace): The lower part of the palace is called "nail" because it resembles the nail of a foot, it stands adorned in all directions with many elephant figures. The palace built on top of that is like established on an elephant's forehead, thus he says "hatthikumbhe patiṭṭhita". Suvaṇṇarajatādivicitrānī: Said with reference to the Sangha's lodging. But it is not proper at all for an individual monk to accept what is made elaborate with gold etc., because it was said, "na kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabba" (gold and silver should not be accepted by any means) (mahāva. 299). Therefore, here in the Aṭṭhakathā it was not said "in the Sangha's monastery or in the individual's monastery," it was said only in the case of allowable goods such as a goatskin, because there is no fault in accepting those even for one monk. Gihivikaṭanīhārenā: In the manner designated by laypeople, the meaning is according to the rule spread out and given by laypeople as their own possession. Labbhantī: They are able to sit.

Upanandavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the narrative about Upananda is complete.

Avissajjiyavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Narrative about What Should Not Be Given Away

321.Arañjaroti bahuudakagaṇhanikā mahācāṭi, jalaṃ gaṇhitumalanti arañjaro.

321. Arañjaro: A large jar that can hold much water, a water-holding vessel is an arañjaro.

Thāvarena ca thāvarantiādīsu pañcasu koṭṭhāsesu purimadvayaṃ thāvaraṃ, pacchimattayaṃ garubhaṇḍanti veditabbaṃ.Samakameva detīti ettha ūnakaṃ dentampi vihāravatthusāmantaṃ gahetvā dūrataraṃ dukkhagopaṃ vissajjetuṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Vakkhati hi ‘‘bhikkhūnaṃ ce mahagghataraṃ…pe… sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321).Jānāpetvāti bhikkhusaṅghassa jānāpetvā, apaloketvāti attho.‘‘Nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhāti vattabba’’nti idaṃ sāmikesu attano bhaṇḍassa mahagghataṃ ajānitvā dentesu taṃ ñatvā theyyacittena gaṇhato avahāro hotīti vuttaṃ.

In Thāvarena ca thāvara etc., it should be known that in the five categories, the first two are immovable, the last three are heavy goods. Samakameva detī: Here, it should be seen that it is fitting to give even what is less, having taken the boundary of the monastery property, and to give away something far away that is difficult to protect. For he will say, "bhikkhūnaṃ ce mahagghataraṃ…pe… sampaṭicchituṃ vaṭṭatī" (if it is very expensive for the monks…it is fitting to accept it) (cūḷava. aṭṭha. 321). Jānāpetvā: Having informed the Sangha of monks, the meaning is having announced it. "Nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhāti vattabba": This was said because if the owners give, not knowing the great value of their own goods, there is appropriation if one takes it with the intention of stealing, knowing that.

Vihārena vihāro parivattetabboti savatthukena aññesaṃ bhūmiyaṃ katapāsādādinā, avatthukena vā savatthukaṃ parivattetabbaṃ. Avatthukaṃ pana avatthukeneva parivattetabbaṃ. Kevalaṃ pāsādassa bhūmito athāvarattā. Evaṃ thāvaresupi thāvaravibhāgaṃ ñatvāva parivattetabbaṃ.

Vihārena vihāro parivattetabbo: A monastery with its grounds should be exchanged for another's building that has been built on the land, or a monastery with no grounds for one with grounds. But something with no grounds should be exchanged only for something with no grounds. Only a building since it is immovable from the ground. Thus also in the case of immovables, it should be exchanged only after knowing the division of immovables.

‘‘Kappiyamañcā sampaṭicchitabbā’’ti iminā suvaṇṇādivicittaṃ akappiyamañcaṃ ‘‘saṅghassā’’ti vuttepi sampaṭicchituṃ na vaṭṭatīti dasseti. ‘‘Vihārassa demā’’ti vutte saṅghassa vaṭṭati, na puggalassa khettādi viyāti daṭṭhabbaṃ.Etesūti mañcādīsu.Kappiyākappiyaṃ vuttanayamevāti āsandītūlikādivinicchayesu vuttanayameva.Akappiyaṃ vāti āsandīādi, pamāṇātikkantaṃ bimbohanādi ca.Mahagghaṃ kappiyaṃ vāti suvaṇṇādivicittaṃ kappiyavohārena dinnaṃ.

"Kappiyamañcā sampaṭicchitabbā"ti, this shows that even if an unsuitable couch decorated with gold etc., is offered to "the Saṅgha," it is not permissible to accept it. But when it is said, "We give it to the monastery," it is permissible for the Saṅgha, not for an individual, like a field etc., should be understood. Etesūti, among these, couches etc. Kappiyākappiyaṃ vuttanayamevāti, what is suitable and unsuitable is in accordance with what has been said in the determination of chairs, cushions, etc. Akappiyaṃ vāti, or unsuitable, like a chair etc., or a headrest that exceeds the prescribed size. Mahagghaṃ kappiyaṃ vāti, or something valuable that is suitable given according to suitable convention, decorated with gold etc.

Pārihāriyaṃ na vaṭṭatīti pattādiparikkhāraṃ viya sayameva paṭisāmetvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati. Gihisantakaṃ viya ārāmikādayo ce sayameva gopetvā viniyogakāle ānetvā paṭinenti, paribhuñjituṃ vaṭṭati. ‘‘Paṭisāmetvā bhikkhūnaṃ dethā’’ti vattumpi vaṭṭati.

Pārihāriyaṃ na vaṭṭatīti, it is not permissible to use it by returning it oneself, like requisites such as bowls. If attendants etc., keep it safe themselves like property belonging to a householder and bring it back at the time of use, it is permissible to use it. It is also permissible to say, "Return it and give it to the bhikkhus."

Paṇṇasūcināma lekhanīti vadanti.‘‘Attanā laddhānipī’’tiādinā paṭiggahaṇe doso natthi, pariharitvā paribhogova āpattikaroti dasseti. Yathā cettha, evaṃ upari abhājanīyavāsiādīsu attano santakesupi.

Paṇṇasūci nāma, they say it means a writing stylus. "Attanā laddhānipī"tiādi, by this, it shows that there is no offense in receiving it, but using it after keeping it is what incurs an offense. Just as here, so too above, even regarding what belongs to oneself in the case of those who dwell without sharing, etc.

Anāmāsampīti suvaṇṇādimayampi sabbaṃ taṃ āmasitvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭati.Upakkhareti upakaraṇe.Aḍḍhabāhuppamāṇānāma aḍḍhabāhumattā. Aḍḍhabyāmamattātipi vadanti.Yottānīti cammarajjukā.

Anāmāsampīti, even if it is made of gold etc., it is all permissible to use after touching it. Upakkhareti, in the equipment. Aḍḍhabāhuppamāṇā nāma, is about half an arm's length. Some say it is about half a fathom. Yottānīti, leather straps.

Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopīti tasaradaṇḍādisūciākāratanudaṇḍakamattopi.Rittapotthakopīti alikhitapotthako. Idañca paṇṇappasaṅgena vuttaṃ.

Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopīti, even a small rod-like stick in the shape of a tasaradaṇḍa stylus etc. Rittapotthakopīti, even a blank book. This was mentioned in connection with leaves.

‘‘Ghaṭṭanaphalakaṃ ghaṭṭanamuggaro’’ti idaṃ rajitacīvaraṃ ekasmiṃ maṭṭhe daṇḍamuggare veṭhetvā ekassa maṭṭhaphalakassa upari ṭhapetvā upari aparena maṭṭhaphalakena nikujjitvā eko upari akkamitvā tiṭṭhati. Dve janā upari phalakaṃ dvīsu koṭīsu gahetvā aparāparaṃ ākaḍḍhanavikaḍḍhanaṃ karonti, etaṃ sandhāya vuttaṃ. Hatthe ṭhapāpetvā hatthena paharaṇaṃ pana niṭṭhitarajanassa cīvarassa allakāle kātabbaṃ. Idaṃ pana phalakamuggarehi ghaṭṭanaṃ sukkhakāle thaddhabhāvavimocanatthanti daṭṭhabbaṃ.Ambaṇanti ekadoṇikanāvāphalakehi pokkharaṇīsadisaṃ kataṃ. Pānīyabhājanantipi vadanti.Rajanadoṇīti ekadārunāva kataṃ rajanabhājanaṃ.Udakadoṇīpi ekadārunāva kataṃ udakabhājanaṃ.

"Ghaṭṭanaphalakaṃ ghaṭṭanamuggaro"ti, regarding this, a dyed robe is wrapped around a wooden mallet on a flat surface, and then pressed down from above with another flat surface, and one person steps on top. Two people hold the upper plank at its two ends and repeatedly pull and release it; this is what is meant. But striking with a hand after placing it on the hand should be done when the finished robe is wet. This rubbing with planks and mallets, however, should be understood as being for loosening the stiffness when it is dry. Ambaṇanti, something made like a pond with planks like dugout canoes. Some say it is a water container. Rajanadoṇīti, a dyeing vessel made from a single log canoe. Udakadoṇīpi, a water container also made from a single log canoe.

Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatīti akappiyacammaṃ sandhāya vuttaṃ. Tattha bhūmattharaṇasaṅkhepena sayitumpi vaṭṭatiyeva.‘‘Paccattharaṇagatika’’nti iminā mañcādīsu attharitabbaṃ mahācammaṃ eḷakacammaṃ nāmāti dasseti.

Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatīti, this refers to unsuitable leather. There it is also permissible to lie down with the intention of using it as a floor covering. "Paccattharaṇagatika"nti, by this, it shows that a large leather hide to be spread on couches etc., is called eḷakacamma.

Chattamuṭṭhipaṇṇanti tālapaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ.Pattakaṭāhanti pattapacanakaṭāhaṃ.

Chattamuṭṭhipaṇṇanti, this refers to a palm leaf. Pattakaṭāhanti, a pot for cooking rice.

Avissajjiyavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of allowable objects is complete.

Description of the Giving of New Construction

323.Pāḷiyaṃpiṇḍanikkhepanamattenātiādīsu khaṇḍaphullaṭṭhāne mattikāpiṇḍaṭṭhapanaṃ piṇḍanikkhepanaṃ nāma.Navakammanti navakammasammuti.Aggaḷavaṭṭināma kavāṭabandho.Chādanaṃnāma tiṇādīhi gehacchādanaṃ.Bandhanaṃnāma daṇḍavalliādīhi chadanabandhanameva.Catuhatthavihāreti vitthārappamāṇato vuttaṃ. Ubbedhato pana anekabhūmakattā vaḍḍhakīhatthena vīsatihatthopi nānāsaṇṭhānavicittopi hoti. Tenassa catuvassikaṃ navakammaṃ vuttaṃ. Evaṃ sesesupi.

323.In the Pāḷi, piṇḍanikkhepanamattenātiādīsu, placing balls of clay in places that are broken or damaged is called piṇḍanikkhepana. Navakammanti, the agreement for new construction. Aggaḷavaṭṭi nāma, a door latch. Chādanaṃ nāma, covering a building with grass etc. Bandhanaṃ nāma, the binding of the roof covering with poles, vines, etc. Catuhatthavihāreti, this is stated in terms of the extent of the width. But in terms of height, because it has many levels, it can be twenty hatthas by a carpenter's measure and varied and decorated in various ways. Therefore, a four-year period for new construction is mentioned for it. Thus it is also in the remaining instances.

sabbe vihāreti bhummatthe upayogabahuvacanaṃ. Ekassa sabbesu vihāresu navakammaṃ detīti attho.Sabbakālaṃ paṭibāhantīti navakammikā attano gāhitaṃ varaseyyaṃ sampattānaṃ yathāvuḍḍhaṃ akatvā utukālepi paṭibāhanti.

sabbe vihāreti, the plural is used in the sense of location. The meaning is: he gives the new construction to all the monasteries. Sabbakālaṃ paṭibāhantīti, the construction workers always refuse those who have attained the excellent dwelling they have taken on, without regard for seniority, even during the proper season.

‘‘Sace so āvāso jīratī’’tiādi pāḷimuttakavinicchayo.Mañcaṭṭhānaṃ datvāti mañcaṭṭhānaṃ puggalikaṃ datvā.Tibhāganti tatiyabhāgaṃ. Evaṃ vissajjanampi thāvarena thāvaraparivattanaṭṭhāne eva pavisati, na itarathā sabbasenāsanānaṃ vinassanato.Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hotīti sace so saṅghassa bhaṇḍakaṭṭhapanaṭṭhānaṃ vā aññesaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā dātuṃ na icchati, attano saddhivihārikānaññeva dātukāmo hoti, tādisassa tuyhaṃ puggalikameva katvā jaggāti na sabbaṃ tassa dātabbanti adhippāyo. Tattha pana kattabbavidhiṃ dassento āha‘‘kamma’’ntiādi.Evañhītiādimhi vayānurūpaṃ tatiyabhāge vā upaḍḍhabhāge vā gahite taṃ bhāgaṃ dātuṃ labhatīti attho.

"Sace so āvāso jīratī"tiādi, this is a determination beyond the Pāḷi. Mañcaṭṭhānaṃ datvāti, having given the couch space personally. Tibhāganti, one-third. Thus, relinquishment also only applies to exchanging a fixed item for a fixed item, and not otherwise, since all monastic properties are relinquished. Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hotīti, if he does not want to give the Saṅgha a place for storing goods or a dwelling for other bhikkhus, but only wants to give it to his own pupils, the intention is that you should take care of such a one by doing it for him personally, and not everything should be given to him. There, showing the method to be followed, he says, "kamma"ntiādi. Evañhītiādimhi, the meaning is that, having taken a third or half portion according to age, he is able to give that portion.

Yenāti tesu dvīsu bhikkhūsu yena.So sāmīti tassā bhūmiyā vihārakaraṇe sova sāmī, taṃ paṭibāhitvā itarena na kātabbanti adhippāyo. So hi paṭhamaṃ gahito.Akataṭṭhāneti cayādīnaṃ akatapubbaṭṭhāne.Cayaṃ vā pamukhaṃ vāti saṅghikasenāsanaṃ nissāya tato bahi cayaṃ bandhitvā, ekaṃ senāsanaṃ vā.Bahikuṭṭeti kuṭṭato bahi, attano kataṭṭhāneti attho.

Yenāti, by which one of those two bhikkhus. So sāmīti, he alone is the owner for building a monastery on that land; it should not be done by the other, having prevented him. For he was the first to take it. Akataṭṭhāneti, in a place where a cetiya etc., has never been built before. Cayaṃ vā pamukhaṃ vāti, having built a cetiya outside of what is based on monastic property, or a monastery. Bahikuṭṭeti, outside the wall, meaning in a place he himself has built.

Navakammadānakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the giving of new construction is complete.

Aññatraparibhogapaṭikkhepādikathāvaṇṇanā
Description of Rejecting Use Elsewhere, Etc.

324.Vaḍḍhikammatthāyāti yathā tammūlagghato na parihāyati, evaṃ kattabbassa evaṃ nipphādetabbassa mañcapīṭhādino atthāya.

324.Vaḍḍhikammatthāyāti, for the sake of a couch, chair, etc., that should be made or produced in such a way that its original value does not diminish.

Cakkalikanti pādapuñchanatthaṃ cakkākārena kataṃ.Paribhaṇḍakatabhūmi vāti kāḷavaṇṇādikatasaṇhabhūmi vā.Senāsanaṃ vāti mañcapīṭhādi vā.

Cakkalikanti, something made in the shape of a wheel for wiping the feet. Paribhaṇḍakatabhūmi vāti, or a smooth surface of dark color etc. Senāsanaṃ vāti, or a couch, chair, etc.

‘‘Tathevavaḷañjetuṃ vaṭṭatī’’ti iminā nevāsikehi dhotapādādīhi vaḷañjanaṭṭhāne sañcicca adhotapādādīhi vaḷañjantasseva āpatti paññattāti dasseti.

"Tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭatī"ti, by this, it shows that the offense is prescribed only for one who intentionally bathes his feet etc., in a place for bathing feet etc., that has been washed by residents, with feet etc., that have not been washed. [END_OF_CHUNK_113_FOR_AI_TRANSLATION]

‘‘Dvārampī’’tiādinā sāmaññato vuttattā dvāravātapānādayo aparikammakatāpi na apassayitabbā. Ajānitvā apassayantassapi idha lomagaṇanāya āpatti.

Aññatraparibhogapaṭikkhepādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Saṅghabhattādianujānanakathāvaṇṇanā

325.Uddesabhattaṃnimantananti imaṃ vohāraṃ pattānīti etthaiti-saddo ādiattho, uddesabhattaṃ nimantanantiādivohāraṃ pattānīti attho.Tampīti saṅghabhattampi.

Saṅghabhattādianujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Uddesabhattakathāvaṇṇanā

Bhojanasālāyāti bhattuddesaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.Ekavaḷañjanti ekadvārena vaḷañjitabbaṃ.Nānānivesanesūti nānākulassa nānūpacāresu nivesanesu.

Nisinnassapi niddāyantassapīti anādare sāmivacanaṃ, vuḍḍhatare niddāyante navakassa gāhitaṃ suggahitanti attho.

Vissaṭṭhadūtoti yathāruci vattuṃ labhanato nirāsaṅkadūto.Pucchāsabhāgenāti pucchāvacanapaṭibhāgena. ‘‘Ekā kūṭaṭṭhitikā nāmā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ‘‘rañño vā hī’’tiādi vuttaṃ.

Sabbaṃ pattassāmikassa hotīti cīvarādikampi sabbaṃ pattassāmikasseva hoti, mayā bhattameva sandhāya vuttaṃ, na cīvarādinti vatvā gahetuṃ na vaṭṭatīti attho.

Akatabhāgonāmāti āgantukabhāgo nāma, adinnapubbabhāgoti attho.

Kiṃ āharīyatīti avatvāti ‘‘katarabhattaṃ vā tayā āharīyatī’’ti dāyakaṃ apucchitvā.Pakatiṭṭhitikāyāti uddesabhattaṭṭhitikāya.

Uddesabhattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Nimantanabhattakathāvaṇṇanā

Vicchinditvāti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti padaṃ avatvā. Tenevāha‘‘bhattanti avadantenā’’ti.

Ālopasaṅkhepenāti ekekapiṇḍavasena, evañca bhājanaṃ uddesabhatte na vaṭṭati. Tattha hi ekassa pahonakappamāṇeneva bhājetabbaṃ.

Āruḷhāyeva mātikaṃ, saṅghato aṭṭha bhikkhūti ettha ye mātikaṃ āruḷhā, te aṭṭha bhikkhūti yojetabbaṃ. Uddesabhattanimantanabhattādisaṅghikabhattamātikāsu nimantanabhattamātikāya ṭhitivasena āruḷhe bhattuddesakena vā sayaṃ vā saṅghato uddisāpetvā gahetvā gantabbaṃ, na attano rucite gahetvāti adhippāyo.Mātikaṃ āropetvāti ‘‘saṅghato gaṇhāmī’’tiādinā vuttamātikābhedaṃ dāyakassa viññāpetvāti attho.

Paṭibaddhakālato pana paṭṭhāyāti tattheva vāsassa nibaddhakālato paṭṭhāya.

Nimantanabhattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Salākabhattakathāvaṇṇanā

Upanibandhitvāti likhitvā.Gāmavasenapīti yebhuyyena samalābhagāmavasenapi.Bahūni salākabhattānīti tiṃsaṃ vā cattārīsaṃ vā bhattāni. ‘‘Sace hontī’’ti ajjhāharitvā yojetabbaṃ.

Sallakkhetvāti tāni bhattāni pamāṇavasena sallakkhetvā.Niggahena datvāti dūraṃ gantuṃ anicchantassa niggahena sampaṭicchāpetvā datvā.Puna vihāraṃ āgantvāti ettha vihāraṃ anāgantvā bhattaṃ gahetvā pacchā vihāre attano pāpetvā bhuñjitumpi vaṭṭati.

Ekagehavasenāti vīthiyampi ekapasse gharapāḷiyā vasena.Uddisitvāpīti asukakule salākabhattāni tuyhaṃ pāpuṇantīti vatvā.

Vāragāmeti atidūrattā vārena gantabbagāme.Saṭṭhito vā paṇṇāsato vāti daṇḍakammatthāya udakaghaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.Vihāravāroti sabbabhikkhūsu bhikkhatthāya gatesu vihārarakkhaṇavāro.

Tesanti vihāravārikānaṃ.Phātikammamevāti vihārarakkhaṇakiccassa pahonakapaṭipādanameva.Ekasseva pāpuṇantīti divase divase ekekasseva pāpitānīti attho.

Rasasalākanti ucchurasasalākaṃ.‘‘Salākavasena gāhitattā pana na sāditabbā’’ti idaṃ asāruppavasena vuttaṃ, na dhutaṅgabhedavasena. ‘‘Saṅghato nirāmisasalākā…pe… vaṭṭatiyevā’’ti (visuddhi. 1.26) hivisuddhimaggevuttaṃ.Aggabhikkhāmattanti ekakaṭacchubhikkhāmattaṃ.Laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsīti laddhepi appamattatāya vuttaṃ. Tenāha‘‘yāvadatthaṃ labhati…pe… alabhitvā ‘sve gaṇheyyāsī’ti vattabbo’’ti.

Tatthāti tasmiṃ disābhāge.Taṃ gahetvāti taṃ vāragāme salākaṃ attano gahetvā.Tenāti disaṃgamikato aññena tasmiṃ disaṃgamike.Devasikaṃ pāpetabbāti upacārasīmāya ṭhitassa yassa kassaci vassaggena pāpetabbā. Evaṃ etesu agatesu āsannavihāre bhikkhūnaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati itarathā saṅghikato.

Amhākaṃ gocaragāmevāti salākabhattadāyakānaṃ gāmaṃ sandhāya vuttaṃ.Vihāre therassa pattasalākabhattanti vihāre ekekasseva ohīnattherassa sabbasalākānaṃ attano pāpanavasena pattasalākabhattaṃ.

Salākabhattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Pakkhikabhattādikathāvaṇṇanā

‘‘Svepakkho’’ti ajja pakkhikaṃ na gāhetabbanti aṭṭhamiyā bhuñjitabbaṃ sattamiyā bhuñjanatthāya na gāhetabbaṃ, dāyakehi niyamitadivaseneva gāhetabbanti attho. Tenāha‘‘sace panā’’tiādi.Sve lūkhanti ajja āvāhamaṅgalādikaraṇato atipaṇītabhojanaṃ karīyati, sve tathā na bhavissati, ajjeva bhikkhū bhojessāmīti adhippāyo.

‘‘uposathaṅgāni samādiyitvā’’tiādi.Nibandhāpitanti ‘‘asukavihāre āgantukā bhuñjantū’’ti niyamitaṃ.

Gamiko āgantukabhattampīti gāmantarato āgantvā avūpasantena gamikacittena vasitvā puna aññattha gacchantaṃ sandhāya vuttaṃ. Āvāsikassa pana gantukāmassa gamikabhattameva labbhati.‘‘Lesaṃ oḍḍetvā’’ti vuttattā lesābhāve yāva gamanaparibandho vigacchati, tāva bhuñjituṃ vaṭṭatīti ñāpitanti daṭṭhabbaṃ.

Taṇḍulādīni pesenti…pe… vaṭṭatīti abhihaṭabhikkhattā vaṭṭati.Tathā paṭiggahitattāti bhikkhānāmena paṭiggahitattā.

Avibhattaṃ saṅghikaṃ bhaṇḍanti kukkuccuppattiākāradassanaṃ. Evaṃ kukkuccaṃ katvā pucchitabbakiccaṃ natthi, apucchitvā dātabbanti adhippāyo.

Pakkhikabhattādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Senāsanakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

7. Saṅghabhedakakkhandhako

Chasakyapabbajjākathādivaṇṇanā

330.Saṅghabhedakakkhandhake pāḷiyaṃanupiyaṃ nāmāti anupiyā nāma.Heṭṭhā pāsādāti pāsādato heṭṭhā heṭṭhimatalaṃ, ‘‘heṭṭhāpāsāda’’ntipi pāṭho.Abhinetabbanti vapitakhettesu pavesetabbaṃ.Ninnetabbanti tato nīharitabbaṃ.Niddhāpetabbanti sassadūsakatiṇādīni uddharitabbaṃ.Ujuṃ kārāpetabbanti puñjaṃ kārāpetabbaṃ, ayameva vā pāṭho.

332.Paradattoti parehi dinnapaccayehi pavattamāno.Migabhūtena cetasāti katthaci alaggatāya migassa viya jātena cittena.

333.Manomayaṃ kāyanti jhānamanena nibbattaṃ brahmakāyaṃ, ‘‘kiṃ nu kho ahaṃ pasādeyyaṃ, yasmiṃ me pasanne bahulābhasakkāro uppajjeyyā’’ti paṭhamaṃ uppannaparivitakkassa mandapariyuṭṭhānatāya devadattassa tasmiṃ khaṇe jhānaparihāni nāhosi, pacchā eva ahosīti daṭṭhabbaṃ. Tenāha‘‘saha cittuppādā’’tiādi.Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakhettānīti ettha magadharaṭṭhe khuddakaṃ gāmakhettaṃ gāvutamattaṃ, majjhimaṃ pana diyaḍḍhagāvutamattaṃ, mahantaṃ anekayojanampi hoti. Tesu majjhimena gāmakhettena dve vā khuddakena tīṇi vā gāmakhettāni, tassa sarīraṃ tigāvutappamāṇo attabhāvoti vuttaṃ hoti.

334.Satthāroti gaṇasatthāro.Nāssassāti na etassa bhaveyya.Tanti satthāraṃ.Tenāti amanāpena.Sammannatīti cīvarādinā amhākaṃ sammānaṃ karoti, parehi vā ayaṃ satthā sammānīyatīti attho.

335.Nāsāyapittaṃ bhindeyyunti acchapittaṃ vā macchapittaṃ vā nāsāpuṭe pakkhipeyyuṃ.Assatarīti vaḷavāya kucchismiṃ gadrabhassa jātā. Tassā hi gahitagabbhāya vijāyitumasakkontiyā udaraṃ phāletvā potakaṃ nīharanti. Tenāha‘‘attavadhāya gabbhaṃ gaṇhātī’’ti.

339.Potthanikanti churikaṃ, ‘‘khara’’ntipi vuccati.

342.kuñjara nāgamāsadoti he kuñjara buddhanāgaṃ vadhakacittena mā upagaccha.Dukkhanti dukkhakāraṇattā dukkhaṃ.Itoti ito jātito.Yatoti yasmā, yantassa vā, gacchantassāti attho.Mā ca madoti mado tayā na kātabboti attho.

343.Tikabhojananti tīhi bhuñjitabbaṃ bhojanaṃ, tato adhikehi ekato paṭiggahetvā bhuñjituṃ na vaṭṭanakaṃ gaṇabhojanapaṭipakkhaṃ bhojananti attho.Kokālikotiādīni devadattaparisāya gaṇapāmokkhānaṃ nāmāni.Kappanti mahāniraye āyukappaṃ, taṃ antarakappanti keci. Keci pana ‘‘asaṅkhyeyyakappa’’nti.

Chasakyapabbajjākathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Saṅghabhedakakathāvaṇṇanā

345.Parassa cittaṃ ñatvā kathanaṃādesanāpāṭihāriyaṃ. Kevalaṃ dhammadesanāanusāsanīpāṭihāriyaṃ. Tadubhayampidhammī kathānāma. Tāya thero ovadi. Iddhividhaṃiddhipāṭihāriyaṃnāma. Tena sahitā anusāsanī evadhammī kathā. Tāya thero ovadi.

‘‘Thullaccayaṃ desāpehī’’ti idaṃ bhedapurekkhārassa uposathādikaraṇe thullaccayassa uposathakkhandhakādīsu paṭhamameva paññattattā vuttaṃ, itarathā etesaṃ ādikammikattā anāpattiyeva siyā.

346.Sarasīti saro.Mahiṃ vikrubbatoti mahiṃ dantehi vilikhantassa. Idañca hatthīnaṃ sabhāvadassanaṃ.Nadīsūti saresu. Bhisaṃ ghasamānassāti yojanā.Jaggatoti yūthaṃ pālentassa.

347.Dūteyyaṃgantunti dūtakammaṃ pattuṃ, dūtakammaṃ kātunti attho.Sahitāsahitassāti yuttāyuttassa, yaṃ vattuṃ, kātuñca yuttaṃ, tattha kusalo. Atha vā adhippetānādhippetassa vacanassa kusalo, byañjanamatte na tiṭṭhati, adhippetatthameva ārocetīti attho.

350.Gāthāsujātūti ekaṃsena.Mā udapajjathamā hotūti attho.Pāpicchānaṃ yathāgatīti pāpicchānaṃ puggalānaṃ yādisī gati abhisamparāyo.Taṃatthajātaṃ.Imināpikāraṇenajānāthāti devadattassa ‘‘paṇḍito’’tiādinā upari vakkhamānākāraṃ dasseti.

Pamādaṃ anuciṇṇoti pamādaṃ āpanno.Āsīsāyanti avassaṃbhāvīatthasiddhiyaṃ. Sā hi idha āsīsāti adhippetā, na patthanā. Īdise anāgatatthe atītavacanaṃ saddavidū icchanti.

Dubbheti dubbheyya.Visakumbhenāti ekena visapuṇṇakumbhena.Soti so puggalo.Na padūseyyavisamissaṃ kātuṃ na sakkotīti attho.Bhayānakoti vipulagambhīrabhāvena bhayānako. Tenāpi dūsetuṃ na sakkuṇeyyataṃ dasseti.Vādenāti dosakathanena.Upahiṃsatīti bādhati.

Saṅghabhedakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Upālipañhākathāvaṇṇanā

351.Na pana ettāvatā saṅgho bhinno hotīti salākaggāhāpanamattena saṅghabhedānibbattito vuttaṃ. Uposathādisaṅghakamme kate eva hi saṅgho bhinno hoti. Tattha ca uposathapavāraṇāsu ñattiniṭṭhānena, sesakammesu apalokanādikammapariyosānena saṅghabhedo samatthoti daṭṭhabbo.

‘‘Abhabbatā na vuttā’’ti idaṃ ‘‘bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyakammaṃ upacita’’ntiādinā ānantariyattaṃ vadatā bhagavatā tassa abhabbatāsaṅkhātā pārājikatā na paññattā. Etena āpatti viya abhabbatāpi paññattianantarameva hoti, na tato pureti dasseti. Idha pana ādikammikassapi anāpattiyā avuttattā devadattādayopi na muttāti daṭṭhabbaṃ.

Tayo satipaṭṭhānātiādīsu tayo eva satipaṭṭhānā, na tato paranti ekassa satipaṭṭhānassa paṭikkhepova idhaadhammo,na pana tiṇṇaṃ satipaṭṭhānattavidhānaṃ tassa dhammattā. Evaṃ sesesupi hāpanakoṭṭhāsesu. Vaḍḍhanesu panacha indriyānīti anindriyassapi ekassa indriyattavidhānamevaadhammo. Evaṃ sesesupi. Na kevalañca eteva, ‘‘cattāro khandhā, terasāyatanānī’’tiādinā yattha katthaci viparītato pakāsanaṃ sabbaṃadhammo. Yāthāvato pakāsanañca sabbaṃdhammoti daṭṭhabbaṃ.Pakāsananti cettha tathā tathā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā arūpakkhandhāva adhippetā, evamettha dasakusalakammapathādīsu anavajjaṭṭhena sarūpato dhammesu, akusalakammapathādīsu sāvajjaṭṭhena sarūpato adhammesu ca tadaññesu ca abyākatesu yassa kassaci koṭṭhāsassa bhagavatā paññattakkameneva pakāsanaṃ ‘‘dhammo’’ti ca viparītato pakāsanaṃ ‘‘adhammo’’ti ca dassitanti daṭṭhabbaṃ. Kāmañcettha vinayādayopi yathābhūtato, ayathābhūtato ca pakāsanavasena dhammādhammesu eva pavisanti, vinayādināmena pana visesetvā visuṃ gahitattā tadavasesameva dhammādhammakoṭṭhāse pavisatīti daṭṭhabbaṃ.

Imaṃ adhammaṃ dhammoti karissāmātiādi dhammañca adhammañca yāthāvato ñatvāva pāpicchaṃ nissāya viparītato pakāsentasseva saṅghabhedo hoti, na pana tathāsaññāya pakāsentassāti dassanatthaṃ vuttaṃ. Esa nayo ‘‘avinayaṃ vinayoti dīpentī’’tiādīsupi. Tatthaniyyānikanti ukkaṭṭhanti attho.‘‘Tathevā’’ti iminā ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyakula’’ntiādinā vuttamatthaṃ ākaḍḍhati.

Saṃvaro pahānaṃ paṭisaṅkhāti saṃvaravinayo, pahānavinayo, paṭisaṅkhāvinayo ca vutto. Tenāha‘‘ayaṃ vinayo’’ti. ‘‘Paññattaṃ apaññatta’’nti dukaṃ ‘‘bhāsitaṃ abhāsita’’nti dukena atthato samānameva, tathā duṭṭhulladukaṃ garukadukena. Teneva tesaṃ‘‘cattāro satipaṭṭhānā…pe… idaṃ apaññattaṃ nāmā’’tiādinā sadisaniddeso kato.Sāvasesāpattinti avasesasīlehi sahitāpattiṃ. Natthi etissaṃ āpannāyaṃ sīlāvasesātianavasesāpatti.

354.Pāḷiyaṃsamaggānañca anuggahoti yathā samaggānaṃ sāmaggī na bhijjati, evaṃ anuggahaṇaṃ anubalappadānaṃ.

355.Siyānu khoti sambhaveyya nu kho.Tasmiṃ adhammadiṭṭhīti attano ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti etasmiṃ dīpane ayuttadiṭṭhi.Bhede adhammadiṭṭhīti ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpetvā anussāvanasalākaggāhāpanādinā attānaṃ muñcitvā catuvaggādikaṃ saṅghaṃ ekasīmāyameva ṭhitato catuvaggādisaṅghato viyojetvā ekakammādinipphādanavasena saṅghabhedakaraṇe adhammadiṭṭhiko hutvāti attho.Vinidhāya diṭṭhinti yā tasmiṃ ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpane attano adhammadiṭṭhi uppajjati, taṃ vinidhāya paṭicchādetvā ‘‘dhammo evāya’’nti viparītato pakāsetvāti attho. Evaṃ sabbattha attho veditabbo.

Bhede dhammadiṭṭhīti yathāvuttanayena saṅghabhedane doso natthīti laddhiko. Ayaṃ pana ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpane adhammadiṭṭhiko hutvāpi taṃ diṭṭhiṃ vinidhāya karaṇena saṅghabhedako atekiccho jāto.Evaṃ bhede vematikoti imassa pana bhede vematikadiṭṭhiyā vinidhānampi atthi. Sesaṃ samameva.Tasmiṃ dhammadiṭṭhibhede adhammadiṭṭhīti ayaṃ pana bhede adhammadiṭṭhiṃ vinidhāya katattā saṅghabhedako atekiccho jāto. Sukkapakkhe pana sabbattha ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādidīpane vā bhede vā dhammadiṭṭhitāya diṭṭhiṃ avinidhāyeva katattā saṅghabhedakopi satekiccho jāto. Tasmā ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādidīpane vā saṅghabhede vā ubhosupi vā adhammadiṭṭhi vā vematiko vā hutvā taṃ diṭṭhiṃ, vimatiñca vinidhāya ‘‘dhammo’’ti pakāsetvā vuttanayena saṅghabhedaṃ karontasseva ānantariyaṃ hotīti veditabbaṃ.

Upālipañhākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

8. Vattakkhandhako

Āgantukavattakathāvaṇṇanā

357.Vattakkhandhakepattharitabbanti ātape pattharitabbaṃ. Pāḷiyaṃabhivādāpetabboti vandanatthāya vassaṃ pucchanena navako sayameva vandatīti vuttaṃ.Nilloketabboti oloketabbo.

Āgantukavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Āgantukavatta is finished.

Āvāsikavattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Āvāsikavatta

359.‘‘Yathābhāga’’nti ṭhapitaṭṭhānaṃ anatikkamitvā mañcapīṭhādiṃ papphoṭetvā pattharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā dānampi senāsanapaññāpanamevāti dassento āha‘‘papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyevā’’ti.

359. "Yathābhāga": not transgressing the place that has been assigned, striking and spreading out the couch, chair, etc., and placing a cover on top, he says, showing that even giving is only an arrangement of a dwelling place, "Indeed, it is proper to strike and spread out."

Āvāsikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Āvāsikavatta is finished.

Anumodanavattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Anumodanavatta

362.Pañcame nisinneti anumodanatthāya nisinne.Na mahātherassa bhāro hotīti anumodakaṃ āgametuṃ na bhāro.Ajjhiṭṭhova āgametabboti attanā ajjhiṭṭhehi bhikkhūhi anumodanteyeva nisīditabbanti attho.

362. "When seated": seated for the purpose of rejoicing (anumodana). "It is not a burden on the elder": it is not a burden to bring the rejoicer. "Only by invitation should he come": the meaning is that bhikkhus should sit down only when invited by bhikkhus who have invited him to rejoice.

Anumodanavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Anumodanavatta is finished.

Bhattaggavattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Bhattaggavatta

364.Manussānaṃparivisanaṭṭhānanti yattha antovihārepi manussā saputtadārā āvasitvā bhikkhū netvā bhojenti.Āsanesu satīti nisīdanaṭṭhānesu santesu.Idaṃ, bhante, āsanaṃ uccanti āsanne samabhūmibhāge paññattaṃ therāsanena samakaṃ āsanaṃ sandhāya vuttaṃ, therāsanato pana uccatare āpucchitvāpi nisīdituṃ na vaṭṭati. Yadi taṃ āsannampi nīcataraṃ hoti, anāpucchāpi nisīdituṃ vaṭṭati.Mahātherasseva āpattīti āsanena paṭibāhanāpattiyā āpatti.Avattharitvāti pārutasaṅghāṭiṃ avattharitvā, anukkhipitvāti attho.

364."Place for serving people": where, even inside the monastery, people live with their children and wives, and invite bhikkhus to eat. "When there are seats": when there are places to sit. "Venerable Sir, this seat is high": this was said with reference to a seat that was appointed on a level part of the nearby ground, equal to the seat of the elder (therāsana); but it is not proper to sit on a seat that is higher than the elder's seat even after asking permission. If that nearby seat is lower, it is proper to sit down without asking permission. "The offense is only the elder's": the offense due to obstructing the seat. "Without spreading out": without spreading out the outer robe (saṅghāṭi) that has been put on; the meaning is without raising it up.

‘‘ubhohi hatthehi…pe… odano paṭiggahetabbo’’ti idaṃ hatthatale vā pacchipiṭṭhiādidussaṇṭhitādhāre vā pattaṃ ṭhapetvā odanassa gahaṇakāle pattassa apatanatthāya vuttaṃ, susajjite pana ādhāre pattaṃ ṭhapetvā ekena hatthena taṃ parāmasitvāpi odanaṃ paṭiggahetuṃ vaṭṭati eva.Ubhohi hatthehi…pe… udakaṃ paṭiggahetabbanti etthāpi eseva nayo.

"With both hands... to be received... the rice": this was said to prevent the bowl from falling when receiving the rice, by placing the bowl on the palm of the hand or on an unsuitable support such as the back of the hand; but it is indeed proper to receive the rice by placing the bowl on a well-prepared stand and touching it with one hand. "With both hands... to be received... the water": here too, the same method applies.

Hatthadhovanaudakanti bhojanāvasāne udakaṃ. Tenāha‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā dhovitabbā’’ti. Tena pariyosāne dhovanameva paṭikkhittaṃ, bhojanantare pana pānīyapivanādinā nayena hatthaṃ dhovitvā puna bhuñjituṃ vaṭṭatīti dasseti. Potthakesu pana ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā’’ti likhanti, taṃ purimavacanena na sameti pariyosāne udakasseva ‘‘hatthadhovanaudaka’’nti vuttattā.Sace manussā dhovatha, bhantetiādi niṭṭhitabhattaṃ nisinnaṃ theraṃ sandhāya vuttaṃ.Dhuredvārasamīpe.

"Water for washing hands": water at the end of the meal. Therefore, he said, "Having drunk the water, the hands should be washed." Therefore, it shows that only washing at the end is prohibited, but it is proper to wash the hands and eat again during the meal in the same way as drinking water, etc. But in the books they write, "Having drunk the water, the hands should not be washed," which does not agree with the previous statement, because only the water at the end is called "water for washing hands." "If people wash, Venerable Sir": this was said with reference to the elder sitting after the meal was finished. "At the doorway": near the door.

Bhattaggavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Bhattaggavatta is finished.

Piṇḍacārikavattakathādivaṇṇanā
Commentary on the Piṇḍacārikavatta, etc.

366.Pāḷiyaṃṭhāpeti vāti tiṭṭha bhanteti vadanti.

366. In the Pali, "or places": they say, "Wait, Venerable Sir."

367.Atthi, bhante, nakkhattapadānīti nakkhattapadavisayāni ñātāni atthi, assayujādinakkhattaṃ jānāthāti adhippāyo. Tenāha‘‘na jānāma, āvuso’’ti.Atthi, bhante, disābhāganti etthāpi eseva nayo.Kenajja, bhante, yuttanti kena nakkhattena cando yuttoti attho.

367. "Are there, Venerable Sir, asterism verses?": are there known subjects relating to asterism verses; the meaning is, do you know the asterisms beginning with Assayuja? Therefore, he said, "I do not know, friend." "Are there, Venerable Sir, directional divisions?": here too, the same method applies. "By which is he joined today, Venerable Sir?": what asterism is the moon joined with, is the meaning.

369.Aṅgaṇeti abbhokāse.Evameva paṭipajjitabbanti uddesadānādi āpucchitabbanti dasseti.

369. "In the courtyard": in the open space. "Thus should he practice": it shows that he should ask permission for giving an instruction, etc.

374.Nibaddhagamanatthāyāti attanova nirantaragamanatthāya. Ūhaditāti ettha hada-dhātussa vaccavissajjanatthatāyāha‘‘bahi vaccamakkhitā’’ti.

374. "For the sake of continual going": for the sake of his own uninterrupted going. Ūhaditā: here, because the root hada has the meaning of excreting, he said "smeared with excrement outside."

Piṇḍacārikavattakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Piṇḍacārikavatta, etc. is finished.

Vattakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Exposition of the Vattakkhandhaka is finished.

9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhako

9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka

Pātimokkhuddesayācanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Pātimokkhuddesayācanakathā

383.Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake pāḷiyaṃnandimukhiyāti odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā. ‘‘Uddhastaṃ aruṇa’’nti vatvāpi ‘‘uddisatu, bhante, bhagavā’’ti pātimokkhuddesayācanaṃ anuposathe uposathakaraṇapaṭikkhepassa sikkhāpadassa apaññattattā therena katanti daṭṭhabbaṃ. Kasmā pana bhagavā evaṃ tuṇhībhūtova tiyāmarattiṃ vītināmesīti? Aparisuddhāya parisāya uposathādisaṃvāsakaraṇassa sāvajjataṃ bhikkhusaṅghe pākaṭaṃ kātuṃ, tañca āyatiṃ bhikkhūnaṃ tathāpaṭipajjanatthaṃ sikkhāpadaṃ ñāpetuṃ. Keci panettha ‘‘aparisuddhampi puggalaṃ tassa sammukhā ‘aparisuddho’ti vattuṃ mahākaruṇāya avisahanto bhagavā tathā nisīdī’’ti kāraṇaṃ vadanti. Taṃ akāraṇaṃ pacchāpi avattabbato, mahāmoggallānattherenāpi taṃ bāhāyaṃ gahetvā bahi nīharaṇassa akattabbatāpasaṅgato. Tasmā yathāvuttamevettha kāraṇanti. Teneva ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti (a. ni. 8.20; cūḷava. 386; udā. 45) vatvā ‘‘na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabba’’ntiādinā (cūḷava. 386) sāpattikaparisāya kattabbavidhi dassito.

383. In the Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka, in the Pali, "Nandimukhiyā": with a pleased face, facing the bright direction. Although he said, "The sun has risen," the request for the recitation of the Pātimokkha, "Recite, Venerable Sir, the Blessed One," should be seen as done by the Elder, because the training rule prohibiting the performance of the Uposatha on a non-Uposatha day had not yet been established. But why did the Blessed One spend three watches of the night remaining silent like this? In order to make known to the Saṅgha that performing the Uposatha, etc. in an impure assembly is blameworthy, and to make known a training rule for bhikkhus in the future to practice in that way. Some here say that the reason is that "The Blessed One, being unable to bear saying 'impure' to a person in his presence, sat thus out of great compassion." That is not a reason, because it should not be said later, and because it would follow that even Mahāmoggallānatthera should not have taken him by the arm and led him outside. Therefore, the reason here is just as it was stated. Therefore, having said, "This is not a possible situation, monks, there is no opportunity, that the Tathāgata would perform the Uposatha for an impure assembly, would recite the Pātimokkha" (A.N. 8.20; Cūḷava. 386; Udā. 45), he showed the procedure to be followed by an assembly with offenders by saying, "And, monks, one who has an offense should not listen to the Pātimokkha," etc. (Cūḷava. 386).

Saṅkassarasamācāranti kiñcideva asāruppaṃ disvā ‘‘idaṃ iminā kataṃ bhavissatī’’ti parehi saṅkāya saritabbasamācāraṃ, attanā vā ‘‘mama anācāraṃ ete jānantī’’ti saṅkāya saritabbasamācāraṃ. Samaṇavesadhāraṇena, saṅghikapaccayabhāgagahaṇādinā ca jīvikaṃ kappento ‘‘ahaṃ samaṇo’’ti paṭiññaṃ adentopi atthato dento viya hotīti‘‘samaṇapaṭiññaṃ brahmacāripaṭiñña’’nti vuttaṃ.Avassutanti kilesāvassanena tintaṃ. Sañjātadussilyakacavarattākasambujātaṃ, asāratāya vā kasambu viya jātaṃ.Bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvāti dvārasālato bahi nikkhamāpetvā.

Saṅkassarasamācāra: having seen some kind of impropriety, the conduct that should be remembered by others with doubt, "This will have been done by this person," or the conduct that should be remembered by oneself with doubt, "These people know my misbehavior." Even though he does not give the assurance "I am a Samaṇa," while maintaining his Samaṇa appearance, and taking a share of the Saṅgha's requisites, etc., he is as if giving that assurance in meaning; therefore, "Samaṇa assertion, Brahmacāri assertion" was said. "Avassuta": soaked with the dripping of defilements. Sañjātadussilyakacavarattākasambujātaṃ: born from a heap of immoral actions, or born like a kasambu because of worthlessness. "Having taken him out of the outer doorway chamber": having had him go out of the doorway hall.

384.Mahāsamuddeabhiramantīti bahuso dassanapavisanādinā mahāsamudde abhiratiṃ vindanti.Na āyatakeneva papātoti chinnataṭamahāsobbho viya na āditova ninnoti attho.Ṭhitadhammoti avaṭṭhitasabhāvo.Pūrattanti puṇṇattaṃ.Nāgāti sappajātikā.

384. "Rejoicing in the Great Ocean": they find delight in the Great Ocean by frequently seeing it, entering it, etc. "The waterfall is not from the beginning": the meaning is that it is not low from the very beginning, like a great precipice with a broken bank. "Of stable Dhamma": of stable nature. "Fulfillment": fullness. "Nāgas": snake-species.

Pātimokkhuddesayācanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Pātimokkhuddesayācanakathā is finished.

Pātimokkhasavanārahakathādivaṇṇanā
Commentary on the Pātimokkhasavanārahakathā, etc.

386.Udāharitabbanti pāḷiyā avatvā tamatthaṃ yāya kāyaci bhāsāya udāhaṭampi udāhaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.

386. "To be spoken": it should be seen that even if that meaning is spoken in any language without speaking it in Pali, it is still spoken.

Pure vā pacchā vāti ñattiārambhato pubbe vā ñattiniṭṭhānato pacchā vā.

"Before or after": before the beginning of the motion (ñattiārambhato), or after the conclusion of the motion (ñattiniṭṭhānato).

387.Katañca akatañca ubhayaṃ gahetvāti yassa katāpi atthi akatāpi. Tassa tadubhayaṃ gahetvā.Dhammikaṃ sāmagginti dhammikaṃ samaggakammaṃ.Paccādiyatīti ukkoṭanādhippāyena puna kātuṃ ādiyati.

387. "Having taken what was done and what was not done, both": of whom there is both what was done and what was not done. Having taken both of those from him. "Lawful concord": lawful harmonious act (kamma). "He undertakes again": he undertakes to do it again with the intention of censure (ukkoṭana).

388.Ākārādisaññā veditabbāti ākāraliṅganimittanāmāni vuttānīti veditabbāni.

388. "Form, etc., cognizance should be understood": it should be understood that form, indication, sign, and name have been stated.

Pātimokkhasavanārahakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Pātimokkhasavanārahakathā, etc. is finished.

Attādānaaṅgakathādivaṇṇanā
Commentary on the Attādānaaṅgakathā, etc.

398.Puna codetuṃ attanā ādātabbaṃ gahetabbaṃ adhikaraṇaṃ attādānanti āha‘‘sāsanaṃ sodhetukāmo’’tiādi.Vassārattoti vassakālo. Sopi hi dubbhikkhādikālo viya adhikaraṇavūpasamatthaṃ lajjiparisāya dūrato ānayanassa, āgatānañca piṇḍāya caraṇādisamācārassa dukkarattā akālo eva.

398. Attādāna means the taking, the seizing of the matter that is to be taken by oneself in order to accuse again; he said, "Desiring to purify the Sāsana," etc. "Time of rains": the rainy season. For even that, like a time of famine, etc., is not the time, because it is difficult to bring the bashful assembly from afar for the purpose of settling the legal question, and because of the difficulty of the conduct of going for alms, etc. of those who have come.

Samanussaraṇakaraṇanti anussaritānussaritakkhaṇe pītipāmojjajananato anussaraṇuppādakaṃ.Vigatūpakkilesa…pe… saṃvattatīti ettha yathā abbhahimādiupakkilesavirahitānaṃ candimasūriyānaṃ sassirīkatā hoti, evamassāpi codakassa pāpapuggalūpakkilesavigamena sassirīkatā hotīti adhippāyo.

Samanussaraṇakaraṇa: because it generates joy and delight at the moment of remembering, it is the generator of recollection. "Conducive to... devoid of defilements... splendor": here, the meaning is that just as the moon and sun, devoid of defilements such as clouds, have splendor, so too this accuser has splendor through the removal of the defilements of evil persons.

399.Adhigataṃ mettacittanti appanāppattaṃ mettajhānaṃ.

399. "Gained loving-kindness mind": loving-kindness jhāna that has attained appanā.

400-1.‘‘Dosantaro’’ti ettha antara-saddo cittapariyāyoti āha‘‘na duṭṭhacitto hutvā’’ti.

400-1. In "Dosantaro," the word antara is a synonym for mind; therefore, he said, "Without being malevolent-minded."

‘‘kāruññatāti karuṇābhāvo’’ti.Karuṇanti appanāppattaṃ vadati. Tathāmettanti.

"Kāruññatāti karuṇābhāvo". Karuṇa he calls appanā-attained. Likewise, metta.

Attādānaaṅgakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Attādānaaṅgakathā, etc. is finished.

Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Exposition of the Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka is finished.

10. Bhikkhunikkhandhako

10. Bhikkhunikkhandhaka

Mahāpajāpatigotamīvatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Mahāpajāpatigotamīvatthukathā

403.Bhikkhunikkhandhake‘‘mātugāmassa pabbajitattā’’ti idaṃ pañcavassasatato uddhaṃ saddhammassa appavattanakāraṇadassanaṃ.Sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassantiādikhandhakabhāṇakānaṃmataṃ gahetvā vuttaṃ.Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘paṭisambhidāppattehi vassasahassaṃ aṭṭhāsi, chaḷabhiññehi vassasahassaṃ, tevijjehi vassasahassaṃ, sukkhavipassakehi vassasahassaṃ, pātimokkhehi vassasahassaṃ aṭṭhāsī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.161) vuttaṃ.Aṅguttara(a. ni. aṭṭha. 3.8.51) -saṃyuttaṭṭhakathāsupi (saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.156) aññathāva vuttaṃ, taṃ sabbaṃ aññamaññaviruddhampi taṃtaṃbhāṇakānaṃ matena likhitasīhaḷaṭṭhakathāsu āgatanayameva gahetvā ācariyena likhitaṃ īdise kathāvirodhe sāsanaparihāniyā abhāvato, sodhanupāyābhāvā ca. Paramatthavirodho eva hi suttādinayena sodhanīyo, na kathāmaggavirodhoti.

403. In the Bhikkhunikkhandhaka, "Because the going forth of womenfolk": this is showing the reason why the good Dhamma does not continue for more than five hundred years. "One thousand years by way of dry-insight arahants": this, etc., was said having taken the opinion of the Khandhaka reciters. But in the Dīghanikāya Commentary, it was said, "It lasted for one thousand years with those who had attained the discriminations, one thousand years with those with the six superknowledges, one thousand years with those with the three knowledges, one thousand years with dry-insight practitioners, one thousand years with Pātimokkha-adherents" (dī. ni. aṭṭha. 3.161). In the Aṅguttara(a. ni. aṭṭha. 3.8.51)- and Saṃyutta Commentary (saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.156) also, it was said differently; all of that, even though mutually contradictory, was written by the teacher having taken only the method that came in the Sinhalese commentaries written according to the opinion of the respective reciters, because in such contradiction of stories, there is no disappearance of the Sāsana, and because there is no means of correction. For only contradiction of the ultimate meaning is to be corrected by the method of the Suttas, etc., not contradiction of the narrative path.

Mahāpajāpatigotamīvatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Mahāpajāpatigotamīvatthukathā is finished.

Bhikkhunīupasampadānujānanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Bhikkhunīupasampadānujānanakathā

404-8.Pāḷiyaṃyadaggenāti yasmiṃ divase.Tadāti tasmiṃyeva divase.Vimānetvāti avamānaṃ katvā.

404-8. In the Pali, "Yadaggena": on which day. "Tadā": on that very day. "Vimānetvā": having despised.

410-1.Āpattigāminiyoti āpattiṃ āpannāyo.Kammavibhaṅgeti parivāre kammavibhaṅge (pari. 482 ādayo).

410-1. "Liable to offenses": those who have committed an offense. "In the Kamma Vibhanga": in the Kamma Vibhanga of the Parivāra (pari. 482 ff.).

413-5.Pāḷiyaṃdve tisso bhikkhuniyoti dvīhi tīhi bhikkhunīhi.Na ārocentīti pātimokkhuddesakassa na ārocenti.

413-5. In the Pali, "Two or three bhikkhunīs": by two or three bhikkhunīs. "They do not announce": they do not announce to the one who recites the Pātimokkha.

416.Dussaveṇiyāti anekadussapaṭṭe ekato katvā kataveṇiyā.

416. "Dussaveṇiyā": braids made by putting together many cloth scraps.

417.Visesakanti pattalekhādivaṇṇavisesaṃ.Pakiṇantīti vikkiṇanti.Namanakanti pāsukaṭṭhinamanakabandhanaṃ.

417. "Visesaka": a special feature, such as patterns on bowls. "Pakiṇantī": they sell. "Namanaka": the hard bending strap of a shoe.

422-5.Saṃvelliyanti kacchaṃ bandhitvā nivāsanaṃ.Tayo nissayeti rukkhamūlasenāsanassa tāsaṃ alabbhanato vuttaṃ.

422-5. "Saṃvelliya": wearing the lower garment having bound the armpit. "Three supports": this was said because of the difficulty of obtaining those resting places at the foot of a tree.

426-8.Aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhantīti aṭṭha bhikkhuniyo vuḍḍhapaṭipāṭiyāva gaṇhantiyo āgatapaṭipāṭiṃ paṭibāhanti, nāññāti attho.Anuvādaṃ paṭṭhapentīti issariyaṃ pavattentīti atthaṃ vadanti.

426-8. "Only eight bhikkhunīs reject according to seniority": eight bhikkhunīs, taking in order of seniority, reject the order of arrival, not others, is the meaning. "They establish animosity": they say the meaning is, they wield power.

430.Bhikkhudūtenāti bhikkhunā dūtabhūtena.Sikkhamānadūtenāti sikkhamānāya dūtāya.

430. "By a bhikkhu-messenger": by a bhikkhu who is a messenger. "By a sikkhamānā-messenger": by a sikkhamānā who is a messenger.

431.Na sammatīti nappahoti.Navakammanti ‘‘navakammaṃ katvā vasatū’’ti apaloketvā saṅghikabhūmiyā okāsadānaṃ.

431. "Na sammatī": is not able. "Navakamma": giving permission in Saṅgha property after informing the Saṅgha, "Let him live having done new work (navakamma)."

432-6.Sannisinnagabbhāti duviññeyyagabbhā.Mahilātittheti itthīnaṃ sādhāraṇatitthe.

432-6. "Sannisinnagabbhā": of obscure pregnancy. "Mahilātitthe": at a bathing-place common to women.

Bhikkhunīupasampadānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Bhikkhunīupasampadānujānanakathā is finished.

Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Exposition of the Bhikkhunikkhandhaka is finished.

11. Pañcasatikakkhandhako

11. Pañcasatikakkhandhaka

Khuddānukhuddakasikkhāpadakathāvaṇṇanā
Commentary on the Khuddānukhuddakasikkhāpadakathā

437.Pañcasatikakkhandhake pāḷiyaṃ‘‘apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī’’ti idaṃ thero sayaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ jānantopi attanā sahagatabhikkhuparisāya ñāpanatthameva, subhaddassa vuḍḍhapabbajitassa sāsanassa paṭipakkhavacanaṃ bhikkhūnaṃ viññāpanatthañca evaṃ pucchi. Subhaddo hi kusinārāyaṃ bhagavati abhippasannāya khattiyādigahaṭṭhaparisāya majjhe bhagavato parinibbānaṃ sutvā haṭṭhapahaṭṭhopi bhayena pahaṭṭhākāraṃ vācāya pakāsetuṃ na sakkhissati, idheva pana vijanapadese sutvā yathājjhāsayaṃ attano pāpaladdhiṃ pakāsessati, tato tameva paccayaṃ dassetvā bhikkhū samussāhetvā dhammavinayasaṅgahaṃ kāretvā etassa pāpabhikkhussa, aññesañca īdisānaṃ manorathavighātaṃ, sāsanaṭṭhitiñca karissāmīti jānantova taṃ pucchīti veditabbaṃ. Teneva thero ‘‘ekamidāhaṃ, āvuso, samaya’’ntiādinā subhaddavacanameva dassetvā dhammavinayaṃ saṅgāyāpesi.Nānābhāvoti sarīrena nānādesabhāvo, vippavāsoti attho.Vinābhāvoti maraṇena viyujjanaṃ.Aññathābhāvoti bhavantarūpagamanena aññākārappatti.

437.In the Pañcasatikakkhandhaka Pali text, the phrase "apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī"—"Friend, do you know our Teacher?"—was asked by the Elder (Mahākassapa) even though he himself knew of the Buddha's passing away. This was to inform the group of monks accompanying him, and also to make the monks aware of Subhadda, the elderly convert's, opposing words against the Dispensation. For, upon hearing of the Buddha's Parinibbāna among the delighted assembly of nobles and householders in Kusinārā, Subhadda would not have been able to express his delighted state openly for fear. But here, in this secluded place, having heard it, he would express his evil views according to his inclination. Therefore, knowing that he would show that very reason (of Subhadda's words) as the cause, incite the monks, have a compilation of the Dhamma and Vinaya carried out, thwart the desires of this evil monk and others like him, and establish the Dispensation, the Elder asked that question. Therefore, it should be understood that the Elder, by showing only Subhadda's words beginning with "ekamidāhaṃ, āvuso, samaya"—"Once, friend, at a time"—had the Dhamma and Vinaya recited in concert. Nānābhāvo means being in different places due to the body, meaning separation. Vinābhāvo means separation by death. Aññathābhāvo means attaining a different state by going to another existence.

441.‘‘Ākaṅkhamāno…pe… samūhaneyyā’’ti idaṃ bhagavā mayā ‘‘ākaṅkhamāno’’ti vuttattā ekasikkhāpadampi samūhanitabbaṃ apassantā, samūhane ca dosaṃ disvā dhammasaṅgahakā bhikkhū ‘‘apaññattaṃ na paññāpessāma, paññattaṃ na samucchindissāmā’’tiādinā puna ‘‘paññattisadisāya akuppāya kammavācāya sāvetvā samādāya vattissanti, tato yāva sāsanantaradhānā appaṭibāhiyāni sikkhāpadāni bhavissantī’’ti iminā adhippāyena avocāti daṭṭhabbaṃ. Teneva mahātherāpi tatheva paṭipajjiṃsu.

441."Ākaṅkhamāno…pe… samūhaneyyā"—"If he wished…he might abolish"—this, because the Buddha said "ākaṅkhamāno"—"if he wished"—the monks compiling the Dhamma, not seeing even one training rule that should be abolished, and seeing fault in abolishing, thought, "We will not enact what has not been enacted, we will not abolish what has been enacted," and thus, again, with an unshakeable Kammavācā (formal act of declaration) similar to the declaration (of the Buddha), they will live by undertaking (the rules). Therefore, it should be seen that the Buddha spoke with this intention: "Then, until the disappearance of the Dispensation, the training rules will be unavoidable." Therefore, the Great Elders also acted accordingly.

Gihigatānīti gihīsu gatāni. Khattiyamahāsārādigihīhi ñātānīti attho. Citakadhūmakālo attano pavattipariyosānabhūto etassātidhūmakālikaṃ.

Gihigatānī means gone among the householders, meaning known by householders such as nobles and wealthy people. Dhūmakālikaṃ: the time of smoke from the pyre is the final point of its occurrence, therefore, it is called dhūmakālikaṃ.

443.Oḷārikenimitte kariyamānepīti ‘‘ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti evaṃ thūlatare ‘‘tiṭṭhatu, bhagavā, kappa’’nti yācanahetubhūte okāsanimitte kamme kariyamāne.Mārena pariyuṭṭhitacittoti mārena āviṭṭhacitto.

443.Oḷārike nimitte kariyamānepī means even when the gross occasion-stimulus, the action, was being done for the cause of entreaty such as, "If he wished, Ānanda, the Tathāgata could live for a kappa or the remainder of a kappa," in this very gross matter. Mārena pariyuṭṭhitacitto means with his mind overwhelmed by Māra.

445.Ujjavanikāyāti paṭisotagāminiyā. Kucchito lavo chedo vināsokulavo,niratthakaviniyogo. Taṃ na gacchantītina kulavaṃ gamenti.

445.Ujjavanikāyā means against the stream. Kulavo: a bad cutting off, destruction, ruin, a useless application. They do not go to that, therefore, na kulavaṃ gamenti—they do not bring about ruin.

Khuddānukhuddakasikkhāpadakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Minor Training Rules is Finished.

Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Method of Explanation of the Pañcasatikakkhandhaka is Finished.

12. Sattasatikakkhandhako

12. Sattasatikakkhandhako

Dasavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Ten Topics

446.Sattasatikakkhandhakebhikkhaggenāti bhikkhugaṇanāya.Mahīti himaṃ.

446.In the Sattasatikakkhandhaka, bhikkhaggenā means the calculation of monks. Mahī means frost.

447.Avijjānivutāti avijjānīvaraṇena nivutā paṭicchannā.Aviddasūti aññāṇino.Upakkilesā vuttāti tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ete surāpānādayo upakkilesāti vuttā. Nettiyā taṇhāya sahitāsanettikā.

447.Avijjānivutā means covered and concealed by the hindrance of ignorance. Aviddasū means the ignorant. Upakkilesā vuttā means these surāpānādayo—intoxicating drinks and so on—are said to be defilements of those samaṇas and brāhmaṇas. Sanettikā: together with craving which is like a guide.

450-1.Ahogaṅgoti tassa pabbatassa nāmaṃ.Paṭikacceva gaccheyyanti yattha naṃ adhikaraṇaṃ vūpasamituṃ bhikkhū sannipatissanti, tatthāhaṃ paṭhamameva gaccheyyaṃ.Sambhāvesunti sampāpuṇiṃsu.

450-1.Ahogaṅgo is the name of that mountain. Paṭikacceva gaccheyya means I should go there first, where the monks will gather to settle the issue. Sambhāvesu means they obtained.

452.Aloṇikanti loṇarahitaṃ bhattaṃ, byañjanaṃ vā.Āsutāti sabbasambhārasajjitā, ‘‘asuttā’’ti vā pāṭho.

452.Aloṇikaṃ means food or curry without salt. Āsutā means prepared with all requisites, or alternatively, the reading is "asuttā."

453.Ujjaviṃsūti nāvāya paṭisotaṃ gacchiṃsu.Pācīnakāti puratthimadisāya jātattā vajjiputtake sandhāya vuttaṃ.Pāveyyakāti pāveyyadesavāsino.

453.Ujjaviṃsū means they went upstream in a boat. Pācīnakā means spoken in reference to the Vajjiputtakas because they were born in the eastern direction. Pāveyyakā means inhabitants of the Pāveyya country.

454.Nanu tvaṃ, āvuso, vuḍḍhoti nanu tvaṃ thero nissayamutto, kasmā taṃ thero paṇāmesīti bhedavacanaṃ vadanti.Garunissayaṃ gaṇhāmāti nissayamuttāpi mayaṃ ekaṃ sambhāvanīyagaruṃ nissayabhūtaṃ gahetvāva vasissāmāti adhippāyo.

454.Nanu tvaṃ, āvuso, vuḍḍho means surely you, Elder, are free from dependence; why did that Elder drive you away? Thus, they speak words of division. Garunissayaṃ gaṇhāmā means even though we are free from dependence, we will live only by taking one respectable senior as our support; this is the intention.

455.Mūlādāyakāti paṭhamaṃ dasavatthūnaṃ dāyakā, āvāsikāti attho.Pathabyā saṅghattheroti loke sabbabhikkhūnaṃ tadā upasampadāya vuḍḍho.Suññatāvihārenāti suññatāmukhena adhigataphalasamāpattiṃ sandhāya vadati.

455.Mūlādāyakā means the first donors of the ten topics, meaning residents. Pathabyā saṅghatthero means at that time, the senior in ordination of all the monks in the world. Suññatāvihārenā means he speaks referring to the fruition attainment realized through the emptiness aspect.

457.Suttavibhaṅgeti padabhājanīye. Idañca ‘‘yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 253) sutte yāvakālikasseva parāmaṭṭhattā siṅgīloṇassa yāvajīvikassa sannidhikatassa āmisena saddhiṃ paribhoge pācittiyaṃ vibhaṅganayeneva sijjhatīti vuttaṃ, taṃ pana pācittiyaṃ vibhaṅge āgatabhāvaṃ sādhetuṃ‘‘kathaṃ suttavibhaṅge’’tiādi vuttaṃ. Tattha hi loṇamettha sannidhikataṃ, na khādanīyaṃ bhojanīyanti loṇamissabhojane vajjiputtakā anavajjasaññino ahesuṃ. Tathāsaññīnampi nesaṃ āpattidassanatthaṃ ‘‘sannidhikāre asannidhikārasaññī’’ti idaṃ suttavibhaṅgaṃ uddhaṭanti veditabbaṃ.

457.Suttavibhaṅge means in the Padabhājanīya. And since in the Sutta, "yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā"—"Whatever bhikkhu should eat or consume what has been stored up" (pāci. 253)—only that which may be kept for a limited time (yāvakālika) is mentioned, it is said that according to the Vibhaṅga method, a Pācittiya offense is incurred by consuming stored Singiloṇa salt which can be kept for lifetime (yāvajīvika) together with meat (āmisa). To prove that that Pācittiya offense comes in the Vibhaṅga, "kathaṃ suttavibhaṅge"—"how is it in the Suttavibhaṅga?"—and so on is said. For here, the Vajjiputtakas were of the opinion that salt stored here is not an edible or consumable, so there is no offense in food mixed with salt. To show the offense even to those who perceived it thus, "sannidhikāre asannidhikārasaññī"—"perceiving what is stored as not stored"—this Suttavibhaṅga should be understood as quoted.

Tena saddhinti purepaṭiggahitaloṇena saddhiṃ.Dukkaṭenettha bhavitabbanti ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahita’’nti avatvā ‘‘tadahupaṭiggahita’’nti vacanasāmatthiyato purepaṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ yāvakālikena saddhiṃ sambhinnarasaṃ kālepi na kappatīti sijjhati, tattha dukkaṭena bhavitabbanti adhippāyo.Dukkaṭenapi na bhavitabbanti yadi hi sannidhikārapaccayā dukkaṭaṃ maññatha, yāvajīvikassa loṇassa sannidhidosābhāvā dukkaṭena na bhavitabbaṃ, atha āmisena sambhinnarasassa tassa āmisagatikattā dukkaṭaṃ mā maññatha. Tadā ca hi pācittiyeneva bhavitabbaṃ āmisattupagamanatoti adhippāyo.Na hi ettha yāvajīvikantiādināpi dukkaṭābhāvaṃ samattheti.

Tena saddhiṃ means together with the salt received earlier. Dukkaṭenettha bhavitabbaṃ—"here, there must be an offense of wrong-doing"—since it was not said "yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ"—"bhikkhus, what can be kept for a limited time is accepted for lifetime"—but by the force of the expression "tadahupaṭiggahitaṃ"—"accepted on the spot"—it is established that what can be kept for lifetime, received earlier, is not allowable even when mixed with what can be kept for a limited time, the intention is that there must be an offense of wrong-doing there. Dukkaṭenapi na bhavitabbaṃ—"there should not be an offense of wrong-doing either"—if you think there is an offense of wrong-doing due to the act of storing, since there is no fault of storing in the salt that can be kept for lifetime, there should not be an offense of wrong-doing. Or, do not think there is an offense of wrong-doing because it has the nature of meat due to the mixing of the taste with meat. And then, one should incur only a Pācittiya offense because it has the nature of meat; this is the intention. He supports the absence of an offense of wrong-doing also with "Na hi ettha yāvajīvikaṃ"—"here, there is no salt that can be kept for lifetime"—and so on.

rājagahe suttavibhaṅgetiādīsu sabbattha sutte ca vibhaṅge cāti attho gahetabbo. Tassa tassa vikālabhojanādino suttepi paṭikkhittattā vinayassa atisaraṇaṃ atikkamovinayātisāro.‘‘Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti āgata’’nti idaṃ vibhaṅge ca āgatadassanatthaṃ vuttaṃ.Taṃ pamāṇaṃ karontassāti sugatavidatthiyā vidatthittayappamāṇaṃ karontassa, dasāya pana vidatthidvayappamāṇaṃ kataṃ. Adasakampi nisīdanaṃ vaṭṭati evāti adhippāyo. Sesamidha heṭṭhā sabbattha suviññeyyameva.

In rājagahe suttavibhaṅge—"in the Suttavibhaṅga in Rājagaha"—and so on, everywhere the meaning should be taken as "in the Sutta and in the Vibhaṅga." Because the transgression of the Vinaya is prohibited in the Sutta as well of that which is to be eaten at the wrong time and so on, vinayātisāro—is a transgression of the Vinaya. "Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti āgataṃ"—"a sitting cloth is called one with fringes; thus it comes"—this is said to show that it comes in the Vibhaṅga as well. Taṃ pamāṇaṃ karontassa—"for one making that the standard"—for one making it three spans according to the Sugata's span, but for another, it was made two spans of ten fingers. The intention is that even a sitting cloth that is not that much is valid. The remainder here is very easy to understand everywhere below.

Dasavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Ten Topics is Finished.

Sattasatikakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Method of Explanation of the Sattasatikakkhandhaka is Finished.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the Vimatavinodanī, a sub-commentary on the Vinaya Commentary, the Samantapāsādikā,

Cūḷavaggavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Method of Explanation of the Cūḷavagga is Finished.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One

Parivāravaṇṇanā

Parivāravaṇṇanā

Mahāvaggo

Mahāvaggo

Paññattivāravaṇṇanā

Paññattivāravaṇṇanā

1.Visuddhaparivārassa sīlakkhandhādidhammakkhandhasarīrassa bhagavato vinayapariyattisāsane khandhakānaṃ anantaraṃ parivāroti yo vinayo saṅgahaṃ samāruḷho, tassa dāni anuttānatthavaṇṇanaṃ karissāmīti yojanā.

1.Now, after the Khandhakas, I will explain the meaning of the Parivāra—which is the Vinaya compiled in the Vinaya-pariyatti-sāsana (the Dispensation consisting of the texts on the Discipline) of the Blessed One, whose body is the aggregate of virtue and the aggregate of Dhamma, and which is the Visuddha-parivāra—where the meaning is not obvious.

Samantacakkhunāti sabbaññutaññāṇena.Ativisuddhena maṃsacakkhunāti rattindivaṃ samantā yojanappamāṇe atisukhumānipi rūpāni passanato ativiya parisuddhena pasādacakkhunā. ‘‘Atthi tattha paññattī’’tiādīsu atthi nu kho tattha paññattītiādinā attho gahetabboti āha‘‘tattha paññatti…pe… kenābhatanti pucchā’’ti.

Samantacakkhunā means with the knowledge of omniscience. Ativisuddhena maṃsacakkhunā means with the fleshly eye that is exceedingly pure because it sees even the subtlest forms within a yojana all around, day and night. In "Atthi tattha paññattī"—"Is there a designation there?"—and so on, the meaning should be taken as, "Is there a designation there?" and so on. Thus, he says "tattha paññatti…pe… kenābhatanti pucchā"—"there, designation…by what is it brought about?—is the question."

2.Pucchāvissajjaneti pucchāya vissajjane.Vinītakathāti vinītavatthukathā, ayameva vā pāṭho.

2.Pucchāvissajjane means in the answering of the question. Vinītakathā means a talk about a Vinīta-subject, or this itself is the reading.

Dvaṅgikena ekena samuṭṭhānenāti aṅgadvayasamudāyabhūtena ekena. Aṅgadvayavimuttassa samuṭṭhānassa abhāvepi tesu ekenaṅgena vinā ayaṃ āpatti na hotīti dassanatthameva ‘‘ekena samuṭṭhānenā’’ti vuttaṃ. Idāni tesu dvīsu aṅgesu padhānaṅgaṃ dassetumāha‘‘ettha hi cittaṃ aṅgaṃ hotī’’tiādi. Yasmā pana maggenamaggappaṭipattisaṅkhātāya kāyaviññattiyā sevanacitteneva sambhave sati ayaṃ taṃ aṅgadvayaṃ upādāya bhagavatā paññattā āpattisammuti hoti, nāsati. Tasmā taṃ cittaṃ kāyaviññattisaṅkhātassa kāyassa aṅgaṃ kāraṇaṃ hoti, na āpattiyā. Tassa pana taṃsamuṭṭhitakāyo eva aṅgaṃ abyavahitakāraṇaṃ, cittaṃ pana kāraṇakāraṇanti adhippāyo. Evaṃ uparipi sabbattha cittaṅgayuttasamuṭṭhānesu adhippāyo veditabbo. ‘‘Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī’’tiādiparivāravacaneneva āpattiyā akusalādiparamatthasabhāvatā pāḷiaṭṭhakathāsu pariyāyatova vuttā, sammutisabhāvā eva āpattīti sijjhati samuṭṭhānasamuṭṭhitānaṃ bhedasiddhitoti gahetabbaṃ.Imamatthaṃ sandhāyāti āpannāya pārājikāpattiyā kehicipi samathehi anāpattibhāvāpādanassa asakkuṇeyyattasaṅkhātamatthaṃ sandhāya.

Dvaṅgikena ekena samuṭṭhānenā means by one that is a collection of two factors. Even in the absence of a arising that is free from two factors, "ekena samuṭṭhānenā"—"by one arising"—is said only to show that this offense does not occur without one of those factors. Now, to show the main factor among those two factors, he says "ettha hi cittaṃ aṅgaṃ hotī"—"here, the mind is a factor"—and so on. Since this offense-agreement (āpattisammuti) agreed upon by the Blessed One taking up that pair of factors arises only when there is the mind of intention for serving (sevanacitta) of the bodily intimation consisting of wrong practice in what is not the path, and not otherwise, therefore, that mind is a factor, a cause, of the body consisting of bodily intimation, not of the offense. But the body arising from that is a factor, an immediate cause, while the mind is the cause of the cause; this is the intention. Thus, the intention should be understood everywhere above in the arisings associated with the mind-factor. By the Parivāra statement itself "Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī"—"it arises from one arising"—and so on, the state of the offense as the ultimate nature of unwholesomeness and so on has been stated by way of implication in the Pali commentaries; it should be taken that it is established that the offense has the very nature of agreement (sammuti) so that the difference between what arises and what is arisen is established. Imamatthaṃ sandhāyā—"having in mind this meaning"—having in mind the meaning consisting of the impossibility of causing a state of non-offense by any competent person for the Pārājika offense that has been committed.

3.Porāṇakehi mahātherehīti saṅgītittayato pacchā potthakasaṅgītikārakehi chaḷabhiññāpaasambhidādiguṇasamujjalehi mahātherehi. Catutthasaṅgītisadisā hipotthakārohasaṅgīti.

3.Porāṇakehi mahātherehī means by the Great Elders of the past, who were compilers of the books after the three recitations, and who were radiant with the qualities of the six superknowledges and analytical knowledges and so on. For the potthakārohasaṅgīti—the recitation where the books are compiled—is similar to the fourth recitation.

188.Mahāvibhaṅgeti bhikkhuvibhaṅge.Soḷasa vārā dassitāti yehi vārehi ādibhūtehi upalakkhitattā ayaṃ sakalopi parivāro soḷasaparivāroti voharīyati, te sandhāya vadati.

188.Mahāvibhaṅge means in the Bhikkhuvibhaṅga. Soḷasa vārā dassitā means he speaks referring to those by which, being distinguished by having the initial ones, this entire Parivāra is called the Sixteen-Section Parivāra.

Paññattivāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Paññattivāra is Finished.

Samuṭṭhānasīsavaṇṇanā

Samuṭṭhānasīsavaṇṇanā

257.Pāḷiyaṃnibbānañceva paññattīti ettha yasmā saṅkhatadhamme upādāya paññattā sammutisaccabhūtā puggalādipaññatti paramatthato avijjamānattā uppattivināsayuttavatthudhammaniyatena aniccadukkhalakkhaṇadvayena yuttāti vattuṃ ayuttā, kārakavedakādirūpena pana parikappitena attasabhāvena virahitattā ‘‘anattā’’ti vattuṃ yuttā. Tasmā ayaṃ paññattipi asaṅkhatattasāmaññato vatthubhūtena nibbānena saha‘‘anattā iti nicchayā’’ti vuttā. Avijjamānāpi hi sammuti kenaci paccayena akatattā asaṅkhatā evāti.

257.In the Pali, nibbānañceva paññattī—"Nibbāna and designation"—here, since the designations such as designation of individuals, which are agreements (sammuti) designated based on conditioned phenomena, are ultimate truths that do not exist in reality, therefore, it is not right to say that they are endowed with the two characteristics of impermanence and suffering which are fixed on the nature of existing phenomena with arising and passing away. But because they are devoid of the self-nature conceived in the form of agent and experiencer and so on, it is right to say that they are "without self." Therefore, this designation, too, because of its common nature of being unconditioned together with Nibbāna which is an existing reality, is said "anattā iti nicchayā"—"therefore, it is surely without self." For even though it does not exist, the agreement is unconditioned because it is not made by any condition.

‘‘buddhacande, buddhādicce’’ti etaṃ ubhayaṃ vuttaṃ. Hāyati etenāti hāni, dukkhassa hānidukkhahāni,sabbadukkhāpanūdanakāraṇanti attho.Piṭake tīṇi desayīti yasmā aññepi mahāvīrā sammāsambuddhā saddhammaṃ desayanti, tasmā aṅgīraso piṭakāni tīṇi desayīti yojanā.Mahāguṇanti mahānisaṃsaṃ.Evaṃ nīyati saddhammoti yadi vinayapariyatti aparihīnā tiṭṭhati, evaṃ sati paṭipattipaṭivedhasaddhammopi nīyati pavattīyati, na parihāyatīti attho.

"buddhacande, buddhādicce"—this both is said. Dukkhahāni: destruction of suffering; it destroys with this, therefore, it is destruction, meaning the cause of dispelling all suffering. Piṭake tīṇi desayī—"he taught the three baskets"—since other great heroes, too, the Perfectly Enlightened Buddhas, teach the true Dhamma, therefore, the connection is that Aṅgīrasa taught the three Piṭakas. Mahāguṇaṃ—of great benefit. Evaṃ nīyati saddhammo—"thus, the true Dhamma is led"—if the Vinaya-pariyatti remains without decline, then the true Dhamma of practice and realization, too, is led, it continues, it does not decline; this is the meaning.

‘‘ubhato cā’’tiādi. Parivārena ganthitā tiṭṭhatīti yojetabbaṃ.Tasseva parivārassāti tasmiṃ eva parivāre.Samuṭṭhānaṃ niyato katanti ekaccaṃ samuṭṭhānena niyataṃ kataṃ. Tasmiṃ parivāre kiñci sikkhāpadaṃ niyatasamuṭṭhānaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, taṃ pakāsitanti attho.

"ubhato cā"—"and from both sides"—and so on. It should be connected as "it stands tied by the Parivāra." Tasseva parivārassā—"of that very Parivāra." Samuṭṭhānaṃ niyato kataṃ—"the arising is made fixed"—one is made fixed by an arising. In that Parivāra, some training rule is of fixed arising, not common with others, that is shown; this is the meaning.

Sambhedaṃ nidānañcaññanti sambhedo sikkhāpadānaṃ aññamaññasamuṭṭhānena saṃkiṇṇatā, nidānañca paññattiṭṭhānaṃ, aññaṃ puggalādivatthādi ca.Sutte dissanti uparīti heṭṭhā vutte, upari vakkhamāne ca parivārasutte eva dissanti. Yasmā ca evaṃ, tasmā sakalasāsanādhārassa vinayassa ṭhitihetubhūtaṃ parivāraṃ sikkheti, evamettha yojanā daṭṭhabbā.

Sambhedaṃ nidānañcaññaṃ—"the mixture, the cause and other"—sambheda—the mixture—is the intermingling of the training rules by their respective arisings. Nidānañca—and the cause—is the place of enactment (paññattiṭṭhāna). Aññaṃ—other—is the individual reality and so on. Sutte dissanti uparī—"they are seen in the Sutta above"—they are seen only in the Parivāra Sutta spoken below and to be spoken above. And since it is thus, therefore, one should train in the Parivāra, which is the cause of the stability of the Vinaya that is the basis of the entire Dispensation; thus, the connection should be seen here.

Sambhinnasamuṭṭhānānīti aññehi sādhāraṇasamuṭṭhānāni.Ādimhi tāva purimanayeti sabbapaṭhame paññattivāre āgatanayaṃ sandhāya vadati, tattha pana paññattivāre ‘‘paṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññattanti, vesāliyaṃ paññatta’’ntiādinā (pari. 1) nidānampi dissati eva.Paratoti āgatabhāvaṃ pana sandhāya parato āgate sutte dissatīti veditabbanti vuttaṃ.Tassāti ubhatovibhaṅgapariyāpannassa sikkhāpadassa.

Sambhinnasamuṭṭhānānī means shared arising conditions with others. Ādimhi tāva purimanaye refers to the manner presented in the very first, the Paññatti section, where, in the Paññatti section, it is evident even in the beginning, such as, "Where was the first Pārājika rule established? It was established in Vesālī," etc. (pari. 1). Parato means that it is understood to be seen in the Sutta which comes later, referring to the fact of its later occurrence. Tassā means of that training rule (Sikkhāpada) which is included in both Vibhaṅgas.

258.Aniyatā paṭhamikāti āpattiṃ apekkhitvāva itthiliṅgaṃ kataṃ, paṭhamāniyataṃ sikkhāpadanti attho. Pāḷiyaṃnānubandhe pavattininti vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ ananubandhanasikkhāpadaṃ.

258. Aniyatā paṭhamikā The feminine gender is used, considering the offense, meaning the first Aniyata Sikkhāpada. In the Pali, nānubandhe pavattini means a non-continuous training rule for an established female mendicant.

260.Eḷakalomasikkhāpadavatthusmiṃ‘‘bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripuccha’’nti (pārā. 576) āgatattā imaṃ riñcanti-padaṃ gahetvā sikkhāpadaṃ upalakkhitanti dassento‘‘vibhaṅge ‘riñcanti uddesa’nti āgataṃ eḷakalomadhovāpanasikkhāpada’’nti āha.

260. Eḷakalomasikkhāpadavatthusmiṃ Because in the Eḷakaloma Sikkhāpada, "The bhikkhunis are washing, dyeing, untangling eḷaka wool, they relinquish the recitation and the inquiry," (pārā. 576) it is said, showing that this Sikkhāpada is indicated by taking this word "riñcanti," he says, "vibhaṅge ‘riñcanti uddesa’nti āgataṃ eḷakalomadhovāpanasikkhāpada" meaning "in the Vibhaṅga, ‘riñcanti uddesa’ is mentioned in the section about washing eḷaka wool".

Vassikasāṭikasikkhāpadanti asamaye vassikasāṭikapariyesanasikkhāpadaṃ (pārā. 626 ādayo).Ratanasikkhāpadanti ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā paṭisāmanasikkhāpadaṃ (pāci. 502 ādayo).

Vassikasāṭikasikkhāpada means the training rule about seeking a Vassikasāṭika (rain-cloth) out of season (pārā. 626 ff.). Ratanasikkhāpada means the training rule about requesting a jewel or something considered a jewel (pāci. 502 ff.).

265.Pāḷiyaṃbuddhañāṇenāti paṭividdhasabbaññutaññāṇena.

265. In the Pali, buddhañāṇenā means with the knowledge of the all-knowing Buddha, which is thoroughly understood.

267.‘‘Na desenti tathāgatā’’ti etena chattapāṇissa dhammadesanāpaṭikkhepaṃ dasseti.

267. "Na desenti tathāgatā" (The Tathāgatas do not teach) shows the rejection of teaching Dhamma to someone holding an umbrella.

269.Akatanti aññehi amissīkataṃ, niyatasamuṭṭhānanti attho.Akatanti vā pubbe anāgataṃ, abhinavanti attho.

269. Akata means unmixed by others, meaning a specific arising condition. Or akata means unprecedented, novel.

270.Samuṭṭhānañhi saṅkhepanti ettha saṅkhipanti saṅgayhanti sadisasamuṭṭhānāni etthāti saṅkhepo, samuṭṭhānasīsaṃ. Neti vineti kāyavacīduccaritanti netti, vinayapāḷi, sā eva dhammoti nettidhammoti āha‘‘vinayapāḷidhammassā’’ti.

270. Samuṭṭhānañhi saṅkhepa Here, saṅkhepa means that similar arising conditions are gathered and collected here; it is the heading of the arising conditions. Netti means that which guides and removes wrong conduct of body and speech; it is the Vinaya text. Therefore he says "vinayapāḷidhammassā" meaning that Netti is the Vinaya text (Vinayapali) itself.

Samuṭṭhānasīsavaṇṇanā niṭṭhitā.

Samuṭṭhānasīsavaṇṇanā niṭṭhitā.

Antarapeyyālaṃ

Antarapeyyālaṃ

Katipucchāvāravaṇṇanā
Katipucchāvāravaṇṇanā

271.Katiāpattiyoti pārājikādīsu pañcasu āpattīsu methunādinnādānādiantogadhabhedaṃ apekkhitvā jātivasena ekattaṃ āropetvā pucchā katā.Kati āpattikkhandhāti antogadhabhedaṃ apekkhitvā paccekaṃ rāsaṭṭhenāti ettakamevettha bhedo.Vinītāniyevavinītavatthūnīti āpattito viramaṇāni eva avippaṭisārapāmojjādidhammānaṃ kāraṇattā vatthūnīti vinītavatthūni, tāni ettha atthato viratiādianavajjadhammā eva.Veraṃ maṇatīti verahetuttā ‘‘vera’’nti laddhanāmaṃ rāgādiakusalapakkhaṃ vināseti.

271. Kati āpattiyo means how many offenses, in the five types of offenses beginning with Pārājika, the question is asked by attributing unity in terms of type, considering the distinctions included within, such as the subdivisions of sexual intercourse, theft, etc. Kati āpattikkhandhā means how many heaps of offenses, the difference here is only that the distinction is made by considering the subdivisions included, each as a heap. Vinītāniyeva vinītavatthūnī means only the abstinences from offenses are the objects of discipline, because they are the causes of qualities such as freedom from remorse and joy; those are the objects of discipline, and here, in terms of meaning, they are only the blameless qualities beginning with abstinence. Veraṃ maṇatī means it destroys the unwholesome side of things like passion, which has gained the name "hatred" because it is the cause of hatred.

Dhammassavanaggaṃ bhinditvā gacchatīti bahūsu ekato nisīditvā dhammaṃ suṇantesu taṃ dhammassavanasamāgamaṃ kopetvā uṭṭhāya gacchati.Anādarovāti tussitabbaṭṭhāne tuṭṭhiṃ, saṃvijitabbaṭṭhāne saṃvegañca apavedento eva.Kāyapāgabbhiyanti unnativasena pavattanakāyānācāraṃ.

Dhammassavanaggaṃ bhinditvā gacchatī means, among many people sitting together listening to the Dhamma, one becomes angry and leaves, disrupting that assembly for listening to the Dhamma. Anādarovā means showing a lack of delight in a situation where one should be delighted, or a lack of urgency in a situation where one should feel urgency. Kāyapāgabbhiya means misconduct of body due to haughtiness.

274.Mettāya sambhūtaṃmettaṃ,kāyakammaṃ.Ubhayehipīti navakehi, therehi ca.Piyaṃ karotīti taṃ puggalaṃ pemaṭṭhānaṃ karoti, kesanti āha‘‘sabrahmacārīna’’nti.

274. Mettaṃ, kāyakammaṃ means loving-kindness, arisen from Mettā, is a bodily action. Ubhayehipī means by both, the new ones and the elders. Piyaṃ karotī means he makes that person a place of affection; whose? He says "sabrahmacārīna" meaning "his fellow monks."

‘‘asukassā’’tiādi vuttaṃ.

"asukassā" etc. was said.

Bhujissabhāvakaraṇatoti taṇhādāsabyato mocetvā samathavipassanāsu serivihāritākaraṇatoti attho.Niyyātīti pavattati. Sammādukkhakkhayāya saṃvattatīti attho.

Bhujissabhāvakaraṇato means because of freeing from the slavery of craving and causing a state of free-living in serenity and insight. Niyyātī means it leads to. It means it conduces to the complete destruction of suffering.

Katipucchāvāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Katipucchāvāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Chaāpattisamuṭṭhānavāravaṇṇanā
Chaāpattisamuṭṭhānavāravaṇṇanā

276.Paṭhamena āpattisamuṭṭhānenāti kevalaṃ kāyena. Pārājikāpattiyā ekantasacittakasamuṭṭhānattā‘‘na hīti vattabba’’nti vuttaṃ. Saṅghādisesādīnaṃ dukkaṭapariyosānānaṃ pañcannaṃ acittakānampi sambhavato‘‘siyā’’ti vuttaṃ, āpajjanaṃ siyā bhaveyyāti attho. Hīnukkaṭṭhehi jātiādīhi omasane eva dubbhāsitassa paññattattā sā ekantavācācittasamuṭṭhānā evāti.

276. Paṭhamena āpattisamuṭṭhānenā means solely by the body. Because the Pārājika offense arises from a purely intentional cause, it was said that "na hīti vattabba" ("No" should be said). Because the five offenses beginning with Saṅghādisesa and ending in Dukkaṭa can arise from unintentional causes as well, "siyā" ("It may be") was said, meaning the committing may happen. Because Dubbhāsita (wrong speech) is prescribed only when insulting with inferior or superior factors such as birth, it arises from purely speech and intentionality; therefore, "na hī" was said.

‘‘na hī’’ti vuttaṃ.

"na hī" was said.

‘‘siyā’’ti vuttaṃ.

"siyā" was said.

‘‘dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba’’nti vatvā pañcamavāre‘‘siyāti vattabba’’nti vuttaṃ. Kāyavikāreneva omasantassa panettha dubbhāsitabhāvepi kāyakīḷābhāvābhāvato dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.

"dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba" ("If one were to commit Dubbhāsita, 'No' should be said") having said so in the fifth instance "siyāti vattabba" ("'It may be' should be said") was said. Here, even if there is Dubbhāsita when insulting merely through bodily gestures, because there is an absence of bodily play, only Dukkaṭa is to be understood.

‘‘na hī’’ti paṭikkhittaṃ, na pana tattha sabbathā dubbhāsitena anāpattīti dassetuṃ. Na hi davakamyatāya kāyavācāhi omasantassa dubbhāsitāpatti na sambhavati. Yañhi pañcameneva samāpajjati, taṃ chaṭṭhenapi samāpajjati eva dhammadesanāpatti viyāti gahetabbaṃ. Sesaṃ samuṭṭhānavāre suviññeyyameva.

"na hī" was rejected, not to show that there is no offense at all for Dubbhāsita in every way. For Dubbhāsita offense is indeed possible when one insults through body and speech due to a desire for sexual intercourse. Indeed, what is committed by the fifth means, is committed by the sixth as well, like the offense of teaching the Dhamma is to be understood. The rest is easily understood in the section on arising conditions.

Chaāpattisamuṭṭhānavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Chaāpattisamuṭṭhānavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Katāpattivāravaṇṇanā
Katāpattivāravaṇṇanā

277.Dutiye pana kativāre paṭhamasamuṭṭhānena āpajjitabbānaṃ āpattīnaṃ lahudassanasukhatthaṃ kuṭikārādīni eva samuddhaṭāni, na aññesaṃ abhāvā, sañcarittādīnampi vijjamānattā. Evaṃ dutiyasamuṭṭhānādīsupi.‘‘Kappiyasaññī’’ti iminā acittakattaṃ dasseti.‘‘Kuṭiṃ karotī’’ti iminā vacīpayogābhāvaṃ. Ubhayenāpi kevalaṃ kāyeneva dukkaṭādīnaṃ sambhavaṃ dasseti. Evaṃ uparipi yathānurūpaṃ kātabbaṃ.

277. However, in the second section on "how many," only Kuṭikāras (builders of huts), etc. were extracted for the ease of quickly showing the offenses that can be committed by the first arising condition. It is not that other offenses are absent, because offenses like Sañcaritta (habitual offences) also exist. The same applies to the second and subsequent arising conditions. "Kappiyasaññī" (perceiving it as allowable) shows that it is unintentional. "Kuṭiṃ karotī" (he builds a hut) shows the absence of vocal effort. By both of these, it shows the possibility of Dukkaṭa etc. solely through the body. In this way, the above should be done appropriately as well.

‘‘Ekenasamuṭṭhānena samuṭṭhahantī’’ti idaṃ idha visesetvā dassitānaṃ kāyatova samuṭṭhitānaṃ vasena vuttaṃ, avisesato pana tā āpattiyo itarasamuṭṭhānehipi yathārahaṃ samuṭṭhahanti eva. Evaṃ uparipi.

"Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhahantī" ("arising by one arising condition") This was said specifically in reference to those offenses that arise only from the body, shown here in particular. However, without specifying, those offenses do arise appropriately from the other arising conditions as well. The same applies above.

‘‘Tiṇavatthārakena cā’’ti idaṃ saṅghādisesavajjitānaṃ catunnaṃ āpattīnaṃ vasena vuttaṃ.

"Tiṇavatthārakena cā" ("and with a spread of grass") This was said in reference to the four offenses excluding Saṅghādisesa.

279.Saṃvidahitvākuṭiṃ karotīti vācāya saṃvidahati, sayañca kāyena karotīti attho.

279. Saṃvidahitvā kuṭiṃ karotī means he makes an arrangement with his speech, and he himself builds it with his body.

Katāpattivāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Katāpattivāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Āpattisamuṭṭhānagāthāvaṇṇanā
Āpattisamuṭṭhānagāthāvaṇṇanā

283.Tatiyo pana gāthāvāro dutiyavārena vuttamevatthaṃ saṅgahetvā dassetuṃ vutto. Tattha kāyova kāyikoti vattabbe vacanavipallāsena‘‘kāyikā’’ti vuttaṃ. Tenāha‘‘tena samuṭṭhitā’’ti, kāyo samuṭṭhānaṃ akkhātoti attho.

283. However, the third section of verses was said to gather and show what was already said in the second section. There, instead of saying "kāyova kāyiko" (body alone is bodily), it was said "kāyikā" through a reversal of words. Therefore, he says "tena samuṭṭhitā" meaning the body is said to be the arising condition.

Vivekadassināti sabbasaṅkhatavivittattā, tato vivittahetuttā ca nīvaraṇavivekañca nibbānañca dassanasīlena.Vibhaṅgakovidāti ubhatovibhaṅgakusalāti ālapanaṃ. Idha panevaṃ añño pucchanto nāma natthi,upālittherosayameva atthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ pucchāvisajjanañca akāsīti iminā nayena sabbattha attho veditabbo.

Vivekadassinā (by one who sees seclusion) due to being secluded from all conditioned things, and due to being the cause of seclusion from them, by one who has the characteristic of seeing both the seclusion from the hindrances and Nibbāna. Vibhaṅgakovidā (skilled in the Vibhaṅga) is a form of address meaning skilled in both Vibhaṅgas. Here, however, there is no one else asking the question; Upāli Thero himself made the question and answer to clarify the meaning. In this manner, the meaning should be understood everywhere.

Āpattisamuṭṭhānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Āpattisamuṭṭhānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Vipattipaccayavāravaṇṇanā
Vipattipaccayavāravaṇṇanā

284.Catutthe pana vipattipaccayavāresīlavipattipaccayāti sīlavipattipaacchādanapaccayā.

284. However, in the fourth section on the causes of misfortune, sīlavipattipaccayā means due to the cause of covering up the misfortune of morality.

286.Diṭṭhivipattipaccayāti diṭṭhivipattiyā appaṭinissajjanapaccayā.

286. Diṭṭhivipattipaccayā means due to the cause of not relinquishing the misfortune of views.

287.Ājīvavipattipaccayāti ettha āgamma jīvanti etenāti ājīvo, catupaccayo, sova micchāpattiyā vipannattā vipattītiājīvavipatti,tassā ājīvavipattiyā hetu, taduppādanataparibhoganimittanti attho.

287. Ājīvavipattipaccayā Here, one lives depending on this, therefore livelihood is the four requisites. That itself, being ruined due to wrong practice, is a misfortune, therefore Ājīvavipatti, its cause is the condition for its production and use.

Vipattipaccayavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Vipattipaccayavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Adhikaraṇapaccayavāravaṇṇanā
Adhikaraṇapaccayavāravaṇṇanā

291.Pañcame adhikaraṇapaccayavārekiccādhikaraṇapaccayāti apalokanavacanañattikammavācāsaṅkhatakammavācāpaccayā.Pañcāti ettha adhammikakatikādiṃ apaloketvā karontānaṃ animittanti attho. Pañcame adhikaraṇapaccayavāre kiccādhikaraṇapaccayā apalokanāvasāne dukkaṭaṃ, adhippāyādinā ñattikammādiṃ karontānaṃ thullaccayādi ca saṅgayhatīti daṭṭhabbaṃ.Avasesā āpattiyoti sotāpattiphalasamāpattiādayo.‘‘Natthaññā āpattiyo’’ti idaṃ vipattiādibhāginiyo sāvajjāpattiyo sandhāya vuttaṃ.

291. In the fifth section on the causes of legal questions, kiccādhikaraṇapaccayā means due to the formal procedure (apalokana), the motion, the act-utterance, the concerted act-utterance. Pañcā means here, for those who do it after formally rejecting the unlawful resolution etc., it is unintended. In the fifth section on the causes of legal questions, it should be seen that Dukkaṭa at the end of the formal procedure, and Thullaccaya etc. for those who make a motion etc. with intention etc., are included. Avasesā āpattiyo means the remaining offenses are the attainment of the fruition of stream-entry etc. "Natthaññā āpattiyo" This was said referring to the offenses that are faulty and share in misfortune etc.

Adhikaraṇapaccayavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Adhikaraṇapaccayavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Samathabhedaṃ

Samathabhedaṃ

Adhikaraṇapariyāyavāravaṇṇanā
Adhikaraṇapariyāyavāravaṇṇanā

293.Chaṭṭhe pariyāyavārealobho pubbaṅgamotiādi sāsanaṭṭhitiyā aviparītato dhammavādissa vivādaṃ sandhāya vuttaṃ.Aṭṭhārasa bhedakaravatthūni ṭhānānīti dhammādīsu adhammotiādinā gahetvā dīpanāni idheva bhedakaravatthūni, tāni eva kāyakalahādivivādassa kāraṇattāṭhānāni,okāsattāvatthūni,ādhārattābhūmiyoti ca vuttāni.Abyākatahetūti asekkhānaṃ vivādaṃ sandhāya vuttaṃ.Dvādasa mūlānīti kodho upanāho, makkho palāso, issā macchariyaṃ, māyā sāṭheyyaṃ, pāpicchatā mahicchatā, sandiṭṭhiparāmāsitā ādhānaggāhīduppaṭinissajjitānīti imesaṃ channaṃ yugaḷānaṃ vasena cha dhammā ceva lobhādayo cha hetū cāti dvādasa dhammā vivādādhikaraṇassa mūlāni.

293. In the sixth section on methods, alobho pubbaṅgamo etc. was said referring to the dispute of one who speaks the Dhamma without contradicting the establishment of the Teaching. Aṭṭhārasa bhedakaravatthūni ṭhānānī (Eighteen grounds for schism) means the explanations, by taking "Dhamma" etc. as "Not-Dhamma," etc., are indeed grounds for schism here; they are indeed ṭhānāni (reasons), because they are the causes of disputes such as bodily quarrels, vatthūni (grounds), because they are locations, and bhūmiyo (bases), because they are supports. Abyākatahetū (undeclared causes) was said referring to the disputes of non-trainees. Dvādasa mūlānī (twelve roots) means anger and grudge, contempt and spite, envy and avarice, deceit and craftiness, evil desires and great desires, wrong grasping of views, and the holding onto and difficult relinquishing of one's views: these twelve things, in terms of these six pairs, are the twelve roots of dispute and legal question, with six qualities and six causes beginning with greed.

294.Cuddasa mūlānīti tāneva dvādasa kāyavācāhi saddhiṃ cuddasa anuvādādhikaraṇassa mūlāni.

294. Cuddasa mūlānī (fourteen roots) means those same twelve, together with body and speech, are the fourteen roots of the legal question of accusation.

295.Pathavīkhaṇanādīsu paṇṇattivajjesu kusalābyākatacittamūlikā āpatti hotīti dassetuṃ‘‘alobho pubbaṅgamo’’tiādi vuttaṃ.Satta āpattikkhandhā ṭhānānītiādi sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ paṭicchādanapaccayā āpattisambhavato vuttaṃ. ‘‘Āpattādhikaraṇapaccayā catasso āpattiyo āpajjatī’’ti (pari. 290) hi vuttaṃ.‘‘Cha hetū’’ti idaṃ kusalānaṃ āpattihetuvohārassa ayuttatāya vuttaṃ, na pana kusalahetūnaṃ abhāvato. ‘‘Alobho pubbaṅgamo’’ti hi ādi vuttaṃ. Āpattihetavo eva hi pubbaṅgamanāmena vuttā.

295. "alobho pubbaṅgamo" etc. was said to show that in acts such as digging the earth, where there are no prescribed offenses, an offense rooted in wholesome or undeclared intention can occur. Satta āpattikkhandhā ṭhānānī (seven aggregates of offences) etc. was said because offences arise due to the cause of concealing the seven aggregates of offences. Indeed, it was said "Āpattādhikaraṇapaccayā catasso āpattiyo āpajjatī" (pari. 290). "Cha hetū" (six causes) This was said because it is inappropriate to refer to wholesome qualities as causes of offenses, not because of the absence of wholesome causes. Indeed, "Alobho pubbaṅgamo" etc. was said at the beginning. Indeed, the causes of offenses were said by way of the name "pubbaṅgama" (preceding).

296.Cattāri kammāni ṭhānānītiādīsu apalokanavācā, ñattiādivācāyo ca kammānīti vuttaṃ. Tā eva hi ekasīmāyaṃ sāmaggimupagatānaṃ kammappattānaṃ anumatiyā sāvanakiriyānipphattisaṅkhātassa saṅghagaṇakiccasabhāvassa kiccādhikaraṇassa adhiṭṭhānābhāvena ‘‘ṭhānavatthubhūmiyo’’ti vuccanti.Ekaṃ mūlaṃ saṅghoti yebhuyyavasena vuttaṃ. Gaṇañattiapalokanānañhi gaṇopi mūlanti.Ñattito vāti ñattiñattidutiyañatticatutthakammavācānaṃ ñattirūpattā, ñattipubbakattā ca vuttaṃ. Kammañattikammavācāñattivasena hi duvidhāsu ñattīsu anussāvanāpi kammamūlakantveva saṅgayhanti. Ñattivibhāgo cāyaṃ upari āvi bhavissati.

296. Cattāri kammāni ṭhānānī (four kinds of acts are grounds) etc. means the act of formal procedure (apalokana) and the acts of motion (ñatti) etc. are called acts (kamma). Those themselves, being the basis of the legal question of actions, where the business of the Sangha and the group is characterized by the accomplishment of the act of announcement with the approval of those eligible to perform acts within a single boundary who have come to agreement, are called "grounds, locations, and bases" due to the absence of a foundation. Ekaṃ mūlaṃ saṅgho (one root is the Sangha) was said in terms of the majority. Indeed, in acts of group motion and formal procedure, the group is also a root. Ñattito vā (or from the motion) was said because the motion (ñatti) is the form of the motion (ñatti), motion with a second motion, and motion with a fourth motion, and because it precedes the motion. Indeed, in the two types of motions, motion for the act and motion for the act-utterance, the announcement is also included as being rooted in the act. And this division of motions will become clear later.

‘‘Ime satta samathā…pe… pariyāyenā’’ti idaṃ pucchāvacanaṃ.‘‘Siyā’’ti idaṃ visajjanaṃ.‘‘Kathañca siyā’’ti idaṃ puna pucchā.Vivādādhikaraṇassa dve samathātiādi puna visajjanaṃ. Tattha‘‘vatthuvasenā’’ti idaṃ ‘‘satta samathā dasa samathā hontī’’ti imassa kāraṇavacanaṃ.‘‘Pariyāyenā’’ti idaṃ ‘‘dasa samathā satta samathā hontī’’ti imassa kāraṇavacanaṃ. Catubbidhādhikaraṇasaṅkhātavatthuvasena ca desanākkamasaṅkhātapariyāyavasena cāti attho.

"Ime satta samathā…pe… pariyāyenā" (These are the seven settlements…pe…by method) This is a question. "Siyā" (It may be) This is the answer. "Kathañca siyā" (And how may it be?) This is a further question. Vivādādhikaraṇassa dve samathā (There are two settlements for the legal question of disputes) etc. is the further answer. There, "vatthuvasenā" (in terms of the object) This is the reason for "satta samathā dasa samathā hontī" (seven settlements become ten settlements). "Pariyāyenā" (by method) This is the reason for "dasa samathā satta samathā hontī" (ten settlements become seven settlements). The meaning is, in terms of the objects consisting of the four kinds of legal questions, and in terms of the method consisting of the order of teaching.

Adhikaraṇapariyāyavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Adhikaraṇapariyāyavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Sādhāraṇavārādivaṇṇanā
Sādhāraṇavārādivaṇṇanā

297.Sattame sādhāraṇavāresādhāraṇāti vivādādhikaraṇassa vūpasamanakiccasādhāraṇā. Evaṃ sabbattha.

297. In the seventh, shared section, sādhāraṇā (shared) means shared in the business of settling the legal question of disputes. Thus everywhere.

298.Aṭṭhame tabbhāgiyavāretabbhāgiyāti vivādādhikaraṇassa vūpasamanato tappakkhikā.

298.In the eighth Tabbhāgiya section, tabbhāgiyā means those who are on the side for the settlement of the dispute-adjudication.

Sādhāraṇavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Sādhāraṇavāra, etc., is complete.

Samathāsamathassasādhāraṇavāravaṇṇanā
Explanation of Samathāsamathassasādhāraṇavāra

299.Navame samathāsamathasādhāraṇavāre ‘‘sabbe samathā ekatova adhikaraṇaṃ samenti udāhu nānā’’ti pucchantena‘‘samathā samathassa sādhāraṇā, samathā samathassa asādhāraṇā’’ti vuttaṃ. Vivādādiadhikaraṇakkamena tabbūpasamahetubhūte samathe uddharanto‘‘yebhuyyasikā’’tiādimāha. Sammukhāvinayaṃ vinā kassaci samathassa asambhavā sesā chapi samathā sammukhāvinayassa sādhāraṇā vuttā, tesaṃ pana channaṃ aññamaññāpekkhābhāvato te aññamaññaṃ asādhāraṇā vuttā. Tabbhāgiyavārepi eseva nayo.

299.In the ninth Samathāsamathasādhāraṇavāra, by asking, "Do all settlements come to one adjudication, or are they different?" it is stated, "Settlements are common to settlement, settlements are uncommon to settlement." While extracting the settlement that is the cause for the settlement of disputes, etc., in the order of adjudications, he said, "Yebhuyyasikā," etc. Since there is no possibility of any settlement without Sammukhāvinaya, the remaining six settlements are said to be common to Sammukhāvinaya, but since those six do not depend on each other, they are said to be uncommon to each other. The same method applies to Tabbhāgiyavāra.

Samathāsamathassasādhāraṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Samathāsamathassasādhāraṇavāra is complete.

Samathasammukhāvinayavārādivaṇṇanā
Explanation of Samathasammukhāvinayavārādivaṇṇanā

301-3.Ekādasamavārepisammukhāvinayotiādi pucchā.Yebhuyyasikā sativinayotiādi visajjanaṃ. Evaṃ vinayavāre kusala-vāre tato paresupi pucchāvisajjanaparicchedo veditabbo.

301-3.In the eleventh section, too, the question is sammukhāvinayo, etc. The answer is Yebhuyyasikā sativinayo, etc. In this way, the distinction between question and answer should be understood in the Vinayavāra, Kusalavāra, and those that follow.

sammukhāvinayo siyā kusalotiādīsu tasmiṃ tasmiṃ vinayakamme, vivādādimhi ca niyuttapuggalānaṃ samuppajjanakakusalādīnaṃ vasena sammukhāvinayādīnaṃ, vivādādīnañca kusalādibhāvo tena tena upacārena vutto. Yasmā panetassa sammukhāvinayo nāma saṅghasammukhatādayo honti, tesañca anavajjasabhāvattā akusale vijjamānepi akusalattūpacāro na yutto āpattādhikaraṇassa akusalattūpacāro viya, tasmā natthi sammukhāvinayo akusaloti attho.

In sammukhāvinayo siyā kusalo, etc., due to the arising of skillful qualities in those individuals assigned to that particular Vinaya procedure and in the dispute, etc., the quality of Sammukhāvinaya, etc., and of the disputes, etc., being skillful, etc., is stated by that particular convention. However, since this Sammukhāvinaya has aspects such as the Sangha's presence, and since these are of an unblamable nature, it is not appropriate to treat them as unskillful even if they are present in what is unskillful, just like treating an offense-adjudication as unskillful. Therefore, the meaning is that there is no Sammukhāvinaya that is unskillful.

304.Tato paresuyattha yebhuyyasikā labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatītiādi sammukhāvinayassa itarehi samathehi niyamena saṃsaṭṭhataṃ, itaresaṃ pana channaṃ aññamaññaṃ saṃsaggābhāvañca dassetuṃ vuttaṃ.

304.In what follows, yattha yebhuyyasikā labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatī, etc., is stated to show that Sammukhāvinaya is invariably associated with other settlements, but that the other six do not have association with each other.

Samathasammukhāvinayavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Samathasammukhāvinayavārādivaṇṇanā is complete.

Saṃsaṭṭhavārādivaṇṇanā
Explanation of Saṃsaṭṭhavārādivaṇṇanā

306.Adhikaraṇantivā samathāti vā ime dhammā saṃsaṭṭhātiādi samathānaṃ adhikaraṇesu eva yathārahaṃ pavattiṃ, adhikaraṇāni vinā tesaṃ visuṃ aṭṭhānañca dassetuṃ vuttaṃ.Vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetunti adhikaraṇato samathehi viyojetvā asaṃsaṭṭhe katvā nānākaraṇaṃ aññamaññaṃ asaṃsaṭṭhatāya ṭhitabhāvasaṅkhātaṃ nānattaṃ paññāpetuṃ adhikaraṇavūpasamakkhaṇe eva tesaṃ asaṃsaggaṃ paññāpetuṃ kiṃ sakkāti pucchati.

306.Adhikaraṇanti samathāti vā ime dhammā saṃsaṭṭhā, etc., is stated to show that settlements occur appropriately only in adjudications, and that they do not exist separately without adjudications. Vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ means to separate the settlements from the adjudications, to make them unassociated, to proclaim a distinction that is the state of standing separately due to being unassociated with each other, and to proclaim their non-association only at the moment of the settlement of the adjudication. Is it possible?

Adhikaraṇantiādi gārayhavādadassanaṃ.So mā hevanti yo evaṃ vadati, so ‘‘mā evaṃ vadā’’ti vacanīyo assa, na ca labbhati samathānaṃ aññatra adhikaraṇā vūpasamalakkhaṇanti pahānāvatthānasaṅkhātaṃ nānākaraṇaṃ paṭikkhipati. Lakkhaṇato pana adhikaraṇehi samathānaṃ nānākaraṇaṃ atthevāti daṭṭhabbaṃ.Samathā adhikaraṇehi sammantīti apalokanādīhi catūhi kiccādhikaraṇehi sabbepi samathā niṭṭhānaṃ gacchanti, nāññehīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ. Teneva vakkhati ‘‘sammukhāvinayo vivādādhikaraṇena na sammati. Anuvāda…pe… āpattādhikaraṇena na sammati, kiccādhikaraṇena sammatī’’tiādi (pari. 311).

Adhikaraṇantiādi shows condemnation. So mā heva means that whoever says this should be told, "Do not say this," and the distinction, consisting of abandonment and establishment, which is the characteristic of settling adjudications, cannot be obtained, apart from the characteristics of settling adjudications; therefore, it rejects the distinction. However, it should be seen that the distinction of the settlements from the adjudications in terms of characteristic is indeed the case. Samathā adhikaraṇehi sammantī means that all settlements reach completion with the four Kiccādhikaraṇas, namely, Apalokana, etc., and not with others, and it is stated with this meaning in mind. Therefore, he will say, "Sammukhāvinaya does not settle with Vivādādhikaraṇa. Anuvāda…pe… it does not settle with Āpattādhikaraṇa, it settles with Kiccādhikaraṇa," etc. (pari. 311).

307-313.Vivādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammatītiādiko sammativāro. Tadanantaro sammatinasammativāro ca adhikaraṇehi samathānaṃ saṃsaṭṭhataṃ, visaṃsaṭṭhatañca dassetuṃ vutto.Samathā samathehi sammantītiādiko samathādhikaraṇavāro samathānaṃ aññamaññaṃ, adhikaraṇehi ca adhikaraṇānañca aññamaññaṃ, samathehi ca vūpasamāvūpasamaṃ dassetuṃ vutto.

307-313.Vivādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammatī, etc., is the Sammativāra. The subsequent Sammatinasammativāra is stated to show the association and non-association of settlements with adjudications. Samathā samathehi sammantī, etc., the Samathādhikaraṇavāra is stated to show the settlement and non-settlement of settlements with each other, of adjudications with adjudications, and of settlements with adjudications.

314.Samuṭṭhāpetivāro pana adhikaraṇehi adhikaraṇānaṃ uppattippakāradassanatthaṃ vutto.Na katamaṃ adhikaraṇanti attano sambhavamattena ekampi adhikaraṇaṃ na samuṭṭhāpetīti attho. Kathañcarahi samuṭṭhāpetīti āha‘‘api cā’’tiādi. Tatthajāyantīti anantarameva anuppajjitvā paramparapaccayā jāyantīti adhippāyo.‘‘Dhammo adhammo’’tiādinā ubhinnaṃ puggalānaṃ vivādapaccayā aññamaññakhemabhaṅgā honti, tappaccayā tesaṃ pakkhaṃ pariyesanena kalahaṃ vaḍḍhantānaṃ vivādo kañci mahāparisaṃ saṅghapariṇāyakaṃ lajjiṃ āgamma vūpasamaṃ gacchati. Tathā avūpasamante pana vivādo kamena vaḍḍhitvā sakalepi saṅghe vivādaṃ samuṭṭhāpeti, tato anuvādādīnīti evaṃ paramparakkamena vūpasamakāraṇābhāve cattāri adhikaraṇāni jāyanti. Taṃ sandhāyāha‘‘saṅgho vivadati vivādādhikaraṇa’’nti. Saṅghassa vivadato yo vivādo, taṃ vivādādhikaraṇaṃ hotīti attho. Esa nayo sesesupi.

314.The Samuṭṭhāpetivāra, however, is stated to show the manner of the arising of adjudications from adjudications. Na katamaṃ adhikaraṇaṃ means that not even a single adjudication arises solely by its own existence. How then does it arise? He says, "api cā," etc. There, jāyantī implies that they arise not immediately upon arising, but through a succession of conditions. "Dhammo adhammo," etc., due to the condition of dispute between two individuals, there is a breakdown of mutual well-being; due to that condition, as they seek support for their sides, quarrel increases, and the dispute, coming to some large assembly, a Sangha-leader, a conscientious person, goes to settlement. But when it does not settle, the dispute gradually increases and raises a dispute in the entire Sangha, then Anuvādādīni. Thus, in a sequential manner, in the absence of a cause for settlement, four adjudications arise. With that in mind, he says, "saṅgho vivadati vivādādhikaraṇaṃ." The dispute of the Sangha disputing, that is, the Vivādādhikaraṇa. This method applies to the rest as well.

Saṃsaṭṭhavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Saṃsaṭṭhavārādivaṇṇanā is complete.

Bhajativāravaṇṇanā
Bhajativāravaṇṇanā

318.Tadanantaravāre panavivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānantiādi adhikaraṇānaṃ vuttanayena aññamaññapaccayattepi saṃsaggabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.Vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatītiādīsu vivādādhikaraṇaṃ catūsu adhikaraṇesu vivādādhikaraṇabhāvameva bhajati, nāññādhikaraṇabhāvaṃ, catūsu adhikaraṇesu vivādādhikaraṇattameva nissitaṃ vivādādhikaraṇameva pariyāpannaṃ vivādādhikaraṇabhāveneva saṅgahitanti evamattho gahetabbo.

318.In the subsequent section, however, vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ, etc., is stated to show the state of association even in the mutual conditioning of adjudications in the manner stated. In vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatī, etc., Vivādādhikaraṇa only resorts to the state of being Vivādādhikaraṇa among the four adjudications, not to the state of being another adjudication; Vivādādhikaraṇa is dependent only on the state of being Vivādādhikaraṇa among the four adjudications, is entirely encompassed by Vivādādhikaraṇa, and is included only by the state of being Vivādādhikaraṇa—this is how the meaning should be taken.

319.Vivādādhikaraṇaṃ sattannaṃ samathānaṃ kati samathe bhajatītiādi pana catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamane sati niyatasamathe dassetuṃ vuttaṃ. Tatthakati samathe bhajatīti attano upasamatthāya kittake samathe upagacchati, kittake samathe āgamma vūpasamaṃ gacchatīti attho.Kati samathapariyāpannanti attānaṃ vūpasametuṃ katisu samathesu tehi samānavasena paviṭṭhaṃ.Katihi samathehi saṅgahitanti vūpasamaṃ karontehi katihi samathehi vūpasamakaraṇatthaṃ saṅgahitaṃ.

319.Vivādādhikaraṇaṃ sattannaṃ samathānaṃ kati samathe bhajatī, etc., however, is stated to show the definite settlement when the four adjudications are settled. There, kati samathe bhajatī means to how many settlements does it approach for its settlement, having come to how many settlements does it go to settlement. Kati samathapariyāpanna means, for the sake of settling itself, how many settlements does it enter into in a manner similar to them. Katihi samathehi saṅgahita means, when settling, with how many settlements is it included for the purpose of settling.

Bhajativāravaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Bhajativāravaṇṇanā is complete.

Khandhakapucchāvāro

Khandhakapucchāvāro

Pucchāvissajjanāvaṇṇanā
Pucchāvissajjanāvaṇṇanā

320.Upasampadakkhandhakanti pabbajjākhandhakaṃ (mahāva. 84). Saha niddesenātisaniddesaṃ. ‘‘Sanniddesa’’nti vā pāṭho, so evattho.Nidānena ca niddesena ca saddhinti ettha paññattiṭṭhānapuggalādippakāsakaṃ nidānavacanaṃ nidānaṃ nāma, tannidānaṃ paṭicca niddiṭṭhasikkhāpadāni niddeso nāma, tehi avayavabhūtehi sahitaṃ taṃsamudāyabhūtaṃ khandhakaṃ pucchāmīti attho.Uttamāni padānīti āpattipaññāpakāni vacanāni adhippetāni.Tesaṃ…pe… kati āpattiyo hontīti tehi vacanehi paññattā kati āpattikkhandhā hontīti attho. Nanu āpattiyo nāma puggalānaññeva honti, na padānaṃ, kasmā pana ‘‘samukkaṭṭhapadānaṃ kati āpattiyo’’ti sāmivasena niddeso katoti āha‘‘yena yena hi padenā’’tiādi. Pāḷiyaṃuposathantiādi uposathakkhandhakādīnaññeva (mahāva. 132 ādayo) gahaṇaṃ.

320.Upasampadakkhandhakanti means Pabbajjākhandhaka (mahāva. 84). Saha niddesena means saniddesaṃ. Alternatively, there is the reading "Sanniddesa," which has the same meaning. Nidānena ca niddesena ca saddhiṃ—here, the statement of origin that reveals the place of enactment, the individual, etc., is called Nidāna; the precepts specified in dependence on that Nidāna are called Niddesa; I am asking about the Khandhaka that is the collective of these constituent parts. Uttamāni padānī refers to the statements that enact the offenses. Tesaṃ…pe… kati āpattiyo hontī means how many categories of offenses are enacted by those statements. Now, offenses belong only to individuals, not to statements; why then is the designation made in a general way as "how many offenses are there for the most excellent statements?" He says, "yena yena hi padenā," etc. In the Pāḷi, uposathantiādi takes only the Uposathakkhandhaka, etc. (mahāva. 132 onwards).

Pucchāvissajjanāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Pucchāvissajjanāvaṇṇanā is complete.

Ekuttarikanayaṃ

Ekuttarikanayaṃ

Ekakavāravaṇṇanā
Ekakavāravaṇṇanā

321.Ekuttarikanaye panaajānantena vītikkantāti paṇṇattiṃ vā vatthuṃ vā ajānantena vītikkantā pathavīkhaṇanasahaseyyādikā, sāpi pacchā āpannabhāvaṃ ñatvā paṭikammaṃ akarontassa antarāyikāva hoti.

321.In Ekuttarikanaya, however, ajānantena vītikkantā means acts such as digging the earth, forced cohabitation, etc., that are transgressed by one who does not know the enactment or the basis; even that becomes an obstacle for one who does not make amends after knowing the state of having committed an offense.

Pārivāsikādīhi pacchā āpannāti vattabhedesu dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ. Tasmiṃ khaṇe āpajjitabbaantarāpattiyo sandhāyāti keci vadanti, tassa pubbāpattīnaṃantarāpatti-padeneva vakkhamānattā purimameva yuttataraṃ.Mūlavisuddhiyā antarāpattīti mūlāyapaṭikassanādīni akatvā sabbapaṭhamaṃ dinnaparivāsamānattavisuddhiyā caraṇakāle āpannaantarāpattisaṅkhātasaṅghādiseso.Agghavisuddhiyāti antarāpattiṃ āpannassa mūlāya paṭikassitvā odhānasamodhānavasena odhunitvā purimāpattiyā samodhāya tadagghavasena puna dinnaparivāsādisuddhiyā caraṇakāle puna āpannā antarāpatti.

Pārivāsikādīhi pacchā āpannā is stated in reference to Dukkaṭas in the various modes of expression. Some say that it refers to the offenses to be committed in that moment, but since the previous offenses will be stated with the term "antarāpatti" itself, the former is more appropriate. Mūlavisuddhiyā antarāpattī means a Saṅghādisesa consisting of intervening offenses committed during the period of conduct with a purification of Parivāsa and Mānatta given first, without having undergone Mūlāya Paṭikassanādi. Agghavisuddhiyā means an intervening offense committed again during the period of conduct with a purification of Parivāsa, etc., given again after having undergone Mūlāya Paṭikassitvā, having extracted it by way of Odhāna-samodhāna, having combined it with the previous offense in accordance with its value.

Saussāhenevāti punapi taṃ āpattiṃ āpajjitukāmatācittena, evaṃ desitāpi āpatti na vuṭṭhātīti adhippāyo. Dhuranikkhepaṃ akatvā āpajjane sikhāppattadosaṃ dassento āha‘‘aṭṭhame vatthusmiṃ bhikkhuniyā pārājikamevā’’ti. Na kevalañca bhikkhuniyā eva, bhikkhūnampi dhuranikkhepaṃ akatvā thokaṃ thokaṃ sappiādikaṃ theyyāya gaṇhantānaṃ pādagghanake puṇṇe pārājikameva. Keci pana ‘‘aṭṭhame vatthusmiṃ bhikkhuniyā pārājikameva hotīti vuttattā aṭṭhavatthukamevetaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti.

Saussāheneva means with the intention of committing that offense again; even an offense thus confessed is not relinquished, is the meaning. Showing the fault of Sikkhāpatta when committing an offense without discarding the burden, he says, "aṭṭhame vatthusmiṃ bhikkhuniyā pārājikameva." And not only for a Bhikkhunī, but also for monks who gradually take small amounts of ghee, etc., by theft without discarding the burden, it is Pārājika when the value reaches a quarter of a Pada. Some, however, say, "Since it is stated that 'for a Bhikkhunī, it is Pārājika in the eighth instance,' it is stated with reference to this only in the context of eight instances."

Dhammikassa paṭissavassāti ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’tiādinā gihīnaṃ sammukhā katassa dhammikassa paṭissavassa, adhammikassa pana ‘‘asukaṃ paharissāmī’’tiādikassa paṭissavassa asaccāpanena āpatti natthi.

Dhammikassa paṭissavassā means a rightful promise made in front of laypeople, such as "I will reside here during the rains"; but there is no offense for breaking an unrighteous promise, such as "I will strike so-and-so."

Tathā coditoti adhammena codito, sayaṃ sacce, akuppe ca aṭṭhatvā paṭicchādentopi adhammacuditako eva. Pañcānantariyaniyatamicchādiṭṭhiyevamicchattaniyatānāma. Cattāro maggāsammattaniyatānāma.

Tathā codito means one who is accused unlawfully; even one who conceals it, not standing firm in what is true and unshakable, is indeed unlawfully accused. Only the five Anantarika deeds and Niyata Micchādiṭṭhi are called micchattaniyatā. The four paths are called sammattaniyatā.

Ekakavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Ekakavāravaṇṇanā is complete.

Dukavāravaṇṇanā
Dukavāravaṇṇanā

322.Dukesu sayameva sapuggaloti āha‘‘mudupiṭṭhikassā’’tiādi.Ādi-saddena aṅgajātacchedaattaghātādiāpattiyo saṅgahitā.

322.In Dukas, he himself says it is with a person, "mudupiṭṭhikassā," etc. The word ādi includes offenses such as cutting off a limb, suicide, etc.

Bhaṇḍāgārikacittakammāni vāti gahaṭṭhānaṃ bhaṇḍapaṭisāmanaṃ, itthipurisādipaṭibhānacittakammāni vā.‘‘Cīvarādīni adento āpajjatī’’ti idaṃ ‘‘upajjhāyena, bhikkhave, saddhivihāriko saṅgahetabbo anuggahetabbo…pe… patto dātabbo’’tiādi (mahāva. 67) vacanato anādariyena āmisasaṅgahaṃ akarontassa dukkaṭaṃ, bhikkhuniyā pācittiyañca sandhāya vuttaṃ. Nissaṭṭhacīvarādīnaṃ adānaāpattipi ettheva saṅgahitā.

Bhaṇḍāgārikacittakammāni vā means the handling of goods for laypeople, or paintings depicting the beauty of women and men. "Cīvarādīni adento āpajjatī"—this is stated with reference to the Dukkaṭa for one who does not provide material support out of disrespect, according to the saying, "A Saddhivihārika should be supported and favored by the preceptor… a bowl should be given," etc. (mahāva. 67), and with reference to the Pācittiya for a Bhikkhunī. The offense of not giving Nissattha robes, etc., is also included here.

desentoti sabhāgāpattiṃ, adesanāgāminiādiñca desento. Nidānuddese āpattiṃ anāvikaronto, na desento ca āpajjati nāma.Ovādaṃ agaṇhantoti bhikkhūhi bhikkhuniovādatthāya vuttaṃ vacanaṃ agaṇhanto bālagilānagamiyavivajjito. Attano paribhogatthaṃ dinnaṃ aññassa dāne, saṅghāṭiṃ apārupitvā santaruttarena gāmappavesanādīsu ca āpattiyopi aparibhogena āpajjitabbāpattiyova.Pamāṇanti saṅghabhedānantariyanipphattiyā lakkhaṇaṃ.Bālassāti nissayaggahaṇavidhiṃ ajānantassa lajjibālasseva.Lajjissāti byattassa nissayadāyakasabhāgataṃ parivīmaṃsantassa. Vinaye āgatā atthā venayikāti āha‘‘dve atthā vinayasiddhā’’ti.

desento means teaching an offense of the same category, and also teaching what leads to non-confession, etc. One who does not reveal an offense in the Nidānuddesa, and one who does not confess, incurs an offense. Ovādaṃ agaṇhanto means one who does not accept the word spoken by monks for the sake of advising Bhikkhunīs, excluding a foolish person or one who is sick. In giving to another what has been given for one's own use, and in offenses such as entering a village with the Saṅghāṭi uncovered and only the Santaruttara on, the offenses to be incurred by non-use are the only offenses. Pamāṇa means the characteristic of the accomplishment of Sanghabheda and Anantariya. Bālassā means only a bashful fool who does not know the method of taking dependence. Lajjissā means one who is conscientious and doubts the suitability of the one giving dependence. The meanings that have come in the Vinaya are Venayika, he says, "dve atthā vinayasiddhā."

appatto nissāraṇanti ettha pabbājanīyakammaṃ vihārato nissāraṇattā nissāraṇanti adhippetaṃ, tañca yasmā kuladūsakaṃ akaronto puggalo āpattibahulopi āveṇikalakkhaṇena appatto nāma hoti, tasmā appatto nissāraṇaṃ. Yasmā pana āpattādibahulassāpi ‘‘ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyā’’ti (cūḷava. 27) vuttaṃ, tasmā sunissārito, sabbathā pana suddho nirāpattiko dunnissāritoti daṭṭhabbo.

appatto nissāraṇa—here, Pabbājanīyakamma is intended as Nissāraṇa, since it is expulsion from the monastery, and since a person who does not commit Kuladūsaka, even if he has many offenses, is called Appatta because of the unique characteristic, therefore, Appatto Nissāraṇa. However, since it is stated that "if the Sangha wishes, it may perform Pabbājanīyakamma" (cūḷava. 27) even for one who has many offenses, etc., therefore, one who is well-expelled, in all ways, is pure and without offenses, and should be seen as Dunnissārita.

Appatto osāraṇantiādīsu upasampadākammaṃ ettha osāraṇaṃ adhippetaṃ, tañca hatthacchinnādiko ekacco paṭikkhittattā appattopi sosārito, paṇḍakādiko dosāritoti attho.

In Appatto osāraṇa, etc., the Upasampadākamma is intended here as Osāraṇa, and since a certain person, such as one with a severed hand, is rejected and therefore Appatto, he is Sosārito, while a Paṇḍaka, etc., is Dosārito, is the meaning.

Dukavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Dukavāravaṇṇanā is complete.

Tikavāravaṇṇanā
Tikavāravaṇṇanā

323.Tikesulohituppādāpattinti pārājikāpattiṃ.Āvusovādenāti ‘‘āvuso’’ti ālapanena.Āpattinti dukkaṭāpattiṃ.Sesā rattiñceva divā cāti ettha aruṇuggamane āpajjitabbā paṭhamakathinādī (pārā. 459) sabbā āpattiyopi rattindivānaṃ vemajjheyeva āpajjitabbattā tatiyakoṭṭhāsaññeva paviṭṭhāti daṭṭhabbā. Atha vā uddhaste aruṇe āpajjitabbattā divā āpajjitabbesu eva paviṭṭhāti daṭṭhabbā, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovādanāpattiyo, pana rattandhakāre purisena saddhiṃ santiṭṭhanāpatti ca rattiyaññeva āpajjitabbā.

323. Tikesu lohituppādāpatti means a pārājikā offense. Āvusovādena means by addressing with "āvuso". Āpatti means a dukkaṭa offense. Sesā rattiñceva divā cā: Here, all offenses such as the first Kathina (pārā. 459) that must be committed at dawn are to be committed in the middle of the night and day, thus they are to be regarded as having entered only the third section. Alternatively, since they must be committed when the sun has risen, they should be regarded as having entered among those to be committed during the day. However, offenses related to admonishing bhikkhunis when the sun has set, and the offense of remaining with a man in the darkness of night, must be committed only at night.

Purebhattaṃ kulāni upasaṅkamanaanatirittabhojanādīni divā eva āpajjitabbāni. Keci pana ‘‘bhojanapaṭisaṃyuttāni sekhiyāni, gaṇabhojanādīni ca divā eva āpajjitabbānī’’ti vadanti. Tasmā īdisā āpattiyo muñcitvā sesāva tatiyakoṭṭhāsaṃ bhajantīti veditabbaṃ.

Going to families before the meal, eating more than allowed, and other such things must be committed only during the day. Some, however, say that "the sekhiya rules connected with food and communal meals etc. must be committed only during the day." Therefore, it should be understood that, except for such offenses, the remaining ones partake of the third section.

Na ūnadasavassoti dasavassassa bālasseva paññattasikkhāpadattā vuttaṃ. Saddhivihārikaantevāsikesu asammāvattanāpattiṃ, alajjīnaṃ nissayadānādimpi dasavassova āpajjati, vuṭṭhāpiniṃ dve vassāni ananubandhādimpi ūnadasavassā āpajjanti.Abyākatacittoti supantassa bhavaṅgacittaṃ sandhāya vuttaṃ.

Na ūnadasavasso: This is said because the training rules are prescribed only for a ten-year-old child. In the case of saddhivihārika and antevāsika, the offense of not properly attending, giving dependence to the shameless, etc., is committed only by one who is ten years old. Even offenses such as not following the ordaining nun for two years are committed by those under ten years old. Abyākatacitto is said with reference to the bhavaṅga-citta of one who is asleep.

Appavārentoti anādariyena appavārento kenaci paccayena appavāretvā kāḷapakkhacātuddase saṅghe pavārente tattha anādariyena appavārento tameva āpattiṃ kāḷepi āpajjatīti juṇhe evāti niyamo na dissati, pacchimavassaṃvuttho pana pacchimakattikapuṇṇamiyameva pavāretuṃ labbhatīti tattha appavāraṇāpaccayā āpattiṃ āpajjamāno eva juṇhe āpajjatīti niyametabboti daṭṭhabbaṃ.Juṇhe kappatīti etthāpi eseva nayo.

Appavārento: Not inviting out of disrespect. If someone, out of disrespect, does not invite and when the Saṅgha invites on the fourteenth of the dark fortnight, he does not invite out of disrespect, he commits the same offense even on the full moon day. Therefore, there is no fixed rule that it is only on the full moon day, but one who has spent the final rains retreat is allowed to invite only on the final full moon day of Kattika. Therefore, it should be regarded that when one commits an offense due to not inviting, he is required to commit it only on the full moon day. Juṇhe kappatī: The same method applies here as well.

‘‘Apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti iminā ‘‘vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti niyamavacaneneva apaccuddharantassa dukkaṭanti dasseti. Vassānupagamanaakaraṇīyena pakkamādayopi vasse eva āpajjati. Vatthikammādimpi gilāno eva. Adhotapādehi akkamanādīnipi anto eva āpajjati. Bhikkhuniyā anāpucchā ārāmappavesanādi ca antosīmāyameva. Nissayapaṭipannassa anāpucchādisāpakkamanādi ca bahisīmāyameva. Pātimokkhuddese santiyā āpattiyā anāvikaraṇāpattisamanubhāsanaūnavīsativassūpasampādanādisabbaadhammakammāpattiyopi saṅghe eva. Adhammena gaṇuposathādīsupi gaṇādimajjhe eva. Alajjissa santike nissayaggahaṇādipi puggalassa santike eva āpajjati.

‘‘Apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’: With this, it shows that there is a dukkaṭa offense for one who does not revoke the rains residence period, due to the rule stating, "to undertake the four months of the rains." Also, going away without undertaking the rains retreat, and other unallowable departures, are offenses committed during the rains. Similarly, actions such as applying plaster are offenses committed only when one is sick. Actions such as stepping on with unwashed feet are offenses committed inside. Also, entering the monastery without asking the bhikkhuni is an offense committed only within the boundary. Similarly, leaving for another direction without asking one who has undertaken dependence is an offense committed only outside the boundary. Also, all offenses of un-Dhamma procedures such as not revealing an existing offense during the recitation of the Pātimokkha, or ordaining someone under twenty years old, are offenses committed in the Saṅgha. Similarly, in un-Dhamma communal uposatha and so on, offenses are committed in the midst of the community. Similarly, taking dependence near a shameless person is an offense committed near an individual.

Tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānānīti yo ummattakopi vītikkamakāle, anummatto sañcicceva āpattiṃ āpajjitvā bhikkhūhi pacchā codito saramāno eva ‘‘na sarāmī’’ti vadati, yo ca ‘‘supinaṃ viya sarāmī’’ti vā musā vadati, yo ca ummattakakāle kataṃ sabbampi sabbesaṃ vaṭṭatīti vadati, imesaṃ tiṇṇaṃ dinnāni tīṇi amūḷhavinayassa dānāni adhammikāni.

Tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni: The three donations of the un-deluded procedure that are un-Dhamma are: the donation of one who, even if mad, when committing a transgression, or half-mad, deliberately commits an offense and, when later questioned by the bhikkhus while remembering it, says "I do not remember"; the donation of one who falsely says, "I remember as if in a dream"; and the donation of one who says that everything done during the time of madness applies to everyone. These three donations are un-Dhamma.

Apakatattoti vinaye apakataññū. Tenāha ‘‘āpattānāpattiṃ na jānātī’’ti (pari. 325).‘‘Diṭṭhiñca anissajjantānaṃyeva kammaṃ kātabba’’nti idaṃ bhikkhūhi ovadiyamānassa diṭṭhiyā anissajjanapaccayā dukkaṭaṃ, pācittiyampi vā avassameva sambhavatīti vuttaṃ.

Apakatatto: One who is ignorant of what has been done in the Vinaya. Therefore, it says, "He does not know what is an offense and what is not an offense" (pari. 325). ‘‘Diṭṭhiñca anissajjantānaṃyeva kammaṃ kātabba’’: This means that a dukkaṭa offense, or even a pācittiya, necessarily arises due to the condition of not relinquishing a wrong view when being advised by the bhikkhus.

Mukhālambarakaraṇādibhedoti mukhabherīvādanādippabhedo.Upaghātetīti vināseti.Bījaniggāhādiketi cittaṃ bījaniṃ gāhetvā anumodanādikaraṇeti attho.

Mukhālambarakaraṇādibhedo: Varieties such as playing the mouth-drum etc. Upaghātetī: Destroys. Bījaniggāhādike: Meaning, performing actions such as rejoicing after focusing the mind on seizing the seed.

Tikavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Threes is finished.

Catukkavāravaṇṇanā
Commentary on the Fours

324.Catukkesusoti gihiparikkhāro.Avāpuraṇaṃ dātunti gabbhaṃ vivaritvā anto parikkhāraṭṭhapanatthāya vivaraṇakuñcikaṃ dātuṃ. Saṅghatthāya upanītaṃ sayameva anto paṭisāmitumpi vaṭṭati. Tenāha‘‘anto ṭhapāpetuñca vaṭṭatī’’ti.

324.In the Fours, so means a layperson's requisites. Avāpuraṇaṃ dātuṃ: To give the opening key in order to open the chamber for the purpose of placing requisites inside. It is also proper to personally store what has been brought for the Saṅgha inside. Therefore, it says, ‘‘anto ṭhapāpetuñca vaṭṭatī’’.

‘‘paṭhamaṃ uppannavasenā’’ti. Pāḷiyaṃanāpatti vassacchedassāti vassacchedasambandhiniyā anāpattiyā evamattho.Mantabhāsāti mantāya paññāya kathanaṃ.‘‘Navamabhikkhunito paṭṭhāyā’’ti idaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ avasesānaṃ yathākatika’’nti (cūḷava. 426) vacanato ādito aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ paccuṭṭhātabbattā vuttaṃ.

‘‘paṭhamaṃ uppannavasenā’’: In the Pali, anāpatti vassacchedassāti means "no offense connected with cutting short the rains." Mantabhāsā: Speaking with wise discernment. ‘‘Navamabhikkhunito paṭṭhāyā’’: This is said because it is prescribed that the first eight bhikkhunis should rise to greet, from the saying, "I allow, monks, the first eight bhikkhunis to greet those who are senior, and the remaining ones according to seniority" (cūḷava. 426).

‘‘Idha na kappantīti vadantopi paccantimesu āpajjatī’’tiādinā sañcicca kappiyaṃ akappiyanti vā akappiyaṃ kappiyanti vā kathentassa sabbattha dukkaṭanti dasseti.

‘‘Idha na kappantīti vadantopi paccantimesu āpajjatī’’: This shows that everywhere there is a dukkaṭa offense for one who intentionally says that what is allowable is unallowable, or that what is unallowable is allowable.

Pubbakaraṇanti vuccatīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ, tāni idha parivāre uddhaṭānīti adhippāyo. Idhādhippetāni pana dassento‘‘chandapārisuddhī’’tiādimāha.

Pubbakaraṇanti vuccatī: This is said in the commentaries; the intention is that those are extracted in the Parivāra here. However, showing those intended here, it says, ‘‘chandapārisuddhī’’ etc.

Catukkavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Commentary on the Fours is finished.

Pañcakavāravaṇṇanā
Commentary on the Fives

325.Pañcakesuāpucchitvā cārassa abhāvoti piṇḍapātikassa ‘‘nimantito sabhatto’’ti imassa aṅgassa abhāvā tena sikkhāpadena tassa sabbathā anāpattīti adhippāyo.Susānaṃ netvā puna ānītakanti susāne petakiccaṃ katvā nikkhantehi nhatvā chaḍḍitāni nivatthapārutavatthāni evaṃ vuccanti.

325.In the Fives, āpucchitvā cārassa abhāvo means that since the element "invited, taking a meal together" is absent for one who goes for alms, he has no offense in any way regarding that training rule. Susānaṃ netvā puna ānītaka: Garments discarded after being washed by those who have gone to the charnel ground and performed the rites for the dead are called thus.

pañcahākārehīti pañcahi avahāraṅgehi. Vatthuto pana garukalahukabhedena pārājikathullaccayadukkaṭāni vuttāni. Itthipurisasaṃyogādikaṃ kilesasamudācārahetukaṃpaṭibhānacittakammaṃnāma.Pañhāsahassaṃ pucchīti samathavipassanākammaṭṭhānesu pañhāsahassaṃ sammajjitvā ṭhitaṃ daharaṃ pucchi. Itaropi daharo attano gatamaggattā sabbaṃ vissajjesi, tena thero pasīdi.Vattaṃ paricchindīti vattaṃ niṭṭhāpesi.Kiṃ tvaṃ āvusotiādikaṃ thero khīṇāsavo sammajjanānisaṃsaṃ sabbesaṃ pākaṭaṃ kātuṃ avocāti daṭṭhabbaṃ.

pañcahākārehī: With five avahāraṅgas. But in reality, pārājika, thullaccaya, pācittiya, and dukkaṭa offenses have been stated according to the distinction of grave and light. The paṭibhānacittakammaṃ is the name for that which is the cause of the arising of defilements, such as union with women and men. Pañhāsahassaṃ pucchī: He asked a young monk who had memorized a thousand questions on the topics of samatha and vipassanā meditation. The other young monk also explained everything since he had traversed that path, and the elder was pleased by that. Vattaṃ paricchindī: He completed the duty. Kiṃ tvaṃ āvuso: It should be regarded that the elder, being an arahant, said this to make the benefit of sweeping apparent to all.

Codanaṃ kāressāmīti bhagavatā attānaṃ codāpessāmi, attānaṃ niggaṇhāpessāmīti attho.

Codanaṃ kāressāmī: I will cause myself to be accused by the Blessed One; the meaning is that I will cause myself to be censured.

Ettakaṃ gayhūpaganti ettakaṃ adhikaraṇavūpasamatthāya gahetabbavacananti yathā sutvā viññātuṃ sakkoti, evaṃ anuggaṇhantoti yojanā. Ettha ca ‘‘attano bhāsapariyantaṃ anuggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ anuggahetvā’’ti ekaṃ, ‘‘adhammena karotī’’ti ekaṃ, ‘‘appaṭiññāyā’’ti ekañca katvā purimehi dvīhi pañcaṅgāni veditabbāni.Vatthunti methunādivītikkamaṃ.Kathānusandhivinicchayānulomasandhivasena vatthuṃ na jānātīti codakena vā cuditakena vā vuttakathānusandhinā tesaṃ vacanapaṭivacanānurūpena vadanto kathānusandhinā vatthuṃ na jānāti nāma, tañca suttavibhaṅge vinītavatthusaṅkhātena vinicchayānulomeneva vadanto vinicchayānulomasandhivasena vatthuṃ na jānāti nāma.Ñattikammaṃ nāma hotīti ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hotīti na jānātīti sambandho.Ñattiyā kammappattoti ñattiyā niṭṭhitāyapi kammappatto eva hoti. Anussāvanaṭṭhāne eva kammaṃ niṭṭhitaṃ hotīti ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hoti, taṃ ñattiyā kāraṇaṃ na jānātīti attho.

Ettakaṃ gayhūpaga: Such words should be taken for the appeasement of the dispute in such a way that he can learn and understand, thus he supports. Here, five factors should be understood by making "without supporting up to the language limit of oneself, without supporting up to the language limit of another" one factor, "he does un-Dhamma" one factor, and "without acknowledgement" one factor. Vatthu: Transgression such as sexual intercourse. Kathānusandhivinicchayānulomasandhivasena vatthuṃ na jānātī: He does not know the basis through the connection of the story, namely, when speaking in accordance with the words and replies of those saying or refuting, or he does not know the basis through the connection of agreement in judgment, namely, when speaking only in accordance with the agreement in judgment which is designated as the basis taught in the Sutta Vibhanga. Ñattikammaṃ nāma hotī: The connection is that he does not know that the motion procedure is said to be finished. Ñattiyā kammappatto: Even when the motion is finished, he is still subject to the procedure. He does not know the reason for the motion procedure, namely, that the procedure is said to be finished at the place of announcement, and that the procedure is finished by the motion.

pañca visuddhiyoti āpattito visuddhihetuttā, visuddhehi kattabbato ca pātimokkhuddesā vuttā.

pañca visuddhiyo: The recitations of the Pātimokkha are said to be causes of purification from offenses, and because they should be performed by those who are pure.

Pañcakavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Commentary on the Fives is finished.

Chakkavārādivaṇṇanā
Commentary on the Sixes, etc.

326.Chakkādīsu pāḷiyaṃcha agāravāti buddhadhammasaṅghasikkhāsu, appamāde, paṭisanthāre ca cha agāravā, tesu eva ca cha gāravā veditabbā.‘‘Chabbassaparamatā dhāretabba’’nti idaṃ vibhaṅge āgatassa paramassa dassanaṃ.

326.In the Sixes, etc., in the Pali, cha agāravā means six kinds of disrespect towards the Buddha, Dhamma, Saṅgha, training, diligence, and hospitality, and six kinds of respect should be understood towards those same things. ‘‘Chabbassaparamatā dhāretabba’’: This shows the limit that comes in the Vibhanga.

328.Pāḷiyaṃāgatehi sattahīti ‘‘pubbevassa hoti musā bhaṇissa’’ntiādināmusāvādasikkhāpade(pāci. 4) āgatehi sattahi.

328.In the Pali, āgatehi sattahī means with the seven that come in the musāvādasikkhāpade (pāci. 4), beginning with "formerly he will speak falsely".

329.Taṃkutettha labbhāti taṃ anatthassa acaraṇaṃ ettha etasmiṃ puggale, lokasannivāse vā kuto kena kāraṇena sakkā laddhuntiāghātaṃ paṭivineti.

329.Taṃ kutettha labbhā: How, by what means, can that non-doing of harm be obtained in this person or in the world? āghātaṃ paṭivineti.

330.Sassato lokotiādinā vasenāti ‘‘sassato loko, asassato loko. Antavā loko, anantavā loko. Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā. Hoti tathāgato parammaraṇā, na hoti tathāgato parammaraṇā. Hoti ca na hoti ca tathāgato parammaraṇā, neva hoti na na hoti tathāgato parammaraṇā’’ti (ma. ni. 1.269) evaṃ āgatā dasa antaggāhikā diṭṭhiyo sandhāya vuttaṃ.Micchādiṭṭhiādayoti micchādiṭṭhimicchāsaṅkappādayo aṭṭhamicchāñāṇamicchāvimuttīhi saddhiṃ dasa micchattā. Tatthamicchāñāṇanti micchādiṭṭhisampayutto moho. Avimuttasseva vimuttasaññitāmicchāvimuttināma.

330.Sassato lokotiādinā vasenā: Referring to the ten antaggāhikā diṭṭhiyo that come thus: "The world is eternal, the world is not eternal. The world has an end, the world has no end. The life is the same as the body, or the life is different from the body. The Tathāgata exists after death, the Tathāgata does not exist after death. The Tathāgata both exists and does not exist after death, the Tathāgata neither exists nor does not exist after death" (ma. ni. 1.269). Micchādiṭṭhiādayo: The ten wrongnesses are wrong view, wrong thought, and the other eight, along with wrong knowledge and wrong liberation. There, micchāñāṇa means delusion associated with wrong view. Micchāvimutti is the name for considering oneself liberated when one is not liberated.

Viparītāti sammādiṭṭhiādayo sammāñāṇasammāvimuttipariyosānā dasa. Tatthasammāvimuttiarahattaphalaṃ, taṃsampayuttaṃ pana ñāṇaṃ vā paccavekkhaṇañāṇaṃ vāsammāñāṇanti veditabbaṃ.

Viparītā: The ten opposites ending in right view, etc., right knowledge, and right liberation. There, sammāvimutti is the fruit of arahantship, and the knowledge associated with it or the reviewing knowledge is to be understood as sammāñāṇa.

Ekuttarikanayo niṭṭhito.

The numerical method is finished.

Uposathādipucchāvissajjanāvaṇṇanā

Commentary on Questions and Answers about the Uposatha, etc.

332.Uposathādipucchāsupavāraṇagāthāti diṭṭhādīhi tīhi ṭhānehi pavāraṇāvācā eva. Evaṃ vuttānaṃ pana chandovicitilakkhaṇena vuttajātibhedā gāthā.

332.In the Uposatha questions, etc., pavāraṇagāthā is only the pavāraṇā words through the three grounds of what has been seen, etc. However, the verses that are said in this way are verses due to the characteristic of metrical variety.

Chakkavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.

Commentary on the Sixes, etc., is finished.

Mahāvaggavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of commentary on the Mahāvagga is finished.

Paññattivaggo

The Chapter on Prescriptions

Paṭhamagāthāsaṅgaṇikaṃ

First Compilation of Verses

Sattanagaresu paññattasikkhāpadavaṇṇanā
Description of the Training Rules Prescribed in the Seven Cities

335.Aḍḍhuḍḍhasatānīti paññāsādhikāni tīṇi satāni. Viggahapadena manussaviggahaṃ vuttaṃ.

335. Aḍḍhuḍḍhasatānī means three hundred and fifty. By the term "Viggahapadena", physical form is stated.

Atirekanti paṭhamakathinaṃ.Kāḷakanti suddhakāḷakaṃ.Bhūtanti bhūtārocanaṃ.Bhikkhunīsu ca akkosoti ‘‘yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyyā’’ti (pāci. 1029) vuttaṃ sikkhāpadaṃ.

Atireka means the first Kathina. Kāḷaka means pure black. Bhūta means declaring what is true. Bhikkhunīsu ca akkoso means the training rule stated, "Whatever bhikkhuni should revile a bhikkhu" (pāci. 1029).

Dvepi ca bhedāti dve saṅghabhedasikkhāpadāni.Antaravāsakanāmena aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvarapaṭiggahaṇaṃ vuttaṃ.Suttanti suttaṃ viññāpetvā vāyāpanaṃ.Vikāleti vikālabhojanaṃ.Cārittanti purebhattaṃ pacchābhattaṃ cārittaṃ.Nahānanti orenaddhamāsanahānaṃ.

Dvepi ca bhedā means the two training rules on Saṅgha divisions. Receiving a robe from the hand of a bhikkhuni who is not a relative is stated by the name Antaravāsaka. Sutta means causing weaving after requesting thread. Vikāle means eating at the wrong time. Cāritta means the custom of eating before noon and eating after noon. Nahāna means bathing within half a month.

Cīvaraṃ datvāti samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā khiyyanaṃ.Giragganti naccagītaṃ.Cariyāti antovassaṃ cārikacaraṇaṃ.Tatthevāti vassaṃvutthāya cārikaṃ apakkamitvā tattheva nivāsanaṃ paṭicca paññattasikkhāpadaṃ.Chandadānenāti pārivāsikena chandadānena.

Cīvaraṃ datvā means getting angry after giving a robe with the entire Saṅgha. Giragga means dancing and singing. Cariyā means wandering on tour within the rains. Tatthevā means the training rule prescribed regarding settling in the same place after setting out on tour after residing for the rains. Chandadānenā means by giving consent by the probationer.

Pārājikāni cattārīti bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni.Soḷasāti ādito pañca sikkhāpadāni, kuladūsanañcāti cha, bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni dasa nissaggiyāni.

Pārājikāni cattārī means the four pārājikas that are not common to bhikkhunis. Soḷasā means the first five training rules, defiling a family, which makes six, and the ten nissaggiyas that are not common to bhikkhunis.

Catuttiṃsāti paṭhamakathinasuddhakāḷakacīvarapaṭiggahaṇarūpiyacīvaravāyāpanakoseyyamissakaeḷakalomadhovāpanadutiyapattavajjitāni bhikkhuvibhaṅge dvāvīsati, bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni dvādasa cāti catuttiṃsa.Chapaññāsasatanti vesāliyādīsu paññattāni dvattiṃsasikkhāpadāni ṭhapetvā sesā chapaññāsasataṃ.

Catuttiṃsā means thirty-four, which are the twenty-two in the bhikkhu Vibhanga that are without the first Kathina, pure black cloth, receiving a robe, silver, causing a robe to be woven, wool blankets mixed with silk, washing goat hair, and a second bowl, and the twelve that are not common to bhikkhunis. Chapaññāsasata means one hundred and fifty-six, leaving aside the thirty-two training rules prescribed in Vesālī and other places.

Dasagārayhāti vosāsaappaṭisaṃ viditasikkhāpadadvayañca ṭhapetvā sesāni dasa pāṭidesanīyāni.Dve sattati sekhiyānisurusurukārakasāmisenahatthenapānīyathālakapaṭiggahaṇasasitthakapattadhovanāni tīṇi ṭhapetvā sesāni sekhiyāni.

Dasa gārayhā means the ten pāṭidesanīyas, leaving aside the two training rules of vosāsa and appaṭisaṃvidita. Dve sattati sekhiyāni means the seventy-two sekhiyas, leaving aside the three of making surusuru sound, receiving a drinking cup or bowl with the hand of a sāmisenahattha, and washing the bowl with rice water.

Seyyāti anupasampannena sahaseyyasikkhāpadaṃ.Khaṇaneti pathavīkhaṇanaṃ.Gaccha devateti bhūtagāmasikkhāpadaṃ vuttaṃ.Sappāṇakaṃ siñcanti sappāṇodakasiñcanaṃ.Mahāvihāroti mahallakavihāro.

Seyyā means the training rule about sleeping in the same lodging with one who is not fully ordained. Khaṇane means digging the earth. Gaccha devate refers to the training rule about (injuring) the plant kingdom. Sappāṇakaṃ siñca means sprinkling water with living beings in it. Mahāvihāro means a large monastery.

Aññanti aññavādakaṃ.Dvāranti yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanaṃ.Sahadhammoti sahadhammikaṃ vuccamāno.Payopānanti surusurukārakasikkhāpadaṃ.

Añña means another proponent (of a different doctrine). Dvāra means up to the door socket, the placing of the bolt. Sahadhammo means being addressed as a co-religionist. Payopāna means the training rule about making a slurping sound.

Eḷakalomoti eḷakalomadhovāpanaṃ.Patto cāti dutiyapatto.Ovādoti bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā ovādo.Bhesajjanti catumāsapaccayapavāraṇāsikkhāpadaṃ.Āraññikoti catutthapāṭidesanīyaṃ.Ovādoti ovādāya vā saṃvāsāya vā agamanaṃ.

Eḷakalomo means the washing of goat's wool. Patto cā means the second bowl. Ovādo means going to a bhikkhuni's residence and giving advice. Bhesajja means the training rule about inviting for the four-month requisites. Āraññiko means the fourth Pāṭidesanīya. Ovādo means not going for advice or association.

337.‘‘Ye ca yāvatatiyakā’’ti pañhassa ‘‘ime kho yāvatatiyakā’’ti vissajjanaṃ vatvā tadanantaraṃ ‘‘sādhāraṇaṃ asādhāraṇa’’ntiādipañhānaṃ vissajjane vattabbe yasmā taṃ avatvā ‘‘kati chedanakānī’’tiādike aṭṭha pañhe antarā vissajjetvā tesaṃ anantarā ‘‘vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ…pe… chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā’’tiādinā ukkameneva sādhāraṇādipañhā vissajjitā, tasmā taṃ ukkamavissajjanakāraṇaṃ dassetuṃ‘‘yasmā pana ye ca yāvatatiyakāti ayaṃ pañho’’tiādimāha.

337. Because after saying, "These are what are called yāvatatiyakā", in response to the question "What are the ye ca yāvatatiyakā?", in the answers to questions such as "What is sādhāraṇaṃ and asādhāraṇaṃ?", since without saying that, eight questions such as "How many are chedanaka?" were answered in between, and after those, the questions about sādhāraṇa etc. were answered in the reverse order with "Two hundred and twenty for the monks…pe… forty-six for the monks, asādhāraṇa for the bhikkhunis," therefore, to show the reason for answering in the reverse order, he said, "Yasmā pana ye ca yāvatatiyakāti ayaṃ pañho" etc.

338.Dhovanañca paṭiggahotiādigāthā aṭṭhakathācariyānaṃ gāthāva.Chabbassāni nisīdananti dve sikkhāpadāni.Dve lomāti tiyojanātikkamadhovāpanavasena dve eḷakalomasikkhāpadāni.Vassikā āraññakena cāti vassikasāṭikā pariyesanaaraññakesu senāsanesu viharaṇasikkhāpadena saha.

338.The verse beginning with Dhovanañca paṭiggaho is a verse of the Aṭṭhakathā teachers. Chabbassāni nisīdana means two training rules. Dve lomā means two eḷakaloma training rules due to washing beyond three yojanas. Vassikā āraññakena cā means together with the training rule about seeking a vassikasāṭikā and dwelling in forest senāsanas.

Paṇītanti paṇītabhojanaviññāpanaṃ.Ūnanti ūnavīsativassūpasampādanaṃ.Mātugāmena saddhinti saṃvidhāya gamanaṃ vuttaṃ.Yā sikkhāti yaṃ sikkhāpadaṃ.Nisīdaneca yā sikkhāti pamāṇātikkantanisīdanakārāpane yaṃ sikkhāpadaṃ. Tathāvassikā yā ca sāṭikāti etthāpi.

Paṇīta means requesting delicious food. Ūna means conferring the full ordination to one who is under twenty years old. Mātugāmena saddhi means going by arrangement is stated. Yā sikkhā means which training rule. Nisīdane ca yā sikkhā means the training rule regarding having a sitting cloth made exceeding the prescribed size. The same applies to vassikā yā ca sāṭikā here as well.

sataṃ sattati chaccevime honti ubhinnaṃ asādhāraṇāti bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā chacattārīsa, bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā tiṃsādhikaṃ satañcāti evaṃ ubhinnaṃ asādhāraṇā ca chasattatiadhikaṃ sataṃ sikkhāpadānīti attho.Sataṃ sattati cattārīti ubhinnaṃ sādhāraṇasikkhānaṃ gaṇanā catusattatiadhikaṃ sataṃ sikkhāpadānīti attho.

sataṃ sattati chaccevime honti ubhinnaṃ asādhāraṇā means forty-six are asādhāraṇa for the monks from the bhikkhunis, and one hundred and thirty are asādhāraṇa for the bhikkhunis from the monks, thus one hundred and seventy-six training rules are asādhāraṇa for both. Sataṃ sattati cattārī means the calculation of training rules sādhāraṇa for both is one hundred and seventy-four.

Vibhattiyoti āpattikkhandhā ceva uposathapavāraṇādayo ca adhippetā. Te hi pārājikādibhedena, bhikkhuuposathādibhedena ca vibhajīyanti. Tenāha ‘‘vibhattiyo’’tiādi.Tesanti aṭṭhannaṃ pārājikādīnaṃ.Dvīhītiādi vivādādhikaraṇādīnaṃ samathehi vūpasamadassanaṃ.

Vibhattiyo means the categories of offenses and the Uposatha, Pavāraṇā, etc., are intended. For they are divided by way of Pārājika etc., and by way of bhikkhu Uposatha etc. Therefore, he said "vibhattiyo" etc. Tesa means of those eight Pārājikas etc. Dvīhī etc., shows the settling of disputes etc., by the samathas.

Sattanagaresu paññattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rules laid down in the seven cities is finished.

Pārājikādiāpattivaṇṇanā
Explanation of Pārājika etc. Offenses

339.Idanti ‘‘pārājikanti yaṃ vutta’’ntiādinā vuttaṃ vacanaṃ sandhāya vadati. Idañhi heṭṭhā ‘‘garuka lahuka’’ntiādinā uddhaṭapañhesu anāgatampi ‘‘sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇoma te’’ti ettha yathāvuttāni aññānipi ‘‘sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇomā’’ti evaṃ gahitamevāti dassento‘‘iminā pana āyācanavacanena saṅgahitassā’’tiādi vuttaṃ.

339.Ida means he speaks referring to the statement said by "pārājikanti yaṃ vutta" etc. For here below, even those that have not come in the questions raised with "garuka lahuka" etc., and others mentioned as stated in "sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇoma te", are grasped as stated in "sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇomā", thus showing that, he said "iminā pana āyācanavacanena saṅgahitassā" etc.

Ativassatīti ovassati, vassodakaṃ pavisatīti attho.Dhammānanti yathā catupaccaye dhārayatīti dhammo, tesaṃ. Tenāha‘‘saṅkhatadhammāna’’nti.Gāthāsaṅgaṇikanti gāthāsaṅgaho, te te atthā gāthāhi saṅgahetvā gaṇīyanti kathīyanti etthāti hi gāthāsaṅgaṇikaṃ.

Ativassatī means it rains, rainwater enters, is the meaning. Dhammāna means of the things that maintain the four conditions. Therefore, he said "saṅkhatadhammāna". Gāthāsaṅgaṇika means a collection of verses; the meanings are collected and reckoned, spoken, with verses, hence it is called Gāthāsaṅgaṇika.

Pārājikādiāpattivaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of Pārājika etc. offenses is finished.

Paṭhamagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of explanation of the first Gāthāsaṅgaṇika is finished.

Adhikaraṇabhedaṃ

Division of Adhikaraṇa

Ukkoṭanabhedādikathāvaṇṇanā
Explanation of the discourse on the division of Ukkoṭana etc.

341.‘‘Alaṃāvuso’’ti attapaccatthike saññāpetvāti pattacīvarādiatthāya alaṃ bhaṇḍanādikaraṇanti vivādādīsu dosadassanamattena saññāpetvā aññamaññaṃ khamāpetvā vūpasamenti, na pana aññamaññaṃ āpattānāpattidassanavasenāti adhippāyo. Tenāha‘‘pāḷimuttakavinicchayenevā’’ti.

341.‘‘Alaṃ āvuso’’ti attapaccatthike saññāpetvā means having appeased those who are against themselves for the sake of robes, bowls etc., saying, "Enough, friend," settling (the dispute) by merely showing the fault in disputes etc., making each other forgive, but not in terms of showing offenses and non-offenses to each other, is the meaning. Therefore, he said "pāḷimuttakavinicchayenevā".

visamanissitonāma, micchādiṭṭhinissitogahananissito,balavante purise nissitobalavanissitonāmāti dassento‘‘eko visamānī’’tiādimāha.

Showing that visamanissito means one who is supported by wrong view, gahananissito means one who is supported by a forest, balavante purise nissito means one who is supported by a strong man, he said "eko visamānī" etc.

Ukkoṭanabhedādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the discourse on the division of Ukkoṭana etc. is finished.

Adhikaraṇanidānādivaṇṇanā
Explanation of the origin of Adhikaraṇa etc.

342.Āpattiṃ nissāya uppajjanakaāpattivasenāti paresaṃ, attano ca āpattiṃ paṭicchādentānaṃ vajjapaṭicchādīnaṃ pārājikādiāpattimeva sandhāya vuttaṃ, na sabbāpattiyo.Kiccaṃ nissāya uppajjanakakiccānanti ukkhepanīyādikammaṃ nissāya uppajjanakānaṃ tadanuvattikāya bhikkhuniyā yāvatatiyānussāvanānaṃ kiccānaṃ vasena, na sabbesaṃ kiccānaṃ vasenāti.

342.Āpattiṃ nissāya uppajjanakaāpattivasenā means it is said with reference to only the Pārājika etc. offenses of those concealing offenses of others and their own, covering up faults, not all offenses. Kiccaṃ nissāya uppajjanakakiccāna means in terms of the duties arising dependent on the ukkhepanīya etc. acts, the duties of the bhikkhuni who follows that, the giving of instructions up to the third time, not in terms of all duties.

344.Pāḷiyaṃ ‘‘katihi adhikaraṇehī’’ti pucchāya ‘‘ekena adhikaraṇena kiccādhikaraṇenā’’ti vuttaṃ. ‘‘Katisu ṭhānesū’’ti pucchāya ‘‘tīsu ṭhānesu saṅghamajjhe, gaṇamajjhe, puggalassa santike’’ti vuttaṃ. ‘‘Katihi samathehī’’ti pucchāya ‘‘tīhi samathehī’’ti vuttaṃ. Tīhipi etehi eko vūpasamanappakārova pucchito, vissajjito cāti veditabbo.

344.In the Pali, to the question "By how many adhikaraṇas?" it is said "By one adhikaraṇa, kiccādhikaraṇa." To the question "In how many places?" it is said "In three places: in the midst of the Sangha, in the midst of the group, near an individual." To the question "By how many samathas?" it is said "By three samathas." It should be understood that by these three, only one way of settling is asked and answered.

348.Vivādādhikaraṇaṃhoti anuvādādhikaraṇantiādīsu vivādādhikaraṇameva anuvādādhikaraṇādipi hotīti pucchāya vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇameva hoti, anuvādādayo na hotīti vissajjanaṃ.

348.To the question whether Vivādādhikaraṇaṃ hoti anuvādādhikaraṇa etc., whether a dispute is also an accusation, etc., the answer is that a dispute is only a dispute, not an accusation, etc.

Adhikaraṇanidānādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the origin of Adhikaraṇa etc. is finished.

Sattasamathanānātthādivaṇṇanā
Explanation of the meaning of the seven samathas etc.

354.Adhikaraṇapucchāvissajjane pāḷiyaṃvipaccayatāya vohāroti virūpavipākāya aññamaññaṃ dukkhuppādanāya kāyavacīvohāro.Medhaganti vuddhippatto kalaho.

354.In the Adhikaraṇa question and answer in the Pali, vipaccayatāya vohāro means speech and action causing suffering to each other, resulting in a distorted result. Medhaga means a quarrel that has reached growth.

Anusampavaṅkatāti vipatticodanāya anu anu saṃyujjanavasena ninnatā.

Anusampavaṅkatā means bent down in terms of continuous connection in the incitement of adversity.

Abbhussahanatāti ativiya sañjātussāhatā.Anubalappadānanti codakānampi upatthambhakaraṇaṃ.Kammasaṅgahābhāvenāti saṅghasammukhatādimattassa sammukhāvinayassa saṅghādīhi kattabbakiccesu saṅgahābhāvā.

Abbhussahanatā means excessive enthusiasm that has arisen. Anubalappadāna means supporting even the accusers. Kammasaṅgahābhāvenā means due to the lack of inclusion in the duties to be done by the Sangha etc., of just the presence of the Sangha, etc., which is the Sammukhāvinaya.

Sattasamathanānātthādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the meaning of the seven samathas etc. is finished.

Adhikaraṇabhedavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of explaining the division of Adhikaraṇa is finished.

Dutiyagāthāsaṅgaṇikaṃ

Second Gāthāsaṅgaṇika

Codanādipucchāvissajjanāvaṇṇanā
Explanation of the question and answer about accusation etc.

359.Dutiyagāthāsaṅgaṇikāya ‘‘codanā kimatthāyā’’tiādikā pucchā upālittherena katā. ‘‘Codanā sāraṇatthāyā’’tiādivissajjanaṃ bhagavatā vuttaṃ. Upālitthero sayameva pucchitvā vissajjanaṃ akāsītipi vadanti.

359.In the Second Gāthāsaṅgaṇika, the questions beginning with "Codanā kimatthāyā?" were asked by Upāli Thera. The answers beginning with "Codanā sāraṇatthāyā" were spoken by the Blessed One. Some say that Upāli Thera himself asked the questions and gave the answers.

Mantaggahaṇanti tesaṃ vicāraṇāgahaṇaṃ, suttantikattherānaṃ, vinayadharattherānañca adhippāyagahaṇanti attho.Pāṭekkaṃ vinicchayasanniṭṭhāpanatthanti tesaṃ paccekaṃ adhippāyaṃ ñatvā tehi samuṭṭhāpitanayampi gahetvā vinicchayapariyosāpanatthanti adhippāyo.

Mantaggahaṇa means grasping their deliberations, grasping the intention of the Suttantika Theras and the Vinayadhara Theras, is the meaning. Pāṭekkaṃ vinicchayasanniṭṭhāpanattha means having known their individual intentions and also having taken the method established by them, it is for the purpose of concluding the judgment, is the meaning.

‘‘Mā kho turito abhaṇī’’tiādinā abhimukhe ṭhitaṃ kañci anuvijjakaṃ ovadantena viya therena anuvijjakavattaṃ kathitaṃ.

By "Mā kho turito abhaṇī" etc., the Thera spoke about the duty of an investigator, as if advising some investigator standing in front.

Anuyuñjanavattanti anuyujjanakkamaṃ, taṃ pana yasmā sabbasikkhāpadavītikkamavisayepi taṃtaṃsikkhāpadānulomena kattabbaṃ, tasmā ‘‘sikkhāpadānulomika’’nti vuttaṃ.Attano gatiṃ nāsetīti attano sugatigamanaṃ vināseti.

Anuyuñjanavatta means the order of questioning, but since that should be done in relation to each training rule even in matters of transgression of all the training rules, therefore it is said "sikkhāpadānulomika". Attano gatiṃ nāsetī means he destroys his own going to a good destination.

‘‘anusandhitanti kathānusandhī’’ti.Vattānusandhitenāti etthāpi eseva nayo.Vattānusandhitenāti ācārānusandhinā, ācārena saddhiṃ samentiyā paṭiññāyāti attho. Tenāha‘‘yā assa vattenā’’tiādi.

‘‘anusandhitanti kathānusandhī’’ti. Vattānusandhitenāti here too, this is the method. Vattānusandhitenāti by the investigation of conduct, the meaning is the agreement with conduct. Therefore, he said "yā assa vattenā" etc.

sañcicca āpattintiādi alajjilajjilakkhaṇaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ vasena vuttaṃ tesaññeva sabbappakārato sikkhāpadādhikārattā. Sāmaṇerādīnampi sādhāraṇavasena pana sañcicca yathāsakaṃ sikkhāpadavītikkamanādikaṃ alajjilajjilakkhaṇaṃ veditabbaṃ.

sañcicca āpatti etc., is said in terms of monks and bhikkhunis having the characteristic of shamelessness and shame, since they alone have authority over the training rules in every way. However, regarding sāmaṇeras etc., the characteristic of shamelessness and shame should be understood in a common way, such as intentionally transgressing the training rules according to their respective status.

Kathānusandhivacananti cuditakaanuvijjakānaṃ kathāya anusandhiyuttaṃ vacanaṃ na jānāti, tehi ekasmiṃ kāraṇe vutte sayaṃ taṃ asallakkhetvā attano abhirucitameva asambandhitatthanti attho.Vinicchayānusandhivacanañcāti anuvijjakena katassa āpattānāpattivinicchayassa anuguṇaṃ, sambandhavacanañca.

Kathānusandhivacana means he does not know the words connected to the speech of those who are accused and investigated; the meaning is that when they have spoken about one reason, he himself does not consider it, and thinks that only his own liking is irrelevant. Vinicchayānusandhivacanañcā means also the word that is in accordance with the judgment of offense or non-offense made by the investigator, and the related word.

Codanādipucchāvissajjanāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the question and answer about accusation etc. is finished.

Codanākaṇḍaṃ

Accusation Section

Anuvijjakakiccavaṇṇanā
Explanation of the duties of the investigator

360.Pāḷiyaṃyaṃ kho tvantiādīsu tvaṃ, āvuso, yaṃ imaṃ bhikkhuṃ codesi, taṃ kimhi dose codesi, katarāya vipattiyā codesīti attho. Evaṃ sabbattha.

360.In the Pali, in "yaṃ kho tva" etc., the meaning is, friend, which bhikkhu you accuse, in what fault do you accuse him, in which adversity do you accuse him? Thus, everywhere.

361.Asuddhaparisaṅkitoti asuddhāya aṭṭhāne uppannāya parisaṅkāya parisaṅkito. Tenāha‘‘amūlakaparisaṅkito’’ti.

361.Asuddhaparisaṅkito means suspected with an impure suspicion arising in an improper place. Therefore, he said "amūlakaparisaṅkito".

364.Pāḷiyaṃuposatho sāmaggatthāyāti visuddhānaṃ bhikkhūnaṃ aññoññanirapekkho ahutvā uposatho uposathaṭṭhānaṃ sannipatitvā ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, parisuddhetthāyasmanto, parisuddho ahaṃ āvuso’’tiādinā aññamaññaṃ parisuddhivīmaṃsanārocanavasena ayutte vivajjetvā yutteheva kāyacittasāmaggīkaraṇatthāya.

364.In the Pali, uposatho sāmaggatthāyā means for the purpose of those pure bhikkhus, without being independent of each other, the Uposatha is for the purpose of gathering at the Uposatha place and making unity of body and mind with those who are qualified, avoiding those who are not, by way of asking each other and investigating purity with "pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, parisuddhetthāyasmanto, parisuddho ahaṃ āvuso" etc.

Visuddhāya pavāraṇāti diṭṭhasutādīhi aññamaññaṃ kathāpetvā visuddhisampādanatthāyāti attho.Ubho eteti āmisapuggalanissayane ete ubho.

Visuddhāya pavāraṇā means for the sake of accomplishing purity by making each other speak about what is seen and heard etc., is the meaning. Ubho ete means both of these are dependent on material things and individuals.

Anuvijjakakiccavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the duties of the investigator is finished.

Cūḷasaṅgāmaṃ

Cūḷasaṅgāmaṃ

Anuvijjakassa paṭipattivaṇṇanā
Explanation of the practice of the investigator

365.Tatrati tasmiṃ sannipāte.Attapaccatthikāti lajjipesalassa codakapāpagarahīpuggalassa anatthakāmā verīpuggalā.Sāsanapaccatthikāti attano anācārānuguṇaṃ buddhavacanaṃ pakāsento taṇhāgatikā, diṭṭhigatikā ca.Ajjhogāhetvāti alajjiabhibhavanavasena saṅghamajjhaṃ pavisitvā.So saṅgāmāvacaroti so codako saṅgāmāvacaro nāma.Diṭṭhasutamutampi rājakathādikanti diṭṭhasutavaseneva rājacorādikathaṃ, mutavasenapi annādikathañca akathentenāti yojetabbaṃ.Kappiyākappiyanissitā vātiādīsu rūpārūpapaṭicchedapadena sakalaabhidhammatthapiṭakattaṃ dasseti.Samathācārādīhi paṭisaṃyuttanti sakalasuttantapiṭakattaṃ. Tatthasamathācāronāma samathabhāvanākkamo. Tathāvipassanācāro.Ṭhānanisajjavattādinissitāti saṅghamajjhādīsu garucittīkāraṃ paccupaṭṭhapetvā ṭhānādikkamanissitā ceva cuddasamahāvattādivattanissitā ca,ādi-saddena appicchatādinissitā cāti attho.Pañhe uppanneti kenaci uppanne pañhe pucchite. Idañca upalakkhaṇamattaṃ, yaṃ kiñci upaṭṭhitaṃ dhammaṃ bhāsassūti adhippāyo.

365.Tatra hī means in that assembly. Attapaccatthikā means individuals who do not desire benefit, and are hostile individuals to the accusing individual who is modest and respectful, and to the person deserving of reproach. Sāsanapaccatthikā means those who reveal the Buddha's teaching in accordance with their own improper conduct, those driven by craving and those driven by views. Ajjhogāhetvā means having entered the midst of the Sangha by way of overpowering the shameless. So saṅgāmāvacaro means that accuser is called a Saṅgāmāvacaro. Diṭṭhasutamutampi rājakathādika should be construed as not speaking about royal stories etc., only in terms of what is seen and heard, and stories about food etc., only in terms of what is thought. Kappiyākappiyanissitā vā etc., shows the entire Abhidhamma Piṭaka by the term "rūpārūpapaṭiccheda". Samathācārādīhi paṭisaṃyutta means the entire Suttanta Piṭaka. There, samathācāro means the order of practice of samatha meditation. Likewise, vipassanācāro. Ṭhānanisajjavattādinissitā means dependent on the respectful attention in the Sangha etc., and dependent on the conduct of standing etc., and dependent on the fourteen great duties etc.; by the word "ādi" the meaning is dependent on having few desires etc. Pañhe uppanne means when a question has arisen asked by someone. And this is just an indication, the meaning is that whatever Dhamma is present, speak it.

Kulapadesonāma khattiyādijātiyampi kāsikarājakulādikulaviseso. Etamevāha‘‘kulapadeso khattiyakulādivaseneva veditabbo’’ti.Sannipātamaṇḍaleti attano anuvijjamānappakāraṃ saṅghassa ñāpanatthaṃ uṭṭhāya saṅghasannipātamajjhe ito cito ca paresaṃ mukhaṃ olokentena na caritabbaṃ. Yathānisinneneva dhammavinayānuguṇaṃ vinicchayaṃ yathā sabbe suṇanti, tathā vattabbanti attho.

Kulapadeso means a specific family lineage such as a royal family or a wealthy family of the Khattiya caste etc. He says this: ‘‘kulapadeso khattiyakulādivaseneva veditabbo’’. Sannipātamaṇḍale means one should not wander around in the assembly, looking at the faces of others here and there, in order to inform the Sangha of one's own manner of investigation. The meaning is that one should speak in accordance with the Dhamma and Vinaya while sitting, so that everyone hears the judgment.

acaṇḍikatenāti akatacaṇḍabhāvena, apharusenāti attho.‘‘Hitānukampinā’’ti etena mettāpubbabhāgo vutto.‘‘Kāruṇikena bhavitabba’’nti iminā appanāppattakaruṇā vuttā.‘‘Hitaparisakkinā’’ti iminā karuṇāpubbabhāgo. Tenāha‘‘karuṇā ca karuṇāpubbabhāgo ca upaṭṭhāpetabboti ayaṃ padadvayepi adhippāyo’’ti.Lajjiyāti lajjinī.

Acaṇḍikatenā means without harshness, meaning gently. "Hitānukampinā" indicates the preliminary aspect of metta (loving-kindness). "Kāruṇikena bhavitabba" means to be compassionate, referring to karuna (compassion) that has attained appanā (absorption). "Hitaparisakkinā" refers to the preliminary aspect of karuna. Therefore, it is said, "‘karuṇā ca karuṇāpubbabhāgo ca upaṭṭhāpetabboti ayaṃ padadvayepi adhippāyo’" means that both these terms intend to establish compassion and the preliminary aspect of compassion.Lajjiyā means being modest.

Anuyogavattaṃkathāpetvāti ‘‘kālena vakkhāmī’’tiādinā (pari. 362) vuttavattaṃ. Anuyuñjanācārakkameneva anuyuñjanaṃanuyogavattaṃnāma, taṃ kathāpetvā teneva kamena anuyuñjāpetvāti attho.Ujumaddavenāti ettha ajjhāharitabbapadaṃ dasseti‘‘upacaritabbo’’ti. ‘‘Dhammesu ca puggalesu cā’’ti idaṃ ‘‘majjhattena bhavitabba’’nti pakatena sambandhitabbanti āha‘‘dhammesu ca puggalesu ca…pe… majjhattoti veditabbo’’ti. Yañhi yattha katthaci kattabbaṃ, taṃ tattha atikkamanto majjhatto nāma na hoti, dhammesu ca gāravo kattabbo. Puggalesu pana mettābhāvena pakkhapātagāravo. Tasmā imaṃ vidhiṃ anatikkantova tesu majjhattoti veditabbo.

Anuyogavattaṃ kathāpetvā means explaining the duties mentioned with "kālena vakkhāmī" (I will speak at the right time), etc. (pari. 362). Anuyogavattaṃ refers to the duty of questioning in accordance with the proper conduct of questioning, and kathāpetvā means causing them to be questioned in that very manner. Ujumaddavenā - here, the word to be supplied is indicated as "upacaritabbo" (should be treated). The statement "Dhammesu ca puggalesu cā" is related to the statement "majjhattena bhavitabba" (one should be impartial), as stated: "dhammesu ca puggalesu ca…pe… majjhattoti veditabbo" (impartiality should be understood in relation to both dhammas and individuals). For, one who transgresses what should be done in any particular instance is not considered impartial. Respect should be shown in matters of the Dhamma, and affection and impartiality should be shown towards individuals. Therefore, impartiality towards them should be understood as not transgressing this rule.

366.Saṃsandanatthanti āpatti vā anāpatti vāti saṃsaye jāte saṃsanditvā nicchayakaraṇatthaṃ vuttanti adhippāyo.Atthadassanāyāti sādhetabbassa āpattādiupameyyatthassa codakacuditake attano paṭiññāya eva sarūpavibhāvanatthaṃ.Attho jānāpanatthāyāti evaṃ vibhāvito attho codakacuditakasaṅghānaṃ ñāpanatthāya nijjhāpanatthāya, sampaṭicchāpanatthāyāti attho.Puggalassa ṭhapanatthāyāti codakacuditake attano paṭiññāya eva āpattiyaṃ, anāpattiyaṃ vā patiṭṭhāpanatthāya.Sāraṇatthāyāti pamuṭṭhasarāpanatthāya.Savacanīyakaraṇatthāyāti dose sāritepi sampaṭicchitvā paṭikammaṃ akarontassa savacanīyakaraṇatthāya.‘‘Na te apasādetabbā’’ti idaṃ adhippetatthadassanaṃ. Tattha avisaṃvādakaṭṭhāne ṭhitā eva na apasādetabbā, na itareti daṭṭhabbaṃ.

366.Saṃsandanatthaṃ means that the purpose is to clarify and decide, after investigating when a doubt arises as to whether it is an offense or not. Atthadassanāyā means to show the true nature of the matter to be proven, which is similar to an offense, based on the assertion of the accuser and the accused. Attho jānāpanatthāyā means that the meaning thus clarified is for the purpose of informing, convincing, and gaining the agreement of the accuser, the accused, and the Sangha. Puggalassa ṭhapanatthāyā means to establish the accuser and the accused in their own assertion, either in an offense or in non-offense. Sāraṇatthāyā means for the purpose of reminding one who has forgotten. Savacanīyakaraṇatthāyā means for the purpose of declaring someone liable to be spoken to if, even after pointing out the fault, he acknowledges it but does not rectify it. "Na te apasādetabbā" means this shows the intended meaning. Here, only those who stand in a position of not contradicting should not be rejected, not the others, it should be seen.

Appaccayaparinibbānatthāyāti āyatiṃ paṭisandhiyā akāraṇabhūtaparinibbānatthāya. Parinibbānañhi nāma khīṇāsavānaṃ sabbapacchimā cuticittakammajarūpasaṅkhātā khandhā, te ca sabbākārato samucchinnānusayatāya punabbhavāya anantarādipaccayā na honti aññehi ca taṇhādipaccayehi virahitattā. Tasmā‘‘appaccayaparinibbāna’’nti vuccati.Tanti vimuttiñāṇadassanaṃ. Tenevāha‘‘tasmi’’nti.Vinayamantanāti vinayavinicchayo.Sotāvadhānanti sotassa odahanaṃ, savananti attho. Tenāha‘‘yaṃ uppajjati ñāṇa’’nti. Yathāvuttāya vinayasaṃvarādikāraṇaparamparāya vimuttiyā eva padhānattā sā puna cittassa vimokkhoti uddhaṭoti āha‘‘arahattaphalasaṅkhāto vimokkho’’ti. Atha vāyoyaṃ kiñci dhammaṃanupādiyitvāparinibbānavasenacittassacittasantatiyā, tappaṭibaddhakammajarūpasantatiyā cavimokkhovimuccanaṃ apunappavattivasena vigamo,etadatthāyaetassa vigamassatthāya evāti evaṃ nigamanavasenapettha attho veditabbo.

Appaccayaparinibbānatthāyā means for the sake of parinibbana (final passing away) that is without cause for future rebirth. Parinibbana is the name for the aggregates consisting of the last cuticitta (death consciousness) and kammaja-rupa (kamma-produced matter) of those with extinguished asavas (defilements), which do not serve as the immediate cause for future existence due to the complete eradication of underlying tendencies, and because they are devoid of other causes such as craving. Therefore, it is called "appaccayaparinibbāna." Taṃ refers to the ñāṇadassana (knowledge and vision of liberation). Therefore, it is said, "tasmiṃ." Vinayamantanā means a decision on Vinaya. Sotāvadhānaṃ means giving ear, that is, listening. Therefore, it is said, "yaṃ uppajjati ñāṇaṃ" (whatever knowledge arises). Since liberation is of primary importance due to the sequence of causes such as Vinaya-saṃvara (restraint in accordance with the Vinaya), it is again said to be the mind's liberation, hence it is elevated, "arahattaphalasaṅkhāto vimokkho" (liberation refers to the fruition of Arahatship). Or alternatively, whatever Dhamma is anupādiyitvā (without clinging), and in terms of cittassa (of the mind), that is, the mind-continuum, and the kammaja-rupa continuum related to it, vimokkho (liberation), release, etadatthāya (for this purpose), the vanishing in a way that it doesn't reoccur, in this way the meaning here should be understood from the perspective of the conclusion.

367.Anuyogavattagāthāsukusalena buddhimatāti sammāsambuddhena.Katanti nibbattitaṃ, pakāsitanti attho.Tenevātiādīsu teneva katākatassa ajānaneva pubbāparaṃ ajānanassa, aññassapi bhikkhuno yaṃ katākataṃ hoti, tampi na jānātīti attho.Attano sadisāyāti yathāvuttehi dosehi yuttatāya attanā sadisāya.

367.In the verses on the duties of questioning, kusalena buddhimatā means by the Sammāsambuddha (perfectly enlightened Buddha). Kataṃ means done, revealed. In Tenevātiādīsu, because he does not know what is done and not done, he does not know what came before and after, and he also does not know what is done and not done by another bhikkhu. Attano sadisāyā means similar to oneself due to being endowed with the faults mentioned above.

Anuvijjakassa paṭipattivaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Practice of Anuvijjaka is concluded.

Mahāsaṅgāmaṃ

Mahāsaṅgāmaṃ

Voharantena jānitabbādivaṇṇanā
Description of what should be known by one who decides

368-374.Mahāsaṅgāme pāḷiyaṃsaṅgāmāvacarenāti anuvijjakaṃ sandhāya vuttaṃ.Vatthūti methunādivītikkamo.Nidānanti vesāliādipaññattiṭṭhānaṃ.Puggalo akārako jānitabboti ettha saṅghe vā gaṇe vā pariṇāyakabhūto puggaloti daṭṭhabbaṃ.

368-374.In the Pali of Mahāsaṅgāma, saṅgāmāvacarenā is said referring to the anuvijjaka. Vatthū means transgression of sexual intercourse, etc. Nidānaṃ means the location of the ordinance such as Vesālī. Puggalo akārako jānitabbo here, the individual who is the leader in the Sangha or group should be seen.

375.Vissaṭṭhisikkhāpadanti nīlādidasannaṃ sukkānaṃ mocanavasena vuttaṃ sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ. Tañhi telādimandavaṇṇānaṃ nīlādipacuravaṇṇānaṃ vasena‘‘vaṇṇāvaṇṇā’’ti vuttaṃ. Pacuratthe hi idha avaṇṇotia-kāro.

375.Vissaṭṭhisikkhāpadaṃ means the sikkha (training rule) on the emission of semen, stated in terms of releasing sukka (semen) that is considered nīla (blue), etc. This is said as "vaṇṇāvaṇṇā" based on the colors of tela (oil), etc., which are faint, and the colors of nīla (blue), etc., which are abundant. Here, in the sense of abundance, the a in avaṇṇa is used as a prefix.

379.Yāva akaniṭṭhabrahmāno dvidhā hontīti ettha avihādisuddhāvāsikā aññabhūmīsu ariyā dhammavādīpakkhaṃ eva bhajanti, itare duvidhampīti daṭṭhabbaṃ.

379.Yāva akaniṭṭhabrahmāno dvidhā hontī here, it should be seen that the ariyas (noble ones) in the Avihasuddhavasa and other planes mostly favor the side that argues in accordance with the Dhamma, while the others are of both types.

Voharantena jānitabbādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The Description of what should be known by one who decides is concluded.

Kathinabhedaṃ

Kathinabhedaṃ

Kathinaatthatādivaṇṇanā
Description of the Essence of Kathina, etc.

404.Kathineanāgatavasenāti udakāharaṇādipayoge uppanne pacchā dhovanādipubbakaraṇassa uppattito tappayogassa anāgatavaseneva anantarapaccayo. Paccayattañcassa kāriyabhūtassa yasmā nipphādetabbataṃ nissāya paccayā pavattā, na vinā tena, tasmā tena pariyāyena vuttaṃ, na sabhāvato sabbattha. Tenāha‘‘payogassa hī’’tiādi. Tattha payogassa sattavidhampi pubbakaraṇaṃ paccayo hotīti sambandho. Kāraṇamāha‘‘yasmā’’tiādi.Pubbakaraṇassatthāyāti pubbakaraṇassa nipphādanatthāya.Purejātapaccayeti purejātapaccayassa visaye.Esāti payogo. Dhovanādidhammesu ekampi attano purejātapaccayabhūtaṃ dhammaṃ na labhati, attano uppattito purejātassa pubbakaraṇassa abhāvāti attho.Labhatīti pacchājātapaccayaṃ pubbakaraṇaṃ labhati, pacchājātapaccayo hotīti attho.

404.In Kathina, anāgatavasenā means that when a use such as drawing water arises, the subsequent act of washing, etc., is a subsequent condition solely in terms of the future use because it originates from the arising of that use. And its conditionality is stated in that way because the conditions operate relying on the necessity of producing the effect, and not without it, not everywhere by nature. Therefore, he said "payogassa hī" etc. Here, the connection is that all seven types of preliminary acts of the usage are conditions. He states the reason "yasmā" etc. Pubbakaraṇassatthāyā means for the purpose of producing the preliminary act. Purejātapaccaye in the realm of the pre-arisen condition. Esā this is the effort. Not even one of the activities such as washing finds a phenomenon that is a pre-arisen condition for itself, meaning that there is an absence of a preliminary action that is pre-arisen from its origin. Labhatī it finds a subsequent condition, it is a subsequent condition for the preliminary action, it is a subsequent condition.

pannarasa dhammā sahajātapaccayena paccayoti ettha pubbakaraṇassāti vā payogassāti vā aññassa kassaci paccayuppannassa aparāmaṭṭhattā pannarasa dhammā sayaṃ aññamaññasahajātapaccayena paccayoti evamattho gahetabbo, tehi saha uppajjanakassa aññassa abhāvā. Evaṃ upari sabbattha. Tenāha‘‘sahajātapaccayaṃ panā’’tiādi.Mātikā ca palibodhā cāti etthaca-saddena pañcānisaṃsāni gahitānīti daṭṭhabbaṃ. Evaṃmātikānañca palibodhānañcāti etthāpi. Tehipi attho anantarameva mātikādīhi saha jāyanti. Teneva ‘‘pannarasa dhammā sahajātapaccayena paccayo’’ti vuttā.Āsāti cīvarāsā.Vatthūti āsāya nimittabhūtaṃ anuppannacīvaraṃ. ‘‘Dassāma karissāmā’’ti hi dāyakehi paṭiññātacīvaraṃ nissāya anantaraṃ uppajjamānā cīvarāsā anantarapaccayādibhāvena vuttā.Āsānañca anāsānañcāti labbhamānakacīvare uppajjanakacīvarāsānañceva alabbhamāne cīvare uppajjanakaanāsānañca, āsānaṃ, tabbigamānañcāti attho. Khaṇe khaṇe uppattibhedaṃ sandhāya‘‘āsāna’’nti bahuvacanaṃ kataṃ, āsāya, anāsāya cāti attho. Tenāha‘‘āsā ca anāsā cā’’ti.

pannarasa dhammā sahajātapaccayena paccayo here, since there is no reference to the preliminary act or the effort, or any other condition-produced thing, it should be understood that the fifteen phenomena themselves are conditions for each other by way of the co-arisen condition, because there is nothing else that arises together with them. The same applies everywhere above. Therefore, he said "sahajātapaccayaṃ panā" etc. Mātikā ca palibodhā cā here, it should be noted that the five advantages are included with the word ca. Similarly, here also with mātikānañca palibodhānañcā. The meaning is that they also arise together with the mātikā, etc., immediately. Therefore, it is said that "the fifteen phenomena are conditions by way of the co-arisen condition." Āsā means desire for a robe. Vatthū means the unarisen robe that is the cause of the desire. The robe promised by donors, saying "we will give, we will make," is the condition for the arising of the desire for a robe, which is stated in terms of the contiguous condition, etc. Āsānañca anāsānañcā means the desire for a robe that arises in relation to an obtainable robe, and the absence of desire that arises in relation to an unobtainable robe, meaning the desire and its absence. Because of the difference in origination at each moment, "āsāna" is said in the plural, meaning desire and absence of desire. Therefore, he said "āsā ca anāsā cā."

Kathinaatthatādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The Description of the Essence of Kathina, etc., is concluded.

Pubbakaraṇanidānādivibhāgavaṇṇanā
Description of the Division of Preliminary Acts, Causes, etc.

406-7.Cha cīvarānīti khomādīsu chasu aññataraṃ sandhāya vuttaṃ. Sabbasaṅgāhikavasena pana‘‘cīvarānī’’ti bahuvacanaṃ kataṃ. Pāḷiyaṃ panetthavatthu, āsā ca anāsā cātiādīsu atthate kathine ānisaṃsavasena uppajjanakapaccāsācīvaraṃ ‘‘vatthū’’ti vuttaṃ. Kathinacīvaraṃ hetupaccaya-saddehi vuttanti veditabbaṃ.

406-7.Cha cīvarānī (six robes) is said referring to one of the six, beginning with khoma (linen). However, in terms of encompassing everything, "cīvarānī" is said in the plural. In the Pali here, in vatthu, āsā ca anāsā cā, the robe expected to arise as a benefit of Kathina is called "vatthu." It should be understood that the Kathina robe is stated in terms of the conditions and the hetu-paccaya (root condition).

408.Paccuddhāro tīhi dhammehītiādi kathinatthāratthāya ticīvarato aññaṃ vassikasāṭikādiṃ paccuddharituṃ, adhiṭṭhahitvā attharituñca na vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.‘‘Vacībhedenā’’ti etena kevalaṃ kāyena kathinatthāro na ruhatīti dasseti.

408.Paccuddhāro tīhi dhammehī (revocation is with three things) etc., is stated to show that for the spreading out of the Kathina, it is not proper to revoke another vassikasatika (rain-bathing cloth) etc., from the triple robe and determine it for spreading. "Vacībhedenā" (by verbal distinction) indicates that merely by bodily action the kathina spreading does not arise.

Pubbakaraṇanidānādivibhāgavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Description of the Division of Preliminary Acts, Causes, etc., is concluded.

Kathinādijānitabbavibhāgavaṇṇanā
Description of the Divisions of Kathina and other Things to be Known

412.Yesurūpādidhammesūti ‘‘purimavassaṃvutthā bhikkhū, pañcahi anūno saṅgho, cīvaramāso, dhammena samena samuppannaṃ cīvara’’nti evamādīsu yesu rūpārūpadhammesu.Satīti santesu.Missībhāvoti saṃsaggatā samūhapaññattimattaṃ. Tenāha‘‘na paramatthato eko dhammo atthī’’ti.

412.Yesu rūpādidhammesū (in which phenomena of form, etc.) - in which phenomena of form and formless phenomena, such as "bhikkhus who have resided during the previous rains, a Sangha of no less than five, a robe-month, a robe arisen lawfully and equitably." Satī (existing) means while existing. Missībhāvo (mingling) means association, merely a collective designation. Therefore, he said, "na paramatthato eko dhammo atthī" (in reality, there is no single phenomenon).

416.Ekato uppajjantīti kathinuddhārena saha uppajjamānārahā hontīti attho. Kathinatthārato hi pabhuti sabbe kathinuddhārā taṃ taṃ kāraṇantaramāgamma uppajjanti, tasmā sabbeekuppādānāma jātā. Tesu antarubbhārasahubbhārā dve eva taṃ vihāraṃ anatthatakathinavihārasadisaṃ karontā sayaṃ sakalena kathinatthārena saha nirujjhanti uddhārabhāvaṃ pāpuṇanti. Avasesā pana taṃ taṃ pāṭipuggalikameva kathinatthāraṃ dvinnaṃ palibodhānaṃ upacchindanavasena nirodhentā sayaṃ uddhārabhāvaṃ pāpuṇanti, na sakalaṃ kathinatthāraṃ. Kathinuddhārānañcanirodhonāma taṃ taṃ kāraṇamāgamma uddhārabhāvappatti, evañca uppatti nāma kathinuddhāro eva. Tenāha‘‘sabbepi atthārena saddhiṃ ekato uppajjantī’’tiādi. Tatthapurimā dveti ‘‘ekuppādā ekanirodhā’’ti pāḷiyaṃ paṭhamaṃ vuttā antarubbhārasahubbhārā dve.Tesūti pakkamanantikādīsu.Uddhārabhāvaṃ pattesūti uddhārabhāvappattisaṅkhātanirodhaṃ pattesūti attho.Atthāro tiṭṭhatīti katacīvaraṃ ādāya pakkantādipuggalaṃ ṭhapetvā tadavasesānaṃ palibodhasabbhāvato kathinatthāro tiṭṭhati.

416.Ekato uppajjantī (arising together) means they are worthy of arising together with the kathina-uddhāra (lifting of the kathina). Because all kathina-uddhāras arise from the beginning of the kathina-atthara (spreading of the kathina) upon encountering various other causes, all are called ekuppādā (of one arising). Among them, the antarubbhāra (internal removal) and sahabbhāra (simultaneous removal), by making that vihara (monastery) similar to a vihara without an atthata-kathina (spread kathina), cease together with the entire kathina-atthara, attaining the state of uddhāra (lifting). However, the remaining ones, individually ceasing that particular kathina-atthara by severing the two palibodhas (impediments), attain the state of uddhāra themselves, not the entire kathina-atthara. And nirodho (cessation) of the kathina-uddhāras means the attainment of the state of uddhāra upon encountering that particular cause, and thus, origination means the kathina-uddhāra itself. Therefore, he said "sabbepi atthārena saddhiṃ ekato uppajjantī" (all arise together with the spreading) etc. There, purimā dve (the first two) are the antarubbhāra and sahabbhāra, which were first mentioned in the Pali "ekuppādā ekanirodhā" (of one arising and one cessation). Tesū (among them) in pakkamanantikādi (departure and non-departure) etc. Uddhārabhāvaṃ pattesū (having attained the state of lifting) means having attained cessation, which is the state of attaining lifting. Atthāro tiṭṭhatī (the spreading remains) means, leaving aside the individual who departed taking the prepared robe, the kathina-atthara remains because of the existence of the remaining impediments.

Kathinādijānitabbavibhāgavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Description of the Divisions of Kathina and other Things to be Known is concluded.

Paññattivaggavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The Method of the Description of the Paññattivagga is concluded.

Saṅgahavaggo

Saṅgahavaggo

Upālipañcakaṃ

Upālipañcakaṃ

Nappaṭippassambhanavaggavaṇṇanā
Description of the Nappaṭippassambhanavagga

421.Samaggehikaraṇīyānīti vivādādhikaraṇehi pubbe asamaggā hutvā pacchā sāmaggiṃ upagatehi kattabbāni. Kiṃ pana asaññatamissaparisāya saddhiṃ lajjino sāmaggiṃ karontīti āha‘‘uposathapavāraṇādīsu hī’’tiādi. Tatthaṭhitāsūti uposathapavāraṇāsu appavattīsu.Upatthambho na dātabboti uparūpari appavattanatthāya mayampi uposathaṃ na karissāmātiādinā kalahassa upatthambho na dātabbo, dhammena vinayena sāmaggiṃ katvā samaggeheva asaññatā bhikkhū vinetabbāti adhippāyo. Tenāha‘‘sace saṅgho accayaṃ desāpetvā’’tiādi.Bhikkhuno nakkhamatīti kesuci puggalesu appamattakadosadassanena na ruccati.Diṭṭhāvikammampi katvāti ‘‘na metaṃ khamatī’’ti sabhāgassa bhikkhuno attano diṭṭhiṃ āvikatvā.Upetabbāti sāsanahāniyā abhāvā sāmaggiṃ akopetvā kāyasāmaggī dātabbā, īdise ṭhāne alajjiparibhogo āpattikaro na hoti, vaṭṭatiyeva. Ye pana sāsanavināsāya paṭipannā, tehi saha na vattati, āpatti eva hoti sāsanavināso ca. Tenāha‘‘yatra pana uddhamma’’ntiādi.‘‘Diṭṭhāvikammaṃ na vaṭṭatī’’ti iminā diṭṭhiyā āvikatāyapi āpattiṃ dasseti.

421.Samaggehi karaṇīyānī (things to be done by those in concord) means things to be done by those who were previously in discord due to disputes and legal issues, and who later attained harmony. But do the modest ones make harmony with a mixed assembly of unrestrained individuals? He answers, "uposathapavāraṇādīsu hī" (indeed, in Uposatha, Pavāraṇā, etc.). There, ṭhitāsū (in those established) means when Uposatha and Pavāraṇā are not taking place. Upatthambho na dātabbo (support should not be given) means support for the quarrel should not be given by saying, "We also will not do Uposatha," in order to prevent it from spreading further. The intention is that the unrestrained bhikkhus should be disciplined by establishing harmony through Dhamma and Vinaya. Therefore, he says, "sace saṅgho accayaṃ desāpetvā" (if the Sangha, after causing the transgression to be confessed) etc. Bhikkhuno nakkhamatī (it is not pleasing to a bhikkhu) means it is not pleasing due to seeing a minor fault in some individuals. Diṭṭhāvikammampi katvā (even after revealing his view) means after a bhikkhu of the same view reveals his view, saying, "This is not pleasing to me." Upetabbā (should be approached) means because there is no loss of the Sāsana, harmony should be given without breaking the community, the use of shameless conduct in such a place does not cause an offense, it is proper. However, it is not proper with those who are committed to the destruction of the Sāsana, it is indeed an offense and the destruction of the Sāsana. Therefore, he says, "yatra pana uddhamma" (where, however, there is un-Dhamma) etc. "Diṭṭhāvikammaṃ na vaṭṭatī" (revealing one's view is not proper) indicates an offense even by revealing one's view.

422.Kaṇhavācoti rāgadosādīhi kiliṭṭhavacano. Anatthakavacanassa dīpanaṃ pakāsanaṃ assātianatthakadīpano. Mānaṃ nissāyāti vinicchayakaraṇaṃ tava bhāroti saṅghena bhāre akatepi ‘‘ahamevettha voharituṃ araharūpo’’ti mānaṃ nissāya.Yathādiṭṭhiyāti anurūpaladdhiyā. Yassa hi atthassa yādisī diṭṭhi anurūpā, taṃ gahetvā na byākatāti attho.Assa attanoti adhammādiatthaṃ sandhāya vadati, na puggalaṃ, assa adhammādiatthasaṅkhātassa attano sarūpassa yā anurūpā diṭṭhīti attho.Laddhiṃ nikkhipitvāti anurūpaladdhiṃ chaḍḍetvā, aggahetvāti attho. Tenāha‘‘adhammādīsu dhammādiladdhiko hutvā’’ti. Atha vā attano laddhiṃ nigūhitvā puggalānuguṇaṃ tathā byākaronto na yathādiṭṭhiyā byākatā nāma. Imasmiṃ pakkheadhammādīsu dhammādiladdhiko hutvāti ettha adhammādīsu dhammādiladdhiko viya hutvāti attho gahetabbo.

422.Kaṇhavāco (black-mouthed) means one whose speech is defiled by greed, hatred, etc. Anatthakadīpano (illuminating the meaningless) means one who has the ability to reveal and express meaningless words. Mānaṃ nissāyā (relying on conceit) means even when the Sangha does not assign the burden, relying on the conceit that "I am the only one fit to decide in this matter," yathādiṭṭhiyā (according to his view) means according to his corresponding view. For it means he does not express it by taking the view that corresponds to a certain meaning. Assa attano (of his own) means he speaks referring to the meaning of adhammadi (un-dhamma) etc., not the person. It means the view that corresponds to the nature of his own, which is called adhammadi. Laddhiṃ nikkhipitvā (having set aside his view) means having abandoned the corresponding view, not having taken it up. Therefore, he said "adhammādīsu dhammādiladdhiko hutvā" (having become one who holds views of Dhamma in un-Dhamma etc.). Or, while concealing his own view and speaking in accordance with the individual, he is not said to have spoken according to his view. In this alternative, "adhammādīsu dhammādiladdhiko hutvā" (having become one who holds views of Dhamma in un-Dhamma etc.) should be understood as having become as if holding the views of Dhamma in un-Dhamma, etc.

Nappaṭippassambhanavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Description of the Nappaṭippassambhanavagga is concluded.

Vohāravaggādivaṇṇanā
Description of the Vohāravagga, etc.

424.Kammañattīti kammabhūtā ñatti. Anussāvananirapekkhā ñattikammabhūtā ñattīti attho.Kammapādañattināma ñattidutiyakammādīsu anussāvanakammassa pādabhūtā adhiṭṭhānabhūtā ñatti.Navasu ṭhānesūti osāraṇādīsu navasu ṭhānesu.Dvīsu ṭhānesūti ñattidutiyañatticatutthakammesu.

424. Kammañattī means the ñaatti that is the action. It means a ñaatti that is an action and does not depend on announcement. Kammapādañatti means the ñaatti that is the foundation, the basis, of the announcement-action in ñaattidutiyakamma, etc., where the ñaatti is the first action. Navasu ṭhānesū means in the nine instances beginning with expulsion. Dvīsu ṭhānesū means in ñaattidutiyakamma and ñaatticatutthakamma.

Suttānulomanti ubhatovibhaṅge suttānulomabhūte mahāpadese sandhāya vuttaṃ.Vinayānulomanti khandhakaparivārānulomabhūte mahāpadese.Suttantike cattāro mahāpadeseti suttābhidhammapiṭakesu anuññātapaṭikkhittasuttānulomavasena nayato gahetabbe cattāro atthe.

Suttānuloma is said in reference to the great authorities (mahāpadesa) that accord with the Sutta in the Ubhatovibhaṅga. Vinayānuloma means the great authorities that accord with the Khandhaka and Parivāra. Suttantike cattāro mahāpadese means the four meanings that should be understood by way of what is allowed and what is prohibited, according to the Sutta, in the Sutta and Abhidhamma Piṭakas.

425.Diṭṭhīnaṃ āvikammānīti āpattiladdhīnaṃ pakāsanāni, āpattidesanākammānīti attho.

425. Diṭṭhīnaṃ āvikammānī means the declarations of offenses that have been incurred, that is, the acts of confessing offenses.

Yathā catūhi pañcahi diṭṭhi āvikatā hotīti yathā āvikate catūhi pañcahi ekībhūtehi ekassa puggalassa santike āpatti desitā nāma hoti, evaṃ desetīti attho. Evaṃ desento ca attanā saddhiṃ tayo vā cattāro vā bhikkhū gahetvā ekassa santike deseti. Evaṃ desetuṃ na vaṭṭati. Desitā ca āpatti na vuṭṭhāti, desanāpaccayā dukkaṭañca hoti. Dvinnaṃ tiṇṇaṃ pana ekato desetuṃ vaṭṭati.

Yathā catūhi pañcahi diṭṭhi āvikatā hotī means just as, when an offense is declared in the presence of one person by four or five monks who are united in declaring it, it is said to be declared. He declares it in this way: taking three or four monks with him, he declares it in the presence of one person. It is not proper to declare it in this way. And the offense that is declared does not lapse, and because of the declaration, there is also a dukkata. However, it is proper for two or three to declare it together.

444.Adassanenāti imassa akappiyaṃ parivajjentānaṃ vinayadharānaṃ paṭipattiyā adassanena, tesaṃ diṭṭhānugatiṃ anāpajjanenātipi attho gahetabbo.Akappiye kappiyasaañatāyāti rajatādiakappiye tipuādisaññitāya.Pucchitvā vā aññesaṃ vā vuccamānaṃ asuṇanto āpajjatīti ettha pucchitvā asuṇanto vā pucchiyamānaṃ asuṇanto vāti paccekaṃ yojetabbaṃ.Ekarattātikkamādivasenāti adhiṭṭhitacīvarena vippavasitvā ekarattātikkamena pācittiyaṃ āpajjati.Ādi-saddena charattātikkamādīnaṃ saṅgaho.

444. Adassanenā means by not seeing the practice of those Vinaya-holders who avoid what is unallowable, or it should also be understood as not incurring conformity to their views. Akappiye kappiyasaañatāyā means in what is unallowable, such as silver, with the perception of what is allowable, such as tin. Pucchitvā vā aññesaṃ vā vuccamānaṃ asuṇanto āpajjatī here should be construed separately as "not listening after asking" or "not listening when being asked." Ekarattātikkamādivasenā means by dwelling apart from an appointed robe and allowing one night to pass, one incurs a pācittiya. The term ādi includes the passing of six nights, and so on.

450.Anatthaṃ kalisāsananti anatthāvahaṃ kodhavacanaṃ āropento dosaṃ āropento upaddavāya parisakkatīti attho.

450. Anatthaṃ kalisāsana means attempting to harm the teaching by imposing a fault, attributing blame, or causing trouble.

454.Vohāraniruttiyanti tassa tassa atthassa vācakasadde pabhedagatañāṇappatto na hotīti attho.

454. Vohāraniruttiya means he is not one who has attained knowledge of the distinctions in the sounds that express each particular meaning.

455.Parimaṇḍalabyañjanāropane kusalo na hotīti parimaṇḍalena padabyañjanena vatthuṃ, parehi vuttaṃ jānituñca asamatthoti attho.

455. Parimaṇḍalabyañjanāropane kusalo na hotī means he is not skilled in understanding a subject through complete phrases and expressions, nor is he able to understand what others have said.

458.Anussāvanenāti anu anu kathanena. Tenāha‘‘nanu tumhe’’tiādi, yaṃ avocumha, svāyaṃ pakāsitoti sambandho. Tatthayanti idaṃ yasmā vacanāpekkhaṃ na hoti, vacanatthāpekkhameva, tasmā tena vacanena nānākaraṇābhāvaṃ pakāsayissāmāti yamatthaṃ avocumhāti attho gahetabbo. Teneva‘‘svāya’’nti pulliṅgavasena paṭiniddeso kato, tassa so ayaṃ nānākaraṇābhāvoti attho.

458. Anussāvanenā means by repeatedly speaking. Therefore, he said, ‘‘nanu tumhe’’ etc., the connection is, "We have said this, now it is being declared." There, ya does not require a verbal expectation, but only an expectation of the meaning of the word; therefore, the meaning should be understood as "by that word, we will declare the absence of difference, which is the meaning we have stated." Therefore, the counter-reference is made in the masculine gender as ‘‘svāya’’, its meaning is "that, this, is the absence of difference."

467.Mañcapadādīsupi naḷāṭaṃ paṭihaññeyyāti andhakāre cammakhaṇḍaṃ paññapetvā vandituṃ onamantassa naḷāṭaṃ vā akkhi vā mañcādīsu paṭihaññati. Etena vandatopi āpattiabhāvaṃ vatvā vandanāya sabbathā paṭikkhepābhāvañca dīpeti. Evaṃ sabbattha suttantarehi appaṭikkhittesu. Naggādīsu pana vandituṃ na vaṭṭatīti.Ekato āvaṭṭoti ekasmiṃ dosāgatipakkhe parivatto paviṭṭhoti attho. Tenāha‘‘sapattapakkhe ṭhito’’ti.Vandiyamānoti onamitvā vandiyamāno. Vanditabbesu uddesācariyo, nissayācariyo ca yasmā navakāpi honti, tasmā te vuḍḍhā eva vandiyāti veditabbā.

467. Mañcapadādīsupi naḷāṭaṃ paṭihaññeyyā means in the darkness, when one places a piece of leather and bows down to venerate, one's forehead or eye might strike against the leg of a bed, etc. By this, he shows that even when venerating, there is no offense, and that there is no complete prohibition of veneration in any way. Thus, in all cases, where it is not prohibited by other Suttas. However, it is not proper to venerate those who are naked, etc. Ekato āvaṭṭo means he is turned and entered into one side of partiality due to aversion. Therefore, he said ‘‘sapattapakkhe ṭhito’’. Vandiyamāno means being venerated by one who bows down. Because the preceptor in charge of recitation and the preceptor who gives dependence are also sometimes new monks, therefore, it should be understood that they are to be venerated only if they are senior.

470.Pubbevuttamevāti sahaseyyādipaṇṇattivajjaṃ.Itaranti sacittakaṃ.

470. Pubbevuttamevā means the offense established previously, such as having sexual intercourse. Itara means with consciousness.

Vohāravaggādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Vohāravagga etc. is finished.

Aparadutiyagāthāsaṅgaṇikaṃ

The Appendix to the Second Gāthā

Kāyikādiāpattivaṇṇanā
Description of Offenses Committed Through Bodily Action, etc.

474.‘‘Katiāpattiyo’’tiādinā upālittherena vinayassa pāṭavatthaṃ sayameva pucchitvā vissajjanaṃ kataṃ.Bhikkhunīnaṃyeva…pe… aṭṭhavatthukā nāmāti bhikkhunīnaṃ paññattā ekā eva āpatti aṭṭhavatthukā nāmāti attho.

474. ‘‘Katiāpattiyo’’tiādinā, with "How many offenses?" etc., the Elder Upāli himself asked about the proficiency in the Vinaya and gave the explanation. Bhikkhunīnaṃyeva…pe… aṭṭhavatthukā nāmā means the single offense established for the bhikkhunīs is called aṭṭhavatthukā.

475.Kammañca kammapādakā cāti ettha yasmā ñattikammesu ñatti sayameva kammaṃ hoti, ñattidutiyañatticatutthesu kammesu anussāvanasaṅkhātassa kammassa ñattipādakabhāvena tiṭṭhati, tasmā imāni dve ‘‘ñattikiccānī’’ti vuttāni.

475. Kammañca kammapādakā cā means since in ñaattikamma, the ñaatti itself is the kamma, and in ñaattidutiyakamma and ñaatticatutthakamma, the ñaatti stands as the foundation of the kamma that is the announcement, therefore these two are called "functions of the ñaatti."

Pācittiyena saddhiṃ dukkaṭā katāti dasasupi sikkhāpadesu ekatoupasampannāya vasena vuttadukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.Paṭhamasikkhāpadamhīti bhikkhunovādavaggassa paṭhamasikkhāpadavibhaṅge (pāci. 144 ādayo).Adhammakammeti bhikkhunovādakasammutikamme adhammakamme jāte āpajjitabbā dve āpattinavakā, dhammakamme dve āpattinavakāti cattāro navakā vuttā.Āmakadhaññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyāviññāpanādipubbapayoge dukkaṭaṃ, ajjhohāre pācittiyaṃ. Pācittiyena saddhiṃ dukkaṭā katāyevāti vuttaṃ.

Pācittiyena saddhiṃ dukkaṭā katā is said in reference to the dukkata that was stated on the basis of being ordained together in ten training rules. Paṭhamasikkhāpadamhī means in the Vibhaṅga of the first training rule of the Bhikkhunovādavagga (pāci. 144 ff.). Adhammakamme means in the case of an unlawful act in the act of giving permission to instruct bhikkhus, two sets of nine offenses are incurred when the act is unlawful, and two sets of nine offenses when the act is lawful, thus four sets of nine offenses are stated. Āmakadhaññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyā means there is a dukkata for requesting and so on, and a pācittiya for consuming. It is said that a dukkata is incurred together with the pācittiya.

Vijahantī tiṭṭhatītiādīsu yadā bhikkhuniyā ekena pādena hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhatvā kiñci kammaṃ katvā tato aparena pādena vijahitvā ṭhātukāmatā uppajjati, tadā sā yathākkamaṃ ‘‘vijahantī tiṭṭhati, vijahitvā tiṭṭhatī’’ti imaṃ vohāraṃ labhati. Aññathā hissā gāmūpacāramokkantiyā viseso na siyā hatthapāsavijahanassāpi gamanattā.Nisīdati vā nipajjati vāti etthāpi yathāvuttādhippāyena addhāsanena hatthapāsaṃ vijahantī nisīdati, sakalena vā āsanena vijahitvā nisīdati, addhasarīrena vijahantī nipajjati, sakalena sarīrena vijahitvā nipajjatīti yojetabbaṃ.

Vijahantī tiṭṭhatītiādīsu, in "moving away while standing," etc., when a bhikkhunī, having moved away from the handspan with one foot, stands and does some action, and then the desire arises to stand having moved away with the other foot, then she obtains this designation "moving away while standing, standing having moved away" in due order. Otherwise, there would be no distinction in her going outside the village boundary, because moving away from the handspan would also be going. Nisīdati vā nipajjati vā here also, with the intention stated above, "sitting down," she sits down while moving away from the handspan with half of the seat, or she sits down having moved away with the entire seat; "lying down," she lies down while moving away with half of the body, or she lies down having moved away with the entire body, should be construed.

Kāyikādiāpattivaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of offenses committed through bodily action, etc., is finished.

Pācittiyavaṇṇanā
Description of Pācittiya Offenses

476.Sabbāninānāvatthukānīti sappinavanītādīnaṃ pañcannaṃ vatthūnaṃ bhedena pācittiyāni pañca nānāvatthukāni. Esa nayo paṇītabhojanavisayenava pācittiyānītiādīsupi. Etena bhesajjapaṇītabhojanasikkhāpadāni ekekasikkhāpadavasena paññattānipi vatthubhedena paccekaṃ pañcasikkhāpadanavasikkhāpadasadisāni bhikkhunīnaṃ pāṭidesanīyāpattiyo viyāti dasseti. Teneva ‘‘nānāvatthukānī’’ti vuttaṃ. Sappiṃ eva paṭiggahetvā anekabhājanesu ṭhapetvā sattāhaṃ atikkāmentassa bhājanagaṇanāya sambhavantiyo bahukāpi āpattiyo ekavatthukā eva honti, evaṃ sappibhojanameva bahūsu ṭhānesu viññāpetvā ekato vā visuṃ visumeva vā bhuñjantassa āpattiyo ekavatthukā evāti daṭṭhabbā.

476. Sabbāninānāvatthukānīti means due to the difference in the five items beginning with ghee and butter, there are five pācittiya offenses with different bases. This method applies in the case of nava pācittiyānī in regard to choice food, etc., as well. By this, he shows that although the training rules on medicine and choice food are established as single training rules, they are each like five training rules and nine training rules respectively for bhikkhunīs, like the paṭidesanīya offenses, due to the difference in the items. Therefore, it is said "with different bases." However, if one accepts only ghee and stores it in many containers and allows seven days to pass, the many offenses that occur due to the number of containers are all of one base only; likewise, if one requests only ghee-food in many places and consumes it either together or separately, the offenses should be seen as being of one base only.

ekavācāya deseyya, vuttā ādiccabandhunāti ettha ‘‘deseyyāti vuttā’’ti iti-saddaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ. Evaṃ sesesupi.

ekavācāya deseyya, vuttā ādiccabandhunāti, here, the word iti should be supplied and construed as "should declare, was said." Likewise in the remaining instances.

Bhedānuvattakānanti ettha ādi-saddo luttaniddiṭṭho. Yāvatatiyakā ca sabbe ubhatovibhaṅge āgatā, saṅghādisesasāmaññena ekaṃ, pācittiyasāmaññena ca ekaṃ katvā‘‘yāvatatiyake tisso’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Ettha ca ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayāpi santi eva. Tāni mātikāya na āgatāni. Mātikāgatavasena hettha ‘‘tisso’’ti vuttaṃ.

Bhedānuvattakānanti here, the word "ādi" is understood by ellipsis. All up to the third are found in the Ubhatovibhaṅga; making one by way of association with saṅghādisesa and one by way of association with pācittiya, it should be seen that ‘‘yāvatatiyake tisso’’ is said. And here, there is a dukkata for the ñaatti, and also a thullaccaya for the two kammavācās. These are not found in the matrix. Here, "three" is said by way of what is found in the matrix.

Saṅghādīhīti saṅghagaṇapuggalehi kāraṇabhūtehi.Abbhuṇhasīloti parisuddhabhāvūpagamanena abhinavuppannasīlo. Abhinavuppannañhi ‘‘abbhuṇha’’nti vuccati, parisuddhasīloti attho. Tenāha‘‘pākatiko’’ti.

Saṅghādīhī means by the Saṅgha, group, or individual being the cause. Abbhuṇhasīlo means one whose virtue has newly arisen by way of approaching purity. For what is newly arisen is called "abbhuṇha," meaning pure virtue. Therefore, he said ‘‘pākatiko’’.

‘‘Kosambakakkhandhake vuttānisaṃse’’ti idaṃ kosambakakkhandhake ‘‘sace maṃ ime bhikkhū āpattiyā adassane ukkhipissanti, na mayā saddhiṃ uposathaṃ karissantī’’tiādinā āpattiyā adassane ādīnavaṃ dassetvā paresampi saddhāya āpattidesanāvidhānamukhena sāmatthiyato pakāsito. Ekato uposathakaraṇa, pavāraṇākaraṇa, saṅghakammakaraṇa, āsanenisīdana, yāgupānenisīdana, bhattaggenisīdana, ekacchannesayana, yathāvuḍḍhaabhivādanādikaraṇasaṅkhāte aṭṭhānisaṃse sandhāya vuttaṃ.

‘‘Kosambakakkhandhake vuttānisaṃse’’ti this, in the Kosambakakkhandhaka, the benefits stated in "If these monks expel me for not seeing an offense, they will not perform the uposatha with me," etc., showing the disadvantage in not seeing an offense, and also the authorization of confession of offenses out of faith for others, is declared by implication. It is said in reference to the eight benefits consisting of performing the uposatha together, performing the pavāraṇā, performing the acts of the Sangha, sitting on a seat, sitting for the gruel drink, sitting in the refectory, sleeping under one roof, and performing salutations according to seniority.

Catunnanti vinayapiṭake āgatānaṃ vasena vuttaṃ.Katamā pana sāti sā catubbidhā accayadesanā katamāti attho.Abhimārānanti māraṇatthāya payojitadhanuggahānaṃ.Upaṭṭhāyikāyāti sahaseyyasikkhāpadavatthusmiṃ āgatāya.

Catunna means it is said by way of what is found in the Vinaya Piṭaka. Katamā pana sā means what is that fourfold confession of transgression? Abhimārāna means of those who have taken up bows and arrows applied for the purpose of killing. Upaṭṭhāyikāyā means of the attendant who is found in the item of the training rule on sexual intercourse.

Aṭṭhannaṃ bhikkhunīnanti therāsanato paṭṭhāya aṭṭhahi bhikkhunīhi itarāya āgatāya vuḍḍhāya bhikkhuniyā āsanaṃ dātabbaṃ. Aṭṭhannaṃ pana bhikkhunīnaṃ navakāya āgatāya adātumpi vaṭṭati. Tāya pana saṅghanavakāsane laddhokāse nisīditabbaṃ. Atha vā aṭṭhannaṃ vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ itarāya navakatarāya āsanaṃ dātabbaṃ.Kammāni navāti osāraṇādīni nava eva.

Aṭṭhannaṃ bhikkhunīna means when eight bhikkhunīs beginning from the senior-most seat are present, a seat should be given to the junior bhikkhunī who has come. However, it is proper for the eight bhikkhunīs not to give a seat to a new one who has come. But she should sit in the place for new monks that has been obtained in the Saṅgha. Or else, a seat should be given to a more junior one by the eight senior bhikkhunīs. Kammāni navā means the acts of expulsion and so on are only nine.

Pācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Pācittiya offenses is finished.

Avandanīyapuggalādivaṇṇanā
Description of Persons Not to be Venerated, etc.

477.Dasa janāti ‘‘dasa ime, bhikkhave, avandiyā’’tiādinā (pari. 330) vuttā navakaanupasampannanānāsaṃvāsakamātugāmapaṇḍakā pañca, pārivāsikādayo ca pañcāti dasa janā.

477. Dasa janā means the ten persons stated in "These ten, monks, are not to be venerated" etc. (pari. 330), the five new, unordained, those of different association, mothers, and eunuchs; and the five on probation, etc., thus ten persons.

Dvādasa kammadosāti dosayuttakammāni dvādasāti attho.Kammasampattiyoti sampannakammāni, visuddhakammānīti attho.Etadevāti dhammena samaggameva.

Dvādasa kammadosā means the twelve acts with faults. Kammasampattiyo means accomplished acts, purified acts. Etadevā means only agreement with the Dhamma.

‘‘pariyanta’’iccādi.Svevāti so eva bhagavā.

‘‘pariyanta’’iccādi. Svevā means that very Blessed One.

‘‘Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te’’tiādinā upālitthereneva ekaṃ vinayadharaṃ sammukhe ṭhitaṃ pucchantena viya pucchitvā tena vissajjitaṃ viya vissajjanaṃ kataṃ. Tatthavinayaṃ paṭijānantassāti vinayaṃ jānāmīti paṭijānantassa.Vinayānīti vinaye tayā vuccamāne suṇoma.

‘‘Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te’’tiādinā, with "To one claiming to know the Vinaya, we will hear the Vinayas from you," etc., the Elder Upāli himself asked as if questioning a Vinaya-holder standing before him, and gave the explanation as if he had been answered by him. There, vinayaṃ paṭijānantassā means to one claiming "I know the Vinaya." Vinayānī means we will hear the Vinayas being spoken by you.

478.Pāḷiyaṃpārājikātiādi ubhatovibhaṅgesu āgatesu aggahitaggahaṇavasena vuttaṃ.

478. In the Pāḷi, pārājikātiādi is said by way of taking what has not been taken, in what has come in the Ubhatovibhaṅga.

Avandanīyapuggalādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of persons not to be venerated, etc., is finished.

Sedamocanagāthā

The Sweat-Removing Gāthā

Avippavāsapañhāvaṇṇanā
Description of the Questions on Non-Separation

479.Sedamocanagāthāsuakappiyasambhogoti anupasampannehi saddhiṃ kātuṃ paṭikkhitto uposathādisaṃvāso eva vutto.Pañhā mesāti etthama-kāro padasandhikaro.Esāti ca liṅgavipallāsavasena vuttaṃ, pañho esoti attho.Pañha-saddo vā dviliṅgo daṭṭhabbo. Tenāha‘‘esā pañhā’’tiādi.

479. In the Sweat-Removing Gāthās, akappiyasambhogo means only the association for uposatha etc., that is prohibited to be done with those who are not fully ordained, is stated. Pañhā mesā here, the ma-kāra is a euphonic addition. And esā is said with gender inversion; the meaning is, "this is the question." Or the word pañha should be seen as having two genders. Therefore, he said ‘‘esā pañhā’’tiādi.

Garubhaṇḍaṃ sandhāyāti garubhaṇḍena garubhaṇḍaparivattanaṃ sandhāya.Dasāti dasa avandiyapuggale.Ekādaseti abhabbapuggale.Sikkhāya asādhāraṇoti khurabhaṇḍaṃ dhāretuṃ anuññātasikkhāpadena bhikkhūhi asādhāraṇasikkhāpadoti attho.

Garubhaṇḍaṃ sandhāyā means referring to the exchange of heavy items with heavy items. Dasā means the ten persons not to be venerated. Ekādase means the incapable persons. Sikkhāya asādhāraṇo means it is a training rule that is not common to monks, by the training rule that allows keeping a razor.

Ubbhakkhake na vadāmīti akkhato uddhaṃ sīse ṭhitamukhamaggepi pārājikaṃ sandhāya na vadāmi.Adhonābhinti nābhito heṭṭhā ṭhitavaccapassāvamaggepi vivajjiya aññasmiṃ sarīrappadese methunadhammapaccayā kathaṃ pārājiko siyāti attho.

Ubbhakkhake na vadāmī means I do not speak of pārājika even in the mouth-passage situated on the head above the eye-socket. Adhonābhi means avoiding even the passage for excrement and urine situated below the navel, how could there be a pārājika due to sexual intercourse in another part of the body?

Chejjavatthunti pārājikaṃ.

Chejjavatthu means a pārājika.

Avippavāsapañhāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the questions on non-separation is finished.

Pārājikādipañhāvaṇṇanā
Description of the Questions on Pārājika, etc.

480.Dussakuṭiādīnītiādi-saddena acchataratipupaṭṭādīhi, tiṇapaṇṇādīhi ca paṭicchannakuṭiyo saṅgaṇhāti. Tādisāya hi kuṭiyā bahi ṭhatvā anto ṭhitāya itthiyā magge dussādinā santhataṃ katvā pavesentopi pārājiko siyā.Liṅgaparivattaṃ sandhāya vuttāti liṅge parivatte paṭiggahaṇassa vijahanato puna appaṭiggahetvā paribhuñjanāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.

480. Dussakuṭiādīnīti, with ādi, shelters covered with cloth, grass, leaves etc., beginning with a single layer of bark cloth, are included. For even if one, standing outside such a shelter, makes a path covered with cloth, etc., for a woman standing inside to enter, he would incur a pārājika. Liṅgaparivattaṃ sandhāya vuttā means it is said referring to the offense of enjoying something after a change of gender, due to accepting and then relinquishing, and then not accepting it again.

bhikkhū siyā vīsatiyā samāgatāti vīsatiyā saṅkhātāya bhikkhū samāgatā, etena sabbakammārahataṃ saṅghassa dasseti.

bhikkhū siyā vīsatiyā samāgatā means monks are assembled in the number of twenty; by this, he shows a Saṅgha that is capable of all acts.

Nivatthoti gāthāya antaravāsakena nivattho uttarāsaṅgena diguṇaṃ katvā pārutasaṅghāṭiyo. Iti tāni tīṇipi cīvarāni kāye gatāneva bhikkhuniyā bindumattaṃ kāḷakaṃ udakena dhovitamatte nissaggiyāni hontīti attho.

Nivattho ti: In the verse, "nivattho" means having the undergarment on, with the upper robe folded in two and the outer robe worn. Thus, for a bhikkhuni, these three robes, even with just a dot of dye on them, become liable to forfeiture once washed with water while on her body. This is the meaning.

Itthiṃ haneti gāthāya na mātubhūtaṃ itthiṃ haneyya, na pitubhūtaṃ purisaṃ haneyya.Anariyanti tañca anarahantameva haneyya, etena arahantaghātakopi na hotīti dasseti.Anantaraṃ phuseti ānantariyaṃ phusatīti attho.

Itthiṃ hane ti: In the verse, it means one should not kill a woman who is like a mother, nor a man who is like a father. Anariyaṃ ti: One should kill only the unworthy one; this shows that even the killer of an Arahant is not meant here. Anantaraṃ phuse ti: It means he touches an ānantarika karma.

481.Suppatiṭṭhita-nigrodhasadisanti yojanavitthataṃ rukkhaṃ sandhāya vuttaṃ.

481.Suppatiṭṭhita-nigrodhasadisaṃ ti: This is said with reference to a banyan tree that is a league in extent.

Sattarasakesūti bhikkhunīnaṃ paññattasattarasasaṅghādisesesu.

Sattarasakesū ti: Among the seventeen Saṅghādisesas prescribed for bhikkhunis.

Pārājikādipañhāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of Questions about Pārājika, etc., is finished.

Pañcavaggo

The Fifth Section

Kammavaggavaṇṇanā
Explanation of the Kamma Section

483.Kammavagge ṭhapitauposathapavāraṇānaṃ kattikamāse sāmaggiyā katāya sāmaggīpavāraṇaṃ muñcitvā uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti āha‘‘ṭhapetvā kattikamāsa’’nti. Sace pana tesaṃ nānāsīmāsu mahāpavāraṇāya visuṃ pavāritānaṃ kattikamāsabbhantare sāmaggī hoti, sāmaggīuposatho eva tehi kattabbo, na pavāraṇā. Ekasmiṃ vasse katapavāraṇānaṃ puna pavāraṇāya avihitattā.Sāmaggīdivasoti anuposathadivase sāmaggīkaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Sace pana cātuddasiyaṃ, pannarasiyaṃ vā saṅgho sāmaggiṃ karoti, tadā sāmaggīuposathadivaso na hoti, cātuddasīpannarasīuposathova hoti. Upari pavāraṇāyapi eseva nayo.

483.Regarding the Uposatha and Pavāraṇā that have been set aside in the Kamma Section, he says, "ṭhapetvā kattikamāsaṃ"—"except for the month of Kattika"—because once a Samaggī Pavāraṇā is performed in the month of Kattika with concord, it is not proper to perform the Uposatha. However, if there is concord among those who have performed separate Pavāraṇās in different sīmās during the Great Pavāraṇā within the month of Kattika, then they should perform the Samaggī Uposatha, not the Pavāraṇā, because performing Pavāraṇā again after having performed it once in the same year is not allowed. Sāmaggīdivaso ti: "Sāmaggī day" is said with reference to performing concord on a non-Uposatha day. But if the Saṅgha performs concord on the fourteenth or fifteenth day of the lunar cycle, then it is not a Samaggī Uposatha day; it is only a Cātuddasī or Pannarasī Uposatha. The same method applies to the subsequent Pavāraṇā as well.

Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivasoti bhaṇḍanakārakehi upaddutā vā kenacideva karaṇīyena pavāraṇāsaṅgahaṃ vā katvā ṭhapito kāḷapakkhacātuddasīdivasova.Dve ca puṇṇamāsiyoti pubba-kattikapuṇṇamā, pacchimakattikapuṇṇamā cāti dve puṇṇamāsiyo.Evaṃ catubbidhampīti puṇṇamāsīdvayena saddhiṃ sāmaggīpavāraṇaṃ, cātuddasīpavāraṇañca sampiṇḍetvā vuttaṃ. Idañca pakaticārittavasena vuttaṃ. Tathārūpapaccaye pana sati ubhinnaṃ puṇṇamāsīnaṃ purimā dve cātuddasiyopi kāḷapakkhacātuddasiyā anantarā pannarasīpīti imepi tayo divasā pavāraṇādivasā evāti imaṃ sattavidhampi pavāraṇādivasaṃ ṭhapetvā aññasmiṃ divase pavāretuṃ na vaṭṭati.

Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso ti: "Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso" is the day of the Kāḷapakkhacātuddasī that has been set aside due to being disturbed by quarrelsome monks or by doing Pavāraṇā-saṅgaha due to some task. Dve ca puṇṇamāsiyo ti: "Dve ca puṇṇamāsiyo" are the former Kattika full moon and the latter Kattika full moon. Evaṃ catubbidhampī ti: "Evaṃ catubbidhampī" is said by combining the Samaggī Pavāraṇā and the Cātuddasī Pavāraṇā with the two full moon days. And this is said based on natural conduct. But when there is such a reason, the two Cātuddasīs before the two full moons and the Pannarasī immediately after the Kāḷapakkhacātuddasī are also Pavāraṇā days. Therefore, it is not proper to perform Pavāraṇā on any other day except these seven kinds of Pavāraṇā days.

484.Anussāvanakammaṃ katvāti paṭhamaṃ anussāvanaṃ sāvetvā ‘‘esā ñattī’’ti anussāvanānantarameva sakalaṃ ñattiṃ vatvā, pariyosāne ‘‘esā ñattī’’ti vatvāti adhippāyo.

484.Anussāvanakammaṃ katvā ti: "Anussāvanakammaṃ katvā" means having announced the first announcement, and immediately after the announcement saying, "esā ñattī," and at the end saying the entire ñatti, and at the end saying, "esā ñattī." This is the intended meaning.

485.Yvāyanti byañjanappabhedo adhippeto.Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedoti ettha dasadhā dasavidhena byañjanānaṃ pabhedoti yojetabbaṃ. Kenāyaṃ pabhedoti āha‘‘byañjanabuddhiyā’’ti. Yathādhippetatthabyañjanato byañjanasaṅkhātānaṃ akkharānaṃ janikā buddhi byañjanabuddhi, tāya byañjanabuddhiyā, akkharasamuṭṭhāpakacittabhedenevāti attho. Yaṃ vā saṃyogaparaṃ katvā vuccati, idampi garukanti yojanā.

485.Yvāya ti: "Yvāya" refers to a kind of syllable. Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo ti: Here, "dasadhā" should be connected as "in ten ways, a division of consonants." By what is this division made? He says, "byañjanabuddhiyā": The intellect that generates the consonants, namely the letters, from the consonants that are the intended meanings, is the intellect of consonants; it is through that intellect of consonants, indeed through the differentiation of the mind that produces the letters. Or, it can be construed as "this too is difficult," connecting it as being made subsequent to conjunction.

āyasmatotiādīsu yāni anantaritānisa-kārama-kārādibyañjanāni ‘‘saṃyogo’’ti vuccanti, so saṃyogo paro yassaa-kārādino, sosaṃyogaparonāma.Rassanti akārādibyañjanarahitaṃ saraṃ.Asaṃyogaparanti ‘‘yassa nakkhamatī’’tiādīsuya-kārana-kārādibyañjanasahitasaraṃ sandhāya vuttaṃ.Ta-kārassatha-kāraṃ akatvā vaggantare sithilameva katvā ‘‘suṇāṭu me’’tiādiṃ vadantopi duruttaṃ karotiyeva ṭhapetvā anurūpaṃ ādesaṃ. Yañhi ‘‘saccikatthaparamatthenā’’ti vattabbe ‘‘saccikaṭṭhaparamaṭṭhenā’’ti ca ‘‘atthakathā’’ti vattabbe ‘‘aṭṭhakathā’’ti ca tattha tattha vuccati, tādisaṃ pāḷiaṭṭhakathāsu diṭṭhapayogaṃ, tadanurūpañca vattuṃ vaṭṭati, tato aññaṃ na vaṭṭati. Tenāha‘‘anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentenā’’tiādi.

In āysmato ti and the like, the consonants such as sa-kāra and ma-kāra, which are uninterrupted, are called "saṃyoga"; that saṃyoga is subsequent to that which is a-kāra and the like; that is called saṃyogaparo. Rassaṃ ti: A vowel devoid of consonants such as a-kāra. Asaṃyogaparo ti: Is said referring to a vowel together with consonants such as ya-kāra and na-kāra in "yassa nakkhamatī" and the like. Even one who, without making the ta-kāra into tha-kāra, loosely pronounces "suṇāṭu me" and the like in a different class, is indeed making a wrong utterance, except for an appropriate substitute. For what is said as "saccikaṭṭhaparamaṭṭhenā" when it should be said as "saccikatthaparamatthenā," and what is said as "aṭṭhakathā" when it should be said as "atthakathā," is seen in the Pāḷi commentaries; it is proper to say what is in accordance with that, but it is not proper to say anything else. Therefore, he says, "anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentena" and so on.

Dīghe vattabbe rassantiādīsu ‘‘bhikkhūna’’nti vattabbe ‘‘bhikkhuna’’nti vā ‘‘bahūsū’’ti vattabbe ‘‘bahusū’’ti vā ‘‘nakkhamatī’’ti vattabbe ‘‘na khamatī’’ti vā ‘‘upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘upasampadāpekho’’ti vā evaṃ anurūpaṭṭhānesu eva dīgharassādi rassadīghādivasena parivattetuṃ vaṭṭati, na pana ‘‘nāgo’’ti vattabbe ‘‘nago’’ti vā ‘‘saṅgho’’ti vattabbe ‘‘sagho’’ti vā ‘‘tisso’’ti vattabbe ‘‘tiso’’ti vā ‘‘yācatī’’ti vattabbe ‘‘yācantī’’ti vā evaṃ ananurūpaṭṭhānesu vattuṃ. Sambandhaṃ, pana vavatthānañca sabbathāpi vaṭṭatīti gahetabbaṃ.

In Dīghe vattabbe rassaṃ ti and the like, it is proper to change in appropriate places like this, such as shortening the long or lengthening the short, such as saying "bhikkhuna" when "bhikkhūnaṃ" should be said, or "bahusū" when "bahūsū" should be said, or "na khamatī" when "nakkhamatī" should be said, or "upasampadāpekho" when "upasampadāpekkho" should be said. But it is not proper to say in inappropriate places like this, such as saying "nago" when "nāgo" should be said, or "sagho" when "saṅgho" should be said, or "tiso" when "tisso" should be said, or "yācantī" when "yācatī" should be said. It should be understood that relationship and determination are proper in every way.

486.Sesasīmāsupīti atimahatīādīsu dasasupi.

486.Sesasīmāsupī ti: Also in the remaining sīmās, such as the ten beginning with "atimahatī."

488.Catuvaggakaraṇeti catuvaggena saṅghena kattabbe.Anissāritāti uposathaṭṭhapanādinā vā laddhinānāsaṃvāsakabhāvena vā na bahikatā. Aṭṭhakathāyañhi ‘‘apakatattassāti ukkhittakassa vā, yassa vā uposathapavāraṇā ṭhapitā hontī’’ti (pari. aṭṭha. 425) vuttattā ṭhapitauposathapavāraṇo bhikkhu apakatatto evāti gahetabbaṃ.Parisuddhasīlāti pārājikaṃ anāpannā adhippetā. Parivāsādikammesu pana garukaṭṭhāpi apakatattā evāti gahetabbaṃ.Avasesā…pe… chandārahāva hontīti saṅghato hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhite sandhāya vuttaṃ. Avijahitvā ṭhitā pana chandārahā na honti, tepi catuvaggādito adhikā hatthapāsaṃ vijahitvāva chandārahā honti. Tasmā saṅghato hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhiteneva chando vā pārisuddhi vā dātabbā.

488.Catuvaggakaraṇe ti: When it is to be done by a Saṅgha of four or more bhikkhus. Anissāritā ti: Not excluded, either by setting aside the Uposatha or by having a different residence due to a loss of virtue. For in the commentary it is said, "apakatattassāti ukkhittakassa vā, yassa vā uposathapavāraṇā ṭhapitā hontīti" (Pari. Aṭṭha. 425), therefore, it should be understood that a bhikkhu whose Uposatha or Pavāraṇā has been set aside is indeed "apakatatto". Parisuddhasīlā ti: Refers to those who have not committed a Pārājika. But in Parivāsa and other kammas, even those with serious offenses are considered to be "apakatattā." Avasesā…pe… chandārahāva hontī ti: Is said with reference to those who stand having relinquished the hatthapāsa from the Saṅgha. But those who stand without relinquishing it are not eligible for chanda; even those who are more than four require relinquishing the hatthapāsa to be eligible for chanda. Therefore, chanda or pārisuddhi should be given only by one who stands having relinquished the hatthapāsa from the Saṅgha.

Kammavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Kamma Section is finished.

Apalokanakammakathāvaṇṇanā
Explanation of the Apalokanakammakathā

496.Etarahi sacepi sāmaṇerotiādīsu buddhādīnaṃ avaṇṇabhāsanampi akappiyādiṃ kappiyādibhāvena dīpanampi diṭṭhivipattiyaññeva pavisati. Teneva vakkhati ‘‘taṃ laddhiṃ nissajjāpetabbo’’ti. Bhikkhūnampi eseva nayo.Micchādiṭṭhikoti buddhavacanādhippāyaṃ viparītato gaṇhanto,so eva antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti ca vutto. Keci pana ‘‘sassatucchedānaṃ aññataradiṭṭhiyā samannāgato’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, sassatucchedaggāhassa sāmaṇerānaṃ liṅganāsanāya kāraṇattena heṭṭhāaṭṭhakathāyameva (mahāva. aṭṭha. 108) vuttattā, idha ca daṇḍakammanāsanāya eva adhippetattā.

496.In Etarahi sacepi sāmaṇero ti and the like, speaking disparagingly of the Buddha and others, and describing what is unallowable as allowable, etc., falls into wrong view itself. Therefore, he will say, "taṃ laddhiṃ nissajjāpetabbo". The same method applies to bhikkhus as well. Micchādiṭṭhiko ti: One who understands the meaning of the Buddha's words in a contrary way, and so eva antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato ti is also said. Some say, "samannāgato with one of the views of eternalism or annihilationism," but that is not proper, because grasping at eternalism or annihilationism is the cause for the expulsion of sāmaṇeras, as it is already said below in the Aṭṭhakathā itself (Mahāva. Aṭṭha. 108), and here it is intended only for daṇḍakamma expulsion.

Tassāpi dātabboti vijjamānaṃ mukharādibhāvaṃ nissāya appaṭipucchitvāpi paṭiññaṃ aggahetvāpi āpattiṃ anāropetvāpi desitāyapi āpattiyā khuṃsanādito anoramantassa dātabbova. Oramantassa pana khamāpentassa na dātabbo.

Tassāpi dātabbo ti: Even without asking, without taking a promise, without imposing an offense, and even if the offense has been confessed, it should certainly be given to one who does not desist from khuṃsanā and the like, relying on the existence of mukharādibhāva. But it should not be given to one who desists and asks for forgiveness.

Brahmadaṇḍassa dānanti kharadaṇḍassa ukkaṭṭhadaṇḍassa dānaṃ. Tajjanīyādikamme hi kate ovādānusāsanippadānapaṭikkhepo natthi. Dinnabrahmadaṇḍe pana tasmiṃ saddhiṃ tajjanīyādikammakatehi paṭikkhittampi kātuṃ na vaṭṭati, ‘‘neva vattabbo’’tiādinā ālāpasallāpādimattassāpi nakārena paṭikkhittattā. Tañhi disvā bhikkhū gīvaṃ parivattetvā olokanamattampi na karonti, evaṃ vivajjetabbaṃ nimmadanakaraṇatthameva tassa daṇḍassa anuññātattā. Teneva channattheropi ukkhepanīyādikammakatopi abhāyitvā brahmadaṇḍe dinne ‘‘saṅghenāhaṃ sabbathā vivajjito’’ti mucchito papati. Yo pana brahmadaṇḍakatena saddhiṃ ñatvā saṃsaṭṭho avivajjetvā viharati, tassa dukkaṭamevāti gahetabbaṃ aññathā brahmadaṇḍavidhānassa niratthakatāpasaṅgato.Tenāti brahmadaṇḍakatena. Yathā tajjanīyādikammakatehi, evameva tato adhikampi saṅghaṃārādhentena sammāvattitabbaṃ. Tañca ‘‘sorato nivātavuttī’’tiādinā sarūpato dassitameva. Tenāha‘‘sammāvattitvā khamāpentassa brahmadaṇḍo paṭippassambhetabbo’’ti.

Brahmadaṇḍassa dānaṃ ti: Giving of a harsh penalty, a severe penalty. When tajjanīya and other kammas are done, there is no rejection of giving advice and instruction. But when the Brahmadaṇḍa has been given to that person, even rejecting him together with those tajjanīya and other kamma-actions cannot be done, because even mere conversation and greetings have been rejected with the "neva vattabbo" and other negations. For seeing him, bhikkhus do not even turn their necks to look at him; he should be avoided in this way, because that penalty is allowed only for the purpose of making him humble. Therefore, even Channatthera, even though subject to ukkhepanīya and other kammas, when given the Brahmadaṇḍa without being forgiven, falls down unconscious, saying, "I have been completely avoided by the Saṅgha." But it should be understood that a dukkata accrues to one who knowingly associates with and does not avoid one who has been subjected to the Brahmadaṇḍa, otherwise the Brahmadaṇḍa procedure would be pointless. Tena ti: By the one subject to Brahmadaṇḍa. Just as with those subject to tajjanīya and other kammas, so too must one behave properly by pleasing the Saṅgha even more than that. And that has already been shown in its true form by "sorato nivātavuttī" and the like. Therefore, he says, "sammāvattitvā khamāpentassa brahmadaṇḍo paṭippassambhetabbo".

‘‘Tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu’’nti sāmaññato anuññātappakāraṃ dassetvā puna visesato anuññātappakāraṃ dassetuṃ‘‘atha kho’’tiādipāḷi uddhaṭāti veditabbaṃ.Imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotīti apalokanakammassa sāmaññassa pavattiṭṭhānaṃ hotīti. Visesabyatirekena avijjamānampi tadaññattha appavattiṃ dassetuṃ visesanissitaṃ viya voharīyati.‘‘Kammaññeva lakkhaṇa’’nti iminā osāraṇādivasena gahitāvasesānaṃ sabbesaṃ apalokanakammassa sāmaññalakkhaṇavasena gahitattā kammaññeva lakkhaṇamassāti kammalakkhaṇanti nibbacanaṃ dasseti. Idañca vuttāvasesānaṃ kammānaṃ niṭṭhānaṭṭhānaṃ, saṅkhārakkhandhadhammāyatanāni viya vuttāvasesakhandhāyatanānanti daṭṭhabbaṃ. Teneva vakkhati ‘‘ayaṃ panettha pāḷimuttakopi kammalakkhaṇavinicchayo’’tiādi (pari. aṭṭha. 495-496). Yathā cettha, evaṃ upari ñattikammādīsupi kammalakkhaṇaṃ vuttanti veditabbaṃ.Tassa karaṇanti avandiyakammassa karaṇavidhānaṃ.

"Tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātuṃ" ti: After showing the generally allowed type, to show again the specifically allowed type, the "atha kho" and other Pāḷi passages have been extracted; this should be understood. "Imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotī" ti: There is a place for the occurrence of the general apalokanakamma. Even though it does not exist through specific exclusion, it is spoken of as being dependent on the specific, to show its non-occurrence elsewhere. "Kammaññeva lakkhaṇaṃ" ti: By this, it shows the definition "kammalakkhaṇaṃ," which is "kammaññeva lakkhaṇamassa," because all the remaining apalokanakammas that have been taken, beginning with osāraṇā, have been taken by way of a general characteristic of kamma. And this should be seen as the place of conclusion for the kammas that have been spoken of, just like the Saṅkhārakkhandha Dhammāyatanas are the remaining khandhāyatanas that have been spoken of. Therefore, he will say, "ayaṃ panettha pāḷimuttakopi kammalakkhaṇavinicchayo" and so on (Pari. Aṭṭha. 495-496). Just as here, it should be understood that the definition of kamma has been spoken of in the ñattikamma and other kammas above as well. Tassa karaṇaṃ ti: The method of performing the avandiyakamma.

‘‘Na vanditabbo’’ti iminā vandantiyā dukkaṭanti dassetīti daṭṭhabbaṃ. Saṅghena kataṃ katikaṃ ñatvā maddanaṃ viya hi saṅghasammutiṃ anādarena atikkamantassa āpatti eva hoti.

"Na vanditabbo" ti: By this, it should be seen that he shows that a dukkata accrues to one who pays homage. For just like violating the maddana that has been made known by the Saṅgha, an offense certainly accrues to one who disrespectfully transgresses the Saṅgha's agreement.

Bhikkhusaṅghassāpi panetaṃ labbhatiyevāti avandiyakammassa upalakkhaṇamattena gahitattā bhikkhusaṅghassāpi kammalakkhaṇaṃ labbhati eva.

Bhikkhusaṅghassāpi panetaṃ labbhatiyevā ti: Because it has been taken merely by way of indicating the avandiyakamma, the definition of kamma is certainly obtained for the Bhikkhu Saṅgha as well.

salākaggaṃnāma. Yāgubhattānaṃ bhājanaṭṭhānāniyāgaggabhattaggānināma. Etesupi hi ṭhānesu sabbo saṅgho uposathe viya sannipatito, kammañca vaggakammaṃ na hoti, ‘‘mayametaṃ na jānimhā’’ti pacchā khiyyantāpi na honti. Khaṇḍasīmāya pana kate khiyyanti. Saṅghikapaccayañhi acchinnacīvarādīnaṃ dātuṃ apalokentehi upacārasīmaṭṭhānaṃ sabbesaṃ anumatiṃ gahetvāva kātabbaṃ. Yo pana visabhāgapuggalo dhammikaṃ apalokanaṃ paṭibāhati, taṃ upāyena bahiupacārasīmāgataṃ vā katvā khaṇḍasīmaṃ vā pavisitvā kātuṃ vaṭṭati.

salākaggaṃnāma: Is called the place for taking the voting tickets. The places for the distribution of rice gruel and food are called yāgaggabhattaggāni. For in these places too, the entire Saṅgha is gathered as if for the Uposatha, and the kamma is not a vaggakamma, and those who regret it later, saying, "we did not know this," do not exist. But when done within a boundary marked by a cut, they do regret it. For when giving Saṅghika requisites such as uncut robes, those who are seeking approval should take the consent of all those in the upacārasīma and then do it. But if an inappropriate person obstructs the rightful apalokana, it is proper to make him come outside the upacārasīma by some means, or enter a boundary marked by a cut, and then do it.

‘‘acchinnacīvaraṃ’’iccādi. Yadi apaloketvāva cīvaraṃ dātabbaṃ, kiṃ pana appamattakavissajjakasammutiyāti āha‘‘appamattakavissajjanakena panā’’tiādi.Nāḷi vā upaḍḍhanāḷi vāti divase divase apaloketvā dātabbassa pamāṇadassanaṃ. Tena yāpanamattameva apaloketabbaṃ, na adhikanti dasseti.Ekadivasaṃyeva vātiādi dasavīsatidivasānaṃ ekasmiṃ divaseyeva dātabbaparicchedadassanaṃ, tena yāva jīvanti vā yāva rogā vuṭṭhahatīti vā evaṃ apaloketuṃ na vaṭṭatīti dasseti.Iṇapalibodhanti iṇavatthuṃ dātuṃ vaṭṭatīti sambandho. Tañca iṇāyikehi palibuddhassa lajjipesalassa sāsanupakārakassa pamāṇayuttameva kappiyabhaṇḍaṃ niyametvā apaloketvā dātabbaṃ, na pana sahassaṃ vā satasahassaṃ vā mahāiṇaṃ. Tādisañhi bhikkhācariyavattena sabbehi bhikkhūhi tādisassa bhikkhuno pariyesitvā dātabbaṃ.

‘‘acchinnacīvaraṃ’’ iccādi: "uncut robe" and so on. If the robe is to be given only after seeking approval, then what is the use of the sammuti of a small-scale distributor? He says, "appamattakavissajjanakena panā" and so on. Nāḷi vā upaḍḍhanāḷi vā ti: "Nāḷi vā upaḍḍhanāḷi vā" is a showing of the measure that should be given after seeking approval every day. Therefore, it shows that only what is sufficient for sustenance should be sought approval for, not more than that. Ekadivasaṃyeva vā tiādi: "Ekadivasaṃyeva vā tiādi" is a showing of the limit of what should be given in one day for ten or twenty days; therefore, it shows that it is not proper to seek approval for as long as one lives or until one recovers from the illness. Iṇapalibodhaṃ ti: "Iṇapalibodhaṃ" is connected as: it is proper to give what is for the debt. And that, for a modest and amiable person indebted to creditors, should be given only after determining a reasonable amount of allowable goods and seeking approval, not a great debt of a thousand or a hundred thousand. For such a thing should be sought and given to such a bhikkhu by all the bhikkhus through the alms-seeking duty.

Upanikkhepatoti cetiyapaṭijagganatthāya vaḍḍhiyā payojetvā kappiyakārakehi ṭhapitavatthuto.Saṅghikenapīti na kevalañca tatruppādato paccayadāyakehi catupaccayatthāya saṅghassa dinnavatthunāpīti attho.

Upanikkhepato ti: "Upanikkhepato" is from the goods deposited by kappiyakārakas, having utilized it for growth for the purpose of maintaining the cetiyas. Saṅghikenapī ti: "Saṅghikenapī" means not only from what arises there, but also with the goods given to the Saṅgha by those who give requisites for the four requisites.

Saṅghabhattaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti mahādānaṃ dentehipi kariyamānaṃ saṅghabhattaṃ viya kāretuṃ na vaṭṭatīti adhippāyo.

Saṅghabhattaṃ kātuṃ na vaṭṭatī ti: "Saṅghabhattaṃ kātuṃ na vaṭṭatī" means it is not proper to cause it to be done like a Saṅghabhatta being done even by those giving a great dāna. This is the intended meaning.

‘‘Yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ ruccatī’’ti vuttattā attano paribhogappahonakaṃ appaṃ vā bahuṃ vā gahetabbaṃ, adhikaṃ pana gahetuṃ na labhati.Uposathadivaseti nidassanamattaṃ, yasmiṃ kismiñci divasepi kataṃ sukatameva hoti. Karontena ‘‘yaṃ imasmiṃ vihāre antosīmāya saṅghasantakaṃ…pe… yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ mayhaṃ ruccatī’’ti evaṃ katikā kātabbā, tathā dvīhi tīhipi ‘‘āyasmantānaṃ ruccatī’’ti vacanameva hettha viseso.Tesampīti rukkhānaṃ.Sā eva katikāti visuṃ katikā na kātabbāti attho.

"It is agreeable to use as one pleases" because it was said that one should take little or much, according to what is sufficient for one's own use; but one is not allowed to take more. On the Uposatha day is merely an example; it is well done if done on any day. The one who does it should make an agreement thus: "Whatever belongs to the Sangha within the boundary of this monastery…pe… it is agreeable to me to use as I please." Likewise, with two or three, the difference here is just the words "is it agreeable to the venerable ones?" For those too means for the trees. The same agreement means a separate agreement should not be made.

Tesanti rukkhānaṃ. Saṅgho sāmīti sambandho.Purimavihāreti purime yathāsukhaṃ paribhogatthāya katakatike vihāre.Pariveṇāni katvā jaggantīti yattha arakkhiyamāne phalāphalāni, rukkhā ca vinassanti, tādisaṃ ṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, tattha saṅghassa katikā na pavattīti adhippāyo. Ye pana rukkhā bījāni ropetvā ādito paṭṭhāya paṭijaggitā, tepi dasamabhāgaṃ datvā ropakeheva paribhuñjitabbā.Tehīti jaggakehi.

Of those means of the trees. The Sangha is the owner, is the connection. In the former monastery means in the former monastery where an agreement has been made for use as one pleases. Having made enclosures, they protect (them) means this is said with reference to a place where, if not protected, the fruits and trees will be destroyed; the intention is that the Sangha's agreement does not apply there. But even those trees that have been carefully nurtured from the beginning by planting seeds should be used by the planters themselves, giving a tenth part. By them means by the protectors.

Tatthāti tasmiṃ vihāre.Mūleti ādikāle, pubbeti attho.Dīghā katikāti aparicchinnakālā yathāsukhaṃ paribhogatthāya katikā.Nikkukkuccenāti ‘‘abhājitamida’’nti kukkuccaṃ akatvāti attho.Khiyyanamattamevetanti tena khiyyanena bahuṃ khādantānaṃ doso natthi attano paribhogappamāṇasseva gahitattā, khiyyantepi attano pahonakaṃ gahetvā khāditabbanti adhippāyo.

There means in that monastery. At the root means at the beginning, formerly. A long agreement means an agreement made for use as one pleases for an indefinite time. Without scruples means without having the scruple "this is unapportioned." This is only a matter of grumbling means there is no fault for those who eat a lot with that grumbling, because only the amount for one's own use has been taken; the intention is that even while grumbling, one should take and eat what is sufficient for oneself.

Gaṇhathāti na vattabbāti tathāvutte teneva bhikkhunā dinnaṃ viya maññeyyuṃ, taṃ nissāya micchājīvasambhavo hotīti vuttaṃ. Tenāha‘‘anuvicaritvā’’tiādi.Upaḍḍhabhāgoti ekabhikkhuno paṭivīsato upaḍḍhabhāgo. Dentena ca ‘‘ettakaṃ dātuṃ saṅgho anuññāsī’’ti evaṃ attānaṃ parimocetvā yathā te saṅghe eva pasīdanti, evaṃ vatvā dātabbaṃ.

Should not be told "take it" means if it is said so, they might think it was given by that bhikkhu, and based on that, wrong livelihood might arise. Therefore, he said, "having gone around" etc. Half a portion means half a portion from the neighborhood of one bhikkhu. And the one who gives should give it saying, "The Sangha has allowed so much to be given," thus freeing himself, so that they have confidence in the Sangha.

Apaccāsīsantenāti gilānagamikissarādīnaṃ anuññātapuggalānampi attano santakaṃ dentena apaccāsīsanteneva dātabbaṃ, ananuññātapuggalānaṃ pana apaccāsīsantenāpi dātuṃ na vaṭṭatīti. Saṅghikameva yathākatitāya dāpetabbaṃ. Attano santakampi paccayadāyakādī sayameva vissāsena gaṇhanti, na vāretabbā, laddhakappiyanti tuṇhī bhavitabbaṃ.Pubbe vuttamevāti ‘‘kuddho hi so rukkhepi chindeyyā’’tiādinā tuṇhībhāve kāraṇaṃ pubbe vuttameva. Tehi kataanatthābhāvepi kāruññena tuṇhī bhavituṃ vaṭṭati, ‘‘gaṇhathā’’tiādi pana vattuṃ na vaṭṭati.

Without expecting means even those persons authorized for the sick, travelers, lords, etc., should give their own property without expecting anything in return; but it is not proper to give even without expecting anything in return to unauthorized persons. What belongs to the Sangha should be given according to the agreement. Those who give requisites, etc., themselves accept their own property with confidence and should not be prevented; one should remain silent, thinking it is allowable to receive. What was said before means the reason for silence was said before with "for being angry, he might even cut down the trees," etc. Even if there is no harm done by them, it is proper to be silent out of compassion, but it is not proper to say "take it," etc.

Garubhaṇḍattā…pe… na dātabbanti jīvarukkhānaṃ ārāmaṭṭhānīyattā, dārūnañca gehasambhārānupagatattā ‘‘sabbaṃ tvameva gaṇhā’’ti dātuṃ na vaṭṭatīti vuttaṃ.Akatāvāsaṃ vā katvāti pubbe avijjamānaṃ senāsanaṃ katvā jaggitakāle phalavāre sampatte.

Because it is heavy property…pe… should not be given means because living trees are like monastery land, and timber is not suitable for household goods, it was said that it is not proper to give it saying "take everything yourself." Or having made an unbuilt dwelling means having built a dwelling that did not exist before, when the time for fruits arrives during the time of protecting it.

Apalokanakammakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Apalokanakamma is finished.

Atthavasavaggādivaṇṇanā
Explanation of the Atthavasavagga, etc.

498.Vipākadukkhasaṅkhātānaṃsamparāyikaverānanti ettha pāṇātipātādiverena nibbattattā, verappattiyā hetuttā ca ‘‘vipākadukkhavedanā’’ti vuttā. Pāṇātipātādipañcaveravinimuttānampi akusalānaṃ verehi saha ekato saṅgaṇhanatthaṃ‘‘dasaakusalakammapathappabhedāna’’nti puna vuttaṃ.

498. Of the future dangers, reckoned as suffering of result here, because it arises from the dangers of killing living beings, etc., and because it is the cause of obtaining danger, it is called "suffering of result." To include also those unwholesome things that are free from the five dangers of killing living beings, etc., with the dangers, "of the divisions of the ten courses of unwholesome action" is said again.

499-500.Taṃkammanti tajjanīyādikammameva, sattā āpattikkhandhā paññattaṃ nāmāti sambandho.Antarā kenaci apaññatte sikkhāpadeti imasmiṃ kappe ādito paṭṭhāya yāva amhākaṃ bhagavato abhisambodhi, tāva antarākāle kakusandhādiṃ ṭhapetvā kenaci apaññatte sikkhāpadeti attho.Vinītakathā sikkhāpadanti vinītavatthūni eva. Tāni hi taṃtaṃsikkhākoṭṭhāsānaṃ pakāsanato ‘‘sikkhāpada’’nti ca āpattianāpattīnaṃ anupaññāpanato ‘‘anupaññatta’’nti ca vuccanti.

499-500.That action means just the Tajjanīya etc., actions. The connection is that beings, groups of offenses, are declared names. A training rule not declared by anyone in between means in this aeon, from the beginning until the enlightenment of our Lord, in the intervening period, setting aside Kakusandha and others, a training rule not declared by anyone. Vinīta stories are the training rule means just the Vinīta stories. For those are called "training rule" because they reveal the respective sections of training, and "unanounced" because they are not announcements of offenses and non-offenses.

Atthavasavaggādivaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Atthavasavagga, etc., is finished.

Saṅgahavaggavaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of the explanation of the Sangahavagga is finished.

parivāroti veditabbo.

the retinue should be understood.

Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ

Thus ends the Vimatavinodanī, a subcommentary to the Vinaya commentary, the Samantapāsādikā.

Parivāravaṇṇanānayo niṭṭhito.

The method of explaining the Parivāra is finished.

Nigamanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Concluding Account

Tassāti vinayapiṭakassa.

Of that means of the Vinaya Piṭaka.

Satthu mahābodhīti dakkhiṇasākhaṃ sandhāya vadati. Yaṃ padhānagharaṃ nāma pariveṇaṃ, tattha cārupākārena sañcitaṃ parikkhittaṃ yaṃ pāsādaṃ kārayi, tatra tasmiṃ mahānigamasāmino pāsāde vasatāti yojetabbā.

The Teacher's great Bodhi tree refers to the southern branch. One should connect it thus: residing in the palace of the great city lord, in that mansion which he had built, beautifully constructed and surrounded, in the monastery called Padhānaghara.

Buddhasiriṃ uddisitvā nissāya, tassa vā ajjhesanampi paṭicca yā iddhā paripuṇṇavinicchayatāya samiddhā vinayasaṃvaṇṇanā āraddhāti yojanā.

The connection is that this Vinaya commentary, rich with complete and perfect judgments, was begun aiming at or depending on Buddhasiri, or also in response to his request.

Sirinivāsassāti siriyā nivāsanaṭṭhānabhūtassasiripālanāmakassa rañño.Jayasaṃvacchareti vijayayutte saṃvacchare. Āraddhakāladassanatthaṃ puna ‘‘jayasaṃvacchare ayaṃ āraddhā’’ti vuttaṃ.

Of Sirinivāsa means of the king named Siripāla, who is the dwelling place of glory. In the year of victory means in the year endowed with victory. To show the time of beginning, it is said again, "this was begun in the year of victory."

Kālevassanti yuttakāle vassanasīlo.Devoti megho.

Rain at the right time means one who is accustomed to raining at the right time. Cloud means a cloud.

Nigamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Concluding Account is finished.

Nigamanakathā
Concluding Account

Ettāvatā ca āraddhā, vinayaṭṭhakathāya yā;

Thus far has been begun this commentary on the Vinaya commentary,
An explanation not too extensive, with complete judgments.

Paññāsabhāṇavārāya, tantiyā parimāṇato;

Of fifty bhāṇavāras in extent, according to tradition,
The Vimatavinodanī.

Anantarāyena katā, ayaṃ niṭṭhamupāgatā;

Without obstruction it was done, this has reached completion;
Whatever that completion, so may all beings' wishes be.

Therehi vinayaññūhi, sucisallekhavuttihi;

By elders knowing the Vinaya, of pure and refined conduct,
Who desired a work not untrustworthy, not too extensive.

Karontena mayā evaṃ, vinayaatthavaṇṇanaṃ;

By me doing thus, the Vinaya commentary,
Whatever merit I have attained, having attained the supreme enlightenment.

Vinayatthaṃ pakāsetvā, yo sopāyena lakkhaṇaṃ;

Having revealed the meaning of the Vinaya, which is the method and the characteristic,
The method, giving the eye of knowledge that cuts off doubt.

Viraddhatthavipallāsa-ganthavitthārahāniyā;

Having abandoned distortion of meaning, ruinous expansion of the text,
I shall lead beings to purity from the suffering of saṃsāra.

Lokiyehi ca bhogehi, guṇehi nikhilā pajā;

With worldly enjoyments and virtues, may all beings,
Together with all, be delighted in the Buddha's Dispensation.

Vimativinodanīṭīkā niṭṭhitā.

The Vimatavinodanī Ṭīkā is finished.