AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Vinayapiṭake
Vinayapiṭaka
Vajirabuddhi-ṭīkā
Vajirabuddhi-ṭīkā
Ganthārambhakathā
Introduction to the Text
Paññāvisuddhāya dayāya sabbe;
By wisdom and compassion, all beings;
Were liberated by him who should be trained;
The Buddha, the eye, bowing with my head;
And the Dhamma.
Saṅghañcasīlādiguṇehi yutta-
And the Saṅgha, endowed with virtues such as morality,
Taking the essence in all regions;
By my intention, desiring brevity;
And seeing the benefit for the bhikkhus, inspired.
Samantapāsādikasaññitāya;
By the one named Samantapāsādikā,
Spoken by the teacher Buddhaghosa;
I will write briefly, in concise terms;
Concise terms will be written.
Saññā nimittaṃ kattā ca, parimāṇaṃ payojanaṃ;
Name, cause, author, extent, and purpose;
Of the entire Āgama, first;
Should be stated, I wish to state.
samantapāsādiketi saññā.Dīpantare bhikkhujanassa atthaṃ nābhisambhuṇātīti nimittaṃ.Buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyenāti kattā.Samadhikasattavīsatisahassamattena tassa ganthenāti parimāṇaṃ.Ciraṭṭhitatthaṃ dhammassāti payojanaṃ.
Samantapāsādikā is the name. It does not fulfill the needs of bhikkhus in other lands is the cause. Buddhaghosa, by the name taken by the teachers, is the author. By that text, with approximately twenty-seven thousand (verses) is the extent. For the long-lasting benefit of the Dhamma is the purpose.
Tatrāha – ‘‘vattabbaṃ vattumicchatāti yaṃ vuttaṃ, tattha kathaṃvidho vattā’’ti? Uccate –
Here he says: "What was said, 'Should be stated, I wish to state,' what kind of speaker is there?" It is said:
Pāṭhatthavidūsaṃhīro, vattā suci amaccharo;
A speaker is one who knows the text and meaning, is steadfast, pure, unselfish;
Who does not abandon the fourfold division, and is eager for the welfare of the listeners. (mahāni. aṭṭha. ganthārambhakathā);
pāṭho. So hi anekappakāro atthānurūpo atthānanurūpo ceti. Kathaṃ? Sandhāyabhāsito byañjanabhāsito sāvasesapāṭho niravasesapāṭho nīto neyyoti. Tatra anekatthavattāsandhāyabhāsitonāma ‘‘mātaraṃ pitaraṃ hantvā’’tiādi (dha. pa. 294). Ekatthavattābyañjanabhāsitonāma ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’tyādi (dha. pa. 1, 2; netti. 90, 92; peṭako. 14).Sāvasesonāma ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, āditta’’mityādi (mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28). Viparītoniravasesonāma ‘‘sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchantī’’tyādi (mahāni. 156; paṭi. ma. 3.5). Yathā vacanaṃ, tathā avagantabbonītonāma ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’tyādi. Yuttiyā anussaritabboneyyonāma ‘‘ekapuggalo, bhikkhave’’tyādi (a. ni. 1.170).
Text (pāṭha). Indeed, it is of various kinds, corresponding to the meaning and not corresponding to the meaning. How? Expressed with a hidden meaning, expressed with a literal meaning, a text with remainder, a text without remainder, the explicit, and the requiring interpretation. There, the sandhāyabhāsito is a statement with multiple meanings, for example, "having killed mother and father," etc. (dha. pa. 294). The byañjanabhāsito is a statement with a single meaning, for example, "Mind precedes all mental states," etc. (dha. pa. 1, 2; netti. 90, 92; peṭako. 14). Sāvaseso is a statement "Everything, O monks, is burning," etc. (mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28). The opposite is niravaseso, for example, "All Dhammas in every way come to the face of the knowledge of the Buddha, the Blessed One," etc. (mahāni. 156; paṭi. ma. 3.5). The nīto is to be understood as the words are, for example, "Impermanent, suffering, not-self," etc. The neyyo is to be understood by reasoning, for example, "One person, O monks," etc. (a. ni. 1.170).
Atthopianekappakāro pāṭhattho sabhāvattho ñeyyattho pāṭhānurūpo pāṭhānanurūpo sāvasesattho niravasesattho nītattho neyyatthotyādi. Tattha yo taṃtaṃsaññāpanatthamuccārīyate pāṭho, sapāṭhattho‘‘sātthaṃ sabyañjana’’mityādīsu (pārā. 1; dī. ni. 1.190) viya. Rūpārūpadhammānaṃ lakkhaṇarasādisabhāvattho‘‘sammādiṭṭhiṃ bhāvetī’’tyādīsu (vibha. 489; saṃ. ni. 5.3) viya. Yo ñāyamāno hitāya bhavati, sa ñātumarahattāñeyyattho‘‘atthavādī dhammavādī’’tyevamādīsu (dī. ni. 1.9, 194; 3.238; ma. ni. 1.411) viya. Yathāpāṭhaṃ bhāsitopāṭhānurūpo‘‘cakkhu, bhikkhave, purāṇakamma’’nti (saṃ. ni. 4.146) bhagavatā vuttamato cakkhumapi kammanti. Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhayamānena vuttopāṭhānanurūpo. Vajjetabbaṃ kiñci apariccajitvā parisesaṃ katvā vuttosāvasesattho‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjatī’’ti (saṃ. ni. 4.60; mahāni. 107) ca, ‘‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’’tyādīsu (dha. pa. 129) viya. Viparītoniravasesattho‘‘sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca (dī. ni. 2.155; mahā. 287; netti. 114). Tatra, bhikkhave, ko mantā ko saddhātā…pe… aññatra diṭṭhapadehī’’tyādi (a. ni. 7.66). Saddavaseneva vedanīyonītattho‘‘rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā’’tyādīsu (saṃ. ni. 1.151, 165; mahāva. 33) viya. Sammutivasena veditabboneyyattho‘‘cattārome, bhikkhave, valāhakūpamāpuggalā’’tyādīsu viya (a. ni. 4.101; pu. pa. 157). Āha ca –
The meaning (Attho) is also of various kinds, the meaning of the text, the meaning of the nature, the meaning to be inferred, corresponding to the text, not corresponding to the text, a meaning with remainder, a meaning without remainder, the explicit meaning, the meaning requiring interpretation, and so on. There, that which is uttered for the purpose of making it known, that is the pāṭhattho, as in "with meaning, with expression," etc. (pārā. 1; dī. ni. 1.190). The characteristic, function, etc., of material and immaterial phenomena is the sabhāvattho, as in "develops right view," etc. (vibha. 489; saṃ. ni. 5.3). That which, when understood, leads to welfare, that which is worthy of being known is the ñeyyattho, as in "a speaker of meaning, a speaker of Dhamma," and so on (dī. ni. 1.9, 194; 3.238; ma. ni. 1.411). The pāṭhānurūpo is spoken according to the text, "The eye, O monks, is old kamma" (saṃ. ni. 4.146), therefore, even the eye is kamma, said by the Blessed One. The pāṭhānanurūpo is spoken by one who rejects the meaning by the shadow of the expression. The sāvasesattho is spoken by omitting something to be avoided, leaving the remainder, "Because of the eye and because of forms, there arises..." (saṃ. ni. 4.60; mahāni. 107) and, "All tremble at the rod, all fear death," etc. (dha. pa. 129). The opposite is niravasesattho, "Wandered, transmigrated, by me and by you (dī. ni. 2.155; mahā. 287; netti. 114). There, O monks, what is mantra, what is faith...apart from seeing with one's own eyes," etc. (a. ni. 7.66). The nītattho is to be understood by the sound itself, "Forms, sounds, tastes, smells, and tangible objects are delightful," etc. (saṃ. ni. 1.151, 165; mahāva. 33). The neyyattho is to be understood conventionally, "These four persons are like clouds," etc. (a. ni. 4.101; pu. pa. 157). And he said:
‘‘Yo attho saddato ñeyyo, nītatthaṃ iti taṃ vidū;
"That meaning which is known from the word, the wise know that as the explicit meaning;
The agreement with the meaning itself is called the meaning requiring interpretation."
pāṭhatthavidū. Na saṃhīrate parapavādīhi dīgharattaṃ titthavāsenetyasaṃhīro. Bhāvanāyāgamādhigamasampannattā vattuṃ sakkotītivattā,saṅkhepavitthāranayena hetudāharaṇādīhi avabodhayituṃ samatthotyattho. Socayatyattānaṃ pare cetisuci,dussīlyaduddiṭṭhimalavirahitotyattho. Dussīlo hi attānamupahantunādeyyavāco ca bhavatyapattāhārācāro iva niccāturo vejjo. Duddiṭṭhi paraṃ upahanti, nāvassaṃ nissayo ca bhavatyahivāḷagahākulo iva kamalasaṇḍo. Ubhayavipanno sabbathāpyanupāsanīyo bhavati gūthagatamiva chavālātaṃ gūthagato viya ca kaṇhasappo. Ubhayasampanno pana suci sabbathāpyupāsanīyo sevitabbo ca viññūhi, nirupaddavo iva ratanākaro. Nāssa maccharotyamaccharo,ahīnācariyamuṭṭhītyattho. Suttasuttānulomācariyavādaattanomatisaṅkhātassa catukkassāpariccāgī, tadatthasseva byākhyātetyattho. Atha vā paccakkhānumānasaddatthāpattippabhedassa pamāṇacatukkassāpariccāgī.
One who knows the text and meaning (pāṭhatthavidū). Asaṃhīro is one who is not intimidated by the arguments of others due to long dwelling with those of other views. Vattā is one who is able to speak, being accomplished in development, learning, and attainment; meaning, one is capable of explaining by way of brevity and detail, with reasons and examples, and so on. Suci is one who purifies oneself and others; meaning, one is free from the impurities of immorality and wrong views. Indeed, an immoral person harms himself and has words that should not be heeded, like a perpetually ill physician with improper behavior. A person with wrong views harms others, and is inevitably a source of reliance, like a lotus pond disturbed by a venomous snake. One who is ruined in both ways is altogether unworthy of association, like a corpse thrown into dung, or like a black snake in dung. But one who is accomplished in both ways is pure and worthy of association and should be attended to by the wise, like a jewel mine free from danger. Amaccharo is one who is without selfishness, meaning, one who does not withhold the teacher's fist (ācariyamuṭṭhi). One who does not abandon the fourfold division consisting of Sutta, Sutta-following, the teacher's teaching, and one's own opinion, meaning, one who explains only the meaning of that. Or else, one who does not abandon the fourfold division of means of valid cognition consisting of perception, inference, word, and presumption.
‘‘Ekaṃsavacanaṃ ekaṃ, vibhajjavacanāparaṃ;
"One statement is single, another is divided;
The third should be questioned, the fourth should be established."
Evaṃ vuttacatukkassa vā apariccāgī; Hitussuko iti sotūnaṃ hitāyossuko, tesamavabodhanaṃ pati patthetī tyattho; So eso sucittā piyo; Catukkassa apariccāgittā garu; Asaṃhīrattā bhāvanīyo; Desakattā vattā; Hitussukattā vacanakkhamo; Pāṭhatthaviduttā gambhīrakathaṃ kattā; Amaccharattā no caṭṭhāne niyojakoti;
Thus, one who does not abandon the fourfold division mentioned above; Hitussuko means one who is eager for the welfare of the listeners, meaning, one who wishes for their understanding; therefore, this is the well-minded one who is dear; being one who does not abandon the fourfold division, is respected; being steadfast, is worthy of cultivation; being a speaker, is an expounder; being eager for welfare, is capable of speaking; being one who knows the text and meaning, is a speaker of profound talks; being unselfish, does not assign to a wrong place.
Itiabhihito desako;
"Dear, respected, worthy of cultivation, an expounder, and capable of speaking;
A speaker of profound talks, and does not assign to a wrong place." (a. ni. 7.37; netti. 113)
Sotā idāni abhidhīyate –
Thus, the speaker has been described.
Dhammācariyagaru saddhā-paññādiguṇamaṇḍito;
A teacher of the Dhamma, respected, adorned with virtues such as faith and wisdom;
Not deceitful or crafty is the listener, wise, with a mind toward the Deathless.
Tattha dhammagaruttā kathaṃ na paribhavati, ācariyagaruttā kathikaṃ na paribhavati, saddhāpaññādiguṇapaṭimaṇḍitattā attānaṃ na paribhavati, asaṭhāmāyattā amatābhimukhattā ca avikkhittacitto bhavati, sumedhattā yonisomanasikarotītyattho. Vuttañhetaṃ –
There, because of respect for the Dhamma, he does not disparage; because of respect for the teacher, he does not disparage the speaker; because he is adorned with virtues such as faith and wisdom, he does not disparage himself; because he is not deceitful or crafty, and because his mind is toward the Deathless, he has an undistracted mind; because he is wise, he attends properly; this is the meaning. This has been said:
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. Katamehi pañcahi? Na kathaṃ paribhoti, na kathikaṃ paribhoti, na attānaṃ paribhoti, avikkhittacitto dhammaṃ suṇāti ekaggacitto, yoniso ca manasi karotī’’ti (a. ni. 5.151).
"A listener endowed with these five qualities is capable of entering the right path, of attaining completeness in wholesome qualities. What five? He does not disparage the talk, he does not disparage the speaker, he does not disparage himself, he listens to the Dhamma with an undistracted mind, with a concentrated mind, and he attends properly." (a. ni. 5.151).
Taṃlakkhaṇappattattā bhāvanā bhavati savanassetyutto sotā.
Because of attaining that characteristic, development occurs from listening; thus, the listener has been described.
Ganthārambhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Introduction to the Text
yoti aniyamaniddeso, tena visuddhajātikulagottādīnaṃ kilesamalavisuddhiyā, pūjārahatāya vā akāraṇataṃ dassetvā yo koci imissā samantapāsādikāya ādigāthāya niddiṭṭhalokanāthattahetuṃ yathāvuttahetumūlena thirataraṃ acalaṃ katvā yathāvuttahetukālaṃ accantameva pūrento avasāne yathāvuttahetuphalaṃ sampādetvā yathāvuttahetuphalappayojanaṃ sādheti, sova paramapūjārahoti niyameti.
Yo is an indefinite designation; therefore, showing the absence of cause, whether by purity of birth, family, lineage, etc., or by worthiness of worship, whoever, due to the reason of being the world's protector specified in the first verse of this Samantapāsādikā, making it more firm and unshakeable with the cause as stated, fulfilling the cause as stated to the extreme, at the end, accomplishing the result of the cause as stated, achieving the purpose of the result of the cause as stated, he alone is worthy of supreme worship, thus he determines.
Ettāvatā –
By this much –
Bhayasammohaduddiṭṭhi-paṇāmo nesa sabbathā;
The removal of fear, delusion, and wrong views is altogether;
This homage is preceded by wisdom, thus it is shown.
Tatra hetūti atidukkarāni tiṃsapāramitāsaṅkhātāni puññakammāni. Tāni hi accantadukkhena kasirena vacanapathātītānubhāvena mahatā ussāhena karīyantīti atidukkarāni nāma. Atidukkarattā eva hi tesaṃ atidullabhaṃ loke anaññasādhāraṇaṃ nāthattasaṅkhātaṃ phalaṃ phalanti, taṃ tattha hetuphalaṃ; hetumūlaṃ nāma yathāvuttassa hetuno nipphādanasamatthā mahākaruṇā, sā ādipaṇidhānato paṭṭhāya ‘‘mutto mocessāmī’’tiādinā nayena yāva hetuphalappayojanā, tāva abbocchinnaṃ pavattati. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
There, the causes are the exceedingly difficult meritorious deeds counted as the thirty pāramitās. Indeed, they are done with extreme difficulty, hardship, and with a great effort that is beyond the realm of words to express; therefore, they are called exceedingly difficult. Precisely because they are exceedingly difficult, they ripen into the exceedingly rare, uncommon result in the world, known as protectorhood; that is the cause and the result there; the root of the cause is the great compassion capable of producing the cause as stated, which, from the initial aspiration onward, in the manner of "liberated, I will liberate," etc., flows uninterruptedly up to the purpose of the cause and result. Referring to that, it was said –
‘‘Sakānanā sagrivarā sasāgarā,
"With forests, with mountains, with oceans,
The earth has gone to destruction many times;
At the end of an era, by water, fire, and wind,
How could the great austerity of a Bodhisatta (possibly cease)?"
‘‘namo mahākāruṇikassa tassā’’ti āha. Hetukālaṃ nāma catuaṭṭhasoḷasaasaṅkhyeyyādippabhedo kālo, yaṃ sandhāyāha‘‘kappakoṭīhipi appameyyaṃ kāla’’nti. Tattha accantasaṃyogatthe upayogavacanaṃ veditabbaṃ ‘‘māsaṃ adhīte, divasaṃ caratī’’tiādīsu viya. Kāmañca so kālo asaṅkhyeyyavasena pameyyo viññeyyo, tathāpi kappakoṭivasena aviññeyyataṃ sandhāya ‘‘kappakoṭīhipi appameyyaṃ kāla’’nti āha. Tattha kālayatītikālo,khipati viddhaṃsayati sattānaṃ jīvitamiti attho. Kala vikkhepe. Tattha kappīyati saṃkappīyati sāsapapabbatādīhi upamāhi kevalaṃ saṃkappīyati, na manussadivasamāsasaṃvaccharādigaṇanāya gaṇīyatītikappo. Ekantiādigaṇanapathassa koṭibhūtattā koṭi, kappānaṃ koṭiyo kappakoṭiyo. Tāhipi na pamīyatīti appameyyo, taṃappameyyaṃ. Karontoti nānatthattā dhātūnaṃ dānaṃ dento, sīlaṃ rakkhanto, lobhakkhandhato nikkhamanto, attahitaparahitādibhedaṃ taṃ taṃ dhammaṃ pajānanto, vividhena vāyāmena ghaṭento vāyamanto, taṃ taṃ sattāparādhaṃ khamanto, paṭiññāsammutiparamatthasaccāni saccāyanto, taṃ taṃ sattahitaṃ adhiṭṭhahanto, sakalalokaṃ mettāyanto, mittāmittādibhedaṃ pakkhapātaṃ pahāya taṃ taṃ sattaṃ ajjhupekkhanto cāti attho.Khedaṃ gatoti anantappabhedaṃ mahantaṃ saṃsāradukkhaṃ anubhavanaṭṭhena gato, sampattotyattho. Saṃsāradukkhañhi sārīrikaṃ mānasikañca sukhaṃ khedayati pātayatīti ‘‘khedo’’ti vuccati.Lokahitāyāti idaṃ yathāvuttahetuphalappayojananidassanaṃ, ‘‘saṃsāradukkhānubhavanakāraṇanidassana’’ntipi eke –
"Homage to him, the greatly compassionate one," he said. The time of the cause is the time with divisions such as four, eight, sixteen asaṅkhyeyyas, etc., referring to that, he said, "even by hundreds of millions of aeons, time is immeasurable." There, the locative case should be understood in the sense of extreme connection, as in "he studies for a month, he wanders for a day," etc. And though that time is measurable and knowable in terms of asaṅkhyeyyas, nevertheless, referring to its unknowability in terms of hundreds of millions of aeons, he said, "even by hundreds of millions of aeons, time is immeasurable." There, kālo is that which calculates, meaning, that which throws down and destroys the life of beings. Kala means to scatter. There, that which is reckoned, calculated with similes such as mustard seeds and mountains, is only reckoned, not counted by the reckoning of human days, months, years, etc., that is kappa. Being the culmination of the path of counting such as one, etc., is a hundred million; hundreds of millions of kappas are kappakoṭis. That which is not measured even by those is immeasurable, that is appameyya. Doing because of the diversity of meanings of the verbal roots, giving gifts, keeping morality, going out from the accumulation of greed, understanding that Dhamma with the distinction of benefit to oneself and benefit to others, or striving, endeavoring with various efforts, forgiving that offense of beings, making true the conventional truth, the agreement truth, and the ultimate truth, undertaking that benefit of beings, loving the entire world with mettā, abandoning partiality with the distinction of friend and foe, and regarding that being with equanimity; this is the meaning. Having gone to exhaustion means having gone to the great suffering of saṃsāra of endless variety, by way of experiencing, having attained; this is the meaning. Indeed, suffering of saṃsāra, both physical and mental, exhausts and casts down happiness; therefore, it is called "exhaustion (kheda)." For the welfare of the world (lokahitāyā) this is an indication of the purpose of the cause and result as stated, some say "an indication of the cause of experiencing the suffering of saṃsāra" –
‘‘‘Jātisaṃsāradukkhānaṃ, gantuṃ sakkopi nibbutiṃ;
"To go to the stilling of the suffering of rebirth;
Though dwelling long in rebirth, only because of compassion."
Ca vutta’’nti, tamayuttaṃ. Na hi bhagavā lokahitāya saṃsāradukkhamanubhavati. Na hi kassaci dukkhānubhavanaṃ lokassa upakāraṃ āvahati. Evaṃ panetaṃ dasseti tiṃsapāramitāpabhedaṃ hetuṃ, pāramitāphalabhūtaṃ nāthattasaṅkhātaṃ phalañca. Yathā cāha ‘‘mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccantī’’tiādi (saṃ. ni. 1.129; 5.2). Tattha bhagavā yathāvuttahetūhi sattānaṃ vineyyabhāvanipphādanapaññābījāni vapi, hetuphalena paripakkindriyabhāvena parinipphannavineyyabhāve satte vinayi, saṃsāradukkhato mocayīti attho. Na evaṃ saṃsāradukkhena lokassa upakāraṃ kiñci akāsi, tasmā karonto atidukkarāni lokahitāyāti sambandho. Imissā yojanāya sabbapaṭhamassa bodhisattassa uppattikālato paṭṭhāya bodhisattassa nāthattasaṅkhātapāramitāhetuphalādhigamo veditabbo. Yo nāthoti hi sambandho adhippeto. Imassa panatthassa –
It is said," that is incorrect. Indeed, the Blessed One does not experience the suffering of saṃsāra for the welfare of the world. Indeed, the experience of suffering by someone does not bring benefit to the world. But this shows the cause which is the variety of the thirty pāramitās, and the result known as protectorhood, which is the fruit of the pāramitās. And as he said, "Indeed, Ānanda, by relying on me as a good friend, beings subject to birth are freed from birth," etc. (saṃ. ni. 1.129; 5.2). There, the Blessed One sows the seeds of the wisdom that produces the capacity for being trained in beings with the causes as stated, and trains beings who have the ripened capacity for being trained perfected by the cause and result, and frees them from the suffering of saṃsāra; this is the meaning. He did not thus do any benefit to the world by the suffering of saṃsāra; therefore, "doing exceedingly difficult deeds for the welfare of the world" is the connection. By this connection, the attainment of the cause and result of the pāramitās known as protectorhood of the Bodhisatta should be understood from the time of the arising of the very first Bodhisatta. Indeed, the connection is implied that "he is a protector." But for this meaning –
‘‘Yadeva paṭhamaṃ citta-muppannaṃ tava bodhaye;
"That very first thought that arose for your enlightenment;
You protected that very world, as one worthy of worship."
Iti vacanaṃ sādhakaṃ. Paṭhamacittassa pāramitābhāvo rukkhassa aṅkurato paṭṭhāya uppattiupamāya sādhetabbo. Etthāha – ‘‘khedaṃ gatoti vacanaṃ niratthakaṃ, yathāvuttanayena guṇasādhanāsambhavato’’ti? Na, antarā anivattanakabhāvadīpanato. Dukkarāni karonto khedaṃ gato eva, na antarā khedaṃ asahanto nivattatīti dīpeti. Lokadukkhāpanayanakāmassa vā bhagavato attano dukkhānubhavanasamatthataṃ dasseti.
This statement is proof. The status of the first thought as a pāramitā should be proven by the simile of the arising from the sprout of a tree. Here he says – "the statement 'having gone to exhaustion' is meaningless, because of the impossibility of proving the qualities in the manner as stated?" No, because it indicates the state of not turning back in between. Doing difficult deeds, he indeed goes to exhaustion, he does not turn back without enduring exhaustion in between; this is what it indicates. Or else, it shows the Blessed One's capacity for experiencing suffering himself, being desirous of removing the suffering of the world.
‘‘Yassa kassaci varadossaṃ, yāvāhaṃ sabbasattadukkhāni;
"For whomever there is a choice, until I relieve all beings of suffering;
All, at all times, together, I will awaken, like a lotus."
khedaṃ gatoti byāpāraṃ paricayaṃ gatotipi attho sambhavati. Kammādīsu sabyāpāraṃ purisaṃ disvā santi hi loke vattāro ‘‘khinnoyaṃ kamme, khinnoyaṃ satte’’tiādi. Imissā yojanāya nāthoti iminā buddhattādhigamasiddhaṃ koṭippattaṃ nāthabhāvaṃ patvā ṭhitakālo dassitoti veditabbo. Keci ‘‘mahākāruṇikassāti vadanto buddhabhūtassāti dassetī’’ti likhanti, taṃ na sundaraṃ viya, bodhisattakālepi tabbohārasabbhāvato. Tasmā so ettakaṃ kālaṃ dukkarāni karonto avasāne dukkarapāramitāpāripūriyā tāsaṃ phalabhūtaṃ nāthabhāvaṃ patvā lokahitāya byāpāraṃ gatoti ayamattho nidassito hoti. ‘‘Bodhiṃ gato’’ti vuttepi subyattaṃ hetuphalaṃ dassitaṃ hoti. Buddhabhāvappattasseva ca nāthassa namo kato hoti visesavacanasabbhāvato, na bodhisattassa. Evaṃ santepi vinayādhikāro idhādhippeto. So ca pabbajitakālato paṭṭhāya yāvamaraṇakālā hoti. Taṃ ativiya parittaṃ kālaṃ lajjino atisukaraṃ sīlamattaṃ ekakassa attano hitāya attamattadukkhāpanayanādhippāyena paripūrento ko nāma idhalokaparalokātikkamasukhaṃ na gaccheyya, nanu bhagavā sakalalokadukkhāpanayanādhippāyena kappakoṭīhipi appameyyaṃ kālaṃ karonto atidukkaranirassādaṃ khedaṃ gatoti aññāpadesena guṇaṃ vaṇṇeti ācariyo.
khedaṃ gato: "Having gone to fatigue" can also mean having become familiar with exertion. Seeing a person busy with work and so on, people say, "He is tired from work, he is tired from beings," and so on. According to this interpretation, "nātho" indicates that he has reached the state of being a protector, having attained Buddhahood, which is the pinnacle of achievement, and shows the time spent in that state. Some write, "Saying 'mahākāruṇikassa' indicates that he has become a Buddha," but that does not seem right, because that term was applicable even during his Bodhisatta period. Therefore, it is demonstrated that after doing difficult deeds for so long, and finally completing the perfection of difficult perfections (dukkarapāramitā), he attained the state of being a protector, which is the fruit of those perfections, and became engaged in the welfare of the world. Even saying "Bodhiṃ gato" clearly shows the cause and the result. Homage is paid to the protector who has attained Buddhahood because of the presence of a specific term, not to a Bodhisatta. Even so, the scope of the Vinaya is intended here. And that extends from the time of ordination until the time of death. While fulfilling a very small portion of that time, a mere ethical conduct (sīlamatta) for one's own benefit, with the intention of removing suffering only for oneself, who would not attain the happiness of transcending this world and the next? Surely, the Teacher praises the quality by alluding to the fact that the Blessed One, acting with the intention of removing the suffering of the entire world, spent an immeasurable amount of time, even for hundreds of millions of aeons, enduring extremely difficult and joyless fatigue.
Lokahitāyāti ettha lokiyati ettha dukkhanti loko, luyate vā jātijarāmaraṇadukkhehīti loko, iminā sattalokaṃ jātilokañca saṅgaṇhāti. Tasmā tassa sattalokassa idhalokaparalokahitaṃ atikkantaparalokānaṃ vā ucchinnalokasamudayānaṃ lokānaṃ, idha jātiloke okāsaloke vā diṭṭhadhammasukhavihārasaṅkhātañca hitaṃ sampiṇḍetvā lokassa, lokānaṃ, loke vā hitanti sarūpekadesekasesaṃ katvā ‘‘lokahita’’miccevāha.Nāthoti sabbasattānaṃ āsayānusayacariyādhimuttibhedānurūpadhammadesanasamatthatāya ‘‘dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi…pe… taṃ suṇāthā’’ti (ma. ni. 3.420) evaṃ yācanaṭṭhenāpi nāthateti nātho. Bhikkhūnaṃ vītikkamānurūpaṃ sikkhāpadapaññāpanena diṭṭhadhammikasamparāyikāya ca karuṇāya upagantvā tapati, suttantavasena vā tesaṃ sabbasattānaṃ anusayite kilese karuṇāya ca paññāya ca upagantvā tapati, abhidhammavasena vā te te saṅkhāre aniccādilakkhaṇavasena upaparikkhitvā attano kilese paññāya upecca paricchinditvā tapatīti tapanaṭṭhenāpi nāthateti nātho. Sadevake loke appaṭipuggalattā kenaci appaṭihatadhammadesanattā paramacittissariyappavattito ca issariyaṭṭhenāpi nāthateti nātho. ‘‘Dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesī’’ti (mahāva. 90) vacanato sampahaṃsanasaṅkhātena āsīsaṭṭhena, paṇidhānato paṭṭhāya ‘‘kathaṃ nāmāhaṃ mutto mocayissāmī’’tiādinā nayena āsīsaṭṭhena vā nāthateti nāthoti veditabbo, sammāsambuddho. Catūhipi nāthaṅgehi catuvesārajjacatupaṭisambhidādayo sabbepi buddhaguṇā yojetabbā, ativitthārikabhayā pana na yojitā.
Lokahitāyā: Here, "loka" means that where suffering is experienced, or it is destroyed by the suffering of birth, aging, and death; thus, it encompasses both the sentient world (sattaloka) and the world of becoming (jātiloka). Therefore, for that sentient world, the benefit in this world and the next, or for the worlds that have transcended the next, or for the worlds where the origin of the world is cut off; and in this world of becoming, the benefit consisting of the pleasant dwelling in this very life in the sense of the sense-sphere (okāsaloka) or the world of beings; combining all this, he simply says "lokahita," meaning benefit for the world, for the worlds, or in the world, making it complete, partial, or residual. Nātho: Because he is capable of teaching the Dhamma in accordance with the different inclinations, tendencies, conducts, and resolutions of all beings, he is a "nātho" because he is asked, "Bhikkhus, I will teach you the Dhamma… listen to it" (Ma. Ni. 3.420). Or, approaching monks with compassion for their present and future welfare by establishing rules of training (sikkhāpada) appropriate to their transgressions, he "burns" (tapati), or approaching the defilements lying dormant in all beings in terms of the Suttanta with compassion and wisdom, he "burns", or examining those conditioned phenomena (saṅkhāra) in terms of impermanence and so on in terms of the Abhidhamma, and abandoning his own defilements by wisdom, cutting them off, he is a "nātho" because he "burns". Because he is unrivaled in the world with its gods, because his teaching is unopposed by anyone, and because he acts with supreme sovereignty, he is a "nātho" in the sense of mastery (issariya). From the statement, "He encouraged, aroused, cheered, and gladdened them with a Dhamma talk" (Mahāva. 90), he should be understood as "nātho" in the sense of bestowing blessings (āsīsaṭṭha), or in the sense of aspiration from the time of his aspiration, in the way of "How shall I, being freed, free others?" the Sammāsambuddho is known as Nātho. All the qualities of the Buddha, such as the four kinds of intrepidity (catuvesārajja), the four kinds of analytical knowledge (catupaṭisambhidā), should be associated with the four aspects of "nātha," but they are not associated due to fear of excessive length.
Namoti paramatthato buddhaguṇabahumānapabbhārā cittanati, cittanatippabhavā ca vacīkāyanati. Atthu meti pāṭhasesena sambandho.Mahākāruṇikassāti ettha sabbasattavisayattā mahussāhappabhavattā ca mahatī karuṇāmahākaruṇā. Tattha paṇidhānato paṭṭhāya yāvaanupādisesanibbānapurappavesā niyuttoti mahākāruṇiko, bhagavā. Ettha ca mahākāruṇikassāti iminā yathāvuttahetumūlaṃ dasseti. Nikkaruṇo hi paradukkhesu udāsino buddhatthāya paṇidhānamattampi atibhāriyanti maññanto appameyyaṃ kālaṃ atidukkaraṃ hetuṃ pūretvā nāthattasaṅkhātaṃ hetuphalappayojanabhūtaṃ lokahitaṃ kathaṃ karissati. Tasmā sabbaguṇamūlabhūtattā mahākaruṇāguṇameva vaṇṇento ‘‘namo mahākāruṇikassā’’ti āha. Ettāvatā hetuanurūpaṃ phalaṃ, phalānurūpo hetu, dvinnampi anurūpaṃ mūlaṃ, tiṇṇampi anurūpaṃ payojananti ayamattho dassito hoti.
Namo: In the ultimate sense, it is the bowing of the mind due to the abundance of respect for the qualities of the Buddha, and the bowing of speech and body arising from the bowing of the mind. It is related to the remaining text by the phrase "atthu me" [may there be]. Mahākāruṇikassa: Here, mahākaruṇā, great compassion, is great because it has all beings as its object and because it arises from great effort. There, because he is engaged from the time of his aspiration until his entry into the city of Nibbāna without remainder of clinging (anupādisesanibbāna), he is mahākāruṇiko, the Blessed One. Here, "mahākāruṇikassa" indicates the root cause as stated above. A person without compassion, indifferent to the suffering of others, thinking that even the mere aspiration for Buddhahood is too burdensome, how would he fulfill the extremely difficult cause for an immeasurable time and do the welfare of the world, which is the purpose of the cause and effect known as protectorship? Therefore, because the quality of great compassion is the root of all qualities, he says "namo mahākāruṇikassa," praising the quality of great compassion. Thus, it is shown that the result is in accordance with the cause, the cause is in accordance with the result, the root is in accordance with both, and the purpose is in accordance with all three.
Evaṃ acchariyapuriso, nātho nāthaguṇe ṭhito;
Thus, a wonderful person, a protector established in the qualities of a protector;
Homage to the lone one, the protector of the unprotected, the wealth of those desiring protection.
Ettha siyā ‘‘anekesu bhagavato guṇesu vijjamānesu kasmā ‘mahākāruṇikassā’ti ekameva gahita’’nti? Uccate –
Here, it may be asked, "Among the many qualities existing in the Blessed One, why is only 'mahākāruṇikassa' taken?" The answer is –
Dosahīnassa satthassa, codanā tu na vijjate;
For the Teacher who is devoid of faults, there is no accusation;
But for the Teacher who is endowed with faults, there is accusation, therefore it is unfitting.
Na mayā codanā katā, kintu pucchā eva katā. Apica –
I have not made an accusation, but have only asked a question. Moreover –
‘‘Phalaṃ satipi rukkheḍḍhe, na patatyavikampite;
"Even when the fruit is on a firm tree, it does not fall if it is unshaken;
An accusation against the Teachers is fruitless, but a question has great meaning."
‘‘Nabhottuṃ kurute sammā, gahituṃ nāḍḍhate ghaṭaṃ;
"It does not properly make the sky a cloth, nor is it able to hold a pot;
When an insult is made, it is a bond of ignorance of what is desirable."
‘‘Yathā himapado paddho, pabuddho gandhalimpiyā;
"Just as a foot covered in snow is awakened by the touch of fragrance;
So too, the touch of meaning is different from the Teacher's words." –
Evaṃ cekaṃ –
Thus, one should –
Sammāpi codanā taṃ khalu, guravo vivākyā vivaddha;
Indeed, even a good accusation is refuted by the teachers;
Protect your disciple more than by a word that is agitated.
Saravatī āceraṃ kiliṭṭhā, tadicchissajitāttānaṃ;
The river Saravatī is defiled, if one's own self is conquered by what is desired;
The teacher conquers himself, like a charioteer with a good horse." –
Atroccate –
Here it is said –
Yassa hi vākyasahassaṃ, vākye vākye satañca jivhā;
He who has a thousand words, and a hundred tongues in each word;
Even for an aeon, it is not possible to speak of even a fraction of the qualities of the Ten-Powered One.
Yathā –
Just as –
Buddhopi buddhassa bhaṇeyya vaṇṇaṃ,
Even a Buddha might speak of the Buddha's glory,
If he were to speak for another aeon without ceasing;
That aeon would pass away in that long interval,
But the glory of the Tathāgata would not pass away. (dī. ni. aṭṭha. 1.304; 3.141; ma. ni. aṭṭha. 2.425; udā. aṭṭha. 53; cariyā. aṭṭha. nidānakathā) –
Cottattā na sakkā bhagavataṃ guṇānamavasesābhidhātuṃ.
Therefore, it is not possible to completely describe the qualities of the Blessed One.
Apica –
Moreover –
Yathā tvaṃ sattānaṃ, dasabala tathā ñāṇakaruṇā;
Just as you are the strength of ten for beings, so too are knowledge and compassion;
The pair of qualities is the best, your multitude of qualities is named threefold." –
Sabbaguṇaseṭṭhattā mūlattā ca ekameva vuttaṃ. Atha vā ‘‘chasu asādhāraṇañāṇesu aññatarattā taggahaṇena sesāpi gahitāva sahacaraṇalakkhaṇenā’’ti ca vadanti. Visesato panettha abhidhammassa kevalaṃ paññāvisayattā abhidhammaṭṭhakathārambhe ācariyena ‘‘karuṇā viya sattesu, paññā yassa mahesino’’ti paññāguṇo vaṇṇito tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āsayānusayacaayādhimuttibhedānurūpaparicchindanapaññāya, sattesu mahākaruṇāya ca adhikārattā. Suttantaṭṭhakathārambhe ‘‘karuṇāsītalahadayaṃ, paññāpajjotavihatamohatama’’nti bhagavato ubhopi paññākaruṇāguṇā vaṇṇitā. Idha pana vinaye āsayādinirapekkhaṃ kevalaṃ karuṇāya pākatikasattenāpi asotabbārahaṃ suṇanto, apucchitabbārahaṃ pucchanto, avattabbārahañca vadanto sikkhāpadaṃ paññapesīti karuṇāguṇoyeveko vaṇṇitoti veditabbo.
Because it is the best of all qualities and because it is the root, only one is mentioned. Or, "Because it is one of the six extraordinary knowledges (asādhāraṇañāṇesu), by taking that, the rest are also taken due to the characteristic of association." In particular, here, because the Abhidhamma is exclusively the domain of wisdom, at the beginning of the Abhidhamma commentary, the teacher praised the quality of wisdom, saying, "Whose wisdom is like compassion towards beings, of the great sage," because of the wisdom of discerning according to the different inclinations, tendencies, conducts, and resolutions of those beings, and because of the authority of great compassion towards beings. At the beginning of the Suttanta commentary, both the qualities of wisdom and compassion of the Blessed One are praised, saying, "Whose heart is cooled by compassion, whose darkness of delusion is dispelled by the light of wisdom." Here, however, in the Vinaya, regardless of inclinations, etc., the rule of training (sikkhāpada) was established by compassion alone, even while listening to one who should not be listened to by a natural person, asking one who should not be asked, and speaking of what should not be spoken of; therefore, it should be understood that only the quality of compassion is praised.
Paññādayā attaparatthahetū,
Wisdom and compassion are the causes of benefit for oneself and others,
All the qualities of the Conqueror are in accordance with that;
Both qualities are those of the ocean of qualities,
Therefore, they are spoken of here by the excellent Teacher.
Ettāvatā aṭṭhakathādigāthā,
Thus far, the verses from the commentary, etc.,
The splendor of the meaning of the words spoken in brief;
This too is a method of expansion, thus I
Will condense it from here onwards for you.
asambudhanti dhammānaṃ yathāsabhāvaṃ abujjhanto.Buddhanisevitanti buddhānubuddhapaccekabuddhehi gocarabhāvanāsevanāhi yathārahaṃ nisevitaṃ.Bhavā bhavanti vattamānabhavato aññaṃ bhavaṃgacchatiupagacchati, paṭipajjatīti attho. Atha vābhavoti sassatadiṭṭhi. Tassa paṭipakkhattāabhavoti ucchedadiṭṭhi.Bhavoti vā vuddhi.Abhavoti hāni.Bhavoti vā duggati.Abhavoti sugati. ‘‘Appamāṇā dhammā, asekkhā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 13, 11) viya hi vuddhiatthattā akārassa. Bhāvayatītibhavo,jāti. Bhavatīti vābhavo. Savikārā bahuvidhakhandhuppatti dīpitā.Abhavoti vināso, jātibhāvaṃ maraṇabhāvañca gacchatīti vuttaṃ hoti. Ettha arahantānaṃ maraṇampi khaṇikavasena gahetabbaṃ. Bhavesu abhavo bhavābhavo, taṃbhavābhavaṃ,bhavesu abhāvapaññattiṃ gacchatīti attho.Jīvalokoti sattaloko, saṅkhāralokaokāsalokānaṃ bhavābhavagamanāsambhavato sattalokaṃ jīvalokoti viseseti.Avijjādikilesajālaviddhaṃsinoti ettha navapi lokuttaradhammā saṅgahaṃ gacchanti. Apacayagāmitā hi catumaggadhammassa odhiso avijjādikilesajālaviddhaṃso, so assa atthi, tadārammaṇaṃ hutvā tattha sahāyabhāvūpagamanena nibbānassāpi. Yathāha ‘‘yo kho, āvuso, rāgakkhayo…pe… idaṃ vuccati nibbāna’’nti. Arahattassāpi tathā rāgādikkhayavacanasabbhāvato. Phalasāmaññena tiṇṇampi phalānaṃ atthīti navavidhopesa ‘‘avijjādikilesajālaviddhaṃsī’’ti vuccati. Atha vā sahacaraṇalakkhaṇakaāraṇatāya paṭipakkhagocaraggahaṇatā. Anabhihitopi hi dhammassa tatrābhihitova bujjhitabbo iti vacanato kāraṇagocaraggahaṇena cattāripi phalāni gahitāni. Narakādīsu apatamānaṃ dhāreti sugatiyaṃ uppādanenātidhammo. Puna sugatimhi ajananakārī akusaladhamme nivāretvā poseti pavatteti vaḍḍhetīti dhammo. So pana kāmarūpārūpabhedato tividho accantasukhāvahanato, tatopi uttamattādhammavaro.
asambudha: not understanding the nature of things as they are. Buddhanisevita: rightly frequented by Buddhas, enlightened ones, and Paccekabuddhas through their respective practices of resort and cultivation. Bhavā bhavaṃ gacchati: "From being to being" means going to, approaching, or undertaking another existence from the current existence. Or, bhava is the eternalist view (sassatadiṭṭhi). Because abhava is opposed to that, it is the annihilationist view (ucchedadiṭṭhi). Or bhava is growth. Abhava is decline. Or bhava is a bad destination. Abhava is a good destination. For the "a" has the meaning of increase, just as in "immeasurable things, things of the noble ones" (dha. sa. tikamātikā 13, 11). Bhavo is that which causes to be, birth (jāti). Or bhavo is that which becomes. The arising of aggregates (khandha) of many kinds with changes is indicated. Abhavo is destruction, it is said that he goes to the state of birth and the state of death. Here, the death of arahants should also be taken in terms of momentariness (khaṇikavasena). Bhavābhavaṃ is the non-existence in existences, it means going to the designation of non-existence in existences. Jīvaloko: "the world of living beings", because the going to existence and non-existence of the world of beings, the world of formations, and the world of space is not possible, he specifies the sentient world as the world of living beings. Avijjādikilesajālaviddhaṃsino: Here, all nine supramundane Dhammas are included. For the diminishing is the elimination of the net of defilements beginning with ignorance, that is the object of the path-moment of the four paths, it exists for him, and also for Nibbāna by becoming its support and going to it as a helper. As he said, "That, friend, is called Nibbāna, the destruction of lust..." Because the term "destruction of lust, etc." also applies to Arahatship. Because of the similarity of the fruit, all three fruits have it, therefore, this ninefold is called "destroyer of the net of defilements beginning with ignorance". Or, because of the characteristic of association as cause, the taking of an object of opposition. For even if a Dhamma is not mentioned, it should be understood to be mentioned there, therefore, by taking the object of the cause, all four fruits are taken. Dhammo: Because it prevents falling into the hells, it sustains by producing in a good destination. Furthermore, because it prevents unwholesome states in a good destination, it nourishes, promotes, and increases, it is called Dhammo. However, because it is threefold due to the distinction of the sense-sphere, form-sphere and formless sphere, and because it is excellent due to bringing absolute happiness, it is dhammavaro, the excellent Dhamma.
asambudhanti asambodho, so atthato avijjā, tāya ca taṇhupādānāni gahitāni, tayopi te dhammā samudayasaccaṃ, bhavābhavanti ettha dukkhasaccaṃ vuttaṃ. Sugatiduggatippabhedo hi bhavo atthato pañcupādānakkhandhā honti. ‘‘Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti (mahāva. 1) vacanato dukkhappavattipavattināma, dukkhasamudayopavattihetunāma, avijjāsaṅkhātassa ca pavattihetussa aggahitaggahaṇena nirodhamaggasaccadvayaṃvisayonāma. Vuttañhetaṃ ‘‘tattha katamā avijjā? Dukkhe aññāṇaṃ…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇa’’nti (vibha. 226).
Asambudhaṃ: is non-awakening, that is, in terms of meaning, ignorance (avijjā), and by that, craving and clinging are taken, all three of those things are the truth of origin (samudayasacca), and here, bhavābhavaṃ the truth of suffering is stated. For existence and non-existence, which are divisions of good and bad destinations, are, in terms of meaning, the five aggregates of clinging. From the statement, "Thus is the arising of this entire mass of suffering" (mahāva. 1), the arising of suffering is called pavatti, the origin of suffering is called pavattihetu, and because of taking hold of what should be taken hold of, the pair of truths of cessation and path counted as ignorance is called visayo. For it was said, "There, what is ignorance? Ignorance of suffering... ignorance of the practice leading to the cessation of suffering" (vibha. 226).
Ettha ca nirodhasaccaṃ buddhena gocarāsevanāya āsevitaṃ, maggasaccaṃ bhāvanāsevanāya. Ettāvatā asambudhaṃ buddhanisevitaṃ yanti upayogappatto yo visayo nirodho ca maggo ca, tassa yathāvuttāvijjādikilesajālattayaviddhaṃsino namo dhammavarassāti ayaṃ gāthāya attho. Pariyattidhammopi kilesaviddhaṃsanassa suttantanayena upanissayapaccayattā kilesaviddhaṃsanasīlatāya ‘‘avijjādikilesajālaviddhaṃsī’’ti vattuṃ sambhavati. Evañhi sati rāgavirāgāti gāthattho, so dhammaṃ deseti…pe… brahmacariyaṃ pakāsetīti suttattho ca asesato gahito hoti. Atha vā imāya gāthāya kevalaṃ pariyattidhammova gahito hoti, yaṃ sandhāyāha ‘‘so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti (dī. ni. 1.190; pārā. 1), tampi asambudhaṃ buddheheva nisevitaṃ gocarāsevanāya anaññanisevitaṃ. Yathāha ‘‘bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā…pe… bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti (saṃ. ni. 2.146).
And here, the truth of cessation (nirodhasacca) is frequented by the Buddha by the practice of resort, and the truth of the path (maggasacca) by the practice of cultivation. Thus far, the meaning of the verse is: homage to the excellent Dhamma, which destroys the threefold net of defilements beginning with ignorance as stated, which are the non-awakening, and the object and cessation which are frequented by the Buddha, which come to be used, and the path. The Dhamma of learning (pariyattidhamma) can also be said to be "destroyer of the net of defilements beginning with ignorance" because it is the supporting condition (upanissayapaccayattā) for the destruction of defilements in the way of the Suttantas, because of its nature of destroying defilements. If this is the case, the meaning of the verse "from lust to dispassion" and the meaning of the Sutta "he teaches the Dhamma... he reveals the holy life" (dī. ni. 1.190; pārā. 1) are completely taken. Or, by this verse, only the Dhamma of learning is taken, referring to which he said, "He teaches the Dhamma, which is beautiful in the beginning... he reveals the holy life" (dī. ni. 1.190; pārā. 1), that too, is not understood by oneself but frequented by the Buddhas alone by the practice of resort. As he said, "Venerable sir, our teachings have the Blessed One as their root, the Blessed One as their guide, the Blessed One as their refuge... bhikkhus will learn the Dhamma after hearing it from the Blessed One" (saṃ. ni. 2.146).
‘‘vimuttiñāṇappabhutīhī’’ti vuttaṃ. Ettha ca kiñcāpi vimuttīti phaladhammāva sutte adhippetā, tathāpi ‘‘maggā vuṭṭhahitvā maggaṃ paccavekkhati. Pahīne kilese paccavekkhati. Phalaṃ paccavekkhati. Nibbānaṃ paccavekkhatī’’ti (paṭṭhā. 1.1.410) vacanato maggādipaccavekkhaṇañāṇaṃ vimuttiñāṇanti veditabbaṃ. Vimutti vimokkho khayoti hi atthato ekaṃ. ‘‘Khaye ñāṇaṃ anuppāde ñāṇanti (dha. sa. dukamātikā 142; dī. ni. 3.304) ettha khayo nāma maggo, rāgakkhayo dosakkhayoti phalanibbānānaṃ adhivacana’’nti sutte āgatameva. Pahīnakilesānaṃ khayo pākatiko khayo eva.Pabhuti-saddena tisso vijjā cha abhiññā catasso paṭisambhidāti evamādayo guṇā saṅgahitā. Samannāgamaṭṭhena aparihīnaṭṭhena ca yutto.Khettaṃ janānaṃ kusalatthikānanti ‘‘anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti suttato kusalassa viruhanaṭṭhānattā, suttantanayena upanissayapaccayattā ca kāmaṃ kusalassa khettaṃ hoti saṅgho, na kusalatthikānaṃ janānaṃ. Tasmā na yujjatīti ce? Na, suttatthasambhavato. Sutte ‘‘anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti (saṃ. ni. 4.341) hi vuttaṃ. Kassa lokassa? Puññatthikassa khettaṃ saṅgho, puññupanissayattā puññakkhettaṃ hoti saṅgho, kusalatthikānanti ca vuccanti. Lokepi hi devadattassa khettaṃ yaññadattassa khettaṃ sāliyavupanissayattā sālikhettaṃ yavakhettanti ca vuccati.Ariyasaṅghanti vigatakilesattā ariyaṃ parisuddhaṃ ariyānaṃ, ariyabhāvaṃ vā pattaṃ sīladiṭṭhisāmaññena saṅghatattā saṅghaṃ. ‘‘Ariya-saddena sammutisaṅghaṃ nivāretī’’ti keci likhanti, taṃ na sundaraṃ vimuttiñāṇaguṇaggahaṇena visesitattā.Sirasāti iminā kāmaṃ kāyanatiṃ dasseti, tathāpi uttamasaṅghe guṇagāravena uttamaṅgameva niddisanto ‘‘sirasā namāmī’’tyāha. Sirassa pana uttamatā uttamānaṃ cakkhusotindriyānaṃ nissayattā, tesaṃ uttamatā ca dassanānuttariyasavanānuttariyahetutāya veditabbā. Etthāha – anusandhikusalo
"vimuttiñāṇappabhutīhī" means that which was said. Here, although in the Sutta, vimutti specifically refers to the fruits of the path (phaladhamma), still, because of the statement "having arisen from the path, one reviews the path. One reviews the abandoned defilements. One reviews the fruit. One reviews Nibbāna" (Paṭṭhā. 1.1.410), the knowledge of reviewing the path, etc., should be understood as vimuttiñāṇa. Vimutti, vimokkho, and khaya are, in essence, the same. "Knowledge of cessation, knowledge of non-arising" (Dha. Sa. Dukamātikā 142; Dī. Ni. 3.304) - here, khayo means the path; the cessation of lust, the cessation of hatred, are terms for the fruit and Nibbāna, as has already come in the Sutta. The cessation of abandoned defilements is a natural cessation. The word Pabhuti includes qualities such as the three knowledges (tisso vijjā), the six super-knowledges (cha abhiññā), and the four kinds of analytical knowledge (catasso paṭisambhidā). It is endowed with the meaning of association and the meaning of non-decline. Khettaṃ janānaṃ kusalatthikāna means, "an unsurpassed field of merit for the world," according to the Sutta, because it is the place of growth for what is wholesome, and because of the Sutta method, it is a condition of dependence. The Sangha is indeed a field for merit, but not for people desiring merit. So, if it is asked, is that not fitting? No, because of the possibility of the Sutta's meaning. For in the Sutta it is said, "an unsurpassed field of merit for the world" (Saṃ. Ni. 4.341). For whom is the world? The Sangha is a field for those desiring merit, because the Sangha is a condition of dependence for merit, they are called desirous of merit. Indeed, in the world, it is said, "Devadatta's field," "Yaññadatta's field," because of dependence on rice and barley, "a rice field," "a barley field." Ariyasaṅgha means the Sangha, which is noble and pure due to the absence of defilements, or which has attained the state of the noble ones, or the state of nobility, because of being united in the commonality of virtue and view. Some write, "The word 'Ariya' excludes the conventional Sangha," but that is not right, because it is distinguished by the mention of the qualities of the knowledge of liberation. Sirasā indicates a physical prostration. However, by specifically mentioning the highest part of the body out of reverence for the qualities of the supreme Sangha, he says, "I bow with my head." The head's superiority, however, is because it is the support for the highest sense faculties of sight and hearing, and their superiority should be understood as the cause of unsurpassed seeing and unsurpassed hearing. Here he says – one skilled in synthesis:
‘‘Upogghāto padañceva, padattho padaviggaho;
"Introduction, the word itself, the meaning of the word, the analysis of the word;
Questioning and answering, the explanation is sixfold in the system." –
buddhayānaṃpaṭipajjantānaṃ ussāhaṃ janeti. Lokiyalokuttarabhedassa, lokuttarasseva vā saddhammassa pūjāvidhānaṃ paccekabuddhabhāvādhigamatthaṃpaccekabuddhayānaṃpaṭipajjantānaṃ ussāhaṃ janeti. Saddhammapaṭivedhamattābhilāsino hi te. Paramatthasaṅghapūjāvidhānaṃ paramatthasaṅghabhāvādhigamatthaṃsāvakayānaṃpaṭipajjantānaṃ ussāhaṃ janeti, maṅgalādīni vā sātthāni anantarāyāni ciraṭṭhitikāni bahumatāni ca bhavantīti evaṃladdhikānaṃ cittaparitosanatthaṃ ‘‘pūjā ca pūjaneyyāna’’nti bhagavatā pasatthamaṅgalaṃ karoti. Vuccate ca –
buddhayānaṃ generates enthusiasm for those who are following the Buddha Vehicle. The method of honoring the Doctrine, whether it is worldly or transcendental, or specifically the transcendental, paccekabuddhayānaṃ generates enthusiasm for those who are following the Paccekabuddha Vehicle to attain the state of a Paccekabuddha. For they desire only the attainment of the Doctrine. The method of honoring the ultimate Sangha, sāvakayānaṃ generates enthusiasm for those who are following the Disciple Vehicle to attain the state of the ultimate Sangha, or because auspicious things and others are meaningful, without hindrances, long-lasting, and highly esteemed. For the satisfaction of the minds of those with such views, the Blessed One performs the auspicious act praised by the Buddha, "and honoring those worthy of honor." And it is said –
‘‘Maṅgalaṃ bhagavā buddho, dhammo saṅgho ca maṅgalaṃ;
"The Buddha is auspicious, the Doctrine and the Sangha are auspicious;
Auspicious things and others are meaningful, quickly succeeding in every way."
‘‘Satthu pūjāvidhānena, evamādī bahū guṇe;
"By the method of honoring the Teacher, many such qualities;
Knowing that one obtains them, one should be devoted to honoring the Teacher."
Ettha ca satthupadhānattā dhammasaṅghānaṃ pūjāvidhānaṃ satthupūjāvidhānamicceva daṭṭhabbaṃ sāsanato lokato ca. Tenetaṃ vuccati –
Here, because the Teacher is primary, the method of honoring the Doctrine and the Sangha should be seen as just the method of honoring the Teacher, both from the perspective of the Dispensation and the world. Therefore, this is said –
‘‘Satthā’’ti dhammo sugatena vutto;
"The Teacher is the Doctrine spoken by the Well-gone One;
At the time of Nibbāna, he is the Teacher who controls;
In the verses of well-being, 'the Tathāgata';
And the Sangha is said to be the Teacher who controls."
Kiñca bhiyyo –
Moreover, even more –
Dhammakāyo yato satthā, dhammo satthā tato mato;
"Because the Teacher is the Doctrine-body, the Doctrine is therefore considered the Teacher;
That Sangha is established in the Doctrine, and attains the designation of Teacher."
Santi hi loke vattāro kosagataṃ asiṃ gahetvā ṭhitaṃ purisaṃ visuṃ aparāmasitvā ‘‘asiṃ gahetvā ṭhito eso’’ti. Tenevāha cāriyamātraccevā –
For in the world, there are speakers who, without separately touching a man standing holding a sword sheathed in its scabbard, say, "This one is standing holding a sword." Therefore, the teacher alone said –
‘‘Namatthu buddharatnāya, dhammaratnāya te namo;
"Homage to the Jewel of the Buddha, homage to the Jewel of the Doctrine;
Homage to the Jewel of the Sangha, the one who brings together the Three Jewels."
Apica sabbadhammesu appaṭihatañāṇanimittānuttaravimokkhapātubhāvābhisaṅkhātaṃ khandhasantānamupādāya ‘‘buddho’’ti yadi paññāpiyati, dhammo paṇāmārahoti kā eva kathā, saṅgho ca ‘‘saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti vuttattā bhājananti dīpeti. Atha vā ‘‘buddhasubodhito dhammo ācariyaparamparāya suvaṇṇabhājane pakkhittatelamiva aparihāpetvā yāvajjatanā ābhatattā eva mādisānampi sotadvāramanuppatto’’ti saṅghassa ācariyo atīva ādarena paṇāmaṃ karoti ‘‘sirasā namāmī’’ti.
Moreover, in all phenomena, taking up the aggregate continuum that is denoted by the manifestation of unimpeded knowledge and the unsurpassed liberation, if "Buddha" is designated, the Doctrine is worthy of reverence, so what need be said, and the Sangha, because it was said "Give to the Sangha, Gotami, for when you give to the Sangha, both I and the Sangha will be honored," indicates it is a vessel. Or, "The Doctrine well-awakened by the Buddha, like oil poured into a golden vessel through a lineage of teachers, has been brought without decline up to today, and has reached even the ear-door of those like me," so the teacher makes obeisance to the Sangha with exceeding respect, "I bow with my head."
‘‘iccevamaccantanamassaneyya’’ntiādinā catutthagāthāya.Iccevanti etthaiti-saddo ratanattayapūjāvidhānaparisamattattho. Yadi evaṃ yathāvihitamattameva pūjāvidhānaṃ arahati ratanattayaṃ, na tato uddhanti āpajjatīti aniṭṭhappasaṅganivāraṇatthaṃ ‘‘evamaccantanamassaneyya’’nti āha. Tattha evanti iminā yathāvuttavidhiṃ dasseti. Yathāvuttena vidhinā, aññena vā tādisena accantameva muhuttamapi aṭṭhatvā abhikkhaṇaṃ nirantaraṃ niyamena namassanārahaṃ namassamānassa hitamahapphalakaraṇatoti attho. Evaṃvidhaṃ dullabhaṭṭhena mahapphalaṭṭhena ca siddhaṃ ratanabhāvaṃ ratanattayaṃ namassamāno yaṃ puññābhisandaṃ alatthaṃ alabhiṃ. Akusalamalaṃ tadaṅgādippahānena punātīti puññaṃ. Kilesadarathappaṭippassaddhiyā sītalattā cittaṃ abhisandetīti abhisando. Puññañca taṃ abhisando cāti puññābhisando, taṃpuññābhisandaṃ.Gaṇṭhipadepana ‘‘puññamahattaṃ’’nti bhaṇanti, ‘‘vipula’’nti vacanato so attho na yujjatīti ācariyo. Atha vā puññānaṃ abhisando puññābhisando, taṃpuññābhisandaṃ. Sanda savaneti dhātu. Tasmā puññasotaṃ puññussayanti attho yujjati, taṃ pana vipulaṃ, na parittanti dassitaṃvipula-saddena.
"iccevamaccantanamassaneyya" and so forth, in the fourth verse. Icceva here, the word iti means the conclusion of the method of honoring the Triple Gem. If it is thus, that the Triple Gem deserves only the method of honoring to the extent that it is befitting, and not beyond that, lest it incurs an undesired consequence, he says, "evamaccantanamassaneyya." There, evaṃ indicates the method as described. By the method as described, or by another such, being constantly and continuously and regularly worthy of reverence, it is the cause of great benefit and happiness for the one who reveres. Of such a kind, by means of rarity and by means of great fruit, having attained the state of a jewel, the Triple Gem, by revering, whatever flow of merit I have obtained. What purifies by abandoning defilements, etc., is merit. What cools by pacifying the agitation of defilements flows into the mind, that is, abhisanda. Both the merit and that abhisanda is puññābhisando, that puññābhisandaṃ. In the Gaṇṭhipada, however, they say "greatness of merit," the teacher says that meaning is not fitting because of the word "extensive." Or else, the flow of merits is puññābhisando, that puññābhisandaṃ. The root is sanda, meaning to flow. Therefore, the meaning of "stream of merit," "outpouring of merit" is fitting, but that is extensive, not limited, is shown by the word vipula.
yasmiṃvinayapiṭake pāḷito ca atthato ca anūnaṃ lajjīpuggalesu pavattanaṭṭhenaṭhitesakalaṃ tividhampisāsanaṃtesveva puggalesupatiṭṭhitaṃhoti. Kassa sāsananti ce?Aṭṭhitassabhagavato. Bhagavā hi ṭhitihetubhūtāya ucchedadiṭṭhiyā abhāvena aṭṭhitoti vuccati. Ucchedadiṭṭhiko hi paraloke nirapekkho kevalaṃ kāmasukhallikānuyogamanuyuñjanto tiṭṭhati, na paralokahitāni puññāni kattuṃ byāvaṭo hoti, sassatadiṭṭhiko tāni kattuṃ āyūhati. Bhagavā pana tathā atiṭṭhanto anāyūhanto majjhimaṃ paṭipadaṃ paṭipajjanto sayañca oghaṃ tari, pare ca tāresi. Yathāha ‘‘appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari’’nti (saṃ. ni. 1.1). Catubrahmavihāravasena sattesu suṭṭhu sammā ca ṭhitassāti atthavasena vāsusaṇṭhitassa. Susaṇṭhitattā hesa kevalaṃ sattānaṃ dukkhaṃ apanetukāmo hitaṃ upasaṃharitukāmo sampattiyā ca pamodito apakkhapatito ca hutvā vinayaṃ deseti, tasmā imasmiṃ vinayasaṃvaṇṇanādhikāre sāruppāya thutiyā thomento āha ‘‘susaṇṭhitassā’’ti.Gaṇṭhipadepana ‘‘manāpiye ca kho, bhikkhave, kammavipāke paccupaṭṭhite’’ti (dī. ni. aṭṭha. 2.35; ma. ni. aṭṭha. 2.386) suttassa, ‘‘susaṇṭhānā surūpatā’’ti (khu. pā. 8.11) suttassa ca vasena susaṇṭhitassāti attho vutto, so adhippetādhikārānurūpo na hoti.Amissanti kiṃ vinayaṃ amissaṃ, udāhu pubbācariyānubhāvanti? Nobhayampi. Amissā eva hi vinayaṭṭhakathā. Tasmā bhāvanapuṃsakavasena amissaṃ taṃ vaṇṇayissanti sambandho.Pubbācariyānubhāvanti aṭṭhakathā ‘‘yasmā pure aṭṭhakathā akaṃsū’’ti vacanato tesaṃ ānubhāvo nāma hoti. Kiñci apubbaṃ disvā santi hi loke vattāro ‘‘kassesa ānubhāvo’’ti. Atha vā bhagavato adhippāyaṃ anugantvā taṃtaṃpāṭhe atthaṃ bhāvayati vibhāvayati, tassa tassa vā atthassa bhāvanā vibhāvanāti ānubhāvo vuccati aṭṭhakathā.
yasmiṃ in which Vinaya Piṭaka, which is recited and meaningful, complete, and ṭhite established in those with shame by means of being practiced, the entire threefold sāsanaṃ Dispensation is patiṭṭhitaṃ established in those same people. Whose Dispensation? Of the Aṭṭhitassa non-clinging Blessed One. The Blessed One is called non-clinging because of the absence of the annihilationist view, which is the cause of clinging. For one with the annihilationist view, indifferent to the next world, engaging only in indulgence in sensual pleasures, stands, not striving to do merits for the benefit of the next world; one with the eternalist view strives to do them. The Blessed One, however, not standing thus, not striving, following the middle way, himself crossed the flood, and caused others to cross. As he said, "Not clinging, indeed, friends, not striving, I crossed the flood" (Saṃ. Ni. 1.1). Or, by way of the four sublime abodes, by means of being well and rightly established in beings, by way of meaning, susaṇṭhitassa well-established. Because he is well-established, desiring only to remove the suffering of beings, desiring to bring about their welfare, delighted by their prosperity, and without partiality, he teaches the Vinaya. Therefore, in this context of commenting on the Vinaya, praising with suitable praise, he says, "susaṇṭhitassā." In the Gaṇṭhipada, however, based on the Sutta "when a pleasant result of action arises" (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.35; Ma. Ni. Aṭṭha. 2.386) and the Sutta "well-formed is beautiful" (Khu. Pā. 8.11), the meaning of "susaṇṭhitassa" has been said, but that is not in accordance with the intended context. Amissa what is the Vinaya unmixed, or is it the power of the ancient teachers? Neither. For the Vinaya commentary is indeed unmixed. Therefore, by way of the neuter gender of the verbal noun, it is related to the phrase "they will comment on that which is unmixed." Pubbācariyānubhāva the commentary is called the power of the ancient teachers, "since they made the commentary in the past," because of that statement. For seeing something unprecedented, there are indeed speakers in the world who say, "Whose power is this?" Or, having followed the intention of the Blessed One, he develops and clarifies the meaning in each and every reading, the development and clarification of that meaning is called power, that is, the commentary.
‘‘kāmañcā’’tiādi vuttaṃ. Saddhammaṃ saṃvaṇṇetuṃ kovidehi, tāya saṃvaṇṇanāya vā kovidehisaddhammasaṃvaṇṇanakovidehi.
"kāmañcā" and so forth was said. By those skilled in commenting on the Good Doctrine, or by that commentary, saddhammasaṃvaṇṇanakovidehi skilled in commenting on the Good Doctrine.
Sallekhiyeti kilesajātaṃ bāhullaṃ vā sallikhati tanuṃ karotīti sallekho, sallekhassa bhāvo sallekhiyaṃ, tasmiṃ sallekhiye.Nosulabhūpamehīti asulabhūpamehi.Mahāvihārassāti mahāvihāravaṃsassa. Paññāya accuggataṭṭhena dhajo upamā etesanti dhajūpamā, tehidhajūpamehi. Sambuddhavaraṃ anuayehi anugatehisambuddhavaranvayehi,buddhādhippāyānugehīti adhippāyo. Idha vara-saddo ‘‘sāmaṃ saccāni buddhattā sambuddho’’ti vacanato paccekabuddhāpi saṅgayhanti. Tasmā te apanetuṃ vutto.
Sallekhiye the one who thins or makes lean the accumulation of defilements is sallekho, the state of sallekho is sallekhiyaṃ, in that sallekhiya. Nosulabhūpamehī not with easy comparisons. Mahāvihārassā of the lineage of the Mahāvihāra. Those for whom the banner is a comparison because of being exceedingly high in wisdom, dhajūpamehi by those banner-like ones. Those who have followed in accordance with the excellent Buddha, sambuddhavaranvayehi, the intention is those who follow the intention of the Buddha. Here, the word vara (excellent) includes even the Paccekabuddhas, because of the saying "having awakened to the truths himself, he is a Buddha." Therefore, in order to exclude them, it was said.
‘‘saṃvaṇṇanā’’tiādimāha.Na kiñci atthaṃ abhisambhuṇātīti kiñci payojanaṃ phalaṃ hitaṃ na sādhetīti attho ‘‘na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotī’’tiādīsu (pārā. 538) viya.Ajjhesanaṃ buddhasirivhayassāti iminā yasmā sahampatibrahmunā ajjhiṭṭhena dhammo desito bhagavatā, sāriputtassa ajjhesanaṃ nissāya vinayo paññatto, tasmā ayampi ācariyo taṃ ācariyavattaṃ pūjento imaṃ saṃvaṇṇanaṃ buddhasirittherassa yācanaṃ nissāya akāsīti dasseti.Samanussarantoti tassābhāvaṃ dīpeti ādarañca.
"saṃvaṇṇanā" and so forth, he says. Na kiñci atthaṃ abhisambhuṇātī means it does not accomplish any purpose, fruit, or benefit, just as in "that does not accrue to that bhikkhu for any purpose" (Pārā. 538) and so forth. Ajjhesanaṃ buddhasirivhayassā by this, since the Doctrine was taught by the Blessed One at the request of Sahampati Brahma, and the Vinaya was established relying on the request of Sāriputta, therefore, this teacher too, honoring that teacherly duty, shows that he made this commentary relying on the request of Buddhasiritthera. Samanussaranto indicates his absence and also his respect.
ādi-saddena cūḷapaccariandhakaariyaṭṭhakathāpannavārādayopi saṅgahitā. Tatthapaccarīnāma sīhaḷabhāsāya uḷumpaṃ kira, tasmiṃ nisīditvā katattā tameva nāmaṃ jātaṃ. Kurundīvallivihāro nāma atthi, tattha katattākurundīnāma jātā.
The ādi word includes also the Cūḷapaccarī, Andhaka, Ariya commentary, Pannavāra, and so forth. There, paccarī in the Sinhala language is said to be a raft (uḷumpaṃ), since it was made sitting on that, it took that name. There is a monastery named Kurundīvalli, since it was made there, it became known as kurundī.
Samma samārabhissanti kattabbavidhānaṃ sajjetvā ahaṃ ṭhito, tasmātaṃ me nisāmentūti gāthāya taṃ saṃvaṇṇanaṃ me mama, mayā vā vuccamānanti pāṭhaseso.Nisāmentupassantu paññācakkhunā suṇantu vā saddhāvīriyapītipāmojjābhisaṅkhārena saṅkharitvā pūjayantāsakkaccaṃ dhammaṃ. Kassa dhammaṃ?Dhammappadīpassa tathāgatassa. Kiṃ dasseti? Padīpaṭṭhāniyo hi dhammo hitāhitappakāsanato, padīpadharaṭṭhāniyo dhammadharo tathāgato, tasmā parinibbutepi tasmiṃ tathāgate tattha sokaṃ akatvā sakkacca dhammaṃ paṭimānayantā nisāmentūti dasseti. Atha vā ‘‘dhammakāyā tathāgatā’’ti (dī. ni. 3.118) vacanato dhammo ca so padīpo cātidhammappadīpo,bhagavā.
Samma samārabhissa having prepared the performance of what should be done, I stand, therefore, taṃ me nisāmentū in that verse, that commentary to me, or it is the remainder of the reading "being spoken by me." Nisāmentu may they see or hear with the eye of wisdom, or by honoring it, by venerating sakkaccaṃ dhammaṃ the Doctrine with the formation of faith, energy, joy, and gladness. Whose Doctrine? Dhammappadīpassa tathāgatassa What does it show? For the Doctrine is in the position of a lamp because of illuminating what is beneficial and unbeneficial, the one who upholds the Doctrine, the Tathāgata, is in the position of a lamp-holder, therefore, even when that Tathāgata has passed away, showing that they should listen, honoring the Doctrine with respect, without sorrow there. Or else, "Tathāgatas are the Doctrine-body" (Dī. Ni. 3.118), therefore, both the Doctrine and that lamp is dhammappadīpo, the Blessed One.
ñātoavabuddho, yehitesaṃbuddhaputtānaṃmatiṃadhippāyaṃaccajantāniravasesaṃ gaṇhantā.Pureti purā, porāṇattherā vā.Aṭṭhakathāti aṭṭhakathāyo, upayogabahuvacanaṃ.
ñāto understood, by whom tesaṃ of those sons of the Buddha, matiṃ intention accajantā taking up completely. Pure in the past, or ancient elders. Aṭṭhakathā commentaries, the plural of use.
Yaṃ atthajātaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ, taṃ sabbampi pamādalekhakānaṃ pamādalekhamattaṃ vajjayitvā. Kiṃ sabbesampi pamāṇaṃ? Na, kintu sikkhāsu sagāravānaṃ idha vinayamhi paṇḍitānaṃ, mahāaṭṭhakathāyaṃ pana saccepi alikepi dukkaṭameva vuttaṃ, taṃ pamādalekhanti veditabbaṃ. Pamādalekhaṃ vajjayitvā pamāṇaṃ hessatīti sambandho.
Whatever collection of meanings is stated in the commentaries, all of that, having avoided just the errors of careless scribes. Is all of it a standard? No, but for those who are respectful in the trainings, learned in the Vinaya here, in the Great Commentary, even what is true and untrue is said to be a wrong doing (dukaṭa), that should be known as a careless error. Having avoided the careless errors, it will be a standard, is the connection.
Tato cāti aṭṭhakathāsu vuttaatthajātatotantikkamaṃpāḷikkamaṃ. Suttantā suttāvayavā. Antoti hidaṃ abbhantarāvayavasambhāvanādīsu dissati. Suttantesu bhavā suttantikā, tesaṃsuttantikānaṃ,suttantaganthesu āgatavacanānanti attho. Atha vā amīyatīti anto, sādhīyatīti adhippāyo. Kena sādhīyati? Suttena, suttassa anto suttanto, ko so? So so atthavikappo, tasmiṃ suttante niyuttāni vacanāni suttantikāni. Tesaṃsuttantikānaṃvacanānamatthaṃ. Tassa tassa āgamasuttassa abhidhammavinayasuttassa cānurūpaṃ paridīpayantī, ayaṃ tāvettha samāsato atthavibhāvanā – ‘‘itipi so bhagavā’’tiādīnaṃ (saṃ. ni. 2.41; 5.479; a. ni. 6.10; pārā. 1) suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ āgamasuttantānurūpaṃ. ‘‘Vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti (cūḷava. 220) evamādīnaṃ abhidhammasuttantikānaṃ vacanānamatthaṃ abhidhammasuttantānurūpanti evamādi.Hessatīti bhavissati, karīyissatīti adhippāyo.Vaṇṇanāpīti etthaapi-saddo sampiṇḍanattho, so tasmāti padena yojetabbo. Kathaṃ? Paṇḍitānaṃ pamāṇattāpi vitthāramaggassa samāsitattāpi vinicchayassa asesitattāpi tantikkamassa avokkamitattāpi suttantikavacanānaṃ suttantaṭṭhakathānurūpaṃ dīpanatopi tasmāpi sakkaccaṃ anusikkhitabbāti. Ettha ‘‘tantikkamaṃ avokkamitvā’’ti vacanena siddhepi ‘‘aṭṭhakathācariyā verañjakaṇḍādīsu ‘suttantikānaṃ bhāro’ti gatā, mayaṃ pana vatvāva gamissāmā’’ti dassetuṃ ‘‘suttantikāna’’nti vuttaṃ kira.
Tato cāti, from that: According to the commentaries, tantikkamaṃ (sequence according to the treatises) means pāḷikkamaṃ (sequence according to the Pali canon). Suttantā means parts of the Sutta. Anta is seen here in the sense of inner part, possibility, etc. Suttantikā means those who are in the Suttantas; suttantikānaṃ means the words that come in the Suttanta texts. Or, anta means that which is measured, i.e., the meaning. By what is it measured? By the sutta. Suttassa anto, suttanto means the meaning of the sutta. What is that? That is the specific meaning, suttantikāni means the words fixed in that Suttanta. Suttantikānaṃ means the meaning of those words. Paridīpayantī means illuminating in accordance with that particular Agama Sutta, Abhidhamma, and Vinaya Sutta. This, in brief, is the elucidation of the meaning here: The meaning of the suttantika words such as "Iti pi so bhagavā" (Thus indeed, the Blessed One...) (Saṃ. Ni. 2.41; 5.479; A. Ni. 6.10; Pārā. 1) is in accordance with the Agama Suttanta. The meaning of the Abhidhamma suttantika words such as "Vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ" (A dispute could be skillful, unskillful, or indeterminate) (Cūḷava. 220) is in accordance with the Abhidhamma Suttanta. Hessatīti means will be, the intention is that it will be done. Vaṇṇanāpīti, in this, the word api has the meaning of combination; it should be connected with the word tasmā (therefore). How? Because it is authoritative for the wise, because it is a summary of the extensive path, because the judgment is complete, because it does not deviate from the tantikkama, and because it illuminates the suttantika words in accordance with the Suttanta commentary; therefore, it should be carefully learned. Here, even though it is established by the statement "tantikkamaṃ avokkamitvā" (without deviating from the sequence of the treatises), it seems that "suttantikāna" is stated to show that "the Aṭṭhakathācariyas went away in Verañjakaṇḍa and other places, saying 'the burden is on the Suttantikas,' but we will go after saying it."
Ganthārambhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the introductory story of the book is finished.
Bāhiranidānakathāvaṇṇanā
Description of the External Introductory Story
Dhāritaṃ yena cābhataṃ. Yatthappatiṭṭhitañcetanti vacanaṃ sakalampi vinayapiṭakaṃ sandhāya vuttaṃ.Attapaccakkhavacanaṃ na hotīti āhacca bhāsitaṃ na hotīti adhippāyo. Na hi bhagavato atītādīsu appaccakkhaṃ kiñci atthi. Yadi attapaccakkhavacanaṃ na hoti, padasodhammāpattiṃ na janeyyāti ce? Na, sāvakabhāsitassapi padasodhammāpattijananato. Niyamābhāvā atippasaṅgoti ce? Na, padasodhammasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṅgītittayaṃ āruḷho’’ti visesitattā. Tathā aṭṭhakathāyampi saṅgītiṃ āruḷhattā ‘‘khandhānañca paṭipāṭi…pe… saṃsāroti pavuccatī’’ti (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa) evamādivacanaṃ, yañca saṅgītiāruḷhakkamānugataṃ, taṃ padasodhammāpattiṃ janetīti āyasmā upatisso.
Dhāritaṃ yena cābhataṃ. Yatthappatiṭṭhitañcetaṃ (That by which it was upheld, brought, and established) this statement is said referring to the entire Vinaya Piṭaka. Attapaccakkhavacanaṃ na hotīti means it is not said by directly citing the Buddha, this is the intention. Indeed, there is nothing that is not directly known to the Buddha regarding the past, etc. If it is not a statement directly known, shouldn't it produce a padasodhammāpatti (an offense related to reciting the Dhamma incorrectly)? No, because even a statement spoken by a disciple can produce a padasodhammāpatti. If there is no rule, wouldn't there be an overextension? No, because in the Padasodhamma Sikkhāpada commentary, it is specified as "saṅgītittayaṃ āruḷho" (ascended to the three recitations). Similarly, in the commentary, because it has ascended to the saṅgīti, the statement "khandhānañca paṭipāṭi…pe… saṃsāroti pavuccatī" (the sequence of the aggregates... is called saṃsāra) (Dha. Sa. Aṭṭha. Nidānakathā; Vibha. Aṭṭha. 226 Saṅkhārapadaniddesa) and whatever follows the order that has ascended to the saṅgīti, that produces a padasodhammāpatti, according to Venerable Upatissa.
Paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā
Description of the First Great Recitation
Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cāti etthaca-saddo atirekattho, tena aññāpi atthīti dīpeti. Tampi sālavanaṃ upagantvā mittasuhajje apaloketvā nivattanatoupavattananti pākaṭaṃ jātaṃ kira.Yamakasālānanti ekā kira sālapanti sīsabhāge, ekā pādabhāge. Tatrāpi eko taruṇasālo sīsabhāgassa āsanne hoti, eko pādabhāgassa, mūlakhandhaviṭapapattehi aññamaññaṃ saṃsibbitvā ṭhitasālānantipi vuttaṃ.Anupādisesāya nibbānadhātuyāti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ ‘‘katakicco pītija hāsa ceto averamukhenābhatakuṇḍalenā’’tiādīsu viya. Parinibbāne parinibbānahetu, tasmiṃ ṭhāne vā mā socittha cittena, mā paridevittha vācāya ‘‘paridevanaṃ vilāpa’’nti vacanato.Mahāsamaṇenāti nissakkatthe karaṇavacanaṃ. Sūriyaṃ’sūbhi paṭukarā’bhā’riṇassa tāṇā ityatreva. Yañca bhagavato anuggahaṃ, tassa anuggahassāti ācariyā. Ekacce pana ‘‘yaṃ yasmā ahaṃ anuggahito’’ti vadanti.Nibbasanānīti niṭṭhitavasanakiccāni, mayā paribhuñjitvā apanītāni. Yadi suyuttāni dhāressasīti pucchati, kavacasadisāni sāṇāni. Issariyasadisā nava anupubbavihārādayo. Aṭṭha samāpattiyo nirodhasamāpatti ca paṭilābhakkamena‘‘anupubbavihārā’’ti vuttā.
Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cāti, here, the word ca has the meaning of excess, thereby indicating that there is something else as well. It seems that the fact that he went to that Sal grove, bid farewell to his friends and companions, and returned became known as upavattana. Yamakasālānanti, it seems one row of Sal trees was at the head end, and one at the foot end. There too, one young Sal tree was near the head end, and one near the foot end; it is said that the Sal trees stood intertwined with each other by root-trunk-branches-leaves. Anupādisesāya nibbānadhātuyāti, the instrumental case with the characteristic of being in that state, like in "katakicco pītija hāsa ceto averamukhenābhatakuṇḍalenā" (one who has done his duty, joyful, laughing, with a mind free from enmity, wearing earrings). Parinibbāne means in the parinibbāna, or the cause for the parinibbāna; in that place, do not grieve with your mind, do not lament with your speech, because "paridevanaṃ vilāpa" means lamentation. Mahāsamaṇenāti, the instrumental case in the sense of being without effort. Just like in "sūriyaṃ'sūbhi paṭukarā'bhā'riṇassa tāṇā." And the teachers say that it is the anuggaha (favor) of the Blessed One, tassa anuggahassa (of that favor). However, some say "yaṃ yasmā ahaṃ anuggahito" (from that by which I was favored). Nibbasanānīti means the actions of abandoning what is finished, what has been removed after being used by me. If he asks whether they are well-suited to be worn, sāṇāni (hempen cloths) like armor. Nava anupubbavihārādayo (the nine successive abodes, etc.) are like lordship. The eight attainments and the cessation attainment are called "anupubbavihārā" in the order of attainment.
Anāgate sannikaṭṭhe, tathātīte cirantane;
In the future near, and in the past long ago;
The word purā is used by poets in both times.
tipiṭakasabbapariyattippabhedadharā. ‘‘Vinā na sakkā’’ti na vattabbaṃ ‘‘tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare’’ti vuttattā, evaṃ santepi atthi viseso tehi sammukhāpi asammukhāpi sutaṃ, therena pana asammukhāpaṭiggahitaṃ nāma natthīti.Na vāyanti etthavāti vibhāsā, aññāsipi na aññāsipīti attho.Tatrauccinane. Bahusaddo vipullattho ‘‘anantapāraṃ bahu veditabbamitya’’treva. Pubbe ‘‘tipiṭakasabbapaayattippabhedadhare’’ti vuttattā ‘‘bahu cānena…pe… pariyatto’’ti na yujjatīti ce? Na, tipiṭakassa anantattā, tasmā amhe upādāya tena bahu pariyattoti adhippāyo. Itarathā ānandatthero tehi appassutoti āpajjati, ‘‘asammukhā paṭiggahitaṃ nāma natthī’’ti vacanavirodho ca.Aḍḍhamāso atikkantoti ettha eko divaso naṭṭho, so pāṭipadadivaso, kolāhaladivaso nāma so, tasmā idha na gahito. Saṃvegavatthuṃ kittetvā kīḷanatosādhukīḷanaṃnāma.Svepītiapi-saddo apekkhāmantānuññāya. Subhasuttaṃ ‘‘aciraparinibbute bhagavatī’’ti (dī. ni. 1.444) vuttattā caturāsītidhammakkhandhasahassesu antogadhaṃ na hotīti ce? Na, bhagavato kāle laddhanayattā kathāvatthu viya. Chaḍḍitā patitā uklāpāchaḍḍitapatitauklāpā. Āṇā eva appaṭihataṭṭhena cakkantiāṇācakkaṃ. Ekato ettha nipatantītiekanipātanaṃ. Ākāsena āgantvā nisīdīti eketi etaṃ dutiyavāre gamanaṃ sandhāyāti āyasmā upatisso. Paṭhamaṃ vā ākāsena gantvā parisaṃ patvā bhikkhupantiṃ apīḷento pathaviyaṃ nimujjitvā āsane eva attānaṃ dassesi. Ubhayathā ca āpāthaṃ gato, tena ubhayampi yujjati, aññathā dvīsu ekaṃ abhūtaṃ āpajjati.
tipiṭakasabbapariyattippabhedadharā (bearers of all the divisions of the entire teaching of the Tipitaka). It should not be said, "Vinā na sakkā" (it is not possible without), because it is said "tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare" (bearers of all the divisions of the entire teaching of the Tipitaka); even so, there is a distinction: they have heard it face-to-face and not face-to-face, but there is nothing that the Thera accepted not face-to-face. Na vāyanti, here, vāti means optionally; either he knew it or he didn't know it, this is the meaning. Tatra means in selection. Bahu has the meaning of vast, just like in "anantapāraṃ bahu veditabbaṃ" (the endless shore is much to be known). If it doesn't fit to say "bahu cānena…pe… pariyatto" (and much was learned by him) because it was said earlier "tipiṭakasabbapaayattippabhedadhare" (bearers of all the divisions of the entire teaching of the Tipitaka)? No, because the Tipitaka is endless; therefore, the intention is that he learned much regarding us. Otherwise, Ānanda Thera would be considered to have heard little from them, and there would be a contradiction with the statement "there is nothing that was accepted not face-to-face." Aḍḍhamāso atikkantoti (half a month passed), here, one day was lost, that day is the first day of the lunar fortnight, that day is called the day of commotion, therefore it is not included here. Sādhukīḷanaṃnāma (called playing well) because of rejoicing after relating the saṃvegavatthu (things that cause agitation). Svepīti, api-saddo apekkhāmantānuññāya (the word api implies allowance along with anticipation). If the Subha Sutta is not included in the eighty-four thousand aggregates of the Dhamma because it is said "aciraparinibbute bhagavati" (soon after the Blessed One's parinibbāna) (Dī. Ni. 1.444)? No, because it was obtained in the Buddha's time, like the Kathāvatthu. Chaḍḍitā patitā uklāpā means chaḍḍitapatitauklāpā (thrown away, fallen, debris). Āṇā eva appaṭihataṭṭhena cakkanti means āṇācakkaṃ (the wheel of command) because the command itself is a wheel in the sense of being unimpeded. Ekanipātanaṃ means falling in one place. Ākāsena āgantvā nisīdīti eke (some say, coming through the sky, he sat down), Venerable Upatissa says this is referring to the second time he went. Or, first having gone through the sky, having reached the assembly, not disturbing the line of monks, he submerged into the earth and showed himself on the seat. And he went into sight in both ways, therefore both fit; otherwise, one of the two would become untrue.
Athakho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ pucchi…pe… āyasmā upālitthero vissajjesīti idaṃ pubbe ‘‘paṭhamaṃ āvuso upālī’’tiādinā (cūḷava. 439) vuttapucchāvissajjanaṃ saṅkhipitvā saṅgītikārakehi dassitavacanantigaṇṭhipadelikhitaṃ. Tathā hotu, kimatthaṃ panettha ‘‘nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, vatthumpi pucchī’’ti evaṃ pubbe dassitānukkamena avatvā ‘‘vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchī’’ti evaṃ anukkamo katoti? ‘‘Vatthumūlakattā sikkhāpadapaññattiyā uppaṭipāṭiyā vutta’’nti vadanti eke. Ettha pana vicāraṇā verañjakaṇḍe sampatte karīyati.Rājāgāraketi evaṃnāmake uyyāne. Abhiramanārahaṃ kira rājāgārampi. Tattha, yassa vasenetaṃ evaṃ nāmaṃ labhati. Atha kho ‘‘āyasmā mahākassapo’’tiādinā pubbe vuttameva saṅkhipitvā dasseti saṅgītikārako vasīgaṇo. Yadi evaṃ yathā nidānampi pucchi, puggalampi pucchīti ettha pucchākkamo dassito, tathā ānandattherassa vissajjanakkamopi kimatthaṃ na dassitoti ce? Iminānukkamena saṅgahaṃ pañcapi nikāyā anāruḷhāti dassanatthaṃ. Kathaṃ pana āruḷhāti? Āyasmā mahākassapo pañcapi nikāye anukkameneva pucchi, ānandatthero pana anukkameneva pucchitampi apucchitampi tassa tassa suttassa sabhāvaṃ antarā uppannaṃ vatthuṃ uddesaniddesakkamaṃ mātikāvibhaṅgakkamanti evamādisabbaṃ anurūpavacanaṃ pakkhipitvā vissajjesi, tenevāha‘‘eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchī’’ti. Atha vā ‘‘ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake’’ti vattabbe ‘‘rājāgārake ambalaṭṭhikāya’’nti uppaṭipāṭivacanenapi imamatthaṃ dīpeti. ‘‘Ambalaṭṭhikāyaṃ viharati rājāgārake’’ti hi vuttaṃ.
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ pucchi…pe… āyasmā upālitthero vissajjesīti (Then Venerable Mahākassapa asked Venerable Upāli...Venerable Upāli Thera answered), this question and answer previously stated with "paṭhamaṃ āvuso upālī" (first, friend Upāli) etc. (Cūḷava. 439) is a statement shown by the compilers, so it is written in gaṇṭhipade. If so, why here, instead of stating in the order previously shown as "nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, vatthumpi pucchī" (he asked about the introduction, the person, and the subject matter), why is the order made as "vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchī" (he asked about the subject matter, the introduction, and the person)? Some say, "because the enactment of the training rules has the subject matter as its root, it is stated in reverse order." Here, however, a deliberation will be done when Verañjakaṇḍa is reached. Rājāgāraketi (in Rājagāraka), in a park with that name. It seems that Rājagāraka was a delightful place. There, it gets this name because of something. Then, the vasīgaṇo (group with mastery) shows by summarizing what was previously said with "āyasmā mahākassapo" (Venerable Mahākassapa), etc. If so, why wasn't the order of answering of Ānanda Thera shown as the order of questioning was shown in "nidānampi pucchi, puggalampi pucchī" (he asked about the introduction, the person)? To show that the five Nikāyas are not ascended to by this order. How then are they ascended? Venerable Mahākassapa asked in the order of the five Nikāyas, but Ānanda Thera, even though asked in order, inserted into each sutta the nature of that sutta, the subject matter arising in between, the order of recitation and explanation, the order of the outline and analysis, and all the appropriate words, and then answered; therefore, he said, "eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchī" (in this way, he asked about all five Nikāyas). Or, he indicates this meaning even with the reverse order of saying "rājāgārake ambalaṭṭhikāya" (in Rājagāraka at Ambalaṭṭhikā) when it should have been said "ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake" (at Ambalaṭṭhikā in Rājagāraka). For it was said, "Ambalaṭṭhikāyaṃ viharati rājāgārake" (he dwelt at Ambalaṭṭhikā in Rājagāraka).
Gahakāranti imassa attabhāvagehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃ gavesanto yena ñāṇena sakkā so daṭṭhuṃ, tassatthāya dīpaṅkarapādamūle katābhinīhāro ettakaṃ kālaṃ anekajātisaṃsāraṃ taṃ ñāṇaṃ avindanto vicarinti attho.Dukkhā jāti punappunanti idaṃ gahakārakagavesanassa kāraṇavacanaṃ.Sabbā te phāsukāti tava sabbā anavasesakilesaphāsukā mayā bhaggā.Gahakūṭaṃnāma avijjā. Somanassasahagataṃ ñāṇaṃsomanassamayaṃ. Na hi somanassamayaṃ ñāṇaṃ khandhasabhāvabhedato.Daḷhīkammasithilakaraṇappayojanāti yebhuyyatāya vuttaṃ, taṃ pana tattha tattha pakāsayissāma.Aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti ettha pāṇātipāto akusalanti evamādīsu maraṇādhippāyassa jīvitindriyupacchedakappayogasamuṭṭhāpikā cetanā akusalaṃ, na pāṇasaṅkhātajīvitindriyassa upacchedakasaṅkhāto atipāto. Tathā adinnassa parasantakassa ādānasaṅkhātā viññatti abyākato dhammo, tabbiññattisamuṭṭhāpikā theyyacetanā akusalo dhammoti (paṭṭhā. 1.1.27) evamādinā aññamaññasaṅkaravirahite dhamme paṭibalo vinetuṃ. Jātarūparajataṃ parasantakaṃ theyyacittena gaṇhantassa yathāvatthuṃ pārājikathullaccayadukkaṭesu aññataraṃ, bhaṇḍāgārikasīsena diyyamānaṃ gaṇhantassa pācittiyaṃ, attatthāya gaṇhantassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, kevalaṃ lolatāya gaṇhantassa anāmāsadukkaṭaṃ, rūpiyachaḍḍakasammatassa anāpattīti evaṃ aññamaññasaṅkaravirahite vinayepi paṭibalo vinetunti attho.Bhāvetīti vaḍḍheti, etena phalavasena javanavasena ca cittassa vuddhiṃ dasseti. ‘‘Avisiṭṭha’’nti pāṭho, sādhāraṇanti attho.
Gahakārakanti, the meaning is, searching for the maker of this house of self, the craving-carpenter, with what knowledge is it possible to see him, for the sake of that, having made the initial effort at the foot of Dīpaṅkara, wandering for so long in the cycle of rebirths, not finding that knowledge. Dukkhā jāti punappunanti, this is the statement of reason for searching for the house-maker. Sabbā te phāsukāti, all your remaining phāsukā (ribs/implements) of defilements are broken by me. Gahakūṭaṃnāma (the roof of the house) means ignorance. Somanassamayaṃ (made of joy) means knowledge accompanied by joy. Indeed, knowledge made of joy is not due to a division of the nature of the aggregates. Daḷhīkammasithilakaraṇappayojanāti (the purpose of strengthening and loosening actions) is said predominantly, but we will reveal it there and there. Aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti, here, in the Dhamma that is free from intermingling, such as "pāṇātipāto akusalanti evamādīsu" (killing is unskillful), the cetanā (intention) that arises from the effort to cut off the life force with the intention to kill is unskillful, not the cutting off of the life force itself. Similarly, the viññatti (gesture) signifying the taking of what is not given, which belongs to another, is an indeterminate state, the theyyacetanā (intention to steal) that arises from that gesture is an unskillful state; in this way, he is capable of guiding in the Dhamma that is free from intermingling (Paṭṭhā. 1.1.27). In the Vinaya that is free from intermingling, when one takes gold and silver belonging to another with the intention of stealing, one incurs one of the offenses: pārājika, thullaccaya, or dukkaṭa, according to the case; when taking what is being given by the head storekeeper, one incurs a pācittiya; when taking for one's own sake, one incurs a nissaggiya pācittiya; when taking merely out of greed, one incurs an anāmāsadukkaṭa; there is no offense for one who is approved to discard rūpiya (silver), in this way he is capable of guiding in the Vinaya that is free from intermingling, this is the meaning. Bhāvetīti means develops; with this, he shows the growth of the mind in terms of result and in terms of speed. "Avisiṭṭha"nti pāṭho, means common.
Desentassa vasenettha, desanā piṭakattayaṃ;
In this context, based on what is taught, the teaching is the three Piṭakas;
Based on what should be trained, it is also called the training.
Kathetabbassa atthassa, vasenāpi kathāti ca;
And based on the meaning to be spoken,
The teaching, the training, and the talk, thus reveal the difference.
‘‘yathā…pe… dhammasāsanānī’’ti vuttaṃ.Duccaritasaṃkilesaṃnāma atthato cetanā, tathākārappavattacittuppādo vā. Aniccādilakkhaṇaṃ paṭivijjhitvā pavattattā vipassanācittāni visayato lokiyā’bhisamayo asammohato lokuttaro, lokuttaro eva vā abhisamayo visayato nibbānasaṅkhātassa atthassa, itarassa maggādikassa asammohatotipi eke. Ettha ‘‘paṭivedho’’ti vuttaṃ ñāṇaṃ, taṃ kathaṃ gambhīranti ce? Gambhīrassa udakassa pamāṇaggahaṇakāle dīghena pamāṇena bhavitabbaṃ, evaṃ alabbhaneyyabhāvadassanatthaṃ idānīti vuttanti eke.Yassa catthāyamaggaphalatthāya.Tañca atthaṃ nānubhontinādhigacchanti kañci attanā adhippetaṃ, itivādapamokkhañca. Kasmā? Atthassa anupaparikkhitvā gahitattā. Adhigataphalattāpaṭividdhākuppo. Puna khīṇāsavaggahaṇena arahantameva dasseti, na sekkhaṃ. So hi yathā bhaṇḍāgāriko rañño kaṭakamakuṭādiṃ gopetvā icchiticchitakkhaṇe upaneti, evaṃ sahetukānaṃ sattānaṃ maggaphalatthāya dhammaṃ desesi. Tāsaṃyeva tattha vinayapiṭake pabhedato vuttattā, vāyamitvā tā eva pāpuṇātīti ācariyā. Kimatthaṃ tissova vijjā tattha vibhattāti? Sīlasampattiyā etaparamupanissayabhāvato. ‘‘Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti. Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ, lahukaṃ āpattiṃ, garukaṃ āpattiṃ, anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati…pe… dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati…pe… āsavānañca khayā…pe… upasampajja viharatī’’ti (pari. 327) suttamettha sādhakaṃ. Vinayaṃ pariyāpuṇitvā sīlasampattiṃ nissāya āsavakkhayañāṇena saheva viya dibbacakkhupubbenivāsānussatiñāṇāni paṭilabhati. Visuṃ etesaṃ parikammakiccaṃ natthīti dassanatthaṃ tāsaṃyevāti vuttanti ca vadanti eke. Abhidhamme pana tissovijjā cha abhiññā catasso ca paṭisambhidā aññe ca sammappadhānādayo guṇavisesā vibhattā. Kiñcāpi vibhattā, tathāpi visesato paññājātikattā catasso paṭisambhidā pāpuṇātīti dassanatthaṃtāsaṃ tatthevāti avadhāraṇavipallāso kato. Attanā duggahitena dhammenāti pāṭhaseso. Kattari cetaṃ karaṇavacanaṃ, hetutthe ca, attanā duggahitahetūti adhippāyo.Kasmā panāti ‘‘anulomiko’’ti vuttatthaṃ dīpeti.
"As it was said, "...regarding the teachings of the Dhamma". Duccaritasaṃkilesaṃ, in terms of meaning, is volition (cetanā), or the arising of a mind that proceeds in that manner. Because it proceeds having penetrated the characteristics of impermanence, etc., the insight knowledges (vipassanā cittāni) are worldly in terms of object; the realization (abhisamayo) is unconfused (asammohato) and supramundane, or the supramundane realization itself is unconfused in terms of object, which is the state called Nibbāna, while for the rest, such as the path, it is unconfused. Here, "penetration" (paṭivedho) is said to be knowledge (ñāṇa). If asked how it is profound (gambhīra), it is like when measuring deep water, it must be done with a long measuring tool. Thus, some say that "now" is said to show that it is not easily obtainable. For the sake of which, for the sake of the fruition of the path. And they do not experience that purpose, they do not attain any purpose intended by themselves, and freedom from sectarian views. Why? Because the purpose is grasped without proper investigation. Penetrated and unshakeable because of the attainment of the fruition. Again, by including the Khīṇāsava, it shows only the Arahant, not the trainee (sekha). Just as a treasurer guards the king's crown and necklace and presents them at the desired moment, so he taught the Dhamma for the sake of the path and fruition for beings with causes. Because they are mentioned distinctly in the Vinaya Piṭaka, the teachers say that one attains those very things by striving. Why are the three knowledges (vijjā) distinguished there? Because of their highest supporting condition (upanissaya) in the accomplishment of virtue (sīlasampatti). "A bhikkhu who possesses seven other qualities is a Vinaya-holder. He knows an offense (āpatti), he knows a non-offense, he knows a light offense, he knows a serious offense, he recalls many past lives... he sees beings with the divine eye, which is purified and surpasses human vision... and through the destruction of the āsavas... he dwells having attained..." (pari. 327). This sutta is evidence for this. Having learned the Vinaya and relying on the accomplishment of virtue, he obtains the divine eye and the recollection of past lives together with the knowledge of the destruction of the āsavas. Some say that "those same" are mentioned to show that there is no separate preliminary practice (parikammakicca) for these. In the Abhidhamma, however, the three knowledges, the six superknowledges (abhiññā), the four analytical knowledges (paṭisambhidā), and other special qualities such as the Right Efforts (sammappadhānā), are distinguished. Although distinguished, the shift of determination (avadhāraṇavipallāso) "tāsaṃ tatthevā" (they are only there) is made to show that the four analytical knowledges are attained especially because of being of the nature of wisdom (paññājātikattā). "With the Dhamma wrongly grasped by oneself" is the remainder of the reading. This is the instrumental case in the agent, and also in the sense of cause, the meaning is "because of what is wrongly grasped by oneself." Why indeed expresses the meaning of what was said as "anulomiko" (agreeable).
Paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanānayo.
The Way of Explaining the First Great Council.
Dutiyasaṅgītikathāvaṇṇanā
Explanation of the Second Council
Pannabhārāti patitakkhandhabhārā. ‘‘Bhārā have pañcakkhandhā’’ti (saṃ. ni. 3.22) hi vuttaṃ. ‘‘Sammukhā bhavissāma na bhavissāmā’’ti vattāro. Tesu daharā kira.Jamminti lāmakaṃ.
Pannabhārā means those whose burden of aggregates (khandha) has fallen. For it was said, "The five aggregates are truly a burden" (saṃ. ni. 3.22). They were speakers saying, "We will be face to face, we will not be." Among them, the younger ones were supposedly Jammi, meaning low, inferior.
Dutiyasaṅgītikathāvaṇṇanānayo.
The Way of Explaining the Second Council.
Tatiyasaṅgītikathāvaṇṇanā
Explanation of the Third Council
Brahmalokācavitvāti ettha cattāro maggā pañcānantariyāni niyatamicchādiṭṭhīti imeyeva niyatā, na mahaggatā, tasmā paṇidhivasena heṭṭhupapattipi hoti.Aticchathāti aticca icchatha, gantvā bhikkhaṃ pariyesathāti adhippāyo.Keṭubhaṃnāma kabyakaraṇavidhiyuttaṃ satthaṃ. Kiriyākappaṃ ityeke, kattākhyādilakkhaṇayuttasatthaṃ.Asandhimittāti tassā nāmaṃ. Tassā kira sarīre sandhayo na paññāyanti, madhusitthakena kataṃ viya sarīraṃ hoti. Tasmā ‘‘evaṃnāmikā jātā’’tipi vadanti. Māgadhakena patthena cattāro patthā āḷhakaṃ, cattāri āḷhakāni doṇaṃ, catudoṇā mānikā, catumānikā khārikā, vīsatikhāriko vāhoti.Kethumālāti ‘‘sīsato uṭṭhahitvā ṭhito obhāsapuñjo’’ti vadanti. Rājiddhiadhikārappasaṅgenetaṃ vatthu vuttaṃ, nānukkamena. Anukkamena pana buddhasāsanāvahāraṃ vatthuṃ dīpento‘‘rājā kirā’’tiādimāha. Kilesadamanenadantaṃ. Kāyavācāhiguttaṃ. ‘‘Pācīnamukho’’tipi pāṭho atthi. Pubbe jeṭṭhabhātikattā teneva paricayena pattaggahaṇatthāya ākāraṃ dasseti.Abhāsīti ‘‘bhāsissāmī’’ti vitakkesi. Apare ‘‘aññātanti vuttepi sabbaṃ abhaṇī’’ti vadanti.Amatanti nibbānasaṅkhātāya nivattiyā saguṇādhivacanaṃ, tassāappamādo padaṃmaggo.Maccūti pavattiyā sadosādhivacanaṃ, tassā pamādo padaṃ maggoti evaṃ cattāri saccāni sandassitāni honti. Saṅghasaraṇagatattā saṅghanissitā pabbajjā, bhaṇḍukammassa vā tadāyattattā. Nigrodhattherassānubhāvakittanādhikārattā pubbe vuttampi pacchā vattabbampi sampiṇḍetvā āha ‘‘puna rājā asokārāmaṃ nāma mahāvihāraṃ kāretvā saṭṭhisahassāni…pe… caturāsītivihārasahassāni kārāpesī’’ti. ‘‘Puthujjanakalyāṇakassa vā paccavekkhitaparibhogo’’ti vacanato sekkhāva paramatthato dāyādā, tathāpi thero mahindakumārassa pabbajjatthaṃ ekena pariyāyena lokadhammasiddhena evamāha‘‘yo koci mahārāja…pe… orasaṃ putta’’nti. Vuttañhivede–
Having fallen from the Brahma-world here means that only the four paths, the five immediate offenses (pañcānantariyāni), and fixed wrong views (niyatamicchādiṭṭhī) are fixed, not the exalted states (mahaggatā), therefore, there is also rebirth in lower realms by way of aspiration (paṇidhivasena). Aticchatha means "go beyond" (aticca) desire (icchatha), the meaning is "go and seek alms." Keṭubhaṃ is a treatise (satthaṃ) composed with the method of writing poetry. Some say it means kiriyākappaṃ, a treatise endowed with characteristics such as agent, etc. Asandhimittā is her name. It seems that joints are not evident in her body, her body is like one made with beeswax. Therefore, they also say, "She was born with such a name." In Magadha, four patthas are an āḷhaka with the Magadhan measure (patthena), four āḷhakas are a doṇa, four doṇas are a mānikā, four mānikās are a khārikā, or twenty khārikas are a vāha. Kethumālā they say, is "a mass of light standing up having risen from the head." This matter (vatthu) is spoken in connection with the topic of royal power (rājiddhiadhikārappasaṅgena), not in sequence (anukkamena). But explaining the matter of the usage of the Buddha's dispensation in sequence, he said "It seems the king..." etc. Dantaṃ by subduing defilements. Guttaṃ by body and speech. There is also the reading "Pācīnamukho." Because he was formerly the elder brother, he shows the gesture for taking the bowl with that very familiarity. Abhāsī he thought, "I will speak." Others say, "Even when told 'unknown,' he spoke everything." Amataṃ is a descriptive word with qualities for cessation (nivattiyā) called Nibbāna, appamādo padaṃ is the path to it. Maccū is a descriptive word with faults for continuity, negligence (pamādo) is the path to it, thus the four truths are shown. Because he had gone for refuge to the Sangha, the going forth (pabbajjā) was dependent on the Sangha, or because the Bhāṇḍukamma was dependent on it at that time. Because of the topic of praising the power of Nigrodha Thera, he combined what was said before and what will be said later and said, "Again, the king, having built a great monastery named Asokārāma, sixty thousand... built eighty-four thousand monasteries." Because of the saying, "Or the belongings reviewed are for a common person’s well-being," only trainees are truly heirs in the ultimate sense. Nevertheless, the Thera, for the purpose of the ordination of Prince Mahinda, said in one way, with a worldly custom established, "Whatever, O Great King... an own son." For it was said in the Veda:
‘‘Aṅgā aṅgā sambhavasi, hadayā adhijāyase;
"You are born from the limbs, you are born from the heart;
The self is indeed called the son, may he live for a hundred years."
Dīpakatittiroti kūṭatittiro. Ayaṃ pana kūṭatittirakamme niyuttopi suddhacitto, tasmā tāpasaṃ pucchi.Sāṇipākāranti sāṇipākārena. Vibhajitvā vadatītivibhajjavādī‘‘atthi khvesa brāhmaṇa pariyāyo’’tiādinā (pārā. 5). Apicasassatavādīca bhagavā ‘‘atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ asaṅkhata’’ntiādi (itivu. 43)-vacanato.Ekaccasassatikoca ‘‘sappaccayā dhammā, appaccayā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 7) vacanato.Antānantikoca –
Dīpakatittiro is a false titthira. But even though this one was engaged in false titthira work, he was pure in mind, therefore he asked the ascetic. Sāṇipākāra by the rampart of cloth. Vibhajjavādī because he speaks dividing, as in "Is there, brahmin, a way..." etc. (pārā. 5). Moreover, the Blessed One is a sassatavādī (eternalist) because of the statement, "There is, bhikkhus, the unborn, the unbecome, the unmade" etc. (itivu. 43). And ekaccasassatiko (partial eternalist) because of the statement "conditions (sappaccayā) are Dhammas, non-conditions (appaccayā) are Dhammas" (dha. sa. dukamātikā 7). And antānantiko (finitist-infinitist) –
‘‘Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;
"The end of the world can never be reached by going;
And without reaching the end of the world, there is no escape from suffering." (saṃ. ni. 1.107; a. ni. 4.45);
Amarāvikkhepikapakkhampiīsakaṃ bhajati bhagavā ‘‘sassato lokoti abyākatametaṃ asassato lokoti abyākatameta’’ntiādiabyākatavatthudīpanato sammutisaccadīpanato ca. Tañhi ajjhattabahiddhādivasena na vattabbaṃ. Yathāha ‘‘ākiñcaññāyatanaṃ na vattabbaṃ ajjhattārammaṇantipī’’tiādi (dha. sa. 1437). Tathāadhiccasamuppannikapakkhampibhajati ‘‘laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā’’ti (khu. pā. 6.7; su. ni. 230) vacanato. Tattha hi mudhāti adhiccasamuppannavevacanaṃ.Saññīvādādikoca bhagavā saññībhavaasaññībhavanevasaññīnāsaññībhavavasena.Ucchedavādīca ‘‘ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṃ vadāmi rāgassā’’ti (pārā. 6) vacanato.Diṭṭhadhammanibbānavādīca ‘‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariya’’nti (mahāva. 23; dī. ni. 2.215; saṃ. ni. 3.35) vacanato, ‘‘natthi dāni punabbhavo’’ti (mahāva. 16) vacanato, diṭṭheva dhamme nirodhasamāpattidīpanato ca. Evaṃ tena tena pariyāyena tathā tathā veneyyajjhāsayānurūpaṃ vibhajitvā vadatīti vibhajjavādī bhagavāti.
The Blessed One also adheres to the Amarāvikkhepikapakkhampi (eel-wriggler) side a little because of the statement of undeclared matters such as "The world is eternal, this is undeclared; the world is not eternal, this is undeclared" etc., and because of the statement of conventional truth. For that should not be said in terms of internal, external, etc. As he said, "The realm of nothingness should not be spoken of as having an internal object" etc. (dha. sa. 1437). Similarly, he also adheres to the adhiccasamuppannikapakkhampi (spontaneist) side because of the statement "having obtained effortlessly (mudhā), enjoying the attainment of peace" (khu. pā. 6.7; su. ni. 230). There, mudhā is indeed a term for adhiccasamuppanna. And the Blessed One is saññīvādādiko (percipientist) in terms of having perception, not having perception, neither having nor not having perception. He is also an ucchedavādī (annihilationist) because of the statement "For I, brahmin, declare the annihilation of lust" (pārā. 6). He is also a Diṭṭhadhammanibbānavādī (one who advocates Nibbāna in this very life) because of the statement "Destroyed is birth, the holy life has been lived" (mahāva. 23; dī. ni. 2.215; saṃ. ni. 3.35), because of the statement "Now there is no more rebirth" (mahāva. 16), and because of the showing of the attainment of cessation in this very life. Thus, the Blessed One is a vibhajjavādī because he speaks dividing (vibhajitvā), according to the inclinations of those to be trained, in that way by that means.
Tatiyasaṅgītikathāvaṇṇanānayo.
The Way of Explaining the Third Council.
Pupphanāmosumanatthero. Mahāpadumattheroti eke. Mahiṃsakamaṇḍalaṃandharaṭṭhanti vadanti.Dhammacakkhunāma tayo maggā. Sotāpattimagganti ca eke. Pañcapi raṭṭhānipañca cīnaraṭṭhānināma.Rājagaheti deviyā katavihāre.Silakūṭamhīti pabbatakūṭe.Vaḍḍhamānanti alaṅkaraṇacuṇṇaṃ. Ariyadese atīva sammataṃ kira. Ekarasena nāthakaraṇā iti damiḷā.Sārapāmaṅganti uttamaṃ pāmaṅgaṃ. Petavatthuādinā saṃvejetvā abhisamayatthaṃ saccasaṃyuttañca.Meghavanuyyānaṃnāma mahāvihāraṭṭhānaṃ. ‘‘Dvāsaṭṭhiyā leṇesū’’ti pāṭho.Dasabhātikanti abhayakumārādayo dasa, te idha na vuttā.Vutthavasso pavāretvāti cātumāsiniyā pavāraṇāyāti attho. Paṭhamapavāraṇāya vā pavāretvā ekamāsaṃ tattheva vasitvā kattikapuṇṇamāsiyaṃ avoca, aññathā ‘‘puṇṇamāyaṃ mahāvīro’’ti vuttattā na sakkā gahetuṃ.Mahāvīroti buddhopacārena dhātuyo vadati.Jaṅghappamāṇanti ‘‘thūpassa jaṅghappamāṇa’’nti vadanti.Mātulabhāgineyyācūḷodaramahodarā. Dharamānassa viya buddhassa rasmi sarasarasmi, rañño lekhāsāsanaṃ appesi, evañca mukhasāsanamavoca. Doṇamattā magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattā kira. ‘‘Paricchinnaṭṭhāne chijjitvā’’ti pāṭho.Sabbadisāhi pañca rasmiyo āvaṭṭetvāti pañcahi phalehi nikkhantattā pañca, tā pana chabbaṇṇāva.Kattikajuṇhapakkhassa pāṭipadadivaseti juṇhapakkhassa paṭhamadivaseti attho. Mahābodhiṭṭhāne parivāretvā ṭhitanāgayakkhādidevatākulāni.Gopakānāma rājaparikammino tathābhāvakiccā. Tesaṃ kulānaṃ nāmantipi keci. Udakādivāhā kāliṅgā. Kāliṅgesu janapadesu jātisampannaṃ kulaṃ kāliṅgakulanti keci.
Pupphanāmo is Sumana Thera. Some say Mahāpaduma Thera. Mahiṃsakamaṇḍalaṃ they call Andharaṭṭha. Dhammacakkhu means the three paths. Some say the Stream-entry path. The five countries are called the five China countries. In Rājagaha in the monastery built by the queen. In Silakūṭamhī on the mountain peak. Vaḍḍhamāna is decorative powder. It seems it is greatly accepted in the noble land. The Tamils say "ekarasena nāthakaraṇā". Sārapāmaṅga is the best pāmaṅga. By stirring up with Petavatthu etc., and for the sake of realization, the Truth-Connected (saccasaṃyutta). Meghavanuyyānaṃ is the site of the Mahāvihāra. There is the reading "In sixty-two caves." Dasabhātika are ten, such as Abhaya Kumāra, they are not mentioned here. Having spent the rains and invited means by the invitation of the four-month period (cātumāsiniyā pavāraṇāyāti). Or having invited by the first invitation, having lived there for a month, he spoke on the full moon day of Kattika, otherwise it is not possible to take it because of the statement "Mahāvīra on the full moon day." Mahāvīra speaks of the relics with the mode of expression for the Buddha. Jaṅghappamāṇa they say, is "the height of the plinth of the stupa." Mātulabhāgineyyā are Cūḷodara and Mahodara. Like the Buddha's ray spreading, he sent the king's written message, and thus he spoke the oral message. A doṇa measure is supposedly twelve nāḷi measures of the Magadhan nāḷi. There is the reading "having been cut in a designated place." Having turned back five rays from all directions because five came out from the five fruits, but they are only six-colored. Kattikajuṇhapakkhassa pāṭipadadivase means on the first day of the waxing fortnight. The hosts of nāgas, yakkhas, and deities standing surrounding the Mahābodhi site. Gopakā are royal attendants, those with such duties. Some say it is the names of their families. Those carrying water etc. are kāliṅgas. Some say that a family accomplished in birth in the Kāliṅga countries is the Kāliṅga family.
Paṭhamapāṭipadadivaseti dutiyauposathassa pāṭipadadivaseti attho. Tattha ṭhitehi samuddassa diṭṭhattā taṃ ṭhānaṃ samuddasālavatthu.Soḷasa jātisampannakulāniaṭṭha brāhmaṇāmaccakulāni. Mahāariṭṭhatthero cetiyagirimhi pabbajito.Amaccassa pariveṇaṭṭhāneti sampatikālavasenāha. Mahindatthero dvādasavassiko hutvā tambapaṇṇidīpaṃ sampatto, tattha dve vassāni vasitvā vinayaṃ patiṭṭhāpesi, dvāsaṭṭhivassiko hutvā parinibbuto.Vinayo saṃvaratthāyāti vinayapiṭakaṃ, tassa pariyāpuṇanaṃ vā. Yathābhūtañāṇadassanaṃ sappaccayanāmarūpapariggaho. Maggādipaccavekkhaṇe asati antarā parinibbānaṃ nāma natthi sekkhassa maraṇaṃ vā, satiyeva hoti. Tasmā āha‘‘vimuttiñāṇadassana’’nti.Anupādāparinibbānatthāyāti kañci dhammaṃ anupādāya aggahetvā īsakampi anavasesetvā parinibbānatthāyāti attho.Upanisāti ‘‘vinayo saṃvaratthāyā’’tiādikā kāraṇaparamparā. Ettāvatā attahitanipphattiṃ dassetvā idāni parahitanipphattiṃ dassetuṃ‘‘etadatthaṃ sotāvadhāna’’nti āha. Tassattho – attano vinayakathanaṃ vinayamantanañca uggahetuṃ paresaṃ sotassa odahanaṃsotāvadhānaṃ. Tato uggahitavinayakathāmantanānaṃ tesaṃ upanisā yathāvuttakāraṇaparamparā siddhāyevāti na puna dassitāti veditabbā. Aññathā etadatthā upanisāti iminā vacaneneva anupādāparinibbānassa saṅgahitattā anupādāparinibbānato uddhaṃ sotāvadhānāsambhavato etadatthaṃ sotāvadhānanti ante na sambhavatīti niratthakaṃ bhaveyya, na ca niratthakaṃ parahitanipphattiyā mūlakāraṇadassanatthattāti veditabbaṃ.
Paṭhamapāṭipadadivase means on the first day of the second uposatha. Because the ocean was seen by those standing there, that place is Samuddasālavatthu. Sixteen families accomplished in birth eight families of brahmin ministers. Mahāariṭṭha Thera was ordained on Cetiyagiri. In the residence of the minister he says in terms of the present time. Mahinda Thera, having become twelve years old, arrived at Tambapaṇṇidīpa, having lived there for two years, he established the Vinaya, and having become sixty-two years old, he passed away. Vinayo saṃvaratthāyā is the Vinaya Piṭaka, or the learning of it. Yathābhūtañāṇadassanaṃ is the grasping of name and form with conditions. In the absence of reflection on the path etc., there is no passing away in between, or death of a trainee, it only occurs with it. Therefore, he said "Vimuttiñāṇadassana". Anupādāparinibbānatthāyā means for the sake of passing away without clinging to any dhamma, without grasping, without leaving even a little bit un-destroyed. Upanisā is the series of causes beginning with "Vinayo saṃvaratthāyā." Having shown the accomplishment of one's own welfare with just this much, now to show the accomplishment of the welfare of others, he said "etadatthaṃ sotāvadhāna". Its meaning is: the directing of the ear (sotassa odahanaṃ) to learn the Vinaya-recitation and Vinaya-discussion of oneself, is sotāvadhānaṃ. Therefore, the series of causes as stated above is already established for those with learned Vinaya-recitation and discussion, thus it should be known that it is not shown again. Otherwise, since anupādāparinibbāna is included by this statement itself, "etadatthaṃ upanisāti", and since sotāvadhāna is not possible after anupādāparinibbāna, the "etadatthaṃ sotāvadhānaṃ" at the end would be meaningless, and it would not be meaningless because it is to show the root cause of the accomplishment of the welfare of others, so it should be known.
Evaṃ yathā yathā yaṃ yaṃ, sambhaveyya padaṃ idha;
Thus, whatever, whatever might be possible as a word here;
That, that, everything, should be applied by the wise one.
Bāhiranidānakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the External Nidāna Story is Finished.
Pārājikavaṇṇanā
Explanation of the Pārājika
Verañjakaṇḍo
The Verañja Chapter
Verañjakaṇḍavaṇṇanā
Explanation of the Verañja Chapter
‘‘tena samayenā’’tiādi āraddhaṃ.
"tena samayenā" etc. has been started.
Idāni nidānabhaṇane payojanaṃ vakkhāma – vinayassaāṇādesanattā bhagavato tāva āṇārahabhāvadīpanaṃ, āṇābhūtassa ca vinayassa anaññavisayabhāvadīpanaṃ, āṇāya ṭhitānaṃ sāvakānaṃ mahānubhāvadīpanañcāti tividhamassa payojanaṃ. Kathaṃ? Āṇāsāsanāraho hi bhagavā pahīnakilesattā, adhigataguṇavisesattā, lokajeṭṭhaseṭṭhattā, tādibhāvappattattā ca, arasarūpatādīhi aṭṭhahi akkosavatthūhi akampanato bhagavato tādibhāvappatti veditabbā, aṭṭhannampi tesaṃ akkosavatthūnaṃ attani sambhavapariyāyadīpanapāḷiyā pahīnakilesatā veditabbā. Catunnaṃ jhānānaṃ tissannañca vijjānaṃ adhigamaparidīpanena adhigataguṇavisesatā veditabbā. ‘‘Nāhaṃ taṃ brāhmaṇa passāmi sadevake…pe… muddhāpi tassa vipateyyā’’ti ca ‘‘jeṭṭho seṭṭho lokassā’’ti ca vacanena jeṭṭhaseṭṭhatā veditabbā, idañca bhagavato āṇārahabhāvadīpanappayojanaṃ. ‘‘Āgamehi tvaṃ sāriputta, āgamehi tvaṃ sāriputta, tathāgatova tattha kālaṃ jānissatī’’ti vacanaṃ anaññavisayabhāvadīpanaṃ. ‘‘Sādhāhaṃ, bhante, pathaviṃ parivatteyya’’nti ca ‘‘ekāhaṃ, bhante, pāṇiṃ abhinimminissāmī’’ti ca ‘‘sādhu, bhante, sabbo bhikkhusaṅgho uttarakuruṃ piṇḍāya gaccheyyā’’ti ca imehi therassa tīhi sīhanādehi āṇāya ṭhitānaṃ sāvakānaṃ mahānubhāvatādīpanaṃ veditabbaṃ. Sāvatthiyādīsu aviharitvā kimatthaṃ bhagavā verañjāyameva tadā vihāsīti ce? Naḷeruyakkhassa pītisañjananatthaṃ, bhikkhusaṅghassa bhikkhāvasena akilamanatthaṃ, verañjabrāhmaṇassa pasādasañjananatthaṃ, mahāmoggallānattherassa ānubhāvadīpanaṭṭhānabhūtattā, sāriputtattherassa vinayapaññattiyācanahetubhūtaparivitakkanaṭṭhānabhūtattā ca. Tesu pacchimaṃ balavakāraṇaṃ, tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tena samayenāti yena kālena āyasmato…pe… tena kālenā’’ti. Purimesu catūsu asaṅgahakāraṇesu paṭhamena bhagavā mettābhāvanādinā amanussānaṃ cittasaṃrakkhaṇena bhikkhūnaṃ ādaraṃ janeti. Dutiyena parisāvacarena bhikkhunā evaṃ parisā saṅgahetabbā, evaṃ appicchena santuṭṭhena ca bhavitabbanti vā dasseti. Tatiyena paccaye nirapekkhena kulānuggaho kātabboti. Catutthena evaṃ mahānubhāvenāpi paccayatthaṃ na loluppaṃ kātabbaṃ, kevalaṃ paradattupajīvinā bhavitabbanti dasseti. ‘‘Tenātiādipāṭhassa…pe… vinayassatthavaṇṇana’’nti vacanato añño tenātiādipāṭho, añño vinayo āpajjati.
Now, I will explain the purpose in the section on origins: Because the Vinaya is an order, it serves the threefold purpose of illuminating the Blessed One’s worthiness to give orders, revealing that the Vinaya, being an order, has no other domain, and manifesting the great power of the disciples who abide by the order. How so? The Blessed One is worthy of giving orders because he has abandoned defilements, attained special qualities, is the foremost and best in the world, and has attained such a state. The attainment of such a state by the Blessed One should be understood by his being unshaken by the eight grounds for abuse, namely, being base, ill-formed, etc. His having abandoned defilements should be understood from the passage explaining the ways in which those eight grounds for abuse could occur in oneself. His attainment of special qualities should be understood by explaining the attainment of the four jhānas and the three knowledges. His being the foremost and best should be understood from the words, "I do not see any brahmin...even his head might fall off," and "the foremost, the best in the world." And this is the purpose of showing the Blessed One’s worthiness to give orders. The statement, "Come, Sāriputta, come, Sāriputta, the Tathāgata will know the right time there," reveals that it has no other domain. The three lion’s roars of the Elder—"If I wished, venerable sir, I could turn the earth over," "If I wished, venerable sir, I could create a hand," and "If it were agreeable to you, venerable sir, the entire Sangha of monks would go to the Northern Kuru for alms"—reveal the great power of the disciples who abide by the order. If it is asked, why did the Blessed One reside only at Verañjā at that time, instead of dwelling in Sāvatthī and other places? It was to generate joy in the Naḷeru Yaksha, to prevent the Sangha of monks from becoming weary due to having little alms, to generate faith in the brahmin of Verañjā, because it was the place for demonstrating the power of Mahāmoggallāna Thera, and because it was the place for the Elder Sāriputta's reflection that led to his request for the Vinaya rule. Among these, the last is the strongest reason. Therefore, it is said in the commentary, "At that time, that is, at the time when the venerable...at that time." Among the first four unsupportable reasons, the Blessed One generates respect in the monks by protecting the minds of non-humans through the cultivation of loving-kindness, etc., with the first. With the second, he shows that the assembly should be gathered by a monk who frequents assemblies in this way, and that one should be content and unostentatious. With the third, he shows that one should favor families without being dependent on material requisites. With the fourth, he shows that even with such great power, one should not be greedy for material requisites, but should live solely on what others give. "From the reading 'Tena' etc....description of the meaning of the Vinaya" indicates that one reading is "tena" etc., and another is the Vinaya, which involves an offense.
‘‘Tenātiādipāṭhamhā, ko añño vinayo idha;
"From the reading 'Tena' etc., what other Vinaya is here?
Explaining its meaning, he makes a description of the Vinaya." –
‘‘tena kho pana samayena…pe… kalandagāmo nāma hotī’’ti vuttanti, kevalaṃ suviditattā vā.Aniyamaniddesavacananti ettha kiñcāpi yathāvuttanayena niyamaniddesavacanamevetaṃ taṃniddesattā, tathāpi sampatikālavasena taditaresaṃ bhikkhūnaṃ aviditattā ‘‘aniyamaniddesavacana’’nti vuttaṃ. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘ayañhi sabbasmimpi vinaye yuttī’’ti, taṃ tabbahulena vuttanti veditabbaṃ.
It is said, "At that time...there was a village named Kalanda," simply because it was well-known. Aniyamaniddesavacana: although this is a specification by rule (niyamaniddesa vacana) in the manner described, because it specifies that, still, because it is unknown to the monks at the present time, it is called "aniyamaniddesavacana". However, what was said, "This is the reasoning in all the Vinaya," should be understood as having been said with that being predominant.
‘‘aparabhāge atthato siddhenā’’tiādi.Samayañcāti āgamanapaccayasamavāyaṃ tadanurūpakālañca upādāyāti attho. Paccayasāmaggiñca āgamanakālañca labhitvā jānissāmāti adhippāyo.
‘‘aparabhāge atthato siddhenā’’tiādi. Samayañcā: taking into account the concurrence of conditions for coming and the time appropriate to it. The meaning is that he intended to know after obtaining the concurrence of conditions and the time for coming.
‘‘ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo cā’’ti āha. Khaṇasamayānaṃ attho ekattho yujjati khaṇo okāsalābho, aṭṭhakkhaṇavajjito navamo khaṇoti attho. Attano attano ucchedādayo diṭṭhigatasaṅkhāte samaye ettha pavadantītisamayappavādako. Sveva tindukācīrasaṅkhātāya timbarurukkhapantiyā parikkhittattātindukācīraṃ.Ekasālaketi eko sālarukkho. ‘‘Kuṭikā’’tipi vadanti.Atthābhisamayāti attano hitapaṭilābhā.Dhīroti capaṇḍitovuccati, nāñño.Sammā mānābhisamayāti suṭṭhu mānassa pahānena, samucchedavasena suṭṭhu mānappahānenāti attho.Dukkhassa pīḷanaṭṭhotiādīsu ‘‘catunnaṃ saccānaṃ catūhi ākārehi paṭivedho’’tiādīsu khandhapañcakasaṅkhātassa dukkhassa dukkhākāratāyaṭṭho.Saṅkhataṭṭhokāraṇuppattiattho, dukkhāya vedanāyasantāpaṭṭho. Sukhāya vedanāyavipariṇāmaṭṭho. Pīḷanaṭṭhādikovaabhisamayaṭṭhoti attho daṭṭhabbo.Gabbhokkantisamayotiādīsupi pathavīkampanaālokapātubhāvādīhi devamanussesu pākaṭo.Dukkarakārikasamayopi kāḷo samaṇo gotamo na kāḷotiādinā pākaṭo. Sattasattāhāni ca aññāni cadiṭṭhadhammasukhavihārasamayo.
‘‘ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo cā’’ti āha. He said, "Indeed, monks, the moment and the time are one." It is fitting that the meaning of moment and time is the same, the moment is the attainment of opportunity, the ninth moment free from the eight un-opportune times. Samayappavādako: here, they declare about time which is considered as views such as annihilationism. Tindukācīraṃ: because it is surrounded by a row of timbaru trees called tindukācīra. Ekasālake: one sal tree. They also call it "Kuṭikā". Atthābhisamayā: the attainment of one's own benefit. Dhīro is called paṇḍito, not another. Sammā mānābhisamayā: by the complete abandonment of conceit, the meaning is by the thorough abandonment of conceit by way of eradication. Dukkhassa pīḷanaṭṭho: in "the nature of suffering is pressing" etc., and in "the penetration of the four truths by the four aspects" etc., the nature of suffering of the five aggregates is the nature of suffering. Saṅkhataṭṭho: the nature of being conditioned is the nature of arising from a cause. Santāpaṭṭho: the nature of pain for painful feeling. Vipariṇāmaṭṭho: the nature of change for pleasant feeling. The meaning should be understood as abhisamayaṭṭho is like the nature of pressing. In Gabbhokkantisamayo etc., it is evident to gods and humans through the quaking of the earth, the appearance of light, etc. The Dukkarakārikasamayo is also evident by "the ascetic Gotama is not dark." The seven weeks and other things are the Diṭṭhadhammasukhavihārasamayo.
Accantameva taṃ samayanti ārambhato paṭṭhāya yāva pattasanniṭṭhānā, tāva accantasampayogena tasmiṃ samaye.Karuṇāvihārena vihāsīti karuṇākiccavihārena tasmiṃ samaye vihāsīti attho. Taṃ samayañhi karuṇākiccasamayaṃ. Ñāṇakiccaṃ karuṇākiccanti dve bhagavato kiccāni, abhisambodhiñāṇakiccaṃ,mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā veneyyasattāvalokanaṃ katvā tadanurūpakaraṇaṃkaruṇākiccaṃ. ‘‘Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīya’’nti (ma. ni. 1.273; udā. 12, 28) hi vuttaṃ, taṃ bhagavāpi karotiyeva. Atha vā āgantukehi bhikkhūhi ādisamāyogañca. Tattha karuṇākiccaṃ vihāraṃ dassento ‘‘karuṇāvihārena vihāsī’’ti āha.Adhikaraṇañhi kālatthoti etthahi-kāro kāraṇattho. Tattha hi abhidhamme kālasamūhakhaṇasamavāyahetusaṅkhātavasena pañcavidho samayaṭṭho daṭṭhabbo. Kālasamūhaṭṭho samayo kathaṃ adhikaraṇaṃ hoti? Adhikaraṇamuppattiṭṭhānaṃ pubbaṇhe jātoti yathā, evaṃ kālaṭṭho samayasaddo daṭṭhabbo. Kathaṃ rāsaṭṭho? Yavarāsimhi jātoti yathā. Tasmā yasmiṃ kāle puñje vā cittaṃ samuppannaṃ, tasmiṃ kāle puñje vā phassādayo uppajjantīti vuttaṃ hoti.Adhikaraṇañhīti ettha abhidhamme niddiṭṭhaṃ adhikaraṇaṃ kālaṭṭho samūhaṭṭho ca hoti, ‘‘yasmiṃ samaye’’ti vuttaṃ adhikaraṇaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ. Idāni bhāvenabhāvalakkhaṇañca dassento‘‘tattha vuttāna’’miccādimāha. Tattha abhidhamme vuttānaṃ bhāvo nāma kinti? Uppatti vijjamānatā, sā tesaṃ tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ, sā pana samayassa bhāvena bhāvo lakkhīyati ñāyati, tasmā tattha bhummavacananiddeso katoti vuttaṃ hoti.
Accantameva taṃ samayanti: from the beginning to the completion of the bowl, at that time with complete association. Karuṇāvihārena vihāsī: at that time he dwelt with the mode of compassion. That time was the time for acting with compassion. The Blessed One has two acts: the act of knowledge (ñāṇakiccaṃ) and the act of compassion. Ñāṇakiccaṃ is full enlightenment (abhisambodhi), Karuṇākiccaṃ is after attaining the great compassion attainment, looking at beings to be trained and doing what is appropriate. It was said, "Monks, two things should be done by you who have assembled" (ma. ni. 1.273; udā. 12, 28). The Blessed One also does that. Or else, he shows the initial association with newly arrived monks. Showing the mode of compassion there, he said, "He dwelt with the mode of compassion." Adhikaraṇañhi kālattho: here, the hi particle is in the sense of a reason. There, in the Abhidhamma, the meaning of time should be seen as fivefold: time, group, moment, concurrence of conditions, and cause. How can time as a place where something occurs be an occasion (adhikaraṇaṃ)? Just as "born in the forenoon," so the word "time" in the sense of time should be understood. How is it in the sense of a heap? Just as "born in a heap of barley." Therefore, it is said that at whatever time or in whatever heap the mind arises, at that time or in that heap contact etc. arise. Adhikaraṇañhī: here, the occasion (adhikaraṇaṃ) specified in the Abhidhamma is in the sense of time and in the sense of a group. It should be seen that what was said, "at whatever time," was said referring to the occasion (adhikaraṇaṃ). Now, showing the characteristic of becoming by becoming, he said, ‘‘tattha vuttāna’’ etc. What is becoming (bhāvo) of what is said in the Abhidhamma? It is arising and existence. That becoming of those phenomena of contact, etc., is known as becoming by means of time. Therefore, it is said that the specification in the locative case has been made there.
khaṇonāma aṭṭhakkhaṇavinimutto navamo khaṇo, tasmiṃ sati uppajjati.Samavāyonāma cakkhundriyādikāraṇasāmaggī, tasmiṃ sati uppajjati.Hetunāma rūpādiārammaṇaṃ. Tasmā tasmiṃ khaṇakāraṇasamavāyahetumhi sati tesaṃ phassādīnaṃ bhāvo vijjamānatā hotīti vuttaṃ hoti.Idha pana hetuattho karaṇattho ca sambhavatīti ettha atthadvayamekassa sambhavatīti idha vinaye vuttassa samayasaddassa kattukaraṇatthe tatiyā hetumhi ca ityuttattā.So dubbiññeyyoti ‘‘tathāgatova tattha kālaṃ jānissatī’’ti vuttattāti vuttaṃ hoti. Tena samayenāti tassa samayassa kāraṇā ‘‘annena vasati vijjāya vasatī’’ti yathā, annaṃ vā vijjaṃ vā labhāmīti tadatthaṃ vasatītyattho. Evaṃ ‘‘tena samayena viharatī’’ti vutte hetvatthe tatiyā daṭṭhabbā, tasmā sikkhāpadapaññattiyā samayañca vītikkamañca olokayamāno tattha tattha vihāsīti vuttaṃ hoti. Tatiyapārājikādīsu ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ, paṭisallīyitu’’nti (pārā. 162) evamādīsu daṭṭhabbā, tasmā dutiyā kāladdhāne accantasaṃyogeti dutiyātra sambhavati ‘‘māsamadhīte divasamadhīte’’ti yathā. Idha pana hetuattho karaṇattho ca sambhavatīti ettha yassa karaṇavacanassa hetuattho sambhavati, tena samayena hetubhūtena taṃ taṃ vatthuvītikkamasaṅkhātaṃ vītikkamasamayasaṅkhātaṃ vā sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno bhagavā tattha tattha vihāsi. Yassa karaṇattho sambhavati, tena karaṇabhūtena samayena sampattena sikkhāpadāni paññāpayanto bhagavā tattha tattha vihāsīti adhippāyo.
khaṇo means the ninth moment, free from the eight inopportune moments; it arises when that is present. Samavāyo means the concurrence of causes such as the eye sense base; it arises when that is present. Hetu means an object such as form. Therefore, it is said that the existence of those contacts, etc., occurs when that moment, concurrence of causes, and cause are present. Idha pana hetuattho karaṇattho ca sambhavatī: here, the reason is that in the word "time" mentioned in the Vinaya, both the instrumental case which is in the agent sense and the instrumental case which is in the cause sense are possible. So dubbiññeyyo: it was said "the Tathāgata will know the time there." Tena samayena: because of that time, "he dwells for food, he dwells for knowledge," just as he dwells for the sake of obtaining food or knowledge. Thus, when it is said "tena samayena viharatī," the instrumental case should be seen in the sense of cause. Therefore, it is said that he dwelt in various places, considering the time and the transgression of the training rule. In the third Pārājika etc., it should be seen in instances such as "I desire, monks, to go into seclusion for half a month" (pārā. 162). Therefore, the second, in the continuous connection of time, the second occurs, just as "he studies for a month, he studies for a day." Here, in this case, both the sense of cause and the sense of instrument are possible. Here, of which the instrumental expression has the sense of cause, because of that time, considering the transgression of the object, or considering the time of transgression, and considering the reason for the training rule, the Blessed One dwelt in various places. Of which the instrumental sense is possible, the Blessed One, making known the training rules at that time, dwelt in various places. This is the meaning.
Gaṇṭhipadepana ‘‘sudinnādīnaṃ vītikkamova kāraṇaṃ nāma, tassa niyamabhūto kālo pana karaṇameva taṃ kālaṃ anatikkamitvāva sikkhāpadassa paññapetabbattā’’ti vuttaṃ, taṃ niddosaṃ. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘idaṃ karaṇaṃ pubbabhāgattā paṭhamaṃ vattabbampi pacchā vutta’’nti, taṃ duvuttaṃ. Hetuatthato hi yathā pacchā karaṇattho yojiyamāno anukkameneva yogaṃ gacchati, tathā ca yojito. Yaṃ pana aṭṭhakathācariyo pacchā vuttaṃ idaṃ karaṇatthaṃ paṭhamaṃ yojetvā paṭhamaṃ vuttaṃ hetuatthaṃ pacchā yojesi, taṃ yojanāsukhattāti veditabbantiācariyenalikhitaṃ. Ito paṭṭhāya yattha yattha ‘‘ācariyena likhita’’nti vā ‘‘ācariyassa takko’’ti vā vuccati, tattha tattha ācariyo nāmaānandācariyokalasapuravāsīti gahetabbo. Etthāha – yathā suttante ‘‘ekaṃ samayaṃ bhagavā’’ti vuccati, tathā ‘‘tena samayena bhagavā verañjāya’’nti vattabbaṃ, atha savevacanaṃ vattukāmo thero, tathāgato sugatotiādīnipi vattabbāni, atha imasseva padadvayassa gahaṇe kiñci payojanaṃ atthi, taṃ vattabbanti? Vuccate – kesañci buddhassa bhagavato paramagambhīraṃ ajjhāsayakkamaṃ ajānataṃ ‘‘apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso…pe… abhiviññāpesī’’tiādikaṃ (pārā. 36) ‘‘atha kho bhagavā āyasmantaṃ sudinnaṃ paṭipucchī’’tiādikañca (pārā. 39) ‘‘sādiyi tvaṃ bhikkhūti. Nāhaṃ bhagavā sādiyi’’ntiādikañca (pārā. 72) tathā purāṇavohārikaṃ bhikkhuṃ pucchitvā tena vuttaparicchedena dutiyapārājikapaññāpanañca devadattassa pabbajjānujānanañcāti evamādikaṃ vinayapariyattiṃ disvā buddhasubuddhataṃ paṭicca saṅkā sambhaveyya, ‘‘tathā kiṃ pana tuyhaṃ chavassa kheḷāsakassā’’ti (cūḷava. 336) evamādikaṃ pharusavacanapaṭisaṃyuttaṃ vinayapariyattiṃ nissāya khīṇāsavattaṃ paṭicca saṅkā sambhaveyya, tadubhayasaṅkāvinodanatthaṃ āyasmatā upālittherena idameva padadvayaggahaṇaṃ sabbattha katanti veditabbaṃ. Tenetaṃ dīpeti – kāmaṃ sabbañeyyabuddhattā buddhoyeva, bhaggasabbadosattā bhagavāva, so satthāti. Paratopi vuttaṃ ‘‘jānantāpi tathāgatā pucchanti…pe… anatthasaṃhite setughāto tathāgatāna’’nti (pārā. 16). Suttante ca vuttaṃ ‘‘saṇhenapi kesi vinemi pharusenapī’’tiādi (a. ni. 4.111).
Gaṇṭhipadepana: "the transgression of Sudinna etc. is the cause, but the fixed time is the instrument, because the training rule should be made known without transgressing that time." This is without fault. But what was said, "This instrument, because it is prior, should have been said first, but was said later," is badly said. From the sense of cause, just as the sense of instrument, when connected later, goes in due order, so it is connected. But that the Aṭṭhakathā teacher connected this instrumental sense, said later, first, and connected the sense of cause, said first, later, should be understood as being for ease of connection. So wrote the teacher. From here on, wherever it is said "the teacher wrote" or "the teacher's reasoning," the teacher should be taken as Ānanda Ācariya, residing in Kalasapura. Here it is said: just as in the Suttanta it is said "ekaṃ samayaṃ bhagavā," so it should be said "tena samayena bhagavā verañjāya," or should the words "Tathāgato sugato" etc. be said, or is there some purpose in taking just these two words, that should be said? It is said: for some who do not know the extremely profound disposition of the Buddha, the Blessed One, doubt might arise regarding the Buddha's excellent wisdom when seeing the Vinaya teaching such as "without the training rule being laid down, he did not see the disadvantage...he made it fully known" (pārā. 36), "Then the Blessed One questioned the venerable Sudinna" (pārā. 39), "Did you enjoy it, monks?" "I did not enjoy it, Blessed One" (pārā. 72), and the making known of the second Pārājika after questioning a long-time monk and by the distinction he made, and the permitting of Devadatta's going forth, and so on. And doubt might arise regarding his being a Khīṇāsava, relying on the Vinaya teaching associated with harsh speech, such as "what is that to you, a spitter of phlegm?" (cūḷava. 336). To dispel both of those doubts, the venerable Upāli Thera made this taking of just these two words everywhere. Thus, he indicates that the teacher is the Buddha, since he is the all-knowing Buddha, and that he is the Blessed One since he has broken all faults. Further, it was said, "Even though the Tathāgatas know, they ask...a blow to the bridge of those who are not concerned with benefit is for the Tathāgatas" (pārā. 16). And in the Suttanta, it was said, "Even with gentleness, Kesi, I train, and even with harshness" (a. ni. 4.111).
Asādhāraṇahetumhīti ettha kusalamūlāni na akusalānaṃ kadāci mūlāni honti, tathā akusalamūlāni kusalānaṃ, abyākatamūlāni na kadāci kusalānanti ayameva nayo labbhati, yasmā kusalā hetū taṃsamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ hetupaccayena paccayo (paṭṭhā. 1.1.401 ādayo), tasmā kusalāni kusalānaṃyevātiādinayo na labbhati. Puci vuccate kuṭṭhā, te mandayati nāsayatītipucimando. Sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttatanti ettha sāmaññato vuttasatte dvidhā bhinditvā dassetuṃ‘‘manussānaṃ upakārabahulata’’ntiādi vuttaṃ.Bahujanahitāyāti bahuno janassa hitatthāya. Paññāsampattiyā diṭṭhadhammikasamparāyikahitūpadesako hi bhagavā.Sukhāyāti sukhatthāya. Cāgasampattiyā upakārakasukhasampadāyako hi esa. Mettākaruṇāsampattiyā lokānukampāya mātāpitaro viya. Lokassa rakkhitagopitā hi esa.Devamanussānanti ettha bhabbapuggale veneyyasatteyeva gahetvā tesaṃ nibbānamaggaphalādhigamāya attano uppattiṃ dasseti. ‘‘Atthāyā’’ti hi vutte paramatthatthāya nibbānāya, ‘‘hitāyā’’ti vutte taṃsampāpakamaggatthāyāti vuttaṃ hoti, maggato uttari hitaṃ nāma natthīti.Sukhāyāti phalasamāpattisukhatthāya tato uttari sukhābhāvato.Diṭṭhisīlasaṅghātenāti ettha samādhiṃ paññañca aggahetvā diṭṭhisīlamattaggahaṇaṃ sabbasekkhāsekkhasāmaññattā.Kosambakasuttepi (ma. ni. 1.492) ‘‘sīlasāmaññagato viharati, diṭṭhisāmaññagato viharatī’’ti vuttaṃ. Diṭṭhiggahaṇena paññāpi gahitāti ce? Na, sotāpannādīnampi paññāya paripūrakāribhāvappasaṅgato, tasmā ekalakkhaṇānampi tāsaṃ paññādiṭṭhīnaṃ avatthantarabhedo atthi dhitisamādhindriyasammāsamādhīnaṃ viya.Aññāsīti ettha sotadvārānusārena ñātā, atthā sutāti hi vuccanti ‘‘sutametaṃ, bho gotama, pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti cā’’tiādīsu viya. ‘‘Bhikkhu kho, upāli, saṅghaṃ bhindatī’’tiādīsu (cūḷava. 354) viyaavadhāraṇatthevā. Verañjāyaṃbhavovijjamāno.Itthambhūtassaevaṃ bhūtassa. Kathaṃ bhūtassa? Sakyaputtassa sakyakulā pabbajitassa, evaṃ hutvā ṭhitassa kittisaddo abbhuggatoti abhisaddena yoge upayogavacanāni hontīti attho.
Asādhāraṇahetumhīti, here, wholesome roots are never roots for unwholesome states, and likewise, unwholesome roots are never roots for wholesome states, nor are indeterminate roots ever wholesome; this is the principle that is obtained. Because wholesome causes are a condition by way of the root condition for the material phenomena arising from them (Paṭṭhāna 1.1.401 ff.), therefore the principle that wholesome states are only for wholesome states is not obtained. Puci is said, a wasting disease; because it weakens and destroys, it is called pucimando. Sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttata, here, to show beings, generally spoken of, by dividing them into two, "manussānaṃ upakārabahulata" etc. is said. Bahujanahitāyā, for the benefit of many people. For the Blessed One is the one who advises on benefits in this life and the next through the accomplishment of wisdom. Sukhāyā, for the sake of happiness. For he is the giver of beneficial happiness through the accomplishment of generosity. Through the accomplishment of loving-kindness and compassion, he is like parents out of compassion for the world. Indeed, he is the protector and guardian of the world. Devamanussānaṃ, here, taking only the capable individual, the being amenable to guidance, he shows his arising for the attainment of the path, fruit, and Nibbāna of those beings. For when "atthāyā" is said, it means for the ultimate benefit, for Nibbāna; when "hitāyā" is said, it means for the path that leads to that, for there is no benefit higher than the path. Sukhāyā, for the happiness of fruition attainment, since there is no happiness higher than that. Diṭṭhisīlasaṅghātenā, here, the taking of only views and morality, without including concentration and wisdom, is because of the commonality of all trainees and those beyond training. In the Kosambaka Sutta (M.N. 1.492) it is said, "he lives having reached commonality in morality, he lives having reached commonality in views." If it is said that wisdom is also included by the taking of views? No, because it would lead to the conclusion that those who have entered the stream etc. are also completers of wisdom; therefore, even though those knowledges and views have a single characteristic, there is a difference in their state, like the faculties of endurance, concentration, and right concentration. Aññāsī, here, known according to the sense-door; for meanings are indeed called heard, as in "This was heard, Master Gotama, evil communications are both seen and heard," etc. Like in "Bhikkhu, Upāli, splits the Sangha," etc. (Cūḷava. 354), it is in the sense of avadhāraṇatthe. In Verañja, bhavo is existing. Itthambhūtassa, of such a being. Of what sort of being? Of a Sakyan son, gone forth from the Sakyan clan, the sound of praise has gone forth, having become and remained such, this means that words of usage are in conjunction with the prefix "abhi".
Kāmupādānapaccayā eva mettaṃ bhāveti, brahmaloke nibbattatīti iminā kāmupādānahetu kammaṃ katvā kāmabhave eva nibbattatītivādīnaṃ vādo paṭikkhittoti vadanti, ‘‘brahmaloke paṇītā kāmā’’ti sutvā, kappetvā vā pacchā ‘‘tattha sampattiṃ anubhavissāmī’’ti kāmupādānapaccayā tadupagaṃ karotīti brahmalokepi kāmanīyaṭṭhena kāmā, ‘‘tadārammaṇattā taṇhā kāmupādānanti vuttā’’ti ca vadanti, vīmaṃsitabbaṃ. Kammañca cakkhussa janakakāraṇaṃ, kammassa mūlakāraṇaṃ taṇhā, tasmā na mūlakāraṇaṃ hoti janakaṃ. Rūpataṇhādayo dukkhasaccaṃ khandhapariyāpannattā, ‘‘yampicchaṃ na labhati, tampi dukkha’’nti (dī. ni. 2.387; ma. ni. 1.131; vibha. 190) vacanato ca.Tassa mūlakāraṇabhāvena samuṭṭhāpikāti tassa kāraṇabhūtassa imassa khandhapañcakassa samuṭṭhāpikāti yojetabbaṃ. ‘‘Āsavasamudayā avijjāsamudayo’’ti (ma. ni. 1.103) vacanato tassa eva kāraṇantipi vattuṃ vaṭṭati. Apica ‘‘rūpādi viya taṇhāpi taṇhāya uppattippahānaṭṭhāna’’nti vacanato rūpādi viya taṇhāpi dukkhasaccaṃ kataṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘rūpataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti (dī. ni. 2.400; vibha. 203) ca ‘‘etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyatī’’ti (dī. ni. 2.401; ma. ni. 1.134) ca.Visuddhimagge‘‘sabbākārena pana upādānakkhandhapañcakaṃ dukkhañceva ariyasaccañca aññatra taṇhāyā’’ti vacanato idha rūpataṇhādayo dukkhasaccanti vacanaṃ virujjhatīti ce? Na, aññamaññāsaṅkarabhāvena dassetuṃ tattha tattha vuttattā. Yadi taṇhā upādānakkhandhapariyāpannā na bhaveyya,saccavibhaṅge‘‘tattha katame saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. Seyyathidaṃ, rūpupādānakkhandho ..pe… viññāṇupādānakkhandho’’ti (vibha. 202) ettha ‘‘ṭhapetvā taṇhaṃ saṅkhārupādānakkhandho’’ti vattabbaṃ bhaveyya, na ca vuttaṃ, tasmā dukkhasaccapariyāpannā taṇhāti ce? Na, hetuphalasaṅkaradosappasaṅgato. Na saṅkaradosoti ce? Saccavibhaṅgapāḷiyañhi pañcahi koṭṭhāsehi samudayasaccaṃ niddiṭṭhaṃ.
Kāmupādānapaccayā eva mettaṃ bhāveti, brahmaloke nibbattatī, by this it is said that the doctrine of those who say that having done deeds because of clinging to sense pleasures, one is born only in the realm of sense pleasures is rejected, or having heard that "sense pleasures are refined in the Brahma world," and having imagined, afterwards, "I will experience accomplishment there," one does what leads to that because of clinging to sense pleasures; even in the Brahma world, sense pleasures are pleasures in the sense of being desirable, "because of having that as an object, craving is said to be clinging to sense pleasures," thus they say; it should be investigated. And deed is the generating cause of the eye, craving is the root cause of deed, therefore, what is not the root cause is a generator. Craving for forms etc. is the truth of suffering because it is included within the aggregates, and from the saying, "also, not getting what one wants is suffering" (D.N. 2.387; M.N. 1.131; Vibha. 190). Tassa mūlakāraṇabhāvena samuṭṭhāpikā, it should be connected as the arouser of this aggregate of five which is the cause of that. Because of the saying, "with the arising of the āsavas is the arising of ignorance" (M.N. 1.103), it is appropriate to say that that is the cause. Moreover, "like form etc., craving too is the place of arising and abandoning of craving," therefore, like form etc., craving too is made the truth of suffering. This was said, "craving for form, in the world, is dear form, agreeable form, here this craving arises as it arises" (D.N. 2.400; Vibha. 203) and "here this craving is abandoned as it is abandoned" (D.N. 2.401; M.N. 1.134). Visuddhimagge, "but in every way, the five aggregates of clinging are suffering and the noble truth, apart from craving," if it is said that the statement here that craving for form etc. is the truth of suffering is contradictory? No, because it is spoken of there and there to show the nature of mutual non-distinction. If craving were not included within the aggregates of clinging, in the Saccavibhaṅga, "there, which are the five aggregates of clinging that are suffering in brief? Namely, the aggregate of clinging to form...the aggregate of clinging to consciousness" (Vibha. 202), here it should be said, "having set aside craving, the aggregate of clinging to mental formations," but it is not said, therefore, if craving is included within the truth of suffering? No, because it would lead to the fault of confusion of cause and effect. If there is no fault of confusion? Indeed, in the Saccavibhaṅga text, the truth of origin is indicated by five sections.
Kathaṃ? Taṇhāti eko vāro, taṇhā ca avasesā ca kilesāti dutiyo, taṇhā ca avasesā ca kilesā avasesā ca akusalā dhammāti tatiyo, taṇhā ca avasesā ca kilesā avasesā ca akusalā dhammā tīṇi ca kusalamūlāni sāsavānīti catuttho, taṇhā ca avasesā ca kilesā avasesā ca akusalā dhammā tīṇi ca kusalamūlāni sāsavāni avasesā ca sāsavā kusalā dhammāti pañcamo vāroti. Āma niddiṭṭhaṃ, tathāpi abhidhammabhājaniyeyeva, na aññasmiṃ, so ca nayo ariyasaccaniddese na labbhati. Tathā hi tattha ‘‘cattāri saccāni’’ccevāha, suttantabhājaniyapañhapucchakesu viya ‘‘cattāri ariyasaccānī’’ti na vuttaṃ, tasmā suttantabhājaniyova pamāṇaṃ tattha ca taṇhāya vuttattā. Yathāha ‘‘tattha katamaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, yāyaṃ taṇhā ponobhavikā…pe… seyyathidaṃ, kāmataṇhā’’tiādi (vibha. 203). ‘‘Yadaniccaṃ taṃ dukkha’’nti (saṃ. ni. 3.15) iminā pariyāyena vuttattā tattha vuttampi pamāṇameva. ‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇa’’nti (dha. sa. 186 ādayo) vacanato ‘‘kasiṇānī’’ti jhānāni vuttāni. Keci ‘‘uggahanimittapaṭibhāganimitte sandhāya vutta’’nti vadanti, taṃ na sundaraṃ. ‘‘Dvattiṃsākārāpi paṇṇattiṃ vissajjetvā paṭikūlāti sati paṭṭhapetabbā’’ti vacanato satigocarā rūpādayo ca veditabbā.
How? Craving is one instance, craving and the remaining defilements are the second, craving and the remaining defilements and the remaining unwholesome states are the third, craving and the remaining defilements and the remaining unwholesome states and the three wholesome roots with āsavas are the fourth, craving and the remaining defilements and the remaining unwholesome states and the three wholesome roots with āsavas and the remaining wholesome states with āsavas are the fifth instance. Yes, it is indicated, even so it is only in the Abhidhamma Bhājaniya, not in another, and that principle is not obtained in the discourse on the noble truths. For there it says only "four truths," it does not say "four noble truths" like in the Suttanta Bhājaniya questions. Therefore, only the Suttanta Bhājaniya is the standard, and craving is spoken of there. As he said, "there, what is the noble truth of the origin of suffering, this craving which leads to renewed existence…namely, craving for sense pleasures" etc. (Vibha. 203). Because of the saying "whatever is impermanent is suffering" (S.N. 3.15) in this way, even what is said there is the standard. Because of the saying, "having attained the first jhāna, he dwells with earth kasiṇa" (Dha. Sa. 186 ff.), "kasiṇānī" are said to be the jhāna. Some say, "having considered the learning sign and the counterpart sign it is said," that is not beautiful. Because of the saying, "having dismissed the designation of the thirty-two parts, mindfulness should be established as repulsive," the objects of mindfulness, such as form etc., should also be known.
satta saddhammānāma.Sabhāvatoti dukkhato.Na cavatīti deve sandhāya.Ñāteyyanti ñātabbaṃ.Daṭṭheyyanti daṭṭhabbaṃ. Atha vā pana ‘‘nāhaṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyya’’nti vadāmīti attho.Lokanti khandhalokaṃ.Gamanena na pattabboti sarīragamanena, agatigamanena vā na pattabbo, ariyagamanena lokantaṃ patvāva dukkhā atthi pamocananti vuttaṃ hoti.Samitāvīti samitakileso.Āhāraṭṭhitikāti paccayaṭṭhitikā. Ye keci paccayaṭṭhitikā, sabbe te lujjanapalujjanaṭṭhena eko lokoti adhippāyo. Saṅkhārā hi sakasakapaccayāyattatāya sattā visattā sattā nāma.Pariharantiparicaranti.Disāti upayogabahuvacanaṃ.Bhantipaṭibhanti. Ke te? Teyeva virocamānā pabhassarā candimasūriyā.Aṭṭha lokadhammāsaṅkhārāva.‘‘Sinerussa samantato’’ti vacanato yugandharādayo sineruṃ parikkhipitvā parimaṇḍalākārena ṭhitāti vadanti. Parikkhipitvā accuggato lokadhātu ayaṃ.‘‘Ma-kāro padasandhikaro’’ti vadanti. Aññathāpi lakkhaṇādibhedato saṅkhāralokaṃ, āsayānusayabhedato sattalokaṃ, cakkavāḷādiparimāṇato okāsalokañca sabbathāpi viditattā lokavidū.
satta saddhammā means. Sabhāvato, from suffering. Na cavatī, with reference to the devas. Ñāteyya, should be known. Daṭṭheyya, should be seen. Or rather, the meaning is "I do not say that the end of the world is to be known by going." Loka, the aggregate world. Gamanena na pattabbo, it cannot be reached by bodily going or by misguided going, but it is said that only by reaching the end of the world through noble going is there release from suffering. Samitāvī, one who has calmed the defilements. Āhāraṭṭhitikā, dependent on conditions. The intention is that all those dependent on conditions are one world in the sense of being subject to destruction and dissolution. For beings are indeed called attached beings because of their dependence on their respective conditions. Pariharanti, they attend to. Disā, dative plural. Bhanti, they shine. Who are they? Those same resplendent, radiant moon and sun. Aṭṭha lokadhammā, are the aggregates. Because of the saying "Sinerussa samantato", they say that the Yugandhara mountains etc. stand surrounding Mount Sineru in a circular shape. Surrounding and very high, this is the world-sphere. They say "Ma-kāro padasandhikaro". In any case, because of knowing the aggregate world in all ways due to differences in characteristics etc., the being world due to differences in inclinations and underlying tendencies, and the world of space due to the measure of the world-system etc., he is the knower of the world.
Aggisikhadhūmasikhāca nāgā kira sīhaḷadīpe. Atthassa dīpakaṃ padaṃatthapadaṃ. Ekatthadīpakaṃ padaṃ, sabbametaṃ vākyanti attho.Aṭṭha disānāma aṭṭha vimokkhā, samāpattiyo vā. Satthavāho satthāti nipātito yathā pisitāso pisāco. Udake maṇḍūko ahaṃ āsiṃ, na thale maṇḍūko, vārimattameva gocaro, tassa me tava dhammaṃ suṇantassa sīsaṃ daṇḍena sannirumbhitvāti pāṭhaseso. Anādaratthe vā sāmivacanaṃ. ‘‘Ettakenapi evarūpā iddhi bhavissatī’’ti sitaṃ katvā.Vimokkhoti cettha maggo, tadanantarikaṃñāṇaṃnāma phalañāṇaṃ, tasmiṃ khaṇe buddho nāma.Sabbassa buddhattāti kattari.Bodhetāti hetukattari. Seṭṭhatthadīpakaṃ vacanaṃseṭṭhaṃnāma, tathāuttamaṃ.Sacchikāpaññattīti sabbadhammānaṃ sacchikaraṇavasena sayambhutā paññatti, attanā eva vā ñātā sacchikatātipi sacchikāpaññatti.Bhagībhagavā cīvarapiṇḍapātādīnaṃ.Bhajīaraññavanapatthāni pantāni senāsanāni.Bhāgīatthadhammavimuttirasassa. Rāgādikilesagaṇabhaggamakāsi.Bhāvitattanobhāvitakāyo. Bhavassa antaṃ nibbānaṃ maggādhigamena taṃ gatotibhavantago.
Aggisikhadhūmasikhāca nāgā, it is said, in Sri Lanka. A word that illuminates the meaning is an atthapadaṃ. A word that illuminates a single meaning, all of that is a sentence, this is the meaning. Aṭṭha disā means the eight liberations, or attainments. Satthavāho is declined as satthā, like pisitāso as pisāco. I was a frog in the water, not a frog on land, the range was only water, the remainder of the passage is that my head was crushed with a stick while I was listening to your Dhamma. Or it is a word of ownership in the sense of disrespect. Having made a smile, thinking, "even with this much, such power will come to be." Vimokkho, here means the path, immediately after that ñāṇaṃ means the knowledge of fruition, at that moment he is called a Buddha. Sabbassa buddhattā, in the agent. Bodhetā, in the object. A word that illuminates the supreme meaning is called seṭṭhaṃ, likewise uttamaṃ. Sacchikāpaññattī, a designation that is self-originated by way of realization of all things, or a designation that is realized because it is known by oneself. Bhagī, the Blessed One of robes, alms food, etc. Bhajī, remote forest groves, secluded resting places. Bhāgī, of the flavor of meaning, Dhamma, and liberation. He bhaggamakāsi, broke the group of defilements such as lust. Bhāvitattano, one who has developed his body. Because he has gone to the end of existence, Nibbāna, by the attainment of the path, he is bhavantago.
vipariyesā. Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati, piṇḍapāta senāsanaitibhavābhavahetu vā (a. ni. 4.9).Cetokhilāsatthari kaṅkhati, dhamme, saṅghe, sikkhāya, sabrahmacārīsu kupitoti (dī. ni. 3.319; vibha. 941) āgatāpañca. Kāme avītarāgo hoti…pe… kāye, rūpe, yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā, aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ caratīti (dī. ni. 3.320; vibha. 941) āgatāpañca vinibandhā. Vivādamūlāni kodho upanāho makkho paḷāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyaṃ thambho sārambho sandiṭṭhiparāmāsitā ādhānaggāhī duppaṭinissaggitā (a. ni. 6.36; dī. ni. 3.325).Vibhaṅgepana ‘‘kodho makkho issā sāṭheyyaṃ pāpicchatā sandiṭṭhiparāmāsitā’’ti (vibha. 944) āgataṃ. Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, evaṃ chandarāgo, ajjhosānaṃ, pariggaho, macchariyaṃ, ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṃ, daṇḍādānasatthādāna…pe… akusalā dhammā sambhavantīti (dī. ni. 2.104; 3.359; a. ni. 9.23; vibha. 963) vuttānaṃ. Rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammataṇhāti cha, tā kāmabhavavibhavataṇhāvaseneva aṭṭhārasa, tā eva ajjhattikassupādāya aṭṭhārasa, bāhirassupādāya aṭṭhārasāti chattiṃsa, tā atīte chattiṃsa, anāgate chattiṃsa, paccuppanne chattiṃsāti evaṃaṭṭhasatataṇhāvicaritānīti. Māretīti māro, pamādo ‘‘pamādo maccuno pada’’nti (dha. pa. 21) vacanato. Sammāājīvavināsanato vā kilesā vuccanti ‘‘māro’’ti, vadhakūpamattā khandhāva mārā. Abhisaṅkhārā jātidukkhābhinibbattāpanato, jātassa jarādisambhavato ca mārā. Ekabhavapariyāpannajīvitamāraṇato maccu māro.Aṇimatānāma paramāṇu viya adassanūpagamanaṃ.Laghimatāsarīrena, cittena vā sīghagamanaṃ.Mahimatācandimasūriyādīnampipāṇinā parāmasanādi.Pattināma yathicchitadesappatti. Pakāsanatā, lābhakassatthasādhanaṃ vāpākammaṃ. Īsattaṃ nāmasayaṃvasitā. Vasittaṃ nāmaaparavasitā.Yatthakāmāvasāyitaṃnāma yatthicchati yadicchati yāvadicchati, tattha tāva tadatthasādhanaṃ.Pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhenavā dukkhamariyasaccantiādimhi idaṃ codanāpubbaṅgamaṃ atthavissajjanaṃ – dukkhādīnaṃ aññepi rūpataṇhādayo atthā atthi, atha kasmā cattāro eva vuttāti ce? Aññasaccadassanavasena āvibhāvato.
vipariyesā. Craving arises in a bhikkhu for the sake of robes, or for the sake of alms food, lodging, existence, or non-existence (A.N. 4.9). Cetokhilā, he is doubtful about the Teacher, the Dhamma, the Sangha, the training, he is angry with his fellow Brahmacārīs (D.N. 3.319; Vibha. 941), there are five that have come. He is not devoid of lust for sense pleasures…having eaten for as long as it takes to fill the belly, he lives the Brahmacariya aspiring to one of the deva realms (D.N. 3.320; Vibha. 941), there are five bonds that have come. The roots of disputes are anger, hostility, denigration, domineering, envy, stinginess, deceit, trickery, obstinacy, rivalry, adherence to one's own views, taking things as a burden, and unwillingness to relinquish (A.N. 6.36; D.N. 3.325). In the Vibhaṅga, however, it has come that "anger, denigration, envy, trickery, evil desire, adherence to one's own views" (Vibha. 944). Conditioned by craving is seeking, conditioned by seeking is gain, conditioned by gain is judgment, thus desire and lust, obsession, possession, stinginess, protection, on account of protection, taking up sticks and weapons…unwholesome states come to be (D.N. 2.104; 3.359; A.N. 9.23; Vibha. 963), of those that have been said. Six cravings for form, sound, smell, taste, tangible objects, and mental objects, those are eighteen only by way of craving for sense pleasures, existence, and non-existence, those same eighteen for the internal basis, eighteen for the external basis, thus thirty-six, those thirty-six in the past, thirty-six in the future, thirty-six in the present, thus there are one hundred and eight wanderings of craving. Because it kills, it is Māra, negligence, "negligence is the path to death" (Dha. Pa. 21). Or, because of destroying right livelihood, the defilements are called "Māra," the aggregates are Māras only as executioners. The mental formations are Māras because of bringing about the arising of birth and suffering, and because of aging etc. for what is born. Death is Māra because of killing the life included within a single existence. Aṇimatā means becoming invisible like an atom. Laghimatā, quick movement with the body or mind. Mahimatā, even touching the moon and sun with the hand etc. Patti means the attainment of the desired place. Or, pākammaṃ, the ability to show oneself, the accomplishment of benefit for the one who obtains. Īsattaṃ means sayaṃvasitā. Vasittaṃ means aparavasitā. Yatthakāmāvasāyitaṃ means that wherever one wants, whatever one wants, for as long as one wants, there, so long, the accomplishment of that purpose. In Pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhena dukkhamariyasaccantiādi, this is a statement of meaning prefaced by a challenge – even though there are other meanings for suffering etc., such as form, craving, etc., why are only four said? Because of the manifestation in accordance with the showing of the other truths.
pīḷanalakkhaṇassāpi dukkhassa yasmā taṃ āyūhanalakkhaṇena samudayena āyūhitaṃ saṅkhataṃ, tasmāssa sosaṅkhataṭṭhoāvi bhavati. Yasmā pana maggo kilesasantāpaharo susītalo, tasmāssa maggadassanenasantāpaṭṭhoāvi bhavati nandassa accharādassanena sundariyā anabhirūpabhāvo viya. Avipariṇāmadhammassa pana nirodhassa dassanena tassa vipariṇāmaṭṭho āvi bhavatīti vattabbameva natthi. Sabhāvatoāyūhanalakkhaṇassapi samudayassa dukkhadassanenanidānaṭṭhoāvi bhavati asappāyabhojanato uppannabyādhidassanena bhojanassa byādhinidānabhāvo viya. Visaṃyogabhūtassa nirodhassa dassanenasaṃyogaṭṭho. Niyyānabhūtassa ca maggassa dassanenapalibodhaṭṭhoti. Tathā nissaraṇassāpi nirodhassa avivekabhūtassa samudayassa dassanenavivekaṭṭhoāvi bhavati. Maggadassanenaasaṅkhataṭṭho. Iminā hi anamatagge saṃsāre maggo na diṭṭhapubbo, sopi ca sappaccayattā saṅkhato evāti appaccayadhammassa asaṅkhatabhāvo ativiya pākaṭo hoti. Dukkhadassanena panassaamataṭṭhoāvi bhavati. Dukkhañhi visaṃ, amataṃ nibbānanti. Tathāniyyānalakkhaṇassāpi maggassa samudayadassanena ‘‘nāyaṃ hetu nibbānassa pattiyā, ayaṃ hetū’’tihetvatthoāvi bhavati. Nirodhadassanenadassanaṭṭhoparamasukhumarūpāni passato ‘‘vippasannaṃ vata me cakkhū’’ti cakkhussa vippasannabhāvo viya. Dukkhadassanenaadhipateyyaṭṭhoanekarogāturakapaṇajanadassanena issarajanassa uḷārabhāvo viyāti evamettha lakkhaṇavasena, ekassa aññasaccadassanavasena ca itaresaṃ tiṇṇaṃ āvibhāvato ekekassa cattāro atthā vuttā.Upadhivivekonikkilesatā.
Since the suffering that has the characteristic of pīḷana (oppression) is accumulated and conditioned by the origin with its characteristic of accumulation, its state of being saṅkhataṭṭho (conditioned) becomes manifest. However, since the path is a very cool destroyer of the torment of defilements, its state of being santāpaṭṭho (free from torment) becomes manifest with the seeing of the path, just as Sundarī's unloveliness with the sight of Nanda's beauty. There is certainly no need to say that with the seeing of cessation, which has the characteristic of non-change, its state of change becomes manifest. With the seeing of suffering, the characteristic of the origin that is by nature accumulation, its state of being nidānaṭṭho (cause) becomes manifest, just as the state of food being the cause of disease is manifest with the seeing of a disease arising from unwholesome food. With the seeing of cessation, which is of the nature of detachment, its state of being saṃyogaṭṭho (attachment) becomes manifest. And with the seeing of the path, which is of the nature of deliverance, its state of being palibodhaṭṭho (obstacle) becomes manifest. Similarly, with the seeing of the origin, which is of the nature of non-discrimination, of cessation that is of the nature of escape, its state of being vivekaṭṭho (discrimination) becomes manifest. With the seeing of the path, its state of being asaṅkhataṭṭho (unconditioned) becomes manifest. For in this beginningless saṃsāra, the path has never been seen before, and since even that is conditioned by conditions, the unconditioned nature of the dhamma free from conditions becomes exceedingly clear. But with the seeing of suffering, its state of being amataṭṭho (deathless) becomes manifest. For suffering is poison, and the deathless is Nibbāna. Similarly, with the seeing of the origin of the path, which is of the nature of niyyāna (deliverance), its state of being hetvattho (cause) becomes manifest, with the thought, "This is not the cause for the attainment of Nibbāna, this is the cause." With the seeing of cessation, its state of being dassanaṭṭho (seeing) becomes manifest, like the clarity of the eye when seeing extremely subtle beautiful forms, with the thought, "Indeed, my eye is very clear." With the seeing of suffering, its state of being adhipateyyaṭṭho (sovereignty) becomes manifest, just as the grandeur of a wealthy person is manifest with the seeing of a crowd of poor people afflicted with many diseases. Thus, here, due to the manifestation of the other three based on the characteristic and due to the seeing of one truth, four meanings have been stated for each. Upadhiviveko (seclusion from the substrata of existence) is freedom from defilements.
paccatthikā. Pati viruddhā amittāpaccāmittā. Sacchikatvā pavedetīti ettāvatā bhagavato sabbaññutaṃ dīpeti. Tena ñāṇasampattiṃ dīpetvā idāni karuṇāsampattiṃ dīpetuṃ‘‘so dhammaṃ desesī’’tiādimāha. Atha vā kiṃ so pavedesīti? Ñāṇaṃ, taṃ sabbaṃ tilokahitabhūtameva. So dhammaṃ desesīti kīdisaṃ?‘‘Ādikalyāṇa’’ntiādi. Anena vacanena vattuṃ arahabhāvaṃ dīpeti.Sāsanadhammoti ovādapariyatti.Kiccasuddhiyāti kilesappahānanibbānārammaṇakiccasuddhiyā.Sāsanabrahmacariyaṃnāma sikkhattayaṃ, navakoṭisahassānītiādikaṃ vā. Maggameva brahmacariyaṃmaggabrahmacariyaṃ. Tassa pakāsakaṃ piṭakattayaṃ idhasātthaṃ sabyañjanaṃnāma. Chasu atthapadesu saṅkhepato kāsanaṃsaṅkāsanaṃ. Ādito kāsanaṃpakāsanaṃ. Ubhayampi vitthāretvā desanaṃvivaraṇaṃ. Puna vibhāgakaraṇaṃvibhajanaṃ. Opammādinā pākaṭakaraṇaṃuttānīkaraṇaṃ. Sotūnaṃ cittaparitosajananena, cittanisānena capaññāpanaṃveditabbaṃ. Byañjanapadesu akkharaṇatoakkharaṃ,‘‘ekakkharapadamakkhara’’nti eke. Vibhattiantaṃpadaṃ. Byañjayatītibyañjanaṃ,vākyaṃ. Padasamudāyo vā vākyaṃ. Vibhāgapakāsoākāronāma. Phusatīti phassotiādi nibbacanaṃnirutti,niruttiyā niddiṭṭhassa apadesoniddesonāma. Phusatīti phasso, so tividho – sukhavedanīyo dukkhavedanīyo adukkhamasukhavedanīyoti. Etesu ayaṃ yojanā – akkharehi saṅkāsayati, padehi pakāsayati, byañjanehi vivarati, ākārehi vibhajati, niruttīhi uttāniṃ karoti, niddesehi paññāpeti. Akkharehi vā saṅkāsayitvā padehi pakāseti, byañjanehi vivaritvā ākārehi vibhajati, niruttīhi uttāniṃ katvā niddesehi paññāpeti. Akkharehi vā ugghāṭetvā padehi vineti ugghaṭitaññuṃ, byañjanehi vivaritvā ākārehi vineti vipañcitaññuṃ, niruttīhi netvā niddesehi vineti neyyanti veditabbaṃ.Atthoti bhāsitattho. Tassevatthassa paṭivijjhitabbo sako sako bhāvopaṭivedhonāma. Taṃ ubhayampi attho nāma. Tena vuttaṃ‘‘atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sāttha’’nti.Dhammoti vādesanāti vā byañjanameva. Niddosabhāvena parisuddhaṃ sāsanabrahmacariyaṃ, sikkhattayapariggahito maggo ca, ubhayampi brahmacariyapadena saṅgahitaṃ.Paṭipattiyāti paṭipattihetu.Āgamabyattitoti punappunaṃ adhīyamānā khandhādayo pākaṭā honti. Duruttasatthāni adhīyamānāni sammohamevāvāhanti.
paccatthikā (opponents). Paccāmittā (enemies) are those who are opposed and unfriendly. Sacchikatvā pavedeti (having realized, he declares): By this much, he reveals the Blessed One's omniscience. Having revealed the accomplishment of knowledge, he now says "so dhammaṃ desesī" (he taught the Dhamma), etc., in order to reveal the accomplishment of compassion. Or what did he declare? Knowledge, all of which is for the benefit of the three worlds. What kind of Dhamma did he teach? "Ādikalyāṇa" (good in the beginning), etc. By this statement, he reveals his worthiness to speak. Sāsanadhammo (the Teaching's Dhamma) is the instruction-pariyatti (teaching). Kiccasuddhiyā (purity of function) is by the purity of function whose object is the abandonment of defilements and Nibbāna. Sāsanabrahmacariyaṃ (the Teaching's Brahmacariya) means the threefold training, or the nine-koṭi-thousands, etc. The path alone is Brahmacariya, maggabrahmacariyaṃ (the path’s brahmacariya). Here, the three piṭakas (baskets of teaching) that reveal it are called sātthaṃ sabyañjanaṃ (with meaning and with phrasing). Saṅkāsanaṃ (exposition) is brief explanation in the six meaning-places. Pakāsanaṃ (disclosure) is explanation from the beginning. Vivaranaṃ (elucidation) is teaching by expanding both. Vibhajanaṃ (analysis) is again making a division. Uttānīkaraṇaṃ (making clear) is making obvious with similes, etc. Paññāpanaṃ (establishing) should be understood as generating joy in the minds of the listeners and as settling the mind. Akkharā (syllable) is so-called because of the pronunciation in the phrasing-places; some say, "A single-letter word is a syllable." Padaṃ (word) is an inflected ending. Byañjanaṃ (phrase) is so-called because it makes clear, a sentence. Or a collection of words is a sentence. Ākāro (aspect) is the name for the revelation of distinction. Nirutti (etymology) is the definition, "It touches, therefore it is contact," etc.; niddeso (definition) is the designation of what is not designated by etymology. Phasso (contact) is so-called because it touches, and that is threefold: feeling that is pleasant, feeling that is painful, and feeling that is neither-painful-nor-pleasant. Here is how these are connected: one exposes (saṅkāsayati) with syllables, discloses (pakāsayati) with words, elucidates (vivarati) with phrases, analyzes (vibhajati) with aspects, makes clear (uttānīṃ karoti) with etymologies, and establishes (paññāpeti) with definitions. Or, having exposed with syllables, he discloses with words, having elucidated with phrases, he analyzes with aspects, having made clear with etymologies, he establishes with definitions. Or, it should be understood that having opened up with syllables, he guides with words to one who knows when opened up; having elucidated with phrases, he guides with aspects to one who knows in detail; having led with etymologies, he guides with definitions to one who is to be guided. Attho (meaning) is the meaning spoken. Paṭivedho (penetration) is the self-nature that should be penetrated of that very meaning. Both of those are called meaning. Therefore, it was said, "sāttha (with meaning) by way of depth of meaning, paṭivedhagambhīratāhi (depth of penetration)." Dhammo (Dhamma) or desanā (teaching) is phrasing itself. The Teaching’s Brahmacariya (holy life) that is pure due to being faultless and the path included in the threefold training are both included in the word Brahmacariya. Paṭipattiyā (by practice) is because of the cause of practice. Āgamabyattito (through familiarity with the teaching) the aggregates, etc., become clear when repeatedly studied. Suttas (discourses) that are difficult to speak, when studied, only bring confusion.
2-3.Kacci khamanīyaṃsītuṇhādi.Kacci yāpanīyaṃyathāladdhehi jīvitasādhanehi jīvitaṃ.Appābādhanti appopasaggaṃ,appātaṅkanti apparogaṃ.Kacci lahuṭṭhānaṃsarīrakicce.Kacci balaṃsamaṇakicce.Kacci phāsuvihāroyathāvuttanayena appābādhatāya, anukkaṇṭhanādivasena vā. Sattasaṭṭhito paṭṭhāyapacchimavayo,uttarāmukhoti vuttaṃ hoti. Lokavivaraṇe jāte idha kiṃ olokesi, natthettha tayā sadisopīti āha‘‘tvaṃ sadevakassa lokassa aggo’’tiādi.Āsabhiṃuttamaṃ.Upapattivasenadevā. Rūpānaṃ paribhogavasena, patthanāvasena vā uppannā rāgasampayuttā somanassavedanānurūpato uppajjitvā hadayatappanato ambarasādayo viya ‘‘rūparasā’’ti vuccanti.Tathāgatassa pahīnāti adhikāravasenāha. Tathāgatassapi hi kassaci te pahīnāti matthakacchinnatālo viya katā. Kathaṃ? Rūparasādivacanena vipākadhammadhammā gahitā, te vijjamānāpi matthakasadisānaṃ taṇhāvijjānaṃ maggasatthena chinnattā āyatiṃ tālapantisadise vipākakkhandhe nibbattetuṃ asamatthā jātā. Tasmā tālāvatthu viya katā. ‘‘Kusalasomanassāpi ettha saṅgahitā’’ti vadanti. Paṭhamamaggena pahīnā kammapathaṭṭhāniyā, dutiyena ucchinnamūlā oḷārikā, tatiyena tālāvatthukatā kāmarāgaṭṭhāniyā. Catutthena anabhāvaṃkatā rūparāgārūparāgaṭṭhāniyā. Aparihānadhammataṃ pana dīpento‘‘āyatiṃ anuppādadhammā’’ti āha. Tadaṅgappahānena vā pahīnā vipassanākkhaṇe, jhānassa pubbabhāgakkhaṇe vā, vikkhambhanappahānena ucchinnamūlā jhānakkhaṇe. ‘‘Vivicceva kāmehī’’ti (pārā. 11) hi vuttaṃ. Samucchedappahānena tālāvatthukatā tatiyavijjādhigamakkhaṇe. Itthambhūtā pana te rūparasādayo anabhāvaṃkatā āyatimanuppādadhammāti ekamevidaṃ atthapadaṃ. Paṭhamāya vā abhinibbhidāya pahīnā, dutiyāya ucchinnamūlā, tatiyāya tālāvatthukatā. Itthambhūtā yasmā anabhāvaṃkatā nāma honti, tasmā āyatiṃanauppādadhammāti veditabbā. Atha vā dukkhañāṇena pahīnā, samudayañāṇena ucchinnamūlā, nirodhañāṇena tālāvatthukatā, maggañāṇena anabhāvaṃkatā, paccavekkhaṇañāṇena āyatiṃ anuppādadhammāti veditabbā. Lokiyamaggena vā pahīnā, dassanamaggena ucchinnamūlā, tividhena bhāvanāmaggena tālāvatthukatātiādi. Brāhmaṇassa avisayattā dhammarasā na uddhaṭā.
2-3.Kacci khamanīyaṃ (Is it bearable?) means cold, heat, etc. Kacci yāpanīyaṃ (Is it livable?) means life with life's requisites obtained as one has gotten. Appābādhanti (Are you free from sickness?) means with few misfortunes. Appātaṅkanti (Are you free from disease?) means with few diseases. Kacci lahuṭṭhānaṃ (Are you quick to rise?) means in bodily duties. Kacci balaṃ (Do you have strength?) means in ascetic duties. Kacci phāsuvihāro (Do you live at ease?) means in the manner stated, due to being free from sickness, or due to being free from discontent, etc. From sixty-seven onwards is pacchimavayo (old age), it is said to be facing north. When the world was revealed, what did he look at here, there is no one here like you, he said, "tvaṃ sadevakassa lokassa aggo" (you are the foremost in the world with its devas), etc. Āsabhiṃ (noble) means foremost. Upapattivasena (in terms of rebirth) means devas. Like ambarasādayo (celestial flavors), “rūparasā” (sense-pleasures) are called, having arisen in accordance with the feeling of joy connected with lust, arisen in terms of the consumption of forms or in terms of wish, and heating the heart. He speaks in terms of authority, "Tathāgatassa pahīnā" (abandoned by the Tathāgata). For even for the Tathāgata, they are made like a palm tree with its head cut off for someone. How? By the statement "sense-pleasures," the Dhammas of resultant-Dhamma are taken, even if those exist, they are unable to produce resultant aggregates like a row of palm trees in the future, because the craving-seeds similar to a head have been cut off by the sword of the path. Therefore, they are made like a palm stump. Some say, "Even wholesome joy is included here." Those in the place of courses of action that have been abandoned by the first path, those gross and with roots cut off by the second, those in the place of sense-desire with palm-stump-made by the third, those in the place of form-desire and formless-desire made non-existent by the fourth. But revealing the nature of non-decline, he said "āyatiṃ anuppādadhammā" (subject to non-arising in the future). Or abandoned by abandonment by parts in the moment of insight or in the moment of the preparatory part of jhāna, with roots cut off by abandonment by suppression in the moment of jhāna. For it was said, "Quite secluded from sensual pleasures" (pārā. 11). Made like a palm stump by abandonment by destruction in the moment of the attainment of the third knowledge. But sense-pleasures such as these that have been made non-existent are subject to non-arising in the future, this is one word of meaning. Or abandoned by the first breakthrough, with roots cut off by the second, made like a palm stump by the third. Since these are said to have been made non-existent, they should be understood as being subject to non-arising in the future. Or, abandoned by the knowledge of suffering, with roots cut off by the knowledge of origin, made like a palm stump by the knowledge of cessation, made non-existent by the knowledge of the path, subject to non-arising in the future by the knowledge of reviewing. Or abandoned by the worldly path, with roots cut off by the path of seeing, made like a palm stump by the threefold path of development, etc. The tastes of the Dhamma are not extracted, since they are not in the brāhmaṇa's domain.
11.Dhammadhātunti ettha sabbaññutaññāṇaṃ dhammadhātu nāma. Anukampavacanānurūpaṃ‘‘puṇṇacando viyā’’ti vuttaṃ, sūriyavacanaṃ‘‘suppaṭividdhattā’’tivacanānurūpaṃ, pathavīsamacittatāya kāraṇaṃ‘‘karuṇāvipphāra’’nti vadanti. Paṭicchādetabbe hi attano guṇe ‘‘āraddhaṃ kho pana me vīriya’’ntiādinā pakāsento attano karuṇāvipphāraṃ pakāsetīti gahetabbo.Varabhūrimedhasovaraputhulañāṇo, bhūrīti vā bhūmi, bhūmi viya patthaṭavarapaññoti attho. Abujjhi etthātipi adhikaraṇenarukkho bodhi. Sayaṃ bujjhati, bujjhanti vā tena taṃsamaṅginotimaggo bodhi,evaṃsabbaññutaññāṇampi. Bujjhīyatītinibbānaṃ bodhi. Tissannaṃ vijjānaṃ upanissayavato yathāsambhavaṃtisso vijjāveditabbā. Ekaggatāvasenatikkhabhāvo. Tikkhopi ekacco saro lakkhaṃ patvā kuṇṭho hoti, na tathā idaṃ. Satindriyavasenassakharabhāvo,saddhindriyavasenavippasannabhāvo,antarā anosakkitvā kilesapaccatthikānaṃ suṭṭhu abhibhavanato vīriyindriyavasenassasūrabhāvoca veditabbo. Maggavijāyanatthaṃ gabbhaggahaṇakālo saṅkhārupekkhānantaramanulomattā.
11.Dhammadhātunti (element of the Dhamma) here, omniscient knowledge is called the element of the Dhamma. In accordance with the word of compassion, "puṇṇacando viyā" (like the full moon) was said, the word of the sun is in accordance with the word "suppaṭividdhattā" (because of being well-penetrated), the cause for equanimity like the earth is said to be "karuṇāvipphāra" (spreading of compassion). For revealing his own qualities that should be covered, by saying "My energy is indeed aroused," etc., it should be taken that he is revealing the spreading of his compassion. Varabhūrimedhaso (one with excellent great wisdom) means one with excellent extensive knowledge, or bhūri means ground, the meaning is excellent knowledge spread out like the ground. Rukkho bodhi (the tree is enlightenment) because he awakened here by way of a place. Maggo bodhi (the path is enlightenment) because one awakens oneself, or beings awaken by it who are connected with it. Thus, even sabbaññutaññāṇampi (omniscient knowledge) is enlightenment. Nibbānaṃ bodhi (Nibbāna is enlightenment) because one awakens. Tisso vijjā (the three knowledges) should be understood according to possibility for one who has the underlying conditions for the three knowledges. Tikkhabhāvo (sharpness) is by way of one-pointedness. Though sharp, a certain arrow becomes blunt after reaching its target, this is not so. Kharabhāvo (roughness) is for him in terms of the faculty of confidence, vippasannabhāvo (clarity) in terms of the faculty of faith, and the sūrabhāvo (heroism) in terms of the faculty of energy because of thoroughly overcoming the opposing defilements without interruption. The time of conception for investigation of the path is immediately after equanimity towards formations due to conformity.
Chandoti ca saṅkappoti ca avatthantarabhedabhinno rāgova –
Both desire and intention are just craving distinguished by a difference in state –
‘‘Senahātthyaṅgamupeti,
"He approaches a host of elephants,
His heart reddened with passion;
He approaches a lover gone astray,
The world, fallen into sensual pleasure, has enough, it suffices" –
Ādīsu viya –
as in the beginning –
Vibhaṅgeyeva kiñcāpi attho vuttoti ettha ayamadhippāyo – vibhaṅgapāḷiṃ ānetvā idha vuttopi sabbesaṃ upakārāya na hoti, tasmā taṃ aṭṭhakathānayeneva pakāsayissāmīti.Itoti kāmehi. Kāyavivekādīsu upadhiviveko tatiyo, tasmā tatiyaṃ chaḍḍetvā dve gahetvā tadaṅgādīsu vikkhambhanavivekaṃ gahetvā‘‘tayo evā’’ti vuttā. Evaṃ sati cittavikkhambhanā ekatthā evāti viseso na siyāti ce? Appanāvārattā na panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Kāyavivekaggahaṇena pubbabhāgaggahaṇaṃ ñāyati, tasmācittavivekoti tadaṅgaviveko vutto, vikkhambhanena appanākāleti gahetabbaṃ asaṅkarato. Atha vā cittavivekena tadaṅgavikkhambhanā gahitā, itarena vikkhambhanaviveko evātipi yuttaṃ, kilesakāmattā vā dvīsu kammesu pariyāpanno puriso viya. Yathā avijjamānena avijjamānapaññattivasena loke ‘‘saphalo rukkho’’ti vuccati, tatheva vijjamānena vijjamānapaññattivasena sāsane ‘‘savitakkaṃ savicāraṃ jhāna’’nti vuccatīti adhippāyo.
Here, the intention is: even though the meaning was spoken Vibhaṅgeyeva kiñcāpi attho vutto (even in the Vibhaṅga), it is not for the benefit of all, therefore I will reveal it only by the method of the commentary. Ito (from here) means from sensual pleasures. Upadhiviveko (seclusion from the substrata of existence) is the third among kāyavivekādīsu (seclusion of body, etc), therefore, having discarded the third and having taken two and having taken vikkhambhanavivekaṃ (seclusion by suppression) among tadaṅgādīsu (its parts, etc.), it was said "tayo evā" (there are only three). If that is so, there would be no difference since the jhāna and suppression are indeed one meaning? It should not be seen like that because of the occurrence of absorption. It is known that the taking of kāyaviveka (seclusion of body) is the taking of the preliminary part, therefore it was said "cittaviveko" (seclusion of mind) is the taking of momentary seclusion, the time of absorption should be taken by suppression since there is no confusion. Or, it is also right that momentary and suppressional seclusions are taken by seclusion of mind, the other is only seclusion by suppression, like a man who is involved in two works because of being a sensuous-desire. As in the world, "the tree is fruitful" is said by way of an existing designation with what is non-existent, in the same way, the intention is that in the Teaching, "jhāna with initial and sustained thought" is said by way of an existing designation with what exists.
Vūpasamāti ettha kesaṃ vūpasamāti, kiṃ paṭhamajjhānikānaṃ, udāhu dutiyajjhānikānanti? Ettha yadi paṭhamajjhānikānaṃ, natthi tesaṃ vūpasamo. Na hi paṭhamajjhānaṃ vitakkavicārarahitaṃ atthi. Yadi dutiyajjhānikānaṃ, nattheva vūpasamo tattha tadabhāvāti ce? Tenetaṃ vuccati‘‘samatikkamā’’ti, samatikkamopi na tesaṃyeva. Kintu sakalassapi paṭhamajjhānadhammarāsissāti ce? Tenetaṃ vuccati‘‘oḷārikassa pana samatikkamā’’tiādi. Sabbepi paṭhamajjhānadhammā oḷārikāva dutiyajjhānato, na kevalaṃ vitakkavicāradvayamevāti ce? Na vitakkavicārāyeva tehi sampayuttānaṃ oḷārikabhāvatoti tesveva ādīnavadassanena dutiyajjhānakkhaṇe tesaṃ abhāvo hoti. Tena vuttaṃ‘‘dutiyajjhānakkhaṇe apātubhāvā’’ti, yassa dhammassānubhāvena, yogena vā idaṃ jhānaṃ‘‘sampasādana’’nti vuccati‘‘ekodibhāva’’nti ca, tassa dassanatthaṃ saddhāsamādhayovibhaṅgevuttā.Paṇītabhojanasikkhāpade(pāci. 257 ādayo) sappiādayo viyāti vutte ayaṃ atthavaṇṇanā na virujjhati.Samaṃ passatīti līnuddhaccaṃ pahāya khīṇāsavassa chasu dvāresu iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanākārabhūtā upekkhāchaḷaṅgupekkhā. Nīvaraṇādipaṭisaṅkhāsantiṭṭhanāgahaṇe majjhattabhūtā upekkhā, ayaṃsaṅkhārupekkhānāma. Vicinane majjhattabhūtā upekkhāvipassanupekkhānāma. Tattha chaḷaṅgupekkhā brahmavihārupekkhā bojjhaṅgupekkhā tatramajjhattupekkhā jhānupekkhā pārisuddhupekkhā ca atthato ekā tatramajjhattupekkhāva, avatthābhedena bhedo nesaṃ. Saṅkhārupekkhāvipassanupekkhānampi ekatā paññāvasena, kiccavasena pana duvidhatā veditabbā.
Vūpasamāti (cessation) here, whose cessation is it, is it of those with the first jhāna, or is it of those with the second jhāna? Here, if it is of those with the first jhāna, there is no cessation for them. For there is no first jhāna without initial and sustained thought. If it is of those with the second jhāna, there is indeed no cessation there since that is absent there? Therefore, this is said "samatikkamā" (by transcending), even transcending is not only for them. But is it for the entire aggregate of first-jhāna-dhammas? Therefore, this is said "oḷārikassa pana samatikkamā" (but by transcending the coarse), etc. Are all the first-jhāna-dhammas coarse in comparison to the second jhāna, not only the two of initial and sustained thought? The absence of those in the moment of the second jhāna occurs because of seeing the danger in those very Dhammas associated with initial and sustained thought, not because of those very initial and sustained thought Dhammas. Therefore, it was said "dutiyajjhānakkhaṇe apātubhāvā" (due to not appearing in the moment of the second jhāna), by the power of which Dhamma or by the connection this jhāna is called "sampasādana" (clarification) and "ekodibhāva" (unification), for the purpose of seeing that, confidence and concentration were stated vibhaṅge (in the Vibhaṅga). This explanation does not contradict when it is said to be like ghee, etc. in the Paṇītabhojanasikkhāpade (training rule on exquisite foods) (pāci. 257, etc.). Samaṃ passatī (sees equally) means equanimity, which is the nature of not abandoning the pure natural state in the path of six pleasant and unpleasant sense objects in the six doors for the arahant who has destroyed the influxes after abandoning dullness and restlessness, chaḷaṅgupekkhā (six-factored equanimity). Equanimity that is neutral in the taking of non-attention regarding the hindrances, etc., is called this saṅkhārupekkhā (equanimity regarding formations). Equanimity that is neutral in investigation is called this vipassanupekkhā (insight-equanimity). There, six-factored equanimity, brahmavihāra equanimity, bojjhaṅga equanimity, equanimity that is neutral there, jhāna equanimity, and pure equanimity are essentially just one, equanimity that is neutral there, the difference is their distinction in terms of state. It should be understood that the unity of equanimity regarding formations and insight-equanimity is due to wisdom, but their duality is due to function.
Iṭṭhāniṭṭhaviparītanti ettha ‘‘ārammaṇavasena aggahetvā iṭṭhāniṭṭhaviparītākārena anubhavatīti gahetabba’’nti vadanti. Kasmā? Ekaṃyeva kasiṇaṃ ārabbha sabbesaṃ pavattito. Tatiyajjhānato paṭṭhāya upakārā hutvā āgatāti satisīsena desanā katā, vigatavalāhakādinā sommatāya rattiyā valāhakādinā kālussiye satipi divā viya anupakārikā na hoti rattiṃ, tasmā‘‘attano upakārakattena vā’’ti vuttaṃ. ‘‘Sūriyappabhābhibhavā, rattiyā alābhāti ime dve hetū aparisuddhatāya kāraṇaṃ. Sommabhāvena, attano upakārakattena cāti ime dve sabhāgatāya kāraṇa’’nti vadanti, tassā aparisuddhāya jātiyāti vuttaṃ hoti, tasmā kāraṇavacananti eke.
Iṭṭhāniṭṭhaviparītanti (opposite of pleasant and unpleasant) here, some say, "It should be taken that one experiences in the manner opposite of pleasant and unpleasant without taking in terms of object." Why? Because it occurs for all by relying on one kasina. The teaching has been done with sati (mindfulness) as the head because it has been helpful from the third jhāna onwards, like the night that is pleasant due to being free from clouds, etc., is not unhelpful like the day even when blackness exists due to clouds, etc. Therefore, it was said "attano upakārakattena vā" (or by being helpful to oneself). Some say, "The overpowering of the sun's radiance and the lack of night are the two causes for impurity. Being pleasant and being helpful to oneself are the two causes for commonality," which means that it is said of the impure species of it, therefore it is a word of cause, according to some.
Jhānakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Jhāna Talk is finished.
Pubbenivāsakathāvaṇṇanā
Commentary on the Talk on Past Lives
12.Cittekaggatāsabhāgattā jhānānaṃ‘‘kesañci cittekaggatatthānī’’ti āha. Kusalānaṃ bhavokkamanasabhāgattā‘‘kesañci bhavokkamanatthānī’’ti. Asabhāgattā sesaṭṭhānesu ‘‘pādakatthānī’’ti avatvā‘‘pādakānī’’ti āha. Tena pādakabhūtānampi yathāsambhavaṃ cittekaggatā bhavokkamanatāvahataṃ, itaresaṃ yathāsambhavaṃ pādakatāvahatañca dīpeti. Asabhāgattā javanavipassanāpādakāni samānāni abhiññāpādakāni ca honti, abhiññāpādakāni ca vipassanāpādakāni hontītipi dīpeti, tathā pādakābhāvaṃ dīpeti. Abhiññāya hi catutthameva pādakaṃ, na itarāni. Tesu catutthassa tatiyaṃ pādakaṃ, tatiyassa dutiyaṃ, dutiyassa paṭhamanti. Atha vā ‘‘cattāri jhānānī’’ti yathālābhato vuttaṃ.
12. Because of the common characteristic of one-pointedness of mind, it is said that the jhānas are "for some, a place for one-pointedness of mind." Because of the common characteristic of accessing existence for wholesome states, they are "for some, a place for accessing existence." Because of the lack of commonality in the remaining instances, without saying "a place for a foundation," it is said that they are "foundations." Thus, it indicates that even things that are a foundation can bring about one-pointedness of mind or accessing existence as appropriate, and for others, they bring about being a foundation as appropriate. Because of lacking commonality, it also indicates that things that are foundations for javana vipassanā are the same as things that are foundations for abhiññā, and things that are foundations for abhiññā are also foundations for vipassanā, as well as indicating the absence of a foundation. For abhiññā, only the fourth jhāna is a foundation, not the others. Among these, the third is a foundation for the fourth, the second for the third, and the first for the second. Or, it is said "four jhānas" in order of attainment.
Vinayanidānanimittaṃ, verañjanivāsakappanaṃ;
The cause of the Vinaya discourse, the imagining of residing in Verañja;
Because of the Teacher, therefore the Blessed One spoke of the three knowledges in Verañja.
‘‘yesañca guṇānaṃ dāyakaṃ ahosi, tesaṃ ekadesaṃ dassento’’ti, aññathā vijjattayapaṭilābhamattappasaṅgo siyāti.
"Showing a part of the qualities of which he was the giver," otherwise there would be merely the occasion for gaining the three knowledges.
aṭṭhakathāyaṃ(visuddhi. 2.381) ‘‘ettha ca purimāni tīṇi jhānāni yasmā pītipharaṇena ca sukhapharaṇena ca sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā lahumudukammaññakāyo hutvā iddhiṃ pāpuṇāti, tasmā iminā pariyāyena iddhilābhāya saṃvattanato sambhārabhūmiyoti veditabbāni. Catutthajjhānaṃ pana iddhilābhāya pakatibhūmi evā’’ti. Idameva vā atthaṃ sandhāyāha ‘‘pubbe imāni cattāri jhānāni kesañci abhiññāpādakānī’’ti. Yadi evaṃ catutthajjhānampi antokatvā evanti kimatthaṃ na vuttaṃ. Tañhi pakatibhūmīti ce? Na vattabbaṃ, catutthajjhānato parassa samāhitādibhāvappattassa cittassa atthibhāvappasaṅgato. Yasmā yasmiṃ sati ‘‘pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmesi’’nti vuttaṃ, tasmā tasmiṃ catutthajjhānacitte pakatibhūmibhāvappatte abhiññāpādake jāte parikammacittaṃ ‘‘pubbenivāsānussatiñāṇāya abhininnāmesi’’nti āha.Abhinīhārakkhamaṃ hotīti ettha taṃ iddhividhādhigamatthāya parikammacittaṃ abhinīharati. Kasiṇārammaṇato apanetvā iddhividhābhimukhaṃ pesesi.Gaṇṭhipadepana ‘‘abhiññāpādakajjhānato iddhividhañāṇādīnaṃ nīharaṇattha’’nti vuttattā abhinīhārakkhamanti attho pakappito.
In the Aṭṭhakathā(Visuddhi. 2.381): "Here, the first three jhānas, since one attains psychic power by permeating with rapture and permeating with happiness, and by overcoming the perception of happiness and the perception of lightness, becoming light, pliable, and wieldy in body, therefore, by this method, they should be understood as preparatory because they conduce to the attainment of psychic power. But the fourth jhāna is the natural basis for the attainment of psychic power." Intending this very meaning, he said, "Formerly, these four jhānas were foundations for abhiññā for some." If so, why wasn't it said that even the fourth jhāna was included? If it is because that is the natural basis? It should not be said, because of the possibility of the existence of the mind that has attained the state of being composed beyond the fourth jhāna. Since when "I directed my mind towards the knowledge of the recollection of past lives" was said, therefore, in that fourth jhāna mind that has attained the state of being the natural basis, the preparatory mind, when the foundation for abhiññā has arisen, he says, "I directed my mind towards the knowledge of the recollection of past lives." Able to be directed: here, he directs that preparatory mind for the purpose of attaining psychic powers. He sends it, having removed it from the kasiṇa object, towards psychic powers. In the Gaṇṭhipada, however, since it is said "for the sake of bringing forth knowledge of psychic powers, etc., from the jhāna that is the foundation for abhiññā," the meaning "able to be directed" is conceived.
nīvaraṇadūrībhāvena vitakkādisamatikkamenāti paṭhamajjhānādīnaṃ kiccasaṅgaṇhanato. Ayaṃ yojanā paṭhamavikappe na sambhavati ‘‘parisuddhetiādīsu panā’’ti vacanena ‘‘eva’’nti padassa anuppabandhanivāraṇato. Teneva ‘‘upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe’’tiādimāha.Icchāvacarānanti ‘‘aho vatāhaṃ āpattiñceva āpanno assaṃ, na ca maṃ bhikkhū jāneyyu’’ntiādinā (ma. ni. 1.60) nayena uppannaicchāvasena pavattānaṃ kopaapaccayānaṃ abhāvena anaṅgaṇeti attho. Ettha ca pana yathāvuttappakārā icchāpi paṭhamajjhānādīnaṃ adhigamāya antarāyikā ‘‘sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo’’ti (mahāva. 134) vuttattā, pageva icchāvacarā kopaapaccayā, tasmā vuttaṃ‘‘jhānapaṭilābhapaccanīkānaṃ pāpakānaṃ icchāvacarāna’’ntiādi. Katthaci pana ‘‘jhānapaṭilābhapaccayānaṃ icchāvacarāna’’nti potthakesu pāṭho dissati, so pamādalekho,gaṇṭhipadeca ‘‘aho vata satthā mamaññeva paṭipucchitvā dhammaṃ deseyyā’’ti yo tadattho likhito, so dullikhito. Na hi jhānapaṭilābhapaccayā kopādayoanaṅgaṇasutte(ma. ni. 1.57 ādayo) vuttā, ‘‘na ca yuttito sambhavanti jhānalābhino tadabhāvā’’ti ācariyo vadati, taṃ vīmaṃsitabbaṃ. Ettha vijjattayassa uttaruttaravisesadassanatthaṃ ‘‘so evaṃ samāhite citte’’tiādinā punappunaṃ aṭṭhaṅganidassanaṃ katanti veditabbaṃ. Uttaruttaravisesā cebhāsaṃ attadukkhaparadukkhadassanatadupasamattadīpanato veditabbā. Bhagavā hi pubbenivāsānussatiñāṇena attano anantasaṃsāradukkhaṃ passitvā, cutūpapātañāṇena parassa ca lokassa āsavakkhayañāṇena tadubhayavūpasamattañca passitvā taṃ deseti, paṭhamena vā attadukkhadassanato attasinehapariccāgaṃ dīpeti. Dutiyena paradukkhadassanato paresu kopapariccāgaṃ, tatiyena ariyamaggadassanato mohapariccāgañca dīpeti. Evaṃ nānāguṇavisesadīpanato imasseva lokiyābhiññādvayassa idha gahaṇaṃ katanti veditabbaṃ.
By distancing the hindrances, by transcending thought, etc.: this is due to the inclusion of the functions of the first jhāna, etc. This connection is not possible in the first alternative, because of the prevention of connecting the word "thus" by the statement "but in 'pure,' etc." Therefore, he says, "pure by way of purity of equanimity and mindfulness," etc. Desire-range: the meaning is without impurity due to the absence of causes for anger that arise dependent on desire that has arisen in the manner of "oh, that I might commit an offense, and that the bhikkhus might not know me" (ma. ni. 1.60). Here, even desire of the kind spoken of is an obstacle to the attainment of the first jhāna, etc., since "intentional false speech, venerable sirs, is an obstructive thing" (mahāva. 134) has been said, what to say of causes for anger within the range of desire, therefore it is said "of evil things within the range of desire that are inimical to the attainment of jhāna," etc. Somewhere, however, the reading "of things within the range of desire that are conducive to the attainment of jhāna" is seen in books, that is a scribal error, and the meaning that is written in the Gaṇṭhipada "oh, that the Teacher would ask only me and teach the dhamma" is poorly written. For causes of anger are not conducive to the attainment of jhāna, which are spoken of in the Anaṅgaṇa Sutta(ma. ni. 1.57 ff.), "nor do they arise from reason, because of their absence in one who has gained jhāna," the teacher says, that should be examined. Here, it should be understood that the eight factors are shown again and again with "so, when the mind was thus concentrated," etc., for the sake of showing the successive superiorities of the three knowledges. The successive superiorities should be understood from indicating the cessation of seeing one's own suffering, the suffering of others, and the cessation of both. For the Blessed One, having seen his own endless suffering of saṃsāra with the knowledge of the recollection of past lives, and having seen the passing away and rebirth of others and the cessation of both with the knowledge of the destruction of the āsavas, teaches that. Or, with the first, he indicates the abandonment of affection for oneself from seeing one's own suffering. With the second, he indicates the abandonment of anger towards others from seeing the suffering of others, and with the third, he indicates the abandonment of delusion from seeing the Noble Path. Thus, because of indicating the distinct qualities, it should be understood that only these two mundane abhiññās are taken here.
Pāḷiyaṃkiñcāpi ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’tiādivacanena sakalajātiyā anussaraṇameva pubbenivāsānussati viya dissati, na evaṃ daṭṭhabbaṃ. Tadekadesānussaraṇampi pubbenivāsānussati evāti dassanatthaṃ, bhummavacanaṃ kataṃ okāsādisaṅgahatthañca.‘‘Chinnavaṭumakānussaraṇādīsū’’tiādi-saddena anivutthalokadhātudīparaṭṭhanagaragāmādiggahaṇaṃ veditabbaṃ.Gaṇṭhipadepana ‘‘tesaṃ chinnavaṭumakānaṃ lokuttarasīlādīni na bhagavatā bodhisattakāle viññātānī’’ti vuttaṃ. Atthāpattito lokiyāni viññātānīti āpajjati, taṃ dibbacakkhuñāṇādhikāre ‘‘ariyānaṃ upavādakā’’ti vacanena samentaṃ viya dissati. Na hi ariye apassantassa evaṃ hoti. Kimatthaṃ panettha anussati vuttā, nanu esa vijjādhikāroti ce? Ādikammikassa sativasena nibbattito, atītadhammānaṃ satiyā visesādhikārattā ca. Vuttañhi ‘‘anussarāmī’’ti.
Although in the Pāḷi it appears that only the recollection of all births is the knowledge of the recollection of past lives by the statement "even one birth, even two births," etc., it should not be seen thus. In order to show that even the recollection of a part of that is the knowledge of the recollection of past lives, the plural is said, and for the sake of including location, etc. With the word "etc." in "recollection of cut-off branches of trees, etc.," the inclusion of world elements, islands, countries, cities, villages, etc., that have not been inhabited should be understood. In the Gaṇṭhipada, however, it is said, "The transcendent morality, etc., of those cut-off branches of trees were not known by the Blessed One in the bodhisatta stage." By implication, it follows that the mundane ones were known, that appears to agree with the statement "those who revile the Noble Ones" in the section on the divine-eye knowledge. For this does not happen to one who does not see the Noble Ones. Why is recollection spoken of here, is this not the section on knowledge? Because it is brought about by mindfulness in the case of the beginner, and because of the special authority of mindfulness of past things. For it was said, "I recollect."
‘‘Vattamānesu vijjāna-matītesvassa sarati;
"In the present, he knows the knowledges;
He remembers in the past.
Ācariyakumāritena silokopi vutto.
In the future dhamma,
He remembers the resolutions of the knowledges."
‘‘bhave vā’’tiādi.Evaṃnāmo evaṃgottoti padadvayena ajjhattabahiddhāmūlakaṃ paññattisaṅkhātaṃ gocaranivāsaṃ dīpeti.Pavattaphalabhojanosayaṃpatitaphalāhāro.Caturāsītikappasahassaparamāyupariyanto vāti paṇidhānato pubbe. Paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ na hoti. ‘‘Pubbenivāsānussatiñāṇalābhīnaṃ panetaṃ ānubhāvaparidīpana’’ntigaṇṭhipadevuttaṃ.Amutrāti ettha paṭhamayojanāyaṃ sīhokkantavasena anussaraṇaṃ vuttaṃ, tañca kho anulomavasena. ‘‘Paṭilomavasenā’’tipi likhanti, taṃ duviññeyyaṃ. Sīhokkantaṃ dassetuṃ‘‘anekāsu kappakoṭīsū’’tiādi vuttaṃ.Yathā tanti nidassanena paṭipattisādhāraṇena phalasādhāraṇataṃ dassento brāhmaṇassa ādaraṃ janeti, attānamevekaṃ ukkaṃsetīti vacanaṃ nivāreti. ‘‘Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti tassa pubbe uppannacitte eva niyojeti.Paṭhamā abhinibbhidāti vacanena avijjaṇḍakosassa bahupaṭalabhāvaṃ dasseti, tena aṭṭhaguṇissariyādinā anabhinibbhidaṃ dīpeti.
"In existence," etc. With the two terms "such a name, such a clan," he indicates the range, the abode reckoned by designation rooted in the internal and external. Living on fallen fruit: one who eats fruit that has fallen by itself. Or, up to eighty-four thousand kappas: before the resolution. Reviewing for one who is turning back is not the knowledge of the recollection of past lives. "But this is a demonstration of the power of those who have gained the knowledge of the recollection of past lives," is said in the Gaṇṭhipada. In "there," the recollection in the manner of a lion's overcoming is spoken of in the first connection, and that is in the direct order. They also write "in the reverse order," that is difficult to understand. In order to show the lion's overcoming, "in countless hundreds of thousands of kappas," etc., is said. By showing the commonality of result with the commonality of practice with the example "as that," he produces respect in the brahmin, he prevents the statement "he elevates only himself." He directs the previously arisen thought in him to "it is good to see such worthy arahats." With the statement "the first breakthrough," he shows the state of having many layers of the egg of ignorance, thereby he indicates the unbreakthrough by the eight powers, etc.
Pubbenivāsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the talk on the recollection of past lives is finished.
Dibbacakkhuñāṇakathāvaṇṇanā
Description of the Talk on Divine-Eye Knowledge
13.‘‘Cutūpapātañāṇāyā’’ti phalūpacārena vuttaṃ. Idañhi dibbacakkhuñāṇaṃ rūpārammaṇattā parittapaccuppannaajjhattabahiddhārammaṇaṃ hoti. Na cutiṃ vā paṭisandhiṃ vā ārammaṇaṃ karoti. Tasmā ‘‘yathākammūpage satte pajānāmī’’ti (pārā. 13) vacanaṃ viya phalūpacāreneva vuttamidanti veditabbaṃ. Dibbavihārasannissitattā kāraṇopacārena dibbaṃ. Iminā pana keci ācariyā ‘‘kusalākusalā cakkhū dibbacakkhu kāmāvacara’’nti vadanti, te paṭisedhitā honti. Catutthajjhānapaññā hi ettha adhippetā.Mahājutikattā mahāgatikattāti etesu ‘‘saddasatthānusārenā’’ti vuttaṃ. Ekādasannaṃ upakkilesānaṃ evaṃ uppattikkamo upakkilesabhāvo ca veditabbo, mahāsattassa ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā nānāvidhāni rūpāni disvā ‘‘idaṃ nu kho ki’’nti vicikicchā udapādi, so upakkilesoupakkilesasutte(ma. ni. 3.236 ādayo) ‘‘vicikicchādhikaraṇañca pana me samādhimhi cavi, samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpāna’’nti vacanato. Tato ‘‘rūpāni me passato vicikicchā uppajjati, idāni na kiñci manasi karissāmī’’ti cintayato amanasikāro, tato kiñci amanasikarontassa thinamiddhaṃ udapādi, tato tassa pahānatthaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā rūpāni passato himavantādīsu dānavarakkhasādayo passantassa chambhitattaṃ udapādi, tato tassa pahānatthaṃ ‘‘mayā diṭṭhabhayaṃ pakatiyā olokiyamānaṃ natthi, adiṭṭhe kiṃ nāma bhaya’’nti cintayato uppilāvitattaṃ udapādi.Gaṇṭhipadepana ‘‘uppilaṃ dibbarūpadassenenā’’ti vuttaṃ, ‘‘taṃ duvuttaṃ parato abhijappāvacanena tadatthasiddhito’’tiācariyovadati. Tato chambhitattappahānatthaṃ ‘‘mayā vīriyaṃ daḷhaṃ paggahitaṃ, tena me idaṃ uppilaṃ uppanna’’nti vīriyaṃ sithilaṃ karontassa kāyaduṭṭhullaṃ kāyadaratho kāyālasiyaṃ udapādi, tato taṃ cajantassa accāraddhavīriyaṃ udapādi, tattha dosaṃ passato atilīnavīriyaṃ upadādi, tato taṃ pahāya samappavattena vīriyena chambhitattabhayā himavantādiṭṭhānaṃ pahāya devalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā devasaṅghaṃ passato taṇhāsaṅkhātā abhijappā udapādi, tato ‘‘mayhaṃ ekajātikarūpaṃ manasi karontassa abhijappā uppannā, tasmā dāni nānāvidhaṃ rūpaṃ manasi karissāmī’’ti kālena devalokābhimukhaṃ, kālena manussalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nānāvidhāni rūpāni manasi karoto nānattasaññā udapādi, tato ‘‘nānāvidharūpāni me manasi karontassa nānattasaññā udapādi, tasmā dāni abhijappādibhayā iṭṭhādinimittaggāhaṃ pahāya ekajātikameva rūpaṃ manasi karissāmī’’ti tathā karoto abhinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ udapādi evaṃ pahīnaupakkilesassāpi anadhiṭṭhitattā. Obhāsañhi kho jānāmi, na ca rūpāni passāmītiādi jātaṃ.
13. "For the knowledge of passing away and rebirth" is said by way of the result. For this divine-eye knowledge is mundane, present, and has internal and external objects because it has form as its object. It does not make passing away or rebirth its object. Therefore, it should be understood that this is said only by way of the result, like the statement "I understand beings who are inferior and superior according to their actions" (pārā. 13). Because it depends on the divine abiding, it is divine by way of the cause. By this, some teachers who say "wholesome and unwholesome eyes are divine-eye, belonging to the sense-sphere" are refuted. For the fourth jhāna wisdom is intended here. In "because of great radiance, because of great speed," it is said that these are "according to the teaching of grammar." Here, the order of arising and the state of being corruptions of the eleven corruptions should be understood. Having increased the light, the great being saw various forms with the divine eye, and the doubt arose, "what could this be?", that corruption, from the statement in the Upakkilesa Sutta(ma. ni. 3.236 ff.) "doubt was what caused me to fall away from concentration, when I fell away from concentration, the light disappeared and so did the sight of forms." Then, as he thought "when I see forms, doubt arises, now I will not attend to anything," non-attention arose, then as he did not attend to anything, sloth and torpor arose, then for the sake of abandoning that, having increased the light and seeing forms, fear arose in him when he saw the ogres and demons in the Himalayas, etc., then for the sake of abandoning that, elation arose in him when he thought "the fear that I saw is not by nature when looked at, what fear is there in what is unseen?" In the Gaṇṭhipada, however, it is said "elation by seeing divine forms," the teacher says, "that is poorly said, because the meaning is established by the word craving later on." Then, for the sake of abandoning the fear, weakness of body, distress of body, and sluggishness of body arose in him as he loosened the energy, thinking "energy has been firmly applied by me, therefore this elation has arisen in me," then as he abandoned that, excessive energy arose, seeing fault in that, deficient energy arose, then having abandoned that, as he increased the light with properly applied energy towards the divine realms, having abandoned the fear and the Himalayas that were seen, craving arose, reckoned by desire, as he saw the multitude of gods, then as he made various forms objects of mind, increasing the light at times towards the divine realms, at times towards the human realm, thinking "craving has arisen in me when I make a form of one kind the object of my mind, therefore now I will make a form of various kinds the object of my mind," perception of diversity arose, then as he did thus, thinking "perception of diversity has arisen in me when I make forms of various kinds the object of my mind, therefore now I will make a form of only one kind the object of my mind, abandoning the taking of signs of desirable things for fear of craving, etc.," brooding over the forms arose, thus, even with corruptions abandoned, because it was not determined, it happened that "I know only the light, but I do not see forms."
Vicikicchā cittassa upakkilesotiādīsu ‘‘ime dhammā upakkilesāti ādīnavadassanena pajahiṃ, na mayhaṃ tadā uppannattā’’ti keci vadanti.Mānusakaṃ vāti iminā sabhāvātikkamaṃ dasseti.Maṃsacakkhunāviyāti iminā pariyattiggahaṇaṃ, vaṇṇamattārammaṇatañca upameti. Vaṇṇamatte hettha satta-saddo, na ‘‘sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti (a. ni. 10.27) ettha viya sabbasaṅkhatesu, hīnajātiādayo mohassanissandovipāko. Kāyaduccaritena samannāgatā pubbe atītabhave ahesuṃ, sampati nirayaṃ upapannāti evaṃ pāṭhasesena sambandho veditabbo. ‘‘Yathākammūpagañāṇañhi ekantamatītārammaṇaṃ, dibbacakkhu paccuppannārammaṇa’’nti ubhinnaṃ kiccavasena vuttaṃ.Mahallakoti samaṇānaṃ sāruppamasāruppaṃ, lokācāraṃ vā na jānātīti adhippāyena vuttattā guṇaparidhaṃsanena garahatīti veditabbaṃ. ‘‘Niyato sambodhiparāyano’’ti (saṃ. ni. 2.41; 5.998, 1004) vutto ariyapuggalo maggāvaraṇaṃ kātuṃ samatthaṃ pharusavacanaṃ yadi katheyya, apāyagamanīyampi kareyya, tena so apāyupagopi bhaveyya, tasmā upaparikkhitabbanti eke.‘‘Vāyāmaṃ mā akāsīti therena vuttattā maggāvaraṇaṃ karotī’’ti vadanti. Pubbeva sotāpannena apāyadvāro pihito, tasmāssa saggāvaraṇaṃ natthi.‘‘Pākatikanti pavattivipākaṃ ahosī’’ti vadanti. ‘‘Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye, yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotī’’ti (ma. ni. 3.370; dī. ni. 1.251) vacanato pākatikaṃ ahosīti eke.Sace so na khamatīti sotāpannādīnaṃ khantiguṇassa mandatāya vā āyatiṃ tassa suṭṭhu saṃvaratthāya vā akkhamanaṃ sandhāya vuttaṃ.Sukhānaṃ vā āyassaārammaṇādino abhāvā kālakañcikā asurā honti. ‘‘Ito bho sugatiṃ gacchā’’ti (itivu. 83) vacanatomanussagatipi.Dibbacakkhuñāṇavijjāti dibbacakkhumeva dassanaṭṭhena ñāṇaṃ, tassa tassa atthassa vindanaṭṭhena vijjāti attho.
In "doubt is a corruption of the mind," etc., some say, "I abandoned these things with the sight of danger, the corruptions, not because they arose in me then." "Or human," with this he shows the transgression of nature. "Like with the fleshy eye": with this, he compares limited perception and having only color as its object. Here, the word "being" is in the sense of only color, not as in "all beings subsist on nutriment" (a. ni. 10.27) in the sense of all conditioned things, inferior birth, etc., are the outflow and result of delusion. Those who were endowed with misconduct of body in the past, in a past life, have now been reborn in hell, thus, the connection should be understood with the remaining reading. "For the knowledge of beings faring according to their actions has only a past object, the divine eye has a present object," is said by way of the function of the two. "Elderly": because it was said with the intention of not knowing what is suitable and unsuitable for ascetics or worldly conduct, it should be understood that he blames by denigrating qualities. If a noble person who is "assured, intent on enlightenment" (saṃ. ni. 2.41; 5.998, 1004) would speak harsh words that are able to cause an obstruction to the path, he could do what leads to the lower realms, therefore he would be one who fares to the lower realms, therefore some say that he should be examined. "He makes an obstruction to the path" because it was said by the elder "do not exert yourself." The door to the lower realms has already been closed by the stream-enterer, therefore there is no obstruction to heaven for him. Some say that "natural" means "it was a result of the course of action." Others say that "growth, bhikkhus, is this in the Noble One's discipline, that one sees a transgression as a transgression and makes amends according to the dhamma." (ma. ni. 3.370; dī. ni. 1.251) that it was natural. "If he does not forgive": it was said with reference to the lack of forgiveness in stream-enterers, etc., or for the sake of good restraint for him in the future. Because of the absence of objects, etc., "of happiness or life," the Kālakāñcika demons exist. "May you go to a good destination from here": because of this statement (itivu. 83), the human destination too. "Divine-eye knowledge-wisdom": the meaning is that the divine eye itself is knowledge in the sense of seeing, wisdom in the sense of finding that thing.
Dibbacakkhuñāṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the talk on divine-eye knowledge is finished.
Āsavakkhayañāṇakathāvaṇṇanā
Description of the Talk on the Knowledge of the Destruction of the Āsavas
14.Soevaṃ samāhite citteti kiṃ purimasmiṃyeva, udāhu aññasmiṃyeva catutthajjhānacitte.Aṭṭhakathāyampiyato vuṭṭhāya purimavijjādvayaṃ adhigataṃ, tadeva puna samāpajjanavasena abhinavaṃ abhiṇhaṃ katanti dassanatthaṃ ‘‘so evaṃ samāhite citteti idha vipassanāpādakaṃ catutthajjhānacittaṃ veditabba’’nti vuttaṃ. Etthāha – yadi tadeva puna samāpajjanavasena abhinavaṃ kataṃ, atha kasmā pubbe viya ‘‘vipassanāpādakaṃ abhiññāpādakaṃ nirodhapādakaṃ sabbakiccasādhakaṃ sabbalokiyalokuttaraguṇadāyakaṃ idha catutthajjhānacittaṃ veditabba’’nti avatvā ‘‘idha vipassanāpādakaṃ catutthajjhānacittaṃ veditabba’’nti ettakameva vuttaṃ, nanu idha tathāvacanaṭṭhānameva taṃ arahattamaggena saddhiṃ sabbaguṇanipphādanato, na paṭhamavijjādvayamattanipphādanatoti? Vuccate – ariyamaggassa bojjhaṅgamaggaṅgajhānaṅgapaṭipadāvimokkhavisesaniyamo pubbabhāgavuṭṭhānagāminīvipassanāya saṅkhārupekkhāsaṅkhātāya niyamena ahosīti dassanatthaṃ vipassanāpādakamidha vuttanti veditabbaṃ. Tattha pariyāpannattā, na tadārammaṇamattena.Pariyāyatoti aññenapi pakārena.‘‘Ime āsavā’’ti ayaṃ vāro kimatthaṃ āraddho? ‘‘Āsavānaṃ khayañāṇāyā’’ti adhikārānulomanatthaṃ.Maggakkhaṇe hi cittaṃ vimuccati, phalakkhaṇe vimuttaṃ hotīti idaṃ ekattanayena vuttaṃ. Yañhi vimuccamānaṃ, tadeva aparabhāge vimuttaṃ nāma hoti. Yañca vimuttaṃ, tadeva pubbabhāge vimuccamānaṃ nāma hoti. Bhuñjamāno eva hi bhojanapariyosāne bhuttāvī nāma. ‘‘Iminā paccavekkhaṇañāṇaṃ dassetī’’ti paccavekkhaṇañāṇassa ca paṭṭhāne ‘‘maggā vuṭṭhahitvā maggaṃ paccavekkhati, phalaṃ, nibbānaṃ, pahīne kilese paccavekkhatī’’ti ayamuppattikkamo vutto. Pavattikkamo panettha sarūpato atthatoti dvidhā vutto. Tattha ‘‘vimuttamiti ñāṇaṃ ahosī’’ti sarūpato catubbidhassapi paccavekkhaṇañāṇassa pavattikkamanidassanaṃ. ‘‘Khīṇā jātī’’tiādi atthato. Teneva ante ‘‘abbhaññāsi’’nti puggalādhiṭṭhānaṃ desanaṃ akāsi paccavekkhaṇañāṇassa tathā appavattito. Appaṭisandhikaṃ hotīti jānanto ‘‘khīṇā jātī’’ti jānāti nāma. ‘‘Dibbacakkhunā paccuppannānāgataṃsañāṇa’’nti anāgataṃsañāṇassa ca dibbacakkhusannissitattā vuttaṃ.
14. So evaṃ samāhite citte: Is this the same fourth jhāna citta as before, or a different one? In the Aṭṭhakathā also, it is said, "Because the first two knowledges were attained after emerging from it, that same [citta] was made new and frequent by repeatedly entering into samāpatti. Therefore, 'so evaṃ samāhite citte' means that in this case, the fourth jhāna citta, which is the basis for vipassanā, should be understood." Here someone might ask: if that same [citta] was made new by repeatedly entering into samāpatti, then why wasn't it said, as before, "the fourth jhāna citta here should be understood as the basis for vipassanā, the basis for abhiññā, the basis for nirodha, the accomplisher of all tasks, the giver of all mundane and supramundane qualities," and only "the fourth jhāna citta, which is the basis for vipassanā, should be understood" was said? Surely, this is the place for such a statement, since it produces all qualities together with the path of arahatta, not just the attainment of the first two knowledges? It is said: It should be understood that "vipassanāpādakaṃ" is said here to indicate that the path of the ariya, which has the specific characteristics of the bojjhaṅgas, the factors of the path, the jhāna factors, and the practice, was definitely inseparably connected with vipassanā that leads to emergence in the preliminary part, which is known as saṅkhārupekkhā. Because it is included therein, not merely by having that as its object. Pariyāyato: In another way also. "Ime āsavā": Why is this passage begun? For the purpose of conforming to the topic of "knowledge of the destruction of the āsavas." Magga-khaṇe hi cittaṃ vimuccati, phala-khaṇe vimuttaṃ hotī: This is said in terms of oneness. For what is being released is exactly what is called released in the subsequent part. And what is released is exactly what is called being released in the preliminary part. For the one who is eating is indeed called having eaten at the end of the meal. "With this, he shows the knowledge of reviewing": And in the foundation of the knowledge of reviewing, "Having arisen from the path, he reviews the path, the fruit, Nibbāna, the abandoned defilements," this order of arising is stated. The order of occurrence is stated here in two ways: in terms of its own nature and in terms of its meaning. There, "'vimuttamiti ñāṇaṃ ahosī'ti" is the indication of the order of occurrence of the fourfold knowledge of reviewing in terms of its own nature. "'Khīṇā jātī'tiādi" is in terms of its meaning. Therefore, in the end, he made a teaching with reference to a person, saying "'abbhaññāsi'," because the knowledge of reviewing does not occur in that way. Knowing that there is no more rebirth, he knows "khīṇā jātī." "Dibbacakkhunā paccuppannānāgataṃsañāṇa": And because the knowledge of the future is dependent on the divine eye, it is stated.
Āsavakkhayañāṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Discourse on the Knowledge of the Destruction of the Āsavas is Finished.
Upāsakattapaṭivedanākathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Declaration of a Lay Follower
15.Kaṇṇasukhatohadayaṅgamatoti vacanameva sandhāya vuttaṃ.Anattukkaṃsanatotiādi puggalavasena,kaṇṇasukhatoti sotindriyaṃ sandhāya.Āpāthāramaṇīyatoti ñāṇāpāthāramaṇīyato. Sayamevaheṭṭhāmukhajātaṃ vā,maggo pana asoko hoti. Tadā hi soko pahīyamāno. Cariyādianukūlatoappaṭikūlaṃ.‘‘Madhuramima’’nti vuttattā ‘‘dhammamima’’nti vacanaṃ adhikaṃ viya dissati. Tasmā ‘‘rāgavirāgamima’’nti evaṃ visuṃ visuṃ yojetvā puna piṇḍetvā dhammamimaṃ upehīti yojetabbaṃ, ‘‘dhammameva saraṇatthamupehī’’ti paṭhanti kirāti dīpeti. Saraṇagatānaṃ teneva saraṇagamanena bhayaṃ santāsaṃ duggatiṃ parikkilesaṃ dukkhaṃ hiṃsatīti ratanattayaṃsaraṇaṃnāma. Tappasādataggarutādīhi vihatakileso tapparāyanatākārappavatto cittuppādosaraṇagamanaṃ. Taṃsamaṅgīsattosaraṇaṃ gacchati. Pabhedena pana duvidhaṃ saraṇagamanaṃ lokuttaraṃ lokiyanti. Tattha lokuttaraṃ diṭṭhasaccānaṃ maggakkhaṇe saraṇagamanupakkilesasamucchedena nibbānārammaṇaṃ hutvā kiccato sakalepi ratanattaye ijjhati. Lokiyaṃ puthujjanānaṃ saraṇagamanupakkilesaṃ tadaṅgavikkhambhanena ārammaṇato buddhādiguṇārammaṇaṃ hutvā ijjhati. Taṃ atthato ratanattaye saddhāpaṭilābho saddhāmūlikā ca sammādiṭṭhi. Lokuttarassa cattāri sāmaññaphalāni vipākaphalaṃ, sabbadukkhakkhayo ānisaṃsaphalaṃ. ‘‘Yo ca buddhañca dhammañca…pe… sabbadukkhā pamuccatī’’ti (dha. pa. 190-192) hi vuttaṃ. Lokiyassa bhavabhogasampadā. ‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse’’ti (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37) hi vuttaṃ. Lokiyasaraṇagamanaṃ tīsu vatthūsu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇādīhi saṃkilissati, na mahājutikaṃ hoti, na mahāvipphāraṃ. Lokuttarassa natthi saṃkileso. Lokiyassa sāvajjo anavajjoti duvidho bhedo. Tattha aññasatthārādīsu attasanniyyātanādīhi sāvajjo hoti, so aniṭṭhaphalo. Anavajjo kālakiriyāya, so avipākattā aphalo. Lokuttarassa nevatthi bhedo. Bhavantarepi hi ariyasāvako aññaṃ satthāraṃ na uddisati. Yo koci saraṇagato gahaṭṭhoupāsako. Ratanattayaupāsanato upāsako. Pañca veramaṇiyosīlaṃ. Satthasattamaṃsamajjavisavāṇijjārahitaṃ dhammena jīvikaṃājīvo. Vuttasīlājīvavipattivipattināma. Viparītāsampatti.
15. Kaṇṇasukhato: hadayaṅgamato is said with reference to the words themselves. Anattukkaṃsanato: etc., is in terms of the individual, kaṇṇasukhato is with reference to the sense of hearing. Āpāthāramaṇīyato: From being delightful to the path of knowledge. He himself is heṭṭhāmukhajātaṃ vā, but the path is without sorrow (asoka). At that time, sorrow is being abandoned. Cariyādianukūlato: appaṭikūlaṃ. Because it is said "madhuramima," the word "dhammamima" seems extra. Therefore, "rāgavirāgamima" should be construed separately like this, and then combined again, and "dhammamimaṃ upehīti" should be construed, indicating that "they recite 'dhammameva saraṇatthamupehī'." Because for those who have gone for refuge, by that very going for refuge, the triple gem destroys fear, terror, bad destinies, defilement, and suffering, therefore the triple gem is called saraṇaṃ. The state of mind that arises in the manner of relying on that, having abandoned defilements through faith in it, respect for it, etc., is saraṇagamanaṃ. One who is endowed with that is saraṇaṃ gacchati. However, saraṇagamanaṃ is twofold in terms of its divisions: supramundane and mundane. There, supramundane saraṇagamanaṃ, at the moment of the path, with the destruction of the defilements associated with saraṇagamanaṃ, having Nibbāna as its object, is fulfilled in all three gems in terms of its function. Mundane saraṇagamanaṃ, for ordinary people, with the suppression of the defilements associated with saraṇagamanaṃ, having the qualities of the Buddha, etc., as its object in terms of its object, is fulfilled. In terms of meaning, it is the attainment of faith in the triple gem and right view rooted in faith. For supramundane [saraṇagamanaṃ], the four fruits of samañña are the result, and the destruction of all suffering is the benefit as a result. For it is said, "Yo ca buddhañca dhammañca…pe… sabbadukkhā pamuccatī" (Dhp. 190-192). For mundane [saraṇagamanaṃ], there is the accomplishment of existence and enjoyment. For it is said, "Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse" (DN 2.332; SN 1.37). Mundane saraṇagamanaṃ is defiled by ignorance, doubt, wrong knowledge, etc., in the three objects, and is not of great brilliance, nor of great extent. There is no defilement in supramundane [saraṇagamanaṃ]. Mundane [saraṇagamanaṃ] has two divisions: blameworthy and blameless. There, blameworthy is caused by self-dedication to other teachers, etc., and that is of undesirable result. Blameless is at the time of death, and that is without result because it is without fruition. There is no division in supramundane [saraṇagamanaṃ]. Even in another existence, an ariya disciple does not point to another teacher. Any householder who has gone for refuge is upāsako. Because of worshipping the triple gem, [he is] upāsako. The five abstinences are sīlaṃ. Livelihood by righteous means, avoiding weapons, beings, meat, intoxicants, and trade is ājīvo. The failure of the stated sīlaṃ and ājīvo is called vipatti. The opposite is sampatti.
16.Lacchāma nu khoti duggate sandhāya vuttaṃ.Sakkhissāma nukho noti samiddhe sandhāya.Tatthaverañjāyaṃ.Paggayhatīti pattaṃ paggaho, tena paggahena pattenāti attho.Samādāyevāti nidassanaṃ.Na ca vaṭṭatīti puna pākaṃ kiñcāpi vaṭṭati, tathāpi na suṭṭhu pakkattā vuttaṃ, ‘‘uttaṇḍulabhattaṃ labhitvāpi pidhetuṃ na vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāvacanañcettha sādhakaṃ. ‘‘Sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti iminā vacanena ājīvapārisuddhisīlaṃ sandhāya ‘‘pacchā sīla’’nti vuttaṃ. Upālittheropi taṃ taṃ vatthuṃ paṭicca bhagavatā bahūni sikkhāpadāni paññattāni atthīti dīpeti. Yadi evaṃ verañjāyaṃ ‘‘etassa bhagavā kālo’’ti vacanaṃ na sametīti ce? Na, tato pubbe sikkhāpadābhāvappasaṅgato. Thero pana paññattāni ṭhapetvā idāni paññapetabbāni pātimokkhuddesappahonakāni sandhāyāha. Bhagavāpi ‘‘na tāva sāriputta satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapetī’’tibhaddālisutte(ma. ni. 2.134; ādayo) viya ekaccesu paññattesupi tato paraṃ paññapetabbāni sandhāyāha. Idhevaaṭṭhakathāyaṃ‘‘sāmampi pacanaṃ samaṇasāruppaṃ na hoti na ca vaṭṭatī’’ti vacanañca, tathā ‘‘ratticchedo vā vassacchedo vā’’tiādivacanāni ca atthi. Aññathā ‘‘dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchantī’’ti idhevedaṃ pāḷiṭhapanaṃ virujjhatīti ācariyena vicāritaṃ, taṃ sundaraṃ pubbepi paññattasikkhāpadasambhavato. Kintu idha pāḷiṭhapanavirodhavicāraṇā pana nippayojanā viya mama dissati. Kasmā? Upālittherena saṅgītikāle vuttapāṭhattā.Ratticchedoti sattāhakiccaṃ sandhāya vutto. ‘‘Sattāhakaraṇīyena gantvā ratticchedo vā vassacchedo vā ekabhikkhunāpi na kato’’ti vuttaṃ kiramahāaṭṭhakathāyaṃ,tasmā vassacchedassa kāraṇe sati sattāhakiccaṃ kātuṃ vaṭṭatīti eke. Vinayadharā pana nicchanti, tasmā aṭṭhakathādhippāyo vīmaṃsitabbo, imāya verañjāyaṃ appicchatādipaṭipadāya pasannā. Sālīnaṃ vikatisālivikati.
16. Lacchāma nu kho: Is said with reference to the destitute. Sakkhissāma nukho no: Is with reference to the prosperous. Tattha: In Verañjā. Paggayhatī: The bowl is the means of holding out, so the meaning is "by that holding out, by the bowl." Samādāyevā: Is an example. Na ca vaṭṭatī: Although cooking again is allowable, it is said because it is not well-cooked, and the statement in the commentary, "Even having obtained rice gruel, it is not allowable to cover it up," is also proof of this. "Sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmī": By this statement, "sīlaṃ later" is said with reference to purification of livelihood. It indicates that there are many rules of training established by the Blessed One in relation to various matters, due to Upāli Thera. If so, why does the statement "etassa bhagavā kālo" in Verañjā not fit? No, because there would be the fault of the absence of rules of training before that. However, the Thera, setting aside the established [rules], speaks with reference to those that are to be established now, which are sufficient for the recital of the Pātimokkha. The Blessed One also, like in the Bhaddāli Sutta (MN 2.134), said with reference to those that are to be established thereafter, even though some have been established, "na tāva sāriputta satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapetī." In this very Aṭṭhakathā, there is also the statement "sāmampi pacanaṃ samaṇasāruppaṃ na hoti na ca vaṭṭatī," and likewise statements such as "ratticchedo vā vassacchedo vā." Otherwise, the establishment of this Pāḷi, "dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchantī," here itself is contradicted, so the teacher has considered, and that is beautiful, because there is the possibility of rules of training having been established previously as well. But in this case, the consideration of the contradiction of the establishment of the Pāḷi seems pointless to me. Why? Because of the text recited by Upāli Thera at the time of the Saṅgīti. Ratticchedo: Is said with reference to the week's duties. "Having gone for a week's duties, neither ratticchedo vā vassacchedo vā was done by even one bhikkhu," it is said in the Mahā-Aṭṭhakathā, therefore some say that it is allowable to do a week's duties when there is a reason for vassaccheda. But the Vinayadharas decide, therefore the meaning of the Aṭṭhakathā should be examined; [they are] pleased with this practice of desiring little, etc., in Verañjā. Sālīnaṃ vikati is sālivikati.
17-8.Upapannaphaloti bahuphalo. ‘‘Khuddaṃ madhu’’nti pāṭho.Theraṃ sīhanādaṃ nadāpetuṃ pucchīti iminā ācariyo yaṃ pubbe āṇāya ṭhitānaṃ sāvakānaṃ mahānubhāvatādassanaṃ ‘‘verañjāyaṃ nivāsappayojana’’nti amhehi vuttaṃ, taṃ sampādeti, rājagahe verañjāyañcāti ubhayattha vitakkuppāde ekato piṇḍetvā dassento‘‘atha kho āyasmato sāriputtassā’’tiādimāha. Kālaṃ sandhāyaciraṃ,ṭhitiṃ sandhāyacirāti viggaho.
17-8. Upapannaphalo: Of great fruit. There is a reading "khuddaṃ madhu." "Theraṃ sīhanādaṃ nadāpetuṃ pucchī": By this, the teacher accomplishes what we said earlier, "the purpose of residing in Verañjā," which is to show the great power of the disciples who previously stood by his command, and showing that there was a combination of doubt in both Rājagaha and Verañjā, he says "atha kho āyasmato sāriputtassā," etc. Ciraṃ is the separation with respect to time, cirā is with respect to duration.
hetu,tathāpi idha tena karaṇabhūtena tassa phalaṃ hinoti pavattatītihetu. Tathā ghaṭanti tenāti ghaṭo.Kilāsunoti payojanābhāvena avāvaṭā.Abbokiṇṇānivisabhāgehi.Āgāminiyāanāgateti attho. Imesaṃyeva noti dassanatthaṃ ‘‘sabbabuddhānaṃ hī’’ti vuttaṃ.Yāvasāsanapariyantāti yāva buddhā dharanti, tāvāti attho. Khattiyabrāhmaṇāva uccā, tatthāpi visesaṃ dassetuṃ ‘‘uccanīcauḷāruḷārabhogā’’ti. ‘‘Manasi katvā’’tipi pāṭho. Upasampādyaupasampādyaiccetaṃ dvayaṃ māgadhe ‘‘upasampajjā’’ti vuccati.Anupādāyāti ārammaṇakaraṇavasena aggahetvā.Āsavehīti kattari tatiyāvibhatti.Cittānīti paccattabahuvacanaṃ.Vimucciṃsūti kammakārake. Vimocitānīti adhippāyoti ācariyo. Āsavehīti padañca paccatte karaṇavacanaṃ katvāgaṇṭhipadeattho pakāsito. Yadi ariyamaggena niruddhānaṃ āsavānaṃ vasena anāsavatā, loke cittānipi anāsavā siyuṃ. Na hi niruddhāni cittāni ārammaṇāni karontīti tāni aniruddhāsavavasena sāsavānīti ce. Sotāpannassa maggacittaṃ uparimaggavajjhāsavavasena sāsavaṃ, avasiṭṭhāsavasamucchindanānubhāvattā phalāni sāsavāni siyunti? Na, āsavasamucchindanānubhāvāgataphalattā. Bhiṃsanassa karaṇaṃ bhiṃsanakataṃ, tasmiṃbhiṃsanakatasmiṃ,bhiṃsanakiriyāyāti attho. Itthiliṅgaṃ vipallāsaṃ katvā napuṃsakaliṅgaṃ, purisaliṅgaṃ vā katvā.Nimittattheti ettha –
hetu, even so, here, because its fruit is destroyed or arises by that instrumental cause, it is hetu. Likewise, it is used to build, thus ghaṭo. Kilāsuno: Unused due to lack of purpose. Abbokiṇṇāni: With dissimilar [things]. Āgāminiyā: Means future. To show that it is only of these, it is said "sabbabuddhānaṃ hī." Yāvasāsanapariyantā: Means as long as the Buddhas exist. Khattiyas and brāhmaṇas are high, even then, to show the distinction, "uccanīcauḷāruḷārabhogā." There is also the reading "manasi katvā'tipi." Upasampādyaupasampādyaiccetaṃ dvayaṃ is called "upasampajjā" in Māgadhi. Anupādāyā: Without taking by way of making an object. Āsavehī: Is the third vibhatti in the agent. Cittānī: Is the plural in the reflexive. Vimucciṃsū: Is in the objective case. The teacher's intention is that it should be "vimocitānīti." Having made the word "āsavehīti" the instrumental case in the reflexive, the meaning is explained in the Gaṇṭhipada. If, by virtue of the āsavas having been ceased by the path of the ariya, [the cittas] are without āsavas, in the world the cittas should also be without āsavas. Surely the cittas that have ceased do not make objects, so those are with āsavas because of the non-cessation of the āsavas? The path citta of the sotāpanna is with āsavas because of the āsavas excluded from the higher paths, so should the fruits be with āsavas because of the power of destroying the remaining āsavas? No, because the fruits have the nature of destroying the āsavas. Bhiṃsanassa karaṇaṃ is bhiṃsanakataṃ, in bhiṃsanakatasmiṃ, it means in the act of terrifying. Having changed the feminine gender to the neuter gender or the masculine gender, Nimittattheti, here -
‘‘Cammani dīpinaṃ hanti, dantesu hanti kuñjaraṃ;
‘‘Cammani dīpinaṃ hanti, dantesu hanti kuñjaraṃ;
Vālesu cāmariṃ hanti, siṅgesu sarabho hato’’ti. –
Adhikaraṇaṃ.
Adhikaraṇaṃ.
20-21.Naciraṭṭhitikakāraṇe kathite ciraṭṭhitikakāraṇaṃ atthato vuttapaṭipakkhavasena kiñcāpi siddhaṃ, tathāpi taṃ therassa vinayapaññattiyācanāya okāsakāraṇādhippāyato vinayapaññattiyācanokāsaṃ pāpetuṃ puna bhagavantaṃ ‘‘ko pana, bhante, hetū’’ti pucchi. Bhagavāpi yācanaṃ sampaṭicchitukāmo byākāsi. ‘‘Āsavaṭṭhānīyā saṅghe pātubhavantī’’ti puggalassa saṅghapariyāpannattā vuttaṃ.Ādaratthavasenevettha dvikkhattuṃ vuttanti yasmā thero pubbe rājagahe, sampati verañjāyanti dvikkhattuṃ kāci, tasmā ādarena punappunaṃ yācayamānaṃ passitvā sayampi bhagavā ādareneva ‘‘āgamehi tvaṃ sāriputtā’’ti āha. Tenetaṃ dīpeti ‘‘mā tvaṃ punappunaṃ yācāhi, sampaṭicchitāva mayā te yācanā, pubbenanu tavayācanaṃ sampaṭicchatāva mayā ettake kāle ettakāni sikkhāpadāni paññattāni, na tāva me sāvakānaṃ āṇāpātimokkhuddesānujānanakālo sampatto, takkānumānavasena tayā ‘etassa bhagavā kālo’ti punappunaṃ niddisiyamānopi nesa so kālo, kintu tathāgatova tattha kālaṃ jānissatī’’ti. Yasmā pana ‘‘sikkhāpadapaññattikālato pabhuti āṇāpātimokkhameva uddisiyatī’’ti vuttaṃ, tasmā pātimokkhuddesappahonakasikkhāpadameva sandhāyāha. ‘‘Tatthāti sikkhāpadapaññattiyācanāpekkhaṃ bhummavacana’’nti ekameva padaṃ vuttaṃ tassā siddhiyā itarassa siddhito. ‘‘Sāvakānaṃ visayabhāvanti iminā mahāpadumattheravādo paṭikkhitto’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ, taṃ sundaraṃ viya. Sammukhegarahā. Parammukheupavādo. ‘‘Na, bhikkhave, ūnadasavassena…pe… dukkaṭassā’’ti (mahāva. 75) idaṃ sikkhāpadaṃ bhagavā buddhattena dasavassiko hutvā paññapesi ūnadasavassikassa tassa tathā sikkhāpadapaññattiyā abhāvato. Na tadā atirekadasavassikova dasavassikānaṃ rattaññumahattappattito, tasmā taṃ sikkhāpadaṃ verañjāyaṃ vassāvāsato pubbe rājagahe eva paññattanti siddhaṃ, tasmiṃ siddhe siddhameva ‘‘yāva na saṅgho rattaññumahattaṃ pattoti vacanaṃ ito pubbe paṭhamayācanāyapi vutta’’nti.Aṭṭhakathāyampirattaññumahattappattakāle ‘‘dve sikkhāpadānī’’ti gaṇanaparicchedavacanaṃ paṭhamayācanāya vuttavacanaṃ sandhāya vuttaṃ. Aññathā rattaññumahattappattakāle dve eva, na aññanti āpajjati.
20-21. Even though the cause of non-long lasting [Dhamma] having been stated, the cause of long lasting [Dhamma] is accomplished in terms of meaning by way of the stated opposite, even so, to bring the Blessed One to the occasion for requesting the establishment of the Vinaya, due to the Thera's intention for the occasion for requesting the establishment of the Vinaya, he asked the Blessed One again, "ko pana, bhante, hetū." The Blessed One also, wishing to accept the request, explained. "Āsavaṭṭhānīyā saṅghe pātubhavantī": Because the individual is included in the Saṅgha, it is stated. Ādaratthavasenevettha dvikkhattuṃ vutta: Because the Thera was previously in Rājagaha and now in Verañjā, and there is some [reason] in both cases, therefore, seeing him repeatedly requesting with respect, the Blessed One himself said with respect, "āgamehi tvaṃ sāriputtā." By this, he indicates "do not request again and again, your request has already been accepted by me, surely many rules of training have been established by me in so much time, having accepted your previous request, but the time for allowing the recital of the command-Pātimokkha for my disciples has not yet arrived, even though it is repeatedly indicated by you according to inference 'etassa bhagavā kālo,' that is not the time, but the Tathāgata himself will know the time there." Since it is said "from the time of the establishment of the rules of training, only the command-Pātimokkha is recited," therefore, he speaks with reference to only the rules of training that are sufficient for the recital of the Pātimokkha. "Tatthāti sikkhāpadapaññattiyācanāpekkhaṃ bhummavacana": Only one word is said, from the accomplishment of that, the other is accomplished. "Sāvakānaṃ visayabhāvanti iminā mahāpadumattheravādo paṭikkhitto," it is said in the Anugaṇṭhipada, that seems beautiful. Sammukhe is garahā. Parammukhe is upavādo. "Na, bhikkhave, ūnadasavassena…pe… dukkaṭassā" (Mahāva. 75): The Blessed One established this rule of training having been a Buddha for ten years, because of the absence of such an establishment of the rule of training for one who is less than ten years old. Not at that time when there were those over ten years old, because those ten years old had attained seniority, therefore it is established that that rule of training was established in Rājagaha before the rains retreat in Verañjā, with that established, it is indeed established that "yāva na saṅgho rattaññumahattaṃ pattoti vacanaṃ ito pubbe paṭhamayācanāyapi vutta," and in the Aṭṭhakathā also, at the time of attaining seniority, "dve sikkhāpadānīti" the statement of the limitation of the count is said with reference to the statement said in the first request. Otherwise, only two, not others, occur at the time of attaining seniority.
‘‘Atha kho āyasmato sāriputtassā’’tiādimhi ayamādito paṭṭhāya atthavibhāvanā – ayaṃ kirāyasmā assajittherato paṭiladdhaṃ ekagāthāmattakaṃ dhammapariyāyaṃ nayasatasahassehi vivecento arahattaṃ patvā sāvakapāramīñāṇe ṭhito ‘‘aho vata mahānubhāvoyaṃ saddhammo, yo vināpi dhammasāminā parammukhato sutamattepi mayhaṃ mahantaṃ guṇavisesaṃ janesi, sādhu vatāyaṃ saddhammo ciraṃ tiṭṭheyyā’’ti cintento ‘‘katamesānaṃ nu kho buddhānaṃ bhagavantānaṃ…pe… na ciraṭṭhitika’’nti tamatthaṃ, kāraṇañca attano aggasāvakañāṇena paṭivijjhitvā ‘‘sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattantiādiciraṭṭhitikāraṇa’’nti niṭṭhaṃ katvā vinayapaññattiyācanokāsakaraṇatthaṃ bhagavantaṃ pucchi. Tato pañhassa vissajjane vinayapaññattiyācanokāse sampatte ‘‘etassa bhagavā kālo, etassa sugata kālo’’ti vinayapaññattiṃ yāci. Tato bhagavā tassā yācanāya sampaṭicchitabhāvaṃ, ‘‘etassa bhagavā kālo’’ti vuttakālassa akālataṃ, kālassa ca anaññavisayataṃ dīpento ‘‘āgamehi tva’’ntiādimāha, tato bhagavā tassa yācanaṃ, sattesu kāruññatañca paṭicca ‘‘tena kho pana samayena bhikkhū anupajjhāyakā anācariyakā anovadiyamānā’’tiādinā (mahāva. 64) nayena vepullamahattataṃ paṭicca satthā sāvakānaṃ upajjhāyavattādīni vinayakammāni, tadanurūpasikkhāpadāni ca paññapesi. Tato anukkamena dvādasamavassaṃ verañjāyaṃ vasi. Tadā ca āyasmā sāriputto satthārā niddiṭṭhesu ciraṭṭhitihetūsu jātesu ‘‘navaṅgasatthusāsanamahattatā ca sampati jātā, vinayapaññatti ca bahutarā jātā, pātimokkhuddeso eveko na tāva sāvakānaṃ anuññāto, so ca parisuddhena saṅghena karīyati. Saṅghopi etarahi parisuddho pacchimakassa sotāpannattā’’ti cintetvā pātimokkhuddesaṃ anujānāpetukāmo yattakehi ca sikkhāpadehi pātimokkhuddeso anujānīyati, tattakānaṃ paññattiyācanapubbaṅgamaṃ pātimokkhuddesaṃ yācanto pubbuppannavitakkasūcanapucchāvissajjanakkamavasena yācanokāse sampatte ‘‘etassa bhagavā kālo’’tiādimāha.
In ‘‘Atha kho āyasmato sāriputtassā’’tiādi, the explanation of the meaning begins thus: it seems that venerable Sāriputta, having attained Arahatship while elaborating upon a single verse of the Dhamma teaching received from venerable Assaji Thera with hundreds of thousands of methods and standing in the knowledge of a disciple who has reached the perfection, thought, "Indeed, this Saddhamma is of great power, which, even without the Teacher of the Dhamma, having only been heard from another's mouth, produced a great special quality in me. Well indeed, may this Saddhamma last long!" Contemplating the matter of “Which Buddhas, Blessed Ones…do not last long?” and the cause, by means of his knowledge as the foremost disciple, having determined that "the establishment of rules of training for the disciples is a cause for long standing," he asked the Blessed One in order to make an opportunity for requesting the establishment of the Vinaya. Then, when the opportunity arose for answering the question and requesting the establishment of the Vinaya, he requested the establishment of the Vinaya, saying, "This is the time, Blessed One, this is the time, Sugata." Then, the Blessed One, showing the acceptance of his request, the unsuitability of the time stated in "This is the time, Blessed One," and that the time is not unrelated, said "Come, then." Then, the Blessed One, considering his request and compassion for beings, and considering the vastness and greatness in the manner of "At that time, monks were without preceptors, without teachers, not being advised," (Mahāva. 64) the Teacher established for the disciples the duties of preceptors, etc., and the rules of training appropriate to them. Then, gradually, he resided at Verañjā for twelve years. And then venerable Sāriputta, when the causes for long standing, as indicated by the Teacher, had arisen, thinking "Now the greatness of the Teacher's Dispensation with its nine parts has arisen, and many Vinaya rules have arisen, but only the Pātimokkha recitation has not yet been permitted to the disciples, and that is done by a Saṅgha that is purified. And the Saṅgha is now purified because of the Sotāpanna in the final part," wishing to obtain permission for the Pātimokkha recitation, requested the Pātimokkha recitation, with the request for the establishment of as many training rules as are permitted by the Pātimokkha recitation, and when the opportunity for the request arose in the order of questions and answers indicating previously arisen thoughts, he said, "This is the time, Blessed One," and so on.
bhaddālisuttena(ma. ni. 2.134 ādayo) dīpetabbo. Tattha hi bahūsu sikkhāpadesu paññattesu, paññapiyamānesu ca ‘‘na tāva bhaddāli satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapetī’’tiādi (ma. ni. 2.145) vuttaṃ apaññattaṃ upādāya, tathā idhāpi apaññattaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Parisuddhattā saṅghassa sampati sāvakānaṃ āṇāpātimokkhuddesaṃ nānujānāmīti dassento‘‘nirabbudo’’tiādimāha. Na hi parisuddhe saṅghe ovādapātimokkhuddesassa anuddesakāraṇaṃ atthi, tasmiṃ sati āṇāpātimokkhuddesānujānanādhippāyato. Tathā ca so tato aṭṭhannaṃvassānaṃ accayena anuññāto. Yathāhapātimokkhaṭhapanakkhandhake(cūḷava. 386) ‘‘na dānāhaṃ, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ karissāmi…pe… pātimokkhaṃ uddiseyyāthā’’ti. Yaṃ panaupasampadakkhandhake(mahāva. 129) ‘‘tena kho pana samayena bhikkhū aññataraṃ bhikkhuṃ upasampādetvā ekakaṃ ohāya pakkamiṃsu…pe… so tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā cirena agamāsī’’ti vatthu āgataṃ, taṃ sudinnavatthuto parato uppannampi tattha yathādhikāraṃ samodhānetuṃ vuttaṃ. Tathā tattheva ‘‘ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni hontī’’tiādinā (pāci. 147; a. ni. 8.52; 10.33) aṅgānipi veditabbāni. Na hi ādito eva ubhatopātimokkhāni siddhānīti. Apica ādito paṭṭhāya ayamanukkamo veditabbo, seyyathidaṃ – rāhulakumāre uppanne bodhisatto nikkhamitvā chabbassāni dukkaraṃ katvā sattame abhisambuddho, tasmiṃ eva saṃvacchare kapilavatthuṃ gantvā rāhulakumāraṃ pabbājesi.Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṭṭhakathāyaṃ(ma. ni. aṭṭha. 2.107 ādayo) ‘‘ayañhi āyasmā sattavassikakāle bhagavantaṃ cīvarakaṇṇe gahetvā ‘dāyajjaṃ me samaṇa dehi, dāyajjaṃ me samaṇa dehī’ti dāyajjaṃ yācamāno bhagavatā dhammasenāpatisāriputtattherassa niyyādetvā pabbājito’’ti ca vuttaṃ, tasmā rāhulakumāraṃ ārabbha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tīhi saraṇagamanehi sāmaṇerapabbajja’’nti (mahāva. 105) vuttattā saraṇagamanūpasampadā paṭhamavassabbhantare eva paṭikkhittā, ñatticatutthakammavasena upasampadā anuññātāti paññāyati. Apicarāhulavatthumhi‘‘na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 105) sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tasmā ito pubbepi sikkhāpadāni paññattānīti siddhaṃ.
It should be explained by the Bhaddāli Sutta (Ma. Ni. 2.134 ff.). For there, when many rules of training had been established and were being established, it was said, "Bhaddāli, the Teacher does not yet establish a rule of training for the disciples," (Ma. Ni. 2.145) regarding what was not yet established; so here too, it should be understood as said with reference to what was not yet established. Showing that because of the purity of the Saṅgha, he does not yet permit the command Pātimokkha recitation to the disciples, he said, "Nirabbudo" and so on. For in a pure Saṅgha, there is no reason for not reciting the exhortation Pātimokkha, and in that case, there is the intention of permitting the command Pātimokkha recitation. And so, after the passing of eight years from then, it was permitted. As it is said in the Pātimokkhaṭhapanakkhandhaka (Cūḷava. 386), "I will not, monks, from now on, perform the Uposatha…recite the Pātimokkha." But the event that came up in the Upasampadakkhandhaka (Mahāva. 129), "At that time, monks, having ordained a certain monk, departed leaving him alone…he engaged in sexual intercourse with her and returned after a long time," was said in order to connect it appropriately there, even though it arose after the Sudinna event. Similarly, in that same place, the components should also be understood by "Both Pātimokkhas are well learned by him in detail," (Pāci. 147; A. Ni. 8.52; 10.33) etc. For the two Pātimokkhas were not established from the beginning. Moreover, this sequence should be understood from the beginning, as follows: when Rāhula Kumāra was born, the Bodhisatta went forth, did austerities for six years, and in the seventh year attained enlightenment, and in that same year, he went to Kapilavatthu and ordained Rāhula Kumāra. In the Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṭṭhakathā (Ma. Ni. Aṭṭha. 2.107 ff.), it is said, "For this venerable one, at the age of seven, having taken hold of the Teacher's robe and begged for an inheritance, saying, 'Give me an inheritance, Samaṇa, give me an inheritance,' was handed over by the Blessed One to the Dhamma General Sāriputta Thera and was ordained." Therefore, regarding Rāhula Kumāra, because it was said, "I allow, monks, the Sāmaṇera ordination with the three refuges," (Mahāva. 105) the Saraṇagamana Upasampadā was rejected within the first year itself, and it is understood that the Upasampadā by Ñatticatutthakamma was permitted. Moreover, in the Rāhulavatthu, the rule of training was established, "A son who has not been permitted by his parents should not be ordained, monks; whoever ordains him, there is an offense of wrong-doing," (Mahāva. 105) therefore, it is established that training rules were established even before this.
Sutvā ca yo hetunirodhamaggaṃ,
Having heard the way of cessation of cause,
He quickly understood the means to cessation;
Born of discernment, completely this,
The world saw, the Sugata’s foremost disciple.
So dhammasenāpati aggasisso,
He, the Dhamma General, the foremost disciple,
Of the Saddhamma King, the Tathāgata;
Himself by the Sage, fame attained,
In many ways, sixteenfold praised.
Tasmā hi sikkhāpadabandhakālo,
Therefore, the time of the binding of the training rules,
Even to know is very difficult in the world;
How much more so the difference in the nature of the training rules,
How much more so another in both places there.
Paccekabuddhā api taṃ dvayantu,
Even Paccekabuddhas, that duality,
Cannot know, how much more to lead;
Without doubt there, the Tathāgata alone,
Will know, thus spoke the Tathāgata.
Iccetamatthaṃ idha bhikkhu ñatvā,
Having known this matter here, a bhikkhu,
The order and difference in nature of the training rules;
To know oneself, not to lead others,
A suitable path should be sought here.
vitakkonāma. Tasseva ‘‘etassa bhagavā kālo’’tiādinā pavattāyācanānāma. Rattaññūvepullalābhaggabāhusaccamahattappattikālonāma. Sabbaññū evakālaññūnāma. Āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ pātubhāvokāraṇaṃnāma. ‘‘Tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāyā’’ti vacanato āsavaṭṭhānīyadhammapaṭighātophalaṃnāma. ‘‘Yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assā’’ti vacanato sāsanabrahmacariyassa ciraṭṭhitipayojananti veditabbaṃ. Hoti cettha –
Vitakka means thought. Yācanā means request, which proceeded with "Etassa bhagavā kālo" and so on. Kālo means the time of attaining seniority, vastness, gain, great learning and greatness. Kālaññū means the All-knowing alone. Kāraṇaṃ means the manifestation of things that are the basis for influxes. Phalaṃ means the warding off of things that are the basis for influxes, from the statement, "For the sake of warding off those very things that are the basis for influxes." Payojanaṃ means the long standing of the Dispensation and the Holy Life, from the statement, "So that this Holy Life may be long lasting." Here there is the following:
‘‘Vitakko yācanā kālo, kālaññū kāraṇaṃ phalaṃ;
"Thought, request, time, knowing the time, cause, fruit,
Purpose, these seven are the basis of the Vinaya here."
22.Antimamaṇḍalanti abbhantaramaṇḍalaṃ. Tañhi itaresaṃ anto hoti, khuddakamaṇḍalaṃ vā. Anumatidānavasena tesaṃ bhikkhūnaṃdatvā. Tesaṃ buddhānaṃ cārikāya vinetabbāveneyyasattā.Ocinantā viyāti bahupupphaṃ gacchaṃ mālākārā ciraṃ ocinanti, evaṃ bahuveneyyesu gāmādīsu ciraṃ vasantā veneyyapuññaṃ pariharantā caranti.Santaṃ sukhaṃ,na vedanāsukhaṃ viya saparipphandaṃ.Dasasahassacakkavāḷeti devānaṃ vasena vuttaṃ. Manussā pana imasmiṃyeva cakkavāḷe bodhaneyyā uppajjanti. Mahākaruṇāya dhuvaṃ sattasamavalokanaṃ.Otiṇṇeti parisamajjhaṃ āgate, ārocite vā. Yena kāraṇena mayaṃ tumhākaṃ deyyadhammaṃ dadeyyāma, taṃ kuto sakkā laddhuṃ. Bahukiccā hi gharāvāsāti. Dutiyavikappetanti deyyadhammaṃ. ‘‘Tumhehi taṃ kuto laddhā’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ. Keci pana ‘‘paṭhamaṃ kiriyaṃ pekkhati, dutiyaṃ deyyadhamma’’nti vadanti.Ācariyopana ‘‘paṭhamayojanāya yaṃ dānapuññaṃ, taṃ kuto labbhā. Puññantarāyabahulā hi gharāvāsāti. Dutiyayojanāya temāsabbhantare yamahaṃ dadeyyaṃ, atikkantakālattā tamahaṃ sampati kuto dadeyyanti dassetī’’ti vadati. Sīlādikusaladhammasandassanādidhammaratanavassaṃ.
22.Antimamaṇḍalaṃ means the inner circle. For that is inside the others, or the smaller circle. Datvā, having given to those monks in the manner of giving approval. Veneyyasattā, beings to be tamed by the Buddhas' wanderings. Ocinantā viya, like gardeners who, going to a place with many flowers, pick them for a long time; in the same way, living for a long time in villages and so on with many to-be-tamed beings, wandering while collecting the merit of those to-be-tamed. Santaṃ sukhaṃ, peaceful bliss, not agitated like the bliss of feeling. Dasasahassacakkavāḷe, in the ten thousand world-system, is said in terms of the gods. But humans who can be taught arise in this world-system itself. Mahākaruṇā, great compassion, constantly observes beings equally. Otiṇṇe, having come into the middle of the assembly, or having been announced. For what reason should we give you alms-gifts? How is it possible to obtain that? For the life of a householder is full of many duties. In the second alternative, taṃ means the alms-gift. Anugaṇṭhipade it is said, "From where did you obtain that?" Some say, "First, he looks at the action, second, the alms-gift." The Ācariya, however, says, "For the first arrangement, from where is it possible to obtain the merit of giving? For the life of a householder is full of hindrances to merit. For the second arrangement, he shows how can I give within three months what I should give, since the time has passed." Dhammaratanavassaṃ, the rain of the Jewel of the Dhamma, such as showing the qualities of morality, etc.
23.Pattuṇṇadese pattuṇṇaṃ paṭavaraṃ.Mahāyāganti mahādānaṃ.Paripuṇṇasaṅkappanti temāsaṃ sotabbaṃ ajja suṇinti.
23.Pattuṇṇa means excellent cloth in a bowl. Mahāyāgaṃ means a great gift. Paripuṇṇasaṅkappaṃ means "it should be heard for three months, let it be heard today."
Tatridanti idaṃ kāraṇaṃ.
Tatridaṃ means this is the reason.
ācariyaparamparato. Bāhirabbhantaranidānaṃ, sikkhāpadānaṃ paññattiṭṭhānasaṅkhātaṃ āveṇikanidānañca sandhāyāha‘‘nidānassa pabhedadīpanato’’ti. Theravādādivatthuppabhedo. Sakāya paṭiññāya mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethātiādiparasamayavivajjanatotiādi.Vibhaṅganayabhedadassanatoti tisso itthiyo bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhantiādi. Etthāha – kiṃ bhagavato mārāvaṭṭanapaṭighātāya satti natthīti? Atthi, tathāpissa pacchā upaguttakāle pasādahetuttā adhivāseti. Ettha upaguttādhiṭṭhānaṃ vattabbaṃ. Buddhānaṃ āciṇṇanti dijadassanena kiṃpayojananti ce? Mārāvaṭṭanahetu brāhmaṇassa puññantarāyoti payojanaṃ.
Ācariyaparamparato, from the line of teachers. Regarding the external and internal basis, and the unique basis, which is the place of establishment of the training rules, he said, ‘‘nidānassa pabhedadīpanato’’, from the exposition of the divisions of the basis. Vatthuppabhedo, divisions of the subject matter, such as the Theravāda, etc. Parasamayavivajjanato, from the avoidance of other doctrines, such as destroying the bhikkhunī Mettiya by one's own pledge, etc. Vibhaṅganayabhedadassanato, from showing the divisions of the Vibhaṅga method, such as the three women on the ground, on the land, etc. Here he says – does the Blessed One not have the power to ward off Māra's circle? He does, but still, he accepts it because it is a cause for faith in the time of Upagutta afterwards. Here the determination of Upagutta should be stated. If one asks, what is the purpose of seeing the crow for the Buddhas who are accustomed to it? The purpose is that it is a hindrance to the merit of the Brahmin, which is a cause for Māra's circle.
Dijopi so māramanorathassa,
The crow too, the desire of Māra,
Breaking, to the foremost of Jinas,
With his disciples, gave a gift,
Completely, various kinds of allowable goods.
Kiṃ bhagavā sasisso tāva mahantaṃ kappiyabhaṇḍaṃ ubbhaṇḍikaṃ katvā agamāsīti? Na agamāsi, temāsibhāgiyaṃ pana puññarāsikaṃ deyyadhammaṃ appaṭikkhipanto brāhmaṇassa upāyato satthā adāsi.
Did the Blessed One, with his disciples, make such a great amount of allowable goods into a burden and depart? He did not depart; but the Teacher, not rejecting the alms-gift, which was a portion for three months, gave it to the Brahmin by a means.
Tadaññathā māramanorathova,
Otherwise, the desire of Māra,
Would be fulfilled, not the crow's anymore;
Evil, great, he might attain,
With wrong conceit, in the Tathāgata.
Tasmā bhagavā assādiyanto taṃ deyyadhammaṃ appaṭikkhipanto upāyena brāhmaṇassa puññabuddhiṃ katvā, mārassa ca manorathavighātaṃ katvā agamāsīti, ‘‘ayaṃ nayo aṭṭhakathaṃ vināpi pāḷinayānulomato siddho’’ti vadanti. Kathaṃ? –
Therefore, the Blessed One, approving that alms-gift, not rejecting it, having made the Brahmin's mind meritorious by a means, and having thwarted Māra's desire, departed; they say that "this method is established even without the commentary, according to the Pāḷi method." How?
‘‘Satthā sasisso yadi aggahesi,
"If the Teacher, with his disciples, had taken,
That robe of the crow from the beginning;
For the Protector, not in twenty years,
Would the request of Jīvaka be contradicted;
Still, having considered everything well,
It is proper to think of a proper method."
‘‘atha kho bhagavā verañjāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā’’tiādimāhāti. Idha ṭhatvā –
‘‘Atha kho bhagavā verañjāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā’’tiādi, he said. Staying here –
Sikkhāpadāna sabbesaṃ, kamabhedaṃ pakāsaye;
The training rules, of all,
The order of difference he declared;
With that established, of the bases,
The establishment of order from whence it would be.
aṭṭhakathāyaṃvuttaṃ ‘‘eteneva upāyena khandhakaparivārepi āropesu’’ntiādi (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā). Apicapāḷiyā‘‘etenevupāyena ubhatovinaye pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesī’’ti ettakameva vuttaṃ, tasmā mahākassapo ubhatovibhaṅge eva pucchi. Vissajjento pana āyasmā upāli nivarasesaṃ desento khandhakaparivāre antokatvā desesi. Tadā ca khandhakaparivārapāḷi visuṃ katāti ayaṃ desanākkamo. Yadi evaṃ nidānuddeso paṭhamaṃ desetabboti ce? Na, tadasambhavato. So hi ‘‘yassa siyā āpattī’’tiādinā (mahāva. 134) nayena pavattattā paṭhamaṃ sikkhāpadasaṅgahitāsu āpattīsu adassitāsu na sambhavati. ‘‘Yāni mayā bhikkhūnaṃ paññattāni sikkhāpadāni, tāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyya’’nti vacanato sikkhāpadāneva paṭhamaṃ desetabbānīti pārājikuddesakkamo sambhavati.
In the Aṭṭhakathā it is said, "By this same method, they applied it to the Khandhaka and Parivāra too," etc. (Pārā. Aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā). Moreover, in the Pāḷi, "By this same method, he asked about both Vinayas. Asked and asked, venerable Upāli answered," only this much is said; therefore, Mahākassapa asked only about both Vibhaṅgas. But venerable Upāli, in answering, explained everything without remainder, including the Khandhaka and Parivāra. And then, the Khandhaka and Parivāra Pāḷi was made separate; this is the order of the teaching. If so, should the Niddānuddesa be taught first? No, because that is not possible. For that, proceeding in the manner of "Whoever has an offense," (Mahāva. 134) and so on, is not possible without showing the offenses included in the training rules first. From the statement, "Those training rules that I have established for the monks, he should permit the recitation of the Pātimokkha for them," only the training rules should be taught first, and thus the order of the Pārājikuddesa is possible.
parivāreetaṃ vacanaṃ virujjhati, ettāvatā purimena kamattayena paṭhamaṃ desetabbataṃ patte pārājikuddese paṭhamuppannattā methunadhammapārājikaṃ sabbapaṭhamaṃ desetukāmo upālitthero ‘‘tatra sudaṃ bhagavā vesāliya’’nti vesālimeva pāpetvā ṭhapesi. Aññathā bārāṇasiyaṃ paññattānaṃ ‘‘na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabba’’nti (mahāva. 280) evamādīnaṃ desanādhippāye sati bārāṇasiṃ pāpetvā ṭhapeyyāti.
This statement in the Parivāra is contradictory; with that, in the Pārājikuddesa, which attained the state of being taught first by the previous three orders, Thera Upāli, wishing to teach the Methunadhamma Pārājika first because it arose first, brought it to Vesālī and established it there. Otherwise, if there was an intention to teach those established in Bārāṇasī, such as "Human flesh should not be eaten, monks," (Mahāva. 280) etc., he would have brought it to Bārāṇasī and established it there.
Abbhantaranidānakathā niṭṭhitā.
The Abbhantaranidānakathā is finished.
Verañjakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Verañjakaṇḍavaṇṇanā is finished.
1. Pārājikakaṇḍo
1. Pārājikakaṇḍa
1. Paṭhamapārājikaṃ
1. Paṭhamapārājika
Sudinnabhāṇavāravaṇṇanā
Sudinnabhāṇavāravaṇṇanā
Paṭhamassettha nidāne, ṭhatvā pārājikassa viññeyyo;
Here in the first Nidāna, staying, of the Pārājika it should be understood;
The way of accusation and avoidance, and the exposition of the individual and the event.
Tattha bhagavā verañjāyaṃ vutthavasso anupubbena cārikaṃ caranto kattikajuṇhapakkhe eva vesāliṃ pāpuṇitvā yāva paṭhamapārājikasikkhāpadapaññāpanaṃ, tāva aṭṭha vassāni vesāliyaṃyeva viharanto viya pāḷikkamena dissati, na ca bhagavā tāvattakaṃ kālaṃ tattheva vihāsi. So hi sudinnassa sāvakānaṃ santike pabbajjaṃ upasampadañca anujānitvā yathābhirantaṃ tattha viharitvā cārikaṃ caranto bhesakaḷāvanaṃ patvā tattha terasamaṃ vassaṃ vasi, teneva anukkamena sāvatthiṃ patvā cuddasamaṃ vassaṃ vasi, pannarasamaṃ kapilavatthumhi, soḷasamaṃ āḷaviyaṃ, tato vutthavasso cārikaṃ caranto rājagahaṃ patvā sattarasamaṃ vasi, iminā anukkamena aparānipi tīṇi vassāni tattheva vasi. Ettāvatā bhagavā paripuṇṇavīsativasso rājagahato anupubbena vesāliṃ pāpuṇi, tato upasampadāya aṭṭhavassiko sudinno vesāliyaṃyeva methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesi, tato bhagavā tasmiṃ vatthusmiṃ paṭhamaṃ pārājikaṃ paññapesīti veditabbaṃ. Tattha yasmā upālitthero ito paṭhamataraṃ tattha vesāliyañca paññattasikkhāpadāni adassetukāmo, vinayanidānānantaraṃ paṭhamapārājikameva dassetukāmo, tasmā vesāliyaṃ paṭhamaṃ nivāsaṃ, pacchā imassa sikkhāpadassa paññattikāle nivāsañca ekato katvā ‘‘tatra sudaṃ bhagavā vesāliya’’ntiādimāha, tena vuttaṃ ‘‘paṭhamassettha nidāne, ṭhatvā …pe… pakāsaneyevā’’ti. Tasmā imasmiṃ paṭhamapārājikassa paññattiṭṭhānasaṅkhāte nidāne ṭhatvā ‘‘tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma hoti…pe… aññataraṃ vajjigāmaṃ upanissāya viharatī’’ti etasmiṃ imassa sikkhāpadassa puggalappakāsane, ‘‘tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti…pe… tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesī’’ti (pārā. 30) imasmiṃ vatthuppakāsane ca codanānayo, parihāranayo ca veditabboti vuttaṃ hoti. Tatrāyaṃ pakāsanā – kimatthaṃ therena aññesaṃ sikkhāpadānaṃ puggalavatthūni viya saṅkhepato avatvā yattha ca so uppanno, yathā ca dhamme pasanno, yathā ca pabbajito, yathā ca imaṃ vatthuṃ uppādeti, taṃ sabbaṃ anavasesetvā puggalavatthūni vitthārato vuttānīti ce? Vuccate –
There, the Blessed One, having spent the rainy season in Verañjā, while wandering on tour in due course, reached Vesālī in the dark fortnight of Kattika. From then until the promulgation of the first pārājika training rule, it appears according to the Pāli order as if he dwelt in Vesālī for eight years. But the Blessed One did not dwell there for such a long time. For, having permitted going forth and full admission in the presence of Sudinna's followers, and having dwelt there as long as he pleased, while wandering on tour, he reached Bhesakaḷāvana and spent the thirteenth rainy season there. In the same sequence, having reached Sāvatthi, he spent the fourteenth rainy season there; the fifteenth in Kapilavatthu; the sixteenth in Āḷavī. Then, having spent the rainy season, while wandering on tour, having reached Rājagaha, he spent the seventeenth rainy season. In this same sequence, he spent three more rainy seasons there. Thus, the Blessed One, having completed twenty years, reached Vesālī in due course from Rājagaha. Then, Sudinna, being eight years after his full admission, engaged in sexual intercourse in Vesālī itself. Therefore, it should be understood that the Blessed One promulgated the first pārājika concerning that matter. Here, since the Elder Upāli intends to show the training rules promulgated there in Vesālī earlier than this, and intends to show the first pārājika immediately after the Vinaya Nidāna, therefore, having combined the first residence in Vesālī and the residence at the time of the promulgation of this training rule, he said, "There, indeed, the Blessed One was in Vesālī," etc. Therefore, it was said, "Here in the first Nidāna, having stayed …pe… for declaration." Therefore, in this Nidāna, which is the location for the promulgation of the first pārājika, "Then, at that time, near Vesālī, there was a village named Kalandagāma…pe… dwelling dependent on a certain Vajjian village," in this declaration of the individual for this training rule, and "Then, at that time, the Vajjians were in famine…pe… he engaged in sexual intercourse three times" (pārā. 30), in this declaration of the incident, the way of questioning and the way of refutation should be understood. Here, this is the declaration: Why did the Elder not mention the individuals and incidents of other training rules in brief, as he did here, but instead, without leaving anything out, mention in detail where he originated, how he was pleased with the Dhamma, how he went forth, and how he caused this incident to arise, all the individuals and incidents? It is said:
Evaṃ saddhāya kicchena, mahante bhogañātake;
Thus, with faith, with difficulty, with great wealth being renounced;
Even those who went forth, and those who are entirely virtuous.
Sabbalāmakadhammāyaṃ, methuno yadi sambhave;
In this Doctrine of all gains, if sexual intercourse should occur;
Not just by Dhamma teaching alone, is complete restraint achieved.
Tasmā navaṅgasaddhamme, satthārā desitepi ca;
Therefore, even in the nine-factored Dhamma, taught by the Teacher;
Vinaya must be promulgated, then by purification of Dhamma.
Vinayābhāvato evaṃ, ajjhācāro bhavissati;
Without Vinaya, thus, transgression will occur;
Therefore, the promulgation of Vinaya, is meaningful even for the virtuous.
Anādīnavadassāvī, yasmā yaṃ pāpamācari;
Not seeing danger, because of what evil he committed;
Vinaya alone, for the faithful, reveals the dangers.
Tasmā saddhānusārīnaṃ, vinayo sātthakova yaṃ;
Therefore, for those following faith, Vinaya is indeed meaningful;
Dhamma for those following Dhamma, therefore both teachings.
Api ca yadi paṇṇattivītikkamaṃ akarontassāpi yāva brahmalokā ayaso patthaṭo, pagevaññesanti dassanatthaṃ ajjhācārassa pākaṭabhāvadīpanaṃ. Kathaṃ? –
Moreover, the declaration of the obviousness of the transgression is to show that even for one not transgressing the rule, regret is spread as far as the Brahma realm, let alone for others. How? –
Abhabbo arahattassa, sudinno puttamātaro;
Incapable of arahantship, was Sudinna, the mother of his child;
The rule was not made for those capable, it was not made for that purpose.
Nanu māgaṇḍikaṃ ajjhupekkhitvā mātāpitūnamassā hitatthaṃ dhammaṃ desetīti imamatthaṃ dassetuṃ bījakabījakamātūnaṃ arahattuppatti therena dīpitā. ‘‘Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma hoti, yena samayena sudinno purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti vā ‘‘yena samayena bhagavā paṭhamapārājikaṃ paññapesī’’ti vā vacanaṃ idha na yujjati. Kasmā? ‘‘Idha pana hetuattho karaṇattho ca sambhavatī’’ti vuttaṃ aṭṭhakathāvacanañhi idha na labbhati. Ciraniviṭṭho hi so gāmo, na tasmiṃyeva samayeti. Yasmā pana so ciraniviṭṭhopi ca gāmo attano niviṭṭhakālato paṭṭhāya sabbakālamatthīti vattabbataṃ arahati, tena pariyāyena ‘‘tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma hotī’’ti vuttaṃ.
Surely, the Elder revealed the arising of arahantship in the mothers of germinating seeds to show this meaning: that he teaches the Dhamma for the benefit of his parents, having overlooked Māgaṇḍika. The statement, "Then, at that time, near Vesālī, there was a village named Kalandagāma, at the time when Sudinna engaged in sexual intercourse with his former wife," or "at the time when the Blessed One promulgated the first pārājika," does not fit here. Why? Because the commentary statement, "Here, both the causal meaning and the instrumental meaning are possible," is not found here. For that village is long-established, not just at that time. However, since that long-established village deserves to be said to exist at all times from the time of its establishment, therefore, in that way, it is said, "Then, at that time, near Vesālī, there was a village named Kalandagāma."
25-6.Anuññātosi pana tvanti samaṇavattadassanatthaṃ bhagavā pucchati.Mātāpitūhi ananuññātanti ettha janakeheva ananuññātadassanatthaṃ pucchīti vuttaṃ.Na kho sudinna tathāgatāti ‘‘pabbājetu maṃ bhagavā’’ti yācanāvasena panevamāha, na bhagavā sayaṃ saraṇāni datvā pabbājesi.Dukkhassāti ettha ‘‘kalabhāgampī’’ti pāṭhaseso.Vikappadvayepīti dutiyatatiyavikappesu.Purimapadassāti kiñcīti padassa.Uttarapadenāti dukkhassāti padena.Samānavibhattīti sāmivacanaṃ. Yathā kiṃ? ‘‘Kassaci dukkhassā’’ti vattabbe ‘‘kiñci dukkhassā’’ti vuttanti veditabbaṃ.Akāmakā vinā bhavissāmāti tayā saddhiṃ amaritvā akāmā jīvissāma. Sacepi na marāma, akāmakāva tayā viyogaṃ pāpuṇissāma, tayi jīvamāne eva no maraṇaṃ bhaveyya, maraṇenapi no tayā viyogaṃ mayaṃ akāmakāva pāpuṇissāma.
25-6. "Were you permitted?" The Blessed One asks to show the monastic duty. "Not permitted by my parents," it is said that he asked to show that he was not permitted by his father alone. "Tathāgatas do not, Sudinna..." Indeed, he said this in the manner of a request, "May the Blessed One ordain me," not that the Blessed One himself gave the refuges and ordained him. "Of suffering..." Here, there is a remainder of the reading, "even a small part." "In both alternatives..." In the second and third alternatives. "Of the first word..." Of the word "kiñci". "By the latter word..." By the word "dukkhassa". "Same inflection..." Is a possessive expression. As what? It should have been said, "kassaci dukkhassa," but it was said, "kiñci dukkhassa," this should be understood. "We will involuntarily be without you..." We will live unwillingly without you, without dying with you. Even if we do not die, we will involuntarily experience separation from you. Even while you are alive, our death might occur; even by death, we will involuntarily experience separation from you.
30.Katipāhaṃ balaṃ gāhetvāti kasmā panāyaṃ tathā pabbajjāya tibbacchando anuññāto samāno katipāhaṃ ghareyeva vilambitvā kāyabalañca aggahesīti? Anumatidānena mātāpitūsu sahāyakesu ca tuṭṭho tesaṃ cittatuṭṭhatthaṃ. Kesuci aṭṭhakathāpotthakesu keci ācariyā ‘‘ayaṃ sudinno jīvakavatthuto pacchā paṃsukūlikadhutaṅgavasena paṃsukūliko jāto’’ti saññāya ‘‘gahapaticīvaraṃ paṭikkhipitvā paṃsukūlikadhutaṅgavasena paṃsukūliko hotī’’ti likhanti, taṃ ‘‘acirūpasampanno’’ti vacanena virujjhati. ‘‘Tathā sudinno hi bhagavato dvādasame vasse pabbajito, vīsatime vasse ñātikulaṃ piṇḍāya paviṭṭho sayaṃ pabbajjāya aṭṭhavassiko hutvā’’ti, ‘‘bhagavato hi buddhattaṃ pattato paṭṭhāya yāva idaṃ vatthaṃ, etthantare vīsati vassāni na koci gahapaticīvaraṃ sādiyi, sabbe paṃsukūlikāva ahesu’’nti ca vuttena aṭṭhakathāvacanena virujjhati, pabbajjāya aṭṭhavassiko, na upasampadāya. Upasampadaṃ panajīvakavatthuto(mahāva. 326) pacchā alattha, tasmā avassiko ñātikulaṃ piṇḍāya paviṭṭho siyāti ce? Na, ‘‘alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada’’nti ekato anantaraṃ vuttattā. Pabbajjānantarameva hi so upasampanno terasadhutaṅgaguṇe samādāya vattanto aṭṭha vassāni vajjigāme viharitvā nissayamuttattā sayaṃvasī hutvā ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā’’tiāditakkavasena yena vesālī tadavasari, tasmā ‘‘paṃsukūlikadhutaṅgavasena paṃsukūliko hotī’’ti ettakoyeva pāṭho yesu potthakesu dissati, sova pamāṇato gahetabbo. ‘‘Āraññiko hotī’’ti iminā pañca senāsanapaṭisaṃyuttāni saṅgahitāni nesajjikaṅgañca vihārasabhāgattā, ‘‘piṇḍapātiko’’ti iminā pañca piṇḍapātapaṭisaṃyuttāni, ‘‘paṃsukūliko’’ti iminā dve cīvarapaṭisaṃyuttāni saṅgahitānīti. Ñātigharūpagamanakāraṇadīpanādhippāyato sapadānacārikaṅgaṃ visuṃ vuttanti veditabbaṃ. ‘‘Mā atiharāpesu’’nti kālabyattayavasena vuttaṃ. Dhammassantarāyakaratarattā ‘‘imaṃ naya’’nti anayoyeva.
30. "Having gathered strength for a few days..." Why, though he was so eagerly willing for ordination, having been permitted, did he linger at home for a few days and not gather bodily strength? Because he was pleased with his parents and friends by their giving consent, for the sake of their happiness. In some commentary books, some teachers write, with the idea that "this Sudinna, after the Jīvaka incident, became a rag-robe wearer by way of the rag-robe practice," that "having rejected the householder's robe, he becomes a rag-robe wearer by way of the rag-robe practice," but that contradicts the statement "newly fully admitted." "Thus, Sudinna went forth in the twelfth year after the Blessed One, and entered his relatives' house for alms in the twentieth year, having himself been eight years after his going forth," and it contradicts the commentary statement, "From the time the Blessed One attained Buddhahood until this incident, in these twenty years, no one used a householder's robe, all were rag-robe wearers," being eight years after going forth, not after full admission. However, he obtained full admission after the Jīvaka incident (mahāva. 326), so is it necessary that he entered his relatives' house for alms? No, because it is said together immediately afterward, "Sudinna Kalandaputta obtained going forth in the presence of the Blessed One, he obtained full admission." For immediately after going forth, he was fully admitted, living with the thirteen ascetic qualities, having dwelt in the Vajjian village for eight years, being independent due to being free from dependence, and having considered, "Now the Vajjians are in famine," etc., he approached Vesālī. Therefore, only that reading which appears in those books, "He becomes a rag-robe wearer by way of the rag-robe practice," should be taken as authoritative. By "a forest dweller," the five connected with dwelling in the forest are included, and the practice of sitting, because it is part of the dwelling. By "an alms-food eater," the five connected with eating alms-food are included. By "a rag-robe wearer," the two connected with robes are included. The practice of wandering for alms from house to house is stated separately, with the intention of explaining the reason for approaching his relatives' house, this should be understood. "Do not delay too long," is said in terms of timeliness. Because it is a greater obstacle to the Dhamma, "this is not the way," it is indeed a non-way.
Yebhuyyena hi sattānaṃ, vināse paccupaṭṭhite;
For usually, when the destruction of beings is at hand;
A non-way, in the guise of a way, stands occupying the wise.
36.Apaññatte sikkhāpadeti ettha duvidhaṃ sikkhāpadapaññāpanaṃ. Kathaṃ? ‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’ti evaṃ sauddesānuddesabhedato duvidhaṃ. Tattha pātimokkhe sarūpato āgatā pañca āpattikkhandhā sauddesapaññatti nāma. Sāpi duvidhā sapuggalāpuggalaniddesabhedato. Tattha yassā paññattiyā anto āpattiyā saha, vinā vā puggalo dassito, sā sapuggalaniddesā. Itarā apuggalaniddesāti veditabbā. Sapuggalaniddesāpi duvidhā dassitādassitāpattibhedato. Tattha adassitāpattikā nāma aṭṭha pārājikā dhammā. ‘‘Pārājiko hoti asaṃvāso’’ti hi puggalova tattha dassito, nāpatti. Dassitāpattikā nāma bhikkhunīpātimokkhe ‘‘sattarasa saṅghādisesā dhammā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti hi tattha āpatti dassitā saddhiṃ puggalena, tathā apuggalaniddesāpi dassitādassitāpattitova duvidhā. Tattha adassitāpattikā nāma sekhiyā dhammā. Sesā dassitāpattikāti veditabbā. Sāpi duvidhā aniddiṭṭhakārakaniddiṭṭhakārakabhedato. Tattha aniddiṭṭhakārakā nāma sukkavissaṭṭhi musāvāda omasavāda pesuñña bhūtagāma aññavādaka ujjhāpanaka gaṇabhojana paramparabhojana surāmeraya aṅgulipatodaka hasadhamma anādariya talaghātakajatumaṭṭhaka sikkhāpadānaṃ vasena pañcadasavidhā honti. Sesānaṃ puggalaniddesānaṃ vasena niddiṭṭhakārakā veditabbā.
36. "A training rule not yet promulgated..." Here, there are two kinds of training rule promulgation. How? "And thus, bhikkhus, should you recite this training rule," in this way, there are two kinds, by way of recitation and non-recitation. There, the five aggregates of offenses that come in the Pātimokkha in their own form are called the recitation promulgation. That too is of two kinds, by way of specifying individuals and not specifying individuals. There, that promulgation in which an individual is shown along with or without the offense is called specifying individuals. The other is to be understood as not specifying individuals. Specifying individuals is also of two kinds, by way of offenses shown and not shown. There, the eight pārājika Dhammas are called offenses not shown. For there, only the individual is shown, "He is defeated, he is not in communion," not the offense. In the bhikkhunī Pātimokkha, "Seventeen saṅghādisesa Dhammas, a saṅghādisesa requiring expulsion," there the offense is shown along with the individual, so offenses are shown. Likewise, not specifying individuals is also of two kinds, by way of offenses shown and not shown. There, the sekhiya Dhammas are called offenses not shown. The remaining are to be understood as offenses shown. That too is of two kinds, by way of not specifying the agent and specifying the agent. There, not specifying the agent means the fifteen kinds by way of the training rules of emission of semen, lying, reviling speech, tale-bearing, injury to vegetation, speaking beside the point, inciting, communal meals, successive meals, liquor and intoxicants, snapping the fingers, jesting, lack of respect, striking with the palm, and making a bed of leaves. The remaining are to be understood as specifying the agent by way of specifying individuals.
padabhājanasikkhāpadaṃnāma. ‘‘Na tveva naggena āgantabbaṃ, yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādikā (pārā. 517)antarāpattisikkhāpadaṃnāma. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 75) evamādikāvinītavatthusikkhāpadaṃnāma. ‘‘Lohituppādako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti (mahāva. 114) evamādikāpaṭikkhepasikkhāpadaṃnāma. Khandhakesu paññattadukkaṭathullaccayānipaññattisikkhāpadaṃnāma. ‘‘Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti (pāci. 834) iminā vuttena ‘‘yā pana bhikkhunī nacceyya vā gāyeyya vā vādeyya vā pācittiya’’nti evamādikaṃ yaṃ kiñci aṭṭhakathāya dissamānaṃ āpattijātaṃ, vinayakammaṃ vāavuttasiddhisikkhāpadaṃnāma. Chabbidhampetaṃ chahi kāraṇehi uddesārahaṃ na hotīti anuddesasikkhāpadaṃ nāmāti veditabbaṃ. Seyyathidaṃ – pañcahi uddesehi yathāsambhavaṃ visabhāgattā thullaccayadubbhāsitānaṃ, sabhāgavatthukampi dukkaṭathullaccayadvayaṃ asabhāgāpattikattā, antarāpattipaññattisikkhāpadānaṃ nānāvatthukāpattikattā, paṭikkhepasikkhāpadānaṃ kesañci vinītavatthupaññattisikkhāpadānañca adassitāpattikattā, adassitavatthukattā bhedānuvattakathullaccayassa, adassitāpattivatthukattā avuttasiddhisikkhāpadānanti. Ettāvatā ‘‘duvidhaṃ sikkhāpadapaññāpanaṃ uddesānuddesabhedato’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ samāsato pakāsitaṃ hoti.
A word-division training rule is, for example, "One should not come naked. If one comes, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa)" (pārā. 517). An intervening offense training rule is, for example, "I allow, bhikkhus, when withdrawing during the day, to withdraw having closed the door" (pārā. 75). A removal of unsuitables training rule is, for example, "One who causes a flow of blood, bhikkhus, not yet fully admitted, should not be fully admitted; one fully admitted should be expelled" (mahāva. 114). An offense of wrong-doing and serious offense promulgated in the Khandhakas a promulgation training rule is, for example, "Whatever bhikkhunī should go to see dancing, singing, or instrumental music, there is an offense entailing expiation (pācittiya)" (pāci. 834). Whatever kind of offense or Vinaya act visible in the commentary similar to that said by this, "Whatever bhikkhunī should dance, sing, or play instruments, there is an offense entailing expiation," an unstated-success training rule is. This sixfold (training rule) is not worthy of recitation for six reasons, it should be understood as a non-recitation training rule. That is to say: because serious offenses and wrong speech are dissimilar from the five recitations as appropriate; because the two, the offense of wrong-doing and the serious offense, are similar in incident but dissimilar in offense; because the intervening offense promulgation training rules are offenses of various incidents; because the rejection training rules and some of the removal of unsuitables promulgation training rules are offenses not shown; because the serious offense that follows division is an incident not shown; and because the unstated-success training rules are incidents and offenses not shown. Thus, what was said, "There are two kinds of training rule promulgation, by way of recitation and non-recitation," that is declared in brief.
apaññatte sikkhāpadeti sauddesasikkhāpadaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Ekacce ācariyā evaṃ kira vaṇṇayanti ‘‘cattāro pārājikā kativassābhisambuddhena bhagavatā paññattātiādinā pucchaṃ katvā tesu paṭhamapārājiko vesāliyaṃ paññatto pañcavassābhisambuddhena hemantānaṃ paṭhame māse dutiye pakkhe dasame divase aḍḍhateyyaporisāya chāyāya puratthābhimukhena nisinnena aḍḍhaterasānaṃ bhikkhusatānaṃ majjhe sudinnaṃ kalandaputtaṃ ārabbha paññatto’’ti, taṃ na yujjati, kasmā? –
"A training rule not yet promulgated" is to be understood as said referring to the recitation training rule. Some teachers, it is said, describe it thus: "Having asked a question such as, 'How many years after enlightenment were the four pārājikas promulgated by the Blessed One?' in those, the first pārājika was promulgated in Vesālī, five years after enlightenment, in the first month of the winter season, in the second fortnight, on the tenth day, at half the forenoon shadow, facing east, while sitting amidst one hundred and thirty-five bhikkhus, concerning Sudinna Kalandaputta." That is not fitting. Why? –
Yasmā dvādasamaṃ vassaṃ, verañjāyaṃ vasi jino;
Since in the twelfth year, the Victorious One dwelt in Verañjā;
And in that, the Saṅgha was pure, therefore no pārājika then.
Therassa sāriputtassa, sikkhāpaññattiyācanā;
The Elder Sāriputta's request for the training rule promulgation;
In that it was accomplished, a serious offense did not exist then.
Ovādapātimokkhañca, kiṃ satthā catuvassiko;
And the Ovāda Pātimokkha, did the Teacher, four years old;
Reject? And what was commanded, he approved completely.
Ajātasattuṃ nissāya, saṅghabhedamakāsi yaṃ;
Relying on Ajātasattu, he caused division in the Saṅgha;
Devadatta, therefore, the Saṅgha-division, in the final enlightenment.
Ārādhayiṃsu maṃ pubbe, bhikkhūti munibhāsitaṃ;
"Bhikkhus requested me before," the Sage spoke;
The Sutta alone is the authority, not that time so insignificant.
vālakābyonāma uppajjati, vālakābyassa vatthu vattabbaṃ.Maṇḍabyassanābhiyā parāmasaneneva kira. Rūpadassane pana vejjakā āhu –
Vālakābya arises, the incident of Vālakābya should be told. Maṇḍabya, it is said, by merely touching the navel. However, in the seeing of form, physicians say –
‘‘Thīnaṃ sandassanā sukkaṃ, kadāci calitovare;
"The seed of women, when seeing, sometimes moves in the vulva;
That doing the village-Dhamma, coming together equally;
Is the way of conception," this is the way, women seeing men.
Tathāpyāhu –
Thus they also say –
‘‘Pupphike edhiyya suddhe, passaṃ narañca itthi taṃ;
"In a pure field of flowers, seeing a man and a woman, ‘He is leading the foetus away,’ thus the meaning of ‘kāso’."
Rājorodho viyāti sīhaḷadīpe ekissā itthiyā tathā ahosi, tasmā kira evaṃ vuttaṃ. Kiñcāpi yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi, na taṃ manussānaṃ visayo ahosi tesaṃ rūpaṃ viya. Teneva bhikkhū pucchiṃsu ‘‘kacci no tvaṃ āvuso sudinna anabhirato’’ti.
Rājorodho viya: Like a royal obstruction—in the island of Sri Lanka, it happened to a certain woman; therefore, it is said thus. Although the sound rose up to the Brahma realm, it was not within the sphere of humans, like their form. Therefore, the monks asked, "Surely, friend Sudinna, you are not dissatisfied?"
39.Kalīti kodho, tassa sāsanaṃkalisāsanaṃ,kalaho.Gāmadhammanti ettha janapadadhammaṃ janapadavāsīnaṃ siddhiṃ.Attāti cittaṃ, sarīrañca.Asuttantavinibaddhanti vinayasutte anāgataṃ, suttābhidhammesupi anāgataṃ,pāḷivinimuttanti attho.Kusumamālanti nānāguṇaṃ sandhāyāha.Ratanadāmanti atthasampattiṃ sandhāya vadati.Paṭikkhipanādhippāyābhaddāli viya. Padaniruttibyañjanāni nāmavevacanāneva ‘‘nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ niruttī’’tiādīsu (dha. sa. 1315) viya. Nippariyāyena virati sikkhāpadaṃ nāma. Akusalapakkhe dussīlyaṃ nāma cetanā. Kusalapakkhepi cetanāpariyāyatovibhaṅge‘‘sikkhāpada’’nti vuttaṃ.Saṅghasuṭṭhutāyāti ettha lokavajjassa paññāpane saṅghasuṭṭhutā hoti pākaṭādīnavato. Paññattivajjassa paññāpane saṅghaphāsutā hoti pākaṭānisaṃsattā. Tattha paṭhamena dummaṅkūnaṃ niggaho, dutiyena pesalānaṃ phāsuvihāro. Paṭhamena samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighāto, dutiyena diṭṭhadhammikānaṃ. Tathā paṭhamena appasannānaṃ pasādo, dutiyena pasannānaṃ bhiyyobhāvo. ‘‘Pubbe katapuññatāya codiyamānassa bhabbakulaputtassā’’ti vuttattā ‘‘sudinno taṃ kukkuccaṃ vinodetvā arahattaṃ sacchākāsi, teneva pabbajjā anuññātā’’ti vadanti, upaparikkhitabbaṃ. Tathā paṭhamena saddhammaṭṭhiti, dutiyena vinayānuggaho hotīti veditabbo.
39. Kali means anger; its teaching, kalisāsana, is strife. Gāmadhamma here means the custom of the country, the accomplishment of the inhabitants of the country. Attā means mind and body. Asuttantavinibaddha means not included in the Vinaya-sutta, not included in the Sutta and Abhidhamma, meaning pāḷivinimutta (outside the Pali canon). Kusumamāla refers to various qualities. Ratanadāma refers to the attainment of wealth. Paṭikkhipanādhippāyā like Bhaddāli. Word definitions and etymologies are simply synonyms, as in "nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ niruttī" etc. (Dhs. 1315). Abstinence without alternative is called a training rule (sikkhāpada). In the case of unwholesome factors, misconduct (dussīlyaṃ) is the name for volition (cetanā). Even in the case of wholesome factors, in the Vibhaṅga it is called "sikkhāpada" in terms of cetanā. Saṅghasuṭṭhutāyā: Here, the well-being of the Sangha occurs when an offense against the world (lokavajja) is declared, due to obvious faults. The ease of the Sangha occurs when an offense by regulation (paññattivajja) is declared, due to obvious benefits. Of these, the first is the restraint of the stubborn, the second is the comfortable dwelling of the virtuous. The first is the prevention of defilements (āsavas) relating to future lives, the second is the prevention of those relating to the present life. Likewise, the first is the arising of faith in those without faith, the second is the increase of faith in those who have faith. Because it was said, "Due to past meritorious deeds, a capable clansman being urged," some say that "Sudinna, having dispelled that remorse, realized arahantship; therefore, ordination was permitted," but it should be examined. Thus, it should be understood that the first is the stability of the true Dhamma, the second is the support of the Vinaya.
lokavajjaṃnāma. Vatthuno paññattiyā vā vītikkamacetanāyābhāvepi paṭikkhittassa karaṇe, kattabbassa akaraṇe vā sati yattha āpattippasaṅgo, taṃ sabbaṃ ṭhapetvā surāpānaṃpaṇṇattivajjanti veditabbaṃ. Āgantukavattaṃ, āvāsika, gamika, anumodana, bhattagga, piṇḍacārika, āraññaka, senāsana, jantāghara, vaccakuṭi, saddhivihārika, upajjhāya, antevāsika, ācariyavattanti etāni aggahitaggahaṇanayena gaṇiyamānānicuddasa,etāni pana vitthāratodveasīti mahāvattānināma honti. Sattahi āpattikkhandhehi saṃvarosaṃvaravinayopaññattisikkhāpadameva. Tatthapaññattivinayosamathavinayatthāyasamathavinayosaṃvaravinayatthāyasaṃvaravinayopahānavinayatthāyāti yojanā veditabbā.Yaṃ saṅghasuṭṭhu, taṃ saṅghaphāsūti ekamiva vuttaṃ saṅghasuṭṭhutāya sati saṅghaphāsu bhavissatīti dīpanatthaṃ. Pakarīyanti ettha te te payojanavisesasaṅkhātā atthavasāti atthavasaṃ‘‘pakaraṇa’’nti vuccati. Dasasu padesu ekekaṃ mūlaṃ katvā dasakkhattuṃ yojanāya padasataṃ vuttaṃ. Tattha pacchimassa padassa vasenaatthasataṃpurimassa vasenadhammasataṃatthajotikānaṃ niruttīnaṃ vasena niruttisataṃ, dhammabhūtānaṃ niruttīnaṃ vasena niruttisatantidve niruttisatāni,atthasate ñāṇasataṃ, dhammasate ñāṇasataṃ dvīsu niruttisatesu dve ñāṇasatānīticattāri ñāṇasatāniveditabbāni. Etthasaṅghasuṭṭhutāti dhammasaṅghassa suṭṭhubhāvoti attho. ‘‘Atthapadānīti aṭṭhakathā. Dhammapadānīti pāḷī’’ti vuttaṃ kira.
Lokavajjaṃ means that even in the absence of volition to transgress either the subject matter or the regulation, if one does what is prohibited or does not do what should be done, there is a possibility of an offense (āpatti). Apart from all that, drinking alcohol should be understood as paṇṇattivajja. The duties for newcomers, residents, travelers, rejoicing, the meal hall, alms-round, forest-dwelling, lodging, hot-bath hall, latrine, co-resident, preceptor, pupil, and teacher—these, when counted by the method of taking what has not been taken, are fourteen; however, these, in detail, are called eighty-two great duties. Restraint through the seven groups of offenses is saṃvaravinayo, the training rule of regulation itself. Here, paññattivinayo is for the purpose of calming-restraint (samathavinaya); samathavinayo is for the purpose of restraint-restraint (saṃvaravinaya); saṃvaravinayo is for the purpose of abandoning-restraint (pahānavinaya)—this connection should be understood. Yaṃ saṅghasuṭṭhu, taṃ saṅghaphāsū: What is good for the Sangha is ease for the Sangha—it is said as if it were one, to show that ease for the Sangha will occur when there is well-being for the Sangha. Pakarīyanti: here, the purposes, known as specific advantages—therefore, purpose is called "pakaraṇa." By making each of the ten bases a root, a hundred words are stated by joining them ten times. Therein, based on the last word, there are a hundred meanings; based on the first, there are a hundred Dhammas; based on the etymologies that illuminate the meanings, there are a hundred etymologies; based on the etymologies that are Dhamma, there are a hundred etymologies—thus, two hundred etymologies. In the hundred meanings, there are a hundred knowledges; in the hundred Dhammas, there are a hundred knowledges; in the two hundred etymologies, there are two hundred knowledges—thus, four hundred knowledges should be understood. Here, saṅghasuṭṭhutā means the well-being of the Dhamma-Sangha. It is said that "Atthapadāni are the commentaries. Dhammapadāni are the Pali texts."
Methunaṃ dhammanti evaṃ bahulanayena laddhanāmakaṃ sakasampayogena, parasampayogena vā attano nimittassa sakamagge vā paramagge vā paranimittassa sakamagge eva pavesapaviṭṭhaṭhituddharaṇesu yaṃ kiñci ekaṃ paṭisādiyanavasena seveyya pārājiko hoti asaṃvāsoti. Keci pana ‘‘pavesādīni cattāri vā tīṇi vā dve vā ekaṃ vā paṭiseveyya, pārājiko hoti. Vuttañhetaṃ ‘so ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ, ṭhitaṃ, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’tiādī’’ti (pārā. 59) vadanti, tesaṃ matena catūsupi catasso pārājikāpattiyo āpajjati. Teyeva evaṃ vadanti ‘‘āpajjatu methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā’’ti, ‘‘attano vītikkame pārājikāpattiṃ, saṅghādisesāpattiñca āpajjitvā sikkhaṃ paccakkhāya gahaṭṭhakāle methunādipārājikaṃ āpajjitvā puna pabbajitvā upasampajjitvā ekaṃ saṅghādisesāpattiṃ ekamanekaṃ vā paṭikaritvāva so puggalo yasmā nirāpattiko hoti, tasmā so gahaṭṭhakāle sāpattikovāti antimavatthuṃ ajjhāpannassāpi attheva āpattivuṭṭhānaṃ. Vuṭṭhānadesanāhi pana asujjhanato ‘payoge payoge āpatti pārājikassā’ti na vuttaṃ gaṇanapayojanābhāvato. Kiñcāpi na vuttaṃ, atha khopadabhājane‘āpatti pārājikassā’ti vacanenāyamattho siddho’’ti yuttiñca vadanti. Yadi evaṃmātikāyampi‘‘yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya pārājika’’nti vattabbaṃ bhaveyya, pārājikassa anavasesavacanampi na yujjeyya. Sabbepi hi āpattikkhandhe bhikkhugaṇanañca anavasesetvā tiṭṭhatīti anavasesavacananti katvā paveseva āpatti, na paviṭṭhādīsu, tamevekaṃ sandhāya ‘‘yassa siyā āpattī’’ti pārājikāpattimpi anto katvā nidānuddese vacanaṃ veditabbaṃ. Tasmāmātikāyaṃ‘‘pārājika’’nti avatvā ‘‘pārājiko hotī’’ti puggalaniddesavacanaṃ tena sarīrabandhanena upasampadāya abhabbabhāvadīpanatthaṃ. ‘‘Āpatti pārājikassā’’tipadabhājanevacanaṃ antimavatthuṃ ajjhāpannassāpi pārājikassa asaṃvāsassa sato puggalassa atheyyasaṃvāsakabhāvadīpanatthaṃ. Na hi so saṃvāsaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako hoti, tasmā ‘‘upasampanno bhikkhu’’tveva vuccati. Tenevāha ‘‘asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassā’’ti (pārā. 389). Anupasampannassa tadabhāvato siddho so ‘‘upasampanno bhikkhu’’tveva vuccatīti. Tena padasodhammaṃ sahaseyyañca na janeti, bhikkhupesuññādiñca janetīti veditabbaṃ. Bhikkhunīnaṃ saṅghādisesesu pana bhikkhusaṅghādisesato vuṭṭhānavidhivisesadassanatthaṃ ‘‘ayampi bhikkhunī…pe… āpannā’’ti (pāci. 679) puggalaniddesaṃ katvāpi pārājikato adhippāyantaradassanatthaṃ ‘‘nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti (pāci. 679) āpattināmaggahaṇañca kataṃ. Ettāvatā sapuggalaniddese dassitādassitāpattidukaṃ vitthāritaṃ hoti. Apuggalaniddesesu sekhiyesu āpattiyā dassanakāraṇaṃ sekhiyānaṃaṭṭhakathāyameva vuttaṃ. Tadabhāvato itaresu āpattidassanaṃ kataṃ. Apuggalaniddesesupi dassitādassitāpattidukañca vitthāritaṃ hotīti.
Methunaṃ dhammaṃ: The act of sexual intercourse—having thus frequently obtained its name—by one's own engagement or by the engagement of another, if one enjoys, in the introduction, insertion, staying, and withdrawal of one's own organ in one's own passage or in another's passage or of another's organ in one's own passage, any one act as a way of consenting, he is defeated and not in communion. However, some say, "If he enjoys four, three, two, or one of the introductions, etc., he is defeated. For it was said, 'If he enjoys the introduction, insertion, staying, withdrawal, he incurs an offense entailing defeat'" (Pārā. 59). According to their view, he incurs four offenses entailing defeat in each of the four. They themselves say thus: "Let him incur an offense entailing defeat for the act of sexual intercourse, related to the offense entailing defeat for the act of sexual intercourse." "Since that person, having incurred an offense entailing defeat and an offense requiring a meeting of the Sangha due to his own transgression, having renounced the training and having committed an offense entailing defeat for sexual intercourse, etc., while a householder, and having ordained again and having been fully ordained, after expiating one or many offenses requiring a meeting of the Sangha, is free from offense, therefore, he is subject to offense as a householder," therefore, even for one who has committed the final matter, there is still a rising from the offense. However, it is not said "for each attempt, there is an offense entailing defeat" because he is not purified by declarations of rising and because there is no purpose in counting. Although it is not said, nevertheless, in the Padabhājana, this meaning is established by the statement "there is an offense entailing defeat," and it is also a valid argument. If so, in the Mātikā also, it should be said, "yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya pārājika," and the non-residual statement of the pārājika would not be fitting. Indeed, since in all the groups of offenses, the counting of monks also remains without residue, by making the statement non-residual, the offense is only in the introduction, not in the insertion, etc., and the statement in the introductory section should be understood as referring to that one alone, including even the offense entailing defeat, "yassa siyā āpattī." Therefore, in the Mātikā, without saying "pārājika," the statement "pārājiko hotī" is a designation of the person, to indicate his inability for higher ordination due to that bodily bond. The statement in the Padabhājana, "Āpatti pārājikassa," is to indicate the state of being a thief-communicant of a person who has committed the final matter, since there is non-communion of the pārājika. Indeed, even though he enjoys communion, he is not a thief-communicant; therefore, he is called "a monk who has been fully ordained." Therefore, he said, "A person is impure who has committed one of the offenses entailing defeat, and if, being of pure view, he makes an accusation without grounds, intending to scold, he incurs an offense of wrong speech" (Pārā. 389). Since this does not apply to one who is not fully ordained, it is established that he is called "a monk who has been fully ordained." By that, it should be understood that he does not produce corruption of Dhamma or cohabitation, but he does produce slander of monks, etc. However, in the Sanghādisesas for nuns, even after making a designation of the person, "ayampi bhikkhunī…pe… āpannā" (Pāci. 679), to show the difference in the procedure for rising from a Sanghādisesa for monks, the name of the offense, "nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa" (Pāci. 679), is also stated, to show a different intention from the pārājika. To this extent, the pair of offenses, shown and not shown, in personal designation, is expanded. In the absence of personal designations, the reason for showing the offense in the Sekhiyas is stated in the Aṭṭhakathā of the Sekhiyas themselves. In the absence of that, the showing of the offense is stated in the others. The pair of offenses, shown and not shown, is also expanded in the absence of personal designations.
Paṭhamapaññattikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Promulgation Story is Concluded.
Sudinnabhāṇavāraṃ niṭṭhitaṃ.
The Sudinna Recitation Section is Concluded.
Makkaṭīvatthukathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story of the Female Monkey
40-1.Dutiyapaññattiyaṃ ‘‘idha mallā yujjhantī’’tiādīsu viya paṭisevatīti vattamānavacanaṃ pacurapaṭisevanavasena vuttaṃ, ‘‘tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatāyā’’ti paripuṇṇatthampi paṭhamaṃ paññattiṃ attano micchāgāhena vā lesaoḍḍanatthāya vā evamāha. Paripuṇṇatthataṃyeva niyametuṃ ‘‘nanu āvuso tatheva taṃ hotī’’ti vuttaṃ, teneva makkaṭīvatthu vinītavatthūsu pakkhittaṃ avisesattā, tathā vajjiputtakavatthu. Vicāraṇā panettha tatiyapaññattiyaṃ āvi bhavissati. ‘‘Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyenā’’tiādi na kevalaṃ sauddesasikkhāpadeneva siddhaṃ, ‘‘tiracchānagatādīsupi pārājika’’nti anuddesasikkhāpadenapi siddhanti dassanatthaṃ vuttaṃ. Atha vā yadi sauddesasikkhāpadaṃ sāvasesanti paññapesi, iminā anuddesasikkhāpadenāpi kiṃ na siddhanti dassanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti tadeva sikkhāpadaṃ paṭhamapaññattameva lesatthikānaṃ alesokāsaṃ katvā āmeḍitatthaṃ katvā paññapessāmīti attho. Aññathā ‘‘aññavādake vihesake pācittiya’’ntiādīsu (pāci. 101) viya vatthudvayena āpattidvayaṃ āpajjati, na cāpajjati, so evattho aññenāpi vacanena suppakāsito, suparibyattakaraṇatthena daḷhataro katoti adhippāyo. Tatiyapaññattiyampi aññesu ca evaṃ visuddho.
40-1. In the second promulgation, as in "here the Mallas are fighting," etc., the present tense "paṭisevatī" is stated in terms of frequent engagement. "And that must be with a human female, not with an animal," he said this first promulgation, complete in meaning, due to his own wrong grasp or for the sake of concealing a fault. To determine its completeness, it was said, "Surely, friend, that is so." Therefore, the story of the female monkey is placed among the decided cases because there is no difference, as is the story of the Vajjiputtakas. The investigation here will become clear in the third promulgation. "Surely, friend, by the Blessed One in many ways," etc., is stated to show that it is established not only by the uddesa-training rule, but also by the anuddesa-training rule, "pārājika even with animals," etc. Or else, if he promulgated the uddesa-training rule as incomplete, it is stated to show that with this anuddesa-training rule, why is it not established? "Then, monks, I will promulgate a training rule for the monks," meaning that I will promulgate that same training rule, the first promulgation itself, making the fault-seekers without opportunity for fault-finding, making it for the sake of repetition. Otherwise, as in "a Pācittiya for one who speaks differently, harasses," etc. (Pāci. 101), he incurs two offenses with two incidents, but he does not incur them. That same meaning is clearly revealed by another statement, and the intention is that it is made stronger by making it well-expressed and very clear. It is thus clarified in the third promulgation and in others.
Yassa sacittakapakkhetiādimhi pana gaṇṭhipadanayo tāva paṭhamaṃ vuccati,sacittakapakkheti surāpānādiacittake sandhāya vuttaṃ. Sacittakesu pana yaṃ ekantamakusaleneva samuṭṭhāpitañca. Ubhayaṃ lokavajjaṃ nāma. Surāpānasmiñhi ‘‘surā’’ti vā ‘‘pātuṃ na vaṭṭatī’’ti vā jānitvā pivane akusalameva, tathā bhikkhunīnaṃ gandhavaṇṇakatthāya lepane, bhesajjatthāya lepane adosattā ‘‘avicāraṇīya’’nti ettakaṃ vuttaṃ. Tattha na vaṭṭatīti ‘‘jānitvā’’ti vuttavacanaṃ na yujjati paṇṇattivajjassāpi lokavajjabhāvappasaṅgato. Imaṃ aniṭṭhappasaṅgaṃ pariharitukāmatāyavajirabuddhittherassa gaṇṭhipadevuttaṃ ‘‘idha sacittakanti ca acittakanti ca vicāraṇā vatthuvijānaneyeva hoti, na paññattivijānane. Yadi paññattivijānane hoti, sabbasikkhāpadāni lokavajjāneva siyuṃ, na ca sabbasikkhāpadāni lokavajjāni, tasmā vatthuvijānaneyeva hotī’’ti, idaṃ yujjati. Kasmā? Yasmā sekhiyesu paññattijānanameva pamāṇaṃ, na vatthumattajānananti, yaṃ pana tattheva vuttaṃ ‘‘pasuttassa mukhe koci suraṃ pakkhipeyya, anto ce paviseyya, āpatti, tattha yathā bhikkhuniyā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ parassa āmasanādikāle kāyaṃ acāletvā citteneva sādiyantiyā āpatti ‘kiriyāva hotī’ti vuttā yebhuyyena kiriyasambhavato, tathā ayampi tadā kiriyāva hotī’’ti, taṃ suvicāritaṃ anekantākusalabhāvasādhanato. Surāpānāpattiyā ekantākusalatā pana majjasaññinopi sakiṃ payogena pivato hotīti katvā vuttā.
In yassa sacittakapakkheti, etc., first the method of the knot-words is stated. Sacittakapakkhe (in the case of what is with volition) is said referring to what is without volition, such as drinking alcohol. However, in the case of what is with volition, that which is entirely produced by only unwholesome intention: both are called lokavajja. For in drinking alcohol, knowing "this is alcohol" or "it is not proper to drink," it is only unwholesome. Likewise, for nuns, there is no fault in applying it for the sake of color or fragrance, or applying it for medicinal purposes; therefore, only "avicāraṇīya" (not to be investigated) is stated. There, the statement "jānitvā" (knowing) does not fit in "it is not proper," since it would cause the offense by regulation to also be an offense against the world. Desiring to avoid this undesirable consequence, it is stated in Vajirabuddhi Thera's knot-word that "here, investigation of both 'with volition' and 'without volition' occurs only in the knowledge of the object, not in the knowledge of the regulation. If it were in the knowledge of the regulation, all the training rules would only be offenses against the world, but not all training rules are offenses against the world; therefore, it occurs only in the knowledge of the object." This fits. Why? Because in the Sekhiyas, knowledge of the regulation alone is the measure, not merely knowledge of the object. However, what is stated there, "if someone were to pour alcohol into the mouth of one who is asleep, and if it enters inside, there is an offense; there, just as for a nun who, when someone touches her unsupported knee joint, etc., does not move her body but enjoys it with her mind, it is said that 'there is only action' because action is generally possible, so too, at that time, there is only action," that is well-considered because it establishes a state of not being entirely unwholesome. However, the entirely unwholesome nature of the offense of drinking alcohol is stated because even one who is conscious of alcohol drinks it with one attempt.
Ayaṃ panettha attho – sikkhāpadasīsena āpattiṃ gahetvā yassa sikkhāpadassa sacittakassa cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajjaṃ. Sacittakācittakasaṅkhātassa acittakassa ca sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, tampi surāpānādi lokavajjanti imamatthaṃ sampiṇḍetvā ‘‘yassa sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajja’’nti vuttaṃ. Sacittakapakkheti hi idaṃ vacanaṃ acittakaṃ sandhāyāha. Na hi ekaṃsato sacittakassa sacittakapakkheti visesane payojanaṃ atthi. Yasmā panettha paṇṇattivajjassa paññattijānanacittena sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva, vatthujānanacittena sacittakapakkhe cittaṃ siyā kusalaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ, tasmā ‘‘tassa sacittakapakkhe cittaṃ akusalamevā’’ti na vuccatīti ‘‘sesaṃ paṇṇattivajja’’nti vuttaṃ. Adhimāne vītikkamābhāvā, supinante abbohārikattā supinante vijjamānāpi vītikkamachāyā abbohārikabhāvenāti vuttaṃ hoti. Idaṃ pana vacanaṃ daḷhīkammasithilakaraṇappayojanattā ca vuttaṃ, tena yaṃ vuttaṃ bāhiranidānakathādhikāre ‘‘daḷhīkammasithilakaraṇappayojanāti yebhuyyatāya vutta’’ntiādi, taṃ suvuttamevāti veditabbaṃ.
Here, the meaning is this: taking the offense as the heading of the training rule, that training rule for which the mind is only unwholesome in the case of what is with volition, that is an offense against the world. Compiling this meaning: "that for which the mind is only unwholesome in the case of what is with volition," including both what is with volition and what is without volition, even that—such as drinking alcohol—is an offense against the world. For this statement "sacittakapakkheti" refers to what is without volition. Indeed, there is no purpose in the specification "sacittakapakkheti" for what is with volition in one sense. Since here, in the offense by regulation, with a mind that knows the regulation, the mind is only unwholesome in the case of what is with volition, but with a mind that knows the object, the mind in the case of what is with volition could be wholesome, could be unwholesome, could be indeterminate, therefore, it is not said that "for that, the mind is only unwholesome in the case of what is with volition," and "the rest is an offense by regulation" is stated. Since there is no transgression in the supernormal state (adhimāna), and there is no possibility of communication in a dream, the shadow of transgression existing in a dream is also said to be without possibility of communication. However, this statement is also stated because it is for the purpose of strengthening the deed or weakening it. Therefore, that which is stated in the section on external causes, "the purpose is generally to strengthen the deed or weaken it," etc., should be understood as well-stated.
Makkaṭīvatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Story of the Female Monkey is Concluded.
Vajjiputtakavatthuvaṇṇanā
The Commentary on the Story of the Vajjiputtakas
43-4.Vajjīsu janapadesu vasantāvajjinonāma, tesaṃ puttā.Yāvadatthanti yāvatā attho adhippāyoti vuttaṃ hoti, tattha yaṃ vuttaṃ ‘‘sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃanāvikatvā’’ti, taṃ kāmaṃ sikkhāpaccakkhāne, tadekaṭṭhe ca dubbalyāvikaraṇe paññatte sati yujjati, na aññathā. Tathāpi idāni paññapetabbaṃ upādāya vuttaṃ, kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressanti (pārā. 459), āḷavakā bhikkhū kuṭiyo kārāpenti appamāṇikāyo (pārā. 342), bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpenti (pāci. 1077), saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentītiādi (pāci. 1084) viya daṭṭhabbaṃ. Na hi tato pubbe adhiṭṭhānaṃ vikappanaṃ vā anuññātaṃ. Yadabhāvā atirekacīvaranti vadeyya, pamāṇaṃ vā na paññattaṃ, yadabhāvā appamāṇikāyoti vadeyya, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. ‘‘Ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāyā’’ti (mahāva. 71, 126) upasampadaṃ yācitvā upasampannena upasampannasamanantarameva ‘‘upasampannena bhikkhunā methuno dhammo na paṭisevitabbo, asakyaputtiyo’’ti (mahāva. 129) ca paññattena assamaṇādibhāvaṃ upagantukāmena nanu paṭhamaṃ ajjhupagatā sikkhā paccakkhātabbā, tattha dubbalyaṃ vā āvikātabbaṃ siyā, te pana ‘‘sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsū’’ti anupaññattiyā okāsakaraṇatthaṃ vā taṃ vuttanti veditabbaṃ. ‘‘So āgato na upasampādetabbo’’ti kiñcāpi ettheva vuttaṃ, tathāpi itaresupi pārājikesu yathāsambhavaṃ veditabbaṃ. Na hi sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā yo pārājikavatthuṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati, manussaviggahaṃ vā jīvitā voropeti, paṭivijānantassa uttarimanussadhammaṃ vā ullapati, so āgato na upasampādetabbo. Anupaññatti hi daḷhīkammasithilakammakaraṇappayojanā. Sā hi yassa pārājikaṃ hoti aññā vā āpatti, tassa niyamadassanappayojanātilakkhaṇānupaññattikattā. Evañhi ante avatvā ādimhi vuttā ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti (pārā. 91) anupaññatti viya. Paripuṇṇe panetasmiṃ sikkhāpade –
43-4.The Vajjīs dwell in the regions of the Vajjī country, their sons are called Vajjinos. Yāvadattha means: to whatever extent there is a purpose or intention. What was said there, "without renouncing the training, without declaring weakness," is fitting when the enactment concerns the renunciation of the training and, at the same time, the declaration of weakness; not otherwise. Even so, it is said with reference to something that should be enacted now. For how could the Chabbaggiya monks wear extra robes (pārā. 459), the Āḷavaka monks have huts built that are immeasurable (pārā. 342), the nuns ordain a sikkhamānā who has not trained in the six rules for two years (pāci. 1077), and ordain someone without the Saṅgha's consent, etc. (pāci. 1084)? For before that, neither the taking on nor the assigning was allowed, due to the absence of which one might say "extra robes," or a measure was not enacted, due to the absence of which one might say "immeasurable." This should be seen as properly connected. Having requested ordination, saying, "Let the Sangha lift me up, venerable sirs, taking compassion," (mahāva. 71, 126) immediately upon being ordained it was enacted, "A bhikkhu who has been ordained should not engage in the sexual act; he is no longer a son of the Sakyans," (mahāva. 129) and if one intends to go to a state of non-asceticism etc., surely one should first renounce the training one has undertaken, or declare weakness in that regard. However, it should be understood that they "engaged in the sexual act without renouncing the training, without declaring weakness" was said to provide an opportunity for the subsequent enactment. Although it is stated here, "That one, having come, should not be ordained," it should be understood as appropriate for the other pārājikas as well. For one who commits a pārājika offense—taking what is not given, considered theft, or taking the life of a human being, or falsely claiming superior human qualities when aware of it—without renouncing the training or declaring weakness, that one, having come, should not be ordained. Subsequent enactments serve the purpose of strengthening strict rules and relaxing lenient rules. Indeed, it serves the purpose of showing the fixed rule for one who has a pārājika or another offense, due to the characteristic of subsequent enactment. It is like the subsequent enactment stated at the beginning, not at the end, "in a village or in the wilderness" (pārā. 91). But in this training rule, which is complete—
‘‘Nidānā mātikābhedo, vibhaṅgo taṃniyāmako;
"The basis is the division of the synopsis, the analysis is its regulator;
Then the division of the offense, the non-offense is otherwise." –
vibhaṅgo taṃniyāmakotassā mātikāya adhippetatthaniyāmako vibhaṅgo.Vibhaṅgehi ‘‘tisso itthiyo. Tayo ubhatobyañjanakā. Tayo paṇḍakā. Tayo purisā. Manussitthiyā tayo magge…pe… tiracchānagatapurisassa dve magge’’tiādinā (pārā. 56) nayena sabbalesokāsaṃ pidahitvā niyamo kato.
Vibhaṅgo taṃniyāmako: The analysis is the regulator of the intended meaning of that synopsis. In the Analysis, the rule is made by closing off all opportunities with passages such as, "There are three women. There are three hermaphrodites. There are three eunuchs. There are three men. In a human woman, there are three paths…pe… in a male animal, there are two paths," etc. (pārā. 56).
Tato āpattiyā bhedoti tato vibhaṅgato ‘‘akkhāyite sarīre pārājikaṃ, yebhuyyena khāyite thullaccaya’’ntiādi āpattiyā bhedo hoti.Anāpatti tadaññathāti tato eva vibhaṅgato yenākārena āpatti vuttā, tato aññenākārena anāpattibhedova hoti. ‘‘Sādiyati āpatti pārājikassa, na sādiyati anāpattī’’ti hi vibhaṅge asati na paññāyati. Ettāvatā samāsato gāthāttho vutto hoti. Ettha ca pana –
Tato āpattiyā bhedo: Then, from that Analysis, there is a division of the offense, such as "if the body enjoys it, it is a pārājika; if it mostly enjoys it, it is a thullaccaya." Anāpatti tadaññathā: Then, from that very Analysis, the difference between non-offenses is in a manner different from the manner in which the offense was stated. For it is not evident in the absence of the Analysis that "if he enjoys it, there is an offense of pārājika, if he does not enjoy it, there is no offense." Thus, the meaning of the verse has been stated in brief. And here—
‘‘Nidānamātikābhedo, vibhaṅgassa payojanaṃ;
"The basis is the division of the synopsis, the purpose of the analysis;
And the kind of non-offense, the first is without purpose." –
nidānabhedo. Mātikāpi nidānāpekkhā nidānānapekkhāti duvidhā. Tattha catutthapārājikādisikkhāpadāni nidānāpekkhāni. Na hi vaggumudātīriyā bhikkhū sayameva attano attano asantaṃ uttarimanussadhammaṃ musāvādalakkhaṇaṃ pāpetvā bhāsiṃsu. Aññamaññassa hi te uttarimanussadhammassa gihīnaṃ vaṇṇaṃ bhāsiṃsu, na ca tāvatā pārājikavatthu hoti. Tattha tena lesena bhagavā taṃ vatthuṃ nidānaṃ katvā pārājikaṃ paññapesi, tena vuttaṃ ‘‘nidānāpekkha’’nti. Iminā nayena nidānāpekkhāni ñatvā tabbiparītāni sikkhāpadāni nidānānapekkhānīti veditabbāni, ayaṃmātikābhedo.
Nidānabhedo: The synopsis is twofold: depending on a cause and not depending on a cause. There, the training rules beginning with the fourth pārājika depend on a cause. For the monks Vaggumudātīriyā did not themselves utter the untrue superior human state, which is characterized by false speech. Indeed, they praised each other's superior human qualities to the laypeople, but that was not a pārājika offense. There, using that pretext, the Buddha made that event the cause and enacted the pārājika; therefore, it is said "depending on a cause." Knowing the training rules that depend on a cause in this way, the training rules contrary to them should be understood as not depending on a cause. This is the mātikābhedo.
Nānappakārato mūlāpattippahonakavatthupayogacittaniyāmadassanavasena mātikāya vibhajanabhāvadīpanatthaṃ tesaṃ appahonakatāya vā tadaññataravekallatāya vā vītikkame sati āpattibhedadassanatthaṃ, asati anāpattidassanatthañcāti sabbattha tayo atthavase paṭicca mātikāya vibhajanaṃ vibhaṅgo ārabhīyatīti veditabbo. Ettha pana ‘‘bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu, bhinnapaṭadharoti bhikkhū’’ti kevalaṃ byañjanatthadīpanavasena pavatto vā, ‘‘samaññāya bhikkhū’’ti bhikkhubhāvasambhavaṃ anapekkhitvāpi kevalaṃ bhikkhu nāma pavattiṭṭhānadīpanavasena pavatto vā, ‘‘ehi bhikkhūti bhikkhu, saraṇagamanehi upasampannoti bhikkhu, ñatticatutthena kammena upasampannoti bhikkhū’’ti upasampadānantarenāpi bhikkhubhāvasiddhidīpanavasena pavatto vā, ‘‘bhadro bhikkhu, sāro bhikkhu, sekkho bhikkhu, asekkho bhikkhū’’ti bhikkhukaraṇehi dhammehi samannāgatabhikkhudīpanavasena pavatto vā vibhaṅgo ajjhupekkhito sabbasāmaññapadattā, tathā aññabhāgiyasikkhāpadādīsu sadvāravasena, adhikaraṇadassanādivasena pavatto ca ajjhupekkhito itarattha tadabhāvatoti veditabbo.
The division of the synopsis is begun in consideration of three reasons in all cases: to show the division of the synopsis in terms of the manifold ways of viewing the origin of the offense, the use of the basis-object, and the regulation of the mind; for the purpose of showing the division of offenses when there is transgression due to their insufficiency or the absence of one of those factors; and for the purpose of showing non-offenses when there is no transgression. Here, however, whether it is expressed merely in terms of revealing the meaning of the term, such as "bhikkhu means a bhikkhu, a bhikkhu who has undertaken the mendicant life, a bhikkhu who wears cast-off robes," or whether it is expressed merely in terms of revealing the place where the term "bhikkhu" is used, without considering the arising of the state of being a bhikkhu by convention, "a bhikkhu by convention," or whether it is expressed in terms of revealing the establishment of the state of being a bhikkhu immediately after ordination, such as "a bhikkhu by 'Come, bhikkhu', a bhikkhu ordained by taking refuge, a bhikkhu ordained by the ñatticatuttha-kamma," or whether it is expressed in terms of revealing a bhikkhu endowed with qualities that make one a bhikkhu, such as "a good bhikkhu, a substantial bhikkhu, a trainee bhikkhu, a non-trainee bhikkhu," the Analysis is disregarded because it is a term of general usage. Similarly, the Analysis expressed in terms of having intention in training rules in other sections, or in terms of showing the case, etc., is disregarded, because it does not exist elsewhere.
Tattha tisso itthiyotiādi vatthuniyamadassanavasena pavatto, manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassātiādi payoganiyamadassanavasena pavatto, bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhitetiādi cittaniyamadassanavasena pavatto, sādiyati āpatti pārājikassa, na sādiyati anāpattītiādi vatthupayoganiyame sati cittaniyamabhāvābhāvavasena āpattānāpattidassanatthaṃ pavatto, mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ āpatti thullaccayassātiādi vatthussa appahonakatāya vītikkame āpattibhedadassanatthaṃ pavatto, na sādiyati anāpattīti cittaniyamavekalyena vītikkamābhāvā anāpattidassanatthaṃ pavattoti. Evaṃ itaresupi sikkhāpadesu yathāsambhavanayo ayanti payojano vibhaṅgo.
There, the Analysis expressed in terms of showing the fixed basis, such as "there are three women," the Analysis expressed in terms of showing the fixed application, such as "when one engages in the sexual act in the three paths of a human woman, there is an offense of pārājika," the Analysis expressed in terms of showing the fixed mind, such as "the bhikkhu's mind of enjoyment is present," the Analysis expressed for the purpose of showing offenses and non-offenses depending on the presence or absence of the fixed mind when there is a fixed basis-object application, such as "if he enjoys it, there is an offense of pārājika; if he does not enjoy it, there is no offense," the Analysis expressed for the purpose of showing the division of offenses when there is transgression due to the insufficiency of the object, such as "if it is mostly eaten by a dead person, there is an offense of thullaccaya," the Analysis expressed for the purpose of showing non-offenses due to the absence of transgression because of the absence of the fixed mind, such as "if he does not enjoy it, there is no offense." In this way, in the other training rules as well, this purpose should be understood according to what is appropriate.
Eḷakalomasikkhāpade‘‘bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṃ, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānī’’ti (pārā. 572) etāni kevalaṃ vatthumattadīpanapadānīti niratthakāni nāma, tesaṃ anāpatti. ‘‘Addhānamaggaṃ appaṭipannassa uppanne eḷakalome anāpatti, ākaṅkhamānena paṭiggahite’’tiādinā nayena tadaññathā anuddharaṇena nippayojanabhāvo dīpito hoti, yadidaṃmātikāyaṃ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ti, idaṃ sātthakaṃ. Tassa sappayojanabhāvadīpanatthaṃ ‘‘anāpatti ajānantassa asādiyantassā’’ti vuttaṃ. Yasmā jānanasādiyanabhāvena āpatti, asevantassa anāpatti, tasmā vuttaṃmātikāyaṃ‘‘yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti adhippāyo. ‘‘Parapariggahitaṃ parapariggahitasaññitā garuparikkhāro theyyacittaṃ avaharaṇa’’nti vuttānaṃ pañcannampi aṅgānaṃ pāripūriyā petatiracchānagatapariggahite āpattippahonakaṭṭhānepi vissajjanatthaṃ ‘‘anāpatti petapariggahite’’tiādi (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā) vuttaṃ. Anāpatti imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohīti bhaṇatītiādi pana tadaññathā paṭipattikkamadassanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ. Ettāvatā ‘‘nidānamātikābhedo’’tiādinā vuttagāthāya attho pakāsito hoti.
In the eḷakaloma training rule, the words, "If, indeed, eḷakalomas should arise for a bhikkhu traveling on a journey, a bhikkhu who desires it may accept them" (pārā. 572), are merely words that reveal the object, so they are called meaningless; there is no offense for them. The purposelessness is shown by not taking it otherwise, such as "if eḷakalomas arise for one not traveling on a journey, there is no offense; if he accepts it, desiring it." What is said in the synopsis, "should engage in the sexual act," is meaningful. For the purpose of showing its purposeful nature, it is said, "there is no offense for one who does not know, one who does not enjoy." Because there is an offense when there is knowledge and enjoyment, and no offense for one who does not engage, therefore the intention of what is said in the synopsis is, "Whatever bhikkhu should engage in the sexual act, he is defeated and no longer in communion." For the purpose of resolving even those places where an offense is likely, where the five factors said, "taking a heavy item of equipment belonging to another with the thought of theft with the perception of it as belonging to another," are complete, it is said, "there is no offense if it belongs to a ghost" etc. (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā). "There is no offense if he says, 'Know this, give this, bring this, there is a need for this, make this allowable'" etc., should be understood as said for the purpose of showing the gradual performance of what is otherwise. Thus, the meaning of the verse said beginning with "nidānamātikābhedo" has been revealed.
Ettha paṭhamapaññatti tāva paṭhamabodhiṃ atikkamitvā paññattattā, āyasmato sudinnassa aṭṭhavassikakāle paññattattā ca rattaññumahattaṃ pattakāle paññattā. Dutiyaanupaññatti bāhusaccamahattaṃ pattakāle uppannā. So hāyasmā makkaṭipārājiko yathā mātugāmapaṭisaṃyuttesu sikkhāpadesu tiracchānagatitthī anadhippetā, tathā idhāpīti saññāya ‘‘saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatitthiyā’’ti āha. Tatiyānupaññatti lābhaggamahattaṃ pattakāle uppannā. Te hi vajjiputtakā lābhaggamahattaṃ pattā hutvā yāvadatthaṃ bhuñjitvā nhāyitvā varasayanesu sayitvā tatiyānupaññattiyā vatthuṃ uppādesuṃ, te ca vepullamahattaṃ patte saṅghe uppannā, sayañca vepullamahattaṃ pattāti ‘‘vepullamahattampettha labbhatī’’ti vuttaṃ. Idaṃ paṭhamapārājikasikkhāpadaṃ tividhampi vatthuṃ upādāya catubbidhampi taṃ kālaṃ patvā paññattanti veditabbaṃ.
Here, the first enactment was enacted after exceeding the first enlightenment, and was enacted when Āyasmā Sudinna was eight years old, so it was enacted when he had attained great seniority. The second subsequent enactment arose when he had attained great learning. Just as a female animal is not intended in the training rules related to women, so too, Āyasmā Makkaṭipārājiko, with that perception, said, "Indeed, friend, the training rule was enacted by the Buddha, but that was for a human woman, not for a female animal." The third subsequent enactment arose when he had attained great gain. Indeed, those Vajjiputtakas, having attained great gain, having eaten as much as they wanted, bathed, and slept in excellent beds, caused a basis for the third subsequent enactment. And it arose in the Sangha, which had attained great abundance, and he himself had attained great abundance, so it is said, "great abundance is attained here." This first pārājika training rule should be understood as having been enacted in consideration of the three kinds of basis and having reached that time in four ways.
yo panāti anavasesapariyādānapadaṃ.Bhikkhūti tassa atippasaṅganiyamapadaṃ.Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannoti tassa visesanavacanaṃ. Na hi sabbopi bhikkhunāmako yā bhagavatā yāya kāyaci upasampadāya upasampannabhikkhūnaṃ heṭṭhimaparicchedena sikkhitabbasikkhā vihitā, ‘‘ettha saha jīvantī’’ti yo ca ājīvo vutto, taṃ ubhayaṃ samāpannova hoti. Kadā pana samāpanno ahosi? Yāya kāyaci upasampadāya upasampannasamanantarameva tadubhayaṃ jānantopi ajānantopi tadajjhupagatattā samāpanno nāma hoti.Saha jīvantīti yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, pārājikabhāvañca na pāpuṇāti, yaṃ pana vuttaṃandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘sikkhaṃ paripūrento sikkhāsamāpanno sājīvaṃ avītikkamanto sājīvasamāpanno hotī’’ti, taṃ ukkaṭṭhaparicchedavasena vuttaṃ. Na hi sikkhaṃ aparipūrento kāmavitakkādibahulo vā ekaccaṃ sāvasesaṃ sājīvaṃ vītikkamanto vā sikkhāsājīvasamāpanno nāma na hoti. Ukkaṭṭhaparicchedena pana catukkaṃ labbhati atthi bhikkhu sikkhāsamāpanno sīlāni paccavekkhanto na sājīvasamāpanno acittakaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamanto, atthi na sikkhāsamāpanno kāmavitakkādibahulo sājīvasamāpanno nirāpattiko, atthi na sikkhāsamāpanno na ca sājīvasamāpanno anavasesaṃ āpattiṃ āpanno, atthi sikkhāsamāpanno ca sājīvasamāpanno ca sikkhaṃ paripūrento sājīvañca avītikkamanto, ayameva catuttho bhikkhu ukkaṭṭho idha adhippeto siyā. Na hi bhagavā anukkaṭṭhaṃ vattuṃ yuttoti ce? Na, ‘‘tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’tivacanavirodhato. Ukkaṭṭhaggahaṇādhippāye sati ‘‘sikkhāti tisso sikkhā’’ti ettakameva vattabbanti adhippāyo. Sikkhattayasamāpanno hi sabbukkaṭṭhoti.
yo panā: the term for complete inclusion. Bhikkhū: the term that restricts excessive application. Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno: the term that distinguishes him. For not every so-called bhikkhu is one who has undertaken both the training prescribed by the Buddha as the minimum standard of training for bhikkhus ordained by any ordination whatsoever, and the livelihood said as "living together here." When did he undertake it? Immediately upon being ordained by any ordination whatsoever, whether he knows both of these or not, he is called one who has undertaken them, because he has undertaken them. Saha jīvantī: until he renounces the training or attains the state of pārājika. But what was said in the Andhaka commentary, "one who fulfills the training has undertaken the training, one who does not transgress the livelihood has undertaken the livelihood," that was said in terms of the highest standard. For one who does not fulfill the training, or who is full of thoughts of sensual pleasure, or who transgresses some of the livelihood, is not called one who has undertaken the training and livelihood. However, with the highest standard, four types are obtained: there is a bhikkhu who has undertaken the training, reviewing the precepts, but has not undertaken the livelihood, transgressing a training rule without intention; there is one who has not undertaken the training, full of thoughts of sensual pleasure, but has undertaken the livelihood, being without offense; there is one who has not undertaken the training and has not undertaken the livelihood, having committed every offense; there is one who has undertaken the training and has undertaken the livelihood, fulfilling the training and not transgressing the livelihood. This fourth bhikkhu, who is the highest, may be intended here. But if the Buddha should not say what is not the highest? No, because of the contradiction of the statement "there, the higher morality training, this is the training intended in this meaning." If the intention were to take the highest, it would be sufficient to say only "training means the three trainings." For one who has undertaken the three trainings is the most excellent of all.
vibhaṅgesikkhaṃ aparāmasitvā ‘‘tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno’’ti vuttaṃ, tena ekamevidaṃ atthapadanti dīpitaṃ hoti. Tañca upasampadūpagamanantarato paṭṭhāya sikkhanādhikārattā ‘‘sikkhatī’’ti ca ‘‘samāpanno’’ti ca vuccati. Yo evaṃ ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti saṅkhyaṃ gato, tādisaṃ paccayaṃ paṭicca aparabhāge sājīvasaṅkhātameva sikkhaṃ appaccakkhāya, tasmiṃyeva ca dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyāti ayamattho yujjati. Kintu aṭṭhakathānayo paṭikkhitto hoti. So ca na paṭikkhepārahoti tena tadanusārena bhavitabbaṃ.
In the Analysis, without touching on the training, it is said, "he trains in it, therefore he is called one who has undertaken the livelihood," thus it is shown that this is one meaning. And since he is entitled to train from the time he undertakes ordination, he is called "one who trains" and "one who has undertaken." One who is reckoned in this way as "one who has undertaken the training and livelihood," depending on such a condition, in the subsequent part, without renouncing the training called livelihood, and without declaring weakness in that very thing, should engage in the sexual act; this meaning is fitting. However, the method of the commentary has been rejected. And since it is not worthy of rejection, one should be in accordance with that.
Adhippāyo panettha pariyesitabbo, so dāni vuccati – sabbesupi sikkhāpadesu idameva bhikkhulakkhaṇaṃ sādhāraṇaṃ, yadidaṃ ‘‘bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno’’ti. Khīṇāsavopi sāvako āpattiṃ āpajjati acittakaṃ, tathā sekkho. Puthujjano pana sacittakampi, tasmā sekkhāsekkhaputhujjanabhikkhūnaṃ sāmaññamidaṃ bhikkhulakkhaṇanti katvā kevalaṃ sikkhāsamāpanno, kevalaṃ sājīvasamāpanno ca ubhayasamāpanno cāti sarūpekadesekasesanayena ‘‘sikkhāsājīvasamaāpanno’’tveva sampiṇḍetvā ukkaṭṭhaggahaṇena anukkaṭṭhānaṃ gahaṇasiddhito aṭṭhakathāyaṃ ukkaṭṭhova vutto. Tameva sampādetuṃ ‘‘tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno’’ti ettha sikkhāpadassa avacane parihāraṃ vatvā yasmā pana so asikkhampi samāpanno, tasmā sikkhāsamāpannotipi atthato veditabboti ca vatvā ‘‘yaṃ sikkhaṃ samāpanno taṃ appaccakkhāya yañca sājīvaṃ samāpanno tattha dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti vuttanti ayamaṭṭhakathāyaṃ adhippāyo veditabbo. Etasmiṃ pana adhippāye adhisīlasikkhāya eva gahaṇaṃ sabbatthikattā, sīlādhikārato ca vinayassāti veditabbaṃ. Yathā ca sikkhāpadaṃ samādiyanto sīlaṃ samādiyatīti vuccati, evaṃ sikkhāpadaṃ paccakkhanto sīlasaṅkhātaṃ sikkhaṃ paccakkhātīti vattuṃ yujjati, tasmā tattha vuttaṃ ‘‘yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ appaccakkhāyā’’ti. Sikkhaṃ paccakkhāya paṭisevitamethunassa upasampadaṃ anujānanto na samūhanati nāma. Na hi so bhikkhu hutvā paṭisevi, ‘‘yo pana bhikkhū’’ti ca paññattaṃ. Ettāvatā samāsato ‘‘sikkhāsājīvasamānno’’ti ettha vattabbaṃ vuttaṃ.
Herein, the intention (adhippāya) should be sought out; now that is being stated: In all the training rules (sikkhāpadesu), this characteristic of a bhikkhu is common: namely, “one who has undertaken the training and livelihood of a bhikkhu.” A disciple who is a Khīṇāsava also incurs an offense unintentionally (acittakaṃ), and so does a sekkha. But an ordinary person (puthujjano) incurs even an intentional (sacittakaṃ) offense. Therefore, considering this characteristic of a bhikkhu to be common to sekkha, asekha, and puthujjana bhikkhus, and combining them into “sikkhāsājīvasamāpanno” using the method of stating the essence, a part, and the whole, and since the mention of the highest includes the lower, the highest is mentioned in the commentary. To accomplish just that, the commentary, after stating a modification regarding the non-mention of the training rule in “tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno,” and saying that since he has undertaken even what is not to be trained in, therefore it should be understood that he has undertaken the training, the intention of the commentary should be understood as what was stated: “yaṃ sikkhaṃ samāpanno taṃ appaccakkhāya yañca sājīvaṃ samāpanno tattha dubbalyaṃ anāvikatvā.” In this intention, the undertaking of the higher training in morality (adhisīlasikkhā) is to be taken because it is comprehensive, and because the Vinaya pertains to morality. Just as when one undertakes a training rule, it is said that one undertakes morality, so it is fitting to say that when one renounces a training rule, one renounces the training called morality; therefore, it is said there, “yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ appaccakkhāyā”. By allowing ordination to one who has engaged in sexual intercourse after renouncing the training, he does not uproot. For he did not engage in it as a bhikkhu, and it is prescribed as, "yo pana bhikkhū". To this extent, what should be said about "sikkhāsājīvasamānno" has been said in brief.
Kiṃ iminā visesavacanena payojanaṃ, nanu ‘‘yo pana bhikkhu sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā…pe… asaṃvāso’’ti ettakameva vattabbanti ce? Na vattabbaṃ aniṭṭhappasaṅgato. Yo pana sikkhāsājīvasamāpanno theyyasaṃvāsādiko kevalena samaññāmattena, paṭiññāmattena vā bhikkhu, tassāpi sikkhāpaccakkhānaṃ atthi. Sikkhaṃ appaccakkhāya ca methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa pārājikāpatti. Yo vā pacchā pārājikaṃ āpattiṃ āpajjitvā na sikkhāsājīvasamāpanno tassa ca, yo vā pakkhapaṇḍakattā paṇḍakabhāvūpagamanena na sikkhāsājīvasamāpanno tassa ca tadubhayaṃ atthīti āpajjati. ‘‘Paṇḍakabhāvapakkhe ca pakkhapaṇḍako upasampadāya na vatthū’’ti vuttaṃ, tasmā itarasmiṃ pakkhe vatthūti siddhaṃ, tasmiṃ pakkhe upasampanno paṇḍakabhāvapakkhe paṇḍakattā na sikkhāsājīvasamāpanno, so pariccajitabbasikkhāya abhāvena sikkhaṃ appaccakkhāya mukhena parassa aṅgajātaggahaṇādayo methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, tassa kuto pārājikāpattīti adhippāyo. Ayaṃ nayo apaṇḍakapakkhaṃ alabhamānasseva parato yujjati, labhantassa pana arūpasattānaṃ kusalānaṃ samāpattikkhaṇe bhavaṅgavicchede satipi amaraṇaṃ viya paṇḍakabhāvapakkhepi bhikkhubhāvo atthi. Saṃvāsaṃ vā sādiyantassa na theyyasaṃvāsakabhāvo atthi antimavatthuṃ ajjhāpannassa viya. Na ca sahaseyyādikaṃ janeti. Gaṇapūrako pana na hoti antimavatthuṃ ajjhāpanno viya, na so sikkhāsājīvasamāpanno, itarasmiṃ pana pakkhe hoti, ayaṃ imassa tato viseso. Kimayaṃ sahetuko, udāhu ahetukoti? Na ahetuko. Yato upasampadā tassa apaṇḍakapakkhe anuññātā sahetukapaṭisandhikattā. Paṇḍakabhāvapakkhepi kissa nānuññātāti ce? Paṇḍakabhūtattā opakkamikapaṇḍakassa viya.
What is the purpose of this specific statement? Wouldn't it be sufficient to say, "yo pana bhikkhu sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā…pe… asaṃvāso"? It should not be said so, because of an undesirable consequence. One who has undertaken the training and livelihood (sikkhāsājīvasamāpanno), such as one involved in association with thieves (theyyasaṃvāsādiko), who is merely a bhikkhu by common agreement or by declaration, also has a renunciation of the training. And for one who engages in sexual activity (methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa) without renouncing the training, there is a Pārājika offense. And for one who, after incurring a Pārājika offense, is no longer one who has undertaken the training and livelihood, and for one who, due to being a eunuch by nature (pakkhapaṇḍakattā), has adopted the state of a eunuch and is not one who has undertaken the training and livelihood, both of those apply; thus, an offense occurs. “And in the case of being a eunuch by nature, a pakkhapaṇḍako is not eligible for ordination,” it is said, therefore it is established that he is eligible in the other case; one ordained in that case, due to being a eunuch in the case of being a eunuch, is not one who has undertaken the training and livelihood. He, without the absence of the training to be relinquished, might engage in sexual activity, such as grasping the genitals of another with his mouth (mukhena parassa aṅgajātaggahaṇādayo methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya) without renouncing the training. How could there be a Pārājika offense for him? This is the idea. This method is applicable only if one does not obtain the non-eunuch state from another; but for one who obtains it, just as there is no death at the moment of the cessation of existence (bhavaṅgavicchede) during the attainment of wholesome states by beings without form (arūpasattānaṃ kusalānaṃ samāpattikkhaṇe), so too, in the case of being a eunuch, there is bhikkhuhood. Or, for one who approves of association, there is no state of association with thieves, like one who has committed the last object (antimavatthuṃ ajjhāpannassa). Nor does he generate cohabitation, etc. But one who completes the quorum (gaṇapūrako) does not become like one who has committed the last object; he is not one who has undertaken the training and livelihood, but in the other case, he is; this is his distinction from that. Is this with a cause (sahetuko) or without a cause (ahetukoti)? It is not without a cause. Since ordination is allowed for him in the non-eunuch state, due to having a causally conditioned rebirth (sahetukapaṭisandhikattā). If it is asked why it is not allowed even in the case of being a eunuch? Because of being a eunuch (paṇḍakabhūtattā), like an opakkamikapaṇḍaka.
Antamaso tiracchānagatāyapīti manussitthiṃ upādāya vuttaṃ. Na hi ‘‘pageva paṇḍake purise vā’’ti vattuṃ yujjati. Sesaṃ tattha tattha vuttanayameva.
Even to a female animal (Antamaso tiracchānagatāyapī): this is said beginning with a human female. It is not fitting to say, "let alone in a paṇḍaka or a male." The rest is as stated in the respective places.
Ayaṃ paṭhamapārājikassa mātikāya tāva vinicchayo.
This is the analysis of the preamble to the first pārājika.
Catubbidhavinayakathāvaṇṇanā
Description of the Fourfold Vinaya-Talk
45.Nīharitvāti ettha sāsanato nīharitvāti attho. ‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṃ. Katamehi pañcahi? Suttaṃ na jānāti, suttānulomaṃ na jānātī’’ti (pari. 442) evamādito hi pariyattisāsanato suttaṃ, suttānulomañca nīharitvā pakāsesuṃ. ‘‘Anāpatti evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchāti bhaṇatī’’ti evamādito pariyattisāsanato ācariyavādaṃ nīharitvā pakāsesuṃ.Bhārukacchakavatthusmiṃ‘‘āyasmā upāli evamāha – anāpatti, āvuso, supinantenā’’ti (pārā. 78) evamādito pariyattisāsanato eva attanomatiṃ nīharitvā pakāsesuṃ. Tāya hi attanomatiyā thero etadaggaṭṭhānaṃ labhi. Api ca vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno…pe… anādariyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 343). Tattha hi paññattaṃ nāma suttaṃ. Sesattayaṃ apaññattaṃ nāma. Tenāyaṃ ‘‘catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā’’ti gāthā suvuttā. Yaṃ sandhāya vuttaṃ nāgasenattherena.Āhaccapadenāti aṭṭha vaṇṇaṭṭhānāni āhacca vuttena padanikāyenāti attho, udāhaṭena kaṇṭhokkantena padasamūhenāti adhippāyo.Rasenāti tassa āhaccabhāsitassa rasena, tato uddhaṭena vinicchayenāti attho. Suttacchāyā viya hi suttānulomaṃ. Ācariyavādo‘‘ācariyavaṃso’’ti vuttopāḷiyaṃvuttānaṃ ācariyānaṃ paramparāya ābhatova pamāṇanti dassanatthaṃ.Adhippāyoti kāraṇopapattisiddho uhāpohanayappavatto paccakkhādipamāṇapatirūpako.Adhippāyoti ettha ‘‘attanomatī’’ti keci atthaṃ vadanti.
45. Having Expelled (Nīharitvā): Here, the meaning is having expelled from the Teaching (sāsanato). "A bhikkhu endowed with five factors should not engage in Upāli. Which five? He does not know the Sutta, he does not know what is in accordance with the Sutta," (pari. 442) from this beginning, having expelled the Sutta and what is in accordance with the Sutta from the Teaching of the scriptures (pariyattisāsanato), they declared it. In the Bhārukaccha incident, "Āyasmā Upāli said thus: 'There is no offense, friend, from dreaming'," (pārā. 78) from this beginning, having expelled their own opinion from the Teaching of the scriptures, they declared it. By that own opinion, the Elder attained this foremost position. Moreover, this was said by the Blessed One: "If an unordained person or one who is declared or undeclared…pe…shows disrespect, there is an offense of wrong-doing (duukkaṭa)" (pāci. 343). There, declared (paññattaṃ) means the Sutta. The remaining three are called undeclared (apaññattaṃ). Therefore, this verse "catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā" is well-said. With reference to which it was said by Nāgasena Thera. By the term "striking" (Āhaccapadenā): the meaning is by a collection of terms spoken striking eight bases for expression (vaṇṇaṭṭhānāni), the idea is by a group of words raised up and spoken distinctly (kaṇṭhokkantena padasamūhenāti adhippāyo). By the flavour (Rasenā): by the flavour of that spoken striking, the meaning is by a judgement drawn from that. What is in accordance with the Sutta is like the shadow of the Sutta. The teachers' tradition (Ācariyavādo) is called "ācariyavaṃso", to show that what is brought by the lineage of teachers spoken in the Pali is the standard. Intention (Adhippāyo): an inference arising from reason and proof, resembling an immediate evidence. Intention (Adhippāyo): Here, some say the meaning is "one's own opinion."
Parivāraṭṭhakathāyaṃ, idha ca kiñcāpi ‘‘suttānulomaṃ nāma cattāro mahāpadesā’’ti vuttaṃ, atha kho mahāpadesanayasiddhaṃ paṭikkhittāpaṭikkhittaṃ anuññātānanuññātaṃ kappiyākappiyanti atthato vuttaṃ hoti. Tattha yasmā ṭhānaṃ okāso padesoti kāraṇavevacanāni ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso’’tiādi (pārā. 43) sāsanato, ‘‘niggahaṭṭhāna’’nti ca ‘‘asandiṭṭhiṭṭhāna’’nti ca ‘‘asandiṭṭhi ca pana padeso’’ti ca lokato, tasmāmahāpadesāti mahākāraṇānīti attho. Kāraṇaṃ nāma ñāpako hetu idhādhippetaṃ. Mahantabhāvo pana tesaṃ mahāvisayattā mahābhūtānaṃ viya. Te duvidhā vinayamahāpadesā suttantikamahāpadesā cāti. Tattha vinayamahāpadesā vinaye payogaṃ gacchanti, itare ubhayatthāpi, tenevaparivāreanuyogavatte ‘‘dhammaṃ na jānāti, dhammānulomaṃ na jānātī’’ti (pari. 442) vuttaṃ. Tatthadhammanti ṭhapetvā vinayapiṭakaṃ avasesapiṭakadvayaṃ.Dhammānulomanti suttantike cattāro mahāpadese. Tattha yo dhammaṃ dhammānulomañceva jānāti, na vinayaṃ vinayānulomañca, so ‘‘dhammaṃ rakkhāmī’’ti vinayaṃ ubbinayaṃ karoti, itaro ‘‘vinayaṃ rakkhāmī’’ti dhammaṃ uddhammaṃ karoti, ubhayaṃ jānanto ubhayampi sampādeti.
In the Commentary to the Parivāra, and here, although it is said that "what is in accordance with the Sutta is the four great authorities," but in fact what is rejected, unrejected, permitted, unpermitted, suitable, and unsuitable, established by the method of the great authorities, is stated in meaning. There, since place, opportunity, and location are synonyms for reason, from the Teaching, "This is impossible, Ānanda, there is no opportunity," (pārā. 43) etc., and from the world, "place of censure" (niggahaṭṭhāna), "place of wrong view" (asandiṭṭhiṭṭhāna), and "and a place of wrong view" (asandiṭṭhi ca pana padeso), therefore great authorities (mahāpadesā) means great reasons. Reason (Kāraṇaṃ) means an informing cause, which is intended here. The greatness of those, however, is due to their being great objects, like the great elements. These two kinds of great authorities are the Vinaya great authorities and the Suttanta great authorities. There, the Vinaya great authorities are applied in the Vinaya, the others are in both places, therefore in the Parivāra, in the section on investigation (anuyogavatte), it is said, "He does not know the Dhamma, he does not know what is in accordance with the Dhamma," (pari. 442). There, Dhamma (dhammaṃ) means setting aside the Vinaya Piṭaka, the remaining two Piṭakas. What is in accordance with the Dhamma (Dhammānuloma) means the four great authorities in the Suttanta. There, one who knows the Dhamma and what is in accordance with the Dhamma, but not the Vinaya and what is in accordance with the Vinaya, by "protecting the Dhamma" corrupts the Vinaya, the other, by "protecting the Vinaya" corrupts the Dhamma, one who knows both accomplishes both.
Tatridaṃ mukhamattaṃ – tattha paṭhamo ‘‘so ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ, ṭhitaṃ, uddharaṇaṃ sādiyati āpatti, na sādiyati anāpattī’’ti ettha vippaṭipajjati. So hāyasmā sukhavedanīyassa upādinnaphoṭṭhabbassa, kāyindriyassa ca samāyoge sati paṭivijānanto kāyikasukhavedanuppattimattena sādiyati nāmāti paricchinditvā tassa āpatti pārājikassāti asevanādhippāyassapi āpattippasaṅgaṃ karoti, tathā yassa santhatattā vā yonidosavasena vā dukkhā asātā vedanā, vātopahaṭagattatāya vā neva kāyikavedanā, tassa jānato ajānatopi ‘‘anāpatti asādiyantassā’’ti (pārā. 76) suttantaṃ dassetvā sevanādhippāyassāpi anāpattippasaṅgaṃ karoti, tathā yadi mocanarāgena upakkamato mutte saṅghādiseso, pageva methunarāgenāti dukkaṭaṭṭhānaṃ gahetvā saṅghādisesaṭṭhānaṃ karoti, evaṃ vinayaṃ ubbinayaṃ karoti nāma. Itaro ‘‘anāpatti ajānantassāti vuttattā jānato jānaneneva sukhavedanā hotu vā mā vā sādiyanā hotī’’ti vatvā asevanādhippāyassapi jānato anāpattiṭṭhāne āpattiṃ karoti, anavajjaṃ sāvajjaṃ karotīti evaṃ dhammaṃ uddhammaṃ karoti. Ubhayaṃ pana jānanto ‘‘bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhiteti (pārā. 57) vacanato sevanacittamevettha pamāṇaṃ, tassa bhāvena āpatti pārājikassa, abhāvena anāpattī’’ti vatvā ubhayampi rakkhati sampādeti. Iminā nayena sabbasikkhāpadesu yathāsambhavaṃ sappayojanā kātabbā.
Here is a mere introduction: There, the first is disputed in "if he enjoys the entering, the entered, the standing, the extracting, there is an offense; if he does not enjoy, there is no offense." That venerable one, cognizing the agreeable tangible object that is associated with the body sense-organ, by merely the arising of the bodily pleasant feeling, defining it as enjoying, brings about the possibility of an offense of Pārājika even for one who has no intention of intercourse. Similarly, for one who has painful, disagreeable feeling due to the mattress or due to the fault of the womb, or for one who has no bodily feeling due to the body being struck by the wind, by showing the Suttanta "there is no offense for one who does not enjoy" (pārā. 76), even for one who has the intention of intercourse, brings about the possibility of no offense. Similarly, if, when attempting due to lust for release, there is a Saṅghādisesa when released, let alone by lust for sexual intercourse, taking the place of a wrong-doing (dukkaṭaṭṭhānaṃ gahetvā), he makes it a Saṅghādisesa, thus, he corrupts the Vinaya. The other, saying, "since it is said 'there is no offense for one who does not know', for one who knows, just by knowing, whether there is pleasant feeling or not, there is enjoying," even for one who has no intention of intercourse, in the place of no offense, brings about an offense, he makes the blameless blameworthy, thus, he corrupts the Dhamma. But one who knows both, saying that "The bhikkhu's thought of intercourse is present" (pārā. 57) and thus the thought of intercourse is the standard here, with its presence there is an offense of Pārājika, with its absence, there is no offense, protects and accomplishes both. In this way, in all the training rules, as is possible, it should be done with a purpose.
pāḷivinimuttāatthato, nayato, anulomato ca pāḷiokkantavinicchayappavattāanupaviṭṭhavinicchayavasena pavattāti attho. ‘‘Na samūhanissatī’’ti jānantopi bhagavā kevalaṃ ‘‘tesaṃ mataṃ pacchimā janatā mama vacanaṃ viya pamāṇaṃ karotū’’ti dassanatthañca parinibbānakāle evamāha ‘‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’’ti (dī. ni. 2.216), tenetaṃ siddhaṃ ‘‘paññattampi ce sikkhāpadaṃ samūhanituṃ yassa saṅghassa anuññātaṃ bhagavatā, tassa paññattānulomaṃ atirekatthadīpanaṃ, pagevānuññātaṃ bhagavatā’’ti. Kiñca bhiyyo ūnātirittasikkhāpadesu ācariyakulesu vivādo aññamaññaṃ na kātabboti dassanatthañca. Kasmā saṅgho na samūhanīti? Aññamaññaṃ vivādappasaṅgadassanato. Bhagavatā ca ‘‘sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabba’’nti vuttaṃ. Tattha ca ekacce therā evamāhaṃsūti ca aññavādadassanato vivadamānehi sikkhitabbaṃ jātaṃ, tadabhāvattampi ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvā avivadamāneheva sikkhitabbaṃ akāsi.
Free from the Pali (pāḷivinimuttā): in meaning, in method, and in accordance with the Pali. Involved in judgements issuing from the Pali (okkantavinicchayappavattā): the meaning is proceeding by way of judgements not entered. Even knowing, the Blessed One, merely to show that "Let the later generations take their opinion as the standard, as if it were my word," said thus at the time of his Parinibbāna, "If the Sangha wishes, Ānanda, after my passing away, let it abolish the minor and lesser training rules (khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū)," (dī. ni. 2.216), therefore this is established: "If a training rule has been prescribed, abolishing which is allowed to the Sangha by the Blessed One, then clarification of additional meaning in accordance with what has been prescribed is already allowed by the Blessed One." Furthermore, to show that there should be no mutual dispute among the teachers' schools regarding the deficient or excessive training rules. Why should the Sangha not abolish? Because it is seen as a cause for mutual dispute. And it was said by the Blessed One, "By all should be trained in harmony, rejoicing, without disputing (sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabba)." There, since some elders said thus, and since there was a view of another teaching, it became that one should train disputing, due to the absence of that, by announcing a motion with a second announcement of a motion, he made it so that one should train without disputing.
Apicāti attano matiyā pākaṭakaraṇatthaṃ ārambho. Tattha ‘‘suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsū’’ti vacanato piṭakattayassapi sādhāraṇā esā kathāti veditabbā, ‘‘atha panāyaṃ kappiya’’ntiādi vinayasseva.Kārakasaṅghasadisanti saṅgītikārakasaṅghasadisaṃ. ‘‘Suttādicatukkaṃ appaccakkhāya tena aviruddhassa kammassa kārakasaṅghasadisa’’ntidhammasirittherassa gaṇṭhipadevuttaṃ, taṃ ayuttaṃ, ‘‘suttameva balavataraṃ. Suttañhi appaṭivattiyaṃ kārakasaṅghasadisa’’nti etehi padehi ayuttattā.Pākatikepanagaṇṭhipade‘‘tamatthaṃ vinicchinitvā tassa kārakasaṅghasadisa’’nti vuttaṃ.Paravādīti amhākaṃ samayavijānanako aññanikāyikoti vuttaṃ.Paravādī suttānulomanti kathaṃ? ‘‘Aññatra udakadantaponā’’ti (pāci. 266) suttaṃ sakavādissa, tadanulomato nāḷikeraphalassa udakampi udakameva hotīti paravādī ca.
Moreover (Apicā): the beginning is for making clear one's own opinion. There, this talk should be known as common to the three Piṭakas, because of "in the Suttanta, Abhidhamma, Vinaya, and Commentaries," but "atha panāyaṃ kappiya," etc., belongs only to the Vinaya. Similar to the Saṅgha of Reciters (Kārakasaṅghasadisa): similar to the Saṅgha of Reciters of the Saṅgīti. "Without rejecting the fourfold beginning with the Sutta, the act which is not opposed to it is similar to the Saṅgha of Reciters," it is said in the Gaṇṭhipada of Dhammasiri Thera, that is not fitting, because of these words "The Sutta is more powerful. For the Sutta is not to be refuted, it is similar to the Saṅgha of Reciters." But in the natural Gaṇṭhipada, "having decided on that matter, it is similar to the Saṅgha of Reciters," it is said. Opponent (Paravādī): the speaker is one from another sect (aññanikāyikoti), who knows our tradition. The opponent is what is in accordance with the Sutta (Paravādī suttānuloma): How? "Except for water for tooth-cleaning," (pāci. 266) the Sutta is for one of his own view, and according to that, the water of a coconut is also just water, and is for the opponent.
‘‘Nāḷikerassa yaṃ toyaṃ, purāṇaṃ pittabandhanaṃ;
"The water of a coconut, when old, binds bile;
That same young water cures bile and binds strength." –
Paro ācariyavādanti ‘‘suṅkaṃ pariharatīti ettha upacāraṃ okkamitvā kiñcāpi pariharati, avahāro evā’’ti aṭṭhakathāvacanato ‘‘tathā karonto pārājikamāpajjatī’’ti paravādinā vutte sakavādī ‘‘suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassā’’ti suttaṃ tattheva āgatamahāaṭṭhakathāvacanena saddhiṃ dassetvā paṭisedheti, tathā karontassa dukkaṭamevāti.Paro attanomatīti ettha ‘‘purebhattaṃ parasantakaṃ avaharāti purebhattameva harissāmīti vāyamantassa pacchābhattaṃ hoti, purebhattapayogova so, tasmā mūlaṭṭho na muccatīti tumhākaṃ theravādattā mūlaṭṭhassa pārājikamevā’’ti paravādinā vutte sakavādī ‘‘taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpattī’’ti (pārā. 119) suttaṃ dassetvā paṭikkhipati.
The opponent is the teachers' tradition (Paro ācariyavāda): In "he avoids the toll," although he avoids it by transgressing propriety, it is just appropriation, thus, when the opponent said, "Doing so, he incurs a Pārājika," one of his own view, showing the Sutta "he avoids the toll, there is an offense of wrong-doing" along with the statement of the Great Commentary that came there, refutes it, thus, there is just a wrong-doing for one doing so. The opponent is one's own opinion (Paro attanomatī): Here, in "he appropriates another's property before the meal, he is endeavoring to appropriate before the meal, but it is after the meal, that is just the effort before the meal, therefore, the principal thief is not freed, according to your Theravāda tradition, there is just a Pārājika for the principal thief," when the opponent said this, one of his own view, showing the Sutta "whether before or after the meal, he appropriates that property by prior agreement, there is no offense for the principal thief" (pārā. 119), refutes it.
Paro suttanti ‘‘aniyatahetudhammo sammattaniyatahetudhammassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti suttaṃ paṭṭhāne likhitaṃ dassetvā ‘‘ariyamaggassa na nibbānamevārammaṇa’’nti paravādinā vutte sakavādī ‘‘ārammaṇattikādisuttānulome na otaratī’’ti paṭikkhipati. Suttānulome otarantaṃyeva hi suttaṃ nāma, netaraṃ. Tena vuttaṃ pāḷiāgataṃ paññāyatīti ettakenapi siddhetisso saṅgītiyo āruḷhapāḷiāgataṃ paññāyatī’’tiādi. Tādisañhi pamādalekhanti ācariyo. ‘‘Appamādo amataṃ padaṃ, pamādo maccuno pada’’nti (dha. pa. 21; netti. 26) vacanato dinnabhojane bhuñjitvā parissayāni parivajjitvā satiṃ paccupaṭṭhapetvā viharanto nicco hotīti. Evarūpassa atthassa vasena āruḷhampi suttaṃ na gahetabbaṃ, tena vuttaṃ no ce tathā paññāyatīti siddhepi‘‘no ce tathā paññāyati, na otarati na sametī’’ti.‘‘Bāhirakasuttaṃ vā’’ti vuttattā attano suttampi atthena asamentaṃ na gahetabbaṃ.Paro ācariyavādantiādīsu dvīsu nayesu pamādalekhavasena tattha tattha āgataṭṭhakathāvacanaṃ theravādehi saddhiṃ yojetvā veditabbaṃ.
"Paro sutta": Concerning the Paro sutta, the opponent, citing a sutta written in the Paṭṭhāna as, "A condition not having a fixed cause is a condition by way of object-condition for a condition having a fixed sameness cause," argues that the Noble Path does not have only nibbāna as its object. The proponent refutes this by saying, "It does not accord with suttas such as the object triad." A sutta is, in fact, one that accords with the suttas, not otherwise. Therefore, it is said that even with just the statement, "it is evident from the Pali," it is established that "it is evident from the Pali that has come down through the three recitations," etc. For the teacher says that such is a careless writing. As it is said, "Heedfulness is the path to the Deathless, heedlessness is the path to death" (Dhp. 21; Netti. 26), one who, having eaten the offered food, avoids dangers, establishes mindfulness, and dwells thus, is constant. Even a sutta that seems to agree with such a meaning should not be taken; therefore, it is said that even if it is established with "if it does not seem so," "if it does not seem so, it does not accord, it does not agree." Since "or an outside sutta" is said, even one's own sutta that does not agree with the meaning should not be taken. In the two methods, starting with "another's teaching," the commentary statements that have come in various places due to careless writing should be understood by connecting them with the Theravada.
Atha panāyaṃ ācariyavādaṃ.Paro suttanti paravādinā ‘‘mūlabījaṃ nāma haliddi siṅgiveraṃ vacā…pe… bīje bījasaññī chindati vā chedāpeti vā bhindati vā…pe… āpatti pācittiyassāti (pāci. 91) tumhākaṃ pāṭhattā haliddigaṇṭhiṃ chindantassa pācittiya’’nti vutte sakavādī ‘‘yāni vā panaññāni atthi mūle sañjāyantī’’tiādiṃ dassetvā tassa aṭṭhakathāsaṅkhātena ācariyavādena paṭikkhipati. Na hi gaṇṭhimhi gaṇṭhi jāyatīti.Paro suttānulomanti paravādinā ‘‘anāpatti evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggahoti vacanassānulomato ‘amhākaṃ porāṇabhikkhū ekapāsāde gabbhaṃ thaketvā anupasampannena sayituṃ vaṭṭatīti tathā katvā āgatā, tasmā amhākaṃ vaṭṭatī’ti tumhesu eva ekaccesu vadantesu tumhākaṃ na kiñci vattuṃ sakkā’’ti vutte sakavādī ‘‘suttaṃ suttānulomañca uggahitakānaṃyeva ācariyānaṃ uggaho pamāṇa’’ntiādiaṭṭhakathāvacanaṃ dassetvā paṭisedheti.Paro attanomatinti ‘‘dvāraṃ vivaritvā anāpucchā sayitesu ke muccantī’’ti ettha pana dvepi janā muccanti yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpitoti tumhākaṃ theravādattā aññe sabbepi yathā tathā vā nipannādayopi muccantīti paṭisedheti.
Now, concerning this teacher's doctrine."Paro sutta": When the opponent says, "'A root-seed, such as turmeric, ginger, vacā…pe… one who, being aware of seed in seed, cuts or has cut or breaks…pe… there is an offense of expiation (pāci. 91) according to your text, there is an expiation for one who cuts a turmeric bulb'," the proponent refutes this by showing, "Whatever other things arise in the root," etc., with the teacher's doctrine in the form of its commentary. For a bulb does not grow on a bulb. "Paro suttānuloma": When the opponent says, "'There is no offense; thus, our teachers have learned it.' In accordance with the statement, 'Our ancient monks, having blocked off a chamber in a single building, used to have an unordained person sleep there; therefore, it is permissible for us,' when some of you say thus, nothing can be said to you," the proponent prohibits it by showing the commentary statement, "The sutta and the sutta-conformity are the learning of only those teachers who have learned [correctly]," etc. "Paro attanomati": Here, in "When the door has been opened, who are exempt among those sleeping without permission?" both people are exempt: the one possessed by a spirit and the one who has been bound and laid down. [The proponent] prohibits [the opponent's claim that] "From your Theravada perspective, all others, even those laid down in whatever manner, are also exempt."
Atha panāyaṃ attanomatiṃ.Paro suttanti ‘‘āpattiṃ āpajjantī’’ti paravādinā gutte sakavādī ‘‘divā kilantarūpo mañce nisinno pāde bhūmito amocetvāva niddāvasena nipajjati, tassa anāpattī’’tiādiaṭṭhakathāvacanaṃ (pārā. aṭṭha. 1.77) dassetvā ekabhaṅgena nipannādayopi muccantīti paṭisedheti.Athāyaṃ attanomatiṃ.Paro suttānulomanti ‘‘domanassaṃ pāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampītiādivacanehi (dī. ni. 2.360) saṃsandanato sadārapose doso tumhākaṃ natthi, tena vuttaṃ ‘puttadārassa saṅgaho’’’ti (khu. pā. 5.6; su. ni. 265) paravādinā vutte kiñcāpi sakavādī bahussuto na hoti, atha kho rāgasahiteneva akusalena bhavitabbanti paṭikkhipati. Sesesupi iminā nayena aññathāpi anurūpato yojetabbaṃ. Idaṃ sabbaṃ upatissattherādayo āhu. Dhammasiritthero pana ‘‘ettha paroti vutto aññanikāyiko, so pana attano suttādīniyeva āharati. Tāni sakavādī attano suttādimhi otāretvā sace sameti gaṇhāti, no ce paṭikkhipatī’’ti vadati.
Now, concerning this self-opinion."Paro sutta": When the opponent says, "They incur an offense," the proponent prohibits [this] by showing the commentary statement (Parā. aṭṭha. 1.77), "One who is tired during the day sits on a cot and falls asleep without removing his feet from the ground, there is no offense for him," [implying that] even those who are laid down in one movement are exempt. "Now, concerning this self-opinion."Paro suttānuloma": When the opponent says, "Due to the connection with statements such as, 'I declare, Devānaminda, sorrow in two ways: to be cultivated and not to be cultivated' (Dī. Ni. 2.360), there is no fault for you who support a wife and children; therefore, it is said, 'Association with children and spouse' (Khu. Pā. 5.6; Su. Ni. 265)," even if the proponent is not very learned, he refutes [this] by saying that it must be with unskilled [thoughts] accompanied by lust. In the remaining [instances] also, [the meaning] should be connected appropriately in other ways by this method. All this was said by the Elder Upatissa and others. But the Elder Dhammasiri says, "Here, 'paro' refers to a member of another school, who brings forth only his own suttas, etc. The proponent, having applied them to his own sutta, etc., accepts [them] if they agree; if not, he rejects [them]."
Catubbidhavinayakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Fourfold Vinaya Discussion is Finished.
Padabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of the Analysis of Terms
Sikkhāpadavibhaṅgepana kiñcāpiyo panāti anavasesapariyādānapadaṃ, tathāpibhikkhūti iminā parapadena samānādhikaraṇattā tadanurūpānevassa vibhaṅgapadāni vuttāni. Bhikkhunibbacanapadāni tīṇi kiñcāpi sabhikkhubhāvassa, abhikkhubhāvassa cāti yassa kassaci pabbajitassa sādhāraṇāni, tathāpi ‘‘asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassā’’ti evamādisuttaṃ nibbacanatthayuttova puggalo ‘‘āpatti saṅghādisesena dukkaṭassā’’ti (pārā. 389) ettha vatthu, na itaro gihibhūtoti dassanatthaṃ vuttaṃ. Sabbassapi vinayapiṭakassa sādhāraṇaṃ bhikkhulakkhaṇaṃ vatthuñhi bhagavā ārabhi. Yo pana suddho eva samāno kenaci kāraṇena gihiliṅge ṭhito, so attano sabhikkhubhāvattā eva vatthu hoti, asuddhopi bhikkhuliṅge ṭhitattāti ayamattho dassito hoti. Asuddhopi ñātakehi, paccatthikehi vā rājabhayādikāraṇena vā kāsāvesu saussāhova apanītakāsāvo vatthu eva puna kāsāvaggahaṇena theyyasaṃvāsakabhāvānupagamanato, bhikkhunibbacanatthe anikkhittadhurattāti vuttaṃ hoti. Yo pana liṅgatthenako bhikkhunibbacanatthaṃ sayañca ajjhupagato, saṃvāsaṃ thenento, tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassāti ayampi attho dassito hoti.
In the Sikkhāpada-Vibhaṅga, although "yo panā" is a term of all-inclusiveness, still, since "bhikkhū" is in apposition to it, its analytical terms are stated corresponding to that other term. Although the three definition terms of bhikkhu are common to any renunciate, whether he is in the state of being a bhikkhu or not, still, the person who is fit to be discussed is one who, "being impure, has fallen into one of the pārājika offenses, and if, being of pure view, he requests no opportunity and declares with the intention of expulsion, there is an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa," etc. (Pārā. 389). It is stated to show that in this case, the subject matter is that, not another one who is in the state of a householder. Indeed, the Buddha began with the characteristic of bhikkhu, which is common to the entire Vinaya Piṭaka. One who is pure but remains in the guise of a householder for some reason is the subject matter precisely because of his state of being a bhikkhu; [and so is one who is] impure but remains in the guise of a bhikkhu. This meaning is shown. Even if one is impure, if he is eager in robes due to relatives or adversaries or fear of the king, etc., and has removed his robes, he is the subject matter, precisely because he does not undertake the state of a thief-inhabitant by taking the robes again. It is said [that he is] not one who has relinquished the burden in the meaning of the definition of bhikkhu. But one who is a guise-thief, having himself undertaken [ordination] for the meaning of the definition of bhikkhu, stealing cohabitation, if, being of pure view, he requests no opportunity and declares with the intention of expulsion, there is an offense of saṅghādisesa and dukkaṭa—this meaning is also shown.
aṭṭhakathāyampissa ‘‘micchādiṭṭhiparamā etesanti micchādiṭṭhiparamānī’’ti (a. ni. 1.310) vuttaṃ. Pañca ānantariyakammāni mahāsāvajjāni, micchādiṭṭhi pana mahāsāvajjatarāti adhippāyoti. Kasmā? Tesañhi paricchedo atthi, sabbabalavampi kappaṭṭhitikameva hoti, niyatamicchādiṭṭhiyā pana paricchedo natthi, tāya samannāgatassa bhavato vuṭṭhānaṃ natthi, tasmā ‘‘imassa bhikkhukaraṇā kusalā dhammā saṃvijjantī’’ti vā ‘‘suddhovāya’’nti vā na sakkā vattuṃ. ‘‘Diṭṭhivipattipaccayā dve āpattiyo āpajjatī’’ti vuttattā na sakkā ‘‘asuddho’’ti vā ‘‘aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti vā vattuṃ. Esa hi ubhopi pakkhe na bhajati, tena vuttaṃ ‘‘samaññāya, paṭiññāya ca bhikkhu, na paramatthato’’ti.
In the commentary, it is said of him, "Those whose highest [aim] is wrong view are those whose highest [aim] is wrong view" (A. Ni. 1.310). The idea is that the five deeds entailing immediate result are greatly blameworthy, but wrong view is even more greatly blameworthy. Why? For those [deeds] have a limit; even the strongest one lasts only for the duration of a kappa. But fixed wrong view has no limit; there is no rising up from existence for one endowed with it. Therefore, it cannot be said, "There are skillful qualities existing for making this [person] a bhikkhu," or "He is pure." Because it is said that "due to the calamity of view, he incurs two offenses," it cannot be said, "He is impure" or "He has fallen into one of the pārājika offenses." For he does not belong to either side; therefore, it is said, "A bhikkhu by convention and by avowal, but not in the ultimate sense."
Kimatthaṃ panevaṃ mahāsāvajjāya niyatamicchādiṭṭhiyā pārājikaṃ bhagavā na paññapesīti? Dubbijānattā. Pakatiyāpesā diṭṭhi nāma ‘‘sammā’’ti vā ‘‘micchā’’ti vā duviññeyyā, pageva ‘‘niyatā’’ti vā ‘‘aniyatā’’ti vāti. Tattha pārājikāpattiyā paññattāya bhikkhū aññamaññaṃ asamadiṭṭhikaṃ pārājikaṃ maññamānā uposathādīni akatvā acireneva sāsanaṃ vināseyyuṃ, sayañca apuññaṃ pasaveyyuṃ suddhesupi bhikkhūsu vippaṭipattiyā paṭipajjanena. Tasmā upāyakusalatāya pārājikaṃ apaññāpetvā tassa ukkhepanīyakammaṃ, sammāvattañca paññāpetvā taṃ saṅghena asambhogaṃ, asaṃvāsañca akāsi. Bhagavā hi tassa ce esā diṭṭhi aniyatā, sammāvattaṃ pūretvā osāraṇaṃ labhitvā pakatatto bhaveyya. Niyatā ce, aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ so niyatamicchādiṭṭhiko sammāvattaṃ pūretvā osāraṇaṃ labhitvā pakatatto bhaveyya. Kevalaṃ ‘‘samaññāyabhikkhu paṭiññāyabhikkhū’’ti nāmamattadhārako hutvā paraṃ maraṇā ariṭṭho viya saṃsārakhāṇukova bhavissatīti imaṃ nayaṃ addasa.
But why did the Blessed One not prescribe a pārājika for fixed wrong view, which is such a greatly blameworthy [thing]? Because it is difficult to know. By nature, this view is difficult to discern as "right" or "wrong," let alone as "fixed" or "unfixed." If a pārājika offense were prescribed for it, monks, thinking each other to be of wrong view regarding pārājika, without performing the uposatha and other [duties], would quickly destroy the sāsana, and they themselves would generate demerit by engaging in opposition in relation to even pure monks. Therefore, with skillful means, without prescribing a pārājika, having prescribed for him the act of suspension and the proper conduct, the saṅgha made him not associate and not cohabit [with them]. For the Blessed One saw this method: if his view is unfixed, having fulfilled the proper conduct, having obtained rehabilitation, he might become as before. But if it is fixed, this is impossible, there is no opportunity for him, being of fixed wrong view, having fulfilled the proper conduct, having obtained rehabilitation, to become as before. Only, seeing this method, he will be just a bearer of a name, "a bhikkhu by convention, a bhikkhu by avowal," and after death, like Ariṭṭha, he will become only a stake in saṃsāra.
Aṭṭhasu upasampadāsu tissovettha vuttā, na itarā pāṭipuggalattā, bhikkhūnaṃ asantakattā ca. Tattha hi ovādapaṭiggahaṇapañhabyākaraṇūpasampadā dvinnaṃ therānaṃ eva, sesā tisso bhikkhunīnaṃ santakāti idha nādhippetā, tissannampi upasampadānaṃ majjhe ‘‘bhadro bhikkhū’’tiādīni cattāri padāni vuttāni tissannaṃ sādhāraṇattā. Ehibhikkhubhāvena vā saraṇagamanañatticatutthena vā upasampanno hi bhadro ca sāro ca sekkho ca asekkho ca hoti, upasampadavacanaṃ pana nesaṃ sāvakabhāvadīpanatthaṃ. Ime eva hi āpattiṃ āpajjanti, na sammāsambuddhā, paccekabuddhā ca.
Out of the eight ordinations, only three are stated here, not the others because they are individual and not possessed by the monks. For here, the ordination by acceptance of instruction and answering questions belongs only to two elders; the remaining three belong to the nuns, so they are not intended here. Among the three ordinations, four terms beginning with "bhadro bhikkhū" are stated because they are common to the three. For one ordained by the "Come, bhikkhu!" formula or by the threefold refuge formula with the fourth is noble, essential, a trainee, and a non-trainee. But the statement of ordination is for the purpose of showing their state of being disciples. For only these incur an offense, not Fully Enlightened Buddhas or Paccekabuddhas.
Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetoti ettha ca āpattiṃ āpajjituṃ bhabbā ñatticatuttheneva kammena upasampannā. Na hi aññe ehibhikkhusaraṇagamanaovādapaṭiggahaṇapañhabyākaraṇāhi upasampannā āpattiṃ āpajjituṃ bhabbā, tenete paṭikkhipitvā ‘‘ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū’’ti antimova vuttoti kiradhammasiritthero,taṃ ayuttaṃ. ‘‘Dve puggalā abhabbā āpattiṃ āpajjituṃ buddhā ca paccekabuddhā cā’’ti (pari. 322) ettakameva vuttanti. Aññathā ehibhikkhuādayopi vattabbā siyuṃ. Kiñca bhiyyo ‘‘dve puggalā bhabbā āpattiṃ āpajjituṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo cā’’ti sāmaññena vuttattā ca, apica āpattibhayaṭṭhānadassanato ca. Kathaṃ? Āyasmā sāriputto āvasathapiṇḍaṃ kukkuccāyanto na paṭiggahesi, cīvaravippavāsabhayā ca sabbaṃ ticīvaraṃ gahetvā nadiṃ taranto manaṃ vuḷho ahosi mahākassapo. Kiñca saraṇagamanūpasampadāya upasampanne ārabbha saddhivihārikavattādīni asammāvattantānaṃ nesaṃ dukkaṭāni ca paññattāni dissanti, tasmā dubbicāritametaṃ.Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti paṭikkhittāya saraṇagamanūpasampadāya anuññātappasaṅgabhayātiupatissatthero,āpattiyā bhabbataṃ sandhāya tasmimpi vutte pubbe paṭikkhittāpi sā puna evaṃ vadantena anuññātāti bhikkhūnaṃ micchāgāho vā vimati vā uppajjati, tasmā na vuttāti vuttaṃ hoti, taṃ ‘‘bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā’’ti (pāci. 161) iminā sameti. Idañhi sākiyādīnaṃ anuññātaupasampadāya anuppabandhabhayā vuttaṃ.
"Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto": Here, only those who have been ordained by the ñatticatuttha procedure are capable of incurring an offense. For others who have been ordained by the "Come, bhikkhu!" formula, the threefold refuge formula, acceptance of instruction, or answering questions are not capable of incurring an offense. Therefore, since these were rejected, only the last was stated as "ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū," so it is said by the Elder Dhammasiri. That is not right. Only this much is said: "Two individuals are incapable of incurring an offense: Buddhas and Paccekabuddhas" (Pari. 322). Otherwise, the "Come, bhikkhu!" formula, etc., should also be stated. Moreover, it is said generally that "Two individuals are capable of incurring an offense: bhikkhus and bhikkhunis," and also because fear of offense is seen. How? The Venerable Sāriputta, being scrupulous, did not accept the lodging-alms food. And Mahākassapa, fearing the separation of his robe, having taken all three robes and crossing the river, was agitated in mind. Moreover, regarding one who is ordained by the threefold refuge formula, it is seen that dukkaṭas are prescribed for them when they do not fulfill the duties toward their co-resident and other duties. Therefore, this has been poorly considered. "Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū": The Elder Upatissa [says that] there is fear of permissibility of what has been rejected by the threefold refuge formula. Even if it is said regarding capability of [committing] an offense, [the fear is that] a wrong grasp or doubt arises for the bhikkhus, [thinking that] "Even what has been previously rejected has been permitted again by saying this," therefore it was not said. It agrees with this: "A bhikkhunī is one who is ordained in both saṅghas" (Pāci. 161). This was said because of the fear of uninterrupted permission for those ordained with the Sākiya [formula], etc.
Ayaṃ panettha amhākaṃ khanti – bhikkhu-padaniddesattā yattakāni tena padena saṅgahaṃ gacchanti, ye ca vinayapiṭake tattha tattha sandissanti sayaṃ āpattāpajjanaṭṭhena vā duṭṭhullārocanapaṭicchādanādīsu paresaṃ āpattikaraṇaṭṭhena vā, te sabbepi dassetvā idāni yadidaṃ tassa bhikkhu-padassa visesanatthaṃ vuttaṃ parapadaṃ ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti, tassa vasena idaṃ vuttaṃ ‘‘ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū’’ti. So eva hi kammavācānantarameva sikkhāsājīvasamāpanno hoti tato paṭṭhāya sauddesasikkhāpadānaṃ uppattidassanato, tasseva ca sikkhāpaccakkhānaṃ dissati, netarassa. Tasseva ca sikkhāpaccakkhānaṃ sambhavati ‘‘ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāyā’’ti (mahāva. 71, 126) vatvā samādinnattā, tasseva ca upasampannasamanantarameva akaraṇīyanissayācikkhanadassanato, vinayaṃ pātimokkhaṃ uddesaṃ paccakkhāmītiādisikkhāpaccakkhānalakkhaṇapāripūrito cāti sikkhāpaccakkhānaṃ upādāya so eva idhādhippetoti vuttaṃ hoti.
Here is our opinion in this matter: after indicating the term bhikkhu, all those who come under the scope of that term and who are seen in the Vinaya Piṭaka in various places, either by way of themselves incurring an offense or by way of causing others to incur an offense in [acts such as] declaring or concealing serious offenses, after showing all of them, now, with regard to this term "one who has undertaken the training and livelihood," which is stated as a qualification of that term bhikkhu, this is said: "ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū". For he has undertaken the training and livelihood immediately after the formal statement; from that point on, the arising of the training rules according to the textbook is seen, and the renunciation of the training is seen only for him, not for the other. The renunciation of the training is possible only for him, because he has undertaken [the training], saying, "Let the saṅgha lift me up, O Venerable Ones, out of compassion" (Mahāva. 71, 126). And because the stating of the grounds for non-commissioning is seen immediately after the ordination, [and] because of the completeness of the characteristic of renunciation of the training, such as "I renounce the Vinaya, the Pātimokkha, the textbook," etc., it is said that only he is intended here, taking the renunciation of the training as the basis.
Maṅguracchavināma sāmo.
"Maṅguracchavi" means dark-complexioned.
‘‘Sātasahagatāpaṭhamajjhānasukhasahagatā asubhe ca ānāpāne cā’’tigaṇṭhipadevuttaṃ.Uddhumātakasaññāti uddhumātakanimitte paṭiladdhapaṭhamajjhānasaññā.Rūpasaññāti pathavīkasiṇādirūpāvacarajjhānasaññā. So taṃ byākāsi ‘‘avibhūtā, bhante, uddhumātakasaññā avaḍḍhitabbattā asubhānaṃ, vibhūtā, bhante, rūpasaññā vaḍḍhitabbattā kasiṇāna’’nti. Pañcaupasampadakkamomahāvaggāgahito.Ñatticatutthenāti ettha kiñcāpi ñatti sabbapaṭhamaṃ vuccati, tissannaṃ pana anussāvanānaṃ atthabyañjanabhedābhāvato atthabyañjanabhinnā ñattitāsaṃ catutthāti katvā ‘‘ñatticatuttha’’nti vuccati. Byañjanānurūpameva aṭṭhakathāya ‘‘tīhi anussāvanāhi ekāya ca ñattiyā’’ti vuttaṃ, atthapavattikkamena padena pana ‘‘ekāya ñattiyā tīhi anussāvanāhī’’ti vattabbaṃ. Yasmā panettha ‘‘cattārimāni, bhikkhave, kammāni (mahāva. 384), cha imāni, bhikkhave, kammāni adhammakammaṃ vaggakamma’’nti (mahāva. 387) vacanato kuppakammampi katthaci ‘‘kamma’’nti vuccati tasmā‘‘akuppenā’’ti vuttaṃ.
"'Sātasahagatā': 'accompanied by pleasure, accompanied by the pleasure of the first jhāna, both in repulsiveness and in mindfulness of breathing'" is said in the Gaṇṭhipada. "Uddhumātakasaññā": the perception of the first jhāna attained based on the bloated [corpse] sign. "Rūpasaññā": the perception of the rūpāvacara jhāna, such as the earth-kasiṇa. He explained that, "The bloated [corpse] perception is not manifest, Venerable Sir, because it should not be developed in the case of the repulsive [objects]; the form perception is manifest, Venerable Sir, because it should be developed in the case of the kasiṇas." The order of the five ordinations is taken from the Mahāvagga. "Ñatticatutthenā": Although the ñatti is mentioned first in this case, since there is no difference in meaning or wording of the three announcements, "ñatticatuttha" is said because the fourth is the three announcements whose meaning and wording are different from the ñatti. Corresponding to the wording, it is said in the commentary, "with three announcements and one ñatti," but according to the order of the occurrence of meaning, it should be said, "with one ñatti and three announcements." Since here even an offense is sometimes called "kamma" because of the statement, "There are these four kinds of kamma, O monks (Mahāva. 384), there are these six kinds of kamma: unjust kamma, group kamma" (Mahāva. 387), therefore, "akuppenā" is said.
campeyyakkhandhake(mahāva. 395 ādayo) vuccati, tasmā‘‘ṭhānārahenā’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ ‘‘ṭhānārahenā’’ti idameva padaṃ vattabbaṃ, na pubbapadaṃ iminā akuppasiddhitoti ce? Taṃ na, aṭṭhānārahena akuppena upasampanno imasmiṃ atthe anadhippetoti aniṭṭhappasaṅgato. Dvīhi panetehi ekato vuttehi ayamattho paññāyati ‘‘kevalaṃ tena akuppena upasampanno ayampi imasmiṃ atthe adhippeto ‘bhikkhū’ti, ṭhānārahena ca upasampanno ayampi imasmiṃ atthe adhippeto ‘bhikkhū’ti, kuppena upasampanno nādhippeto’’ti. Tenāyampi attho sādhito hoti ‘‘yo pana, bhikkhu, jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya, so ca puggalo anupasampanno’’ti (pāci. 403) vacanato yāva na ñāyati, tāva samaññāyabhikkhupaṭiññāyabhikkhubhāvaṃ upagatopi na pubbe dassitasamaññāyabhikkhupaṭiññāyabhikkhu viya aññesaṃ bhikkhūnaṃ upasampannaṭṭhāne ṭhatvā omasanapācittiyādivatthu hoti, kevalaṃ anupasampannaṭṭhāne ṭhatvā ‘‘anupasampanne upasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassā’’tiādi (pāci. 47) āpattivatthumeva hutvā tiṭṭhati. Akuppena upasampanno pana pacchā pārājikopi jātito upasampannaṭṭhāne tiṭṭhatīti ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’tiādinā (mahāva. 109) nayena vuttesu pana vajjanīyapuggalesu koci puggalo ‘‘upasampanno’’ti vuccati, nopi upasampannaṭṭhāne tiṭṭhati, koci tiṭṭhatīti veditabbaṃ.
It is called campeyyakkhandhaka(mahāva. 395 ff.), therefore it is said "ṭhānārahena." If so, should only this word "ṭhānārahena" be stated, and not the preceding word, to establish akuppa (immovable)? No, because it would lead to the undesirable conclusion that one ordained with aṭṭhānāraha and akuppa is not intended in this context. However, when both are stated together, this meaning is understood: "Only one ordained with akuppa is intended as a 'bhikkhu' in this context, and one ordained with ṭhānāraha is also intended as a 'bhikkhu' in this context, but one ordained with kuppa (movable) is not intended." This also establishes the meaning that "whoever, as a bhikkhu, knowingly ordains a person under twenty years of age, that person is not ordained" (pāci. 403). Until it is known, even though he has attained the status of a bhikkhu by convention, by acknowledgment, and by condition, he is not like other bhikkhus who have been ordained by convention, by acknowledgment, and by condition, standing in the place of the ordained, becoming an object of omasanavācittiya, but only stands in the place of the unordained, becoming merely an object of offense for "thinking of the unordained as ordained, he recites the Dhamma word by word, there is an offense of pācittiya" (pāci. 47). However, one ordained with akuppa, even if later defeated (pārājika), still stands in the place of the ordained by birth. Among the individuals to be avoided mentioned in the manner of "a paṇḍaka, bhikkhus, is not to be ordained, if ordained, he must be expelled" (mahāva. 109) etc., it should be understood that some individuals are called "ordained" and do not stand in the place of the ordained, while others do.
satthusāsana’’ntigaṇṭhipadevuttaṃ. Yattha yattha‘‘gaṇṭhipade’’ti vuccati, tattha tattha‘‘dhammasirittherassa gaṇṭhipade’’ti gahetabbaṃ.
satthusāsana’’nti is said in gaṇṭhipada. Wherever ‘‘gaṇṭhipade’’ is said, there ‘‘dhammasirittherassa gaṇṭhipade’’ should be taken.
Sājīvapadabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of Sājīvapadabhājanīya
anugaṇṭhipade. Yattha‘‘anugaṇṭhipade’’ti, tattha‘‘vajirabuddhittherassā’’ti gahetabbaṃ. Sāvakabodhipaccekabodhisammāsambodhīti vā tīsu bodhīsu sammāsambodhiyaṃ sattā bodhisattāmahābodhisattānāma. Pātimokkhasīlabahukattā, bhikkhusīlattā, kilesapidahanavasena vattanato, uttamena bhagavatā paññattattā caadhikaṃ,buddhuppādeyeva pavattanatouttamanti aññatarasmiṃgaṇṭhipade. Kiñcāpi paccekabuddhāpi dhammatāvasena pātimokkhasaṃvarasīlena samannāgatāva honti, tathāpi‘‘buddhuppādeyeva pavattatī’’ti niyamitaṃ tena pariyāyenāti. Tenāha‘‘na hi taṃ paññattiṃ uddharitvā’’tiādi. Pātimokkhasaṃvaratopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīlaṃ, taṃ pana idha anadhippetaṃ. Na hi taṃ pātimokkhuddesena saṅgahitanti. Samantabhadrakaṃ kāraṇavacanaṃ sabbasikkhāpadānaṃ sādhāraṇalakkhaṇattā imissā anupaññattiyā ariyapuggalā ca ekaccaṃ āpattiṃ āpajjantīti sādhitametaṃ, tasmā‘‘na hi taṃ samāpanno methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ asamatthaṃ viya dissatīti? Nāsamatthaṃ, samatthameva yasmiṃ yasmiṃ sikkhāpade sāsā vicāraṇā, tassa tasseva vasena aṭṭhakathāya pavattito. Tathā hikaṅkhāvitaraṇiyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) udakukkhepasīmādhikāre ‘‘timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā antaravāsakaṃ anukkhipitvā uttarantiyā bhikkhuniyā’’ti vuttaṃbhikkhunivibhaṅgeāgatattā. Eseva nayo aññepi evarūpesu. Kimatthanti ce taṃ? Pāḷikkamānuvattanena pāḷikkamadassanatthaṃ. Tatridaṃ samāsato adhippāyadīpanaṃ – padasodhammasikkhāpadassa tikaparicchede upasampanne upasampannasaññī, anāpatti, akaṭānudhammasikkhāpadavasena upasampanne ukkhittake siyā āpatti, tathā sahaseyyasikkhāpadeti evamādi. Attho panettha parato āvi bhavissati.
anugaṇṭhipade. Wherever ‘‘anugaṇṭhipade’’ is, there ‘‘vajirabuddhittherassā’’ should be taken. Among the three bodhi: sāvakabodhi, paccekabodhi, and sammāsambodhi, those beings who are bodhisattas in sammāsambodhi are called mahābodhisattā. adhikaṃ, because of the abundance of Pātimokkhasīla, because of it's bhikkhu sīla, because of it's nature of covering the kilesas, and because it is established by the supreme Buddha; uttama because it exists only in the time of a Buddha's arising; in one gaṇṭhipade. Although paccekabuddhas are also endowed with Pātimokkhasaṃvarasīla by nature, it is limited by that method, because it ‘‘buddhuppādeyeva pavattatī’’. Therefore he said ‘‘na hi taṃ paññattiṃ uddharitvā’’ etc. Moreover, sīla combined with the path and fruit is adhisīla, but that is not intended here. It is not included in the Pātimokkhausdesa. Because the Samantabhadraka is a causal word, and all the rules of training share a common characteristic, it is proven that even noble individuals commit some offenses in this non-promulgation, therefore, the commentary statement ‘‘na hi taṃ samāpanno methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ seems insufficient? It is not insufficient, it is indeed sufficient, since the commentary proceeds based on whichever rule of training the discussion pertains to. Thus, in the kaṅkhāvitaraṇīyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) in the section on water-raising boundaries, it is said, "by the bhikkhuni covering the three robes, and lifting up the antaravāsaka," because it appears in the bhikkhunivibhaṅga. The same method applies to other similar instances. Why is that? To follow the order of the Pāḷi and to show the Pāḷi order. Here is a summary of the meaning: In the case of the word-by-word training rule, if one is ordained thinking the ordained as ordained, there is no offense; in the case of one ordained according to the unestablished training rule, if one is ukkhittaka, there may be an offense, as with the sahaseyya training rule, etc. The meaning here will become clear later.
aṭṭhakathāyaṃ‘‘tatopi ca maggaphalacittameva adhicittaṃ, taṃ pana idha anadhippeta’’nti ca, ‘‘tatopi ca maggaphalapaññāva adhipaññā, sā pana idha anadhippetā. Na hi taṃsamāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ti. ‘‘Tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’ti imāya pāḷiyā virujjhati. Ayañhi pāḷi adhisīlasikkhāva idha adhippetā, na itarāti dīpeti. Aṭṭhakathāvacanaṃ tāsampi tiṇṇaṃ lokiyānaṃ adhippetataṃ dīpeti. Ayaṃ panettha aṭṭhakathādhippāyo – tissopi lokiyā sikkhā imasmiṃ paṭhamapārājike sambhavanti, kālenāpi adhicittapaññālābhī bhikkhu tathārūpaṃ asappāyaṃ paccayaṃ paṭicca tato tato adhicittato, adhipaññāto ca āvattitvā sīlabhedaṃ pāpuṇeyyāti ṭhānametaṃ vijjati, na lokuttaracittapaññālābhī, ayaṃ nayo itaresupi sabbesu adinnādānādīsu sacittakesu labbhati, acittakesu pana itaropi. Tathāpi kevalaṃ vinayapiṭakassa, pātimokkhasīlassa ca saṅgāhakattā ‘‘sikkhaṃ appaccakkhāyā’’ti imasmiṃ uttarapade paccakkhānārahā adhisīlasikkhāva lokiyāti dassanatthaṃ pāḷiyaṃ ‘‘tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’ti vuttanti veditabbaṃ.
In the aṭṭhakathā, it is said, "Moreover, only the mind associated with the path and fruit is adhicitta, but that is not intended here," and "Moreover, only the wisdom associated with the path and fruit is adhipaññā, but that is not intended here. A bhikkhu who has attained that does not engage in sexual intercourse." This contradicts the Pāḷi statement, "Among these, the adhisīlasikkhā is the training intended in this context." This Pāḷi shows that only adhisīlasikkhā is intended here, not the others. The commentary statement shows that all three worldly trainings are intended. Here is the commentary's intention: All three worldly trainings are possible in this first pārājika, even a bhikkhu who has attained adhicitta and adhipaññā may, due to an unsuitable condition, revert from adhicitta and adhipaññā and experience a break in sīla, this is a possibility, but not for one who has attained supramundane citta and paññā. This method is available in all other instances of sacittaka such as adinnādāna etc., but in acittaka, the other is also possible. Nevertheless, because it includes only the vinayapiṭaka and the Pātimokkhasīla, it should be understood that in the Pāḷi, "Among these, the adhisīlasikkhā is the training intended in this context" is said to show that only the adhisīlasikkhā that is worthy of renunciation in the latter word, "sikkhaṃ appaccakkhāyā," is worldly.
sikkhāti kāyavacīduccaritato viratī ca cetanā ca, aññatra cetanāyeva veditabbā.Sikkhāpadanti sauddesasikkhāpadaṃ, ekaccaṃ anuddesasikkhāpadañca labbhati.Cittassa adhikaraṇaṃ katvāti tasmiṃ sikkhatīti adhikaraṇatthe bhummanti dassanatthaṃ vuttaṃ.Yathāsikkhāpadanti paccavekkhaṇavasena vuttaṃ. Sīlapaccavekkhaṇāpi hi sīlameva, tasmā suppaṭicchannādicārittesu virativippayuttacetanaṃ pavattentopi sikkhaṃ paripūrentotveva saṅkhyaṃ gacchati. ‘‘Sampajānamusāvāde pācittiya’’nti (pāci. 2) vuttamariyādaṃ avītikkamanto ‘‘tasmiñca sikkhāpade sikkhatī’’ti vuccati. Aññatarasmiṃ panagaṇṭhipadevuttaṃ‘‘sikkhāti taṃ sikkhāpadaṃ sikkhanabhāvena pavattacittuppādo.Sājīvanti paññatti. Tadatthadassanatthaṃ pubbe methunasaṃvarassetaṃ adhivacana’’nti. Yasmā sikkhāya guṇasammatāya puññasammatāya tantiyā abhāvato lokassa dubbalyāvikammaṃ tattha na sambhavati. Patthanīyā hi sā, tasmā ‘‘yañca sājīvaṃ samāpanno, tattha dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti vuttaṃ. Āṇāya hi dubbalyaṃ sambhavatīti āyasmā upatisso.
sikkhā means both abstaining from bodily and verbal misconduct and intention, but elsewhere it should be understood as only intention. Sikkhāpada means a training rule that is recited, and sometimes also a training rule that is not recited. Cittassa adhikaraṇaṃ katvā is said to show that the locative is in the sense of the basis, meaning "he trains in that,". Yathāsikkhāpada is said in terms of reflection. Reflection on sīla is indeed sīla, therefore, even one who engages in intention disconnected from abstaining in the duties beginning with suppaṭicchannādi is counted as fulfilling the training. One who does not transgress the boundary stated in "There is a pācittiya for intentional lying" (pāci. 2) is said to "train in that training rule." However, in another gaṇṭhipade it is said ‘‘sikkhā means the cittuppāda occurring in the manner of training in that training rule. Sājīva means the concept. This was previously a designation for the restraint from sexual intercourse, to show that meaning." Since there is no tantī due to the absence of the quality agreed upon, or the merit agreed upon by the training, the weakness of the world is not possible there. That is desirable, therefore "he having undertaken that which is his way of life, not revealing weakness" is said. Weakness is possible by command, according to Āyasmā Upatissa.
Sikkhāpaccakkhānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Sikkhāpaccakkhānakathā
Etthayāmīti amukasmiṃ titthāyatane, gharādimhi vā.Bhāvavikappākārenāti ‘‘ahaṃ assa’’nti āgatattā yaṃ yaṃ bhavitukāmo, tassa tassa bhāvassa vikappākārena, bhikkhubhāvato aññabhāvavikappākārenāti adhippāyo.
Etthayāmī means in such and such a titthāyatana, or in a house etc. Bhāvavikappākārenā means, because "I will be" has come, with the manner of imagining that state of being that he wants to be, the manner of imagining a state of being other than bhikkhu, that is the intention.
46.Handāti vacasāyeva.Gihibhāvaṃ patthayamānotiādipadehi cittaniyamaṃ dasseti. Ekeneva cittena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvenāti.
46. Handā is by word only. Gihibhāvaṃ patthayamāno etc. shows the intention of the mind. Renunciation of training occurs with a single mind, not without it.
51.Buddhaṃ dhammantiādipadehi khettaniyamaṃ dasseti. Tattha ādito cuddasahi padehi sabhāvapariccāgo, pacchimehi aṭṭhahi bhāvantarādānañca dassitaṃ hoti.Paccakkhāmi dhārehīti etehi kālaniyamaṃ dasseti.Vadatīti iminā padena payoganiyamaṃ dasseti.Viññāpetīti iminā vijānananiyamaṃ dasseti.Ummattako sikkhaṃ paccakkhāti, ummattakassa santike sikkhaṃ paccakkhātītiādīhi puggalaniyamaṃ dasseti.Ariyakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhātītiādīhi pana puggalādiniyamepi sati vijānananiyamāsambhavaṃ dasseti. Tattha ‘‘yāya milakkhabhāsāya kālaniyamo natthi, tāyapi bhāsāya kālaniyamatthadīpane sati sikkhāpaccakkhānaṃ ruhatīti no matī’’tiācariyo.Davāyātiādīhi khettādiniyame satipi cittaniyamābhāvena na ruhatīti dasseti.Sāvetukāmo na sāvetīti cittaniyamepi sati payoganiyamābhāvena na ruhatīti dasseti.Aviññussasāveti, viññussa na sāvetīti cittakhettakālapayogapuggalavijānananiyamepi sati yaṃ puggalaṃ uddissa sāveti, tasseva savane na ruhati, na aññassāti dassanatthaṃ vuttaṃ, tena vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ‘‘yadi ayameva jānātūti ekaṃ niyametvā āroceti, tañce so eva jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā. Atha so na jānāti…pe… appaccakkhātā hoti sikkhā’’ti.Sabbaso vā pana na sāveti, appaccakkhā hoti sikkhāti cittādiniyameneva sikkhā paccakkhātā hoti, na aññathāti dassanatthaṃ vuttaṃ. Ettāvatā ‘‘sikkhā…pe… dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti padassa padabhājanaṃ tīhi ākārehi dassitaṃ hoti. Tattha dve amissā, pacchimo eko missoti veditabbo.Teneva vacībhedenāti tadatthadīpanamattaṃ vacanaṃ sutvāva teneva vacībhedena jānāpetīti attho.Cittasampayuttanti paccakkhātukāmatācittasampayuttaṃ.Samayaññūnāma tadadhippāyajānanamattena hoti.
51. Buddhaṃ dhamma etc. shows the field of application. There, the first fourteen words show the renunciation of essence, and the latter eight show the acceptance of another state of being. Paccakkhāmi dhārehī shows the time constraint. Vadatī shows the effort constraint. Viññāpetī shows the knowledge constraint. Ummattako sikkhaṃ paccakkhāti, ummattakassa santike sikkhaṃ paccakkhātī etc. shows the person constraint. Ariyakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhātī etc. shows the impossibility of the knowledge constraint even when there are person constraints etc. There, ācariyo said, "It is not our opinion that renunciation of training is effective even if the time constraint is expressed in a language that does not have a time constraint for milakkha language." Davāyā etc. shows that it is not effective due to the absence of mental intention, even when the field and time etc. are present. Sāvetukāmo na sāvetī shows that it is not effective due to the absence of the effort constraint even when the mental intention is present. Aviññussasāveti, viññussa na sāvetī shows that it is said to show that when there are the mental, field, time, effort, person, and knowledge constraints, it is not effective if he makes it heard to someone other than the person he intends to address, therefore it is said in the aṭṭhakathāyaṃ "if he specifies and announces, 'let only this one know,' and only that one knows, the training is renounced. But if that one does not know... the training is not renounced." Sabbaso vā pana na sāveti, appaccakkhā hoti sikkhā is said to show that training is renounced only with the intention etc., not otherwise. Up to this point, the word-by-word explanation of the phrase "sikkhā… dubbalyaṃ anāvikatvā" has been shown in three ways. There, two are unmixed, and the last one should be understood as mixed. Teneva vacībhedenā means making it known by that same verbal expression after hearing only the word that expresses that meaning. Cittasampayutta means associated with the mind of wanting to renounce. Samayaññū means one who knows only the intention.
53.Vaṇṇapaṭṭhānaṃbuddhaguṇadīpakaṃ suttaṃ. Upāligahapatinā vuttā kiraupāligāthā. Paññāṇaṃ saññāṇanti atthato ekaṃ, tasmābodhipaññāṇanti bodhisaññāṇaṃ, bodhibījanti vuttaṃ hoti.
53. Vaṇṇapaṭṭhānaṃ is a sutta that illuminates the Buddha's qualities. upāligāthā is said to be stated by Upāligahapati. Paññāṇa and saññāṇa are the same in meaning, therefore bodhipaññāṇa means bodhisaññāṇa, the seed of awakening, is said.
Dvinnampi niyametvāti ettha ‘‘dvīsupi jānantesu eva paccakkhāmīti adhippāyena vutte tesu eko ce jānāti, na paccakkhātā hotī’’ti aññatarasmimpigaṇṭhipadevuttaṃ, taṃ aṭṭhakathāya na sameti. ‘‘Gihī homī’’ti vā ‘‘gihimhī’’ti vā vutte kiñcāpi vattamānavacanaṃ hoti. ‘‘Dhārehī’’ti atthābhāvā ca ‘‘dhārehī’’ti vutte ca parassupari gacchati, tasmā na hoti.Sandiṭṭhikaṃ dhammanti sabbattha dhammavacanaṃ vuttaṃ yaṃ sandhāya ‘‘sandiṭṭhika’’nti vadati, taṃ pakāsetuṃ. Aññathā ‘‘vijitavijayaṃ paccakkhāmī’’ti vutte cakkavattiādīsupi tappasaṅgato buddhasaddopi avasāne vattabbo bhaveyya. Ācariyavevacanesu panayo maṃ pabbājesītiādi upajjhaṃ aggahetvā, paraṃ vā uddissa pabbajitaṃ sandhāya vuttanti.Okallakoti kapaṇādhivacanaṃ.Moḷibaddhoti sikhābaddho, omukkamakuṭo vā.Cellakoathero.Ceṭakomajjhimo.Moḷigallomahāsāmaṇero. Manussaviggahanāgādīnaṃ nāgarūpādīnaṃ vā santike, bhāsājānanakinnarādīnaṃ vā. ‘‘Devatā nāma mahāpaññā’’ti kira pāṭho.Davāyāti sahasā.Ravābhaññenāti khalitabhaññena. Akkharasamayānañhi nābhiññātāya vā karaṇānaṃ avisadatāya vā hoti ravābhaññaṃ. Avidheyyindriyatāya‘‘potthakarūpasadisassā’’ti vuttaṃ,garumedhassamandapaññassa. Kittāvatā pana garumedho hotīti ce? Samaye akovidatāya.
Dvinnampi niyametvā here, in one gaṇṭhipade it is said "if it is said with the intention that 'I renounce' when both know, and if one of them knows, it is not renounced," that does not agree with the commentary. Even if "Gihī homī" or "gihimhī" is said, it is a present tense statement. And because there is no meaning in "dhārehī," and when "dhārehī" is said, it goes over to another, therefore it is not. Sandiṭṭhikaṃ dhamma means the dhamma word stated everywhere. To show what it refers to when he says "sandiṭṭhika." Otherwise, if "I renounce vijitavijaya" is said, and that would also apply to a cakkavatti etc., the word Buddha would also have to be stated at the end. However, in the teachings of the teachers, yo maṃ pabbājesī etc. is stated referring to the upajjha without taking the upajjha, or referring to one who has gone forth by being addressed by another. Okallako means a designation for a miser. Moḷibaddho means one who has a hair knot, or one who has a mukuta that has been removed. Cellako is an elder. Ceṭako is a middle one. Moḷigallo is a mahāsāmaṇera. In the presence of nāgarūpa etc. of humans, beings, nāgas etc., or bhāsājānanakinnara etc. "Devatā nāma mahāpaññā" is the reading. Davāyā means suddenly. Ravābhaññenā means with broken utterance. Ravābhañña occurs due to unfamiliarity with the arrangement of letters, or due to the indistinctness of the organs. ‘‘potthakarūpasadisassā’’ is said due to the incomprehensibility of the sense faculties, garumedhassa means of dull intellect. How much dullness of intellect is required? Due to unfamiliarity with the occasion.
Sikkhāpaccakkhānakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Sikkhāpaccakkhānakathā is completed.
Mūlapaññattikathāvaṇṇanā
Explanation of the Mūlapaññattikathā
55.‘‘Paṭisevatināmā’’ti padaṃ mātikāyaṃ natthi, tasmā‘‘paṭiseveyyāti etthā’’tiādimāha. ‘‘Eso methunadhammo nāmā’’ti sabbapāḷipotthakesu, aṭṭhakathāyaṃ ‘‘eso vuccati methunadhammo nāmā’’ti uddhaṭā.Itthiyā nimittena attano nimittanti duviññeyyametaṃ dassitaṃ. Attano nimittena itthiyā nimittaṃ suviññeyyattā na dassitaṃ.Cattāri ṭhānāni muñcitvāti ettha abbhantaratalaṃ chupantaṃyeva sandhāya vuttaṃ, acchupantaṃ nīharantassa anāpatti.Majjhanti aggappadesaṃ.Uparibhāgamajjhanti uparibhāgassa aggappadesaṃ.Naṭṭhakāyappasādanti ettha upahatindriyassa āpattisambhavato idhāpi āpattīti ce? Neti dassanatthaṃ‘‘matacammaṃ vā’’tiādi vuttaṃ. Matacammañhi anupādinnaṃ, upādinne eva pārājikāpatti.Apidhāyaappaṭicchādetvā. Yathā dantā na dissanti, tathā pidhāyeva nisīditabbanti adhippāyo.
55."Paṭisevatināmā" is not in the mātikā, therefore he said, ‘‘paṭiseveyyāti etthā’’ etc. "Eso methunadhammo nāmā" is quoted in all Pāḷi books and in the commentary as "eso vuccati methunadhammo nāmā". Itthiyā nimittena attano nimitta is shown because it is difficult to understand. It is not shown that the woman's nimitta is the man's nimitta because it is easy to understand. Cattāri ṭhānāni muñcitvā here, is said referring only to touching the inner surface, there is no offense for removing without touching. Majjha means the tip. Uparibhāgamajjha means the tip of the upper part. Naṭṭhakāyappasāda here, if there is an offense because an offense is possible for one whose senses are impaired, is there also an offense here? ‘‘matacammaṃ vā’’ etc. is said to show that there is no offense. Matacamma is unappropriated, there is only a pārājika offense for what is appropriated. Apidhāya means without covering. The intention is that one should sit covering oneself so that the teeth are not visible.
Gonasoti goṇapiṭṭhiko maṇḍalasappo, yassa piṭṭhe lohitakāni maṇḍalāni dissanti. Kalalaparicayavāricāramacchaggahaṇena kiñcāpi samudde mahāmukhā hatthisarīrampi ekappahārena gilituṃ samatthā tato mahantatarā ca gahitā honti, tesaṃ mukhādīsu methunadhammo na sambhavatīti tattha ṭhānaparicchedo natthīti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.Etameva hīti anantaraṃ sandhāya. Saddhiṃ yojanāya akkharayojanāya. ‘‘Paññattaṃ pana sikkhāpadaṃ sabbehipi lajjīpuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhatā nāmāti vuttattā sabbasikkhāpadaṃ sabbabhikkhūhi sikkhitabbaṃ. Na hi kassaci ūnamadhikaṃ vā atthī’’ti tassagaṇṭhipadevuttaṃ.Parivārepana –
Gonasoti goṇapiṭṭhiko means a ringed snake, a snake with circular marks of red color visible on its back. Although sea creatures like kalala and paricayavāricāra fish are capable of swallowing even an elephant's body with a single gulp in the ocean, and even larger ones are caught, sexual intercourse is not possible in their mouths, hence there is no fixed location there, according to some. This should be considered carefully. Etadeva hīti refers to immediately preceding. Saddhiṃ yojanāya means connecting through letters. "The promulgated training rule is called 'equal training' (samasikkhatā) because it should be learned equally by all conscientious individuals; therefore, all training rules should be learned by all monks. There is nothing less or more for anyone," as stated in its gaṇṭhipada. In the Parivāra:
‘‘Na ukkhittako na ca pana pārivāsiko,
"Not one under suspension, nor one undergoing penance,
Not one who has split the Sangha, nor one who has gone over to a faction;
Standing on the ground of equal communion,
How could he be unequal in training?" (pari. 479) –
Tadaṭṭhakathāyaca ‘‘ayaṃ pañhā nahāpitapubbakaṃ sandhāya vuttā. Ayañhi khurabhaṇḍaṃ pariharituṃ na labhati, aññe labhanti. Tasmā sikkhāya asādhāraṇo’’ti vuttaṃ. Taṃ sabbaṃ yathā saṃsandati sameti, tathā veditabbaṃ. Bhikkhunīnaṃyeva sādhāraṇāni sikkhāpadānipi bhikkhu sikkhati, evamaññopi anhāpitapubbako bhikkhu taṃ sikkhāpadaṃ sikkhati eva tadatthakosallatthanti katvā sabbampi sikkhāpadaṃ samasikkhatā nāmāti. Yaṃ taṃ vuttanti sambandho.‘‘Tisso itthiyo’’tiādivibhaṅgotaṃniyāmakotilakkhaṇattā vatthuniyamanatthaṃ vuttaṃ. Tena amanussitthippasaṅgena kate suvaṇṇarajatādimaye paṭikkhipati. Ito paṭṭhāya ye ca ‘‘tayo atthavase paṭicca vibhaṅgo pavattatī’’ti pubbe vuttā, te yathāsambhavaṃ yojetvā veditabbā.
And in the Tadaṭṭhakathā: "This question is stated with reference to a former barber. He is not allowed to carry a razor case, others are allowed. Therefore, he is unequal in training." All that should be understood in such a way that it fits and agrees. Monks also learn training rules that are specific to nuns. Similarly, another monk who was formerly not a barber also learns that training rule, therefore, by considering the skill in meaning, all the training rules are named 'equal training'. That which was stated is the connection. ‘‘Tisso itthiyo’’ti etc. are stated for the purpose of defining the object, as it is a characteristic that determines the limit of the Vibhaṅga. Therefore, it rejects those made of gold, silver, etc., done with the possibility of a non-human female. From here on, those that were previously stated as "the Vibhaṅga occurs because of considering three reasons" should be understood by connecting them as appropriate.
Paṭhamacatukkakathāvaṇṇanā
Explanation of the First Quaternary
57.Āpatti pārājikā assa hotīti ettha yasmā sā akusalā āpatti tassa bhikkhuno sīlasambhavaṃ abhibhavati, rāgābhibhave tasmiṃ pārājikāti laddhanāmā pubbabhāge āpannā dukkaṭathullaccayādayo āpattiyo abhibhavitvā vināsetvā sayamevekā assa. Vatthunā sabhāgāhi vā asabhāgāhi vā aññāhi pārājikattena samānajātikāhi āpattīhi sayaṃ nābhibhavīyatīti eke. Taṃ taṃ pubbe vicāritameva. Yadā pana catassopi pārājikāpattiyo ekato honti, tadā tā tassa bhikkhuno bhikkhubhāvaṃ abhibhavanti, abhikkhuṃ karonti, anupasampannaṃ karonti, samaññāyapi bhikkhu na hoti. Omasavādapācittiyaṃ na janetīti eke. Dutiyena atthavikappena pārājikassa dhammassa patti sampatti āpattīti attho saṅgahito hotīti katvā āpattisampattivādīnaṃ saṅgahito hoti, yujjati cesā parasāpekkhā. Sāpattiko nāma so bhikkhu hoti, aññathā tassa khaṇabhaṅgena anāpattiko bhaveyya, na ca hotīti. Kadā pana hotīti? Yadā kālaṃ karoti, yadā ca sikkhaṃ paccakkhāya sāmaṇerādibhūmiyaṃ tiṭṭhati. Yadi evaṃ sikkhāya paccakkhātāya pārājikāpatti paccakkhātā hoti sikkhā cāti ubhayaṃ tassa ekato atthi, saṅghādisesādiāpatti sikkhāpaccakkhānena kiṃ na paccakkhātā, puna upasampannena desāpetabbā. Sikkhāpaccakkhānaṃ āpattivuṭṭhānaṃ jātaṃ, abhikkhu āpattito vuṭṭhāti, gahaṭṭho vuṭṭhāti, sāmaṇero vuṭṭhāti, tato vinayavirodhā na vuṭṭhāti. Hañci pana vuṭṭhāti gahaṭṭho, sāmaṇero vā sīlasampannova jhānalābhī assa, sotāpattiphalassa vā arahattaphalassa vā lābhī assa, pārājikāpattiyā sāpattiko arahā assa. Ukkhittako uppabbajito vā parivāsāraho mānattāraho uppabbajito vā sīlasampanno jhānalābhī assa, sotāpattiphalassa, arahattaphalassa vā lābhī assa, sāpattiko santarāyiko arahā assa, so puna upasampanno parivāsaṃ, mānattaṃ vā datvā abbhetabbo ukkhittako osāretabboti samāno ayaṃ upalabbhoti.
57. Āpatti pārājikā assa hotīti (He incurs a pārājika offense) because that unwholesome offense overwhelms the monk’s virtue. In that case of being overcome by lust, it attains the name pārājika, having overwhelmed and destroyed the offenses of dukkata, thullaccaya, etc., that were incurred in the earlier part, and stands alone. According to some, it is not itself overwhelmed by other offenses of the same kind as pārājika, whether homogeneous or heterogeneous in object. That has been considered before. But when all four pārājika offenses are together, then they overwhelm that monk's monkhood, make him a non-monk, make him unordained, and he is not even a monk by convention. According to some, he does not produce an omasavāda pācittiya. With the second meaning alternative, the attainment of the nature of a pārājika is included, hence the meaning is an offense attainment, thus it is included in the proponents of offense attainment, and this is suitable, being dependent on others. That monk is called sāpattiko (one with an offense), otherwise he would be free from offense at the moment of dissolution, but he is not. When does he become so? When he dies and when he disavows the training and stands in the state of a novice, etc. If that is the case, when the training is disavowed, the pārājika offense is disavowed, and both the training and the offense exist for him together, why are the saṅghādisesa etc. offenses not disavowed by disavowing the training, and why must they be confessed again by the re-ordained? Disavowing the training is the arising of the exiting of the offense, a non-monk exits from the offense, a householder exits, a novice exits, therefore, there is no exiting from the violation of the Vinaya. If he exits as a householder or a novice, he would be virtuous, attainer of jhāna, attainer of the fruit of stream-entry or the fruit of arahantship, an arahant with a pārājika offense. The one who is under suspension or the one who has been expelled, or the one who is worthy of parivāsa, worthy of mānatta, or the one who has been re-expelled, would be virtuous, an attainer of jhāna, an attainer of the fruit of stream-entry, or of arahantship, an arahant with an obstructive offense, so he must be re-ordained, having given parivāsa or mānatta, and the one under suspension must be reinstated, so this kind of thing is found.
Ayaṃ panettha vinicchayo – pārājikaṃ dhammaṃ āpanno yāva bhikkhubhāvaṃ paṭijānāti sādiyati saṃvāsaṃ, santarāyikattā uposathadivasādīsu gahaṭṭhassa viya sayameva sīlaṃ samādiyantassapi na sīlasamādānaṃ ruhati, pageva jhānādīni. So ce bhikkhubhāvaṃ na sādiyati na paṭijānāti saṃvāsaṃ na sādiyati, kevalaṃ bhikkhūnaṃ āvikatvā rājavericorādibhayena kāsāvaṃ na pariccajati, anupasampannova hoti sahaseyyādiṃ janeti, sīlassa ca jhānādīnañca bhāgī hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Here is the judgment in this matter: Having committed a pārājika offense, as long as he acknowledges and approves of being a monk and sharing communion, due to his being obstructive, even if he independently undertakes the precepts like a householder on days such as uposatha, the undertaking of precepts does not take root, let alone jhāna etc. If he does not approve of being a monk, does not acknowledge it, does not approve of sharing communion, but only wears the robe due to aversion to monks or out of fear of royal enemies, thieves, etc., he is unordained, produces coitus, and shares in virtue and jhāna etc. For this was said by the Blessed One:
‘‘Āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā, āvikatā hissa phāsu hoti, paṭhamassa jhānassa adhigamāyā’’tiādi (mahāva. 134-135).
"For one who has committed an offense and expects purification, the existing offense should be revealed. For the revealing of it brings him ease, for the attainment of the first jhāna, etc." (mahāva. 134-135).
santī āpattīti sāvasesānavasesappabhedā sabbāpi āpatti āpannā adhippetā. Evaṃ santepi pageva gahaṭṭhādibhūmiyaṃ ṭhito jhānādīnaṃ bhāgī assa suddhante ṭhitattā, yo pana ukkhittako anosārito, garudhammaṃ vā āpajjitvā avuṭṭhito sikkhaṃ paccakkhāya gahaṭṭhādibhūmiyaṃ ṭhito, na so jhānādīnaṃ bhāgīyeva bhavati na suddhante ṭhitattā, sakaraṇīyattā ca, teneva bhagavatā ‘‘so puna upasampanno osāretabbo’’ti vuttaṃ, tasmā tassa puggalassa te bhikkhukāle āpannā antarāyikā dhammā vippaṭisāraṃ janayitvā avippaṭisāramūlakānaṃ pāmojjādīnaṃ sambhavaṃ nivārenti, no sakāsāvesuyeva. No ce nivārenti, sambhavati. Garukaṃ āpajjitvā bhikkhūnaṃ āvikatvā ce uppabbajito, pakatatto hutvā uppabbajitoti katvā jhānādīnaṃ bhāgī assa ‘‘āvikatā hissa phāsu hotī’’ti vuttattā. Pageva bhikkhukāle, na tveva ukkhittako sakaraṇīyattāti eke. Tadanuvattanako pana taṃ laddhiṃ pahāya bhāgī assa. Na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya (mahāva. 154) sikkhāpaccakkhātakassa antimavatthuṃ ajjhāpannakassa nisinnaparisāyāti (mahāva. 183) ettha gahaṭṭho nāma pakatiyā gihiliṅge ṭhito. Sikkhaṃ paccakkhāya bhikkhuliṅge ṭhito sikkhāpaccakkhātako. So sakāsāvesu sāpekkhattā sāmaṇerabhāvaṃ patthayamāno teneva liṅgena tīhi saraṇagamanehi sāmaṇero hoti. Antimavatthuṃ ajjhāpanno saṃvāsaṃ sādiyantopi pacchā pubbe vuttakkamena asādiyitvā sāmaṇerabhāvaṃ patthayamāno sikkhāpaccakkhātako viya tīhi saraṇagamanehi sāmaṇero hoti, na puna kāsāvaṃ paṭiggāhāpetabbo bhikkhūhi paṭhamaṃ dinnaliṅgeyeva ṭhitattā. Yo pana pārājiko codiyamāno parājitvā ‘‘handa, bhante, sāmaṇero bhavāmi, saraṇāni dethā’’ti vadati, ‘‘sādhu gaṇhāhī’’ti na vattabbo, gihiliṅge ṭhapetvā puna kāsāyāni paṭiggāhāpetvā pabbājetabbo. ‘‘Idaṃ pana sabbaṃ attano matiyā vuttattā vicāretvā gahetabba’’nti ācariyo vadati.Pavesanaṃnāma aṅgajātaṃ pavesentassa aṅgajātena samphusanaṃ.Paviṭṭhaṃnāma yāva mūlā pavesentassa vippakatakāle vāyāmakālo. Sukkavissaṭṭhisamaye aṅgajātaṃṭhitaṃnāma.Uddharaṇaṃnāma nīharaṇakālo.Gaṇṭhipadepana ‘‘vāyāmato oramitvā ṭhānaṃ ṭhitaṃ nāmā’’ti vuttaṃ, taṃ asaṅkarato dassanatthaṃ vuttaṃ. Pavesanapaviṭṭhauddharaṇakālesupi sukkavissaṭṭhi hotiyeva.
santī āpattīti (existing offense) means any offense that has been committed, of all kinds with or without remainder is intended. Even so, he would share in jhāna etc. while standing in the state of a householder etc., because he is standing in purity. But he who is under suspension and not reinstated, or who has committed a grave offense and not exited, having disavowed the training and standing in the state of a householder etc., he does not share in jhāna etc. because he is not standing in purity and because he has something to do, therefore it was said by the Blessed One "so he must be re-ordained and reinstated," therefore, those obstructive qualities incurred during the time of that person's monkhood, by generating remorse, prevent the occurrence of joy etc., which are rooted in non-remorse, not in one's own faults. If they do not prevent, it occurs. Having committed a grave offense and revealed it to the monks, he would share in jhāna etc. because he has been expelled, having become pure, because it was said, "For the revealing of it brings him ease." Let alone during the time of monkhood, but not so for the one under suspension, because he has something to do, according to some. However, one who follows that and abandons that view would share in it. "Monks, not in an assembly together with householders (mahāva. 154), of one who has disavowed the training and has committed the last offense, in an assembly that is sitting (mahāva. 183)" Here, a householder (gahaṭṭho) means one who is naturally standing in the guise of a layman. One who has disavowed the training, standing in the guise of a monk, is one who has disavowed the training. He, desiring the state of a novice due to being dependent on his own faults, becomes a novice with that very guise by taking the three refuges. One who has committed the last offense, even though he approves of the communion, but later, not approving in the manner stated before, desiring the state of a novice, becomes a novice by taking the three refuges, like one who has disavowed the training, and he should not be made to receive the robe again by the monks, because he is already standing in the guise given before. But if a pārājika who is being accused, having been defeated, says, "Venerable Sir, I will become a novice, give me the refuges," he should not be told, "Good, take them," but having established him in the guise of a householder, he should be made to receive the robes again and be ordained. The teacher says, "Since all this has been said according to one's own opinion, it should be considered and taken." Pavesanaṃnāma (insertion) is the touching of the organ by the inserting of the organ. Paviṭṭhaṃnāma (entered) is the time of effort when inserting all the way to the base, or during the time of reversing. At the time of semen emission, the organ is called ṭhitaṃnāma (standing). Uddharaṇaṃnāma (withdrawal) is the time of removing. In the Gaṇṭhipada, it is said that "The place after falling short of the effort is called 'standing'," that is said to show the non-confusion. Semen emission occurs even during the times of insertion, entry, and withdrawal.
Paṭhamacatukkakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the First Quaternary is Finished.
Ekūnasattatidvisatacatukkakathāvaṇṇanā
Explanation of the Sixty-Ninth, Two-Hundredth Quaternary
59-60.‘‘Mataṃ yebhuyyena akkhāyita’’nti vacanato amataṃ yebhuyyena khāyitampi pārājikavatthumevāti dasseti. Sabbaso khāyitaṃ, uppāṭitaṃ vā thullaccayavatthumevāti dasseti, tathā ‘‘yebhuyyena khāyita’’nti vacanato mataṃ sabbakhāyitaṃ, uppāṭitaṃ vā dukkaṭavatthūti dasseti.Na ca sāvasesaṃ paññapenti. Kiṃ kāraṇā?Idañhi sikkhāpadaṃ lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ. Tattha sikkhāpadanti pārājikaṃ adhippetaṃ. Tattha thullaccayampi hi lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ. Atha vā ubhayampi anavasesaṃ paññattaṃ. Pārājikakhette hi heṭṭhimakoṭiṃ pāpetvā ṭhapite tato paraṃ thullaccayanti paññattameva hoti. Tattha thullaccayakhettampi pārājikakhettaṃ viya heṭṭhimaparicchedena vuttanti veditabbaṃ.Upaḍḍhakkhāyite thullaccayanti yattha nimittaṃ khāyitaṃ, taṃ dukkaṭavatthūti veditabbaṃ. Etthāha – paṇṇattivajjaṃ kiṃ sāvasesameva bhagavā paññāpetīti? Na. Ekaṃsato pana yathāsambhavaṃ tattha tattha pakāsayissāma, kimatthaṃ pana bhagavā upaḍḍhakkhāyite pārājikaṃ na paññāpesīti ayaṃ tāva apucchā buddhavisayattā vinayapaññattiyā. Idaṃ panettha kāraṇapatirūpakaṃ ‘‘upaḍḍhabhāvassa dubbinicchayattā’’ti. Yebhuyyena khāyitaṃ nāma vaccamaggapassāvamaggamukhānaṃ catūsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāse atikkamma yāva tatiyakoṭṭhāsapariyosānā khāditaṃ, tatiyakoṭṭhāsaṃ atikkamma yāva catutthakoṭṭhāsapariyosānā dukkaṭavatthu.
59-60. Because of the statement "mostly eaten until dead" (Mataṃ yebhuyyena akkhāyita), it shows that even that which is mostly eaten until not dead is still a pārājika object. It shows that what is completely eaten, or uprooted, is a thullaccaya object, similarly, because of the statement "mostly eaten," it shows that eating until dead or completely uprooting is a dukkata object. Na ca sāvasesaṃ paññapenti (and they do not prescribe with remainder). Why? Idañhi sikkhāpadaṃ lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ (Because this training rule is blameworthy in the world, not blameworthy by prescription). There, sikkhāpadanti (training rule) refers to pārājika. There, even thullaccaya is blameworthy in the world, not blameworthy by prescription. Or, both are prescribed completely without remainder. For in the field of pārājika, having brought and placed it at the lower limit, from there on, it is only prescribed as thullaccaya. There, the field of thullaccaya should be understood as being stated with the lower limit, like the field of pārājika. Upaḍḍhakkhāyite thullaccayanti (thullaccaya for half-eaten) where the sign is eaten, that should be understood as a dukkata object. Here he asks - does the Blessed One only prescribe what is blameworthy by prescription with remainder? No. However, we will explain it in detail as appropriate in each case. But why did the Blessed One not prescribe pārājika for half-eaten? This inquiry is beyond the Buddha's realm because it is the prescription of the Vinaya. Here is a suitable reason: "because the state of being half is difficult to determine." "Mostly eaten" means that eating that has crossed two parts out of the four parts of the anal passage, the urinary passage, and the mouth, up to the end of the third part, and crossing the third part up to the end of the fourth part is a dukkata object.
Yadipi nimittaṃ sabbaso khāyitanti ‘‘jīvamānakasarīraṃyeva sandhāya vutta’’nti vadanti, taṃ vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.Allasarīreti abhinave, akuthite vā manussānaṃ jīvamānasarīre akkhināsādīsu thullaccayameva.Tiracchānagatānaṃ hatthiassādīnaṃ nāsāya vatthikose ca thullaccayanti ‘‘amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassā’’ti imāyapāḷiyāatthavisesenettha vuttaṃ.Upakacchakādīsu dukkaṭaṃ, sabbesampi tiracchānagatānaṃ akkhikaṇṇavaṇesu dukkaṭaṃ, avasesasarīrepi dukkaṭamevāti idaṃ vinītavatthusmiṃ ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ bhagini netaṃ kappatī’’ti (pārā. 79) iminā tāva methunarāgābhāvo dassito hoti. ‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi…pe… so bhikkhu tathā akāsī’’ti iminā tāva mocanassādo dassito hoti, tenevāha bhagavā ‘‘āpatti saṅghādisesassā’’ti. ‘‘Yo pana methunarāgena ūruntarikāya ghaṭṭeti, tassa dukkaṭa’’nti siddhanti katvā vuttaṃ.
Yadipi nimittaṃ sabbaso khāyitanti (Even if the sign is completely eaten) "it is said with reference only to the living body," they say. That should be taken after investigation. Allasarīreti (fresh body) means in a fresh or uncorrupted living human body, thullaccaya only in the eyes, nose, etc. Tiracchānagatānaṃ hatthiassādīnaṃ nāsāya vatthikose ca thullaccayanti (thullaccaya in the nose and scrotum of animals such as elephants and horses) is stated here with a special meaning from the statement pāḷiyā "He inserts a non-path into a non-path, the offense is thullaccaya." Upakacchakādīsu dukkaṭaṃ, sabbesampi tiracchānagatānaṃ akkhikaṇṇavaṇesu dukkaṭaṃ, avasesasarīrepi dukkaṭamevāti (dukkata in the armpit etc., dukkata in the eyes, ears, and wounds of all animals, dukkata even in the rest of the body) is in the Vinītavatthu, "Come, venerable sir, let us practice sexual intercourse." "Enough, sister, this is not fitting" (pārā. 79) This shows the absence of lust for sexual intercourse. "Come, venerable sir, rub against the perineum...pe... so the monk did so," this shows the taste for release. Therefore, the Blessed One said, "the offense is saṅghādisesa." It is stated, having concluded that "Whoever rubs the perineum with sexual desire, the offense is dukkata."
cammakkhandhakepāḷilesoti veditabbo.‘‘Jīvamānakapurisassāti jīvamānakasaddo mate vattabbameva natthīti ñāpanatthaṃ vutto’’ti vadanti.Mahāaṭṭhakathāyaṃ panāti idaṃ kiñcāpi ‘‘katvā mahāaṭṭhakathaṃ sarīra’’nti vuttaṃ, atha kho sesaaṭṭhakathāsu ‘‘methunarāgena mukhenā’’ti vacanābhāvato tattheva bhāvato taṃ vacanaṃ pāḷivacanena saṃsanditvā dassanatthaṃ vuttaṃ.Anugaṇṭhipadepana‘‘taṃ sabbampīti mahāaṭṭhakathāyameva methunarāgena itthiyā nimittaṃ appavesento chupati, thullaccaya’’nti ca vuttaṃ. ‘‘Methunarāgena mukhenā’’tipi katthaci, pāḷiyaṃ avisesena ‘‘na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṃ chupitabba’’nti vuttaṃ, tasmā ‘‘taṃ sabba’’nti vuttaṃ.Purimaṃ pasaṃsantīti tiracchānagati…pe… vuttanayeneva thullaccayaṃ, kāyasaṃsaggarāgena dukkaṭantiādiaṭṭhakathāvacanehi saṃsandanato.‘‘Taṃ sabbampi…pe… purimaṃ pasaṃsantī’’ti idaṃ saṅgītito pacchā sīhaḷadīpakehi ācariyehi pāḷiyā, aṭṭhakathāyañca vuttavacanaṃ saṃsanditvā vuttavinicchayoti vuttaṃ. Etthaitarathā hīti pakatimukhena. Kasmā dukkaṭanti ce? ‘‘Aṅgulibījādīni pavesentassa dukkaṭa’’nti vuttattā yuttaṃ.Tiracchānagatitthiyā passāvamagganti ettha mahāaṭṭhakathāyampi pubbe ‘‘nimitta’’nti vatvā ettha ‘‘passāvamagga’’nti vuttattā avasesanimitte dukkaṭanti yuttaṃ viya dissati.Vuttanayenevāti methunarāgena.Thullaccayanti cakhandhakepassāvanimittavasenevāgatattā upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
cammakkhandhake the word pāḷileso should be understood. ‘‘Jīvamānakapurisassāti jīvamānakasaddo mate addirittura natthīti ñāpanatthaṃ vutto’’ti vadanti. (The word "living person" is said to indicate that there is absolutely no question of the dead) Mahāaṭṭhakathāyaṃ panāti (However, in the Great Commentary) even though it is said, "having made the Great Commentary into a body," but because in other commentaries there is no mention of "with lust for sexual intercourse in the mouth," and thus it exists there, that statement is said to show by comparing it with the word of the Pali. In the Anugaṇṭhipada, ‘‘taṃ sabbampīti (all that) even in the Great Commentary, it is said that "He touches the female's organ without inserting it, the offense is thullaccaya." "With lust for sexual intercourse in the mouth" also exists somewhere, and in the Pali it is said without distinction that "Monks, the organ should not be touched with a lustful mind," therefore "all that" is said. Purimaṃ pasaṃsantīti (praising the former) comparing with the commentary statements...pe... in the manner stated, such as "thullaccaya, dukkata due to bodily contact, and lust." ‘‘Taṃ sabbampi…pe… purimaṃ pasaṃsantī’’ti (All that...pe... praising the former) this is said to be a judgment stated by comparing the words stated in the Pali and Commentary by the teachers in the island of Sri Lanka after the Sangiti. Here, itarathā hīti (otherwise) means naturally by the mouth. Why dukkata? Because it is fitting, since it is said, "For one inserting finger seeds etc., the offense is dukkata." Tiracchānagatitthiyā passāvamagganti (urinary passage of an animal female) even in the Great Commentary, having said "sign" before, but having said "urinary passage" here, it seems fitting that the offense is dukkata in the remaining sign. Vuttanayenevāti (In the manner stated) with lust for sexual intercourse. Thullaccayanti ca (and thullaccaya) and the khandhake should be examined and taken because it comes only with reference to the urinary sign.
Ekūnasattatidvisatacatukkakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Sixty-Ninth, Two-Hundredth Quaternary is Finished.
Santhatacatukkabhedakakathāvaṇṇanā
Explanation of the Santhata Quaternary Division
61-2.Itthinimittaṃ khāṇuṃ katvāti itthinimittassa anto khāṇuṃ pavesetvā samatalaṃ vā katvā atirittaṃ vā khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭaṃ pavesābhāvā. Īsakaṃ anto pavesetvā ṭhitaṃ khāṇumeva ce aṅgajātena chupati, pārājikaṃ. ‘‘Uppalagandhā uppalabhāvā’’tipi dīpavāsino paṭhanti kira.Suttaṃ bhikkhumhīti sevanacittaṃ upaṭṭhiteti (pārā. 57) ettha viya. ‘‘Suttabhikkhumhī’’ti ca paṭhanti, taṃ ujukameva.
61-2. Itthinimittaṃ khāṇuṃ katvā: "Having made the sign of a woman into a post," means having inserted the end of a post into the sign of a woman, whether making it level or pushing the protruding post, there is a dukkaṭa for lack of insertion. But if having slightly inserted, the post remains and he touches the sexual organ with it, there is a pārājika. It is said that the island dwellers also read "Uppalagandhā uppalabhāvā." Suttaṃ bhikkhumhī: Means with the intention of sexual intercourse present, as in (pārā. 57). And they also read "Suttabhikkhumhī," that is quite straightforward.
Santhatacatukkabhedakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on the Dissection of the Fourfold Mattress is Finished.
Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Word Analysis is Finished.
Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Miscellaneous Discussion
Pakiṇṇakeyāni sikkhāpadāni ‘‘kiriyānī’’ti vuccanti, tesaṃ vasena kāyo, vācā ca saha viññattiyā veditabbā. Akiriyānaṃ vasena vinā viññattiyā veditabbā, cittaṃ panettha appamāṇaṃ bhūtārocanasamuṭṭhānassa kiriyattā, acittakattā ca. Tattha kiriyā āpattiyā anantaracittasamuṭṭhānā veditabbā. Aviññattijanakampi ekaccaṃ bāhullanayena ‘‘kiriya’’nti vuccati, yathayidaṃ paṭhamapārājikaṃ viññattiyā abhāvepi ‘‘so ce sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti hi vuttaṃ ‘‘na sādiyati anāpattī’’ti ca. Viññattisaṅkhātāpi kiriyā vinā sevanacittena na hoti cittajattā, vikārarūpattā, cittānuparivattikattā ca. Tasmā kiriyāsaṅkhātamidaṃ viññattirūpaṃ itaraṃ cittajarūpaṃ viya janakacittena vinā na tiṭṭhati, itaraṃ saddāyatanaṃ tiṭṭhati, tasmā kiriyāya sati ekantato tajjanakaṃ sevanacittaṃ atthiyevāti katvā na sādiyati anāpattīti na yujjati. Yasmā viññattijanakampi samānaṃ sevanacittaṃ na sabbakālaṃ viññattiṃ janeti, tasmā vināpi viññattiyā sayaṃ uppajjatīti katvā ‘‘sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti vuttaṃ. Nuppajjati ce, na sādiyati nāma, tassa anāpatti, teneva bhagavā ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti citteneva āpattiṃ paricchindati, na kiriyāyāti veditabbaṃ. Ettāvatā cha āpattisamuṭṭhānāni, tāni eva āpattikarā dhammā nāmāti ca, catūhākārehi āpattiṃ āpajjati kāyena vācāya kāyavācāhi kammavācāya āpajjatīti ca etāni suttapadāni avirodhitāni honti, aññathā virodhitāni. Kathaṃ? Yañhi āpattiṃ kammavācāya āpajjati, na tattha kāyādayoti āpannaṃ, tato kammavācāya saddhiṃ āpattikarā dhammā sattāti āpajjati, atha tatthāpi kāyādayo ekato vā nānāto vā labbhanti. ‘‘Catūhi ākārehī’’ti na yujjati, ‘‘tīhākārehi āpattiṃ āpajjatī’’ti vattabbaṃ siyāti evaṃ virodhitāni honti. Kathaṃ avirodhitānīti? Saviññattikāviññattikabhedabhinnattā kāyādīnaṃ. Yā kiriyā āpatti, taṃ ekaccaṃ kāyena saviññattikena āpajjati, ekaccaṃ saviññattiyā vācāya, ekaccaṃ saviññattikāhi kāyavācāhi āpajjati. Yā pana akiriyā āpatti, taṃ ekaccaṃ kammavācāya āpajjati, tañca kho avasiṭṭhāhi aviññattikāhi kāyavācāhiyeva, na vinā ‘‘no ce kāyena vācāya paṭinissajjati, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 414, 421) vacanato. Avisesena vā ekaccaṃ āpattiṃ kāyena āpajjati, ekaccaṃ vācāya, ekaccaṃ kāyavācāhi. Yaṃ panettha kāyavācāhi, taṃ ekaccaṃ kevalāhi kāyavācāhi āpajjati, ekaccaṃ kammavācāya āpajjatīti ayamattho veditabboti evaṃ avirodhitāni honti.
Pakiṇṇake: In the miscellaneous, those sikkhāpada that are called "actions" (kiriyā) should be understood in terms of body and speech, together with intimation (viññatti). Those that are non-actions should be understood without intimation. Here, the mind is immeasurable, because the action arises from revealing a falsehood, and because of being non-mental. There, an action (kiriyā) should be understood as arising from the consciousness immediately following the offense. Some things that do not generate intimation are also called "action" in a general sense, as in the first pārājika, even in the absence of intimation, it is said, "if he enjoys it, there is an offense of pārājika," and "if he does not enjoy it, there is no offense." Even the action (kiriyā) that is counted as intimation does not occur without the intention of sexual intercourse, because it is mind-produced, because it is a distorted form, and because it transforms according to the mind. Therefore, this form of intimation counted as action, like the other mind-born form, does not exist without a generating mind, unlike the other sound-element which exists. Therefore, it is concluded that if there is action, then the sexual intention which generates it certainly exists, and therefore it is not reasonable to say that if he does not enjoy it, there is no offense. Since even the sexual intention that generates the intimation does not always generate intimation, it is said "if he enjoys it, there is an offense of pārājika," concluding that it arises by itself even without intimation. If it does not arise, it is called not enjoying, for that there is no offense. Therefore, the Blessed One determines the offense by the mind itself, asking "what was your intention, bhikkhu?", and not by the action. Up to this point, there are six sources of offenses, and those same things are called offense-making qualities; and the sutta passages, "one incurs an offense in four ways: by body, by speech, by body and speech, and by declaration" are not contradictory. How? Because what offense one incurs by declaration, there is no body etc., it follows, then, that with declaration there are seven offense-making qualities. But there, too, the body etc. are obtained either together or separately. "In four ways" is not appropriate; it should be said, "one incurs an offense in three ways," thus they are contradictory. How are they not contradictory? Because of the difference between those with and without intimation in body etc. Some offenses that are actions are incurred by the body with intimation, some by speech with intimation, some by both body and speech with intimation. But some offenses that are non-actions are incurred by declaration, and that is only by the remaining non-intimating body and speech, not without it, because of the statement, "if he does not give up by body or speech, at the conclusion of the declaration, there is an offense of saṃghādisesa" (pārā. 414, 421). Or without distinction, some offenses are incurred by body, some by speech, some by body and speech. Of those incurred by body and speech, some are incurred by body and speech alone, some are incurred by declaration; this meaning should be understood thus, so they are not contradictory.
kāyena āpajjatīti kāyena saviññattikena akattabbaṃ katvā ekaccaṃ āpajjati, aviññattikena kattabbaṃ akatvā āpajjati, tadubhayampi kāyakammaṃ nāma. Akatampi hi loke ‘‘kata’’nti vuccati ‘‘idaṃ dukkaṭaṃ mayā, yaṃ mayā puññaṃ na kata’’nti evamādīsu, sāsane ca ‘‘idaṃ te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ bhagavantaṃ na pucchī’’tiādīsu (cūḷava. 443), evamidha vinayapariyāye kāyena akaraṇīyampi ‘‘kāyakamma’’nti vuccati, ayameva nayovācāya āpajjatītiādīsu. Tatthasamuṭṭhānaggahaṇaṃ kattabbato vā akattabbato vā kāyādibhedāpekkhameva āpattiṃ āpajjati, na aññathāti dassanatthaṃ.Kiriyāggahaṇaṃ kāyādīnaṃ saviññattikāviññattikabhedadassanatthaṃ.Saññāggahaṇaṃ āpattiyā aṅgānaṅgacittavisesadassanatthaṃ, tena yaṃ cittaṃ kiriyālakkhaṇe, akiriyālakkhaṇe vā sannihitaṃ, yato vā kiriyā vā akiriyā vā hoti, na taṃ avisesena āpattiyā aṅgaṃ vā anaṅgaṃ vā hoti, kintu yāya saññāya ‘‘saññāvimokkha’’nti vuccati, tāya sampayuttaṃ cittaṃ aṅgaṃ, itaraṃ anaṅganti dassitaṃ hoti. Idāni yena cittena sikkhāpadaṃ sacittakaṃ hoti, yadabhāvā acittakaṃ, tena tassa avisesena sāvajjattā lokavajjabhāvova vuccati, kintu sāvajjaṃyeva samānaṃ ekaccaṃ lokavajjaṃ ekaccaṃ paṇṇattivajjanti dassanatthaṃlokavajjaggahaṇaṃ. Cittameva yasmā ‘‘lokavajja’’nti vuccati, tasmā manokammampi siyā āpattīti aniṭṭhappasaṅganivāraṇatthaṃkammaggahaṇaṃ. Yaṃ panettha akiriyālakkhaṇaṃ kammaṃ, taṃ kusalattikavinimuttaṃ siyāti aniṭṭhappasaṅganivāraṇatthaṃkusalattikaggahaṇaṃ. Yā panettha abyākatā āpatti, taṃ ekaccaṃ avedanampi saññāvedayitanirodhasamāpanno āpajjatīti katvā vedanāttikaṃ ettha na labbhatīti aniṭṭhappasaṅganivāraṇatthaṃvedanāttikaggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ. Sikkhāpadañhi sacittakapuggalavasena ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti laddhavohāraṃ acittakenāpannampi ‘‘ticittaṃ tivedana’’micceva vuccati. Tatridaṃ suttaṃ ‘‘atthāpatti acittako āpajjati acittako vuṭṭhāti (pari. 324). Atthāpatti kusalacitto āpajjati kusalacitto vuṭṭhātī’’tiādi (pari. 470).Anugaṇṭhipadepana ‘‘saññā sadā anāpattimeva karoti, cittaṃ āpattimeva, acittakaṃ nāma vatthuavijānanaṃ, nosaññāvimokkhaṃ vītikkamajānanaṃ, idametesaṃ nānatta’’nti vuttaṃ.
kāyena āpajjatī: "One incurs an offense by body," means one incurs some offenses by doing what should not be done by the body with intimation, or one incurs an offense by not doing what should be done without intimation, and both of these are called bodily action. For even in the world, what is not done is called "done," as in "this is a dukkaṭa for me, that I did not do merit," and in the Dispensation, as in "this is a dukkaṭa for you, Āvuso Ānanda, that you did not ask the Blessed One" (cūḷava. 443). Thus, in this Vinaya context, even what should not be done by the body is called "bodily action." The same method applies to "one incurs an offense by speech" and so on. There, the samuṭṭhāna (source) reference is for the purpose of showing that one incurs an offense only in dependence on the distinction of body etc., whether by what should be done or what should not be done, not otherwise. The kiriyā (action) reference is for the purpose of showing the distinction of body etc. as with or without intimation. The saññā (perception) reference is for the purpose of showing the distinction of the parts and non-parts of the offense, and the special consciousness. Therefore, the consciousness that is present in the characteristic of action or the characteristic of non-action, or from which an action or non-action occurs, is not without distinction a part or non-part of the offense. But the consciousness associated with that perception which is called "perception-release" (saññāvimokkha) is a part, the other is a non-part, thus it is shown. Now, that consciousness by which a sikkhāpada is intentional is called "intentional" because of its absence, but the intention is not specifically called sāvajjā (blameworthy), only the state of being worldly-blameless is stated. However, the lokavajja (worldly-blameworthy) reference is for the purpose of showing that though being blameworthy, some are worldly-blameworthy and some are declared-blameworthy. Since only consciousness is called "worldly-blameworthy," mental action might be an offense, to prevent this undesired consequence, the kamma (action) reference is made. To prevent the undesired consequence that the action (kamma) here that is the characteristic of non-action might be free from the wholesome triad, the kusalattika (wholesome triad) reference is made. To prevent the undesired consequence that some of the unindicated offenses are incurred even without feeling, because one who is attained to cessation of perception and feeling incurs an offense, the vedanāttika (feeling triad) reference is not obtained here, it should be understood that the vedanāttika (feeling triad) reference is made. Indeed, a sikkhāpada according to the intentional person has the designation "threefold consciousness, threefold feeling," and even when one incurs an offense unintentionally, it is still called "threefold consciousness, threefold feeling." Here, this sutta states, "There is an offense; an unintentional person incurs an offense; an unintentional person emerges from it (pari. 324). There is an offense; a person with wholesome consciousness incurs an offense; a person with wholesome consciousness emerges from it" etc. (pari. 470). In the Anugaṇṭhipada, however, it is said, "Perception always causes non-offense; consciousness causes offense; unintentional means not knowing the object, not knowing the transgression of perception-release; this is their difference."
Sabbasaṅgāhakavasenāti sabbasikkhāpadānaṃ saṅgahavasena. Bhikkhuniyā cīvaradānādikiriyākiriyato. Jātarūparajatapaṭiggahaṇādisiyā kiriyato. Upanikkhittāpaṭikkhepesiyā akiriyato. Desitavatthukapamāṇātikkantakuṭikaraṇesiyā kiriyato,adesitavatthukapamāṇātikkantakaraṇesiyā kiriyākiriyato.Yaṃ cittaṅgaṃ labhatiyevāti kāyacittaṃ vācācittanti evaṃ.Vināpi cittenāti ettha vināpi cittena sahāpi cittenāti adhippāyo. Yo so saviññattiko, aviññattiko ca vutto kāyo, tassa kammaṃ kāyakammaṃ, tathā vacīkammaṃ. Tattha saviññattiko kāyo uppattiyā kammaṃ sādheti, itaro anuppattiyā. Tathā vācāti veditabbaṃ,sikkhāpadanti ‘‘yo tattha nāmakāyo padakāyo’’ti vacanato vītikkame yujjatīti vuttaṃ. ‘‘Hasituppādavoṭṭhabbanānipi āpattisamuṭṭhāpakacittāni. Idampi na mayā paricchinnanti hasamāno passati yadā, tadā voṭṭhabbanaṃ javanagatika’’ntianugaṇṭhipadevuttaṃ. Abhiññācittāni paññattiṃ ajānitvā iddhivikubbanādikāle gahetabbāni.
Sabbasaṅgāhakavasenā: "In terms of all-inclusiveness," means in terms of the inclusion of all the sikkhāpada. Giving robes to a bhikkhunī is kiriyākiriyato (both action and non-action). Accepting gold and silver etc. siyā kiriyato (may be action). In rejecting what has been deposited, siyā akiriyato (may be non-action). In making a hut exceeding the designated dimensions, siyā kiriyato (may be action); in making one exceeding the undesignated dimensions, siyā kiriyākiriyato (may be both action and non-action). Yaṃ cittaṅgaṃ labhatiyevā: "Whatever consciousness is obtained as a part," such as bodily consciousness, verbal consciousness. Vināpi cittenā: "Even without consciousness," here the meaning is with consciousness and without consciousness. That body which has been spoken of as with and without intimation, its action is bodily action, likewise verbal action. There, the body with intimation accomplishes the action by arising, the other by not arising. It should be understood likewise with speech. sikkhāpada: "Sikkhāpada," because of the statement "whatever is name-group and word-group," it is said that it is connected to transgression. "Laughing, producing, and determining are also consciousnesses that give rise to offenses. Even this is not defined by me; when one sees while laughing, then determination is swift," thus it is said in the Anugaṇṭhipada. Knowledges (abhiññā) should be taken as instances of not knowing the declarations (paññatti) at the time of psychic powers and transformations.
Ettha pana yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno…pe… methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto atthi koci pārājiko hoti asaṃvāso, atthi koci na pārājiko hoti asaṃvāso. Dukkaṭathullaccayavatthūsu paṭisevanto atthi koci na pārājiko. Pakkhapaṇḍako apaṇḍakapakkhe upasampanno paṇḍakapakkhe methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto so pārājikaṃ āpattiṃ nāpajjatīti na pārājiko nāma. Na hi abhikkhuno āpatti nāma atthi. So anāpattikattā apaṇḍakapakkhe āgato kiṃ asaṃvāso hoti na hotīti? Hoti, ‘‘abhabbo tena sarīrabandhanenā’’ti (pārā. 55; mahāva. 129) hi vuttaṃ. ‘‘Yo pana, bhikkhu, bhikkhūnaṃ…pe… asaṃvāso’’ti (pārā. 44) vuttattā yo pana bhikkhubhāvena methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, so eva abhabbo. Nāyaṃ apārājikattāti ce? Na, ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo’’ti (mahāva. 86) vuttaṭṭhāne yathā abhikkhunā kammavācāya sāvitāyapi kammaṃ ruhati kammavipattiyā asambhavato, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Tatridaṃ yutti – upasampannapubbo eva ce kammavācaṃ sāveti, saṅgho ca tasmiṃ upasampannasaññī, evañce kammaṃ ruhati, na aññathāti no khantīti ācariyo. Gahaṭṭho vā titthiyo vā paṇḍako vā anupasampannasaññī kammavācaṃ sāveti, saṅghena kammavācā na vuttā hoti, ‘‘saṅgho upasampādeyya, saṅgho upasampādeti, upasampanno saṅghenā’’ti (mahāva. 127) hi vacanato saṅghena kammavācāya vattabbāya saṅghapariyāpannena, saṅghapariyāpannasaññitena vā ekena vuttā saṅghena vuttāva hotīti veditabbo, ayameva sabbakammesu yutti. Tathā atthi methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto koci nāsetabbo ‘‘yo bhikkhunīdūsako, ayaṃ nāsetabbo’’ti vuttattā eva, so anupasampannova, sahaseyyāpattiādiṃ janeti, tassa omasane ca dukkaṭaṃ hoti. Abhikkhuniyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto na nāsetabbo ‘‘antimavatthuṃ ajjhāpanno, bhikkhave, anupasampanno…pe… nāsetabbo’’ti pāḷiyā abhāvato. Teneva so upasampannasaṅkhyaṃ gacchati, na sahaseyyāpattādiṃ janeti, kevalaṃ asaṃvāsoti katvā gaṇapūrako na hoti, ekakammaṃ ekuddesopi hi saṃvāsoti vutto. Samasikkhatāpi saṃvāsoti katvā so tena saddhiṃ natthīti padasodhammāpattiṃ pana janetīti kāraṇacchāyā dissati. Yathā bhikkhuniyā saddhiṃ bhikkhusaṅghassa ekakammādino saṃvāsassa abhāvā bhikkhunī asaṃvāsā bhikkhussa, tathā bhikkhu ca bhikkhuniyā, padasodhammāpattiṃ pana janeti. Tathā ‘‘antimavatthuṃ ajjhāpannopi ekacco yo nāsetabbo’’ti avuttoti iminā nidassanena sā kāraṇacchāyā gahaṇaṃ na gacchati.
Here, however, that bhikkhu who shares the livelihood and training of the bhikkhus… and engages in sexual intercourse, is there any pārājika which is non-association, is there any which is not a pārājika and is non-association. Engaging in the cases of dukkaṭa and thullaccaya, is there any which is not a pārājika. A hermaphrodite ordained in the non-hermaphrodite group, engaging in sexual intercourse in the hermaphrodite group, he does not incur a pārājika offense, thus he is not a pārājika. For indeed, there is no offense for a non-bhikkhu. Since he is without offense, when he comes to the non-hermaphrodite group, is there non-association or not? There is, for it is said, "he is incapable with that physical condition" (pārā. 55; mahāva. 129). Because it is said, "That bhikkhu who… is non-association" (pārā. 44), only that person who engages in sexual intercourse in the state of a bhikkhu is incapable. If it is said that this is not a pārājika, no, just as in the statement "the Sangha should be informed by an articulate, competent bhikkhu" (mahāva. 86), even when the declaration is proclaimed by a non-bhikkhu, the action takes effect because the fault of the action is impossible, so this should be seen. Here is the reason: Only if one who was previously ordained proclaims the declaration, and the Sangha perceives him as ordained, only then does the action take effect, not otherwise, thus, there is no agreement, says the teacher. If a householder or a sectarian or a hermaphrodite proclaims the declaration, not perceiving himself as ordained, the declaration is not proclaimed by the Sangha. "The Sangha should ordain, the Sangha ordains, he is ordained by the Sangha" (mahāva. 127), because the Sangha should proclaim the declaration, it should be understood that when one included in the Sangha, or one perceiving himself as included in the Sangha, proclaims it, it is as if the Sangha proclaimed it. This is the same reason in all actions. Likewise, if one engages in sexual intercourse, someone should be expelled, just as it is said, "that one who defiles a bhikkhunī should be expelled," but that one is unordained, and causes the offense of cohabitation etc., and there is a dukkaṭa in touching her. One who engages in sexual intercourse with a non-bhikkhunī should not be expelled, because there is no pāḷi stating "one who has fallen into the final matter, bhikkhus, if unordained… should be expelled." Therefore, he goes to the count of ordained, and does not cause the offense of cohabitation etc., only non-association, and so he is not a quorum-filler, for even a single act, a single recitation, is called association. Samasikkhatā (sharing the same training) is also called association, and so he does not have it, but he does generate the padasodhammāpatti, a shadow of the reason is seen. Just as for the Sangha of bhikkhus, because of the absence of association with the bhikkhunī Sangha which shares a single action etc., the bhikkhunī is non-associated to the bhikkhu, likewise the bhikkhu is non-associated to the bhikkhunī, but he does generate the padasodhammāpatti. Likewise, by this example, because it is not said "also one who has fallen into the final matter, someone should be expelled," that shadow of the reason does not go to acceptance.
pāḷinatthi, kiñcāpikaṅkhāvitaraṇiyaṃ‘‘yaṃ akkosati, tassa upasampannatā, anaññāpadesena jātiādīhi akkosanaṃ, ‘maṃ akkosatī’ti jānanā, atthapurekkhāratādīnaṃ abhāvoti imānettha cattāri aṅgānī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. omasavādasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, tathāpi duṭṭhadosasikkhāpade ‘‘asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassā’’ti (pārā. 389) vacanato asuddhe upasampannasaññāya eva omasantassa pācittiyaṃ. Asuddhadiṭṭhissa dukkaṭaṃ. ‘‘Suddho hoti puggalo, aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno, tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassā’’ti (pārā. 389) vacanato panakaṅkhāvitaraṇiyaṃ‘‘tassa upasampannatā upasampannasaññitā’’ti na vuttaṃ anekaṃsikattā tassa aṅgassāti veditabbaṃ.
There is no pāḷi, although in the Kaṅkhāvitaraṇī, it is said "for one who insults, there is ordainment, insulting with birth etc. without indirect reference, knowing 'he insults me,' absence of honoring the meaning etc., these are the four factors here" (kaṅkhā. aṭṭha. omasavādasikkhāpadavaṇṇanā), even so, in the sikkhāpada on malicious accusation, "a person is impure, having fallen into some pārājika offense, and if being of pure view he asks for permission and speaks with the intention to insult, there is an offense of malicious accusation" (pārā. 389), thus there is a pācittiya for one who insults perceiving an impure person as ordained. There is a dukkaṭa for one of impure view. But because of the statement "a person is pure, not having fallen into some pārājika offense, and if being of pure view he asks for permission and speaks with the intention to insult, there is an offense of malicious accusation" (pārā. 389), in the Kaṅkhāvitaraṇī it is not said "his ordainment, perceived as ordained," because that factor is of uncertain status, it should be understood.
Pāḷiyaṃkiñcāpi ‘‘yā sā, bhikkhave, bhikkhunī sakāsāvā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā’’ti vacanato yā paṭhamaṃ vibbhamitvā pacchā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā upasampādetabbāti anuññātaṃ viya dissati. Saṅgītiācariyehi pana ‘‘catuvīsati pārājikānī’’ti vuttattā na puna sā upasampādetabbā, tasmā eva sikkhāpaccakkhānaṃ nānuññātaṃ bhagavatā. Antimavatthuajjhāpannā pana bhikkhunī eva. Pakkhapaṇḍakīpi bhikkhunī eva.Kinti pucchā.
Although in the Pāḷi, it seems to be allowed that "that bhikkhunī, bhikkhus, who has transitioned from being your own to a sectarian hermitage, when she comes back, she should not be ordained," thus she who first deviated and later transitioned to a sectarian hermitage, when she comes back, she should be ordained. But because the Sangīti teachers said "twenty-four pārājika," she should not be ordained again. Therefore, the rejection of the training (sikkhāpaccakkhānaṃ) is not allowed by the Blessed One. However, a bhikkhunī who has fallen into the final matter is. A hermaphrodite bhikkhunī likewise. Kiṃ: what, why is a question.
Vinītavatthuvaṇṇanā
The Explanation of the Settled Case
67.Vinītāni vinicchitāni vatthūnivinītavatthūni.Tesaṃ tesaṃ‘‘tena kho pana samayena aññataro bhikkhū’’tiādīnaṃvatthūnaṃpāṭekkaṃ nāmagaṇanaṃ uddharitvā uddharitvā ūnādhikadosasodhanaṭṭhena uddānā ca tā matrādisiddhigāthāhi chandovicitilakkhaṇena gāthā cāti‘‘uddānagāthānāmā’’ti vuttaṃ,de, sodhaneiti dhātussa rūpaṃ uddānāti veditabbaṃ. Imā pana uddānagāthā dhammasaṅgāhakattherehi saṅgītikāle ṭhapitā, katthāti ce? Padabhājanīyāvasāne.‘‘Vatthugāthānāma ‘tena kho pana samayena aññataro bhikkhū’tiādīnaṃ imesaṃ vinītavatthūnaṃ nidānānī’’tigaṇṭhipadevuttaṃ, tasmā tattha vuttanayena vinītavatthūni eva ‘‘vatthugāthā’’ti vuttāti veditabbaṃ. Idamettha samāsato adhippāyanidassanaṃ – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti mūlāpattidassanavasena vā, ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa, āpatti saṅghādisesassa, dukkaṭassā’’ti āpattibhedadassanavasena vā, ‘‘anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti anāpattidassanavasena vā yāni vatthūni vinītāni vinicchitāni, tāni vinītavatthūni nāma. Tesaṃ vinītavatthūnaṃ nidānavatthudīpikā tantivatthugāthānāma. Uddānagāthāva ‘‘vatthugāthā’’ti vuttāti eke. Tesaṃ ‘‘iminā lakkhaṇena āyatiṃ vinayadharā vinayaṃ vinicchinissantī’’ti vacanena virujjhati. Na hi uddānagāthāyaṃ kiñcipi vinicchayalakkhaṇaṃ dissati, uddānagāthānaṃ visuṃ payojanaṃ vuttaṃ ‘‘sukhaṃ vinayadharā uggaṇhissantī’’ti, tasmā payojananānattatopetaṃ nānattaṃ veditabbaṃ. Tatthāyaṃ viggaho – vatthūni eva gāthā vatthugāthā. Vinītavatthuto visesanatthamettha gāthāggahaṇaṃ. Uddānagāthāto visesanatthaṃ vatthuggahaṇanti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘gāthānaṃ vatthūnīti vattabbe vatthugāthāti vutta’’nti vadanti. Makkaṭivatthuṃ aññe tattha bhikkhū ārocesuṃ, idha sayameva. Tattha kāraṇassa ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññatta’’nti vuttattā vajjiputtakāpi aññe eva. ‘‘Tattha ānandatthero, idha te evā’’ti aññatarasmiṃgaṇṭhipadevuttaṃ. Ācariyassa adhippāyo pubbe vutto, tasmā upaparikkhitabbaṃ.
67.Vinītavatthūni are matters that have been adjudicated and decided. The term vatthūnaṃ refers individually to each of those matters, such as, "At that time, a certain bhikkhu..." The term uddānagāthā refers to summaries, drawn out and arranged to eliminate deficiencies and excesses, along with verses (gāthā) composed in the style of matrādisiddhigāthā with characteristics of metrical variety; de, sodhane is the form of the root, and uddāna should be understood in that sense. These uddānagāthā were established by the Elders who compiled the Dhamma during the Council. Where were they placed? At the end of the Padabhājanīya. In the Gaṇṭhipada, it is stated that Vatthugāthā means "the nidānas of these vinītavatthūni, such as 'At that time, a certain bhikkhu...'" Therefore, it should be understood that, in the manner stated there, only the vinītavatthūni are referred to as "vatthugāthā." Here is a brief indication of the meaning: The vinītavatthūni are those matters that have been adjudicated and decided, whether through indicating a root offense (mūlāpatti) by saying, "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense," or through indicating the different types of offenses by saying, "Bhikkhu, there is no pārājika offense, but there is a saṅghādisesa offense, a dukkaṭa offense," or through indicating a non-offense by saying, "Bhikkhu, there is no offense for one who is not enjoying." The tantī that illuminates the nidānavatthu of these vinītavatthūni is called vatthugāthā. Some say that the uddānagāthā is itself called "vatthugāthā." This contradicts the statement "By this characteristic, future vinayadharas will adjudicate the Vinaya." Indeed, no characteristic of adjudication is seen in the uddānagāthā. The specific purpose of the uddānagāthā is stated as "vinayadharas will easily learn it." Therefore, this difference should be understood due to the difference in purpose. Here is the analysis: vatthūni eva gāthā, vatthugāthā: vatthugāthā are simply the vatthu. The term gāthā is included here to distinguish it from vinītavatthu. The term vatthu is included to distinguish it from uddānagāthā. Some, however, say, "Instead of saying 'gāthānaṃ vatthūni,' it is said 'vatthugāthā.'" In the Makkaṭi case, other bhikkhus reported it; here, he did it himself. The Vajjians are different, since the reason was stated as "the Blessed One established the training rule." In one Gaṇṭhipada, it is stated, "There, it was Ānanda Thera; here, it was they themselves." The teacher's intention has been stated previously, therefore it should be examined.
67-8.Ñatvāti apucchitvā sayameva ñatvā.Pokkharanti sarīraṃ bheripokkharaṃ viya. Lokiyā avikalaṃ ‘‘sundara’’nti vadanti, tasmā vaṇṇapokkharatāyāti paṭhamenatthena visiṭṭhakāyacchavitāyāti attho, dutiyena vaṇṇasundaratāyāti. ‘‘Uppalagabbhavaṇṇattā suvaṇṇavaṇṇā, tasmā uppalavaṇṇāti nāmaṃ labhī’’tigaṇṭhipadevuttaṃ.Nīluppalavaṇṇā kāyacchavīti vacanaṃ pana sāmacchaviṃ dīpeti. Loke pana ‘‘uppalasamā pasatthasāmā’’ti vacanato ‘‘yā sāmā sāmavaṇṇā sāmatanumajjhā, sā pāricariyā sagge mama vāso’’ti vacanato sāmacchavikā itthīnaṃ pasatthā. ‘‘Yāvassā naṃ andhakāra’’ntipi pāṭho. Kilesakāmehi vatthukāmesu yo na limpati.
67-8.Ñatvā: having known oneself without asking. Pokkhara: the body, like the pokkhara (drumhead) of a drum. Laypeople say "sundara" (beautiful) completely, therefore, vaṇṇapokkharatāyā means having an excellent complexion, according to the first meaning; according to the second, it means beauty of complexion. In the Gaṇṭhipada it is said, "Because her complexion was the color of an uppala bud, she obtained the name Uppalavaṇṇā, the color of gold." The statement Nīluppalavaṇṇā kāyacchavī indicates a dark complexion. However, in the world, "One who is dark is praised like an uppala," and "She who is dark, of dark complexion, with a slender waist, she is to be served; my dwelling is in heaven," thus, women with dark complexions are praised. Yāvassā naṃ andhakāra is also a reading. One who is not attached to vatthukāmas (sensual objects) among kilesakāmas (defilement-sensual pleasures).
69.Itthiliṅgaṃ pātubhūtanti itthisaṇṭhānaṃ pātubhūtaṃ, tañca kho purisindriyassa antaradhānena itthindriyassa pātubhāvena. Evaṃ purisindriyapātubhāvepi. Etena yathā brahmānaṃ purisindriyaṃ nuppajjati, kevalaṃ purisasaṇṭhānameva uppajjati, yathā ca kassaci paṇḍakassa vināpi purisindriyena purisasaṇṭhānaṃ uppajjati, na tathā tesanti dassitaṃ hoti, taṃ pana itthindriyaṃ, purisindriyaṃ vā antaradhāyantaṃ marantānaṃ viya paṭilomakkamena sattarasamacittakkhaṇato paṭṭhāya antaradhāyati. Paccuppanne indriye niruddhe itaraṃ visabhāgindriyaṃ pātubhavati. Yasmā mahāniddaṃ okkantasseva kirassa visabhāgindriyaṃ pātubhavati, tasmā‘‘rattibhāge niddaṃ okkantassā’’ti vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampada’’nti vacanato pavattinīyeva upajjhāyā, upasampadācariyā bhikkhunīyeva ācariyāti katvā tāsaṃ upajjhāyavattaṃ, ācariyavattañca iminā bhikkhunāsadāsāyaṃ pātaṃ bhikkhunupassayaṃ gantvā kātabbaṃ, tāhi ca imassa vihāraṃ āgamma saddhivihārikavattādi kātabbaṃ nu khoti ce? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi saṅgamitu’’nti vacanena vinābhāvadīpanato kevalaṃ na puna upajjhā gahetabbā, na ca upasampadā kātabbāti dassanatthameva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjha’’ntiādi vuttanti veditabbaṃ. Tatthabhikkhunīhi saṅgamitunti bhikkhūhi vinā hutvā bhikkhunīhi eva saddhiṃ samaṅgī bhavituṃ anujānāmīti attho, tasmā iminā pāḷilesena ‘‘tassā eva gāmantarādīhi anāpattī’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ siddhaṃ hoti, āgantvā saṅgamituṃ sakkā, yañca bhagavatā gamanaṃ anuññātaṃ, taṃ nissāya kuto gāmantarādipaccayā āpatti. Na hi bhagavā āpattiyaṃ niyojetīti yuttameva taṃ, aññathā ‘‘yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā, tāhi āpattīhi anāpattī’’ti pāḷivacanato na gāmantarādīhi anāpattīti āpajjati. Sādhāraṇatā āpattiyeva ‘‘yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā, yā ca bhikkhunīhi saṅgamantiyā gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattiyo, tāhi āpattīhi anāpattī’’ti na vuttattāti ce? Na vuttaṃ aniṭṭhappasaṅgato. Bhikkhunīhi saddhiṃ saṅkantāyapi tassā tā pahāya aññāhi saṅgamantiyā gāmantarādīhi anāpatti eva sabbakālanti imassa aniṭṭhappasaṅgato tathā na vuttanti attho. Tattha gāmantarāpattādivatthuṃ sañcicca tasmiṃ kāle ajjhācarantīpi sā liṅgapātubhāvena kāraṇena anāpajjanato anāpatti. Anāpajjanaṭṭheneva vuṭṭhāti nāmāti veditabbā. Tathā yogī anuppanne eva kilese nirodheti. Abandhanopi patto ‘‘ūnapañcabandhano’’ti vuccati, sabbaso vā pana na sāveti appaccakkhātā hoti sikkhā, evamidha anāpannāpi āpatti vuṭṭhitā nāma hotīti veditabbā.
69.Itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ: the female form appeared, specifically through the disappearance of the male organ (purisindriya) and the appearance of the female organ (itthindriya). The same applies to the appearance of the male organ. This shows that it is not like the case of a Brahma, where the male organ does not arise, only the male form arises; nor is it like the case of a paṇḍaka (eunuch), where the male form arises without the male organ. For them, the disappearing female or male organ disappears in reverse order, starting from the seventeenth moment of consciousness, like those who are dying. When one organ ceases in the present, the opposite organ appears. Because the opposite organ appears to one who has just entered deep sleep, therefore it is stated ‘‘rattibhāge niddaṃ okkantassā’’. Since it is said, "I allow, bhikkhus, that same one as preceptor and the same one for higher ordination," the pavattinī (one who gives pravrajyā) is the preceptor, and the bhikkhunī is the teacher for upasampadā. Should this bhikkhu then go to the bhikkhunī residence every day at dawn to perform the duties of a preceptor and teacher, and should they come to this monastery and perform the duties of a co-resident, etc.? Because of the statement "I allow, bhikkhus, to associate with bhikkhunīs," which indicates non-separation, it should be understood that the "I allow, bhikkhus, that same one as preceptor" etc., is stated only to show that they should not take another preceptor, nor should they perform upasampadā again. Here, bhikkhunīhi saṅgamitu means "I allow to be in harmony with bhikkhunīs only, without being apart from bhikkhus." Therefore, by this Pāli passage, the commentary's statement "she is not subject to offense from going to another village, etc." is established. It is possible to come and associate with them. Since the Blessed One has permitted going, how could there be an offense due to going to another village, etc.? The Blessed One does not impose an offense; this is indeed fitting. Otherwise, from the Pāli statement "Those offenses that are not shared by bhikkhus and bhikkhunīs, she is free from those offenses," there would not be freedom from offense from going to another village, etc., thus an offense would occur. If the offenses are shared, then it is indeed an offense. If it were said that "those offenses that are not shared by bhikkhus and bhikkhunīs, and the offenses of going to another village, crossing a river, staying overnight, or being influenced by a group while associating with bhikkhunīs, she is free from those offenses" was not stated, why? It was not stated due to an undesirable consequence. Even when she has gone with bhikkhunīs, if she leaves them and associates with others, there would always be no offense from going to another village, etc.; this undesirable consequence is why it was not stated that way. Here, even if she intentionally commits the offense of going to another village, etc., at that time, due to the reason of the appearance of the (opposite-sex) form, she is free from offense because she does not incur an offense. She should be known as "risen" (vuṭṭhāti) only in the sense of not incurring an offense. Similarly, a yogi stops defilements before they arise. Even a bowl without ties is called "having less than five ties." Or, one does not entirely acknowledge the training, the training is not disavowed. Similarly, here, even though an offense has not been incurred, it should be known as "risen."
parivāre‘‘aparehipi catūhākārehi āpattiṃ āpajjati saṅghamajjhe gaṇamajjhe puggalassa santike liṅgapātubhāvenā’’ti (pari. 324). Yaṃ pana vuttaṃparivāre‘‘atthāpatti āpajjanto vuṭṭhāti vuṭṭhahanto āpajjatī’’ti (pari. 324), tassa sahaseyyādiṃ āpajjati asādhāraṇāpattīhi vuṭṭhāti, tadubhayampi sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Dūre vihāro hoti pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ, vihārato paṭṭhāya gāmaṃ pavisantiyā gāmantaraṃ hotīti attho.Saṃvidahanaṃ parimocetvāti addhānagamanasaṃvidahanaṃ akatvāti attho.Tā kopetvāti pariccajitvāti attho.‘‘Paripuṇṇavassasāmaṇerenāpī’’ti vacanato aparipuṇṇavassassa upajjhāyaggahaṇaṃ natthīti viya dissati.Vinayakammaṃ katvā ṭhapitoti vikappetvā ṭhapito. Avikappitānaṃ dasāhātikkame nissaggiyatā veditabbā.Puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭatīti pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti (cūḷava. 421) vacanato vuttaṃ.Anapekkhavissajjanenāti vatthuṃ anapekkhavissajjanena vā paṭiggahaṇena vā puna paṭiggahetvā paribhuñjissāmīti.Pakkhamānattakāle punadeva liṅgaṃ parivattati chārattaṃ mānattameva dātabbanti sace, bhikkhukāle appaṭicchannāya āpattiyā, no paṭicchannāyāti no laddhīti ācariyo.
In the Parivāra, it is stated "Furthermore, one incurs an offense in four ways: in the midst of the Sangha, in the midst of a group, in the presence of an individual, through the appearance of the (opposite-sex) form" (pari. 324). As for what is stated in the Parivāra: "One rises while incurring an offense, and incurs an offense while rising" (pari. 324), it should be understood that this refers to both incurring a sahaseyya (sleeping together) offense and rising from non-shared offenses. A monastery is far away, five dhanus (bow-lengths) and one hundred hatthas (cubits) behind, meaning that entering a village starting from the monastery is going to another village. Saṃvidahanaṃ parimocetvā: without making arrangements for traveling a distance. Tā kopetvā: having abandoned them. ‘‘Paripuṇṇavassasāmaṇerenāpī’’: From this statement ("even by a fully aged sāmaṇera"), it appears that a sāmaṇera who is not fully aged cannot take a preceptor. Vinayakammaṃ katvā ṭhapito: having set aside after a vikappana (agreement). If the ten days pass without a vikappana, it should be known as nissaggiya. Puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭatī: However, "I allow, bhikkhus, to receive a store from bhikkhunīs and use it" (cūḷava. 421) is the reason it was stated. Anapekkhavissajjanenā: by an anapekkhavissajjana (renunciation without expectation) of the object, or by receiving it back, thinking "I will receive it again and use it." Pakkhamānattakāle punadeva liṅgaṃ parivattati chārattaṃ mānattameva dātabba: if, during the period of being on probation (mānatta), the form changes again, only six nights of mānatta should be given; if the offense was not covered up during the bhikkhu period, it is not received; this is the teacher's opinion.
Parivāsadānaṃ pana natthīti bhikkhuniyā chādanāsambhavato vuttanti veditabbaṃ. Sace bhikkhunī asādhāraṇaṃ pārājikāpattiṃ āpajjitvā purisaliṅgaṃ paṭilabhati, bhikkhūsu upasampadaṃ na labhati, pabbajjaṃ labhati, anupabbajitvā bhikkhubhāve ṭhito sahaseyyāpattiṃ na janeti. Vibbhantāya bhikkhuniyā purisaliṅge pātubhūte bhikkhūsu upasampadaṃ na labhati, pārājikaṃ. Avibbhantamānassa gahaṭṭhasseva sato bhikkhunīdūsakassa sace itthiliṅgaṃ pātubhavati, neva bhikkhunīsu upasampadaṃ labhati, na puna liṅgaparivatte jāte bhikkhūsu vāti. Bhikkhuniyā liṅgaparivatte sati bhikkhu hoti, so ce sikkhaṃ paccakkhāya vibbhamitvā itthiliṅgaṃ paṭilabheyya, bhikkhunīsu upasampadaṃ paṭilabhati ubhayattha pubbe pārājikabhāvaṃ appattattā. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā purisaliṅgaṃ paṭilabheyya, upasampanno bhikkhu eva. Puna sikkhaṃ paccakkhāya āgato na upasampādetabbo aparipuṇṇavīsativassattā. Puna liṅgaparivatte sati bhikkhunīsu upasampadaṃ labhati. Evaṃ ce katadvādasasaṅgahassa dārakassa liṅgaparivatte sati gihigatā itthī hoti, paripuṇṇadvādasavassā upasampādetabbā kira. Bhikkhuniyā itthiliṅgantaradhānena, bhikkhussa vā purisaliṅgantaradhānena pakkhapaṇḍakabhāvo bhaveyya, na sā bhikkhunī bhikkhunīhi nāsetabbā bhikkhu vā bhikkhūhi puna pakatibhāvāpattisambhavā. Pakatipaṇḍakaṃ pana sandhāya ‘‘paṇḍako nāsetabbo’’ti vuttaṃ. Pakkhapaṇḍako hi saṃvāsanāsanāya nāsetabbo, itaro ubhayanāsanāyāti attho. Yadi tesaṃ puna pakatibhāvo bhaveyya, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva vassāni bhikkhunīhi saṅgamitu’’nti ayaṃ vidhi sambhavati. Sace nesaṃ liṅgantaraṃ pātubhaveyya, so ca vidhi, yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā, tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ asādhāraṇāhi anāpattīti ayampi vidhi sambhavati. Yaṃ vuttaṃparivāre‘‘saha paṭilābhena purimaṃ jahati, pacchime patiṭṭhāti, viññattiyo paṭippassambhanti, paññattiyo nirujjhanti, saha paṭilābhena pacchimaṃ jahati, purime patiṭṭhāti, viññattiyo’’tiādi, taṃ yathāvuttavidhiṃ sandhāya vuttanti amhākaṃ khantīti ācariyo. Itthiliṅgaṃ, purisaliṅgaṃ vā antaradhāyantaṃ kiṃ sakalampi sarīraṃ gahetvā antaradhāyati, udāhu sayameva. Kiñcettha – yadi tāva sakalaṃ sarīraṃ gahetvā antaradhāyati, ayaṃ puggalo cuto bhaveyya. Tasmā sāmaññā cuto bhaveyya, puna upasampajjanto opapātiko bhaveyya. Atha sayameva antaradhāyati, sopi bhāvo tassa virujjhati. Itthindriyādīni hi sakalampi sarīraṃ byāpetvā ṭhitānīti khaṇanirodho viya tesaṃ antaradhānaṃ veditabbaṃ, tasmā yathāvuttadosappasaṅgābhāvo veditabbo. Aññamaññaṃ saṃsaṭṭhappabhānaṃ dīpānaṃ ekappabhānirodhepi itarissā ṭhānaṃ viya sesasarīraṭṭhānaṃ tattha hotīti veditabbaṃ.
Parivāsadānaṃ pana natthī: it should be understood that this is stated because there is no possibility of covering up for a bhikkhunī. If a bhikkhunī commits a non-shared pārājika offense and regains the male form, she does not receive upasampadā among bhikkhus, but she receives pabbajja (ordination as a novice). If, without taking pabbajja, she remains in the state of a bhikkhu, she does not generate a sahaseyya (sleeping together) offense. When the male form appears in a deranged bhikkhunī, she does not receive upasampadā among bhikkhus, it is a pārājika offense. If the female form appears in one who is not deranged but a householder who has defiled a bhikkhunī, she neither receives upasampadā among bhikkhunīs, nor, if the form changes again, does she receive it among bhikkhus. When the form changes in a bhikkhunī, she becomes a bhikkhu; if he then renounces the training and becomes deranged and regains the female form, she receives upasampadā among bhikkhunīs because she did not previously attain the state of pārājika in either state. If a bhikkhunī who has completed twelve years regains the male form, he is a bhikkhu who has received upasampadā. If he comes back after renouncing the training, he should not be given upasampadā because he is not yet twenty years old. If the form changes again, she receives upasampadā among bhikkhunīs. Similarly, if the form changes in a boy who has completed twelve years and has already had intercourse, he becomes a woman who has gone to the household life; she should be given upasampadā when she has completed twelve years. If a bhikkhunī's female form disappears or a bhikkhu's male form disappears, they might become a pakkhapaṇḍaka (one whose gender changes periodically). That bhikkhunī should not be destroyed by the bhikkhunīs, nor should the bhikkhu be destroyed by the bhikkhus, because there is a possibility of returning to their original state. It is said that "a paṇḍaka should be destroyed" referring to a permanent paṇḍaka. A pakkhapaṇḍaka should be destroyed by saṃvāsa-expulsion, while the other should be destroyed by both types of expulsion. If they return to their original state, this rule applies: "I allow, bhikkhus, that same one as preceptor and the same one for higher ordination, to associate with bhikkhunīs for those years." If another form appears in them, then that rule applies, and this rule also applies: Those offenses that are shared by bhikkhus and bhikkhunīs, to rise from those offenses in the presence of bhikkhunīs, they are free from the non-shared offenses. As for what is stated in the Parivāra: "With the regaining, it abandons the former, it is established in the latter, the communications are stilled, the regulations cease, with the regaining, it abandons the latter, it is established in the former, the communications..." etc., the teacher's opinion is that it is stated referring to the aforementioned rule. When the female or male form disappears, does it disappear taking the entire body, or does it disappear by itself? What is the case here? If it disappears taking the entire body, this person would have died (cuta). Therefore, generally, they would have died, and when receiving upasampadā again, they would become an opapātika (spontaneously born being). But if it disappears by itself, that state contradicts it. The female organ, etc., completely pervade the entire body, therefore their disappearance should be understood like the cessation of a moment (khaṇanirodha), thus the absence of the aforementioned fault should be understood. Like the place of the other remains even when one light ceases in lamps whose lights are intertwined, the remaining body's place remains there.
71-2.Muccatuvā mā vā dukkaṭamevāti mocanarāgābhāvato.Avisayoti asādiyanaṃ nāma evarūpe ṭhāne dukkaranti attho. Methunadhammo nāma ubhinnaṃ vāyāmena nipajjati ‘‘tassa dvayaṃdvayasamāpattī’’ti vuttattā, tasmā tvaṃ mā vāyāma, evaṃ te anāpatti bhavissati, kiriyañhetaṃ sikkhāpadanti vuttaṃ hoti, ‘‘āpattiṃ tvaṃ bhikkhu āpanno pārājika’’nti vacanato akiriyampetaṃ sikkhāpadaṃ yebhuyyena ‘‘kiriya’’nti vuccatīti siddhaṃ hoti.
71-2.Muccatu vā mā vā dukkaṭamevā: because of the absence of desire to release. Avisayo: asādiyanaṃ nāma, meaning that it is difficult to do in such a place. Methunadhammo: sexual intercourse happens with the effort of both, because it is said, "for him there are two pairs of offenses," therefore, you should not make an effort; thus there will be no offense for you. This is a training rule involving action. Because it is said, "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense," this training rule is mostly called "action" (kiriya) even though it is non-action (akiriya); thus it is established.
73-4.‘‘Pārājikabhayena ākāsagatameva katvā pavesanādīni karontassa sahasā tālukaṃ vā passaṃ vā aṅgajātaṃ chupati ce, dukkaṭamevā’’ti vadanti. Kasmā? Na methunarāgattāti, vīmaṃsitabbaṃ. Dantānaṃ bāhirabhāvo oṭṭhānaṃ bāhirabhāvo viya thullaccayavatthu hotīti vuttaṃ ‘‘bahi nikkhantadante jivhāya ca thullaccaya’’nti.Taṃ puggalaṃ visaññiṃ katvāti vacanena so puggalo khittacitto nāma hotīti dassitaṃ hoti. Yo pana puggalo na visaññīkato, so ce attano aṅgajātassa dhātughaṭṭanacariṇijjhiṇikādisaññāya sādiyati, methunasaññāya abhāvato visaññīpakkhameva bhajatīti tassa anāpatticchāyā dissati. ‘‘Methunametaṃ maññe kassaci amanussassā’’ti ñatvā sādiyantassa āpatti eva.Paṇḍakassa methunadhammanti paṇḍakassa vaccamagge vā mukhe vā, bhummatthe vā sāmivacanaṃ. Avedayantassapi sevanacittavasena āpatti santhateneva sevane viya.
73-4.Some say, "If one, fearing a pārājika offense, does entering, etc., having made it go into the air, and accidentally touches the palate or sides or genitals, it is only a dukkaṭa offense." Why? Because there is no sexual desire. This should be investigated. It is said that the exterior of the teeth is a thullaccaya matter, like the exterior of the lips, "thullaccaya with the tongue outside the teeth." Taṃ puggalaṃ visaññiṃ katvā: by this statement ("having made that person unconscious"), it is shown that that person is called khittacitta (of deranged mind). However, if a person who has not been made unconscious enjoys their own genitals with the perception of friction, the trickling sound of semen, etc., because of the absence of sexual perception, it follows the unconscious side, thus the appearance of no offense for them. "I think this is sexual intercourse with some non-human," if one enjoys knowing this, there is indeed an offense. Paṇḍakassa methunadhammaṃ: sexual intercourse with a paṇḍaka, either in the anus or in the mouth, or it is a locative use. Even if they are not feeling it (avedayantā), there is an offense because of the intention to engage, just like engaging with a mattress.
‘‘Sīsaṃ na pāpuṇātīti pārājikaṃ na hoti tāva pubbapayogadukkaṭe tiṭṭhatī’’ti aññatarasmiṃgaṇṭhipadelikhitaṃ.Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhenāti ettha bhāvaniṭṭhāpaccayo veditabbo. Daṭṭhena daṃsena khādanenāti hi atthato ekaṃ.
"Sīsaṃ na pāpuṇātiti, it does not reach pārājika, it remains only a dukkata for the initial attempt," is written in one gaṇṭhipada. Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhenāti, here, the suffix implying result (bhāva-niṭṭhā-paccayo) should be understood. For, daṭṭhena, daṃsena, and khādanena, in meaning, are the same.
76-7.Saṅgāmasīse yuddhamukhe yodhapuriso viyāyaṃ bhikkhūti‘‘saṅgāmasīsayodho bhikkhū’’ti vuccati.Rukkhasūcidvāraṃupilavāya, ekena vā bahūhi vā kaṇṭakehi thakitabbaṃkaṇṭakadvāraṃ. Dussadvāraṃ sāṇidvārañcadussasāṇidvāraṃ. ‘‘Kilañjasāṇī’’tiādinā vuttaṃ sabbampi dussasāṇiyameva saṅgahetvā vuttaṃ. Ekasadisattā‘‘eka’’nti vuttaṃ.Ākāsataleti hammiyataleti attho.Ayañhettha saṅkhepoti idāni vattabbaṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Kiñci karontā nisinnā hontīti vuttattā nipannānaṃ āpucchanaṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. ‘‘Yathāparicchedameva ca na uṭṭhāti, tassa āpattiyevā’’ti kiñcāpi avisesena vuttaṃ, anādariyadukkaṭāpatti eva tattha adhippetā. Kathaṃ paññāyatīti? ‘‘Rattiṃ dvāraṃ vivaritvā nipanno aruṇe uggate uṭṭhahati, anāpattī’’ti vuttattā,mahāpaccariyaṃvisesetvā ‘‘anādariyadukkaṭāpi na muccatī’’ti vuttattā ca, tena itarasmā dukkaṭā muccatīti adhippāyo.Yathāparicchedameva ca na uṭṭhāti, tassa āpattiyevāti ettha na anādariyadukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ. Yathāparicchedamevāti avadhāraṇattā paricchedato abbhantare na hotīti vuttaṃ hoti. Puna ‘‘supatī’’ti vuttaṭṭhāne viya sanniṭṭhānaṃ gahetvā vuttaṃ.Evaṃ nipajjantoti nipajjanakāle āpajjitabbadukkaṭameva sandhāya vuttaṃ, tasmā yathāparicchedena uṭṭhahantassa dve dukkaṭānīti vuttaṃ hotīti.Andhakaṭṭhakathāyampi ‘‘yadi rattiṃ dvāraṃ asaṃvaritvā nipanno ‘divā vuṭṭhahissāmī’ti, anādariye āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ, etthāpi ‘‘nipanno’’ti vuttattā ‘‘aruṇe uṭṭhite uṭṭhāhī’’ti na vuttattā ca jānitabbaṃ.‘‘Mahāpaccariyaṃanādariyadukkaṭameva sandhāya vuttaṃ, naaṭṭhakathāyaṃvuttadukkaṭa’’nti eke vadanti.Tassa anāpattīti atthato anipannattā vuttaṃ. ‘‘Sace pana rattiṃ saṃvaritvā nipanno, aruṇuṭṭhānasamaye koci vivarati, dvārajagganādīni akatvā nipannassa āpattiyeva. Kasmā? Āpattikhettattā’’ti vadanti.
76-7. Just as a warrior in the front line of battle exerts himself, so does a bhikkhu; therefore, "saṅgāmasīsayodho bhikkhū" is said. Rukkhasūcidvāraṃ, a door stuck with thorns, should be fastened with one or many thorns; this is a kaṇṭakadvāraṃ. Dussadvāraṃ and sāṇidvārañca, a cloth door and a screen door are called dussasāṇidvāraṃ. Even all that is mentioned beginning with "kilañjasāṇī" is included as dussasāṇī. Because of the uniformity, it is called "eka." Ākāsatale, means on the roof terrace. Ayañhettha saṅkhepo, this was said in reference to what needs to be said presently. "Because it has been said that they remain seated while doing something, asking permission from those lying down is not proper," some say. Although it is said without distinction that "Just as it is measured out, so it is not exceeded; for him, there is an offense," in that case, only a dukkata offense due to disrespect is intended. How is this known? Because it is said that "Having opened the door at night and lying down, he gets up when the dawn breaks, there is no offense"; and because in the mahāpaccariyaṃ, specifying, it is said that "He does not escape even the dukkata due to disrespect," therefore, the intention is that he escapes the other dukkata. Yathāparicchedameva ca na uṭṭhāti, tassa āpattiyevāti, here it is not said referring to the dukkata due to disrespect. Because of the emphasis that it is just as it is measured out, it is said that he is not inside the limit. It is said taking the determination, just like in the place where "supatī" is said again. Evaṃ nipajjanto, this is said referring to the dukkata that is to be incurred at the time of lying down, therefore it is said that for one who gets up according to the limit, there are two dukkatas. In the Andhakaṭṭhakathā also, it is said that "If, having not closed the door at night, he lies down thinking, 'I will get up in the daytime', there is an offense of dukkata due to disrespect." Here too, it should be known because it is said "nipanno (lying down)" and because it is not said "aruṇe uṭṭhite uṭṭhāhī (get up when the dawn breaks)". Some say, "Mahāpaccariyaṃ is said referring to dukkata due to disrespect only, not the dukkata mentioned in the aṭṭhakathā." Tassa anāpattī, this is said because in reality he did not lie down. "But if, having closed the door at night, someone opens it at dawn, for one who lies down without having taken precautions such as guarding the door, there is indeed an offense. Why? Because it is a field for offenses," they say.
mahāpaccariyaṃvuttaṃ, taṃ pubbe sañcicca divā nipanno pacchā yakkhagahitakopi visaññībhūtopi na muccati nipajjanapayogakkhaṇe eva āpannattāti adhippāyena vuttaṃ.Bandhitvā nipajjāpitova muccatīti na yakkhagahitakādīsveva, sopi yāva sayameva sayanādhippāyo na hoti, tāva muccati. Yadā kilanto hutvā niddāyitukāmatāya sayanādhippāyo hoti, tadā saṃvarāpetvā, jaggāpetvā vā ābhogaṃ vā katvā niddāyitabbaṃ, aññathā āpatti. Sabhāgo ce natthi, na passati vā, na gantuṃ vā sakkoti. Cirampi adhivāsetvā pacchā vedanāṭṭo hutvā anābhogeneva sayati, tassa ‘‘anāpatti vedanāṭṭassā’’ti vacanena anāpatti,tassāpi avisayattā āpatti na dissatīti visaññībhāveneva supantassa ‘‘anāpatti khittacittassā’’ti vacanena na dissati.Ācariyā pana evaṃ na kathayantīti avisesena ‘‘na dissatī’’ti na kathayanti, yadi saññaṃ appaṭilabhitvā sayati, avasavattattā āpatti na dissati, sace saññaṃ paṭilabhitvāpi kilantakāyattā sayanaṃ sādiyanto supati, tassa yasmā avasavattattaṃ na dissati, tasmā āpatti evāti kathayantīti adhippāyo.
What is said in the mahāpaccariyaṃ, that one who deliberately lies down during the day initially does not escape even if he later becomes unconscious like one possessed by a demon, is said with the intention that he incurs the offense at the very moment of the act of lying down. Bandhitvā nipajjāpitova muccatī, he escapes not only in cases of being possessed by a demon, etc.; even he escapes as long as his own intention to lie down does not occur. When, being exhausted, the intention to lie down arises out of a desire to sleep, then he should be put to sleep after having the door closed, or after having it guarded, or after having made an ābhoga. Otherwise, there is an offense. If there is no companion, or he cannot see, or he cannot go, and after enduring for a long time, he lies down without making an ābhoga due to pain, for him, according to the statement "anāpatti vedanāṭṭassā," there is no offense. Because even for him the range of offense is not seen, it is not seen that one sleeping in a state of unconsciousness incurs an offense, according to the statement "anāpatti khittacittassā." Ācariyā pana evaṃ na kathayantī, the teachers do not speak in this way, without specifying, "it is not seen." If he sleeps without regaining consciousness, because he is not in control, the offense is not seen; if, even after regaining consciousness, he sleeps consenting to the lying down due to an exhausted body, for him, since it is not seen that he is not in control, therefore they say that there is indeed an offense. That is the intention.
Mahāpadumattheravādeyakkhagahitako khittacittako muccati. Bandhitvā nipajjāpito asayanādhippāyattā, vedanāṭṭattā ca muccatīti adhippāyo. Evaṃ sante pāḷiaṭṭhakathā, theravādo ca sameti, tasmā tesaṃ tesaṃ vinicchayānaṃ ayameva adhippāyoti no khantīti ācariyo,anugaṇṭhipadepana yakkhagahitakopi visaññībhūtopi na muccati nāma, pārājikaṃ āpajjituṃ bhabbo so antarantarā saññāpaṭilābhatoti adhippāyo. ‘‘Bandhitvā nipajjāpito vā’’ti kurundīvacanena ekabhaṅgena nipannopi na muccatīti ce? Muccatiyeva. Kasmā? Atthato anipannattā. Kurundīvādena mahāaṭṭhakathāvādo sameti. Kasmā? Avasavattasāmaññato. Kiñcāpi sameti, ācariyā pana evaṃ na kathayanti. Na kevalaṃ teyeva, mahāpadumattheropīti dassanatthaṃ‘‘mahāpadumattherenā’’ti vuttaṃ.Mahāpadumattheravāde‘‘pārājikaṃ āpajjituṃ abhabbo yakkhagahitako nāmā’’ti ca vuttaṃ, tattha ācariyā pana evaṃ vadanti ‘‘sace okkantaniddo ajānantopi pāde mañcakaṃ āropeti, āpattiyevāti vuttattā yo pana patitvā tattheva sayati na vuṭṭhāti, tassa āpatti antarantarā jānantassāpi ajānantassāpi hotī’’ti. Sabbaṭṭhakathāsu vuttavacanāni sampiṇḍetvā dassetuṃ‘‘idha ko muccati ko na muccatī’’ti vuttaṃ. Yakkhagahitako vā visaññībhūto vā na kevalaṃ pārājikaṃ āpajjituṃ bhabbo eva, sabbopi āpajjati. Evaṃ ‘‘bandhitvā nipajjāpitova muccatī’’ti vacanena tassapi avasavattattā ‘‘āpatti na dissatī’’ti evaṃ na kathayanti. Yasmā ummattakakhittacittavedanāṭṭesu aññataro na hoti, tasmā ‘‘āpattiyevā’’ti kathayanti. Idaṃ kira sabbaṃ na saṅgītiṃ āruḷhaṃ. ‘‘Pavesanaṃ sādiyatītiādinā vuttattā akiriyāpi hotīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ, yadā pana sādiyati, tadā sukhumāpi viññatti hoti evāti idha kiriyā evā’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ.
In the Mahāpadumattheravāda, one possessed by a demon and one of deranged mind are exempt. One who is put to sleep after being bound is exempt because he does not intend to lie down, and because he is in pain. That is the intention. Thus, the Pāḷi, Aṭṭhakathā, and Theravāda are in agreement. Therefore, the teacher says that he is not satisfied that this itself is the intention of those various judgments. But in the anugaṇṭhipada, one possessed by a demon or one who has fainted does not escape, for he is capable of incurring a pārājika if he intermittently regains consciousness. That is the intention. If, according to the Kurundī statement "bandhitvā nipajjāpito vā," one who lies down in one posture does not escape? He does escape. Why? Because, in reality, he does not lie down intentionally. The Mahāaṭṭhakathā doctrine agrees with the Kurundī doctrine. Why? Because of the similarity of not being in control. Although it agrees, the teachers do not speak in this way. Not only they, the "mahāpadumattherenā" is said to show that even Mahāpadumatthera does not say this. In the Mahāpadumattheravāda it is also said, "One possessed by a demon is not capable of incurring a pārājika." There, the teachers say thus, "If one, having fallen asleep, unknowingly puts his feet on the bed, there is indeed an offense," therefore, "for one who falls down and sleeps right there and does not get up, there is an offense whether he intermittently knows it or not." To show, compiling together, the statements mentioned in all the commentaries, "idha ko muccati ko na muccatī" is said. One possessed by a demon or one who has fainted is not only capable of incurring a pārājika, but incurs all offenses. Thus, according to the statement "bandhitvā nipajjāpitova muccatī," because even for him there is no control, they do not say that "āpatti na dissatī (the offense is not seen)". Because he is not one of the insane, deranged, of confused mind or afflicted by pain, therefore they say "āpattiyevā (there is indeed an offense)". It seems that all this has not been included in the Saṅgīti. In the anugaṇṭhipada it is said that "Because it is said 'he approves of the entering', some say that there is also no action; that should not be taken, for when he approves, even a subtle intimation is present; therefore, here there is indeed action."
Paṭhamapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the First Pārājika is complete.
2. Dutiyapārājikaṃ
2. The Second Pārājika
Dhaniyavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Dhaniya Story
84.Dutiye rājūhi eva pariggahitattā ‘‘rājagaha’’nti laddhanāmake samīpatthena, adhikaraṇatthena ca paṭiladdhabhummavibhattike gijjhakūṭe pabbate catūhi vihārehi viharantoti adhippāyo. Tassa ‘‘vassaṃ upagacchiṃsū’’ti iminā sambandho veditabbo. Tayo eva hi ñattiṃ ṭhapetvā gaṇakammaṃ karonti, na tato ūnā adhikā vā akiriyattā. Tattha vinayapariyāyena saṅghagaṇapuggalakammakosallatthaṃ idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ – atthi saṅghakammaṃ saṅgho eva karoti, na gaṇo na puggalo, taṃ apalokanakammassa kammalakkhaṇekadesaṃ ṭhapetvā itaraṃ catubbidhampi kammaṃ veditabbaṃ. Atthi saṅghakammaṃ saṅgho ca karoti, gaṇo ca karoti, puggalo ca karoti. Kiñcāti? Yaṃ pubbe ṭhapitaṃ. Vuttañhetaṃparivāraṭṭhakathāyaṃ‘‘yasmiṃ vihāre dve tayo janā vasanti, tehi nisīditvā katampi saṅghena katasadisameva. Yasmiṃ pana vihāre eko bhikkhu hoti, tena bhikkhunā uposathadivase pubbakaraṇapubbakiccaṃ katvā nisinnena katampi katikavattaṃ saṅghena katasadisameva hotī’’ti (pari. aṭṭha. 495-496). Punapi vuttaṃ ‘‘ekabhikkhuke pana vihāre ekena sāvitepi purimakatikā paṭippassambhati evā’’ti. Atthi gaṇakammaṃ saṅgho karoti, gaṇo karoti, puggalo karoti, taṃ tayo pārisuddhiuposathā aññesaṃ santike karīyanti, tassa vasena veditabbaṃ. Atthi gaṇakammaṃ gaṇova karoti, na saṅgho na puggalo, taṃ pārisuddhiuposatho aññamaññaṃ ārocanavasena karīyati, tassa vasena veditabbaṃ. Atthi puggalakammaṃ puggalova karoti, na saṅgho na gaṇo, taṃ adhiṭṭhānuposathavasena veditabbaṃ. Atthi gaṇakammaṃ ekaccova gaṇo karoti, ekacco na karoti, tattha añattikaṃ dve eva karonti, na tayo. Sañattikaṃ tayova karonti, na tato ūnā adhikā vā, tena vuttaṃ ‘‘tayo eva hi ñattiṃ ṭhapetvā gaṇakammaṃ karonti, na tato ūnā adhikā vā akiriyattā’’ti. Tasmā tayova vinayapariyāyena sampahulā, na tato uddhanti veditabbaṃ.Anugaṇṭhipadepana ‘‘kiñcāpi kammalakkhaṇaṃ tayova karonti, atha kho tehi kataṃ saṅghena katasadisanti vuttattā ekena pariyāyena tayo janā vinayapariyāyenapi saṅgho’’ti vuttaṃ, idaṃ sabbampi vinayakammaṃ upādāya vuttaṃ, lābhaṃ pana upādāya antamaso ekopi anupasampannopi ‘‘saṅgho’’ti saṅkhyaṃ gacchati kira. Pavāraṇādivasassa aruṇuggamanasamanantarameva ‘‘vutthagassā’’ti vuccanti, ukkaṃsanayena ‘‘pāṭipadadivasato paṭṭhāyā’’ti vuttaṃ, teneva‘‘mahāpavāraṇāya pavāritā’’ti vuttaṃ. Aññathā antarāyena apavāritā ‘‘vutthavassā’’ti na vuccantīti āpajjati. Thambhādi kaṭṭhakammanti veditabbaṃ. Keci tanukaṃ dārutthambhaṃ antokatvā mattikāmayaṃ thambhaṃ karonti, ayaṃ pana tathā na akāsi, tena vuttaṃ ‘‘sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā’’ti. Telamissāya tambamattikāya.
84. In the second pārājika, because it was surrounded by kings, it obtained the name "rājagaha"; on Mount Gijjhakūṭa, which has the locative suffix indicating proximity and the locative suffix indicating location, implying that they were dwelling with four monasteries. Its connection should be understood with "vassaṃ upagacchiṃsū." For only three establish the ñatti and perform the sanghakamma, not fewer or more, because it would be ineffective. There, this miscellaneous section should be understood for skill in the sangha, gaṇa and puggala kammas according to the method of the Vinaya: There is sanghakamma that only the sangha performs, not the gaṇa or the puggala; setting aside a part of the defining characteristic of apalokanakamma, the other four kinds of kamma should be understood. There is sanghakamma that the sangha performs, and the gaṇa performs, and the puggala performs. What is that? That which was established earlier. This was said in the parivāraṭṭhakathā: "In whichever monastery two or three people dwell, even what is done by them having sat down is just like what is done by the sangha. In whichever monastery there is one bhikkhu, even what is done by that bhikkhu on the Uposatha day, having done the preliminary duties, having sat down, is just like the katikavatta done by the sangha" (pari. aṭṭha. 495-496). Again it was said, "But even if the prior agreement is announced by one bhikkhu in a monastery with one bhikkhu, it comes to rest." There is gaṇakamma that the sangha performs, the gaṇa performs, and the puggala performs; that should be understood by way of the three pārisuddhiuposathas that are done in the presence of others. There is gaṇakamma that only the gaṇa performs, not the sangha or the puggala; that should be understood by way of the pārisuddhiuposatha that is done by way of announcing to each other. There is puggalakamma that only the puggala performs, not the sangha or the gaṇa; that should be understood by way of the adhiṭṭhānuposatha. There is gaṇakamma that only some of the gaṇa perform, and some do not perform; there, only two perform the unannounced action, not three. Only three perform the announced action, not fewer or more than that; therefore it was said, "tayo eva hi ñattiṃ ṭhapetvā gaṇakammaṃ karonti, na tato ūnā adhikā vā akiriyattā". Therefore, it should be understood that only three are quite numerous by the method of the Vinaya, not more than that. But in the Anugaṇṭhipade, "Although only three perform the defining characteristic of the kamma, but what is done by them is just like what is done by the sangha; therefore, by one method, three people are also the sangha by the method of the Vinaya," it is said; this is said including all the Vinaya kamma, but including the gain, even at least one who is not fully ordained is called "sangha." They are called "vutthagassā" immediately after the sunrise of the Pavāraṇā day, in the way of emphasizing, it is said "paṭipadadivasato paṭṭhāyā (starting from the first day after the full moon)," therefore, "mahāpavāraṇāya pavāritā" is said. Otherwise, if they are not invited due to an obstruction, they are not called "vutthavassā"; an objection arises. Thambhādi kaṭṭhakammanti should be understood as woodwork such as pillars. Some make an earthen pillar after placing a thin wooden pillar inside, but this one did not do so, therefore it was said "sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā." With red clay mixed with oil.
85.‘‘Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajjī’’ti iminā anuddesasikkhāpadena yattha iṭṭhakapacana pattapacana kuṭikaraṇa vihārakārāpana navakammakaraṇa khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇa vihārasammajjana paṭaggidāna kūpapokkharaṇīkhaṇāpanādīsu pātabyataṃ jānantena bhikkhunā kappiyavacanampi na vattabbanti dasseti, teneva pariyāyaṃ avatvā tesaṃ sikkhāpadānaṃ anāpattivāresu ‘‘anāpatti asatiyā ajānantassā’’ti vuttaṃ. ‘‘Antarāpattisikkhāpada’’ntipi etassa nāmameva. ‘‘Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindathā’’ti iminā kataṃ labhitvā tattha vasantānampi dukkaṭamevāti ca siddhaṃ. Aññathā hi bhagavā na bhindāpeyya. Esa nayo bhedanakaṃ chedanakaṃ uddālanakanti etthāpi, āpattibhedāva. Tato eva hi bhedanakasikkhāpadādīsu viya ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti na vuttaṃ, tathā aññassatthāya karoti, cetiyādīnaṃ atthāya karoti, dukkaṭamevāti ca siddhaṃ, aññathā kuṭikārasikkhāpadādīsu viya ‘‘aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpattī’’ti nayameva vadeyya, na bhindāpeyya. Sabbamattikāmayabhāvaṃ pana mocetvā kaṭṭhapāsāṇādimissaṃ katvā paribhuñjati, anāpatti. Tathā hi chedanakasikkhāpadādīsu bhagavatā nayo dinno ‘‘aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjatī’’tiādīsu. Keci pana ‘‘vayakammampīti etena mūlaṃ datvā kārāpitampi atthi, tena taṃ aññena katampi na vaṭṭatīti siddha’’nti vadanti, taṃ na sundaraṃ. Kasmā? Sambhāre kiṇitvā sayameva karontassāpi vayakammasambhavato. Kiṃ vā pāḷilese sati aṭṭhakathālesanayo.Iṭṭhakāhi giñjakāvasathasaṅkhepena katā vaṭṭatīti ettha pakatiiṭṭhakāhi cinitvā kattabbāvasathogiñjakāvasathonāma. Sā hi ‘‘mattikāmayā’’ti na vuccati, ‘‘iṭṭhakakuṭikā’’tveva vuccati, tasmā thusagomayatiṇapalālamissā mattikāmayāpi apakkiṭṭhakamayāpi ‘‘sabbamattikāmayā’’tveva vuccatīti no khantīti ācariyo, bhasmādayo hi mattikāya daḷhibhāvatthameva ādīyanti, apakkiṭṭhakamayāpi giñjakāvasathasaṅkhyaṃ na gacchati, na ca āyasmā dhaniyo ekappahāreneva kumbhakāro viya kumbhaṃ taṃ kuṭikaṃ niṭṭhāpesi, anukkamena pana sukkhāpetvā sukkhāpetvā mattikāpiṇḍehi cinitvā niṭṭhāpesi, apakkiṭṭhakamayā kuṭi viya sabbamattikāmayā kuṭi ekābaddhā hoti, na tathā pakkiṭṭhakamayā, tasmā sā kappatīti eke. Sabbamattikāmayāya kuṭiyā bahi ce tiṇakuṭikādiṃ katvā anto vasati, dukkaṭameva. Sace tattha tattha chiddaṃ katvā bandhitvā ekābaddhaṃ karoti, vaṭṭati. Anto ce tiṇakuṭikādiṃ katvā anto vasati, vaṭṭati. Kārako eva ce vasati, karaṇapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati, na vasanapaccayā. Sace anto vā bahi vā ubhayattha vā sudhāya limpati, vaṭṭati. Yasmā sabbamattikāmayā kuṭi sukarā bhindituṃ, tasmā tattha ṭhapitaṃ pattacīvarādi aguttaṃ hoti, corādīhi avaharituṃ sakkā, tena vuttaṃ‘‘pattacīvaraguttatthāyā’’ti.
85. "Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajjī", by this anuddesasikkhāpada, it shows that a bhikkhu who knows about permissibility should not even utter a word of permissibility in places where the later people would come to a state of obvious wrongdoing, such as firing bricks, cooking food in a pot, making huts, having monasteries built, doing new construction work, repairing damaged structures, sweeping monasteries, offering fire, digging wells and ponds. Therefore, without stating a method, in the anāpattivāras of those precepts, it is said, "anāpatti asatiyā ajānantassā." This name itself is "antarāpattisikkhāpada." By "Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindathā," it is also established that even for those dwelling there after having obtained what has been done, it is only a dukkata. Otherwise, the Buddha would not have it destroyed. This is the same principle for bhedanakaṃ, chedanakaṃ, uddālanakanti; the offenses are different. Therefore, it is not said in the breaking precept and others, "aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā," just as it is said in the breaking precept and others; likewise, it is also established that doing it for another, doing it for the sake of cetiyas, is only a dukkata, otherwise, as in the hut-making precept and others, he would say the principle "aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpattī," and would not have it destroyed. But having made it with a mixture of wood, stone, etc., removing the condition of being entirely earthen, one may use it; there is no offense. For example, in the cutting precept and others, the Buddha has given the method "aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjatī." Some say that "by 'vayakammampīti,' it means that there is also what is made after giving payment; therefore, it is established that even what is done by another is not proper." That is not sound. Why? Because the occurrence of expense work is possible even for one who buys the materials and makes it himself. Moreover, when there is a trace of Pāḷi, what is the use of a trace of commentary? Iṭṭhakāhi giñjakāvasathasaṅkhepena katā vaṭṭatī, here, a dwelling that is to be made by laying bricks made of ordinary clay is called giñjakāvasatho. For it is not called "mattikāmayā," but is only called "iṭṭhakakuṭikā." Therefore, the teacher says that he is not satisfied that even a dwelling made of clay mixed with husk, cow dung, grass, and straw, or made of unbaked bricks, is called "sabbamattikāmayā." For ash and the like are taken only for the purpose of strengthening the clay; moreover, what is made of unbaked bricks does not go by the name giñjakāvasatha, and Venerable Dhaniya did not finish that hut with just one attempt, like a potter finishing a pot, but gradually finishing it by laying lumps of clay after letting it dry. A hut made of unbaked bricks is like a hut made entirely of clay, being integrated into one, but a hut made of baked bricks is not so; therefore, some say that it is allowable. If one makes a grass hut, etc., outside a hut made entirely of clay and dwells inside, it is only a dukkata. If, having made holes here and there, one fastens and integrates it, it is allowable. If one makes a grass hut, etc., inside and dwells inside, it is allowable. If only the maker dwells there, he incurs a dukkata due to the cause of making, not due to the cause of dwelling. If one plasters with stucco either inside or outside or in both places, it is allowable. Since a hut made entirely of clay is easy to break down, the bowl, robe, etc., placed there are unprotected, and can be taken away by thieves, etc., therefore it was said "pattacīvaraguttatthāyā."
Pāḷimuttakavinicchayavaṇṇanā
Explanation of Judgments Extracted from the Pāḷi
‘‘tatrāyaṃ pāḷimuttako’’ti ārabhitvā sabbaparikkhāresu vaṇṇamaṭṭhaṃ, savikāraṃ vā karontassa āpatti dukkaṭanti dīpentena‘‘na vaṭṭatī’’ti vuttanti veditabbaṃ. Etthāha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paharaṇiṃ sabbaṃ lohabhaṇḍaṃ, ṭhapetvā āsandiṃ pallaṅkaṃ dārupattaṃ dārupādukaṃ sabbaṃ dārubhaṇḍaṃ, ṭhapetvā katakañca kumbhakārikañca sabbaṃ mattikābhaṇḍa’’nti (cūḷava. 293) vuttattā yathāṭhapitaṃ vajjetvā itaraṃ sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhampi savikārampi avisesena vaṭṭatīti? Vuccate – taṃ na yuttaṃ yathādassitapāḷivirodhato, tasmā ‘‘ṭhapetvā paharaṇi’’nti evaṃ jātivasena ayaṃ pāḷi pavattā, yathādassitā pāḷi vaṇṇamaṭṭhādivikārapaṭisedhanavasena pavattāti evaṃ ubhayampi na virujjhati, tasmā yathāvuttameva.Āraggenanikhādanaggena, ‘‘āraggeriva sāsapo’’ti (ma. ni. 2.458; dha. pa. 401; su. ni. 630) ettha vuttanayato āraggena.
It should be understood that by saying "na vaṭṭatī" ("it is not allowable"), it is indicated that making decorations or embellishments on all the requisites, beginning with ‘‘tatrāyaṃ pāḷimuttako’’ ("here, this is merely the wording of the Pali"), incurs an offense of dukkaṭa. Here someone might say: "Since it is said, ‘I allow, monks, all metal items except weapons, all wooden items except chairs, couches, wooden bowls, and wooden sandals, and all clay items except the kataka and kumbhakārika’ (cūḷava. 293), does that mean everything else besides what is excluded is allowable for decoration and embellishment without exception?" It is said: That is not proper, due to the contradiction with the Pali shown above. Therefore, this Pali, beginning with "ṭhapetvā paharaṇi" ("except weapons"), is to be understood as applying in a general sense. The Pali shown above applies in the sense of prohibiting decorations and embellishments. Thus, both do not contradict each other. Therefore, it is as has been said. Āraggena: with a needlepoint, according to the manner stated in places such as, ‘‘āraggeriva sāsapo’’ (ma. ni. 2.458; dha. pa. 401; su. ni. 630) "like a mustard seed on an awl point."
Paṭṭamukhe vāti paṭṭakoṭiyaṃ.Pariyanteti cīvarapariyante. Veṇiuhumuniyupeññāma.Agghiyanti cetiyaṃ.Gayamuggaranti tulādaṇḍasaṇṭhānaṃ, gayā sīse sūcikā hoti, mukhapattā ladrā.Ukkirantinīharanti karonti ṭhapenti.Koṇasuttapiḷakānāma gaṇṭhikapaṭṭādikoṇesu suttamayapiḷakā. Yaṃ ettha cīvaraṃ vā patto vā ‘‘na vaṭṭatī’’ti vutto, tattha adhiṭṭhānaṃ ruhati, vikappanāpi ruhatīti veditabbaṃ.Deḍḍubhoti udakasappo.Acchīti kuñjarakkhi.Gomuttakanti gomuttasaṇṭhānā rājiyo. Kuñcikāya senāsanaparikkhārattā suvaṇṇarūpiyamayāpi vaṭṭatīti chāyā dissati,‘‘kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭatī’’ti vacanato aññe kappiyalohādimayāva kuñcikā kappanti pariharaṇīyaparikkhārattā.Ārakaṇṭakopotthakādikaraṇasatthakajāti.‘‘Āmaṇḍakasārakoāmalakaphalamayo’’ti vadanti. Tālapaṇṇabījanīādīsu‘‘vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Kiñcāpi tāni kuñcikā viya pariharaṇīyāni, atha kho ‘‘uccāvacāni na dhāretabbānī’’ti paṭikkhepābhāvato vuttaṃ. Kevalañhi tāni ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vidhūpanañca tālavaṇṭañcā’’tiādinā (cūḷava. 269) vuttāni.Gaṇṭhipadepana‘‘telabhājanesu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭatīti senāsanaparikkhārattā’’ti vuttaṃ.Rājavallabhāti rājakulūpakā.Sīmāti idhādhippetā bhūmi, baddhasīmā ca. ‘‘Yesaṃ santakā tesaṃ sīmā, tattha parehi na kattabba’’ntianugaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Bhūmi ca sīmā ca yesaṃ santakā, tehi eva vāretabbā. Yesaṃ pana aññesaṃ bhūmiyaṃ sīmā katā, te vāretuṃ na issarā’’ti vadanti. ‘‘Saṅghabhedādīnaṃ kāraṇattā ‘mā karothā’ti paṭisedhetabbā evā’’tiandhakaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ kira.
Paṭṭamukhe vā: or on the edge of the cloth. Pariyante: at the border of the robe. Veṇiuhumuniyupeññāma. Agghiyaṃ: a shrine. Gayamuggaraṃ: shaped like a balance, with a needle at the head, and a mouth-leaf (mukhapattā ladrā). Ukkiranti: they extract, make, establish. Koṇasuttapiḷakā: are thread tassels at the corners of cloths like gaṇṭhikapaṭṭa. Whatever robe or bowl is said to be "na vaṭṭatī" ("not allowable") here, it should be understood that its adhiṭṭhāna and vikappanā are also "ruhati" ("grow," i.e., increase the offense). Deḍḍubho: a water snake. Acchī: a guardian of elephants. Gomuttakaṃ: lines shaped like cow's urine. Because a key is a requisite for a dwelling, an image appears that one made of gold or silver is allowable. However, since it is stated, ‘‘kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭatī’’ ("decoration of a key is not allowable"), only keys made of other allowable metals, etc., are proper, because they are requisites to be kept put away. Ārakaṇṭako: a kind of tool for making books, etc. They say ‘‘Āmaṇḍakasārako is made of amalaka fruit." In the case of palm-leaf fans, etc., it is said that ‘‘vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭatī’’ ("decoration is allowable"). Although those are to be kept put away like keys, it is stated due to the absence of a prohibition against "uccāvacāni na dhāretabbānī" ("various kinds are not to be kept"). For those are only mentioned with "anujānāmi, bhikkhave, vidhūpanañca tālavaṇṭañcā" ("I allow, monks, a fan and a palm-leaf stalk"), etc. (cūḷava. 269). However, in the Gaṇṭhipada, it is stated, ‘‘telabhājanesu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭatī, because they are requisites for a dwelling." Rājavallabhā: favored by the royal family. Sīmā: here refers to the ground, and a consecrated boundary. In the anugaṇṭhipada it is stated, "The boundary belongs to those who own the land; others should not establish it there." They say, "The land and the boundary belong to those who own them, and they alone can prevent it. But those who have established a boundary on the land of others are not powerful enough to prevent it." It is said in the Andhakaṭṭhakathā that, "Because it is a cause for schisms in the Sangha, they should definitely be prevented by saying, 'Do not do it.'"
86-7.Dārukuṭikaṃ kātuṃ, kattunti ca atthi.Khaṇḍākhaṇḍikanti phalāphalaṃ viya daṭṭhabbaṃ.Āṇāpehīti vacanaṃ aniṭṭhe eva vuccatīti katvābandhaṃ āṇāpesi.Issariyamattāyāti samiddhiyaṃ mattāsaddoti ñāpeti.
86-7.To make a wooden hut, or to do. Khaṇḍākhaṇḍikaṃ: should be regarded like fruit and non-fruit. Āṇāpehī: because the word is only used for the undesirable, he ordered the punishment. Issariyamattāyā: it indicates that the word "matta" is in the sense of prosperity.
88.‘‘Evarūpaṃ vācaṃ bhāsitvā’’ti ca pāṭho.Lomena tvaṃ mutto, mā punapi evarūpamakāsīti idaṃ kiṃ byāpādadīpakaṃ, dārūsupi lobhakkhandhadīpakaṃ vacanaṃ sotāpannassa sato tassa rājassa patirūpaṃ. Nanu nāma ‘‘pubbe kataṃ sukataṃ bhante, vadeyyātha punapi yenattho’’ti pavāretvā atīva pītipāmojjaṃ uppādetabbaṃ tena siyāti? Saccametaṃ sotāpannattā atīva buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako ca, tasmā bhikkhūnaṃ akappiyaṃ asahanto, sikkhāpadapaññattiyā ca okāsaṃ kattukāmo ‘‘supayuttāni me dārūnī’’ti tuṭṭhacittopi evamāhāti veditabbaṃ. Imehi nāma evarūpe ṭhāne.‘‘Āgatapadānurūpenāti aññehi vā padehi, ito thokatarehi vā āgatakāle tadanurūpā yojanā kātabbā’’tigaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Na kevalaṃ imasmiṃyeva sikkhāpade, aññesupi āgacchanti, tasmā tattha tattha āgatapadānurūpena yojanā veditabbā’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ.Ujjhāyanatthoadinnassādinnattāva, te ujjhāyiṃsu.
88.There is also a reading, "Evarūpaṃ vācaṃ bhāsitvā." Lomena tvaṃ mutto, mā punapi evarūpamakāsī: is this a statement indicating malevolence, or one indicating the accumulation of greed even for wood, befitting that Sotaapanna king who possessed mindfulness? Should he not rather have given him leave by saying, "Pubbe kataṃ sukataṃ bhante, vadeyyātha punapi yenattho" ("Venerable sir, you have previously done well; please tell us again what is needed"), and thereby have generated great joy and gladness? This is true, but because he was a Stream-enterer, an exceedingly devoted follower of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, and thus unable to tolerate what was unlawful for the monks, and wishing to create an opportunity for the enactment of a training rule, he spoke thus, even with a pleased mind, thinking, "My wood is well-utilized." In places such as this, ‘‘Āgatapadānurūpenā ti aññehi vā padehi, ito thokatarehi vā āgatakāle tadanurūpā yojanā kātabbā’’ti in the Gaṇṭhipada it is said that "According to the words that have come, or by other words, or by those that are slightly different from these, a connection should be made in accordance with the occasion when it arises." In the anugaṇṭhipada it is said that, "Not only in this training rule, but also in others that arise, therefore, the connection should be understood according to the words that have come." Ujjhāyanattho: only because it was not given, they were indignant.
Rudradāmakonāma rudradāmakādīhi uppādito. Bārāṇasinagarādīsu tehi tehi rājūhi porāṇasatthānurūpaṃ lakkhaṇasampannā uppāditānīlakahāpaṇā. Tesaṃ kira tibhāgaṃ agghati rudradāmako, tasmā tassa pādo thullaccayavatthu hoti. Māsako pana idha appamāṇaṃ. Kahāpaṇo kiñcikāle ūnavīsatimāsako hoti, kiñci kāle atirekavīsatimāsako. Tasmā tassa kahāpaṇassa catutthabhāgo pañcamāsako viya atirekapañcamāsako vā ūnapañcamāsako vā pādoti veditabbaṃ. Imassatthassa dīpanatthaṃ‘‘tadā rājagahe vīsatimāsako kahāpaṇo hotī’’tiādi vuttaṃ. Tattha rajatamayo suvaṇṇamayo tambamayo cakahāpaṇohoti. Suvaṇṇabhūmiyaṃ viya pādopi yattha tambamayova kato hoti, tattha sova pādoti ācariyo. Yasmā pādo ekanīlakahāpaṇagghanako, tasmā tassa pādassa catutthabhāgova siyā pādoti eke. Idaṃ na yujjati. Yo ca tattha pādāraho bhaṇḍo, tassa catutthabhāgasseva pārājikavatthubhāvappasaṅgato. Yadi pādārahaṃ bhaṇḍaṃ pārājikavatthu, siddhaṃ ‘‘sova pādo pacchimaṃ pārājikavatthū’’ti. Na hi sabbattha bhaṇḍaṃ gahetvā nīlakahāpaṇagghena agghāpenti. Yasmā tassa tasseva kahāpaṇagghena agghāpenti, tasmā tassa tassa janapadassa pādova pādoti tadagghanakameva pādagghanakanti siddhaṃ,‘‘so ca kho porāṇassa nīlakahāpaṇassa vasena, na itaresanti yattha pana nīlakahāpaṇā vaḷañjaṃ gacchanti, tatthevā’’ti keci vadanti, upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
Rudradāmako: produced by Rudradāmaka and others. In cities such as Bārāṇasī, nīlakahāpaṇā ("blue kahapanas") were produced by those kings, possessing the proper marks according to ancient texts. It seems that a Rudradāmaka is worth a third of those; therefore, a quarter of that is a thullaccaya object. However, a māsaka here is immeasurable. A kahāpaṇa is sometimes less than twenty māsakas, and sometimes more than twenty māsakas. Therefore, a fourth of that kahāpaṇa, about five māsakas, or more than or less than five māsakas, is to be understood as a quarter. To illuminate this meaning, ‘‘tadā rājagahe vīsatimāsako kahāpaṇo hotī’’ ("at that time in Rajagaha, a kahapana was twenty masakas") etc. is stated. There, a kahāpaṇo is made of silver, gold, or copper. In a land of gold, like Suvaṇṇabhūmi, where even a quarter is made only of copper, that alone is the quarter, according to the teacher. Since a quarter is worth one blue kahapana, therefore a fourth of that would be the quarter, according to some. This is not proper. For if an object worth a quarter is a pārājika object, then it is established that "that quarter is the final pārājika object." Indeed, everywhere they do not take an object and value it at the price of a blue kahapana. Because they value it according to the price of that same kahapana, therefore the quarter of that region is the quarter, and that alone is the value of the quarter. It is established that ‘‘so ca kho porāṇassa nīlakahāpaṇassa vasena, na itaresanti wherever blue kahapanas are used, it is only there," some say. It should be taken after investigation.
Padabhājanīyavaṇṇanā
Description of the Word Analysis
92.Gāmā vā araññā vāti lakkhaṇānupaññattikattā paṭhamapaññattiyā ādimhi vuttā.Yato vā apakkantā,soamanusso nāma. ‘‘Amanussagāmaṃ apārupitvā, gāmappavesanañca anāpucchā pavisituṃ vaṭṭatī’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Yato gāmato āgantukāmā eva apakkantā, taṃ gāmaṃ evaṃ pavisituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti eke. Keci pana ‘‘yakkhapariggahabhūtopi āpaṇādīsu dissamānesu eva ‘gāmo’ti saṅkhyaṃ gacchati, adissamānesu pavesane anāpattī’’ti vadanti. ‘‘Gāmo eva upacāro gāmūpacāroti evaṃ kammadhārayavasena gahite kurundaṭṭhakathādīsu vuttampi suvuttameva hotī’’ti vadanti. ‘‘Tassa gharūpacāro gāmoti āpajjatī’’ti vacanaṃ paṭikkhipati. ‘‘Gāmassupacāro ca gāmo ca gāmūpacāro cā’’ti vadanti, taṃ virujjhati, na. ‘‘Imesaṃ lābhādīsu lakkhaṇaṃ sandhāyamahāaṭṭhakathāyaṃ‘gharaṃ gharūpacāro’tiādi vuttaṃ, taṃ na mayaṃ paṭikkhipāmā’’ti ca vadanti.‘‘Kataparikkhepocāti gharassa samantato tattako upacāro nāmā’’tigaṇṭhipadelikhitaṃ.Anugaṇṭhipadepana‘‘yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccatīti ito anāgataṃ sandhāya vuttaṃ, nātītaṃ. Yadi atītampi sandhāya vuttaṃ, mahāpadumatheravādova pamāṇaṃ jātanti āpajjati, tasmā anāgatameva sandhāya vuttanti ācariyā kathayantī’’ti vuttaṃ.Sesampīti gāmūpacāralakkhaṇampi.
92.Gāmā vā araññā vā: because of defining the characteristic, it is stated at the beginning of the first enactment. Yato vā apakkantā, that is amanusso nāma. In the anugaṇṭhipada it is stated that, "It is allowable to enter an amanussa village without knocking and to enter a village without asking permission." Some say that, "It is not allowable to enter a village in this way if people have just left the village to come as guests." Some others say that, "Even if it is a place under the control of yakkhas, when it is visible in places such as shops, it is called a 'village'; there is no offense in entering when it is not visible." Some say that, "It is well said in the Kurunda commentary and others, where it is taken in the karmadhāraya sense as 'gāmo eva upacāro gāmūpacāro' ("a village is an extension of the village")." The statement "Tassa gharūpacāro gāmoti āpajjatī" is rejected. Some say, "Gāmassupacāro ca gāmo ca gāmūpacāro ca," but that contradicts. "We do not reject what is said in the Mahāaṭṭhakathā concerning the characteristic of these gains, etc., as 'gharaṃ gharūpacāro,' etc." they say. In the Gaṇṭhipada it is written that ‘‘Kataparikkhepocāti gharassa samantato tattako upacāro nāmā" ("Kataparikkhepo means that which is the boundary around the house"). However, in the anugaṇṭhipada, ‘‘yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccatīti is said referring to the future, not the past. If it were said referring to the past as well, then it would follow that the Mahāpaduma Thera's opinion alone is authoritative. Therefore, the teachers say that it is said referring only to the future." Sesampī: even the characteristic of the village boundary.
Tatrāyaṃ nayoti tassa gāmūpacārassa gahaṇe ayaṃ nayo.Vikālegāmappavesanādīsūti ettha ‘‘gāmappavesanañhi bahi eva āpucchitabba’’ntigaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Taṃ aṭṭhakathāya na sametī’’ti vadanti. ‘‘Gāmasaṅkhātūpacāraṃ sandhāya vutta’’nti gahite sametīti mama takko.‘‘Ādi-saddato ghare ṭhitānaṃ dinnalābhabhājanādīnī’’tigaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Gāmūpacāre ṭhitānaṃ pāpuṇitabbalābhaṃ sañcicca adentānaṃ pārājika’’ntianugaṇṭhipadevuttaṃ. Kiñcāpikurundiādīsu pāḷiyaṃ vuttavacanānulomavasena vuttattā ‘‘pamādalekhā’’ti na vattabbaṃ, mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttavinicchayo saṅgītito paṭṭhāya āgato.‘‘Yañcetaṃ mahāaṭṭhakathāya’’ntiādi sīhaḷadīpe aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ ‘‘vinicchayanayo’’ti ca.Leḍḍupāteneva paricchinditabboti parikkhepārahaṭṭhānaṃ, na upacāraṃ. So hi tato aparena leḍḍupātena paracchinno. Imasmiṃadinnādānasikkhāpadeti niyamena aññattha aññathāti atthato vuttaṃ hoti. Tena vā niyamena yathārutavasenāpi attho idha yujjati.Abhidhamme panātiādinā aññathāpi atthāpattisiddhaṃ dasseti.
Tatrāyaṃ nayo: in taking that village boundary, this is the method. Vikālegāmappavesanādīsū: here, in the Gaṇṭhipada it is said that "entering a village should be inquired about from outside." They say that "That does not agree with the commentary." It agrees, in my opinion, if it is taken as "said in reference to the boundary considered as a village." ‘‘Ādi-saddato ghare ṭhitānaṃ dinnalābhabhājanādīnī’’ti In the Gaṇṭhipada it is said that "From the word 'ādi,' it includes things like the bowls of gain given to those staying in the house." In the anugaṇṭhipada it is said that "If gains that should be obtained by those staying in the village boundary are intentionally not given, it is a pārājika." Although in the Kurundi and others, because it is said in accordance with the wording stated in the Pali, it should not be called "pamādalekhā," the judgement stated in the Mahāaṭṭhakathā has come down since the Sangiti. ‘‘Yañcetaṃ mahāaṭṭhakathāya’’ntiādi What is stated by the commentary teachers in Sri Lanka in the Mahāaṭṭhakathā is also called "vinicchayanayo" ("the method of judgement"). Leḍḍupāteneva paricchinditabbo: the place suitable for enclosure, not the boundary. For that is enclosed by throwing a clod of earth beyond that. In this Adinnādānasikkhāpada, by way of a rule it is stated according to the meaning that it is different in different places. Or, by that rule, the meaning is also suitable here according to the literal meaning. Abhidhamme panātiādinā, it shows that the establishment of meaning is also different.
gaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Thenassa kammaṃtheyyaṃ,thenena gahetabbabhūtaṃ bhaṇḍaṃ. Theyyanti saṅkhātanti theyyasaṅkhāta’’ntiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. Taṃ theyyaṃ yassa thenassa kammaṃ, so yasmā theyyacitto avaharaṇacitto hoti, tasmā ‘‘theyyasaṅkhāta’’nti padaṃ uddharitvā ‘‘theyyacitto avaharaṇacitto’’ti padabhājanampi tesaṃ porāṇānaṃ yujjateva, tathāpi aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva gahetabbaṃ. ‘‘Yañca pubbabhāge ‘avaharissāmī’ti pavattaṃ cittaṃ, yañca gamanādisādhakaṃ, parāmasanādisādhakaṃ vā majjhe pavattaṃ, yañca ṭhānācāvanapayogasādhakaṃ, tesu ayameveko pacchimo cittakoṭṭhāso idha adhippeto ‘theno’ti apare’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ. Ūnamāsakamāsapādādīsu ‘‘avaharaṇacittesu ekacittakoṭṭhāsoti ācariyā vadantī’’ti vuttaṃ.
is said in the Gaṇṭhipada. In the Porāṇagaṇṭhipada it is said, "The work of a thief is theyyaṃ, the object to be taken by a thief. It is called theyya." Since that theyya is the work of a thief, and since he has a mind to steal, a mind to misappropriate, therefore even the word analysis "theyyacitto avaharaṇacitto" ("a mind to steal, a mind to misappropriate") of those ancients is suitable after extracting the word "theyyasaṅkhāta". Even so, it should be taken in accordance with the method stated in the commentary. In the anugaṇṭhipada it is said that, "The initial thought of 'I will steal,' the middle thought which accomplishes going, etc., or accomplishing touching, etc., and the final portion of thought which accomplishes moving from the place—among these, this final portion of thought is intended here as 'thief,' according to others." In the case of less than a māsaka, a māsaka, a quarter māsaka, etc., it is said that "The teachers say that it is a portion of a single thought in the thoughts of misappropriation."
Pañcavīsatiavahārakathāvaṇṇanā
Description of the Twenty-five Cases of Taking What is Not Given
Pañcavīsati avahārānāma vacanabhedeneva bhinnā, atthato pana abhinnā.Ākulā duviññeyyavinicchayāti ācariyānaṃ mukhe santike sabbākārena aggahitavinicchayānaṃ duviññeyyā. Dukatikapaṭṭhānapāḷi (paṭṭhā. 5.1.1 ādayo, dukatikapaṭṭhānapāḷi) viya ākulā duviññeyyavinicchayā, kevalaṃ taṃ ācariyā pubbāparavirodhamakatvā saṅgītito paṭṭhāya āgatanayamavināsetvā vaṇṇayantīti ‘‘paṭṭhānapāḷimivāti apare vadantī’’ti ca vuttā.Porāṇāti saṅgītiācariyā.Ayamettha sāmīcieva, sace na deti, āpatti natthi, pārājikabhayā pana yathā sikkhākāmo deti, evaṃ dātabbameva. Yāni panettha vatthūni, tāni sīhaḷadīpe ācariyehi saṅghādīnamanumatiyā aṭṭhakathāsu pakkhittāni, ‘‘anāgate brahmacārīnaṃ hitatthāya potthakāruḷhakālato pacchāpī’’ti vuttaṃ. Āṇattikaṃ āṇattikkhaṇepi gaṇhāti, kālantarenāpi atthasādhako, kālantaraṃ sandhāyāti idametesaṃ nānattaṃ.Bhaṭṭheti apagate.Antarasamuddeaturumuhude.Pharatisādheti.Navadhototi navakato.Pāsāṇasakkharanti pāsāṇañca sakkharañca.
Pañcavīsati avahārā ("the twenty-five takings") are different only in the variety of words, but not different in meaning. Ākulā duviññeyyavinicchayā: the judgements which have not been grasped in every way from the mouths of the teachers are difficult to understand. Like the Dukatikapaṭṭhānapāḷi (paṭṭhā. 5.1.1 ff, Dukatikapaṭṭhānapāḷi), the judgements are confusing and difficult to understand. But the teachers explain that without making contradictions between what comes before and what comes after, and without destroying the method that has come down from the Sangiti, therefore it is said that "some say it is like the Paṭṭhānapāḷi." Porāṇā: the teachers of the Sangiti. Ayamettha sāmīci: this alone is proper here. If he does not give it, there is no offense, but fearing a pārājika, just as one wishing for training gives, so it should definitely be given. Whatever objects are here, those have been placed in the commentaries by the teachers in Sri Lanka with the approval of the Sangha and others, saying that "in the future, for the benefit of those living the holy life, even after the time of being put in books." Āṇattikaṃ is taken at the moment of command, it is useful even after a long time, the difference between these is with reference to a long time. Bhaṭṭhe: when it is removed. Antarasamudde: aturumuhude. Pharati: accomplishes. Navadhoto: newly made. Pāsāṇasakkharaṃ: stones and gravel.
Bhūmaṭṭhakathādivaṇṇanā
Description of the Bhūmaṭṭhakathā, etc.
94.Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana saccepi alikepi dukkaṭameva vuttaṃ, taṃ pamādalikhitanti veditabbanti yathetarahi yuttiyā gahetabbā. Tattha ‘‘catuvaggena ṭhapetvā upasampadapavāraṇaabbhānādisabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati’’cceva vattabbe ‘‘upasampadapavāraṇakathinabbhānādīnī’’ti likhantīti veditabbaṃ. Taṃ ācariyā ‘‘pamādalekhā’’tveva vaṇṇayanti, tena vuttaṃ ‘‘pamādalikhita’’nti. Yaṃ yaṃ vacanaṃ musā, tattha tattha pācittiyanti vuttaṃ. Dukkaṭassa vacane payojanābhāvā‘‘adinnādānassa pubbapayoge’’ti vuttaṃ. Aññesampi pubbapayoge pācittiyaṭṭhāne pācittiyameva.Pamādalikhitanti ettha idha adhippetameva gahetvā aṭṭhakathāyaṃ vuttanti gahite sameti viya. Ācariyā pana‘‘pācittiyaṭṭhāne pācittiya’’nti vatvā dukkaṭe visuṃ vattabbe ‘‘saccālike’’ti sāmaññato vuttattā ‘‘pamādalekhā’’ti vadantīti veditabbāti. ‘‘Kusalacittena gamane anāpattī’’ti vuttattā ‘‘dānañca dassāmī’’ti vacanena anāpatti viya.
94. In the Mahāaṭṭhakathā, it is said that whether it is true or false, it is a dukkaṭa, but it should be understood that it is written due to negligence, and it should be taken according to the justification as it is now. There, instead of saying, "It is proper to do all Saṅgha acts such as upasampadā, pavāraṇā, and abbhāna, having established it with four groups," it should be understood that they write "upasampadā, pavāraṇā, kathina, abbhāna, etc." The teachers describe that as a "negligent writing," hence it is said "written due to negligence." Wherever a statement is false, it is said that there is a pācittiya. Because there is no purpose in the statement of a dukkaṭa, it is said, "in the initial effort of taking what is not given." For others also, in the place of pācittiya in the initial effort, there is only pācittiya. Taking what is implied here in "written due to negligence", it seems to agree with what is said in the commentary. However, the teachers, saying "pācittiya in the place of pācittiya", say "negligent writing" because of the general statement of "true or false" when a dukkaṭa should be stated separately. It is like there is no offense with the statement "I will give a gift" because it is said, "there is no offense in going with a wholesome mind."
Pācittiyaṭṭhāne dukkaṭā na muccatīti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭamāpajjati.Bahukāpi āpattiyo hontūti khaṇanabyūhanuddharaṇesu dasa dasa katvā āpattiyo āpanno, tesu uddharaṇe dasa pācittiyo desetvā muccati, jātivasena‘‘ekameva desetvā muccatī’’tikurundiyaṃvuttaṃ, tasmā purimena sameti. ‘‘Samodhānetvā dassitapayoge ‘‘dukkaṭa’’nti vuttattā samānapayogā bahudukkaṭattaṃ ñāpeti.Khaṇane bahukānīti samānapayogattā na paṭippassambhati.Aṭṭhakathācariyappamāṇenāti yathā panettha, evaṃ aññesupi evarūpāni aṭṭhakathāya āgatavacanāni saṅgītito paṭṭhāya āgatattā gahetabbānīti attho. ‘‘Idha dutiyapārājike gahetabbā, na aññesū’’tidhammasirittherokirāha.Gaṇṭhipadepana ‘‘purimakhaṇanaṃ pacchimaṃ patvā paṭippassambhati, teneva ekameva desetvā muccatī’’ti vuttaṃ, ‘‘visabhāgakiriyaṃ vā patvā purimaṃ paṭippassambhatī’’ti ca vuttaṃ.
One is not freed from a dukkaṭa in the place of a pācittiya means one incurs a dukkaṭa along with a pācittiya. Even if there are many offenses, having committed ten offenses each in digging, destroying, and removing, one is freed by confessing ten pācittiyas in the removing. According to the lineage, "one is freed by confessing only one" is said in the Kurundī, therefore it agrees with the former. Since it is said, "duukkaṭa in the effort of showing after combining," it indicates many dukkaṭas in similar efforts. Many in digging does not subside because of the similar effort. According to the authority of the Aṭṭhakathā teachers, the meaning is that just as in this case, such statements that come in the commentary, which have come from the Saṅgīti onwards, should be taken. It seems that Dhammasiri Thera said, "Here, it should be taken in the second pārājika, not in others." However, in the Gaṇṭhipada, it is said, "The initial digging subsides when it reaches the later one, therefore one is freed by confessing only one," and it is also said, "or the former subsides when it reaches dissimilar action."
Kumbhiyāti bhummavacanaṃ.Uddhaṃ ukkhipanto kesaggamattampi bhūmito moceti, pārājikanti ettha mukhavaṭṭiyā phuṭṭhokāsaṃ bundena mocite ‘‘ṭhānācāvanañcettha chahākārehi veditabba’’nti iminā sameti, tathā avatvā ‘‘bhūmito mutte kesaggamattampi atikkante bhūmito mocitaṃ nāma hotī’’ti daḷhaṃ katvā vadanti, upaparikkhitvā gahetabbaṃ. Ettha ekacce evaṃ atthaṃ vadanti ‘‘pubbe khaṇantena avasesaṭṭhānāni viyojitāni, tasmiṃ vimutte pārājika’’nti.Saṅkhepamahāpaccariyādīsuvuttavacanassa pamādalekhabhāvo ‘‘attano bhājanagataṃ vā karoti, muṭṭhiṃ vā chindatī’’ti vacanena dīpito.
In a pot means a word for the ground. When lifting upwards, even if the tip of a hair is freed from the ground, it is a pārājika This agrees with "moving from the place should be understood in six ways" when the space touched by the mouth rim is freed with a lump. Without saying so, they strongly say, "when it is freed from the ground, even if the tip of a hair is exceeded, it is called freed from the ground," it should be taken after investigation. Here, some say the meaning thus: "The remaining places have been separated by the one digging earlier, it is a pārājika when that is freed." The state of negligent writing of the statement said in the Saṅkhepamahāpaccariyādi is shown by the statement, "or makes it go into one's own vessel, or breaks a fistful."
‘‘pītamatte pārājika’’nti vuttaṃ, taṃ yathetarahi ‘‘pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇā’’ti padassa ‘‘uppannavatthukāhi anāgatapaṭikkhepo’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ ‘‘asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā purejātavatthukā purejātārammaṇā’’ti vacanamapekkhitvā atītānāgatapaṭikkhepoti parivatteti, tathā tādisehi parivatta’nti veditabbaṃ. Na hi aṭṭhakathācariyā pubbāparaviruddhaṃ vadanti. Yaṃ pana ācariyā ‘‘idaṃ pamādalikhita’’nti apanetvā paṭikkhipitvā vacanakāle vācenti, uddisanti, tameva ca imināpi ācariyena ‘‘pamādalikhita’’nti paṭikkhittaṃ. Yañca suttaṃ dassetvā te paṭikkhipanti, tameva ca dassentena iminā paṭikkhittaṃ, tena vuttaṃ‘‘taṃ pana tatthevā’’tiādi.
"Pārājika when drunk" is said, that should be transformed by expecting the statement, "things arisen are those with arisen bases and arisen objects" of the sentence "the five consciousnesses are those with arisen bases and arisen objects" as "rejection of the future by those with arisen bases", similarly it should be transformed by those like that. Indeed, the Aṭṭhakathā teachers do not speak contradictory things, earlier and later. However, what the teachers reject by removing it saying "this is negligently written" and recite at the time of speaking, teach, that same thing is rejected as "negligently written" by this teacher as well. And what they reject by showing a sutta, that same thing is rejected by this teacher who is showing it, therefore it is said "but that is only there" etc.
Anāpattimattameva vuttanti neva avahāro na gīvā anāpattīti byañjanatova bhedo, na atthatoti dassanatthaṃ.Taṃ pamādalikhitaṃkatarehīti ce? Pubbe vuttappakārehi, lekhakehi vā, esa nayo sabbattha. ‘‘Na hi tadeva bahūsu ṭhānesu yuttato pārājikamahutvā katthaci hotī’’ti sabbaṃanugaṇṭhipadevuttaṃ.Duṭṭhapitaṃ vā ṭhapetīti ettha tato paggharissatīti ṭhānācāvanaṃ sandhāya katattā pārājikaṃ taṃ pana gaṇhatu vā mā vā tattheva ‘‘bhindatī’’tiādivacanato veditabbaṃ.‘‘Tatthevāti ṭhānācāvanaṃ akarontova ṭhānā acāvetukāmova kevalaṃ ‘bhindatī’ti aṭṭhakathāvacanato ca ñāpetabba’’nti aññatarasmiṃgaṇṭhipadevuttaṃ. Tathā ‘‘paggharitehi tintapaṃsuṃ gahetvā udake pakkhipitvā pacitvā gahetuṃ sakkā, tasmā gahaṇameva sandhāya vutta’’nti apare. ‘‘Rittakumbhiyā upari karoti, bhaṇḍadeyya’’nti vuttaṃ, taṃ āṇattiyā virujjhati, ‘‘yadā sakkosi, tadā taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti atthasādhako āṇattikāle eva pārājikaṃ. Apica āvāṭakādīni thāvarapayogāni ca ettha sādhakāni. Natthi kālakatapayogāni pārājikavatthūnīti tasmā upaparikkhitabbanti eke. Yattha yattha‘‘apare’’ti vā‘‘eke’’ti vā vuccati, tattha tattha suṭṭhu upaparikkhitvā yuttaṃ gahetabbaṃ, itaraṃ chaḍḍetabbaṃ.Vadantīti ācariyā vadanti.Na, aññathā gahetabbatthatoti pāḷipariharaṇatthaṃ vuttaṃ.Evameke vadantīti taṃ na gahetabbaṃ. Kasmā? ‘‘Passāvaṃ vā chaḍḍetī’’ti ca ‘‘aparibhogaṃ vā karotī’’ti ca atthato ekattā, aṭṭhakathāya ‘‘muggarena pothetvā bhindatī’’ti vuttattāpi.
Only non-offense is stated means just to show that the difference is only in the expression, not in the meaning, that neither removal nor throat is an offense. That is negligently written, by whom? If one asks, by the types stated earlier or by the writers, this is the way everywhere. "Indeed, it is not possible that the same thing, not being a pārājika due to justification in many places, becomes so somewhere," all of that is said in the Anugaṇṭhipada. Or establishes what is badly placed, because the moving from the place is done with reference to the fact that it will drip from there, it is a pārājika. But whether one takes that or not, it should be understood from the statement "breaks" etc., right there. It is said in one Gaṇṭhipada that "Right there" means it should be known from the commentary statement "breaks" only because one wishes to move it from its place without moving it from the place itself. Similarly, others say "it is said with reference to the taking because it is possible to take the tintapaṃsuṃ having dripped, by putting it in water and cooking it". "Does it over an empty pot? It is a bhaṇḍadeyya," is said, that contradicts the command, "when you are able, then take that property," it is a pārājika only at the time of the command that achieves the purpose. Moreover, ditches etc., and fixed efforts are proofs here. There are no pārājika objects with efforts done at a time, therefore it should be investigated, according to some. Wherever "others" or "some" is said, there, having well investigated, what is justified should be taken, the other should be discarded. Say means the teachers say. No, because of the meaning to be taken differently is said for the sake of preserving the Pāḷi. Some say thus that should not be taken. Why? Because the meaning is the same since "or throws away urine" and "or does what is not for use", and also because the commentary says "breaks by hitting with a mallet."
Ayaṃpanettha sārotiādikathāya ‘‘amhākaṃ ācariyassa vacana’’ntidhammasirittheroāha. Saṅgahācariyānaṃ vādoti eke. Pubbe vuttāpi te eva, tasmāvohāravasenāti achaḍḍetukāmampi tathā karontaṃ ‘‘chaḍḍetī’’ti voharanti.Evametesaṃ padānaṃ attho gahetabboti evaṃ sante ‘‘ṭhānācāvanassa natthitāya dukkaṭa’’nti aṭṭhakathāvacanena ativiya sameti, tattha ṭhānācāvanacittassa natthitāya ṭhānā cutampi na ‘‘ṭhānā cuta’’nti vuccatīti attho gahetabbo.Itarathāpīti theyyacittābhāvā ṭhānā cāvetukāmassapi dukkaṭaṃ yujjati.
This is the essence here In the story beginning with "this is the essence here," Dhammasiri Thera said, "it is the word of our teacher." Some say it is the doctrine of the Saṅgaha teachers. Those who were said earlier are also the same, therefore according to convention, even when doing so to something that one does not want to discard, they call it "discarding." Thus the meaning of these words should be taken, When it is so, it agrees greatly with the commentary statement "dukkaṭa because of the absence of moving from the place", there, the meaning should be taken that even the falling from the place is not called "fallen from the place" because of the absence of the mind of moving from the place. Even otherwise, a dukkaṭa is justified even for one who wants to move it from the place due to the absence of the mind of stealing.
96.Sayameva patitamorasseva ito cito ca karoto thullaccayaṃ. Ākāsaṭṭhavinicchaye tappasaṅgena tasmiṃ vehāsādigatepi asammohatthaṃ evaṃ gahetabbanti vuttaṃ. ‘‘Evamaññatrāpi sāmise’’tigaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Ṭhānācāvanaṃ akaronto cāletī’’ti vacanato ṭhānācāvane thullaccayaṃ natthīti vuttaṃ hoti. Keci aphandāpetvā ṭhānācāvanācāvanehipi dukkaṭathullaccaye vadanti. ‘‘Te ṭhānācāvanaṃ akarontoti imaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ dassetvā paṭisedhetabbā’’ti keci vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
96. Just like a fallen peacock feather, a thullaccaya results from doing this and that. In the decision of what is established in the sky, it is said that it should be taken thus for the sake of non-confusion even when it has gone into the sky etc. with that connection. It is said in the Gaṇṭhipada, "Thus elsewhere also, in what is mixed." Because of the statement "moves without moving from the place," it is said that there is no thullaccaya in moving from the place. Some say dukkaṭa and thullaccaya even in moving from the place without shaking. Some say "they should be prevented by showing this commentary statement that they do not move from the place," it should be investigated.
97.Chedanamocanādi uparibhāgaṃ sandhāya vuttaṃ. Avassaṃ ṭhānatoākāsagataṃ karoti. Ettha ‘‘ekakoṭiṃ nīharitvā ṭhapite vaṃse ṭhitassa ākāsakaraṇaṃ sandhāyā’’ti keci vadanti. Te pana atha ‘‘mūlaṃ acchetvā valayaṃ ito cito ca sāreti, rakkhati. Sace pana mūlato anīharitvāpi hatthena gahetvā ākāsagataṃ karoti, pārājika’’nti aṭṭhakathāvacanaṃ dassetvā paṭisedhetabbā.Bhittinissitanti bhittiyā upatthambhitaṃ sandhāya vuttanti eke.Bhittiṃ nissāya ṭhapitanti nāgadantādīsu ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ.Chinnamatteti upari uggantvā ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ.
97. Cutting, freeing etc. are said with reference to the upper part. Necessarily makes it go into the sky from the place. Here, some say, "with reference to making it go into the sky for the sake of one standing on a bamboo that has been taken out and placed for one koṭi." However, they should be prevented by showing the commentary statement, "without cutting the root, moves the ring this way and that, protects. But if, without taking it out from the root, he makes it go into the sky by grasping with the hand, it is a pārājika." Bhittinissita means said with reference to what is supported by the wall, according to some. Bhittiṃ nissāya ṭhapita means said with reference to what is standing in nāgadanta etc. Chinnamatte means said with reference to what is standing having risen above.
98.Upari ṭhitassa piṭṭhiyāti ettha adho osāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Heṭṭhā osārentassa uparimassa piṭṭhiyā heṭṭhimena ṭhitokāsaṃ atikkantamatte pārājikaṃ, uddhaṃ ukkhipantassa udakato muttamatte. ‘‘Evaṃ gahite bhūmaṭṭhe vuttena sametī’’ti vadanti. Matamacchānaṃ ṭhitaṭṭhānameva ṭhānaṃ kira. Theyyacittena māretvā gaṇhato ūnapādagghanake dukkaṭaṃ, sahapayogattā pācittiyaṃ natthīti eke.Madanaphalavasādīnīti etthasīhaḷabhāsākiravasaiti visanti attho, garuḷākārena katuppeyitaṃ vā.
98. Of one standing above, on the back here means said with reference to lowering down. When lowering down, pārājika when the space standing with the lower one on the back of the upper one is exceeded. When lifting upwards, pārājika when freed from the water. "Thus, when taken, it agrees with what is said about what is on the ground," they say. The place where dead fish stand is said to be the place. If one kills and takes with the mind of stealing, if it is less than a quarter, it is a dukkaṭa, because of the simultaneous effort, there is no pācittiya, according to some. Madanaphalavasādīni here, in Sinhala language, vasa means poison, or what is made to be drunk in the form of a Garuḷa.
99.Pubbepāse baddhasūkaraupamāyavuttā eva. ‘‘Thale ṭhapitāya nāvāya na phuṭṭhokāsamattamevā’’ti pāṭho. ‘‘Vāto āgammāti vacanato vātassa natthikāle payogassa katattā avahāro natthi, atthikāle ce kato, avahārovā’’ti vadanti. ‘‘Bhaṇḍadeyyaṃ pana kesanti ce? Yesaṃ hatthe kahāpaṇāni gahitāni, tesaṃ vā, nāvāsāminā nāvāya aggahitāya nāvāsāmikassa vā’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ.
99. As said earlier in the example of the pig tied with a noose. "The reading is 'only the space not touched by a boat placed on land.'" "Since the effort is made at the time of the absence of wind because of the statement 'wind comes,' there is no removal, if it is done at the time of existence, or there is removal," they say. It is said in the Anugaṇṭhipada "But if the property should be given, to whom? To those in whose hands the kahāpaṇas have been taken, or to the owner of the boat if the boat has not been taken by the owner of the boat, or to the owner of the boat."
104.Nirambitvāupari.Akataṃ vā pana patiṭṭhapetīti apubbaṃ vā paṭṭhapetīti attho.
104. Without suspending, above. Or establishes what was not done, means or establishes what was not established before.
106.Gāmaṭṭhe vā ‘‘gāmo nāmā’’ti na vuttaṃ paṭhamaṃ gāmalakkhaṇassa sabbaso vuttattā.
106. In the village, "what is called a village" is not said, because the characteristic of a village has been said completely at first.
107.Araññaṭṭhearaññaṃ nāmāti puna na kevalaṃ pubbe vuttalakkhaṇaññeva araññanti idhādhippetaṃ, kintu parapariggahitameva cetaṃ hoti, taṃ idhādhippetanti dassanatthaṃ vuttaṃ. Teneva atthepi araññaggahaṇaṃ kataṃ.Aggepi mūlepi chinnāti ettha ‘‘na veṭhetvā ṭhitā, chinnamatte patanakaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti.Tacchetvā ṭhapitoti araññasāmikehi parehi laddhehi tacchetvā ṭhapito.Addhagatopīti cirakālikopi.‘‘Na gahetabboti araññasāmikehi anuññātenapī’’tigaṇṭhipadevuttaṃ.Challiyā pariyonaddhaṃ hotīti iminā sāmikānaṃ nirapekkhataṃ dīpeti. Tena vuttaṃ‘‘gahetuṃ vaṭṭatī’’ti. Yadi sāmikānaṃ sāpekkhatā atthi, na vaṭṭati.
107. In the forest, what is called a forest is not only the characteristic said earlier that is intended here as a forest, but it is also what is taken by others, that is what is intended here, it is said to show that. Therefore, the taking of the forest is done even in the meaning. Cut at the top and at the root here, some say, "it is said with reference to what is about to fall having been cut, not standing having been wrapped." Tacchetvā ṭhapito means cut and placed by the owners of the forest who have received it from others. Addhagatopī means even what has been there for a long time. It is said in the Gaṇṭhipada "Should not be taken" means even with the permission of the forest owners. Challiyā pariyonaddhaṃ hotī By this, it shows the independence of the owners. Therefore, it is said "It is proper to take". If there is dependence of the owners, it is not proper.
108.Tattha ‘‘bhājanesu pokkharaṇītaḷākesu ca gāvo pakkosatīti ito paṭṭhāya tayo dasa vārā ādimeva dassetvā saṃkhittā’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ.Nibbahanaudakaṃnāma taḷākarakkhaṇatthāya adhikodakanikkhamanadvārena nikkhamanaudakaṃ.‘‘Gahetuṃ na labhatīti sāmīcikammaṃ na hotī’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ. Ito paṭṭhāya ‘‘vutta’’nti vutteanugaṇṭhipadeti gahetabbaṃ.Anikkhanteudaketi pāṭhaseso, sukkhamātikāpayogattā bhaṇḍadeyyampi na hotīti adhippāyo.Taḷākaṃ nissāya khettassa katattāti ‘‘sabbasādhāraṇaṃ taḷākaṃ hotī’’ti paṭhamaṃ vuttattā taṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Yasmā taḷākagataṃ udakaṃ sabbasādhāraṇampi mātikāya sati taṃ atikkamitvā gahetuṃ na vaṭṭati, tasmā taṃ sandhāyakurundiyādīsu avahāroti vutta’’nti apare āhūti.Iminā lakkhaṇena na sametīti yasmā sabbasādhāraṇadeso nāma tañca taḷākaṃ sabbasādhāraṇaṃ, katikābhāvā camahāaṭṭhakathāyaṃ vuttameva yuttanti āhācariyo.
108. There, "From here onwards, there are three tens of times that cows call in vessels, ponds, and lakes, having shown only the beginning, they have been summarized," is said in the Anugaṇṭhipada. Nibbahanaudakaṃ means the water that exits through the excess water exit door for the sake of protecting the lake. It is said in the Anugaṇṭhipada "It is not allowed to take" means it is not a sāmīcikamma. Whenever "said" is said from here onwards, it should be taken as the Anugaṇṭhipada. Anikkhante udaketi is the remaining reading, the intention is that it is not even a bhaṇḍadeyya because it is used for dry soil. Because the field is made relying on the lake, it is said with reference to the fact that "the lake is common to all" which was said at first. "Since even though water gone into the lake is common to all, it is not proper to take it exceeding that when there is a mātikā, therefore, it is said "removal in the Kurundī etc." with reference to that," others say. It does not agree with this characteristic because what is called a place common to all is that lake which is common to all, and because of the absence of an agreement, the teacher said that what is said in the Mahāaṭṭhakathā is justified.
109.‘‘Tatopaṭṭhāya avahāro natthīti theyyāyapi gaṇhato, tasmā yathāmuṇḍamahājetabbattā, arakkhitabbattā, sabbasādhāraṇattā ca aññampi saṅghasantakaṃ idaṃ na hotī’’tigaṇṭhipadevuttaṃ.
109. "From then onwards, there is no removal" because even if one takes it with the mind of stealing, therefore, just as it must be shaved and is a great debt, is not to be protected, and is common to all, this does not belong to the Saṅgha even in another way," is said in the Gaṇṭhipada.
110.Ujukameva tiṭṭhatīti ettha ‘‘samīpe rukkhasākhādīhisandhāritattāīsakaṃ khalitvā ujukameva tiṭṭhati ce, avahāro. Chinnaveṇu viya tiṭṭhati ce, anāpattī’’ti vuttaṃ, taṃ suvuttaṃ, tassa vinicchaye ‘‘sace tāni rakkhantī’’ti vuttattā.No aññathāti sampatte ce vāte vātamukhasodhanaṃ karoti, pārājikanti attho.
110. Stands straight, here it is said, "If it stands straight leaning slightly because of being supported by a branch of a tree etc. nearby, it is a removal. If it stands like a cut bamboo, there is no offense," that is well said. In the decision of that, because it is said, "if they protect those," No, otherwise means if one clears the wind opening when the wind arrives, it is a pārājika.
111.Aññesu pana vicāraṇā eva natthīti tesu appaṭikkhipitattā ayameva vinicchayoti vuttaṃ hoti. ‘‘Etena dhuranikkhepaṃ katvāpi corehi āhaṭaṃ codetvā gaṇhato anāpattīti dīpitaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
111. But in others, there is no investigation at all, it is said that this is the decision because it is not rejected in those. It is said, "By this, it is shown that there is no offense in challenging and taking what is brought by thieves even after throwing away the burden."
112.Eseva nayoti uddhāreyeva pārājikaṃ, kasmā? Aññehi pattehi sādhāraṇassa saññāṇassa vuttattā.Padavārenāti corena nīharitvā dinnaṃ gahetvā gacchato.Gāmadvāranti vohāramattameva, gāmanti attho āṇattiyā daṭṭhabbattā, dvinnampi uddhāre eva pārājikaṃ.Asukaṃnāma gāmaṃ gantvāti vacanena yāva tassa gāmassa parato upacāro, sabbametaṃ āṇattameva hoti. ‘‘Ṭhatvā vā nisīditvā vā vissamitvā purimatheyyacittaṃ vūpasamitvā gamanatthañce bhaṇḍaṃ na nikkhittaṃ, yathāgahitameva, padavārena kāretabboti, nikkhittañce, uddhārenā’’ti ca likhitaṃ. Kevalaṃ‘‘likhita’’nti vuttegaṇṭhipadegahetabbaṃ.Theyyacittena paribhuñjantoti ṭhānācāvanaṃ akatvā nivatthapārutanīhārena ‘‘pubbevedaṃ mayā gahita’’nti theyyacittena paribhuñjanto. ‘‘Naṭṭhe bhaṇḍadeyyaṃ kirā’’ti likhitaṃ.‘‘Añño vā’’ti vacanena yena ṭhapitaṃ, tena dinne anāpattīti dīpitaṃ hoti gopakassa dāne viya, ‘‘kevalaṃ idha bhaṇḍadeyyanti apare’’ti vuttaṃ.‘‘Añño vā’’ti vacanato yena ṭhapitaṃ. So vātipi labbhatīti vicāretvā gahetabbo. Vā-saddena yassa hatthe ṭhapitaṃ, so vā deti rājagahe gaṇako viya dhaniyassa, tasmā pārājikaṃ yuttaṃ viya.
112. Eseva nayo: "Just this is the way," meaning one should determine the pārājika offense. Why? Because the recognition is commonly mentioned in relation to other objects. Padavārena: "By following the trail," meaning having taken something given by a thief who carried it away. Gāmadvāra: "Village gate," is merely a conventional expression; "village" is the meaning and should be understood by command. For both, the pārājika occurs at the determination itself. Asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā: "Having gone to such-and-such village," means up to the boundary of that village, all this is the command. It is written: "If, whether standing, or sitting, or resting, the intention of former theft subsides, and the goods are not put down with the intention of going, they are just as they were taken; it should be done by following the trail. If they are put down, it is by determination." However, when simply ‘‘likhita’’ "written" is said, it should be taken from the gaṇṭhipada (chapter of knots). Theyyacittena paribhuñjanto: "Enjoying with the thought of theft," meaning without moving from the place, and enjoying by wearing, wrapping, or using, with the thought of theft, thinking, "I took this before." It is written, "It seems that compensation for the lost item is to be given." ‘‘Añño vā’’: "Or another," by the statement, it is indicated that there is no offense if it is given by the one by whom it was placed, like giving to a herdsman. It is said, "However, here, 'compensation for the item' is what others say." ‘‘Añño vā’’: "Or another," because of the statement, even the one by whom it was placed can be obtained, one should consider and take it. By the word "vā," the one in whose hand it was placed, he gives it, like the accountant in Rājagaha to the owner; therefore, the pārājika seems fitting.
Tava thūlasāṭako laddhoti vuttakkhaṇe musāvāde dukkaṭaṃ.Tassa nāmaṃ likhitvāti ettha ‘‘tena ‘gahetvā ṭhapeyyāsī’ti āṇattattā nāmalekhanakāle anāpatti kusasaṅkamanasadisaṃ na hotī’’ti vuttaṃ.Na jānantīti na suṇantīti attho. Sace jānitvāpi cittena na sampaṭicchanti eseva nayo. Jānantena pana rakkhituṃ anicchante paṭikkhipitabbameva etanti vattaṃ jānitabbaṃ.Ummaggenāti purāpāṇaṃ khaṇitvā katamaggenāti attho.
Tava thūlasāṭako laddho: "Your thick cloak has been found," at the moment of saying that, there is a dukkaṭa for false speech. Tassa nāmaṃ likhitvā: "Having written his name," here it is said, "Because it was commanded 'having taken it, you should place it,' there is no offense at the time of writing the name, like kusasaṅkamana (creeper bridge)." Na jānantī: "They do not know," meaning they do not hear. If, even knowing, they do not accept it with their mind, just this is the way. But it should be known to be said that it should be rejected by one knowing and unwilling to protect it. Ummaggenā: "By the tunnel," meaning by which tunnel was dug after digging the ancient waterway.
sampattavāraṃ aggahetuṃ na labhanti,‘‘tassa vā sabhāgā adātuṃ na labhantī’’ti vuttaṃ.Attadutiyassāti na hi ekenānītaṃ dvinnaṃ pahoti, sace pahoti pāpetabboti dassetuṃ‘‘yassa vā’’tiādi vuttaṃ.‘‘Paripucchaṃ detīti pucchitapañhassa vissajjanaṃ karotī’’ti likhitaṃ. Saṅghassa bhāraṃ nāma ‘‘saddhammavācanā evā’’ti vuttaṃ, ‘‘navakammikopi vuccatī’’ti ca,‘‘ito bhaṇḍato vaṭṭantaṃ puna anto pavisatīti mahāaṭṭhakathāpadassa kurundīsaṅkhepaṭṭhakathāhi adhippāyo vivarito’’ti likhitaṃ.
sampattavāraṃ aggahetuṃ na labhanti, "They are not able to obtain [their] turn which has arrived," it is said, "Tassa vā sabhāgā adātuṃ na labhantī" "Or they are not able to give shares to him." Attadutiyassā: "For the one with a second," indeed, what is brought by one is not enough for two; to show that if it is enough, it should be given, ‘‘yassa vā’’ "or for whom" etc., was said. ‘‘Paripucchaṃ detī "He gives a full question," it is written, "he answers a question that has been asked." It is said that the burden of the Saṅgha is "simply the recitation of the Dhamma," and it is also said, "even a construction worker is called [burden of the Sangha]", ‘‘ito bhaṇḍato vaṭṭantaṃ puna anto pavisatī "That which turns away from this property and enters again," it is written that the meaning of the passage in the Great Commentary has been explained by the Kurundi Summary Commentary.
113.Gacchante yāne vāti ettha ‘‘suṅkaṭṭhānassa bahi ṭhitaṃ sandhāya vutta’’ntiupatissattherovadati kira. ‘‘Gacchante yāne vātiādi suṅkaṭṭhānabbhantare gahetabba’’nti vuttaṃ. Bahi ṭhitassa vattabbameva natthi, ‘‘anto ṭhatvā’’ti adhikāre vuttattā ceti yuttaṃ – yānādīsu ṭhapite tassa payogaṃ vināyeva gatesu pārājiko na hoti. Kasmā na bhaṇḍadeyyanti ce? Suṅkaṭṭhānassa bahi ṭhitattā. Araññaṭṭhe ‘‘assatiyā atikkamantassapi bhaṇḍadeyyamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.107) vuttaṃ tesaṃ sapariggahitattā. Idha pana ‘‘atra paviṭṭhassā’’ti vacanato na bahi ṭhitassa, taṃ kira suṅkasaṅketaṃ.Aññaṃ harāpetīti tattha ‘‘sahatthā’’ti vacanato anāpatti.Nissaggiyāni hontīti aṭṭhakathātopācittiyaṃ,upacāraṃ okkamitvā pariharaṇe sādīnavattā dukkaṭaṃ.
113. Gacchante yāne vā: "In a moving vehicle," here Upatissatthera says, "It was said in reference to one standing outside the customs post." It is said, " 'In a moving vehicle,' etc., should be understood as inside the customs post." There is simply nothing to be said of one standing outside, and because it is said in the context of "having stood inside," this is fitting—if it is placed in vehicles, etc., and they leave without his involvement, there is no pārājika. Why is there no compensation for the item? Because of standing outside the customs post. In the wilderness, it is said, "Even for one passing by without an owner, there is indeed compensation for the item" (pārā. aṭṭha. 1.107), because those are possessed. But here, because of the statement "for one who has entered here," it is not for one standing outside; it seems that is the customs boundary. Aññaṃ harāpetī: "He has another carry it," there is no offense because of the word "sahatthā" "with his own hand." Nissaggiyāni hontī: "They become subject to forfeiture," according to the Commentary, it is a pācittiya, and because of the fault in avoiding [paying customs] after transgressing the boundary, it is a dukkaṭa.
Suṅkaṭṭhāne suṅkaṃ datvāva gantuṃ vaṭṭatīti idaṃ dāni vattabbānaṃ mātikātidhammasiritthero. ‘‘Anurādhapurassa catūsu dvāresu suṅkaṃ gaṇhanti, tesu dakkhiṇadvārassa purato maggo thūpārāmato ānandacetiyaṃ padakkhiṇaṃ katvā jetavanavihārassantarapākārassāsanne niviṭṭho, yo na gāmaṃ pavisanto upacāraṃ okkanto hoti. Thūpārāmato ca mahācetiyaṃ padakkhiṇaṃ katvā rājavihāraṃ gacchanto na okkamatī’’ti kiramahāaṭṭhakathāyaṃāgataṃ.Ettha cāti suṅkaghāte ‘‘dvīhi leḍḍupātehīti ācariyaparamparābhatā’’ti likhitaṃ.Dvīhi leḍḍupātehīti suṅkaghātassa paricchede aṭṭhapite yujjati, ṭhapite pana atirekayojanampi suṅkaghātaṃ hotīti tato paraṃ dve leḍḍupātā upacāroti gahetabbo. So panetthāpi duvidho bāhirabbhantarabhedato. Tattha dutiyaleḍḍupātasaṅkhātaṃ bāhiropacāraṃ sandhāyapāḷiyaṃ, mahāaṭṭhakathāyañca dukkaṭaṃ vuttaṃ. Abbhantaraṃ sandhāyakurundiyanti no khanti. ‘‘Atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantūti hi niyamitaṭṭhānaṃ ekantato pārājikakhettaṃ hoti, tañca parikkhittaṃ, eko leḍḍupāto dukkaṭakhettaṃ, aparikkhittañce, dutiyo leḍḍupātoti no adhippāyo’’ti ācariyo vadati.
Suṅkaṭṭhāne suṅkaṃ datvāva gantuṃ vaṭṭatī: "It is only proper to go having paid customs at the customs post," Dhammasiritthera [said] that this is now the mother of things to be said. "At the four gates of Anurādhapura, they collect customs; among those, in front of the southern gate, the path is situated having circumambulated from Thūpārāma to Ānandacetiya, near the inner enclosure of Jetavanavihāra, which, not entering the village, transgresses the boundary. And having circumambulated from Thūpārāma to Mahācetiya, going to the King's Monastery, it does not transgress," it seems that it comes in the Mahāaṭṭhakathā. Ettha cā: "And here," in customs evasion, it is written that "with two clod-throws is what has been brought down through the lineage of teachers." Dvīhi leḍḍupātehī: "With two clod-throws," it is fitting when established in the definition of customs evasion, but if established, even an excessive yojana becomes customs evasion, so after that two clod-throws should be understood as the boundary. But that here is twofold, due to the difference between outer and inner. There, in reference to the outer boundary defined as the second clod-throw, a dukkaṭa is stated in the Pāḷi and Mahāaṭṭhakathā. The Kurundī does not approve regarding the inner [boundary]. The teacher says, "Indeed, the place designated 'let them collect customs from one who has entered here' is definitely a pārājika area, and that is enclosed; one clod-throw is a dukkaṭa area, and if unenclosed, the second clod-throw is the intention."
114.Dhanaṃ pana gataṭṭhāne vaḍḍhatīti ettha ‘‘vaḍḍhiyā saha avahārakassa bhaṇḍadeyya’’nti likhitaṃ. ‘‘Taṃ vaḍḍhiṃ dassāmī’’ti aggahesi, tattha kammaṃ akarontassa vaḍḍhatīti katvā vuttaṃ. Kevalaṃ āṭhapitakhettassa na vaḍḍhati. ‘‘Yaṃ dhanaṃ vaḍḍhi, taṃ dentassa avahārakassa vaḍḍhiyā adāne pārājikaṃ hotī’’ti vadanti.
114. Dhanaṃ pana gataṭṭhāne vaḍḍhatī: "But wealth increases in the place to which it has gone," here it is written, "compensation for the unrecoverable together with the increase." He took it, thinking "I will give that increase"; it was said with the assumption that it increases for one not doing work there. However, it does not increase for the area that has been demarcated. They say, "There is a pārājika for not giving the increase of the unrecoverable to one giving the wealth, that increase."
Nāmenāti sappanāmena vā sāmikena katena vā.
Nāmenā: "By name," either by a name with meaning or by one made by the owner.
116.Rājagharassaantovatthumhi,parikkhittarājaṅgaṇaṃ vā antovatthu. Aparikkhitte rājaṅgaṇe ṭhitassa sakalanagaraṃ ṭhānaṃ. Goṇassa ‘‘aparikkhitte ṭhitassa akkantaṭṭhānameva ṭhāna’’nti vuttattākhaṇḍadvāranti attanā khaṇḍitacchiddaṃ.Tattheva ghātetīti ‘‘jīvitindriyārammaṇattā vadhakacittassa pācittiyaṃ hotīti? Na hoti. Kasmā? Adinnādānapayogattā. Tampi theyyacittaṃ saṅkhārārammaṇaṃva hoti. Idha tadubhayaṃ labhati saddhiṃ pubbabhāgāparabhāgehī’’ti vuttaṃ.
116. Rājagharassa antovatthumhi, "Within the inner grounds" of the royal palace, either the enclosed royal courtyard is the inner grounds. For one standing in the unenclosed royal courtyard, the entire city is the place. Because it is said that "for the ox standing in the unenclosed [area], the area that it treads is the place," khaṇḍadvāra: "broken door," means a hole broken by oneself. Tattheva ghātetī: "He kills it right there," is there a pācittiya for the intention of killing because it is an object of the life faculty? There is not. Why? Because it is an effort of taking what is not given. That thought of theft is just an object of formations. Here, both are obtained together with the preliminary and subsequent parts, it is said.
118.Tassuddhāre sabbesaṃ pārājikanti yadi yo āṇatto avassaṃ taṃ bhaṇḍaṃ harati, āṇattikkhaṇe eva pārājikaṃ. ‘‘Idha tiṇṇaṃ kasmā pārājikaṃ, nanu ‘tumhe, bhante, tayo harathā’ti vuttattā thullaccayaṃ, itaresañca paṭipāṭiyā ekekassāṇattattā ekekena ca dukkaṭena bhavitabbaṃ. Kathaṃ, eko kira māsagghanakaṃ parissāvanaṃ thenetvā desetvā nirussāho eva vā hutvā puna māsagghanakaṃ sūciṃ tatheva katvā puna māsagghanakanti evaṃ siyāti? Na evaṃ, taṃ yathā uppalathenako yena vatthu pūrati tāva saussāhattā pārājiko āsi, evamime saussāhāva na desayiṃsu vā’’ti likhitaṃ,pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañcasaṃvidahitvā gatesu ekassuddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ vinā viya āṇattiyā kiñcāpi vuttaṃ, atha kho ‘‘tassāyaṃ attho’’ti vatvā pacchā vuttavinicchayesu ca ekabhaṇḍaekaṭṭhānādīsu ca sambahulā ekaṃ āṇāpentīti āṇattimeva niyametvā vuttaṃ, tasmā āṇatti icchitabbā viya, vīmaṃsitabbaṃ. ‘‘‘Ekabhaṇḍaṃ ekaṭṭhāna’nti ca pāṭho ‘ekakulassa bhaṇḍa’nti vacanato’’ti vadanti.
118. Tassuddhāre sabbesaṃ pārājika: "At his determination, there is a pārājika for all," if the one who is commanded will necessarily carry away that item, there is a pārājika at the moment of command itself. "Why is there a pārājika here for three? Surely, because it was said 'you, bhikkhus, three carry [it],' there should be a thullaccaya, and for the others, because of the command to each one in order, and by each one, there should be a dukkaṭa. How could it be, one having stolen a strainer worth a month's wages, and having shown [it], and being without enthusiasm, or even being listless, again making a needle worth a month's wages in the same way, and again worth a month's wages in this way?" It is not like that, just as the thief of the lotus was pārājika due to enthusiasm as long as the object was filled with property, these ones are enthusiastic, but did not show [it]," it is written. In the Pāḷi and Commentary, it is said even though it seems that having conspired and gone, there is a pārājika for all at the determination of one, without a command, but then after saying "this is its meaning," and in the later mentioned judgments, and in the many cases of one item, one place, etc., one commands [them], having only determined the command, it is said. Therefore, the command should be desired, it should be investigated. They say, "The reading 'one item, one place' is because of the statement 'property of one family.'"
119-120.Ocarakevuttanayenevāti avassaṃhāriye bhaṇḍe.Taṃ saṅketanti tassa saṅketassa. Atha vā taṃ saṅketaṃ atikkamitvā pacchā vā. Apatvā pure vā. Esa nayotaṃ nimittanti etthāpi. Akkhinikhaṇanādikammaṃ lahukaṃ ittarakālaṃ, taṅkhaṇe eva bhaṇḍaṃ avaharituṃ na sakkā, kiñci bhaṇḍaṃ dūraṃ hoti, kiñci bhāriyaṃ, taṃ gahetuṃ yāva gacchati yāva ukkhipati, tāva nimittassa pacchā hoti. Sace taṃ bhaṇḍaṃ adhigataṃ viya āsannaṃ, lahukañca, sakkā nimittakkhaṇe avaharituṃ, tameva sandhāya vuttaṃ kinti? Na, pubbe vuttampi ‘‘tato paṭṭhāya teneva nimittena avaharatī’’ti vuccati āraddhattā. Yadi evaṃ ‘‘purebhattapayogo eso’’ti vāro pamāṇaṃ hoti, na ca taṃ pamāṇaṃmahāpadumattheravādassapacchā vuttattā, na saṅketakammaṃ viya nimittakammaṃ daṭṭhabbaṃ. Tattha hi kālaparicchedo atthi, idha natthi, idameva tesaṃ nānattaṃ.
119-120. Ocarake vuttanayenevā: "In an opportunity, just as was said," in the case of an item that is necessarily to be carried away. Taṃ saṅketaṃ: "That signal," of that signal. Or even after transgressing that signal. Or before reaching. This is the way taṃ nimittaṃ: "that sign" in this case too. The act of digging out the eye, etc., is light, a short time, it is not possible to carry away the item at that moment, some items are far away, some are heavy; while going to take that, while lifting [it], [the event] happens after the sign. If that item is attainable, like being near, and light, and it is possible to carry away at the moment of the sign, it is said in reference to that, isn't it? No, even what was said earlier is called "from then on, he carries it away by that very sign," because of having begun. If so, the measurement is the turn "this is an application before the meal," and that measurement is not the authority because of being said later than the Mahāpadumattheravāda, the act of a sign should not be seen as like the act of a signal. There, there is a limit of time; here, there is not; just this is their difference.
121.Tañca asammohatthanti eko ‘‘purebhattādīsu vā, akkhinikhaṇanādīni vā disvā gaṇhā’’ti, eko gahetabbaṃ bhaṇḍanissitaṃ katvā ‘‘purebhattaṃ evaṃ vaṇṇasaṇṭhānaṃ bhaṇḍaṃ gaṇhā’’ti vadati, evaṃvidhesu asammohatthaṃ evaṃvidhaṃ saṅketaṃ nimittañca dassetunti ca,yathādhippāyanti dutiyo tatiyassa tatiyo catutthassāti evaṃ paṭipāṭiyā ce vadantīti attho. Sace dutiyo catutthassa vadeti, na yathādhippāyoti ca.‘‘Paṭiggahitamatteti avassaṃ ce paṭiggaṇhāti, pubbeva thullaccaya’’nti ca likhitaṃ. Paṭiggaṇhakānaṃ dukkaṭaṃ sabbatthokāsābhāvato na vuttaṃ. Pārājikāpajjanenetaṃ dukkaṭaṃ āpajjitvā āpajjanti kira. Atthasādhakāṇatticetanākhaṇe eva pārājiko hotīti adhippāyo. Tattha maggaṭṭhāniyaṃ kataraṃ, kataraṃ phalaṭṭhāniyanti ‘‘atthasādhakacetanā nāma maggānantaraphalasadisā’’ti vuttattā phalaṭṭhāniyā cetanāti siddhaṃ. Āṇatti ce maggaṭṭhāniyā siyā, cetanāsahajattā na sambhavati, tathā bhaṇḍassa avassaṃhāritā ca na sambhavati. Āṇattikkhaṇe eva hi taṃ avassaṃhāritaṃ jātanti avahārakassa paṭiggaṇhañce, tampi na sambhavati anāgatattā. Cetanā ce maggaṭṭhāniyā hoti, āṇattiādīsu aññataraṃ, bhaṇḍassa avassaṃhāritā eva vā phalaṭṭhāniyā ce, attho na sambhavati. Pārājikāpatti eva hi phalaṭṭhāniyā bhavitumarahati, na aññanti evaṃ tāva idha opammasaṃsandanaṃ sambhavati cetanā maggaṭṭhāniyā, tassā pārājikāpattibhāvo phalaṭṭhāniyo. Yathā kiṃ? Yathāpaṭisambhidāmagge‘‘saddhāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Saddhāya saddatthe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti ettha añño saddho, añño saddhāya saddatthoti siddhaṃ, yathā ca ‘‘eko amohasaṅkhāto dhammo sampayuttakānaṃ dhammānaṃ hetupaccayena paccayo adhipatisahajātaaññamaññanissayaindriyamaggasampayuttaatthiavigatapaccayena paccayo’’ti ettha amoho dhammo añño, aññe tassa hetupaccayatādayoti siddhaṃ. Yathā cavinayapiṭakeyāni cha āpattisamuṭṭhānāni, evaṃ yathāsambhavaṃ ‘‘satta āpattikkhandhā’’ti vuccanti, tesaṃ aññā āpattisamuṭṭhānatā, añño āpattikkhandhabhāvoti siddhaṃ. Iminā āpattikkhandhanayena āpattādhikaraṇassa kati ṭhānānīti? Satta āpattikkhandhā ṭhānānīti. Kati vatthūnīti? Satta āpattikkhandhā vatthūnīti. Kati bhūmiyoti? Satta āpattikkhandhā bhūmiyoti evamādayopi dassetabbā. Tathā hi tassā evaṃ maggaṭṭhāniyāya atthasādhikāya cetanāya yasmā aññā pārājikāpattitā anatthantarabhūtā ākāravisesasaṅkhātā phalaṭṭhāniyā atthi, tasmā ‘‘atthasādhakacetanā nāma maggānantaraphalasadisā’’ti vuttāti veditabbaṃ. Atha vā kevalaṃ dhammaniyāmattaṃyeva upamattena ācariyena evaṃ vuttantipi sambhavatīti na tattha opammasaṃsandanaṃ pariyesitabbaṃ, ‘‘idaṃ sabbaṃ kevalaṃ takkavasena vuttattā vicāretvā gahetabba’’nti ācariyo.
121. Tañca asammohatthaṃ: "And that is for non-confusion," one says "having seen either before the meal, etc., or digging out the eye, etc., take [it]," one having made [the arrangement] dependent on the item to be taken, says "before the meal take an item of such color and shape," in such cases a signal and sign of this kind are shown for non-confusion, and yathādhippāyaṃ: "according to intention," meaning the second to the third, the third to the fourth, in this way, if they speak in order. If the second speaks to the fourth, it is not according to intention. ‘‘Paṭiggahitamatte: "At the moment of accepting," if he necessarily accepts, there is a thullaccaya before," it is written. A dukkaṭa for the acceptors is not stated because there is no opportunity everywhere. It seems they incur this dukkaṭa having incurred by the arising of a pārājika. The meaning is that at the moment of intention of commanding to accomplish the purpose, there is a pārājika. There, which is analogous to the path, and which is analogous to the fruit? Because it is said that "the intention to accomplish the purpose is like the fruit immediately after the path," it is established that the intention is analogous to the fruit. If the command were analogous to the path, it is not possible because it is co-nascent with intention, likewise the necessary removal of the item is also not possible. Indeed, at the moment of command, that is born necessarily to be removed, and if the remover accepts [it], that too is not possible because it is in the future. If intention is analogous to the path, one of the command, etc., or the necessary removal of the item itself is analogous to the fruit, the meaning is not possible. Indeed, the incurring of a pārājika is only fit to be analogous to the fruit, not another; thus, here, the comparison is possible: intention is analogous to the path, and its state of incurring a pārājika is analogous to the fruit. Like what? Like in the Paṭisambhidāmagga "knowledge through faith is discrimination of dhamma. Knowledge about the meaning of faith through faith is discrimination of meaning," here faith is one thing, and knowledge about the meaning of faith through faith is another. Just as "one dhamma called non-delusion is a condition by way of root condition for associated dhammas, by way of co-nascent, reciprocal, dependence, faculty, path, association, presence, and non-disappearance condition," here the dhamma non-delusion is one thing, and its conditionality as root condition, etc., is another. Just as in the Vinayapiṭaka the six arisings of offenses, likewise "seven aggregates of offenses" are said appropriately, their arising of offenses is one thing, and the state of being aggregates of offenses is another. By this method of aggregates of offenses, how many places are there of an adjudication of offenses? The seven aggregates of offenses are the places. How many objects? The seven aggregates of offenses are the objects. How many grounds? The seven aggregates of offenses are the grounds; even these, etc., should be shown. Thus, because for that intention which is analogous to the path and accomplishes the purpose, the other pārājika offense, which is a non-different aspect, defined as a particular mode, which is analogous to the fruit, exists, therefore it should be known that "the intention to accomplish the purpose is like the fruit immediately after the path" was said. Or it is possible that the teacher said so merely with the comparison to the mere rule of dhamma, so one should not seek comparison there. The teacher [said], "Because all this is said merely on the basis of reasoning, it should be taken having investigated."
Bhūmaṭṭhakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Bhūma Commentary, etc., is finished.
Āpattibhedavaṇṇanā
Description of the Varieties of Offenses
122.‘‘Vibhaṅganayadassanato’’ti vuttattā taṃ sampādetuṃ‘‘idāni tattha tatthā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthaaṅgavatthubhedena cāti avahāraṅgajānanabhedena vatthussa haritabbabhaṇḍassa garukalahukabhāvabhedenāti attho. Atha vā aṅgañca vatthubhedena āpattibhedañca dassentoti attho.Atirekamāsako ūnapañcamāsakoti etthavā-saddo na vutto, tīhipi eko eva paricchedo vuttoti.Anajjhāvuṭṭhakaṃnāma araññapālakādinā na kenaci mamāyitaṃ.Chaḍḍitaṃnāma anatthikabhāvena atirekamattādinā sāmikena chaḍḍitaṃ. Naṭṭhaṃ pariyesitvā chinnālayattāchinnamūlakaṃ.Assāmikavatthūti acchinnamūlakampi yassa sāmiko koci no hoti, nirapekkhā vā pariccajanti, yaṃ vā pariccattaṃ devatādīnaṃ, idaṃ sabbaṃ assāmikavatthu nāma. Devatādīnaṃ vā buddhadhammānaṃ vā pariccattaṃ parehi ce ārakkhakehi pariggahitaṃ,parapariggahitameva. Tathārūpe hi adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā hananādikaṃ kareyyuṃ, anārakkhake pana āvāse, abhikkhuke anārāmikādike ca yaṃ buddhadhammassa santakaṃ, taṃ ‘‘āgatāgatehi bhikkhūhi rakkhitabbaṃ gopetabbaṃ mamāyitabba’’nti vacanato abhikkhukāvāsasaṅghasantakaṃ viya parapariggahitasaṅkhyameva gacchatīti chāyā dissati. Issaro hi yo koci bhikkhu tādise parikkhāre corehipi gayhamāne vāretuṃ paṭibalo ce, balakkārena acchinditvā yathāṭhāne ṭhapetunti. Apariggahite parasantakasaññissa chasu ākāresu vijjamānesupi anāpatti viya dissati, ‘‘yaṃ parapariggahitañca hotī’’ti aṅgabhāvo kiñcāpi dissati, parasantake tathā paṭipannake sandhāya vuttanti gahetabbaṃ. Attano santakaṃ corehi haṭaṃ, corapariggahitattā parapariggahitaṃ hoti, tasmā paro cetaṃ theyyacitto gaṇhati, pārājikaṃ. Sāmiko eva ce gaṇhati, na pārājikaṃ, yasmā codetvā, acchinditvā ca so ‘‘mama santakaṃ gaṇhāmī’’ti gahetuṃ labhati. Paṭhamaṃ dhuraṃ nikkhipitvā ce pacchā theyyacitto gaṇhati, esa nayo. Sāmikena dhuraṃ nikkhittakāle so ce coro kālaṃ karoti, añño theyyacittena gaṇhati, na pārājiko. Anikkhittakāle eva ce kālaṃ karoti, taṃ theyyacittena gaṇhantassa bhikkhuno pārājikaṃ mūlabhikkhussa santakabhāve ṭhitattā. Corabhikkhumhi mate ‘‘matakaparikkhāra’’nti saṅgho vibhajitvā ce taṃ gaṇhati, mūlasāmiko ‘‘mama santakamida’’nti gahetuṃ labhati.
122. Because it is said, "according to the method of exposition (Vibhaṅganaya)," to accomplish that, "now, here and there," etc., is begun. There, "and according to the difference in the parts of the object" means according to the difference in knowing the removal, according to the difference in the object, the article to be taken, being heavy or light. Or else, it means showing the difference in parts and the difference in offenses. "An extra māsaka, less than five māsakas," here the word "or" is not stated, because one single limit is stated by three. "Not resided in" (Anajjhāvuṭṭhakaṃ) means not possessed by anyone, such as a forest guard. "Abandoned" (Chaḍḍitaṃ) means abandoned by the owner due to worthlessness, excessive amount, etc. Destroyed, because of the broken base after searching, "with a broken root" (chinnamūlakaṃ). "Ownerless object" (Assāmikavatthū) means even that with an unbroken root, for which there is no owner, or they abandon it without concern, or what is given up to deities, etc.; all this is called ownerless property. But if what is given up to deities, etc., or to the Buddha and the Dhamma is taken by others who are guardians, it is "possessed by others" (parapariggahita). For in such a case of taking what is not given, kings, having caught the thief, might inflict punishment such as execution. But in a residence without a guardian, and what belongs to the Buddha and the Dhamma in a place without monks or attendants, it is considered as "possessed by others," similar to property belonging to a monastery without monks, since it is said, "it should be protected, guarded, and possessed by monks who come and go." This is the impression. For if any capable monk is powerful enough to prevent such requisites from being taken even by thieves, he should forcibly seize them and restore them to their place. It appears that there is no offense even if the perception of another's property exists in six ways in what is unpossessed, although the aspect "that which is possessed by others" is seen as a factor, it should be understood as referring to those who behave thus towards another's property. What is one's own property, seized by thieves, becomes possessed by others because it is possessed by thieves; therefore, if another person takes it with the intention of stealing, it is a pārājika. But if the owner himself takes it, it is not a pārājika, because he is allowed to take it after accusing and reclaiming it, thinking, "I am taking what is mine." This is the method if he puts down the burden first and then takes it with the intention of stealing. If the thief dies at the time the owner puts down the burden, and another takes it with the intention of stealing, it is not a pārājika. But if he dies before putting it down, it is a pārājika for the monk who takes it with the intention of stealing, because it remains the property of the original owner. If the Saṅgha, having divided it as "deceased's requisites" after the thief-monk dies, takes it, the original owner is allowed to take it, thinking, "This is my property."
pāḷiyaṃ(pārā. 128-130) vutto eva,aṭṭhakathāyañca ‘‘kūṭamānakūṭakahāpaṇādīhi vā vañcetvā gaṇhati, tassevaṃ gaṇhato avahāro theyyāvahāro’’ti (pārā. aṭṭha. 1.138; kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā) āgatattā tulākūṭagahaṇādayo theyyāvahāre samodhānaṃ gatāti siddhaṃ. Viparāmosaālopasāhasākārā ca aṭṭhakathāyāgate pasayhāvahāre samodhānaṃ gacchanti. Imaṃyeva vā pasayhāvahāraṃ dassetuṃ ‘‘gāmaṭṭhaṃ araññaṭṭha’’nti mātikaṃ nikkhipitvā ‘‘gāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hotī’’tiādinā nayena vibhāgo vutto. Tenedaṃ vuttaṃ hoti – gahaṇākārabhedasandassanatthaṃ visuṃ kataṃ. Na hi bhūmitalādīhi gāmāraññaṭṭhaṃ yaṃ kiñcīti. Tattha yaṃ tulākūṭaṃ, taṃ rūpakūṭaṅgagahaṇapaṭicchannakūṭavasena catubbidhampi vehāsaṭṭhe samodhānaṃ gacchati. Hadayabhedasikhābhedarajjubhedavasena tividhe mānakūṭe ‘‘svāyaṃ hadayabhedo mariyādaṃ chindatī’’ti ettha samodhānaṃ gacchati. Hadayabhedo hi sappitelādiminanakāle labbhati. ‘‘Phandāpeti attano bhājanagataṃ karotī’’ti ettha sikhābhedopi labbhati. So ‘‘tilataṇḍulādiminanakāle labbhatī’’ti vuttaṃ. Khettaminanakāle rajjubhedo samodhānaṃ gacchati. ‘‘Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājetī’’ti ettha ukkoṭanaṃ samodhānaṃ gacchatīti te ca tathā vañcananikatiyopi.
It is stated in the Pali (pārā. 128-130) itself, and in the Aṭṭhakathā, "Or he takes by deceiving with false weights, false coins, etc.; while he is taking thus, the removal is a stealing removal" (pārā. aṭṭha. 1.138; kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā) because it comes, it is established that taking false balances, etc., goes to the synthesis in stealing removal. Deceiving, whispering, force, and gestures go to the synthesis in forceful removal that is in the Aṭṭhakathā. Or this very forceful removal is stated by dividing in the manner beginning with "an item in a village, an item in a forest" by setting down the matrix and saying "an item in a village is put down in four places." By that this is stated—it is done separately for the purpose of showing the difference in the manner of taking. Indeed, whatever is in the village or forest, such as the ground, etc. There, whatever is a false balance, all four kinds, namely, a false shape, a covered false grip, go to the synthesis in that which is in the air. In the threefold false measure of heart-piercing, tip-piercing, rope-piercing, it goes to the synthesis in "here, this heart-piercing breaks the boundary." For heart-piercing is obtained at the time of measuring oil, etc. Tip-piercing is also obtained in "He causes it to throb, he makes it go into his own vessel." It is said that it is obtained at the time of measuring sesame, rice, etc. Rope-piercing goes to the synthesis at the time of measuring a field. Bribing goes to the synthesis in "While behaving lawfully, he defeats the owner," and those too are likewise tricks of deception.
Āpattibhedavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the difference in offenses is complete.
Anāpattibhedavaṇṇanā
Description of the Difference in Non-Offenses
131.Naca gahite attamano hoti, tassa santakaṃ vissāsagāhena gahitampi puna dātabbanti idaṃ ‘‘tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti. Eko gāmaṃ piṇḍāya pāvisi…pe… anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe’’ti (pārā. 146) iminā asamentaṃ viya dissati. Ettha hi ‘‘so jānitvā taṃ codesi assamaṇosi tva’’nti vacanena anattamanatā dīpitā. Puna ‘‘anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe’’ti vacanena attamanatāyapi sati vissāsaggāho ruhatīti dīpitanti ce? Taṃ na, aññathā gahetabbatthato. Ayañhettha attho – pārājikāpattiyā anāpatti vissāsasaññāya gāhe sati, sopi bhikkhu sahāyakattā na kuddho codesi, piyo eva samāno ‘‘kacci assamaṇosi tvaṃ, gaccha, vinicchayaṃ katvā suddhante tiṭṭhāhī’’ti codesi. Sacepi so kuddho eva codeyya, ‘‘anāpattī’’ti idaṃ kevalaṃ pārājikābhāvaṃ dīpeti, na vissāsaggāhasiddhaṃ. Yo pana parisamajjhe lajjāya adhivāseti, na kiñci vadatīti attho. ‘‘Punavattukāmatādhippāye pana sopi paccāharāpetuṃ labhatī’’ti vuttaṃ. Sace coro pasayha gahetukāmopi ‘‘adhivāsetha, bhante, idha me cīvarānī’’ti vatvā cīvarāni therena dinnāni, adinnāni vā sayaṃ gahetvā gacchati, thero puna pakkhaṃ labhitvā codetuṃ labhati, pubbe adhivāsanā adhivāsanasaṅkhyaṃ na gacchati bhayena tuṇhībhūtattā, ‘‘yaṃ cīvaraṃ idha sāmiko paccāharāpetuṃ labhatī’’ti vuttaṃ. Sāmikassa pākatikaṃ kātabbaṃ, ‘‘idaṃ kira vatta’’nti vuttaṃ. Sace saṅghassa santakaṃ kenaci bhikkhunā gahitaṃ, tassa tena saṅghassa vā dhammassa vā upakāritā atthi, gahitappamāṇaṃ apaloketvā dātabbaṃ. ‘‘So tena yathāgahitaṃ pākatikaṃ katvā anaṇo hoti, gilānādīnampi eseva nayo’’ti vuttaṃ.
131.Andhe is not pleased when taking, that which belongs to him should be given back even if taken by trusting taking—this seems not to agree with "At that time, two monks were friends. One entered a village for alms…pe… there is no offense, monk, in trusting taking" (pārā. 146). For here, displeasure is indicated by the statement "having known, he accused him, 'you are not a Samaṇa.'" If it is said that by the statement "there is no offense, monk, in trusting taking," it is indicated that trusting taking is suitable even when there is pleasure? That is not so, because it should be taken differently. Here, this is the meaning—there is no pārājika offense when taking with the perception of trust, even that monk, being a friend, accused him not angrily, but lovingly, saying "surely you are not a Samaṇa, go, having made a decision, stand in purity." Even if he were to accuse him angrily, this "there is no offense" indicates only the absence of a pārājika, not the establishment of trusting taking. But he who endures in the midst of the assembly, he does not say anything, is the meaning. It is said, "However, with the intention of wanting to give it back, he is able to have it returned." If a thief, even desiring to take it forcibly, says, "Venerable sir, may you accept my robes here," and the robes are given by the elder or he himself takes them without being given, the elder is able to accuse him again, because the previous acceptance does not count as acceptance since he was silent out of fear, "that robe which here the owner is able to have returned" is said. What is natural to the owner should be done, "this is indeed a duty" is said. If what belongs to the Saṅgha is taken by some monk, and there is assistance to the Saṅgha or the Dhamma by him, it should be given after informing of the amount taken. "Having made that which is taken natural in that way, he becomes debtless, and this is the same method for the sick, etc." is said.
Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the word analysis is complete.
Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Description of Miscellaneous Talk
Sāhatthikāṇattikanti ekabhaṇḍaṃ eva. ‘‘Bhāriyañhidaṃ tvampi ekapassaṃ gaṇha, ahampi ekapassaṃ gaṇhāmīti saṃvidahitvā ubhayesaṃ payogena ṭhānācāvane kate kāyavācācittehi hoti. Aññathā ‘sāhatthikaṃ vā āṇattikassa aṅgaṃ na hoti, āṇattikaṃ vā sāhatthikassā’ti iminā virujjhatī’’ti likhitaṃ.Dhammasirittheropana ‘‘na kevalaṃ bhāriye eva vatthumhi ayaṃ nayo labbhati, pañcamāsakamattampi dve ce janā saṃvidahitvā gaṇhanti, dvinnampi pāṭekkaṃ, sāhatthikaṃ nāma taṃ kammaṃ, sāhatthikapayogattā ekasmiṃyeva bhaṇḍe, tasmā ‘sāhatthikaṃ āṇattikassa aṅgaṃ na hotī’ti vacanamimaṃ nayaṃ na paṭibāhati. ‘Sāhatthikavatthuaṅganti sāhatthikassa vatthussa aṅgaṃ na hotī’ti tattha vuttaṃ. Idha pana payogaṃ sandhāya vuttattā yujjatī’’ti āha kira, taṃ ayuttaṃ kāyavacīkammanti vacanābhāvā, tasmā sāhatthikāṇattikesu payogesu aññatarena vāyamāpatti samuṭṭhāti, tathāpi turitaturitā hutvā vilopanādīsu gahaṇagāhāpanavasenetaṃ vuttaṃ. Yathā kālena attano kālena parassa dhammaṃ ārabbha sīghaṃ sīghaṃ uppattiṃ sandhāya ‘‘ajjhattabahiddhārammaṇā dhammā’’ti (dha. sa. tikamātikā 21) vuttā, evaṃsampadamidanti daṭṭhabbaṃ.
Sāhatthika and āṇattika is only one item. "Here it is heavy, having agreed 'you take one side, I will take one side,' when it is moved from its place by the effort of both, it happens by body, speech, and mind. Otherwise, it conflicts with 'either sāhatthika is not a part of āṇattika, or āṇattika is not a part of sāhatthika'" is written. Dhammasiri Thera, however, said, "This method is not obtained only in a heavy object; even if two people agree to take even five māsakas, for both individually, that action is called sāhatthika, because of the sāhatthika effort in a single item, therefore this statement 'sāhatthika is not a part of āṇattika' does not oppose this method. There, it is said 'sāhatthika-object-part means the part of the object of sāhatthika is not.' Here, however, it is suitable because it is stated with reference to the effort," it is said; that is not right, because there is no statement of bodily and verbal action. Therefore, in sāhatthika and āṇattika efforts, an offense arises from one or the other; even so, this is stated in terms of taking and causing to take in looting etc., being quick, quick. Just as, with reference to the quick, quick arising regarding the Dhamma at one's own time and at another's time, it is said "things with internal and external objects" (dha. sa. tikamātikā 21), this matter should be seen as such.
dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃubhinnampi ajjhattabahiddhādhammānaṃ ekato ārammaṇakaraṇadhammavasena ‘ajjhattabahiddhārammaṇā’ti avatvā ‘kālena ajjhattabahiddhā pavattiyaṃ ajjhattabahiddhārammaṇa’nti vuttaṃ, tasmāgaṇṭhipadevuttanayova sāroti no takko’’ti ācariyo. Tattha ‘‘kāyavacīkamma’’nti avacanaṃ panassa sāhatthikapayogattā ekapayogassa anekakammattāva, yadi bhaveyya, manokammampi vattabbaṃ bhaveyya, yathā tattha manokammaṃ vijjamānampi abbohārikaṃ jātaṃ, evaṃ tasmiṃ sāhatthikāṇattike vacīkammaṃ abbohārikanti veditabbaṃ, taṃ pana kevalaṃ kāyakammassa upanissayaṃ jātaṃ, cittaṃ viya tattha aṅgameva jātaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘sāhatthikapayogattā’’ti, ‘‘aṅgabhāvamattameva hi sandhāya ‘sāhatthikāṇattika’nti vuttanti no takko’’ti ca, vicāretvā gahetabbaṃ.
In the Dhammasaṅgaha Aṭṭhakathā, it is said "internal-external-object" not by way of things making the internal and external Dhammas into one object, but "at the time of internal and external occurrence, internal-external-object." Therefore, "the way stated in the Gaṇṭhipada is the essence, not the thought," said the teacher. There, however, the non-statement of "bodily and verbal action" is because, due to the sāhatthika effort, a single effort has many actions. If it were to be, mental action should also be stated; just as there mental action, although existing, becomes un व्यवहारic (abbohārikaṃ), so in that sāhatthika-āṇattika, verbal action should be known as un व्यवहारic (abbohārikaṃ); however, it becomes a support only for bodily action, like the mind it becomes only a factor there, therefore it is said "because of the sāhatthika effort," and "because it is said 'sāhatthika-āṇattika' referring only to the aspect of a factor, this is not the thought" should be taken after considering.
Kāyavācā samuṭṭhānā, yassā āpattiyā siyuṃ;
Bodily and verbal arising,
Of which offenses there might be;
There, that action is not mental,
Action is destroyed, wasted away.
Kiriyākiriyādikaṃ yañca, kammākammādikaṃ bhave;
What is action-inaction, etc.,
What might be action-non-action, etc.;
That is not fitting, because of contradiction,
Only one action is fitting.
Vinītavatthuvaṇṇanā
Description of the Decided Case
132.Anāpatti, bhikkhu, cittuppādeti ettha kevalaṃ cittaṃ, tasseva uppādetabbāpattīhi anāpattīti attho. Etthāha – upanikkhittasādiyanādīsu, sabbesu ca akiriyasikkhāpadesu na kāyaṅgacopanaṃ vā vācaṅgacopanaṃ vā, apicāpatti, kasmā imasmiṃyeva sikkhāpade anāpatti, na sabbāpattīhīti? Na, kasmā.
132.There is no offense, monk, in the arising of thought—here only thought, there is no offense from the offenses to be produced by that alone, is the meaning. Here someone says—in the cases of approving what is deposited, etc., and in all the non-action training rules, there is no bodily intimation or verbal intimation, but there is an offense, why is there no offense from all offenses in this training rule alone? No, why?
Kattabbā sādhikaṃ sikkhā, viññattiṃ kāyavācikaṃ;
A training rule with extra should be done,
An intimation, bodily and verbal;
Without doing it by body and speech,
It touches it by non-intimations.
sandhāvati. Tato abhijjhāya sahagataṃ, byāpādasahagataṃ vā hutvā visesato dhāvatītividhāvati.
Runs together. Then, having become associated with covetousness or associated with ill will, because it runs especially, it runs differently.
137.Vaṇaṃ katvā gahetunti ettha kiñcāpi iminā sikkhāpadena anāpatti, itthirūpassa nāma yattha āmasantassa dukkaṭanti keci. ‘‘Kāyapaṭibaddhaggahaṇaṃ yuttaṃ, taṃ sandhāya vaṭṭatīti vutta’’nti vadanti. Ubhayaṃ vicāretvā gahetabbaṃ.
137.Having made a wound, to take—here, although there is no offense by this training rule, for some, for a woman's form, there is a dukkaṭa for touching. "A taking connected to the body is fitting, it is said with reference to that that it is suitable," they say. Both should be taken after considering.
Kusasaṅkāmanavatthukathāvaṇṇanā
Description of the Case of Transferring Grass Blades
138.Mahāpaccariyādīsu yaṃ vuttaṃ ‘‘paduddhāreneva kāretabbo’’ti, taṃ suvuttaṃ. Kintu tassa parikappāvahārakamattaṃ na dissatīti dassanatthaṃ idaṃ vuttaṃ. Uddhāre vāyaṃ āpanno, tasmā disvā gacchanto ‘‘paduddhāreneva kāretabbo’’ti idaṃ tattha duvuttanti vuttaṃ hoti. Kathaṃ? ‘‘Sāṭakatthiko sāṭakapasibbakameva gahetvā bahi nikkhamitvā sāṭakabhāvaṃ ñatvā ‘pacchā gaṇhissāmī’ti evaṃ parikappetvā gaṇhati, na uddhāre evāpajjati. Yadā bahi ṭhatvā ‘sāṭako aya’nti disvā gacchati, tadā paduddhāreneva kāretabbo’’ti na vuttametaṃ, kintu kiñcāpi parikappo dissati, pubbabhāge avahārakkhaṇe na dissatīti na so parikappāvahāro, ayamatthomahāaṭṭhakathāyaṃvuttova, tasmā ‘‘ñāyamevā’’ti vadanti.Kammantasālānāma kassakānaṃ vanacchedakānaṃ gehāni.Ayaṃ tāvāti sace upacārasīmantiādi yāva theravādo mahāaṭṭhakathānayo, tatthakeci panātiādi na gahetabbaṃ theravādattā yuttiabhāvato, na hi sāhatthike evaṃvidhā atthasādhakacetanā hoti. Āṇattike eva atthasādhakacetanā. ‘‘Sesaṃ mahāpaccariyaṃ vuttenatthena sametī’’ti vuttaṃ.
138. What is said in Mahāpaccariya, etc., "it should be made only by removing the footprint," that is well said. But this is said to show that only the limit of contemplated removal is not seen. He is subject to an offense while removing, therefore, while going, seeing, it is said that "it should be made only by removing the footprint" is poorly said there. How? "A cloth-desiring person, having taken only the cloth-bag and gone outside, having known the state of being a cloth, thinking 'I will take it later,' takes it thus, he is not subject to an offense in the removing itself. When, having stood outside, he goes seeing 'this is a cloth,' then it is said 'it should be made only by removing the footprint'" but this is not said, but although contemplation is seen, it is not seen at the moment of removal in the first part, therefore that is not a contemplated removal, this meaning is stated in the Mahā-Aṭṭhakathā itself, therefore they say "it is only right." Kammanta-sālā means the houses of farmers and forest cutters. This is so far means as far as the Theravāda is concerned, up to the boundary of treatment, etc., the method of the Mahā-Aṭṭhakathā, there "some, however," etc., should not be taken because of the absence of fitting due to being Theravāda, for indeed there is no intention of accomplishing a purpose in this way in sāhatthika. There is an intention of accomplishing a purpose only in āṇattika. It is said "The rest agrees with the meaning stated in the Mahāpaccariya."
Kusasaṅkāmanakaraṇe sace paro ‘‘nāyaṃ mama santako’’ti jānāti, itarassa hatthato muttamatte pārājikāpatti khīlasaṅkāmane viya. ‘‘Attano santakaṃ sace jānāti, na hotī’’ti vadanti. Evaṃ sante pañcakāni saṅkarāni hontīti upaparikkhitabbaṃ.
In the case of transferring grass blades, if another knows "this does not belong to me," the pārājika offense occurs as soon as it is released from the other's hand, like in the case of transferring a stake. "If he knows it belongs to himself, it does not occur," they say. Thus, it should be examined whether the five are mixed up.
140.Parānuddayatāyāti ettha parānuddayatāya koṭippattena bhagavatā kasmā ‘‘anāpatti petapariggahe tiracchānagatapariggahe’’ti (pārā. 131) vuttanti ce? Parānuddayatāya eva. Yassa hi parikkhārassa ādāne rājāno coraṃ gahetvā na hananādīni kareyyuṃ, tasmimpi nāma samaṇo gotamo pārājikaṃ paññapetvā bhikkhuṃ abhikkhuṃ karotīti mahājano bhagavati pasādaññathattaṃ āpajjitvā apāyupago hoti. Apetapariggahitā rukkhādī ca dullabhā, na ca sakkā ñātunti rukkhādīhi pāpabhīruko upāsakajano paṭimāgharacetiyabodhigharavihārādīni akatvā mahato puññakkhandhato parihāyeyya. ‘‘Rukkhamūlasenāsanaṃ paṃsukūlacīvaraṃ nissāya pabbajjā’’ti (mahāva. 128) vuttanissayā ca anissayā honti. Parapariggahitasaññino hi bhikkhū rukkhamūlapaṃsukūlāni na sādiyissantīti, pabbajjā ca na sambhaveyyuṃ, sappadaṭṭhakāle chārikatthāya rukkhaṃ aggahetvā maraṇaṃ vā nigaccheyyuṃ, acchinnacīvarādikāle sākhābhaṅgādiṃ aggahetvā naggā hutvā titthiyaladdhimeva suladdhi viya dīpentā vicareyyuṃ, tato titthiyesveva loko pasīditvā diṭṭhiggahaṇaṃ patvā saṃsārakhāṇuko bhaveyya, tasmā bhagavā parānuddayatāya eva ‘‘anāpatti petapariggahe’’tiādimāhāti veditabbaṃ.
140. Parānuddayatāyāti: Here, why did the Blessed One, who reached the peak of compassion for others, say "There is no offense in the acceptance of offerings made to the departed or offerings intended for animals" (pārā. 131)? It is because of compassion for others. If kings were to seize a thief who took someone's requisites and inflict punishments such as killing, the general public would lose faith in the Blessed One, thinking, "This ascetic Gotama imposes a Pārājika offense even for that, disqualifying a bhikkhu," and would be destined for suffering. Also, trees, etc., that are not owned by anyone are difficult to obtain, and it is not possible to know which trees are safe. Therefore, fearing evil, lay followers would not build image houses, cetiyas, Bodhi tree shrines, or monasteries, and they would be deprived of a great accumulation of merit. The supports mentioned, such as "dwelling at the foot of a tree, wearing robes made of rags" (mahāva. 128), would become unsupported. Bhikkhus who perceive things as unowned would not appreciate dwelling at the foot of trees or wearing robes made of rags, and ordination would not be possible. If bitten by a snake, they might die without taking hold of a tree for a splint. In times of torn robes, etc., they might wander naked without taking hold of a broken branch, proclaiming the gains of other sects as if they were true gains, and people would be pleased with those other sects, fall into wrong views, and become trapped in the cycle of existence. Therefore, it should be understood that the Blessed One said "There is no offense in the acceptance of offerings made to the departed" etc., out of compassion for others.
141.Aparampibhāgaṃ dehīti ‘‘gahitaṃ viññattisadisattā neva bhaṇḍadeyyaṃ na pārājika’’nti likhitaṃ, idaṃ pakatijane yujjati. ‘‘Sace pana sāmiko vā tena āṇatto vā ‘aparassa sahāyabhikkhussa bhāgaṃ esa gaṇhāti yācati vā’ti yaṃ aparabhāgaṃ deti, taṃ bhaṇḍadeyya’’nti vadanti.
141. Aparampi bhāgaṃ dehīti: It is written that "because the thing has already been received and matches the request, it is neither handing over goods nor a Pārājika offense." This applies to ordinary people. They say, "But if the owner or someone authorized by him gives a share to another bhikkhu friend, saying, 'Let him take this share,' that is handing over goods."
148-9.Khādantassa bhaṇḍadeyyanti corassa vā sāmikassa vā sampattassa dinnaṃ sudinnameva kira.Avisesenāti ‘‘ussāhagatānaṃ vā’’ti avatvā vuttaṃ, na hi katipayānaṃ anussāhatāya saṅghikamasaṅghikaṃ hoti.Mahāaṭṭhakathāyampi ‘‘yadi saussāhāva gacchanti, theyyacittena paribhuñjato avahāro hotī’’ti vuttattā tadubhayamekaṃ. Chaḍḍitavihāre upacārasīmāya pamāṇaṃ jānituṃ na sakkā, ayaṃ pana bhikkhu upacārasīmāya bahi ṭhatvā ghaṇṭipaharaṇādiṃ katvā paribhuñjati khādati, tena evaṃ khāditaṃ sukhāditanti attho. ‘‘Itaravihāre tattha dittavidhināva paṭipajjitabba’’nti vuttaṃ. ‘‘Sukhāditaṃ antovihārattā’’ti likhitaṃ,āgatānāgatānaṃ santakattāti ‘‘cātuddisassa saṅghassa demī’’ti dinnattā vuttaṃ. Evaṃ avatvā ‘‘saṅghassa demī’’ti dinnampi tādisameva. Tathā hi bahi ṭhito lābhaṃ na labhati bhagavato vacanenāti veditabbaṃ.
148-9. Khādantassa bhaṇḍadeyyanti: Giving to a thief or to the owner after it has been obtained is indeed a good giving. Avisesenāti: This was said without saying "to those who are zealous," because what belongs to the Sangha does not become non-Sangha property due to the lack of zeal of a few. In the Mahāaṭṭhakathā also, it is said, "If they go with zeal, there is misappropriation if they consume it with the intention of theft," thus both are the same. In an abandoned monastery, it is not possible to know the extent of the boundary of the vicinity. However, this bhikkhu, standing outside the boundary of the vicinity, consumes and eats after ringing the bell, etc. Therefore, eating in this way is well-eaten, that is the meaning. It is said, "In other monasteries, one should act according to the established procedure there." It is written, "Well-eaten because it is inside the monastery," āgatānāgatānaṃ santakattāti: This was said because it was given saying, "I give to the Sangha of the four directions." Even if it is given saying "I give to the Sangha" without saying so, it is the same. Thus, it should be understood that one who stands outside does not obtain gain by the word of the Blessed One.
153.‘‘Matasūkaro’’ti vacanato tameva jīvantaṃ bhaṇḍadeyyanti katvā dātuṃ na labhati. Vajjhaṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.Maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyanti ettha kittakaṃ bhaṇḍadeyyaṃ, na hi sakkā ‘‘ettakā sūkarā madditvā gatā gamissantī’’ti jānitunti? Yattake sāmikānaṃ dinne te ‘‘dinnaṃ mama bhaṇḍa’’nti tussanti, tattakaṃ dātabbaṃ. No ce tussanti, atikkantasūkaramūlaṃ datvā kiṃ opāto khaṇitvā dātabboti? Na dātabbo. Atha kiṃ codiyamānassa ubhinnaṃ dhuranikkhepena pārājikaṃ hotīti? Na hoti, kevalaṃ kappiyaparikkhāraṃ datvā tosetabbova sāmiko, eseva nayo aññesupi evarūpesūti no takkoti ācariyo. ‘‘Tadaheva vā dutiyadivase vā maddanto gacchatī’’ti vuttaṃ.Gumbe khipati, bhaṇḍadeyyamevāti avassaṃ pavisanake sandhāya vuttaṃ. Ettha ekasmiṃ vihāre paracakkādibhayaṃ āgataṃ.Mūlavatthucchedanti ‘‘sabbasenāsanaṃ ete issarā’’ti vacanato itare anissarāti dīpitaṃ hoti.
153. "Matasūkaro"ti: Because of the statement "dead pig," one cannot give that same pig, considering it as handing over goods while it is alive. It is shown that it is permissible to kill it. Maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyanti: Here, how much is handing over goods? It is not possible to know "How many pigs have been crushed and gone, or will go?" As much as the owners are pleased when given, thinking, "My goods have been given," that much should be given. If they are not pleased, should one dig a pit and give the value of the pigs that have passed? It should not be given. Then, if one is being pressed, does a Pārājika offense occur by laying down both burdens? It does not occur. The owner should only be satisfied by giving permissible requisites, and this is the same method for others in similar cases, so there is no need to speculate, according to the teacher. It is said, "Whether he goes crushing on that same day or on the second day." Gumbe khipati, bhaṇḍadeyyamevāti: This was said in reference to one who will necessarily enter. Here, in one monastery, there is fear of an invading army, etc. Mūlavatthucchedanti: Because of the statement "These are the lords of all the dwelling places," it is shown that the others are not lords.
156.Ārāmarakkhakāti vissaṭṭhavasena gahetabbaṃ.Adhippāyaṃ ñatvāti ettha yassa dānaṃ paṭiggaṇhantaṃ bhikkhuṃ, bhāgaṃ vā sāmikā na rakkhanti na daṇḍenti, tassa dānaṃ appaṭicchādetvā gahetuṃ vaṭṭatīti idha sanniṭṭhānaṃ. Tampi ‘‘na vaṭṭati saṅghike’’ti vuttaṃ.Ayameva bhikkhu issaroti yattha so icchati, tattha attañātahetuṃ labhati kira attho. Apica ‘‘daharo’’ti vadanti.Savatthukanti saha bhūmiyāti vuttaṃ hoti.‘‘Garubhaṇḍaṃ hotī’’ti vatvā‘‘tiṇamattaṃ pana na dātabba’’nti vuttaṃ, taṃ kintu garubhaṇḍanti ce, arakkhiyaagopiyaṭṭhāne, vinassanakabhāve ca ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ.Kappiyepi cāti vatvā, avatvā vā gahaṇayutte mātādisantakepi theyyacittuppādena. Idaṃ pana sikkhāpadaṃ ‘‘rājāpimesaṃ abhippasanno’’ti (pārā. 86) vacanato lābhaggamahattaṃ, vepullamahattañca pattakāle paññattanti siddhaṃ.
156. Ārāmarakkhakāti: This should be taken in a general sense. Adhippāyaṃ ñatvāti: Here, the conclusion is that it is permissible to accept the offering without concealing it, if the owners do not protect or punish the bhikkhu who is accepting the offering or a share. However, it is said that "it is not permissible in Sangha property." Ayameva bhikkhu issaroti: The meaning is that wherever he wishes, he obtains the reason for knowing himself. Moreover, they say "daharo." Savatthukanti: It is said to be with land. ‘‘Garubhaṇḍaṃ hotī’’ti vatvā ‘‘tiṇamattaṃ pana na dātabba’’nti vuttaṃ, taṃ kintu garubhaṇḍanti ce, This was said in reference to a place that is not protected or guarded, and in a state of being liable to destruction. Kappiyepi cāti vatvā, Whether saying so or not, even in what belongs to one's mother, etc., when it is appropriate to take it, by the arising of the intention of theft. However, this training rule was established when a time came that attained great gain and great abundance, because of the statement "The king is greatly pleased with these" (pārā. 86), thus it is established.
Dutiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Commentary on the Second Pārājika.
3. Tatiyapārājikaṃ
3. The Third Pārājika
Paṭhamapaññattinidānavaṇṇanā
Commentary on the Originating Circumstance of the First Enactment
162.Tīhi suddhenāti etthatīhīti nissakkavacanaṃ vā hoti, karaṇavacanaṃ vā. Nissakkapakkhe kāyavacīmanodvārehi suddhena. Tathā duccaritamalehi visamehi papañcehītiādinā nayena sabbakilesattikehi bodhimaṇḍe eva suddhenāti yojetabbaṃ. Karaṇapakkhetīhīti kāyavacīmanodvārehi suddhena. Tathā tīhi sucaritehi, tīhi vimokkhehi, tīhi bhāvanāhi, tīhi sīlasamādhipaññāhi suddhenāti sabbaguṇattikehi yojetabbaṃ.Vibhāvitanti desanāya vitthāritaṃ, vibhūtaṃ vā kataṃ vihitaṃ, paññattaṃ vā hoti.Saṃvaṇṇanāti vattamānasamīpe vattamānavacanaṃ.
162. Tīhi suddhenāti: Here, tīhīti is either a detached word or an instrumental word. In the detached sense, it is pure by the doors of body, speech, and mind. Similarly, it should be connected as pure in the Bodhi-maṇḍa itself by all three defilement groups, by the unevennesses of evil conduct, by the ways of proliferation, etc. In the instrumental sense, tīhīti is pure by the doors of body, speech, and mind. Similarly, it should be connected as pure by all three qualities, by the three kinds of good conduct, by the three kinds of liberation, by the three kinds of development, by the three kinds of morality, concentration, and wisdom. Vibhāvitanti: Expanded in the teaching, or made manifest, done, performed, or enacted. Saṃvaṇṇanāti: The present tense word is close to the present.
Saparicchedanti sapariyantanti attho. Saparikkhepanti eke.‘‘Haṃsavaṭṭakacchadanenāti haṃsaparikkhepasaṇṭhānenā’’ti likhitaṃ.Kāyavicchindaniyakathanti attano attabhāve, parassa vā attabhāve chandarāgappahānakaraṃ vicchindanakaraṃ dhammakathaṃ katheti.Asubhā cevasubhākāravirahitattā.Asucino cadosanissandanapabhavattā.Paṭikūlā cajigucchanīyattā pittasemhādīsu āsayato.Asubhāya vaṇṇanti asubhākārassa, asubhakammaṭṭhānassa vā vitthāraṃ bhāsati. Sāmiatthe hetaṃ sampadānavacanaṃ.Asubhanti asubhanimittassa āvibhāvāya paccupaṭṭhānāya vitthārakathāsaṅkhātaṃ vaṇṇaṃ bhāsabhīti attho. Tesaṃyeva ādimajjhapariyosānānaṃ dasahi lakkhaṇehi sampannaṃ kilesacorehi anabhibhavanīyattā jhānacittaṃmañjūsaṃnāma.
Saparicchedanti: Having a boundary, that is the meaning. Some say saparikkhepaṃ. ‘‘Haṃsavaṭṭakacchadanenāti haṃsaparikkhepasaṇṭhānenā’’ti likhitaṃ. Kāyavicchindaniyakathanti: He tells a Dhamma talk that destroys and cuts off lust and attachment in one's own existence or in another's existence. Asubhā ceva because it is devoid of beautiful aspects. Asucino ca because it originates from the oozing of faults. Paṭikūlā ca because it is repulsive in its basis in bile, phlegm, etc. Asubhāya vaṇṇanti: He speaks in detail about the repulsive aspect, or the repulsive meditation subject. This is a dative word in the sense of ownership. Asubhanti: The meaning is that he speaks, expresses, and says in detail, a description which is counted as the manifestation and presentation of the sign of the repulsive. The jhāna mind is called a mañjūsaṃ because it is complete with the ten characteristics of those very beginning, middle, and end, and because it cannot be overcome by the thieves of defilements.
Tatrimānīti etthāyaṃ piṇḍattho – yasmiṃ vāre paṭhamaṃ jhānaṃ ekacittakkhaṇikaṃ uppajjati, taṃ sakalampi javanavāraṃ anulomaparikammaupacāragotrabhuappanāppabhedaṃ ekattanayena ‘‘paṭhamaṃ jhāna’’nti gahetvā tassa paṭhamajjhānassa appanāpaṭipādikāya khippādibhedāya abhiññāya adhigatāya kiccanipphattiṃ upādāya āgamanavasenapaṭipadāvisuddhi ādīti veditabbā. Tatramajjhattupekkhāya kiccanipphattivasenaupekkhānubrūhanā majjheti veditabbā. Pariyodāpakañāṇassa kiccanipphattivasenasampahaṃsanā pariyosānanti veditabbaṃ. Tattha ādicittato paṭṭhāya yāva paṭhamajjhānassa uppādakkhaṇaṃ, etasmiṃ antarepaṭipadāvisuddhīti veditabbā. Uppādaṭhitikkhaṇesu upekkhānubrūhanā, ṭhitibhaṅgakkhaṇesu sampahaṃsanāti veditabbā. Lakkhīyati etenāti lakkhaṇanti katvā ‘‘visuddhipaṭipattipakkhandane’’tiādinā pubbabhāgo lakkhīyati, tividhena ajjhupekkhanena majjhaṃ lakkhīyati, catubbidhāya sampahaṃsanāya pariyosānaṃ lakkhīyatīti. Tena vuttaṃ‘‘dasa lakkhaṇānī’’ti.
Tatrimānīti: Here is the condensed meaning: In whichever turn the first jhāna arises for a single moment of consciousness, taking that entire series of javanas including the preliminary work, access, change of lineage, and appanā divisions in a unified manner as "the first jhāna," then, with regard to the accomplishment of the task attained by the abhiññā which is the promoter of appanā of that first jhāna, paṭipadāvisuddhi ādīti should be understood in terms of its approach. Upekkhānubrūhanā majjheti should be understood in terms of the accomplishment of the task of equanimity in the middle. Sampahaṃsanā pariyosānanti should be understood in terms of the accomplishment of the task of the purifying knowledge at the end. There, paṭipadāvisuddhīti should be understood in the interval from the beginning of the initial consciousness up to the arising moment of the first jhāna. Upekkhānubrūhanā is in the arising and duration moments, and sampahaṃsanā is in the dissolution moment. By making it a characteristic as "that which is characterized by this," the preceding part is characterized by "the undertaking of purity of practice," etc., the middle is characterized by the threefold looking on with equanimity, and the end is characterized by the fourfold rejoicing. Therefore, it is said ‘‘dasa lakkhaṇānī’’ti.
Pāribandhakatoti nīvaraṇasaṅkhātapāribandhakato visuddhattā gotrabhupariyosānaṃ pubbabhāgajavanacittaṃ‘‘cittavisuddhī’’ti vuccati. Tathā visuddhattā taṃ cittaṃ majjhimaṃ samādhinimittasaṅkhātaṃ appanāsamādhiṃ tadatthāya upagacchamānaṃ ekasantativasena pariṇāmentaṃ paṭipajjati nāma. Evaṃ paṭipannassa tassa tattha samathanimitte pakkhandanaṃ tabbhāvūpagamanaṃ hotīti katvā‘‘tattha cittapakkhandana’’nti vuccati. Evaṃ tāva paṭhamajjhānuppādakkhaṇe eva āgamanavasena paṭipadāvisuddhi veditabbā. Evaṃvisuddhassaappanāppattassa puna visodhane byāpārābhāvāajjhupekkhanaṃhoti. Samathappaṭipannattā puna samādhāne byāpārābhāvā casamathappaṭipannassa ajjhupekkhanaṃhoti. Kilesasaṃsaggaṃ pahāya ekantena upaṭṭhitattā puna ekattupaṭṭhāne byāpārāsambhavatoekattupaṭṭhānassa ajjhupekkhanaṃhoti.Tattha jātānanti tasmiṃ citte jātānaṃ samādhipaññānaṃ yuganaddhabhāvenaanativattanaṭṭhenanānākilesehi vimuttattā. Saddhādīnaṃindriyānaṃvimuttirasenekarasaṭṭhenaanativattanekasabhāvānaṃ tesaṃ dvinnaṃ upagataṃ tajjaṃ tassāruppaṃ tadanurūpaṃ vīriyaṃ tathā cittaṃ yogī vāheti pavattetīti katvātadupagavīriyavāhanaṭṭhenaca visesabhāgiyabhāvattāāsevanaṭṭhenacasampahaṃsanāhotīti attho veditabbo. Apicettha ‘‘anantarātītaṃ gotrabhucittaṃ ekasantativasena pariṇāmentaṃ paṭipajjati nāmā’’ti likhitaṃ. Tattha hi pariṇāmentaṃ paṭipajjatīti etāni vacanāni atītassa na sambhavanti, yañca tadanantaraṃ likhitaṃ ‘‘appanāsamādhicittaṃ upagacchamānaṃ gotrabhucittaṃ tattha pakkhandati nāmā’’ti. Imināpi taṃ na yujjati, ‘‘paṭipattikkhaṇe eva atīta’’nti vuttattā ‘‘gotrabhucittaṃ tattha pakkhandatī’’ti vacanameva virujjhatīti ācariyo. ‘‘Ekacittakkhaṇikampi lokuttaracittaṃ āsevati bhāveti bahulīkarotī’’ti vuttattā ‘‘ekacittakkhaṇikassāpi jhānassa etāni dasa lakkhaṇānī’’ti vuttaṃ. ‘‘Tato paṭṭhāya āsevanā bhāvanā evā’’tipi vuttaṃ.‘‘Adhiṭṭhānasampannanti adhiṭṭhānena sahagata’’nti likhitaṃ. Tassattho – yañca ‘‘ādimajjhapariyosānasaṅkhāta’’nti vuttaṃ, taṃ tesaṃ tiṇṇampi kalyāṇakatāya samannāgatattā tividhakalyāṇakatañca. Evaṃ tividhacittaṃ tadadhigamamūlakānaṃ guṇānaṃ, uparijhānādhigamassa vā padaṭṭhānaṭṭhena adhiṭṭhānaṃ hoti, tasmā cittassa adhiṭṭhānabhāvena sampannattā adhiṭṭhānasampannaṃ nāmāti.
Pāribandhakatoti: Because it is pure from the hindrance consisting of the nivaranas, the preliminary part of the javana consciousness up to the gotrabhu is called ‘‘cittavisuddhī’’. Similarly, because it is pure, that mind approaches the access concentration consisting of the middle samādhi-nimitta, transforming and practicing it in a continuous stream. Thus, for one who is practicing, ‘‘tattha cittapakkhandana’’nti is said because the undertaking and approach to that state occur in that samatha-nimitta. Thus, in the very moment of the arising of the first jhāna, the purity of practice should be understood in terms of its approach. Thus, visuddhassa because there is no effort for further purification for one who has attained appanā, ajjhupekkhanaṃhoti. samathappaṭipannassa ajjhupekkhanaṃhoti because there is no effort in concentration again for one who is practicing samatha. ekattupaṭṭhānassa ajjhupekkhanaṃhoti because there is no possibility of effort in the establishment of singleness again, since it is established exclusively, having abandoned association with defilements. Tattha jātānanti Because of being free from various defilements due to the state of inseparability of samādhi and paññā born in that mind, anativattanaṭṭhena. Due to the indriyānaṃ of saddhā etc., being of the same nature without overcoming one another karasaṭṭhena. Because the yogi directs and causes to flow the energy and the mind which are appropriate to it, approaching those two, that which is born of it, that form of it tadupagavīriyavāhanaṭṭhena and āsevanaṭṭhena due to the state of being in a special state, sampahaṃsanā hoti, that is the meaning to be understood. Moreover, here it is written, "The gotrabhu mind, which is immediately past, practices transforming it in a continuous stream." For those words "practices transforming it" are not possible for the past. And what is written immediately after, "The gotrabhu mind approaching the appanā-samādhi mind undertakes there." This is also not consistent, because it is said "past in the very moment of practice," the teacher said that the statement "the gotrabhu mind undertakes there" is contradictory. Because it is said "Even a single moment of supramundane consciousness is cultivated, developed, and made abundant," it is said "These ten characteristics are even for a single moment of jhāna." It is also said "From then on, it is only cultivation and development." ‘‘Adhiṭṭhānasampannanti adhiṭṭhānena sahagata’’nti likhitaṃ. Its meaning is that what is said to be "counted as the beginning, middle, and end" is complete with goodness in those three, and also the threefold goodness. Thus, the threefold mind is a basis and foundation for the attainment of qualities rooted in that attainment, or for the attainment of higher jhānas, therefore it is called adhiṭṭhānasampanna because of the mind's completion with the state of adhiṭṭhāna.
Addhamāsaṃ paṭisallīyitunti ettha ācariyā evamāhu ‘‘bhikkhūnaṃ aññamaññavadhadassanasavanasambhave satthuno sati tassa upaddavassa abhāve upāyājānanato ‘ayaṃ asabbaññū’ti hetupatirūpakamahetuṃ vatvā dhammissarassāpi tathāgatassa kammesvanissariyaṃ asambujjhamānā asabbadassitamadhiccamohā bahujanā avīciparāyanā bhaveyyuṃ, tasmā so bhagavā pageva tesaṃ bhikkhūnaṃ aññamaññaṃ vadhamānabhāvaṃ ñatvā tadabhāvopāyābhāvaṃ pana suvinicchinitvā tattha puthujjanānaṃ sugatilābhahetumevekaṃ katvā asubhadesanāya vā rūpasaddadassanasavanehi nippayojanehi viramitvā pageva tato viramaṇato, sugatilābhahetukaraṇato, avassaṃ paññāpitabbāya tatiyapārājikapaññattiyā vatthāgamadassanato ca attano sabbadassitaṃparikkhakānaṃpakāsento viya tamaddhamāsaṃ veneyyahitanipphattiyā phalasamāpattiyā avakāsaṃ katvā viharitukāmo‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyitu’ntiādimāhā’’ti. Ācariyā nāmabuddhamittattheradhammasirittheraupatissattherādayo gaṇapāmokkhā, aṭṭhakathācariyassa ca santike sutapubbā. Tato aññe eketi veditabbā. ‘‘Sakena kāyena aṭṭīyanti…pe… bhavissantī’’ti idaṃ parato ‘‘ye te bhikkhū avītarāgā, tesaṃ tasmiṃ samaye hoti eva bhayaṃ, hoti lomahaṃso, hoti chambhitatta’’nti iminā na yujjati, idañca bhagavato asubhakathārammaṇappayojanena na sametīti ce? Na, tadatthājānanato. Sakena kāyena aṭṭīyantānampi tesaṃ ariyamaggena appahīnasinehattā khīṇāsavānaṃ viya maraṇaṃ paṭicca abhayaṃ na hoti, bhayañca pana asubhabhāvanānuyogānubhāvena mandībhūtaṃ anaṭṭīyantānaṃ viya na mahantaṃ hutvā cittaṃ mohesi. Apāyupage te satte nākāsīti evamattho veditabbo. Atha vā idaṃ purimassa kāraṇavacanaṃ, yasmā tesaṃ tasmiṃ samaye hoti eva bhayaṃ, chambhitattaṃ, lomahaṃso ca, tasmā ‘‘tena kho pana samayena bhagavā asubhakathaṃ kathetī’’tiādi vuttanti.
Addhamāsaṃ paṭisallīyitunti: Here, the teachers say, "If the monks saw or heard of each other's killings, without the Buddha knowing of this trouble and without him finding a solution, many people, deluded by foolishness and thinking that even the all-knowing Tathāgata is not sovereign over actions, would go to Avīci hell, saying, 'He is not all-knowing,' using a pseudo-reason as a real reason. Therefore, knowing that these monks were killing each other, and having thoroughly discerned the absence of a means to stop it, and considering only the cause for beings to attain a good destination, the Blessed One, refraining from useless talk of ugliness or sights and sounds, and precisely because of that refraining, and because it causes the attainment of a good destination, and because of the context for the Third Pārājika offense which must necessarily be declared, as if revealing his all-knowing nature to those who examine, wishing to spend that half-month making an opportunity for the fruition attainment for the benefit of those who can be guided, he said, 'I desire, monks, to go into retreat for half a month,' and so on." The teachers are the gaṇapāmokkha elders such as Buddhamitta Thera, Dhammasiri Thera, and Upatissa Thera, and what has been previously heard in the presence of the commentary teachers. Others are to be understood as "some." Is what follows, "They were disgusted with their own bodies…pe… will be," consistent with "Those monks who are not free from lust, at that time, fear arises in them, hair stands on end, there is trembling"? And does this agree with the Buddha's purpose of using the subject of ugliness? No, because the meaning is understood. Even for those who are disgusted with their own bodies, because affection has not been abandoned by the noble path, there is no absence of fear regarding death like that of those with extinguished defilements; however, the fear, subdued by the power of contemplating ugliness, does not become so great as to confuse the mind, as it would for those not disgusted. The meaning should be understood as, "He did not cause those beings to go to the lower realms." Or, this is a statement of the previous reason, since at that time they experience fear, trembling, and hair standing on end, therefore, "Then, at that time, the Blessed One spoke on ugliness," and so on, was said.
aññatarā. Tenedaṃ dīpeti ‘‘taṃ tathā āgataṃ asihatthaṃ vadhakaṃ passitvā tadaññesampi hoti eva bhayaṃ, pageva tesanti katvā bhagavā paṭhamameva tesaṃ asubhakathaṃ kathesi, parato tesaṃ nāhosi. Evaṃ mahānisaṃsā nesaṃ asubhakathā āsī’’ti. Yo panettha pacchimo nayo, so ‘‘tesu kira bhikkhūsu kenacipi kāyavikāro vā vacīvikāro vā na kato, sabbe satā sampajānā dakkhiṇena passena nipajjiṃsū’’ti iminā aṭṭhakathāvacanena sameti.
aññatarā: This clarifies that "Having seen a murderer coming like that with a raised weapon, fear arises in others as well, not to mention in them," and the Buddha first spoke to them on ugliness, and later it was not so for them. Thus, their talk on ugliness was of great benefit. The latter method here agrees with the commentary statement, "It seems that none of those monks made any physical or verbal expression; all, mindful and fully aware, lay down on their right side."
Apare panāhūti kuladdhipaṭisedhanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Ayaṃ kira laddhī’’ti vacanaṃ ‘‘māradheyyaṃnātikkamissatī’’ti vacanena virujjhatīti ce? Na virujjhati. Kathaṃ? Ayaṃ bhikkhū aghātento māravisayaṃ atikkamissati akusalakaraṇato ca. Ghātento pana māradheyyaṃ nātikkamissati balavattā kammassāti sayaṃ mārapakkhikattā evaṃ cintetvā pana ‘‘ye na matā, te saṃsārato na muttā’’ti attano ca laddhi, tasmā taṃ tattha ubhayesaṃ magge niyojentī evamāha, teneva ‘‘mārapakkhikā mārena samānaladdhikā’’ti avatvā ‘‘mārassā nuvattikā’’ti vuttā. ‘‘Iminā kiṃ vuttaṃ hoti? Yasmā mārassa anuvatti, tasmā evaṃ cintetvāpi attano laddhivasena evamāhā’’ti keci likhanti. Mama santike ekato upaṭṭhānamāgacchanti, attano attano ācariyupajjhāyānaṃ santike uddesādiṃ gaṇhāti.
Apare panāhūti: This is stated to reject a family tradition. Does the statement "This is indeed a tradition" contradict the statement "will not overcome the realm of Māra"? It does not contradict. How? This monk, not killing, will overcome the realm of Māra because of not doing evil. But killing, he will not overcome the realm of Māra because of the strength of the action, and thinking in this way, being himself on Māra's side, "Those who are not dead are not freed from saṃsāra," is his own tradition, therefore he directs them to both paths there, thus he is called "an adherent of Māra" not "similar in belief to Māra". "What is said by this? Since he is an adherent of Māra, therefore, even thinking thus, he speaks according to his own tradition," some write. They come to me for personal attendance and learn the uddesa, etc., in the presence of their own teachers and preceptors.
Ānāpānassatisamādhikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Ānāpānassati-samādhi
165.Ayampi kho, bhikkhaveti iminā kiṃ dasseti? Yesaṃ evamassa ‘‘bhagavatā ācikkhitakammaṭṭhānānuyogapaccayā tesaṃ bhikkhūnaṃ jīvitakkhayo āsī’’ti, tesaṃ taṃ micchāgāhaṃ nisedheti. Kevalaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ pubbe katakammapaccayāva jīvitakkhayo āsi, idaṃ pana kammaṭṭhānaṃ tesaṃ kesañci arahattappattiyā, kesañci anāgāmisakadāgāmisotāpattiphalappattiyā, kesañci paṭhamajjhānādhigamāya, kesañci vikkhambhanatadaṅgappahānena attasinehapaayādānāya upanissayo hutvā, kesañci sugatiyaṃ uppattiyā upanissayo ahosīti sātthikāva me asubhakathā, kintu ‘‘sādhu, bhante bhagavā, aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatū’’ti ānandena yācitattā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhāmi, yathā vo pubbe ācikkhitaasubhakammaṭṭhānānuyogā, evaṃ ayampi kho bhikkhaveti yojanā veditabbā.‘‘Assāsavasena upaṭṭhānaṃ satī’’ti vuttaṃ. Sā hi taṃ assāsaṃ, passāsaṃ vā ārammaṇaṃ katvā pubbabhāge, aparabhāge pana assāsapassāsapabhavanimittaṃ ārammaṇaṃ katvā upaṭṭhātīti ca tathā vuttā.
165.Ayampi kho, bhikkhave: What does this indicate? It refutes the false notion of those who might think, "Because of applying themselves to the meditation subject taught by the Buddha, those monks met their end." The life of those monks came to an end only because of past actions; however, this meditation subject was a condition for some of them to attain arahantship, for some to attain the fruits of anāgāmi, sakadāgāmi, or sotāpatti, for some to attain the first jhāna, and for some it was a condition for abandoning affection for self through vikkhambhana and tadaṅga abandonment, and for some it was a condition for arising in a good destination, thus my talk on ugliness was beneficial; but because Ānanda requested, "Venerable sir, Blessed One, may the Blessed One teach another method," I will teach another method, just as your application to the meditation subject on ugliness previously taught, so also this, monks, is to be understood. "Mindfulness is established in dependence on the in-breath" is said. For that mindfulness establishes itself by making that in-breath or out-breath the object in the preliminary stage, and in the subsequent stage by making the sign born of the in-breath and out-breath the object, thus it is said.
asubhakammaṭṭhānaṃ,ārammaṇaṃ vā asubhakammassa padaṭṭhānaṭṭhena ṭhānanti asubhakammaṭṭhānanti idha asubhajjhānaṃ, teneva‘‘oḷārikārammaṇattā’’ti vuttaṃ.Paṭivedhavasenāti vitakkādiaṅgapaṭilābhavasena.Ārammaṇasantatāyāti anukkamena santakālaṃ upādāya vuttakāyadarathappaṭipassaddhivasena nibbuto.Parikammaṃ vāti kasiṇaparikammaṃ kira nimittuppādapariyosānaṃ. Tadā hi nirassādattā asantaṃ, appaṇihitañca. Yathā upacāre nīvaraṇavigamena, aṅgapātubhāvena casantatāhoti, na tathā idha, idaṃ pana‘‘ādisamannāhārato’’ti vuttaṃ. Dutiyavikappeasecanakoti atittikaro, tena vuttaṃ‘‘ojavanto’’ti. Cetasikasukhaṃ jhānakkhaṇepi atthi, evaṃ santepi ‘‘ubhopi jhānā vuṭṭhitasseva gahetabbā’’ti vuttaṃ. Samathena sakasantāneavikkhambhite. Itarathā pāpakānaṃ jhānena sahuppatti siyā. Khandhādīnaṃ lokuttarapādakattānibbedhabhāgiyaṃ,visesena yassa nibbedhabhāgiyaṃ hoti, taṃ sandhāya vā. ‘‘Aniccānupassītiādicatukkavasena anupubbena ariyamaggavuḍḍhippatto samucchindati, sesānametaṃ natthī’’ti likhitaṃ.
asubhakammaṭṭhānaṃ: The object or the place of the base of impure action is the place of impure action, here meaning impure jhāna, thus "because of the gross object" is said. Paṭivedhavasenā: By way of gaining the factors beginning with vitakka. Ārammaṇasantatāyā: Pacified by way of the statement of a succession of bodily heat said to arise by taking up the continuous time in sequence. Parikammaṃ vā: It seems that the kasiṇa preparation is up to the arising of the sign. Then, because there is no taste, it is not continuous and is not directed. Just as in proximity it is continuous by the disappearance of the hindrances and the appearance of the factors, it is not so here; however, this is stated as "from the initial application." In the second alternative, asecanako means not satisfying, thus "full of nourishment" is said. Mental happiness exists even in the jhāna moment, even so, it is said "both should be taken up only by one who has emerged from jhāna". In one's own continuum by concentration avikkhambhite: Otherwise, there might be the simultaneous arising of evil with jhāna. Because the aggregates, etc., are the basis for the supramundane, nibbedhabhāgiyaṃ, or with reference to one for whom there is especially nibbedhabhāgiyaṃ. "Having gradually attained growth in the noble path by way of the four contemplations beginning with impermanence, he eradicates; this does not exist for the rest," is written.
Tathābhāvapaṭisedhano cāti soḷasavatthukassa titthiyānaṃ natthitāya vuttaṃ. Sabbapaṭhamānaṃ pana catunnaṃ padānaṃ vasena lokiyajjhānameva tesaṃ atthi, tasmiṃ lokuttarapadaṭṭhānaṃ natthi eva.‘‘Phalamuttamanti phale uttama’’nti vuttaṃ.Ututtayānukūlanti gimhe araññe, hemante rukkhamūle, vasantakāle suññāgāre gato. Semhadhātukassaaraññaṃ,pittadhātukassarukkhamūlaṃ,vātadhātukassa suññāgāraṃ anukūlaṃ. Mohacaritassa araññaṃ anukūlaṃ mahāaraññe cittaṃ na saṅkuṭati, dosacaritassa rukkhamūlaṃ, rāgacaritassa suññāgāraṃ. Ṭhānacaṅkamāni uddhaccapakkhikāni, sayanaṃ līnapakkhikaṃ, pallaṅkābhujanena nisajjāya daḷhabhāvaṃ, ujukāyaṃ paṇidhānena assāsapassāsānaṃ pavattanasukhaṃ ‘‘parimukhaṃ sati’’nti iminā ārammaṇapariggahūpāyaṃ dasseti.Kārīti karaṇasīlo. Etassa vibhaṅge ‘‘assasati passasatī’’ti avatvā‘‘sato kārī’’ti vuttaṃ. Tasmā ‘‘assasati passasatī’’ti vutte ‘‘paṭhamacatukkaṃ eva labbhati, na sesānī’’ti ca‘‘dīghaṃassāsavasenāti alopasamāsaṃ katvā’’iti ca ‘‘ekatthatāya avikkhepa’’nti ca ‘‘asambhogavasena pajānato’’ti ca ‘‘tena ñāṇenā’’ti ca‘‘pajānatoti vuttañāṇenā’’ti ca‘‘satokārīti satisampajaññāhikārī’’ti ca ‘‘paṭinissaggānupassino assāsāva paṭinissaggānupassiassāsā’’ti ca likhitaṃ.Uppaṭipāṭiyā āgatampi yujjateva, tena ṭhānena paṭisiddhaṃ.Tāluṃ āhaccanibbāyanato kira potako sampatijātova khipitasaddaṃ karoti, chandapāmojjavasena cha purimā tayotinava. Ekenākārenāti assāsavasena vā passāsavasena vā evaṃ ānāpānassatiṃ bhāvayato kāyekāyānupassanāsatikammaṭṭhānabhāvanāsampajjati.
Tathābhāvapaṭisedhano cā: This is stated because the sixteen objects do not exist for the Tīrthikas. But only mundane jhāna exists for them by way of the first four steps; in that, there is certainly no basis for the supramundane. ‘‘Phalamuttamanti: ‘‘phale uttama’’ti – "the best of fruits" is said. Ututtayānukūlanti: Going to the forest in the hot season, to the foot of a tree in the cold season, and to an empty dwelling in the spring. For one with an excess of phlegm, araññaṃ (forest) is suitable; for one with an excess of bile, rukkhamūlaṃ (the foot of a tree); for one with an excess of wind, an empty dwelling is suitable. For one of deluded character, the forest is suitable; in a large forest, the mind does not contract. For one of hateful character, the foot of a tree; for one of lustful character, an empty dwelling. Walking and pacing are on the side of restlessness; lying down is on the side of sloth; firmness by sitting cross-legged, the pleasure of the flow of in-breaths and out-breaths by straightening the body, shows the means of grasping the object by parimukhaṃ sati (mindfulness well-established). Kārīti: One whose nature it is to do. In its explanation, instead of saying "he breathes in, he breathes out," ‘‘sato kārī’’ is said. Therefore, because having said ‘‘assasati passasatī’’ only the first tetrad is obtained, not the rest, and ‘‘dīghaṃassāsavasenāti by making an elision compound", and "non-distraction as oneness" and "knowing by way of non-confusion" and ‘‘tena ñāṇenā’’ and ‘‘pajānatoti by the knowing knowledge" and ‘‘satokārīti one who does by mindfulness and full awareness" and "the in-breath contemplating relinquishment is only the in-breath contemplating relinquishment" is written. Uppaṭipāṭiyā āgatampi is also fitting, forbidden by that means. It seems that because it strikes the palate, the newly born foal makes a snapping sound, by way of desire and joy, the first three each are nine. Ekenākārenā: By one way, by way of in-breath or by way of out-breath, thus for one developing mindfulness of breathing, kāyānupassanāsatikammaṭṭhānabhāvanā (the development of the establishment of mindfulness on the body) is accomplished in the body.
Kāyoti assāsapassāsā. Upaṭṭhānaṃ sati.Dīghanti sīghaṃ gataṃ assāsapassāsaṃ.Addhānasaṅkhāteti kālasaṅkhāte viya kālakoṭṭhāseti attho, dīghakāle vāti attho. Eko hi assāsamevūpalakkheti, eko passāsaṃ, eko ubhayaṃ, tasmā ‘‘vibhāgaṃ akatvā’’ti vā vuttaṃ,chandoti evaṃ assāsato, passāsato ca assādo uppajjati, tassa vasena kattukamyatāchando uppajjati. Tatopāmojjanti. Assāsapassāsānaṃ duviññeyyavisayattācittaṃ vivattati,gaṇanaṃ pahāya phuṭṭhaṭṭhānameva manasi karontassa kevalaṃupekkhāva saṇṭhāti. Cattāro vaṇṇāti ‘‘pattassa tayo vaṇṇā’’tiādīsu viya cattāro saṇṭhānāti attho.
Kāyo: The in-breaths and out-breaths. Upaṭṭhānaṃ is mindfulness. Dīghanti: The in-breath and out-breath that goes quickly. Addhānasaṅkhāte: Like time measured, is the meaning of the measure of time, or in a long time. For one marks only the in-breath, one the out-breath, one both, therefore it is said "without making a distinction," or chando: Thus, from in-breathing and out-breathing, enjoyment arises, by way of that, the desire to do arises. Then pāmojjanti. Because in-breaths and out-breaths are subjects difficult to know, cittaṃ vivattati, when one only keeps in mind the place touched, abandoning counting, only upekkhā (equanimity) is established. Cattāro vaṇṇā: As in "the bowl has three colors," the meaning is four shapes.
Tathābhūtassāti ānāpānassatiṃ bhāvayato.Saṃvaroti satisaṃvaro. Atha vā paṭhamena jhānena nīvaraṇānaṃ, dutiyena vitakkavicārānaṃ, tatiyena pītiyā, catutthena sukhadukkhānaṃ, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāya, paṭighasaññāya, nānattasaññāya vā pahānaṃ. ‘‘Sīlanti veramaṇi sīlaṃ, cetanā sīlaṃ, saṃvaro sīlaṃ, avītikkamo sīla’’nti (paṭi. ma. 1.39 thokaṃ visadisaṃ) vuttavidhināpettha attho daṭṭhabbo. ‘‘Atthato tathā tathā pavattadhammā upadhāraṇasamādhānasaṅkhātena sīlanaṭṭhena sīlanti vuccantī’’ti vuttaṃ. Tathā ‘‘ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’ti etthāpi cetanāsīlameva, katthaci viratisīlampīti attho daṭṭhabbo. Aññathā paṇṇattivajjesupi sikkhāpadesu viratippasaṅgo ahosi, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharatīti katvā tassāpi viratippasaṅgo.Tasmiṃ ārammaṇeti ānāpānārammaṇe.Tāya satiyāti tattha uppannasatiyā.‘‘Tena manasikārenāti āvajjanenā’’ti likhitaṃ. Etena nānāvajjanappavattidīpanato nānājavanavārehipi sikkhati nāmāti dīpitaṃ hoti, yena pana manasikārena vā.Ñāṇuppādanādīsūti ettha ādisaddena yāva pariyosānaṃ veditabbaṃ.‘‘Tatrāti tasmiṃ ānāpānārammaṇe.Evanti idāni vattabbanayenā’’ti likhitaṃ.Tatrāti tesaṃ assāsapassāsānaṃ vā. Tañhi ‘‘pubbe apariggahitakāle’’ti iminā suṭṭhu sameti. ‘‘Paṭhamavādo dīghabhāṇakānaṃ. Te hi ‘paṭhamajjhānaṃ labhitvā nānāsane nisīditvā dutiyatthāya vāyāmato upacāre vitakkavicāravasena oḷārikacittappavattikāle pavattaassāsapassāsavasena oḷārikā’ti vadanti. ‘Majjhimabhāṇakā jhānalābhissa samāpajjanakāle, ekāsanapaṭilābhe ca uparūpari cittappavattiyā santabhāvato paṭhamato dutiyassupacāre sukhumataṃ vadantī’’’ti likhitaṃ.
Tathābhūtassā: For one developing mindfulness of breathing. Saṃvaro: Mindfulness-restraint. Or, abandonment of the hindrances by the first jhāna, of vitakka and vicāra by the second, of joy by the third, of pleasure and pain by the fourth, of the perception of form by the ākāsānañcāyatana attainment, or of the perception of aversion, or of the perception of diversity. "Sīla (virtue) is virtue as abstaining, virtue as intention, virtue as restraint, virtue as non-transgression" (Paṭi. Ma. 1.39 slightly different), the meaning here should be seen according to the method stated. "Things that occur appropriately in meaning are called virtue by way of the meaning of composing, known as ascertainment and concentration," is said. Thus, "this is the training intended in this meaning," here too, the meaning should be understood as virtue as intention, and somewhere virtue as abstinence. Otherwise, there would be the contingency of abstinence even in the training rules that are offenses by designation, having said "he dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha," there would be the contingency of that abstinence as well. Tasmiṃ ārammaṇe: In that ānāpāna object. Tāya satiyā: By the mindfulness arisen there. ‘‘Tena manasikārenāti by attention" is written. By this, because it shows the occurrence of various attentions, it is shown that he trains even by various impulsive moments; however, by whatever attention, Ñāṇuppādanādīsū: Here, with the word "ādi", it should be understood up to the end. ‘‘Tatrā: In that ānāpāna object. Eva: In the way to be spoken now" is written. Tatrā: Of those in-breaths and out-breaths. For that agrees well with "in the time previously ungrasped." "The first teaching is of the long reciters. For they say, 'Having attained the first jhāna, sitting in various seats, when striving for the second, in proximity, at the time of the occurrence of gross mind by way of vitakka and vicāra, they are gross by way of the in-breaths and out-breaths that occur.' 'The middle reciters say that for one who has gained jhāna, at the time of attaining and dwelling in it, and on gaining a single seat, because of the state of tranquility by the occurrence of mind upon mind, they say subtlety in proximity to the second from the first.'" is written.
Vipassanāyaṃ panāti catudhātuvavatthānamukhena abhiniviṭṭhassa ayaṃ kamo, aññassa cāti veditabbaṃ. Ettakaṃ rūpaṃ, na ito aññanti dassanaṃ sandhāya‘‘sakalarūpapariggahe’’ti vuttaṃ.Rūpārūpapariggaheti ettha aniccatādilakkhaṇārammaṇikabhaṅgānupassanato pabhuti balavatī vipassanā.Pubbe vuttanayenāti sabbesaṃyeva pana matena apariggahitakāletiādinā.Sodhanānāma vissajjanaṃ.Assāti ‘‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāra’’nti padassa.
Vipassanāyaṃ panā: This is the order for one who is attached by way of the four elements, and it should be understood that it is for others as well. With reference to the sight that this much is form, not other than this, ‘‘sakalarūpapariggahe’’ is said. Rūpārūpapariggahe: Here, strong insight from the observation of dissolution that has the characteristics of impermanence, etc., as its object. Pubbe vuttanayenā: Indeed, by the opinion of all, beginning with "at a time not previously grasped." Sodhanā means rejection. Assā: Of the phrase "I will calm the bodily formation."
ānamanā. Tiriyaṃ namanāvinamanā. Suṭṭhu namanāsannamanā. Pacchā namanāpaṇamanā. Jāṇuke gahetvā ṭhānaṃ viyaiñjanāti ānamanādīnaṃ āvibhāvatthamuttanti veditabbaṃ. Yathārūpehi ānamanādi vā kampanādi vā hoti, tathārūpe passambhayanti sambandho.Iti kirāti iti ce.Evaṃ santeti santasukhumampi ce passambhati.Pabhāvanāti uppādanaṃ. Assāsapassāsānaṃ vūpasantattā ānāpānassatisamādhissa bhāvanā na hoti. Yasmā taṃ natthi, tasmā na samāpajjati, samāpattiyā abhāvena na vuṭṭhahanti.Iti kirāti evametaṃ tāva vacananti tadetaṃ. Saddova saddanimittaṃ, ‘‘sato assasati sato passasatī’’ti padāni patiṭṭhapetvā dvattiṃsapadāni cattāri catukkāni veditabbāni.
ānamanā: Bending across is vinamanā. Bending well is sannamanā. Bending backwards is paṇamanā. Like the position of taking the knees, iñjanāti: It should be understood that it is the excellence of making the bendings, etc., manifest. To whatever extent there is bending, etc., or trembling, etc., to that extent one calms, is the connection. Iti kirā: Iti ce—if so. Evaṃ sante: Even if there is subtle peace, one calms. Pabhāvanā: The production. Because the in-breaths and out-breaths are pacified, there is no development of ānāpānassatisamādhi. Since that does not exist, therefore he does not attain, because of the absence of attainment, he does not emerge. Iti kirā: Thus this is indeed a statement, therefore this. Sound itself is the sound-sign, having established the phrases "mindful he breathes in, mindful he breathes out," the thirty-two steps, the four tetrads, should be understood.
Appaṭipīḷananti tesaṃ kilesānaṃ anuppādanaṃ kiñcāpi cetiyaṅgaṇavattādīnipi atthato pātimokkhasaṃvarasīle saṅgahaṃ gacchanti ‘‘yassa siyā āpattī’’ti (mahāva. 134) vacanato. Tathāpi ‘‘na tāva, sāriputta, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti uddisati pātimokkhaṃ, yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavantī’’ti ettha anadhippetattā‘‘ābhisamācārika’’nti vuttaṃ. ‘‘Yaṃ panettha āpattiṭṭhāniyaṃ na hoti, taṃ amissamevā’’ti vuttaṃ.
Appaṭipīḷana means the non-arising of those defilements, although practices such as maintaining the courtyard of a cetiya are included in the pātimokkhasaṃvara (restraint by the code of monastic discipline) in meaning, according to the statement, "For whom there may be an offense" (mahāva. 134). Nevertheless, because it is not intended here in the statement, "Not until some corrupting things appear in the Sangha, Sāriputta, does the Teacher establish a training rule for the disciples, recite the pātimokkha," it is called "ābhisamācārika" (related to good conduct). It is said, "Whatever is not an occasion for offense here is without fault."
Yathāvuttenāti yogānuyogakammassa padaṭṭhānattā.Sallahukavuttiaṭṭhaparikkhāriko.Pañcasandhikaṃ kammaṭṭhānanti ettha jhānampi nimittampi tadatthajotikāpi pariyatti idha kammaṭṭhānaṃ nāma. Gamanāgamanasampannatādisenāsanaṃ. Saṃkiliṭṭhacīvaradhovanādayokhuddakapalibodhā. ‘‘Antarā patitaṃ nu kho’’ti vikampati.
Yathāvuttena (as has been said): because it is the basis for effort and exertion. Sallahukavutti (lightness of living): possessing only the eight requisites. Pañcasandhikaṃ kammaṭṭhāna (the five-part meditation subject): here, jhāna (absorption), the sign, the scriptures illuminating its meaning, are all called kammaṭṭhāna (meditation subject). Senāsanaṃ (lodging): such as being endowed with proper places for coming and going. Khuddakapalibodhā (minor distractions): such as washing soiled robes. "Could it have fallen in between?" he doubts.
Ajjhattaṃ vikkhepagatenāti niyakajjhatte vikkhepagatena.Sāraddhāasamāhitattā.Upanibandhanathambhamūlaṃnāma nāsikaggaṃ, mukhanimittaṃ vā.Tatthevāti nāsikaggādinimitte.‘‘Dolāphalakassaekapasse evaubho koṭiyo majjhañca passatī’’ti vadanti.
Ajjhattaṃ vikkhepagatenā (internally distracted): distracted in one's own interior. Sāraddhā (without concentration): due to lack of concentration. Upanibandhanathambhamūlaṃ (the post of attention): namely, the tip of the nose or the facial image. Tatthevā (there itself): at the tip of the nose or other sign. "Like someone looking at both ends and the middle of a plank swing from one side only," they say.
Idha panāti kakacūpame.Desatoti phusanakaṭṭhānato.‘‘Nimittaṃ paṭṭhapetabbanti nimitte sati paṭṭhapetabbā’’ti vuttaṃ. Garūhi bhāvetabbattāgarukabhāvanaṃ.Ekacce āhūti ekacce jhāyino āhu.
Idha pana (but here): in the simile of the saw. Desato (in location): from the place of touching. "Nimittaṃ paṭṭhapetabba" (the sign should be established): it is said that it should be established when the sign is present. Garukabhāvanaṃ (heavy practice): because it should be cultivated earnestly. Ekacce āhū (some say): some meditators say.
‘‘Saññānānatāyā’’ti vacanato ekaccehi vuttampi pamāṇameva, saṅgītito paṭṭhāya aṭṭhakathāya anāgatattā tathā vuttaṃ. ‘‘Mayhaṃ tārakarūpaṃ nu kho upaṭṭhātī’’tiādiparikappe asatipi dhātunānattena etāsaṃ dhātūnaṃ uppatti viya kevalaṃ bhāvayato tathā tathā upaṭṭhāti. ‘‘Na nimitta’nti vattuṃ na vaṭṭati sampajānamusāvādattā’’ti vuttaṃ.Kammaṭṭhānanti idha vuttapaṭibhāganimittameva.
Even what is said by some is valid, according to the statement, "Saññānānatāyā" (because of the diversity of perceptions), although it is not found in the commentary from the recitations onward. Even if there is no such speculation as, "Does a star-like form appear to me?" it appears in that way to one who is merely developing it, just like the arising of these elements due to the diversity of elements. "It is not proper to say 'there is no sign' because it would be conscious lying," it is said. Kammaṭṭhāna (meditation subject): here, only the counterpart sign that has been spoken of.
Nimittepaṭibhāge.Nānākāranti ‘‘cattāro vaṇṇā vattantī’’ti vuttanānāvidhataṃ.Vibhāvayanti jānaṃ pakāsayaṃ.Assāsapassāseti tato sambhūte nimitte, assāsapassāse vā nānākāraṃ. Nimitte hi cittaṃ ṭhapentova nānākāratañca vibhāveti, assāsapassāse vā sakaṃ cittaṃ nibandhatīti vuccati. Tārakarūpādivaṇṇato. Kakkhaḷattādilakkhaṇato.
Nimitte (in the sign): in the counterpart sign. Nānākāra (various forms): the variety that was spoken of, "the four colors appear." Vibhāvaya (discerns): knowing and making clear. Assāsapassāse (in-breath and out-breath): in the sign arisen from that, or in the in-breath and out-breath in various ways. For it is said that one establishes the mind in the sign and discerns the variety, or binds one's mind to the in-breath and out-breath. Vaṇṇato (in terms of color): such as the star-like form. Lakkhaṇato (in terms of characteristics): such as roughness.
Aṭṭhakathāsu paṭikkhittanti āsannabhavaṅgattāti kāraṇaṃ vatvā sīhaḷaṭṭhakathāsu paṭikkhittaṃ. Kasmā? Yasmā chaṭṭhe, sattame vā appanāya sati maggavīthiyaṃ phalassa okāso na hoti, tasmā. Idha hotūti ce? Na, lokiyappanāpi hi appanāvīthimhi lokuttarena samānagatikāvāti paṭiladdhajjhānopi bhikkhu diṭṭhadhammasukhavihāratthāya jhānaṃ samāpajjitvā sattāhaṃ nisīditukāmo catutthe, pañcame vā appetvā nisīdati, na chaṭṭhe, sattame vā. Tattha hi appanā. Tato paraṃ appanāya ādhārabhāvaṃ na gacchati. Āsannabhavaṅgattā catutthaṃ, pañcamaṃ vā gacchati thale ṭhitaghaṭo viya javanānamantare ṭhitattāti kira ācariyo.
Aṭṭhakathāsu paṭikkhitta (rejected in the commentaries): it is rejected in the Sinhalese commentaries, giving the reason that it is close to the bhavaṅga (life-continuum). Why? Because in the sixth or seventh appanā (access), there is no opportunity for the fruition in the path consciousness. What if it occurs here? No, for even mundane access is of similar nature to the supramundane in the access path. Therefore, a monk who has regained jhāna (absorption), wishing to sit for a week in the bliss of present abiding, enters into jhāna (absorption) in the fourth or fifth, not in the sixth or seventh. For there is access there. After that, it does not go to being the basis for access. Because it is close to the bhavaṅga (life-continuum), it goes to the fourth or fifth, like a pot standing on land is situated between the impulsions, so said the teacher.
āvajjanavasīnāma. Tato paraṃ catunnaṃ, pañcannaṃ vā paccavekkhaṇacittānaṃ uppajjanaṃ, taṃpaccavekkhaṇavasīnāma. Teneva ‘‘paccavekkhaṇavasī pana āvajjanavasiyā eva vuttā’’ti vuttaṃ.Samāpajjanavasīnāma yattakaṃ kālaṃ icchati tattakaṃ samāpajjanaṃ, taṃ pana icchitakālaparicchedaṃ patiṭṭhāpetuṃ samatthatāti. ‘‘Adhiṭṭhānavasiyā vuṭṭhānavasino ayaṃ nānattaṃ adhiṭṭhānānubhāvena javanaṃ javati, vuṭṭhānānubhāvena pana adhippetato adhikaṃ javatī’’tipi vadanti. Apica pathavīkasiṇādiārammaṇaṃ āvajjitvā javanañca javitvā puna āvajjitvā tato pañcamaṃ jhānaṃ cittaṃ hoti, ayaṃ kira ukkaṭṭhaparicchedo. Bhagavato pana āvajjanasamanantarameva jhānaṃ hotīti sabbaṃanugaṇṭhipadevuttaṃ.
āvajjanavasī (skill in adverting): is the name. After that, the arising of four or five reviewing consciousnesses, that is called paccavekkhaṇavasī (skill in reviewing). Therefore, it is said, "But the skill in reviewing is spoken of as just the skill in adverting." Samāpajjanavasī (skill in attaining): is the entering into absorption for as long as one wishes; that, however, is the ability to establish the desired time limit. They also say, "This difference between the skill in determination and the skill in emerging is that it impels the impulsion through the power of determination, but it impels more than intended through the power of emerging." Moreover, after adverting to an object such as the earth kasiṇa (device), and after impelling the impulsion, and again after adverting, the fifth jhāna (absorption) mind occurs; this, it is said, is the highest limit. But for the Blessed One, jhāna (absorption) occurs immediately after adverting; all of this is spoken of in the anugaṇṭhipada (connecting verses).
‘‘Vatthunti hadayavatthuṃ.Dvāranti cakkhādi.Ārammaṇanti rūpādī’’ti likhitaṃ. Yathāpariggahitarūpārammaṇaṃ vā viññāṇaṃ passati, aññathāpi passati. Kathaṃ? ‘‘Yathāpariggahitarūpavatthudvārārammaṇaṃ vā’’ti vuttaṃ. Yathāpariggahitarūpesu vatthudvārārammaṇāni yassa viññāṇassa, taṃ viññāṇaṃ yathāpariggahitarūpavatthudvārārammaṇaṃ tampi passati, ekassa vā ārammaṇasaddassa lopo daṭṭhabboti ca mama takko vicāretvāva gahetabbo.
"Vatthu" means the heart-base. "Dvāra" means the eye, etc. "Ārammaṇa" means forms, etc., so it is written. Or, the consciousness sees the form object as it is apprehended, or it sees it otherwise. How? "Or, the form object, base, and door as they are apprehended," it is said. The consciousness whose object, base, and door are the forms as they are apprehended, that consciousness also sees the object, base, and door of forms as they are apprehended, and either the word "object" is to be understood as having been elided in one case; this is my reasoning, it should be accepted after consideration.
ārammaṇatovipassanāvasenaasammohatopītipaṭisaṃvedanamettha veditabbaṃ. ‘‘Dukkhametaṃ ñāṇa’’ntiādīsu pana ‘‘ārammaṇato asammohato’’ti yaṃ vuttaṃ, idha tato vuttanayato uppaṭipāṭiyā vuttaṃ. Tattha hi yena mohena taṃ dukkhaṃ paṭicchannaṃ, na upaṭṭhāti, tassa vihatattā vā evaṃ pavatte ñāṇe yathāruci paccavekkhituṃ icchiticchitakāle samatthabhāvato vā dukkhādīsu tīsu asammohato ñāṇaṃ vuttaṃ. Nirodhe ārammaṇato taṃsampayuttā pītipaṭisaṃvedanā asammohato na sambhavati mohappahānābhāvā, paṭisambhidāpāḷivirodhato ca. Tattha‘‘dīghaṃ assāsavasenā’’tiādi ārammaṇato dassetuṃ vuttaṃ.Tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hotitadārammaṇassa paṭisaṃviditattāti ettha adhippāyo.‘‘Āvajjato’’tiādi asammohato pītipaṭisaṃvedanaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Aniccādivasena jānato, passato, paccavekkhato ca. Tadadhimuttatāvasena adhiṭṭhahato, adhimuccato, tathā vīriyādiṃ samādahato khaṇikasamādhinā.
ārammaṇato (regarding the object): in terms of insight. Asammohato (without delusion): here, pleasant feeling should be understood. But in "This is suffering, knowledge," etc., what is said as "regarding the object, without delusion" is said here in the reverse order from the way it was said there. For there, because the delusion by which that suffering is concealed and does not appear has been destroyed, or because in the knowledge proceeding thus, there is the ability to review as desired at whatever time one wishes, knowledge is spoken of as being without delusion in the three aspects of suffering, etc. In cessation, pleasant feeling connected with it regarding the object, without delusion, is not possible, because of the absence of the abandoning of delusion, and because of the contradiction with the Paṭisambhidāmagga (Path of Discrimination). There, "dīghaṃ assāsavasenā" (by way of the long in-breath), etc., is said to show it from the perspective of the object. Tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hoti (by that mindfulness and that knowledge, that joy is fully understood): the meaning here is that its object is fully understood. "Āvajjato" (by adverting), etc., is said to show pleasant feeling without delusion. By knowing, seeing, and reviewing in terms of impermanence, etc., and by determining, deciding, and concentrating energy, etc., with momentary concentration.
Abhiññeyyanti ñātapariññāya.Pariññeyyanti tīraṇapariññāya. Sabbañhi dukkhasaccaṃ abhiññeyyaṃ, pariññeyyañca. Tatra cāyaṃ pītīti likhitaṃ.Abhiññeyyantiādi maggakkhaṇaṃ sandhāyāhāti vuttaṃ. Maggena asammohasaṅkhātavipassanākiccanipphattito maggopi abhiññeyyādiārammaṇaṃ karonto viya vutto.Vipassanābhūmidassanatthanti samathe kāyikasukhābhāvā vuttaṃ.Dvīsu cittasaṅkhārapadesūti cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī…pe… sikkhati passambhayaṃ cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī…pe… sikkhatīti etesu. Modanādi sabbaṃ pītivevacanaṃ. Aniccānupassanādi kilese, tammūlake khandhābhisaṅkhāre.Evaṃ bhāvitoti na catukkapañcakajjhānanibbattanena bhāvito. Evaṃ sabbākāraparipuṇṇaṃ katvā bhāvito. Vipassanāmaggapaccavekkhaṇakālesupi pavattaassāsamukheneva sabbaṃ dassitaṃ upāyakusalena bhagavatā.
Abhiññeyya (to be fully known): by the knowledge of comprehension. Pariññeyya (to be completely known): by the knowledge of eradication. For all the truth of suffering is to be fully known and completely known. It is written that this joy is among them. Abhiññeyya (to be fully known), etc., is said referring to the moment of the path, it is said. Since the task of insight, known as non-delusion, is accomplished by the path, the path also is spoken of as if making the objects to be fully known, etc. Vipassanābhūmidassanattha (to show the ground of insight): it is said because of the absence of physical pleasure in serenity. Dvīsu cittasaṅkhārapadesū (in the two passages on mental fabrication): feeling mental fabrication... trains to calm mental fabrication. All of modanā (rejoicing), etc., are synonyms for joy. Impermanence contemplation, etc., are defilements, the aggregates formed conditioned by their root. Evaṃ bhāvito (thus developed): not developed by producing the fourth or fifth jhāna (absorption). Thus, having done it completely in every way, it is developed. Even in the times of insight, path, and reviewing, everything is shown only by way of the prevailing in-breath, by the Blessed One who is skilled in means.
168.Kasmā idaṃ vuccatiamhehīti adhippāyo.
168.Kasmā idaṃ vuccati (why is this said): the intention is "by us."
Padabhājanīyavaṇṇanā
Padabhājanīyavaṇṇanā
172.Ussukkavacananti pākaṭasaddasaññā kira, samānakapadanti vuttaṃ hoti. ‘‘Sutvā bhuñjantī’’ti ettha viya sañcicca voropetukāmassa sañciccapadaṃ voropanapadassa ussukkaṃ, sañcetanā ca jīvitā voropanañca ekassevāti vuttaṃ hoti. Na kevalaṃ cetasikamatteneva hoti, payogopi icchitabbo evāti dassetuṃ vuttānīti kiraupatissatthero. ‘‘Jānitvā sañjānitvā cecca abhivitaritvā’’ti vattabbe ‘‘jānanto…pe… vītikkamo’’ti voropanampi dassitaṃ, tasmā byañjane ādaraṃ akatvā attho dassito. Vītikkamasaṅkhātatthasiddhiyā hi purimacetanā atthasādhikā hoti.Sabbasukhumaattabhāvanti rūpaṃ sandhāya vuttaṃ, na arūpaṃ. Attasaṅkhātānañhi arūpānaṃkhandhavibhaṅge(vibha. 1 ādayo) viya idha oḷārikasukhumatā anadhippetā.Mātukucchisminti yebhuyyavacanaṃ, opapātikamanussepi pārājikameva, arūpakāye upakkamābhāvā taggahaṇaṃ kasmāti ce? Arūpakkhandhena saddhiṃ tasseva rūpakāyassa jīvitindriyasambhavato. Tena sajīvakova manussaviggahopi nāma hotīti siddhaṃ. Etthamātukucchisminti manussamātuyā vā tiracchānamātuyā vā. Vuttañhiparivāre(pari. 480) –
172.Ussukkavacana (word of eagerness): it seems it is a term for a prominent word, it is said to be a synonym. Just as in "having heard, they eat," the word "deliberately" for one intending to kill deliberately is eager for the word "killing," and the intention and the depriving of life are the same, it is said. To show that it is not only by mental volition alone, but application is also to be desired, it is said that these words were spoken, so said Upatissatthero. When it should be said, "knowing, being fully aware, intending, and transgressing," since "knowing... transgression" also shows the depriving of life, therefore, without regard for the letter, the meaning is shown. For the preceding intention is the means of accomplishing the aim by accomplishing the meaning known as transgression. Sabbasukhumaattabhāva (the subtlest essence of self): is said with reference to form, not formlessness. For here, the grossness and subtlety of formless things that are called self are not intended, as in the khandhavibhaṅga(vibha. 1 ff) (Analysis of the Aggregates). Mātukucchismi (in the mother's womb): is a statement of preponderance; it is only a pārājika (defeat) even in the case of spontaneously born humans. If there is no application in the formless body, why include that? Because the life faculty of that same form body arises together with the formless aggregate. Therefore, it is established that even a living human body is so called. Here, mātukucchismi (in the mother's womb): either in the womb of a human mother or the womb of an animal mother. For it is said in the parivāra(pari. 480) –
‘‘Itthiṃ hane ca mātaraṃ, purisañca pitaraṃ hane;
"If one should kill a woman, or kill a mother,
And a man, or kill a father;
Having killed a mother and father,
One does not thereby touch the immediately effective karma;
These are the questions considered by the skilled."
Paṭhamanti paṭisandhicittameva. Ekabhavapariyāpannāya hi cittasantatiyā paṭisandhicittaṃ paṭhamacittaṃ nāma. Cuticittaṃ pacchimaṃ nāma. Aññathā anamatagge saṃsāre paṭhamacittaṃ nāma natthi vinā anantarasamanantaranatthivigatapaccayehi cittuppattiyā abhāvato. Bhāve vā navasattapātubhāvadosappasaṅgo.Ayaṃ sabbapaṭhamo manussaviggahoti kiñcāpi imaṃ jīvitā voropetuṃ na sakkā, taṃ ādiṃ katvā santatiyā yāva maraṇā uppajjanakamanussaviggahesu aparimāṇesu ‘‘sabbapaṭhamo’’ti dissati. Yadā pana yo manussaviggaho pubbāpariyavasena santatippatto hoti, tadā taṃ jīvitā voropetuṃ sakkā. Santatiṃ vikopento hi jīvitā voropeti nāma. Ettha ca nānattanaye adhippete sati ‘‘sabbapaṭhamo’’ti vacanaṃ yujjati, na pana ekattanaye santatiyā ekattā. Ekattanayo ca idhādhippeto ‘‘santatiṃ vikopetī’’ti vacanato, tasmā ‘‘sabbapaṭhamo’’ti vacanaṃ na yujjatīti ce? Na, santatipaccuppannabahuttā. Yasmā pana santati nāma anekesaṃ pubbāpariyuppatti vuccati, tasmā ‘‘ayaṃ sabbapaṭhamo’’ti vutto, evamettha dvepi nayā saṅgahaṃ gacchanti, aññathā ‘‘santatiṃ vikopetī’’ti idaṃ vacanaṃ na sijjhati. Kiñcāpi ettha ‘‘santatiṃ vikopetī’’ti vacanato santatipaccuppannameva adhippetaṃ, na addhāpaccuppannaṃ viya dissati, tathāpi yasmā santatipaccuppanne vikopite addhāpaccuppannaṃ vikopitameva hoti, addhāpaccuppanne pana vikopite santatipaccuppannaṃ vikopitaṃ hotīti ettha vattabbaṃ natthi. Tasmāaṭṭhakathāyaṃ‘‘tadubhayampi voropetuṃ sakkā, tasmā tadeva sandhāya ‘santatiṃ vikopetī’ti idaṃ vuttanti veditabba’’nti āha. ‘‘Santatiṃ vikopetī’’ti vacanato pakatiyā āyupariyantaṃ patvā maraṇakasatte vītikkame sati anāpatti vītikkamapaccayā santatiyā akopitattā. Vītikkamapaccayā ce āyupariyantaṃ appatvā antarāva maraṇakasatte vītikkamapaccayā āpatti, kammabaddho cāti no takkoti ācariyo. ‘‘Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti vacanato vā cetanākkhaṇe eva pārājikāpatti ekantākusalattā, dukkhavedanattā, kāyakammattā, vacīkammattā, kiriyattā cāti veditabbaṃ.
Paṭhama (first): is only the rebirth-consciousness. For in a stream of consciousness included in one existence, the rebirth-consciousness is called the first consciousness. The death-consciousness is called the last. Otherwise, in the beginningless round of rebirth, there is no first consciousness, since there is no arising of consciousness without the conditions of contiguity, immediately contiguity, absence, and disappearance. Or, if it is conceived, there would be the fault of the appearance of a new being. Ayaṃ sabbapaṭhamo manussaviggaho (this is the very first human body): although it is not possible to deprive this of life, beginning from that, it is seen as "the very first" among the countless human bodies arising in the stream until death. But when a certain human body has attained to the stream in the order of before and after, then it is possible to deprive it of life. For one who disrupts the stream is said to deprive of life. Here, if diversity is intended in the sense of difference, the statement "the very first" is fitting, but not if unity is intended, because of the unity of the stream. And if unity is intended here, because of the statement "disrupts the stream," then the statement "the very first" is not fitting, is it? No, because of the multiplicity of the stream in the present. Since, however, the stream is called the arising of many in the order of before and after, therefore, it is said "this is the very first"; in this way both of these approaches are included, otherwise this statement "disrupts the stream" would not be established. Although here, from the statement "disrupts the stream," it seems that only the stream in the present is intended, not the near present, nevertheless, since when the stream in the present is disrupted, the near present is also disrupted, but there is no need to say that when the near present is disrupted, the stream in the present is disrupted. Therefore, aṭṭhakathāyaṃ (in the commentary), it is said, "It should be understood that both of those can be deprived of life, therefore this is said referring to that: 'disrupts the stream.'" From the statement "disrupts the stream," if transgression occurs in the case of a being who has reached the limit of its natural lifespan and dies, there is no offense, because the stream is not disrupted by the transgression. If, however, transgression occurs in the case of a being dying before reaching the limit of its lifespan due to the transgression, there is an offense and it is bound by karma; there is no reasoning in this, so said the teacher. From the statement, "One might praise the act of dying, or encourage another to die, this also is a pārājika (defeat) entailing expulsion," the pārājika (defeat) offense occurs at the moment of intention alone, because it is entirely unwholesome, because it is painful feeling, because it is bodily action, because it is verbal action, and because it is non-effective, it should be understood.
Sattaṭṭhajavanavāramattanti sabhāgārammaṇavasena vuttaṃ, teneva‘‘sabhāgasantativasenā’’tiādi vuttaṃ. Attano paṭipakkhena samannāgatattā samanantarassa paccayaṃ hontaṃ yathā pure viya ahutvā dubbalassa.Tanti jīvitindriyavikopanaṃ.
Sattaṭṭhajavanavāramatta (merely seven or eight impulsions): is said in terms of similar objects, therefore, "sabhāgasantativasenā" (by way of a similar stream), etc., is said. Being endowed with its opposite, the subsequent does not become a condition as before, because it is weak. Ta (that): the disruption of the life faculty.
Ītinti sattavidhavicchikādīni yuddhe ḍaṃsitvā māraṇatthaṃ vissajjenti.Pajjarakanti sarīraḍāhaṃ.Sūcikanti sūlaṃ.Visūcikanti sukkhamātisāraṃvasayaṃ.Pakkhandiyanti rattātisāraṃ. Dvattibyāmasatappamāṇe mahākāye nimminitvā ṭhitanāguddharaṇaṃ, kujjhitvā olokite paresaṃ kāye visamaraṇaṃ vā ḍāhuppādanaṃ vā payogo nāma.
Īti (pestilence): means the seven kinds of calamities, such as launching poisoned weapons in battle to kill. Pajjaraka (consumption): means the burning of the body. Sūcika (needle disease): means the stake. Visūcika (cholera): means dry dysentery. Pakkhandiya (bloody flux): means bloody dysentery. Creating a great body measuring two or three hundred fathoms and standing fixed, or the act of causing a body to burn or die unnaturally from the enraged glance of a serpent is called application.
Kecīti mahāsaṅghikā. Ayaṃ itthī.Kulumbassāti gabbhassa. Kathaṃ sā itarassāti ce? Tassa duṭṭhena manasānupakkhite so ca gabbho sā ca iddhīti ubhayampi saheva nassati, ghaṭaggīnaṃ bhedanibbāyanaṃ viya ekakkhaṇe hoti. ‘‘Tesaṃ suttantikesu ocariyamānaṃ na sametī’’ti likhitaṃ, ‘‘tesaṃ mataṃ gahetvā ‘thāvarīnampi ayaṃ yujjatī’ti vutte tikavasena paṭisedhitabbanti apare’’ti vuttaṃ. Sāhatthikanissaggiyapayogesu sanniṭṭhāpakacetanāya sattamāya sahuppannakāyaviññattiyā sāhatthikatā veditabbā. Āṇattike pana sattahipi cetanāhi saha vacīviññattisambhavato sattasatta saddā ekato hutvā ekekakkharabhāvaṃ gantvā yattakehi akkharehi attano adhippāyaṃ viññāpeti, tadavasānakkharasamuṭṭhāpikāya sattamacetanāya sahajātavacīviññattiyā āṇattikatā veditabbā. Tathā vijjāmayapayoge. Kāyenāṇattiyaṃ pana sāhatthike vuttanayova. Thāvarapayoge yāvatā parassa maraṇaṃ hoti, tāvatā kammabaddho, āpatti ca. Tato paraṃ atisañcaraṇe kammabaddhātibahuttaṃ veditabbaṃ sati paraṃ maraṇe. Pārājikāpatti panettha ekā. Atthasādhakacetanā yasmā ettha ca dutiyapārājike ca labbhati, na aññattha, tasmā dvinnampi sādhāraṇā imā gāthāyo –
Kecīti, the Mahāsaṅghikas. Ayaṃ itthī, this is a woman. Kulumbassāti, of the embryo. Kathaṃ sā itarassāti ce? How is she different from the other? Tassa duṭṭhena manasānupakkhite, when she does not support it with a hateful mind, so ca gabbho sā ca iddhīti ubhayampi saheva nassati, both the embryo and that power are destroyed together, ghaṭaggīnaṃ bhedanibbāyanaṃ viya ekakkhaṇe hoti, just as the breaking and extinguishing of a clay lamp occur in a single moment. ‘‘Tesaṃ suttantikesu ocariyamānaṃ na sametī’’ti likhitaṃ, it is written that "it does not agree when it is brought down among their Suttanta texts." ‘‘Tesaṃ mataṃ gahetvā ‘thāvarīnampi ayaṃ yujjatī’ti vutte tikavasena paṭisedhitabbanti apare’’ti vuttaṃ, it is said that "others have refuted it threefold, saying that when their opinion is taken and it is said that ‘this also applies to causing to be fixed,’ it is refuted by way of a triad." Sāhatthikanissaggiyapayogesu, in instances of relinquishment by one's own hand, sanniṭṭhāpakacetanāya sattamāya sahuppannakāyaviññattiyā sāhatthikatā veditabbā, the state of being done by one's own hand should be understood through the bodily intimation that arises simultaneously with the seventh consciousness of determination. Āṇattike pana, however, in the case of command, sattahipi cetanāhi saha vacīviññattisambhavato, because verbal intimation arises together with all seven consciousnesses, sattasatta saddā ekato hutvā ekekakkharabhāvaṃ gantvā, the seven sets of sounds come together and become a single syllable, yattakehi akkharehi attano adhippāyaṃ viññāpeti, and by as many syllables as he makes his intention known, tadavasānakkharasamuṭṭhāpikāya sattamacetanāya sahajātavacīviññattiyā āṇattikatā veditabbā, the state of being done by command should be understood through the verbal intimation that is born together with the seventh consciousness that gives rise to the final syllable. Tathā vijjāmayapayoge, so it is with usages involving magic. Kāyenāṇattiyaṃ pana, however, in commanding through bodily action, sāhatthike vuttanayova, the method stated in the case of doing it oneself is the same. Thāvarapayoge yāvatā parassa maraṇaṃ hoti, in the case of causing to be fixed, as long as the other person's death occurs, tāvatā kammabaddho, he is bound by kamma, āpatti ca, and there is an offense. Tato paraṃ atisañcaraṇe, thereafter, in excessive movement, kammabaddhātibahuttaṃ veditabbaṃ sati paraṃ maraṇe, a great increase in being bound by kamma should be understood if the other person dies. Pārājikāpattidha ekā, here, there is one offense entailing expulsion. Atthasādhakacetanā yasmā ettha ca dutiyapārājike ca labbhati, because the consciousness accomplishing the purpose is found here and in the second pārājika, na aññattha, not elsewhere, tasmā dvinnampi sādhāraṇā imā gāthāyo, therefore, these verses are common to both:
‘‘Bhūtadhammaniyāmā ye, te dhammā niyatā matā;
‘‘Bhūtadhammaniyāmā ye, te dhammā niyatā matā;
Those phenomena that are fixed by the nature of existing things are considered to be fixed phenomena;
Bhāvidhammaniyāmā ye, teva aniyatā idha.
But those phenomena that are fixed by the nature of cultivated things, those are considered unfixed here.
‘‘Bhūtadhammaniyāmānaṃ, ṭhitāva sā paccayaṭṭhiti;
‘‘Bhūtadhammaniyāmānaṃ, ṭhitāva sā paccayaṭṭhiti;
For phenomena fixed by the nature of existing things, that condition stands firm;
Bhāvidhammaniyāmānaṃ, sāpekkhā paccayaṭṭhiti.
For phenomena fixed by the nature of cultivated things, the condition is dependent.
‘‘Tenaññā hetuyā atthi, sāpi dhammaniyāmatā;
‘‘Tenaññā hetuyā atthi, sāpi dhammaniyāmatā;
Because of that, there is another cause; that too is fixed by the nature of phenomena;
Tassā phalaṃ aniyataṃ, phalāpekkhā niyāmatā.
Its result is unfixed, (yet) the need for a result is fixed.
‘‘Evañhi sabbadhammānaṃ, ṭhitā dhammaniyāmatā;
‘‘Evañhi sabbadhammānaṃ, ṭhitā dhammaniyāmatā;
Thus, indeed, for all phenomena, the nature of phenomena is fixed;
Laddhadhammaniyāmā yā, sātthasādhakacetanā.
That consciousness which accomplishes the purpose has obtained the nature of phenomena.
‘‘Cetanāsiddhito pubbe, pacchā tassātthasiddhito;
‘‘Cetanāsiddhito pubbe, pacchā tassātthasiddhito;
Before the success of the consciousness, after its success in accomplishing the purpose,
Avisesena sabbāpi, chabbidhā atthasādhikā.
Without distinction, all six are accomplishers of the purpose.
‘‘Āṇattiyaṃ yato sakkā, vibhāvetuṃ vibhāgato;
‘‘Āṇattiyaṃ yato sakkā, vibhāvetuṃ vibhāgato;
Since, in commanding, it is possible to distinguish separately,
Tasmā āṇattiyaṃyeva, vuttā sā atthasādhikā.
Therefore, only in commanding is that accomplisher of the purpose spoken of.
‘‘Micchatte vāpi sammatte, niyatāniyatā matā;
‘‘Micchatte vāpi sammatte, niyatāniyatā matā;
Whether in wrong view or right view, (they) are considered fixed and unfixed;
Abhidhamme na sabbatthi, tattha sā niyatā siyā.
In the Abhidhamma, it is not in all (cases); there, it could be fixed.
‘‘Yā theyyacetanā sabbā, sahatthāṇattikāpi vā;
‘‘Yā theyyacetanā sabbā, sahatthāṇattikāpi vā;
Whatever consciousness of stealing there is, whether done by one's own hand or by command;
Abhidhammanayenāyaṃ, ekantaniyatā siyā.
According to the method of the Abhidhamma, this could be entirely fixed.
‘‘Pāṇātipātaṃ nissāya, sahatthāṇattikādikā;
‘‘Pāṇātipātaṃ nissāya, sahatthāṇattikādikā;
Relying on the taking of life, (whether) by one's own hand, by command, etc.,
Abhidhammavasenesā, paccekaṃ taṃ dukaṃ bhaje.
According to the Abhidhamma, these each partake of that pair.
‘‘Jīvitindriyupacchedo, cetanā ceti taṃ dvayaṃ;
‘‘Jīvitindriyupacchedo, cetanā ceti taṃ dvayaṃ;
The cutting off of the life faculty, and the consciousness, this pair;
Na sāhatthikakammena, pagevāṇattikāsamaṃ.
Is not equal to doing it oneself, let alone by command.
‘‘Jīvitindriyupacchedo, cetanā ceti taṃ dvayaṃ;
‘‘Jīvitindriyupacchedo, cetanā ceti taṃ dvayaṃ;
The cutting off of the life faculty, and the consciousness, this pair;
Na sāhatthikakammena, pagevāṇattikāsamaṃ.
Is not equal to doing it oneself, let alone by command.
‘‘Jīvitindriyupacchedakkhaṇe vadhakacetanā;
‘‘Jīvitindriyupacchedakkhaṇe vadhakacetanā;
At the moment of the cutting off of the life faculty, the consciousness of killing;
Cirāṭhitāti ko dhammo, niyāmeti āpattikaṃ.
What phenomenon stipulates the offense as ‘lasting long’?
‘‘Jīvitindriyupacchedakkhaṇe ce vadhako siyā;
‘‘Jīvitindriyupacchedakkhaṇe ce vadhako siyā;
If the killer is (present) at the moment of the cutting off of the life faculty,
Mato sutto pabuddho vā, kusalo vadhako siyā.
The killer could be dead, asleep, awake, or wholesome.
‘‘Kusalattikabhedo ca, vedanāttikabhedopi;
‘‘Kusalattikabhedo ca, vedanāttikabhedopi;
There could be a difference in the triad of the wholesome, and a difference in the triad of feeling;
Siyā tathā gato siddho, sahatthā vadhakacetanā’’ti.
Thus, the consciousness of killing by one's own hand could be accomplished by one who has gone."
Nayidaṃ vitakkassa nāmanti na vitakkasseva nāmaṃ, kintu saññācetanānampi nāmanti gahetabbaṃ.Kaṅkhāvitaraṇiyampi evameva vuttaṃ.
Nayidaṃ vitakkassa nāmanti, this is not a name only for initial application, na vitakkasseva nāmaṃ, kintu saññācetanānampi nāmanti gahetabbaṃ, but it should be taken as a name also for perception and consciousness. Kaṅkhāvitaraṇiyampi evameva vuttaṃ, in the Kaṅkhāvitaraṇī also, it is said in just this way.
174.Kāyatoti vuttattā ‘‘sattiñasū’’ti vattabbe vacanasiliṭṭhatthaṃ‘‘ususattiādinā’’ti vuttaṃ.Anuddesikekammassārammaṇaṃ so vā hoti, añño vā.Ubhayehīti kiñcāpi paṭhamappahāro na sayameva sakkoti, dutiyaṃ labhitvā pana sakkonto jīvitavināsanahetu ahosi, tadatthameva hi vadhakena so dinno, dutiyo pana aññena cittena dinno, tena suṭṭhu vuttaṃ‘‘paṭhamappahārenevā’’ti, ‘‘cetanā nāma dāruṇāti garuṃ vatthuṃ ārabbha pavattapubbabhāgacetanā pakatisabhāvavadhakacetanā, no dāruṇā hotī’’ti ācariyena likhitaṃ. ‘‘Pubbabhāgacetanā parivārā, vadhakacetanāva dāruṇā hotī’’ti vuttaṃ.Yathādhippāyanti ubhopi paṭivijjhati, sāhatthikopi saṅketattā na muccati kira.
174.Kāyatoti, because it was said "from the body," vuttattā ‘‘sattiñasū’’ti vattabbe vacanasiliṭṭhatthaṃ ‘‘ususattiādinā’’ti vuttaṃ, because it should have been said "with a dart and a knife," it was said "with a dart, a knife, etc." for the sake of elegance of expression. Anuddesikekammassārammaṇaṃ so vā hoti, añño vā, the object of the undirected action is either that person or another. Ubhayehīti, although the first blow is not able by itself, kiñcāpi paṭhamappahāro na malzeme sakkoti, dutiyaṃ labhitvā pana sakkonto jīvitavināsanahetu ahosi, but having obtained the second, being able, it becomes the cause of the destruction of life, tadatthameva hi vadhakena so dinno, for it was given by the killer for that very purpose, dutiyo pana aññena cittena dinno, but the second was given with a different mind, tena suṭṭhu vuttaṃ ‘‘paṭhamappahārenevā’’ti, therefore, it is well said, "by the first blow alone." ‘‘Cetanā nāma dāruṇāti garuṃ vatthuṃ ārabbha pavattapubbabhāgacetanā pakatisabhāvavadhakacetanā, no dāruṇā hotī’’ti ācariyena likhitaṃ, the teacher wrote that "the preliminary consciousness that arises regarding a heavy object, thinking that 'consciousness is indeed cruel,' the naturally disposed consciousness of killing, is not cruel." ‘‘Pubbabhāgacetanā parivārā, vadhakacetanāva dāruṇā hotī’’ti vuttaṃ, it is said that "the preliminary consciousness is the retinue; only the consciousness of killing is cruel." Yathādhippāyanti, both realize according to intention; ubhopi paṭivijjhati, sāhatthikopi saṅketattā na muccati kira, it seems that even doing it oneself is not free from the agreement.
Kiriyāvisesoaṭṭhakathāsu anāgato. ‘‘Evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghāhehī’ti pāḷiyā sametīti ācariyena gahito’’ti vadanti.Purato paharitvātiādi vatthuvisaṅketameva kira.Etaṃ gāme ṭhitanti puggalova niyamito.Yo pana liṅgavasena ‘‘dīghaṃ…pe… mārehī’’ti āṇāpeti aniyametvā. Yadi niyametvā vadati, ‘‘etaṃ dīgha’’nti vadeyyāti apare. Ācariyā pana ‘‘dīghanti vutte niyamitaṃ hoti, evaṃ aniyametvā vadati, na pana āṇāpako dīghādīsu aññataraṃ mārehīti adhippāyo’’ti vadanti kira. ‘‘Attho pana cittena ekaṃ sandhāyapi aniyametvā āṇāpetī’’ti likhitaṃ.‘‘Itaro aññaṃ tādisaṃ māreti, āṇāpako muccatī’’ti vuttaṃ yathādhippāyaṃ na gatattā. ‘‘Evaṃ dīghādivasenāpi cittena aniyamitassevāti yuttaṃ viya dissatī’’ti aññatarasmiṃgaṇṭhipadelikhitaṃ, suṭṭhu vīmaṃsitvā sabbaṃ gahetabbaṃ,okāsassa niyamitattāti ettha okāsaniyamaṃ katvā niddisanto tasmiṃ okāse nisinnaṃ māretukāmova hoti, sayaṃ pana tadā tattha natthi. Tasmā okāsena saha attano jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ na hoti, tena attanā mārāpito paro eva mārāpito. Kathaṃ? Sayaṃ rasso ca tanuko ca hutvā pubbabhāge attānaṃ sandhāya āṇattikkhaṇe ‘‘dīghaṃ rassaṃ thūlaṃ balavantaṃ mārehī’’ti āṇāpentassa cittaṃ attani tassākārassa natthitāya aññassa tādisassa jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattati, tena mūlaṭṭhassa kammabaddho. Evaṃsampadamidanti daṭṭhabbaṃ.
Kiriyāvisesoaṭṭhakathāsu anāgato, a specific action does not occur in the commentaries. ‘‘Evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghāhehī’ti pāḷiyā sametīti ācariyena gahito’’ti vadanti, they say that "it agrees with the Pāli passage 'shoot thus, strike thus, kill thus,' (and) was taken by the teacher." Purato paharitvātiādi vatthuvisaṅketameva kira, it seems that striking from the front, etc., is an explicit agreement about the object. Etaṃ gāme ṭhitanti puggalova niyamito, here, only the individual is specified. Yo pana liṅgavasena ‘‘dīghaṃ…pe… mārehī’’ti āṇāpeti aniyametvā, but whoever commands, without specifying, "kill the tall one...," according to gender. Yadi niyametvā vadati, if he speaks specifying, ‘‘etaṃ dīgha’’nti vadeyyāti apare, others say that he should say, "kill this tall one." Ācariyā pana, however, the teachers say, ‘‘dīghanti vutte niyamitaṃ hoti, evaṃ aniyametvā vadati, na pana āṇāpako dīghādīsu aññataraṃ mārehīti adhippāyo’’ti vadanti kira, it seems that they say that "when 'tall' is said, it is specified; thus, he speaks without specifying, but the commander does not intend to kill one of the tall ones, etc." ‘‘Attho pana cittena ekaṃ sandhāyapi aniyametvā āṇāpetī’’ti likhitaṃ, it is written that "but the meaning is that, even intending one person in his mind, he commands without specifying." ‘‘Itaro aññaṃ tādisaṃ māreti, āṇāpako muccatī’’ti vuttaṃ yathādhippāyaṃ na gatattā, it is said that "if the other kills another like that, the commander is freed" because it did not go according to intention. ‘‘Evaṃ dīghādivasenāpi cittena aniyamitassevāti yuttaṃ viya dissatī’’ti aññatarasmiṃ gaṇṭhipadelikhitaṃ, in a certain subcommentary, it is written that "thus, it seems fitting that it should be understood as unspecified in mind even by way of tallness, etc." suṭṭhu vīmaṃsitvā sabbaṃ gahetabbaṃ, everything should be taken after thorough investigation. Okāsassa niyamitattāti ettha, here, because the place is specified, okāsaniyamaṃ katvā niddisanto, when specifying, having made a specification of place, tasmiṃ okāse nisinnaṃ māretukāmova hoti, he intends to kill the one sitting in that place. Sayaṃ pana tadā tattha natthi, but he himself is not there at that time. Tasmā okāsena saha attano jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ na hoti, therefore, his own life faculty is not the object together with the place, tena attanā mārāpito paro eva mārāpito, therefore, he has caused another to be killed by himself causing (it) to be killed. Kathaṃ? How? Sayaṃ rasso ca tanuko ca hutvā, having been short and thin himself, pubbabhāge attānaṃ sandhāya āṇattikkhaṇe, having intended himself in the preliminary stage, at the moment of command, ‘‘dīghaṃ rassaṃ thūlaṃ balavantaṃ mārehī’’ti āṇāpentassa cittaṃ, the mind of one commanding, "kill the tall one, the short one, the stout one, the strong one," attani tassākārassa natthitāya, because that form is not present in himself, aññassa tādisassa jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattati, operates having made the life faculty of another such person its object, tena mūlaṭṭhassa kammabaddho, therefore, the instigator is bound by kamma. Evaṃsampadamidanti daṭṭhabbaṃ, this accomplishment should be seen in this way.
Dūtaparamparāniddeseāṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassāti ācariyantevāsīnaṃ yathāsambhavaṃ ārocane, paṭiggaṇhane dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ. Na vadhako paṭiggaṇhāti, tassa dukkaṭanti siddhaṃ hoti. Taṃ pana okāsābhāvato na vuttaṃ. Mūlaṭṭhena āpajjitabbāpattiyā hi tassa okāso aparicchinno, tenassa tasmiṃ okāse thullaccayaṃ vuttaṃ. Vadhako ce paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭho ācariyo pubbe āpannadukkaṭena saha thullaccayampi āpajjati. Kasmā?Mahājano hi tena pāpe niyojitoti. Idaṃ pana dukkaṭathullaccayaṃ vadhako ce tamatthaṃ na sāveti āpajjati. Yadi sāveti, pārājikamevāpajjati. Kasmā? Atthasādhakacetanāya abhāvā.Anugaṇṭhipadepana ‘‘paṭiggaṇhati, taṃ dukkaṭaṃ hoti. Yadi evaṃ kasmā pāṭhe na vuttanti ce? Vadhako pana ‘sādhu karomī’ti paṭiggaṇhitvā taṃ na karoti. Evañhi niyame ‘mūlaṭṭhassa kiṃ nāma hoti, kimassa dukkaṭāpattī’ti sañjātakaṅkhānaṃ tadatthadīpanatthaṃ ‘mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassā’’’ti vuttaṃ. ‘‘Vadhako paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassa, mūlaṭṭhassa ca āpatti thullaccayassā’’ti vuttaṃ na silissati, mūlaṭṭhena āpajjitabbāpattidassanādhikārattā vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti vuttaṃ.
Dūtaparamparāniddeseāṇāpeti, in the designation of a succession of messengers, he commands; the offense is a dukkata. Itarassa āroceti, he informs the other; āpatti dukkaṭassāti ācariyantevāsīnaṃ yathāsambhavaṃ ārocane, the offense is a dukkata; this is said regarding the informing of the pupils of the teacher as appropriate, paṭiggaṇhane dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, and refers to a dukkata for receiving (the message). Na vadhako paṭiggaṇhāti, the killer does not receive (the message); tassa dukkaṭanti siddhaṃ hoti, it is established that it is a dukkata for him. Taṃ pana okāsābhāvato na vuttaṃ, however, that is not said due to the absence of opportunity. Mūlaṭṭhena āpajjitabbāpattiyā hi tassa okāso aparicchinno, for the opportunity for the offense to be committed by the instigator is unlimited for him, tenassa tasmiṃ okāse thullaccayaṃ vuttaṃ, therefore, a thullaccaya is said for him in that opportunity. Vadhako ce paṭiggaṇhāti, if the killer receives (the message), mūlaṭṭho ācariyo pubbe āpannadukkaṭena saha thullaccayampi āpajjati, the instigator teacher also commits a thullaccaya along with the dukkata he committed previously. Kasmā? Why? Mahājano hi tena pāpe niyojitoti, because he has engaged many people in evil. Idaṃ pana dukkaṭathullaccayaṃ, however, this dukkata and thullaccaya, vadhako ce tamatthaṃ na sāveti āpajjati, the killer commits if he does not communicate that matter. Yadi sāveti, if he communicates it, pārājikamevāpajjati, he commits an offense entailing expulsion. Kasmā? Why? Atthasādhakacetanāya abhāvā, because of the absence of the consciousness of accomplishing the purpose. Anugaṇṭhipadepana, however, in the subcommentary, ‘‘paṭiggaṇhati, taṃ dukkaṭaṃ hoti. he receives (the message); that is a dukkata. Yadi evaṃ kasmā pāṭhe na vuttanti ce? If so, why is it not said in the text? Vadhako pana ‘sādhu karomī’ti paṭiggaṇhitvā taṃ na karoti. However, the killer receives (the message) thinking ‘I will do well,’ but does not do it. Evañhi niyame ‘mūlaṭṭhassa kiṃ nāma hoti, kimassa dukkaṭāpattī’ti sañjātakaṅkhānaṃ tadatthadīpanatthaṃ ‘mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassā’’’ti vuttaṃ. Thus, in this connection, to clarify the meaning for those who have doubts arising (thinking), 'what happens to the instigator, what is his dukkata offense?', it is said 'the instigator's offense is a thullaccaya.' ‘‘Vadhako paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassa, mūlaṭṭhassa ca āpatti thullaccayassā’’ti vuttaṃ na silissati, it is not smooth to say "the killer receives (the message); the offense is a dukkata, and the instigator's offense is a thullaccaya," mūlaṭṭhena āpajjitabbāpattidassanādhikārattā, because it is the authority for showing the offense to be committed by the instigator, vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti vuttaṃ, it is said "the killer receives (the message); the offense is a dukkata."
Visakkiyadūtapadaniddese‘‘vattukāmatāya ca kicchenettha vatvā payojanaṃ natthīti bhagavatā na vutta’’nti vuttaṃ. Yaṃ pana‘‘mūlaṭṭhasseva dukkaṭa’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Tatrāyaṃ vicāraṇā – ācariyena āṇattena buddharakkhitena tadatthe saṅgharakkhitasseva ārocite kiñcāpi yo ‘‘sādhū’’ti paṭiggaṇhāti, atha kho ācariyassevetaṃ dukkaṭaṃ visaṅketattā, na buddharakkhitassa, kasmā? Atthasādhakacetanāya āpannattā. Teneva ‘‘āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassā’’tipāḷiyaṃvuttaṃ, taṃ pana mūlaṭṭhena āpajjitabbadukkaṭaṃ ‘‘mūlaṭṭhassa anāpattī’’ti iminā aparicchinnokāsattā na vuttaṃ.
Visakkiyadūtapadaniddese, in the designation of an unexplicit messenger, ‘‘vattukāmatāya ca kicchenettha vatvā payojanaṃ natthīti bhagavatā na vutta’’nti vuttaṃ, it is said that "the Blessed One did not say it because there is no purpose in speaking with difficulty here due to the desire to speak." Yaṃ pana ‘‘mūlaṭṭhasseva dukkaṭa’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, however, what is said in the commentary that "it is a dukkata for the instigator alone," tatrāyaṃ vicāraṇā – here is the consideration: ācariyena āṇattena buddharakkhitena tadatthe saṅgharakkhitasseva ārocite, even when Buddharakkhita, having been commanded by the teacher, informed Saṅgharakkhita about that matter, kiñcāpi yo ‘‘sādhū’’ti paṭiggaṇhāti, although the one who receives (the message) says "good," atha kho ācariyassevetaṃ dukkaṭaṃ visaṅketattā, nevertheless, this is a dukkata for the teacher alone because of the lack of explicitness, na buddharakkhitassa, not for Buddharakkhita. Kasmā? Why? Atthasādhakacetanāya āpannattā, because of incurring the consciousness of accomplishing the purpose. Teneva ‘‘āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassā’’ti pāḷiyaṃvuttaṃ, therefore, it is said in the Pāli that "the offense entailing expulsion is for the commander and for the killer." taṃ pana mūlaṭṭhena āpajjitabbadukkaṭaṃ, however, that dukkata to be committed by the instigator, ‘‘mūlaṭṭhassa anāpattī’’ti iminā aparicchinnokāsattā na vuttaṃ, is not said because of the unlimited opportunity by this "there is no offense for the instigator."
pāḷiyaṃ‘‘so taṃ jīvitā voropeti, āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassā’’ti na vuttaṃ, tathāpi taṃ atthato vuttameva, ‘‘yato pārājikaṃ paññatta’’nti pubbe vuttanayattā ca taṃ na vuttaṃ. ‘‘So taṃ jīvitā voropeti, āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti hi pubbe vuttaṃ. Ettha pubbe ācariyantevāsikānaṃ vuttadukkaṭathullaccayāpattiyo paṭhamameva anāpannā pārājikāpattiyā āpannattā. Tathāpi vadhakassa pārājikāpattiyā tesaṃ pārājikabhāvo pākaṭo jātoti katvā ‘‘āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti ekato vuttaṃ, na tathā ‘‘āṇāpakassa, vadhakassa ca āpatti pārājikassā’’ti ettha. Kasmā? Vadhakassa dukkaṭāpattiyā āpannattā. So hi paṭhamaṃ dukkaṭāpattiṃ āpajjitvā pacchā pārājikaṃ āpajjati. Yadi pana antevāsikā kevalaṃ ācariyassa garukatāya sāsanaṃ ārocenti sayaṃ amaraṇādhippāyā samānā pārājikena anāpatti. Akappiyasāsanaharaṇapaccayā dukkaṭāpatti hoti eva, imassatthassa sādhanatthaṃdhammapadavatthūhimigaluddakassa bhariyāya sotāpannāya dhanuususūlādidānaṃ nidassanaṃ vadanti eke. Taṃtittirajātakena(jā. 1.4.73 ādayo) sameti, tasmā suttañca aṭṭhakathañca anulometīti no takkoti ācariyo. Idha pana dūtaparamparāya ca ‘‘itthannāmassa pāvada, itthannāmo itthannāmaṃ pāvadatū’’ti ettha avisesetvā vuttattā vācāya vā ārocetu, hatthamuddāya vā, paṇṇena vā, dūtena vā ārocetu, visaṅketo natthi. Sace visesetvā mūlaṭṭho, antarādūto vā vadati, tadatikkame visaṅketoti veditabbaṃ.
pāḷiyaṃ‘‘so taṃ jīvitā voropeti, āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassā’’ti na vuttaṃ, in the Pāli, it is not said that "he deprives him of life; the offense entailing expulsion is for the commander and for the killer," tathāpi taṃ atthato vuttameva, nevertheless, that is indeed said in meaning, ‘‘yato pārājikaṃ paññatta’’nti pubbe vuttanayattā ca taṃ na vuttaṃ, and because of the method previously said in "since the expulsion offense is prescribed," that is not said. ‘‘So taṃ jīvitā voropeti, āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti hi pubbe vuttaṃ, for it was previously said, "he deprives him of life; the offense entailing expulsion is for all." Ettha pubbe ācariyantevāsikānaṃ vuttadukkaṭathullaccayāpattiyo, here, the offenses of dukkata and thullaccaya previously stated for the pupils of the teacher, paṭhamameva anāpannā pārājikāpattiyā āpannattā, are uncommitted from the very beginning because of incurring the offense entailing expulsion. Tathāpi vadhakassa pārājikāpattiyā tesaṃ pārājikabhāvo pākaṭo jātoti katvā, nevertheless, having made it (clear) that their state of expulsion is manifest because of the killer's offense entailing expulsion, ‘‘āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti ekato vuttaṃ, it is said together "the offense entailing expulsion is for all," na tathā ‘‘āṇāpakassa, vadhakassa ca āpatti pārājikassā’’ti ettha, not thus in "the offense entailing expulsion is for the commander and for the killer" here. Kasmā? Why? Vadhakassa dukkaṭāpattiyā āpannattā, because of incurring the dukkata offense by the killer. So hi paṭhamaṃ dukkaṭāpattiṃ āpajjitvā pacchā pārājikaṃ āpajjati, for he first incurs a dukkata offense and then incurs an offense entailing expulsion. Yadi pana antevāsikā kevalaṃ ācariyassa garukatāya sāsanaṃ ārocenti sayaṃ amaraṇādhippāyā samānā pārājikena anāpatti, but if the pupils only communicate the message out of respect for the teacher, being of the same intention themselves not to kill, there is no offense entailing expulsion. Akappiyasāsanaharaṇapaccayā dukkaṭāpatti hoti eva, there is indeed a dukkata offense because of conveying an improper message, imassatthassa sādhanatthaṃ dhammapadavatthūhimigaluddakassa bhariyāya sotāpannāya dhanuususūlādidānaṃ nidassanaṃ vadanti eke, to prove this meaning, some say that the giving of bows, arrows, spears, etc., by the deer hunter's wife, a stream-enterer, from the Dhammapada stories is an example. Taṃ tittirajātakena(jā. 1.4.73 ādayo) sameti, that agrees with the Tittira Jātaka (Jā. 1.4.73 ff.), tasmā suttañca aṭṭhakathañca anulometīti no takkoti ācariyo, therefore, the teacher does not reason that it accords with both the Sutta and the commentary. Idha pana dūtaparamparāya ca ‘‘itthannāmassa pāvada, itthannāmo itthannāmaṃ pāvadatū’’ti ettha avisesetvā vuttattā, here, however, because it is said without specifying in the succession of messengers, "tell so-and-so, let so-and-so tell so-and-so," vācāya vā ārocetu, hatthamuddāya vā, paṇṇena vā, dūtena vā ārocetu, visaṅketo natthi, whether he informs by speech, by gesture, by letter, or by messenger, there is no lack of explicitness. Sace visesetvā mūlaṭṭho, antarādūto vā vadati, if the instigator or the intermediate messenger speaks specifying, tadatikkame visaṅketoti veditabbaṃ, it should be understood that there is a lack of explicitness in the transgression of that.
anugaṇṭhipadevuttanayo vuccati – ‘‘vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti vadhakasseva āpatti, na āṇāpakassa buddharakkhitassa. Yadi pana so vajjhamaraṇāmaraṇesu avassamaññataraṃ karoti, buddharakkhitassāṇattikkhaṇe eva pārājikadukkaṭesu aññataraṃ siyā. ‘‘Iti cittamano’’ti adhikārato ‘‘cittasaṅkappo’’ti etthāpi iti-saddo viya ‘‘vadhako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassā’’ti adhikārato ‘‘mūlaṭṭhassa āpatti dukkaṭassā’’ti vuttameva hoti. Kasmā sarūpena na vuttanti ce? Tato cuttari nayadānatthaṃ. ‘‘Mūlaṭṭhassa āpatti dukkaṭassā’’ti hi vutte mūlaṭṭhasseva vasena niyamitattā ‘‘paṭiggaṇhantassa dukkaṭaṃ hotī’’ti na ñāyati. ‘‘Vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti hi aniyametvā vutte sakkā ubhayesaṃ vasena dukkaṭe yojetuṃ. Tasmā eva hi aṭṭhakathācariyehi adhikāraṃ gahetvā‘‘saṅgharakkhitena sampaṭicchite mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti veditabba’’nti vuttaṃ. Paṭiggaṇhantassa neva anuññātaṃ, na paṭikkhittaṃ, kevalantu buddharakkhitassa aniyamitattā paṭikkhittaṃ, tassa pana pārājikadukkaṭesu aññataraṃ bhaveyyāti ayamattho dīpito, tasmā tampi suvuttaṃ. Yasmā ubhayesaṃ vasena yojetuṃ sakkā, tasmā ācariyehi ‘‘paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭa’’nti vuttaṃ. Tattha mūlaṭṭho neva anuññāto ‘‘mūlaṭṭhassā’’ti vacanābhāvato, na ca paṭikkhitto ‘‘paṭiggaṇhantassa āpatti dukkaṭassā’’tipāḷiyāabhāvato, paṭiggaṇhanapaccayā vadhakassa dukkaṭaṃ siyāti nayaṃ dātuṃ ‘‘mūlaṭṭhassā’’tipāḷiyaṃavuttattā ‘‘taṃ paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭa’’nti yaṃ vuttaṃ, tampi suvuttaṃ. Tatra hi buddharakkhitassa paṭikkhittaṃ, vuttanayena pana tassa āpatti aniyatāti. Kasmā panaaṭṭhakathāyaṃanuttānaṃ paṭiggaṇhanapaccayā vadhakassa dukkaṭaṃ avatvā mūlaṭṭhasseva vasena dukkaṭaṃ vuttanti ce? Aniṭṭhanivāraṇatthaṃ. ‘‘Saṅgharakkhitena sampaṭicchite paṭiggaṇhanapaccayā tassa dukkaṭa’’nti hi vutte anantaranayena sarūpena vuttattā idhāpi mūlaṭṭhassa thullaccayaṃaṭṭhakathāyaṃvuttameva hotīti āpajjati. Iti taṃ evaṃ āpannaṃ thullaccayaṃ uttānanti taṃ avatvā paṭiggaṇhantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ. Anuttānattā aṭṭhakathāyanti imaṃ aniṭṭhaggahaṇaṃ nivāretuṃ ‘‘mūlaṭṭhassevetaṃ dukkaṭa’’nti vuttaṃ. Ācariyena hi vuttanayena paṭiggaṇhantassa dukkaṭampi uttānameva. Uttānañca kasmā amhākaṃ khantīti vuttanti ce? Paṭipattidīpanatthaṃ. ‘‘Piṭakattayādīsu appaṭihatabuddhiyopi ācariyā sarūpenapāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañcaavuttattā evarūpesu nāma ṭhānesu evaṃ paṭipajjanti, kimaṅgaṃ pana mādisoti suhadayā kulaputtā anāgate vuttanayamanatikkamitvā saṅkaradosaṃ vivajjetvā vaṇṇanāvelañca anatikkamma paṭipajjantī’’ti ca aparehi vuttaṃ. Ayaṃ panaaṭṭhakathāyavā avuttattā evarūpesu nāma pāṭho ācariyena pacchā nikkhittattā kesuci potthakesu na dissatīti katvā sabbaṃ likhissāma. Evaṃ sante paṭiggahaṇe āpattiyeva na siyā, sañcarittapaṭiggahaṇamaraṇābhinandanesupi ca āpatti hoti, māraṇapaṭiggahaṇe kathaṃ na siyā, tasmā paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭaṃ, tenevettha ‘‘mūlaṭṭhassā’’ti na vuttaṃ. Purimanayepi cetaṃ paṭiggaṇhantassa veditabbameva, okāsābhāvena pana na vuttaṃ. Tasmā yo yo paṭiggaṇhāti, tassa tassa tappaccayā āpattiyevāti ayamettha amhākaṃ khanti. Yathā cettha, evaṃ adinnādānepīti.
The method stated in the anugaṇṭhipada means: "The executioner receives, the offense is a dukkaṭa," the offense applies only to the executioner, not to Buddharakkhita, the one who ordered it. But if he inevitably causes either the death or non-death of the one to be executed, at the moment Buddharakkhita gives the order, one of the pārājika or dukkaṭa offenses may occur. Because of the context, "iti cittamano" is like the word "iti" in "cittasaṅkappo"; because of the context, "the executioner receives, the offense for the instigator is a thullaccaya," it is already stated that "the offense for the instigator is a dukkaṭa." Why wasn't it stated explicitly? To give additional guidance in reasoning. If it were said, "the offense for the instigator is a dukkaṭa," it would be limited to the instigator's perspective, and it wouldn't be known that "there is a dukkaṭa for the one who receives." But when it's said without limitation, "the executioner receives, the offense is a dukkaṭa," it's possible to apply the dukkaṭa to both. Therefore, the commentators, taking the context into account, said, "When it is accepted by Saṅgharakkhita, it should be understood that the dukkaṭa is for the instigator alone." Receiving is neither permitted nor prohibited for the receiver, but it is prohibited for Buddharakkhita only because it is not specified for him, but one of the pārājika or dukkaṭa offenses might occur for him; this meaning is clarified, therefore that too is well said. Because it is possible to apply it in terms of both, the teachers said, "this dukkaṭa is for the one who receives it." There, the instigator is neither permitted because there is no mention of "for the instigator," nor prohibited because there is no Pali passage stating "the offense for the one who receives is a dukkaṭa"; in order to give the reasoning that a dukkaṭa might occur for the executioner due to the act of receiving, because it is not stated in the Pali that "for the instigator," what was said, "this dukkaṭa is for the one who receives it," that too is well said. There, it is prohibited for Buddharakkhita, but according to the stated method, the offense for him is unspecified. Why then, in the Aṭṭhakathā, wasn't it explicitly stated that there is a dukkaṭa for the executioner due to the act of receiving, but instead the dukkaṭa was stated only in terms of the instigator? To prevent an unwanted conclusion. If it were said, "when it is accepted by Saṅgharakkhita, there is a dukkaṭa for him due to the act of receiving," it would imply that the thullaccaya for the instigator is also explicitly stated in the Aṭṭhakathā according to the immediately preceding method. To prevent the unwanted conclusion that this thullaccaya is explicitly stated, the dukkaṭa was stated for the one who receives it. According to the teachers, the dukkaṭa for the one who receives it is already explicitly stated in the manner already described. If it is asked why it was said that what is explicit is acceptable to us, it is to illuminate the practice. "Even teachers whose intellect is unhindered in the three Piṭakas, etc., practice in this way in such cases because it is not stated explicitly in the Pali and Aṭṭhakathā. How much more so should those who are like me avoid the fault of confusion and practice without transgressing the established method of exposition in the future?" Thus, others have said. However, since this passage is not in the Aṭṭhakathā or the teacher inserted such a passage later, it is not seen in some books; therefore, we will write everything. If that were the case, there would be no offense in receiving at all, and there are offenses in transmitting, receiving, and rejoicing in death; how could there not be in receiving a request to kill? Therefore, this dukkaṭa is only for the one who receives, hence "for the instigator" is not stated here. Even in the previous method, this should be understood as for the one who receives, but it was not stated due to lack of space. Therefore, whoever receives, there is an offense for each of them due to that cause; this is what we find acceptable here. As it is here, so it is in taking what is not given.
175.Araho rahosaññīniddesādīsu kiñcāpipāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca dukkaṭameva vuttaṃ, tathāpi tattha paramparāya sutvā maratūti adhippāyena ullapantassa uddese sati uddiṭṭhassa maraṇena āpatti pārājikassa, asati yassa kassaci maraṇena āpatti pārājikassa. ‘‘Itthannāmo sutvā me vajjhassa ārocetū’’ti uddisitvā ullapantassa visaṅketatā dūtaparamparāya vuttattā veditabbā. Sace ‘‘yo koci sutvā vadatū’’ti ullapati, vajjho sayameva sutvā marati, visaṅketattā na pārājikaṃ. Yo koci sutvā vadati, so ce marati, pārājikaṃ. ‘‘Yo koci mama vacanaṃ sutvā taṃ māretū’’ti ullapati, yo koci sutvā māreti, pārājikaṃ, sayameva sutvā māreti, visaṅketattā na pārājikanti evaṃ yathāsambhavo veditabbo.
175. In Araho rahosaññīniddesā etc., although only a dukkaṭa is stated in the Pali and Aṭṭhakathā, nevertheless, if someone speaks, having heard through tradition, with the intention that he should die, and if the one designated dies upon the designation, the offense is a pārājika; if anyone dies without being designated, the offense is a pārājika. If someone designates and speaks, saying, "Let so-and-so, having heard, inform the one to be executed," it should be understood that the lack of designation is due to it being stated through a succession of messengers. If someone speaks, saying, "Let anyone who hears speak," and the one to be executed himself hears and dies, there is no pārājika due to the lack of designation. If someone who hears speaks, and he dies, it is a pārājika. If someone speaks, saying, "Let anyone who hears my words kill him," and anyone who hears kills him, it is a pārājika; if he himself hears and kills, there is no pārājika due to the lack of designation; thus, it should be understood as appropriate.
176.Mūlaṃ datvā muccatīti ettha bhinditvā, bhañjitvā, cavitvā, cuṇṇetvā, aggimhi pakkhipitvā vā pageva muccatīti atthato vuttameva hoti.Yesaṃ hatthato mūlaṃ gahitanti yesaṃ ñātakaparivāritānaṃ hatthato mūlaṃ tena bhikkhunā gahitaṃ, potthakasāmikahatthato pubbe dinnamūlaṃ puna gahetvā tesaññeva ñātakādīnaṃ datvā muccati, evaṃ potthakasāmikasseva santakaṃ jātaṃ hoti.Anugaṇṭhipadepana ‘‘sacepi so vippaṭisārī hutvā sīghaṃ tesaṃ mūlaṃ datvā muccatī’’ti vuttaṃ, taṃ yena dhanena potthako kīto, tañca dhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Kasmā? Potthakasāmikahatthato dhane gahite potthake adinnepi muccanato. Sace aññaṃ dhanaṃ sandhāya vuttaṃ, na yuttaṃ potthakassa attaniyabhāvato amocitattā. Sace potthakaṃ sāmikānaṃ datvā mūlaṃ na gaṇhāti, na muccati attaniyabhāvato amocitattā. Sace potthakaṃ mūlaṭṭhena diyyamānaṃ ‘‘taveva hotū’’ti appeti, muccati attaniyabhāvato mocitattā. Etthāyaṃ vicāraṇā – yathā cetiyaṃ vā paṭimaṃ pokkharaṇiṃ setuṃ vā kiṇitvā gahitampi kārakassevetaṃ puññaṃ, na kiṇitvā gahitassa, tathā pāpampi yena potthako likhito, tasseva yujjati, na itarassāti ce? Na, ‘‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’ti vacanato. Parena hi katasatthaṃ labhitvā upanikkhipantassa pārājikanti siddhaṃ. Evaṃ parena likhitampi potthakaṃ labhitvā yathā vajjho taṃ passitvā marati, tathā upanikkhipeyya pārājikanti siddhaṃ hotīti.Cetiyādīti etamanidassanaṃ karaṇapaccayaṃ hi taṃ kammaṃ idaṃmaraṇapaccayanti evaṃ ācariyena vicāritaṃ. Mama pana cetiyādinidassaneneva sopi attho sādhetabbo viya paṭibhāti.
176. In Mūlaṃ datvā muccatī, it is already stated in effect that he is freed as soon as he breaks it, destroys it, causes it to decay, pulverizes it, or throws it into the fire. Yesaṃ hatthato mūlaṃ gahitaṃ, from whose hands of relatives and associates the price was taken by that bhikkhu, having taken back the price previously given from the hand of the book's owner and given it to those very relatives etc., he is freed; thus, it belongs to the book's owner alone. In the anugaṇṭhipada, however, it is said, "even if he becomes remorseful and quickly gives the price to them, he is freed"; that refers to the money with which the book was bought. Why? Because he is freed even if the book is not given back, once the money is taken from the book owner's hand. If it refers to other money, it is not right because the book has not been released from his possession. If he gives the book to the owners and does not take the price, he is not freed because it has not been released from his possession. If he offers the book to the owner while the price is being given by the instigator, saying "let it be yours," he is freed because it has been released from his possession. Here is a consideration: just as when a cetiya, an image, a pond, or a bridge is bought, the merit belongs to the one who had it made, not to the one who bought it, so too the demerit applies to the one by whom the book was written, not to the other. No, because of the statement "he should seek a copyist." It is established that there is a pārājika for one who obtains a text made by another and conceals it. Similarly, it is established that if one obtains a book written by another and conceals it so that the one to be executed sees it and dies, there is a pārājika. Cetiyādī means that the teachers considered this example because that action is a cause, and this is a condition for death. It seems to me, however, that even that meaning should be established by the example of the cetiya, etc.
Tattakā pāṇātipātāti ‘‘ekāpi cetanā kiccavasena ‘tattakā’ti vuttā satipaṭṭhānasammappadhānānaṃ catukkatā viyā’’ti likhitaṃ.Pamāṇe ṭhapetvāti attanā adhippetappamāṇe. ‘‘Kataṃ mayā evarūpe āvāṭe khaṇite tasmiṃ patitvā maratū’’ti adhippāyena vadhako āvāṭappamāṇaṃ niyametvā sace khaṇi, taṃ sandhāya vuttaṃ‘‘imasmiṃ āvāṭe’’ti. Idāni khaṇitabbaṃ sandhāya ettakappamāṇassa aniyamitattā‘‘ekasmimpi kudālappahāre’’tiādi vuttaṃ, suttantikattherehi kiñcāpi upaṭhataṃ, tathāpi sanniṭṭhāpakacetanā ubhayattha atthevāti ācariyā. Bahūnaṃ maraṇe ārammaṇaniyame kathanti ce? Vajjhesu ekassa jīvitindriye ālambite sabbesamālambitameva hoti. Ekassa maraṇepi na tassa sakalaṃ jīvitaṃ sakkā ālambituṃ na uppajjamānaṃ, uppannaṃ, nirujjhamānaṃ, atthitāyapāṇātipātacetanāva paccuppannārammaṇā, purejātārammaṇā ca hoti, tasmā tampi yujjati. Pacchimakoṭiyā ekacittakkhaṇe purejātaṃ hutvā ṭhitaṃ taṃ jīvitamālambaṇaṃ katvā sattamajavanapariyāpannacetanāya opakkame kate atthato tassa sattassa sabbaṃ jīvitindriyamālambitaṃ, voropitañca hoti, ito panaññathā na sakkā; evameva pubbabhāge ‘‘bahūpisatte māremī’’ti cintetvā sanniṭṭhānakāle visapakkhipanādīsu ekaṃ payogaṃ sādhayamānā vuttappakāracetanā tesu ekassa vuttappakāraṃ jīvitindriyaṃ ālambaṇaṃ katvā uppajjati, evaṃ uppannāya panekāya sabbepi te māritā honti tāya eva sabbesaṃ maraṇasiddhito, aññathā na sakkā voropetuṃ, ālambituṃ vā. Tattha ekāya cetanāya bahūnaṃ maraṇe akusalarāsi kathanti ce? Visuṃ visuṃ maraṇe pavattacetanānaṃ kiccakaraṇato. Kathaṃ? Tā pana sabbā upapajjavedanīyāva honti, tasmā tāsu yāya kāyaci dinnāya paṭisandhiyā itarā sabbāpi ‘‘tato balavatarakusalapaṭibāhitā ahosikamma’’ntiādikoṭṭhāsaṃ bhajanti, punapi vipākaṃ janituṃ na sakkonti. Aparāpariyavedanīyāpi viya taṃ paṭibāhitvā kusalacetanā paṭisandhiṃ deti, tathā ayampi cetanā anantarabhave eva paṭisandhidānādivasena tāsaṃ kiccalesakaraṇato ekāpi samānā ‘‘rāsī’’ti vuttā. Tāya pana dinnāya paṭisandhiyā atitikkho vipāko hoti. Ayamettha visesotiādianugaṇṭhipadepapañcitaṃ.
Tattakā pāṇātipātā means it is written that "even one intention is called 'tattakā' due to the function, like the fourfold nature of the satipaṭṭhānas and sammappadhānas." Pamāṇe ṭhapetvā means according to the measure intended by oneself. "Imasmiṃ āvāṭe" refers to when the executioner, intending "having been dug by me, let him fall into a pit of this sort and die," specifies the size of the pit and then digs it. Now, with regard to what is to be dug, because the extent of this much is unspecified, "ekasmimpi kudālappahāre" etc. is said; although it is supported by the Suttantika Elders, the teachers say that the finalizing intention is present in both cases. If it is asked how there is a determination of object when many die, when the life faculty of one of those to be executed is taken as the object, it is as if the life faculty of all has been taken as the object. Even in the death of one person, it is not possible to take the entirety of his life as the object, neither the arising, nor the arisen, nor the ceasing; only the existing intention of killing, having the present object, and having the previously arisen object. Therefore, that too is appropriate. At the final stage, in one moment of consciousness, after that life, which has arisen previously, has been taken as the object, when effort is made by the consciousness involved in the seventh javana, in effect the entire life faculty of that being has been taken as the object and severed; it is not possible otherwise. In the same way, in the earlier part, having thought "I will kill many beings," at the time of finalizing, when accomplishing a single effort, such as throwing poison, the aforementioned type of consciousness arises, taking as its object the aforementioned life faculty of one of those beings; but once it has arisen in this way, all of them are killed because the death of all is accomplished by that very consciousness; it is not possible to sever or take as the object otherwise. If it is asked how there is a mass of unwholesomeness in the death of many by a single consciousness, it is because the consciousnesses that occur in each separate death perform a function. How? All of those are only of the nature to be experienced in a subsequent existence; therefore, having given rebirth by whichever of them, all the others partake of the section "overwhelmed by the even more powerful wholesome karma, it became defunct," etc., and they are no longer able to produce a result. Just as another consciousness, even one to be experienced after another, gives rebirth, having overwhelmed that, so too this consciousness, being the same, is called a "mass" because it performs a slight function for those in the immediately subsequent existence by giving rebirth, etc. But when rebirth is given by that, the result is very intense. This is the specialty here, as explained in detail in the anugaṇṭhipada.
Amaritukāmā vāti adhippāyattā opapātikamaraṇepi āpatti. ‘‘‘Nibbattitvā’ti vuttattā patanaṃ na dissatīti ce? Opapātikattaṃ, patanañca ekamevā’’ti likhitaṃ. Atha vā‘‘sabbathāpi anuddissevā’’ti vacanato ettha maratūti adhippāyasambhavato‘‘uttarituṃ asakkonto marati pārājikamevā’’ti suvuttaṃ. Sace ‘‘patitvā maratū’’ti niyametvā khaṇito hoti, opapātikamanusso ca nibbattitvā ṭhitaniyameneva ‘‘uttarituṃ na sakkā’’ti cintetvā maratīti pārājikacchāyā na dissati, tena vuttaṃ ‘‘uttarituṃ asakkonto’’ti. So hi uttarituṃ asakkonto punappunaṃ patitvā marati, tena pātopi tassa siddho hotīti adhippāyo. Tattha siyā – yo pana ‘‘uttarituṃ asakkonto maratī’’ti vutto, so opātakhaṇanakkhaṇe arūpaloke jīvati. Vadhakacetanā ca ‘‘aniyato dhammo micchattaniyatassa dhammassa ārammaṇapaccayena paccayo, rūpajīvitindriyaṃ mātughātikammassa pitughātikammassa arahantaghātikammassa ruhiruppādakammassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.15.38 micchattaniyatattika) vacanato rūpajīvitindriyārammaṇaṃ hoti, na ca taṃ arūpāvacarasattassatthi, na ca sā cetanā ‘‘aniyato dhammo micchattaniyatassa dhammassa purejātapaccayena paccayo, ārammaṇapurejātaṃ vatthupurejātaṃ ārammaṇapurejātaṃ. Rūpajīvitindriyaṃ mātughātikammassa purejātapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.15.48 micchattaniyatattika) vacanato anāgatārammaṇā hoti. Añño idha patitvā maraṇakasatto natthi, evaṃ sante vadhakacetanāya kiṃ ārammaṇanti ce? Yassa kassaci idha jīvanakasattassa paccuppannaṃ jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ. Kiñcāpi so na marati, atha kho pāṇātipāto hoti eva. Yathā kiṃ ‘‘yathākkamena ṭhite satta jane ekena kaṇḍena vijjhitvā māremī’’ti pubbabhāge cintetvā sanniṭṭhānakāle tesu ekassa jīvitamārammaṇaṃ katvā kaṇḍaṃ vissajjeti, kaṇḍo taṃ virajjhitvā itare cha jane māreti, evaṃ santepi ayaṃ pāṇātipātī eva hoti, evamidhāpi ‘‘yo kocī’’ti vikappentassa vadhakacetanā yassa kassaci jīvitārammaṇaṃ katvā pavattati, tasmiṃ amatepi itarassa vasena pāṇātipātī. Sace arahā hutvā parinibbāyati, arahantaghātakova hoti. Esa nayo sabbattha evarūpesu. Ayameva hettha ācariyaparamparāgatā yutti vinicchayakathāti vuttaṃ.
Amaritukāmā vā means there is an offense even in spontaneous death, because of the intention. If it is asked, "Since it is said 'nibbattitvā', the falling is not seen?", it is written that "spontaneous generation and falling are the same." Or else, because of the statement "sabbathāpi anuddissevā", since there is a possibility of intention here, it is well said that "uttarituṃ asakkonto marati pārājikamevā." If he had specified "let him fall and die" when digging, and the spontaneously born person, having been born and standing firmly by the specification, thinks "I cannot get out" and dies, the shadow of pārājika is not seen, hence it is said "uttarituṃ asakkonto." He dies falling again and again unable to get out, therefore his fall is also accomplished; this is the intention. Here, one might ask: the one who is said to "die unable to get out" is living in the immaterial realm at the moment of digging the pit. And the intention of the executioner "the unspecified condition is a condition for the condition of fixed wrongness through the object condition, the material life faculty is a condition for the matricide karma, the patricide karma, the arahant-killing karma, the blood-drawing karma through the object condition" (Paṭṭhā. 2.15.38 micchattaniyatattika) has the material life faculty as its object, but that does not exist for a being in the immaterial realm, and that intention is not "the unspecified condition is a condition for the condition of fixed wrongness through the pre-arisen condition, the object pre-arisen, the base pre-arisen, the object pre-arisen. The material life faculty is a condition for the matricide karma through the pre-arisen condition" (Paṭṭhā. 2.15.48 micchattaniyatattika) and so does not have a future object. There is no other being to fall here and die, so what is the object of the executioner's intention? The present life faculty of whatever living being is here is the object. Even though he does not die, still there is killing. For example, if one thinks in the earlier part "I will pierce and kill seven people standing in order with one arrow," and at the time of finalizing, having taken the life of one of them as the object, he releases the arrow, and the arrow pierces him and kills the other six people, even then he is a killer; similarly here, the executioner's intention, discriminating "whoever," proceeds having taken the life of whatever being as the object, and even if that one does not die, he is a killer by way of the other. If he becomes an arahant and attains final Nibbāna, he is a killer of an arahant. This method is the same in all such cases. This alone is the justification and definitive statement passed down by the teachers, it is said. In my opinion, however, even that meaning should be accomplished by the example of the cetiya etc.
Patanarūpaṃ pamāṇanti ettha yathā mātuyā patitvā parivattaliṅgāya matāya so mātughātako hoti, na kevalaṃ purisaghātako, tasmā patanasseva vasena āpatti. Kasmā? Patanarūpamaraṇarūpānaṃ ekasantānattā, tadeva hissa jīvitindriyaṃ, tassa hi parivattanaṃ natthi, itthipurisindriyāneva pavattiyaṃ nirujjhanuppajjanakāni, itthipurisoti ca tattha vohāramattameva, tasmā mātughātakova, na purisaghātakoti, yathā tassa patanarūpavasenāpatti, tathā idhāpi patanarūpavasena thullaccayaṃ ekasantānattāti ayaṃ paṭhamatheravāde yutti. Dutiye kiñcāpi peto patito, yakkho ca, atha kho ahetukapaṭisandhikattā akusalavipākassa ‘‘vāmena sūkaro hotī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 2.296; mahāni. aṭṭha. 166) ettha vuttayakkhānaṃ paṭisandhi viya sabbarūpānaṃ sādhāraṇattā, amanussajātikattā ca tiracchānarūpena mate maraṇarūpavasena pācittiyaṃ, vatthuvasena lahukāpattiyā parivattanā hoti eva tatthajātakarukkhādichedanapācittiyaparivattanaṃ viya. Ayameva yuttataro, tasmā pacchā vutto. Pārājikassa pana manussajātiko yathā tathā vā patitvā yathā tathā vā maratu, pārājikameva garukattā. Garukāpattiyā hi viparivattanā natthīti vuttaṃ.
Patanarūpaṃ pamāṇanti: Here, just as with the mother who dies by falling and changing form, he is a matricide, not merely a murderer of a human being; therefore, the offense depends solely on the falling. Why? Because the form of falling and the form of death are of one continuum (ekasantāna). Indeed, that is his life faculty (jīvitindriya), and there is no transformation of it. Only the faculties of woman and man cease and arise in activity. And "woman" and "man" are merely conventional terms there. Therefore, he is a matricide, not a murderer of a human being. Just as the offense arises for him due to the form of falling, so too here, due to the form of falling, there is a thullaccaya offense because of the single continuum. This is the reasoning in the first Theravāda tradition. In the second, although a peta or a yakkha falls, because of their causeless rebirth (ahetukapaṭisandhi), all forms are common, like the rebirth of the yakkhas mentioned in "he becomes a pig on the left" (vāmena sūkaro hotī) (dī. ni. aṭṭha. 2.296; mahāni. aṭṭha. 166) due to the result of unwholesome action (akusalavipākassa), and because they are of a non-human species, when they die in animal form, there is a pācittiya offense due to the form of death. Based on the object (vatthu), there is a change to a lighter offense, just like the change in the pācittiya offense for cutting down trees that grow in that location. This very reasoning is more justified; therefore, it is mentioned later. However, for a pārājika offense, let a human being fall and die however they may, the offense is pārājika itself because it is a grave offense. Indeed, there is no reversal of a grave offense, as has been said.
Thullaccayaṃ tiracchāne, mate bhedassa kāraṇaṃ;
Thullaccayaṃ tiracchāne, mate bhedassa kāraṇaṃ;
Sarūpamaraṇaṃ tisso, phusso maññeti aññathā.
Gaṇṭhipadepana ‘‘dutiyavāde puthujjanassa patitvā arahattaṃ patvā marantassa vasena vutto’’ti likhitaṃ. ‘‘Tiracchāne’’ti ettha keci vadanti ‘‘devā adhippetā’’ti. ‘‘Sakasakarūpeneva maraṇaṃ bhavati nāññathā’’ti ca vadanti.Yakkhapetarūpena matepi eseva nayoti thullaccayanti attho. ‘‘Tiracchānagatamanussaviggahamaraṇe viyā’’ti likhitaṃ.Pahāraṃ laddhāti sattānaṃ māraṇatthāya katattā vuttaṃ.
Gaṇṭhipade: In the Gaṇṭhipada, it is written that "in the second explanation, it is stated in terms of a worldling (puthujjana) who falls, attains arahantship, and then dies." Tiracchāne: Regarding "animals," some say, "devas are intended." And they also say, "Death occurs only with one's own form, not otherwise."Yakkhapetarūpena matepi eseva nayo: Even if they die in the form of yakkhas or petas, this is the same principle, meaning it's a thullaccaya offense. It is written, "Like the death of a human body gone to an animal existence."Pahāraṃ laddhā: "Having received a blow," is stated because it was done with the intention of killing beings.
177.Sādhu suṭṭhu maratūti vacībhedaṃ karoti.Visabhāgarogoti sarīraṭṭho gaṇḍapīḷakādi.
177.Sādhu suṭṭhu maratū: He makes a difference in speech.Visabhāgarogo: A boil or swelling located in the body.
178.Kāḷānusārīti ekissā latāya mūlaṃ kira. Mahākacchapena katapupphaṃ vā.Haṃsapupphanti haṃsānaṃ pakkhapattaṃ. Heṭṭhā vuttanayena sāhatthikāṇattikanayañhettha yojetvā kāyavācācittato samuṭṭhānavidhi dassetabbo.
178.Kāḷānusārī: The root of a certain creeper. Or a flower made by Mahākacchapa.Haṃsapupphanti: The wing feathers of swans. Here, too, the principle of personal action, unintentional action should be applied according to the method stated below, and the arising of the offense from body, speech, and mind should be shown.
Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
Vinītavatthuvaṇṇanā
Vinītavatthuvaṇṇanā
180.Maraṇatthikāva hutvāti imassa kāyassa bhedena saggapāpanādhippāyattā atthato maraṇatthikāva hutvā evaṃadhippāyino maraṇatthikā nāma hontīti attano maraṇatthikabhāvaṃ ajānantā āpannā pārājikaṃ. Na hi te ‘‘attano cittappavattiṃ na jānantī’’ti vuccanti.Vohāravasenāti pubbabhāgavohāravasena. Sanniṭṭhāne panetaṃ natthi. Pāse baddhasūkaramocane viya na hoti.Yathānusandhināti antarā amaritvāti attho.Appaṭivekkhitvāti avicāretvā. Heṭṭhimabhāge hi kismiñci vijjamāne vali paññāyati.Dassiteti uddharitvā ṭhapite.Paṭibandhanti tayā paṭibandhaṃ, paribhogantarāyaṃ saṅghassa mā akāsīti attho.
180.Maraṇatthikāva hutvā: Because of intending to go to heaven through the breaking up of this body, they are virtually desirous of death in meaning, thus those who have such intention are called desirous of death, those who do not know their own state of being desirous of death incur a pārājika offense. Indeed, they are not said to "not know the inclination of their own mind."Vohāravasenā: In terms of the conventional usage of the preliminary act. However, this is not the case at the final conclusion. It is not like releasing a pig tied in a snare.Yathānusandhinā: Meaning, without dying in between.Appaṭivekkhitvā: Without considering. In the lower part, a wrinkle appears where something exists.Dassite: When it has been taken out and placed.Paṭibandhanti: A hindrance by you, meaning, "do not cause an obstacle to the Saṅgha's use."
181-2.Yasmā kiriyaṃ dātuṃ na sakkā, tasmā‘‘paṭhamaṃ laddha’’nti vuttaṃ. Pubbepi attanā laddhapiṇḍapātato paṇītapaṇītaṃ dento tatthapi attakāriyaṃ adāsi.Asañciccāti ettha aññaṃ ākaḍḍhantassa aññassa patane sabbena sabbaṃ abhisandhi natthi.Na maraṇādhippāyassāti paṭigho ca payogo ca atthi, vadhakacetanā natthi.Ajānantassāti ettha ‘‘vatthuajānanavasena ajānantassa doso natthi, idaṃ kira tesaṃ nānattaṃ. ‘Asañcicco aha’ntipāḷiyaṃna dissati.Aṭṭhakathāyaṃvuttattā tathārūpāya pāḷiyā bhavitabba’’nti vadanti.No ce, thullaccayanti ettha ‘‘dukkhavedanā ce nuppajjati, dukkaṭamevā’’ti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.‘‘Muggarānāma khādanadaṇḍakā.Vemānāma tesaṃ khādanadaṇḍakānaṃ heṭṭhā ca upari ca tiriyaṃ bandhitabbadaṇḍā’’ti likhitaṃ. Heṭṭhāva duvidhāpi paṭhanti.Hatthappatto viya dissati‘‘tassa vikkhepo mā hotū’’tiupacchindati.Visesādhigamaṃ byākaritvātappabhavaṃ sakkāraṃ lajjīyantoāhāraṃ upacchindatisabhāgānaṃ byākatattā. Te hi kappiyakhettaṃ ārocenti.
181-2.Since the action cannot be given, therefore, ‘‘paṭhamaṃ laddha’’nti is said. Even before, while giving fine and excellent food from the almsfood he had obtained, even there, he did not give his own action.Asañciccā: Here, in the case of one person pulling something and another falling, there is no intention at all towards everything.Na maraṇādhippāyassā: There is aversion and effort, but there is no intention to kill.Ajānantassā: Regarding "not knowing," some say, "There is no fault for one who does not know due to not knowing the object; indeed, this is their difference. In the Pāḷi, 'I did not intend to' (asañcicco aha'nti) is not seen. It must be that there was such a Pāḷi since it is stated in the Aṭṭhakathā."No ce, thullaccayanti: Regarding "if not, a thullaccaya offense," some say, "If painful feeling does not arise, it is only a dukkaṭa offense," it should be investigated.‘‘Muggarānāma khādanadaṇḍakā: Muggara means eating sticks.Vemānāma tesaṃ khādanadaṇḍakānaṃ heṭṭhā ca upari ca tiriyaṃ bandhitabbadaṇḍā: Vema means the sticks that should be bound crosswise, below and above, to those eating sticks." It is read both ways below. Hatthappatto viya dissati‘‘tassa vikkhepo mā hotū’’tiupacchindati: "He cuts it off so that there is no distraction for him," it appears as if it has reached his hand.Visesādhigamaṃ byākaritvā: Being ashamed of the honor arising from declaring a special attainment, he āhāraṃ upacchindati: he cuts off food because those of the same status have declared it. Indeed, they announce a suitable field.
186.Akataviññattiyāti na viññattiyā. Sā hi anuññātattā katāpi akatā viyāti akataviññatti. ‘‘‘Vadeyyātha, bhante yenattho’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti akataviññattī’’ti likhitaṃ. Titthiyabhūtānaṃ mātāpitūnaṃ sahatthā dātuṃ na vaṭṭatīti.Pitucchānāma pitubhaginī.Sacepi na yācanti‘‘yācituṃ dukkha’’nti, sayaṃ vā evaṃ vattumasakkontā. ‘‘Yadā tesaṃ attho bhavissatī’’ti ābhogaṃ katvā vā.‘‘‘Vejjakammaṃ vā na hotī’ti vacanato yāva sattamo kulaparivaṭṭo, tāva bhesajjaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.Sabbapadesūti mahāmātuyācūḷamātuyātiādīnaṃ.
186.Akataviññattiyā: Not by invitation (viññatti). Indeed, since it is permitted, even if it is done, it is as if it is not done; therefore, it is not an invitation. It is written that "'Say, venerable, what is needed,' an invitation in a place where it has not been done is not an invitation." It is not proper to give with one's own hand to parents who are sectarians.Pitucchānāma pitubhaginī: Pitucchā means the father's sister.Sacepi na yācanti: Even if they do not ask, (thinking) "it is difficult to ask," or being unable to say so themselves. Or having made a consideration (ābhogaṃ) thinking, "When they have a need."‘‘‘Vejjakammaṃ vā na hotī’ti vacanā: Because of the saying, "or there is no medical treatment," it is proper to make medicine up to the seventh generation of the family.Sabbapadesū: To all locations, such as the great mother, the lesser mother, and so on.
Vuttanayena pariyesitvāti ‘‘sāmaṇerehi vā’’tiādinā. ‘‘Na akataviññattiyā’’ti vadanti. ‘‘Paccāsīsati sace, dukkaṭa’’nti vadanti.Kappiyavasenāti pupphaṃ ānethātiādinā.‘‘Pūjaṃ akāsī’ti vuttattā sayaṃ gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
Vuttanayena pariyesitvā: Having sought according to the method stated, beginning with "or by novices." Some say, "Not without an invitation." Some say, "If he expects it, it is a dukkaṭa offense."Kappiyavasenā: Through permissible means, beginning with "bring flowers." Some say, "Since it is said 'he made an offering,' it is not proper to take it oneself."
‘‘Bhaṇathā’’ti vutte pana kātabbaṃ. Dhammañhi vattuṃ vaṭṭati.No ce jānanti, na pādā apanetabbā. Avamaṅgalanti hi gaṇhanti.
‘‘Bhaṇathā’’ti vutte pana kātabbaṃ: However, when it is said "speak," it should be done. Indeed, it is proper to speak the Dhamma.No ce jānanti, na pādā apanetabbā: If they do not know, the feet should not be removed. Indeed, they consider it an inauspicious sign.
Coranāgassahi āmaṭṭhaṃ dinne kujjhissati, anāmaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti aṅgulantare thokaṃ bhattaṃ gahetvā patte bhattaṃ sabbaṃ adāsi, so tena tussi.Varapotthakacittattharaṇanti sibbitvā kātabbattharaṇavikati.Piturājādamiḷassa parājitorohaṇesoḷasavassāni vasitvā mittāmaccaparivuto ‘‘rajjaṃ gaṇhāmī’’ti āgantvā antarāmagge appamattakassa kāraṇā ekaṃ amaccaṃ ghātāpesi. Sesā bhayena palāyantā araññe antarāmagge corehi viluttāhambugallakavihāraṃgantvā tattha cātunikāyikatissatthero tesaṃ saṅgahaṃ katvā puna ānetvā rañño dassesi, tehi saddhiṃ rajjaṃ gahetvā rājāhambugallakatissattherassaabhayagirivihāraṃ akāsi. Sesāpi ekekavihāraṃ kārāpesuṃ kira.
Coranāgassahi āmaṭṭhaṃ dinne kujjhissati, anāmaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti aṅgulantare thokaṃ bhattaṃ gahetvā patte bhattaṃ sabbaṃ adāsi, so tena tussi: If food is given to Coranāga after touching it, he will get angry; it is not proper to give it without touching it. So, taking a little food with his fingers, he gave all the food in the bowl, and he was pleased by that. Varapotthakacittattharaṇanti: A covering or spread that should be made by sewing, a modification.Piturājā: Piturāja, defeated by the Tamil king, having lived in rohaṇe for sixteen years, surrounded by friends and relatives, came thinking "I will take the kingdom," but in the middle of the road, because of a minor matter, he had one of his ministers killed. The rest, fleeing in fear, were robbed by thieves in the forest on the way. Going to hambugallakavihāraṃ, the Thera Tissatthera of the Cātunika community took care of them, brought them back, and showed them to the king. Having taken the kingdom with them, the king made the abhayagirivihāraṃ for hambugallakatissattherassa. It is said that the rest also had individual monasteries built.
187.Corasamīpaṃ pesento‘‘vāḷayakkhavihāraṃpesetī’’ti iminā sadiso. Kasmā? Maraṇādhippāyattā. Taḷākādīsu macchādiggahaṇatthaṃ kevaṭṭaṃ aññāpadesena ‘‘taḷākatīraṃ gacchā’’ti pahiṇantassa pāṇātipātena bhavitabbaṃ, ‘‘vāḷayakkhavihāraṃ pāhesī’’ti imassa sadiso. Kasmā? ‘‘Maraṇādhippāyattā’’ti vacanassānulomato,aṭṭhakathāyampi ‘‘evaṃ vāḷayakkhampī’’ti vuttattā.
187.Corasamīpaṃ pesento‘‘vāḷayakkhavihāraṃpesetī’’ti iminā sadiso: Sending him near thieves is similar to "he sends him to the Vāḷayakkha monastery." Why? Because of the intention to kill. For someone sending a fisherman to the edge of a pond under a different pretext to catch fish etc. in ponds etc., there should be taking of life, similar to "he sent him to the Vāḷayakkha monastery." Why? Because it is in accordance with the statement, "because of the intention to kill," and in the Aṭṭhakathā it is said, "even so is Vāḷayakkha."
189.Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantantitaṃ-saddo ekaccesu natthi. Itaresu pārājikathullaccayaṃ āpannāti attho. ‘‘Imaṃ chinditvā sīghaṃ gantvā saṅghassa pattacīvaraṃ dassāmī’’ti kusalacittenapi chindituṃ na vaṭṭati ananuññātattā.Aññassa pana bhikkhuno vaṭṭatianuññātattā.
189.Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantanti:taṃ-saddo ekaccesu natthi: Taṃ: that. In some texts the word "taṃ" is not present. In the other texts, the meaning is that he incurs a pārājika or thullaccaya offense. It is not proper to cut it even with a wholesome mind, thinking, "Having cut this, I will quickly go and give the bowl and robe to the Saṅgha," because it has not been permitted.Aññassa pana bhikkhuno vaṭṭati: But it is proper for another bhikkhu, because it has been permitted.
190.Kathaṃ? Kuṭirakkhaṇatthañhi bhagavatā paṭaggidānādi anuññātaṃ, kuṭi nāmesā bhikkhūnaṃ atthāya. Tasmā ‘‘bhikkhurakkhaṇatthaṃ aññassa bhikkhussa vaṭṭatī’ti vattabbamettha natthī’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ acchinnacīvarassa naggabhāvappaṭicchādanatthaṃ bhūtagāmapātabyatā bhagavatā anuññātā, jīvitarakkhaṇatthañca sappadaṭṭhakāle anuññātaṃ, tasmā ‘‘api jīvitaṃ pariccajitabbaṃ, na ca rukkho vā chinditabbo’’tiādi na vattabbaṃ siyā, tasmā taṃ nidassanaṃ appamāṇaṃ, aṭṭhakathācariyo evettha pamāṇaṃ. Ettha panāyaṃ ācariyassa takko – ariyapuggalesupi sattā naggiyaṃ passitvā appasādaṃ katvā nirayūpagā bhavissanti, tathā sappā ca ḍaṃsitvā, tesaṃ pāpavimocanatthaṃ bhūtagāmapātabyatā anuññātā. Dānapatīnaṃ cittarakkhaṇatthaṃ paṭaggidānādi. Aññathā lokassa puññantarāyo, saṅghassa ca lābhantarāyo hoti. Vadhakassa pana cittahitakaraṇaṃ natthi, taṃ pana avītikkamaṃ, jīvitapariccajanaṃ passitvā vā ‘‘aho dukkaraṃ kata’’nti pasādameva labheyyunti attano na vaṭṭati, aññassa vaṭṭati. Aññathā titthiyānaṃ asaddhammasiddhiyāti.Gaṇṭhipadepana ‘‘jīvitatthāya rukkhaṃ chindantassa attasinehavasena chindanato akusalattā na vaṭṭati, aññassa vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. Anekesu rukkhena otthatesu, opāte vā patitesu aññena aññassatthāya rukkhachedanādi kātuṃ vaṭṭati, kasmā? Paraparittāṇādhippāyatoti.Parittanti rakkhaṇaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘samantā bhūmitacchana’’ntiādi vuttaṃ.
190.How? Indeed, the Blessed One has permitted protection from fire etc. for the sake of protecting the hut, the hut is for the sake of the bhikkhus. Therefore, it is said that "there is no need to say here that it is proper for another bhikkhu for the sake of protecting a bhikkhu." If that is so, since the Blessed One has permitted the acceptance of plants for covering nakedness when the robe has been torn, and has permitted it for protecting life at the time of being bitten by a snake, therefore, one should not say "even life should be given up, but a tree should not be cut," therefore that example is not valid, the Aṭṭhakathā teacher is the authority here. However, here is the teacher's reasoning: Even among noble individuals, beings will go to hell because they will develop displeasure seeing nakedness, similarly when snakes bite, plants are permitted for the sake of freeing them from evil. Protection from fire etc. is for the sake of protecting the minds of the donors. Otherwise, there will be an obstruction to the merit of the world, and an obstruction to the gain of the Saṅgha. However, there is no doing what is beneficial to the mind of the killer, that is not transgressing; or, seeing the giving up of life, they might gain pleasure thinking, "what a difficult thing he has done." Therefore, it is not proper for oneself, but it is proper for another. Otherwise, it is for the attainment of the false Dhamma by the sectarians.Gaṇṭhipadepana ‘‘jīvitatthāya rukkhaṃ chindantassa attasinehavasena chindanato akusalattā na vaṭṭati, aññassa vaṭṭatī’’ti likhitaṃ: In the Gaṇṭhipada, it is written that "it is not proper for one cutting a tree for the sake of one's life because it is unwholesome due to cutting it out of affection for oneself, but it is proper for another." When many are pressed by a tree, or when they have fallen into a pit, it is proper for another to do the cutting of the tree etc. for the sake of another. Why? Because of the intention of protecting another.Parittanti rakkhaṇaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘samantā bhūmitacchana’’ntiādi vuttaṃ: Paritta means protection, to show that, it is said "scraping the ground all around."
191.Tīhi mārite pana visaṅketanti ettha tīsu ekena māritepi ‘‘khettameva otiṇṇattā pārājika’’nti vuttattā tayopi ekato hutvā mārenti ce, āpajjati, teneva vuttaṃ‘‘paricchedabbhantare vā avisaṅketa’’nti.‘‘Paricchedātikkame pana sabbattha visaṅketaṃ hotī’’ti vuttattā dvinnaṃ balaṃ gahetvā tatiyo ce māreti āpajjati viya dissati, vīmaṃsitabbaṃ.‘‘Dve mārentū’’ti vutte ekena vā dvīhi vā mārite pārājikanti ‘‘dvinnaṃ pahārānaṃ maraṇe sati dve māritā nāma honti, asati ekova hoti, tasmā vijānitabba’’nti vadanti.
191.Tīhi mārite pana visaṅketanti: Here, even if he is killed by one of the three, it is said "because he has entered the field, it is a pārājika offense," if all three kill together, he incurs an offense, therefore it is said ‘‘paricchedabbhantare vā avisaṅketa’’nti: "or within the boundary, there is no uncertainty."‘‘Paricchedātikkame pana sabbattha visaṅketaṃ hotī’’ti vuttattā: Because it is said, "however, outside the boundary, there is uncertainty in all cases," it appears that if the third person kills taking the strength of two, he incurs an offense, it should be investigated.‘‘Dve mārentū’’ti vutte ekena vā dvīhi vā mārite pārājikanti ‘‘dvinnaṃ pahārānaṃ maraṇe sati dve māritā nāma honti, asati ekova hoti, tasmā vijānitabba’’nti vadanti: When it is said "let two kill," if he is killed by one or two, it is a pārājika offense. "If death occurs from two blows, then two are said to be killed, if not, it is only one, therefore it should be understood," some say.
Tatiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.
Tatiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Catutthapārājikaṃ
4. Catutthapārājikaṃ
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthuvaṇṇanā
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthuvaṇṇanā
193.Catutthe vaggu ca sā modayati ca sattetivaggumudā. ‘‘Vaggumadā’’tipi pāṭho, tassa vaggu ca sā pasannasuddhataraṅgasamiddhattā sukhumā cāti attho jīvitavaggutthanitā jīvitatthanti nīluppalantiādīsu viya. Madassāti ca bahukhajjabhojjapānādisamiddhā nadī chaṇadivasesūti nirutti veditabbā. Vaggu parisuddhāti lokena sammatāti kira attho.Bhāsitobhavissatīti pāṭhaseso.
193.Catutthe vaggu ca sā modayati ca sattetivaggumudā: In the fourth, that which is beautiful and delights beings is Vaggumudā. "Vaggumadā" is also a reading, its meaning is that which is beautiful, clear, and very fine due to the presence of pure waves, like the phrases "beautiful voice of life" (jīvitavaggutthanitā) and "meaning of life" (jīvitattha) in expressions such as "blue lotus" (nīluppalantiādīsu). The etymology is that the river is rich with many kinds of foods, snacks, and drinks on festival days. Vagu means pure, it is considered so by the world. Bhāsitobhavissatīti pāṭhaseso: The rest of the reading is that it will be spoken.
194-5.Vaṇṇavā vaṇṇavanto vaṇṇavantānītipi sijjhati kira bahuvacanena. Yasmā indriyānaṃ ūnattaṃ, pūrattaṃ vā natthi, tasmā‘‘abhiniviṭṭhokāsassa paripuṇṇattā’’ti vuttaṃ. Chaṭṭhassa abhiniviṭṭhokāso hadayavatthu. Catuiriyāpathacakkepākatindriye.Attano dahatīti attanā dahati, attanā paṭividdhaṃ katvā pavedetīti adhippāyo.Santanti vattamānaṃ.Gotrabhunoti gottamattaṃ anubhavattā nāmamattakamevāti attho.
194-5.Vaṇṇavā vaṇṇavanto vaṇṇavantānītipi sijjhati kira bahuvacanena: It is said that "possessing beauty," "possessing beauty," and "possessing beauty" can also be construed with the plural. Since there is no deficiency or fullness of the senses, therefore, it is said ‘‘abhiniviṭṭhokāsassa paripuṇṇattā’’: "because of the completeness of the firmly established space." The firmly established space of the sixth (sense) is the heart-base (hadayavatthu). Pākatindriye in the four postures (iriyāpatha), Attano dahatīti attanā dahati, attanā paṭividdhaṃ katvā pavedetīti adhippāyo: He burns himself, meaning, he burns by himself, the intention is to make known having pierced (the truth) by himself.Santanti vattamānaṃ: "Is" means the present.Gotrabhunoti gottamattaṃ anubhavattā nāmamattakamevāti attho: Gotrabhu means it is only a name because he experiences only the lineage.
Savibhaṅgasikkhāpadavaṇṇanā
Savibhaṅgasikkhāpadavaṇṇanā
197.Padabhājane‘‘tisso vijjā’’ti vuttattā arūpāvacarajjhānāni paṭikkhittānīti ce? Na, tattheva ‘‘yaṃ ñāṇaṃ, taṃ dassanaṃ, yaṃ dassanaṃ, taṃ ñāṇa’’nti dassanapadena visesetvā vuttattā, tasmā evaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘vijjāsīsena padabhājanaṃ vutta’’nti vuttaṃ.Dhuraṃ katvāti purimaṃ katvā.
197.Padabhājane‘‘tisso vijjā’’ti vuttattā arūpāvacarajjhānāni paṭikkhittānīti ce? Na, tattheva ‘‘yaṃ ñāṇaṃ, taṃ dassanaṃ, yaṃ dassanaṃ, taṃ ñāṇa’’nti dassanapadena visesetvā vuttattā, tasmā evaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘vijjāsīsena padabhājanaṃ vutta’’nti vuttaṃ: If it is asked, "Since it is said 'three knowledges' in the word analysis, are the formless attainments (arūpāvacarajjhāna) rejected?" No, because there itself, it is said, "What is knowledge is vision, what is vision is knowledge," having specified with the word "vision," therefore, in the Aṭṭhakathā, it is said "the word analysis is stated with the 'crest of knowledge'."Dhuraṃ katvāti purimaṃ katvā: "Having made a burden" means having made it earlier.
Padabhājanīyavaṇṇanā
Padabhājanīyavaṇṇanā
199.Anāgate uppajjanakarāgādīnaṃ kāraṇattā rāgādayovanimittaṃnāma. Tissannañca vijjānaṃ aññataraṃ sandhāya ‘‘vijjānaṃ lābhīmhī’’ti bhaṇati, pārājikaṃ, na vatthuvijjādīnaṃ kilesanahānameva vuttaṃ, taṃkhaṇattā uttarimanussadhammappavatti na hotīti ce? Na, maggakiccadīpanato. Teneva‘‘maggena vinā natthī’’tiādi vuttaṃ.Cittanti cittassa vigatanīvaraṇatāti attho. ‘‘Yāvañca vijjā anāgatā, tāva vipassanāñāṇassa lābhīmhī’ti vadanto yadi lokuttaraṃ sandhāya vadati, sopi ca tathā jānāti, pārājikameva lokuttarassapi taṃnāmattā’’ti vadanti.‘‘Avisesenāpi vadato pārājikaṃ vuttanti lokuttaraṃ sandhāya vadato ‘pārājika’nti vattuṃ yujjati. Yathā kiṃ ‘vijjānaṃ lābhīmhī’ti bhaṇantopi pārājikamevā’ti vuttaṭṭhāne vatthuvijjādīnaṃ sambhavepi tāsaṃ anadhippetattā pārājikaṃ hoti, evamidhāpi.Na sakkā aññaṃ pamāṇaṃ kātunti attano guṇamārocetukāmo lokiyena sammissaṃ atthapaṭisambhidaṃ vadato pārājikanti pamāṇaṃ kātuṃ na sakkā, itarathā hotī’’ti aparehi vuttaṃ, ‘‘taṃ pubbāparaviruddhaṃ, tasmā vijjānidassanaṃ idha anidassanaṃ sāsane vatthuvijjādīnaṃ vijjāvidhānābhāvā. Bhagavatā vibhattakhettapade vā tesaṃ pariyāyavacanānaṃ anāmaṭṭhattā na sakkā aññaṃ pamāṇaṃ kātu’’nti likhitaṃ. ‘‘Paṭisambhidānaṃ lābhīmhī’ti vutte pariyāyena vuttattā thullaccayaṃ yutta’’nti vadanti, vicāretabbaṃ.Vīmaṃsitvā gahetabbanti ‘‘yo te vihāre vasatī’’tiādīhi saṃsandanato pariyāyavacanattā thullaccayaṃ vuttaṃ. ‘‘Nirodhasamāpattiṃ samāpajjāmī’ti vā ‘lābhīmhāhaṃ tassā’ti vā vadatopī’’ti vuttavacanampi ‘‘sace panassevaṃ hotī’’tiādivacanampi atthato ekameva, sopi hi attano visesaṃ ārocetumeva vadati. ‘‘Yo te vihāre vasatī’tiādīsu ahaṃ-vacanābhāvā pariyāyo yujjati, idha pana ‘lābhīmhāhaṃ tassā’ti attānaṃ niddisati, tasmā pārājikaṃ āpajjituṃ yuttaṃ viyā’’ti vadanti. ‘‘Mahāpaccariyādivacanaṃ uttarimanussadhammesu ekopi na hoti, tasmā pariyāyena vuttattā na hotī’’ti vadanti, suṭṭhu upaparikkhitabbaṃ. Phalasacchikiriyā-padato paṭṭhāya eva pāṭho gahetabbo, phalasacchikiriyāyapi ekekampi ekekaphalavasena pārājikaṃ veditabbaṃ.
199. Because they are the cause of future arising of craving, etc., craving, etc., are themselves called nimitta. And if he, referring to one of the three knowledges, says, "I have attained the knowledges," it is a pārājika. It is not said that it is only the destruction of defilements of material knowledge, etc., for in that moment, the occurrence of superhuman qualities does not happen? No, because it reveals the function of the path. Therefore, it is said, "Without the path, there is nothing." Citta means the mind is free from hindrances. Some say, "If one says, 'As long as knowledge has not arisen, I am an attainer of insight knowledge,' if he speaks referring to the supramundane, and he also knows it as such, it is a pārājika, because even the supramundane has that name." "A pārājika is stated even if he speaks non-specifically," it is proper to say that 'pārājika' is stated if he speaks referring to the supramundane. Just as even when there is a possibility of material knowledge, etc., in the place where it is said, 'Even if one says, "I have attained the knowledges," it is a pārājika,' because they are not intended, it is a pārājika; so too here. It is not possible to make another standard: It is not possible to make the standard that if one, wishing to announce his own qualities, speaks with worldly eloquence mixed in, it is a pārājika; otherwise, it is. Others have said, "That is contradictory to what comes before and after; therefore, the showing of knowledge here is not a showing in the Dispensation, because there is no provision for knowledge of material knowledge, etc. Because the Blessed One did not include their synonyms in the divided-ground passage, it is not possible to make another standard," thus it is written. Some say, "When 'I have attained the paṭisambhidās' is said, because it is said by way of a synonym, a thullaccaya is fitting," but it should be investigated. Having considered, it should be taken: Because of comparison with "Who dwells in your monastery?" etc., a thullaccaya is stated because it is a synonym. The statement "Even if one says, 'I attain the cessation attainment,' or 'I am an attainer of it'," and the statement "If it occurs to him thus," etc., are the same in meaning, for he also speaks only to announce his own distinction. In "Who dwells in your monastery?" etc., because there is no "I"-statement, a synonym is fitting; but here, he indicates himself, saying, "I am an attainer of it"; therefore, it seems fitting to incur a pārājika. Some say, "The statement in the Mahāpaccariya, etc., does not include even one of the superhuman qualities; therefore, because it is stated by way of a synonym, it is not incurred." It should be very well examined. The reading should be taken starting from the word phalasacchikiriyā; in the realization of the fruits too, each one should be understood as a pārājika in terms of each fruit.
Rāgassa pahānantiādittike kilesappahānameva vuttaṃ, taṃ pana yasmā maggena vinā natthi. Tatiyamaggena hi rāgadosānaṃ pahānaṃ, catutthena mohassa, tasmā ‘‘rāgo me pahīno’’tiādīni vadatopi pārājikaṃ.Rāgā cittaṃ vinīvaraṇatātiādittike lokuttarameva vuttaṃ, tasmā ‘‘rāgā me cittaṃ vinīvaraṇa’’ntiādīni vadato pārājikamevāti.Akuppadhammattāti keci uttaravihāravāsino. Kasmā na hotīti ce? ‘‘Iti jānāmi, iti passāmī’’ti vattamānavacanenevamātikāyaṃvuttattā. Yadi evaṃpadabhājane‘‘samāpajjiṃ, samāpanno’’tiādinā vuttattā ‘‘atītattabhāve sotāpannomhī’’ti vadatopi hotūti ce? Na, aññathā atthasambhavato. Kathaṃ? Addhāpaccuppannavasena vattamānatā gahetabbāti ñāpanatthaṃ vuttaṃ, na atītattabhāvaṃ. Atītattabhāvo hi pariyāyena vuttattā ‘‘thullaccaya’’nti vuttanti ācariyā.
Abandonment of craving, etc., means only the abandonment of defilements, such as attachment. But that does not exist without the path. For abandonment of craving and aversion is by the third path, and of delusion by the fourth; therefore, it is a pārājika for one who says "Craving is abandoned by me," etc. Mind free from craving's hindrances, etc., means only the supramundane; therefore, it is a pārājika for one who says "My mind is free from craving's hindrances," etc. Because of the nature of non-decline: some are residents of the upper monasteries. Why is it not? Because it is stated in the matrix itself in the present-tense statement, "Thus I know, thus I see." If so, in the word-analysis passage, because it is stated with "I attained, I am attaining," etc., should it also be incurred for one who says "In the past existence, I was a sotāpanna?" No, because the meaning can be construed differently. How? It is stated to indicate that the present tense should be taken as undoubtedly occurring, not the past existence. The teachers say that the past existence is stated by way of synonym, thus "thullaccaya" is stated.
200.‘‘Sacepi na hoti, pārājikamevā’’ti aṭṭhānaparikappavasena vuttaṃ kira. ‘‘Iti vācā tivaṅgikā’’ti vakkhati.Natthetanti purime sati pacchimassābhāvā samāpajjiṃ, samāpannoti imesaṃ kiñcāpi atthato kālaviseso natthi, vacanaviseso pana atthi eva.
200. "Even if it is not, it is still a pārājika," it seems it is said based on an assumption of impossibility. He will say, "Thus the speech is threefold." It is not there: Because the former exists while the latter does not, although there is no difference in time in meaning between "I attained" and "I am attaining," there is certainly a difference in statement.
207.Ukkheṭitoti uttāsito. Khiṭa utrāsane.
207. Ukkheṭito means frightened. Khiṭa means to frighten.
Suddhikavārakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Suddhikavāra is finished.
Vattukāmavārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Vattukāmavāra
Viññattipatheti vijānanaṭṭhāne, tena ‘‘viññattipathamatikkamitvā ṭhito bhikkhu dibbāya sotadhātuyā sutvā jānāti, na pārājikanti dīpetī’’ti vuttaṃ.Jhānaṃ kira samāpajjinti ettha so ce ‘‘esa bhikkhu attano guṇadīpanādhippāyena evaṃ vadatī’’ti jānāti, pārājikameva. Aññathā jānātīti ce? Pārājikacchāyā na dissatīti ācariyo.
Viññattipathe: in the place of understanding; therefore, it is said, "A bhikkhu who stands having transgressed the place of understanding, and knows having heard with the divine element of hearing, it is not a pārājika." He seems to have attained jhāna: here, if he knows, "This bhikkhu speaks thus with the intention of declaring his own qualities," it is a pārājika. If he knows otherwise? The teacher says that the shadow of a pārājika is not seen.
Vattukāmavārakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Vattukāmavāra is finished.
Anāpattibhedakathāvaṇṇanā
Explanation of the Anāpattibheda
Anullapanādhippāyoti yadi ullapanādhippāyo bhaveyya, dukkaṭamevāti apare. ‘‘Taṃ parato ‘nāvuso, sakkā puthujjanena adhivāsetu’nti vatthunā saṃsanditvā gahetabba’’nti vuttaṃ.
Intention of non-deception: if there were an intention of deception, it would be only a dukkaṭa, according to others. It is said, "That should be taken by comparing it with the passage 'It is not possible for an ordinary person to tolerate it, āvuso.'"
Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Padabhājanīya is finished.
Vinītavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Vinītavatthu
225-6.Dukkara āgāra āvaṭakāma abhirativatthūsu ‘‘yadi ullapanādhippāyo bhaveyya, pārājika’’nti vadanti, kāraṇaṃ pana duddasaṃ, thullaccayaṃ vuttaṃ viya, vīmaṃsitabbaṃ.Yānena vā iddhiyā vā gacchantopi pārājikaṃ nāpajjatīti padasā gamanavaseneva katikāya katāya yujjati.‘‘Apubbaṃacarimaṃ gacchantoti hatthapāsaṃ avijahitvā aññamaññassa hatthaṃ gaṇhanto viya gacchanto’’ti vuttaṃ. Uṭṭhetha etha gacchāmāti evaṃ sahagamane pubbāparā gacchantopi nāpajjatīti ācariyassa takko.Vasantassāti tathā vasanto ce upāsakena dissati, pārājiko hoti. ‘‘Rattiṃ vasitvā gacchanto na pārājiko’’ti vuttaṃ.Nānāverajjakāti nānājanapadavāsino.Saṅghalābhoti yathāvuḍḍhaṃ attano pāpuṇanakoṭṭhāso.
225-6. In difficult houses, inclining desires, and objects of delight, some say "If there were an intention of deception, it would be a pārājika." But the reason is hard to see; it seems a thullaccaya is stated; it should be investigated. Even if he goes by vehicle or by psychic power, he does not incur a pārājika: it is fitting because the stipulation was made only in terms of going by foot. "Going without a beginning or end": It is said, "Like going holding each other's hand without abandoning the arm's reach." The teacher's thought is that even if one goes before or after in such joint movement as "Arise, come, let's go," he does not incur an offense. Of one who dwells: if he is seen by a lay follower while dwelling thus, it is a pārājika. It is said, "He who goes having dwelt for the night is not a pārājika." Nānāverajjakā: residents of various districts. Saṅghalābho: the portion accruing to oneself according to seniority.
228.Idhāti ‘‘ko nu kho’’tiādinā vutte pañhākamme.Dhammadhātusabbaññutaññāṇaṃ.
228. Here: in the question asked with "What indeed?" etc. Dhammadhātu: the knowledge of omniscience.
232.Nauppaṭipāṭiyāti na sīhokkantavasena anussari. Tasmā antarābhavabhūtā ekā eva jātīti paṭivijjhatīti attho.
232. Not in reverse order: he did not recall in the manner of a lion's gait. Therefore, it means he penetrates that there is only one birth consisting of an intermediate existence.
Nigamanavaṇṇanā
Conclusion
233.Catuvīsatīti ettha mātughātakapitughātakaarahantaghātakā tatiyapārājikaṃ āpannā. Bhikkhunidūsako, lambiādayo ca cattāro paṭhamapārājikaṃ āpannā evāti katvā kuto catuvīsatīti ce? Na, adhippāyājānanato. Mātughātakādayo hi cattāro idhānupasampannā eva adhippetā, lambiādayo cattāro kiñcāpi paṭhamapārājikena saṅgahitā, yasmā ekena pariyāyena methunadhammapaṭisevino na honti, tasmā visuṃ vuttā. ‘‘Ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā’’ti evaṃ vuttasaṃvāsassa abhabbatāmattaṃ sandhāya vuttaṃ‘‘yathā pure tathā pacchā’’ti. Aññathā nesaṃ samaññāyapaṭiññāyabhikkhubhāvopi natthīti āpajjati.
233. Twenty-four: here, those who killed their mother, killed their father, and killed an arahant incurred the third pārājika. If the defiler of a bhikkhuni and the four, such as Lambi, incurred only the first pārājika, then how are there twenty-four? No, because of not knowing the intention. For the four, such as the matricide, etc., are intended here as not yet ordained. Although the four, such as Lambi, are included by the first pārājika, because they are not those who engage in sexual intercourse in one way, they are stated separately. "As before, so after," is stated referring to only the impossibility of association thus stated: "One action, one recitation, equal training." Otherwise, there would be no designation, acknowledgement, or state of being a bhikkhu for them.
Catutthapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Fourth Pārājika is finished.
Pārājikakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pārājika Section is finished.
2. Saṅghādisesakaṇḍo
2. Saṅghādisesa Section
1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Sukkavissaṭṭhi Training Rule
235.‘‘Okkamantāna’’nti pāṭho. Etthāha – ‘‘yo pana bhikkhū’’ti kārako idha kasmā na niddiṭṭhoti?Abhi-niddesena imassa sāpekkhābhāvadassanatthaṃ. Kathaṃ? Kaṇḍuvanādiadhippāyacetanāvasena cetentassa kaṇḍuvanādiupakkamena upakkamantassa, methunarāgavasena ūruādīsu dukkaṭavatthūsu, vaṇādīsu thullaccayavatthūsu ca upakkamantassa sukkavissaṭṭhiyā satipi na saṅghādiseso. Mocanassādasaṅkhātādhippāyāpekkhāva sukkavissaṭṭhi sati upakkame, na aññathā ‘‘anāpatti na mocanādhippāyassā’’ti vacanato. Tasmā tadatthadassanatthaṃ idha kārako na niddiṭṭho, aññathā ‘‘yo pana bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpajjeyyā’’ti kārake niddiṭṭhe ‘‘ceteti na upakkamati muccati, anāpattī’’ti vuttavacanavirodho. ‘‘Sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā aññatra supinantā’’ti bhumme niddiṭṭhepi sova virodho āpajjati, tasmā tadubhayavacanakkamaṃ avatvā ‘‘sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā’’ti vuttaṃ. Tattha nimittatthe bhummavacanābhāvato hetutthaniyamo na kato hoti. Tasmiṃ akate sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādisesāpatti, upakkame asati anāpattīti ayamattho dīpitoti veditabbaṃ.
235. "Okkamantāna" is the reading. Here he says: Why is the agent, "yo pana bhikkhu," not specified here? To show that this is without dependence on the abhi-prefixed term. How? Even when one intending with the intention of scratching, etc., attempting with the attempt of scratching, etc., attempting on the thighs, etc., with sexual desire, in the case of dukkaṭa objects, and attempting on wounds, etc., in the case of thullaccaya objects, even with emission of semen, it is not a saṅghādisesa. Only with dependence on the intention defined as the pleasure of release is there emission of semen with the attempt, not otherwise, because of the statement "There is no offense for one without the intention of release." Therefore, the agent is not specified here to show that meaning; otherwise, if the agent were specified with "yo pana bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpajjeyyā," there would be a contradiction with the statement that "He intends, does not attempt, and is released, there is no offense." Even when it is specified in the bhumma-form with "Other than in a dream, from intentional emission of semen," that very contradiction would arise. Therefore, without stating both expressions in order, it is stated, "Intentional emission of semen, other than in a dream." There, because of the absence of the bhumma-form in the instrumental sense, a restriction of the sense of cause is not made. If that is not done, this meaning should be understood as being shown: "Intentional emission of semen, other than in a dream, is a saṅghādisesa offense; without an attempt, there is no offense."
236-7.Sañcetanikāti ettha paṭhamaviggahena upasaggassa sātthakatā dassitā, dutiyena ikapaccayassa. Vātapittasemharuhirādiāsayabhedatoti attho.Dhātūti ettha ‘‘pathavīdhātuādayo catasso, cakkhudhātuādayo vā aṭṭhārasā’’tigaṇṭhipadelikhitaṃ.Vatthisīsanti vatthipuṭassa sīsaṃ. ‘‘Aṅgajātassa mūlaṃ adhippetaṃ, na aggasīsa’’nti vadanti.Tathevāti ‘‘nimitte upakkamato’’tiādiṃ gaṇhāti.Tato muccitvāti ‘‘na sakalakāyato, tasmā pana ṭhānā cutamatte hotū’’tigaṇṭhipadelikhitaṃ. ‘‘Dakasotaṃ otiṇṇamatte’’ti iminā na sametīti ce? Tato dakasotorohaṇañcetthātiādi vuccati. Tassattho – nimitte upakkamaṃ katvā sukkaṃ ṭhānā cāvetvā puna vippaṭisāravasena dakasotorohaṇaṃ nivāretuṃ adhivāsemīti. Tato bahi nikkhamante adhivāsetuṃ na sakkā, tathāpi adhivāsanādhippāyena adhivāsetvā antarā dakasotato uddhaṃ nivāretuṃ asakkuṇeyyatāya ‘‘anikkhante vā’’ti vuttaṃ. Kasmā? Ṭhānā cutañhi avassaṃ dakasotaṃ otaratīti aṭṭhakathādhippāyo gaṇṭhipadādhippāyena sameti.Tato muccitvāti sakaṭṭhānato. Sakasarīrato hi bahi nikkhantameva hoti, tato ‘‘bahi nikkhante vā anikkhante vā’’ti vacanaṃ virujjheyya. Yasmā pana tamhā tamhā sarīrapadesā cutaṃ avassaṃ dakasotaṃ otarati, tasmā vuttaṃ ‘‘dakasotaṃ otiṇṇamatte’’ti, iminā ca āpattiyā pākaṭakālaṃ dasseti, kiṃ vuttaṃ hoti? Mocanassādena nimitte upakkamato sukkaṃ bahutarampi sarīrapadesā cutaṃ tattha tattha laggāvasesaṃ yattakaṃ ekā khuddakamakkhikā piveyya, tattake dakasotaṃ otiṇṇamatte saṅghādisesāpatti. Vuttañhikaṅkhāvitaraṇiyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘dakasotaṃ anotiṇṇepi saṅghādiseso’’tiādi. Tattakassa bahi nikkhamanaṃ asallakkhento ‘‘ceteti upakkamati na muccati, āpatti thullaccayassā’’ti vacanato thullaccayanti saññāya desentopi na muccati, passāvampi vaṇṇataṃ passitvā vatthikosagatassa picchilatāya vā ñatvā saṅghādisesato vuṭṭhātabbaṃ. Ayamettha tatiyattheravāde yutti. Sabbācariyā ime eva tayo therā, tesampi dakasotorohaṇaṃ nimitte upakkamananti ayaṃ dutiyo vinicchayo sādhāraṇato ettha, evaṃupatissattherovadati kira.
236-7. Sañcetanikā: here, the meaningfulness of the prefix is shown by the first analysis, and the ika suffix by the second. Because of difference in location of wind, bile, phlegm, blood, etc., is the meaning. Dhātu: here, it is written in the glossary "Pathavīdhātu, etc., are the four, or cakkhudhātu, etc., are the eighteen." Vatthisīsa: the head of the urethral sac. Some say, "The base of the genitals is intended, not the tip." Tathevā: he takes "from the stimulus, from the attempt," etc. Tato muccitvā: it is written in the glossary, "Not from the entire body; therefore, let it be only when it is separated from that place." If it does not accord with "When one has descended into a stream of water?" It is said that here, the descent into a stream of water is after that. Its meaning is: having made an attempt on the stimulus, having dislodged the semen from its place, then due to remorse, he intends to prevent descent into the stream of water. It is not possible to stop it when it comes out; nevertheless, even if he intends to stop it with the intention of stopping it, because he would not be able to stop it from going upwards from the stream of water in between, "or when it has not come out" is said. Why? For the commentary intention is that semen dislodged from its place will certainly descend into the stream of water, and it accords with the glossary intention. Tato muccitvā: from its own place. For it is only when it has come out from its own body, then the statement "whether it has come out or has not come out" would be contradictory. Because semen separated from that particular part of the body certainly descends into the stream of water, therefore it is said, "when one has descended into a stream of water," and by this he shows the time when the offense becomes apparent. What is said? From attempting on the stimulus with the pleasure of release, even if a great deal of semen separated from parts of the body remains stuck there and there, to the extent that a small fly might drink, to that extent, when one has descended into a stream of water, it is a saṅghādisesa offense. For it is said in the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. Aṭṭha. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā) "Even if he has not descended into a stream of water, it is a saṅghādisesa," etc. Not noticing the coming out of that amount, even if one describes with the perception of thullaccaya, saying "He intends, attempts, does not release, the offense is a thullaccaya," because of the statement, he is not released; and one should rise from the saṅghādisesa upon seeing semen-like urine or knowing it by the sliminess of what is inside the scrotal sac. This is the reasoning here according to the third elder's school. All the teachers are these three elders themselves; the descent into the stream of water for them too is the attempt on the stimulus; and this is the second definitive judgment generally here; thus Upatissatthera seems to say.
‘‘ṭhānā cāvanamattenevettha āpatti veditabbā’’ti vuttaṃ. Dakasotaṃ otiṇṇe eva āpatti. Sukkassa hi sakalaṃ sarīraṃ ṭhānaṃ, anotiṇṇe ṭhānā cutaṃ nāma na hotīti vīmaṃsitabbaṃ. Ābhidhammikattā therassa ‘‘sukkavissaṭṭhi nāma rāgasamuṭṭhānā hotī’’ti (kathā. aṭṭha. 307)kathāvatthuṭṭhakathāyaṃvuttattā sambhavo cittasamuṭṭhāno, ‘‘taṃ asuciṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipī’’ti (pārā. 503) vacanato utusamuṭṭhāno ca dissati, so ca kho avītarāgasseva ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’ti (mahāva. 353; kathā. 313) vacanato.Parūpāhāraṭṭhakathāyaṃ‘‘atthi tassa āsayoti tassa sukkassa uccārapassāvānaṃ viya patiṭṭhānokāso atthī’’ti (kathā. aṭṭha. 309) canato tassa āsayoti siddhaṃ. Pākatikacittasamuṭṭhānarūpaṃ viya asaṃsaṭṭhattā, nikkhamanato ca ‘‘vatthisīsaṃ, kaṭi, kāyo’’ti tidhā sukkassa ṭhānaṃ pakappenti ācariyā. Sappavisaṃ viya taṃ daṭṭhabbaṃ, na ca visassa ṭhānaniyamo, kodhavasena phusantassa hoti, evamassa na ca ṭhānaniyamo, rāgavasena upakkamantassa hotīti takko.
"The offense should be understood as arising only when it is dislodged from its place" is said. The offense arises only when it has descended into the stream of water. For the entire body is the place of semen, and unless it has descended, it is not called dislodged from its place; it should be investigated. Because the elder is an Abhidhamma expert, it is stated in the Kathāvatthuṭṭhakathā (kathā. aṭṭha. 307) that "emission of semen arises from lust," thus the possibility is that it arises from the mind; and it is seen arising from the season, too, because of the statement "He took some of that impure matter into his mouth, he inserted some into his genitals" (pārā. 503); and that is only of one without lust, because of the statement "This is impossible, monks, there is no occasion that impure matter should be emitted by an arahant" (mahāva. 353; kathā. 313). In the Parūpāhāraṭṭhakathā, because of the statement "There is a location for it," it is established that "there is a place of establishment for that semen, like for urine and feces" (kathā. aṭṭha. 309). Because it is unmixed, like naturally mind-arisen matter, and because of the emission, the teachers propose three places for semen: "the head of the urethral sac, the waist, the body." It should be regarded like snake venom, and there is no fixed place for venom; it occurs to one touching due to anger, so there is no fixed place for it; the thought is that it occurs to one attempting due to lust.
Khobhakaraṇapaccayonāma bhesajjasenāsanāhārādipaccayo.Saṃsaggabhedatopīti etesu dvīhipi tīhipi.Pahīnavipallāsattāti ettha yaṃ kiñci supinantena sekkhaputhujjanā passanti, taṃ sabbaṃ vipallatthaṃ abhūtamevāti āpajjati. Tato ‘‘yaṃ pana pubbanimittato passati. Taṃ ekantasaccameva hotī’’ti idaṃ virujjhati, tasmā na visayaṃ sandhāya vuttaṃ. So hi sacco vā hoti, aliko vāti katvā tañce sandhāya vuttaṃ siyā, ‘‘asekkhā pahīnavipallāsattā saccameva passanti, nāsacca’’nti vattabbaṃ siyā. Kintu dassanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi abhūtaṃ, apassantopi hi passanto viya asuṇantopi suṇanto viya amunantopi munanto viya hoti. Saccampi vipassatīti no takkoti ācariyo.Taṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ na hoti,āgantukapaccuppannaṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Kammanimittagatinimittabhūtāni hi rūpanimittādīni bhavaṅgassa ārammaṇāni honti eva. Tattha kammanimittamatītameva, gatinimittaṃ thokaṃ kālaṃ paccuppannaṃ siyā.
Khobhakaraṇapaccayo, namely, the condition of medicine, lodging, food, etc. Saṃsaggabhedatopīti, even with two or three of these. Pahīnavipallāsattāti, here, if whatever a learner (sekha) or ordinary person (puthujjana) sees in a dream is all distorted and untrue, then the statement, "Whatever one sees as a premonition is absolutely true," is contradicted. Therefore, it is not said in reference to the object (visaya). For, it could be true or false. If it were said in reference to that, it should be said, "Asekhas, having abandoned distortions, see only what is true, not what is false." But it is said in reference to the seeing (dassanaṃ). For that is untrue; even not seeing, one is as if seeing; even not hearing, one is as if hearing; even not thinking, one is as if thinking. "Even the truth he sees is not by reasoning (takkoti)," says the teacher. Taṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ na hoti, it is said in reference to adventitious, presently arisen objects like the appearance of forms. For appearances of forms relating to karma-nimitta and gati-nimitta are objects of the bhavaṅga. Among these, karma-nimitta is past, while gati-nimitta may be present for a short time.
Īdisānīti paccakkhato anubhūtapubbaparikappitāgantukapaccuppannarūpanimittādiārammaṇāni, rāgādisampayuttāni cāti attho.Makkaṭassa niddā lahuparivattā hoti. So hi rukkhasākhato patanabhayā abhikkhaṇaṃ ummīlati ca supati ca. Manussā kiñcāpi punappunaṃ ummīlanti subyattataraṃ paṭibuddhā viya passanti, atha kho paṭibuddhānaṃ punappunaṃ bhavaṅgotaraṇaṃ viya supinakālepi tesaṃ bhavaṅgotaraṇaṃ hoti, yena ‘‘supatī’’ti vuccati. ‘‘Bhavaṅgacittena hi supatī’’ti vacanato bhavaṅgotaraṇaṃ karajakāyassa nirussāhasantabhāvūpanissayattā ‘‘niddā’’ti vuccati. Sā karajakāyassa dubbalabhāvena supinadassanakāle bhavaṅgato uttaraṇe satipi nirussāhasantabhāvappattiyā ‘‘pavattatī’’ti ca vuccati, yato sattā ‘‘paṭibuddhā’’ti na vuccanti, karajakāyassa nirussāhasantasabhāvappattito ca tannissitaṃ hadayavatthu na suppasannaṃ hoti, tato tannissitāpi cittappavatti asuppasannavaṭṭinissitadīpappabhā viya. Tenevaaṭṭhakathāyaṃ‘‘svāyaṃ dubbalavatthukattā cetanāya paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ asamattho’’tiādi vuttaṃ.
Īdisānīti, objects such as adventitious, presently arisen appearances of forms that have been previously experienced and conceived, and also those associated with passion, etc., is the meaning. Makkaṭassa niddā lahuparivattā hoti, a monkey's sleep is of light duration. For, fearing falling from a tree branch, it frequently opens its eyes and sleeps. Although humans repeatedly open their eyes and see as if very clearly awakened, even during dreams they have occurrences of bhavaṅga, like the recurrences of bhavaṅga for those who are awakened, which is why it is said that they "sleep." Because it is said that "one sleeps with bhavaṅga-citta," the recurrences of bhavaṅga are called "sleep" due to the dependence on the state of inactivity and stillness of the body. Due to the weakness of the body, even when there is arising from the bhavaṅga during dream seeing, it is also said to "continue" because of the attainment of a state of inactivity and stillness, which is why beings are not said to be "awakened." And because of the attainment of a state of inactivity and stillness of the body, the heart-base (hadayavatthu) on which it depends is not very clear, and therefore, the mental process dependent on it is like the light of a lamp dependent on an unclear wick. Therefore, in the Aṭṭhakathā it is said: "Because this is a weak base, it is unable to draw the rebirth-linking consciousness."
Gaṇṭhipadepana ‘‘dubbalavatthukattāti supine upaṭṭhitaṃ nimittampi dubbala’’nti likhitaṃ. Taṃ anekatthaṃ sabbampi nimittaṃ hoti, na ca dubbalārammaṇavatthukattā cetanā, tāya cittappavatti dubbalā atītānāgatārammaṇāya, paññattārammaṇāya vā adubbalattā, avatthukāya dubbalabhāvo na yujjati cetanāya avatthukāya bhāvanāpabhāvāyātirekabalasabbhāvato. Bhāvanābalasamappitañhi cittaṃ arūpampi samānaṃ atibhāriyampi karajakāyaṃ gahetvā ekacittakkhaṇeneva brahmalokaṃ pāpetvā ṭhapeti. Tappaṭibhāgaṃ anappitampi kāmāvacaracittaṃ karajakāyaṃ ākāse laṅghanasamatthaṃ karoti, pagevetaraṃ. Kiṃ panettha taṃ anumānakāraṇaṃ, yena cittasseva ānubhāvoti paññāyeyya cittānubhāvena vā laddhāsevanādikiriyāvisesanibbattidassanato, tasmā dubbalavatthukattāti dubbalahadayavatthukattāti ācariyassa takko. Attano mandatikkhākārena tannissitassa cittassa mandatikkhabhāvanipphādanasamatthañce, hadayavatthu cakkhusotādivatthu viya indriyaṃ bhaveyya, na cetaṃ indriyaṃ. Yatodhammasaṅgaheupādāyarūpapāḷiyaṃ uddesārahaṃ na jātaṃ. Anindriyattā hi taṃ kāyindriyassa anantaraṃ na uddiṭṭhaṃ, vatthurūpattā ca avatthurūpassa jīvitindriyassa anantarampi na uddiṭṭhaṃ, tasmā yaṃ vuttaṃ ‘‘tassa asuppasannattā tannissitā ca cittappavatti asuppasannā hotī’’ti, taṃ na siddhanti ce? Siddhameva anindriyānampi sappāyāsappāyautuāhārādīnaṃ paccayānaṃ samāyogato, cittappavattiyā vikāradassanato, paccakkhattā ca. Yasmā appaṭibuddhopi paṭibuddhaṃ viya attānaṃ maññatīti. Ettāvatā karajakāyassa nirussāhasantabhāvākāraviseso niddā nāma. Sā cittassa bhavaṅgotaraṇākāravisesena hoti, tāya samannāgato satto bhavaṅgato uttiṇṇo supinaṃ passati, so ‘‘kapimiddhapareto’’ti vuccati, so sutto appaṭibuddho hotīti ayamattho sādhito hoti.
In the Gaṇṭhipada, it is written: "Because of the weak base, even the sign that appears in a dream is weak." That is, all signs are manifold, and the consciousness is not weak because of the weak object-base, but the mental process is weak because it is directed towards past or future objects, or because of the not-weakness of the concept (paññatti), the weakness of the objectless is not appropriate, because of the great strength inherent in the development of the objectless. For the mind, endowed with the power of development, even though formless, can take even a very heavy body and transport it to the Brahma world in a single moment of consciousness. Similarly, even a mundane (kāmāvacara) mind that is not so endowed can make the body capable of leaping in the air, let alone other things. What is the reason for this inference, by which it can be known that it is the power of the mind, or from seeing the accomplishment of special activities such as the acquisition of repeated association through the power of the mind? Therefore, "because of the weak base" means because of the weak heart-base, according to the teacher's reasoning. If the heart-base, by its dull or sharp nature, were capable of producing a dull or sharp state of the mind dependent on it, it would be a sense faculty like the eye, ear, etc., but it is not a sense faculty. Because in the Dhammasaṅgaha, in the section on upādā-rūpa, it is not included among those worthy of mention. Because it is not a sense faculty (indriya), it is not mentioned immediately after the body-sense faculty (kāyindriya); and because it is an object-form (vatthurūpa), it is not mentioned immediately after the objectless life-faculty (jīvitindriya). Therefore, if it is said that "because of its unclearness, the mental process dependent on it is also unclear," then is that not established? It is indeed established, because from the combination of conditions such as suitable and unsuitable seasons, food, etc., which are not sense faculties, variations in the mental process are seen, and it is directly experienced. Since one who is not awakened thinks of himself as if awakened. To this extent, the specific mode of inactivity and stillness of the body is called sleep (niddā). That occurs with a specific mode of the mind's emergence from the bhavaṅga, and a being endowed with that, having emerged from the bhavaṅga, sees a dream; such a one is called "overcome by monkey-sleep (kapimiddhapareto)"; such a sleeping one is not awakened; this meaning is thus established.
‘‘yadi tāva sutto passati, abhidhammavirodho āpajjatī’’tiādi vuttaṃ. Yasmā pana niddākkhaṇe na paṭibuddho nāma hoti, tasmā‘‘atha paṭibuddho passati, vinayavirodho’’tiādi vuttaṃ, yasmā ca akhīṇaniddo, anotiṇṇabhavaṅgo ca atthi, tasmā‘‘kapimiddhapareto passatī’’ti vuttaṃ. Aññathā ayaṃ neva sutto na paṭibuddho, attanā taṃ niddaṃ anokkanto āpajjeyya. Ettāvatā ca abhidhammo, vinayo, nāgasenattheravacanaṃ yutti cāti sabbaṃ aññamaññasaṃsanditaṃ hoti. Tatthakapimiddhaparetoti bhavaṅgato uttiṇṇaniddāpareto. Sā hi idha kapimiddhaṃ nāma. ‘‘Tattha katamaṃ middhaṃ? Yā kāyassa akalyatā akammaññatā…pe… supanaṃ, idaṃ vuccati middha’’nti (dha. sa. 1163) evamāgataṃ. Idañhi arūpaṃ, imassa phalabhūto karajakāyassa akalyatā’pacalāyikāsupi niddāviseso kāraṇopacārena ‘‘kapimiddha’’nti pavuccati. Yañceva ‘‘kapimiddhapareto kho, mahārāja, supinaṃ passatī’’ti (mi. pa. 5.3.5 thokaṃ visadisaṃ) vuttanti.
"yadi tāva sutto passati, abhidhammavirodho āpajjatī"tiādi vuttaṃ. Because one is not called awakened (paṭibuddho) at the moment of sleep (niddākkhaṇe), therefore "atha paṭibuddho passati, vinayavirodho"tiādi vuttaṃ, it is said, "then if he sees while awakened, there is a conflict with the Vinaya." And because there is one who is not free from sleep (akhīṇaniddo) and has not emerged from the bhavaṅga (anotiṇṇabhavaṅgo), therefore "kapimiddhapareto passatī"ti it is said, "he sees overcome by monkey-sleep". Otherwise, this one would be neither asleep nor awakened, and would not have entered into that sleep. To this extent, the Abhidhamma, the Vinaya, the words of Nāgasena Thera, and reasoning, all are mutually consistent. There, kapimiddhaparetoti means overcome by sleep, having emerged from the bhavaṅga. For here, that is called monkey-sleep (kapimiddhaṃ). "What is middha? That which is unfitness and unworkability of the body...pe... sleep; this is called middha (sloth)," (dha. sa. 1163) thus it comes. This is formless; the unfitness of the body, which is the result of this, and also the specific sleep that is unstable, is called "monkey-sleep" by transference of the cause. And that which is said, "It is when overcome by monkey-sleep (kapimiddhapareto), O Great King, that one sees a dream," (mi. pa. 5.3.5 thokaṃ visadisaṃ) is somewhat different.
Yaṃtaṃ āpattivuṭṭhānanti ettha yena vinayakammena tato vuṭṭhānaṃ hoti, taṃ idha āpattivuṭṭhānaṃ nāma.Avayave samūhavohārena vāti ettha sākhacchedako rukkhacchedakoti vuccatītiādi nidassanaṃ, vedanākkhandhādi ruḷhīsaddassa nidassanaṃ.Na ca mayāti vīmaṃsanapadassa tassa kiriyaṃ sandhāya, mocane ca sanniṭṭhānaṃ sandhāya muccanapakatiyā cāti vuttaṃ.
Yaṃ taṃ āpattivuṭṭhānanti, the action of Vinaya by which there is rising up (vuṭṭhānaṃ) from that, that here is called rising up from an offense (āpattivuṭṭhānaṃ). Avayave samūhavohārena vāti, here, the example is that one who cuts a branch is said to cut a tree. The example of the name conventionally used (ruḷhīsaddassa) is the aggregates of feeling, etc. Na ca mayāti, it is said in reference to the action of that word of investigation (vīmaṃsanapada), and in reference to the conclusion in the releasing (mocane), and because of the nature of releasing (muccanapakatiyā).
240.Gehanti pañcakāmaguṇā.Vanabhaṅgiyanti pābhatikaṃ. Sampayuttasukhavedanāmukhena rāgova ‘‘assādo’’ti vutto.Supantassa cāti idaṃ kapimiddhapareto viya bhavaṅgasantatiṃ avicchinditvā supantaṃ sandhāya vuttanti, vīmaṃsitabbaṃ.Jagganatthāyāti sodhanatthāya.
240.Gehanti, the five strands of sense pleasure. Vanabhaṅgiyanti, a gift. Through the pleasurable feeling associated with it, it is desire (rāga) that is called "enjoyment (assādo)". Supantassa cāti, this is said in reference to one who is sleeping without interrupting the stream of bhavaṅga, like one overcome by monkey-sleep; it should be investigated. Jagganatthāyāti, for the purpose of purifying.
266.‘‘Dārudhītalikalepacittānaṃ aṅgajātapaṭinijjhānepi dukkaṭa’’nti vadanti. ‘‘Uppanne pariḷāhe mocanarāgajo’’ti likhanti. Vālikāya vā ‘‘hatthikāmaṃ nassatī’’ti ettha viya ‘‘āpatti tva’’nti sabbattha pāṭho. ‘‘Ehi me tvaṃ, āvuso sāmaṇera, aṅgajātaṃ gaṇhāhī’’ti āgatattā ‘‘vacīkamma’’ntipi vattuṃ yuttaṃ viya dissati. Evaṃ sante aññaṃ ‘‘evaṃ karohī’’ti āṇattiyāpi āpatti siyāti saṅkaraṃ hoti. Tasmā na vuttanti gahetabbanti keci.
266.They say that "even in the contemplation of the sexual organs of images made of wood, pottery, plaster, or paint, there is a dukkata." They write that "when lust arises, it is born of the act of releasing (mocanarāgajo)." Like in "the desire for an elephant is destroyed by the sand," here, everywhere, the reading is "you are an offense (āpatti tva)." Because it comes as "Come, dear novice (sāmaṇera), hold my sexual organ," it seems appropriate to say "verbal action (vacīkamma)" also. In this case, if there is an offense even by ordering another, "do it thus," it would be mixed up. Therefore, some say that it should not be taken as stated.
267.‘‘Pupphāvaliyaṃ sāsavaḷiya’’nti duvidho kira.
267.It seems that there are two kinds of "flower garlands: those with and without intoxicants (sāsavaḷiya)."
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Emission of Semen is Finished.
2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on Bodily Contact
270.‘‘Otiṇṇo’’ti imināssa sevanādhippāyatā dassitā. ‘‘Vipariṇatena cittena mātugāmena saddhi’’nti imināssa vāyāmo dassito. ‘‘Saddhi’’nti hi padaṃ saṃyogaṃ dīpeti, so ca payogo samāgamo allīyanaṃ. Kena cittena? Vipariṇatena cittena, na pattapaṭiggahaṇādhippāyādināti adhippāyo. ‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti imināssa vāyamato phassapaṭivijānanā dassitā hoti. Vāyamitvā phassaṃ paṭivijānanto hi samāpajjati nāma. Evamassa tivaṅgasampatti dassitā hoti. Atha vāotiṇṇo. Kena? Vipariṇatena cittena yakkhādinā satto viya. Upayogatthe vā etaṃ karaṇavacanaṃ. Otiṇṇo vipariṇataṃ cittaṃ kūpādiṃ viya satto. Atha vā ‘‘rāgato uttiṇṇo bhavissāmī’’ti bhikkhubhāvaṃ upagato, tato uttiṇṇādhippāyato vipariṇatena cittena hetubhūtena tameva rāgaṃotiṇṇo. Mātugāmena attano samīpaṃ āgatena, attanā upagatena vā. Etena mātugāmassa sārattatā vā hotu virattatā vā, sā idha appamāṇā, na bhikkhunīnaṃ kāyasaṃsagge viya ubhinnaṃ sārattatāya payojanaṃ atthi.
270.By "entered into (otiṇṇo)," his intention of association is shown. By "with a changed mind (vipariṇatena cittena), with a woman," his effort is shown. For the word "with (saddhi)" indicates union (saṃyogaṃ), and that application (payogo) is meeting (samāgamo), clinging (allīyanaṃ). With what kind of mind? With a changed mind, not with the intention of receiving a bowl, etc., is the meaning. By "should engage in bodily contact (kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā)," the perception of contact from his effort is shown. For one who, having made an effort, perceives contact, is said to engage. Thus, his accomplishment of three factors is shown. Or else, otiṇṇo, he has entered. By what? By a changed mind, as if possessed by a yakkha, etc. Or this is an instrumental case in the sense of use. He has entered, with a changed mind, as if possessed into a well, etc. Or else, having approached the state of a monk with the intention that "I will emerge from lust," therefore otiṇṇo, he has entered into that same lust, with the changed mind as the cause. With a woman who has come near to him, or who has been approached by him. By this, whether the woman is passionate or dispassionate, that is immaterial here; there is no need for both to be passionate, as in the bodily contact with nuns.
Kāyasaṃsagganti ubhinnaṃ kāyānaṃ sampayogaṃ.Padabhājanepana ‘‘samāpajjeyyāti ajjhācāro vuccatī’’ti vuttaṃ, taṃ samāpajjanaṃ sandhāya, na kāyasaṃsaggaṃ. Kāyasaṃsaggassa samāpajjanā hi ‘‘ajjhācāro’’ti vuccati.Aṭṭhakathāyaṃpana ‘‘yo so kāyasaṃsaggo nāma, so atthato ajjhācāro hotī’’ti vuttaṃ, taṃ paratopāḷiyaṃ‘‘sevanādhippāyo, na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpattī’’ti (pārā. 279) vuttalakkhaṇena virujjhatīti. Phassapaṭivijānanāya hi saṃsaggo dīpito. So ce ajjhācāro hoti, kathaṃ anāpatti hotīti. Suvuttametaṃ, kintu ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti padaṃ uddharitvā ‘‘ajjhācāro vuccatī’’ti ubhinnampi padānaṃ sāmaññabhājanīyattā, samāpajjitabbābhāve samāpajjanābhāvena ‘‘so atthato ajjhācāro hotī’’ti vuttaṃ siyā.
Kāyasaṃsagganti, the union of two bodies. In the Padabhājana, however, it is said, "samāpajjeyyāti engaging (ajjhācāro) is said," that is in reference to engaging (samāpajjanaṃ), not bodily contact. For the engaging in bodily contact is called "engaging (ajjhācāro)". In the Aṭṭhakathā, however, it is said, "that which is called bodily contact, is in reality engaging (ajjhācāro)", that contradicts the characteristic stated later in the Pāḷi: "intending to associate (sevanādhippāyo), but does not make an effort with the body, and does not perceive contact, there is no offense," (pārā. 279). For contact is indicated by the perceiving of contact. If that is engaging, how can there be no offense? This is well said, but by extracting the phrase "should engage in bodily contact (kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā)" and saying "engaging (ajjhācāro) is said," since both phrases are open to a general interpretation, it may be said that "that is in reality engaging" because of the absence of engaging due to the absence of what should be engaged in.
aṭṭhakathāyaṃ‘‘anupādinnakenapi kenaci kesādinā upādinnakaṃ vā anupādinnakaṃ vā phusantopi saṅghādisesaṃ āpajjatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.274). Tena anupādinnakānampi kesalomādīnaṃ aṅgabhāvo veditabbo. Evaṃ santepi ‘‘phassaṃ paṭijānātīti tivaṅgasampattiyā saṅghādiseso. Phassassa appaṭivijānanato duvaṅgasampattiyā dukkaṭa’’nti iminā pāḷiaṭṭhakathānayena virujjhatīti ce? Na, tadatthajānanato. Phuṭṭhabhāvañhi paṭivijānantopi phassaṃ paṭivijānāti nāma, ayameko attho, tasmā mātugāmassa, attano ca kāyapariyāpannānaṃ kesādīnaṃ aññamaññaṃ phuṭṭhabhāvaṃ phusitvā taṃ sādiyanaṃ phassaṃ paṭivijānāti nāma, na kāyaviññāṇuppattiyā eva. Anekantikañhettha kāyaviññāṇaṃ. Mātugāmassa upādinnakena kāyena, anupādinnakena vā kāyena bhikkhuno upādinnakakāye phuṭṭhe pasannakāyindriyo ce hoti, tassa kāyaviññāṇaṃ uppajjati, teneva phassaṃ paṭivijānāti nāma so hoti. Anupādinnakakāyo, loluppo appasannakāyindriyo vā hoti, timiravātena upahatakāyo vā tassa kāyaviññāṇaṃ nuppajjati. Na ca tena phassaṃ paṭivijānāti nāma, kevalaṃ sevanādhippāyena vāyamitvā kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto phassaṃ paṭivijānāti nāma manoviññāṇena, tena vuttaṃ ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyāti imināssa vāyamato phassapaṭivijānanā dassitā’’ti. Aparopi bhikkhu mātugāmassa kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā phuṭṭho kāyaviññāṇaṃ uppādentena phassaṃ paṭivijānāti nāma, tasmā vuttaṃ ‘‘anekantikañhettha kāyaviññāṇa’’nti. Aparo vatthaṃ pārupitvā niddāyantaṃ mātugāmaṃ kāyasaṃsaggarāgena vatthassa uparibhāge saṇikaṃ phusanto vatthantarena nikkhantalomasamphassaṃ appaṭivijānantopi sevanādhippāyo kāyena vāyamitvā phassaṃ paṭivijānāti nāma, saṅghādisesaṃ āpajjati. ‘‘Nīlaṃ ghaṭṭessāmīti kāyaṃ ghaṭṭeti, saṅghādiseso’’ti hi vuttaṃ. Ayaṃ dutiyo attho. Evaṃ anekatthattā, evaṃ duviññeyyādhippāyato camātikāṭṭhakathāyaṃphassapaṭivijānanaṃ aṅgantveva na vuttaṃ. Tasmiñhi vutte ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ bhikkhu saṅghādisesaṃ āpajjitvāpi nakhena lomena saṃsaggo diṭṭho, na ca me lomaghaṭṭanena kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ, timiravātathaddhagatto cāhaṃ na phassaṃ paṭivijānāmīti anāpannasaññī siyāti na vuttaṃ, apica ‘‘phassaṃ paṭivijānāti, na ca phassaṃ paṭivijānātī’’ti ca etesaṃ padānaṃaṭṭhakathāyaṃvuttanayaṃ dassetvā so paññāpetabbo. Ettāvatā na tadatthajānanatoti kāraṇaṃ vitthāritaṃ hoti.
In the Aṭṭhakathā: "Even touching what is not attached with something like hair, or touching what is attached or not attached, he incurs a saṅghādisesa," (pārā. aṭṭha. 2.274). Therefore, even the hairs, etc., that are not attached should be understood as being part of the body. Even so, if it is said that this contradicts the Pāḷi and Aṭṭhakathā method, "because he perceives contact, it is a saṅghādisesa with the accomplishment of three factors. Because of not perceiving contact, it is a dukkata with the accomplishment of two factors,"? No, it is because of not understanding its meaning. For even one who perceives the state of being touched is said to perceive contact; this is one meaning. Therefore, the approval (sādiyanaṃ) of the state of being touched of the hairs, etc., that are included in the bodies of the woman and himself, having touched them, is said to perceive contact, not merely by the arising of body-consciousness (kāyaviññāṇa). For here, body-consciousness is uncertain (anekantikaṃ). If, when the attached body of a woman or the unattached body is touched by the attached body of a monk, and he has a clear body-sense faculty, then body-consciousness arises for him; therefore, he is said to perceive contact. If the body is unattached, desirous, or the body-sense faculty is unclear, or if the body is afflicted by a blinding wind, body-consciousness does not arise for him. And he is not said to perceive contact; merely by intending to associate, having made an effort with the body, while engaging in bodily contact, he is said to perceive contact with mind-consciousness (manoviññāṇa); therefore it is said, "by 'should engage in bodily contact (kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyāti),' the perception of contact from his effort is shown." Another monk, having been touched by something connected with the body of a woman, or by something that requires forfeiture, he perceives contact by generating body-consciousness; therefore it is said, "body-consciousness is uncertain here (anekantikaṃ)". Another, covering a sleeping woman with a robe, lightly touching the upper part of the robe with the desire for bodily contact, even though not perceiving the touch of the hairs that have emerged through the cloth, intending to associate, having made an effort with the body, is said to perceive contact, he incurs a saṅghādisesa. For it is said, "Intending to touch the skin (nīlaṃ ghaṭṭessāmi), he touches the body, he incurs a saṅghādisesa." This is the second meaning. Thus, because of the manifold meanings, and because of the intention that is difficult to understand, in the Mātikāṭṭhakathā, the perceiving of contact is not stated as a factor. For, if that were stated, this situation would exist: a monk, having incurred a saṅghādisesa, if contact with a nail or hair is seen, and he might think, "I did not experience body-consciousness by the touching of the hair, and being with a body numbed by a blinding wind, I do not perceive contact," he might be under the perception of being innocent (anāpannasaññī); therefore it is not stated. Moreover, showing the method stated in the Aṭṭhakathā for these phrases, "he perceives contact, and he does not perceive contact," he should be informed (paññāpetabbo). To this extent, the reason for not understanding its meaning has been elaborated.
Padabhājanīyavaṇṇanā
Commentary on the Padabhājanīya
271.‘‘Rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇata’’nti kiñcāpi sāmaññena vuttaṃ,vinītavatthūsu‘‘mātuyā mātupemena āmasati…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā kāyasaṃsaggarāgeneva rattanti veditabbaṃ. Tathā ‘‘mātugāmo nāma manussitthī’’ti kiñcāpi avisesena vuttaṃ, atha kho avinaṭṭhindriyāva manussitthī idhādhippetā ‘‘matitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji…pe… āpatti thullaccayassā’’ti vuttattā. ‘‘Manussitthī’’ti ettāvatā siddhe ‘‘na yakkhī na petī na tiracchānagatā’’ti vacanaṃ avinaṭṭhindriyāpi na sabbā manussaviggahā itthī idha manussitthī nāma. Yakkhiādayo hi attano jātisiddhena iddhivisesena ijjhantiyo manussaviggahāpi hontīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Tāsu yakkhī thullaccayavatthu hoti vinītavatthūsu yakkhiyā kāyasaṃsaggena thullaccayassa vuttattā. Tadanulomattā petitthī, devitthī ca thullaccayavatthu. Tiracchānagatitthī dukkaṭavatthu. Tiracchānagatamanussaviggahitthī ca thullaccayavatthumevāti eke.Vibhaṅgepana ‘‘manussitthī ca hoti manussitthisaññī’’ti pāḷiyā abhāvena ‘‘itthī ca hoti yakkhisaññī’’tiādivacane sati yakkhiādīnaṃ anitthitāpasaṅgato, ‘‘itthī ca hoti itthisaññī’’tiādimhi yakkhiādīnaṃ antokaraṇe sati tāsaṃ saṅghādisesavatthubhāvappasaṅgato ca yakkhiādayo na vuttāti veditabbā. Eke pana‘‘vinītavatthumhi‘aññataro bhikkhu tiracchānagatitthiyā kāya…pe… dukkaṭassā’ti ettha amanussaviggahā pākatikatiracchānagatitthī adhippetā, tasmā dukkaṭaṃ vuttaṃ. ‘Itthī ca hoti tiracchānagatasaññīti tiracchānagatā ca hoti itthisaññī’tiādivāresupi pākatikatiracchānagatova adhippeto, so ca tiracchānagatapurisova. Teneva duṭṭhullavācāattakaāmapāricariyasikkhāpadesu manussapurisapaṭisaṃyuttavārā viya tiracchānapaṭisaṃyuttavārāpi nāgatā’’ti vadanti. Tathā paṇḍakoti idha manussapaṇḍakova, purisoti ca idha manussapurisova āgato, tasmā amanussitthī amanussapaṇḍako amanussapuriso tiracchānagatitthī tiracchānagatapaṇḍako manussāmanussatiracchānagataubhatobyañjanakā cāti aṭṭha janā idha nāgatā, tesaṃ vasena vatthusaññāvimatibhedavasena āpattibhedābhedavinicchayo, anāgatavāragaṇanā ca asammuyhantena veditabbā, tathā tesaṃ dukamissakādivārā, āpattianāpattibhedavinicchayo ca. ‘‘Tattha amanussapaṇḍakaamanussapurisatiracchānagatitthitiracchānagatapaṇḍakāti cattāro dukkaṭavatthukā, amanussitthimanussaubhatobyañjanakā thullaccayavatthukā, amanussaubhatobyañjanakā tiracchānagataubhatobyañjanakā dukkaṭavatthukā,pāḷiyaṃpana amanussitthiyā anāgatattā amanussapaṇḍakā, ubhatobyañjanakā purisā ca nāgatā. Tiracchānagatitthipaṇḍakaubhatobyañjanakā tiracchānagatapurisena samānagatikattā nāgatā, manussaubhatobyañjanako manussapaṇḍakena samānagatikattā anāgato’’ti vadanti.Aṭṭhakathāyaṃ(pārā. aṭṭha. 2.281) pana ‘‘nāgamāṇavikāyapi supaṇṇamāṇavikāyapi kinnariyāpi gāviyāpi dukkaṭamevā’’ti vuttattā tadeva pamāṇato gahetabbaṃ.
271. Though it is generally said that "Rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇata" (a mind that is excited, intending in this matter, changed), in the Vinītavatthu, because it is said, "mātuyā mātupemena āmasati…pe… āpatti dukkaṭassā" (he touches his mother with motherly affection... an offense of wrong-doing), it should be understood as excited only by bodily contact with lust. Similarly, though it is stated non-specifically that "mātugāmo nāma manussitthī" (a woman is a human female), only a human female with intact faculties is intended here, because it is stated, "matitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji…pe… āpatti thullaccayassā" (he engaged in bodily contact with a dead female... an offense of serious misconduct). Even though "Manussitthī" (human female) is sufficient, the statement "na yakkhī na petī na tiracchānagatā" (not a yakkha female, not a ghost female, not an animal) means that not every female with intact faculties and a human form is a human female here. This is said to show that yakkha females and others, transforming through their own innate power of accomplishment, can also take human form. Among these, a yakkha female is a serious misconduct case, because serious misconduct is stated in the Vinītavatthu with bodily contact of a yakkha female. Consistent with that, a ghost female and a deva female are also serious misconduct cases. An animal female is a wrong-doing case. Some say that a human-formed animal female is also a serious misconduct case. In the Vibhaṅga, however, because there is no passage stating "manussitthī ca hoti manussitthisaññī" (she is a human female, and he perceives her as a human female), if there were a statement like "itthī ca hoti yakkhisaññī" (she is a female, and he perceives her as a yakkha female), it would lead to the untenability of yakkha females, and if yakkha females etc. were included in "itthī ca hoti itthisaññī" (she is a female, and he perceives her as a female), it would lead to their being Saṅghādisesa cases, so yakkha females etc. are not stated, it should be understood. Some, however, say, "In the Vinītavatthu, ‘aññataro bhikkhu tiracchānagatitthiyā kāya…pe… dukkaṭassā’ti (a certain bhikkhu with an animal female... an offense of wrong-doing) here refers to a natural animal female not in human form, therefore wrong-doing is stated. In the instances of ‘itthī ca hoti tiracchānagatasaññīti tiracchānagatā ca hoti itthisaññī’ti (she is a female, and he perceives her as an animal; she is an animal, and he perceives her as a female) etc., only a natural animal is intended, and that is only an animal male. Therefore, like the instances connected to human males in the training rules on obscene speech, enticing, and mediating, instances connected to animals do not appear either." Thus they say. Similarly, here, paṇḍaka means only a human paṇḍaka, and purisa also means only a human male, so an inhuman female, an inhuman paṇḍaka, an inhuman male, an animal female, an animal paṇḍaka, and human, inhuman, and animal ubhatobyañjanakas, these eight types of individuals do not appear here. The distinction in offenses based on differences in the object and perception, the calculation of instances that do not appear, should be understood without confusion, as well as their mixed instances, and the distinction between offense and non-offense. "Among these, an inhuman paṇḍaka, an inhuman male, an animal female, and an animal paṇḍaka are four wrong-doing cases; an inhuman female and a human ubhatobyañjanaka are serious misconduct cases; an inhuman ubhatobyañjanaka and an animal ubhatobyañjanaka are wrong-doing cases." In the Pāḷi, however, because an inhuman female does not appear, an inhuman paṇḍaka and ubhatobyañjanaka males do not appear. Animal females, paṇḍakas, and ubhatobyañjanakas do not appear because they have the same status as animal males, and a human ubhatobyañjanaka does not appear because he has the same status as a human paṇḍaka. In the Aṭṭhakathā (pārā. aṭṭha. 2.281), however, because it is stated that "even with a nāga maiden, a supaṇṇa maiden, a kinnarī, or a cow, it is only wrong-doing," that should be taken as the authority.
aṭṭhakathāyaṃvuttattā tiracchānagatamanussaviggaho pākatikatiracchānagatato visiṭṭho, tathā yakkhapetatiracchānagatamanussaviggahānaṃ ‘‘tiracchānagatassa ca dukkhuppattiyaṃ apica dukkaṭamevā’’ti ettha visesetvā vuttattā ca ‘‘patanarūpaṃ pamāṇaṃ, na maraṇarūpa’’nti ettha āpattivisesavacanato ca ‘‘ubhato avassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassā’’ti (pāci. 661) sāmaññena vacanato ca so visiṭṭhoti siddhaṃ. Visiṭṭhattā ca tiracchānagatamanussaviggahitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantassāti viseso hoti, tasmā tattha āpattivisesena bhavitabbaṃ. Yadi kāyasaṃsaggasikkhāpade tiracchānagatamanussaviggahitthīpi adhippetā, rūpasāmaññena saññāvirāgattāsambhavato duṭṭhullavācāattakāmapāricariyasikkhāpadesupi sā vattabbā bhaveyya, sā cānāgatā. Sarūpena saṃkhittavārattā nāgatāti ce? Itthī ca hoti tiracchānagato ca ubhinnaṃ itthisaññīti idha āgatattā purisaliṅganiddeso na yujjati, tasmā tiracchānagatapuriso ca idha āgato, tiracchānagatamanussaviggahitthiyāpāḷiyaṃanāgatāyapi dukkaṭamevaaṭṭhakathāyaṃvuttattāti imassa vacanassa kāraṇacchāyā pariyesitabbāti adhippāyo. Idaṃ na yujjati. Kasmā? Itthīnaṃ, purisānañca ekato vacane purisaliṅgasabbhāvato. Idha tiracchānagatapurisapaṇḍakitthiyo tissopi ekato sampiṇḍetvā ‘‘tiracchānagato’’ti vuttaṃ.
Because it is stated in the Aṭṭhakathā, an animal in human form is distinct from a natural animal, and because the human forms of yakkhas, pretas, and animals are specified separately here as "for an animal, there is only the arising of suffering, moreover it is only wrong-doing," and because of the statement specifying the offense in "patanarūpaṃ pamāṇaṃ, na maraṇarūpa" (the appearance of falling is the criterion, not the appearance of death), and because of the general statement "ubhato avassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassā" (when both are discharging, touching the area above the kneecap with the body of a yakkha, a preta, a paṇḍaka, or an animal in human form, an offense of serious misconduct) (pāci. 661), it is established that it is distinct. Because of the distinction, there is a difference in "samāpajjantassā" (engaging) with an animal female in human form, therefore there should be a distinction in the offense there. If an animal female in human form is also intended in the training rule on bodily contact, due to the impossibility of perception being distorted by the similarity in form in the training rules on obscene speech, enticing, and mediating, that should also be stated, but that does not appear. If it is because the instances are summarized by form, that does not appear? Because it appears here as "itthī ca hoti tiracchānagato ca ubhinnaṃ itthisaññīti" (she is a female, he is an animal, perceiving both as female), the masculine gender designation is not fitting, therefore an animal male also appears here, even though an animal female in human form does not appear in the Pāḷi, it is only wrong-doing because it is stated in the Aṭṭhakathā, the reason for this statement should be sought, is the intention. This is not fitting. Why? Because when females and males are stated together, the masculine gender is present. Here, animal males, paṇḍakas, and females, all three are combined and stated as "tiracchānagato" (an animal).
mātikāṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Tasmā te vārā saṃkhittāti paññāyantīti. Viseso ca paṇḍake, purise, tiracchānagate ca itthisaññissa atthi, tathāpi tattha dukkaṭaṃ vuttaṃ, tasmāaṭṭhakathāyaṃvuttameva pamāṇanti dvinnametesaṃ vādānaṃ yattha yutti vā kāraṇaṃ vā atirekaṃ dissati, taṃ vicāretvā gahetabbanti āricayo. Evarūpesu ṭhānesu suṭṭhu vicāretvā kathetabbaṃ.
It is stated in the Mātikāṭṭhakathā. Therefore, those instances appear to be summarized. And there is a distinction for a paṇḍaka, a male, and an animal, if he perceives her as a female, even so, wrong-doing is stated there, therefore what is stated in the Aṭṭhakathā is the authority, between these two views, whichever has additional reasoning or cause, that should be considered and taken, says Āricayo. In such places, one should speak after thorough consideration.
pāḷiyaṃāgatavāragaṇanā tāva evaṃ saṅkhepato veditabbā – itthimūlakā pañca vārā paṇḍakapurisatiracchānagatamūlakā ca pañca pañcāti vīsati vārā ekamūlakā, tathā dumūlakā vīsati, missakamūlakā vīsatīti saṭṭhi vārā, tāni tīṇi vīsatikāni honti. Ekekasmiṃ vīsatike ekekamūlavāraṃ gahetvā kāyena kāyapaṭibaddhavārā tayo vuttā. Sesā sattapaññāsa vārā saṃkhittā, tathā kāyapaṭibaddhena kāyavārā tayo vuttā, sesā saṃkhittā, evaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhavārepi nissaggiyena kāyavārepi nissaggiyena kāyapaṭibaddhavārepi nissaggiyena nissaggiyavārepi tayo tayo vārā vuttā, sesā saṃkhittā. Evaṃ channaṃ tikānaṃ vasena aṭṭhārasa vārā āgatāti sarūpato vuttā, sesā dvecattālīsādhikāni tīṇi vārasatāni saṃkhittāni. Tato paraṃ mātugāmassa sārattapakkhe kāyena kāyanti ekamekaṃ vaḍḍhetvā pubbe vuttā aṭṭhārasa vārā āgatāti ekavīsati vārā sarūpena āgatā, navanavutādhikāni tīṇi vārasatāni saṃkhittāni. Tato paraṃ āpattānāpattidīpakā cattāro sevanādhippāyamūlakā cattāro mokkhādhippāyamūlakāti dve catukkā āgatā.
The calculation of instances that appear in the Pāḷi should be understood briefly as follows: Five instances based on females, and five each based on paṇḍakas, males, and animals, twenty instances are single-based, likewise twenty are double-based, and twenty are mixed-based, sixty instances, these are three twenties. Taking one single-based instance in each twenty, three instances related to body-to-body are stated. The remaining fifty-seven instances are summarized, similarly three instances of body-to-body are stated in body-related, the rest are summarized, similarly in the instance of body-to-body related to body-to-body, in the instance of body related to nissaggiya, in the instance of body-to-body related to nissaggiya, and in the instance of nissaggiya related to nissaggiya, three instances each are stated, the rest are summarized. Thus, based on six triads, eighteen instances are stated explicitly, the remaining three hundred and forty-two instances are summarized. Thereafter, by increasing each one in the case of lust towards a mother-figure, the eighteen instances previously stated are now twenty-one instances that appear explicitly, and three hundred and ninety-nine instances are summarized. After that, two sets of four that clarify offense and non-offense appear, four based on intention of association and four based on intention of release.
Parāmasanaṃnāma āmasanā. ‘‘Chupana’’nti hi vutte parāmasanampi visuṃ ekattaṃ bhaveyyāti veditabbaṃ. Itthī ca hoti itthisaññī cāti imasmiṃ paṭhamavāre eva dvādasapi āmasanādīni yojetvā dassitāni. Tato paraṃ ādimhi dve padānīti cattāri padāni āgatāni, itarāni saṃkhittānīti veditabbāni. Nissaggiyena kāyavārādīsu pana sabbākārena alābhato āmasanamevekaṃ āgataṃ, netarāni. ‘‘Sañcopeti haratī’’ti pāṭho, sañcopeti ca.Gaṇṭhipadesupana‘‘purimanayenevāti rajjuvatthādīhi parikkhipane’’ti ca pacchā‘‘purimanayenevāti sammasanā hotī’’ti ca ‘‘veṇiggāhe āpattiyā paññattattā lomaphusanepi saṅghādiseso’’ti ca ‘‘taṃ pakāsetuṃupādinnakena hītiādi vutta’’nti ca likhitaṃ.
Parāmasanaṃ means touching. If "Chupanaṃ" (kissing) were stated, it should be understood that parāmasanaṃ would also become a separate single entity. In this first instance of "Itthī ca hoti itthisaññī ca" (she is a female, and he perceives her as a female), all twelve, including touching, are shown by applying them. After that, the first two terms, four terms appear, the others should be understood as summarized. In nissaggiya-body-related etc., however, due to complete unavailability, only touching appears, not the others. "Sañcopeti haratī" (He incites and carries away) is the reading, sañcopeti ca. In the Gaṇṭhipada, however, it is written as "purimanayenevā (just like before) in surrounding with ropes, cloths, etc.," and later, "purimanayenevā (just like before) there is massaging," and "because the offense is prescribed in taking hold of a vein, Saṅghādisesa even in touching a hair," and "to reveal that, upādinnakena hī (by the undertaken) etc. is stated."
Yathāniddiṭṭhaniddeseti imasmiṃyeva yathāniddiṭṭhe niddese. ‘‘Sadisaṃ aggahesī’’ti vutte tādisaṃ aggahesīti garukaṃ tattha kārayeti attho, kāyasaṃsaggavibhaṅge vāti attho. Itaropi kāyapaṭibaddhachupanako.Gahaṇe cāti gahaṇaṃ vā.Virāgiteti viraddhe.Sārattanti kāyasaṃsaggarāgena rattaṃ, attanā adhippetanti attho. ‘‘Mātubhaginiādivirattaṃ gaṇhissāmī’’ti virattaṃ ñātipemavasena gaṇhi, ettha dukkaṭaṃ yuttaṃ. ‘‘Kāyasaṃsaggarāgaṃ vā sārattaṃ gaṇhissāmī’’ti virattaṃ mātaraṃ gaṇhi, anadhippetaṃ gaṇhi. Etthamahāsumattheravādena thullaccayaṃ ‘‘kāyaṃ gaṇhissāmī’’ti kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhāti, thullaccayanti laddhikattā. ‘‘Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca, bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 273) vacanato saṅghādisesopi khāyati. ‘‘Virattaṃ gaṇhissāmī’’ti sārattaṃ gaṇhāti, etthapi saṅghādisesova khāyati ‘‘nīlaṃ ghaṭṭessāmī’ti kāyaṃ ghaṭṭeti, saṅghādiseso’’ti vacanato. Ettha pana ‘‘na pubbabhāge kāyasaṃsaggarāgattā’’tianugaṇṭhipadekāraṇaṃ vuttaṃ. Keci pana ‘‘garukāpattibhayena ‘nīlameva ghaṭṭessāmī’ti vāyāmanto kāyaṃ ghaṭṭeti, pubbabhāge tassa ‘kāyapaṭibaddhaṃ ghaṭṭessāmī’ti pavattattā dukkaṭena bhavitabba’’nti vadanti.Dhammasiritthero‘‘evarūpe saṅghādiseso’’ti vadati kira. ‘‘Itthiubhatobyañjanakaitthiyā purisaubhatobyañjanakapurise vuttanayena āpattibhedo, itthiliṅgassa paṭicchannakālepi itthivaseneva āpattī’’ti vadanti.
Yathāniddiṭṭhaniddese (in the definition as specified) means in the definition exactly as specified. When it is said, "Sadisaṃ aggahesī" (he took something similar), it means he took something like that, making it heavy there, or it means in the Vibhaṅga of bodily contact. The other is also body-related kissing. Gahaṇe cā (and in taking) means taking. Virāgite (in one without passion) means in one without aversion. Sāratta (lustful) means excited with bodily contact lust, intending by oneself, is the meaning. "Mātubhaginiādivirattaṃ gaṇhissāmī" (I will take one without passion, such as a mother's sister), he took without passion, taking with affection for a relative, here wrong-doing is fitting. "Kāyasaṃsaggarāgaṃ vā sārattaṃ gaṇhissāmī" (I will take bodily contact lust or lustful), he took his mother without passion, he took without intention. Here, according to the view of Mahāsumatthera, serious misconduct, "kāyaṃ gaṇhissāmī" (I will take the body) means he takes what is body-related, serious misconduct is obtained. "Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca, bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti saṅghādisesassā" (she is a female, and he perceives her as a female and is lustful, and the bhikkhu touches her body with his body, an offense of Saṅghādisesa) (pārā. 273), therefore Saṅghādisesa also appears. "Virattaṃ gaṇhissāmī" (I will take one without passion), he takes lustful, even here Saṅghādisesa appears, because of the statement "nīlaṃ ghaṭṭessāmī'ti kāyaṃ ghaṭṭeti, saṅghādiseso" (I will rub blue, he rubs the body, Saṅghādisesa). Here, however, "anugaṇṭhipade (in the sub-commentary) the reason is stated as "na pubbabhāge kāyasaṃsaggarāgattā" (not because of bodily contact lust in the preliminary part). Some, however, say, "fearing a heavy offense, while trying to 'rub only blue,' he rubs the body, because in the preliminary part, it occurred to him to 'rub what is body-related,' there should be wrong-doing." Dhammasiritthero says, "in such a case, it is Saṅghādisesa." "In the case of a female ubhatobyañjanaka with a female and a male ubhatobyañjanaka with a male, the distinction in offenses is as stated; even when the female characteristic is hidden, the offense is based only on femaleness," they say.
Vinītavatthuvaṇṇanā
Vinītavatthu Explanation
281.Tiṇaṇḍupakanti hiriverādimūlāni gahetvā kattabbaṃ.Tālapaṇṇamuddikanti tālapaṇṇamayaṃ aṅgulimuddikaṃ, tena tālapaṇṇamayaṃ kaṭaṃ, kaṭisuttakaṃ, kaṇṇapiḷandhanādi sabbaṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ. Tambapaṇṇivāsino itthirūpaṃ likhitaṃ, kaṭikapaṭañca na chupanti kira. Ākarato muttamatto.Ratanamissoti alaṅkāratthaṃ kato kañcanalatādivinaddho.Suvaṇṇena saddhiṃ yojetvā pacitvāti suvaṇṇarasaṃ pakkhipitvā pacitvā.Bījatodhātupāsāṇatopaṭṭhāya.Thero na kappatīti ‘‘tumhākaṃ pesita’’nti vuttattā. ‘‘Cetiyassa pūjaṃ karothā’’ti vutte vaṭṭati kira.Bubbuḷakaṃtārakaṃ. Ārakūṭalohampi jātarūpagatikameva.
281. Tiṇaṇḍupaka means to be made by taking roots of hiriverā etc. Tālapaṇṇamuddika (a finger-ring made of palm leaf), with that, a container made of palm leaf, a waist cord, ear ornaments, etc., all are not suitable, it is established. Residents of Tambapaṇṇi do not touch a written female form, or a waist cloth, it is said. Ākarato muttamatto. Ratanamisso (mixed with jewels) means made for decoration, intertwined with golden vines, etc. Suvaṇṇena saddhiṃ yojetvā pacitvā (joining with gold and cooking) means cooking by putting in molten gold. Bījato (from a seed) from the beginning of ore and rock. Thero na kappatī (it is not allowable for the Elder) because it is said, "tumhākaṃ pesita" (sent by you). It is allowable if it is said, "Cetiyassa pūjaṃ karotha" (make an offering to the shrine), it is said. Bubbuḷakaṃ means a star. Ārakūṭaloha (brass) is also within the category of gold.
andhakaṭṭhakathāyaṃ–
In the Andhakaṭṭhakathā –
‘‘Ārakūṭalohaṃ suvaṇṇasadisameva, suvaṇṇaṃ anulometi, anāmāsa’’nti.
"Brass is just like gold, it conforms to gold, it is not to be touched."
mahāaṭṭhakathāyaṃvuttanayekadesopi anuññāto hotīti tattha tattha adhippāyaṃ ñatvā vibhāvetabbaṃ.
Even a portion of what is stated in the Mahāaṭṭhakathā is allowed, therefore the intention should be known and distinguished there.
Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Bodily Contact is finished.
3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Training Rule on Obscene Speech
283.Tatiye tayo saṅghādisesavārā tayo thullaccayavārā tayo dukkaṭavārā tayo kāyapaṭibaddhavārāti dvādasa vārā sarūpena āgatā. Tattha tayo saṅghādisesavārā dutiyasikkhāpade vuttāti tiṇṇaṃ vīsatikānaṃ ekekamūlā vārāti veditabbā, tasmā idha visesāti paṇṇāsa vārā saṃkhittā honti, aññathā itthī ca hoti vematiko sāratto ca, bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati…pe… āpatti thullaccayassa. Itthī ca hoti paṇḍakapurisasaññī tiracchānagatasaññī sāratto ca, bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati akkosatipi, āpatti thullaccayassa. Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca, bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa vaccamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati, āpatti thullaccayassāti evamādīnaṃ āpattiṭṭhānānaṃ anāpattiṭṭhānatā āpajjeyya, na cāpajjati, paṇḍake itthisaññissa dukkaṭanti dīpetuṃ ‘‘itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī āpatti saṅghādisesena dukkaṭassā’’ti vuttattā ‘‘paṇḍake paṇḍakasaññissa thullaccaya’’nti vuttameva hoti, tasmā sabbattha saṃkhittavāresu thullaccayaṭṭhāne thullaccayaṃ, dukkaṭaṭṭhāne dukkaṭampi vuttameva hotīti veditabbaṃ. Tathā ‘‘itthī ca hoti vematiko sāratto ca, bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati…pe… thullaccayassā’’tiādinā nayena thullaccayakhettepi yathāsambhavaṃ uddharitabbā. Tathā ‘‘itthī ca hoti vematiko sāratto ca, bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati…pe… dukkaṭassā’’tiādinā nayena kāyapaṭibaddhavārāpi yathāsambhavaṃ uddharitabbā. Kāyappaṭibaddhavārattikaṃ viya nissaggiyavārattikaṃ labbhamānampi āpattivisesābhāvato na uddhaṭaṃ. Kāyappaṭibaddhavārattike pana dinnanayattā tampi tadanulomā vārā ca uddharitabbā. Sabbattha na-viññū taruṇadārikā, mahallikā ummattikādikā ca anadhippetā, pageva pākatikā tiracchānagatitthīnaṃ, tathā paṇḍakādayopīti veditabbā. Sesaṃ dutiye vuttanayeneva veditabbaṃ.
283. In the third section, there are twelve vārā (occurrences): three saṅghādisesa vārā, three thullaccaya vārā, three dukkaṭa vārā, and three kāyapaṭibaddha vārā, which appear in their entirety. Among them, the three saṅghādisesa vārā are mentioned in the second sikkhāpada, and it should be understood that each vāra has a single root among the thirty (tiṇṇaṃ vīsatikānaṃ ekekamūlā vārāti). Therefore, here fifty vārā are condensed in detail (visesāti paṇṇāsa vārā saṃkhittā honti), otherwise, if a woman exists and he (the monk) is doubtful and lustful, and the monk alludes to the woman's birth canal or urinary passage, and speaks in praise...pe... the offense is thullaccaya. If a woman exists and he perceives her as a paṇḍaka or a tiracchānagata, and he is lustful, and the monk alludes to the woman's birth canal or urinary passage, and speaks in praise or insults, the offense is thullaccaya. If a paṇḍaka exists and he perceives him as a paṇḍaka and is lustful, and the monk alludes to the paṇḍaka's birth canal and speaks in praise, the offense is thullaccaya, and so on, the situations of offense would become situations of non-offense, but they do not become so. To indicate that there is a dukkaṭa offense when perceiving a paṇḍaka as a woman, it was stated that "if a woman and a paṇḍaka, to both of whom he perceives as a woman, the offense is saṅghādisesa or dukkaṭa." Therefore, it is already stated that "to a paṇḍaka, if he perceives him as a paṇḍaka, the offense is thullaccaya." Therefore, it should be understood that in all the condensed vāras, thullaccaya in the thullaccaya situations, and dukkaṭa in the dukkaṭa situations, are already stated. Similarly, in the thullaccaya context, by the method beginning with "if a woman exists and he is doubtful and lustful, and the monk alludes to the woman's adhakkhakaṃ or ubbhajāṇumaṇḍalaṃ, setting aside the birth canal or urinary passage...pe... the offense is thullaccaya," they should be extracted as appropriate. Similarly, by the method beginning with "if a woman exists and he is doubtful and lustful, and the monk alludes to something connected to the woman's body and speaks in praise...pe... the offense is dukkaṭa," the kāyapaṭibaddha vārā should be extracted as appropriate. Although the three kāyappaṭibaddhavārā are available, like the three nissaggiyavārā, they are not extracted due to the absence of specific offenses. However, in the three kāyappaṭibaddhavārā, due to the already mentioned method, those vārā and the ones in accordance with them should be extracted as well. In all cases, immature young girls who are not viññū, elderly women, the insane, and so on, are not intended, let alone natural tiracchānagata females, and similarly, paṇḍakas and so on should be understood. The rest should be understood in the same way as stated in the second section.
Padabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of the Word Analysis
285.Vuttanayamevāti ‘‘kāyasaṃsagge itthilakkhaṇenā’’ti likhitaṃ. ‘‘Itthilakkhaṇenā’’ti kira mahāaṭṭhakathāpāṭho.Sīsaṃ na etīti akkosanaṃ na hoti, ghaṭite pana hoti. Tatrāyaṃ viseso – imehi tīhi ghaṭite eva saṅghādiseso vaccamaggapassāvamaggānaṃ niyatavacanattā, accoḷārikattā vā, na aññehi animittāsītiādīhi aṭṭhahi. Tattha alohitāsi, dhuvalohitāsi, dhuvacoḷāsi, paggharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsīti etāni cha maggānaṃ aniyatavacanāni, animittāsi, nimittamattāsīti dve padāni anaccoḷārikāni ca, yato aṭṭhapadāni ‘‘saṅghādisesaṃ na janentī’’ti vuttāni, tasmā tāni thullaccayavatthūni. Paribbājakavatthumhi viya akkosamattattā dukkaṭavatthūnīti eke. Itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsīti etāneva padāni sakalasarīrasaṇṭhānabhedadīpakāni suddhāni saṅghādisesaṃ na janenti sakalasarīrasāmaññattā, itarāni janenti asāmaññattā. Tāni hi passāvamaggameva dīpenti sikharaṇī-padaṃ viya.Ubhatobyañjanāsīti vacanaṃ pana purisanimittena asaṅghādisesavatthunā missavacanaṃ. Purisaubhatobyañjanakassa ca itthinimittaṃ paṭicchannaṃ, purisanimittaṃ pākaṭaṃ hoti. Yadi tampi janeti, kathaṃ animittāsītiādipadāni na saṅghādisesaṃ janentīti eke, taṃ na yuttaṃ. Purisassapi nimittādhivacanato, ‘‘methunupasaṃhitāhi saṅghādiseso’’ti mātikāya lakkhaṇassa vuttattā ca methunupasaṃhitāhipi obhāsane paṭivijānantiyā saṅghādiseso, appaṭivijānantiyā thullaccayaṃ, itarehi obhāsane paṭivijānantiyā thullaccayaṃ, appaṭivijānantiyā dukkaṭanti eke, sabbaṃ suṭṭhu vicāretvā gahetabbaṃ.
285. In the manner already stated: means "in bodily contact with the characteristics of a woman" (kāyasaṃsagge itthilakkhaṇenā), as it is written. It is said that "itthilakkhaṇenā" is the reading of the Great Commentary (mahāaṭṭhakathāpāṭho). Does not come to the head: means it is not an insult (akkosanaṃ na hoti), but it does occur when it is connected (ghaṭite pana hoti). Here there is a distinction: with these three, saṅghādisesa occurs only when they are connected because the utterance is specific to the birth canal and urinary passage, or because it is very vulgar, but not with the other eight, beginning with animittāsīti. Here, alohitāsi, dhuvalohitāsi, dhuvacoḷāsi, paggharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsīti, these six are not specific utterances for the passages, and the two terms animittāsi and nimittamattāsīti are also not very vulgar; therefore, the eight terms "do not generate saṅghādisesa," as they are stated, therefore those are thullaccaya matters. Some say they are dukkaṭa matters because they are merely insults, like in the paribbājaka vatthu. The terms itthipaṇḍakāsi and vepurisikāsīti alone, which indicate the distinction in the entire bodily structure, do not generate pure saṅghādisesa because they are general to the entire body, while the others do generate it because they are not general. For they indicate only the urinary passage, like the term sikharaṇī-pada. Ubhatobyañjanāsī however, is a mixed utterance with a non-saṅghādisesa matter related to the male organ. For a male ubhatobyañjanaka, the female organ is concealed, and the male organ is apparent. If that too generates it, then how do the terms beginning with animittāsīti not generate saṅghādisesa, some ask? That is not fitting. Because it is an appellation for even the male organ, and because the characteristic of the mātikā "with sexual intercourse, there is saṅghādisesa" is stated, with sexual intercourse, if she recognizes the allusion, there is saṅghādisesa, and if she does not recognize it, there is thullaccaya; with the other allusions, if she recognizes it, there is thullaccaya, and if she does not recognize it, there is dukkaṭa, some say. Everything should be thoroughly investigated and grasped.
287.Hasantoti yaṃ uddissa bhaṇati, sā ce paṭivijānāti, saṅghādiseso.
287. Laughing: If she to whom he speaks recognizes the allusion, there is saṅghādisesa.
Vinītavatthuvaṇṇanā
Vinīta Vatthu Commentary
289.‘‘Paṭivuttaṃ nāmā’’ti pāṭho.No-saddo adhiko. ‘‘Akkharalikhanenapi hotī’’ti vadanti, taṃ āvajjanasamanantaravidhinā sameti ce, gahetabbaṃ.
289. Paṭivuttaṃ nāmā is the reading. The word no is additional. Some say "it also occurs with written words," that should be accepted if it aligns with the immediate process of mental advertence.
Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Duṭṭhullavācā Sikkhāpada is Concluded.
4. Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Attakāmapāricariya Sikkhāpada Commentary
290.Catutthe tayo saṅghādisesavārā āgatā, sesā sattapaññāsa vārā thullaccayadukkaṭāpattikāya saṃkhittāti veditabbā, tato aññataro asambhavato idha na uddhaṭo. Sesayojanakkamo vuttanayena veditabbo.Nagaraparikkhārehīti pākāraparikhādīhi nagaraparivārehi.Setaparikkhāroti setālaṅkāro, sīlālaṅkāroti attho (saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.4).Cakkavīriyoti vīriyacakko.Vasalaṃ duggandhanti nimittaṃ sandhāyāha, tadeva sandhāya ‘‘kiṃ me pāpakaṃ, kiṃ me duggandha’’nti vuttaṃ.
290. In the fourth, three saṅghādisesa vārā have come, the remaining fifty-seven vārā are condensed into the categories of thullaccaya and dukkaṭa offenses, and it should be understood that none of the others are extracted here because they are impossible. The order of remaining connections should be understood in the manner already stated. Nagaraparikkhārehi: With the city's surroundings, such as ramparts and moats. Setaparikkhāro: White adornment, meaning moral adornment (sīlālaṅkāro). Cakkavīriyo: The wheel of effort. Vasalaṃ duggandha: He says referring to the genital organ, and referring to that very thing, it is said "what is bad for me, what is foul for me?"
291.Santiketi yattha ṭhito viññāpeti. ‘‘Paṭhamaviggahe sace pāḷivasena yojetīti kāmahetupāricariyāattho.Sesanti ‘adhippāyo’ti padaṃ byañjanaṃ atthābhāvato. Dutiye pāḷivasena kāmahetu-padāni byañjanāni tesaṃ tattha atthābhāvato. Evaṃ cattāri padāni dvinnaṃ viggahānaṃ vasena yojitānīti apare vadantī’’ti vuttaṃ.
291. Santike: Where he stands and informs. "In the first violation, if he connects it in terms of Pāli, it is kāmahetupāricariyā." Sesaṃ: The term 'intention' (adhippāyo) is a verbal expression due to the absence of meaning. In the second, the terms kāmahetu in terms of Pāli are verbal expressions due to the absence of meaning there. Thus, the four terms are connected based on the two violations, some say that."
295.Etesu sikkhāpadesu methunarāgena vītikkame sati saṅghādisesena anāpatti. Tasmā ‘‘kiṃ bhante aggadānanti. Methunadhamma’’nti idaṃ kevalaṃ methunadhammassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ vuttaṃ, na methunadhammādhippāyena tadatthiyā vuttanti veditabbaṃ, parassa bhikkhuno kāmapāricariyāya vaṇṇabhaṇane dukkaṭaṃ. ‘‘Yo te vihāre vasati, tassa aggadānaṃ dehī’’ti pariyāyavacanenapi dukkaṭaṃ. ‘‘Attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya. Yā mādisaṃ sīlavanta’’nti ca vuttattāti eke. Pañcasu aṅgesu sabbhāvā saṅghādisesovāti eke. Vicāretvā gahetabbaṃ.Gaṇṭhipadepana ‘‘imasmiṃ sikkhāpadadvaye kāyasaṃsagge viya yakkhipetīsu duṭṭhullattakāmavacane thullaccaya’nti vadanti.Aṭṭhakathāsupana nāgata’’nti likhitaṃ. ‘‘Ubhatobyañjanako pana paṇḍakagatikovā’’ti vadanti.
295. In these sikkhāpadas, if there is transgression due to lustful desire for sexual intercourse, there is no offense of saṅghādisesa. Therefore, "what, bhante, is the foremost gift? Sexual intercourse" is said only for the purpose of describing sexual intercourse, and it should be understood that it is not said with the intention of sexual intercourse or for that purpose. In describing the service of lustful desire for another monk, there is a dukkaṭa offense. There is also a dukkaṭa offense with indirect speech, "give the foremost gift to the one who lives in your monastery." "He should describe the service of lustful desire. One like me is virtuous," some say. If all five factors are present, there is saṅghādisesa, some say. It should be investigated and grasped. In the Gaṇṭhipada, however, "in these two sikkhāpadas, like in bodily contact with women, thullaccaya is mentioned for lustful speech" some say. "It does not appear in the Aṭṭhakathās," it is written. "A ubhatobyañjanaka, however, is like one who follows the ways of a paṇḍaka," some say.
Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Attakāmapāricariya Sikkhāpada is Concluded.
5. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā
5. Sañcaritta Sikkhāpada Commentary
297.Ahamhi duggatāti ahaṃ amhi duggatā.Ahaṃ khvayyoti ettha ayyoti bahuvacanaṃ hoti.
297. Ahamhi duggatā: I am impoverished. Ahaṃ khvayyo: Here, ayyo is a plural form.
298.Oyācantīti nīcaṃ katvā deve yācanti.Āyācantīti uccaṃ katvā ādarena yācanti. Alaṅkārādīhimaṇḍitokesasaṃvidhānādīhipasādhito. ‘‘Maṇḍitakaraṇe dukkaṭa’’nti vadanti.
298. Oyācantī: Lowering themselves, they beg the gods. Āyācantī: Raising themselves, they beg with respect. Maṇḍito: Adorned with ornaments and so on. Pasādhito: Embellished with arrangements of hair and so on. Some say "there is a dukkaṭa in making adornments."
Padabhājanīyavaṇṇanā
Padabhājanīya Commentary
303.Saha paridaṇḍena vattamānāti attho. Chandavāsinī nāma ‘‘piyā piyaṃ vasetī’’ti pāḷi, purisaṃ vāsetīti adhippāyo. ‘‘Piyo piyaṃ vāsetī’’ti aṭṭhakathā.
303. Meaning, existing together with the paridaṇḍa. Chandavāsinī means "the loved one dwells with the loved one," this is the Pāḷi, the intention is she makes the man dwell. "The loved one makes the loved one dwell" is the Aṭṭhakathā.
Taṃ kiriyaṃ sampādessatīti avassaṃ ārocentiyā ce ārocetīti attho. Dvinnaṃ mātāpitūnaṃ ce āroceti, saṅghādisesoti vinayavinicchaye ‘‘vatthu oloketabba’’nti vuttaṃ. Vatthumhi ca‘‘udāyittherogaṇikāya ārocesī’’ti vuttaṃ. Taṃ ‘‘mātādīnampi vadato visaṅketo natthī’’ti aṭṭhakathāvacanato nippayojanaṃ.Taṃ panetanti ācariyassa vacanaṃ.Māturakkhitaṃ brūhīti pesitassa gantvā mātāpiturakkhitaṃ vadato tassa tassā māturakkhitabhāvepi sati visaṅketameva, kasmā? ‘‘Piturakkhitādīsu aññataraṃ vadantassa visaṅketa’’nti vuttattā itarathāādi-saddo niratthako siyā. Ekaṃ dasakaṃ itarena dasakena yojetvā pubbe sukkavissaṭṭhiyaṃ vuttanayattā māturakkhitāya mātā attano dhītusantikaṃ pahiṇatīti gahetabbaṃ.
Taṃ kiriyaṃ sampādessatī: Meaning, if she definitely informs, she does inform. If she informs both parents, it is saṅghādisesa, in the Vinaya decision, "the case should be examined" is stated. And in the case, "Udāyitthero informed the courtesan" is stated. That is useless, because the Aṭṭhakathā states, "there is no ambiguity even in speaking to the mother and so on." Taṃ paneta: This is the teacher's statement. Māturakkhitaṃ brūhī: When the one sent goes and speaks to the one protected by the parents, even though that particular one is protected by the mother, there is still ambiguity, why? "When one speaks to another of those protected by the father and so on, there is ambiguity" is stated, otherwise, the word ādi (etc.) would be meaningless. By connecting one decade with the other decade, in the manner previously stated in the case of ejaculation, it should be understood that the mother sends one protected by the mother to her daughter's presence.
338.Anabhinanditvāti vacanamattameva, yadipi abhinandati, yāva sāsanaṃ nāroceti, tāva ‘‘vīmaṃsito’’ti na vuccati.Sāsanārocanakāleti āṇāpakassa sāsanavacanakkhaṇe.Tatiyapade vuttanayenāti ekaṅgasampattiyā dukkaṭanti attho.Vatthugaṇanāya saṅghādisesoti ubhayavatthugaṇanāya kira.
338. Anabhinanditvā: Is merely uttering the words, even if he rejoices, as long as he does not announce the message, it is not called "investigated." Sāsanārocanakāle: At the moment of announcing the message of the messenger. Tatiyapade vuttanayenā: Meaning, with the completion of one factor, there is a dukkaṭa offense. Vatthugaṇanāya saṅghādiseso: It is said that it is saṅghādisesa by counting both cases.
339.Catutthe anāpattīti ettha pana ‘‘paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpattīti ettha viya ‘gacchanto na sampādeti, āgacchanto visaṃvādetī’ti anāpattipāḷiyāpi bhavitabbanti dassanatthaṃ vutta’’nti vadanti, ekaccesu potthakesu ‘‘atthī’’tipi.
339. Catutthe anāpattī: Here, "he receives but does not investigate, does not return, there is no offense," like in this case, "while going he does not accomplish, while coming he deceives," it is said to show that there could also be a non-offense Pāḷi. In some books, "it exists" is also stated.
Vinītavatthuvaṇṇanā
Vinīta Vatthu Commentary
341.Alaṃvacanīyāti na vacanīyā, nivāraṇealaṃ-saddo.Therapitā vadatīti jiṇṇapitā vadatīti attho. Kiñcāpi ettha ‘‘itthī nāma manussitthī na yakkhī na petī na tiracchānagatā, puriso nāma manussapuriso na yakkho’’tiādi natthi, tathāpi kāyasaṃsaggādīsu ‘‘manussitthī’’ti itthīvavatthānassa katattā idhāpi manussitthī evāti paññāyati. Methunapubbabhāgattā manussaubhatobyañjanako ca thullaccayavatthukova hoti, sesā manussapaṇḍakaubhatobyañjanakatiracchānagatapurisādayo dukkaṭavatthukāva micchācārasāsanaṅgasambhavatoti veditabbaṃ. Yathāsambhavaṃ pana vārā uddharitabbā. Paññattiajānane viya alaṃvacanīyabhāvājānanepi acittakatā veditabbā.Duṭṭhullādīsupīti ‘‘imasmimpī’’ti vuttameva hoti. ‘‘Lekhaṃ netvā paṭilekhaṃ ārocitassāpi sañcarittaṃ natthi sañcarittabhāvamajānantassā’’ti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
341. Alaṃvacanīyā: Not to be spoken to, alaṃ-word is used for prevention. Therapitā vadatī: Meaning the elderly father speaks. Although here "a woman is a human woman, not a yakkha, not a petī, not a tiracchānagatā, a man is a human man, not a yakkha," and so on are not present, nevertheless, it is evident here also that a woman is a human woman, since the determination of a woman as a "human woman" has been made in bodily contact and so on. Because of being a preliminary part of sexual intercourse, a human ubhatobyañjanaka is a matter of thullaccaya, the remaining human paṇḍaka, ubhatobyañjanaka, tiracchānagata men, and so on, are matters of dukkaṭa only, because the element of the false conduct message occurs. However, the vārā should be extracted as appropriate. Like not knowing the ordinance, not knowing being alaṃvacanīyā should also be understood as unintentional. Duṭṭhullādīsupī: It is already stated "even in this." "There is no sañcaritta even for one who brings a letter and announces a reply, for one who does not know the state of sañcaritta," some say. It should be investigated and grasped.
Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sañcaritta Sikkhāpada is Concluded.
6. Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā
6. Kuṭikāra Sikkhāpada Commentary
342.Yācanāti ‘‘detha dethā’’ti codanā.Viññattīti iminā no atthoti viññāpanā. ‘‘Hatthakammaṃ yācito upakaraṇaṃ, mūlaṃ vā dassatī’’ti yācati, na vaṭṭatīti. Vaṭṭati senāsane obhāsaparikathādīnaṃ laddhattāti eke.Anajjhāvutthakanti assāmikaṃ.Na āhaṭaṃparibhuñjitabbanti ‘‘sūpodanaviññattidukkaṭaṃ hotī’’ti vuttaṃ. ‘‘Kiñcāpi garubhaṇḍappahonakesūti vuttaṃ, tathāpi yaṃ vatthuvasena appaṃ hutvā agghavasena mahā haritālahiṅgulikādi, taṃ yācituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
342. Yācanā: Exhortation, "give, give." Viññattī: Informing that we have no need for this. "He asks for handwork, equipment, or money," he asks, it is not allowable. It is allowable to obtain it for lodging, light, conversation, and so on, some say. Anajjhāvutthaka: Without an owner. Na āhaṭaṃ paribhuñjitabbaṃ: "There is a dukkaṭa for informing about soup and rice" is stated. "Although it is stated for those capable of large items," nevertheless, that which is small in terms of object but great in terms of value, such as haritāla and hiṅgulika, it is not allowable to ask for," some say.
344.So kirāti isi. Tadā ajjhagamātadajjhagamā.
344. So kirā: That ascetic. Then he understood, tadajjhagamā.
348-9.Na hi sakkā yācanāya kātuṃ, tasmā sayaṃ yācitakehi upakaraṇehīti adhippāyo.Byañjanaṃ sameti,na attho. Kasmā? Idha ubhayesaṃ adhippetattā, taṃ dassento‘‘yasmā panā’’tiādimāha.Idha vuttanayenāti imasmiṃ sikkhāpadavibhaṅge vuttanayena. ‘‘Saññācikāyā’’ti vacanato karontenāpi, ‘‘parehi pariyosāpetī’’ti vacanato kārāpentenāpi paṭipajjitabbaṃ.Ubhopetekārakakārāpakā.Byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyya,‘‘kārayamānenā’’ti hi byañjanaṃ ‘‘karontenā’’ti vutte vilomitaṃ hoti atadatthattā. Na hi kārāpento nāma hoti.‘‘Idha vuttanayenāti desitavatthukapamāṇikanayena. Evaṃ sante ‘karontena vā kārāpentena vā’ti vacanato karontenāpi parehi vippakataṃ vattabbanti ce, tadatthavissajjanatthaṃ ‘yadi panātiādimāhā’’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Saññācikāya kuṭiṃ karonto’’ti vacanavasena vuttaṃ. ‘‘Āyāmato ca vitthārato cā’’ti avatvā vikappatthassavā-saddassa gahitattā ekatobhāgepi vaḍḍhite āpatti eva. Pamāṇayuttamañco kira navavidatthi. ‘‘‘Catuhatthavitthārā’ti vacanena ‘tiriyaṃ tihatthā vā’ti vacanampi sameti ‘yattha pamāṇayutto’tiādisanniṭṭhānavacanāsambhavato’’ti vuttaṃ.Pamāṇato ūnatarampīti vitthārato catupañcahatthampi dīghato anatikkamitvā vuttapamāṇameva desitavatthu. Adesitavatthuñhi karoto āpatti. Pamāṇātikkantā kuṭi eva pamāṇātikkantaṃ kuṭiṃ kareyyāti vuttattā. ‘‘Thambhatulā’’ti pāṭho.Anussāvanānayenāti ettha ‘‘damiḷabhāsāyapi vaṭṭatī’’ti vadanti.
348-9. It is not possible to do by requesting, therefore, the intention is to use implements acquired by requesting oneself. The wording agrees, not the meaning. Why? Because here it is intended by both, showing that, he said "because, moreover" etc. In the manner stated here: in the manner stated in this sikkhāpada analysis. From the statement "by the knowledgeable one," it should be practiced by the one doing it, and from the statement "he causes others to finish it," by the one having it done. Both of these are the doer and the one who causes to do. The wording might be reversed: for the wording "by the one having it done" is reversed when "by the one doing it" is said, because it is not its meaning. For there isn't such a thing as one who has it done. "In the manner stated here": by the method based on the object taught. In such a case, if it is said that from the statement 'whether by one doing it or by one having it done,' even by one doing it, the matter should be declared as undone by others, then, for the purpose of explaining that meaning, "if however, he said" etc.' is stated in the Anugaṇṭhipada. It is stated based on the statement, "while building a hut with indication." Because the 'or' -word indicating विकल्पत्थ (vikalpattha?) is taken without saying "in length and in breadth," even if it is increased in one part only, there is an offense. A bed with proper measure is said to be nine spans. "The statement 'four hatthas in breadth' includes the statement 'or three hatthas across', because the concluding statement 'where it is with proper measure' etc. is impossible," it is said. Even if it is less than the measure: even if it is four or five hatthas in breadth, without exceeding the stated measure in length, the object taught is just the stated measure. For doing an unstated object is an offense. Because it is stated that he might build a hut exceeding the measure, he would build a hut exceeding the measure. "Thambhatulā" is the reading. By the method of proclamation: here, they say, "it is also suitable in the Tamil language."
353.Cārabhūmigocarabhūmi.Na gahitāti na vāritā.Aṭṭhakathāyaṃ‘‘kāraṇāya guttibandhanāgāraṃ, akaraṇaṭṭhānaṃ vā dhammagandhikā hatthapādacchindanakā gandhikā’’ti likhitaṃ.Dvīhi balibaddehīti heṭṭhimakoṭiyā kira vuttato āvijjituṃ na sakkā chinnāvaṭattā, nigamanassāpiatthappakāsanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.Pācinanti vatthu adhiṭṭhānaṃ.Tadatthāyāti tacchanatthāya.Paṇṇasālampīti ullittāvalittakuṭimeva paṇṇacchadanaṃ. Teneva‘‘sabhitticchadana’’nti vuttaṃ, alittaṃ kira sabbaṃ vaṭṭati. Pubbe thokaṃ ṭhapitaṃ puna vaḍḍhetvā.Tasminti dvārabandhane vā vātapāne vā ṭhapite.Paṭhamamevāti ettha pattakāle evāti kiradhammasiritthero. Upatissattheroṭhapitakālevāti kira. Purimena lepassa aghaṭitattā dutiyena vattasīsena katattā ubhinnampi anāpatti. Sace āṇattena kataṃ, ‘‘karoti vā kārāpeti vā’’ti vacanato āpatti ubhinnaṃ sati attuddesikatāya, asati mūlaṭṭhasseva. Heṭṭhimappamāṇasambhave sati sabbamattikāmayaṃ kuṭiṃ karoto āpatti dukkaṭena saṅghādisesoti ācariyassa takko.
353. Cārabhūmi: pasture. Not taken: not forbidden. In the Commentary: "a prison for a reason, or a place for not doing, a dhammagandhikā, a gandhikā for cutting off hands and feet," is written. With two oxen: because it is said that it is not possible to open it from the lower end because it is a cut vat, it should be understood that the conclusion is stated for the purpose of revealing the meaning. Pācina: the foundation of the object. For the sake of that: for the sake of carving. Even a leaf hut: only a hut plastered and smeared, covered with leaves. Therefore, it is stated "with walls and roof," it seems that everything un-smeared is suitable. Having first placed a little, then increasing it again. In that: placed in the door frame or the window. Just at the first: here, it seems that Dhammasiri Thera means just at the time of the offering. Upatissa Thera means, it seems, at the time of placing. Because the plaster was not applied by the former, and it was done with the tip of the rod by the latter, there is no offense for either. If it is done by command, there is an offense for both from the statement "he does or has it done" if there is a purpose for oneself, and if not, for the one who is in the original place. If the lower measure is possible, the teacher's reasoning is that there is an offense of dukkaṭa and saṅghādisesa for the one building a hut entirely of clay.
354.Chattiṃsa catukkāni nāma adesitavatthukacatukkaṃ desitavatthukacatukkaṃ pamāṇātikkantacatukkaṃ pamāṇikacatukkaṃ adesitavatthukapamāṇātikkantacatukkaṃ desitavatthukapamāṇikacatukkanti cha catukkāni, evaṃ samādisativārādīsupi pañcasūti chattiṃsa.Āpattibhedadassanatthanti ettha yasmā ‘‘sārambhe ce, bhikkhu, vatthusmiṃ aparikkamane…pe… saṅghādiseso’’timātikāyaṃavisesena vuttattā sārambhaaparikkamanepi saṅghādisesovāti micchāgāhavivajjanatthaṃ āpattibhedo dassito, tasmā vuttānīti adhippāyo.Vibhaṅgeevaṃ avatvā kimatthaṃmātikāyaṃdukkaṭavatthu vuttanti ce? Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ. Kīdisaṃ? Anārambhaṃ saparikkamanaṃ, netaraṃ, itarasmiṃ ‘‘sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane’’ti evaṃ ānisaṃsavasena āgatattā vuttaṃ. Yasmā vatthu nāma atthi sārambhaṃ, atthi anārambhaṃ, atthi saparikkamanaṃ, atthi aparikkamanaṃ, atthi sārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi sārambhaṃ aparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ aparikkamananti bahuvidhattā vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, netaranti vuttaṃ hoti. Kimatthikā panesā desanāti ce? Garukāpattipaññāpanahetuparivajjanupāyatthā. Vatthudesanāya hi garukāpattipaññāpanahetuttā akataviññatti gihīnaṃ pīḷājananena attadukkhaparadukkhahetubhūto ca sārambhabhāvoti ete vatthudesanāpadesena upāyena parivajjitā honti. Na hi bhikkhu akappiyakuṭikaraṇatthaṃ gihīnaṃ vā pīḷānimittaṃ sārambhavatthu. Kuṭikaraṇatthaṃ vā vatthuṃ desentīti paṭhamameva sādhitametaṃ.Vomissakāpattiyoti dukkaṭasaṅghādisesamissakāpattiyo.
354. Thirty-six tetrads are namely the tetrad of unstated object, the tetrad of stated object, the tetrad of exceeding measure, the tetrad of proper measure, the tetrad of unstated object exceeding measure, the tetrad of stated object with proper measure, these are six tetrads, and similarly in the series beginning with samādisati, there are thirty-six in the five. For the purpose of showing the difference in offenses: here, because it is stated without distinction "if, bhikkhu, there is undertaking in the object without circumambulation...pe... saṅghādisesa" in the Mātikā, even in undertaking and non-circumambulation there is a saṅghādisesa, therefore, the intention is that the difference in offenses is shown for the avoidance of wrong grasping, therefore, they are stated. If it is asked, why, without saying so in the Vibhaṅga, is the object of dukkaṭa stated in the Mātikā? Bhikkhus should be brought near by the declaration of the object, by those bhikkhus the object should be declared. What kind? Without undertaking and with circumambulation, not the other, because in the other it has come in the manner of benefit, "if, bhikkhu, there is undertaking in the object without circumambulation" etc. Because there is an object that is with undertaking, and there is one without undertaking, there is one with circumambulation, and there is one without circumambulation, there is one with undertaking and circumambulation, there is one with undertaking and without circumambulation, there is one without undertaking and with circumambulation, there is one without undertaking and without circumambulation, thus because the object is of many kinds, it is stated that the object should be declared as without undertaking and with circumambulation, not the other. But what is the purpose of this declaration? It is for the means of avoiding the cause of declaring a grave offense. For by the declaration of the object, the state of undertaking which is the cause of generating affliction in laypeople by an un-declared declaration and which is the cause of suffering for oneself and suffering for others, these are avoided by means of the declaration of the object. For a bhikkhu does not declare an object with undertaking which is a cause of affliction for laypeople or for the purpose of building an unallowable hut. This has already been established first that they declare an object for the purpose of building a hut. Mixed offenses: mixed offenses of dukkaṭa and saṅghādisesa.
355.Tattha ‘‘dvīhi saṅghādisesehī’’ti vattabbe ‘‘dvinnaṃ saṅghādisesenā’’ti vibhattibyattayena, vacanabyattayena ca vuttaṃ. ‘‘Āpatti dvinnaṃ saṅghādisesāna’’ntipi pāṭho.
355. There, instead of saying "with two saṅghādisesas," it is stated with the explicitness of the inflection, and with the explicitness of the number, "of two saṅghādisesas". "Āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ" is also a reading.
364.Na ghaṭayatichadanalepābhāvato, anāpatti, taṃ parato sādhiyati. Chadanameva sandhāya ullittāvalittatā vuttāti. ‘‘Kukkuṭacchikagehaṃ vaṭṭatīti vatvā puna chadanaṃ daṇḍakehītiādinā nayena taṃ dassentehi tiṇapaṇṇacchadanākuṭikāva vuttā. Tattha chadanaṃ daṇḍakehi dīghato tiriyañca jālaṃ viya bandhitvā tiṇehi vā paṇṇehi vā chādetuṃ ullittādibhāvo chadanameva sandhāya vuttoti yuttamidaṃ. Tasmā mattikāmayaṃ bhittiṃ vaḍḍhāpetvā upari ullittaṃ vā avalittaṃ vā ubhayaṃ vā bhittiyā ghaṭitaṃ karontassa āpatti eva vināpi bhittilepenā’’ti likhitaṃ.‘‘‘So ca chadanameva sandhāyā’ti padhānavasena vuttaṃ, na heṭṭhābhāgaṃ paṭikkhitta’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.Etthāti tiṇakuṭikāya.Yathāsamādiṭṭhāyāti yathāvuttappakāranti adhippāyo. ‘‘Āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭāna’’ntiādimhi so suṇātichakkampi labbhati. Ubhayattha samādiṭṭhattā āṇāpakassa anāpatti. Āṇattassa yathā samādiṭṭhaṃ āṇāpakena, tathā akaraṇapaccayā dukkaṭaṃ. Sace ‘‘ahampettha vasāmī’’ti attuddesampi karoti, saṅghādisesova.‘‘Kuṭiṃ karothā’’ti avisesena vuttaṭṭhāne pana āṇāpakassāpi saṅghādiseso acittakattā sikkhāpadassa.
364. Does not fit: because of the absence of roofing and plaster, there is no offense, that is established later. It is said that being plastered and smeared is stated with reference to the roof only. Saying "a chicken-coop is suitable," and then showing that by the method beginning with "roofing with rods" etc., only a hut covered with grass and leaves is stated. There, having tied the roof with rods lengthwise and crosswise like a net, to cover with grass or leaves, the state of being plastered etc. is stated with reference to the roof only, thus this is fitting. Therefore, "there is an offense for the one who increases a wall made of clay and makes it fitted with plastering, smearing or both on top of the wall, even without wall plaster," is written. "'And that is stated with reference to the roof only': is stated mainly, the lower part is not rejected," they say, it should be considered. Here: in the grass hut. As commanded: the intention is as said in the stated manner. In the statement "there is an offense of dukkaṭas for three builders" etc., that group of six hearings is also obtained. Because it is commanded in both ways, there is no offense for the commander. For the one commanded, there is dukkaṭa because of the reason of not doing as commanded by the commander. If he also makes a purpose for himself, saying "I will also live here," it is a saṅghādisesa. "Build a hut": in a place stated without distinction, there is also a saṅghādisesa for the commander because the sikkhāpada is un-intended.
Ahañca vasissāmīti ettha parassa yassa kassaci uddiṭṭhassa abhāvā āpatti eva ‘‘karontassa vā’’ti niyamitattā, anāpatti avibhattattā. ‘‘Idha paññattijānanamattameva citta’’nti ca likhitaṃ.Anugaṇṭhipadepanaahañca vasissāmīti ettha yo ‘‘mayhaṃ vāsāgārañca bhavissatī’’ti icchati, tassāpatti. Yo pana uposathāgāraṃ icchati, tassa anāpatti, tasmā ‘‘ubhayaṃ sametī’’ti vatvā ca ‘‘vinayavinicchaye āgate garuke ṭhātabba’’nti vacanato mahāpaccarivādato itaro pacchā vattabboti ce? Na, balavattā. ‘‘Vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpattī’’ti vacanato, bhojanasālādīnampi atthāya iminā katattā saṅkarā jātā. Yathā – dve tayo ‘‘ekato vasissāmā’’ti karonti, rakkhati tāvāti ettha viya. ‘‘Idaṃ ṭhānaṃ vāsāgāraṃ bhavissati, idaṃ uposathāgāra’’nti vibhajitvā katepi āpatti eva. Dvīsu mahāpaccarivādo balavā, tasmā ‘‘pacchā vutto’’tiādinā atīva papañcitaṃ. Kiṃ tena. ‘‘Attanā vippakataṃ attanā ca parehi ca pariyosāpetī’’tiādinā nayena aparānipi catukkāni yathāsambhavaṃ yojetvā dassetabbāni, leṇādīsu kiñcāpi saṅghādisesena anāpatti, akataviññattiyā sati tappaccayā āpatti eva.
I will also live: here, because of the absence of someone else intended, there is an offense only because it is restricted "for the one who is doing," there is no offense because it is undivided. And it is written that "here, only the mere knowledge of the enactment is intention." But in the Anugaṇṭhipada, here in I will also live: he who desires "may it be a dwelling for me," there is an offense for him. But he who desires a uposatha hall, there is no offense for him, therefore, after saying "both agree," and because of the statement "one should stand by the grave in the Vinaya decision," if it is asked whether the other should be said later than the Mahāpaccarivāda? No, because of strength. From the statement, "having established a dwelling, everywhere, there is no offense," because of doing this for the sake of the dining hall etc., mixtures have arisen. Just as - two or three do "we will live together," in a place like there, he protects. Even if it is divided and done "this place will be a dwelling, this place will be a uposatha hall," there is an offense only. In the two, the Mahāpaccarivāda is strong, therefore, it is excessively elaborated by "said later" etc. What is the point of that. Other tetrads should also be shown by connecting as possible by the method "he finishes what is undone by himself and by others," etc., although there is no offense of saṅghādisesa in shelters etc., if there is an un-declared declaration, there is an offense only because of that cause.
Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kuṭikāra Sikkhāpada is finished.
7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Vihārakāra Sikkhāpada Commentary
366.Sattamevā-saddo avadhāraṇatthoti veditabbo.
366. In the seventh, the eva-word should be understood as for emphasis.
Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vihārakāra Sikkhāpada is finished.
8. Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
8. The First Duṭṭhadosa Sikkhāpada Commentary
380.Sāvakena pattabbanti pakatisāvakaṃ sandhāya vuttaṃ, na aggasāvakaṃ. Yathūpanissayayathāpuggalavasena‘‘tisso vijjā’’tiādi vuttaṃ. Kenaci sāvakenatisso vijjā,kenacicatasso paṭisambhidā,kenacicha abhiññā,kenaci kevalonavalokuttaradhammoti evaṃ visuṃ visuṃ yathāsambhavaṃ vuttanti veditabbaṃ.
380. To be attained by a disciple: is stated with reference to an ordinary disciple, not a chief disciple. In accordance with the supporting condition and in accordance with the individual, "three knowledges" etc. are stated. By some disciple three knowledges, by some four analytical knowledges, by some six special knowledges, by some only nine supramundane dhammas, thus it should be understood that they are stated separately as possible.
382.‘‘Ye te bhikkhū suttantikā’’tiādivacanato dharamānepi bhagavati piṭakattayaparicchedo atthīti siddhaṃ.Dhammakathikāti ābhidhammikāratiyā acchissantītiādi āyasmato dabbassa nesaṃ tiracchānakathāya ratiniyojanaṃ viya dissati, na tathā daṭṭhabbaṃ. Suttantikādisaṃsaggato tesaṃ suttantikādīnaṃ phāsuvihārantarāyaṃ, tesampi tiracchānakathāratiyā abhāvena anabhirativāsaṃ, tato nesaṃ sāmaññā cāvanañca parivajjanto evaṃ cintesīti daṭṭhabbaṃ.‘‘Nimmitānaṃ dhammatāti sāvakehi nimmitānaṃyeva, na buddhehī’’ti vadanti. ‘‘Sādhakatamaṃ karaṇa’’nti evaṃ vutte karaṇattheyeva tatiyāvibhattīti attho.
382. From the statement "those bhikkhus who are Suttāntikas" etc., it is established that even while the Blessed One was existing, there was a division of the three piṭakas. Dhammakathikā: Ābhidhammikās. The fixing of their delight in animal talk by venerable Dabba such as "they will be cut off from delight" etc., appears like that, it should not be seen like that. Avoiding an obstacle to the comfortable dwelling of those Suttāntikas etc. from association with the Suttāntikas etc., a dwelling without delight for them too due to the absence of delight in animal talk, and from that a falling away from their own asceticism, he considered thus, it should be seen. "The nature of the created": they say, only of those created by disciples, not by Buddhas. "The most effective is the instrument," thus stated, the meaning is that the third inflection is in the sense of instrument.
383-4.Yanti yena.‘‘Kattāti kattā, na kattā’’ti likhitaṃ. ‘‘Bhariyaṃ viya maṃ ajjhācaratī’’ti vadantiyā balavatī codanā.Tena hīti ettha yathā chupanamatte vippaṭisārīvatthusmiṃ kāyasaṃsaggarāgasambhavā apucchitvā eva saṅghādisesaṃ paññāpesi, tatheva pubbevassā dussīlabhāvaṃ ñatvā vuttanti veditabbaṃ. Yadi tāva bhūtāya paṭiññāya nāsitā, thero kārako hoti. Atha abhūtāya, bhagavatā ‘‘nāsethā’’ti na vattabbaṃ, vuttañca, tasmā vuttaṃ‘‘yadi tāva paṭiññāya nāsitā, thero kārako hotī’’ti.
383-4. Ya: by which. "Doer": it is written "doer, not doer." The accusation of the one saying "she commits adultery with me like a wife" is strong. Then: here, just as in the case of the regretful one at the mere touching, because of the arising of lust from bodily contact, he enacted a saṅghādisesa without asking, so too it should be understood that it is stated knowing his previous state of immorality. If then, having destroyed by a true admission, the elder is a doer. But if by an untrue one, the Blessed One should not have said "destroy," and he said, therefore it is said "if then, having destroyed by an admission, the elder is a doer."
Atha appaṭiññāyāti ‘‘ayyenamhi dūsitā’’ti imaṃ paṭiññaṃ vinā eva tassā pakatidussīlabhāvaṃ sandhāya nāsitā, thero akārako hoti.Abhayagirivāsinopi attano suttaṃ vatvā ‘‘tumhākaṃ vāde thero kārako’’ti vadanti, kasmā? Dukkaṭaṃ musāvādapaccayā liṅganāsanāya anāsetabbattā. Pārājikasseva hi liṅganāsanāya nāsetabbā. ‘‘Nāsethā’’ti ca vuttattā pārājikāva jātā, sā kiṃ sandhāya, tato thero kārako āpajjati. ‘‘Sakāya paṭiññāya nāsethā’’ti vutte pana apārājikāpi attano vacanena nāsetabbā jātāti adhippāyo.Mahāvihāravāsinopi attano suttaṃ vatvā ‘‘tumhākaṃ vāde thero kārako’’ti ca vadanti. Kasmā? ‘‘Sakāya paṭiññāya nāsethā’’ti hi vutte paṭiññāya bhūtatā āpajjati ‘‘nāsethā’’ti vacanato. Bhūtāyeva hi paṭiññāya nāsetabbā hoti, nābhūtāyāti adhippāyo.Purimanayeti dukkaṭavāde. Purimo yuttivasena pavatto, pacchimo pāḷivacanavasena pavattoti veditabbo.
But if without admission: having destroyed by considering her natural state of immorality even without this admission "I was corrupted by the venerable," the elder is not a doer. The Abhayagiri residents also, after stating their sutta, say "in your view, the elder is a doer." Why? Because there is dukkaṭa due to false speech and because the removing of the sign is not to be destroyed. For only of a pārājika is the removing of the sign to be destroyed. And because it is said "destroy," only a pārājika has arisen, what is that considering, therefore, the elder commits an offense. But if it is said "destroy by one's own admission," the intention is that even a non-pārājika can be destroyed by one's own word. The Mahāvihāra residents also, after stating their sutta, say "in your view, the elder is a doer." Why? Because if it is said "destroy by one's own admission," the truthfulness of the admission arises from the statement "destroy." For only by a truthful admission should it be destroyed, not by an untrue one, is the intention. In the former method: in the dukkaṭa view. The former should be understood as proceeding by way of reasoning, the latter as proceeding by way of the Pāḷi statement.
385-6.Pītisukhehīti ettha ‘‘sukhenā’’ti vattabbe pītiggahaṇaṃ tatiyajjhānasukhaṃ, kāyikañca apanetuṃ sampayuttapītiyā vuttaṃ. Sace cuditakavasena kataṃ amūlakaṃ nāma, ‘‘anajjhāpannaṃ akata’’nti vadeyya, ime karissanti, tasmā ‘‘tādisaṃ diṭṭhasaññī hutvā codetī’’ti pāṭho. ‘‘Etena nayena sutamutaparisaṅkitānipi vitthārato veditabbānī’’ti pāṭho.‘‘Catunnaṃ aññatarenā’’ti pātimokkhuddese eva āgate gahetvā vuttaṃ, itaresaṃ aññatarenāpi anuddhaṃsentassa saṅghādisesovāti no takkoti ācariyo. Bhikkhubhāvā hi cāvanasamatthato. ‘‘Samīpe ṭhatvā’’ti vacanato parammukhā codentassa, codāpentassa vā sīsaṃ na eti. Diṭṭhañce sutena parisaṅkitena codeti codāpeti, sutaparisaṅkitaṃ vā diṭṭhādīhi codite vā codāpite vā sīsaṃ eti eva amūlakena coditattā. Vuttañhetaṃ ‘‘diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto, tañce codeti ‘suto mayā…pe… saṅghādisesassā’’ti (pārā. 387). ‘‘Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa. Okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpattī’’ti (pārā. 389) iminā na-samentaṃ viya khāyati, kathaṃ? Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto nāma asuddho puggalo hoti, ‘‘aññatarasmiṃ asuddhadiṭṭhi samāno tañce codeti ‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’ti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassā’’ti vacanato purimanayenāpatti. ‘‘Cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassā’’ti vacanato pacchimanayena saṅghādisesena āpattīti dve pāḷinayā aññamaññaṃ viruddhā viya dissanti, na ca viruddhaṃ buddhā kathayanti, tasmā ettha yutti pariyesitabbā. Aṭṭhakathācariyā tāvāhu ‘‘samūlakena vā saññāsamūlakena vā codentassa anāpatti, amūlakena vā pana saññāamūlakena vā codentassa āpattī’’ti. Tassattho – dassanasavanaparisaṅkanamūlena samūlakena vā tadabhāvena amūlakenāpi saññāsamūlakena vā codentassa anāpatti, dassanādimūlābhāvena amūlakena vā tabbhāvena samūlakenāpi saññāamūlakena vā codentassa āpatti, tasmā diṭṭhassa hoti.
385-6.Pītisukhehīti: Here, where it should have said "sukhena (with happiness)," the mention of pīti (joy) is to exclude the happiness of the third jhāna and physical happiness; it is stated with associated pīti. If it is done based on accusation, it is called baseless; he should say, "He did not commit [the offense], he did not do it." These ones will do it; therefore, the reading is "thinking that he has seen such, he accuses." The reading, "In this way, also the suspected based on hearing and thought should be understood in detail" [should be noted]. "By one of the four": This is stated by taking what came up in the pātimokkha recitation itself; the teacher does not consider that even if he is not stirring up with one of the others, it is still a saṅghādisesa offense. Because of the capacity to remove from the state of a bhikkhu. Because of the statement, "standing nearby," the accusation or instigation to accuse does not reach the head of one who accuses facing away. If he accuses or instigates to accuse based on what is seen, heard, or suspected, or if what is heard or suspected is accused or instigated to be accused based on what is seen, etc., it does reach the head, because of accusing with something baseless. This was stated: "For one who sees, while committing an offense entailing expulsion, if he accuses, saying, 'I heard…' up to… 'of a saṅghādisesa offense' (pārā. 387)." "A person is impure, having committed a certain offense entailing expulsion, and if, being of impure view, he speaks intending to expel him without giving an opportunity, there is an offense of wrong-doing. If he speaks intending to expel him after giving an opportunity, there is no offense" (pārā. 389). This seems not to agree with that; how? One who sees, while committing an offense entailing expulsion, is called an impure person; "being of impure view regarding a certain [person], if he accuses, saying, 'You have committed an offense entailing expulsion, I heard,' there is an offense of saṅghādisesa for each utterance," according to the former method, there is an offense. "He speaks intending to expel him, there is an offense of wrong-doing," according to the latter method, there is an offense of saṅghādisesa; these two textual methods seem to contradict each other, but Buddhas do not speak contradictory things; therefore, a justification should be sought here. The Aṭṭhakathā teachers say this much: "There is no offense for one who accuses based on something factual or based on perception of something factual, but there is an offense for one who accuses based on something baseless or based on perception of something baseless." Its meaning is: there is no offense for one who accuses based on a factual basis of seeing, hearing, or suspicion, or even based on something baseless, [but] based on perception of something factual; there is an offense for one who accuses based on something baseless due to the absence of seeing, etc., as a basis, or even based on something factual, [but] based on perception of something baseless; therefore, for one who sees, while committing
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantotiādimhi dassanamūlena samūlakenāpi ‘‘suto mayā’’ti vacanato saññāamūlakena vā codeti, āpatti saṅghādisesassa. Tadatthassa āvibhāvatthaṃ ‘‘diṭṭhe vematiko’’tiādi vārā vuttāti veditabbā.
an offense entailing expulsion, etc., even if he accuses based on something factual with a basis of seeing, [but] saying, "I heard," based on perception of something baseless, there is an offense of saṅghādisesa. To reveal its meaning, the turns beginning with "doubtful in what is seen" are to be understood as stated.
Asuddho hoti puggalobhiādimhi pana samūlakena, saññāsamūlakena vā coditattā anāpattīti. Evamevaṃ pana tadatthadīpanatthaṃ te vārā vuttā. Tattha hi ‘‘adiṭṭhassa hotī’’tiādivārā amūlakena codentassa āpatti hotīti dassanatthaṃ vuttā. ‘‘Diṭṭhe vematiko’’tiādinā saññāamūlakena codentassa āpatti hotīti dassanatthaṃ vuttā. Aññathā ‘‘diṭṭhassa hoti, diṭṭhe vematiko’’tiādivārā nibbisesā bhaveyyuṃ. Idaṃ panettha sanniṭṭhānaṃ-yathā asuddhaṃ puggalaṃ anokāsaṃ kārāpetvā codentassa dukkaṭaṃ, akkosādhippāyassa ca omasavādena dukkaṭassa, tathā asuddhadiṭṭhikopi asuddhaṃ asuddhadiṭṭhi amūlakena codeti, āpatti. Samūlakena vā codeti, anāpattīti taṃ sanniṭṭhānaṃ yathā ‘‘anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa asuddhe asuddhadiṭṭhissā’’ti iminā saṃsandati, tathā gahetabbaṃ. Aññathā yutti pariyesitabbā.
However, in "a person is impure," etc., because he accuses based on something factual, based on perception of something factual, there is no offense. Just so, those turns were stated to illuminate its meaning. There, the turns beginning with "for one who does not see" are stated to show that there is an offense for one who accuses based on something baseless. With "doubtful in what is seen," etc., they are stated to show that there is an offense for one who accuses based on perception of something baseless. Otherwise, the turns "for one who sees, doubtful in what is seen," etc., would be indistinguishable. This is the conclusion here: just as there is a wrong-doing for one who accuses an impure person without giving an opportunity, and there is a wrong-doing for one whose intention is abuse with speech of contempt, so too, even one of impure view accuses an impure [person], one of impure view accuses based on something baseless; there is an offense. If he accuses based on something factual, there is no offense; that conclusion should be taken as according with this: "there is no offense for one who is pure [accusing] one of impure view, or for one of impure view [accusing] one of impure view." Otherwise, a justification should be sought.
Sīlasampannoti ettha ‘‘dussīlassa vacanaṃ appamāṇaṃ. Bhikkhunī hi bhikkhumhi anissarā, tasmā ukkaṭṭhanaye vidhiṃ sandhāya therena vuttaṃ. Dutiyattherena bhikkhunī ajānitvāpi codeti, sikkhamānādayo vā codenti, tesaṃ sutvā bhikkhū eva vicāretvā tassa paṭiññāya kārenti. Ko ettha dosoti idaṃ sandhāya vuttaṃ. Tatiyena titthiyānaṃ vacanaṃ sutvāpi bhikkhū eva vicārenti, tasmā na koci na labhatīti evaṃ sabbaṃ sametīti apare’’ti vuttaṃ.Tiṃsānitiṃsavantāni.Anuyogoti paṭivacanaṃ.Ehitīti āgamissati.Diṭṭhasantānenāti diṭṭhanayena, diṭṭhavidhānenāti adhippāyo.Patiṭṭhāyāti patiṭṭhaṃ labhitvā.Ṭhāneti lajjiṭṭhāne.
Sīlasampanno: Here, "the word of an immoral person is unreliable. A bhikkhunī does not have power over a bhikkhu; therefore, the Elder stated it in regard to the rule in the 'raising up' method. The second Elder [stated that even if] a bhikkhunī accuses without knowing, or trainees, etc., accuse, the bhikkhus themselves, having heard them, investigate and make him act according to his admission. What fault is there here? This was stated regarding this. The third [Elder stated that even if] bhikkhus hear the words of sectarians, they themselves investigate; therefore, no one does not obtain [the opportunity]; thus, everything agrees," some say. Tiṃsāni: Thirty [days] having. Anuyogo: A reply. Ehitī: Will come. Diṭṭhasantānenā: By the method of seeing, the intention is: by the manner of seeing. Patiṭṭhāyā: Having obtained a basis. Ṭhāne: In a shameful place.
Gāhanti ‘‘ahaṃ codessāmī’’ti attādānaggahaṇaṃ.Cetanāti attādānaggahaṇacetanā.Vohāroti ito, etto ca ñatvā pakāsanaṃ.Paṇṇattīti nāmapaññatti. Yā vacīghosārammaṇassa sotadvārappavattaviññāṇasantānassa anantaraṃ uppannena upaladdhapubbasaṅketena manodvāraviññāṇena viññāyati, yassā viññātattā tadattho paramattho vā aparamattho vā tatiyavāraṃ uppannena manoviññāṇena viññāyatīti nāmādīhi chahi byañjanehi pāḷiyā pakāsitā, sā ‘‘vijjamānapaññatti avijjamānapaññattī’’tiādinā chadhā ācariyehi dassitā. Tabbhāgiyabhāvo atabbhāgiyabhāvo ca nipphannadhammasseva yujjati, na paññattiyā adhikaraṇīyavatthuttā, adhikaraṇe pavattattā ca adhikaraṇo mañcaṭṭhe mañcopacāro viyāti ca.‘‘Pariyāyenāti amūlakā nāmapaññatti natthi. Pariyāyamattaṃ, sabhāvato natthi. Abhidhānamattameva, abhidheyyaṃ natthī’’ti ca likhitaṃ.Idhevāti imasmiṃ eva sikkhāpade.Na sabbatthāti vivādādhikaraṇādīsu. Kasmā?Na hītiādi. Vivādādhikaraṇādīnamatthitā viya amūlakaṃ adhikaraṇaṃ natthīti.Pubbe vuttasamathehīti ‘‘yaṃ adhikicca samathā vattantī’’ti vuttasamathehīti adhippāyo. Apicasabhāvato natthīti appaṭiladdhasabhāvattā vuttaṃ. Anuppannaṃ viya viññāṇādi.Na hi vivādādīnaṃ paṇṇatti adhikaraṇaṭṭhoti paṇṇattiṃ adhikicca samathā na pavattanti, tasmā na tassā adhikaraṇīyatāti na vivādādīnaṃ paṇṇatti adhikaraṇaṭṭhoti adhippāyo. Hoti cettha –
Gāhaṃ: The seizing of self-appropriation, thinking, "I will accuse." Cetanā: The intention of seizing self-appropriation. Vohāro: Knowing from here and there and making it known. Paṇṇattī: Name-concept. That which is cognized by the mind-door consciousness that arises immediately after the stream of consciousness of the ear-door, which has a sound of speech as its object, by the previously perceived convention; because of its being cognized, its meaning, whether the ultimate meaning or the non-ultimate meaning, is cognized by the mind-consciousness that arises for the third time; that which is expressed in Pali by six expressions beginning with name, that is shown by the teachers in six ways beginning with "existing concept, non-existing concept," etc. Being a part of that and not being a part of that is suitable only for a fully realized phenomenon, not for a concept, because it is the object to be adjudicated and because it occurs in the adjudication; the object of adjudication is like a couch in the adjudication site; like the use of "couch" in the phrase "on the couch." "Pariyāyena": There is no baseless name-concept. [It is] merely a mode of expression; it does not exist in reality. It is merely a designation; there is no designatum," is also written. Idheva: In this training rule itself. Na sabbattha: Not in disputes, adjudications, etc. Why? Na hī, etc. Just as there is the existence of disputes, adjudications, etc., there is no baseless adjudication. Pubbe vuttasamathehī: The intention is: by the settlements stated earlier, "the settlements that occur concerning something." Moreover, sabhāvato natthī: It is said because it does not have a nature that has been obtained. Like consciousness, etc., not arisen. Na hi vivādādīnaṃ paṇṇatti adhikaraṇaṭṭho: Settlements do not occur concerning a concept; therefore, it is not the object of adjudication; thus, the intention is: the concept of disputes, etc., is not the object of adjudication. There is this here:
‘‘Pārājikāpatti amūlikā ce,
"If the offense of expulsion were baseless,
The path, fruit, and Dhamma would be mere concepts;
The fourth basis of expulsion,
Would be mere concepts in just the same way.
‘‘Tato dvidhā maggaphalādidhammā,
"Then the path, fruit, and other phenomena, in two ways,
Would be the same as past and future;
The six concepts would not exist then,
Or from that, it is said to be a conventional expression."
Anuvadantīti akkosanti.Kiccayatāti karaṇīyatā. Taṃ katamanti ce?Apalokanakammantiādi.Kiccanti viññattisamuṭṭhāpakacittaṃ kira adhippetaṃ.
Anuvadantī: They abuse. Kiccayatā: Being something to be done. If [asked] what that is? Apalokanakamma, etc. Kiccaṃ: It seems that the mind that gives rise to the intimation is intended.
387.Sutādīnaṃ abhāvena amūlakattanti ettha yo disvāpi ‘‘diṭṭhosi mayā’’ti vattuṃ asakkonto attano diṭṭhaniyāmeneva ‘‘sutosi mayā’’ti vadati. Tassa tasmiṃ asuddhadiṭṭhittā āpatti, idha pana yo pubbe sutvā anāpatti, pacchā taṃ vissaritvā suddhadiṭṭhi eva samāno vadati, taṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Esa nayo sabbatthāti apare’’ti vuttaṃ. Jeṭṭhabbatiko kākekappaṭivattā.Yadaggenāti yāvatā, yadā vā.No kappetītiādi vematikābhāvadīpanatthameva vuttanti dasseti. Tena vematikova nassarati sammuṭṭho nāmāti āpajjati, taṃ na yuttaṃ tadanantarabhāvato, tasmā dutiyattheravādo pacchā vutto.
387.Sutādīnaṃ abhāvena amūlakattaṃ: Here, the one who, even having seen, is unable to say "you were seen by me," says "you were heard by me" simply because of his own fixed view of what he has seen. Because of his impure view in that, there is an offense; here, however, this is said regarding the one who, having previously heard, did not incur an offense, and later, having forgotten that, speaks while being of pure view. "This method [applies] everywhere," some say. The chief bhikkhu [is like] the reverse of a crow-egg. Yadaggenā: As far as, or when. No kappetī, etc.: It shows that this is stated only to indicate the absence of doubt. By that, it is not proper that only one who is doubtful, and therefore forgetful, incurs an offense, because of being immediately after that; therefore, the second Elder's statement is stated later.
389.Sabbatthāti sabbaaṭṭhakathāsu.Okāsakammanti okāsakaraṇaṃ. ‘‘Okāsena kammaṃ okāsakamma’’nti likhitaṃ. Asūriyaṃ passati kaññāti ettha yathā kaññā sūriyaṃ na passatīti bhavati, evaṃ ‘‘anokāsaṃ kāretvā’’ti vutte okāsaṃ na kāretvāti hoti.
389.Sabbatthā: In all the Aṭṭhakathās. Okāsakammaṃ: The making of opportunity. "Action with opportunity is okāsakamma," is written. Just as in "a maiden does not see the sun," it becomes "the maiden does not see the sun," so too, when it is said "having caused no opportunity," it becomes "not having caused an opportunity."
Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the First Training Rule on False Accusation is Finished.
9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Second Training Rule on False Accusation
391.Veḷuvaneyevāti idaṃ tehi vuttavelaṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Pubbe mayaṃ āvuso sutena avocumhā’’ti ‘‘amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehī’’tiādivacanaṃ sandhāya vuttaṃ,aññabhāgassa idanti manussabhikkhubhāvato aññabhāgassa tiracchānachagalakabhāgassa idaṃ chagalakajātaṃ adhikaraṇaṃ.Aññabhāgo vā assa atthīti so tiracchānachagalakabhāvasaṅkhāto aññabhāgo assa chagalakassa atthīti svāyaṃ chagalako aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ nāma.
391.Veḷuvaneyeva: This is stated in reference to the time stated by them. "Previously, friends, we spoke based on hearing," this is stated in reference to the statement "it was encouraged by us, being angry, displeased," etc. Aññabhāgassa idaṃ: This adjudication of the goat species belongs to a different state from the state of human bhikkhus, the state of an animal, a goat. Aññabhāgo vā assa atthī: Or, does that different state, reckoned as the state of an animal, a goat, exist for that goat? That goat itself is called an adjudication belonging to a different state.
Nāmakaraṇasaññāya ādhāroti ettha nāmameva nāmakaraṇaṃ. Nāmaṃ karontānaṃ saññā nāmakaraṇasaññā, tassā. Manussajātiko chagalakajātiādhāro nāma. Na hi taṃ nāmaṃ kacchapalomaṃ viya anādhāranti adhippāyo. Taṃ pana chagalakassa dabboti dinnanāmaṃ ‘‘deso’’ti vuccati. Tasmā theraṃ amūlakenātiādinā aññampi vatthuṃ therassa lissati silissati vohāramatteneva, na atthato, īsakaṃ allīyatīti lesoti adhippāyo. Yasmā desalesā atthato ninnānākaraṇā, tasmā ‘‘kañcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā’’ti uddharitvā ‘‘dasa lesā jātileso’’tiādi vuttanti veditabbaṃ. Yathā nidāne, evaṃ sikkhāpadapaññattiyampi mātikāyampi ayamevattho. Yasmāaññabhāgiyassa adhikaraṇassāti chagalakassa.Kañcidesaṃ lesamattaṃ upādāyāti dabboti nāmaṃ upādāyāti ayamattho aṭṭhuppattivaseneva āvibhūto, tasmā na vibhatto. Kiñca bhiyyo aniyamattā. Na hi mettiyabhūmajakānaṃ viya sabbesampi chagalakameva aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ hoti. Aññaṃ gomahiṃ sādikampi hoti, na ca mettiyabhūmajakā viya sabbepi nāmalesamattameva upādiyanti. Aññampi jātilesādiṃ upādiyanti, tasmā aniyamattā ca yathāvuttanayena na vibhattaṃ. Kiñca bhiyyo tathā vutte chagalakasseva aññabhāgiyatā sambhavati, na aññassa, yena sova dassito. Leso ca nāma lesova, na jātiādi, yena sova dassitoti evaṃ micchāgāhappasaṅgato ca tathā na vibhatto.
Nāmakaraṇasaññāya ādhāro: Here, name itself is naming. The perception of those who name is name-perception; for that. The human species is the basis of the goat species by name. The intention is: that name is not without a basis, like a tortoise's hair. However, that named thing of the goat is called "country." Therefore, even another thing sticks or clings to the Elder with something baseless, etc., by mere expression, not in reality; the intention is: a little bit clings, this is a trace. Because traces of countries are essentially different due to not being inferior, therefore, having extracted "taking a mere trace of a certain country," it should be understood that "ten traces, birth-trace," etc., were stated. Just as in the origin, so too, in the formulation of the training rule and in the summary, this same meaning [applies]. Because of aññabhāgiyassa adhikaraṇassa: Of the goat. Kañcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā: Taking the name "thing," this meaning has become manifest only by the power of the arising of the event; therefore, it is not divided. Moreover, because of being unfixed. Just as for the inhabitants of Mettiya's land, the goat itself is not an adjudication belonging to a different state for all of them. There is also a cow, a buffalo, etc.; and just as the inhabitants of Mettiya's land do not all take only a mere trace of a name. They also take another thing, such as a birth-trace, etc.; therefore, because of being unfixed and because it is not divided in the way stated. Moreover, when it is stated thus, the state of belonging to a different state is possible only for the goat, not for another, by which only that is shown. And a trace is only a trace, not a birth, etc., by which only that is shown; thus, because of the implication of wrongly grasping, it is not divided thus.
393.Aññabhāgiyassāti cuditakato aññassa.Adhikaraṇassāti manussassa vā amanussassa vā tiracchānagatassa vāti evaṃ vattabbaṃ. Evañhi vutte manussādīnaṃyeva jātilesādayo vuttā honti, aññathā catunnaṃ adhikaraṇānaṃ te āpajjanti ‘‘adhikaraṇassa kañci desaṃ lesamatta’’nti sāmivacanaṃ pubbaṅgamaṃ uddiṭṭhattāti ce? Na, nāmassa viya jātiādīnaṃ manussādīnaṃ ādhārabhāvaniyamasambhavato, adhikaraṇabhāvāniyamatoti vuttaṃ hoti. Niyame ca sati jātiyā ādhāro jāti, liṅgassa ca liṅgaṃ, āpattiyā ca āpanno ādhāro, viruddhānampi asamādinnānampi pattacīvarānaṃ sāmiko ādhāro, yena adhikaraṇasaṅkhyaṃ gaccheyyāti āpajjatīti adhikaraṇassāti padaṃ abhājetabbameva bhaveyyāti na uddharitabbaṃ siyā, uddharitabbaṃ. Tasmā‘‘adhikaraṇantivacanasāmaññato’’tiādi sabbaṃ vattabbaṃ.Apākaṭāito aññatra dassitaṭṭhānābhāvato.Jānitabbā ca vinayadharehiyasmā aññathāparivāre‘‘vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatī’’tiādinā nayena anāgataṭṭhāne ‘‘kasmā’’ti vutte kāraṇaṃ na paññāyeyya, tasmā tesaṃ tabbhāgiyatā ca aññabhāgiyatā ca jānitabbā vinayadharehi. Tāsu hi viññātāsu vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajati. Kasmā? Tabbhāgiyattā. Itaraṃ na bhajati aññabhāgiyattāti sukhakāraṇato paññāyanti, tasmāvacanasāmaññato laddhaṃ adhikaraṇaṃ nissāyātiādi. Tattha yasmā āpattaññabhāgiyaṃ mahāvisayaṃ, itarehi asadisaniddesañca, tasmā taṃ adhikaraṇapariyāpannampi samānaṃ visuṃ vuttaṃ ‘‘āpattaññabhāgiyaṃ vā hotī’’ti. Adhikaraṇapariyāpannattā ca ‘‘adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā’’ti ettha vuttanti veditabbaṃ. Tatthāpi mahāvisayattā,mātikāyaṃāgatattā ca paṭhamaṃ aññabhāgiyatā vuttā, pacchā tabbhāgiyatāti veditabbā. Tattha yasmā adhikaraṇaññabhāgiyavacanena atthāpattinayena siddhaṃ. Adhikaraṇaṃ tabbhāgiyaṃ, tasmā ‘‘adhikaraṇaṃ tabbhāgiyaṃ hotī’’ti evaṃ uddesaṃ akatvā ‘‘kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ hotī’’ti pucchāpubbaṅgamaniddeso kato. Tatthāpi āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyatā kiñcāpi pārājikena anuddhaṃsibhādhikārattā pārājikānaṃyeva vasena vuttā, atha kho sesāpattikkhandhavasenāpi veditabbā. Yā ca sā codanā ‘‘asuko nāma bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī’’tiādikā, tattha ‘‘saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti, dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hotī’’ti evamādikā vinaye apakataññutāya, taṃtaṃvatthusarikkhatāya vā vuttāti veditabbā. Sabbatthāpi ‘‘pārājikadiṭṭhi hotī’’ti na vuttaṃ. Tathāsaññino anāpattito.‘‘Tabbhāgiyavicāraṇāya’’nti tabbhāgiyapadaniddese aññabhāgiyatāyapi niddiṭṭhattā vuttaṃ.
393. Aññabhāgiyassā means belonging to someone other than the accused. Adhikaraṇassā means one should state whether it pertains to a human, a non-human, or a subhuman being. For, when stated thus, the jāti, lesa, etc., apply specifically to humans, etc.; otherwise, they would apply to all four adhikaraṇas, since the statement "a mere trace of a point of the case" is mentioned as preliminary. But shouldn't it be so? No, because, like a name, jāti, etc., invariably serve as a basis for humans, etc., implying an invariable adhikaraṇa status. And, if it is invariable, jāti is the basis for jāti, liṅga for liṅga, the offender is the basis for the offense, and the owner is the basis even for robes and bowls that are unaccepted or not given away, which would lead to them being counted as an adhikaraṇa. Therefore, the word "adhikaraṇassa" should not be divided and thus should not be extracted; it should be extracted. Therefore, everything, beginning with "adhikaraṇa"nti vacanasāmaññato" should be stated. Apākaṭā because there is no place shown elsewhere. Jānitabbā ca vinayadharehi Since otherwise, in the Parivāra, when asked "why?" in a future instance in the manner of "vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajati," the reason would not be apparent; therefore, vinayadharas should know both their tabbhāgiyatā and aññabhāgiyatā. For, when those are known, vivādādhikaraṇaṃ adheres to vivādādhikaraṇaṃ. Why? Because of its tabbhāgiyatā. The other does not adhere because of aññabhāgiyatā; thus, they become apparent due to ease, therefore, starting with vacanasāmaññato laddhaṃ adhikaraṇaṃ nissāyā. Here, since āpattaññabhāgiyaṃ is a vast subject and its description is dissimilar to the others, even though it is included in adhikaraṇapariyāpanna, it is stated separately as "āpattaññabhāgiyaṃ vā hotī". And because it is included in adhikaraṇapariyāpannattā, it should be understood as stated in "adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā." There too, due to its vastness and being present in the Mātikā, aññabhāgiyatā is stated first, and tabbhāgiyatā later. Here, since it is established by implication through the statement adhikaraṇaññabhāgiya. Adhikaraṇaṃ tabbhāgiyaṃ, therefore, instead of making a statement like "adhikaraṇaṃ tabbhāgiyaṃ hotī," the instruction is given in the form of a question: "kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ hotī". There too, although the aññabhāgiyatā of āpattādhikaraṇa is stated in terms of pārājika because of the authority on not being eradicated by pārājika, it should also be understood in terms of the remaining āpattikkhandhas. And that accusation, such as "asuko nāma bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī," is stated in the Vinaya due to unfamiliarity or similarity of the respective object. In all cases, "pārājikadiṭṭhi hotī" is not stated. Due to non-offense for one with such perception. "Tabbhāgiyavicāraṇāya" in the statement of tabbhāgiya, it is stated because even aññabhāgiyatā is indicated.
Vatthusabhāgatāyāti anuvādavatthusabhāgatāyāti attho. Aññathā ‘‘catasso vipattiyo’’ti vacanaṃ virujjheyya.Sabhāvasarikkhāsarikkhato cāti sabhāvena sadisāsadisato. Tattha jhānādivatthuvisabhāgatāyapi sabhāvasarikkhatāya uttarimanussadhammapārājikāpatti tasseva tabbhāgiyāva hoti. Tathā vatthuvasena anuvādādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇañca pāṭekkaṃ catubbidhampi vuttaññabhāgiyaṃ na jātaṃ, tasmā tadaññabhāgiyatāya viditāya tabbhāgiyatā pāriyesayuttiyā avuttāpi sijjhatīti katvā ‘‘aññabhāgiyameva paṭhamaṃ niddiṭṭha’’ntipi vattuṃ yujjati.Ekaṃsena tabbhāgiyaṃ na hotīti sarikkhavasena arahattaṃ āpatti anāpattīti vivādasabbhāvato abyākatabhāvena vivādādhikaraṇassapi aññabhāgiyaṃ siyā,pāḷiyaṃāpattādhikaraṇassa vuttattā evaṃ vuttaṃ,ādito paṭṭhāyāti ‘‘aññabhāgiyassa adhikaraṇassā’’ti ito paṭṭhāya. ‘‘Methunarāgena manussaviggaho dosenātiādinā sarikkhato cā’’ti likhitaṃ. Taṃ vatthuvisabhāgatāya eva siddhaṃ. Ayaṃ pana vatthusabhāgatāyapi sati āpattisabhāgatā sarikkhatoti no takkoti ca, ekasmimpi hi vatthusmiṃ āpattibhedo hotītiācariyo. Parato vuttanayena veditabbanti sambandho.
Vatthusabhāgatāyāti means similarity in the object of accusation. Otherwise, the statement "catasso vipattiyo" would be contradictory. Sabhāvasarikkhāsarikkhato cāti due to similarity and dissimilarity in nature. There, even with jhānādi objects being dissimilar, the uttarimanussadhamma pārājika āpatti is tabbhāgiya to that itself due to sabhāvasarikkhatā. Similarly, anuvādādhikaraṇaṃ and kiccādhikaraṇaṃ are each said to be of four types, but aññabhāgiyaṃ has not arisen; therefore, because tabbhāgiyatā is established through inference upon knowing tadaññabhāgiyatā, it is fitting to say "aññabhāgiyameva paṭhamaṃ niddiṭṭha". Ekaṃsena tabbhāgiyaṃ na hotīti due to the possibility of vivādādhikaraṇaṃ being aññabhāgiya because of the state of being unstated due to the presence of dispute whether arahathood is an offense or not an offense, based on the similarity, pāḷiyaṃ it is stated thus because āpattādhikaraṇaṃ is mentioned, ādito paṭṭhāyāti starting from "aññabhāgiyassa adhikaraṇassā". "Methunarāgena manussaviggaho dosenātiādinā sarikkhato cā" is written. That is established by vatthuvisabhāgatā itself. But this, even when there is vatthusabhāgatā, āpattisabhāgatā is similar, thus it is not appropriate, because there is a difference in offense in even one object, says ācariyo. It should be understood according to the method stated later, this is the connection.
Kammalakkhaṇanti kammānaṃ sabhāvaṃ.Taṃ nissāyāti pubbeva hi saṃvidhāya saṅgho kammaṃ karoti. Atha vāpurimaṃ purimanti parivāsaukkhepaniyādīni saṅghakammāni nissāya abbhānaosāraṇādi uppannanti katvā vuttaṃ. Tasmā kiñcāpi saṅghakammameva kiccādhikaraṇaṃ, tathāpi sesaviseso labbhatīti dasseti.
Kammalakkhaṇanti means the nature of the kammas. Taṃ nissāyāti indeed, the Saṅgha performs the kamma having previously arranged it. Alternatively, purimaṃ purimaṃ means it is said because abbhāna, osāraṇa, etc., arise depending on parivāsa, ukkhepaniya, etc., Saṅghakammāni. Therefore, although Saṅghakamma itself is kiccādhikaraṇaṃ, it shows that further distinctions can be obtained.
394.Atthato ekaṃ, tasmā desassa atthamavatvā ‘‘leso’’tiādi vuttaṃ kira.
394. In meaning, it is one; therefore, it seems that after stating the meaning of the location, "leso" etc., is stated.
395.Savatthukaṃ katvāti puggalassa upari āropetvā khattiyādibhāvena ekajātikopi dīgharassakāḷakodātādīnaṃ diṭṭhasutaparisaṅkitānaṃ vasena aññabhāgiyatā, dīghaṃ khattiyaṃ ajjhācarantaṃ disvā rassādikhattiyapaññattiyā ādhārabhāvato jātilesena codeti, ekaṃ vā khattiyaṃ ajjhācarantaṃ disvā tato visiṭṭhaññabhāgabhūtaṃ khattiyaṃ jātilesaṃ gahetvā ‘‘khattiyo diṭṭho tvaṃ khattiyosī’’ti codeti diṭṭhādiaññabhāgena. Ettha ca ‘‘dīghādayo, diṭṭhādayo ca jātināmādīnaṃ vatthubhūtattā adhikaraṇa’’nti likhitaṃ. Taṃ ‘‘adhikaraṇabhāvāniyamato’’ti vuttadosaṃ nātikkamati,aṭṭhakathāyaṃ‘‘khattiyajātipaññattiyā ādhāravasena adhikaraṇatā ca veditabbā’’ti vuttaṃ. Tampi nāmagottato aññissā nāmagottapaññattiyā nāma kassaci abhāvato na sabbasādhāraṇaṃ, tasmā ‘‘adhikaraṇassā’’ti paduddhāraṇaṃ adhikaraṇacatukkadassanatthaṃ, taṃ samānavacanadassanatthanti no takkoti. Tatthadīghādino vā diṭṭhādino vāti ettha dīghāditā, diṭṭhāditā ca aññabhāgo, yo cuditako itarassa viseso yato aññoti vuccati.
395. Savatthukaṃ katvāti having attributed it to the individual, aññabhāgiyatā based on being a khattiya, etc., of one jāti or based on seeing, hearing, or suspecting long, short, black, white, etc., one accuses based on jātilesa, due to the basis being established by the designation of short, etc., khattiya seeing one engaging with a long khattiya, or seeing one engaging with one khattiya, one accuses using jātilesa, taking a khattiya that is distinct and aññabhāga from that, "a khattiya is seen, you are a khattiya," due to aññabhāga of sight, etc. Here, "long, etc., and sight, etc., are the basis of jāti, nāma, etc., therefore, adhikaraṇa" is written. That does not overcome the fault stated as "adhikaraṇabhāvāniyamato," in the Aṭṭhakathā, "adhikaraṇatā should also be understood as based on the basis of khattiyajātipaññatti." That too, is not universally applicable because there is no nāma for anyone other than nāmagotta for another nāmagottapaññatti; therefore, the extraction of the word "adhikaraṇassa" is for the purpose of showing the four adhikaraṇas, that is for the purpose of showing the samānavacana, thus it is not appropriate. There dīghādino vā diṭṭhādino vāti dīghāditā and diṭṭhāditā are aññabhāgo, the accused is different from the other, from which it is called añña.
399.Lahukaṃ āpattinti pārājikato lahukāpatti saṅghādisesādi. Teneva ante taṃ dassentena ‘‘bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī’’tiādi vuttaṃ. Āpattilesopi kimatthaṃ jātilesādayo viya na vitthāritoti ce? Tathā asambhavatoti veditabbaṃ.
399. Lahukaṃ āpattinti a minor offense is saṅghādisesa, etc., which is lighter than pārājika. Therefore, at the end, "bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī," etc., is stated to show that. If one asks why āpattilesa is not elaborated like jātilesādayo, it should be understood that it is because it is not possible that way.
400.Sāṭakapatto sarīraṭṭhapatto. Āpattiyāti pārājikāpattiyā aññabhāgiyaṃ saṅghādisesādi, adhikaraṇañca āpattipaññattiyā. ‘‘Leso nāma āpattibhāgo’’ti vuttattā āpattibhāvaleso vuttoti veditabbo, tasmā pārājikāpattito aññabhāgiyassa āpattipaññattiyā ādhāraṇaṭṭhena ‘‘adhikaraṇa’’nti saṅkhyaṃ gatassa saṅghādisesādino āpattinikāyassa āpattibhāvalesaṃ gahetvā codanā āpattilesacodanāti veditabbā.
400. Sāṭakapatto sarīraṭṭhapatto. Āpattiyāti aññabhāgiyaṃ to pārājikāpatti is saṅghādisesa, etc., and the adhikaraṇa is by the āpattipaññatti. Because "leso nāma āpattibhāgo" is stated, āpattibhāvaleso is said to be stated, therefore, accusation taking the āpattibhāvalesa of the āpattinikāya of saṅghādisesa, etc., which has attained the designation of "adhikaraṇa" due to being the basis of āpattipaññatti, which is aññabhāgiya to pārājikāpatti, should be understood as āpattilesacodanā.
408.Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vāti āpattaññabhāgiyacodanāyameva, na aññattha. Ettāvatā paṭhamaduṭṭhadose vuttavicaraṇāya saṃsanditaṃ hoti, taṃ idha kathaṃ paññāyatīti ce?Kaṅkhāvitaraṇiyāvacanato. Vuttañhi ‘‘tattha idha ca āpattaññabhāgiyacodanāya tathāsaññinopi anāpattī’’ti.
408. Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vāti only in āpattaññabhāgiyacodanā, not elsewhere. To this extent, it is compared to the investigation stated for the first duṭṭhadose, how does that become apparent here? From the Kaṅkhāvitaraṇiyāvacana. For it is stated that "there and here also, there is no offense for one with such perception in āpattaññabhāgiyacodanā."
Aññābhāgiyasikkhaṃ yo, neva sikkhati yuttito. Gacche vinayaviññūhi, aññabhāgiyatañca
Aññābhāgiyasikkhaṃ yo, neva sikkhati yuttito.
Soti.
Gacche vinayaviññūhi, aññabhāgiyatañca Soti.
Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
10. Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
10. Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
409.‘‘Vajjaṃ na phuseyyā’’ti ca pāṭho.
409. "Vajjaṃ na phuseyyā" is also a reading.
410.Tesaṃanurūpājānanatoasabbaññū assa. ‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) vuttattā paṭikkhittameva.Tikoṭiparisuddhanti parassa pāpapasaṅganivāraṇatthaṃ vuttaṃ, na paṭiccakammanivāraṇatthaṃkoṭīhīti ākārehi.Parisuddhanti vimuttaṃ. Dasahi lesehi uddissa kataṃ samaṇā paribhuñjanti, assamaṇā imeti sāsanassa garahabhāvo āgaccheyya, garahapaccayā loko vā apuññaṃ ariyūpavādaṃ pasaveyya, tehi vimuttanti attho.Vāguranti migajālaṃ.Attano atthāya vātiādinā paresaṃ atthāya kate kappiyabhāvaṃ dassetvā bhikkhūnañca aññesañca atthāya kate taṃ dassetuṃ‘‘matānaṃ petakiccatthāyā’’tiādimāha.
410. Tesaṃti due to not knowing what is appropriate for them, asabbaññū assa. Because it is stated "Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba" (mahāva. 204), it is indeed rejected. Tikoṭiparisuddhanti is stated to prevent the possibility of another's sin, not to prevent paṭiccakammanivāraṇa. Koṭīhīti by means of ākāras. Parisuddhanti means liberated. Samaṇas partake of what is offered with ten lesas, but if assamaṇas do, blame would come to the Sāsana, and due to the cause of blame, the world might produce apuñña and ariyūpavāda, it means liberated from those. Vāguranti means a hunting net. After showing that it is permissible when done attano atthāya vāti for one's own benefit, to show that it is permissible when done for the benefit of others as well as for the benefit of bhikkhus, etc., he says "matānaṃ petakiccatthāyā".
Yaṃ yaṃ hītiādi tassa kāraṇassa dassanatthaṃ vuttaṃ. Puna pañcannaṃ sahadhammikānaṃ atthāya kataṃ na kappatīti vuttanti kiradhammasiritthero. Gaṇṭhipade‘‘bhikkhūnameva suddhānaṃ atthāya kataṃ na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. Aparehi pana‘‘matānaṃ petakiccatthāyātiādinā vuttepi kappati,bhikkhūnaṃyeva atthāyāti iminā ‘bhikkhūnampi datvā mayaṃ bhuñjissāmā’ti katampi vuttaṃ. Puna ‘pañcasu ekaṃ uddissakataṃ itaresaṃ na kappatī’ti dassanatthaṃ‘pañcasu hi sahadhammikesūtiādi vutta’nti vadantī’’ti vuttaṃ. Aññatarasmiṃ panagaṇṭhipade‘‘amhākanti ca rājayuttādīnanti ca vutte vaṭṭatīti vatvā ‘tumhāka’nti avatvā ‘petakiccatthāyāti vuttepi vaṭṭatī’ti ca dassetvā sabbattha vuttānaṃ, ādisaddena saṅgahitānañca lakkhaṇaṃ ṭhapentena ‘bhikkhūnaṃyevā’tiādi vuttaṃ. Tattha ‘bhikkhūnaṃ uddiṭṭhe evāti adhippāyenā’ti vuttaṃ. Na ‘tumhākaṃ, amhākañcāti vutte anāpattī’ti dassanatthaṃ. Kasmā? Missakavārassa abhāvā. Lakkhaṇaṃ nāma vuttānaṃ, vuttasadisānañca hoti. ‘Sace petakiccatthāyāti vuttaṭṭhāne bhikkhūnaṃ bhojanaṃ sandhāya karontī’ti vadanti mahāaṭṭhakathāyañca ‘tasmiṃ vāre ca na tumhākanti vutte vaṭṭatī’ti vuttattā. Teneva idhāpi ‘petakiccatthāya, maṅgalādīnaṃ vā atthāya katepi eseva nayo’ti pubbe vuttatthavasena vuttaṃ. ‘Avadhāraṇatthena missake vaṭṭatī’ti ce? ‘Kappiyamaṃsassa hi paṭiggahaṇe āpatti natthī’ti vacanena akappiyapaṭiggahaṇe āpattīti āpannaṃ, ‘tañca gahetabbaṃ siyā’ti paṭikkhipitabbā’’ti vuttaṃ, taṃ sundaraṃ viya dissati, vicāretvā gahetabbaṃ.Yattha cāti bhikkhūnaṃ atthāya katepi. Tamatthaṃ āvi kātuṃ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ. Ettha pana ‘‘bhikkhunīnaṃ dukkaṭaṃ, itaresaṃ daṇḍakammavatthū’’ti vadanti.Kappaṃ nirayamhīti asaṅkhyeyyakappaṃ. Vivaṭṭaṭṭhāyikāleyeva saṅghabhedo hotīti.Kappanti āyukappaṃ.
Yaṃ yaṃ hītiādi is stated to show the reason for that. It seems that it is stated that doing something for the benefit of five sahadhammikas is not permissible, according to dhammasiritthero. In Gaṇṭhipada, "it is not proper to do something purely for the benefit of bhikkhus" is written. However, others say, "even when stated with 'matānaṃ petakiccatthāyā,' it is permissible, with 'bhikkhūnaṃyeva atthāyā', it is also stated that even doing something with the intention 'we will give to the bhikkhus and then we will eat' is included. Furthermore, to show that 'doing something dedicating to one of the five is not permissible for the others,' 'pañcasu hi sahadhammikesū' etc., is stated." In another Gaṇṭhipada, "after stating that it is proper when saying 'for us' and 'for those connected to the king,' it is also proper even when not saying 'for you' but saying 'for petakicca,' the characteristic of all the stated ones and those gathered by the ādisaddena is established, 'bhikkhūnaṃyevā' etc., is stated. There it is stated that 'with the intention that it is only for those dedicated to bhikkhus.' It is not to show that there is no offense when saying 'for you and for us.' Why? Because of the absence of a mixed turn. A characteristic is for the stated ones and those similar to the stated ones. It is stated in the Mahā-aṭṭhakathā that 'if they say they are doing it dedicating the food to bhikkhus in the place where 'for petakicca' is stated, in that turn, it is proper even when 'for you' is not stated.' Therefore, here too, 'the same method applies even when done for petakicca or for maṅgalādi' is stated according to the previously stated meaning. If it is said that 'it is proper in a mixture due to avadhāraṇa,' with the statement 'there is no offense in accepting permissible meat,' it is implied that there is an offense in accepting impermissible things, and 'that should be accepted, and what should be rejected,' that seems beautiful, it should be accepted after investigation. Yattha cāti even when done for the benefit of bhikkhus. To make that meaning clear, "sace panā" etc., is stated. Here, they say that "there is a dukkaṭaṃ for bhikkhunis, and for others, it is a matter for daṇḍakamma." Kappaṃ nirayamhīti means for asaṅkhyeyyakappas. Saṅghabheda happens only during the vivaṭṭaṭṭhāyikāle, therefore, Kappanti means āyukappaṃ.
411.Kusalanti khemaṃ.Āpattibhayā katā lajjīhīti ettha āpattibhayena avassaṃ ārocentīti dassanatthaṃ ‘‘lajjī rakkhissatī’’ti (visuddhi. 1.42; pārā. aṭṭha. 1.45) porāṇavacanassānurūpato‘‘aññehi lajjīhī’’ti vuttaṃ. Alajjissapi anārocentassa āpattiyeva ‘‘ye passanti ye suṇantī’’ti vacanato.
411. Kusalanti means khemaṃ. Āpattibhayā katā lajjīhīti here, to show that they will definitely inform out of fear of offense, "aññehi lajjīhī" is stated in accordance with the ancient saying "lajjī rakkhissatī". There is indeed an offense even for the one who does not inform even if he is alajjī, because of the statement "ye passanti ye suṇantī."
416.Asamanubhāsantassāti kammakārake kattuniddeso, samanubhāsanakammaṃ akariyamānassāti attho.Odissa anuññātonāma ummattakakhittacittavedanaṭṭādiko ‘‘anāpatti ādikammikassā’’tiariṭṭhasikkhāpadeāgatattā atthīti ce?Yampītiādi.Sā panesāanāpatti.So vuccatīti tattha āgatopi sakammabyāvaṭopi evaṃ vuccati.Etenupāyenāti asamanubhāsantassa ca ādikammikassa ca vuttatthavasena.Ṭhapetvā ariṭṭhasikkhāpadanti tattha ādikammikapadābhāvā.
416. Asamanubhāsantassāti the accusative case as the agent, meaning when the act of samanubhāsana is not being done. If it is asked whether Odissa anuññāto is present, namely ummattakakhittacittavedanaṭṭādiko, because it comes in the Ariṭṭhasikkhāpada as "anāpatti ādikammikassā"? Yampītiādi. Sā panesā means that anāpatti. So vuccatīti even one who comes there and is engaged in one's own duty is called thus. Etenupāyenāti according to the meaning stated for one who is not samanubhāsanta and for ādikammika. Ṭhapetvā ariṭṭhasikkhāpadanti because of the absence of the word ādikammika there.
Tivaṅgikanti ettha vācāya eva paṭinissajjantassa oṭṭhacalanādikāyaviññatti hoti, tasmā duvidhampi viññattiṃ kathentassa hoti. Vacībhedaṃ kātuṃ asakkontassa kāyavikāraṃ karontassa anāpattiyā bhavitabbaṃ. Kasmā? Tivaṅgesu ekassa parihīnattā, tasmā tivaṅgabhāvo āpattiyā, aṅgahānibhāvo anāpattiyāti gahetabbaṃ. Ettha siyā – yadi aṅgahānibhāvena anāpatti, evaṃ santepi vikāraṃ akatvā citteneva vissajjentassa anāpattiyā bhavitabbanti? Taṃ na, kasmā?Aṭṭhakathāyaṃ‘‘kāyavikāraṃ vā vacībhedaṃ vā akarontasseva pana āpajjanato akiriya’’nti hi vuttaṃ, ‘‘cittaṃ vā anuppādentassa vā’’ti na vuttaṃ, tasmā cittañca nāma viññattipaṭibaddhaṃ evāti visuṃ aṅgabhāveneva vuttattā jānitabbanti ce? Taṃ na, dvinnaṃyeva akiriyāti, tasmā cittena vissajjentassāpi āpatti viya dissati, upaparikkhitvā gahetabbaṃ. Tattha ‘‘akusalacitta’’nti vuttanti ce? ‘‘Cittabāhullato vutta’’nti vadanti. Tepi kira bāhullato vadanti.
Tivaṅgika here means that for one who expresses rejection verbally, there is kāyaviññatti (bodily intimation) such as the movement of the lips. Therefore, it applies to one who communicates both types of intimation. For one who cannot make a distinction verbally but makes a bodily gesture, there should be no offense. Why? Because one of the three factors is deficient; therefore, the presence of the three factors constitutes an offense, while the absence of a factor constitutes no offense, should be understood. Here a question may arise: if there is no offense due to the absence of a factor, even if one rejects with the mind without making a gesture, should there be no offense? That is not so. Why? Because in the Aṭṭhakathā it is said, "There is an offense for one who does not make a bodily gesture or a verbal distinction, as it involves action (kiriya)," but it is not said, "or for one who does not generate the thought." Therefore, since the mind is indeed connected to intimation, it should be understood as being stated distinctly as a factor. That is not so; non-action is for only two (factors). Therefore, it appears that there is an offense even for one who rejects with the mind. It should be examined and understood. If it is said that "akusalacitta (unwholesome thought)" is mentioned there, some say, "It is mentioned due to the abundance of thoughts." They say that even this is due to abundance.
Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Saṅghabheda Sikkhāpada is finished.
11. Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
11. The Commentary on the Second Saṅghabheda Sikkhāpada
422.Saññīti saññino.
422. Saññī means 'one who is aware'.
Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Saṅghabheda Sikkhāpada is finished.
12. Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā
12. The Commentary on the Dubbaca Sikkhāpada
424.Pataṃpatitaṃ vivari vivaṭṭayi. Ekato ussāreti ca giḷitato ṭhapeti ca. Ekapaṃsuthupakanadīsaṅkhaṃdīghamūlakapaṇṇasevālaṃ sevālaṃdaṇḍisipippariṃpaṇakaṃpesiṭṭhiṃ nissāreti.Tilabījakanti sukhumamūlapaṇṇakaṃ hutvā udakapiṭṭhe pattharikaṃudakapappaṭakaṃnissāreti.
424. Pataṃ means fallen, opened, unfolded. He raises it from one side and keeps it from being swallowed. Dīghamūlakapaṇṇasevālaṃ sevālaṃ, like a river covered with duckweed, like a clump of dirt, a conch, daṇḍisipippariṃ, paṇakaṃ, he removes pesiṭṭhiṃ. Tilabījaka means having fine roots and leaves, spreading on the surface of the water, he removes udakapappaṭakaṃ.
425-6.‘‘Dubbaccajātiko’’tipi paṭhanti.Apadānenāti purāṇakammena. ‘‘Kiṃ pubbepi mayaṃ evarūpaṃ karomātiādinā ekūnavīsatī’’timahāpaccariyaṃkira vuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyañca anumānasuttaṭṭhakathāyañca‘‘soḷasavatthukā’’ti vuttaṃ, taṃ sameti.
425-6. Some recite "Dubbaccajātiko." Apadānenā means by past actions. It is said in the Mahāpaccariyaṃ, "What did we do in the past to be like this? (etc.)" up to nineteen. In the Mahāaṭṭhakathā and the commentary on the Anumānasutta, it is said to be "sixteen instances"; that agrees.
Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Dubbaca Sikkhāpada is finished.
13. Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā
13. The Commentary on the Kuladūsaka Sikkhāpada
431.Na kevalaṃ vihāro eva kīṭāgiri, sopi gāmo‘‘kīṭāgiri’’cceva vuccati. Gāmañhi sandhāya parato ‘‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’’nti vuttaṃ. Ekasaṃvacchare dvikkhattuṃ vassati kira, taṃ sandhāya‘‘dvīhi meghehī’’ti vuttaṃ.Samadhikanti cha jane sandhāya.Akatavatthunti navaṃ aṭṭhuppattiṃ. ‘‘Jābhisumanādigacchaṃ allānaṃ haritānaṃ evā’’ti likhitaṃ. Bhūtagāmabījagāmabhedato panesa bhedo.Vatatthāyāti vatiatthāya.Yaṃkiñcīti sodakaṃ vā nirudakaṃ vā.Ārāmādiatthāyāti vanarājikādiatthāya. Mālāvaccharopanaṃ kuladūsakaṃyeva sandhāya, ganthanādisabbaṃ na sandhāya vuttanti. Kathaṃ paññāyatīti ce? Taṃ dassetuṃ‘‘buddhena dhammo’’tiādi. ‘‘Āveḷaṃ ābiḷa’’ntipi pāṭho.
431. Not only the monastery is called Kīṭāgiri, but that village is also called "Kīṭāgiri." Referring to the village, it is said later, "Monks Assaji and Punabbasuka should not reside in Kīṭāgiri." It rains twice a year there, referring to which it is said, "dvīhi meghehī." Samadhika refers to six people. Akatavatthu means a new incident, a new occurrence. "Like a Jābhi-Su-Manādigacchaṃ (newly grown shrub), it is fresh and green," is written. But this distinction is according to the difference between bhūtagāma and bījagāma. Vatatthāyā means for the sake of the fence. Yaṃkiñcī means with or without water. Ārāmādiatthāyā means for the sake of the pleasure garden, etc. Planting flower creepers refers only to kuladūsaka, not to everything such as tying. How is it understood? To show that, "buddhena dhammo" etc. "Āveḷaṃ ābiḷa" is also a reading.
Gopphananti ganthanaṃ.Veṭhimanti taggatikameva.Vedhimaṃaññena kenaci pupphaṃ vedhetvā kataṃ.Kaṇṭakampi bandhitunti ettha ‘‘sayaṃ vijjhanatthaṃ na vaṭṭati. Aññassatthāya vaṭṭatī’’ti vadanti. Jālamayaṃ vitānaṃjālavitānaṃ.Pupphapaṭicchakaṃgavakkhaṃ viya sachiddaṃ karonti.Tālapaṇṇaguḷakanti tālapaṇṇamayaṃ puna katampi paṭichijjakameva.Dhammarajjucetiyaṃ vā bodhiṃ vā pupphappavesanatthaṃ āvijjhitvā baddharajju. ‘‘Kāsāvena baddhampi suttavākādīhi baddhaṃ bhaṇḍitasadisa’’nti likhitaṃ.Aṃsabhaṇḍikaṃpasibbake pakkhittasadisattā vedhimaṃ na jātaṃ, tasmā ‘‘sithilabaddhassa antarantarā pakkhipituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. ‘‘Aññamaññaṃ aphusāpetvā anekakkhattumpi parikkhipituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.Pūritanti dīghato pasāretvā pūritaṃ.Ghaṭikadāmaolambakoti ‘‘yamakadāmaolambako’’ti likhitaṃ. ‘‘Geṇḍukharapattadāmānaṃ paṭikkhittattā celādīhi katadāmampi na vaṭṭati akappiyānulomattā’’ti vadanti.
Gopphana means tying. Veṭhima is just for the sake of that. Vedhimaṃ is made by piercing another flower with something. Kaṇṭakampi bandhitu here, some say, "It is not suitable for piercing oneself. It is suitable for the sake of another." A net-like canopy is jālavitānaṃ. Pupphapaṭicchakaṃ they make it with holes, like a window. Tālapaṇṇaguḷaka is made of palm leaves, again, it is only a covering. Dhammarajju is a rope tied to a Cetiya or a Bodhi tree for inserting flowers. "Even if it is tied with a kāsāva (ochre robe), it is like something adorned, tied with thread or vāka," is written. Aṃsabhaṇḍikaṃ is not considered vedhimaṃ because it is like something put into a bag; therefore, some say, "It is not suitable to put something in between a loosely tied (bundle)." Some say, "It is suitable to surround (something) many times without letting it touch." Pūrita means filled by extending lengthwise. Ghaṭikadāmaolambako, it is written "yamakadāmaolambako." Some say, "Since garlands of geṇḍuka leaves and flowers are prohibited, garlands made of cloth etc. are also not suitable, as they conform to what is not allowable."
‘‘Recakaṃnāma tathālāsiyanāṭanaṭānaṃ nacca’’nti likhitaṃ. Taṃ ‘‘parivattantī’’ti vuttaṃ. ‘‘Sāriyo nāma rutasunakhā siṅgālakammakuruṅgakeḷipane ṭhitā’’ti kira pāṭho. ‘‘Nibujjhantī’’ti pāḷi.
It is written that "Recakaṃ is the dance of actors who are lazy and dramatic." That is "parivattantī" is said. "Sāriyo nāma rutasunakhā siṅgālakammakuruṅgakeḷipane ṭhitā" is the reading. "Nibujjhantī" is the Pali.
432.Abalabalādi-padānaṃ uppaṭipāṭiyā. Yathā pāmokkhānaṃ vasena sabbepi ‘‘assajipunabbasukā’’ti vuttā, tathā pāmokkhappattasāvakassa vasena tadāyattavuttine sabbepi ‘‘sāriputtā’’ti. Tena vuttaṃ ‘‘gacchatha tumhe sāriputtā’’ti.
432. Abalabalādi is in the reverse order of the words. Just as all the "Assaji-Punabbasukā" are mentioned by way of the leaders, so too all the "Sāriputtā" are (mentioned) as those dependent on him, by way of the disciple who has attained leadership. Therefore, it is said, "Gacchatha tumhe Sāriputtā (Go, you Sāriputtas)."
433.‘‘Gāme vā na vasitabba’’nti imināva tasmiṃ gāme aññattha na vasitabbanti siddhaṃ. ‘‘Tasmiṃ vihāre vā’’ti kasmā vuttanti ce? Atthasabbhāvato. Yasmiñhi gāme kuladūsakakammaṃ kataṃ, tasmiṃ gāme, yasmiṃ vihāre vasantena kuladūsanaṃ kataṃ, taṃ vihāraṃ ṭhapetvā aññasmiṃ vasituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ. Taṃ kathanti ce? ‘‘Gāme vā na vasitabba’’nti vacanena yasmiṃ gāme kuladūsanakammaṃ kataṃ, tasmiṃ vihārepi vasituṃ na labbhatīti āpannaṃ, taṃ disvā ‘‘tasmiṃ vihāre’’ti vuttaṃ, tena tasmiṃ gāme aññasmiṃ vasituṃ labbhatīti siddhaṃ. ‘‘Tasmiṃ vihāre vasantenā’’ti iminā tasmiṃ gāme aññattha vasantena sāmantagāme piṇḍāya carituṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.Sāmantavihārepīti sāmantavihāro nāma tasmiṃyeva gāme tassa vihārassa sāmantavihāro ca tassa gāmassa sāmantavihāro cāti ubhayaṃ vuccati, etena tasmiṃ gāme aññattha vasantena tasmiṃ gāme piṇḍāya na caritabbaṃ. Sāmantagāmepi piṇḍāya carituṃ vaṭṭati, puna yasmiṃ gāme kuladūsanakammaṃ kataṃ, tassa sāmantagāme kuladūsakavihārassa sāmantavatthuvihāre vasantena tasmiṃ gāmepi carituṃ vaṭṭati. Yasmiṃ sāmantagāme kuladūsakaṃ na kataṃ, tasmimpi carituṃ vaṭṭati, neva vihāreti adhippāyo.‘‘Nanagare caritu’’nti vuttattā aññasmiṃ vihāre tasmiṃ gāme vasituṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ hotīti eke.Gaṇṭhipadesupana vicāraṇā eva natthi, tasmā suṭṭhu vicāretvā kathetabbaṃ.
433. By saying, "Gāme vā na vasitabba (One should not live in the village)," it is already established that one should not live elsewhere in that village. If asked, "Why is 'Tasmiṃ vihāre vā (Or in that monastery)' said?", it is because of the existence of the meaning. Indeed, in whichever village the offense of kuladūsaka was committed, one should not live in that village, and having stayed in whichever monastery the kuladūsana was committed, it is to show that it is not suitable to live in another place, leaving that monastery. How is that? By the statement "Gāme vā na vasitabba," it follows that it is not permissible to live even in that monastery in which the offense of kuladūsana was committed. Seeing that, "tasmiṃ vihāre" is said. Therefore, it is established that it is permissible to live elsewhere in that village. By "Tasmiṃ vihāre vasantenā (By one living in that monastery)," it is indicated that it is suitable for one living elsewhere in that village to go for alms in the adjacent village. Sāmantavihārepīti sāmantavihāro nāma tasmiṃyeva gāme tassa vihārassa sāmantavihāro ca tassa gāmassa sāmantavihāro cāti ubhayaṃ vuccati, etena tasmiṃ gāme aññattha vasantena tasmiṃ gāme piṇḍāya na caritabbaṃ. Sāmantagāmepi piṇḍāya carituṃ vaṭṭati, puna yasmiṃ gāme kuladūsanakammaṃ kataṃ, tassa sāmantagāme kuladūsakavihārassa sāmantavatthuvihāre vasantena tasmiṃ gāmepi carituṃ vaṭṭati. Yasmiṃ sāmantagāme kuladūsakaṃ na kataṃ, tasmimpi carituṃ vaṭṭati, neva vihāreti adhippāyo."Sāmantavihārepī" means that sāmantavihāra is said to be both the adjacent monastery to that monastery in that village and the adjacent monastery to that village. By this, one who lives elsewhere in that village should not go for alms in that village. It is suitable to go for alms even in the adjacent village. Again, in whichever village the offense of kuladūsaka was committed, it is also suitable for one living in the sāmantavatthuvihāra of the kuladūsakavihāra in the adjacent village to that village to go for alms in that village. It is also suitable to go for alms in whichever adjacent village the kuladūsaka was not committed; the intention is not the monastery. Because it is said, "Na nagare caritu (One should not wander in the city)," it is indicated that it is suitable to live in another monastery in that village, according to some. In the Gaṇṭhipada, however, there is no examination; therefore, it should be spoken after examining well.
436-7.Dāpetuṃ na labhanti,pupphadānañhi siyā.Tasseva na kappatīti ettha yāguādīni ānetvā ‘‘dadantū’’ti icchāvasena vadati ce, sabbesaṃ na kappati, kevalaṃ pana suddhacittena attānaṃ vā paresaṃ vā anuddisitvā ‘‘ime manussā dānaṃ datvā puññaṃ pasavantū’’ti vadantassa tasseva na kappati yāguādīnaṃ paccayapaṭisaṃyuttakathāya uppannattā.Mahāaṭṭhakathāyampi‘‘pañcannampi sahadhammikāna’’nti visesetvā avuttattā atthato sayamevāti apare. Ācariyā pana ‘‘yathāmahāpaccariyaṃ, kurundiyañca‘tassevā’ti visesetvā vuttaṃ, evaṃmahāaṭṭhakathāyaṃvisesetvā na vuttaṃ, tasmā sabbesaṃ na kappatī’’ti vadanti.
436-7. Dāpetuṃ na labhanti (They are not allowed to have it given), for it may be a flower offering. Tasseva na kappatī (It is not suitable for him alone): Here, if he brings gruel etc. and says, "Let them give," according to his desire, it is not suitable for everyone. However, for one who says with a pure mind, without directing it to himself or others, "Let these people give alms and generate merit," it is not suitable for him alone, because it arose from talk related to the requisites of gruel etc. In the Mahāaṭṭhakathā also, because it is not specified as "for the five co-religionists," others (say) that it means for oneself by implication. But the teachers say, "As in the Mahāpaccariyaṃ and Kurundiyaṃ, it is said specifying 'for him alone,' but in the Mahāaṭṭhakathā, it is not said specifying; therefore, it is not suitable for everyone."
Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kuladūsaka Sikkhāpada is finished.
Terasakakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Thirteenth Kaṇḍa is finished.
3. Aniyatakaṇḍo
3. The Aniyata Kaṇḍa
1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the First Aniyata Sikkhāpada
444-5.Uddesanti uddisanaṃ, āsāḷhinakkhattaṃ nāma vassūpagamapūjā.Sotassa rahoti ettharaho-vacanasāmaññato vuttaṃ duṭṭhullasāmaññato duṭṭhullārocanappaṭicchādanasikkhāpadesu pārājikavacanaṃ viya. Tasmā‘‘cakkhussa raheneva pana paricchedo kātabbo’’ti vuttaṃ. Kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Mātugāmo nāma tadahujātāpi dārikā’’ti vacanato, ‘‘alaṃkammaniyeti sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti vacanato ca rahonisajjassādo cettha methunasannissitakileso, na dutiye viya duṭṭhullavācassādakileso, tasmā ca paññāyati ‘‘sotassa raho nādhippeto’’ti. Keci pana ‘‘tañca labbhatīti vacanassa dassanatthaṃ vuttaṃ, tena dutiye vuttā viññū paṭibalā gahitā hotī’’ti vadanti.Yena vā sāti etthavā-saddo ‘‘tena so bhikkhu kāretabbo vā’’ti yojetabbo, so ca vikappattho, tasmā kāretabbo vā paṭijānamāno, na vā kāretabbo appaṭijānamānoti attho. Tena vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ‘‘paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo…pe… na kāretabbo’’ti. Tasmā evapāḷiyaṃtadatthadvayadassanatthaṃ ‘‘sā ce evaṃ vadeyyā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Saddheyyavacasā’’ti iminā sotāpannā atthabhañjanakaṃ na bhaṇanti, sesaṃ bhaṇantīti vādīnaṃ vādo paṭisedhito hoti. ‘‘Diṭṭha’’nti vuttattā ‘‘olokesī’’ti sundaraṃ.Rakkheyyāsīti mama visesaṃ kassaci nāroceyyāsīti adhippāyo.
444-5. Uddesa means announcement; Āsāḷhi-nakkhatta is the Vassūpagama Pūjā (Rain Retreat Observance). Sotassa raho: Here, by the generality of the word raho (secluded), like the pārājika statement in the sikkhāpada regarding the announcement and concealment of gross offenses due to the generality of grossness. Therefore, it is said "Cakkhussa raheneva pana paricchedo kātabbo (But the determination should be made only with the seclusion of the eye)." How is it understood? Because of the statement, "Mātugāmo nāma tadahujātāpi dārikā (A woman means even a girl born that day)," and because of the statement, "Alaṃkammaniyeti sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu (In a place suitable for sexual activity, it is possible to engage in sexual intercourse)," the defilement associated with sexual activity is the pleasure of secluded sitting here, not the defilement of enjoying gross speech, as in the second. Therefore, it is understood that "sotassa raho nādhippeto (seclusion of the ear is not intended)." Some say, "It is said to show that even that is obtainable; therefore, the wise and capable (woman) mentioned in the second is taken." Yena vā sā: here, the word vā should be connected as "tena so bhikkhu kāretabbo vā (or that bhikkhu should be made to do)," and that is for the sake of choice; therefore, the meaning is that he should be made to do or should not be made to do if he acknowledges or does not acknowledge. Therefore, it is said in the Aṭṭhakathā, "Paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo…pe… na kāretabbo (Only if he acknowledges should that bhikkhu be made to do…pe… should not be made to do)." Therefore, in the Pāḷi, "sā ce evaṃ vadeyyā (if she were to say thus)," etc., is said to show the two meanings. By "Saddheyyavacasā (trustworthy words)," the argument of those who say that Sotāpannas do not speak words that break the meaning, but the rest do, is refuted. Because "Diṭṭhaṃ (Seen)" is said, "olokesī (looked)" is beautiful. Rakkheyyāsī means the intention is that you should not tell my secret to anyone.
446.‘‘Sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyassa mayā sutaṃ nisinnassa mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassā’’’ti, idaṃ kimatthamettha vuttaṃ, na adhippetañhetaṃ idha sotassa raho nādhippetoti katvāti ce? Alaṃkammaniyaṭṭhāne duṭṭhullavācāpi labbhati, na pana nālaṃkammaniyaṭṭhāne methunanti dassanatthaṃ vuttanti veditabbanti. Yathā etaṃ, tathā ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyassa mayā sutaṃ mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassā’’’ti etampi idha labbhati, na dutiye nālaṃkammaniyaṭṭhānattāti eke.Kaṅkhāvitaraṇiyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. dutiyāniyatasikkhāpadavaṇṇanā) idhāpi dutiyāniyatādhikāre pārājikāpattiñca parihāpetvā duṭṭhullavācāpattiyā vuttattā paṭhamāniyate duṭṭhullavācāpatti na vuttāti ce? ‘‘Sā ce’’ti tassā pāḷiyā potthakā sodhetabbā.Gaṇṭhipadeca ‘‘idha sikkhāpade methunakāyasaṃsaggarahonisajjānamevāgatattā cakkhussarahova pamāṇa’’nti likhitaṃ, dutiyāniyatādhikāre ca ‘‘anandho kāyasaṃsaggaṃ passati, abadhiro duṭṭhullaṃ suṇāti, kāyacittato kāyasaṃsaggo, vācācittato duṭṭhullaṃ, ubhayehi ubhaya’’nti ca likhitaṃ.Aṭṭhakathāyaṃ‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevā’’ti vuttattāpi duṭṭhullavādo na sundaro ‘‘tadahujātā’’ti vuttattāti.
446. "Sā ce evaṃ vadeyya 'ayyassa mayā sutaṃ nisinnassa mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassā (If she were to say thus, 'I heard the venerable one, while sitting, addressing a woman with gross words')," why is this said here? Is it not intended, having determined that seclusion of the ear is not intended here? It should be understood that it is said to show that gross speech is also obtainable in a place suitable for sexual activity, but not sexual intercourse in a place not suitable for sexual activity. Just as this, so too "sā ce evaṃ vadeyya 'ayyassa mayā sutaṃ mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassā (if she were to say thus, 'I heard the venerable one speaking in the presence of a woman about attending to his own sensual desires')," this is also obtainable here, not in the second because it is not a place suitable for sexual activity, according to some. In the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. Aṭṭha. Dutiya-aniyata-sikkhāpada-vaṇṇanā), even here, in the second aniyata section, if it is said that the offense of pārājika and the offense of gross speech are stated, but the offense of gross speech is not stated in the first aniyata, the texts of that Pāḷi, "sā ce (if she)," should be corrected. In the Gaṇṭhipada also, it is written, "Here, in this sikkhāpada, since only the seclusion of bodily contact and sexual sitting are included, only the seclusion of the eye is the standard," and in the second aniyata section, it is written, "One who is not blind sees the bodily contact, one who is not deaf hears the gross speech, bodily contact is from body-mind, grossness is from speech-mind, both are from both." Because in the Aṭṭhakathā it is said, "The origin etc. are just like the first pārājika," gross speech is not beautiful because it is said, "tadahujātā (born that day)."
Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Aniyata Sikkhāpada is finished.
2. Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Second Aniyata Sikkhāpada
453.Dutiye kesuci potthakesu ‘‘na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti āsana’’nti likhitaṃ. ‘‘Āsananti adhikaṃ, uddharitānurūpa’’nti likhitaṃ. Dvepi rahā idha adhippetā kāyasaṃsaggaduṭṭhullavācārahonisajjaggahaṇato. Yadi evaṃ ‘‘mātugāmo nāma viññū paṭibalā’’ti kimatthaṃ vuttanti? Ayameva hi mātugāmo dvinnampi kāyasaṃsaggaduṭṭhullavācānaṃ ekato vatthubhūto, tasmā vuttaṃ. Kāyasaṃsaggassa vatthubhūto dassito, na itarassāti katvā duṭṭhullavācameva sandhāya tassā vatthuṃ dassento evamāha.
453. In some books in the second (aniyata), it is written "na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti āsanaṃ (but indeed, there is no concealed seat)." It is written, "Āsananti adhikaṃ, uddharitānurūpa (Āsanaṃ means additional, in accordance with what is inferred)." Both seclusions are intended here, from the inclusion of the seclusion of bodily contact and gross speech. If so, why is "mātugāmo nāma viññū paṭibalā (a woman means one who is wise and capable)" said? This woman alone is the object of both bodily contact and gross speech, so it is said. The object of bodily contact is shown, not of the other, so he says thus, showing the object of only gross speech.
nidāneāgataṃ, ādikammikānaṃ anāpattīti attho.Anugaṇṭhipadepana‘‘acelakavaggerahopaṭicchannāsanasikkhāpade ‘viññū puriso dutiyo hotī’ti (pāci. 288) imassa anurūpato ‘itthīnaṃ satampi anāpattiṃ na karotī’ti vutta’’nti ca, ‘‘dutiyāniyate ‘itthīpi purisopī’ti idaṃbhikkhunīvaggeosānasikkhāpadassa,acelakavaggeappaṭicchannāsanasikkhāpadassa caanāpattivāre‘yo koci viññū puriso dutiyo’ti vuttaṃ. Imesaṃ anurūpato vuttanti veditabba’’nti ca vuttaṃ.
In the nidāna, it comes, meaning there is no offense for the first offenders. In the Anugaṇṭhipada, however, "in the Acelakavagga, in the sikkhāpada on the concealed seat in seclusion, 'viññū puriso dutiyo hoti (a wise man is the second)' (pāci. 288), in accordance with this, 'itthīnaṃ satampi anāpattiṃ na karotī (even a hundred women do not cause an offense)' is said," and "in the second aniyata, 'itthīpi purisopī (even a woman or a man)' this is for the osāna-sikkhāpada in the Bhikkhunīvagga, and for the appaṭicchanna-āsana-sikkhāpada in the Acelakavagga, in the anāpattivāra (case of no offense), 'yo koci viññū puriso dutiyo (whichever wise man is the second)' is said. It should be understood that it is said in accordance with these."
Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Aniyata Sikkhāpada is finished.
Pakiṇṇakavaṇṇanā
Pakiṇṇaka Commentary
Apicettha idaṃ pakiṇṇakaṃ, seyyathidaṃ – idaṃ aniyatakaṇḍaṃ nippayojanaṃ apubbābhāvatoti ce? Na, garukalahukabhedabhinnāpattiropanāropanakkamalakkhaṇadīpanappayojanato. Ettha hi ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… nisajjāya kāretabbo’’tiādinā (pārā. 446) āpattiyā garukāya lahukāya ca ropanakkamalakkhaṇaṃ, kāretabboti iminā anāropanakkamalakkhaṇañca dassitaṃ. Lakkhaṇadīpanato ādimhi, ante vā uddisitabbanti ce? Na, asambhavato. Kathaṃ? Na tāva ādimhi sambhavati, yesamidaṃ lakkhaṇaṃ, tesaṃ sikkhāpadānaṃ adassitattā. Na ante, garukamissakattā, tasmā garukalahukānaṃ majjhe eva uddisitabbanti arahati ubhayāmissakattā. Yā tattha lahukāpatti dassitā, sāpi garukādikā. Tenevāha ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātena rahassādenā’’tiādi, tasmā garukānaṃ eva anantaraṃ uddiṭṭhātipi eke. Evaṃ sante paṭhamamevālaṃ tāvatā lakkhaṇadīpanasiddhito, kiṃ dutiyenāti ce? Na, okāsaniyamapaccayamicchāgāhanivāraṇappayojanato. ‘‘Paṭicchanne āsane alaṃkammaniye’’ti okāsaniyamato hi tabbiparīte okāse idaṃ lakkhaṇaṃ na vikappitanti micchāgāho hoti, tannivāraṇato dutiyampi sātthakamevāti adhippāyo. Kasmā? Okāsabhedato, rahobhedadīpanato, rahonisajjassādabhedadīpanato. Okāsaniyamabhāve ca rahonisajjassādabhedo jāto. Dvinnaṃ rahonisajjasikkhāpadānaṃ nānatājānanañca siyā, tathā kāyasaṃsaggabhedadīpanato. Nālaṃkammaniyepi hi okāse appaṭicchanne, paṭicchannepi vā nisinnāya vātapānakavāṭachiddādīhi nikkhantakesādiggahaṇena kāyasaṃsaggo labbhatīti evamādayopi nayā vitthārato veditabbā. ‘‘Bhikkhupātimokkhe āgatanayattā bhikkhunīpātimokkhe idaṃ kaṇḍaṃ parihīnanti veditabba’’nti vadanti. Atthuppattiyā tattha anupannattāti eke. Taṃ anekatthabhāvadīpanato ayuttaṃ. Sabbabuddhakāle hi bhikkhūnaṃ pañcannaṃ, bhikkhunīnaṃ cattāro ca uddesā santi. Pātimokkhuddesapaññattiyā asādhāraṇattā tattha niddiṭṭhasaṅghādisesapācittiyānanti eke. Tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ubbhajāṇumaṇḍalikaaṭṭhavatthukavasena kāyasaṃsaggaviseso pārājikavatthu, ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyyā’’ti (pāci. 674-675) vacanato sādiyanampi, ‘‘santiṭṭheyya vā’’ti (pāci. 675) vacanato ṭhānampi, ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ti (pāci. 675) vacanato gamanampi, ‘‘channaṃ vā anupaviseyyā’’ti (pāci. 675) vacanato paṭicchannaṭṭhānapavesopi, tathā ‘‘rattandhakāre appadīpe paṭicchanne okāse ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā’’ti (pāci. 838) vacanato duṭṭhullavācāpi pācittiyavatthukanti katvā tāsaṃ aññathā aniyatakaṇḍassa avattabbatāpattitopi na vuttanti tesaṃ adhippāyo.
Now, concerning this miscellaneous section, if it is asked: "Is this Aniyata section pointless, as it lacks a preceding cause and effect?" It is not, because it serves the purpose of indicating the characteristics of imposing and not imposing offenses, which are distinct due to the difference between serious and light offenses. Here, by statements such as, "If she should say thus: 'Venerable sir, I saw you sitting, engaging in sexual intercourse with a woman,' and he admits to it, he is to be dealt with according to the offense…pe… he is to be dealt with according to the sitting offense," (pārā. 446) the characteristic of imposing a serious and light offense is shown, and by "dealt with," the characteristic of not imposing an offense is also shown. If it is asked whether the characteristic should be indicated at the beginning or at the end, it should not be, because it is impossible. How so? It is not possible at the beginning, because the training rules for those to whom this characteristic applies have not been shown. Nor at the end, because of the mixture of serious offenses; therefore, it is appropriate to indicate it in the middle of the serious and light offenses, because of the mixture of both. Even the light offense shown there is the beginning of a serious offense. Therefore, he said, "through the secret pleasure associated with defilements connected to sexual intercourse," etc. Therefore, some say that it is indicated immediately after the serious offenses. If that is the case, is the first instance not sufficient, since the indication of the characteristic is achieved thereby? Why the second? No, because it serves the purpose of preventing misinterpretation regarding the opportunity, the fixed condition, and the desire. Because of the fixed opportunity in "in a concealed seat, suitable for sexual activity," if this characteristic were not distinguished in an opportunity contrary to that, there would be a misinterpretation; the intention is that the second instance is also meaningful because it prevents that. Why? Because of the difference in opportunity, because of the indication of the difference in private places, because of the indication of the difference in the pleasure of sitting in private. And with the absence of a fixed opportunity, a difference in the pleasure of sitting in private arises. There would also be knowledge of the difference between the two training rules concerning sitting in private, as well as the indication of the difference in bodily contact. For even in an opportunity unsuitable for sexual activity, in an unconcealed place, or in a concealed place, bodily contact can be obtained by grasping hair, etc., protruding through a window or a crack in the door. Thus, these and other methods should be understood in detail. "This section is understood to be absent in the Bhikkhunī Pātimokkha because the methods presented have come in the Bhikkhu Pātimokkha," some say. Others say that it is because it did not arise there due to the arising of the matter. That is incorrect, because it indicates various meanings. In the time of all Buddhas, there are five recitations for monks and four for nuns. Because the recitation of the Pātimokkha is not common, some say that the Saṅghādisesa and Pācittiya rules specified there pertain to them. For those nuns, a special kind of bodily contact, such as with an exposed knee or the eight grounds, is a Pārājika matter, and because of the statement, "she might consent to the grasping of a hand or offer her body for that purpose" (pāci. 674-675), even consenting, and because of the statement, "or she might stand" (pāci. 675), even standing, and because of the statement, "or she might go to a rendezvous" (pāci. 675), even going, and because of the statement, "or she might enter a hidden place" (pāci. 675), even entering a concealed place, as well as because of the statement, "in the darkness of night, without a lamp, in a concealed place, one-on-one, she might stand or converse" (pāci. 838), even coarse speech is a Pācittiya matter, and therefore the Aniyata section is not mentioned for them because there is no possibility of offenses occurring otherwise; that is their intention.
Pakiṇṇakavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of Pakiṇṇaka Commentary.
Aniyatakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
End of the Aniyata Section.
4. Nissaggiyakaṇḍo
4. Nissaggiya Section
1. Cīvaravaggo
1. Cīvara Chapter
1. Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Kathina Training Rule
459.Samitāvināti samitā’nena kilesāti samitāvī, tena samitāvinā. ‘‘Tīṇi cīvarānī’’ti vattabbe ‘‘ticīvara’’nti vuttaṃ. Saṅkhyāpubbo digunekavacananti ettha lakkhaṇaṃ veditabbaṃ. Taṃ pana adhiṭṭhitassapi anadhiṭṭhitassapi nāmaṃ ‘‘ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyyā’’tiādīsu ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitassa nāmaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātu’’nti (mahāva. 358) ettha anadhiṭṭhitassa nāmaṃ, idha tadubhayampi sambhavati. ‘‘Bhagavatā bhikkhūnaṃ ticīvaraṃ anuññātaṃ hotī’’ti ettha adhiṭṭhitameva. ‘‘Aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisantī’’ti ettha anadhiṭṭhitameva. Ekasmiṃyeva hi cīvare ticīvarādhiṭṭhānaṃ ruhati, na itarasmiṃ pattādhiṭṭhānaṃ viya, tasmā itaraṃ atirekaṭṭhāne tiṭṭhati. Tena vuttaṃ ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī’’tiādi.
459.Samitāvinā: Samitāvī means one who has extinguished the defilements; tena samitāvinā means "by that Samitāvī." Although it should have been said "three robes," it is said "ticīvara." Here, the characteristic should be understood as: "A numerical compound is in the singular." That, however, is the name for both the robe that has been determined and the robe that has not been determined; "Even if a bhikkhu should be separated from his three robes for one night" etc., in these instances, it is the name for the robe that has been determined by the determination of the three robes. "I allow, bhikkhus, the determination of the three robes" (mahāva. 358); here it is the name for the robe that has not been determined; here, both are possible. "The three robes have been allowed to the bhikkhus by the Blessed One"; here, it is only the determined robe. "Entering the village with robes other than his three robes"; here, it is only the undetermined robe. For the determination of the three robes is suitable for only one robe, not for the other, like the determination of the bowl; therefore, the other remains in the place of excess. Therefore, it was said, "How could the Chabbaggiya bhikkhus wear an extra robe?" etc.
460-1.Paṭhamapaññattiyā panettha ekarattampi atirekacīvaraṃ dhāreyya, nissaggiyaṃ vuttaṃ hoti, tato paraṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiya’’’nti evaṃ bhagavā paripuṇṇaṃ sikkhāpadaṃ paññāpesi. Atha pacchimabodhiyaṃ ajātasattukāle kathinaṃ anuññātaṃ, tato paṭṭhāya bhikkhū idaṃ sikkhāpadaṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine dasāha…pe… pācittiya’’nti uddisanti, esa nayo dutiyatatiyakathinesupi. Tathāpikaṅkhāvitaraṇiyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘dasāhaparamanti ayamettha anupaññattī’’ti ettakaṃyeva vuttaṃ, tasmā ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vacanaṃ na paññatti, na ca anupaññattīti siddhaṃ. Na hi paññattivatthusmiṃ, anupaññattivatthumhi vā kathinādhikāro dissatīti yathāvuttanayova sāroti niṭṭhamettha gantabbaṃ. Athāpi siyā ‘‘kathinassuppattikālato paṭṭhāya bhagavato vacanaṃ anupaññattibhāvena vutta’’nti. Yadi evaṃ dve anupaññattiyo siyuṃ, tatoparivāre(pari. 24) ‘‘ekā anupaññattī’’tivacanavirodho. Apica yathāvuttanayadīpanatthaṃ idha taṃ vacanaṃ paṭhamapaññattikāle avatvā pacchā vuttaṃ. Ettha sādhitattā dutiyatatiyesu pacchā vuttapaṭhamapaññattīsu evaṃ vuttaṃ. Aññathā tatthapi taṃ vacanaṃ pacchā vattabbaṃ siyā.Anugaṇṭhipadepana ‘‘pacchā vuttabhāvaṃ sandhāya niṭṭhitacīvarasmintiādīsu anupaññattī’’ti vuttaṃ. Sekkhaputhujjanānaṃpemaṃ,arahantānaṃgāravo.Dasamaṃ vā navamaṃ vāti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ.
460-1.Here, in the first enactment, it was said that if one were to keep an extra robe even for one night, it would be a Nissaggiya offense; thereafter, "I allow, bhikkhus, a maximum of ten days for keeping an extra robe. And thus, bhikkhus, should you recite this training rule: ‘An extra robe is to be kept for a maximum of ten days; to keep it longer than that is a Nissaggiya Pācittiya offense,’" thus the Blessed One fully enacted the training rule. Then, at Pacchimabodhi, in the time of Ajātasattu, the Kathina was allowed; from that time onwards, the bhikkhus recite this training rule as, "When the robes have been completed, the Kathina having been withdrawn by the bhikkhu, ten days…pe… Pācittiya;" this method also applies to the second and third Kathinas. Even so, in the Kaṅkhāvitaraṇī(kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā), "‘a maximum of ten days’ here, this is a supplementary enactment," only this much is said; therefore, the statement "When the robes have been completed, the Kathina having been withdrawn by the bhikkhu" is neither an enactment nor a supplementary enactment; this is established. For the authority of the Kathina is not seen in the subject of the enactment or in the subject of the supplementary enactment; therefore, the essence here is that the method spoken of earlier should be adhered to; this conclusion should be reached here. Or it could be said that "from the time of the arising of the Kathina, the word of the Blessed One was spoken as a supplementary enactment." If so, there would be two supplementary enactments; therefore, there would be a contradiction with the statement in the Parivāra(pari. 24) that "there is one supplementary enactment." Moreover, that statement was spoken later, not at the time of the first enactment, for the purpose of clarifying the method spoken of earlier. Because it is established here, it is said thus in the first enactments spoken of later in the second and third instances. Otherwise, that statement would have to be spoken later even there. In the Anugaṇṭhipada, however, it is said that "referring to the fact that it was spoken later, in ‘When the robes have been completed’ etc., it is a supplementary enactment." Affection for the Sekhas and worldlings, respect for the Arahants. The tenth or the ninth day; here, the use of words is in the sense of abundance.
462-3.Niṭṭhitacīvarasminti idaṃ kevalaṃ cīvarapalibodhābhāvamattadīpanatthaṃ vuttaṃ, tasmā ‘‘naṭṭhaṃ vā vinaṭṭhaṃ vā daḍḍhaṃ vā cīvarāsā vā upacchinnā’’ti vuttaṃ. Yadi dasāhaparamaṃ dhāretabbacīvaradassanatthaṃ vuttaṃ siyā, naṭṭhādikaṃ so dhāreyya. Dhāraṇañcettha ṭhapanaṃ, paribhogo vā. Taṃ dvayaṃ katepi yujjati, akatepi yujjati, tasmā ‘‘kataṃ vā hotī’’tipi na vattabbaṃ. Na hi katameva atikkāmayato nissaggiyanti, tasmā yaṃ cīvaraṃ upādāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti vuttaṃ. Tampi ubbhatasmiṃ kathine dasāhaparamaṃ kālaṃ dhāretabbanti attho na gahetabbo. Tañhi cīvaraṃ santañce, ubbhatasmiṃ kathine ekadivasampi parihāraṃ na labbhati. Apica ‘‘cīvaraṃ nāma vikappanupagaṃ pacchima’’nti vuttaṃ. Tattha ca kataṃ nāma hoti, tasmāpi na taṃ sandhāya dhāretabbanti vuttanti veditabbaṃ asambhavato.
462-3.Niṭṭhitacīvarasmiṃ: This is said only to indicate the absence of the robe impediment; therefore, it is said, "lost or destroyed or burnt or the hope of a robe has been cut off." If it were said for the purpose of showing the robe that is to be kept for a maximum of ten days, he should keep the lost, etc., robe. And here, keeping means either storing it or using it. That is suitable whether it is done or not done; therefore, it should not be said "or it has been made." For it is not only when it has been made that it is a Nissaggiya offense when it is kept too long; therefore, the meaning should not be taken that the robe concerning which it is said "when the robes have been completed," that too should be kept for a maximum of ten days when the Kathina has been withdrawn. For if that robe exists, when the Kathina has been withdrawn, not even one day of use is obtained. Moreover, it is said that "a robe is the last thing that is subject to distribution." And there, it is said to have been made; therefore, it should be understood that it is not said that it should be kept in reference to that, because it is impossible.
Anugaṇṭhipadepanetaṃ vuttaṃ ‘‘tattha siyā – tassa bhikkhuno cīvaraṃ naṭṭhādīsu aññataraṃ yadi bhaveyya, katamaṃ cīvaraṃ dasāhaparamaṃ dhāreyya. Yasmā dhāretabbacīvaraṃ natthi, tasmā atthuddhāravasena karaṇapalibodhadassanatthaṃ ‘naṭṭhaṃ vā’tiādipadāni vuttāni. Ayaṃ panattho ‘naṭṭhaṃ vā’tiādinā nayena vuttacīvarānaṃ aññatarasmiṃ cīvare asati gahetabbo, sati taṃ dasāhaparamaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ. Esa nayo sabbattha. ‘Kataṃ vā hotī’ti vuttacīvaramevādhippetaṃ. Kasmā pana katacīvaraṃ imasmiṃ atthe adhippetanti na vuttanti ce? Pākaṭattā. Kathaṃ? Naṭṭhavinaṭṭhacīvarādīnaṃ dhāraṇassa abhāvato katacīvarameva idhādhippetanti pākaṭaṃ. Yathā kiṃ? Yathā paṭhamāniyate methunakāyasaṃsaggarahonisajjānamevāgatattā sotassa raho atthuddhāravasena vuttoti pākaṭo, tasmā ‘cakkhussa raho itarasmiṃ atthe adhippeto’ti na vutto. Evaṃsampadamidanti veditabbaṃ. ‘Kataṃ vā hotī’ti idaṃ na vattabbaṃ, kasmā? Akataṃ atikkāmayatopi nissaggiyattā, kiñcāpi nissaggiyaṃ hoti, idha pana ticīvarādhiṭṭhānamadhippetaṃ. Tasmiṃ ticīvarādhiṭṭhāne akataṃ, arajitaṃ, akappiyakatañca ‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’tiādinā nayena adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati, tadatthadīpanatthaṃ ‘kataṃ vā hotī’ti vuttaṃ. Itarathā ‘niṭṭhitacīvarasmiṃ paṭiladdhe’ti vadeyya, evaṃ sante ticīvaraṃ dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyanti kathaṃ paññāyatīti ce? Vacanappamāṇato. ‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’nti vuttattā idhāpi ‘atirekacīvaraṃ nāma anadhiṭṭhita’nti ettakameva vattabbaṃ siyā. Yasmā ‘kataṃ vā hotī’ti vacanena idhādhippetacīvarena saddhiṃ sesampi dasāhaparamato uttari dhāretuṃ na labbhatīti anujānanto ‘atirekacīvaraṃ nāma anadhiṭṭhitaṃ avikappita’nti āha. Tattha siyā – yathā ‘avikappita’nti atthuddhāravasena vuttaṃ, tathā ‘vikappanupagaṃ pacchima’ntipi. Kasmā? Yasmā ticīvarameva dasāhaparamaṃ dhāretabbaṃ ‘niṭṭhitacīvarasmi’ntiādianupaññattivasena. Itarathā ekāhātikkamepi nissaggiyaṃ hoti ‘yo pana, bhikkhu, atirekacīvaraṃ dhāreyya, nissaggiyaṃ pācittiya’nti vacanato. Na ticīvarato aññampi cīvaraṃ dasāhaparamaṃ dhāretabbaṃ, tato paraṃ nissaggiyaṃ ‘antodasāha’nti vuttattā. Yathāha ‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’ti, itarathā ‘antodasāhaṃ adhiṭṭhetī’ti vacanamattameva bhaveyya, tasmāaṭṭhakathāyaṃvuttanayeneva attho gahetabbo. Idaṃ sabbaṃ apare vadantī’’ti. Ettha antokathine uppannacīvaraṃ katameva santañce, dasāhaparamaṃ dhāretabbanti idañcimassa sādhanatthaṃ vuttavacanañca parato idheva vuttavicāraṇāya yathāvuttayuttiyā ca virujjhatīti na gahetabbaṃ.
In the Anugaṇṭhipada, however, it is said: "There, it may be that if a bhikkhu's robe were to be lost, etc., which robe should he keep for a maximum of ten days? Since there is no robe to be kept, therefore, the words ‘lost etc.’ are spoken with the meaning of presenting the means of doing [a robe] by way of extracting the meaning. But this meaning should be taken to apply when none of the robes mentioned by the phrase ‘lost etc.’ exists; if it exists, it is a Nissaggiya offense to keep it longer than the maximum of ten days. This method applies everywhere. ‘Or it has been made’ refers only to the robe that has been made. Why is it not said that the made robe is intended in this context? Because it is obvious. How? Because there is no keeping of lost or destroyed robes, etc.; it is obvious that only the made robe is intended here. Just as? Just as, in the first Aniyata rule, because only sexual intercourse, bodily contact, and sitting in private have come up, the private place of the ear is spoken of by way of extracting the meaning, so it is obvious, therefore, ‘the private place of the eye is intended in the other context’ is not said. This should be understood as appropriate. ‘Or it has been made’; this should not be said, why? Because even keeping a non-made one too long is a Nissaggiya offense, although it is a Nissaggiya offense, here, the determination of the three robes is intended. In that determination of the three robes, it is not proper to determine a non-made, undyed, or improperly made [robe] by the method ‘I determine this Saṅghāṭi,’ etc.; ‘or it has been made’ is said to clarify that meaning. Otherwise, it would say ‘when the completed robe is obtained’; if that were the case, how would it be understood that it is a Nissaggiya offense to keep the three robes for more than ten days? Because of the authority of the statement. Because it is said ‘I allow, bhikkhus, the determination of the three robes, not to distribute it,’ here too, it should only be said ‘an extra robe is one that is undetermined.’ Because by the statement ‘or it has been made,’ he says that he allows that even the remainder cannot be kept longer than the maximum of ten days along with the robe intended here, ‘an extra robe is one that is undetermined and undistributed.’ There it may be that just as ‘undistributed’ is said by way of extracting the meaning, so too is ‘a robe is the last thing that is subject to distribution.’ Why? Because only the three robes should be kept for a maximum of ten days, according to the supplementary enactment of ‘when the robes have been completed’ etc. Otherwise, it would be a Nissaggiya offense even if one day is exceeded, because of the statement ‘whichever bhikkhu should keep an extra robe, it is a Nissaggiya Pācittiya offense.’ No robe other than the three robes should be kept for a maximum of ten days; after that, it is a Nissaggiya offense, because ‘within ten days’ is said. As he said ‘there is no offense to determine or distribute within ten days’; otherwise, there would only be the statement ‘he should determine within ten days,’ therefore, the meaning should be taken only according to the method said in the Aṭṭhakathā. All this, others say." Here, the statement that "a made robe arising within the Kathina, if it exists, should be kept for a maximum of ten days" and the statement for the purpose of proving that this is the case contradict the previously stated reasoning and the investigation spoken of later in this very passage, and therefore should not be accepted.
Idheva vuttavicāraṇā nāma – ‘‘sve kathinuddhāro bhavissatī’’ti ajja uppannacīvaraṃ tadaheva anadhiṭṭhahantassa aruṇuggamane nissaggiyaṃ. Kasmā? ‘‘Niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādinā sikkhāpadassa vuttattā. Antokathine atirekadasāhampi parihāraṃ labhati, kathinato uddhaṃ ekadivasampi na labhati. Yathā kiṃ? Yathā atthatakathino saṅgho atthatadivasato paṭṭhāya yāva ubbhārā ekadivasāvasesepi kathinubbhāre ānisaṃsaṃ labhati, punadivase na labhati. Sace satisammosā bhājanīyacīvaraṃ na bhājitaṃ, punadivase anatthatakathinānampi sādhāraṇaṃ hoti. Divasā ce sāvasesā, atthatakathinasseva saṅghassa pāpuṇāti, evameva atthatadivasato paṭṭhāya yāva ubbhārā anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭati anuññātadivasabbhantarattā. Kathinadivaso gaṇanupago hoti, ubbhatadivasato paṭṭhāya dasāhaparamaṃ kālaṃ uppannacīvaraṃ parihāraṃ labhati, tato paraṃ na labhati. Kasmā? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti vacanato. Antokathinepi ekādase aruṇuggamane nissaggiyappasaṅgaṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ ubbhatasmiṃ kathine’’ti ayaṃ anupaññatti vāretvā ṭhitā, na ca te divase adivase akāsīti. Tathā tatiyakathine ca vicāritaṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyyā’ti vadantena bhagavatā yaṃ mayā heṭṭhā paṭhamasikkhāpade ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti anuññātaṃ, tampi kathinamāsato bahi uppannameva, na antoti dīpitaṃ hotī’’ti ca, ‘‘‘kālepi ādissa dinnaṃ etaṃ akālacīvara’nti (pārā. 500) vacanato kathinubbhārato uddhaṃ dasāhaparihāraṃ na labhatīti dīpitaṃ hoti, tehi saddhiṃ puna kathinubbhārato uddhaṃ pañca divasāni labhatīti pasaṅgopi ‘niṭṭhitacīvara…pe… khippameva kāretabba’nti akālacīvarassa uppattikālaṃ niyametvā vuttattā vārito hoti. Tadubhayena kathinabbhantare uppannacīvaraṃ kathinubbhārato uddhaṃ ekadivasampi parihāraṃ na labhatīti siddhaṃ hotī’’ti ca. Tasmā duvidhampetaṃ vicāraṇaṃ sandhāya amhehi ‘‘idheva vuttavicāraṇāya yathāvuttayuttiyā ca virujjhatīti na gahetabba’’nti vuttanti veditabbaṃ.
Here, vuttavicāraṇā (reasoning already stated) means: if a robe arises today with the thought, "Tomorrow will be the Kathina withdrawal," and it is not determined (adhiṭṭhita) on that very day, it becomes nissaggiya at dawn. Why? Because the training rule has been stated with "When the robe is finished," etc. Within the Kathina period, one obtains dispensation even for ten days extra, but after the Kathina, one does not obtain it even for one day. How is it like? It is like the Saṅgha that has spread the Kathina receiving the benefits from the day of spreading until the withdrawal, even if only one day remains until the Kathina withdrawal, but not on the following day. If, through forgetfulness, the robe that should be distributed is not distributed, on the following day it becomes common to even those who have not spread the Kathina. But if days remain, it belongs to the Saṅgha that has spread the Kathina. Just so, from the day of spreading until the withdrawal, robes that are not determined or not set aside are allowable because they are within the allowed days. The Kathina day is included in the calculation, and from the day of withdrawal onwards, one obtains dispensation for robes that arise for a maximum of ten days, but not after that. Why? Because of the statement, "I allow, monks, to keep an extra robe for a maximum of ten days." Even within the Kathina period, the anupaññatti (additional rule) that "when the Kathina is withdrawn, when the robe is finished" prevents the occurrence of nissaggiya at the eleventh dawn, and it does not make those days non-days. Similarly, in the Third Kathina, it was considered, "When the robe is finished, when the Kathina is withdrawn by the monk, if then an untimely robe should arise for the monk," by the Blessed One, saying, "that which I have allowed below in the first training rule, 'an extra robe should be kept for a maximum of ten days,' that too arises outside the Kathina month, not inside," thus it is shown, and "because of the saying, 'even if given by prearrangement at the right time, this is an untimely robe' (pārā. 500), it is shown that one does not obtain the ten-day dispensation after the Kathina withdrawal," and with those, the possibility of obtaining five days again after the Kathina withdrawal is also prevented because the time of arising of the untimely robe is specified by saying, "when the robe is finished...pe...it should be made quickly." By both of these, it is established that a robe arising within the Kathina period does not obtain dispensation even for one day after the Kathina withdrawal." Therefore, it should be understood that we have said "it should not be taken" in reference to this twofold consideration, contradicting both the vuttavicāraṇā and the stated reasoning.
Etthāha – ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ ubbhatasmiṃ kathine’’ti idaṃ bhummaṃ kiṃ cīvarassa uppatti niyameti, udāhu dhāraṇaṃ, udāhu ubhayanti, kiñcettha, yadi uppattiṃ niyameti, pacchimakattikamāse eva ubbhatasmiṃ kathine uppannacīvaraṃ tato paṭṭhāya dasāhaṃ dhāretabbaṃ aniṭṭhitepi tasmiṃ māseti āpajjati. Atha dhāraṇaṃ niyameti, antokathine uppannacīvaraṃ ubbhatepi dasāhaparamaṃ dhāretabbanti āpajjati. Atha ubhayaṃ niyameti, tatiyakathine viya visesetvā vattabbanti? Vuccate – kāmaṃ ubhayaṃ niyameti, na pana visesane payojanaṃ atthi. Yaṃ antokathine uppannacīvaraṃ sandhāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti vuttaṃ, na taṃ sandhāya ‘‘dhāretabba’’nti vuttaṃ, sādhitañhetaṃ. ‘‘Kataṃ vā hotī’’tiādivacanato tadatthasiddhi, tena puna visesane payojanaṃ natthi, na hi katameva nissaggiyaṃ karoti, na ca naṭṭhādikaṃ dhāretuṃ sakkāti. Yena vā adhippāyena bhagavatā idaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, so adhippāyo tatiyakathine pakāsitoti veditabbo. Kasmā tattha pakāsitoti ce? Visesavidhānadassanādhippāyato. Visesavidhānañhi ‘‘no cassa pāripūrī’’tiādi. Tatthāpi ‘‘cīvaraṃ uppajjeyyā’’ti avatvā ‘‘akālacīvaraṃ uppajjeyyā’’ti visesanena ubbhatepi kathine kālacīvaraṃ atthīti dīpeti. Kiñcetaṃ? Pacchimakattikamāse uppannacīvaraṃ, teneva tattha ‘‘anatthate kathine ekādasamāse uppanna’’nti vuttaṃ, tasmā uppattiniyame vuttadosābhāvasiddhi. Yañca tattha ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti vuttaṃ, tassa dve atthavikappā. Ādesavasena ‘‘akālacīvara’’nti laddhasaṅkhyampi kāle uppannattā kālaparihāraṃ labhati, pagevānādesanti ayaṃ paṭhamo vikappo uppattiniyame vuttadosābhāvameva upatthambheti. Tathā ādesavasena akālacīvarasaṅkhyaṃ gataṃ cīvarakāle uppannattā cīvarakālato paraṃ dasāhaparihāraṃ na labhati, pagevānādesanti ayaṃ dutiyo dhāraṇaniyame vuttadosābhāvameva upatthambheti. Yadi evaṃ ādesavasena akālacīvarassa akālacīvaratā kimatthikāti ce? Saṅghuddesikassa tassa atthatakathinassapi bhikkhusaṅghassa sādhāraṇabhāvatthikāti veditabbā.
Here, one might ask: Does this statement, "when the robe is finished, when the Kathina is withdrawn," determine the arising of the robe, or the keeping, or both? What is the point here? If it determines the arising, then it follows that a robe arising in the last month of Kattika after the Kathina is withdrawn should be kept for ten days from then on, even if that month is not finished. But if it determines the keeping, then it follows that a robe arising within the Kathina period should be kept for a maximum of ten days even after the withdrawal. But if it determines both, then should it be stated with a distinction like in the Third Kathina? It is said: Let it determine both, but there is no need for a distinction. The statement "when the robe is finished" is said in reference to a robe arising within the Kathina period, but the statement "should be kept" is not said in reference to that; this has been proven. The attainment of that meaning is from statements such as "or it has been made," thus there is no need for a distinction again, for it is not only what has been made that makes it nissaggiya, nor can what is lost, etc., be kept. And it should be understood that the Blessed One's intention in enacting this training rule was revealed in the Third Kathina. Why is it revealed there? Because of the intention of showing a specific provision. For the specific provision is "if it is not complete," etc. Even there, by specifying "if an untimely robe should arise," without saying "a robe should arise," it shows that there is a timely robe even when the Kathina is withdrawn. What is that? A robe arising in the last month of Kattika; therefore, it is said there, "arising in the eleventh month when the Kathina is not spread," thus the absence of the stated faults in the determination of arising is established. And the statement there, "even if given by prearrangement at the right time, this is called an untimely robe," has two alternative meanings. The first alternative, that even what has received the designation "untimely robe" by prearrangement obtains the dispensation of the right time because it arose at the right time, let alone what is not prearranged, supports the absence of the stated faults in the determination of arising. Similarly, the second alternative, that what has gone to the designation of an untimely robe by prearrangement does not obtain the ten-day dispensation after the robe-time because it arose at robe-time, let alone what is not prearranged, supports the absence of the stated faults in the determination of keeping. If so, what is the purpose of the untimeliness of an untimely robe by prearrangement? It should be understood that it is for the purpose of being common to the Saṅgha of monks, even to those who have not spread the Kathina, that is designated for the Saṅgha.
Apica puggalassa kathinadivasāpi divasāva. Evaṃ gaṇanupagattā akālacīvarasaṅkhayāpaṭilābhānubhāvena ‘‘ubbhatasmiṃ kathine’’ti vacanāpekkhassa anissaggiyattā tadanulomattā ‘‘kālacīvarassapī’’ti evaṃ sabbathā catubbidhaṃ ettha vacananti veditabbaṃ. Apica atthi ekaccena kathinuddhārena ubbhate kathine uppannaṃ ekaccassa bhikkhuno kālacīvaraṃ hoti, ekaccassa akālacīvaraṃ, taṃ sīmātikkantassa, no ubbhāragataṃ. Taṃ dvinnaṃ vasena ubbhate uppannaṃ ṭhapetvā itaresaṃ aññatarena ubbhate uppannanti veditabbaṃ. Tañhi yassa ubbhataṃ, tassa akālacīvaraṃ, itarassa kālacīvaraṃ. Tathā atthi ekaccena kathinuddhārena ubbhate kathine uppannaṃ sabbassapi akālacīvarameva hoti. Taṃ yathāṭhapitaṃ veditabbaṃ. Tathā atthi ubbhatasmiṃ kathine uppannaṃ ṭhapetvā vassānassa pacchime māse uppannaṃ. Tathā atthi ubbhatasmiṃ kathine uppannaṃ akālacīvaraṃ, taṃ hemante, gimhe vā uppannanti veditabbaṃ. Evaṃ puggalakālabhedato bahuvidhattā uppannassa ‘‘ubbhatasmiṃ kathine uppanna’’nti na vuttanti veditabbaṃ. Anekaṃsikattā imampi atthavikappaṃ dassetuṃ ‘‘ubbhatasmiṃ kathineti bhikkhuno kathinaṃ ubbhataṃ hotī’’ti. Ettāvatā siddhepi ‘‘aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarāyā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Dhārayāmī’’ti bhikkhunīvibhaṅge āgatoti vattabbo. ‘‘Eva’’nti vacanena vacanabhedo tattha natthīti vuttaṃ hoti.
Moreover, for an individual, the Kathina days are days indeed. Thus, due to not being included in the calculation, due to the influence of not regaining the designation of untimely robe, due to the non-nissaggiya status requiring the statement "when the Kathina is withdrawn," and due to conforming to that, it should be understood that the statement here is fourfold in every way, even for a timely robe. Moreover, when the Kathina is withdrawn by one Kathina withdrawal, the robe of one monk is a timely robe, and the robe of another is an untimely robe; that is for one who has crossed the boundary, not one who has reached the withdrawal. Setting aside what arises at the withdrawal in terms of those two, it should be understood that for the others, it arises at the withdrawal by one or the other. For what is withdrawn is an untimely robe for that person, and a timely robe for the other. Similarly, when the Kathina is withdrawn by one Kathina withdrawal, it is an untimely robe for all. That should be understood as established. Similarly, setting aside what arises when the Kathina is withdrawn, it arises in the last month of the rains. Similarly, what arises when the Kathina is withdrawn is an untimely robe; that should be understood as arising in the winter or summer. Thus, due to the many kinds arising from the difference in the individual and the time, it should be understood that "arising when the Kathina is withdrawn" is not said. To show this alternative meaning as well, due to having multiple aspects, "when the Kathina is withdrawn, the Kathina is withdrawn for the monk." Even though it is established with just this much, "by one of the eight topics," etc., is said. It should be mentioned that "I will keep" is found in the Bhikkhunī Vibhaṅga. By the word "eva" (just so), it is said that there is no difference in the statement there.
accekacīvarasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-9). Imaṃyeva nayaṃ sandhāya ‘‘accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā, tato paraṃ ekadivasampi parihāro natthī’’ti tatthevāha. Imasmiṃ naye siddhe anaccekacīvaraṃ dvādasāhe na labhatīti siddhameva hoti. Tato ‘‘anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī, anāpattī’’ti (pārā. 650) ettha accekacīvarasadise aññasmiṃ anadhiṭṭhiteti siddhaṃ hoti. Tattha pana ‘‘pañca māsā’’ti ukkaṭṭhaparicchedavacanaṃ. Vassikasāṭikañca avassikasāṭikabhāvaṃ patvā ekādasamāse parihāraṃ labhatīti veditabbaṃ.
In the commentary to the Acchekacīvara training rule: "But even an anaccekacīvara (not an emergency robe) arising from the sixth onward, and a robe that has been put aside after being returned, obtains this dispensation" (pārā. aṭṭha. 2.646-9). With reference to this very method, "for an accekacīvara, if the Kathina is not spread, there is a month plus eleven days; if the Kathina is spread, there are five months plus eleven days; after that, there is no dispensation even for one day," so it is said there. With this method established, it is indeed established that an anaccekacīvara does not obtain it in twelve days. Therefore, "for an anaccekacīvara, if one perceives it as an anaccekacīvara, there is no offense" (pārā. 650), here, it is established that it is not determined in something other that is similar to an accekacīvara. There, "five months" is a statement of the highest limit. And it should be understood that the vassikasāṭika (rain-bathing cloth), having become a non-vassikasāṭika, obtains dispensation in the eleventh month.
Dasāhātikkantaṃ nissaggiyanti ettha āpattivuṭṭhāne ‘‘dasāhappaṭicchannaṃ pakkhaatirekapakkhamāsaatirekamāsapaṭicchanna’’ntiādivacanabhedo viya, na idha vacanabhedo, tasmā saṃvaccharātikkantampi dasāhātikkantameva nāma, tathā dutiyakathinepi saṃvaccharavippavutthampi rattivippavutthameva. Tatiye saṃvaccharātikkantampi māsātikkantameva nāmāti veditabbaṃ. ‘‘Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī nissaggiyaṃ pācittiya’’nti idamekassa tikapācittiyassa ādipadadīpanaṃ. Esa nayo avikappitetiādīsupi, tasmā ettha aṭṭhasu tikacchedesu ekaṃ vitthāretvā itaresaṃ ekekamādipadaṃ vitthārehvā dve dve bhagavatāva saṅkhittattāti bahūsupi tikacchedesu sambhavantesu eko eva vuccati, ‘‘ayaṃ vinayassa dhammatā’’ti vadanti. Dukkaṭavāresu pana ekaṃ dukkaṭaṃ vitthāretvā sesāni satta tatheva saṅkhittāni. Tathā antimantimo ekeko anāpattikoṭṭhāsoti veditabbaṃ.
Nissaggiya for exceeding ten days: Here, just as there is a difference in statements in the arising of offense, such as "covered for ten days, covered for half a month extra, covered for a month extra," there is no difference in statements here; therefore, even what exceeds a year is called exceeding ten days. Similarly, in the Second Kathina, even what has been separated by a year is called separated by a night. In the Third, even what exceeds a year is called exceeding a month; it should be understood. "If one perceives what is not determined as determined, it is nissaggiya, pācittiya": this is a showing of the first word of one tikapācittiya. This method applies to what is not set aside, etc.; therefore, here, among the eight tikacchedas (sections of three), one is expanded, and the Blessed One Himself abbreviated the others by expanding each first word by two, thus, even though many tikacchedas are possible, only one is said; "this is the nature of the Vinaya," they say. But in the dukkaṭa (wrongdoing) cases, one dukkaṭa is expanded, and the remaining seven are abbreviated just like that. Similarly, it should be understood that each last anāpattikoṭṭhāsa (section on non-offense) is the last.
Anāpatti antodasāhanti ayaṃ saṅkhepattho – taṃ dasāhaparamaṃ dhāretabbaṃ. Taṃ atirekacīvaraṃ yathāsakaṃ adhiṭṭhānaṃ antodasāhaṃ adhiṭṭheti vā vikappeti vā vissajjeti vā attano dhammatāya nassati vā vinassati vā ḍayhati vā añño vā taṃ acchinditvā gaṇhāti vissāsanto vā gaṇhāti pācittiyato anāpatti. Dukkaṭato pana siyā āpatti siyā anāpatti saññābhedena. Antimānaṃ panettha dvinnaṃ padānaṃ vasena anacchinne acchinnasaññī nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avissāsaggāhe vissāsaggāhasaññī nissaggiyaṃ pācittiyantiādikā dve tikapācittiyā, dve ca dukkaṭā saṅkhittāti veditabbā. Ettha hi yadi antodasāhaṃ adhiṭṭheti, dasāhaparamaṃ aruṇaṃ atikkamitvā tassa divasabhāge adhiṭṭhahatīti veditabbaṃ. Ayaṃ tāva pāḷivinicchayo.
No offense for within ten days: this is the condensed meaning - that should be kept for a maximum of ten days. That extra robe, within ten days, one determines it as one's own, or sets it aside, or relinquishes it, or it is destroyed or ruined or burnt by its own nature, or someone else seizes and takes it, or takes it in trust; there is no offense for pācittiya. But there may be an offense or no offense for dukkaṭa, depending on the difference in perception. Here, in the case of the last two words, if one perceives what is not seized as seized, it is nissaggiya, pācittiya. Two tikapācittiyas and two dukkaṭas, beginning with "if one perceives taking in trust as taking in distrust," are condensed; it should be understood. Here, if one determines within ten days, it should be understood that one determines it in the part of the day after the dawn has passed the maximum of ten days. This, then, is the determination of the Pāḷi.
ito garukatarānītiādimhi ayaṃ codanāpubbaṅgamo vinicchayo –gaṇṭhipadepanassa ito nissaṭṭhacīvaradānato garukampi ñattidutiyakammaṃ yathā apalokanena karonti, evamidaṃ ñattiyā kattabbampi pakativacanena vaṭṭatīti. Yadi evaṃparivārekammavaggassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ñattikammampi ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabba’’nti (pari. aṭṭha. 482) yaṃ vuttaṃ, tena virujjheyya. Tenetaṃ vuccati ‘‘tesaṃ etaṃ anuloma’’nti, tasmā anulomanayeneva taṃ vuttaṃ. Niyamaṃ pana yathā dvinnaṃ pārisuddhiuposatho vinā ñattiyā hoti, evaṃ dvinnaṃ nissaṭṭhacīvaradānampīti vadāma, tasmā ‘‘āyasmato demā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Kathaṃ panetaṃ ñātabbanti? Tadanulomattāti. Ekadevedaṃ ñattikammaṃ apalokanenāpi kātuṃ vaṭṭatīti sādhananti veditabbanti ācariyo.Anugaṇṭhipadepanettha codanaṃ katvā ‘‘etaṃ sādhitaṃ. Ñattikammaṃ ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvāva kātabba’’ntipāḷiyāāgataṃ sandhāya vuttaṃ, idaṃ panapāḷiyaṃnāgataṃ, lesato āharitvā vuttanti katvā etaṃ apalokanenāpi vaṭṭatīti.
In "more serious than this," etc., this is a determination preceded by an objection - In the Gaṇṭhipada: Just as they do a ñattidutiyakamma (motion with a second announcement) that is more serious than this giving of a relinquished robe with approval, so this which should be done with a motion is allowable with a natural statement. If so, it would contradict what is said in the commentary to the Kammavagga in the Parivāra: "Even a motion-kamma should be done only after making one motion, it should not be done by way of an approval-kamma, etc." (pari. aṭṭha. 482). Therefore, this is said, "this is in accordance with them," therefore, it is said in accordance with the method of conformity. But we say that just as the purification-uposatha of two is without a motion, so too is the giving of a relinquished robe of two, therefore, it is allowable to say "we give to the venerable one." How should this be known? By conforming to that. The teacher said that it should be understood that this means that a motion-kamma can also be done by approval. In the Anugaṇṭhipada: Here, after making an objection, it is said with reference to what has come in the Pāḷi: "A motion-kamma should be done only after making one motion," but this has not come in the Pāḷi, making it something said after bringing it in by way of a hint, this is also allowable by approval.
468.Esanayoti aññesaṃ cīvaresu upacikādīhi khāyitesu mamapi khāyitānītiādi.‘‘Aññena kataṃ…pe… sādhaka’’nti vacanato samānajātikaṃ, ekatthajātikañca tatiyakathinaṃ paṭhamasamānamevāti siddhaṃ hoti.
468.Thismethod means, with regard to other robes, if they are eaten by weevils, etc., "mine too are eaten," etc. From the statement "Done by another...pe...valid," it is established that the Third Kathina, of the same kind and having the same purpose, is the same as the first.
469.Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti ettha ticīvaraṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbayuttakaṃ, yaṃ vā ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātuṃ avikappetuṃ anujānāmi, tassa adhiṭṭhānakālaparicchedābhāvato sabbakālaṃ icchantassa adhiṭṭhātuṃyeva anujānāmi, taṃ kālaparicchedaṃ katvā vikappetuṃ nānujānāmi. Sati pana paccaye yadā tadā vā paccuddharitvā vikappetuṃ vaṭṭatīti ‘‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti vacanato siddhaṃ hotīti vuttametaṃ. Vassikasāṭikaṃ tato paraṃ vikappetuṃyeva nādhiṭṭhātuṃ. Vatthañhi katapariyositaṃ antocatumāse vassānadivasaṃ ādiṃ katvā antodasāhe adhiṭṭhātuṃ anujānāmi, catumāsato uddhaṃ attano santakaṃ katvā ṭhapitukāmena vikappetuṃ anujānāmīti attho.Sugatacīvarato ūnakanti tiṇṇampi cīvarānaṃ ukkaṭṭhaparicchedo. ‘‘Ticīvaraṃ pana parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti vāde pana sati tathārūpapaccaye vaṭṭati. Yathā sati paccaye vikappetuṃ vaṭṭatīti sādhitametaṃ, pageva aññena adhiṭṭhānena adhiṭṭhātuṃ. ‘‘Antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti aniyamato vuttanti saṅghāṭi, uttarāsaṅgo, antaravāsakanti adhiṭṭhitānadhiṭṭhitānaṃ samānameva nāmaṃ. ‘‘Ayaṃ saṅghāṭī’’tiādīsu (mahāva. 126) hi anadhiṭṭhitā vuttā. ‘‘Ticīvarena vippavaseyyā’’ti ettha adhiṭṭhitā vuttā.Sāmantavihāre vāti gocaragāmato vihāretidhammasiritthero. Dūratarepi labbhatevāti ācariyo.Anugaṇṭhipadepi ‘‘sāmantavihāre vāti desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.Sāmantavihāronāma yattha tadaheva gantvā nivattituṃ sakkā. Rattivippavāsaṃ rakkhantena tato dūre ṭhitaṃ adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati, evaṃ kiramahāaṭṭhakathāyaṃvuttanti. Keci ‘‘cīvaravaṃse ṭhapitaṃ añño parivattitvā nāgadante ṭhapeti, taṃ ajānitvā adhiṭṭhahantassapi ruhati cīvarassa sallakkhitattā’’ti vadanti.Adhiṭṭhahitvāti parikkhāracoḷādivasena.Mahantataramevātiādi sabbādhiṭṭhānasādhāraṇalakkhaṇaṃ. Tatthapuna adhiṭṭhātabbamevāti adhiṭṭhitacīvarassa ekadesabhūtattā. Anadhiṭṭhitañce, adhiṭṭhitassa appabhāvena ekadesabhūtaṃ adhiṭṭhitasaṅkhyameva gacchati. Tathā adhiṭṭhitañce, anadhiṭṭhitassa ekadesabhūtaṃ anadhiṭṭhitasaṅkhyaṃ gacchatīti hi lakkhaṇaṃ, na kevalañcettha dutiyapaṭṭameva, tatiyapaṭṭādikampi. Yathāha ‘‘anujānāmi…pe… utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ…pe… paṃsukūle yāvadattha’’nti (mahāva. 348).
469. "Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu" means regarding the three robes, appropriate for undertaking by way of the ticīvara adhiṭṭhāna (formal assumption of possession of the three robes); or, I allow the undertaking, the non-rejection, by way of the ticīvara adhiṭṭhāna; since there is no limit to the time of undertaking it, I allow him to undertake it at any time he wishes, but I do not allow him to reject it after making a time limit. However, if there is a reason, it is permissible to return it and reject it at any time, as it is established by the saying, "There is no offense in undertaking it for up to ten days, rejecting it." The vassikasāṭika (rain-bathing cloth) is only to be rejected after that, not undertaken. For, I allow the cloth that has been made and completed to be undertaken within ten days, starting from the first day of the rains within four months, but I allow it to be rejected if one wishes to make it one's property and keep it beyond the four months. "Sugatacīvarato ūnaka" means the highest limit of even the three robes. However, if there is a dispute, "It is permissible to undertake a ticīvara as a parikkhāracoḷa (rag robe)," it is permissible in such a case. As it has been established that it is permissible to reject it when there is a reason, so too it is to undertake it with another undertaking. "He undertakes it for up to ten days, rejects it," is said without restriction; saṅghāṭi (outer robe), uttarāsaṅga (upper robe), antaravāsaka (lower robe) are the same names whether undertaken or not undertaken. For in "Ayaṃ saṅghāṭī" etc. (mahāva. 126), the un-undertaken is mentioned. In "Ticīvarena vippavaseyyā" here, the undertaken is mentioned. "Sāmantavihāre vā" means from the residential village to the monastery, according to Dhammasiri Thera. The teacher (ācariya) says it can be obtained even from further away. Also in Anugaṇṭhipada, "Sāmantavihāre vā is merely the beginning of the teaching, therefore, having noted the place where it was kept, even if it is far away, it should be undertaken," is said. Sāmantavihāra means a place where one can go and return on the same day. One who protects the overnight absence should not undertake what is far away from there; thus it is said in the Mahāaṭṭhakathā. Some say, "If someone else turns over a robe kept in the cīvaravaṃsa (robe stand) and places it on the nāgadanta (peg), even if one undertakes it without knowing, it is valid because the robe has been noted." Adhiṭṭhahitvā means by way of a parikkhāracoḷa, etc. Mahantataramevā etc. is a characteristic common to all undertakings. There, puna adhiṭṭhātabbamevā (it must be undertaken again) because it is part of the undertaken robe. If it is un-undertaken, and the undertaken is insignificant, it goes to the reckoning of the undertaken. So, if it is undertaken, and the un-undertaken is insignificant, it goes to the reckoning of the un-undertaken, this is the characteristic, and not only the second layer here, but also the third layer, etc. As he said, "I allow…pe… a saṅghāṭi of four layers of discarded cloths…pe… paṃsukūla (rag robes) as needed" (mahāva. 348).
Avasesā bhikkhūti vakkhamānakāle nisinnā bhikkhū.Tasmā vaṭṭatīti yathā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti vuttaṃ, evaṃ parikkhāracoḷampi vuttaṃ, na tassa ukkaṭṭhaparicchedo vutto, na ca saṅkhyāparicchedo, tasmā tīṇipi cīvarāni paccuddharitvā ‘‘imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti attho.‘‘Nidhānamukhameta’’nti kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ, attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipī’’ti etasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷa’’nti (mahāva. 358) anuññātattā. Bhikkhūnañca ekameva parissāvanaṃ, thavikā vā vaṭṭati, na dve vā tīṇi vāti paṭikkhepābhāvato vikappanupagapacchimappamāṇāni, atirekappamāṇāni vā parissāvanādīni parikkhārāni kappantīti siddhaṃ. Yadi evaṃ ‘‘yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ mariyādaṃ ṭhapeyya’’nti (mahāva. 346) vacanavirodhoti ce? Na, anusandhiyā ajānanato, virodhato ca. Kiṃ vuttaṃ hoti?Cīvarakkhandhake(mahāva. 326 ādayo) paṭhamaṃ gahapaticīvaraṃ anuññātaṃ, tato pāvārakosiyakojavakambalādi. Tato ‘‘tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi ‘kiṃ nu kho bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññāta’’’nti etasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni khoma’’ntiādinā (mahāva. 339) kappiyacīvarajāti anuññātā, na pana saṅkhyāpamāṇaṃ. Tato ‘‘addasa bhagavā…pe… sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna bhagavato etadahosi…pe… yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā, tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ, yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ ticīvaraṃ anujāneyya’’nti (mahāva. 346) cīvaraṃ anuññātaṃ, tañca kho ekameva. Chabbaggiyā pana micchā gahetvā bahūni parihariṃsu. Tāni nesaṃ atirekaṭṭhāne ṭhitāni honti. Tato ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti (mahāva. 347) anuññātaṃ, tenetaṃ paññāyati. Atirekāni bahūni cīvarāni te parihariṃsu, ‘‘tāni dasāhaparamameva dhāretuṃ anujānāmi, na tameveka’’nti vadantena yā pubbe ticīvarādhiṭṭhānasaṅkhātā cīvare sīmābaddhā, mariyādā ca ṭhapitā, tāya satipi ticīvarabāhullapariharaṇakkamo dassito divasaparicchedavasena. Tato paraṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, atirekacīvaraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 347) anujānantena vināpi divasaparicchedena atirekacīvarapariharaṇakkamo dassitoti dvepi tāni nidhānamukhānīti siddhaṃ. Tathā parikkhāracoḷādhiṭṭhānampi siyā, aññathā itaracīvarādhiṭṭhānānujānanavirodho siyā sīmāmariyādaṭṭhapanavirodhato. Ticīvarādhiṭṭhānapaññattiyeva ticīvaramariyādā hoti. Tena vuttaṃ ‘‘pāṭekkaṃ nidhānamukhameta’’nti. ‘‘Paṭhamaṃ ticīvaraṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbaṃ, puna pariharituṃ asakkontena paccuddharitvā parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ, na tveva āditova idaṃ vutta’’nti vuttaṃ. ‘‘Yathā ticīvaraṃ pariharituṃ asakkontassa gilānassa vippavāsasammuti anuññātā, agilānassapisāsaṅkasikkhāpade(pārā. 652) tassa antaraghare nikkhepo ca, tatopi sati paccaye chārattavippavāso, tatopi asakkontassa paccuddhāro, paccuddhaṭampi antodasāhe adhiṭṭhātuṃ, asakkontassa vikappanā ca anuññātā. Tatheva dvinnampi sammukhāparammukhāvikappanānaṃ parasantakattā vikappanapaccaye asati ‘parikkhāracoḷa’nti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ bhagavatā anuññātaṃ siyā, yato tadadhippāyaññū evaṃ vadantī’’timahāpaccariyampi vuttaṃ.Pubbetiādi ‘‘pāṭekkaṃ nidhānamukha’’nti vuttassa payogadassanatthaṃ vuttaṃ. Abaddhasīmāyaṃ dupparihāranti vikappanādiatthāya upacāraṃ atikkamitvāpi gamanasambhavato.
Avasesā bhikkhū means the monks sitting at the time to be spoken of. Tasmā vaṭṭatī (therefore it is permissible) means just as it was said, "I allow, monks, to undertake the ticīvara, not to reject it," so too the parikkhāracoḷa was spoken of, but its highest limit was not mentioned, nor was the limit of number, therefore it is permissible to return even the three robes and undertake, "I undertake these robes as parikkhāracoḷa," and use them. ‘‘Nidhānamukhameta’’ (this is a source of supply): how is it known? Because in the matter, "At that time the monks had a complete ticīvara, and there was need for strainers and bags," it was allowed, "I allow, monks, parikkhāracoḷa" (mahāva. 358). And one strainer or bag is enough for the monks, not two or three, because there is no rejection of the last measure that one can accept by rejecting, or extra measures of strainers etc. are allowable as requisites, it is established. If so, is this a contradiction of the saying, "Suppose I should bind a limit, set a boundary on robes for the monks" (mahāva. 346)? No, because of not knowing the connection, and because of contradiction. What is said? In the Cīvarakkhandhaka (mahāva. 326 ff.) first the householder's robe was allowed, then pāvārakosiyakojavakambala etc. Then, "At that time, robes of various kinds had arisen for the Saṅgha. Then the monks had this thought: 'What has the Blessed One allowed as a robe, what has he not allowed?'" In this matter, "I allow, monks, six kinds of robes, khoma" etc. (mahāva. 339) were allowed as allowable kinds of robes, but not a limit of number or measure. Then, "The Blessed One saw…pe… many monks coming with robes piled on their heads, also making a robe cushion on their shoulders, also making a robe cushion on their waists; having seen this, the Blessed One had this thought…pe… those sons of good families who are afraid of the cold, fearful of the cold in this Dhamma-Vinaya, are also able to live with a ticīvara; suppose I should bind a limit, set a boundary on robes for the monks, and allow the ticīvara" (mahāva. 346), the ticīvara was allowed, and that was only one. However, the group of six wrongly took many and carried them around. Those were standing for them in an extra place. Then, "I allow, monks, to keep an extra robe for a maximum of ten days" (mahāva. 347) was allowed, so this is known. They were carrying around many extra robes, "I allow those to be kept for a maximum of ten days, not just that one," by saying this, the way of avoiding the abundance of the ticīvara was shown by means of a limit of days, even though that limit was bound on robes and a boundary set in robes, known as the undertaking of the ticīvara in the past. After that, by allowing "I allow, monks, to reject an extra robe" (mahāva. 347), the way of avoiding extra robes was shown without even a limit of days, so both of these are sources of supply, it is established. So too, there could be the undertaking of parikkhāracoḷa, otherwise there would be a contradiction with the permission of the undertaking of other robes, because of the contradiction with the setting of a limit and boundary. The declaration of the ticīvara undertaking is itself the ticīvara boundary. Therefore it was said, "Pāṭekkaṃ nidhānamukhameta" (this is an individual source of supply). "First the ticīvara is to be undertaken with the ticīvara undertaking, then, for one who is unable to carry it around, the parikkhāracoḷa is to be undertaken after returning it, but this was not said from the beginning," was said. "Just as for one who is unable to carry around the ticīvara, a sick person is allowed an absence agreement, and even for one who is not sick, there is the laying down of it in an inner room according to the Sāsaṅkasikkhāpada (pārā. 652), then if there is a reason, an absence for six nights, then for one who is unable, there is the returning, and even what has been returned can be undertaken within ten days, and rejection is allowed for one who is unable. Likewise, since both kinds of rejections, in one's presence or absence, belong to another, if there is no reason for rejection, it may have been allowed by the Blessed One to use it by undertaking it as 'parikkhāracoḷa', since those who know his intention say so," is also said in the Mahāpaccariya. Pubbe (previously) etc. was said for the purpose of showing the application of what was said, "pāṭekkaṃ nidhānamukha" (this is an individual source of supply). It is difficult to carry around in an unbound area because there is a possibility of going beyond the treatment for the sake of rejection etc.
Vassikasāṭikā anatirittappamāṇāti tassā ukkaṭṭhaparicchedassa vuttattā vuttaṃ.Paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevāti ‘‘idaṃ, bhante, amhākaṃ senāsanassa upari attharitabba’’ntiādinā dinnaṃ nādhiṭṭhātabbaṃ, ‘‘idaṃ tumhāka’’nti dinnaṃ sayaṃ adhippetaṃva adhiṭṭhātabbanti adhippāyo. ‘‘Sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hoti, na puna paccuddharīyati kālaparicchedābhāvato’’ti likhitaṃ. ‘‘Ekavacanenapi vaṭṭatīti apare’’ti vuttaṃ.Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃatthāyāti ettha ‘‘iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmī’’ti ṭhapentena adhiṭṭhātabbaṃ. ‘‘‘Idaṃ bhesajjassa, imaṃ mātuyā’ti vibhajantena adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti apare’’ti vuttaṃ. ‘‘Sakabhāvaṃ mocetvā ṭhapanaṃ sandhāyāhā’’ti likhitaṃ.
Vassikasāṭikā anatirittappamāṇā (rain-bathing cloth is not of excess measure) was said because the highest limit of that was mentioned. Paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevā (even the spread must be undertaken) means what was given by saying, "This, venerable sir, is to be spread over our seat," should not be undertaken, but what was given by saying, "This is yours," should be undertaken as one's own intended, this is the meaning. "What is undertaken once is always undertaken, it is not returned again because there is no limit of time," is written. "Some say that even with a singular form it is valid," was said. Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ atthāyā (for the sake of medicine, new work, mother, father, etc.) means what is kept by one who will "buy medicine with this, give this to my mother," should be undertaken. "Some say that there is no need for undertaking for one who distinguishes, 'This is for medicine, this is for my mother'," was said. "He speaks intending the keeping after releasing his ownership," is written.
‘‘Puna adhiṭṭhātabbanti ayaṃ saṅgītito paṭṭhāya āgataaṭṭhakathāvādo. Tato paraṃ ācariyānaṃ tattha tattha yuttivicāraṇā’’ti vuttaṃ.Pamāṇacīvarassāti pacchimappamāṇassa.Dve cīvarānīti saha uttarāsaṅgena.Esa nayoti pamāṇayuttesu yattha katthacītiādinayova. ‘‘Taṃ atikkāmayato chedanaka’’nti (pāci. 533) vacanato uttari paṭisiddhaṃ, tato heṭṭhā appaṭisiddhattā vaṭṭati. Tattha siyā – ticīvarassa pacchimappamāṇaṃ visuṃ sutte natthīti, na vattabbaṃ, sikkhākaraṇīyehi siddhattā. Kiṃ vuttaṃ hoti? ‘‘‘Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmi, pārupissāmi, suppaṭicchanno antaraghare gamissāmī’ti (pāci. 576-579) vacanato yattakena pamāṇena parimaṇḍalatā, suppaṭicchannatā caaṭṭhakathāyaṃvuttakkamena sampajjatī’’ti vattabbaṃ. Tesaṃ vasena pacchimappamāṇanti siddhaṃ, tañca kho muṭṭhipañcakādi yathāvuttameva vuccate. Tenevāha lesaṃ ṭhapetvā ‘‘visuṃ sutte natthī’’ti.
‘‘Puna adhiṭṭhātabba’’ (it must be undertaken again) is the commentary tradition that has come from the council onwards. After that, there is the examination of reasons by the teachers here and there," was said. Pamāṇacīvarassā (of a robe of measure) means of the last measure. Dve cīvarānī (two robes) together with the upper robe. Esa nayo (this is the method) is the same method as the method where whatever etc. is suitable for the measure. It is prohibited beyond that because of the saying "Taṃ atikkāmayato chedanaka" (pāci. 533), it is valid below that because it is not prohibited. There might be: the last measure of the ticīvara is not in a separate sutta (text), that should not be said, because it is established by the sikkhākaraṇīyas (trainings). What is said? "'I will wear the lower robe in a complete circle, I will wear the upper robe, I will go well-covered in the inner house,' (pāci. 576-579) by what measure completeness and well-coveredness are achieved in the manner spoken of in the Aṭṭhakathā," should be said. The last measure is established by their means, and that is said to be five fists etc. as said before. Therefore he said, leaving aside a hint, "It is not in a separate sutta."
Apicettha adhippetaṃ,tathāpi na sametiyevāti attho, tasmā ‘‘yadī’’tiādisambandho addhā vutto. Yasmā paricchinno sameti ca. Itaresu pana ekaccasmiṃ ācariyavāde neva paricchedo atthi. Ekaccasmiṃ na pubbāparaṃ sametīti sambandho.Adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānameva,paribhogakāle pana arajitaṃ na vaṭṭati. Idaṃ sabbaṃ ticīvare eva. Imassa pana sikkhāpadassa ayaṃ saṅkhepavinicchayo – anatthate kathine hemantānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya atthate kathine gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya uppannacīvaraṃ sandhāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi vuttanti.
Apicettha adhippetaṃ, (moreover, here it is intended) yet it does not correspond, this is the meaning, therefore the connection of "yadī" etc. was certainly said. Since what is defined corresponds. But in the others, in some teachers' opinions, there is no definition. In some, what comes before and after does not correspond, this is the connection. Adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānameva, (undertaking is just undertaking) but un-dyed is not valid at the time of use. All this is only about the ticīvara. This is the concise judgment of this sikkhāpada: what is not spread is when the kathina (robe-cloth offering) is not present, from the first day of the cold season onwards; what is spread is when the kathina is present, from the first day of the hot season onwards; "niṭṭhitacīvarasmi" etc. was said with reference to a robe that has arisen.
Etthāha – ‘‘rajakehi dhovāpetvā setaṃ kārāpentassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānamevā’’ti vacanato arajitepi adhiṭṭhānaṃ ruhati, tena sūcikammaṃ katvā rajitvā kappabinduṃ datvā adhiṭṭhātabbanti niyamo na kātabboti? Vuccate, kātabbova patto viya adhiṭṭhito. Yathā puna setabhāvaṃ, tambabhāvaṃ vā patto adhiṭṭhānaṃ na vijahati, na ca pana tādiso adhiṭṭhānaṃ upagacchati, evametaṃ daṭṭhabbanti. ‘‘Yato paṭṭhāya paribhogādayo vaṭṭanti, tato paṭṭhāya antodasāhe adhiṭṭhātabba’’nti vadanti.
Here he says, "According to the saying, 'Undertaking is just undertaking, even for one who has it washed by dyers and made white,' undertaking is valid even with un-dyed robes, so the rule that one must do needlework, dye it, put in a kappabindu (marking dot), and then undertake it, should not be made?" It is said, it certainly should be made, like a bowl that has been undertaken. Just as again the undertaking does not abandon a bowl that has become white or copper-colored, but such a thing does not approach undertaking, so this should be seen. "From when use etc. is valid, from then it should be undertaken within ten days," they say.
Avisesenavuttavacananti adhiṭṭhātabbaṃ adhiṭṭheti, vikappetabbaṃ vikappetīti evaṃ savisesaṃ katvā avacanaṃ ‘‘na vikappetu’’nti (mahāva. 358) imināviruddhaṃ viya dissati. Idāni idaṃ adhiṭṭhānavikappananayapaṭibaddhaṃkhandhakaṃ, parivārañca missetvā pakiṇṇakaṃ vuccati –khandhaketāva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’ntiādi vuttaṃ.Parivāre‘‘na nava cīvarāni adhiṭṭhātabbāni, na nava cīvarāni vikappetabbānī’’ti (pari. 329), ‘‘dasake dasa, ekādasake ekādasa cīvarāni adhiṭṭhātabbāni, na vikappetabbānī’’ti (pari. 331) ca anekakkhattuṃ vacanena suṭṭhu daḷhaṃ katvā ‘‘sabbāni cīvarāni adhiṭṭhātabbāni, na vikappetabbānī’’ti vuttaṃ, tasmā ubhopi te viruddhā viya dissanti,khandhakeeva ca ‘‘vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358) vuttaṃ.Tadaṭṭhakathāyaṃ‘‘vassikasāṭikā anatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti vuttaṃ. Idañca viruddhaṃ viya dissati aññamaññaṃ hemante paccuddhārasambhavato, vassāne vikappanāsambhavato ca. Tathā idha ‘‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti vacanappamāṇato sabbattha vikappanāya appaṭisiddhabhāvo veditabboti (pārā. aṭṭha. 2.469) aṭṭhakathāvacanaṃ parivāravacanena viruddhaṃ viya dissati, na hi viruddhaṃ tathāgatā bhāsanti, tasmā aṭṭhakathānayovettha paṭisaraṇaṃ, yena sabbampi taṃ ekarasaṃ hoti.Parivāraṭṭhakathāyañca vuttaṃ ‘‘na vikappetabbānīti adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya na vikappetabbānī’’ti (pari. aṭṭha. 329). Ticīvarāni adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya, vassikasāṭikādīni ca attano attano adhiṭṭhānakhette na akāmā vikappetabbānīti attho, avasesapāḷi, attho ca idhaaṭṭhakathāyaṃvutto, tasmā sabbampetaṃ ekarasanti.
Avisesena vuttavacananti: 'Should be determined' is determined; 'Should be optionally set aside' is optionally set aside; thus, making it specific, the statement "should not be optionally set aside" (mahāva. 358) seems contradictory. Now, this khandhaka (section), along with the parivāra (appendix), being connected with the method of determination and optional setting aside, is called mixed or miscellaneous. In the khandhaka, it is said, "I allow, monks, the three robes to be determined but not optionally set aside, the rains-cloth to be determined for the four months of the rains, and after that, to be optionally set aside," and so on. In the parivāra, "nine robes should not be determined, nine robes should not be optionally set aside" (pari. 329), and "ten robes in a set of ten, eleven robes in a set of eleven should be determined, not optionally set aside" (pari. 331) has been very firmly stated many times, and then it is said, "all robes should be determined, not optionally set aside." Therefore, both of these seem contradictory. Moreover, in the khandhaka itself, it is said, "the rains-cloth to be determined for the four months of the rains, and after that, to be optionally set aside" (mahāva. 358). In the Tadaṭṭhakathā (commentary), it is said, "the rains-cloth, not exceeding the proper size, should be determined by name for the four months of the rains in the manner already stated, and after that, it should be relinquished and optionally set aside." And this seems contradictory to each other because the relinquishment is possible in the cold season, and the optional setting aside is impossible in the rainy season. Similarly, here, according to the statement "there is no offense for optionally setting aside what has been determined for an inner period of ten days," it should be understood that optional setting aside is not prohibited everywhere (pārā. aṭṭha. 2.469). The commentary statement seems contradictory to the parivāra statement, but the Buddhas do not speak contradictory things. Therefore, the method of the commentary should be the reference here, by which all of it becomes of one flavor. And in the Parivāraṭṭhakathā (commentary to the parivāra), it is said, "‘na vikappetabbānīti’ (not to be optionally set aside) means they should not be optionally set aside from the time of determination onwards" (pari. aṭṭha. 329). The three robes should not be optionally set aside unwillingly from the time of determination onwards, and the rains-cloth etc., should not be optionally set aside unwillingly in their respective periods of determination. The remaining Pali and the meaning are stated here in the aṭṭhakathā, therefore all of this is of one flavor.
Etthāha – yadi evaṃ ‘‘nava cīvarāni nādhiṭṭhātabbānī’’ti ca vattabbaṃ. Vikappitakālato paṭṭhāya hi nādhiṭṭhātabbānīti? Ettha vuccate – ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ…pe… parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti ettha sabbattha adhiṭṭhāne paṭisedhādassanato, vikappanāya adassanato ca ‘‘tato para’’nti dvīsveva paricchedadassanato ca ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbāni, na vikappetabbāni ceva vuttanti veditabbaṃ. Aparo nayo – anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ akāmā. Kasmā? Kāle uppannaṃ anadhiṭṭhahantassa kālātikkame āpattisambhavato, akāle uppannaṃ anadhiṭṭhahantassa dasāhātikkame āpattisambhavato ca. Tattha yaṃ kāle uppannaṃ appahontepi dasāhe kālātikkame āpattikaraṃ, taṃ nissajjanakāle ‘‘idaṃ me, bhante, atirekacīvaraṃ dhāritaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassā’’tiādinā nissajjitabbaṃ, itaraṃ yathāpāḷimeva. Tattha paṭhamanayo ‘‘yo pana, bhikkhu, atirekacīvaraṃ dhāreyya nissaggiya’’nti imāya paṭhamapaññattiyā vasena vutto, dutiyo anupaññattiyā vasena vutto.
Here someone might say: If so, it should also be said, "nine robes should not be determined." Is it that they should not be determined from the time of optional setting aside onwards? Here it is said: "the three robes should be determined, not optionally set aside…pe…the equipment-cloth should be determined, not optionally set aside." Here, since no prohibition is seen in all the determinations, and no optional setting aside is seen, and since a limitation is seen in only two cases with "tato paraṃ" (thereafter), it should be understood that "nine robes should be determined, not optionally set aside," is stated. Another method: I allow, monks, the three robes to be determined unwillingly. Why? Because if what arises at the right time is not determined, there is a possibility of an offense through the lapse of time; and if what arises at the wrong time is not determined, there is a possibility of an offense through the lapse of ten days. There, what arises at the right time, even without having it, causes an offense through the lapse of the ten days, that should be relinquished at the time of relinquishment with "idaṃ me, bhante, atirekacīvaraṃ dhāritaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassā"ti (this, venerable sir, is an extra robe kept by me involving forfeiture; this I give to the Sangha), etc. The other (robe should be relinquished) just as in the Pali. There, the first method is stated based on the first regulation "yo pana, bhikkhu, atirekacīvaraṃ dhāreyya nissaggiya"nti (whichever monk might keep an extra robe, it is to be forfeited). The second is stated based on the supplementary regulation.
aṭṭhakathāyaṃ‘‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti.
In the aṭṭhakathā, "tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā"ti (thereafter, having relinquished it, it should be optionally set aside) is stated.
Aṭṭhakathācariyānaṃidaṃ sanniṭṭhānaṃ ‘‘kattikapuṇṇamadivase paccuddharitvā pāṭipadadivase vikappetabbā’’ti. Vuttañhetaṃparivāraṭṭhakathāyaṃ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati.Kurundiyaṃpana ‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ. ‘Cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’nti hi vutta’’nti (pari. aṭṭha. 323). Tattha kurundinayo pacchā vuttattā sārato daṭṭhabbo, na purimo. Nivāsento hi gimhepi orenaddhamāsaṃ āpajjati eva. Idha ca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimheti vutta’’nti kurundivacanassāyamattho dissati.
This is the conclusion of the Aṭṭhakathācariyas (teachers of the commentary): "Having relinquished it on the full-moon day of Kattika, it should be optionally set aside on the first day of the waxing moon." This has been said in the Parivāraṭṭhakathā: "Wearing the rains-cloth that has been relinquished and set aside on the first day after the Kattika full-moon day, one incurs an offense in the cold season. In the Kurundi, however, it is said, ‘If it is not relinquished on the Kattika full-moon day, one incurs an offense in the cold season,’ that too is well said. For it is said, ‘To be determined for four months of the rains, thereafter to be optionally set aside’" (pari. aṭṭha. 323). There, the Kurundi method should be regarded as essential since it is stated later, not the former one. Indeed, wearing it, one incurs an offense even in the hot season within half a month. Here, this meaning of the Kurundi statement is seen that "an offense is incurred in the cold season, not in the hot season."
sabbaṭṭhakathāsuadhiṭṭhānavijahanassa vuttattā. Tasmā hemantassa paṭhamadivase apaccuddhārapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati, na paccuddharitvā avikappanapaccayā. ‘‘Vikappetu’’nti vacanato tato adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati. Na hi kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase avikappetvā hemante āpajjatīti vuttanti adhippāyo, yasmā taṃ apaccuddhārapaccayā dukkaṭaṃ hemantassa paṭhamaaruṇakkhaṇe eva āpajjati, tasmā ‘‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā’’ti vuttaṃ. Paccuddhaṭaṃ pana hemante dasāhaparihāraṃ labhati. ‘‘Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.630) hi vuttaṃ, tañca kho samaye uppannaṃ ce, nāsamaye. Tathā ca sādhitaṃ apaccuddhaṭaṃ na nissaggiyaṃ hoti, no ca taṃ paridahitaṃ, tasmā kattikapuṇṇamadivase eva paccuddharaṇañca vikappanañca kattabbanti siddhaṃ, ettha ca yathā atirekacīvaraṃ dasame divase vikappentena dasāhaparamaṃ dhāritaṃ hoti, antodasāhe ca vikappitaṃ hoti, tathā kattikapuṇṇamāya vikappentena vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhitañca hoti, tato paraṃ anāpattikhette eva vikappanā ca hotīti veditabbaṃ. Ettāvatā atthi vikappanākhette adhiṭṭhānaṃ, adhiṭṭhānakhette ca vikappanāti dīpitaṃ hoti. Aññathā ‘‘atthāpatti adhiṭṭhānena āpajjati, anadhiṭṭhānena āpajjati. Atthāpatti vikappanāya āpajjati, avikappanāya āpajjatī’’ti dukesu dve dukāni vattabbāni siyuṃ. Tattha paṭhamaduke paṭhamapadaṃ sambhavati. Vikappanakhette hi vassikasāṭikādīnaṃ adhiṭṭhānena vinayātisāradukkaṭaṃ āpajjati. Eteneva dutiyadukkaṭassa dutiyapadaṃ vuttaṃ hoti. Anadhiṭṭhānena āpajjatīti natthi. Antodasāhe anāpajjanato, vikappanādisambhavato ca vikappanāya āpajjatīti natthi sabbattha vikappanāya appaṭisiddhattā, tasmā tāni dukāni ‘‘na labbhantī’’ti na vuttāni. Etthāha – yā sā ‘‘atthāpatti hemante āpajjatī’’ti (pari. 323) vacanappamāṇato dukkaṭāpatti sādhitā, sā sañcicca apaccuddharantassa yujjati, asatiyā ce, kañci, anāpatti. Kattikapuṇṇamāya paccuddhaṭaṃ sañcicca avikappayato dukkaṭena saha punadivase nissaggiyaṃ, asatiyā avikappayato nissaggiyameva idha paṭhamapaññattiyā. Yaṃ pana vuttaṃmātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi, kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahati, tasmā sā tato paraṃ vikappetabbā’’ti, tenetaṃ virujjhati, na kevalaṃ idameva, ‘‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti aṭṭhakathāvacanañca virujjhati. Tato paraṃ nāma hi hemantaṃ, tattha ce paccuddhāro, ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpī’’tiādi na yuttaṃ adhiṭṭhānābhāvena paccuddhārābhāvato. Avirodho ca icchitabbo, tasmā ‘‘paccuddharaṇaṃ vattamatta’’ntivādo etthāpi sambhavatīti ce? Na,kurundivacanavirodhato. Tattha hi kattikapuṇṇamāya paccuddhāro vutto, tasmā vassānadivasattā sādhiṭṭhānāvasā paccuddharīyatīti na paccuddhāro vattamattaṃ, tasmā ‘‘tato para’’nti yāva puṇṇamā adhippetā siyā. Yathā cāyaṃ vikappo, tathā ‘‘vassānamāsātikkamenāpi ābādhavūpasamenāpī’’ti idampi avassaṃ paccuddharitabbatāya vuttaṃ siyā. Evañca sati idhasamantapāsādikāyatadavacanena sameti. Aññathā idhapi taṃ vattabbaṃ siyāti yathāvuttova vidhi ettha sambhavati, kiñcāpi sambhavati, duviññāpayassa pana lokassa suviññāpanatthaṃ vuttā. Yasmā pana sā vassānātikkamena adhiṭṭhānaṃ vijahati, hemantapaṭhamāruṇe ca apaccuddhārapaccayā dukkaṭā sādhitā, tasmā kattikapuṇṇamāyameva paccuddharitvā vikappetabbā, avikappitāya ‘‘nissaggiyāpajjanamevā’’ti vattabbaṃ. Ettāvatāpi santosaṃ akatvā vinicchayo pariyesitabbo. Hoti cettha –
Because the relinquishing of determination is stated in all the commentaries. Therefore, one incurs a dukkaṭa (offense of wrong-doing) on the first day of the cold season due to not relinquishing it, not due to not optionally setting it aside after relinquishing it. From the statement "vikappetu" (should be optionally set aside), it is understood that the determination does not cease thereafter. For the intention is not that one incurs an offense in the cold season without optionally setting it aside on the first day after the Kattika full-moon day, since one incurs a dukkaṭa due to not relinquishing it at the very first dawn of the cold season, therefore it is said "apaccuddharitvā on the Kattika full-moon day." However, what has been relinquished obtains the allowance of ten days in the cold season. For it is said, "If one does not have it within ten days, the robe-season should not be exceeded" (pārā. aṭṭha. 2.630), but that is if it arose at the right time, not at the wrong time. And it has been established that what has not been relinquished is not to be forfeited, nor is it to be worn. Therefore, it is established that both relinquishing and optionally setting aside should be done on the Kattika full-moon day itself, and here, just as one who optionally sets aside the extra robe on the tenth day, it has been kept for the maximum of ten days, and it has been optionally set aside within the inner ten days, so also one who optionally sets aside it on the Kattika full-moon day, it has been determined for the four months of the rains, and thereafter the optional setting aside is in the area of no offense. Thus, it has been shown that there is determination in the area of optional setting aside, and optional setting aside in the area of determination. Otherwise, two pairs of offences in the form of duka (a set of two) would have to be stated as "an offense is incurred with determination, an offense is incurred without determination. An offense is incurred by optional setting aside, an offense is incurred by not optionally setting aside." There, in the first pair, the first term is possible. For in the area of optional setting aside, one incurs a dukkaṭa of transgression of the Vinaya (code of conduct) with the determination of the rains-cloth etc. By this very thing, the second term of the second duka has been stated. There is no incurring an offense without determination. Because there is no offense within the inner ten days, and because the optional setting aside etc. are possible, there is no incurring an offense by optional setting aside because optional setting aside is not prohibited everywhere, therefore those dukas are not stated as "they are not obtained." Here someone might say: That dukkaṭa offense which has been established from the statement "atthāpatti hemante āpajjati" (an offense is incurred in the cold season) (pari. 323), is appropriate for one who intentionally does not relinquish it, but if he forgets or does not have (another robe), there is no offense. If one intentionally does not optionally set aside what has been relinquished on the Kattika full-moon day, there is a nissaggiya (offense entailing forfeiture) together with a dukkaṭa on the next day; if one does not optionally set it aside through forgetfulness, it is just a nissaggiya here according to the first regulation. But that which is stated in the Mātikāṭṭhakathā(commentary on the Mātikā) (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) that "the rains-cloth relinquishes its determination even with the passing of the rainy season or with the subsidence of the illness (for which the cloth was allowed), therefore it should be optionally set aside after that," this contradicts that, not only this alone, but the commentary statement "thereafter, having relinquished it, it should be optionally set aside" also contradicts it. For "tato paraṃ" (thereafter) means the cold season, and if there is relinquishment there, "vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpī" (the rains-cloth even with the passing of the rainy season) etc. is not appropriate because, since there is no determination, there is no relinquishment. And non-contradiction is desirable, therefore, if the view that "relinquishment is just a formality" is possible here too? No, because of contradiction with the Kurundi statement. There, relinquishment has been stated on the Kattika full-moon day, therefore, since the rains-cloth is determined and one has it until the end of the rainy season, it is relinquished, so relinquishment is not just a formality, therefore "tato paraṃ" (thereafter) might be intended to mean up to the full-moon day. Just as this optional setting aside, so also this "vassānamāsātikkamenāpi ābādhavūpasamenāpī" (even with the passing of the rainy season or with the subsidence of the illness) would necessarily be said because of the need to relinquish it. And if so, here it agrees with that statement in the Samantapāsādikā. Otherwise, that should be stated here too, so the procedure as stated is possible here, although it is possible, it is stated for the easier understanding of the world that is difficult to understand. But since that relinquishes its determination with the passing of the rainy season, and a dukkaṭa has been established at the first dawn of the cold season due to not relinquishing it, therefore it should be relinquished and optionally set aside on the Kattika full-moon day itself; if it is not optionally set aside, it should be said "there is certainly the incurring of a nissaggiya." Even with just this much, without being content, a decision should be sought. Here there is:
‘‘Evaṃ abhāvaṃ vinayassa pāḷi,
"Thus, the Pali of the Vinaya (code of conduct), its meaning,
Different and not different, and its rationale;
The wise one who desires to understand,
Should seek out the meaning in the Vinaya with understanding."
na hi tassetaṃ vinayakammanti ettha vinayakammassatthāya ce gaṇhāti, na vaṭṭati. Na kevalaṃ attano atthāya gahitaṃ, puna tassapi deti, vaṭṭatīti ca. Tathā anapekkho hutvā parassa vissajjetvā puna tena dinnaṃ vā tassa vissāsanto vā paribhuñjati, vaṭṭati. Tatthāpi vinayakammavasena na vaṭṭatīti eke. Te eva ‘‘mahantaṃ vā khuddakaṃ karotī’’ti ettha ‘‘ticīvare dīghato vidatthi anatikkamitvā chinditvā karoti, evaṃ sesesupī’’ti vadanti. Evarūpesu ṭhānesu porāṇācariyānaṃ kathāmaggaṃ suṭṭhu ācariyakulasevanāya sañjānitvā tena saṃsanditvā sato sampajāno hutvā sotūnañca cittaṃ avimohetvā kathetabbaṃ. Esā amhākaṃ āyācanā.
na hi tassetaṃ vinayakammanti: here, if he takes it for the purpose of Vinaya-kamma (an act of the Vinaya), it is not allowable. Not only what is taken for one's own purpose, but if he gives it to that other person again, it is allowable. Similarly, having given it to another person without expecting anything and then using what was given by him, or trusting him, it is allowable. There too, some say that it is not allowable from the point of view of Vinaya-kamma. Those very people say in the case of "mahantaṃ vā khuddakaṃ karotī"ti (making it big or small) that "having cut the three robes without exceeding a span in length, he makes (a robe), thus also in the remaining cases." In such situations, having well understood the path of speech of the ancient teachers by associating with the teacher's family, and having compared it with that, one should speak with mindfulness and full awareness without confusing the minds of the listeners. This is our request.
Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The First Kathinasikkhāpada Commentary is Concluded.
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Udositasikkhāpada Commentary
471.Santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti. Kasmā? Kiñcāpi ‘‘na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 362) paṭhamaṃ vuttaṃ. Pacchā pana ‘‘pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya, uttarāsaṅgassa, antaravāsakassa nikkhepāya gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā, nadīpāraṃ gantuṃ vā, aggaḷaguttivihāro vā, atthatakathinaṃ vā hotī’’ti vuttattā,aṭṭhakathāyampissa ‘‘pañcasu petesu aggaḷagutti eva pamāṇaṃ. Gutte eva hi vihāre nikkhipitvā bahi gantuṃ vaṭṭati, nāgutte’’ti vuttattā apaññattepi kathine ‘‘te bhikkhū aggaḷaguttivihāre ṭhapethā’’ti vatvā sabhāgānaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmappavese laddhakappiyā janapadacārikaṃ pakkāmiṃsūti veditabbaṃ.
471. They depart for wandering in the country with the inner robe on. Why? Although it was first said, "Monks, a village should not be entered with only the inner robe on; whoever should enter, there is an offense of dukkaṭa"(mahāva. 362), later, however, because it was said, "These five, monks, are reasons for setting aside the outer robe, the upper robe, and the inner robe: he is sick, or there is an agreement regarding the rains, or to go across a river, or the monastery is locked with a bolt, or the Kathina is spread," and in the aṭṭhakathā regarding this, it is said, "among the five, only guarding with a bolt is the standard. Indeed, it is allowable to go outside having set them aside only in a monastery that is guarded, not in one that is unguarded," therefore, even if the Kathina is not formally authorized, it should be understood that those monks, having said, "keep the robes in a monastery that is locked with a bolt," and having placed the robes in the hands of those who share the same alms bowl, and having obtained permission to enter the village with the inner robe on, departed for wandering in the country.
473.Avippavāsasammutinti avippavāsatthaṃ, vippavāsapaccayā yā āpatti, tadabhāvatthaṃ vā sammutiṃ dātunti attho. Tato paṭṭhāya vaṭṭati. Kittakaṃ kālaṃ vaṭṭatīti? Māsaṃ vā atirekaṃ vā yāva gamane saussāho, tāva vaṭṭati. Tena vuttaṃ ‘‘dhuranikkhepaṃ karontena paccuddharitabba’’nti.Puna sammutidānakiccaṃ natthīti sace dvādasannaṃ vassānaṃ accayena añño rogo hoti, vaṭṭati, upasampadakammaṃ viya yāvajīvaṃ ekāsammuti vaṭṭatīti ca.
473. Avippavāsasammutinti: the meaning is to give consent for the purpose of non-separation, or for the purpose of the absence of the offense due to separation. It is allowable from then onwards. How long is it allowable? It is allowable for a month or more, or as long as he has the energy for traveling. Therefore it is said, "It should be relinquished by one who is setting aside a burden." There is no need for giving consent again: if there is another illness after the lapse of twelve years, it is allowable, and like the ordination ceremony, one consent is allowable for life.
katanti pubbe vuttameva.
katanti: already said before.
477-8.Avippavāsalakkhaṇavavatthāpanatthanti ettha ‘‘antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā antogāme vatthabba’’ntiādivacanato avippavāsalakkhaṇaṃ vavatthāpitaṃ, tabbiparītanayena vippavāsalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.Gāmo ekūpacārotiādimhi pana ṭhapetvā satthaṃ, rukkhamūlaṃ, ajjhokāsañca sesesu parikkhepāparikkhepavasena ekūpacāranānūpacāratā veditabbā. Yasmā pana satthaṃ duvidhaṃ niviṭṭhaṃ, aniviṭṭhañca, tesu aniviṭṭhaṃ ekakulassa vā nānākulassa vā aparikkhittameva hoti, niviṭṭhaṃ siyā parikkhittaṃ, siyā aparikkhittaṃ, tasmā tattha parikkhepādivasena adassetvā abbhantaravasena vutto. Tathā abbhokāse. Rukkhamūle chāyāvasena. Aññathā ‘‘sattho ekūpacāro nānūpacāro’’tiādi uddesavirodho siyāvibhaṅgeadassitattā, tasmā satthassa purato ca pacchato ca sattabbhantarā, passato ca ekabbhantaranti ayamekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāro. Tathā rukkhamūlassa yattha majjhanhike kāle chāyā pharati, ayaṃ ekūpacāro. Itaro nānūpacāro. Kasmā? Tattha hi parikkhepo appamāṇaṃ. Chāyāva pamāṇaṃ. Ajjhokāsassapāḷiyaṃvuttova. ‘‘Satthādīnaṃ ekakulasantakavasena ekūpacāratā’’ti likhitaṃ, tasmā nivesane, udosite ca vuttaparicchedova aṭṭādīsūti katvā saṃkhittaṃ. Tato paraṃ khettadhaññakaraṇaārāmavihāresu pana parikkhittāparikkhitta-padaṃ puna uddhaṭaṃ satthavibhaṅgena adhikārassa pacchinnattā. ‘‘Nānāgabbhā’’tiādivacanaṃ pana asambhavato khettadhaññakaraṇaārāmesu na uddhaṭaṃ. Vihāre sambhavantampi tattha pacchinnattā na uddhaṭaṃ.Kulaṃvuccati sāmiko, tasmā ‘‘ekakulassa nānākulassā’’ti iminā gāmādīnaṃ cuddasannaṃ cīvaranikkhepaṭṭhānānaṃ sādhāraṇāsādhāraṇabhāvaṃ dīpeti. Ajjhokāsassa pana asambhavato na vuttaṃ. Yasmā panettha ekakulassa, nānākulassa ca aparikkhittesu gāmādīsu parihāraviseso kiñcāpi natthi, parikkhittesu pana atthi, tasmā ekanānākulaggahaṇaṃ, ekanānūpacāraggahaṇañca sātthakanti veditabbaṃ. Tatthapi ayaṃ viseso – satthe, rukkhamūle ca kulabhedatova bhedo, nopacārabhedato. Ajjhokāse upacārabhedato ca, so panapāḷiyaṃna dassitoti. ‘‘Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvāti vacanato ākāsepi aḍḍhateyyaratanappamāṇe doso natthī’’ti vadanti.
477-8. Avippavāsalakkhaṇavavatthāpanatthanti: Here, the characteristic of not being separate (avippavāsa) is determined by statements such as, "having placed the robe inside the village, one should dwell inside the village." The characteristic of being separate (vippavāsa) should be understood in the opposite manner. Gāmo ekūpacāroti etc.: Here, excluding a weapon (sattha), the foot of a tree (rukkhamūla), and the open air (ajjhokāsa), one should understand whether a place is within the boundary (parikkhepa) or outside the boundary (aparikkhepa), and accordingly, whether it is of one service area (ekūpacāra) or not of one service area (nānūpacāra). Since a weapon is of two kinds, fixed (niviṭṭha) and unfixed (aniviṭṭha), of these, an unfixed one, whether belonging to one family or many families, is always unbounded (aparikkhitta). A fixed one may be bounded (parikkhitta) or may be unbounded; therefore, it is stated in terms of the interior without showing it in terms of boundary, etc. Similarly, with the open air. With the foot of a tree, in terms of shade. Otherwise, there would be a contradiction with the initial statement, "a weapon is of one service area or not of one service area," because it is not shown in the Vibhanga. Therefore, this is one service area: seven inner cubits in front of and behind the weapon, and one inner cubit to the side. Beyond that, it is not of one service area. Similarly, for the foot of a tree, the area where the shade falls at midday is one service area. The rest is not of one service area. Why? Because there the boundary is immeasurable; only the shade is the measure. For the open air, it is already stated in the Pali. It is written, "the state of being one service area for weapons, etc., is due to belonging to one family." Therefore, it is summarized by considering that the specified limits are in settlements (nivesana) and places where one has stayed overnight (udosite), and in the like. Beyond that, in fields (khetta), cultivated land (dhaññakaraṇa), parks (ārāma), and monasteries (vihāra), the terms "bounded" (parikkhitta) and "unbounded" (aparikkhitta) are raised again because the authority is cut off by the weapon analysis (satthavibhaṅga). However, the statement "various dwellings (nānāgabbhā)," etc., is not raised in fields, cultivated land, and parks because it is impossible there. Although it is possible in a monastery, it is not raised there because it is cut off there. Kulaṃ (family) means the owner (sāmiko). Therefore, with "of one family, of many families," it indicates the common or uncommon nature of the fourteen places for depositing robes, such as villages. However, the open air is not mentioned because it is impossible. Since in this case there is no difference in dispensation (parihāra) in unbounded villages, etc., whether belonging to one family or many families, but there is in bounded ones, therefore, the grasping of one family and many families, and the grasping of one service area and not one service area, should be understood as meaningful. Even there, this is the difference: in the case of weapons and the foot of a tree, the difference is only due to the difference in families, not due to the difference in service area. In the open air, it is due to the difference in service area, but that is not shown in the Pali. They say, "Because of the statement, 'having exceeded that measure,' there is no offense even in the sky within two and a half ratanas."
479.‘‘Sabhā’’ti itthiliṅgaṃ. ‘‘Sabhāya’’nti napuṃsakaliṅgaṃ, tena vuttaṃ‘‘liṅgabyattanayenā’’ti. Napuṃsakaliṅgadassanatthaṃ kira ‘‘sabhāya’’nti paccattavasena niddiṭṭhaṃ, tassa anupayogattā ‘‘dvāramūla’’ntipi. Attano nikkhittaṭṭhāne anikkhittattā vīthihatthapāso na rakkhati, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ ghare vatthabbaṃ. ‘‘Sabhāye vā vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabba’’nti hi vuttaṃ. ‘‘Hatthapāseyeva aruṇaṃ uṭṭhapetabba’’nti niyamitattā jānituṃ na sakkāti ce? Antoghare na sakkā, tathā tathā vuttattā, tasmā ‘‘yutti pamāṇa’’nti vuttaṃ. Ayamatthoaṭṭhakathāyampi pakāsito, punapi khuddakagāme sabbasādhāraṇagāmadvāravasena. Sace tassa dvāradvayaṃ hoti, majjhe ca gharasabhāyaṃ, yatthicchati, tattha vasitabba’’nti.
479. "Assembly hall (Sabhā)" is feminine in gender. "In the assembly hall (Sabhāya)" is neuter in gender, therefore it is said "in terms of difference in gender." It seems that "sabhāya" is specified as a particular case to show the neuter gender, and because it is not useful, also "at the base of the door (dvāramūla)." The path within arm's reach (vīthihatthapāsa) does not protect, since the robe is not deposited in one's own deposited place; one should dwell in the house where the robe is deposited. For it is said, "One should dwell in the assembly hall or at the base of the door, and the area within arm's reach should not be abandoned." If it is asked, "Since it is stipulated that the dawn should be roused within arm's reach, it is not possible to know?" It is not possible in an inner house, because it is stated that way; therefore, it is said "reason is the measure." This meaning is also revealed in the Aṭṭhakathā, again, in a small village, in terms of a village gate common to all. If it has two gates, and in the middle is a house, in the assembly hall, one should dwell wherever one wishes.
480-1.Yāni nivesanādīni gāmasaṅkhyaṃ na gacchanti, tāni nivesanādīnīti adhippetāni. Ajjhokāse aparisaṅkitampi cīvaraṃ atirekasattabbhantare nikkhittaṃ nissaggiyaṃ hoti, ettha antosīmatā na rakkhati, satthe pana rakkhati. ‘‘Nadīparihāro ca labbhatī’’ti vacanato udakukkhepasīmāyaṃ parihāro labbhatīti siddhaṃ. Sāmantavihāro ce ekasīmo, cīvaraṃ na nissaggiyaṃ.
480-1. Those settlements, etc., that do not go to the count of a village are the settlements, etc., that are intended. In the open air, even a robe that is not suspected, if deposited beyond seven inner cubits, becomes nissaggiya; here, being within the boundary does not protect, but it does protect in the case of a weapon. From the statement "and river boundary is obtained," it is established that a dispensation is obtained at the boundary of water sprinkling (udakukkhepasīmā). If a neighboring monastery is of one boundary, the robe is not nissaggiya.
Idāni –
Now:
‘‘Chinnaṃ dhutaṅgaṃ sāsaṅka-sammato santaruttaraṃ;
"Cut, ascetic practice, with suspicion,
considered, the inner and outer robes;
No offense for one without a robe,
from restoration, etc., being established."
Aṭṭhakathāyampissa vuttaṃ ‘‘anvādhikampi āropetunti āgantukapattampi dātuṃ. Idaṃ pana appahonake āropetabbaṃ. Sace pahoti, āgantukapattaṃ na vaṭṭati, chinditabbamevā’’ti (mahāva. aṭṭha. 360). Kathinaṃ pana chinnakameva vaṭṭati āveṇikalakkhaṇattā, ‘‘chinnakaṃ diguṇaṃ nappahotī’’ti vacanābhāvato cāti sanniṭṭhānamettha gantabbaṃ.
It is also said in the Aṭṭhakathā, "even to impose an additional one means to give even a guest's bowl. However, this should be imposed on one who is not capable. If he is capable, a guest's bowl is not suitable, it should indeed be cut" (mahāva. aṭṭha. 360). But only a cut kathina is suitable because of its unique characteristic, and because there is no statement, "a cut double one is not capable," so the conclusion should be reached here.
Dhutaṅganti anupasampannānaṃ tecīvarikadhutaṅgābhāvato ticīvareneva tecīvarikoti. Tesaṃ adhiṭṭhānābhāvato ‘‘adhiṭṭhitenevā’’ti vattabbaṃ hotūti ce? Na, dhutaṅgabhedena virodhappasaṅgato. Catutthacīvarasādiyanena hi dhutaṅgabhedo, na ticīvaravippavāsena, nāpi atirekacīvarasādiyanena, nāpi atirekacīvaradhāraṇena. Yasmā pana bhikkhūnaṃyeva bhagavatā adhiṭṭhānavasena nava cīvarāni anuññātāni, jātivasena ca vuttāni, na evaṃ anupasampannānaṃ. Tasmā tesaṃ cīvaraniyamābhāvā na taṃ dhutaṅgaṃ anuññātaṃ gahaṭṭhānaṃ viya, tasmā tassa samādānavidhāne avacanato ca sanniṭṭhānamettha gantabbaṃ.
Ascetic practice (dhutaṅga): Since there is no practice of wearing three robes (tecīvarikadhutaṅga) for those who are not fully ordained (anupasampanna), it is only with three robes that one is considered a wearer of three robes. If it should be said, "Because there is no determination for them, it should be said 'only with what has been determined'?" No, because of the risk of contradiction with the types of ascetic practice. For the distinction in ascetic practice is by enjoying a fourth robe, not by separation from three robes, nor by enjoying an extra robe, nor by wearing an extra robe. Since only for monks, the Blessed One has allowed nine robes in terms of determination, and they are stated by class, not so for those who are not fully ordained. Therefore, since there is no rule for robes for them, that ascetic practice is not allowed like for householders. Therefore, because of the absence of specification in the procedure for undertaking it, the conclusion should be reached here.
Sāsaṅkasammatotikaṅkhāvitaraṇiyaṃsāsaṅkasikkhāpade visuṃ aṅgāni na vuttāni, ‘‘sesamettha cīvaravaggassa dutiyasikkhāpade vuttanayena veditabba’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, na ca panetaṃ vuttaṃ. Tattha rattivippavāso catutthaṃ aṅgaṃ, idha chārattavippavāso, ayamettha visesoti, tasmā aṅgasāmaññato, sammutisāmaññato ca sāsaṅkasikkhāpadameva vadanti. Idaṃ nippadesaṃ, taṃ sappadesaṃ māsaparamattā. Tattha bahigāmepi gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamantassa anāpatti, idha na tathā, idha anantare anantare aruṇuggamane nissaggiyaṃ, tattha sattameti ayaṃ imesaṃ dvinnaṃ viseso. Aṅgāni pana cīvaranikkhepaṅgasampattito vipariyāyena, idha vuttanayena ca siddhattā na vuttāni. Tāni kāmaṃ na vuttāni, tathāpi catutthamaṅgaṃ visesitabbaṃ, na pana visesitaṃ. Kiṃkāraṇā? Idha vuttanissajjanakkamena nissajjetvā āpattidesanato, tatthāpannāpattivimokkhadīpanatthaṃ. Saṃvaccharavippavutthampi rattivippavutthameva, pageva chārattaṃ vippavutthaṃ. Evaṃ santepi tattha yathāvuttaaṅgasampattiyā sati tattha vuttanayeneva nissajjitabbaṃ. Hemante vā gimhe vā nissajjati ce? Idha vuttanayenāpi nissajjituṃ vaṭṭatīti ñāpanatthaṃ catutthaṃ aṅgaṃ na visesitanti no takkoti ācariyo. Māsātikkantampi cīvaraṃ ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā nissaṭṭhameva. Dvayena ūnamāsaṃ hutvā ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā māsātikkantanti eke. Tathāpi sace paccāsācīvaraṃ hoti, nissaggiyaṃ ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā, mūlacīvaraṃ pana ‘‘māsātikkanta’’nti vatvā nissajjitabbaṃ.
Sāsaṅkasammatoti: In the Saṅghādisesa concerning suspicion (kaṅkhāvitaraṇiyaṃ) the individual factors are not stated separately in the training rule with suspicion, but it is said, "The rest here should be understood in the manner stated in the second training rule of the robe section" (kaṅkhā. aṭṭha. sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā), but this is not stated. There, spending the night apart is the fourth factor; here, spending six nights apart is the difference here. Therefore, due to the similarity in factors and the similarity in agreement, they call it the training rule with suspicion. This is without specification of place, that is with specification of place, up to a month. There, even for one who leaves after dwelling having crossed the village boundary into another village, there is no offense; here it is not so. Here, it becomes nissaggiya at each and every arising of dawn. There, it is seven; this is the difference between these two. However, the factors are not stated, since they are established by the fulfillment of the factors for depositing robes in the manner stated here, and in the opposite manner. Although those factors are not stated, still the fourth factor should be specified, but it is not specified. Why? Because of the procedure for relinquishment stated here, for the declaration of offense after relinquishing, for the purpose of revealing the release from the offense that has been incurred there. Spending a year apart is the same as spending a night apart, let alone spending six nights apart. Even so, there, with the fulfillment of the factors as stated, it should be relinquished in the manner stated there. If one relinquishes in the winter or summer? It is suitable to relinquish even in the manner stated here; the teacher says that the fourth factor is not specified for the purpose of indicating this, so do not think. Even a robe that is more than a month old should be relinquished after saying "more than ten days old." Some say that having been less than a month by two, one says "more than ten days old," and then more than a month old. Even so, if it is a robe one anticipates, the mūla robe should be relinquished after saying that the paccāsā robe is nissaggiya after saying "more than ten days old," and the mūla robe is "more than a month old."
Acīvarassānāpatti paccuddhārādisiddhitoti kiṃ vuttaṃ hoti? Udositasikkhāpadassa nippayojanabhāvappasaṅgato ticīvaravippavāse tecīvarassa āpattīti eke. Tatthetaṃ vuccati na hoti āpatti paccuddhārādisiddhito. ‘‘Anāpatti antoaruṇe paccuddharati, vissajjetī’’ti hi vuttaṃ. Aññathā paccuddharantassa, antoaruṇe vissajjentassa ca yāva añño nādhiṭṭhāti, tāva āpattiṃ āpajjati yathāvuttanayena. Aññathā sattabbhantarena vippavāsassāti vippavāsato yathārutaṃyeva sati vippavāse vippavāsato avippavāse sati avippavāsatoti.
Acīvarassānāpatti paccuddhārādisiddhitoti: What is said to be happening? Some say that there is an offense for the wearer of three robes in separation from three robes, due to the risk of the training rule on staying away becoming pointless. There it is said, "There is no offense if he restores it within dawn, or relinquishes it," because of the establishment of restoration, etc. Otherwise, for one who is restoring it and relinquishing it within dawn, as long as another does not determine it, he incurs an offense in the manner stated. Otherwise, it is separation by seven inner cubits, so in separation when separation occurs, from separation, and in non-separation when non-separation occurs, from non-separation.
Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Udosita training rule is finished.
3. Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Kathina Training Rule
497.Nappahotīti lāmakaparicchedaṃ na pāpuṇāti, teneva ticīvarassa muṭṭhipañcakādilāmakaparicchedova tāva vutto. Cīvare paccāsācīvarapaccāsā. Tenetaṃ dīpeti – taṃ cīvaraṃ pacchā labbhatu vā mā vā, yāva sā paccāsā chijjati, tāva idaṃ mūlacīvaraṃ ṭhapetuṃ anujānāmīti. ‘‘Cīvarapaccāsā’’ti mariyādatthe nissakkavacanaṃ, bhummatthe vā paccattavacanaṃ kataṃ.
497. Nappahotīti: It does not reach the inferior limit; therefore, only the inferior limit of five handfuls, etc., is stated for the three robes. Anticipation of a robe (cīvarapaccāsā): With regard to robes, it indicates this: whether that robe is obtained later or not, as long as that anticipation is not cut off, I allow this mūla robe to be kept. "Anticipation of a robe" is a general term in the sense of a limit, or a particular term in the sense of abundance.
499-500.Niṭṭhitacīvarasmiṃ…pe… cīvarāsā vā upacchinnātiādimhi tīsu cīvaresu aññataraṃ kataṃ hoti, sesā atthi, rakkhati. Cīvarapalibodhassa upacchede, ubbhatasmiñca kathine samaye vā hemantassa samaye vā akālacīvaraṃ uppajjeyya, khippameva kāretabbaṃ. Sati pāripūriyā paccāsā na rakkhati, asati natthi ce paccāsā, na rakkhati. ‘‘Anatthate kathine ekādasamāse uppanna’’nti vacanato aparakattikā atthate vā anatthate vā samayova. Hemanto siyā samayo atthate, siyā asamayo anatthate. Tato paraṃ ekaṃsato asamayo vāti.‘‘Ādissa dinna’’nti idaṃ idha alabbhamānampi atthuddhāravasena vuttaṃ bhikkhunīnaṃdutiyanissaggiye(pāci. 738 ādayo) sesaṃ akālacīvaraṃ viya. Tattha hi bhikkhunisaṅghassa ‘‘sampattā bhājentū’’ti evaṃ ādissa dinnameva ‘‘akālacīvaraṃ kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājentiyā nissaggiyaṃ. Tathā hi tattha yathā ‘‘akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppanna’’nti idaṃ atthuddhāravasena vuttaṃ, evaṃsampadamidaṃ. Yadi evaṃ ‘‘ekapuggalassa idaṃ tuyhaṃ damhīti dinna’’nti idaṃ kimatthaṃ vuttaṃ, na hi taṃ bhājanīyanti ce? Abhājanīyasāmaññato vuttaṃ hoti. Yathā saṅghassa ādissa dinnaṃ atthatakathinehi eva bhikkhūhi abhājanīyattā akālacīvaraṃ nāma jātaṃ, evaṃ puggalikampi itarehīti attho. Evaṃ santepi kassaci siyā ‘‘ādissa dinnampi dasāhameva parihāraṃ labhatī’’ti. Tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ.Paṭhamakathine‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti idañhi niratthakanti. Anubbhatasmimpi hi kathine dasāhaparamameva dhāretabbanti viññātattā anādissa dinnameva sandhāyetaṃ vuttaṃ siyāti ce? Evaṃ santepi anādissa dinnampi anatthatakathinānaṃ aparakattikāya dasāhameva parihāraṃ labhati ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vuttattā. Āmantāti ce? ‘‘Anatthate kathine ekādasamāse uppanna’’nti vacanena virujjhati, tasmā yathāvuttanayenevettha sanniṭṭhānaṃ gantabbaṃ.
499-500. Niṭṭhitacīvarasmiṃ…pe… cīvarāsā vā upacchinnāti etc.: Of the three robes, one has been made, the rest exist, it protects. If there should be an arising of unseasonal robes at the cutting off of the robe impediment, when the kathina is removed, or at the time of the cool season, they should be made quickly. With completeness, anticipation does not protect; if there is no anticipation, it does not protect. From the statement "arisen in the eleventh month when the kathina is not spread," the end of kattika is the time whether the kathina is spread or not spread. The cool season may be the time if it is spread, it may be not the time if it is not spread. After that, it is certainly not the time. The statement "given by appointment (ādissa dinna)" is stated here even though it is not obtainable, in terms of drawing a conclusion, like the unseasonal robes in the second Nissaggiya (pāci. 738 ff.) for nuns. There, when the nuns distribute after determining that what is given by appointment to the Saṅgha, saying "let them share what has been obtained," is "unseasonal robe," it becomes nissaggiya. Thus, there, just as it is said "what is called an unseasonal robe is what arises in the eleventh month when the kathina is not spread, or arises in the seventh month when the kathina is spread," this is stated in terms of drawing a conclusion, in exactly the same way. If so, why is this statement "given by appointment to one individual, 'I give this to you'" stated, since that is not to be shared? It is stated because of the similarity of not being shared. Just as what is given by appointment to the Saṅgha, because it is not to be shared by the spread kathinas, is called an unseasonal robe, so too is what belongs to an individual by the others. Even so, it might occur to someone that "even what is given by appointment obtains dispensation for only ten days." This is what is to be anticipated. Paṭhamakathine: "When the robe is finished, when the kathina is removed by the monk," this is pointless. Since it is understood that even when the kathina is not removed, it should be kept for only ten days, it might be said that this is stated with reference to what is not given by appointment. Even so, what is not given by appointment also obtains dispensation for ten days until the end of the kattika month for kathinas that are not spread, because it is said "when the robe is finished, when the kathina is removed by the monk." Do you agree? It contradicts the statement "arisen in the eleventh month when the kathina is not spread." Therefore, the conclusion here should be reached in the manner stated.
Anugaṇṭhipadevuttaṃ ‘‘paṭhamasikkhāpade sabbacīvarānaṃ yāvadatthacīvaravasena kathinamāsabbhantare dasāhātikkamepi anāpatti parihārassa dinnattā. Yathā kathinamāsabbhantare ādissa dinnamakālacīvaraṃ kālacīvaraparihārameva labhati, tathā itaramāsepi labhatīti veditabbaṃ. Tasmā evaṃ ‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva cīvaraṃ uppajjeyyā’tiādinā sikkhāpade siddhepi anatthatakathinānaṃ pacchimakattikamāsaṃ anujānantena ‘akālacīvaraṃ uppajjeyyā’ti vuttaṃ. Evañhi avutte akālacīvaraṃ nāma ‘anatthate kathine ekādasamāse uppanna’nti na sakkā vattuṃ. Evañhi vacanato anatthatakathinānaṃ atthatakathinānaṃ viya sabbacīvarānaṃ pacchimakattikamāse dasāhātikkame nissaggiyaṃ na hotī’’tiādi.
It is said in the Anugaṇṭhipada, "In the first training rule, for all robes, there is no offense even if ten days are exceeded within the kathina month because dispensation is given in terms of robes that are needed. Just as an unseasonal robe given by appointment within the kathina month obtains only the dispensation of a seasonal robe, so too it should be understood that it obtains it in the other months as well. Therefore, even though it is established in the training rule with 'when the robe is finished, when the kathina is removed by the monk, if a robe should arise for the monk,' etc., it is said 'an unseasonal robe should arise' in allowing the last kattika month for kathinas that are not spread. For if it were not said thus, it would not be possible to say that what is called an unseasonal robe is what arises in the eleventh month when the kathina is not spread. For from this statement, there is no nissaggiya for all robes in the last kattika month even if ten days are exceeded, like for kathinas that are spread," etc.
Bhiyyopi evaṃ vuttaṃ – yaṃ pana mayā ‘‘paṭhamakathine dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti anuññātaṃ, tampi kathinamāsato bahi uppannameva, na antoti ayamattho dīpito hoti. Kathaṃ? Atirekacīvarassa dasāhaparihārato uddhaṃ āpajjitabbāpattiṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti anupaññattiyā kathinabbhantare vāretvā tato uddhaṃ uppannesu dasāhātikkame āpajjitabbāpattiṃ iminā sikkhāpadena vāretuṃ ‘‘akālacīvaraṃ uppajjeyyā’’tiādi vuttaṃ. Tena ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti vacanato kathinubbhārato uddhaṃ dasāhaparihāraṃ na labhatīti dīpitaṃ hoti, tehi saddhiṃ puna kathinubbhārato uddhaṃ pañca divasāni labhatīti pasaṅgopi ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyya…pe… khippameva kāretabba’’nti akālacīvarassa uppattikālaṃ niyametvā vuttattā nivārito hoti, tadubhayena kathinabbhantare uppannacīvaraṃ kathinubbhārato uddhaṃ ekadivasampi parihāraṃ na labhatīti siddhaṃ hoti. Evaṃ apare vadantīti.
Moreover, it is said thus: That which has been allowed by me, "an extra robe should be kept for ten days at most in the first kathina," that too arises outside the kathina month, not inside; this meaning is indicated. How? The statement "when the robe is finished, when the kathina is removed by the monk" prevents the offense that is to be incurred after the dispensation of ten days for an extra robe within the kathina by a subsequent enactment, and the statement "an unseasonal robe should arise," etc., is said to prevent the offense that is to be incurred when ten days are exceeded in what arises after that. Therefore, it is indicated that "what is given by appointment even in season, this is called an unseasonal robe," so it does not obtain dispensation for ten days after the removal of the kathina. The possibility of obtaining five days more after the removal of the kathina along with them is also prevented because the time of arising of an unseasonal robe is specified by saying "when the robe is finished, when the kathina is removed by the monk, if an unseasonal robe should arise for the monk…it should be made quickly." By both of these, it is established that a robe that arises within the kathina does not obtain dispensation for even one day after the removal of the kathina. Thus, others say.
Punapi vuttaṃ – ācariyā pana evaṃ vadeyyuṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyyā’’ti ettha ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vadanto evaṃ viññāpeti ‘‘etthantare tiṇṇannampi akālacīvarānaṃ uppatti abhāva’’nti. Kasmā pana padabhājane vitthāritānīti? Vuccate – idaṃ sikkhāpadaṃ adhiṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, kintu paṭhame dasāhaṃ anujānitvā tasmiṃ appahonte sace paccāsā atthi, tameva vaḍḍhetvā māsaṃ anujānanto imampi atthavisesaṃ dīpeti akālacīvaraṃ nāma sammukhībhūtena bhājetabbantipi dīpeti. Taṃ pana ‘‘ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabba’’nti iminā sikkhāpadena vaḍḍhetvā vuttanti, tasmā tīṇipi padabhājane vitthāritānīti.
Again, it was said, "But the teachers might say thus: 'When the Kathina cloth has been withdrawn by a bhikkhu upon the finished robes, then an untimely robe might arise for the bhikkhu.'" Here, by saying, "When the Kathina cloth has been withdrawn by a bhikkhu upon the finished robes," it makes known thus: "In this interval, there is no arising of even one of the three untimely robes." But why are they explained in detail in the word-analysis? It is said: This training rule was stated with reference to the determination, but after allowing the first ten days, and when that is insufficient, if there is expectation, by extending that same one, allowing a month, it reveals this special meaning as well; it also reveals that an untimely robe should be distributed in the presence of the Saṅgha. That, however, is extended and stated by this training rule, "It should be accepted by a bhikkhu who desires it." Therefore, all three are explained in detail in the word-analysis.
Ekatiṃse aruṇuggamane nissaggiyanti mahantenapi paccāsācīvarena saha ghaṭitampi tabbhāvaṃ anupatitvā nissaggiyaṃ hoti sati pacchimappamāṇasambhave, asati na hoti, puna ghaṭite hoti, aññena ghaṭite na hoti. Chinnaṃ aññavatthu hoti. Pubbaparicchedaṃ atikkantaṃ ghaṭitaṃ puna aññaparicchedaṃ labhatīti eke, upaparikkhitvā gahetabbaṃ. Aññatarasmiṃgaṇṭhipadepana ‘‘saṅghassa vā idaṃ akālacīvaranti uddissa dinna’nti ettha saṅghassa dinne āpatti nāma natthi, ‘sotassa raho’tiādīsu viya paduddhārena vuttaṃ, tassa lābhaṃ sandhāyāti ce?Saṅghato vā uppajjeyyāti anena siddhattā adhikamevā’’ti ca ‘‘saṅgho cīvarāni labhissati gaṇo vā’tiādināpi pāṭho atthī’’ti ca vuttaṃ.Gaṇṭhipadekosallatthaṃ pana mayā sabbaṃ likhitaṃ, suṭṭhu vicāretvā kathetabbaṃ.
"Nissaggiya at the thirty-first sunrise": even if combined with a great expectant robe, upon reaching that state, it becomes nissaggiya, provided that the final measure is possible; if not, it is not; when combined again, it becomes so; when combined by another, it does not. What is cut off becomes another item. What has exceeded the prior limit, when combined, obtains another limit again, according to some; it should be taken after examination. In one junction-passage, however, "this untimely robe was given dedicating it to the Saṅgha," here, there is no offense in what is given to the Saṅgha, just as in "a secret of the ear," it is stated by extraction of the word; is it with reference to that gain? Since it is established by "or it might arise from the Saṅgha," it is indeed excessive; and it is said that "there is also a reading 'the Saṅgha or the group will obtain robes.'" In the junction-passage, however, everything was written by me for skill, it should be spoken after careful consideration.
Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Third Kathina Training Rule is finished.
4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Training Rule on Old Robes
503-505.Bhattavissagganti bhattakiccādhiṭṭhānaṃ. Bhattakiccādhiṭṭhānavibhāganti porāṇā.Tattha nāma tvanti tattha tayā katakamme evaṃ akattabbe sati dhovāpissasi nāma. Atha vā so nāma tvanti attho.Ubhatosaṅghe upasampannāti bhikkhūnaṃ santike upasampadāya paṭikkhittattā tadanupasaṅgabhayā evaṃ vuttanti veditabbaṃ. ‘‘Purāṇacīvara’’nti ettha purāṇabhāvadīpanatthameva‘‘sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti vuttaṃ, tasmā ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchima’’nti vacanassa okāso na jātoti eke. Yasmā vikappanupagapacchimaṃ idha nādhippetaṃ, nivāsanapārupanupagamevādhippetaṃ, teneva nisīdanapaccattharaṇe dukkaṭaṃ vuttaṃ, tasmā na vuttanti eke. Jātippamāṇāvacanato yaṃ kiñci purāṇavatthaṃ dhovāpentassa nissaggiyameva, teneva ‘‘anāpatti cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ dhovāpetī’’ti vuttaṃ. Thavikampi hi asucimakkhitaṃ paribhuttaṃ dhovāpeti, nissaggiyameva oḷārikattā, appatirūpattā ca. Tenevakaṅkhāvitaraṇiyaṃimasmiṃ ṭhāne cīvaraparicchedo na vuttoti eke, vicāretvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.‘‘Rajitvā kappaṃ katvāti kappiyaṃ katameva nivāsetuṃ, pārupituṃ vā vaṭṭati, netara’’nti vuttaṃ. Iminā ca majjhimattheravādo upatthambhito hoti, nopatthambhito.Rajitvātiādi pana vinayavidhidassanatthaṃ vuttanti mama takko. Yathā aññātikāya aññātikasaññīvāre tīṇi catukkāni, evaṃ vematikañātikavāresu cāti nava catukkāni honti. Etthāha – ekavāraṃ dhovitvā dhovanesu dhuraṃ nikkhipitvā puna ‘‘duddhota’’nti maññamānā dhovati, anāpattiyā bhavitabbaṃ, dutiyavāraṃ avuttā dhovati nāma hotīti? Vuccate – sace bhikkhu ‘‘alaṃ ettāvatā dhotenā’’ti paṭikkhipati, puna dhovantī avuttā dhovati nāmāti yujjati. No ce, vuttāva hotīti veditabbaṃ. Bhikkhussa liṅgaparivattane ekatoupasampannāya vasena āpatti sākiyānīnaṃ viya.
503-505.Bhattavissagga: the determination of the meal duty. "The division of the meal duty," according to the elders. "There, indeed, you": there, by you, in an action done thus, when it should not be done, you will indeed have it washed. Or else, that indeed is you, is the meaning. "Fully ordained in both Saṅghas": because ordination in the presence of bhikkhunīs is rejected, it should be understood that it is said thus because of the fear of approaching them. In "old robe," just for the purpose of indicating the state of being old, "even once worn, even once used as an outer robe," is said; therefore, according to some, the statement "a robe, namely, one of the six robes, that is fit for allocation, that is the last" has no opportunity to arise. Since what is the last that is fit for allocation is not intended here, but only what is fit for wearing and using as an outer robe is intended, therefore a dukkaṭa offense is stated for the sitting cloth and the spread; therefore, it is not stated, according to some. Because it states the measure of the kind, for one who has any old cloth washed whatsoever, it is nissaggiya indeed; therefore, it is said that "there is no offense if he has other requisites washed, except for a robe." For even a bag stained with impure matter, having been used, he has it washed, it is nissaggiya indeed, because of its coarseness and unsuitability. Therefore, in the Kaṅkhāvitaraṇī, in this place, the definition of a robe is not stated, according to some; it should be taken after deliberation, as is more fitting. "Having dyed it, having made a patch," only what has been made allowable is fit to be worn or used as an outer robe, not otherwise, it is said. And by this, the Middle Elder's teaching is supported, it is not supported. But "having dyed," etc., is said for the purpose of showing the Vinaya method, is my thought. Just as in the case of thinking unaffiliated in the unaffiliated case, there are three tetrads, so too in cases of doubtful affiliation, there are nine tetrads. Here he says: Having washed once, having put aside the burden of washing, again, thinking "it is well-washed," she washes, there should be no offense, the second time she washes without being told, is what happens? It is said: If the bhikkhu refuses, "Enough with this much washing," if she washes again, it is fitting that it is said to be washing without being told. If not, it should be understood that it is told indeed. For a bhikkhu, upon the change of gender, based on being fully ordained in one, there is an offense like that of a Sākiyānī.
506.Ekenavatthunāti yena kenaci paṭhamena. ‘‘Tiṇṇaṃ catukkānaṃ vasenā’’ti pāṭho. Bhikkhūnaṃ santike aṭṭhavācikāya upasampannāya pākaṭattā taṃ avatvā sākiyāniyova vuttā apākaṭattā.
506."By one cloth": by any first one. "Based on the three tetrads" is the reading. Because it is obvious that she is fully ordained in the presence of bhikkhus by the eight-word declaration, not saying that, only the Sākiyānī is said because she is not obvious.
Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Training Rule on Old Robes is finished.
5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Training Rule on Receiving Robes
508-510.Apaññatte sikkhāpadeti ettha ‘‘gaṇamhā ohīyanasikkhāpade’’ti likhitaṃ. Araññavāsīnisedhanasikkhāpade apaññatteti eke, ‘‘taṃ na sundara’’nti vadanti.Vihatthatāyāti āyāsena.
508-510."In an unpromulgated training rule": here, it is written "in the training rule on secession from the group." In the training rule prohibiting forest-dwellers, it is unpromulgated, according to some; they say, "that is not good." "Because of weariness": because of difficulty.
512.Upacāroti dvādasahattho.Mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca vuttanti ettha rattibhāge dhammakathikassa bhikkhuno bahūsu cīvaresu mahājanena pasādadānavasena paṭikkhittesu punadivase ‘‘upāsakānaṃ pasādadānāni etānī’’ti suddhacittena gaṇhantassa doso natthi, ‘‘bhikkhunīhipi dinnāni idha santī’’ti ñatvā gaṇhato doso.Taṃ acittakabhāvenāti bhikkhunīhi dinnabhāvaṃ ñatvā bahūsu tassā cīvarassa ajānanenāti attho.Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘bhikkhunīhi nu kho dinnaṃ siyā’’ti avikappetvā ‘‘paṃsukūlaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhantassa vaṭṭati.Kurundiādīsu vuttopi attho ayameva, ekaṃ, ‘‘acittakabhāvenā’’ti vacanena ‘‘yathā tathā gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti uppathova paṭisedhitoti apare. Evaṃdhammasirittherona vadati, ujukameva vadatīti papañcitaṃ. Tasseva visayo, tassāyaṃ adhippāyo – yathā ‘‘paṃsukūlaṃ gaṇhissatīti ṭhapitaṃ kāmaṃ bhikkhunisantakampi avikappetvā paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, tathā dhammakathikassa bhikkhuniyā dinnampi apaññāyamānaṃ vaṭṭatīti, tasmā taṃ vuttaṃ mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca acittakabhāvena na sametīti. Paṭikkhepo pana vikappaggahaṇe eva ruhati. Aññathā pubbāparaṃ virujjhatīti. Taṃ na yuttaṃ paṃsukūlena asamānattā. Paṃsukūlabhāvena saṅkārakūṭādīsu ṭhapitaṃ bhikkhunīhi, na taṃ tassā santakaṃ hutvā ṭhitaṃ hoti. Assāmikañhi paṃsukūlaṃ sabbasādhāraṇañca, aññopi gahetuṃ labhati. Idaṃ pubbeva ‘‘bhikkhunīnaṃ cīvara’’nti jānitvāpi paṃsukūliko gahetuṃ labhati tadā tassā asantakattā. ‘‘Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā’’ti sallekhakkamanidassanatthaṃ vuttaṃ. Maṃsaṃ dadantena tathāgatena sallekhato kappiyampi bhuttaṃ nissaggiyaṃ cīvaramāha yo maṃsaṃ kathanti sayamādiseyyāti.
512.Upacāra: twelve cubits. "It is said in the Mahāpaccariya and the Kurundī": here, in the night portion, for a bhikkhu who is a Dhamma-speaker, when many robes have been rejected due to being given out of faith by the great multitude, on the next day, there is no fault for one who accepts them with a pure mind, thinking, "These are gifts of faith from the lay followers"; there is a fault for one who accepts them knowing, "Here there are also robes given by bhikkhunīs." "By that, without intention": having known that the bhikkhunīs gave them, without knowing which of those robes were hers, is the meaning. "Having undertaken paṃsukūla": it is allowable for one who accepts, thinking, "I am taking paṃsukūla," without wondering, "Was it given by bhikkhunīs?" The meaning that is said in the Kurundī, etc., is this very thing, namely, "by the statement 'without intention,' the wrong path that 'it is allowable to accept just as it is' is prohibited," according to others. Dhammasiri Thera does not speak thus, he speaks directly, it is made explicit. That very thing is his subject, this is his intention—just as it is said that "what is set aside intending 'he will take paṃsukūla' is allowable to be taken having undertaken paṃsukūla, even if it belongs to the bhikkhunīs, without wondering," so too, for a Dhamma-speaker, what is given by a bhikkhunī is also allowable without it being known; therefore, that which is said in the Mahāpaccariya and the Kurundī does not agree with "without intention." But the prohibition grows only in deliberate acceptance. Otherwise, the former and latter contradict. That is not fitting because it is dissimilar to paṃsukūla. Having been placed among rubbish heaps, etc., by bhikkhunīs in the state of being paṃsukūla, that does not remain having become her property. For paṃsukūla is ownerless and common to all, and another too can obtain it. This one, even having known before that "it is a bhikkhunī's robe," the paṃsukūlika can obtain it, because at that time it does not belong to her. "Having undertaken paṃsukūla" is said for the purpose of showing the act of renunciation. By the Tathāgata who gives meat, even what is allowable by renunciation is eaten, the nissaggiya robe is said by him who speaks of meat, that he himself should command it.
kaṅkhāvitaraṇiyañca ‘‘aññātikāya hatthato gahaṇa’’nti (kaṅakhā. aṭṭha. cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā) aṅgaṃ vuttaṃ. Tathā ñātikāya santakaṃ sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya, bhikkhussa, sāmaṇerassa santakaṃ aññātikāya bhikkhuniyā hatthato gaṇhantassa ca anāpatti evaṃ yathāvuttalakkhaṇāsambhavatoti eke, teneva ‘‘ekatoupasampannāya cīvaraṃ paṭiggaṇhātī’ti avatvā ‘hatthato paṭiggaṇhāti aññatra pārivattakā, āpatti dukkaṭassā’ti (pārā. 513) vuttaṃ, tasmā aññātikāya santakampi ekatoupasampannāya hatthato paṭiggaṇhantassa dukkaṭa’’nti vadanti, ubhopete na sārato daṭṭhabbā, kāraṇaṃ pariyesitabbaṃ.
And in the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅakhā. aṭṭha. cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā), "acceptance from the hand of an unaffiliated woman" is said to be a factor. Likewise, there is no offense for one who accepts from the hand of an unaffiliated bhikkhunī what belongs to an affiliated woman trainee, a female novice, a male lay follower, a female lay follower, a bhikkhu, a male novice, thus, because the aforesaid characteristics are impossible; therefore, without saying "he accepts a robe from one fully ordained in one," it is said that "'he accepts from the hand, except in exchange, there is an offense of dukkaṭa' (pārā. 513), therefore, there is a dukkaṭa offense for one who accepts what belongs to an unaffiliated woman from the hand of one fully ordained in one," they say, both of these should not be seen as essential, the reason should be sought.
514.Ko pana vādo pattatthavikādīsūti anadhiṭṭhātabbesu bahūsu paṭalesu. Tenevāhamātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘pattatthavikādimhi anadhiṭṭhātabbaparikkhāre’’ti. Adhiṭṭhānupagesu vā tesaṃ parikkhārattā bhisichaviyā viya anāpatti. Kiṃ paṭaparissāvanaṃ parikkhāraṃ na hotīti? Hoti, kintu taṃ kira nivāsanādicīvarasaṇṭhānattā na vaṭṭati. Tasmā idha nivāsanādicīvarasādhanaṃ vikappanupagapacchimaṃ cīvaraṃ nāma. Anantarātīte nivāsanapārupanupagamevāti sanniṭṭhānaṃ. Evaṃ santekaṅkhāvitaraṇiyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā) kappanupagapacchimatā, pārivattakābhāvo, aññātikāya hatthato gahaṇanti tīṇeva aṅgāni avatvā aparikkhāratāti catutthamaṅgaṃ vattabbanti ce? Na vattabbaṃ, imasmiṃ sikkhāpade pattatthavikādiparikkhārassa acīvarasaṅkhyattā. Paṭhamakathinādīsu vikappanupagatā pamāṇaṃ, idha kāyaparibhogupagatāti. ‘‘Aññaṃ parikkhāra’’nti uddharitvā ‘‘pattatthavikādiṃ yaṃkiñcī’’ti vuttattā vikappanupagampi pattatthavikādiṃ gaṇhituṃ vaṭṭati, ‘‘paṭaparissāvanampī’’ti vuttaṭṭhāne ca ‘‘cīvaraṃ nāma vikappanupagapacchima’’nti vacanato paṭaparissāvanaṃ cīvarameva, na parikkhāraṃ. ‘‘Ko pana vādoti nigamanavacanampi sādhaka’’nti keci vadanti, paṇṇattiṃ ajānanato acittakaṃ, na vatthuṃ, ‘‘aññātikāya bhikkhuniyā santakabhāvājānanato, cīvarabhāvājānanato ca acittaka’’ntianugaṇṭhipadevuttaṃ.
514."What need to speak of bowls, bags, etc.?": in the many cloths that are not to be determined. Therefore, he said in the Mātikāṭṭhakathā, "in requisites such as bowls, bags, etc., that are not to be determined." Or else, because those are requisites that are fit for determination, there is no offense, like a menstrual cloth. Is a straining cloth not a requisite? It is, but it seems that it is not allowable because it has the form of a wearing robe, etc. Therefore, here a robe, namely, the last that is fit for allocation, that is a means for a wearing robe, etc. It is decided that in the immediately past one, it is only what is fit for wearing and using as an outer robe. When it is thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī(kaṅkhā. aṭṭha. cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā), if it is said that without saying the three factors, namely, the state of being the last that is fit for allocation, the absence of exchange, and acceptance from the hand of an unaffiliated woman, a fourth factor, namely, being a non-requisite, should be stated? It should not be stated, because in this training rule, requisites such as bowls, bags, etc., are not counted as robes. In the first Kathina, etc., being fit for allocation is the measure, here it is being fit for bodily use. Because after removing "another requisite," it is said "anything whatsoever, a bowl, a bag, etc.," it is allowable to accept even a bowl, bag, etc., that is fit for allocation; and in the place where it is said "even a straining cloth," because of the statement "a robe, namely, the last that is fit for allocation," a straining cloth is a robe indeed, not a requisite. "The concluding statement, 'what need to speak of,' is also evidence," some say; without knowing the enactment, it is unintentional, not an item, "because of not knowing that it belongs to an unaffiliated bhikkhunī, and because of not knowing that it is a robe, it is unintentional," it is said in the Anugaṇṭhipada.
Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Training Rule on Receiving Robes is finished.
6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Asking an Unaffiliated Person
515.Parikkhārānanti upayogatthe sāmivacanaṃ.Ekasāṭakanti bhāvanapuṃsakaṃ, ‘‘aññātako moghapurisā’’ti vacanena pavāritopi adātukāmo aññātako appavāritaṭṭhāne tiṭṭhatīti dīpitaṃ hoti. Aññathā ‘‘anāpatti pavāritāna’’nti iminā virujjhati.
515.Of requisites: the word "of" is in the sense of ownership for use. "One cloth": neuter gender; it is shown that even though warned by the statement, "the unaffiliated man is a foolish man," the unaffiliated man who does not wish to give stands in a place where he is not warned. Otherwise, it contradicts this: "there is no offense for those who are warned."
517.Neva tāva viññāpetabbaṃ, na bhañjitabbanti anacchinnānaṃ cīvarānaṃ attano santakānaṃ atthitāya, tattha paccāsāsabbhāvato ca. Paccāsā kittakaṃ kālaṃ rakkhatīti? Yāva gāmantarā, yāva addhayojanāti eke. Yāva dassanasavanūpacārāti eke. Yāva aññe na passantīti eke. Yāva paccāsā chijjatīti eke. Yāva sākhāpalāsapariyesanabhañjanasajjanakālaparicchedāti eke. Idaṃ sabbaṃ yathāsambhavaṃ yujjati. Kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Sace pana etesaṃ vuttappakārānaṃ gihivatthādīnaṃ bhisichavipariyantānaṃ kiñci na labbhati, tena tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti aṭṭhakathāvacanato.
517."Neither should it be asked at all, nor should it be broken": because of the existence of his own un-cut robes and because of the presence of expectation there. How long does expectation last? As far as another village, as far as half a yojana, according to some. As far as seeing, hearing, and approach, according to some. As far as others do not see, according to some. As far as expectation is cut off, according to some. As far as the time limit of seeking, breaking, and preparing branches and leaves, according to some. All of this is fitting as appropriate. How is it known? From the commentary statement, "If none of these aforesaid kinds of lay cloth, etc., up to a menstrual cloth, is obtained, then he should cover it with grass or leaves and come."
Na tāva therānaṃ dātabbānīti na tāva attano ruciyā dātabbāni, yadā therā ‘‘dethāvuso’’ti vadanti, tadā dātabbāni. ‘‘Evaṃ sati daharāpi acchinnacīvaraṭṭhāne tiṭṭhanti, sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ vaṭṭati, na aññathā. ‘Yehi kehici vā acchinnaṃ hotī’ti hi vutta’’nti vuttaṃ. Ācariyo pana evaṃ vadati ‘‘attano ruciyāpi dātuṃ labhantī’’ti. Tathā hiaṭṭhakathāyaṃ‘‘paribhogajiṇṇaṃ vā’ti ettha ca ‘acchinnacīvarānaṃ ācariyupajjhāyādīnaṃ attanā tiṇapaṇṇehi paṭicchādetvā dinnacīvarampi saṅgahaṃ gacchatī’ti vattuṃ yujjatī’’ti vuttaṃ. Athāpi siyā ācariyādīhi ‘‘āharāvuso’’ti vutteyeva, nāvutteti, na, ‘‘kehici vā acchinna’’nti ettha vuttalesato dutiyalesassa avisesabhāvappasaṅgatoti. Atha kimatthaṃ ‘‘na tāva therānaṃ dātabbānī’’ti vuttanti ce? Yāva therānaṃ atthāya sākhāpalāsāni bhañjati, tāva na dātabbāni, tato tāni theruddissakāni sākhāpalāsāni sayaṃ paridahitvā vināpi therāṇattiyā attano ruciyā dātabbāni, bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ na hoti satthunāpi anuññātattā. ‘‘Tiṇena vā paṇṇena vā’’ti hi vuttaṃ, taṃ kappiyameva sandhāya vuttanti ce? Na, ‘‘tadalābhe na tveva…pe… dukkaṭassā’’ti vacanavirodhato. Etthāha – dukkaṭabhayā pācittiyavatthu ce atikkamitabbaṃ, tadalābhe thullaccayavatthu saṅghikaṃ, tadalābhe pārājikavatthupi atikkamitabbaṃ siyāti? Na, pārājikassa lokavajjattā. Apica na sabbaṃ bhūtagāmaṃ pācittiyavatthumeva, tato dukkaṭādivatthupi atthi, anāpattivatthupi kālodisakaṃ, tasmā idaṃ tadā anāpattivatthukanti veditabbaṃ. Kittāvatā bhikkhu acchinnacīvaro naṭṭhacīvaro hotīti? Ettāvatā naggo hotīti eke. Vikappanupagapacchimabhāvena, vikappanupagapacchimamādiṃ katvā viññāpentassa āpattīti eke. Nivāsanapārupanupagābhāvenāti eke. Ticīvarābhāvenāti eke. Santaruttaraparamābhāvenāti eke. Ayaṃekevādoyutto ‘‘santaruttaraparamaṃ tato cīvaraṃ sāditabba’’nti hi vacanato, tasmā santaruttare sati vikappanupagapacchimaṃ viññāpentassa paṭilābhena nissaggiyaṃ. Yadi evaṃ ‘‘viññāpetvā paṭilabheyya nissaggiya’’nti sikkhāpadena bhavitabbanti ce? Tanna, tadatthasiddhito nānatthattā dhātūnaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā hi ‘‘tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesī’’ti (pārā. 36) vutte pavattesīti attho, tathā idhāpi ‘‘cīvaraṃ viññāpeyyā’’ti viññattiyā pavatteyya uppādeyyāti attho.
"They should not be given to the elders immediately" means they should not be given according to one's own wish. When the elders say, "Give, friend," then they should be given. "In this case, even young monks will remain with torn robes; it is permissible to break branches and leaves, but not otherwise. For it is said, 'By whomever it is torn.'" But the teacher says, "They can be given according to one's own wish." Thus, in the commentary, it is said, "And in 'worn out by use,' it is appropriate to say that 'even robes given by oneself to teachers, preceptors, etc., of those with torn robes, after covering them with grass and leaves, are included.'" Or, if it were said only when the teachers, etc., say, "Bring, friend," not without being told, no, because of the risk of no distinction between the first degree and the second degree in the statement "by whomever it is torn." Then, why was it said, "They should not be given to the elders immediately"? As long as one breaks branches and leaves for the sake of the elders, they should not be given. Thereafter, having worn those branches and leaves oneself, intended for the elders, even without the elders' command, they can be given according to one's own wish, because there is no offense of expiation due to injury to vegetation, since it is permitted by the Teacher. If it is said that "with grass or with a leaf" was said referring only to what is allowable? No, because of contradiction with the statement, "If that is not available, there is an offense of wrong-doing." Here one might ask: If an offense of expiation should be transgressed out of fear of a wrong-doing, then should an object entailing a grave offense, belonging to the Sangha, be transgressed if that is not available, and even an object entailing expulsion? No, because expulsion involves a worldly offense. Moreover, not all vegetation is only an object entailing expiation; therefore, there are objects entailing wrong-doing, etc., and there is an object of no offense suitable for the time. Therefore, this should be understood as an object of no offense at that time. How much does a bhikkhu have to lack before he is considered to have a torn or lost robe? Some say that it is to the extent that he is naked. Some say that an offense is incurred by one who makes a request having made the final decision without undertaking formal allocation, having made the beginning without undertaking formal allocation. Some say it is due to the absence of wearing the lower and upper robes. Some say it is due to the absence of three robes. Some say it is due to the complete absence of the undergarment and outer robe. This single opinion is correct because of the statement, "the undergarment, the outer robe, and then a robe should be sought." Therefore, when the undergarment and outer robe are present, there is forfeiture through requesting a robe having made the final decision without undertaking formal allocation. If so, should it be the rule "if he requests and obtains, it is subject to forfeiture"? That is not so, because of the difference in meaning, as the purpose is accomplished. What is said? Just as when it is said "he repeatedly made known the sexual act three times" (pārā. 36), the meaning is that he engaged in it, so here too, "he should request a robe" means he should initiate or produce the request.
Tena nivatthoti taṃnivattho. Aññassa alābhena tameva paribhuñjato jirati, na lesena.Attanāti sayameva vattuṃ yujjati, tasmā ayuttaparibhogena aparibhuñjitvā yuttaparibhogavasena paribhuñjato jiṇṇaṃ paribhogajiṇṇaṃ nāma. Tassa sabhāgānaṃ acchinnakāle dānampi yuttaparibhoge eva saṅgahaṃ gacchatīti adhippāyo. ‘‘Ime kira dve lesā aṭṭhakathāyo, vācentānaṃ ācariyānaṃ matantidhammasirittheroāhā’’ti vuttaṃ.
"Clothed in that" means clothed in that robe. When he wears that same robe due to lack of another, it wears out, not a little. "By himself" means it is appropriate to say by oneself. Therefore, "worn out by use" means worn out by using it appropriately, not by using it inappropriately. The idea is that giving a similar robe in times of tearing is also included in proper use. It is said that Dhammasiri Thera said, "These two degrees are the opinion of the teachers who recite the commentaries."
521.Nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labhatīti yathāsukhaṃ na labhatīti adhippāyo. ‘‘Aññassatthāyā’’ti etthāpi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti anuvattati eva. Atthāya kassa? Tasseva aññassa. Yathā aññātake tikapācittiyaṃ, tathā appavāritepīti dassanatthaṃ ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttaṃ. Aññathā ‘‘ñātake ñātakasaññī’’ti iminā siddhattā na niccaṃ sesaṃ āpajjati. Apicettha aññātakaggahaṇena appavāritaggahaṇaṃ hoti, appavāritaggahaṇena aññātakaggahaṇaṃ, aññātakā hi appavāritā honti. Tathā ñātakaggahaṇena pavāritaggahaṇaṃ hoti, katthaci na hoti. Na pavāritaggahaṇena ñātakaggahaṇaṃ hotīti imassa atthavisesassa dassanatthaṃ ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttaṃ. Tathā hi aññātikāya bhikkhuniyā appavāritāya ca cīvaraṃ aññatra pārivattakā paṭiggaṇhantassa āpatti. Ñātikāya pana pavāritāya ca vissāsaṃ gaṇhāti, anāpatti. Tathā purāṇacīvaraṃ ñātikāya anāpatti, pavāritāya pana tikapācittiyameva. Ñātakānañca ekaccānaṃ purāṇacīvaraṃ nāma dātuṃ vaṭṭati, na pavāritānaṃ. Tikacchedo ca mātikāpadeneva hoti, na aññena. Tatthāpi ekeneva, na dutiyādīhīti ayaṃ vinaye dhammatā veditabbā.
521."He is not allowed to sit or lie down" means he is not allowed to do so as he pleases. Here too, in "for the sake of another," "to relatives who have been invited" continues to apply. For whose sake? For the sake of that very other person. "To relatives who have been invited" is stated to show that just as there is an offense of expiation for three robes to a stranger, so too there is to one who has not been invited. Otherwise, it is not always an offense if one perceives a relative as a relative, as that is already accomplished by this. Moreover, here, the mention of a stranger implies the mention of one who has not been invited, and the mention of one who has not been invited implies the mention of a stranger, for strangers are those who have not been invited. Similarly, the mention of a relative implies the mention of one who has been invited, but it is not always so. The mention of one who has been invited does not imply the mention of a relative. "To relatives who have been invited" is stated to show this difference in meaning. Thus, there is an offense for a nun who is a stranger, and who has not been invited, if she receives a robe other than for exchange. But she may confidently accept from a relative who has been invited, and there is no offense. Similarly, there is no offense for an old robe from a relative, but for one who has been invited, it is only an offense of expiation for three robes. And for some relatives, it is permissible to give an old robe, but not for those who have been invited. And the cutting of three robes is only by the matrix word, not by anything else. Even there, it is by one, not by two or more. This principle should be understood in the Vinaya.
Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Soliciting from a Stranger Rule is Concluded.
7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. The Explanation of the Rule on Requesting a Robe in Excess
522-4.Paggāhikasālaṃvāti dussapasāraṃ vā. Hatthena paggahetvā ṭhatvā sālāyaṃ pasāretabbadussaṃ pasārentīti codanā.Ticīvarikenevāti vinayaticīvarikena. So hi adhiṭṭhahitvā ṭhapitaparikkhāracoḷādīsu santesupi ticīvare acchinne santaruttaraparamaṃ viññāpetvā gahetuṃ labhati.Aññathāpīti ‘‘pamāṇikaṃ ticīvaraṃ parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā paribhuñjato tasmiṃ naṭṭhe bahūnipi gahetuṃ labhati, na santaruttaraparama’’nti ca, tasmātaṃ vibhāganti ‘‘ticīvarikassa taṃ vibhāganti attho, na parikkhāracoḷikassā’’ti ca keci vadanti. Ācariyo pana‘‘aññenāti aticīvarikena,aññathāti ito vuttaggahaṇaparicchedato aññenā’’ti ettakameva vadati. Aññathāti pana sace tīṇipi naṭṭhāni, santaruttaraparamaṃ gaṇhitabbaṃ, sace dve vā ekaṃ vā naṭṭhaṃ, tena ‘‘aññathāpī’’ti dassanatthaṃ vuttanti eke.Gaṇṭhipadesuvicāraṇā eva natthi, tasmā upaparikkhitvā gahetabbaṃ.Pakatiyā santaruttarena carati,sāsaṅkasikkhāpadavasena vā taṃsammutivasena vā tatiyassa alābhena vā.
522-4."A cloth market" or "Paggāhikasālā" means a place for stretching cloth or a place where cloth is stretched after holding it with the hand; the accusation is that one stretches cloth to be stretched in the cloth market. "Only one with three robes" means one who observes the three Vinaya robes. For even when there are old cloths, etc., among the requisites that have been determined, if the three robes are torn, he may obtain an undergarment, an outer robe, and a robe by requesting. "Otherwise" means that "one who has determined the three prescribed robes as old requisites may obtain many if those are lost, but not an undergarment, an outer robe, and a robe." Therefore, some say that that distinction means "the distinction is for one with three robes, not for one with old requisites." But the teacher says only this much: "Another" means one with extra robes, "otherwise" means other than by the limitation of requesting stated here. Some say that "otherwise" means that if all three are lost, an undergarment, an outer robe, and a robe should be obtained; if two or one are lost, it is said to show "otherwise" by that. There is no investigation "in the sections of knots," therefore it should be obtained after examination. "He usually goes about with the undergarment and outer robe," either due to the rule with fear of offense, or due to agreement to that, or due to lack of a third robe.
526.‘‘Pamāṇamevavaṭṭatī’’ti sallekhadassanatthaṃ vuttaṃ. Taṃ micchā gahetvā ñātakādiṭṭhāne taduttari gaṇhantassa āpattīti ce?Taṃ pāḷiyā na sameti,‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti hi pāḷi. Ettha ca pavāritā nāma acchinnakālato pubbe eva pavāritā, na acchinnakāle. ‘‘Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti hi vuttaṃ, tasmā yo acchinnakālassatthāya pavāreti, ubhopi appavāritā evāti veditabbā. Te hi acchinnakāraṇā naṭṭhakāraṇāva denti nāma. Apica yathā piṭṭhisamaye satuppādaṃ katvā ñātakapavāritaṭṭhānato vassikasāṭikaṃ nipphādentassa tena sikkhāpadena nissaggiyaṃ, tathā idhāpi ñātakapavāritaṭṭhānepi acchinnanaṭṭhakāraṇā na vaṭṭati, tasmā ‘‘aṭṭhakathāsu pamāṇameva vaṭṭatī’ti vuttavacanameva pamāṇa’’ntidhammasirittheroāha, taṃ ayuttaṃ, kasmā? Yasmā idaṃ sikkhāpadaṃ taduttari viññāpentassa paññattaṃ, tasmiñca ‘‘aññātako gahapati vā gahapatānī vā’’timātikāyapāḷi,vibhaṅgeca ‘‘aññātako nāma mātito vā…pe… asambaddho’’ti pāḷi,anāpattivāreca ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti pāḷi, tasmā tividhāyapi pāḷiyā na sametīti ayuttameva, tasmā kevalaṃ sallekhameva sandhāya vuttanti apare. Upari kāṇamātāsikkhāpadeaṭṭhakathāsupana ‘‘tesampi pātheyyapaheṇakatthāya paṭiyattato pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, na pana ‘‘pāḷiyā na sametī’’ti vuttaṃ, na tattha ca idha ca nānākaraṇaṃ paññāyati, tasmā therassa laddhi sundarā viya mama khāyati, vīmaṃsitabbaṃ. Yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ. ‘‘Sesaṃ uttānatthamevā’’ti pāṭho.‘‘Aññassatthāyā’’ti nidānavirodhato na vuttaṃ. Tathāpi anantare vuttanayena labbhatīti ācariyo. Evarūpesu gahapatipaṭisaṃyuttasikkhāpadesu kiñcāpi ‘‘gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasatī’’ti vuttaṃ, tathāpi pañca sahadhammike ṭhapetvā avasesā ca sikkhāpaccakkhātako ca titthiyo ca veditabbo.
526."Only the prescribed amount is allowable" is stated to show austerity. If one wrongly obtains it and takes more than that in the presence of relatives, etc., is there an offense? That does not agree with the Pāli, for the Pāli says "there is no offense for relatives who have been invited." And here, those who have been invited are those who were invited before the time of tearing, not at the time of tearing. For it is said, "He should invite in anticipation." Therefore, both should be understood as uninvited if one invites for the sake of tearing. For they give because of tearing or loss. Moreover, just as one incurs forfeiture by that rule if he produces a rains-bathing cloth from the place of relatives who have been invited, having made a mental resolve at the time of the back-supporting cloth, so here too, it is not allowable in the place of relatives who have been invited because of tearing or loss. Therefore, Dhammasiri Thera said that "the statement made in the commentaries that 'only the prescribed amount is allowable' is the standard." That is incorrect. Why? Because this rule was established for one who requests more than that, and in that matrix the Pāli is "a householder or a householder's wife who is a stranger," and in the analysis the Pāli is "a stranger is one who is not related by blood, etc.,," and in the section on non-offenses the Pāli is "to relatives who have been invited." Therefore, it is incorrect as it does not agree with the three kinds of Pāli. Therefore, others say that it is stated solely with austerity in mind. In the rule on the blind mother in the upper section, in the commentaries, however, it is stated that "even for them, since it is prepared for the purpose of travel provisions and gifts, only the prescribed amount is allowable," but it is not stated that "it does not agree with the Pāli." No distinction is apparent between that case and this case. Therefore, the Elder's view appears beautiful to me; it should be considered. Since this rule is established only for requesting for the sake of another, therefore "for the sake of another" is not stated here. "The rest is clear in meaning" is the reading. "For the sake of another" is not stated due to contradiction with the origin story. Even so, it can be obtained in the way stated in the preceding rule, according to the teacher. In such rules related to householders, although it is said that "a householder is anyone who dwells in a house," nevertheless, having excluded the five who share the Dhamma, the remainder and one who has renounced the training and a non-Buddhist should be understood.
Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Rule on Requesting a Robe in Excess is Concluded.
8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Explanation of the First Rule on Fabricating a Robe
527-8.Api hoti cittanti attho.Meyyāti pāṭhassa mayhanti attho. Na ime sukarā, ‘‘na imesaṃ sukarā’’ti vā pāṭho. ‘‘Tassa na imesaṃ sukarā acchādetunti attho’’ti likhitaṃ. ‘‘Pubbe appavārito’’ti vacanato tasmiṃ khaṇe pavāritopi appavāritova hotīti.
527-8.It means "there is also the thought." "Meyyā" in the reading means "my." These are not easy; or the reading is "these are not easy for him." It is written, "It means that it is not easy for him to cover these." It means that even one who is invited at that moment is uninvited because of the statement "previously uninvited."
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the First Rule on Fabricating a Robe is Concluded.
9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Second Rule on Fabricating a Robe
532.Dutiyaupakkhaṭena kiṃpayojananti? Natthi, kevalaṃ aṭṭhuppattivasena paññattaṃ bhikkhuniyā rahonisajjasikkhāpadaṃ viya. Evaṃ sante tanti anāropetabbaṃ bhaveyya vināpi tena tadatthasiddhito, anissarattā, anāropetuṃ anuññātattā ca. Vuttañhetaṃ ‘‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho…pe… samūhaneyyā’’ti (dī. ni. 2.216). Idaṃ sabbamakāraṇaṃ. Na hi buddhā appayojanaṃ vācaṃ nicchārenti, pageva sikkhāpadaṃ, tenevāhaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tañhi imassa anupaññattisadisa’’ntiādi. Anupaññatti ca nippayojanā natthi, taṃsadisañcetaṃ, na nippayojananti dassitaṃ hoti, evaṃ sante ko panettha visesoti? Tato āha ‘‘paṭhamasikkhāpade ekassa pīḷā katā, dutiye dvinnaṃ, ayamettha viseso’’ti. Iminā atthavisesena ko panañño atirekattho dassitoti?Porāṇagaṇṭhipadetāva vuttaṃ ‘‘ekasmimpi vatthusmiṃ ubhinnaṃ pīḷā kātuṃ vaṭṭatīti ayamatirekattho dassito’’ti. Tenetaṃ dīpeti ‘‘na kevalaṃ paṭiladdhacīvaragaṇanāyeva āpattigaṇanā, pīḷitapuggalasaṅkhātavatthugaṇanāyapī’’ti.
532.What is the purpose of the second fabrication rule? There is none, it is established merely as an instance of arising, like the rule on private sitting for nuns. That being the case, that connection should not be imposed, since the purpose is accomplished even without it, because it is uncontrolled and because it is permitted to be removed. For it was said, "If the Sangha wishes, Ānanda,…they may abolish" (dī. ni. 2.216). All of this is without reason. For the Buddhas do not utter words without purpose, let alone a training rule. Therefore, the commentary says, "For that is similar to a supplementary rule," etc. And a supplementary rule is not without purpose; this is shown to be similar to that, not without purpose. That being the case, what is the distinction here? Therefore, he says, "In the first rule, one person is harmed; in the second, two; this is the distinction here." But what other additional meaning is shown by this distinction? In the ancient commentary on knots, it is said, "It is permissible to cause harm to two people in one object; this additional meaning is shown." By that, this is clarified: "The count of offenses is not only by the counting of robes received, but also by the count of harmed individuals."
Honti cettha –
There are these:
‘‘Vatthuto gaṇanāyāpi, siyā āpatti nekatā;
"The offense may be multiple,
Both by object and by counting;
Thus, to show this meaning,
The second fabrication rule is here.
‘‘Kāyasaṃsaggasikkhāya, vibhaṅge viya kintetaṃ;
"Like in the analysis of the rule on bodily contact,
What is that? Even for one woman,
Offenses are multiple, due to the efforts."
Apicetaṃ sikkhāpadaṃ taṃjātikesu sikkhāpadesu sabbesupi gahetabbavinicchayassa nayadassanappayojananti veditabbaṃ. Āha ca –
Moreover, this training rule should be understood as a purpose for showing the method of decision-making to be applied in all training rules of that type. And he said:
‘‘Aññātikāya bahutāya vimissatāya,
"For the many and mixed strangers,
Offenses are also many and mixed;
To show the possibility of such rules,
The Teacher spoke this second fabrication."
Tassāyaṃ saṅkhepato adhippāyapubbaṅgamā vicāraṇā – purāṇacīvaraṃ ekameva bhikkhu bhikkhunīhi dvīhi, bahūhi vā dhovāpeti, bhikkhunigaṇanāya pācittiyagaṇanā, tathā dvinnaṃ, bahūnaṃ vā sādhāraṇaṃ ekameva cīvaraṃ aññatra pārivattakā paṭiggaṇhāti, idhāpi tathā dvinnaṃ, bahūnaṃ vā sādhāraṇamekaṃ viññāpeti, viññattapuggalagaṇanāya āpattigaṇanā. Tathā aññesupi evarūpesu sikkhāpadesu nayo netabbo. Ayaṃ tāva bahutāya nayo. Missatāya pana ñātikāya, aññātikāya ca ekaṃ dhovāpeti, ekato niṭṭhāpane ekaṃ pācittiyaṃ. Atha ñātikā paṭhamaṃ thokaṃ dhovitvā ṭhitā, puna aññātikā sudhotaṃ karoti, nissaggiyaṃ. Atha aññātikā paṭhamaṃ dhovati, pacchā ñātikā sudhotaṃ karoti, aññātikāya payogavasena bhikkhuno dukkaṭameva. Aññātikāya ca ñātikāya ca aññātikasaññī, vematiko, ñātikasaññī vā dhovāpeti, yathāvuttanayena nissaggiyadukkaṭādiāpattibhedagaṇanā veditabbā. Tathā aññātikāya ca ñātikāya ca santakaṃ cīvaraṃ ubhohi ekato diyyamānaṃ paṭiggaṇhantassa, aññātikāya eva hatthato paṭiggaṇhantassa ca nissaggiyameva. Atha ñātikāya anāpatti. Atha ubhosu aññātikādisaññī vuttanayeneva nissaggiyadukkaṭādiāpattibhedagaṇanā veditabbā. Tathā aññātakaviññattisikkhāpadesupi yathāsambhavaṃ nayo netabbo. Ayaṃ missatāya nayo. Ādi-saddena pana aneke aññātikā viññattāviññattapuggalagaṇanāya dukkaṭaṃ. Eko deti, eko na deti, nissaggiyaṃ. Atha aviññatto deti, na nissaggiyaṃ. Atha viññattāviññattānaṃ sādhāraṇaṃ viññatto deti, nissaggiyameva. Ubho denti, nissaggiyameva. Aviññatto deti, nissaggiyena anāpatti. Viññattassa vacanena aviññatto deti, anāpatti eva. Tathā upakkhaṭādīsupi yathāsambhavaṃ nayo netabbo.
In brief, this is a deliberation guided by intention: A bhikkhu has an old robe washed by one bhikkhuni, or by two, or by many; the reckoning of offenses is according to the number of bhikkhunis. Similarly, he receives a single robe in common with two or many, except in exchange (pārivattaka); here too, he requests a single robe in common with two or many; the reckoning of offenses is according to the number of persons requested. Likewise, the principle should be applied to other similar training rules. This, in short, is the principle for many. But for mixture: if he has one washed by a relative and a non-relative, one pācittiya for finishing together. Then, if the relative first washes a little and stops, and then the non-relative finishes the washing, it is nissaggiya. Then, if the non-relative washes first, and afterwards the relative finishes the washing, for the non-relative, it is a dukkata for the bhikkhu due to the effort. If he has it washed by a non-relative and a relative, perceiving it as non-relative, being doubtful, or perceiving it as relative, the reckoning of the different kinds of offenses, such as nissaggiya and dukkata, should be understood according to the method stated above. Similarly, for a robe belonging to a non-relative and a relative, if he receives it when given together by both, or if he receives it from the hand of the non-relative alone, it is nissaggiya. But there is no offense for the relative. Then, if both are perceived as non-relative, etc., the reckoning of the different kinds of offenses, such as nissaggiya and dukkata, should be understood according to the method stated above. Similarly, in the training rules concerning requesting from non-relatives, the principle should be applied as appropriate. This is the principle for mixture. Furthermore, with the word "ādi" (etc.), for many non-relatives, there is a dukkata for the number of requesters and non-requesters. One gives, one does not give; it is nissaggiya. Then, if a non-requester gives, it is not nissaggiya. Then, if it is in common to the requesters and non-requesters, and the requester gives, it is nissaggiya. Both give, it is nissaggiya. If a non-requester gives, there is no offense due to nissaggiya. If a non-requester gives at the word of the requester, there is no offense at all. Likewise, the principle should be applied to those that have been set aside (upakkhaṭa), etc., as appropriate.
Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Upakkhaṭa Training Rule is Finished.
10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Rāja Training Rule
537.‘‘Nakho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma…pe… kālena kappiya’’nti ito pubbe eva rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpadassa paññattattā vuttaṃ. Aññathā āyasmā upanando maṃsassa cetāpannaṃ ekampi kahāpaṇaṃ hatthena paṭiggaṇhanto tato mahantataraṃ cīvaracetāpannaṃ kathaṃ na paṭiggaṇhissati, evaṃ santepi cīvarapaṭisaṃyuttattācīvaravaggesaṅgāyiṃsūti.
537."We, friend, do not accept the price of robes...etc... proper in due time," was said because the training rule on accepting money had already been established previously. Otherwise, how could venerable Upananda not accept the price of robes, which is much greater, when he accepted even one kahāpaṇa for the price of meat with his hand? Even so, because it is connected with robes, they were included in the robe section (cīvaravagge).
538-9.‘‘Āgatakāraṇaṃ bhañjatī’’ti vuttattā nanu puna codetuṃ na labhatīti eke. Āgamanassa sātthakaṃ na hoti, cīvaraṃ na labhissati paṭisanthārassa katattāti eke. Codanālakkhaṇaṃ na hotīti katvā vuttanti eke. ‘‘Ṭhatvā codemī’’ti āgato taṃ ṭhānaṃ bhañjati, karoti cekaṃ, tīṇipi ce karoti, ekameva, ekavacanattāti eke. Tīṇi ṭhānāni bhañjatīti eke.Upatissatthero‘‘na codanādiṃ bhañjati, codetukāmo akattabbaṃ akāsi, tena vattabhede dukkaṭa’’nti vadati.Dhammasirittheropana ‘‘āsane ce nisīdati, ekāya nisajjāya dve ṭhānāni bhañjati. Āmisaṃ ce paṭiggaṇhāti, ekena paṭiggahena dve ṭhānāni bhañjati. Dhammaṃ ce bhāsati, dhammadesanasikkhāpade vuttaparicchedāya ekāya vācāya dve ṭhānāni bhañjati, taṃ sandhāya vutta’’nti vadati. ‘‘Yatthā’’ti vutte attano eva santikaṃ gantabbanti vuttaṃ viya hoti. Tena vuttaṃ ‘‘byañjanaṃ pana na sametī’’ti. Upāsakehi āṇattā taṃ.Mūlaṃ asādiyantenāti mūlassa akappiyabhāve sati asādiyantena. Tañca kho cittena, na mukhena. Sace evaṃ vutte akappiyaṃ dassetīti katvā cittena akappiyaṃ icchantova mukhena kappiyaṃ niddisati ‘‘cīvaraṃ me dethā’’ti, na vaṭṭati. Paṭilābhe rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpadena āpatti.
538-9.Since it was said that "he frustrates the reason for coming," some say that surely it is not permissible to accuse him again. Some say that the arrival is not fruitful; he will not receive a robe, having made a welcome. Some say that it was said because it is not a characteristic of accusation. Some say that he frustrates the place he came to, saying, "Having stood, I will accuse him"; he does one, and even if he does three, it is only one, because it is singular. Some say that he frustrates three places. Upatissa Thera says, "He does not frustrate the accusation, etc.; wishing to accuse, he did what should not be done; therefore, there is a dukkata for a difference in speech." But Dhammasiri Thera says, "If he sits on a seat, he frustrates two places with one sitting. If he accepts alms, he frustrates two places with one acceptance. If he speaks Dhamma, he frustrates two places with one utterance, according to the limit stated in the training rule on teaching Dhamma; that was said in reference to that." When it is said, "Where," it is as if it is said that he goes to his own presence. Therefore, it was said, "But the expression is not fulfilled." Instructed by the lay followers, not enjoying the root (Mūlaṃ asādiyantenā) means not enjoying it when the root is impermissible. And that is with the mind, not with the mouth. If, having said so, he shows what is impermissible, and intending what is impermissible with his mind, he indicates what is permissible with his mouth, saying, "Give me a robe," it is not proper. If he obtains it, there is an offense by the training rule on accepting money.
Anugaṇṭhipadepana vuttaṃ ‘‘saṅghaṃ sandhāya ‘vihārassa demā’ti dinnaṃ garubhaṇḍaṃ na hoti, dakkhiṇodakaṃ sampaṭicchituṃ, ‘sādhū’ti ca vattuṃ, anumodetuñca vaṭṭati. Kasmā? Saṅghassa ‘vihāro’ti nāmābhāvato, khettasseva ‘sīmā’ti nāmabhāvato ca, cittena ārammaṇaṃ kataṃ appamāṇaṃ, kappiyavohārova pamāṇaṃ. Kappiyamevācikkhitattā ‘na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’ti (mahāva. 299) vacanenapi na virujjhati. Kappiyavacanapaccayā dāyako sayameva kattabbayuttakaṃ jānissatīti adhippāyato dāyakena etassa adhippāyaṃ ñatvā kappiyakārakassa hatthe ṭhapitaṃ bhikkhussa santakameva hotī’’ti. Idaṃ sabbamayuttaṃ, kasmā? Sīmāvihāravacanassa dāyakavacanattā. Idha ca bhikkhuno vacanaṃ pamāṇaṃ. Tenevāha ‘‘athāpi ‘mama taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā saṅghassa dammī’ti vutte ‘sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’tiādīni vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭati evā’’ti. Aññathā khettaṃ sandhāya bhikkhuno khettapaṭibaddhavacanāni sīmāvacanena kappantīti āpajjati. Avihārassa ca bhikkhussa rūpiyaṃ dassetvā ‘‘idaṃ vihārassa dammī’’ti vutte attano atthāya diyyamānaṃ jānantenāpi taṃ appaṭikkhipitabbaṃ. Tathā kahāpaṇārahādino akappiyabhaṇḍabhāvaṃ, kahāpaṇādibhāvameva vā jānantameva sandhāya tathāvoharantassa ca anāpattīti āpajjati. ‘‘Na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyenā’’ti nippadesato vuttattā na sakkā lesaṃ oḍḍetunti no takko, vicāretvā pana gahetabbaṃ. ‘‘No ce icchati, na kathetabba’’nti vacanato yathāvuttasāmiciyā akaraṇe anāpatti dukkaṭassāti dasseti.
In the Anugaṇṭhipada, however, it is said: "A heavy item given with reference to the Sangha, saying, 'We give to the monastery,' is not (heavy). It is proper to receive the dakkhiṇodaka water, and to say 'sādhu,' and to rejoice. Why? Because the Sangha does not have the name 'monastery,' just as the field has the name 'boundary (sīmā)'; the object made by the mind is immeasurable, and permissible transaction is the measure. Because only what is permissible is declared, it is not contradicted even by the statement, 'I do not say, monks, that gold and silver should be sought or enjoyed in any way' (mahāva. 299). Because the giver will know the proper duty to be done due to the permissible statement, the bhikkhu possesses what is placed in the hand of the permissible-maker, knowing the giver's intention." All of this is improper. Why? Because the statement of the boundary and the monastery is the statement of the giver. And here, the bhikkhu's statement is the measure. Therefore, he said, "Even if it is said, 'I give my pond or pool to the Sangha,' it is proper to say, 'Good, lay follower, the Sangha will drink water,' etc., and to use it." Otherwise, it follows that the bhikkhu's statements related to the field with reference to the field are made permissible by the boundary statement. Even if a bhikkhu who does not have a monastery is shown money and it is said, "I give this to the monastery," it should not be rejected, even knowing that it is given for his own sake. Similarly, it follows that there is no offense for one who transacts in that way, knowing the impermissible nature of kahāpaṇa etc., or the state of being kahāpaṇa etc., with reference to one who knows. Because it is said without exception, "I do not say, monks, in any way," it is not possible to remove a piece (lesaṃ oḍḍetuṃ), so that is not our reasoning, but it should be taken after considering. Because of the statement, "If he does not want, it should not be spoken," he shows that there is no offense but a dukkata for not doing the proper behavior as stated.
Piṇḍapātādīnaṃ…pe… eseva nayoti ettha ‘‘dukkaṭa’’nti vadanti, taṃ na sundaraṃ,dadantesupītiapi-saddena saṅgahitattā nissaggiyapācittiyameva. Jātarūparajataṃ ‘‘saṅghe sādite dukkaṭa’’nti ca vikappenti. Taṃ visesetvā navuttattā pācittiyamevāti dasseti. ‘‘Nissaggiyamevāti yevāpanakasikkhāpadesu siyā’’ti vadanti, upaparikkhitabbaṃ. ‘‘Yassa kassaci hi aññassa…pe…mahāpaccariyaṃvutta’’nti vacanato apabbajitānaṃ antamaso mātāpitūnampi atthāya sampaṭicchantassa dukkaṭamevāti dasseti.
For alms-food etc....etc...this is the same principle, here they say "dukkata," that is not beautiful, because it is included by the word api in "when they give (dadantesupī)," it is only nissaggiya-pācittiya. They also differentiate that "there is a dukkata when gold and silver is enjoyed by the Sangha." Because it is not said specifically, it shows that it is only pācittiya. They say, "It should be only nissaggiya in the yevāpanaka training rules," it should be investigated. Because of the statement, "For anyone else...etc...said in the Mahāpaccariya," he shows that there is only a dukkata for accepting for the sake of non-ordained people, even parents.
‘‘sace panā’’ti vitthāro āraddho. Tattha ‘‘cetiyassa…pe… na vaṭṭatī’’ti vacanato appaṭikkhittaṃ vihārassa dinnaṃ sādituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. Tathā therassa ‘‘mātuyā demā’’tiādinā vuttepi paṭiggahaṇe āpatti pācittiyameva.Sāpattiko hotīti ettha kāya āpattiyā sāpattiko hotīti? Dukkaṭāpattiyāti eke. Na yāya kāyaci, kevalaṃ aṭṭhāne codetīti katvā ‘‘sāpattiko’’ti vuttaṃ. Yathā kathanti? ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo…pe… paṇāmento anatisāro’’ti (mahāva. 68) ettha na sammāvattantaṃyeva apaṇāmentassa dukkaṭaṃ vuttaṃ. Yathāha – ‘‘na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo, yo na paṇāmeyya, āpattidukkaṭassā’’ti (mahāva. 68), tasmā adhimattapemādiabhāvepi apaṇāmentassa anāpatti dissati. Apica ‘‘sātisāro hotī’’ti vuttaṃ. Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.Aṭṭhakathāya‘‘sātisāro hotīti sadoso hoti, āpattiṃ āpajjatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 68) vuttattā na yuttanti ce? Na, tadanantarameva taṃmicchāgāhanivattanatthaṃ, tasmā ‘‘na sammāvattanto paṇāmetabbo’’ti vuttattā anāpattikā katāti. Dukkaṭāpatti hotīti ācariyo, vīmaṃsitabbaṃ.‘‘Kappiyabhaṇḍampi akappiyamevāti taḷākato nipphannadhaññena parivattetvā laddhaṃ gorasampi na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
"If however (sace panā)" the detailed explanation has begun. There, from the statement "for a shrine...etc...it is not proper," it is established that it is proper to enjoy what is given to the monastery if it is not rejected. Similarly, even if it is said to the Thera "we give to mother" etc., there is an offense of only pācittiya for acceptance. He is one who has incurred an offense (Sāpattiko hotī) here, with what offense is he one who has incurred an offense? Some say that it is an offense of dukkata. Not with any offense, but "sāpattiko" is said only because he accuses in an improper place. How is it? "A co-resident endowed with five qualities should be expelled...etc...expelling is not excessive" (mahāva. 68) here, it is said that there is a dukkata for one who expels one who is not behaving properly. As he said - "And monks, one who is not behaving properly should not be expelled; whoever should not expel him, there is an offense of dukkata" (mahāva. 68), therefore, it is seen that there is no offense for one who does not expel him even in the absence of excessive affection etc.. Moreover, it is said that "he is excessive (sātisāro hotī)." This should be seen as being fully endowed. If (you ask), is it not justified since it is said in the Aṭṭhakathā that "he is excessive means he is faulty, he incurs an offense (sātisāro hotīti sadoso hoti, āpattiṃ āpajjatī)" (mahāva. aṭṭha. 68)? No, because it is immediately after that, for the purpose of turning away from wrong grasping, therefore, because it is said that "one who is not behaving properly should not be expelled," it is made as non-offense. The teacher (ācariyo) (says) that there is an offense of dukkata, it should be examined. "Even a permissible item is impermissible (Kappiyabhaṇḍampi akappiyamevā) even milk obtained by exchanging grain produced from a pond is not proper," it was said.
Kappiyavohārepividhānaṃ vakkhāma, seyyathidaṃ –‘‘udakavasenā’’tiādi.Dubbinibbhogaṃ hotīti idaṃ parato ‘‘tasseva akappiyaṃ. Kasmā? Dhaññassa vicāritattā’’ti iminā asadisaṃ, tasmā suvuttaṃ. Idañhi bhikkhussa payogavasena ādito paṭṭhāya uppannena missanti. Akatapubbaṃnavasassaṃnāma.Khale vā ṭhatvā rakkhatīti ‘‘idaṃ vā ettakaṃ vā mā gaṇha, idaṃ gahetuṃ labbhatī’’ti vā ‘‘ito apanehi, idha puñjaṃ karohī’’ti evamādinā vā payogena ce rakkhati, taṃ akappiyaṃ. ‘‘Sace ‘mayiṭhite rakkhitaṃ hotī’ti rakkhati, gaṇhante vā passitvā ‘kiṃ karothā’ti, bhaṇati vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.Rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpade‘‘dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabba’’nti hi vuttaṃ.Tasseva taṃ akappiyaṃ. Kasmā? Apubbassa anuppāditattā. Heṭṭhā ‘‘sassaṃ katvā āharathā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭatīti. Paṇṇepi eseva nayo. ‘‘Pakatiyā sayameva karontānaṃ ussāhajananato’’ti vuttaṃ. Kasmā? ‘‘Kahāpaṇānaṃ vicāritattā’’ti vacanato, pageva uṭṭhāpitattāti siddhaṃ hoti. Sace dāyakā vā saṅghassa gāmakhettārāmādiṃ keṇiyā gahitamanussā vā tattha kuṭumbino ‘‘ime saṅghassa kahāpaṇā āhaṭā’’ti vadanti, ‘‘na kappatī’’ti ettakameva vattabbaṃ. Kappiyakārakāva ce vadanti, ‘‘saṅghassa kahāpaṇā na kappanti, sappiādīni vaṭṭantī’’ti vattabbaṃ, tasmā ‘‘saṅghassa kappiyakārake vā guttaṭṭhānaṃ vā ācikkhathā’’ti vatvā tehi sampāditaṃ kenaci akattabbatāya ‘‘iminā sappiṃ āharāhī’’ti vicāreti niṭṭhāpetvā itaresaṃ kappiyaṃ paratopattacatukkecatutthapatto viya. Vuttañhi tattha ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati, dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati, mūlassa asampaṭicchitattā’’tiādi. Yadi evaṃ sabbesaṃ akappiyaṃ. Kasmā? Kahāpaṇānaṃ vicāritattāti. Idaṃ duvuttanti ce? Na, mūlassa sampaṭicchitaṭṭhānaṃ sandhāya imassa vuttattāpattacatukkedutiyatatiyapattā viya, teneva vuttaṃ sayaṃkārivāre ‘‘na kappatī’’ti ettakameva vattabba’nti. Tato paraṃ mūlaṃ sampaṭicchati nāma.
We will also explain the procedure in permissible transaction (Kappiyavohārepi), that is - "through the means of water (udakavasenā)" etc.. It becomes difficult to enjoy (Dubbinibbhogaṃ hotī) this is not similar to "that itself is impermissible. Why? Because the grain has been transacted" from later on, therefore, it is well said. This indeed is mixed with what has arisen from the beginning according to the bhikkhu's effort. What has not been done before is called new grain (navasassaṃ). Or standing at the threshing floor, he protects it (Khale vā ṭhatvā rakkhatī) if he protects it with effort by means of saying "do not take this or that much, it is allowed to take this" or "remove it from here, make a pile here" or something like that, that is impermissible. "If he protects it saying 'it is protected when I am standing', or looking at those who are taking, he says 'what are you doing?', it is proper," it was said, that is justified. For it was said in the Rūpiyapaṭiggahaṇa training rule that "one should dwell protecting it, having closed the door." That itself is impermissible to him (Tasseva taṃ akappiyaṃ). Why? Because a new one has not been produced. But it is not proper to say later on "make grain and bring it." The same principle applies to leaves. It was said that "because it generates enthusiasm for those who are doing it naturally themselves." Why? It is established because of the statement "because the kahāpaṇas have been transacted (Kahāpaṇānaṃ vicāritattā)," because it was raised beforehand. If the givers or the people taken on lease by the Sangha for a village field or garden etc., or the families there, say "these kahāpaṇas have been brought for the Sangha," only this much should be said: "it is not proper." If the permissible-makers themselves say, "kahāpaṇas are not proper for the Sangha, ghee etc. are proper," it should be said, therefore, having said "tell the permissible-makers or a protected place for the Sangha" and having it arranged by them, because of something not to be done, having transacted and completed it with "bring ghee with this," the permissible (item) is to the others like the fourth bowl in the bowl set (pattacatukke). For it was said there, "having given kahāpaṇas and having taken (a bowl) saying 'take these kahāpaṇas and give this', this bowl is not proper for this bhikkhu himself, because it has been wrongly transacted, but it is proper for others, because the root has not been accepted." If so, it is impermissible for all. Why? Because the kahāpaṇas have been transacted. If this is badly said? No, because it is said with reference to the place where the root has been accepted, like the second and third bowls in the bowl set (pattacatukke), therefore, it was said in the section on self-doing, "only this much should be said: 'it is not proper'." After that, it is called accepting the root.
Mahāvisayasikkhattā, rājasikkhāpadaṃ idaṃ;
Because it is a training in a great domain, this is the Rāja training rule;
Like a king, it is difficult to know, even from the intention of the mind.
Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Rāja Training Rule is Finished.
Niṭṭhito cīvaravaggo paṭhamo.
The First Chapter on Robes is Finished.
2. Kosiyavaggo
2. The Silk Chapter
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Kosiya Training Rule
542.Kosiyakārakoti ettha kosaṃ karontīti ‘‘kosakārā’’ti laddhavohārānaṃ pāṇakānaṃ kosato nibbattaṃkosiyaṃnāma. Attanā kataṃ ce? Nissajjanakāle ‘‘sayaṃ kataṃ nissaggiya’’nti vattabbaṃ. Ubhohi ce kataṃ, yathāpāṭhameva vattabbaṃ. Attanā ca parehi ca vippakataṃ attanā pariyosāpetītiādicatukkampi sambhavantaṃ na dassitaṃ. Vinayadhammatā hesā, yadidaṃ ekasmiṃ tike vā catukke vā dassite itaraṃ sambhavantampi na vuccatīti.
542.Kosiya-maker here, kosiya is the name of what is produced from the cocoon of creatures who have the established term of "cocoon-makers" because they make cocoons. If it is made by oneself? At the time of relinquishment, it should be said that "what is made by myself is to be relinquished." If it is made by both, it should be said just as it is in the text. The fourfold set, such as "having begun by oneself and done by others, he finishes it himself" is not shown, even though it is possible. This is the nature of the Vinaya and the Dhamma, that when one thing is shown in one triad or tetrad, the other, even though it is possible, is not said.
Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kosiya Training Rule is Finished.
2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Suddhakāḷaka Training Rule
547.Suddhakāḷakānanti ettha yathā paṭhame ‘‘ekenapi kosiyaṃsunā’’ti vuttaṃ, tathā idha ‘‘ekenapi aññena amissetvā’’ti vacanābhāvato aññehi missabhāve satipi apaññāyamānarūpakaṃ ‘‘suddhakāḷaka’’micceva vuccatīti veditabbaṃ.
547.Pure black wool (Suddhakāḷakāna) here, just as it was said in the first one "even with one silk thread," so here, because there is no statement such as "without mixing with anything else," it should be understood that even if there is a state of being mixed with others, what is not apparent is called "pure black wool (suddhakāḷaka)."
Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Suddhakāḷaka Training Rule is Finished.
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Dvebhāga Training Rule
552.‘‘Dhārayitvā dve tulā ādātabbā’’ti vacanato yathā tulādhāraṇāya kāḷakā adhikā na honti, tathā kāḷakānaṃ dve bhāvā gahetabbā ukkaṭṭhaparicchedena. Kathaṃ paññāyatīti? Suddhakāḷakapaṭisedhananidānena.Tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānanti heṭṭhimaparicchedo.Mātikāṭṭhakathāyaṃpana ‘‘ekassapi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiya’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ tulādhāraṇāya kiñcāpi na sameti, acittakattā pana sikkhāpadassa pubbe tulāya dhārayitvā ṭhapitesu ekampi lomaṃ tattha pateyya nissaggiyanti adhippāyoti no takko. Aññathā dve tulā nādātabbā, ūnakatarā ādātabbā siyuṃ. Na hi lomaṃ gaṇetvā tulādhāraṇā karīyati. Atha gaṇetvāva kātabbaṃ. Kiṃ tulādhāraṇāya payojananti keci. ‘‘Gocariyaodātesu ekameva diguṇaṃ katvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti,aṭṭhakathāyaṃavicāritattā vīmaṃsitabbaṃ.
552.Because of the statement, "Having weighed, two parts should be taken," just as dark hairs beyond the requirement for weighing are not to be taken, similarly, two parts of the dark hairs should be taken with the superior limit. How is it understood? It is understood by the statement that forbids pure dark hairs.The third, light; the fourth, various colors: this is the lower limit. However, in the Mātikā commentary, it is said, "If there is even one extra dark hair, it is nissaggiya" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā). Although this does not accord with weighing, the rule being acittaka, it means that if even one hair falls there after being weighed and placed on the scale, it is nissaggiya; this is the idea, not the intention. Otherwise, two parts should not be taken; a lesser amount should be taken. For weighing is not done by counting hairs. If it must be done by counting, what is the use of weighing? Some say, "It is permissible to take just one part of the various colors and light colors, doubling it." Because this is unconsidered in the commentary, it should be examined.
Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Two-Part Training Rule is complete.
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Six-Year Training Rule
562.Navaṃnāma karaṇaṃ upādāyāti idaṃ ādikaraṇato paṭṭhāya vassagaṇanaṃ dīpeti.Karitvā vāti vacanaṃ niṭṭhānadivasato paṭṭhāyāti dīpeti.Dhāretabbanti vacanaṃ pana paribhogato paṭṭhāyāti dīpeti, yasmā laddhasammutikassa gatagataṭṭhāne channaṃ channaṃ vassānaṃ oratova katāni bahūnipi honti, tasmāaññaṃ navanti kiṃ katato aññaṃ, udāhu dhāritato aññanti? Kiñcettha yadi katato aññaṃ, tesu aññataraṃ dukkataṃ vā paribhogajiṇṇaṃ vā puna kātuṃ vaṭṭati, tañca kho vināpi purāṇasanthatassa sugatavidatthiṃ appaṭisiddhapariyāpannattā. Katato hi aññaṃ paṭisiddhaṃ, idañca pubbakatanti tato anantarasikkhāpadavirodho hoti. Atha dhāritato aññaṃ nāma, sammuti niratthikā āpajjati, paṭhamakataṃ ce aparibhuttaṃ, satiyāpi sammutiyā aññaṃ navaṃ na vaṭṭatīti adhippāyo? Tatridaṃ sanniṭṭhānanidassanaṃ – niṭṭhānadivasato paṭṭhāya channaṃ channaṃ vassānaṃ paricchedo veditabbo. Tattha ca sattame vasse sampatte chabbassāni paripuṇṇāni honti. Tañca kho māsaparicchedavasena, na vassaparicchedavasena. Sattame paripuṇṇañca ūnakañca vassaṃ nāma, tasmā vippakatasseva sace chabbassāni pūrenti, puna niṭṭhānadivasato paṭṭhāya chabbassāni labhanti. Tañca kho paribhuttaṃ vā hotu aparibhuttaṃ vā, dhāritameva nāma. Yasmā ‘‘navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccatī’’ti vuttaṃ, tasmā channaṃ vassānaṃ parato tameva pubbakataṃ dukkatabhāvena, paribhogajiṇṇatāya vā vijaṭetvā puna karoti, niṭṭhānadivasato paṭṭhāya chabbassaparamatā dhāretabbaṃ, atirekaṃ vā. Anto ce karoti, tadevaaññaṃ navaṃ nāmahoti karaṇaṃ upādāya, tasmā nissaggiyaṃ. Aññathā ‘‘navaṃ nāma karaṇaṃ upādāyā’’ti iminā na koci viseso atthi. Evaṃ sante kiṃ hoti? Aṭṭhuppattīti. ‘‘Yācanabahulā viññattibahulā viharantī’’ti hi tattha vuttaṃ, tañca aññassa karaṇaṃ dīpeti. Yadi evaṃ taṃ nibbisesameva āpajjatīti? Nāpajjati. Ayaṃ panassa viseso, yasmā ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, anāpattī’’ti vuttattho visesoti. Kiṃ vuttaṃ hoti? ‘‘Navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccatī’’ti vutte atirekacīvarassa uppatti viya paṭilābhenassa uppatti navatā āpajjati. Tato paṭiladdhadivasato paṭṭhāya chabbassaparamatā dhāretabbaṃ. Orena ce channaṃ vassānaṃ…pe… kārāpeyya, nissaggiyanti āpajjati, tasmā navaṃ nāma karaṇameva upādāya vuccati, na paṭilābhaṃ. Orena channaṃ vassānaṃ attano anuppannattā ‘‘nava’’nti saṅkhyaṃ gataṃ, appaṭiladdhaṃ ce kārāpeyya, yathā lābho, tathā kareyya vā kārāpeyya vāti ca na hoti. Kasmā? Yasmā aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, anāpattīti visesoti.
562.Newmeans starting from the making: this indicates the counting of years starting from the initial making. The statement having made indicates starting from the completion day. The statement to be kept indicates starting from the use, because for one who has received the formal agreement, many things may have been made within six years in various places he has gone. Therefore, another new: other than what has been made, or other than what has been kept? In this case, if it is other than what has been made, is it permissible to make another one if one of those is worn out or old from use, and that too without the sugata-span of the old spread being unprohibited? For what is prohibited is other than what has been made, and this is what was made earlier, so there is contradiction with the training rule immediately following. But if it means other than what has been kept, the formal agreement becomes pointless; if the first one made has not been used, even with the formal agreement, another new one is not permissible, is this the idea? Here is an example for settling this: The limit of six years each should be understood starting from the completion day. There, when the seventh year arrives, six years are complete. And that is according to the calculation of months, not the calculation of years. The seventh year, complete and incomplete, is called a year. Therefore, if they complete six years only after it is worn out, they obtain six years again starting from the completion day. And whether that has been used or not used, it is called "kept." Because it is said, "New means it is called starting from the making," therefore after six years, if he unravels that same previous one due to being worn out or old from use, and makes it again, the six-year limit should be kept, starting from the completion day, or more. If he makes it within that time, that itself is another new called starting from the making, therefore it is nissaggiya. Otherwise, by this "new means it is called starting from the making," there is no distinction. If this is so, what happens? Eight origin stories. For it is said there, "They live with much requesting, much solicitation," and that indicates the making of another. If so, does that become indistinguishable? It does not become indistinguishable. But this is the distinction for him, since the meaning is said, "Having received one made by another and using it, there is no offense." What has been said? When it is said, "New means it is called starting from the making," like the arising of an extra robe, the arising of newness through receipt occurs. Therefore, the six-year limit should be kept starting from the day of receipt. If within six years...pe...he has it made, he incurs a nissaggiya offense. Therefore, "new" is said only starting from the making, not from the receipt. Because it has not arisen by himself within six years, it has gone to the designation "new". If he has it made without receiving it, he may make it or have it made as he obtains it. Why? Because having received one made by another and using it, there is no offense; that is the distinction.
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Six-Year Training Rule is complete.
5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Sitting Cloth Training Rule
565.Nāssudha kocīti etthaassudha-iti avadhāraṇatthe nipāto. Tattha kiñcāpi ‘‘evaṃ bhanteti kho te bhikkhū’’ti bahuvacanaṃ vuttaṃ, tathāpi te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā idha tesu bhikkhūsu koci bhagavantaṃ nāssudha upasaṅkamati aññatra ekenāti attho gahetabbo. Taṃ suggāhaṃ ekāhaṃ bhante bhagavantaṃ varantiādīsu (mahāva. 337) viya,anujānāmi…pe… yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantūti dassanatthāya upasaṅkamantu.
565.In Nāssudha kocī, here, assudha is a particle in the sense of determination. Although the plural "Indeed, venerable sir, those monks" is said, nevertheless, after those monks had promised the Blessed One, the meaning should be taken that among those monks here, no one approached the Blessed One except one. Like in "I will choose the Blessed One for one day, venerable sir," etc. (Mahāva. 337), I allow...pe...may they approach me for seeing me as they please. Let them approach for the purpose of seeing.
566-7.‘‘Mayaṃ āyasmantaṃ upasena’’nti tassa gaṇapāmokkhattā vuttaṃ. Āraññikapiṇḍapātikapaṃsukūlikavasena sabbāni vuttāni. Tenevāhaaṭṭhakathāyaṃ‘‘santhate catutthacīvarasaññitāyā’’ti. Kiṃ sabbepi te cīvaraṃ na bujjhantīti ce? Yathā hotu. Katamaṃ cīvaraṃ nāmāti? Channaṃ aññataraṃ vikappanupagaṃ pacchimanti. Kiñca vāyimaṃ avāyimanti? Vāyimamevāti. Katarasuttenāti? Addhā so suttameva na passati, siveyyakaṃ dussayugaṃ, iddhimayikañca devadattiyañca acīvaraṃ karoti. Yadi evaṃ avāyimampīti vadāmīti. Evaṃ sante siddhā santhate cīvarasaññitā kambalasīsena uṇṇāmayasāmaññato. Kiṃ pana te santhataṃ adhiṭṭhahiṃsūti? Duṭṭhu adhiṭṭhahiṃsu acīvarattā, na adhiṭṭhānupagattā ca santhatassa. Atha nādhiṭṭhahiṃsu, pubbeva tattha acīvarasaññino eteti katvā tattha cīvarasaññitāya tadubhayaṃ na yujjatīti. Kiṃ panetaṃ adhiṭṭhānupagaṃ natthīti? Tatthevāgataṃ, apicetaṃ avikappanupagaṃ ce, cīvaraṃ na hoti, aññathā ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññatara’’nti ettāvatā siddhaṃ ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti na vattabbaṃ. Atha na vikappanupagampi cīvarameva siddhaṃ, anadhiṭṭhānupagaṃ, avikappanupagañca ekajjhaṃ ‘‘cīvara’’nti saṅkhyaṃ gacchati. Tenevāha ‘‘tecīvarikassa catutthacīvaraṃ vattamānaṃ aṃsakāsāvameva vaṭṭatī’’ti.
566-7.“We, venerable Upasena”: this was said because he was the leader of the group. All were mentioned in terms of being forest-dwelling, alms-food eating, and rag-robe wearing. Therefore, the commentary says, "A spread is considered the fourth robe." If you ask, "Do all of them not understand a robe?" However it may be. What is called a robe? One of the six, the last one not subject to disjunction. And is it woven or unwoven? It is woven. With what thread? Indeed, he does not even see the thread. He makes the siveyyaka cloth pair, the iddhimayika, and the devadattiya not-robes. If so, I say it is also unwoven. If this is the case, it is established that the spread is considered a robe, generally made of wool with a woolen head. But did they determine the spread? They wrongly determined it, because it was not a robe, and the spread is not subject to determination. But if they did not determine it, having previously considered it a non-robe, both of those do not fit there where it is considered a robe. But is there nothing that is not subject to determination? It has come to that. Moreover, if it is not subject to disjunction, it is not a robe; otherwise, since it is established that "a robe is one of the six robes" alone, it should not be said "the last one not subject to disjunction." But if even that not subject to disjunction is established as a robe, the one not subject to determination and the one not subject to disjunction together go to the designation "robe." Therefore, he says, "For one having three robes, only an aṃsakāsāva is proper as a fourth robe."
Nivatthapārutanti etesaṃ nisinnañceva nipannañcāti attho. Apica evaṃ santepi santhate cīvarasaññitā anubandhati eva.Khandhake(mahāva. 358) hi ‘‘nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti ca,parivāre(pari. 329) ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbānī’’ti canisīdanasikkhāpade‘‘dasā vidatthī’’ti ca idha ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti ca vuttaṃ,aṭṭhakathāyañcassa ‘‘santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimattapadese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī’’ti ca ‘‘nisīdanaṃ vuttanayena adhiṭṭhātabbameva, tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭantī’’ti ca vuttaṃ, tasmā nisīdanaṃ nāma navannaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ adhiṭṭhātabbaṃ, tañca santhatasadisaṃ eḷakalomamayasanthatavisesanti siddhaṃ, tathā nisīdanameva nisīdanasanthatañca siddhaṃ.Porāṇagaṇṭhipadeca ‘‘ekamevā’’ti vuttaṃ. Tasmiṃ siddhe siddhā santhate cīvarasaññitāti attho. Kasmā? Santhatasāmaññato.
Having put on and covered: the meaning of these is both having sat and having lain down. Moreover, even so, considering the spread a robe still follows. For in the Khandhaka(mahāva. 358) it says "not to determine or disjoin the sitting cloth," and in the Parivāra(pari. 329) it says "nine robes should be determined," and in the sitting cloth training rule it says "ten spans," and here it says "sitting cloth means sadasa," and in the commentary it says "having spread something similar to a spread and having split it in two places in a place the size of a sugata-span at one end, three fringes are made; with those fringes, it is called sadasa," and it is said, "the sitting cloth should be determined in the manner stated, and that must be of proper size and only one; two are not allowed." Therefore, sitting cloth means one of the nine robes, a robe to be determined, and it is established that it is a special kind of spread made of goat's wool, similar to a spread, and thus, sitting cloth is the same as a sitting spread. In the Porāṇagaṇṭhipada it is said, "only one." When that is established, it is established that considering the spread a robe is also established. Why? Because of the generality of spreads.
Etthāha – kathaṃ adasameva santhataṃ cīvarasaṅkhyaṃ na gacchati. Anekampi anadhiṭṭhitampi mahantampi vaṭṭati, yato sadasameva santhataṃ cīvarasaṅkhyaṃ gacchati, tato adhiṭṭhānañca upagacchatīti. Asanthatapariyāpannattā orena ca channaṃ vassānaṃ vināpi sammutiṃ, tañca porāṇaṃ vissajjetvā eva, na avissajjetvā ‘‘tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭantī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) vacanatoti. Athāpi siyā santhataṃ sayanatthameva karīyati, nisīdanaṃ asanthatamevāti. Tañca na niyamato ‘‘purāṇasanthataṃ nāma sakiṃ nivatthaṃ sakiṃ pārutampī’’ti vuttattāti. Ettha vuccati, na ettha kāraṇaṃ pariyesitabbaṃ vinayapaññattiyā anaññavisayattā.
Here someone says: How does the adasa spread not go to the designation of a robe? Even a large, undetermined one is allowed. Since only the sadasa spread goes to the designation of a robe, therefore it undergoes determination. Because it falls within the category of "not-spread," and it is allowed without formal agreement within six years, and it must be relinquished once it is old, not without relinquishing it, according to the statement "and that must be of proper size and only one; two are not allowed" (Pārā. Aṭṭha. 2.469). Or perhaps the spread is made only for sleeping, and the sitting cloth is an asanthata. But that is not necessarily so, because it is said that "an old spread means even one that has been put on once or covered once." Here it is said that a reason should not be sought here, since the vinaya enactment does not have a different subject.
Santhatassa pana acīvarabhāve ayaṃ yutti – ādito ‘‘tīṇi santhatāni pana vinayakammaṃ katvā paṭilabhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭantī’’ti aṭṭhakathāvacanato tāni akappiyānīti siddhaṃ, bhagavatā ca khomādīni cha anuññātānīti koseyyaṃ kappiyanti siddhaṃ. Evaṃ sante suddhakoseyyampi cīvaraṃ kappiyaṃ jātaṃ, pageva kosiyamissakasanthatacīvaranti āpajjati. Tathā kambalañca anuññātaṃ, tañca suddhikampi hoti jātikāḷakabhāvena, pageva odātagocariyamissakasanthatacīvaranti āpajjati. Tato ca aññamaññavirodho, tasmā na santhataṃ cīvaraṃ nāma hoti, nisīdanaṃ pana hoti tassa pamāṇasaṇṭhānaparicchedasambhavato. Etthāhu keci ācariyā ‘‘duvidhaṃ nisīdanaṃ santhataṃ, asanthatañca. Tattha santhataṃ santhatameva. Asanthataṃ khomādichabbidhaṃ, tadanulomaṃ vā hoti, ayametesaṃ viseso’’ti.
The reasoning for the spread being a non-robe is this: From the beginning, from the commentary statement "three spreads are not allowed to be used after obtaining them by performing a vinaya act," it is established that those are unallowable, and since the Blessed One allowed six, khoma and so on, it is established that koseyya is allowable. If this is the case, pure koseyya becomes allowable as a robe, what to say of a mixed koseyya spread-robe. Similarly, kambala is allowed, and that can be pure because of the nature of being a naturally dark color, what to say of a light-colored, various colored mixed spread-robe. Therefore, there is mutual contradiction, so a spread is not called a robe, but a sitting cloth is, due to the possibility of its size, shape, and form being limited. Here, some teachers say, "There are two kinds of sitting cloths: spread and non-spread. There, a spread is just a spread. A non-spread is of six kinds, khoma etc., or something conforming to that; this is the distinction between them."
Etthāha – kasmā panettha ‘‘santhataṃ pana bhikkhunā’’ti sikkhāpadaṃ apaññāpetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattanti? Cīvarasaññitāya santhatānaṃ ujjhitattā tesaṃ acīvarabhāvadassanatthaṃ tathā paññattanti vuttaṃ hoti, tasmā te bhikkhū dhutaṅgabhedabhayā tāni ujjhitvā terasāpi dhutaṅgāni samādiyiṃsu, sīsadassanavasena tīṇeva vuttāni, bhagavā ca tesaṃ santhataṃ anujāni, tato nesaṃ evaṃ hoti ‘‘nisīdanacīvarasaṇṭhānampetaṃ nisīdanasanthataṃ no anuññātaṃ, catutthacīvarabhāvena pageva katasanthataṃ vā’’ti. Tato santhate nesaṃ cīvarasaññitā na bhavissatīti tadatthaṃ bhagavatā nisīdanasanthatanti paññattanti adhippāyo. ‘‘Pacchimāni dve vaṭṭantī’’ti kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti vacanatoti.
Here someone says: Why, in this case, was the training rule "a spread, by a bhikkhu" not enacted, but "sitting spread" was enacted? It is said that it was enacted thus to show that the considering of spreads as robes had been abandoned, and that they were not robes. Therefore, those monks, fearing a breach of the dhutaṅga, abandoned those and undertook all thirteen dhutaṅgas. Only three were mentioned in terms of head-seeing. And the Blessed One allowed them the spread. Then it occurred to them, "This sitting-cloth formation is not allowed as a sitting spread, what to say of one already made as a fourth robe." Then, so that they would not consider spreads as robes, the Blessed One enacted "sitting spread"; this is the idea. If you ask, "How is it understood that the last two are allowed?" It is from the statement, "There is no offense in receiving and using one made by another."
Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Sitting Cloth Training Rule is complete.
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Goat's Wool Training Rule
572-3.Addhānamaggappaṭipannassāti iminā pakatiyā dīghamaggappaṭipannassa uppannānipi tiyojanaparamameva haritabbāni, pageva appaṭipannassāti dasseti. Addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyanti vā sambandho. Teneva vāsādhippāyassa paṭippassaddhagamanussāhattā ‘‘appaṭipanno’’ti saṅkhyaṃ gatassa anāpattīti siddhā. Imasmiṃ atthavikappe hi bhikkhuno paneva eḷakalomāni uppajjeyyuṃ…pe… asantepi hārake addhānaṃ maggappaṭipannassa nissaggiyaṃ pācittiyanti yojanā veditabbā.Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānīti attano santakānaṃyeva tiyojanātikkame āpattiṃ dasseti. Tena anākaṅkhamānena parasantakāni paṭiggahitāni atirekatiyojanaṃ harantassa anāpatti siddhā. Ayamattho ‘‘bhikkhuno uppajjeyyu’’nti iminā, ‘‘acchinnaṃ paṭilabhitvā’’ti iminā ca dīpitova hotīti.Porāṇagaṇṭhipadeca ‘‘aññaṃ bhikkhuṃ harāpento gacchati ce, dvinnaṃ anāpattīti vuttaṃ, tasmā dve bhikkhū tiyojanaparamaṃ patvā aññamaññassa bhaṇḍaṃ parivattetvā ce haranti, anāpattīti siddhaṃ, tenevaanāpattivāre‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vuttaṃ. Kiṃ harāpeti? Jānantaṃ ajānantaṃ. Kiñcettha yadi jānantaṃ, ‘‘añño harissatīti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyevā’’ti ekaṃsato na vattabbaṃ. Jānantopi hi ekacco haratīti. Tato aṭṭhakathāya virujjhati. Atha ajānantaṃ, ‘‘aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkāmeti, nissaggiyānī’’tipāḷiyāvirujjhati, atha ubhopi ekato ekaṃ bhaṇḍaṃ harāpenti, tampi nissaggiyaṃ siyā. Anissaggiyanti yuttiyā virujjhati ‘‘tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni asante hārake’’ti avisesena capāḷivuttā. Hārakopi sacetano acetanoti duvidho. Sacetanopi eḷakalomabhāvaṃ vā ‘‘ahamidaṃ harāmī’’ti vā ‘‘maṃ esa idaṃ harāpetī’’ti vā jānanājānanavasena duvidho hoti. Tattha acetano nāma hārako nadīsoto vā nāvā vā assāmikayānaṃ vā hoti. Sacetano pākaṭova. Tattha ‘‘maṃ esa idaṃ harāpetī’’ti ettakaṃ jānantaṃ manussaṃ vā tiracchānagataṃ vā aññaṃ harāpeti, anāpattītianugaṇṭhipadanayo. Ayaṃ pāḷiyā, aṭṭhakathāya ca ekaraso vinicchayo, ‘‘asante hārake’’ti kiñcāpi idaṃ avisesato vuttaṃ, ‘‘aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassā’’ti vacanato pana sacetanova hārako tattha adhippetoti paññāyati, so ca eḷakalomabhāvañca ‘‘idaṃ harāmī’’ti ca jānanto nādhippeto. Tena vuttaṃ ‘‘añño harissatīti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyevā’’tiādi. Tattha hetukattuno abhāvatova.Pāḷiyañhi ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti hetukattuvasena vuttā. Itare dve jānantā idha sambhavanti. ‘‘Ajānantassa pakkhipitvā’’tipāḷiyaṃ‘‘esa harāpetī’’ti vā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ atikkamāpetī’’ti vā jānantassa yāne vā bhaṇḍe vā pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkamāpeti, na nissaggiyā hontīti dīpeti.
572-3. Addhānamaggappaṭipannassāti (For one who is journeying on a road): This indicates that even for someone traveling a long distance by default, only up to three yojanas should be considered, let alone for someone not traveling. Alternatively, it can be connected as "addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyanti (it becomes subject to forfeiture for one traveling on a road)." Therefore, because the intention to reside is abandoned and the act of going is dismissed, it is established that there is no offense for one who is considered "appaṭipanno (not traveling)." In this interpretation of the meaning, the connection should be understood as follows: "If wool arises for a bhikkhu...pe... even in the absence of a carrier, it becomes subject to forfeiture and requires expiation (pācittiya) for one traveling on a road." Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānīti (It should be accepted by a bhikkhu who desires): This shows that an offense occurs only when one's own wool exceeds three yojanas. Therefore, it is established that there is no offense for carrying wool belonging to others beyond three yojanas without desiring it. This meaning is already clarified by "bhikkhuno uppajjeyyuṃ (arises for a bhikkhu)" and "acchinnaṃ paṭilabhitvā (having received what was cut off)." Porāṇagaṇṭhipade (In the ancient commentary) it is said, "If he causes another bhikkhu to carry it while going, it is said that there is no offense for either of them. Therefore, it is established that if two bhikkhus, having reached the limit of three yojanas, exchange their goods and carry them, there is no offense." Hence, in the anāpattivāre (section on non-offenses), it is stated "aññaṃ harāpetī (causes another to carry)." What does he cause to be carried? Someone who knows or does not know. Furthermore, if it is someone who knows, one should not say categorically, "If he places it thinking, 'another will carry it,' even if it is carried by that person, there is an offense." For even someone who knows may carry it. Thus, it contradicts the commentary (aṭṭhakathā). If it is someone who does not know, it contradicts the pāḷi (text), "If he puts it in another's vehicle or goods without their knowledge and it exceeds three yojanas, it becomes subject to forfeiture." If both together cause one item to be carried, that too would be subject to forfeiture. It contradicts the logic of "anissaggiyanti (not subject to forfeiture)" because the pāḷi (text) states without distinction, "tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni asante hārake (it should be carried by one's own hand up to three yojanas in the absence of a carrier)." A carrier (hārako) is of two kinds: conscious (sacetano) and unconscious (acetano). A conscious carrier is also of two kinds, depending on whether they know the wool's nature, or whether they know "I am carrying this" or "this person is having me carry this." Here, an unconscious carrier is a river current, a boat, or an ownerless vehicle. A conscious carrier is obvious. There, "causing another person or animal who knows only 'this person is having me carry this' to carry it, there is no offense," according to the anugaṇṭhipada (sub-commentary). This is a consistent interpretation from the Pāḷi and the commentary (aṭṭhakathā). Although it is stated without distinction as "asante hārake (in the absence of a carrier)," it is understood from the statement "aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa (in another's vehicle or goods without their knowledge)" that a conscious carrier is intended there, and one who knows the nature of the wool or "I am carrying this" is not intended. Therefore, it is said "añño harissatīti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyevā'tiādi (if he places it thinking, 'another will carry it,' even if it is carried by that person, there is an offense, etc.)." There, because of the absence of the state of being carried, it is stated in the pāḷi (text) "aññaṃ harāpetī (causes another to carry)" in the causative sense. The other two, knowing, are possible here. In the pāḷi (text) "ajānantassa pakkhipitvā (having put it without their knowledge)," it indicates that if he puts it in the vehicle or goods of someone who knows "this person is having me carry it" or "this person is causing this place to be exceeded" and causes it to exceed three yojanas, it does not become subject to forfeiture.
aṭṭhakathāyaṃ‘‘sāmikassa ajānantassevā’’ti idaṃ ‘‘maṃ esa harāpetī’’ti evaṃ ajānantaṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Sāreti codeti anubandhāpetī’’ti idaṃ ‘‘maṃ esa idaṃ ṭhānaṃ atikkamāpetī’’ti evaṃ jānantaṃ sandhāya vuttaṃ. Ajānantopi sāraṇādīhi ṭhitaṭṭhānaṃ nātikkamati, na vā anubandhati. Atha sāraṇādīhi anatikkamitvā attano ruciyā atikkamati āpatti eva bhikkhuno hetukattubhāvāsambhavato.
In the aṭṭhakathā (commentary), "sāmikassa ajānantassevā (without the owner's knowledge)" is said referring to one who does not know in this way, "this person is having me carry it." "Sāreti codeti anubandhāpetī (he reminds, urges, or follows)" is said referring to one who knows in this way, "this person is causing this place to be exceeded." Even if not knowing, he does not exceed the standing place by reminding, etc., nor does he follow. If, without exceeding by reminding, etc., he exceeds according to his own desire, there is an offense for the bhikkhu, because of the impossibility of the state of being carried.
Anugaṇṭhipadepana ‘‘kambalassa upari nipajjitvā gacchantassa sace ekampi lomaṃ cīvare laggaṃ hoti, āpatti eva kambalato vijaṭitattā’’ti vuttaṃ, taṃ kambalassa paṭiggahitattā attano icchāya paṭiggahitameva hotīti yuttaṃ. Yasmā ‘‘anāpatti katabhaṇḍe’’ti vuttaṃ, tasmā taṃ anekampi katabhaṇḍaṭṭhāniyameva hoti. Tañhi anena paṭiggahitaṃ, na lomaṃ. Atha lomampi aggahitameva hoti, katabhaṇḍaṃ dupparihāriyalomavinibbhogakatabhaṇḍo niyamo. Evaṃ sante akatabhaṇḍe tikapācittiyaṃ, katabhaṇḍe tikadukkaṭañca nayato dassetabbaṃ bhaveyya, aññathā tikassa dassitattā.Saussāhattāti appaṭippassaddhagamanattā.Acittakattā cāti bhikkhuno ussāhānurūpaṃ lomānaṃ tiyojanātikkamanato vināpi payogacittena haraṇacittena āpajjati evāti adhippāyo.Sā anāpatti pāḷiyā na sametīti anto pana payogena tiyojanaparamaṃ atikkamitattā anāpatti. ‘‘Tiyojanaṃ haratī’’ti iminā tiyojanaṃ padasā netukāmopi antotiyojane pade pade dukkaṭaṃ nāpajjatīti dasseti, taṃ yuttaṃ ‘‘tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratī’ti vacanassatthitāyā’’ti vuttaṃ. Punapi vuttaṃ‘‘aññaṃ harāpetīti ‘idaṃ harissāmī’ti saussāhameva aññaṃ harāpetīti attho. Itarathā gacchantassa sīse ṭhapesi, tasmiṃ ajānantepi anāpatti siyā’’ti. Sace pana ‘‘agacchante yāne vā’’tiādinā nayena vuttattā haraṇādīhi janitaussāhānaṃ hatthiādīnaṃ ‘idaṃ karissāmā’ti vā ‘harissāmā’ti vā ābhoge janite eva anāpatti, na ajanitetiupatissattheroāhā’’ti ca vuttaṃ.Parivattetvā ṭhapiteti dvinnampi bahi nikkhipitattātiupatissatthero. Bahisīmāya ṭhapitaṃ bhaṇḍikaṃ anto antosīmāyaṃ ṭhapitaṃ bahi karoto anāpattīti keci, na sundaraṃ viya.
However, in the Anugaṇṭhipada (sub-commentary) it is said, "If, while lying on a blanket and going, even one wool fiber adheres to the robe, there is an offense because it is detached from the blanket." This is reasonable because the blanket has been accepted, and it is the same as having accepted it by one's own will. Since it is said "anāpatti katabhaṇḍe (there is no offense in a made-up item)," therefore that is the same as many made-up items. For this has been accepted by him, not the fiber. If even the fiber is not taken, the made-up item is the rule: a made-up item from which the fibers are difficult to remove. If this is the case, in the case of an unmade-up item, a triple pācittiya, and in the case of a made-up item, a triple dukkata should be shown by reasoning, otherwise, because the triple has been shown. Saussāhattāti (Because of effort): Because of not abandoning the act of going. Acittakattā cāti (And because of unintentionality): The meaning is that an offense occurs for the bhikkhu even without intentional effort, due to the fibers exceeding three yojanas corresponding to the bhikkhu's effort and without the thought of carrying. Sā anāpatti pāḷiyā na sametīti (That non-offense does not agree with the Pāḷi): However, there is no offense because it exceeds the limit of three yojanas by intentional effort. By "tiyojanaṃ haratī (he carries three yojanas)," he indicates that even if he intends to take it step by step within three yojanas, he does not incur a dukkata at each step, which is reasonable because of the existence of the statement "tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratī (having gone with the intention to reside for three yojanas, he then carries it)." Again it is said, "aññaṃ harāpetī (causes another to carry)" means causing another to carry with the intention "I will carry this." Otherwise, if he places it on the head of someone going, even if that person is unaware, there would be no offense. "If, because it is stated in the manner of 'in a vehicle not going,' etc., non-offense arises only when the elephants, etc., whose effort is generated by carrying, etc., have the intention 'we will do this' or 'we will carry this,' not when the intention is not generated," so Upatissatthera said." And it is said, "Parivattetvā ṭhapite (having exchanged and placed)" means having placed it outside for both, according to Upatissatthera. Some say that there is no offense in taking a bundle placed outside the boundary and placing it inside the boundary, or vice versa, but it does not seem right.
575.Paṭilabhitvā haratīti paṭhamatiyojanato paraṃ harati, na dutiyāditoti attho. Katabhaṇḍe uppannokāsābhāvā anāpatti.
575. Paṭilabhitvā haratīti (Having received, he carries): He carries beyond the first yojana, not the second, etc. There is no offense because there is no opportunity for it to arise in a made-up item.
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Wool Sikkhāpada is finished.
7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Wool-washing Sikkhāpada
581.Kiñcāpipurāṇacīvaradhovanasikkhāpadecīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘aññaṃ parikkhāraṃ dhovāpetī’’ti (pārā. 507) anāpattivāre vuttaṃ. Imassa pana sikkhāpadassa uppannakālato paṭṭhāya eḷakalomadhovāpanādinā āpattīti eke. Sā vā anāpatti mūlāpattito eva, na imamhāti eke. Eḷakalomānaṃ aparikkhārattā bhaṭṭhaṃ aggahaṇamevāti eke. Imassa antimanayassa atthappakāsanatthaṃ idaṃ pañhākammaṃ – ‘‘dhovāpetī’’ti idaṃ rajāpanavijaṭāpanaggahaṇena nippadesavācipadaṃ, udāhu aggahaṇena sappadesavācipadaṃ. Kiñcettha yadi nippadesavācipadaṃ, sabbattha idameva vattabbaṃ, na itarāni. Atha sappadesavācipadaṃ, ‘‘avuttā dhovati, aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti ettha virodho. ‘‘Avuttā rajati vijaṭeti, nissaggiya’’nti aniṭṭhappasaṅgatoti? Desanāvilāsamattaṃ bhagavato vacanaṃ, katthaci tikapadavacanaṃ, katthaci ekapadavacanaṃ, nippadesapadameva te vadantīti. Sace ‘‘katabhaṇḍaṃ dhovāpetī’’ti ettha paṭivirodho, ‘‘katabhaṇḍaṃ vijaṭāpeti, anāpattī’’ti aniṭṭhappasaṅgato anāpatti evāti ce? Na, akatabhaṇḍassa suddhalomassa vijaṭāpanaṃ ito vā dātabbaṃ. Udakādidhovanavasena piṇḍetvā ṭhitānaṃ vijaṭāpanaṃ labbhatīti ce? Purāṇasanthatassa vijaṭāpane anāpattiyā bhavitabbaṃ, na ca taṃ yuttaṃ ‘‘aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanato. Tena paribhuttaṃ dhovāpeti rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyamevāti siddhaṃ hoti, tañca paribhuttaṃ nāma katabhaṇḍameva hoti. Na hi sakkā eḷakalomāni paribhuñjituṃ, aññathā ‘‘paribhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanaṃ niratthakaṃ hoti. Na hi ettha ‘‘purāṇāni eḷakalomāni dhovāpeyya vā’’ti vacanaṃ atthi purāṇacīvarasikkhāpade viya. Tattha ādinnakappavasena, idha taṃ likhitaṃ. Lekhadosoti ce? Na, visesahetuno abhāvā,purāṇacīvarasikkhāpadeaparibhuttaṃ katabhaṇḍaṃ nāma, ‘‘kambalakojavasanthatādi’’nti vacanato ca. Kiñcāpi iminā saddena ayamattho siddho, ‘‘dhovāpetī’’ti idaṃ pana siyā nippadesaṃ. Siyā sappadesaṃ. Tañhi ‘‘avuttā dhovatī’’tiādīsu nippadesaṃ. ‘‘Katabhaṇḍaṃ dhovāpetī’’ti ettha sappadesaṃ. ‘‘Akatabhaṇḍaṃ dhovāpeti rajāpeti, anāpattī’’ti ‘‘vijaṭāpeti, anāpattī’’ti vacanappamāṇato anāpatti evāti ce? Na, vacanappamāṇato eva āpattīti āpajjanato. ‘‘Aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanameva hi taṃ aparibhuttaṃ santhataṃ vijaṭāpentassa anāpattīti dīpeti ce? Siddhaṃ paribhuttaṃ vijaṭāpentassa āpatti evāti.
581. Although in the Purāṇacīvaradhovanasikkhāpade (Old Robe Washing Sikkhāpada), it is said in the section on non-offenses that "having put aside the robe, he causes another piece of equipment to be washed (aññaṃ parikkhāraṃ dhovāpetī)" (pārā. 507), some say that from the time this Sikkhāpada arose, there is an offense for causing wool to be washed, etc. Others say that non-offense arises from the original offense itself, not from this one. Some say that because wool is not equipment (aparikkhāra), it is simply not included. To clarify the meaning of this last view, this question is asked: Is "dhovāpetī (causes to be washed)" a term that expresses a lack of specificity by including washing off dirt, untangling, and taking, or is it a term that expresses specificity by including only taking? Furthermore, if it is a term that expresses a lack of specificity, only this should be stated everywhere, not the others. If it is a term that expresses specificity, there is a contradiction in "avuttā dhovati, aparibhuttaṃ dhovāpetī (if he washes without being told, if he causes what has not been used to be washed)." If one objects, "If he dyes or untangles without being told, it is subject to forfeiture," then there is an undesirable consequence. The Blessed One's words are merely an expression of teaching; sometimes it is a three-word statement, sometimes a one-word statement, and they say that it is simply a term expressing a lack of specificity. If one objects, "If there is a contradiction in 'katabhaṇḍaṃ dhovāpetī (if he causes a made-up item to be washed),' there is an undesirable consequence because 'katabhaṇḍaṃ vijaṭāpeti, anāpattī (if he causes a made-up item to be untangled, there is no offense),' therefore there is no offense," then the answer is no. Untangling pure wool, which is an unmade-up item, must be given from here. If it can be obtained by untangling things that are clumped together due to washing with water, etc., then there should be no offense for untangling an old mat, but that is not right because of the statement "aparibhuttaṃ dhovāpetī (he causes what has not been used to be washed)." Therefore, it is established that causing what has been used to be washed, dyed, or untangled is subject to forfeiture, and that which has been used is indeed a made-up item. For it is not possible to use wool; otherwise, the statement "paribhuttaṃ dhovāpetī (he causes what has been used to be washed)" would be meaningless. For here, unlike in the Old Robe Sikkhāpada, there is no statement "purāṇāni eḷakalomāni dhovāpeyya vā (he may cause old wool to be washed)." There, it is written here according to the initial agreement. If one objects that it is a mistake in writing, the answer is no, because there is no specific reason. In the Purāṇacīvarasikkhāpada (Old Robe Sikkhāpada), an unmade-up item means "kambalakojavasanthatādi (blanket, wool cloth, mat, etc.)," according to the statement. Although this meaning is established by this word, "dhovāpetī (causes to be washed)" could be a term expressing a lack of specificity, or it could be a term expressing specificity. For indeed, it expresses a lack of specificity in "avuttā dhovatītiādīsu (in washing without being told, etc.)." It expresses specificity in "katabhaṇḍaṃ dhovāpetīti (in causing a made-up item to be washed)." If one objects that because of the authority of the statement "akatabhaṇḍaṃ dhovāpeti rajāpeti, anāpattīti vijaṭāpeti, anāpattīti (if he causes an unmade-up item to be washed or dyed, there is no offense, if he causes it to be untangled, there is no offense)," there is no offense, then the answer is no, because offense occurs precisely due to the authority of the statement. If one objects that the statement "aparibhuttaṃ dhovāpetī (he causes what has not been used to be washed)" indicates that there is no offense for untangling an unused mat, then it is established that there is indeed an offense for untangling what has been used.
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Wool-washing Sikkhāpada is finished.
8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Money Sikkhāpada
583-4.Sabbampīti tividhampi. ‘‘Muttā maṇi veḷuriyo saṅkho’tiādi pana kiñcāpirājasikkhāpade‘na vaṭṭatī’ti pasaṅgato vuttaṃ, sarūpato pana āpattidassanavasena sakaṭṭhānepi vattumāraddha’’nti vuttaṃ. Kathametaṃ? Muttādīnaṃ sakaṭṭhānaṃ jātaṃ, na hi tāni idha pāḷiyaṃ dissantīti imassa aṭṭhakathāyaṃ vuttāni, rājasikkhāpadassapi aṭṭhakathāyaṃ vuttānīti. Na kevalaṃ hiraññasuvaṇṇameva, aññampi khettavatthādikaṃ ‘‘akappiyaṃ na sampaṭicchitabba’’nti sāmaññena, na sarūpato.Pāḷiyaṃpana sarūpato ‘‘cīvaracetāpannaṃ nāma hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā muttā vā maṇi vā’’ti ettakameva vuttaṃ, tasmā rājasikkhāpadamevassa sakaṭṭhānaṃ. Muttāmaṇiggahaṇena cettha tajjātiyaggahaṇaṃ siddhamevāti nāgato imassa paṭhamameva paññattattā. Yadi evaṃ idha anāgatattā kataraṃ nesaṃ sakaṭṭhānanti? Idameva atthato, no sarūpato.
583-4. Sabbampīti (All kinds): Even all three kinds. Although "muttā maṇi veḷuriyo saṅkho (pearls, gems, beryl, conch shell), etc." are said in the Rājasikkhāpada (King Sikkhāpada) as arising because 'it is not allowable,' it is said that it was begun to be spoken in its own place in terms of showing the offense in its own form. How is this? The inherent place of pearls, etc., is the source, for they are not seen here in the Pāḷi, these are said in the commentary of this, and they are said in the commentary of the Rājasikkhāpada. Not only gold and silver, but other things like fields and land are "akappiyaṃ na sampaṭicchitabba (not allowable, not to be received)" in a general sense, not in their own form. In the Pāḷi (text), however, only "cīvaracetāpannaṃ nāma hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā muttā vā maṇi vā (what is used for robe-money is gold or silver or pearls or gems)" is stated in its own form. Therefore, the Rājasikkhāpada is its inherent place. By including pearls and gems here, the inclusion of their species is already established, since it was previously prescribed. If so, since it is not included here, which of them is its inherent place? This one in meaning, not in form.
ratanasikkhāpadenissaggiyavatthūni, dukkaṭavatthūni ca ekato ‘‘ratana’’nti āgatāni, ‘‘ratanasammata’’nti kappiyavatthu āgataṃ. Tesu ca dasasu ratanesu rajatajātarūpadvayaṃ idha nissaggiyavatthu, avasesaṃ dukkaṭavatthūti siddhaṃ. Idha ca siddhattā eva ratanasikkhāpadassa anāpattivāre ‘‘ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, paṃsukūlasaññissā’’ti vuttaṃ, na ratanaṃ vuttaṃ. Sattavidhadhaññadāsidāsakhettādi panabrahmajālādisuttavasena (dī. ni. 1.1 ādayo) akappiyanti siddhaṃ, tasmā idha dukkaṭavatthūti siddhaṃ, teneva anuyogavatte ‘‘dhammaṃ jānāti, dhammānulomaṃ, vinayaṃ, vinayānulomaṃ jānātī’’ti (pari. 442) vuttaṃ. Tathā āmakamaṃsampi dukkaṭavatthuṃ āpajjatīti? Na, idha vinaye anuññātattā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsa’’ntiādinā (mahāva. 264), tasmā na āmakamaṃsaṃ sutte āgatampi dukkaṭavatthu hoti, tathāpi attano paribhogatthāya paṭiggahaṇe dukkaṭamevāti no takkoti ācariyo. ‘‘Idha nikkhipāhī’ti vutte upanikkhittasādiyanameva hotī’’ti vadanti. ‘‘Akappiyavicāraṇā eva na vaṭṭatīti ce?Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitanti ettha taṃ sayaṃ aparibhogārahaṃ hutvā tadagghanakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ paribhogārahaṃ hutvā ṭhitanti attho’’ti likhitaṃ, ‘‘paṃsukūlabhāvena ṭhitattā, guttaṭṭhānācikkhanassa kappiyattā ca kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ. ‘Idaṃ gaṇhā’tiādinā vadantassa akappiyattā akappiyaṃ nissāya ṭhita’’nti ca.Evampi kappiyañca akappiyañcāti ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapitaṃ, kiṃ na passasīti chekatare imeva kahāpaṇe’’tiādivacanassa kappiyattā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ. ‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vutte dubbicāritattā attano akappiyattā tato āgataṃ akappiyaṃ nissāya ṭhitameva hoti. ‘‘Idaṃ gaṇhā’ti vutte tena gahite ‘uggaṇhāpeyya vā’ti vuttavidhiṃ na pāpuṇāti, kevalaṃ dubbicāritattā tasseva taṃ akappiyaṃ hoti, mūlapaṭiggahaṇassa suddhattā parato pattacatukke tatiyapatto viyāti ca evaṃupatissattherovadatī’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ. Kiṃ bahunā, visuddhāgamattā kappiyaṃ. Dubbicāraṇāya sati akappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ hotīti no takkoti ācariyo. ‘‘Evaṃ saṅghagaṇādīnampi atthāya pariccattepi tena samānagatikattā ṭhapetvā āpattivisesa’’nti vuttaṃ.
In the Ratanasikkhāpada (Jewel Sikkhāpada), things subject to forfeiture and things involving a dukkata are collectively called "ratana (jewel)," and "ratanasammata (regarded as a jewel)" refers to an allowable object. Among those ten jewels, the two kinds of silver and gold are things subject to forfeiture here, and the rest are established as things involving a dukkata. Because it is established here, in the non-offense section of the Ratanasikkhāpada, it is stated "ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, paṃsukūlasaññissā (he receives something regarded as a jewel on trust, he receives it temporarily, or with the perception of it being refuse-rag)," not ratana (jewel). The seven kinds of grain, male and female slaves, fields, etc., are established as unallowable according to the Brahmajālādisutta (Brahmajāla Sutta) (dī. ni. 1.1 ādayo), therefore they are established as things involving a dukkata here. Hence, in the Anuyogavatta, it is said "dhammaṃ jānāti, dhammānulomaṃ, vinayaṃ, vinayānulomaṃ jānātī (he knows the Dhamma, what accords with the Dhamma, the Vinaya, what accords with the Vinaya)" (pari. 442). Similarly, does raw meat also incur a dukkata? No, because it is allowed in the Vinaya, "anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsa (I allow, bhikkhus, raw meat in the case of illness caused by non-humans)," etc. (mahāva. 264). Therefore, even though raw meat is mentioned in the Sutta, it is not a thing involving a dukkata. Nevertheless, the teacher does not think it should be considered that accepting it for one's own consumption is indeed a dukkata. "When it is said 'deposit it here,' it is merely an acceptance of a deposit," they say. "If even considering what is unallowable is not allowable, in 'Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhita (depending on what is allowable and unallowable)' it means that it is itself not suitable for consumption, but the allowable item that is the value of that is suitable for consumption," so it is written. "Because it is in the state of being refuse-rag and because showing a guarded place is allowable, it depends on what is allowable. Because of the unallowableness of someone saying 'take this,' it depends on what is unallowable." Evampi kappiyañca akappiyañcāti (Even so, both allowable and unallowable): "Because the statement 'these are the kahāpaṇas (coins) in this place, why don't you see them?' is allowable, it depends on what is allowable." When it is said "take this," because it is poorly considered, because it is unallowable for oneself, what comes from that depends on what is unallowable. "When it is said 'take this,' when it is taken by him, it does not reach the prescribed method 'or he may cause it to be taken up,' but merely because it is poorly considered, it is unallowable for him alone, like the third bowl in a bowl-stand belonging to another, because the original acceptance is pure," so Upatissatthera (Upatissa Thera) says, according to the Anugaṇṭhipada (sub-commentary). In short, what is allowable is due to pure tradition. If there is poor consideration, it depends on what is unallowable, so the teacher does not think it should be considered. "Even if it is relinquished for the sake of the Saṅgha, the group, etc., because it has the same nature, having placed it, there is a specific offense," it is said.
Na kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitanti cetāpitañce, upāyābhāvaṃ dasseti.‘‘Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti sace so upāsako ‘atibahuṃ etaṃ hiraññaṃ, idaṃ bhante ajjeva na vināsetabba’nti vatvā sayaṃ upanikkhepadese ṭhapeti, aññena vā ṭhapāpeti, etaṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā tato laddhaṃ udayaṃ paribhuñjanto saṅgho paccaye paribhuñjati nāmā’’ti vuttaṃ.
Na kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitanti, if he has it bought, it indicates the absence of a means [to make it allowable]. “Upanikkhepaṃ ṭhapetvā”, if that lay follower, saying, "This silver is too much, venerable sir, it should not be destroyed today," himself deposits it in a place of deposit or has it deposited by another, having set aside this deposit, the Sangha is said to partake of requisites by using the income derived from it.
585.Ayaṃ kira itthaṃlakkhaṇasampanno ukkaṃsato. Evaṃ aṅgasampannopi aparabhāge lobhavasena vā aññena vā kāraṇena sace nimittaṃ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.Senāsanampi paribhoge paribhogeti pavese pavese. So hi kāraṇantarena rukkhamūlikassa, abbhokāsikassapi vaṭṭati eva, ṭhānanisajjādivasena nivāsādhippāye sati paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ. Bhesajjassa satipaccayatā sabbakālampīti eke. Asannihitassa pacchābhattameva, sannihitassa purebhattampīti no takkoti ācariyo. ‘‘Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya…pe… paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 244) hi vuttaṃ. Dukkaṭañhivikālabhojanasikkhāpadeāgataṃ vikāle āpajjati, no kāle āhārakālattā,sannidhisikkhāpadeāgataṃ pana kālepi sannidhijātattā, teneva tattha sattāhakālikayāvajīvikadvayameva vuttanti. ‘‘Sati paccaye’’ti vacanato nāyaṃ viseso labbhatīti ce? Na, aniṭṭhappasaṅgato, vacanāniyamato ca.Sannidhisikkhāpadehi ‘‘anāpatti yāvakālikaṃ yāvakālaṃ nidahitvā bhuñjati. Yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’ti (pāci. 256) ettha vacanappamāṇato yāmakālikaṃ na purebhatte, na pacchābhatte, na divase, na rattiyaṃ yāmameva nidahitvā bhuñjantassa anāpattīti aniṭṭhappasaṅgo. Tathā tattheva ‘‘yāmakālikaṃ yāmaṃ nidahitvā bhuñjati, sattāhakālikaṃ sattāhaṃ nidahitvā bhuñjatī’’ti ettakameva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘sati paccaye’’ti, tasmāsatipaccaya-vacanaṃ katthaci hoti, katthaci na hotīti vacanāniyamato āpattiyāpi aniyamo siyā. Evaṃ santepi yathāvuttadukkaṭaṃ āpajjati eva. Na anāhārappayojanattā yāmakālikādīnanti ce? Na, sappiādimissabhojanassa paṇītabhojanabhāvappattito. Apica sabbakālikesu yāvakālikaṃ oḷārikaṃ, taṃ āhāratthāya paṭiggaṇhantassa kāle anāpatti, pageva anoḷārikaṃ yāmakālikādiṃ, āhāratthāya eva anuññātattā. Yāvakālike eva anāpattīti ce? Na, anāhāratthāya gaṇhantassa āpattisambhavato itaraṃ āhāratthāya gaṇhantassa viya, tasmā yathāvuttamevettha sanniṭṭhānaṃ pāḷiṃ, yuttiñca anulometīti.
585.It seems that this monk, endowed with such characteristics, is at his peak. Even such a monk, complete in qualities, if in the latter part, due to greed or some other reason, he causes [the offense] by making a sign, there is an offense of dukkaṭa. Senāsanampi paribhoge paribhogeti, at each entry. For that [paccavekkhaṇa] is suitable for one dwelling at the foot of a tree or in the open air for some other reason, and should be reflected upon with each use, when there is the intention of dwelling by way of standing, sitting, etc. Some say that mindfulness as a condition for medicine is at all times. According to the teacher, it is not right to think that for what is not at hand, it is only after the meal, and for what is at hand, it is also before the meal. "Having accepted yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the sake of nourishment...pe... there is an offense of dukkaṭa. With each swallowing, there is an offense of dukkaṭa" (pāci. 244) has been said. For the dukkaṭa that comes in the vikālabhojanasikkhāpada is incurred at the wrong time, not at the right time because it is the time for food, but that which comes in the sannidhisikkhāpada, even at the right time, is because it has been stored. Therefore, only the two, sattāhakālika and yāvajīvika, are mentioned there. If it is asked, is this distinction not obtained from the saying "sati paccaye"? No, because of the undesirable consequence and because of the rule of the wording. In the sannidhisikkhāpada, "There is no offense if one eats what is yāvakālika after keeping it for the period it is allowed, or eats what is yāmakālika after keeping it for a yāma" (pāci. 256). Here, by the authority of the wording, the undesirable consequence [would be] that there is no offense for one who eats the yāmakālika after keeping it for a yāma, not before the meal, not after the meal, not during the day, not during the night. Similarly, there it is said only, "Having kept the yāmakālika for a yāma, the sattāhakālika for a week," and it is not said "sati paccaye". Therefore, because the satipaccaya wording sometimes exists and sometimes does not, there might be irregularity of the offense due to the rule of the wording. Even so, he incurs the dukkaṭa as stated. If it is asked, is it not because the yāmakālika, etc., are not for the purpose of nourishment? No, because food mixed with ghee, etc., attains the state of fine food. Moreover, among all the kālikas, the yāvakālika is coarse; there is no offense for one accepting that for the sake of nourishment at the right time because the yāmakālika, etc., which are not coarse, are allowed only for the sake of nourishment. If it is asked, is there no offense only in the yāvakālika? No, because there is a possibility of offense for one accepting it not for the sake of nourishment, just as for one accepting the other for the sake of nourishment. Therefore, the conclusion here is just as stated, conforming to both the Pali and the reasoning.
Desanāsuddhīti ettha desanā nāma vinayakammaṃ, tena vuṭṭhānampi desanā eva nāma hotīti. ‘‘Paṭiggaṇhātī’’ti avatvā ‘‘paṭisevatī’’ti vuttattāpaṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti. Khīṇāsavā katakiccattā vibhattadāyādā viya honti, tena tesaṃ sāmiparibhogā honti. Aññathā yāvakālikabhāvaṃ anatikkantattā virujjhati. Iṇaparibhogo na vaṭṭati, bhesajje āpattito, itarasmiṃ ayuttaparibhogato, iṇaṃ viya ananuññātabhuttattā ca. ‘‘Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā na koci saṅkitabbo’’ti likhitaṃ.Bhārabhūtāsaddhivihārikādayo.Yathādānameva gahitattāti ettha ‘‘attano hatthena ce deti, na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ‘‘atirekabhāgaṃ gahetvā punadivase attano atthāya uddhaṭabhāgaṃ tattheva dāpeti, vaṭṭatī’’ti ca. Parivattakaṃ deti, dhammiyañce, vaṭṭati. No adhammiyaṃ. ‘‘Taṃ dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Kena lesenāti ce? ‘‘Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse’’ti (mahāva. 130) iminā upasampadakkhandhakavacanalesena.
Desanāsuddhīti, here, desanā means vinayakamma, therefore, emerging from that is also called desanā. Because it is said "paṭisevatī" without saying "paṭiggaṇhāti", there is no offense for one using it without being mindful at the time of acceptance. Those whose defilements are ended are like those who have done their duty and have divided their inheritance; therefore, their use is in accordance with ownership. Otherwise, it is contradictory because it does not go beyond being yāvakālika. Using something borrowed is not allowable, because of the offense regarding medicine, and because of improper use regarding the other [requisites], and because it is used without permission, like a loan. "From the beginning, there is no such thing as being shameless, therefore, no one should be suspected," is written. Bhārabhūtā, those who are a burden, such as saddhivihārikas, etc. Yathādānameva gahitattā, regarding this, it is said, "If he gives it with his own hand, it is not allowable," and "Having taken an extra portion, and on the next day having that portion set aside right there for his own sake, it is allowable." Giving something in exchange, if it is in accordance with the Dhamma, it is allowable; not if it is not in accordance with the Dhamma. "It is allowable to learn that with the help of the Dhamma," it is said. If it is asked, by what trick? By this trick of the section on ordination, "There is no offense in sharing and living together when harmony is not obtainable" (mahāva. 130).
586.Assatiyā dinnanti ettha ‘‘assatiyā dinnaṃ nāma apariccattaṃ hoti, tasmā dussante baddhakahāpaṇādīni satiṃ paṭilabhitvā dāyakā ce puna gaṇhanti, nissaggiyameva desetabbaṃ. Tena akappiyabhaṇḍena te ce dāyakā sappiādīni kiṇitvā saṅghassa denti, tassapi bhikkhuno kappati dāyakānaṃyeva santakattā. Bhikkhunā hi ‘vatthaṃ gaṇhāmī’ti vatthasaññāya eva gahitaṃ, na rūpiyasaññāya. Idañca sikkhāpadaṃ attano atthāya uggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ, na ca tena taṃ attano atthāya paresaṃ vā atthāya gahitaṃ. Atha te dāyakā no ce āgantvā gaṇhanti, dāyake pucchitvā attano atthāya ce pariccattaṃ, saṅghe nissajjitvā āpatti desetabbā. No ce, āpatti eva desetabbā’’ti vuttaṃ, taṃ pubbāparaviruddhaṃ. Āpattidesanāya hi sati rūpiyaṃ paṭiggahitanti siddhaṃ, tasmiṃ siddhe ‘‘tato uppannaṃ tassapi kappatī’’ti idaṃ na yujjatīti. Kappati evāti ce? Na, vatthuṃ anissajjitvā āpatti desetabbāti na yujjati. Acittakattā sikkhāpadassa yujjatīti ce? Na, sabbattha ‘‘rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanato. ‘‘Rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti hi vuttaṃ, aññathā sabbattha ‘‘rūpiya’’nti padaṃ niratthakaṃ hoti vināpi tena tadatthasiddhito. Anena ca vatthaṃ paṭiggahitaṃ, dāyakena ca vatthameva dinnaṃ, vatthagatampi rūpiyaṃ theyyacittena gaṇhanto padavārena kāretabbo.Aṭṭhakathāyañca ‘‘rūpiye arūpiyasaññīti suvaṇṇādīsu kharapattādisaññī’’ti vuttaṃ ‘‘rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanavasena.
586.Assatiyā dinnanti, regarding this, "What is given without mindfulness is not considered relinquished; therefore, if the donors regain mindfulness and take back kahāpaṇas, etc., fastened in a cloth, only nissaggiya should be declared. And if those donors buy ghee, etc., with that unallowable item and give it to the Sangha, it is allowable for that bhikkhu too, because it belongs to the donors themselves. For the bhikkhu accepted the cloth with the perception of cloth, not with the perception of money. And this training rule is stated with reference to acquiring it for one's own sake, and he did not take that for his own sake or for the sake of others. But if those donors do not come and take it back, and having asked the donors, if he relinquishes it for his own sake, having forfeited it to the Sangha, an offense should be declared. If not, an offense should indeed be declared," is said. That is contradictory in its beginning and end. For by the declaration of offense, it is established that money was accepted; with that established, this "what arises from that is allowable for him too" is not fitting. If it is asked, is it indeed allowable? No, it is not fitting [to say] that an offense should be declared without forfeiting the item. If it is asked, is it fitting because the training rule is without intention? No, because everywhere it says, "He accepts money." For it says, "He accepts money," otherwise everywhere the word "money" would be meaningless, since the meaning is established even without it. And by this, cloth was accepted, and the donor gave only cloth, and one who takes the money contained in the cloth with the intention of stealing should be made to work by way of wages. And in the Aṭṭhakathā, "Having the perception of what is not money in what is money, [means] having the perception of rough leaves, etc., in gold, etc.," is said, according to the wording, "He accepts money."
‘‘Apica puññakāmā’’tiādi pana vidhānantaradassanatthaṃ vuttaṃ, teneva hi ‘‘imasmiṃ gehe idaṃ laddhanti sallakkhetabba’’nti vuttaṃ. Aññathā sallakkhaṇe vimativasena, vimatiyā ca sati nissaggiyameva ‘‘rūpiye vematiko’’tiādi vacanatoti. Idaṃ vidhānaṃ niratthakameva āpajjati, na ca niratthakaṃ. Kasmā? Dussante baddhakahāpaṇādi assatiyā dinnaṃ vatthasaññāya paṭiggahitañca, tato na rūpiyaṃ dinnañca hoti paṭiggahitañcāti. Ettha āpattidesanākiccaṃ natthi, taṃ pana dāyakānameva paṭidātabbaṃ. Tato uppannaṃ kappiyabhaṇḍañca sabbesaṃ kappatīti imassa vidhānantaradassanatthaṃ ‘‘apica puññakāmā’’tiādīti no takkoti ācariyo.
“Apica puññakāmā”tiādi, however, is said for the purpose of showing another method; therefore, it is said, "In this house, it should be noted that this was obtained." Otherwise, there would be doubt in noting, and with doubt, it is only nissaggiya, according to the saying "vematiko in money," etc. This method incurs meaninglessness, and it is not meaningless. Why? Kahāpaṇas, etc., fastened in a cloth, given without mindfulness and accepted with the perception of cloth, from that, money is neither given nor accepted. Here, there is no task of declaring an offense; that, however, should be returned to the donors themselves. And because the allowable item arising from that is allowable for all, "apica puññakāmā"tiādi is for the purpose of showing this other method, according to the teacher.
Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Money is Finished.
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Training Rule on Exchange of Money
587.‘‘Jātarūparajataparivattana’’nti ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃ, tathā ‘‘rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo kahāpaṇo’’tiādi pāḷivacanañca. ‘‘Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetī’’tiādi tikavacanato, ‘‘dukkaṭavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa…pe… nissaggiyaṃ pācittiyaṃ garukassa cetāpitattā’’ti aṭṭhakathāvacanato ca pana anukkaṭṭhaparicchedopettha labbhatīti siddhaṃ. Satthuvaṇṇo ca kahāpaṇo ca tato ye caññe vohāraṃ gacchantīti evamettha samuccayo veditabbo. Imasmiṃ pana sikkhāpade ‘‘nānappakārakaṃ nāma katampi akatampi katākatampī’’ti ettha vibhattānaṃ tiṇṇaṃ rūpiyārūpiyānañca dvinnaṃ vasena pañca tikā vuttā, aṭṭhakathācariyehi tadanulomato eko tiko dassitoti sabbe cha honti.
587.“Jātarūparajataparivattana”nti is said by way of an extreme specification, and likewise, "Money means satthuvaṇṇa and kahāpaṇa," etc., is also the Pāli wording. From the threefold saying, "Having the perception of money in what is not money, he has money bought," etc., and from the Aṭṭhakathā wording, "For one having a nissaggiya item bought with a dukkaṭa item...pe... it is nissaggiya pācittiya because he had it bought with a heavy item," it is established that a non-extreme specification is also obtained here. And here, the collection should be understood thus: satthuvaṇṇa and kahāpaṇa and whatever else goes into circulation. In this training rule, however, in "nānappakārakaṃ nāma katampi akatampi katākatampī", five triads are stated on the basis of the two aspects of the three kinds of money and non-money, and since the Aṭṭhakathā masters showed one triad in accordance with that, there are all six.
mātikāyaṃvuttattā idheva nānappakārabhāvadassanatthanti. Na kayavikkayasikkhāpadepi vattabbappasaṅgatoti ce? Na, idha dassitanayattā. Atha ca rūpiyassavibhaṅge‘‘ye vohāraṃ gacchantī’’ti ante vuttattā satthuvaṇṇādayo vaḷañjanupagā evāti siddhaṃ. Tato avaḷañjanupagehi jātarūparajatehi vohārena na nissaggiyanti āpajjati, tasmā taṃ āpajjanatthanti dassentena ‘‘katena kataṃ cetāpetī’’tiādayo tikā vuttāti, evaṃ santerūpiyavibhaṅge‘‘ye ca vohāraṃ gacchantī’’ti na vattabbaṃ, tasmiṃ pade avutte avaḷañjanupagāpi saṅgahaṃ gatāva hontīti katādīhi tikattayassa vattabbapayojanaṃ na bhavissatīti ce? Na, kappiyabhaṇḍena kappiyabhaṇḍapaavattanassāpi rūpiyasaṃvohārabhāvappasaṅgato. ‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti vacanenapi kamuka kathala kaṃsabhājana sāṭakādiparivattanassapi rūpiyasaṃvohārabhāvappasaṅgo evāti ce? Na, katādivacanena jātarūpādiakappiyavatthūnaññeva adhippetabhāvadīpanato, tasmā ubhayenapi yadetaṃ katākatādibhedaṃ pākatikarūpiyaṃ yañca kahāpaṇamāsakasaṅkhepaṃ, yañca kahāpaṇādivohārūpagaṃ, ubhayampetaṃ idha ca anantarātītasikkhāpade ca rūpiyaṃ nāmāti adhippetatthasiddhi hoti, na taṇḍulādīni, tattha katādivohārāsambhavato. Ettāvatā katāditikattayappayojanaṃ vuttaṃ.
Because it is stated in the mātikā, it is for the purpose of showing the diversity right here. If it is asked, should it not also be said in the training rule on buying and selling? No, because the method is shown here. Moreover, because it is said at the end in the vibhaṅga of money, "whatever goes into circulation," satthuvaṇṇa, etc., are indeed things of value. Therefore, there is no nissaggiya through exchange with jātarūparajata that is not of value, and therefore, to show that offense, the triads beginning with "katena kataṃ cetāpetī" are stated. If this is so, in the rūpiyavibhaṅga, "ye ca vohāraṃ gacchantī" should not be said; if that word is not said, even things that are not of value are included, and there will be no purpose in stating the triad by way of kata, etc.? No, because there would be the possibility of the state of money exchange even for the exchange of allowable items with allowable items. If it is asked, even with the saying "ye vohāraṃ gacchantī," there would indeed be the possibility of the state of money exchange even for the exchange of areca nuts, kathala, bronze bowls, sāṭakas, etc.? No, because the katādi wording illuminates that only jātarūpa, etc., and unallowable items are intended. Therefore, by both, the establishment of the intended meaning is this: that which is the well-known money that has the division of kata, akata, etc., and that which is a counting of kahāpaṇas and māsakas, and that which makes use of kahāpaṇas, etc., for circulation, both of these are called money here and in the immediately preceding training rule, not rice, etc., because the usage of kata, etc., is not possible there. By this much, the purpose of the katādi triad has been stated.
aṭṭhakathāyaṃdassitatike ca sabbaṃ arūpiyaṃ nāmāti veditabbaṃ, tasmā arūpiyabhāvadīpanatthaṃ dutiyo tiko vutto. Tadatthamevaaṭṭhakathāyaṃdassito eko tiko. Kasmā napāḷiyaṃso vuttoti ce? Tattha cetāpitaarūpiye rūpiyachaḍḍanakasammutikiccābhāvato. Tasmiñhi tike vutte kappiyavatthunopi arūpiyachaḍḍanakasammuti dātabbāti āpajjati, tassa vasena rūpiyachaḍḍanakasammuti eva na vattabbāti? Na, rūpiyassapi sammutikiccābhāvappasaṅgato, tasmā rūpiye rūpiyasaññī kappiyavatthuṃ cetāpeti pattacatukke tatiyapattaṃ viya, taṃ saṅghādīnaṃ nissajjitabbaṃ, nissaṭṭhaṃ pana aññesaṃ kappati tatiyapatto viya. Atha sampaṭicchitarūpiyena cetāpitaṃ hoti dutiyapatto viya, taṃ vināpi sammutiyā yo koci bhikkhu chaḍḍeti, vaṭṭati. Tato paraṃ ‘‘sace tattha āgacchati ārāmiko vā’’tiādinā vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ. Tattha ‘‘rūpiye’’ti vā ‘‘arūpiye’’ti vā sabbattha bhummappatte attano santakaṃ, upayogappatte parasantakanti veditabbaṃ. Etthāha –upatissattheropurimasikkhāpadena rūpiyapaṭiggahaṇaṃ vāritaṃ, iminā suddhāgamena kappiyakārakassa hatthe kappiyaṃ nissāya ṭhitena saṃvohāro vāritoti.
All the triads shown in the Aṭṭhakathā should be known as not money; therefore, the second triad is stated for the purpose of illuminating the state of not being money. For that same purpose, the one triad is shown in the Aṭṭhakathā. If it is asked, why is that not stated in the Pāḷi? Because there is no act of having what is not money bought and of throwing away money. For if that triad were stated, it would be incurred that the consent to throw away what is not money should also be given for an allowable item; on the basis of that, should it not be said only [that] consent to throw away money [should be given]? No, because there would be the possibility of the absence of the act of consent even for money. Therefore, for one having the perception of money in what is money, having an allowable item bought is like the third bowl in a set of four bowls; that should be forfeited to the Sangha, etc., but what has been forfeited is allowable for others, like the third bowl. But if it is bought with accepted money, it is like the second bowl; without consent, whatever bhikkhu throws that away is allowable. After that, one should proceed in the same way as stated with "sace tattha āgacchati ārāmiko vā," etc. There, in all instances, whether "rūpiye" or "arūpiye," what is on the ground is one's own, and what is put to use is another's, should be known. Here upatissatthero says: by the previous training rule, the acceptance of money is prohibited; by this, the exchange done with pure money, relying on an allowable item in the hand of an allowable-item maker, is prohibited.
589.Nissaggiyavatthunā nissaggiyavatthuṃ…pe… aparāparaparivattane imināti ettha ekasmiṃ eva vatthusmiṃ dvinnaṃ sikkhāpadānaṃ vasena ekato āpatti vuttā, taṃ pana pacchimassa vasena nissajjitabbaṃ. Etena nissaggiyaṃ āpannampi āpajjatīti eke. Parassa rūpiyaggahaṇaṃ parivattananti rūpiye aggahite tassa abhāvato imināva āpatti, na purimena omasavādo viya. Musāvādena musā vadantassāpi hi omasavādeneva āpatti.Nissaggiyavatthunā dukkaṭa…pe… eseva nayoti etassa yuttiṃ dassento‘‘yo hi aya’’nti āha.
589.Nissaggiyavatthunā nissaggiyavatthuṃ…pe… aparāparaparivattane imināti, here, with regard to one item only, an offense is stated at once by way of two training rules; that, however, should be forfeited in accordance with the latter. By this, some say that one who has incurred a nissaggiya offense also incurs [another]. For another's taking money is the exchange; if money is not taken, because of the absence of that, the offense is by this one alone, not by the previous one, like abusive speech. For one who speaks falsely with a lie also incurs an offense only by abusive speech. Nissaggiyavatthunā dukkaṭa…pe… eseva nayoti, showing the reason for this, he said, “yo hi aya”.
Vaḍḍhiṃ payojentassāti ettha idaṃ gahetvā sati māse, sati saṃvacchare ‘‘ettakaṃ dehī’’ti ce vadati. Rūpiyasaṃvohāro hoti. Vinā kappiyakārakena ‘‘ettakā vuḍḍhi hotu, ettakaṃ gaṇhā’’ti vadato dukkaṭaṃ kayavikkayalakkhaṇābhāvato.‘‘Mūle mūlasāmikāna’’ntiādi kappiyakaraṇūpāyadassanatthaṃ vuttaṃ, na kevalaṃ nissaṭṭhaṃ aparibhogaṃ hoti, puna evaṃ kate paribhuñjituṃ vaṭṭati. Tassapi paribhoge mūlassa kappiyakaraṇūpāyo ce na hoti, kappiyaṃ ācikkhitabbanti yathā pāḷiyā cettha kappiyakaraṇūpāyo, so ca tatiyapattepi, ‘‘yathā ca attano atthāya gahite evarūpupāyo, tathā saṅghādiatthāya gahitepi eso vā’’ti vuttaṃ. Ime kira paṭhamadutiyapatte yāva gahaṭṭhena parivatteti, tāva na kappiyakaraṇūpāyo, anekapurisayugampi ‘‘akappiyā evā’’tiaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Anugaṇṭhipadepana ‘‘saṅghasantakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ vikkiṇitvā āgatakahāpaṇānipi paṭiggahaṇaṃ mocetvāva sampaṭicchitabbāni, tasmā kappiyakārako ce imāni tāni kahāpaṇānīti vadati, na vaṭṭatiyeva, paṭikkhipitabbaṃ, na vicāretabbaṃ, vicāreti ce? Sabbesaṃ na kappati. Paṭiggahaṇaṃ mocetvā sampaṭicchitāni ce vicāreti, tasseva na vaṭṭatī’’ti abhikkhaṇaṃ vuttaṃ.
Vaḍḍhiṃ payojentassāti, here, if he says, "Having taken this, give so much in a month or in a year," there is money exchange. Without an allowable-item maker, if he says, "Let there be so much interest, take so much," there is a dukkaṭa because there is no characteristic of buying and selling. “Mūle mūlasāmikāna”ntiādi is said for the purpose of showing a means of making it allowable, not only is what is forfeited unallowed, but it is also allowable to use it after doing so again. If there is no means of making the origin allowable at the time of using that, an allowable item should be pointed out. As there is a means of making it allowable here in the Pāli, so there is also in the third bowl: "Just as there is such a means when it is taken for one's own sake, so it is also when it is taken for the sake of the Sangha," it is said. It seems that as long as those first and second bowls are exchanged by a householder, there is no means of making it allowable; even a multitude of men is "indeed unallowable," it is said in the Aṭṭhakathā. In the Anugaṇṭhipada, however, it is repeatedly said: "Kahāpaṇas that have come from selling an allowable item belonging to the Sangha should be accepted only after removing the act of accepting; therefore, if the allowable-item maker says, 'These are those kahāpaṇas,' it is not allowable at all, it should be rejected, it should not be investigated; if he investigates, it is not allowable for all. If he investigates kahāpaṇas that have been accepted after removing the act of accepting, it is not allowable for him alone."
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Money Exchange is Finished.
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Kayavikkayasikkhāpada
593.Paṭapilotikānanti paṭapilotikehi. ‘‘Ajjhācarati, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ purimasikkhāpadepi veditabbaṃ. ‘‘Kayitañca hoti vikkayitañcā’’ti etesaṃ padānaṃ viparītato ‘‘attano bhaṇḍa’’ntiādi vuttaṃ. Kasmā? ‘‘Iminā ima’’nti vacanānurūpato. Saddhādeyyavinipātanaṃ panettha aṭṭhānapadānaṃ vasena veditabbaṃ.
593. Paṭapilotikānaṃ means with rags (paṭapilotikehi). "He commits an offense; there is an offense of dukkata" should also be understood in the previous sikkhāpada. The opposite of the words "kayitañca hoti vikkayitañcā" is stated as "attano bhaṇḍa," etc. Why? In accordance with the statement "Iminā ima." The downfall of faith and generosity (saddhādeyyavinipātanaṃ) here should be understood in terms of inappropriate conditions.
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kayavikkayasikkhāpada is Finished.
Niṭṭhito kosiyavaggo dutiyo.
The Second Kosiyavagga is Finished.
3. Pattavaggo
3. The Bowl Vagga
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Patta Sikkhāpada
598.Bahūpatte sannicayanti etthasannicayanti bhāvanapuṃsakaṃ, bahū patte vā gahetvā sannicayaṃ karissantīti attho. ‘‘Aḍḍhaterasapalamāsānaṃ gāhikā’’ti likhitaṃ. Ettha –
598. Bahū patte sannicaya: here, sannicayaṃ is a neuter noun in the sense of accumulation (bhāvanapuṃsakaṃ), meaning they will take many bowls and make an accumulation. It is written, "It holds one and a half palas of māsas." Here -
‘‘Kuḍuvo catupaleyyo, kuḍuvānaṃ catugguṇaṃ;
"Four palas make a kuḍuva, four times the kuḍuvas;
Four times that is a pattha, four times that is a māsā," they say in order.
Ādiṃ lokavohāraṃ dassetvāva keci papañcenti.
Some elaborate, showing the common usage in the world as the beginning.
602.Khādananti khādanīyaṃ sūpādi. ‘‘Byañjanassa mattā nāma odanato catuttho bhāgo’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.387)brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃvuttattā ālopassa catutthabhāgaṃ byañjanaṃ anurūpanti gahetabbaṃ. ‘‘Bhikkhuniyā pattasannicayassa vāritattā tadanulomato bhikkhūnampi dutiyo vārito’’ti vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ,pāḷiyañhi ‘‘sannicayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito’’ti (pāci. 735) vuttaṃ. So hikathinakkhandhake(mahāva. 306 ādayo) nicayasannidhi viya ekopi punadivase ‘‘sannicayo’’ti vuccati. Anantarasikkhāpade pana ‘‘dutiyo vāritoti adhiṭṭhānaṃ niyataṃ, tasmā dve patte adhiṭṭhātuṃ na labhati. Sace ekato adhiṭṭhāti, dvepi na adhiṭṭhitā honti. Visuṃ visuṃ adhiṭṭhāti, dutiyo anadhiṭṭhito’’ti vadanti. Vikappetuṃ pana bahūpi labhati. Idāni vattabbaṃ sandhāya‘‘nāmamatte viseso’’ti vuttaṃ. Tatthanāmanti majjhimo majjhimomako majjhimukkaṭṭhotiādi.
602. Khādanaṃ means edible things, such as soup. "The measure of curry is one-fourth of the rice" is said in the Brahmaāyusuttaṭṭhakathā (ma. ni. aṭṭha. 2.387), so it should be taken that the curry should be one-fourth of the mouthful. It is said that "Since the accumulation of bowls is prohibited for bhikkhunis, the second bowl is prohibited for monks in accordance with that," but that is not right, for in the Pāḷi it is said "Sannicayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito" (pāci. 735). That is called "sannicayo," like the accumulation (nicaya) and storage (sannidhi) in the Kathinakkhandhaka (mahāva. 306 ff), even for one bowl again on another day. However, in the immediately following sikkhāpada, they say, "The second is prohibited because the determination (adhiṭṭhānaṃ) is fixed, therefore he is not allowed to determine two bowls. If he determines one, then both are undetermined. If he determines them separately, the second is undetermined." But he is allowed to disassociate (vikappetuṃ) many. Now, with the intention to speak, it is said "nāmamatte viseso." There, nāma means majjhimo, majjhimomako, majjhimukkaṭṭho, and so on.
608.‘‘Pākassa hi ūnattā pattasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti vacanato adhiṭṭhitapattopi kharapākena setattā adhiṭṭhānaṃ vijahatīti ce? Na, adhiṭṭhānavijahanesu navasu anāgatattā, tasmā paṭhamapākānaṃ eva ūnattā pattasaṅkhyaṃ na gacchati, tasmiṃ sati aññaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati. ‘‘Ūnapañcabandhanenā’’ti hi vuttaṃ. Chidde, rājiyā vā hi sati tehi adhiṭṭhānaṃ vijahatīti vijahite nāyaṃ paṭisedho, tasmā paccuddharitvā, vikappetvāpi aññaṃ viññāpetuṃ na labhati.
608. If, because of the statement, "Because of the lack of proper firing, it does not count as a bowl," the determined bowl, being white due to poor firing, relinquishes the determination? No, because it is not included among the nine ways of relinquishing determination (adhiṭṭhānavijahanesu), therefore, due to the lack of proper firing of the first firings, it does not count as a bowl; in that case, it is not proper to request another. For it is said, "With less than five bindings." If there is a crack or a line, the determination is relinquished by those; in the case of a relinquished one, this prohibition does not apply; therefore, having taken it back (paccuddharitvā) and disassociated it, he is not allowed to request another.
pattakārako mūlaṃ labhitvāti ettha pacitvā ṭhapitadivasato paṭṭhāya.Dātukāmo hutvāti ettha dinnadivasato, sutadivasato vā paṭṭhāya dasāhaṃ veditabbaṃ. Liṅgaparivattena pana dasāhātikkame pattasāmikassa bhikkhussa, bhikkhuniyā pana rattātikkame nissaggiyaṃ.
Pattakārako mūlaṃ labhitvā: here, starting from the day it is cooked and kept. Dātukāmo hutvā: here, ten days should be understood, starting from the day it is given or the day it is sewn. However, if the ten days are exceeded with a change of gender (Liṅgaparivattena), for the monk who owns the bowl it is an offense of expiation (nissaggiyaṃ), but for the bhikkhuni it is an offense after the passing of the night.
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Bowl Sikkhāpada is Finished.
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Ūnapañcabandhana Sikkhāpada
612-3.Bahū patte viññāpentīti ekamekaṃ viññāpentā bahū bhikkhū bahū patte viññāpenti, bahū vā bhikkhū patte viññāpentīti attho. ‘‘Na, bhikkhave, patto viññāpetabbo, yo viññāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ sikkhāpadaṃ ūnapañcabandhanena samūhataṃ hoti na hotīti? Na hoti tameva gahetvā ‘‘viññāpeti, payoge dukkaṭa’’nti vuttattāti eke. Paṭilābhampi pariyādiyitvā taṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, tasmā taṃ ‘‘paṭilābhena nissaggiyo hotī’’ti iminā samūhataṃ hoti. Aññathā sadukkaṭaṃ nissaggiyaṃ āpajjati anāpattivāravirodho ca. Yā kāci pana akataviññatti ananuññātakāle dukkaṭameva.Bhinnenāti itthambhūtalakkhaṇe,bhedenāti vā attho, hetvatthe karaṇavacanaṃ.
612-3. Bahū patte viññāpentī: meaning, individually requesting, many monks request many bowls, or many monks request bowls. Is this sikkhāpada, "Monks, a bowl should not be requested; whoever requests, there is an offense of dukkata," superseded by "with less than five bindings" or not? Some say it is not, because taking that very rule, it is said, "He requests; there is an offense of dukkata in the effort." That dukkata is stated after completing the gain (paṭilābhampi pariyādiyitvā), therefore that is superseded by this, "with the gain, it becomes an offense of expiation." Otherwise, he incurs both a dukkata and a nissaggiya offense, and there is a contradiction with the permission without offense (anāpattivāravirodho). However, any unmade request at an unauthorized time is only a dukkata. Bhinnena: in the sense of possessing that characteristic (itthambhūtalakkhaṇe), or bhedena means with a break, the instrumental case in the sense of cause.
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ūnapañcabandhana Sikkhāpada is Finished.
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Bhesajja Sikkhāpada
620.‘‘Sā ahosi suvaṇṇamālā’’ti vacanato ṭhapetvā sahadhammike aññesaṃ yathāsukhaṃ rūpiyaṃ dātuṃ vaṭṭati uggaṇhāpetuṃ, sabyohārāpebhuñcāti ācariyo, vīmaṃsitabbaṃ iddhimassa iddhivisayattā.
620. Because of the saying "That was a golden garland (suvaṇṇamālā)," it is proper to give silver to others as they please, except for those who share the Dhamma, and to teach them; the teacher says, "He enjoys it with common usage (sabyohārāpebhuñcāti)"; it should be investigated, as it is the domain of psychic power (iddhi) for one possessing psychic power.
622.‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti vacanena yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappiādi kiñcāpi na kappati, na pana nissaggiyavatthūti veditabbaṃ. Tathā na paṇītabhojanavatthūti.Uggahitakaṃ katvā nikkhittanti ajjhoharaṇatthaṃ nikkhittaṃ. Itarañhi paṭiggahetvā ajjhoharituṃ vaṭṭati.Ubhayesampīti pacchābhattaṃ paṭiggahitehi, purebhattaṃ paṭiggahitehi ca katānaṃ. ‘‘Maṃsassa akappiyattā’’ti kāraṇapatirūpakaṃ vatvā.Khādiṃsūti ‘‘vikāle kevalaṃ navanītameva khāditukāmena dadhitakkagatāni apanetabbāni, pacitukāmassa sāmaṃpākaṃ na hotīti therassa adhippāyo’’ti vuttaṃ. ‘‘Khayaṃ gamissatī’’ti vacanato khīraṃ pakkhipitvā pakkasappi vikāle kappatīti siddhaṃ.Bhesajjehīti yāvajīvikabhesajjehi.Katatelaṃ purebhattanti apacitvā kataṃ eva.Uṇhodakenāti tāpanabhāvaṃ dīpetīti keci, taṃ na sundaraṃ.Nibbaṭṭitattāti piññākādito. ‘‘Telatthāya paṭiggahita…pe… dukkaṭamevā’’ti vacanato atelatthāya paṭiggahitehi, sattāhātikkantehipi katatelaṃ katadivasato paṭṭhāya sattāhaṃ vaṭṭatīti chāyā dissati,karamandaṃrukkhasāroti keci.
622. By the saying "For whom meat is allowable," even though ghee, etc., are not allowable for those for whom meat is not allowable, it should be understood that they are not objects requiring expiation (nissaggiyavatthūti). Similarly, they are not fine food items (paṇītabhojanavatthūti). Uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ: means put down for the purpose of consuming. For it is proper to receive and consume the other. Ubhayesampi: means made with those received after the meal and those received before the meal. After saying that "Meat is not allowable" is a semblance of a reason, Khādiṃsū: "If one wants to eat only fresh butter at the wrong time, the curds and buttermilk should be removed; the elder's intention is that it is not self-cooked for one wanting to cook it," it is said. From the saying, "It will go to waste," it is established that milk can be put in, and cooked ghee is allowable at the wrong time. Bhesajjehī means with medicines allowed for life (yāvajīvikabhesajjehi). Katatelaṃ purebhattaṃ means only what is made without cooking. Uṇhodakenā some say that it indicates the state of being heated, but that is not good. Nibbaṭṭitattā means from piññāka and so on. From the saying "Received for the purpose of oil... Dukkata indeed," it appears that with what is received for the purpose of other than oil, even if it exceeds seven days, ghee made from the day of making is allowable for seven days, karamandaṃ is the heartwood of a tree, according to some.
623.Avasakasaṭe yasmā khīrādīni pakkhipitvā telaṃ pacanti, tasmā kasaṭaṃ na vaṭṭati, telameva vaṭṭati, tena vuttaṃ ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti. Vasāya saddhiṃ pakkattā na vaṭṭatīti ce? Vadatha, bhante, navanīte dadhiguḷikātiādisambandho. Madhumhi cattāro kālikā yathāsambhavaṃ yojetabbā, ucchumhi ca, kathaṃ? Samakkhikaṃ seḷakaṃ madhu yāvakālikaṃ. Anelakaṃ udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ, asambhinnaṃ sattāhakālikaṃ, madhusiṭṭhaṃ parisuddhaṃ yāvajīvikaṃ. Tathā ucchu vā raso vā sakasaṭo yāvakāliko, nikkasaṭo udakasambhinno yāmakāliko, asambhinno sattāhakāliko, sukkhakasaṭaṃ yāvajīvikanti veditabbaṃ. Kasmā? Udakasambhedavisesato.
623. Because they cook oil by putting milk, etc., into the sediment of worn cloths (avasakasaṭe), the sediment is not allowable, only the oil is allowable; therefore, it is said, "He feels doubt as if it were cooked oil sediment." If you say it is not allowable because it is cooked with fat? You say, Bhante, that the association of curds, sugar lumps, etc., with fresh butter is allowable. In honey, the four kālikas should be connected as appropriate, and also in sugarcane; how? Honey with beeswax and phlegm is allowable for life (yāvakālikaṃ). Without beeswax and mixed with water is allowable for a watch (yāmakālikaṃ), unmixed is allowable for seven days (sattāhakālikaṃ), honey wax that is pure is allowable for life. Similarly, sugarcane or juice, with sediment, is allowable for life, without sediment and mixed with water is allowable for a watch, unmixed is allowable for seven days, dried sediment is to be understood as allowable for life. Why? Because of the distinction in the mixing of water.
Kiṃ vuttaṃ hoti? Catūsu kālikesu pubbaṃ pubbaṃ garukaṃ, aparaṃ aparaṃ lahukaṃ. Tesu cāyaṃ udakasambhedo garukaṃ lahukaṃ karoti, lahukañca garukaṃ. Ambarasādīni hi yāvakālikattā garukāni, udakasambhedo pana tāni ambapānādisamaññaṃ datvā lahukāni yāmakālikāni karoti. ‘‘Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti ucchurasaṃ upādāyā’’ti aṭṭhakathāvacanato ucchuraso sattāhakālikoti siddhaṃ. Tattha ‘‘udakasambhedo taṃ yāmakālikaṃ karotī’’tiādiṃ bahuṃ vatvā yojitā.
What is said? Of the four kālikas, the former is heavy, the latter is light. Among those, this mixing of water makes the heavy light, and the light heavy. For ambarasa and the like are heavy because they are allowable for life, but the mixing of water makes them light and allowable for a watch by giving them names like mango drink and so on. From the commentary statement "Phāṇitaṃ is produced from sugarcane, taking sugarcane juice as the basis," it is established that sugarcane juice is allowable for seven days. There, after saying much such as "the mixing of water makes it allowable for a watch," it is connected.
aṭṭhakathāyaṃ‘‘ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭatī’’ti (mahā. aṭṭha. 300). Ayaṃ sabbo no takkoti ācariyo. Keci panāhu ‘‘phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta’nti vacanato, ‘ucchurasaṃ upādāyā’ti aṭṭhakathāvacanato ca ucchuraso phāṇitameva, tasmā guḷe viya paṭipajjitabba’’nti. Keci ‘‘vuttanayena sattāhakālikova samāno ‘anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa’nti visuṃ anuññātattā asambhinnopi agilānassa vaṭṭatī’’ti vadanti. Keci ‘‘vuttanayena visuṃ anuññātattā eva sambhinno vā asambhinno vā yāmakālikova, guḷodakaṃ pana sattāhakālikamevā’’ti vadanti. Keci ‘‘guḷodakaṃ viya so duvidhopi sattāhakālikoyevā’’ti vadanti.
In the Aṭṭhakathā, "Sugarcane juice without sediment is allowable after the meal" (mahā. aṭṭha. 300). The teacher says that all of this is our reasoning. Some say, "From the saying 'Phāṇitaṃ is produced from sugarcane,' and from the commentary statement 'taking sugarcane juice as the basis,' sugarcane juice is phāṇita itself, therefore it should be treated like jaggery." Some say, "Being allowable for seven days in the manner stated, it is allowable even for the unhealthy because 'I allow, monks, sugarcane juice' is separately allowed." Some say, "Being separately allowed in the manner stated, whether mixed or unmixed, it is allowable only for a watch, but jaggery water is allowable for only seven days." Some say, "Like jaggery water, both kinds are allowable for only seven days."
bhesajjakkhandhake(mahāva. 300) āvi bhavissati.Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti madhukatālanāḷikeraphāṇitādito ukkaṭavatthuto nissaggiyavatthuphāṇitassa visesavacanaṃ, tenetaṃ paññāyati ‘‘nissaggiyavatthubhūtaṃ idha phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattameva, na madhukādito nibbatta’’nti. Ettāvatā yaṃkiñci ucchumhā nibbattaṃ, na taṃ sabbaṃ phāṇitameva nāmāti sādhitaṃ hoti. Tenevakhandhakephāṇitaṃ paṭhamaṃ anujānitvāva pacchā ucchuraso anuññāto, tathā tattheva guḷaṃ, guḷodakañca.
It will become clear in the Bhesajjakkhandhaka (mahāva. 300). Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta is a special statement about nissaggiya-item phāṇita from superior substances like madhuka, tāla, nāḷikera phāṇita, etc.; thus it is understood that "here, phāṇita that is a nissaggiya item is only produced from sugarcane, not produced from madhuka, etc." To this extent, it is proven that whatever is produced from sugarcane is not all called phāṇita. Therefore, in the Khandhaka, after first allowing phāṇita, sugarcane juice was allowed later, and so too jaggery and jaggery water there.
Ucchurasaṃupādāya apakkā vātiādimhi pana yesaṃ laddhi ‘‘ucchuraso yāmakāliko’’ti. ‘‘Teapakkā vāti sāmaṃ bhikkhunā apakkā vā.Avatthukapakkā vāti vinā vatthunā pakkā vā’’ti atthaṃ vaṇṇayanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti imassa vacanassa payojanābhāvappasaṅgato, bhikkhuno pacanādhikārābhāvā. Sāmapāko idhādhippetoti ce? Sāmaṃ apakkassa ucchurasassa tesaṃ attanomatiyā phāṇitabhāvasiddhito ca parato ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasena kataphāṇita’’ntiādinayadassanato ca taṃ ayuttaṃ, tattha ‘‘aparissāvitaucchurasena sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭatī’’ti vacanaṃ yaṃ tattha kasaṭaṃ sāmapākaṃ na janeti, savatthukapaṭiggahitakataṃyeva taṃ karotīti dīpeti, tasmā paṭiggahetuṃ na vaṭṭati vikāleti porāṇā. ‘‘Koṭṭitaucchuphāṇitaṃ ‘rajanapākaṃ viya oḷārikaṃ savatthukapakkaṃ nāma hotī’ti saññāya purebhattameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Mahāaṭṭhakathācariyā ‘‘evaṃ phāṇitaggahaṇaṃ amadhuraṃ, tasmā pacchābhattaṃ na vaṭṭatī’’ti vadiṃsu. Kiṃ madhuratāya, amadhuratāya vāti? Atthameva dassetuṃmahāpaccariyaṃtathā vuttantiupatissattheroāha kira.Taṃ yuttanti ucchuto nibbattattā vuttaṃ, tenevāha ‘‘khaṇḍasakkharaṃ pana…pe… vaṭṭatī’’ti. ‘‘Taṃ khīraghaṭe pakkhipitvā pacantī’’ti likhitaṃ.Jallikānāma pheṇādi.
However, in Ucchurasaṃ upādāya apakkā vā, for those whose view is that "sugarcane juice is allowable for a watch," "Apakkā vā means unbaked by the monk himself. Avatthukapakkā vā means baked without material," they describe the meaning, but that is not right, because the statement "ucchurasaṃ upādāyā" would be pointless, and because the monk does not have the authority to cook. If self-cooking is intended here? Because the state of being phāṇita of sugarcane juice that is unbaked by oneself is established according to their own opinion, and from the example of the method "phāṇita made with unclarified sugarcane juice received before the meal," etc., it is not right; there, the statement "self-made without meat with unclarified sugarcane juice is allowable" indicates that the sediment there does not produce self-cooking, it only makes what is received and made with material, therefore it is not proper to receive it at the wrong time, according to the elders. "Phāṇita from crushed sugarcane is allowable only before the meal, thinking that it is 'cooked with material and coarse like dye-cooking'," it is said. The teachers of the Great Commentary (Mahāaṭṭhakathācariyā) said, "Thus the taking of phāṇita is unpleasant, therefore it is not allowable after the meal." Whether due to sweetness or unpleasantness? Upatissatthero said that it was said thus in the Mahāpaccariyaṃ to show the meaning itself. Taṃ yuttaṃ is said because it is produced from sugarcane, therefore he said, "Khaṇḍasakkharaṃ however... is allowable." It is written, "They cook it by putting it in a milk pot." Jallikā means foam and so on.
Bhesajjodisaṃvadantena itare atthuddhāravasena vuttā. ‘‘Āhāratthaṃ pharituṃ samatthānī’’tikhandhake(mahāva. 260) ‘‘yaṃ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyyā’’ti vuttattā vuttaṃ. Ettha vicāraṇā bhesajjakkhandhake āvi bhavissati.
By saying Bhesajjodisaṃ, the others are said by way of extracting the meaning. Because it is said in the Khandhaka (mahāva. 260), "capable of affecting for the purpose of food," "that which is both a medicine and considered a medicine by the world, and would affect for the purpose of food," it is said. The discussion here will become clear in the Bhesajjakkhandhaka.
624.Dvāravātapānakavāṭānīti dvārassa ca vātapānānañca kavāṭāni. Kasāvapakkhepamattena hi tāni attano sabhāvaṃ pariccajitāni honti, tasmā ‘‘makkhetabbānī’’ti vuttaṃ. ‘‘Kasāvo nāma kanakalambādīnipī’’ti vadanti.Adhiṭṭhetīti ‘‘idāni ajjhoharaṇīyaṃ na bhavissati, bāhiraparibhogo bhavissatī’’ti cittaṃ uppādeti. Idha ‘‘vikappetī’’ti padaṃ natthi. Adhiṭṭhānampi mukhāruḷhiyā vuttaṃ ‘‘imaṃ navanītaṃ adhiṭṭhāmī’’ti avattabbato.
624. Dvāravātapānakavāṭānī means the doors of doors and windows. By merely applying astringent, they have abandoned their own nature, therefore it is said, "They should be smeared." Some say, "Astringent is also kanakalam, etc." Adhiṭṭhetī means he produces the thought, "Now it will not be consumable, it will be external use." Here, there is no word "vikappetī." Determination is also said by way of usage of the mouth; it is not to be said, "I determine this fresh butter," because it cannot be said.
625.Paribhuñjituṃpana na vaṭṭatīti vissāsābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Sace savissāso, vaṭṭatīti ‘‘paribhuñja tva’’nti ettāvatā vissajjitaṃ hoti, tasmā ubhinnaṃ anāpattīti sambandho. Sace na vissajjitaṃ, āpatti hotīti siddhaṃ. Tasmā ubhinnaṃ santakaṃ cīvaraṃ aññatarena sammukhībhūtena adhiṭṭhātabbaṃ. No ce adhiṭṭhāti, nissaggiyaṃ hotītipi yujjati. Kākanikamattañce mūlaṃ adinnaṃ, ‘‘na adhiṭṭhānupagaṃ…pe… sakabhāvaṃ na upetī’’ti iminā etaṃ sadisaṃ na hoti, ābhidhammikagaṇānaṃ dinnaṃ viya ca na hoti. Kasmā? Ābhidhammikā hi anupasampannāpi honti, pacchā ābhidhammikabhūtānampi taṃ sādhāraṇaṃ hotīti. Ettha dvepi upasampannā eva, dvinnampi tattha yathākāmakaraṇīyatā atthi mamattañca, na evaṃ tadaññesaṃ sādhāraṇaṃ, na ca dve tayo bhikkhū ‘‘ekato vassissāmā’’ti karonti, rakkhati tāva. ‘‘Avibhattattā anāpattī’’ti iminā ca idaṃ sadisaṃ, yena mūlena paṭiggahitaṃ, tassa sace itaro deti, so vā taṃ itarassa deti, sati paṭiggahaṇe sattāhātikkame nissaggiyattā, tasmā taṃ cīvaraṃ dvīsu sammukhībhūtena ekena adhiṭṭhātabbaṃ. Kiñcāpi ettha payogo na dissati samānaparikkhārānaṃ dvinnaṃ adhiṭṭhānapayogābhāvato, tathāpi samānasabbabhaṇḍakānaṃ dvinnaṃ telādi yena paṭiggahitaṃ, tassa kālātikkame āpattisambhavato, anadhiṭṭhāne dullabhavisesahetuttā ca ‘‘adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ. Taṃ ayuttaṃ pattacīvarasattāhakālikānaṃ asadisavidhānattā. Ettha pattacīvarañhi attano santakabhāvaṃ upagatameva anadhiṭṭhahantassa kālātikkame āpatti, sattāhakālikaṃ pana parasantakasādhāraṇampi paṭiggahitaṃ paṭiggāhakassa kālātikkame āpattikaraṃ. Paṭiggahaṇañcettha pamāṇaṃ, na tattha sakasantakatā, sattāhakālikañca nissaggiyaṃ, sabbesampi anajjhoharaṇīyaṃ. Pattacīvaraṃ aññassa paribhuñjato anāpatti. Idañca kālātikkantampi nissajjitvā pacchā laddhaṃ kappati. Pattacīvaraṃ pana taṃ tassa vinayakammanti kappatīti. Avibhattassapi imassa dānaṃ ruhati, na pattacīvarassa. Vuttañhetaṃaṭṭhakathāyaṃ‘‘dvinnaṃ santakaṃ hoti…pe… sacepi avibhajitvā saddhivihārikādīnaṃ denti, adinnameva hotī’’ti. Yassa dānameva na ruhati, tassa kuto adhiṭṭhānaṃ. Eko ce pattacīvaraṃ dasame divase itarassa deti. Tato paṭṭhāya so dasa divase pariharituṃ labhati, na tathā sattāhakālikanti sabbathā upaparikkhiyamānaṃ sarikkhaṃ nakkhamatīti na taṃ sārato daṭṭhabbanti ācariyassa takko. ‘‘Vinayakammavasena pana anissajjitvā sahasā virujjhitvā kassaci pariccattampi puna paṭilabhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, sace desantaritaṃ, samuddantaritaṃ vā cīvaraṃ nissaggiyaṃ jātaṃ, taṃ idha ṭhitena bhikkhunā ekassa vantena cittena cattaṃ katvā anapekkhitvā āpattiṃ desetvā tassa vissāsena puna gahetvā adhiṭṭhātabbaṃ, ‘‘pattādīsu ca ayameva nayo’’ti ca vuttaṃ, ‘‘tālanāḷikeraphāṇitampi sattāhakālikaṃ evā’’ti ca. ‘‘Dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ sattāhakālikaṃ sattāhātikkame āpattiṃ na karoti, paribhuñjituṃ pana dvinnampi na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘parasantakaṃ paṭiggahetvā ṭhapitepi eseva nayo’’ti ca keci vadanti. Dukkaṭavatthubhūtaṃ sappiādi nissajjitabbaṃ puna paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vidhānaṃ na dissatīti.
625. "But it is not proper to use" is said in reference to a lack of trust. If there is trust, it is proper. By merely saying, "You may use it," it is given away, therefore neither incurs an offense. If it is not given away, an offense is incurred. Therefore, a robe belonging to two should be authorized by one of them in his presence. If it is not authorized, it becomes forfeitable; this is also reasonable. If the value of a crow-picker is not given as the initial price, this is not similar to "not subject to authorization... does not attain possession," nor is it like something given to a group of Abhidhamma scholars. Why? Because Abhidhamma scholars can be those who are not fully ordained, and even to those who later become Abhidhamma scholars, it is shared. Here, both are fully ordained, and both have the right to do as they please there and have a sense of ownership, but it is not shared with others in that way, nor do two or three monks say, "We will spend the rains together," they only protect it. This is also similar to "no offense because it is undivided," because if one gives to the other with the initial price with which it was received, or if he gives it to the other, if seven days pass after receiving it, it is forfeitable. Therefore, that robe should be authorized by one of the two in his presence. Although the procedure is not seen here due to the absence of authorization procedures for two people with equal requisites, nevertheless, since an offense can occur after the time limit for two people with equal shared goods, such as oil, by the one who received it, and because the reason for special difficulty arises if it is not authorized, it is said that "it should be authorized." That is not appropriate, because the procedure is different from that of the bowl and robe that are subject to the seven-day limit. Here, with respect to the bowl and robe, an offense is incurred if one does not authorize it after it has already become one's own property and the time limit has passed, but the seven-day allowable, even if received as shared property belonging to another, causes an offense to the receiver if the time limit passes. And here, the act of receiving is the measure, not the ownership, and the seven-day allowable is forfeitable, not to be used by anyone else. There is no offense for someone else using the bowl and robe. And even if the time limit has passed, it is allowable if it is forfeited and then received back. But the bowl and robe are allowable if it is a vinayakamma for him. Giving of this undivided property is valid, but not for the bowl and robe. This was said in the commentary: "It belongs to two... even if they give it to their saddhivihārika etc. without dividing it, it is still not given." For whom giving itself is not valid, how can there be authorization? If one gives the bowl and robe to the other on the tenth day, from then on, he is allowed to keep it for ten days, but not so with the seven-day allowable. The teacher's thought is that it does not resemble what is being fully examined in every way, therefore it should not be seen as essential. "However, it is not proper to use it again after abandoning it to someone due to a sudden dispute without forfeiting it through a vinayakamma," it is said. If a robe has become forfeitable because it is in another country or overseas, it should be abandoned by a monk here with a generous mind, renouncing it, without expecting it, confessing the offense, and then authorizing it after receiving it back with his trust. And it is said that "this same method applies to bowls, etc." and that "palm juice and palm sugar are also seven-day allowables." "A seven-day allowable belonging to two, received by one, does not cause an offense if seven days pass, but it is not proper for either of them to use it," and "the same method applies even if property belonging to another is received and kept," some say. A rule is not seen that, after forfeiting ghee etc., which are the basis of a dukkaṭa offense, it is proper to use them again.
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Medicine is Finished.
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Explanation of the Training Rule on the Rain-bathing Cloth
627.‘‘Ekameva katvā’’ti vacanena vassikasāṭikalakkhaṇena ñātakānampi satuppādaṃ karontena ekameva gahetabbantidhammasiritthero.Catubbidhaṃ khettanti ettha kiñcāpi tividhaṃ dissati, taṃ pana evaṃ gahetabbaṃ, yasmiṃ khette pariyesituṃ labhati, taṃpariyesanakhettaṃnāma, ‘‘evaṃ karaṇanivāsanādhiṭṭhānakhettānipī’’ti vuttaṃ. Ettha pacchimena purimaggāho veditabbo, na purimena pacchimaggāho, yathālābhanti ācariyo. Tassattho – adhiṭṭhānakhettena pacchimena purimānaṃ tiṇṇaṃ gāho hoti, tathā nivāsanakhettena dvinnaṃ purimānaṃ. Karaṇakhettena pana ekasseva purimassa gāho hotīti. Ettha pana kiñcāpi karaṇakhettanivāsanakhettānaṃ kālato nānattaṃ natthi, kiriyato pana ‘‘aṭṭhiṃ katvā nivāsetabba’’nti pāḷivacanato, tasmā dvidhā katvā vuttaṃ aññatarābhāvena, tadatthasiddhito ca, kathaṃ panettha nānattaṃ natthīti paññāyatīti ce? Pāḷito, ‘‘aḍḍhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti hi pāḷi, tathāmātikāṭṭhakathāto(kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) ca.
627. By the statement "having made only one," Dhammasiri Thera [said that] one should take only one, causing even relatives to produce desire for the rain-bathing cloth characteristic. In "the four kinds of fields," although three kinds are seen here, it should be understood thus: the field in which it is permissible to seek is called the field of seeking. "Likewise, fields of making, dwelling, and authorization," is said. Here, the latter should include the former, not the former include the latter, according to the teacher. Its meaning is: by the field of authorization, the latter, the three former ones are included; likewise, by the field of dwelling, the two former ones are included. But by the field of making, only the one former one is included. Here, although there is no difference in time between the field of making and the field of dwelling, nevertheless, from the statement in the Pali, "having made a frame, it should be dwelt in," therefore, it is said as two, having made two divisions because of the absence of one or the other, and because the meaning is accomplished by that. But how is it determined that there is no difference here? From the Pali, "having made it when half a month of the hot season remains, it should be dwelt in," and also from the Mātikā Commentary (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā).
Samantapāsādikāyaṃpana katthaci potthake ‘‘jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kāḷapakkhuposatho, ayameko addhamāso pariyesanakhettañceva karaṇakhettañca. Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ, laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti pāṭho dissati, so apāṭho yathāvuttapāḷimātikāṭṭhakathāvirodhato, tasmā tattha ‘‘aladdhaṃ pariyesituṃ vaṭṭati, kātuṃ, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti pāṭho veditabbo. Evaṃ tāva pacchimena purimaggāhasiddhi veditabbā, na purimena karaṇakhettādīnaṃ gāho sambhavati. ‘‘Māso seso gimhānanti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabba’’nti ettakameva hi vuttaṃ, na,aṭṭhakathāyaṃ‘‘ayameko addhamāso pariyesanakhettañceva karaṇakhettañcā’’ti vuttattāti ce? Na, tassa lekhanadosattā, tathā sādhitaṃ. Karaṇakhettena pana nivāsanakhettaggāho atthi kālanānattābhāvato, teneva pubbe yathālābhaggahaṇaṃ kataṃ, tathā ca sādhitameva, na bhedo panatthi, payojanaṃ vuttameva. Nivāsanakkhettena adhiṭṭhānakkhettaggāho natthi eva, na hi purimena pacchimaggāho veditabbo. Na pāḷivirodhatoti ce? Na, tadatthājānanato. ‘‘Māso seso gimhānanti addhamāso seso gimhāna’’nti etthaiti-saddassa hi ito paṭṭhāyāti attho. Parato āpattikhettadassanato itarassa anāpattikhettabhāvo dassitova hoti. Dinnapubbatopi ñātakapavāritaṭṭhānato nipphādentassa nissaggiyaṃ piṭṭhisamayattā, pakatiyā vassikasāṭikadāyakā nāma saṅghassa vā puggalassa vā apavāretvā anusaṃvaccharaṃ dentā, tattha satuppādova vaṭṭati. Vattabhede dukkaṭanti tadaññesu.
In the Samantapāsādikā, however, in some books a reading is seen: "From the day after the full moon of Jeṭṭhamūla until the uposatha day of the dark fortnight, this one half-month is both the field of seeking and the field of making. For in this interval, it is permissible to seek for a rain-bathing cloth that has not been obtained, and it is permissible to make one that has been obtained, but it is not permissible to dwell in it or authorize it." That is an incorrect reading, because it contradicts the Pali and the Mātikā Commentary that have been mentioned. Therefore, there "it is permissible to seek for one that has not been obtained, but it is not permissible to make one that has been obtained, dwell in it, or authorize it," should be the reading. Thus, the inclusion of the former by the latter should be understood; the inclusion of the latter by the former, such as the field of making, is not possible. For only this much is said: "The rain-bathing cloth should be sought when one month of the hot season remains." Not, "This one half-month is both the field of seeking and the field of making," in the Commentary. If it is said that it has been said, No, that is due to a scribal error; thus it has been demonstrated. By the field of making, there is inclusion of the field of dwelling due to the absence of a difference in time; therefore, the inclusion of the former has already been done, and thus it has been demonstrated. But there is no difference; the purpose has been stated. By the field of dwelling, there is no inclusion of the field of authorization at all, for the latter should not be understood to include the former. If it is said that it does not contradict the Pali? No, because of not understanding its meaning. For in "one month of the hot season remaining" and "half a month of the hot season remaining," the word "iti" means "from here onwards." By showing the field where an offense is incurred later, the state of the field where no offense is incurred for the other is shown. For one who has been given it before, and is producing it from the place of a relative or an invited person, there is a forfeitable offense due to the back-sliding. Usually, those who give rain-bathing cloths, having invited either the Sangha or an individual, give them every year; there, only the arising of desire is proper. In a different practice, there is a dukkaṭa offense for those who are not of those practices.
anugaṇṭhipadevuttaṃ, taṃ duvuttaṃ tattheva pubbāparavirodhato. Yañcettha aṭṭhakathāvacanaṃ sādhakattena vuttaṃ, taṃ tamatthaṃ na sādheti. ‘‘Yadi nappahoti yāva kattikapuṇṇamā parihāraṃ labhatī’’ti vacanaṃ appahontassa yāva kattikapuṇṇamā tāva parihārakhettaṃ, tato paraṃ ekadivasopi na hotīti dīpeti, tasmā appahonakabhāvena akatāva yāva kattikapuṇṇamā parihāraṃ labhati, tato paraṃ na labhatīti siddhaṃ. Tathā tadeva vacanaṃ kataparihāraṃ na labhatīti dīpeti, tasmā kattikapuṇṇamadivaseyeva adhiṭṭhātabbā. ‘‘Appahonte dasāhe antovasse karaṇapariyosānaṃyeva pamāṇa’’nti likhitaṃ.
It is said in the Anugaṇṭhipada, that is badly said, because there is a contradiction of the former and the latter there. And that statement of the commentary which is said as evidence, does not prove that meaning. The statement, "If he is not able, he gets a concession until the full moon of Kattika," indicates that for one who is not able, the concession field is only until the full moon of Kattika; after that, not even one day remains. Therefore, it is established that due to being unable, he gets a concession until the full moon of Kattika even if he has not made it; after that, he does not get it. Likewise, that same statement indicates that he does not get a concession if he has already made it; therefore, it should be authorized on the very day of the full moon of Kattika. "If he is not able, within ten days, the end of the rains itself is the measure," is written.
Etthāha – ‘‘ekāhadvīhādivasenā’’tiādi na vattabbaṃ. Kasmā? Gimhadivasānaṃ anadhiṭṭhānakālattā, tasmā eva ‘‘antodasāhe vā tadaheyeva vā adhiṭṭhātabbā’ti ca sāmaññato na vattabbaṃ gimhadivasānaṃ adhiṭṭhānakhettabhāvappasaṅgato’’ti. Ettha vuccati – na, tadatthājānanato. Dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya gimhadivasā dasāhā honti, paṭhamadivase ca laddhā niṭṭhitā vassikasāṭikā dasāhātikkantāpi vassūpanāyikadivasaṃ adhiṭṭhānakhettaṃ appattattā na ca tāva nissaggiyaṃ hoti, vuttañcetaṃ ‘‘vassūpanāyikato pubbe dasāhātikkamepi anāpattī’’ti.
Here, he says - "It should not be said that it is in terms of one or two days," etc. Why? Because the days of the hot season are a time of not authorizing. Therefore, it should not be said in general that "it should be authorized within ten days or on that very day," because of the risk of the days of the hot season becoming a field of authorization. Here it is said: No, because of not understanding its meaning. For the rains-residence that is ten days away, the days of the hot season are ten days. And a rain-bathing cloth, obtained and finished on the first day, even if it exceeds ten days, because it has not yet reached the day that is the authorization field of the rains-residence, therefore it is not yet forfeitable. And it is said, "There is no offense even if ten days pass before the rains-residence."
Antodasāhe adhiṭṭhātabbāti idaṃ na avisesena etasmiṃ antare gimhadivasepi adhiṭṭhātabbanti imamatthaṃ dīpetuṃ vuttaṃ, kintu gimhadivase ce uppannā, adhiṭṭhānakhette ca antodasāhaṃ hoti, antodasāhe khetteyeva adhiṭṭhātabbā, na khettanti katvā dasāhaṃ atikkamitabbanti dīpetuṃ vuttaṃ. Kasmā? Gimhadivasānampi gaṇanūpagattā, tasmā akhettadivasepi gaṇetvā khette eva ‘‘antodasāhe adhiṭṭhātabbā’’ti vuttaṃ hotīti.
"It should be authorized within ten days" - this is said to indicate this meaning, that it should be authorized within this interval, even on the days of the hot season, without exception. But if it arises on a day of the hot season, and there is an interval of ten days in the authorization field, it should be authorized only within the ten-day field, not letting ten days pass, thinking that it is not a field. Why? Because the days of the hot season are included in the calculation. Therefore, even counting the non-field days, it is said, "it should be authorized within ten days" only in the field.
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on the Rain-bathing Cloth is Finished.
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Explanation of the Training Rule on Taking Away a Robe
632.Sāmanti sakasaññitāniyamanatthaṃ vuttaṃ. Sakasaññitāyeva hi acchindāpanaacchindanesu nissaggiyaṃ, tasmā nissaggiyamūlaṅganidassanametaṃ. ‘‘Cīvara’’nti vuttattā ‘‘acīvaraṃ acchindantassa na nissaggiya’’nti vuttameva hoti. ‘‘Datvāti datvā vā dāpetvā vā’’ti kiñcāpi padabhājanaṃ yujjati, aññassa pana santakaṃ aññassa bhikkhuno dāpetvā taṃ sayaṃ vā acchindeyya, teneva vā acchindāpeyyāti aniṭṭhappasaṅgabhayā na vuttaṃ, atthato pana attano santakaṃ aññena saddhivihārikādinā dāpetvā, aññassa santakaṃ vā tassa vissāsā dāpetvā taṃ acchindeyya vā acchindāpeyya vā nissaggiyanti veditabbaṃ, tañca kho anapekkho datvā. Yadi evaṃ ‘‘cajitvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo’’ti idaṃ kinti ce? Sakasaññāya aggahetvā aññāya theyyāya gaṇhantaṃ sandhāya vuttaṃ, teneva vuttaṃ ‘‘sakasaññāya gahitattā panassa pārājikaṃ natthī’’ti, apica ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissasanto gaṇhātī’’ti vacanatopi taṃ siddhameva. Ettāvatā tāvakālikaṃ katvā dinnaṃ acchindantassa anāpatti sādhitā hoti. ‘‘Amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissatī’’tiādivacanaṃ sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tañca idha nādhippetaṃ.Pāḷiyaṃ(pārā. 633-634) upasampanne tikapācittiyaṃ viya anupasampanne tikadukkaṭampi āgatanti ce? Na, tadadhippāyājānanato. Anupasampannakāle evaṃ datvā aññassa santike upasampannaṃ disvā kupito ce acchindati, upasampannasseva vā ‘‘sikkhaṃ paccakkhāya tumhākaṃ santike upasampajjissāmī’’ti vadantassa datvā puna acchindati ce, nissaggiyanti ayamettha adhippāyo.
632. "Himself" is said for the purpose of restricting the established convention. For a forfeitable offense is incurred only if one takes away or causes to be taken away something with his own established convention; therefore, this is an example of the root cause of a forfeitable offense. Because "robe" is said, it is already said that "there is no forfeitable offense for one who takes away something that is not a robe." "Having given means having given or caused to be given" - although the analysis of the words is appropriate, it is not said due to fear of an undesired result if he himself takes away or causes to be taken away from another monk something belonging to another, having caused it to be given by someone else. But in meaning, it should be understood that if he causes his own property to be given by another, a saddhivihārika etc., or having caused something belonging to another to be given with his trust, he himself takes it away or causes it to be taken away, it is a forfeitable offense, and that only if he gives it without expecting it back. If so, what about this: "If, having renounced it, he takes it back, taking it as stolen goods, he should be made to pay the value of the goods"? It is said in reference to one who takes it, not having taken it with his own established convention, but taking it with another, by theft. Therefore, it is said, "Because he took it with his own established convention, there is no pārājika offense for him." Moreover, from the statement, "There is no offense if he gives it, or if he takes it trusting him," that is already established. Thus, it is demonstrated that there is no offense for one who takes away something that has been given temporarily. The statement "He will take ordination under our preceptor," etc. indicates giving to a novice, and that is not intended here. If it is said that in the Pali (pārā. 633-634), a triple pācittiya offense for one who is fully ordained is incurred, and likewise a triple dukkaṭa offense for one who is not fully ordained, has been incurred? No, because of not understanding its intention. If, having given it while he was not fully ordained, and seeing him fully ordained under another, he takes it away angrily, or if, having given it to one who is fully ordained, saying, "Having renounced the training, I will become fully ordained under you," he then takes it back, it is a forfeitable offense. This is the intention here.
633.Sakiṃ āṇatto bahukampi acchindati, nissaggiyanti ekabaddhattā ekaṃ pācittiyaṃ, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ‘‘āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiya’’nti.Mātikāṭṭhakathāyaṃpana ‘‘vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti vuttaṃ, taṃ āṇattiyā bahuttā ‘‘sabbāni gaṇhā’’ti vadantassa gāhaṃ sandhāya vuttaṃ, teneva tattha vuttaṃ ‘‘ekavācāya sambahulā āpattiyo’’ti. Evaṃ sante pāḷivacanaṃ, aṭṭhakathāvacanadvayañca aññamaññaṃ sameti, parasantakampi nissaggiyaṃ hoti paṃsukūlañca, tena ‘‘dussante baddharūpiyaṃ viyā’’ti vuttaṃ, taṃ tadatthaniyamadassanatthaṃ vuttaṃ, yathāvachāditaṃ acchindanacittena sacittakaṃ, vacīkammaṃ pana kevalaṃ acchindāpentasseva ‘‘dehī’’ti balakkārena gaṇhatopi veditabbaṃ, taṃ na yuttaṃ ‘‘anāpatti so vā detī’’ti vacanato. ‘‘Tuṭṭho vā duṭṭho vā deti, anāpattiyevā’’ti mātikāṭṭhakathāvacanato vāti ce? Na, ubhayattha attano ruciyā dānaṃ sandhāya vuttattā, pasayhāvahāre anāpattippasaṅgato ca. ‘‘Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’ti pāḷivacanato camātikāṭṭhakathāyaaṅgavavatthāne ‘upasampannatā’ti vuttattā ca ubhayattha dānaharaṇesu bhikkhubhāvo icchitabboti dīpetī’’ti vadanti, idamayuttanti no takkoti ācariyo. Kasmā? Anupasampannassa cīvaraṃ datvā taṃ upasampannakāle acchindantassa anāpattippasaṅgato. ‘‘Anupasampannassa cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ datvā…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti vacanato dukkaṭaṃ tattha hotīti ce? Nāsiddhattā, dānakāle eva upasampannatā pamāṇanti asiddhametaṃaṭṭhakathāyavāpāḷiyāvā yuttito vā, tasmā taṃ na yuttanti attho. Anupasampannassa cīvaraṃ datvā tasseva anupasampannakāleyeva cīvaraṃ acchindantassa dukkaṭaṃ, upasampannakāle vā datvā anupasampannakāle acchindantassa dukkaṭanti tassa vacanassa idaṃ vikappantarañca sambhavati, tasmā (pārā. 631 ādayo) vikappantarassa sambhavato ca na yuttaṃ, yasmā anupasampannakāle datvā upasampannakāle acchindantassa visuṃ dukkaṭaṃ na paññattaṃ, tasmā purāṇacīvaradhovāpanādisikkhāpadesu viya aparabhāge upasampannatā cettha pamāṇaṃ, tasmā ‘‘upasampannatā’’ti aṅgesu vuttattā ca taṃ na yuttanti attho. Ettha ‘‘paccāsīsantasseva dānamadhippetaṃ, na nissaṭṭhadāna’’ntidhammasirittherovadati kira, vīmaṃsitabbaṃ.
633. Having been instructed, even if one severs many, due to the single binding, there is one pācittiya. Referring to that, it was said, "Having been instructed, one takes many, there is one pācittiya." However, in the Mātikā Aṭṭhakathā, it is said, "Offenses according to the counting of the objects." That refers to the grasp of one who says, "Take all," because of the abundance of instructions. Therefore, it is said there, "Multiple offenses with a single utterance." Thus, the Pali statement and the two Aṭṭhakathā statements agree with each other. Even property belonging to another becomes nissaggiya, and so does paṃsukūla. Therefore, it was said, "Like rūpiya bound in cloth." That was said to show the rule for that matter, like something containing life, severed with the intention of appropriating it as one's own. However, verbal action should be understood only of one who compels another to sever it and also forcibly takes it, saying "Give!". That is not right, because of the saying, "There is no offense if he gives willingly." If it is asked, "Is it because the Mātikā Aṭṭhakathā says, 'Whether pleased or displeased, he gives, there is certainly no offense'?" No, because in both cases, it is said referring to giving according to one's own wish, and because of the implication of no offense in forcible seizure. And because of the Pali statement, "Having given a robe to a bhikkhu himself," and because in the Mātikā Aṭṭhakathā, ‘upasampannatā’ (having higher ordination) is stated as a condition, it shows that bhikkhuhood is required in both giving and taking. So they say. The teacher does not consider this right. Why? Because there would be an implication of no offense for one who gives a robe to one not yet fully ordained and seizes it when he becomes fully ordained. If it is argued that because of the saying, "Having given a robe or other requisites to one not yet fully ordained…pe… there is an offense of dukkata," there is dukkata there? It is not established, because it is not established either by Aṭṭhakathā or Pali or reason that upasampannatā is the measure at the time of giving; therefore, that meaning is not right. This alternative interpretation is also possible: giving a robe to one not yet fully ordained and seizing the robe while he is still not fully ordained incurs a dukkata, or giving it when he is fully ordained and seizing it when he is not fully ordained incurs a dukkata. Therefore, since an alternative interpretation is possible (pārā. 631ff), it is not right, since a separate dukkata is not prescribed for one who gives it when he is not fully ordained and seizes it when he is fully ordained. Therefore, as in the training rules regarding having old robes washed, etc., in the latter part, being fully ordained is the measure here. Therefore, it is not right because "upasampannatā" is stated among the conditions. Here, Dhammasiritthero says, "Giving with anticipation is intended, not unconditional giving." It should be examined.
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Cīvara-acchindana Sikkhāpada is finished.
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Suttaviññatti Sikkhāpada Vaṇṇanā
637.Chaṭṭhe kiñcāpi ‘‘sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā’’ti vuttaṃ,mātikāṭṭhakathāyaṃpana ‘‘cīvaratthāya sāmaṃ viññattaṃ sutta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaratthāya viññāpitasutta’’nti aṅgesu vuttattā aññena cīvaratthāya viññattaṃ suttampi saṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.Sāmanti cettha kassaci niyamanaṃ. ‘‘Sāmaṃ viññāpetvā’’ti kiñcāpi vuttaṃ, tathāpi ‘‘sāmaṃ vāyāpeyyā’’ti attano atthāya vāyāpeyyāti evaṃ sambandho, attho ca veditabbo,pāḷiyaṃpana āsannapadena yojanā katā, tasmā sāmaṃ viññattaṃ suttanti aññaviññattaṃ kappiyaṃ āpajjati, hatthakammayācanavasena laddhatantavāyopi kappiyo. Vikappanupagapacchimappamāṇaṃ ce, tante vītaṃyeva sakiṃ adhiṭṭhātabbaṃ, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi adhiṭṭhitena ekībhāvūpagamanato. ‘‘Sace pana paricchedaṃ dassetvāva cinasāṭakaṃ viya, antarantarā adhiṭṭhitaṃ hoti, puna adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ. ‘‘Paṭilābhenāti vacanena vāyāpetvā ṭhapessāmītiādi ekasmiṃ antogadhaṃ hotī’’ti vadanti.
637. In the sixth, although it is said, "Having asked for thread oneself," in the Mātikā Aṭṭhakathā, because only "thread asked for for the sake of a robe" is stated among the conditions, without saying "thread asked for oneself for the sake of a robe," it should be understood that thread asked for by another for the sake of a robe also comes under the scope. Here, sāmaṃ (oneself) is a restriction on someone. Although it is said, "Having asked for thread oneself," nevertheless, the connection should be made as, "One should have it woven for one's own purpose," with the meaning to be understood accordingly. However, in the Pali, the connection is made with the nearest word; therefore, thread asked for oneself and thread asked for by another are allowable, but if an offense occurs, thread obtained through begging for manual work is also allowable. If the final measure, which does not accept alternation, is thread that is already finished, it should be designated once only; there is no need for further designation, as it comes under the state of being unified with what has been designated. It is said, "But if, having shown a measurement, like Chinese silk, it is designated intermittently, it should be designated again." They say, "By the statement 'by acquisition,' everything, beginning with 'I will have it woven and keep it,' is contained in one."
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Suttaviññatti Sikkhāpada is finished.
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Mahāpesakāra Sikkhāpada Vaṇṇanā
642.Visiṭṭhaṃ kappañca tassa vacanena visiṭṭhaṃ katañca pamāṇaṃ, na āmisadānaṃ. Kesuci potthakesu ‘‘cīvara’’nti uddharitvā vibhāgo vutto, taṃ na sametīti.
642. An excellent apportionment and something excellently done by his word is the measure, not material giving. In some books, the section is stated after extracting "cīvaraṃ" (robe), that does not agree.
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Mahāpesakāra Sikkhāpada is finished.
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Accekacīvara Sikkhāpada Vaṇṇanā
646.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti, ‘‘yāva pavāraṇā pavāritā’’ti ca yaṃ vuttaṃ, te pana bhikkhū tassa vacanassa atthaṃ micchā gahetvā accekacīvaraṃ nikkhipantā cīvarakālasamayaṃ atikkāmesuṃ. Kimidaṃ vibhattaṃ, udāhu avibhattanti? Vibhattaṃ, puggalikaṃ vā. Teneva parato ‘‘amhākaṃ, āvuso, accekacīvarānī’’ti vuttaṃ, avibhattaṃ pana saṅghikattā na kassaci nissaggiyaṃ karoti.
646. "I allow, monks, to receive and keep accekacīvara (extra robe)," and what was said, "Until the invitation, having invited," those monks, having wrongly taken the meaning of that statement, exceeded the robe season while keeping accekacīvara. Is this divided, or undivided? Divided, or individual. Therefore, later it was said, "We have, friend, accekacīvarāni," but undivided, because it belongs to the Saṅgha, it does not cause nissaggiya for anyone.
aṭṭhakathāyaṃ(pārā. aṭṭha. 2.646-9 ādayo) pākaṭo. Tāni cīvarakālasamayātikkame na nissaggiyānīti ce? Na, uddissa dinnattā. Yasmā ayaṃ samayo ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti ettha ‘‘kālo’’ti āgato,gaṇabhojanasikkhāpadādīsu ‘‘samayo’’tveva āgato, tasmā idha tesaṃ ekatthatādassanatthaṃ ekato ‘‘cīvarakālasamayo’’ti vuttanti veditabbaṃ.Mātikāyaṃpanettha tādisaṃ cīvaraṃ attano santakabhāvaṃ upagataṃ puggalikaṃ sandhāya vuttaṃ, tenevāha‘‘bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyyā’’ti. Attano kuṭiyā vassaṃvutthassa bhikkhuno hi dātuṃ alabhanto antovasse eva dānakiccaṃ pariniṭṭhāpetvā gacchati, tathā saṅghassa. Tasmā idaṃ accekacīvaraṃ atthi uppannakālato paṭṭhāya saṅghassa vā puggalassa vā santakabhāvaṃ upagacchantaṃ, yaṃ na vassāvāsikabhāvena dinnaṃ, atthi uppannakālato paṭṭhāya anupagantvā vassaṃvutthakāleyeva puggalassa vā saṅghassa vā upagacchantaṃ, yaṃ vassāvāsikabhāvena uppajjitvā samaye dinnaṃ, atthi samaye dinnampi puggalassa santakabhāvaṃ anupagacchantaṃ, saṅghasantakabhāvaṃ vā dāyakasantakabhāvaṃ vā upagacchantaṃ, īdisaṃ sandhāya ‘‘saññāṇaṃ katvā nikkhipitabba’’nti vuttaṃ. Idaṃ atirekasaṃvaccharampi nikkhipituṃ labhati attano santakabhāvaṃ anupagatattā, tasmā ‘‘dasāhānāgata’’nti ito aññaṃ sandhāya vuttanti siddhametanti. Dasāhato puretaraṃ labhitvā yāva pavāraṇā nikkhipituṃ na labhati, tasmā sakabhāvūpagatameva adhiṭṭhātabbaṃ, taṃyeva sandhāya ‘‘dasāhānāgata’’nti vuttaṃ, yato ‘‘antosamaye adhiṭṭheti, vikappetī’’tianāpattivārevuttaṃ. Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbakaṃ pana parassa dātabbatāya sakabhāvaṃ anupagataṃ, na hi taṃ sandhāya ‘‘adhiṭṭheti, vikappetī’’ti sakkā vattuṃ, na ca taṃ imasmiṃ atthe nissaggiyaṃ hoti saṅghassa nissaggiyābhāvato,aṭṭhakathāyampi ayamattho suṭṭhu pākaṭova. Katamaṃ saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbanti ce? Parasantakaṃ cīvaraṃ saṅghikameva hoti, tato ‘‘sallakkhetvā sukhaṃ dātuṃ bhavissatī’’ti iminā hi parassa santakabhāvo dassito.
In the Aṭṭhakathā (pārā. aṭṭha. 2.646-9 ff) it is clear. If those are not nissaggiya by exceeding the robe season? No, because they were given with designation. Since this season has come as "kālo" (time) in "even in season, given with anticipation," and in the Gaṇabhojana Sikkhāpadā etc. it has come only as "samayo" (season), therefore, it should be understood that here, "cīvarakālasamayo" (robe season) is said as one to show their oneness. However, in the Mātikā, such a robe is spoken of referring to individual property that has become one's own, therefore he said, "If indeed an accekacīvara arises for a bhikkhu." Indeed, a bhikkhu who has spent the rains in his own dwelling, not being able to give to a giver, having completed the act of giving within the rains, goes away, so too for the Saṅgha. Therefore, there is this accekacīvara which, from the time of arising, goes to become the property of the Saṅgha or an individual, which is not given as a residence for the rains; there is that which, from the time of arising, does not go to become the property of the Saṅgha or an individual until the time of residence during the rains, which, having arisen as a residence for the rains, is given in season; there is also that which, even when given in season, does not go to become the individual's property, but goes to become the property of the Saṅgha or the property of the giver. Referring to such a thing, it is said, "Having made a sign, it should be kept." This can be kept even for an extra year because it has not become one's own property; therefore, it is established that "ten days before" is said referring to something else. One cannot receive it ten days before and keep it until the invitation; therefore, only what has become one's own should be designated, and it is referring to that that "ten days before" is said, since in the Anāpatti Vāra it is said, "Within the season, he designates it, he exchanges it." However, that which should be kept having made a sign, not having become one's own property because it is to be given to another, it is not possible to say "He designates it, he exchanges it," referring to that, nor is that nissaggiya in this matter, because there is no nissaggiya for the Saṅgha. This meaning is also very clear in the Aṭṭhakathā. What is meant by "having made a sign, it should be kept"? Property belonging to another is only Saṅghika, therefore, "Having considered, it will be easy to give," by this, the state of belonging to another is shown.
‘‘Etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’ti ettha ‘‘ekādasamaṃ aruṇaṃ cīvaramāse uṭṭhetī’’ti kāraṇaṃ likhitaṃ.Anugaṇṭhipadepana ‘‘anadhiṭṭhahitvā ekādasadivase nikkhipituṃ labhatī’ti vadanto bhagavā itarampi anaccekacīvarādiṃ anujānāti, accekacīvaramukhenāti apare’’ti vuttaṃ. Ettha kataraṃ subhāsitaṃ? Ubhayampīti eke. Kathaṃ? Paṭhamaṃ ‘‘accekacīvarassa anatthate kathine dasadivasādhiko māso, atthate kathine dasadivasādhikā pañcamāsā’’ti iminā sameti,anugaṇṭhipadaladdhiyā hi ettha ‘‘ekādasadivasādhiko’’ti vattabbataṃ āpajjati, dutiyaṃ ‘‘dasāhānāgatanti…pe… dasāhena asampattāti attho’’ti iminā sameti. Imassa nayassa vasena ‘‘pañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hotī’’ti pāṭho yujjati. Tathāgaṇṭhipadaladdhiyā ‘‘navāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇama’’nti vattabbataṃ āpajjati, tassa vasena ‘‘kāmañcesa dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbanti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti ayaṃ pāṭho yujjati. Ko panettha sāroti? Yo pacchā vutto, sova sāro. Teneva aṭṭhakathācariyena ‘‘pañcamito paṭṭhāyā’’ti vuttaṃ. Porāṇagaṇṭhipadehi aṭṭhakathāya ca saddhiṃ saṃsandanato, ‘‘dasāhānāgata’’nti pāḷiyā saṃsandanato ca etthagaṇṭhipadaladdhipi pāḷiyā sameti.
"This indeed obtains exemption," here, the reason "the eleventh dawn raises in the robe month" is written. However, in the Anugaṇṭhipada, it is said, "Saying that one can keep it for eleven days without designating it, the Blessed One allows even other things such as non-accekacīvara, through the face of accekacīvara, so others say." Here, which is well-spoken? Both, so say some. How? The first agrees with this: "For accekacīvara, if there is no Kathina, the month is ten days more; if there is a Kathina, the five months are ten days more." According to the Anugaṇṭhipada doctrine, here, "eleven days more" should be said. The second agrees with this: "Ten days before...pe... meaning not arrived by ten days." According to this method, the reading "the time of keeping a robe arising from the fifth is shown" is fitting. Similarly, according to the Gaṇṭhipada doctrine, "nine days before, the Kattika full moon" should be said; according to that method, "even though it is established by 'he may keep an extra robe for at most ten days,' showing the meaning as unprecedented in terms of occasion, the training rule is established," this reading is fitting. What is the essence here? The one that is said last, that is the essence. Therefore, it was said by the Aṭṭhakathā teacher, "From the fifth." From comparing with the ancient Gaṇṭhipadas and the Aṭṭhakathā, and from comparing with the Pali "ten days before," here, the Gaṇṭhipada doctrine also agrees with the Pali.
dasāhena,sahayogatthe karaṇavacanaṃ. Kattikatemāsikapuṇṇamā cīvarasamayaṃ asampattāti katvā ‘‘anāgatā’’ti vuccati. Yathā aparakattikapuṇṇamāya vassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappento ‘‘cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetu’’nti vuccati, evaṃsampadamidanti. Ettha vuccatīti ce? Na, imassa nippayojanabhāvappasaṅgato. Accekacīvarapaṭiggahaṇakālaṃ niyamitanti ce? Na, ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya uppannacīvaraṃ accekameva na hoti. Paṭhamakathinena siddhattā’’tiporāṇaṭṭhakathāgaṇṭhipadesuvuttattā tato upari ‘‘accekacīvara’’nti vuccati, paṭiggaṇhantassa āpattisaṅgaho ca. Na ca sā āpattipāḷiyā, aṭṭhakathāya,yuttito vā sambhavati. Aṭṭhuppattimattavasena vuttanti ce? Na, dasāhādhiccakārikā aṭṭhuppattipāyaṃ na dissati. ‘‘Bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmentī’’ti ettha ettikā eva hi aṭṭhuppatti. Tathā hiparivāre(pari. 47-53) ‘‘kismiṃ vatthusmi’’nti ārabhitvā ettakameva vuttanti veditabbaṃ. Accekacīvaraṃ cīvarakālaṃ nātikkāmetabbaṃ, itaraṃ atikkāmetabbanti dassanatthaṃ idaṃ paññattanti ce? Na, accekacīvarasseva aparādhadassanato, visesakāraṇābhāvā, ‘‘kāmañcesa dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbanti imināva siddho’’tiādivacanavirodhato ca yathāvuttavacanāsambhavato ca.
dasāhena (by ten days), the instrumental case is in the sense of association. Having not arrived at the robe season, the Kattika three-month full moon is called "anāgatā" (not yet arrived). Just as when one withdraws the vassikasāṭika (rain-cloth) on the next Kattika full moon and exchanges it, it is said, "to designate for four months, then to exchange it," so is the understanding here. If it is asked, is this said here? No, because of the implication of this being purposeless. If it is asserted that the time for receiving accekacīvara is fixed? No, because in the ancient Aṭṭhakathā Gaṇṭhipadas it is said, "A robe arising from the sixth is not at all accekacīvara. Because it is established by the first Kathina," therefore above that it is called "accekacīvara," and the inclusion of an offense for one who receives. And that offense does not arise from Pali, Aṭṭhakathā, or reason. If it is said that it is said merely in terms of occasion? No, the extra act of ten days is not seen as an occasion. For here the occasion is just that "bhikkhus exceed the robe season having received accekacīvara." Thus, it should be understood that in the Parivāra (pari. 47-53), having started with "in what thing," only this much is said. If this is prescribed to show that accekacīvara should not exceed the robe season, but the other may be exceeded? No, because the fault is seen only in accekacīvara, because there is no special reason, and because of the contradiction with statements such as "even though it is established by 'he may keep an extra robe for at most ten days'," and because the statements as described are impossible.
saha-saddo na sambhavati, na hi attanāva attano yogo sambhavati,anāgata-saddo ca na sambhavati. Āgatā sampattā eva hi sā puṇṇamā. Cīvarasamayassa anantarattā ekībhāvaṃ anāgatattā anāgatāyevāti ce? Na, tathāpianāgata-saddassa sambhavato, āgamanasambhave satiyeva hianāgata-saddo sambhavati, na hi nibbānaṃ, paññatti vā ‘‘anāgatā’’ti vuccati. Nibbānaṃ viya khaṇattayaṃ, sā ca puṇṇamā na kadāci samayabhāvaṃ pāpuṇātīti ayuttameva. ‘‘Tato paraṃ vikappetu’’nti pana vacanaṃ piṭṭhisamayaṃ gahetvā ṭhitattā sambhavati. Apica pavāraṇāyaṃ aruṇe ca uṭṭhite sā puṇṇamā cīvarasamayaṃ ekāhānāgatā evāpajjati pubbe sahayogapattattā. Evaṃ sante ekībhāvagatāpi sā cīvarasamayaṃ anāgatā eva jātāti sabbadā na tathāviggahakaraṇavacanatthaṃ kocideva vacanato dīpetīti veditabbaṃ.
The word saha (with) is not possible, for association of oneself with oneself is not possible, and the word anāgata (not yet arrived) is also not possible. For that full moon is only arrived, attained. If it is asked, because it is immediately after the robe season, being unified, because of not being arrived, it is indeed not yet arrived? No, even then the word anāgata is not possible, for the word anāgata is possible only when there is a possibility of arriving; nibbāna or paññatti (concept) is not called "anāgatā." Like nibbāna, the three moments, and that full moon never attains the state of season; therefore, it is indeed not right. However, the statement "then to exchange it" is possible because it stands having taken the time behind it. Moreover, at the invitation and when the dawn has arisen, that full moon becomes one day before the robe season, because of the association previously. Thus, even though it has attained oneness, that has become a robe season not yet arrived, and because there is no word at all for making a disjunction statement in every case, it should be understood that it shows.
upatissatthero. ‘‘Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyā’’ti pāṭhe sajjite etena pariyāyena yathāvutto uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hoti, ‘‘accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccatī’’tiādi pāṭho. ‘‘Chaṭṭhito paṭṭhāyā’’ti ca ‘‘kāmañcesa dasāhaparama’’ntiādi ca yaṃ likhitaṃ, taṃ na pāṭho, tasmā ekādasadivasaṃ parihāraṃ labhatīti katvā ācariyena ‘‘pañcamito paṭṭhāyā’’ti likhāpito kira. ‘‘Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhachaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitaṃ ticīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevāti pāṭho’’ti ca ‘‘accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañcamāsāti pāṭho’’ti ca ettha papañcenti, tasmā suṭṭhu sallakkhetvā kathetabbaṃ, tuṇhībhūtena vā bhavitabbaṃ.
Upatissatthero. When the reading is arranged as "from the fifth of the waxing fortnight of the invitation month," by this method, the time of keeping a robe arising as described is shown, the reading "accekacīvara is called an accāyikacīvara (emergency robe)," etc. And what is written as "from the sixth" and "even though it is established by 'he may keep at most ten days'," that is not the reading; therefore, having made it that one obtains exemption for eleven days, the teacher had it written as "from the fifth." And they elaborate here, "The reading is 'even an anaccekacīvara arising from the sixth of the waxing fortnight of the invitation month, and a ticīvara that has been withdrawn, this indeed obtains exemption'," and "The reading is 'for accekacīvara, if there is no Kathina, the month is eleven days more; if there is a Kathina, the five months are eleven days more'," therefore, having carefully considered, one should speak, or one should be silent.
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Accekacīvara Sikkhāpada is finished.
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Sāsaṅka Sikkhāpada
652.‘‘Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaranti idaṃ ticīvare eva ayaṃ vidhi, itarasmiṃ yathāsukhanti dassanatthaṃ vutta’’nti vadanti. ‘‘Atirekachārattaṃ vippavasantī’’ti tasmiṃyeva senāsane vāso na vippavāsoti katvā vuttaṃ. Kasmā? Cīvarappavattijānanato. Ettha kiñcāpi ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti vacanato atirekatopi vuttaṃ, āraññakameva pana senāsanaṃ hoti, dhutaṅgaṃ rakkhati cīvarappavattijānanapalibodhasambhavato.
652. "Among the three robes, any robe" – this rule applies only to the set of three robes (ticīvara); it is said to show that for the rest, it is as one pleases. "While dwelling away from, exceeding six nights" – this is said because dwelling in that same dwelling is not dwelling away. Why? Because of the knowledge of the time for bestowing the robe (cīvarappavattijānanato). Here, although it is stated even exceeding the limit, due to the saying, "A forest dwelling (āraññakaṃ) named 'a dwelling with a limit of five bows' is the final limit," only a forest dwelling is a dwelling that protects the dhutaṅga, because of the possibility of being encumbered by knowing the time of bestowing the robe.
653.‘‘Gāvutato atirekappamāṇena labhatī’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāyā’’ti vacanato. Yojanappamāṇepi siyāti ce? Na, ‘‘puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamatī’’ti anāpattivāre anuññātattā. Yadi evaṃ ‘‘yojanappamāṇe na labhatī’’ti idaṃ kinti? Idaṃ nibaddhāvāsavaseneva vuttaṃ. Tattha dhutaṅgaṃ bhijjatīti? Na bhijjati, kintu na idha dhutaṅgādhikāro atthīti. Atha kasmā ‘‘ayaṃ dhutaṅgacoroti veditabbo’’ti vuttanti? Asambhavato. Kathaṃ paññāyatīti? Aṅgesu abhāvato. Dhutaṅgadharassa patirūpasenāsanadīpanato dhutaṅgadharatā tassa siddhā. Vacanappamāṇatoti ce? Na, vacanappamāṇato capāḷiyevapamāṇaṃ. ‘‘Anāpatti puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamatī’’ti hi vuttaṃ. Gāmasīmā nikkhamitvā kittakaṃ kālaṃ vasitvā pakkamitabbanti ce? Punadivaseyeva, tasmā aṭṭhamo aruṇo nibaddhāvāse vā gantabbaṭṭhāne vā uṭṭhetabboti eke. Antochārattanti eke. Yāva nibaddhāvāsaṃ na kappetīti eke. Yāva maggaparissamavinodanāti eke. Sati antarāye antochārattaṃ vasati, anāpatti. Nibaddhāvāsakappane sati aruṇuggamane āpatti. Sace taṃsattamo divaso, tadaheva nikkhittacīvaraṃ gahetabbaṃ, paccuddharitabbaṃ vāti eke. Sace antarā navamaggapātubhāvena vā navagāmasannivesena vā, taṃ senāsanaṃ aṅgasampattito parihāyati. Tadaheva cīvaraṃ gahetabbaṃ vā paccuddharitabbaṃ vā. Chārattaṃ vippavasantassa ce parihāyati, anāpatti anuññātadivasattāti eke. Āpatti eva anaṅgasampattitoti eke. Yuttataraṃ panettha vicāretvā gahetabbaṃ. Sace dhutaṅgadharo hoti, gāmasīmāyaṃ avasitvā pacchimappamāṇayutte ṭhāne vasitvā pakkamitabbaṃ. Paṭhamaṃ baddhaavippavāsasīmo ce gāmo hoti, aññasmimpi māse antosīmāya vasato anāpatti.Porāṇagaṇṭhipade‘‘yathāvuttasenāsane vasantenāpi chārattameva cīvaraṃ gāme nikkhipitabbanti adhippāyena aññaṃ antochārattampi aññampi vasato āpattiyevā’’ti vuttaṃ.
653. If it is asked, "How is it known that what is said, 'one obtains it by a measure exceeding a gāvuta,'?" It is known from the saying, "And there might be some reason for that bhikkhu to dwell away with that robe." If it be asked, "Could it be even a distance of a yojana?" No, because it is allowed in the case of non-offense, "having entered the boundary of the village again, having dwelt, he departs." If so, what is this, "one does not obtain it in a measure of a yojana?" This is said only with regard to dwelling in a fixed dwelling (nibaddhāvāsa). There, is the dhutaṅga broken? It is not broken, but here, there is no authority for the dhutaṅga. Then why is it said, "this one should be known as a dhutaṅga thief?" Because it is not possible. How is it known? Because of the absence of the limbs. The state of being a dhutaṅga practitioner is established for him by indicating a suitable dwelling. If it is according to the measure of the word? No, the Pali itself is the measure according to the measure of the word. For it is said, "There is no offense, having entered the boundary of the village again, having dwelt, he departs." If it is asked, "Having gone out of the village boundary, how long does one dwell and depart?" On the very next day; therefore, some say that the eighth dawn should arise either in a fixed dwelling or in a place to be gone to. Some say within six nights. Some say until one establishes a fixed dwelling. Some say until the removal of weariness from the journey. In the presence of an obstacle, one dwells within six nights; there is no offense. Upon the arising of dawn when a fixed dwelling is established, there is an offense. If it is the seventh day, then the robe that has been put away should be taken or re-uplifted that very day, according to some. If in between, through the appearance of a new path or through a new village settlement, that dwelling is impaired from the accomplishment of the limbs. That very day, the robe should be taken or re-uplifted. If it is impaired for one dwelling away for six nights, there is no offense, because it is the allowed number of days, according to some. There is an offense, indeed, due to non-accomplishment of the limbs, according to some. Here, after considering what is more fitting, it should be taken. If one is a dhutaṅga practitioner, having dwelt in a place within the village boundary endowed with the final measure, one should depart. If the first boundary fixed as not dwelling away is a village, there is no offense even when dwelling within the boundary in another month. In the Porāṇagaṇṭhipada, it is said, "Even for one dwelling in the dwelling described, the robe should be put away in the village for only six nights, with the intention that if one dwells for another six nights or even another night, there is an offense."
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sāsaṅka Sikkhāpada is finished.
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Pariṇata Sikkhāpada
657.Dethāvusoamhākanti ettha akataviññatti hoti na hotīti? Hoti, yadi evaṃ aññātakaviññattisikkhāpadassa ca imassa ca kiṃ nānākaraṇanti? Taṃ aññātakaappavāriteyeva viññāpentassa, idaṃ ñātakapavāritepi, taṃ anacchinnacīvarasseva, idaṃ tassapi, taṃ cīvaraṃyeva viññāpentassa, idaṃ acīvarampi. Evaṃ sante idaṃ taṃ antokatvā ṭhitaṃ hoti, tasmā dvinnampi aṅgasampattiyā sati kena bhavitabbanti? Iminā bhavitabbaṃ imassa nippadesatoti eke. Dvīhipi bhavitabbaṃ ubhinnampi aṅgasiddhitoti eke. Imāni tassa aṅgāni vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti cattāri. Imassa pana saṅghe pariṇatabhāvo, ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti tīṇi. Ettha paṭhamo vādo ayutto katvāpi okāsaṃaṭṭhakathāyaṃ, parivāreca avicāritattā. Yadi evaṃ tattha aṅgesu ‘‘anaññapariṇatatā’’ti vattabbanti ce? Na vattabbaṃ, atthato siddhattā. Pariṇatasikkhāpadadvayasiddhito, pariṇatasaññito, āpattisambhavato ca ‘‘mayhampi dethā’’ti vadati, ‘‘vaṭṭatī’’ti anuddiṭṭhaṃ, ‘‘amhākampi atthī’’ti vuttattā vaṭṭati. ‘‘Saṅghassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti ettha ‘‘puggalassā’’ti na vuttaṃ, yato suddhapācittiyavasena āgatattā. ‘‘Aññacetiyassā’’ti na vuttaṃ saṅghassa acetiyattā, tasmāyeva ‘‘cetiyassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti etthāpi ‘‘aññasaṅghassa aññapuggalassā’’ti na vuttaṃ. ‘‘Yato tathā idha ca ‘puggalassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’ti ettha ca ‘attanopī’ti kiñcāpi na vuttaṃ, tathāpi sambhavatī’’ti vadanti. Taṃ pana idha attano pariṇāmanādhikārattā imassa sikkhāpadassa na vuttanti eke. Tatuttarisikkhāpade ‘‘aññassatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.526) padaṃ viyāti eke. Taṃ na, ettha puggalapariṇāmanasikkhāpade avuttattā.Dhammasirittheropanāha –
657. "Give, friend, to us" – here, is there an unmade request, or is there not? There is, if so, what is the distinction between the Sikkhāpada on requesting from one unknown and this one? That is for one requesting only from an unknown one who is unprevented, this is even from a known one who is prevented; that is only for one with an unassigned robe (anacchinnacīvara), this is even for one with an assigned robe; that is for one requesting only for a robe, this is even for a non-robe. In this case, this is established including that, therefore, when there is accomplishment of limbs for both, by which should there be an offense? There should be an offense by this, because there is no specifying of this, according to some. There should be an offense by both, because of the accomplishment of limbs for both, according to some. These are the limbs of that: the robe not subject to assignment (vikappanupagacīvara), the absence of occasion (samayābhāvo), requesting from an unknown one, and gain through that, these are four. However, for this one: being converted to the Saṅgha (saṅghe pariṇatabhāvo), knowing and converting it oneself (attano pariṇāmanaṃ), and gain, these are three. Here, the first statement is unsuitable, having made an opportunity in the Aṭṭhakathā and in the Parivāra, because it has not been considered. If so, should it be said there in the limbs, "non-conversion to another?" It should not be said, because it is established in meaning. Because of the establishment of the two pariṇata Sikkhāpadas, being conscious of conversion, and the possibility of offense, one says, "Give to me also," "it is allowable" is not specified, it is allowable because it is said, "there is for us also." In "Converted to the Saṅgha... offense of wrong-doing (dukkaṭa)," "to an individual" is not said, because it comes by way of pure expiation (pācittiya). "To another shrine" is not said, because the Saṅgha is not a shrine, therefore, in "Converted to a shrine... offense of wrong-doing," "to another Saṅgha, to another individual" is not said. "Since there and here, although 'converted to an individual... offense of wrong-doing' and 'even for oneself' is not said, even so, it is possible," say some. However, because in this Sikkhāpada, there is authority for converting it oneself, it is not said, according to some. Like the word "for another" in the additional Sikkhāpada (pārā. aṭṭha. 2.526), according to some. That is not so, because it is unsaid in this Sikkhāpada on converting to an individual. Dhammasiritthero says:
‘‘Attano aññato lābhaṃ, saṅghassaññassa vā nataṃ;
"Gain for oneself or another, converted to the Saṅgha or another not;
Tassattho – saṅghassa pariṇataṃ attano pariṇāmeyya nissaggiyaṃ. Tadeva aññato pariṇāmeyya pācittiyaṃ. Aññassa pariṇataṃ attano vā parassa vā pariṇāmeyya dukkaṭanti, tasmā aññātakaviññattiādīsu vuttāpattisambhavato idha pariṇatadvaye ‘‘attano’’ti padaṃ na vuttaṃ. Tasmiñhi vutte dukkaṭamattappasaṅgo siyā, avutte panetesu vuttāpattīnaṃ yathāgamamaññatarā ca idha avuttasiddhi dukkaṭañcāti dve āpattiyo ekato hontīti vinayadharānaṃ anavasesañāṇassa okāso kato hotīti.
Its meaning: having converted what is converted to the Saṅgha, for oneself, it is to be forfeited. Having converted that to another, it is expiation. Having converted what is converted to another, for oneself or another, it is wrong-doing; therefore, because of the possibility of offenses said in requesting from an unknown one, etc., in the two kinds of pariṇata, the word "oneself" is not said. Indeed, if that were said, there would be only the consequence of wrong-doing; however, when it is unsaid, among those offenses that are stated, one of them according to the Agama and the unsaid success here, and wrong-doing, thus two offenses occur together, thus an opportunity is made for the knowledge without remainder of the Vinaya masters.
Iti tiṃsakakaṇḍaṃ sāramaṇḍaṃ,
Thus, the thirtieth section, adorned with essence,
Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pariṇata Sikkhāpada is finished.
Niṭṭhito pattavaggo tatiyo.
The third chapter, Pattavagga, is finished.
Nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Nissaggiya explanation is finished.
Pācittiyavaṇṇanā
Pācittiya Explanation
5. Pācittiyakaṇḍo
5. Pācittiya Chapter
1. Musāvādavaggo
1. Musāvāda Section
1. Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Musāvāda Sikkhāpada
1.Vādakkhittoti ettha avisesena vādajappavitaṇḍasaṅkhāto tividhopi kathāmaggo ‘‘vādo’’ icceva vuttoti veditabbo. Tesu ‘‘titthiyehi saddhi’’nti vacanato ṭhapetvā vādaṃ ‘‘sesā’’ti vadanti. Chalajātiniggahaṭṭhānakusalatāya kadāci katthaciavajānitvā paṭijānāti,tathā pubbe kiñci vacanaṃpaṭijānitvāpacchāavajānāti. Evaṃ vā aññathā vāaññenaññaṃ paṭicarati. Evaṃ pavatto sampajānamusā bhāsaṃ paṭissuṇitvā asaccāyanto saṅketaṃ katvā visaṃvādento evaṃ so vādakkhitto samāno pācittiyavatthuñca paripūrento vicaratīti evamadhippāyo veditabbo.Attano vādeti ettha ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti (dha. pa. 279; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7; netti. 5; mahāni. 27) paṭhamamāraddhe attano vāde. ‘‘Yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15) no samayo. ‘‘Sabbe dhammā’’ti vutte nibbānampi saṅgahaṃ gacchati. ‘‘Nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (dha. pa. 203-204; ma. ni. 2.215) vuttattā pana taṃ na dukkhaṃ. No ṭhānametaṃ vijjati. Ayaṃ paravādī ‘‘yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti suttaṃ dassetvā siddhantaṃ sambhametvā ‘‘virodhi viruddho’’ti vuttaṃ dosaṃ āropessatīti tasmiṃ paṭhamavāde kañci dosaṃ sallakkhento āropite vā dose anāropite vā ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti taṃ avajānitvā ‘‘nibbānantveva sassata’’nti, ‘‘anattā iti nicchayā’’ti ca suttaṃ disvā tassa paṭhamavādassa niddosataṃ sallakkhetvā ‘‘mameva ayaṃ vādo’’ti tameva pacchā paṭijānāti. Evaṃ tattha yathāvuttamānisaṃsaṃ sallakkhento taṃ paṭijānitvā yadi anattā sabbe dhammā, dhammā eva na te bhavanti. Sabhāvaṃ dhārentīti hi ‘‘dhammā’’ti vuccanti.
1. "Defeated in debate" – here, it should be understood that the three kinds of ways of speaking, namely debate, wrangling, and quibbling, are called "debate" without distinction. Among those, setting aside debate because of the saying, "with sectarians," they call the rest "the remainder." Being skilled in the reasons for defeat of the six kinds, sometimes, somewhere, having not understood, he acknowledges; similarly, having acknowledged some statement before, afterwards he does not understand. Thus or otherwise, he treats one thing with another. Having promised to speak a conscious lie thus, not making it true, making a sign, deceiving, thus he, being defeated in debate, and fulfilling the condition for expiation (pācittiya), wanders about, thus the intention should be understood. "In his own debate" – here, in his own debate begun first with "all things are not-self" (sabbe dhammā anattā) (dha. pa. 279; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7; netti. 5; mahāni. 27), there is no occasion (no samayo) for "that which is suffering is not-self" (saṃ. ni. 3.15). When "all things" is said, even Nibbāna goes to inclusion. However, because it is said, "Nibbāna is the highest bliss" (dha. pa. 203-204; ma. ni. 2.215), that is not suffering. This place does not exist (No ṭhānametaṃ vijjati). This opponent (paravādī), showing the sutta "that which is suffering is not-self," having confused the established conclusion, will impose a fault, saying "contradictory, contradictory," perceiving some fault in that first debate, whether a fault is imposed or not imposed, "this is not my debate," not understanding that, "Nibbāna indeed is eternal," and seeing the sutta "assuredly not-self," perceiving the faultlessness of that first debate, "this is my very own debate," afterwards he acknowledges that very one. Thus, perceiving the benefit mentioned as such there, having acknowledged that, if all things are not-self, they are not things at all (dhammā eva na te bhavanti). For they are called "things (dhammā)" because they maintain a nature (sabhāvaṃ dhārentīti hi "dhammā"ti vuccanti).
atta-saddo sabhāvavācīti evaṃ āropite vā dose anāropite vā dosoti sallakkhetvā ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti tameva paṭhamavādaṃ pacchā avajānāti. Atha so paravādī sapakkhaṃ paṭisedhe paṭijānanattāpanayanaṃ. Paṭijānāti patyāssa iti vacanato ‘‘paṭiññā aññā so nāma te niggaho’’ti vutto. Sabhāvātirittaṃ atthaṃ paṭisedhādhippāyato sabhāvato atirittaṃ bālaparikappitamattānaṃ sandhāya ‘‘anattā sabbe dhammā’’ti me paṭiññātakathā, sā ca tadavatthāyevāti na me taṃ paṭiññātattāpanayanaṃ atthi, ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti avajānanaṃ pana sabhāvasaṅkhātaṃ attānaṃ sandhāya ‘‘anattā sabbe dhammā’’ti na vadāmīti adhippāyena katanti iminā aññena kāraṇena taṃ pubbe paṭiññātattāpanayanaṃ kāraṇaṃ paṭicchādeti. ‘‘Anattā sabbeva dhammā’’ti na vattabbaṃ‘‘atta-saddassa sabhāvavācittā’’ti idaṃ kāraṇaṃ paṭicca tena pubbe paṭiññātattāpanayanaṃ kataṃ. Tamaññakāraṇaṃ pacchā dassitena aññena kāraṇena paṭicchādetīti adhippāyo.
The word "atta" is expressive of nature (sabhāvavācīti), thus, perceiving whether a fault is imposed or not imposed as a fault, "this is not my debate," afterwards he does not understand that very first debate. Then, that opponent, because of acknowledging and rejecting a proposition on his own side, "an acknowledgment is different, so that name is your defeat," is said. Because of the saying, "he acknowledges relying on nature," "my acknowledged statement 'all things are not-self' refers to the imagined self beyond nature," and that statement is in that very state, thus there is no rejection of my acknowledgment; however, the not understanding, "this is not my debate," is done with the intention "I do not say 'all things are not-self,'" referring to the self that is nature, by this other reason he conceals that former rejection of acknowledgment. "One should not say, 'all things are not-self,' because the word 'atta' is expressive of nature," having relied on this reason, the rejection of acknowledgment formerly made by him is done. He conceals that other reason with another reason shown afterwards, this is the intention.
aṭṭhakathāyaṃ(pāci. aṭṭha. 1) ‘‘jānitabbato’’ti paṭhamaṃ kāraṇaṃ vatvā paravādinā ‘‘yadi jānitabbato aniccaṃ, nibbānaṃ te aniccaṃ siyā’’ti vutte ‘‘na mayā ‘jānitabbato’ti kāraṇaṃ vuttaṃ, ‘jātidhammato’ti mayā vuttaṃ, taṃ tayā badhiratāya aññena sallakkhitantiādīni vadatīti adhippāyo. ‘Jānitabbato’ti vatvā puna ‘jātidhammato’tiādīni vadatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Avajānitvā puna paṭijānanto taṃ avajānanaṃ iminā paṭicchādeti nāmā’’ti likhitaṃ.
In the Aṭṭhakathā (pāci. aṭṭha. 1), having stated the first reason "because it is to be known," when the opponent said, "if it is impermanent because it is to be known, your Nibbāna would be impermanent," "the reason 'because it is to be known' was not said by me, it was said by me 'because it has the nature of origination,' that was perceived by you differently because of deafness," thus he speaks, this is the intention. "Having said, 'because it is to be known,' he says again, 'because it has the nature of origination,' etc.," is said. "While acknowledging again one who does not understand, he conceals that not understanding with this," is written.
2.Jānitvā jānantassa cāti jānitvā vā jānantassa vāti atthadvayaṃ dīpetīti.
2. "Knowing and to one knowing" – thus it indicates a twofold meaning, either having known or to one who knows.
3.Apicamicchāvācāpariyāpannāti catubbidhamicchāvācāpariyāpannā. Sīhaḷādināmabhedagatāti keci, tasmā evaṃ vadato vacanaṃ, taṃsamuṭṭhāpikā cetanāti ubhayaṃ vuttantimātikāyaṃubhinnaṃ saṅgahitattā.Vibhaṅgetaṃ vacanaṃ yasmā vinā viññattiyā natthi, tasmā ‘‘vācasikā viññattī’’ti viññatti ca dassitā. ‘‘Evaṃ vadato vacana’’nti lokavohārena vatvā paramatthato dassento ‘‘taṃsamuṭṭhāpikā vā cetanāti vutta’’nti ca vadati.Oḷārikenevāti cetanāsamuṭṭhānavācānaṃ sukhumattā visayavaseneva katāti.
3. Moreover, "included in false speech" – included in the four kinds of false speech. Some say that it is gone to a difference of names such as Sihaḷa, therefore, when one speaks thus, both the utterance and the volition that arises together with that are said, because of the inclusion of both in the Mātikā. In the Vibhaṅga, since that utterance does not exist without intimation, therefore, "verbal intimation (vācasikā viññattī)," the intimation also is shown. Having said, "the utterance of one speaking thus" in common parlance, showing it in the ultimate sense, he says, "the volition arising together with that is said." "Only the coarse" – because the volitions are subtle, the arising of volitional speech is done only in dependence on the object.
9.Diṭṭhassahotīti diṭṭho assa, anena vā upacārajjhānavasena na mayā abyāvaṭo mato, ‘‘na mayā pavanto paṭo diṭṭho’’tiādiṃ bhaṇantassa ca paramatthasuññataṃ upādāya eva ‘‘itthiṃ na passāmi, na ca purisa’’nti bhaṇantassa ca na musāvādo.
9. "Of what is seen... there is" – there is what is seen, or by this, not disturbed by me by way of preliminary absorption (upacārajjhāna), "the cloth not flowing was not seen by me," and for one speaking thus, even for one speaking "I do not see a woman, nor a man" relying on the emptiness in the ultimate sense, there is no false speech.
11.Āpattiṃ āpajjatiyevāti ettha ‘‘dubbhāsitāpattī’’ti vadanti. Kasmā? ‘‘Keḷiṃ kurumāno’’ti vuttattā. ‘‘Vācā girā…pe… vācasikā viññattī’’ti ujukaṃ sandhāya, kāyo na ujuko.
11. "He incurs an offense indeed" – here, they say "an offense of bad speech (dubbhāsitāpattī)". Why? Because it is said "while making fun". Directly referring to "speech, utterance... verbal intimation," the body is not direct.
Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Musāvāda Sikkhāpada is finished.
2. Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā
2. Omasavāda Sikkhāpada
13.‘‘Puna are patteti puna taṃ ṭhānaṃ parivaṭṭetvā āgate aññasmiṃ are’’ti likhitaṃ.Patiṭṭhitārappadesanti bhūmiṃ.Puna areti puna tasmiṃyeva are bhūmiṃ patteti atthoti keci, taṃ na sundaraṃ viya.Jāpitoti parājito, ‘‘parājito’’ti vā pāṭho.Pāpesīti abhibhavasi. Manāpaṃ bhāsamānassa brāhmaṇassa garuṃ bhāraṃ.Udabbahīti ākaḍḍhīti attho, anādaratthe vā sāmivacanaṃ.Dhanañca naṃ alābhesīti yathā so dhanaṃ alabhi, tathā akāsīti adhippāyo.
13. "Again, O rogue" – it is written, "again, in another rogue, having turned around and come to that place." "Area where the spoke is fixed" – the ground. "Again, O rogue" – some say the meaning is again, in that very spoke, he causes it to reach the ground, that does not seem beautiful. "Made to know" – defeated, or "defeated" is the reading. "You overcome" – you overwhelm. A heavy burden for a brahmin speaking what is pleasing. "Raised up" – the meaning is pulled, or a word of familiarity in the sense of disrespect. "And deprived him of wealth" – the intention is he acted so that he did not obtain wealth.
15.Pubbeti nidāne.Avakaṇṇakanti chinnakaṇṇakanāmaṃ.Javakaṇṇakanti vaṅkakaṇṇakanāmaṃ.Dhaniṭṭhakaṃdhanavaḍḍhakanāmaṃ, sirivaḍḍhakanāmaṃkulavaḍḍhakasseva nāmaṃ.Tacchakakammanti khaṇanakammakārā koṭṭhakā, pāsāṇakammakārāti keci.‘‘Muddāti pabbagaṇanā.Gaṇanāti mahāgaṇanā’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.‘‘Madhumehaṃomeha’’nti likhitaṃ. Thūlakāyassa maṃsūpacayoti eke. Yabha methune. Vītarāgatādīhi akkosantopi kileseheva kira akkosati nāma, tathā ‘‘sotāpanno’’ti akkosanto āpattiyā akkosati nāmāti eke. Liṅgāyattattā accodātādipi liṅgameva jātaṃ.
15. Pubbe means in the origin. Avakaṇṇaka means one named 'cut-ear'. Javakaṇṇaka means one named 'bent-ear'. Dhaniṭṭhakaṃ means one named 'wealth-increaser', similar to names like 'glory-increaser', 'family-increaser'. Tacchakakamma means carpenters; some say workers in stone.‘‘Muddā means counting classes. Gaṇanā means great counting,’’ as stated in the Porāṇagaṇṭhipada. ‘‘Madhumehaṃ—omeha,’’ is written. Some say it refers to the increase of flesh in a stout body. Yabha refers to sexual intercourse. Even if one insults with terms devoid of passion (vītarāgatādīhi), it is still considered insulting with defilements; similarly, some say that insulting by calling someone a "sotāpanna" is indeed an offense of insult. Because it depends on gender, even accodātā and others are gender-specific.
16.Sabbatthavadetīti uddeso.Bhaṇatīti vitthāro.Vadetīti vā iminā paraviññāpanaṃ dīpeti.
16. Vadetī everywhere means enunciation. Bhaṇatī means elaboration. Or vadetī indicates making others understand through this.
26.Aññāpadesavāresu pana ‘‘evaṃ vadetī’’ti vuttaṃ. Kasmā? Pubbe dassitauddesakkamanidassanatthaṃ. Pubbepi ‘‘hīnena hīnaṃ, hīnena ukkaṭṭhaṃ, ukkaṭṭhena hīnaṃ, ukkaṭṭhena ukkaṭṭha’’nti jātyādīsu ekekasmiṃ catudhā catudhā dassitauddesakkamassa nidassanaṃ ‘‘eva’’nti iminā karoti. ‘‘Hīnena hīnaṃ vadetī’’ti vuttaṭṭhāneyeva hi ‘‘evaṃ vadetī’’ti vutte so ākāro nidassito hotīti adhippāyo. Aññathā aññāpadesena so ākāro na sambhavatīti āpajjati. Na sambhavati evāti ce? Na, visesakāraṇābhāvā, tattha anāpattippasaṅgato, aniyamaniddesena aniyamatthasambhavato ca. ‘‘Santi idhekacce caṇḍālā’’tiādinā hi aniyamaniddesena caṇḍālaṃ vā acaṇḍālaṃ vā sandhāya bhaṇantassa āpattīti aniyamattho sambhavatīti adhippāyo. Yadi evaṃ ettakameva vattabbaṃ tāvatā pubbe dassitauddesakkamanidassanasiddhitoti? Na, ‘‘vadetī’’ti iminā ayojite ‘‘eva’’nti pade imaṃ nāma ākāraṃ dassetīti anavabodhato. Aññāpadesanayepi paraviññāpaneyeva dukkaṭapācittiyaṃ viyāti niyamanapayojanaṃ vā ‘‘vadetī’’ti padanti veditabbaṃ. Atha vā attano samīpe ṭhatvā aññaṃ bhikkhuṃ āṇāpento hīnena hīnaṃ vadeti bhaṇati, āpatti pācittiyassa. Sace sayaṃ hīno hīnena hīnaṃ caṇḍālaṃ…pe… pukkusaṃ ‘‘pukkuso’’ti bhaṇati āpatti vācāya vācāya pācittiyassa, esa nayo aññāpadesavāresupīti yojanā veditabbā. Ayamattho duṭṭhadosesu pariyesitabbo. Aññathā ‘‘vadeti bhaṇatī’’ti etesaṃ aññataraṃ ubhayattha anaññāpadesavāraaññāpadesavāresu, visesena vā aññāpadesavāresu niratthakaṃ āpajjati vināyeva tena vacanasiliṭṭhatāsambhavato. Attatopāḷiyaṃavuttattā panettha ‘‘sāṇattika’’nti vuttanti veditabbaṃ. Tatrāyaṃ padasandhivadetīti vada itīti. Asammukhā vadantassa dukkaṭaṃ ‘‘sammukhā pana sattahipi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭa’’ntiandhakaṭṭhakathāyaṃvuttattā.Davakamyatānāma keḷi, taṃ dassetuṃ‘‘hasādhippāyatā’’ti vuttaṃ. ‘‘Asammukhāpi davakamyatāya vadantassa dubbhāsitamevā’’ti ācariyā vadanti. Pāpagarahitāya kujjhitvāpi vadantassa dukkaṭaṃ, asammukhā anāpattīti.
26. However, in cases of indirect reference, it is said, "evaṃ vadetī". Why? To illustrate the order of enunciation shown previously. Previously also, in each of the categories of birth etc., the fourfold manner of 'inferior with inferior, inferior with superior, superior with inferior, superior with superior' the order of enunciation shown is demonstrated by "evaṃ". Indeed, when "evaṃ vadetī" is said in the place where "hīnena hīnaṃ vadetī" is stated, the intention is that this manner is demonstrated. Otherwise, that manner is impossible through indirect reference. If it is impossible, you say? No, because there is no specific reason, due to the possibility of non-offense there, and due to the possibility of an indefinite meaning through an indefinite indication. For example, by the indefinite indication with "santi idhekacce caṇḍālā" etc., the meaning of non-specificity arises, such that an offense occurs for speaking referring to a caṇḍāla or a non-caṇḍāla, this is the idea. If so, should only this much be said, since that would accomplish the demonstration of the previously shown order of enunciation? No, because without "eva" being joined to "vadetī", it would not be understood that this shows this kind of manner. Also, it should be understood that the word "vadetī" is for the purpose of specification, lest in the case of indirect reference, only a dukkaṭa and pācittiya result, as in the case of making others understand. Or, alternatively, while standing near him, if he orders another bhikkhu, 'speak inferior to an inferior', he incurs an offense of pācittiya. If he himself is inferior and calls an inferior caṇḍāla…pe… pukkusa, "pukkusa," he incurs an offense of pācittiya for each word; this method should also be understood in cases of indirect reference. This meaning should be sought in the duṭṭhadosa. Otherwise, one of "vadeti" and "bhaṇati" would be meaningless in both the cases of direct and indirect reference, or especially in cases of indirect reference, since the elegance of speech would not be possible without it. Because it is not said in the Pāḷi itself, it should be understood that "sāṇattika" is said here. Here, the word division is "vadetī" as vada itīti. For one who speaks not face to face, there is a dukkaṭa, because it is said in the Andhakaṭṭhakathā that "for one who speaks face to face with even seven groups of offenses, there is a dukkaṭa". Davakamyatā means playfulness; "hasādhippāyatā" is said to show that. "Even for one speaking not face to face with the intention of playfulness, it is only a dubbhāsita," say the teachers. For one who speaks angrily reproving evil, there is a dukkaṭa; there is no offense if not face to face.
Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Omasavāda training rule is finished.
3. Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Tale-bearing Training Rule
36-7.‘‘Imassa sutvā amussā’’ti pāṭho. ‘‘Imesaṃ sutvā’’ti na sundaraṃ.Bhedāyapīti bhedāya. Tiṇṇampi bhikkhubhāvatoyeva nipajjanato‘‘bhikkhūnaṃ pesuññe’’ti bahuvacanaṃ kataṃ.
36-7. "Imassa sutvā amussā" is the reading. "Imesaṃ sutvā" is not good. Bhedāyapī means for division. Because even three arise from the state of being a bhikkhu, the plural "bhikkhūnaṃ pesuññe" is used.
38-9.‘‘Itthannāmo āyasmā caṇḍālo…pe… pukkusoti bhaṇatī’’ti vatvā pesuññaṃ upasaṃharatīti yojanā. Aññathā ‘‘pukkusoti bhaṇatī’’ti vattabbatā āpajjati. Ettha anupasampannavāro labbhamānopi na uddhaṭo omasavāde dassitanayattā, saṅkhepato ante dassetukāmatāya vā. Tathā hi ante tīṇi dukkaṭāni dassitāni. Tāni pana dassento bhagavā yasmā ‘‘upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharatī’’ti vuttānaṃ dvinnaṃ padānaṃ aññataravipallāsavasena vā ubhayavipallāsavasena vā pācittiyanti katvā dvepi tāni ekato vuttānīti dassetukāmo, tasmā sabbapaṭhamaṃyeva ‘‘upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti pācittiyassā’’ti āha. ‘‘Dvīsu panetesu yasmā pārājikaṃ ajjhāpannopi upasampanno tādisaṃyeva upasampannaṃ khuṃsetukāmo omasati, tādisassa sutvā tādisassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti pācittiyassa, tasmā ‘upasampanno’ti idaṃ ādipadaṃ sabbattha vutta’’nti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ, anavasesaāpattiṃ āpannassa puna āpattiyā asambhavato, tasmā kevalaṃmātikāyaṃbhikkhupadābhāvatoyeva ‘‘bhaṇati upasaṃharatī’’ti padānaṃ kārakaniddesābhāve asambhavato eva taṃ ādipadaṃ vuttanti veditabbaṃ. Idaṃ pāḷilesābhāvato anāṇattikameva. ‘‘Na piyakamyassa, na bhedādhippāyassā’’ti upasaṃharaṇāpekkhaṃ sāmivacanaṃ tuṇhībhūtassa vacanappayojanābhāvato, tena vuttaṃ‘‘pāpagarahitāya bhaṇantassa anāpattī’’ti.
38-9. The connection is that having said, "The venerable named such-and-such is a caṇḍāla...pe...pukkusa," he completes the tale-bearing. Otherwise, there would be an offense for saying, "He says 'pukkusa'". Here, although the case of the non-ordained is obtainable, it is not extracted, because the method has been shown in the Omasavāda, or because of the intention to show it in brief at the end. For example, at the end, three dukkaṭas are shown. However, while showing those, because the Blessed One, having made the pācittiya due to either a reversal of one of the two words said, "upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati" or a reversal of both, he wants to show that both are stated together, therefore, he first says, "upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti pācittiyassa". Some say, "Since even one who has fallen into a pārājika is ordained, if he wants to abuse such an ordained one, he insults, having heard from such a one, he completes the tale-bearing to such a one, there is an offense of pācittiya, therefore, this initial word 'upasampanno' is said everywhere"; that is not right, because it is impossible for one who has fallen into all the offenses to incur another offense. Therefore, it should be understood that merely because there is no word 'bhikkhu' in the mātikā, and because there is no indication of agent for the words "bhaṇati" and "upasaṃharati", it is impossible, that initial word is said. Since this has no trace of the Pāḷi, it is merely non-commanded. "Na piyakamyassa, na bhedādhippāyassā" is a word of ownership relative to completion, since there is no purpose of speech for one who is silent; therefore, it is said, "pāpagarahitāya bhaṇantassa anāpattī".
Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tale-bearing training rule is finished.
4. Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Teaching Dhamma in Sequence Training Rule
45-6.Sabbametaṃpadaso dhammo nāmāti ettha dhammo nāma buddhabhāsitoti evaṃ sambandho.Akkharasamūhoti asamattapade. Paccekabuddhabhāsitaṃ buddhabhāsite eva. Anupāsakagahaṭṭhehi bhāsito isibhāsitādisaṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ. Katthaci potthake ‘‘devatābhāsito’’ti padaṃ natthi, yattha atthi, sā pāḷi.Gāthābandhepi ca esa nayoti ekameva akkharaṃ vatvā ṭhānaṃ labbhati eva. ‘‘Evaṃ me suta’’ntiādisuttaṃ bhaṇāpiyamāno ekāraṃ vatvā tiṭṭhati ce, anvakkharena pācittiyaṃ, aparipuṇṇapadaṃ vatvā ṭhite anubyañjanena. Padesu ekaṃ paṭhamapadaṃ virujjhati ce, anupadena pācittiyaṃ.Aṭṭhakathānissitoti aṭṭhakathānissitavasena ṭhito. Pubbe pakatibhāsāya vuttaṃ aṭṭhakathaṃ sandhāya.Pāḷinissitoti pāḷiyaṃ evāgato.Maggakathādīnipi pakaraṇāni.
45-6. Sabbametaṃ padaso dhammo nāmā: here, dhamma means the Buddha's utterance; this is the connection. Akkharasamūho means incomplete words. The utterance of a Paccekabuddha is indeed the utterance of a Buddha. It should be understood that what is spoken by lay followers falls into the category of the utterance of seers and so on. In some books, there is no word "devatābhāsito"; where it exists, that is the Pāḷi. Gāthābandhepi ca esa nayo: even by speaking a single letter, a position is obtained. If one is caused to recite a sutta beginning with "Evaṃ me suta" and stops after saying one e-kāra, there is a pācittiya for each letter; if, having spoken an incomplete word, he stops, there is an offense for each consonant. If one first word disagrees in the verses, there is an offense for each word. Aṭṭhakathānissito means standing dependent on the commentary. Referring to the commentary stated previously in the common language. Pāḷinissito means coming only in the Pāḷi. Maggakathā and others are treatises.
48.Upacāranti dvādasahatthaṃ.‘‘Opātetīti ekato bhaṇati samāgacchatī’’ti likhitaṃ. Kiñcāpi apalāladamanampi sīlupadesopi bhagavato kāle uppanno, atha kho tesu yaṃ yaṃ buddhavacanato āharitvā vuttaṃ, taṃ tadeva āpattivatthu hotīti viññāpanatthaṃmahāaṭṭhakathāyaṃ‘‘vadantī’’ti vacanehi sithilaṃ kataṃ. Buddhavacanato āharitvā vuttassa bahulatāya tabbahulanayena tesu āpatti vuttā, tasmāmahāpaccariyaṃtassādhippāyo pakāsitoti attho. ‘‘Sabbesameva vacananti apare’’ti vuttaṃ. Sace ācariyo ṭhito nisinnānaṃ pāṭhaṃ deti, ‘‘na ṭhito nisinnassa dhammaṃ desessāmī’’ti vuttāpattiṃ nāpajjatīti eke. Tesampi pāṭhadānaṃ dhammadesanato na aññanti taṃ na yuttaṃ, chattapāṇikādīnaṃ pāṭhadānena anāpattippasaṅgato, āpattibhāvo ca siddho. Vuttañhetaṃ –
48. Upacāra means twelve hatthas. ‘‘Opātetī means speaks together, comes together,’’ is written. Although subduing Apalāla and giving moral advice also arose in the time of the Blessed One, nevertheless, to make it known that whatever of those is said having been brought from the Buddha's word, that alone is the object of offense, in the Mahāaṭṭhakathā, it is loosened with the words "vadantī". Because of the abundance of what is said having been brought from the Buddha's word, the offense is stated in them by way of their abundance; therefore, it means that the intention of that is revealed in the Mahāpaccariya. "All of it is speech," it is said by others. If the teacher is standing and gives a lesson to those sitting, some say that he does not incur the offense stated, "I will not teach dhamma to one sitting while standing." That is not right, because even the giving of a lesson by them is not different from teaching dhamma, because of the possibility of non-offense by giving a lesson to one with an umbrella in hand, etc., and the state of being an offense is established. For it was said:
‘‘Ubho atthaṃ na jānanti, ubho dhammaṃ na passare;
‘‘Both do not know the meaning, both do not remember the dhamma;
Both he who causes the mantra to be recited and he who studies unrighteously.’’ (pāci. 647);
Sekhiyaṭṭhakathāyaṃ(pāci. aṭṭha. 634) ‘‘dhammaparicchedo panettha padasodhamme vuttanayena veditabbo’’ti vuttaṃ, tasmā ayameva dhammo sabbattha dhammapaṭisaṃyuttasikkhāpadesu veditabbo. Yadi evaṃ saṅkhārabhāsādivasena cittadhammaṃ desentassa sekhiyavasena anāpatti siyā, tato chapakajātakavirodho. Tattha mantānaṃ bāhiraganthattāti ce? Na, tadadhippāyājānanato. Ayañhi tattha adhippāyo ‘‘bāhirakaganthasaṅkhātampi mantaṃ ucce āsane nisinnassa vācetuṃ me bhikkhave amanāpaṃ, pageva dhammaṃ desetu’’nti. ‘‘Tadāpi me, bhikkhave, amanāpaṃ nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa mantaṃ vācetuṃ, kimaṅgaṃ pana etarahi…pe… dhammaṃ desetu’’nti (pāci. 647) hi ayaṃ pāḷi yathāvuttameva adhippāyaṃ dīpeti, na aññaṃ. Teneva ‘‘mantaṃ vācetuṃ dhammaṃ desetu’’nti vacanabhedo kato. Aññathā ubhayattha ‘‘dhammaṃ desetu’’micceva vattabbanti.
In the Sekhiyaṭṭhakathā (pāci. aṭṭha. 634), it is said, "The division of dhamma here should be understood in the way stated in the teaching dhamma in sequence". Therefore, this same dhamma should be understood everywhere in the training rules connected with dhamma. If so, there might be non-offense by way of the Sekhiyas for one teaching mental phenomena by way of conventional language, etc.; therefore, there is a contradiction with the Chapakajātaka. If there, the mantras are external texts? No, because of not knowing the meaning of that. For this is the intention there: "O bhikkhus, it is displeasing to me to have a mantra, counted as an external text, recited by one sitting on a high seat, let alone to teach dhamma." For this Pāḷi, "Then also, O bhikkhus, it is displeasing to me to recite a mantra to one sitting on a high seat while sitting on a low seat, what then to teach dhamma now…pe…" (pāci. 647) reveals the intention as stated, not another. Therefore, the distinction of wording, "to recite a mantra, to teach dhamma" is made. Otherwise, "to teach dhamma" should be said in both places.
Mayāsaddhiṃ mā vadātiādimhi panaanugaṇṭhipadeevaṃ vutto ‘‘sace bhikkhu sāmaṇerena saddhiṃ vattukāmo, tathā sāmaṇeropi bhikkhunā saddhiṃ vattukāmo sahasā opāteti, ‘yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ bhaṇantaṃ opātetī’’tiādīsu viya anāpatti, na hi ettāvatā bhikkhu sāmaṇerassa uddisati nāma hoti. Yasmāmahāaṭṭhakathāyaṃnatthi, tasmāpi yuttamevetaṃ. Sace tattha vicāretvā paṭikkhittaṃ siyā āpatti, kiriyākiriyañca nāpajjati. Kasmā? Yasmā cittena ekato vattukāmo, atha kho naṃ ‘ekato mā vadā’ti paṭikkhipitvāpi ekato vadanto āpajjati. Avattukāmassa sahasā virajjhitvā ekato vadantassa anāpatti, tena vuttaṃ ‘mayā saddhiṃ mā vadāti vutto yadi vadati, anāpattī’ti. Tathāpi ācariyānaṃ matimanuvattantena evarūpesu ṭhānesu yathāvuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ. Kasmā? Yasmāmahāaṭṭhakathāyaṃnatthi, natthibhāvatoyeva āpatti. Sace tattha anāpattiavacanaṃ na sambhavati ayamaṭṭhānattā’’ti.
However, in "Mayā saddhiṃ mā vadā" etc., in the Anugaṇṭhipada, it is said thus: "If a bhikkhu wants to speak together with a sāmaṇera, and likewise the sāmaṇera wants to speak together with a bhikkhu, he suddenly interrupts; as in 'when he interrupts one reciting a mostly fluent text', there is no offense, for to this extent, the bhikkhu is not instructing the sāmaṇera. Since it is not in the Mahāaṭṭhakathā, therefore this is fitting. If it were considered and rejected there, there would be an offense, and both performance and non-performance would not arise. Why? Because he wants to speak together intentionally, but even having rejected him with 'do not speak together with me', he incurs an offense if he speaks together. There is no offense for one not wanting to speak, having suddenly disagreed and spoken together; therefore, it is said, 'if he speaks when told, "do not speak together with me," there is no offense'. Even so, one following the opinion of the teachers should conduct himself in such places in the manner stated. Why? Since it is not in the Mahāaṭṭhakathā, there is an offense merely because of non-existence. If the statement of non-offense is not possible there, this is not a suitable place."
Mahāpaccariyaṃimināva adhippāyena ‘‘mayā saddhiṃ mā vadā’’ti vuttaṃ siyā. Na hi sāmaṇerassa kiriyā idha pamāṇanti, imasmiṃ pana adhippāye vutte atiyuttaṃvāti attho. Akkharattho byañjanattho. Kiñcāpi ‘‘yañca padaṃ yañca anupadaṃ yañca anvakkharaṃ yañca anubyañjanaṃ, sabbametaṃ padasodhammo nāmā’’ti vuttaṃ, tathāpi ‘‘padena vāceti, pade pade āpatti pācittiyassa, akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassā’’ti idameva dvayaṃ yojitaṃ, taṃ kasmāti ce? Padena anupadaanubyañjanānaṃ saṅgahitattā. Vuttañhetaṃ ‘‘anupadanti dutiyapādo. Anubyañjananti purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjana’’nti (pāci. aṭṭha. 45), tasmā anupadekadesamattameva anubyañjananti siddhaṃ. ‘‘Akkharānubyañjanasamūho pada’’nti ca vuttattā padamattameva vattabbaṃ tena anupadādittayaggahaṇatoti ce? Na vattabbaṃ vacanavisesato. Padena vācento hi pade vā anupade vā anubyañjane vā āpattiṃ āpajjati. Na akkharena. Akkharena vācento pana padādīsu aññatarasmiṃ āpajjati. Na hi ‘‘varo varaññū varado varāharo’’tiādimhi paṭhamaṃ va-kāraṃ vācento dutiyādiva-kāre opāteti, paṭhamaṃ ro-kāraṃ vācento dutiyaro-kāre opāteti, paṭhamaṃ ra-kāraṃ vācento dutiyara-kāre opāteti, āpatti pācittiyassāti sambhavati. Anubyañjanānulomato sambhavati evāti ce? Na, ‘‘pade pade āpatti pācittiyassā’’ti iminā viruddhattā. Idañhi vacanaṃ ekasmiṃ pade ekā āpattīti dīpeti. ‘‘Rūpaṃ aniccanti vuccamāno rūti opātetī’’ti vacanato sakalaṃ pādaṃ vācentassa paṭhamaakkharamatte ekato vutte āpattīti siddhanti ce? Na, ‘‘akkharakkharāya āpatti pācittiyassā’’ti iminā viruddhattā, tasmā rūti opātetīti vattuṃ asambhavato rū-kārassa yathāvuttadhammapariyāpannabhāvasiddhito taṃ avatvā kevalaṃ akkharāya vācentassa yathāvuttadhammapariyāpannaakkharabhāvadassanatthaṃ ‘‘rūpaṃ aniccanti vuccamāno’’ti vuttaṃ, vacanasiliṭṭhatāvasena vā anubyañjane vedanāvacanaṃ viyāti veditabbaṃ.
In the Mahāpaccariya, "mayā saddhiṃ mā vadā" might have been said with this intention. The action of a sāmaṇera is not a standard here; but it means that it is very fitting when this intention is stated. Akkharattho: the meaning of the letter. Byañjanattho: the meaning of the consonant. Although it is said, "Whatever is a word, and whatever is a subsequent word, and whatever is a letter, and whatever is a subsequent consonant, all of this is called teaching dhamma in sequence," nevertheless, only this pair, "he causes to recite by the word, there is an offense of pācittiya for each word, he causes to recite by the letter, there is an offense of pācittiya for each letter," is connected. Why is that? Because the subsequent word and subsequent consonants are included by the word. For it was said, "Anupada means the second line. Anubyañjana means a subsequent consonant similar to the previous consonant" (pāci. aṭṭha. 45); therefore, it is established that only a portion of a single subsequent word is a subsequent consonant. If it should be said that because "a group of letters and subsequent consonants is a word," only the word should be stated, why then the taking of the three, subsequent word, etc.? It should not be said, because of the specific wording. For one causing to recite by the word incurs an offense in the word or in the subsequent word or in the subsequent consonant. Not by the letter. But one causing to recite by the letter incurs an offense in one of the word, etc. For example, in "varo varaññū varado varāharo" etc., it is not possible that if he interrupts the second etc. va-kāra when causing to recite the first va-kāra, or if he interrupts the second ro-kāra when causing to recite the first ro-kāra, or if he interrupts the second ra-kāra when causing to recite the first ra-kāra, there is an offense of pācittiya. If it is said that it is indeed possible according to subsequent consonants? No, because it contradicts this, "pade pade āpatti pācittiyassā". For this wording shows that there is one offense in one word. If it is said that it is established that if one speaks together on only the first letter when causing to recite the whole line, from the wording "rūpaṃ aniccanti vuccamāno rūti opātetī", there is an offense? No, because it contradicts this, "akkharakkharāya āpatti pācittiyassā". Therefore, because it is impossible to say that he interrupts the rū, "rūpaṃ aniccanti vuccamāno" is said to show the state of being a letter included in the dhamma as stated, without saying that, because the state of being a rū-kāra as stated is established for one merely causing to recite by the letter, or it should be understood as in the word of feeling, by way of elegance of speech.
Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Teaching Dhamma in Sequence training rule is finished.
5. Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the First Sleeping Together Training Rule
50.‘‘Na sahaseyyaṃ kappetabba’’nti bhāvavasena vuttaṃ, kesuci ‘‘na sahaseyyā kappetabbā’’ti pāṭho, na kappetabbā bhikkhunāti paññattanti adhippāyo. ‘‘Apassenaṃ vāti vāyimamañcakameva hotī’’ti likhitaṃ. Yaṃ etesaṃ na kappati, taṃ tesampīti upajjhāyādīnaṃ santikaṃ agantvā sahaseyyaṃ kappeyyāti pāṭhaseso.
50. "Na sahaseyyaṃ kappetabba" is said in terms of the state; in some (texts) the reading is "na sahaseyyā kappetabbā", the intention being that it is prohibited that a bhikkhu should arrange sleeping together. "Apassenaṃ vāti vāyimamañcakameva hotī" is written. The rest of the reading is that what is not proper for these is also not proper for those, and without going to the presence of the preceptor, etc., he arranges sleeping together.
52.‘‘Anupasampanno nāma bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso’ti vuttattā mātugāmo anupasampannoti catuttharattiyaṃ mātugāmo dvepi sahaseyyāpattiyo janetīti apare’’ti vuttaṃ, ‘‘bhikkhuṃ ṭhapetvā…pe… pannoti pārājikavatthubhūto tiracchānapuriso adhippeto’’ti ca, ubhayampi vīmaṃsitabbaṃ.Dutiyasikkhāpademātugāmo nāmāti manussitthiṃyeva gahetvā yakkhī petī tiracchānagatā pārājikavatthubhūtā na gahitā tesu dukkaṭattā. ‘‘Sace pana attanopi sikkhāpade dukkaṭaṃ bhaveyya, atha kasmā paṭhamasikkhāpade pācittiya’’nti ca vuttaṃ. ‘‘Aparikkhitte pamukhe anāpattī’’tisīhaḷaṭṭhakathāvacanaṃ, tassatthaṃ dīpetuṃandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya kathita’’nti vuttaṃ.Puna vasatīti catutthadivase vasati.Bhikkhunipanneti bhikkhumhi nipanne.Sannipatitamaṇḍapaṃnāma mahāvihāre sannipātaṭṭhānaṃ. ‘‘Tīṇi ca divasāni dukkaṭakhette vasitvā catutthe divase sahaseyyāpattipahonake sayati, pācittiyevā’’ti ekacce vadanti kira, taṃ na yuttaṃ.
52. "Because it is said 'except for a bhikkhu, the rest are not fully ordained,' a woman, being not fully ordained, generates two offenses of shared sleeping on the fourth night," thus some say. And "by 'except for a bhikkhu…pe… not fully ordained,' a male animal who is grounds for pārājika is intended," both should be investigated. In the second sikkhāpada, only a human female is taken as 'woman', not a yakkha female, a petī, or an animal who is grounds for pārājika, because the offense is dukkaṭa in those cases. It is also said, "If even in one's own sikkhāpada there would be a dukkaṭa offense, then why is it pācittiya in the first sikkhāpada?" The Sinhala Commentary says, "There is no offense if the partition is incomplete." To explain its meaning, the Andhaka Commentary says, "It is spoken referring to a partition without a platform." Again, dwelling means dwelling on the fourth day. When a bhikkhu is lying down means when a bhikkhu is lying down. Sannipatitamaṇḍapa means the assembly hall in the Mahāvihāra. It is said that some claim, "Having dwelt in the area of dukkaṭa for three days, one incurs an offense of shared sleeping on the fourth day, only a pācittiya offense," but that is not right.
Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Shared Sleeping Sikkhāpada is Finished.
6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Second Shared Sleeping Sikkhāpada
55.‘‘Atha kho te manussā’’ti ca ‘‘te addhikā’’ti ca pāṭho. ‘‘Ekaratta’’ntipi atthi, so na sundaro. Paṇḍakepāḷiyaṃdukkaṭassa vuttattā ‘‘ubhatobyañjanehi mūlāpattīti dissatī’’ti, ‘‘animittādayo itthiyovā’’ti ca vadanti ubhatobyañjanake vuttaṃ viya. Kiñcāpi matitthī pārājikavatthu hoti, anupādinnapakkhe ṭhitattā pana idha āpattiṃ na karoti. Pārājikāpattiṭṭhānañcettha na oloketabbaṃ.
55. The readings are "Then those people" and "those travelers". There is also "one night," but that is not good. Because a dukkaṭa offense is mentioned for a paṇḍaka in the Pali, it appears that "a root offense is incurred by one with both sets of sexual organs." And others say, "Those without signs are just like women," as if it were stated for one with both sets of sexual organs. Although a dead woman is grounds for pārājika, she does not create an offense here because she is in an unpossessed state. And the place for a pārājika offense should not be considered here.
Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Shared Sleeping Sikkhāpada is Finished.
7. Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Dhamma Teaching Sikkhāpada
66.‘‘Viññū paṭibalā’’ti vacanato aviññū itthiyāpi desentassa anāpatti. Idha yakkhīādayo manussitthī viya anoḷārikattā dukkaṭavatthukā jātā. Tiracchānagatamanussaviggahitthiyā paṭibalatāya vuttattā itarāpi dukkaṭavatthuyevāti eke.‘‘Mātugāmāyā’’ti liṅgavipallāsena vuttaṃ. ‘‘Aṭṭhakathādipāṭhaṃ ṭhapetvā damiḷādinā yathāruci kathetuṃ labhati kirā’’ti likhitaṃ, yathā yakkhīādayo dukkaṭavatthukā jātā, tathā purisaviggahaṃ gahetvā ṭhitena yakkhādinā saddhiṃ ṭhitassa mātugāmassa dhammaṃ desento dukkaṭaṃ anāpajjitvā kasmā pācittiyamāpajjatīti ce? Īsakampi dutiyapakkhaṃ abhajanato. Manussamātugāmopi na dutiyo, pageva yakkhādayoti. Na dutiyāniyate tassa dutiyattāti ce? Na tattha duṭṭhullavācāpekkhā dutiyatā, kintu nisajjāpekkhā, idha ca na nisajjamattaṃ, kintu desanā idhādhippetā. Sā ca nipajjanato oḷārikā, tasmā asamatthanidassanaṃ.
66. Because of the statement, "Knowing and capable," there is no offense for teaching to an ignorant woman. Here, yakkha females and others are considered grounds for a dukkaṭa offense because they are not substantial like a human female. Because capability is stated for a human female who has taken the form of an animal, some say that the others are also only grounds for a dukkaṭa offense. "To a woman" is said with a reversal of gender. It is written, "It is permissible to speak in Tamil or other languages as one pleases, setting aside the reading of the commentaries, etc." If that is so, just as yakkha females and others are considered grounds for a dukkaṭa offense, why does one incur a pācittiya offense without incurring a dukkaṭa offense when teaching the Dhamma to a woman who is staying with a yakkha or other being who has taken the form of a man? Because even slightly not resorting to a second party. A human woman is not a second party, let alone yakkha females and others. If one says, "There is no second determined party because of his being a second party," the secondariness there does not depend on vulgar speech, but rather on sitting together, but here not just sitting together, but teaching is intended here. And that is substantial compared to lying down, therefore it is an unsuitable example.
Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Dhamma Teaching Sikkhāpada is Finished.
8. Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Claiming a Superior Human State Sikkhāpada
67.‘‘Catutthapārājikavatthu ca idañca ekamevā’’ti vuttaṃ, na yuttaṃ. Kasmā? Tattha ‘‘moghapurisā’’ti vuttattā. Te ariyamissakā na hontīti dvepi ekasadisānīti mama takko. ‘‘Ariyāpi paṭijāniṃsu, tesampi abbhantare vijjamānattā uttarimanussadhammassā’’ti likhitaṃ.‘‘Sabbepi bhūtaṃ bhagavāti puthujjanaariyānaṃ uttarimanussadhammassa ārocitattā ‘bhūta’nti vuttaṃ, na attano uttarimanussadhammaṃ sandhāyāti apare’’ti vuttaṃ.
67. It is said that "The fourth pārājika matter and this are the same," which is not right. Why? Because it is said there, "Worthless men." My thinking is that they are not mixed with ariyas, therefore the two are of the same kind. It is written, "Even ariyas claimed, because the state of superior human qualities exists within them." It is said, "The Blessed One knows all," because the state of superior human qualities of ordinary people and ariyas is declared, 'real' is said, not referring to one's own state of superior human qualities," thus others say.
77.Pubbe avuttehīti catutthapārājike avuttehīti.
77. With what was not said before means with what was not said in the fourth pārājika.
Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Claiming a Superior Human State Sikkhāpada is Finished.
9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Telling Offenses Sikkhāpada
78-80.‘‘Teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti pāṭho sampatipāṭho sundaro. Apaloketvāva kātabbā. No ce, pāḷiyaṃyeva vuttaṃ siyā. ‘‘Ottappenā’’ti vattabbe ruḷhīvasena paresu‘‘hirottappenā’’ti vuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃuttānattā na vuttaṃ, pācittiyāsambhavadassaneneva hi dukkaṭanti siddhaṃ.
78-80. The reading "Having approached and discharged excrement with that same hand" is a beautiful current reading. It should be done only after seeking approval. Otherwise, it would have been stated in the Pali itself. Though it should be "with shame and fear," it is said "with hirottappa" among others due to common usage. It is not stated in the Mahā-aṭṭhakathā because it is obvious; indeed, dukkaṭa is established just by showing the impossibility of a pācittiya offense.
83.Tattha ‘‘kamma’’nti vuttaajjhācārepi pariyāpannattā taṃ tassa daṇḍakammavatthu. ‘‘Tattha kammaṃ āpanno’’ti pubbepi likhitaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃ‘‘attakāmaṃ āpanno’’ti pāṭho, ‘‘ayameva gahetabbo’’ti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
83. There, because it is included even in the misconduct said to be "action," that is the object of his punitive action. It is also written earlier, "There, he has incurred an action." In the Mahā-aṭṭhakathā, the reading is "He has incurred self-desire," some say "This alone should be taken," it should be investigated.
Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Telling Offenses Sikkhāpada is Finished.
10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Digging the Earth Sikkhāpada
86.Kaṭasakkharāsetamattikā viya mudukā sakkharajāti.‘‘Akatapabbhāreti avalañjitabbaṭṭhānadassanatthaṃ vutta’’nti likhitaṃ. ‘‘Anovassakaṭṭhānadassanattha’’nti vattabbaṃ.Mūsikukkuranti mūsikāhi uddhaṭapaṃsu.Suddhacittāti kiñcāpi ‘‘evaṃ pavaṭṭite pathavī bhijjissatī’’ti jānanti, no pana ce pathavībhedatthikā, suddhacittā nāma honti. Paṃsuādayo dve koṭṭhāsā āpattikarā. Keci ‘‘sabbacchannādīsu upaḍḍhe dukkaṭassa vuttattā sace dukkaṭaṃ, yutta’’nti vadanti. Tattha yuttaṃ tādisassa vatthuno sambhavā, idha pana jātapathavī ca ajātapathavī cāti dveyeva vatthūni, tasmā dvinnaṃ ekena bhavitabbanti na yuttaṃ. Etthāpi dukkaṭavacanaṃ atthīti ce? Taṃ pana saññāvasena, na vatthuvasenāti na yuttameva.
86. Kaṭasakkharā is a soft type of gravel like white clay. It is written, "'Not making a slope' is said to show the place to be leveled." It should be said, "To show a place without rain." Mūsikukkura is the earth dug up by mice. With pure intention means even though they know "Thus the earth, being struck, will be broken," they are said to have pure intention if they do not intend to break the earth. Sand, etc., in two parts, cause an offense. Some say, "Because dukkaṭa is stated in the case of half of everything covered etc., dukkaṭa is fitting," it is indeed fitting there because of the possibility of such an object, but here there are only two objects: earth that has come into being and earth that has not come into being, therefore it is not fitting for one of the two to exist. If there is a statement of dukkaṭa here too, that is with respect to perception, not with respect to the object, therefore it is indeed not fitting.
87.Aggiṃ kātuṃ vaṭṭatīti ettha ettāvatā usumaṃ gaṇhāti, tasmā vaṭṭatīti keci. Evaṃ sati pathaviyā aggimhi kate dūratopi bhūmi uṇhā hoti, tattakaṃ kopetabbaṃ siyā, na ca kappati, tasmā yasmiṃ ṭhāne patati, taṃ so aggi ḍahati, tasmā vaṭṭatīti eke. Aḍahitepi‘‘adaḍḍhāyapathaviyā aggiṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā attanā pātanāyeva doso patite upadāheti veditabbaṃ.
87. It is proper to make a fire means some say that to this extent it takes in heat, therefore it is proper. If that were the case, when a fire is made on the earth, the ground becomes hot even from afar, and that much would have to be uprooted, which is not allowable, therefore others say it is proper because that fire burns the place where it falls. Even when it is not burned, because it is said "It is not proper to place a fire on unburned earth," it should be understood that the fault lies in the act of dropping it oneself, and it harms when it has fallen.
Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Digging the Earth Sikkhāpada is Finished.
Samatto vaṇṇanākkamena musāvādavaggo paṭhamo.
The first chapter, the False Speech Group, is complete with the order of explanation.
2. Bhūtagāmavaggo
2. The Plant Group
1. Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Plant Sikkhāpada
89.Pharasuṃ niggahetuṃ asakkontoti dassitabhāvaṃ jānāpeti. Kasmā ayaṃ pharasuṃ uggirīti ce?Manussānantiādi tassa parihāro. ‘‘Ākoṭesi chindīti ca vacanato rukkhadevatānaṃ hatthāni chijjanti, na cātumahārājikādīnaṃ viya acchejjānī’’ti vadanti.
89. Unable to restrain the axe indicates that it was shown. Why did he raise the axe? For people etc. is his excuse. Some say, "Because of the statement 'struck and cut,' the hands of the tree deities are cut, unlike those of the Cātumahārājika deities, which are uncuttable."
90-92.Bhavanti ahuvuñcāti dvikāliko bhūtasaddo. Yadi bījato nibbattena bījaṃ dassitaṃ, tadeva santakaṃ yadidaṃ. Sova kukkuṭo maṃsimakkhitoti ayameva hi parihāro.Aṭṭhakathāsupi hi ‘‘bīje bījasaññī’’ti likhitaṃ. Yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hoti, tasmiṃ bīje bhūtagāmabījeti yojetvā. Amūlakattā kira sampuṇṇabhūtagāmo na hoti, ‘‘samūlapatto eva hi bhūtagāmo nāmā’’ti kāraṇaṃ vadanti.‘‘Abhūtagāmamūlattāti bhūtagāmato anuppannattā abhūtagāmamūlaṃ, bhūtagāmassa amūlakattā vā. Na hi tato añño bhūtagāmo uppajjatī’’ti dvidhāpi likhitaṃ. Piyaṅgu asanarukkho vaḍḍhanattaco khajjaphalo, ‘‘pītasālo’’tipi vuccati.Amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatīti nāḷikerassevāyaṃ. Ghaṭapiṭṭhijātattā, bījagāmānulomattā ca dukkaṭavatthu.Na vāsetabbaṃ‘‘durūpaciṇṇattā’’ti likhitaṃ,‘‘yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatīti vacanato yesaṃ na ruhati, tesaṃ sākhāya kappiyakaraṇakiccaṃ natthīti siddha’’nti vuttaṃ.Muddatiṇanti tassa nāmaṃ.‘‘Muñjatiṇanti pāṭho’’ti likhitaṃ.
90-92. Bhavanti ahuvuñcā means the word 'plant' is used in two tenses. If the seed is shown as produced from the seed, that itself is the possession, this is it. 'That very chicken has been smeared with excrement' that itself indeed is the excuse. Indeed, it is written in the Commentaries also, "Perceiving seed in seed." Connecting "in that seed which is called 'plant', plant-seed". Because it is rootless, it is not a complete plant, some give the reason that "only that which has a root is called 'plant'." "Because the root is not a plant" means that the root is not a plant because it is not produced from a plant, or because the plant has no root. It is written in two ways that "no other plant arises from it." Piyangu is an asana tree with growing bark and edible fruit, it is also called "yellow sāla". It goes into the category of rootless plants means this is like a coconut. Because it is of the nature of pot-flour and in accordance with seed-plants, it is an object of dukkaṭa. Should not be planted is written "because it is difficult to tend." It is said that "because of the statement, 'for those trees whose branches grow', it is established that there is no need to make allowable the branches of those which do not grow." Muddatiṇa is its name. It is written that "Muñjatiṇa is the reading."
Samaṇakappehīti samaṇavohārehi, tasmā vattabbaṃ bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti. Tassa āṇattiyā karontenāpi sāmaṇerādinā ‘‘kappiya’’nti vatvāva aggiparijitaṃ kātabbanti siddhaṃ. Aggiparijitādīni viya kappiyattā abījanibbaṭṭabījānipi ‘‘pañcahi samaṇakappehī’’ti (cūḷava. 250) ettha paviṭṭhāni, yathālābhato vā samaṇakappavacanaṃ gahetabbaṃ. ‘‘Kappiya’nti vattukāmo ‘kappa’nti ce vadati, ‘vaṭṭatī’ti vadantī’’ti vuttaṃ. ‘‘Kappiya’nti vacanaṃ sakasakabhāsāyapi vaṭṭatī’’ti vadanti. ‘‘Kappiyanti vatvā’’ti vuttattā bhikkhunā ‘kappiyaṃ’icceva vattabbaṃ, ‘‘itarena pana yāya kāyaci bhāsāyā’’ti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ. ‘‘Ucchuṃ kappiyaṃ karissāmīti dāruṃ vijjhatī’’ti vacanato kappiyaṃ kātabbaṃ sandhāya viraddheti vuttaṃ hoti, ācariyā pana ‘‘kappiyaṃ kāretabbaṃ sandhāya kappiyanti sitthādiṃ kāreti, vaṭṭatī’’ti vadanti, tassa kāraṇaṃ vadantā kātuṃ vaṭṭanabhāveneva virajjhitvā katepi kappiyaṃ jātaṃ. Yadi na vaṭṭeyya, sitthādimhi kate na vaṭṭeyyāti, upaparikkhitabbaṃ. Uṭṭhitasevālaghaṭaṃ ātape nikkhipituṃ vaṭṭati, vikopetukāmatāya sati dukkaṭaṃ yuttaṃ viya. ‘‘Puppharajjubhājanagatikā, tasmā na vaṭṭati. Nāḷe vā baddhapupphakalāpe nāḷasmiṃ katepi vaṭṭati tasmiṃ pupphassa atthitāyā’’ti vadanti.Porāṇagaṇṭhipade‘‘bījagāmena bhūtagāmo dassito anavasesapariyādānattha’’nti vuttaṃ.
With monastic usages means with monastic customs, therefore a bhikkhu should say, "Make it allowable." It is established that even when a sāmaṇera or other person is doing it at his command, he should make it completely avoided by fire only after saying "allowable". Like what is made allowable by fire, etc., even seeds that are produced without seeds are included here in "with the five monastic usages" (Cūḷava. 250), or the statement 'monastic usage' should be taken as it is obtained. It is said, "If one intending to say 'allowable' says 'kappa', they say 'it is allowable.'" Some say, "The word 'allowable' is proper even in one's own language." Because it is said "having said 'allowable'," a bhikkhu should say only 'kappiyaṃ', "but the other should speak in whatever language," some say, it should be investigated. Because of the statement "Intending to make sugar cane allowable, he pierces wood," it is said that he obstructs intending to do what is allowable, but the teachers say, "Intending to have what is allowable done, he has sittha etc. done as 'allowable', it is allowable," saying that the reason is that even if it is obstructed by the fact of being proper to do, what is done is allowable. If it were not allowable, it would not be allowable when sittha etc. is done, it should be examined. It is proper to put a pot of grown moss in the sun, but a dukkaṭa is fitting if there is a desire to destroy it, it seems. "A garland of flowers is mobile, therefore it is not allowable. It is allowable even when a reed is cut in a bouquet of flowers tied to a reed, because the flower exists in it," they say. In the Ancient Commentary Verse, it is said that "the plant is shown by the seed-plant for the purpose of complete inclusion."
Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Plant Sikkhāpada is Finished.
2. Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the False Claim Sikkhāpada
98-9.Aññaṃ vadatīti aññavādakaṃ,‘‘vacanaṃ kareyyā’’ti likhitaṃ. ‘‘Tuṇhībhūtassetaṃ nāma’’nti pāṭho.Ugghātetukāmoti samohanitukāmo, antarāyaṃ kattukāmoti porāṇā.
98-9. One who speaks otherwise is a false claimant, it is written "he should make a statement." "This is the name of one who is silent" is the reading. Intending to uproot means intending to confuse, the ancients say "intending to make an obstruction."
100.‘‘Sudiṭṭho bhante, na paneso kahāpaṇotiādīsuanāropitedukkaṭena musāvādapācittiyaṃ, aropite pācittiyadvayaṃ hotī’’ti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
100. They say that "In 'Venerable, it is well seen, but this is not a kahāpaṇa', without imputation, there is a dukkaṭa and a pācittiya for false speech, with imputation there are two pācittiya offenses," it should be investigated.
102.Adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vāti ettha ‘‘mayi vutte maṃ vā aññaṃ vā saṅgho adhammena vā kammaṃ, vaggena vā kammaṃ karissati, na kammārahassa vā me, aññassa vā kammaṃ karissatī’’ti na kathetīti yojetabbaṃ.
102. By injustice, by factionalism, or what is not fit for action means here it should be connected that "the Sangha will not do an action against me or another unjustly, or do an action by factionalism, or do an action against me or another that is not fit for action because of what I have said."
Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the False Claim Sikkhāpada is Finished.
3. Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Complaining Sikkhāpada
103.‘‘Chandāyā’’ti akkharakkharāyātiādi viya liṅgavipallāsena vuttaṃ, chandatthanti vā attho. Yesaṃ senāsanāni paññapeti, tesaṃ attani chandatthanti adhippāyo.
103. "For desire" is said with a reversal of gender, like "letter by letter," or the meaning is for the sake of desire. The meaning is that it is for the sake of desire in themselves, for those whose dwellings they allocate.
106.Anupasampannantiādīsu karaṇattho gahetabbo.Aññaṃ anupasampannanti aññena anupasampannena.Tassa vāti anupasampannassa. ‘‘Sammutikāle pañcaṅgavirahādayo asammatā nāmā’’ti, ‘‘upasampannena laddhasammuti sikkhāpaccakkhānena vinassatī’’ti ca vuttaṃ.Saṅghenāti sabbena saṅghena kammavācāya assāvetvā ‘‘taveso bhāro’’ti kevalaṃ āropitabhāro.Kevala-saddo hettha kammavācāya assāvitabhāvamattameva dīpeti.Sayamevāti itaresaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā. Abhūtena khīyanakassa ādikammikassa kathaṃ anāpattīti ce? Iminā sikkhāpadena. Musāvāde āpattiyeva dve pācittiyo vuttā viya dissanti pubbapayoge rukkhādichindanādīsu viya, vicāretabbaṃ.
106. In not fully ordained, etc., the instrumental meaning should be taken. Another not fully ordained means by another not fully ordained. Or of him means of the not fully ordained. It is said that "Those without the five conditions at the time of consent are called unconsented," and "consent obtained by one fully ordained is lost by renouncing the training." By the Sangha means having made it known to the whole Sangha with a declaration of the action, "This is your burden" is a burden placed solely. The word solely indicates here only the state of having been made known by the declaration of the action. By oneself means with the permission of the other bhikkhus. If one asks, "How is there no offense for the first offender of unfounded complaining?" it is by this sikkhāpada. Just as two pācittiya offenses for false speech appear to be stated, it should be investigated like the first offenses in the prior use of cutting trees, etc.
Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Complaining Sikkhāpada is Finished.
4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the First Dwelling Sikkhāpada
110.‘‘Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī’’ti vacanato,parivāre‘‘ekā paññatti, ekā anupaññattī’’ti (pari. 226) vacanato ca idha atthi anupaññattīti siddhaṃ. Kiñcāpi siddhaṃ, ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’tiādinā pana paññattiṭṭhānaṃ na paññāyati, kevalaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhamāse…pe… nikkhipitu’’nti ettakameva vuttaṃ, taṃ kasmāti ce? Paṭhamapaññattiyaṃ vuttanayeneva vattabbato avisesattā na vuttaṃ. Yadi evaṃ kā ettha anupaññattīti?Ajjhokāseti. Ayamanupaññatti paññattiyampi atthīti ce? Atthi, taṃ pana okāsamattadīpanaṃ, dutiyaṃ cātuvassikamāsasaṅkhātakāladīpanaṃ. Yasmā ubhayampi ekaṃ kālokāsaṃ ekato katvā ‘‘ajjhokāse’’ti vuttanti dīpento bhagavā ‘‘anujānāmi, bhikkhave…pe… nikkhipitu’’nti āhāti veditabbaṃ. Tenevamātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘yattha ca yadā ca santharituṃ na vaṭṭati, taṃ sabbamidha ajjhokāsasaṅkhyameva gatanti veditabba’’nti. Hemantakālassa anāpattisamayattā idaṃ sikkhāpadaṃ nidānānapekkhanti siddhaṃ, tathā hi ajjhokāsapadasāmatthiyena ayaṃ viseso – vassānakāle ovassakaṭṭhāne ajjhokāse, maṇḍapādimhi ca na vaṭṭati. Hemantakāle pakatiajjhokāse na vaṭṭati, sabbamidha ovassakepi maṇḍapādimhi vaṭṭati, tañca kho yattha himavassena senāsanaṃ na temeti, gimhakāle pakatiajjhokāsepi vaṭṭati, tañca kho akālameghādassaneyevāti ayaṃ viseso ‘‘aṭṭha māse’’ti ca ‘‘avassikasaṅkete’’ti ca etesaṃ dvinnaṃ padānaṃ sāmatthiyatopi siddho.
110. Because it is stated, "Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for the monks," and in the Parivāra, it is stated, "One laying down, one subsequent laying down" (pari. 226), it is established here that there is a subsequent laying down. Although it is established, the place of the laying down is not evident from "And, monks, this training rule should be recited in this way," etc., only so much is said as, "I allow, monks, for eight months…to store away…," so why is that? Because it should be stated in the same way as stated in the original laying down, it is not stated due to there being no difference. If so, what is the subsequent laying down here? In the open air (ajjhokāse). If one were to ask, is this subsequent laying down also in the laying down? It is, but that is merely indicating the space, and the second is indicating the time consisting of four months of the rains. Because both the time and space are combined into one and stated as "in the open air," the Blessed One, indicating this, said, "I allow, monks…to store away…," thus it should be understood. Therefore, in the Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) it is stated, "And where and when it is not proper to spread out, all that should be understood as included in 'in the open air.'" Since the winter season is a time of non-offense, it is established that this training rule does not depend on a cause; thus, this is the distinction due to the capacity of the term "ajjhokāsa" – in the rainy season, it is not proper in the open air in a place exposed to rain, and in a pavilion, etc. In the winter season, it is not proper in a naturally open place, all of this is proper even in a place exposed to rain and in a pavilion, etc., but only where the frost does not dampen the dwelling, and in the summer season, it is proper even in a naturally open place, but only when there is no sudden downpour; this is the distinction also established by the capacity of these two terms "eight months" and "designated place free from rain (avassikasaṅkete)".
aṭṭhakathāyaṃsandassitavisesova. Cammādinā onaddhako vā navavāyimo vā na sīghaṃ vinassati.Kāyānugatikattāti kāye yattha, tattha gatattā. Saṅghikamañcādimhi kāyaṃ phusāpetvā viharituṃ na vaṭṭatītidhammasiritthero. ‘‘Saṅghikaṃ pana ‘ajjhokāsaparibhogena paribhuñjatha, bhante, yathāsukha’nti dāyakā denti senāsanaṃ, evarūpe anāpattī’’tiandhakaṭṭhakathāyaṃvacanato, idha ca paṭikkhepābhāvato vaṭṭati. ‘‘Aññañca evarūpanti apare’’ti vuttaṃ.‘‘Pādaṭṭhānābhimukhāti nisīdantassa pādapatanaṭṭhānābhimukhā’’ti likhitaṃ. Sammajjantassa pādaṭṭhānābhimukhanti ācariyassa takko.
The distinction shown in the Aṭṭhakathā is as follows: A covering made of hide, etc., or a new cloth does not quickly perish. Due to following the body (kāyānugatikattā) means due to going where the body is. Dhammasiritthero says that it is not proper to dwell in contact with the body on a Saṅghika couch, etc. Because in the Andhaka Aṭṭhakathā it is stated, "However, if donors give a dwelling to the Saṅgha saying, 'Venerable sirs, use it with use of open space (ajjhokāsa), as is convenient,' in such a case, there is no offense," and here there is no rejection, it is proper. "Others say it is also of such kind," it is stated. It is written, "Facing the place for the feet (pādaṭṭhānābhimukhā) means facing the place where the feet will fall when sitting." The teacher's reasoning is that it is facing the place for the feet when sweeping.
111.‘‘Pāduddhārenāti bahiupacāre ṭhitattā’’ti likhitaṃ.Gacchanti,dukkaṭaṃ dhammakathikassa viya. Kasmā na pācittiyaṃ? Pacchā āgatehi vuḍḍhatarehi uṭṭhāpetvā gahetabbato. Dhammakathikassa pana anuṭṭhapetabbattā. ‘‘Anāṇattiyā paññattiyampi tassa bhāro’’ti vuttaṃ.
111. It is written, "By raising the feet (pāduddhārenā) means due to standing in the outer vicinity." Going (Gacchanti), a dukkaṭa offense, like for a speaker of Dhamma. Why not a pācittiya offense? Because those who come later and are older should cause him to rise and take it. But for a speaker of Dhamma, he should not be made to rise. It is stated, "Due to not being ordered, the burden is also on him in the laying down."
112.Pariharaṇeyevāti ettha gahetvā vicāraṇetidhammasiritthero. Attano santakakaraṇetiupatissatthero. Bījanīpattakaṃ caturassabījanī.
112. To be kept at hand (Pariharaṇeyevā) means here, to take and consider, says Dhammasiritthero. To make it one's own property, says Upatissatthero. Bījanīpattakaṃ is a square fan.
113.‘‘Yo bhikkhu vā sāmaṇero vā…pe… lajjī hotī’ti vuttattā alajjiṃ āpucchitvā gantuṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. Pāṭhe ‘‘kenaci palibuddhaṃ hotī’’ti caaṭṭhakathāyaṃ‘‘palibuddha’’nti ca senāsanaṃyeva sandhāya vuttaṃ, tasmā tathāpi atthīti gahetabbaṃ. ‘‘Anāpucchaṃ vā’’ti pāṭho.
113. "Because it is stated, 'Whatever monk or novice…is conscientious…,' it is not proper to go after asking one who is not conscientious," say some. In the text, "Something is hindering (kenaci palibuddhaṃ hotī)," and in the Aṭṭhakathā, "hindering (palibuddha)" is stated referring to the dwelling itself, therefore, it should be taken that it exists even in that case. "Without asking (anāpucchaṃ vā)" is the reading.
Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Dwelling Training Rule is Finished.
5. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Second Dwelling Training Rule
116-7.Ettakameva vuttamaṭṭhakathāsu, tathāpi padaṭṭhādayopi labbhanti eva.Anugaṇṭhipade‘‘aññaṃ attharaṇādi akappiyattā na vutta’’nti vuttaṃ. ‘‘Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā vihāre vā vihārūpacāre vā’ti imināpi saṃsandanatthaṃ‘kiñcāpi vutto, atha kho’tiādi āraddha’’nti ca vuttaṃ. Upacāramattañcetaṃ ‘‘rukkhamūle’’ti, tattha vattabbaṃ natthi.
116-7. Only this much is stated in the Aṭṭhakathās, nevertheless, the place for the feet, etc., can also be obtained thus. In Anugaṇṭhipada, it is stated, "Other spreads, etc., are not mentioned because they are not allowable." It is also stated, "With this 'couch or chair in a monastery or in the vicinity of a monastery,' to combine the meanings, 'although it was said, but' etc., was begun." This is merely a vicinity, like "at the foot of a tree," there is nothing to be said there.
118.Anāpucchitvāpi gantuṃ vaṭṭatīti asatiyā gacchatopi anāpatti,āpucchanaṃ pana vattaṃsañcicca anāpucchato vattabhedadukkaṭattā. Puggalikasenāsane saṅghikaseyyaṃ, saṅghikasenāsane vā puggalikaseyyaṃ attharitvā gacchantassa dukkaṭaṃ yuttaṃ viya. Kasmā? ‘‘Seyyāmattameva nasseyyā’’ti vuttattā. Idha pana ‘‘palibuddhaṃ palibuddho’’ti duvidhampi atthi.
118. It is proper to go even without asking means even if one goes due to not remembering, there is no offense, but asking is a duty (vattaṃ) because intentionally not asking results in a dukkaṭa offense due to a difference in duty. It seems fitting that there is a dukkaṭa offense for one who spreads a Saṅghika bed in a personal dwelling or a personal bed in a Saṅghika dwelling and leaves. Why? Because it is stated, "Only the bed should not be taken away." Here, however, there are two types, "hindered" and "hindered."
Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Dwelling Training Rule is Finished.
6. Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule on Not Stepping Over
121.Chabbaggiyesuyevatherā bhikkhūti keci.Pāde dhovitvātiādimhi pavisantassa vā pādadhovanapāsāṇato yāva mañcapīṭhaṃ passāvatthāya nikkhamantassa vā yāva passāvaṭṭhānanti yojanā kātabbā. Evaṃ sante ‘‘passāvatthāya nikkhamantassa vā’’ti na vattabbaṃ, ‘‘passāvaṭṭhānato nikkhamantassa vā’’ti vattabbaṃ.Passāvaṭṭhānanti katthaci potthake. Tathā himātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘pavisantassa pādadhovanapāsāṇato yāva mañcapīṭhaṃ nikkhamantassa mañcapīṭhato yāva passāvaṭṭhānaṃ, tāva upacāro’’ti vuttaṃ, tasmā ‘‘pāde dhovitvā pavisantassa, passāvatthāya nikkhamantassa ca dvāre nikkhittapādadhovanapāsāṇato, passāvaṭṭhānato ca mañcapīṭha’’nti katthaci potthake pāṭho, so apāṭho. Kasmā? Mañcapīṭhānaṃ upacārassa vuttattā. Pavisantassa yāva mañcapīṭhānaṃ upacāro, nikkhamantassa tato paṭṭhāya yāva passāvaṭṭhānaṃ vaccakuṭicaṅkamaṭṭhānanti iminā atthena yathā saṃsandati, tathāvidho pāṭhoti ācariyo.
121. Some say the elder monks (therā bhikkhū) only in the group-of-six monks. In "after washing his feet," etc., the connection should be made as, "for one entering, from the foot-washing stone up to the couch or chair, or for one going out for the purpose of urinating, up to the place for urinating." If that is so, it should not be stated, "for one going out for the purpose of urinating," but it should be stated, "for one going out from the place for urinating." Place for urinating (Passāvaṭṭhāna) in some books. Thus, in the Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) it is stated, "For one entering, from the foot-washing stone up to the couch or chair; for one going out, from the couch or chair up to the place for urinating, that is the vicinity." Therefore, in some books there is a reading, "for one entering after washing his feet, and for one going out for the purpose of urinating, from the foot-washing stone placed at the door, and from the place for urinating to the couch or chair," that is a wrong reading. Why? Because the vicinity of the couches and chairs has been stated. The teacher says that the reading should be such that it combines the meanings in this way: for one entering, the vicinity extends up to the couches and chairs; for one going out, from there onwards, up to the place for urinating, the toilet, and the walking area.
122.Upacāraṃ ṭhapetvāti idha vuttaupacāraṃ ṭhapetvā. ‘‘Dassanasavanūpacārepi santharantassā’’ti likhitaṃ.
122. Having set aside the vicinity (Upacāraṃ ṭhapetvā) means having set aside the vicinity stated here. It is written, "Even when spreading in the vicinity for seeing and hearing."
Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Not Stepping Over is Finished.
7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule on Dragging Away
126-7.Chasattakoṭṭhakāni vāti ettha dvārakoṭṭhakaṃ adhippetaṃ. ‘‘Nikkhamā’’ti vacanaṃ sutvāpi attano ruciyā nikkhamati, anāpatti; idha aggisālādi evaupacāroti.
126-7. Or six or seven sections (Chasattakoṭṭhakāni vā) means here, it refers to the door section. Even after hearing the word "leave (nikkhama)," if one leaves according to one's own liking, there is no offense; here, the fire hall, etc., is the vicinity (upacāro).
Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Dragging Away is Finished.
8. Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule on a High-Roofed Hut
129.‘‘Pamāṇamajjhimassa galappamāṇe dinnatulāpi vehāsakuṭiyevā’’ti likhitaṃ, ‘‘na sā idha adhippetā’’ti vuttaṃ.
129. It is written, "Even a balance pole placed at the height of the average person's neck is a high-roofed hut," it is stated, "that is not intended here."
Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the High-Roofed Hut Training Rule is Finished.
9. Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule on a Large Monastery
135.Yāvadvārakosāti dvārasamīpā, yāva bhittīti attho, taṃ suvuttaṃ.Kavāṭavitthārappamāṇoti hatthapāsassādhippetattā, samantā kavāṭavitthārappamāṇaupacārassa gahitattā aparipūraupacārāpi hoti. Ālokaṃ karotīti ālokaṃ sandheti pidhetīti sandhi eva ālokasandhināmakā honti. Vātapānakavāṭalepakamme appaharitaṭṭhānakiccaṃ natthi.
135. Up to the door socket (yāva dvārakosā) means near the door, that is, up to the wall, that is well said. The size of the door opening (kavāṭavitthārappamāṇo) because it is intended to be the extent of an arm's reach, and because the vicinity is taken as the size of the door opening all around, it is also an incomplete vicinity. One makes light, that is, one joins light, one closes it, that joining itself is called a light-joining. In the work of plastering door panels and windows, there is no need for a freshly plastered place.
136.Iṭṭhakāti chadanakapālāsilādiiṭṭhakā.Chadanūparīti ettha paṭhamaṃ tāva ekavāraṃ aparisesaṃ chādetvā puna chādanadaṇḍake bandhitvā dutiyavāraṃ tatheva chādetabbaṃ. ‘‘Tatiyavāracatutthavāre sampatte dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyamaggaṃ āṇāpetvā pakkamitabba’’nti vuttaṃ, taṃ ‘‘punappunaṃ chādāpetī’’ti iminā yujjati.
136. Bricks (Iṭṭhakā) means covering tiles, stone tiles, and bricks, etc. Above the covering (chadanūparī) means here, first it should be covered completely once, then it should be tied to the covering rafters and covered a second time in the same way. It is stated, "When reaching the third or fourth time, having determined two paths, one should order the third path and leave," that is consistent with "he causes it to be covered again and again."
Nidāne, aṭṭhakathāyañca siddhalepattā sabbasovāpi acchanne, channevāpi anekaso pariyāyassa tatiyasseva adhiṭṭhānanti no sametīti ācariyo. ‘‘Dve magge’’ti, ‘‘dve chadane’’ti ca ‘‘tatiyavārato paṭṭhāya evaṃ chādāpehī’ti āṇāpetvā pakkamitabba’’nti caupatissattherovadati kira.
The teacher says that because it is stated in the Nidāna and Aṭṭhakathā that even if it is not plastered at all, or even if it is covered, the third determination is for many possibilities, it does not agree. Upatissatthero says, "Two paths" and "two coverings," and "from the third time onwards, one should order it to be covered in this way and leave."
Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Large Monastery Training Rule is Finished.
10. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on Living Beings
140.Sappāṇakasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
140. The Training Rule on Living Beings is only of obvious meaning.
Samatto vaṇṇanākkamena bhūtagāmavaggo dutiyo.
The second Bhūtagāmavagga is finished with the order of explanation.
3. Ovādavaggo
3. Ovādavagga
1. Ovādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Advice Training Rule
144.Kathānusārenāti yo bhikkhunovādakatthiko kiṃsīlo kiṃsamācāro katarakulā pabbajitotiādi kathānusārenāti attho.Saggamaggagamanepītiapi-saddena mokkhagamanepi.‘‘Lakkhaṇappaṭivedhapaṭisaṃyutto’’ti aṭṭhagarudhammānusārena vattabbaṃ dhammakathaṃ sandhāya vuttaṃ.
144. According to the narrative (Kathānusārenā) means according to the narrative of what kind of moral conduct, what kind of behavior, and from what family the monk giving advice has gone forth, etc. Also for going to the path of heaven (Saggamaggagamanepī), with the word "also (api)", also for going to liberation. "Endowed with the penetration of characteristics (lakkhaṇappaṭivedhapaṭisaṃyutto)" is stated referring to the teaching of Dhamma that should be given according to the eight weighty rules.
145-147.Nissīmanti vihāre baddhasīmato aññaṃ abaddhasīmaṃ, gāmasīmādinti attho.‘‘Supinantenapī’’ti na sabbesanti idha bāhullanayena vuttaṃ. Chabbaggiyā hi keci vīsativassāpi atthi atirekavīsativassāpīti iminā imaṃ majjhimabodhikāle paññattanti viññāyati.‘‘Sīlavā hotī’’ti vatvā tassa catubbidhattā idha adhippetasīlameva dassetuṃ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādi vuttaṃ.Gaṇṭhānugaṇṭhipadesu‘‘satisaṃvarādayo idha nādhippetā, tena vibhaṅgapāṭhaṃ dasseti aṭṭhakathācariyo’’ti vuttaṃ.Atthatoti pāḷiatthato.Kāraṇatoti kāraṇūpapattito, aṭṭhakathātoti adhippāyo. Atha vākāraṇatoti dhammato, tena atthato dhammatoti vuttaṃ hoti. Atha vāatthatoti phalato.‘‘Kāraṇatoti hetuto. Dhammapadampi jātakena sahā’’ti likhitaṃ.Pañhaṃ kathetunti ‘‘pañhaṃ puṭṭho kathetī’’ti ettha bhikkhuniyā puṭṭhena ‘‘na jānāmī’’ti na sakkā kathetuṃ. ‘‘Na kho pana taṃ bhagavanta’’nti pāṭho. ‘‘Na kho paneta’’nti ca likhanti, taṃ na sundaraṃ. ‘‘Kāsāyavatthavasanāyā’’ti vacanato pārājikāyapi na vaṭṭati. Bhikkhuniyā kāyasaṃsaggameva vuttaṃ. Methunena hi bhikkhunīdūsako hoti.
145-147. Without a boundary (Nissīma) means another unestablished boundary other than the established boundary in the monastery, that is, the boundary of the village. "Even in a dream (supinantenapī)" is stated here by way of abundance, not for all. Because some of the group-of-six monks are twenty years old or more than twenty years old, it is known by this that it was laid down during the middle enlightenment. "Is virtuous (Sīlavā hotī)" having said that, in order to show the very virtue intended here, due to its being fourfold, "Restrained with the restraint of the Pātimokkha (pātimokkhasaṃvarasaṃvuto)" etc., is stated. In Gaṇṭhi and Anugaṇṭhipada, it is stated, "Restraints of mindfulness, etc., are not intended here, therefore the Aṭṭhakathā teacher shows the Vibhaṅga text." In meaning (Atthato) means in the meaning of the Pali. In reason (Kāraṇato) means from the occurrence of a reason, the intention is from the Aṭṭhakathā. Or, in reason (kāraṇato) means from the Dhamma, therefore it is stated "in meaning from the Dhamma." Or, in meaning (atthato) means in result. "In reason (Kāraṇato) means from a cause. The Dhammapada along with the Jātaka" is written. To tell a question (Pañhaṃ kathetu) means, in "having been asked a question, he tells," it is not possible for a nun, having been asked, to say, "I do not know." The reading is "na kho pana taṃ bhagavanta." Some write "na kho paneta," that is not beautiful. From the statement "wearing brown robes (kāsāyavatthavasanāyā)," it is not proper even for a pārājika offense. Only bodily contact with a nun is mentioned. Because one who violates a nun is a defiler by sexual intercourse.
148-9.Bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma parivattaliṅgā, pañcasatā sākiyāniyo vā. ‘‘Dhammadesanāpattimocanatthaṃ panā’’ti vacanato mātugāmaggahaṇena sabbattha bhikkhunīsaṅgahaṃ gacchatīti siddhaṃ. Bhikkhuniggahaṇena pana mātugāmotiriyaṃ taraṇasikkhāpade(pāci. 187-190) saṅgahito, na aññattha. ‘‘Osāretabbā’’ti pāḷipāṭho, pāḷi osāretabbāti attho. ‘‘Osāretabba’’nti aṭṭhakathāpāḷi. Ekasmiṃ ṭhāne vandite dosābhāvato bahūsu ekāya vandite vaṭṭatīti ce? Bhikkhūhi kattabbaṃ natthi, bhikkhuniyāyeva kattabbaṃ, tasmā na vaṭṭati.‘‘Yattha katthaci nisinnāyāti antodvādasahatthe nisinnāyā’’ti vadanti.Na nimantitā hutvā gantukāmāti nimantitā hutvā gantukāmā bhikkhū idha nādhippetā, vassaṃ upagantukāmāva adhippetāti attho.Yato panāti bhikkhunīvihārato.Tatthāti bhikkhunīvihāre. Kiñcāpi ‘‘ovādadāyakā bhikkhū’’ti vacanato ovādadāyakeheva sabhikkhuko āvāso hoti, na sabbehīti āpanno, tathāpi asati bhikkhunovādake ovādasaṃvāsānaṃ atthāya yācanatthāya avassaṃ gantabbattā aññehipi bhikkhūhi sabhikkhukopi sabhikkhuko evāti veditabbo.Sā rakkhitabbāti vassacchedāpatti rakkhitabbā. Kasmā?Āpadāsu hītiādi.‘‘Ayaṃ uposatho cātuddasikoti pucchitabba’’nti vuttaṃ, tampi terasiyaṃyeva, etarahi pana bhikkhuniyo cātuddasiyaṃyeva gantvā ‘‘kadā ayya uposatho’’ti pucchanti. ‘‘Jāyāyo vā jāriyo vā’’ti adhippāyena vuttaṃ kira. ‘‘Gaccheyya ce, āpattī’’ti pāṭho.Dve tissoti dvīhi tīhi. Ekato āgatānaṃ vasena ‘‘tāhī’’ti bahuvacanaṃ vuttanti adhippāyo. ‘‘Ekā bhikkhunī vā bahū bhikkhunī vā bahūhi bhikkhunupassayehi ovādatthāya pesitā’’ti vacanassa vitthāro ‘‘bhikkhunisaṅgho ca ayya bhikkhuniyo cā’’tiādinā vutto. ‘‘Bhikkhunisaṅgho ca ayya bhikkhuniyo cā’tiādi nānāupassayehi pesitāya vacana’’nti ca ‘‘aparipuṇṇasaṅghapuggalanānāvāsadutiyavacanavasena pañcakkhattuṃ upasaṅkamanaṃ vutta’’nti ca likhitaṃ. Yasmiṃ āvāse pātimokkhuddeso na pavattati, tatthāpi yācanaṃ sampaṭicchitvā punadivase yena paṭiggahitaṃ, tena ‘‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’’tiādi vattabbaṃ. Atthi ce sammato, niddisitabbo. ‘‘Sayameva ce sammato, aha’nti vattabba’’nti vuttaṃ. Sace sammato vā ovādapaṭiggāhako vā pātimokkhaṃ uddisati, aññena ārocāpetabbanti eke, ‘‘attanāpi ārocetuṃ vaṭṭatī’’ti ca vadanti. Kesuci potthakesu ‘‘ayyānaṃ pavāretī’’ti likhitaṃ, evaṃ sati ‘‘ayyassa pavāremī’’ti vattabbaṃ, potthake natthi.
148-9. "Upasampannā" in the presence of monks means those who have changed their gender, like the five hundred Sākiyan women. Because of the statement "for the purpose of Dhamma teaching and release from offenses," it is established that the mention of "women" includes nuns in all instances. However, the mention of "nuns" includes women only in the training rule about crossing bodies of water with a woman, not elsewhere(pāci. 187-190). "Osāretabbā" is the reading in the Pāḷi, meaning they should be removed. "Osāretabba" is the reading in the commentary. If there is no fault in venerating one person in one place, is it permissible to venerate one among many? There is nothing to be done by the monks; it is to be done only by the nuns, therefore it is not permissible. "Wherever she is sitting" means "sitting within twelve cubits of the inner door," some say. "Not wishing to go after being invited" means that monks wishing to go after being invited are not intended here, but only those wishing to observe the Rains. "From where?" Means from the nuns’ monastery. "There" means in the nuns' monastery. Although it follows that, because of the phrase "monks who are the givers of instruction," the residence is fully monastic only with those who give instruction, not with all, even if one is subject to an offense, still, in the absence of a monk instructor, for the sake of the association for instruction, other monks must necessarily go for the purpose of requesting, and thus even with others, it should be understood that a place is fully monastic even if it is fully monastic. "She should be protected" means the offense of breaking the Rains should be guarded against. Why? "Because in times of danger," etc. "It should be asked, 'Is today the fourteenth Uposatha?'" It was said, but that too only on the thirteenth; nowadays, however, the nuns go on the fourteenth itself and ask, "When is the Uposatha, venerable ones?" It is said that this was said with the intention of "wives or mistresses." "If one should go, there is an offense" is the reading. "Two or three" means by two or three. The intention is that the plural "by them" is stated with reference to those who come together. The statement "Whether one nun or many nuns sent by many nuns' residences for instruction" is elaborated by "the community of nuns and the venerable nuns," etc. It is written that "The community of nuns and the venerable nuns, etc., is a statement for those sent from various residences," and "the approaching five times is stated in terms of incomplete assemblies, individuals, and repeated statements of various residences." In whichever residence the recitation of the Pātimokkha is not practiced, even there, having accepted the request, on the following day, by whomever it was accepted, it should be said, "There is no monk considered an instructor of nuns." If there is one considered, he should be pointed out. "If he himself is considered, he should say, 'I am,'" it is said. If one who is considered or one who accepts instruction recites the Pātimokkha, he should have it announced by another, some say, "It is permissible to announce it oneself," some say. In some books, "He informs the venerable ones" is written; if so, "I inform the venerable one" should be said; it is not in the book.
Ovādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Giving Instructions is Finished.
2. Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Training Rule on the Setting of the Sun
153.Munātīti jānāti.Antaradhāyatipīti ettha taduttamaṃ ce atthi, taṃ passāmi, yaṃ vicittaṃ vā, tadatthañca. Taggha kāraṇaṃ. Saha uppādamanantarā kiriyā. Yamā ca te manasā katatra netvāti. Yathā pāto siyā pāto bhavaṃ pātova udakato uggantvā ṭhitaṃ, tathā virocamānaṃ aṅgīrasaṃ buddhaṃ passa, na kevalaṃ padumaṃ viya, virocamānaṃ tapantamādiccamivantalikkheti sambandho. Atha vā aṅgīrasaṃ buddhaṃ padumaṃva virocamānaṃ sūriyaṃva tapantaṃ passa buddhaṃ. Yathā pāto siyā phullamavītagandhaṃ kokanudasaṅkhātaṃ padumaṃ passasi, tathā virocamānaṃ aṅgīrasaṃ buddhaṃ passa. Ubhayeneva hi bhagavato kanti dīpitāti katvā dīpitaguṇasubhaṃ buddhaṃ sakkatvā taṃ kantiṃ pūjeyya. Pūjaneyyatopi vītināmeyya iti lakkhaye. ‘‘Ekato upasampannāyā’’ti pāḷi.
153.Munāti means knows. Antaradhāyatipī means, here, if there is something superior to that, I see that, which is beautiful, and its meaning too. Indeed, the reason. Action immediately without an intervening origination. And those whom they lead, having done so in their minds. Just as it might be morning, becoming morning, like the morning, having risen from the water and stood, so see the radiant Buddha, Aṅgīrasa, not only like a lotus, the connection is, like the sun shining and blazing in the sky. Or, see the Buddha Aṅgīrasa radiant like a lotus, blazing like the sun, the Buddha. Just as you see a lotus bloom in the morning, unfaded in fragrance, known as kokanuda, so see the radiant Buddha, Aṅgīrasa. Indeed, having shown the beauty of the Blessed One in both ways, one should honor that beauty of the Buddha, whose qualities are shown, and should transcend even veneration, one should perceive. "Upasampannā together" is the reading in the Pāḷi.
156.‘‘Ekato upasampannāna’’nti aṭṭhakathāpāṭho. ‘‘Abhabbo tva’’ntiādivacanato anukampāvasena saddhivihārikādiṃ saṅghikā vihārā nikkaḍḍhāpentassa anāpatti viya dissati. Abhabbo hi thero sañcicca taṃ kātuṃ, gavesitabbāva ettha yuttīti keci. Therena sikkhāpadapaññattito pubbe katanti mama takko.
156. "Upasampannāna together" is the reading in the commentary. From the statement "You are incapable," etc., it appears that there is no offense for someone who, out of compassion, drives a co-resident, etc., from a monastic dwelling belonging to the Saṅgha. For an elder is incapable of deliberately doing that; the reason here must be sought out, some say. My thought is that the Elder did it before the training rule was established.
Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on the Setting of the Sun is Finished.
3. Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Training Rule on Nuns' Residences
162.‘‘Ekarattampi vasantī’’ti (pāci. 161) vacanato yattha rattiyaṃ na vasanti, tattha gantvā ovadituṃ vaṭṭatīti eke. Yadi evaṃ saṅketaṭṭhānaṃ gantvā ovadituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. ‘‘Tato addhayojaneyeva sabhikkhuko āvāso icchitabbo’’ti na vattabbaṃ. Bhikkhunovādako ce addhayojanaṃ gantvā ovaditukāmo hoti, bhikkhunisaṅgho ca addhayojanaṃ gantvā sotukāmo, ‘‘vaṭṭatī’’ti vattabbaṃ siyā, tañca na vuttaṃ, tasmā na vaṭṭati. Heṭṭhimaparicchedena pana ‘‘ekarattampī’’ti vuttaṃ. Tato paṭṭhāya upassayaṃ hoti, na upassayasaṅkhepena katamattenāti vuttaṃ hoti. Yattha vāsūpagatā bhikkhuniyo, so upassayasaṅkhyaṃ gacchati, tattha na gantvā ovādo dātabbo. Ekāvāse divā vaṭṭatīti eke, vicāretvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
162. Because of the statement "even staying for one night" (pāci. 161), some say that it is permissible to go and instruct where they do not stay at night. If so, it is established that it is permissible to go and instruct at a meeting place. It should not be said that "a fully monastic residence should be desired only within half a yojana." If a monk instructor wishes to go half a yojana and instruct, and the community of nuns wishes to go half a yojana and listen, it should be said "it is permissible," but that is not stated, therefore it is not permissible. However, "even for one night" is stated in the lower section. It is stated that from then on it is called a residence, not by how much is designated as a residence. A place where nuns have taken up residence for the Rains is called a residence, and one should not go there to give instruction. Some say it is permissible during the day in a single residence; one should investigate and take what is more reasonable.
Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Nuns' Residences is Finished.
4. Āmisasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Training Rule on Alms
164.‘‘Upasampannaṃ saṅghena asammata’’nti pāḷivacanato, ‘‘sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapito’’ti aṭṭhakathāvacanato ca aṭṭhahaṅgehi samannāgato sammatena vā vippavasitukāmena ‘‘yāvāhaṃ āgamissāmi, tāva te bhāro hotū’’ti yācitvā ṭhapito, tassābhāvato saṅghena vā tatheva bhāraṃ katvā ṭhapito aṭṭhahi garudhammehi ovadituṃ labhati, pageva aññena dhammenāti siddhaṃ. ‘‘Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti pageva bhāraṃ katvā aṭṭhapitaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Abhayagirivāsīnampi idameva mataṃ,anugaṇṭhipadepana imaṃ nayaṃ paṭikkhipitvā ‘‘natthi kocī’’tiādinā ‘‘etarahi ovādako asammato bhikkhunovādako nāmā’’ti vatvā ‘‘yaṃ panaandhakaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ ‘upasampannaṃ saṅghena kammavācāya asammataṃ, bhikkhusaṅghena pana bhikkhunisaṅghassa anuggahaṃ karotha, bhikkhuniyo ovadatha, bhikkhusaṅghassa ca karotha phāsuvihāranti evaṃ yācitvā ṭhapito bhikkhusaṅghaṃ āpucchitvā, tato so thero bhikkhuniyo ovadati, evarūpaṃ bhikkhusaṅghena asammatanti, tatra vuttanayeneva attho gahetabbo’’ti vuttaṃ.Porāṇagaṇṭhipadepana ‘‘asammato gāmaṃ ovādatthāya āgatānaṃ bhikkhunīnaṃ vacanaṃ sutvā paṭivacanaṃ dento saṅghānumatiyā, na ñatticatutthenā’’ti vuttaṃ, taṃanugaṇṭhipadamatenasameti,andhakaṭṭhakathāyaṃvuttavacanaṃ tena sameti, tañca pāḷivacanaṃ, na hi ovādapaṭiggāhako, pātimokkhuddesako vā ‘‘pāsādikena sampādetū’’ti vacanamattena bhikkhunovādako nāma hoti. Hotīti ce, anupasampannopi tattakena vacanena ‘‘bhikkhunovādako hotū’’ti vattabbo. Hotīti ce, yaṃ vuttaṃgaṇṭhānugaṇṭhipadesu‘‘asammato nāma asammatabhāvena ‘bahussuto tvaṃ ovadāhī’ti saṅghena bhāraṃ katvā ṭhapito’’ti. Ettha bāhusaccena kiṃ payojanaṃ.Anugaṇṭhipadeyeva‘‘abhayagirivāsī vadatīti sutvā sammatena vā āṇatto ovadituṃ labhatītidhammasirittheropacchā anujānātī’’ti vuttaṃ. Kiṃ bahukāya. ‘‘Pāsādikena sampādetū’’ti ettakamattena bhikkhunovādako hoti.Aṭṭhakathāyaṃ‘‘bhāraṃ katvā’’ti iminā kiṃ payojanaṃ, tattakampi vattuṃ añño na labhati, tena ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ gilānaṃ gamikaṃ avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti (cūḷava. 414) ayaṃ pāḷi virujjheyya. Kathaṃ? Tassa hi ‘‘na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo’’ti (cūḷava. 415) canato sammatāsammatabhāvena natthi kocīti ‘‘pāsādikena sampādetū’’ti vattabbaṃ siyā, vadanto ca idha paṭhamena āpattiyā kāretabbo hotīti. Hotu asammatattā, akatabhārattā ca. Imassa ca bhikkhunovādakatte imassa khīyanena dukkaṭaṃ siyā, sabbametaṃ aniṭṭhaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ayamettha bhikkhunovādako nāmā’’ti avuttattā tathā bhāraṃ katvā ṭhapito ovadituṃ labhatiyeva, nāññoti ācariyo.
164. From the Pāḷi statement "Upasampanna, not appointed by the Saṅgha," and from the commentary statement "appointed by the Saṅgha or entrusted with a duty," it follows that one who possesses eight qualities, or who, wishing to live apart, is appointed by one who has been authorized, having requested, "May this be your duty until I return," in the absence of that, or is appointed to the duty by the Saṅgha in the same way, may instruct in the eight weighty rules, let alone in other matters. It should be understood that "Whichever monk should instruct nuns without being authorized, there is a pācittiya," is stated with reference to one who is already entrusted with a duty. This is also the opinion of the Abhayagiri residents, but in the Anugaṇṭhipada, having rejected this method, and saying, "There is no one," etc., and saying, "Nowadays, an instructor of nuns who is not authorized is called an instructor of nuns," it is stated, "The meaning should be taken in the same way as stated in the Andhakaṭṭhakathā, which says, 'Upasampanna, not authorized by the Saṅgha by a formal act, but having requested the Saṅgha to assist the community of nuns, instruct the nuns, and make dwelling easy for the community of monks, and having consulted the community of monks, then that elder instructs the nuns, such a one is not authorized by the community of monks.'" However, in the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated, "One who is not authorized, hearing the words of the nuns who have come to a village for instruction, gives a reply with the Saṅgha's permission, not by a Ñatticatuttha," that agrees with the opinion of the Anugaṇṭhipada, the statement in the Andhakaṭṭhakathā agrees with that, and that is the Pāḷi statement, for the one who accepts instruction or recites the Pātimokkha is not called an instructor of nuns merely by the statement "He should arrange with what is pleasing." If he is, even one who is not upasampanna should be told, "May you be an instructor of nuns" with that much of a statement. If he is, then what is stated in the Gaṇṭhi and Anugaṇṭhipada that "One who is not authorized, being not authorized, is appointed to the duty by the Saṅgha, saying, 'You are learned, instruct,'" What is the use of great learning here? In the Anugaṇṭhipada itself, it is stated, "Having heard that the Abhayagiri residents say that one who is authorized or ordered may instruct," Dhammasiri Thera later approves. Why so much? One becomes an instructor of nuns with just "He should arrange with what is pleasing." What is the use of "entrusted with a duty" in the Aṭṭhakathā? Another may not do even that much, and this Pāḷi would be contradicted, "I allow, monks, to take instruction from those who remain, except for the foolish, the sick, and the travelers" (cūḷava. 414). How? Because of the statement "Instruction should not be refused, monks" (cūḷava. 415), there is no one by virtue of being authorized or unauthorized, so "He should arrange with what is pleasing" should be said, and in saying so, he should be made to commit an offense with the first offense here. Let it be because of being unauthorized and not having been entrusted with a duty. And if he is an instructor of nuns, there would be a dukkaṭa offense for him grumbling, all this is undesirable, therefore, because "This is called an instructor of nuns here" is not stated in the Aṭṭhakathā, an instructor says that one who has been appointed to that duty may indeed instruct, and not another.
Āmisasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Alms is Finished.
5. Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Training Rule on Giving Robes
169.Sādiyissasīti pucchā.
169. Sādiyissasī means a question.
Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Giving Robes is Finished.
6. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Training Rule on Sewing Robes
176.Vañcetvāti ‘‘tava ñātikāyā’’ti avatvā ‘‘ekissā bhikkhuniyā’’ti ettakameva vatvā, te hi ‘‘ekissā’’ti vacanaṃ sutvā aññātikāya santakasaññino sibbesuṃ. Imasmiṃ sikkhāpade ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvara’’nti ettakameva pāḷi, tena vuttaṃ‘‘cīvaranti yaṃ nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā’’tiādi. ‘‘Vikappanupagaṃ pacchima’’nti ca likhitaṃ, so pamādalekho.
176.Vañcetvā means without saying "for your relatives," saying only "for a certain nun," for they, having heard the word "certain," sewed, thinking it belonged to a non-relative. In this training rule, there is only this much Pāḷi, "a robe means any of the six robes," therefore it is said "a robe is for wearing or covering oneself." And "Vikappanupagaṃ pacchima" is written, that is a scribal error.
Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Sewing Robes is Finished.
7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Training Rule on Arrangement
181.Tā bhikkhuniyo dūsayiṃsūti vipariṇāmo kātabbo.
181. "Those nuns ruined" should be changed to "were ruined."
182-4.Sampadantīti padasā gacchanti.Vuttanayenevāti ‘‘sampatanti etthāti sampāto’’tiādinā. Padagate upacāro na labbhati, accāsannattā missaṃ viya hotīti. Kukkuṭavassitaparicchinnomahāaṭṭhakathāyaṃ. ‘‘Tampi vohārenā’’ti likhitaṃ. ‘‘Yebhuyyena tathā sanniveso hotīti katvā aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, tasmā na pamādalekho’’ti ca, ‘‘ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ,tato uddhaṃ addhayojanalakkhaṇasampattaṃ nāma hotīti gahetabba’’nti ca vuttaṃ. ‘‘Kappiyabhūmi kirāyaṃ…pe… na vadantī’’ti vuttaṃ. Duddasañhettha kāraṇaṃ. Kataraṃ pana tanti? ‘‘Gacchāmāti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ. Tattha ‘‘gacchāmā’’ti vattamānavacanantañca, amagge bhikkhunupassayādimhi na sambhavatiyeva manussānaṃ antaragharādimhi maggasaṅkhepagamanato, uccāsayanādiuppattiṭṭhānattā ca. Na titthiyaseyyāya vā pabbajitāvāsattā.Dvāreti samīpatthe bhummaṃ, tasmā taṃ dassetuṃ puna‘‘rathikāyā’’ti āha. Sesaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘etthantare saṃvidahitepi bhikkhuno dukkaṭa’’nti āgatattā na sameti. ‘‘Gāmantare’’ti vacanato aññagāmassa upacārokkamane eva āpatti. ‘‘Addhayojane’’ti vacanato atikkamaneyeva yuttaṃ.
182-4. Sampadantī means they go step by step. Vuttanayenevā means by "sampatanti etthāti sampāto," etc. Treatment of what is close to the path is not available, because it is too close, it is almost mixed. Separated by the crowing of a rooster, according to the Mahāaṭṭhakathā. "That too, by usage," is written. "Because the arrangement is usually like that, it is stated in the Aṭṭhakathā, therefore it is not a scribal error," and "It is stated by the highest limit in the Aṭṭhakathā, it should be taken that beyond that, what is reached by the characteristic of half a yojana is called," it is also said. "Kappiyabhūmi kirāyaṃ…pe…na vadantī" is said. The cause is difficult to see here. Which then is the intention? "They arrange to go, there is an offense of dukkaṭa," it is said. There, "we will go" is a present tense statement, and it is not possible in places such as nuns' residences on paths, because of the crossing of paths in the houses of people, and because it is a place of origin for high beds, etc. Not in a heretical bed or in a dwelling for renunciants. "Dvāre" is an adverb in the sense of nearness, therefore to show that, he says again "rathikāyā." In the remaining Aṭṭhakathā, because it comes that "even in this interval, there is a dukkaṭa for the monk," it does not agree. From the statement "another village," the offense is only in the encroachment of another village. From the statement "half a yojana," it is fitting only in transgression.
185.Raṭṭhabhedeti vilope.Porāṇagaṇṭhipade‘‘tayopi saṅketā kāladivasamaggavasena, tattha pacchimeneva āpattī’’ti vuttaṃ. ‘‘Iminā maggenā’’ti vissajjetvā aññena gacchanti ce, āpattiyevāti attho.
185. Raṭṭhabhede means in destruction. In the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated, "All three are agreements in terms of time, day, and path; there, the offense is only with the last." The meaning is that if they go by another path, having dismissed "by this path," there is indeed an offense.
Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Arrangement is Finished.
8. Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Training Rule on Embarking in a Boat
189.Nadiyā kuto gāmantaranti ce?‘‘Yassā nadiyā’’tiādimāha.Gāmantaragaṇanāyāti yasmiṃ gāmatitthe āruḷho, taṃ ṭhapetvā aññagāmagaṇanāya. ‘‘Mātugāmopi idha saṅgahaṃ gacchatī’’ti ācariyassa takko, teneva ‘‘ubhayattha ekato upasampannāya dukkaṭaṃ, sikkhamānāya sāmaṇeriyā anāpattī’’ti ca na vuttaṃ. Eseva nayo aññesupi evarūpesu.
189. Why is there another village on the river? "Yassā nadiyā" he said, etc. "For the calculation of another village" means having set aside the village landing place where one has boarded, for the calculation of another village. The teacher's thought is that "women are included here," therefore it is not said that "for one who is upasampannā together in both places, there is a dukkaṭa, for a sikkhamānā or sāmaṇerī, there is no offense." This is the same method in other similar cases.
191.‘‘Lokassādamittasanthavavasena keḷipurekkhārā saṃvidahitvā’’ti vuttattā akusalacittaṃ lokavajjanti vattabbanti? Na vattabbaṃ, ‘‘keḷipurekkhārā’’ti vacanaṃ yebhuyyatāya vuttaṃ.Porāṇagaṇṭhipadeca ‘‘tīṇi cittāni tisso vedanā’’ti vuttaṃ, saṃvidahanakāle vā keḷipurekkhāro bhikkhu saṃvidahati, āpatti bhikkhuno gāmantarokkamane, addhayojanātikkame vā. Kusalacitto vā hoti paccavekkhanto, cetiyādīni vā passanto, abyākatacitto vā hoti kilamathavasena niddāyantoti ticittāni gahitānīti veditabbā.
191.Should it be said that unwholesome consciousness is a transgression of the world because it is said, "Having arranged entertainments and familiarities for the sake of worldly pleasure"? It should not be said so. The word "entertainments" is used in the majority sense. And in the Porāṇagaṇṭhipada it is said, "Three consciousnesses, three feelings." Or, at the time of arranging, a monk arranges entertainments. The offense is for the monk entering an inner village or exceeding an adhayojaṇa. Or, the consciousness is wholesome, reflecting; or seeing a shrine, etc.; or the consciousness is indeterminate, falling asleep due to weariness. Thus, these three consciousnesses should be understood as being included.
Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Boarding a Boat is Concluded.
9. Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule on Soliciting Food
192.Ceṭaketi dārake. Taruṇapotaketi porāṇā. ‘‘Pāpabhikkhūnaṃ pakkhupacchedāya idaṃ paññattaṃ, tasmā pañca bhojaneyevāpatti vuttā’’ti likhitaṃ.
192.Ceṭaka: a young child. Taruṇapotaka: according to the elders. It is written, "This was established to suppress evil monks, therefore, an offense is stated only for the five staple foods."
194-7.Nipphāditanti viññattiyā na hoti, kintu parikathādīhi, tasmā iminā sikkhāpadena anāpatti, taṃ sandhāya‘‘sabbattha anāpattī’’ti vuttaṃ. ‘‘Kathānusārena tattha pasīditvā denti, idaṃ paripācitaṃ na hoti, vaṭṭantī’’ti paṭhamasikkhāpade vuttattātidhammasiritthero, upatissattheropana ‘‘itarampi vaṭṭatiyevā’’ti āha.Porāṇagaṇṭhipadepana ‘‘yasmā devadatto pakatiyā tattha bhikkhuniparipācitaṃ bhuñjati, tasmā imaṃ aṭṭhuppattiṃ nidānaṃ katvā idaṃ sikkhāpadaṃ paññatta’’nti vuttaṃ.
194-7.Nipphādita: it is not by request, but by preliminary talk, etc. Therefore, there is no offense by this training rule. With that in mind, it is said, "anāpatti sabbattha" ("no offense in all cases"). Dhammasiritthera and Upatissatthera said, "According to the story, they give, being pleased, this is not soliciting, it is allowable, as it is stated in the first training rule," but Upatissatthera said, "The other is also allowable." In the Porāṇagaṇṭhipada, however, it is said, "Because Devadatta by nature ate food solicited from monks there, therefore, this training rule was established, taking this eightfold cause as the basis."
Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Soliciting Food is Concluded.
10. Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on Sitting in Private
198.‘‘Upanandassa catutthasikkhāpadena cā’’ti pāṭho.
198."Upanandassa catutthasikkhāpadena ca" is the reading.
Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Sitting in Private is Concluded.
Samatto vaṇṇanākkamena ovādavaggo tatiyo.
The Third Ovadavagga is Completed According to the Order of Commentary.
4. Bhojanavaggo
4. Bhojanavagga
1. Āvasathapiṇḍasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule on Alms Food at a Rest House
203-4.Pūgassāti pūgena.Kukkuccāyantoti nissaraṇenettha bhavitabbaṃ, taṃ mayaṃ na jānāmāti sanniṭṭhānassa karaṇavasena ‘‘kukkuccāyanto’’ti vuccati. Yathā hi āyasmā upāli nayaggāhena ‘‘anāpatti āvuso supinantenā’’ti (pārā. 78) āha, tathā theropi ‘‘anāpatti gilānassā’’ti kasmā na paricchindatīti? Anattādhikārattā vinayapaññattiyā, ‘‘nāyaṃ attano okāso’’ti paṭikkhittattā, sikkhāpadassa aparipuṇṇattā. Paṭhamapārājikasikkhāpade paripuṇṇaṃ katvā paññatteyeva hi so thero ‘‘anāpatti supinantenā’’ti āha ‘‘aññatra supinantā’’ti vuttapadānusārenāti. Yasmā odissa ayāvadattheva dāyakānaṃ pīḷā natthi, tasmā‘‘anodissa yāvadattho’’ti vuttaṃ.
203-4.Pūgassa: with a group. Kukkuccāyanto: there should be emergence here through escape, we do not know that, due to the nature of deciding, it is called "kukkuccāyanto". Just as the venerable Upāli, by grasping the meaning, said, "There is no offense, friend, to one who is dreaming" (pārā. 78), why does the elder not determine "there is no offense to the sick"? Because the Vinaya enactment is not about himself, because "this is not his opportunity" is rejected, and because the training rule is not complete. Only after making the first pārājika training rule complete did that elder say, "There is no offense to one who is dreaming," according to the word stated, "except when dreaming." Since there is no oppression of the donors by specifying up to the amount, therefore, it is said, "anodissa yāvadattho" ("without specifying, up to the amount").
208.‘‘Antarāmagge ekadivasa’nti ekaṃyeva sandhāya vutta’’nti ca‘‘eseva nayoti vuttanayameva dassetuṃ gantvā paccāgacchanto hītiādimāhā’’ti ca ‘‘suddhacitto hutvā pakatigamaneva bhuñjituṃ labhatī’’ti ca ‘‘agilānassa gilānasaññino kāyena samuṭṭhātī’’ti ca likhitaṃ.
208.It is written that "antarāmagge ekadivasa" is said referring to only one, and that "this is the same method" is to show the very method stated, "going and returning," etc., and that "having a pure mind, he is able to eat only after his natural movement," and that "for one who is not sick but thinks he is, it arises from the body."
Āvasathapiṇḍasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Alms Food at a Rest House is Concluded.
2. Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on Group Meals
209-218.Guḷhapaṭicchannoti apākaṭova.Eko puttenāti ekassekaṃ bhattaṃ ‘‘ahaṃ aññena nimantito’’ti na vuccati.‘‘Sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 217-218) vuttattā cattāro upāsakā cattāro bhikkhū visuṃ visuṃ nimantetvā hatthapāse ṭhitānaṃ ce denti, gaṇabhojanaṃ hoti evāti eke, taṃ na yuttaṃ viya. ‘‘Viññattito pasavane gaṇassa ekato gahaṇe iminā sikkhāpadena āpatti, visuṃ gahaṇe paṇītabhojanasūpodanaviññattīhī’’ti likhitaṃ. ‘‘Viññattito pasavanaṃ aṭṭhuppattivasenaaṭṭhakathāyaṃanuññātaṃ. Sūpodanādivasena tattha āpatti evā’’ti vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ. Kasmā?Parivāre(pari. 168) eva dvinnaṃ ākārānaṃ āgatattā, tasmāaṭṭhakathāyaṃ‘‘anuññāta’’nti duvuttaṃ. Aṭṭhuppattiyaṃyeva pākaṭanti ‘‘padabhājane na vutta’’nti vattabbaṃ.Ekato gaṇhantīti gahitabhattāpi aññe yāva gaṇhanti, tāva ce tiṭṭhanti, ekato gaṇhantiyeva nāma. ‘‘Gacchati ce, anāpattī’’ti vadanti.
209-218.Guḷhapaṭicchanno: clearly hidden. Eko puttena: one meal for one person, it is not said, "I am invited by another." "Sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hotī" (pāci. aṭṭha. 217-218) ("If they take together, it is a group meal") is said, therefore, if four laymen invite four monks separately and give to those standing within arm's reach, it is a group meal, according to some, which seems incorrect. It is written, "By request, upon giving permission and taking together as a group, there is an offense by this training rule; upon taking separately, by requesting fine foods, soup, and rice." It is said, "Permission for giving upon request is granted in the Aṭṭhakathā as an eightfold cause. There is an offense there, specifically with soup, rice, etc.," which is incorrect. Why? Because two modes have come in the Parivāra (pari. 168), therefore, it is incorrectly said that it is "permitted" in the Aṭṭhakathā. It should be said that it is evident only in the eightfold cause and "not stated in the analysis of terms." Ekato gaṇhantī: even after taking the meal, if others are still taking, as long as they stand, they are still called "taking together." They say, "If he goes away, there is no offense."
pāḷiyaṃ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro…pe… bhuñjanti, etaṃ gaṇabhojanaṃ nāmā’’ti (pāci. 218) vuttanti? Vuccati –yatthāti upayogatthe bhummavacanaṃ.Cattāroti gaṇassa heṭṭhimaparicchedanidassanaṃ.Pañcannaṃ bhojanānanti āpattippahonakabhojananidassanaṃ.Aññatarena bhojanena nimantitāti akappiyanimantananidassanaṃ. Nimantanavaseneva pana gaṇabhojanassa vuttattā ‘‘nimantitā bhuñjantīti vutta’’nti vuttaṃ. ‘‘Aññataraṃ bhojanaṃ viññāpetvā bhuñjantī’’ti pana na vuttaṃ aṭṭhuppattiyaṃyeva pākaṭattā. Yaṃ bhuñjantīti evaṃ sambandho veditabbo. Tatthabhuñjantīti paṭiggāhakaniyamavacanaṃ. Na hi appaṭiggahitakaṃ bhikkhū bhuñjanti. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘gaṇassa yato paṭiggahitāhārabhojanahetu pācittiya’’nti. Āgantukapaṭṭaṃ moghasuttena sibbitvā ṭhapenti, tattha anuvāte yathā ekatalaṃ hoti, tathā hatthehi ghaṭṭeti.Valetīti āvaṭṭeti.Parivattananti suttaṃ gaṇhantānaṃ sukhaggahaṇatthaṃ suttaparivattanaṃ karoti, paṭṭaṃ sibbantānaṃ sukhasibbanatthaṃ paṭṭaparivattanañca. Navacīvarakārako idhādhippeto, na itaroti. ‘‘Bimbisāraṃ āpucchitvā sambhāre kayiramāneyeva kālā atikkantā, pacchā gaṇabhojanasikkhāpade paññatte bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchī’’ti vadanti, aññathā aṭṭhakathāya virujjhanato.
In the Pāḷi it is said, "What is a group meal? Where four…pe…eat, this is called a group meal" (pāci. 218)? It is said: "Yattha" is a locative plural used in the sense of instrumentality. "Cattāro" is an example showing the lowest limit of a group. "Pañcannaṃ bhojanāna" is an example showing the staple foods that incur an offense. "Aññatarena bhojanena nimantitā" is an example showing an unsuitable invitation. But since the group meal is stated only in terms of an invitation, it is said, "nimantitā bhuñjantīti vutta" ("it is said that those who are invited eat"). It is not said, "Aññataraṃ bhojanaṃ viññāpetvā bhuñjantī" ("They request one of the foods and eat"), because it is evident only in the eightfold cause. The connection should be understood as "yaṃ bhuñjantīti" ("what they eat"). There, "bhuñjantī" is a word that specifies acceptance. Monks do not eat what has not been accepted. This is what is stated: "Because of the accepted food, there is a pācittiya for the group." They sew a piece of cloth to the Āgantukapaṭṭa with thread, and keep it. There, in a place without wind, just as there is a single layer, he rubs it with his hands. Valeti: he turns it around. Parivattana: he turns the thread for easy grasping for those who are grasping the thread, and he turns the cloth for easy sewing for those who are sewing the cloth. The maker of a new robe is intended here, not another. They say, "After asking permission from Bimbisāra, time passed while the materials were being prepared; later, after the training rule on group meals was established, he approached the Blessed One and asked," otherwise, there is a contradiction with the commentary.
220.‘‘Dve tayo ekatoti yepi akappiyanimantanaṃ sādiyitvā’’tiādivacanena akappiyanimantanapaccayā eva anāpatti, viññattito āpattiyevāti dīpeti. Animantito catuttho yassa tadetaṃanimantitacatutthaṃ. Esa nayo sabbattha.Pavesetvāti nisīdāpetvā. Cīvaradānasamayaladdhakacatukkaṃ cīvarakārasamayaladdhakacatukkanti evamādīni.Tāni cāti yehi bhojanehi visaṅketo natthi, tāni.Mahāthereti upasampanne.Aṭṭhatvāti ṭhitena nimittaṃ dassitaṃ hoti.Tattha tattha gantvāti rathikādīsu bhikkhusamīpe gantvā. Imasmiṃ pana sikkhāpade katthaci potthake ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūna’’nti pāṭho dissati. Katthaci ‘‘bhuñjitu’’nti vatvā ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’ti pāṭho, ayaṃ sobhano.
220.By the statement "Dve tayo ekato," etc., it indicates that there is no offense only due to the condition of an unsuitable invitation, and that there is an offense due to requesting. That of whom the fourth is uninvited, that is animantitacatutthaṃ (one with an uninvited fourth). This is the method everywhere. Pavesetvā: having seated. Cīvaradānasamayaladdhakacatukkaṃ cīvarakārasamayaladdhakacatukkaṃ (a group of four obtained at the time of robe-giving, a group of four obtained at the time of robe-making), and so on. Tāni cā: those with which there is no doubt. Mahāthere: with an ordained elder. Aṭṭhatvā: by standing, the sign is shown. Tattha tattha gantvā: going to the vicinity of the monks in the streets, etc. In this training rule, in some books, the reading is seen, "anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūna" ("I allow, monks, to eat a group meal at the time of robe-giving. Thus, this was said by the Blessed One to the monks"). In some places, after saying "bhuñjituṃ," the reading is "evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha" ("And thus, monks, should you recite this training rule"), this is good.
Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule on Group Meals is Concluded.
3. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule on Successive Meals
221.Adhiṭṭhitāti niccappavattā. Badaracuṇṇasakkarādīhi yojitaṃbadarasāḷavaṃ.Kirakammakārenāti kirassa kammakārena.
221.Adhiṭṭhitā: constantly established. Badarasāḷavaṃ: mixed with jujube flour, sugar, etc. Kirakammakārena: by a kiraka worker.
226.‘‘Vikappetvā gaṇhāhī’’ti etthāhuporāṇattherā‘‘bhagavato sammukhā avikappetvā gehato nikkhamitvā rathikāya aññatarassa bhikkhuno santike vikappesi, vikappentena pana ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī’ti vattabbaṃ, itarena vattabbaṃ ‘tassa santakaṃ paribhuñja vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’’ti.Pañcasusahadhammikesūti sammukhā ṭhitassa sahadhammikassa yassa vikappetukāmo, taṃ sahadhammikaṃ adisvā gahaṭṭhassa vā santike, sayameva vā ‘‘pañcasu sahadhammikesu itthannāmassa vikappemī’’ti vatvā bhuñjitabbanti eke, evaṃ sati thero tasmiṃyeva nisinnova tathā vācaṃ nicchāretvā paṭiggaṇhātīti takko dissati.Mahāpaccariyādīsu pana parammukhā vikappanāva vuttā, sā ‘‘tena hānanda, vikappetvā gaṇhāhī’’ti iminā sameti, tathāpimātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘tasmā yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu aññatarassa ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ sammukhā vā ‘itthannāmassa dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ parammukhā vā’’ti vacanato sahadhammikassa santike eva vattabbaṃ, na sayamevāti dissati. Yasmā ayaṃ pacchimanayoporāṇagaṇṭhipadenapi sameti, tasmā idha mātikāṭṭhakathānusārena attho veditabbo. Ettha kiñcāpi ‘‘te manussā…pe… bhojanamadaṃsū’’ti vacanato akappiyanimantanaṃ paññāyati, tathāpi therassa kukkuccuppattikāraṇena bhattena so nimantitoti veditabbo. Aññathā parato ‘‘dve tayo nimantane ekato bhuñjatī’’ti vacanena, anāpattivārena ca virujjhati.
226.Here, the Porāṇattherā said, "In 'Vikappetvā gaṇhāhi' ('Having disowned it, take it'), without disowning it in front of the Blessed One, having gone out of the house onto the street, he disowns it in the presence of another monk; but the one disowning it should say, 'I give my expectation of food to so-and-so,' and the other should say, 'Use what belongs to him, or do as you please.'" To pañcasusahadhammikesū (five co-religionists), without seeing the co-religionist who is standing in front of him and to whom he wants to disown it, in the presence of a householder, or by himself, saying, "I disown it to so-and-so among five co-religionists," and eating, according to some; if so, it seems like the elder, while sitting there, utters that statement and receives it. In the Mahāpaccariya, however, disowning behind one's back is stated, that agrees with "tena hānanda, vikappetvā gaṇhāhi," still, in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā), "Therefore, that monk who says to one of five co-religionists, 'I give my expectation of food to you,' or 'I disown it,' thus in person, or 'I give it to so-and-so,' or 'I disown it,' thus behind one's back," it is seen that it should be said in the presence of a co-religionist, not by himself. Since this latter method agrees with the Porāṇagaṇṭhipada, therefore, here the meaning should be understood according to the Mātikāṭṭhakathā. Although an unsuitable invitation is evident from the statement "te manussā…pe… bhojanamadaṃsū," it should be understood that he is invited to the meal because of the elder's arising of doubt. Otherwise, it contradicts the later statement "dve tayo nimantane ekato bhuñjatī" and the statement about no offense.
229.Etthāyaṃ vicāraṇā – ‘‘añño manusso pattaṃ gaṇhāti, na dātabba’’nti vacanato aparabhāge akappiyanimantanena natthi payojanaṃ, pubbabhāgeyeva akappiyanimantanena payojanantisvepi bhante āgaccheyyāthāti ettha kataraṃ akappiyanimantanaṃ, tasmā adhippāyo cettha pamāṇanti. Na, ‘‘piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpattī’’ti vacanatoti. Tattha ‘‘svepi bhante’’ti ettha yathā vacanamattaṃ aggahetvā akappiyanimantanakkamena attho gahito, tathā ‘‘piṇḍāya caritvā’’ti etthāpi antarā akappiyanimantanena laddhabhattaṃ sandhāya vuttanti attho gahetabbo. Piṇḍāya hi carantaṃ disvā ‘‘ettha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti dinnampi akappiyanimantanena laddhaṃ nāma hoti. Vohārena pana ‘‘piṇḍāya caritvā laddhabhatta’’nti vuccati, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Aññathāmātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘gaṇabhojane vuttanayeneva pañcahi bhojanehi nimantitassa…pe… parassa parassa bhojane’’ti vuttavacanavirodho. Idañhi vacanaṃ yena paṭhamaṃ nimantito, tato paṭhamanimantitaṃ ādāya gato parassa parassa nimantanakadāyakassa bhojaneti atthaparidīpanato nimantanato laddhabhattassa bhojaneyeva āpattīti dīpeti. ‘‘Dve tayo nimantane ekato’’ti vacanenapi sameti, aññathā ‘‘yena nimantito, tassa bhojanato parassa bhojane’’ti ettakaṃ vattabbaṃ siyā,pāḷiyaṃvā ‘‘nimantanena ekatobhuñjatī’’ti ettakaṃ vattabbaṃ siyā. Dutiyanimantanassa paṭhamabhojane āpattippasaṅganivāraṇatthaṃ‘‘yena yenā’’tiādi vuttaṃ. Nimantanapaṭipāṭiyā bhuñjatīti pāḷīti ce? Na, ‘‘anāpatti niccabhatte’’tiādipāḷivirodhato.
229.Here is the inquiry: since it is said in the latter part, "another person takes the bowl, it should not be given," there is no use in an unsuitable invitation, the use is only in the former part, so in "svepi bhante āgaccheyyātha" ("may the venerable one come tomorrow as well"), which is an unsuitable invitation, therefore, the intention is the standard here. No, it is because of the statement "piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpattī" ("having gone for alms and eating the food obtained, there is an offense"). There, just as the meaning is taken in "svepi bhante," not merely taking the words, but according to the sequence of an unsuitable invitation, so here too, in "piṇḍāya caritvā," the meaning should be taken as referring to the food obtained through an unsuitable invitation in between. Even if, seeing one going for alms, it is given, saying, "Take the meal here, venerable one," it is called obtained through an unsuitable invitation. But colloquially, it is called "piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ." This should be seen as being appropriately complete in this way. Otherwise, there is a contradiction with the statement in the Mātikāṭṭhakathā, "pañcahi bhojanehi nimantitassa…pe… parassa parassa bhojane" ("of one invited with the five foods…pe…to the meal of another and another"). This statement, by clarifying the meaning that it is an offense only when eating food obtained through an invitation from the donor who was first invited, taking that first invitation, and going to the meal of another and another inviter, it indicates that there is an offense only when eating food obtained from the invitation. It agrees also with the statement "dve tayo nimantane ekato," otherwise, it would have to be said only, "yena nimantito, tassa bhojanato parassa bhojane," or in the Pāḷi, it would have to be said only, "nimantanena ekatobhuñjatī." To prevent the occurrence of an offense for the second invitation at the first meal, "yena yenā" etc. is said. Is the Pāḷi "nimantanapaṭipāṭiyā bhuñjatī" ("he eats in the order of invitations")? No, because of the contradiction with the Pāḷi "anāpatti niccabhatte" etc.
Gaṇṭhipadepana ‘‘piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ kasmā bhuñjituṃ na labhatīti ce? ‘Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’ti vuttattā’’ti likhitaṃ. Yadi evaṃ niccabhattādikampi na vaṭṭatīti āpajjatīti niccabhattādi odissakanti ce? Taṃ na, tadaññassa attano dhanena nipphannassa, saṅghato laddhassa vā pāto pacanakayāgu ce ghanā hoti, tassāpi, ekakuṭikaṃ gāmaṃ upanissāya viharato bhikkhācariyavasena labhitabbaniccabhattassa ca akappiyabhāvappasaṅgato. Tattha bhikkhācariyavasena laddhaṃ na kappati nimantanakānaṃ appasādāvahanatoti ce? Na, ‘‘pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti vacanavirodhato. Khādanīyampi hi parassa khāditvā bhuttattā nimantanabhojanaṃ abhuñjanto appasādaṃ karoti eva, tasmā appasādāvahaṃ appamāṇaṃ, tasmā niccabhattādi odissakaṃ na sambhavati. Apica heṭṭhā vuttanayena saddhiṃ idha vuttanayena saṃsanditvā yaṃ yaṃ khamati, taṃ taṃ gahetabbanti sabbopi kesañci ācariyānaṃ vinicchayo. Ācariyassa pana vinicchayo ante āvi bhavissati. ‘‘Khīraṃ vā rasaṃ vā pivato amissampīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.Gaṇṭhipade‘‘heṭṭhā odanenāmissetvā upari tiṭṭhatī’’ti likhitaṃ.
In the Gaṇṭhipada, however, it is written, "If asked why one cannot eat food obtained by going for alms, it is because it is said, 'What is a successive meal? Having been invited with one of the five staple foods, setting that aside, he eats another of the five staple foods, this is called a successive meal.'" If so, does it follow that even a regular meal etc. is not allowable? If it is said that a regular meal etc. is specific? That is not so, because then there would be the possibility of unsuitability for the gruel cooked in the morning, produced with one's own wealth, obtained from the Saṅgha, if it is thick; and for the regular meal that should be obtained by way of begging while living in dependence on a single-hut village. If it is said that what is obtained by way of begging is not suitable because it brings about displeasure for invitations? No, because of the contradiction with the statement "pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī." In fact, one who, having eaten something to be chewed by another, does not eat the invited meal, certainly causes displeasure, therefore, causing displeasure is immeasurable, therefore, a specific regular meal etc. is not possible. Moreover, having compared what is stated here with what is stated below, whatever is agreeable, that should be taken, all this is the decision of some teachers. The teacher's decision, however, will become apparent at the end. It is said, "The intention is not to mix when drinking milk or juice." In the Gaṇṭhipada it is written, "It stands on top without mixing with the rice below."
Mahāupāsakoti gehasāmiko.Mahāaṭṭhakathāyaṃ‘‘āpattī’’ti vacanenakurundiyaṃ‘‘vaṭṭatī’’ti vacanaṃ viruddhaṃ viya dissati. ‘‘Dvinnampi adhippāyomahāpaccariyaṃvicārito’’ti likhitaṃ.‘‘Cārittatoti ‘santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā’ti parato vattabbato’’ti vuttaṃ. Vacīkammaṃavikappanaṃ. Ettha ‘‘mahāupāsako bhikkhū nimanteti…pe… pacchā laddhaṃ bhattaṃ bhuñjantassa āpatti. Piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpattī’’tiaṭṭhakathāyaṃvacanato, ‘‘kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’’ti pāḷito,khandhake‘‘na ca, bhikkhave, aññatra nimantane aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā, yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti (mahāva. 283) vacanato ca nimantetvā vā pavedetu animantetvā vā, paṭhamagahitanimantanassa bhikkhuno paṭhamanimantanabhojanato aññaṃ yaṃ kiñci parasantakaṃ bhojanaṃ paramparabhojanāpattiṃ karoti. Attano santakaṃ, saṅghagaṇato laddhaṃ vā agahaṭṭhasantakaṃ vaṭṭati, nimantanato paṭhamaṃ nibaddhattā pana niccabhattādi parasantakampi vaṭṭati.Khandhake‘‘na ca, bhikkhave…pe… yathādhammo kāretabbo’’ti (mahāva. 283) vacanaṃ parasantakabhojanavuttaniyamanaṃ. Tato hatthakova no takkoti ācariyo.
Mahāupāsaka means a householder. In the Mahāaṭṭhakathā, the statement "an offense" and in the Kurundī, the statement "it is allowable" seem contradictory. It is written that "The intention of both has been considered in the Mahāpaccariya." Cārittato means, "Because one should say later, 'without asking a bhikkhu who is present'." Avikappanaṃ is a verbal act. Here, because in the Aṭṭhakathā it is said, "The great lay follower invites the bhikkhus...and later, while eating the food received, there is an offense. Having gone for alms and eating the food received, there is an offense," and in the Khandhaka, it is said, "Having gone for alms early in the morning, we ate," and "Monks, you should not partake of any boiled rice or gruel belonging to another except by invitation. Whoever should partake, let him be dealt with according to the Dhamma" (mahāva. 283), whether having invited or announced, or without having invited, for a bhikkhu who has accepted the first invitation, any food belonging to another, other than that from the first invitation meal, causes an offense entailing a subsequent meal. What belongs to oneself, or what is received from the Sangha or group, or what belongs to one who has not accepted an invitation, is allowable. However, because it is fixed before the invitation, even what belongs to another, such as a regular meal, is allowable. In the Khandhaka, the statement "Monks, you should not...let him be dealt with according to the Dhamma" (mahāva. 283) is a rule about partaking of food belonging to another. Therefore, the teacher says that it is not logical to doubt that.
Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Consecutive Meals is Finished.
4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Kāṇamātā Training Rule
31-3.Paṭiyālokanti pacchimaṃ desaṃ.Pūvagaṇanāyāti atirittapūvagaṇanāyāti attho. Sace ‘‘apātheyyādiatthāya sajjita’’nti saññāya gaṇhāti, acittakattā sikkhāpadassa āpatti eva. Atha uggahitaṃ gaṇhāti, na muccatiyeva. Asaṃvibhāge pana anāpatti akappiyattā. Acittakatā paññattijānanābhāveneva, na vatthujānanābhāvenāti eke. Na,mātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘pātheyyādiatthāya sajjitabhāvajānana’’nti aṅgesu avuttattā.Porāṇagaṇṭhipadepanevaṃ vuttaṃ ‘‘ekena vā anekehi vā dvattipattapūresu gahitesu tesaṃ anārocanena vā sayaṃ vā jānitvā yo aññaṃ gaṇhāti, tassa dukkaṭaṃ. Ekato tīsu, catūsu vā paviṭṭhesu ekena ce dvepattapūrā gahitā, dutiye dve gaṇhante paṭhamo ce na nivāreti, paṭhamassa pācittiyaṃ. Nivāreti ce, anāpatti, dutiyasseva dukkaṭa’’nti. Sace sañcicca na vadati,porāṇagaṇṭhipadevuttanayena pācittiyaṃ,mātikāṭṭhakathāvasena (kaṅkhā. aṭṭha. kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā) dukkaṭaṃ. ‘‘Atirekapaṭiggahaṇa’’nti tattha pañcamaṃ aṅgaṃ vuttaṃ, tasmā appaṭiggahitattā na pācittiyaṃ, kattabbākaraṇato pana dukkaṭaṃ. Aññathā kiriyākiriyaṃ idaṃ āpajjati, anivāraṇaṃ, anārocanaṃ vā chaṭṭhaṅgaṃ vattabbaṃ siyā.Ekanikāyikānaṃ vāti ettha ‘‘āsannavihārabhikkhū, āsannaāsanasālāgatā vā sace visabhāgehi ānītaṃ na paṭiggaṇhanti, ‘ārāmikādīnaṃyeva vā dāpentī’ti jānāti, yattha paribhogaṃ gacchati, tattha dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Dvattipattapūrā’ti vacanato pacchiādīsu adhikampi gaṇhato anāpattī’’ti keci vinayadharamānino vadanti, taṃ tesaṃyeva nisīdatu, ācariyā pana ‘‘pacchiādīsupi ukkaṭṭhapattassa pamāṇavasena dvattipattapūrā gahetabbā. Ukkaṭṭhaparicchedakathā hesā’’ti vadanti.
31-3.Paṭiyāloka means the western direction. Pūvagaṇanāya means counting surplus cakes. If he takes it with the perception that it is "prepared for the purpose of provisions for a journey, etc.," because it is unintentional, there is no offense under the training rule. But if he takes what has been learned, he is not freed from the offense. However, there is no offense in not sharing because it is unallowable. Unintentionality is due to the absence of knowledge of the enactment, not due to the absence of knowledge of the item itself, according to some. No, because in the Mātikāṭṭhakathā, "knowing that it is prepared for the purpose of provisions for a journey, etc." is not mentioned among the factors. But in the Porāṇagaṇṭhipada it is said thus: "If, when two or three bowlfuls have been taken by one or many, someone else takes another without announcing to them or knowing it himself, there is a dukkata. If they have entered into one to three or four portions, and one has taken two bowlfuls, if the first does not prevent the second from taking two, there is a pācittiya for the first. If he prevents him, there is no offense, but only a dukkata for the second." If he intentionally does not speak, according to the manner stated in the Porāṇagaṇṭhipada, there is a pācittiya; according to the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā), there is a dukkata. "Accepting an excess" is stated there as the fifth factor; therefore, because it has not been accepted, there is no pācittiya, but there is a dukkata because of the failure to act. Otherwise, this incurs action and inaction; not preventing or not announcing would have to be stated as the sixth factor. Regarding ekanikāyikānaṃ vā, it is said here, "If the bhikkhus in the nearby monastery or those who have come to the nearby assembly hall do not accept what has been brought in a dissimilar manner, and know that 'they give it only to the monastery attendants, etc.,' it is allowable to give it where it goes to be used." Some vinaya-holders say that "because it says 'two or three bowlfuls,' there is no offense in taking even more in bowls, etc." May that sit with them; but the teachers say, "Even in bowls, etc., two or three bowlfuls should be taken according to the measure of the largest bowl. This is a talk of defining the largest."
Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Kāṇamātā Training Rule is Finished.
5. Paṭhamapavāraṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the First Invitation Training Rule
236.Yāvadatthapavāraṇāyapavāritākiñcāpi ‘‘pavāritā’’icceva adhippetā aṭṭhuppattiyāva, atha kho pacchimāva idhādhippetā.
236.Yāvadatthapavāraṇāya pavāritā although "pavāritā" itself is intended up to eight occurrences, nevertheless, only the last is intended here.
237.‘‘Alametaṃ sabba’’nti vuttattā atirittaṃ nāma hoti. Bhikkhussa idampi te adhikaṃ, ito aññaṃ na lacchatīti kira attho.
237.Because it is said "Alametaṃ sabba", it is called surplus. It seems the meaning is, "This too is extra for the bhikkhu; he will not get anything else from here."
238-9.‘‘Asanaṃ paññāyatī’’ti eteneva ‘‘bhuttāvī’’ti etassa siddhattā visuṃ atthasiddhi natthi. Yadi atthi, aṅgānaṃ chakkattadassananti.Vuttampi cetantiādi pavāraṇaṅgānaṃ pañcakattadassanaṃ.Varakoti yo koci varako.‘‘Pavāraṇaṃ pana janetiyevāti visuṃ sitthaṃ vodakaṃ karonti, pavāraṇaṃ na janeti. Yāguṃ vā pivanto paṭhamaṃ udakaṃ pivati, vaṭṭati. Avasiṭṭhaṃ heṭṭhāsitthaṃ pavāraṇaṃ na janetī’’ti likhitaṃ.Upatissatthero‘‘janetiyevā’’ti vadati, taṃ na icchanti ācariyā.Bhajjitapiṭṭhanti taṇḍulacuṇṇameva. Bhajjitasattuyo piṇḍetvā katamodakosattumodako.
238-9.Since "Asanaṃ paññāyatī" implies "bhuttāvī", there is no separate accomplishment of meaning. If there is a separate accomplishment of meaning, it is a presentation of the factors six times. Vuttampi ceta etc., is the presentation of the factors of invitation five times. Varako means any varaka. "Pavāraṇaṃ pana janetiyevā means that separately they make sediment and water; it does not produce an invitation. If one drinks gruel and first drinks water, it is allowable. The remaining bottom sediment does not produce an invitation," it is written. Upatissatthero says "it does produce an invitation," but the teachers do not approve of that. Bhajjitapiṭṭha means rice flour itself. A dumpling made by rolling fried barley flour is sattumodako.
dhammasiritthero. Sace aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kasmā? Asanasaṅkhātassa vippakatabhojanassābhāvato. Bhojanasālāyaṃ bhuñjanto ce, attano apāpuṇanakoṭṭhāsaṃ abhihaṭaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kāmaṃ paṭikkhipati, patte pana ārāmiko ākirati, tato bhuñjituṃ na vaṭṭati. Idañhi buddhappaṭikuṭṭhaanesanāya uppanneyeva saṅgahaṃ gacchati. Yathā hi saṅghato uddhaṭapiṇḍaṃ dussīlo deti, taṃ paṭikkhipati, na pavāreti, evaṃsampadamidaṃ. ‘‘Visabhāgo lajjī ce deti, taṃ tena sambhogaṃ akattukāmatāya paṭikkhipati, pavāretīti apare’’ti vuttaṃ.Parivesanāyāti bhattagge. ‘‘Maṃsena rasaṃ, maṃsañca rasañca maṃsarasanti āpajjanato ‘maṃsarasa’nti vutte paṭikkhepato hoti, maṃsassa rasaṃ maṃsarasanti viggaho nādhippeto’’ti vuttaṃ.Maṃsakarambako nāma…pe… vaṭṭatīti suddhayāgu eva hoti. Appavāraṇamissakakarambakoyeva hoti, tasmā na pavāreti, tena vuttaṃ parato ‘‘idañca karambakena na samānetabba’’ntiādi, tasmā ‘‘taṃ abhiharitvā kañjiyaṃ gaṇhathā’ti vadantaṃ paṭikkhipati, pavāraṇā na hotī’’ti ca ‘‘missakayāguṃ gaṇhathā’ti avuttattā ‘sammissitaṃ visuṃ katvā detī’ti vuttattā’’ti ca vuttaṃ, yasmāyāgumissakanti ettha padadvaye pavāraṇārahassa nāmaggahaṇaṃ natthi, tasmā tatra ce yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti. Kasmā? Tattha abhihārakapaṭikkhepakānaṃ yāgusaññattā. Yāgu ce mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāreti. Kasmā? Tesaṃ ubhinnampi tattha bhinnasaññattāti takko ācariyassa.Bhattamissakepavāraṇārahassa nāmassa sabbhāvato sabbadā pavāreti eva. Missake pana vuttanayena kāraṇaṃ vattabbaṃ.Visuṃ katvā detīti yathā bhattasiṭṭhaṃ na patati, tathā gāḷhaṃ hatthena pīḷetvā parissāvetvā deti.
Akappiyakatanti ettha ‘‘kappiyaṃ akārāpitehi kadalipphalādīhi saddhiṃ atirittaṃ kappiyaṃ kārāpetvāpi taṃ kadalipphalādiṃ ṭhapetvā avasesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati. Amissakarasattā puna tāni kappiyaṃ kārāpetvā aññasmiṃ bhājane ṭhapetvā atirittaṃ kāretvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Kasmā? Pubbe tesu vinayakammassa anāruḷhattā’’ti vadanti. ‘‘Bhuttāvinā ca pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata’’nti vacanato bhuttāvinā appavāritena āsanā vuṭṭhitena kattabbanti siddhaṃ, tasmā ‘‘pātova addhānaṃ gacchantesu dvīsu eko pavārito avuṭṭhito tattha nisīdati, so itarena piṇḍāya caritvā laddhaṃ bhikkhaṃ attanā abhutvāpi ‘alametaṃ sabba’nti kātuṃ labhati evā’’ti vuttaṃ, taṃ sukkapakkhe ‘‘bhuttāvinā kataṃ hotī’’ti imināva siddhaṃ, tasmiṃ pakkhe attano sattaṅgāni na pūrenti, kaṇhapakkhe paṭibhāgena satta vuttānīti veditabbaṃ. Bhuttāvinā appavāritena āsanā vuṭṭhitena, avuṭṭhitena vā kataṃ hoti, vaṭṭati. ‘‘Pavāritena āsanā avuṭṭhitenevā’’ti imaṃ pana atthavikappaṃ dīpetuṃ ‘‘sattaṅgāni vuttānī’’tipi vattuṃ vaṭṭati. So puna kātuṃ na labhati paṭhamaṃ katassa puna teneva kattabbappasaṅgato. Yañca akataṃ, taṃ kattabbanti hi vuttaṃ. Atha sova paṭhamo puna kattukāmo hoti, aññasmiṃ bhājane pubbe akataṃ kātuṃ labhati. Dutiyo paṭhamabhājanepi kātuṃ labhati. ‘‘Yena akataṃ, tena kātabba’’nti hi vuttaṃ. Imamevatthaṃ sandhāya ‘‘yena yaṃ paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tameva so puna kātuṃ na labhati, aññena kātabba’’nti likhitaṃ. Tatthatanti taṃ paṭhamaṃ katanti attho.Pesetvā kāretabbanti ettha anupasampanno ce gato, tatraṭṭhena ekena bhikkhunā paṭiggāhetvā aparena kāretabbanti tattha ekova evameva kātuṃ na labhatīti. ‘‘Yaṃ kiñci gilānaṃ uddissā’tiādivacanato vihārādīsu gilānassa pāpuṇanakoṭṭhāsampi gilānātirittaṃ nāma, tasmā vaṭṭatī’’ti vadanti.Āhāratthāyāti vikāle evāti eke.
241.Kāyakammaṃ ajjhoharaṇato. Vacīkammaṃ vācāya ‘‘atirittaṃ karotha bhante’’ti akārāpanenāti veditabbaṃ.
241.A bodily act is through swallowing. A verbal act should be understood as not causing the words "Make it extra, venerable sir" to be spoken.
Paṭhamapavāraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the First Invitation Training Rule is Finished.
6. Dutiyapavāraṇasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Second Invitation Training Rule
243.Sādhāraṇamevāti sabbapavāraṇānaṃ sādhāraṇaṃ ‘‘yāvattakaṃ icchasī’’ti idaṃ.
243.Sādhāraṇamevā means this, "As much as you like," is common to all invitations.
Dutiyapavāraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Second Invitation Training Rule is Finished.
7. Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Training Rule on Eating at the Wrong Time
247-9.Naṭānaṃ nāṭakāninaṭanāṭakāni,sītāharaṇādīni. Mūlañca taṃ khādanīyañcātimūlakhādanīyaṃ. Esa nayo sabbattha.Piṭṭhanti cuṇṇaṃ.Khārakamūlanti yūpasamūlaṃ.Caccumūlaṃneḷiyamūlaṃ.Tambakaṃvacaṃ.Taṇḍuleyyakaṃcūḷakuhu.Vatthuleyyakaṃmahākuhu.Vajakalinikoṭṭhaṃ.Jajjharīhirato.
247-9.Naṭanāṭakāni means the dramas of actors, such as the abduction of Sītā. Mūlakhādanīyaṃ means a root and that which is edible. This method applies everywhere. Piṭṭha means flour. Khārakamūla means the root of a post. Caccumūlaṃ means the root of neḷiya. Tambakaṃ means vaca. Taṇḍuleyyakaṃ means small kuhu. Vatthuleyyakaṃ means large kuhu. Vajakali means nikoṭṭha. Jajjharī means hirato.
jaraṭṭhaṃvuccati.Gaṇṭhimuhukulamudu vicayattha vajamuju vaduḷavi.
Kaseruko,kaṭibalavanti tassa nāmaṃ.Ambāṭakaṃamūlakaṃ piḍhala kakkula.Masālukinaḷa.Āluvakaḷi taḍḍhiaḷi alasa kaṭissala namedati mera.Siggusīri koḷa kālakaṃ nekaḷavi.Khīravallikandotumūroriyo hoti. Saṅkhato dhovanameva. Ayaṃ ‘‘parisaṅkhāro’’ti likhitaṃ.Khīrakākolīkirikaveḷi.Jīvikaṃjīvihi.Usabhakaummasuviyi.
Hintālaṃkitili.Kuntālatoho tilisatā padikaḷiro paṭasevalakaḷi. Karamandakaṃ karamba daṇḍokira udakajoti kaṇḍako. ‘‘Siṅghatakotipi vuccatī’’ti likhitaṃ.Phaggavahakiḷi.Nattamālanti karañji.
Selluloholiyaṃ.Kāsamaddakakuduvavali anasikina.Ummādiya melelidiya.Cīnamuggovenamutti huramugga.Rājamāsomāhaviliti.Aggimantomuñci. Sunipaṇṇako tipilavanināḷikā tilaka.Bhūmiyaṃ jātaloṇīti ettha loṇīnāmassa sādhāraṇattā ‘‘bhūmiya’’nti visesetvā vuttaṃ.Brahmīpattaṃdemeteye paṇasā.‘‘Dīpavāsino vadantī’’ti sithilaṃ katvā kasmā vuttanti ce? ‘‘Khādanīyatthaṃ pharatīti lakkhaṇena asamānattā’’ti vuttaṃ. Padeliviniteki.Sulasipaṇṇanti tasāpalikaṃ.
Agandhikapupphaṃkarissayeti cekavādidapupphaṃ celepatimalaṃ.Jīvantīpupphaṃjīvitandigamala.Bakulamuthuvala.Kuyyakapunapunnāmapunnarā, jātisumana.Navamālikācehemala.
Tintiṇikakacinī vileyi.Mātuluṅgalavano.Pussaphalasupuli.Timbarūsakatigibberehiti susatudhuta.Tipusavātiṅgaṇadhutatikeṇa paṭiyi.Cocavariyiyeli.Mocaatireli.Goṭṭhaphalaṃpūvaphalanti eke. Koṭṭhase kiraacchiva.
bimbaiti keci.Kāsmarīti sepaṇṇi. Atitemeti kariyametissa.Jātiphalaṃkataṃmeti.Kaṭukaphalaṃtiriraka.
Some say bimba. Kāsmarī means sepaṇṇi. Atitemeti means kariyameti. Jātiphalaṃ means kataṃ. Kaṭukaphalaṃ means tiriraka.
Taruṇaphalaṃkiriupulu.Pokkharaṭṭhikiñcakkhaṭṭhi.Siddhatthakaṃsāsapaṃ setavaṇṇaṃ.Rājikaṃrattaṃ hoti.
Taruṇaphalaṃ means kiriupulu. Pokkharaṭṭhi means kiñcakkhaṭṭhi. Siddhatthakaṃ means white mustard (sāsapaṃ setavaṇṇaṃ). Rājikaṃ is red.
Hiṅguṃ hiṅgujatunti sabbāpi hiṅguvikatiyo. Ettha hiṅgujatu nāma pattasākhā pacitvā kātabbā. Sākhā pacitvā katā sipāṭikā. Aññehi missetvā katāti keci.Takaṃkaṭṭhajanti aggikeḷini. Nikitissākālesayo. Timera,takapattipasākhāpatte pacitvā kātabbā.‘‘Takapaṇṇisāvati eva kātabbā’’ti likhitaṃ.
Hiṅguṃ hiṅgujatu means all kinds of asafoetida products. Here, hiṅgujatu means to be made by cooking the leaf-branches. Sipāṭikā is made by cooking the branches. Some say it is made by mixing with other things. Takaṃ kaṭṭhajanti means aggikeḷini. Nikitissa is a kind of vegetable. Timera, takapatti is to be made by cooking the sprout-leaves. It is written, "Takapaṇṇi should be made like sāvati."
Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on Untimely Food is Concluded.
8. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Training Rule on Storing Up
253.Aparajju sannidhi nāma hotīti attho.Ajja paṭiggahitanti na kevalaṃ paṭiggahitameva, atha kho uggahitakampi, tenevaaṭṭhakathāyaṃ‘‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti evaṃ sannidhikataṃ yaṃ kiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa paṭiggahaṇe tāva āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ. Yadi taṃ paṭhamameva paṭiggahitaṃ, ‘‘paṭiggahaṇe tāvā’’ti na vattabbaṃ, tasmā veditabbametaṃ ‘‘attano kāle gahitaṃ ajja paṭiggahita’nti vutta’’nti.
253. Aparajju sannidhi nāma hotīti means storing up for the next day. Ajja paṭiggahitanti means not only receiving, but also taking up. Therefore, in the commentary it is said, "When one takes something that has been made allowable, whether for a limited time or for a single night, with the intention of consuming it, an offense of wrong-doing (dukkaṭa) is incurred at the moment of receiving it." If it was received earlier, it should not be said "at the moment of receiving it." Therefore, it should be understood that "taken today" means "received at one's own time."
bhesajjasikkhāpade(pārā. 618 ādayo) uggahitakaṃ nādhippetanti yuttaṃ attano kālātikkamanamattena tattha āpattippasaṅgato. Ettha na yuttaṃ attano kālātikkamanamattena āpattippasaṅgābhāvato. Ajjhoharaṇeneva hi ettha āpattīti adhippāyo, tasmā anugaṇṭhipadamatena ajja uggahetvā punadivase bhuñjanto dve āpattiyo āpajjati.
In the medicine training rule (pārā. 618 ff.), taking up is not intended because the offense arises merely from the passing of one's own time. Here, it is not appropriate, as no offense arises merely from the passing of one's own time. The intention here is that the offense arises only from consumption. Therefore, according to the Anugaṇṭhipada, one incurs two offenses by taking up today and eating on the following day.
Paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti etthāyamadhippāyo – sace belaṭṭhasīso viya dutiyatatiyādidivasatthāya ajja paṭiggahetvā sāmaṇerādīnaṃ gopanatthāya deti, tassa punadivase ajjhoharaṇatthaṃ paṭiggahaṇe āpatti dukkaṭassāti sambhavati. Sayameva sace taṃ gopetvā ṭhapeti, punadivase patitaṃ kacavaraṃ disvā vimativasena vā paṭiggaṇhato paṭiggahaṇatova āpatti dukkaṭassāti sambhavati. No ce paṭiggaṇhāti, taṃ dukkaṭaṃ natthi. ‘‘Idañhi ‘ekaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassā’tiādi viyā’’ti vuttaṃ. Yo pana ekappahāreneva dvepi pāde atikkāmeti, tassa taṃ thullaccayaṃ natthi, evaṃsampadamidanti veditabbaṃ. Ettha paṭiggahitabhāvaṃ avijahantameva sannidhiṃ janetītidhammasiritthero,taṃ ‘‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’tipāḷiyāvirujjhati. Kapālena pīto pana sneho abbohāriko. Kiñcāpi uṇhe otāpentassa paggharati, tathāpi ‘‘bhesajjasikkhāpade viyā’’ti vuttaṃ. Itarathā kapālena pītā sappiādayopi sattāhātikkame āpattiṃ janeyyunti.Sayaṃ paṭiggahetvāti idhāpi pubbe vuttavidhiyeva. Duddhotapattakathāpi etena sameti viya.Āhāratthāyāti kālepi labbhati.Pakatiāmiseti kappiyāmise.Sāmisena mukhena ajjhoharato dveti ‘‘hiyyo paṭiggahitayāmakālikaṃ ajja purebhattaṃ sāmisena mukhena ajjhoharato dve pācittiyānī’’ti likhitaṃ. Ajja paṭiggahitaṃ yāvakālikampi hi yāmātikkantapānakena saṃsaṭṭhaṃ sannidhiṃ karoti. Akappiyamaṃsesu manussamaṃse thullaccayaṃ, sesamaṃse dukkaṭañca vaḍḍhati.
Paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti, the meaning here is this: if one receives something today for the sake of the second, third, or subsequent days, like Belaṭṭhasīsa, and gives it to novices or others for safekeeping, an offense of wrong-doing (dukkaṭa) is possible when receiving it again for the purpose of consumption on the following day. If one keeps and stores it oneself, it is possible that an offense of wrong-doing (dukkaṭa) arises from the very act of receiving it, as when one sees some fallen rubbish on the following day and receives it due to uncertainty. If one does not receive it, there is no wrong-doing (dukkaṭa). It is said, "This is like 'if one steps over one foot, there is an offense of serious misconduct (thullaccaya).'" But if one steps over both feet with a single movement, that is not serious misconduct (thullaccaya). This should be understood as appropriate. Here, Dhammasiritthero says that one creates storage while not abandoning the state of having received it, but this contradicts the Pāli statement "paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā." However, fat drunk from a skull is unusable. Although it drips while being warmed, it is said, "like in the medicine training rule." Otherwise, ghee and so on drunk from a skull would also give rise to an offense after seven days. Sayaṃ paṭiggahetvāti, here too, the method is the same as previously stated. The story of the milk-pot also seems to agree with this. Āhāratthāyāti, it is obtainable even at the wrong time. Pakatiāmiseti means allowable meat. Sāmisena mukhena ajjhoharato dveti, it is written, "One incurs two offenses of expiation (pācittiya) by consuming the limited-time food received yesterday, before noon today, with a mouth mixed with meat." Even limited-time food received today, mixed with drink that has passed the time, creates storage. Among non-allowable meats, human meat incurs serious misconduct (thullaccaya), while other meats increase wrong-doing (dukkaṭa).
255.Sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāyāti kālepi dukkaṭameva sannidhiṃ anāpajjanatoti keci. Tadahu paṭiggahitaṃ tadahu purebhattaṃ vaṭṭatīti ce? Na, pāḷiyampi aṭṭhakathāyampi visesassa natthitāya. Bhesajjasikkhāpade purebhattaṃ yathāsukhaṃ paribhuñjanaṃ vuttanti ce? Āhāre sappiādi saṅgahaṃ yāti, tena taggatikavasena vuttaṃ, na bhesajjavasena vuttantiupatisso.
255. Sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāyāti, some say that even at the wrong time, it is only wrong-doing (dukkaṭa) without incurring storage. If what was received that day is allowable before noon that day? No, because there is no distinction in either the Pāli or the commentary. If it is said that in the medicine training rule, consuming as one pleases before noon is mentioned? Upatissa says that ghee and so on are included in food, and therefore it is mentioned in accordance with that category, not as medicine.
Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on Storing Up is Concluded.
9. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Training Rule on Choice Food
259.Akappiyasappināti yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappinā. ‘‘Vasātelañhi ṭhapetvā akappiyasappi nāma natthī’’ti likhitaṃ.Visaṅketanti ettha ‘‘sūpodanaviññattipi na hotī’’ti vuttaṃ.Kāyikānīti kāyena āpajjitabbāni.
259.Akappiyasappināti means with the ghee of those whose meat is not allowable. It is written, "There is no such thing as non-allowable ghee after oil and fat have been stored." Visaṅketanti, here it is said that "neither soup nor rice is requested." Kāyikānīti means those to be incurred by the body.
261.Mahānāmasikkhāpadena kāretabboti saṅghavasena pavārite bhesajjatthāya sappiādipañcakaṃ viññāpeti ce, tattha ‘‘na bhesajjena karaṇīyena bhesajja’’nti ettha saṅgahaṃ gacchati, tasmā ‘‘tena pācittiya’’nti vuttaṃ. Pāḷimuttakesu ‘‘bhikkhunīnampi dukkaṭa’’nti likhitaṃ.
261.Mahānāmasikkhāpadena kāretabboti, if one requests the five medicines such as ghee for medicinal purposes, having been invited by the Sangha, it falls under "one does not request medicine with what should be used as medicine," therefore it is said, "by that, an expiation (pācittiya)." In Pāli-muttaka, it is written, "wrong-doing (dukkaṭa) for nuns as well."
Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on Choice Food is Concluded.
10. Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule on Tooth-Cleaning
264-5.Mukhadvāranti kaṇṭhanāḷi.Uccāraṇamattanti ukkhipitabbamattakaṃ.Kasaṭaṃ chaḍḍetvāti samudācāravasena, achaḍḍitepi ‘‘vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Hatthapāsātikkamanti dāyakassa.Bhikkhussa detīti aññassa bhikkhussa.Kañjikanti yaṃ kiñci dravaṃ.Patto paṭiggahetabboti bhūmiyaṃ ṭhapite abhihārābhāvato. ‘‘Yathā paṭhamataraṃ patitatheve doso natthi, tathā ākiritvā apanentānaṃ patitathevepi abhihaṭattā nevatthi doso’’ti likhitaṃ.Carukenāti khuddakapiṇḍena.Jāgarantassapīti‘‘api-saddena suttassapī’’ti likhitaṃ.Kecīti abhayagirivāsino. Tehi kāyasaṃsagge kāyapaṭibaddhenāpi tappaṭibaddhenāpi thullaccayāpatti dassitā evāti attho.Kāyapaṭibaddhapaṭibaddhenāti vacanamattamevetaṃ.‘‘Satthakenāti paṭiggahitakenā’’ti likhitaṃ, taṃ dullikhitaṃ satipi male puna paṭiggahetabbakiccābhāvato.Kesañci atthāyāti anupasampannānaṃ atthāya. ‘‘Sāmaṇerassa hatthaṃ phuṭṭhamattameva taṃ pariccatta’’nti likhitaṃ.
264-5.Mukhadvāranti means the throat passage. Uccāraṇamattanti means only the amount that can be thrown up. Kasaṭaṃ chaḍḍetvāti, according to general practice; it is said "allowable" even if not thrown away. Hatthapāsātikkamanti means the giver's. Bhikkhussa detīti means to another monk. Kañjikanti means any liquid. Patto paṭiggahetabboti, because there is no offering when it is placed on the ground. It is written, "Just as there is no fault if it falls out on its own, similarly, there is no fault even if it falls out while one is pouring it out and removing it, because it has not been offered." Carukenāti means with a small lump. Jāgarantassapīti, it is written, "even for one who is awake, with the word 'api', even for one who is asleep." Kecīti means the residents of Abhayagiri. They have shown that even with bodily contact with what is attached to the body or attached to that, an offense of serious misconduct (thullaccaya) is incurred. Kāyapaṭibaddhapaṭibaddhenāti, this is merely a statement. It is written, "Satthakenāti paṭiggahitakenā," but that is poorly written, as there is no need to receive it again even if there is dirt. Kesañci atthāyāti means for the sake of those who are not fully ordained. It is written, "The moment a novice's hand touches it, it is relinquished."
Paṭiggahaṇupagabhāraṃnāma majjhimapurisena ukkhipitabbakaṃ.Mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭatīti ettha ‘‘macchikavāraṇatthanti vuttattā ‘abhuñjanatthāyāpi paṭiggahetvā gahite vaṭṭatī’’’ti ye vadanti, te vattabbā ‘‘sīsamakkhanatelaṃ paṭiggahetvā ‘idaṃ sīsamakkhana’nti anābhogeneva sattāhaṃ atikkāmentassa kiṃ nissaggiyaṃ bhaveyyā’’tiādi, suttādhippāyo pana evaṃ gahetabbo ‘‘macchikavāraṇatthaṃ bījantassa tasmiṃ laggarajādimhi patte patite sukhaṃ paribhuñjituṃ sakkā’ti saññāya pubbe paṭiggahitabba’’nti vuttaṃ.Parivattanakathāyaṃ‘‘amhākaṃ taṇḍulesu khīṇesu etehi amhākaṃ hatthagatehi sāmaṇerasantakehipi sakkā patiṭṭhapetu’nti bhikkhūnaṃ cittuppādo ce sambhavati, ‘parivattanaṃ sātthaka’ntiupatissatthero’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ suddhacittānaṃ niratthakanti āpannameva, tathā ‘‘paṇḍito esa sāmaṇero pattaparivattanaṃ katvā dassati, mayameva ca imassa vissāsena vā yācitvā vā bhuñjissāmā’’ti citte sati bhuñjituṃ na vaṭṭati katepi parivattaneti ca āpannaṃ, kiṃ bahunā. Nirapekkheheva gaṇhitabbaṃ, na sāpekkhehīti dassanatthaṃ vuttanti ācariyo. Ayamevattho ‘‘sace pana sakkoti vitakkaṃ sodhetuṃ, tato laddhaṃ khāditumpi vaṭṭatī’’ti vacanena siddhova.Ādhārake patto ṭhapito hotiyathāpaṭiggahitabhāve nirālayo.Samuddodakenaappaṭiggahitakena. Meṇḍakassa khīraṃ khīrattāva vaṭṭati. ‘‘Attano pana khīraṃ mukheneva pivantassa anāpattīti dassetuṃ vutta’’nti vuttaṃ. ‘‘Sarīranissitamahābhūtāni hi idhādhippetānī’’ti likhitaṃ, tadubhayampi ‘‘kappiyamaṃsakhīraṃ vā’’tiādinā nayena virujjhati.
Paṭiggahaṇupagabhāraṃ nāma, means something that should be lifted by a person of average strength. Mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭatīti, regarding this, those who say, "it is allowable to receive and take it even for the purpose of not eating, because it is said for the purpose of warding off flies," should be asked, "If one receives oil for anointing the head and lets seven days pass without using it, saying 'this is for anointing the head,' what would be forfeited?" However, the meaning of the Sutta should be understood thus: "For the purpose of warding off flies, it is said that one should receive it beforehand, thinking, 'I can comfortably consume it if dust or other things attached to it fall into the bowl while I am scattering seeds.'" In the Parivattanakathā, Upatissatthero said, "If the monks have the thought, 'When our rice is depleted, it is possible to establish (the Sangha) with these things at hand, even those belonging to the novice,' then the exchange is meaningful." If so, it is useless for those of pure mind and is indeed an offense. Similarly, if one thinks, "This novice is wise and will show the exchange of the bowl, and we ourselves will eat by trusting him or asking him," it is not allowable to eat even if the exchange has been made, and it is an offense. In short, it should be taken without expectation, not with expectation, this is what the teacher said to show. This very meaning is established by the statement "If one can purify the thought, then it is allowable to eat what has been obtained." Ādhārake patto ṭhapito hoti, the bowl is placed on a support, free from attachment to the state of having been received. Samuddodakena means with unreceived seawater. Mendaka's milk is allowable because it is milk. It is said that "it is said to show that there is no offense for one who drinks one's own milk with the mouth." It is written, "Here, the great elements that come from the body are intended," but both of these contradict the method of "or allowable animal milk," etc.
Aṭṭhakathāyaṃ‘uggahitako hotī’ti vuttattā. Evañhi tattha vuttaṃ bhūmiyaṃ vā bhājane vā phalaṃ vā yaṃ kiñci āmisaṃ vā yāvajīvikampi appaṭiggahitakaṃ ajānanto āmasati, na vaṭṭati, uggahitakaṃ hotī’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ, tasmā imassa matena bhikkhu bhikkhussa sace patte appaṭiggahite piṇḍaṃ ṭhapeti, taṃ akappiyaṃ uggahitakanti siddhaṃ. Ayamevattho ‘‘sace attano vā bhikkhūnaṃ vā yāgupacanakabhājane…pe… nirāmisaṃ katvā paribhuñjitabba’’nti vacanena saṃsanditvā kathetabbo.‘‘Kappiyamaṃsakhīraṃ vā’’ti pasaṅgavasena vuttaṃ. Dadhi ce paṭiladdhaṃ, tañca adhippetanti keci.
In the Commentary, it is said, "it becomes something taken up." Indeed, it is said there, "If one unknowingly touches any meat or fruit, or anything whatsoever, even something permanent, whether it is on the ground or in a container, it is not allowable; it becomes something taken up," as stated in the Anugaṇṭhipada. Therefore, according to this view, if a monk places alms food in a monk's bowl that has not been received, it is established that it is non-allowable and taken up. This very meaning should be discussed in conjunction with the statement, "If one makes it without meat in a pot for cooking gruel for oneself or for the monks…pe…it should be consumed." ‘‘Kappiyamaṃsakhīraṃ vā’’ti is said by the way. Some consider that curds, if obtained, are also intended.
Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on Tooth-Cleaning is Concluded.
Samatto vaṇṇanākkamena bhojanavaggo catuttho.
The fourth section, the Food Chapter, is completed in the order of explanation.
5. Acelakavaggo
5. The Naked Ascetic Chapter
1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule on the Naked Ascetic
269.Vighāsādānaṃ antarā pūvalābhena aññatarā paribbājikā pavisitvā ṭhitā.Dāpetīti anupasampannena.
269. While Vighāsāda was away, a female wanderer entered and stood there, having obtained a cake. Dāpetīti means through one who is not fully ordained.
Acelakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on the Naked Ascetic is Concluded.
2. Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule on Inciting
276.Vijahantassāti anādaratthe sāmivacanaṃ. Uyyojakassa vijahantassa sato āpatti dukkaṭassātipi attho. Idhaanupasampannonāma sāmaṇerovādhippeto.
276.Vijahantassāti, the word of ownership in the sense of disregard. It also means that an offense of wrong-doing (dukkaṭa) is incurred for the inciter while relinquishing. Here, anupasampanno nāma means a novice is intended.
Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on Inciting is Concluded.
3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Training Rule on Eating Together
280.Sabhojaneti ettha paṭhamavikappo ‘‘itthī ca puriso cā’’ti iminā tatiyapadena yujjati, dutiyavikappo paṭhamehi dvīhi.Kuleti ghare. Anupavisitvā nisīdanacittenasacittakaṃ.
280.Sabhojaneti, here the first alternative, "a woman and a man," is connected to the third term, while the second alternative is connected to the first two. Kuleti means in a house. Sacittakaṃ means with the intention of sitting down after entering.
Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on Eating Together is Concluded.
4. Rahopaṭicchannasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Training Rule on Secluded Covered Place
284.Idha pañcamaṃ upanandassa catutthaṃ hoti, tasmābhikkhunivaggassadasamaṭṭhakathāyaṃ upari upanandassa ‘‘tatiyasikkhāpadenā’’ti na pāṭho, ‘‘catutthenā’’ti pāṭhoti veditabbo.
284. Here, the fifth is the fourth for Upananda; therefore, in the Commentary on the Bhikkhuni Section, above, the reading is not "by the third training rule" regarding Upananda, but the reading should be "by the fourth."
Rahopaṭicchannasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on Secluded Covered Place is Concluded.
5. Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Training Rule on Secluded Sitting
289.Rahonisajjasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
289. The training rule on secluded sitting is clear in meaning.
6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Conduct
294.Sabhattoti nimantanabhattoti porāṇā.
294. Sabhattoti, the elders say means an invitation meal.
Purebhattañca piṇḍāya, caritvā yadi bhuñjati;
If one eats after going for alms before noon,
There may be a series of offenses; that would not be after noon.
Pacchābhattañca gamiko, pubbagehaṃ yadi gacche;
If a traveler goes to a previous house after noon,
Some say there is an offense; others say there is no offense.
Kulantarassokkamane, āpattimatayo hi te;
Those who think there is an offense occurrance in crossing into a different family,
Others here say it is in the expectation of a similar meal.
Matā gaṇikabhattena, samenti naṃ nimantane;
They agree that the demise is with a prostitute's meal in invitation;
Some say that dismissal is similar, while others say it is face-to-face.
Sanniṭṭhānatthikeheva, vicāretabbabhedato;
The wise should discern this training rule,
Which is to be considered according to the different meanings of fixed instances.
Cārittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Training Rule on Conduct is Concluded.
7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Mahānāma Training Rule
310.Kālanti so. Yasmā saṅghapavāraṇāyamevāyaṃ vidhi, tasmā ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttaṃ. ‘‘Iminā hi tayā pavāritamha, amhākañca iminā ca iminā ca attho’’ti yathābhūtaṃ ācikkhitvā viññāpetuṃ gilānova labhati. Yaṃ pana vuttaṃpaṇītabhojanasikkhāpade‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti, taṃ saṅghavasena pavāritaṃ, bhesajjatthāya sappiādibhesajjapañcakaṃ viññāpeti ce, ‘‘na bhesajjena karaṇīyena bhesajjaṃ viññāpetī’ti vacanena pācittiyanti attho’’ti (pāci. 309) likhitaṃ.
310. Kāla means that time. Since this rule applies only to Sangha invitations, it is said, "to relatives who have invited." Only the sick can truthfully declare and request, saying, "We have invited you with this, and we need this and this." However, regarding what is said in the Training Rule on Choice Food, "should be caused to request through Mahānāma," if one requests the five medicines such as ghee for medicinal purposes, having been invited by the Sangha, it is written that "the meaning is an expiation (pācittiya) by the statement 'one does not request medicine with what should be used as medicine'" (pāci. 309).
Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Mahānāma Training Rule is Concluded.
8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Training Rule on Troops on the March
311-5.Maṃ diṭṭhenāti mayā diṭṭhena, mama dassanena vā.Ekampi sarahatthaṃ purisanti aṅgapariyāpannaṃ.
311-5.Maṃ diṭṭhenāti, by me having seen; or by my perception. Ekampi sarahatthaṃ purisanti, even a person within range.
Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Mustering Troops is Complete.
9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Training Rule on Lodgings
319.Navame senāparikkhepena vā parikkhepārahaṭṭhānena vā sañcaraṇaṭṭhānapariyantena vā paricchinditabbā.
319.In the ninth [training rule], it should be defined by the boundary of the lodging, or by a place suitable for defining a boundary, or by the extent of the walking area.
Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Lodgings is Complete.
10. Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Training Rule on Watching Armies
324.Dasame ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito passati, āpatti pācittiyassātiādi. Aṭṭhame pana ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito passati, āpatti dukkaṭassāti pāḷi. Kasmā? Aṅgappamāṇābhedepi anīkavisesato. Dasame pana aṭṭhamaṅgassa dassanena dukkaṭaṃ siyāti.
324.In the tenth [training rule], for each one he goes to see, there is an offense of wrong-doing. Where he stands and watches, there is an offense of expiation, and so on. But in the eighth [training rule], for each one he goes to see, there is an offense of wrong-doing. Where he stands and watches, there is an offense of wrong-doing, according to the text. Why? Even with a difference in the measure of the elements, because of the distinction of the army. But in the tenth [training rule], there would be an offense of wrong-doing by seeing the eighth element.
Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Watching Armies is Complete.
Samatto vaṇṇanākkamena acelakavaggo pañcamo.
The fifth chapter, the Acelaka Vagga, is complete according to the order of explanation.
6. Surāpānavaggo
6. The Surāpāna Vagga
1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Training Rule on Intoxicating Drinks
Āyasmato yaṃ muni sāgatassa,
For the venerable Sāgata, the sage,
By the display of his great power;
To show the fault of intoxicants,
He went to Bhaddavatī beforehand.
Tasmā passaṃ nāgamapothayitvā,
Therefore, having seen the Nāga crushed,
Sāgata expelled by his power;
To prohibit intoxicants, he then
Reached Kosambī, it should be known.
326-8.Pasupālakāti ajapālakā. Yena majjati, tassabījato paṭṭhāya. Keci ‘‘sacittakapakkhe cittaṃ akusalamevāti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttattā vatthuṃ jānitvā pivato akusala’’nti vadanti. Evaṃ sati ‘‘akusaleneva pātabbatāyāti na vattabba’’nti vutte ‘‘sacittakapakkhameva sandhāyā’’ti vadanti. Evaṃ sati ‘‘kusalākusalābyākatacittanti vattabba’’nti vutte tampi ‘‘tabbahulanayena vutta’’nti vadanti.Kaṅkhāvitaraṇiyampiavisesetvā ‘‘akusalacitta’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. surāpānasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, tasmā ‘‘taṃ akusaleneva pivatī’’ti vadantīti.
326-8.Pasupālakāti, goat-herders. From the beginning of the seed of that which intoxicates. Some say, "Since it is said in the section on things with consciousness that ‘consciousness is always unwholesome’ (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā), unwholesomeness [arises] from drinking after knowing the substance." If that is so, when it is said, "it should not be said that it is drinkable only with unwholesomeness," they say, "it is referring to the section on things with consciousness." If that is so, when it is said, "it should be said [that the consciousness is] wholesome, unwholesome, or indeterminate," they say that also "is said by way of preponderance." In Kaṅkhāvitaraṇī also, without distinction, "unwholesome consciousness" (Kaṅkhā. aṭṭha. surāpānasikkhāpadavaṇṇanā) is said, therefore, they say "he drinks it only with unwholesomeness."
Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Intoxicating Drinks is Complete.
2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Training Rule on Flicking Fingers
330.Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
330.The Training Rule on Flicking Fingers has a straightforward meaning.
3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Training Rule on Playful Acts
336.Tatiye kathaṃ tivedanaṃ? Hasādhippāyeneva ‘‘parassa dukkhaṃ uppādessāmī’’ti udakaṃ khipantassa dukkhavedanaṃ. Sesaṃ uttānaṃ.
336.In the third [training rule], how is the feeling (vedana) threefold? The feeling of pain to one who throws water with the intention of "I will cause suffering to another" is painful (dukkhavedanaṃ). The rest is straightforward.
Idaṃ saññāvimokkhañce, tikapācittiyaṃ kathaṃ;
If this is release by perception, how is it a triple expiation?
Is it play or not play? It would be by wrong grasping.
Ettāvatā kathaṃ kīḷā, iti kīḷāyaṃ evāyaṃ;
To this extent, how is it play? Thus, this is indeed play.
One is perceiving non-play here; one should undertake the meaning of the Vinaya.
Ekantākusalo yasmā, kīḷāyābhiratamano;
Since the mind is entirely unwholesome, delighting in play,
Therefore, only one unwholesome thought is obtained here.
Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Playful Acts is Complete.
4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Training Rule on Disrespect
344.‘‘Lokavajjaṃ atikkamitvā ‘idaṃ amhākaṃ ācariyuggaho’ti vadantassa na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. Yaṃ saṃkiliṭṭheneva cittena āpajjati, yaṃ vā ariyapuggalo apaññatte sikkhāpade ajjhācarati, idaṃ lokavajjanti sabbatthikavādīādīni ācariyakulāni. Tattha dutiyatatiyavikappo idha na adhippeto sekhiyānaṃ lokavajjattā.
344.It is written that "It is not proper for one who, having transgressed what is blameworthy in the world, says, 'This is our teacher's upholding.'" That which is committed with a defiled mind, or that which a noble person commits in an unpromulgated training rule, this is blameworthy in the world, [according to] the teacher lineages such as the Sarvāstivādins. Here, the second and third alternatives are not intended, because the Sekhiyas are blameworthy in the world.
Gārayho ācariyuggahoti ettha ‘‘yasmā ucchuraso sattāhakāliko, tassa kasaṭo yāvajīviko, dvinnaṃyeva samavāyo ucchuyaṭṭhi, tasmā vikāle ucchuyaṭṭhiṃ khādituṃ vaṭṭati guḷaharīṭakaṃ viyā’ti evamādiko sampati nibbatto gārayhācariyavādo na gahetabbo’’ti ca,paṇṇattivajje pana vaṭṭatīti ‘‘na pattahatthena kavāṭo paṇāmetabbo’ti imassa ‘yena hatthena patto gahito, tena hatthena na paṇāmetabbo, itarena paṇāmetabbo’ti atthaṃ gahetvā tathā ācaranto na āpattiyā kāretabbo. ‘Tathā buddhabodhicetiyānaṃ pupphaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatīti tathā ācaranto’’ti ca. Tathā ācarati abhayagirivāsiko. Mahāvihāravāsino ce evaṃ vadanti, ‘‘mā evaṃ vadā’’ti apasādetabbo. Tena vuttaṃ ‘‘suttaṃ suttānulomañca uggahitakānaṃyevā’’tiādi. ‘‘Idaṃ sabbaṃupatissattheroāhā’’ti ca vuttaṃ. ‘‘Suttānulomaṃ aṭṭhakathā’’ti likhitaṃ.
Gārayho ācariyuggahoti, here, "since sugarcane juice lasts for a week, its residue lasts for a lifetime, and the combination of the two is the sugarcane stalk, therefore it is proper to eat a sugarcane stalk at the wrong time, like jaggery and myrobalan," such newly arisen blameworthy teacher's teachings should not be accepted; and that it is proper in the case of an offense by regulation [means], "the door should not be struck with the hand holding the bowl" means, 'it should not be struck with the hand holding the bowl, it should be struck with the other hand,' and one who acts accordingly should not be made to incur an offense; and 'it is proper to pick flowers at the Buddha's Bodhi-tree shrine, and one who acts accordingly' and so acts the Abhayagiri resident. If the Mahāvihāra residents say this, they should be dissuaded, saying, "Do not say this." Therefore, it was said, "the Sutta and what accords with the Sutta [are only for those] who have learned it," etc. And it was said, "All this was said by Upatissa Thero." It is written, "The commentary accords with the Sutta."
Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Disrespect is Complete.
5. Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Training Rule on Frightening
345.Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
345.The Training Rule on Frightening has a straightforward meaning.
6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā
6. The Training Rule on Fire
354.‘‘Visibbanāpekkho’’ti vacanato yassa apekkhā natthi, tassa anāpatti.
354.From the statement "expecting relief," there is no offense for one who has no expectation.
Jotisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Fire is Complete.
7. Nahānasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Training Rule on Bathing
364.Nahānasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
364.The Training Rule on Bathing has a straightforward meaning.
8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Training Rule on Spoiling Color
368.Alabhītilabho. Yathā ‘‘pacatīti paco, pathatīti patho’’ti vuccati, evaṃ ‘‘labhatīti labho’’ti kasmā na vuttaṃ? Pariniṭṭhitalābhasseva idhādhippetattā.Maggeti sibbinimagge. Kappakatena saddhiṃ akappakataṃ sibbeti. Yāvatā adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tāvatā pubbaṃ kappameva. Kappaṃ na vijahati ce, puna kappaṃ dātabbanti ācariyassa takko.
368.Alabhīti, labho: gain. Just as it is said, "he cooks, therefore he is a cook; he travels, therefore he is a traveler," why is it not said, "he gains, therefore it is gain"? Because only fully accomplished gain is intended here. Maggeti, on the sewing path. He sews what is unallowable together with what is allowable. As long as the determination is not abandoned, it is allowable beforehand. If the allowable is not abandoned, the teacher's opinion is that the allowable should be given again.
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Spoiling Color is Complete.
9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Training Rule on Renouncing
374.Paribhogo etthakāyakammaṃ. Apaccuddhāraṇaṃvacīkammaṃ.
374.Use here [is] bodily action. Non-relinquishing [is] verbal action.
Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Renouncing is Complete.
10. Cīvarāpanidhānasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Training Rule on Storing Robes
379.Dasame yasmā nisīdanasanthataṃ cīvaranisīdanampīti ubhayampi sadasameva, tasmā taṃ ubhayampi ekato katvā‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti āha. Tatthāpi cīvaraggahaṇena cīvaranisīdanaṃ gahitamevāti atthato santhatanisīdanameva vuttaṃ hoti. Yadi evaṃ ‘‘nisīdanasanthataṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti vattabbanti? Na, itarassa anisīdanaadasabhāvappasaṅgato. Ettha nisīdanasanthatassa pācittiyavatthuttā itarampi pācittiyavatthumevāti veditabbaṃ tajjātikattā. Sassāmike sūcighare sūcigaṇanāya āpattiyoti porāṇā.
379.In the tenth [training rule], since the sitting cloth and the robe-sitting cloth are both possessions, therefore he said, putting both of them together, "a sitting cloth is called a possession." Even there, by the taking of the robe, the robe-sitting cloth is indeed taken, thus, in meaning, only the spread-sitting cloth is stated. If so, should it be said, "a spread-sitting cloth is called a possession?" No, because of the consequence of the other not being a sitting cloth or a possession. Here, since the spread-sitting cloth is the object of expiation, the other also should be known as the object of expiation, because it is of the same kind. According to the elders, there is an offense for counting needles in a needle case that has an owner.
Cīvarāpanidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Storing Robes is Complete.
Samatto vaṇṇanākkamena surāpānavaggo chaṭṭho.
The sixth chapter, the Surāpāna Vagga, is complete according to the order of explanation.
7. Sappāṇakavaggo
7. The Sappāṇaka Vagga
1. Sañciccapāṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Training Rule on Deliberately Killing a Living Being
382.Sañciccapāṇasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
382.The Training Rule on Deliberately [Killing] a Living Being has a straightforward meaning.
2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Training Rule on Water with Living Beings
387.‘‘Pāṇo atthī’’ti jānantopi ‘‘marissantī’’ti avicāretvā pivatice, anāpatti.
387.Even knowing that "there are living beings," if he drinks without considering "they will die," there is no offense.
Jale pakkhipanaṃ pupphaṃ, jalappavesanaṃ idaṃ;
Placing flowers in water, and entering into water:
Thus, the difference between the two should always be known by the wise.
Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Water with Living Beings is Complete.
3. Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Training Rule on Harassment
392.Tatiye dvādasa ukkoṭā veditabbā. Tattha akataṃ kammaṃ, dukkaṭaṃ kammaṃ, puna kātabbaṃ kammanti anuvādādhikaraṇe labbhanti. Anihaṭaṃ, dunnihaṭaṃ, na puna haritabbanti vivādādhikaraṇe labbhanti, avinicchitaṃ, duvinicchitaṃ, puna vinicchitabbanti āpattādhikaraṇe labbhanti. Avūpasantaṃ, duvūpasantaṃ, puna vūpasametabbanti kiccādhikaraṇe labbhantīti aṭṭhakathānayo, pāḷiyaṃ panettha mukhamattameva dassitaṃ.
392.In the third [training rule], twelve kinds of harassment should be known. Therein, an undone action, a wrongly done action, and an action to be done again are obtained in an Adjudication of Dispute. Unremoved, poorly removed, and not to be removed again are obtained in an Adjudication of Controversy. Undecided, poorly decided, and to be decided again are obtained in an Adjudication of Offense. Unpacified, poorly pacified, and to be pacified again are obtained in an Adjudication of Duty, according to the commentary method; in the text here, only the introduction is shown.
Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Harassment is Complete.
4. Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Training Rule on Serious Offenses
399.‘‘Pārājikānīti atthuddhāravasena dassitānī’’ti kathaṃ viññāyatīti ce? Parivārapāḷito. Vuttañhi tattha ‘‘āpattādhikaraṇapaccayā kati āpattiyo āpajjati. Āpattādhikaraṇapaccayā catasso āpattiyo āpajjati. Bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ paṭicchādeti, āpatti pārājikassa. Vematikā paṭicchādeti, āpatti thullaccayassa. Bhikkhu saṅghādisesaṃ paṭicchādeti, āpatti pācittiyassa. Ācāravipattiṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pari. 290). Pārājikaṃ paṭicchādento bhikkhu anāpatti, no āpattiṃ āpajjati avuttattāti ce? Na, saṃkiliṭṭhena cittena paṭicchādane vinā āpattiyā asambhavato. Dukkaṭavāre vattabbāpi pārājikāpattiyo paṭhamaṃ atthuddhāravasena saṅghādisesehi saha vuttattā na sakkā puna vattunti na vuttāti veditabbā.
399.If [it is asked], how is it understood that "the Pārājikas are shown by way of extracting the meaning?" From the Parivāra text. For it is said there, "How many offenses does one incur due to the condition of an Adjudication of Offense? One incurs four offenses due to the condition of an Adjudication of Offense. A nun knowingly conceals a Pārājika offense, [there is] an offense of Pārājika. Hesitating, she conceals [it, there is] an offense of Thullaccaya. A monk conceals a Saṅghādisesa, [there is] an offense of expiation. He conceals an offense against conduct, [there is] an offense of wrong-doing" (pari. 290). If [it is asked], a monk concealing a Pārājika [offense], [there is] no offense, he incurs no offense, because it is not stated, [the answer is] No, because without concealing with a defiled mind, an offense is not possible. It should be known that the Pārājika offenses, which should be stated in the section on wrong-doing, are not stated again because they were stated first, together with the Saṅghādisesas, by way of extracting the meaning.
Yāva koṭi na chijjatīti cettha yo antamaso paṭicchādanatthaṃ aññassa ārocetu vā, mā vā, paṭicchādanacitteneva āpattiṃ āpanno. Tassa puna aññassa paṭicchādanatthaṃ anārocaneneva na koṭi chinnā hoti, kiṃ puna paṭinivattitvā vacanena payojananti na antimassa anārocanena chinnā hoti, appaṭicchādanena eva chinnā hoti, tato appaṭicchādanatthaṃ apubbassa ārocetabbaṃ, tato paṭṭhāya koṭi chinnā hoti, tadabhāvo paṭinivattitvā appaṭicchādanatthaṃ ārocetabbaṃ, evampi koṭi chinnā hotīti evaṃ no paṭibhātīti ācariyo.Tatiyena dutiyassāti ettha ‘‘dutiyo nāma paṭhamo’’ti vadantānaṃ ‘‘vatthu puggalo na vattabbo’’ti vāritattā na sundaraṃ. Aññassa catutthassa ārocanepi na sundaraṃ. Kasmā? Pubbeva sutvā aññassa anārocitattā. ‘‘Sutena aññassa ārocetabbaṃ siyā’’ti vadanti.
Yāva koṭi na chijjatīti, here, one who has incurred an offense with the intention of concealing it, even to the extent of informing another or not, the limit is not cut off by not informing another again; what need is there to return to speaking? The limit is not cut off by not informing the last one, it is cut off by not concealing; therefore, for the sake of non-concealment, it should be informed to one who was not informed before, from that point the limit is cut off. If that is not the case, having turned back, it should be informed for the sake of non-concealment; even in this way the limit is cut off; the teacher does not see it that way. Tatiyena dutiyassāti, here, it is not good that those who say "the second is the first" are prohibited from saying "the object is not to be spoken of." It is also not good to inform another, the fourth one. Why? Because [he] had already heard it and had not informed another. They say, "it should be informed to another after hearing it."
Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Serious Offenses is Complete.
5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Training Rule on Being Under Twenty Years
404.Punappunaṃ uppajjanatobahudhā.Hāyanavaḍḍhananti mātukucchismiṃ ce dvādasannaṃ māsānaṃ ūnatāya hāyanaṃ kataṃ. Pasūtassa vaḍḍhanaṃ kātabbaṃ. Mātukucchismiṃ ce vaḍḍhanaṃ kataṃ. Pasūtassa hāyanaṃ kātabbaṃ.Nikkhamanīyapuṇṇamāsīnāma sāvaṇamāsassa puṇṇamāsī.‘‘Pāṭipadadivaseti dutiye upagacchati divase’’ti likhitaṃ. So hi pasūtadivasato paṭṭhāya paripuṇṇavīsativasso hoti. Avasesānaṃ dvinnaṃ vassānaṃ adhikadivasāni honteva, tasmā nikkaṅkhā hutvā upasampādenti.Taṃ sandhāyāti gabbhavassañca pavāretvā laddhavassañca agaṇetvā jātadivasato paṭṭhāya gaṇetvā ekūnavīsativassaṃ.Ekūnavīsativassoti ‘‘gabbhavassaṃ eva pahāyā’’ti likhitaṃ, taṃ dullikhitaṃ.
404.Bahudhā: in many ways, because it arises again and again. Hāyanavaḍḍhananti: Reduction and increase means, if there is a reduction of less than twelve months in the mother's womb, a reduction should be done. An increase should be done for one who is born. If an increase was done in the mother's womb, a reduction should be done for one who is born. Nikkhamanīyapuṇṇamāsīnāma: the full moon day of the month of Sāvaṇa. It is written, "Pāṭipadadivase, on the second day." For he is fully twenty years old starting from the day of birth. The remaining two years will have extra days, therefore, ordain them without doubt. Taṃ sandhāyāti: having excluded the gestation year and not counting the years obtained, counting from the day of birth, nineteen years. Ekūnavīsativassoti, it is written "having excluded only the gestation year," that is poorly written.
406.Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo vā ācariyo vā hutvā upasampādeti. ‘‘Opapātikassa soḷasavassuddesikabhāvato puna cattāro vasse atikkamitvā upasampadā kātabbā’’ti ācariyā vadantīti keci.
406.Aññaṃ upasampādetīti: he ordains another, having become an preceptor or teacher. Some teachers say, "Since a spontaneously born [being] is a novice at sixteen, ordination should be done after exceeding four more years."
Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Being Under Twenty Years is Complete.
6. Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Training Rule on Stealing
409.Theyyasattho ce suddhamātugāmo dve āpattiyo. Atha bhikkhuniyo, samayo rakkhati. Theyyasatthabhāvassa ṭhānaṃ katvā rakkhaṇīyattā sahadhammikānaṃ rakkhatiyevāti eke. Theyyabhāve na sahadhammikatā, tasmā na rakkhati evāti eke. Apārājikatheyyabhāve sati sahadhammikabhāvoti ce? Itarasmiṃ itaranti samayo anissaṭo āpajjati. Bhikkhu theyyasattho ce, yathāvatthukameva. Theyyasatthe theyyasatthasaññī saddhiṃ saṃvidhāyāti ca. ‘‘Saddhi’’nti padaṃ kesuci natthi, taṃ ananurūpaṃ. Tathā dutiyepi.
409. If a thief is a pure woman, there are two offenses. If they are nuns, the agreement protects. Because the state of being a thief is made a basis for protection, some say the sahadhammikas should protect them. Some say that in a state of theft, there is no sahadhammikatā, therefore, they do not protect. If in the state of an apārājika offense there is a state of sahadhammika? If it is the other way around in the other, the agreement is undecided, and an offense occurs. If a bhikkhu is a thief, it is according to the actual case. Also, regarding being a thief, being of the same perception as a thief, acting in collusion with..." The word "with" (saddhi) is not present in some versions; that is inappropriate. Likewise, in the second case.
Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Theyyasattha Training Rule is Finished.
7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Saṃvidhāna Training Rule
412.‘‘Tena kho pana samayena aññatarā itthī’’ti ca pāṭho atthi, kesuci natthi. Natthibhāvo sundaro ‘‘tena kho samayenā’’ti adhikārattāti keci. Idha ekatoupasampannā, sikkhamānā, sāmaṇerīti imāpi tisso saṅgahaṃ gacchanti. Imāsaṃ pana samayo rakkhati, ayamimāsaṃ, mātugāmassa ca viseso.
412. "At that time, a certain woman" (Tena kho pana samayena aññatarā itthī) this reading exists, but not in some versions. Some say the absence is better, because of the continuing topic, "at that time" (tena kho samayena). Here, a fully ordained woman, a sikkhamānā, and a sāmaṇerī—these three also fall under the scope. However, the agreement protects these. This is the difference between these and an ordinary woman.
414.Apicettha ‘‘viññū paṭibalā’’ti vacanato appaṭibalā anāpattivatthukāti eke, taṃ na yuttaṃ dukkaṭavatthukattā. ‘‘Bhikkhu saṃvidahati, mātugāmo na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassā’’ti hi vuttaṃ. Tathā hi upaparikkhitabbaṃ.
414. Moreover, here, because of the statement "wise and capable" (viññū paṭibalā), some say that those who are not capable are not subject to an offense, but that is not right, because it is a matter of a dukkaṭa offense. For it is said, "If a bhikkhu conspires, but the woman does not, there is an offense of dukkaṭa." Thus, it should be examined.
Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Saṃvidhāna Training Rule is Finished.
8. Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Ariṭṭha Training Rule
417.Gahaṭṭhassāpi bhikkhunīdūsakakammaṃ mokkhantarāyikameva, tasmā tassa pabbajjāpi paṭikkhittā. Vipākantarāyikā ahetukattā. Pubbe sañcicca āpannā sammuṭṭhā suddhasaññino antarāyikā eva.Sesāti jātikā.Rasenāti bhāvena.Adhikuṭṭanaṭṭhenāti adhikaraṇaṃ katvā kuṭṭanaṭṭhena chindanaṭṭhena.Asisūnūpamākusaladhammacchedanaṭṭhena.Sattisūlūpamācittavitudanaṭṭhenāti porāṇā. Anāpattipāḷiyaṃ ‘‘ādikammikassā’’ti mukhāruḷhavasena likhitaṃ.
417. Even for a householder, the act of corrupting a bhikkhunī is an obstacle to liberation (mokkhantarāyika), therefore, his ordination is prohibited. Being an obstacle to fruition (vipākantarāyika) is causeless. One who previously intentionally committed an offense, with a pure perception, is indeed an obstacle. The remainder (sesā) are by birth. By relish (rasenā) is by feeling. By way of excessive striking (adhikuṭṭanaṭṭhena) is by making an issue, by way of striking, by way of cutting. Like a sword and an infant (asisūnūpamā) by way of cutting wholesome qualities. Like a spear and a dart (sattisūlūpamā) by way of piercing the mind, according to the elders. In the Anāpatti section, "for the first offender" (ādikammikassa) is written based on what is commonly said.
Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Ariṭṭha Training Rule is Finished.
9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ukkhittasambhoga Training Rule
425.‘‘Taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhenāti iminā laddhinānāsaṃvāsakataṃ dīpetī’’ti vuttaṃ.Ticittanti ettha vipākābyākatacittena sahavāseyyaṃ kappeyyāti evamattho daṭṭhabbo. Aññathā sacittakattā sikkhāpadassa kiriyābyākataṃ sandhāya na yujjati.
425. "By 'without relinquishing that view' (taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena), it shows the state of not associating due to differing views," it is said. Three minds (ticitta): here, the meaning should be understood as allowing dwelling together with a resultantly indeterminate mind. Otherwise, because the training rule concerns one's own mind, it does not fit in relation to a kriya-indeterminate thing.
Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Ukkhittasambhoga Training Rule is Finished.
10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Kaṇṭaka Training Rule
428.Yatthate na passāmāti teti taṃ. Atha vā tava rūpādiṃ na passāma. Ayaṃ samaṇuddeso pārājiko hoti. ‘‘Sace taṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjati, saṅghassa ārocetvā saṅghānumatiyā pabbājetabbo’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ, taṃ na yuttaṃ, daṇḍakammanāsanā hi idhādhippetā. Yadi so pārājiko, liṅganāsanā nāma siyā.Te paṭisevato nālaṃ antarāyāyāti ca diṭṭhi satthari asatthādidiṭṭhi na hoti. Sace sā yassa uppajjati, so pārājiko hoti, tasmimpi evameva paṭipajjitabbaṃ saṃvare atiṭṭhanto liṅganāsanāyeva nāsetabboti ācariyassa takko.
428. Where they do not see, they (yattha te na passāmāti te) means that. Or rather, we do not see your form, etc. This sāmaṇuddesa becomes pārājika. In the Ancient Commentary, it is said, "If he relinquishes that view, having informed the Sangha, he should be ordained with the Sangha's approval." That is not right, because punishment and banishment are intended here. If he is pārājika, it would be called banishment of the sign (liṅganāsanā). Not enough to cause obstruction by his association: here, the view is not a view of disbelief in the Teacher, etc. If that arises in someone, he is pārājika; therefore, he should be treated in the same way; not standing in restraint, he should be destroyed by banishment of the sign (liṅganāsanā), so is the teacher's thinking.
Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Kaṇṭaka Training Rule is Finished.
Samatto vaṇṇanākkamena sappāṇakavaggo sattamo.
The seventh group, the Sappāṇaka Vagga, is finished in the order of explanation.
8. Sahadhammikavaggo
8. The Sahadhammika Vagga
1. Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Sahadhammika Training Rule
434.Sahadhammikasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
434. The Sahadhammika Training Rule is clear in meaning.
2. Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Vilekhana Training Rule
438.Āpattiñca satisammosāyāti ettha ca-saddo kattabbañca na karotīti dīpeti, na cattāri evāti vuttaṃ hoti. Raṭṭhekadesojanapado. Buddhakāle ariṭṭhakaṇṭakāsāsanapaccatthikā. ‘‘Nālaṃ antarāyāyā’’ti vacanena hi te bhagavato asabbaññutaṃ dīpenti. Parinibbute bhagavati dasavatthudīpakā vajjiputtakā. Te hivinayasāsanapaccatthikā. Parūpahārādivādā panasuttantābhidhammappaccatthikā. Ke pana te? Ekacce mahāsaṅghikādayo, na sabbeti dīpanatthaṃ‘‘parūpahārā…pe… vādā’’ti visesanavacanamāha. Tattha ye kuhakā pāpicchakā abhūtaṃ ullapitvā paṭiladdhavarabhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī niddaṃ okkamitvā sukkavissaṭṭhiṃ pattā, aññehi taṃ disvā ‘‘atthi arahato sukkavissaṭṭhī’’ti vutte ‘‘mārakāyikā upasaṃharantī’’ti vatvā janaṃ vañcenti. Ye ca sammāpaṭipannā akuhakā, tepi taṃ vacanaṃ sutvā keci taṃdiṭṭhikā honti adhimānino ca. Attano sukkavissaṭṭhiṃ passitvāpi nādhimuccanti, anadhigate adhikatasaññinova honti. Tathā atthi arahato aññāṇakaṅkhāvitaraṇā nāmagottādīsu viya saccesu paravitaraṇā parehi paññattā nāmānīti adhippāyo yathāsambhavaṃ yojetabbo. Tattha vinayadharo ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ arahato asuci mucceyya (kathā. 313; mahāva. 353). Diṭṭhadhammā…pe… aparappaccayā satthusāsane’’tiādīni (mahāva. 30) suttapadāni dassetvā te sāsanapaccatthikesu niggahitaṃ niggaṇhātīti adhippāyo.Itare‘‘pariyatti mūla’’nti vādino. ‘‘Pātimokkhe uddissamāne’’ti nidānavasena vuttaṃ. Tathāgatassa vibhaṅgapadāni siddhāni. Siddheyeva kiṃ imassa aṅgāni? Garahitukāmatā upasampannassa santike sikkhāpadavivaṇṇanañcāti.
438. And an offense due to loss of mindfulness: here, the word "and" (ca) indicates that one does not do what should be done, it is not only four things, it is said. A part of a country is a district (janapado). In the Buddha's time, Ariṭṭha and Kaṇṭaka were opponents of the Sāsana. For by the statement, "Not enough to cause obstruction," they reveal the Blessed One's lack of omniscience. After the Blessed One's parinibbāna, the Vajjiputtakas revealed the ten points. They were opponents of the Vinaya-Sāsana. But the doctrines of another's gain, etc., are opponents of the Suttanta and Abhidhamma. Who are they? Some are the Mahāsaṅghikas, etc., and the specific statement "doctrines of another's gain...etc." is stated to indicate that not all are opponents. There, those who are deceitful, wishing for evil, having uttered what is untrue, having eaten the excellent foods they received, having fallen asleep with confused mindfulness, having experienced nocturnal emission; when others see that and say, "There is nocturnal emission in an Arahant," they deceive people by saying, "Mārakāyikas bring it about." And those who practice rightly and are not deceitful, even they, having heard that statement, some become of that view and are conceited. Even having seen their own nocturnal emission, they do not become convinced, they are those who perceive what is not attained as attained. Likewise, there is doubt and uncertainty of knowledge in an Arahant, like uncertainty about names and clans; uncertainty about the truths is dependence on others, the names declared by others, this idea should be connected as appropriate. There, a vinayadhara should show the sutta passages, "This is impossible, monks, there is no opportunity for an Arahant to emit impure substance (Kathā. 313; Mahāva. 353). Visible Dhamma...independent of others, in the Teacher's teaching" etc. (Mahāva. 30) and should rebuke those who are opponents of the Sāsana. The others are those who say "the teaching is the root." "While the Pāṭimokkha is being recited" is said by way of introduction. The Tathāgata's analysis passages are established. If they are already established, what are the functions of this? To want to despise and to explain a training rule to one who is ordained.
Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Vilekhana Training Rule is Finished.
3. Mohanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Mohana Training Rule
444.Mohanasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
444. The Mohana Training Rule is clear in meaning.
4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Pahāra Training Rule
452.Rattacittoti kāyasaṃsaggarāgena. Viheṭhetukāmaṃ pana disvā ‘‘sace ahaṃ imaṃ māremi, natthi me mokkho’’ti cintetvā kupito sattasaññaṃ purekkhatvā pahāraṃ deti, tassa yathāvatthukameva.
452. With lustful thoughts (rattacitto) means with lust for bodily contact. But seeing one intending to harm, thinking, "If I kill this one, there is no liberation for me," being angry, prioritizing the perception of a being, he gives a blow; for him, it is according to the actual case.
Pahārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Pahāra Training Rule is Finished.
5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Talasattika Training Rule
456.‘‘Kāyaṃ vā kāyapaṭibaddhaṃ vā’’ti (pāci. 456) vacanato kāyādīsu yaṃ uccāreti, taṃ talaṃ nāma. Talamevatalasattikaṃ. Pothanasamatthaṭṭhena sattikanti eke. Taṃ ‘‘uppalapattampī’’ti iminā niyameti. Evaṃ kupitā hi kopavasena pothanāsamatthataṃ avicāretvā yaṃ kiñci hatthagataṃ paṭikkhipanti, sukhasamphassampi hotu, pācittiyameva. Yasmā paharitukāmatāya pahaṭe purimena pācittiyaṃ. Kevalaṃ uccāretukāmatāya uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ. Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ. Kimidaṃ dukkaṭaṃ pahārapaccayā, udāhu uggiraṇapaccayāti? Pahārapaccayā eva dukkaṭaṃ. Purimaṃ uggiraṇapaccayā pācittiyanti sadukkaṭaṃ pācittiyaṃ yujjati. Purimañhi uggiraṇaṃ, pacchā pahāro. Na ca pacchimapahāraṃ nissāya purimaṃ uggiraṇaṃ anāpattivatthukaṃ bhavitumarahatīti no takkoti ācariyo. ‘‘Tena pahārena hatthādīsu yaṃ kiñci bhijjati, dukkaṭamevā’’ti imināpi pahārapaccayā dukkaṭaṃ. Uggiraṇaṃ yathāvatthukamevāti siddhaṃ, suṭṭhu vīmaṃsitabbaṃ. ‘‘Tiracchānādīnaṃ asucikaraṇādīni disvā kujjhitvāpi uggirantassa mokkhādhippāyo evā’’ti vadanti.
456. From the statement "Whether the body or that which is connected to the body" (kāyaṃ vā kāyapaṭibaddhaṃ vā) (pāci. 456), whatever one throws up at the body, etc., that is called tala. Tala itself is talasattika. Some say that sattika means capable of striking. This is limited by the phrase, "even a lotus leaf." Thus, when angry, without considering the capability of striking due to anger, whatever is in hand is thrown away, even if it is a pleasant touch, it is only pācittiya. Because of intending to strike, if one strikes, the previous one is pācittiya. If one only makes the act of raising it, merely intending to throw it, it is pācittiya. If a blow is given without being provoked by this, because it is not given with the intention to strike, it is dukkaṭa. Is this dukkaṭa due to the cause of striking, or due to the cause of throwing? It is only dukkaṭa due to the cause of striking. The previous one is pācittiya due to the cause of throwing, so a pācittiya with dukkaṭa is fitting. For the throwing is first, and the striking is later. And the previous throwing, relying on the later striking, cannot become without offense, so this idea is not right, according to the teacher. "Whatever is broken in the hands, etc., by that blow, it is only dukkaṭa": by this also, it is dukkaṭa due to the cause of striking. The throwing is according to the actual case, it is established, it should be well examined. Some say, "Even for one who, having seen impure acts of animals, etc., being angry, throws something, the intention is only to liberate."
Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Talasattika Training Rule is Finished.
6. Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Amūlaka Training Rule
462.Upasampanne anupasampannasaññī amūlakena saṅghādisesenāti sukkavissaṭṭhikāyasaṃsaggādinā saṅghādisesāpattiyā vatthunāti veditabbaṃ. Na hi anupasampannassa saṅghādisesāpatti nāma atthi.
462. Having perceived one who is ordained as not ordained, with an unfounded saṅghādisesa...: it should be understood as a matter of a saṅghādisesa offense due to emission of semen, bodily contact, etc. For there is no saṅghādisesa offense for one who is not ordained.
Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Amūlaka Training Rule is Finished.
7. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Sañcicca Training Rule
468.Ūnavīsativasso maññeti ettha sayaṃ saññāya tathā amaññanto kukkuccuppādanatthaṃ ‘‘maññe’’ti vadanto kiṃ musāvādena kāretabboti? Na siyā aṅgasampattiyā, na ca kevalaṃ ‘‘maññe’’ti iminā niyamato aṅgasampatti hoti. Paramatthavihitaṃ katthaci hoti. ‘‘Udakaṃ maññe āditta’’ntiādimhi paro kukkuccaṃ uppādetu vā, mā vā, taṃ appamāṇantimātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. sañciccasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘kukkuccuppādana’’nti tassa adhippāyavasena vuttanti.
468. I think he is under twenty years old: here, if he does not actually think that way by his own perception, but says "I think" in order to cause doubt, would he be made to commit a falsehood? It would not happen due to the completeness of the factor, and not only by "I think" is the completeness of the factor determined. What is truly established sometimes exists. In "I think the water is burning," etc., whether he causes doubt in another or not, that is immeasurable, in the Mātikā Commentary (Kaṅkhā. aṭṭha. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā), "causing doubt" is said according to his intention.
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Sañcicca Training Rule is Finished.
8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Upassuti Training Rule
473.Imesaṃsutvāti ettha ‘‘vacana’’nti pāṭhaseso.Ekaparicchedānīti siyā kiriyā siyā akiriyāti iminā nayena ekaparicchedāni. Ettha kiñcāpi aññavādakapaccayāpatti kiriyā ca vihesakapaccayāpatti akiriyā ca, tadubhayaṃ pana ekasikkhāpadanti katvā taṃ aññavādakasaṅkhātaṃ sikkhāpadaṃ siyā kiriyā paṭhamassa vasena, siyā akiriyā dutiyassa vasenāti evamattho daṭṭhabbo.
473. Having heard these: here, there is a remainder of the reading "words." Single limits: are single limits in this way: it could be an action, it could be a non-action. Here, although the offense due to the cause of speaking differently is an action, and the offense due to the cause of harming is a non-action, both of them are considered a single training rule, so that training rule, which is called speaking differently, could be an action in the case of the first, it could be a non-action in the case of the second, that is how the meaning should be understood.
Upassutisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Upassuti Training Rule is Finished.
9. Kammapaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Kammapaṭibāhana Training Rule
474.‘‘Dhammikānaṃ kammāna’’nti (pāci. 475) vacanato ekacce bhikkhū dhammikānaṃ kammānaṃ ‘‘chandaṃ dammī’’ti chandaṃ denti, taṃ tesaṃ matimattameva, na paṭipatti. Adhammaṃ nissāya khiyyati, taṃ vā ukkoṭeti, anāpatti neva hotīti? Na, tathā chandadānakāle akatvā pacchā adhammakammakhiyyanādipaccayā anāpattivāre vuttattā. Adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammakaraṇapaccayā āpattimokkhakaraṇato avisesameva tathāvacananti ce? Na, chandadānakāle adhammakammakaraṇānumatiyā abhāvato, kārakasseva vajjappasaṅgato ca. Gaṇassa dukkaṭanti ce? Pārisuddhichandadāyakāva te, na gaṇo akammappattattā,parivārepi (pari. 482 ādayo) kammavagge kammappattachandadāyakā visuṃ vuttā. Tathāpi adhammakammassa chando na dātabbo dente akappiyānumatidukkaṭato. Tattha hi yojanadukkaṭato na muccantīti no takkoti ācariyo.
474. From the statement, "of lawful acts" (dhammikānaṃ kammāna) (pāci. 475), some bhikkhus give consent, saying, "I give consent" (chandaṃ dammī) to lawful acts; that is merely their opinion, not the practice. If one is angry relying on what is unlawful, or bribes that person, is there no offense? No, because it is stated in the section on no offense due to not doing so at the time of giving consent, but later being angry due to an unlawful act, etc. If it is said that there is no difference between causing the removal of an offense due to an unlawful group or one not fit for the act, or due to the cause of performing the act? No, because there is no approval of performing an unlawful act at the time of giving consent, and there would be the fault of only the one performing the act. If it is said that there is a dukkaṭa for the group? Those who give consent for purification are only those, not the group, because they are not qualified for the act; in the Parivāra (pari. 482 ff.), those who give consent who are qualified for the act are stated separately in the section on acts. Even so, consent should not be given for an unlawful act; in giving it, there is a dukkaṭa for approval of what is improper. There, they are not freed from a dukkaṭa of association, so the teacher thinks this idea is not right.
Kammapaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Kammapaṭibāhana Training Rule is Finished.
10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Chandaṃadatvāgamana Training Rule
481.Sannipātaṃ anāgantvā ce chandaṃ na deti, anāpattīti eke. Dukkaṭanti eke dhammakammantarāyakaraṇādhippāyattā. Saṅghamajjhe chandaṃ dātuṃ labhatīti keci. Dinnachande saṅghamajjhaṃ pavisitvā puna gatepi chando na paṭippassambheyyāti ce? Paṭippassambhati. Kasmā? ‘‘Ahatthapāso chandāraho’’tiādīhi virujjhanato.Pāḷiyaṃpana dātukāmatāya hatthapāsaṃ atikkamantaṃ sandhāya vuttanti keci.
481. If one does not come to the assembly (sannipāta) and does not give consent, some say there is no offense. Some say there is a dukkaṭa because of the intention to obstruct a lawful act. Some say it is permissible to give consent in the midst of the Sangha. If, having given consent, one enters the midst of the Sangha and then leaves again, should the consent not be withdrawn? It is withdrawn. Why? Because it contradicts "one who is within arm's reach is worthy of consent," etc. In the Pāḷi, however, it is said in reference to one who crosses out of arm's reach with the intention of giving it, some say.
Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Chandaṃadatvāgamana Training Rule is Finished.
11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā
11. Explanation of the Dubbala Training Rule
484-5.Adāsīti apaloketvā adāsi.Bhikkhūti ettha te chabbaggiyā attānaṃ parivajjayitvā ‘‘saṅgho’’ti avatvā ‘‘bhikkhū’’ti āhaṃsu.Pariṇāmentīti nenti. Tatthalābhoti paduddhārakaraṇaṃ idha anadhippetassapi yassa kassaci atthuddhāravasena lābhadīpanatthaṃ. Cīvarameva hi idhādhippetaṃ, teneva ‘‘aññaṃ parikkhāraṃ dinnaṃ khīyati, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ.Dinnanti caparikkhāranti ca bhummatthe upayogavacanaṃ.
484-5. He gave (adāsī) means he gave without seeking approval. Bhikkhus: here, the Group-of-Six, avoiding themselves, said "bhikkhus" without saying "the Sangha." They transform (pariṇāmentī) means they lead away. There, gain (lābho) means the removal of the word; even though it is not intended here, it is for the purpose of showing gain by way of the removal of meaning in anyone. For only robes are intended here; therefore, it is said, "If another requisite is given and one is angry, there is an offense of dukkaṭa." Given (dinna) and requisite (parikkhāra) are uses of words in the sense of abundance.
Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Dubbala Training Rule is Finished.
12. Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā
12. Explanation of the Pariṇāmana Training Rule
491.Ñātakampi parassa dātukāmaṃ aññassa dāpeti, āpatti eva. Sabbattha āpucchitvā dātukāmaṃ yathāsukhaṃ vicāretuṃ labhati.
491. Even if a relative, intending to give to another, causes it to be given to someone else, there is an offense. Everywhere, having asked permission, one is allowed to consider it as one pleases, intending to give.
Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Pariṇāmana Sikkhāpada is finished.
Samatto vaṇṇanākkamena sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The eighth chapter, the Sahadhammika Vagga, is completed with the order of explanation.
9. Ratanavaggo
9. Ratana Vagga
1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Antepura Sikkhāpada
494-7.Yathā bhagavantaṃ payirupāsati, evamākārena nārahatāyaṃ puriso pāpo hotuṃ, na hoti pāpoti attho, kāraṇatthaṃ vā.Tanti nipātamattaṃ, yatoti vā attho.Hatthisammaddanti saṅghāṭasammaddo, akkamanaṃ cuṇṇatāti attho.
494-7. Just as they attend upon the Blessed One, in that way, this person is not evil in order to be unworthy, the meaning is, he is not evil, or it is for the sake of a cause. Ta is merely a particle, or it means 'since'. Hatthisammadda means the trampling of a crowd, treading down and crushing is the meaning.
498.Ratanaṃnāma aggamahesī, tathāpi idha aññāpi devigottā na rakkhati, anāpattivāre ‘‘na mahesī hotī’’ti vacanābhāvato. Sace khattiyova hoti, nābhisitto. Abhisittoyeva hoti, na khattiyo rakkhatīti ācariyo. Anāpattivāremātikāṭṭhakathāyaṃaṅgabhāvena ca vuttattā abhisittabhāvovapamāṇaṃ. Sesaṃ ukkaṭṭhaparicchedoti eke.
498.Ratanaṃ means the chief queen, even so here other women of the royal lineage are not protected, because in the case of non-offense, there is no statement "she is not the chief queen." If she is only a Khattiya, she is not consecrated. If she is only consecrated, she is not a Khattiya, according to the teachers. In the case of non-offense, the state of being consecrated is the standard, as it is stated as a component in the mātikāṭṭhakathā. Some say the rest is the ultimate limit.
500-501.‘‘Na sayanighare sayanigharasaññī’’ti tikacchedopi ettha labbhati.Na sayanigharaṃnāma aparikkhittarukkhamūlādi.
500-501.Here, the threefold division "Not a bedroom being aware of a bedroom" is obtained. Na sayanigharaṃ means a root of a tree, etc., that is not enclosed.
Antepurasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Antepura Sikkhāpada is finished.
2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Ratana Sikkhāpada
504.‘‘Adhivāsentu gahapatino bhatta’’nti ca ‘‘me gahapatino’’ti ca atthi.
504.There is also "May they invite the householder to food" and "of the householder."
506.Kurundivacanena gharepi yadi bhikkhū āsaṅkanti, tattha ṭhatvā ācikkhitabbanti vuttaṃ hoti.Patirūpāti ‘‘ratanasammate paṃsukūlaggahaṇaṃ vā ratane nirussukkagamanaṃ vā’’ti likhitaṃ. ‘‘Tāvakālikavasenapi anāmāsaṃ paṭiggaṇhituṃ na labhatī’’ti vadanti.Samādapetvāti yācitvā ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ti (jā. 1.7.59) vuttanayena.
506.By the Kurundi statement, it is said that even in a house, if monks suspect, they should announce it having stayed there. Patirūpā is written as "acceptance of rag robes with the consent of the royal family, or going without trouble to the royal family." They say, "Even with temporary residence, it is not permissible to accept without touching." Samādapetvā means having requested in the manner stated, "They stand intending the noble ones, this is the request of the noble ones" (jā. 1.7.59).
Ratanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Ratana Sikkhāpada is finished.
3. Vikālagāmappavisanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Vikālagāmappavisana Sikkhāpada
511-2.Ahinā ḍaṭṭhavatthumhi so bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gato, tassa kukkuccaṃ udapādi.Adinnādāne vuttanayenāti gāmo gāmūpacāroti idaṃ sandhāya vuttaṃ.
511-2.In the case of a person bitten by a snake, that monk went without asking a monk who was present; he felt remorse. In the manner stated in the Adinnādāna, this is said referring to the village and the vicinity of the village.
Vikālagāmappavisanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Vikālagāmappavisana Sikkhāpada is finished.
4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Sūcighara Sikkhāpada
517.Tanti bhedanakaṃ.Assāti pācittiyassa paṭhamaṃ bhedanakaṃ katvā pacchā desetabbattā. Esa nayo itaresupi.
517.Ta is a breaking up. Assā means because the first breaking up of the pācittiya must be done and then confessed. This method applies to the others as well.
520.Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake.
520.Vāsijaṭe means a carpenter's adze.
Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Sūcighara Sikkhāpada is finished.
5. Mañcasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Mañca Sikkhāpada
521-2.‘‘Ucce mañce’’ti ca ‘‘uccā mañce’’ti ca katthaci.Āyatoti vitthato.Aṭṭhaṅgulapādakanti bhāvanapuṃsakaṃ, aṭṭhaṅgulappamāṇaṃ pādakaṃ vā.
521-2.In some places, it says "On a high couch" and "high on a couch." Āyato means wide. Aṭṭhaṅgulapādaka is neuter in sense, or it means a leg that is eight aṅgulas in measure.
Mañcasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Mañca Sikkhāpada is finished.
6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Tūlonaddha Sikkhāpada
528.Poṭakitūlanti yaṃ kiñci tiṇatūlaṃ.Paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabbanti ettha kiñcāpi paṭilābhamatteneva pācittiyanti viya dissati, paribhogeyeva pana āpatti daṭṭhabbā, ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti vacanaṃ ettha sādhakaṃ.
528.Poṭakitūla means any grass-cotton whatsoever. Having removed it with a repayment, the pācittiya should be confessed; although it appears that here the pācittiya occurs merely with repayment, the offense should be seen as occurring only upon use, the statement "having obtained something done by another and uses it, there is an offense of dukkata" is proof here.
Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Tūlonaddha Sikkhāpada is finished.
7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Nisīdana Sikkhāpada
531.Kiñcāpi nisīdanassa jāti na dissati ettha, tathāpicīvarakkhandhakeanuññātattā, ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbānī’’ti ettha ca pariyāpannattā cīvarajātiyevassa jātīti veditabbā. ‘‘Santhatasadisaṃ santharitvāti sadasa’’nti pubbe vuttanisīdanasanthatattā upameti. Lābhe sadasaṃ, alābhe adasampi vaṭṭatīti eke, taṃ na yuttaṃ. ‘‘Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti tassa saṇṭhānaniyamanato.
531.Although the type of sitting cloth is not seen here, nevertheless, because it is permitted in the cīvarakkhandhaka, and because it is included in "nine robes should be determined," it should be understood that its type is the type of robe. "Having spread out something similar to a spread" means he compares it because the previously stated sitting cloth was similar. Some say that in obtaining it is similar, and if not obtained even dissimilar is acceptable, but that is not right. Because of the rule regarding its shape, "A sitting cloth is called similar."
Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Nisīdana Sikkhāpada is finished.
8. Kaṇḍupaṭicchādisikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Kaṇḍupaṭicchādi Sikkhāpada
539.Yadikaṇḍupaṭicchādināma adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalā uppannakaṇḍupīḷakādipaṭicchādikā adhippetā, tassa sugatassa sugatavidatthiyā dīghaso catasso vidatthiyo tiriyaṃ dveti idampi atimahantaṃ pamāṇaṃ dissati. Sabbo hi puriso attano attano vidatthiyā sattavidatthiko hoti, sugatassa ca ekāvidatthi majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo honti, tasmā kaṇḍupaṭicchādi pakatipurisassa pamāṇaṃ āpajjati tiriyaṃ, dīghaso pana diguṇaṃ āpajjatīti. Āpajjatu, ukkaṭṭhaparicchedo tassā, ce icchati, sabbampi sarīraṃ paṭicchādessati, sabbasarīragatasaṅghāṭi viya bahuguṇaṃ katvā nivāsetukāmo nivāsessatīti ayaṃ bhagavato adhippāyo siyā.
539.If kaṇḍupaṭicchādi means a covering for boils, etc., that arise below the navel and above the kneecap, even this measurement of four sugata-spans in length and two across seems very large. Indeed, every person is seven spans in his own span, and one span of the sugata is three spans of a middle person, therefore the kaṇḍupaṭicchādi becomes the size of an ordinary person across, but in length, it becomes twice as much. Let it be so, that is its ultimate limit; if he wishes, he can cover the entire body, as if he were to fold the entire body-robe many times and wish to wear it. This may be the Blessed One's intention.
Kaṇḍupaṭicchādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Kaṇḍupaṭicchādi Sikkhāpada is finished.
9. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Vassikasāṭika Sikkhāpada
542.Vassikasāṭikāpi ukkaṭṭhapaṭicchedavasena anuññātā. Vassakāle keci saṅghāṭiparibhogeneva paribhuñjissantīti ayaṃ bhagavato adhippāyo siyā. Kiñcāpi iminā takkena anuññātā, ‘‘appamāṇikāyo kaṇḍupaṭicchādiyo dhārenti, vassikasāṭikāyo dhārentī’’ti imasmiṃ vatthusmiṃ paññattattā pana aññathā puṇṇaparicchedato adhikappamāṇāyo te bhikkhū dhāresunti katvā etaparamatā tāsaṃ anuññātāti veditabbā. Eseva nayo dasamepi.
542.Vassikasāṭikā is also permitted as an ultimate limit. During the rainy season, some will use only the outer robe, this may be the Blessed One's intention. Although it is permitted by this reasoning, because it is prescribed in this case, "They wear kaṇḍupaṭicchādis of immeasurable size, they wear vassikasāṭikās," it should be understood that those monks wore them in greater measure than the full measure, and therefore they were permitted up to this limit. This same method applies in the tenth as well.
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Vassikasāṭika Sikkhāpada is finished.
10. Nandattherasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Nandatthera Sikkhāpada
551.Tatthabhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karotīti dīghaso bahūnaṃ bhikkhūnaṃ sādhāraṇatthaṃ karotīti yujjati.
551.There, he makes a bhisi or a bibbohana means it is fitting that he makes it in length for the common good of many monks.
Nandattherasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Nandatthera Sikkhāpada is finished.
Samatto vaṇṇanākkamena ratanavaggo navamo.
The ninth chapter, the Ratana Vagga, is completed with the order of explanation.
Pācittiyakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Pācittiya Khanda is finished.
6. Pāṭidesanīyakaṇḍo
6. Pāṭidesanīya Khanda
1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Pāṭidesanīya Sikkhāpada
553-5.‘‘Paṭidesetabbākāradassana’’ntiaṭṭhakathāyaṃvuttattāpāḷiyaṃāgatavaseneva āpatti desetabbā, na aññathā. ‘‘Antaraghare antaragharasaññī’’tiādinā ca ‘‘khādanīyabhojanīye akhādanīyaabhojanīyasaññī’’tiādinā ca ‘‘bhikkhuniyā abhikkhunisaññī’’tiādinā ca nayena aparepi tayo tikacchedā yojetvā dassetabbā.
553-5.Because the Aṭṭhakathā stated "Showing the way of confessing," the offense should be confessed only in the way it appears in the Pāḷi, not otherwise. And by the method of "Inside a house being aware of inside a house," etc., and by the method of "Edible and non-edible foods being aware of non-edible foods," etc., and by the method of "A nun being aware of a non-nun," etc., the other three threefold divisions should be connected and shown.
Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the First Pāṭidesanīya Sikkhāpada is finished.
2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Pāṭidesanīya Sikkhāpada
559.‘‘Nimantitā bhuñjantīti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjantī’’ti kiñcāpi vuttaṃ, atha kho akappiyanimantanena nimantitatā ettha na aṅgaṃ, mātikāṭṭhakathāyaṃ vā idha vā anāpattivāre lesābhāvato, tasmā ‘‘nimantitā’’ti padassa attho pubbe āciṇṇavaseneva vutto. Aparepi tayo tikacchedā yojetvā dassetabbā padabhājane vuttattāti veditabbaṃ. Yathā tathā hi bhuñjantānaṃ tādisaṃ bhikkhuniṃ avārentānaṃ pāṭidesanīyameva. ‘‘Esā vosāsati nāma, vosāsantī’’ti ca duvidho pāṭho. ‘‘Ajjhohāre ajjhohāre’’ti vacanena puna ‘‘gārayhaṃ āvuso dhamma’’nti ekavacanaṃ viruddhanti. Paṭhamaṃ ajjhohāreyeva āpannaṃ sandhāya vuttaṃ, tathā aññatrāpi āgacchati ‘‘āpajjimhā’’ti vacanato. Ekena bahūnampi vaṭṭatīti keci, taṃ na sundaraṃ. ‘‘Tehi bhikkhūhī’’tiādinā pāṭhe vuttattāti mama takko. Ekena saheva ‘‘ahaṃ āpajji’’ntipi vattabbanti ekena dvīhi tīhi desetabbato, sabbehi evaṃ vattuṃ vaṭṭati. ‘‘Āpajjimhāti sahevā’’ti vadanti. Ekena ce avārito, ‘‘ahaṃ, āvuso, gārayhaṃ dhammaṃ āpajji’’ntipi vattabbaṃ.
559.Although it is said, "Invited, they eat, invited with one of the five foods, they eat," nevertheless, being invited with an improper invitation is not a component here, because there is no hint in the mātikāṭṭhakathā or here in the case of non-offense. Therefore, the meaning of the word "invited" is stated only according to the previously practiced manner. The other three threefold divisions should be connected and shown, it should be understood that it is stated in the division of words. In whatever way they eat, the pāṭidesanīya is only for those who do not prevent such a nun. There are two readings, "This one is asking for leftovers, is asking for leftovers." By the statement "at each mouthful," the single form "Reproachable is the Dhamma, friend" is contradictory. It is said referring to the first offense at the first mouthful, so it also comes elsewhere from the statement "we have offended." Some say it is valid even for many by one, but that is not beautiful. My reasoning is that it is stated in the reading "by those monks," etc. It is also valid to say "I have offended" together with one, because one must confess with one, two, or three, it is valid for all to say thus. "Having offended together" they say. If one is not prevented, he should also say, "I, friend, have committed a reproachable act."
Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Second Pāṭidesanīya Sikkhāpada is finished.
562-570.Tatiyacatutthasikkhāpadāni uttānatthāniyeva.
562-570.The third and fourth Sikkhāpadas are clear in meaning.
Pāṭidesanīyakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Pāṭidesanīya Khanda is finished.
7. Sekhiyakaṇḍo
7. Sekhiya Khanda
1. Parimaṇḍalavaggavaṇṇanā
1. Explanation of the Parimaṇḍala Vagga
576.‘‘Sikkhitasikkhenāti catūhi maggehī’’ti vuttaṃ. Yasmā aṭṭhaṅgulamattaṃ otāretvā nivatthameva nisinnassa caturaṅgulamattaṃ hoti, tasmā ubhopete aṭṭhakathāvādā ekaparicchedā,‘‘aḍḍhateyyahattha’’nti sukhumaṃ, ekapattaṃ vā sandhāya vuttaṃ. Tañhi yathāṭhānena tiṭṭhati. Dupaṭṭaṃ sandhāya‘‘dvihatthappamāṇampī’’ti vuttantiupatissatthero. Ekapaṭṭaṃ, dvipaṭṭaṃ vā heṭṭhimaparicchedena ‘‘dvihatthappamāṇa’’nti vuttanti veditabbaṃ. Vuttañhinissaggiyaaṭṭhakathāyaṃ‘‘tiriyaṃ dvihatthopi vaṭṭatī’’ti, tañca kho alābhe eva ‘‘alābhe tiriyaṃ dvihatthappamāṇampi vaṭṭatī’’ti vuttattā. Idaṃ sabbaṃ adhiṭṭhānupagaṃ sandhāya vuttaṃ. Viruddhaṃ disvā sajjetabbaṃ. No ce sajjeti, dukkaṭaṃ.Sacittakaṃpaṇṇattivijānanacitteneva ‘‘anādariyaṃ paṭiccā’’ti vuttattā, na vatthuvijānanacittena ‘‘idamevaṃ kata’’nti jānatopi āpattiyā abhāvato. Phussadevattheravādopi ekena pariyāyena yujjati. Tathā upatissattheravādopi. Paññattepi sikkhāpade apaññattepi yaṃ pakatiyā vajjaṃ, taṃ lokavajjaṃ. Idaṃ pana paññatteyeva vajjaṃ, nāpaññatte, tasmā itaralokavajjena asadisattā na lokavajjaṃ. Paṇṇattito paṭṭhāya vajjatopaṇṇattivajjaṃ. Anādariyacitteneva āpajjitabbattāsacittakaṃ,tassa cittassa tivedanattā tivedanaṃ. Yasmā anādariyacittatā nāma kevalaṃ akusalameva, tañca pakatiyā vajjaṃ, tasmā idaṃlokavajjaṃ. Sañcicca vītikkamanaṃ nāma domanassikasseva hotītidukkhavedanaṃ.Gaṇṭhipadepana ‘‘pāṇātipātādi viya nivāsanādidoso lokagarahito na hotīti paṇṇattivajjantiphussadevatthero’’ti likhitaṃ.
576.It is said, "By the trained training," by the four paths. Since when one sits having worn it letting down about eight aṅgulas, it is about four aṅgulas, therefore both of these statements of the Aṭṭhakathā are of one limit, "one and a half cubits" is subtle, or it is said referring to a single layer. For that stands in its proper place. Referring to a double layer, "even a measure of two cubits" is said, according to Upatissatthera. It should be understood that "a measure of two cubits" is said as the lower limit, with one layer or two layers. For it is said in the Nissaggiya Aṭṭhakathā, "Even two cubits across is valid," and that is only in the case of not obtaining, because it is said, "In the case of not obtaining, even a measure of two cubits across is valid." All this is said referring to what is subject to determination. Having seen something contradictory, it should be adjusted. If he does not adjust it, there is a dukkata. Sacittakaṃ is only with a mind that knows the prescription, because it is said "because of disrespect," not with a mind that knows the thing, because there is no offense even knowing "this has been done thus." The Phussadeva Thera's statement also fits in one way. So too does Upatissatthera's statement. Even in a prescribed training rule, what is naturally a fault even in what is not prescribed, that is a worldly fault. But this is a fault only in what is prescribed, not in what is not prescribed, therefore, because it is unlike the other worldly faults, it is not a worldly fault. Because it is a fault from the prescription onwards, it is a paṇṇattivajjaṃ. Because it must be offended with a disrespectful mind, it is sacittakaṃ, because that mind has three feelings, it has three feelings. Since disrespectfulness is only unwholesome, and that is naturally a fault, therefore this is a lokavajjaṃ. Committing intentionally is only with displeasure, therefore it is dukkhavedanaṃ. However, in the Gaṇṭhipada, it is written, "The fault of wearing is not blamed by the world like killing," therefore it is a paṇṇattivajjaṃ, according to Phussadeva Thera."
577.Vihārepīti buddhupaṭṭhānādikāle, tasmā‘‘pārupitabba’’nti uttarāsaṅgakiccavasena vuttaṃ. Paṭhamadutiyasikkhāpadesu pariḷāhādipaccayā kappati, na antaragharapaṭisaṃyuttesu.
577.Even in a monastery means at the time of attending to the Buddha, etc., therefore "it should be covered" is said in terms of the duty of the upper robe. In the first and second training rules, it is permissible due to heat, etc., but not in those connected with being inside a house.
582.‘‘Ekasmiṃpana ṭhāne ṭhatvā’’ti ettha ‘‘gacchantopi parissayābhāvaṃ oloketuṃ labhatiyeva. Tathā gāme pūja’’nti likhitaṃ, taṃ pana ‘‘ekasmiṃ ṭhāne ṭhatvā’’ti vuttattā tādisaṃ antarāyaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
582.Here in "Having stood in one place," it is written, "Even while going, it is permissible to look for the absence of danger. So too in the village, worship," that should be understood to be said referring to such an interruption, because it is said, "Having stood in one place."
Parimaṇḍalavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Parimaṇḍala Vagga is finished.
2. Ujjagghikavaggavaṇṇanā
2. Explanation of the Ujjagghika Vagga
586.Hasanīyasminti hetvatthe bhummaṃ, hasitabbavatthukāraṇāti attho. Antaraghare uccāsaddena anumodanādiṃ karontassa anāpatti kira. Tathā himahindattheropi hatthisālādīsu mahājanassa kathesi.
586.Hasanīyasmin is locative in the sense of a cause, the meaning is, the cause is something that should be laughed at. It seems that there is no offense for one who makes approval etc., with a loud sound inside a house. So too, Mahindatthera spoke to a large crowd in elephant stables, etc.
591.Keci bhikkhū ‘‘parikkhāraṭṭhapanamattena vāsūpagato hotī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva. Bhikkhuniyo ce vāsūpagā honti, bhikkhunupassayova kappiyabhūmi. ‘‘Yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti, ayaṃ bhikkhunupassayo’’ti (pāci. 161) vacanato tāsaṃ samīpaṃ vā tāhi gahitavāsāgāraṃ vā ‘‘gacchāmī’’ti gacchato yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati. Na hi tāvatā taṃ gharaṃ antaragharasaṅkhyaṃ gacchatīti no takkoti ācariyo.
591.Some monks say, "One has entered the dwelling merely by placing the requisites," that is only their opinion. If nuns have entered a dwelling, the nun's residence is only suitable ground. Because it is said, "Where nuns dwell even for one night, this is a nun's residence" (pāci. 161), it is valid to go as he pleases going "I will go" to their vicinity or to the dwelling taken by them. The teacher says that he does not think that house goes to the category of being inside a house just by that.
Ujjagghikavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Ujjagghika Vagga is finished.
3. Khambhakatavaggavaṇṇanā
3. Explanation of the Khambhakatavagga
604.Sūpopattappamāṇavaṇṇanāyaṃvuttākāro.Oloṇīvuccati kudhitaṃ, gorasato pūrā thūpitoti attho.
604. Explanation of the Estimation of Soup: What was said is the manner. Oloṇī is called curdled, meaning piled up fully with buttermilk.
605.Heṭṭhā orohatīti ettha ‘‘orohanappamāṇe sati ekadese thūpīkatepi anāpattī’’ti vadanti. ‘‘Pattassa pana heṭṭhā ca upari ca paduminipaṇṇādīhi paṭicchādetvā odahantiyā laddhaṃ nāma vaṭṭatī’’ti ca vadanti. Ettha ‘‘yasmā ‘samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo’ti vacanaṃ piṇḍapāto samapuṇṇo paṭiggahetabboti dīpeti, tasmā attano hatthagate patte piṇḍapāto diyyamāno thūpīkatopi ce hoti, vaṭṭatīti dīpeti. ‘Thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’ti hi vacanaṃ paṭhamaṃ thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ pacchā paṭiggaṇhato, āpattīti dīpeti. Pattena paṭiggaṇhato cepi thūpīkataṃ hoti, vaṭṭati athūpīkatassa paṭiggahitattā. Payogo pana natthi aññatra pubbadesā’’ti ca ‘‘samatittikanti vā bhāvanapuṃsaka’’nti ca vadanti, tasmā vicāretvā gahetabbaṃ.
605. Descending Below: Here, they say, "Even if one part is piled up when there is an estimate of descending, there is no offense." And they also say, "It is proper if, when placing (food) while covering the bottom and top of the bowl with lotus leaves, etc., what is obtained is named." Here, "Since the statement 'A bowl of almsfood with a level surface should be accepted' indicates that the almsfood should be accepted when it is evenly full, therefore, it indicates that it is proper even if the almsfood being given in one's hand-held bowl is piled up. For the statement 'He accepts piled-up almsfood; there is an offense of dukkaṭa' indicates that the offense applies to one who accepts the almsfood that was piled up beforehand. But if it becomes piled up while accepting with the bowl, it is proper because what was accepted was not piled up. However, there is no application apart from the eastern regions," and they also say, "Or, 'samatittikaṃ' is a neuter noun of abstract quality," therefore it should be taken after consideration.
Khambhakatavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Khambhaka Chapter is Concluded.
4. Sakkaccavaggavaṇṇanā
4. Explanation of the Sakkacca Chapter
609.Sūpodanaviññattisikkhāpade‘‘sūpo nāma dve sūpā’’ti na vuttaṃ sūpaggahaṇena paṇītabhojanehi avasesānaṃ sabbabhojanānaṃ saṅgaṇhanatthaṃ.Anāpattivārecassa ‘‘ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassatthāya attano dhanenā’’ti idaṃ adhikaṃ. Katthaci potthake ‘‘anāpatti asañcicca asatiyā ajānantassa gilānassa āpadāsū’’ti ettakameva vuttaṃ, taṃ na, ‘‘samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmī’’ti imassaanāpattivāre‘‘aññassatthāyā’’ti katthaci likhitaṃ, tañca pamādavasena likhitaṃ. ‘‘Mukhe pakkhipitvā puna vippaṭisārī hutvā ogilitukāmassapi sahasā ce pavisati, ettha ‘asañciccā’ti vuccati. Viññattampi aviññattampi ekasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā anupadhāretvā gahetvā bhuñjanto ‘asatiyā’ti vuccatī’’ti likhitaṃ,anāpattivāreekaccesu potthakesu ‘‘rasaraseti likhitaṃ, taṃ gahetabba’’nti vuttaṃ.
609. Training Rule on Soliciting Soup and Rice: It was not said "soup means two soups" in order to include all the remaining foods with the acceptance of soup through staple and fine foods. In the Non-Offense Section of this, "for relatives, for those who have invited, for the sake of another with one's own wealth" is additional. In some books, only "there is no offense for one who is unintentional, unmindful, unknowing, sick, in danger" is stated; that is not (correct). In the Non-Offense Section of "I will eat almsfood with equal soup", "for the sake of another" is written somewhere, and that is written due to negligence. It is written, "Even if one puts (food) in the mouth and then, regretting it, intends to spit it out, if it enters quickly, here it is called 'unintentional'. He is called 'unmindful' when he quickly takes and eats what is placed in one place, whether solicited or unsolicited, without considering it." In some books in the Non-Offense Section, it is said that "rasarasa is written; that should be taken."
Sakkaccavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Sakkacca Chapter is Concluded.
5. Kabaḷavaggavaṇṇanā
5. Explanation of the Kabaḷa Chapter
618.‘‘Sabbaṃ hattha’’nti vacanato ekadesaṃ mukhe pakkhipantassa anāpattīti ekacce. ‘‘Sabbanti vacanato ekadesampi na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ anāpattivāre avisesitattā.
618. "The Whole Hand": Some (say) that there is no offense for one who puts part of (the food) in the mouth because of the statement (sabbaṃ hatthaṃ). "Because of the word 'all', even a part is not proper," they say; that is fitting because it is not specified in the non-offense section.
624.Sitthāvakārake‘‘kacavaraṃ chaḍḍentaṃ sitthaṃ chaḍḍiyyatī’’ti ca ‘‘kacavaraṃ chaḍḍento’’ti ca pāṭho.
624. Sitthāvakārake: "While discarding refuse, the leftover food is discarded," and "while discarding refuse" are both readings.
Kabaḷavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Kabaḷa Chapter is Concluded.
6. Surusuruvaggavaṇṇanā
6. Explanation of the Surusuru Chapter
627.‘‘Surusuru’’nti ca ‘‘surosuro’’ti ca pāṭho.Sītīkatoti sītaṅko.‘‘Silakabuddhoti ariyānaṃ parihāsavacanameveta’’nti likhitaṃ.
627. "Surusuru" and "surosuro" are both readings. Sītīkato means cooled. "Silakabuddho this is just a playful expression of the noble ones," it is written.
631.Paṭikkūlavasenāti ettha yadi paṭikkūlavasena paṭikkhittaṃ, ‘‘seyyathāpi kāmabhogino’’ti na vattabbaṃ. Na hi te paṭikkūlaṃ karontīti ce? Na, issariyaliṅgavasena gahaṇasambhavato. Te hi anādarā honti.Pattadhovananti pattadhovanodakaṃ bhojanapaṭisaṃyuttaṃ.
631. Paṭikkūlavasenā: Here, if it is rejected with revulsion, one should not say "just as those who enjoy sensual pleasures." If (you say), "Don't they do with revulsion?" No, because of the possibility of taking it in terms of a sign of authority. For they are disrespectful. Pattadhovana means dishwashing water, connected with food.
634.‘‘Chattapādukāya’’nti ca ‘‘chattapāde’’ti ca pāṭho.
634. "Chattapādukāya" and "chattapāde" are both readings.
637.Cāpoti sattakhādanavadho. ‘‘Sesā sabbā dhanuvikati kodaṇḍe paviṭṭhā’’ti ca likhitaṃ,paṭimukkanti pavesitaṃ, laggitaṃ hotīti attho.
637. Cāpo means killing by means of arrows. "All the remaining variations of bows are included in the bow," it is written. Paṭimukka means entered, it means attached.
Surusuruvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Surusuru Chapter is Concluded.
7. Pādukavaggavaṇṇanā
7. Explanation of the Pāduka Chapter
640.Sayaṃ yānagato hutvā, yathā yānagatassa ve.
640. Having gone in a vehicle oneself, just as (it is) for one gone in a vehicle.
Alaṃ vattuṃ tathā nālaṃ, sachatto chattapāṇino.
641. It is not enough to say, just as it is not enough, for one with an umbrella to (give it to) one holding an umbrella.
Yathā ettha, evaṃ aññatrāpi.
642. As here, so elsewhere too.
647.Chapakavatthusmiṃ‘‘sacāhaṃ na labhissāmī’’ti pāṭho, ‘‘dasa ce na labhissāmī’’ti ca atthi, ‘‘vatthusmiṃ agilānassā’’ti ca āgacchati, taṃ na sundaraṃ, sikkhāpadeyeva sundaraṃ.Thomitoti ahampi jānāmīti sambandho. Yā dhanayasalābhasaṅkhātāvutti vinipātenahoti samparāye apāyesu vinipātahetu hutvā pavattati. Atha vāvinipātenāti hetvatthe karaṇavacanaṃ, vinipātanāya pavattatīti adhippāyo.Adhammacaraṇenaadhammacaraṇāya. ‘‘Asmā kumbhimivā’’ti ca paṭhanti.
647. Chapakavatthusmiṃ: "If I will not receive," is the reading; "if I will not receive ten" is also there. "In the story, for one who is not ill" also occurs, that is not beautiful; it is beautiful in the training rule itself. Thomito means the connection is "I also know." That livelihood, reckoned as wealth, fame, and gain, with ruin means it proceeds, being a cause for ruin in the next world, in the states of misery. Or rather, vinipātena is an instrumental case in the sense of cause; the meaning is that it proceeds for ruin. Adhammacaraṇena means for conduct contrary to the Dhamma. And they read "asmā kumbhimivā".
Pādukavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Pāduka Chapter is Concluded.
Pakiṇṇakavaṇṇanā
Miscellaneous Explanation
‘‘samanubhāsanasamuṭṭhānānī’’ti vuttāni. Samanubhāsanaṃ kiriyaṃ. Imāni kiriyāni.Dhammadesanasamuṭṭhānāni vācācittatoti ettha kāyavacīviññattibhāvato ujjagghikauccāsaddādīsu viya ‘‘kāyavācācittato’’ti vattabbānīti ce? Na vattabbāni. Nisīdanagamanāhārapakkhipanādikāyaviññattiyā sabbhāvā tattha yuttaṃ, na dhammadesane tādisassābhāvā.
"Samanubhāsanasamuṭṭhānānī" are those that were said. Samanubhāsanaṃ means action. These are actions. Dhammadesanasamuṭṭhānāni vācācittato: Here, should it be said "kāyavācācittato", as in the case of loud laughter and raising the voice, due to the nature of bodily and verbal expression and thought? It should not be said. It is fitting there, due to the presence of all aspects of bodily expression like sitting, walking, eating, putting (things) in, but not in the teaching of the Dhamma, due to the absence of such things.
Pakiṇṇakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Miscellaneous Explanation is Concluded.
Sekhiyakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Sekhiya Section is Concluded.
8. Sattādhikaraṇasamathavaṇṇanā
8. Explanation of the Seven Methods of Settling Disputes
‘‘Yebhuyyasikā kātabbā…pe… tiṇavatthārako kātabbo, so puggalo’’ti ca likhitaṃ.
"Yebhuyyasikā kātabbā…pe… tiṇavatthārako kātabbo, so puggalo" is also written.
Sattādhikaraṇasamathavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Seven Methods of Settling Disputes is Concluded.
Bhikkhuvibhaṅgo niṭṭhito.
Bhikkhuvibhaṅga is Concluded.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One
Bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā
Bhikkhunīvibhaṅga Explanation
1. Pārājikakaṇḍavaṇṇanā
1. Explanation of the Pārājika Section
Ganthārambhavaṇṇanā
Explanation of the Beginning of the Text
Vibhaṅge viya bhikkhūnaṃ, vitthāramabhisaṅkhataṃ;
Just as the Vibhaṅga for monks, is extensively compiled;
Without doing (that) for nuns, I will speak in accordance with the order of difficult terms.
Yo bhikkhunīnaṃ vibhaṅgo assa, tassa saṃvaṇṇanākkamo pattoti attho.
1267The meaning is that the way of explaining the Vibhaṅga for nuns is obtained.
Ganthārambhavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Beginning of the Text is Concluded.
1. Paṭhamapārājikasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Pārājika Training Rule
656-7.Tattha tattha ṭhānuppattikapaññāvīmaṃsā.Padapaṭipāṭiyā evāti mātikāpadapaṭipāṭiyā eva.‘‘Vuttanti saṅgītikānaṃ upasaṅkappanānaṃ vibhājanaṃ vutta’’nti likhitaṃ.
656-7. Vīmaṃsā, wisdom about the arising of things in their respective places. Padapaṭipāṭiyā eva, just according to the order of the words in the matrix. "Vutta, the division of the Saṅgītikas' approaches is said," it is written.
658.‘‘Ehibhikkhunīti bhikkhunī, tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ti idaṃ pana desanāvilāsavasena vuttanti eke. Aññabuddhakāle atthīti eke, taṃ na yuttaṃ viya dissati amhākampi buddhakāle sambhavappasaṅgato, ehibhikkhuniyā paṭisedhachāyādissanato ca. Yathāhadhammapade visākhāvatthusmiṃ(dha. pa. aṭṭha. 1. visākhāvatthu) ‘‘tassa cīvaradānassa nissandena imaṃ mahālatāpasādhanaṃ labhi. Itthīnañhi cīvaradānaṃ mahālatāpasādhanabhaṇḍena matthakaṃ pappoti, purisānaṃ iddhimayapattacīvarenā’’ti. Tīhi saraṇagamanehi upasampannāya pana bhikkhuniyā sambhavo aññabuddhakāle kadāci siyā, nattheva amhākaṃ buddhakāle. Desanāvilāsena pana bhikkhudesanākkameneva bhikkhuniniddeso vutto, teneva bhikkhusaṅghavasena ekatoupasampannā bhikkhuniyo vijjamānāpi tattha na vuttā. Tāsaṃ atthitā imāyaparivārakathāyaveditabbā –
658. "‘Come, bhikkhunī’ means a bhikkhunī ordained by the three refuges and precepts," some say that this was said in the manner of teaching. Some say that (this) exists in the time of another Buddha, that does not seem fitting, since the possibility of occurring in the time of our Buddha too, and because the shadow of prohibition is seen in the "Come, bhikkhunī." As it was said in the Dhammapada Commentary in the Story of Visākhā(Dhp-a. 1. Visākhāvatthu), "By the consequence of that robe-offering, she obtained this great adornment. For the robe-offering of women reaches the summit with the great adornment, for men, with the bowl and robes made of psychic power." But the possibility of a bhikkhunī ordained with the three refuges and precepts might occur in the time of another Buddha, but never in the time of our Buddha. However, the direction of the bhikkhunī was stated by the manner of teaching the Dhamma, by the manner of teaching the bhikkhu; therefore, even though the bhikkhunīs ordained together as a bhikkhu community exist, they were not mentioned there. The existence of those should be known by this Parivāra Discourse –
‘‘Ubho ekato upasampannā,
"Both ordained together,
One should accept the robe from the hands of both;
There could be various offenses,
These are questions pondered by the skilled ones." (pari. 479);
Atha vā puthujjanakāle ehibhikkhusaraṇagamanena upasampannova itthiliṅgapātubhāvena bhikkhunibhāve ṭhitā purisūpasampannaṃ upādāya ‘‘ehibhikkhunī’’ti, ‘‘tīhi saraṇagamanehi upasampannā bhikkhunī’’ti ca saṅkhyaṃ gacchati. No ce, taṃ vacanaṃ virujjheyyāti eke, vicāretvā gahetabbaṃ. ‘‘Viññū paṭibalo’’ti dvinnaṃ avassavabhāvassa ijjhanato vuttaṃ. Ettha yasmā yaṃ kiñci āmisaṃ paṭiggaṇhantīnaṃ aggahatthā purisānaṃ hatthehi kadāci missībhāvaṃ gacchanti, vandantānaṃ vā purisānaṃ sirāni aggapādehi missitāni kadāci honti, kesacchedanakāle vā siraṃ purisānaṃ hatthehi missitaṃ hoti, cittaṃ nāmetaṃ atiraddhagavesi, durakkhiyaṃ vā, tasmā ‘‘mā atilahuṃ pārājikāpatti bhikkhunīnaṃ hotū’’ti buddhā bhagavanto kāruññena pārājikakkhettaparicchedaṃ, thullaccayakkhettaparicchedañca visuṃ visuṃ desesunti veditabbaṃ.
Or else, in the time of a worldling, one ordained by the "Come, bhikkhu" refuge-taking stands as a bhikkhunī by the manifestation of the female gender, together with the one ordained as a male, goes to the designation of "Come, bhikkhunī," and "bhikkhunī ordained by the three refuges and precepts." Otherwise, that statement would be contradictory, some say; it should be taken after considering. "Wise, capable" is said because the inevitable nature of the two is successful. Here, since whatever material things that are accepted sometimes become mixed with the hands of men in the hands of the acceptors, or when (monks) pay respects, the heads of men are sometimes mixed with the forefeet, or when cutting hair, the head is mixed with the hands of men, the mind is called unrestrained, difficult to protect, therefore, it should be known that the Buddhas, the Blessed Ones, out of compassion, teach the delimitation of the pārājika area and the delimitation of the thullaccaya area separately, (saying) "lest a pārājika offense quickly occur for the bhikkhunīs."
659.Tabbahulanayenasā vuttāti ettha ayamanugaṇṭhipadakkamo – yebhuyyena kiriyasamuṭṭhānattā ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’nti vuttaṃ. ‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti avatvā pana ‘‘sādiyeyyā’’ti vuttattā akiriyatopi samuṭṭhātīti veditabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ heṭṭhā ‘‘manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassā’’tiādinā nayena kiriyasamuṭṭhānataṃ vatvā tadanantaraṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā…pe… so ce pavesanaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’’tiādinā (pārā. 56) nayena akiriyasamuṭṭhānatāyapi vuttattā paṭhamapārājikassāpi tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā veditabbā. Na hi pavesanasādiyanādimhi kiriyasamuṭṭhānatā dissati. Aṅgajātacalanañcettha na sārato daṭṭhabbaṃ ‘‘so ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 58) ettha ṭhita na sādiyane pakatiyāpi paripuṇṇacalanattā. Sādiyanapaccayā hi sevanacalanañcettha na dissatevāti tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā gahetabbā. Tattha tattha aṭṭhakathāsu kasmā tabbahulanayo avuttoti ce? ‘‘Yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ti (pārā. 39, 42)mātikāyaṃkiriyasamuṭṭhānassa sarūpena vuttattā tadanurūpavasena vibhaṅganayamanoloketvā ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’micceva vuttaṃ. Yathā cetesu tabbahulanayena kiriyasamuṭṭhānatā vuttā, tathā surādīnaṃ akusaleneva pātabbatā, na itarathā ‘‘yaṃ akusaleneva āpajjati, ayaṃ lokavajjā, sesā paṇṇattivajjā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vutte lokavajjapaṇṇattivajjānaṃ niyamanalakkhaṇasiddhi hoti, tathā taṃ avatvā ‘‘yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā. Sesā paṇṇattivajjā’’ti vutte lokavajjavacanaṃ niratthakaṃ siyā vatthuajānanapakkhepi akusaleneva pātabbattā. Yasmā tattha surāpānavītikkamassa akusalacittuppādo natthi, tasmākhandhakaṭṭhakathāyaṃ(mahāva. aṭṭha. 108) ‘‘majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ, sāmaṇero jānitvā pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā’’ti vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘vatthuajānanapakkhe pāṇātipātādīnaṃ siddhikaraakusalacittuppādasadise cittuppāde satipi sāmaṇero sīlabhedaṃ nāpajjatī’’ti. Abhinivesavacanaṃ pāṇātipātādīhi samānajātikattā sāmaṇerānaṃ surāpānassa. ‘‘Surādayo panime’’ti vatthuṃ jānitvā pātabbatādivasena vītikkamantassa akusalassa asambhavo natthi. Tena vuttaṃ ‘‘yassa sacittakapakkhe’’tiādi.
659. Sā vuttā, she is said, according to the preponderance method: Here, this is the sequence of difficult terms: "Kiriya samuṭṭhāna", arising from action, is said because it mostly arises from action. However, since it is said "sādiyeyyā", approve of, without saying "kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā," engage in bodily contact, it should be known that it also arises from non-action. Just as here, in the same way, below, after stating arising from action in the manner beginning with "for one servicing the sexual act in the three paths of a human female, there is an offense of pārājika," then immediately after that, the arising from non-action is also stated in the manner beginning with "a hostile bhikkhu…pe… if she approves of penetration, there is an offense of pārājika" (pārā. 56), the arising from action of the first pārājika should also be known by the preponderance method. For the arising from action is not seen in approving of penetration, etc. And the movement of the sexual organ should not be seen as essential here, because even in "if she does not approve of penetration, does not approve of what has penetrated, does not approve of what is staying, approves of the withdrawal, there is an offense of pārājika" (pārā. 58), in not approving of what is staying, there is complete movement by nature. For here, the movement of servicing is not even seen due to the condition of approving; therefore, the arising from action should be taken only by the preponderance method. If (you ask), why is the preponderance method not stated in the commentaries there? Because the arising from action is stated in the matrix in its own form as "yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā", whoever bhikkhu should engage in the sexual act (pārā. 39, 42), "kiriyasamuṭṭhāna", arising from action, is said just by looking at the way of the Vibhaṅga in accordance with that. Just as here, the drinking of intoxicants is only blameworthy due to unskillfulness, not otherwise; if the rule that "whatever one incurs by unskillfulness is a world-offense, the rest are enactment-offenses" (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) becomes established, in the same way, without saying that, if it is said "Whose mind is only unskillful in the case of a conscious object, this is a world-offense. The rest are enactment-offenses," the world-offense statement would be meaningless, because it is only blameworthy due to unskillfulness even in the case of not knowing the object. Since there is no arising of an unskillful mind there in the transgression of drinking intoxicants, therefore, in the Khandhaka Commentary(mahāva. aṭṭha. 108), it is said "In the drinking of alcohol, for a bhikkhu drinking alcohol starting from the seed even without knowing, there is a pācittiya; a novice incurs a break in morality when drinking knowingly, not unknowingly," it is not said, "Even when there is an arising of mind similar to the arising of an unskillful mind causing the establishment of killing living beings, etc., in the case of not knowing the object, the novice does not incur a break in morality." The statement of intent is because the drinking of intoxicants by the novices is of the same kind as killing living beings, etc. There is no impossibility of unskillfulness for one transgressing by way of knowing an object such as "surādayo panime," these intoxicants, are. Therefore, it is said "yassa sacittakapakkhe," whose mind, in the case of a conscious object, etc.
aṭṭhakathāyasameti. ‘‘Saddhiṃpāḷiyāavisesattho parato āvi bhavissatīti apare’’ti vuttaṃ. Idamettha vicāretabbaṃ. Yadi vatthujānanapakkhe vinā akusalena majjapānaṃ siyā, kasmā nāḷimajjhaṃ nātikkamati ariyānaṃ pānakādisaññīnanti? Sīlabhedavatthuvītikkamo vināpi cittena ariyānaṃ dhammatāvaseneva na sambhavatīti ce, na,cakkhupālattheravatthu(dha. pa. aṭṭha. 1.1) ādivirodhatoti. Apica bhikkhunopi sāmaṇerassa viya surāpānaṃ sacittakameva kasmā na jātanti? Appatirūpattāti ce, sāmaṇerānampi appatirūpameva. Sahadhammikā eva hi te. Mahāsāvajjattāti ce? Sāmaṇerānampi tādisameva. Sāmaṇerānaṃ sacittakameva pārājikaṃ, itaraṃ daṇḍakammavatthūti ce? Bhikkhūnampi majjapāne natthi. Ettha tikapācittiyena na bhavitabbaṃ. Majje amajjasaññissa dukkaṭāpatti paññāpetabbā siyā. Bhikkhussa pācittiyavatthu sāmaṇerānaṃ pārājikaṃ hoti tiracchānagatasāmaṇerānaṃ viyāti ce? Acittakampi majjapānādīnaṃ sāmaṇerānaṃ pārājikaṃ paññāpetabbaṃ siyā. Nācittakaṃ pārājikaṃ sambhavatīti ce? Na, paṇṇattivajjampi pārājikaṃ sambhavatīti. Nikāyantarapakkhe ayameva doso. Amhākañhi lokavajjameva majjapānanti. Kasmā panettha surāpānameva dhammatāvasena ariyā na karontīti? Na kevalaṃ surāpānameva dhammatāvasena ariyā na karonti, pāṇesupi kodhavasena pāṇasaññitāya sīsacchedanādīni na karonti, sadārasaññāya paradāraṃ na vītikkamanti, anatthabhañjakasaññāya atthabhañjakamusā na vadanti, sammādiṭṭhisaññāya micchādiṭṭhiṃ na paṭipajjantīti veditabbā. Ācariyāpi surāpāne akusalaniyamābhāvameva vadanti, tasmā eva mātikāṭṭhakathāyagaṇṭhipadelokavajjapaṇṇattivajjādhikāre ‘‘sacittakapakkheakusalanti surāpānādisaṅgahatthaṃ, itarathā yassa akusalamevāti vadeyyā’’ti likhitaṃ. Kiriyasamuṭṭhānatā panassa tabbahulanayameva, na paṭhamapārājike. Kathaṃ? Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ. Ettha bhikkhussa ca bhikkhuniyā ca kāyasaṃsaggabhāve sati bhikkhunī kāyaṅgamacopayamānāpi citteneva adhivāsentī āpajjati, na evaṃ bhikkhu. Bhikkhu pana copayamānova āpajjati, evameva paṭhamapārājikepi copane sati eva āpajjati, nāsati. Pavesanaṃ sādiyatīti ettha pavesanasādiyanaṃ nāma sevanacittassuppādananti, evaṃ santepi ‘‘vīmaṃsitvā gahetabba’’nti vuttaṃ.
aṭṭhakathāya agrees. It is said, "The meaning will become clear later in agreement with the Pāḷi." This should be considered here. If drinking alcohol is possible without unwholesomeness in the case of knowing the substance, why do the Noble Ones not transgress the limit of a coconut shell, having the perception of drink, etc.? If it is said that transgression of the basis of moral conduct is not possible for the Noble Ones even without intention due to their very nature, no, because it contradicts the story of Cakkhupāla Thera (Dha. Pa. Aṭṭha. 1.1) and others. Moreover, why is the drinking of alcohol by a bhikkhu only with intention, just like a sāmaṇera? If it is because it is inappropriate, it is also inappropriate for sāmaṇeras. Indeed, they are co-religionists. If it is because it involves great offenses? It is the same for sāmaṇeras. If a sāmaṇera incurs a pārājika only with intention, and the other is a matter of disciplinary action? It is not present in the case of alcohol for bhikkhus either. Here, there should be no tikapācittiya. A dukkaṭa offense should be prescribed for one who has the perception of non-alcohol in alcohol. If the pācittiya offense for a bhikkhu becomes a pārājika for sāmaṇeras, like for animals who are sāmaṇeras? Even unintentional drinking of alcohol and so on should be prescribed as a pārājika for sāmaṇeras. If an unintentional pārājika is not possible? No, a paṇṇattivajja (offense against a rule) pārājika is also possible. This same fault is in the view of other schools. For us, drinking alcohol is only a lokavajja (worldly offense). Why then do the Noble Ones not drink alcohol due to their very nature? It should be understood that the Noble Ones do not only refrain from drinking alcohol due to their nature, but also do not commit acts such as beheading with the perception of a living being due to anger, do not transgress against another’s wife with the perception of one’s own wife, do not speak untruths that destroy meaning with the perception of destroying benefit, and do not adopt wrong views with the perception of right view. The teachers also say that there is no fixed unwholesomeness in drinking alcohol; therefore, in the Gaṇṭhipada to the Mātikāṭṭhakathā, in the section on lokavajja and paṇṇattivajja, it is written, "In the case of intention, it is unwholesome" for the purpose of including drinking alcohol and so on, otherwise they would say, 'Whichever is unwholesome.'" However, its arising is mostly in accordance with that method, not the first pārājika. How so? The training rule on bodily contact is the origin of the first pārājika. Here, when there is bodily contact between a bhikkhu and a bhikkhuni, even if the bhikkhuni tolerates it with intention, she incurs an offense, but not so for the bhikkhu. The bhikkhu only incurs an offense when he initiates the contact. Similarly, in the first pārājika, one only incurs an offense when initiating the contact, not without it. "He approves of the insertion," here, approving of the insertion means the arising of a thought of enjoyment; even so, it is said, "It should be taken after considering."
Paṭhamapārājikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the First Pārājika Training Rule is complete.
2. Dutiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Pārājika Training Rule
parivāre‘‘sādhāraṇapaññatti ubhatopaññattī’’ti (pari. 201) vacanato ca bhikkhunivibhaṅgaṃ patvā bhagavā sādhāraṇāni sikkhāpadāni bhikkhūnaṃ uppannavatthusmiṃyeva ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatenapi pārājikā hoti asaṃvāsā’’tiādinā nayena savisesampi avisesampi mātikaṃ nikkhipitvā anukkamena padabhājanaṃ, āpattibhedaṃ, tikacchedaṃ, anāpattivārañca anavasesaṃ vatvā vitthāresi. Saṅgītikārakehi pana asādhāraṇapaññattiyoyeva idha vitthāritāti veditabbā.
Because of the statement in the Parivāra, "A common rule is a rule for both" (pari. 201), the Blessed One, having reached the Bhikkhunivibhaṅga, extensively explained the common training rules, placing both special and non-special mātikās in the case of arising for bhikkhus with the statement, "Whatever bhikkhuni should intentionally engage in sexual intercourse, even with an animal, is defeated and no longer in association," in due order, the analysis of terms, the categories of offenses, the threefold analysis, and the section on non-offenses without remainder. It should be understood that the compilers of the Sangiti only extensively explained the uncommon rule here.
666.Tattha‘‘aṭṭhannaṃ pārājikāna’’nti idaṃ kevalaṃ saṅgītikārakānaṃyeva nayato nikkhittavacanaṃ ito pubbe chaṭṭhasattamaṭṭhamānaṃ pārājikānaṃ apaññattattā. Bhagavatā pana idaṃ paññāpitamādisikkhāpadampi upādāya ‘‘channaṃ pārājikāna’’nti vuttaṃ siyā. Ito uddhaṃ paññattānipi upādāya ‘‘aṭṭhannaṃ pārājikāna’’nti vacanaṃ aparabhāge uppannanti ekacce ācariyā.Aṭṭhakathāyaṃpana ‘‘idañca pārājikaṃ pacchā paññattaṃ, tasmā ‘aṭṭhanna’nti vibhaṅge vutta’’ntiādi vuttaṃ, tasmā aṭṭhakathācariyānaṃ matena siddhametaṃ yathāpaññattānukkamavaseneva saṅgītānīti. ‘‘Aññāsi’’nti pāṭho. Aññāsīti na gahetabbo. ‘‘Duṭṭhullasikkhāpade vuttanayenevā’’ti vacanato vajjapaṭicchādikaṃ yā paṭicchādeti, sāpi vajjapaṭicchādikaāyevāti siddhaṃ. Kiñcāpi vajjapaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassikameva hotīti katvā‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
666. Here, "of the eight pārājikas" this is a statement made only according to the method of the compilers of the Sangiti, because the sixth, seventh, and eighth pārājikas had not been prescribed before this. But by the Blessed One, having prescribed even this first training rule, it could be said, "of the six pārājikas." Some teachers say that the statement "of the eight pārājikas," including those prescribed after this, arose in the later part. In the Aṭṭhakathā, however, it is said, "This pārājika was prescribed later, therefore it is said 'of the eight' in the Vibhaṅga," thus it is established according to the opinion of the Aṭṭhakathā teachers that the Sangitis are in the order in which they were prescribed. The reading is "Aññāsi". "Aññāsīti" should not be taken. Because of the statement, "In the same manner as stated in the Duṭṭhulla Sikkhāpada," it is established that she who conceals an offense, concealing the fault, is indeed a concealer of faults. Although concealing a fault occurs due to affection, nevertheless, the mind of transgressing the training rule is only one of displeasure, therefore it is said "painful feeling."
Dutiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Second Pārājika Training Rule is complete.
3. Tatiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Pārājika Training Rule
669.Imaṃ adhippāyamattanti ‘‘codetvā sāretvā’’ti etaṃ. Etthāyaṃ vicāraṇā – yo bhikkhu ukkhittakabhikkhunā samānadiṭṭhiko laddhinānāsaṃvāsako hoti, so avandanīyo, kammākamme ukkhittako viya na gaṇapūraṇo, sahaseyyampi na labhati, na tathā bhikkhunī. Sā hi yāva na samanubhaṭṭhā, tāva gaṇapūrakā ca hoti, saṃvāsañca labhati. Laddhinānāsaṃvāsikānuvattikāpi ukkhittānuvattikāva hoti. Ukkhitto ce kālaṅkato, tadanuvattako bhikkhu laddhinānāsaṃvāsako hotiyeva. Tathā vibbhantepi tasmiṃ titthiyapakkantakepi sikkhaṃ paccakkhāya sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhitepīti eke. Tesaṃ matena ukkhittake tathābhūtepi bhikkhunī tadanuvattikā samanubhāsitabbāvāti āpajjati. Samanubhāsanakammaṃ saṅghāyattaṃ, saṅghena sañcicca purimakāpattiṃ apanetuṃ na yuttaṃ viya khāyati. Ukkhepanīyakammañca āpattiadassanamatte, appaṭikammamatte, kudiṭṭhiappaṭinissajjanamatte ca kariyati, tassa anuvattanamattena samanubhāsitvā sāsanato cāvetabbānīti na yuttanti ce? Na vattabbameva, idaṃ apārājikavatthūsupi tappasaṅgato, anaññavisayattā ca vinayassa.
669. This mere intention means "having accused and reminded." Here, this is the consideration: a bhikkhu who has the same view as a suspended bhikkhu, who is in separate communion due to doctrine, is not to be venerated, is not a quorum for monastic acts like a suspended bhikkhu, and does not obtain shared lodging; it is not so for a bhikkhuni. For she is a quorum and obtains communion until she is formally admonished. One who follows those in separate communion due to doctrine is just like one who follows a suspended person. If the suspended bhikkhu dies, a bhikkhu who follows him is indeed in separate communion due to doctrine. Likewise, even if that bhikkhu becomes deranged, goes over to other sects, or renounces the training and remains in the state of a sāmaṇera, according to some. According to their view, even with the suspended bhikkhu being in such a state, the bhikkhuni who follows him incurs an offense by being subject to admonishment. The act of admonishment depends on the Saṅgha, and it seems improper for the Saṅgha to intentionally remove a previous offense. The act of suspension is done only when an offense is not seen, when repentance is not made, and when wrong view is not relinquished, and it is not proper to drive those who follow him from the Sāsana after admonishing them merely for following, isn't it? It should not be said, this is also similarly connected to non-pārājika matters, and because the Vinaya has no other subject.
Tatiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Third Pārājika Training Rule is complete.
4. Catutthapārājikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Pārājika Training Rule
675.‘‘Lokassādasaṅkhātassa mittasanthavassa vasena taṃ dassetuṃkāyasaṃsaggarāgenāti vutta’’nti likhitaṃ.Tissitthiyoti tīsu itthīsu, tisso vā itthiyo.Taṃ na seveti tāsu na sevati.Anariyāti ubhatobyañjanā.Byañjanasminti attano byañjane.Na seveti na sevati.Na cācareti nācarati.Vaṇṇāvaṇṇoti dvīhipi sukkavissaṭṭhi.Gamanuppādananti sañcarittaṃ.
675. It is written, "To show that affection and intimacy are considered worldly pleasures, it is said, "with lustful bodily contact." Three women means among three women, or three women. He does not indulge in that means he does not indulge in those. Not an ariya means a hermaphrodite. In the genitals means in his own genitals. He does not indulge in that means he does not indulge in that. He does not perform means he does not perform. Color and no color means both white discharge.
676.‘‘Nivatthaṃ vā pārutaṃ vā’’ti ettha nivatthassa vā pārutassa vā vatthassa gahaṇaṃ sādiyatīti attho.
676. "Whether clothed or covered" here, the meaning is that he approves of taking a cloth that is either worn or covered.
Catutthapārājikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Fourth Pārājika Training Rule is complete.
Pārājikakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pārājika Section is complete.
2. Saṅghādisesakaṇḍavaṇṇanā
2. Explanation of the Saṅghādisesa Section
1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Saṅghādisesa Training Rule
681.Āhatakoti ānīto, niyatakoti adhippāyo. Akappiyaaḍḍo nāma saṅghassa vā ārāmikapuggalassa vā vatthussa kāraṇā saṅghassa vārikabhāvena sayameva vā adhikaraṇaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ eso dāso, dāsī, vāpī, khettaṃ, ārāmo, ārāmavatthu, gāvo, gāvī, mahiṃsī, ajā, kukkuṭā’’tiādinā voharati, akappiyaṃ. ‘‘Ayaṃ amhākaṃ ārāmiko ārāmikā, ayaṃ vāpī itthannāmena saṅghassa hatthe dohanatthāya dinnā. Ito khettato ārāmato uppajjanakacatupaccayā ito gāvito mahiṃsito ajāto uppajjanakagorasā itthannāmena saṅghassa dinnā’’ti pucchite vā apucchite vā vattuṃ vaṭṭati. ‘‘Kata’’nti avatvā ‘‘karontī’’ti vacanena kira anenakataṃ ārabbha ācikkhitā nāma hoti.Gīvāti kevalaṃ gīvā eva hoti, na pārājikaṃ.Kārāpetvā dātabbāti ettha sace āvudhabhaṇḍaṃ hoti, tassa dhārā na kāretabbā, aññena pana ākārena saññāpetabbaṃ. ‘‘Ticittaṃ tivedana’’nti vuttattā ‘‘mānussayavasena kodhussayavasenā’’ti tabbahulanayena vuttanti veditabbaṃ.
681. Āhatako means brought, an intention with a fixed limit. Akappiya-aḍḍo means for the sake of property belonging to the Saṅgha or a personal attendant, going to the place of dispute on his own, either by himself or as a representative of the Saṅgha, and declaring "This is our slave, female slave, pond, field, monastery, monastery land, cows, female cows, buffaloes, goats, chickens," and so on, is improper. It is proper to say when asked or unasked, "This is our attendant, female attendant, this pond named such-and-such was given into the hands of the Saṅgha for the purpose of drawing water. The four requisites arising from this field or monastery, the ghee arising from these cows, buffaloes, or goats, were given to the Saṅgha under such-and-such a name." By saying "they are doing" instead of saying "done," it means that he declares it concerning something not done by himself. Gīvā means only the neck, not a pārājika. Having it made, it should be given here, if it is a weapon, its edge should not be made, but it should be made known in another way. Because it is said "three minds, three feelings," it should be understood that it is said mostly in accordance with "due to human impulse or due to anger impulse."
Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the First Saṅghādisesa Training Rule is complete.
2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Saṅghādisesa Training Rule
683.Bhaṭiputtakānaṃ kumārabhaṭikānaṃ gaṇābhaṭiputtagaṇā.Kappanti kappiyaṃ.Kappagatikanti kappiyasabhāvaṃ.Pakkantāsupīti attano parisaṃ ṭhapetvā itarāsu pakkantāsu. Paṇṇattiṃ ajānantā ariyāpi vuṭṭhāpentīti katvā vā kammavācāpariyosāne āpattikkhaṇe vipākābyākatasamaṅgitāvasena vā ‘‘ticitta’’nti vuttanti veditabbaṃ. ‘‘Pabbājane na dukkaṭa’’ntiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.
The groups of Bhaṭiputtakas, young soldiers, are Bhaṭiputtagaṇā. Kappa means allowable. Kappagatika means the nature of being allowable. Even when departed means when others have departed, keeping one's own assembly. Even Noble Ones who do not know the ordinance restore, therefore it should be understood that it is said "three minds" either because it is the characteristic of agreement with the result at the moment of offense at the end of the Kammavācā. It is said in the Porāṇa Gaṇṭhipada, "There is no dukkaṭa in ordaining."
Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Second Saṅghādisesa Training Rule is complete.
3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Saṅghādisesa Training Rule
687.Bhaddākāpilānīmahākassapassa purāṇadutiyā kira. Ñātīnaṃ kulaṃ yasmiṃ gāmake, tadetaṃ gāmakaṃñātikulaṃ,kulasannihitaṃ gāmakaṃ agamāsīti attho. ‘‘Ajaṃ gāmaṃ netī’’tiādīsu viya vā dvikammikaṃ katvā gāmakaṃ agamāsi ñātikulaṃ agamāsītipi yujjati.
687. Bhaddā Kāpilānī was Mahākassapa's former wife. The village where the relatives' family was, that village is Ñātikulaṃ, meaning he went to the village near the family. Just as in "he leads a goat to the village," it can also be construed as having two objects, saying "he went to the village, he went to the family."
692.‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti vacanenapi evaṃ veditabbaṃ – vikālagāmappavesane dvinnaṃ leḍḍupātānaṃyeva vasena upacāro paricchinditabbo, itarathā yathā ettha parikkhepārahaṭṭhānaṃ parikkhepaṃ viya katvā ‘‘atikkāmentiyā’’ti vuttaṃ, evaṃ tatthāpi ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassā’’ti vadeyya. Yasmā pana tattha parikkhepārahaṭṭhānato uttari eko leḍḍupāto upacāroti adhippeto, tasmā tadatthadīpanatthaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassā’’ti vuttaṃ. Yaṃ panaandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘parikkhepārahaṭṭhānaṃyeva ‘upacāra’nti sallakkhetvā parikkhepaparikkhepārahaṭṭhānānaṃ ninnānākāraṇadīpanatthaṃ ‘upacāraṃ okkamantassā’ti vuttaṃ pāḷivisesamasallakkhetvāva aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassa idha upacāro parikkhepo yathā bhaveyya, taṃ upacāraṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkamantassa āpatti dukkaṭassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbameva pāḷiyā visesasabbhāvatoti. ‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyātipi ekaccesu dissati, taṃ na gahetabbanti apare’’ti vuttaṃ. Tattha ‘‘pāḷivisesamasallakkhetvā’’ti duvuttaṃ, kasmā? Vikālagāmappavesanasikkhāpadepi katthaci ‘‘upacāraṃ atikkamantassā’’ti pāṭho dissatīti, so andhakaṭṭhakathāpāṭhato gahitoti ācariyo. Aparikkhittassa upacārokkamanameva pāṭho yujjati, na atikkamanaṃ. Kasmā? Bahūsu ṭhānesu pāḷiyā aṭṭhakathāhi virujjhanato, imasmiṃ vāpi sikkhāpade virujjhati. Kathaṃ? Gaṇamhā ohīyamānāya araññe āpatti hoti, na gāme. Atha ca pana nidassanampi ‘‘sikkhāpadā buddhavarenā’’ti (pari. 479) gāthā dassitā, tasmā upacārokkamanapariyāpannanadiṃ atikkāmentiyā hoti. Kiñca bhiyyo ‘‘gacchantassa catasso āpattiyo, ṭhitassa cāpi tattakātiādīnaṃ (pari. 475)parivāragāthānaṃaṭṭhakathāhi upacārokkamanameva pāṭhoti niṭṭhaṃ gantabba’’nti ca vuttaṃ, suṭṭhu sallakkhetvā kathetabbaṃ.
692. Even by the statement, "When passing beyond the boundary of a village that has not been marked," it should be understood thus: in entering a village at an improper time, the boundary should be demarcated only on the basis of two leḍḍupātas; otherwise, just as here it is said "when passing beyond" having made the area suitable for marking as if it were a marked boundary, so too there it should be said "when passing beyond the boundary of a village that has not been marked." Since there it is intended that one leḍḍupāta beyond the area suitable for marking is the boundary, therefore, to show that meaning, it is said, "when stepping over the boundary of a village that has not been marked." However, that which is in the Andhaka Aṭṭhakathā, "having perceived only the area suitable for marking as the 'boundary,' to show the uneven nature of the area suitable for marking, it is said, 'when stepping over the boundary,' without considering the special words of the Pāḷi, in the case of passing beyond the boundary of a village that has not been marked, here the boundary would be the marked area, when passing the first foot over that boundary, there is an offense of dukkaṭa. When passing the second foot over, there is an offense of pācittiya," that should not be taken because of the existence of the special words of the Pāḷi. "In some places, it is seen 'when stepping over the boundary of a village that has not been marked,' that should not be taken" it is said by others. There, "without considering the special words of the Pāḷi" is poorly stated, why? Because in the training rule on entering a village at an improper time, the reading "when passing beyond the boundary" is sometimes seen, and the teacher took that from the Andhaka Aṭṭhakathā reading. Stepping over the boundary that has not been marked is the proper reading, not passing beyond. Why? Because in many places the Pāḷi contradicts the Aṭṭhakathā, and it also contradicts in this training rule. How? When retreating from a group, there is an offense in the wilderness, not in the village. Moreover, the verse is also shown, "the training rule by the Buddha" (pari. 479), therefore it happens when passing over a river included within the boundary. Furthermore, it is said that "having carefully considered, one should speak" because of the Aṭṭhakathās to the Parivāragāthās, "four offenses for one who is going, and so many for one who is standing" (pari. 475), the reading is indeed stepping over the boundary.
Catugāmasādhāraṇattāti ettha evaṃvidhe vihāre sīmaṃ bandhantehi cattāropi te gāmā sodhetabbāti veditabbā. Saṃvidahitvā bhikkhuniyā vā mātugāmena vā theyyasatthena vā saddhiṃ taṃ vihāraṃ okkamantiyā catasso āpattiyo ekatova honti. ‘‘Gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā’’ti vuttāti eke.
Because it is common to four villages it should be understood that when binding the boundary in such a monastery, all four of those villages should be purified. When entering that monastery having conspired with a bhikkhuni or a woman or a thief, all four offenses occur at once. Some say that "for each village, there is an offense of pācittiya."
Dutiyapāduddhāre saṅghādisesoti ettha sace dutiyo pāduddhāro kappiyabhūmiyaṃ hoti, na saṅghādiseso, akappiyabhūmiyaṃ eva saṅghādiseso.‘‘Ubhayatīresu vicaranti, vaṭṭatīti dassanūpacārassettha sambhavā’’ti likhitaṃ, taṃ yuttaṃ. Savanūpacāro hettha nadīpāre, gāmantare vā appamāṇanti.Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘paratīrato nadiṃ otaritvā dassanūpacārato dārūni, paṇṇānivā maggitvā āneti, anāpatti. Ticīvarāni paratīre otāpeti, anāpattī’’ti vuttaṃ.‘‘Orimatīrameva āgacchati, āpattī’’ti atikkamitukāmatāya paviṭṭhattā vuttaṃ. ‘‘Nhāyanādikiccena paviṭṭhānaṃ katthevālayasambhavā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Gāmantare pamāṇantiaṭṭhakathāyaṃparatīrato nadiṃ otaritvā dassanūpacārato dārūni paṇṇāni sakagāmato thokampi taraṇavārena na vaṭṭati kira nikkhamitvā pavisituṃ.
Here, in Dutiyapāduddhāre saṅghādiseso, if the second foot-raising (crossing) occurs in permissible ground, there is no saṅghādisesa; the saṅghādisesa applies only in impermissible ground. It is written, "They wander on both banks, it is allowable," because observation and listening are possible there, which is fitting. Observation and listening are uncertain on the riverbank or between villages. However, in the Andhaka Aṭṭhakathā, it is said, "Having crossed the river from the far bank, if she searches for and brings back wood or leaves for the sake of observation and listening, there is no offense. If she puts her three robes across to the far bank, there is no offense." "If she comes to this bank, there is an offense," is said because she entered intending to cross over. "It is allowable for those who enter for bathing and other such activities, because a dwelling is possible," it is said. In the Aṭṭhakathā, the boundary of a village is such that even a little crossing over and entering from the far bank to search for wood and leaves from one's own village is not allowable by means of a ferry.
Agāmakearaññeti agāmalakkhaṇe araññeti attho. Iminā āpattikhettaṃ dassitaṃ. Yasmā idaṃ āpattikhettaṃ, tasmā yā bhikkhunupassayato gāmassa indakhīlaṃ atikkamati, sā asante gāme gaṇamhā ohīyanāpattiṃ āpajjati. Dassanasavanūpacārābhāvepi pageva gāme indakhīlātikkamanakkhaṇeyeva āpajjati. Sace tattha ekā bhikkhunī atthi, tassā dassanasavanūpacārātikkamanakkhaṇe āpajjati, araññamaggagamanakāle evāyaṃ vidhīti na gahetabbaṃ. Gāmato pana nikkhamantī ito paṭṭhāya āpajjatīti dassanatthaṃ ‘‘agāmakaṃ arañña’’nti vuttaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ. Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇamhā ohīyanāpattīhi na muccatī’’tiādi. Tattha ‘‘gaṇamhā ohīyanāpatti sakiṃyevāpajjati. Itarā gāme gāme pāre pāre aruṇe aruṇe cāti veditabba’’nti vuttaṃ. Tattha ‘‘vuttañheta’’ntiādīni asādhakāni yathāsambhavaṃ gahetabbattā.‘‘Mahābodhiyaṅgaṇantiādi evaṃ gāmassa āsannaṭṭhānepi imaṃ āpattiṃ āpajjatīti dassanatthaṃ vutta’’nti likhitaṃ.
Agāmake araññe means a forest without the characteristics of a village. This indicates the area of offense. Because this is the area of offense, any bhikkhunī who, while surveying the village, crosses the indakhīla incurs an offense of separation from the gaṇa in the absence of a village. Even without observation or listening, she incurs an offense the moment she crosses the indakhīla of the village. If there is one bhikkhunī there, the offense is incurred the moment she crosses the range of observation and listening. This rule should not be understood as applying only during travel on forest paths. However, "agāmakaṃ araññaṃ" is stated to show that one incurs an offense from the moment of leaving the village. It was said, "They are amenable, cooperative, and modest. One should not go elsewhere after angering them. If one goes, one is not freed from the offenses of separation from the gaṇa due to being in another village, on the far side of a river, or spending the night away." There, it is said, "The offense of separation from the gaṇa is incurred only once. The other offenses should be understood as occurring in each village, on each bank, at each dawn." There, the statements beginning with "vuttañhetaṃ" should be taken as non-definitive. It is written, "Mahābodhiyaṅgaṇa etc. are stated to show that this offense is incurred even in places near the village."
Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Saṅghādisesa Training Rule is finished.
4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Saṅghādisesa Training Rule
694.Paṭivattāti paṭivacanaṃ denti.Kammadosanti ‘‘anaññāya gaṇassa chandanti evamādī’’ti likhitaṃ. Kattabbaṭṭhānadosanti porāṇā.Kārakagaṇassāti kārakasaṅghassa. ‘‘Bhikkhunisaṅghaṃ sannipātetvā’ti vuttattā kārakasaṅghopi ayamevāti ce? Paṭhamameva kārakasaṅghaṃ na āmantetvā balakkārenāyaṃ thullanandā taṃ bhikkhuniṃ osāresī’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ, tasmā kārakabhikkhūnaṃ sammukhāpi tesaṃ anumatiṃ paṭhamaṃ aggahetvā taṃ kammaṃ na paṭippassambhetabbanti siddhaṃ hoti, paṭippassaddhaṃ balakkārena na kātabbamevāti adhippāyo. ‘‘Bhikkhunīpi diṭṭhāvikammaṃ kātuṃ labhatī’’ti ca tattha vuttaṃ.
694.Paṭivattā means they give a reply. Kammadosa means "such as 'not announcing the desire of the gaṇa,'" it is written. The elders say it is a fault in the procedure to be followed. Kārakagaṇassa means the operative saṅgha. If it is asked, "Since it is said, 'having assembled the bhikkhunīsaṅgha,' is this also the operative saṅgha?" The Porāṇa Gaṇṭhipada says, "Without inviting the operative saṅgha first, Thullanandā forcibly demoted that bhikkhunī." Therefore, it is established that the act should not be reversed without first obtaining their approval in the presence of the operative bhikkhus; the intention is that the reversed act should not be done forcibly. It is also stated there that "a bhikkhunī can also commit an offense by sight."
698.Asante kammakārakasaṅghe osāreti, anāpattīti ettha kittāvatā asanto nāma hotīti? Idaṃ sabbattha na vicāritaṃ. Kārakānaṃ kālakiriyāyāti eke. Ekassapi abhāvenāti eke. Ekasmiṃ rajjeti eke. Ekaraṭṭheti eke. Ekagāmeti eke. Ekasmiṃ āvāseti eke. Yattha sakkā apaloketunti eke. Antoaddhayojaneti eke. Tattha tasmiṃ āvāse asante kārakasaṅghe osāreti, anāpattīti idaṃ pasaṃsanti ācariyā. Yattha sakkā apaloketunti sāmīci.
698.Asante kammakārakasaṅghe osāreti, anāpattī means, how is it that it is said to be absent? This is not considered everywhere. Some say it is due to the death of the operatives. Some say it is due to the absence of even one. Some say it is when one is in a different country. Some say it is when they are in a different village. Some say it is when they are in a different monastery. Some say it is when it is not possible to inform them. Some say it is when they are within a half yojana. There, the teachers praise this: in that monastery, in the absence of an operative saṅgha, there is no offense in demoting. It is proper that it is not possible to inform them.
Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Saṅghādisesa Training Rule
701.Etaṃna vuttanti bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabboti etaṃ niyamanaṃ na vuttaṃ. Taṃ avacanaṃ pāḷiyā sameti. Katarapāḷiyāti? ‘‘Anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti imāya. Yadi hi puggalassa avassutabhāvo na pamāṇaṃ, kiṃ imāya pāḷiyā payojanaṃ, ‘‘anāpatti ubho anavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā. Attano hi anavassutabhāvoyeva pamāṇanti. Imassa pana anāpattivārassa ayamattho – ubho ce anavassutā, sabbathāpi anāpatti. Atha bhikkhunī anavassutā samānā avassutampi ‘‘anavassuto’’ti saññāya tassa hatthato paṭiggaṇhāti, evampi anāpattīti. Atha sā anavassutāpi aññaṃ anavassutaṃ vā avassutaṃ vā ‘‘avassuto’’ti jānāti, dukkaṭameva. Vuttañhetaṃanantarasikkhāpade‘‘kissa tvaṃ ayye na paṭiggaṇhāsīti. Avassuto ayyeti…pe… nāhaṃ avassutā’’ti.
701.Etaṃ na vutta means this rule was not stated: that the bhikkhunī should be seen as unordained. This non-statement is consistent with the pāḷi. Which pāḷi? "Knowing she is unordained, she accepts it." For if the unordained status of the person is not a criterion, what is the use of this pāḷi? It would be sufficient to say only, "There is no offense if both are unordained; she accepts it being unordained." Only one's own unordained status is the criterion. However, this is the meaning of this no-offense clause: if both are unordained, there is no offense in any way. Then, if a bhikkhunī, being unordained, accepts from an ordained person with the perception that he is "unordained," even in this case there is no offense. But if she, being unordained, knows another person, whether unordained or ordained, to be "ordained," it is only a dukkata. This was said in the preceding training rule: "Why, venerable, did you not accept it? The venerable is ordained...pe...I am not unordained."
Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Saṅghādisesa Training Rule
705.Tenāti tasmā. Yasmā uyyojikā na deti na paṭiggaṇhāti, tasmā paṭiggaho na vijjatīti attho. Itarissā paribhogapaccayā.‘‘Akusalacitta’’nti bāhullena vuttaṃ. ‘‘Vaṭṭatīti saññāya vadantiyāpi āpattī’’ti vadanti.
705.Tenā means therefore. Since the one who urges does not give and does not accept, there is no acceptance, this is the meaning. For the sake of the other's use of requisites. "Akusalacitta" is stated in general. "There is an offense even for those who speak with the perception that it is allowable," some say.
Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Saṅghādisesa Training Rule
712-4.Kammavācato pubbe āpannāpattiyo na paṭippassambhanti. Ñattiyā dukkaṭathullaccayā paṭippassambhanti saṅghādisese patteti porāṇā. Taṃ ‘‘ajjhāpajjantiyā’’tipāḷiyāsameti. ‘‘Sutvā na vadantī’’ti ettha sace jīvitabrahmacariyantarāyabhayā na vadanti, anāpatti. ‘‘Adhammakamme adhammakammasaññā āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā ‘‘anāpatti asamanubhāsantiyā’’ti saṅghādisesaṃ sandhāya vuttaṃ.
712-4.Offenses committed before the kammavācā are not remitted. The elders say that dukkata and thullaccaya are remitted by the ñatti, and that it incurs a saṅghādisesa. This is consistent with the pāḷi, "ajjhāpajjantiyā". Here, in "Sutvā na vadantī," if they do not speak out of fear of danger to life or the holy life, there is no offense. Since it is said, "In an unlawful act, with the perception of an unlawful act, there is an offense of dukkata," "anāpatti asamanubhāsantiyā" is stated referring to a saṅghādisesa.
Sattamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Saṅghādisesa Training Rule is finished.
8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Saṅghādisesa Training Rule
715.Paccākatāti parājitā. Kuladūsakasikkhāpadassa, imassa ca nidānamattameva nānākaraṇaṃ. Vuttañhi tattha ‘‘tassa vacanassa paṭinissaggāya eva vacanīyo, na kuladūsananivāraṇatthāyā’’ti. Evaṃ sante ubhopetā āpattiyo aññamaññaṃ sabhāgatthā, tasmā idaṃ tassa anupaññattisadisaṃ āpajjati, tato idaṃ niratthakameva āpajjatīti? Na evaṃ daṭṭhabbaṃ. Vatthuvisesato, kammavācāvisesato ca ubhinnaṃ nānākaraṇaṃ.
715.Paccākatā means defeated. Only the occasion is different for the training rule on corrupting families and this one. For it was said there, "One should only admonish to abandon that statement, not to prevent the corruption of families." As such, these two offenses share the same nature, so this is similar to an anupaññatti of that, therefore, would this incur meaninglessly? It should not be seen like that. The differentiation of the two is due to the specific object and the specific kammavācā.
Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Saṅghādisesa Training Rule
723.‘‘Kāyikavācasikena saṃsaggenā’’ti pāṭhaseso.
723.The rest of the reading is "kāyikavācasikena saṃsaggenā".
Navamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Saṅghādisesa Training Rule is finished.
Saṅghādisesakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Saṅghādisesa Section is finished.
3. Nissaggiyakaṇḍavaṇṇanā
3. Commentary on the Nissaggiya Section
1. Paṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Nissaggiya Pācittiya Training Rule
733.Paṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ uttānameva.
733.The First Nissaggiya Pācittiya Training Rule is straightforward.
2. Dutiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Nissaggiya Pācittiya Training Rule
740.Vatthusampattattā vā na tassā anāpannakāmatāya vā anāṇattikatāya vā akālacīvaramadaṃsu.Yathādāne eva upanetabbaṃ,na bhājetabbaṃ puggalikattāti adhippāyo. Atthato hi itarampi yathādāne eva upanetabbameva.Gaṇṭhipadepana ‘‘ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhanti nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ.Yathādāneti dāyakehi pariccattavidhānena.Upanetabbanti akālacīvarabhāvena bhājetabbanti adhippāyo. Idha bhājāpitāya laddhacīvarameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labhatī’’ti likhitaṃ. Yadi nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ siyā, ‘‘nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dadeyya, dadeyyuṃ, ayyāya dammī’’ti vuttattā tīṇipetāni padāni vattabbāni siyuṃ, tasmā na kevalaṃ nissaṭṭhapaṭiladdhameva yathādāne upanetabbaṃ, aññāhi bhikkhunīhi laddhakoṭṭhāsampi yathādāneyeva upanetabbaṃ.
740.They gave the unseasonal robe due to the fulfillment of conditions, or because she did not intend to commit an offense, or because she was unauthorized. It should be presented as it was given, not divided personally, this is the intention. For in meaning, the other should also be presented as it was given. However, in the Gaṇṭhipada, it is written, "It is received saying, 'I give to the venerable,' thus it is relinquished and re-received. Yathādāne means according to the method renounced by the donors. Upanetabba means it should be divided in the manner of an unseasonal robe. Here, only the robe received after division is subject to forfeiture. Even after performing the Vinaya act, she does not receive it herself." If this were stated referring to relinquished and re-received robes, three terms would have to be stated, since it is said, "She should relinquish it to the saṅgha or the gaṇa or give it to an individual, they should give it, 'I give to the venerable.'" Therefore, not only relinquished and re-received robes should be presented as they were given, but also the share received by other bhikkhunīs should be presented as it was given.
741.‘‘Akālacīvare kālacīvarasaññāya anāpattī’’ti pana bhājanapaccayā āpajjitabbāpattiṃ nāpajjatīti ettakameva dīpeti, na paṭiladdhaṃ, na yathādāne dātabbanti imamatthaṃ dīpeti. Lesena pana gaṇhāti ce, bhaṇḍagghena kāretabbā.
741."There is no offense with the perception of a seasonal robe in an unseasonal robe," only indicates that she does not incur the offense that should be incurred due to the division, it does not indicate this meaning: that it is not re-received, nor should it be given as it was given. If she takes it stealthily, it should be made with the value of goods.
Dutiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Nissaggiya Pācittiya Training Rule is finished.
3. Tatiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Nissaggiya Pācittiya Training Rule
744.Sakasaññāya gahitattā pācittiyaṃ, dukkaṭañca vuttaṃ. Itarathā bhaṇḍagghena kāretabbaṃ.
744.Since it was taken with one's own recognition, pācittiya and dukkata are stated. Otherwise, it should be made with the value of goods.
Tatiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Nissaggiya Pācittiya Training Rule is finished.
4. Catutthanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
752.Lesena gahetukāmatā, aññassa viññussa viññāpanaṃ, paṭilābhoti tīṇi aṅgāni, tasmā paṭhamaṃ viññattaṃ alabhitvā aññaṃ tato ūnatarampi labheyya, nissaggiyameva aṅgasampattito. Esa nayo aññatthāpi.
752.The three factors are: the intention to take it stealthily, the informing of another expert, and the gain. Therefore, if she obtains something less than that which was first requested, it is still subject to forfeiture due to the fulfillment of the conditions. This method applies elsewhere as well.
Catutthanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Nissaggiya Pācittiya Training Rule is finished.
5. Pañcamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
753.‘‘Telaṃ gopetvā sappimpi me attano kulagharā’’ti kira pāṭho.
753.It seems the reading is, "Having stored the oil, ghee too is from my own family."
Pañcamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Nissaggiya Pācittiya Training Rule is finished.
6. Chaṭṭhanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
758-762.Pāvārikassāti dussavāṇijakassa. Yāya cetāpitaṃ, tassā nissaggiyaṃ, nissaṭṭhapaṭilābho ca. ‘‘Itarāsaṃ pana jānitvā vassaggena pattakoṭṭhāsaṃ sādiyantīnampi na nissaggiyaṃ, kevalaṃ yathādāne eva tāhipi upanetabba’’nti vadanti. ‘‘Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi yathādāne upanetabba’nti vuttattā sesāhi gahitaṃ suggahita’’nti vadanti. Ettha gilānāyapi na mokkho.
758-762.Pāvārikassā means to the cloth merchant. It is subject to forfeiture for the one for whom it was bought, and there is relinquishment and re-receipt. "However, they say that even for those who, knowing it is for another, approve of a share with the rainy-season price, it is not subject to forfeiture, but it should be presented by them as it was given." "Because it was said that even having re-received what was relinquished, it should be presented as it was given, what was taken by the others is well-taken," some say. Here, there is no exemption even for the sick.
Chaṭṭhanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Nissaggiya Pācittiya Training Rule is finished.
7. Sattamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule
764.Sattame‘‘sayaṃ yācitakenā’’ti kiñcāpi avisesena vuttaṃ. Tathāpi aññadatthikena attuddesikena saññācikenāti attho veditabbo. Ayamattho ‘‘bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū’’ti imissā pāḷiyā atthena saṃsanditvā veditabbo. Tassāyamattho – tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā ca-saddena saññācikena ca bhesajjaṃ cetāpetvāti imamatthaṃ dīpento ‘‘sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā’’ti āha. Aññathā ‘‘tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā sayampi yācitvā paribhuñjiṃsū’’ti iminā anukkamena pāḷi vattabbā siyā.
764.In the seventh, although it is stated non-specifically, "sayaṃ yācitakenā," still, the meaning should be understood as having requested oneself with the intention of something else for oneself with entreaty. This meaning should be understood by comparing it with the meaning of this pāḷi: "bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū". Its meaning is this: having had medicine bought with that requisite, and with the ca-particle, indicating the meaning of also having medicine bought with entreaty, he said, "sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā". Otherwise, the pāḷi should have been stated in this order: "tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā sayampi yācitvā paribhuñjiṃsū."
Padabhājanepana ‘‘saṃyācikenāti sayaṃ yācitvā’’ti tasseva padassa adhippāyamattaṃ vuttaṃ. Sā hi padabhājanadhammatā. ‘‘Saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇata’’ntiādipadānaṃ bhājane pana sā pākaṭā. Aññathā saṃyācikapadena ko añño atirekattho saṅgahito siyā, so na dissatīti tadeva padaṃ nippayojanaṃ, idañca sikkhāpadaṃ purimena ninnānākaraṇaṃ siyā. Attano hi santakaṃ yathākāmaṃ karaṇīyanti. Ettha ca saṅghassa yācanāya vasena ekato hutvā yācanāya laddhaṃ saṃyācikanti veditabbaṃ. Aññathā ito parena saṃyācika-saddena idaṃ nibbisesaṃ āpajjatīti ‘‘puggalikena saṃyācikenā’’ti idañca sikkhāpadaṃ visuṃ na vattabbaṃ siyā idheva tena āpajjitabbāpattiyā saṅgahitattā, na ca saṅgahitā āpattidvayabhāvato. Missetvā cetāpitattā hi ekameva āpattīti ce? Na, saṃyācikapadassa nippayojanabhāvappasaṅgato, evaṃ saṅghikamahājanikapuggalikāni missitvā cetāpane ekāpattibhāvappasaṅgato ca.
In the Padabhājana, however, "saṃyācikenāti sayaṃ yācitvā" (by soliciting means having asked oneself) is stated merely as the meaning of that word. That, indeed, is the nature of the word analysis. But in the analysis of words such as "Saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇata" (transformed a gain belonging to the Saṅgha), that is evident. Otherwise, what other additional meaning would be included by the word "saṃyācika" that is not seen, and that word would be useless, and this training rule would not be distinct from the previous one. One can do as one wishes with what belongs to oneself. Here, it should be understood that "saṃyācika" means obtained by soliciting together as a group for the Saṅgha's sake. Otherwise, the word "saṃyācika" hereafter would equally apply to this, and this training rule, "puggalikena saṃyācikenā" (by soliciting individually), would not have to be stated separately, since it would be included here by the offense incurred thereby, but the offenses are not included, being of two kinds. If it is mixed and then caused to be acquired, is it only one offense? No, because that would lead to the word "saṃyācika" being useless, and similarly, it would lead to only one offense being incurred if what belongs to the Saṅgha, the community, and an individual are mixed and then caused to be acquired.
Sattamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule is Finished.
8. Aṭṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
769.Gaṇassāti ābhidhammikādigaṇassa, ūnacatuvaggassa ca.
769.Gaṇassa means of a group that includes those studying Abhidhamma, and a group of less than four.
Aṭṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Nissaggiya Pācittiya Training Rule is Finished.
9. Navamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
774.Saññācikenāti gaṇayācanāya laddheneva, na aññena.
774.Saññācikenā means only that which has been obtained by soliciting from the group, not by any other means.
Navamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Nissaggiya Pācittiya Training Rule is Finished.
10. Dasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
779.Dasame pana ‘‘yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti evaṃvidhena bhavitabbaṃ, ‘‘puggalikena saṃyācikenā’’ti iminā ekādasamena bhavitabbaṃ siyā yathākkamena sambhavato. Kāmameva cetaṃ aṭṭhuppattiyā abhāvato na vuttaṃ, atthato pana gahetabbameva. Ettha pana saṅghagaṇapuggalānaṃ pavāritaṭṭhāne, puggalasseva ñātakaṭṭhāne ca anāpattichāyā dissati, idaṃ sabbaṃ amhākaṃ takkānusāravaseneva vuttanti katvā na sārato daṭṭhabbaṃ. Vicāretvā yathā niccalakāraṇaṃ disvā yaṃ vā vinayakkamakovidā anujānanti, taṃ tadeva gahetabbaṃ.Porāṇagaṇṭhipadepana ‘‘āpadāsupi aññaṃ garubhaṇḍameva cetāpetabbaṃ, itaraṃ na vaṭṭati, bhikkhussa pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
779.In the tenth, however, it should be understood that what should occur is "whatever bhikkhunī would cause something to be acquired for another's benefit, with requisites intended for another, belonging to an individual," and what should occur in the eleventh is "puggalikena saṃyācikenā" (by soliciting individually), as is possible in sequence. Although this was not stated, because of the absence of eight instances of arising, it should still be understood in meaning. Here, a shadow of non-offense is seen for the Saṅgha, group, and individuals in the place of invitation, and only for an individual in the place of relatives; all this should not be regarded as essential, having been stated only according to our reasoning. Having investigated and seen the definite cause, whatever those skilled in Vinaya order approve should be taken as that alone. In the Porāṇagaṇṭhipada, however, it is said that "even in emergencies, only another heavy item should be caused to be acquired, not something else; but it is permissible for a bhikkhu."
Dasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Tenth Nissaggiya Pācittiya Training Rule is Finished.
11. Ekādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Eleventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule
784.‘‘Dutiyavaggassa paṭhame’’ti avatvā ‘‘ekādasame’’ti idha vuttaṃ. Kasmā? Bhikkhunivibhaṅge tiṃsakakaṇḍaṃ patvā vaggakkamassa avuttattā. Yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā aññātikaappavāritaṭṭhāne dhammanimantanavasena vadeyya ‘‘yenattho’’ti vuttāya ‘‘catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba’’nti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ. Aññathā ‘‘nidānena sikkhāpadaṃ na sameti, sikkhāpadena ca anāpattivāro’’ti ca ‘‘akataviññattiyā catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba’’nti ca aniṭṭhaṃ āpajjati, tasmāmātikāṭṭhakathāyaṃcetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakapavārite ca aññena kismiñcideva guṇena, parituṭṭhena ca vadeyya ‘‘yenattho’’ti vuttassa ‘‘viññāpetabba’’nti vuttanayena attho daṭṭhabbo.Porāṇagaṇṭhipadepana ‘‘idaṃ paricchinnapavāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Anāpatti ñātakānaṃ pavāritānanti pana sabbappakārena pavattaṃ niccapavāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Niccapavāraṇā nāma yadā yenattho, tadā taṃ vadeyyāthāti evaṃ pavattā. ‘Handa sītapāvuraṇa’nti dentānaṃ pana atirekacatukkaṃsampi gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ayameva nayo dasamepīti.
784.Here it is said "in the eleventh" instead of saying "in the first of the second section". Why? Because in the Bhikkhunīvibhaṅga, the sequence of sections is not mentioned after reaching the thirtieth section. Since a request in a place where invitation has been given should not be prohibited, the Blessed One would say, by way of a Dhamma invitation in a place where non-relatives have not given invitation, "yenattho" (whatever is needed), indicating the limit that "catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba" (it may be requested up to four times). Otherwise, the undesirable result would occur that "the training rule is not complete by the origin, nor is there an opportunity for non-offense by the training rule," and also that "without having made a request, it may be requested up to four times." Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā, having established that it should be acquired, one should tell a co-religionist and a relative who has given invitation, being pleased by some quality or other, in the manner stated when "yenattho" is said, that "it may be requested". In the Porāṇagaṇṭhipada, however, it is said that "this is stated in reference to limited invitation. But the non-offense to relatives who have given invitation is stated in reference to continuous invitation that is practiced in every way. Continuous invitation means that whenever something is needed, one should say so. But when they offer 'Here, a winter cloak', it is permissible to accept even more than four times." The same method applies in the tenth as well.
Ekādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eleventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule is Finished.
Bhikkhunīvibhaṅge tiṃsakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Thirtieth Section in the Bhikkhunīvibhaṅga is Finished.
Nissaggiyakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Nissaggiya Section is Finished.
4. Pācittiyakaṇḍavaṇṇanā
4. Commentary on the Pācittiya Section
1. Lasuṇavaggo
1. The Garlic Section
1. Paṭhamalasuṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Garlic Training Rule
793-7.Ahaṃlasuṇenāti ettha ‘‘pavāremī’’ti pāṭhaseso.Badarasāḷavaṃkira badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikati.
793-7.Ahaṃ lasuṇenā (I with garlic) here, "pavāremī" (I invite) is the remainder of the reading. Badarasāḷavaṃ kira (it is said that Badarasāḷava) is an edible preparation made by drying jujube fruits and powdering them.
Paṭhamalasuṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Garlic Training Rule is Finished.
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
800.Saṃharāpeyyāti ‘‘saṃharati vā saṃharāpeti vā’’ti padabhājanaṃ veditabbaṃ. Kiñcāpi ettha āpattibhedo na dassito, tathāpi khurasaṇḍāsakattariādipariyesanaghaṃsanādīsu pubbapayogesu dukkaṭaṃ yujjati, yathā cettha, evaṃ talaghātakādimhi ca āpattibhedo pāḷiyaṃ na vutto. Yathāsambhavaṃ pana pubbapayogesu dukkaṭaṃ sambhavati. Evaṃ bhikkhussa ettha ca lasuṇe ca dukkaṭaṃ. Idaṃ kiriyākiriyanti porāṇā. Tattha ‘‘kiriyākiriya’’nti na vuttaṃ.
800.Saṃharāpeyya means "saṃharati vā saṃharāpeti vā" (whether she collects or has collected); the word analysis should be understood. Although a distinction in offenses is not shown here, still, in the earlier efforts of searching for and cleaning a razor, tweezers, scissors, etc., a dukkaṭa offense is appropriate, just as here, so also in talaghātakādi (striking with the palm, etc.), the distinction in offenses is not stated in the Pāḷi. However, as appropriate, a dukkaṭa offense is possible in the earlier efforts. Thus, for a bhikkhu, a dukkaṭa offense arises in this case and in the case of garlic. This is kiriyākiriya (action and non-action), according to the elders. There, it is not said to be "kiriyākiriya."
Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Training Rule is Finished.
802-6.Tatiyacatutthasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
802-6.The third and fourth training rules are clear in meaning.
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
812.Pañcame udakasuddhipaccaye satipi phassasādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti. Tatthadvinnaṃ pabbānanti ‘‘dvinnaṃ aṅgulānaṃ sahapavesane ekekaaṅgulassa ekekaṃ pabbaṃ katvā dve pabbā, ekaṅgulappavesane dvinnaṃ pabbānaṃ upari na vaṭṭatīti veditabbaṃ.Mahāpaccariyampi ayameva nayo dassito’’ti likhitaṃ.
812.In the fifth, even when there is a reason for water purification, there is no offense in savoring the touch within the stated limit. There, dvinnaṃ pabbāna (two joints) means, "having made each joint of each finger two joints when inserting two fingers together, it is not permissible to exceed two joints when inserting one finger." It is written that "the same method is shown in the Mahāpaccariya."
Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Training Rule is Finished.
815.Chaṭṭhasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
815.The sixth training rule is clear in meaning.
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Seventh Training Rule
820-822.‘‘Nagaraṃ atiharantī’’ti pāṭho. ‘‘Nagaradvāre atiharantī’’ti katthaci, tattha dvārenāti attho. Ayameva vā pāṭho.Taṃ pubbāparaviruddhanti ‘‘punapi vutta’’nti vuttaṃ vādaṃ sandhāya, na tato pubbe tattha vuttaṃ vādaṃ. Ettha ‘‘mātarampi viññāpetvāti vacanena virujjhatī’’ti likhitaṃ, taṃ dullikhitaṃ, na hi tena virodhaṃ sandhāya idaṃ vuttanti. Karaṇe ce pācittiyaṃ, kārāpanepi pācittiyeneva bhavitabbaṃ. Atha kārāpane dukkaṭaṃ, karaṇepi dukkaṭeneva bhavitabbaṃ. Na hi karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi āpajjane satīti adhippāyo.
820-822."Nagaraṃ atiharantī" (passing through the city) is the reading. "Nagaradvāre atiharantī" (passing through the city gate) is found in some places, where "dvārena" means "by the gate". Or, this is the very reading. Taṃ pubbāparaviruddha (that is contradictory to what was said earlier) refers to the statement that "it is said again," not to the statement said there before that. Here, it is written, "it contradicts the statement 'having informed even the mother'," which is poorly written; this is not said in reference to that contradiction. If there is a pācittiya offense for doing it, there must be a pācittiya offense for having it done as well. If there is a dukkaṭa offense for having it done, there must be a dukkaṭa offense for doing it as well. Indeed, there is no difference in incurring the offense whether doing it or having it done; this is the meaning.
823.Sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti appaṭikkhipitvā ‘‘sādhū’’ti vattuṃ vaṭṭatīti adhippāyo. Na hi paṭiggahetuṃ vaṭṭati. Anāmāsattā‘‘āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhānepi na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Anugaṇṭhipadepana ‘‘kappiyena laddhaṃ dhaññaṃ bhajjitvā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ. Aparaṇṇepi eseva nayo’’ti ca ‘‘anāpatti ābādhapaccayāti vacanato satta dhaññānipi anāmāsānīti siddhaṃ, teneva heṭṭhāaṭṭhakathāyaṃdukkaṭavatthumhi satta dhaññānipi gahitāni anāmāsānī’’ti ca vuttāni. Āmāsāni kappiyavatthūni ca yadi bhaveyyuṃ, yathā ñātakapavārite sandhāya ‘‘aparaṇṇaṃ viññāpetī’’ti avisesena vuttaṃ, evaṃ ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassa atthāya viññāpeti, ummattikāya ādikammikāyā’’ti vattabbaṃ. Yasmā dukkaṭavatthuttā ca anāmāsattā ca mātarampi sattavidhaṃ dhaññaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati, tasmā tadatthadīpanatthaṃ sattavidhaṃ dhaññaṃ sandhāya ‘‘anāpatti ābādhapaccayā’’ti vuttaṃ, yathā bhikkhuniyā ābādhapaccayā vaṭṭati, tathā bhikkhussāpīti ca. Yathā vā pana bhikkhuniyā bhajjanādīni kārāpetuṃ na vaṭṭati, evaṃ bhikkhussāpi. Vuttampi cetaṃandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘aññataro bālabhikkhu kappiyaṃ ajānanto etadavoca ‘āmakadhaññaṃ sampaṭicchituṃ bhikkhūnaṃ na vaṭṭati. Etaṃ dhaññaṃ bhajjitvā koṭṭetvā pacitvā yāgukhajjakaṃ bhattañca dethā’ti, āṇāpakasseva bhikkhussa āpatti, sabbesaṃ anāpattī’’ti. Tasmā ‘‘saṅghavārikānaṃ dhaññaṃ koṭṭethā’’ti ārāmikānaṃ vattuñca na vaṭṭati. ‘‘Divasaṃ paribbayaṃ gaṇhatha, taṇḍule sampādetha, tvaṃ ettake gaṇha, tvaṃ ettake’’ti evamādīni pana vattuṃ vaṭṭatīti ca. Yaṃ pana ‘‘aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, tampi heṭṭhā ‘‘imaṃ taḷākaṃ khettaṃ vatthuṃ vihārassa demā’ti vutte ‘sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ nayaṃ sandhāya vuttattā suvuttameva. ‘‘Navakammatthāya dhaññaṃ demā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti vattabbaṃ. Yaṃ pana heṭṭhā ‘‘tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati…pe… dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭamevā’’ti vuttaṃ, tampi suvuttameva. Kasmā? ‘‘Cetiyassa atthāya dhaññaṃ dātukāmomhi, tumhe bhante tadatthāya sampaṭicchathā’’ti vutte paṭiggahetuṃ akappiyattā. ‘‘Idaṃ pana tādisaṃ na hotī’’ti ca vuttaṃ. Sabbopāyaṃupatissattheravādokira.Dhammasirittheropanevamāha ‘‘pubbepi navakammatthāya paṭiggaho na vārito, saṅghassatthāya paṭiggahitampi paṭiggāhakasseva akappiya’’nti.
823.Sampaṭicchituṃ vaṭṭatī (it is permissible to agree) means it is permissible to say "sādhu" (good) without refusing. It is not permissible to accept it. Because it is unallowable, "āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhānepi na vaṭṭatī" (but raw grain is not permissible even in a place where relatives have given invitation) is said. In the Anugaṇṭhipada, however, it is said that "there is a dukkaṭa offense for one who, having obtained permissible grain, eats it after frying it. The same method applies in the afternoon as well," and also that "it is established that the seven grains are unallowable because of the statement 'there is no offense due to a condition of illness'; therefore, in the Aṭṭhakathā below, the seven grains are taken in the case of a dukkaṭa offense as being unallowable." If allowable things existed and were permissible, then just as "aparaṇṇaṃ viññāpetī" (she requests after noon) is stated without distinction in reference to relatives who have given invitation, so too it should be said that "there is no offense to relatives who have given invitation, if she requests for the sake of another, for one who is insane, or for one who is an original offender." Since it is a case for a dukkaṭa offense and because it is unallowable, it is not permissible to request even the seven kinds of grain from one's mother; therefore, to explain that meaning, "anāpatti ābādhapaccayā" (there is no offense due to a condition of illness) is said in reference to the seven kinds of grain, just as it is permissible for a bhikkhunī due to a condition of illness, so also for a bhikkhu. Or just as it is not permissible for a bhikkhunī to have frying, etc., done, so also for a bhikkhu. And this was said in the Andhakaṭṭhakathā: "A certain foolish bhikkhu, not knowing what is permissible, said this: 'It is not permissible for bhikkhus to accept raw grain. Having fried this grain, pounded it, cooked it, and given it as gruel, edibles, and rice,' the bhikkhu who gave the order alone incurs an offense, there is no offense for all others." Therefore, it is not permissible to tell the ārāmikas "pound the grain for those who are in charge of the Saṅgha." But it is permissible to say such things as "take the daily expenses, collect rice, you take this much, you take that much." But what was said, "however, it is permissible to accept for new construction what can be obtained without requesting" is well said, since it was said in reference to the method stated below where "when it is said 'let us give this pond, field, land, and dwelling to the monastery', it is permissible to accept." When it is said, "let us give grain for new construction," one should say "sādhu." But what was said below, "there, it is not permissible to accept an item involving expiation for the sake of oneself, the Saṅgha, group, individual, or shrine...for all purposes, one incurs only a dukkaṭa offense for accepting an item involving a dukkaṭa offense," that too is well said. Why? Because it is unallowable to accept when it is said, "I wish to give grain for the shrine's sake, venerable sirs, please accept it for that purpose." And it was said that "this is not like that." It is said that Upasissattheravādo (the Elder Upatissa's teaching) is all-encompassing. Dhammasiritthero (the Elder Dhammasiri), however, said this: "Even before, acceptance for new construction was not prohibited; even what is accepted for the Saṅgha is unallowable only for the one who accepts it."
Sattamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Training Rule is Finished.
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Training Rule
824.Porāṇā‘‘nibbiṭṭharājabhaṭo’’ti paṭhanti. Tassattho vāritabhattavetano rājabhaṭoti.‘‘Taññeva bhaṭapathanti taṃyeva bhattavetana’’nti atthaṃ vadanti.Ummukanti alātaṃ.
824.The elders read "nibbiṭṭharājabhaṭo". Its meaning is a royal soldier whose food has been prohibited. They say that "taññeva bhaṭapatha"nti taṃyeva bhattavetana means "that very food allowance." Ummuka means a firebrand.
826.Ettha chaḍḍitaṃkiriyā. Anolokanaṃakiriyā.
826.Here, discarding is action. Not looking back is non-action.
Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Training Rule is Finished.
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
832.‘‘Sāmike apaloketvā chaḍḍetī’’ti katthaci potthake natthi, katthaci atthi, atthibhāvova seyyo kiriyākiriyattā sikkhāpadassa. Idha khettapālakā, ārāmādigopakā casāmikāeva. ‘‘Saṅghassa khette, ārāme ca tattha kacavaraṃ na chaḍḍetabbanti katikā ce natthi, bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ. Tāsampi bhikkhunisaṅghasantake vuttanayena vaṭṭati, na tattha bhikkhussa, evaṃ santepi sāruppavaseneva kātabba’’nti vuttaṃ.
832.In some books, "sāmike apaloketvā chaḍḍetī" (having discarded without informing the owner) is not found, in some it is; the existence is better, because the training rule is kiriyākiriya (action and non-action). Here, field keepers and those who guard the monastery, etc., are the sāmikā (owners). "If there is no agreement that rubbish should not be discarded in the Saṅgha's field and monastery, etc., it is permissible for a bhikkhu to discard it because he is included in the Saṅgha, but not for bhikkhunīs. For them too, it is permissible in the way stated in what belongs to the Bhikkhunī Saṅgha, but not for a bhikkhu there; even so, it should be done appropriately," it is said.
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Training Rule is Finished.
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
833.Sādhukīḷitagītaṃ vāti ettha pāciṇṇagītampi sotuṃ na vaṭṭati. ‘‘Gītupasañhitaṃ pana dhammaṃ sotuṃ vaṭṭatītidīghanikāyaṭṭhakathāyaṃvutta’’nti vuttaṃ.Porāṇagaṇṭhipadepana ‘‘dhammagītampi na vaṭṭatī’’ti vatvā ‘‘buddhassa gāyāma vādemāti vutte sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, dukkaṭaṃ hotī’’ti vuttaṃ, ‘‘pūjaṃ karoma, jātakaṃ vā vatthuṃ vā desemāti vutte ‘sādhū’ti sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti ca vuttaṃ.
833. Sādhukīḷitagītaṃ vā means that even hearing secular songs is not allowed. It is said that "However, it is permissible to listen to Dhamma accompanied by songs," as stated in the Dīghanikāyaṭṭhakathā. In the Porāṇagaṇṭhipada, however, it is said that "even Dhamma songs are not allowed," and "it is not appropriate to accept when someone says, ‘Let us sing of the Buddha, let us play instruments’; it incurs a dukkaṭa offense." It is also said, "It is appropriate to accept when someone says, ‘Let us make offerings, or teach a Jātaka story or a topic,’ saying ‘Good.’"
836.Ekapayogonāma ekadivasāvalokanaṃ.Tesaṃyevāti yesaṃ naccaṃ passati. ‘‘Bhikkhunī sayampi naccituṃ vā gāyituṃ vā vādituṃ vā na labhatī’’tiādi idha sikkhāpade natthi. Kasmā? Eḷakalomasamuṭṭhānattā. Yadi evaṃ kasmā vuttanti ce? Suttānulomamahāpadesato. Yadi naccādīni passituṃ vā sotuṃ vā na labhati, pageva attanā kātunti nayato labbhamānattā vuttaṃ. Itarathā mahāpadesā niratthakā siyuṃ. Evamaññatthāpi nayo netabbo. ‘‘Samuṭṭhānampi idha vuttameva aggahetvā chasamuṭṭhānavasena gahetabba’’nti likhitaṃ. Taṃ ‘‘aññe nacca, gāya, vādehī’’ti vattuṃ na labbhatītiādivacīkammaṃ sandhāya likhitañce, taṃ sulikhitaṃ eḷakalomasamuṭṭhāne vācāya abhāvato. ‘‘Sayampi naccitu’’ntiādikāyakammañce sandhāya likhitaṃ, dullikhitaṃ. Eḷakalomasamuṭṭhānañhi ekantato kāyakammaṃ hoti, tasmā uddhaṭaṃ aggahetvā ādisaddena saṅgahitameva idha gahetabbanti. Etaṃ eḷakalomasamuṭṭhānattāti ettha kāraṇavacane suttānulomamahāpadesatoti ettha pana uddhaṭaṃ gahetabbaṃ, evaṃ yathālābhavasena taṃ likhitanti veditabbaṃ. ‘‘Āhaccabhāsitasikkhāpadavasena eḷakalomasamuṭṭhāna’’nti vuttantiupatissatthero. ‘‘Eḷakalomasamuṭṭhānañce idaṃ sikkhāpadaṃ, āṇāpako mucceyya, na ca muccatī’’ti vuttaṃ. Taṃ ‘‘kasmā’’ti vutte‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti aṭṭhakathācariyo āhātidhammasiritthero.
836.Ekapayogo means observing for one day. Tesaṃyeva means those whose dancing she watches. "A bhikkhunī is not allowed to dance, sing, or play instruments herself," etc., is not in this sikkhāpada. Why? Because of the eḷakalomasamuṭṭhāna. If so, why is it said? Due to the Suttānuloma Mahāpadesa. If she is not allowed to watch or listen to dancing, etc., it is said because it is understood that she certainly cannot do it herself. Otherwise, the Mahāpadesas would be meaningless. In this way, the method should be applied elsewhere as well. It is written that "The arising (samuṭṭhāna) is stated here, it should be taken as sixfold arising, not taking (just) one." If that is written referring to verbal action (vacīkamma) such as, "it is not permissible to say 'Others dance, sing, play instruments'," that is well written, because there is no speech in the eḷakalomasamuṭṭhāna. If it is written referring to bodily action (kāyakamma) such as "to dance oneself," that is poorly written. The eḷakalomasamuṭṭhāna is exclusively bodily action; therefore, it should be understood that what is excluded should be taken as included by the ādi (etc.). Here, in the causal statement "because it is the eḷakalomasamuṭṭhāna," the excluded should be taken because of the Suttānuloma Mahāpadesa; thus, it should be known that it is written according to what is available. Upatissatthera said, "The eḷakalomasamuṭṭhāna is according to the āhaccabhāsitasikkhāpada." It is said that, "If this sikkhāpada is an eḷakalomasamuṭṭhāna, the instigator would be freed, but he is not freed." When asked, "Why?" Dhammasiritthera said that the aṭṭhakathācariya said, "it is stated in all the Aṭṭhakathās."
837.Ārāme ṭhatvāti na kevalaṃ ṭhatvā, tato gantvā pana sabbiriyāpathehipi labhati.‘‘Ārāme ṭhitāti pana ārāmapariyāpannāti attho, itarathā nisinnāpi na labheyyā’’ti likhitaṃ, taṃ sulikhitameva.
837. Ārāme ṭhatvā means not only standing, but she is also able to by going from there and by all postures (iriyāpatha). It is written that, "However, ‘ārāme ṭhitā’ means included in the monastery; otherwise, she would not be allowed even when sitting," that is well written.
Dasamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Tenth Sikkhāpada is finished.
Lasuṇavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Lasuṇa Vagga is finished.
2. Andhakāravaggavaṇṇanā
2. Explanation of the Andhakāra Vagga
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Sikkhāpada
839.‘‘Divāpi andhakāraṃ atthi, tappaṭisedhanatthaṃ ‘rattandhakāre’ti vutta’’nti vadantiporāṇā.Santiṭṭheyyāti ettha ṭhānāpadesena catubbidhopi iriyāpatho saṅgahito, tasmā purisassa hatthapāse tena saddhiṃ caṅkamanādiṃ karontiyā pācittiyameva.‘‘Sallapeyya vā’’ti kevalaṃ nidānavasena vuttaṃ visesābhāvato. ‘‘Sallapeyyavāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassā’’ti hi vuttaṃ, taṃ na yuttanti eke. Kasmā? Yasmā tassa purisassa hatthapāse ṭhiteneva ekaṃ pācittiyaṃ. Sallapanenapi aparampi ekaṃ āpajjatīti nāpajjati, kathaṃ paññāyatīti? Aṅgavasena. Imassa hi rattandhakāratā, purisassa hatthapāse ṭhānaṃ vā sallapanaṃ vā, sahāyābhāvo, rahopekkhatāti imāni cattāri aṅgāni vuttāni. Tattha yadi ṭhānapaccayā ekā āpatti visuṃ siyā, tassā cattāri aṅgāni siyuṃ. Yadi sallapanapaccayā ekā, tassāpi pañca aṅgāni siyuṃ. Tasmāmātikāṭṭhakathāyaṃ‘‘cattāri vā pañca vā aṅgānī’’ti vattabbaṃ siyā, na ca vuttaṃ, tasmā sallapanapaccayā visuṃ natthīti. Atthiyeva, mātikāṭṭhakathāvacanañca tadatthamevāti eke. Kathaṃ? Sahuppattito dvinnaṃ āpattīnaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti? Sallapane sati ṭhānapaccayā āpajjitabbaṃ caturaṅgikaṃ, sallapanapaccayā āpajjitabbaṃ caturaṅgikanti dve pācittiyāni sahuppannāni ekato āpajjantīti. Idaṃ ayuttaṃ pāḷivirodhato.Pāḷiyañhi ‘‘sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ. Yadi dve siyuṃ, ‘‘āpatti dvinnaṃ pācittiyāna’’nti na vattabbatā siyāti. Ayaṃ nayo dutiyādīsupi yathāyogaṃ veditabbo. Ettha dutiyenāpi saddhiṃ yadi bhikkhuniyā rahopekkhatā atthi, so ce puriso, na dutiyo, purisagaṇanāya āpattiyo. Atha dutiyā bhikkhunī hoti, tassā ca tena purisena saddhiṃ rahopekkhatā atthi, sā ca bhikkhunī na dutiyā hoti. Ubhinnampi āpajjatīti eke, vicāretvā pana gahetabbaṃ.Porāṇagaṇṭhipadepana vuttaṃ ‘‘hatthapāse ṭhānena dukkaṭa’’nti, taṃpāḷiyāvirujjhati. ‘‘Purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassā’’ti hi pāḷi, kiṃbahunā. Catutthasikkhāpademātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘santiṭṭhanādīsu tīṇi pācittiyānī’’tiādivacanato vatthugaṇanāya āpatti veditabbā. ‘‘Aṅgāni cettha cattāri pañca vā’’ti vattabbanti sanniṭṭhānaṃ.
839. Porāṇā say that, "There is darkness even during the day; ‘rattandhakāre’ is stated to prohibit that." Santiṭṭheyyā here includes all four postures (iriyāpatha) by way of indicating standing; therefore, if she is doing walking meditation, etc., with a man within arm's reach, it is only a pācittiya offense. ‘‘Sallapeyya vā’’ is stated only by way of example, because there is no distinction. Indeed, it is stated that "‘Sallapeyya vā’ means she is standing within arm's reach of a man and conversing; the offense is pācittiya," that is not appropriate, according to some. Why? Because she incurs one pācittiya offense by merely standing within arm's reach of that man. By conversing, she incurs another separate offense, how is it known? By way of the factors (aṅga). Here, these four factors are stated: darkness of night, standing within arm's reach of the man, absence of a companion, and being alone in a secluded place. There, if there were a separate offense due to standing, it would have four factors. If there were one due to conversing, it would have five factors. Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā it would have to be said that "four or five factors," but it is not said; therefore, there is no separate offense due to conversing. There is, indeed, and the statement in the Mātikāṭṭhakathā is for that purpose, according to some. How? Due to the simultaneous arising of two offenses. What is said? When there is conversation, a four-factored offense should be incurred due to standing; a four-factored offense should be incurred due to conversing; two pācittiya offenses are incurred together simultaneously. This is not appropriate, because of contradiction with the Pāḷi. Indeed, in the Pāḷi it is said, "‘Sallapeyya vā’ means she is standing within arm's reach of a man and conversing; the offense is pācittiya." If there were two, it would not be appropriate to say, "the offense is two pācittiyas." This method should be understood as appropriate in the second and subsequent ones as well. Here, if the bhikkhunī is in a secluded place with the second one, and that (second) one is a man, not a second (woman), there are offenses according to the number of men. But if the second is a bhikkhunī, and she is in a secluded place with that man, and that bhikkhunī is not a second (woman), both incur an offense, according to some; however, it should be taken after consideration. In the Porāṇagaṇṭhipada, however, it is said, "by standing within arm's reach, dukkaṭa," that contradicts the Pāḷi. Indeed, the Pāḷi says, "She stands within arm's reach of a man; the offense is pācittiya," what more needs to be said? In the fourth sikkhāpada, in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā), the offense should be understood by the enumeration of the object, due to statements such as "three pācittiyas for standing, etc." The conclusion is that "The factors here are four or five" should be said.
Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the First Sikkhāpada is finished.
2-3-4. Dutiyatatiyacatutthasikkhāpadavaṇṇanā
2-3-4. Explanation of the Second, Third, and Fourth Sikkhāpadas
842-6.Dutiyatatiyacatutthāni uttānāni. Sabbattha ‘‘sallapatīti yaṃ kiñci tiracchānakathaṃ kathetī’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.
842-6. The second, third, and fourth are straightforward. In all, it is said in the Porāṇagaṇṭhipada that "‘Sallapati’ means she speaks whatever trivial talk."
852.Catutthe panāyaṃ viseso – ‘‘ekenekā’’ti paṭhamaṃ vuttattā dutiyikaṃ vā bhikkhunīnaṃ uyyojeyya, pācittiyaṃ na sambhavatīti ce? Sambhavati. Kasmā? Santiṭṭhanādittayamattāpekkhattā, tassa vacanassāpi vā aññāyapi rahopekkhanassādasambhave sati ubhinnaṃ ekatthasambhavato ca sādhitametaṃ. ‘‘Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā’’ti ettakameva vuttaṃ. Kasmā ‘‘nikaṇṇikaṃ vā jappetī’’ti na vuttaṃ? Hatthapāsātikkame asambhavato. Tassa tatiyassa padassa pacchinnattā sambhavantampi ‘‘dutiyikaṃ vā uyyojetī’’ti na vuttaṃ, tasmā atthato hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā dutiyikaṃ vā uyyojeti, āpatti dukkaṭassāti vuttaṃ hoti. Esa nayoyakkhena vātiādīsupi. Tattha ‘‘hatthapāse’’ti vā ‘‘hatthapāsaṃ vijahitvā’’ti vā na vuttaṃ ubhayattha dukkaṭattā. Anāpattivārepi asambhavato ‘‘nikaṇṇikaṃ vā jappetī’’ti na vuttanti ce? Sambhavati sati karaṇīye nikaṇṇikaṃ vā jappetīti sambhavato. Atha kasmā evaṃ na vuttanti ce? Anavajjakathāyaṃ nikaṇṇikajappane payojanābhāvā, dhammakathāyampi udāyiṃ ārabbha paṭisiddhattā ca.
852. In the fourth, however, this is the distinction: If she were to send a second (messenger) to the bhikkhunīs, because it is said "one to one" at first, a pācittiya would not occur; but it does occur. Why? Because it depends on the triad of standing, etc.; that statement is also proven because of the possibility of one of the two being in a secluded place even in the absence of the other. Only this much is said: "She stands or converses having moved away from arm's reach." Why is "or whispers into the ear" not said? Because it is not possible when beyond arm's reach. Because that third word is cut off, "or sends a second (messenger)" is not said even if possible; therefore, it is said that in meaning, she stands or converses having moved away from arm's reach, or sends a second (messenger); the offense is dukkaṭa. This method (applies) to yakkhena vā (or with a yakkha), etc., as well. There, "within arm's reach" or "having moved away from arm's reach" is not said because the offense is dukkaṭa in both cases. In the case of no offense, is "or whispers into the ear" not said because it is not possible? If it is possible, she should whisper into the ear if it is to be done. Then why is it not said in this way? Because there is no purpose in whispering in blameless talk, and because it is prohibited regarding Udāyi even in Dhamma talk.
Dutiyatatiyacatutthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Second, Third, and Fourth Sikkhāpadas is finished.
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Fifth Sikkhāpada
856.‘‘Kulaṃ nāma cattāri kulānī’’ti vuttattā titthiyārāme kappati tassa kulavohārābhāvatoti eke. Titthiyānaṃ khattiyādipariyāpannattā na kappatīti eke. Tassa kappiyabhūmittā na yuttanti ce? Na, yathāvuttakhattiyādīnaṃ sambhavato. Tathāpi gocarakulaṃ idhādhippetaṃ. ‘‘Upacāro dvādasahattho’’ti likhitaṃ.
856. Some say that because it is said that "a family means four families," it is permissible in a heretical monastery because there is no use of the term "family" there. Some say that it is not permissible because the heretics are included in the category of khattiyas, etc. If it is not appropriate because it is permitted ground, (we say) no, because the khattiyas, etc., mentioned previously are possible. Even so, a family within the alms round (gocarakula) is intended here. It is written that "The vicinity is twelve cubits."
Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Fifth Sikkhāpada is finished.
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Sixth Sikkhāpada
860.‘‘Nisīdantiyā ekā, nipajjantiyā ekā’’ti avatvā‘‘nisīditvā gacchantiyā’’tiādi na vattabbaṃ. Na hi gamanapaccayā esā āpattīti? Na, pariyosānādhippāyavasena vuttattā. ‘‘Nisīditvā nipajjantiyā dve’’ti vacanenapi gamanaṃ idha nādhippetanti dassitaṃ hoti, tathā ‘‘nipajjitvā nisīdantiyā dve’’tipi vattabbaṃ. Yadi evaṃ ‘‘tasmiṃ abhinipajjati, āpatti dvinnaṃ pācittiyāna’’nti kasmā na vuttanti ce? Anisīditvāpi nipajjanasambhavato. Nipajjanatthāya nisīditvā nipajjantiyā nipajjanakapayogattā ekā āpattīti keci.
860. Without saying, "one for sitting, one for lying down," etc., "nisīditvā gacchantiyā" etc., should not be said. Is this offense not due to going? No, because it is said with the intention of completion. By the statement "two for sitting and then lying down," it is shown that going is not intended here; similarly, "two for lying down and then sitting" should also be said. If so, why is "she lies down completely on it; the offense is two pācittiyas" not said? Because lying down is possible without sitting. Some say that there is one offense because of the single effort of lying down for one who sits down in order to lie down.
Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Sixth Sikkhāpada is finished.
7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Seventh Sikkhāpada
867.Anāpattivāre ‘‘dhuvapaññatte’’ti na vuttaṃ ‘‘santharitvā vā santharāpetvā vā’’ti vuttattā. Idha chaṭṭhe vuttanayena pakatiyā paññatte abhinisīdati vā abhinipajjati vā, pācittiyameva. Aññattha dhuvapaññattaṃ. Idha vuttanayena santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, pācittiyameva. Ubhayatthāpi pañcame vuttanayena anāpucchā pakkameyya, pācittiyameva, anāpattivāre mātikāyaṃ vuttakālato aññakālassa aparāmaṭṭhattāti no takkoti ācariyo. Apica atthāpattikāle āpajjati, no vikāletiādittike, atthāpatti rattiṃ āpajjati, no divātiādittike caaṭṭhakathāyaṃidha pañcamachaṭṭhasattamasikkhāpadehi saṅgahitāpattīnaṃ aparāmaṭṭhattā yathāsambhavaṃ tividhakāle tividhametaṃ yojetvā dassetuṃ vaṭṭati eva mahāpadesanayānulomato.
867. In the case of no offense, "dhuvapaññatte" is not said, because "having spread it out or having it spread out" is said. Here, in the sixth, according to the method stated, if she completely sits down or lies down on what is established by nature, it is only pācittiya. Elsewhere it is permanently established (dhuvapaññatta). Here, according to the method stated, if she completely sits down or lies down on what she has spread out or has had spread out, it is only pācittiya. In both cases, according to the method stated in the fifth, if she leaves without asking, it is only pācittiya; the teacher says that it should not be considered that the Mātikā does not deal with a time other than the time stated in the case of no offense. Moreover, offenses included by these fifth, sixth, and seventh sikkhāpadas in the Aṭṭhakathā are not dealt with in the case of offenses at the time of need, not at the time of wandering, etc., and offenses at the time of need at night, not during the day, etc.; therefore, according to the Mahāpadesa method, it is appropriate to apply and show this in three ways at the appropriate three times.
Sattamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Seventh Sikkhāpada is finished.
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Eighth Sikkhāpada
869.Aṭṭhame bhikkhussa dukkaṭaṃ sambhavati.
869. In the eighth, a dukkaṭa offense is possible for a bhikkhu.
Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Eighth Sikkhāpada is finished.
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Ninth Sikkhāpada
875-7.Duggāhavasena vā suggāhavasena vā yathāvuttanayena sapathakaraṇe āpattīti veditabbaṃ. Yasmāmātikāyaṃ‘‘attānaṃ vā paraṃ vā’’ti vuttaṃ, tasmā yā attānameva ārabbha sapathaṃ kareyya, tassā ekā. Paramevārabbha tassā ekā. Ubhopi ārabbha tassā dve āpattiyo sambhavanti. Tikacchedo panettha paramevārabbha sapathakaraṇaṃ sandhāya pavatto.
875-7. It should be understood that there is an offense when taking an oath in the manner stated, whether easily grasped or difficult to grasp. Because it is said in the Mātikā that "oneself or another," there is one (offense) for her who takes an oath concerning only herself. There is one for her who takes an oath concerning only another. There are two offenses possible for her who takes an oath concerning both. The threefold division here refers to taking an oath concerning only another.
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Ninth Sikkhāpada is finished.
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tenth Sikkhāpada
882.Dasame anāpattivāro rodanasseva, na vadhassa, tasmā ñātibyasanādīhi phuṭṭhāpi attānaṃ vadhati eva, na rodati, dukkaṭameva.
882. In the tenth, the case of no offense is only for weeping, not for killing; therefore, even if afflicted by misfortune of relatives, etc., she only kills herself, she does not weep; it is only dukkaṭa.
Dasamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Tenth Sikkhāpada is finished.
Andhakāravaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Andhakāra Vagga is finished.
3. Naggavaggavaṇṇanā
3. Explanation of the Nagga Vagga
1-2. Paṭhamadutiyasikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Explanation of the First and Second Sikkhāpadas
883.Naggavaggassa paṭhamadutiyāni uttānāni. Paṭhame ayaṃ viseso – bhikkhussa tathā nhāyantassa dukkaṭaṃ aññatra jantāgharaudakapaṭicchādīhi. Na ca vigarahi tattha bhagavā attanāva ananuññātattā udakasāṭikāyāti porāṇā. ‘‘Ekameva nivāsetvā, pārupitvā ca nahāyituṃ na vaṭṭatī’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.
883. The first and second of the Nagga Vagga are straightforward. In the first, this is the distinction: for a bhikkhu bathing in that way, dukkaṭa occurs except with a heated bathhouse, water covering, etc. The elders say that the Blessed One did not censure it there because he himself had not allowed water-robes. In the Porāṇagaṇṭhipada it is said, "It is not appropriate to bathe having put on and worn only one garment."
Paṭhamadutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the First and Second Sikkhāpadas is finished.
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Sikkhāpada
894.Tatiye antocatūhapañcāhaṃ dhuraṃ nikkhipantiyāpi āpatti eva. Liṅgaparivatte dhuraṃ nikkhipantiyā dukkaṭaṃ tikadukkaṭattā. ‘‘Sambahulāhi bhikkhunīhi saddhinti ettha catassopi sambahulā’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.
894. In the third, there is an offense even for her who puts down the burden within four or five (days). There is a dukkaṭa for her who puts down the burden at the change of gender because it is a triad of dukkata offenses. In "Sambahulāhi bhikkhunīhi saddhiṃ (with many bhikkhunīs)," Porāṇagaṇṭhipada says that "even four are many."
Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Third Sikkhāpada is finished.
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Sikkhāpada
898.Catutthesaṅghāṭicāranti ettha saṅghāṭiādivasena adhiṭṭhitānaṃyevāyaṃ vidhi, netarāsaṃ kira. Tattha ticīvare eva vippavāsapaccayā nissaggiyaṃ. Antocīvarakālepi pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmentiyā āpattiyeva. ‘‘Vinā etehi cīvarehi upasampadaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.
898. In the fourth, regarding saṅghāṭicāra, this rule applies only to those robes authorized by way of saṅghāṭi, etc., not to the others, it is said. There, nissaggiya occurs in the case of separation from the three robes. Even during the time for inner robes, an offense occurs for her who exceeds the five-night limit for saṅghāṭicāra. In the Porāṇagaṇṭhipada it is said, "It is not appropriate to perform ordination without these robes."
Catutthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Training Rule is complete.
5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Training Rule
906.Pañcamassa anāpattivāre tāya vā avippavāsāyāti atthato labbhati.
906.In the non-offense section of the fifth, it is understood in terms of meaning as: ‘for that, or for non-separation’.
Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Training Rule is complete.
907-911.Chaṭṭhasattamāni uttānāni.
907-911.The sixth and seventh are straightforward.
8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Training Rule
916.Sokajjhāyikānāma kira māyākārā. Vilumpakā bhaṇḍakāti ca porāṇā.
916.Sokajjhāyikā means, it is said, illusionists. Vilumpakā bhaṇḍakā is [the explanation] of the elders.
Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Training Rule is complete.
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
920.‘‘Kathañhi nāma atikkāmessatī’’ti vuttattā thullanandā cīvarakālasamayaṃāgamethāti atikkamāpesīti siddhaṃ hoti.
920.Because it was said, "How could she possibly transgress?", Thullanandā made [the time of receiving robes] transgress by approaching. Thus, it is established.
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Training Rule is complete.
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
927.Dasameekakulaṃ etadavocunti ettha kulaṃ nāma tasmiṃ manussā, tasmā bahuvacanaṃ.
927.In the tenth, ekakulaṃ etadavocuṃ, here kula means people in that [family]; therefore, it is plural.
Dasamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Tenth Training Rule is complete.
Naggavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Naked Chapter is complete.
4. Tuvaṭṭavaggavaṇṇanā
4. Commentary on the Tuvaṭṭa Chapter
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule
934-5.Ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassāti ‘‘ubhinnampi paṭhamanipannāya anuṭṭhāpanā’’ti vatvā ettha kiriyākiriyanti eke, taṃ aṭṭhakathāya virujjhati. ‘‘Kiriya’’nti hiaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Atha kassā āpattīti? Ubhinnampi nipajjanakiriyaṃ paṭicca. Imassa anāpattivāre ‘‘vavatthānaṃ dassetvā’’ti natthi, tasmā vavatthānaṃ katvā nipajjituṃ na vaṭṭatīti eke. Vipulatare vaṭṭatīti eke. ‘‘Antaraṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatī’’tiporāṇagaṇṭhipadelikhitaṃ.
934-5.Ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassa means "for both, there is no getting up by the one who lay down first," saying thus, some [interpret this as] action and non-action; that is contradictory to the Commentary. For "action" is stated in the Commentary. So, for whom is there an offense? Regarding the act of lying down for both. In the non-offense section of this, "having shown a separation" is not [mentioned]; therefore, some say it is not proper to lie down having made a separation. Some say it is proper with a greater separation. "It is proper to lie down having made a separation between them," is written in the Ancient Handbook.
Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Training Rule is complete.
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
940.Vavatthānaṃ dassetvāti ettha upari pārupanampi majjhe obhogaṃ katvā ubhinnaṃ antare otāreti, vaṭṭatīti eke. Vavatthānañca yathā ṭhāne na tiṭṭhati, tathā atikkamitvā tuvaṭṭentiyā āpattiyevāti. ‘‘Kiriyākiriya’’nti caporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.
940.Vavatthānaṃ dassetvā, here, some say that it is proper to let the upper covering go down between the two by making a hollow in the middle. And if the separation does not stay in place, if she causes it to slip and touch, there is definitely an offense. "Action and non-action" is also stated in the Ancient Handbook.
Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Training Rule is complete.
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
941.Attano sajjhāyanaṭṭhāne ce vuḍḍhatarā āgacchati, vandanakāle vā, āpucchanakiccaṃ natthi. Ekasmiṃ ovarake āpucchitabbaṃ. ‘‘Atha ovarake mahātherī vasati, sammukhe itarā, āpucchitabbā tassā upacārattā’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.
941.If an elder comes to one's place of recitation, or at the time of paying respects, there is no need to ask permission. One should ask permission in a single dwelling. "But if a great therī dwells in a dwelling, and another is in front [of her], she should be asked permission, because of respect for her," is stated in the Ancient Handbook.
Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Training Rule is complete.
946-950.Catutthapañcamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
946-950.The fourth and fifth training rules are straightforward in meaning.
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
956.Gahapatināma ṭhapetvā sahadhammike veditabbo, tasmā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā ananulomikena saṃsaggena saṃsaṭṭhāpi na samanubhāsitabbāti sambhavati eva.
956.Gahapati should be understood excluding co-religionists; therefore, it is possible that even if [a nun] is associated with a bhikkhu or a sāmaṇera who is unsuitable, she should not be admonished.
Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Training Rule is complete.
961-5.Sattamaaṭṭhama sikkhāpadaṃ uttānatthameva.
961-5.The seventh and eighth training rules are straightforward in meaning.
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
969.Ekindriyanti kāyindriyeneva ekindriyaṃ, nigaṇṭhānaṃ acelakānaṃ mataṃ. Kāpilā pana ‘‘pañcindriyā’’ti maññantā evaṃ vadanti ‘‘sacakkhukattā alābumāluvādayo yattha ālambanaṃ, tattha gacchanti. Sasotakattā kadaliyo meghagajjitaṃ sutvā gabbhaṃ gaṇhanti. Saghānakattā panasādayo kuṇapagandhena phalanti. Sajivhakattā udakaṃ pivanti yena, sabbepi ‘pādapā’ti vuccanti. Sakāyapasādattā itthisamphassena asokarukkhā pupphantī’’ti.Saṅghātanti vināsaṃ.
969.Ekindriya means one sense faculty, only the body sense, according to the view of the Nigaṇṭhas and the naked ascetics. But the Kāpilas, thinking [they have] five sense faculties, think thus: "Because of having eyes, gourds and bottle gourds go where there is a support. Because of having ears, banana trees conceive a fetus upon hearing the thunder of clouds. Because of having a nose, jackfruit and the like bear fruit from the smell of carrion. Because of having a tongue, they drink water, therefore all are called 'trees'. Because of having body sensitivity, asoka trees blossom with the touch of women." Saṅghāta means destruction.
970.Idha ca vassacchedena dukkaṭaṃ. Paṭhamaṃ āvasitvā pacchā cārikā caraṇapaccayā pācittiyaṃ āpajjatīti veditabbaṃ. Atha vassaṃ avasitvā carati, avassupagamanapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati.Porāṇagaṇṭhipadepana ‘‘antosattāhe antovasse cārikaṃ carantiyā pācittiyaṃ. Sattāhakaraṇīyena pana vaṭṭati, bhikkhuno dukkaṭaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
970.Here, there is a dukkaṭa for breaking the rains residence. It should be understood that if she resides for the rains first and later commits a pācittiya due to wandering. But if she resides for the rains and then wanders, she commits a dukkaṭa due to the reason of not approaching the rains residence. However, in the Ancient Handbook it is stated, "For her who wanders within the seven days or within the rains, there is a pācittiya. But it is proper with a reason for seven days, for a bhikkhu, there is a dukkaṭa."
972.Kenaci ubbāḷhāti vassacchedakāraṇenāti no takkoti ācariyo. Kittāvatā cārikā hotīti? Idaṃ na sabbattha vicāritaṃ. Anantarasikkhāpade ‘‘antamaso chappañcayojanānipī’’ti vuttattā so ca maññe heṭṭhimaparicchedoti.
972.Kenaci ubbāḷhā means "due to a reason for breaking the rains residence," so the teacher says it is not a flaw. How much is wandering? This has not been considered everywhere. Because it is stated in the immediately preceding training rule "even at the very least five or six yojanas", I think that is the lower limit.
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Training Rule is complete.
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Tenth Training Rule
973.Dasame ‘‘āhundarikā’’ti paṭhanti kira.
973.In the tenth, they recite "āhundarikā," it is said.
Dasamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Tenth Training Rule is complete.
Tuvaṭṭavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Tuvaṭṭa Chapter is complete.
5. Cittāgāravaggavaṇṇanā
5. Commentary on the Cittāgāra Chapter
1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Training Rule
978.Kīḷanaupavanaṃnāma kañcinagarassa nagarupavanaṃ viya daṭṭhabbaṃ.Uyyānaṃnāma tattheva nandavanauyyānaṃ viya daṭṭhabbaṃ. ‘‘Tattheva ṭhatvā taṃ taṃ disābhāgaṃ viloketvā passantiyā pana pāṭekkā āpattiyo’’ti pāṭho. Evaṃ vutte yaṃ pubbe vuttaṃ padaṃ ‘‘anuddharamānā’’ti, taṃ ekasmiṃyeva disābhāgeti siddhanti eke. Upacāro dve leḍḍupātoti ca.
978.Kīḷanaupavanaṃ should be seen as a park near a certain city, like the park near a city. Uyyānaṃ should be seen as like the Nandavana park in that very place. "But for her who looks around and sees that part of the direction, there are individual offenses," is the reading. When this is said, some conclude that the word previously stated, "without removing," applies to only one direction.
Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Training Rule is complete.
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
984.‘‘Āharimehi vāḷehī’’ti ‘‘asaṃhārimenā’’ti ca duvidho pāṭho. ‘‘Visuṃ katvā pacchā saddhiṃ tehi vāḷehī’’ti likhitaṃ. Yathā tathā vāḷarūpe uṭṭhapetvā katapādaṃ ‘‘pallaṅka’’nti vuccati anāpattivāre ‘‘asaṃhārimehi vāḷehi kataṃ paribhuñjatī’’ti vacanābhāvato.
984.There are two readings: "Āharimehi vāḷehī" and "asaṃhārimenā." It is written, "Having separated [the grass seat] and then together with those grasses..." Whatever the case, raising [the grasses] into the form of a wall, making feet [for it], is called a "couch," because in the non-offense section, there is no statement "she uses [a couch] made with grasses that are irremovable."
Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Training Rule is complete.
3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Training Rule
988.‘‘Ujjavujjaveti hatthappasāraṇe’’ti likhitaṃ, taṃ na yuttaṃ ‘‘yattakaṃ hatthena añchitaṃ hoti, tasmiṃ takkamhi veṭhite ekāpattī’’ti vacanato.
988.It is written, "Ujjavujjave means stretching out the hand," that is not right, because it is said, "as much as is swept with the hand, there is one offense for each wrapping."
Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Training Rule is complete.
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
993.‘‘Yāgupāneti yāgudāne’’ti likhitaṃ.Porāṇagaṇṭhipade‘‘mātāpitūnaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
993.‘‘Yāgupāneti yāgudāne’’ti is written as "in the giving of gruel." In the Ancient Handbook it is stated, "It is proper to give to mother and father."
Catutthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Training Rule is complete.
994.Pañcamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
994.The fifth training rule is straightforward in meaning.
6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Training Rule
1001.Chaṭṭhe bhikkhuvibhaṅge acelakasikkhāpadena ekaparicchedaṃ. Idha agāriko viseso, tasmā ‘‘asādhāraṇa’’nti vadanti.
1001.In the sixth, in the Bhikkhu Vibhanga, there is one demarcation with the training rule on naked ascetics. Here, a householder is a distinction; therefore, they say "unshared."
Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Training Rule is complete.
1003-8.Sattamaṭṭhamesu vattabbaṃ natthi.
1003-8.There is nothing to be said in the seventh and eighth.
9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Training Rule
1015.‘‘Khīlanamantaṃdārusārakhīlaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamantaṃ.Nāgamaṇḍalaṃnāma nāgarodhamantaṃ, piṭṭhādīhi vā parikkhepaṃ katvā tattha manusse pavesenti guttatthāyā’’ti likhitaṃ.
1015.‘‘Khīlanamantaṃ dārusārakhīlaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamantaṃ. Nāgamaṇḍalaṃnāma nāgarodhamantaṃ, piṭṭhādīhi vā parikkhepaṃ katvā tattha manusse pavesenti guttatthāyā’’ti It is written that Khīlanamantaṃ means chanting a mantra over a heartwood stake, inserting it into the ground, and [chanting] a killing mantra. Nāgamaṇḍalaṃ is a mantra for obstructing snakes, or making a boundary with flour etc., and placing people there for protection.
Navamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Training Rule is complete.
1017.Dasamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
1017.The tenth training rule is straightforward in meaning.
Cittāgāravaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Cittāgāra Chapter is complete.
6. Ārāmavaggavaṇṇanā
6. Commentary on the Ārāma Chapter
1021.Paṭhamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
1021.The first training rule is straightforward in meaning.
2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule
1030.Bhikkhunī ce bhikkhuṃ akkosati, iminā sikkhāpadena pācittiyaṃ. Bhikkhuniṃ ce akkosati, omasavādena āpajjati. Omasavāde sammukhāva ruhati, idha pana parammukhāpi.
1030.If a bhikkhunī scolds a bhikkhu, there is a pācittiya by this training rule. If she scolds a bhikkhunī, she incurs an offense by abusive speech. In abusive speech, it arises directly, but here, it can be behind her back as well.
porāṇagaṇṭhipadevuttanayena bhikkhunīnaṃ omasavādasikkhāpade anupasampannoti na gahetabbo, idamettha yuttaṃ.Paribhāseyyāti aññatra akkosavatthūhi. Tesu hi aññatarasmiṃ sati omasavādapācittiyamevāti eke, taṃ na yuttaṃ. Omasavāde pāḷimuttakaakkose hi dukkaṭaṃ hotīti. Dukkaṭokāse idaṃ pācittiyaṃ tehi niddiṭṭhaṃ hoti, tasmā ‘‘bālā etā’’tipāḷiyaṃidha āgatapadānaṃyeva vasena paribhāsanaṃ veditabbaṃ.
According to the method stated in the Ancient Handbook, anupasampanna should not be taken in the abusive speech training rule for bhikkhunīs; this is suitable here. Paribhāseyyā means other than with reasons for scolding. For when there is one of those, there is only an abusive speech pācittiya, according to some, that is not right. In abusive speech, a dukkaṭa arises from scolding other than the words of the Pāḷi. Because this pācittiya is designated by them as an occasion for a dukkaṭa, therefore, it should be understood that the disparagement is only on the basis of the words that came here in the Pāḷi, such as "these are foolish."
Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Training Rule is complete.
1033.Tatiyasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
1033.The third training rule is straightforward in meaning.
4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Training Rule
1038.Nimantitā vā pavāritā vāti etthaporāṇagaṇṭhipadetāva evaṃ vuttaṃ ‘‘pavāritāpi yāguṃ pātuṃ labhati, bhojjayāguṃ na labhati. Yāgu panettha khādanīyabhojanīyasaṅkhyaṃ na gacchati. Nimantitā bhikkhunī piṇḍāya caritvā bhuñjitukāmā sāmike apaloketvāva bhuñjituṃ labhati. Paramparabhojanāpatti bhikkhunīnaṃ natthi. Nimantitā taṃ bhattaṃ bhuñjitvā vā abhuñjitvā vā pavāritā kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjituṃ na labhati, akappiyanimantanena nimantiyamānā dve nimantanāni sampaṭicchituñca na labhatī’’ti. Tattha ‘‘pavāritāpi yāguṃ pātuṃ labhatī’’ti vuttaṃ pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca anuññātattā. ‘‘Nimantitā appavāritā yāguṃ pivatī’’ti hipāḷiyaṃvuttaṃ. Tatridaṃ sikkhāpadavaṇṇanāpubbaṅgamasanniṭṭhānaṃ – nimantitā vā pavāritā vāti ettha vāsaddena akappiyanimantanena nimantitā appavāritā ṭhapetvā yāguṃ aññaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ aññatra sāmikānaṃ apalokanā. Paramparabhojanābhāvena bhikkhunīnaṃ ko guṇo jātoti? Na etāsaṃ guṇalābho, kevalaṃ pākaṭataraṃ jātaṃ. Bhikkhūpi vikappetvā missetvāva bhuñjituṃ labhanti. Samaye yathāsukhaṃ labhanti. Iminā apalokanena kinti? Pavāritā vā animantitā vā na kiñci kappiyaṃ kārāpetvā gilānātirittampi labhanti, nimantitā ca pavāritā ca yāgumpi na labhanti, apaloketvāpi na labhantīti.
1038.Nimantitā vā pavāritā vā, here, in the Ancient Handbook, it is stated thus: "Even if invited, she is able to drink gruel, but she is not able to [eat] solid gruel. Here, gruel does not go into the category of things to be chewed or eaten. A bhikkhunī who has been invited, wishing to go for alms and eat, is able to eat only after informing the owner. There is no offense of successive meals for bhikkhunīs. She who is invited, having eaten or not eaten that meal, having been invited, is not able to have something allowable prepared, due to an unallowable invitation, nor is she able to accept two invitations." There, because it is stated "even if invited, she is able to drink gruel" it is permitted in the Pāḷi and in the Commentary. For it is stated in the Pāḷi "she who is invited, but not invited [for anything else], drinks gruel." There, this is the determination preceding the commentary on the training rule: in nimantitā vā pavāritā vāti, setting aside gruel, she may eat or consume other chewable or edible things, by the word vā, if invited with an unallowable invitation, a pācittiya, except after informing the owners. What benefit has arisen for bhikkhunīs due to the absence of successive meals? There is no gain of benefit for these, it has merely become more apparent. Even bhikkhus can eat only after offering [the food] and mixing [it]. At the appropriate time, they obtain it as they please. What is the point of this informing? Whether invited or uninvited, they do not obtain even more than necessary for the sick after having something allowable prepared, and those invited and invited [again] do not obtain even gruel, not even after informing [the owners]."
Catutthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Training Rule is complete.
Ārāmavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ārāma Chapter is complete.
7. Gabbhinivaggavaṇṇanā
7. Commentary on the Gabbhinī Chapter
1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rules beginning with the First
1067.‘‘Gabbhini’’nti dassanādīhipi gabbhasambhavato vuttaṃ.Padabhājanepi pavāritabhāvo na dissati.
1067.‘‘Gabbhinī’’ means spoken of as having a womb, due to seeing and so on. The state of having been invited is not seen even in the word analysis.
1074.Dhāti vāti ettha dārakaṃ sāmikānaṃ datvā āhaṭe vaḍḍheti, tathā mātāpīti keci.
1074.Dhāti vā, here, some say she gives the child to the owners and raises it, or similarly, the mother [raises the child].
1080.‘‘Sikkhamāna’’nti pāṭhaṃ dīpavāsino rocenti kiriyākiriyattā, jambudīpavāsino ‘‘sikkhamānā’’ti. Tassattho sikkhādhammamānanato sikkhamānāti. Idha kiriyā na hoti, saññāva adhippetā. Na etāsu asikkhitā upasampādetabbā upajjhāyinīādīnaṃ āpattibhāvā. ‘‘Tassā upasampadā hoti evā’’ti vadanti.
1080.The inhabitants of the Island [Sri Lanka] approve of the reading "Sikkhamāna" because it is action and non-action, while the inhabitants of Jambudīpa [India] [prefer] "sikkhamānā." Its meaning is that "sikkhamānā" means respecting the training Dhamma. Here, there is no action; only recognition is intended. Uninstructed [women] should not be given higher ordination among these, because there would be an offense for the preceptor and so on. "Her higher ordination definitely occurs," they say.
1082.Dhammakammeti upasampadakammaṃ adhippetaṃ.
1082.Dhammakamme means higher ordination ceremony is intended.
1112.Vuṭṭhāpitanti sāmaṇeribhūmito yāya theriyā upasampadāpekkhā vuṭṭhapitā, sā therī vuṭṭhāpitā nāma, teneva puna visesanatthaṃ‘‘pavattini’’nti āha.
1112.Vuṭṭhāpita means that therī who, from the status of a sāmaṇerī, has been raised [to apply] for higher ordination, that therī is called vuṭṭhāpita; therefore, again, for the purpose of specification, she says ‘‘pavattini’’.
Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule is finished.
Gabbhinivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gabbhinīvagga is finished.
8. Kumāribhūtavaggavaṇṇanā
8. Commentary on the Kumāribhūtavagga
2. Dutiyādisikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Training Rule, and so on
1124.‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya…pe… sikkhāsammutiṃ dātu’’nti idha vuttaṃ viya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasavassāya gihigatāya…pe… sikkhāsammutiṃ dātu’’nti na vuttaṃ, tasmā ‘‘paripuṇṇadvādasavassāya eva gihigatāya sikkhāsammuti dātabbā’’ti vuttaṃ. Gihigatāya sikkhāsammuti dātabbāti eketi katvā dasavassāyapi vaṭṭati. Kasmā? ‘‘Anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpetī’ti (pāci. 1093-1095) ca ‘anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ…pe… sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpetī’ti (pāci. 1097-1101) ca vuttattā’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. Kiṃ iminā parihārena. ‘‘Dasavassāya gihigatāya sikkhāsammuti dātabbā’’ti hi vuttaṃ. ‘‘Gihigatātipi vattuṃ na vaṭṭatī’ti sace vadanti, kammaṃ kuppatī’’ti likhitaṃ.
1124. Here it is said, "I allow, monks, for a maiden of eighteen years…" and so on "…to give the training admission." It is not said, as in "I allow, monks, for a woman who has gone to a householder's life at ten years…" and so on "…to give the training admission." Therefore, it is said, "Training admission should be given to a woman who has gone to a householder's life only when she is fully twelve years old." Taking it as one that training admission should be given to a woman who has gone to a householder's life, it is acceptable even for a ten-year-old. Why? Because it is said, "There is no offense if she ordains one who is fully twelve years old and has full perception," (pāci. 1093-1095) and "There is no offense if she ordains one who is fully twelve years old and has gone to a householder's life… and is trained in the training," (pāci. 1097-1101) according to the ancient commentary. What is the use of this reservation? It is indeed said that "Training admission should be given to a woman who has gone to a householder's life at ten years." If they say, "It is not even proper to say 'gone to a householder's life'," it is written that the act is invalidated.
1146.Ahameva nūna…pe… alajjinī, yā saṅghoti ettha yā ahameva nūna bālāti attho. ‘‘Yaṃ saṅgho’’tipi atthi, tattha yaṃ yasmā deti, tasmā ahameva nūna bālāti attho.
1146. Am I alone, indeed… and so on… shameless, who [is ordained by] the Sangha? Here, "who am I alone, indeed, foolish?" is the meaning. There is also "Yaṃ saṅgho," where "yaṃ" means "because," therefore, "am I alone, indeed, foolish?" is the meaning.
1159.Purisasaṃsaṭṭhā kumārakasaṃsaṭṭhā caṇḍī sokāvāsāvakathaṃ sikkhamānāti vuccati,padabhājaneeva cāyaṃ sikkhamānā ‘‘chasu dhammesu sikkhitasikkhā’’ti kasmā vuttanti? Pubbe gahitasikkhattā, pubbe paripuṇṇasikkhattā ca evaṃ vuccatīti veditabbaṃ.
1159. A sikkhamānā who is associated with men, associated with boys, quarrelsome, and a resort of sorrow is called a sikkhamānā. But in the Padabhājana, why is this sikkhamānā said to be "trained in the training in six conditions?" It should be understood that it is said so because of having previously undertaken the training and because of having previously completed the training.
1166-7.Pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvāti ettha ‘‘sikkhamānāya ñātakā kira sampādayiṃsu, taṃ passitvā there bhikkhū uyyojesi. Uyyojetvā tesaṃ chandaṃ gahetvā pubbe chandadāyake gaṇaṃ katvā sesānaṃ chandaṃ chandameva katvā kammaṃ kārāpesī’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ.Chandaṃ vissajjetvāti etthaanugaṇṭhipadeevaṃ vuttaṃ ‘‘idaṃ kammaṃ ajja na kattabbaṃ. ‘Yathāsukha’nti vatvā vissajjitaṃ hoti, tasmā yo koci mukharo, bālo vā kiñcāpi ‘yathāsukha’nti vadati, therāyattattā pana therassa anumatiyā satiyā vissajjito hoti, asatiyā na hoti, tathāpi puna chandaṃ gahetvāva kammaṃ karonti, ayaṃ payogo. Gahaṇe payojanaṃ pana natthi. Saṅghatthero ce vissajjeti, chandaṃ gahetvāva kātabbaṃ.Chandaṃ vissajjetvā kāyena vuṭṭhitāyāti ettha idha sambādho, ‘amukamhi ṭhāne karissāmā’ti hatthapāsaṃ vijahitvāpi gacchanti ce, natthi doso. Kiñcāpi natthi, tā pana hatthapāsaṃ avijahitvāva gacchanti, ayaṃ payogo’’ti. ‘‘Rattipārivāsiye uposathapavāraṇāva na vaṭṭati, aññakammaṃ pana vaṭṭati. Uposathapavāraṇāpi anuposathapavāraṇadivase na vaṭṭanti, itaraṃ sabbakālaṃ vaṭṭati. Parisapārivāsiye hatthapāsaṃ avijahitvā catūsu gatesu catuvaggakaraṇīye aññasmiṃ pañcasu dasasu vīsatīsu gatesu sesehi visuṃ tahiṃ tahiṃ gantvāpi puna sannipātaṭṭhānaṃ āgantvā kātuṃ vaṭṭati. Ajjhāsayapārivāsiye hatthapāsaṃ avijahitvā yathānisinnāva nisinnā ce, puna kātuṃ vaṭṭati hatthapāsassa avijahitattā’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. Tesaṃ porāṇānaṃ matena chandapārivāsiyamevekaṃ na vaṭṭatīti āpannaṅgañca dassitaṃ, idhāpi taṃ visuṃ na dassitaṃ asambhavatoti eke. Chandadāyake parisaṃ patvā gate tassa pubbachandadānaṃ chandapārivāsiyanti no takkoti ācariyo.
1166-7. Having seen abundant food, both hard and soft… Here, it is said in the ancient commentary that "It seems that relatives provided for the sikkhamānā, and having seen that, the elder monks urged her on. Having urged her on, having taken their consent, having made a group of those who gave consent earlier, having treated the consent of the remaining ones as consent itself, they had the act performed." Regarding having relinquished the consent, it is said thus in the secondary commentary: "This act should not be done today. It is relinquished by saying 'As you please.' Therefore, even if anyone is talkative or foolish and says 'As you please,' it is relinquished only with the elder's approval, since it depends on the elder; if there is no approval, it is not. Even so, they perform the act only after taking consent again; this is the practice. But there is no purpose in taking it. If the Sangha elder relinquishes it, it should be done only after taking consent." Regarding having relinquished the consent, having risen with the body, here there is crowding. If they go away even after abandoning the arm's reach, saying, 'We will do it in such and such a place,' there is no offense. Even if there is not, they go away only without abandoning the arm's reach; this is the practice." "For one observing the Ratti-pārivāsa, neither Uposatha nor Pavāraṇā is allowable, but other acts are allowable. Even Uposatha and Pavāraṇā are not allowable on a non-Uposatha or non-Pavāraṇā day, but other things are allowable at all times. For one observing the Parisā-pārivāsa, it is allowable to do the Catuvaggakaraṇīya within the four boundaries without abandoning the arm's reach, and in the other five, ten, or twenty boundaries, after going separately here and there among the remaining ones, to come back to the meeting place and do it. For one observing the Ajjhāsaya-pārivāsa, if they remain seated as they were, without abandoning the arm's reach, it is allowable to do it again because the arm's reach is not abandoned," it is said in the ancient commentary. According to the opinion of those ancients, it is only the Chandapārivāsa that is not allowable, and the condition for incurring an offense is also shown; here too, it is not shown separately because it is impossible, according to some. The teacher does not think that reaching the assembly of those who give consent and departing is Chandapārivāsa.
aṭṭhakathāyaṃ‘‘aññatra gacchāmāti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti…pe… kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttavacane hatthapāsā vijahanaṃ na paññāyati. Ettha pana kammappattānaṃ hatthapāsassa avijahanameva icchitabbanti katvāporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. Kiñcāpi na paññāyati, appaṭikkhittattā pana vaṭṭatīti ce? Na, paṭikkhittattā. Kathaṃ? Chando nāma kammappattesu bhikkhūsu ekasīmāya sannipatitesu āgacchati, nāsannipatitesu. Idha hi ‘‘chandaṃ avissajjetvā’’ti ca ‘‘chandassa pana avissaṭṭhattā’’ti ca vuttaṃ. ‘‘Ajjhāsayaṃ avissajjetvā’’ti ca ‘‘ajjhāsayassa avissaṭṭhattā’’ti ca na vuttaṃ, tasmā chandassa avissajjanaṃ kammappattānaṃ hatthapāsāvijahaneneva hoti, na vijahaneti siddhaṃ.
In the Aṭṭhakathā, it does not appear that the arm's reach is abandoned in the statement "They rise up without relinquishing the consent, saying 'We are going elsewhere'... and it is allowable to do the act." Here, it is stated in the ancient commentary that abandoning the arm's reach of those eligible for the act is not desired. Even if it does not appear, is it allowable because it is not rejected? No, because it is rejected. How? Consent (chanda) comes when the monks eligible for the act have assembled within a single boundary, not when they have not assembled. Here, it is said "without relinquishing the consent" and "because the consent is not relinquished." It is not said "without relinquishing the intention" and "because the intention is not relinquished." Therefore, relinquishing the consent occurs only by not abandoning the arm's reach of those eligible for the act, not by abandoning it, it is established.
Hoti cettha –
Herein, it is –
‘‘Yato āgamanaṃ yassa, tadabhāvassa niggahe;
"Since the absence of that, from which the coming is,
Therefore, among the assembled monks, by the breaking of that."
aṭṭhakathāyaṃ‘‘sace cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmāti nisinnā, pannarasoti kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Tato ‘‘pannarasiyameva ‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’ti nisinnā punadivase attano taṃ uposathaṃ ‘pannaraso’ti kātuṃ vaṭṭatīti attho’’ti evaṃ pariharanti, taṃ tesaṃ mataṃ ‘‘tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) imināmātikāṭṭhakathāvacanena na sameti. Na hi tattha ‘‘aññasmimpi pannarase cātuddasikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Evaṃ santepi ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti anuññātadivase pariyāpannattā channaṃ cātuddasikānaṃ pacchimā pannarasī anuposathadivaso na hotīti siddhaṃ hoti. Kiñcāpi siddhaṃ, iminā pana ‘‘āvāsikānaṃ pannaraso, āgantukānaṃ cātuddaso, āgantukehi āvāsikānaṃ samasamehi vā appatarehi vā anuvattitabba’’nti vacanamettha niratthakaṃ hotīti veditabbaṃ.
In the Aṭṭhakathā, "If they are seated intending to perform the fourteenth Uposatha, it is allowable to do it on the fifteenth." Then they explain that "Having sat down on the fifteenth itself intending to perform the fourteenth Uposatha, it is allowable to do that Uposatha as the fifteenth on the following day." This opinion of theirs does not agree with this Mātikā Aṭṭhakathā statement "In the presence of such a condition, it is allowable to perform the Uposatha on another fourteenth as well" (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). For it is not said there that "It is allowable to do the fourteenth on another fifteenth as well." Even so, since it is included in the allowable days "once in the fortnight, either on the fourteenth or on the fifteenth," it is established that the last of the six fourteenths, the fifteenth, is not a non-Uposatha day. Even though it is established, it should be understood that by this the statement "The fifteenth for the residents, the fourteenth for the visitors; the residents should follow the visitors either equally or in smaller numbers" becomes meaningless here.
Dutiyādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second training rule, and so on, is finished.
Kumāribhūtavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kumāribhūtavagga is finished.
9. Chattupāhanavaggavaṇṇanā
9. Commentary on the Chattupāhanavagga
11. Ekādasamādisikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Eleventh Training Rule, and so on
1214.Upacāraṃ sandhāya kathitanti ‘‘dvādasahatthaṃ upacāro’’ti likhitaṃ.
1214. Said in reference to the boundary; it is written that "the boundary is twelve hatthas."
1221.Suttante okāsaṃ kārāpetvā vinayaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchatīti ettha ca tīṇi piṭakāni attano attano nāmena vuttānīti katvā abhidhammo buddhena bhāsito evāti dīpitaṃ hoti.
1221. Having made an opportunity in the Suttanta, he asks about the Vinaya or the Abhidhamma; here it is shown that the three Piṭakas are said by their own names, and therefore the Abhidhamma was indeed spoken by the Buddha.
1224-5.Thano ca udaro cathanudarā. ‘‘Saṃkaccikāya pamāṇaṃ tiriyaṃ diyaḍḍhahatthā’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā’’ti bahūsu potthakesu, saṅghādisesakaṇḍe viya ‘‘upacāraṃ atikkamantiyā’’ti pāṭho appakesu, sova pāṭho.Aṭṭhakathāyaṃ‘‘parikkhepaṃ atikkamantiyāti ekena pādena atikkante dukkaṭaṃ, dutiyena pācittiyaṃ. Upacārepi eseva nayo’’ti vacanampi ‘‘upacāraṃ atikkamantiyā’’ti pāṭhoti dīpetīti no takkoti ācariyo.
1224-5. Breast and belly are thanudarā. "The measure of the saṃkaccikā is one and a half hatthas across," it is said in the ancient commentary. In many books, it is "when she oversteps the boundary of a village that is not defined," but in a few, as in the Saṅghādisesakaṇḍa, the reading is "when she transgresses the boundary," and that is the correct reading. The teacher does not think that the statement in the Aṭṭhakathā "When she transgresses the boundary, there is a dukkaṭa for transgressing with one foot, a pācittiya for the second. The same method applies in the boundary as well" shows that the reading is "when she transgresses the boundary."
Ekādasamādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the eleventh training rule, and so on, is finished.
Chattupāhanavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chattupāhanavagga is finished.
Nigamanavaṇṇanā
Conclusion Commentary
acittakāni. ‘‘Nacca’’nti vā ‘‘gandho’’ti vā jānitvā passantiyā, vilimpantiyā ca akusalattā evalokavajjāni. Corivuṭṭhāpanādīni ‘‘corī’’tiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇe eva āpattisabbhāvatosacittakāni. Upasampadādīnaṃ ekantena akusalacitteneva akattabbattāpaṇṇattivajjāni. ‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggahetvā vatthujānanājānanatāya gahetabbā’’ti likhitaṃ.Anugaṇṭhipadepana ‘‘giraggasamajjādīni ‘acittakāni lokavajjānī’ti vuttattā ‘nacca’nti vā ‘saṅghāṇī’ti vā ‘gandho’ti vā tassa nāmavasena ajānitvā māyākārassa māyāni sīsaṭṭhiādīni paṭisaṅkhāya passantiyā, akkhamālādiatthāya saṅghāṇiṃ kaṭiyā bandhantiyā, ‘sedagandhaṃ apanetvā buddhapūjaṃ karissāmī’ti uppannena cittena gandhaṃ vilimpetvā nahāyantiyā ca āpattisabbhāvato nāmena saddhiṃ nāmavasena vā vatthussa ajānanacittenaacittakānināma. Na andhakāre ‘kaṭisuttamida’nti saññāya saṅghāṇiṃ gahetvā kaṭiyaṃ dhāraṇakāle, mattikāsaññāya ca gandhaṃ gahetvā vilimpanakāle āpattisabbhāvato ‘acittakānī’ti vattabbāni. Tasmiṃ kāle anāpatti, teneva saṅghāṇiyā asaṅghāṇisaññāvārepi ‘āpatti pācittiyassā’ti pāḷi na vuttā. Yathā ‘khettaābādhapaccayā, kaṭisuttakaṃ dhāretī’ti vacanato vināpi akusalena saṅghāṇiādīni sakkā dhāretunti siddhaṃ, evaṃ ābādhapaccayā vināpi akusalena na sakkā suraṃ pātunti siddhaṃ ‘anāpatti ābādhapaccayā majjaṃ pivatī’ti pāḷiyā abhāvato. Akusalena vinā madhupuṇṇamuṭṭhiyaṃ pakkhittamajjassa ajjhoharaṇakālādīsu surāpānāpattiṃ āpajjatīti ca siddhaṃ ‘majje amajjasaññī pivati, āpatti pācittiyassā’ti (pāci. 328) vuttattā. Kiṃbahunā, kāmabhogasaññāya saddhiṃ ‘saṅghāṇī’ti ca ‘gandho’ti ca jānitvā vinā anāpattikāraṇena dhārentiyā ekantākusalattālokavajjānināma vuccanti. Iminā upāyena sesesupi nayo netabbo. Ettha surāpānādhikāre upatissattheravādo’’ti vuttaṃ. Asaṃkaccikasikkhāpade ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyāti pāṭho’’ti ca ‘‘paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpadaṃ, nimantitassa cārittāpajjanaṃ, duṭṭhullappaṭicchādanaṃ, ūnavīsativassupasampadaṃ, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ, rājantepurappavesanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ, nisīdanaṃ, vassikasāṭikanti pāṭho’’ti ca vuttaṃ.
Acittakāni. Because of the unwholesomeness of seeing and smearing, knowing "dancing" or "perfume," these are indeed lokavajjāni. Because the offense is incurred only when one knows the object, such as inciting a thief to steal, by knowing the object with "a thief," these are sacittakāni. Because the Upasampadā and so on should by no means be done with an unwholesome mind, these are paṇṇattivajjāni. It is written that "Here, sacittaka and acittaka should be taken according to knowing or not knowing the object, not by taking knowing or not knowing the regulation." In the Anugaṇṭhipada, however, it is said, "Since the giraggasamajjā and so on are said to be 'acittakāni lokavajjānī,' by seeing the illusions of a magician such as head-cutting and so on, without knowing the name of 'dancing' or 'saṅghāṇī' or 'perfume,' and by tying a saṅghāṇī around the waist for the purpose of an akkha garland, and by bathing smearing perfume with the intention of 'removing body odor and performing Buddha-puja', acittakāni are so called with the intention of not knowing the name of the object along with the name. 'Acittakāni' cannot be said when one incurs an offense at the time of taking a saṅghāṇī with the perception of 'this is a waist-string' in the dark and holding it on the waist, and at the time of taking and smearing perfume with the perception of 'this is clay.' At that time, there is no offense; therefore, the Pāḷi 'an offense of pācittiya' is not stated even when there is a perception of non-saṅghāṇī with that same saṅghāṇī. Just as it is established that saṅghāṇī and so on can be worn without unwholesomeness, due to the statement 'because of a field ailment, she wears a waist-string,' it is thus established that liquor cannot be drunk without unwholesomeness, because of the absence of the Pāḷi 'there is no offense if one drinks alcohol because of an ailment.' And it is established that one incurs an offense of drinking liquor from the time of swallowing liquor thrown into a handful of honey, due to the statement 'one drinks alcohol with the perception of non-alcohol, an offense of pācittiya' (pāci. 328). In short, knowing 'saṅghāṇī' and 'perfume' along with the perception of sensual pleasures, and wearing them without a cause for no offense, are called lokavajjāni because of being entirely unwholesome. By this method, the method should be led on in the remaining cases as well. Here, the Upātissa Thera's argument is stated in the chapter on drinking liquor." In the Asaṃkaccika training rule, it is said that "the reading is 'when she oversteps the boundary of a village that is not defined'," and "Paṇītabhojanaviññatti, the Acelaka training rule, the charitta offense of an invited monk, concealing a wrong-doing, Upasampadā of one under twenty years, traveling on a journey by arrangement with a woman, entering the royal inner apartments, entering a village at an improper time without asking a bhikkhu who is present, nisīdana, vassikasāṭika is the reading."
Nigamanavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Nigamanavaṇṇanā is finished.
Pācittiyakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Pācittiyakaṇḍavaṇṇanā is finished.
Ubhatovibhaṅgaṭṭhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Ubhatovibhaṅgaṭṭhakathāvaṇṇanā is finished.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Mahāvaggavaṇṇanā
Mahāvaggavaṇṇanā
1. Mahākhandhakavaṇṇanā
1. Mahākhandhakavaṇṇanā
Bodhikathāvaṇṇanā
Bodhikathāvaṇṇanā
Yaṃ khandhake līnapadādibheda-pakāsanaṃ dāni supattakālaṃ;
Since the disclosure of the divisions of obscure words and so on in the Khandhaka is now a time for sleep,
Therefore, I will speak of the meaning of the Vinaya which was never before, for the purpose of concise understanding.
Khandhāti cettha pabbajjādivinayakammasaṅkhātā, cārittavārittasikkhāpadasaṅkhātā ca paññattiyo adhippetā. Pabbajjādīni hi bhagavatā paññattattā ‘‘paññattiyo’’ti vuccanti. Paññattiyañcakhandha-saddo dissati ‘‘dārukkhandho aggikkhandho udakakkhandho’’tiādīsu viya. Tesaṃ paññattisaṅkhātānaṃ khandhānaṃ pakāsanato vaṇṇanato pabbajjakkhandhakādayo vīsati ‘‘khandhakā’’ti vuttā, avasāne dve taṃsadisattā velāya sadisattā sīlassa velāti vacanaṃ viya. Apica bhāgarāsatthatāpettha yujjate tesaṃ paññattīnaṃ bhāgato ca rāsito ca vibhattattā. Kiṃ panetesaṃ khandhakānaṃ anupubbakāraṇanti? Nāyaṃ pucchā sambhavati, aññathā vuttesupi tappasaṅgānatikkamanato. Atha vā pabbajjupasampadāpubbaṅgamattā sāsanappavesanassa tadatthasaṅgahakomahākhandhakopaṭhamaṃ vutto. Kenāti ce? Dhammasaṅgāhakattherehi. Bhagavatā pana tattha tattha uppannavatthuṃ paṭicca tathā tathā vuttāni, na iminā anukkamena. Therā pana taṃ taṃ payojanaṃ paṭicca samānajātike ekajjhaṃ katvā anukkamena sajjhāyiṃsu. Sesānaṃ payojanaṃ tattha tattheva āvi bhavissati.
Here, by Khandhā, the regulations consisting of ordination and other Vinaya acts, and the training rules consisting of charitta and vāritta, are intended. For ordination and so on are called "regulations" because they are regulated by the Blessed One. And the word khandha is seen in the regulations, as in "dārukkhandho aggikkhandho udakakkhandho" and so on. Because of disclosing or describing those Khandhas that are regulations, the twenty Pabbajjakkhandhaka and so on are called "khandhakā," and at the end, the two are similar to that, like the statement "the boundary of morality" because of being similar to the boundary. Moreover, the meaning of a part or a heap is suitable here, because those regulations are divided into parts and heaps. What, then, is the reason for the sequence of these Khandhakas? This question is not possible, because it does not go beyond the association with that even if stated otherwise. Or else, the Mahākhandhaka, which contains the meaning of entering the Sāsana with only ordination and Upasampadā as the preliminary, is stated first. By whom? By the Theras who compiled the Dhamma. But by the Blessed One, things were stated thus and thus in dependence on the event that arose there and there, not in this order. But the Theras, considering this and that purpose, compiled and recited similar kinds together in sequence. The purpose of the remaining ones will become apparent there and there.
Khandhakovidāti paññattibhāgarāsaṭṭhena nesaṃ khandhatthakovidā, niruttipaṭisambhidāpārappattāti attho. Tesaṃ anuttānatthānaṃ padānaṃ saṃvaṇṇanā. Kasmā panevaṃ visesitanti? Tato sesabhāgā yuttā. Mātikāṭṭhuppattiggahaṇampettha padabhājaniyaggahaṇeneva veditabbaṃ. Yehi atthā yesaṃ padavisesānaṃ aṭṭhakathāyaṃ pakāsitā, tesaṃ te padavisese puna idha vadeyyāma, vaṇṇanāya pariyosānaṃ kadā bhave te te attheti vuttaṃ, taṃ tassa niddesena yujjati. Uttānā ceva yā pāḷi, tassā saṃvaṇṇanāya kinti vattabbaṃ? Na hi atthā uttānāti sambhavati. Adhippāyānusandhīhītiādivacanehipi taṃ vacanaṃ sambhavatīti ce? Na, atthaggahaṇena cettha padavisesānaṃ gahitattā. Te hi atthato anapetatthena, abhidhānatthena vā atthopacārena vā atthāti veditabbā.Saṃvaṇṇanānayoti saṃvaṇṇanā nāma avuttesu uhāpohakkamanidassanato ‘‘nayo’’ti vutto.
Khandhakovidā ti: "skilled in the Khandhas," meaning they were skilled in the topics of the Khandhakas due to their knowledge of the transmitted texts and had attained mastery in the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā). The explanation is for those passages and words that are not easily understood. Why is this specified in this way? Because the remaining parts are consistent. The inclusion of the mātikā and the origin (aṭṭhuppatti) should be understood in the same way as the inclusion of the analysis of terms (padabhājanīya). If we were to repeat here those specific words whose meanings have been explained in the commentary, when would the explanation ever end? Therefore, it is said that those meanings are consistent with that explanation. What need is there to explain the Pali that is already clear? It is not possible for the meanings to be unclear. If it is argued that such statements are possible through expressions like adhippāyānusandhīhi ("by considering intentions and connections"), it is not so, because the meanings of specific terms are already included in the comprehension of meaning here. These should be understood as meanings because they do not deviate from the meaning, or because they are expressions, or by way of treating them as meanings.Saṃvaṇṇanānayo ti: "the method of explanation," explanation is called "naya" because it shows the ability to analyze and infer in what has not been said.
1.Uruvelāti yathāvuttavālikarāsivasena laddhanāmako gāmo, tasmā samīpatthe etaṃ bhummaṃ. Tathābhāvadassanatthaṃ‘‘najjā nerañjarāya tīre’’tiādi vuttaṃ. Aññathā tasmiṃ vālikarāsimhi viharatīti āpajjati, ‘‘uruvelaṃ piṇḍāya pāvisīti yena uruvelasenānigamo’’tiādivacanavirodho ca.Aṭṭhakathāyaṃpana mūlakāraṇameva dassitaṃ. Tatthataṃ sandhāya vuttaṃ…pe… daṭṭhabboti nigamanavacanaṃ. Taṃ kimatthanti ce? Gāmaṃ sandhāya yathāvuttapadatthasambhavadassanatthaṃ. ‘‘So pana gāmo tadupacārena evaṃ nāmaṃ labhatī’’ti vacanaṃ pana avuttasiddhanti katvā na vuttanti veditabbaṃ, atha vā yassa ‘‘uruvelā’’ti yathāvuttavālikarāsissa, tassa samīpagāmassapi nāmaṃ. Tattha āyasmāupālittherona idha gāmaṃ sandhāya ‘‘uruvelāyaṃ viharatī’’ti āha gocaragāmapayojanābhāvato. Na hi bhagavā taṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā tadā tattha vihāsi, tasmā ettha vālikarāsissa samīpe bodhirukkhamūle vihāraṃ sandhāya so evamāhāti dassetukāmo aṭṭhakathācariyo evamāhāti veditabbaṃ, tasmā bhagavato gāmato dūratare araññe abhisambodhidīpanena dutiyuppattiṭṭhānaniyamaṃ tīhi padehi akāsi theroti veditabbaṃ, aññathā padattayavacanapayojanābhāvato. Tattha nadantā gacchatīti nadī. Nelañjalāyāti vattabbela-kārassara-kāraṃ katvā‘‘nerañjarāyā’’ti vuttaṃ, kaddamasevālavirahitattā niddosajalāyāti attho, nīlajalāyāti tassā nāmameva vā etaṃ.
1.Uruvelā ti: "Uruvela," a village named after the heap of sand as mentioned before; therefore, this is a locative case in the sense of proximity. To show that state, it is said, "on the bank of the river Nerañjarā," etc. Otherwise, it would follow that he was dwelling in that heap of sand, and there would be a contradiction with statements such as, "He entered Uruvela for alms," "by which the settlement of Senā of Uruvela," etc. In the commentary, however, only the root cause is shown. There, the concluding statement, "should be understood as referring to that," should be understood as referring to what purpose? To show the possibility of the meaning of the word as stated in relation to the village. The statement, "That village obtains such a name by treating it as such," should be understood as not having been stated because it is considered self-evident, or the name of the village near "Uruvela," which is the heap of sand as described. There, Venerable Upāli Thera does not say "dwelling at Uruvela" in reference to the village here, because there is no purpose in the village being a alms-gathering place. Indeed, the Buddha did not dwell there at that time, making that village his alms-gathering place; therefore, the Aṭṭhakathācariya, wishing to show that here he speaks in reference to the monastery near the heap of sand at the foot of the Bodhi tree, should be understood as saying this. Therefore, the Thera, by illuminating the enlightenment in the forest farther from the village, made a determination of the second place of origin with three words; otherwise, there would be no purpose for the statement of three words. There, nadantā gacchatīti nadī, "that which goes flowing is a river." Instead of saying Nelañjalāyā, by changing the la-sound to the ra-sound, it is said "Nerañjarāyā," meaning it has faultless water because it is free from mud and algae; or, nīlajalāyāti, this itself is the name of that (river).
Bodhirukkhamūleti ettha ca bodhi vuccati abhisambodho. So ca atthato bhagavato catutthamaggañāṇaṃ hoti ‘‘vimokkhantikametaṃ nāma’’nti (paṭi. ma. 1.162) paṭisambhidāvacanato. Kiñcāpi taṃ nāmakaraṇabhūtaṃ catutthaphalañāṇampi vattuṃ sambhavati, kattabbakiccānaṃ pana karaṇato taṃ catutthamaggañāṇameva ettha bodhīti veditabbaṃ. Tenevapāḷiyaṃ‘‘tatiyavijjāya āsavānaṃ khayañāṇāyā’’ti tadeva dassitaṃ.Aṭṭhakathāyaṃpana ‘‘bojjhaṅgā’’ti, ‘‘bodhipakkhiyā dhammā’’ti ca. Tattha yasmā catūsu maggesu ñāṇaṃ ‘‘bodhī’’ti vuccati, tasmā sāmaññato vattukāmatādhippāyavasena ‘‘bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) vuttaṃ idhādhippetañāṇassapi tadantogadhattā. Atha vāpāḷiyaṃbhagavato ādimaggattayavacanassa vuttaṭṭhānābhāvā catutthamaggañāṇameva bhagavato uppannaṃ, na bhagavā sotāpannādibhāvaṃ patvā buddho jātoti samayantarappasaṅganivāraṇatthaṃ ‘‘catūsū’’ti vuttaṃ ādittayassa catutthaupanissayasambhavena bodhipariyāyasiddhito. ‘‘Puggalopi senāsanampi upanissayapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.9 paccayaniddesa) vacanato phalahetuko phalajanako rukkho phalarukkhoti viya bodhiheturukkho bodhirukkhoti veditabbo. Ettha ‘‘yasmā kevalaṃ bodhīti rukkhassapi nāmaṃ, tasmā bodhī’’ti parato vuttaṃ. Nigrodhādirukkhato assa visesanavacanaṃ pana tadaññabodhimūlappasaṅganivāraṇatthaṃ. Maggañāṇañhi kusalamūlattā bodhi ca taṃ mūlañcāti saṅkhyaṃ labheyya. Paṭhamābhisambuddho nisīdatīti sambandho. Tena abhisambuddhadivasena saddhiṃ aṭṭhāhaṃ ekapallaṅkena nisinnabhāvaṃ dasseti. Etthaeka-saddo tassa nisajjāsaṅkhātassa pabbajjānuyogānurūpassa pallaṅkassa aññena iriyāpathena anantariyabhāvaṃ athassa akopitabhāvaṃ dasseti.Vimuttisukhanti ettha vimuttiyaṃ vā sukhanti na sambhavati. Pañcamajjhānikattā bhagavato phalasamāpattisaṅkhātā vimutti eva anujaṅghanaṭṭhena nibbānasukhanti vimuttisukhaṃ, taṃ samāpajjanena paṭisaṃvedī anubhavanto nisīdi. Veneyyakālānatikkamanato taṃ apekkhamāno nisīdi, na vimuttisukhasaṅgena.
Bodhirukkhamūle ti: "at the foot of the Bodhi tree;" here, bodhi means enlightenment. And that, in reality, is the fourth path knowledge of the Buddha, according to the paṭisambhidāvacana (analytical knowledge) that "this is called vimutti" (deliverance) (Paṭi. Ma. 1.162). Although it is possible to say that it is the fourth fruition knowledge that is the basis for naming, that fourth path knowledge itself should be understood as bodhi here because of the performance of the duties to be done. Therefore, in the Pali, that same thing is shown by "for the knowledge of the destruction of the āsavas with the third knowledge." In the commentary, however, it is said "bojjhaṅgā ti" (the enlightenment factors), and "bodhipakkhiyā dhammā ti" (qualities conducive to enlightenment). There, since the knowledge in the four paths is called "bodhi," therefore, "bodhi is called knowledge in the four paths" (Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 121) is said with the intention of speaking in general, because the intended knowledge here is included in that. Or else, since there is no stated place for the Buddha's statement of the first three paths in the Pali, the fourth path knowledge alone arose for the Buddha, not that the Buddha became a Buddha having attained the state of stream-enterer, etc., to prevent the occasion for another doctrine; therefore, "in the four" is said, because the three initial ones are accomplished as a synonym for bodhi by the possibility of the fourth being a support. "A person and a dwelling are conditions by way of support condition" (Paṭṭhā. 1.1.9 Paccayaniddesa); therefore, the tree that is the cause of fruition, generating fruition, is to be understood as bodhirukkha, like phalarukkha (fruit-tree). Here, "since the name bodhi is solely for the tree as well, therefore, bodhi," is said later. The statement differentiating it from trees like the banyan tree is to prevent the possibility of other bodhi roots. Indeed, path knowledge, being a root of merit, could obtain the designation bodhi, and that is the root. Paṭhamābhisambuddho nisīdatīti sambandho, "the first fully enlightened one sits," is the connection. By that, he shows the state of sitting in one posture for eight weeks together with the day of full enlightenment. Here, the word eka- ("one") shows the uninterruptedness of that posture—the uncounted sitting posture—that is appropriate for renunciation and striving, by another posture, or it shows its unshakeable nature. Vimuttisukhaṃ ti: "the happiness of deliverance;" here, it is not possible for happiness to be in deliverance. Because the Buddha is of the fifth jhāna, vimutti (deliverance) itself, which is the attainment of fruition, is vimuttisukha (the happiness of deliverance) as the happiness of nibbāna by way of experiencing it. He sat experiencing it by entering into that, he sat expecting that because the time for training beings had not passed, not with attachment to the happiness of deliverance.
Atha khoti adhikārantarārambhe nipātadvayaṃ. Tena vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedayamāno na paṭiccasamuppādaṃ manasākāsi, kintu tato vuṭṭhāyāti dasseti. Paṭivedhavaseneva sumanasikatassa paṭiccasamuppādassa punappunaṃ manasikaraṇaṃ gambhīrattā assādajananato, na apubbanayadassanādhippāyato. Paccakkhabhūtasabbadhammattā bhagavato asammohato, paṭividdhassa visayato vā manasikaraṇaṃ pana vijitadesapaccavekkhaṇaṃ viya rañño apubbaṃ pītiṃ janeti. Vuttañhi ‘‘amānusī ratī hoti, sammā dhammaṃ vipassato’’ti (dha. pa. 373).Rattiyā paṭhamaṃ yāmanti accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ, tena tassa vikappanānattataṃ dasseti. Kiñcāpi ‘‘anulomapaṭilomaṃ manasākāsī’’ti ekatova vuttaṃ, tathāpi iminā anukkamenāti dassanatthaṃ‘‘avijjāpaccayā’’tiādi. Tattha ca kiñcāpi pavattimattapaccavekkhaṇā adhippetā kathaṃ paññāyatīti? Paṭhamabhāvāya, paṭilomamanasikaraṇaṃ pana anulome paccayānaṃ, paccayuppannānañca tathābhāvasādhanatthaṃ. Yasmā avijjāya eva nirodhā saṅkhāranirodho, na aññathā, tasmā saṅkhārānaṃ avijjā paccayo, tassā ca saṅkhārā phalanti dīpanato. Tathā nibbānapaccavekkhaṇāya anulomamanasikaraṇaṃ kāraṇanirodhā phalanirodhasādhanatthaṃ. Ettha ca anubhāvato nibbānaṃ dassitaṃ. Na hi taṃ avijjādinirodhamattanti. Tattha ‘‘yato khayaṃ paccayānaṃ avedī’’ti vacanena anulomo nādhippetoti siddhaṃ. Maggapaccavekkhaṇāya vattabbaṃ natthi, ubhayatthapi kiccato, ārammaṇato ca tassa maggassa visayato ca tattha maggo dassito.
Atha kho ti: "then," a pair of particles at the beginning of another topic. By that, it shows that he did not turn his mind to dependent origination while experiencing the happiness of deliverance, but that he did so after arising from that state. The repeated turning of the mind to dependent origination, which is understood only by penetration, is due to its depth and its generation of delight, not with the intention of seeing a previously unknown method. Because the Buddha has all phenomena as directly known, there is no delusion; or, the turning of the mind from the object of what has been penetrated generates unprecedented joy for the king, like the reviewing of a conquered territory. Indeed, it was said, "There is inhuman delight for one who correctly sees the Dhamma" (Dha. Pa. 373). Rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ ti: "the first watch of the night," is an accusative of continuous time, thereby showing its variety of options. Although it is said in one place that "he turned his mind to it in forward and reverse order," nevertheless, "due to ignorance," etc., is to show that this is the sequence. And there, although only the reviewing of the arising is intended, how is it understood? For the first becoming. The turning of the mind in reverse order, however, is to establish the suchness of the conditions in the forward order, and of what has arisen from the conditions. Since the cessation of formations is only due to the cessation of ignorance, not otherwise, therefore, it is from the explanation that ignorance is a condition for formations, and formations are a result of that. Likewise, the turning of the mind to nibbāna in the forward order is to establish the cessation of results from the cessation of causes. And here, nibbāna is shown from its effect. Indeed, that is not merely the cessation of ignorance, etc. There, it is established that the forward order is not intended by the statement "when he knew the destruction of conditions." There is nothing to be said for the reviewing of the path, because in both cases the path is shown there as an object of the path because of its function and object.
aṭṭhakathāyaṃ ‘‘nirodho hotīti anuppādo hotī’’tiādi. Evaṃ sante pubbāparavirodho hoti. Kathaṃ?Paṭiccāti hi iminā phalassa paccayapariggahena, paccayānañca paccayāyattupagamanena tassa uppādābhimukhabhāvadīpanato asamuppādo na sambhavati, tasmā apaṭiccasamuppādoti evaṃ ubhayapaṭikkhepena panassa paṭilomatā veditabbāti eke. Taṃ ayuttaṃ tassa anulomabhāvaniyamanato, atthātisayābhāvato, tasmā appaṭiccasamuppādo tassa paṭilomoti veditabbaṃ. Teneva bhagavatāpāḷiyaṃpaccayapaccayuppannanirodho vutto. Tattha hi ‘‘avijjāya tveva asesavirāganirodhā’’ti evaṃ paccayassa samucchinnapaccayabhāvavasena paccayanirodhaṃ, phalassa paccayapaṭiggahābhāvavasena paccayuppannanirodhañca dīpeti. Duvidhopāḷiyaṃnirodho atthato anuppādo nāma hotīti katvāaṭṭhakathāyaṃ‘‘nirodho hotīti anuppādo hotī’’ti vuttaṃ. Evaṃ sante nibbānaṃ paccayapaccayuppannānaṃ nirodhamattanti āpajjatīti ce? Na, tassānubhāvadīpanādhippāyato.Viditavelāyanti manasikatavelāyanti attho, aññathā tato pubbe aviditappasaṅgato.
In the commentary, "cessation occurs, therefore non-arising occurs," etc. If so, there is a contradiction of what precedes and what follows. How? Because by "dependent on," the non-arising is not possible, since it shows that the result is grasped by the condition, and the arising-facing state of that by the dependence of the conditions on the condition; therefore, its reverse order should be understood by the exclusion of both in this way by apaṭiccasamuppāda (not dependently arisen), say some. That is not right, because it is a determination of the forward order, and because there is no excess of meaning; therefore, appaṭiccasamuppāda should be understood as its reverse order. Therefore, the cessation of what has arisen dependent on conditions is said by the Buddha in the Pali. There, indeed, he reveals the cessation of the condition by way of the condition having a completely eliminated condition by "but from the complete fading away and cessation of ignorance," and the cessation of what has arisen dependent on conditions by way of the result not being grasped by the condition. The commentary states "cessation occurs, therefore non-arising occurs," considering that the twofold cessation in the Pali is, in reality, called non-arising. If so, it follows that nibbāna is merely the cessation of what has arisen dependent on conditions? No, because it is with the intention of revealing its effect. Viditavelāyaṃ ti: "at the time of knowing," meaning at the time of turning the mind; otherwise, there would be the implication of not knowing before that.
Jhāyatoti ettha kāmaṃ lakkhaṇūpanijjhānena jhāyato bodhipakkhiyadhammā pātubhavanti, catuariyasaccadhammā vā pakāsanti, tathāpi pubbabhāge samathādiyānikavibhāgadassanatthaṃ ārammaṇūpanijjhānaggahaṇaṃ. Catusaccadhammaggahaṇaṃ kāmaṃ anulomapaṭiccasamuppādadassanādhikārena virujjhati, tathāpi ‘‘yo dukkhaṃ parijānāti, so samudayaṃ pajahatī’’ti laddhivasena katanti veditabbaṃ.
Jhāyato ti: "for one who is meditating;" here, although the qualities conducive to enlightenment appear for one who is meditating with the characteristic meditation, or the four noble truths are revealed, nevertheless, the taking up of the object meditation is for the purpose of showing the division of calm and other vehicles in the preceding part. Although the taking up of the four noble truths is contrary to the authority of seeing dependent origination in the forward and reverse order, nevertheless, it should be understood as having been done in the manner obtained by "he who understands suffering, abandons its origin."
2.‘‘Paccayakkhayassā’’ti kiccapariyāyavasena vuttaṃ. Tena paccayanibbānaṃ, tadupanissayanibbānañcāti duvidhaṃ nibbānaṃ dassitaṃ hotīti. Kāmañca taṃ na kevalaṃ paccayakkhayamattaṃ karoti, atha kho paccayuppannakkhayampi karoti. Yato ubhinnampi nirodho dassito, tathāpi hetunirodhā phalanirodhoti katvā ‘‘paccayakkhayassā’’ti vuttaṃ.Vuttappakārā dhammāti ettha catusaccaggahaṇaṃ paṭhamagāthāyaṃ vuttanayavipallāsena katanti veditabbaṃ.
2."Paccayakkhayassā ti:" "of the destruction of conditions," is said by way of the function. By that, it is shown that there are two kinds of nibbāna: nibbāna as conditions, and nibbāna as support for that. And indeed, that does not merely cause the destruction of conditions, but it also causes the destruction of what has arisen from conditions. Since the cessation of both is shown, nevertheless, "of the destruction of conditions" is said considering that from the cessation of the cause comes the cessation of the result. Vuttappakārā dhammā ti: "the qualities of the kind that have been stated," here, the taking up of the four truths should be understood as having been done by the inversion of the method stated in the first verse.
3.Samudayanirodhasaṅkhāto atthoti ettha samudayo kiccavasena, nirodho ārammaṇakiriyāya. Etena dvippakārā nirodhā dassitā honti tassa anubhāvassa vasenāti attho. Yasmā pallaṅkābhujitaṭṭhānañca ‘‘pallaṅko’’ti vuccati, tasmā phalādhigamaṭṭhānaṃ ‘‘pallaṅka’’nti vuttaṃ.
3.Samudayanirodhasaṅkhāto attho ti: "the meaning reckoned as the arising and cessation," here, the arising is by way of the function, and the cessation is by way of the object and action. By this, it is shown that there are two kinds of cessation, by way of that effect. Since the place enjoyed by the posture of sitting cross-legged is also called "posture of sitting cross-legged," therefore, the place of attaining fruition is called "posture of sitting cross-legged."
Ajapālakathāvaṇṇanā
Explanation of the Ajapāla Story
4.Sammodīti hitakāmatāya bhagavā tena brāhmaṇena saddhiṃ sammodi.Vedehi antanti ettha nibbānaṃ anto nāma.Vedānaṃ vā antaṃ gatattāti ettha arahattaṃ. Tattha paṭhamena vedantagū yasmā, tasmā eva vusitabrahmacariyo. Dutiyena vedantagū yasmā, tasmā vusitabrahmacariyoti evaṃ yojanā kātabbā. Kiñcāpi brāhmaṇassa catusaccayuttaṃ atthato vuttaṃ,udānagāthāyaṃvuttapaṭivedhābhāvaṃ sandhāya ‘‘dhammacakkappavattana’’nti vuccatīti parihāro.
4.Sammodī ti: "conversed," the Buddha conversed with that Brahmin out of a desire for his welfare. Vedehi antaṃ ti: "beyond the Vedas," here, nibbāna is called anta (end). Vedānaṃ vā antaṃ gatattā ti: "or because he has gone to the end of the Vedas," here, it refers to Arahatship. There, it should be arranged in this way: because he is one who has reached the end of the Vedas by the first (meaning), therefore, he has lived the holy life; because he is one who has reached the end of the Vedas by the second (meaning), therefore, he has lived the holy life. Although the Brahmin's statement is, in reality, connected with the four truths, the solution is that it is called "the turning of the wheel of Dhamma" referring to the absence of the penetration stated in the udāna verse.
Ajapālakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Ajapāla Story is Finished.
Mucalindakathāvaṇṇanā
Explanation of the Mucalinda Story
5.Mucalindavatthumhietamatthanti idāni vattabbamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.Taṃ vivekanti upadhivivekaṃ. ‘‘Abyāpajjaṃ sukhaṃ loke’’ti iminā paṭhamamaggaṃ dasseti tena sattesu māraṇavasena uppajjanakabyāpādappahānasiddhito. ‘‘Pāṇabhūtesu saṃyamo’’ti iminā dutiyamaggaṃ dasseti. Maggī hi puggalo avasiṭṭhabyāpādatanuttavasena pāṇabhūtesu saṃyato hoti vihiṃsādhippāyābhāvato. Evaṃ cattāro hi maggā anukkamenāpi gahitā honti.
5.In the Mucalinda story, etamatthaṃ ti: "this meaning," is said referring to the meaning that is about to be stated. Taṃ vivekaṃ ti: "that seclusion," meaning the seclusion from defilements. By "non-ill will is happiness in the world," he shows the first path, because it is established that ill will, which arises by way of killing beings, is abandoned by that. By "restraint towards beings that have life," he shows the second path. Indeed, a person on the path is restrained towards beings that have life by way of the remaining ill will being thinned out, because of the absence of intention to harm. In this way, the four paths are taken up in sequence.
Mucalindakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Mucalinda Story is Finished.
Rājāyatanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rājāyatana Story
6.Rājāyatanaṃpātali. ‘‘Catuddisā āgantvā’’ti pāṭhaseso. Mukhavaṭṭiyaṃ kirassa dinnānaṃ catunnampi lekhāparicchedo atthi, te vāṇijā devatāya gāravadassanena bhagavato rūpakāyadassanena pasannattā saraṇaṃ aggahesuṃ. Devatāya ‘‘bhagavā rājāyatanamūle paṭhamābhisambuddho’’ti vacanaṃ sutvā sāvakasaṅghābhāvaṃ, abhisambuddhadhammasabbhāvañca jāniṃsūti veditabbaṃ. Jānantīti buddhāti sambandho.
6.Rājāyatanaṃ is Pātaliputta. "Having come from the four directions" is the rest of the reading. Indeed, there is a clear delineation of all four lines given in the mouth-bowl. Those merchants, being pleased by the showing of respect for the deity and by the sight of the Buddha's physical body, took refuge. It should be understood that they knew the absence of a community of disciples and the full presence of the enlightened Dhamma by hearing the deity's statement that "the Buddha is first fully enlightened at the foot of the Rājāyatana tree." Jānantīti buddhāti sambandho, "knowing, therefore Buddhas," is the connection.
Rājāyatanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Rājāyatana Story is Finished.
Brahmayācanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Brahma's Request Story
7.Adhigatokho myāyantiādimhidhammoti catusaccadhammo, gambhīrattāduddaso. Duddasattāduranubodho.Santoti nibbuto.Paṇītoti atappako. Idaṃ dvayaṃ lokuttarameva sandhāya vuttaṃ.Atakkāvacaroti takkena ākāraparivitakkena ogāhitabbo na hoti, ñāṇeneva avacaritabboti attho.Paṇḍitavedanīyoti sammāpaṭipadaṃ paṭipannehi paṇḍitehi vedanīyo.Sabbasaṅkhārasamathotiādi sabbaṃ nibbānameva. Tañhi phalūpacārena ekampi samānaṃ tathā tathā vuccati.Rāmāti pajā. Anu anu acchariyāanacchariyā. Tesaṃ bhagavato pubbabhāgapaṭipadaṃ sutapubbānaṃ, dhammassa vā gambhīrabhāvaṃ adhigatapubbānaṃ. Kiñcāpi bhagavato cattāropi maggā sukhappaṭipadā, tathāpi bodhisattapaṭipadaṃ sandhāya‘‘kicchena me’’ti vuttaṃ. ‘‘Pakāsitaṃ pakāsitu’’nti ubhayathāpi pāṭho.Paretehiyuttehi.Rāgarattāti kāmarāgadiṭṭhirāgehi rattā. Attaniccādigāhakā na dakkhanti na passissanti.
7.In Adhigato kho myāyaṃ ti, etc., dhammo ti "Dhamma" means the four noble truths, duddaso because it is profound (hard to see). Duddasattā dūranubodho: "because it is hard to see, it is hard to understand." Santo ti: "tranquil," meaning extinguished. Paṇīto ti: "excellent," meaning not causing excitement. This pair is said referring only to the supramundane. Atakkāvacaro ti: "not reached by reasoning," meaning it cannot be entered into by reasoning, by speculation of forms, but can be entered into only by knowledge. Paṇḍitavedanīyo ti: "to be experienced by the wise," meaning to be experienced by the wise who have embarked on the right practice. Sabbasaṅkhārasamatho ti: "the calming of all formations," etc., all refers to nibbāna itself. Indeed, even though it is one and the same, it is called that in various ways by way of treating the fruition. Rāmā ti: "Rāmā," meaning beings. Anu anu acchariyā anacchariyā, "not wonderful." For those who have previously heard about the Buddha's preliminary practice, or who have understood the profound nature of the Dhamma. Although all four of the Buddha's paths are of easy practice, nevertheless, "with difficulty for me" is said referring to the Bodhisatta's practice. "Pakāsitaṃ pakāsituṃ" there are readings in both ways. Paretehi: "endowed with." Rāgarattā ti: "reddened with lust," meaning reddened with lust for sense pleasures and lust for views. Those who grasp at self, permanence, etc., will not see, will not perceive.
8.Sahaṃpati kira ‘‘nassati vata bho loko’’ti imaṃ saddaṃ tathā nicchāreti, yathā dasasahassilokadhātubrahmāno sutvā sannipatiṃsu. Paññāmaye akkhimhi santānānusayitavasena appaṃ parittaṃ rāgādirajaṃ etesaṃ, evaṃsabhāvātiapparajakkhajātikā.Assavanatāti assavanatāya.
8. It is said that Sahaṃpati uttered the sound, "Alas, the world is perishing!" in such a way that the Brahmās of the ten-thousand world-systems, having heard it, gathered together. In their wisdom-eye (paññāmaye akkhimhi), there was little (appaṃ), slight (parittaṃ) dust (rāgādirajaṃ) of passion, etc., in the form of latent tendencies (santānusayitavasena); thus, they are described as apparajakkhajātikā, those whose eyes have little dust. Assavanatā means due to not hearing.
Samalehisatthārehi.Apāpuretanti vivara etaṃ.Amatassa dvāranti ariyamaggaṃ, catusaccadhammaṃ vā. Vijjattayacatumaggañāṇehi punappunaṃbuddhaṃpaṭividdhaṃ.Seleti silāmaye. Vigatarajattā sukhadassanayogge ito ca etto ca āgantvā yathā ṭhito cakkhumā puriso samantato janataṃ passeyya. Tvampisumedhasundarapañña sabbaññutaññāṇādhigamāyasamantacakkhu. Sabbakilesasaṅgāmānaṃ vijitattāvijitasaṅgāma. Jātikantārādinittharaṇatthaṃ veneyyajanasatthavāhanasamatthatāyasatthavāha. Kāmacchandaiṇassa abhāvatoaṇaṇa.
Samalehi means with defiled (samalehi) teachers. Apāpuretanti, open this. Amatassa dvāranti, the door to the Deathless (amatassa dvāra), refers to the Noble Path (ariyamaggaṃ) or the Four Noble Truths (catusaccadhammaṃ). Buddhaṃ repeatedly (punappunaṃ) penetrated (paṭividdhaṃ) with the three knowledges (vijjattayacatumaggañāṇehi) and the four path knowledges. Sele means on a rock (silāmaye). Because of the absence of dust (vigatarajattā), in a condition suitable for pleasant seeing (sukhadassanayogge), just as a man with sight, standing (ṭhito cakkhumā puriso) might see (passeyya) the crowd (janataṃ) all around (samantato) after coming (āgantvā) from here and there (ito ca etto ca). You too, sumedha, beautiful in wisdom (sundarapañña), are the samantacakkhu, all-seeing eye, for the attainment of all-knowing knowledge (sabbaññutaññāṇādhigamāya). Vijitasaṅgāma, one who has conquered (vijitattā) all the battles (sabba kilesasaṅgāmānaṃ) of defilements. Satthavāha, a caravan leader (sattha vāha), capable of carrying (samatthatāya) beings to be trained (veneyyajana) across the wilderness of births (jātikantārādinittharaṇatthaṃ). Aṇaṇa, free from debt (kāmacchandaiṇassa abhāvato), because of the absence of the debt of sensual desire (kāmacchanda).
9.Buddhacakkhunāindriyaparopariyattañāṇena ca āsayānusayañāṇena ca. Imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ ‘‘buddhacakkhū’’ti nāmaṃ.Uppaliniyanti uppalavane. Evaṃ sesesupi.Anto nimuggaposīnīti yāni anto nimuggāneva posiyanti, tattha yāniudakaṃ accuggamma ṭhitāni,tāni sūriyaraṃsisamphassaṃ āgamayamānāni ṭhitāni ajja pupphanakāni. Yānisamodakaṃ ṭhitāni,tāni sve pupphanakāni. Yāni udakānuggatāni, tāni tatiyadivase pupphanakāni. Udakā pana anuggatāni aññānipi sarogauppalādīni nāma honti. Yāni neva pupphissanti macchakacchapabhakkhāneva bhavissanti, tāni pāḷināruḷhāni, āharitvā pana dīpetabbāni. Etehi ugghaṭitaññū vipañcitaññū neyyo padaparamoti cattāro puggalā yojetabbā.Paccabhāsīti pati abhāsi.
9. Buddhacakkhunā means with the Buddha-eye (buddhacakkhunā), that is, the knowledge of the varying faculties (indriyaparopariyattañāṇena) and the knowledge of inclinations and latent tendencies (āsayānusayañāṇena). For these two kinds of knowledge are named "Buddha-eye." Uppaliniyanti, in an utpala (blue lotus) grove. The same applies to the remaining instances. Anto nimuggaposīnīti, those that thrive (posiyanti) only when submerged (anto nimuggāneva); among them, those that udakaṃ accuggamma ṭhitāni, stand just above the water, standing there receiving the touch of the sun's rays, will blossom today. Those that samodakaṃ ṭhitāni, stand at the same level as the water, will blossom tomorrow. Those that are submerged in the water will blossom on the third day. Those that are not submerged, however, become known by other names such as sarogauppalādi. Those that will not blossom and will only be eaten by fish and turtles have been included in the Pāḷi, but should be explained by drawing them out. With these, four types of individuals should be connected: the ugghaṭitaññū (one who understands quickly), the vipañcitaññū (one who understands after explanation), the neyya (one who needs guidance), and the padaparama (one whose potential is only in the words). Paccabhāsīti, replied (pati abhāsi).
Apārutāti vivaṭā. Pacchimassa padadvayassa ayamattho. Ahañhi attano paguṇaṃ suppavattampi imaṃ paṇītaṃ uttamaṃ dhammaṃ kāyavācākilamathasaññī hutvā nābhāsi.
Apārutā means opened (vivaṭā). This is the meaning of the last two lines: indeed, being weary (kilamathasaññī hutvā) in body and speech (kāyavācā), I did not speak about this refined (paṇītaṃ), excellent (uttamaṃ) Dhamma, which is also well established (supavattampi) and proficient (attano paguṇaṃ) for myself.
Brahmayācanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Story of the Request by Brahmā is complete.
Pañcavaggiyakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Story of the Group of Five
10.Idāni pana sabbo jano saddhābhājanaṃ upanetu, pūressāmi nesaṃ saṅkappanti.Apparajakkhajātikoti samāpattiyā vikkhambhitakilesattā nikkilesajātiko.Ājānissatīti ce na niṭṭhānamakaṃsu dhammasaṅgāhakā te vinayakkamaññā, ahaṃ deseyyaṃ paṭivijjhissatīti adhippāyo, ‘‘muddhāpi tassa vipateyyā’’ti (a. ni. 8.11; pārā. 2) ettha viya abhūtaparikappo kireso. Loke tassa adhimuttabhāvadīpanatthañhi idaṃ vacanaṃ attano tadupadesena aviditabhāvadīpanatthaṃ. Tassa anantevāsikabhāvadīpanatthanti evamādīni panettha payojanāni.Bhagavatopi kho ñāṇanti sabbaññutaññāṇaṃ tassa maraṇārammaṇaṃ uppajji. Tena tato pubbe tassa sati dhammadesanāya khippaṃ jānanabhāvārammaṇanti dīpeti. Paropadesato ajānitvā paccakkhato maraṇasacchikiriyampi dasseti. Buddhānampi anekañāṇasamodhānābhāvato suvuttametaṃ. Cittapubbikā hi cittappavatti, aññathā navasattapātubhāvappasaṅgo. Sabbadhammānaṃ ekato gahaṇe viruddhakālānaṃ ekato jānanappasaṅgo. Tato ekañāṇassa vitathabhāvappattidoso, tasmā sabbassa vinānekañāṇasamodhānaṃ āpajjitadhammesu appaṭihatañāṇavantattā pana sabbaññū eva bhagavāti veditabbaṃ, na sabbakālaṃ ekato. Āḷārādīnaṃ maraṇājānanatoti ce? Na, tassa jānanena puthujjanassāpi sabbaññutāpattippasaṅgato. Yadābhāvena yadābhāvo tabbhāvena tassābhāvappasaṅgo loke siddhoti. ‘‘Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī’’ti vacanato tassa maraṇajānanaṃ siddhanti katvā bhavaṃ mateneva bhagavā sabbaññūti siddhaṃ na devatārocanato pubbe ajānanatoti ce? Na, visesaṃ pariggahetvā antarā pajānanato, devatāya sabbaññubhāvappattidosato ca. Na hi so kassaci vacanena aññāsīti.
10. Now, indeed, let all people bring forth a vessel of faith (saddhābhājanaṃ upanetu); I shall fill their aspirations (nesaṃ saṅkappanti). Apparajakkhajātikoti, of stainless nature (nikkilesajātiko) because of the suppression of defilements by attainment (samāpattiyā vikkhambhitakilesattā). Ājānissatīti, if the compilers of the Dhamma (dhammasaṅgāhakā) did not make it definitive (ce na niṭṭhānamakaṃsu), being ignorant of the order of the Vinaya (vinayakkamaññā), the meaning is, "I would teach and he would penetrate." This, however, is an unreal consideration (abhūtaparikappo), as in "his head might split" (muddhāpi tassa vipateyyā) (a. ni. 8.11; pārā. 2). Indeed, this statement is for the purpose of showing his adhimutta-nature (adhimuttabhāvadīpanatthañhi idaṃ vacanaṃ) in the world, and for the purpose of showing his unfamiliarity (aviditabhāvadīpanatthaṃ) through his own instruction. Other purposes herein are that it shows he is not his disciple (anantevāsikabhāvadīpanatthaṃ), and so on. Bhagavatopi kho ñāṇanti, even to the Blessed One, the all-knowing knowledge (sabbaññutaññāṇaṃ) arose regarding the object of his death (tassa maraṇārammaṇaṃ uppajji). Therefore, it shows that prior to that (tena tato pubbe), the object of his quick knowing (khippaṃ jānanabhāvārammaṇanti dīpeti) of the arising of the teaching of the Dhamma arose for him. He also shows the direct realization (paccakkhato maraṇasacchikiriyampi dasseti) of his death, without knowing from another's instruction (paropadesato ajānitvā). This is well said, because even for the Buddhas, there is no simultaneous convergence of many knowledges (anekañāṇasamodhānābhāvato). Indeed, the arising of the mind (cittappavatti) is preceded by the thought (cittapubbikā hi), otherwise, there would be the implication of the arising of a new being (navasattapātubhāvappasaṅgo). If all Dhammas were grasped together (Sabbadhammānaṃ ekato gahaṇe), there would be the implication of knowing contradictory times together (viruddhakālānaṃ ekato jānanappasaṅgo). Then, there would be the fault of the arising of the untruthfulness of one knowledge (ekañāṇassa vitathabhāvappattidoso), therefore, it should be known that the Blessed One is all-knowing only because of his knowledge unhindered (appaṭihatañāṇavantattā pana sabbaññū eva bhagavāti veditabbaṃ) in the appropriated Dhammas (āpajjitadhammesu), not at all times together (na sabbakālaṃ ekato), because of the non-convergence of various knowledges (vinānekañāṇasamodhānaṃ). If it is asked, why did he not know the death of Āḷāra and others? (Āḷārādīnaṃ maraṇājānanatoti ce?) No, for through knowing that (tassa jānanena), there would be the implication of omniscience even for a worldling (puthujjanassāpi sabbaññutāpattippasaṅgato). It is established in the world that when there is the absence of something, there is the absence of something else, and when there is the presence of something, there is the presence of something else (Yadābhāvena yadābhāvo tabbhāvena tassābhāvappasaṅgo loke siddhoti). Because it is said that "knowledge arose even for the Blessed One" ("Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī"ti vacanato), the Blessed One is considered omniscient because of the establishment of his knowing of his death (tassa maraṇajānanaṃ siddhanti katvā), not because of not knowing before the declaration of the deities (na devatārocanato pubbe ajānanato). No, because of knowing in between after perceiving the distinction (visesaṃ pariggahetvā antarā pajānanato), and because of the fault of the deity attaining the state of omniscience (devatāya sabbaññubhāvappattidosato ca). Indeed, he did not know through the word of anyone (Na hi so kassaci vacanena aññāsīti).
Abhidosakālaṃkatoti paṭhamayāme kālaṃkato. ‘‘Majjhimayāme’’tipi vadanti. Ubhayatthapi mahājāniyo. Sattadivasabbhantare, ekadivasabbhantare ca pattabbamaggaphalato parihīnattā mahatī jāni assātimahājāni. Tesu hi dvīsu āḷāro ākiñcaññāyatanabhave nibbatto, udako bhavagge, tasmā nesaṃ dhammadesanāya akkhaṇe nibbattabhāvaṃ sandhāya bhagavā evaṃ cintesi, na ito manussalokato cutibhāvaṃ sandhāyāti veditabbaṃ. Abuddhaveneyyatañca sandhāyāti no takko, aññathā aniṭṭhappasaṅgoti ācariyo.
Abhidosakālaṃkatoti, he died (kālaṃkato) in the first watch of the night. Some say "in the middle watch." In both cases, it is a great loss. Mahājāni, a great (mahatī) loss (jāni) indeed (assāti), because of falling away (parihīnattā) from the attainment of the path and fruit (pattabbamaggaphalato) within seven days or within one day (sattadivasabbhantare, ekadivasabbhantare ca). In those two cases, Āḷāra was reborn in the plane of Nothingness (ākiñcaññāyatanabhave nibbatto), Udaka in the peak of existence (bhavagge), therefore, the Blessed One thought thus, having considered their birth (nesaṃ dhammadesanāya akkhaṇe nibbattabhāvaṃ sandhāya bhagavā evaṃ cintesi) in an inauspicious moment for the teaching of the Dhamma, not having considered their passing away from this human world (manussalokato cutibhāvaṃ sandhāyāti veditabbaṃ). The teacher says that this is not based on (no takko) considering the inability to be trained of those who are not Buddhas (Abuddhaveneyyatañca sandhāyāti), otherwise, there would be an undesired consequence (aniṭṭhappasaṅgoti).
‘‘pañcavaggiyā’’ti. ‘‘Tesaṃ puttā’’tipi vadanti, taṃaṭṭhakathāyaṃpaṭikkhittaṃ. Kasmā panettha bhagavā ‘‘bahūpakārā kho me’’ti cintesi. Kiṃ upakārakānaṃ eva esa dhammaṃ deseti, itaresaṃ na desetīti? No na deseti. Upakārānussaraṇamattakeneva vuttanti aṭṭhakathānayo. Attano kataññukatavedibhāvappakāsanatthaṃ, kataññutādipasaṃsanatthaṃ, paresañca kataññubhāvādiniyojanatthaṃ, khippajānanappasaṅganivāraṇatthaṃ.
"pañcavaggiyā". Some say "their sons" (Tesaṃ puttātipi vadanti), but that is rejected in the Commentary (aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittaṃ). Why, in this instance, did the Blessed One think, "they are very helpful to me" (bahūpakārā kho me)? Does he teach the Dhamma only to those who are helpful (Kiṃ upakārakānaṃ eva esa dhammaṃ deseti), and not teach it to others (itaresaṃ na desetīti)? No, he does not not teach (No na deseti). It is said (vuttanti) merely with the recollection of their help (upakārānussaraṇamattakeneva), this is the way of the Commentary (aṭṭhakathānayo). It is for the purpose of showing his gratitude and thankfulness (Attano kataññukatavedibhāvappakāsanatthaṃ), for the purpose of praising gratitude and so on (kataññutādipasaṃsanatthaṃ), for the purpose of directing others to the state of gratitude and so on (paresañca kataññubhāvādiniyojanatthaṃ), and for the purpose of preventing the implication of quick knowing (khippajānanappasaṅganivāraṇatthaṃ).
11.Antarā ca gayaṃ antarā ca bodhinti gayāya ca bodhiyā ca majjhe tigāvutantare ṭhāne. Bodhimaṇḍato hi gayā tīṇi gāvutāni. Bārāṇasinagaraṃ aṭṭhārasa yojanāni. Upako pana bodhimaṇḍassa ca gayāya ca antare bhagavantaṃ addasa.Antarā-saddena pana yuttattā upayogavacanaṃ kataṃ. Īdisesu ca ṭhānesu akkharacintakā ekameva antarāsaddaṃ payujjanti, so dutiyapadepi yojetabbo. Ayojiyamāne pana upayogavacanaṃ na pāpuṇāti. Idha pana yojetvāva vuttoti.
11. Antarā ca gayaṃ antarā ca bodhinti, in the place between (majjhe) Gayā and Bodhi, at a distance of three gāvutas. For Gayā is three gāvutas from the Bodhi-maṇḍa (seat of awakening). The city of Bārāṇasī is eighteen yojanas (leagues). Upaka saw the Blessed One between the Bodhi-maṇḍa and Gayā (Upako pana bodhimaṇḍassa ca gayāya ca antare bhagavantaṃ addasa). Because of being connected with the word Antarā, the locative case has been used (upayogavacanaṃ kataṃ). And in such places, the akkhara-thinkers (grammarians) use only one antarā-word (ekameva antarāsaddaṃ payujjanti), that should be connected even to the second word (so dutiyapadepi yojetabbo). But if it is not connected (Ayojiyamāne pana), the locative case is not obtained (upayogavacanaṃ na pāpuṇāti). Here, however, it is said after connecting it (Idha pana yojetvāva vuttoti).
Sabbābhibhūti sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ abhibhavitvā ṭhito.Taṇhakkhayeti nibbāne.Vimuttoti ārammaṇato vimutto.Natthi me paṭipuggaloti mayhaṃ paṭipuggalo nāma natthi, asadisoti attho, mama sabbaññubhāve dosaṃ dassetvā loke ṭhātuṃ asamatthatāya mama paccatthikapuggalo vā natthīti attho.Āhañchaṃ amatadundubhinti dhammacakkhupaṭilābhāya amatabheriṃ paharissāmīti gacchāmi.
Sabbābhibhūti, one who has overcome (abhibhavitvā ṭhito) all (sabbaṃ) the three-realm Dhamma (tebhūmakadhammaṃ). Taṇhakkhayeti, in Nibbāna. Vimuttoti, liberated (vimutto) from objects (ārammaṇato). Natthi me paṭipuggaloti, there is no rival for me, that is, I am unequaled (asadisoti attho); or, there is no adversary of mine because of being incapable of standing in the world by showing fault in my state of omniscience (mama sabbaññubhāve dosaṃ dassetvā loke ṭhātuṃ asamatthatāya mama paccatthikapuggalo vā natthīti attho). Āhañchaṃ amatadundubhinti, I will go to strike the drum of the Deathless (amatabheriṃ paharissāmīti gacchāmi) for the attainment of the eye of Dhamma (dhammacakkhupaṭilābhāya).
Hupeyyāsīti āvuso evampi nāma bhaveyya.Pakkāmītivaṅkahārajanapadaṃnāma agamāsi. Bhagavāpi ‘‘tattha tassa migaluddakassa dhītuyā cāpāya ukkaṇṭhitvā puna āgantvā anāgāmī ayaṃ bhavissatī’’ti upanissayasampattiṃ disvā tena saddhiṃ ālapi. So ca tathevāgantvā pabbajitvā anāgāmī hutvā anukkamena kālaṃ katvā avihesu uppajjitvā arahattaṃ pāpuṇi.
Hupeyyāsīti, it might be so, friend (āvuso evampi nāma bhaveyya). Pakkāmīti, he went to a place called vaṅkahārajanapadaṃ. The Blessed One also, seeing the fulfillment of supporting conditions (upanissayasampattiṃ disvā), spoke with him (tena saddhiṃ ālapi), thinking "having become excited (ukkaṇṭhitvā) by Cāpā, the daughter of that hunter of deer (tassa migaluddakassa dhītuyā), having come back again, he will become a non-returner (anāgāmī ayaṃ bhavissatī)." And so it was, having come back, having gone forth, having become a non-returner, having passed away in due course, having been reborn in the Aviha heavens, he attained Arahatship.
12.Saṇṭhapesunti katikaṃ akaṃsu.Padhānavibbhantoti padhānato bhaṭṭho parihīno. ‘‘Abhijānātha nu bhāsitameta’’nti, ‘‘vācaṃ bhāsitameva’’nti ca evarūpaṃ kañci vacanabhedaṃ akāsīti adhippāyo.Bhagavantaṃ sussūsiṃsūti bhagavato vacanaṃ sotukāmā ahesuṃ.Aññāti aññāya, jānitunti attho.
12. Saṇṭhapesunti, they made (akaṃsu) a convention (katikaṃ). Padhānavibbhantoti, fallen away (bhaṭṭho), declined (parihīno) from exertion (padhānato). The meaning is that (adhippāyo) they did not make any difference in words (kañci vacanabhedaṃ akāsīti) such as "do you recognize this utterance?" (abhijānātha nu bhāsitameta), and "only the words were uttered" (vācaṃ bhāsitameva). Bhagavantaṃ sussūsiṃsūti, they were desirous of hearing (sotukāmā ahesuṃ) the word of the Blessed One (bhagavato vacanaṃ). Aññāti, for the sake of knowledge, that is, for the sake of knowing (jānitunti attho).
13.Atha kimatthaṃ āmantesīti? Tatopi suṭṭhutaraṃ paṭijānanatthaṃ, dhammassa abhibhāriyadullabhabhāvadīpanatthaṃ, akkharavikkhepanivāraṇatthañca. Tatthadvemeti antadvayavacanaṃ aññesampi tadantogadhabhāvato. Apica yojanāvasena. Taṇhāavijjāti hi saṃsārappavattiyā sīsabhūtā dve kilesā. Te ca samathavipassanānaṃ paṭipakkhabhūtattāantānāma. Tesu taṇhāvasena kāmasukhallikānuyogaṃ bhajanto samathaṃ parihāpeti bālo, tathā avijjāvasena attakilamathānuyogaṃ bhajanto gacchanto vipassananti na sakkā ubho dve ante appahāya amataṃ adhigantunti evaṃ vuttā. Apica līnuddhaccapahānadassanametaṃ. Līno hi nikkhittavīriyārambho kāmasukhañca bhajati, itaro accāraddhavīriyo attakilamathaṃ. Ubhopi te vīriyasamatāya paṭipakkhattā antā nāma. Apica tisso sāsane paṭipadā vuttā āgāḷhā, nijjhāmā, majjhimā ca. Tatthaāgāḷhā‘‘pāṇātipātī hoti, natthi kāmesu doso’’ti evamādikā.Nijjhāmā‘‘acelako hoti, muttācāro’’ti evamādikā,majjhimā‘‘ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti evamādikā. Tattha kāmasukhallikānuyogo āgāḷhā nāma paṭipadā hoti sabbākusalamūlattā. Attakilamathānuyogo nijjhāmā nāma attajjhāpanato. Ubhopete majjhimāya paṭipadāya paṭipakkhabhūtattā antā nāma, tasmā imeva sandhāya dvemeti. Kimatthaṃ bhagavā ‘‘pabbajitena na sevitabbā’’ti pabbajite eva adhikaroti, na gahaṭṭheti? Pabbajitānaṃ tadadhimuttattā, sukhaparivajjanasamatthatāya, tadadhikatattā ca pabbajitā ettha adhikatā, na gahaṭṭhā. Yadi evaṃ kimatthaṃ kāmasukhallikānuyogamāha, nanu te pakatiyāpi kāmapariccāgaṃ katvā taṃ nissaraṇatthaṃ pabbajitāti? Na, tesaṃ antadvayanissitattā. Te hi idha loke kāmena visuddhimicchanti attakilamathānuyogamanuyuttā tasseva tapassa phalena pecca dibbe kāme āsīsamānā daḷhataraṃ kāmasukhallikānuyogamanuyuttāti veditabbā. Antattho pana idha kucchitaṭṭhena veditabbo ‘‘antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ, yadidaṃ piṇḍolya’’ntiādīsu (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80) viya.
13. Then, for what purpose did he address them? (Atha kimatthaṃ āmantesīti?) For the sake of acknowledging even better (Tatopi suṭṭhutaraṃ paṭijānanatthaṃ), for the purpose of showing the quality of the Dhamma as overwhelming and difficult to obtain (dhammassa abhibhāriyadullabhabhāvadīpanatthaṃ), and for the purpose of preventing the scattering of letters (akkharavikkhepanivāraṇatthañca). There, dvemeti, the statement of the two extremes (antadvayavacanaṃ) is because of the inclusion of others within those (aññesampi tadantogadhabhāvato). Moreover, according to the manner of application (apica yojanāvasena). For craving and ignorance (Taṇhāavijjāti hi) are the two defilements that are the head (sīsabhūtā dve kilesā) of the continuity of Saṃsāra (saṃsārappavattiyā). And these are called antā, extremes, because they are opposed to serenity and insight (samathavipassanānaṃ paṭipakkhabhūtattā). Among them, a fool (bālo), following sensual indulgence (kāmasukhallikānuyogaṃ bhajanto) because of craving (taṇhāvasena), abandons serenity (samathaṃ parihāpeti); likewise, going and following self-mortification (attakilamathānuyogaṃ bhajanto gacchanto) because of ignorance (avijjāvasena), he abandons insight (vipassananti). Therefore, it is not possible to attain the Deathless without abandoning both of these two extremes (na sakkā ubho dve ante appahāya amataṃ adhigantunti), thus it was said. Moreover, this is a showing of the abandonment of sloth and agitation (līnuddhaccapahānadassanametaṃ). For one who is slothful (līno hi) undertakes an undertaking of abandoned effort (nikkhittavīriyārambho) and indulges in sensual pleasure (kāmasukhañca bhajati), the other one with excessively aroused effort (accāraddhavīriyo) undertakes self-mortification (attakilamathaṃ). Both of these are called extremes because of being opposed (paṭipakkhattā antā nāma) to the equality of effort (vīriyasamatāya). Moreover, three practices (paṭipadā) have been spoken of in the Teaching: the excessive (āgāḷhā), the repulsive (nijjhāmā), and the middle (majjhimā ca). There, āgāḷhā is "he is a killer of living beings, there is no fault in sensual pleasures," and so on (pāṇātipātī hoti, natthi kāmesu doso"ti evamādikā). Nijjhāmā is "he is naked, of loose conduct," and so on ("acelako hoti, muttācāro"ti evamādikā). Majjhimā is "this very Noble Eightfold Path," and so on ("ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo"ti evamādikā). There, sensual indulgence (kāmasukhallikānuyogo) is called the excessive practice (āgāḷhā nāma paṭipadā hoti) because it is the root of all unwholesome things (sabbākusalamūlattā). Self-mortification (attakilamathānuyogo) is called repulsive (nijjhāmā nāma) because of torturing oneself (attajjhāpanato). Both of these are called extremes because of being opposed (paṭipakkhabhūtattā antā nāma) to the middle practice (majjhimāya paṭipadāya), therefore, with this in mind, he said "two." Why does the Blessed One emphasize renunciates (pabbajite eva adhikaroti), saying "should not be cultivated by one gone forth," and not householders (na gahaṭṭheti)? Because renunciates are dedicated to that (pabbajitānaṃ tadadhimuttattā), because they are capable of abandoning happiness (sukhaparivajjanasamatthatāya), and because renunciates are more inclined to that (tadadhikatattā ca pabbajitā ettha adhikatā, na gahaṭṭhā). If so (Yadi evaṃ), why does he speak of sensual indulgence (kāmasukhallikānuyogamāha), surely they have naturally abandoned sensuality (nanu te pakatiyāpi kāmapariccāgaṃ katvā) and gone forth for the sake of liberation from it (taṃ nissaraṇatthaṃ pabbajitāti)? No, because they are dependent on the two extremes (tesaṃ antadvayanissitattā). Indeed, here in this world (Te hi idha loke), wishing for purity through sensuality (kāmena visuddhimicchanti) and being devoted to self-mortification (attakilamathānuyogamanuyuttā), expecting heavenly sensual pleasures (dibbe kāme āsīsamānā) as a result of that very asceticism, they should be known as even more devoted to sensual indulgence (daḷhataraṃ kāmasukhallikānuyogamanuyuttāti veditabbā). The meaning of anta (extreme) here, however, should be understood in the sense of being blameworthy (kucchitaṭṭhena veditabbo), as in "this, monks, is an extreme for livelihoods, that is, begging for alms" ("antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ, yadidaṃ piṇḍolya"ntiādīsu) (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80).
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogoti etthakāmesūti vatthukāmo adhippeto, dutiyo kilesakāmo. Taṃsampayuttasukhamettha kāmasukhaṃ nāma. Tena vipākasukhassa niravajjabhāvaṃ dīpetīti.Allīyanaṃnāma tadabhinandanā.Anuyogonāma bhavantare tadanuyogapatthanā. Hānabhāgiyakarattā kusalapakkhassa, hīnapuggalabhāvitattā, hīnadhātupabhavattā ca lāmakaṭṭhenahīno. Gāmanivāsisattadhammattāgammo. Puthujjanasādhāraṇattāpothujjaniko.Anariyoti ariyānaṃ anadhippetattā, ariyadhammapaṭipakkhattā, anariyakarattā, anariyadhammattā, anariyāciṇṇattā ca veditabbo. Anatthasaṅkhātasaṃsārabhayāvahattā, anatthaphalanibbattakattā caanatthasaṃhito. Attano kevalaṃ khedūpagamo attakilamatho nāma. So diṭṭhigatapubbakattatapānukkamakiriyāvisesaṃ nissāya pavattati, tassa diṭṭhivasena anuyogoattakilamathānuyogonāma. Attaviyogavittāparissamattā, anupāyapavattattā sampajjamāno migayonigoyonikukkurayonisūkarayonīsu pātāyati. Vipaccamāno narakaṃ netīti anatthasaṃhito.Ete tvāti ete tu.Tathāgatenāti attānaṃ avitathāgamanaṃ āvi karoti, tenetaṃ dasseti ‘‘na mayā parivitakkitamattena vitakkitā, kintu mayā tathāgateneva satā abhisambodhiñāṇena abhisambuddho’’ti.Cakkhukaraṇītiādīhi pana tameva paṭipadaṃ thometi. Bhesajjaṃ āturassa viya ‘‘cakkhukaraṇī’’ti iminā ñāṇacakkhuvisodhanaṃ vuttaṃ.Ñāṇakaraṇīti iminā andhakāravidhamanaṃ vuttaṃ.Upasamāyāti kilesapariḷāhapaṭippassaddhi vuttā.Abhiññāyāti saccapaṭivedhanaṃ vuttaṃ.Sambodhāyāti saccapaṭivijjhanaṃ vuttaṃ.Nibbānāyāti sopādisesanibbānadhātuyā anupādisesanibbānadhātuyāti evaṃ yathāsambhavaṃ yojetvā kathetabbaṃ.
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogoti, here, in kāmesū, sensuality, the intended meaning is sensual objects (vatthukāmo adhippeto), the second is sensuality as defilement (kilesakāmo). The pleasure connected with that (Taṃsampayuttasukhamettha) is called sensual pleasure (kāmasukhaṃ nāma). By that, he shows the faultlessness of the pleasure of the result (vipākasukhassa niravajjabhāvaṃ dīpetīti). Allīyanaṃ means delighting in that (tadabhinandanā). Anuyogo means desiring the devotion to that (tadanuyogapatthanā) in future existences. Hīno, inferior, in the sense of being despicable (lāmakaṭṭhena), because of being the cause of decline in the wholesome side (kusalapakkhassa hānabhāgiyakarattā), because of being cultivated by inferior individuals (hīnapuggalabhāvitattā), and because of having inferior qualities (hīnadhātupabhavattā ca). Gammo, rustic, because it is the Dhamma of those who dwell in villages (gāmanivāsisattadhammattā). Pothujjaniko, worldly, because it is common to worldlings (Puthujjanasādhāraṇattā). Anariyo, ignoble, should be understood because it is not desired by the Noble Ones (ariyānaṃ anadhippetattā), because it is opposed to the Noble Dhamma (ariyadhammapaṭipakkhattā), because it causes ignobility (anariyakarattā), because it is an ignoble Dhamma (anariyadhammattā), and because it is practiced by the ignoble (anariyāciṇṇattā ca). Anatthasaṃhito, connected with what is unbeneficial, because it brings about the fear of Saṃsāra called meaninglessness (Anatthasaṅkhātasaṃsārabhayāvahattā), and because it produces meaningless fruits (anatthaphalanibbattakattā ca). Self-mortification (attakilamatho nāma) is merely the undertaking of one's own suffering (Attano kevalaṃ khedūpagamo). That proceeds based on the distinguishing characteristic of ascetic practices (tapānukkamakiriyāvisesaṃ nissāya pavattati) previously held by those with wrong views (diṭṭhigatapubbakattā), the devotion to that according to views is called attakilamathānuyogo, self-mortification. Because of the weariness, exhaustion, and affliction of the self (Attaviyogavittāparissamattā), it falls into the animal womb, goat womb, dog womb, and pig womb (migayonigoyonikukkurayonisūkarayonīsu pātāyati) when proceeding by improper means (anupāyapavattattā sampajjamāno). When it results in consequence (Vipaccamāno), it leads to hell (narakaṃ netīti) and is thus connected with what is unbeneficial (anatthasaṃhito). Ete tvā, these two. Tathāgatenā, by the Tathāgata, he reveals his own un-erroneous coming (attānaṃ avitathāgamanaṃ āvi karoti), thereby showing that "these have not been thought out by me through mere reflection, but have been fully awakened to by me, the Tathāgata, with the knowledge of complete awakening" (na mayā parivitakkitamattena vitakkitā, kintu mayā tathāgateneva satā abhisambodhiñāṇena abhisambuddho). With cakkhukaraṇī and so on (ādīhi pana), he praises that very practice (tameva paṭipadaṃ thometi). Like medicine for the sick person (Bhesajjaṃ āturassa viya), with "cakkhukaraṇī", making the eye (cakkhu) is said to be a purifier of knowledge (ñāṇacakkhuvisodhanaṃ vuttaṃ). With ñāṇakaraṇī, making the knowledge, the dispelling of darkness is said (andhakāravidhamanaṃ vuttaṃ). With Upasamāyā, tranquility, the calming of the burning of defilements is said (kilesapariḷāhapaṭippassaddhi vuttā). With Abhiññāyā, direct knowledge, the penetration of the truths is said (saccapaṭivedhanaṃ vuttaṃ). With Sambodhāyā, complete awakening, the direct realization of the truths is said (saccapaṭivijjhanaṃ vuttaṃ). With Nibbānāyā, for Nibbāna, it should be spoken by connecting it as appropriate, either with the Nibbāna-element with residue remaining or with the Nibbāna-element without residue remaining (sopādisesanibbānadhātuyā anupādisesanibbānadhātuyāti evaṃ yathāsambhavaṃ yojetvā kathetabbaṃ).
14.Kasmā panettha bhagavā aññattha viya anupubbiṃ kathaṃ akathetvā paṭhamameva asevitabbamantadvayaṃ vatvā majjhimapaṭipadaṃ desesīti? Attādimicchābhimānanivāraṇatthaṃ, kummaggapaṭipattinivāraṇatthañca antadvayavajjanaṃ vatvā attano visesādhigamadīpananayena abāhullikādibhāvadassanatthaṃ, tesañca majjhimapaṭipadādīpanena tattha anuyojanatthaṃ pacchā sammāpaṭipadaṃ desesi, tato tassa majjhimapaṭipadāsaṅkhātassa ariyamaggassa visayadassanatthaṃ catusaccadhammaṃ saṅkhepavitthāravasena desetukāmo‘‘idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha’’ntiādimāha, ayamettha anusandhi. ‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti me, bhikkhave’’tiādi suttānusandhipakaāsanatthaṃ ayamanukkamo veditabbo. Yathāvuttaṃ paṭipadaṃ sutvā kira koṇḍañño āha ‘‘kathaṃ bhagavatā vuttapaṭipadāya uppatti siyā. Ayañhi paṭipadā kilesānaṃ anuppattiyā sati sambhavati, na aññathā. Kilesānañca yadi lobhato uppatti khuppipāsānaṃ viya, tadāsevanāya anuppatti siyā, tadavatthussa vā tesaṃ uppatti. Tadavatthuviparītakāyakilamathāsevanāya anuppatti siyā. Ubhopetā bhagavatā ‘antā’ti vuttā, tasmā kathaṃ panetissāya sammāpaṭipadāya uppatti sambhaveyyā’’ti. Bhagavā āha anupāyāsevanato. Kathanti ce? –
14. Why here did the Blessed One, unlike elsewhere, teach the Middle Path after first stating the two extremes that should not be cultivated (asevitabbamantadvayaṃ vatvā), without relating the gradual discourse (anupubbiṃ kathaṃ akathetvā)? Having stated the avoidance of the two extremes for the purpose of preventing the conceit of self and so on (attādimicchābhimānanivāraṇatthaṃ), and for the purpose of preventing adherence to wrong paths (kummaggapaṭipattinivāraṇatthañca antadvayavajjanaṃ vatvā), he then taught the Sammāpaṭipadā (Right Practice) afterward, for the purpose of showing the lack of extravagance and so on through the way of showing the attainment of his own special qualities (attano visesādhigamadīpananayena abāhullikādibhāvadassanatthaṃ), and for the purpose of engaging them in that (tesañca majjhimapaṭipadādīpanena tattha anuyojanatthaṃ). Desiring to teach the Four Noble Truths (catusaccadhammaṃ) in brief and in detail for the purpose of showing the object of the Noble Path called Majjhimapaṭipadā (Majjhimapaṭipadāsaṅkhātassa ariyamaggassa visayadassanatthaṃ), he said "idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha", "Now this, monks, is suffering," and so on (ntiādimāha), this is the connection here (ayamettha anusandhi). This sequence should be understood for the purpose of showing the sutta connection "This is suffering, monks, the Noble Truth" ("Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti me, bhikkhave"tiādi suttānusandhipakaāsanatthaṃ ayamanukkamo veditabbo). It is said that Koṇḍañño, having heard the practice spoken of (Yathāvuttaṃ paṭipadaṃ sutvā kira koṇḍañño āha), said, "How could there be arising according to the practice spoken of by the Blessed One? (kathaṃ bhagavatā vuttapaṭipadāya uppatti siyā.) For this practice arises when there is no arising of defilements, not otherwise (Ayañhi paṭipadā kilesānaṃ anuppattiyā sati sambhavati, na aññathā). And if the arising of defilements is from greed, like hunger and thirst (Kilesānañca yadi lobhato uppatti khuppipāsānaṃ viya), then there would be no arising from the cultivation of that, or there is arising of them from that object (tadāsevanāya anuppatti siyā, tadavatthussa vā tesaṃ uppatti). There would be no arising from the cultivation of bodily mortification contrary to that object (Tadavatthuviparītakāyakilamathāsevanāya anuppatti siyā). Both of these have been spoken of by the Blessed One as 'extremes' (Ubhopetā bhagavatā 'antā'ti vuttā), therefore, how could there be arising of this Right Practice (tasmā kathaṃ panetissāya sammāpaṭipadāya uppatti sambhaveyyā)?" The Blessed One said, "From the cultivation of improper means (anupāyāsevanato)." If asked, how? –
‘‘Saṃsāramūlato ñāṇaṃ, tañca ñāṇā pahiyyati;
“Knowledge is the root of saṃsāra, and by that knowledge it is abandoned;
It exists as long as there is life, and that depends on the support of life.
‘‘Tasmā ñāṇāya medhāvī, rakkhe jīvitamattano;
“Therefore, the wise person should protect their own life for the sake of knowledge;
And they should also perfectly maintain morality (sīla), which is the basis for knowledge.
‘‘Jīvitañca yathā loke, bhinne kāye na vijjati;
“Just as life is not found in the world when the body is broken;
Likewise, there is no possibility of knowledge arising in one with broken morality.
‘‘Tasmā āyuñca sīlañca, ñāṇatthaṃ rakkhatā satā;
“Therefore, those who are mindful, protecting life and morality for the sake of knowledge;
Should not indulge in sensual pleasures, nor in the destruction of the body.
‘‘Kāmesu gedhamupagamma hino gammañca,
“The fool, succumbing to greed for sensual pleasures, engaging in what is low and vulgar,
Becoming agitated, encounters exhaustion;
But one who follows the Middle Way, the supreme path,
Quickly attains supreme liberation (vimokkha).”
Sutvā tadetaṃ sugatassa vākyaṃ,
Having heard this speech of the Well-Gone One,
That sage, having attained wisdom born of hearing (sutajaṃ),
Directing his mind towards knowledge born of thought (cintāmayaṃ),
Asked this question, cutting through doubt.
‘‘Nibbedhapadaṭṭhānaṃ pahāya ghoraṃ,
“Having abandoned the foundations for disgust, the severe
Austerities, how is it that you now;
Speak of that path, O wandering bhikkhu,
Which leads to dispassion and to the truth of suffering;
For through the very sight of the experience of suffering,
Comes the condition for aversion to it?”
Sutvāva koṇḍañño munivacanaṃ,
Having heard Koṇḍañña’s words,
Rising up, delighted, he immediately spoke;
“Explain this to me, O Blessed One,
How a bhikkhu sees the truth of suffering.”
Cintāmayissa paññāparipuṇṇā bhāvanāmayipaññāsampatti jānitabbā imehi iti bhagavā suttamidamāhāti kira. Kasmā bhagavā koṇḍaññassa purimameva saccadesanaṃ avaḍḍhetvā attano adhigatakkamamāhāti? Nāhaṃ kassaci āgamaṃ desemi, apica kho sayameva evamadhigatomhīti dassanatthaṃ. Tattha ‘‘pubbe ananussutesu dhammesū’’ti iminā idaṃ atthadvayaṃ dasseti, na mayā āḷārato, udakato vā ayaṃ dhammo suto, kintu pubbe ananussutesveva ñāṇaṃ me udapādīti majjhimāya paṭipadāya ānubhāvaṃ pakāseti. Apica yasmā evaṃ paṭipanno vināpi paropadesena ariyasaccāni passati, tasmā kathaṃ tumheva mamāpadesena na passathāti.
It is said that the Blessed One spoke this discourse to make known the accomplishment of wisdom consisting of thought, perfected in wisdom, and consisting of development (bhāvanā). Why did the Blessed One not elaborate on the previous declaration of the truth to Koṇḍañña but instead spoke of the order he himself had attained? It was to show that “I do not teach anyone's doctrine, but rather I have attained it myself in this way.” Therein, with "in things unheard before," he indicates this twofold meaning: This Dharma was not heard by me from Āḷāra or Udaka, but knowledge arose in me in things unheard before; he thus reveals the power of the Middle Way. Moreover, since one who practices in this way sees the Noble Truths even without the instruction of another, why do you not see them by my instruction?
15.Cakkhuntiādīni pañca padāni ñāṇavevacanāneva. Ñāṇañhi saccānaṃ ālocanato cakkhubhūtatthajānanatoñāṇaṃ. Pakārehi jānanatopaññā. Kilesavidāraṇato, vijjanato cavijjā. Saccacchādakatamavināsanato, tesaṃ gatikoṭipakāsanatoālokoti veditabbaṃ. Tattha paṭhamena parivaṭṭena saccānaṃ aññamaññaṃ asaṅkarato ṭhapanapaññaṃ dasseti, dutiyena tesaṃ kattabbākāraparicchindanapaññaṃ, tatiyena saccesu ñāṇakiccasanniṭṭhānaṃ dasseti.
Therein, with the first revolution, he shows the wisdom that establishes the truths without confusion among one another; with the second, the wisdom that determines the way to act regarding them; with the third, he indicates the completion of the task of knowledge in the truths.
16.Yāvakīvañcāti dvīhi padehi yāvaicceva vuttaṃ hoti ‘‘iti cittamano’’tiādi viya. Rāgādīhi akuppatāyaakuppā vimutti.Veyyākaraṇanti dhammadesanā. Sā hi dhammānaṃ byākaraṇato pakāsanato ‘‘veyyākaraṇa’’nti vuccati.Virajaṃ vītamalanti ettha virajaṃ visamahetuvādavigamato. Vītamalaṃ ahetukavādavigamato. Virajaṃ sassatadiṭṭhippahānato. Vītamalaṃ ucchedadiṭṭhippahānato. Virajaṃ pariyuṭṭhānappahānato. Vītamalaṃ anusayappahānato.Dhammacakkhunti dhammamattadassanaṃ, na tattha satto vā jīvo vā kārako vā vedako vāti, tenevāha‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbantaṃ nirodhadhamma’’nti. Idañhi tassa dhammacakkhussa uppattiākāradassanatthaṃ vuttaṃ. Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena eva saṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ uppajjati.
16.With the two words Yāvakīvañca the same thing is said as "as long as" just as in "iti cittamano" etc. Akuppā vimutti ("unshakeable liberation") because it is unshakeable by greed etc. Veyyākaraṇa ("exposition") means the teaching of the Dharma. For it is called "veyyākaraṇa" because it explains and reveals the dhammas.Virajaṃ vītamalaṃ ("stainless and without blemish"): here, virajaṃ because of the passing away of the doctrine of unequal cause; vītamalaṃ because of the passing away of the doctrine of causelessness. Virajaṃ because of the abandonment of the eternalist view. Vītamalaṃ because of the abandonment of the annihilationist view. Virajaṃ because of the abandonment of arising (of defilements). Vītamalaṃ because of the abandonment of underlying tendencies. Dhammacakkhu ("Dhamma-eye") means seeing just the dhamma; there is no being, no life, no doer, and no experiencer there, therefore he said ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbantaṃ nirodhadhamma’’ ("whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease"). This is said to show the manner of arising of that Dhamma-eye. For it arises cognizing compounded things, having cessation as its object and in terms of its function.
17.Dhammacakkanti ettha desanāñāṇaṃ adhippetaṃ, paṭivedhañāṇañca labbhateva. Ettha kimatthaṃ devā saddamanussāvesunti? Nānādiṭṭhigatandhakāravidhamanato laddhālokattā, apāyabhayasamatikkamanato assāsaṃ pattattā, devakāyavimānadassanato pītipāmojjacalitattā cāti evamādīnettha kāraṇāni vadanti. Pathavikampanamahāsaddapātubhāvo ca dhammatāvaseneva hotīti eke. Devatānaṃ kīḷitukāmatāya pathavikampo. Bahuno devasaṅghassa sannipātato, bhagavato sarīrappabhājālavisajjanato cāti ekacce.
17.Here, Dhammacakka ("Dhamma-wheel") means the knowledge of teaching, and the knowledge of penetration is also obtained. Here, why do the devas make the sound heard by humans? They say that the reasons here are such things as having attained light by dispelling the darkness of various views, having attained relief by overcoming the fear of the lower realms, and being moved by joy and gladness upon seeing the abodes of the devas. Some say that the quaking of the earth and the appearance of a great sound occur merely by the nature of things. The quaking of the earth is due to the devas' desire to play. Others say it is due to the assembly of a great host of devas and the emission of rays of light from the body of the Blessed One.
18.Pabbajjupasampadāvisesanti attho. Tatthaiti-saddo tassa ehibhikkhūpasampadāpaṭilābhanimittavacanapariyosānadassano. Tadavasāno hi tassa bhikkhubhāvo.Svākkhātotiādi ‘‘ehī’’ti āmantanāya payojanadassanavacanaṃ. ‘‘Ehibhikkhū’’ti bhagavā avoca ‘‘svākkhāto dhammo cara…pe… kiriyāyā’’ti ca avocāti padasambandho. Tatthacara brahmacariyanti avasiṭṭhaṃ maggattayabrahmacariyaṃ samadhigaccha. Kimatthaṃ? Sammādukkhassantakiriyāyāti attho. ‘‘Ehibhikkhū’’ti iminā bhagavato vacanena nipphannattā kāraṇūpacārena‘‘ehibhikkhūpasampadā’’ti vuttā. Sāva tassāyasmato yāvajīvaṃ upasampadā ahosīti attho. Tena tassā upasampadāya sikkhāpaccakkhātādinā vicchedā vā tadaññāya upasampadāya kiccaṃ vā natthīti idamatthadvayaṃaṭṭhakathāyaṃdasseti. Aṭṭhannampi upasampadānaṃ ehibhikkhuovādapaṭiggahaṇapañhabyākaraṇagarudhammapaṭiggahaṇūpasampadānaṃ catunnaṃ aññatarāya upasampannassa antarā vicchedo vā tadaññūpasampadāya kiccaṃ vā natthi, itarassatthīti. Nikāyantarikā panāhu ‘‘buddhapaccekabuddhānaṃ niyāmokkantisaṅkhātāya upasampadāya ñatticatutthakammupasampadañca dasavaggapañcavaggakaraṇīyavasena dvidhā bhinditvā dasavidhopasampadā’’ti. Kā panettha atthato upasampadā nāmāti? Tadadhigatakiriyāvasena nibbattiyā asekkhā tadadhivāsanacetanāya paribhāvitapañcakkhandhikā ajjhattasantati. Kā panettha paribhāvanā nāma? Tabbipakkhadhammajjhācāraviruddhabhāvo, tassa pattiyā tāya paribhāvanāya vasena katthaci‘‘samannāgato’’ti vuccati. Yathāha ‘‘lobhena samannāgato, bhikkhave, abhabbo cattāri satipaṭṭhānāni bhāvetu’’ntiādi. Etthāhu nikāyantarikā ‘‘yathāvuttāya upasampadāya pattisaṅkhāto cittavippayutto saṅkhārakkhandhapariyāpanno dhammo atthi, tassa santativasena pubbāpariyaṃ uppajjamānassa yāva avicchedo, tāva upasampannoti, aññathā tato dhammantaruppattikkhaṇe tassa upasampannassa anupasampannabhāvappasaṅgo āpajjatī’’ti. Te vattabbā ‘‘suttaṃ āharathā’’ti. Te ce vadeyyuṃ ‘‘yo tesaṃ dasannaṃ asekkhānaṃ dhammānaṃ upādāya paṭilābhasamannāgamo ariyo hoti vippahīnoti evamādīni no suttānī’’ti. Evaṃ sati asantadhammehi, parasattehi ca samannāgamadosappasaṅgo nesaṃ pāpuṇāti. Kiṃkāraṇaṃ? Suttasambhavato. Yathāha – ‘‘rājā, bhikkhave, cakkavattī sattahi ratanehi samannāgato hotī’’ti (dī. ni. 3.199-200 atthato samānaṃ) vitthāro. Vasibhāvo tattha samannāgatasaddena vutto. Tassahitesu ratanesu vasibhāvo kāmacāro atthīti ce? Ettha vasibhāvo samannāgamasaddena vutto, aññattha pattisaṅkhāto, taṃ dhammantaranti. Kimettha visesakāraṇaṃ? Natthi ca, tasmā yathāvuttalakkhaṇāva upasampadā. Ayameva nayo pabbajjādīsupi netabbo.
18.Meaning a distinction in going forth and higher ordination. Therein, the word iti indicates the conclusion of the statement regarding the obtaining of the ehi-bhikkhu ordination. For the state of being a bhikkhu ends there. The statement Svākkhāto ("well-proclaimed") etc., shows the purpose of the address "Ehi" ("Come"). The connection of words is "The Blessed One said 'Ehi bhikkhu' and he said 'The Dharma is well-proclaimed...for the complete ending of suffering'." Therein, cara brahmacariya ("live the holy life") means attain the remaining three paths of the holy life. For what purpose? The meaning is: for the complete ending of suffering. Because it is accomplished by the Blessed One's words "Ehi bhikkhu", it is called "ehibhikkhūpasampadā" ("ehi-bhikkhu ordination") by way of figurative usage of the cause. It means that this higher ordination lasted for the venerable one's entire life. Therefore, in the Aṭṭhakathā, this twofold meaning is shown: that there is no break in that higher ordination by renouncing the training etc., or any need for another higher ordination. For one who has been ordained by any one of the eight ordinations — taking the ehi-bhikkhu instruction, answering questions, accepting the weighty dhamma, or by the four kinds of formal acts (ñatticatutthakamma)—there is no break in between or any need for another higher ordination, but it is otherwise for the others. But those of other schools say "Dividing the formal act ordination with declaration and four motions into two kinds, depending on whether a chapter of ten or a chapter of five is required, [along with] the ordination consisting of acceptance of the rule, called the fixed condition of the Buddhas and Paccekabuddhas, there are ten kinds of higher ordination." Here, what is the higher ordination in terms of its meaning? It is the internal continuum of five aggregates perfected by the consciousness that abides in it, generated in dependence on the act attained by it. Here, what is perfection? It is the state of being opposed to the misconduct of contrary dhammas; because of the attainment of that, it is called "samannāgato" ("endowed") somewhere by way of that perfection. As he said "A bhikkhu, endowed with greed, is incapable of developing the four foundations of mindfulness" etc. Here those of other schools say "There exists a dhamma that belongs to the aggregate of mental formations, disconnected from consciousness, which is reckoned as attainment of the aforementioned higher ordination; as long as there is no break in the continuum of that which arises successively, one is ordained; otherwise, at the moment of the arising of another dhamma from that, it would follow that one who is ordained becomes unordained." They should be told "Bring forth a sutta." If they should say "There are suttas of ours, such as 'One who is noble is endowed with the attainment of the acquisition of those ten properties of an adept and has abandoned [defilements]' etc.," in that case, the fault of being endowed with non-existent dhammas and alien beings will befall them. Why? Because of the sutta tradition. As he said — "A wheel-turning monarch, O bhikkhus, is endowed with seven treasures" (Dī. Ni. 3.199-200, similar in meaning) and so on. Mastery is stated there with the word endowed. If there is mastery and freedom of action in the treasures that are beneficial to him? Here mastery is stated by the word endowed, elsewhere something reckoned as attainment, that is another dhamma. What is the distinguishing reason here? There is none; therefore, higher ordination has just the characteristics as stated. This same method should be applied to going forth and the rest.
19.Kiñcāpi vappattherassa pāṭipadadivase…pe… assajittherassa catutthiyanti evaṃ nānādivasesu pāṭekkaṃ dhammacakkhuṃ udapādi, tathāpi ovādasāmaññena vappabhaddiyānaṃ, mahānāmaassajīnañcettha ekato vuttanti veditabbaṃ.
19.Although the Dhamma-eye arose separately on various days, such as for Vappa Thera on the first day…for Assaji Thera on the fourth, it should be understood that Vappa, Bhaddiya, Mahānāma and Assaji are spoken of together here due to the commonality of instruction.
20.‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā’’ti kimatthaṃ āditova anattalakkhaṇaṃ dīpetīti? Tesaṃ puthujjanakālepi itaralakkhaṇadvayassa pākaṭattā. Te hi manāpānaṃ kāmānaṃ aniccatādassanena saṃviggā pabbajiṃsūti aniccalakkhaṇaṃ tāva nesaṃ ekadesena pākaṭaṃ, pabbajitānañca attakilamathānuyogato kāyikadukkhaṃ, tañca mānasassa paccayoti mānasikadukkhañca pākaṭaṃ, tasmā tadubhayaṃ vajjitvā anattalakkhaṇameva dīpetuṃ ārabhi. Tañca dīpento dukkhalakkhaṇeneva dīpetuṃ‘‘rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissā’’tiādimāha. Kimatthanti? Aniccalakkhaṇatopi tesaṃ dukkhalakkhaṇassa suṭṭhutaraṃ pākaṭattā. Tesañhi attakilamathānuyogamanuyuttattā, tapparāyaṇabhāvato ca dukkhalakkhaṇaṃ suṭṭhu pākaṭaṃ, tasmā tena tāva suṭṭhu pākaṭena anattalakkhaṇaṃ dīpetvā puna tadeva tadubhayenāpi dīpetuṃ ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti vakkhati.Kallaṃ nūti yuttaṃ nu.Etaṃ mamāti taṇhāggāho.Esohamasmīti mānaggāho.Eso me attāti diṭṭhiggāho. Taṇhāggāho cettha aṭṭhasatataṇhāvicaritavasena, mānaggāho navavidhamānavasena, diṭṭhiggāho dvāsaṭṭhidiṭṭhivasena veditabbo.
20.Why does he reveal the characteristic of not-self (anattā) at the very beginning, saying "rūpaṃ, bhikkhave, anattā" ("Form, O bhikkhus, is not-self")? Because the other two characteristics were evident even during their time as worldlings. For they went forth, disgusted by seeing the impermanence of pleasant sensual pleasures; thus, the characteristic of impermanence was somewhat evident to them; and for those who had gone forth, there was physical suffering from the practice of self-mortification, and mental suffering was its condition; thus, mental suffering was also evident. Therefore, having avoided both of those, he began to reveal just the characteristic of not-self. And while revealing that, he said "rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissā" ("And if this form, O bhikkhus, were self") etc., to reveal it just with the characteristic of suffering. Why? Because the characteristic of suffering was even more evident to them than the characteristic of impermanence. For because they were engaged in the practice of self-mortification and devoted to it, the characteristic of suffering was very evident; therefore, having revealed the characteristic of not-self with that which was very evident, he will again say "taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā" ("What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?") to reveal the same thing with both of those. Kallaṃ nu ("Is it proper?") means is it fitting? Etaṃ mama ("This is mine") is grasping with craving. Esohamasmī ("This I am") is grasping with conceit. Eso me attā ("This is my self") is grasping with view. Here, grasping with craving should be understood as operating through the play of the three hundred and sixty cravings, grasping with conceit as the nine kinds of conceit, and grasping with view as the sixty-two views.
Pañcavaggiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Discourse on the Group of Five is finished.
Pabbajjākathāvaṇṇanā
Explanation of the Pabbajjā Discourse
25.Yena samayena bhagavā pañcavaggiye pañcamiyaṃ arahatte patiṭṭhāpetvā sattamiyaṃnāḷakattherassanāḷakapaṭipadaṃ ācikkhitvā bhaddapadapuṇṇamāyaṃ yasassa indriyānaṃ paripakkabhāvaṃ ñatvā taṃ udikkhanto bārāṇasiyaṃ vihāsi, tena samayena yaso nāmāti sambandho. Tassa kira uppattito paṭṭhāya tassa kulassa kittisaddasaṅkhāto, parijanasaṅkhāto vā yaso visesato pavaḍḍhati. Tena tassa mātāpitaro evaṃ nāmamakaṃsu.‘‘Sukhumālo’’tiādi kimatthaṃ āyasmatāupālittherenavuttanti? Pacchimajanassa nekkhamme samussāhanajananatthaṃ. Evaṃ uttamabhogasamappitānampi uttamesu bhogesu appamattakenāpi asubhanimittena vitajjetvā kālākālaṃ agaṇetvā vivekābhiratiyā mahantaṃ bhogakkhandhaṃ tiṇaṃ viya pahāya gehato nikkhamanā ahosi, kassa panaññassa na siyāti adhippāyo.Samaṅgībhūtassāti tehi ekattaṃ upagatassa, avivittassāti attho.Niddā okkamīti manāpesupi visayesu pavattiṃ nivāretvā tassa cittaṃ atikkamitvā abhibhavitvā attano vasaṃ upanesīti attho.Sabbarattiyo cāti tayopi yāme. Tena parijanassa vikāradassane kāraṇaṃ dasseti. Ratti-saddo panettha kāle sūriyābhāve, yāme ca pavattatīti viññeyyo. Yāmevidha viññeyyo ticīvaravippavāse ca.Kaccheti kacchapasse.Kaṇṭheti kaṇṭhassa heṭṭhā. Mudiṅgassa hi upari kaṇṭhaṃ ṭhapetvā sayantiyā kaṇṭhe mudiṅgaṃ addasāti attho.Āḷambaranti paṇavaṃ. Ubhatomukhassa tanukā dīghā. Vitthinnasamatalassa vāditassa etaṃ adhivacanaṃ.Vippalapantiyoti supinadassanādivasena asambandhapalāpaṃ vippalapantiyo.Susānaṃ maññeti susānaṃ viya addasa sakaṃ parijananti sambandho.Ādīnavoti asubhabhāvo.Nibbidāya cittaṃ saṇṭhātīti vimuccitukāmatāsaṅkhātāya ukkaṇṭhāya cittaṃ namīti attho.Udānaṃ udānesīti ‘‘ito paṭṭhāya imāhi itthīhi saha nāhaṃ bhavissāmī’’ti attamanavācaṃ nicchāresi. Dve kira ākārā tassa pamādasuttaparijanadassane pākaṭā jātā kilesānaṃ balavabhāvo, asubhākārassa atioḷārikabhāvo ca. Evaṃ sati oḷārikatare ca asubhākāre kilesavasenāyaṃ sabbopi loko ettha pīḷito mucchito. Aho kilesā balavatarāti hi passato passato tassa dvepi te ākārā pākaṭā jātā, yenevamavocāti.
25.The connection is: At the time when the Blessed One, having established the group of five in arahantship on the fifth day and having taught the Nāḷaka practice to Nāḷaka Thera on the seventh day, was dwelling in Bārāṇasī, knowing that Yasa's faculties were mature on the Bhaddapada full moon day, and looking toward him, at that time a person named Yasa... From his birth onwards, his family’s fame and reputation, or its retinue, greatly increased. Therefore his parents gave him that name. Why was "Sukhumālo" ("delicate") etc. spoken by Upāli Thera? To generate encouragement for renunciation in later people. The idea is, even those who have been provided with supreme wealth, abandoning a great mass of wealth like straw due to even a very slight sign of repulsiveness, without regard for time or place, had a going forth from home due to delight in seclusion; so why would it not be so for someone else? Samaṅgībhūtassa ("having become united") means having become one with those, not separate. Niddā okkamī ("sleep overcame") means having prevented involvement in even pleasant objects, having transcended and overpowered his mind, it brought it under its control. Sabbarattiyo cā ("and all the nights") means all three watches. With this he shows the reason for the change in his retinue. The word "night" here applies to time, absence of the sun, and also to a watch; it should be understood in both ways. It should be understood here in connection with the separation of the three robes as well. Kacche ("armpit") means the side of the armpit. Kaṇṭhe ("neck") means below the neck. For when she was lying with the neck placed on top of the drum, he saw the drum at her neck. Āḷambara ("basin-drum") means a paṇava (a type of drum). It is thin and long on both sides. This is a designation for a wide, flat drum that is played. Vippalapantiyo ("babbling") means babbling nonsensical speech due to seeing dreams etc. The connection is Susānaṃ maññe ("I think it is a charnel ground") means he saw his own retinue as if it were a charnel ground. Ādīnavo ("danger") means the repulsive aspect. Nibbidāya cittaṃ saṇṭhātī ("his mind inclined to aversion") means his mind leaned towards revulsion, which is synonymous with a desire for liberation. Udānaṃ udānesī ("he uttered an exclamation") means he uttered a spontaneous expression, "From now on, I will not be with these women." It seems that two characteristics became evident to him in seeing the retinue fallen into heedless sleep: the strength of the defilements and the extremely coarse nature of the repulsive aspect. Thus, seeing that all this world is afflicted and infatuated here due to the force of defilements even in the more coarse repulsive aspects, and seeing how powerful the defilements are, he spoke in this way.
Amanussāti devatā. Tā hi manussehi sugatipaṭivedhañāṇasaṇṭhānādiguṇasāmaññena ‘‘amanussā’’ti vuccanti. Na hi asamānajātikā tiracchānādayo ‘‘abrāhmaṇā’’ti vā ‘‘avasalā’’ti vā vuccanti, kintu jātisabhāgatāya eva vasalādayo ‘‘abrāhmaṇā’’ti vuccanti, evaṃ manussehi kenaci ākārena sabhāgatāya devatā ‘‘amanussā’’ti vuttā. Aññathā manussā na hontīti tiracchānagatāpi ‘‘amanussā’’ti vattabbā bhaveyyuṃ.
Amanussā ("non-humans") means deities. For they are called "non-humans" by humans because of the commonality of such qualities as the attainment of a good destiny, the structure of knowledge, and so on. For animals and the like, which are not of the same species, are not called "non-Brahmins" or "outcasts," but only those who are of the same species are called outcasts, etc. "non-Brahmins." Similarly, deities are called "non-humans" because they share something in common with humans. Otherwise, if they are not humans, then animals would also have to be called "non-humans."
26.Vanagahanaṃ disvā ‘‘sumuttohaṃ nagarato’’ti pamuditattā bhagavato avidūre udānesi.Idaṃ kho yasāti bhagavā nibbānaṃ sandhāyāha. Tañhi taṇhādikilesehi anupaddutaṃ, anupasaṭṭhatañca dassanamattenāpi assādajananato.Dhammaṃ desessāmīti yena taṃ nibbānaṃ idha nisinnamattova tvaṃ adhigamissasīti adhippāyo.Kirāti assaddheyyaabyattiparihāsesu nipāto, idha abyattiyaṃ.Suvaṇṇapādukāyo orohitvāti ca suvaṇṇapādukāhi otaritvā. Nissakkatthe hi idaṃ paccattavacanaṃ. Tassa nisinnamattasseva aññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ akatvā anāmantetvā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Suparipakkindriyattā, paṭivedhakkhaṇānatikkamanatthaṃ anupaddutānupasaṭṭhatānaṃ pāpakadhammadesanābhimukhacittattā, seṭṭhissa gahapatino acirāgamanadassanato ca. Kimatthaṃ bhagavā tassa suṭṭhutaraṃ saṃviggahadayassa bhavato muccitukāmassa bhavābhavūpāyānisaṃsakathaṃ paṭhamameva kathesīti? Sabbabhavādīnavadassanatthaṃ. So hi manussalokasseva upaddutaupasaṭṭhabhāvaṃ addasa, na saggānanti kadāci saggalokaṃ sukhato maññeyya. Tattha sukhasaññena nibbānābhimukhaṃ cittaṃ peseyyāti saggānampi ādīnavaṃ dassetukāmatāya anupubbiṃ kathaṃ ārabhi. Ettha dānaṃ, dānānisaṃsaṃ, sīlānisaṃsañca kathento dānasīlakathaṃ katheti nāma. Saggavaṇṇaṃ kathento saggakathaṃ katheti nāma. Tattha vatthukāmakilesakāmānaṃ aniccataṃ, apasādataṃ, mahādīnavatañca kathento kāmānaṃ ādīnavaṃ, okāraṃ, saṃkilesañca pakāseti. Nekkhamme tadabhāvato ca taṃnissaraṇato ca tabbiparītaṃ ānisaṃsaṃ kathento nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāseti nāma. Tatthaokāranti avakāraṃ lāmakabhāvaṃ.Saṃkilesanti saṃkilissanaṃ bādhanaṃ upatāpanaṃ vāti attho.Kallacittaṃpaññindriyassa ānubhāvena, diṭṭhiyogavicikicchāyogānaṃ paññindriyena vihatattā.Muducittaṃsatindriyasamāyogena, vihiṃsāsārambhādikilesapavesaṃ nivāretvā cittamudutādikusaladhammappavesanaṃ karontaṃ sahajātaṃ cittaṃ muduṃ karoti. Samādhindriyassa ānubhāvenavinīvaraṇacittaṃ. Tañhi visesato nīvaraṇavipakkhabhūtanti. Vīriyindriyavasenaudaggacittaṃ. Tañhi thinamiddhasaṅkhātalīnabhāvavipakkhanti. Saddhindriyassa ānubhāvenapasannacittaṃtassa pasādalakkhaṇattā.Sāmukkaṃsikāti etaṃ visayavasena desanaṃupālittheropakāseti. Saccāni hi sāmukkaṃsikadesanāya visayāni. Aññathā dukkhādīni sāmukkaṃsikā dhammadesanāti āpajjati tassa vibhāvane saccānaṃ niddiṭṭhattā.
26. Seeing the forest grove, and being delighted, exclaiming, "I am freed from the city!" not far from the Blessed One. This, indeed, Yasa, the Blessed One said, referring to Nibbāna. For it is undisturbed and unaffected by defilements such as craving, and even by merely seeing it, it generates joy. I will teach the Dhamma means that by merely sitting here, you will attain that Nibbāna. Kira is a particle used for expressing disbelief or derision, here it is for emphasis. Having descended from golden sandals means having stepped down from the golden sandals. This is a singular form used in the sense of detachment. Why did he, having just sat down, speak step-by-step without engaging in any other pleasant conversation or addressing him? Because his faculties were fully matured, to not miss the moment of penetration, because his mind was inclined towards teaching the qualities that counteract disturbing and afflicting evil qualities, and because he foresaw the imminent arrival of the wealthy householder. Why did the Blessed One first speak of the disadvantages inherent to existence, to one whose heart was already greatly agitated, wishing to be freed from existence and non-existence? To show the perils of all forms of existence. For he only saw the afflicted and disturbed nature of the human world, not the heavens, lest he should ever regard the heavenly realm as pleasant. Lest, with a perception of happiness there, he direct his mind away from Nibbāna, desiring to show the perils even of the heavens, he began with step-by-step instruction. Here, by speaking of generosity and the benefits of generosity, he speaks of the topic of generosity and virtue. By describing the glories of heaven, he describes heaven. By describing the impermanence, repulsiveness, and great peril of sensual pleasures and defilements associated with objects of desire, he reveals the peril, inferiority, and defilement of sensual pleasures. By describing the opposite benefit, since it is absent in renunciation and a means of escape from them, he reveals the benefit of renunciation. Here, okāraṃ means inferiority, a state of baseness. Saṃkilesaṃ means defilement, affliction, or torment. Kallacittaṃ [mind is pliable] due to the power of the wisdom faculty, with the hindrance of speculative views and doubt removed by the wisdom faculty. Muducittaṃ [mind is soft] in conjunction with the mindfulness faculty, preventing the intrusion of defilements such as violence and aggression, making the mind soft by introducing wholesome qualities like tenderness. Vinīvaraṇacittaṃ [mind is free from hindrances] through the influence of the concentration faculty. For it is particularly the antithesis of the hindrances. Udaggacittaṃ [mind is uplifted] due to the energy faculty. For it is the antithesis of lethargy and torpor. Pasannacittaṃ [mind is serene] due to the confidence faculty, as it has serenity as its characteristic. Sāmukkaṃsikā this kind of teaching is based on the explanation from Upāli Thero. For the truths are the subject matter of sāmukkaṃsikā teaching. Otherwise, suffering and so on would be sāmukkaṃsikā dhamma teaching, because in its explanation, the truths are not specified.
27.Catuddisāti catūsu disāsu.Abhisaṅkharesīti abhisaṅkhari. Kimatthanti ce? Ubhinnaṃ paṭilabhitabbavisesantarāyanisedhanatthaṃ. Yadi so puttaṃ passeyya, puttassapi dhammacakkhupaṭilābho arahattuppatti, seṭṭhissapi dhammacakkhupaṭilābho na siyā. Diṭṭhasaccopi ‘‘dehi te mātuyā jīvita’’nti vadanto kimaññaṃ na kareyya. Yasopi taṃ vacanaṃ sutvā arahāpi samāno sayaṃ appaṭikkhipitvā bhagavantaṃ ullokento kimaññāya saṇṭhaheyya.
27.Catuddisāti [from all four directions] in the four directions. Abhisaṅkharesīti [did arrange] he arranged. Why? To prevent obstacles to the attainment of special qualities by both. If he were to see his son, neither the son's attainment of the Dhamma-eye nor the wealthy man's attainment of the Dhamma-eye or the arising of arahantship would occur. Even having seen the truth, saying, "Give life to your mother," what else would he not do? And Yasa, having heard that statement, even if he were an arahant, looking towards the Blessed One without objecting himself, what else would he not approve of?
28.Ubhohipi pattabbavisesakoṭiyā pattattā bhagavā puna taṃ paṭippassambhesi.Pubbe agārikabhūtoti tassa sotāpannakālaṃ sandhāyāha. Sotāpanno hi agāramajjhe vasanārahattā agāriyabhūto nāma hoti apabbajito. Sampati pabbajito samāno agāramajjhavasanassa abhabbattā ‘‘agāriko’’ti na vuccati, tasmā evamāha. Yassa diṭṭhoti sambandho, yena diṭṭhoti vuttaṃ hoti. ‘‘Seyyathāpi pubbe agārikabhūto’’ti vacanena laddhanayattā pacchā gahapati gihivesadhārimeva yasaṃ sandhāyāha ‘‘yasena kulaputtena pacchāsamaṇenā’’ti. Tatthacara brahmacariyanti ābhisamācārikasīlaṃ brahmacariyaṃ cara paripūrehi tāva, yāva sammādukkhassantakiriyā, yāva cuticittāti adhippāyo. Liṅgabrahmacariyaṃ sandhāyāti porāṇā, tañca yuttaṃ. Liṅgamattañhi sandhāya so āyasmā ‘‘labheyyāhaṃ, bhante, pabbajjaṃ upasampada’’nti āha.
28.Because both had reached the pinnacle of attainable distinction, the Blessed One again reassured him. Pubbe agārikabhūtoti [formerly a householder] he spoke referring to the time when he was a stream-enterer. A stream-enterer, dwelling in a house, is called a "householder" because he dwells in a house, not having gone forth. Now, having gone forth, he is not called a "householder" because it is impossible to dwell in a house, therefore he said this. Yassa diṭṭhoti [whose view] is a connection, it is said "by whom it was seen." Because the principle was obtained by the statement "Seyyathāpi pubbe agārikabhūto" [just as formerly a householder], afterwards he spoke referring to Yasa, the clansman, still wearing the clothes of a layman, "yasena kulaputtena pacchāsamaṇenā" [by Yasa, the clansman, later a monk]. There, cara brahmacariyaṃti [live the holy life] live and fulfill the brahmacariyaṃ, which is the ābhisamācārikasīlaṃ (the code of monastic conduct), until the complete cessation of suffering, until the cessation of consciousness, is the meaning. The elders say it refers to the liṅgabrahmacariyaṃ (the outward signs of the holy life), and that is fitting. For referring to the outward signs alone, that venerable one said, "May I receive the going-forth, O Blessed One, may I receive the full admission."
Kimatthaṃ bhagavā yasassa mātu, pajāpatiyā ca bhattakiccaṃ akatvāva dhammaṃ desesīti? Yasassa pabbajjāya sokasallasamappitattā dānañca somanassikacittena na dadeyyuṃ, satthari ca domanassappattā hutvā maggapaṭivedhampi na labheyyunti bhagavā paṭhamaṃ tāva tā vigatasokasallahadayāyo katvā puna bhattakiccaṃ akāsi.
Why did the Blessed One teach the Dhamma without first attending to the meal for Yasa's mother and Pajāpati? Because they were afflicted with the sorrow-dart due to Yasa's going forth, they would not give alms with a joyful mind, and becoming dejected towards the Teacher, they would not attain the path; therefore, the Blessed One first made them free from the sorrow-dart in their hearts, and then attended to the meal.
30.Seṭṭhānuseṭṭhīnanti anukkamaseṭṭhīnanti porāṇā. ‘‘Seṭṭhino cānuseṭṭhino ca yāni kulāni, tāni seṭṭhānuseṭṭhāni kulāni, tesaṃ seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulāna’’nti likhitaṃ.Dhammavinayoti sāsanabrahmacariyaṃ pāvacananti idha atthato ekaṃ. Atha vā dhammena vinayo, na daṇḍasatthehīti dhammavinayo, dhammāya vinayo, na hiṃsatthanti vā dhammato vinayo, nādhammatoti vā dhammo vinayo, nādhammoti vā dhammānaṃ vinayo, na aññesanti vā dhammakāyattā, dhammasāmittā vā dhammo bhagavā, tassa dhammassa vinayo, na takkikānanti vā dhammavinayo. Samānādhikaraṇavasena vā dhammavinayo nīluppalaṃ viya, dhammo ca vinayo cāti dhammavinayo phalāphalaṃ viya napuṃsakamiti pulliṅgāpadesato assa liṅgabhāvo siddho, yassa vā dhammo vinayo, so dhammavinayo setapaṭo puriso viya, dhammena yutto vā vinayo dhammavinayo assaratho viyāti evamādinā nayena yojanā veditabbā.
30.Seṭṭhānuseṭṭhīnanti [of the foremost families and those next to them] the elders say it means families in successive order of prominence. "Seṭṭhino cānuseṭṭhino ca yāni kulāni, tāni seṭṭhānuseṭṭhāni kulāni, tesaṃ seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulāna" [those families that are foremost and those next to them, those families are the foremost and those next to them, of those families that are the foremost and those next to them] is written. Dhammavinayoti [the Dhamma and the Discipline] the sāsanabrahmacariyaṃ (the dispensation and the holy life) and the teaching are, in this context, one in meaning. Or, the vinaya (discipline) by means of the Dhamma, not by punishment and weapons, hence dhammavinayo; the vinaya (discipline) for the sake of the Dhamma, not for the sake of harming, hence dhammavinayo; or the vinaya (discipline) from the Dhamma, not from what is not the Dhamma, hence dhammavinayo; or the Dhamma is the vinaya (discipline), not what is not the Dhamma, hence dhammavinayo; or the vinaya (discipline) of the dhammas, not of others, hence dhammavinayo; or, because of being the Dhammakāya or being the master of the Dhamma, the Dhamma is the Blessed One, the vinaya (discipline) of that Dhamma, not of the logicians, hence dhammavinayo. Or, with the same locus, the Dhammavinayo is like a blue lotus; the Dhamma and the vinaya (discipline), hence dhammavinayo, is like a fruit and its result, and the neuter gender implies the masculine gender, or whose Dhamma is the vinaya (discipline), that is the Dhammavinayo, like a white cloth and a man; or the vinaya (discipline) connected with the Dhamma is the Dhammavinayo, like a chariot and a horse; thus, the meaning should be understood in this way.
34.‘‘Khaṇḍasīmaṃ netvā’’ti bhaṇḍukammārocanapaṭiharaṇatthaṃ vuttaṃ. Tena ‘‘sabhikkhuke vihāre aññampi etassa kese chindā’’ti vattuṃ na vaṭṭatīti.Pabbājetvāti imassa adhippāyapakāsanatthaṃ‘‘kāsāyāni acchādetvā ehī’’ti vuttaṃ. Upajjhāyo ce kesamassuoropanādīni akatvā pabbajatthaṃ saraṇāni deti, na ruhati pabbajjā. Kammavācaṃ sāvetvā upasampādeti, ruhati upasampadā. Appattacīvarānaṃ upasampadāsiddhidassanato, kammavipattiyā abhāvato cetaṃ yujjatevāti eke. Hoti cettha –
34.‘‘Khaṇḍasīmaṃ netvā’’ti [having taken him to the boundary] it is said for the purpose of avoiding censure and preventing objection. Therefore, it is not proper to say, "In a monastery with monks, even cut his hair." Pabbājetvāti [having him ordained] to show this intention, it is said ‘‘kāsāyāni acchādetvā ehī’’ti [go forth, having covered him with robes]. If the preceptor gives the refuges for the purpose of ordination without first having the hair and beard shaved, the ordination does not take effect. Having recited the Kammavāca (act of declaration), he confers the upasampadā (higher ordination), and the upasampadā takes effect. Because of the absence of the accomplishment of upasampadā for those who have not received robes, and because of the absence of failure of the action, this is indeed fitting, say some. Here, there is this:
‘‘Saliṅgasseva pabbajjā, viliṅgassāpi cetarā;
‘‘Pabbajjā with the sign is valid, and also without it;
For one without previous vestments, both are so, say others.’’
Bhikkhunā hi sahatthena vā āṇattiyā vā dinnameva kāsāvaṃ vaṭṭati, adinnaṃ na vaṭṭatīti pana santesveva kāsāvesu, nāsantesu asambhavatoti tesaṃ adhippāyo.Evañca pana, bhikkhave, pabbājetabbo upasampādetabbo.Paṭhamaṃ…pe…anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampadanti ettha iminā anukkamena dinnehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampadaṃ anujānāmi kevalehīti adhippāyadassanato –
Bhikkhunā hi sahatthena vā āṇattiyā vā dinnameva kāsāvaṃ vaṭṭati, adinnaṃ na vaṭṭatīti [the robe given by a bhikkhu with his own hand or by command is valid, but what is not given is not valid] but this is in the case where there are robes available, not when they are not available, as it is impossible, is their intention. Evañca pana, bhikkhave, pabbājetabbo upasampādetabbo.Paṭhamaṃ…pe…anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampadanti [in this way, monks, he should be ordained and given the higher ordination. First… I allow, monks, ordination and higher ordination by these three refuges.] Here, because it shows the intention of allowing ordination and higher ordination only by these three refuges given in this order,
Ādinnapubbaliṅgassa, naggassāpi dvayaṃ bhave;
For one who previously received the sign, even nakedness may be both;
For one who did not, there is no acceptance, it conforms to all texts.
Ācariyena adinnaṃ na vaṭṭatīti ettha ‘‘pabbajjā na ruhatīti vadantī’’ti likhitaṃ.Porāṇagaṇṭhipadepi tatheva likhitaṃ. Urādīniṭhānānināma. Saṃvutādīnikaraṇānināma. ‘‘Anunāsikantaṃ katvā ekasambandhaṃ katvā dānakāle antarā aṭṭhatvā vattabbaṃ. Vicchinditvā dānepi yathāvuttaṭṭhāne eva vicchedo, aññatra na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. Anunāsikante diyyamāne khalitvā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti makārena missībhūte khette otiṇṇattā vaṭṭatītiupatissatthero. Missaṃ katvā vattuṃ vaṭṭati, vacanakāle pana anunāsikaṭṭhāne vicchedaṃ akatvā vattabbantidhammasiritthero. ‘‘Evaṃ kammavācāyampī’’ti vuttaṃ.Ubhatosuddhiyāva vaṭṭatīti ettha mahāthero patitadantādikāraṇatāya acaturassaṃ katvā vadati, byattasāmaṇero samīpe ṭhito pabbajjāpekkhaṃ byattaṃ vadāpeti. Mahātherena avuttaṃ vadāpetīti na vaṭṭati. Kammavācāya itaro bhikkhu ce vadati, vaṭṭatīti. Saṅgho hi kammaṃ karoti, na puggaloti. Na nānāsīmapavattakammavācāsāmaññanayena paṭikkhipitabbattā. Atha therena caturassaṃ vuttaṃ pabbajjāpekkhaṃ vattuṃ asakkontaṃ sāmaṇero sayaṃ vatvā vadāpeti, ubhatosuddhi eva hoti therena vuttasseva vuttattā. Buddhaṃ saraṇaṃ gacchanto asādhāraṇe buddhaguṇe, dhammaṃ saraṇaṃ gacchanto nibbānaṃ, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchanto sekkhadhammaṃ, asekkhadhammañca saraṇaṃ gacchatīti aggahitaggahaṇavasena yojanā kātabbā. Aññathā saraṇattayasaṅkaradoso.Sabbamassa kappiyākappiyanti dasasikkhāpadavinimuttaṃ parāmāsāparāmāsādi. ‘‘Ābhisamācārikesu vinetabbo’’ti vacanato sekhiyaupajjhāyavattādiābhisamācārikasīlamanena pūretabbaṃ. Tattha cārittassa akaraṇe vārittassa karaṇe daṇḍakammāraho hotīti dīpeti.
Ācariyena adinnaṃ na vaṭṭatīti [what is not given by the teacher is not valid] here, it is written, "they say the ordination does not take effect." It is written thus in the Porāṇagaṇṭhipade (ancient commentary). Urādīni [chest, etc.] are called ṭhānāni [places]. Saṃvutādīni [restraint, etc.] are called karaṇāni [causes]. "Having made the end nasalized, having made a single connection, it should be said at the time of giving without stopping in between. Even when giving with interruption, the interruption is only in the place mentioned, it is not valid elsewhere," is written. If it slips when the nasalized sound is being given, because it has landed in the field mixed with the letter 'm' in "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī," it is valid, says Upatissa Thero. It is valid to say it mixed together, but at the time of saying, it should be said without interrupting in the place of the nasalized sound, says Dhammasiri Thero. "It is the same in the Kammavāca (act of declaration)," is said. Ubhatosuddhiyāva vaṭṭatīti [it is valid only with purity on both sides] here, the great elder speaks making it non-quadrangular due to a reason such as a tooth falling out, and an intelligent novice standing nearby prompts the one seeking ordination to speak clearly. It is not valid if the great elder prompts what was not said. If another bhikkhu speaks the Kammavāca (act of declaration), it is valid. For the Saṅgha performs the action, not the individual. It should not be rejected by the common method of kammavācas (acts of declaration) performed within the same boundary. Or, if the elder speaks clearly, and the one seeking ordination is unable to speak, the novice himself says it and prompts him to say it, there is purity on both sides, since what was said by the elder has indeed been said. When going for refuge to the Buddha, he goes for refuge to the unique qualities of the Buddha; when going for refuge to the Dhamma, he goes for refuge to Nibbāna; when going for refuge to the Saṅgha, he goes for refuge to the training Dhamma and the Dhamma beyond training; the connection should be made by way of grasping the ungrasped. Otherwise, there is the fault of mixing up the three refuges. Sabbamassa kappiyākappiyaṃti [everything of his that is allowable and unallowable] is what is free from the ten training precepts, such as touching and not touching. Because of the statement "Ābhisamācārikesu vinetabbo" [he should be trained in proper conduct], the ābhisamācārikasīlaṃ (the code of monastic conduct) such as the Sekhiya, the duties of the preceptor, etc., should be fulfilled by this. There, it indicates that there is liability to disciplinary action for not doing what is prescribed and doing what is forbidden.
Pabbajjākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of ordination is finished.
Dutiyamārakathāvaṇṇanā
Description of the Second Māra Episode
35.‘‘Tena hetunā’’ti vacanatopāḷiyaṃ‘‘yonisomanasikārāsammappadhānā’’ti hetvatthe nissakkavacananti veditabbaṃ.
35.Because of the statement "Tena hetunā" [for that reason], pāḷiyaṃ [in the Pali text] ‘‘yonisomanasikārāsammappadhānā’’ti [wise attention and right effort] should be understood as an indeclinable word in the sense of cause.
Dutiyamārakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the second Māra episode is finished.
Uruvelapāṭihāriyakathāvaṇṇanā
Description of the Uruvela Miracles
37-8.Vaseyyāmāti ‘‘tvañca ahañca vaseyyāmā’’ti piyavacanena tassa saṅgaṇhanatthaṃ vuttaṃ kira.Tejasā tejanti ānubhāvena ānubhāvaṃ. Tejodhātuyā vā tejodhātuṃ.Ubhinnaṃ sajotibhūtānanti anādaratthe sāmivacanaṃ, bhāvasattamīatthe vā. Agyāgārameva ādittaṃ, na tattha vasanako sattajātiko. Acinteyyo hi iddhivisayo. Kasmā pana bhagavā agyāgārampi anādittaṃ nādhiṭṭhāsīti? Attano dukkhuppādābhāvassa anativimhādibhāvappasaṅgato. Kimatthaṃ parasantakaṃ mahāsambhārapavattaṃ taṃ vināsetīti? Puna yathāporāṇaṃ iddhānubhāvena kattukāmatādhippāyato.Pariyādinnoti khayaṃ nīto.Tejasā tejanti ānubhāvena ānubhāvaṃ. Agyāgārassa parittattā itaro attho na sambhavati. Ayamattho ‘‘makkhaṃ asahamāno’’ti iminā ativiya sameti. Iddhānubhāvamakkhanañhi tatthamakkhonāma.Pattenāti padumapattenātipi porāṇā. Paduminisaṇḍe ṭhito hi bhagavā tattha ahosīti tesaṃ mati.
37-8.Vaseyyāmāti [may we dwell] it is said to win him over with affectionate words, "may you and I dwell together." Tejasā tejaṃti [fire with fire] power with power. Or, fire element with fire element. Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃti [for both who are ablaze] is a possessive word used in the sense of disrespect, or in the sense of a locative absolute. Only the fire-house was ablaze, not any being dwelling there of any kind. For the realm of psychic power is inconceivable. Why, then, did the Blessed One not cause even the fire-house to be not ablaze? Because of the risk of not creating sorrow for himself and not causing excessive amazement, etc. Why did he destroy that great collection of materials belonging to another? Because of the intention to make it as it was before through psychic power. Pariyādinnoti [was exhausted] was brought to ruin. Tejasā tejaṃti [fire with fire] power with power. Because the fire-house was small, the other meaning is not possible. This meaning fits very well with "makkhaṃ asahamāno" [not tolerating disparagement]. For the disparagement of psychic power is called makkho [disparagement] there. Pattenāti [with the bowl] even with the lotus leaf, say the elders. For the Blessed One was dwelling there in the lotus thicket, that is their opinion.
39.Dinnanti anumatinti attho.Abhītonibbhayo. Kasmā? Yato so maggena bhayamatīto.‘‘Sumanamanasoti sundaracittasaṅkhātamano. Sumano eva vā’’ti likhitaṃ.Tejovāti aggi viya.Dhātukusaloti tejodhātumhi kusalo. ‘‘Byavahitā ce’’ti saddalakkhaṇattā ca upasaggo. Tejodhātusamāpattīsu kusalo iccevattho.Udicchareti ullokesuṃ. ‘‘Saṃparivāresu’’nti ca likhitaṃ. Iti evaṃ bhaṇantīti attho.Hatāti samāti attho, kāḷakāva hontīti kirettha adhippāyo. Īsakampi byāpāraṃ akatvā upasamānurūpaṃ tiṭṭhanti. Ye ca anekavaṇṇā acciyo hontīti taṃ dassetuṃ‘‘nīlā atha lohitikā’’tiādimāha.
39.Dinnanti [given] means approved. Abhīto [fearless] without fear. Why? Because he had transcended fear by the path. ‘‘Sumanamanasoti [of beautiful mind] a mind characterized by a beautiful thought. Or, it is simply Sumano," is written. Tejovāti [like fire] like fire. Dhātukusaloti [skilled in the element] skilled in the fire element. "Byavahitā ce" [if separated] and because it is a characteristic of words, it is a prefix. The meaning is simply skilled in the attainments of the fire element. Udicchareti [they looked up] they looked up. "Saṃparivāresu" [in the surrounding areas] is also written. The meaning is, thus they spoke. Hatāti [struck] means equal, that they are becoming black, it is said to be the intention here. Without doing even a little activity, they stand in a way that accords with the cessation. And to show that there are flames of various colors, he says, ‘‘nīlā atha lohitikā’’ti [blue, then red], etc.
40.Catuddisāti catūsu disāsu.
40.Catuddisāti [from all four directions] in the four directions.
44.Paṃsukūlaṃ uppannanti pariyesamānassa paṭilābhavasena uppannaṃ hoti. Cittavicittapāṭihīradassanatthāya ca sā pariyesanā. Sā ayaṃsāyaṃ. Tā imātayimā. Dve ekato gahetvā vadati. Āyāmi ahaṃāyamahaṃ.Etanti etassa.Yathā mayanti yasmā mayaṃ.
44.Paṃsukūlaṃ uppannaṃti [rag-robe arose] it arises by way of gaining what one is searching for. And that search is for the purpose of seeing the diverse miracles. That is sāyaṃ [that one]. Those are tayimā [those ones]. He speaks taking two together. I go āyamahaṃ [I go]. Etaṃti [this] of this. Yathā mayaṃti [as we] because we.
50-51.Udakavāhakoti udakogho. Udakasototi porāṇā.‘‘Yāya tva’’nti pubbabhāgavipassanāpaṭipadaṃ sandhāya vuttaṃ.Cirapaṭikāti cirapabhuti, nāgadamanato paṭṭhāya cirapaṭikā. ‘‘Cirapaṭisaṅkhā’’tipi vadanti.Kesamissantiādimhi abbokiṇṇaṃ visuṃ visuṃ bandhitvā pakkhittattā kesādayova kesamissāti porāṇā.Khārikājamissanti ettha khārī vuccati tāpasaparikkhāro.Jaṭile pāhesīti dve tayo tāpase pāhesi. ‘‘Soḷasātirekaaḍḍhauḍḍhāni pāṭihāriyasahassānī’’ti vuttaṃ.
50-51.Udakavāhakoti [water carrier] water current. The elders say udakasoto [stream of water]. ‘‘Yāya tva’’nti [by which you] it is said referring to the preliminary stage of insight. Cirapaṭikāti [long-standing] from a long time, long-standing from the taming of the nāga. "Cirapaṭisaṅkhā" [long-standing calculation] is also said. Kesamissaṃti [hair mixture] in the beginning, because they were tied separately and thrown in, the hairs are the hair mixture, say the elders. Khārikājamissaṃti [equipment mixture] here, khārī is said to be the ascetic's equipment. Jaṭile pāhesīti [he sent to the ascetics] he sent two or three ascetics. "Soḷasātirekaaḍḍhauḍḍhāni pāṭihāriyasahassānī" [sixteen, extra, half, and half of a half thousand miracles] is said.
54.Aggihutte kataparicayattā bhagavā tesaṃādittapariyāya-mabhāsi (saṃ. ni. 4.28). Tattha ekaccaṃ ārammaṇavasena ādittaṃ cakkhādi rāgagginā, ekaccaṃ sampayogavasena cakkhusamphassapaccayā vedayitādikeneva, ekaccaṃ abhibhūtatthena cakkhādi eva jātiādinā, ekaccaṃ paccayatthena, tadeva sokādināti yathāsambhavamettha ādittatā veditabbā. Ettha kiñcāpi dukkhalakkhaṇamevekaṃ pākaṭaṃ, tadanusārena pana itaraṃ lakkhaṇadvayampi tehi diṭṭhanti veditabbaṃ dukkhākārassa itarākāradīpanato. Santasukhataṇhābhiniviṭṭhattā panesaṃ dukkhalakkhaṇapubbaṅgamā desanā katāti veditabbā.
54.Because of their past association with fire worship, the Blessed One spoke to them about the Fire Sermon (Saṃ. Ni. 4.28). Here, 'burning' should be understood in relation to each instance: in some cases, it is burning in terms of object, such as the eye, etc., burning with the fire of lust; in others, it is burning in terms of association, such as the feeling arising from eye-contact; in others, it is burning in terms of being overwhelmed, such as the eye, etc., being overwhelmed by birth and so on; in others, it is burning in terms of condition, that very thing being sorrow, etc. Although here only the characteristic of suffering is evident, it should be understood that the other two characteristics are also seen by them in accordance with that, since the nature of suffering reveals the other characteristics. However, it should be understood that this teaching, with suffering as its starting point, was given because of their attachment to the desire for serene happiness.
Uruvelapāṭihāriyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Uruvela Miracle Story is finished.
Bimbisārasamāgamakathāvaṇṇanā
Commentary on the Meeting with Bimbisāra
55-7.Vatthukāmabhūtā itthiyokāmitthiyo. Dutiyādayoassāsakā. Yasmā anuppanne eva bhagavati buddhakolāhalaṃ loke paṭhamameva vassasahassaṃ uppajjati. Brahmāno ca brāhmaṇavaṇṇaṃ abhinimminitvā vedesu sahassattayamattaṃ buddhapaṭisaṃyuttaṃ pariyattiṃ pakkhipitvā vācenti, bhagavato jātito paṭṭhāya ca buddhakathā lakkhaṇaññūhi brāhmaṇehi uppāditā, patthaṭā loke, tasmā yujjanti, na aññathā. ‘‘Tamaddasa bimbisāro, pāsādasmiṃ patiṭṭhito’’tiādigāthāhi bodhisattakāle eva abhisittatā bimbisārassa siddhā.
55-7.Women who are desirous of objects of desire are kāmitthiyo. The secondary ones are assāsakā. Because when the Buddha arises, even without having yet arisen, a great noise of "Buddha!" arises in the world for the first thousand years. And the Brahmās, fashioning a Brahmin guise, insert about three thousand verses related to the Buddha into the Vedas and have them recited. And from the birth of the Blessed One, stories of the Buddha were produced and spread in the world by Brahmins who knew the marks [of a Great Man], therefore, it is fitting, and not otherwise. The fact that Bimbisāra was consecrated in the time of the Bodhisatta is established by verses beginning with "Bimbisāra saw him, standing on the palace."
58.Idhāvuso khīṇāsavo bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno paṇunnapaccekasacco samavayasaṭṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapaññoti (dī. ni. 3.348, 360; a. ni. 10.19) dasa ariyavāsā nāma. Rūpārūpasamāpattiyo aṭṭha nirodhasamāpatti mahākaruṇāsamāpattītipi porāṇā. Tattha nīvaraṇāpañcaṅgāca. Chaḷaṅgupekkhāchaḷaṅgā. Satārakkhenaekārakkhā. Saṅkhāya ekaṃ paṭisevati, adhivāseti, parivajjeti, saṅkhāya ekaṃ vinodetīti ayaṃcaturāpasseno. Puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ puthupaccekasaccāni cattāri pahīnāni, evaṃpaṇunnapaccekasacco. Kāmesanā bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā, evaṃsamavayasaṭṭhesano. Kāmabyāpādavihiṃsāsaṅkappo pahīno hoti, evaṃanāvilasaṅkappo,sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati evaṃsuvimuttacittohoti. Rāgo pahīno ucchinnamūlo…pe… anuppādadhammoti pajānāti, doso, moho anuppādadhammoti pajānāti, evaṃsuvimuttapaññoti.
58.Here, Āvuso, a bhikkhu who is a stream-winner is one who has abandoned the five aggregates, possesses the six qualities, is protected by one thing, has four supports, has expelled individual truths, has abandoned searching with attachment, has unclouded thoughts, has calmed bodily formations, is well-liberated in mind, and well-liberated in wisdom (Dī. Ni. 3.348, 360; A. Ni. 10.19). These are called the ten noble dwellings. The eight attainments of form and formlessness, the attainment of cessation, and the attainment of great compassion are also [noble dwellings] according to the elders. Here, the five hindrances are the five aggregates. The six kinds of equanimity are the six qualities. Mindfulness is the one protection. He cultivates one thing through reflection, endures one thing, avoids one thing, dispels one thing through reflection; this is having four supports. The diverse individual truths of various ascetics and Brahmins are abandoned; thus, has expelled individual truths. Craving for sensual pleasure is abandoned, craving for existence is abandoned, and craving for the holy life is calmed; thus, has abandoned searching with attachment. Thoughts of sensual desire, ill-will, and harmfulness are abandoned; thus, has unclouded thoughts, and with the abandoning of pleasure… having attained the fourth jhāna, he dwells; thus, he is well-liberated in mind. Lust is abandoned, its root is cut off… he understands "not subject to arising"; hatred and delusion he understands "not subject to arising"; thus, he is well-liberated in wisdom.
‘‘Ṭhānāṭhānaṃ vipākañca, ñāṇaṃ sabbatthagāminiṃ;
"Knowledge of what is possible and impossible, and of the ripening [of actions],
All-pervading knowledge;
‘‘Jānāti indriyānañca, paropariyataṃ muni;
"The world of diverse elements, and the inclinations of beings,
The Muni knows the superiority of the faculties,
dasa balāni.Asekkhaṅgānināma asekkhā sammādiṭṭhi…pe… asekkhavimutti asekkhavimuttiñāṇadassananti. Tattha dasamaṃ asekkhaṃ. Etehi dasahi cupeto pāramīhīti porāṇā.
"Knowledge of defilements such as jhāna etc., and the three knowledges" - these are the ten strengths. The qualities of one still in training are right view of one still in training... liberation of one still in training, and the knowledge and vision of the liberation of one still in training. Here, the tenth is that of one still in training. The elders say that one endowed with these ten is endowed with the perfections.
Bimbisārasamāgamakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Meeting with Bimbisāra is finished.
Sāriputtamoggallānapabbajjākathāvaṇṇanā
Commentary on the Going Forth of Sāriputta and Moggallāna
60.Kiṃ kāhasīti kiṃ kāhati. ‘‘Kiṃ karoti, kiṃ karosī’’ti vā byañjanaṃ bahuṃ vatvāti attho.Paṭipādentoti nigamento. ‘‘Paccabyathā, paccabyatha’’ntipi paṭhanti.Kappanahutehīti ettha dasakānaṃ sataṃ sahassaṃ, sahassānaṃ sataṃ satasahassaṃ, satasahassānaṃ sataṃ koṭi, koṭisatasahassānaṃ sataṃ pakoṭi, pakoṭisatasahassānaṃ sataṃ koṭipakoṭi, koṭipakoṭisatasahassānaṃ sataṃ nahutanti veditabbaṃ.Kappanahutehīti evamanusārato abbhatītaṃ nāmāti khandhakabhāṇakānaṃ pāṭhoti.
60.Kiṃ kāhasī means "What will he do?". Or, the meaning is "having spoken many words such as 'What does he do? What will you do?'". Paṭipādento means concluding. "Paccabyathā, paccabyatha" is also read. Kappanahutehī: here, a hundred of tens is a thousand; a hundred of thousands is a hundred thousand; a hundred of hundred thousands is a koṭi; a hundred of koṭi hundred thousands is a pakoṭi; a hundred of pakoṭi hundred thousands is a koṭipakoṭi; a hundred of koṭipakoṭi hundred thousands is a nahuta, it should be understood. Kappanahutehī: Thus, according to the meaning, it is the name of the past, according to the recitation of the khandhaka reciters.
63.‘‘Kulacchedāyā’’ti pāṭho, kulupacchedāyāti attho. Manussā ‘‘dhammena kira samaṇā sakyaputtiyā nayanti, nādhammenā’’ti na puna codesunti evaṃ pāṭhasesena sambandho kātabbo.
63.‘‘Kulacchedāyā’’ is the reading, meaning for the destruction of families. One should make the connection with the rest of the passage in this way: "People will not criticize again, thinking, 'Indeed, the Samaṇas, sons of the Sakyans, lead [people] by the Dhamma, not by what is not Dhamma.'"
Ettāvatā thero nidānaṃ niṭṭhapesīti veditabbaṃ. Honti cettha –
It should be understood that the Elder has finished the Nidāna up to this point. Here are some verses:
‘‘Yaṃ dhammasenāpati ettha mūla-
"The compilers of the Dhamma, who know the order of the Vinaya,
Have made the completion of the Nidāna here,
‘‘Nidānalīnatthapadānameva,
"With the demonstration of the method of establishing the root text,
Which is the Dhamma-commander here.
Sāriputtamoggallānapabbajjākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Going Forth of Sāriputta and Moggallāna is finished.
Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Duties to the Preceptor
64.Buddhupajjhāyakānaṃ itaresaṃ ehibhikkhūnaṃ nivāsanapārupanakappato nesaṃ visuṃ visuṃ sadisattā‘‘dunnivatthā duppārutā anākappasampannā’’ti vuttā. Na kevalañca itthambhūtā piṇḍāya caranti, apica manussānaṃ bhuñjamānānaṃ uparītiādi. Manussā ujjhāyanti pipāsāsahanato, itaresaṃ ākappasampattiyā pasannattā ca.
64.Because of the similarity of the robes and outer robes of the Buddhas, preceptors, and other ehi-bhikkhus, they are said to be "badly clothed, badly robed, not properly arranged." And not only do they go for alms looking like that, but also above people who are eating, etc. People criticize because they cannot endure the thirst, and because they are pleased by the proper appearance of others.
65.Kena ko upajjhāyo gahetabboti? ‘‘Tadā so yassa santike pabbājito, etarahi yassa santike upasampadāpekkho hoti. Upajjhāyena ca sādhūti sampaṭicchanaṃ sandhāyā’’ti kehici likhitaṃ. Taṃ te evaṃ jānanti ‘‘upajjhāyena ‘sāhū’tiādinā sampaṭicchite saddhivihārikassa ‘sādhu suṭṭhu sampaṭicchāmī’ti vacanaṃ kevalaṃ bhikkhūhi āciṇṇameva, na katthaci dissati, tasmā vināpi tena upajjhāyo gahitova hotī’’ti. Tatthasāhūti sādhūti vuttaṃ hoti.Lahūti lahu, tvaṃ mama na bhāriyosīti vuttaṃ hoti.Opāyikanti upāyapaṭisaṃyuttaṃ, iminā upāyena tvaṃ me ito paṭṭhāya bhāro jātosīti attho.Patirūpanti anurūpaṃ te upajjhāyaggahaṇanti attho.
65.Who should take whom as preceptor? "Then, he by whom he was caused to go forth, at this time he by whom he is seeking ordination. And with the preceptor intending 'it is good' in acceptance," thus it is written by some. They know it thus: "The words of the preceptor 'it is good' etc., in acceptance, and the words of the pupil 'I accept it well and properly' are only practiced by the bhikkhus, they are not seen anywhere, therefore, even without that, the preceptor is taken." Here, sāhū means that it is good. Lahū means light, it means that you are not a burden to me. Opāyika means connected to means, with this means, from here on, you have become a burden to me, this is the meaning. Patirūpa means suitable is your taking a preceptor, this is the meaning.
66.Tādisamevamukhadhovanodakaṃ utumhi ekasabhāgeti.Ito paṭṭhāyāti ‘‘na upajjhāyassa bhaṇamānassā’’ti ettha vuttana-kārato paṭṭhāya. Tena ‘‘nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabba’’nti ettha vuttana-kārena anāpattīti dīpetīti eke. Sacittakā ayaṃ āpatti, udāhu acittakāti? Anādariyapaccayattā sacittakā. Anādariyapaccayatā kathaṃ paññāyatīti ce? Anādariyapaccayehi saṅgahitanti. Pātimokkhuddese sekhiyānaṃ gaṇaparicchedākaraṇañhi khandhakapariyāpannāpattiyā saṅgaṇhanatthaṃ. Idaṃ pana lakkhaṇaṃ cāritteyeva veditabbaṃ, na vāritte akappiyamaṃsakhādanādiāpattīnaṃ acittakattā. Khandhakavārittānaṃ tehi saṅgaho, sekhiyavāritteyeva acittakehi sūpodanaviññattipaccayādīhīti ācariyo. Yattha yatthana-kārena paṭisedho karīyati, kiṃ sabbattha dukkaṭāpattīti? Āma. Yattha aṭṭhakathāya nayo na dassito, tattha sabbattha. Parato hiaṭṭhakathāyaṃ‘‘sace pana kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā hoti nirajamattikā, tathārūpāya bhūmiyā ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’tiādinā nayena nayo dassito.
66.Just like that, water for washing the face [should be offered] at the right time in a gathering. From here on means starting from the na-kāra stated in "one should not speak when the preceptor is speaking." Therefore, it indicates that there is no offense with the na-kāra stated in "one should not go too far, one should not go too near," according to some. Is this offense intentional or unintentional? Because it is due to disrespect, it is intentional. How is disrespect evident? Because it is included by the causes of disrespect. Indeed, not making a group division of the training rules in the Pātimokkha recitation is for including offenses which pertain to the khandhakas. But this characteristic should be understood only in behavior, not in avoidance, because the offenses of eating meat that is not allowable, etc., are unintentional. Inclusion by them is of the avoidances in the khandhakas, and only the allowables in the training rules by unintentional things like soup, rice, entreaty, etc., according to the teachers. Where na-kāra prohibition is made, is there a dukkata offense everywhere? Yes. Everywhere where the method is not shown in the commentary. For later, in the commentary, the method is shown by the method beginning with "if it is done with black color or is plastered or is clean clay, it is allowable to place it on such a surface."
pāḷiyaṃyeva ‘‘sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, diṭṭhigataṃ uppannaṃ hotī’’ti (mahāva. 66) bhagavato vacanavasena aṭṭhakathāyaṃ vuttanayo yuttoti dassetuṃ ‘‘nātidūre nāccāsanne’’ti ettha ko bhagavato vacanalesoti? Vuccate – ‘‘paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññāpetabba’’ntiādīni vadanti desaniyamanato. Upajjhāyena anumataṃyeva paṭhamagamananti ce? Na, asiddhattā, siddhepi yathāvuttanayasiddhito ca. Na hi vārittassa anumati anāpattikarā hoti, evaṃ santepi vicāretvā gahetabbaṃ.Koṭṭhakanti dvārakoṭṭhakaṃ. Na nissajjitabbaṃ, na nidahitabbaṃ vā.
To show that the method stated in the Pāḷi itself, "if displeasure has arisen in the preceptor, a wrong view has arisen" (mahāva. 66), according to the words of the Blessed One, in the commentary is fitting, what is the hint of the Blessed One in "not too far, not too near"? It is said - "having come earlier, the seat should be prepared," etc., they say, due to the rule of instruction. If the first coming is with the preceptor's approval? No, because it is not established, and even if it is established, because the aforementioned method is established. Indeed, the approval of what is to be avoided does not make it free from offense, even so, it should be taken after consideration. Koṭṭhaka means the door frame. It should not be thrown away, or put down.
Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Duties to the Preceptor is finished.
Nasammāvattanādikathāvaṇṇanā
Commentary on Not Behaving Properly, etc.
68.Adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hotīti ettha gehassitapemaṃ na akusalamicceva daṭṭhabbaṃ khīṇāsavānampi sādhāraṇattā imassa lakkhaṇassa. Na khīṇāsavānaṃ asammāvattanābhāvatoti ce? Na, tesaṃ na paṇāmetabbaṃ taṃsamannāgamanasiddhito, tasmā ‘‘mamesa bhāro’’ti mamattakaraṇaṃ tattha pemanti veditabbaṃ. ‘‘Eko vattasampanno…pe… tesaṃ anāpattī’ti ettha viya sace eko vattasampanno bhikkhu ‘bhante, tumhe appossukkā hotha, ahaṃ tumhākaṃ saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ vā gilānaṃ vā upaṭṭhahissāmi, ovaditabbaṃ ovadissāmi, iti karaṇīyesu ussukkaṃ āpajjissāmī’ti vadati, te evāsaddhivihārikādayo ‘bhante, tumheva kevalaṃ appossukkā hothā’ti vadanti, vattaṃ vā na sādiyanti, tato paṭṭhāya ācariyupajjhāyānaṃ anāpattī’’ti vuttaṃ.
68.Here, in "there is no excessive affection for the household," affection for the household should not be seen as only unskillful, because this characteristic is common even to arahants. If it is said that there is no improper behavior for arahants? No, because it should not be abandoned, since it is established that they possess that, therefore, the making of "this is my burden" with regard to ownership, should be understood as affection there. As in "one who is accomplished in duties... there is no offense for them," if a bhikkhu who is accomplished in duties says, "Bhante, may you be without anxiety, I will attend to your pupil or resident pupil or sick one, I will admonish [those] who should be admonished, I will apply effort in duties," and those pupils, etc., say, "Bhante, may you alone be without anxiety," or they do not approve of the duty, from then on, there is no offense for the teachers and preceptors, it is said.
Nasammāvattanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on Not Behaving Properly, etc., is finished.
Rādhabrāhmaṇavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Rādha the Brahmin
73.‘‘Pūtimuttanti muttaṃ pūtikāyo viyā’’ti vatvāpi ‘‘pūtibhāvena muttaṃ paṭinissaṭṭhaṃ bhesajjaṃ pūtimuttabhesajja’’nti likhitaṃ. Sabbattha itthannāmoti ekova na-kāro hoti.
73.Having said "Pūtimutta means urine like a decaying body," it is also written "urine expelled with a decaying state is medicine, decaying urine medicine." Everywhere, there is only one na-kāra with that name.
Rādhabrāhmaṇavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Story of Rādha the Brahmin is finished.
Ācariyavattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Duties to the Teacher
76.‘‘Āyasmato nissāya vacchāmī’’ti vuttaṃ. ‘‘Āyasmato ovādaṃ nissāya vasāmī’’ti pāṭhasesavasena veditabbā.Nissāyāti vā nissayā, nissayenāti vuttaṃ hoti.Āyasmatoti vā upayogatthe sāmivacanaṃ.
76."I live depending on the venerable one" is said. It should be understood in connection with the rest of the passage, "I live depending on the advice of the venerable one." Nissāyā or nissayā, means by dependence, it is said. Āyasmato or the genitive case is in the sense of use.
Ācariyavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Duties to the Teacher is finished.
Nissayapaṭippassaddhikathāvaṇṇanā
Commentary on the Relinquishing of Dependence
83.Disaṃ gatoti tattha dhuranikkhittavāso hutvā tirogāmaṃ gato.Yattha nissayo labbhati, tattha gantabbanti etthāpi upajjhāye vuttanayeneva ‘‘katipāhena gamissāmī’’ti gamane cesa ussāho rakkhati.Mā idha paṭikkamīti mā idha gaccha.Sabhāgānāma upajjhāyassa sissā. Tattha nissayaṃ gahetvā. Yadi evaṃ ko visesoti ce? Tena idaṃ vuccati ‘‘appeva nāma khameyyā’’ti.Vasituṃ vaṭṭatīti upajjhāyena pariccattattā upajjhāyasamodhānaṃ niratthakanti attho. Sace upajjhāyo cirena anuggahetukāmo hoti, tato paṭṭhāya upajjhāyova nissayo. Upajjhāyo ce alajjī hoti, saddhivihārikena anekakkhattuṃ vāretvā aviramantaṃ upajjhāyaṃ pahāya vināpi nissayapaṇāmanena aññassa santike nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ. Upajjhāyassa ce liṅgaṃ parivattati, ekadivasampi na rakkhati. Pakkhapaṇḍako ce hoti, nissayajātiko ce ‘‘upajjhāyassa sukkapakkhaṃ āgamehī’’ti vadati, sayameva vā āgameti, vaṭṭati. Upajjhāyo ce ukkhepaniyakammakato hoti, nānāsaṃvāsakabhūmiyaṃ ṭhitattā nissayo paṭippassambhati. Sammāvattantaṃ pana passitvā kammapaṭippassaddhiṃ āgametuṃ labhati. Mānattācārī ce hoti, abbhānaṃ āgametabbaṃ. Dīghaṃ ce parivāsaṃ carati, aññassa santike nissayo gahetabbo, upajjhāyasamodhānaṃ appamāṇaṃ. Parivāsamānattacārinā hi na nissayo dātabbo. Yaṃ panapārivāsikakkhandhakaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ ‘‘saddhivihārikānampi sādiyantassa dukkaṭamevā’’tiādi (cūḷava. aṭṭha. 75), taṃ yathāvuttamatthaṃ sādheti eva. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘sace saddhāpabbajitā kulaputtā ‘tumhe, bhante, vinayakammamattaṃ karothā’’ti vatvā vattaṃ karontiyeva, gāmappavesanaṃ āpucchantiyeva, taṃ vāritakālato paṭṭhāya anāpattī’’ti. Taṃ vattasādiyanapaccayā dukkaṭābhāvamattadīpanatthaṃ, saddhivihārikānaṃ sāpekkhataṃ vā sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Tasmā te ce upajjhāyena vāritānurūpameva paṭipajjanti, nissayo tesaṃ paṭippassaddhoti siddhaṃ hoti.
83.Disaṃ gato means having set up residence there, he has gone to another village. Where dependence can be obtained, one should go in this case too, just as it was said with regard to the preceptor, he protects this effort in going, [thinking] "I will go in a few days." Mā idha paṭikkamī means do not go here. Sabhāgā means the pupils of the preceptor. There, having taken dependence. If so, what is the difference? Therefore, this is said "perhaps he would forgive." Vasituṃ vaṭṭatī means because it is relinquished by the preceptor, reconciliation with the preceptor is meaningless. If the preceptor wants to favor [him] after a long time, from then on, the preceptor is the dependence. If the preceptor is shameless, having been prevented many times by the pupil, if the preceptor does not cease, having abandoned the preceptor, one should live having taken dependence with another, even without relinquishing the dependence. If the preceptor's gender changes, it is not protected even for one day. If he is an castrated man, if he is one who is by nature dependent, if he says "wait for the preceptor's bright fortnight," or he himself waits, it is allowable. If the preceptor has been subjected to an act of expulsion, because he is standing in a state of non-communion, the dependence is relinquished. But having seen [him] behaving properly, it is permissible to bring about the relinquishing of the act. If he is practicing mānatta, one should bring about the reinstatement. If he practices long parivāsa, dependence should be taken with another, reconciliation with the preceptor is immeasurable. Indeed, dependence should not be given by one practicing parivāsa or mānatta. However, what is said in the commentary to the parivāsika khandhaka "even for the pupils who approve, it is a dukkata," etc. (cūḷava. aṭṭha. 75), that confirms the aforementioned meaning. However, what is said "if sons of good families who have gone forth out of faith say 'You, Bhante, just do the act of Vinaya,' and they perform the duties, and they ask permission to enter the village, from the time of prohibition, there is no offense," that is said to show only the absence of a dukkata due to the approval of duties, or it should be understood as referring to the pupils having expectations. Therefore, if they act in accordance with what is prohibited by the preceptor, it is established that the dependence is relinquished for them.
Dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattatīti ‘‘ettāvatā disāpakkanto nāma hoti, tasmā antevāsike anikkhittadhurepi nissayo paṭippassambhati. Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte anatikkamma leḍḍupātadvayabbhantare tirovihārepi parikkhitte, aparikkhitte vā vasituṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. Aparikkhitteyevāti no takkoti ācariyo, ettha pana aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato vimutte aññasmiṃ vihāre vasantīti adhippāyo.Vihāroti cettha ‘‘tādisassa vihārassa ante ṭhitā ekā kuṭikā adhippetātiupatissatthero’’ti vuttaṃ. Tattha ‘‘sace ubhopi ācariyantevāsikā kenaci…pe… nissayo na paṭippassambhatī’’ti iminā sāmaññato vuttena aṭṭhakathāvacanenadhammasirittheravādosameti.Aparikkhitte vāti dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto parikkhitto vā hoti aparikkhitto vā. ‘‘Bahisīma’’nti ca vuttattā antovihārasīmāyaṃ dve leḍḍupāte atikkamitvāpi vasituṃ vaṭṭatīti siddhattā panaupatissattheravādona sameti. Ekāvāse hi parikkhitte vā aparikkhitte vā antamaso antotiyojanepi vasato nissayo na paṭippassambhati. So ca upacārasīmāya paricchinno, sā ca upacārasīmā parikkhittassa vihārassa parikkhepena aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinno ekāvāso.
Dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattatī'ti, it is written, "By this much, he is said to have gone away from the direction; therefore, even if the responsibilities have not been handed over to the pupil, the dependence ceases. The teachers and preceptors are allowed to live within the range of the two leḍḍupāta, without exceeding it, whether in a monastery enclosed or unenclosed by a boundary wall. The teacher does not consider, 'it should be unenclosed only,' but here the intention is that he lives in another monastery that is free from a place suitable for enclosure. Vihāroti, here, Upatissatthero said, "It means a single dwelling situated within such a monastery." There, the statement of the commentary, generally stated by "if both the teacher and pupil due to some reason... dependence does not cease," agrees with the dhammasirittheravāda. Aparikkhitte vā, it is either enclosed or unenclosed within the two leḍḍupāta. However, since "bahisīma" (outside the boundary) is said, it is established that it is permissible to live even exceeding the two leḍḍupāta within the monastery boundary; therefore, the upatissattheravāda does not agree. Indeed, in a single dwelling, whether enclosed or unenclosed, dependence does not cease even if one lives at a distance of at least one yojana. And that is defined by the upacārasīmā, and that upacārasīmā is a single dwelling defined by the enclosure of an enclosed monastery or by the space suitable for enclosure of an unenclosed one.
Mahāsivattherokirāha ‘‘avippavāsasīmāyā’’ti. Tato naṃ āhaṃsu ‘‘avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayapaṭippannassa tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavesanā āpucchitabbā bhavissati, sabbametaṃ upacārasīmāparicchedavasena kātuṃ vaṭṭatīti. Tasmā antoupacārasīmāya leḍḍupātadvayaṃ atikkamitvāpi vasato nissayo tiyojanātikkame nissayo na paṭippassambhatīti siddhaṃ. Kāmañcettha upacārasīmāya tiyojanappamāṇāya, atirekāya vā yathāvuttadosappasaṅgo siyāti. Sā hi āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyatīti vuttattā, tasmā tādisassa vihārassa ante ṭhitā ekā kuṭi vihāroti idhādhippetā. Sāpi tasseva vihārassa kuṭikāva hotīti katvā so āvāso hoti. Nānāvāso eva ce adhippeto, ‘‘ante ṭhitā kuṭikā’’ti na vattabbaṃ. Dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ abbhantare pana aparikkhitte nānāvāse nissayo na paṭippassambhatīti yvāyaṃ ‘‘no takko’’ti vutto, so tādise nānāvāse senāsanaggāhassa appaṭippassaddhinayena vutto. Senāsanaggāho hi ‘‘gahaṇena gahaṇaṃ ālayo paṭippassambhatī’’ti lakkhaṇattā itarattha paṭippassambhati. Tatrāyaṃpāḷi‘‘tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi…pe… detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāya’’nti (mahāva. 364).Aṭṭhakathāyañcassa evaṃ vuttaṃ ‘‘idañca nānālābhehi nānūpacārehi ekasīmavihārehi kathitaṃ, nānāsīmavihāre pana senāsanaggāho paṭippassambhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 364). Aparikkhittā nānāvāsā ekūpacārasaṅkhyaṃ gacchanti. Parikkhittañca ekūpacāraṃ aparikkhittasaṅkhyaṃ gacchati. Ettāvatā leḍḍupātadvayabbhantare aparikkhitte aññasmiṃ vihāre vasato nissayo pana na paṭippassambhati, parikkhitte paṭippassambhati evāti ayamattho sādhitoti. Etthāha – dve leḍḍupāte atikkamitvāva satopi nissayo na paṭippassambhati. Vuttañhinissaggiyaṭṭhakathāyaṃ‘‘sace gacchantānaṃyeva asampattesu daharesu aruṇaṃ uggacchati, cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.495)? Vuccate – taṃ upajjhāyena samāgame saussāhatāya vuttaṃ. Idha dhuvavāsaṃ sandhāya, tasmā aññamaññaṃ na vilomenti. Keci pana ‘‘dve leḍḍupātaṃ atikkammāti idaṃ devasikaṃ ārocetvā vasanavasena vutta’’nti vadanti, taṃ tesaṃ matimattamevāti mama takko. Devasikaṃ ārocetvā vatthabbanti hi neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ dissati, tañca pana apakataññūhi āciṇṇanti veditabbaṃ.
It is said that Mahāsivatthero said, "By the boundary of non-separation." Then they said to him, "The boundary of non-separation is even three yojana; in that case, those staying at three yojana will receive gains; having stayed at three yojana, one will have to fulfill the duties towards the guests and enter the monastery; the one who has undertaken dependence, if he exceeds three yojana, the dependence will cease; the probationer will have to make the dawn arise exceeding three yojana; the nun will have to ask permission to enter the monastery from three yojana away; all this should be done according to the determination of the upacārasīmā. Therefore, it is established that dependence does not cease even if one lives exceeding two leḍḍupāta within the upacārasīmā, but dependence ceases when exceeding three yojana. Indeed, in this case, if the upacārasīmā is of three yojana in extent or more, there could be the occurrence of the aforementioned faults. Since it is said that it increases as dwellings increase and decreases as they decrease, therefore, here, a single dwelling situated within such a monastery is meant by a monastery. That too, considering it to be a dwelling of that very monastery, is a residence. If a different residence is indeed intended, it should not be said, "a dwelling situated within." However, if dependence does not cease in a different unenclosed residence within the two leḍḍupāta, the statement "no takko" is said with respect to taking a lodging in such a different residence in a non-ceasing manner. Indeed, taking a lodging ceases elsewhere, since the characteristic is "by taking, taking, the residence ceases." Here, this is the pāḷi: "At that time, the venerable Upananda, the Sakyan son, spent the rains in two residences... Give, monks, expulsion to this foolish man" (mahāva. 364). And in the Aṭṭhakathā for that, it is said thus: "This is said with respect to a single boundary monastery with different gains and different care; however, in a monastery with different boundaries, taking a lodging ceases" (mahāva. aṭṭha. 364). Different unenclosed residences go to the count of a single care. And an enclosed single care goes to the unenclosed count. To this extent, it is established that dependence does not cease when living in another unenclosed monastery within the two leḍḍupāta, but it ceases when enclosed. Here he says: dependence does not cease even having exceeded two leḍḍupāta. Indeed, it is said in the Nissaggiyaṭṭhakathā: "If, while they are going, the dawn rises while they have not yet arrived, the robe becomes nissaggiya, but the dependence does not cease" (pārā. aṭṭha. 2.495)? It is said: that was said due to enthusiasm in meeting with the preceptor. Here, it is with reference to a fixed dwelling; therefore, they do not contradict each other. However, some say, "dvē leḍḍupātaṃ atikkammāti, this is said with respect to living after informing daily," that is merely their opinion, according to my thinking. Indeed, the fact that one should live after informing daily is not seen in either the Pāḷi or the commentary; and that, however, should be understood as practiced by those who are ungrateful.
Nissayapaṭippassaddhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the cessation of dependence is complete.
Upasampādetabbapañcakakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Five to be Ordained
84.Naasekkhena sīlakkhandhenātiādi ‘‘attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye’’ti (dha. pa. 158) vacanavasena vuttaṃ, na āpattiaṅgavasena. Nīlasamāyogato nīlaṃ viya vuttaṃ‘‘asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhenā’’ti. Adhisīle sīlavipanno nāma āpajjitvā avuṭṭhito.
84.Na asekkhēna sīlakkhandhenātiādi, the statement "first establish oneself in what is proper" (dha. pa. 158) is said according to that, not according to the elements of offense. "Asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena" is said like blue from association with blue. One who is sīlavipanno in higher morality is one who has committed an offense and not recovered from it.
Upasampādetabbapañcakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the five to be ordained is complete.
Aññatitthiyapubbavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on One Who Was Formerly of Another Sect
86.Yo so aññatitthiyapubboti ettha dve atthavikappā – tassa pasūrassa bhikkhubhāvaṃ sandhāya aññatitthiyapubbo, so bhikkhu taṃyeva titthāyatanaṃ saṅkamīti ayameko attho. Evaṃ titthiyapakkantako puna gihivesena āgato aññatitthiyapubbo, so āgato na upasampādetabboti ayameko attho. Taṃ aññatitthiyapakkantakaṃ ṭhapetvā ‘‘yo so, bhikkhave, aññatitthiyapubbo’’ti ettha na gihivesadhāraṇova pubbasaddena vutto, kintu tasmiṃ attano yathāsamādinnatitthiyavese ṭhitopi. Diṭṭhivasena atitthiyabhūtattā atitthiyapubbo, so panāgato vibbhanto āgacchati, tassa parivāsadānakiccaṃ natthi. Kiṃ imassa aññatitthiyapubbassa bhikkhuvesaṃ gahetvā saraṇagamanena sāmaṇerapabbajjā jātā, na jātāti? Kiñcettha yadi jātā, ‘‘yo so, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo’’ti (mahāva. 86) vacanaṃ virujjhati. Atha na jātā, parivāsakammavācāya pabbajjāya aparāmasanaṃ virujjhatīti. Tatthamahāvihāravāsino‘‘sāmaṇerasseva sato parivāso dātabbo’’ti vadanti. Itare tathā na vadanti. Te hi ‘‘evaṃ ārādhako kho bhikkhave aññatitthiyapubbo āgato upasampādetabbo’ti (mahāva. 87) suttapadaṃ pariharitabbaṃ, pure ca pacchā ca ‘aññatitthiyapubbo’ti vacanasāmaññato na sāmaṇero jātoti ce, yadi evaṃ apabbājetvāva upasampādetabboti āpajjati. Tato ca sabbapaṭhamaṃ vuttasuttaṃ virujjhati. ‘Titthāyatanaṃ saṅkanto’ti pāṭhopi na sundaraṃ. Pāṇātipātādīsu aññataraṃ sace bhindati, cattāro māse paripuṇṇepi puna paripūretabbaṃ viya dissati. Vuttampi tassa saṃvaraṃ bhikkhukaraṇatthāya anuññātattā sīle vattabbaṃ natthī’’ti vadanti, vicāretvā gahetabbaṃ. Saraṇāni sace bhijjanti sāmaṇerasseva.
86.Yo so aññatitthiyapubbo, here, there are two alternatives of meaning: with reference to the state of being a monk of that convert, one who was formerly of another sect, that monk went to that very sectarian abode, this is one meaning. Thus, one who had defected to another sect, having come again in the guise of a householder, one who was formerly of another sect, that one who has come is not to be ordained, this is one meaning. Having set aside that one who had defected to another sect, "yo so, bhikkhave, aññatitthiyapubbo," here, he is not spoken of with the word 'pubba' only as one wearing the guise of a householder, but also as one standing in his own sectarian guise as formerly undertaken. Because he is atitthiyabhūtattā from the point of view of doctrine, he is atitthiyapubbo, but that one comes confused; there is no task of giving probation for him. Has the sāmaṇera ordination of this one who was formerly of another sect arisen by taking the garb of a monk and going for refuge, or has it not arisen? Moreover, if it has arisen, the statement "yo so, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo" (mahāva. 86) is contradicted. But if it has not arisen, the non-touching of the ordination by the proclamation of probation is contradicted. There, the mahāvihāravāsino say, "probation should be given to one who is already a sāmaṇera." The others do not say so. For they say, "evaṃ ārādhako kho bhikkhave aññatitthiyapubbo āgato upasampādetabbo’ti (mahāva. 87), the sutta passage should be avoided; both before and after, due to the generality of the word 'aññatitthiyapubbo,' if it is said that a sāmaṇera has not arisen, if so, it follows that he should be ordained without first ordaining him as a novice. And from that, the sutta stated first is contradicted. The reading 'Titthāyatanaṃ saṅkanto'ti is also not good. If he breaks any one of the pāṇātipātādīsu, it appears as if it should be fulfilled again even if the four months are complete. Since it has been said that that restraint has been allowed for the purpose of making a monk, there is nothing to be said about morality," they say, it should be taken after considering. If the refuges are broken, he is still a sāmaṇera.
Aññatitthiyapubbavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on one who was formerly of another sect is complete.
Pañcābādhavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Five Diseases
88.Nakhapiṭṭhīti cūḷaṅgulinakhapiṭṭhi adhippetā. ‘‘Paṭicchanne nakhapiṭṭhito mahantampi vaṭṭati, evaṃ sesesupī’’ti keci vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti viya.Padumakaṇṇikāpi āruḷhe rattapadumavaṇṇacitraṃ.
88.Nakhapiṭṭhī, the back of the fingernail of the small finger is meant. Some say, "Even a large one is allowable from the covered back of the fingernail, and so also in the remaining cases," that does not agree with the commentary. Padumakaṇṇikāpi also means a red-lotus-colored mark when it has grown.
Pañcābādhavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the five diseases is complete.
Coravatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Thief
91-2.Dhammasāmīti yasmā sayaṃ dhammasāmī, tasmā bhikkhūhi apabbājetabbakampi coraṃ aṅgulimālaṃ pabbājetvā āyatiṃ evamāhāti attho.Pāḷipotthakesu‘‘kharabhedako’’tipi likhitaṃ.Sannisinnāsūti vūpasantāsu.
91-2.Dhammasāmī, because he is the lord of the Dhamma himself, therefore, the meaning is that the Buddha ordained Angulimala, who was a thief to be expelled by the monks, and said thus in the future. In the pāḷipotthakesu, it is also written "kharabhedako". Sannisinnāsū, in those who are calmed down.
Coravatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the thief is complete.
Iṇāyikadāsavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Debtor and the Slave
96.Passa me pattacīvaramattaṃ, ahaṃ idaṃ dassāmīti sāmīci, yato natthi āpatti.Upaḍḍhupaḍḍhanti thokaṃ thokaṃ.
96.Look at my bowl and robe, I will give this, is proper conduct, from which there is no offense. Upaḍḍhupaḍḍha, little by little.
97.Desacārittanti sāvanapaṇṇāropanādi taṃ taṃ desacārittaṃ. ‘‘Devadāsiputte vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. ‘‘Ārāmikaṃ ce pabbājetukāmo, aññamekaṃ datvā pabbājetabba’’nti vuttaṃ. Mahāpaccarivādassa ayamidha adhippāyo. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ārāmike demā’’ti dinnattā na te tesaṃ dāsā. ‘‘Ārāmiko ca neva dāso na bhujissoti vattabbato na dāso’’ti likhitaṃ. Takkāsiñcanaṃ sīhaḷadīpe cārittaṃ. Te ca pabbājetabbā saṅghassārāmikattā. Nissāmikaṃ dāsaṃ attanāpi bhujissaṃ kātuṃ labhati. ‘‘Dāsassa pabbajitvā attano sāmike disvā palāyantassa āpatti natthīti vadantī’’ti ca likhitaṃ. Attano vā dāso assa bhikkhunoti attho. Nissāmikassa dāsassa rājā sāmi, tasmā rājānaṃ vā tasmiṃ gāme manusse vā āpucchitvā pabbājetabboti eke. ‘‘Bhujissaṃ katvā’’ti likhitaṃ. Tassa parihāraṃ bhaṇanti ‘‘yathā bhujisso hoti, tathā kattabbo’’ti. Evaṃ saṅkappena vatvā ‘‘payojanaṃ natthī’’ti kehici likhitaṃ.Bhujissaṃ kātumeva vaṭṭatīti ‘‘sace passanti, anubandhissantī’’ti vuttaṃ. Āpatti natthi.‘‘Asuddhā kira metipi taṃ sandhāyeva vutta’’nti vadanti.
97.Desacāritta, the customs of that country, such as erecting sheds for leaves and planting. "It is allowable for the son of a temple prostitute" is written. "If he wants to ordain a monastery attendant, he should be ordained after giving another one" has been said. This is the intention here of the great accusation. Because they were given, saying, "Let us give a monastery attendant to the Sangha of monks," they are not their slaves. "The monastery attendant should be told that he is neither a slave nor a free man, therefore, he is not a slave" is written. Takkāsiñcanaṃ (oil pressing) is a custom in Sri Lanka. And they should be ordained because they are monastery attendants of the Sangha. One can make a masterless slave free by oneself. "Those who say that there is no offense for a slave who has ordained and is running away after seeing his master" is also written. The meaning is, or he might be a slave of the monk. For a masterless slave, the king is the master; therefore, some say that he should be ordained after asking permission from the king or the people in that village. "Having made him free" is written. They speak of a way to do that, "He should be made in such a way that he is free." Having said thus with such an intention, it is written by some that "there is no purpose." Bhujissaṃ kātumeva vaṭṭatī, "if they see, they will follow" has been said. There is no offense. "Asuddhā kira metipi taṃ sandhāyeva vutta"nti, they say it was said with reference to that itself.
Iṇāyikadāsavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the debtor and the slave is complete.
Kammārabhaṇḍuvatthādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Blacksmith's Utensil, etc.
98.Kammārabhaṇḍūti ettha dārako cūḷāmattaṃ ṭhapetvā āgacchati, tasmā āpucchituṃ labhati. Tañce so vā añño vā avaharati, doso natthi. ‘‘Kesamassuorohanaṃ akatvā asatiyā saraṇāni datvā pabbājeti, ruhatevā’’ti vadanti.
98.Kammārabhaṇḍū, here, the boy comes keeping only the topknot; therefore, it is permissible to ask permission. And if he or another takes it away, there is no fault. "Without cutting off the hair and beard, he ordains after giving the refuges of the unchaste, does it grow?" they say.
101-3.Etthakule. ‘‘Ubhayāni kho panassa…pe… anubyañjanasoti sabbopāyaṃ pabhedomātikāṭṭhakathāyaṃñāto hotī’’ti ca ‘‘āpattiṃ jānātīti pāṭhe avattamānepi idaṃ nāma katvā idaṃ āpajjatīti jānāti ce, vaṭṭatī’’ti ca likhitaṃ. ‘‘Tañca kho tato pubbe pāṭhe paguṇe kateti gahetabbaṃ, ācariyupajjhāyānampi eseva nayo’’ti vuttaṃ.
101-3.Ettha, in the family. "Ubhayāni kho panassa…pe… anubyañjanasoti sabbopāyaṃ pabhedo is known in the mātikāṭṭhakathāya" and "in the reading 'āpattiṃ jānātīti,' even if it is not said, if he knows 'having done this, this offense is committed,' it is allowable" is written. "And that should be taken as having been made proficient in the text before that, this is also the method for teachers and preceptors" has been said.
Kammārabhaṇḍuvatthādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the blacksmith's utensil, etc., is complete.
Rāhulavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Rāhula
105.‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante’’tiādīhi (theragā. 527)saṭṭhimattāhi. Dassehi iti maṃ āṇāpesi. Ettha iti-saddo āharitabbo.Pokkharavassanti pokkharapattavaṇṇaṃ udakaṃ, tamhi vassante temitukāmāva tementi.Uṇhīsato paṭṭhāyāti muddhato paṭṭhāya.
105.With sixty verses beginning with "Aṅgārino dāni dumā bhadante"tiādīhi (theragā. 527). Command me, "Dassehi". Here, the word "iti" should be brought in. Pokkharavassa, water the color of a lotus petal, they wet themselves as if they wanted to be wetted while it was raining. Uṇhīsato paṭṭhāyā, beginning from the head.
‘‘Siniddhanīlamudukuñcitakeso,
‘‘Siniddhanīlamudukuñcitakeso,
Sūriyanimmalatalābhinalāṭo;
Yuttatuṅgamudukāyatanāso,
Raṃsijālavitato narasīho’’ti. (apa. aṭṭha. 1.santikenidānakathā; jā. aṭṭha. 1.santikenidānakathā) –
Ādigāthāhi. Atha vā –
With the opening verses. Or –
‘‘Cakkavaraṅkitarattasupādo,
‘‘Cakkavaraṅkitarattasupādo,
Lakkhaṇamaṇḍitaāyatapaṇhi;
Cāmarachattavibhūsitapādo,
Esa hi tuyha pitā narasīho.
‘‘Sakyakumāravaro sukhumālo,
‘‘Sakyakumāravaro sukhumālo,
Lakkhaṇacittikapuṇṇasarīro;
Lokahitāya gato naravīro,
Esa hi tuyha pitā narasīho.
‘‘Puṇṇasasaṅkanibho mukhavaṇṇo,
‘‘Puṇṇasasaṅkanibho mukhavaṇṇo,
Devanarāna piyo naranāgo;
Mattagajindavilāsitagāmī,
Esa hi tuyha pitā narasīho.
‘‘Khattiyasambhavaaggakulīno,
‘‘Khattiyasambhavaaggakulīno,
Devamanussanamassitapādo;
Sīlasamādhipatiṭṭhitacitto,
Esa hi tuyha pitā narasīho.
‘‘Āyatayuttasusaṇṭhitanāso,
‘‘Āyatayuttasusaṇṭhitanāso,
Gopakhumo abhinīlasunetto;
Indadhanū abhinīlabhamūko,
Esa hi tuyha pitā narasīho.
‘‘Vaṭṭasuvaṭṭasusaṇṭhitagīvo,
‘‘Vaṭṭasuvaṭṭasusaṇṭhitagīvo,
Sīhahanū migarājasarīro;
Kañcanasucchaviuttamavaṇṇo,
Esa hi tuyha pitā narasīho.
‘‘Suddhasugambhīramañjusaghoso,
‘‘Suddhasugambhīramañjusaghoso,
Hiṅgulabaddhasurattasujivho;
Vīsati vīsati setasudanto,
Esa hi tuyha pitā narasīho.
‘‘Añjanavaṇṇasunīlasukeso,
"His hair is the color of collyrium, dark blue and smooth,
His forehead is immaculate, adorned with a golden band;
His brow is purely white like a medicinal herb,
This is your father, the lion among men."
‘‘Gacchatinīlapathe viya cando,
"He moves like the moon in the dark blue sky,
His form surrounded by a host of stars;
The Sage-King is amidst his disciples,
This is your father, the lion among men." (jā. aṭṭha. 1.santikenidānakathā) –
Imāhi.
By these.
Uddiṭṭheti evaṃ caritabbanti attano, ‘‘uttiṭṭhe’’ti dhammapadapāṭho.Dhammanti sapadānacārikavattaṃ. Anesanaṃ vajjetvā sucaritaṃ care.
Uddiṭṭhe means conducting oneself in such a manner; "uttiṭṭhe" is the reading in the Dhammapada. Dhamma means the code of conduct of those who walk alms round in due order. One should avoid improper seeking and practice good conduct.
Kesavissajjananti pañcasikhākāraṃ vajjetvā ekasikhākāraṃ.Paṭṭabandhoti etthapaṭṭoti tasmiṃ kule āciṇṇo alaṅkāraviseso.Gharamaṅgalanti gharamaho.Chattamaṅgalanti yuvarājachattapaṭṭi.Vaṭṭānugatanti kilesavaṭṭānugataṃ. Vighātapaccayattāsavighātakaṃ. Thero rādhaṃ brāhmaṇaṃ pubbe pabbajitvā kasmā idāni ‘‘kathāhaṃ, bhante, rāhulaṃ pabbājemī’’ti āhāti ce? Tattha upasampadāpaṭikkhepo adhippeto, tasmā ‘‘bhagavā upasampadameva paṭikkhipi, idāni anāgate saṃsayāpanayanādhippāyo bhagavā’’ti ñatvā āha. Cittasamuṭṭhānarūpavasena‘‘aṭṭhimiñjaṃ āhaccā’’ti vuttaṃ kira. Buddhānaṃ, cakkavattīnañca byattādivasena nānattaṃ veditabbaṃ, aññathā nandādayopi pabbajitvā buddhā siyuṃ ‘‘sace pabbajati, buddho hotī’’ti vacanato.
Kesavissajjana means avoiding the five-tufted hairstyle and adopting a single-tufted style. Paṭṭabandho: here, paṭṭo means a specific adornment customary in that family. Gharamaṅgala means a housewarming celebration. Chattamaṅgala means the yuvaraja's (heir apparent) umbrella festival. Vaṭṭānugata means following the cycle of defilements. Savighātakaṃ because it is a cause of obstruction. If one asks, "Why did the Elder Rādhā, who had previously ordained the brahmin, now say, 'How, venerable sir, may I ordain Rāhula?'" In that case, the refusal of full ordination is intended; therefore, understanding that "the Blessed One rejected only the full ordination, and now the Blessed One intends to remove doubts in the future," he spoke. It is said that "aṭṭhimiñjaṃ āhaccā" was stated in terms of mind-produced matter. The distinction between Buddhas and wheel-turning monarchs should be understood in terms of expertise and so on; otherwise, Nanda and others, having ordained, would also become Buddhas, according to the saying, "If he ordains, he becomes a Buddha."
Pesetvā dassetuṃ vaṭṭati, āpucchissāmāti pabbājetuṃ vaṭṭatīti ca idaṃ yasmā videsappatto nāma lokasaṅketenāpi mātāpituvāsato mutto serivihārīti vuccati, tasmāssa te asantapakkhe ṭhitā viya hontīti katvā ‘‘na tassa pabbajjācariye vā appasādaṃ karontī’’ti evaṃ vuttaṃ naṭṭhameva. Pabbajitā samagatikāti lokavohāro. Teneva cettha dukkhappattādinā desantaragamanañca samagatikaṃ kataṃ.Videsaṃ gantvāti cetthavidesonāma mātāpituvāsato añño deso, na uppattidesato. Byañjanattho eva ce pamāṇaṃ, na yutti. Matamātāpitikopi na pabbājetabboti āpajjati, tasmā anuppattabbaṭṭhāne ṭhitehiyeva mātāpitūhi ananuññāto putto na pabbājetabboti evamidhādhippāyo veditabbo, aññathā pāḷiyā virujjheyya, āpattiṭṭhānassa ca sithilakaraṇaṃ aṭṭhakathāya na yujjati. Idaṃ tāva evaṃ hotu, ‘‘vihāraṃ vā jhāpemī’’tiādinayo kathaṃ na virujjhatīti ce? Attaparūpaddavappasaṅgabhayena avasena pabbajitattā, puttarakkhaṇatthaṃ pabbajitattā ca. Evañhi sati sayameva so attanā pabbajito hoti, na kenaci upalāpetvā pabbajito.‘‘Puttapemaṃvā puttarakkhe piyo hotī’’ti nidānānulomato na virujjhati.
"It is proper to send for him to see, it is proper to ordain him after asking permission," because one who has gone abroad is called a free wanderer, released from the care of his parents even by worldly convention. Therefore, considering that they are like those standing on the side of the disaffected, it is said that "they do not cause displeasure to the preceptor or teacher." It is as good as lost. "Those who have gone forth have the same destiny" is a worldly expression. Therefore, the commentator makes going to another country, due to suffering and so on, as having the same destiny. Here, in "Videsaṃ gantvā," videso means a country other than where the parents live, not the country of birth. If only the literal meaning is the standard, not the reason, it follows that even one whose parents are dead should not be ordained. Therefore, the intention here should be understood as: a son should not be ordained without the permission of his parents, while they are living in a place where permission can be obtained; otherwise, it would contradict the Pali, and the commentary would not be justified in weakening the basis for offense. Let this be so for now. If one asks, "How does the rule such as 'I will burn down the monastery' not contradict?", it is because he ordained due to fear of harm to himself or others, and for the purpose of protecting his son. For in such a case, he himself ordained of his own accord, not having been persuaded to ordain by anyone. "Puttapemaṃ vā puttarakkhe piyo hotī" does not contradict, in accordance with the basis.
Rāhulavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Story of Rāhula is Concluded.
Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story of the Offense Regarding the Training Rule
107.Attanopariveṇañcāti puggalikaṃ.Mukhadvārikanti mukhadvārena bhuñjitabbaṃ. Tattha niyojitabbakaṃ, tassaāvaraṇaṃnivāraṇaṃ karonti. Atha vā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu’’nti yaṃ āvaraṇaṃ anuññātaṃ, taṃ āvaraṇaṃ mukhadvārikaṃ āhāraṃ karontīti adhippāyo.
107.Attano pariveṇañcā means personal. Mukhadvārika means that which should be eaten through the mouth entrance. There, they do āvaraṇaṃ, prevention for that which should be allocated. Or rather, the meaning is that they eat mukhadvārikaṃ āhāraṃ using the āvaraṇaṃ, prevention, which was permitted, namely "I allow, monks, to make a screen."
Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Story of the Offense Regarding the Training Rule is Concluded.
Anāpucchāvaraṇavatthuādikathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story Beginning with the Matter of Screening Without Asking Permission
108.Parassa dussīlabhikkhussapīti attho. Keci ‘‘dussīlabhikkhūpī’’ti likhanti, taṃ na sundaraṃ. Porāṇā pana ‘‘yāvatatiyaṃ vuccamāno ce na oramati, saṅghaṃ apaloketvā nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācamānopi apaloketvā pabbājetabbo’’ti vadanti.Bhikkhūnaṃ upasampadakammavācāsadisanti ettha ‘‘yathā upasampanno sikkhaṃ paccakkhāya yathānivatthapārutova hutvā pacchā upasampanno pubbe attano navakatarassa samānavassikassa puna vandanādīni karoti, evaṃ sāmaṇeropi puna gahitasaraṇo tato pubbe attano navakatarassa samānavassikassa sāmaṇerassa puna vandanādīni karoti. Liṅgaṃ panettha vuḍḍhatarabhāvaṃ na sādhetīti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Vikālabhojanaṃ sāmaṇerānaṃ vītikkamevāti eke. ‘‘Accayo maṃ, bhante, accāgamā’’tiādinā nayena accayaṃ desāpetabbo. ‘‘Diṭṭhiyā anissajjanena ‘tvaṃ, sāmaṇera, gacchā’ti vutteyeva pārājiko hotī’’ti vuttaṃ, ‘‘yāvatatiyanti vuttattā buddhādīnaṃ avaṇṇabhāsitamattena ca diṭṭhiggahitamattena ca saraṇāni na bhijjantīti vuttaṃ hotī’’ti vadanti. Evaṃ sante pāṇātipātādiṃ karontassāpi taṃ sambhotīti mama takko. ‘‘Nissīlassa puna nāsanā vuttā’’ti ca keci vadanti, taṃ yuttaṃ viya. Na hi bhagavā sīlavantassa liṅganāsanaṃ anujānātīti vicāretabbaṃ, bhikkhunidūsakāpadesena bhabbābhabbe saṅgaṇhātīti porāṇā.‘‘Pabbajjampi na labhatīti yathā cettha ayamattho dassito, tathā ‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’ti (mahāva. 109) ādinā nayena vuttānampi pabbajjaṃ natthīti dīpitaṃ hoti. Na hi idaṃ ṭhānaṃ ṭhapetvā tesaṃ pabbajjāya vāritaṭṭhānaṃ atthi. ‘Bhikkhunidūsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’ti (mahāva. 114) vuttenapi samānattā tassa pabbajjā viya tesampi pabbajjā vāritāva hotītipi dassetuṃ puna bhikkhunidūsakoti gahitanti apare’’ti vuttaṃ. Kiṃ iminā? Nanuaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ ‘‘yassa cettha pabbajjā vāritā, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti.
108.It means even for a bhikkhu who is immoral. Some write "dussīlabhikkhūpī," but that is not elegant. However, the elders say, "If, when spoken to up to the third time, he does not desist, having informed the Sangha, he should be expelled; even if he asks for ordination again, having informed the Sangha, he should be ordained." Bhikkhūnaṃ upasampadakammavācāsadisaṃ: here, "Just as one who, having been fully ordained, disavows the training and then, having become as he was with robes cast aside, afterwards being fully ordained, again performs acts of veneration, etc., towards one who was formerly newer than himself and of the same seniority; so too, a novice, having retaken the refuges, again performs acts of veneration, etc., towards a novice who was formerly newer than himself and of the same seniority. Here, the sign does not prove elder status, it is said." Some say that eating at the wrong time is merely a transgression for novices. An offense should be confessed in the manner of "An offense overcame me, venerable sir." It is said that "by not abandoning wrong view, once it is said 'you, novice, leave,' he immediately commits a pārājika offense," and "because it is said 'up to the third time,' the refuges are not broken merely by speaking disparagingly of the Buddha and so on, nor merely by holding onto wrong views." If that is the case, I think that it could happen even to one who commits killing and so on. Some say that "expulsion is stated for the immoral," which seems fitting. It should be considered that the Blessed One does not permit the removal of the robes for the virtuous; the elders gather in both the capable and incapable under the pretext of a bhikkhunī-defiler. "Pabbajjampi na labhati": just as this meaning is shown here, it is indicated that there is no going forth for those who are spoken of in the manner of 'A hermaphrodite, monks, should not be ordained if unordained, and should be expelled if ordained' (mahāva. 109). For there is no place other than this place where going forth is barred for them. Others say, "Because it is similar to what was said, 'A bhikkhunī-defiler, monks, should not be ordained if unordained, and should be expelled if ordained' (mahāva. 114), going forth is barred for them just as going forth is barred for the bhikkhunī-defiler," in order to show that again, "bhikkhunidūsako" is taken. What is the point of this? Surely, it is stated in Aṭṭhakathāyaṃ that "this is said with reference to one whose going forth is barred; an unordained one should not be ordained, an ordained one should be expelled."
Anāpucchāvaraṇavatthuādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Story Beginning with the Matter of Screening Without Asking Permission is Concluded.
Paṇḍakavatthukathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story of the Hermaphrodite
109.Opakkamikapaṇḍakassa hīnaṅgattā apabbajitassa pabbajjā vāritā, pabbajitassa upasampadā na kātabbā. Pubbe upasampannassa ce upacaraṇaṃ atthi, na nāsanā kātabbāti no takkoti ācariyo. Chinnaṅgajāto na paṇḍako. Pañcasu napuṃsakapaṇḍakova abhāvako. Itare cattāro sabhāvakāti veditabbā. Bhāvo pana tesaṃ paṇḍako hoti. Ete cattāropi kira purisāvāti eke. Itthīpi pakkhapaṇḍakī hotīti eke. Upakkame kate paṇḍakabhāvo avassaṃ hoti, tasmā pabbajjaṃ na labhati. ‘‘Yadi pana kassaci na hoti, pabbajjā na vāritāti vinicchayaṃ vadantī’’ti vuttaṃ.
109.Going forth is barred for a surgically-induced hermaphrodite who is unordained due to having deficient organs; full ordination should not be done for one who has gone forth. If one previously fully ordained has the characteristic signs, the teacher says that expulsion should not be done, so that is my opinion. One born with severed organs is not a hermaphrodite. Among the five kinds of neuter hermaphrodites, only the castrated one is impotent. The other four should be understood as having natural potency. However, the nature of these is hermaphroditic. Some say that these four are males. Some say that even a woman can be a pakkhapaṇḍakī (one-sided hermaphrodite). When an attempt is made, the state of being a hermaphrodite necessarily occurs, therefore one does not obtain going forth. It is said that "if it does not happen for someone, they say that a decision that going forth is not barred."
‘‘Pabbajjā vāritāti apaṇḍakapakkhe pabbājetvā paṇḍakapakkhe nāsetabboti adhippāyo’’ti likhitaṃ.Porāṇagaṇṭhipadepana māsapaṇḍakalekhapaṇḍakehi saha satta paṇḍakā vuttā. Tatthalekhapaṇḍakonāma kira mantavasena upahatabījo. Tattha ‘‘opakkamikalekhapaṇḍakā pabbajitā na nāsetabbā. Yo pabbājeti, tassa dukkaṭa’’nti ca vuttaṃ.
It is written that "Pabbajjā vāritā" means that the intention is to ordain those on the side of the non-hermaphrodite and to expel those on the side of the hermaphrodite. However, in the Porāṇagaṇṭhipade, seven hermaphrodites are mentioned, along with the month-hermaphrodite and the lekhā-hermaphrodite. There, a lekhapaṇḍako means one whose seed is injured by means of a mantra. There it is also said, "Surgically induced and lekhā-hermaphrodites who have gone forth should not be expelled. Whoever ordains them incurs a dukkaṭa offense."
Paṇḍakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Story of the Hermaphrodite is Concluded.
Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story of One Who Lives in Disguise
110.Theyyasaṃvāsakoti ettha kiñcāpi byañjanatthavasena saṃvāsatthenakova theyyasaṃvāsakoti paññāyati, atha kho tayo theyyasaṃvāsakā.Saṃvāsoti cettha na ekakammādiko saṃvāso, kintu bhikkhuvassagaṇanādiko kiriyabhedo idha saṃvāso nāma. Imañhi sakkā theyyāya kātuṃ, netaranti aṭṭhakathāya adhippāyo. Videsaṃ gantvā pabbajitehi pucchite ‘‘dasavasso’’tiādiṃ bhaṇantassa doso. Gihīnaṃ vutte doso natthīti keci. Rājabhayādīhi gahitaliṅgānaṃ ‘‘gihī maṃ samaṇoti jānātū’’ti vañcanacitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya, tehi saṃvasitukāmatāya ca abhāvā doso na jāto.‘‘Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti vihāraṃ āgantvā saṅghikaṃ gaṇhantassa saṃvāsaṃ pariharituṃ dukkaraṃ, tasmā vutta’’nti ca likhitaṃ. ‘‘Sūpasampanno’’ti vuttattā gahaṭṭhampi sace upasampādenti, sūpasampannoti āpannaṃ, ‘‘anupasampannakāleyevā’’ti iminā sace upasampannakāle suṇāti, sūpasampanno eva anārocentopīti dasseti.Andhakaṭṭhakathāyaṃ, porāṇagaṇṭhipadesuca dussīlabhikkhu ‘‘theyyasaṃvāsako’’ti vutto ‘‘theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti (pārā. 195) iminā kira pariyāyenāti veditabbaṃ. Tenevāha‘‘taṃ na gahetabba’’nti. ‘‘Mahāpeḷādīsū’’ti etena gihisantakaṃ dassitaṃ.
110.Theyyasaṃvāsako: although, according to the literal meaning, theyyasaṃvāsako appears to mean one who associates stealthily, actually there are three kinds of theyyasaṃvāsaka. Here, saṃvāso is not association in the sense of performing the same kamma, but rather the difference in actions such as counting the years of a bhikkhu's seniority is called association here. For it is possible to do this stealthily, not the other, is the intention of the commentary. There is an offense for one who has gone to a foreign country and, when asked, says "ten years" and so on. Some say there is no offense if said to laypeople. For those who have assumed the guise due to fear of the king and so on, even if there is the intention to deceive, thinking "may laypeople know me as a renunciate," no offense arises because there is no intention to deceive the bhikkhus, nor is there any desire to associate with them. It is written that "Sabbapāsaṇḍiyabhattānī" was said because it is difficult to avoid association for one who comes to the monastery and takes what belongs to the Sangha. Because it is said "sūpasampanno," it follows that even if they fully ordain a layperson, the offense of "sūpasampanno" is incurred; by this "anupasampannakāleyeva," it shows that if he hears during the time of being fully ordained, he is indeed "sūpasampanno" even without declaring it. In the Andhakaṭṭhakathā and the Porāṇagaṇṭhipadesu, an immoral bhikkhu is called "theyyasaṃvāsako," it should be understood as by this means, "By stealth, monks, you have eaten the food of the realm" (pārā. 195). Therefore, he says, "taṃ na gahetabbaṃ." By "Mahāpeḷādīsū," lay property is shown.
‘‘sayaṃ sāmaṇerovā’’tiādi vuttaṃ. Ayaṃ pana theyyasaṃvāsako nāma yasmā pabbajitova hoti, nāpabbajito, tasmā ‘‘theyyasaṃvāsako, bhikkhave, apabbajito na pabbājetabbo, pabbajito nāsetabbo’’ti vattuṃ na sakkāti katvā imassa vasena paṇḍakato paṭṭhāya ‘‘anupasampanno na upasampādetabbo’’tiādinā pāḷi ṭhapitā, na upasampadāmattasseva abhabbattā ekādasannampi nesaṃ pabbajjārahabhāvappasaṅgato. Apica aniṭṭhadosappasaṅgato tathā eva pāḷi ṭhapitā. Yasmā titthiyapakkamanaṃ, saṅghabhedanañca upasampannasseva hoti, nānupasampannassa, so duvidhopi pabbajitova hoti, nāpabbajito, tasmā ‘‘titthiyapakkantako, bhikkhave, apabbajito na pabbājetabbo’’tiādipāḷiyā sati te ubhopi apabbājetabbā hontīti aniṭṭhappasaṅgo āpajjatīti. Tīsu pana theyyasaṃvāsakesu sāmaṇerālayaṃ karonto liṅgatthenako, upasampannālayaṃ karonto saṃvāsatthenako, ubhayatthenako ca. Na hi sāmaṇerasaṃvāso idha saṃvāso nāma, tenevaaṭṭhakathāyaṃ‘‘bhikkhuvassagaṇanādiko hi sabbopi kiriyabhedo imasmiṃ atthe saṃvāso’’ti vuttanti eke. Yathāvuḍḍhaṃ vandanasādiyanāsanapaṭibāhanānaṃ sāmaṇerasaṃvāsasāmaññato nevāti ācariyo.
"sayaṃ sāmaṇerovā" and so on is said. However, because this so-called theyyasaṃvāsako has gone forth, not not gone forth, therefore, it is not possible to say, "A theyyasaṃvāsako, monks, who is not gone forth should not be ordained, one who has gone forth should be expelled." Considering this reason, from the hermaphrodite onward, the Pali "anupasampanno na upasampādetabbo" and so on is established, not because only full ordination is impossible, for if that were so, there would be the undesirable consequence that all eleven would be fit for going forth. Moreover, due to the undesirable consequence of unwanted faults, the Pali is established as such. Since defecting to another sect and causing dissension in the Sangha happen only to one who is fully ordained, not to one who is not fully ordained, and both of these have gone forth, not not gone forth, therefore if the Pali "A defector to another sect, monks, who is not gone forth should not be ordained" and so on exists, it follows that both of them should not be expelled, which would be an unwanted consequence. Among the three kinds of theyyasaṃvāsaka, one who lives with novices is a thief of the guise, one who lives with the fully ordained is a thief of association, and one who is both. For association with novices is not called association here, therefore, some say that in aṭṭhakathāyaṃ, it is said that "all the difference in actions, beginning with counting the years of a bhikkhu's seniority, is association in this meaning." The teacher says that veneration, respect, expulsion, and rejection according to seniority are not the same as association with novices.
Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Story of One Who Lives in Disguise is Concluded.
Titthiyapakkantakakathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story of One Who Has Gone Over to Another Sect
Titthiyapakkantako, bhikkhavetiādi attano nidānabhūtepasūravatthusmiṃeva vattabbaṃ samānampi tattha vāritaadhikārābhāvā abhabbā. Idheva theyyasaṃvāsakena vinā sambhavato vutto. Tattha ‘‘atha kho na pabbājetabbopī’’ti idheva vacanaṃ pasūrassa upasampadāya eva yācanicchāya dassanena, ‘‘so āgato na upasampādetabbo’’ti bhagavato upasampadāmattapaṭisedhanena ca pabbajjānumatidosappasaṅgabhayāti veditabbaṃ. Tesaṃ liṅge ādinnamatte laddhiyā gahitāyapi aggahitāyapi titthiyapakkantako hoti, avandanīyasseva naggaliṅgassa seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchati, na muccati, ettha ‘‘padavāre dukkaṭaṃ, ājīvako bhavissanti visamacittavasena gatattā naggo hutvā na gamanenā’’ti vadanti. Ubhinnampi vasena yuttanti mama takko.Tāva naṃ laddhi rakkhatiasampaṭicchitattā.Upasampannabhikkhunā kathitoti kathaṃ paññāyati? Aṭṭhakathāvacanappamāṇatovāti eke. Nidānavasenāti eke. Pasūrassa upasampannattā upasampannānaṃ eva titthiyapakkantatāvacanatoti eke. Yathāha ‘‘upajjhāyo pakkantovā hoti, vibbhanto vā, kālaṃkato vā, pakkhasaṅkanto vā’’ti ācariyo.Pakkhasaṅkanto vāti sāmaṇeranāsanāvatthūsu abhāvatoti eke. Aññatitthiyapubbassa upasampannassa sato pakkhasaṅkantabhayā anupasampannakāle upasampadatthaṃ parivāsapaññāpanenāti eke. Pabbajjatthampīti ce? Na, pubbe vicāritattā, apabbajitassa adhisīlābhāvato ca. Pātimokkhasīlañhi adhisīlaṃ nāma, tañca apabbajitassa natthi. Imassa ca parivāsavatte adhisīlaṃ vuttaṃ. Yathāha ‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo tibbacchando hoti uddese paripucchāya adhisīle’’ti (mahāva. 87). Apica ‘‘sace, bhikkhave, jātiyā sākiyo aññatitthiyapubbo āgacchati, so āgato upasampādetabbo’’ti (mahāva. 87) ettha upasampadāmattaparidīpanato. Upasampadāmattaparidīpanañhettha tasseva parivāsadānasiddhito. Parivāsadānattanidassanatthe hesā pāḷi.
Titthiyapakkantako, bhikkhave and so on should be stated in the very pasūravatthusmiṃ that is its causal origin, but because there is no authority over what is prohibited there, they are incapable. Here it is said because it is possible here without the theyyasaṃvāsaka. There, the statement "atha kho na pabbājetabbopī" is to be understood as being here due to seeing Pasūra's desire to request full ordination, and due to the fear of the undesirable consequence of approving going forth through the Blessed One's prohibition of mere full ordination, "so āgato na upasampādetabbo." In their case, once the guise has been adopted, even if the doctrine has been taken up or not, he becomes a titthiyapakkantako; he does not escape, even if he accepts the superiority of the naked guise, which is not worthy of veneration. Here, they say that "there is a dukkaṭa offense at each step, because the Ājīvaka will go in terms of uneven thoughts, not by going naked." My opinion is that it is fitting on both counts. Tāva naṃ laddhi rakkhati because he has not been fully accepted. Upasampannabhikkhunā kathito: how is it known? Some say from the authority of the Aṭṭhakathā's statement. Some say from the causal origin. Some say that because Pasūra was fully ordained, defecting to another sect is stated only for the fully ordained. As the teacher said, "The preceptor may have defected, or become deranged, or died, or gone over to another party." Pakkhasaṅkanto vā: some say that it is absent in the matters of expelling novices. Some say that it is by making an appointment for parivāsa for the sake of full ordination during the time of being not fully ordained, due to the fear of having gone over to another party for one who was formerly of another sect and is fully ordained. If for the sake of going forth? No, because it has been considered previously, and because one who has not gone forth does not possess higher morality. For morality of the Pātimokkha is called higher morality, and that does not exist for one who has not gone forth. And in this parivāsa procedure, higher morality is stated. As it is said, "Furthermore, monks, one who was formerly of another sect and is a clansman, is keenly desirous of instruction and questioning concerning higher morality" (mahāva. 87). Moreover, "If, monks, one who was formerly of another sect and is a Sākiyan by birth comes, having come, he should be fully ordained" (mahāva. 87), because here it is merely a description of full ordination. For here, merely describing full ordination leads to the establishment of giving parivāsa to him. This Pali is for the purpose of showing the giving of parivāsa.
Titthiyapakkantakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Story of One Who Has Gone Over to Another Sect is Concluded.
Tiracchānagatavatthukathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story of an Animal
111.Nāgayoniyāti nāgayonito, attano nāgajātihetūti adhippāyo. Kiṃkāraṇā? Abhikkhaṇaṃ sakajātiyā methunapaṭisevane, vissaṭṭhaniddokkamane ca sabbesampi.
111. Nāgayoniyā means from the nāga womb, the intention being because of his own nāga birth. Why? Because of constantly engaging in sexual relations with his own kind, and because of the emission of fluids and pus by all of them.
Tiracchānagatavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Story of the Animal Kind is Finished.
Mātughātakādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Matricide, etc.
112-5.Apavāhananti pakkhalanaṃ, kāsāyavatthanivāsanaṃ icchamānanti attho. Duṭṭhacittena. Kīdisena? Vadhakacittenāti adhippāyo. Lohituppādanavasena duṭṭhacittanti keci, taṃ na sundaraṃ.
112-5. Apavāhanaṃ means expulsion, meaning wishing to wear the kāṣāya robe. With a corrupted mind. What kind? The intention is with a murderous mind. Some say with a mind corrupted by causing blood to flow, but that is not fitting.
Mātughātakādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Story of Matricide, etc., is Finished.
Ubhatobyañjanakavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Hermaphrodite
116.‘‘Yadi paṭisandhiyaṃ uppannaliṅgena etaṃ nāmaṃ labhantīti adhippāyo’’ti likhitaṃ.
116. It is written, "If at conception, they receive this name because of the manifested gender," is the intention.
Ubhatobyañjanakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Story of the Hermaphrodite is Finished.
Anupajjhāyakādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of One Without an Preceptor, etc.
117.‘‘Keci ‘kuppatī’ti vadanti, taṃ ‘na gahetabba’’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘pañcavaggakaraṇīyañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunipañcamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādinā (mahāva. 390) nayena vuttattā paṇḍakādīnaṃ gaṇapūraṇabhāve eva kammaṃ kuppati, na sabbanti katvā suvuttaṃ, itarathā ‘‘paṇḍakupajjhāyena kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādikāyapāḷiyābhavitabbaṃ siyā. Yathā aparipuṇṇapattacīvarassa upasampādanakāle kammavācāyaṃ ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti asantaṃ vatthuṃ kittetvā upasampadāya katāya tasmiṃ asantepi upasampadā ruhati, evaṃ ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti avatthuṃ paṇḍakupajjhāyādiṃ, asantaṃ vā, vatthuṃ kittetvā katāyapi gaṇapūrakānamatthitāya upasampadā ruhateva. ‘‘Na, bhikkhave, paṇḍakupajjhāyena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa, so ca puggalo anupasampanno’’tiādivacanassābhāvā ayamattho siddhova hoti. Na hi buddhā vattabbayuttaṃ na vadanti, tena vuttaṃ ‘‘yo pana, bhikkhu, jānaṃ ūnavīsativassaṃ…pe… so ca puggalo anupasampanno’’tiādi (pāci. 403). Tathā ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo’ti (mahāva. 71) vacanato theyyasaṃvāsakādiācariyehi anussāvanāya katāya upasampadā na ruhati tesaṃ abhikkhuttā’’ti vacanampi na gahetabbaṃ. Kiñca bhiyyo ‘‘imāni cattāri kammāni pañcahākārehi vipajjantī’’tiādinā (pari. 482) nayena kammānaṃ sampattivipattiyā kathiyamānāya ‘‘sattahi ākārehi kammāni vipajjanti vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā upajjhāyato vā ācariyato vā’’ti akathitattā na gahetabbaṃ. ‘‘Parisato vā’’ti vacanena ācariyaupajjhāyānaṃ vā saṅgaho katoti ce? Na, ‘‘dvādasahākārehi parisato kammāni vipajjantī’’ti etassavibhaṅgetesamanāmaṭṭhattā. Ayamattho ‘‘yasmā tattha tattha sarūpena vuttapāḷivaseneva sakkā jānituṃ, tasmā nayamukhaṃ dassetvā saṃkhittoti ayamassa yuttigavesanā’’ti vuttaṃ. Tatridaṃ vicāretabbaṃ – anupajjhāyakaṃ upasampādentā te bhikkhū yathāvuttanayena abhūtaṃ taṃ vatthuṃ kittayiṃsu, udāhu musāvādabhayā tāneva padāni na sāvesunti. Kiñcettha yadi tāva upajjhāyābhāvata na sāvesuṃ, ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttavipattippasaṅgo hoti, atha sāvesuṃ, musāvādo nesaṃ bhavatīti? Vuccate – sāvesuṃyeva yathāvuttavipattippasaṅgabhayā, ‘‘kammaṃ pana na kuppatī’’ti aṭṭhakathāya vuttattā ca, na musāvādassa asambhavato, musāvādenāpi kammasambhavato ca. Na hi sakkā musāvādena kammavipattisampattiṃ kātunti. Tasmā ‘‘anupajjhāyakaṃ upasampādentī’’ti vacanassa ubhayadosavinimutto attho pariyesitabbo.
117. Some say "it is invalidated," but what was said, that "it should not be taken" is well-said, because it was said in the manner beginning with "If, monks, a group of five is required, a nun as the fifth should perform the act, it is not allowable and not to be done" (mahāva. 390), the act is invalidated only when paṇḍakas, etc., are part of the quorum, not always; otherwise, there would have to be a Pali statement like "A paṇḍaka preceptor may perform the act, it is not allowable and not to be done." Just as at the time of ordination of one with incomplete bowl and robe, the kammavācā recites "complete bowl and robe," and even though that is not present, the ordination is valid, so too, even if an untrue thing is recited in the kammavācā, such as "this Buddharakkhita is seeking ordination from the venerable Dhammarakkhita" with a paṇḍaka as the preceptor, whether the thing is present or not, the ordination is still valid because there is a quorum. Because there is no statement such as "Monks, a paṇḍaka should not ordain; whoever ordains one incurs a dukkaṭa offense, and that person is not ordained," this meaning is indeed established. For Buddhas do not speak untruths that should be said; therefore, it was said, "Whoever, monk, knowing a person is under twenty years old...pe... and that person is not ordained" etc. (pāci. 403). Similarly, the statement that "Because the ordination was performed by teachers who are theyya-saṃvāsakas (outlaws living as monks), etc., without announcement, it is not valid because they are incompetent," due to the statement “The Sangha should be informed by an expert and competent monk" (mahāva. 71) should not be accepted. Furthermore, when the success or failure of actions is discussed in the manner beginning with "These four actions fail in five ways" etc. (pari. 482), it should not be accepted because it was not stated that "Actions fail in seven ways: in terms of the object, the announcement, the proclamation, the boundary, the assembly, the preceptor, or the teacher." If it is asked, "Is the assembly included by the statement 'or the assembly' for the teachers and preceptors?" No, because they are not mentioned in the Vibhaṅga of "actions fail in twelve ways from the assembly." This meaning is said to be "Since it is possible to know from the Pali statement spoken in its own form in each instance, this is a summary showing the approach, this is its justification." Here, it should be considered: When those monks ordain someone without a preceptor, do they recite that thing as it was stated in the manner described, which is untrue, or do they not recite those words themselves for fear of lying? And what is here? If they do not recite because of the absence of a preceptor, there is the fault that "he does not touch the person," but if they do recite, is there falsehood for them? It is said—they do indeed recite because of the fear of the fault described, and because it is said in the commentary that "the action is not invalidated," not because falsehood is impossible, but because the action is possible even with falsehood. For it is not possible to cause the failure or success of an action with falsehood. Therefore, the meaning of the statement "ordaining one without a preceptor" should be sought, free from both faults.
porāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. So ce pāṭho pamāṇo majjhimesu janapadesu tassa vacanassābhāvato. Asannihitepi upajjhāye kammavācā ruhatīti āpajjatīti ce? Na, kasmā? Kammasampattiyaṃ ‘‘puggalaṃ parāmasatī’’ti vuttapāṭhova no pamāṇaṃ. Na hi tattha asannihito upajjhāyasaṅkhāto puggalo parāmasanaṃ arahati, tasmā tattha saṅghaparāmasanaṃ viya puggalaparāmasanaṃ veditabbaṃ. Saṅghena gaṇena upajjhāyena upasampādenti tesaṃ atthato puggalattā. Paṇḍakādiupajjhāyena upasampādenti upasampādanakāle aviditattāti porāṇā.
It is stated in the Ancient Commentary. But that reading is authoritative because that statement is not found in the middle countries. If it happens that the kammavācā is valid even when the preceptor is not present? No, why? Because the Pali statement "he touches the person" is our authority for the success of the action. For there, a person considered a preceptor who is not present is not worthy of being touched; therefore, there, touching the person should be understood like touching the Saṅgha. They ordain with the Saṅgha, with the group, with the preceptor, because they are persons in meaning. The ancients say they ordain with a paṇḍaka, etc., as the preceptor, without it being known at the time of ordination.
Apattakādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of One Lacking Robes, etc.
118.Apattacīvaraṃupasampādentīti kammavācācariyo ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti saññāya, kevalaṃ atthasampattiṃ anapekkhitvā santapadanihārena vā ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti kammavācaṃ sāveti. Yathā etarahi matavippavutthamātāpitikopi ‘‘anuññātosi mātāpitūhī’’ti puṭṭho ‘‘āma bhante’’ti vadati. Kiṃ bahunā, ayaṃ panettha sāro – ‘‘tasmiṃ samaye cattāri kammāni pañcahākārehi vipajjantī’’ti lakkhaṇassa na tāva paññattattā anupajjhāyakādiṃ upasampādenti, vajjanīyapuggalānaṃ avuttattā paṇḍakupajjhāyādiṃ upasampādenti. Terasantarāyapucchāya adassanattā apattacīvarakaṃ upasampādenti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ñatticatutthena kammena upasampādetu’’nti (mahāva. 69) evaṃ sabbapaṭhamaṃ anuññātakammavācāya ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti avacanamettha sādhakanti veditabbaṃ. Tañhi vacanaṃ anukkamenānuññātanti.
118. Apattacīvaraṃ upasampādentī means the kammavācā teacher recites the kammavācā "complete bowl and robe" with the perception of "complete bowl and robe", either with a firm attachment to the word "existent," without regard for the actual success of the matter. Just as now, even a child whose parents are dead or have run away, when asked "Are you permitted by your parents?" says "Yes, venerable sir." In short, this is the essence here: since the characteristic that "at that time the four actions fail in five ways" was not yet established, they ordain someone without a preceptor, etc., and since the persons to be avoided were not mentioned, they ordain a paṇḍaka as a preceptor, etc. Because the question about the thirteen obstacles is not seen, they ordain one lacking robes. It should be understood that the non-existence of the statement "complete bowl and robe" in the kammavācā first allowed in this way, "I allow, monks, ordination by a ñatti-catuttha (motion with four recitations)" (mahāva. 69) is evidence here. For that statement was allowed gradually.
Hatthacchinnādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of One With a Severed Hand, etc.
119.Idaṃ tāva sabbathā hotu, ‘‘mūgaṃ pabbājenti, badhiraṃ pabbājentī’’ti idaṃ kathaṃ sambhavitumarahati ādito paṭṭhāya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajja’’ntiādinā (mahāva. 34) anuññātattāti? Vuccate – ‘‘evañca pana, bhikkhave, pabbājetabboti. Evaṃ vadehīti vattabbo…pe… tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti ettha ‘‘evaṃ vadehīti vattabbo’’ti imassa vacanassa micchā atthaṃ gahetvā mūgaṃ pabbājesuṃ. ‘‘Evaṃ vadehī’’ti taṃ pabbajjāpekkhaṃ āṇāpetvā sayaṃ upajjhāyena vattabbo ‘‘tatiyaṃ saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti, so pabbajjāpekkho tathā āṇatto upajjhāyavacanassa anu anu vadatu vā, mā vā, tattha tattha bhagavā ‘‘kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo. Dinno hoti chando. Dinnā hoti pārisuddhi. Dinnā hoti pavāraṇā’’ti vadati. Tadanumānena vā kāyena tena pabbajjāpekkhena viññattaṃ hoti saraṇagamananti vā lokepi kāyena viññāpento ‘‘evaṃ vadatī’’ti vuccati, taṃ pariyāyaṃ gahetvā mūgaṃ pabbājentīti veditabbaṃ.Porāṇagaṇṭhipade‘‘mūgaṃ kathaṃ pabbājentī’ti pucchaṃ katvā tassa kāyappasādasambhavato kāyena pahāraṃ datvā hatthamuddāya viññāpetvā pabbājesu’’nti vuttaṃ. Kiṃ bahunā, ayaṃ panettha sāro – yathā pubbe pabbajjādhikāre vattamāne pabbajjābhilāpaṃ upacchinditvā ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’tiādinā nayena upasampadavaseneva abhilāpo kato. Theyyasaṃvāsakapade asambhavato kiñcāpi so na kato pabbajjāva tattha katā, sabbattha pana upasampadābhilāpena adhippetā tadanubhāvato. Upasampadāya pabbajjāya vāritāya upasampadā vāritā hotīti katvā. Tathā idha upasampadādhikāre vattamāne upasampadābhilāpaṃ upacchinditvā upasampadameva sandhāya pabbajjābhilāpo katoti veditabbo. Kāmaṃ so na kattabbo, mūgapade asambhavato tassa vasena ādito paṭṭhāya upasampadābhilāpova kattabbo viya dissati, tathāpi tasseva mūgapadassa vasena ādito paṭṭhāya pabbajjābhilāpova kato micchāgahaṇanivāraṇatthaṃ. Kathaṃ? ‘‘Mūgo, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’ti (mahāva. 396) vacanato mūgo upasampanno hotīti siddhaṃ. So ‘‘kevalaṃ upasampannova hoti, na pana pabbajito tassa pabbajjāya asambhavato’’ti micchāgāho hoti. Taṃ pariccajāpetvā yo upasampanno, so pabbajitova hoti. Pabbajito pana atthi koci upasampanno, atthi koci anupasampanno. Imaṃ sammāgāhaṃ uppādeti bhagavāti veditabbaṃ.
119. Let this be in every way, but how can this, "they ordain a mute, they ordain a deaf person," be possible, since from the beginning it was allowed with "I allow, monks, ordination with these three refuges" etc. (mahāva. 34)? It is said—"And thus, monks, should they be ordained. He should be told to say, ‘…pe… for the third time I go to the Sangha for refuge’" Here, taking the meaning of this statement, "he should be told to say" incorrectly, they ordained a mute person. "He should be told to say" means, having ordered that ordination-seeker, the preceptor himself should say, "for the third time I go to the Sangha for refuge," and that ordination-seeker, being so ordered, should repeat the words of the preceptor in accordance, or not. There, in each instance, the Blessed One says, "He makes it known by the body, he makes it known by speech, he makes it known by body and speech, the preceptor is taken, consent is given, purity is given, invitation is given." Or by inference, the taking of refuge is made known by the body by that ordination-seeker, or even in the world, one making something known by the body is said to "say it," and taking that method, it should be understood that they ordain a mute person. In the Ancient Commentary, after asking the question "How do they ordain a mute person?" it is said "Because the bodily expression is possible, they ordain him after making it known by a blow with the hand as a gesture." In short, this is the essence here: Just as formerly, when the topic of ordination was occurring, interrupting the statement about ordination, a statement was made only in terms of ordination with the statement "A paṇḍaka, monks, is not qualified and should not be ordained" etc. In the section on theyya-saṃvāsakas, although that was not done because it was impossible, ordination was done there, but everywhere it is intended by the statement about ordination, due to its influence. Considering that when ordination is prohibited, ordination is prohibited. Similarly, here, when the topic of ordination is occurring, it should be understood that the statement about ordination was interrupted and the statement about ordination was made only with ordination in mind. Although that should not be done, it seems that from the beginning the statement about ordination should be made only in terms of ordination because it is impossible in the case of a mute person, nevertheless, from the beginning, the statement about ordination was made only in terms of that mute person to prevent incorrect understanding. How? "A mute person, monks, is not liable to dismissal; if the Sangha dismisses him, he is dismissed" (mahāva. 396), it is established that a mute person is ordained. That "He is merely ordained, but not ordained as he has no ordination," is an incorrect understanding. After abandoning that, he who is ordained is indeed ordained. But there is one who is ordained who is ordained, and there is one who is not ordained. It should be understood that the Blessed One produces this correct understanding.
Khandhakeupasampadaṃ sandhāya ‘‘hatthacchinno, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’tiādinā nayena bhagavā nivāreti. Teneva pana nayena pabbajitā te sabbepi supabbajitā evāti dīpeti, aññathā sabbepete upasampannāva honti, na pabbajitāti ayamaniṭṭhappasaṅgo āpajjati. Kathaṃ? ‘‘Hatthacchinno, bhikkhave, na pabbājetabbo, pabbajito nāsetabbo’’ti vā ‘‘na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassa, so ca apabbajito’’ti vā tantiyā ṭhapitāya campeyyakkhandhake ‘‘sosārito’’ti vuttattā kevalaṃ ‘‘ime hatthacchinnādayo upasampannāva honti, na pabbajitā’’ti vā ‘‘upasampannāpi ce pabbajitā, nāsetabbā’’ti vā aniṭṭhakoṭṭhāso āpajjatīti adhippāyo.
In the Khandhaka, with regard to ordination, the Blessed One prohibits in the manner of "A person with a severed hand, monks, is not liable to dismissal; if the Sangha dismisses him, he is dismissed" etc. By that very method, he indicates that all those ordained are well-ordained; otherwise, it is an undesirable consequence that all of them are merely ordained, not ordained. How? Because the statement "A person with a severed hand, monks, should not be ordained; if ordained, he should be expelled" or "Monks, a person with a severed hand should not be ordained; whoever ordains one incurs a dukkaṭa offense, and that person is not ordained" is established in the tantī, and because it is said "he is dismissed" in the Campeyya Khandhaka, it is the intention that an undesirable conclusion would arise, such as "these people with severed hands are only ordained, not ordained," or "even if they are ordained, they should be expelled."
pāḷiyaṃ‘‘na, bhikkhave, paṇḍako upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti dukkaṭaṃ na paññattaṃ. Apaññattattā pubbapayogadukkaṭameva cettha sambhavati, netaraṃ, ettāvatā siddhametaṃ ‘‘pabbajjābhilāpena upasampadā ca tattha adhippetā, na pabbajjā’’ti.
In the Pali, "Monks, a paṇḍaka should not be ordained; whoever ordains one incurs a dukkaṭa offense," the dukkaṭa is not established. Because it is not established, only the dukkaṭa of the previous action is possible here, not the other. Thus, it is established that "ordination is also intended by the statement about ordination there, not ordination."
Etthāha – sāmaṇerapabbajjā na kāyapayogato hotīti kathaṃ paññāyatīti? Vuccate – kāyena viññāpetītiādittikādassanato. Hoti cettha –
Here he says: How is it known that sāmaṇera ordination does not occur by bodily action? It is said—from the statement beginning with "he makes it known by the body" etc. Here is the verse:
‘‘Appeva sasako koci, patiṭṭheyya mahaṇṇave;
"Even a rabbit might stand, in the great ocean;
But not in the fourfold deep, hard-to-fathom ocean of the Vinaya."
Brahmujugattoti ettha ‘‘niddosatthe, seṭṭhatthe ca brahma-saddaṃ gahetvā niddosaṃ hutvā uju gattaṃ yassa so brahmujugatto’’ti likhitaṃ. Atha vā kāmabhogittā devindādayo upamāvasena aggahetvā brahmā viya ujugatto brahmujugatto. Mahākucchito ghaṭo mahākucchighaṭo. Tena samāno vuccati‘‘mahākucchighaṭasadiso’’ti.Galagaṇḍīti desanāmattamevetanti kathaṃ paññāyatīti? ‘‘Na, bhikkhave, pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’ti vacanato. Kilāsopi idhādhippetoti na kevalaṃ so eveko, kintu pañcahi ābādhehi phuṭṭho,pāḷiyaṃāgatā rājabhaṭādayo dāsapariyosānā,rāhulavatthumhiāgatā ananuññātamātāpitaro cāti dasapi janā idhādhippetā. Tadatthadīpanatthameva likhitakakasāhatalakkhaṇāhate pubbe vuttepi ānetvāupālittheroidha hatthacchinnapāḷiyaṃ āha. Tenevacampeyyakkhandhake‘‘atthi, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, ekacco sosārito, ekacco dosārito’’ti (mahāva. 396) imassavibhaṅge‘‘pañcahi ābādhehi phuṭṭhā, rājabhaṭā, corakārabhedakaiṇāyikadāsā, ananuññātamātāpitaro cā’’ti satta janā na gahitā, na ca labbhanti, aññathā imepi tassa vibhaṅge vattabbā siyuṃ. Na vattabbā tattha abhabbattāti ce? Evaṃ sante ‘‘saṅgho osāreti, ekacco dosārito’’ti imassavibhaṅgevattabbā paṇḍakādayo viya, na ca vuttā. Ubhayattha avuttattā na cime anubhayā bhavitumarahanti, tasmā avuttānameva dasannaṃ yathāvuttānaṃ saṅgaṇhanatthaṃ puna likhitakādayo vuttāti. Atha kimatthaṃ te idha uppaṭipāṭiyā vuttāti? Iṇāyikadāsānaṃ sosāritabhāvepi iṇāyikadāsā sāmikānaṃ dātabbāti tadadhīnabhāvadassanatthaṃ. Teneva tattha vuttaṃ ‘‘palātopi ānetvā dātabbo’’tiādi. Yo panettha coro katakammo pabbajati, rājabhaṭo vā sace katadoso, iṇāyikaggahaṇeneva gahitoti veditabbo. Atha vā yathāvuttalakkhaṇo sabbopi iṇāyikadāsānaṃ ‘‘sosārito’’ti vattabbāraho na hotīti katvā tesaṃ parivajjanatthaṃ uppaṭipāṭiyā desanā upari ārohati, na heṭṭhāti dīpanato. Likhitako ‘‘sosārito’’ti vuttattā desantaraṃ netabbo. Tathākārabhedakādayopīti veditabbaṃ.
Brahmujugatto: Here it is written, "Taking the word brahma in the sense of 'faultless' and in the sense of 'best,' one whose body is faultless and upright is brahmujugatto." Or else, not taking the devas, such as Indra, as an example due to indulgence in sensual pleasures, brahmujugatto is one whose body is upright like Brahmā. A large-bellied pot is a mahākucchighaṭo. That which is similar to that is called "mahākucchighaṭasadiso." How is it known that Galagaṇḍī is merely a designation? From the statement, "Monks, one afflicted with five diseases should not be ordained." Kilāsa (leprosy) is also intended here, so not only that one alone, but one afflicted with five diseases, royal servants, etc., who have come in the Pali, ending with slaves, and parents who have not given permission, who have come in the Rāhula story, these ten people are intended here. To illuminate that meaning, Upāli Thera brings in here, in the Pali of the person with a severed hand, what was previously said about the characteristics of one with written-off debts. Therefore, in the Campeyya Khandhaka, in the Vibhaṅga of this statement, "Monks, there is a person who is not liable to dismissal; if the Sangha dismisses him, one is dismissed, one is wrongly dismissed" (mahāva. 396), the seven people—those afflicted with five diseases, royal servants, thieves, murderers, debt slaves, female slaves, and parents who have not given permission—are not included, nor are they obtainable; otherwise, these should also be stated in its Vibhaṅga. If it is asked "Should they not be stated because they are incapable there?" If so, like paṇḍakas, etc., who should be stated in the Vibhaṅga of "the Sangha dismisses, one is wrongly dismissed," but they are not stated. Since they are not stated in either place, they are not capable of being both unstated and stated; therefore, it is said that the written-off debtors, etc., are stated again to include the ten who were unstated and mentioned previously. But why are they stated here in reverse order? Because even in the state of being dismissed, debt slaves should be given to their masters, to show their dependence. Therefore, it is said there, "Even if he has run away, he should be brought back and given," etc. Here, if a thief who has committed a crime is ordained, or a royal servant, if he is guilty of a crime, it should be understood that he is included simply by including debt slaves. Or, considering that not all debt slaves with the characteristics mentioned are worthy of being told "he is dismissed," the teaching rises above, not below, to show their exclusion. Because the written-off debtor is told "he is dismissed," he should be taken to another country. It should be understood that the same applies to murderers, etc.
Ettāvatā bhagavatā attano desanākusalatāya pubbe gahitaggahaṇena yathāvuttānaṃ dasannampi pabbajjupasampadākammanipphatti, uppaṭipāṭivacanena puggalavemattatañca desanāya kovidānaṃ dīpitaṃ hotīti veditabbaṃ. Hoti cettha –
‘‘Vattabbayuttaṃ vacanena vatvā, ayuttamiṭṭhaṃ nayadesanāya;
campeyyakkhandhakeūnavīsativasso ubhayattha avuttattā anubhayo siyāti? Na siyā avuttattā eva. Yadi hi tatiyāya koṭiyā bhavitabbaṃ, sā avassaṃ bhagavatā vattabbāva hoti, na ca vuttā, tasmā na so anubhayo hoti. Atha kataraṃ pakkhaṃ bhajatīti? Dosāritapakkhaṃ bhajati. Atha kasmā na vuttoti? Sikkhāpadena paṭisiddhattā.Upanāhaṃ bandhitvāti puna bandhanaṃ katvā. ‘‘Nānāvidhehi osadhehi pādaṃ bandhitvā āvāṭake pavesetvā kattabbavidhānassetaṃ adhivacana’’nti likhitaṃ. Kappasīso vā hatthī viya.Gobhattanāḷikānāma gunnaṃ bhattapānatthaṃ katanāḷikā.Upakkamukhonāma kudhitamukho vuccati,vātaṇḍikonāma aṇḍakesu vuḍḍhirogena samannāgato.Vikaṭonāma tiriyaṃ gamanakapādehi samannāgato.‘‘Guṇi kuṇī’’ti duvidho kira pāṭho.Yesañca pabbajjā paṭikkhittā, upasampadāpi tesaṃ paṭikkhittāvātiādi yasmā hatthacchinnādayo upasampadāvaseneva vuttā, tasmā te eva hatthacchinnādayo sandhāyāha.
Hatthacchinnādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Alajjīnissayavatthukathāvaṇṇanā
120.‘‘Na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissayo dātabbo’’ti iminā alajjīhi bhikkhūhi, sāmaṇerehi vā saddhiṃ dvepi dhammāmisaparibhogā paṭikkhittā honti nissayabhāve bhāvato tesaṃ. Yathāha ‘‘ācariyena, bhikkhave, antevāsiko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā’’tiādi (mahāva. 79) upajjhāyassapi nissayappaṇāmanasambhavato, sopi saddhivihārikassa nissayoti veditabbaṃ, tasmā upajjhāyo ce alajjī hoti, na taṃ nissāya vasitabbanti siddhaṃ hoti. Bhikkhūnaṃ sammāpaṭipattiyā samānabhāgo bhikkhu sabhāgo. Tassabhāvo bhikkhusabhāgatā. Taṃbhikkhusabhāgataṃ. Yāva jānāmīti adhippāyena vasituṃ vaṭṭati. Bhikkhūhi sabhāgataṃ. Kiṃ taṃ? Lajjibhāvaṃ.‘‘Sattāhaṃ…pe… gahetabbo’’ti ettha ‘‘sattāhamattaṃ vasissāmi, kiṃ bhikkhusabhāgatājānanenāti jānane dhuraṃ nikkhipitvā vasituṃ na labhatīti attho’’ti likhitaṃ. ‘‘Bhikkhusabhāgataṃ pana jānanto sveva gamissāmi, kiṃ me nissayārocanenā’’ti aruṇaṃ uṭṭhapetuṃ na labhati. ‘‘Pure aruṇaṃ uṭṭhahitvā gamissāmī’’ti ābhogena sayantassa ce aruṇo uggacchati, vaṭṭati.
Gamikādinissayavatthukathāvaṇṇanā
121.‘‘Addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthunti avassakāleyeva vassakāle addhānagamanassapāḷiyaṃyeva paṭikkhittattā’’ti vuttaṃ, taṃ appamāṇaṃ sattāhaṃ vassacchedādivasena addhānagamanasambhavato, gacchantasseva vassakālagamanasambhavato ca.Antarāmagge…pe… anāpattīti nissayadāyakābhāveyeva.‘‘Tassa nissāyā’’ti pāṭhānurūpaṃ vuttaṃ, taṃ nissāyāti attho. ‘‘Yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissatī’’ti vacanena ayaṃ vidhi avassakāle evāti siddhaṃ. ‘‘Antovasse pana kassaci āgamanābhāvā’’ti vuttaṃ. Sace so jalapaṭṭane vā thalapaṭṭane vā vasanto vassūpanāyikāya āsannāya gantukāmo suṇāti ‘‘asuko mahāthero āgamissatī’’ti, taṃ ce āgameti, vaṭṭati. Āgamentasseva ce vassūpanāyikadivaso hoti, hotu, gantabbaṃ tattha, yattha nissayadāyakaṃ labhatīti. Pātimokkhuddesakābhāvena ce gantuṃ vaṭṭati, pageva nissayadāyakābhāvena. Sace so gacchanto jīvitantarāyaṃ, brahmacariyantarāyaṃ vā passati, tattheva vasitabbanti eke.
122.‘‘Nāhaṃ ussahāmi therassa nāmaṃ gahetu’’nti itthannāmo itthannāmassa āyasmatoti lakkhaṇato āha. ‘‘Gottenāpī’ti vacanato yena vohārena vohariyanti, tena vaṭṭatīti siddhaṃ, tasmā ‘ko nāmo te upajjhāyo’ti puṭṭhenāpi gottameva nāmaṃ katvā vattabbanti siddhaṃ hoti, tasmā catubbidhesu nāmesu yena kenaci nāmena anussāvanā kātabbā’’ti vadanti. Ekassa bahūni nāmāni honti, tattha ekaṃ nāmaṃ ñattiyā, ekaṃ anussāvanāya kātuṃ na vaṭṭati, atthato, byañjanato ca abhinnāhi anussāvanāhi bhavitabbanti. Katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassā’’ti vatvā katthaci kevalaṃ ‘‘buddharakkhitassā’’ti sāveti, ‘‘sāvanaṃ hāpetī’’ti na vuccati nāmassa ahāpitattāti eke. Sace katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti vatvā katthaci ‘‘buddharakkhitassāyasmato’’ti sāveti, pāṭhānurūpattā khettameva otiṇṇantipi eke. Byañjanabhedappasaṅgato anussāvane taṃ na vaṭṭatīti eke. Sace pana sabbaṭṭhānepi tatheva vadati, vaṭṭati bhagavatā dinnalakkhaṇānurūpattā. Lakkhaṇavirodhato aññathā na vaṭṭatīti ce? Na, payogānurūpattā. Tattha tathā, idha aññathā payogoti ce? Na, vipattilakkhaṇānaṃ virodhato. Na sabbena sabbaṃ, sāvanāhāpanā eva hipāḷiyaṃtadatthavibhāvane āgatāti aññapadesu sāvanesu parihāro na sambhavati āciṇṇakappavirodhato. Sopi kiṃpamāṇanti ce? Pamāṇaṃ ācariyuggahassa pamāṇattā.
123.Dve ekānussāvaneti etthagaṇṭhipadetāva evaṃ likhitaṃ ‘‘ekato pavattaanussāvane’’.Idaṃ sandhāyāti nānupajjhāyaṃ ekācariyaṃ anussāvanakiriyaṃ sandhāya, tañca anussāvanakiriyaṃ ekenupajjhāyena nānācariyehi anujānāmīti attho. Nānupajjhāyehi ekenācariyena na tveva anujānāmīti atthoti.Porāṇagaṇṭhipadepi tatheva vatvā ‘‘tiṇṇaṃ uddhaṃ na kenaci ākārena ekato vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ, na hi saṅgho saṅghassa kammaṃ karotīti ācariyo. Idaṃ panettha cintetabbaṃ. Kathaṃ? Cattāro vā atirekā vā upasampadāpekkhā saṅghavohāraṃ na labhanti bhikkhubhāvaṃ appattattā. Kevalaṃ bhagavatā paricchinditvā ‘‘tayo’’ti vuttattā tato uddhaṃ na vaṭṭatīti no takkoti ācariyo.Anugaṇṭhipadepi ayamevattho bahudhā vicāretvā vutto. Tathāandhakaṭṭhakathāyampi. Na sabbattha imasmiṃ atthavikappe matibhedo atthi. Yā panesā ubho paripuṇṇavīsativassā, ubhinnamekupajjhāyo, ekācariyo, ekā kammavācā, eko upasampanno, eko anupasampannoti parivārakathā, taṃ dassetvā eko ce ācariyo dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā upasampadāpekkhānaṃ ekaṃ kammavācaṃ ekenupajjhāyena sāveti, vaṭṭatīti eke. Taṃ ayuttaṃ, na hi sakkā sithiladhanitādibyañjanalakkhaṇasampannaṃ tasmiṃ khaṇe kammavācaṃ dassetuṃ vimuttadosādīsu patanato. Visuṃ visuṃ karaṇaṃ sandhāya idaṃ vuttanti dīpanatthaṃ ‘‘tayo paripuṇṇavīsativassā, tiṇṇamekupajjhāyo, ekācariyo, ekā kammavācā, dve upasampannā, eko anupasampanno’’ti na vutto. Evañhi vutte sakkā tīsu ākāsaṭṭhamapanetvā sīmaṭṭhānaṃ dvinnamanurūpaṃ kammavācaṃ dassetuṃ, tamaniṭṭhappasaṅgaṃ nivāretuṃ ‘‘ubho’’ti vuttaṃ. ‘‘Tattha paripuṇṇavīsativassavacanena vatthusampatti, parisāya padhānattā, ācariyupajjhāyavacanena parisasampatti, kammavācāya anussāvanasampatti dassitā, sīmasampatti evekā na dassitā. Tato vipatti jātā kammavācānaṃ nānākkhaṇikattā. Ekakkhaṇabhāve sati ubhinnaṃ sampatti vā siyā vipatti vā, na ekasseva sampatti ekassa vipattīti sambhavati vimuttādibyañjanadosappasaṅgato’’ti vuttaṃ, taṃ vacanaṃ ubhopi cete sīmagatāva honti, ubhinnaṃ ekato kammasampattidīpanato dvinnaṃ ekato anussāvanaṃ ekena upajjhāyena ekenācariyena vaṭṭatīti sādheti. Dvinnaṃ, tiṇṇañca ekato sasamanubhāsanā capāḷiyaṃyeva dassitā, tañca anulometi.Aṭṭhakathācariyehinānuññātaṃ, na paṭikkhittaṃ, vicāretvā gahetabbanti ācariyo, taṃ dhammatāya virujjhati.
gaṇṭhipadeevaṃ papañcitaṃdve ekānussāvaneti dve ekato anussāvane. ‘‘Ekena’’ iti pāṭho, ekena ācariyenāti attho.Purimanayenevāti ‘‘ekena vā dvīhi vā ācariyehī’’ti vuttanayena eva, tasmā ekenācariyena dve vā tayo vā anussāvetabbā. ‘‘Dvīhi vā tīhi vā’’ti pāṭho.Nānācariyā nānupajjhāyāti ettha ‘‘tañca kho ekena upajjhāyena, na tveva nānupajjhāyenā’’ti vuttattā na vaṭṭatīti ce? Vaṭṭati. Kathaṃ? Ekena anussāvane ekānussāvaneti viggahassa pākaṭattā līnameva dassetuṃ ‘‘ekato anussāvane’’ti viggahova vutto, tasmā ujukattameva sandhāya tañca kho ekena anussāvanaṃ ekānussāvanaṃ, ekena upajjhāyena anujānāmi, na tveva nānupajjhāyenāti attho. Idaṃ sandhāya hi dvidhā viggaho, tasmā ‘‘nānācariyehi nānupajjhāyā na vaṭṭantīti siddhamevā’’ti aññathāpi vadanti. Tañca kho ekena upajjhāyena ekassa upajjhāyassa vā vattabbaṃ anussāvanaṃ, na tveva nānupajjhāyena anujānāmīti attho. Kiṃ vuttaṃ hoti? ‘‘Eko ācariyo, dve vā tayo vā upasampadāpekkhā dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā upajjhāyānaṃ na tveva anujānāmī’’ti kira vuttanti. Aparasmiṃ panagaṇṭhipade‘‘ekena anussāvaneti viggahassa pākaṭattā taṃ pakāsetuṃ ‘ekenā’ti vuttaṃ. Evaṃ vutte avassaṃ paṇḍitā jānanti. Taṃpākaṭattā ce jānanti, ekenāti iminā kinti ce? Kiñcāpi jānanti, vivādo pana hoti aladdhalesattā, jānituñca na sakkā, ‘ekenā’ti vutte pana taṃ sabbaṃ na hotīti vutta’’nti likhitaṃ. Evaṃ ettha aneke ācariyā ca takkikā ca anekadhā papañcenti, taṃ sabbaṃ suṭṭhu upaparikkhitvā garukulaṃ payirupāsitvā vaṃsānugatova attho gahetabbo. ‘‘Na sabbattha imasmiṃ atthavikappe matibhedo atthī’’ti vuttameva.
Upasampadāvidhikathāvaṇṇanā
125.Kuṭṭhaṃ gaṇḍoti ettha kuṭṭhādiggahaṇena hatthacchinnādayopi gahitāva hontīti porāṇā, tasmā ‘‘manussosi purisosī’’ti etehi bhabbābhabbapuggalaparivajjanaṃ karoti. ‘‘Bhujissosi aṇaṇosī’’tiādīhi pubbe hatthacchinnādhikāre vuttaatthavikappesu dutiyaṃ vikappaṃ upathambheti. Tattha ‘‘aṇaṇosi bhujissosī’’ti anukkamena avatvā uppaṭipāṭiyā vacanena bhujisso hoti, na ca rañño bhattavetanavasena bhaṭo. Rājādhīnattā pana so rājabhaṭapakkhaṃ bhajatīti tabbipakkhabhāvapucchanatthaṃ‘‘nasi rājabhaṭo’’ti vuttaṃ. Aññathā pañcahi ābādhehi phuṭṭhānaṃ gahaṇeneva sabbesaṃ gahaṇe siddhe itare na vattabbā. Atha vattabbā, sabbepi vattabbā siyuṃ.
Cattāronissayādikathāvaṇṇanā
128-9.‘‘Tāvadeva chāyā metabbā’’tiādi ‘‘bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā’’ti vacanato therātherabhāvajānanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Cirena agamāsī’’ti kira porāṇapāṭho, ciraṃ akāsīti catthi.
130.Anāpattisambhoge saṃvāseti ukkhittakena saddhiṃ sambhogasaṃvāsapaccayā pācittiyāpatti paññattā, tato anāpattīti attho. Kathaṃ paññāyatīti? Saṃvāsaggahaṇe. Alajjinā saddhiṃ sambhogapaccayā āpajjitabbaṃ dukkaṭaṃ pana āpajjati eva, na saṃvāsapaccayā. Na hi alajjinā saddhiṃ saṃvāso paṭikkhitto. Saṃvāso panettha sahaseyyappahonake āvāse sahavāso, na ‘‘pārājiko hoti asaṃvāso’’ti ettha vuttasaṃvāso. Ayaṃ saṃvāso ukkhittakena saddhiṃ na vaṭṭati. Alajjinā saddhiṃ ekacco vaṭṭati. Dhammasambhogavinimuttovetaro. Idaṃ pana ‘‘ukkhittako vibbhamī’’tiādisuttaṃ imasmiṃ upasampādetabbānupasampādetabbadīpanasāmaññato vuttaṃ. Kiñca bhiyyo paṭipattikkamatova āpattito suddhi hoti, na vibbhamena, tasmā upasampanno bhikkhu antamaso dubbhāsitampi āpajjitvā aparabhāge vibbhamitvā āgato upasampajjati, taṃ āpattiṃ desetvāva sujjhati, na aññathāti upasampannassa suddhikkamadassanatthaṃ. Asādhāraṇāpattiyā adassanapaccayā ukkhittakassa liṅgaparivattanena āpattito vuṭṭhitassa puna ce pakatiliṅgamevuppajjati, nānāsaṃvāsakatāva, vibbhamitvā āgatepi yathāvuttanayeneva upasampādetvā na vuṭṭhitattāti ce? Na liṅgantarapātubhāvā. Na vibbhamena kammāsujjhanato. Na kammāsujjhane puna upasampadākammavipattippasaṅgato. Na ca kammavipatti, na ca kammapaṭippassaddhi. Vibbhamena ca anupasampanno nānāsaṃvāsakabhāvena kammaṃ kopeti dhammissarena āhacca bhāsitattā. Teneva ‘‘passissasī’’ti anāgatavacanaṃ kataṃ. Tādiso pana gahaṭṭho nikkhittavattapārivāsiko viya pakatattabhūmiyaṃ vibbhamādinā anupasampannapakatiyaṃyeva tiṭṭhatīti imassa sabbassapi atthavikappassa dassanatthamidaṃ vuttanti veditabbaṃ. Pubbe vuttappakāro pana parivattitaliṅgo hutvā puna pakatiliṅge ṭhitaukkhittako puna pucchitabbo ‘‘passasī’’ti. ‘‘Āma passāmī’’ti vadanto osāretabbo. ‘‘Desehī’’ti na vattabbo liṅgaparivattanena vuṭṭhitattā. Tappaṭikammo ukkhittako pucchitabbo ‘‘paṭikammaṃ kiṃ te kata’’nti, ‘‘āma kata’’nti vadanto osāretabbo. ‘‘Kattabbaṃ me paṭikammaṃ na hotī’’ti vadanto na osāretabboti eke. Asādhāraṇāpattimhi idaṃ vidhānaṃ, na sādhāraṇāya. Tattha ukkhittako liṅgaparivattaneneva paṭippassaddhakammoti eke. Vicāretvā yuttataraṃ gahetabbanti ācariyo.Anugaṇṭhipadepana ‘‘alajjiparibhogo sahatthadānādivasena paricchinditabbo, ‘sāraṇīyadhammapūrakādayo dassetvā alajjissa sahatthā dātuṃ vaṭṭatī’ti vadantānaṃ vādo paṭisedhetabbo. Kathaṃ? Ukkhittakassa sahatthā dātuṃ na vaṭṭatīti vinicchayānusārena. Dāpetuṃ pana vaṭṭatevāti ca. Kiñcāpi alajjiparibhogavasena dukkaṭaṃ, atha kho ayaṃ alajjī na hoti, tasmā sabbākārena nirāpattitaṃ sandhāya ‘anāpatti sambhoge saṃvāse’ti vuttaṃ. Kathaṃ paññāyatīti? Viññeyyo atthato ucchurasakasaṭānaṃ sattāhakālikayāvajīvikattā ‘vaṭṭati vikāle ucchuṃ khāditu’nti saññaṃ uppādetvā taṃ khāditvā tappaccayā pācittiyaṃ na passati, vaṭṭatīti tathāsaññitāya. Yo vā pana āpattiṃ āpannabhāvaṃ paṭijānitvā ‘na paṭikaromī’ti abhinivisati, ime dve –
130. Non-offense—The pācittiya offense is prescribed due to association and communal living with an expelled individual. Therefore, "non-offense" means there is no offense. How is it prescribed? Through the inclusion of "communal living." One incurs a dukkaṭa offense for associating with a shameless person, but certainly not for communal living, as communal living with a shameless person is not prohibited. Here, "communal living" refers to living together in a dwelling suitable for shared residence, not the communal living mentioned where "one is defeated and without association." This communal living is not proper with an expelled individual. Some association is proper with a shameless person, distinct from the state of being free from Dhamma association. However, the sutta beginning with "the expelled one becomes deranged" is stated in the general sense of indicating who should and should not be ordained in this case. Moreover, purification from the offense occurs through gradual practice, not through derangement. Therefore, a bhikkhu who, having committed even a minor offense, later becomes deranged and then returns, is ordained only after declaring that offense, and not otherwise. This is to show the gradual purification for one who is ordained. If an expelled individual due to non-confession of an offense unique to them, after emerging from the offense by changing their gender, were to revert to their original gender, it would only constitute being in separate communal living because even one who returns after derangement is ordained according to the aforementioned method without having emerged from the offense. Is this correct? No, because of the appearance of another gender. Not because of purification from the act of derangement. Not because of the implication of failure of the ordination act due to non-purification from the act. And there is no failure of the act, nor any cessation of the act. And through derangement, one who is not ordained violates the act due to being in a state of separate communal living, having spoken aggressively with a righteous sound. Therefore, the future tense "you will see" is used. But such a householder, like one who has undertaken the discipline of nikkhittavattapārivāsika, remains in their original state of non-ordained nature through derangement, etc. This should be understood as being stated to show all these alternatives of meaning. But an expelled individual who, having previously transformed gender and then returned to their original gender, should be asked again, "Do you see?" If he says, "Yes, I see," he should be reinstated. He should not be told, "Confess," because he has emerged from the offense through the change of gender. The expelled individual who has undergone the corresponding act should be asked, "What corresponding act have you done?" If he says, "Yes, I have done it," he should be reinstated. If he says, "I have no corresponding act to do," he should not be reinstated, according to some. This rule applies to a non-common offense, not to a common one. There, the expelled individual is absolved from the act by the change of gender alone, according to some. The teacher should take what is more reasonable after considering. In the Anugaṇṭhipada, "association with a shameless person should be determined by way of giving with one's own hand, etc.; the argument of those who say 'it is proper to give with one's own hand to a shameless person after showing things that promote friendliness' should be refuted. How? According to the judgment that it is not proper to give with one's own hand to an expelled person. But it is proper to have someone else give." Even though there is a dukkaṭa offense due to association with a shameless person, this person is not considered shameless; therefore, "non-offense in association and communal living" is stated with reference to complete freedom from offense. How is it prescribed? Understandable from the meaning that, due to the impermanent nature of sugarcane juice for a week or for life, one does not see a pācittiya offense due to thinking, "It is proper to eat sugarcane in the evening," and eating it with that intention. Or one who, acknowledging having committed an offense, insists, "I will not rectify it," these two—
‘Sañcicca āpattiṃ āpajjati, āpattiṃ parigūhati;
‘Intentionally commits an offense, conceals an offense;
Goes to a bad destination; such a person is called shameless.’ (pari. 359) –
‘‘Passissasī’’ti gahaṭṭhattā desetuṃ na vaṭṭatīti anāgatavasena vuttaṃ.‘‘Upasampādetvā passissasī’’ti parivāsādinā kattabbassa atthibhāvena ‘‘passasī’’ti avatvā anāgatavasena vuttaṃ,osāretvāti abbhānavasena. Tattha puna kātabbassa abhāvā ‘‘passasī’’ti vuttaṃ. Idaṃ sabbaṃ sabbattha paṭijānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Ekatrāpi puna na paṭijānāti, etena saha tassā āpattiyā anurūpena saṃvāso na kātabbo, alajjibhāvenāti vuttaṃ hoti.Diṭṭhiyātiādīsu osāraṇaṃ nāma samānakammādinā karaṇanti attho.Anāpatti sambhogeti ukkhittakena sambhoge anāpatti. Kasmā? Ukkhittakakammassa gahaṭṭhabhāvena paṭippassaddhattā, teneva ‘‘alabbhamānāya sāmaggiyā’’ti vuttaṃ. Idāni bhikkhubhāve kattabbatoti keci. Dvīsupi vāresu kammapaṭippassaddhividhānaṃ teyeva jānanti, tasmā sabbavāresu yuttamayuttañca suṭṭhu sallakkhetvā kathetabbaṃ.
"You will see" is stated in the future tense because, as a householder, it is not proper to confess. "Ordaining and you will see" is stated in the future tense without saying "Do you see?" because there is something to be done through probation, etc. "Reinstating" means by way of absolution. There, "Do you see?" is stated because there is nothing further to be done. All this is stated with reference to acknowledgment everywhere. If he does not acknowledge it even once, communal living should not be done with him, in accordance with that offense, due to his shamelessness. In "by view," etc., reinstatement means doing it by way of equal act, etc. "Non-offense in association" means no offense in associating with an expelled individual. Why? Because the act of expulsion has ceased due to the expelled person being a householder. Therefore, "in the absence of attaining harmony" is stated. Now, some say it should be done in the state of bhikkhuhood. Only they know the method of cessation of the act in both instances. Therefore, in all instances, one should speak after thoroughly considering what is proper and improper.
Yo khandhakaṃ pabbajjanāmadheyyaṃ,
He who knows the Khandhaka named Ordination,
Diverse in methods, the foundation of the Teaching;
And accurately explains it to another,
His is the sovereignty in the Sage’s Dispensation.
Mahākhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Mahākhandhaka is completed.
2. Uposathakkhandhakavaṇṇanā
2. Commentary on the Uposatha Khandhaka
Sannipātānujānanādikathāvaṇṇanā
Description of the Story Beginning with the Permission of Assemblies
132-3.Tenasamayenāti attano ovādapātimokkhuddese dhuraṃ nikkhipitvā bhikkhūnaṃyeva visuṃ uposathakaraṇaṃ anujānitvā ṭhitasamayena. Ko pana soti? Majjhimabodhiyaṃ pātimokkhuddesappahonakasikkhāpadānaṃ pariniṭṭhānakālo. Tenevāha ‘‘tāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyya’’nti.‘‘Evañca pana, bhikkhave, uddisitabba’’nti nidānuddesaṃ paññāpetukāmatāya ca sikkhāpadānaṃ uddesaparicchedanidassanatthañca vuttaṃ. Aññathā ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyathā’’ti sabbasikkhāpadānaṃ uddisitabbakkamassa dassitattā idāni ‘‘evañca pana, bhikkhave, uddisitabba’’nti idaṃ niratthakaṃ āpajjati, idañca sabbasaṅghuposathaṃ sandhāya vuttaṃ.
132-3. "At that time" means at the time when, having relinquished the responsibility for reciting the ovādapātimokkha, he had authorized the bhikkhus to hold the uposatha separately. But what is that time? The time of the completion of the precepts suitable for the recitation of the pātimokkha at the Middle Bodhi. Therefore, he said, "He should authorize them for the recitation of the pātimokkha." "And thus, bhikkhus, it should be recited" is stated to prescribe the introduction of the nidānuddesa and to demonstrate the sectioning of the precepts for recitation. Otherwise, "And thus, bhikkhus, this precept should be recited" shows the order of reciting all the precepts. Now, "And thus, bhikkhus, it should be recited" would be meaningless. This is stated with reference to the all-sangha uposatha.
134.‘‘Yaṃnūna ayyāpi…pe… sannipateyyu’’nti bahūnaṃ adhikārappavatti. Tatrāpi vinayaṃ āgamma vutto bhikkhu sāmi, na kevalaṃ saṅghattheroti dassanatthaṃ, saṅghassa gāravayuttavacanārahatādassanatthañca‘‘suṇātu me, bhante’’ti āha. Tattha sayaṃ ce thero, bhikkhuṃ sandhāya ‘‘āvuso’’ti vattuṃ yujjati. Kathaṃ paññāyati? Buddhakāle saṅghatthero abyatto nāma dullabho. Sabbakammavācāya payoganidassane ca ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’ icceva bhagavā dassetīti ce? Evametaṃ tathā dassanato. Saṅghaṃ upādāya saṅghattherenāpi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’ti vattabbaṃ, bhikkhuṃ upādāya ‘‘āvuso’’ti mahākassapassa kammavācāya payogadassanato, pārisuddhiuposathe ca therena bhikkhunā ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso’’ti payogadassanato ca.‘‘Yadi saṅghassa pattakalla’’nti parato paññāpetabbe uposathakaraṇantarāye sandhāyāha. Uposathassa bahuvidhattā sarūpato vattuṃ‘‘pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti āha. Ettāvatā ñattiṃ niṭṭhapesi. Ñattidutiyakammato eva hi uposathakammaṃ. Na, tatiyānussāvanasambhavatoti ce? Na, aññehi ñatticatutthakammehi asadisattā. Na hi ettha catukkhattuṃ ‘‘suṇātu me’’ti ārabhīyatīti. Aññehi ñattidutiyehi asadisattā ñattidutiyampi māhotūti ce? Na, ñattidutiyakammassa aññathāpi kattabbato. Tathā hi ñattidutiyakammaṃ ekaccaṃ apalokanavasenapi kātuṃ vaṭṭati, na aññaṃ aññathā kātuṃ vaṭṭati. Kathaṃ paññāyatīti? Idameva uposathakammaṃ ñāpakaṃ.
134. "Suppose the venerable ones… gather" indicates the initiation of authority for many. There also, the bhikkhu who speaks in accordance with the Vinaya is the master, not merely the sanghatthera. To show this and to show that the sangha deserves respectful speech, he said, "May the venerable one listen to me." There, if he himself is a thera, it is proper to say "friend" to a bhikkhu. How is it prescribed? In the Buddha's time, a sangha thera named Abyatta was rare. And in the demonstration of the application of all procedural recitations, the Blessed One demonstrates only "May the sangha listen to me, venerable one." Is this correct? Yes, it is correct because of that explanation. Addressing the sangha, even a sangha thera should say, "May the sangha listen to me, venerable one," and addressing a bhikkhu, "friend," as seen in Mahākassapa's application of procedural recitation, and in the pārisuddhiuposatha, the thera says to the bhikkhu, "I am pure, friend," as seen in the application. "If it seems fit to the sangha" refers to an obstacle to holding the uposatha to be prescribed later. Because the uposatha is of many kinds, to state it in its own form, he said, "I will recite the pātimokkha." With this much, he completed the motion. The act of uposatha is indeed from the motion and second announcement. Is it not from the arising of the third proclamation? No, because it is dissimilar to other motions and fourth acts. Here, "May the venerable one listen to me" is not begun four times. Is it not that the motion and second act should not be considered a motion and second act because it is dissimilar to other motions and second acts? No, because the motion and second act can be done in other ways. Thus, a certain motion and second act can be done by way of announcement, but not another can be done otherwise. How is it prescribed? This very act of uposatha is indicative.
‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’miccevāha. Tattha akatapakkhe tāva pārisuddhiārocanakkamanidassanatthaṃ parato ‘‘yassa siyā āpatti, so āvi kareyyā’’ti ca, katapakkhe ‘‘asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba’’nti ca vakkhati.
He said only "What is the preliminary duty of the sangha?" There, to show the order of requesting purity in the case of non-performance, he will say later, "Whoever has an offense, let him reveal it," and in the case of performance, "If there is no offense, one should be silent."
Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha. Kiṃkāraṇā? Yasmā pātimokkhaṃ uddisissāmi. Ettha ca ‘‘uddisāmī’’ti vattamānakālaṃ aparāmasitvā ‘‘uddisissāmī’’ti anāgatakālaparāmasanena yvāyaṃ ‘‘dāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyya’’nti (mahāva. 150) ettha vuttapātimokkhuddeso, taṃ sandhāya ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti vuttanti eke. Yasmā ‘‘pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā’’ti vuttaṃ, tasmā vattamānassa nidānuddesasaṅkhātassa pātimokkhassa yadetaṃ ante ‘‘kaccittha parisuddhā’’tiādikaṃ yāvatatiyānussāvanaṃ, tasseva āpattikhettattā, avayavepi avayavīvohārasambhavato ca idha āpattikhettameva sandhāya‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti vuttaṃ. Evañhi vutte yasmā parato āpattikhettaṃ āgamissati, tasmā āpattibhīrukā tumhe sabbeva paṭhamameva pārisuddhiṃ ārocethāti ayamattho sambhavati. Vattamānakālavasena vutte ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’ti vacanameva na sambhavati tadārocanassa paṭhamaṃ icchitabbattā, pageva tassa karaṇābhāvena ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti vacanaṃ. Ayaṃ nayo santiyā āpattiyā ārocane yujjati, na tuṇhībhāve, akammapariyosānā tuṇhībhāvappattito, evaṃ santepi tasmiṃ yujjateva. Pātimokkhuddesako hi aññamaññaṃ āpattiāvikaraṇaṃ akatvā tuṇhībhūte bhikkhū passitvā teneva tuṇhībhāvena ārocitapārisuddhiko hutvā ‘‘suṇātu me, bhante’’ti pātimokkhuddesaṃ ārabhi.
"Venerable ones, announce your purity." For what reason? Because I will recite the pātimokkha. Here, some say that without referring to the present tense "I recite," but referring to the future tense "I will recite," this recitation of the pātimokkha mentioned in "Now he should permit them to recite the pātimokkha" (mahāva. 150) is said with reference to that. Because "These five, bhikkhus, are recitations of the pātimokkha" is said, therefore, because of the pātimokkha consisting of the introduction, which is in the present tense, and because the area of offenses is up to the third proclamation at the end, such as "Are you purified?", and because the term for the whole also applies to the part, here "I will recite the pātimokkha" is said with reference to only the area of offenses. For, if it is said thus, the meaning is that since the area of offenses will come later, all of you who fear offenses should announce your purity at the very beginning. If it is said in the present tense, the statement "Venerable ones, announce your purity" itself is not possible because the announcement of it is desired first, let alone the statement "I will recite the pātimokkha" because of the absence of that act. This method is suitable for announcing the presence of an offense, but not for silence, because silence leads to the end of the act. Even so, it is indeed suitable there. For the reciter of the pātimokkha, having seen the bhikkhus silent without revealing their offenses to one another, having had his purity announced by that very silence, begins the recitation of the pātimokkha with "May the venerable one listen to me."
‘‘suṇomā’’ti vuttaṃ. ‘‘Suṇissāmā’’ti vattabbaṃ ‘‘uddisissāmī’’ti vuttattāti ce? Na vattabbaṃ, āpattikhettadassanādhippāyanirapekkhatāya ‘‘suṇoma’’ icceva vattabbaṃ. Ekapadeneva hissa tadadhippāyo atikkantoti. Yadi evaṃ kimatthaṃ taṃ sabbeheva āraddhanti ce? ‘‘Uddisissāmī’’ti iminā asādhāraṇavacanena āpannassa acittasāmaggippasaṅganivāraṇatthaṃ.Saramānenāti iminā cassa sampajānamusāvādassa sacittakataṃ dasseti.Antarāyiko dhammo vutto bhagavatāti evaṃ akiriyasamuṭṭhānassāpi evaṃ parittakassa imassa musāvādassa mahādīnavataṃ dasseti.Visuddhāpekkhenāti sāvasesaṃ āpattiṃ upādāya anāpattibhāvasaṅkhātaṃ anavasesañca upādāya gihibhāvasaṅkhātaṃ visuddhiṃ icchantena kasmā āvi kātabbā? Antarāyabhāvānupagamanena phāsuvihārapaccayattā. Idha ‘‘ajjuposatho pannaraso’’ti na vuttaṃ parato divasaniyamassa kattukāmatādhippāyena avuttattā. Evaṃ pana te bhikkhū sabbadivasesu uddisiṃsu.
"We listen" is said. Should it be said "We will listen" because it is said "I will recite"? It should not be said because without dependence on the intention of showing the area of offenses, "We listen" should indeed be said. For his intention is surpassed by a single word. If so, why is that begun by all? To prevent the possibility of unintentional harmony for one who has committed an offense by this uncommon statement "I will recite." By "remembering," he shows the intentionality of the false speech with awareness. "An obstructive thing is said by the Blessed One" shows the great danger of this slight false speech, even of that which arises from non-action. "By one who desires purity" means by one who desires purity consisting of the state of non-offense, taking the remaining offense, and purity consisting of the state of being a householder, taking the non-remaining. Why should it be revealed? Because it is a condition for easeful living by not accepting the nature of obstruction. Here, "Today is the fifteenth day" is not stated because it is not stated with the intention of doing the rule of days later. But those bhikkhus recited it on all days.
135.‘‘Ādimeta’’nti sīlapātimokkhameva vuttaṃ, kiñcāpi ganthapātimokkho adhippeto.‘‘Pañcannaṃ vā’’ti mātikāyaṃ vuttānaṃ vasena vuttaṃ.Anajjhāpanno vāti puggalādhiṭṭhānadesanā.Porāṇagaṇṭhipadepana ‘‘‘uposathaṃ kareyyā’ti ettāvatā ñatti hoti. Yāvatatiyānussāvanā nāma ‘yassa siyā āpattī’tiādivacanattayaṃ, ante ‘dutiyampi tatiyampi pucchāmī’ti idañcāti duvidhaṃ. Tattha paṭhamaṃ āpattiṃ saritvā nisinnassa, dutiyaṃ asarantassa sāraṇattha’’nti vuttaṃ.‘‘Vacīdvāre’’ti pākaṭavasena ujukameva vuttaṃ. Kiñcāpi kāyaviññattiyāpi karīyati, kāyakammābhāvā pana vacīviññattiyāyeva āvi kātabbā. ‘‘Saṅghamajjhe vā’’tiādi lakkhaṇavacanaṃ kira. Saṅghuposathakaraṇatthaṃ saṅghamajjhe ce nisinno, tasmiṃ saṅghamajjhe. Gaṇuposathakaraṇatthañce gaṇamajjhe nisinno, tasmiṃ gaṇamajjhe. Ekasseva santike ce pārisuddhiuposathaṃ kattukāmo, tasmiṃ ekapuggale āvi kātabbāti, ‘‘etena na kevalaṃ saṅghamajjhe evāyaṃ musāvādo sambhavati, atha kho ettha vuttalakkhaṇena asatipi ‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’tiādividhāne gaṇuposathepi sāpattiko hutvā uposathaṃ kattukāmo anārocetvā tuṇhībhūtova karoti ce, sampajānamusāvādāpattiṃ āpajjatīti imassatthassa āvikaraṇato lakkhaṇavacanaṃ kireta’’nti vadanti takkikā. Aññathā ‘‘gaṇamajjhevā’’ti na vuttanti tesaṃ adhippāyo. Ārocanādhippāyavasena vuttanti no takkoti ācariyo. Ārocento hi saṅghassa ārocemīti adhippāyena āvi karonto saṅghamajjhe āvi karoti nāma. Attano ubhatopasse nisinnānaṃ ārocento gaṇamajjhe. Ekassevārocessāmi sabhāgassāti adhippāyena ārocento ekapuggale āroceti nāma. Pubbe vibhattapadassa puna vibhajanaṃ atthavisesābhāvadīpanatthanti veditabbaṃ.
135. "The beginning" means the sīlapātimokkha itself, even though the text pātimokkha is intended. "Or of five" is stated based on what is stated in the matrix. "Or not subject to" is a teaching based on individuals. In the ancient commentary, "The motion is just 'He should do the uposatha.' That which lasts up to the third proclamation is twofold: the three statements beginning with 'Whoever has an offense' and the statement at the end, 'I ask a second and third time.' There, the first is for one who is sitting remembering an offense, the second is for reminding one who is not remembering." "In the door of speech" is stated directly because it is obvious. Even though it is also done by physical intimation, it should indeed be revealed by verbal intimation because there is no physical action. It seems that "In the midst of the Sangha," etc., is a characteristic statement. If one is sitting in the midst of the Sangha to do the Sangha uposatha, in that midst of the Sangha. If one is sitting in the midst of a group to do the group uposatha, in that midst of the group. If one intends to do the pārisuddhiuposatha to only one person, it should be revealed to that one individual. It seems that "by this, this false speech not only occurs in the midst of the Sangha, but if one intending to do the uposatha as an offender in the group uposatha in a situation described here without revealing and remaining silent in the provisions beginning with 'Venerable ones, announce your purity,' commits the offense of false speech with awareness, this is a characteristic statement because it reveals this meaning." Otherwise, they intend that "in the midst of a group" is not stated. The teacher says that it is stated with the intention of announcement, not because of logic. For one who is announcing, revealing with the intention of announcing to the Sangha is called revealing in the midst of the Sangha. Announcing to those sitting on both sides of oneself is in the midst of a group. Announcing with the intention of announcing to only one like-minded person is called announcing to one individual. It should be understood that the repeated division of the previously divided term is to indicate the absence of a distinction in meaning.
136-7.‘‘Na, bhikkhave, devasikaṃ…pe… dukkaṭassā’’ti vatvā‘‘anujānāmi, bhikkhave, uposathe pātimokkhaṃ uddisitu’’nti idaṃ anuposathe eva taṃ dukkaṭaṃ, uposathe pana devasikampi vaṭṭatīti dīpeti, tasmā te bhikkhū cātuddasiyaṃ uddisitvāpi pannarasiyaṃ uddisiṃsu, tenāha‘‘sakiṃ pakkhassā’’ti. Tattha purimena sāmaggīdivaso uposathadivaso evāti dīpeti. Ubhayena aṭṭhamiṃ paṭikkhipitvā devasikaṃ paṭikkhepassa atippasaṅgaṃ nivāreti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Bhinno ce saṅgho pāṭipadadivase samaggo hoti, tasmiṃ divase sāmaggīuposathaṃ karonto ubhayampi dukkaṭaṃ āpajjanto ubhayena ekībhūtena nivārito hotīti vuttaṃ hoti. Aññathā sāmaggīuposatho na devasiko. Ce, ahorattaṃ kātabbo. Tasmiñca pakkhe pakatiuposatho na devasiko. Ce, ahorattaṃ kātabbo. Tasmiñca pakkhe pakatiuposatho anuddiṭṭho. Ce hoti, sāmaggīuposatho kātabboti āpajjati. Na apavādanayena gahetabbattāti ce? Na, aniṭṭhappasaṅgato. Kiṃ vuttaṃ hoti? Sāmaggīdivase sāmaggīuposathaṃ katvā puna tasmiṃ pakkhe pakatiuposathadivase sampatte pakatiuposatho na kātabboti. Apavādoti. Apavāditabbaṭṭhānato aññattha ussaggavidhānaṃ nivāreti.
136-7. Having said, "No, monks, daily…pe… dukkaṭa," and then "I allow, monks, to recite the Pātimokkha on the Uposatha," this indicates that the dukkaṭa offense applies only on non-Uposatha days, but on Uposatha days, it is permissible even daily. Therefore, those monks, even after reciting on the fourteenth day, recited it again on the fifteenth day, hence it is said, "once a fortnight." Here, the former statement indicates that the day of concord is indeed the Uposatha day. The latter statement prevents the excessive prohibition of reciting daily after rejecting it on the eighth day. What is meant? If a Saṅgha that is split becomes united on the first day of the lunar cycle (paṭipadā), performing the concord Uposatha on that day would incur dukkaṭa offenses in both instances, which is prevented by the unified rule. Otherwise, the concord Uposatha should not be done daily. If it were, it should be done every day and night. In that case, the regular Uposatha would not be daily. If it were, it should be done every day and night. In that case, if the regular Uposatha is not recited, then it would follow that the concord Uposatha should be done. If it is argued that it should not be taken as an exception? No, because of an undesired consequence. What is meant? Having performed the concord Uposatha on the day of concord, when the regular Uposatha day arrives again in that fortnight, the regular Uposatha should not be performed. It is an exception. It prevents the general rule from being applied elsewhere than the place where an exception is to be made.
Kittāvatānu kho sāmaggīti etthāyamadhippāyo – sāmaggī nāmesā sabhāgānaṃ sannipāto. Sabhāgā ca nāma yattakā sahadhammikā, te sabbepi honti, udāhu āvāsasabhāgatāya sabhāgā nāma hontīti. Tattha yadi sahadhammikānaṃ sāmaggī sāmaggī nāma, sabbesaṃ puthuvibhattānaṃ sāmaggī icchitabbā. Athāvasathavasena, ekāvāsasabhāgānanti vuttaṃ hoti. Aññathā ekāvāse sāmaggīti āpajjati.Mā no agamāsīti agato mā hoti.
How far is concord? The meaning here is this: concord is the gathering of those who are similar. And who are those who are similar? Are they all those who share the same Dhamma, or are those who share the same dwelling considered similar by virtue of sharing the same monastery (āvāsa)? Here, if concord means the concord of those who share the same Dhamma, then the concord of all who are scattered separately is to be desired. Or, in terms of dwelling, it means those who share the same monastery. Otherwise, it would follow that concord exists within a single monastery. Lest he should leave us means lest he should go away.
Sīmānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Sīmā-Anujānana (Boundary Authorization) Story
138.Ekāvāsagatānaṃ vasena sāmaggiṃ paṭikkhipitvā ekasīmagatānaṃ vasena anujānitukāmo bhagavā‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti āha. Atha āvāsaparicchedaṃ vattukāmo bhaveyya. Ettāvatā ekāvāso yāvatā ekāsīmā. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti vadeyya. Tasmā na idha anuññātabaddhasīmāvasena ekāvāsaparicchedo hoti, upacārasīmāvaseneva hotīti veditabbaṃ. Kathaṃ jānitabbanti ce? Pāḷitova, yathāha ‘‘tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi…pe… ekādhippāya’’nti (mahāva. 364). Aññathā vassacchedoti aniṭṭhappasaṅgova, kathaṃ? Ekāvāsavaseneva ce sāmaggī, bahuāvāsaanāvāsesu na sambhaveyya. Tato so taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti. ‘‘Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhuko anāvāso gantabbo’’tiādi (mahāva. 181)-pāḷivirodho satipi saṅghe anāvāse uposathassa akattabbato. Anāvāsepi ce sāmaggī labbhati, ‘‘ettāvatā sāmaggī, yāvatā ekāvāso’’ti na vattabbaṃ, tasmā sabbathā purimanayo pacchimeneva paṭikkhittoti katvā nānāvāsavasenapi sāmaggīti veditabbaṃ. ‘‘Taṃ kammaṃ karomāti vatvā na akaṃsū’tiādīsu viya anāgatampi apekkhati, tasmā ‘karomā’ti vutte na vaṭṭatī’’ti vadanti. ‘‘Sīmaṃ asodhetvāpi nimittaṃ kittetuṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. Heṭṭhimakoṭiyā aḍḍhaṭṭhamaratanubbedhohatthippamāṇo.Sace eko baddho hoti, na kātabboti ettha ‘‘catūsu disāsu catunnaṃ pabbatakūṭānaṃ heṭṭhā piṭṭhipāsāṇasadise pāsāṇe ṭhitattā ekābaddhabhāve satipi pathavito uddhaṃ tesaṃ sambandhe asati heṭṭhā pathavigatasambandhamatte abbohārikaṃ katvā kittetuṃ vaṭṭati. Teneva ‘piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchatī’ti vuttaṃ. Pathavito heṭṭhā tassa mahantabhāve gayhamāne pabbatameva hotī’’tianugaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Cinitvā katapaṃsupuñje tiṇagumbarukkhā ce jāyanti, pabbato hotītidhammasiritthero. Nevātiupatissatthero’’ti vuttaṃ.
138. The Blessed One, wishing to authorize based on those within a single boundary (sīmā), having rejected concord based on those residing in a single dwelling (ekāvāsa), said, "I allow, monks, to designate a sīmā." Then, if he were about to define the extent of a dwelling, he would have said, "A single dwelling extends as far as a single sīmā." "I allow, monks, to designate a sīmā" should be said. Therefore, it should be understood that here, the extent of a single dwelling is not defined by an authorized, fixed sīmā, but only by a sīmā of proximity (upacārasīmā). How is this to be known? From the Pāḷi itself, as he said, "At that time, Venerable Upananda Sakyaputta spent the rains in one of two dwellings…pe… of one intention" (mahāva. 364). Otherwise, there would be an undesirable consequence of breaking the rains residence (vassā), how? If concord exists only by residing in a single dwelling, it would not be possible in monasteries with many dwellings. Then, as he goes to that monastery, he performs the Uposatha outside. There is a contradiction with the Pāḷi, "No monks, a monastery without monks should not be entered on the Uposatha day," etc. (mahāva. 181), because the Uposatha should not be performed in a monastery without monks, even if there is a Saṅgha. If concord can be achieved even in a monastery without monks, then it should not be said, "Concord extends as far as a single dwelling." Therefore, in every way, it should be understood that the former method is rejected by the latter, and that concord exists even with separate dwellings. Just as in "Having said, ‘We will do that deed,’ they did not do it," etc., it also considers the future, therefore, they say, "It is not valid when ‘We will do’ is said." It is written that "It is valid to mark a boundary even without purifying the sīmā." The size of an elephant, with a depth of one and a half ratanas at the lower edge. If one is fixed, it should not be done: here, "Even if the four peaks of mountains in the four directions are fixed due to being situated on stones similar to back-stones underneath, if there is no connection between them above the earth, it is valid to mark them by making them non-conventional only to the extent of the connection removed from the earth below. Therefore, it is said that ‘even a very large back-stone is only counted as a stone. If its largeness below the earth is taken into account, it is a mountain,’" it is said in the Anugaṇṭhipada. "If grass, bushes, or trees grow on a pile of sand that has been built up, it becomes a mountain," said Dhammasiri Thera. "It does not," said Upatissa Thera."
Pāsāṇoti ‘‘sudhāmayapāsāṇopi vaṭṭatī’’ti vadanti. Vīmaṃsitabbaṃ iṭṭhakāya paṭikkhittattā.Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇotulatāya, na tulagaṇanāya.Sopīti khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo.
Stone: They say, "A stone made of mortar is also valid." It should be investigated, because a brick is rejected. The size of thirty-two palas of dough by weight, not by calculation. Also, a stone standing out like a stump.
Catupañcarukkhanimittamattampīti ekaccesu nimittasaddo natthi. Ettha tayo ce sārarukkhā honti, dve asārarukkhā, sārarukkhānaṃ bahuttaṃ icchitabbaṃ. ‘‘Susānampi idha ‘vanamevā’ti saṅkhyaṃ gacchati sayaṃjātattā’’ti vuttaṃ. Keci pana ‘‘catūsu dve antosārā ce, vaṭṭati. Antosārā adhikā, samā vā, vaṭṭati. Tasmā bahūsupi dve ce antosārā atthi, vaṭṭatī’’ti vadanti.
Even just the marking of four or five trees: In some texts, the word "marking" (nimitta) is absent. Here, if there are three heartwood trees and two sapwood trees, the majority of heartwood trees is to be desired. "Even a cemetery here is counted as ‘a forest’ because it arises by itself," it is said. Some, however, say, "If two out of four have heartwood, it is valid. If there is more or equal heartwood, it is valid. Therefore, even among many, if there are two with heartwood, it is valid."
Parabhāgeti ettha ‘‘etehi baddhaṭṭhānato gatattā vaṭṭati. Tathā dīghamaggepi gahitaṭṭhānato gataṭṭhānassa aññattā’’ti vadanti.
In another part: Here, they say, "It is valid because it has gone from these fixed locations. Similarly, even on a long road, there is a difference between the place taken and the place gone."
Anvaddhamāsanti ettha ‘‘anubaddho addhamāso, addhamāsassa vā anū’’ti likhitaṃ. ‘‘Antaravāsako temiyatī’’ti vuttattā tattakappamāṇaudakeyeva kātuṃ vaṭṭatīti keci.Temiyatīti iminā heṭṭhimakoṭiyā nadilakkhaṇaṃ vuttaṃ. Evarūpāya nadiyā yasmiṃ ṭhāne cattāro māse appaṃ vā bahuṃ vā udakaṃ ajjhottharitvā pavattati, tasmiṃ ṭhāne appodakepi ṭhatvā kātuṃ vaṭṭatīti eke. ‘‘Pavattanaṭṭhāne nadinimitta’nti vuttattā setuto parato tattakaṃ udakaṃ yadi pavattati, nadī evā’’ti vadanti.
Half a month continuously: Here, it is written, "Half a month connected, or following half a month." Because it is said, "The inner garment becomes damp," some say that it is valid to make it only with water of that extent. Becomes damp: With this, the characteristic of a river at the lower edge is mentioned. In the place of such a river where water overflows for four months, whether little or much, it is valid to stay and make it even with little water, according to some. "Because ‘a river is a boundary marker in the place where it flows’ is said, if that much water flows beyond the dam, it is indeed a river," they say.
Ukkhepimanti uddharitvā gahetabbakaṃ.
Ukkhepima: Something that should be lifted and taken.
Abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvāti ‘‘āyatiṃ sammannitabbāya okāsaṃ ṭhapetvā’’ti likhitaṃ.Antonimittagatehi panāti ‘‘ekassa upaḍḍhaṃ antokattukāmatāya sati sabbesaṃ āgamane payojanaṃ natthīti katvā ‘antonimittagatehī’ti vuttaṃ, tañca sāmīcivasenā’’ti vadanti.Anāgamanampi vaṭṭatīti ‘‘sīmāya abaddhattā vaggaṃ nāma na hotī’’ti likhitaṃ. ‘‘Aññasmiṃ gāmakhette ṭhatvā nimittakittanakāle, samānasaṃvāsakasīmāya sammannanakāle ca āgamanapayojanaṃ natthī’’ti vuttaṃ.Bherisaññaṃ vāti ‘‘sammannanapariyosānaṃ karomāti vatvā’’ti likhitaṃ, tena tādise kāle taṃ kappatīti siddhaṃ hoti. Kiṃ iminā?Sukhakaraṇatthanti mahājanasannipātanaparissamaṃ akatvā appatarehi sukhakaraṇatthaṃ. Yadi mahāsīmābandhanakāle antarāyo hoti, tattakenapi sukhavihāroti dassanatthaṃ‘‘paṭhama’’nti vuttanti eke.Tato oraṃ na vaṭṭatīti kathaṃ paññāyatīti? Vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa. Kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū ce gaṇhāti, vaṭṭati. Tattakappamāṇaṃ sukhanisajjavasena veditabbaṃ. Tameva nimittaṃ aññepi kittetvā sace bandhanti, vaṭṭatīti eke.
After placing the boundary of proximity (upacāra) for monasteries without fixed boundaries (abaddhasīma): It is written, "After placing the opportunity for future designation." But for those who have gone to the inner markers: "Because there is no need for all to come if one wishes to make half of it inside, it is said ‘by those who have gone to the inner markers,’ and that is by way of propriety," they say. Even non-attendance is valid: It is written, "Because it is not fixed by a boundary, it is not called a group." It is said that "There is no need to attend at the time of marking the boundaries while staying in another village field, and at the time of designating a sīmā of common dwelling." Or the sign of a drum: "After saying, ‘We will complete the designation,’" it is written; therefore, it is established that it is suitable at such a time. Why this? For ease of doing: For ease of doing with fewer people, without the effort of a large gathering. If there is an obstacle during the designation of a great boundary, it is said "first" to show that even with that much, it is easy to live, according to some. Then less is not valid: How is it known? Because the Saṅghakamma has a maximum of twenty that can be made into a group. If it includes the craftsman, it takes twenty-one monks, it is valid. It should be understood as the comfortable way of sitting to that extent. If others designate that same marker and then fix it, it is valid, according to some.
‘‘Evaṃbaddhāsu pana…pe… sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajatī’’ti na āvāsavasena sāmaggīparicchedo, kintu sīmāvasenevāti dassanatthaṃ vuttaṃ.‘‘Nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā’’ti sañcārimanimittassa tapparato vuttaṃ. Ito paṭṭhāya gaṇṭhipadakkamo hoti –na sakkhissantīti te avippavāsaṃ asallakkhetvā ‘‘samānasaṃvāsakameva samūhanissāmā’’ti vāyāmantā samūhanituṃ na sakkhissanti.‘‘Ekaratanappamāṇā’’ti suviññeyyantarā hotīti katvā vuttaṃ. Ekaṅgulamattampi vaṭṭateva. Khaṇḍasīmato paṭṭhāya bandhanaṃ āciṇṇaṃ. Āciṇṇakaraṇena vigatasammoho hotīti.Kuṭigeheti kuṭighare bhūmighare.Udukkhalaṃvāti bhūmiudukkhalaṃ viya khuddakāvāṭaṃ.‘‘Pamukhe’’ti bhūmikuṭiṃ sandhāya vuttanti eke.Heṭṭhā na otaratīti bhittito oraṃ nimittāni ṭhapetvā kittitattā heṭṭhā ākāse na otarati, upari kate pāsādeti attho.Bhittilaggeti bhittinissitake. Ime kira bhittilaggāpi ‘‘ekābaddhā’’ti na vuccanti.Sabbo pāsādo sīmaṭṭho hotīti ekābaddho vā hotu, mā vā.Tālamūlakapabbatonāma anupubbena tanuko.Ākāsapabbhāranti aparikkhepapabbhāraṃ.Susirapāsāṇonāma leṇaṃ hoti.Antoleṇanti pabbatassa antoleṇaṃ. Dvāraṃ pana sandhāya parato ‘‘orato’’ti vuttaṃ, sabbathāpi sīmato bahileṇena otaratīti adhippāyo.
"However, in such fixed...pe...for the sīma boundary borders the village field": It is said to show that the delimitation of concord is not based on the dwelling, but only on the sīmā. "Having placed it on a stone that is a boundary marker": It is said apart from a movable marker. From here onwards, there is the sequence of the Gaṇṭhipada: "They will not be able": Not considering their non-separation, they will not be able to remove them, striving for "only a common dwelling we will remove completely." "The size of one ratana": It is said because the gap is easily known. Even one inch is valid. Fixing from the broken sīmā is customary. By doing what is customary, there is no confusion. Kuṭigehe: In a hut-house, in a ground-house. Udukkhalaṃvā: A small hole like a ground-mortar. "In front": Some say that it is said referring to a ground-hut. Does not descend below: Because the markers are placed and marked apart from the wall, it does not descend in the sky below, meaning in a palace built above. Attached to the wall: Near the wall. These that are attached to the wall are not called "fixed together." The whole palace is located on the sīmā: Whether it is fixed together or not. Tālamūlakapabbato: Is gradually thinner. Ākāsapabbhāra: A mountain projection without enclosure. Susirapāsāṇo: Means a cave. Antoleṇa: A cave inside the mountain. But with reference to the door, "beyond" is said later, in every way, the meaning is that it descends with a cave outside the sīmā.
Mahāsīmaṃ sodhetvāti sīmaṭṭhaṃ dūragatampi sīmagataṃ sīmasambandhaṃva, tasmā taṃ anāmasitvā ṭhātabbanti adhippāyo. Yadi evaṃ ‘‘tannissitakaṃ apanetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vattabbaṃ.Mahāaṭṭhakathāyampi ‘‘sīmaṃ sodhetvā kātabba’’nti ettakameva vuttaṃ. Mahātherāpi ‘‘sodhetabba’’micceva vadantīti eke. ‘‘Mahāsīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabba’’nti ca pāṭho atthi. ‘‘Vuttanayenevā’’ti ca parato vakkhati, tasmā sādhāraṇapāṭhova sundaroti eke.Purimanayepīti khaṇḍasīmāya uṭṭhahitvā mahāsīmāya onatepīti attho.Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati. Kasmā? Anto ṭhitattā. Rukkhassa heṭṭhā pathavigataṃ mūlaṃ khaṇḍasīmāva hoti, abbohārikaṃ vāti apare. ‘‘Majjhe pana chinne mahāsīmāya ṭhitamūlaṃ mahāsīmameva bhajati, khaṇḍasīmāya ṭhitaṃ khaṇḍasīmameva bhajati tadāyattapathavirasādīhi anuggahitattā’’ti vuttaṃ. ‘‘Sīmāya pacchā uṭṭhitarukkhe nisīditvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati pacchāsīmāyaṃ katagehe viyā’’ti vatvā ‘‘bandhanakāle ṭhitarukkhe nisīditvā kātuṃ na vaṭṭati uparisīmāya agamanato’’ti kāraṇaṃ vadanti. Evaṃ sati bandhanakāle puna ārohaṇaṃ nāma natthi, bandhitakāle eva āruhatīti āpajjati. Pacchā uṭṭhitarukkho pana tappaṭibaddhattā sīmasaṅkhyameva gato, evaṃ pubbe uṭṭhitarukkhopīti gahetabbaṃ. ‘‘Yaṃ kiñcipī’’ti vacanato tiṇādipi saṅgahitaṃ. Mahātherāpi tiṇaṃ sodhetvāva karontīti.
Having purified the great sīmā: What is located on the sīmā, even far away, is sīma-related, as it has a sīma-connection, therefore, the meaning is that one should stand without touching it. If so, it should be said that "It is valid to do the action after removing what depends on it." In the Mahāaṭṭhakathā also, only so much is said: "The sīmā should be purified before doing the action." Some say that the great elders also say "should be purified." And there is a reading "The action should be done after purifying the great sīmā." And later it will say "In the manner already stated," therefore, some say that the general reading is beautiful. Even in the former way: Meaning even when getting up from a fragment sīmā and leaning on a great sīmā. It is not valid to make it after lifting it up: Why? Because it is located inside. The root removed from the earth under the tree is only a fragment sīmā, or it is non-conventional, according to others. "But when it is cut in the middle, the root located in the great sīmā belongs to the great sīmā, the one located in the fragment sīmā belongs to the fragment sīmā itself, because it is nourished by the earth's essence dependent on it," it is said. "It is valid to sit on a tree that has grown later on the sīmā and do the action, like in a house built later in the sīmā," and saying that, "It is not valid to sit on a tree standing at the time of fixing the boundary and do the action, because it does not go above the sīmā," they give the reason. In that case, there is no such thing as climbing again at the time of fixing the boundary, it follows that it climbs at the time of fixing it. But a tree that has grown later has gone to the number of sīmā due to being bound to it, similarly, a tree that has grown before should also be taken. By the word "Whatever," even grass etc. is included. The great elders also do it only after purifying the grass.
140.Yasmā majjhato koṇaṃ hoti, tasmā‘‘koṇato koṇa’’nti vuttaṃ. ‘‘Āpattiñca āpajjati acittakattā’’ti vadanti.Pārayatīti ajjhottharati. Kā sā? Sīmā.‘‘Yā sabbantimena…pe… vahatī’’ti tato heṭṭhimā nāvāsaṅkhyaṃ na gacchatīti katvā vuttanti eke, taṃ na yuttaṃ dutiyapārājike nāvaṭṭhabhaṇḍādhikāre tassāpi adhippetattā. Majjhimapurisassa bhārappamāṇena vuttanti eke. Bhikkhunīnampi nadīpārasīmāsambhavato tāsaṃ ‘‘ekā vā nadīpāraṃ gaccheyyā’’ti vuttadosapariharaṇatthanti ācariyassa takko. Ubhayatthāpidhuva-saddo gahito. Tena uposathantarāya pariharaṇatthaṃ uposathadivaso niyamatova vutto. Ettha canāvānāma pamāṇayuttā sabbasādhāraṇā thambhanāvā adhippetā, na kullanāvāti no takkoti ācariyo. Rukkhaṃ chinditvā katoti attho. Sace ekaṃ gāmakhettaṃ, sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā sammannitabbā. Nānāgāmakhettaṃ ce, anāgamanampi vaṭṭati. Ubhayatīre nimittakittanamattena dīpako saṅgahito na hoti, tasmā dīpake nimittāni kittetabbāneva. ‘‘Nadiyā heṭṭhā nisinnabhikkhu kammaṃ kopeti. Upariyeva hi nadī hotī’’ti vadanti.
140. Since there is an angle from the middle, therefore "from angle to angle" is said. "He incurs an offense because of not being mindful," they say. Crosses over: Overflows. What is that? The sīmā. "That which flows...pe...last": Some say that it is said because what is below that does not go to the number of dwelling, that is not right, because in the second pārājika offense, in the case of property left in a boat, that is also meant. Some say that it is said according to the measure of a middle man's burden. The teacher's reasoning is that in the case of bhikkhunīs also, since there is the possibility of a sīmā across the river, it is to avoid the fault that is said, "One should not go across the river." In both cases, the word dhuva (fixed) is taken. Therefore, the Uposatha day is definitely mentioned to avoid the interruption of the Uposatha. And here, boat (nāvā) means a common boat with posts of appropriate size, not a small boat, that is not the reasoning, according to the teacher. Meaning, made by cutting down a tree. If it is one village field, the monks located inside all the boundary markers should be gathered within arm's reach and designated. If it is different village fields, even non-attendance is valid. By merely marking the boundary markers on both banks, an island is not included, therefore, boundary markers should definitely be marked on the island. "A monk sitting below the river spoils the action. The river is indeed above," they say.
Sīmānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Sīmā-Anujānana Story is Finished.
Uposathāgārādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Uposathāgāra (Uposatha Hall) Story
141.‘‘Yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā…pe… guhaṃ vā’’ti vacanato na kevalaṃ pathaviyaṃyeva, vihārādīnaṃ uparipi sīmā anuññātā hoti uposathakammapadhānattāti siddhaṃ. Tappadhānā sīmāti kathaṃ paññāyatīti ce? Tadadhikārānuññātattā, sammutiyaṃ ‘‘samānasaṃvāsā’’ti ettāvatā siddhe visuṃ ‘‘ekūposathā’’ti vacanato ca. ‘‘Uposathaṃ ṭhapetvā sesakammānisamānasaṃvāsānāmā’’ti likhitaṃ. ‘‘Ekaṃ samūhanitvā’’ti pāḷipāṭho.
141. By the statement "Whatever monastery, etc., or cave the Saṅgha desires," it is established that a sīmā is authorized not only on the earth, but also above monasteries etc., because it is focused on the Uposatha action. How is it known that the sīmā is focused on that? Because it is authorized with that authority, and in the agreement, since "common dwelling" is established by just that much, and also because of the separate statement "one Uposatha." "Having removed one, the remaining actions are called common dwelling," it is written. "Having removed one completely" is the Pāḷi reading.
142.Katovassāti ekasīmāya samagge sandhāya vuttaṃ. Aññathā nānāsīmāyaṃ ṭhitānaṃ savanaṃ pamāṇaṃ, ekasīmāyapi hatthapāsaṃ muñcitvā ṭhitānaṃ vā savanameva pamāṇanti aniṭṭhaṃ āpajjati. Tatthasammatāya vā asammatāya vāti uposathāgārasammutiyā, na sīmāsammutiyā. Kathaṃ paññāyatīti? Adhikārato, parato chandadānapaññattito, pārisuddhidānapaññattito ca. Tattha purimaṃ kāraṇaṃ purimaṃ aniṭṭhaṃ nivāreti, pacchimaṃ pacchimanti veditabbaṃ. Uposathamukhanti uposathaṭṭhānaṃ.‘‘Uposathamukhassāti uposathāgāraṭṭhānassā’’ti likhitaṃ.Yāni kānici nimittāni kittetuṃ vaṭṭetīti idaṃ kathaṃ paññāyatīti? ‘‘Paṭhamaṃ nimittā kittetabbā nimitte kittetvā’’ti ettakameva vuttattā. Paṭhamaṃ vuttattā na vuccantīti ce? Taṃ pana akāraṇaṃ, na hi buddhānaṃ desanāya ālasiyaṃ atthi. Sīmāsamūhananakāle uposathāgāraṃ samūhanitvāva sīmāsamūhananaṃ ijjhatīti eke. Taṃ ayuttaṃ abaddhāya sīmāya uposathāgārasammutisiddhitoti no takkoti ācariyo.Uposathamukhanti uposathāgārassa mukhanti ācariyā. Uposathamukhassa nimittakittanā sīmāya vuttanayena kātabbā. Ekenāpi kittetuṃ vaṭṭatīti eke. ‘‘Pāsādo vā hotu, maṇḍapādīsu vā aññataro. Kammavācāya pana ‘uposathamukha’micceva vattabba’’nti vadanti. ‘‘Porāṇako āvāso nāma mūlāvāso’’ti likhitaṃ. Vadati ghaṭamattā iti hi lakkhaṇaṃ.
142. Katovassā means spoken with reference to a unified boundary. Otherwise, it is undesirable that the permissible limit be the sound [of recitation] for those standing in separate boundaries, or even in a unified boundary, the sound alone is the permissible limit for those standing beyond arm's reach. Here, sammatāya vā asammatāya vā refers to the agreement regarding the uposatha hall, not the boundary agreement. How is this known? From the authority, from the subsequent designation of the giving of consent, and from the designation of the giving of purity. It should be understood that the former reason prevents the former undesirable consequence, and the latter prevents the latter. Uposathamukhanti means the location of the Uposatha. "Uposathamukhassā"ti is written as "the location of the uposatha hall." "Yāni kānici nimittāni kittetuṃ vaṭṭetī"—how is this known? Because it is only stated, "First, the signs should be enumerated; having enumerated the signs." If it is asked, why are they not mentioned since they are mentioned first? That is unreasonable, for the Buddhas are not lazy in their teachings. Some say that during the removal of the boundary, the removal of the boundary is only successful after removing the uposatha hall. This is incorrect because the pre-existing boundary’s uposatha hall agreement is already established, thus the teacher does not agree. Uposathamukha means the entrance of the uposatha hall, according to the teachers. The enumeration of the signs of the uposatha entrance should be done in the manner stated for the boundary. Some say that it is fitting for even one person to enumerate. They say, "Let it be a palace or one of the pavilions. However, in the Kammavācā, one should say only ‘uposathamukha’." "Porāṇako āvāso nāma mūlāvāso" is written [in the text]. Its characteristic is that it speaks only to the extent of a pot.
Avippavāsasīmānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Narrative of the Allowance of a Boundary Without Interruption
143-4.‘‘Manamhi vūḷho’’ti vā pāṭho. Tatthamanamhi vūḷhoti manaṃ vūḷho amhīti attho.Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti antaragharasaṅkhātaṃ gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā. Keci ‘‘parikkhittaṃ gāmaṃ sandhāya ‘gāma’nti vuttaṃ, aparikkhittaṃ sandhāya ‘gāmūpacāra’’nti vadanti, taṃ pana aṭṭhakathāya virujjhati. Tasmā nivesanaracchādayo sandhāya gāmaṃ, parikkhepārahaṭṭhānāni sandhāya ‘‘gāmūpacāra’’nti ca vuttaṃ. Ettha pana anekadhā paṭhanti. Kiṃ tena, pāḷiñca aṭṭhakathañca suṭṭhu upaparikkhitvā yathā samenti, tathā gahetabbaṃ.Bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭatīti gāmagāmūpacāre antokatvā samānasaṃvāsakasīmāya sammatāya upari avippavāsasīmāsammutiyaṃ yujjati. Yattha pana kevalaṃ araññaṃyeva sammataṃ, tattha kathaṃ na vaṭṭatīti. Tattha ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vacanaṃ na sātthakanti ce? Vuccate – evametaṃ, kintu anussāvanahānippasaṅgato taṃ vacanaṃ vattabbamevāti imināva adhippāyena ‘‘purimakammavācā na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ siyā. Ekasmiṃ vā atthe kammavācādvayaābhāvatoti vuttaṃ. ‘‘Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā hontī’’ti vuttattā ubhinnaṃ nānāsaṃvāsakasaṅghānampi ayameva vidhi āpajjeyyāti ce? Nāpajjati paṭiggahasannidhīnaṃ anuññātattā, omasanādipaccayā avisesato, kammapaṭippassaddhimattāpekkhatāya ca.Tassāti bhikkhunisaṅghassa.Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti kammaṃ na kopentīti attho.Etthāti ṭhapetvā gāmanti ettha. ‘‘Yadi bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na otarati, atha kasmā gāme sīmābandhanakāle avippavāsaṃ sammannantīti ce? Āciṇṇakappena, na tato aññaṃ kañci atthaṃ apekkhitvā’’ti likhitaṃ. ‘‘Atthato hi sā bahiddhāpi abaddhā eva hotī’’ti vuttaṃ. Antaragāme baddhā samānasaṃvāsasīmā yasmā gāmasaṅkhyaṃ na gacchati, tasmāti eke.Sopi sīmāsaṅkhyameva gacchatīti avippavāsasīmāsaṅkhyaṃ gacchatīti attho. Idaṃ panettha vicāretabbaṃ – gāmaṃ antokatvā baddhāya sīmāya puna avippavāsasammutiyaṃ araññapadese ṭhatvā avippavāsakammavācā kātabbā, udāhu gāme ṭhatvāti? Gāme ṭhatvā katāyapi kappiyabhūmiyā pharatīti. Bahisīme ṭhitasammatadosānulomattā akappiyabhūmiyaṃ ṭhatvā na kātabbāti no takko, esa nayo samūhananepīti ācariyo.Khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā avippavāsasīmātiādīsu mahāsīmā kira ‘‘avippavāsasīmā’’ti vuttā.
143-4. Alternatively, there is the reading "Manamhi vūḷho". Here, manamhi vūḷho means "I am one whose mind is converted." Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā means excluding the village reckoned as houses and the vicinity of the village. Some say that "village" is stated with reference to the enclosed village, and "vicinity of the village" is stated with reference to the unenclosed [area], but that contradicts the commentary. Therefore, "village" is stated with reference to dwellings and roofed structures, and "vicinity of the village" is stated with reference to places suitable for enclosure. Here, however, they recite in various ways. What of that? Having well examined the Pali and the commentary, it should be taken as it agrees. Bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭatī—this is suitable for the agreement of a boundary without interruption upon the agreement of a shared-residence boundary, including the village and the vicinity of the village. But how is it not suitable where only the wilderness is agreed upon? If it is asked, isn't the statement "ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā" then meaningless? It is said – it is so, but that statement should still be made due to the possibility of loss of announcement, thus "purimakammavācā na vaṭṭatī" might have been stated with this intention. Or it is stated because there is no need for two Kammavācās in one meaning. If it is asked, since it is stated that "they are not complementors of each other's acts," should this same rule apply even to two groups with different residences? It does not apply, because acceptance, proximity, and non-differentiation due to touching, etc., and because only the cessation of the act is required. Tassā means of the community of nuns. Na kammavācaṃ vaggaṃ karontī means they do not corrupt the act. Etthāti means in ṭhapetvā gāmaṃ. "If the boundary without interruption for the monks does not extend into the village and the vicinity of the village, then why do they agree to no interruption when binding a boundary in the village?" It is written, "According to established custom, without expecting any other purpose than that." "For in reality, that is unbound even outside," it is said. Some say that because the shared-residence boundary bound within the village does not go to the reckoning of a village. Sopi sīmāsaṅkhyameva gacchatī means it goes to the reckoning of a boundary without interruption. Here, this should be considered: for a boundary bound including the village, should the Kammavācā for no interruption be done while standing in the wilderness area for the subsequent agreement of no interruption, or while standing in the village? It extends to suitable ground even when done standing in the village. Because it is in accordance with the faults of the agreement while standing outside the boundary, it should not be done standing on unsuitable ground, the teacher does not agree, this method is also the same for removal. In Khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā avippavāsasīmā etc., it seems that the great boundary is stated as the "boundary without interruption".
146.‘‘Yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṃvāsāya ekūposathāya samugghāto, so tuṇhassā’’tiandhakapotthake, sīhaḷapotthakesu ca kesuci pāṭho atthi. Kesuci ‘‘samugghāto etissā sīmāyā’’ti paṭhamaṃ likhanti, kesuci ‘‘etissā sīmāya samugghāto’’ti ca.
146. "Yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṃvāsāya ekūposathāya samugghāto, so tuṇhassā" - this is the reading in some Andhaka manuscripts and Sinhala manuscripts. In some, they write first "samugghāto etissā sīmāyā," and in some, "etissā sīmāya samugghāto".
Gāmasīmādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Narrative of Village Boundaries, Etc.
147.Sācāti sā paricchinditvā dinnagāmasīmā ca itarā ca. Sā katamāti ce?‘‘Pakatigāmā’’tiādimāha.Baddhasīmāsadisāyeva hontīti sā ca hoti itarā ca hotīti adhippāyo, tasmāyeva ‘‘ticīvaravippavāsaparihāraṃ labhatī’’ti ekavacanaṃ kataṃ, taṃ na yuttaṃ ubhinnampi gāmattāti eke. ‘‘Honti, na labhantī’’ti ca bahuvacanampi karontīti. ‘‘Sā ca itarā cā’’ti vuttā ‘‘majjhe bhinditvā dinnagāmasīmā pakatigāmādayo abhinnā’’ti ca vadanti. ‘‘Bhikkhuvasatī’’ti pāṭho, ‘‘vasantī’’ti ca likhitaṃ. ‘‘Athassa ṭhitokāsato’’ti vuttattā ekavacanameva yuttaṃ.Sabbā, bhikkhave, nadī asīmāti kataraṃ sīmaṃ paṭikkhipati? Baddhasīmaṃ, ekādasavipattisīmaññatarappasaṅgatoti ācariyā. Sace paṭhamaṃ sīmāya baddhāya pacchā nadiādayo honti, paṭikkhepoti pasaṅgo āpajjati, tasmā abaddhasīmameva paṭikkhipati. Yathā sabbo gāmo gāmasīmā, tathā sabbā nadī asīmā. Kintu tassa tassa bhikkhuno udakukkhepasīmāti sīmānānattaṃ dassetīti no takkoti ācariyo.Yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti pana ekissā nadiyā catuvaggādīnaṃ saṅghānaṃ visuṃ catuvaggakaraṇīyādikammakaraṇakāle sīmāparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ. Ticīvarena vippavāsāvippavāsaparicchedadassanatthampi sattabbhantarasīmāya paricchedadassanaṃ viyāti ācariyā, tasmā udakukkhepaparicchedābhāvepi antonadiyaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
147. Sā cā means that village boundary that has been defined and given, and the other one. If it is asked, which is that? He says, "Pakatigāmā" etc. Baddhasīmāsadisāyeva hontī means both that one and the other one are similar to a bound boundary, therefore, the singular "ticīvaravippavāsaparihāraṃ labhatī" is made, some say that is not right because both are villages. "Honti, na labhantī" - they also make it plural. "Sā ca itarā cā" is said, and they also say that "the village boundary given after dividing in the middle, the original village, etc. are undivided". "Bhikkhuvasatī" is the reading, and "vasantī" is also written. "Athassa ṭhitokāsato" - because it is said, the singular is indeed appropriate. Sabbā, bhikkhave, nadī asīmā—which boundary does it reject? The teachers say that it rejects the bound boundary because of the possibility of one of the eleven boundary defects. If the rivers, etc., occur after the boundary is first bound, there is a possibility of rejection, therefore it rejects only the unbound boundary. Just as all villages are village boundaries, so too all rivers are non-boundaries. However, the teacher does not agree, saying that it shows the diversity of boundaries because it is the udakukkhepasīmā for that particular monk. Yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā is stated to show the boundary limit when groups of four or more monks separately perform acts that require a group of four, etc., on one river. The teachers say that just as the showing of the limit of the seven-abbhantara boundary is for showing the distinction between being separate from the three robes and not being separate, therefore it is established that it is suitable to perform an act within the river even without the udakukkhepa limit.
Sace panettha bahū bhikkhūtiādimhi keci adhiṭṭhānuposathaṃ, keci gaṇuposathaṃ, keci saṅghuposathanti vattukāmatāya ‘‘bahū saṅghā’’ti avatvā ‘‘bhikkhū’’ti vuttaṃ.Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti ettha sīmāsambhedasambhavatotiupatissatthero. Ṭhapente hi ūnakaṃ na ṭhapetabbaṃ. ‘‘Aṭhapetumpi vaṭṭati evā’’ti vuttaṃ.Gacchantiyā panāti ettha ‘‘udakukkhepamanatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.Aññissā sīmāya ñattītiādi kiṃ sīmato kammavipattibhayā vuttaṃ, udāhu parisatoti? Ekakammassa nānāsīmāya asambhavato sīmatoti. Ekakammassa nānāsīmaṭṭhasaṅghena asambhavato parisatotipi eke. ‘‘Savanaṃ hāpetī’’ti vuttadosappasaṅgatoti no takko. Ekissā hi sīmāya ekaṃ kammaṃ aniṭṭhapento hāpetīti ācariyo.
In Sace panettha bahū bhikkhū etc., some say "bhikkhū" is said instead of "bahū saṅghā" because they intend to speak of adhiṭṭhānuposatha, gaṇuposatha, and saṅghuposatha. Here, Ūnakaṃ pana na vaṭṭatī, Upatissatthero says that there is a possibility of boundary mixing. For when setting aside, the insufficient should not be set aside. It is said that "it is indeed fitting even not to set aside." Here, in Gacchantiyā panā, it is written that "it is suitable to do it turning around without exceeding the udakukkhepa limit". In Aññissā sīmāya ñattī etc., is it stated due to fear of boundary or act defects, or due to the assembly? It is due to the boundary because of the impossibility of one act in different boundaries. Some say that it is also due to the assembly because of the impossibility of one act with a group standing in different boundaries. The teacher does not agree, saying that there is the possibility of the stated fault that "it diminishes the sound". For one who does not complete one act within one boundary diminishes it.
Bahinaditīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vāti ettha canaditīre khāṇukaṃ koṭṭetvāti ettha casace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitāti ettha ca sīmāsodhanaṃ nāma gāmasīmaṭṭhe hatthapāsānayanaṃ. Khaṇḍasīmāya uṭṭhitarukkhato viyojetvā kātuṃ vaṭṭati. Kasmā? Tīraṭṭhe rukkhe baddhanāvāya gāmo ādhāroti. ‘‘Ubhatobhāgena gāmasīmaṃ phusitvā ṭhitasetu khaṇḍasīmāmahāsīmāyo phusitvā ṭhitarukkhena upametabbo’’ti ca likhitaṃ. Tattha purimanaye tāva idaṃ vicāretabbaṃ – tādise ṭhāne katakammaṃ kiṃ nadiyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udāhu gāmasīmāyaṃ, atha ubhayatthāti? Kiñcettha taṃ ce nadiyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udakukkhepasīmāva sodhetabbā, na itarā. Atha gāmasīmāyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udakukkhepasīmā na sodhetabbā. Yadi ubhayattha katasaṅkhyaṃ gacchati, dvīsu sīmāsu ekakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti aniṭṭhappasaṅgo āpajjati. Tato ‘‘aññissā sīmāya ñatti, aññissā anussāvanā hotī’’ti idañca ‘‘khaṇḍasīmāmahāsīmaṭṭhānaṃ kāyasāmaggiyā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti idañcāniṭṭhaṃ āpajjatīti? Ettha vuccate – yathāvuttaṃ kammaṃ ubhayattha katasaṅkhyaṃ gacchati, na ca yathāvuttaṃ aniṭṭhaṃ āpajjati. Kasmā? ‘‘Ñattianussāvanānaṃ ekekasīmāyaṃ pavattattā, kārakabhikkhūnaṃ vā ekekasīmāyaṃ ṭhitattā’’ti vadanti. Ubhayatthāpi ṭhātuṃ sakkuṇeyyatāya pana taṃ akāraṇaṃ. Ekībhāvaṃ upagatasīmaṭṭhāne katattāti idaṃ acalakāraṇaṃ. Ekībhāvaṃ upagatāsu hi dvīsu nadīgāmasīmāsu kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti ca. Sattabbhantarasīmāyaṃ ce nadī hoti, samuddo vā, jātassaro vā. Tesu ṭhitabhikkhu sattabbhantarasīmāyaṃ ṭhitasaṅkhyaṃ na gacchati. Tattha ce nadiādilakkhaṇaṃ appatto dīpako, pāsāṇo, rukkho vā hoti, sattabbhantarasaṅkhyaṃ gacchati. Manussehi vaḷañjanaṭṭhānaṃ ce taṃ hoti, gāmakhettasaṅkhyaṃ gacchati. Kataragāmakhettaṃ? Yato manussā sañcaranti, sabbe ce sañcaranti, visuṃ gāmakhettasaṅkhyaṃ gacchatīti ca ācariyā.
Here, in Bahinaditīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā and here, in naditīre khāṇukaṃ koṭṭetvā and here, in sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, sīmāsodhanaṃ means moving the arm's reach in the place of the village boundary. In the case of a broken boundary, it is suitable to do it after separating it from a tree growing on it. Why? Because the village is the support for a boat tied to a tree on the bank. It is also written that "a bridge touching the village boundary on both sides should be compared to a tree touching the broken boundary and the great boundary." There, first, in the former method, this should be considered – in such a place, does the act performed go to the reckoning of the river, or to the village boundary, or to both? Moreover, if it goes to the reckoning of the river, only the udakukkhepa boundary should be purified, not the other. But if it goes to the reckoning of the village boundary, the udakukkhepa boundary should not be purified. If it goes to the reckoning of both, there is the undesirable possibility that it is suitable to do one act in two boundaries. Then, is this "aññissā sīmāya ñatti, aññissā anussāvanā hotī" and this "khaṇḍasīmāmahāsīmaṭṭhānaṃ kāyasāmaggiyā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī" also undesirable? Here it is said – the act performed as stated goes to the reckoning of both, but the undesirable consequences as stated do not occur. Why? They say that "because the declaration and announcement occur in one boundary, or because the monks performing the act are standing in one boundary." But that is not a reason because they are able to stand in both places. The firm reason is that it is performed in a place where the boundary has become unified. For it is suitable to do an act in two river-village boundaries that have become unified. If there is a river in the seven-abbhantara boundary, or a sea, or a naturally formed lake. A monk standing in them does not go to the reckoning of standing in the seven-abbhantara boundary. If there is a small island, stone, or tree that does not possess the characteristics of a river, etc., it goes to the reckoning of the seven-abbhantara boundary. If that is a place where humans roam, it goes to the reckoning of a village field. Which village field? If humans roam from there, and if all roam, it separately goes to the reckoning of a village boundary, according to the teachers.
Pacchimanaye sace setu nadīlakkhaṇaṭṭhānaṃ aphusitvā ṭhito, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati. Tattha eko ce gāmo, taṃ sodhetvā, dvīsu tīresu sace dve, dvepi gāme sodhetvā kammaṃ kātabbaṃ. Evañhi kataṃ ubhayatra kataṃ hoti. Iminā nayena dvīsu nadīsu, jātassaresu ca ekakammapasiddhi veditabbā. Ayaṃ pana nayo khaṇḍasīmāmahāsīmānampi labbhateva. Sace setu nadīlakkhaṇaṭṭhānaṃ phusitvā ṭhito, udakukkhepasīmāpi sodhetabbā.
In the latter method, if the bridge is standing without touching the place with river characteristics, it goes to the reckoning of the village boundary. If there is one village there, having purified that, if there are two villages on the two banks, having purified both villages, the act should be done. For when done in this way, it is done in both places. In this way, the success of one act in two rivers and naturally formed lakes should be understood. However, this method is indeed obtainable even for broken boundaries and great boundaries. If the bridge is standing touching the place with river characteristics, the udakukkhepa boundary should also be purified.
Sīmānameva cekattaṃ, vehāsaṭṭhaṃ vinā gato;
The oneness of the boundary name itself, gone without the space;
Having known this, may one show this from the boundary for one act.
Ekasīmaṃ dvisīmaṃ vā, tisīmaṃ catusīmakaṃ;
One boundary, two boundaries, or three boundaries, a four-boundary one;
For him, may there be one act, may there be anger from the assembly.
Ativuṭṭhikāle panāti ettha ativuṭṭhi nāma yathā cātumāsikāyāti veditabbā, tasmā catumāsaṃ ativuṭṭhiyeva sace hoti, sabbopi oghena otthaṭokāso nadī eva. Atha ekissāpi ativuṭṭhiyā ogho catumāsaṃ tiṭṭhati, sandati vā, bahitīre patiṭṭhitaoghena otthaṭokāso sabbopi nadī eva.Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāyāti tameva vā nadiṃ aññaṃ vā apubbaṃ vā padesaṃ attano pavattavasena nadilakkhaṇappattaṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.Gāmanigamasīmaṃ ottharitvāti catumāsappavattiṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Agamanapatheti tadahu gatapaccāgataṃ kātuṃ asakkuṇeyyake’’ti likhitaṃ. Yaṃ panaandhakaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ. Kasmā? Nadiyampi taṃdosappasaṅgato.Tipusakādīti etthaādi-saddena kamaluppalādīnipi saṅgahaṃ gacchanti.Sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyameva gacchatīti yehi kataṃ, tesaṃ gāmasīmāsaṅkhyaṃ vā, samantato tīraṭṭhagāmehi ce kataṃ, sabbagāmasaṅkhyaṃ vā, aññehi gāmakhettehi asambandhaṭṭhānaṃ ce, visuṃgāmasīmāsaṅkhyaṃ vā gacchatīti attho.
Here, in Ativuṭṭhikāle panā, ativuṭṭhi should be understood as like the four-month period, therefore, if there is ativuṭṭhi for four months, all the place flooded by the flood is a river. Or if the flood stands or flows for four months even from one ativuṭṭhi, all the place flooded by the flood established on the outer bank is a river. Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāyā means it is suitable starting from the place of flowing having flooded that same river or another or a place that did not exist before which has attained the characteristics of a river due to its own flow. Gāmanigamasīmaṃ ottharitvā is stated with reference to the four-month flow. "Agamanapatheti tadahu gatapaccāgataṃ kātuṃ asakkuṇeyyake" is written, meaning "on a road where one cannot return on the same day". What is stated in the Andhaka commentary should not be taken. Why? Because of the possibility of that fault even in a river. Here, in Tipusakādī, the ādi-word includes lotuses, water lilies, etc. Sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyameva gacchatī—if it is done by those people, it goes to the reckoning of the village boundary, or if it is done by all the villages on the surrounding bank, it goes to the reckoning of all the villages, or if it is a place unrelated to other village fields, it goes to the reckoning of a separate village boundary, that is the meaning.
148.Saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā āsannattaṃ dīpeti, tena padesasambhindanā idha sambhedoti dīpeti.So pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotīti baddhasīmaṭṭhānappavesanavasena ‘‘ekadesabaddhasīmā’’ti vattabbato saṅkaradoso hoti.Na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbāti ettha ‘‘paṭhamaṃ baddhasīmāya pacchā attanā bandhitabbasīmā na sambhinditabbā’’ti eke adhippāyaṃ saṃvaṇṇayanti. Paṭhamaṃ sammatasīmāyaṃ sambhedābhāvato svādhippāyo ajjhottharaṇena yujjati, tasmā pacchā bandhitabbasīmāya paṭhamaṃ baddhasīmā na sambhinditabbā. Sakalaṃ vā ekadesato vā nimittānaṃ antokaraṇena paṭhamaṃ baddhasīmāya sīmantarike akittetvā sammannanato hi sambhindati nāma, paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā ekadesato vā nimittānaṃ antokaraṇena ajjhottharati nāma, tenevāha ‘‘sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’tiādi. Tassattho – paṭhamaṃ baddhasīmāya sīmantarikaṃ pacchā bandhitabbasīmāya nimittabhūtaṃ ṭhapetvā pacchā sīmaṃ sammannitunti. Imā dvepi vipattiyo bhikkhubhikkhunīsīmānaṃ aññamaññaṃ na sambhavanti.So pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotīti ettha kevalaṃ sīmāsaṅkarameva karoti. Tasmiṃ katakammāni na kuppantīti keci, taṃ nayuttaṃ sākhāpārohachedanasīmāsodhanānaṃ vuttattā. Idaṃ sabbaṃ suṭṭhu vicāretvā garukule payirupāsitvā gahetabbayuttakaṃ gahetabbaṃ, itaraṃ chaḍḍetabbaṃ.
148. Saṃsaṭṭhaviṭapā: By this, it indicates nearness, thus implying that the overlapping of boundaries here means intermingling. So pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotī: Because it can be said to be "a boundary partially bound" due to entering a place where a boundary is already established, the fault of boundary confusion occurs. Na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā: Here, some explain the intention as "a boundary already established should not be confused with a boundary one intends to establish later." Since there is no confusion in a boundary that is already agreed upon, this interpretation fits with superimposition according to one's own intention; therefore, a boundary one intends to establish later should not confuse a boundary already established. Indeed, it is called confusing when one agrees upon a boundary without determining the sīmantarika of a previously established boundary, by including all or part of the boundary markers. It is called superimposing when one covers over all or part of another's established boundary by including its markers. Therefore, it is said, "sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā," etc. Its meaning is: after determining the sīmantarika of the previously established boundary as a marker for the boundary to be established later, then one agrees upon the boundary. These two kinds of errors do not occur between the boundaries of monks and nuns. So pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotī: Here, it only causes boundary confusion. Some say that the actions done within it are not invalidated, but that is not correct because the cutting of branches and shoots, and the clearing of boundaries have been mentioned. All this should be well considered, learned by attending upon a respected teacher, and only the fitting (interpretation) should be taken, while the rest should be discarded.
Uposathabhedādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Uposatha-bheda, etc.
149.‘‘Dveme, bhikkhave, uposathā’’ti tadā sāmaggīuposathassa ananuññātattā vuttaṃ. Sāmaggīuposathassa pubbakicce ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti vattabbaṃ, na ca kammavācāya bhagavatā payogo dassito, pāḷinayato aṭṭhakathācariyehi uddisitabbakkamo dassito. Tathā pañcannaṃ pātimokkhuddesānaṃ uddesakkamo siddhoti veditabbaṃ.Tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hotīti ettha kāmaṃ saṅghassa sāmaggī nāma hoti vaggakathāya yathākammaṃ sāmaggīvavatthānato. Tathāpi vaggapaṭipakkhabhāvena samaggaṃ, samaggapaṭipakkhabhāvena ca vaggaṃ nāma kataṃ. Āveṇikato vā gaṇakammādisambhavato, tassa ca samaggavaggabhāvasambhavato vuttanti veditabbaṃ.Dhammena vagganti ettha pārisuddhikaraṇaṃ dhammikaṃ, saṅghasseva chandāgamanaṃ, na gaṇassāti katvā vaggaṃ nāma hoti. ‘‘Ekavāraṃ kataṃ sukataṃ, āpattiṃ pana āpajjati, puna kātuṃ na labhantī’’ti vadanti. ‘‘Pañcasu ekassa chandaṃ āharitvā catūhi pātimokkhaṃ uddisituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ, chandahārake bhikkhūnaṃ santikaṃ patte tena saṅgho pahoti, tasmā chando saṅghappatto hotīti katvā vuttaṃ.
149. "Dveme, bhikkhave, uposathā": This was said because the sāmaggīuposatha was not yet allowed at that time. In the preliminary procedure of the sāmaggīuposatha, one should say "ajjuposatho sāmaggī," but the Buddha did not show the use of the Kammavācā; the order to be recited has been shown by the Aṭṭhakathācariya according to the method of the Pāḷi. Thus, the order of recitation of the five Pātimokkha uddesas should be understood as established. Tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hotī: Here, though there is indeed sāmaggī of the Sangha due to the proper determination of sāmaggī according to the act of the vagga, it is still called samagga due to being opposed to vagga, and vagga due to being opposed to samagga. It should be understood as being said due to the possibility of gaṇakamma, etc., arising separately, and also due to the possibility of it being both samagga and vagga. Dhammena vagga: Here, the pārisuddhikaraṇa is dhammika, and the giving of chanda is only to the Sangha, not to the gaṇa, therefore it is called vagga. They say, "An action done once is well done; if one commits an offense, one cannot do it again." They say, "It is allowable to recite the Pātimokkha with four, having brought the chanda of one out of the five." That is fitting because the Sangha is capable when the bhikkhu bringing the chanda has arrived; therefore, it is said, having considered that the chanda has reached the Sangha.
Pātimokkhuddesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Pātimokkha-uddesa
150.Mātikāṭṭhakathāyaṃ(kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante pucchāmi…pe… tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmī’ti vatvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’ntiādinā nayena avasese sutena sāvite uddiṭṭho hotī’’ti vuttattā ‘‘evametaṃ dhārayāmīti sutā kho panāyasmantehī’’ti ettha ‘‘dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’nti vacanaṃ saṃkhittanti gahetabbaṃ, teneva khuddakapeyyālavasena likhitaṃ. Evaṃmātikāṭṭhakathāyampi ‘‘āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante’’ti etthāpi ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’nti vacanaṃ saṃkhittanti gahetabbanti eke. Keci ‘‘avivadamānehi sikkhitabba’nti vutte nidānuddeso niṭṭhito nāma hoti, tasmā anāvikaronto āpattiṃ āpajjatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ. Kasmā? ‘‘Nidānaṃ uddisitvā’’ti niṭṭhānavacanena hi nidānassa niṭṭhitabhāvo vutto, nidānāvasāne ca āpatti vuttāti.‘‘Sarabhaññaṃnāma sarena bhaṇana’’nti likhitaṃ.Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā. ‘‘Āpucchāmīti vuttamattena kathetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti. Taṃ tuṇhībhāve yujjati. ‘‘Athāpi lābhādinā abhibhūto vāreti, taṃ na pamāṇa’’nti vadanti.Eseva nayoti kathento yadi vicchindati, puna āpucchitabbanti.
150. In the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), it is said, "suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante pucchāmi…pe… tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmī'ti vatvā 'uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna'ntiādinā nayena avasese sutena sāvite uddiṭṭho hotī," therefore, in "evametaṃ dhārayāmīti sutā kho panāyasmantehī", the saying "dhārayāmī" and the statement "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna" should be taken as condensed, thus it is written in the manner of a short peyyāla. Similarly, in the Mātikāṭṭhakathā, some say that in "āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante," the statement "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna" should be taken as condensed. Some say, "When it is said, 'avivadamānehi sikkhitabba,' the nidānuddesa is considered finished; therefore, one incurs an offense if one does not make it manifest," but that is not fitting. Why? Because the state of completion of the nidāna is stated by the concluding statement "Nidānaṃ uddisitvā," and the offense is stated at the end of the nidāna. "Sarabhaññaṃ nāma sarena bhaṇana" is written as "reciting with a tone." "Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā": having generated the intention "I will do sajjhāya." They say, "It is allowable to speak merely by saying 'Āpucchāmi'," but that fits with being silent. They say, "If one prevents it due to being overcome by gain, etc., that is not valid." Eseva nayo: When speaking thus, if one interrupts, one should ask again.
Adhammakammapaṭikkosanādikathāvaṇṇanā
Explanation of Adhammakammapaṭikkosanādi
154.‘‘Tesaṃanupaddavatthāyā’’ti saṅgho saṅghassa kammaṃ na karoti, aññopi upaddavo bahūnaṃ hoti, tasmā vuttaṃ.
154. "Tesaṃ anupaddavatthāyā": The Sangha does not do kamma for the Sangha, and other troubles also occur to many; therefore, it is said.
Pātimokkhuddesakaajjhesanādikathāvaṇṇanā
Explanation of Pātimokkhuddesakaajjhesanādi
155.‘‘Therādhikaṃ pātimokkha’’nti vatvāpi pacchā avisesena ‘‘yo tattha byatto paṭibalo, tassādheyya’’nti vuttattā ‘‘bhante’’ti vacanaṃ therassāpi atthīti siddhaṃ hoti. ‘‘Gacchāvuso saṃkhittena vā vitthārena vā’’ti vacanato asatipi antarāye thāmaṃ pamāṇanti siddhaṃ hoti.
155. Although it was said "Therādhikaṃ pātimokkha," later, without distinction, it was said "yo tattha byatto paṭibalo, tassādheyya," thus it is established that the word "bhante" is also applicable to a thera. From the statement "Gacchāvuso saṃkhittena vā vitthārena vā," it is established that strength is the measure even when there is an obstacle.
Disaṃgamikādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of Disaṃgamikādivatthukathā
163.‘‘Sacassa saddhiṃcarā bhikkhuupaṭṭhākā atthī’’ti pāṭho.‘‘Utuvasseti utusaṃvacchare hemantagimhesū’’ti likhitaṃ.
163. The reading is "Sacassa saddhiṃcarā bhikkhuupaṭṭhākā atthī." "Utuvasse = utusaṃvacchare hemantagimhesū" is written.
Pārisuddhidānakathāvaṇṇanā
Explanation of Pārisuddhidāna
164.Pārisuddhiṃ dammīti ‘‘sāpattiko therānaṃ deti, sampajānamusāvāde dukkaṭaṃ sambhavatī’’ti ācariyena likhitaṃ. Kiṃ nu kho kāraṇaṃ? Sampajānamusāvādena dukkaṭāpatti nāma kevalaṃ bhagavatā vuttattā akiriyasamuṭṭhānā hotīti. ‘‘Pārisuddhiṃ dammī’’ti ettha pana kiriyā paññāyati, tasmā sampajānamusāvāde pācittiyaṃ viya dissati, suṭṭhu upaparikkhitabbaṃ. Mahantā hi te ācariyā nāma. Tattha ‘‘dammī’’ti attano uposathakammanibbattinimittaṃ vuttaṃ. ‘‘Harā’’ti ca ‘‘ārocehī’’ti ca hārakassa anārocanapaccayā dukkaṭamocanatthaṃ vuttaṃ. Eseva nayo chandadānepi. Tattha ‘‘dammī’’ti attano cittasāmaggidīpanavacanaṃ, sesaṃ vuttanayameva, evaṃupatissattherovaṇṇeti. Atha vā paṭhamaṃ samaggabhāvaṃ sandhāya, dutiyaṃ pacchā vidhātabbabhāvaṃ, tatiyaṃ chandahārakassa dukkaṭamocanatthaṃ vuttaṃ. Ubhayatthāpi ‘‘saṅghappatto pakkamatī’’tiādivacanato saṅghe samagge eva chandapārisuddhidānaṃ ruhati, nāsamaggeti siddhaṃ. ‘‘Saṅghappatto ukkhittako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’tiādivacanato ukkhittakādīnampi chandapārisuddhidānaṃ ruhatīti siddhaṃ, tañca kho pakatattasaññāya, no aññathāti takko. Jānitvā sāmaṇerassa dinne na yāti, āpatti ca, ajānitvā dinne yāti ca, anāpattīti eke.Biḷālasaṅkhalikā nāma pārisuddhīti ettha saṅkhalikā nāma anantarena sambajjhati, aññena ca saṅkhalikenāti kevalaṃ saṅkhalikā pārisuddhi nāma hotītiupatissatthero. Evaṃ sante visesanaṃ niratthakaṃ hoti. Biḷālasaṅkhalikā baddhāva hoti antogehe eva sampayojanattā. Yathā sā na katthaci gacchati, tathā sāpi na katthaci gacchatīti kira adhippāyo.
164. Pārisuddhiṃ dammī: The teacher wrote that "a sāpattika gives pārisuddhi to the theras, and there is a dukkata for sampajānamusāvāda." What could be the reason? It is because the dukkata offense for sampajānamusāvāda is only stated by the Buddha, so it arises from akiriya. But here, in "Pārisuddhiṃ dammī," an action is evident; therefore, it appears like a pācittiya for sampajānamusāvāda, it should be well examined. Indeed, those teachers are great. Here, "dammī" is said to be the cause for the completion of one's own uposatha kamma. "Harā" and "ārocehī" are said for the purpose of removing the dukkata due to the hāraka not informing (the Sangha). The same method applies to chandadāna. Here, "dammī" is a statement indicating the unity of one's own mind; the rest is as said above; thus, Upatissatthera explains. Or else, the first is said with reference to the state of being united, the second with reference to the state of being arranged later, and the third for the purpose of removing the dukkata of the chandahāraka. In both cases, from statements such as "saṅghappatto pakkamatī," it is established that the giving of chanda and pārisuddhi is effective only in a united Sangha, not in a disunited one. From statements such as "saṅghappatto ukkhittako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī," it is established that the giving of chanda and pārisuddhi is effective even for an ukkhittaka, etc., but that is only with the perception of normalcy, not otherwise, so it is thought. If given knowingly to a sāmaṇera, it is not valid, and there is an offense; if given unknowingly, it is valid, and there is no offense, according to some. Biḷālasaṅkhalikā nāma pārisuddhī: Here, Upatissatthera says that saṅkhalikā means connected without interruption, and by another saṅkhalika, so a mere saṅkhalikā is called pārisuddhi. If that is the case, the qualifier is meaningless. Biḷālasaṅkhalikā is always bound, being fully used only inside the house. Just as it does not go anywhere, so too, it is intended that it does not go anywhere.
Chandadānādikathāvaṇṇanā
Explanation of Chandadānādi
165-7.‘‘Chandaṃ datvā khaṇḍasīmaṃ vā sīmantarikaṃ vā bahisīmaṃ vā gantvā āgato bhikkhu kammaṃ na kopeti, tasmā gamikabhikkhūnaṃ chandaṃ gaṇhitvā khaṇḍasīmaṃ bandhitvā puna vihārasīmaṃ bandhituṃ tesaṃ chandaṃ na gaṇhantī’’ti vadanti. ‘‘Muhuttaṃ ekamantaṃ hothā’’tiādivacanato yaṃ kiñci bhikkhukammaṃ gahaṭṭhādīsu hatthapāsagatesu na vaṭṭatīti siddhaṃ.Nissīmanti bahisīmaṃ.Tassa sammutidānakiccaṃ natthīti tasmiṃ satipi vaṭṭatīti attho. Āsanena saha udakanti attho.Pannarasopīti api-saddo cātuddasiṃ sampiṇḍeti, tena vuttaṃmahāaṭṭhakathāyaṃ‘‘yadi no eta’’nti. ‘‘Ajja me uposatho pannaraso’’ti adhiṭṭhānaṃ sadā na kiñci, na aññathāti eke.
165-7. They say, "Having given chanda, a bhikkhu who goes to a khaṇḍasīma, sīmantarika, or bahisīma and returns does not invalidate the kamma; therefore, having taken the chanda of the bhikkhus who will go, having established a khaṇḍasīma, they do not take their chanda again to establish the vihārasīma." From statements such as "Muhuttaṃ ekamantaṃ hotha," it is established that any bhikkhu kamma is not valid when laypeople, etc., are within hatthapāsa range. Nissīma: outside the boundary. Tassa sammutidānakiccaṃ natthī: This means that it is valid even if that (sammuti) is not there. Water along with the seat is the meaning. Pannarasopī: The api-sadda combines the cātuddasi, thus it is said in the Mahāaṭṭhakathā "yadi no eta." Some say that the determination "Ajja me uposatho pannaraso" is always without any exception, not otherwise.
Āpattipaṭikammavidhikathādivaṇṇanā
Explanation of Āpattipaṭikammavidhi, etc.
169-170.Paṭidesemīti yāya kāyaci bhāsāya vutte desanā ca paṭiggaho ca hotiyeva diṭṭhāvikammena visuddhiyā vuttattāti keci. Vematikena ‘‘ahaṃ, bhante, ekissā thullaccayāpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vattabbaṃ. Evaṃ kate yāva nibbematiko na hoti, tāva sabhāgāpattiṃ paṭiggahetuṃ na labhati, aññesañca kammānaṃ parisuddho nāma hoti. Puna nibbematiko hutvā desetabbaṃ. Na cāti neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthīti. Tathāitovuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmīti ettha ca sakalasaṅghe sabhāgāpattiṃ āpanne, vematike ca. Tathā ca ‘‘sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā yadā suddhaṃ passissatī’’ti, ‘‘tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’ti vatvā ‘uposathaṃ kātuṃ labhatī’’ti ca likhitaṃ.
169-170. Paṭidesemī: Some say that when said in any language, the confession and acceptance are indeed valid because purification is stated to occur through diṭṭhāvikakamma. One who is doubtful should say, "ahaṃ, bhante, ekissā thullaccayāpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī." Having done so, as long as one is not free from doubt, one cannot accept a sabhāga offense, and one is considered pure for other kammas. One should confess again after becoming free from doubt. The "na ca" is not in either the Pāḷi or the Aṭṭhakathā, but there is no fault in confessing it. Similarly, in "ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī," it applies to the entire Sangha having incurred a sabhāga offense, and also to one who is doubtful. And it is written that "when the entire Sangha has incurred a sabhāga offense, and when it sees purity, then one may confess that offense in his presence and do uposatha."
Anāpattipannarasakādikathāvaṇṇanā
Explanation of Anāpattipannarasakādi
172-3.‘‘Atthaññe’’ti pubbavāre, ‘‘athaññe’’ti pacchāvāre pāṭho. Sīmaṃ okkante vā okkamante vā passanti. Dhammasaññino pana aññāṇena honti. ‘‘Vematikapannarasakaṃ uttānamevā’’ti pāṭho.
172-3. "Atthaññe" is the reading in the former turn, "athaññe" in the latter turn. They see when crossing or while crossing the boundary. But those who have the perception of Dhamma do so out of ignorance. "Vematikapannarasakaṃ uttānameva" is the reading.
Sīmokkantikapeyyālakathāvaṇṇanā
Explanation of Sīmokkantikapeyyālākathā
178.‘‘Na akāmā dātabbā’’tivacanato icchāya sati dātabbāti siddhaṃ.
178. From the statement "Na akāmā dātabbā," it is established that it should be given when there is willingness.
Liṅgādidassanakathāvaṇṇanā
Explanation of Liṅgādidassanakathā
180.Nābhivitarantīti ettha laddhinānāsaṃvāsakā kira te. Kammanānāsaṃvāsakañhi diṭṭhiṃ paṭinissajjāpetvā tassa osāraṇakammaṃ kātabbaṃ. Evañhi kate tena saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Itarena laddhinissajjanamattena kātunti vuttaṃ. Āpattiyā adassane appaṭikamme ukkhittakañca diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakañca jānitvā tena saddhiṃ karontassa pācittiyaṃ, tasmā ime ukkhittānuvattakāti veditabbāti eke.
180. Nābhivitarantī: Here, it seems they are those who have different views (laddhi) and live together (nānāsaṃvāsa). For those who have different kammas and live together, after making them renounce their views, an osāraṇakamma should be done for them. When this is done, it is allowable to do uposatha with them. It is said that one may do so with the mere renunciation of views. Some say that knowingly doing (uposatha) with an ukkhittaka who has not seen his offense and not made amends, and an ukkhittaka who has not renounced his view incurs a pācittiya, therefore, these should be understood as followers of the ukkhittaka.
Nagantabbagantabbavārakathāvaṇṇanā
Explanation of Nagantabbagantabbavāra
181.Na gantabboti kiṃ sandhāya? ‘‘Aññatra saṅghenā’’ti vacanato yasmiṃ vihāre sataṃ bhikkhū viharanti, te sabbe kenacideva karaṇīyena dasa dasa hutvā visuṃ visuṃ nānāudakukkhepasīmādīsu ṭhatvā uposathaṃ kātuṃ labhanti. Navakammasālādikā nānāsīmākoṭi uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā. Garukaṃ pātimokkhuddesaṃ vissajjitvā lahukassa akattabbattā ‘‘aññatra saṅghenā’’ti vacanaṃ sādheti. Tattha ‘‘yasmiṃ āvāse uposathakārakā …pe… akatvā na gantabbo’’ti vacanato vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. ‘‘Tato pārisuddhiuposathakaraṇatthaṃ vissaṭṭhauposathā gantuṃ vaṭṭati, khaṇḍasīmaṃ vā pavisitunti apare vadantī’’ti vuttaṃ.Iminā neva uposathantarāyoti ‘‘attano uposathantarāyo’’ti likhitaṃ.
181. Na gantabbo: With what intention? From the statement "Aññatra saṅghenā," in whichever monastery one hundred bhikkhus reside, they all can, for some reason or other, divide into ten groups and stand separately in different nānāudakukkhepasīmās, etc., and do uposatha. A navakamma hall, etc., different sīmā limits, a sīmā or river for the purpose of uposathādhiṭṭhāna should not be gone to. One explains the statement "Aññatra saṅghenā" because a heavy Pātimokkhauddesa should not be abandoned for a lighter one. Here, from the statement "yasmiṃ āvāse uposathakārakā …pe… akatvā na gantabbo," it is established that an āvāsa where the uposatha has been abandoned may be gone to. "Others say that for the purpose of doing pārisuddhiuposatha, one may go to a place where the uposatha has been abandoned, or enter a khaṇḍasīma." Iminā neva uposathantarāyo: "attano uposathantarāyo" is written.
Vajjanīyapuggalasandassanakathāvaṇṇanā
Explanation of Vajjanīyapuggalasandassanakathā
183.‘‘Antimavatthuṃ ajjhāpannassa nisinnaparisāya kalahādibhayena nāhaṃ karissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā nisīdituṃ vaṭṭati. Aññakamme tassa nisinnaparisāya āpatti natthīti eke. ‘‘Na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 183) vacanato sāmaggīdivaso anuposathadivasoti atthato vuttaṃ viya dissati. ‘‘Dveme, bhikkhave, uposathā’’ti vuttavacanavasenetaṃ vuttaṃ, aññathāparivārapāḷiyāvirujjhatīti ācariyā. Cātuddasiyaṃ, pannarasiyaṃ vā ce saṅgho samaggo hoti, ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti avatvā pakatinīhāreneva kattabbanti dassanatthaṃ yathādesanā katāti no takko. Aññathā yathāvuttadvaye ce sāmaggī hoti, tattha uposathaṃ akatvā anuposathadivase eva sāmaggīuposatho kātabboti āpajjati. Aññathā pubbe paṭisiddhattā idāni paṭisedhanakiccaṃ natthi. ‘‘Na, bhikkhave, devasikaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti (mahāva. 136) pubbe hi vuttaṃ. Atha vā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uposathe pātimokkhaṃ uddisitu’’nti pubbe vuttattā ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti ca ‘‘dveme, bhikkhave, uposathā’’ti (mahāva. 149) ca pacchā vuttattā tato aññasmiṃ divase uposatho na kātabboti atthato āpannaṃ aniṭṭhaṃ, sati saṅghasāmaggiyā añño divaso pakativasena anuposathopi uposathadivaso nāma hotīti dassanavasena nivāretumpi evaṃdesanā katāti veditabbā.
183. It is proper to sit down after forming the intention, "Fearing quarrels, etc., in the assembled community due to the offense of having committed an offense against the last object (antimavatthu), I will not do it." According to some, there is no offense for the assembled community in other acts. The statement, "Monks, the Uposatha should not be observed on a non-Uposatha day, except by agreement of the Sangha" (mahāva. 183), implies that a day of agreement is, in effect, a non-Uposatha day. The teachers say that this is said based on the statement, "These are the two Uposathas," otherwise, it would contradict the Parivara Pali. If the Sangha is in agreement on the fourteenth or fifteenth day, there is no need to say, "Today is the Uposatha of agreement," but it should be done in the normal manner to show that the teaching was given in that way. Otherwise, if there is agreement on the aforementioned two days, it would follow that the Uposatha should not be observed then, but the Uposatha of agreement should be observed on a non-Uposatha day. Moreover, since it was previously prohibited, there is no need for a prohibition now. "Monks, the Patimokkha should not be recited daily" (mahāva. 136) was previously stated. Alternatively, since it was previously said, "I allow, monks, the reciting of the Patimokkha on the Uposatha day," and subsequently, "once a fortnight, on the fourteenth or fifteenth day," and "These are the two Uposathas" (mahāva. 149) were stated, the undesirable consequence implicitly arises that the Uposatha should not be observed on any other day. This teaching should be understood as given to prevent the notion that another day, even a regular non-Uposatha day, becomes an Uposatha day in the presence of the Sangha's agreement.
Uposathakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Uposatha Section is Concluded.
3. Vassūpanāyikakkhandhakavaṇṇanā
3. Commentary on the Section on Entering the Rainy Season Residence
Vassūpanāyikānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Permission for Entering the Rainy Season Residence
184.Mahāaṭṭhakathāyampi ‘‘saṅkāsayissantī’’ti pāṭho, dīpavāsino ‘‘saṅkāpayissantī’’ti paṭhanti kira.‘‘Kati nu kho vassūpanāyikā’’ti cintāyaṃ ‘‘kiṃ nimitta’’nti vutte ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃ upagantu’’nti yaṃ vassūpagamanaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti vatvā upagantabbaṃ. Vassānamāsā ca cattāro. Tattha paṭhamaṃ temāsaṃ, pacchimaṃ temāsanti duvidhaṃ temāsaṃ. Tenāyaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ cintā ahosi.
184. In the Maha-atthakatha also, the reading is "saṅkāsayissantī," but the inhabitants of the island (Sri Lanka) read it as "saṅkāpayissantī." Regarding the thought, "How many ways are there to enter the rainy season residence?" when asked, "What is the reason?" The entering of the rainy season residence that was stated as "I allow, monks, to enter the rains" should be entered by saying, "I enter the rains for these three months." There are four months of the rainy season. Among them, there are two types of three-month periods: the first three months and the last three months. Hence, this thought occurred to those monks.
Vassānecārikāpaṭikkhepādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Rejection of Wandering During the Rains, etc.
185.Anapekkhagamanena vā aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpanena vā āpatti veditabbāti ettha paṭhamaṃ tāva so sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati. ‘‘Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattī’’ti vacanato oraṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Tathā hi ‘‘so tadaheva akaraṇīyo pakkamati, sakaraṇīyo pakkamati, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 207) vuttaṃ.
185. The offense should be understood as arising either by going without regard or by allowing dawn to break elsewhere. First, he departs for a week with a valid reason before the Pavarana. It should be understood that this is said in reference to a case within the week because of the statement, "Monks, whether that monk comes to that monastery or not, for that monk, the original intention is evident, and there is no offense for the promise." For it was said, "If he departs without a valid reason on that very day, monks, for that monk, the original intention is not evident, and there is an offense of dukkata for the promise" (mahāva. 207).
Sattāhakaraṇīyānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Allowance for a Week's Absence with a Valid Reason
187-8.Dutiyaṃ pana ‘‘so taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassā’’ti vacanato sattāhato paraṃ veditabbaṃ. Tathā hi ‘‘so taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattī’’ti (mahāva. 207) vuttaṃ. Satipi kāraṇadvaye vassacchedakāraṇābhāve āpatti veditabbā, tasmā tīṇipi etāni vacanāni yathāsambhavaṃ yojitāni viggahāni honti.Tīṇi parihīnānīti tāsaṃ natthitāya.
187-8. However, the second one should be understood as being after the week, because of the statement, "If he spends that week outside, monks, for that monk, the original intention is not evident, and there is an offense of dukkata for the promise." For it was said, "If he makes that week a return within, monks, for that monk, the original intention is evident, and there is no offense for the promise" (mahāva. 207). Even if there are two reasons, the offense should be understood as arising in the absence of a reason for breaking the rains; therefore, all three of these statements are connected and interpreted appropriately. Three are deficient because of their non-existence.
Pahiteyevaanujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Allowance for Going on an Errand
199.‘‘Anujānāmi bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantuṃ, sattāhaṃ sannivatto kātabbo’’ti vacanato antovasse saṃhārikabhāvena gantuṃ vaṭṭati. Tattha dhammachandavasenapi āgate saṅghassa āyamukhaṃ vinassati. Tato ‘‘senāsanāni katvā’’ti ca vuttaṃ.Āgatanti āgamanaṃ. Bhāvettha tapaccayoyaṃ.Saṅghakaraṇīyena gantunti ettha ‘‘senāsanapaṭisaṃyuttesu eva saṅghakaraṇīyesu, na aññesū’’tidhammasirittherovadati kira.Aṭṭhakathāyampi taṃ padaṃ uddharitvā ‘‘yaṃ kiñci uposathāgārādīsu senāsanesū’’tiādinā senāsanameva dassitaṃ, tasmā upaparikkhitabbaṃ.
199. Because of the statement, "I allow, monks, to go on Sangha business, but a return within a week must be made," it is proper to go during the rains in the manner of a messenger. There, the source of income for the Sangha is destroyed even when it arrives due to desire for the Dhamma. Therefore, it was also said, "Having made dwellings." Āgata means arrival. Understand the suffix "-ta" here. Regarding "going on Sangha business," Dhammasiri Thera says, "Only on Sangha business connected with the preparation of lodgings, not on others." In the Atthakatha also, having cited that passage, it shows only lodgings with "whatever in the Uposatha hall, etc., lodgings," therefore, it should be examined carefully.
Animantitena gantuṃ na vaṭṭatīti tassa ratticchedo ca dukkaṭāpatti ca hoti, taṃ ‘‘vassacchedo’’ti ca vadanti.Nimantitoyeva nāma hotīti ettha upāsakehi ‘‘imasmiṃ nāma divase dānādīni karoma, sabbe sannipatantū’’ti katāyapi katikāya gantuṃ vaṭṭati. Pavāraṇāya navamito paṭṭhāya paṃsukūlikacīvaraṃ pariyesituṃ kāvīrapaṭṭane viya sabbesaṃ gantuṃ vaṭṭati anusaṃvaccharaṃ niyamato upāsakehi sajjitvā ṭhapanato. Vuttampi cetaṃandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘bhikkhusaṅghena vā katikā katā ‘samantā bhikkhū gacchantū’ti, ghosanaṃ vā kataṃ upāsakehi, tattha gacchantassa ratticchedo natthīti tathā ‘anusaṃvaccharaṃ āgacchantū’ti sakiṃ nimantitepi vaṭṭatī’’ti ca ‘‘cīvarakālato paṭṭhāya niyamaṃ katvā samantato āgatānaṃ sajjetvā dānato kāvīrapaṭṭane ghosetvā karaṇākāro paññāyatīti apare’’ti ca. Ācariyā pana evaṃ na vadanti.
It is not proper to go without being invited because there is a break of the night and an offense of dukkata, and some call that "breaking the rains." "One is considered invited" means it is proper to go even if the lay followers have made an arrangement, "We will do alms giving, etc., on this day; let everyone assemble." Starting from the ninth day before the Pavarana, it is proper for everyone to seek robes made of rags, as in Kavira-pattana, because the lay followers regularly prepare and keep them every year. This was also stated in the Andhaka-atthakatha: "If an agreement is made by the Sangha of monks, 'Let the monks go everywhere,' or an announcement is made by the lay followers, there is no break of the night for one who goes there, and similarly, it is proper even if invited once 'to come every year,'" and also "From the time of robes, a manner of doing is known in Kavira-pattana by announcing and preparing alms for those who come from all around, having made a rule." However, the teachers do not say this.
Antarāyeanāpattivassacchedakathāvaṇṇanā
Explanation of Non-Offense and Breaking the Rains Due to Obstacles
201.‘‘Sace dūraṃ gato hoti, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vacanato ‘yasmiṃ antarāye sati vassacchedaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmiṃ antarāyeva vassacchedamakatvā sattāhakaraṇīyena vītināmetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti apare’’ti vuttaṃ. Vinayadharā pana na icchanti, tasmā ‘‘sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti idaṃ tatruppādādinimittaṃ vuttanti veditabbaṃ. Taṃ sandhāya ‘‘ācariyā pana evaṃ na vadantī’’ti vuttaṃ.Gāvuṃvāti balibaddhaṃ vā.Bahisīmāya ṭhitānanti tehi khaṇḍasīmāya ṭhitehipītiupatissatthero. Vassacchede assavassacchedassa. Vihārā aññattha vuṭṭhāpentehi tattheva sannipatitvā ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇena imasmiṃ nāma padese imaṃ vihāraṃ netvā vuṭṭhāpemā’’ti anussāvetvāva kātabbanti.
201. Based on the statement, "If he has gone far, dawn should be made to break within a week," it was said, "It is implied that if there is an obstacle such that it is proper to break the rains, it is proper to spend the time with a week's absence without breaking the rains due to that very obstacle," according to some. However, the Vinaya experts do not agree; therefore, this statement, "dawn should be made to break within a week," should be understood as said regarding an event such as an accident there. Referring to that, it was said, "However, the teachers do not say this." Gāvuṃ vā means an ox or bull. Bahisīmāya ṭhitāna means even for those standing on the boundary of a limited boundary according to Upatissa Thera. Vassacchede assa, vassacchedassa means of the breaking of the rains. Having moved the monastery elsewhere, they should gather there and do it only after announcing, "Due to this and this reason, we will move and establish this monastery in this place."
Vajādīsuvassūpagamanakathāvaṇṇanā
Explanation of Entering the Rainy Season Residence in a Cart, etc.
203.Vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpattīti vassacchedo na hotīti kira adhippāyo. Satthassa avihārattā ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti avatvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ettakaṃ vattabbaṃ.‘‘Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti ‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsa’nti vā ‘idha vassaṃ upemī’ti vā na vaṭṭati, ālayakaraṇamatteneva vaṭṭatīti adhippāyo’’ti likhitaṃ. Taṃ pana aṭṭhakathāya virujjhati. ‘‘Idha vassaṃ upemīti tikkhattuṃ vattabba’’nti hi vuttaṃ. Aṭṭhakathāvacanampi pubbāparaṃ virujjhatīti ce? Na, adhippāyājānanato. Sattho duvidho ṭhito, sañcāroti. Tattha ṭhite kuṭikāya ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vatvā vasitabbaṃ. Idañhi sandhāya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, satthe vassaṃ upagantu’’nti vuttaṃ, sañcārimhi pana satthe kuṭikāya abhāvato vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati. Sati sivikāya vā sakaṭakuṭikāya vā vaṭṭati, tathā vajepi. Tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpatti.
203. There is no offense in breaking the rains for one who has gone along with a cart means that breaking the rains does not occur. Since a caravan is not a dwelling, instead of saying "in this monastery," only "I will enter the rains here" should be said. "However, it is not proper to enter the rainy season residence in a caravan" means it is not proper to say either "in this monastery for these three months" or "I will enter the rains here," it is implied that it is proper only by merely making an abode." However, that contradicts the Atthakatha. For it was said, "I will enter the rains here' should be said three times." If it is asked whether the Atthakatha's statement contradicts itself from beginning to end? No, because of not understanding the intention. A caravan is of two kinds: stationary and moving. There, in the stationary one, one should dwell after saying, "I will enter the rains here" in a hut. For having this in mind, it was said, "I allow, monks, to enter the rainy season residence in a caravan." However, in a moving caravan, it is not proper to enter the rainy season residence due to the absence of a hut. It is proper if there is a palanquin or a cart-hut, and similarly in a cart also. There is no offense of breaking the rains for a monk in three situations.
Pavāretuñca labhatīti etthāyaṃ vicāraṇā – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yena vajo, tena gantu’’nti idaṃ kiṃ vassarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ, udāhu vassacchedāpattirakkhaṇatthanti? Kiñcettha yadi vassarakkhaṇatthaṃ, ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti idaṃ virujjhati. Atha vassacchedāpattirakkhaṇatthaṃ vuttanti siddhaṃ na so pavāretuṃ labhatīti, kā panettha yutti? Yato ayameva tividho pavāretuṃ labhati, netaro. Vāḷehi ubbāḷhādiko hi upagataṭṭhānāpariccāgā labhati. Pariccāgā na labhatīti ayamettha yutti. Yena gāmo, tattha gatopi pavāretuṃ labhatīti ekenāti ācariyo. Yo hi pubbe ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti na upagato, ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti upagato, so ca pariccatto. Aññathā vinā vihārena kevalaṃ gāmaṃ sandhāya ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti upagantuṃ vaṭṭatīti. Āpajjatūti ce? Na, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaje satthe nāvāya vassaṃ upagantu’’nti vacanaṃ viya ‘‘gāme upagantu’’nti vacanābhāvato. Yasmā ‘‘tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpattī’’ti vacanaṃ tattha vassūpagamanaṃ atthīti dīpeti tadabhāve chedābhāvā, tasmā ‘‘satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatī’’ti kuṭiyā abhāvakālaṃ sandhāya vuttanti siddhaṃ.Tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpattīti ‘‘tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi, virujjhitvā gamane āpatti ca, pavāretuñca na labhatī’’ti likhitaṃ, tasmā yaṃ vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ‘‘atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati…pe… antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā’’tiādi, taṃ ettāvatā virujjhitvā gatānampi virujjhitvā gamanaṃ na hoti, tasmā pavāretabbanti dassanatthanti veditabbaṃ.
And one is able to hold Pavarana; here is the consideration: "I allow, monks, to go by whatever cart" – was this said for the protection of the rains, or for the protection from the offense of breaking the rains? What is the point here? If it is for the protection of the rains, this contradicts, "Monks, the rains should not be entered without a dwelling." If it is said that it was spoken for the protection from the offense of breaking the rains, then it is established that he is not able to hold Pavarana. What is the justification here? Because this very threefold one is able to hold Pavarana, not the other. For the one overwhelmed by strong winds and so on is able to do so because of not abandoning the place entered, he is not able to do so due to abandonment; this is the justification here. The teacher says that even one who has gone to whatever village is able to hold Pavarana. For one who did not enter saying "I will enter the rains here" previously, but entered saying "in this monastery" and has abandoned it. Otherwise, without a monastery, is it proper to enter saying "I will enter the rains here" referring only to a village? If it is objected that an offense would result? No, because there is no statement "to enter the rains in a village" like the statement "I allow, monks, to enter the rainy season residence in a cart, in a caravan, in a boat." Since the statement "there is no offense of breaking the rains for a monk in three situations" indicates that there is entering the rains there; in the absence of that, there is no absence of breaking, therefore, it is established that the statement "however, it is not proper to enter the rainy season residence in a caravan" was said referring to the time of absence of a hut. There is no offense of breaking the rains for a monk in three situations it is written that "there is no offense only for one who goes with them, there is an offense for going against them, and he is not able to hold Pavarana," therefore, whatever was said in the Atthakatha, "Then if the caravan, within the rains, reaches the desired place of the monk and passes by...and...stops or scatters in a certain village in between," etc., should be understood as for the purpose of showing that even for those who have gone against them, there is no going against them to that extent, therefore, they are able to hold Pavarana.
Dutiyajjhānaniddese‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā avitakkaṃ avicāra’’nti (dī. ni. 1.228; ma. ni. 1.271) vacanāni nidassanaṃ. Ajjhokāsapaṭikkhepanidānena bahiajjhokāsova paṭikkhitto, na catusālādimajjhagato ajjhokāsoti āpajjati, tasmā na nidānaṃ pamāṇanti ce? Na, niyamato. Kiñci hi sikkhāpadaṃ nidānāpekkhaṃ hotīti sādhitametaṃ. Idaṃ sāpekkhaṃ, idaṃ anapekkhanti kathaṃ paññāyati, na hi etthaubhatovibhaṅgeviya sikkhāpadānaṃ padabhājanaṃ, anāpattivāro vā atthīti? Idhāpi desanāvidhānato paññāyati. ‘‘Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvantī’’ti hi imehi dvīhi nidānavacanehi bahi vā anto vā sabbaṃ ovassakaṭṭhānaṃ idha ajjhokāso nāma. Anovassakaṭṭhānampi anibbakosameva idha icchitabbanti siddhaṃ hoti. Tenana upagantabbanti na ālayakaraṇapaṭikkhepo, ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacanapaṭikkhepo. Chavasarīraṃ dahitvā chārikāya, aṭṭhikānañca atthāya kuṭikā karīyatītiandhakaṭṭhakathāvacanaṃ.‘‘Ṭaṅkitamañcoti kasikuṭikāpāsāṇaghara’’nti likhitaṃ. ‘‘Akavāṭabaddhasenāsane attano pāpite sabhāgaṭṭhāne sakavāṭabaddhe vasati ce, vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Payogopi atthi, ‘‘asenāsanikena vassaṃ na upagantabba’’ntipāḷicaaṭṭhakathāca, tasmā upaparikkhitabbaṃ.
In the Dutiya Jhana Niddesa, the statements "with the subsiding of initial and sustained thought, without initial thought, with sustained thought" (dī. ni. 1.228; ma. ni. 1.271) are examples. Because of the reason for rejecting open air, only external open air is rejected, not open air located in the middle of a four-sided hall, etc., therefore, an offense results. If it is objected that the reason is not a proof? No, it is by rule. For it has been proven that some training rules depend on the reason. How is it known whether this is dependent or independent, since here, unlike in the Ubhato Vibhanga, there is no analysis of the words of the training rules or a non-offense section? Here also, it is known from the manner of teaching. For by these two reason-statements, "When it is raining, they resort to the root of a tree and even to an uncovered place," it is established that here, any place exposed to rain, whether outside or inside, is called "open air." And it is desired here that any place not exposed to rain is uncovered. Therefore, na upagantabba means not a rejection of making an abode, but a rejection of the statement "I will enter the rains here." The Andhaka Atthakatha says that a hut is made for the ashes and bones after burning a corpse. "Ṭaṅkitamañco" is written as "a house made of branches, a stone house." "If one dwells in one's own share of a lodging that is not closed by a door, when there is one closed by a door that has been brought, it is proper" was said. There is also a usage, "the rains should not be entered without a lodging," and there is both Pali and Atthakatha, therefore, it should be examined carefully.
Adhammikakatikādikathāvaṇṇanā
Explanation of Unjust Katika, etc.
205.Mahāvibhaṅge vuttanti ettha ayaṃandhakaṭṭhakathāvacanaṃ ūnapannarasavassena sāmaṇerena idha vihāre navatthabbā,na paṃsukūlaṃ āhiṇḍitabbaṃ, na coḷabhikkhā gahetabbā, na aññavihāre bhuñjitabbaṃ, na aññassa bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā santakaṃ bhuñjitabbaṃ, aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma, na sajjhāyitabbaṃ, mattikāpattena vaṭṭati, na aparipuṇṇaparikkhārassa vāsoti.
205. Said in the Mahavibhanga here is the Andhaka Atthakatha statement, "A novice under fifteen years old should not stay in this monastery, should not wander for rag robes, should not collect bits of food, should not eat in another monastery, should not eat what belongs to another monk or nun, we should neither address nor converse with each other, nor recite, it is proper to use a clay bowl, there should be no stay for one whose requisites are incomplete."
206.Musāvādoti visaṃvādo adhippeto. Keci ‘‘visaṃvādanavasena paṭissuṇitvāti vutta’’nti ca, ‘‘rañño vuttavacanānurūpato musāvādoti gahaṭṭhā gaṇhantīti vutta’’nti ca vadanti.
206. Musāvādo means deception is intended. Some say, "It was said having promised in the manner of deceiving" and "It was said that laymen consider it a lie in accordance with the king's words."
207.‘‘Purimikāca na paññāyati. Kasmā? ‘Dutiye vasāmī’ti citte uppanne paṭhamasenāsanaggāho paṭippassambhati. Puna ‘paṭhame eva vasāmī’ti citte uppanne dutiyo paṭippassambhati. Ubhayāvāse vidhānaṃ natthī’’ti likhitaṃ.Porāṇagaṇṭhipadepana ‘‘paṭhamaṃ gahitaṭṭhāne avasitvā aññasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā dvīhatīhaṃ vasati, tato paṭhamaggāho paṭippassambhatīti purimikā ca na paññāyati. Pacchimaggāho na paṭippassambhati. Idañhi divasavasena paṭippassambhanaṃ nāma hoti. Atha pacchimaṃ temāsaṃ aññasmiṃ vasati, purimikā ca na paññāyati, idaṃ senāsanaggāhānaṃ vasena paṭippassambhanaṃ nāmā’’ti vuttaṃ. Ubhopete atthavikappā idha nādhippetā. Yatthāyaṃ paṭissuto, tattha purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. Kattha pana purimikā paññāyatīti? Antarāmagge dvīsu āvāsesu yattha tadaheva pacchimaggāho, tattha paṭhamaṃ gahitaṭṭhāne sattāhakaraṇīyena gacchato na vassacchedo,so tadaheva akaraṇīyo pakkamatītiādimhi‘‘karaṇīyaṃnāma sattāhakaraṇīya’’nti likhitaṃ.
207. "And the earlier one is not evident." Why? When the thought arises, "I will reside in the second," the taking of the first lodging subsides. Again, when the thought arises, "I will reside in the first itself," the second subsides. It is written that "There is no provision for residing in both lodgings." In the Porāṇa-gaṇṭhipada, however, it is said, "Having taken a lodging in a place first and not residing there, but taking a senāsana in another monastery and dwelling there for two or three days, then the first taking subsides, and the earlier one is not evident. The later taking does not subside. This is called subsidence in terms of days. Then, if he resides in another place for the latter three months, the earlier one is not evident; this is called subsidence in terms of the taking of senāsanas." Both of these alternative interpretations are not intended here. Where he has promised, there the earlier one is not evident, and in the promise, there is an offense of dukkata. Where, then, is the earlier one evident? On the road, in two lodgings, where the latter taking is on the same day, there is no break in the rains residence for one going to the place taken first with a reason for seven days; when that very thing is not to be done, he departs," etc., in that context it is written that "’karaṇīya’ means a reason for seven days."
na vā āgaccheyyāti antarāyena. Ācariyo pana ‘‘na puna idhāgacchāmī’ti nirapekkhopi sakaraṇīyova gantuṃ labhatīti dassanatthaṃ akaraṇīyo’ti na vutta’’nti vadati. ‘‘Sīhaḷadīpe kira cūḷapavāraṇā nāma atthi, taṃ pavāraṇaṃ katvā yathāsukhaṃ sakaraṇīyā gacchanti, payogañca dassentī’’ti vuttaṃ. ‘‘Tattha cha aruṇā antovasse honti, eko bahi, tasmā so temāsaṃ vuttho hotīti apare’’ti ca, ‘‘ācariyo evaṃ na vadatī’’ti ca vuttaṃ. Sabbatthavihāraṃ upetīti attano vassaggena pattagabbhaṃ upetītiporāṇā.Asatiyā pana vassaṃ na upetīti ettha ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsa’’nti avacanena.‘‘Aṭṭhakathāyaṃvuttaratticchedakāraṇaṃ vinā tirovihāre vasitvā āgacchissāmīti gacchatopi vassaccheda’’nti likhitaṃ.
"Or he should not come back," due to an obstacle. The teacher, however, says, "Even if he is indifferent, thinking, ‘I will not come here again,’ he is allowed to go only with a reason; therefore, ‘akaraṇīya’ (without a reason) is not stated." It is said, "In Sri Lanka, there is something called the Cūḷapavāraṇā; having performed that pavāraṇā, they go as they please with a reason, and they show the application." And it is also said, "There, six dawns are within the rains, one outside; therefore, some say that he has completed the three months," and "the teacher does not say this." In all cases, "he approaches the monastery" means he approaches the pattagabbha (leaf hut) with his rains group, according to the ancients. "But without expectation, he does not approach the rains residence," in this, because it is not said, "In this monastery for these three months." In the Aṭṭhakathā, it is written that "Even if he goes intending to reside in a monastery in between, without a reason for breaking the night, and then comes back, there is a break in the rains residence."
208.Paṭissuto hoti pacchimikāyāti antarā pabbajitabhikkhunā, chinnavassena vā paṭissuto, aññena pana purimaṃ anupagantvā pacchimikāyaṃ paṭissavo na kātabbo. Ratticchede sabbattha vassacchedoti sanniṭṭhānaṃ katvā vadanti. Keci pana na icchanti. Taṃ sādhetuṃ anekadhā papañcenti. Kiṃ tena.
208. "He has promised for the later one," means he has promised to a bhikkhu who has gone forth in between, or to one whose rains residence is broken; but one should not promise for the later one without first approaching the earlier one. Having made a determination that there is a break in the rains residence everywhere due to breaking the night, they say so. Some, however, do not agree. To prove that, they elaborate in various ways. What is the point of that?
Vassūpanāyikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Vassūpanāyikakkhandhaka is finished.
4. Pavāraṇākkhandhakavaṇṇanā
4. Pavāraṇākkhandhakavaṇṇanā
Aphāsukavihārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Unsuitable Monastery Story
210.‘‘Saṅghaṃ āvuso pavāremī’’ti vuttattā pacchāpi ‘‘vadatu maṃ saṅgho’’ti vattabbaṃ viya dissati. Ayaṃ panettha adhippāyo – yasmā ahaṃ saṅghaṃ pavāremi, tasmā tattha pariyāpannā therā, majjhimā, navā vā avisesenāyasmanto sabbepi maṃ vadantūti.
210. Because it is said, "I invite the Saṅgha, venerable sirs," it seems that afterwards, it should also be said, "Let the Saṅgha address me." Here, this is the idea: Since I invite the Saṅgha, therefore, all the venerable ones included therein, whether elders, middle ones, or new ones, should address me.
Pavāraṇābhedavaṇṇanā
Explanation of the Divisions of Pavāraṇā
212.Dvemā, bhikkhave, pavāraṇāti ettha tādise kicce sati yattha katthaci pavāretuṃ vaṭṭati. Tenevamahāvihārebhikkhū cātuddasiyaṃ pavāretvā pannarasiyaṃ kāyasāmaggiṃ idānipi denti.Cetiyagirimahādassanatthampi aṭṭhamiyaṃ gacchanti, tampi cātuddasiyaṃ pavāretukāmānaṃyeva hoti. ‘‘Sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati, anāpattīti vacanato idaṃ āciṇṇa’’nti likhitaṃ. ‘‘No ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti ekassa vuttadukkaṭaṃ, tasseva vuttaṃ pubbakiccañca saṅghagaṇānampi netabbaṃ.
212. "These two, monks, are pavāraṇās": here, when there is such a matter, it is proper to perform pavāraṇā anywhere. Therefore, even now, in the Mahāvihāra, bhikkhus perform pavāraṇā on the fourteenth day and give consent to the kamma (act) on the fifteenth day. They also go to Cetiyagiri to see the great spectacle on the eighth day; that, too, is only for those who wish to perform pavāraṇā on the fourteenth day. It is written that "This is customary because of the statement, ‘With a reason, he may depart for a pavāraṇā that has not yet arrived, for seven days, without offense.’" "If he does not determine, there is an offense of dukkata": the dukkata mentioned for one person, the preliminary duties mentioned for that same person, and the group enumeration, should also be applied to the Saṅgha.
Pavāraṇādānānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Giving and Allowing of Pavāraṇā
213.Tena ca bhikkhunāti pavāraṇādāyakena.
213. "By that bhikkhu": by the one who gives the pavāraṇā.
Anāpattipannarasakādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Non-Offense Fifteenth Day, etc.
‘‘Tassā ca pavāraṇāya ārocitāya saṅghena ca pavārite sabbesaṃ suppavāritaṃ hotīti vacanato kevalaṃ pavāraṇāya pavāraṇādāyakopi pavāritova hotī’’ti vadantīti.
"Because of the statement, ‘When that pavāraṇā has been announced and the Saṅgha has performed pavāraṇā, it is well-performed for all,’ merely by the pavāraṇā, even the one who gives the pavāraṇā has performed pavāraṇā," so they say.
222.Avuṭṭhitāya parisāyāti pavāretvā pacchā aññamaññaṃ kathentiyā.Ekaccāya vuṭṭhitāyāti ekaccesu yathānisinnesu ekaccesu sakasakaṭṭhānaṃ gatesu.Puna pavāretabbanti punapi sabbehi samāgantvā pavāretabbaṃ.Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti ‘‘gate anānetvā nisinnānaṃyeva santike pavāretabbaṃ,uposathakkhandhakepi eseva nayo’’ti likhitaṃ.Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti ‘‘yadi sabbe vuṭṭhahitvā gatā, sannipātetuñca na sakkā, ekacce sannipātāpetvā pavāretuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti. Kasmā? Ñattiṃ ṭhapetvā kattabbasaṅghakammābhāvā vaggaṃ na hoti kira. Ettha pana ekaccesu gatesupi sabbesu gatesupi sabbe sannipātāpetvā ñattiṃ aṭṭhapetvā kevalaṃ pavāretabbaṃ. Ekacce sannipātāpetvā pavāretuṃ na vaṭṭati ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremī’’ti vacanato. Sabbepi hi sannipatitā pacchā diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā parisaṅkitaṃ vā vattāro honti. Anāgatānaṃ atthibhāvaṃ ñatvāpi ekaccānaṃ santike pavāraṇāvacanaṃ viya hoti. Sammukhībhūte cattāro sannipātāpetvā nissaggiyaṃ āpannacīvarādinissajjanaṃ viya pavāraṇā na hoti sabbāyattattā. ‘‘Samaggānaṃ pavāraṇā paññattā’’ti vacanañcettha sādhakaṃ. ‘‘Ito aññathā na vaṭṭatiaṭṭhakathāyaṃananuññātattā’’tiupatissattherovadati. ‘‘Thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ ñattiṃ aṭṭhapetvāvā’’ti vuttaṃ.Āgantukānāma navamito paṭṭhāyāgatā vā vajasatthanāvāsu vutthavassā vā honti.
222. "When the assembly has not dispersed": when they are talking to each other after performing pavāraṇā. "When some have dispersed": when some are sitting as they were, and some have gone to their respective places. "It should be performed pavāraṇā again": again, it should be performed pavāraṇā by all coming together. "They come together at the same time; it should be performed pavāraṇā in their presence": "Without bringing back those who have gone, it should be performed pavāraṇā only in the presence of those who are sitting; this is the same method in the Uposathakkhandhaka," it is written. "When the entire assembly has dispersed, they come together at the same time; it should be performed pavāraṇā in their presence": "If all have gotten up and left, and it is not possible to assemble them, it is proper to assemble some and perform pavāraṇā," they say. Why? Because there is no Saṅghakamma to be done after establishing the motion, it is not a group. Here, however, even if some have left or all have left, having assembled all of them and without establishing the motion, only the pavāraṇā should be performed. It is not proper to assemble some and perform pavāraṇā, because of the statement, "I invite the Saṅgha, venerable sirs." For all who have assembled will afterwards be speakers of what has been seen, heard, or suspected. Even knowing the existence of those who have not come, it is like speaking the pavāraṇā in the presence of some. Like the relinquishment of a nissaggiya (item requiring forfeiture) of robes, etc., when an offense has been committed, after assembling four who are face-to-face, the pavāraṇā is not dependent on all. The statement "Pavāraṇā is prescribed for those who are in harmony" is also proof here. "It is not proper otherwise than this, because it is not allowed in the Aṭṭhakathā," says Upatissatthera. "It should be performed pavāraṇā in the presence of a smaller number of them, only after establishing the motion," it is said. Āgantukā means those who have come starting from the ninth, or those who have completed the rains residence in ships traveling to other countries.
237.‘‘Dasavatthukā micchādiṭṭhi hoti tathāgatotiādī’’ti likhitaṃ. ‘‘Natthi dinnantiādī’’ti vuttaṃ.
237. It is written, "The ten grounds are wrong view, such as ‘The Tathāgata exists,’ etc." It is stated, "There is no giving, etc."
239.‘‘Upaparikkhitvā jānissāmāti tena saha pavāretabba’’nti likhitaṃ.
239. It is written, "Without examining, I will know; it should be performed pavāraṇā with him."
Pavāraṇākkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Pavāraṇākkhandhaka is finished.
5. Cammakkhandhakavaṇṇanā
5. Cammakkhandhakavaṇṇanā
Soṇakoḷivisavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Soṇakoḷivisa Story
242.Asītiyā…pe… kāretīti ‘‘asīti gāmikasahassāni sannipātāpetvā’’ti imassa kāraṇavacanaṃ. Tattha ‘‘gāmānaṃ asītiyā sahassesū’’ti vattabbe ‘‘asītiyā gāmasahassesū’’ti vuttaṃ. Gāmappamukhāgāmikā,tesaṃ sahassāni.‘‘Kammacittīkatānī’’ti upacārena vuttaṃ. Kammapaccayautusamuṭṭhāne hi tesaṃ añjanavaṇṇabhāvo. ‘‘Kenacideva karaṇīyenā’’ti vattabbe ‘‘kenacidevā’’ti vuttaṃ. Ettha evaṃ-saddo opamme pavattati. Evamupamānopadesapucchāvadhāraṇapaṭiññātaopamme.Purato pekkhamānānanti anādaratthe sāmivacanaṃ. Tato pana bhagavato gandhakuṭiyā kavāṭaṃ subaddhaṃ passitvā icchitākārakusalatāya iddhiyā gantvā kuṭiṃ pavisitvā ārocesi.Vihārapacchāyāyanti vihārassa vaḍḍhamānacchāyāyaṃ.‘‘Aho nūnāti aho mahanto’’ti likhitaṃ. Bhagavato sambahulehi saddhiṃ āhiṇḍanaṃ āyasmato soṇassa vīriyārambhanidassanena anāraddhavīriyānaṃ uttejanatthaṃ, evaṃ sukhumālānaṃ pādarakkhaṇatthaṃ upāhanā anuññātāti dassanatthañca.
242. "With eighty…pe…he had made": this is the reason for the statement "having assembled eighty thousand village headmen." There, instead of saying "in eighty thousand villages," it is said "with eighty thousand villages." Gāmikā are those with villages as their heads, thousands of them. "Made by kammacitta" is said figuratively. For the reddish color of them is due to kamma-cause-season-produced (kamma-paccayautusamuṭṭhāne). Instead of saying "by some cause or other," it is said "by some eva." Here, the word "evaṃ" functions as an upamā (simile). Evaṃ (thus) in the senses of simile, instruction, question, determination, promise, and upamā. "Looking ahead": the possessive case is in the sense of disregard. But then, seeing the door of the Blessed One's gandhakuṭi (fragrant hut) tightly closed, he went by means of psychic power with skill in the desired form, entered the hut, and announced it. "In the shadow of the monastery": in the increasing shadow of the monastery. "Aho nūna (Oh surely!)": it is written, "aho mahanto (Oh, great!)." The Blessed One's wandering about with many people is to encourage those who have not started their effort by showing the effort begun by venerable Soṇa, and also to show that footwear is allowed for the protection of the feet of such delicate ones.
Soṇassapabbajjākathāvaṇṇanā
Explanation of Soṇa's Going Forth
243.Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tesaṃ indriyānaṃ ākāraṃ upalakkhehi.
243. "And take the sign there": observe the manner of their sense faculties.
244.Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.Nekkhammādhimuttotiādīhi nibbānaṃ, arahattañca vuttaṃ. ‘‘Tañhi sabbakilesehi nikkhantattā ‘nekkhamma’nti ca gehato pavivittattā ‘paviveko’ti ca byāpajjābhāvato ‘abyāpajja’nti ca arahattaṃ upādānassa khayante uppannattā ‘upādānakkhayo’ti ca taṇhāya khayante uppannattā ‘taṇhakkhayo’ti ca sammohābhāvato ‘asammoho’ti ca vuccatī’’ti vuttaṃ. Sabbehi arahattaṃ vuttanti keci.Siyā kho evamassāti kadāci evamassa, assa vā āyasmato evaṃ siyā.Paccāgacchantojānanto.Karaṇīyamattānanti attano. So eva vā pāṭho.Nekkhammādhimuttoti imasmiṃyeva arahattaṃ kathitaṃ. Sesesu nibbānanti keci.Asammohādhimuttoti ettheva nibbānaṃ. Sesesu arahattanti keci. ‘‘Sabbesvevetesu ubhayampī’’ti vadanti.Pavivekañca cetaso, adhimuttassa, upādānakkhayassa cāti upayogatthe sāmivacanaṃ. Āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
244. "Is resolved": having penetrated and made manifest, he stands. With "resolved on renunciation," etc., Nibbāna and arahatta are stated. "For that is called ‘nekkhamma’ because of being free from all defilements, ‘paviveka’ because of being secluded from the household, ‘abyāpajja’ because of the absence of ill will, ‘upādānakkhayo’ because arahatta arises at the end of clinging, ‘taṇhakkhayo’ because it arises at the end of craving, and ‘asammoho’ because of the absence of delusion," it is said. Some say that arahatta is stated by all. "Siyā kho evamassa (Perhaps it may be so)": perhaps it may be so for him, or it may be so for the venerable one. "Returning": knowing. "Karaṇīyamattānaṃ": of himself. Or that is the correct reading. "Nekkhammādhimutto": in this very one, arahatta is stated. In the others, Nibbāna, say some. "Asammohādhimutto": in this very one, Nibbāna. In the others, arahatta, say some. "In all of these, both are possible," they say. "And seclusion of mind, of the resolved one, and of the destruction of clinging": the possessive case is in the sense of use. Having seen the arising and passing away of the āyatanas.
Sabbanīlikādipaṭikkhepakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rejection of All Blue Ones, etc.
246.‘‘Rañjanacoḷakena puñchitvā’’ti pāṭho.‘‘Khallakādīni apanetvā’ti vuttattā dve tīṇi chiddāni katvā vaḷañjetuṃ vaṭṭatī’’ti vadantānaṃ vādo na gahetabbo.
246. "Having wiped with a dyed cloth" is the reading. "Having removed the khallaka (scabs), etc.": the opinion of those who say "it is proper to make two or three holes and hem it" should not be accepted.
Yānādipaṭikkhepakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rejection of Vehicles, etc.
254.‘‘Caturaṅgulādhikānī’’ti vuttattā caturaṅgulato heṭṭhā vaṭṭatīti eke.Ubhatolohitakūpadhānanti ettha ‘‘kāsāvaṃ pana vaṭṭati, kusumbhādirattameva na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
254. Because it is said, "Four fingers beyond," some say that it is proper below four fingers. "Ubhatolohitakūpadhāna (Pillow with red on both sides)": here, it is written, "Kāsāva is proper, only red such as kusumbha is not proper."
Sabbacammapaṭikkhepādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Rejection of All Leather, etc.
255.Kissa tyāyanti kissa te ayaṃ.
255. "Kissa tyāyaṃ": what is this for you?
256.Gihivikatanti gihīnaṃ atthāya kataṃ. ‘‘Yattha katthaci nisīdituṃ anujānāmīti attho’’ti likhitaṃ. Kiñcāpidīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni vaṭṭantī’’ti vuttaṃ, atha kho vinayapariyāyaṃ patvā garuke ṭhātabbato idha vuttanayenevettha attho gahetabbo. ‘‘Tattha pana suttantikadesanāya gahaṭṭhādīnampi vasena vuttattā tesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ ṭhapetvā ‘tūlikaṃ…pe… vaṭṭantī’ti vuttaṃ viya khāyatīti apare’’ti vuttaṃ.
256. "Gihivikata (Made for householders)": made for the sake of householders. It is written that "It means ‘I allow sitting anywhere.’" Although in the Dīghanikāyaṭṭhakathā it is said, "Having set aside the tūlika, all the gonakas, etc., embroidered with jewels, are proper," nevertheless, having attained the Vinaya teachings, since it should be kept weighty, the meaning here should be understood only in the manner stated here. "There, however, because it is stated in terms of householders, etc., in the Suttāntika teaching, it appears that it is said, ‘Having set aside the tūlika…pe…are proper’ to include them," say others.
259.Migamātukoti tassa nāmaṃ. Vātamigoti ca tassa nāmaṃ. ‘‘Kāḷasīho kāḷamukho kapī’’ti likhitaṃ.Cammaṃ na vaṭṭatīti yena pariyāyena cammaṃ vaṭṭissati, so parato āvi bhavissati. ‘‘Attano puggalikavasena parihāro paṭikkhitto’’ti vuttaṃ. ‘‘Na, bhikkhave, kiñci cammaṃ dhāretabba’’nti ettāvatā siddhe ‘‘na, bhikkhave, gocamma’’nti idaṃ parato ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu cammāni attharaṇānī’’ti ettha anumatippasaṅgabhayā vuttanti veditabbaṃ.
259. "Migamātuko": that is his name. Vātamigo is also his name. It is written, "Kāḷasīho (black lion), kāḷamukho (black face), kapī (monkey)." "Leather is not proper": by which method leather will be proper, that will become evident later. It is said that "Personal use by oneself is rejected." Having been established by "No leather should be worn, monks," this "No gocamma, monks" should be understood as being said later for fear of a situation of permission in "I allow, monks, leather spreads in all border regions."
Cammakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Cammakkhandhakavaṇṇanā is finished.
6. Bhesajjakkhandhakavaṇṇanā
6. Bhesajjakkhandhakavaṇṇanā
Pañcabhesajjādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Five Medicines, etc.
260.‘‘Yaṃbhesajjañceva assā’’ti parato ‘‘tadubhayena bhiyyoso mattāya kissā hontī’’tiādinā virodhadassanato nidānānapekkhaṃ yathālābhavasena vuttanti veditabbaṃ. Yathānidānaṃ kasmā na vuttanti ce? Tadaññāpekkhādhippāyato. Sabbabuddhakālepi hi sappiādīnaṃ sattāhakālikabhāvāpekkhāti tathā vacanena bhagavato adhippāyo, teneva ‘‘āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā’’ti vuttaṃ. Tathā hikāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitunti ettha ca kālaparicchedo na kato. Kutoyeva pana labbhā tadaññāpekkhādhippāyo bhagavato mūlabhesajjādīni tāni paṭiggahetvā yāvajīvanti kālaparicchedo. Yaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu’’nti vacanaṃ, taṃ ‘‘sannidhiṃ katvā aparāparasmiṃ divase kāle eva paribhuñjituṃ anujānāmī’’ti adhippāyato vuttanti veditabbaṃ. Aññathā atisayattābhāvato ‘‘yaṃ bhesajjañceva assā’’tiādi vitakkuppādo na sambhavati. Paṇītabhojanānumatiyā pasiddhattā ābādhānurūpasappāyāpekkhāya vuttānīti ce? Tañca na, bhiyyoso mattāya kisādibhāvāpattidassanato. Yathā ‘‘ucchurasaṃ upādāya phāṇita’’nti vuttaṃ, tathā ‘‘navanītaṃ upādāya sappi’’nti vattabbato navanītaṃ visuṃ na vattabbanti ce? Na, visesadassanādhippāyato. Yathā phāṇitaggahaṇena siddhepi parato ucchuraso visuṃ anuññāto ucchusāmaññato guḷodakaṭṭhāne ṭhapanādhippāyato. Tathā navanīte visesavidhidassanādhippāyato navanītaṃ visuṃ anuññātanti veditabbaṃ. Visesavidhi panassabhesajjasikkhāpadaṭṭhakathāvasena veditabbaṃ. Vuttañhi tattha ‘‘pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi pacituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.622). Tattha sappi pakkāva hoti, nāpakkā. Tathā phāṇitampi. Navanītaṃ apakkameva.
260. "Yaṃ bhesajjañceva assā" means it should be understood as being said according to what is obtained, without regard to cause, because the subsequent statement "tadubhayena bhiyyoso mattāya kissā hontī" etc., would otherwise be contradicted. Why was it not stated according to the cause? Because the intention depends on something else. For even in the time of all Buddhas, the intention of the Blessed One was that sappi etc., are dependent on being allowable for seven days, hence that statement. Therefore, it was said, "āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā." Similarly, in kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjituṃ, a time limit is not specified here. But from where is it obtained that the Blessed One's intention depends on something else? Having accepted root medicines etc., the time limit is until life's end. But the statement, "Anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjituṃ," should be understood as being said with the intention, "I allow you to take it into storage and consume it at the proper time on subsequent days." Otherwise, because there would be no excess, the arising of thoughts like "yaṃ bhesajjañceva assā" etc., would not be possible. If it is said that it was spoken in consideration of appropriate remedies for the illness, since the permission of fine foods is well-known? That is not so, because it would result in excessive emaciation etc. If it is said that just as "ucchurasaṃ upādāya phāṇitaṃ" is said, so too "navanītaṃ upādāya sappi" should be said, so navanītaṃ should not be mentioned separately? No, because the intention is to show a distinction. Just as even though ucchuraso is included by the term phāṇita, ucchuraso is separately allowed later because it is to be placed in the position of guḷodaka due to its similarity to sugarcane. Similarly, navanītaṃ should be understood as being separately allowed because the intention is to show a special provision for navanīta. The special provision for it should be understood according to the Bhesajjasikkhāpadaṭṭhakathā. For it is said there, "One who wants to cook and make sappiṃ and consume it, it is permissible to cook even unchurned butter" (pārā. aṭṭha. 2.622). There, the sappi is already cooked, not uncooked. Likewise, phāṇitaṃ too. But navanītaṃ is uncooked.
aṭṭhakathāvacanaṃ kañci pāṭhaṃ apekkhati. Paripuṇṇavādino hi aṭṭhakathācariyā. Saññākaraṇamattaṃ vā tassa rūpassa. ‘‘Atthi rūpaṃ upādāyā’’tiādīsu (dha. sa. 584) hi saññākaraṇamattaṃ, evamidhāpīti veditabbaṃ. Idha pana ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti ucchurasaṃ ādiṃ katvā, tato paṭṭhāyāti attho, tasmā ‘‘ucchurasena saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ agilāno bhikkhu viññāpetvā bhuñjanto paṇītabhojanasikkhāpadena kāretabbo, bhikkhunī pāṭidesaniyenā’’ti vuttaṃ, taṃ ayuttanti eke. Te visesahetuno abhāvaṃ dassetvā paññāpetabbā.
The aṭṭhakathā statement requires some reading. For the aṭṭhakathācariyā are those who speak completely. Or it is merely a designation of that form. For in "Atthi rūpaṃ upādāyā" etc. (dha. sa. 584), it is merely a designation, so it should be understood as such here too. Here, however, "ucchurasaṃ upādāyā" means having taken ucchurasaṃ as the beginning, from there onwards, therefore it is said, "A bhikkhu who is not ill, having requested rice mixed with ucchurasena and eating it, should be dealt with according to the Paṇītabhojanasikkhāpada, a bhikkhunī, according to the Pāṭidesanīya," some say that is not right. They should be made to understand by showing the absence of a distinguishing reason.
So cetehi apakkā vāti sāmaṃ bhikkhunā apakkā vā.Avatthukapakkā vāti bhikkhunāva sāmaṃ vinā vatthunā pakkā vāti attho. Tasmā aññathā ‘‘savatthukapakkā vā’’ti ca vattabbanti attho dassito, so duṭṭhu dassito. Kasmā?Mahāaṭṭhakathāyaṃ‘‘jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭatī’’ti vuttattā, ‘‘savatthukapakkā vā’’ti vacanassa ca laddhivirodhato avuttattā.‘‘Mahāpaccariyaṃpana ‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati no vaṭṭatī’ti pucchaṃ katvā ‘ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ no vaṭṭanakaṃ nāma natthī’ti vuttaṃ, taṃ yutta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.623) vuttattā ca savatthukapakkā vāti attho ca vuttoyeva hoti, tasmā duddassitoti siddhaṃ.Āhāratthanti āhārapayojanaṃ. Āhārakiccaṃ yāpananti atthoti ca.
So cetehi apakkā vā means by the bhikkhu himself, or uncooked. Avatthukapakkā vā means cooked by the bhikkhu himself without ingredients. Therefore, the meaning shown, "Otherwise, it should be said 'savatthukapakkā vā'," is wrongly shown. Why? Because in the Mahāaṭṭhakathā, it is said, "jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭati," and because of the contradiction in doctrine and the unsaid nature of the statement "savatthukapakkā vā". However, in the Mahāpaccariyaṃ, "It is appropriate to ask, 'Is this savatthukapakkaṃ allowable or not?' and it is said 'There is no such thing as ucchuphāṇitaṃ not being allowable after the meal,' that is right" (pārā. aṭṭha. 2.623). Therefore, the meaning "savatthukapakkā vā" is already stated, so it is established that it is wrongly shown. Āhāratthaṃ means for the purpose of food. It also means to sustain life through the function of food.
262.Telaparibhogenāti sattāhakālikaparibhogena.
262. Telaparibhogenā means consumption within seven days.
263.Sati paccayeti ettha satipaccayatā gilānāgilānavasena dvidhā veditabbā. Vikālabhojanasikkhāpadassa hi anāpattivāre yāmakālikādīnaṃ tiṇṇampi avisesena satipaccayatā vuttā. Imasmiṃkhandhake‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ, agilānassa guḷodakaṃ, anujānāmi, bhikkhave, gilānassa loṇasovīrakaṃ, agilānassa udakasambhinna’’nti vuttaṃ. Tasmā siddhaṃ satipaccayatā gilānāgilānavasena duvidhāti. Aññathā asati paccaye guḷodakādīsu āpajjati. Tato ca pāḷivirodho.
263. Sati paccaye here, "with a reason," should be understood as twofold: due to being ill or not ill. For in the non-offense section of the Vikālabhojanasikkhāpada, having a reason is stated indiscriminately for all three, yāmakālika etc. In this khandhaka, it is said, "Anujānāmi, bhikkhave, guḷaṃ for the sick, guḷodakaṃ for the non-sick, anujānāmi, bhikkhave, loṇasovīrakaṃ for the sick, udakasambhinnaṃ for the non-sick." Therefore, it is established that having a reason is twofold: due to being ill or not ill. Otherwise, in the absence of a reason, an offense would be incurred for guḷodaka etc. And then there would be a contradiction with the Pāḷi.
Piṭṭhehīti pisitatelehi.Koṭṭhaphalanti koṭṭharukkhassa phalaṃ. ‘‘Madanaphalaṃ vā’’ti ca likhitaṃ.Hiṅgujatunāma hiṅgurukkhassa daṇḍapallavapavāḷapākanipphannā.Hiṅgusipāṭikānāma tassa mūlasākhapākanipphannā.Takaṃnāma tassa rukkhassa tacapākodakaṃ.Takapattīti tassa pattapākodakaṃ.Takapaṇṇīti tassa phalapākodakaṃ. Atha vā‘‘takaṃnāma lākhā.Takapattīti kittimalomalākhā.Takapaṇṇīti pakkalākhā’’ti likhitaṃ.Ubbhidaṃnāma ūsapaṃsumayaṃ.
Piṭṭhehī means with crushed sesame seeds. Koṭṭhaphalaṃ means the fruit of the koṭṭharukkha. It is also written "madanaphalaṃ vā". Hiṅgujatu means what is produced by cooking the branches, shoots, and young leaves of the hiṅgurukkha. Hiṅgusipāṭikā means what is produced by cooking the root branches of that. Takaṃ means the water from cooking the bark of that tree. Takapattī means the water from cooking the leaves of that. Takapaṇṇī means the water from cooking the fruit of that. Or, alternatively, "takaṃ means lacquer. Takapattī means decorative wool lacquer. Takapaṇṇī means ripe lacquer," it is written. Ubbhidaṃ means saline, dusty soil.
264.Chakaṇaṃgomayaṃ.Pākatikacuṇṇaṃnāma apakkakasāvacuṇṇaṃ, tena ‘‘ṭhapetvā gandhacuṇṇaṃ sabbaṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.Cālitehīti parissāvitehi.
264. Chakaṇaṃ means cow dung. Pākatikacuṇṇaṃ means uncooked astringent powder, therefore they say, "Having stored it, all spice powder is allowable." Cālitehī means with strained water.
265.Nānāsambhārehi katanti nānosadhehi.
265. Nānāsambhārehi kataṃ means with various medicinal ingredients.
Guḷādianujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Guḷādi Allowance Story
274.Sāmaṃ pakkaṃ samapakkanti duvidhaṃ viya dīpeti, tasmā khīrādīsu uṇhamattameva pāko. Tena uttaṇḍulādisamānā honti.
274. Sāmaṃ pakkaṃ samapakkanti shows as if twofold, therefore, in milk etc., only heat is the cooking. Therefore, they are similar to overcooked rice etc.
276-8.‘‘Buddhappamukha’nti āgataṭṭhāne ‘bhikkhusaṅgho’ti avatvā ‘saṅgho’ti vuccati bhagavantampi saṅgahetu’’nti vadanti.Nāgoti hatthī.
276-8. "Buddhappamukha" means in the place where it has come, instead of saying 'bhikkhusaṅgho', 'saṅgho' is said to include the Blessed One," they say. Nāgo means elephant.
279.Sambādheti vaccamagge bhikkhussa bhikkhuniyā ca passāvamaggepi anulomato. Dahanaṃ paṭikkhepābhāvā vaṭṭati. Satthavattikammānulomato na vaṭṭatīti ce? Na, paṭikkhittapaṭikkhepā, paṭikkhipitabbassa tapparamatādīpanato, kiṃ vuttaṃ hoti? Pubbe paṭikkhittampi satthakammaṃ sampiṇḍetvā pacchā ‘‘na, bhikkhave…pe… thullaccayassā’’ti dvikkhattuṃ satthakammassa paṭikkhepo kato. Tena sambādhassa sāmantā dvaṅgulaṃ paṭikkhipitabbaṃ nāma. Satthavattikammato uddhaṃ natthīti dīpeti. Kiñca bhiyyo pubbe sambādheyeva satthakammaṃ paṭikkhittaṃ, pacchā sambādhassa sāmantā dvaṅgulampi paṭikkhittaṃ, tasmā tasseva paṭikkhepo, netarassāti siddhaṃ. Ettha ‘‘satthaṃ nāma satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’tiādīsu viya yena chindati, taṃ sabbaṃ. Tena vuttaṃ‘‘kaṇṭakena vā’’tiādi. Khāradānaṃ panetthabhikkhunivibhaṅgepasākhe lepamukhena anuññātanti veditabbaṃ. Eke pana ‘‘satthakammaṃ vā’’ti pāṭhaṃ vikappetvā vatthikammaṃ karonti.‘‘Vatthī’’ti kira agghikā vuccati. Tāya chindanaṃ vatthikammaṃ nāmāti ca atthaṃ vaṇṇayanti, te ‘‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’ti imassa padabhājanīyaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā.Aṇḍavuḍḍhīti vātaṇḍako.Ādānavattīti ānahavatti.
279. Sambādhe means, correspondingly, in the urinary passage of a bhikkhu or bhikkhunī. Dahanaṃ is allowable because there is no prohibition. If it is said that it is not allowable in accordance with surgical procedures? No, it is the prohibition of what has been prohibited, because the utmost extent of what should be prohibited is indicated. What is said? Even surgical procedures that were previously prohibited, having been combined, afterwards, "Na, bhikkhave…pe… thullaccayassā" the surgical procedure was prohibited twice. Therefore, it means that two finger-breadths around the sambādha should be prohibited. It indicates that there is nothing beyond surgical procedures. Moreover, previously only surgical procedures in the sambādha were prohibited, afterwards two finger-breadths around the sambādha were also prohibited, therefore it is the prohibition of that, not of the other, it is established. Here, as in "satthaṃ nāma satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā" etc., all that cuts is meant. Therefore, it is said "kaṇṭakena vā" etc. Here, khāradānaṃ should be understood as being allowed in the Bhikkhunivibhaṅga at the end of the pasākha with the lepamukha. Some, however, having considered "satthakammaṃ vā" as an option, perform vatthikammaṃ. "Vatthī" is said to be a kind of instrument. Cutting with that is called vatthikammaṃ, and they describe the meaning, they should be rejected by showing the verbal meaning of "satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā". Aṇḍavuḍḍhī means hydrocele. Ādānavattī means ānahavatti.
Manussamaṃsapaṭikkhepakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rejection of Human Flesh Story
280.‘‘Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ…pe… thullaccayassā’’ti vuttattā, ‘‘na ca, bhikkhave, appaṭi…pe… dukkaṭassā’’ti ca vuttattā appaṭivekkhaṇadukkaṭañca thullaccayañcāti dve āpajjati, tasmā kappiyamaṃsepi appaṭivekkhaṇapaccayā dukkaṭameva. Keci ‘‘maṃsabhāvaṃ jānantova āpajjati. Pūvādīsu ajānantassa kā paccavekkhaṇā’’ti vadanti. Ajānantopi āpajjati sāmaññena vuttattāti keci.
280. Because it is said, "Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ…pe… thullaccayassā," and because it is said, "Na ca, bhikkhave, appaṭi…pe… dukkaṭassā," two offenses are incurred: a dukkaṭa for not reflecting and a thullaccaya, therefore, even in allowable meat, only a dukkaṭa is incurred due to not reflecting. Some say, "One incurs an offense only if one knows it is meat. For one who does not know in cakes etc., what is the reflection?" Some say even one who does not know incurs an offense, because it is stated generally.
Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rejection of Elephant Meat etc. Story
281.Imesaṃ…pe… sabbaṃ na vaṭṭatīti idaṃ dasannampi manussamaṃsādīnaṃ akappiyabhāvamattaparidīpanavacanaṃ, nāpattivibhāgadassanavacanaṃ.Yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyevāti idampi aniyamitavacanameva ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti avuttattā. Tadubhayampi heṭṭhā manussādīnaṃ maṃsādīsu thullaccayadukkaṭāpattiyo hontīti gahitanayehi adhippāyo jānituṃ sakkāti evaṃ vuttaṃ. Tatrāyaṃ adhippāyo – yasmā etesaṃ manussādīnaṃ maṃsādīni akappiyāni, tasmā manussānaṃ maṃsādīsu thullaccayāpatti. Sesānaṃ sabbattha dukkaṭāpattīti. Pāṭheyeva hi lohitādiṃ maṃsagatikaṃ katvā ‘‘na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ…pe… thullaccayassā’’ti vuttaṃ. Tattheva hatthādīnaṃ maṃsādīsupi dukkaṭāpatti paññattā. Tena vuttaṃsīhaḷaṭṭhakathāyaṃ‘‘manussamaṃse vā kese vā nakhe vā aṭṭhimhi vā lohite vā thullaccayamevā’’ti vuttaṃ. Iminā eva –
281. Imesaṃ…pe… sabbaṃ na vaṭṭatī This is a statement describing only the unallowable nature of all ten, human flesh etc., not a statement showing the division of offenses. Yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyevā Even this is an unspecific statement, because it is not said "this is the name of the offense". It was said thus so that both of those intentions could be known by the accepted methods that thullaccaya and dukkaṭa offenses are incurred for human etc. meat etc. There, this is the intention: Since the flesh etc. of these humans etc. are unallowable, therefore, for the flesh etc. of humans, a thullaccaya offense is incurred. For the rest, a dukkaṭa offense is incurred in all cases. For in the text itself, having made blood etc. analogous to flesh, it is said, "Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ…pe… thullaccayassā." There itself, a dukkaṭa offense is prescribed for the flesh etc. of elephants etc. Therefore, it is said in the Sīhaḷaṭṭhakathā, "In human flesh or hair or nails or bones or blood, it is only a thullaccaya." By this alone—
‘‘Aṭṭhipi lohitaṃ cammaṃ, lomamesaṃ na kappatī’’ti. –
"Aṭṭhipi lohitaṃ cammaṃ, lomamesaṃ na kappatīti."
Paṭiggahaṇeti ettha anādariyadukkaṭaṃ vuttaṃ. ‘‘Udakamanussādimaṃsampi na vaṭṭatī’’ti vadanti. Nāgarājena vuttādīnave satipi ujjhāyanādhikārameva gahetvā‘‘paṭikūlatāyā’’ti vuttaṃ.
Paṭiggahaṇe here, an anādariyadukkaṭaṃ is stated. "Udakamanussādimaṃsampi na vaṭṭatī" they say. Even though there was an evil stated by the Nāgarāja, only the context of displeasure was taken, therefore "paṭikūlatāyā" was said.
Yāgumadhugoḷakādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Yāgumadhugoḷakādika Story
283.Yathādhammo kāretabboti idaṃ saṅgītikārakavacanaṃ. Na hi bhagavā tameva sikkhāpadaṃ dvikkhattuṃ paññapesi, evaṃ evarūpesūti eke. Paṭhamapaññattameva sandhāya vuttaṃ, tathāpi na ca te bhikkhū sāpattikā jātā. Kathaṃ?Paramparabhojanasikkhāpadassaaṭṭhuppattiyā. ‘‘Apica mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’’ti vuttaṃ.Mātikāvibhaṅge(pāci. 227) ca ‘‘paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’’ti vuttaṃ, tasmā aññaṃ bhojanaṃ nāma nimantanato laddhaṃ yaṃ kiñcīti siddhaṃ. Yasmā na bhojjayāgunimantanato laddhabhojanaṃ, tasmā ‘‘ettha anāpattī’’ti te bhikkhū paribhuñjiṃsūti. Ettha ‘‘yathādhammo kāretabbo’’ti vuttattā pana aññanimantanato laddhabhojanameva bhuñjantassa āpatti, netaranti anuññātaṃ. Tato paṭṭhāya tassa anāpattivāre ‘‘niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike’’ti vuttaṃ. Pubbe vesāliyā paññattakāle natthi, yadi atthi, aṭṭhuppattimātikāvibhaṅgavirodho, tasmā ‘‘apica mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’’ti aṭṭhuppattiyaṃ vuttattā, padabhājanepi ‘‘aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjatī’’ti avisesena vuttattā ca paṭhamaṃ vā pacchā vā nimantitaṃ bhojanaṃ ṭhapetvā animantitameva bhuñjantassa āpatti, netaranti kiñcāpi āpannaṃ, ‘‘na, bhikkhave, aññatra nimantitena aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā’’ti vuttattā pana paṭhamanimantitabhojanato aññaṃ pacchā laddhaṃ nimantitabhojanaṃ, niccabhattādīni ca bhuñjantassa āpattīti āpajjamānaṃ viya jātanti anupaññattippasaṅganivāraṇaṃ, animantanabhojane āpattippasaṅganivāraṇañca karonto, paṭhamapaññattisikkhāpadameva iminā atthena pariṇāmento ca ‘‘yathādhammo kāretabbo’’ti bhagavā āha, tasmā tato paṭṭhāya pacchā nimantanabhojanaṃ bhuñjantasseva āpatti. Tesu na niccabhattādīnīti āpannaṃ. Tenevāyasmāupālittherotassa anāpattivāre ‘‘niccabhatte’’tiādīni pañca padāni pakkhipitvā saṅgāyi. Adhippāyaññū hi te mahānāgā, tasmā paṭhamameva yaṃ bhagavatā vuttaṃ ‘‘pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti vacanaṃ, pacchāpi taṃ anurakkhantena abhojanaṃ madhugoḷakaṃ aparāmasitvā bhojjayāgu eva vuttāti evaṃ ācariyo.
283. Yathādhammo kāretabbo This is a statement of the Saṅgītikāraka. For the Blessed One did not prescribe the same training rule twice, thus it is in similar cases, some say. It was said referring to the first prescription itself, even so, those bhikkhus did not become offenders. How? Because of the arising incident of the Paramparabhojanasikkhāpada. "Apica mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā" was said. And in the Mātikāvibhaṅge (pāci. 227), "paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāma" is said, therefore, aññaṃ bhojanaṃ means any food that is obtained from an invitation, it is established. Since the food that they had was not food obtained from an invitation to rice gruel, therefore, "ettha anāpattī" those bhikkhus consumed it. Here, however, since it is said "yathādhammo kāretabbo," it is allowed that an offense is incurred only for one who eats food obtained from another invitation, not for the other. From then on, in the non-offense section for that, "niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike" is said. Previously, at the time of prescription in Vesālī, it was not present, if it was present, there would be a contradiction with the arising incident and the Mātikāvibhaṅga, therefore, since it is said in the arising incident "apica mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā", and because in the verbal meaning too "aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjatī" is said without distinction, even though the first or last invited food is set aside, an offense is incurred for one who eats uninvited food, not for the other. Although an offense was incurred, since it is said "Na, bhikkhave, aññatra nimantitena aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā," a subsequent invited food other than the first invited food, and for one who eats regular meals etc., an offense is incurred, as if it had arisen to prevent the contingency of non-prescription, while preventing the contingency of an offense for uninvited food, and while transforming the first prescribed training rule with this meaning, "yathādhammo kāretabbo" was said by the Blessed One, therefore, from then on, an offense is incurred for one who eats a subsequent invited food. Among them, there is no offense for regular meals etc. Therefore, Venerable Upālitthero added those five words "niccabhatte" etc. in its non-offense section and recited it. For those great Nāgas were knowers of intentions, therefore, the statement that was first said by the Blessed One "pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī", afterwards, while protecting that, not touching uninvited madhugoḷakaṃ, only bhojjayāgu was said, thus the teacher.
kathinakkhandhakeparamparabhojanaṃ pakkhipitvā ‘‘atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, cha kappissantī’’ti kimatthaṃ na vuccanti? Vuccate – yathāvuttalesanidassanatthaṃ. Aññathā idaṃ sikkhāpadaṃ vesāliyaṃ, andhakavinde cāti ubhayattha upaḍḍhupaḍḍhena paññattaṃ siyā. No ce, sāpattikā bhikkhū siyuṃ, na ca te sāpattikā appaṭikkhittepi tesaṃ kukkuccadassanato. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, bhikkhūnaṃ dehīti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhantī’’ti hi vuttaṃ. Tesañhi ‘‘paribhuñjathā’’ti bhagavato āṇattiyā paribhuttānampi ‘‘odissakaṃ nu kho idaṃ amhāka’’nti vimatippattānaṃ vimativinodanatthaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñca madhugoḷakañcā’’ti vuttaṃ. Evamidhāpete paññattaṃ paramparabhojanasikkhāpadaṃ omadditvā paramparabhojanaṃ kathaṃ bhuñjissantīti. Etthāhu keci ācariyā paramparabhojanasikkhāpadeneva ‘‘aññassa bhojanaṃ na kappatī’’ti jānantāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñcā’’ti visuṃ anuññātattā ‘‘paṭaggidānamahāvikaṭādi viya kappatī’’ti saññāya bhuñjiṃsu. Tena vuttaṃ ‘‘apica mayaṃ kālasseva bhojjayāguyā dhātā’’tiādi, taṃ ayuttaṃ tattha aṭṭhuppattimātikāvibhaṅgavirodhena anāpattivāre niccabhattādīnaṃ asambhavappasaṅgato, bhikkhūnaṃ sāpattikabhāvānatikkamanato, micchāgāhahetuppasaṅgena bhagavatā anuññātappasaṅgato ca. Te hi bhikkhū yasmā bhagavā katthaci vinayavasena kappiyampi ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’nti (saṃ. ni. 1.194; su. ni. 81; mi. pa. 4.5.9) paṭikkhipati, tasmā bhagavato adhippāyaṃ pati ‘‘kukkuccāyantā na paṭiggaṇhantī’’ti vuttaṃ, sikkhāpadaṃ pati bhagavāpi attano adhippāyappakāsanatthameva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñcā’’ti āha. Duravaggāho hi bhagavato adhippāyo. Tathā hi bhāradvājassa pāyāsaṃ abhojaneyyanti akataviññattippasaṅgato paṭikkhipi.Ānandattherenaviññāpetvā sajjitaṃ tekaṭulayāguṃ pana ‘‘yadapi, ānanda, viññattaṃ, tadapi akappiya’’nti avatvā ‘‘yadapi, ānanda, antovuttha’’ntiādimevāha. Tena no ce taṃ antovutthaṃ kappatīti adhippāyadassanena paṇītabhojanasūpodanaviññattisikkhāpadāni upatthambheti bhagavatopi kappati, pageva amhākanti.
In the Kathina Section, after inserting the paramparabhojanaṃ (successive meal), why isn't it said, "O monks, these things will be allowed for you who have laid out the Kathina"? It is said to show the hint mentioned before. Otherwise, this precept would have been enacted in Vesālī and Andhakavinda in two halves. If not, the monks would be at fault, but they are not at fault because of their doubt even when those things are not rejected. For it was said, "Then, brahmin, give it to the monks. The monks, being doubtful, do not accept it." For them, even after consuming what was ordered by the Buddha, "Consume!", they were in doubt, "Is this meant for us specifically?". To dispel their doubt, it was said, "I allow, O monks, rice gruel and honey balls." Likewise, how would they eat successive meals by ignoring this enacted paramparabhojana precept? Here some teachers say, "Even knowing that 'food for another is not allowed' through the paramparabhojana precept, they ate with the perception that it is allowed like paṭaggidāna, mahāvikaṭa, etc., because it was separately allowed as 'I allow, O monks, rice gruel, etc.'" Therefore, it was said, "Moreover, we are sustained by rice gruel early in the morning," etc. But that is not right because it contradicts the aṭṭhuppattimātikāvibhaṅga (analysis of the eight grounds for offenses), because of the impossibility of regular alms and so on in the non-offense section, because the monks would not transcend the state of being at fault, and because of the potential for wrongly taking what the Buddha allowed. Because the Buddha sometimes rejects even what is allowable according to the Vinaya, saying "song accompanied by instrumental music is not to be eaten by me" (Saṃ. Ni. 1.194; Su. Ni. 81; Mi. Pa. 4.5.9), therefore, it was said, "being doubtful, they do not accept it," considering the Buddha's intention. Regarding the precept, the Buddha also said, "I allow, O monks, rice gruel, etc." only to express his intention. For the Buddha's intention is difficult to grasp. For example, he rejected Bharadvaja's milk-rice because of the implication of not making a request. Venerable Ānanda, however, when the tekaṭulayāgu (gruel mixed with three ingredients) prepared after requesting was ready, he did not say, "Even if it was requested, Ānanda, it is still not allowable," but rather, "Even if it is kept inside, Ānanda," etc. Therefore, the Buddha supports the fine food and soup-rice requesting precepts by showing the intention that it is allowable unless it is kept inside, so it is allowable even for the Buddha, let alone for us.
284.Gilānasseva bhagavatā guḷo anuññātoti ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyānī’’ti (pārā. 622) vacanavasena vuttaṃ, teneva te idha paṭiggahaṇe kukkuccāyiṃsu. Idha pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷodaka’’nti vattabbe guḷādhikārattā pubbe anuññātañca vatvā agilānassa guḷodakaṃ anuññātaṃ, tena gilānena sati paccaye guḷo paribhuñjitabbo, guḷodakaṃ asati paccayepi vaṭṭatīti imaṃ visesaṃ dīpeti. Tattha ‘‘guḷodakaṃ kālikesu sattāhakālikaṃ, bhagavatā odissānuññātattā sattāhātikkamena dukkaṭa’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ, udakasambhinnattā sattāhakālikabhāvaṃ jahati. ‘‘Yathā ambādi udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ jātaṃ, tathā sattāhakālikaṃ jahitvā tadanantare yāvajīvike ṭhita’’nti vadanti, taṃ yuttaṃ, tañca bhagavatā odissānuññātattā paccavekkhaṇābhāve doso natthi. ‘‘Guḷodaka’nti vuttattā udakagatika’’nti vadanti. Yadi udakamissaṃ udakagatikaṃ hoti, madhupi siyā taṃ tathā anuññātattā. Mā hotu, appaṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ siyā udakagatikattā, tañca na hoti, ‘‘sabbatthāpi upaparikkhitvā gahetabba’’nti aññatarasmiṃgaṇṭhipadevuttaṃ.
284.The Buddha allowed jaggery only for the sick, as stated in the words "Whatever medicines are suitable for sick monks" (Pārā. 622). Therefore, they doubted accepting it here. Here, however, instead of saying "I allow, O monks, jaggery water for the sick," because of the authority of jaggery and after stating what was previously allowed, jaggery water is allowed for the non-sick. Therefore, it indicates this distinction: a sick person should consume jaggery when there is a reason, and jaggery water is suitable even when there is no reason. There, they say that "jaggery water is sattāhakālika (lasting for seven days) among the kālika (permissible times), and there is a dukkaṭa offense if it exceeds seven days because it was specifically allowed by the Buddha," but that is not right because it loses the state of being sattāhakālika due to being mixed with water. They say, "Just as mango and other things mixed with water become yāmakālika (lasting for a day), so too, having abandoned the sattāhakālika, it remains as yāvajīvika (lasting for a lifetime) immediately after that," and that is right, and there is no fault in not reflecting on it because it was specifically allowed by the Buddha. They say, "Because it is stated as 'jaggery water,' it is of the nature of water." If something mixed with water is of the nature of water, then honey should also be so, since it is allowed in that way. Let it not be so; it should be consumed without accepting it because it is of the nature of water, but that is not the case, as stated in one of the Gaṇṭhipada "it should be taken after examining it in all cases."
285.Suññāgāranti catutthajjhānaṃ.
285.Empty dwelling means the fourth jhāna.
Kappiyabhūmianujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Account of Allowing Suitable Ground
295.Oravasaddanti mahāsaddaṃ.Bahūhi samparivāretvāti ettha ekenāpi vaṭṭati. ‘‘Bahūsu ekassapi vacanena saha siyāti vutta’’nti vadanti. ‘‘Āmasitvā’’ti vuttattā anāmasite na vaṭṭati. ‘‘Doso natthī’’ti vacanena sesāpi anuññātā. ‘‘Bhittiñce upasante pacchā taṃ pūrenti, tattha kātuṃ na vaṭṭati, pakatibhūmiyaṃyeva kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti. Taṃ upariaṭṭhakathāyaṃ‘‘iṭṭhakādīhi katācayassā’’tiādinā virujjhati viya.Mattikāpiṇḍaṃ vāti ettha ‘‘asatiyā anadhiṭṭhitāya saritaṭṭhānato paṭṭhāya ce upari adhiṭṭhitā, heṭṭhā ṭhitaṃ bhaṇḍaṃ akappiyaṃ, upariṭṭhitameva kappiyaṃ, ayamettha viseso’’ti vuttaṃ.Ettha kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭatīti evaṃvidhe puna kātabbāti attho.Kappiyakuṭiṃ kātuṃ demāti ettha kappiyakuṭikiccaṃ kātunti adhippāyo. Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā tattha kātabbanti apare. ‘‘Akatepi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
295.Orava sound means a great sound. Surrounding with many even one is sufficient here. They say that "It is said that it can be done with the word of even one among many." Since it is said "having touched," it is not sufficient if not touched. With the statement "there is no fault," the remaining are also allowed. They say, "If they level the wall and fill it in later, it is not suitable to do it there; it is suitable to do it only on natural ground." That seems to contradict the commentary above, starting with "for one whose layer is made of bricks," etc. Or a lump of clay here, it is said that "If it is not consecrated and is on top starting from the edge of the pond, and what is placed below is not allowable, only what is placed above is allowable; this is the distinction here." Here, it is suitable to obtain a suitable hut means that it should be made again in this way. Let us give to make a suitable hut here means with the intention of doing the work of a suitable hut. Others say that the dining hall is just lodging, so it should be made there. It is said, "It is sufficient even if it is not made."
‘‘Mukhasannidhināma bhojanakāle sannidhī’’ti likhitaṃ. Mukhasannidhīti tassa nāmaṃ. ‘‘Yadi sannidhi hoti, pācittiyaṃ bhaveyya, mukhasannidhi pana dukkaṭaṃ, tasmā sannidhi anadhippetā’’ti vuttaṃ. ‘‘Tassa santakaṃ katvā’’ti vuttattā anapekkhavissajjanaṃ nādhippetaṃ. Cīvaravikappane viya kappiyamattaṃ ñātabbanti keci.
"Proximity of the mouth" is written as proximity at mealtime. Proximity of the mouth is its name. It is said that "If there is storage, there would be a pācittiya offense, but proximity of the mouth is a dukkaṭa offense, therefore storage is not intended." Since it is said, "having made it his own," unrestricted disposal is not intended. Some say that only what is suitable should be known, like in the disposal of robes.
Keṇiyajaṭilavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Keṇiya the Ascetic
300.‘‘Attanā paṭiggahitaṃ purebhattameva pariccajitvā sāmaṇerādīhi pānakaṃ katvā dinne purebhattameva vaṭṭati, na pacchābhattaṃ savatthukapaṭiggahitattā’’ti vadanti, tattha puna paṭiggahaṇe niddosattā, purebhattameva paṭiggahaṇassa nissaṭṭhattā, attanā ca aggahitattā doso na dissati, upaparikkhitvā gahetabbaṃ.Sālūkānāma kandā, ‘‘ito kiñcitaka’’nti voharanti.‘‘Phārusakanti goḷavisaye eko rukkho’’ti ca likhitaṃ. ‘‘Pakkaḍākarasa’’nti visesitattā ‘‘apakkaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Kurundivacanenapi siddhameva. Taṇḍuladhovanodakampidhaññarasoeva. ‘‘Nikkasaṭo ucchuraso sattāhakāliko’’ti likhitaṃ.Sāvittīti gāyatti.Chandasoti vedassa. ‘‘Na, bhikkhave, pabbajitena akappiye samādapetabba’nti vuttattā anupasampannassāpi na kevalaṃ dasasu eva sikkhāpadesu, atha kho yaṃ bhikkhussa na kappati, tasmimpīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
300.They say that "Having relinquished what was accepted by oneself before the meal and having made a drink with novice monks, etc., it is suitable only before the meal, not after the meal, because it was accepted with a material object," but there is no fault in accepting it again, because the acceptance before the meal is relinquished, and no fault is seen because it was not taken by oneself; it should be taken after examining it. Sālūkā means tubers; they call it "a little bit from here." Phārusaka is written as "a tree in the Goḷa region." Because it is specified as "unripe taste," it is said that "the unripe is suitable." It is indeed established by the Kurundi statement as well. Rice-washing water is also grain extract. It is written that "unprocessed sugarcane juice is sattāhakālika." Sāvittī means gāyatri. Chandaso means of the Vedas. It is said that "Because it is said, 'O monks, one who has gone forth should not instruct in what is unsuitable,' the intention is that it is not only in the ten precepts for one who is not fully ordained, but also in whatever is unsuitable for a monk;”
305.Dve paṭā desanāmenevāti cīnapaṭṭasomārapaṭṭāni.Tīṇīti pattuṇṇena saha tīṇi.Iddhimayikaṃehibhikkhūnaṃ nibbattaṃ. Devadattiyaṃanuruddhattherenaladdhaṃ. ‘‘Yāmātikkame sannidhivasena sattāhātikkame bhesajjasikkhāpadavasenā’’ti likhitaṃ.
305.Two cloths by way of teaching are Chinese cloth and Somāra cloth. Three means three including wool cloth. Iddhimayika was produced for ehibhikkhu (monks ordained by the Buddha himself saying "Come, monk!"). Devadattiya was obtained by Venerable Anuruddha. It is written that "By way of storage at the passing of the day and by way of the medicine precept at the passing of a week."
Bhesajjakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Medicine Section is finished.
7. Kathinakkhandhakavaṇṇanā
7. Explanation of the Kathina Section
Kathinānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Account of the Kathina Allowance
306.‘‘Kathinanti pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāya thiranti attho’’ti likhitaṃ. ‘‘Pañca kappantī’’ti avatvā ‘‘kappissantī’’ti anāgatavacanaṃ ‘‘vo’’ti imassa sāmivacanapakkhe yujjati tesaṃ tasmiṃ khaṇe anatthatakathinattā. Dvīsu panetesu atthavikappesu pacchimo yutto sabbesampi tesaṃ pāveyyakānaṃ sabbadhutaṅgadharattā. Nimantanaṃ sādiyantasseva hi anāmantacāro paññatto, tathā gaṇabhojanaṃ. Asamādānacāro anadhiṭṭhitaticīvarassa natthi atecīvarikassa yāvadatthacīvaracatutthādicīvaraggahaṇasambhavato. Itarassāpi anadhiṭṭhānamukhena labbhati. Cīvaruppādo apaṃsukūlikasseva.‘‘Kathinatthatasīmāya’’nti upacārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ. Upacārasīmaṭṭhassa matakacīvarādibhāgiyatāya baddhasīmāya tatruppādābhāvato viññeyyametaṃ upacārasīmāvettha adhippetāti.Kathinatthāraṃ ke labhantīti ke sādhentīti attho. Pañca janā sādhenti. Kathinadussassa hi dāyakā pacchimakoṭiyā cattāro honti. Eko paṭiggāhakoti. ‘‘Tatra ce, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā tīṇi kammāni upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhāna’’nti (mahāva. 388)campeyyakkhandhakevuttattā ‘‘na pañcavaggakaraṇīya’’nti gahetabbaṃ. ‘‘Yassa saṅgho kathinadussaṃ deti, taṃ hatthapāse akatvāpi bahisīmāya ṭhitassapi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ hatthapāse katvā eva dātabbaṃ. Kasmā? ‘‘Tassa kammappattattā’’ti vuttaṃ. ‘‘Tatruppādena taṇḍulādinā vatthesu cetāpitesu atthatakathinānameva tāni vatthāni pāpuṇanti. Vatthehi pana taṇḍulādīsu cetāpitesu sabbesaṃ tāni pāpuṇantī’’ti vuttaṃ.Paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhantīti idaṃ ukkaṭṭhakoṭiyā vuttaṃ. Antarāyena appavāritānampi vutthavassānaṃ kathinatthārasambhavato itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbanti kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403)parivāreekavacanakaraṇato, tattheva ‘‘saṅghassa atthataṃ hoti kathinaṃ, gaṇassa puggalassa atthataṃ hoti kathina’’nti (pari. 414) vacanato ca.
306.Kathina is written as "firm because of being capable of internal action, with five advantages." The future tense "will be allowed" instead of "five are allowed" is appropriate for the side of the possessive word "for you," because they do not have a laid-out Kathina at that moment. But among these two interpretations, the latter is appropriate because all of them, being sent with supplies, are all observers of the dhutaṅga (ascetic practices). For wandering without invitation is prescribed only for one who consents to an invitation, and so is group meals. Wandering without acceptance does not exist for one who does not have the three robes determined, because there is a possibility of acquiring a fourth robe or more robes for one who has extra robes until it is needed. Non-determination can also be obtained for the other through the method of non-determination. Robe production is only for one who uses discarded rags. "At the Kathina-laying boundary" is said referring to the boundary of the vicinity. It should be understood that this means the boundary of the vicinity, because of the sharing of a corpse cloth, etc., for one located at the boundary of the vicinity, since there is no production of it within the fixed boundary. Who obtains the Kathina laying? means who accomplishes it. Five people accomplish it. For there are four donors at the far end of the Kathina cloth. One is the receiver. "There, O monks, the Sangha of four or more, except for three actions: full ordination, invitation, and expulsion" (Mahāva. 388) because it is said in the Campeyya Section, it should be taken as "it is not an action done by five or more." They say that "The Sangha can give the Kathina cloth to one who is standing outside the boundary even without making it within arm's reach," but it should be given only after making it within arm's reach. Why? It is said that "Because that is a requirement for the action." It is said that "When rice grains, etc., are offered for cloths due to production there, those cloths accrue only to those with a laid-out Kathina. But when rice grains, etc., are offered for cloths, they accrue to all." Those invited at the first invitation obtain it is said in the highest sense. If those who have spent the rains are not invited due to an obstacle, how is it known that others are made into quorum-fillers and lay out the Kathina? Because of the use of the singular number in "the Kathina is laid out for two individuals, for the layer and the approver" (Pari. 403) in the Parivāra, and because of the statement there itself that "the Kathina is laid out for the Sangha, the Kathina is laid out for a group and an individual" (Pari. 414).
Aññasmiṃvihāre vutthavassāpi na labhantīti idaṃ kiṃ ekasīmasmiṃ, udāhu nānāsīmasminti? Kiñcettha – yadi tāva ekasīmasmiṃ, parato ‘‘sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbe bhikkhū sannipātetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭatī’’ti imināaṭṭhakathāvacanena virujjhati. Idañhi vacanaṃ sabbesaṃyeva eko kathinatthāroti dīpeti. Atha nānāsīmasmiṃ, upanandassa ekādhippāyadānānumatiyā virujjhati. Vuttañhetaṃ ‘‘detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāya’’nti (mahāva. 364). Idañhi vacanaṃ dvīsupi āvāsesu tassa kathinatthārasiddhiṃ dīpetīti. Avirodhova icchitabbo appaṭisiddhattā, tasmā ekasīmasmiṃ vā nānāsīmasmiṃ vā nānūpacāre aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti adhippāyo veditabbo. ‘‘Pacchimikāya upasampanno paṭhamapavāraṇāya pavāretumpi labhati, vassiko ca hoti ānisaṃsañca labhatīti sāmaṇerānaṃ vassūpagamanaṃ anuññātaṃ hoti, sāmaṇerā kathinānisaṃsaṃ labhantī’’ti vadanti.
Those who have spent the rains in another monastery do not obtain it – is this within a single boundary, or within separate boundaries? What is the case here? If it is within a single boundary, it contradicts this commentary statement later, "If there are many monasteries within a single boundary, all the monks should gather and lay out the Kathina in one place; it is not suitable to lay it out separately." For this statement indicates that there is only one Kathina laying for all. If it is within separate boundaries, it contradicts Upananda's giving consent with a single intention. For it was said, "Give, monks, a single intention to this foolish man" (Mahāva. 364). For this statement indicates the accomplishment of the Kathina laying for him in both residences. Non-contradiction is to be desired because it is not prohibited; therefore, it should be understood that the intention is that those who have spent the rains in another monastery, whether within a single boundary or within separate boundaries, do not obtain it in a different vicinity. They say, "One fully ordained on the last day can also be invited to the first invitation, and is a vassika (one who has spent the rains) and obtains the benefits, so going to the rains is allowed for novice monks, and novice monks obtain the Kathina benefits."
Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakanti idaṃ ‘‘na aññatra saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakena atthataṃ hoti kathina’’nti imāyapāḷiyāvirujjhanaṃ viya dissati. Ayañhi pāḷi tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataravirahenāpi na atthataṃ hoti kathinanti dīpetīti ce? Na, tadatthajānanato, na tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataravirahena na atthataṃ hoti kathinanti hi dīpetukāmo bhagavā taṃ pāḷimāha. Yadi evaṃ ‘‘aññatra saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakenā’’ti na vattabbā siyāti ce? Na, adhippāyajānanatova. Yo saṅghāṭiyā attharitukāmo, tassa aññatra saṅghāṭiyā na atthataṃ hoti. Esa nayo itaratthāpīti ayamettha adhippāyo. Teneva sukkapakkhe ‘‘saṅghāṭiyā atthataṃ hotī’’tiādinā nayena ekameva cīvaraṃ vuttaṃ, evaṃ sante ‘‘catuvīsatiyā ākārehi anatthataṃ hoti kathinaṃ, sattarasahi ākārehi atthataṃ hoti kathina’’nti yathārahaṃ ukkaṭṭhakoṭiyā vuttanti veditabbaṃ, tasmā kaṇhapakkhe ullikhita…pe… nissīmaṭṭhānumodanānaṃ catuvīsatiyā ākārānaṃ sambhavantānaṃ sabbena sabbaṃ abhāvenapi nimittakatādīnaṃ asambhavantānaṃ aññatarabhāvenapi na atthataṃ hoti kathinanti evamadhippāyo veditabbo. Sukkapakkhepi ahatāhatakappa…pe… sīmaṭṭhānumodanānaṃ sattarasannaṃ ākārānaṃ sambhavantānaṃ aññatarabhāvenapi itaresaṃ sabbena sabbaṃ abhāvenapi atthataṃ hoti kathinanti evamadhippāyo veditabbo. Aññathā aññamaññavirodho, yathāsambhavaṃ yojetvā veditabbo.
Sufficient for any of the three robes seems to contradict this Pali, "The Kathina is not laid out without the outer robe, the upper robe, or the lower robe." For this Pali indicates that the Kathina is not laid out even without any of the three robes, doesn't it? No, because of knowing the meaning of it; the Buddha uttered that Pali not intending to indicate that the Kathina is not laid out without any of the three robes. If so, shouldn't it be said, "without the outer robe, the upper robe, or the lower robe"? No, because of knowing the intention. The intention here is that the Kathina is not laid out without the outer robe for one who wants to lay it out with the outer robe. This method applies to the other cases as well. Therefore, in the sukkapakka (aspect of validity), only one robe is mentioned in the manner of "it is laid out with the outer robe," etc. Thus, it should be understood that "the Kathina is not laid out in twenty-four ways, the Kathina is laid out in seventeen ways" is said in the highest sense as appropriate. Therefore, in the kaṇhapakka (aspect of invalidity), the meaning should be understood in this way: the Kathina is not laid out even with the possibility of any one of the twenty-four conditions of the mentioned…pe… those approving outside the boundary, and with the complete absence of all others, such as those causing it to be a mere pretext, etc. In the sukkapakka as well, the meaning should be understood in this way: the Kathina is laid out even with the possibility of any one of the seventeen conditions of the untouched…pe… those approving within the boundary, and with the complete absence of all others. Otherwise, there would be mutual contradiction; it should be connected as appropriate.
Tatridaṃ mukhamattanidassanaṃ – kaṇhapakkhe ‘‘uttarāsaṅgena atthate kathine na aññatra saṅghāṭiyā na aññatra antaravāsakena atthataṃ hoti kathina’’nti vacanappamāṇato taṃ kathinaṃ anatthataṃ siyā. Sukkapakkhe ca ‘‘animittakatena atthataṃ hoti kathina’’nti vacanappamāṇato animittakatena kathine atthate tañce parikathā kataṃ, tathāpi atthatameva kathinaṃ hotīti ayaṃ duvidhopi virodho. Yathāvuttanayena adhippāye gahite parihāro hotīti veditabbaṃ.
Here, a mere showing of the face [of the matter] is this: In the dark fortnight, according to the word- प्रमाण (pamāṇa) "the kathina is spread with the uttarāsaṅga, not with the saṅghāṭi, not with the antaravāsaka, the kathina is spread," that kathina would be unspread. And in the bright fortnight, according to the word- प्रमाण (pamāṇa) "the kathina is spread without indication," if the kathina is spread without indication, even if a preliminary discussion is done, still the kathina is truly spread; thus, this is a twofold contradiction. It should be understood that if the intention is grasped in the manner previously stated, there is a resolution.
Yo ānisaṃsaṃ bahuṃ detīti iminā paccayalolabhāvaṃ viya dīpeti, tathāpi bhagavatā yāvadatthacīvarapariyesanapaññāpanamukhena dvāraṃ dinnanti katvā saṅghānuggahatthaṃ hoti.‘‘Akātuṃ na hotīti anādariyena akarontassa dukkaṭa’’nti likhitaṃ.Anumodāmāti ettha sabbasaṅgāhikavasena evaṃ vuttaṃ. ‘‘Anumodāmī’’ti ekakena vattabbaṃ, itarathā ‘‘na vaṭṭatī’’timahāaṭṭhakathāyaṃkira vuttaṃ. Kathinacīvaraṃ adhiṭṭhahitvā ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vācāya bhinnamattāya puggalassa atthataṃ hoti.‘‘Kammavācā pana ekāyeva vaṭṭatīti kathinadussassa eva kammavācā, sesacīvaradāne apalokanamevāti attho’’ti likhitaṃ.Ekasīmāyāti ekaupacārasīmāyāti attho yujjati. Keci pana ‘‘baddhasīmā adhippetā ekasīmāya ekaṭṭhāne attharite sabbattha attharitaṃ hoti ‘sabbe bhikkhū sannipatitvā’ti vuttattā, tehipi anumodantehi attharitameva hoti, upacāraparicchinne tattha tattha laddhaṃ tehi tehi laddhabbaṃ hoti. Tattha paviṭṭhehipi labhitabbaṃ sabbehipi attharitattā, ayaṃ viseso.Mahāaṭṭhakathāyampi evameva vutta’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
"Which gives much benefit" thus indicates a state of being greedy for requisites, yet it is for the purpose of helping the Sangha, considering that the Blessed One gave an opening through the establishment of seeking robes according to need. "It is not proper to not do": it is written that there is a dukkaṭa for one who does not do it through disrespect. "We approve": here, this is said in a way that encompasses the entire Sangha. "I approve" should be said by an individual; otherwise, "it is not fitting" is said in the Mahā-aṭṭhakathā. For a person, the kathina is spread merely by the utterance, having determined the kathina-robe, "With this saṅghāṭi I will spread the kathina." "But only one kammavācā is fitting," means the kammavācā is only for the kathina-cloth; in the giving of the remaining robes, it is only by announcement. "In one boundary" means it is appropriate to mean in one boundary of vicinity. But some say, "A defined boundary is intended. When it is spread in one boundary, in one place, it is spread everywhere, because it is said 'all the monks having assembled,' and it is spread even by those approving ones; what is received within the defined vicinity must be received by each of them. Even those who enter therein should receive it, because it is spread by all; this is the distinction. In the Mahā-aṭṭhakathā also, it is said just so," it should be investigated.
308.Catuvīsati ākāravantatāyamahābhūmikaṃ.‘‘Dīghasibbitanti pacchākatasibbanaṃ, ovaṭṭitvā sibbanaṃ vā’’ti likhitaṃ.Kaṇḍusaṃnāma pubbabandhanaṃ.Paṭhamacimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hotīti kathinadussaṃ dubbalaṃ disvā taṃ balavatā attano pakatidussena saddhiṃ ghaṭetvā dupaṭṭaṃ katvā sibbitukāmehi kathinadussato pakatidussassa mahantatāya paṭhamaṃ tappamāṇānurūpaṃ bandhakaṇḍuse ghaṭetvā rajjukehi bandhitvā kataṃ hotīti adhippāyo. Kathinacīvarassa appatāya paṭhamaṃ baddhadussaṃkucchicimilikāhoti,mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca vuttavacananidassanaṃ, byañjane eva bhedo, atthe natthīti dassanatthaṃ katanti veditabbaṃ. ‘‘Iminā kiṃ dīpetīti ce? Tathākataṃ dupaṭṭacīvaraṃ pakaticīvarassa mahantatāya pakaticīvarasaṅkhyameva gacchati, na kathinacīvarasaṅkhyanti kassaci siyā, nevaṃ daṭṭhabbaṃ. Evaṃ kucchicimilikabhāvena ṭhitampi kathinacīvaraṃ. Mahantampi taṃ pakaticīvaraṃ attano kathinacīvaramevāti. Heṭṭhimakoṭiyā pañcakassa icchitabbattā kathinadussaṃ khaṇḍākhaṇḍaṃ bahudhā chinditvā sibbitukāmo kathinacīvarato paṭṭaṃ gahetvā aññasmiṃ akathinacīvare paṭṭamāropetī’’ti likhitaṃ. Atha vā bahūni kathinadussāni paṃsukūlāni khuddakakhuddakāni ekacīvaratthāya, mahantāni ca ūnatthāya dinnāni honti.Kathinacīvaratoti bhikkhu ekaccato kathinacīvarato paṭṭaṃ gahetvā aññasmiṃ āropeti. Etthāha – kiṃ paṃsukūlāni kathinadussāni vikappanupagapacchimāni dātabbāni, udāhu khuddakānipīti? Ettha acīvarasaṅkhyattā khuddakāni dātuṃ na vaṭṭati. Kammavācā tattha na ruhatīti eke. ‘‘Paṃsukūlena atthataṃ hotī’’tipāḷiyaṃnayadānato kucchicimilikabhāvena ṭhitassa kathinadussassa attano sabhāvena anadhiṭṭhānupagassa purāṇacīvarabhāveneva adhiṭṭhānārahassapi kathinacīvarabhāvānumatimukhenaaṭṭhakathāyaṃpadānato ca khuddakānipi dātuṃ vaṭṭati. Tañhi kathinatthārako ghaṭetvā kathinacīvaraṃ karissatīti katvā kappatīti eke, yuttataraṃ gahetabbaṃ.
308. Because it possesses twenty-four characteristics, it is mahābhūmikaṃ (of great occurrence). "Long-stitched" means stitching done afterward, or stitching done around, it is written. Kaṇḍusaṃ is the name of the initial fastening. "Having prepared the first cimilikā, it is placed" means, having seen that the kathina-cloth is weak, the intention is that those wishing to stitch it making it a double-layer together with their own strong, customary cloth, first having prepared a fastening loop appropriate to that measure, having bound it with ropes, it is made. Because of the scarcity of the kathina-robe, the cloth first bound is the kucchicimilikā (belly-loop); the examples of statements said in the Mahāpaccariya and Kurundiya should be understood as having been made to show that the difference is only in the expression, not in the meaning. "If one were to ask, what does this indicate? The double-layered robe made thus goes only to the count of the customary robe due to the size of the customary robe, not to the count of the kathina-robe, let it not be seen thus. Even the kathina-robe remains thus in the state of the kucchicimilikā. Even that customary robe, though large, is truly one's own kathina-robe. Because the five from the lower edge are to be desired, one wishing to cut and stitch the kathina-cloth, piece by piece in many ways, takes a strip from the kathina-cloth and affixes a strip onto another non-kathina robe," it is written. Furthermore, many kathina-cloths, paṃsukūla cloths, small and tiny, are given for the sake of one robe, and large ones are given for the sake of a shortage. From the kathina-robe: a monk takes a strip from one part of the kathina-robe and affixes it to another. Here someone says: Should the paṃsukūla cloths, the kathina-cloths, be given having undergone relinquishment, or even small ones? Here, small ones are not fitting to be given, because they are not counted as robes. The kammavācā does not take root there, say some. Since it is possible to lead through the statement in the Pāḷi, "It is spread with paṃsukūla," and since there is the allowance in the Aṭṭhakathā, through the approval of the state of being a kathina-robe of what is fit to be determined, even in the state of being old robes that have not undergone determination by their own nature, of the kathina-cloth existing in the state of kucchicimilikā, even small ones are fitting to be given. For the kathina-spreader will prepare it, having fashioned it, making it a kathina-robe; having done this, it is proper, say some; the more fitting should be taken.
Nicayasannidhisaṅghāyattā saṅghena katattā. Rattātikkantaṃ nissajjitabbattā‘‘nissaggiya’’nti vuccati. Pañca khaṇḍāni paṭṭāni pamāṇaṃ assātipañcakaṃ. Tena vā atirittena vāti attho.Tadaheva sañchinnenāti saṅghena kathinatthārakassa kammavācaṃ vatvā dinneneva tadaheva sañchinnena samaṇḍalikatena bhavitabbaṃ. Evaṃ dinnaṃyeva hiparivāre‘‘pubbakaraṇaṃ sattahi dhammehi saṅgahita’’nti vuttaṃ, na dāyakena diyyamānaṃ, tasmā pariniṭṭhitapubbakaraṇameva ce dāyako saṅghassa deti, sampaṭicchitvā kammavācāya dātabbaṃ. Tena ca tasmiṃyeva sīmāmaṇḍale adhiṭṭhahitvā attharitvā saṅgho anumodāpetabbo katapubbakaraṇassa puna kattabbābhāvato. Atthārakassa hatthagatameva hi sandhāya ‘‘na ullikhitamattenā’’tiādi vuttaṃ. Pariniṭṭhitapubbakaraṇampi puna dhovitvā visibbitvā kātabbameva vacanapamāṇatoti ce? Na, chinnassa puna chedāsambhavato. Aññasmiṃ ṭhāne chinditabbamevāti ce? Na, pabbajjādhikāre ‘‘kesamassuṃ ohārāpetvā’’ti vacanappamāṇato muṇḍikassa chinnepi kese pariyesitvā sirasmiṃ ṭhapetvā puna ohārāpetvā pabbājetabbappasaṅgato, na idha na-kārena paṭisiddhattāti ce? Na, ‘‘na aññatra saṅghāṭiyā’’ti na-kārena paṭisiddhattā uttarāsaṅgena atthate anatthataṃ hotīti aniṭṭhappasaṅgato, tasmā abhiniveso na kātabbo. ‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhito’’ti vuttattāpi pubbe vuttavinicchayova gahetabbo.
Nicayasannidhi (assurance of certainty) depends on the Sangha, because it is done by the Sangha. Because it must be relinquished after the night has passed, it is called "nissaggiya" (entailing forfeiture). Five strips are the measure, so it is pañcakaṃ (five). Or it means with that or with the excess. "Cut on that very day" means it must be cut on that very day, made with a border, only with what is given, after saying the kammavāca to the kathina-spreader by the Sangha. For it is said in the Parivāra that only what is given thus, "The preliminary act is included by seven conditions," not what is being given by the donor; therefore, if the donor gives to the Sangha only what has been completely performed as a preliminary act, it should be received and given with the kammavāca. And with that, having determined it in that very boundary circle, having spread it, the Sangha should be made to approve it, because there is no need to do again what has been done as a preliminary act. For what is in the hand of the spreader is what is referred to by the statement beginning "not merely by outlining." If it is said that even what has been completely performed as a preliminary act must be washed again, unstitched, and done, according to the word- प्रमाण (pamāṇa)? No, because there is no possibility of cutting again what has been cut. If it is said that it must be cut in another place? No, because from the statement in the section on ordination, "having shaved off hair and beard," there would be the consequence of searching for even the hair that has been cut off of the shaved one, placing it on his head, and ordaining him, having shaved it off again; if it is said that it is prohibited by the na-particle here? No, because it is prohibited by the na-particle in "not with the saṅghāṭi," it would follow that spreading with the uttarāsaṅga would be unspread, which is undesirable; therefore, insistence should not be done. Even though it is said "standing outside the boundary of vicinity," the previous judgment stated should be taken.
309.Asannidhikatena atthataṃ hoti kathinanti ettha kiṃ kathinatthāramāseyeva duvidhopi sannidhi adhippeto, udāhu tato pubbepi, dāyakena vā kadā dātabbaṃ, kiṃ kathinatthāramāseyeva, udāhu tato pubbepi, kathinatthāramāsepi asukasmiṃ divaseyeva atthāratthāya dammīti dātuṃ vaṭṭati na vaṭṭatīti idaṃ vicāretabbaṃ. Kathinatthāramāse eva duvidhopi sannidhi. Dāyakenāpi vassāvāsikaṃ viya kathinacīvaraṃ uddissa dinnaṃ na vaṭṭati. Kasmā? ‘‘Kathinadāyakassa vattaṃ atthī’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 306) nayenaaṭṭhakathāyaṃvuttattā. Ukkaṭṭhamattametanti ce? Na, ‘‘kathinaṃ nāma atiukkaṭṭhaṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 308) vuttattā. Na āgamanaṃ sandhāya vuttanti ce? Na, idampi āgamanameva sandhāya vuttaṃ, pubbe dinnaṃ na vaṭṭatīti.
309. "The kathina is spread without proximity": here, is both kinds of proximity intended only in the kathina-spreading month, or even before that; or when should it be given by the donor, only in the kathina-spreading month, or even before that; even in the kathina-spreading month, is it fitting to give on a certain day, "I will give for the sake of spreading," or is it not fitting? This should be considered. Proximity of both kinds is only in the kathina-spreading month. It is not fitting for the donor to give a kathina-robe having aimed it like a rains-residence. Why? Because it is said in the Aṭṭhakathā in the manner beginning with "There is a duty for the kathina-donor." If it is said that this is merely the highest standard? No, because it is said "The kathina is truly exceedingly high." If it is said that it is not said referring to arrival? No, this also is said referring to arrival; it is not fitting if it is given before.
310.Kathinassāti kathinatthārassa.Ubbhārāyāti vūpasamāya, appavattiyāti attho. Kimatthiyaṃ ubbhāranidassananti ce? Pañcahi anāpattikālapariyantadassanena tesu saṃvaruppādanatthaṃ. Aññathā ‘‘cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā’’ti (pārā. 649)vibhaṅgevuttattā antarāpakkamanantikādiubbhārābhāvepi pañcahi pañcasu māsesu anāpattiyevāti micchāgāho siyā. Tato āpattikhette anāpattikhettasaññāya taṃ taṃ āpattiṃ āpajjati, itaresañca bhikkhūnaṃ lābhantarāyaṃ karotīti veditabbaṃ.
310. Of the kathina means of the kathina-spreading. For the removal means for the cessation, the non-occurrence. If one were to ask what is the purpose of the example of removal? For the purpose of producing restraint in those five, by showing the period of non-offense. Otherwise, there would be a wrong grasp, thinking that even in the five months there is truly non-offense, even in the absence of removal like intermediate departure, because it is said in the Vibhaṅga, "The time for the robe is the last month of the rains in the anaththata kathina, five months in the aththata kathina." Therefore, because of the perception of non-offense in the field of offense, he incurs that offense, and it should be understood that he causes obstruction of gain to the other monks.
Ādāyasattakakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Seven Taking
311.Sanniṭṭhānantike dvepi palibodhā ekato chijjantīti idha,parivāraṭṭhakathāyañca vuttaṃ imissā khandhakapāḷiyā sameti ekato ubhinnampi dhuranikkhepassa katattā. ‘‘Idaṃ bahisīmāyameva vuttaṃ sanniṭṭhānantikaṃ sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana vuttaṃparivāre‘cattāro kathinuddhārā siyā antosīmāya uddhariyyanti, siyā bahisīmāya uddhariyyanti, niṭṭhānantiko sanniṭṭhānantiko nāsanantiko āsāvacchediko’ti (pari. 416). Tattha bahisīmāya sanniṭṭhānantiko uddhariyyatīti idha dassitanayova. Kathaṃ antosīmāya sanniṭṭhānantiko? Akatacīvaramādāya ‘na paccessa’nti gato, gatagataṭṭhāne phāsuvihāraṃ alabhanto tameva vihāraṃ āgacchati, tassa cīvarapalibodho ṭhito. So ca ‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’nti citte uppannamatte chijjati, tasmā antosīmāya uddhariyyati, tasmā duvidho sanniṭṭhānantiko’’tiporāṇagaṇṭhipadelikhitaṃ, taṃ yuttaṃ, aññathā antosīmāya ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti pavattaubbhāro itaresu samodhānaṃ na gacchatīti atiritto siyā.Sīmātikkantikoti cīvarakālasīmātikkantiko. Saubbhāre cīvarapalibodho paṭhamaṃ chijjanto viya khāyati, atha kho sāpekkhatāya cīvarakaraṇe saussāhova hotīti lesaṃ sandhāyaparivāravasena ‘‘dve palibodhā apubbaṃ acarimaṃ chijjantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 311) vuttaṃ. ‘‘Katacīvaro’’ti vuttattā idha na sambhavati.
311. Two impediments, proximity and non-proximity, are cut off together: here, and in the Parivāra-aṭṭhakathā it is said that this section of the khandhaka-text comes together, because the laying down of both burdens has been done at once. "This is said only in the outer boundary, it is said referring to non-proximate completion. But what is said in the Parivāra, 'There are four removals of the kathina: it may be removed within the boundary, it may be removed outside the boundary, the completion is non-proximate, the completion is proximate, the destruction is annihilation, the destruction is craving,' there the manner shown here is of non-proximate completion to be removed outside the boundary. How is the completion non-proximate within the boundary? Having taken an unmade robe, having gone 'I will not return,' not obtaining comfortable dwelling in the place he has gone, he comes back to that very monastery; his robe-impediment remains. But as soon as the thought arises in him 'I will not make this robe,' it is cut off; therefore, it is removed within the boundary; therefore, the completion is twofold, non-proximate," it is written in the Porāṇa-gaṇṭhipada; that is fitting, otherwise the removal occurring within the boundary, "I will not make this robe," would not go to the agreement in the others, and would be extra. Sīmātikkantiko (boundary-transgressor) means a transgressor of the robe-time boundary. In removal, the robe-impediment appears to be cut off first, but truly because of dependence, there is only enthusiasm in the making of the robe; thus, referring to a trace, in terms of the Parivāra, "Two impediments are cut off, not before, not after," is said. It does not apply here because it is said "having made the robe."
316.Sabbaṃ attano parikkhāraṃ anavasesetvā pakkamanto ‘‘samādāya pakkamatī’’ti vuccati. ‘‘Kathinuddhāre viseso natthi. Puggalādhippāyavisesena kevalaṃ vāradassanatthaṃ samādāyavārā vuttā’’ti sabbesugaṇṭhipadesulikhitaṃ. Idha pana puggalādhippāyena payojanaṃ vīmaṃsitabbaṃ. Pakkamanantikassa abhāvā‘‘yathāsambhava’’nti vuttaṃ. Vippakatepi dhuranikkhepavasena pakkamanantikatā sambhavati, tasmā pakkamanantikavāropi vattabboti ce? Na, sanniṭṭhānantikalakkhaṇappasaṅgato. Akatacīvarassa na savanantikatā ca.
316. In going away, not leaving anything of all of one's requisites, he is called "one who departs having taken." "There is no distinction in the removals of the kathina. The taking-chapters are said only for the purpose of showing the turns, merely by the distinction of the person's intention," it is written in all the Gaṇṭhipadas. But here, the purpose should be investigated through the person's intention. Because of the absence of the departing-end, "as it is possible" is said. Even when it is separated, departure-end is possible in terms of laying down the burden; therefore, if it is said that the departure-end chapter also should be said? No, because of the consequence of the characteristic of proximate completion. And the unmade robe is not the end of hearing.
porāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. Sabbasmimpi pannarasake vippakatacīvarassevādhippetattāti takko. Adhiṭṭhānupage ca vippakate sati na niṭṭhānantiko. Niṭṭhānāvasese sati na nāsanantikotiporāṇā. Tatiyattikaṃ anadhiṭṭhita-padena visesetvā pavattaṃ, atthato paṭhamattikena sameti. Tassa atthadassanapayojanaṃ kira taṃ. Yasmā ime tayo atthavikappā imehi eva tīhi kathinuddhārehi sakkā dassetuṃ, tasmā imeva yojitā ekasambandhavasena, aññathā paṭhamattikaṃ chakkaṃ bhaveyya imassa pannarasakassa ante chakkaṃ viya. Tatiyattikānantaraṃ catutthattikaṃ sambhavantaṃ ‘‘antosīmāyaṃ ‘paccessa’’nti vacanavisesena sambhavati. Tathā ca yojiyamānaṃ itarehi savanantikādīhi aviruddhakkamaṃ hoti, tasmā catutthattikaṃ ahutvā chakkaṃ jātanti veditabbaṃ. Evaṃ tīṇi tikāni ekaṃ chakkañcāti paṭhamaṃ pannarasakaṃ veditabbaṃ. Idāni idameva pannarasakaṃ upasaggavisesena dutiyaṃ samādāyapannarasakaṃ nāma kataṃ. Puna vippakatacīvaraṃ ādāyāti tatiyaṃ pannarasakaṃ, samādāyāti catutthaṃ pannarasakaṃ dassitaṃ. Evaṃ cattāri pannarasakāni veditabbāni. Tattha paṭhamadutiyesu pannarasakesu sabbena sabbaṃ akatacīvaraṃ adhippetaṃ, itaresu dvīsu vippakatanti yojetabbaṃ. ‘‘Pubbe nibaddhaṭṭhāne cīvarāsāya gahetabbaṃ, aññattha na vaṭṭati. Upacchinnāya ce cīvarāsāya cīvaraṃ uppannaṃ, na taṃ cīvarapalibodhaṃ karotī’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. Nissaggiyesu tatiyakathine āgatacīvarapaccāsā idha cīvarāsāti takko. Yattha cīvarāsā, taṃ ṭhānaṃ adhikaraṇūpacārena ‘‘cīvarāsā’’tveva vuccatīti katvā ‘‘taṃ cīvarāsaṃ payirupāsatī’’tiādi vuttaṃ, tasmāanāsāya labhatīti anāsāyitaṭṭhāne labhatītiādinā attho gahetabbo. Ettha niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanaāsāvacchedikavasena eko vāroti idamekaṃ catukkaṃ jātaṃ, tasmā pubbe vuttāni tīṇi tikāni āsāvacchedikādhikāni tīṇi catukkānīti ekaṃ anāsāyadvādasakanti veditabbaṃ. Tadanantare āsāyadvādasake kiñcāpi paṭhamadvādasakkamo labbhati, tathāpi taṃ nibbisesanti tamekaṃ dvādasakaṃ avuttasiddhaṃ katvā visesato dassetuṃ ādito paṭṭhāya ‘‘antosīmāya paccessa’’nti vuttaṃ, taṃ dutiyacatukke ‘‘so bahisīmagato suṇātī’’tiādivacanassa tatiyacatukke savanantikādīnañca okāsakaraṇatthanti veditabbaṃ. Idaṃ pana dvādasakaṃ anāsāya vasena labbhamānampi iminā avuttasiddhaṃ katvā na dassitanti veditabbaṃ. Evamettha dve dvādasakāni uddharitāni. Karaṇīyadvādasakepi yathādassitaanāsāyadvādasakaṃ, avuttasiddhaṃ āsāyadvādasakañcāti dve dvādasakāni uddharitabbāni. Idāni disaṃgamikanavakaṃ hoti. Tattha yasmā ‘‘disaṃgamiko pakkamatī’’ti vacaneneva ‘‘na paccessa’’nti idaṃ avuttasiddhameva, tasmā taṃ na vuttaṃ. Ettāvatā āvāsapalibodhābhāvo dassito.
porāṇagaṇṭhipade it is said. The thought is that in all fifteen, only a vippakatacīvara (disjoined robe) is intended. If the adhiṭṭhāna (determination) lapses while the robe is disjoined, it is not a niṭṭhāna (end of the Kathina). If there is an avasesa (remainder) of the niṭṭhāna, it is not a nāsana (destruction), according to the ancients. The third triad is specified by the term anadhiṭṭhita (undetermined) and it proceeds, in meaning, it aligns with the first triad. It seems that is the purpose of showing the meaning. Since these three distinctions of meaning can only be shown with these three kathinuddhāras (lifting of Kathina), therefore, they are connected in a single relationship, otherwise the first triad would become a hexad, like a hexad at the end of this pannarasaka (group of fifteen). The fourth triad, which could arise after the third triad, arises with the specific statement "within the boundary, 'if he expects.'" And when connected in that way, its sequence is not contradictory with the other savanantikādīhi (ending with hearing). Therefore, it should be understood that instead of a fourth triad, a hexad arises. Thus, these three triads and one hexad should be understood as the first group of fifteen. Now, this same group of fifteen is made the second group of fifteen, named samādāyapannarasakaṃ (undertaking fifteen), with a specific prefix. Then, showing the disjoined robe again, the third group of fifteen, and undertaking again, the fourth group of fifteen, are shown. Thus, these four groups of fifteen should be understood. Among these, in the first two groups of fifteen, a completely unmade robe is intended, while in the other two, a disjoined one should be connected. "Previously, the robe hope should be taken at the fixed place; it is not proper elsewhere. If a robe arises when the robe hope is cut off, it does not cause a robe encumbrance," as it is said in the porāṇagaṇṭhipade. The expectation of a robe that has come in the third Kathina among the nissaggiyas (offences entailing forfeiture) is considered here as the 'robe hope'. Because the place where the robe hope exists is called "robe hope" by way of transference of the cause to the effect, therefore, it is said "taṃ cīvarāsaṃ payirupāsatī" (he attends upon that robe hope), therefore, the meaning should be taken from anāsāya labhatī (he obtains without hope) as 'he obtains in a place without hope', and so on. Here, a single round exists in terms of niṭṭhāna (end), sanniṭṭhāna (well-ended), nāsana (destruction), and āsāvacchedika (cutting off hope), thus this one tetrad arises; therefore, it should be understood that the three previously mentioned triads are three tetrads with the addition of āsāvacchedika, hence, one twelvefold without hope. Although the sequence of the first twelvefold is obtained in the subsequent twelvefold with hope, nevertheless, considering that it is without distinction, making that one twelvefold accomplished by not mentioning, "within the boundary, 'if he expects'," is said from the beginning in order to show it specifically; that is to make room for the statement "he hears outside the boundary," in the second tetrad, and for savanantikādīnaṃ (ending with hearing) in the third tetrad. However, it should be understood that this twelvefold, obtainable by way of not hoping, is not shown, having made it accomplished by not mentioning with this. Thus, two twelvefolds have been lifted out here. In the twelvefold of what is to be done, two twelvefolds should be lifted out: the twelvefold of not hoping as shown, and the twelvefold of hoping, which is accomplished by not mentioning. Now, there is a ninefold for one who is going to a distant place. There, since the statement "he departs going to a distant place" itself accomplishes without saying "he does not expect," therefore, that is not said. By this much, the absence of dwelling encumbrance is shown.
321.‘‘Cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno’’ti iminā cīvarapalibodhasamaṅgitamassa dasseti.Paṭivīsoti attano pattabbo cīvarabhāgo.Apavilāyamānoti ākaṅkhamāno. Tassa cīvaralābhe sati vassaṃvutthāvāse niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanantikānaṃ vasena ekaṃ tikaṃ, tesaṃyeva vasena antarāmagge ekaṃ, gataṭṭhāne ekanti tiṇṇaṃ tikānaṃ vasena ekaṃ navakaṃ veditabbaṃ. Tato paraṃ niṭṭhānasanniṭṭhānanāsananti kasīmātikkantikasaubbhārānaṃ vasena phāsuvihārapañcakaṃ vuttaṃ. Ubhayattha sesakathinuddhārāsambhavo pākaṭova. Ayaṃ panettha pañcake viseso – samādāyavāro na sambhavati‘‘paccessa’’nti paccāgamanādhippāyato.
321."Cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno" (not abandoning his share of robe-cloth) shows that he is associated with robe-cloth encumbrance. Paṭivīso means his share of robe-cloth that should be attained. Apavilāyamāno means desiring. When he obtains the robe-cloth, a single triad should be understood in terms of niṭṭhāna (end), sanniṭṭhāna (well-ended), nāsanantikānaṃ (ending in destruction) in the monastery where he has spent the rainy season; a single one in terms of the same in the intermediate road, and a single one in the place where he has gone; thus, a single ninefold in terms of three triads. Thereafter, the pentad of comfortable abiding is said in terms of niṭṭhāna (end), sanniṭṭhāna (well-ended), nāsana (destruction) for one who has crossed the boundary, for one who is a kasīmātikkantika (crosser of boundaries), and for one who is a saubbhāra (one who causes agitation). The non-occurrence of the remaining lifting of the Kathina is obvious in both cases. This is the distinction in this pentad - the undertaking occasion does not occur because "paccessa" (he expects) implies returning.
325.Dveme bhikkhave kathinassa palibodhāti kathinatthārassa anupabandhanapaccayāti.
325."Dveme bhikkhave kathinassa palibodhā" (these two, monks, are encumbrances of the Kathina) means the condition of non-detachment from the Kathina-spreading.
Kathinakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kathina Khandhaka is finished.
8. Cīvarakkhandhakavaṇṇanā
8. Commentary on the Robe Khandhaka
Jīvakavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Jīvaka Story
326.Rājagahakoti rājagahavāsī.
326.Rājagahako means a resident of Rājagaha.
328.Amohajātikattāna cirasseva viññutaṃ pāpuṇi. Ahaṃ te pitā, kenaṭṭhena? Yasmā tvaṃ mayā posāpito.
328.Due to being of undeluded nature, he soon attained recognition. I am your father, in what sense? Because you were raised by me.
329.‘‘Sakke vissaṭṭhamatte’’ti pāṭho, aṭṭhamasikkhāpade vissaṭṭhamattova.
329.The reading is "sakke vissaṭṭhamatte" (as soon as he is able), only "vissaṭṭhamatta" in the eighth training rule.
Pajjotarājavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Pajjota King Story
334.Bhuñjituṃ nisinnassāti ettha‘‘dhammapade‘bahinagare disvā’ti vuttaṃ, tasmā dvīsu divasesu dinnaṃ tena tesu ekekaṃ gahetvā dvīsuaṭṭhakathāsuvuttanti yujjatī’’ti vadanti.
334.Bhuñjituṃ nisinnassa (for him who had sat down to eat), here, in the Dhammapada, 'having seen in another city' is said, therefore, they say, "since it was given on two days, taking one each on those days, it is consistent with what is said in the two Aṭṭhakathās."
Samattiṃsavirecanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Thirty-Two Purge Story
336.Kabaḷe kabaḷeti ettha kiñcāpi guḷādīsu pakkhittaṃ, taṃ pana bhagavāva paribhuñji, tasmā natthi doso.
336.Kabaḷe kabaḷe (morsel by morsel), here, although it was put in jaggery and so on, only the Blessed One consumed that, therefore, there is no fault.
Varayācanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Request for Favors Story
337.Mahāpiṭṭhiyakojavaṃnāma atirekacaturaṅgulapupphaṃ kira.
337.Mahāpiṭṭhiyakojavaṃ is said to be a flower that exceeds four fingers.
Kambalānujānanādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Allowing of Blankets Story, and so on
340.Upacāreti susānassa upacāre. Bahipi vaṭṭatīti eke. Katikakaraṇaṃ dassetvā ‘‘mayhaṃ santakaṃ tava ca mama ca hotūti vatvā itarena ca tathāvutte vaṭṭatī’’ti samānaparikkhāravidhiṃ vadanti.
340.Upacāre means in the vicinity of the charnel ground. Some say it is also proper outside. Demonstrating the making of a pact, they say "It is proper when he says 'May what is mine be for you and for me,' and the other says likewise," they say it is the method of shared requisites.
342.‘‘Khaṇḍasīmāyapi sammannituṃ vaṭṭatīti vuttattā sesakammānipi tattha nisīditvā kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Evaṃ sante corikāya katasadisaṃ hoti, tasmā na vaṭṭatī’’ti dīpavāsino vadanti kira. ‘‘Corikāya gahitattā na pāpuṇātītisenāsanakkhandhakeāgatasuttañca sādhaka’’nti vadanti, tasmā tesaṃ matena idaṃ āveṇikalakkhaṇanti veditabbaṃ.
342.It is said, "Since it is said that it is proper to consent even within a boundary fragment, it is proper to do the remaining acts while sitting there." "If that is so, it is similar to what is done by stealth, therefore, it is not proper," the island dwellers say. "And the sutta that comes in the senāsanakkhandhake (chapter on dwellings), 'because it is taken by stealth, it does not reach,' is evidence," they say, therefore, according to their view, this should be understood as a unique characteristic.
Bhaṇḍāgārasammutiādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Agreement of a Storehouse Story, and so on
343.‘‘Idaṃ pana bhaṇḍāgāranti āveṇikalakkhaṇa’’nti vuttaṃ.
343.It is said, "This, however, is a storehouse" is a unique characteristic.
Cīvararajanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Robe-Dyeing Story
344.Gomaye āpatti natthi, virūpattāvāritaṃ. ‘‘Kuṅkumapupphaṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. ‘‘Allikāyā’’tipi pāṭho atthi.
344.There is no offense with cow dung, because it is prevented by discoloration. "Saffron flower is not proper," they say. There is also a reading "Allikāyā".
Nisīdanādianujānanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Allowing of a Sitting Cloth Story, and so on
353.Aṭṭhānametanti ettharūpakaṇḍe‘‘catusamuṭṭhānika’’nti vuttattā kammasamuṭṭhānaṃ rāgacittābhāvā na muccatīti vā rāgapaccaye sati kammasamuṭṭhānaṃ hotīti vā vicāretvā gahetabbaṃ kathāvatthunā ca.
353.Aṭṭhānametaṃ (this is a case) here, since it is said "catusamuṭṭhānika" (quadruply originated) in the rūpakaṇḍe (section on form), it should be considered and taken based on the fact that the kamma-origination does not escape due to the absence of lust-mind, or that kamma-origination occurs when there is a condition of lust, and also with the points of controversy.
362.Aggaḷaguttiyeva pamāṇanti imehi catūhi nikkhepakāraṇehi ṭhapentena aggaḷaguttivihāreyeva ṭhapetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
362.Aggaḷaguttiyeva pamāṇaṃ (the bar-protection itself is the standard) means, by these four reasons for depositing, the intention is that it is only proper to deposit in a monastery with bar-protection.
Saṅghikacīvaruppādakathāvaṇṇanā
Commentary on the Arising of Saṅghika Robe Story
363.No ce atthataṃ hoti ‘‘ekaṃ cīvaramāsa’’nti na vattabbaṃ. Kasmā? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva cīvaramāsā’’ti vacanassa abhāvato, tasmā anatthatakathinassa ananuññātanti ce? Na, heṭṭhā anuññātattā, tato līnatthadīpanatthamidha tathā vuttattā ca. Heṭṭhā hi ‘‘akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti (pārā. 500) vacanato anatthatakathinānaṃ ekacīvaramāse uppannaṃ, tesaṃyeva hotīti siddhaṃ, tasmā idha taṃ avatvā ekopi tayo gaṇapūrake labhitvā kathinaṃ attharituṃ labhatīti imaṃ līnatthaṃ pakāsetuṃ‘‘yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti vuttaṃ. Itarathā ayamattho na ñāyati.‘‘Jānitabboca vinayadharehīti tathā vuttoti apare’’ti vuttaṃ. Atthataṃ hoti, pañca māse sabbaṃ tasseva bhikkhuno hotīti sambandho. Accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ. ‘‘Idha vassaṃvutthasaṅghassā’’ti niyamitattā ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti ettha ca ‘‘idhā’’ti adhikārattā tasmiṃ vutte labhati.‘‘Piṭṭhisamaye uppannattāti cīvarakālassāsannattā ca anatthatakathinānampi vutthavassānañca anuññātaṭṭhānattā eva vutta’’nti aññatarasmiṃgaṇṭhipadelikhitaṃ. Keci pana ‘‘yaṃ pana idaṃ ‘idha vassaṃvutthasaṅghassā’tiādiṃ katvā yāva ‘anāgatavasse’ti padaṃ, tāva pucchitvā ‘kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā’ti idaṃ parato ‘tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātī’ti imassa pariyosāne ‘kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā’ti likhitabbaṃ. Kasmāti ce? Parato ‘cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassā’ti vuttena nibbisesattā, tasmā eva ekaccesu paṇḍitanti vadantī’’ti vadanti. Idha pana idha-saddena visesitaṃ, tattha natthi, tasmā aññamaññavirodho natthīti gahetabbaṃ. ‘‘Mayhimāni cīvarāni pāpuṇantī’’ti vacanamevādhiṭṭhānaṃ, idamettha ukkaṭṭhavasena vuttaṃ. ‘‘Mayhimāni cīvarānī’ti vuttepi adhiṭṭhitameva hotī’’ti vuttaṃ. ‘‘Mayhimānī’ti vutte tassa cīvarāni nāma natthi, tasmā ‘cīvarāni pāpuṇantī’ti vattabbamevā’’ti vadanti.Duggahitānīti saṅghikāneva honti. ‘‘Gahitameva nāmā’ti imassa idaṃ pattanti kiñcāpi na viditaṃ, te pana bhāgā tesaṃ atthato pattāyevāti adhippāyo’’ti likhitaṃ. ‘‘Ekasmiṃ apatite puna āgatā labhantī’’ti vuttaṃ.
363.If the Kathina is not spread, it should not be said "one robe-month." Why? Because of the absence of the statement "I allow, monks, those robes of his until the robe-month," therefore, if it is said that it is not allowed for the unspread Kathina? No, because it is allowed below, and because it is thus said here to illuminate the hidden meaning. For below it is said, "What is called an untimely robe is one that has arisen in the eleventh month when the Kathina is unspread, in the seventh month when the Kathina is spread; also one that has been given by appointment in due season, this is called an untimely robe" (pārā. 500), therefore, it is established that what has arisen in the one robe-month for those with an unspread Kathina belongs to them alone, therefore, without saying that here, to reveal this hidden meaning that even one is able to spread the Kathina having obtained three to complete the group, it is said "yāva kathinassa ubbhārāya" (until the lifting of the Kathina). Otherwise, this meaning would not be known. "Jānitabbo ca vinayadharehi" (and it should be known by the Vinaya-holders), it is said thus, according to others. If the Kathina is spread, for five months everything belongs to that bhikkhu; the connection is thus. The word "use" is in the sense of absolute connection. Because it is limited as "for the Saṅgha who have resided during the rains here," and because here in "let us give to the rains-resident" there is authority in "here", it is obtained when that is said. "Because it arose at the back time and because the time for robes is near, therefore, it is said as allowed even for those with unspread Kathinas and for those who have resided during the rains," it is written in one gaṇṭhipade. Some, however, say "From where this 'for the Saṅgha who have resided during the rains here,' until the word 'in the future rains,' so far, having asked 'why? Because it arose at the back time,' this should be written after this: 'it reaches all those present there,' at the end of this, 'why? Because it arose at the back time.' Why is that? Because it is indistinguishable from what is said later, 'from the robe-month until the winter,' therefore, thus is it according to some wise ones," they say. Here, however, it is specified with the word "here," there it is not, therefore, it should be taken that there is no mutual contradiction. The statement "May the best robes reach" itself is a determination, this is said here in the sense of excellence. "Even when 'May the best robes' is said, it is indeed determined," it is said. "When 'May the best robes' is said, there is no name for his robes, therefore, it must be said 'the robes reach'," they say. Duggahitānī (badly taken) means they are only saṅghika. "Even though it is not known 'this belongs to him' for the one who has taken, 'taking is named,' nevertheless, those shares have indeed reached them in meaning," it is written with this intention. "Those who return again, in the case of one who has fallen, obtain," it is said.
Upanandasakyaputtavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Upananda Sakyaputta Story
364.‘‘Na, bhikkhave, aññatra vassaṃvutthenā’’ti cīvarasamayaṃ upādāya paṭikkhepo kato.Ekasmiṃ vihāre ‘‘rājavihāre viya nānāpariveṇesu vā idha vā vutthā labhatū’’ti vatvā dinnaṃ.‘‘Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetīti etaṃ vacanamattameva ekavihāre sattāhakiccābhāvā’’ti ca likhitaṃ.
364."Not, monks, except by one who has resided during the rains" the rejection was made, taking up the robe-time. In one monastery, having said "may those who have resided in various enclosures like the king's monastery or here obtain," it was given. "Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpeti" (he raises the dawn with a week-turn), it is written that "this statement alone is because of the absence of a week-duty in a single monastery."
Matasantakakathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Property of the Deceased
369.Bhikkhussāti bhikkhusmiṃ kālaṃkate. Tattha ‘‘pattacīvare’’ti padhānaparikkhāradassanamukhena sabbaparikkhāranidassananti veditabbaṃ. Adhammena uppannañcetaṃ hoti, saṅghassa kappiyameva matattāti eke. Noti takko pattacatukke sabbathā akappiyapattanayavirodhato. Adhammena uppannasenāsane ca vasato anāpatti. Aññatarasmiṃ āvāse dve bhikkhū vasanti, tattha ceko kālaṃkato, itaro tassa parikkhāraṃ apāpetvā taṃ theyyacittena gaṇhāti, saṅghasantakaṃ gahitaṃ hoti, bhaṇḍagghena kāretabbo. Anāvāse gaṇhāti, na kāretabbo assāmikassa gahitattā. Maraṇasamaye vattuṃ asahanto ce citteneva deti, puññaṃ pasavati, saṅghova tassa sāmī. Paro vā avissāsiko sayameva gaṇhāti, gahaṇaṃ na ruhati, theyyacittena ce, bhaṇḍagghena kāretabbo. Tassa ca āvāsagatassa ko sāmī. ‘‘Saṅgho sāmī’’ti vacanato saṅghena balakkārena so vāretabboti eke. Jīvamānakāle gahitattā na saṅgho sāmīti eke. Sāmiko ce sayaṃ passitvā acchindituṃ labhati, saṅghopi labhati sāmiṭhāne ṭhitattāti itare, vicāretvā gahetabbaṃ.
369.Bhikkhussa (of the bhikkhu) means at the bhikkhu's death. There, "pattacīvare" (bowl and robe) should be understood as a demonstration of all the requisites by means of showing the main requisites. Some say that this is also what has arisen unlawfully, it is only suitable for the Saṅgha. Not so, is the thought, because of the contradiction of the rule of an unsuitable bowl in all ways in the tetrad of bowls. There is no offense for residing in a dwelling that has arisen unlawfully. In one dwelling two bhikkhus reside; there, if one dies, without giving his requisites, the other takes them with the intention of theft, what is taken belongs to the Saṅgha, he should be made to pay with the value of the goods. If he takes them in a non-dwelling, he should not be made to pay, because what is taken has no owner. If he is unable to speak at the time of death, he gives it only with his mind, he generates merit, the Saṅgha is indeed its owner. If another untrustworthy person takes it himself, the taking does not grow, if with the intention of theft, he should be made to pay with the value of the goods. And who is the owner of one who is dwelling there. "The Saṅgha is the owner," therefore, some say that he should be forcibly prevented by the Saṅgha. Others say that the Saṅgha is not the owner because it was taken during his lifetime. If the owner himself sees it and is able to seize it, the Saṅgha is also able to, because it stands in the place of the owner, others say, it should be considered and taken.
‘‘gilānupaṭṭhākāna’’nti vuttaṃ. Sāmaṇeravāre ‘‘cīvara’’nti pāṭho. ‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi dadāmi dajjāmi oṇojemi pariccajāmi vissajjāmi nissajjāmī’ti vā ‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’ti vā vadati, ‘sammukhā vā parammukhā vā vutte dinnaṃyeva hotī’ti dānalakkhaṇassa ca ‘tuyhaṃ gaṇhāhī’ti vutte ‘mayhaṃ gaṇhāmī’ti vadati, ‘sudinnaṃ suggahitañcā’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) gahaṇalakkhaṇassa ca vuttattā ‘mama santakaṃ tava ca mama ca hotū’ti evamādivacanena samānaparikkhāraṃ kātuṃ vaṭṭatīti ācariyā’’ti likhitaṃ.
"gilānupaṭṭhākāna" (of those who attend to the sick) is said. In the novice's section, the reading is "cīvara" (robe). It is written that "Having said 'I give this to you, I give, I will give, I bestow, I relinquish, I dismiss, I release,' or 'I give to such and such…pe… I release,' whether said in his presence or in his absence, it is indeed given," and because of the characteristic of giving, and "having said 'take for yourself' when 'I will take for myself' is said, 'well-given, well-taken,' (pārā. aṭṭha. 2.469) and because of the characteristic of taking, it is proper to make shared requisites with a statement such as 'May what is mine be for you and for me,' the teachers say."
Anugaṇṭhipadepana atīva papañcaṃ katvā puna ‘‘idamettha ācariyānaṃ sanniṭṭhānaṃ – sacesambahulā, dve vā samānaparikkhāraṃ kattukāmā honti, te sabbe attano santakaṃ vattamānaṃ uppajjanakena saddhiṃ pesalassa ekassa pariccajanti, so puna tesameva pariccajati, ettāvatā te samānaparikkhārikā hontīti. Idaṃ samānaparikkhāralakkhaṇaṃ pāḷiādīsu vuttalakkhaṇeyeva patanato acalappattaṃ hoti, tathāpi porāṇavidhiṃ ajjhottharitvā vattanato paṭisedhetabbo, ācariyānaṃ matānusārena kātabbaṃ kātukāmenāti apare’’ti vuttaṃ, ‘‘vassaṃvutthasāmaṇero pañcasu sikkhāpadesu ekaṃ atikkamitvā puna gahito lābhaṃ na labhati, antimavatthuṃ ajjhāpanno nāma hotī’’ti vadanti.
In the Anugaṇṭhipada, having elaborated at length, it is said again, "Here, this is the opinion of the teachers: If many, even two, wish to obtain equal requisites, they all give up their property, both current and accruing, to one who is amiable, and he in turn gives it up to them. By this much, they become possessors of equal requisites. This characteristic of equal requisites, being in accordance with the characteristics stated in the Pali and other texts, is immovably established. Even so, it should be rejected because it overrides the ancient custom, and what should be done should be done according to the teachers' opinion, so others say." They say, "A sāmaṇera who has spent the rains, having transgressed one of the five training precepts and then been re-accepted, does not receive gain, for he is said to have fallen into an antimavatthu."
Vassaṃvutthānaṃanuppannacīvarakathāvaṇṇanā
Explanation of the Talk on Unarisen Robes for Those Who Have Spent the Rains
375.Uppanne cīvare abhājite pakkamatīti ettha ‘‘saṅghena tatruppādato ekekassa bhikkhuno ettakaṃ vassāvāsikaṃ dātuṃ saṅghassa ruccatī’’ti sāvitepi vibbhamati, tato na labhati, puna pabbajitvā upasampajjitvā cīvarabhājanaṃ sambhāventopi na labhatiyeva pubbapakatito bhaṭṭhattā. Atha pāpite vibbhamati, labhatī’’ti ca vuttaṃ.
375.Regarding "If he departs without distributing a robe that has arisen," even when it is announced, "May it please the Sangha to give so much rains-residence allocation to each monk from what has arisen here in the Sangha," he falters; therefore, he does not receive it. Even if he makes an effort for the robe distribution after re-ordaining and being fully ordained, he still does not receive it, because it is spoiled from the previous action. But if he falters after it is brought forth, he receives it," so it is said.
Saṅghebhinnecīvaruppādakathāvaṇṇanā
Explanation of the Talk on the Arising of Robes When the Sangha is Divided
376.Parasamuddeti jambudīpe.
376."In a foreign sea" means in Jambudīpa.
Aṭṭhacīvaramātikākathāvaṇṇanā
Explanation of the Talk on the Eight Robe Matrixes
379.Yasmā aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānaṃ dubbijānaṃ, tasmā‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tattha dhuvasannipātaṭṭhānampi pariyantagatameva gahetabbaṃ.‘‘Mahāpaccariyaṃ pana bhikkhūsupi…pe… pāpuṇātīti ‘upacārasīmāya demā’ti evaṃ dinnameva sandhāyā’’ti likhitaṃ. ‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti vutte khaṇḍasīmādīsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti tāsaṃ visuṃ samānasaṃvāsakasīmattā. Samānasaṃvāsakaavippavāsasīmānaṃ idaṃ nānattaṃ – ‘‘avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti. Kasmā? ‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā. ‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti dinnaṃ pana yasmiṃ ṭhāne avippavāsasīmā atthi, tattha ṭhitānaṃ, itaratra ṭhitānañca pāpuṇāti. ‘‘Khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā ‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’ti vutte upacārasīmāya eva paricchinditvā dātabba’’nti vuttaṃ. ‘‘Avippavāsasīmāya demā’’ti khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā dinne tattheva pāpuṇātīti keci.Yojanasatampi pūretvā nisīdantīti ettha vihārūpacāre hatthapāsena, bahigāmādīsu dvādasahatthena upacāroti eke. ‘‘Imasmiṃ vihāre saṅghassā’’ti vutte ekābaddhā hutvāpi parikkhepaparikkhepārahaṭṭhānaṃ atikkamitvā ṭhitānaṃ na pāpuṇātīti eke. ‘‘Bhikkhunivihārato bahi yattha katthaci ṭhatvā ‘saṅghassā’ti vutte bhikkhusaṅghova sāmī’’ti vadanti.Ekopi gantvāti ettha sabbesaṃ vā pāpetvā gantabbaṃ, ānetvā vā pāpetabbaṃ, itarathā gatassa na pāpuṇāti. Samānalābhakatikā mūlāvāse sati siyā, mūlāvāsavināsena katikāpi vinassati. Samānalābhavacanaṃ sati dvīsu, bahūsu vā yujjati. Teneva ekasmiṃ avasiṭṭhe yujjatīti no mati.
379.Since the area suitable for enclosure, which has not been defined, is difficult to know, therefore, "Moreover," etc., is said. There, even a place of permanent gathering should be taken as within the boundary. "However, in the Mahāpaccariya, it reaches even the monks…pe…," it is written that this refers to what is given with the intention of 'let us give it within the boundary of the vicinity'. When "within the boundary of common dwelling" is said, it does not reach those staying in a fragmented boundary, etc., because those have a separate boundary of common dwelling. This is the difference between boundaries of common dwelling and non-separation: what is given as "I give within the boundary of non-separation" does not reach the village area. Why? Because it is said "Except for the village and the village vicinity." But what is given as "within the boundary of common dwelling" reaches those staying in a place where there is a boundary of non-separation, and it also reaches those staying elsewhere. It is said that when one stays in a fragmented boundary and says, "I give to the Sangha staying in the boundary," it should be given only after defining the boundary of the vicinity. Some say that when it is given as "Let us give within the boundary of non-separation" while staying in a fragmented boundary, it reaches only there. "They sit filling even a hundred yojanas": here, some say the vicinity of the monastery is a hand-span, and in outside villages etc., the vicinity is twelve hands. Some say that when "to the Sangha in this monastery" is said, even being joined as one, it does not reach those staying beyond the area suitable for enclosure. "When 'to the Sangha' is said while staying anywhere outside the nun's monastery, only the monk Sangha is the owner," so they say. "Even one goes": here, one should go after delivering to all or after bringing it and delivering it; otherwise, it does not reach the one who has gone. An agreement for equal gain would exist if the original dwelling exists; with the destruction of the original dwelling, the agreement is also destroyed. The statement of equal gain applies when there are two or many. Therefore, it is not our opinion that it applies when one remains.
‘‘Tāvakālikakālena, mūlacchedavasena vā;
"By temporary time, or by way of root cutting;
The action of others to another, there may be no dwelling association," –
Ācariyo.
The Teacher.
Sabbattha dinnamevāti ‘‘samānabhāgova hotī’’ti vadanti. ‘‘Ekamekaṃ amhākaṃ pāpuṇātīti ce vadati, vaṭṭatī’’ti vadanti vibhāgassa katattā. ‘‘Bhikkhusaṅghassa cīvare dinne paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. ‘‘Ubhatosaṅghassā’’ti vutte ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti avuttattā bhikkhunisaṅghena missitattā, tattha apariyāpannattā ca puggalo visuṃ labhati. Evaṃ sante ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ‘‘ubhatosaṅghassa dinnameva hotī’’ti iminā virujjhatīti ce? Na virujjhati, taṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ dinnabhāvameva dīpeti, na ubhatosaṅghapaññattiṃ, tasmā eva ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca tuyhañcā’’ti vāro na vutto. Atha vā aṭṭhakathāvacanameva pamāṇaṃ, na vicāraṇāti eke. Yasmā eko addhānādiyako viya duvidho na hoti, tasmā ubhatosaṅghaggahaṇena eko bhikkhu na gahitoti. ‘‘Sabbāvāsassa ca cetiyassa ca dhammassa cā’ti vutte sabbavihāresu cetiyadhammānaṃ ekekassa bhikkhuno bhāgo dātabbo’’ti vadanti. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte na virujjhatīti ce? Na, tattha ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti vuttattā, idha vihārena ghaṭitattā ca tamhi tamhi vihāre ekabhāgaṃ labhitabbamevāti pariharanti.Attano pāpetvāti vikāle aparibhogattā sakalopi vaṭṭeyyāti ce? ‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttattā, tena ‘‘harāmī’’ti gahitattā ca na vaṭṭati.Pacchimavassaṃvutthānampīti etthaapi-saddo avadhāraṇattho, pacchimavassaṃvutthānamevāti attho, itarathā samuccayatthe gahite ‘‘lakkhaṇaññū vadantī’’ti vacanaṃ niratthakaṃ siyā.Kasmāti ārabhitvā papañcaṃ karonti. Kiṃ tena, parato ‘‘cīvaramāsato paṭṭhāya…pe… atītavassaṃvutthānameva pāpuṇātī’’ti iminā siddhattā na vicāritaṃ, tena vuttaṃ ‘‘lakkhaṇaññū’’ti acalavasena.Sace pana bahiupacārasīmāya ṭhito…pe… sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātīti yattha katthaci vutthavassānanti adhippāyo ‘‘yattha katthaci vutthavassānaṃ sabbesaṃ sampattānaṃ pāpuṇātī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā)kaṅkhāvitaraṇiyaṃvuttattā. Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana yasmā anantarātītaṃ hemantaṃ eva vutthā nāma honti, na vassaṃ, tasmā ‘‘mātikā āropetabbā’’ti vuttaṃ. Ye vā therehi pesitā, tesaṃ pāpuṇātīti kira attho.
"Everywhere, it is given": they say, "it becomes an equal share." They say, "If he says, 'It reaches each one of us,' it is allowable," because the distribution has been made. "When a robe is given to the monk Sangha, it is not allowable for the rag-robe wearers," they say. When "to both Sanghas" is said, because "to the monk Sangha" is not said, and because it is mixed with the nun's Sangha, and because it is not included therein, an individual receives separately. If so, when it is said, "I give to the monk Sangha and the nun's Sangha," does it contradict this statement that "it is given to both Sanghas"? It does not contradict, for it only indicates the state of being given to two Sanghas, not the designation of both Sanghas; therefore, the turn "to the monk Sangha and the nun's Sangha and to you" is not mentioned. Or, some say that only the commentary's statement is the measure, not the deliberation. Because one is not twofold like one who has come from a distance etc., therefore, one monk is not included by the mention of both Sanghas. "When 'to all the dwellings and to the cetiya and to the Dhamma' is said, a share should be given to each monk for the cetiya and Dhamma in all the monasteries," they say. If "to the monk Sangha and to the cetiya" is said, does it not contradict? No, because "to the monk Sangha" is said there, and here, because it is associated with the monastery, a share must be received in each monastery, so they avoid. "After delivering to oneself": if all of it were allowable because it is not consumed at the wrong time? Because it is said, "Bring to the monk Sangha," and because it is taken saying, "I am bringing," it is not allowable. "Even to those who have spent the last rains": here, the word api is in the sense of determination, meaning only to those who have spent the last rains; otherwise, if taken in the sense of accumulation, the statement "those knowing the characteristics say" would be meaningless. "Why?": starting thus, they elaborate. What is the use of that? Since it is established by "from the robe month onwards…pe… it reaches only those who have spent the past rains," which follows, it is not deliberated; therefore, it is said, "those knowing the characteristics," in an unwavering way. "However, if one is staying outside the boundary of the vicinity…pe… it reaches all who have arrived": the meaning is that of those who have spent the rains anywhere, because in the Kaṅkhāvitaraṇī, "it reaches all who have spent the rains anywhere and have arrived" is said. However, when it is said starting from the first day of summer, since only the immediately past winter is said to have been spent, not the rains, therefore, it is said that "the matrix should be established." It seems that it also reaches those who have been sent by the elders.
Cīvarakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Robe Chapter is Finished.
9. Campeyyakkhandhakavaṇṇanā
9. Explanation of the Campeyya Chapter
Dvenissāraṇādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Talk on the Two Removals, Etc.
395.Appattonissāraṇanti ettha nissāraṇaṃ nāma kuladūsakānaṃyeva anuññātaṃ, ayaṃ pana kuladūsako na hoti, tasmā ‘‘appatto’’ti vutto. Yadi evaṃ kathaṃ sunissārito hotīti?Cūḷavagge‘‘ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyā’’ti (cūḷava. 27) vuttattā. ‘‘Tassapāpiyasikakammārahassa tassapāpiyasikakammaṃ karontī’’ti vacanato cakkaṃ bandhanti ñātabbaṃ.
395."Not attained removal": here, removal is only allowed for those who corrupt families; however, this one is not a family corrupter, therefore, he is said to be "not attained." If so, how is he well-removed? Because in the Cūḷavagga it is said, "If the Sangha wishes, it may carry out the act of expulsion," (cūḷava. 27). It should be understood that they make a boundary because of the statement "They perform the Tassapāpiyasikakamma for one who is worthy of the Tassapāpiyasikakamma."
Upālipucchākathāvaṇṇanā
Explanation of the Talk on Upāli's Question
400.‘‘Paratoti upālipucchato para’’nti likhitaṃ.Dosāritapāḷiyaṃ‘‘ūnavīsativasso na āgato vippannavatthukattā’’ti vuttaṃ. Imasmiṃ campeyyakkhandhake adhammakammāniyeva dvidhā katvā pañcāgatānīti veditabbaṃ. Tenevaparivāreimasmiṃ khandhake ‘‘pañca adhammikānī’’ti vuttaṃ. ‘‘Andhamūgabadhiro sosārito’’ti iminā apabbajitassapi upasampadā ruhatīti siddhaṃ.
400."After": it is written, "after Upāli's question." In the Dosārita Pali, it is said, "one under twenty years of age has not come because of having corrupt object." In this Campeyya Chapter, it should be understood that only unlawful acts are divided into two and presented as five.
Campeyyakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Therefore, in the Parivāra, in this chapter, "five unlawful acts" are said. By "blind, mute, deaf, forced out," it is established that ordination accrues even to one who is not ordained.
10. Kosambakakkhandhakavaṇṇanā
The Explanation of the Campeyya Chapter is Finished.
Kosambakavivādakathāvaṇṇanā
10. Explanation of the Kosambaka Chapter
451.Suttantikoti ettha kiñcāpi ‘‘vinayadharo mātikādharo’’ti vuttaṃ, ubhatovibhaṅgaṃ pana sandhāya vuttaṃ, na khandhakabhāṇako hoti.Āvuso ettha āpattīti vacanaṃ upādāya ‘‘so tassā āpattiyā āpattidiṭṭhi hotī’’ti vuccati. Pacchā vinayadharo ‘‘vatthumhi sati pamāṇaṃ, na paññattiya’’nti satiṃ paṭilabhitvā tassā āpattiyā āpattidiṭṭhi ahosi, tena vuttaṃ ante ‘‘aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino hontī’’ti.
Explanation of the Kosambaka Dispute
455.‘‘Yathā mayā ñattī’’ti likhanti ‘‘paññattā’’ti ekavacanattā.
451."Suttantika": although "one who upholds the Vinaya, one who upholds the matrices" is said here, it is said referring to both Vibhaṅgas, he is not a reciter of the Khandhakas. Taking up the statement "Āvuso, there is an offense here,", it is said, "he has a view of offense in that offense." Later, the Vinaya-holder, "when there is a basis, there is evidence, not in a pronouncement," having regained mindfulness, had a view of offense in that offense; therefore, it is said in the end, "other monks have a view of offense in that offense."
Dīghāvuvatthukathāvaṇṇanā
455.They write "as declared by me" because "declared" is singular.
458.‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ brahmadatto’’ti likhanti.Purāṇapotthakesu‘‘bārāṇasiya’’nti natthi, ‘‘natthibhāvova sundaro’’ti vadanti.
Explanation of the Talk on Dīghāvu's Story
Pālileyyakagamanakathāvaṇṇanā
458.They write, "Once in the past, monks, in Bārāṇasī, Brahmadatta." In the ancient books, "in Bārāṇasī" is not there; they say, "the absence is beautiful."
467.Rakkhitavanasaṇḍeti saṅgītittherehi suviññeyyaṃ katvā vuttaṃ.‘‘Pālileyyoti gāmo, tassa vasenā’’tipi vadanti, taṃdhammapadaṭṭhakathāyana virujjhati.
Explanation of the Talk on Going to Pāḷileyyaka
Aṭṭhārasavatthukathāvaṇṇanā
467."In the protected forest thicket": it is said having made it easily understood by the Sangīti elders. "Pāḷileyya is a village, based on that," so they also say; that does not contradict the Dhammapada Commentary.
473.Natveva…pe… paṭibāhitabbanti vadāmīti ettha senāsanārahassa yo senāsanaṃ paṭibāhati, tasseva āpatti dukkaṭassa. ‘‘Kalahakārakādīnamettha okāso natthītiādikaṃ saṅghassa katikaṃ vatvā taṃ na paññāpentassa vā ‘ahaṃ buddho’ti pasayha attanā attano paññāpetvā gaṇhantaṃ ‘yuttiyā gaṇhathā’ti vatvā vārentassa vā doso natthi. Idha kalahavūpasamanatthaṃ āgatānaṃ kosambikānampi ‘yathāvuḍḍha’nti avatvā ‘vivitte asati vivittaṃ katvāpi dātabba’nti vuttattā vivittaṃ katvā dentaṃ paṭibāhentasseva āpattīti kira ayamattho pārivāsikādīnaṃ vihārapariyantadāpanena sādhitabbo’’ti likhitaṃ.
Explanation of the Talk on the Eighteen Bases
Saṅghasāmaggīkathāvaṇṇanā
473."But I do not say…pe… to repel": here, the offense of dukkata is only for the one who repels one who is worthy of lodging. "There is no opportunity here for quarrel-makers etc.," or there is no fault for one who, after stating an agreement to the Sangha like this, does not announce it, or for one who, forcefully proclaiming 'I am Buddha,' takes it for oneself on one's own, or for one who, saying 'take it with reason,' prevents it. Here, it seems that this is the meaning: even for the Kosambī monks who have come for the appeasement of quarrels, it is said that without saying 'according to seniority,' 'it should be given after making it secluded even when there is no seclusion'; therefore, it is only for the one who repels the one who gives it after making it secluded that there is an offense. This meaning should be established by giving the lodging etc., up to the monastery boundary to those on probation," so it is written.
475.‘‘Atha kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ osāretvā yena ukkhepakā bhikkhū…pe… tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karomā’’ti vacanaṃ duviññeyyavinicchayaṃ vinayalakkhaṇakusalassa. Vijjamāne hi kārakasaṅghe itaro saṅgho osārituṃ na labhati. Osārento ce, te bhikkhū kārakasaṅghena samānaladdhikabhāvaṃ pattattā tena samānasaṃvāsakā honti, tato ukkhepakānaṃ chandaṃ aggahetvā osārentānaṃ kammaṃ kuppati, tasmā ‘‘tena hi, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ osārethā’’ti (mahāva. 474) bhagavato vacanena ukkhittānuvattakā osāresuṃ, udāhu nissīmaṃ gantvā, udāhu itaresaṃ chandaṃ gahetvā osāresuṃ, nanu etesamaññatarenettha bhavitabbaṃ, na ca panetaṃsabbagaṇṭhipadesuvicāritaṃ. Ayaṃ panettha takko –
Explanation of the Talk on Sangha Concord
‘‘Yasmiṃ vatthusmiṃ saṅghena, katakammassa bhikkhuno;
475.The statement "Then those monks who follow the expelled one, having removed that expelled monk, approached those monks who had expelled…pe… so that we may establish Sangha concord for the appeasement of that matter" is a difficult determination for one skilled in the characteristics of the Vinaya. Indeed, when the acting Sangha is present, the other Sangha is not able to remove. If it removes, those monks become equal in views with the acting Sangha, therefore, they are in common dwelling with it; therefore, the act of those who remove without taking the consent of those who expelled is corrupted. Therefore, by the Blessed One's statement "Then, monks, remove that monk," (mahāva. 474), those who followed the expelled one removed him, or having gone beyond the boundary, or having taken the consent of the others, they removed him. Surely, it must be one of these here, but this has not been deliberated in all the Gaṇṭhipadas. Here is the reasoning in this matter –
‘‘Viramante tato doso, api saṅgho akārako;
"In whatever matter, for the monk for whom an act has been done by the Sangha;
When that is present, for another, appeasement is not proper.
477.‘‘Aṭṭha dūtaṅgāni nāma sotā ca hoti, sāvetā ca uggahetā ca dhāretā ca viññātā ca viññāpetā ca kusalo ca sahitāsahitadassano ca akalahakārako cāti etānī’’ti vuttaṃ.
"Turning away from that is a fault, even if the Sangha is non-acting;
It is fit to remove since the acting one is in accordance."
Kosambakakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
477.It is said that "The eight qualities of a messenger are: one who hears, one who makes heard, one who learns, one who remembers, one who understands, one who makes understood, one who is skilled, one who sees what is beneficial and not beneficial, and one who does not make quarrel."
Mahāvaggassa līnatthapakāsanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Hidden Meanings of the Mahāvagga is Finished.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Awakened One
Cūḷavaggavaṇṇanā
Explanation of the Cūḷavagga
1. Kammakkhandhakavaṇṇanā
1. Explanation of the Chapter on Acts
Adhammakammadvādasakakathāvaṇṇanā
Explanation of the Talk on the Twelve Unlawful Acts
4.Asammukhākataṃ hotītiādayo tikā kevalaṃ desanāmattameva. Na hi tīhi eva aṅgehi samodhānehi adhammakammaṃ hoti, ekenapi hoti eva, ayamattho ‘‘tiṇṇaṃ, bhikkhave’’tiādipāḷiyā (cūḷava. 6) sādhetabbo.‘‘Appaṭiññāya kataṃ hotī’’ti lajjiṃ sandhāya vuttaṃ. Kaṇhapakkhe ‘‘adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti sukkapakkhe ‘‘desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti idaṃ dvayaṃ parato ‘‘tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tajjanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hotī’’ti iminā virujjhati, adesanāgāminiṃ āpanno hi ‘‘adhisīle sīlavipanno’’ti vuccatīti. Yuttametaṃ, kattu adhippāyo ettha cintetabbo. Etthāhaupatissatthero‘‘tajjanīyakammassa hi visesena bhaṇḍanakārakattaṃ aṅga’ntiaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ, taṃ pāḷiyā āgatanidānena yujjati, tasmā sabbattikesupi bhaṇḍanaṃ āropetvā bhaṇḍanapaccayā āpannāpattivasena idaṃ kammaṃ kātabbaṃ, tasmā ‘adhisīle sīlavipanno’ti etthāpi pubbabhāge vā aparabhāge vā codanāsāraṇādikāle bhaṇḍanapaccayā āpannāpattivaseneva kāretabbaṃ, na kevalaṃ saṅghādisesapaccayā kātabba’’nti. ‘‘Adesanāgāminiyā āpattiyāti pārājikāpattiyā’ti ettakamattaṃ vatvā parato ‘adhisīle pārājikasaṅghādisese ajjhācārā’tiporāṇagaṇṭhipadevutta’’nti likhitaṃ. ‘‘Adhisīle sīlavipanno’ti saṅghādisesaṃ sandhāyā’’tigaṇṭhipadelikhitaṃ. Idaṃporāṇagaṇṭhipadepurimavacanena sameti, tasmā tattha pacchimaṃ pārājikapadaṃ atthuddhāravasena vuttaṃ siyā,aṭṭhakathāyañca ‘‘adesanāgāminiyāti pārājikāpattiyā vā saṅghādisesāpattiyā vā’’ti vuttaṃ, tattha pārājikāpatti atthuddhāravasena vuttā siyā. Yatogaṇṭhipade‘‘adhisīle sīlavipanno’ti saṅghādisesaṃ sandhāyā’’ti ettakameva likhitaṃ, tasmā sabbatthagaṇṭhipadesakalena nayena pārājikāpattipaccayā uppannabhaṇḍanahetu na tajjanīyakammaṃ kātabbaṃ payojanābhāvā, saṅghādisesapaccayā kātabbanti ayamattho siddho hoti. Na, sukkapakkhe ‘‘desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti (cūḷava. 5) vacanatoti ce? Na, ekena pariyāyena saṅghādisesassapi desanāgāminivohārasambhavato,
4. The triads beginning with Asammukhākataṃ hotī are merely descriptive. It is not the case that an Adhamma-kamma occurs only with the concurrence of three factors; it can occur with even one. This meaning should be established by the Pali passage beginning with "Tiṇṇaṃ, bhikkhave" (Cūḷava. 6). "Appaṭiññāya kataṃ hotī" is stated in reference to a shamefaced monk. The two statements, "kataṃ hoti adesanāgāminiyā āpattiyā" in the dark पक्ष (side) and "kataṃ hoti desanāgāminiyā āpattiyā" in the bright पक्ष (side), contradict the passage "Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tajjanīyakammaṃ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti," because one who has committed an āpatti that does not lead to confession is called "adhisīle sīlavipanno". This is reasonable; the intention of the perpetrator should be considered here. In this regard, Upatissa Thera said, "Specifically, the characteristic of being a quarrel-maker is a factor in the Tajjanīyakamma," as stated in the Aṭṭhakathā. This is consistent with the Nidāna that appears in the Pāḷi. Therefore, in all the triads, the Kamma should be performed by attributing it to quarreling and on the basis of the āpatti incurred due to the quarrel. Thus, even in 'adhisīle sīlavipanno', it should be carried out on the basis of an āpatti incurred due to quarreling at the time of investigation, etc., whether in the preliminary or subsequent stage, and not solely on the basis of a Saṅghādisesa. "Adesanāgāminiyā āpattiyā means a Pārājika āpatti," so much is stated, and further on, "adhisīle pārājikasaṅghādisese ajjhācārā" is stated in the Porāṇagaṇṭhipada. "Adhisīle sīlavipanno refers to a Saṅghādisesa" is written in the Gaṇṭhipada. This Porāṇagaṇṭhipada agrees with the earlier statement, so there, the latter term 'Pārājika' might have been stated by way of doctrinal extraction; and in the Aṭṭhakathā, it is stated that "adesanāgāminiyā means a Pārājika āpatti or a Saṅghādisesa āpatti," where the Pārājika āpatti might have been stated by way of doctrinal extraction. Since in the Gaṇṭhipada only "adhisīle sīlavipanno refers to a Saṅghādisesa" is written, therefore, according to the complete method in all the Gaṇṭhipadas, Tajjanīyakamma should not be performed due to a quarrel arising from a Pārājika āpatti because there is no purpose, it should be performed on the basis of a Saṅghādisesa, this meaning is established. If it is argued that this contradicts the statement in the bright side, "desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī" (Cūḷava. 5)? No, because in one sense, even a Saṅghādisesa can be referred to as desanāgāminī.
tajjanīyakammaṃnāma. Yena kammena nissāya te vatthabbanti nissiyati bhajāpiyati niyasso, taṃniyasakammaṃnāma. Yena tato āvāsato, gāmato ca pabbājenti kuladūsakaṃ, taṃpabbājanīyakammaṃnāma. Yena kammena akkuṭṭhagahaṭṭhasamaīpameva paṭisāriyati so akkosako pacchā pesiyati, taṃpaṭisāraṇīyakammaṃnāma. Yena samānasaṃvāsakabhūmito ukkhipiyati. Chaḍḍīyati sātisāro bhikkhusaṅghena, taṃ kammaṃukkhepanīyakammaṃnāmāti veditabbaṃ.
Tajjanīyakamma means the act by which one is rebuked, blamed, and humiliated for relying on certain grounds. Niyasakamma means the act by which one is expelled, banished, and removed from that dwelling place or village for corrupting families. Pabbājanīyakamma means the act by which an abuser is merely sent back in the manner of a scolded householder, and is later sent away. Ukkhepanīyakamma means the act by which a monk, full of resentment, is removed and expelled from the community of common dwelling by the Saṅgha.
11.‘‘Nissāya te vatthabba’’nti garunissayaṃ sandhāya vuttaṃ, na itaranti.
11. "Nissāya te vatthabba" is stated in reference to Garunissaya, not the others.
21.Assajipunabbasukavatthusmiṃ‘‘tesu vibbhantesupi kammaṃ paṭippassambhetuṃ anuññātampi sammāvattantānaṃyevā’’ti likhitaṃ. Sammukhā vuttameva gihipaṭisaṃyuttaṃ nāma. Parammukhā vuttaṃ desanaṃ gacchati.
21. In the Assajipunabbasu story, it is written that "even if permission to quell the Kamma was granted when they were dispersed, it applies only to those who behave properly." What is stated face-to-face is called association with a householder. What is stated behind one's back goes to the destination of confession.
41.Khamāpentena ‘‘khamāhī’’ti vattabbamattameva, na ukkuṭikādisāmīcinā payojananti.Anudūtanti sahāyanti attho.
41. One seeking forgiveness need only say "khamāhi"; there is no need for respectful actions like kneeling. Anudūta means a companion.
50.Adassaneyeva ukkhepanīyaṃ kātabbaṃ,na aññathā. ‘‘Tajjanīyādikaraṇakāle āpattiṃ ropetvā tassā adassane, appaṭikamme vā bhaṇḍanakārakādiaṅgehi kātabba’’nti likhitaṃ.
50. Ukkhepanīya should be done only in absentia, not otherwise. "During the Tajjanīya etc. procedures, it should be done with the factors of quarrel-making etc., after an offense has been charged and the offender is not seen or does not make amends," it is written.
Kiṃ tajjanīyakammanti vatthusmiṃ sati karaṇasampatti.Tajjanīyakammassa kiṃ mūlanti saṅgho mūlaṃ.Tajjanīyakammassa kiṃ vatthūti kalahajātāpattivatthu.Kiṃ pariyosānanti bhāvanāpariyosānaṃ.Kasmā tajjanīyakammanti vuccatīti saṅgho kalahakārakapuggalaṃ kalahe ca bhede ca bhayaṃ dassetvā khantiyā janeti, upasame janeti, tasmā ‘‘tajjanīyakamma’’nti vuccati. Kathaṃ tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kathaṃ akataṃ. Kinti ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kinti ca akataṃ. Kena ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kena ca akataṃ. Kattha ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kattha ca akataṃ. Kāya velāya tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kāya velāya akataṃ hoti?Kathaṃ tajjanīyakammaṃ kataṃ hotīti samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena.Kathaṃ akataṃ hotīti vaggena saṅghena ñatticatutthena kammena.Kinti ca kataṃ hotīti karaṇasampattiyā.Kinti ca akataṃ hotīti karaṇavipattiyā.Kena ca kataṃ hotīti saṅghena.Kena ca akataṃ hotīti gaṇena puggalena.Kattha ca kataṃ hotīti yassa puggalassa saṅgho tajjanīyakammaṃ karoti, tassa puggalassa sammukhībhūte.Kattha ca akataṃ hotīti yassa puggalassa saṅgho tajjanīyakammaṃ karoti, tassa puggalassa asammukhībhūte.Kāya velāya kataṃ hotīti yadā kalahajātāpatti saṃvijjati.Kāya velāya akataṃ hotīti yadā kalahajātāpatti na saṃvijjati. Katihākārehi tajjanīyakammassa pattakallaṃ hoti, katihākārehi apattakallaṃ? Sattahākārehi tajjanīyakammassa pattakallaṃ hoti, sattahākārehi apattakallaṃ. Katamehi sattahākārehi pattakallaṃ, katamehi sattahākārehi apattakallaṃ hoti? Kalahajātāpatti na saṃvijjati, so vā puggalo asammukhībhūto hoti, saṅgho vā vaggo hoti, asaṃvāsiko vā puggalo tassaṃ parisāyaṃ saṃvijjati, acodito vā hoti asārito vā, āpattiṃ vā anāropito. Imehi sattahākārehi tajjanīyakammassa apattakallaṃ hoti, itarehi sattahākārehi pattakallaṃ hoti. Evaṃ sesakammesūti.
What is Tajjanīyakamma? It is the accomplishment of the means when there is a basis. What is the root of Tajjanīyakamma? The Saṅgha is the root. What is the basis of Tajjanīyakamma? The basis is an offense that has arisen from a quarrel. What is the conclusion? The conclusion is cultivation. Why is it called Tajjanīyakamma? Because the Saṅgha, by showing fear of quarrel and division, generates patience and peace in the person who causes quarrels, therefore it is called "Tajjanīyakamma." How is Tajjanīyakamma done, and how is it not done? In what way is Tajjanīyakamma done, and in what way is it not done? By whom is Tajjanīyakamma done, and by whom is it not done? Where is Tajjanīyakamma done, and where is it not done? At what time is Tajjanīyakamma done, and at what time is it not done? How is Tajjanīyakamma done? By a unanimous Saṅgha with a Ñatticatuttha Kamma. How is it not done? By a divided Saṅgha with a Ñatticatuttha Kamma. In what way is it done? By the accomplishment of the means. In what way is it not done? By the failure of the means. By whom is it done? By the Saṅgha. By whom is it not done? By a group or an individual. Where is it done? In the presence of the person for whom the Saṅgha performs the Tajjanīyakamma. Where is it not done? In the absence of the person for whom the Saṅgha performs the Tajjanīyakamma. At what time is it done? When an offense arising from a quarrel exists. At what time is it not done? When an offense arising from a quarrel does not exist. In how many ways is Tajjanīyakamma appropriate, and in how many ways is it inappropriate? In seven ways Tajjanīyakamma is appropriate, and in seven ways it is inappropriate. In which seven ways is it appropriate, and in which seven ways is it inappropriate? An offense arising from a quarrel does not exist, or that person is absent, or the Saṅgha is divided, or a non-communicating person exists in that assembly, or he is not investigated or interrogated, or an offense is not charged. In these seven ways, Tajjanīyakamma is inappropriate; in the other seven ways, it is appropriate. Thus, in the remaining Kammas as well.
Kammakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Kamma Khandhaka is concluded.
2. Pārivāsikakkhandhakavaṇṇanā
2. Pārivāsikakkhandhakavaṇṇanā
Pārivāsikavattakathāvaṇṇanā
Pārivāsikavattakathāvaṇṇanā
75.Pārivāsikakkhandhake ‘‘mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathāti vutte anāpucchāpi gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti. Saṅgho attano pattaṭṭhāne gahetuṃ vaṭṭati.Oṇojanaṃnāma vissajjanaṃ. ‘‘Taṃ pana pārivāsikena pāpitassa attanā sampaṭicchitasseva punadivasādiatthāya vissajjanaṃ kātabbaṃ, asampaṭicchitvāyeva ce vissajjeti, na labhatī’’ti vuttaṃ.
75. In the Pārivāsikakkhandhaka, "if it is said, 'mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchatha,' it is permissible to enter the village without asking." The Saṅgha may take it to its proper place. Oṇojanaṃ means relinquishment. "However, the relinquishment must be done by the Pārivāsika for the purpose of the next day etc., only after it has been accepted by himself; if he relinquishes it without accepting it, he does not obtain it," it is said.
76.Pakatiyāva nissayoti ettha ‘‘antevāsikānaṃ ālayasabbhāve yāva vassūpanāyikadivaso, tāva kappati, tassa ālayassa sabbhāve nissayo na paṭippassambhatīti ce? Na vaṭṭati. Tattha idāni khamāpeyyāmītiādinā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tattha ekantena vissaṭṭhattā, idha pana ekanteneva dvinnampi samabhāvo icchitabbo evāti eke.Paṭibalassa vā bhikkhussāti ettha ‘‘laddhasammutikena āṇattopi garudhammehi, aññehi vā ovadituṃ na labhatī’’ti likhitaṃ.Tato vā pāpiṭṭhatarāti ettha ‘‘asañcicca āpannasañcarittato sukkavissaṭṭhi pāpiṭṭhatarāti ayampi nayo yojetabbo’’ti vuttaṃ.Paccayanti vassāvāsikaṃ.Senāsanaṃ na labhatiseyyapariyantabhāgitāya. ‘‘Uddesādīni dātumpi na labhatī’’ti vadanti. ‘‘Sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohipi aññamaññassa ārocetabbaṃ avisesena ‘āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabba’nti vuttattā’’ti vuttaṃ. Aññavihāragatenāpi tattha pubbe ārocitassa punārocanakiccaṃ natthi. ‘‘Anikkhittavattassa bahi ārocitassa yathā puna vihāre ārocanakiccaṃ natthi, evaṃ ‘āgantukasodhanatthaṃ uposathadivase ārocetabba’nti vacanañhettha sādhaka’’nti vadanti.
76. Pakatiyāva nissayo: Here, "for the disciples, as long as the dwelling exists, up to the day of entering Vassa, it is suitable; as long as that dwelling exists, the Nissaya is not relinquished." If it is asked, "Is it not suitable? In that case, it is suitable with 'idāni khamāpeyyāmīti etc.'" it is said. There, because of complete relinquishment, here, however, an equal state of both should be desired, according to some. Paṭibalassa vā bhikkhussa: Here, "even if authorized, one who has obtained consent cannot advise with Garudhamma or other matters," it is written. Tato vā pāpiṭṭhatarā: Here, "this method should also be applied: a deliberate emission of semen is more পাপীয়সী (sinful) than unintentional misconduct," it is said. Paccaya means Vassāvāsika. Senāsanaṃ na labhati for the sake of a sleeping place. "It is said that one may not even give instructions etc." "If two Pārivāsikas see each other in a place they have gone to, both should inform each other without distinction, since it is said 'the newcomer should inform, and the newcomer should be informed,'" it is said. Even if someone has gone to another monastery, there is no need to inform again if it has been informed before. "Just as there is no need to inform again in the monastery for one who has not relinquished the practice and has informed outside, similarly, the statement that 'it should be informed on the Uposatha day for the purpose of purification of newcomers' is proof here," they say.
81.Ekacchanne nisinnassāpi ratticchedadukkaṭāpattiyo hontīti eke.Avisesenāti pārivāsikassa ukkhittakassāti imaṃ bhedaṃ akatvā. ‘‘Tadahupasampannepi pakatatte’’ti vacanato anupasampannehi vasituṃ vaṭṭati. ‘‘Samavassāti etena apacchā apurimaṃ nipajjane dvinnampi vattabhedāpattibhāvaṃ dīpetī’’ti likhitaṃ.
81. Some say that even for one sitting under the same roof, Dukkaṭa offenses for breaking the night occur. Avisesena: Without making this distinction: "for the Pārivāsika or the one who has been suspended." "Tadahupasampannepi pakatatte:" From this saying, it is permissible to dwell with those who are not fully ordained. "Samavassā: By this, it indicates that there is a difference in practice offense for both if they lie down behind or before," it is written.
Pārivāsikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Pārivāsikavatta is concluded.
Mūlāyapaṭikassanārahavattakathāvaṇṇanā
Mūlāyapaṭikassanārahavattakathāvaṇṇanā
86.Attanoattano navakataranti pārivāsikādinavakataraṃ. Paṭhamaṃ saṅghamajjhe parivāsaṃ gahetvā nikkhittavattena puna ekassapi santike samādiyituṃ, nikkhipituñca vaṭṭati. Mānatte pana nikkhipituṃ vaṭṭati. Ūne gaṇe caraṇadosattā na gahetunti eke. Paṭhamaṃ ādinnavattaṃ ekassa santike yathā nikkhipituṃ vaṭṭati, tathā samādiyitumpi vaṭṭatītiporāṇagaṇṭhipade.
86. Attano attano navakatara: More recent than the Pārivāsika etc. First, after taking Parivāsa in the midst of the Saṅgha and relinquishing the practice, it is permissible to undertake and relinquish it again in the presence of even one person. In Mānatta, however, it is permissible to relinquish. Some say that it is not permissible to take it in an incomplete group because of the fault of conduct. Just as it is permissible to relinquish the initial Ādinnavatta in the presence of one person, so too is it permissible to undertake it, according to the Porāṇagaṇṭhipada.
Pārivāsikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Pārivāsikakkhandhaka is concluded.
3. Samuccayakkhandhakavaṇṇanā
3. Samuccayakkhandhakavaṇṇanā
Sukkavissaṭṭhikathāvaṇṇanā
Sukkavissaṭṭhikathāvaṇṇanā
97.‘‘Vedayāmīti jānāmi, cittena sampaṭicchitvā sukhaṃ anubhavāmi, na tappaccayā ahaṃ dukkhitoti adhippāyo’’ti likhitaṃ. Yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ. Yassa ārocitaṃ, tassa puna ārocanakiccaṃ natthi, kevalaṃ nikkhipitabbameva. Vattaṃ nikkhipitvā vasantassa upacārasīmāgatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi. Diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ, adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ. ‘‘Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā vasantassa lakkhaṇa’’nti vuttaṃ. ‘‘Parikkhittassa vihārassa parikkhepato’tiādi kiñcāpipāḷiyaṃnatthi, atha kho aṭṭhakathācariyānaṃ vacanena tathā eva paṭipajjitabba’’nti ca vuttaṃ.‘‘Atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabba’’nti ca vuttaṃ. ‘‘Nikkhipantena ārocetvā nikkhipitabbaṃ, payojanaṃ atthī’’ti ca vuttaṃ, na pana taṃ payojanaṃ dassitaṃ.Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabboti ciṇṇamānattassa ca abbhānārahassa ca ninnānākāraṇattā aññathā ‘‘abbhānāraho abbhetabbo’’ti vattabbaṃ siyā. Ukkhepanīyakammakatopi attano laddhiggahaṇavasena sabhāgabhikkhumhi sati tassa anārocāpetuṃ na labhati.
97. "Vedayāmī: I know, I experience happiness by accepting it with my mind, and I do not suffer because of it," it is written. One who has not informed the Māḷaka should inform and relinquish. One who has informed does not need to inform again, only relinquish. One dwelling after relinquishing the practice does not need to inform all those within the boundary of approach. Those who are seen and whose sounds are heard should be informed; even those who are not seen or heard but are within twelve hands should be informed. "This is the characteristic of one dwelling after relinquishing the practice," it is said. "Although 'parikkhittassa vihārassa parikkhepato' etc. are not in the Pāḷi, nevertheless, it should be practiced accordingly according to the words of the Aṭṭhakathā teachers," it is also said. "Atthibhāvaṃ sallakkhetvā: Having considered the existence within twelve hands of the boundary of approach, one should know the co-dwelling etc. of those who have come to the boundary of approach without relinquishing the practice," it is also said. "One who is relinquishing should inform and relinquish, there is a purpose," it is also said, but that purpose is not shown. Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabbo: Because of the lack of reason to humiliate one who has completed Mānatta and is worthy of reinstatement, otherwise it should be said "abbhānāraho abbhetabbo". Even one who has been subject to Ukkhepanīyakamma cannot fail to have it announced to a co-religionist when he has obtained a means of regaining his status.
Parivāsakathāvaṇṇanā
Parivāsakathāvaṇṇanā
102.‘‘Anantarāyikassa pana antarāyikasaññāya chādayato acchannāvā’’ti pāṭho. Averibhāvena sabhāgoaverisabhāgo. ‘‘Sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvi kātuṃ na vaṭṭatī’’ti pasaṅgato idheva pakāsitaṃ. Lahukesu paṭikkhepo natthi. Tattha ñattiyā āvi katvā uposathaṃ kātuṃ anuññātattā lahukasabhāgaṃ āvi kātuṃ vaṭṭatīti. Sabhāgasaṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocanaṃ na vaṭṭatīti kira. ‘‘Tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’ti (mahāva. 171) vuttattā lahukassevāyamanuññātā. Na hi sakkā suddhassa ekassa santike saṅghādisesassa paṭikaraṇaṃ kātu’’nti likhitaṃ. Lahukesupi sabhāgaṃ āvi kātuṃ na vaṭṭatīti, tasmā eva hi ñattiyā āvikaraṇaṃ anuññātaṃ, itarathā taṃ niratthakaṃ siyā. Aññamaññārocanassa vaṭṭati, tato na vaṭṭatīti dīpanatthameva ñattiyā āvikaraṇamanuññātaṃ, teneva idha‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassā’’tiādi vuttaṃ. Ayamattho ‘‘ettāvatā te dve nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vacanenakaṅkhāvitaraṇiyaṃpakāsitova. Saṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tassā ñattiyā ayamattho yadā suddhaṃ bhikkhuṃ passissati, tassa santike ārocanavasena paṭikarissati. Evaṃ paṭikate ‘‘na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ, yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 386) vuttāpattito mokkho hotīti, tasmā ‘‘garukaṃ vā hotu lahukaṃ vā, ñattiyā āvi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ubhosu nayesu yuttataraṃ gahetabbaṃ.
102. The reading is "‘Anantarāyikassa pana antarāyikasaññāya chādayato acchannāvā’ti." Because of non-difference, having the same nature, averisabhāgo. "It is not proper to reveal to someone who has committed a sabhāga saṅghādisesa offense," is stated here due to the context. There is no rejection in minor offenses. There, because it is allowed to do Uposatha by revealing it through a ñatti, it is proper to reveal a minor sabhāga offense. But it is said that revealing a sabhāga saṅghādisesa through a ñatti is not proper. Because it is said, "He will remedy that offense in the presence of him" (mahāva. 171), this permission is only for minor offenses. It is written, "Indeed, it is not possible to remedy a saṅghādisesa offense in the presence of one who is pure." It is not proper to reveal a sabhāga even in minor offenses; therefore, revealing it through a ñatti is allowed, otherwise that would be meaningless. Revealing to each other is proper; to show that it is not proper after that, the revealing through a ñatti is allowed; therefore, here, "sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa" etc., is stated. This meaning is already expressed in the Kaṅkhāvitaraṇī by the statement, "With this much, those two are free from offense; the remaining ones should confess sabhāga offenses in their presence" (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). However, it is proper to announce a saṅghādisesa offense through a ñatti and perform Uposatha. The meaning of that ñatti is that when he sees a pure bhikkhu, he will remedy it by way of announcing it in his presence. When it is remedied in this way, he is freed from the offense stated, "Monks, one who has an offense should not listen to the Pātimokkha; if he should listen, there is an offense of dukkata" (cūḷava. 386). Therefore, it is said, "Whether it is serious or minor, it is proper to reveal it through a ñatti;" in both ways, the more reasonable should be taken.
Nāmañceva āpatti cāti ‘‘tena tena vītikkamenāpannāpattiāpatti.Nāmanti tassā āpattiyā nāma’’nti likhitaṃ.Ārocetvā nikkhipitabbanti ettha ārocanaṃ vattabhedadukkaṭapaaharaṇappayojananti veditabbaṃ.Akāraṇametanti ‘‘sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji’’nti vutte vuṭṭhānato.
Name and also offense: “The offense committed by that transgression is an offense. Name means the name of that offense,” is written. Having announced, it should be set aside: Here, the announcement should be understood as for the purpose of removing the vattabheda dukkata. This is without reason: When it is said, "Many saṅghādisesa offenses were committed," [it is without reason] from the vuṭṭhāna.
Dasasataṃ rattisatanti dasasataṃ āpattiyo rattisataṃ chādetvāti yojetabbaṃ.Agghasamodhāno nāmasabhāgavatthukāyo sambahulā āpattiyo āpannassa bahurattiṃ paṭicchāditāpattiyaṃ nikkhipitvā dātabbo, itaro nānāvatthukānaṃ vasenāti ayametesaṃ visesoti.
Ten hundreds, hundred nights: "Ten hundreds offenses, having concealed for a hundred nights," should be connected. Agghasamodhāno by name: A collection of similar offenses should be given to one who has committed many offenses of the same kind, having set aside in an offense that was concealed for many nights; the other [parivāsa] is according to the variety of kinds; this is the distinction between them.
Parivāsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Parivāsa Section is finished.
‘‘Gāmassātina vutta’’nti vacanato kira gāmūpacārepi vaṭṭatīti adhippāyoti likhitaṃ. Vuttañca‘‘ayaṃ pana viseso’’ti. ‘‘Ettha aṭṭhakathācariyāva pamāṇaṃ. Yuttaṃ na dissatī’’ti likhitaṃ.Anugaṇṭhipadepana ‘‘ayaṃ pana viseso, āgantukassa…pe… okkamitvā gacchati, ratticchedo hotiyevā’’ti vacane heṭṭhā ‘‘antoaruṇe eva nikkhamitvā gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā’’tiādinā nayena garuṃ katvā vacanato, bhikkhunīnaṃ garukavaseneva tattha tattha sikkhāpadānaṃ paññattattā ca tadanurūpavaseneva aṭṭhakathācariyena bhikkhunīnaṃ garuṃ katvā mānattacaraṇavidhidassanatthaṃ ‘‘yattakā purebhattaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.Kurundiādīsu vuttavacanena karontassapi doso natthīti dassetuṃ kevalaṃ lakkhaṇamattameva vuttaṃ, tadubhayampi tena tena pariyāyena yujjati, vinicchaye patte lakkhaṇe eva ṭhātabbatokurundiādīsu vuttavacanaṃ pacchā vuttaṃ. Payogo pana purimova. Yathā cettha, tathā sace kāci bhikkhunī dve leḍḍupāte anatikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhapeti, doso natthi, tathāpisabbaṭṭhakathāsu vuttattā ‘‘purimameva āciṇṇa’’nti vuttaṃ.Parivāsavattādīnanti ‘‘parivāsanissayapaṭippassaddhiādīnaṃ upacārasīmāya paricchinnattā bhikkhunupassayassa upacārasīmāva gahetabbā, na gāmo’’ti likhitaṃ.‘‘Tasmiṃ gāme bhikkhācāro sampajjatī’tiādi pavāritavasena vuttaṃ. Na hi tattha antogāme vihāro atthī’’ti ca likhitaṃ, ‘‘tampi tena pariyāyena yujjati, na atthato’’ti ca.
"Of the village," is not stated: It is written that it is intended to be proper even in the vicinity of the village because of the statement. And it is said, "But this is the difference." "Here, only the Aṭṭhakathācariya is the authority. It does not seem reasonable," is written. However, in the Anugaṇṭhipada, in the statement "But this is the difference; for a newcomer…pe…having gone out and gone away, there is indeed a break of the night," below, by the statement "having gone out within the dawn, having gone beyond two leḍḍupāta from the vicinity of the village," etc., and because the training rules are prescribed for bhikkhunīs mostly emphasizing strictness, the Aṭṭhakathācariya, correspondingly, said "however much before the meal" etc., to show the procedure of the mānattacariya, having emphasized strictness for the bhikkhunīs. To show that there is no fault even for one doing it by the statement stated in the Kurundi, etc., only the characteristic is stated; both of those are suitable by that method; since one must stand on the characteristic when a decision is reached, the statement stated in the Kurundi, etc., is stated later. But the application is the former. Just as here, so if any bhikkhunī causes dawn to arise without going beyond two leḍḍupāta, there is no fault; even so, because it is stated in all Sabbaṭṭhakathā, it is said "the former is indeed the practice." Of Parivāsavatta, etc.: It is written, "Since the upacārasīmā of parivāsa, nissaya, paṭippassaddhi, etc., is limited, the upacārasīmā of the bhikkhunī residence itself should be taken, not the village." And it is written, "Alms-seeking is accomplished in that village," etc., is said in terms of invitation. Indeed, there is no monastery inside that village," and it is written, "that also is suitable by that method, not in meaning."
Paṭicchannaparivāsādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Concealed Parivāsa, etc.
108.‘‘Visuṃ mānatthaṃ caritabbanti mūlāya paṭikassanaṃ akatvā visuṃ kammavācāyā’’ti ca likhitaṃ. ‘‘Saṅghādisesāpattī’’ti vuttattā ekova, ekavatthumhi āpannā saṅghādisesā thullaccayadukkaṭamissakā nāma.Makkhadhammonāma chādetukāmatā.
108."Mānatta should be practiced separately," and it is written, "by a separate kammavācā without reversing to the origin." Because "Saṅghādisesa offense" is stated, it is only one, namely, a mixture of saṅghādisesa, thullaccaya, and dukkata offenses committed on one matter. Makkhadhammo means the desire to conceal.
143.Dhammatāti dhammatāya, tathātāyāti attho ‘‘alajjitā’’ti ettha viya.
143.Dhammatā: Dhammatāya, the meaning is tathātāya, as in "alajjitā."
148.Purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbāti ettha ‘‘parivasitadivasāpi gaṇanūpagā hontī’’ti likhitaṃ.
148.Having taken the former, two months should be lived on parivāsa: Here it is written, "Days lived on parivāsa are also included in the count."
184.Tasmiṃ bhūmiyanti tassaṃ bhūmiyaṃ.Sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampītiādi jātivasenekavacanaṃ.
184.In that ground: In that ground. Many saṅghādisesa offenses are committed, even the quantity: The singular is according to class.
Samuccayakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Samuccayakkhandhaka is finished.
4. Samathakkhandhakavaṇṇanā
4. Explanation of the Samathakkhandhaka
Sammukhāvinayakathāvaṇṇanā
Explanation of the Sammukhāvinaya
186-187.Yattha yattha kammavācāya ‘‘aya’’nti vā ‘‘ime’’ti vā sammukhāniddesaniyamo atthi, sabbaṃ taṃ kammaṃ sammukhākaraṇīyameva, na kevalaṃ tajjanīyādipañcavidhameva. Pañcavidhasseva pana uddharitvā dassanaṃ kammakkhandhake tāva tasseva pāḷiāruḷhattā, catuvīsatiyā pārājikesu vijjamānesu pārājikakaṇḍe āgatānaṃyeva catunnaṃ uddharitvā dassanaṃ viyāti veditabbaṃ. Tattha ‘‘puggalassa sammukhatā hatthapāsūpagamanamevā’’ti vuttaṃ, taṃ kāraṇaṃ sammukhākaraṇīyassapi sammukhāniddesaniyamābhāvato. Kāmaṃ ayamatthokammakkhandhakeyeva ‘‘tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti…pe… asammukhākataṃ hotī’’ti (cūḷava. 4) vacaneneva siddho, tattha pana āpatti na dassitā. Idha ‘‘yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti tattha bhavitabbāpattidassanatthaṃ idaṃ āraddhanti veditabbaṃ. ‘‘Sammukhāvinayapatirūpakena vūpasantampi sammukhāvinayeneva vūpasantagaṇanaṃ gacchatīti dassetuṃ ‘adhammavādī puggalo’tiādi āraddha’’nti vuttaṃ, likhitañca. Evaṃ vūpasantaṃ sammukhāvinayapatirūpakena vūpasantaṃ nāma hoti, na sammukhāvinayena ca aññena kenacīti dassetuṃ idamāraddhanti ācariyo.
186-187.Wherever there is a rule of indicating sammukhā by "this" or "these" in the kammavācā, all that kamma must be done in the presence; not only the five kinds beginning with tajjanīya. However, the showing by singling out only the five kinds is because in the Kammakkhandhaka, the Pāḷi belongs to just that, just as the showing by singling out only the four that came in the Pārājikakaṇḍa, existing in the twenty-four pārājikas. There, it is said, "Sammukhatā of a person is just coming within hatthapāsa," that is because even though it must be done in the presence, there is no rule of indicating sammukhā. This meaning is indeed established in the Kammakkhandhaka itself by the statement, "Monks, a tajjanīyakamma endowed with three factors is an adhammakamma…pe…done not in the presence" (cūḷava. 4); there, however, the offense is not shown. Here, it should be understood that this is begun to show the offense that should be there, "whoever should do [that], there is an offense of dukkata." It is said and written, "To show that even that which is settled by a likeness of Sammukhāvinaya goes into the count as settled by Sammukhāvinaya, ‘a person who is an adhammavādī’ etc., is begun." The teacher [says that] to show that what is settled in this way is called settled by a likeness of Sammukhāvinaya, not by Sammukhāvinaya or any other, this is begun.
Sativinayakathāvaṇṇanā
Explanation of the Sativinaya
195.Dabbassa kammavācāya ‘‘saṅgho imaṃ āyasmantaṃ dabba’’nti sammukhāniddeso natthi, tathāpi ‘‘paṭhamaṃ dabbo yācitabbo’’ti vacanena sammukhākaraṇīyatā tassa siddhā. Tathā aññatthāpi yathāsambhavaṃ leso veditabbo. Sativepullappattassa dātabbo vinayosativinayo.
195.In the kammavācā for Dabba, there is no indication of sammukhā, "The Saṅgha gives this venerable Dabba," even so, his being one who should be dealt with in the presence is established by the statement "First, Dabba should be requested." Likewise, a trace should be understood elsewhere, as is possible. The vinaya that should be given to one who has attained fullness of mindfulness is Sativinaya.
Amūḷhavinayakathāvaṇṇanā
Explanation of the Amūḷhavinaya
196-7.‘‘Yassa ummattakassa taṃtaṃvītikkamato anāpatti, tādisasseva amūḷhavinayaṃ dātuṃ vaṭṭatīti amūḷhassa kattabbavinayo amūḷhavinayo’’ti likhitaṃ, taṃ yuttaṃ ‘‘saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ detī’’ti vacanato. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, adhammikāni amūḷhavinayassa dānānī’’ti imassavibhaṅge‘‘na sarāmī’’ti vacanaṃ vītikkamakālaṃ sandhāya tassa vibhaṅgassa pavattattā. Amūḷhavinayadānakāle panassa amūḷhatā vinicchitabbā.
196-7.It is written, "The Amūḷhavinaya should be given only to one such that there is no offense for him when being insane, from that transgression; therefore, the vinaya that should be done for one who is not insane is Amūḷhavinaya," that is reasonable because of the statement, "The Saṅgha gives Amūḷhavinaya to the bhikkhu Gagga who is not insane." Because the statement "Monks, these three are unrighteous givings of Amūḷhavinaya" in this Vibhaṅga is caused to occur in that Vibhaṅga concerning the time of transgression, "I do not remember." However, at the time of giving Amūḷhavinaya, his being not insane should be decided.
Paṭiññātakaraṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Paṭiññātakaraṇa
200.‘‘Appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammāni karontī’’ti ārabhantassa kāraṇaṃ vuttameva. Paṭiññātena karaṇaṃpaṭiññātakaraṇaṃ.
200.The reason for beginning, "Doing kammas for bhikkhus without acknowledgement," is already stated. Doing with acknowledgement is Paṭiññātakaraṇa.
Tassapāpiyasikākathāvaṇṇanā
Explanation of the Tassapāpiyasikā
207.‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākamma’’nti ārabhitvā pañca aṅgāni dassetvā pāḷi gatā, ‘‘sā peyyālena saṅkhipitvā gatāti ñātabba’’nti likhitaṃ. Tathā sukkapakkhepi.
207.Having begun, "Monks, a Tassapāpiyasikākamma is endowed with three factors," having shown five factors, the Pāḷi is gone; it should be known that "it is gone, having condensed it by peyyāla," is written. Likewise, in the sukka side also.
Tiṇavatthārakādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Tiṇavatthāraka, etc.
214.‘‘Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabba’’nti chandadānassa paṭikkhittattāpavāraṇakkhandhakaṭṭhakathāyañca ‘‘bhinnassa hi saṅghassa samaggakaraṇakāle, tiṇavatthārakasamathe, imasmiñca pavāraṇasaṅgaheti imesu tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 241) vuttattā idhaāgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnāti idaṃ virujjhati viya khāyatīti ce? Na khāyati adhippāyaññūnaṃ. Ayañhettha adhippāyo – visujjhitukāmehi sabbeheva sannipatitabbaṃ, asannipatitassa natthi suddhi chandadāyakassa. Kevalaṃ taṃ kammaṃ sannipatitānaṃ sampajjati.Aṭṭhakathāyaṃvisujjhitukāmānaṃ chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatīti adhippāyo. Itarathā pāḷiyā ca virujjhati. ‘‘Ṭhapetvā ye na tattha hotī’’ti hi ayaṃ pāḷi sannipātaṃ āgantvā chandaṃ datvā ṭhitānaṃ atthitaṃ dīpeti. Nissīmagate sandhāya vuttaṃ siyāti ce? Nissīmagate ṭhapetvā idha kiṃ, tasmā yo sāmaggīuposathe chandaṃ datvā tiṭṭhati ce, nānāsaṃvāsakabhūmiyaṃyeva tiṭṭhati, tassa chandadāyakassa pavāraṇasaṅgahopi natthi. Yo ca tiṇavatthārakakamme nāgacchati, so tāhi āpattīhi na sujjhatīti veditabbaṃ. Yassa etaṃ na ruccati, tassaparivārevuttaparisato kammavipattilakkhaṇaṃ virujjhati, tattha hi kevalaṃ chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti sace, akataṃ tabbiparītena sampattidīpanatoti vuttaṃ hoti. Tathā pattakallalakkhaṇampi virujjhati. Tesu tīsu ṭhānesu kammappattāyeva sabbe, na tattha chandāraho atthīti ce? Na, catuvaggādikaraṇavibhājane avisesetvā chandārahassa āgatattā, taṃ sāmaññato vuttaṃ. Idañca āveṇikalakkhaṇaṃ, teneva satipi diṭṭhāvikamme idaṃ paṭikuṭṭhakataṃ na hotīti ce? Na, nānattasabhāvato. Idha hi ye pana ‘‘na metaṃ khamatī’ti aññamaññaṃ diṭṭhāvikammaṃ karontī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 214) vacanato na saṅghassa diṭṭhāvikammaṃ kataṃ. Tasmiṃ sati paṭikuṭṭhakatameva hoti. Aññathā pubbabhāgā tā ñattiyo niratthikā siyuṃ, na caparivāraṭṭhakathāyaṃchandārahādhikāre nayo dinno.Pavāraṇakkhandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 241) vuttattā virujjhatīti ce? Na, aṭṭhakathāya pamāṇabhāve sati ‘‘idha chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’tiādi vacane suddhikāmato eva gahite sabbaṃ na virujjhatīti eke. ‘‘Āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā, te āpattīhi na vuṭṭhahantī’’ti idaṃ na vattabbaṃ. Kasmā? Heṭṭhā ‘‘sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabba’’nti chandadānassa paṭikkhepavacanatoaṭṭhakathāyaṃ‘‘tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā,andhakaṭṭhakathāyampi tatheva vuttattā cāti? Na, ekajjhameva kamme karīyamāne yo idha ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ…pe… gihipaṭisaṃyutta’’nti sādhāraṇañattiṃ ṭhapetvā puna ‘‘suṇantu me, āyasmantā’’tiādinā asādhāraṇañattiyo ṭhapetvā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, amhākaṃ…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti ekatopakkhikānaṃ sandhiyā katāya tadanantare kenaci karaṇīyena chandaṃ datvā gacchati, tassa āpattīhi vuṭṭhānaṃ natthi. Aparesampi ekatopakkhikānaṃ abbhantare ṭhitattā vibhūtattā karaṇassa ayamatthova vutto. Sādhāraṇavasena dutiyāya ñattiyā ṭhapitāya ye tasmiṃ khaṇe ñattidutiyakammavācāsu anāraddhāsu, apariyositāsu vā chandaṃ datvā gacchanti, tesampi na vuṭṭhāti eva.Ye na tattha hontīti padassa ca ye vuttappakārena nayena tattha na hontīti attho gahetabbo. Vuttappakāratthadīpanatthañcaaṭṭhakathāyaṃ‘‘chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’ti idameva avatvā ‘‘ye pana tehi vā saddhiṃ āpattiṃ āpajjitvāpi tattha anāgatā, āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’ti vuttaṃ, evaṃ pubbenāparaṃ sandhīyati.‘‘Pāḷiyāca tattha diṭṭhāvikammena kammassa akuppatā veditabbā’’ti vuttaṃ.
214. Because it says, "All must assemble together" which rejects the giving of consent, and because in the Aṭṭhakathā of the Pavāraṇakkhandhaka it is said, "Consent is not allowed to be given in these three instances: when making a divided Saṅgha harmonious, in the tiṇavatthāraka procedure, and in this pavāraṇā-saṅgaha," (mahāva. aṭṭha. 241) it seems contradictory to say, "Having come here and given consent, they sit in the pariveṇa, etc." It does not seem contradictory to those who understand the intent. Here, the intent is this: all who desire to be purified must assemble; there is no purification for one who does not assemble, nor for one who gives consent. Only that act succeeds for those who have assembled. In the Aṭṭhakathā, the intention is that consent is not allowed to be given for those who desire purification. Otherwise, it contradicts the Pāḷi. For this Pāḷi, "Except for those who are not there," indicates the existence of those who have come to the assembly and given consent and are staying. If it is said that it is spoken referring to those outside the boundary (nissīma)? What has being outside the boundary to do with this? Therefore, if someone gives consent at the sāmaggīuposatha and remains, they remain only in a state of nānāsaṃvāsaka; for such a giver of consent, there is no pavāraṇā-saṅgaha either. And whoever does not come to the tiṇavatthāraka procedure, it should be understood that they are not purified from those offenses. For one who does not approve of this, the characteristic of failure of the act (kammavipatti) for an assembly described in the Parivāra is contradictory, for there it is said that if the consent of only those who are eligible for consent is not brought, it signifies the accomplishment by the opposite of that which is not done. Likewise, the characteristic of the pattakalla is also contradictory. If it is said that in those three instances, all are subject to the act (kammappatta), and there is no one eligible for consent there? No, because in the division of cases involving a group of four, etc., one eligible for consent is included without distinction; that was spoken generally. And this is a unique characteristic, so even if there is an act seen, this is not considered a repudiated act (paṭikuṭṭhaka)? No, because of the nature of diversity. For here, because of the statement "those who, saying 'this is not pleasing to us,' perform a repudiated act against each other" (cūḷava. aṭṭha. 214), a repudiated act against the Saṅgha is not done. In that case, it is indeed a repudiated act. Otherwise, those preliminary acts (pubbabhāga) and ñattis would be meaningless, and the method is not given in the Parivāraṭṭhakathā in the section on those eligible for consent. If it is said that it is contradictory because in the Pavāraṇakkhandhakaṭṭhakathā it is said, "Consent is not allowed to be given in three instances" (mahāva. aṭṭha. 241)? No, if the Aṭṭhakathā is authoritative, then everything is not contradictory, since in the statement "having given consent here, they sit in the pariveṇa, etc.," only the desire for purification is taken. Some say, "Having come and given consent, they sit in the pariveṇa, etc.; they do not emerge from offenses." Why should this not be said? Because below, there is the statement rejecting the giving of consent, "All must assemble together," and because in the Aṭṭhakathā, it is said, "Consent is not allowed to be given in three instances," and because it is also said thus in the Andhakaṭṭhakathā? No, when an act is being done together in one place, if someone, after establishing a general ñatti saying, "May the Saṅgha listen to me, venerable sirs, our...connected with a layperson," and then establishing specific ñattis with "May the venerable ones listen to me," etc., and after the agreement of those on one side is made with "May the Saṅgha listen to me, venerable sirs, our...thus I will remember this," gives consent and leaves immediately after, there is no emerging from offenses for that person. This very meaning of the act is stated because others on one side remain inside, being obvious. If, when a second ñatti is established in a general manner, someone gives consent and leaves when the ñattidutiyakammavācās are not yet begun or not yet concluded, they also do not emerge. And the meaning of the phrase "ye na tattha honti" should be taken as "those who, in the manner described, are not there." And for the purpose of explaining the meaning described, the Aṭṭhakathā, instead of saying merely "having given consent, they sit in the pariveṇa, etc.," says "those who, having committed an offense with them, have not come there, or having come and given consent, sit in the pariveṇa, etc."; thus, what comes after connects with what comes before. It is said, "By the Pāḷi, the immovability of the act due to a repudiated act there should be understood."
Adhikaraṇakathāvaṇṇanā
Adhikaraṇakathāvaṇṇanā
220.Cittuppādovivādo. Vivādasaddopi kāraṇūpacārena kusalādisaṅkhyaṃ gacchati. Taṃ sandhāya‘‘samathehi ca adhikaraṇīyatāya adhikaraṇa’’nti vuttaṃ. Atha vā vivādahetubhūtassa cittuppādassa vūpasamena sambhavassa saddassapi vūpasamo hotīti cittuppādassapi samathehi adhikaraṇīyatā pariyāyo sambhavati. ‘‘Kusalacittā vivadantī’’ti vuttavivādepi ‘‘vipaccatāya vohāro’’ti vuttaṃ, na vuttavacanahetuvasenāti veditabbaṃ.
220.Cittuppādo (thought moment), vivādo (dispute). The word "dispute" also, by transference of cause, goes to the designation of the wholesome, etc. Referring to that, it is said, "Adhikaraṇa is to be dealt with by Samatha due to its liability to dispute." Or else, by the cessation of the thought moment that is the cause of dispute, the cessation of the word, which is the cause, is possible, so there is a way in which the thought moment is also to be dealt with by Samatha. In the dispute said as "Kusalacittā vivadantī" (wholesome minds dispute), it is said, "the usage is due to the result," it should be understood as not due to the reason of the statement.
222.‘‘Āpattiñhi āpajjanto kusalacitto vā’’ti vacanato kusalampi siyāti ce? Na taṃ āpattādhikaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, yo āpattiṃ āpajjati, so tīsu cittesu aññataracittasamaṅgī hutvā āpajjatīti dassanatthaṃ ‘‘yaṃ kusalacitto āpajjatī’’tiādi vuttaṃ. Yo ‘‘paññattimattaṃ āpattādhikaraṇa’’nti vadeyya, tassa akusalādibhāvopi āpattādhikaraṇassa na yujjateva vivādādhikaraṇādīnaṃ viyāti ce? Na, ‘‘natthāpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti iminā virodhasambhavato.Anugaṇṭhipadepana ‘‘āpattādhikaraṇaṃ nāma tathāpavattamānaakausalacittuppādarūpakkhandhānametaṃ adhivacanaṃ. Avasiṭṭhesu kusalābyākatapaññattīsu ‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’nti vacanato paññattitāva paṭisiddhā kusalattike apariyāpannattā. Kusalapaṭisedheneva tena samānagatikattā kiriyābyākatānampi paṭisedho veditabbo, kiriyābyākatānaṃ viya anugamanato vipākābyākatānampi paṭisedho katova hoti, tathāpi abyākatasāmaññato rūpakkhandhena saddhiṃ vipākakiriyābyākatānampi adhivacananti veditabba’’nti vuttaṃ. Tattha ‘‘kusalacittaṃ aṅgaṃ hotī’’ti vinaye apakataññuno sandhāya vuttaṃ appaharitakaraṇādike sati.Tasmāti yasmā ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vattuṃ na sakkā, tasmā kusalacittaṃ aṅgaṃ na hotīti attho. Yadi evaṃ kasmā ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti vuccatīti ce? Taṃ dassetuṃ‘‘nayida’’ntiādi āraddhanti eke. Āpattisamuṭṭhāpakacittaṃ aṅgappahonakacittaṃ nāma.‘‘Ekantatoti yebhuyyenāti attho, itarathā virujjhati. Kasmā? ‘Yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hotī’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttattā’’ti vadanti. Tena kiṃ? Vipāko natthi, kasmā? Ekantākusalattā, tasmā kathāva tattha natthi. Yattha pana atthi, taṃ dassento‘‘yaṃ pana paṇṇattivajja’’ntiādimāha.Asañcicca pana kiñci ajānantassa…pe… abyākataṃ hotīti bhikkhumhi kammaṭṭhānagatacittena nipanne, niddāyante vā mātugāmo ce seyyaṃ kappeti, tassa bhikkhuno vijjamānampi kusalacittaṃ āpattiyā aṅgaṃ na hoti, tasmā tasmiṃ khaṇe seyyākārena vattamānarūpameva āpattādhikaraṇaṃ nāma. Bhavaṅgacitte vijjamānepi eseva nayo. Tasmiñhi khaṇe uṭṭhātabbe jāte anuṭṭhānato rūpakkhandhova āpatti nāma, na vipākena saddhiṃ. Sace pana vadeyya, tassa evaṃvādino acittakānaṃ kusalacittaṃ āpajjeyya. Kiṃ vuttaṃ hoti? Eḷakalomaṃ gahetvā kammaṭṭhānamanasikārena tiyojanaṃ atikkamantassa, paṇṇattiṃ ajānitvā padaso dhammaṃ vācentassa ca āpajjitabbāpattiyā kusalacittaṃ āpajjeyyāti. Āpajjatiyevāti ce? Nāpajjati. Kasmā? ‘‘Natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vacanato.
222.If it is said that even a wholesome state is possible because of the statement, "Indeed, in incurring an offense, one is of wholesome mind"? No, that is said referring to an āpattādhikaraṇa; it is said "yaṃ kusalacitto āpajjatītiādi" to show that one incurs an offense being associated with one of the three states of mind. If someone should say "an āpattādhikaraṇa is merely a concept," for that person, even the state of unwholesomeness, etc., of an āpattādhikaraṇa would not be fitting, like that of a vivādādhikaraṇa, etc.? No, because of the possibility of contradiction with this, "there is no wholesome āpattādhikaraṇa." But in the Anugaṇṭhipada, it is said, "An āpattādhikaraṇa is a designation for the aggregate of material form consisting of the arising of an unwholesome thought moment that is proceeding thus. Among the remaining wholesome and indeterminate concepts, from the statement 'an āpattādhikaraṇa could be wholesome, could be unwholesome, could be indeterminate,' the concept itself is rejected because it is not included in the triad of wholesome states. By the rejection of the wholesome state, the rejection of the indeterminate states of action should also be understood because they have the same trajectory; the rejection of the indeterminate states of result is already done like that of the indeterminate states of action, still, it should be understood as a designation for the indeterminate states of result and action along with the aggregate of material form in a general sense of indeterminate states." There, "a wholesome thought moment is a factor" is said referring to one who is inexperienced in the Vinaya in a case of making something green non-green, etc. Therefore, since it is not possible to say "there is no wholesome āpattādhikaraṇa," therefore the meaning is that a wholesome thought moment is not a factor. If so, why is it said "three states of mind, three feelings"? To show that, "nayidantiādi" is begun, say some. The thought moment that gives rise to an offense is called the predominant factor. "Ekantato" means for the most part, otherwise it contradicts. Why? "Because it is said that in the case of one with a deliberate intention, the thought moment is only unwholesome" (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā), say others. What is the consequence of that? There is no result, why? Because it is exclusively unwholesome, therefore there is no discussion there. But showing where it exists, he says "yaṃ pana paṇṇattivajjantiādi." "Asañcicca pana kiñci ajānantassa…pe… abyākataṃ hotī" (But for one who is unknowing, unintentional…indeterminate): if a woman makes use of the same bed with a bhikkhu who is lying down with his mind engaged in a meditation subject (kammaṭṭhāna) or is sleeping, even if a wholesome thought moment exists for that bhikkhu, it is not a factor in the offense, therefore, the material form occurring as the bed at that moment is called an āpattādhikaraṇa. This same method applies even when a subconscious thought moment (bhavaṅgacitta) exists. For at that moment, because of not arising when arising is needed, the aggregate of material form is the offense, not along with the result. If someone should say that, for one who says that, a wholesome thought moment would be incurred by non-thinking beings. What is said? One would incur an offense requiring expiation for one who, taking a sheep's wool, goes beyond three yojanas without considering the meditation subject, and for one who recites the Dhamma word by word without knowing the precept. If it is said that an offense would indeed be incurred? It is not incurred. Why? Because of the statement "there is no wholesome āpattādhikaraṇa."
aññatarameva aṅganti aññatarameva āpattīti attho. Kevalaṃ paññattiyā akusalādibhāvāsambhavato āpattitā na yujjati. Āpattiṃ āpajjanto tīsu aññatarasamaṅgī hutvā āpajjatīti dassanatthaṃ‘‘yaṃ kusalacitto’’tiādi vuttaṃ. Tassattho – pathavīkhaṇanādīsu kusalacittakkhaṇe vītikkamavasena pavattarūpasambhavato kusalacitto vā abyākatāpattiṃ āpajjati. Tathā abyākatacitto vā abyākatarūpasaṅkhātaṃ abyākatāpattiṃ āpajjati, pāṇātipātādīsu akusalacitto vā akusalāpattiṃ āpajjati, rūpaṃ panettha abbohārikaṃ. Supinapassanakālādīsu pāṇātipātādiṃ karonto sahaseyyādivasena āpajjitabbāpattiṃ āpajjanto akusalacitto abyākatāpattiṃ āpajjatīti veditabbo.Idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusalanti akusalacittuppādo.Porāṇagaṇṭhipadesupana ‘‘puthujjano kalyāṇaputhujjano sekkho arahāti cattāro puggale dassetvā tesu arahato āpattādhikaraṇaṃ abyākatameva, tathā sekkhānaṃ, tathā kalyāṇaputhujjanassa asañcicca vītikkamakāle abyākatameva. Itarassa akusalampi hoti abyākatampi. Yasmā cassa sañcicca vītikkamakāle akusalameva hoti, tasmā vuttaṃ ‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’nti. Sabbattha abyākataṃ nāma tassa vipākābhāvamattaṃ sandhāya evaṃnāmakaṃ jāta’’nti likhitaṃ, vicāretvā gahetabbaṃ.
"aññatarameva aṅga" (only one factor) means only one offense. Only, because the state of unwholesomeness, etc., is impossible for a mere concept, the state of being an offense is not fitting. To show that one incurs an offense being associated with one of the three, "yaṃ kusalacitto" etc., is said. Its meaning is this: in digging the earth, etc., one incurs an indeterminate offense due to the possibility of material form occurring by way of transgression at a moment of wholesome thought. Likewise, one of indeterminate mind incurs an indeterminate offense, which is designated as indeterminate material form; in killing living beings, etc., one of unwholesome mind incurs an unwholesome offense; here, material form is not a real phenomenon. It should be understood that in doing killing living beings, etc., in times of dreaming, etc., one of unwholesome mind incurs an indeterminate offense when incurring an offense requiring expiation due to sharing a bed, etc. "Idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusala" (This is called an unwholesome āpattādhikaraṇa) is an unwholesome thought moment. But in the Porāṇagaṇṭhipadasu (ancient glossaries), "showing four types of individuals: an ordinary person, a virtuous ordinary person, a trainee, and an arahant, for those, the āpattādhikaraṇa of an arahant is only indeterminate, likewise for trainees, likewise for a virtuous ordinary person it is only indeterminate at a time of unintentional transgression. For the other, it is also unwholesome and also indeterminate. And because for him it is only unwholesome at a time of intentional transgression, therefore it is said 'there is no wholesome āpattādhikaraṇa.' Everywhere, 'indeterminate' means that it is named thus only referring to the mere absence of result for that" is written; it should be taken after examining it.
224.Vivādo vivādādhikaraṇanti yo koci vivādo, so sabbo kiṃ vivādādhikaraṇaṃ nāma hotīti ekapucchā.‘‘Vivādo adhikaraṇanti vivādādhikaraṇameva vivādo ca adhikaraṇañcāti pucchati. Tadubhayaṃ vivādādhikaraṇamevāti pucchatīti vuttaṃ hotī’’tiporāṇagaṇṭhipadevuttaṃ. Kesuci potthakesu ayaṃ pucchā natthi. Yadi evaṃ imāya na bhavitabbaṃ vivādo vivādādhikaraṇaṃ, vivādādhikaraṇaṃ vivādo, vivādādhikaraṇaṃ vivādo ceva adhikaraṇañcāti pañcapañhāhi bhavitabbaṃ siyā. Kesuci potthakesu tisso, kesuci catasso, pañca natthi. Tattha dve vibhattā. Itarāsuadhikaraṇaṃ vivādoti yaṃ kiñci adhikaraṇaṃ, vivādasaṅkhyameva gacchati,vivādo adhikaraṇanti yo koci vivādo, so sabbo adhikaraṇasaṅkhyaṃ gacchatīti pucchati. Esa nayo sabbattha.
224.Vivādo vivādādhikaraṇanti (Is a dispute a vivādādhikaraṇa?) is one question: is every dispute a vivādādhikaraṇa? "Vivādo adhikaraṇa"nti (Is a dispute an adhikaraṇa?) he asks whether a vivādādhikaraṇa is both a dispute and an adhikaraṇa. "It is said that he is asking whether both of those are merely a vivādādhikaraṇa" in the Porāṇagaṇṭhipada. In some books, this question is not there. If so, this should not be there; it should be a set of five questions: is a dispute a vivādādhikaraṇa?, is a vivādādhikaraṇa a dispute?, is a vivādādhikaraṇa both a dispute and an adhikaraṇa?. In some books there are three, in some four, there are no five. There, two are separate. In the others, "adhikaraṇaṃ vivādo"ti (is an adhikaraṇa a dispute?) is asking whether any adhikaraṇa goes to the designation of dispute, "vivādo adhikaraṇa"nti (is a dispute an adhikaraṇa?) is asking whether any dispute goes to the designation of adhikaraṇa. This method is everywhere.
228.Sammukhāvinayasminti sammukhāvinayabhāve.
228.Sammukhāvinayasminti (in the presence rule) means in the state of the presence rule.
230.‘‘Antarenāti kāraṇenā’’ti likhitaṃ.
230."Antarenā"ti (without) is written as "kāraṇenā"ti (with a reason).
233.Ubbāhikāya khiyyanake pācitti na vuttā tattha chandadānassa natthitāya.
233.An expiation is not stated for a khiyyānaka in an expulsion because there is no giving of consent there.
236.Tassa kho etanti esoti attho ‘‘etadagga’’nti ettha viya.
236.Tassa kho etanti (Indeed, this) means "esoti" (this is), like in "etadagga"nti (this is foremost).
238.‘‘Kā ca tassa pāpiyasikā’’ti kira pāṭho.
238."Kā ca tassa pāpiyasikā"ti (And what is his desire?) is said to be the reading.
242.‘‘Kiccameva kiccādhikaraṇa’’nti vacanato apalokanakammādīnametaṃ adhivacanaṃ, taṃ vivādādhikaraṇādīni viya samathehi sametabbaṃ na hoti, kintu sammukhāvinayena sampajjatīti attho.
242.Because of the statement "Kiccameva kiccādhikaraṇa"nti (an action is indeed an act-case), this is a designation for approval procedures, etc.; it does not have to be settled by the Samathas like a vivādādhikaraṇa, etc., but it is accomplished by the presence rule.
Samathakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Samathakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
5. Khuddakavatthukkhandhakavaṇṇanā
5. Khuddakavatthukkhandhakavaṇṇanā
Khuddakavatthukathāvaṇṇanā
Khuddakavatthukathāvaṇṇanā
244.Puthupāṇinā kattabbaṃ kammaṃputhupāṇikaṃ.
244.An act to be done by a large hand is puthupāṇikaṃ (an act done by a large hand).
245.‘‘Kaṇṇato nikkhantamuttolambakādīnaṃ kuṇḍalādīna’’nti likhitaṃ. ‘‘Kāyūra’’nti pāḷipāṭho. ‘‘Keyūrādīnī’’ti ācariyenuddhaṭaṃ.
245."Kuṇḍalādīna"nti (earrings, etc.) is written as "of things hanging from the ear, such as pearls." "Kāyūra"nti is the Pāḷi reading. "Keyūrādīnī"ti (armlets, etc.) is what the teacher extracted.
248.‘‘Sādhugītaṃnāma parinibbutaṭṭhāne gīta’’nti likhitaṃ.Dantagītaṃgāyitukāmānaṃ vākkakaraṇīyaṃ. Dantagītassa vibhāvanatthaṃ‘‘yaṃ gāyissāmā’’tiādimāha.
248."Sādhugītaṃnāma parinibbutaṭṭhāne gīta"nti (a beautiful song is sung in a place of complete cessation) is written. Dantagītaṃ (teeth song) is the making of speech for those who desire to sing. To explain the teeth song, he says "yaṃ gāyissāmā"tiādi (what we will sing, etc.).
249.Caturassavattaṃnāma catuppādagāthāvattaṃ. ‘‘Taraṅgavattādīni uccāraṇavidhānāni naṭṭhapayogānī’’ti likhitaṃ.Bāhiralominti bhāvanapuṃsakaṃ, yathā tassa uṇṇapāvārassa bahiddhā lomāni dissanti, tathā dhārentassa dukkaṭanti vuttaṃ hoti.
249.Caturassavattaṃnāma (a four-cornered verse) is a four-footed verse. "Taraṅgavattādīni uccāraṇavidhānāni naṭṭhapayogānī"ti (wave-like verses, etc. are methods of pronunciation that are no longer in use) is written. Bāhiralominti (outer hairs) is neuter, it is said that just as the hairs outside that wool blanket are seen, likewise there is a dukkata for one who wears it.
251.Virūpakkhehītiādi sahayogakaraṇavacanaṃ.Sarabūti gehagoḷikā. Sā kira setā savisā hoti.Sohanti yassa me etehi mettaṃ, sohaṃ namo karomi bhagavatoti sambandho.Aññamhi…pe… chetabbamhīti rāgānusaye.
251. Virūpakkhehītiādi is a word expressing association. Sarabū means a house gecko. It is said that it is white and poisonous. Sohaṃ means: "I have loving-kindness for those mentioned and I pay homage to the Blessed One."Aññamhi…pe… chetabbamhī refers to the latent tendency of lust.
252.Uṭṭitvāti pakkhipitvā.Otaratūti iddhiyā otāretvā gaṇhātu.Anupariyāyīti anuparibbhami.
252. Uṭṭitvā means having put (it) down. Otaratū means: "Let him take it by descending with psychic power." Anupariyāyī means wandering around.
253.Na acchupiyantīti na lagganti.Rūpakākiṇṇānīti itthirūpādīhi vokiṇṇāni.
253. Na acchupiyantī means they do not stick. Rūpakākiṇṇānī means crowded with female forms, etc.
254.Ālindakamiḍḍhikādīnanti pamukhamiḍḍhikādīnaṃ.Parivattetvā tatthevāti ettha ‘‘parivattetvā tatiyavāre tattheva miḍḍhiyā patiṭṭhātī’’ti likhitaṃ.Paribhaṇḍaṃnāma gehassa bahi kuṭṭapādassa thirabhāvatthaṃ katā tanukamiḍḍhikā vuccati. Ettha‘‘parivaṭṭitvā patto bhijjatīti adhikaraṇabhedāsaṅkāya abhāve ṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. Pattamāḷako vaṭṭitvā pattānaṃ apatanatthaṃ vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā iṭṭhakādīhi parikkhipitvā māḷakacchannena kato. ‘‘Pattamaṇḍalikā pattapacchikā tālapattādīhi katā’’ti ca likhitaṃ. Miḍḍhante ādhārake ṭhapetuṃ vaṭṭati pattasandhāraṇatthaṃ vuttattā. Mañce ādhārakepi na vaṭṭati nisīdanapaccayā vāritattā. Āsannabhūmikattāolambetuṃ vaṭṭati.
254. Ālindakamiḍḍhikādīna means the foremost miḍḍhi, etc. Parivattetvā tatthevā Here it is written, "Having turned it, it stands on the miḍḍhi in the same place on the third occasion." Paribhaṇḍaṃ is the name given to a thin miḍḍhi made outside the house at the base of the wall for the purpose of stability. Here it is written: "Having turned (the bowl), the bowl breaks." To avoid the risk of difference in case, it is appropriate to place it in a suitable spot. A pattamāḷako is made by enclosing the bowl stand with bricks, etc., in a circular or square shape to prevent the bowls from falling, with a covering on the stand. It is also written: "Pattamaṇḍalikā, pattapacchikā are made of palm leaves, etc." It is appropriate to place it on the stand at the edge, since it is said to be for supporting the bowl. It is not appropriate on a couch used as a support, since it is prohibited due to being a support for sitting. It is appropriate to hang it because it is close to the ground.
255.‘‘Aṃsakūṭe laggetvāti vacanato aggahatthe laggetvā aṅke ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti keci vadanti, na sundaraṃ,‘‘na kevalaṃ yassa patto’’tiādi yadi hatthena gahitapatte bhedasaññā, pageva aññena sarīrāvayavenāti katvā vuttaṃ.Pāḷiyaṃpana pacuravohāravasena vuttaṃ. Ghaṭikapālamayaṃghaṭikaṭāhaṃ.Chavasīsassa pattanti ‘‘silāputtakassa sarīraṃ, khīrassa dhārātiādivohāravasena vuttaṃ. Mañce nisīdituṃ āgatoti attho.‘‘Pisācillikāti pisācadārakā’’tipi vadanti.Dinnakamevapaṭiggahitameva.Cabbetvāti khāditvā. Aṭṭhikāni ca kaṇṭakāni caaṭṭhikakaṇṭakāni. ‘‘Etesu sabbesu paṇṇattiṃ jānātu vā, mā vā, āpattiyevā’’ti likhitaṃ.
255. Some say, "Because of the statement, 'Having hung it on the shoulder peg,' it is not appropriate to hang it on the hand peg and place it on the lap," which is not good. Na kevalaṃ yassa patto etc., if there is a perception of difference (between bowls) when a bowl is held in the hand, what to say of another part of the body? This is what was stated. However, in the Pali, it is said according to common usage. Ghaṭikaṭāhaṃ means a bowl made of pottery. Chavasīsassa patta means "the body of the stone image," as in the common expression, "a stream of milk." The meaning is "having come to sit on the couch." Some also say, Pisācillikā means "demon children." Dinnakameva means exactly what was received. Cabbetvā means having chewed. Aṭṭhikakaṇṭakāni means bones and thorns. It is written: "In all these cases, whether he knows the regulation or not, there is an offense."
256.Vipphāḷetvāti phāḷetvā.Kiṇṇena pūretunti surākiṇṇena pūretuṃ.Bidalakaṃnāma diguṇakaraṇasaṅkhātassa kiriyāvisesassa adhivacanaṃ. Kassa diguṇakaraṇaṃ? Yena kilañjādinā mahantaṃ kathinamatthataṃ, tassa. Tañhi daṇḍakathinappamāṇena pariyante saṃharitvā diguṇaṃ kātabbaṃ. Aññathā khuddakacīvarassa anuvātaparibhaṇḍādividhānakaraṇe hatthassa okāso na hoti. Salākāya sati dvinnaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ ñatvā sibbitāsibbitaṃ sukhaṃ paññāyati. Daṇḍakathine kate na bahūhi sahāyehi payojanaṃ. ‘‘Asaṃkuṭitvā cīvaraṃ samaṃ hoti. Koṇāpi samā hontī’’ti likhitaṃ, ‘‘haliddisuttena saññākaraṇa’’nti vuttattā haliddisuttena cīvaraṃ sibbetumpi vaṭṭatīti siddhaṃ. Tattha hi keci akappiyasaññino. Paṭiggaho nāma aṅgulikoso.
256. Vipphāḷetvā means having split open. Kiṇṇena pūretu means to fill it with surākiṇṇa. Bidalakaṃ is a designation for a specific act that is counted as doubling. What is doubled? That which is large and hard, such as kilañja. That should be gathered at the end to the size of a rod and doubled. Otherwise, there will be no room for the hand when arranging small robes for protection from the wind, etc. When there is a label, it is easy to tell which of the two robes is stitched or unstitched. When a rod is made, there is no need for many helpers. It is written, "Without folding, the robe is even. The corners are also even." Because it is said that "marking is done with turmeric thread," it is established that it is appropriate to stitch the robe with turmeric thread. In that case, some are of the opinion that it is not allowable. Paṭiggaho is the name for a finger stall.
257-8.Pātīti paṭiggahasaṇṭhānaṃ.Paṭiggahatthavikanti aṅgulikosatthavikaṃ. Sūcisatthakānaṃ pubbe āvesanatthavikāya anuññātattā‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhesajjatthavika’’nti vuttaṃ. Ettha sūcisatthakādīnipi ṭhapetabbānīti nidānaṃ sūceti. Sacepi upanando bhikkhu alajjī, tathāpi santakametaṃ amūlacchedakatabhikkhuno lajjinopi samānassa kappatīti yujjati.Na sammatīti na pahoti.
257-8. Pātī means the shape of a paṭiggaha. Paṭiggahatthavika means a finger stall sheath. Because a sheath for needle cases had been previously allowed for housing purposes, it was said, "I allow, monks, a medicine sheath." Here, it indicates the reason for also keeping needle cases, etc. Even if the monk Upananda was shameless, it is fitting that this is allowable for a monk who is equal (to him) who is not a root-cutter, who is ashamed, because it is his own. Na sammatī means it is not capable.
260-1.Bahi kuṭṭassa samantato nīcavatthukaṃ katvā ṭhitaṃ‘‘maṇḍalika’’nti vuccati. Jantāgharappaṭicchādinā channassa naggiyaṃ yassa na paññāyati, tasseva parikammaṃ kātabbaṃ. Esa nayo udakavatthapaṭicchādīsupi.
260-1. Maṇḍalika is said to be that which stands around the outside wall, having been made with a low base. Work should only be done on that (structure) of which the nakedness is not apparent, having been covered by the roof of a hot room. This method also applies to coverings for water vats.
262-3.Paṇiyānāma paṇiyakārakā.Ākaḍḍhanayantaṃākaḍḍhiyamānaṃ kūpassa uparibhāge paribbhamati.Arahaṭaghaṭiyantaṃsakaṭacakkasaṇṭhānayantaṃ. Tassa are are ghaṭikāni bandhitvā ekena, dvīhi vā paribbhamiyamānassa udakanibbāhanaṃ veditabbaṃ.Āviddhapakkhapāsaṃnāma yattha maṇḍalākārena pakkhapāsā bajjhanti āviddhavatthatā viya āviddhapakkhapāsakā. Pubbe pattasaṅgopanatthaṃ, idāni ṭhapetabbaṃ bhuñjituṃ ādhārako anuññāto.
262-3. Paṇiyā means makers of paṇiya. Ākaḍḍhanayantaṃ means the drawing machine revolves on the upper part of the well. Arahaṭaghaṭiyantaṃ means a machine shaped like a cartwheel. It should be understood that the drawing of water (is done) by attaching pots to its spokes, and having it revolve by one or two (people). Āviddhapakkhapāsaṃ means where wing-fences are tied in a circular pattern, like a drawn cloth (āviddhavattha). It was previously for concealing the bowl; now it should be kept (there), since a support has been allowed for eating.
273.Paragalaṃgacchatīti imassa payogābhāvā vaṭṭati.Kammasatenāti mahatā ussāhena.
273. Paragalaṃ gacchatī Because of the absence of the use of this, it is appropriate. Kammasatenā means with great effort.
277-8.Lohabhaṇḍaṃnāma kaṃsato sesalohabhaṇḍaṃ.Muddikakāyabandhanaṃnāma caturassaṃ akatvā sajjitaṃ.Pāmaṅgadasācaturassā.Mudiṅgasaṇṭhānenāti saṅghāṭiyā mudiṅgasibbanākārena varakasīsākārena.Pavanantoti pāsanto. ‘‘Dasāmūla’’nti ca likhitaṃ. Akāyabandhanena sañcicca vā asañcicca vā gāmappavesane āpatti. ‘‘Saritaṭṭhānato bandhitvā pavisitabbaṃ, nivattitabbaṃ vā’’ti likhitaṃ.
277-8. Lohabhaṇḍaṃ means metal ware other than bronze. Muddikakāyabandhanaṃ means (a belt) that has been prepared without making it square. Pāmaṅgadasā means square. Mudiṅgasaṇṭhānenā means in the shape of a mudiṅga drum when stitching the outer robe, or in the shape of a varakasīsa. Pavananto means stretching. "Tenfold base" is also written. If one enters a village intentionally or unintentionally without a waistband, there is an offense. It is written: "Having tied it at the edge of a lake, one should enter, or one should turn back."
279.Sattaṅgulaṃ vā aṭṭhaṅgulaṃ vāti ettha ‘‘sugataṅgulenā’’ti avuttattā pakatiaṅgulena sāruppatthāya vaḍḍhetvāpi karonti ce, na doso.
279. In "seven or eight fingerbreadths," since it is not said "by the Sugata's finger," there is no fault if they even increase it to suit (their own) natural fingerbreadth.
280.Tālavaṇṭākārena sīhaḷitthīnaṃ viya.
280. Like the female Sinhala’s in the shape of a palm fan.
Khuddakavatthukkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Khuddakavatthukkhandhaka is finished.
6. Senāsanakkhandhakavaṇṇanā
6. Commentary on the Senāsanakkhandhaka
Vihārānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Account of Allowing Monasteries
294.Nilīyanti bhikkhū etthāti vihārādayoleṇānināma. Āgata-vacanena tassāgatasaṅghova sāmī, na anāgatoti keci, taṃ na yujjati samānalābhakatikāya siddhattā.
294. Leṇāni means dwellings such as monasteries, because monks lie hidden there. Some say that by the word "come," only the Sangha that has come is the owner, not the one that has not come, but that is not fitting because it is established by the rule of equal sharing.
296-7.Dīpinaṅguṭṭhenāti ettha ‘‘dīpinā akappiyacammaṃ dassetī’’ti likhitaṃ.Thambhakavātapānaṃnāma tiriyaṃ dārūni adatvā ujukaṃ ṭhiteheva dārūhi kattabbaṃ. Bhisīnaṃ anuññātaṃ vaṭṭatīti bimbohane vaṭṭatīti attho. Tūlapūritaṃ bhisiṃ apassayituṃ na vaṭṭati uṇṇādīnaṃyeva anuññātattā. Nisīdananipajjanaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā apassayituṃ vaṭṭatīti ce? Akappiyanti na vaṭṭatīti keci. Yadi evaṃ akappiyamañcañca apassayituṃ na vaṭṭeyya. Yasmā vaṭṭati, tasmā doso natthi. Apica gilānassa bimbohanaṃ nipajjitumpi anuññātaṃ, tasmā bhisipi vaṭṭati apassayituṃ. Ācariyā ca anujānanti, vaḷañjenti cāti eke. Simbalitūlasuttena sibbitaṃ cīvaraṃ vaṭṭati. Kasmā? Kappāsassa anulomato. ‘‘Akkaphalasuttamayampi akkavākamayameva paṭikkhitta’’nti te eva vadanti.
296-7. Dīpinaṅguṭṭhenā Here it is written, "He shows the unallowable hide with a leopard." Thambhakavātapānaṃ should be made with upright pieces of wood without placing the wood sideways. It is meant that it is appropriate if a cushion has been allowed, so it is appropriate for a headrest. It is not appropriate to lean on a cushion filled with cotton because only wool, etc., has been allowed. This is said in reference to sitting and lying down, so is it appropriate to lean on? Some say that it is not appropriate because it is unallowable. If so, it would not be appropriate to lean on an unallowable couch either. Since it is appropriate, there is no fault. Moreover, a headrest is also allowed for a sick person to lie down on, so a cushion is also appropriate for leaning on. Some teachers allow it and bend it. A robe stitched with silk-cotton thread is appropriate. Why? Because of the conformity of cotton. "That which is made of akkaphala thread and that which is made of akkavāka are both prohibited," they say.
298.Anibandhanīyoalaggo.Paṭibāhetvāti maṭṭhaṃ katvā. ‘‘Setavaṇṇādīnaṃ yathāsaṅkhyaṃ ikkāsādayo bandhanatthaṃ vuttā’’ti likhitaṃ.
298. Anibandhanīyo means unattached. Paṭibāhetvā means having made it smooth. It is written, "For white color etc., ikkāsāda etc., have been mentioned for tying, according to number."
300.Pakuṭṭaṃsamantato āviddhapamukhaṃ.
300. Pakuṭṭaṃ means a surrounding with an overhanging gable.
303.Sudhālepoti sudhāmattikālepo.
303. Sudhālepo means plastering with lime and clay.
305.Āsattitaṇhā.Santiṃadaraṃ.
305. Āsatti means craving. Santiṃ means respect.
307.Ketunti kayena gahetuṃ.
307. Ketuṃ means to take with the body.
308.Citāti iṭṭhakāyo kabaḷena niddhamanavasena chinditvā katāti attho.
308. Citā means a brick that is made by cutting with a trowel in the manner of pushing out a lump.
310.Chabbaggiyānaṃbhikkhūnaṃ antevāsikāti ettha vīsativassaṃ atikkamitvā chabbaggiyā uppannā. ‘‘Ārādhayiṃsu me bhikkhū citta’’nti (ma. ni. 1.225) vuttattā aññasmiṃ kāle sāvatthigamane uppannaṃ vatthuṃ idha āpattidassanatthaṃ āharitvā vuttanti yuttaṃ viya, vicāretvā gahetabbaṃ.Vuddhanti vuddhataraṃ.
310. Chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsikā Here, the six monks came into existence after exceeding twenty years. Because it is said, "The monks pleased me, Citta" (M. N. 1.225), it is fitting to consider that a thing that arose on another occasion, on the way to Savatthi, has been brought and stated here for the purpose of showing an offense. It should be taken after consideration. Vuddha means more senior.
313.Santhareti tiṇasantharādayo.
313. Santhare means grass spread etc.
Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Account of Taking a Lodging
318.‘‘Seyyaggenāti mañcaṭṭhānaparicchedena.Vihāraggenāti ovarakaggenā’’ti likhitaṃ.Thāvarāti niyatā.Paccayeneva hi tanti tasmiṃ senāsane mahātherā tassa paccayassa kāraṇā aññattha agantvā vasantāyeva naṃ paṭijaggissantīti attho. Aghaṭṭanakammaṃ dassetuṃ‘‘na tattha manussā’’tiādimāha. ‘‘Vitakkaṃ chinditvā suddhacittena gamanavatteneva gantabba’’nti pāṭho.Muddavedikānāma cetiyassa hammiyavedikā.Paṭikkammāti apasakkitvā. Samānalābhakatikā mūlāvāse sati siyā, mūlāvāsavināsena katikāpi vinassati. Samānalābha-vacanaṃ sati dvīsu, bahūsu vā yujjati, teneva ekasmiṃ avasiṭṭheti no mati. Tāvakālikaṃ kālena mūlacchedanavasena vā aññesaṃ vā kammaṃ aññassa siyā nāvāyaṃ saṅgamoti ācariyo.Puggalavaseneva kātabbanti apalokanakāle saṅgho vassaṃvutthabhikkhūnaṃ pāṭekkaṃ ‘‘ettakaṃ vassāvāsikaṃ vatthaṃ deti, ruccati saṅghassā’’ti puggalameva parāmasitvā dātabbaṃ, na saṅghavasena kātabbaṃ. Na saṅgho saṅghassa ettakaṃ detīti. ‘‘Ekasmiṃ āvāse saṅghassa kammaṃ karotī’ti vacanato saṅghavasena kātabba’’nti likhitaṃ. Na hi tathā vutte saṅghassa kiñci kammaṃ kataṃ nāma hoti. ‘‘Sammatasenāsanaggāhāpakato aññena gāhitepi gāho ruhati aggahitupajjhāyassa upasampadā viyā’’ti likhitaṃ. ‘‘Kammavācāyapi sammuti vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
318. Seyyaggenā means by determining the location of the couch. Vihāraggenā means by the top of the dwelling. "Fixed" is written. Thāvarā means fixed. Paccayeneva hi ta means that in that lodging, the elder monks, because of that requisite, will look after it without going elsewhere and staying there. To show the non-interference action, he said ‘‘na tattha manussā’’ etc. "Having cut off thought, one should go with a pure mind by the custom of going" is a reading. Muddavedikā means the terraced railing of a cetiya. Paṭikkammā means having stepped back. The rule of equal sharing may exist when there is an original residence, (but) with the destruction of the original residence, the rule also perishes. The word "equal sharing" is fitting when there are two or many (monks), therefore it is not our opinion that it (applies) when only one remains. The teacher says that a temporary task may belong to another because of destruction of the root due to time, or because of something else, just as there is joining in a boat. Puggalavaseneva kātabba means that at the time of announcement, the Sangha should give to each of the monks who have spent the rains, mentioning the person, "He gives such and such rains-residence cloth; does the Sangha approve?" It should be done emphasizing the person, not emphasizing the Sangha. (It should not be said) "The Sangha does such and such an action for the Sangha." It is written, "Because it does an action for the Sangha in one monastery, it should be done emphasizing the Sangha." Indeed, when it is said that way, no action is done for the Sangha. It is written, "Even if the taking is done by someone other than the one appointed to take a lodging, the taking is valid, like the ordination of an preceptor who was not taken." It is written, "Agreement is also appropriate with the Kammavācā."
Aṭṭhapi soḷasapi janeti ettha kiṃ visuṃ visuṃ, udāhu ekatoti? Ekatopi vaṭṭati. Na hi te tathā sammatā saṅghena kammakatā nāma honti, tenevasattasatikakkhandhakeekato aṭṭha janā sammatāti.Tesaṃ sammuti kammavācāyapīti ñattidutiyakammavācāyapi. Apalokanakammassa vatthūhi sā eva kammavācā labbhamānā labbhati, tassā ca vatthūhi apalokanakammameva labbhamānaṃ labbhati, na aññanti veditabbaṃ. Imaṃ nayaṃ micchā gaṇhanto ‘‘apalokanakammaṃ ñattidutiyakammaṃ kātuṃ, ñattidutiyakammañca apalokanakammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gaṇhāti, evañca sati kammasaṅkaradoso āpajjati.Maggo pokkharaṇīti etthamaggonāma magge katadīghasālā,pokkharaṇīti nahāyituṃ katapokkharaṇī.Etāni hi asenāsanānīti ettha bhattasālā na āgatā, tasmā taṃ senāsananti ce? Sāpi ettheva paviṭṭhā vāsatthāya akatattā. Bhojanasālā pana ubhayattha nāgatā. Kiñcāpi nāgatā, upari ‘‘bhojanasālā pana senāsanamevā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 318) vuttattā senāsanaṃ. ‘‘Kappiyakuṭi ca ettha kātabbā’’ti vadanti, taṃ neti eke. Rukkhamūlaveḷugumbā channā kavāṭabaddhāva senāsanaṃ.‘‘Alābhakesu āvāsesūti alābhakesu senāsanesū’’ti likhitaṃ, taṃ yuttaṃ. Na hi pāṭekkaṃ senāsanaṃ hoti.Taṃ saññāpetvāti ettha paññattiṃ agacchante balakkārenapi vaṭṭati.Ayampīti paccayopi.
Aṭṭhapi soḷasapi jane Here, is it separate, or one? Even one is appropriate. Indeed, they are not said to be approved that way, (or) that the Sangha has done a ritual; therefore, in the Sattasatikakkhandhaka, eight people are approved at once. Tesaṃ sammuti kammavācāyapī also by the ñattidutiyakammavācā. It should be understood that from the announcement action, that same Kammavācā is obtained when obtainable with reasons, and from that, only announcement action is obtained when obtainable with reasons, not another. Misunderstanding this method, he takes it that "it is appropriate to make announcement action into ñattidutiyakamma, and to make ñattidutiyakamma into announcement action," and if this is the case, the fault of confusion of actions arises. Maggo pokkharaṇī Here, maggo means a long hall made on the road; pokkharaṇī means a pond made for bathing. Etāni hi asenāsanānī If the refectory has not come in here, then is that not a lodging? That too is included here, because it was not made for living. However, the dining hall has not come in either place. Although it has not come, because it is said above that "the dining hall is indeed a lodging," it is a lodging. "An allowable hut should also be made here," some say, but some do not accept that. A tree-root bamboo grove that is covered, with a closed door, is indeed a lodging. ‘‘Alābhakesu āvāsesū means in monasteries where there are no gains, it is written: "In lodgings where there are no gains," that is fitting. Indeed, there is no individual lodging. Taṃ saññāpetvā Here, even with force it is appropriate if he does not go to the regulation. Ayampī means also a requisite.
Upanibandhitvāti tassa samīpe rukkhamūlādīsu vasitvā tattha vattaṃ katvāti adhippāyo. Pariyattipaṭipattipaṭivedhavasenatividhampi. ‘‘Dasakathāvatthukaṃ dasaasubhaṃ dasaanussati’’nti pāṭho.‘‘Paṭhamabhāgaṃ muñcitvāti idaṃ ce paṭhamagāhitavatthuto mahagghaṃ hotī’’ti likhitaṃ.Chinnavassānaṃ vassāvāsikaṃnāma pubbe gahitavassāvāsikānaṃ pacchā chinnavassānaṃ.Bhatiniviṭṭhanti bhatiṃ katvā viya niviṭṭhaṃ pariyiṭṭhaṃ.‘‘Saṅghikaṃ pana…pe… vibbhantopi labhatevā’’ti idaṃ tatruppādaṃ sandhāya vuttaṃ. Iminā apalokanameva pamāṇaṃ, na gāhāpananti keci. Vinayadharā pana ‘‘amhākaṃ vihāre vassaṃ upagatānaṃ ekekassa ticīvaraṃ saṅgho dassatī’tiādinā apalokitepi abhājitaṃ vibbhantako na labhati. ‘Apalokanakammaṃ katvā gāhita’nti vuttattā, ‘abhājite vibbhamatī’ti evaṃ pubbe vuttattā cā’’ti vadanti.‘‘Paccayavasenāti gahapatikaṃ vā aññaṃ vā vassāvāsikaṃ paccayavasena gāhita’’nti likhitaṃ.‘‘Ekameva vatthaṃ dātabbanti tattha nisinnānaṃ ekamekaṃ vatthaṃ pāpuṇātī’’ti likhitaṃ.Dutiyo therāsaneti anubhāgo. Paṭhamabhāgo aññathā therena gahitoti jānitabbaṃ.
Upanibandhitvā means living near him, at the foot of a tree, etc., with the intention of performing the duties there. Tividhampi refers to the threefold division of learning (pariyatti), practice (paṭipatti), and realization (paṭivedha). The reading is, “Ten topics of discussion, ten impurities, ten recollections.” It is written that ‘‘Paṭhamabhāgaṃ muñcitvā means, ‘if this first portion is more valuable than the originally acquired item.’” Chinnavassānaṃ vassāvāsikaṃ means for those who had previously taken up residence for the rainy season (vassāvāsika), but whose rains residence was later broken (chinnavassānaṃ). Bhatiniviṭṭha means fixed or attached as if having made a payment (bhati). ‘‘Saṅghikaṃ pana…pe… vibbhantopi labhatevā’’ this is said with reference to its arising there. Some say that by this, only the formal announcement (apalokana) is the standard, not the allocation (gāhāpana). However, Vinaya masters say, “Even if it is announced that ‘the Sangha will give each bhikkhu who has entered the rains residence in our monastery three robes,’ the one who has gone away (vibhanto) does not receive a share, because it is said, ‘having done the act of announcement, it is allocated,’ and because it was previously said, ‘if not allocated, he goes away.’” ‘‘Paccayavasenā means having acquired robes for the rains residence due to requisites given by a householder or someone else.’’ It is written that ‘‘Ekameva vatthaṃ dātabba means each person sitting there receives one cloth.’’ Dutiyo therāsane means the second share. It should be understood that the first share was taken by the elder in another way.
Upanandavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Upananda
320.Tivassantarenāti tiṇṇaṃ vassānaṃ anto ṭhitena. Hatthimhi nakho assātihatthinakho. Pāsādassa nakho nāma heṭṭhimaparicchedo.Gihivikaṭanīhārenāti gihīhi katanīhāreneva. ‘‘Tehi attharitvā dinnāneva nisīdituṃ labbhanti, na bhikkhunā sayaṃ attharitvā vissajjitabbaṃ saṅghena attharāpetvā vā’’ti likhitaṃ.
320.Tivassantarenā means within the space of three years. Hatthimhi nakho assāti hatthinakho means an elephant’s tusk. The ‘nakho’ of a palace is the lower enclosure. Gihivikaṭanīhārenā means just as in the manner done by laypersons. It is written, "They are allowed to sit only on those that have been spread out and given by them; it should not be spread out by the bhikkhu himself and then discarded, or caused to be spread out by the Sangha."
Avissajjiyavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Items Not to Be Given Away
321.‘‘Na vissajjetabbaṃ saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā’’ti vacanaṃ ‘‘yaṃ agarubhaṇḍaṃ vissajjiyaṃ vebhaṅgiyaṃ saṅghikaṃ, taṃ gaṇo ce tasmiṃ āvāse vasati puggalopi vā, gaṇena vā puggalena vā vissajjitaṃ saṅghena vissajjitasadisameva hotī’’tiaṭṭhakathāyaṃvuttavacanaṃ sādheti, aññathā ettha gaṇapuggalaggahaṇaṃ niratthakaṃ.Arañjaroudakacāṭi, alañjalo, bahuudakagaṇhanakoti attho. ‘‘Vaṭṭacāṭi viya hutvā thokaṃ dīghamukho majjhe paricchedaṃ dassetvā kato’’ti likhitaṃ. Maṃsadibbadhammabuddhasamantacakkhuvasenapañca.
321.The statement, “It should not be given away by the Sangha, or by a group, or by an individual,” supports the statement made in Aṭṭhakathā that, “if a group or an individual dwells in that monastery, then that non-heavy item that can be given away which belongs to the Sangha, is as if it was given away by the Sangha, if it is given away by the group or the individual.” Otherwise, the mention of a group or individual here is pointless. Arañjaro means a water pot (udakacāṭi), alañjalo, meaning holding much water. It is written, "Made like a round pot, with a slightly long mouth, showing a division in the middle." Pañca refers to the five: maṃsa, dibba, dhamma, Buddha, and samantacakkhu.
Garubhaṇḍena ca garubhaṇḍanti saṃhārimaṃ sandhāya vuttaṃ.Pattacīvaraṃ nikkhipitunti aṭṭakacchannena kate mañce.Vaṭṭalohaṃnāma pītavaṇṇaṃ.Pārihāriyaṃ na vaṭṭatīti āgantukassa adatvā paricārikahatthato attano nāmaṃ likhāpetvā gahetvā yathāsukhaṃ pariharituṃ na vaṭṭati.‘‘Gihivikaṭanīhārenevāti yāva attano kammanibbatti, tāva gahetvā detī’’ti likhitaṃ.Sikharaṃnāma yena paribbhamantā chindanti.Pattabandhakonāma pattassa gaṇṭhiādikārako. ‘‘Paṭimānaṃ suvaṇṇādipattakārako’’tipi vadanti.‘‘Aḍḍhabāhūti kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭa’’nti likhitaṃ.Ito paṭṭhāyāti imaṃ pāḷiṃ ādiṃ katvā.Daṇḍamuggaronāma yena rajitacīvaraṃ pothenti. ‘Paccattharaṇagatika’nti vuttattā, ‘‘tampi garubhaṇḍamevāti vuttattā caapi-saddena pāvārādipaccattharaṇaṃ sabbaṃ garubhaṇḍamevā’’ti vadanti. Eteneva suttena aññathā atthaṃ vatvā ‘‘pāvārādipaccattharaṇaṃ na garubhaṇḍaṃ, bhājanīyameva, senāsanatthāya dinnapaccattharaṇameva garubhaṇḍa’’nti vadanti, upaparikkhitabbaṃ.Gaṇṭhikāti cīvaragaṇṭhikā.Bhañcakonāma sarako.
Garubhaṇḍena ca garubhaṇḍa is said referring to that which is collapsible. Pattacīvaraṃ nikkhipitu means on a platform made with interwoven bamboo strips. Vaṭṭalohaṃ means brass-colored. Pārihāriyaṃ na vaṭṭatī means it is not proper to take it and use it as one pleases without giving it to a newcomer and having one's name written down by the attendant. ‘‘Gihivikaṭanīhārenevā means they take it and give it back as long as their work is being done.” Sikharaṃ means that with which they cut while going around. Pattabandhako means that which makes a knot, etc., for the bowl. Some also say, “Paṭimānaṃ means a maker of bowls made of gold, etc.” ‘‘Aḍḍhabāhū means from the elbow to the shoulder joint,’’ it is written. Ito paṭṭhāyā means beginning with this passage. Daṇḍamuggaro means that with which dyed robes are beaten. Because it is said, ‘something to spread out,’ and because it is said, ‘that too is a heavy item,’ by the api-particle, all spreads such as blankets are heavy items, some say. By this very sutta, saying the meaning differently, some say, “Spreads such as blankets are not heavy items, they are suitable for distribution; only a spread given for lodging is a heavy item,” it should be examined. Gaṇṭhikā means a robe-knot. Bhañcako means a clay pot.
Navakammadānakathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Giving for New Construction
323-4.Aggaḷabandhasūcidvārakaraṇamattenapi.‘‘Kapotabhaṇḍikānāma vaḷabhiyā upari ṭhapetabbavalayaṃ vā tiṇacchadanagehassa piṭṭhivaṃsassa heṭṭhā ṭhapetabbaṃ vā ubhayamassa gatā dārū’’ti likhitaṃ.Kārantarāti tadā puna pavisaṭṭhaṃ pubbapayojitānānaṃ vacanapātasenāsanavāso. Na pana patisaṭṭhatoti daṭṭhabbaṃ. Sabbattha vinaṭṭhavāso na ca paṭisedhako hotīti daṭṭhabbo. Dvāravātapānādīni apaharitvā dātuṃ asakkuṇeyyato‘‘paṭidātabbāniyevā’’ti vuttaṃ. Gopānasiādayo dentassa vihāro palujjatīti‘‘mūlaṃ vā dātabba’’ntiādi vuttanti eke. ‘‘Nevāsikā pakatiyā anatthatāya bhūmiyā ṭhapenti ce, tesampi anāpattiyevā’’ti likhitaṃ. ‘‘Dvāravātapānādayo aparikammakatāpi apaṭicchādetvā na apassayitabbā’’ti likhitaṃ.
323-4.Even with just the making of a door bolt or a needle. ‘‘Kapotabhaṇḍikā means either a ring to be placed on top of a roof ridge, or wood placed under the spine of a thatched house that serves both purposes,’’ it is written. Kārantarā means again entering at that time: speech, resting places, and lodging, which were previously used. But it should be seen that it is not being re-established. Everywhere, the lodging that was destroyed is not preventative, it should be seen. Because of not being able to take away and give things like door windows, it is said that ‘‘paṭidātabbāniyevā’’. Some say that it is said ‘‘mūlaṃ vā dātabba’’ etc., because the monastery is being destroyed for one giving things like roof beams. It is written, "If the residents place it on the ground naturally for destruction, even for them there is no offense." It is written, "Even door windows that have not been renovated should not be removed without covering them."
Saṅghabhattādianujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on the Allowance of Sangha Meals, etc.
Uddesabhattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Designated Meals
325.Yābhattuddesaṭṭhānabhūtāyabhojanasālāya pakatiṭhitikā.Dinnaṃ panāti yathā so dāyako deti, taṃ dassento‘‘saṅghato bhante’’tiādimāha.Ekavaḷañjanti ekadvārena vaḷañjitabbaṃ.Ticīvaraparivāranti ettha ‘‘udakamattalābhī viya aññopi uddesabhattaṃ alabhitvā vatthādimanekappakāraṃ labhati ce,tasseva ta’’nti likhitaṃ. ‘‘Uddesapatte dethā’ti vatvā gahetvā āgatabhāvena saṅghassa pariccattaṃ na hotiyeva tasseva hatthe gatattā, tasmā tehi vuttakkamena sabbehi bhājetvā bhuñjitabba’’nti vuttaṃ.Paṭipāṭipattaṃ vāṭhitikāya ṭhitapattaṃ vā.‘‘Kūṭaṭṭhitikā nāmaaggahetabbānampi gāhitattā’’ti likhitaṃ, ‘‘paṇītabhattaṭṭhitikañca ajānitvā missetvā gāhitepi evameva paṭipajjitabba’’nti ca likhitaṃ.Tañce theyyāya harantipattahārakā, āṇāpakassagīvāhoti.Atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvāti ettha ‘‘taṃdivasameva ce bhikkhā labbhati, aparadivasato paṭṭhāya na labbhati kirā’’ti likhitaṃ. Pacchā ‘‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti avuttepi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ. ‘‘Ettake bhikkhū saṅghato uddisitvā dethā’ti avatvā ‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhathā’ti dinnaṃ saṅghikanimantanaṃ nāmā’’ti likhitaṃ.
325.Yā means that dining hall, which is the place for designated meals, is in its original condition. Dinnaṃ panā means showing how that donor gives, he says ‘‘saṅghato bhante’’, etc. Ekavaḷañja means to be enclosed by one enclosure. Ticīvaraparivāra in this case, it is written that ‘‘tasseva ta’’ if someone other than the one receiving the water ladle gets various kinds of things such as cloth, without getting the designated meal. It is said, "Because it is not given to the Sangha by saying, 'Give it in the designated bowl' and taking it and coming, because it goes into the hand of that person himself, therefore it should be divided and eaten by all in the order stated.” Paṭipāṭipattaṃ vā means a bowl placed according to the regulation or custom or a bowl that is in its place. ‘‘Kūṭaṭṭhitikā nāma means because even those who should not be taken are taken,’’ it is written, and it is written, "Even if one unknowingly mixes in the custom of fine food and takes it, one should act in the same way." Tañce theyyāya haranti means if the bowl-carriers steal, there is gīvā for the messenger. Atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā in this case it is written that "It seems that alms are received only on that day, and are not received starting from the next day." Afterwards, even if it is not said, “Let the entire Sangha partake,” it should be divided and partaken. It is said, "Giving and saying, 'Designate this much food for the Sangha,' is called a Sangha invitation." Giving and not saying ‘give food designated from the Sangha for this many monks’ is called a Sangha invitation.
Nimantanabhattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Invited Meals
Paṭipāṭiyāti yathāladdhapaṭipāṭiyā.Vicchinditvāti bhattaṃ gaṇhathāti padaṃ avatvā.Ālopasaṅkhepenāti ayaṃ nayo nimantanāyameva, uddesabhatte pana ekassa pahonakappamāṇe eva ṭhitikā tiṭṭhati.‘‘Ekavāranti yāva tasmiṃ āvāse vasanti bhikkhū, sabbeva labhantī’’ti likhitaṃ.
Paṭipāṭiyā means according to the order received. Vicchinditvā means without saying the words "take the food." Ālopasaṅkhepenā means this method is only for invitations, but in the case of designated meals, a custom stands only for an amount sufficient for one person. ‘‘Ekavāra means all the monks receive until they reside in that monastery,’’ it is written.
Salākabhattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Ticket Meals
Na hi bahisīmāya saṅghalābhoti ettha ‘‘uddesabhattādīsu bahisīmāya ṭhitassapi ce upāsakā denti, gahetuṃ labhanti, attanopi pāpetvā gahaṇaṃ anuññātaṃ, tathā idha na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Na pāpuṇantīti uddisitvāpi.Vāragāmanti dūrattā vārena niggahena gantabbagāme.Phātikammamevāti atirekalābhā ca bhavanti.Sammukhībhūtassāti yebhuyyena ce bhikkhū bahisīmaṃ gatā, sammukhībhūtassa pāpetabbaṃ. Sabhāgattā hi ekena laddhaṃ sabbesaṃ pahoti, tasmimpi asati attano pāpetvā dātabbaṃ.‘‘Laddhā vā aladdhā vā’’ti vacanasiliṭṭhavasena vuttaṃ.Vihāre apāpitaṃ pana…pe… na vaṭṭatīti salākabhattaṃ vihāre uddisiyati.Tena panadinnasalākena.Tassāti gahetvā gatassa. Salākā gahetabbāti yuttaṃ viya. Sabbapotthakesu ‘‘gāhetabbā’’ti pāṭho, tasmātenāti salākaggāhāpakenāti attho. ‘‘Corikāya gahitattā na pāpuṇātī’’ti vacanato ‘‘kuṭisodhanaṃ vaṭṭatī’’ti ca dīpavāsino vadanti kira.Ekaṃ mahātherassāti mahāthero vihārato yebhuyyena na gacchati, itare kadāci gacchati, tasmā sabhāgā ce, attano pāpetvā puna itaresaṃ diyyati.Vihāre therassa pattasalākabhattanti mahāthero ekakova vihāre ohīno, ‘‘avassaṃ sabbasalākā attano pāpetvā ṭhito’’ti paṭissayaṃ gantvā āgantukabhikkhūnampi adassanato kukkuccaṃ akatvā bhuñjanti.
Na hi bahisīmāya saṅghalābho in this case it is said, "In designated meals etc., if lay followers give to someone standing outside the boundary, they are allowed to take it, and it is allowed to have it brought to oneself and taken, but it is not proper here." They do not receive, even if designated. Vāragāma means a village to be gone to in turns, being difficult to reach. Phātikammamevā means there are also extra gains. Sammukhībhūtassā means if most of the monks have gone outside the boundary, it should be brought to the one present. Because it is shared, what is received by one is enough for all, even if that is not the case, it should be brought to oneself and given. It is said according to the elliptical style of language ‘‘Laddhā vā aladdhā vā’’. Vihāre apāpitaṃ pana…pe… na vaṭṭatī means a ticket meal is designated in the monastery. Tena pana means with the ticket given. Tassā means of the one who took it and went. It seems correct that the ticket should be taken. In all books, the reading is “gāhetabbā”, therefore tenā means by the one who caused the ticket to be taken. It is said that residents of the island say, "Because it was taken stealthily, it is not received," therefore "clearing the hut is proper." Ekaṃ mahātherassā means the elder generally does not go from the monastery, the others sometimes go, therefore if it is shared, it is brought to oneself and then given to the others. Vihāre therassa pattasalākabhatta means the elder is alone remaining in the monastery, going to the promise that "certainly all tickets were brought to himself," they eat without any qualms because the visiting monks are not seen.
Pakkhikabhattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on Fortnightly Meals
‘‘parisuddhasīlāna’’nti āha. Lekhaṃ katvā nibaddhāpitaṃ.‘‘Āgantukabhattampi gamikabhattampī’’ti āgantukova hutvā gacchantaṃ sandhāya vuttaṃ. Anāthagilānupaṭṭhākopi tena dinnaṃ bhuñjati ce, tassapi pāpetabbameva.Guḷapiṇḍaṃtālapakkamattaṃ.
He said ‘‘parisuddhasīlāna’’. Having made a note, it was established. ‘‘Āgantukabhattampi gamikabhattampī’’ means it is said referring to someone who is a newcomer and then leaves. If someone who is destitute and sick and without an attendant eats what has been given by that person, it should still be brought to that person. Guḷapiṇḍaṃ means the size of a palm fruit.
Senāsanakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Chapter on Lodging is Concluded.
7. Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanā
7. Explanation of the Chapter on the Division of the Sangha
Chasakyapabbajjākathāvaṇṇanā
Explanation of the Section on the Ordination of the Six Sakyans
330.‘‘Anupiyaṃ nāmā’’ti ekavacanena dissati, sattamiyaṃ pana ‘‘anupiyāya’’nti. ‘‘Kāḷudāyippabhutayo dasa dūtā’’ti pāṭho. ‘‘Na heṭṭhāpāsādā na heṭṭhāpāsādaṃ vā’’ti likhitaṃ.
330.It appears in the singular as "Anupiyaṃ," but in the locative it is "Anupiyāya." The reading is, “Ten messengers led by Kāḷudāyi.” It is written, "Not a lower palace or to a lower palace."
332.Pubbepubbakāle. ‘‘Rañño sato’’ti ca ‘‘raññovasato’’ti ca pāṭho.
332.Pubbe means in the past. The readings are "rañño sato" and "raññovasato."
333.Na lābhataṇhā idha kāmataṇhā, jhānassa nesā parihāni hetu. Buddhattasīlaṃ pana patthayanto jhānāpi naṭṭhoti. Nanu pattabhāvanā.Manomayanti jhānamanomayaṃ.
333.Here, craving for gain (lābhataṇhā) is not craving for sensual pleasures (kāmataṇhā); this is a cause for decline of jhāna. However, one who desires Buddhahood ruins even jhāna. Surely, bowl meditation. Manomaya means jhāna is mind-made.
334.Satthāroti gaṇasatthāro.
334.Satthāro means a leader of a group.
339.Potthanikanti churikaṃ.
339.Potthanika means a knife.
340.Manusseti purise.
340.Manusse means a person.
341.Ekarattādhikārena rakkhaṃ paccāsīsantā īdisāti dassanatthaṃ‘‘pañcime’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Pubbe rakkhasseta’’nti vuttattā mayhaṃ pana rakkhaṇe kiccaṃ natthīti dassanatthaṃ vuttaṃ.Parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyyāti idaṃ āṇattiyā āgatattā evaṃ vuttaṃ.
341.‘‘pañcime’’ etc. is said to show that they expect protection with an authority exceeding one night. Because it was said "Pubbe rakkhasseta," it is said to show that there is no need for me to protect you. Parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyyā this is said in this way because it comes by command.
342.Mā āsadoti mā vadhakacittena upagaccha.Itoti imamhā jīvitamhā.‘‘Yatoti yasmā, yatoti vā gatassā’’ti likhitaṃ.‘‘Paṭikuṭitoti apasakkitvā saṅkucito hutvā vā paṭisakkatī’’ti likhitaṃ.
342.Mā āsado means do not approach with a murderous mind. Ito means from this life. ‘‘Yato means from where, or to where he has gone,’’ it is written. ‘‘Paṭikuṭito means retreating, becoming contracted, or withdrawing,’’ it is written.
343.Tikabhojananti tīhi bhuñjitabbabhojanaṃ. ‘‘Tikabhojanīya’’ntipi pāṭho. Parikappato hi tiṇṇaṃ bhuñjituṃ anujānāmi, tato uddhaṃ gaṇabhojanameva hoti, tassāpi idameva vuttaṃ. Idha apubbaṃ natthi. ‘‘Akataviññattiladdhaṃ tiṇṇaṃ bhuñjantānaṃ kiñcāpi taṃ gaṇabhojanaṃ nāma na hoti, viññattivasena pana na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.Tayo atthavase paṭiccāti etthāpi ‘‘mā pāpicchāpakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyu’’nti pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti yojetabbaṃ.Kulānuddayatāya cāti kulānaṃ pasādarakkhaṇatthaṃ.Vajjanti vajjameva. ‘‘Vajjamimaṃ phuseyyā’’ti likhitaṃ. ‘‘Vajjanīyaṃ puggalaṃ phuseyyā’’ti vuttaṃ. ‘‘Imassa mano na phuseyyā’’ti vattabbampi siyā.Cakkabhedanti sāsanabhedaṃ.Āyukappanti ettha kiñcāpi avīcimhi āyuparimāṇaṃ natthi, yena pana kammena yattakaṃ anubhavitabbaṃ, tassa āyukappanti veditabbaṃ.
343.Tikabhojana means food to be eaten by three. "Tikabhojanīya" is also a reading. In consideration, I allow three to eat; beyond that, it is a group meal, and the same is said for that. There is nothing unprecedented here. It is written that, "Even if it is not called a group meal for three people eating something obtained without invitation, it is not proper based on invitation." Tayo atthavase paṭiccā in this case also, it should be connected so that they may dwell comfortably, based on good monks who "should not divide the Sangha relying on the side of evil desires." Kulānuddayatāya cā means for the sake of protecting the confidence of families. Vajja means only fault. "Vajjamimaṃ phuseyyā" is written. It is said "Vajjanīyaṃ puggalaṃ phuseyyā". It could also be said, "Imassa mano na phuseyyā." Cakkabheda means a division of the Dispensation. Āyukappa in this case, even though there is no limit to the lifespan in Avīci hell, it should be understood that the duration for which one must experience the result of a certain action is the extent of that lifespan.
345.‘‘Aññataraṃ āsanaṃ gahetvā nisīdī’’ti vacanato visabhāgaṭṭhānaṃ gatassa pesalassapi bhikkhuno tesaṃ āsane nisīdituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.Āgilāyatīti rujjati.Ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyāti tassa tassa cittācāraṃ ādissa ādissa desanā, ādesanāpāṭihāriyānusāsanī. Iddhi eva pāṭihāriyaṃiddhipāṭihāriyaṃ,iddhipāṭihāriyasaṃyuttāya anusāsaniyā ovadatīti attho.Nanu taṃ āvusoti ettha taṃ vacanaṃ nanu mayā vuttosīti attho.
345.Because it is said, “Take one seat and sit down,” it is established that even a virtuous bhikkhu who has gone to a place of unequal division is allowed to sit on their seat. Āgilāyatī means is destroyed. Ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā means teaching by addressing each one's mental inclination, ādesanāpāṭihāriyānusāsanī. Iddhi itself is a miracle (iddhipāṭihāriyaṃ), meaning he advises with an instruction combined with psychic power. Nanu taṃ āvuso in this case, taṃ vacanaṃ means, did I not say that to you?
346-9.Suvikkhālitanti sudhotaṃ.Saṃkhāditvāti suṭṭhu khāditvā.‘‘Mahiṃ vikubbatoti mahāvisālo’’ti likhitaṃ. Tassa bhisaṃ ghasamānassa. Tatthanadīsu jaggatoti pālentassa. ‘‘Kiṃ? Hatthiyūthaṃ gantu’’nti vadanti. ‘‘Asaṃpāto’ti pāṭho, apatto hutvāti attho’’ti likhitaṃ. ‘‘Apāyabahuttā puna dassito’’ti vuttaṃ.‘‘Evaṃsateti evaṃ assa te āsavā’’ti likhitaṃ.
346-9. Suvikkhālita means well-washed. Saṃkhāditvā means having thoroughly eaten. “Mahiṃ vikubbato” is written as "mahāvisālo." While he was eating the lotus root. There, nadīsu jaggato means protecting. They say, "What? To go to the elephant herd?" "Asaṃpāto'ti pāṭho, apatto hutvāti attho" is written, meaning "not having arrived." "Apāyabahuttā puna dassito" is said. ‘‘Evaṃsate means "thus may these āsavas be for you" is written.
350.‘‘Vosānaṃpariniṭṭhānaṃ vā’’ti ca likhitaṃ.Jātūti daḷhatthe nipāto.Mā udapajjathāti mā uppajjeyya. ‘‘So pamādamanuyuñjanto’’ti pāṭho.Anādaraṃkusalesu.Udadhi mahāti kittako mahā? Bhesmā yāva bhayānako, tāva mahāti vuttaṃ hoti.
350. ‘‘Vosānaṃ pariniṭṭhānaṃ vā’’ is also written, meaning completion or finality. Jātū is an emphatic particle. Mā udapajjathā means may not arise. "So pamādamanuyuñjanto" is the reading. Anādaraṃ means without regard, in regard to wholesome things. Udadhi mahā means how great? It means as frightening as Bhesmā, that great.
351.Na kho, upāli, bhikkhunī saṅghaṃ bhindatīti ettha bhikkhu saṅghaṃ na bhindati, bhikkhunī saṅghaṃ bhindatīti keci, netaṃ gahetabbaṃ. Kevalaṃ ‘‘saṅgho’’ti vutte bhikkhusaṅghova adhippeto. ‘‘Saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti cā’’ti (mahāva. 379) mātikāvacanampi sādheti. Tasmiṃ adhammadiṭṭhibhede dhammadiṭṭhi siyā. ‘‘Sīlasatibhedesupi samāno dhammaṃ kātunti saṅghabhede vematikopi tādiso vā’’ti likhitaṃ.Vinidhāyāti attano vañcanādhippāyataṃ chādetvā.
351. Na kho, upāli, bhikkhunī saṅghaṃ bhindatī—here, some say that a bhikkhu does not break the Saṅgha, but a bhikkhunī breaks the Saṅgha; this should not be accepted. When simply "Saṅgha" is said, it refers to the Bhikkhu Saṅgha. The statement in the mātikā, "Saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti cā" (mahāva. 379), also supports this. In that division due to an unrighteous view, there could be a righteous view. "Sīlasatibhedesupi samāno dhammaṃ kātunti saṅghabhede vematikopi tādiso vā" is written, meaning "even in divisions of morality and mindfulness, one intending to make Dhamma, even a doubter in divisions of the Saṅgha is like that." Vinidhāyā means concealing one's intent to deceive.
Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanā is finished.
8. Vattakkhandhakavaṇṇanā
8. Vattakkhandhakavaṇṇanā
Āgantukavattakathāvaṇṇanā
Āgantukavattakathāvaṇṇanā
357.Ekasmiṃ gāme aññavihārato āgatopi āgantukova. Tattha keci evaṃ vadanti ‘‘āvāsiko katthaci gantvā sace āgato, ‘tenāpi āgantukabhattaṃ bhuñjitabba’nti vuttattā dūrāgamanaṃ vuttaṃ hoti, na gāme, tasmā na yutta’’nti. Te vattabbā ‘‘āgantukabhattaṃ nāma gahaṭṭhehi ṭhapitaṃ. Yasmiṃ nibaddhaṃ, tato aññagāmatoti āpannaṃ. Tathā vihārādhikārattā aññavihārato āgatopi āgantuko vā’’ti ācariyānaṃ sanniṭṭhānaṃ.Pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbanti uddharitvā ghaṭasarāvādigataṃ sandhāya paṭhamaṃ, dutiyaṃ kūpataḷākādigatanti ācariyo. Dutiyavāre attano vasanaṭṭhānattā visuṃ pucchitabbameva, tasmā vuttaṃ etaṃ ‘‘paricchinnabhikkho vā gāmo’’ti. Bahūsu potthakesu duvidhāpi yujjati.
357. Even one who comes from another monastery in the same village is a guest (āgantuka). Some say thus: "Since it is said that if a resident (āvāsika) goes somewhere and returns, 'even he should eat the āgantuka meal,' it refers to coming from a distance, not within the village, therefore it is not appropriate." They should be told, "The āgantuka meal is what is provided by the laypeople. It applies when coming from another village, where it is regularly provided. Likewise, due to the authority of the monastery, even one who comes from another monastery is a guest." This is the determination of the teachers. Pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabba—having taken this up, the teacher said that the first refers to water in pots and jars, the second refers to water in wells and ponds. The second time, it should be asked separately because it is one's own dwelling place; therefore, it is said, "paricchinnabhikkho vā gāmo." In many books, both ways are appropriate.
Anumodanavattakathāvaṇṇanā
Anumodanavattakathāvaṇṇanā
362-4.Pañcame anumodanatthāya nisinne.‘‘Manussānaṃ parivisanaṭṭhānanti yattha manussā saputtadārā āvasitvā dentī’’ti likhitaṃ. Imasmiṃ khandhake āgantukāvāsikagamikānumodanabhattaggapiṇḍacārikāraññakasenāsanajantāgharavaccakuṭiupajjhācariyasaddhivihārikantevāsikavattānicuddasa mahāvattānināma. Aggahitaggahaṇena gaṇiyamānāniasīti khandhakavattānināma honti.
362-4. In the fifth, sitting for anumodanā. ‘‘Manussānaṃ parivisanaṭṭhānanti yattha manussā saputtadārā āvasitvā dentī’’ti likhitaṃ, meaning "the place where people live with their children and spouses and give." In this Khandhaka, the duties regarding guests (āgantuka), residents (āvāsika), those who travel (gamika), anumodanā, the refectory (bhattagga), alms-rounds (piṇḍacārika), forest-dwellers (āraññaka), lodgings (senāsana), bath-houses (jantāghara), toilets (vaccakuṭi), preceptors (upajjhā), teachers (ācariya), pupils (saddhivihārika), and junior monks (antevāsika)—these fourteen great duties (mahāvattāni) are named. When counted by grasping the foremost, there are eighty khandhaka duties in total.
Vattakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Vattakkhandhakavaṇṇanā is finished.
9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanā
9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanā
Pātimokkhuddesayācanakathāvaṇṇanā
Pātimokkhuddesayācanakathāvaṇṇanā
383-4.‘‘Nandimukhī’’ti likhitaṃ.Āyatakenevāti ādimhi eva.Yanti yasmā. Savantiyomahānadiyo. ‘‘Mahantabhūtāna’’nti pāṭho.Pattāti patvā. ‘‘Samūlikāya ṭhapeti akatāyā’’ti ṭhapanakassa saññāmūlavasena vuttaṃ. Taṃ vatthuṃ avinicchinitvāva parisā vuṭṭhāti.
Attādānaaṅgakathāvaṇṇanā
Attādānaaṅgakathāvaṇṇanā
398-9.‘‘Attādānanti sayaṃ parehi codito attānaṃ sodhetuṃ anādiyitvā paresaṃ vippaṭipattiṃ disvā sāsanaṃ sodhetuṃ attanā āditabba’’nti likhitaṃ.Vassārattoti vassakālo.Sappaṭimāsoti ākaḍḍhanayuttoti adhippāyo.
398-9. ‘‘Attādānanti sayaṃ parehi codito attānaṃ sodhetuṃ anādiyitvā paresaṃ vippaṭipattiṃ disvā sāsanaṃ sodhetuṃ attanā āditabba’’nti likhitaṃ, meaning "Attādāna means, when one is accused by others, without considering oneself to purify oneself, seeing the misconduct of others, it should be undertaken by oneself to purify the Sāsana." Vassāratto means the rainy season. Sappaṭimāso means with the intention of being drawn near.
401.Upadahātabboti uppādetabbo, vippaṭisāramukhena dhāretabboti adhippāyo.
401. Upadahātabbo means should be produced, should be maintained through remorse.
Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanā is finished.
10. Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanā
10. Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanā
Mahāpajāpatigotamīvatthukathāvaṇṇanā
Mahāpajāpatigotamīvatthukathāvaṇṇanā
402-3.Sūnehīti sutehi. ‘‘Setaṭṭikā nāma rogajātī’’ti pāḷi. ‘‘Setaṭṭhikā’’ti aṭṭhakathā. ‘‘Paṭisambhidāpattakhīṇāsavaggahaṇena jhānānipi gahitāneva honti. Na hi nijjhānikānaṃ sabbappakārā sampatti ijjhatī’’ti likhitaṃ.
402-3. Sūnehī means by those who have heard. "Setaṭṭikā nāma rogajātī" is the Pāḷi. "Setaṭṭhikā" is the commentary. "Paṭisambhidāpattakhīṇāsavaggahaṇena jhānānipi gahitāneva honti. Na hi nijjhānikānaṃ sabbappakārā sampatti ijjhatī" is written, meaning "With the inclusion of the attainments of analytical knowledge, of offenses, and of those with destroyed āsavas, the jhānas are also included. Indeed, all kinds of accomplishment are not achieved by those who are focused only on jhāna."
Bhikkhunīupasampadānujānanakathāvaṇṇanā
Bhikkhunīupasampadānujānanakathāvaṇṇanā
404.Yadaggenayaṃ divasaṃ ādiṃ katvā.Tadevāti tasmiṃ eva divase. ‘‘Anuñattiyā’’ti pāṭho. ‘‘Anupaññattiyā’’ti na sundaraṃ.
404. Yadaggena means beginning from which day. Tadevā means on that very day. "Anuñattiyā" is the reading. "Anupaññattiyā" is not beautiful.
405.‘‘Paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīyo’’ti vatvā idāni kiṃ kāraṇā varaṃ yācatīti ce? Parūpavādavivajjanatthaṃ. Dubbuddhino hi keci vadeyyuṃ ‘‘mahāpajāpatiyā paṭhamaṃ sampaṭicchitattā ubhatosaṅghassa yathāvuḍḍhaabhivādanaṃ na jātaṃ. Gotamī ce varaṃ yāceyya, bhagavā anujāneyyā’’ti.
405. If one asks, "Having said 'I undertake for life, not to be transgressed,' why does she now ask for a boon?" It is for the sake of avoiding criticism from others. For some foolish people might say, "Because Mahāpajāpatī first accepted it, the salutation of the elder by the younger in the Ubhato Saṅgha did not happen. If Gotamī asks for a boon, the Blessed One should permit it."
408.Vimānetvāti aparajjhitvā.
408. Vimānetvā means without offending.
410-3.Kammappattāyopīti kammārahāpi.Āpattigāminiyopīti āpattiṃ āpannāyopi.Dve tisso bhikkhuniyoti dvīhi tīhi bhikkhunīhi. ‘‘Manosilikāyā’’ti pāṭho.
410-3. Kammappattāyopī means even those who are eligible for kamma. Āpattigāminiyopī means even those who have committed an offense. Dve tisso bhikkhuniyo means by two or three bhikkhunīs. "Manosilikāyā" is the reading.
420.‘‘Tena ca bhikkhu nimantetabbo’’ti sāmīcivasena vuttaṃ.
420. "Tena ca bhikkhu nimantetabbo" is said in terms of courtesy.
422-3.‘‘Anujānāmi…pe… tāvakālika’’nti puggalikaṃ sandhāya vuttaṃ, na saṅghikanti ācariyo. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttaka’’nti vacanato bhikkhussa vinibandhaṃ kaṭisuttakaṃ na vaṭṭati.Paggharantīvisaviṇā.Vepurisikāmassudāṭhī.
422-3. "Anujānāmi…pe… tāvakālika" is said in reference to an individual, not to the Saṅgha, according to the teacher. Because of the statement "Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttaka," a kaṭisuttaka that tightly binds a bhikkhu is not appropriate. Paggharantī means oozing pus. Vepurisikā means with hanging teeth.
425.Tayo nissayeti rukkhamūlañhi sā na labhati.
425. Tayo nissaye means she does not obtain the foot of a tree.
426.Bhattagge sace dāyakā bhikkhunisaṅghassa bhuttavato catupaccaye dātukāmā honti, yathāvuḍḍhameva.
426. In the refectory (bhattagga), if the donors wish to give the four requisites to the Bhikkhunī Saṅgha after they have eaten, it should be given according to seniority.
427.Vikāleti yāva vikāle honti, tāva pavāresunti attho.Ajjattanāti ajjatanā.
427. Vikāle means they may invite until it is vikāla. Ajjattanā means of today.
428.Anuvādanti issariyaṭṭhānaṃ. Idaṃ sabbaṃ ‘‘ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho’’ti paññattassa garudhammassa vītikkamaāpattipaññāpanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ, aññathā yesaṃ garudhammānaṃ paṭiggahaṇena bhikkhunīnaṃ upasampadā anuññātā, tesaṃ vītikkame anupasampannāva siyāti āsaṅkā bhaveyya.
428. Anuvāda means a place of power. All this should be understood as said for the purpose of declaring a transgression of the heavy rule (garudhamma) that "from today onward, the path of speech to bhikkhus is obstructed for bhikkhunīs"; otherwise, there might be a concern that if those garudhammas, by accepting which the upasampadā of bhikkhunīs was permitted, are transgressed, they would be considered unordained.
429.Itthiyuttenāti itthīhi gāvīādīhi dhuraṭṭhāne yuttena.Purisantarenāti purisena antarikena. ‘‘Purisadutiyenā’’ti likhitaṃ, purisasārathināti adhippāyo. ‘‘Bāḷhataraṃ aphāsū’’ti vacanato gilānāya vaṭṭaticceva siddhaṃ, bhagavantaṃ āpucchitvā anuññātaṭṭhāne upasampajjissāmīti adhippāyo.
429. Itthiyuttenā means yoked with women to carry a burden, like cows. Purisantarenā means with a man in between. "Purisadutiyenā" is written, meaning with a man as a charioteer. From the statement "Bāḷhataraṃ aphāsū," it is indeed established that it is permissible for a sick woman; the intention is to ask the Blessed One and be ordained in a permitted place.
430.Sā kenacideva antarāyenāti sabbantarāyasaṅgahanavacanaṃ, tasmā taṃ na antarāyaṃ kittetvā, vuttantarāyena ‘‘rājantarāyenā’’ti sādhetabbanti ācariyo.
430. Sā kenacideva antarāyenā is a statement that includes all obstacles; therefore, without specifying that obstacle, it should be established with the mentioned obstacle, "rājantarāyenā," according to the teacher.
431-2.‘‘Navakammanti katvā ‘ettakāni vassāni vasatū’ti apaloketvā saṅghikabhūmidāna’’nti likhitaṃ. ‘‘Sāgāra’’nti vuttattā agārapaṭisaṃyuttarahonisajjasikkhādivajjitāti keci, yuttametaṃ. Kasmā? ‘‘Sahāgāraseyyamattaṃ ṭhapetvā’’tiaṭṭhakathāyaṃvuttattā. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, posetu’’nti vacanato posanayuttakammaṃ sabbaṃ vaṭṭati mātuyā, na aññesaṃ. Vasituṃ ce na sakkoti dutiyaṃ vinā, sammannitvāva dātabbā tāya iti no mati. Kittakaṃ kālaṃ? Vasitvā ce dutiyā gantumicchati, aññaṃ sammannituṃ yuttāva. Sā vijātā labheti ācariyo.
431-2. “Navakammanti katvā ‘ettakāni vassāni vasatū’ti apaloketvā saṅghikabhūmidāna’’nti likhitaṃ, meaning “Having done construction work and having looked around, saying ‘let her live for so many years,’ giving land belonging to the Sangha.” Since “Sāgāra” is said, some say that it is free from association with a house, such as teaching rehonisajja, but this is appropriate. Why? Because it is said in aṭṭhakathāyaṃ, “Sahāgāraseyyamattaṃ ṭhapetvā”. Because of the statement “Anujānāmi, bhikkhave, posetu”, all acts of nurturing are permissible for the mother, not for others. If she is not able to live without a second person, she should be given to her having formally requested. The teacher says that she can obtain a female relative. How long? If, after living, the second person wants to leave, another can be formally requested.
434.‘‘Idaṃ odissa anuññātaṃ vaṭṭatīti ekato vā ubhato vā avassave satipi vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. ‘‘Kesacchedādikaṃ kammaṃ anujānāmi sādituṃ ’’icceva vuttattā vuttaṃ‘‘tadaññe sāditu’’nti. ‘‘Kesacchedādikaṃ kammaṃ anujānāmi, bhikkhave’’ti avatvā ettakaṃ yasmā ‘‘sāditu’’nti bhāsitaṃ, tasmā sā vicikicchāya ubhatopi avassave api pārājikakhettena sā pārājikaṃ phusati. Iti aṭṭhakathāsvetaṃ sabbāsupi vinicchitaṃ. Odissakābhilāpo hi aññathā nibbisesato taṃ pamāṇaṃ. Yadi tathā bhikkhussa kappati vicikicchā.
434. "Idaṃ odissa anuññātaṃ vaṭṭatīti ekato vā ubhato vā avassave satipi vaṭṭatī" is written, meaning "Having permitted this in reference to that, it is allowable, even if there is non-flowing on one side or both sides." Since it was said only "Kesacchedādikaṃ kammaṃ anujānāmi sādituṃ," it is said "tadaññe sāditu." Because it was said so much as "sādituṃ," since "Kesacchedādikaṃ kammaṃ anujānāmi, bhikkhave" was not said, therefore, due to her doubt, even with non-flowing on both sides, she touches pārājika with the field of pārājika. Thus, this has been decided in all the commentaries. For the expression referring to a designation is otherwise that measure without distinction. If that is the case, doubt is appropriate for a bhikkhu.
Kālamodissa naṃ padaṃ, na sattodissakañhi taṃ;
Referring to time, it is the word; it is not referring to a being;
Then for a bhikkhunī, it was spoken referring to time.
Evaṃ pārājikāpatti, sithilāva katā siyā;
Thus, the pārājika offense, would have been made loose;
The door would have been completely closed to all pārājikas.
Niratthakabhāvato, ubbhajāṇumaṇḍale;
Due to being meaningless, on the knees and ankles;
Therefore, they do not approve, the order of cause and effect.
Nissāya satthunā vuttaṃ, sāditunti na aññathā;
Having relied, it was said by the Teacher, to approve, not otherwise;
By which the contact of one's own question was prohibited to be approved.
Api pārājikakkhette, kathaṃ dvāraṃ dadeyya so;
Even in the field of pārājika, how would he give a door;
Even so, for the children of the Buddha, the words spoken by the Buddha.
Vacanañca samānento, no cettha yuttikathā dhīrā;
Bringing the word together, here the wise are not the ones who speak of reason;
Because the act of cutting hair and so on must be done.
Cittassa cātilolattā, gaṇassa ca aṅgasampadā-
Due to the excessive greed of the mind, and the completeness of the group,
And because of the nature of the bhikkhunīs, by the great sage, to protect and without hesitation;
Indeed, it was done referring to a designation.
Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanā is finished.
11. Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanā
11. Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanā
Saṅgītinidānakathāvaṇṇanā
Saṅgītinidānakathāvaṇṇanā
437.Chinnapātanti bhāvanapuṃsakaṃ, tenākārena patantīti attho.Upaddutā ca mayaṃ homāti atītatthe vattamānavacanaṃ, ahumhāti attho. Atha vā tasmiṃ sati homa. ‘‘Pañca bhikkhusatānī’’ti gaṇanavasena vatvā ‘‘vassaṃ vasantā’’ti puggalaniddeso kato.
437. Chinnapāta means in the neuter gender of bhāvana, meaning falling in that manner. Upaddutā ca mayaṃ homā means the present tense is used in the past sense, meaning we were. Or, when that exists, we are. Having said "Pañca bhikkhusatānī" in terms of counting, the designation of individuals is made, "vassaṃ vasantā."
Khuddānukhuddakakathāvaṇṇanā
Khuddānukhuddakakathāvaṇṇanā
443.‘‘Vassikasāṭikaṃ akkamitvā’’ti vacanato bhagavato catutthacīvarampi atthīti siddhaṃ. Tenevāhacīvarakkhandhake‘‘catutthaṃ cīvaraṃ pārupī’’ti.
443. From the statement "Vassikasāṭikaṃ akkamitvā," it is established that the Blessed One also had a fourth robe. Therefore, in the cīvarakkhandhake, he said "catutthaṃ cīvaraṃ pārupī."
444.‘‘Apica yatheva mayā’’tiādi saṅgītiyā aggahaṇādhippāyavasena vuttaṃ, kintu susaṅgītā āvuso therehi dhammo ca vinayo ca.Apicāhaṃ nāma tathevāhaṃ dhāressāmīti yatheva mayā bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, tatheva therehi bhagavatā sayameva etadaggaṃ āropitehi, tasmā susaṅgahitā saṅgītīti vuttaṃ hoti.
444. ‘‘Apica yatheva mayā’’ etc. is said with the intention of not accepting it in the Saṅgīti, but the Dhamma and Vinaya were well-recited by the elders. Apicāhaṃ nāma tathevāhaṃ dhāressāmī means just as I heard from the Blessed One's own mouth, just as I received it directly, so too by the elders, by the Blessed One himself, these were raised to the highest degree; therefore, it is said that the Saṅgīti was well-recited.
Brahmadaṇḍakathāvaṇṇanā
Brahmadaṇḍakathāvaṇṇanā
445.‘‘Tvaṃyeva āṇāpehī’’ti ettakameva vuttaṃ, therā pana brahmadaṇḍaṃ katvā vuttaṃyeva‘‘channassā’’tiādimāhaṃsūti veditabbaṃ. Ettha ca ānandatthero viya aññopi saṅghena āṇatto bhikkhu brahmadaṇḍakatena bhikkhunā ālapituṃ labhati, na añño.Ujjavanikāyāti paṭisotagāminiyā. Āgamā nu kho idhaāgamā nu khvidha. Āgamā kho idha, te orodhā idha āgamā kho.‘‘Bhisicchavīti bhisitthavikā’’ti likhitaṃ.Sabbevimeti sabbameva.Kulavaṃ gamentīti niratthakavināsaṃ gamenti. Kucchito lavo kulavo, anayavināsoti vuttaṃ hoti. Imāya kho pana ‘‘dhammavinayasaṅgītiyā’’ti vattabbe visesena vinayassa sāsanamūlabhāvadassanatthaṃ, tasmiṃ ṭhite sakalasāsanaṭhitisiddhidīpanatthañca ‘‘idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī’’ti vatthusmiṃ āraddhattā, imissā ca pariyattiyā vinayapiṭakattā‘‘vinayasaṅgītiyā’’ti idha vuttaṃ.
445. Only so much was said as, "Tvaṃyeva āṇāpehī," but the elders, having made the brahmadanda, said the following, which had already been said, beginning with ‘‘channassā’’, which should be understood. Here, just as Ānanda Thera, another bhikkhu who was ordered by the Saṅgha can speak to a bhikkhu who has been given the brahmadanda, but not another. Ujjavanikāyā means going against the stream. Āgamā nu kho idha āgamā nu khvidha. Āgamā kho idha, te orodhā idha āgamā kho. ‘‘Bhisicchavīti bhisitthavikā’’ti likhitaṃ. Sabbevime means all of them. Kulavaṃ gamentī means they bring about meaningless destruction. Kucchito lavo kulavo, anayavināsoti vuttaṃ hoti, meaning "a despicable gathering, it is said to be ruin and destruction." Although it should have been said "dhammavinayasaṅgītiyā," it is said here ‘‘vinayasaṅgītiyā’’ because of the special emphasis on the Vinaya as the root of the Sāsana, for the purpose of showing the establishment and success of the entire Sāsana when it is established, and because it was started with the matter of "idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī," and because this collection is the Vinaya Piṭaka.
Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanā is finished.
12. Sattasatikakkhandhakavaṇṇanā
12. Sattasatikakkhandhakavaṇṇanā
Dasavatthukathāvaṇṇanā
Dasavatthukathāvaṇṇanā
446.Nikkhittamaṇisuvaṇṇāti sikkhāpadeneva paṭikkhittamaṇisuvaṇṇā. Tattha maṇiggahaṇena sabbaṃ dukkaṭavatthu, suvaṇṇaggahaṇena sabbaṃ pācittiyavatthu gahitaṃ hoti.Bhikkhaggenabhikkhugaṇanāyāti vuttaṃ hoti.
446. Nikkhittamaṇisuvaṇṇā ti: "Rejected jewels and gold" means jewels and gold are prohibited by the training rule itself. Here, by the term "jewel," all offenses involving dukkata are included, and by the term "gold," all offenses involving pācittiya are included. Bhikkhaggena: "By the group of monks" means it was said in the counting of monks.
447.Mahikāti himaṃ.Posāti sattā.Sarajāti sakilesarajā.Magāti magasadisā. Tasmiṃ tasmiṃ visaye, bhave vā netīti netti, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ, tāya saha vattantītisanettikā.
447. Mahikā ti: "Mahika" means frost. Posā ti: "Posa" means beings. Sarajā ti: "Saraja" means with defiled dust. Magā ti: "Maga" means like deer. Sanettikā: They proceed with netti in that particular realm or existence; netti is a designation for craving.
450-2.Ahogaṅgoti pabbatassa nāmaṃ.Anumānessāmāti paññāpessāma.Āsutāti sajjitā, ‘‘asuttā’’ti vā pāṭho, anāvilā apakkā taruṇā.
450-2. Ahogaṅgo ti: "Ahogango" is the name of a mountain. Anumānessāmā ti: "Anumānessāma" means we will proclaim. Āsutā ti: "Āsutā" means prepared, or the reading could be "asuttā," meaning unblemished, unfermented, young.
453.Ujjaviṃsupaṭisotena gacchiṃsu.
453. Ujjaviṃsu: "Ujjaviṃsu" means they went upstream.
455.Appeva nāmāti sādhu nāma.Mūlā dāyakāpesalakā.‘‘Kullakavihārenāti khuddakavihārenā’’ti likhitaṃ. Rūpāvatārattākullakavihāronāma. Kathaṃ panetaṃ paññāyati, yena sannidhikataṃ yāvajīvikaṃ yāvakālikena tadahupaṭiggahitena sambhinnarasaṃ tadahupaṭiggahitasaṅkhayaṃ āgantvā sannidhikatāmisasaṅkhyameva gacchatīti? Vuccate – ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahita’’nti vacanato purepaṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitenāmisena ce sambhinnaṃ, purepaṭiggahitasaṅkhyameva gacchatīti siddhaṃ. Aññathā ‘‘sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttaṭṭhāne viya idhāpi ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ kāle kappatī’’ti vadeyya, tañcāvuttaṃ. Tasmā purepaṭiggahitaṃ taṃ āmisasambhinnaṃ āmisagatikamevāti veditabbaṃ.Gaṇṭhipadepana ‘‘sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 253) vuttaṃ. Byañjanamattaṃ na gahetabbaṃ.
455. Appeva nāmā ti: "Appeva nāmā" means it would be good indeed. Mūlā dāyakā: "Mūlā dāyakā" means skillful. It is written, ‘Kullakavihārenā’ti khuddakavihārenā’ "‘Kullakavihārena’ means a small vihara." Because of the manifestation of form, it is called kullakavihāro. But how is it known that what is stored for later, what is allowed for life, mixed with what is permissible for a time, what is received on that day, and what is received on that day as a group, comes and becomes the same as stored non-staple food? It is said: "Monks, what is permissible for life, received for a time," from this saying, if what is permissible for life, previously received, is mixed with non-staple food received on that day, it is established that it becomes the same as what was previously received. Otherwise, as in the place where it is said, "Monks, what is permissible for seven days, received for life, is allowable for seven days" (mahāva. 305), here too it would say, "Monks, what is permissible for a time, received for life, is allowable at the proper time," but that is not said. Therefore, it should be understood that what was previously received, mixed with that non-staple food, follows the nature of the non-staple food. However, in the Gaṇṭhipada, it is said, "Snack food or staple food that is stored" (pāci. 253). Only the seasoning should not be taken.
457.Idhāti imasmiṃ pāṭhe. ‘‘‘Kāle kappati, vikāle na kappatī’ti (mahāva. 305) vuttavacanamattena ‘vikāle kappatī’ti vikālabhojanapācittiyaṃ āvahaṃ hotīti attho,‘na kappatī’ti sannidhibhojanapācittiyaṃ āvahaṃ hotīti attho, yadi sambhinnarasaṃ ajjapaṭiggahitampi yāvajīvikanti attho’’ti likhitaṃ.Suttavibhaṅgeti mātikāsaṅkhāte sutte ca tassa padabhājanīyasaṅkhāte vibhaṅge cāti attho. Idaṃ āgatameva. Kataranti?‘‘Atikkāmayato chedanaka’’nti idaṃ.
457. Idhā ti: "Idhā" means in this reading. "By the mere statement 'it is allowable at the proper time, it is not allowable at the wrong time' (mahāva. 305), it brings about a pācittiya offense for eating at the wrong time, ‘na kappatī’ "‘it is not allowable’ brings about a pācittiya offense for storing food, if even what is received today, mixed in taste, is permissible for life," it is written. Suttavibhaṅge ti: "Suttavibhaṅge" means in the sutta called mātikā and in its vibhaṅga called padabhājanīya. This has already come. Which one? ‘‘Atikkāmayato chedanaka’’ "‘For one who exceeds, there is cutting’" is this one.
Tividatthipamāṇañce, adasaṃ taṃ nisīdanaṃ;
If the measure is three spans, I did not see that nisīdāna;
How is the nisīdāna, since that mark is seen?
Tividatthipamāṇaṃ taṃ, dasā tattha vidatthi ce;
That measure is three spans, if ten fingers are there;
Because it is called nisīdāna, there is cutting in that.
Anisīdananāmamhi, kathaṃ chedanakaṃ bhave;
In what is not called nisīdāna, how can there be cutting;
If so, it should not be said, because of the span of the nisīdāna.
Kappate sadasāmattaṃ, nisīdanamiti kāraṇaṃ;
It is allowable only if seen, because it is a nisīdāna;
How is it consistent if that is not, a name of nisīdāna?
Nisīdananti vuttattā, pamāṇasamatikkamā;
Because it is called nisīdāna, exceeding the measure;
Because of the reason for its permission, there is cutting in that.
Jātarūpakappe –
In the rule about gold and silver –
Jātarūpaṃ paṭikkhittaṃ, puggalasseva pāḷiyaṃ;
Gold and silver are prohibited, in the Pali for the individual;
Not for the Saṅgha, if it is entirely allowable for the Saṅgha.
Vikālabhojanañcāpi, puggalasseva vāritaṃ;
Eating at the wrong time is also forbidden, in the Pali for the individual;
Not for the Saṅgha, how is it the same that it is allowable for the Saṅgha?
Sattasatikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sattasatikakkhandhaka is finished.
Cūḷavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Cūḷavagga is finished.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One
Parivāravaṇṇanā
Parivāravaṇṇanā (Commentary on the Parivāra)
Soḷasamahāvāravaṇṇanā
Soḷasamahāvāravaṇṇanā (Commentary on the Sixteen Great Chapters)
Paññattivāravaṇṇanā
Paññattivāravaṇṇanā (Commentary on the Chapter on Enactions)
1-2.Sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasaṅkhātassadhammakkhandhasarīrassasāsaneti attho. Parivāroti saṅgahaṃ yo samāruḷho,tassaparivārassa. Vinayabhūtā paññattivinayapaññatti. ‘‘Paññattikālaṃ jānatā’’ti dukanayavasena vatvā puna suttantanayena vattuṃ‘‘apica pubbenivāsādīhī’’ti vuttaṃ. Tatthapassanaṃnāma dassanattā dibbacakkhunā yojitaṃ paṭivedhañāṇadassanaṃ.Desanāpaññāya passatāti āsayānusayādike.Pucchāyāti sattamī.Punapi etthāti pucchāvissajjane.Micchādiṭṭhīti natthikadiṭṭhi antaggāhikadiṭṭhi. ‘‘Ājīvahetu paññattānī’’ti vacanato imāni cha sikkhāpadāni ṭhapetvā sesā ācāravipatti nāmāti veditabbaṃ.Kāyena pana āpattiṃ āpajjatīti ettha ‘‘pubbabhāge sevanacittamaṅgaṃ katvā kāyadvārasaṅkhātaṃ viññattiṃ janayitvā pavattacittuppādasaṅkhātaṃ āpattiṃ āpajjati, kiñcāpi cittena samuṭṭhāpitā viññatti, tathāpi cittena adhippetassa atthassa viññattiyā sādhitattā ‘kāyadvārena āpajjatī’ti vutta’’nti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ, na bhaṇḍanādittayavūpasamaṃ.Āpāṇakoṭikanti jīvitapariyantaṃ katvā.Porāṇakehi mahātherehīti sīhaḷadīpe mahātherehi potthakaṃ āropitakāle ṭhapitāti attho. ‘‘Catutthasaṅgītisadisā potthakāruḷhasaṅgīti ahosī’’ti vuttaṃ.
1-2. The dhammakkhandhasarīrassa means the body of the dhammakkhandha, which is counted as virtue, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation, means the teaching. Parivāroti: "Parivāra" means the collection that is ascended, tassa "of that" parivāra. Vinayapaññatti: The enaction that is the essence of the Vinaya is vinayapaññatti. ‘‘Apica pubbenivāsādīhī’’ "‘‘Moreover, by means of past abodes, etc.,’" it was said in order to speak in the suttanta method after speaking in the method of two naya, "knowing the time of the enaction." There, passanaṃ means seeing, because it is seeing, it is joined with the divine eye, knowledge and vision of penetration. Desanāpaññāya passatā ti: "Seeing with the wisdom of teaching" means inclinations, latent tendencies, etc. Pucchāyā ti: "Pucchāyā" means in the seventh case. Punapi etthā ti: "Punapi etthā" means in the question and answer. Micchādiṭṭhī ti: "Micchādiṭṭhī" means the nihilistic view, the view that clings to extremes. From the statement "enacted for the sake of livelihood," it should be understood that leaving aside these six training rules, the rest are called misconduct. Kāyena pana āpattiṃ āpajjatī ti: "But one incurs an offense by the body," here, it is said with reference to this meaning: "Having made the intention to serve in the preliminary part as the condition, having generated the intimation called the body-door, one incurs an offense called the arising of the active thought, although the intimation is produced by the mind, nevertheless, because the meaning intended by the mind is accomplished by the intimation, it is said, ‘one incurs by the body-door,’" not the cessation of quarrels, etc. Āpāṇakoṭika nti: "Āpāṇakoṭika" means having made it the limit of life. Porāṇakehi mahātherehī ti: "Porāṇakehi mahātherehi" means it was established by the elders in Sri Lanka when the book was brought up. It is said, "A council like the Fourth Council was a council for bringing up the book."
Mahāvibhaṅge paññattivāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Paññattivāravaṇṇanā in the Mahāvibhaṅga is finished.
Katāpattivārādivaṇṇanā
Katāpattivārādivaṇṇanā (Commentary on the Chapter on Committed Offenses, etc.)
166.Katāpattivāre ‘‘saṅghikaṃ mañcaṃ vā’’tiādi ajjhokāsattā vihārabbhantarepi āpajjanato leḍḍupātātikkamavasena vuttaṃ. Dutiyeseyyaṃ santharitvāti abbhantare santharitabhāvato vihārato bahigamanepi taṃdivasānāgame āpajjanato ‘‘parikkhepaṃ atikkāmetī’’ti vuttaṃ.
166. In the chapter on Committed Offenses, "a Saṅghika bed, etc." is said in terms of exceeding the clod-throwing range, since one incurs an offense even inside the vihara due to being in an open space. In the second, seyyaṃ santharitvā ti: "Having spread out the bedding" is said, "one exceeds the boundary," since one incurs an offense at the end of that day even when going outside the vihara, due to the bedding being spread out inside.
171.Sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropento catasso āpattiyoti ettha kiñcāpi tasmiṃ sikkhāpade tiracchānagatapāṇova adhippeto, atha kho pāṇoti vohārasāmaññato atthuddhāravasena ‘‘catasso’’ti vuttaṃ. Esa nayo aññesupi evarūpesu ṭhānesu.
171. Sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropento catasso āpattiyo ti: "Intentionally depriving a living being of life, four offenses," here, although only a non-human living being is intended in that training rule, nevertheless, because "living being" is a common expression, "four" is said in terms of extracting the meaning. This method applies in other such places as well.
173.Vikāle gāmappavesane ‘‘paṭhamaṃ pādaṃ parikkhepaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassā’ti vuttattā upacāre nāpajjati, parikkhepaṃ atikkamitvāva āpajjatīti siddhamevā’’ti vadanti.
173. Regarding entering a village at the wrong time, they say, "Because it is said, ‘One exceeds the boundary with the first foot, there is an offense of dukkata,’ one does not incur an offense in the vicinity, it is established that one incurs an offense only after exceeding the boundary."
193.Paccayavāre purimavārato viseso atthiyeva, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto kati āpattiyo āpajjatī’’ti vutte jatumaṭṭhakassokāso na jāto, idha pana ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanapaccayā’’ti vutte puggalaniddesābhāvā jatumaṭṭhakañca paviṭṭhaṃ, evaṃ viseso atthi. Tathā evarūpesu ṭhānesu.
193. In the chapter on Conditions, there is indeed a difference from the previous chapter, when it is said, "In incurring offenses, how many offenses does one incur while engaging in sexual intercourse?" the possibility of a compound offense did not arise; however, here, when it is said, "Because of engaging in sexual intercourse," because there is no designation of a person, a compound offense is included as well; thus, there is a difference. Likewise, in such places.
Mahāvibhaṅge ca bhikkhunivibhaṅge soḷasamahāvāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Soḷasamahāvāravaṇṇanā in the Mahāvibhaṅga and the Bhikkhunivibhaṅga is finished.
Samuṭṭhānasīsavaṇṇanā
Samuṭṭhānasīsavaṇṇanā (Commentary on the Section on Arisings)
257.Anattāti attavirahitā ‘‘alavaṇabhojana’’ntiādīsu viya. Karuṇāsītalabhāvena candasadiso. Kilesatimirappahānatoādicco. Yasmā te desayanti, tasmāaṅgīrasopi.Piṭake tīṇi desayitesaṃ aññatarattāti attho. Vinayo yadi tiṭṭhati, evaṃ paṭipattisaddhammādinīyatipavattatīti attho. Ayaṃ pana kathaṃ tiṭṭhatīti? Āha‘‘ubhato cā’’tiādi. Parivārena ganthitā tiṭṭhantīti attho. Tasseva parivārassa sutte. Niyatasamuṭṭhānaṃ kataṃ, vuttanti adhippāyo.Asambhinnasamuṭṭhānāniasaṅkarasamuṭṭhānāni, aññehi asadisasamuṭṭhānānīti attho. Yasmā parivāre sati vinayo tiṭṭhati, vinaye sati saddhammo tiṭṭhati, yasmā samuṭṭhānāni ca sutte dissanti, tasmā sikkheti attho.‘‘Dhammakāmo supesalo’’ti parivāre gāravajananatthaṃ vuttaṃ.Tatthāti ‘‘dissantī’’ti tattha.‘‘Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātīti paṭhamapārājikaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī’’ti vuttaṃ.Pāḷiyañhi niddiṭṭhasamuṭṭhānañca dissati. ‘‘Tasseva parivārassa, samuṭṭhānaṃ niyato kata’’nti vuttaṃ purimanayeti attho.Yathāñāyanti yathābhūtaṃ. ‘‘Sañcarittābhāsanañcā’’ti pāṭho. ‘‘Sañcarittānubhāsanañcā’’tipi atthi.Nayavajjehivinayavajjehīti attho.
257. Anattā ti: "Anattā" means devoid of self, as in "alavaṇabhojana," etc. Because of compassion and coolness, it is like the moon. Ādicco: "Ādicco" is the sun because of the dispelling of the darkness of defilements. Aṅgīraso pi: "Aṅgīraso" also, because they teach that. Piṭake tīṇi desayi: "Piṭake tīṇi desayi" means it is one of those three. Vinayo: If the Vinaya stands, thus the practice, the true Dhamma, etc., nīyati means proceeds, continues. But how does this stand? He says, ‘‘ubhato cā’’ "‘‘and from both sides," etc. It stands woven with the Parivāra. The meaning is that the chapter of that Parivāra. A fixed arising has been done, the meaning is that it has been said. Asambhinnasamuṭṭhānāni: "Asambhinnasamuṭṭhānāni" means unmixed arisings, arisings dissimilar to others. Since the Vinaya stands when there is the Parivāra, and the true Dhamma stands when there is the Vinaya, and since the arisings are seen in the sutta, therefore, the meaning is that one should train. ‘‘Dhammakāmo supesalo’’ "‘‘One who desires the Dhamma is very amiable’’" is said for the purpose of generating respect for the Parivāra. Tatthā ti: "Tatthā" means "in those that are seen." ‘‘Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī ti "‘One arises with one arising’" means the first pārājika offense arises with one arising," it is said. Pāḷiya: Indeed, the unindicated arising is also seen in the Pali. "The arising of that same Parivāra has been fixed," the meaning is the same as previously said. Yathāñāya nti: "Yathāñāya" means according to reality. "Sañcarittābhāsanañcā" is the reading. "Sañcarittānubhāsanañcā" is also there. Nayavajjehi: "Nayavajjehi" means faults of discipline.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānavaṇṇanā
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānavaṇṇanā (Commentary on the Arising of the First Pārājika Offense)
258.Nānubandhe pavattininti ‘‘yā pana bhikkhunī vutthāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyyā’’ti vuttasikkhāpadañca. Ayaṃ pāṭho ekaccesu potthakesu na dissati.Chasattatipaṭhamapārājikasamuṭṭhānā.
258. Nānubandhe pavattini nti: "Nānubandhe pavattini" means the training rule that says, "Whatever bhikkhuni does not attend on a pravartini who has been ordained for two years." This reading is not seen in some books. Chasattati: "Chasattati" means seventy-six, the arisings of the first pārājika offense.
Dutiyapārājikasamuṭṭhānavaṇṇanā
Dutiyapārājikasamuṭṭhānavaṇṇanā (Commentary on the Arising of the Second Pārājika Offense)
259.‘‘Kukkuccaṃ cīvaraṃ datvāti kukkuccuppādanañca dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā khīyanañca cīvaraṃ datvā khīyanañcā’’ti pāṭho.‘‘Datvā’’ti uppaṭipāṭiyā vuttaṃ, tasmā ‘‘kukkuccaṃ dhammikaṃ datvāti pāṭho sundaro’’ti vadanti, vicāretvā gahetabbaṃ.
259. ‘‘Kukkuccaṃ cīvaraṃ datvā ti: "‘‘Kukkuccaṃ cīvaraṃ datvā" means creating remorse, and giving consent to lawful acts, and being displeased, and being displeased after giving a robe," is the reading. ‘‘Datvā’’ ti: "‘‘Datvā’’" is said out of order, therefore, they say that "the reading ‘kukkuccaṃ dhammikaṃ datvā’ is beautiful," it should be taken after consideration.
269.Akatanti abhinavaṃ.
269. Akata nti: "Akata" means new.
Antarapeyyālaṃ
Antarapeyyālaṃ (Intermediate Ellipsis)
Katipucchāvāravaṇṇanā
Katipucchāvāravaṇṇanā (Commentary on the Chapter on "How Many" Questions)
271.Paṭiniddesanti punappunaṃ niddisanaṃ. Āpattikkhandhehivinītānisaṃvarānīti attho.Etehiāpattikkhandhehi.‘‘Ārakā’’ti nivattiatthena vuttattā taṃ puna sarūpena vattukāmo‘‘bhusā vā’’ti āha. ‘‘Gehaṃ dhūmena puṇṇaṃ ādhūmita’’ntiādīsu viya rāgādiveraṃ maṇati vināseti.Etāyātiviratiyā. Vela calane.Niyyānaṃmaggaṃ sinoti bandhatīti setu.‘‘Setughātoti vītikkamapaṭipakkhabhūtā virati, tadatthanibbattikaracittuppādo vā’’ti vuttaṃ.‘‘Dhammassavanagganti dhammaṃ suṇantānaṃ samūha’’nti likhitaṃ. Sace na gacchati, vikkhitto vā nisīdati.Kāyappāgabbhiyaṃkāyaduccaritaṃ. ‘‘Pamāde’’ti vatvā tadatthaṃ dassetuṃ‘‘sativippavāse’’ti vuttaṃ.
271. Paṭiniddesa nti: "Paṭiniddesa" means repeated indication. By the aggregates of offenses, vinītāni means the restraints. Etehi: "Etehi" means by these aggregates of offenses. ‘‘Ārakā’’ ti: "‘‘Ārakā’’" is said in the sense of abstaining, wanting to say that again in its own form, he says, ‘‘bhusā vā’’ "‘‘or very much so.’’" Like "the house is full of smoke, it is smoky," it removes, destroys the passion, etc. Etāyā ti: "Etāyā" means viratiyā, abstinence. Vela calane: "Vela calane" means the limit moves. Niyyānaṃ: "Niyyānaṃ" means a causeway that binds, connects the path. ‘‘Setughāto ti: "‘‘Setughāto" means abstinence which is the opposite of transgression, or the thought that produces the benefit of that.’" ‘‘Dhammassavanagga nti: "‘‘Dhammassavanagga" is written meaning ‘a group of those who listen to the Dhamma.’" If he does not go, or sits scattered. Kāyappāgabbhiyaṃ: "Kāyappāgabbhiyaṃ" means bodily misconduct. Having said "by negligence," in order to show that meaning, he says, ‘‘sativippavāse’’ "‘‘in the loss of mindfulness."
272-3.Saparasantāne vāti sasantāne vā parasantāne vā.Tathā vivadantā panāti bhedakaravatthūni nissāya vivadantā.Ubhayehipīti theranavehi.Nanti mettaṃ kāyakammaṃ. Yesaṃ puggalānaṃ piyaṃ karoti, tesaṃmettākāyakammasaṅkhāto dhammo.Ettakanti āmisavibhattidassanaṃ.Asukassa cāti puggalavibhattidassanaṃ. ‘‘Dussīlassa adātumpi vaṭṭatī’’ti vuttattā eva alajjiparibhogo vārito.Sabbesaṃ dātabbamevāti sanniṭṭhānena ajānantena vibhāgaṃ akatvā dātabbabhāvaṃ dīpetīti eke. ‘‘Sabbesaṃ dātabbamevā’’ti vuttaṃaṭṭhakathāsu. Tattha ‘‘alajjiukkhittakānaṃ paribhogasīsena sahatthā na dātabbaṃ, dāpetabbanti apare’’ti vuttaṃ. Vicinitvā dānaṃviceyya dānaṃ. Yasmā ayaṃ viseso kātabboyevāti ayaṃ karoti, tasmā puggalavibhāgo na katoti sambandho. Pakativaṇṇenavisabhāgavaṇṇena. ‘‘Idaṃ nāma āpanno’’ti parehi aparāmasitabbatoaparāmaṭṭhāni. Anulomehi gahitasaṅkhārārammaṇehi nibbānārammaṇaṃ katvāniyyāti.
272-3. Saparasantāne vā ti: "Saparasantāne vā" means in one's own mind-stream or in another's mind-stream. Tathā vivadantā panā ti: "Tathā vivadantā panā" means arguing based on divisive matters. Ubhayehipī ti: "Ubhayehipī" means by elders and novices. Na nti: "Na" means loving-kindness, bodily action. The mettākāyakammasaṅkhāto dhammo: "mettākāyakammasaṅkhāto dhammo" means the Dhamma consisting of actions of loving-kindness to those persons for whom he does what is pleasing. Ettaka nti: "Ettaka" means showing the distinction of gifts. Asukassa cā ti: "Asukassa cā" means showing the distinction of persons. Because it is said, "It is fitting not to give to an immoral person," thus the appropriation by the shameless is prohibited. Sabbesaṃ dātabbamevā ti: "Sabbesaṃ dātabbamevā" means some show the state of giving should be given without making a distinction, without knowing, by the determination, "it should be given to all." aṭṭhakathāsu "Sabbesaṃ dātabbamevā ti" is said in the commentaries. There, it is said, "To the shameless, the expelled, it should not be given with one's own hand, along with the intention to use, it should be caused to be given," according to others. Viceyya dānaṃ: "Viceyya dānaṃ" means giving after investigation. Because this distinction should indeed be made, therefore he does not make the distinction of persons, that is the connection. Visabhāgavaṇṇena: "Visabhāgavaṇṇena" means with a color different from the natural color. aparāmaṭṭhāni: "aparāmaṭṭhāni" means "not to be touched by others," since it should not be touched by others, saying "he has committed this offense." Making nibbāna the object by means of the formations taken up by conformity, niyyāti. "niyyāti" means goes forth.
Chaāpattisamuṭṭhānavārādivaṇṇanā
Chaāpattisamuṭṭhānavārādivaṇṇanā (Commentary on the Chapter on the Six Arisings of Offenses, etc.)
276.‘‘Paṭhamenaāpattisamuṭṭhānena dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba’’nti vuttaṃ vācācittavasenevāpajjitabbato.
276. ‘‘Paṭhamenaāpattisamuṭṭhānena dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba’’nti "‘‘By the first arising of an offense, one should incur an offense of wrong speech, it should be said, ‘no,’" because one should incur an offense only by means of speech and mind.
277.Kuṭiṃkarotīti ettha sañcarittamavatvā dukkaṭathullaccayasaṅghādisesānaṃ ekasmiṃ vatthusmiṃ paṭipāṭiyā uppattidassanatthamidaṃ vuttaṃ. Na hi sañcaritte eva āpajjati. ‘‘Iminā pana nayena sabbattha paṭipāṭiyā aggahaṇe kāraṇaṃ veditabba’’nti vuttaṃ.
277. Kuṭiṃkarotīti "Kuṭiṃ karotī" means in making a hut, this is said in order to show the arising of dukkata, thullaccaya, and saṅghādisesa offenses in succession in one object, without mentioning intention. Indeed, one does not incur an offense only with intention. It is said, "By this method, the reason for not taking up the succession everywhere should be understood."
283.Vivekadassināti tadaṅgavivekādipañcavidhavivekadassinā.
283.Vivekadassinā: Seeing the five kinds of solitude, beginning with solitude of abandonment (tadaṅgaviveka).
284.Attano duṭṭhullanti saṅghādisesaṃ.
284.Attano duṭṭhullaṃ: One's own serious offense (saṅghādisesa).
288.Vivādādhikaraṇapaccayāti aññehi, attanā vā pubbabhāge āpannapaccayāti attho.Omasatīti ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo’’ti vivadanto ‘‘tvaṃ kiṃ jānāsī’’tiādinā omasati.Tīhi samathehisammukhāvinayapaṭiññātakaraṇatiṇavatthārakehi. ‘‘Sammukhāvinayañcettha sabbattha icchitabbato ‘sammukhāvinayena ceva paṭiññātakaraṇena cā’tiādinā dvīhipi yojitaṃ. Esa nayo sabbatthā’’ti vuttaṃ.
288.Vivādādhikaraṇapaccayā: Because of disputes and legal questions; meaning, because of conditions previously incurred by others or oneself. Omasati: Insults, saying while disputing, "This is the Dhamma, this is the Vinaya," and then insulting with "What do you know?" etc. Tīhi samathehi: With the three settlements: confronting Vinaya, acknowledgement, and covering with grass. "Since confronting Vinaya is desirable everywhere here, it is combined with even two, as in ‘sammukhāvinayena ceva paṭiññātakaraṇena ca.’ This method applies everywhere," it was said.
291.Ṭhapetvā satta āpattiyoti ettha ‘‘kiñcāpi avasesā natthi, tathāpi paṭipāṭiyā pāṭavajananatthaṃ pucchā katā’’ti vuttaṃ.
291.Ṭhapetvā satta āpattiyo: "Even though there are no remaining ones, the question is asked to generate skill through sequence," it was said.
Antarapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
End of the intermediate section.
Samathabhedavaṇṇanā
Description of the Division of Settlements
Adhikaraṇapariyāyavārādivaṇṇanā
Description of the Occasions for Legal Questions, Turns, etc.
293-4.Lobhakāraṇāvivādanato ‘‘lobho pubbaṅgamo’’ti vuttaṃ. Evaṃ sesesu.Ṭhānānītiādīni kāraṇavevacanāni. Kāraṇañhi tiṭṭhanti etthātiṭhānaṃ,vasanti etthātivatthu,bhavanti etthātibhūmīti vuccati. Ke tiṭṭhanti vasanti bhavanti cāti? Vivādādhikaraṇādayo. Kusalākusalābyākatacitto hutvā vivadanato‘‘nava hetū’’ti vuttaṃ. Kodhano hoti upanāhītiādīnidvādasa mūlāni. Akkosantena hi catūsu vipattīsu ekena anuvadanato‘‘catasso vipattiyo ṭhānānī’’ti vuttaṃ.Cuddasa mūlānīti vivādādhikaraṇe vuttā dvādasa, kāyo, vācā ca.
293-4.Lobhakāraṇā: Because of quarreling due to greed, it was said, "Lobho pubbaṅgamo" ("Greed is the forerunner"). The same applies to the remaining cases. Ṭhānāni: And so on, are synonyms for "cause." For "cause" is called ṭhānaṃ because things stand (tiṭṭhanti) here, vatthu because things dwell (vasanti) here, and bhūmī because things come into being (bhavanti) here. What stands, dwells, and comes into being here? Disputes, legal questions, and so on. Because one disputes with a mind that is wholesome, unwholesome, or indeterminate, it was said, "nava hetū" ("nine causes"). Kodhano hoti upanāhītiādīni, "dvādasa mūlāni" ("twelve roots"). Because one who scolds repeats with one of the four failings, it was said, "catasso vipattiyo ṭhānāni" ("four failings are grounds"). Cuddasa mūlānī: The twelve mentioned in disputes and legal questions, plus body and speech.
295-6.Satta āpattikkhandhā ṭhānānīti ettha ‘‘āpattiṃ āpajjitvā paṭicchādentassa yā āpatti hoti, tassā āpattiyā pubbe āpannā āpatti ṭhānaṃ hotī’’ti vuttaṃ. ‘‘Natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalanti vacanato natthi āpattādhikaraṇassa kusalahetu, kusalacittaṃ pana aṅgaṃ hotī’’ti likhitaṃ.Cattāri kammāni ṭhānānīti ettha ‘‘evaṃ kattabbanti ṭhitapāḷikammaṃnāma. ‘Yathāṭhitapāḷivasena karontānaṃ kiriyākiccādhikaraṇaṃnāmā’’’ti vuttaṃ, ‘‘pāḷianusārena paṭikātabbalakkhaṇaṃ vākammaṃ. Tatheva karaṇaṃkiccādhikaraṇa’’nti ca. Ñattiñattidutiyañatticatutthakammāniñattitojāyanti, apalokanakammaṃapalokanato,‘‘kiccādhikaraṇaṃ ekena samathena sammati sampajjatīti attho’’ti likhitaṃ.Siyunti honti.Kathañca siyāti kathaṃ hoti.Vivādādhikaraṇassa dveti te dve ṭhapetvā aññehi na sammati.
295-6.Satta āpattikkhandhā ṭhānānī: Here, it was said, "The offense that occurs to one who conceals having committed an offense, the offense previously committed is the ground for that offense." "Because it is said, 'There is no wholesome cause for a legal question concerning offenses,' there is no wholesome cause for a legal question concerning offenses, but a wholesome mind is a factor," it is written. Cattāri kammāni ṭhānānī: Here, it was said, "A fixed text for 'This should be done thus' is called kammaṃ. The action of those doing it according to the fixed text is called kiccādhikaraṇaṃ," and also, "The characteristic of being able to be remedied according to the text is kammaṃ. The doing in that way is kiccādhikaraṇaṃ." Ñattito The motions (ñattiñattidutiyañatticatutthakammāni) arise from the motion; apalokanakammaṃ, from the announcement (apalokanato). "The meaning is that the legal question is settled and resolved by one settlement," it is written. Siyu: They are. Kathañca siyā: How is it? Vivādādhikaraṇassa dve: Leaving aside those two, it is not settled by the others.
297.Sādhāraṇāti taṃ sametabbā.
297.Sādhāraṇā: Common, to be settled.
298.Tabbhāgiyāti taṃkoṭṭhāsā.
298.Tabbhāgiyā: Belonging to that category.
299.Ekādhikaraṇaṃ sabbe samathā samaggā hutvā sametuṃ bhabbāti pucchanto‘‘samathā samathassa sādhāraṇā’’ti āha. Samathā samathassā siyā sādhāraṇā siyā asādhāraṇā.
299.While asking whether one legal question can be settled by all the settlements being united, he said, "samathā samathassa sādhāraṇā" ("Settlements are common to a settlement"). Settlements can be either common or uncommon to a settlement.
300.Samathā samathassa tabbhāgiyavārepi eseva nayo.
300.The same method applies in the case of settlements belonging to a settlement.
301.Ime samathā samathā, na sammukhāvinayoti attho.
301.These are settlements for a settlement, meaning not confronting Vinaya.
302.‘‘Samathā vinayo’’tipi vuccati, tasmā vinayo sammukhāvinayoti vinayavāro uddhaṭo siyā.Na sammukhāvinayoti sammukhāvinayaṃ ṭhapetvā sativinayādayo sesasamathā.
302."A settlement is also called 'Vinaya'," therefore the Vinaya, confronting Vinaya, the turn for Vinaya should be extracted. Na sammukhāvinayo: Leaving aside confronting Vinaya, the remaining settlements are mindfulness-Vinaya, etc.
303.Saṅghassa sammukhā paṭiññāte taṃ paṭijānanaṃ saṅghassa sammukhatā nāma hotīti ‘‘tassa paṭijānanacittaṃ sandhāya‘sammukhāvinayo kusalo’tiādi vutta’’nti vadanti.Natthi sammukhāvinayo akusaloti ‘‘dhammavinayapuggalasammukhatāhi tivaṅgiko sammukhāvinayo etehi vinā natthi. Tattha kusalacittehi karaṇakāle kusalo, arahantānaṃ karaṇakāle abyākato, etesaṃ akusalapaṭipakkhattā akusalassa sambhavo natthi, tasmā ‘natthi sammukhāvinayo akusalo’ti vutta’’nti likhitaṃ.‘‘Yebhuyyasikāadhammavādīhi vūpasamanakāle salākaggāhāpake dhammavādimhi kusalā, dhammavādīnampi adhammavādimhi salākaggāhāpake jāte akusalā, sabbattha arahato vaseneva abyākatatā, anarahato sañcicca sativinayadānesativinayoakusalo,amūḷhavinayoanummattakassa dāne,paṭiññātakaraṇaṃmūḷhassa ajānanato paṭiññāyakaraṇe,tassapāpiyasikāsuddhassa karaṇe,tiṇavatthārakaṃmahākalahe, sañcicca karaṇe ca akusala’’nti likhitaṃ.
303.The fact that the Sangha acknowledges in front of the Sangha is called the presence of the Sangha, so "With reference to the thought of his acknowledgement, ‘sammukhāvinayo kusalo’ ("confronting Vinaya is wholesome") etc., was said," some say. Natthi sammukhāvinayo akusalo: "The confronting Vinaya, having three aspects of Dhamma, Vinaya, and person, does not exist without these. There, when doing with wholesome thoughts, it is wholesome; when doing by arahants, it is indeterminate; because these are opposed to the unwholesome, there is no possibility of the unwholesome, therefore, ‘natthi sammukhāvinayo akusalo’ was said," it is written. ‘‘Yebhuyyasikā: When appeasing those who speak against the Dhamma, the drawing of lots is wholesome in one who speaks for the Dhamma; when those speaking for the Dhamma cause lots to be drawn on one speaking against the Dhamma, it is unwholesome; it is always indeterminate in the case of an arahant, sativinayo mindfulness-Vinaya is unwholesome when intentionally given by one who is not an arahant, amūḷhavinayo when given to one who is insane, paṭiññātakaraṇaṃ acknowledgement when acknowledgement is done by a fool without knowing, tassapāpiyasikā when done for one who is pure, tiṇavatthārakaṃ covering with grass in a great quarrel, and intentionally doing it, is unwholesome," it is written.
Yatthavārapucchāvāravaṇṇanā
Description of the Where-Turn, Question-Turn
304.Labbhatīti pucchā.
304.Labbhatī: Is obtained; is the question.
Samathavāravissajjanāvāravaṇṇanā
Description of the Settlement-Turn, Answer-Turn
305.Yasmiṃ samaye sammukhāvinayena cātiādi tassā vissajjanaṃ. Yasmiṃ samaye sammukhāvinayena ca yebhuyyasikāya ca adhikaraṇaṃ vūpasammati, tasmiṃ samaye yattha yebhuyyasikā labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatīti evaṃ sabbattha sambandho.Yattha paṭiññātakaraṇaṃ labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatīti ettha ekaṃ vā dve vā bahū vā āpattiyo āpanno bhikkhu ‘‘imaṃ nāma āpattiṃ āpannosī’’ti pucchito ‘‘āmā’’ti āpattiṃ paṭijānāti, dvepi labbhanti. Tattha saṅghasammukhatā dhammavinayapuggalasammukhatāti evaṃ vuttasammukhāvinaye saṅghassa purato paṭiññātaṃ kataṃ ce, saṅghasammukhatā. Tattheva desitaṃ ce, dhammavinayasammukhatāyopi laddhā honti. Avivadantā aññamaññaṃ paṭijānanti ce, puggalasammukhatā. Tasseva santike desitaṃ ce, dhammavinayasammukhatāyopi laddhā honti. Ekasseva vā ekassa santike āpattidesanakāle ‘‘passasi, passāmī’’ti vutte tattha dhammavinayapuggalasammukhatāsaññito sammukhāvinayo ca paṭiññātakaraṇañca laddhaṃ hoti.
305.Yasmiṃ samaye sammukhāvinayena cā: That is the answer. At the time when a legal question is settled by confronting Vinaya and by majority, at that time where majority is obtained, there confronting Vinaya is obtained; thus, the connection is everywhere. Yattha paṭiññātakaraṇaṃ labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatī: Here, when a bhikkhu who has committed one, two, or many offenses is asked, "You have committed such-and-such an offense," and he acknowledges the offense with "Yes," then both are obtained. There, if an acknowledgement is made in front of the Sangha in the confronting Vinaya, which was said to be the presence of the Sangha, Dhamma, and Vinaya, then there is presence of the Sangha. If it is taught there, then the presence of the Dhamma and Vinaya are also obtained. If they acknowledge each other without disputing, there is presence of the person. If it is taught in his presence, then the presence of the Dhamma and Vinaya are also obtained. Or, at the time of confessing an offense to one person, if it is said, "Do you see?" "I see," then both confronting Vinaya, known as presence of the Dhamma, Vinaya, and person, and acknowledgement are obtained.
Saṃsaṭṭhavārādivaṇṇanā
Description of the Combined Turn, etc.
306.Adhikaraṇānaṃ vūpasamova samatho nāma, so adhikaraṇaṃ vinā natthi, tasmā na ca labbhā vinibhujjitvā nānākaraṇaṃ kātuṃ.
306.The settling of legal questions is called a settlement; it does not exist without a legal question, therefore, it is not possible to separate and make them distinct.
309-310.Samathā samathehi sammantīti etthasammantīti sampajjanti. Adhikaraṇā vā pana sammanti vūpasammantīti attho, tasmā ‘‘yebhuyyasikā sammukhāvinayena sammatī’’ti imāya sammukhāvinayena saddhiṃ sampajjati, na sativinayādīhi tesaṃ tassā anupakārattāti attho.Samathā adhikaraṇehi sammantīti ettha samathā abhāvaṃ gacchantīti attho.
309-310.Samathā samathehi sammantī: Here, sammantī means "they are resolved." Or, legal questions are settled, they are appeased, is the meaning; therefore, "yebhuyyasikā sammukhāvinayena sammatī" ("Majority is resolved by confronting Vinaya") means that it is resolved together with confronting Vinaya, not with mindfulness-Vinaya etc., because they are not helpful to it.
311.‘‘Sammukhāvinayo vivādādhikaraṇena na sammatī’’ti pāṭho. Yebhuyyasikāya samānabhāvato ca avasāne ‘‘sammukhāvinayo na kenaci sammatī’’ti (pari. 313) vuttattā ca sammukhāvinayo sayaṃ samathena vā adhikaraṇena vā sametabbo na hotīti katvā vutto. Sativinayo kiccādhikaraṇena sammati. Amūḷhavinayatassapāpiyasikatiṇavatthārakāpi kiccādhikaraṇena sammanti.
311."Sammukhāvinayo vivādādhikaraṇena na sammatī" is the reading. Because of its similar nature to majority, and because at the end it is said, "sammukhāvinayo na kenaci sammatī" (pari. 313), confronting Vinaya is said not to be settled by itself with a settlement or a legal question. Mindfulness-Vinaya is settled by a question of duty. Freedom-from-folly-Vinaya, confession, and covering with grass are also settled by a question of duty.
313.Vivādādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇena sammatīti ‘‘suṇātu me, bhante…pe… paṭhamaṃ salākaṃ nikkhipāmī’’ti evaṃ vivādādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇena sammati. Anuvādādhikaraṇaāpattādhikaraṇāpi kiccādhikaraṇena sammanti. ‘‘‘Akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kamma’nti evaṃ kiccādhikaraṇampi kiccādhikaraṇena sammatīti evaṃ pāṭho veditabbo’’ti likhitaṃ. Aññatarasmiṃ panagaṇṭhipade‘‘‘samathā adhikaraṇehi sammantī’ti ettha yasmā sabbe samathā kiccādhikaraṇena sammanti, tasmā ‘samathā kiccādhikaraṇena sammantī’ti pāṭho gahetabbo’’ti vuttaṃ.
313.Vivādādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇena sammatī: "Let the Sangha hear me…pe… I will cast the first ballot," thus, a dispute is settled by a question of duty. Legal questions concerning accusations and offenses are also settled by a question of duty. "‘Akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kamma’nti evaṃ kiccādhikaraṇampi kiccādhikaraṇena sammatīti evaṃ pāṭho veditabbo," it is written. However, in one gaṇṭhipade, "‘samathā adhikaraṇehi sammantī’ti ettha yasmā sabbe samathā kiccādhikaraṇena sammanti, tasmā ‘samathā kiccādhikaraṇena sammantī’ti pāṭho গ্রহণীto"ti vuttaṃ.
314.Vivādādhikaraṇaṃkatamaṃ adhikaraṇaṃ samuṭṭhāpetīti ‘‘nāyaṃ dhammo’’ti vuttamattena kiñci adhikaraṇaṃ na samuṭṭhāpeti.
314.Vivādādhikaraṇaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ samuṭṭhāpetī: By merely saying, "This is not the Dhamma," it does not give rise to any legal question.
318-9.‘‘Katamādhikaraṇapariyāpanna’’nti pāṭho.Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatīti paṭhamuppannavivādaṃ pacchā uppanno bhajati.Vivādādhikaraṇaṃ dve samathe bhajatīti ‘‘imaṃ vūpasametuṃ samatthā tumhe’’ti vadantaṃ viya bhajati ‘‘mayaṃ taṃ vūpasamessāmā’’ti vadantehi viya dvīhi samathehi saṅgahitaṃ.
318-9."Katamādhikaraṇapariyāpanna" is the reading. Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajati: A dispute that arises later follows a dispute that arose earlier. Vivādādhikaraṇaṃ dve samathe bhajati: It follows as if saying, "You are capable of settling this," and is included by two settlements as if by those saying, "We will settle it."
Samathabhedavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Description of the Division of Settlements.
Khandhakapucchāvāravaṇṇanā
Description of the Chapter Question-Turn
Pucchāvissajjanāvaṇṇanā
Description of the Question-Answer
320.Nidānaṃnāma kālañca nagarañca deso ca bhagavā ca. Vatthupuggalādiniddeso. Yānitatthaupasampadakkhandhake ‘‘na, bhikkhave, ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’’tiādinā nayena uttamāni padāni vuttānīti sambandho.Sā sā tassa tassa padassa āpattīti vuccatīti yā ‘‘na, bhikkhave, ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’’ti padena paññattā āpatti, sā tassa padassāti adhippāyo.Cammasaṃyutteti cammakkhandhake.
320.Nidānaṃ means the time, city, country, and the Buddha. Niddeso: Is the designation of the subject, person, etc. Tattha: There, in the chapter on ordination, the connection is that the excellent words spoken in the manner of, "Bhikkhus, a person under twenty years of age should not be ordained," and so on. Sā sā tassa tassa padassa āpattīti vuccatī: The offense prescribed by the word "Bhikkhus, a person under twenty years of age should not be ordained," that is the meaning of that word. Cammasaṃyutte: In the chapter on leather.
Ekuttarikanayavaṇṇanā
Description of the Numerical Method
Ekakavāravaṇṇanā
Description of the One-Section
321.Ekuttarikanayeāpatti jānitabbāti etthaāpattināma kiṃ paramatthasabhāvā, udāhu na vattabbasabhāvāti? Na vattabbasabhāvā. Vuttañhiparivāre‘‘vatthu jānitabbaṃ, gottaṃ jānitabbaṃ, nāmaṃ jānitabbaṃ, āpatti jānitabbā’’ti etesaṃ padānaṃvibhaṅge‘‘methunadhammoti vatthu ca gottañca. Pārājikanti nāmañceva āpatti cā’’ti. Nāmañca gottañca ‘‘nāmagottaṃ na jīratī’’ti (saṃ. ni. 1.76) vacanato sammutimattaṃ, tasmā ‘‘kusalattikavinimuttā na vattabbadhammabhūtā ekaccā sammuti evā’’ti vuttaṃ. Yaṃ pana vuttaṃsamathakkhandhake‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ, siyā abyākata’’nti (cūḷava. 222), taṃ ‘‘vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākata’’nti (cūḷava. 220) ettha viya pariyāyato vuttaṃ. Atthato hi vivādo nāma ekacco sammutiviseso. Yo cittasamaṅgino, so ‘‘taṃ cittapariyāyena pana siyā kusala’’ntiādi vohāraladdho, tathā āpattādhikaraṇampīti daṭṭhabbaṃ. Teneva vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ‘‘āpattiṃ āpajjamāno hi akusalacitto vā āpajjati kusalābyākatacitto vā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā). Aññathā samathehi adhikaraṇīyatā na sambhavati. Na hi samathā kusalādiṃ akusalādiṃ vā adhikiccapavattanti, samathavasena vā kusalādi sammati. Na ca kusalassa vivādassa, anuvādassa vā kusalādisamathehi vūpasametabbatā āpajjatīti tesaṃ adhikaraṇamattameva na sambhaveyya, tasmā adhikaraṇānaṃ, samathānañca kusalādibhāvo pariyāyadesanāya labbhati, no aññathā, teneva sammukhāvinaye viya āpattādhikaraṇe tikaṃ na pūritaṃ. Sañcicca āpattiṃ āpajjamānassa yasmā sañcetanā ekantato akusalāva hoti. Itarassa sacittakassa vā acittakassa vā tadābhāvamattaṃ upādāya ‘‘abyākata’’nti vuttaṃ. Yathā hi ‘‘tikkhattuṃ codayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusala’’ntiādīsu (pārā. 538) na kusalasaddo sukhavipāko, ‘‘samparāyikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ paṭighātāyā’’tiādīsu (pari. 498) na akusalā vā hoti. Itarassa sacittakassa vā acittakassa vā tadābhāvamattaṃ upādāya ‘‘abyākata’’nti vuttaṃ. Yathā hi dvikkhattuṃ codayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, yaṃ panettha ‘‘āpattādhikaraṇaṃ akusala’’nti vuttaṃ, tassa vasena tadakusalato satta vinītavatthūni veditabbāni, tato cīvaranti sambhavato acīvarakā, antarāpattikā ca. Anantarikalakkhaṇappattassa vasena niyatā ca nāmāti veditabbaṃ. Sammutiniddese garukalahukaniddesopi sambhavati. Aññathā ‘‘anantarāyikā paṇṇattivajjā, anavajjāpaṇṇattī’’ti ca vuttā. Kuṭikāramahallakāpatti antarāyikā lokavajjasāvajjapaṇṇattito. Sampajānamusāvādo omasavādādito garukādi na sambhaveyya, tato vā ayaṃ lahukādīti idaṃ sabbaṃ ekaccānaṃ ācariyānaṃ mataṃ, ‘‘sabbaṃ ayutta’’nti vadanti. Kasmā? Yasmā ‘‘pārājikanti nāmañceva āpatticā’’ti vacanena ce āpatti na vattabbadhammo siyā, vatthu ca na vattabbadhammo siyā gottena samānādhikaraṇabhāvena vuttattā, tasmā ‘‘methunadhammo’’ti padaṃ ajjhācārasaṅkhātaṃ vatthuñca dīpeti. Ajjhācāravaseneva āpattiyā laddhanāmaṃ asādhāraṇanāmattā ‘‘gotta’’nti ca vuccatīti ayaṃ tattha attho.
321. In the Ekuttarika Naya, regarding "āpatti jānitabbā" (an offense should be known), what is āpatti here? Is it the ultimate reality (paramattha-sabhāva), or is it something that should not be spoken of (na vattabba-sabhāva)? It is something that should not be spoken of. For it was said in the Parivāra: "The basis should be known, the lineage should be known, the name should be known, the offense should be known." In the Vibhaṅga of these terms, it says, "Sexual intercourse is the basis and the lineage. Pārājika is the name and the offense." Since name and lineage are mere conventions, according to the saying "Name and lineage do not decay" (Saṃ. Ni. 1.76), therefore it is said, "Some conventions are devoid of the three wholesome roots (kusalattika), are not in the nature of things to be spoken of." However, what was said in the Samathakkhandhaka, "An offense-issue (āpattādhikaraṇa) might be unwholesome, might be undeclared" (Cūḷava. 222), is said by way of paraphrase, just as "A dispute-issue (vivādādhikaraṇa) might be wholesome, might be unwholesome, might be undeclared" (Cūḷava. 220). In essence, a dispute is a particular kind of convention. That which is associated with consciousness (citta) is obtained through usage as "but by way of consciousness, it might be wholesome," and so also should the offense-issue be understood. Therefore, it was said in the Aṭṭhakathā: "For one who commits an offense, the mind is either unwholesome, or wholesome and undeclared" (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā). Otherwise, being subject to settlement (adhikaraṇīyatā) by the samathas is not possible. For the samathas do not proceed with the function of settling what is wholesome, etc., as unwholesome, etc., nor does what is wholesome, etc., become established by way of the samatha. And it would not follow that a wholesome dispute or accusation should be settled by wholesome, etc., samathas; therefore, even the mere issue (adhikaraṇamatta) of these would not be possible. Therefore, the quality of being wholesome, etc., of the issues and the samathas is obtained by way of descriptive language (pariyāyadesanā), not otherwise. Hence, in the Sammukhāvinaya and so on, the triad is not fulfilled in the offense-issue, because for one intentionally committing an offense, the intention is entirely unwholesome. For the other, the one with consciousness or without consciousness, "undeclared" is said, taking into account merely the presence of that. Just as in "When being urged three times, he should produce that robe; this is wholesome," and so on (pārā. 538), the word "wholesome" is not of pleasant result; and in "for the prevention of unwholesome things pertaining to the next world," and so on (pari. 498), it is not unwholesome. For the other, the one with consciousness or without consciousness, "undeclared" is said, taking into account merely the presence of that. Just as if being urged twice, he should produce that robe, and whatever unwholesomeness is stated in "āpattādhikaraṇaṃ akusalaṃ" (the offense-issue is unwholesome), because of that unwholesomeness, seven settled-grounds (vinītavatthūni) should be understood; and then, robes, so those lacking robes if possible, and internal offenses. By way of attaining the immediately-succeeding characteristic, it should be understood to be fixed. In the designation of convention, the designation of grave and light is also possible. Otherwise, "anantarāyikā paṇṇattivajjā, anavajjāpaṇṇattī" (an offense against convention with immediate retribution, an offense against convention without retribution) and so on, would be said. The offense of the elder of the hut-building (kuṭikāramahallaka) is with immediate retribution (antarāyikā) because of the fault-as-to-worldly-conduct and the blameworthy designation. Knowingly lying, grave, light, etc., from omission, and so on, would not be possible. Or this is light, and so on. All this is the opinion of some teachers; they say, "All is unreasonable." Why? Because if the offense were not a state to be spoken of, according to the statement "pārājikanti nāmañceva āpatticā" (pārājika is the name and the offense), neither would the basis be a state to be spoken of, since it is stated with the same status as lineage. Therefore, the phrase "methunadhammo" (sexual intercourse) indicates the basis, known as misconduct. Because the offense acquires its name through misconduct, and because of its unique name, it is called "lineage." This is the meaning there.
Samathakkhandhakepana sandhāyabhāsitavasena tathā eva vuttaṃ. Tasmā āpattādhikaraṇaṃ sabhāvato nippariyāyeneva akusalā cattāro khandhā, rūpaabyākatā ca honti. ‘‘Natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti (cūḷava. 222) vuttattā kusalameva paṭikkhittaṃ, khīṇāsavānaṃ kiriyābyākataṃ nāma hotīti kusale paṭikkhitte kiriyābyākatampi paṭikkhittameva hoti. Tasmiṃ paṭikkhitte sabbathā avāvaṭaṃ vipākābyākataṃ paṭikkhittameva hoti. Nibbānābyākate vattabbameva natthīti eke, taṃ ayuttaṃ ‘‘cha hetuyo’’ti vuttattā. Kiñcāpi vuttaṃ sāmaññena, tathāpi vipākahetuyeva tattha adhippeto, na kiriyāhetu, te hi kusalasabhāvā ca, tasmā rūpaṃ, vipākābyākatañcāpatti. Tattha akusalāpattito vinītavatthūni. Itarassāpi ādito chādanā kusalacittatoti vuttaṃ hoti. Antarāyikaniyatasāvajjapaññattibhāvopi cassā vevacanavasena veditabbo paṇṇattivajjāya, sañcicca āpannāya ca, tasmā ‘‘jīvitindriyaṃ siyā sārammaṇaṃ siyā anārammaṇa’’nti vacanaṃ viya ekantākusalaṃ anekantākusalañca lokavajjaṃ, ekantābyākataṃ bhūtārocanaṃ anekantābyākatañca sesaṃ paṇṇattivajjaṃ ekato sampiṇḍetvā ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyābyākata’’nti vuttaṃ.Samathakkhandhakepana paṇṇattivajjameva sandhāya tathā vuttaṃ. Vuttañhetaṃaṭṭhakathāyaṃ, gaṇṭhipade ca‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’nti ettha sandhāyabhāsitavasena attho veditabbo. Yasmiñhi pathavikhaṇanādike āpattādhikaraṇe apakataññuno sandhāya appaharitakaraṇādikāle kusalacittaṃ aṅgaṃ hoti, khaṇanādipayogasaṅkhātaṃ rūpābyākataṃ āpattisamuṭṭhāpentaṃ hotīti adhippāyo’’ti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ‘‘atthāpatti kusalacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhātī’’tiādi. Tasmiñhi sati na sakkā vattuṃ ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti. Yasmā āpattisamuṭṭhāpakaṃ cittaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti, tasmā na yidaṃ aṅgappahonakacittaṃ sandhāya vuttaṃ. Yadi taṃ sandhāya vuttaṃ, ‘‘siyā kusala’’nti ca vattabbaṃ bhaveyya, na ca vuttaṃ. Tasmā idaṃ pana sandhāya vuttaṃ – yaṃ tāva āpattādhikaraṇaṃ lokavajjaṃ, taṃ ekantato akusalameva, tattha ‘‘siyā akusala’’nti vikappo natthi. Yaṃ pana paṇṇattivajjaṃ, taṃ yasmā sañcicca ‘‘imaṃ āpattiṃ vītikkamāmī’’ti vītikkamantasseva akusalaṃ hoti, asañcicca pana kiñci ajānantassa sahaseyyādivasena āpajjato rūpavipākaṃ abyākataṃ hoti anuṭṭhānato. Tasmā tassa paṇṇattivajjassa sañciccāsañciccavasena imaṃ vikappabhāvaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti.
In the Samathakkhandhaka, however, it was said that way by way of intentional speech. Therefore, in reality, an offense-issue is unwholesome, without any paraphrase, the four aggregates, and the undeclared form. Because it is said, "Natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ" (There is no wholesome offense-issue) (Cūḷava. 222), the wholesome itself is rejected; the action-only (kiriyā) undeclared is what is called for the perfected ones (khīṇāsava), so when the wholesome is rejected, the action-only undeclared is also rejected. When that is rejected, the result-of-action undeclared, which is in every way unobstructed, is also rejected. Some say there is no speakable nature in the Nibbāna-undeclared; that is unreasonable, because "six causes" have been stated. Although it is stated generally, nevertheless, only the result-cause (vipākahetu) is intended there, not the action-cause, for those are of a wholesome nature. Therefore, form and the result-of-action undeclared are the offense. Among those, the settled-grounds are from the unwholesome offense. For the other, it is said that from the beginning, the covering is a wholesome mind. The nature of being with-immediate-retribution, fixed, and blameworthy-designation should also be understood by way of synonymous terms for the fault-of-designation, and for one who has knowingly committed it. Therefore, just as the statement "jīvitindriyaṃ siyā sārammaṇaṃ siyā anārammaṇa" (the life-faculty might be with an object, might be without an object), so the fault-as-to-worldly-conduct is both entirely unwholesome and not entirely unwholesome, the entirely undeclared is the disclosure of truth (bhūtārocana), and the remainder of the fault-of-designation is not entirely undeclared. Gathering these together into one, it is said, "āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyābyākataṃ" (an offense-issue might be unwholesome, might be undeclared). In the Samathakkhandhaka, however, it was said that way, referring only to the fault-of-designation. This was stated in the Aṭṭhakathā and the Gaṇṭhipada: "Here, in 'An offense-issue might be unwholesome, might be undeclared; there is no wholesome offense-issue,' the meaning should be understood by way of intentional speech. For in whatever offense-issue, such as digging the earth, with reference to one who does not know the offense, at the time of doing little greenery and so on, a wholesome mind is a factor, and the undeclared form which gives rise to the offense-arising is intended." Regarding which it was said, "atthāpatti kusalacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhātī" (at that point, one commits the offense with a wholesome mind, one emerges with a wholesome mind), and so on. If that were the case, it could not be said, "There is no wholesome offense-issue." Because it is said with reference to the mind that gives rise to the offense-arising, therefore this is not said with reference to the factor-supporting mind (aṅgappahonakacitta). If it were said with reference to that, it would have to be said, "It might be wholesome," but it was not said. Therefore, this is said with reference to this: Whatever offense-issue is a fault-as-to-worldly-conduct, that is entirely unwholesome; there is no uncertainty there as to "siyā akusalaṃ" (it might be unwholesome). But whatever is a fault-of-designation, because it is unwholesome only for one who knowingly transgresses, "I will transgress this offense," but for one who unknowingly commits an offense such as sharing a bed, the result-of-action form is undeclared due to non-emergence. Therefore, regarding that fault-of-designation, with reference to this state of uncertainty due to knowingly and unknowingly, this is said: "An offense-issue might be unwholesome, might be undeclared; there is no wholesome offense-issue."
Sace pana koci vinaye apakataññū ‘‘yaṃ kusalacitto āpajjati, idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vadeyya, tassevaṃvādino acittakānaṃ eḷakalomādisamuṭṭhānānampi kusalacittasamaṅgikāle tāsaṃ āpattīnaṃ kusalacitto āpajjeyya, na vā āpajjati. Kiṃkāraṇaṃ? Na ca tattha vijjamānampi kusalacittaṃ āpattiyā aṅgaṃ. Attabhāvo sabhāvo pakatīti vuttaṃ hoti. Kataraṃ pana tassā āpattiyā tadā aṅgasabhāvoti? Vuccate – kāyavacīviññattivasena pana calitassa kāyassa, pavattāya vācāya cāti etesaṃ dvinnaṃ calitappavattānaṃ kāyavācānaṃ aññatarameva aṅgasabhāvo, tañca rūpakkhandhapariyāpannattā abyākatanti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Kāyo, vācā ca tadā āpattādhikaraṇanti vuttaṃ hoti. Yā panettha akusalāpattikkhaṇe kāyavācāyo abyākatabhāvo, tā abbohārikā honti kāyavacīkammakāle manokammaṃ viya. Tadā hi kāyavācāyo āpattikarādiṭṭhāne tiṭṭhanti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘āpattikarā dhammā jānitabbā. Kati mūlānīti cha āpattisamuṭṭhānāni mūlānī’’tiādi. Yadā pana kāyavācāyo āpattiyā aṅgameva honti, tadā ‘‘cittaṃ cittādhipateyya’’nti (dha. sa. aṭṭha. 1 kāmāvacarakusalavaṇṇanā) vacanaṃ viya pubbapayogānaṃ aparapayogassa paccayabhāvato āpattikarādipaññattiṃ na vijahanti. Yathā tabbhāvepi ‘‘āpattādhikaraṇassa kati vatthūnīti? Satta āpattikkhandhā vatthūni. Kati bhūmiyoti? Satta āpattikkhandhā bhūmiyo’’ti vuttaṃ. Tathā tabbhāvepi āpattikarā ‘‘āpattisamuṭṭhānā’’icceva vuccantīti veditabbā. Ettāvatā āpatti nāma cattāro akusalakkhandhā sañcicca vītikkamakāle bhūtārocanaṃ ṭhapetvā sabbāpi avisesato, visesato pana sabbāpi ekantākusalā akusalā, anekantākusalā pana giraggasamajjacittāgārasaṅghāniitthālaṅkāragandhavaṇṇakavāsitapiññākappabhedā, bhikkhuniādīnaṃ ummaddanaparimaddanappabhedā cāti dasappabhedā sakanāmehi paricchinditvā vatthujānanasacittakakāle eva akusalā, tadabhāvato acittakakāle vinā anāpattādhikaraṇena kammaṭṭhānādisīsena kusalacittena taṃ taṃ vatthuṃ vītikkamantassa āpatti kevalaṃ rūpaabyākatameva.
If, however, someone in the Vinaya, not knowing the offense, should say, "Whatever one commits an offense with a wholesome mind, this is called a wholesome offense-issue," then, for one who speaks thus, at the time of the wholesome mind accompanying even the arising of offenses from inanimate objects like goat hair, one would commit those offenses with a wholesome mind, or one would not commit them. Why? For the wholesome mind present there is not a factor of the offense. Existence, nature, character are said to be. But what is the nature of a factor of that offense at that time? It is said: of the body that moves, or of the speech that proceeds, in terms of bodily and verbal intimation, one or the other of those two movings and proceedings, the bodily and verbal, is the nature of a factor, and that is undeclared because it is included in the form aggregate. What is said? The body and speech are the offense-issue at that time. Whatever undeclared state of body and speech there is at the moment of the unwholesome offense, those are untreatable, like mental action at the time of bodily and verbal action. For then the body and speech stand in the place of the offense-makers, and so on. Regarding which it is said, "Offense-making things should be known. How many roots? The six offense-arisings are roots," and so on. But when the body and speech are merely factors of the offense, then, just as the statement "cittaṃ cittādhipateyya" (mind is sovereign over mind) (dha. sa. aṭṭha. 1 kāmāvacarakusalavaṇṇanā), the designation of offense-makers, etc., does not abandon the relationship of being a condition for the subsequent action due to the prior action. Just as, even with that being the case, it is said, "How many bases are there for an offense-issue? Seven offense aggregates are bases. How many grounds? Seven offense aggregates are grounds." So, even with that being the case, the offense-makers are to be understood as being called only "offense-arisings." Thus far, an offense is the four unwholesome aggregates, all without distinction when knowingly transgressing, except for the disclosure of truth, but especially, all are entirely unwholesome unwholesome, and not entirely unwholesome are the types of assembly-place, pleasure-house, picture-gallery, women's ornaments, perfumes, colors, paints, flavored flour preparations, and the types of massage and rubbing for nuns, and so on; those ten types are unwholesome only when knowing the basis, with consciousness, separating each with their own names. Due to the absence of that, when one transgresses that basis without consciousness, at the time of no offense-issue, with a wholesome mind that is a focus for meditation, etc., the offense is merely undeclared form.
Keci panettha ‘‘appakāse ṭhāne kaṭisuttakasaññāya saṅghāṇiṃ, mattikāsaññāya gandhavaṇṇakādiṃ vā dhārentiyāpi āpatti, tasmā acittakāyevā’’ti vaṇṇayanti. Te ‘‘saṅghāṇiyā asaṅghāṇisaññāya dhāreti, āpatti pācittiyassā’’ti pāṭhābhāvaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā. Surāpānāpatti pana acittakāpi ekantākusalāva. Teneva ‘‘majje amajjasaññī pivati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 328) vuttaṃ. Yasmā panettha ābādhapaccayāpi na sakkā vinā akusalena surāpānaṃ pātuṃ, tasmā yathāvuttesu anekantākusalesu viya lokavajjesu idha ‘‘surāpānesu anāpatti ābādhapaccayā’’ti na vuttaṃ. Sūpasaṃpākādi pana amajjameva. Tattha kukkuccavinodanatthaṃ ‘‘anāpattī’’ti vuttaṃ udakadantapoṇe viya. Bhūtārocanāpatti rūpābyākatameva, acittakakāle sahaseyyādi rūpavipākābyākatameva, tattha supinanto vijjamānampi akusalaṃ anaṅgattā abbohārikaṃ hoti. Kusale kathāva natthi anāpatti sabhāvattā kusalassa. Tathā kiriyāti iminā nayena sabbattha yathāsambhavaṃ akusalaṃ vā suddharūpaṃ vā savipākaṃ vāti tidhā bhijjatīti ayamattho dassito hoti.
Some, however, explain here, "Even when one is wearing a waist-string in an unlit place with the perception of an assembly-place, or wearing perfumes, colors, and so on, with the perception of clay, there is an offense; therefore, it is without consciousness." They should be refuted by showing the absence of the reading "if one wears an assembly-place with the perception of not being an assembly-place, there is an offense of pācittiya." The offense of drinking intoxicants, however, even without consciousness, is entirely unwholesome. Therefore, it is said, "One drinks intoxicants with the perception of not being intoxicants, there is an offense of pācittiya" (pāci. 328). Because, however, drinking intoxicants is not possible even due to a cause of illness without unwholesomeness, therefore, it is not said here in the worldly offenses, as it is in the not-entirely-unwholesome ones, "there is no offense in drinking intoxicants due to a cause of illness." But soup preparation, and so on, is merely non-intoxicating. There, for the sake of dispelling anxiety, it is said "anāpattī" (no offense), as with water-tooth-cleaning. The offense of disclosure of truth is merely undeclared form. In the unconscious state, sharing a bed and so on is merely result-of-action undeclared form. There, even the unwholesomeness present in a dream is untreatable because it is not a factor. There is no talk of wholesomeness, because wholesomeness is a state of no offense. Thus, in this way, everywhere, as is possible, it is divided threefold: unwholesome, or pure form, or with result-of-action. This meaning is shown.
‘‘āpatti jānitabbā’’ti ettha vinicchayo.
Here is the decision regarding "āpatti jānitabbā" (an offense should be known).
Mūlavisuddhiyā antarāpattīti antarāpattiṃ āpajjitvā mūlāyapaṭikassanaṃ katvā ṭhitena āpannāpatti. Ayaṃagghavisuddhiyā antarāpattīti sambahulā āpattiyo āpajjitvā tāsu sabbacirapaṭicchannavasena agghasamodhānaṃ gahetvā vasantena āpannāpatti. ‘‘Punapi āpajjissāmī’’tisaussāheneva cittena. ‘‘Ayaṃ bhikkhuniyā evā’’ti likhitaṃ.‘‘Pārājikamevā’’ti idañca bhūtavasena dassetuṃ vuttaṃ. ‘‘Evaṃ desite pana yā kāci āpatti na vuṭṭhātīti apare, taṃ na gahetabba’’nti vuttaṃ. ‘‘Dhammikassa paṭissavassa asaccāpane’’ti vuttattā adhammikapaṭissave dukkaṭaṃ na hoti. ‘‘Pubbe suddhacittassa ‘tumhe vibbhamathā’ti vutte ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sace na vibbhamati anāpatti, evaṃ sabbatthā’’ti ca vuttaṃ. ‘‘Āvikaro jānitabbo’’tipipāḷi. Kālena vakkhāmi, no akālenā’’tiādīsupañcadasasu dhammesu.Bhabbāpattikānāma āpattiṃ āpajjituṃ bhabbā.
Mūlavisuddhiyā antarāpattī (an internal offense through fundamental purification) is an offense committed by one who, having committed an internal offense, has stood having performed a withdrawal to the root. Agghavisuddhiyā antarāpattī (an internal offense through value purification) is an offense committed by one who, having committed many offenses, lives having taken an assessment-reconciliation in terms of prolonged concealment of all of them. "I will commit an offense again," with such eager intention. It is written, "Ayaṃ bhikkhuniyā evā" (this is only for nuns). "Pārājikameva" (only pārājika): this is said to show the fact. "But some say that whatever offense is not emerged from when thus taught, that is not to be taken," it is said. There is no wrong-doing (dukkaṭa) in an unrighteous promise, because it is said, "Making a false righteous promise." "If one previously of pure mind, having been told 'You will be agitated,' promises 'Good,' if he is not agitated, there is no offense; so it is everywhere," it is said. "Āvikaro jānitabbo" (one who reveals should be known) is also in the Pāḷi. In the fifteen things of "I will speak in season, not out of season," and so on. Bhabbāpattikā (liable to offense) means liable to commit an offense.
Dukavāravaṇṇanā
Description of the Pairs Section
322.Nidahaneātape. ‘‘Ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya (pārā. 472). Chārattaparamaṃ tenā’’tiādinā (pārā. 653) vuttāpattikogaṇapūrako hutvāpikammaṃ kopetinānāsaṃvāsakattā.Kammena vā salākaggāhena vāti ettha uddeso ceva kammañca ekanti ettha pātimokkhuddesoti vā kammanti vā atthato ekameva, tesu yaṃ kiñci kate saṅghabhedo hotīti attho.Pubbabhāgāti saṅghabhedato pubbabhāgā.‘‘Pamāṇa’’nti imesaṃ dvinnaṃ aññatarena bhedo hoti, na itarehīti vuttaṃ. Vinaye siddhāvinayasiddhā,romajanapade jātaṃromakaṃ,anuññātaloṇattā dukesu vuttāti.
322. Nidahane: in heat. Kammena vā salākaggāhena vāti (by an act or by taking a ticket) Here the statement and the action are one. A monk who commits an offense stated by "If a monk dwells apart from his three robes for even one night" (pārā. 472), "At most six nights with that," and so on (pārā. 653), even being a number-filler, invalidates the act (kamma), due to being of dissimilar association (nānāsaṃvāsakattā). Here the recital of the Pātimokkha or the action are one in meaning, either of which being done, there is a schism in the Saṅgha. Pubbabhāgā : prior to schism in the Saṅgha. It is said that division occurs by one of these two but not by the others. Vinayasiddhā: established in the Vinaya, Romakaṃ: born in the Roman country, dukāsu vuttā: said in the pairs because of permitted salt.
Tikavāravaṇṇanā
Description of the Triads Section
323.Votumhehi na samudācaritabbaṃ.Vacīsampayuttaṃ kāyakiriyaṃ katvāti kāyena nipaccakāraṃ katvāti attho.Upaghātetivināseti.Omadditvāti abhibhavitvā.Vadatoti vadantassa. ‘‘Bālassa nissayo dātabbo’’ti duke āgataṃ, idha pana‘‘na dātabbo’’ti vuttaṃ, āpattibāhullaṃ sandhāya nādātabbaṃ, ‘‘imasmā vihārā paraṃ mā nikkhamāhi, vinayadharānaṃ vā santikaṃ āgaccha vinicchayaṃ dātu’’nti vutte tassa vacanaṃ na gahetabbanti attho.Tikabhojanaṃnāma sace tayo hutvā bhuñjanti, gaṇabhojanena anāpatti, idaṃ sandhāya tikaṃ.‘‘Pasutto’’ti bāhullato vuttaṃ. Atha vā nipajjitvāti attho. ‘‘Idaṃ ṭhapetvā gacchāmi, tāvakālikaṃ bhante dethāti vutte ‘navakammādiatthaṃ vinā dātuṃ na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ. Vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ pacchime pāṭipadadivase nivāsento dukkaṭaṃ āpajjatīti attho.Apaccuddharitvāti paccuddharaṇaṃ akatvāti attho. ‘‘Vikappetu’’nti vacanato avikappanapaccayā āpatti hemante āpajjati, vikappanā pana kattikapuṇṇamadivase kātabbāti dassanatthaṃ vuttanti ñātabbaṃ. Ayaṃ nayo avikappanaṃ sandhāya, purimo vikappitaparibhogapaccayāpattiṃ sandhāya.Vatthapaṭicchādi sabbakappiyatāyāti vatthapaṭicchādi sabbattha kappiyattāti attho. Keci imamatthaṃ asallakkhetvā ‘‘vatthapaṭicchādi sabbakappiyatā tāya paṭicchannenā’’ti likhanti. ‘‘Vatthameva paṭicchādi vatthapaṭicchādī’’ti viggahattā ‘‘tāyā’’ti na yujjati. ‘‘Tenā’’ti bhavitabbattāti idaṃ sabbaṃ aññatarasmiṃgaṇṭhipadelikhitaṃ, vicāretvā gahetabbaṃ.
323. Votumhehi na samudācaritabbaṃ. Vacīsampayuttaṃ kāyakiriyaṃ katvā means having physically committed a deliberate act. Upaghāteti means destroys. Omadditvā means having overwhelmed. Vadato means of one who speaks. In the duka, it appears "a support should be given to a fool," but here it is stated "should not be given," meaning it should not be given in reference to the multitude of offenses, saying, "Do not go out beyond this monastery, or come into the presence of the vinayadharas to give a judgment," meaning that his words should not be taken. Tikabhojanaṃ means if three people eat together, there is no offense due to gaṇabhojana. This is referring to tika. ‘‘Pasutto’’ is stated by way of abundance. Or else, it means lying down. "Having placed this, I will go, give it temporarily, bhante," when it is said, it is written, "It is not proper to give it without the purpose of new construction, etc." It means one incurs a dukkaṭa offense when wearing a vassikasāṭika that has been set aside after having been vikappita on the last day of the later pāṭipadā. Apaccuddharitvā means without having performed the paccuddharaṇa. Because of the term "vikappetu", if there is no reason for vikappana, the offense is incurred in the cold season; however, it should be understood that vikappana should be done on the day of the kattikapuṇṇamā. This method refers to non-vikappana, and the previous one refers to the offense due to consumption after vikappita. Vatthapaṭicchādi sabbakappiyatāyā means the cloth covering is allowable everywhere. Some, not considering this meaning, write "vatthapaṭicchādi sabbakappiyatā tāya paṭicchannenā." Because the analysis is "vatthameva paṭicchādi vatthapaṭicchādī," "tāyā" is not fitting. Since it should be "tenā," all this is written in a certain gaṇṭhipada; it should be taken after consideration.
Catukkavāravaṇṇanā
Description of the Quadruple Manner
324.Catūhākārehi āpattiṃ āpajjati…pe… kammavācāya āpajjatīti ettha yañhi āpattiṃ kammavācāya āpajjati, na tattha kāyādayoti āpannaṃ, tato kammavācāya saddhiṃ āpattikarā dhammā sattāti āpajjati, evaṃ sati ‘‘cha āpattisamuṭṭhānānī’’ti vacanavirodho, tāni eva āpattikarā dhammā nāma. Atha tatthāpi kāyādayo ekato vā nānāto vā labbhanti, catūhākārehīti na yujjatīti ‘‘chahākārehi āpattiṃ āpajjatī’’ti vattabbaṃ siyāti evaṃ etāni suttapadāni virodhitāni honti. Kathaṃ avirodhitāni? Saviññattikāviññattikabhedabhinnattā. Kāyādīnaṃ yā kiriyā āpatti, naṃ ekaccaṃ kāyena saviññattikena āpajjati, ekaccaṃ saviññattikāya vācāya, ekaccaṃ saviññattikāhi kāyavācāhi āpajjati, yā pana akiriyā āpatti, taṃ ekaccaṃ kammavācāya āpajjati, tañca kho avasiṭṭhāhi aviññattikāhi kāyavācāhiyeva, na vinā ‘‘no ce kāyena vācāya paṭinissajjati, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 414) vacanato, avisesena vā ekaccaṃ āpattiṃ kāyena āpajjati, ekaccaṃ vācāya, ekaccaṃ kāyavācāhi. Yaṃ panettha kāyavācāhi, taṃ ekaccaṃ kevalāhi kāyavācāhi āpajjati, ekaccaṃ kammavācāya āpajjatīti ayamattho veditabboti evaṃ avirodhitāni honti.
324. Catūhākārehi āpattiṃ āpajjati…pe… kammavācāya āpajjatīti here, indeed, if one incurs an offense by kammavācā, the body, etc., are not the cause of the offense; therefore, along with kammavācā, there are seven things that cause offenses, thus one incurs an offense; if so, there is a contradiction with the statement "there are six origins of offenses," for those things themselves are called the causes of offenses. But even there, the body, etc., can be obtained from one source or from different sources, thus "by four manners" is not fitting, and it should be said "one incurs an offense by six manners," thus these sutta passages would be contradictory. How are they not contradictory? By the distinction of being different by way of saviññattika and aviññattika. Of the actions of body, etc., that are offenses, some are incurred by the body with saviññattika, some by saviññattika speech, and some by saviññattika body and speech; however, the non-action that is an offense, some are incurred by kammavācā, and that is only by the remaining aviññattika body and speech, not without it, because of the statement "if he does not relinquish it by body or speech, at the conclusion of the kammavācā, there is an offense of saṅghādisesa" (pārā. 414); or, without distinction, some offenses are incurred by the body, some by speech, and some by body and speech. Among these, that which is by body and speech, some are incurred by mere body and speech, some are incurred by kammavācā, this meaning should be understood; thus they are not contradictory.
kāyena āpajjatīti kāyena saviññattikena akattabbaṃ katvā ekaccaṃ āpajjati, aviññattikena kattabbaṃ akatvā āpajjati, tadubhayampi kāyakammaṃ nāma. Akatampi hi loke ‘‘kata’’nti vuccati ‘‘dukkaṭaṃ mayā, yaṃ mayā puññaṃ na kata’’nti evamādīsu, sāsane ca ‘‘idaṃ te, āvuso ānanda, dukkaṭaṃ, yaṃ tvaṃ bhagavantaṃ na pucchī’’ti (cūḷava. 443) evamādīsu, evamidha vinayapariyāyena kāyena akaraṇampi ‘‘kāyakamma’’nti vuccati. Ayameva nayo ‘‘vācāya āpajjatī’’tiādīsu. Puratītipuriso,pura aggagamane.Puratīti purato gacchati sabbakammesu pubbaṅgamo hoti.Paṭhamuppannavasenāti paṭhamakappiyesu hi paṭhamaṃ purisaliṅgaṃ uppajjati, ‘‘purima’’nti saṅkhaṃ gataṃ purisaliṅgaṃ jāyatīti attho.Sataṃ tiṃsa cāti ettha asādhāraṇāpi pārājikā no antogadhāyeva jātā pārājikāpannānaṃ bhikkhubhāvāya abhabbattā. ‘‘Asādhāraṇavacanena pana sāmaññena uddhaṭānī’’ti vadanti. ‘‘Satañceva tiṃsañca sikkhāpadānīti pāṭho’’ti ca vadanti.Bhikkhussa ca bhikkhuniyā ca catūsu pārājikesūti sādhāraṇesu eva.Atthi vatthunānattatā no āpattinānattatāti paṭhamapañho idha dutiyo nāma.Atthi āpattisabhāgatā no vatthusabhāgatāti etena viseso natthi.Mantābhāsāti matiyā bhāsā.‘‘Abhivādanārahāti yathānisinnāva sīsaṃ ukkhipitvā vandanti. Navamabhikkhunito paṭṭhāya anuṭṭhitabbato āsanā na paccuṭṭhenti.Avisesenāti upajjhāyassa, itarassa vā vippakatabhojanassa, samīpagato yo koci vuḍḍhataroti attho. Vippakatabhojanenāpi hi uṭṭhahitvā āsanaṃ dātabbaṃ.Idha na kappantīti vadantopīti paccantimajanapadesu ṭhatvā ‘‘idha na kappantī’’ti vadanto vinayātisāradukkaṭaṃ āpajjati. Kappiyañhi ‘‘na kappatī’’ti vadanto paññattaṃ samucchindati nāma. Tathāidha kappantītiādīsupi ṭhatvā ‘‘idha kappantī’’ti vadanto vinayāgatabhikkhu vinayo pucchitabboti attho.
kāyena āpajjatīti having done what should not be done with the body by saviññattika, one incurs a certain offense; by not doing what should be done by aviññattika, one incurs an offense; both of these are called bodily action. For even in the world, what is not done is called "done," as in "It is a dukkaṭa for me that merit was not done by me," and in the Dispensation, as in "This is a dukkaṭa for you, friend Ānanda, that you did not ask the Blessed One" (cūḷava. 443), thus here, in the Vinaya context, even not doing is called "bodily action." This same method applies to "one incurs an offense by speech," etc. Puratīti puriso, pura means going ahead. Puratī means he goes ahead, he is the forerunner in all actions. Paṭhamuppannavasenāti indeed, in the first allowable things, the male gender first arises; it means the male gender that has gone to the designation "purima" is born. Sataṃ tiṃsa cāti here, even the uncommon pārājikas are not included, because those who have incurred pārājika are incapable of bhikkhu status. "However, by the uncommon expression, they are taken out by generality," some say. "There is also a reading 'satañceva tiṃsañca sikkhāpadānīti,'" some say. Bhikkhussa ca bhikkhuniyā ca catūsu pārājikesūti only in the common ones. Atthi vatthunānattatā no āpattinānattatāti here the first question is called the second. Atthi āpattisabhāgatā no vatthusabhāgatāti there is no difference with this. Mantābhāsāti speech by thought. ‘‘Abhivādanārahāti they venerate by raising their heads as they are seated. They do not rise from their seats, because it should not be done starting from the ninth bhikkhunī. Avisesenāti to the upajjhaya or to another who is having a meal set aside, or to any elder who is nearby. For even by one having a meal set aside, having risen, a seat should be given. Idha na kappantīti vadantopīti even one standing in the border regions and saying "this is not allowable here" incurs a vinayātisāradukkaṭa. For indeed, one who says "this is not allowable" for what is allowable is said to cut off what has been prescribed. Likewise, in idha kappantītiādīsupi, one standing and saying "this is allowable here," the vinayāgatabhikkhu should be asked about the Vinaya, this is the meaning.
Pañcakavāravaṇṇanā
Description of the Quintuple Manner
325.Naupetipuggalo. ‘‘Nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā’’ti (pāci. 299) vacanato nimantanābhāvā piṇḍapātikassa anāmantacāro vaṭṭati. ‘‘Gilānasamayo’’tiādinā ābhogaṃ katvā bhojanaṃ adhiṭṭhahitvābhojanaṃnāma. ‘‘Mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī’’ti evaṃavikappanā. Parammukhe aguṇavacanaṃayaso. Sammukhāgarahā. Sīladiṭṭhibyasanānaṃ vinayapariyāpannattā tehi saddhiṃ itare pañcakaṃ pūretuṃ vuttā. ‘‘Vinayadharapañcamena gaṇenā’’ti (mahāva. 259) vuttattā pañcakaṃ jātaṃ. Aññatarasmiṃ vihāre eko theroti attho.‘‘Yonakavisayatoti cīnaṭṭhānā’’ti likhitaṃ.Aṭṭha kappe anussarīti pubbenivāsañāṇaṃ nibbattesīti attho. Anantare ṭhāne ṭhatvāti attho.Ñattiyā kammappatto hutvāti ñattiṭṭhapitakāle kammappatto hoti. Puna kammavācāya kammasiddhi.Ñattikhettanti ñattiyāva kātabbaṭṭhānaṃ tassā khettaṃ, ñattidutiyādikamme paṭhamaṭṭhapanaṃ tassāokāsonāma. Āraññake idañcidañcānisaṃsanti evaṃidamatthitanti attho.
325. Na upeti a person. Because of the statement "having been invited and being about to eat a meal, without informing a bhikkhu who is present" (pāci. 299), for one who lives on alms, wandering uninvited is proper because of the absence of an invitation. By "gilānasamayo," having made an effort, having determined the meal, bhojanaṃ means. avikappanā like, "I will give my meal expectancy to so-and-so." Ayaso means unfavorable words behind someone's back. Garahā means criticism to someone's face. Because the ruin of morality and views is included in the Vinaya context, they are stated together with the other five to complete the set of five. Because it is stated "by a group with a Vinaya expert as the fifth" (mahāva. 259), a set of five is formed. Eko thero aññatarasmiṃ vihāre means one elder in a certain monastery. ‘‘Yonakavisayatoti cīnaṭṭhānā’’ti is written. Aṭṭha kappe anussarīti means he generated the knowledge of previous existences. Anantare ṭhāne ṭhatvā means standing in an adjacent place. Ñattiyā kammappatto hutvāti he is subject to the act at the time of the presentation of the motion. Again, the completion of the act is by the kammavācā. Ñattikhettanti the place where the motion should be done is its field, the first establishment in a motion-second etc. act is called its okāso. Āraññake idañcidañcānisaṃsanti means idamatthita like this.
Chakkavāravaṇṇanā
Description of the Sextuple Manner
326.‘‘Chabbassaparamatā dhāretabba’’ntivibhaṅgepāṭhattā evaṃ vuttaṃ.Cuddasaparamāninava chakkāni honti. Kathaṃ? Paṭhamaṃ ekaṃ chakkaṃ, sesesu aṭṭhasu ekekena saddhiṃ ekekanti evaṃ tīṇi chakkāni antarapeyyāle vuttāni. Kathaṃ? ‘‘Catutthena āpattisamuṭṭhānena cha āpattiyo āpajjatī’’tiādinā nayena pañcamena, chaṭṭhena catīṇi chakkāni. Lobhādayocha vivādamūlāni,tathā anuvādassa.Dīghaso cha vidatthiyovassikasāṭikāya.Tiriyaṃ cha vidatthiyosugatacīvarassa. Vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamane niṭṭhānantiko, sanniṭṭhānanāsana savana sīmātikkantikasahubbhārāti cha, samādāya vārepi chāti chakkadvayaṃ.Sattakepakkamanantikena saha satta.
326. ‘‘Chabbassaparamatā dhāretabba’’nti thus it is stated because the reading is in the vibhaṅga. Cuddasaparamāni there are nine sets of six. How? First, one set of six, in the remaining eight, one each together with one each, thus three sets of six are stated in the intermediate passage. How? By the method "by the fourth origin of offense, one incurs six offenses," in the same way, tīṇi chakkāni by the fifth and sixth. Cha vivādamūlāni, greed, etc., are the six roots of quarrel, likewise, of accusation. Dīghaso cha vidatthiyo the length of the vassikasāṭika. Tiriyaṃ cha vidatthiyo the width of the sugatacīvara. Taking a vippakatacīvara and departing, niṭṭhānantiko, sanniṭṭhānanāsana savana sīmātikkantikasahubbhārāti are six, the pair of sixes is when taking up on alternate days. Sattake seven with pakkamanantika.
Sattakavāravaṇṇanā
Description of the Septuple Manner
327.Chakkevuttāniyeva sattakavasena yojetabbānīti chakke vuttacuddasaparamāni sattakavasena yojetabbāni.Sattame aruṇuggamane nissaggiyanti ‘‘chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ, tato ce uttari vippavaseyyā’’ti evaṃ vuttaṃ nissaggiyaṃ hoti.Campeyyakkhandhakesugatacīvarabhāṇavārassa parato ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā’’tiādinā nayena vuttasattakāti.
327. Chakkevuttāniyeva sattakavasena yojetabbānīti the fourteen ultimate things stated in the set of six should be connected in terms of seven. Sattame aruṇuggamane nissaggiyanti "for six nights at most that bhikkhu may remain separate from that robe, if he remains separate from it longer than that," thus it is said to be forfeitable. Campeyyakkhandhake after the section on the sugatacīvara, "here, however, bhikkhus, there is no offense to be seen for a bhikkhu; the Saṅgha or several or one person accuses him," in the manner of the seven stated like this.
Aṭṭhakavāravaṇṇanā
Description of the Octuple Manner
328.Tena saddhiṃ uposathādikaraṇaṃānisaṃso,akaraṇaṃādīnavo,tasmā ete aṭṭhānisaṃse sampassamānenāti attho.‘‘Ayasoakkoso’’ti vuttaṃ. Pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ khantiṃ ruciṃ bhāvaṃ saññanti evaṃ akappiyakataṃ hoti appaṭiggahitakatantiādayoaṭṭha anatirittā. Sappiādi aṭṭhame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.Aṭṭhavācikābhikkhunīnaṃ upasampadā ubhatoñatticatutthattā. Vassikasāṭikadānādīniaṭṭha varāni.
328. Doing uposatha, etc., together with that is ānisaṃso, not doing it is ādīnavo, therefore, having seen these eight benefits. ‘‘Ayasoakkoso’’ti is stated. It occurs to him beforehand, "I will speak falsely," it occurs to him while speaking, "I am speaking falsely," it occurs to him after speaking, "I have spoken falsely"; having abandoned view, tolerance, inclination, feeling, perception, thus what is done unallowably is what is done unaccepted, etc., are the aṭṭha anatirittā. Sappi, etc., are forfeitable at the eighth dawn. Aṭṭhavācikā is the eight-word ordination of bhikkhunīs because it is both a motion and a fourth statement. Aṭṭha varāni the giving of vassikasāṭika, etc., are the eight boons.
Navakavāravaṇṇanā
Description of the Novuple Manner
329.Navahi bhikkhūhi bhijjati. Manussamaṃsavajjehinava maṃsehivinicchayo. Sundaraṃ na sundaranti saṅghāṭiādīninava cīvarāni. Tāneva adhiṭṭhitakālato paṭṭhāyana vikappetabbāni,adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya apaccuddharitvā na vikappetabbānīti adhippāyo.Nava vidatthiyosugatacīvarassa. ‘‘Vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadatī’’tiādinā nayena adhammakamme dve navakāni pācittiyavasena vuttāni.
329. It is broken by nine bhikkhus. Vinicchayo is by nava maṃsehi avoiding human flesh. Sundaraṃ na sundaranti nava cīvarāni the saṅghāṭi, etc., are the nine robes. Na vikappetabbāni, those same ones should not be vikappita from the time of determination, the meaning is that they should not be vikappita from the time of determination without having revoked them. Nava vidatthiyo the nine spans of the sugatacīvara. "The group advises a bhikkhunī Saṅgha perceiving it as a separate group," in the manner of this, two sets of nine are stated in terms of pācittiya in an unlawful act.
Dasakavāravaṇṇanā
Description of the Decuple Manner
330.‘‘Oramattakañca adhikaraṇaṃ hoti, na ca gatigata’’ntiādinā (cūḷava. 204)dasa adhammikā salākaggāhā. Viparītādhammikā. Samathakkhandhake vuttehi samannāgato hotīti sambandho.‘‘Saṃkaccikaṃ vā pakkhipitvā dasā’’ti vuttaṃ kappiyattā etesaṃ. Māturakkhitādayodasa itthiyo. Dhanakkītādayodasa bhariyā. ‘‘Sikkhāsammutiṃ datvā dasavassāya tassā dvādasavassakāle sayampi dvādasavassā bhavissatī’’tivuṭṭhāpanasammuti sāditabbā. ‘‘Vinayadharasseva ‘āpattānāpattiṃ na jānātī’ti ārabbha yāva ‘ubhayāni kho panassa…pe… anubyañjanaso’ti pañcaṅgāni vatvā punapi ‘āpattānāpattiṃ na jānāti’cceva ārabbha yāva ‘adhikaraṇe ca na vinicchayakusalo hotī’ti pañca vuttā, te tathā tathā pañca pañca katvā dasa hontī’’ti likhitaṃ. ‘‘Dasavassāya bhikkhuniyā nissayo dātabbo’’ti ekaccesu potthakesu natthi, kiñcāpi natthi, pāṭho eva pana hoti.
330. ‘‘Oramattakañca adhikaraṇaṃ hoti, na ca gatigata’’ntiādinā (cūḷava. 204) dasa adhammikā salākaggāhā there are ten unlawful ballot takings. Dhammikā the opposite are lawful. Samathakkhandhake vuttehi the connection is "he is endowed with those stated." ‘‘Saṃkaccikaṃ vā pakkhipitvā dasā’’ti it is stated because they are allowable. Māturakkhitādayo dasa itthiyo are the ten women protected by mother, etc. Dhanakkītādayo dasa bhariyā are the ten wives, bought with wealth, etc. Vuṭṭhāpanasammuti sāditabbā "having given the ordination approval to one of ten years, when she is twelve years old, she herself will be twelve years old," the ordination approval should be approved. ‘‘‘Vinayadharasseva ‘āpattānāpattiṃ na jānātī’ti ārabbha yāva ‘ubhayāni kho panassa…pe… anubyañjanaso’ti pañcaṅgāni vatvā punapi ‘āpattānāpattiṃ na jānāti’cceva ārabbha yāva ‘adhikaraṇe ca na vinicchayakusalo hotī’ti pañca vuttā, te tathā tathā pañca pañca katvā dasa hontī’’ti is written. "Nissaya should be given to a bhikkhunī of ten years" is not in some books, even though it is not, the reading is just like that.
Ekādasakavāravaṇṇanā
Description of the Undecuple Manner
331.Navodāyantina pakāsenti. Rogamevarogātaṅkaṃ. Rogantarāyaṃ vā.
331. Na vodāyanti they do not reveal or make known. Rogameva rogātaṅkaṃ illness itself is illness distress. Or danger from illness.
Ekuttarikanayavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the numerical method is finished.
Uposathādipucchāvissajjanāvaṇṇanā
Description of the Questions and Answers about Uposatha, etc.
332.‘‘Saṅghaṃ, bhante, pavāremī’’tiādipavāraṇakathānāma vinītagāthāsu viya.
332. ‘‘Saṅghaṃ, bhante, pavāremī’’tiādi pavāraṇakathānāma the pavāraṇā talk, like in the Vinīta verses.
Atthavasapakaraṇavaṇṇanā
Description of the Subject Matter of Meaning
334.Dasa atthavase paṭiccāti ettha tassa tassa sikkhāpadassa paññāpane guṇavisesadīpanato, apaññāpane ādīnavadassanato ca saṅghasuṭṭhutā hoti. Tattha yathāsambhavaṃ lokavajjassa apaṇṇattisambhavassa paññāpane payogavisuddhi guṇo. Paṇṇattisambhavassa pana sekhiyassa lokavajjassa paññāpane paṭipattivisuddhi guṇo, paṇṇattivajjassa āsayavisuddhi guṇo appicchādiguṇāvahanato, tenevāha ‘‘subharatāya suposatāya appicchatāya appicchassa vaṇṇaṃ bhāsitvā’’ti. Samaṇācāravisuddhi cassa guṇoti veditabbaṃ. Atha vā lokavajjassa paññāpane saṅghasuṭṭhutā hoti pākaṭādīnavato, paṇṇattivajjassa paññāpane saṅghaphāsutā hoti pākaṭānisaṃsattā. Tathā paṭhamena dummaṅkūnaṃ niggaho, dutiyena pesalānaṃ phāsuvihāro, paṭhamena samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighāto, dutiyena diṭṭhadhammikānaṃ, tathā paṭhamena appasannānaṃ pasādo, dutiyena pasannānaṃ bhiyyobhāvo, tathā paṭhamena saddhammaṭṭhiti, dutiyena vinayānuggaho hotīti veditabbo.Parivāranayena vā paṭhamena pāpicchānaṃ bhikkhūnaṃ pakkhupacchedo, dutiyena gihīnaṃ anukampā hoti. Vuttañhetaṃ ‘‘dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ gihīnaṃ anukampāya pāpicchānaṃ pakkhupacchedāyā’’ti (pari. 498). Tathā diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ verānaṃ vajjānaṃ akusalānaṃ vasenapi yojanā kātabbā. Vuttañhetaṃ ‘‘dve atthavase…pe… paññattaṃ diṭṭhadhammikānaṃ verānaṃ samparāyikānaṃ verānaṃ paṭighātāyā’’tiādi (pari. 498). Apicettha sabbampi akataviññattipaṭisaṃyuttaṃ, gihīnaṃ pīḷāpaṭisaṃyuttaṃ, tesaṃ pasādabhogakkhayarakkhāpaṭisaṃyuttañca gihīnaṃanukampāya paññattaṃnāma, kuladūsakagaṇabhojanāni pāpicchānaṃ pakkhupacchedāya paññattaṃ. Sabbaṃ lokavajjaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaverādipaṭighātāya, mātugāmena saṃvidhānaṃ diṭṭhadhammikaverādisaṃvarāya paññattanti veditabbaṃ. Apicettha ādito paṭṭhāya dasaatthavasapakaraṇameva nissāya vinicchayo veditabbo.
334. Dasa atthavase paṭiccā means that the Sangha is well-ordered because of the virtues explained in the formulation of each training rule, and because of the faults shown in its non-formulation. Among these, the virtue is purity of effort in formulating a rule for an offense against the world (lokavajja) that could be prevented by formulation. However, the virtue in formulating a rule for a Sekhiya offense against the world is purity of practice, and the virtue for an offense against the training (paṇṇattivajja) is purity of intention, as it leads to qualities like fewness of wishes, hence it is said, "having spoken in praise of being easy to support, easy to nourish, and having few wishes." It should be understood that purity of monastic conduct is also a virtue of it. Or, the Sangha is well-ordered by formulating a rule for an offense against the world because of obvious faults, and the Sangha is comfortable by formulating a rule for an offense against the training because of obvious benefits. Thus, by the first, the wicked are restrained; by the second, the virtuous live comfortably; by the first, future influxes (āsava) are warded off; by the second, present influxes are warded off; thus, by the first, the disaffected are pleased; by the second, the pleased increase in faith; thus, by the first, the True Dhamma is established; by the second, the Vinaya is supported. Alternatively, according to the Parivāra method, by the first, the support of monks with evil desires is cut off; by the second, there is compassion for the laity. This has been said: "Upon considering two grounds, the training rule was formulated by the Tathāgata for his disciples: out of compassion for the laity and to cut off the support of those with evil desires" (pari. 498). Similarly, connections should be made based on present and future dangers, faults, and unwholesome states. This has been said: "Upon considering two grounds... the rule was formulated to ward off present dangers and future dangers," etc. (pari. 498). Furthermore, here, everything connected with unasked declarations (akataviññatti), everything connected with harming the laity, and everything connected with protecting their faith, wealth, and safety is said to be formulated out of compassion for the laity, while acts that corrupt families and communal meals are formulated to cut off the support of those with evil desires. All offenses against the world are formulated to ward off present and future dangers, and agreements with women are formulated for restraint from present dangers. Moreover, here, the decision should be made based on the ten grounds (dasa atthavasa) from the beginning.
Vatthuvītikkamena yaṃ, ekantākusalaṃ bhave;
That which becomes entirely unwholesome through transgression of the object;
Pārājikādiṃ,
That is formulated for the well-being of the Sangha, due to being an offense against the world.
Paññattijānaneneva, yatthāpatti na aññathā;
Such as Pārājika, etc.
lokavajjaṃnāma. Vatthuno, paññattiyā vā vītikkamacetanāyābhāvepi paṭikkhittassa karaṇe, kattabbassa akaraṇe vā sati yattha āpatti pahoti, taṃ sabbaṃ ṭhapetvā surāpānaṃpaṇṇattivajjanti veditabbaṃ. Tattha ukkoṭanake pācittiyaṃ, ‘‘yo pana bhikkhu dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiyaṃ (pāci. 475), yo pana bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiyaṃ (pāci. 480), yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya…pe… pācittiya’’nti (pāci. 485) evamādi saṅghaphāsutāya paññattaṃ. ‘‘Aññavādake vihesake pācittiyaṃ (pāci. 101), pārājikādīhi anuddhaṃsane saṅghādisesādi ca dummaṅkūnaṃ niggahāya, anupakhajjanikkaḍḍhanaupassūtisikkhāpadādi pesalānaṃ phāsuvihārāya, sabbaṃ lokavajjaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, sabbaṃ paṇṇattivajjaṃ diṭṭhadhammikānameva saṃvarāya. Sabbaṃ gihipaṭisaṃyuttaṃ appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya ca. Visesena ariṭṭhasamaṇuddesasikkhāpadaṃ, sāmaññena paccayesu mariyādapaṭisaṃyuttañca saddhammaṭṭhitiyā, ‘‘appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassā’’ti (dī. ni. 3.358; a. ni. 8.30) ādisuttamettha sādhakaṃ. ‘‘Sikkhāpadavivaṇṇake (pāci. 439) mohanake pācittiya’’ntiādi (pāci. 444) vinayānuggahāya paññattanti veditabbaṃ. ‘‘Bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti (pāci. 90) idaṃ kimatthanti ce? Appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya ca. Kathaṃ?
Where an offense occurs only through knowing the formulation, not otherwise;
‘‘Bhūtagāmo sajīvoti, avipallattadiṭṭhino;
That is an offense against the world, for the sake of the establishment of the Dhamma or for the sake of generating faith.
‘‘Nijjīvasaññitaṃpetaṃ, akopento kathaṃ muni;
Where an offense occurs only through knowing the formulation, not otherwise; That is an offense against the world, for the sake of the establishment of the Dhamma or for the sake of generating faith. That which becomes entirely unwholesome through transgression of the object; That is formulated for the well-being of the Sangha, due to being an offense against the world. Pārājika, etc. Where an offense occurs only through knowing the formulation, not otherwise; That is an offense against the world, for the sake of the establishment of the Dhamma or for the sake of generating faith. lokavajja means where an offense occurs only through knowing the formulation, not otherwise; paṇṇattivajja means all offenses except drinking alcohol where an offense occurs upon doing what is prohibited or not doing what should be done, even in the absence of the intention to transgress the object or the formulation. Therein, the Pācittiya for false accusations, "Whatever bhikkhu, having given consent to a lawful act, afterwards falls into a state of displeasure, there is an offense of expiation (pāci. 475); Whatever bhikkhu, while a question of judgement is being discussed in the Sangha, having not given his consent, rises from his seat and departs, there is an offense of expiation (pāci. 480); Whatever bhikkhu, having given robes to the Sangha in concord, afterwards falls into a state of displeasure... there is an offense of expiation" (pāci. 485); such things are formulated for the comfort of the Sangha. "For the one who speaks opposing views, there is expiation (pāci. 101)," the Saṅghādisesa etc. for not accusing of Pārājika etc., are for the restraint of the wicked; the training rules on not digging up, dragging down, or leaning against, etc., are for the comfortable dwelling of the virtuous; all offenses against the world are to ward off present and future influxes; all offenses against the training are for restraint in the present. All things related to the laity are for pleasing the disaffected or increasing the faith of the affected. Especially the training rule for Ariṭṭha the novice monk, and generally, those related to moderation in requisites, are for the establishment of the True Dhamma, and the sutta "This Dhamma is for one with few wishes, this Dhamma is not for one with many wishes" (dī. ni. 3.358; a. ni. 8.30) is evidence here. It should be understood that "For one who disparages a training rule (pāci. 439), for one who confuses, there is expiation" (pāci. 444) etc., are formulated for the sake of supporting the Vinaya. If it is asked, what is the purpose of "For one who destroys plant life, there is expiation" (pāci. 90)? It is for pleasing the disaffected and increasing the faith of the affected. How so?
Evampi –
"To him who sees plant life as living,
‘‘Tassa kopanasaññāya, pasādo buddhasāvake;
There is faith in the Buddha's disciple, due to the perception of blame.
Pasannānaṃ bhiyyobhāvo hoti.
"How could the sage not blame one who destroys what is considered lifeless?
Vivittasenāsanabhogataṇhāvasenanijjīvamitārakkhaṃ;
How could he blame one who destroys what is living, being without fault in allowing fish and meat?"
Nijjīvassāpi maṃsassa, khādanakaṃ yatiṃ pati;
Even so -
Tikoṭiparisuddhattā, macchamaṃsānujānane;
"To him who sees plant life as living,
Aparikkhakassa lokassa, parānuddayatāya ca;
There is faith in the Buddha's disciple, due to the perception of blame;
atthavasapakaraṇanti.
Since these ascetics are abstinent from plant life,
Mahāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
For the sake of protecting the minds of the world, the sage is also abstinent from that." -
Paṭhamagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā
There is an increase of faith for those who are affected.
Sattanagaresu paññattasikkhāpadavaṇṇanā
Avoiding the craving for secluded dwellings and enjoyment,
335.Vacanasampaṭicchanatthe vā nipātoti attho.Aḍḍhuḍḍhasatānīti tīṇi satāni, paññāsāni ca.Viggahanti manussaviggahaṃ.Atirekaṃ vāti dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ.Kāḷakanti ‘‘suddhakāḷakāna’’nti (pārā. 552-554) vuttakāḷakaṃ.Bhūtanti bhūtārocanaṃ.Paramparabhattanti paramparabhojanaṃ.Bhikkhunīsu ca akkosoti yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyya vā paribhāseyya vā (pāci. 1029).Antaravāsakanti aññātikāya bhikkhuniyā cīvarapaṭiggahaṇaṃ.Rūpiyanti rūpiyasabbohāraṃ.Suttanti sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi.Ujjhāpanaketi ujjhāpanake khīyanake.Pācitapiṇḍanti bhikkhunīpaapācitapiṇḍapātaṃ.Cārittanti nimantito sabhatto samāno santaṃ.Cīvaraṃ datvāti samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā.Vosāsantīti bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti (pāci. 558), tattha cesā.Giraggacariyāti ‘‘yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā’’ti (pāci. 834) ca, ‘‘antovassaṃ cārikaṃ careyyā’’ti (pāci. 970) ca vuttadvayaṃ.Chandadānenāti pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya (pāci. 1167). Pārājikāni cattāri, bhikkhunīnaṃ saññācikakuṭiñca kosiyamissasanthatañca seyyā ca anupasampannena saha pathavīkhaṇanaṃ.Gaccha devateti bhūtagāmapātabyatā sappāṇakaudakasiñcananti attho.Mahāvihāroti mahallakavihāro.Aññanti aññavādakaṃ.Dvāranti yāvadvārakosā. ‘‘Anādariyapācittīti ca sahadhammikaṃ vuccamāno’’ti pāṭho.Payopānanti surusurukārakaṃ.Eḷakalomāni patto cāti eḷakalomadhovāpanañca ūnapañcabandhanapatto ca.Ovādo ceva bhesajjanti bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā ovādo taduttaribhesajjaviññāpanañca.Sūci araññakoti ‘‘aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā visāṇamayaṃ vā sūcighara’’nti (pāci. 517) ca ‘‘yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅka…pe… paṭidesetabba’’nti (pāci. 570) ca.Ovādoti yā pana bhikkhunī ovādāya vā saṃvāsāya vā na gaccheyya (pāci. 1055).Pārājikāni cattārītiādi dvīsu nagaresu paññattasampiṇḍanaṃ.
The Buddha established a training rule concerning the protection of what is considered lifeless there.
Catuvipattivaṇṇanā
Seeing people blaming the ascetic
336.Ekatiṃsāye garukāti ubhato aṭṭha pārājikā, bhikkhūnaṃ terasa, bhikkhunīnaṃ dasa ca saṅghādisesā. Sādhāraṇāsādhāraṇavasena aṭṭha anavasesā nāma pārājikāni.Tadevāti sīlavipattiṃyeva. Vitthārato dassetuṃ ‘‘pārājika’’ntiādinā apucchitameva vissajjitaṃ. ‘‘Tattha yo cāyaṃ, akkosati hasādhippāyo’’ti pāṭho. Duṭṭhullavibhāvanavasenāgatavipattiṃ ṭhapetvā pucchāpaṭipāṭiyā yāvatatiyakapañhaṃ vissajjitumārabhi.Ukkhittānuvattikābhikkhunī aṭṭha yāvatatiyakasaṅghādisesā idha pucchitattāanantarapañhānāma jātā.
For eating even lifeless meat,
Chedanakādivaṇṇanā
He abandoned (the rule against destroying) plant life.
337.Pamāṇātikkantamañcanisīdanakaṇḍupaṭicchādivassikasāṭikāsugatacīvarappamāṇaṃ bhikkhunīnaṃ udakasāṭikāticha chedanakāni. Cīvaravippavāsasammutiādayocatasso sammutiyo. ‘‘Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti evaṃ āgatāsatta sāmīciyo.
Because of the threefold purity,
Asādhāraṇādivaṇṇanā
He allowed fish and meat;
338.Pubbe vuttacuddasaparamāneva antarapañhe niṭṭhapetvāpurimapañhaṃ vissajjento.Dhovanañca paṭiggahoti gāthā aṭṭhakathācariyānaṃ.Dve lomānieḷakalomatiyojanaparamāni.
Allowing meat is connected to the fear of wrong views about kamma.
Dvevīsati khuddakāti –
And out of compassion for the world who are uncritical,
‘‘Sakalo bhikkhunivaggo, paramparañca bhojanaṃ;
And out of fear of transgressing the act of killing living beings,
‘‘Ūnaṃ mātugāmena saddhiṃ, yā ca anikkhantarājake;
He established the prohibition against destroying plant life.
‘‘Nisīdane ca yā sikkhā, vassikāya ca sāṭikā;
That is the atthavasapakaraṇa.
Chacattārīsā cimeti chacattārīsa ime. ‘‘Pārājikāni saṅghādiseso’’ti evaṃ vuttasikkhāpade eva vibhajitvā vuttattāvibhattiyonāma.Sādhāraṇanti aṭṭhannampi sādhāraṇaṃ. Pārājikabhūtā vibhattiyopārājikavibhattiyo. Sādhāraṇe sattavajjo saṅghādiseso. Aññatarasmiṃgaṇṭhipade‘‘atha vā ‘dve uposathā dve pavāraṇā cattāri kammāni pañceva uddesā caturo bhavanti, naññathā’ti pāḷiṃ uddharanti. Tattha ‘cattāri kammānī’ti visesābhāvā uddharitapotthakameva sundaraṃ, pubbepi vibhattimattadassanavaseneva cetaṃ vuttaṃ. ‘Na samathehi vūpasamanavasenā’ti vatvā cattāri kammavibhajane ‘samathehi vūpasammatī’ti na visesitaṃ uposathappavāraṇānaṃyeva vibhāgattā. Kasmā? Etthāpi ‘uposathappavāraṇānaṃyeva visesetvā nayaṃ dethā’ti vuttattā, adhammena vaggādikammena āpattiyopi vūpasammantīti āpajjanatoti veditabba’’nti vuttaṃ, vicāretabbaṃ.Dvīhi catūhi tīhi kiccaṃ ekenāti dvīhi vivādādhikaraṇaṃ, catūhi anuvādādhikaraṇaṃ, tīhi āpattādhikaraṇaṃ, ekena kiccādhikaraṇaṃ sammatīti attho.
The commentary on the Mahāvagga is finished.
Pārājikādiāpattivaṇṇanā
Commentary on the First Gāthāsaṅgaṇikā
339.Nibbacanamattanti vevacanamattaṃ.Seseti ādito sesā majjhantā.Padanti sikkhāpadaṃ.Saddhācittaṃpasannacittanti attho, ‘‘santācitta’’nti vā pāṭho.Anāḷiyanti daliddaṃ. Kiñcāpi idaṃ nibbacanaṃ ‘‘garukaṃ lahukañcā’’tiādipañhe natthi, ‘‘handa vākyaṃ suṇoma te’’ti iminā pana vacanena saṅgahitassatthassa dīpanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ. ‘‘Ākāso pakkhinaṃ gatī’’ti ca pāṭho atthi, so jātivasena yujjati.Pakkhīnanti ujukameva.
Explanation of the Training Rules Established in the Seven Cities
Paṭhamagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā niṭṭhitā.
335. The word "vā" is a particle in the sense of "word-reception," that is the meaning. Aḍḍhuḍḍhasatānī means three hundred and fifty. Viggaha means human conflict. Atirekaṃ vā means extra robes, up to ten days. Kāḷaka means the black cloth mentioned in "suddhakāḷakāna" (pārā. 552-554). Bhūta means informing about spirits. Paramparabhatta means successive meals. Bhikkhunīsu ca akkoso means whatever bhikkhunī should abuse or revile a bhikkhu (pāci. 1029). Antaravāsaka means receiving robes from a bhikkhunī who is not a relative. Rūpiya means using money. Sutta means directly ordering thread from weavers. Ujjhāpanake means complaining and grumbling. Pācitapiṇḍa means almsfood cooked by a bhikkhunī. Cāritta means proper conduct when invited to a meal with the Sangha. Cīvaraṃ datvā means having given robes by the Sangha in concord. Vosāsantī means when bhikkhus are invited to families and eat there (pāci. 558), that is what it is. Giraggacariyā means both "whatever bhikkhunī should dance or sing" (pāci. 834) and "she should wander on tour within the rains" (pāci. 970). Chandadānenā means ordaining a sikkhamānā who has given consent for probation (pāci. 1167). The four Pārājikas, the bhikkhunīs' Saññācikā hut, the mixed Koshiya cloth, the bed, and digging the earth together with one not yet ordained. Gaccha devate means destroying plant life, watering with living water. Mahāvihāro means a large monastery. Añña means disagreeing. Dvāra means up to the door sockets. "Anādariyapācittīti ca sahadhammikaṃ vuccamāno" is a reading. Payopāna means making a slurping sound. Eḷakalomāni patto cā means both washing sheep's wool and a bowl with less than five ties. Ovādo ceva bhesajja means going to the bhikkhunī convent for instruction and requesting further medicine. Sūci araññako means both "a needle case made of bone, ivory, or horn" (pāci. 517) and "those forest dwellings that are dangerous... are to be confessed" (pāci. 570). Ovādo means whatever bhikkhunī should not go for instruction or association (pāci. 1055). Pārājikāni cattārī etc. is a compilation of what was established in the two cities.
Adhikaraṇabhedavaṇṇanā
Adhikaraṇabhedavaṇṇanā
Ukkoṭanabhedādivaṇṇanā
Ukkoṭanabhedādivaṇṇanā
340.Adhikaraṇaukkoṭenasamathānaṃ ukkoṭaṃ dassetunti adhikaraṇāni sattahi samathehi sammanti, tāni ukkoṭento satta samathe ukkoṭeti nāmāti adhippāyo.Pasavatīti sambhavati.‘‘Anuvādādhikaraṇe labbhantī’tiādīni ‘dhammo adhammo’tiādīnaṃ samānattā tesu visesato labbhantī’’ti vuttaṃ.Anihatanti suttādinā.Avinicchitanti ‘‘āpattianāpattī’’tiādinā. ‘‘Tattha jātakaṃ adhikaraṇaṃ ukkoṭeti…pe… tiṇavatthārakaṃ ukkoṭetī’’ti daseva vuttā. ‘‘Sammukhāvinayapaṭiññātakaraṇayebhuyyasikā avuttattā ukkoṭetuṃ na sakkā, kammavācāpi tesaṃ natthi. Tasmā te ukkoṭetuṃ na sakkāti vadantī’’ti likhitaṃ.Pāḷimuttakavinicchayenevāti vinayalakkhaṇaṃ vinā kevalaṃ dhammadesanāmattavasenevāti attho. Khandhakato vā parivārato vā ānītasuttena.Nijjhāpentidassenti. Pubbe dhammavinayena vinicchitaṃ adhikaraṇaṃ upajjhāyādīnaṃ atthāya ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādīni dīpetvāti attho. Visamāni kāyakammādīni nissitattāvisamanissito. Evaṃ sesesu.
340. Adhikaraṇaukkoṭena samathānaṃ ukkoṭaṃ dassetu means to show the ukkoṭa by means of the settling of disputes. The intention is that disputes are settled by the seven samathas; by lifting them up, he lifts up the seven samathas. Pasavatī means it is possible. ‘‘Anuvādādhikaraṇe labbhantī’’ etc., because ‘Dhamma or non-Dhamma’ are similar, they are specially obtained in those, thus it is said. Anihata means by Sutta etc. Avinicchita means by “an offence or not an offence” etc. Only ten are stated: “Therein, he lifts up a dispute that has arisen…pe… he lifts up tiṇavatthārakaṃ”. It is written, “Because sammukhāvinaya, paṭiññātakaraṇa, and yebhuyyasikā are not stated, it is not possible to lift them up, and they do not have a kammavācā. Therefore, they say it is not possible to lift them up.” Pāḷimuttakavinicchayenevā means the meaning is, solely by way of mere Dhamma teaching, without the characteristic of the Vinaya. By a Sutta brought from the Khandhaka or from the Parivāra. Nijjhāpenti means they show. The meaning is, having illuminated "This is not-Dhamma, this is Dhamma," etc., for the sake of the preceptor etc., in regard to a dispute formerly decided by Dhamma and Vinaya. Visamanissito means because it relies on dissimilar bodily action etc., it relies on what is dissimilar. Thus in the remaining cases.
Adhikaraṇanidānādivaṇṇanā
Adhikaraṇanidānādivaṇṇanā
342-3.Kiṃsambhāranti kiṃparikkhāraṃ, etthakinti liṅgasāmaññamabyayaṃ. Pubbe uppannavivādaṃ nissāya pacchā uppajjanakavivādovivādanidānaṃnāma.Āpattādhikaraṇapaccayā catasso āpattiyo āpajjatīti bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ paṭicchādeti pārājikaṃ, vematikā paṭicchādeti thullaccayaṃ, bhikkhu saṅghādisesaṃ paṭicchādeti pācittiyaṃ, ācāravipattiṃ paṭicchādeti dukkaṭaṃ. Pubbe kataukkhepaniyādikiccaṃ nissāya uppajjanakakiccānaṃ. Kīdisānaṃ? Samanubhāsanādīnaṃ vasena.Taṃ hīti adhikaraṇaṃ.
342-3. Kiṃsambhāra means what equipment; here, kiṃ is an indeclinable implying generality of gender. Vivādanidānaṃ means a subsequent dispute that arises in dependence on a previously arisen dispute is called the cause of dispute. Āpattādhikaraṇapaccayā catasso āpattiyo āpajjatī means a bhikkhunī, knowing that a Pārājika is an offence, conceals it, (and incurs) a Pārājika; if she is doubtful and conceals it, (she incurs) a Thullaccaya; if a bhikkhu conceals a Saṅghādisesa, (he incurs) a Pācittiya; if she conceals an ācāravipatti, (she incurs) a Dukaṭa. (Causes) of subsequent duties that arise in dependence on a previously performed Ukkhepaniya etc. What kind? By way of samanubhāsana etc. Taṃ hī means that dispute.
344.Adhikaraṇesuyena adhikaraṇena sammanti, taṃ dassetunti yadā adhikaraṇehi sammanti, tadā kiccādhikaraṇeneva sammanti, na aññehīti dassanatthaṃ vuttaṃ, na ekantato adhikaraṇeneva sammantīti dassanatthaṃ.
344. Among disputes, yena adhikaraṇena sammanti, taṃ dassetu means it is said in order to show that when they are settled by disputes, then they are settled by a kiccādhikaraṇa, not by others, not to show that they are exclusively settled only by a dispute.
348.Āpattādhikaraṇesaṅgho vivadatīti āpattānāpattīti evaṃ.
348. Āpattādhikaraṇe saṅgho vivadatī means in such a way as, "an offence or not an offence."
353.Samuṭṭhānābhāvato sammukhāvinaye kammassa kiriyākaraṇamiccādinā avibhajitvāva sativinayādīnaṃ channaṃyeva cha samuṭṭhānāni vibhattāni. Taṃ kasmā? Kammasaṅgahābhāvena, sativinayādīnaṃ viya saṅghasammukhatādīnaṃ kiccayatā nāma natthīti adhippāyo.
353. Because of the absence of arising, the six kinds of Sativinaya etc., have been differentiated without differentiating by "doing the action is the doing of the deed" etc., in sammukhāvinaya. Why is that? Because of the absence of inclusion in the action; the intention is that, like Sativinaya etc., there is no such thing as being a duty of the presence of the Saṅgha etc.
Adhikaraṇabhedavaṇṇanā niṭṭhitā.
Adhikaraṇabhedavaṇṇanā is finished.
Dutiyagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā
Dutiyagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā
Codanādipucchāvissajjanāvaṇṇanā
Codanādipucchāvissajjanāvaṇṇanā
359.Viggāhikakathanti attho.Nisāmayāti sallakkhehi. ‘‘Kāraya’’ iti pāṭho. Pubbāparaṃ na jānāti, tasmā akovido hotīti eke. Ayaṃ pana duvidhepi kicce kenaci iriyāpathena.
359. Means wrangling talk. Nisāmayā means consider. "Kāraya" is a reading. Some say that he does not know what precedes and what follows, therefore he is unskilled. However, this one in both kinds of duties, by some posture.
Codanākaṇḍavaṇṇanā
Codanākaṇḍavaṇṇanā
Anuvijjakakiccavaṇṇanā
Anuvijjakakiccavaṇṇanā
360.Anuvijjakapucchane ājīvavipatti na pucchitā. Pañcāpattikkhandhavasena ācāravipatti pucchitā. ‘‘Ājīvavipattiyāpi tatheva, saṅgahagamanato’’ti vadanti. ‘‘Ajjhāpajjanto’’ti pāṭho.
360. In the questioning of the investigating monk, downfall of livelihood is not asked. Downfall of conduct is asked in terms of the five aggregates of offences. Some say, "It is the same with downfall of livelihood, because of inclusion." "Ajjhāpajjanto" is a reading.
363.Tasmā na ca āmisaṃ nissāyāti sambandhitabbaṃ.
363. Therefore, it should be connected thus: "not relying on material things."
Cūḷasaṅgāmavaṇṇanā
Cūḷasaṅgāmavaṇṇanā
Anuvijjakassapaṭipattivaṇṇanā
Anuvijjakassapaṭipattivaṇṇanā
365.Ṭhānanisajjavatthādinissitāti ‘‘evaṃ ṭhātabbaṃ evaṃ nisīditabba’’nti evamādikā.Saññājananatthanti ‘‘evaṃ vattabba’’nti evaṃ sañjānanatthaṃ.Anuvidhiyantenāti citte ṭhapentenāti attho.Lajjā sā nu khoti kiṃ sā lajjā ayaṃ parisāti adhippāyo.Anuyogavattaṃ kathāpetvāti ‘‘kimanuyogavattaṃ jānāsī’’ti pucchitvā teneva kathāpetvā.Ajānanappasaṅgānāma aññāṇaṃ.
365. Ṭhānanisajjavatthādinissitā means such things as "one should stand like this, one should sit like this." Saññājananatthaṃ means for the purpose of making known such things as "one should speak like this." Anuvidhiyantenā means by one who keeps it in mind, is the meaning. Lajjā sā nu kho means is that shame this assembly?, is the intention. Anuyogavattaṃ kathāpetvā means having asked "Do you know the duty of interrogation?" and having made him speak with that very thing. Ajānanappasaṅgā means ignorance.
367.‘‘Bhayena bhayā gacchatī’’ti bhayena bhayahetu bhayā gacchatīti hetuvasena vuttaṃ. Yathā ‘‘rattattā pana duṭṭhattā ca chandā dosā ca gacchatī’’ti hi vuttaṃ, evaṃ.
367. ‘‘Bhayena bhayā gacchatī’’ means he goes because of fear, on account of fear, thus it is said in terms of cause. Just as it is said, "He goes because of passion due to being impassioned, and because of aversion due to being corrupted," so it is.
Mahāsaṅgāmavaṇṇanā
Mahāsaṅgāmavaṇṇanā
Voharantenajānitabbādivaṇṇanā
Voharantenajānitabbādivaṇṇanā
375.Vaṇṇāvaṇṇoti nīlādivaṇṇavasena ca ārogyatthādiavaṇṇavasena ca vuttasukkavissaṭṭhi.
375. Vaṇṇāvaṇṇo means emitted semen which has been stated in terms of colours such as blue etc., and in terms of defects such as lack of health etc.
402.Bhūmipucchāti bhūmi puthavī jagatī cāti sabbāni pathavivevacanāni.
402. Bhūmipucchā means the word "bhūmi" and the words "puthavī" and "jagatī" are all expressions for earth.
Kathinabhedavaṇṇanā
Kathinabhedavaṇṇanā
Kathinaatthatādivaṇṇanā
Kathinaatthatādivaṇṇanā
403-4.Kintikathaṃ. Anādiyadānaṃ tāvakālikavatthu.‘‘Anāgatavasena anantarā hutvā’’ti udakāharaṇādipayogassa dhovanādipubbakaraṇassa pacchā uppajjanato, dhovanādikiriyañca sandhāya payogakaraṇato vuttaṃ. Purejātapaccaye panesa payogoti attho.Ekaṃ dhammampi na labhatiattano purejātassa natthitāya.
403-4. Kinti means how. An ānādiyadāna is a temporary thing. ‘‘Anāgatavasena anantarā hutvā’’ means it is said because the arising later of the application of fetching water etc., the prior doing of washing etc., and having considered the doing of washing etc., the application is made. But this application is a purejātapaccaya, is the meaning. Ekaṃ dhammampi na labhati because of the non-existence of what is priorly arisen to himself.
Kathinādijānitabbavibhāgavaṇṇanā
Kathinādijānitabbavibhāgavaṇṇanā
412.Rūpādidhammesūti vaṇṇagandhādiaṭṭhakesu. ‘‘Vassānassa pacchimo māso’’ti (pārā. 218) vuttattā pacchime māse yasmiṃ vā tasmiṃ vā divase attharituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
412. Rūpādidhammesū means in the eight aggregates beginning with colour and smell. Because it is said "the last month of the rains" (pārā. 218), it is established that it is allowable to spread (the Kathina) in the last month, on whatever day it may be.
415.‘‘Ādiccabandhunāti vuttattā theravacana’’nti vadanti.
415. Some say, "Because it is said 'relative of the sun', it is the word of an Elder."
Palibodhapañhābyākaraṇakathāvaṇṇanā
Palibodhapañhābyākaraṇakathāvaṇṇanā
415-6.Sanniṭṭhānantiko kathaṃ bahisīmāya uddharīyati? Bhikkhu akatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti, tassa bahisīmāgatassa evaṃ hoti ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti, evametassa bahisīmāgatassa uddharīyati. Kathaṃ antosīmāya? Akatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti, tato tattha phāsuvihāraṃ alabhanto tameva vihāraṃ āgacchati, tassa cīvarapalibodhoyeva ṭhito, so ca ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti citte uppanne chijjati, tasmā‘‘antosīmāya uddharīyatī’’ti vuttaṃ. Sanniṭṭhānantikaṃ duvidhaṃ ‘‘na paccessa’’nti āvāsapalibodhaṃ chinditvā tato punapi tameva vihāraṃ āgantvā ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti sanniṭṭhānaṃ karoti, bahisīmāya ṭhatvā ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ na paccessa’’nti cittuppādena sanniṭṭhānantikaṃ hoti. Gāthāyampi‘‘dve palibodhā apubbaṃ acarima’’nti idaṃ imameva sandhāya. ‘‘Āsāvacchediko kathaṃ antosīmāya? Āsīsitena ‘tumhe vihārameva patthetha, ahaṃ pahiṇissāmī’ti vutto pubbe ‘na paccessa’nti āvāsapalibodhaṃ chinditvā gato puna taṃ vihāraṃ gantvā tena ‘nāhaṃ sakkomi dātu’nti pahito hotī’’ti likhitaṃ.‘‘Atthāre hi sati uddhāro nāmā’’ti atthāraṃ vinā uddhāraṃ na labhanti, tasmā vuttaṃ.Purimā dveti ‘‘dve kathinuddhārā ekuppādā ekanirodhā’’ti vuttādhikāre paṭhamaṃ vuttā antarabbhārasahubbhārā. Na pakkamanantikādayo dve.Ekato nirujjhantīti uddhārabhāvaṃ pāpuṇantīti attho.
415-6. How is what is settled and concluded lifted up outside the boundary? A bhikkhu departs taking unmade robes, (thinking) "I will not return;" when he has gone outside the boundary, it occurs to him thus, "I will not have this robe made;" thus, for this one who has gone outside the boundary, it is lifted up. How is it inside the boundary? He departs taking unmade robes, (thinking) "I will not return;" then, not obtaining a comfortable dwelling there, he comes back to that very monastery; his robe impediment remains just as it was, and it is severed when the thought occurs to him, "I will not have this robe made;" therefore, it is said ‘‘antosīmāya uddharīyatī’’. What is settled and concluded is of two kinds: having severed the impediment of the dwelling with (the thought) "I will not return," then again, having come to that very monastery, he makes a settlement (thinking), "I will not have this robe made;" having stood outside the boundary, it is settled and concluded by the arising of the thought, "I will not have this robe made; I will not return." In the verse too, ‘‘dve palibodhā apubbaṃ acarima’’ this refers to just this. It is written: "How is what is cut off by longing inside the boundary? Having been told by one who wishes (to give), 'You should just desire a monastery, I will send (robes),' having previously severed the impediment of the dwelling with (the thought) 'I will not return,' he goes again to that monastery and, having been sent away by him (saying), 'I am not able to give.'" ‘‘Atthāre hi sati uddhāro nāmā’’ means without the spreading, they do not obtain the lifting up; therefore it is said. Purimā dve means the first two that were said in the section that was said, "Two Kathina liftings up have one arising, one cessation," the antarābbhāra and the sahabbhāra. Not the two beginning with what is concluded by not departing. Ekato nirujjhantī means they attain the state of lifting up.
Kathinabhedavaṇṇanā niṭṭhitā.
Kathinabhedavaṇṇanā is finished.
Paññattivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Paññattivaggavaṇṇanā is finished.
Upālipañcakavaṇṇanā
Upālipañcakavaṇṇanā
Anissitavaggavaṇṇanā
Anissitavaggavaṇṇanā
419.Kāyikaupaghātikānāma kāyena vītikkamo.
419. Kāyikaupaghātikā means transgression by body.
Nappaṭippassambhanavaggavaṇṇanā
Nappaṭippassambhanavaggavaṇṇanā
420.Omaddakārakoti omadditvā abhibhavitvā kārako.
420. Omaddakārako means one who does (something) having oppressed and overcome.
Vohāravaggavaṇṇanā
Vohāravaggavaṇṇanā
424.Bhedakaravatthūni nissāya vivādādhikaraṇaṃ samuṭṭhāti, evaṃ yathāsaṅkhyaṃ gacchati. Kodhopanāhādidvādasamūlapayogaṃ vivādādhikaraṇaṃ, tathā sesesu. Osāraṇādīsu navasu ṭhānesu kammañattiyā karaṇaṃ. Dvīsu ṭhānesu ñattidutiyañatticatutthakammesu. Yasmāmahāaṭṭhakathāyaṃvuttanayeneva ubhatovibhaṅgā asaṅgahitā, tasmā yaṃkurundiyaṃvuttaṃ, taṃ gahetabbanti sambandho.
424. A dispute arises in dependence on grounds for causing dissension; thus it goes according to number. A dispute is the application of the twelve roots beginning with anger and malice, thus in the remaining cases. The doing of a kammañatti is in the nine instances beginning with expulsion. In two instances, in ñattidutiyakamma and ñatticatutthakamma. Because, in the mahāaṭṭhakathā, the two Vibhaṅgas are not included in the way that has been said, therefore, what is said in the kurundiyaṃ is what should be taken, is the connection.
Diṭṭhāvikammavaggavaṇṇanā
Diṭṭhāvikammavaggavaṇṇanā
425.Tiṇṇannaṃ upari saha āpattiṃ desetuṃ na labbhanti. Kammanānāsaṃvāsakānaṃ laddhiggahitakovaladdhinānāsaṃvāsako.‘‘Avippavāsasīmāya ṭhitassā’’ti mahāsīmaṃ kira sandhāya vuttaṃ.
425. It is not allowable to confess an offence together with more than three. Laddhinānāsaṃvāsako means one who has obtained and grasped the gain of those who are of different communion. ‘‘Avippavāsasīmāya ṭhitassā’’ it is said referring to the great boundary.
433.‘‘Ummādā cittakkhepā’’ti pāṭho.
433. "Ummādā cittakkhepā" is the reading.
Musāvādavaggavaṇṇanā
Musāvādavaggavaṇṇanā
444.Pariyāyena jānantassāti yassa kassaci jānantassa pariyāyena vuttamusāvādoti attho.
444. Pariyāyena jānantassā means the meaning is, for anyone who knows, it is a lie spoken in an indirect way.
446.Anuyogo na dātabboti tena vuttaṃ anādiyitvā tuṇhī bhavitabbanti attho.
446. Anuyogo na dātabbo means the meaning is, having not heeded what was said by him, one should become silent.
Bhikkhunovādavaggavaṇṇanā
Bhikkhunovādavaggavaṇṇanā
454.Vohāraniruttiyaṃsaddaniruttiyaṃ. Maggapaccavekkhaṇādayoekūnavīsati.
454. Vohāraniruttiyaṃ means in verbal expression. Ekūnavīsati are the ways of reviewing the path, etc.
Ubbāhikavaggavaṇṇanā
Ubbāhikavaggavaṇṇanā
455.Pasāretāmohetā.
455. Pasāretā means one who bewilders.
Adhikaraṇavūpasamavaggavaṇṇanā
Adhikaraṇavūpasamavaggavaṇṇanā
458.‘‘Yathārattanti anupasampanne apekkhatī’’tipi vadanti.‘‘Yathāvuḍḍhanti upasampanne apekkhatī’’ti likhitaṃ.
458. Some say, "‘‘Yathārattaṃ’’ means he considers one who is not ordained." It is written, "‘‘Yathāvuḍḍhaṃ’’ means he considers one who is ordained."
Kathinatthāravaggavaṇṇanā
Kathinatthāravaggavaṇṇanā
467.‘‘Ekāvatto’’tipi paṭhanti, tassa kuddho kodhābhibhūtoti kirattho. Ekavatthotipi keci, uttarāsaṅgaṃ apanetvā ṭhitoti kirattho, taṃ sabbaṃaṭṭhakathāyaṃuddhaṭapāḷiyā virujjhatīti. Ekāvaṭṭoti hi uddhaṭaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.Antarā vuttakāraṇenāti ‘‘kiccayapasutattā vandanaṃ asamannāharanto nalāṭaṃ paṭihaññeyyā’’tiādivuttakāraṇena.
467. They also read "Ekāvatto;" its meaning is, one who is angry, overcome by anger. Some (say) “Ekavatthoti”, its meaning is, one who is standing having removed the upper robe, that all is opposed to the Pāḷi extracted in the Aṭṭhakathā. For "Ekāvaṭṭoti" is what is extracted, therefore it should not be taken. Antarā vuttakāraṇenā means by a reason stated in between, such as "because he is intent on duties, not directing his salutation, he might strike his forehead," etc., by a reason that has been stated.
Upālipañcakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Upālipañcakavaṇṇanā is finished.
Āpattisamuṭṭhānavaṇṇanā
Āpattisamuṭṭhānavaṇṇanā
470.Pubbe vuttamevāti sahaseyyādipaṇṇattivajjaṃ.Itaranti sacittakaṃ.Desento, domanassikoaññehi bhiṃsāpanādīni katvā āpattiṃ āpajjitvāti adhippāyo.
470. Pubbe vuttamevā means the offence of enactment such as sleeping together. Itaraṃ means with consciousness. Desento, domanassiko the intention is, having committed offences by doing frightening etc., by others, he incurs an offence.
Dutiyagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā
Dutiyagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā
Kāyikādiāpattivaṇṇanā
Kāyikādiāpattivaṇṇanā
474-5.Nidānuddesaṃ vinā sesuddesābhāvā‘‘sabbapātimokkhuddesānañca saṅgaho hotī’’ti vuttaṃ. Vinaye garukāvinayagarukā. Idaṃ pana dvīsu gāthāsu kiñcāpi āgataṃ, aññehi pana missetvā vuttabhāvā nānākaraṇaṃ paccetabbaṃ.Navasu ṭhānesu kammaṃ hotīti kammañatti hoti.Vācāti vacīsambhavā.Addhānahīnoūnavīsativasso.‘‘Apicetthāti kurundivādo’’ti vuttaṃ.Vanappatinti evaṃ adinnādāne āgataṃ vanappatiṃ.Vissaṭṭhichaḍḍaneti sukkavissaṭṭhiyaṃ.Dukkaṭā katāti dukkaṭaṃ vuttaṃ.Āmakadhaññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyāpubbapayoge dukkaṭaṃ, ajjhohāre pācittiyaṃ.
474-5. Because of the absence of the remaining enumerations without the introductory cause, it is said ‘‘sabbapātimokkhuddesānañca saṅgaho hotī’’. Vinayagarukā means those who are weighty in Vinaya. Although this occurs in the two verses, the separation should be understood because it is said having mixed with others. Navasu ṭhānesu kammaṃ hotī means there is a kammañatti. Vācā means arising from speech. Addhānahīno means one whose age is less than twenty years. It is said ‘‘Apicetthā ti kurundivādo’’. Vanappati means vanappatiṃ which has occurred in such a way in taking what has not been given. Vissaṭṭhichaḍḍane means in the emission of semen. Dukkaṭā katā means a Dukaṭa has been committed. Āmakadhaññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyā means a Dukaṭa with the prior use, a Pācittiya with the ingesting.
Pācittiyavaṇṇanā
Pācittiyavaṇṇanā
476.Mahāsaṅghikā sāmaṇerepi āpattiṃ desāpenti kira, tena vuttaṃ‘‘na desāpetabbā’’ti,daṇḍakammaṃ pana tesaṃ kātabbaṃtathārūpe oḷārikavītikkame.
476. It seems that the Mahāsaṅghikas make even novices confess an offence, therefore it is said ‘‘na desāpetabbā’’, daṇḍakammaṃ pana tesaṃ kātabbaṃ but a punitive action should be done to them, in such a gross transgression.
Avandanīyapuggalādivaṇṇanā
Avandanīyapuggalādivaṇṇanā
477.Dasasataṃ āpattiyoti sahassaṃ āpattiyo.Campāyaṃ vinayavatthusminti campeyyakkhandhake.Adhammena vaggantiādīni cattāri kammāniyeva bhagavatā vuttānīti attho. Na kevalaṃ āpattiyeva,atha kho cha samathā…pe… sammukhāvinayena sammanti, samāyogaṃ gacchantisammukhāvinayena sampayogaṃ gacchantīti attho. Vinā samathehisammati,samathabhāvaṃ gacchati. Paṭisedhatthe sativinā samathehīti samathehi vināti attho.
477. Dasasataṃ āpattiyo means a thousand offenses. Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ refers to the Campeyyakkhandhaka. Adhammena vagga and so on, means the four kammas themselves were stated by the Blessed One. Not only offenses, but atha kho cha samathā…pe… sammukhāvinayena sammanti, samāyogaṃ gacchanti means they come into association with Sammukhāvinaya. Without the samathas, sammati means it attains the state of samatha. In the sense of prohibition, vinā samathehi means without the samathas.
Soḷasakammādivaṇṇanā
Description of the Sixteen Kammas, etc.
478.Asuttakanti suttavirahitaṃ, usuttaṃ tatra natthīti adhippāyo.
478. Asuttaka means without suttas, the intention is that there are no suttas there.
Dutiyagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Gāthā Collection is finished.
Sedamocanagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Sedamocana Gāthā
Avippavāsapañhāvaṇṇanā
Description of the Avippavāsa Question
479.Tahinti tasmiṃ puggale.Akappiyasambhogonāma methunadhammādi. ‘‘Varasenāsanarakkhaṇatthāya vissajjetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’tigarubhaṇḍavinicchayevutto. Ekādasāvandiye paṇḍakādayoekādasa.Upetisaparisaṃ.Na jīvatinimmitarūpattā. ‘‘Ubbhakkhakena vadāmī’’ti iminā mukhe methunadhammābhāvaṃ dīpeti. Adhonābhivivajjanena vaccamaggappassāvamaggesu.Gāmantarapariyāpannaṃ nadipāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāyāti bhikkhuniyā gāmāpariyāpannaparatīre nadisamīpameva sandhāya vuttā. Tattha paratīre gāmūpacāro ekaleḍḍupāto nadipariyantena paricchinno, tasmā paratīre ratanamattampi araññaṃ na atthi, tañca tiṇādīhi paṭicchannattā dassanūpacāravirahitaṃ karoti. Tattha attano gāme āpatti natthi. Paratīre pana ekaleḍḍupātasaṅkhāte gāmūpacāreyeva padaṃ ṭhapeti. Antare abhidhammavasena araññabhūtaṃ sakagāmaṃ atikkamati nāma, tasmā gaṇamhā ohīyanā ca hotīti ñātabbaṃ. Ettāvatāpi santosamakatvā vicāretvā gahetabbaṃ. Bhikkhūnaṃ santike upasampannā pañcasatā mahāpajāpatippamukhā. Mahāpajāpatipi hi ānandattherena dinnaovādassa paṭiggahitattā bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma.
479. Tahiṃ means in that person. Akappiyasambhogo means sexual intercourse, etc. It is said in the Garubhaṇḍavinicchaya "It is permissible to send it away for the sake of protecting the dwelling and then use it." Ekādasa means eleven, such as eunuchs in the eleven Avandiyas. Upeti means with his entourage. Na jīvati because it is a created form. "I speak with an 'Ubbhakkhaka'" indicates the absence of sexual intercourse in the mouth. By avoiding the area below the navel, it refers to the excretory and urinary passages. Gāmantarapariyāpannaṃ nadipāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāyā means referring to a bhikkhuni who has crossed the river to the other side which is not within the boundary of the village. There, on the other side, the village boundary is defined by the limit of where a clod of earth can be thrown; therefore, even a jewel's worth of forest does not exist on the other side, and because it is covered with grass, etc., it makes the area devoid of visual boundary. There, there is no offense in her own village. But on the other side, she places her foot within the village boundary, which is reckoned as the distance a clod of earth can be thrown. In between, according to Abhidhamma, she is said to cross her own village which is like a forest, therefore, it should be understood that she is excluded from the group. Even with this much, one should not be content but should investigate and consider it. The five hundred Mahāpajāpati and others were ordained in the presence of the bhikkhus. Indeed, Mahāpajāpati was ordained in the presence of the bhikkhus because she accepted the advice given by Ānanda Thera.
Pārājikādipañhāvaṇṇanā
Description of the Pārājika Questions, etc.
480.‘‘Dussakuṭiṃ sandhāyā’’ti saha dussena vītikkamanassa sakkuṇeyyatāya vuttaṃ. Liṅgaparivatte paṭiggahaṇassa vijahanato sāmaṃ gahetvā bhuñjituṃ na vaṭṭati.Kākaūhadanaṃ vāti kākena ūhadanaṃ vā. ‘‘Tayo purisepi upagantvā’’ti pāṭhaseso.
480. "Dussakuṭiṃ sandhāyā" is said because the transgression is likely to occur with the cloth. In the case of changing the sex, it is not permissible to take and use it oneself since the acceptance is relinquished. Kākaūhadanaṃ vā means lifting up by a crow, or "Tayo purisepi upagantvā" is the remaining text.
Pācittiyādipañhāvaṇṇanā
Description of the Pācittiya Questions, etc.
481.Methunadhammapaccayānāma kāyasaṃsaggo. Taṃhetu methunadhammassa pubbabhāgabhūtaṃ kāyasaṃsaggaṃ vāyāmantiyāti aṭṭhavatthupūraṇaṃ sandhāya.Paribhogappaccayāti paribhogakāraṇā.Tasmāti yasmā paribhogappaccayā āpajjati, tasmā bhojanapariyosāne hotīti attho.Porāṇapotthakesu‘‘tassā’’ti pāṭho. ‘‘Kāraṇavacanaṃ sundaraṃ bhojanaparicchedadassanato’’ti vadanti.
481. Methunadhammapaccayā means physical contact, the cause of sexual intercourse. Therefore, intending the completion of the eight grounds, it is inquiring about physical contact that is a preliminary to sexual intercourse. Paribhogappaccayā means because of using it. Tasmā means because he commits an offense due to use, therefore it happens at the end of the meal. In Porāṇapotthakesu, there is a reading of "tassā". "The statement of reason is beautiful because it shows the limit of the meal," they say.
Sedamocanagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sedamocana Gāthā is finished.
Pañcavaggo
The Fifth Vagga
Kammavaggavaṇṇanā
Description of the Kamma Vagga
483.‘‘Ummattakasammutiṃ ummattake yācitvā gate asammukhāpi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tattha nisinnepi na kuppati niyamābhāvā. Asammukhā kate dosābhāvaṃ dassetuṃ‘‘asammukhākataṃ sukataṃ hotī’’ti vuttaṃ. Dūtena upasampadā panettha sammukhā kātuṃ na sakkā. Kammavācānānattasabhāvā pattanikkujjanādayo hatthapāsato apanetvā kātabbā, tena vuttaṃ ‘‘asammukhā kataṃ sukataṃ hotī’’ti. ‘‘Pucchitvā codetvā sāretvā kātabbaṃ apucchitvā acodetvā asāretvā karotī’’ti ayaṃ vacanattho.Ṭhapetvā kattikamāsanti so pavāraṇāmāso,dve ca puṇṇamāsiyoti paṭhamadutiyavassūpagatānaṃ pavāraṇā puṇṇamāsā dve.
483. It is said, "It is permissible to give the approval for an insane person even without their presence, after requesting it from the insane person and they have left." There, he does not get angry even when seated, due to the absence of a rule. To show the absence of fault in what is done in absence, "asammukhākataṃ sukataṃ hotī" is said. Ordination by proxy cannot be done face to face here. Actions such as overturning the bowl, which are of the nature of differing Kammavācā, should be done by removing them from within arm's reach; therefore, it is said, "asammukhā kataṃ sukataṃ hotī". "It should be done by asking, urging, and reminding; he does it without asking, urging, or reminding," this is the meaning of the statement. Ṭhapetvā kattikamāsa means that month of Pavāraṇā, dve ca puṇṇamāsiyo means the two full moon days of Pavāraṇā for those who have entered the rains residence for the first and second time.
485.Padaṃ vā chaḍḍetīti attho. Ka-vaggādīsupañcasu.Garukanti dīghaṃ, saṃyogaparañca. ‘‘Buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī’’ti ettha ta-kāraka-kārā saṃyogaparā.Dīghe vattabbe rassanti ‘‘so tuṇhī assā’’ti vattabbe so tuṇhi assāti vacanaṃ.
485. Means he abandons a word. Among the Ka-vagga, etc., pañcasu means in five. Garuka means long, and conjunct and para. In "Buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī," the ta-kāra and ka-kāra are conjunct and para. Dīghe vattabbe rassaṃ means saying "so tuṇhi assāti" instead of saying "so tuṇhī assā" (a short vowel instead of a long vowel should be said).
486.Sesaṭṭhakathāsu vuttavacanaṃkurundiyaṃpākaṭaṃ katvā‘‘nisīdituṃ na sakkontī’’ti vuttaṃ.
486. The statement said in the remaining Aṭṭhakathās, making it clear in the Kurundiyaṃ, it is said "nisīdituṃ na sakkontī".
487-8.Parisuddhasīlā cattāro bhikkhūti pārājikaṃ anāpannā.Na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā etīti tīsu, dvīsu vā nisinnesu ekassa, dvinnaṃ vā chandapārisuddhi āhaṭāpi anāhaṭāva.
487-8. Parisuddhasīlā cattāro bhikkhū means four bhikkhus who have not committed a Pārājika. Na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā etī means if the chanda or pārisuddhi of one or two is brought when three or two are seated, it is as if it has not been brought.
Apalokanakammakathāvaṇṇanā
Description of the Apalokanakammathā
495-6.Kāyasambhogasāmaggidānasahaseyyapaṭiggahaṇādi imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotīti evampi apalokanakammaṃ pavattatīti attho. Kammaññeva lakkhaṇanti kammalakkhaṇaṃ. Osāraṇanissāraṇabhaṇḍukammādayo viya kammañca hutvā aññañca nāmaṃ na labhati, kammameva hutvā upalakkhīyatīti kammalakkhaṇaṃ upanissayo viya. Hetupaccayādilakkhaṇavimutto hi sabbo paccayaviseso tattha saṅgayhati, evampi ‘‘kammalakkhaṇamevā’’ti vuttaṃ. Kammalakkhaṇaṃ dassetuṃ‘‘acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvarāna’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Tato atirekaṃ dentena apaloketvā dātabba’’nti vuttaṃ apalokanaṃ kammalakkhaṇameva. Evaṃ sabbattha lakkhaṇaṃ veditabbaṃ.Iṇapalibodhampīti sace tādisaṃ bhikkhuṃ iṇāyikā palibujjhanti. Tatruppādato dātuṃ vaṭṭati.Antarasannipātoti uposathappavāraṇādimahāsannipāte ṭhapetvā antarā maṅgaluccāraṇādi.Upanikkhepatoti cetiyassa āpadatthāya nikkhittato.‘‘Aññā katikā kātabbā’’ti ye rukkhe uddissa pubbe katikā katā, tehi imesaṃ aññattāti vuttaṃ. ‘‘Sace tattha mūle’’ti pubbe ‘‘ito paṭṭhāya bhājetvā khādantū’’ti vacanena puggalikaparibhogo paṭikkhitto hoti.Anuvicaritvāti pacchato pacchato gantvā. Tesaṃ santikā paccayaṃ paccāsīsantenāti attho.Mūlabhāganti dasamabhāgaṃ katvā. Pubbakāle dasamabhāgaṃ katvā adaṃsu, tasmā‘‘mūlabhāgo’’ti vuttaṃ.Akatāvāsaṃ vā katvāti uppannaāyena.Jaggitakāleyeva na vāretabbāti jaggitā hutvā pupphaphalabharitakāleti attho.Jagganakāleti jaggituṃ āraddhakāle.Ñattikammaṭṭhānabhede panāti ñattikammassa ṭhānabhede.
495-6. Physical contact, giving with agreement, cohabitation, acceptance, etc., are the basis for this Apalokanakamma; thus, Apalokanakamma occurs. Kammaññeva lakkhaṇanti, Kamma-lakkhaṇaṃ (the characteristic is the act itself). Like Osāraṇakamma, Nissāraṇabhaṇḍakamma, etc., it does not obtain another name by being both an act and something else; it is distinguished only by being an act; thus, Kamma-lakkhaṇaṃ is like a condition. Indeed, all the specific conditions, free from the characteristics of cause and condition, are included there; even so, it is said, "kammalakkhaṇameva". To show Kamma-lakkhaṇaṃ, "acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvarānaṃ" etc., is said. "Then, having sought approval, it should be given by one who gives more than that," the approval is Kamma-lakkhaṇaṃ itself. Thus, the characteristic should be understood everywhere. Iṇapalibodhampi means if creditors harass such a bhikkhu. It is permissible to give from what arises there. Antarasannipāto means between, excluding major assemblies such as Uposatha and Pavāraṇā, such as chanting of auspicious verses. Upanikkhepato means from what is deposited for the sake of the pagoda. "Aññā katikā kātabbā" means a separate agreement should be made from those which were previously made concerning the trees. "Sace tattha mūle" Previously, with the statement "ito paṭṭhāya bhājetvā khādantū" the personal use had been forbidden. Anuvicaritvā means going behind and behind. The meaning is that he expects requisites from their presence. Mūlabhāgaṃ means making a tenth part. In the past, they gave by making a tenth part; therefore, "mūlabhāgo" is said. Akatāvāsaṃ vā katvā means with the income that has arisen. Jaggitakāleyeva na vāretabbā means at the time when it is full of flowers and fruits, after it has been grown. Jagganakāle means at the time of starting to grow it. Ñattikammaṭṭhānabhede panā means in the difference of the basis of Ñattikamma.
Idaṃ panettha pakiṇṇakaṃ – atthi saṅghakammaṃ saṅgho eva karoti, na gaṇo, na puggalo, taṃ apalokanakammassa kammalakkhaṇekadesaṃ ṭhapetvā itaraṃ catubbidhampi kammaṃ veditabbaṃ. Atthi saṅghakammaṃ saṅgho ca karoti, gaṇo ca karoti, puggalo ca karoti, taṃ pubbe ṭhapitaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘yasmiṃ vihāre dve tayo janā vasanti, tehi nisīditvā katampi saṅghena katasadisameva. Yasmiṃ pana vihāre eko bhikkhu hoti, tena bhikkhunā’’tiādi (pari. aṭṭha. 495-496). Atthi gaṇakammaṃ saṅgho ca karoti, gaṇo ca karoti, puggalo ca karoti, taṃ yo pārisuddhiuposatho aññesaṃ santike karīyati, tassa vasena veditabbaṃ. Atthi gaṇakammaṃ gaṇova karoti, na saṅgho, na puggalo, taṃ yo pārisuddhiuposatho aññamaññaṃ ārocanavasena karīyati, tassa vasena veditabbaṃ. Atthi puggalakammaṃ puggalova karoti, na saṅgho, na gaṇo, taṃ adhiṭṭhānuposathavasena veditabbaṃ. Atthi gaṇakammaṃ ekaccova gaṇo karoti, ekacco na karoti, tattha añattikaṃ dveyeva karonti, na tayo. Sañattikaṃ tayova karonti, na tato ūnā vā adhikā vāti.
Here is something miscellaneous: There is Saṅghakamma which the Saṅgha alone does, not a group, not an individual; that should be understood as fourfold Kamma, except for setting aside one part of the Kammalakkhaṇa of Apalokanakamma. There is Saṅghakamma which the Saṅgha does, and the group does, and the individual does; that was set aside previously. This was said: "In which monastery two or three people live, even what is done by them sitting down is similar to what is done by the Sangha. But in which monastery there is one bhikkhu," etc. (pari. aṭṭha. 495-496). There is Gaṇakamma which the Saṅgha does, and the group does, and the individual does; that should be understood on the basis of the Pārisuddhi Uposatha which is done in the presence of others. There is Gaṇakamma which the group alone does, not the Saṅgha, not the individual; that should be understood on the basis of the Pārisuddhi Uposatha which is done by announcing to each other. There is Puggalakamma which the individual alone does, not the Saṅgha, not the group; that should be understood on the basis of the Adhiṭṭhānuposatha. There is Gaṇakamma which one group does, and another does not; there, only two do what is to be announced, not three. Three do what is to be announced, not less or more than that.
Apaññattepaññattavaggavaṇṇanā
Description of the Apaññattepaññattavagga
500.Kakusandhakoṇāgamanakassapā eva hi satta āpattikkhandhe paññapesuṃ. Vipassīādayo pana ovādapātimokkhaṃ uddisiṃsu, na sikkhāpadaṃ paññapesuṃ.
500. Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa indeed prescribed the seven aggregates of offenses. But Vipassī and others recited the Ovādapātimokkha, they did not prescribe the training rules.
Nigamanakathāvaṇṇanā
Description of the Concluding Talk
samantapāsādikā nāma saṃvaṇṇanā‘‘samantapāsādikā nāmā’’ti vuttavacanasaṃvaṇṇanā samattāti āha.Tatthapadhānaghare.Iddhāatthavinicchayādīhi.
samantapāsādikā nāma saṃvaṇṇanā means the commentary called "Samantapāsādikā" is complete, he says. Tattha means in the main house. Iddhā means prosperous with decisions on meaning, etc.
samuditena‘‘gatānaṃ dhammānaṃ gatiyo samannesatī’’ti vuttāya satiyā uppāditā saddhādayoparamavisuddhānāma samannārakkhattā. Iti satipi saddhādīhi vuttā hoti. Evaṃ sante ettha vutte catubbidhe sīle pātimokkhasaṃvarasīlaṃ saddhā maṇḍeti. Saddhāsādhanañhi taṃ. Indriyasaṃvarājīvapārisuddhipaccayaparibhogasīlāni paṭimaṇḍenti sativīriyapaññāyoti yathāyogaṃ veditabbaṃ. Apica saddhā ca buddhirahitā avisuddhā hoti buddhiyā pasādahetuttā. Buddhiyo pana tassānubhāvena paramavisuddhā nāma honti. Paññā saddhārahitā kerāṭikapakkhaṃ bhajati, saddhāyuttā eva visuddhā hoti. Vīriyañca samādhirahitaṃ uddhaccāya saṃvattati, na samādhiyuttanti vīriyassa suddhavacanato samādhipi vutto hoti, evaṃ paramavisuddhā saddhādayopi pātimokkhaṃ paṭimaṇḍentīti ñātabbaṃ. Kathaṃ? Paṭipattidesake satthari ca paṭipattiyañca paṭipattiphale ca saddhāya vinā sīlasamādānaṃ, samādinnavisodhanañca kātuṃ na sakkāti saddhā pātimokkhaṃ paṭimaṇḍeti. Tattha ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā (dī. ni. 1.255; ma. ni. 1.74; saṃ. ni. 1.249) satthari ca pūjetuṃ sakkoti. Paṭipattiyaṃ sīlavipattisampattimūlake sandiṭṭhikasamparāyikaphale ca saddhāpavatti vitthārato ñātabbā, sīlavipattisampattinimittaṃ ādīnavamānisaṃsañca ādīnavapariccāge, ānisaṃsasampādane ca upāyaṃ disvā tathā pavattamānā paññā pātimokkhasaṃvaraṃ paṭimaṇḍeti. ‘‘Atisīta’’ntiādinā appavattanārahaṃ kosajjaṃ ‘‘yo ca sītañca uṇhañcā’’ti vuttānusārena pajahitvā anuppannuppannānaṃ asaṃvarasaṃvarānaṃ anuppādanapajahanauppādanavaḍḍhanavasena pavattamānavīriyaṃ pātimokkhaṃ paṭimaṇḍeti, iminā nayena indriyasaṃvarādīsupi yojetabbaṃ. Catunnampi saṅgahavatthūnaṃ anukūlasamudācāro idhaācāroti veditabbo.Ajjava-vacanena lābhasakkārahetu kāyaduccaritādikuṭilakaramāyāsāṭheyyapaṭipakkhaajjavadhammasamāyogadīpanena alobhajjhāsayatā dīpitā.Maddava-vacanena kakkhaḷabhāvakarapaṭighādipaṭipakkhabhūtamettādimaddavadhammasamāyogadīpanena hitajjhāsayādīni dīpitāni honti.Ādi-saddena ‘‘khanti ca soraccañca sākhalyañca paṭisanthāro cā’’tiādinā (dha. sa. dukamātikā 125-126) vuttadhammehi samāyogo dīpito hoti. Idha vuttā ajjavamaddavādayo guṇā sīlasampattiyā hetū ca honti sīlasampattiphalañca taṃsampādanato.Sakasamayoti catuparisā. Etena sabhāgadukkhabhāvābhāvo sūcito. Atha vāsakasamayoti sogataṃ piṭakattayaṃ sakasamayo eva gahanaṃ duddīpanattā, sakasamayassa sanniṭṭhānaṃ sakasamayagahanaṃ –
samuditena means the saddhā (confidence), etc., produced by sati (mindfulness) said as "gatānaṃ dhammānaṃ gatiyo samannesatī" are paramavisuddhā (supremely pure) because of being well-guarded. Thus, even with sati, saddhā etc. are said. In this case, among the four kinds of sīla (virtue) mentioned here, saddhā adorns the Pātimokkhasaṃvarasīla (restraint of the pātimokkha), for that is the means of saddhā. The Indriyasaṃvarasīla (restraint of the senses), Ājīvapārisuddhipaccayaparibhogasīla (virtue of purification of livelihood and proper use of requisites) adorn with sati, viriya, and paññā (mindfulness, effort and wisdom) respectively, should be understood as appropriate. Moreover, saddhā without wisdom is impure, because of wisdom being the cause of confidence. But the wisdoms are called supremely pure because of its influence. Paññā (wisdom) without saddhā (confidence) follows the side of a vagabond, it is pure only when associated with saddhā. And viriya (effort) without samādhi (concentration) leads to distraction, not when associated with samādhi; therefore, from the pure statement of viriya, samādhi is also said. Thus, it should be known that saddhā etc., which are supremely pure, also adorn the pātimokkha. How? Without saddhā in the teacher who teaches the practice, in the practice, and in the fruit of the practice, it is not possible to undertake sīla or purify what has been undertaken; thus, saddhā adorns the pātimokkha. There, with "itipi so bhagavā" etc. (dī. ni. 1.255; ma. ni. 1.74; saṃ. ni. 1.249), one is able to honor the teacher. The origination of saddhā in the practice, in the visible and future fruits that are rooted in failure and success of sīla, should be understood in detail; paññā, seeing the danger and benefit in the causes of failure and success of sīla, and seeing the means in abandoning danger and attaining benefit, and thus proceeding, adorns the pātimokkhasaṃvara. Abandoning the laziness that is not worth pursuing with "Atisīta" etc., and according to what is said in "yo ca sītañca uṇhañcā" (one who is cold and hot), the viriya that proceeds in terms of non-arising, arising, non-restraint, restraint, non-production, abandonment, production, and increase adorns the pātimokkha; in this way, it should be applied to the restraint of the senses, etc. Here, the favorable conduct of the four bases of sympathy should be understood as ācāro (conduct). With the word Ajjava (honesty), by showing the association of the quality of honesty, which is opposed to crooked actions of body etc., deceitful behavior and trickery due to gain and honor, it shows the disposition of non-greed. With the word Maddava (gentleness), by showing the association of the quality of gentleness, which is opposed to harshness, anger etc., it shows the intention of benefit etc. With the word Ādi (etc.), the association with the qualities said in "khanti ca soraccañca sākhalyañca paṭisanthāro cā" etc. (dha. sa. dukamātikā 125-126) is shown. Here, the qualities such as Ajjava and Maddava that are said are both the cause of accomplishment of sīla and the fruit of accomplishment of sīla, because of accomplishing that. Sakasamayo (one's own tradition) means the four assemblies. By this, the absence of shared suffering is indicated. Or else, sakasamayo means the three Piṭakas of the Sugatas, one's own tradition, is difficult to penetrate because it is difficult to understand; the firm conviction of one's own tradition, the difficulty of one's own tradition –
‘‘Saccaṃ satto paṭisandhi, paccayākārameva ca;
"Truth, being, rebirth, and also the way of conditions;
Four things are hard to see, and very difficult to teach." (vibha. aṭṭha. 225) –
Paññāveyyattiyenāti anena tikhiṇena ñāṇena katasilānisitasatthasadisasabhāvapaññā vuttā. Tipiṭakasaṅkhātāya pariyattiyā pabhedotipiṭakapariyattippabhedo. Tasmiṃ pabhede. Tanti ca tantiattho casāsanaṃnāma. Idha ‘‘tanti evā’’ti vadanti. Yasmiṃ ayaṃ saṃvaṇṇanā niṭṭhāpitā, tasmiṃ kāle paṭivedhañāṇābhāvato sutamayaṃ sandhāya‘‘appaṭihatañāṇappabhāvenā’’ti vuttaṃ. Karaṇasampattiyā janitattāsukhaviniggataṃ. Sukhaviniggatattā madhurodātavacanalāvaṇṇayuttenāpi yojetabbaṃ, īdisaṃ vacanaṃ sotasukhañca sannivesasampattisukhañca hoti. ‘‘Veyyākaraṇenā’’ti avatvā ‘‘mahāveyyākaraṇenā’’ti vuttattā sikkhāniruttichandovicityādipaṭimaṇḍitapāṇiniyanyāsādhāraṇadhāraṇasabhāvo sūcito bhavati.Yuttavādinātiādīsu yuttamuttavādinā ṭhānuppattiyapaññāya samannāgatenāti attho. Ojābhedepi āyusattikaraṇatādisāmatthayogānaṃ mahākavinā racitaganthassa mahantattā vā ‘‘tipiṭakapariyattippabhede’’tiādīhi sāsane, hetuvisaye, sadde cāti imesu tīsu ṭhānesu pāṭavabhāvaṃ dīpento venayikabuddhisampattisabbhāvamassa sūceti. Yesaṃ puggalānaṃ pabhinnā paṭisambhidādi, te pabhinnapaṭisambhidādayo dhammā. Tehi parivārito ukkhittasantatiupacchedamakatvā attano santāne uppādanavaḍḍhanavasena vārito so pabhinnapaṭisambhidāparivāro. Tasmiṃpabhinnapaṭisambhidāparivāreuttarimanussadhammeti attho. Chaḷabhiññacatupaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍite pana chaḷabhiññā uttarimanussadhammā eva. Catūsu paṭisambhidāsu atthapaṭisambhidāya ekadesova. Tadubhayaṃ sayaṃ uttarimanussadhammapariyāpannaṃ kathaṃ uttarimanussadhammaṃ paṭimaṇḍetīti ce? Rukkhaṃ rukkhassa avayavabhūtapupphādayo viya sayañca yesaṃ uttarimanussadhammānaṃ avayavattāti. Kāmāvacaradhammapariyāpannapaṭisambhidāñāṇaṃ uttarimanussadhammānaṃ anavayavabhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ paṭimaṇḍeti, purisassa anavayavabhūto alaṅkāro viya purisaṃ. Atha vā kāmāvacarapaasambhidāparivāro chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇe paṭimaṇḍeti. Lokuttarapaṭisambhidaṃ sandhāya puna paṭisambhidāvacanañca. Sāsane uppajjitvā sāsanassa alaṅkārabhūtena, yasmiṃ vaṃse uppanno, tasseva vā alaṅkārabhūtena. Saṅkhepavitthāresu itarītarakaraṇaṃ, appasannapasannānaṃ pasāduppādanābhivuḍḍhikaraṇaṃ, vuttānaṃ gambhīrānaṃ gambhīruttānabhāvakaraṇanti evaṃ chabbidhācariyaguṇayogatovipulabuddhināma. Ye dhammacintanaṃ atidhāvantā keci ucchedādinānappakāraṃ antaṃ vā gaṇhanti, ‘‘sabbaṃ ñeyyaṃ paññatti evā’’ti vā ‘‘paramattho evā’’ti vā gaṇhanti, tesaṃ buddhi micchādiṭṭhipaccayattā samalā nāma hoti, imassa pana buddhi dhammacintātidhāvanarahitattā visuddhā nāma hoti. Tena vuttaṃ‘‘vipulavisuddhabuddhinā’’ti.Garūhi‘‘piyo garu bhāvanīyo’’tiādinā (a. ni. 7.37; netti. 113) vuttaguṇehi yuttagarūhi. Guṇehi thirabhāvaṃ gatattātherena.
Paññāveyyattiyenā'ti: This refers to wisdom that is sharp, like a whetstone-sharpened knife, due to its keen insight. Tipiṭakasaṅkhātāya pariyattiyā pabhedo: a division of the body of scripture known as the Tipitaka, hence tipiṭakapariyattippabhedo. In that division. Both the text (Tanti) and its meaning (Tantiattho) are called sāsanaṃ (the Teaching). Here, some say, "It is the text itself (tanti)." Because at the time this commentary was completed, there was no fruition of the wisdom of penetration (paṭivedhañāṇa), ‘‘appaṭihatañāṇappabhāvenā’’ is said in reference to knowledge based on learning (sutamaya). Because it is produced by the perfection of the means (karaṇasampatti), it is sukhaviniggataṃ (easily understood). Because it is easily understood, it can also be connected with the beauty of sweet and clear speech, such speech is pleasing to the ear and delightful in its arrangement. Since it says ‘‘mahāveyyākaraṇenā’’ instead of ‘‘veyyākaraṇena’’, it indicates the nature of Panini's grammar, adorned with instruction, etymology, prosody, variety, etc., and the capacity for retention. In Yuttavādinā and the following, it means one endowed with the wisdom of arising-in-place (ṭhānuppattiyapaññā), speaking what is fitting. Although there are differences in flavors, the greatness of the text composed by the great poet, due to the suitability of making long life and power etc., or from ‘‘tipiṭakapariyattippabhede’’ and so on, it indicates proficiency in these three areas: the Teaching (sāsana), the cause (hetu), and language (sadde), thus suggesting his complete mastery of analytical intelligence. Those individuals whose qualities such as the discriminations (paṭisambhidā) are distinct—those qualities such as the distinct discriminations. That distinct discriminations that is warded off in one's own mind in terms of producing and increasing, without making an interruption to the continuous lineage, surrounded by those. In that pabhinnapaṭisambhidāparivāre means the qualities of the superior human state (uttarimanussadhammā). However, the six special knowledges (chaḷabhiññā) are indeed qualities of the superior human state, adorned with qualities such as the six special knowledges and the four discriminations, and so on. Of the four discriminations, it is only a part of the discrimination of meaning (atthapaṭisambhidā). If both of those are themselves included within the scope of the qualities of the superior human state, how can they adorn the qualities of the superior human state? Just as flowers and so on, which are parts of a tree, adorn the tree, so too are they parts of those qualities of the superior human state. The knowledge of discriminations included in the qualities of the sense-sphere (kāmāvacaradhammapariyāpannapaṭisambhidāñāṇaṃ), which is not a part of the qualities of the superior human state, adorns the qualities of the superior human state, just as an ornament that is not a part of a man adorns the man. Or the retinue of discriminations pertaining to the sense-sphere adorns the qualities such as the six special knowledges and the divisions of discriminations. Moreover, the word "discriminations" (paṭisambhidāvacanañca) refers to the supramundane discriminations. Having arisen in the Dispensation (sāsane), he is an ornament to the Dispensation, or he is an ornament to the lineage in which he was born. vipulabuddhi (extensive intellect) is due to having six qualities of a teacher, namely making concise things detailed and detailed things concise, producing and increasing faith in those who are without faith and those who have faith, and making profound things which have been said have a profound and clear meaning. The intellect of those who, thinking about the Dhamma, rush too far and grasp at some kind of annihilationism etc., or think that "everything knowable is only concept" or "only ultimate reality," is called impure (samalā) because their intellect is caused by wrong view; but this person's intellect is called pure (visuddhā) because it is devoid of rushing too far in thinking about the Dhamma. Therefore, it is said ‘‘vipulavisuddhabuddhinā’’. Garūhi: By venerable ones (garūhi) endowed with the qualities mentioned in "one who is dear, venerable, worthy of cultivation" (‘‘piyo garu bhāvanīyo’’tiādinā) (a. ni. 7.37; netti. 113). therena: By an elder (therena), because he has become firm in good qualities.
sīlavisuddhiyā. Avijjaṇḍakosaṃ padāletvā paṭhamaṃ abhinibbattattālokajeṭṭhassa. Lokassa vā gambhīre mahante sīlādikkhandhe esi gavesītimahesīti.
sīlavisuddhiyā: With purity of virtue (sīlavisuddhiyā). lokajeṭṭhassa: Of the foremost in the world (lokajeṭṭhassa), because he was first born after breaking open the eggshell of ignorance (avijjaṇḍakosaṃ). mahesīti: Because he sought for the profound and great aggregate of virtue and so on in the world, he is a great seeker (mahesī).
vinayaṭṭhakathāyasabbapadesu vinicchayajātaṃ saṅkhipitvāgaṇṭhiṭṭhānavikāsanākatā hoti, tathāpi yaṃ ettha likhitaṃ, taṃ suṭṭhu vicāretvāpāḷiñca aṭṭhakathañcasallakkhetvā ye ācariyā buddhassa bhagavato mahānubhāvaṃ, vinayapiṭakassa ca vicitranayagambhīratthataṃ sallakkhetvā porāṇānaṃ kathāmaggaṃ avināsetvā attano matiṃ pahāya kevalaṃ saddhammaṭṭhitiyā, parānuggahakāmatāya ca vinayapiṭakaṃ pakāsentā ṭhitā, tesaṃ pādamūle vanditvā khantisoraccādiguṇasamannāgatena hutvā vattasampattiyā tesaṃ cittaṃ ārādhetvā paveṇiyā āgataṃ vinicchayaṃ kathāpetvā upadhāretvā yaṃ tena saṃsandati, taṃ gahetabbaṃ, itaraṃ chaḍḍetabbaṃ. Itarathā tuṇhībhūtena bhavitabbaṃ. Vinicchayasaṅkarakarena pana na bhavitabbameva. Kasmā? Sāsanassa nāsahetuttā. Hoti cettha –
vinayaṭṭhakathāya: Regarding the Vinaya Commentary, gaṇṭhiṭṭhānavikāsanā (elaboration of knotty points) has been done by summarizing the points of decision in all passages, yet what is written here, having properly considered and examined pāḷiñca aṭṭhakathañca (the Pali and the Commentary), those teachers (ācariyā) who, understanding the great power of the Buddha, the Exalted One, and the profound and subtle meaning of the Vinaya Piṭaka, without destroying the ancient path of discourse, abandoning their own opinions, and solely for the sake of the stability of the true Dhamma and out of a desire to help others, have stood revealing the Vinaya Piṭaka, having paid homage at their feet, having become endowed with qualities such as patience and gentleness, and by the accomplishment of duties, having pleased their minds, having ascertained and considered the decisions that have come by tradition, whatever agrees with that should be taken, and the rest should be discarded. Otherwise, one should remain silent. But one should certainly not be a maker of confusion of decisions. Why? Because it is a cause of the destruction of the Teaching. There is this here:
‘‘Asambudhaṃ buddhamahānubhāvaṃ,
‘‘One who does not understand the great power of the Buddha,
And the profound and subtle meaning of the Dhamma;
That ignorant person who describes the Vinaya,
Is difficult to see, a cause of the destruction of the Teaching.
Pāḷiṃ tadatthañca asambudhañhi,
Indeed, he who does not understand the Pali and its meaning,
And destroys the method of the Commentary;
He makes others accept what is undecided as decided,
And is honored by just those people.
Anukkameneva mahājanena,
In due course, by the great mass of people,
A bhikkhu who is conceited as a learned man is honored;
Without creating doubt for the ignorant,
He puts forward the conduct of a teacher.’’
Samantapāsādikāya gaṇṭhipadādhippāyappakāsanā samattā.
The Elucidation of the Meaning of the Knotty Points of the Samantapāsādikā is ended.
Vajirabuddhiṭīkā niṭṭhitā.
The Vajirabuddhiṭīkā is completed.