AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Majjhimanikāye
Majjhimanikāya
Uparipaṇṇāsa-aṭṭhakathā
Uparipaṇṇāsa-aṭṭhakathā
1. Devadahavaggo
1. Devadahavagga
1. Devadahasuttavaṇṇanā
1. Devadahasuttavaṇṇanā
1.Evaṃme sutanti devadahasuttaṃ. Tatthadevadahaṃ nāmāti devā vuccanti rājāno, tattha ca sakyarājūnaṃ maṅgalapokkharaṇī ahosi pāsādikā ārakkhasampannā, sā devānaṃ dahattā ‘‘devadaha’’nti paññāyittha. Tadupādāya sopi nigamo devadahantveva saṅkhaṃ gato. Bhagavā taṃ nigamaṃ nissāya lumbinivane viharati.Sabbaṃ taṃ pubbekatahetūti pubbe katakammapaccayā. Iminā kammavedanañca kiriyavedanañca paṭikkhipitvā ekaṃ vipākavedanameva sampaṭicchantīti dasseti.Evaṃ vādino, bhikkhave, nigaṇṭhāti iminā pubbe aniyametvā vuttaṃ niyametvā dasseti.
1. Evaṃ me sutaṃ means the Devadaha Sutta. Therein, devadahaṃ nāma means that devā are called kings, and there was a beautiful and well-protected auspicious pond of the Sakyan kings there, and because it was a pond (daha) of the gods (devānaṃ), it was known as "Devadaha". Based on that, that town also came to be known as Devadaha. The Blessed One, depending on that town, was dwelling in the Lumbini Grove. Sabbaṃ taṃ pubbekatahetū means because of past actions. With this, it shows that they reject both the feeling of action (kammavedana) and the doing of action (kiriyavedana) and accept only one feeling of result (vipākavedana). Evaṃ vādino, bhikkhave, nigaṇṭhā means that with this, he shows definitively what was previously stated indefinitely.
Ahuvamhevamayanti idaṃ bhagavā tesaṃ ajānanabhāvaṃ jānantova kevalaṃ kalisāsanaṃ āropetukāmo pucchati. Ye hi ‘‘mayaṃ ahuvamhā’’tipi na jānanti, te kathaṃ kammassa katabhāvaṃ vā akatabhāvaṃ vā jānissanti. Uttaripucchāyapi eseva nayo.
Ahuvamheva mayanti The Blessed One, knowing their state of unknowing, asks this only wishing to bring reproach upon the teaching. For how would those who do not even know "we existed" know whether an action was done or not done? The same method applies to further questioning.
2.Evaṃ santeti cūḷadukkhakkhandhe (ma. ni. 1.179-180) mahānigaṇṭhassa vacane sacce santeti attho, idha pana ettakassa ṭhānassa tumhākaṃ ajānanabhāve santeti attho.Na kallanti na yuttaṃ.
2. Evaṃ sante means in the Cūḷadukkhakkhandha Sutta (M. i, 179-180), it means with the statement of Mahānigaṇṭha being true, but here it means with this much being your state of unknowing. Na kallaṃ means it is not fitting.
3.Gāḷhūpalepanenāti bahalūpalepanena, punappunaṃ visarañjitena, na pana khaliyā littena viya.Esaniyāti esanisalākāya antamaso nantakavaṭṭiyāpi.Eseyyāti gambhīraṃ vā uttānaṃ vāti vīmaṃseyya.Agadaṅgāranti jhāmaharītakassa vā āmalakassa vā cuṇṇaṃ.Odaheyyāti pakkhipeyya.Arogotiādi māgaṇḍiyasutte (ma. ni. 2.213) vuttameva.
3. Gāḷhūpalepanenāti by means of thick plastering, repeatedly daubed, not like something smeared with lime. Esaniyāti with a probe, even with a measuring stick. Eseyyāti one should investigate whether it is deep or shallow. Agadaṅgāranti powder of scorched harītakī or āmalaka. Odaheyyāti one should throw in. Arogoti etc. is as stated in the Māgaṇḍiya Sutta (M. ii, 213).
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ, sallena viddhassa hi viddhakāle vedanāya pākaṭakālo viya imesaṃ ‘‘mayaṃ pubbe ahuvamhā vā no vā, pāpakammaṃ akaramhā vā no vā, evarūpaṃ vā pāpaṃ karamhā’’ti jānanakālo siyā. Vaṇamukhassa parikantanādīsu catūsu kālesu vedanāya pākaṭakālo viya ‘‘ettakaṃ vā no dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ, ettake vā nijjiṇṇe sabbameva dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissati, suddhante patiṭṭhitā nāma bhavissāmā’’ti jānanakālo siyā. Aparabhāge phāsubhāvajānanakālo viya diṭṭheva dhamme akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya jānanakālo siyā. Evamettha ekāya upamāya tayo atthā, catūhi upamāhi eko attho paridīpito.
Evameva khoti Here, this is a comparison: for the one pierced by an arrow, the time when the pain is evident is like the time for these people when it would be possible to know "whether we existed in the past or not, whether we did an evil deed or not, whether we did such an evil deed". The time when the pain is evident during the four stages such as cutting around the wound's opening, is like the time when it would be possible to know "this much suffering is exhausted for us, when this much is exhausted, all suffering will be exhausted, we will be established in purity." The time of knowing the ease in the aftermath is like the time of knowing the abandonment of unwholesome things and the attainment of wholesome things in this very life. Thus, here, one simile has three meanings, and one meaning is illuminated by four similes.
4.Ime pana tato ekampi na jānanti, virajjhitvā gate salle aviddhova ‘‘viddhosi mayā’’ti paccatthikassa vacanappamāṇeneva ‘‘viddhosmī’’ti saññaṃ uppādetvā dukkhappattapuriso viya kevalaṃ mahānigaṇṭhassa vacanappamāṇena sabbametaṃ saddahantā evaṃ sallopamāya bhagavatā niggahitā paccāharituṃ asakkontā yathā nāma dubbalo sunakho migaṃ uṭṭhāpetvā sāmikassa abhimukhaṃ karitvā attanā osakkati, evaṃ mahānigaṇṭhassa matthake vādaṃ pakkhipantānigaṇṭho, āvusotiādīmāhaṃsu.
4. But these people do not know even one of these; like someone who has not been pierced by an arrow, once the arrow has gone, thinks "I have been pierced" merely from the word of an opponent, and like a man afflicted by suffering, they believe all this merely on the authority of Mahānigaṇṭha's word, and being unable to bring back the meaning with the simile of the arrow in this way, they, like a weak dog that stirs up game and turns it towards its master while retreating itself, put the argument on Mahānigaṇṭha's head and said, nigaṇṭho, āvuso, etc.
5.Atha ne bhagavā sācariyake niggaṇhantopañca kho imetiādimāha.Tatrāyasmantānanti tesu pañcasu dhammesu āyasmantānaṃ.Kā atītaṃse satthari saddhāti atītaṃsavādimhi satthari kā saddhā. Yā atītavādaṃ saddahantānaṃ tumhākaṃ mahānigaṇṭhassa saddhā, sā katamā? Kiṃ bhūtatthā abhūtatthā, bhūtavipākā abhūtavipākāti pucchati. Sesapadesupi eseva nayo.Sahadhammikanti sahetukaṃ sakāraṇaṃ.Vādapaṭihāranti paccāgamanakavādaṃ. Ettāvatā tesaṃ ‘‘apanetha saddhaṃ, sabbadubbalā esā’’ti saddhāchedakavādaṃ nāma dasseti.
5. Then the Blessed One, refuting them along with their teacher, said pañca kho ime, etc. Tatrāyasmantānanti among those five things, to the venerable ones. Kā atītaṃse satthari saddhā means what is the faith in the teacher who advocates the past? What is the faith of you in Mahānigaṇṭha, who believe in the doctrine of the past? He asks whether it is based on truth or not, whether it has real results or not. The same method applies to the remaining phrases. Sahadhammikanti with a reason, with a cause. Vādapaṭihāranti a counter-argument. Thus, he shows their doctrine of cutting off faith, saying "remove faith, this is all weakness".
6.Avijjā aññāṇāti avijjāya aññāṇena.Sammohāti sammohena.Vipaccethāti viparītato saddahatha, vipallāsaggāhaṃ vā gaṇhathāti attho.
6. Avijjā aññāṇāti through ignorance and unknowing. Sammohāti through delusion. Vipaccethāti you believe wrongly, or you take a perverted grasp, is the meaning.
7.Diṭṭhadhammavedanīyanti imasmiṃyeva attabhāve vipākadāyakaṃ.Upakkamenāti payogena.Padhānenāti vīriyena.Samparāyavedanīyanti dutiye vā tatiye vā attabhāve vipākadāyakaṃ.Sukhavedanīyanti iṭṭhārammaṇavipākadāyakaṃ kusalakammaṃ. Viparītaṃdukkhavedanīyaṃ. Paripakkavedanīyanti paripakke nipphanne attabhāve vedanīyaṃ, diṭṭhadhammavedanīyassevetaṃ adhivacanaṃ.Aparipakkavedanīyanti aparipakke attabhāve vedanīyaṃ, samparāyavedanīyassevetaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ santepi ayamettha viseso – yaṃ paṭhamavaye kataṃ paṭhamavaye vā majjhimavaye vā pacchimavaye vā vipākaṃ deti, majjhimavaye kataṃ majjhimavaye vā pacchimavaye vā vipākaṃ deti, pacchimavaye kataṃ tattheva vipākaṃ deti, taṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ nāma. Yaṃ pana sattadivasabbhantare vipākaṃ deti, taṃ paripakkavedanīyaṃ nāma. Taṃ kusalampi hoti akusalampi.
7. Diṭṭhadhammavedanīyanti giving results in this very existence. Upakkamenāti by effort. Padhānenāti by exertion. Samparāyavedanīyanti giving results in the second or third existence. Sukhavedanīyanti wholesome action that gives pleasant results from desirable objects. The opposite is dukkhavedanīyaṃ. Paripakkavedanīyanti to be experienced in a ripe, accomplished existence; this is another term for diṭṭhadhammavedanīyaṃ. Aparipakkavedanīyanti to be experienced in an unripe existence; this is another term for samparāyavedanīyaṃ. Even so, this is the distinction here: that which is done in the first age gives results in the first age, the middle age, or the last age; that which is done in the middle age gives results in the middle age or the last age; that which is done in the last age gives results right there; that is called diṭṭhadhammavedanīyaṃ. But that which gives results within seven days is called paripakkavedanīyaṃ. That can be either wholesome or unwholesome.
puṇṇonāma kira duggatamanusso rājagahe sumanaseṭṭhiṃ nissāya vasati. Tamenaṃ ekadivasaṃ nagaramhi nakkhatte saṅghuṭṭhe seṭṭhi āha – ‘‘sace ajja kasissasi, dve ca goṇe naṅgalañca labhissasi. Kiṃ nakkhattaṃ kīḷissasi, kasissasī’’ti. Kiṃ me nakkhattena, kasissāmīti? Tena hi ye goṇe icchasi, te gahetvā kasāhīti. So kasituṃ gato. Taṃ divasaṃ sāriputtatthero nirodhā vuṭṭhāya ‘‘kassa saṅgahaṃ karomī’’ti? Āvajjanto puṇṇaṃ disvā pattacīvaraṃ ādāya tassa kasanaṭṭhānaṃ gato. Puṇṇo kasiṃ ṭhapetvā therassa dantakaṭṭhaṃ datvā mukhodakaṃ adāsi. Thero sarīraṃ paṭijaggitvā kammantassa avidūre nisīdi bhattābhihāraṃ olokento. Athassa bhariyaṃ bhattaṃ āharantiṃ disvā antarāmaggeyeva attānaṃ dassesi.
It is said that a poor man named Puṇṇa lived in Rājagaha, depending on the treasurer Sumana. One day, when a festival was announced in the city, the treasurer said to him, "If you plow today, you will get two oxen and a plow. Why play at the festival? Will you plow?" (Puṇṇa said:) "What use do I have for the festival? I will plow." "Then take the oxen you want and plow," (said the treasurer). He went to plow. On that day, the Elder Sāriputta arose from cessation and, considering, "For whom shall I do a favor?" seeing Puṇṇa, took his robe and bowl and went to the place where he was plowing. Puṇṇa stopped plowing, gave the elder a toothpick and water for his face. The elder refreshed himself and sat not far from the work, looking for an offering of food. Then, seeing his wife bringing food, he showed himself right on the road.
puṇṇaseṭṭhināma jāto.
He was born as Puṇṇaseṭṭhi.
kāḷaveḷiyonāma duggato atthi. Tassa bhariyā paṇṇambilayāguṃ paci. Mahākassapatthero nirodhā vuṭṭhāya ‘‘kassa saṅgahaṃ karomī’’ti āvajjanto taṃ disvā gantvā gehadvāre aṭṭhāsi. Sā pattaṃ gahetvā sabbaṃ tattha pakkhipitvā therassa adāsi, thero vihāraṃ gantvā satthu upanāmesi. Satthā attano yāpanamattaṃ gaṇhi, sesaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pahosi. Kāḷavaḷiyopi taṃ ṭhānaṃ patto cūḷakaṃ labhi. Mahākassapo satthāraṃ kāḷavaḷiyassa vipākaṃ pucchi. Satthā ‘‘ito sattame divase seṭṭhicchattaṃ labhissatī’’ti āha. Kāḷavaḷiyo taṃ kathaṃ sutvā gantvā bhariyāya ārocesi.
There was a poor man named Kāḷaveḷiya. His wife cooked gruel from stale leaves. The Elder Mahākassapa arose from cessation and, considering, "For whom shall I do a favor?" seeing him, went and stood at the doorway. She took the bowl, put everything in it, and gave it to the elder. The elder went to the monastery and presented it to the Teacher. The Teacher took only enough to sustain himself, and the rest was sufficient for five hundred monks. Kāḷavaḷiya also reached that place and received a small wage. Mahākassapa asked the Teacher about the result for Kāḷavaḷiya. The Teacher said, "On the seventh day from now, he will receive a treasurer's parasol." Hearing that story, Kāḷavaḷiya went and told his wife.
dīghatālonāma yakkho taṃ rukkhamūlena gacchantiṃ disvā ‘‘tiṭṭha tiṭṭha bhakkhosi me’’ti āha. Nāhaṃ tava bhakkho, rājadūto ahanti. Kattha gacchasīti. Jīvasūle nisinnassa purisassa santikanti. Mamapi ekaṃ sāsanaṃ harituṃ sakkhissasīti. Āma sakkhissāmīti. ‘‘Dīghatālassa bhariyā sumanadevarājadhītā kāḷī puttaṃ vijātā’’ti āroceyyāsi. Imasmiṃ tālamūle satta nidhikumbhiyo atthi, tā tvaṃ gaṇheyyāsīti. Sā ‘‘dīghatālassa bhariyā sumanadevarājadhītā kāḷī puttaṃ vijātā’’ti ugghosentī agamāsi.
A yakkha named Dīghatāla, seeing her going by the root of that tree, said, "Stop, stop, you are food for me." "I am not your food; I am a royal messenger." "Where are you going?" "To the man sitting on the execution stake." "Can you carry a message for me too?" "Yes, I can." "Announce, 'Dīghatāla's wife, Sumana, daughter of the Deva-king, has given birth to a black son.'" "There are seven pots of treasure at the base of this tāla tree; you should take them." She went, proclaiming, "Dīghatāla's wife, Sumana, daughter of the Deva-king, has given birth to a black son."
Mallikāyapideviyā vatthu kathetabbaṃ. Imāni tāvakusalakamme vatthūni.
The story of Mallikādevī should also be told. These, for now, are stories of wholesome actions.
Nandamāṇavakopana uppalavaṇṇāya theriyā vippaṭipajji, tassa mañcato uṭṭhāya nikkhamitvā gacchantassa mahāpathavī bhijjitvā okāsamadāsi, tattheva mahānarakaṃ paviṭṭho.Nandopi goghātako paṇṇāsa vassāni goghātakakammaṃ katvā ekadivasaṃ bhojanakāle maṃsaṃ alabhanto ekassa jīvamānakagoṇassa jivhaṃ chinditvā aṅgāresu pacāpetvā khādituṃ āraddho. Athassa jivhā mūle chijjitvā bhattapātiyaṃyeva patitā, so viravanto kālaṃ katvā niraye nibbatti.Nandopi yakkhoaññena yakkhena saddhiṃ ākāsena gacchanto sāriputtattheraṃ navoropitehi kesehi rattibhāge abbhokāse nisinnaṃ disvā sīse paharitukāmo itarassa yakkhassa ārocetvā tena vāriyamānopi pahāraṃ datvā ḍayhāmi ḍayhāmīti viravanto tasmiṃyeva ṭhāne bhūmiṃ pavisitvā mahāniraye nibbattoti imāniakusalakamme vatthūni.
Nandamāṇavaka however, acted improperly towards the therī Uppalavaṇṇā. As he got up from the bed and went out, the great earth split open, giving him space, and he fell into the great hell right there. Nanda also, the cattle slaughterer, having worked as a cattle slaughterer for fifty years, one day, not getting meat at mealtime, cut off the tongue of a living bull, cooked it on embers, and began to eat it. Then his tongue broke off at the root and fell right into the bowl of food; he died screaming and was reborn in hell. Nanda, the yakkha also, going through the sky with another yakkha, seeing the Elder Sāriputta sitting in the open at night with freshly shaved hair, wishing to strike him on the head, announced it to the other yakkha, and though prevented by him, he struck a blow and, screaming, "I am burning, I am burning," entered the earth right there and was reborn in the great hell. These are stories of unwholesome actions.
samparāyavedanīyaṃnāma. Tattha yo aparihīnassa jhānassa vipāko nibbattissati, so idha nibbattitavipākoti vutto. Tassa mūlabhūtaṃ kammaṃ neva diṭṭhadhammavedanīyaṃ na samparāyavedanīyanti, na vicāritaṃ, kiñcāpi na vicāritaṃ, samparāyavedanīyameva panetanti veditabbaṃ. Yo paṭhamamaggādīnaṃ bhavantare phalasamāpattivipāko, so idha nibbattitaguṇotveva vutto. Kiñcāpi evaṃ vutto, maggakammaṃ panaparipakkavedanīyanti veditabbaṃ. Maggacetanāyeva hi sabbalahuṃ phaladāyikā anantaraphalattāti.
Samparāyavedanīyaṃ namely, the result that will arise from an undiminished jhāna is said here to be a result that has arisen here. The action that is the root of that is neither diṭṭhadhammavedanīyaṃ nor samparāyavedanīyaṃ; it is not considered, even though it is not considered, it should be understood to be samparāyavedanīyaṃ. The attainment of fruition (phalasamāpatti) result in a future life of the first path etc., is said here to be a quality that has arisen. Even though it is said thus, the path action should be understood to be paripakkavedanīyaṃ. For the path volition (maggacetanā) is the quickest to give fruit, because it has immediate fruit.
8.Bahuvedanīyanti saññābhavūpagaṃ.Appavedanīyanti asaññābhavūpagaṃ.Savedanīyanti savipākaṃ kammaṃ.Avedanīyanti avipākaṃ kammaṃ.Evaṃ santeti imesaṃ diṭṭhadhammavedanīyādīnaṃ kammānaṃ upakkamena samparāyavedanīyādi bhāvakāraṇassa alābhe sati.Aphaloti nipphalo niratthakoti. Ettāvatā aniyyānikasāsane payogassa aphalataṃ dassetvā padhānacchedakavādo nāma dassitoti veditabbo.Sahadhammikā vādānuvādāti parehi vuttakāraṇena sakāraṇā hutvā nigaṇṭhānaṃ vādā ca anuvādā ca.Gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchantīti viññūhi garahitabbaṃ kāraṇaṃ āgacchanti. ‘‘Vādānuppattā gārayhaṭṭhānā’’tipi pāṭho. Tassattho – parehi vuttena kāraṇena sakāraṇā nigaṇṭhānaṃ vādaṃ anuppattā taṃ vādaṃ sosentā milāpentā dukkaṭakammakārinotiādayo dasa gārayhaṭṭhānā āgacchanti.
8. Bahuvedanīyanti associated with the realm of perception (saññābhavūpagaṃ). Appavedanīyanti associated with the realm of non-perception (asaññābhavūpagaṃ). Savedanīyanti action with results (savipākaṃ kammaṃ). Avedanīyanti action without results (avipākaṃ kammaṃ). Evaṃ santeti when there is no obtaining of the causes for being samparāyavedanīya etc. through effort in these actions of diṭṭhadhammavedanīya etc. Aphaloti fruitless, pointless. Thus, having shown the fruitlessness of effort in a non-emancipating teaching, it should be understood that he shows the doctrine of cutting off exertion. Sahadhammikā vādānuvādāti arguments and counter-arguments of the nigaṇṭhas are reasonable because of the reason stated by others. Gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchantīti they come to a cause that should be reproached by the wise. There is also the reading "vādānuppattā gārayhaṭṭhānā". Its meaning is: because of the reason stated by others, the nigaṇṭhas' argument, having arisen reasonably, comes to the ten grounds for reproach, such as disparaging that argument, weakening it, and being a doer of bad actions.
9.Saṅgatibhāvahetūti niyatibhāvakāraṇā.Pāpasaṅgatikāti pāpaniyatino.Abhijātihetūti chaḷabhijātihetu.
9. Saṅgatibhāvahetūti because of the cause of determinism. Pāpasaṅgatikāti those determined for evil. Abhijātihetūti because of the six causes of noble birth.
10.Evaṃ nigaṇṭhānaṃ upakkamassa aphalataṃ dassetvā idāni niyyānikasāsane upakkamassa vīriyassa ca saphalataṃ dassetuṃkathañca, bhikkhavetiādimāha. Tatthaanaddhabhūtanti anadhibhūtaṃ. Dukkhena anadhibhūto nāma manussattabhāvo vuccati, na taṃ addhabhāveti nābhibhavatīti attho. Tampi nānappakārāya dukkarakārikāya payojento dukkhena addhabhāveti nāma. Ye pana sāsane pabbajitvā āraññakā vā honti rukkhamūlikādayo vā, te dukkhena na addhabhāventi nāma. Niyyānikasāsanasmiñhi vīriyaṃ sammāvāyāmo nāma hoti.
10. Thus, having shown the fruitlessness of effort for the nigaṇṭhas, now, in order to show the fruitfulness of effort and exertion in the emancipating teaching, he said kathañca, bhikkhave, etc. Therein, anaddhabhūtanti unoverpowered. The state of being human is called unoverpowered by suffering; that is, it does not overpower or dominate. But by making effort with various kinds of difficult practices, he overpowers it with suffering. But those who have gone forth in the Dispensation, whether they are forest-dwellers or tree-root dwellers, do not overpower themselves with suffering. For exertion in the emancipating Dispensation is called right effort (sammāvāyāma).
Thero panāha – yo issarakule nibbatto sattavassiko hutvā alaṅkatappaṭiyatto pituaṅke nisinno ghare bhattakiccaṃ katvā nisinnena bhikkhusaṅghena anumodanāya kariyamānāya tisso sampattiyo dassetvā saccesu pakāsitesu arahattaṃ pāpuṇāti, mātāpitūhi vā ‘‘pabbajissasi tātā’’ti vutto ‘‘āma pabbajissāmī’’ti vatvā nhāpetvā alaṅkaritvā vihāraṃ nīto tacapañcakaṃ uggaṇhitvā nisinno kesesu ohāriyamānesu khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇāti, navapabbajito vā pana manosilātelamakkhitena sīsena punadivase mātāpitūhi pesitaṃ kājabhattaṃ bhuñjitvā vihāre nisinnova arahattaṃ pāpuṇāti, ayaṃ na dukkhena attānaṃ addhabhāveti nāma. Ayaṃ pana ukkaṭṭhasakkāro. Yo dāsikucchiyaṃ nibbatto antamaso rajatamuddikampi piḷandhitvā gorakapiyaṅgumattenāpi sarīraṃ vilimpetvā ‘‘pabbājetha na’’nti nīto khuragge vā punadivase vā arahattaṃ pāpuṇāti, ayampi na anaddhabhūtaṃ attānaṃ dukkhena addhabhāveti nāma.
But the Elder said: one who is born in a wealthy family, being seven years old, adorned and dressed, sitting on his father's lap, having done the meal duties in the house, attains arahatta when the truths are revealed as the monastic community is making a blessing; or, told by his parents, "Will you go forth, dear?" says, "Yes, I will go forth," and having been bathed and adorned, is taken to the monastery, having learned the five aggregates, sitting down, he attains arahatta at the edge of the razor as his hair is being shaved off; or a newly ordained monk, with his head anointed with realgar oil, having eaten the rice sent by his parents the next day, attains arahatta sitting in the monastery; this one does not overpower himself with suffering. This is supreme honor. One who is born in a slave's womb, even wearing a silver ring, even anointing his body with millet flour and being brought, saying, "Let him go forth," attains arahatta at the razor's edge or the next day; this one also does not overpower himself with suffering.
Dhammikaṃ sukhaṃnāma saṅghato vā gaṇato vā uppannaṃ catupaccayasukhaṃ.Anadhimucchitoti taṇhāmucchanāya amucchito. Dhammikañhi sukhaṃ na pariccajāmīti na tattha gedho kātabbo. Saṅghato hi uppannaṃ salākabhattaṃ vā vassāvāsikaṃ vā ‘‘idamatthaṃ eta’’nti paricchinditvā saṅghamajjhe bhikkhūnaṃ antare paribhuñjanto pattantare padumaṃ viya sīlasamādhivipassanāmaggaphalehi vaḍḍhati.Imassāti paccuppannānaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ mūlabhūtassa.Dukkhanidānassāti taṇhāya. Sā hi pañcakkhandhadukkhassa nidānaṃ.Saṅkhāraṃ padahatoti sampayogavīriyaṃ karontassa.Virāgohotīti maggena virāgo hoti. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘saṅkhārapadhānena me imassa dukkhanidānassa virāgo hotī’’tievaṃ pajānātīti iminā sukhāpaṭipadā khippābhiññā kathitā. Dutiyavārena tassa sampayogavīriyassa majjhattatākāro kathito.So yassa hi khvāssāti ettha ayaṃ saṅkhepattho – so puggalo yassa dukkhanidānassa saṅkhārapadhānena virāgo hoti, saṅkhāraṃ tattha padahati, maggapadhānena padahati. Yassa pana dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṃ bhāventassa virāgo hoti, upekkhaṃ tattha bhāveti, maggabhāvanāya bhāveti.Tassāti tassa puggalassa.
Dhammikaṃ sukhaṃ means the four requisites-happiness arising from the Sangha or a group. Anadhimucchito means not infatuated by the intoxication of craving. Indeed, one should not be greedy, thinking, "I will not abandon this righteous happiness." For indeed, alms received by lot or the requisites for residing during the rains that arise from the Sangha, when consumed among the bhikkhus in the midst of the Sangha after determining "this is for this purpose," grow with virtue, concentration, insight, path, and fruition, like a lotus in a dish. Imassā means of these five aggregates in the present, which are the root. Dukkhanidānassā means of craving. For indeed, that is the origin of the suffering of the five aggregates. Saṅkhāraṃ padahato means while making an effort of application. Virāgo hotī means detachment occurs through the path. This is what is said: "By the effort of application, detachment from this origin of suffering occurs for me." Thus, evaṃ pajānātī means, with this, the path of pleasant practice with quick comprehension is described. In the second instance, the characteristic of equanimity of that effort of application is described. So yassa hi khvāssā—here, this is the meaning in brief: that person for whom detachment from the origin of suffering occurs through the effort of application, applies effort there, applies effort through the path. But for whom detachment from the origin of suffering occurs while maintaining equanimity, develops equanimity there, develops through the development of the path. Tassā means of that person.
11.Paṭibaddhacittoti chandarāgena baddhacitto.Tibbacchandoti bahalacchando.Tibbāpekkhoti bahalapatthano.Santiṭṭhantinti ekato tiṭṭhantiṃ.Sañjagghantinti mahāhasitaṃ hasamānaṃ.Saṃhasantinti sitaṃ kurumānaṃ.
11. Paṭibaddhacitto means one whose mind is bound by desire and lust. Tibbacchando means intense desire. Tibbāpekkho means intense longing. Santiṭṭhanti means they stand together. Sañjagghanti means laughing with great laughter. Saṃhasanti means making a smile.
Evameva kho, bhikkhaveti ettha idaṃ opammavibhāvanaṃ – eko hi puriso ekissā itthiyā sāratto ghāsacchādanamālālaṅkārādīni datvā ghare vāseti. Sā taṃ aticaritvā aññaṃ sevati. So ‘‘nūna ahaṃ assā anurūpaṃ sakkāraṃ na karomī’’ti sakkāraṃ vaḍḍhesi. Sā bhiyyosomattāya aticaratiyeva. So – ‘‘ayaṃ sakkariyamānāpi aticarateva, ghare me vasamānā anatthampi kareyya, nīharāmi na’’nti parisamajjhe alaṃvacanīyaṃ katvā ‘‘mā puna gehaṃ pāvisī’’ti vissajjesi. Sā kenaci upāyena tena saddhiṃ santhavaṃ kātuṃ asakkontī naṭanaccakādīhi saddhiṃ vicarati. Tassa purisassa taṃ disvā neva uppajjati domanassaṃ, somanassaṃ pana uppajjati.
Evameva kho, bhikkhave—here, this is an illustration: a certain man, being infatuated with a certain woman, provides her with food, clothing, garlands, ornaments, and so on, and keeps her in his house. She betrays him and associates with another. He thinks, "Surely, I am not showing her enough respect," and increases the respect. She betrays him even more. He thinks, "Even when being respected, she still betrays me; while living in my house, she might even cause harm; I will cast her out," and after making her blameworthy in the assembly, he dismisses her, saying, "Do not enter my house again." Unable to make friends with him by any means, she wanders about with dancers and entertainers. Seeing that, that man does not experience displeasure; rather, he experiences pleasure.
Tattha purisassa itthiyā sārattakālo viya imassa bhikkhuno attabhāve ālayo. Ghāsacchādanādīni datvā ghare vasāpanakālo viya attabhāvassa paṭijagganakālo. Tassā aticaraṇakālo viya jaggiyamānasseva attabhāvassa pittapakopādīnaṃ vasena sābādhatā. ‘‘Attano anurūpaṃ sakkāraṃ alabhantī aticaratī’’ti sallakkhetvā sakkāravaḍḍhanaṃ viya ‘‘bhesajjaṃ alabhanto evaṃ hotī’’ti sallakkhetvā bhesajjakaraṇakālo. Sakkāre vaḍḍhitepi puna aticaraṇaṃ viya pittādīsu ekassa bhesajje kariyamāne sesānaṃ pakopavasena puna sābādhatā. Parisamajjhe alaṃvacanīyaṃ katvā gehā nikkaḍḍhanaṃ viya ‘‘idāni te nāhaṃ dāso na kammakaro, anamatagge saṃsāre taṃyeva upaṭṭhahanto vicariṃ, ko me tayā attho, chijja vā bhijja vā’’ti tasmiṃ anapekkhataṃ āpajjitvā vīriyaṃ thiraṃ katvā maggena kilesasamugghātanaṃ. Naṭanaccakādīhi naccamānaṃ vicarantiṃ disvā yathā tassa purisassa domanassaṃ na uppajjati, somanassameva uppajjati, evameva imassa bhikkhuno arahattaṃ pattassa pittapakopādīnaṃ vasena ābādhikaṃ attabhāvaṃ disvā domanassaṃ na uppajjati, ‘‘muccissāmi vata khandhaparihāradukkhato’’ti somanassameva uppajjatīti. Ayaṃ pana upamā ‘‘paṭibaddhacittassa domanassaṃ uppajjati, appaṭibaddhacittassa natthetanti ñatvā itthiyā chandarāgaṃ pajahati, evamayaṃ bhikkhu saṅkhāraṃ vā padahantassa upekkhaṃ vā bhāventassa dukkhanidānaṃ pahīyati, no aññathāti ñatvā tadubhayaṃ sampādento dukkhanidānaṃ pajahatī’’ti etamatthaṃ vibhāvetuṃ āgatāti veditabbā.
There, the time of the man's infatuation with the woman is like this bhikkhu's attachment to the body. The time of providing food, clothing, and so on, and keeping her in the house is like the time of taking care of the body. The time of her betrayal is like the body's illness due to disturbances of bile, etc., even while being cared for. Recognizing, "She is betraying me because she is not receiving respect appropriate to herself," and increasing the respect is like recognizing, "He is becoming like this because he is not receiving medicine," and the time of taking medicine. Even when the respect is increased, betraying again is like, when one medicine is administered for one of the bile, etc., again being ill due to the disturbance of the remaining ones. Making her blameworthy in the assembly and driving her out of the house is like, "Now I am neither your slave nor your servant; in this beginningless Saṃsāra, I wandered about attending to you alone; what use is there to me with you, whether you break or split?" having no regard for it, making effort firm, and eradicating the defilements with the path. Just as that man does not experience displeasure when seeing her wandering about dancing with dancers and entertainers, but only experiences pleasure, so too, this bhikkhu who has attained Arahatship does not experience displeasure when seeing the ailing body due to disturbances of bile, etc., but only experiences pleasure, thinking, "I will be freed from the suffering of the decay of the aggregates." However, this simile has come to illustrate this meaning: "Knowing that displeasure arises in one with an attached mind, but not in one with an unattached mind, he abandons lust for the woman; in the same way, this bhikkhu abandons the origin of suffering by accomplishing both effort of application or development of equanimity, knowing that the origin of suffering is abandoned, not otherwise."
12.Yathā sukhaṃ kho me viharatoti yena sukhena viharituṃ icchāmi tena, me viharato.Padahatoti pesentassa. Ettha ca yassa sukhā paṭipadā asappāyā, sukhumacīvarāni dhārentassa pāsādike senāsane vasantassa cittaṃ vikkhipati, dukkhā paṭipadā sappāyā, chinnabhinnāni thūlacīvarāni dhārentassa susānarukkhamūlādīsu vasantassa cittaṃ ekaggaṃ hoti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
12. Yathā sukhaṃ kho me viharato means by whatever happiness I wish to abide, while abiding. Padahato means while sending forth. And here, this was said referring to one for whom a pleasant practice is unsuitable, the mind is distracted while wearing fine robes and dwelling in a pleasant dwelling, and a painful practice is suitable, the mind becomes concentrated while wearing torn and coarse robes and dwelling at a charnel ground, at the foot of a tree, etc.
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ, usukāro viya hi jātijarāmaraṇabhīto yogī daṭṭhabbo, vaṅkakuṭilajimhatejanaṃ viya vaṅkakuṭilajimhacittaṃ, dve alātā viya kāyikacetasikavīriyaṃ, tejanaṃ ujuṃ karontassa kañjikatelaṃ viya saddhā, namanadaṇḍako viya lokuttaramaggo, ussukārassa vaṅkakuṭilajimhatejanaṃ kañjikatelena sinehetvā alātesu tāpetvā namanadaṇḍakena ujukaraṇaṃ viya imassa bhikkhuno vaṅkakuṭilajimhacittaṃ saddhāya sinehetvā kāyikacetasikavīriyena tāpetvā lokuttaramaggena ujukaraṇaṃ, usukārasseva evaṃ ujukatena tejanena sapattaṃ vijjhitvā sampattianubhavanaṃ viya imassa yogino tathā ujukatena cittena kilesagaṇaṃ vijjhitvā pāsādike senāsane nirodhavaratalagatassa phalasamāpattisukhānubhavanaṃ daṭṭhabbaṃ. Idha tathāgato sukhāpaṭipadākhippābhiññabhikkhuno, dukkhāpaṭipadādandhābhiññabhikkhuno ca paṭipattiyo kathitā, itaresaṃ dvinnaṃ na kathitā, tā kathetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Imāsu vā dvīsu kathitāsu itarāpi kathitāva honti, āgamanīyapaṭipadā pana na kathitā, taṃ kathetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Sahāgamanīyāpi vā paṭipadā kathitāva, adassitaṃ pana ekaṃ buddhuppādaṃ dassetvā ekassa kulaputtassa nikkhamanadesanaṃ arahattena vinivaṭṭessāmīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Evameva kho—here, this is the connection of the simile: the yogi, frightened of birth, aging, and death, should be seen as like the arrow-maker; the crooked, bent, and twisted mind is like the crooked, bent, and twisted arrow; the bodily and mental effort is like the two firebrands; faith is like the kañjika oil for straightening the arrow; the supramundane path is like the bending tool; just as the arrow-maker straightens the crooked, bent, and twisted arrow by anointing it with kañjika oil, heating it in the firebrands, and using the bending tool, so too, this bhikkhu straightens the crooked, bent, and twisted mind by anointing it with faith, heating it with bodily and mental effort, and using the supramundane path; just as the arrow-maker experiences the attainment after piercing the enemy with the arrow that has been straightened in this way, so too, it should be seen that this yogi experiences the happiness of fruition attainment, having pierced the host of defilements with the mind that has been straightened in that way, having gone to the base of the Nirodha in a pleasant dwelling. Here, the Tathāgata described the practices of the bhikkhu with pleasant practice and quick comprehension and the bhikkhu with painful practice and slow comprehension; the practices of the other two were not described. He began this discourse to describe them. Or, when these two have been described, the others are also described; however, the practice leading to coming back was not described; he began this discourse to describe that. Or, even the practice with coming back has already been described, but to show one arising of a Buddha that has not been shown, and to bring the discourse on the going forth of a clansman to a conclusion with Arahatship, he began this discourse. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Devadahasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhimanikāya,
Devadahasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
is finished.
2. Pañcattayasuttavaṇṇanā
2. Pañcattayasutta Commentary
21.Evaṃme sutanti pañcattayasuttaṃ. Tatthaeketi ekacce.Samaṇabrāhmaṇāti paribbajupagatabhāvena samaṇā jātiyā brāhmaṇā, lokena vā samaṇāti ca brāhmaṇāti ca evaṃ sammatā. Aparantaṃ kappetvā vikappetvā gaṇhantītiaparantakappikā. Aparantakappo vā etesaṃ atthītipi aparantakappikā. Ettha caantoti ‘‘sakkāyo kho, āvuso, eko anto’’tiādīsu (a. ni. 6.61) viya idha koṭṭhāso adhippeto.Kappoti taṇhādiṭṭhiyo. Vuttampi cetaṃ ‘‘kappoti uddānato dve kappā taṇhākappo ca diṭṭhikappo cā’’ti. Tasmā taṇhādiṭṭhivasena anāgataṃ khandhakoṭṭhāsaṃ kappetvā ṭhitāti aparantakappikāti evamettha attho daṭṭhabbo. Tesaṃ evaṃ aparantaṃ kappetvā ṭhitānaṃ punappunaṃ uppajjanavasena aparantameva anugatā diṭṭhītiaparantānudiṭṭhino. Te evaṃdiṭṭhino taṃ aparantaṃ ārabbha āgamma paṭicca aññampi janaṃ diṭṭhigatikaṃ karontā anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti.Anekavihitānīti anekavidhāni.Adhivuttipadānīti adhivacanapadāni. Atha vā bhūtamatthaṃ adhibhavitvā yathāsabhāvato aggahetvā vattanatoadhivuttiyoti diṭṭhiyo vuccanti, adhivuttīnaṃ padāniadhivuttipadāni,diṭṭhidīpakāni vacanānīti attho.
21. Evaṃ me sutaṃ means the Pañcattayasutta. There, eke means some. Samaṇabrāhmaṇā means ascetics by way of being wanderers, and Brahmins by birth, or those who are acknowledged by the world as ascetics and Brahmins in this way. Aparantakappikā means those who conceive and speculate about the future. Or, aparantakappikā also means those who have aparantakappo. And here, anto means a portion, as in "The existing body, friend, is one extreme" (A. N. 6.61). Kappo means craving and views. And this was said: "By way of designation, there are two kappas: craving-kappa and view-kappa." Therefore, aparantakappikā means those who conceive and remain fixed on a future portion of aggregates in terms of craving and views; thus, the meaning should be understood here. For those who remain fixed on the future in this way, the views that follow only the future due to repeated arising are called aparantānudiṭṭhino. These holders of such views, relying on, approaching, and depending on that future, also cause other people to adopt views, and assert various kinds of statement-grounds. Anekavihitānī means various kinds of. Adhivuttipadānī means terms of expression. Or, because they speak having overcome the existent reality without grasping it according to its own nature, adhivuttiyo means views are called, and the grounds of views are adhivuttipadāni, meaning statements that illuminate views.
Saññīti saññāsamaṅgī.Arogoti nicco.Ittheketi itthaṃ eke, evameketi attho. Iminā soḷasa saññīvādā kathitā,asaññīti iminā aṭṭha asaññīvādā,nevasaññīnāsaññīti iminā aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā,sato vā pana sattassāti iminā satta ucchedavādā. Tatthasatoti vijjamānassa.Ucchedanti upacchedaṃ.Vināsanti adassanaṃ.Vibhavanti bhavavigamaṃ. Sabbānetāni aññamaññavevacanāneva.Diṭṭhadhammanibbānaṃvāti iminā pañca diṭṭhadhammanibbānavādā kathitā. Tatthadiṭṭhadhammoti paccakkhadhammo vuccati, tattha tattha paṭiladdhaattabhāvassetaṃ adhivacanaṃ. Diṭṭhadhamme nibbānaṃ diṭṭhadhammanibbānaṃ, imasmiṃyeva attabhāve dukkhavūpasamanti attho.Santaṃ vāti saññītiādivasena tīhākārehi santaṃ.Tīṇi hontīti saññī attātiādīni santaattavasena ekaṃ, itarāni dveti evaṃ tīṇi.
Saññī means possessing perception. Arogo means permanent. Ittheke means in this way some, meaning in this very way. With this, the sixteen perception-theories are described. Asaññī—with this, the eight non-perception-theories. Nevasaññīnāsaññī—with this, the eight neither-perception-nor-non-perception-theories. Sato vā pana sattassā—with this, the seven annihilation theories. There, sato means of an existing being. Uccheda means annihilation. Vināsa means disappearance. Vibhava means cessation of existence. All of these are simply synonyms for one another. Diṭṭhadhammanibbānaṃ vā—with this, the five theories of Nibbāna in this very life are described. There, diṭṭhadhammo means the directly visible phenomenon, and that is a designation for the self attained in that very place. Diṭṭhadhamme nibbānaṃ means Nibbāna in this very life, meaning the cessation of suffering in this very existence. Santaṃ vā means existing in three ways in terms of being with perception, etc. Tīṇi hontī means being with perception is the self, and so on—one in terms of existing self, and the other two; thus, there are three.
22.Rūpiṃvāti karajarūpena vā kasiṇarūpena vā rūpiṃ. Tattha lābhī kasiṇarūpaṃ attāti gaṇhāti, takkī ubhopi rūpāni gaṇhātiyeva.Arūpinti arūpasamāpattinimittaṃ vā, ṭhapetvā saññākkhandhaṃ sesaarūpadhamme vā attāti paññapentā lābhinopi takkikāpi evaṃ paññapenti. Tatiyadiṭṭhi pana missakagāhavasena pavattā, catutthā takkagāheneva. Dutiyacatukke paṭhamadiṭṭhi samāpannakavārena kathitā, dutiyadiṭṭhi asamāpannakavārena, tatiyadiṭṭhi suppamattena vā sarāvamattena vā kasiṇaparikammavasena, catutthadiṭṭhi vipulakasiṇavasena kathitāti veditabbā.
22. Rūpiṃ vā means possessing form, either with material form or with a kasiṇa-form. There, one who has attained it grasps the kasiṇa-form as the self, and one who speculates grasps both forms. Arūpiṃ means either the object of formless attainment, or those who proclaim that the remaining immaterial phenomena, excluding the perception aggregate, are the self; both those who have attained it and those who speculate proclaim in this way. However, the third view occurs based on grasping a mixture, and the fourth is based solely on speculative grasping. In the second tetrad, the first view is described by way of the one who has attained it, the second view is described by way of the one who has not attained it, the third view is described by way of the limited or inferior kasiṇa preliminary work, and the fourth view is described by way of the extensive kasiṇa; this should be understood.
Etaṃ vā panekesaṃ upātivattatanti saññītipadena saṅkhepato vuttaṃ saññāsattakaṃ atikkantānanti attho. Apare aṭṭhakanti vadanti. Tadubhayaṃ parato āvibhavissati. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – keci hi etā satta vā aṭṭha vā saññā samatikkamituṃ sakkonti, keci pana na sakkonti. Tattha ye sakkonti, teva gahitā. Tesaṃ pana ekesaṃ upātivattataṃ atikkamituṃ sakkontānaṃ yathāpi nāma gaṅgaṃ uttiṇṇesu manussesu eko dīghavāpiṃ gantvā tiṭṭheyya, eko tato paraṃ mahāgāmaṃ; evameva eke viññāṇañcāyatanaṃ appamāṇaṃ āneñjanti vatvā tiṭṭhanti, eke ākiñcaññāyatanaṃ. Tattha viññāṇañcāyatanaṃ tāva dassetuṃviññāṇakasiṇameketi vuttaṃ. Parato ‘‘ākiñcaññāyatanameke’’ti vakkhati.Tayidanti taṃ idaṃ diṭṭhigatañca diṭṭhipaccayañca diṭṭhārammaṇañca.Tathāgato abhijānātīti. Iminā paccayena idaṃ nāma dassanaṃ gahitanti abhivisiṭṭhena ñāṇena jānāti.
Etaṃ vā panekesaṃ upātivattata means those who have gone beyond the perception aggregate, which was stated in brief with the term "possessing perception." Others say eight. Both of those will become clear later. Here, this is the meaning in brief: for some, it is possible to transcend these seven or eight perceptions, but for some, it is not possible. There, only those who are able are taken. However, for some of those who are able to transcend, just as among people who have crossed the Ganges, one might go and stand at a long well, and another might go beyond that to a large village; in the same way, some, saying that the dimension of consciousness is immeasurable, make it unwavering, and some make it the dimension of nothingness. There, to show the dimension of consciousness, viññāṇakasiṇameke was said. Later, he will say, "ākiñcaññāyatanameke." Tayidaṃ means that, this: both the view, the condition for the view, and the object of the view. Tathāgato abhijānāti means. With this, he knows with distinguished knowledge that this particular view has been grasped by this condition.
ye kho te bhontotiādimāha.Yā vā pana etāsaṃ saññānanti yā vā pana etāsaṃ ‘‘yadi rūpasaññāna’’nti evaṃ vuttasaññānaṃ.Parisuddhāti nirupakkilesā.Paramāti uttamā.Aggāti seṭṭhā.Anuttariyā akkhāyatīti asadisā kathīyati.Yadi rūpasaññānanti iminā catasso rūpāvacarasaññā kathitā.Yadi arūpasaññānanti iminā ākāsānañcāyatanaviññāṇañcāyatanasaññā. Itarehi pana dvīhi padehi samāpannakavāro ca asamāpannakavāro ca kathitoti evametā koṭṭhāsato aṭṭha, atthato pana satta saññā honti. Samāpannakavāro hi purimāhi chahisaṅgahitoyeva.Tayidaṃ saṅkhatanti taṃ idaṃ sabbampi saññāgataṃ saddhiṃ diṭṭhigatena saṅkhataṃ paccayehi samāgantvā kataṃ.Oḷārikanti saṅkhatattāva oḷārikaṃ.Atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodhoti etesaṃ pana saṅkhatanti vuttānaṃ saṅkhārānaṃ nirodhasaṅkhātaṃ nibbānaṃ nāma atthi.Atthetanti iti viditvāti taṃ kho pana nibbānaṃ ‘‘atthi eta’’nti evaṃ jānitvā.Tassa nissaraṇadassāvīti tassa saṅkhatassa nissaraṇadassī nibbānadassī.Tathāgato tadupātivattoti taṃ saṅkhataṃ atikkanto samatikkantoti attho.
ye kho te bhonto etc. was said. Yā vā pana etāsaṃ saññāna means whichever of these perceptions that were said, such as "if of perceptions of form." Parisuddhā means without defilements. Paramā means supreme. Aggā means best. Anuttariyā akkhāyatī means it is spoken of as incomparable. Yadi rūpasaññāna—with this, the four perceptions of the form realm are described. Yadi arūpasaññāna—with this, the perceptions of the dimension of the infinity of space and the dimension of the infinity of consciousness. However, it should be understood that with the other two terms, both the one who has attained it and the one who has not attained it are described; thus, these are eight in terms of portions, but seven in terms of meaning. For the one who has attained it is already included in the first six. Tayidaṃ saṅkhata means that, all of this aggregate of perception, together with the aggregate of views, is conditioned, made by coming together with conditions. Oḷārikaṃ means coarse precisely because it is conditioned. Atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho means, however, there is Nibbāna, which is called the cessation of these conditioned Saṅkhāras that were mentioned. Atthetanti iti viditvā means having known that Nibbāna as "this exists." Tassa nissaraṇadassāvī means seeing the escape from that conditioned, seeing Nibbāna. Tathāgato tadupātivatto means he has transcended that conditioned; the meaning is he has completely transcended it.
23.Tatrāti tesu aṭṭhasu asaññīvādesu.Rūpiṃ vātiādīni saññīvāde vuttanayeneva veditabbāni. Ayañca yasmā asaññīvādo, tasmā idha dutiyacatukkaṃ na vuttaṃ.Paṭikkosantīti paṭibāhanti paṭisedhenti.Saññārogotiādīsu ābādhaṭṭhenarogo,sadosaṭṭhenagaṇḍo,anupaviṭṭhaṭṭhenasallaṃ. Āgatiṃ vā gatiṃ vātiādīsu paṭisandhivasenaāgatiṃ,cutivasenagatiṃ,cavanavasenacutiṃ,upapajjanavasenaupapattiṃ,punappunaṃ uppajjitvā aparāparaṃ vaḍḍhanavasenavuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ. Kāmañca catuvokārabhave rūpaṃ vināpi viññāṇassa pavatti atthi, sese pana tayo khandhe vinā natthi. Ayaṃ pana pañho pañcavokārabhavavasena kathito. Pañcavokāre hi ettake khandhe vinā viññāṇassa pavatti nāma natthi. Vitaṇḍavādī panettha ‘‘aññatra rūpātiādivacanato arūpabhavepi rūpaṃ, asaññābhave ca viññāṇaṃ atthi, tathā nirodhasamāpannassā’’ti vadati. So vattabbo – byañjanacchāyāya ce atthaṃ paṭibāhasi, āgatiṃ vātiādivacanato taṃ viññāṇaṃ pakkhidvipadacatuppadā viya uppatitvāpi gacchati, padasāpi gacchati, govisāṇavalliādīni viya ca vaḍḍhatīti āpajjati. Ye ca bhagavatā anekasatesu suttesu tayo bhavā vuttā, te arūpabhavassa abhāvā dveva āpajjanti. Tasmā mā evaṃ avaca, yathā vuttamatthaṃ dhārehīti.
23. Tatrati, therein, in those eight cases of beings without perception. Rūpiṃ vāti and the rest should be understood in the same way as stated regarding beings with perception. And since this is the case of beings without perception, the second tetrad is not stated here. Paṭikkosantīti, they reject, they refuse. Among Saññārogoti and the rest, rogo (disease) in the sense of affliction; gaṇḍo (boil) in the sense of fault; sallaṃ (dart) in the sense of not entering. Among Āgatiṃ vā gatiṃ vāti and the rest, āgatiṃ (coming) in the sense of rebirth; gatiṃ (going) in the sense of decease; cutiṃ (passing away) in the sense of dying; upapattiṃ (reappearance) in the sense of being reborn; vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ (growth, development, expansion) in the sense of repeatedly arising and successively increasing. Although in the four-aggregate existence (catuvokārabhave), consciousness (viññāṇa) can occur without form (rūpa), the remaining three aggregates cannot exist without it. However, this question is posed in relation to the five-aggregate existence (pañcavokārabhavavasena). In the five-aggregate existence, there is no occurrence of consciousness without so many aggregates. Here, a sophist (Vitaṇḍavādī) says, "Because of the statement 'other than form,' there is form even in the formless realm (arūpabhave), and there is consciousness in the realm of non-perception (asaññābhave), as well as in one who has attained cessation (nirodhasamāpannassa)." He should be told: If you refute the meaning by the shadow of the letter (byañjanacchāyāya), then by the statement 'coming or going,' it follows that consciousness, like winged bipeds and quadrupeds, flies up and then goes away, also goes on foot, and grows like the tendrils of cattle horns and vines. And the three realms that the Blessed One has mentioned in hundreds of suttas would become only two due to the absence of the formless realm. Therefore, do not say so; understand the meaning as stated.
24.Tatrāti aṭṭhasu nevasaññīnāsaññīvādesu bhummaṃ. Idhāpirūpiṃ vātiādīni vuttanayeneva veditabbāni.Asaññā sammohoti nissaññabhāvo nāmesa sammohaṭṭhānaṃ. Yo hi kiñci na jānāti, taṃ asaññī esoti vadanti.Diṭṭhasutamutaviññātabbasaṅkhāramattenāti diṭṭhaviññātabbamattena sutaviññātabbamattena mutaviññātabbamattena. Ettha ca vijānātīti viññātabbaṃ, diṭṭhasutamutaviññātabbamattena pañcadvārikasaññāpavattimattenāti ayañhi ettha attho.Saṅkhāramattenāti oḷārikasaṅkhārapavattimattenāti attho.Etassaāyatanassāti etassa nevasaññānāsaññāyatanassa.Upasampadanti paṭilābhaṃ.Byasanaṃ hetanti vināso hesa, vuṭṭhānaṃ hetanti attho. Pañcadvārikasaññāpavattañhi oḷārikasaṅkhārapavattaṃ vā appavattaṃ katvā taṃ samāpajjitabbaṃ. Tassa pana pavattena tato vuṭṭhānaṃ hotīti dasseti.Saṅkhārasamāpattipattabbamakkhāyatīti oḷārikasaṅkhārapavattiyā pattabbanti na akkhāyati.Saṅkhārāvasesasamāpattipattabbanti saṅkhārānaṃyeva avasesā bhāvanāvasena sabbasukhumabhāvaṃ pattā saṅkhārā, tesaṃ pavattiyā etaṃ pattabbanti attho. Evarūpesu hi saṅkhāresu pavattesu etaṃ pattabbaṃ nāma hoti.Tayidanti taṃ idaṃ etaṃ sukhumampi samānaṃ saṅkhataṃ saṅkhatattā ca oḷārikaṃ.
24. Tatrati, therein, in the eight cases of neither-perception-nor-non-perception, is the explanation. Here too, rūpiṃ vāti and the rest should be understood in the same way as stated. Asaññā sammohoti, non-perception is indeed a state of delusion. For they say that one who knows nothing is a being without perception. Diṭṭhasutamutaviññātabbasaṅkhāramattenāti, by the mere perception of what is seen, by the mere perception of what is heard, by the mere perception of what is sensed, by the mere perception of what is cognized. Here, viññātabbaṃ (what is cognized) means what is known. The meaning here is simply the occurrence of five-door consciousness through what is seen, heard, sensed, and cognized. Saṅkhāramattenāti means simply the occurrence of gross formations (oḷārikasaṅkhārapavattimattenāti). Etassa āyatanassāti, of this realm of neither-perception-nor-non-perception. Upasampadanti, attainment. Byasanaṃ hetanti, this is ruin, this is decline, is the meaning. For one must attain that by making the occurrence of five-door consciousness or the occurrence of gross formations either non-existent or minimal. He shows that rising from that occurs through its occurrence. Saṅkhārasamāpattipattabbamakkhāyatīti, it is not said to be attainable by the occurrence of gross formations. Saṅkhārāvasesasamāpattipattabbanti, the formations that remain, the formations that have reached the subtlest state through cultivation, it is said to be attainable through the occurrence of those formations, is the meaning. For it is when such formations occur that this is said to be attainable. Tayidanti, that which is subtle but still conditioned, and because it is conditioned, it is gross.
25.Tatrāti sattasu ucchedavādesu bhummaṃ.Uddhaṃ saranti uddhaṃ vuccati anāgatasaṃsāravādo, anāgataṃ saṃsāravādaṃ sarantīti attho.Āsattiṃyeva abhivadantilagganakaṃyeva vadanti. ‘‘Āsatta’’ntipi pāṭho, taṇhaṃyeva vadantīti attho.Iti pecca bhavissāmāti evaṃ pecca bhavissāma. Khattiyā bhavissāma, brāhmaṇā bhavissāmāti evamettha nayo netabbo.Vāṇijūpamāmaññeti vāṇijūpamā viya vāṇijapaṭibhāgā vāṇijasadisā mayhaṃ upaṭṭhahanti.Sakkāyabhayāti sakkāyassa bhayā. Te hi yatheva ‘‘cattāro kho, mahārāja, abhayassa bhāyanti. Katame cattāro? Gaṇḍuppādo kho, mahārāja, bhayā pathaviṃ na khādati ‘mā pathavī khiyī’ti, konto kho, mahārāja, ekapādena tiṭṭhati ‘mā pathavī osīdī’ti, kikī kho, mahārāja, uttānā seti ‘mā ambhā undriyī’ti, brāhmaṇadhammiko kho, mahārāja, brahmacariyaṃ na carati ‘mā loko ucchijjī’ti ime cattāro abhayassa bhāyanti, evaṃ sakkāyassa bhāyanti’’.Sakkāyaparijegucchāti tameva tebhūmakasaṅkhātaṃ sakkāyaṃ parijigucchamānā.Sā gaddulabaddhoti daṇḍake rajjuṃ pavesetvā baddhasunakho.Evamevimeti ettha daḷhatthambho viya khīlo viya ca tebhūmakadhammasaṅkhāto sakkāyo daṭṭhabbo, sā viya diṭṭhigatiko, daṇḍako viya diṭṭhi, rajju viya taṇhā, gaddulena bandhitvā thambhe vā khīle vā upanibaddhasunakhassa attano dhammatāya chinditvā gantuṃ asamatthassa anuparidhāvanaṃ viya diṭṭhigatikassa diṭṭhidaṇḍake pavesitāya taṇhārajjuyā bandhitvā sakkāye upanibaddhassa anuparidhāvanaṃ veditabbaṃ.
25. Tatrati, therein, in the seven annihilationist views, is the explanation. Uddhaṃ saranti, uddhaṃ (above) refers to the doctrine of future existence, meaning they remember the doctrine of future existence. Āsattiṃyeva abhivadanti, they speak only of attachment. Āsatta’’ntipi is also a reading, meaning they speak only of craving. Iti pecca bhavissāmāti, thus, having passed away, we will be. Here, the method should be applied in this way: we will become khattiyas, we will become brahmins. Vāṇijūpamā maññeti, like a merchant’s analogy, or merchant-like, similar to merchants, appear to me. Sakkāyabhayāti, out of fear of self-identity (sakkāya). For just as, "These four, O great king, fear fearlessness. Which four? The earthworm, O great king, does not eat the earth for fear that the earth will diminish; the crane, O great king, stands on one leg for fear that the earth will sink; the lapwing, O great king, lies on its back for fear that the sky will fall; the brahmin-by-birth, O great king, does not practice celibacy for fear that the world will be annihilated. These four fear fearlessness; so it is with fear of self-identity." Sakkāyaparijegucchāti, disgusted with that very self-identity, reckoned as the threefold existence (tebhūmakasaṅkhātaṃ). Sā gaddulabaddhoti, a dog tied with a rope threaded through a stick. Evamevimeti, here, the self-identity, reckoned as the threefold realm (tebhūmakadhammasaṅkhāto), should be seen as a strong post or a stake; the dogmatist (diṭṭhigatiko) is like the dog; the view (diṭṭhi) is like the stick; the craving (taṇhā) is like the rope; the dog running around, unable to break free and go due to its own nature, like a dog tied to a post or stake by a rope, is comparable to the dogmatist running around, tied to self-identity by the rope of craving threaded through the stick of view.
26.Imāneva pañcāyatanānīti imāneva pañca kāraṇāni. Iti mātikaṃ ṭhapentenapi pañceva ṭhapitāni, nigamentenapi pañceva nigamitāni, bhājentena pana cattāri bhājitāni. Diṭṭhadhammanibbānaṃ kuhiṃ paviṭṭhanti. Ekattanānattavasena dvīsu padesu paviṭṭhanti veditabbaṃ.
26. Imāneva pañcāyatanānīti, these are the five causes. Even when establishing the matrix (mātikaṃ ṭhapentenapi), only five are established; even when concluding, only five are concluded; but when analyzing, four are analyzed. Where does the attainment of Nibbāna in this very life (Diṭṭhadhammanibbāna) enter? It should be understood as entering into two places in terms of oneness and difference.
27.Evañca catucattālīsa aparantakappike dassetvā idāni aṭṭhārasa pubbantakappike dassetuṃsanti, bhikkhavetiādimāha. Tattha atītakoṭṭhāsasaṅkhātaṃ pubbantaṃ kappetvā vikappetvā gaṇhantītipubbantakappikā. Pubbantakappo vā etesaṃ atthīti pubbantakappikā. Evaṃ sesampi pubbe vuttappakāraṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.Sassato attā ca loko cāti rūpādīsu aññataraṃ attāti ca lokoti ca gahetvā sassato amaro nicco dhuvoti abhivadanti. Yathāha ‘‘rūpaṃ attā ceva loko ca sassato cāti attānañca lokañca paññapentī’’ti vitthāro. Asassatādīsupi eseva nayo. Ettha ca paṭhamavādena cattāro sassatavādā vuttā, dutiyavādena satta ucchedavādā.
27. Having shown these forty-four views pertaining to the future (aparantakappike), now, to show the eighteen views pertaining to the past (pubbantakappike), he said santi, bhikkhaveti and so on. There, pubbantakappikā means those who imagine and speculate about the past, reckoned as the past division. Or, those who have a past. Thus, the rest should be understood in the same way as previously stated. Sassato attā ca loko cāti, having taken one of form etc. as the self and as the world, they declare it to be eternal, immortal, permanent, and lasting. As it is said, "Declaring form to be both the self and the world, and eternal," and so on. The same method applies to non-eternality and so on. Here, the four eternalist views are stated by the first statement, and the seven annihilationist views by the second statement.
Antavāti sapariyanto paricchinno parivaṭumo. Avaḍḍhitakasiṇassa taṃ kasiṇaṃ attāti ca lokoti ca gahetvā evaṃ hoti. Dutiyavādo vaḍḍhitakasiṇassa vasena vutto, tatiyavādo tiriyaṃ vaḍḍhetvā uddhamadho avaḍḍhitakasiṇassa, catutthavādo takkivasena vutto. Anantaracatukkaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
Antavāti, finite, limited, circumscribed. This occurs when one takes a kasiṇa that has not been developed and considers that kasiṇa to be the self and the world. The second view is stated in terms of a developed kasiṇa, the third view in terms of a kasiṇa developed horizontally but not vertically, and the fourth view is stated in terms of reasoning. The subsequent tetrad is the same as previously stated below.
Ekantasukhīti nirantarasukhī. Ayaṃ diṭṭhi lābhījātissaratakkīnaṃ vasena uppajjati. Lābhino hi pubbenivāsañāṇena khattiyādikule ekantasukhameva attano jātiṃ anussarantassa evaṃ diṭṭhi uppajjati. Tathā jātissarassa paccuppannaṃ sukhamanubhavato atītāsu sattasu jātīsu tādisameva attabhāvaṃ anussarantassa. Takkissa pana idha sukhasamaṅgino ‘‘atītepāhaṃ evameva ahosi’’nti takkeneva uppajjati.
Ekantasukhīti, continuously happy. This view arises in dependence on those who have gain (lābhī), have recollection of past lives (jātissara), and are reasoners (takkīnaṃ). For the one who has gain, recalling his birth in a khattiya family and so on by means of the knowledge of previous abodes, such a view arises. Similarly, for one who has recollection of past lives, experiencing present happiness and recalling a similar existence in the past seven lives. However, for the reasoner, it arises merely through reasoning that he was similarly happy in the past.
Ekantadukkhīti ayaṃ diṭṭhi lābhino nuppajjati. So hi ekanteneva idha jhānasukhena sukhī hoti. Idha dukkhena phuṭṭhassa pana jātissarassa takkisseva ca sā uppajjati. Tatiyā idha vokiṇṇasukhadukkhānaṃ sabbesampi tesaṃ uppajjati, tathā catutthā diṭṭhi. Lābhino hi idāni catutthajjhānavasena adukkhamasukhassa, pubbe catutthajjhānikameva brahmalokaṃ anussarantassa. Jātissarassāpi paccuppanne majjhattassa, anussarantassāpi majjhattabhūtaṭṭhānameva anussarantassa, takkinopi paccuppanne majjhattassa, atītepi evaṃ bhavissatīti takkeneva gaṇhantassa esā diṭṭhi uppajjati. Ettāvatā cattāro sassatavādā, cattāro ekaccasassatikā, cattāro antānantikā, cattāro amarāvikkhepikā, dve adhicca-samuppannikāti aṭṭhārasapi pubbantakappikā kathitā honti.
Ekantadukkhīti, this view does not arise for one who has gain, for he is continuously happy here with the happiness of jhāna. However, it arises for one who is touched by suffering here and who has recollection of past lives and for the reasoner. The third arises here for all those who have mixed happiness and suffering, and so does the fourth view. For one who has gain, now in dependence on the fourth jhāna, experiencing neither suffering nor happiness and recalling only the brahmaloka of the fourth jhāna in the past. Similarly, for one who has recollection of past lives, experiencing equanimity in the present and recalling only a state of equanimity. For the reasoner too, experiencing equanimity in the present and grasping merely through reasoning that it will be so in the future, this view arises. Thus, the four eternalist views, the four partly eternalist views, the four views of finitude and infinitude, the four evasive wriggler views, and the two views of fortuitous origination—these eighteen views pertaining to the past are stated.
28.Idāni diṭṭhuddhāraṃ uddharantotatra, bhikkhavetiādimāha. Tatthapaccattaṃyeva ñāṇanti paccakkhañāṇaṃ.Parisuddhanti nirupakkilesaṃ.Pariyodātanti pabhassaraṃ. Sabbapadehi vipassanāñāṇaṃyeva kathitaṃ. Saddhādayo hi pañca dhammā bāhirasamayasmimpi honti, vipassanāñāṇaṃ sāsanasmiṃyeva.Tattha ñāṇabhāgamattameva pariyodapentīti mayamidaṃ jānāmāti evaṃ tattha ñāṇakoṭṭhāsaṃ otārentiyeva.Upādānamakkhāyatīti na taṃ ñāṇaṃ, micchādassanaṃ nāmetaṃ, tasmā tadapi tesaṃ bhavantānaṃ diṭṭhupādānaṃ akkhāyatīti attho. Athāpi taṃ jānanamattalakkhaṇattā ñāṇabhāgamattameva, tathāpi tassa dassanassa anupātivattanato upādānapaccayato ca upādānameva.Tadupātivattoti taṃ diṭṭhiṃ atikkanto. Ettāvatā cattāro sassatavādā, cattāro ekaccasassatikā, cattāro antānantikā, cattāro amarāvikkhepikā, dve adhiccasamuppannikā, soḷasa saññīvādā, aṭṭha asaññīvādā, aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā, satta ucchedavādā, pañca diṭṭhadhammanibbānavādāti brahmajāle āgatā dvāsaṭṭhipi diṭṭhiyo kathitā honti. Brahmajāle pana kathite idaṃ suttaṃ akathitameva hoti. Kasmā? Idha tato atirekāya sakkāyadiṭṭhiyā āgatattā. Imasmiṃ pana kathite brahmajālaṃ kathitameva hoti.
28. Now, extracting the views, he said tatra, bhikkhaveti and so on. There, paccattaṃyeva ñāṇanti, direct knowledge. Parisuddhanti, without defilement. Pariyodātanti, radiant. Only the knowledge of insight (vipassanāñāṇaṃyeva) is stated by all the terms. For the five qualities beginning with faith (saddhādayo) also exist in external schools, but the knowledge of insight exists only in the Teaching. Tattha ñāṇabhāgamattameva pariyodapentīti, illuminating only that part of knowledge, thinking, "We know this." Upādānamakkhāyatīti, that is not knowledge, it is called wrong view; therefore, even that is said to be clinging to views (diṭṭhupādānaṃ) for those beings. However, although it is merely a part of knowledge because of its characteristic of knowing, it is still clinging because of following along with that view and because of the condition of clinging. Tadupātivattoti, having overcome that view. Thus, the four eternalist views, the four partly eternalist views, the four views of finitude and infinitude, the four evasive wriggler views, the two views of fortuitous origination, the sixteen views of perception, the eight views of non-perception, the eight views of neither-perception-nor-non-perception, the seven annihilationist views, and the five views of attaining Nibbāna in this very life—these sixty-two views that occur in the Brahmajāla Sutta are stated. But when the Brahmajāla Sutta is stated, this sutta remains unstated. Why? Because of the occurrence of the additional view of self-identity (sakkāyadiṭṭhiyā) beyond that. However, when this is stated, the Brahmajāla Sutta is indeed stated.
30.Idāni imā dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo uppajjamānā sakkāyadiṭṭhipamukheneva uppajjantīti dassetuṃidha, bhikkhave, ekaccotiādimāha. Tatthapaṭinissaggāti pariccāgena.Kāmasaṃyojanānaṃanadhiṭṭhānāti pañcakāmaguṇataṇhānaṃ nissaṭṭhattā.Pavivekaṃ pītinti sappītikajjhānadvayapītiṃ.Nirujjhatīti jhānanirodhena nirujjhati. Samāpattito pana vuṭṭhitassa niruddhā nāma hoti. Yatheva hi ‘‘adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṃ sukhaṃ, nirāmisasukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā’’ti ettha na ayamattho hoti – catutthajjhānanirodhā tatiyajjhānaṃ upasampajja viharatīti. Ayaṃ panettha attho – catutthajjhānā vuṭṭhāya tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjati, tatiyajjhānā vuṭṭhāya catutthaṃ jhānaṃ samāpajjatīti, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.Uppajjati domanassanti hīnajjhānapariyādānakadomanassaṃ. Samāpattito vuṭṭhitacittassa pana kammanīyabhāvo kathito.
30. Now, to show that these sixty-two views, as they arise, arise primarily with self-identity view, he said idha, bhikkhave, ekaccoti and so on. There, paṭinissaggāti, by abandonment. Kāmasaṃyojanānaṃ anadhiṭṭhānāti, because of being free from the defilements of the five strands of sense-desire. Pavivekaṃ pītinti, the joy of the two jhānas with joy. Nirujjhatīti, it ceases with the cessation of jhāna. However, for one who has arisen from attainment, it is said to have ceased. For just as in "With the cessation of painful and pleasant feeling, painless happiness arises; with the cessation of painless happiness, painful and pleasant feeling arises," the meaning here is not that one attains the third jhāna after the cessation of the fourth jhāna and dwells in it. The meaning here is that one attains the third jhāna after rising from the fourth jhāna, and one attains the fourth jhāna after rising from the third jhāna; this should be understood in this way. Uppajjati domanassanti, disappointment due to the cessation of inferior jhāna. However, the fitness of mind is stated for one who has arisen from attainment.
Pavivekā pītīti sā eva jhānadvayapīti.Yaṃ chāyā jahatīti yaṃ ṭhānaṃ chāyā jahati. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yasmiṃ ṭhāne chāyā atthi, tasmiṃ ātapo natthi. Yasmiṃ ātapo atthi, tasmiṃ chāyā natthīti.
Pavivekā pītīti, that very joy of the two jhānas. Yaṃ chāyā jahatīti, the place that the shade leaves. What is said? In the place where there is shade, there is no sunshine. In the place where there is sunshine, there is no shade.
31.Nirāmisaṃ sukhanti tatiyajjhānasukhaṃ.
31. Nirāmisaṃ sukhanti, the happiness of the third jhāna.
32.Adukkhamasukhanti catutthajjhānavedanaṃ.
32. Adukkhamasukhanti, the feeling of the fourth jhāna.
33.Anupādānohamasmīti niggahaṇo ahamasmi.Nibbānasappāyanti nibbānassa sappāyaṃ upakārabhūtaṃ. Nanu ca maggadassanaṃ nāma sabbattha nikantiyā sukkhāpitāya uppajjati, kathametaṃ nibbānassa upakārapaṭipadā nāma jātanti, sabbattha anupādiyanavasena aggaṇhanavasena upakārapaṭipadā nāma jātaṃ.Abhivadatīti abhimānena upavadati.Pubbantānudiṭṭhinti aṭṭhārasavidhampi pubbantānudiṭṭhiṃ.Aparantānudiṭṭhinti catucattārīsavidhampi aparantānudiṭṭhiṃ.Upādānamakkhāyatīti ahamasmīti gahaṇassa sakkāyadiṭṭhipariyāpannattā diṭṭhupādānaṃ akkhāyati.
33. Anupādānohamasmīti, I am without grasping. Nibbānasappāyanti, conducive to Nibbāna, helpful for Nibbāna. If the vision of the path (maggadassanaṃ) arises everywhere when craving is dried up, how is it born as a path helpful for Nibbāna? It is born as a path of help by not grasping in any way. Abhivadatīti, he speaks with conceit. Pubbantānudiṭṭhinti, all eighteen kinds of views following the past. Aparantānudiṭṭhinti, all forty-four kinds of views following the future. Upādānamakkhāyatīti, since grasping "I am" is included in self-identity view, it is called clinging to views.
Santivarapadanti vūpasantakilesattā santaṃ uttamapadaṃ.Channaṃ phassāyatanānanti bhagavatā ‘‘yattha cakkhu ca nirujjhati rūpasaññā ca nirujjhati so āyatano veditabbo’’ti ettha dvinnaṃ āyatanānaṃ paṭikkhepena nibbānaṃ dassitaṃ.
Santivarapadanti, the peaceful, supreme state, because of the cessation of defilements. Channaṃ phassāyatanānanti, by the Blessed One, "Where the eye ceases and the perception of forms ceases, that is the realm to be known," Nibbāna is shown here by the rejection of two realms.
‘‘Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
‘‘Where water and earth, fire and air do not find a footing,
There the stars cease to shine, there the wheel does not turn;
There name and form cease entirely.’’ (saṃ. ni. 1.27) –
Ettha pana saṅkhārapaṭikkhepena nibbānaṃ dassitaṃ.
Here, Nibbāna is shown by the rejection of formations (saṅkhāra).
‘‘Kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
‘‘Where do water and earth, fire and air not find a footing?
Where do long and short, subtle and gross, fair and foul cease?
Where do name and form cease entirely?’’ (dī. ni. 1.498);
Tatra veyyākaraṇaṃ bhavati –
There, the explanation is –
‘‘Viññāṇaṃ anidassanaṃ, anantaṃ sabbato pabha’’nti –
‘‘Consciousness is signless, endless, all-luminous’’ –
anupādāvimokkhoti nibbānameva dassitaṃ, idha pana arahattaphalasamāpatti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
anupādāvimokkhoti, only Nibbāna is shown; here, however, it is the attainment of the fruit of Arahatship. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
End of the Papañcasūdanī, commentary on the Majjhima Nikāya
Pañcattayasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Pañcattaya Sutta is complete.
3. Kintisuttavaṇṇanā
3. Kinti Sutta Commentary
34.Evaṃme sutanti kintisuttaṃ. Tatthapisinārāyanti evaṃnāmake maṇḍalapadese.Baliharaṇeti tasmiṃ vanasaṇḍe bhūtānaṃ baliṃ āharanti, tasmā so baliharaṇanti vutto.Cīvarahetūti cīvarakāraṇā, cīvaraṃ paccāsīsamānoti attho.Itibhavābhavahetūti evaṃ imaṃ desanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nissāya tasmiṃ tasmiṃ bhave sukhaṃ vedissāmīti dhammaṃ desetīti kiṃ tumhākaṃ evaṃ hotīti attho.
34. Evaṃ me sutaṃ refers to the Kinti Sutta. Here, pisinārāya means in a region of the country named thus. Baliharaṇe means in that grove they offer sacrifices to beings, therefore it is called Baliharaṇa. Cīvarahetū means because of robes, with the expectation of robes. Itibhavābhavahetū means, relying on this meritorious act consisting of teachings, what do you think of the idea that I will experience happiness in that and that existence by teaching the Dhamma?
35.Cattāro satipaṭṭhānātiādayo sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā lokiyalokuttarāva kathitā.Tatthāti tesu sattatiṃsāya dhammesu.Siyaṃsūti bhaveyyuṃ.Abhidhammeti visiṭṭhe dhamme, imesu sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesūti attho.Tatra ceti idampi bodhipakkhiyadhammesveva bhummaṃ.Atthato ceva nānaṃ byañjanato cāti ettha ‘‘kāyova satipaṭṭhānaṃ vedanāva satipaṭṭhāna’’nti vutte atthato nānaṃ hoti, ‘‘satipaṭṭhānā’’ti vutte pana byañjanato nānaṃ nāma hoti.Tadamināpīti taṃ tumhe imināpi kāraṇena jānāthāti atthañca byañjanañca samānetvā athassa ca aññathā gahitabhāvo byañjanassa ca micchā ropitabhāvo dassetabbo.Yo dhammo yo vinayoti ettha atthañca byañjanañca viññāpanakāraṇameva dhammo ca vinayo ca.
35. Cattāro satipaṭṭhānā and so forth, the thirty-seven factors of enlightenment are spoken of as both mundane and supramundane. Tattha means among those thirty-seven qualities. Siyaṃsū means they would be. Abhidhamme means in the special Dhamma, meaning in these thirty-seven factors of enlightenment. Tatra ce means this too, emphatically, in the factors of enlightenment themselves. Atthato ceva nānaṃ byañjanato cā means here, when it is said, "The body itself is mindfulness meditation, feeling itself is mindfulness meditation," there is difference in meaning; however, when "mindfulness meditations" is said, there is a difference in the letter. Tadamināpī means you should understand that by this reason as well, and the meaning and the letter having been brought together, the fact that the meaning has been grasped differently and the fact that the letter has been wrongly applied should be shown. Yo dhammo yo vinayo means here, the meaning and the letter are the very cause of understanding, and so are the Dhamma and the Vinaya.
37.Atthato hi kho sametīti satiyeva satipaṭṭhānanti gahitā.Byañjanato nānanti kevalaṃ byañjanameva satipaṭṭhānoti vā satipaṭṭhānāti vā micchā ropetha.Appamattakaṃ khoti suttantaṃ patvā byañjanaṃ appamattakaṃ nāma hoti. Parittamattaṃ dhanitaṃ katvā ropitepi hi nibbutiṃ pattuṃ sakkā hoti.
37. Atthato hi kho sametī means it is grasped as mindfulness itself is mindfulness meditation. Byañjanato nāna means you wrongly apply only the letter itself as mindfulness meditation or mindfulness meditations. Appamattakaṃ kho means having attained the Suttanta, the letter is called insignificant. Even if it is applied by emphasizing a little, it is possible to attain Nibbāna.
Tatridaṃ vatthu – vijayārāmavihāravāsī kireko khīṇāsavatthero dvinnaṃ bhikkhūnaṃ suttaṃ āharitvā kammaṭṭhānaṃ kathento – ‘‘samuddho samuddhoti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsatī’’ti dhanitaṃ katvā āha. Eko bhikkhu ‘‘samuddho nāma, bhante’’ti āha. Āvuso, samuddhoti vuttepi samuddoti vuttepi mayaṃ loṇasāgarameva jānāma, tumhe pana no atthagavesakā, byañjanagavesakā, gacchatha mahāvihāre paguṇabyañjanānaṃ bhikkhūnaṃ santike byañjanaṃ sodhāpethāti kammaṭṭhānaṃ akathetvāva uṭṭhāpesi. So aparabhāge mahāvihāre bheriṃ paharāpetvā bhikkhusaṅghassa catūsu maggesu pañhaṃ kathetvāva parinibbuto. Evaṃ suttantaṃ patvā byañjanaṃ appamattakaṃ nāma hoti.
Here is a story: It seems that a certain Khīṇāsava Thera, residing in the Vijayārāma monastery, while explaining the practice by bringing a Sutta to two monks, said emphasizing, "The ocean, the ocean, O monks, is what an uninstructed worldling speaks." One monk said, "Venerable sir, what is 'samuddho'?" The Thera said, "Friend, even when 'samuddhoti' is said, we understand only the salt ocean; but you are not seekers of the meaning, but seekers of the letter. Go to the Great Monastery, to the monks skilled in the letter, and purify the letter," and he dismissed them without even giving the meditation subject. Later, he had a drum beaten in the Great Monastery and after asking a question about the four paths to the Saṅgha of monks, he attained final Nibbāna. Thus, having attained the Suttanta, the letter is insignificant.
Vinayaṃ pana patvā no appamattakaṃ. Sāmaṇerapabbajjāpi hi ubhatosuddhito vaṭṭati, upasampadādikammānipi sithilādīnaṃ dhanitādikaraṇamatteneva kuppanti. Idha pana suttantabyañjanaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
But having attained the Vinaya, it is not insignificant. Even the Sāmaṇera ordination is valid only if it is pure in both respects, and the acts beginning with the higher ordination are ruined by merely making loose or emphasized sounds. Here, however, this was said with reference to the letter of the Suttanta.
38.Atha catutthavāre vivādo kasmā? Saññāya vivādo. ‘‘Ahaṃ satimeva satipaṭṭhānaṃ vadāmi, ayaṃ ‘kāyo satipaṭṭhāna’nti vadatī’’ti hi nesaṃ saññā hoti. Byañjanepi eseva nayo.
38. Then why the dispute in the fourth instance? The dispute is over the perception. For they have the perception, "I speak only of mindfulness meditation itself, this one speaks of 'the body is mindfulness meditation.'" This is the same method in the letter too.
39.Nacodanāya taritabbanti na codanatthāya vegāyitabbaṃ. Ekacco hi puggalo ‘‘nalāṭe te sāsapamattā piḷakā’’ti vutto ‘‘mayhaṃ nalāṭe sāsapamattaṃ piḷakaṃ passasi, attano nalāṭe tālapakkamattaṃ mahāgaṇḍaṃ na passasī’’ti vadati. Tasmā puggalo upaparikkhitabbo.Adaḷhadiṭṭhīti anādānadiṭṭhī suṃsumāraṃ hadaye pakkhipanto viya daḷhaṃ na gaṇhāti.
39. Na codanāya taritabbaṃ means one should not hasten for the sake of accusation. For a certain person, when told, "You have a mustard-seed sized pimple on your forehead," says, "You see a mustard-seed sized pimple on my forehead, but you do not see the large boil the size of a palmyra fruit on your own forehead." Therefore, a person should be investigated. Adaḷhadiṭṭhī means one of unsteady views does not grasp firmly, like one throwing a crocodile into the heart.
Upaghātoti caṇḍabhāvena vaṇaghaṭṭitassa viya dukkhuppatti.Suppaṭinissaggīti ‘‘kiṃ nāma ahaṃ āpanno, kadā āpanno’’ti vā ‘‘tvaṃ āpanno, tava upajjhāyo āpanno’’ti vā ekaṃ dve vāre vatvāpi ‘‘asukaṃ nāma asukadivase nāma, bhante, āpannattha, saṇikaṃ anussarathā’’ti saritvā tāvadeva vissajjeti.Vihesāti bahuṃ atthañca kāraṇañca āharantassa kāyacittakilamatho.Sakkomīti evarūpo hi puggalo okāsaṃ kāretvā ‘‘āpattiṃ āpannattha, bhante’’ti vutto ‘‘kadā kismiṃ vatthusmi’’nti vatvā ‘‘asukadivase asukasmiṃ vatthusmi’’nti vutte ‘‘na sarāmi, āvuso’’ti vadati, tato ‘‘saṇikaṃ, bhante, sarathā’’ti bahuṃ vatvā sārito saritvā vissajjeti. Tenāha ‘‘sakkomī’’ti. Iminā nayena sabbattha attho veditabbo.
Upaghāto means the arising of suffering like that of one chafed by a wound due to harshness. Suppaṭinissaggī means having said one or two times, "What offense have I committed, when did I commit it?" or "You have committed an offense, your preceptor has committed an offense," he releases it only after remembering and recollecting, "Venerable sir, you committed such and such an offense on such and such a day, please remember it a little." Vihesā means the exhaustion of body and mind of one who brings much meaning and reason. Sakkomī means, for indeed, such a person, after making an opportunity, when told, "Venerable sir, you have committed an offense," says, "When, in what matter?" and when told, "On such and such a day, in such and such a matter," he says, "I do not remember, friend." Then, after saying much, "Venerable sir, please remember a little," he remembers having been reminded and releases it. Therefore he said, "Sakkomī." The meaning should be understood in all instances in this way.
Upekkhā nātimaññitabbāti upekkhā na atikkamitabbā, kattabbā janetabbāti attho. Yo hi evarūpaṃ puggalaṃ ṭhitakaṃyeva passāvaṃ karontaṃ disvāpi ‘‘nanu, āvuso, nisīditabba’’nti vadati, so upekkhaṃ atimaññati nāma.
Upekkhā nātimaññitabbā means upekkhā should not be transgressed; it should be done and produced. For indeed, one who, seeing such a person urinating while standing, says, "Friend, shouldn't you sit down?" transgresses upekkhā.
40.Vacīsaṃhāroti vacanasañcāro. Imehi kathitaṃ amūsaṃ antaraṃ paveseyya, tumhe imehi idañcidañca vuttāti amūhi kathitaṃ imesaṃ antaraṃ paveseyyāti attho.Diṭṭhipaḷāsotiādīhi cittassa anārādhaniyabhāvo kathito.Taṃ jānamāno samāno garaheyyāti taṃ satthā jānamāno samāno nindeyya amheti.Etaṃpanāvuso, dhammanti etaṃ kalahabhaṇḍanadhammaṃ.
40. Vacīsaṃhāro means verbal communication. He should insert what was said by these people between those people, meaning he should insert what was said by those people to these people, saying, "You said this and that." Diṭṭhipaḷāso and so on, states the fact that the mind cannot be pleased. Taṃ jānamāno samāno garaheyyā means the Teacher, knowing and understanding that, would criticize us. Etaṃ panāvuso, dhammaṃ means this is the Dhamma of quarrel and dispute.
Tañceti taṃ saññattikārakaṃ bhikkhuṃ.Evaṃ byākareyyāti mayā ete suddhante patiṭṭhāpitāti avatvā yena kāraṇena saññatti katā, tadeva dassento evaṃ byākareyya.Tāhaṃ dhammaṃ sutvāti etthadhammoti sāraṇīyadhammo adhippeto.Na ceva attānantiādīsu ‘‘brahmalokappamāṇo hesa aggi uṭṭhāsi, ko etamaññatra mayā nibbāpetuṃ samattho’’ti hi vadanto attānaṃ ukkaṃseti nāma. ‘‘Ettakā janā vicaranti, okāso laddhuṃ na sakkā, ekopi ettakamattaṃ nibbāpetuṃ samattho nāma natthī’’ti vadamāno paraṃ vambheti nāma. Tadubhayampesa na karoti.Dhammopanettha sammāsambuddhassa byākaraṇaṃ, tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattikaraṇaṃanudhammo,tadevabyākaroti nāma. Na ca koci sahadhammikoti añño cassa koci sahetuko parehi vutto vādo vā anuvādo vā garahitabbabhāvaṃ āgacchanto nāma natthi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Tañce means that monk who causes the agreement. Evaṃ byākareyyā means he should explain thus, showing only the reason for which the agreement was made, without saying, "I have established these well in the Suttanta." Tāhaṃ dhammaṃ sutvā here, dhammo means the Dhamma to be remembered is intended. In na ceva attānaṃ and so on, one who says, "A fire as great as the Brahma world has arisen, who other than I is capable of extinguishing it?" exalts himself. One who says, "So many people are wandering about, an opportunity cannot be obtained, there is no one capable of extinguishing even so much," disparages others. He does not do both of those. Dhammo here means the explanation of the Sammāsambuddha; anudhammo means the agreement of those monks, and he explains tadeva thus. Na ca koci sahadhammiko means there is no other co-religionist of his whose statement or restatement, spoken with reason by others, would come to a state of being blameworthy. The rest is easy to understand everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
In the Papañcasūdanī, commentary on the Majjhima Nikāya,
Kintisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kinti Sutta is complete.
4. Sāmagāmasuttavaṇṇanā
4. Sāmagāma Sutta Commentary
41.Evaṃme sutanti sāmagāmasuttaṃ. Tatthasāmagāmeti sāmākānaṃ ussannattā evaṃladdhanāme gāme.Adhunā kālaṅkatoti sampati kālaṃ kato.Dvedhikajātāti dvejjhajātā dvebhāgajātā. Bhaṇḍanādīsubhaṇḍanaṃpubbabhāgakalaho, taṃ daṇḍādānādivasena paṇṇattivītikkamavasena ca vaddhitaṃkalaho,‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsī’’tiādikaṃ viruddhavacanaṃvivādo. Vitudantāti vitujjantā.Sahitaṃ meti mama vacanaṃ atthasaṃhitaṃ.Adhiciṇṇaṃ te viparāvattanti yaṃ tava adhiciṇṇaṃ cirakālasevanavasena paguṇaṃ, taṃ mama vādaṃ āgamma nivattaṃ.Āropito te vādoti tuyhaṃ upari mayā doso āropito.Cara vādappamokkhāyāti bhattapuṭaṃ ādāya taṃ taṃ upasaṅkamitvā vādappamokkhatthāya uttari pariyesamāno cara.Nibbeṭhehi vāti atha mayā āropitavādato attānaṃ mocehi.Sace pahosīti sace sakkosi.Vadhoyevāti maraṇameva.
41. Evaṃ me sutaṃ refers to the Sāmagāma Sutta. Here, sāmagāme means in a village thus named because of the abundance of Sāmāka people. Adhunā kālaṅkato means recently deceased. Dvedhikajātā means born of doubt, born of two parts. In disputes and so on, bhaṇḍanaṃ means the initial quarrel; when that is increased by way of punishment and transgression of regulations, it is called kalaho; vivādo means contradictory speech such as "you do not understand this Dhamma-Vinaya." Vitudantā means disputing. Sahitaṃ me means my words are connected with the meaning. Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ means what is accustomed to you, proficient due to long practice, has been reversed by coming to my doctrine. Āropito te vādo means a fault has been placed upon you by me. Cara vādappamokkhāyā means taking your bowl and robe, go to each person, seeking further means for release from the charge. Nibbeṭhehi vā means or free yourself from the charge placed by me. Sace pahosī means if you are able. Vadhoyevā means it is only death.
Nāṭaputtiyesūti nāṭaputtassa antevāsikesu.Nibbinnarūpāti ukkaṇṭhitasabhāvā, abhivādanādīni na karonti.Virattarūpāti vigatapemā.Paṭivānarūpāti tesaṃ nipaccakiriyato nivattasabhāvā.Yathā tanti yathā ca durakkhātādisabhāve dhammavinaye nibbinnavirattapaṭivānarūpehi bhavitabbaṃ, tatheva jātāti attho.Durakkhāteti dukkathite.Duppavediteti duviññāpite.Anupasamasaṃvattaniketi rāgādīnaṃ upasamaṃ kātuṃ asamattho.Bhinnathūpeti bhinnapatiṭṭhe. Ettha hi nāṭaputtova nesaṃ patiṭṭhena thūpo, so pana bhinno mato. Tena vuttaṃ ‘‘bhinnathūpe’’ti.Appaṭisaraṇeti tasseva abhāvena paṭisaraṇavirahite.
Nāṭaputtiyesū means among the disciples of Nāṭaputta. Nibbinnarūpā means of a disgusted nature, not doing acts of greeting and so on. Virattarūpā means devoid of affection. Paṭivānarūpā means of a nature turned away from their respectful actions. Yathā taṃ means just as one should be with disgust, detachment, and aversion toward a Dhamma-Vinaya that is poorly proclaimed, they have become so. Durakkhāte means poorly spoken. Duppavedite means poorly explained. Anupasamasaṃvattanike means unable to lead to the subsiding of passions and so on. Bhinnathūpe means with a broken pillar. Here, Nāṭaputta himself was their pillar of support, but he is broken, dead. Therefore it is said, "bhinnathūpe." Appaṭisaraṇe means without refuge due to the absence of that very one.
Nanu cāyaṃ nāṭaputto nāḷandavāsiko, so kasmā pāvāyaṃ kālaṃkatoti. So kira upālinā gahapatinā paṭividdhasaccena dasahi gāthāhi bhāsite buddhaguṇe sutvā uṇhaṃ lohitaṃ chaḍḍesi. Atha naṃ aphāsukaṃ gahetvā pāvaṃ agamaṃsu, so tattha kālamakāsi. Kālaṃ kurumāno ca ‘‘mama laddhi aniyyānikā sārarahitā, mayaṃ tāva naṭṭhā, avasesajano mā apāyapūrako ahosi. Sace panāhaṃ ‘mama sāsanaṃ aniyyānika’nti vakkhāmi, na saddahissanti. Yaṃnūnāhaṃ dvepi jane na ekanīhārena uggaṇhāpeyyaṃ, te mamaccayena aññamaññaṃ vivadissanti. Satthā taṃ vivādaṃ paṭicca ekaṃ dhammakathaṃ kathessati, tato te sāsanassa mahantabhāvaṃ jātissantī’’ti.
But indeed, this Nāṭaputta was a resident of Nāḷandā, so why did he die in Pāvā? It seems that after Upāli the householder heard the virtues of the Buddha spoken in ten verses with penetrating truth, he vomited hot blood. Then, having taken him unwell, they went to Pāvā, he died there. And while dying, he said, "My doctrine is not a vehicle of deliverance, it is without essence; we are lost, may the remaining people not be filled with misfortune. But if I say, 'my teaching is not a vehicle of deliverance,' they will not believe it. What if I were to not teach both groups with a single intention, they will dispute with each other at my death. The Teacher will give a Dhamma talk in response to that dispute, then they will understand the greatness of the teaching."
Atha naṃ eko antevāsiko upasaṅkamitvā āha ‘‘bhante, tumhe dubbalā, mayhaṃ imasmiṃ dhamme sāraṃ ācikkhatha ācariyappamāṇa’’nti. Āvuso, tvaṃ mamaccayena sassatanti gaṇheyyāsīti. Aparopi taṃ upasaṅkami, taṃ ucchedaṃ gaṇhāpesi. Evaṃ dvepi jane ekaladdhike akatvā bahū nānānīhārena uggaṇhāpetvā kālamakāsi. Te tassa sarīrakiccaṃ katvā sannipatitvā aññamaññaṃ pucchiṃsu ‘‘kassāvuso, ācariyo sāramācikkhī’’ti? Eko uṭṭhahitvā mayhanti āha. Kiṃ ācikkhīti? Sassatanti. Aparo taṃ paṭibāhitvā mayhaṃ sāraṃ ācikkhīti āha. Evaṃ sabbe ‘‘mayhaṃ sāraṃ ācikkhi, ahaṃ jeṭṭhako’’ti aññamaññaṃ vivādaṃ vaḍḍhetvā akkose ceva paribhāse ca hatthapādapahārādīni ca pavattetvā ekamaggena dve agacchantā nānādisāsu pakkamiṃsu, ekacce gihī ahesuṃ.
Then a certain disciple approached him and said, "Venerable sir, you are weak, tell me the essence in this Dhamma, according to the teacher's measure." He said, "Friend, at my death, you should grasp the eternal." Another approached him, he had him grasp annihilation. Thus, without making even two people of one doctrine, he had many grasp in various ways and died. Having performed the rites for his body, they gathered together and asked each other, "To whom, friend, did the teacher tell the essence?" One stood up and said, "To me." "What did he tell?" "The eternal." Another, rejecting that, said, "He told the essence to me." Thus, all of them, increasing the dispute with each other, saying, "He told the essence to me, I am the elder," and uttering insults and abuse and engaging in blows with hands and feet and so on, not going in one direction by one path, they departed in various directions, some became householders.
Bhagavato pana dharamānakālepi bhikkhusaṅghe vivādo na uppajji. Satthā hi tesaṃ vivādakāraṇe uppannamatteyeva sayaṃ vā gantvā te vā bhikkhū pakkosāpetvā khanti mettā paṭisaṅkhā avihiṃsā sāraṇīyadhammesu ekaṃ kāraṇaṃ kathetvā vivādaṃ vūpasameti. Evaṃ dharamānopi saṅghassa patiṭṭhāva ahosi. Parinibbāyamānopi avivādakāraṇaṃ katvāva parinibbāyi. Bhagavatā hi sutte desitā cattāro mahāpadesā (a. ni. 4.180; dī. ni. 2.187) yāvajjadivasā bhikkhūnaṃ patiṭṭhā ca avassayo ca. Tathā khandhake desitā cattāro mahāpadesā (mahāva. 305) sutte vuttāni cattāri pañhabyākaraṇāni (a. ni. 4.42) ca. Tenevāha – ‘‘yo vo mayā, ānanda, dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ti (dī. ni. 2.216).
However, even while the Blessed One was living, no dispute arose in the Saṅgha of monks. For the Teacher, as soon as a cause of dispute arose among them, either going himself or summoning those monks, would settle the dispute by speaking of one reason among the qualities of patience, loving-kindness, reflection, non-violence, and remembering. Thus, even while living, he was a support for the Saṅgha. Even while passing away, he passed away only after stating the cause of non-dispute. For the four great authorities taught in the Sutta by the Blessed One (a. ni. 4.180; dī. ni. 2.187) are a support and reliance for the monks until this very day. Likewise, the four great authorities taught in the Khandhaka (mahāva. 305) and the four question-answers stated in the Sutta (a. ni. 4.42). Therefore he said, "The Dhamma and the Vinaya taught and established by me, Ānanda, will be your teacher after my passing" (dī. ni. 2.216).
42.Athakho cundo samaṇuddesoti ayaṃ thero dhammasenāpatissa kaniṭṭhabhātiko. Taṃ bhikkhū anupasampannakāle cundo samaṇuddesoti samudācaritvā therakālepi tatheva samudācariṃsu. Tena vuttaṃ ‘‘cundo samaṇuddeso’’ti.Upasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Nāṭaputte kira kālaṃkate jambudīpe manussā tattha tattha kathaṃ pavattayiṃsu – ‘‘nigaṇṭho nāṭaputto eko satthāti paññāyittha, tassa kālakiriyāya sāvakānaṃ evarūpo vivādo jāto, samaṇo pana gotamo jambudīpe cando viya sūriyo viya ca pākaṭoyeva, kīdiso nu kho samaṇe gotame parinibbute sāvakānaṃ vivādo bhavissatī’’ti. Thero taṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘imaṃ kathaṃ gahetvā dasabalassa ārocessāmi, satthā ca etaṃ atthuppattiṃ katvā ekaṃ desanaṃ kathessatī’’ti. So nikkhamitvā yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami. Ujumeva bhagavato santikaṃ agantvā yenassa upajjhāyo āyasmā ānando tenupasaṅkamīti attho. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘upajjhāyo me mahāpañño, so imaṃ sāsanaṃ satthu ārocessati, atha satthā tadanurūpaṃ dhammaṃ desessatī’’ti.Kathāpābhatanti kathāmūlaṃ, mūlañhi pābhatanti vuccati. Yathāha –
42. Atha kho cundo samaṇuddeso this Thera was the younger brother of the General of the Dhamma. The monks addressed him as Cunda the novice while he was not fully ordained, and even in his old age as a Thera they addressed him thus. Therefore it is said, "Cundo samaṇuddeso." Upasaṅkamī why did he approach? It seems that after Nāṭaputta died, people in Jambudīpa started a discussion here and there: "Nigaṇṭha Nāṭaputta was known as a teacher, due to his death such a dispute arose among the disciples; but the ascetic Gotama is clearly known in Jambudīpa like the moon and the sun, what kind of dispute will there be among the disciples when the ascetic Gotama passes away?" The Thera, hearing that talk, thought: "Taking this talk, I will inform the Ten-Powered One, and the Teacher, making this the occasion, will give a discourse." He went out and approached the Venerable Ānanda at Sāmagāma. Meaning, without going directly to the Blessed One, he approached the Venerable Ānanda, who was his preceptor. For it occurred to him thus: "My preceptor is greatly wise, he will inform the Teacher of this teaching, then the Teacher will teach a Dhamma that is in accordance with that." Kathāpābhata means the root of the talk, for the root is called pābhata. As it was said:
‘‘Appakenapi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;
"Even with a small gift, the wise, the skillful,
Raises himself up, like a small fire when fanned." (jā. 2.1.4);
Dassanāyāti dassanatthāya. Kiṃ paniminā bhagavā na diṭṭhapubboti? No na diṭṭhapubbo, ayañhi āyasmā divā nava vāre rattiṃ nava vāreti ekāhaṃ aṭṭhārasa vāre upaṭṭhānameva gacchati. Divasassa pana satakkhattuṃ vā sahassakkhattuṃ vā gantukāmo samānopi na akāraṇā gacchati, ekaṃ pañhuddhāraṃ gahetvāva gacchati. So taṃdivasaṃ tena gantukāmo evamāha.
Dassanāyāti, for the purpose of seeing. But has the Blessed One not been seen by him before? No, he has been seen before. For this Venerable One goes to attend upon him nine times during the day and nine times during the night, thus eighteen times in one day. However, even if he wishes to go a hundred or a thousand times a day, he does not go without a reason; he goes only after taking up a question to ask. On that day, wishing to go for that reason, he said thus.
Ahitāya dukkhāya devamanussānanti ekasmiṃ vihāre saṅghamajjhe uppanno vivādo kathaṃ devamanussānaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattati? Kosambakakkhandhake (mahāva. 451) viya hi dvīsu bhikkhūsu vivādaṃ āpannesu tasmiṃ vihāre tesaṃ antevāsikā vivadanti, tesaṃ ovādaṃ gaṇhanto bhikkhunisaṅgho vivadati, tato tesaṃ upaṭṭhākā vivadanti, atha manussānaṃ ārakkhadevatā dve koṭṭhāsā honti. Tattha dhammavādīnaṃ ārakkhadevatā dhammavādiniyo honti, adhammavādīnaṃ adhammavādiniyo honti. Tato tāsaṃ ārakkhadevatānaṃ mittā bhummadevatā bhijjanti. Evaṃ paramparāya yāva brahmalokā ṭhapetvā ariyasāvake sabbe devamanussā dve koṭṭhāsā honti. Dhammavādīhi pana adhammavādinova bahutarā honti, tato yaṃ bahūhi gahitaṃ, taṃ gaṇhanti. Dhammaṃ vissajjetvā bahutarāva adhammaṃ gaṇhanti. Te adhammaṃ pūretvā viharantā apāye nibbattanti. Evaṃ ekasmiṃ vihāre saṅghamajjhe uppanno vivādo bahūnaṃ ahitāya dukkhāya hoti.
Ahitāya dukkhāya devamanussānanti, how does a dispute arising in the midst of the Saṅgha in one monastery lead to harm and suffering for gods and humans? Just as in the Kosambaka Khandhaka (mahāva. 451), when a dispute arose between two monks, their pupils in that monastery disputed, the community of nuns disputed, taking their advice, then their supporters disputed, and then the guardian deities of humans became two factions. There, the guardian deities of the upholders of the Dhamma were upholders of the Dhamma, and those of the non-upholders of the Dhamma were non-upholders of the Dhamma. Then the friendly earth deities of those guardian deities were divided. Thus, in succession, all gods and humans, except for the noble disciples, became two factions, up to the Brahma realm. However, the non-upholders of the Dhamma were more numerous than the upholders of the Dhamma, and so they took what was accepted by the majority. Rejecting the Dhamma, the majority accepted the non-Dhamma. Living by fulfilling that non-Dhamma, they were reborn in the woeful planes. Thus, a dispute arising in the midst of the Saṅgha in one monastery leads to harm and suffering for many.
43.Abhiññā desitāti mahābodhimūle nisinnena paccakkhaṃ katvā paveditā.Patissayamānarūpā viharantīti upanissāya viharanti.Bhagavatoaccayenāti etarahi bhagavantaṃ jeṭṭhakaṃ katvā sagāravā viharanti, tumhākaṃ, bhante, uggatejatāya durāsadatāya vivādaṃ janetuṃ na sakkonti, bhagavato pana accayena vivādaṃ janeyyunti vadati. Yattha pana taṃ vivādaṃ janeyyuṃ, taṃ dassentoajjhājīve vā adhipātimokkhe vāti āha. Tatthaajjhājīveti ājīvahetu ājīvakāraṇā – ‘‘bhikkhu uttarimanussadhammaṃ ullapati āpatti pārājikassā’’tiādinā (pari. 287) nayena parivāre paññattāni cha sikkhāpadāni, tāni ṭhapetvā sesāni sabbasikkhāpadāniadhipātimokkhaṃnāma.Appamattako so ānandāti ajjhājīvaṃ adhipātimokkhañca ārabbha uppannavivādo nāma yasmā parassa kathāyapi attano dhammatāyapi sallakkhetvā suppajaho hoti, tasmā ‘‘appamattako’’ti vutto.
43.Abhiññā desitāti, proclaimed after realizing directly while sitting at the foot of the Great Bodhi Tree. Patissayamānarūpā viharantīti, they live depending on (him). Bhagavato accayenāti, at present, they live respectfully, regarding the Blessed One as the senior. They cannot incite a dispute because of your, venerable sir, sharp energy and unapproachability, but they might incite a dispute after the Blessed One's passing away, he says. Showing where they might incite that dispute, he says, ajjhājīve vā adhipātimokkhe vā. There, ajjhājīveti, for the sake of livelihood, because of livelihood – the six training precepts that are laid down in the Parivāra in the manner beginning with "a bhikkhu utters a superhuman state, there is an offense entailing expulsion" (pari. 287), setting those aside, all the remaining training precepts are called adhipātimokkhaṃ. Appamattako so ānandāti, because a dispute arising in connection with the ajjhājīva and the adhipātimokkha is easily abandoned after reflecting on it, both because of the words of another and because of one's own nature, therefore it is said to be "easily abandoned."
Tatrāyaṃ nayo – idhekacco ‘‘na sakkā uttarimanussadhammaṃ anullapantena kiñci laddhu’’ntiādīni cintetvā ājīvahetu uttarimanussadhammaṃ vā ullapati sañcarittaṃ vā āpajjati, yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahātiādinā nayena sāmantajappanaṃ vā karoti, agilāno vā attano atthāya paṇītabhojanāni viññāpetvā bhuñjati, bhikkhunī vā pana tāni viññāpetvā pāṭidesanīyaṃ āpajjati, yo koci dukkaṭavatthukaṃ yaṃkiñci sūpodanaviññattimeva vā karoti, aññataraṃ vā pana paṇṇattivītikkamaṃ karonto viharati, tamenaṃ sabrahmacārī evaṃ sañjānanti – ‘‘kiṃ imassa iminā lābhena laddhena, yo sāsane pabbajitvā micchājīvena jīvikaṃ kappeti, paṇṇattivītikkamaṃ karotī’’ti. Attano dhammatāyapissa evaṃ hoti – ‘‘kissa mayhaṃ iminā lābhena, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā micchājīvena jīvikaṃ kappemi, paṇṇattivītikkamaṃ karomī’’ti sallakkhetvā tato oramati. Evaṃ parassa kathāyapi attano dhammatāyapi sallakkhetvā suppajaho hoti. Tena bhagavā ‘‘appamattako’’ti āha.
Herein, this is the way: Here, someone, thinking "it is not possible to gain anything without uttering a superhuman state," etc., utters a superhuman state for the sake of livelihood or commits a sexual offense, or makes a flattering declaration in the manner of "the bhikkhu who lives in that monastery is an arahant," or, being not ill, requests and eats exquisite foods for his own sake, or a bhikkhunī, requesting them, incurs an offense of expiation. Whoever commits any offense that is a matter for a dukkaṭa or makes a request for any kind of soup and rice, or lives transgressing any regulation, his fellow ব্রহ্মচারী cognize him thus: "What is the use of this gain acquired by him, who, having gone forth in the Dispensation, makes a living by wrong livelihood, transgressing the regulations?" Or, it occurs to him according to his own nature: "What is the use to me of this gain, since I, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, make a living by wrong livelihood, transgressing the regulations?" Reflecting thus, he desists from that. Thus, he is easily abandoned after reflecting on it, both because of the words of another and because of his own nature. Therefore, the Blessed One said "easily abandoned."
Magge vā hi, ānanda, paṭipadāya vāti lokuttaramaggaṃ patvā vivādo nāma sabbaso vūpasammati, natthi adhigatamaggānaṃ vivādo. Pubbabhāgamaggaṃ pana pubbabhāgapaṭipadañca sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Magge vā hi, ānanda, paṭipadāya vāti, indeed, having attained the supramundane path, the dispute is entirely calmed; there is no dispute for those who have attained the paths. But this was said with reference to the preliminary-part path and the preliminary-part practice.
Tatrāyaṃ nayo – evaṃ bhikkhuṃ manussā lokuttaradhamme sambhāventi. So saddhivihārikādayo āgantvā vanditvā ṭhite pucchati ‘‘kiṃ āgatatthā’’ti. Manasikātabbakammaṭṭhānaṃ pucchituṃ, bhanteti. Nisīdatha, khaṇeneva arahattaṃ pāpetuṃ samatthakammaṭṭhānakathaṃ ācikkhissāmīti vatvā vadati – ‘‘idha bhikkhu attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā nisinno mūlakammaṭṭhānaṃ manasi karoti, tassa taṃ manasikaroto obhāso uppajjati. Ayaṃ paṭhamamaggo nāma. So dutiyaṃ obhāsañāṇaṃ nibbatteti, dutiyamaggo adhigato hoti, evaṃ tatiyañca catutthañca. Ettāvatā maggappatto ceva phalappatto ca hotī’’ti. Atha te bhikkhū ‘‘akhīṇāsavo nāma evaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetuṃ na sakkoti, addhāyaṃ khīṇāsavo’’ti niṭṭhaṃ gacchanti.
Herein, this is the way: Thus, people honor a bhikkhu in regard to supramundane qualities. When his pupils and so on come, pay homage, and stand there, he asks, "Why have you come?" "To ask about a meditation subject to be attended to, venerable sir." "Sit down, I will tell you a talk on a meditation subject capable of causing you to attain arahantship in a moment," he says, and then says: "Here, a bhikkhu, having entered his dwelling place and sat down, attends to the root meditation subject; as he attends to that, a light arises. This is called the first path. He produces a second light-knowledge; the second path is attained; thus, the third and the fourth as well. By this much, he is both a path-attainer and a fruition-attainer." Then those bhikkhus conclude, "An arahant is not able to speak about meditation subject in this way; surely this one is an arahant."
So aparena samayena kālaṃ karoti. Samantā bhikkhācāragāmehi manussā āgantvā pucchanti ‘‘kenaci, bhante, thero pañhaṃ pucchito’’ti. Upāsakā pubbeva therena pañho kathito amhākanti. Te pupphamaṇḍapaṃ pupphakūṭāgāraṃ sajjetvā suvaṇṇena akkhipidhānamukhapidhānādiṃ karitvā gandhamālādīhi pūjetvā sattāhaṃ sādhukīḷikaṃ kīḷetvā jhāpetvā aṭṭhīni ādāya cetiyaṃ karonti. Aññe āgantukā vihāraṃ āgantvā pāde dhovitvā ‘‘mahātheraṃ passissāma, kahaṃ, āvuso, mahāthero’’ti pucchanti. Parinibbuto, bhanteti. Dukkaraṃ, āvuso, therena kataṃ maggaphalāni nibbattentena, pañhaṃ pucchittha, āvusoti. Bhikkhūnaṃ kammaṭṭhānaṃ kathento iminā niyāmena kathesi, bhanteti. Na eso, āvuso, maggo, vipassanupakkileso nāmesa, na tumhe jānittha, puthujjano, āvuso, theroti. Te kalahaṃ karontā uṭṭhahitvā ‘‘sakalavihāre bhikkhū ca bhikkhācāragāmesu manussā ca na jānanti, tumheyeva jānātha. Kataramaggena tumhe āgatā, kiṃ vo vihāradvāre cetiyaṃ na diṭṭha’’nti. Evaṃvādīnaṃ pana bhikkhūnaṃ sataṃ vā, hotu sahassaṃ vā, yāva taṃ laddhiṃ nappajahanti, saggopi maggopi vāritoyeva.
Then, after some time, he passes away. People come from all the alms-villages and ask, "Was the Elder asked a question by anyone, venerable sir?" "Lay followers, the question was told to us by the Elder earlier." They decorate a flower pavilion and a flower-roofed building, make eye-covers and face-covers, etc., out of gold, honor him with garlands of perfumes, etc., play a festival for a week, cremate him, take the bones, and build a cetiya. Other newcomers come to the monastery, wash their feet, and ask, "We will see the Great Elder; where is the Great Elder, venerable sir?" "He has attained final Nibbāna, venerable sir." "It was difficult, venerable sir, done by the Elder, producing the paths and fruits; was a question asked, venerable sir?" "He spoke about meditation subject to the bhikkhus according to this method, venerable sir." "This is not the path, venerable sir, this is a defilement of insight; you did not know, the Elder was an ordinary person, venerable sir." They, quarreling, get up and say, "The bhikkhus in the whole monastery and the people in the alms-villages do not know, only you know. By which path have you come, did you not see the cetiya at the monastery gate?" But for those bhikkhus who speak thus, even if there are a hundred or a thousand, as long as they do not abandon that view, both heaven and the path are blocked.
Aparopi tādisova kammaṭṭhānaṃ kathento evaṃ katheti – citteneva tīsu uddhanesu tīṇi kapallāni āropetvā heṭṭhā aggiṃ katvā citteneva attano dvattiṃsākāraṃ uppāṭetvā kapallesu pakkhipitvā citteneva daṇḍakena parivattetvā parivattetvā bhajjitabbaṃ, yā jhāyamāne chārikā hoti, sā mukhavātena palāsetabbā. Ettakena dhūtapāpo nāmesa samaṇo hoti. Sesaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
Another one, speaking about meditation subject in the same way, says thus: Having placed three pans on the three hearths by means of the mind, having made a fire below, having taken out one's thirty-two parts of the body by means of the mind and placed them in the pans, they should be fried turning and turning them with a stick by means of the mind. The ash that results from being burnt should be blown away with the breath of the mouth. By this much, he is called a monk who has shaken off evil. The rest should be expanded in the same way as before.
Aparo evaṃ katheti – citteneva mahācāṭiṃ ṭhapetvā matthuṃ yojetvā citteneva attano dvattiṃsākāraṃ uppāṭetvā tattha pakkhipitvā matthuṃ otāretvā manthitabbaṃ. Mathiyamānaṃ vilīyati, vilīne upari pheṇo uggacchati. So pheṇo paribhuñjitabbo. Ettāvatā vo amataṃ paribhuttaṃ nāma bhavissati. Ito paraṃ ‘‘atha te bhikkhū’’tiādi sabbaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
Another one says thus: Having placed a large pot by means of the mind, having added buttermilk, having taken out one's thirty-two parts of the body by means of the mind and placed them there, having poured in the buttermilk, it should be churned. While being churned, it dissolves, when dissolved, foam rises up. That foam should be consumed. By this much, you will have consumed the Deathless. From here on, everything beginning with "then those bhikkhus" should be expanded in the same way as before.
44.Idāni yo evaṃ vivādo uppajjeyya, tassa mūlaṃ dassentochayimānītiādimāha. Tatthaagāravoti gāravavirahito.Appatissoti appatissayo anīcavutti. Ettha pana yo bhikkhu satthari dharamāne tīsu kālesu upaṭṭhānaṃ na yāti, satthari anupāhane caṅkamante saupāhano caṅkamati, nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamati, heṭṭhā vasante upari vasati, satthu dassanaṭṭhāne ubho aṃse pārupati, chattaṃ dhāreti, upāhanaṃ dhāreti, nhānatitthe uccāraṃ vā passāvaṃ vā karoti, parinibbute vā pana cetiyaṃ vandituṃ na gacchati, cetiyassa paññāyanaṭṭhāne satthudassanaṭṭhāne vuttaṃ sabbaṃ karoti, aññehi ca bhikkhūhi ‘‘kasmā evaṃ karosi, na idaṃ vaṭṭati, sammāsabuddhassa nāma lajjituṃ vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘tūṇhī hoti, kiṃ buddho buddhoti vadasī’’ti bhaṇati, ayaṃsatthari agāravonāma.
44. Now, showing the root of a dispute that might arise in this way, he says, chayimānīti, beginning with "these six." There, agāravoti, without respect. Appatissoti, without deference, not of humble conduct. Herein, the bhikkhu who, while the Teacher is living, does not go to attend upon him at the three times, and while the Teacher is walking without shoes, he walks with shoes, and while he is walking on a low promenade, he walks on a high promenade, and while he is dwelling below, he dwells above, and in the Teacher's place of seeing, he covers both shoulders, holds an umbrella, wears shoes, and makes excrement or urine in the bathing place, or, when he has passed away, does not go to pay homage at the cetiya, and does everything that was said in the place of declaration of the cetiya and the place of seeing the Teacher, and when other bhikkhus say, "Why do you do thus? This is not proper; it is proper to be ashamed of the Sammāsambuddha," he says, "Be quiet, why do you say 'Buddha, Buddha'?" This is called satthari agāravo, disrespect towards the Teacher.
dhamme agāravonāma.
dhamme agāravonāma, disrespect towards the Dhamma.
saṅghe agāravonāma. Ekabhikkhusmimpi hi agārave kate saṅghe katoyeva hoti. Tisso sikkhā pana aparipūrayamānovasikkhāya na paripūrakārīnāma.
saṅghe agāravonāma, disrespect towards the Saṅgha. For even disrespect done towards a single bhikkhu is disrespect done towards the Saṅgha. However, one who does not fulfill the three trainings is called sikkhāya na paripūrakārī, not a fulfiller of the training.
Ajjhattaṃ vāti attani vā attano parisāya vā.Bāhiddhāti parasmiṃ vā parassa parisāya vā.
Ajjhattaṃ vāti, either in oneself or in one's own group. Bāhiddhāti, either in another or in another's group.
46.Idāni ayaṃ cha ṭhānāni nissāya uppannavivādo vaḍḍhanto yāni adhikaraṇāni pāpuṇāti, tāni dassetuṃcattārimānītiādimāha. Tattha vūpasamanatthāya pavattamānehi samathehi adhikātabbānītiadhikaraṇāni. Vivādova adhikaraṇaṃvivādādhikaraṇaṃ. Itaresupi eseva nayo.
46. Now, showing the adjudications that this dispute, arising dependent on these six grounds, reaches as it grows, he says, cattārimānīti, beginning with "these four." There, adhikaraṇāni, things to be adjudicated by means of settlements that proceed for the purpose of pacification. Dispute is itself an adjudication, vivādādhikaraṇaṃ, dispute adjudication. The same method applies to the others as well.
satta kho panimetiādimāha. Tattha adhikaraṇāni samenti vūpasamentītiadhikaraṇasamathā. Uppannuppannānanti uppannānaṃ uppannānaṃ.Adhikaraṇānanti etesaṃ vivādādhikaraṇādīnaṃ catunnaṃ.Samathāya vūpasamāyāti samanatthañceva vūpasamanatthañca.Sammukhāvinayo dātabbo…pe… tiṇavatthārakoti ime satta samathā dātabbā.
satta kho panimeti, beginning with "but indeed these seven." There, adhikaraṇāni samenti vūpasamentīti adhikaraṇasamathā, things that settle and pacify adjudications are settlements of adjudications. Uppannuppannānanti, of those that have arisen and arisen. Adhikaraṇānanti, of these four, beginning with dispute adjudication. Samathāya vūpasamāyāti, for the sake of settlement and for the sake of pacification. Sammukhāvinayo dātabbo…pe… tiṇavatthārakoti, these seven settlements should be given.
vivādādhikaraṇaṃnāma. Sīlavipattiyā vā ācāradiṭṭhiājīvavipattiyā vā anuvadantānaṃ yo anuvādo upavadanā ceva codanā ca, idaṃanuvādādhikaraṇaṃnāma. Mātikāyaṃ āgatā pañca vibhaṅge dveti satta āpattikkhandhāāpattādhikaraṇaṃnāma. Yaṃ saṅghassa apalokanādīnaṃ catunnaṃ kammānaṃ karaṇaṃ, idaṃkiccādhikaraṇaṃnāma.
vivādādhikaraṇaṃnāma, dispute adjudication. The accusation and censure and blaming of those who accuse because of failure in morality or failure in conduct, view, or livelihood is called anuvādādhikaraṇaṃ, accusation adjudication. The seven groups of offenses that come in the Mātikā, five in the Vibhaṅga and two, are called āpattādhikaraṇaṃ, offense adjudication. The doing of the four kinds of acts, beginning with declaring before the Saṅgha, is called kiccādhikaraṇaṃ, business adjudication.
vivādādhikaraṇaṃdvīhi samathehi sammati sammukhāvinayena ca yebhuyyasikāya ca. Sammukhāvinayeneva sammamānaṃ yasmiṃ vihāre uppannaṃ, tasmiṃyeva vā, aññattha vūpasametuṃ gacchantānaṃ antarāmagge vā, yattha gantvā saṅghassa niyyātitaṃ, tattha saṅghena vā gaṇena vā vūpasametuṃ asakkonte tattheva ubbāhikāya sammatapuggalehi vā vinicchitaṃ sammati. Evaṃ sammamāne pana tasmiṃ yā saṅghasammukhatā dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā, ayaṃsammukhāvinayonāma.
vivādādhikaraṇaṃ, dispute adjudication, is settled by two settlements, by sammukhāvinaya and by yebhuyyasikā. The sammukhāvinaya is settled either in the monastery where it arose, or on the road in between for those going to pacify it elsewhere, or where it has been handed over to the Saṅgha, it is settled by the Saṅgha or by a group, or, being unable to pacify it, it is settled by persons appointed by the ubbāhikā. However, in settling it thus, that presence of the Saṅgha, presence of the Dhamma, presence of the Vinaya, presence of the person, this is called sammukhāvinayo.
Tattha ca kārakasaṅghassa sāmaggivasena sammukhībhāvo saṅghasammukhatā. Sametabbassa vatthuno bhūtatā dhammasammukhatā. Yathā taṃ sametabbaṃ, tatheva samanaṃ vinayasammukhatā. Yo ca vivadati, yena ca vivadati, tesaṃ ubhinnaṃ attapaccatthikānaṃ sammukhībhāvo puggalasammukhatā. Ubbāhikāya vūpasame panettha saṅghasammukhatā parihāyati. Evaṃ tāva sammukhāvinayeneva sammati.
And there, the being present with the agreement of the acting Saṅgha is the presence of the Saṅgha. The truth of the thing to be settled is the presence of the Dhamma. The settling in the way that it should be settled is the presence of the Vinaya. The being present of both those who dispute and with whom they dispute, those two who are adversaries to each other, is the presence of the person. Here, in the pacification by the ubbāhikā, the presence of the Saṅgha is lost. Thus, it is settled by sammukhāvinaya.
yebhuyyasikānāma. Evaṃ vivādādhikaraṇaṃ dvīhi samathehi sammati.
yebhuyyasikānāma. Thus, dispute adjudication is settled by two settlements.
Anuvādādhikaraṇaṃcatūhi samathehi sammati sammukhāvinayena ca sativinayena ca amūḷhavinayena ca tassapāpiyasikāya ca. Sammukhāvinayeneva sammamānaṃ yo ca anuvadati, yañca anuvadati, tesaṃ vacanaṃ sutvā, sace kāci āpatti natthi, ubho khamāpetvā, sace atthi, ayaṃ nāmettha āpattīti evaṃ vinicchitaṃ vūpasammati. Tattha sammukhāvinayalakkhaṇaṃ vuttanayameva.
Anuvādādhikaraṇaṃ, accusation adjudication, is settled by four settlements, by sammukhāvinaya, by sativinaya, by amūḷhavinaya, and by tassapāpiyasikā. In settling by sammukhāvinaya, having heard the words of the one who accuses and of the one whom he accuses, if there is no offense, having made both ask for forgiveness, if there is, it is settled by deciding thus: "This is the offense here." There, the characteristic of sammukhāvinaya is as was said in the previous way.
Yadā pana khīṇāsavassa bhikkhuno amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsitassa sativinayaṃ yācamānassa saṅgho ñatticatutthena kammena sativinayaṃ deti, tadā sammukhāvinayena ca sativinayena ca vūpasantaṃ hoti. Dinne pana sativinaye puna tasmiṃ puggale kassaci anuvādo na ruhati.
When the Saṅgha gives sativinaya by a motion and three announcements to a bhikkhu who is a khīṇāsava, who is not being accused of a groundless failure in morality, and who is asking for sativinaya, then it is settled by sammukhāvinaya and by sativinaya. However, when sativinaya has been given, no accusation arises again in that person.
Yadā ummattako bhikkhu ummādavasena kate assāmaṇake ajjhācāre ‘‘saratāyasmā evarūpiṃ āpatti’’nti bhikkhūhi vuccamāno – ‘‘ummattakena me, āvuso, etaṃ kataṃ, nāhaṃ taṃ sarāmī’’ti bhaṇantopi bhikkhūhi codiyamānova puna acodanatthāya amūḷhavinayaṃ yācati, saṅgho cassa ñatticatutthena kammena amūḷhavinayaṃ deti, tadā sammukhāvinayena ca amūḷhavinayena ca vūpasantaṃ hoti. Dinne pana amūḷhavinaye puna tasmiṃ puggale kassaci tappaccayā anuvādo na ruhati.
When a mad bhikkhu, being asked by bhikkhus, "The venerable sir remembers committing such an unmonkly act due to madness," says, "I did this due to madness, venerable sirs; I do not remember that," and still being blamed by the bhikkhus, asks for amūḷhavinaya again for the sake of non-accusation, and the Saṅgha gives him amūḷhavinaya by a motion and three announcements, then it is settled by sammukhāvinaya and by amūḷhavinaya. However, when amūḷhavinaya has been given, no accusation arises again in that person because of that cause.
Yadā pana pārājikena vā pārājikasāmantena vā codiyamānassa aññenāññaṃ paṭicarato pāpussannatāya pāpiyassa puggalassa – ‘‘sacāyaṃ acchinnamūlo bhavissati, sammā vattitvā osāraṇaṃ labhissati, sace chinnamūlo, ayamevassa nāsanā bhavissatī’’ti maññamāno saṅgho ñatticatutthena kammena tassapāpiyasikaṃ karoti, tadā sammukhāvinayena ca tassa pāpiyasikāya ca vūpasantaṃ hoti. Evaṃ anuvādādhikaraṇaṃ catūhi samathehi sammati.
When the Saṅgha, thinking "if this one is of unsevered root, he will be able to obtain rehabilitation by behaving well, but if he is of severed root, this will be his destruction," does tassapāpiyasikā by a motion and three announcements to a person of wicked nature who is going around making counter-accusations against another who is accusing him of an offense entailing expulsion or similar, then it is settled by sammukhāvinaya and by tassapāpiyasikā. Thus, accusation adjudication is settled by four settlements.
Āpattādhikaraṇaṃtīhi samathehi sammati sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca tiṇavatthārakena ca. Tassa sammukhāvinayeneva vūpasamo natthi. Yadā pana ekassa vā bhikkhuno santike saṅghagaṇamajjhesu vā bhikkhu lahukaṃ āpattiṃ deseti, tadā āpattādhikaraṇaṃ sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca vūpasammati. Tattha sammukhāvinayo tāva yo ca deseti, yassa ca deseti, tesaṃ sammukhatā. Sesaṃ vuttanayameva. Puggalassa ca gaṇassa ca desanākāle saṅghasammukhatā parihāyati. Yaṃ panettha ‘‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ apanno’’ti ca, āma ‘‘passāmī’’ti ca paṭiññātāya ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti karaṇaṃ, taṃ paṭiññātakaraṇaṃ nāma. Saṅghādisese parivāsādiyācanā paṭiññā, parivāsādīnaṃ dānaṃ paṭiññātakaraṇaṃ nāma.
Āpattādhikaraṇaṃ (dispute concerning an offense) is settled by three means of settling disputes: by the Sammukhāvinaya, by the Paṭiññātakaraṇa, and by the Tiṇavatthāraka. It cannot be settled solely by Sammukhāvinaya. However, when a bhikkhu confesses a minor offense to another bhikkhu, either privately or in the midst of the Saṅgha assembly, the Āpattādhikaraṇa is settled by Sammukhāvinaya and Paṭiññātakaraṇa. Here, Sammukhāvinaya means that both the one who confesses and the one to whom he confesses are present. The rest is as previously stated. At the time of confession by an individual or a group, the presence of the Saṅgha is not required. Here, the declaration "I, venerable sir, have committed such-and-such an offense," and the affirmation "Yes, I see it," along with the undertaking "May you restrain yourself in the future," this is called Paṭiññātakaraṇa. In the case of a Saṅghādisesa offense, the request for parivāsa, etc., is the paṭiññā (acknowledgment), and the granting of parivāsa, etc., is called Paṭiññātakaraṇa.
Kiccādhikaraṇaṃekena samathena sammati sammukhāvinayeneva.
Kiccādhikaraṇaṃ (dispute concerning a duty) is settled by one means of settling disputes: by Sammukhāvinaya alone.
samantapāsādikāyavutto.
samantapāsādikāya mentioned.
47.Yo panāyaṃ imasmiṃ sutte ‘‘idhānanda, bhikkhū vivadantī’’tiādiko vitthāro vutto, so etena nayena saṅkhepatova vuttoti veditabbo. Tatthadhammotiādīsu suttantapariyāyena tāva dasa kusalakammapathādhammo,akusalakammapathāadhammo. Tathā ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti heṭṭhā āgatā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā, tayo satipaṭṭhānā tayo sammappadhānā tayo iddhipādā cha indriyāni cha balāni aṭṭha bojjhaṅgā navaṅgiko maggo cāti, cattāro upādānā pañca nīvaraṇānītiādayo saṅkaliṭṭhadhammā cāti ayaṃ adhammo.
47. The detailed explanation in this sutta, beginning with "Here, Ānanda, bhikkhus dispute," should be understood as a concise summary in this way. Here, among the terms dhammo (Dhamma) and so on, in the context of the Suttanta, the ten wholesome courses of action are dhammo, and the unwholesome courses of action are adhammo (non-Dhamma). Similarly, the thirty-seven factors conducive to enlightenment (bodhipakkhiyadhammā) mentioned earlier as “four foundations of mindfulness” (cattāro satipaṭṭhānā), the three right efforts (tayo sammappadhānā), the three bases of psychic power (tayo iddhipādā), the six faculties (cha indriyāni), the six powers (cha balāni), the eight factors of enlightenment (aṭṭha bojjhaṅgā), the Noble Eightfold Path (ariya aṭṭhaṅgika magga), the four attachments (cattāro upādānā), the five hindrances (pañca nīvaraṇānī), and other defiled states, are adhammo.
Tattha yaṃkiñci ekaṃ adhammakoṭṭhāsaṃ gahetvā ‘‘imaṃ adhammaṃ dhammoti karissāma, evaṃ amhākaṃ ācariyakulaṃ niyyānikaṃ bhavissati, mayañca loke pākaṭā bhavissāmā’’ti taṃ adhammaṃ ‘‘dhammo aya’’nti kathentā dhammoti vivadanti. Tattheva dhammakoṭṭhāsesu ekaṃ gahetvā ‘‘adhammo aya’’nti kathentā adhammoti vivadanti.
There, taking any one aspect of adhammo, if they say, "We will make this adhammo into dhammo, thus our lineage of teachers will be liberating, and we will be renowned in the world," disputing that adhammo, they assert, "This is dhammo." Likewise, taking one aspect of dhammo, if they say, "This is adhammo," disputing that dhammo, they assert, "This is adhammo."
dhammonāma, abhūtena pana vatthunā acodetvā asāretvā apaṭiññāya katabbakammaṃadhammonāma. Tesupi adhammaṃ ‘‘dhammo aya’’nti kathentā dhammoti vivadanti, ‘‘adhammo aya’’nti kathentā adhammoti vivadanti.
dhammo (Dhamma), but without accusing, refuting, or confessing based on untrue facts, the action to be taken is adhammo (non-Dhamma). Even among these, those who say that adhammo is dhammo dispute that it is dhammo, and those who say that adhammo is adhammo dispute that it is adhammo.
vinayonāma, rāgādīnaṃ avinayo asaṃvaro appahānaṃ appaṭisaṅkhāti ayaṃavinayonāma. Vinayapariyāyena vatthusampatti ñattisampatti anusāvanasampatti sīmasampati parisasampattīti ayaṃvinayonāma, vatthuvipatti…pe… parisavipattīti ayaṃavinayonāma. Tesupi yaṃkiñci avinayaṃ ‘‘vinayo aya’’nti kathentā vinayoti vivadanti, vinayaṃ avinayoti kathentā avinayoti vivadanti.
vinayo (Discipline), the lack of discipline, non-restraint, non-abandoning, and non-reflection regarding rāga (greed), etc., this is avinayo (lack of discipline). In the context of vinaya, the fulfillment of the matter (vatthusampatti), the fulfillment of the motion (ñattisampatti), the fulfillment of the announcement (anusāvanasampatti), the fulfillment of the boundary (sīmasampati), the fulfillment of the assembly (parisasampattī), this is vinayo, and the failure of the matter (vatthuvipatti)...pe... the failure of the assembly (parisavipattī), this is avinayo. Even among these, those who say that avinayo is vinayo dispute that it is vinayo, and those who say that vinayo is avinayo dispute that it is avinayo.
Dhammanetti samanumajjitabbāti dhammarajju anumajjitabbā ñāṇena ghaṃsitabbā upaparikkhitabbā. Sā panesā dhammanetti ‘‘iti kho vaccha ime dasa dhammā akusalā dasa dhammā kusalā’’ti evaṃ mahāvacchagottasutte (ma. ni. 2.194) āgatāti vuttā. Sā eva vā hotu, yo vā idha dhammoti ca vinayo ca vutto.Yathā tattha sametīti yathā tāya dhammanettiyā sameti, ‘‘dhammo dhammova hoti, adhammo adhammova, vinayo vinayova hoti, avinayo avinayova’’.Tathā tanti evaṃ taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.Ekaccānaṃ adhikaraṇānanti idha vivādādhikaraṇameva dassitaṃ, sammukhāvinayo pana na kismiñci adhikaraṇe na labbhati.
Dhammanetti samanumajjitabbā (The standard of Dhamma should be applied): the rope of Dhamma should be applied, rubbed with wisdom, and examined. This standard of Dhamma is mentioned in the Mahāvacchagotta Sutta (Majjhima Nikāya 2.194) as, "Thus, Vaccha, these ten things are unwholesome, these ten things are wholesome." Or let it be that which is stated here as Dhamma and Vinaya. Yathā tattha sametī (As it agrees with that): as it agrees with that standard of Dhamma, "Dhamma is indeed Dhamma, adhammo is indeed adhammo, vinayo is indeed vinayo, avinayo is indeed avinayo." Tathā ta (Thus that): thus, that dispute should be settled. Ekaccānaṃ adhikaraṇāna (Concerning some disputes): here, only the Vivādādhikaraṇa (dispute concerning an argument) is shown, but Sammukhāvinaya is not found in any one specific dispute.
48.Taṃ panetaṃ yasmā dvīhi samathehi sammati sammukhāvinayena ca yebhuyyasikāya ca, tasmā heṭṭhā mātikāya ṭhapitānukkamena idāni sativinayassa vāre pattepi taṃ avatvā vivādādhikaraṇayeva tāva dutiyasamathaṃ dassentokathañcānanda, yebhuyyasikātiādimāha. Tatthabahutarāti antamaso dvīhi tīhipi atirekatarā. Sesamettha heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
48. Since this is settled by two means of settling disputes, by Sammukhāvinaya and by Yebhuyyasika (by the majority), therefore, even though the turn for Sativinaya (settlement by mindfulness) has arrived according to the order established in the preceding outline, without mentioning that, to show the second settlement for Vivādādhikaraṇa, he says, kathañcānanda, yebhuyyasikā (And how, Ānanda, is it by the majority?). Here, bahutarā (the majority) means exceeding by at least two or three. The rest here should be understood in the same way as stated above.
49.Idāni heṭṭhā avitthāritaṃ sativinayaṃ ādiṃ katvā vitthāritāvasesasamathe paṭipāṭiyā vitthāretuṃkathañcānanda, sativinayotiādimāha. Tatthapārājikasāmantena vāti dve sāmantāni khandhasāmantañca āpattisāmantañca. Tattha pārājikāpattikkhandho saṅghādisesāpattikkhandho thullaccaya-pācittiya-pāṭidesanīya-dukkaṭa-dubbhāsitāpattikkhandhoti evaṃ purimassa pacchimakhandhaṃ khandhasāmantaṃ nāma hoti. Paṭhamapārājikassa pana pubbabhāge dukkaṭaṃ, sesānaṃ thullaccayanti idaṃ āpattisāmantaṃ nāma. Tattha khandhasāmante pārājikasāmantaṃ garukāpatti nāma hoti.Saratāyasmāti saratu āyasmā.Ekaccānaṃ adhikaraṇānanti idha anuvādādhikaraṇameva dassitaṃ.
49. Now, to explain in order the remaining means of settling disputes, beginning with Sativinaya, which was not explained in detail above, he says, kathañcānanda, sativinayo (And how, Ānanda, is it by mindfulness?). Here, pārājikasāmantena vā (bordering on a Pārājika): there are two borders, the Khandhasāmanta (border of a group) and the Āpattisāmanta (border of an offense). There, the group of Pārājika offenses, the group of Saṅghādisesa offenses, the group of Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, and Dubbhāsita offenses, thus, the preceding group bordering on the following group is called Khandhasāmanta. However, in the beginning of the first Pārājika, there is Dukkaṭa, and for the rest, there is Thullaccaya; this is called Āpattisāmanta. There, in the Khandhasāmanta, the Pārājikasāmanta is called a serious offense. Saratāyasmā (May the venerable remember): may the venerable remember. Ekaccānaṃ adhikaraṇāna (Concerning some disputes): here, only the Anuvādādhikaraṇa (dispute concerning an accusation) is shown.
50.Bhāsitaparikkantanti vācāya bhāsitaṃ kāyena ca parikkantaṃ, parakkamitvā katanti attho.Ekaccānanti idhāpi anuvādādhikaraṇameva adhippetaṃ. Paṭiññātakaraṇe ‘‘ekaccāna’’nti āpattādhikaraṇaṃ dassitaṃ.
50. Bhāsitaparikkanta (Spoken and acted upon): spoken by speech and acted upon by body; that is, done after acting. Ekaccāna (Concerning some): here, too, the Anuvādādhikaraṇa is intended. In the Paṭiññātakaraṇa, "ekaccāna" shows the Āpattādhikaraṇa.
52.Davāti sahasā.Ravāti aññaṃ bhaṇitukāmena aññaṃ vuttaṃ.Evaṃ kho, ānanda, tassapāpiyasikā hotīti tassapuggalassa pāpussannatā pāpiyasikā hoti. Iminā kammassa vatthu dassitaṃ. Evarūpassa hi puggalassa kammaṃ kāttabbaṃ. Kammena hi adhikaraṇassa vūpasamo hoti, na puggalassa pāpussannatāya. Idhāpi ca anuvādādhikaraṇameva adhikaraṇanti veditabbaṃ.
52. Davā (By force): suddenly. Ravā (By noise): something different spoken from what was intended. Evaṃ kho, ānanda, tassapāpiyasikā hotī (Thus, Ānanda, that one becomes more wicked): for that person, the increase of wickedness occurs. By this, the basis of the action is shown. For such a person, this action should be done. For by the action, the dispute is settled, not by the increase of wickedness of the person. And here, too, the dispute should be understood as the Anuvādādhikaraṇa.
53.Kathañcānanda,tiṇavatthārakoti ettha idaṃ kammaṃ tiṇavatthārakasadisattā tiṇavatthārakoti vuttaṃ. Yathā hi gūthaṃ vā muttaṃ vā ghaṭṭiyamānaṃ duggandhatāya bādhati, tiṇehi avattharitvā suppaṭicchāditassa panassa so gandho na bādhati, evameva yaṃ adhikaraṇaṃ mūlānumūlaṃ gantvā vūpasamiyamānaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvattati, taṃ iminā kammena vūpasantaṃ gūthaṃ viya tiṇavatthārakena paṭicchannaṃ vūpasantaṃ hotīti idaṃ kammaṃ tiṇavatthārakasadisattā tiṇavatthārakoti vuttaṃ. Tassaidhānanda, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānantiādivacanena ākāramattameva dassitaṃ, khandhake āgatāyeva panettha kammavācā pamāṇaṃ.Ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā gihipaṭisaṃyuttanti. Ettha panathullavajjanti thūllavajjaṃ pārājikañceva saṅghādisesañca.Gihipaṭisaṃyuttanti gihīnaṃ hīnena khuṃsanavambhanadhammikapaṭissavesu āpannā āpatti.Adhikaraṇānanti idha āpattādhikaraṇameva veditabbaṃ. Kiccādhikaraṇassa pana vasena idha na kiñci vuttaṃ. Kiñcāpi na vuttaṃ, sammukhāvinayeneva panassa vūpasamo hotīti veditabbo.
53. Kathañcānanda, tiṇavatthārako (And how, Ānanda, is it the covering over with grass?): here, this action is called Tiṇavatthāraka because it is similar to covering with grass. Just as dung or urine, when disturbed, is offensive due to its foul smell, but when covered over with grass and well-concealed, that smell does not offend; in the same way, when a dispute, if settled by going to the root and its secondary causes, leads to harshness, vehemence, and division, when settled by this action, it is like dung covered with grass, settled and concealed. Therefore, this action is called Tiṇavatthāraka because it is similar to covering with grass. Of that, only the form is shown by the statement, idhānanda, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātāna (Here, Ānanda, for bhikkhus who are quarrelsome). Here, the Kammavācā (formal act) that comes in the Khandhaka is the authority. Ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā gihipaṭisaṃyutta (Except for a serious offense, except for what is connected with laypersons). Here, thullavajja (serious offense) means a grave offense, both Pārājika and Saṅghādisesa. Gihipaṭisaṃyutta (connected with laypersons) means offenses involving insulting or reviling laypersons with base talk, or making agreements regarding Dhamma. Adhikaraṇāna (Concerning disputes): here, only the Āpattādhikaraṇa should be understood. However, nothing is said here about the Kiccādhikaraṇa. Although nothing is said, it should be understood that its settlement occurs only by Sammukhāvinaya.
54.Chayime,ānanda, dhammā sāraṇīyāti heṭṭhā kalahavasena suttaṃ āraddhaṃ, upari sāraṇīyadhammā āgatā. Iti yathānusandhināva desanā gatā hoti. Heṭṭhā kosambiyasutte (ma. ni. 1.498-500) pana sotāpattimaggasammādiṭṭhi kathitā, imasmiṃ sutte sotāpattiphalasammādiṭṭhi vuttāti veditabbā.Aṇunti appasāvajjaṃ.Thūlanti mahāsāvajjaṃ. Sesamettha uttānamevāti.
54. Chayime, ānanda, dhammā sāraṇīyā (These six things, Ānanda, are conducive to cordiality): the sutta was started below with the cause of quarrel, and above, the things conducive to cordiality have come. Thus, the teaching has gone according to the connection. However, in the Kosambiya Sutta (Majjhima Nikāya 1.498-500) below, the Sammādiṭṭhi (Right View) of the Stream-entry path was spoken, and in this sutta, the Sammādiṭṭhi of the Stream-entry fruition is spoken, so it should be understood. Aṇu (Small): a slight offense. Thūla (Gross): a great offense. The rest here is self-explanatory.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanīya Majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Sāmagāmasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Sāmagāmasuttavaṇṇanā is finished.
5. Sunakkhattasuttavaṇṇanā
5. Sunakkhattasuttavaṇṇanā
55.Evaṃme sutanti sunakkhattasuttaṃ. Tatthaaññāti arahattaṃ.Byākatāti khīṇā jātītiādīhi catūhi padehi kathitā.Adhimānenāti appatte pattasaññino, anadhigate adhigatasaññino hutvā adhigataṃ amhehīti mānena byākariṃsu.
55. Evaṃ me suta (Thus I have heard): the Sunakkhatta Sutta. There, aññā (direct knowledge) means Arahantship. Byākatā (declared) means spoken with the four phrases beginning with "Destroyed is birth." Adhimānenā (Out of arrogance): having the perception of attainment when not attained, having the perception of realization when not realized, they declared out of arrogance, "We have realized it."
56.Evañcettha sunakkhatta tathāgatassa hotīti sunakkhatta ettha etesaṃ bhikkhūnaṃ pañhabyākaraṇe – ‘‘idaṃ ṭhānaṃ etesaṃ avibhūtaṃ andhakāraṃ, tenime anadhigate adhigatasaññino, handa nesaṃ visodhetvā pākaṭaṃ katvā dhammaṃ desemī’’ti, evañca tathāgatassa hoti.Atha ca panidhekacce…pe… tassapi hoti aññathattanti bhagavā paṭipannakānaṃ dhammaṃ deseti. Yattha pana icchācāre ṭhitā ekacce moghapurisā honti, tatra bhagavā passati – ‘‘ime imaṃ pañhaṃ uggahetvā ajānitvāva jānantā viya appatte pattasaññino hutvā gāmanigamādīsu visevamānā vicarissanti, taṃ nesaṃ bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti evamassāyaṃ icchācāre ṭhitānaṃ kāraṇā paṭipannakānampi atthāya ‘‘dhammaṃ desissāmī’’ti uppannassa cittassa aññathābhāvo hoti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
56. Evañcettha sunakkhatta tathāgatassa hotī (And in this matter, Sunakkhatta, the Tathāgata has): Sunakkhatta, in this matter, in answering the questions of these bhikkhus—"This situation is unclear and obscure to them, therefore these ones have the perception of realization when not realized. Let me purify it, make it clear, and teach the Dhamma," and thus the Tathāgata has. Atha ca panidhekacce…pe… tassapi hoti aññathatta (But yet here some…pe… for him there is a change as well): the Blessed One teaches the Dhamma to those who are practicing. However, where some foolish men stand in accordance with their own desires, there the Blessed One sees—"These ones, having grasped this question, without knowing, will wander through villages and towns as if knowing, having the perception of attainment when not attained. That will be for their long-term harm and suffering." Thus, for the sake of those who stand in accordance with their own desires, and also for the benefit of those who are practicing, a change occurs in the mind that has arisen: "I will teach the Dhamma." This is what is meant by that statement.
58.Lokāmisādhimuttoti vaṭṭāmisa-kāmāmisa-lokāmisabhūtesu pañcasu kāmaguṇesu adhimutto tanninno taggaruko tappabbhāro.Tappatirūpīti kāmaguṇasabhāgā.Āneñjapaṭisaṃyuttāyāti āneñjasamāpattipaṭisaṃyuttāya.Saṃseyyāti katheyya.Āneñjasaṃyojanena hi kho visaṃyuttoti āneñjasamāpattisaṃyojanena visaṃsaṭṭho.Lokāmisādhimuttoti evarūpo hi lūkhacīvaradharo mattikāpattaṃ ādāya attano sadisehi katipayehi saddhiṃ paccantajanapadaṃ gacchati, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhakāle manussā disvā ‘‘mahāpaṃsukulikā āgatā’’ti yāgubhattādīni sampādetvā sakkaccaṃ dānaṃ denti, bhattakicce niṭṭhite anumodanaṃ sutvā – ‘‘svepi, bhante, idheva piṇḍāya pavisathā’’ti vadanti. Alaṃ upāsakā, ajjāpi vo bahūnaṃ dinnanti. Tena hi, bhante, antovassaṃ idha vaseyyāthāti adhivāsetvā vihāramaggaṃ pucchitvā vihāraṃ gacchanti. Tattha senāsanaṃ gahetvā pattacīvaraṃ paṭisāmenti. Sāyaṃ eko āvāsiko te bhikkhū pucchati ‘‘kattha piṇḍāya caritthā’’ti? Asukagāmeti. Bhikkhāsampannāti? Āma evarūpā nāma manussānaṃ saddhā hoti. ‘‘Ajjeva nu kho ete edisā, niccampi edisā’’ti? Saddhā te manussā niccampi edisā, te nissāyeva ayaṃ vihāro vaḍḍhatīti. Tato te paṃsukulikā punappunaṃ tesaṃ vaṇṇaṃ kathenti, divasāvasesaṃ kathetvā rattimpi kathenti. Ettāvatā icchācāre ṭhitassa sīsaṃ nikkhantaṃ hoti udaraṃ phālitaṃ. Evaṃ lokāmisādhimutto veditabbo.
58. Lokāmisādhimutto (Addicted to worldly enticements): addicted to, immersed in, heavily focused on, and inclined towards the five strands of sense pleasure, which are the enticements of becoming, the enticements of sensuality, and the enticements of the world. Tappatirūpī (Similar to that): sharing the nature of sense pleasures. Āneñjapaṭisaṃyuttāyā (Connected with the imperturbable): connected with the attainment of imperturbability. Saṃseyyā (Should relate): should speak. Āneñjasaṃyojanena hi kho visaṃyutto (For indeed, he is detached from the bond of the imperturbable): detached from the bond of the attainment of imperturbability. Lokāmisādhimutto (Addicted to worldly enticements): for such a one, wearing rough robes and carrying an earthenware bowl, goes to a border region with some of his kind. When entering a village for alms, people, seeing him, prepare rice-gruel and cooked rice, saying, "Great Pāṃsukulikas (wearers of rag-robes) have come," and respectfully give alms. When the meal is finished, after hearing the anumodana (words of appreciation), they say, "Venerable sir, may you enter here for alms tomorrow as well." "Enough, lay followers, even today much has been given to you." "In that case, venerable sir, may you reside here during the rains." Having accepted, they ask the way to the monastery and go to the monastery. There, having taken lodging, they put away their bowl and robes. In the evening, a resident monk asks those bhikkhus, "Where did you go for alms?" "In such-and-such village." "Was the alms plentiful?" "Yes, such is the faith of the people. Are they like this only today, or always like this?" "The people are always like this. This monastery thrives dependent on them." Then those Pāṃsukulikas repeatedly praise them, talking during the remainder of the day and talking at night as well. By this much, the head of one standing in accordance with his own desires is out, and his stomach is split. Thus, one addicted to worldly enticements should be understood.
59.Idāni āneñjasamāpattilābhiṃ adhimānikaṃ dassentoṭhānaṃ kho panetantiādimāha.Āneñjādhimuttassāti kilesasiñcanavirahitāsu heṭṭhimāsu chasu samāpattīsu adhimuttassa tanninnassa taggaruno tappabbhārassa.Se pavutteti taṃ pavuttaṃ. Cha samāpattilābhino hi adhimānikassa pañcakāmaguṇāmisabandhanā patitapaṇḍupalāso viya upaṭṭhāti. Tenetaṃ vuttaṃ.
59. Now, showing the arrogant one who has attained the imperturbable, he says, ṭhānaṃ kho paneta (But this is a case). Āneñjādhimuttassā (For one who is addicted to the imperturbable): for one who is addicted to, immersed in, heavily focused on, and inclined towards the lower six attainments, which are devoid of the defilements. Se pavutte (It is said): that is said. For the five strands of sense pleasure of an arrogant one who has attained the six attainments are like a fallen yellow leaf. Therefore, this is said.
60.Idāni ākiñcaññāyatanasamāpatti lābhino adhimānikassa nighaṃsaṃ dassetuṃṭhānaṃ kho panātiādimāha. Tatthadvedhā bhinnāti majjhe bhinnā.Appaṭisandhikāti khuddakā muṭṭhipāsāṇamattā jatunā vā silesena vā allīyāpetvā paṭisandhātuṃ sakkā. Mahantaṃ pana kuṭāgārappamāṇaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Se bhinneti taṃ bhinnaṃ. Upari samāpattilābhino hi heṭṭhāsamāpatti dvedhābhinnā selā viya hoti, taṃ samāpajjissāmīti cittaṃ na uppajjati. Tenetaṃ vuttaṃ.
60. Now, to show the decline of the arrogant one who has attained the Ākiñcaññāyatana (sphere of nothingness), he says, ṭhānaṃ kho panā (But this is a case). There, dvedhā bhinnā (Split in two): split in the middle. Appaṭisandhikā (Cannot be rejoined): small, the size of a fist or a rock, can be rejoined by sticking them together with lacquer or glue. However, this is said in reference to a large one, the size of a hall. Se bhinne (It is split): it is split. For the lower attainment of one who has attained a higher attainment is like a rock split in two; the mind does not arise to attain that. Therefore, this is said.
61.Idāni nevasaññānāsaññāyatanalābhino adhimānikassa ca nighaṃsaṃ dassentoṭhānaṃ kho panātiādimāha. Tatthase vanteti taṃ vantaṃ. Aṭṭhasamāpattilābhino hi heṭṭhāsamāpattiyo vantasadisā hutvā upaṭṭhahanti, puna samāpajjissāmīti cittaṃ na uppajjati. Tenetaṃ vuttaṃ.
61. Now, showing the decline of the arrogant one who has attained the Nevasaññānāsaññāyatana (sphere of neither perception nor non-perception), he says, ṭhānaṃ kho panā (But this is a case). There, se vante (It is vomited): it is vomited. For the lower attainments of one who has attained the eight attainments are like vomit; the mind does not arise to attain them again. Therefore, this is said.
62.Idāni khīṇāsavassa nighaṃsaṃ dassentoṭhānaṃ kho panātiādimāha. Tatthase ucchinnamūleti so ucchinnamūlo. Upari samāpattilābhino hi heṭṭhāsamāpatti mūlacchinnatālo viya upaṭṭhāti, taṃ samāpajjissāmīti cittaṃ na uppajjati. Tenetaṃ vuttaṃ.
62. Now, showing the decline of the Khīṇāsava (one with destroyed taints), he says, ṭhānaṃ kho panā (But this is a case). There, se ucchinnamūle (It is cut off at the root): it is cut off at the root. For the lower attainment of one who has attained a higher attainment is like a palm tree cut off at the root; the mind does not arise to attain it again. Therefore, this is said.
63.Ṭhānaṃkho panāti pāṭiyekko anusandhi. Heṭṭhā hi samāpattilābhino adhimānikassapi khīṇāsavassapi nighaṃso kathito, sukkhavipassakassa pana adhimānikassapi khīṇāsavassapi na kathito. Tesaṃ dvinnampi nighaṃsaṃ dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Taṃ pana paṭikkhittaṃ. Samāpattilābhino hi adhimānikassa nighaṃse kathite sukkhavipassakassapi adhimānikassa kathitova hoti, samāpattilābhino ca khīṇāsavassa kathite sukkhavipassakakhīṇāsavassa kathitova hoti. Etesaṃ pana dvinnaṃ bhikkhūnaṃ sappāyāsappāyaṃ kathetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
63. Ṭhānaṃ kho panā means a specific connection. Below, the cessation of both the adhimānika who has attained samāpatti and the khīṇāsava has been discussed, but the cessation of the sukkhavipassaka, both adhimānika and khīṇāsava, has not been discussed. To show the cessation of both of them, this discourse was begun, but that was refuted. For when the cessation of the adhimānika who has attained samāpatti is discussed, it is as good as discussing the cessation of the adhimānika sukkhavipassaka; and when the cessation of the khīṇāsava who has attained samāpatti is discussed, it is as good as discussing the cessation of the sukkhavipassaka khīṇāsava. However, this discourse was begun to explain the suitable and unsuitable for these two bhikkhus.
Tattha siyā – puthujjanassa tāva ārammaṇaṃ asappāyaṃ hotu, khīṇāsavassa kathaṃ asappāyanti. Yadaggena puthujjanassa asappāyaṃ, tadaggena khīṇāsavassāpi asappāyameva. Visaṃ nāma jānitvā khāditampi ajānitvā khāditampi visameva. Na hi khīṇāsavenapi ‘‘ahaṃ khīṇāsavo’’ti asaṃvutena bhavitabbaṃ. Khīṇāsavenapi yuttapayutteneva bhavituṃ vaṭṭati.
Here, one might ask: how can the object be unsuitable for a khīṇāsava, when it is unsuitable for a puthujjana? In the same way that it is unsuitable for a puthujjana, it is also unsuitable for a khīṇāsava. Poison is poison whether eaten knowingly or unknowingly. A khīṇāsava should not be unmindful, thinking, "I am a khīṇāsava." A khīṇāsava should always be appropriately engaged.
64.Tatthasamaṇenāti buddhasamaṇena.Chandarāgabyāpādenāti so avijjāsaṅkhāto visadoso chandarāgena ca byāpādena ca ruppati kuppati.Asappāyānīti avaḍḍhikarāni ārammaṇāni.Anuddhaṃseyyāti soseyya milāpeyya.Saupādisesanti sagahaṇasesaṃ, upāditabbaṃ gaṇhitabbaṃ idha upādīti vuttaṃ.Analañca te antarāyāyāti jīvitantarāyaṃ te kātuṃ asamatthaṃ.Rajosūkanti rajo ca vīhisukādi ca sūkaṃ.Asu ca visadosoti so ca visadoso.Tadubhayenāti yā sā asappāyakiriyā ca yo visadoso ca, tena ubhayena.Puthuttanti mahantabhāvaṃ.
64. Here, samaṇena means a Samaṇa of the Buddha. Chandarāgabyāpādenā means that ignorance, known as visadosa, is marred and troubled by desire, lust, and ill-will. Asappāyāni means objects that do not lead to growth. Anuddhaṃseyyā means should wither and fade away. Saupādisesa means with the remainder of grasping, what should be grasped, what should be taken; here, upādi is mentioned. Analañca te antarāyāyā means it is not capable of creating an obstacle to your life. Rajosūka means dust and awn of rice and other grains. Asu ca visadoso means that visadosa. Tadubhayenā means by both that unsuitable action and that visadosa. Puthuttaṃ means a state of greatness.
Evameva khoti ettha saupādānasalluddhāro viya appahīno avijjāvisadoso daṭṭhabbo, asappāyakiriyāya ṭhitabhāvo viya chasu dvāresu asaṃvutakālo, tadubhayena vaṇe puthuttaṃ gate maraṇaṃ viya sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattanaṃ, maraṇamattaṃ dukkhaṃ viya aññatarāya garukāya saṃkiliṭṭhāya āpattiyā āpajjanaṃ daṭṭhabbaṃ. Sukkapakkhepi imināva nayena opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ.
Evameva kho, here, the unabandoned visadosa of ignorance should be seen as being like a dart with its poison remaining, the time of unrestraint in the six sense doors as being like remaining in unsuitable activity, returning to a lower state after renouncing the training as being like the wound becoming great by both, death, and incurring a serious defiled offense as being like suffering only to the point of death. In the bright side, the connection of similes should be understood in this way.
65.Satiyāyetaṃadhivacananti ettha sati paññāgatikā. Lokikāya paññāya lokikā hoti, lokuttarāya lokuttarā.Ariyāyetaṃ paññāyāti parisuddhāya vipassanāpaññāya.
65. Satiyāyetaṃ adhivacanaṃ, here, sati follows wisdom. With mundane wisdom, it is mundane; with supramundane, it is supramundane. Ariyāyetaṃ paññāya means with pure vipassanā wisdom.
so vatātiādimāha. Tatthasaṃvutakārīti pihitakārī.Itividitvā nirupadhīti evaṃ jānitvā kilesupadhipahānā nirupadhi hoti, nirupādānoti attho.Upadhisaṅkhaye vimuttoti upadhīnaṃ saṅkhayabhūte nibbāne ārammaṇato vimutto.Upadhisminti kāmupadhismiṃ.Kāyaṃ upasaṃharissatīti kāyaṃ allīyāpessati. Idaṃ vuttaṃ hoti – taṇhakkhaye nibbāne ārammaṇato vimutto khīṇāsavo pañca kāmaguṇe sevituṃ, kāyaṃ vā upasaṃharissati cittaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
So vatāti etc. Here, saṃvutakārī means one who acts with restraint. Iti viditvā nirupadhī means having known thus, one is without attachments due to abandoning the attachments of defilements, meaning without grasping. Upadhisaṅkhaye vimutto means liberated from attachments in Nibbāna, which is the cessation of attachments, with regard to the object. Upadhismiṃ means in the attachment of sensual pleasures. Kāyaṃ upasaṃharissatī means will bring the body near. This means that it is not possible for a khīṇāsava, liberated from attachments in Nibbāna, which is the destruction of craving, to engage in the five strands of sensual pleasure or to bring the body near, or to generate the mind. The rest is easily understood everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Sunakkhatta Sutta Commentary of Papañcasūdanī, Majjhima Nikāya Commentary, is ended.
Sunakkhattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Sunakkhattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
6. Āneñjasappāyasuttavaṇṇanā
6. Āneñjasappāyasuttavaṇṇanā
66.Evaṃme sutanti āneñjasappāyasuttaṃ. Tatthaaniccāti hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.Kāmāti vatthukāmāpi kilesakāmāpi.Tucchāti niccasāradhuvasāraattasāravirahitattā rittā, na pana natthīti gahetabbā. Na hi tucchamuṭṭhīti vutte muṭṭhi nāma natthīti vuttaṃ hoti. Yassa pana abbhantare kiñci natthi, so vuccati tuccho.Musāti nāsanakā.Mosadhammāti nassanasabhāvā, khettaṃ viya vatthu viya hiraññasuvaṇṇaṃ viya ca na paññāyittha, katipāheneva supinake diṭṭhā viya nassanti na paññāyanti. Tena vuttaṃ ‘‘mosadhammā’’ti,māyākatametanti yathā māyāya udakaṃ maṇīti katvā dassitaṃ, badaripaṇṇaṃ kahāpaṇoti katvā dassitaṃ, aññaṃ vā pana evarūpaṃ dassanūpacāre ṭhitasseva tathā paññāyati, upacārātikkamato paṭṭhāya pākatikameva paññāyati. Evaṃ kāmāpi ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena ‘‘māyākata’’nti vuttā. Yathā ca māyākāro udakādīni maṇiādīnaṃ vasena dassento vañceti, evaṃ kāmāpi aniccādīni niccādisabhāvaṃ dassentā vañcentīti vañcanakaṭṭhenapi ‘‘māyākata’’nti vuttā.Bālalāpananti mayhaṃ putto, mayhaṃ dhītā, mayhaṃ hiraññaṃ mayhaṃ suvaṇṇanti evaṃ bālānaṃ lāpanato bālalāpanaṃ.Diṭṭhadhammikā kāmāti mānusakā pañca kāmaguṇā.Samparāyikāti te ṭhapetvā avasesā.Diṭṭhadhammikā. Kāmasaññāti mānusake kāme ārabbha uppannasaññā.Ubhayametaṃ māradheyyanti ete kāmā ca kāmasaññā ca ubhayampi māradheyyaṃ. Yehi ubhayametaṃ gahitaṃ, tesañhi upari māro vasaṃ vatteti. Taṃ sandhāya ‘‘ubhayametaṃ māradheyya’’nti vuttaṃ.
66. Evaṃ me sutaṃ means the Āneñjasappāya Sutta. Here, aniccā means impermanent in the sense of becoming and ceasing to be. Kāmā means both object of desire and defilement of desire. Tucchā means empty because they are devoid of permanence, essence, stability, true essence, and self-essence, but it should not be taken as non-existent. For when it is said "empty fist," it does not mean that the fist does not exist. One that has nothing inside is called empty. Musā means destructive. Mosadhammā means having the nature of decaying, like a field, a thing, or gold and silver, they do not appear, they disappear like things seen in a dream for a few days. Therefore, it is said "mosadhammā." Māyākatametaṃ means just as water is shown as a jewel by illusion, or a jujube leaf is shown as a kahāpaṇa, or any such thing is shown as such only to one who stands in the way of showing it, but from the moment the treatment is exceeded, it appears natural. Similarly, desires are said to be "māyākata" in the sense of being fleeting. And just as a magician deceives by showing water and other things as jewels and so on, so too desires deceive by showing impermanent and other things as permanent and so on; therefore, they are said to be "māyākata" in the sense of deception. Bālalāpanaṃ means the prattle of fools, such as "my son, my daughter, my gold, my silver." Diṭṭhadhammikā kāmā means the five human strands of sensual pleasure. Samparāyikā means the remaining, except those. Diṭṭhadhammikā kāmasaññā means the perception that arises in relation to human sensual pleasures. Ubhayametaṃ māradheyyaṃ means both these desires and perceptions of desire are the domain of Māra. For Māra wields power over those who are caught by both of these. Referring to that, it is said, "ubhayametaṃ māradheyyaṃ."
Mārassesa visayotiādīsupi yathā coḷassa visayo coḷavisayo, paṇḍassa visayo paṇḍavisayo, saṃvarānaṃ visayo saṃvaravisayoti pavattanaṭṭhānaṃ visayoti vuccati, evaṃ yehi ete kāmā gahitā, tesaṃ upari māro vasaṃ vatteti. Taṃ sandhāyamārassesa visayoti vuttaṃ. Pañca pana kāmaguṇe nivāpabījaṃ viya vippakiranto māro gacchati. Yehi pana te gahitā, tesaṃ upari māro vasaṃ vatteti. Taṃ sandhāyamārassesa nivāpoti vuttaṃ. Yathā ca yattha hatthiādayo vasaṃ vattenti, so hatthigocaro assagocaro ajagocaroti vuccati, evaṃ yehi ete kāmā gahitā, tesu māro vasaṃ vatteti. Taṃ sandhāyamārassesa gocaroti vuttaṃ.
In Mārassesa visayo etc., just as the territory of the Coḷa is the Coḷa territory, the territory of the Paṇḍa is the Paṇḍa territory, the territory of the Saṃvara is the Saṃvara territory, the place of occurrence is called visaya, similarly, Māra wields power over those who have grasped these desires. Referring to that, it is said mārassesa visayo. But Māra goes scattering the five strands of sensual pleasure like seeds of bait. Māra wields power over those who have grasped them. Referring to that, it is said mārassesa nivāpo. And just as the place where elephants and other animals live is called elephant pasture, horse pasture, goat pasture, similarly, Māra wields power over those who have grasped these desires. Referring to that, it is said mārassesa gocaro.
Etthāti etesu kāmesu.Mānasāti cittasambhūtā. Tattha siyā – duvidhe tāva kāme ārabbha abhijjhānalakkhaṇā abhijjhā, karaṇuttariyalakkhaṇo sārambho ca uppajjatu, byāpādo kathaṃ uppajjatīti? Mamāyite vatthusmiṃ acchinnepi socanti, acchijjantepi socanti, acchinnasaṅkinopi socanti, yo evarūpo cittassa āghātoti evaṃ uppajjati.Teva ariyasāvakassāti te ariyasāvakassa. Vakāro āgamasandhimattaṃ hoti.Idha manusikkhatoti imasmiṃ sāsane sikkhantassa te tayopi kilesā antarāyakarā honti.Abhibhuyya lokanti kāmalokaṃ abhibhavitvā.Adhiṭṭhāya manasāti jhānārammaṇacittena adhiṭṭhahitvā.Aparittanti kāmāvacaracittaṃ parittaṃ nāma, tassa paṭikkhepena mahaggataṃ aparittaṃ nāma.Pamāṇantipi kāmāvacarameva, rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃappamāṇaṃ. Subhāvitanti pana etaṃ kāmāvacarādīnaṃ nāmaṃ na hoti, lokuttarassevetaṃ nāmaṃ. Tasmā etassa vasena aparittaṃ appamāṇaṃ subhāvitanti sabbaṃ lokuttarameva vaṭṭati.
Etthā means in these desires. Mānasā means born of the mind. Here one might ask: granted that abhijjhā, characterized by covetousness, and sārambha, characterized by violence, arise in relation to the two kinds of desires, how does ill will arise? They grieve even when the thing to which they are attached is not lost, they grieve when it is being lost, they grieve when they suspect it might be lost; thus arises the mind's aversion. Teva ariyasāvakassā means those three of the noble disciple. The letter "va" is merely for euphonic combination. Idha manusikkhato means for one training in this Dispensation, those three defilements are obstacles. Abhibhuyya lokaṃ means having overcome the world of sensual desire. Adhiṭṭhāya manasā means having resolved with a mind fixed on the object of jhāna. Aparittaṃ means the mind belonging to the realm of sensual desire is called limited (paritta); by rejecting that, the exalted (mahaggata) is called unlimited (aparitta). Pamāṇaṃ also refers to the realm of sensual desire, the realm of form and the formless realm are appamāṇaṃ. Subhāvitaṃ, however, is not a name for the realm of sensual desire and so on, but is a name only for the supramundane. Therefore, based on this, aparittaṃ appamāṇaṃ subhāvitaṃ should all be understood as supramundane.
Tabbahulavihārinoti kāmapaṭibāhanena tameva paṭipadaṃ bahulaṃ katvā viharantassa.Āyatane cittaṃ pasīdatīti kāraṇe cittaṃ pasīdati. Kiṃ panettha kāraṇaṃ? Arahattaṃ vā, arahattassa vipassanaṃ vā, catutthajjhānaṃ vā, catutthajjhānassa upacāraṃ vā.Sampasāde satīti ettha duvidho sampasādo adhimokkhasampasādo ca paṭilābhasampasādo ca. Arahattassa hi vipassanaṃ paṭṭhapetvā viharato mahābhūtādīsu upaṭṭhahantesu yenime nīhārena mahābhūtā upaṭṭhahanti, upādārūpā upaṭṭhahanti nāmarūpā upaṭṭhahanti, paccayā sabbathā upaṭṭhahanti, lakkhaṇārammaṇā vipassanā upaṭṭhahati, ajjeva arahattaṃ gaṇhissāmīti appaṭiladdheyeva āsā santiṭṭhati, adhimokkhaṃ paṭilabhati. Tatiyajjhānaṃ vā pādakaṃ katvā catutthajjhānatthāya kasiṇaparikammaṃ karontassa nīvaraṇavikkhambhanādīni samanupassato yenime nīhārena nīvaraṇā vikkhambhanti, kilesā sannisīdanti, sati santiṭṭhati, saṅkhāragataṃ vā vibhūtaṃ pākaṭaṃ hutvā dibbacakkhukassa paraloko viya upaṭṭhāti, cittuppādo lepapiṇḍe laggamāno viya upacārena samādhiyati, ajjeva catutthajjhānaṃ nibbattessāmīti apaṭiladdheyeva āsā santiṭṭhati, adhimokkhaṃ paṭilabhati. Ayaṃadhimokkhasampasādonāma. Tasmiṃ sampasāde sati. Yo pana arahattaṃ vā paṭilabhati catutthajjhānaṃ vā, tassa cittaṃ vippasannaṃ hotiyeva. Idha pana ‘‘āyatane cittaṃ pasīdatī’’ti vacanato arahattavipassanāya ceva catutthajjhānūpacārassa ca paṭilābhopaṭilābhasampasādoti veditabbo. Vipassanā hi paññāya adhimuccanassa kāraṇaṃ, upacāraṃ āneñjasamāpattiyā.
Tabbahulavihārino means one who dwells frequently practicing that same path to counteract sensual desire. Āyatane cittaṃ pasīdatī means the mind becomes clear due to a cause. What is the cause here? Arahantship, or insight into arahantship, or the fourth jhāna, or the access to the fourth jhāna. Sampasāde satī, here there are two kinds of sampasāda: adhimokkha-sampasāda and paṭilābha-sampasāda. For one who dwells establishing insight into arahantship, when the great elements and so on appear, the hope remains even before attainment, with the thought, "I will attain arahantship today," as these great elements appear through this means, the derived form appears, name and form appear, conditions appear in every way, insight with its characteristic object appears, one obtains conviction (adhimokkha). Or, for one making the third jhāna the basis and doing kasiṇa-parikamma for the sake of the fourth jhāna, observing the overcoming of the hindrances and so on, the hope remains even before attainment, with the thought, "I will generate the fourth jhāna today," as these hindrances are overcome through this means, defilements subside, mindfulness is established, or the aggregate appears distinctly and clearly, just as the next world appears to the divine eye, the arising of the mind is concentrated with access concentration, like sticking to a lump of dough, one obtains conviction (adhimokkha). This is called adhimokkhasampasādo. When that sampasāda exists. But for one who attains arahantship or the fourth jhāna, the mind becomes very clear. Here, however, from the statement "āyatane cittaṃ pasīdatī," the attainment of both insight into arahantship and access to the fourth jhāna should be understood as paṭilābhasampasādo. For insight is the cause of conviction through wisdom, and access concentration is the cause of the imperturbable samāpatti.
Etarahi vā āneñjaṃ samāpajjati. Paññāya vā adhimuccatīti ettha etarahi vā paññāya adhimuccati, āneñjaṃ vā samāpajjatīti evaṃ padaparivattanaṃ katvā attho veditabbo. Idañhi vuttaṃ hoti – tasmiṃ sampasāde sati etarahi vā paññāya adhimuccati, arahattaṃ sacchikarotīti attho. Taṃ anabhisambhuṇanto āneñjaṃ vā samāpajjati, atha vāpaññāya vā adhimuccatīti arahattamaggaṃ bhāveti, taṃ anabhisambhuṇanto āneñjaṃ vā samāpajjati. Arahattamaggaṃ bhāvetuṃ asakkonto etarahi catusaccaṃ vā sacchikaroti. Taṃ anabhisambhuṇanto āneñjaṃ vā samāpajjatīti.
Etarahi vā āneñjaṃ samāpajjati. Paññāya vā adhimuccatīti, here, the meaning should be understood by changing the word order to "etarahi vā paññāya adhimuccati, āneñjaṃ vā samāpajjatīti." This means that when that sampasāda exists, either he becomes convinced through wisdom at this moment, meaning he realizes arahantship. If he does not realize it, he attains the imperturbable, or paññāya vā adhimuccatī means he cultivates the path to arahantship; if he does not realize that, he attains the imperturbable. If he is unable to cultivate the path to arahantship, he realizes the four noble truths at this moment. If he does not realize that, he attains the imperturbable.
Tatrāyaṃ nayo – idha bhikkhu tatiyajjhānaṃ pādakaṃ katvā catutthajjhānassa kasiṇaparikammaṃ karoti. Tassa nīvaraṇā vikkhambhanti, sati santiṭṭhati, upacārena cittaṃ samādhiyati. So rūpārūpaṃ parigaṇhāti, paccayaṃ pariggaṇhāti, lakkhaṇārammaṇikaṃ vipassanaṃ vavatthapeti, tassa evaṃ hoti – ‘‘upacārena me jhānaṃ visesabhāgiyaṃ bhaveyya, tiṭṭhatu visesabhāgiyatā, nibbedhabhāgiyaṃ naṃ karissāmī’’ti vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchikaroti. Ettakenassa kiccaṃ kataṃ nāma hoti. Arahattaṃ sacchikātuṃ asakkonto pana tato osakkitamānaso antarā na tiṭṭhati, catutthajjhānaṃ samāpajjatiyeva. Yathā kiṃ? Yathā puriso ‘‘vanamahiṃsaṃ ghātessāmī’’ti sattiṃ gahetvā anubandhanto sace taṃ ghāteti, sakalagāmavāsino tosessati, asakkonto pana antarāmagge sasagodhādayo khuddakamige ghātetvā kājaṃ pūretvā etiyeva.
Here, this is the method: here, a bhikkhu, making the third jhāna the basis, does kasiṇa-parikamma for the sake of the fourth jhāna. His hindrances are overcome, mindfulness is established, the mind is concentrated with access concentration. He comprehends form and formless, he comprehends conditions, he determines insight with its characteristic object, it occurs to him: "May my jhāna become more excellent through access concentration; let the excellence remain, I will make it lead to penetration (nibbedha)," and developing insight, he realizes arahantship. Thus his task is accomplished. But if he is unable to realize arahantship, and his mind retreats from that, he does not remain in between, he attains the fourth jhāna itself. Like what? Just as a man, taking a spear to kill a wild buffalo in the forest, if he kills it, will please all the villagers, but if he is unable to, he will kill small game such as rabbits and iguanas along the way, fill his need, and come back.
Tattha purisassa sattiṃ gahetvā vanamahiṃsānubandhanaṃ viya imassa bhikkhuno tatiyajjhānaṃ pādakaṃ katvā catutthajjhānassa parikammakaraṇaṃ, vanamahiṃsaghātanaṃ viya – ‘‘nīvaraṇavikkhambhanādīni samanupassato visesabhāgiyaṃ bhaveyya, tiṭṭhatu visesabhāgiyatā, nibbedhabhāgiyaṃ naṃ karissāmī’’ti vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattassa sacchikaraṇaṃ, mahiṃsaṃ ghātetuṃ asakkontassa antarāmagge sasagodhādayo khuddakamige ghātetvā kājaṃ pūretvā gamanaṃ viya arahattaṃ sacchikātuṃ asakkontassa, tato osakkitvā catutthajjhānasamāpajjanaṃ veditabbaṃ. Maggabhāvanā catusaccasacchikiriyāyojanāsupi eseva nayo.
There, the bhikkhu's making the third jhāna the basis and doing parikamma for the fourth jhāna is like the man taking a spear and following the wild buffalo in the forest; realizing arahantship by developing insight with the thought, "As I observe the overcoming of the hindrances and so on, may it become conducive to excellence; let the excellence remain, I will make it conducive to penetration," is like killing the wild buffalo; the bhikkhu's retreating from that and attaining the fourth jhāna is like the man who is unable to kill the buffalo, killing small game such as rabbits and iguanas along the way, fulfilling his need, and returning. This same method should be understood in the cultivation of the path and the application of the realization of the four noble truths.
kāyassa bhedātiādimāha. Tatthayanti yena kāraṇena taṃ saṃvattanikaṃ viññāṇaṃ assa āneñjūpagaṃ, taṃ kāraṇaṃ vijjatīti attho. Ettha cataṃsaṃvattanikanti tassa bhikkhuno saṃvattanikaṃ. Yena vipākaviññāṇena so bhikkhu saṃvattati nibbattati, taṃ viññāṇaṃ.Āneñjūpaganti kusalāneñjasabhāvūpagataṃ assa, tādisameva bhaveyyāti attho. Keci kusalaviññāṇaṃ vadanti. Yaṃ tassa bhikkhuno saṃvattanikaṃ upapattihetubhūtaṃ kusalaviññāṇaṃ āneñjūpagataṃ assa, vipākakālepi tannāmakameva assāti attho. So panāyamattho – ‘‘puññaṃ ce saṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, puññūpagaṃ hoti viññāṇaṃ. Apuññaṃ ce saṅkhāraṃ abhisaṅkhāroti, apuññupagaṃ hoti viññāṇaṃ. Āneñjaṃ ce saṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, āneñjūpagaṃ hoti viññāṇa’’nti (saṃ. ni. 2.51) iminā nayena veditabbo.Āneñjasappāyāti āneñjassa catutthajjhānassa sappāyā. Na kevalañca sā āneñjasseva, upari arahattassāpi sappāyāva upakārabhūtāyevāti veditabbā. Iti imasmiṃ paṭhamakaāneñje samādhivasena osakkanā kathitā.
kāyassa bhedāti, and so on, was stated. Therein, yanti: because of which reason that consciousness conducive to becoming, belonging to the imperturbable, exists; this is the meaning. And here, taṃsaṃvattanikanti: conducive to becoming for that bhikkhu. By which resultant consciousness that bhikkhu evolves, arises, that is consciousness. Āneñjūpaganti: belonging to the nature of wholesome imperturbability, may he have such a nature; this is the meaning. Some say wholesome consciousness. That wholesome consciousness of that bhikkhu which is conducive to becoming, the cause of rebirth, belonging to the imperturbable, may it be of the same name even at the time of result; this is the meaning. But this meaning should be understood in this way: "If he generates a meritorious formation, consciousness becomes merit-tending. If he generates a demeritorious formation, consciousness becomes demerit-tending. If he generates an imperturbable formation, consciousness becomes imperturbability-tending" (saṃ. ni. 2.51). Āneñjasappāyāti: suitable for the imperturbable, the fourth jhāna. And it should be understood that it is not only suitable for the imperturbable, but also beneficial for arahantship above it. Thus, in this first imperturbable, slipping away is described in terms of samādhi.
67.Iti paṭisañcikkhatīti catutthajjhānaṃ patvā evaṃ paṭisañcikkhati. Ayañhi bhikkhu heṭṭhimena bhikkhunā paññavantataro tassa ca bhikkhuno attano cāti dvinnampi kammaṭṭhānaṃ ekato katvā sammasati.Tabbahulavihārinoti rūpapaṭibāhanena tameva paṭipadaṃ bahulaṃ katvā viharantassa.Āneñjaṃ samāpajjatīti ākāsānañcāyatānāneñjaṃ samāpajjati. Sesaṃ purimasadisameva. Yathā ca idha, evaṃ sabbattha visesamattameva pana vakkhāma. Iti imasmiṃ dutiyaāneñje vipassanāvasena osakkanā kathitā, ‘‘yaṃkiñci rūpa’’nti evaṃ vipassanāmaggaṃ dassentena kathitāti attho.
67. Iti paṭisañcikkhatīti: having attained the fourth jhāna, thus he reflects. For this bhikkhu is more wise than the lower bhikkhu, and he combines the meditation subject of both that bhikkhu and himself and contemplates. Tabbahulavihārinoti: for one dwelling having made that very practice abundant by repelling form. Āneñjaṃ samāpajjatīti: he attains the imperturbable of the sphere of infinite space. The rest is the same as before. And as here, so everywhere, but we will speak only of the distinction. Thus, in this second imperturbable, slipping away is described in terms of vipassanā; it is described by showing the path of vipassanā, saying "whatever form".
Itipaṭisañcikkhatīti ākāsānañcāyatanaṃ patvā evaṃ paṭisañcikkhati. Ayañhi heṭṭhā dvīhi bhikkhūhi paññavantataro tesañca bhikkhūnaṃ attano cāti tiṇṇampi kammaṭṭhānaṃ ekato katvā sammasati.Ubhayametaṃ aniccanti ettha aṭṭha ekekakoṭṭhāsā diṭṭhadhammikasamparāyikavasena pana saṅkhipitvā ubhayanti vuttaṃ.Nālaṃ abhinanditunti taṇhādiṭṭhivasena abhinandituṃ na yuttaṃ. Sesapadadvayepi eseva nayo.Tabbahulavihārinoti kāmapaṭibāhanena ca rūpapaṭibāhanena ca tameva paṭipadaṃ bahulaṃ katvā viharantassa.Āneñjaṃ samāpajjatīti viññāṇañcāyatanāneñjaṃ samāpajjati. Imasmiṃ tatiyaāneñje vipassanāvasena osakkanā kathitā.
Iti paṭisañcikkhatīti: having attained the sphere of infinite space, thus he reflects. For this one is more wise than the two bhikkhus below, and he combines the meditation subject of those bhikkhus and himself and contemplates. Ubhayametaṃ aniccanti: here, eight individual sections are by way of immediate and future experiences, but having condensed them, "both" is said. Nālaṃ abhinanditunti: it is not proper to rejoice by way of craving and wrong view. The same method applies to the remaining two terms. Tabbahulavihārinoti: for one dwelling having made that very practice abundant by repelling sensual desire and by repelling form. Āneñjaṃ samāpajjatīti: he attains the imperturbable of the sphere of infinite consciousness. In this third imperturbable, slipping away is described in terms of vipassanā.
68.Iti paṭisañcikkhatīti viññāṇañcāyatanaṃ patvā evaṃ paṭisañcikkhati. Ayañhi heṭṭhā tīhi bhikkhūhi paññavantataro tesañca bhikkhūnaṃ attano cāti catunnampi kammaṭṭhānaṃ ekato katvā sammasati.Yatthetā aparisesā nirujjhantīti yaṃ ākiñcaññāyatanaṃ patvā etā heṭṭhā vuttā sabbasaññā nirujjhanti.Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītanti etaṃ aṅgasantatāya ārammaṇasantatāya casantaṃ,atappakaṭṭhenapaṇītaṃ. Tabbahulavihārinoti tāsaṃ saññānaṃ paṭibāhanena tameva paṭipadaṃ bahulaṃ katvā viharantassa. Imasmiṃ paṭhamākiñcaññāyatane samādhivasena osakkanā kathitā.
68. Iti paṭisañcikkhatīti: having attained the sphere of infinite consciousness, thus he reflects. For this one is more wise than the three bhikkhus below, and he combines the meditation subject of those bhikkhus and himself and contemplates all four. Yatthetā aparisesā nirujjhantīti: having attained the sphere of nothingness, where these all perceptions mentioned below cease without remainder. Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītanti: this is peaceful due to the peace of the component, due to the peace of the object, and exquisite due to the supreme excellence. Tabbahulavihārinoti: for one dwelling having made that very practice abundant by repelling those perceptions. In this first sphere of nothingness, slipping away is described in terms of samādhi.
Iti paṭisañcikkhatīti viññāṇañcāyatanameva patvā evaṃ paṭisañcikkhati. Ayañhi heṭṭhā catūhi bhikkhūhi paññavantataro tesañca bhikkhūnaṃ attano cāti pañcannampi kammaṭṭhānaṃ ekato katvā sammasati.Attena vā attaniyena vāti ahaṃ mamāti gahetabbena suññaṃ tucchaṃ rittaṃ. Evamettha dvikoṭikā suññatā dassitā.Tabbahulavihārinoti heṭṭhā vuttapaṭipadañca imañca suññatapaṭipadaṃ bahulaṃ katvā viharantassa. Imasmiṃ dutiyākiñcaññāyatane vipassanāvasena osakkanā kathitā.
Iti paṭisañcikkhatīti: having attained the sphere of infinite consciousness itself, thus he reflects. For this one is more wise than the four bhikkhus below, and he combines the meditation subject of those bhikkhus and himself and contemplates all five. Attena vā attaniyena vāti: empty, void, and devoid of what should be taken as "I" or "mine." Thus, here, emptiness with two aspects is shown. Tabbahulavihārinoti: for one dwelling having made abundant both the practice mentioned below and this practice of emptiness. In this second sphere of nothingness, slipping away is described in terms of vipassanā.
70.Itipaṭisañcikkhatīti viññāṇañcāyatanameva patvā evaṃ paṭisañcikkhati. Ayañhi heṭṭhā pañcahi bhikkhūhi paññavantataro tesañca bhikkhūnaṃ attano cāti channampi kammaṭṭhānaṃ ekato katvā sammasati.Nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ, na ca mama kvacani kismiñcikiñcanaṃ natthīti ettha pana catukoṭikā suññatā kathitā. Kathaṃ? Ayañhināhaṃ kvacanīti kvaci attānaṃ na passati,kassaci kiñcanatasminti attano attānaṃ kassaci parassa kiñcanabhāve upanetabbaṃ na passati, attano bhātiṭṭhāne bhātaraṃ sahāyaṭṭhāne sahāyaṃ parikkhāraṭṭhāne vā parikkhāraṃ maññitvā upagantvā upanetabbaṃ na passatīti attho.Na ca mama kvacanīti ettha mama – saddaṃ tāva ṭhapetvā na ca kvacani parassa ca attānaṃ kvaci na passatīti ayamattho. Idāni mama – saddaṃ āharitvāmama kismiñci kiñcanaṃ natthīti so parassa attā mama kismiñci kiñcanabhāve atthīti na passati. Attano bhātiṭṭhāne bhātaraṃ sahāyaṭṭhāne sahāyaṃ parikkhāraṭṭhāne vā parikkhāranti kismiñci ṭhāne parassa attānaṃ iminā kiñcanabhāvena upanetabbaṃ na passatīti attho. Evamayaṃ yasmā neva katthaci attānaṃ passati, na taṃ parassa kiñcanabhāve upanetabbaṃ passati, na parassa attānaṃ passati, na parassa attānaṃ attano kiñcanabhāve upanetabbaṃ passati, tasmā ayaṃ suññatā catukoṭikāti veditabbā.Tabbahulavihārinoti heṭṭhā vuttappaṭipadaṃ imaṃ catukoṭisuññatañca bahulaṃ katvā viharantassa. Imasmiṃ tatiyākiñcaññāyatanepi vipassanāvaseneva osakkanā kathitā.
70. Iti paṭisañcikkhatīti: having attained the sphere of infinite consciousness itself, thus he reflects. For this one is more wise than the five bhikkhus below, and he combines the meditation subject of those bhikkhus and himself and contemplates all six. Nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ, na ca mama kvacani kismiñci kiñcanaṃ natthīti: here, however, emptiness with four aspects is described. How? Here, nāhaṃ kvacanīti: he does not see himself anywhere, kassaci kiñcanatasminti: he does not see his own self to be brought into a state of anything for anyone else, meaning, he does not see his brother in the place of a brother, a friend in the place of a friend, or a requisite in the place of a requisite, thinking and approaching and bringing it there. Na ca mama kvacanīti: here, having put aside the word "mama" for the moment, the meaning is that he does not see the self of another anywhere. Now, having brought in the word "mama," mama kismiñci kiñcanaṃ natthīti: he does not see that the self of that other exists in any state of anything for me. He does not see the self of another in any place to be brought into this state of anything, whether it be a brother in the place of a brother, a friend in the place of a friend, or a requisite in the place of a requisite. Therefore, since he sees neither himself anywhere, nor sees that it should be brought into a state of anything for another, nor sees the self of another, nor sees that the self of another should be brought into his own state of anything, therefore this emptiness should be understood as having four aspects. Tabbahulavihārinoti: for one dwelling having made abundant both the practice mentioned below and this four-aspect emptiness. In this third sphere of nothingness also, slipping away is described in terms of vipassanā.
Iti paṭisañcikkhatīti ākiñcaññāyatanaṃ patvā evaṃ paṭisañcikkhati. Ayañhi heṭṭhā chahi bhikkhūhi paññavantataro tesañca bhikkhūnaṃ attano cāti sattannampi kammaṭṭhānaṃ ekato katvā sammasati.Yatthetā aparisesā nirujjhantīti yaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ patvā ettha etā heṭṭhā vuttā sabbasaññā nirujjhanti.Tabbahulavihārinoti tāsaṃ saññānaṃ paṭibāhanena tameva paṭipadaṃ bahulaṃ katvā viharantassa. Imasmiṃ nevasaññānāsaññāyatane samādhivasena osakkanā kathitā.
Iti paṭisañcikkhatīti: having attained the sphere of nothingness, thus he reflects. For this one is more wise than the six bhikkhus below, and he combines the meditation subject of those bhikkhus and himself and contemplates all seven. Yatthetā aparisesā nirujjhantīti: having attained the sphere of neither-perception-nor-non-perception, here these all perceptions mentioned below cease without remainder. Tabbahulavihārinoti: for one dwelling having made that very practice abundant by repelling those perceptions. In this sphere of neither-perception-nor-non-perception, slipping away is described in terms of samādhi.
71.No cassa no ca me siyāti sace mayhaṃ pubbe pañcavidhaṃ kammavaṭṭaṃ na āyūhitaṃ assa, yaṃ me idaṃ etarahi evaṃ pañcavidhaṃ vipākavaṭṭaṃ etaṃ me na siyā nappavatteyyāti attho.Na bhavissatīti sace etarahi pañcavidhaṃ kammavaṭṭaṃ āyūhitaṃ na bhavissati.Na me bhavissatīti tasmiṃ asati anāgate me pañcavidhaṃ vipākavaṭṭaṃ na bhavissati.Yadatthi yaṃ bhūtaṃ taṃ pajahāmīti yaṃ atthi yaṃ bhūtaṃ etarahi khandhapañcakaṃ, taṃ pajahāmi.Evaṃupekkhaṃ paṭilabhatīti so bhikkhu evaṃ vipassanupekkhaṃ labhatīti attho.
71. No cassa no ca me siyāti: if the fivefold round of kamma had not been accumulated by me in the past, this fivefold round of result that I now have would not be, would not occur for me; this is the meaning. Na bhavissatīti: if the fivefold round of kamma will not be accumulated now. Na me bhavissatīti: if that does not exist, the fivefold round of result will not be for me in the future. Yadatthi yaṃ bhūtaṃ taṃ pajahāmīti: whatever exists, whatever has become, the five aggregates now, that I abandon. Evaṃ upekkhaṃ paṭilabhatīti: that bhikkhu thus attains the equanimity of insight; this is the meaning.
Parinibbāyeyya nu kho so, bhante, bhikkhu na vā parinibbāyeyyāti kiṃ pucchāmīti pucchati, tatiyajjhānaṃ pādakaṃ katvā ṭhitassa arahattampi osakkanāpi paṭipadāpi paṭisandhipi kathitā, tathā catutthajjhānādīni pādakāni katvā ṭhitānaṃ, nevasaññānāsaññāyatanaṃ pādakaṃ katvā ṭhitassa na kiñci kathitaṃ, taṃ pucchāmīti pucchati.Apetthāti api ettha.So taṃ upekkhaṃ abhinandatīti so taṃ vipassanupekkhaṃ taṇhādiṭṭhiabhinandanāhi abhinandati. Sesapadadvayepi eseva nayo.Tannissitaṃ hoti viññāṇanti viññāṇaṃ vipassanānissitaṃ hoti.Tadupādānanti yaṃ nikantiviññāṇaṃ, taṃ tassa upādānaṃ nāma gahaṇaṃ nāma hoti.Saupādānoti sagahaṇo.Na parinibbāyatīti vipassanāya sālayo bhikkhu mama sāsane na parinibbāyati. Yo pana vihārapariveṇaupaṭṭhākādīsu sālayo, tasmiṃ vattabbameva natthīti dasseti.Kahaṃ panāti? Kattha pana?Upādiyamānoupādiyatīti paṭisandhiṃ gaṇhamāno gaṇhāti.Upādānaseṭṭhaṃ kira so, bhanteti, bhante, so kira bhikkhu gahetabbaṭṭhānaṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ bhavaṃ upādiyati, seṭṭhabhave paṭisandhiṃ gaṇhātīti attho. Iminā tassa bhikkhuno paṭisandhi kathitā. Idānissa arahattaṃ kathetuṃidhānandātiādimāha.
Parinibbāyeyya nu kho so, bhante, bhikkhu na vā parinibbāyeyyāti: what am I asking? he asks. Arahantship was described for one established having made the third jhāna the basis, and also slipping away, practice, and rebirth; similarly, for those established having made the fourth jhāna and so on the basis, nothing was described for one established having made the sphere of neither-perception-nor-non-perception the basis; I am asking about that, he asks. Apetthāti: even here. So taṃ upekkhaṃ abhinandatīti: he rejoices in that equanimity of insight with rejoicing of craving and wrong view. The same method applies to the remaining two terms. Tannissitaṃ hoti viññāṇanti: consciousness is dependent on insight. Tadupādānanti: that consciousness of delight, that is his clinging, namely, grasping. Saupādānoti: with grasping. Na parinibbāyatīti: a bhikkhu with attachment to insight does not attain final Nibbāna in my dispensation. He shows that there is nothing to say about one with attachment to the monastery, grounds, attendant, and so on. Kahaṃ panāti? But where? Upādiyamāno upādiyatīti: grasping, he grasps rebirth. Upādānaseṭṭhaṃ kira so, bhanteti: venerable sir, that bhikkhu, it seems, grasps the best, the most excellent existence, the best state for grasping; he grasps rebirth in an excellent existence; this is the meaning. By this, the rebirth of that bhikkhu is described. Now, in order to describe his arahantship, he said, idhānandāti, and so on.
73.Nissāya nissāyāti taṃ taṃ samāpattiṃ nissāya.Oghassa nittharaṇā akkhātāti oghataraṇaṃ kathitaṃ, tatiyajjhānaṃ pādakaṃ katvā ṭhitabhikkhuno oghanittharaṇā kathitā…pe… nevasaññānāsaññāyatanaṃ pādakaṃ katvā ṭhitabhikkhuno oghanittharaṇā kathitāti vadati.
73. Nissāya nissāyāti: relying on that particular attainment. Oghassa nittharaṇā akkhātāti: crossing the flood is described, the crossing of the flood is described for the bhikkhu established having made the third jhāna the basis…pe… the crossing of the flood is described for the bhikkhu established having made the sphere of neither-perception-nor-non-perception the basis, he says.
Katamo pana, bhante, ariyo vimokkhoti idha kiṃ pucchati? Samāpattiṃ tāva padaṭṭhānaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhanto bhikkhu nāvaṃ vā uḷumpādīni vā nissāya mahoghaṃ taritvā pāraṃ gacchanto viya na kilamati. Sukkhavipassako pana pakiṇṇakasaṅkhāre sammasitvā arahattaṃ gaṇhanto bāhubalena sotaṃ chinditvā pāraṃ gacchanto viya kilamati. Iti imassa sukkhavipassakassa arahattaṃ pucchāmīti pucchati.Ariyasāvakoti sukkhavipassako ariyasāvako. Ayañhi heṭṭhā aṭṭhahi bhikkhūhi paññavantataro tesañca bhikkhūnaṃ attano cāti navannampi kammaṭṭhānaṃ ekato katvā sammasati.Esa sakkāyo yāvatā sakkāyoti yattako tebhūmakavaṭṭasaṅkhāto sakkāyo nāma atthi, sabbopi so esa sakkāyo, na ito paraṃ sakkāyo atthīti paṭisañcikkhati.
Katamo pana, bhante, ariyo vimokkhoti: here, what is he asking? A bhikkhu who, having made an attainment the basis, develops insight and attains arahantship, does not become weary, like one who crosses a great flood relying on a boat or a raft and goes to the other shore. But a dry-insight meditator, having contemplated scattered formations and attained arahantship, becomes weary, like one who cuts off the stream with the strength of his arms and goes to the other shore. Thus, I am asking about the arahantship of this dry-insight meditator, he asks. Ariyasāvakoti: a dry-insight meditator, a noble disciple. For this one is more wise than the eight bhikkhus below, and he combines the meditation subject of those bhikkhus and himself and contemplates all nine. Esa sakkāyo yāvatā sakkāyoti: as much as there is this aggregation of existence called sakkāya, reckoned by the threefold round, all that is this sakkāya; there is no sakkāya beyond this, he reflects.
Etaṃamataṃ yadidaṃ anupādā cittassa vimokkhoti yo panesa cittassa anupādāvimokkho nāma, etaṃ amataṃ etaṃ santaṃ etaṃ paṇītanti paṭisañcikkhati. Aññattha ca ‘‘anupādā cittassa vimokkho’’ti nibbānaṃ vuccati. Imasmiṃ pana sutte sukkhavipassakassa arahattaṃ kathitaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānameva.
Etaṃ amataṃ yadidaṃ anupādā cittassa vimokkhoti: but this liberation of the mind without clinging, this is the deathless, this is the peaceful, this is the exquisite, he reflects. And elsewhere, "liberation of the mind without clinging" is called Nibbāna. In this sutta, however, the arahantship of the dry-insight meditator is described. The rest is all straightforward everywhere.
Kevalaṃ pana imasmiṃ sutte sattasu ṭhānesu osakkanā kathitā, aṭṭhasu ṭhānesu paṭisandhi, navasu ṭhānesu arahattaṃ kathitanti veditabbaṃ. Kathaṃ? Tatiyaṃ jhānaṃ tāva pādakaṃ katvā ṭhitassa bhikkhuno osakkanā kathitā, paṭisandhi kathitā, arahattaṃ kathitaṃ, tathā catutthajjhānaṃ, tathā ākāsānañcāyatanaṃ. Viññāṇañcāyatanaṃ pana padaṭṭhānaṃ katvā ṭhitānaṃ tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ osakkanā kathitā, paṭisandhi kathitā, arahattaṃ kathitaṃ. Tathā ākiñcaññāyatanaṃ pādakaṃ katvā ṭhitassa bhikkhuno. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ pādakaṃ katvā ṭhitassa pana osakkanā natthi, paṭisandhi pana arahattañca kathitaṃ. Sukkhavipassakassa arahattameva kathitanti. Evaṃ sattasu ṭhānesu osakkanā kathitā, aṭṭhasu ṭhānesu paṭisandhi, navasu ṭhānesu arahattaṃ kathitanti veditabbaṃ. Imañca pana sattasu ṭhānesu osakkanaṃ aṭṭhasu paṭisandhiṃ navasu arahattaṃ samodhānetvā kathentena imaṃ āneñjasappāyasuttaṃ sukathitaṃ nāma hotīti.
Only, in this sutta, slipping away is described in seven places, rebirth in eight places, and arahantship is described in nine places, it should be understood. How? First, slipping away is described for the bhikkhu established having made the third jhāna the basis, rebirth is described, and arahantship is described; likewise, the fourth jhāna; likewise, the sphere of infinite space. But for the three bhikkhus established having made the sphere of infinite consciousness the basis, slipping away is described, rebirth is described, and arahantship is described. Likewise, for the bhikkhu established having made the sphere of nothingness the basis. But for one established having made the sphere of neither-perception-nor-non-perception the basis, there is no slipping away, but rebirth and arahantship are described. Only arahantship is described for the dry-insight meditator. Thus, it should be understood that slipping away is described in seven places, rebirth in eight places, and arahantship in nine places. By describing this slipping away in seven places, rebirth in eight, and arahantship in nine, by combining them, this Āneñjasappāya Sutta is indeed well-spoken.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Aenñjasappāya Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, the commentary to the Middle Length Discourses,
Āneñjasappāyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
is finished.
7. Gaṇakamoggallānasuttavaṇṇanā
7. Gaṇakamoggallāna Sutta Commentary
74.Evaṃme sutanti gaṇakamoggallānasuttaṃ. Tatthayāva pacchimasopānakaḷevarāti yāva paṭhamasopānaphalakā ekadivaseneva sattabhūmiko pāsādo na sakkā kātuṃ, vatthuṃ sodhetvā thambhussāpanato paṭṭhāya pana yāva cittakammakaraṇā anupubbakiriyā cettha paññāyatīti dasseti.Yadidaṃ ajjheneti tayopi vedā na sakkā ekadivaseneva adhīyituṃ, etesaṃ ajjhenepi pana anupubbakiriyāva paññāyatīti dasseti.Issattheti āvudhavijjāyapi ekadivaseneva vālavedhi nāma na sakkā kātuṃ, ṭhānasampādanamuṭṭhikaraṇādīhi pana etthāpi anupubbakiriyā paññāyatīti dasseti.Saṅkhāneti gaṇanāya. Tattha anupubbakiriyaṃ attanāva dassentoevaṃ gaṇāpemātiādimāha.
74. Evaṃ me sutaṃ is the Gaṇakamoggallānasutta. In that, yāva pacchimasopānakaḷevarā means just as a seven-storied palace cannot be built in one day from the first step-plank, it shows that here a gradual process is evident, starting from clearing the ground, raising the pillars, and continuing up to the application of decorative work. Yadidaṃ ajjhene means just as all three Vedas cannot be learned in one day; it shows that a gradual process is evident even in their study. Issatthe means just as in the art of archery, one cannot master vālavedhi (hair-splitting shot) in one day; it shows that here too a gradual process is evident through mastering posture, grip, etc. Saṅkhāne means in calculation. There, showing the gradual process himself, he said, evaṃ gaṇāpemā, and so on.
75.Seyyathāpi brāhmaṇāti idha bhagavā yasmā bāhirasamaye yathā yathā sippaṃ uggaṇhanti, tathā tathā kerāṭikā honti, tasmā attano sāsanaṃ bāhirasamayena anupametvā bhadraassājānīyena upamentoseyyathāpītiādimāha. Bhadro hi assājānīyo yasmiṃ kāraṇe damito hoti, taṃ jīvitahetupi nātikkamati. Evameva sāsane sammāpaṭipanno kulaputto sīlavelaṃ nātikkamati.Mukhādhāneti mukhaṭṭhapane.
75. Seyyathāpi brāhmaṇā—here, because in other sects, the more skills they learn, the more rebellious they become, the Blessed One, not comparing his teaching with other sects, but comparing it with a fine thoroughbred horse, said, seyyathāpī, and so on. A fine thoroughbred horse does not transgress the training it has received for any reason, even for the sake of its life. Just so, a clansman who has rightly entered the Teaching does not transgress the boundary of morality. Mukhādhāne means in applying the bit.
76.Satisampajaññāya cāti satisampajaññāhi samaṅgibhāvatthāya. Dve hi khīṇāsavā satatavihārī ca nosatatavihārī ca. Tatthasatatavihārīyaṃkiñci kammaṃ katvāpi phalasamāpattiṃ samāpajjituṃ sakkoti, nosatatavihārīpana appamattakepi kicce kiccappasuto hutvā phalasamāpattiṃ appetuṃ na sakkoti.
76. Satisampajaññāya cā—for the purpose of being endowed with mindfulness and clear comprehension. There are two kinds of arahants: those who are constantly in attainment and those who are not. Of these, the satatavihārī (constantly abiding) is able to attain the fruition attainment after doing any kind of activity, but the nosatatavihārī (not constantly abiding) is not able to relinquish the fruition attainment even with a small task, being engrossed in the task.
Tatridaṃ vatthu – eko kira khīṇāsavatthero khīṇāsavasāmaṇeraṃ gahetvā araññavāsaṃ gato, tattha mahātherassa senāsanaṃ pattaṃ, sāmaṇerassa na pāpuṇāti, taṃ vitakkento thero ekadivasampi phalasamāpattiṃ appetuṃ nāsakkhi. Sāmaṇero pana temāsaṃ phalasamāpattiratiyā vītināmetvā ‘‘sappāyo, bhante, araññavāso jāto’’ti theraṃ pucchi. Thero ‘‘na jāto, āvuso’’ti āha. Iti yo evarūpo khīṇāsavo, so ime dhamme ādito paṭṭhāya āvajjitvāva samāpajjituṃ sakkhissatīti dassento ‘‘satisampajaññāya cā’’ti āha.
Here is a story: It seems that a certain arahant elder, taking an arahant novice, went to live in the forest. There, the great elder's lodging was suitable, but the novice's was not. While considering this, the elder was unable to relinquish the fruition attainment even for a single day. The novice, however, having spent three months continuously in fruition attainment, asked the elder, "Has forest dwelling become agreeable, Bhante?" The elder said, "It has not become agreeable, Āvuso." Thus, showing that an arahant of this kind will be able to attain these qualities only after focusing on these qualities from the beginning, he said, "satisampajaññāya cā."
78.Yeme, bho gotamāti tathāgate kira kathayanteva brāhmaṇassa ‘‘ime puggalā na ārādhenti, ime ārādhentī’’ti nayo udapādi, taṃ dassento evaṃ vattumāraddho.
78. Yeme, bho gotamā—it seems that as the Tathāgata was speaking, the thought arose in the brahmin, "These individuals do not please (the Buddha), these do please," and he began to speak in this way to show that.
Paramajjadhammesūti ajjadhammā nāma chasatthāradhammā, tesu gotamavādova, paramo uttamoti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Paramajjadhammesū—ajjadhammā are the sixty-two doctrines; among them, Gotama's doctrine is the highest, the most excellent, is the meaning. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Gaṇakamoggallānasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Gaṇakamoggallānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Gaṇakamoggallānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
8. Gopakamoggallānasuttavaṇṇanā
8. Gopakamoggallānasutta Commentary
79.Evaṃme sutanti gopakamoggallānasuttaṃ. Tatthaaciraparinibbute bhagavatīti bhagavati aciraparinibbute, dhātubhājanīyaṃ katvā dhammasaṅgītiṃ kātuṃ rājagahaṃ āgatakāle.Rañño pajjotassa āsaṅkamānoti caṇḍapajjoto nāmesa rājā bimbisāramahārājassa sahāyo ahosi, jīvakaṃ pesetvā bhesajjakāritakālato paṭṭhāya pana daḷhamittova jāto, so ‘‘ajātasattunā devadattassa vacanaṃ gahetvā pitā ghātito’’ti sutvā ‘‘mama piyamittaṃ ghātetvā esa rajjaṃ karissāmīti maññati, mayhaṃ sahāyassa sahāyānaṃ atthikabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti parisati vācaṃ abhāsi. Taṃ sutvā tassa āsaṅkā uppannā. Tena vuttaṃ ‘‘rañño pajjotassa āsaṅkamāno’’ti.Kammantoti bahinagare nagarapaṭisaṅkhārāpanatthāya kammantaṭṭhānaṃ.
79. Evaṃ me sutaṃ is the Gopakamoggallānasutta. In that, aciraparinibbute bhagavatī means when the Blessed One had recently attained final Nibbāna, at the time when they had come to Rājagaha to make the Dhātubhājanīya and hold the Dhammasaṅgīti. Rañño pajjotassa āsaṅkamāno—this king named Caṇḍapajjota was a friend of King Bimbisāra. From the time of having Jīvaka sent to him to make medicine, he became a firm friend. Having heard that "Ajātasattu, taking the word of Devadatta, killed his father," he spoke a word to his assembly, thinking, "Having killed my dear friend, he thinks he will rule the kingdom; I will make known the instability of my friend's friends." Hearing that, apprehension arose in him. Therefore, it was said, "rañño pajjotassa āsaṅkamāno." Kammanto means a place of work outside the city for repairing the city.
Upasaṅkamīti mayaṃ dhammavinayasaṅgītiṃ kāressāmāti vicarāma, ayañca mahesakkho rājavallabho saṅgahe kate veḷuvanassa ārakkhaṃ kareyyāti maññamāno upasaṅkami.Tehi dhammehīti tehi sabbaññutaññāṇadhammehi.Sabbena sabbanti sabbākārena sabbaṃ.Sabbathā sabbanti sabbakoṭṭhāsehi sabbaṃ. Kiṃ pucchāmīti pucchati? Cha hi satthāro paṭhamataraṃ appaññātakulehi nikkhamitvā pabbajitā, te tathāgate dharamāneyeva kālaṃkatā, sāvakāpi nesaṃ appaññātakuleheva pabbajitā. Te tesaṃ accayena mahāvivādaṃ akaṃsu. Samaṇo pana gotamo mahākulā pabbajito, tassa accayena sāvakānaṃ mahāvivādo bhavissatīti ayaṃ kathā sakalajambudīpaṃ pattharamānā udapādi. Sammāsambuddhe ca dharante bhikkhūnaṃ vivādo nāhosi. Yopi ahosi, sopi tattheva vūpasamito. Parinibbutakāle panassa – ‘‘aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ apavāhituṃ samatthassa vātassa purato purāṇapaṇṇaṃ kiṃ ṭhassati, dasa pāramiyo pūretvā sabbaññutaññāṇaṃ pattassa satthu alajjamāno maccurājā kassa lajjissatī’’ti mahāsaṃvegaṃ janetvā bhiyyosomattāya bhikkhū samaggā jātā ativiya upasantupasantā, kiṃ nu kho etanti idaṃ pucchāmīti pucchati.Anusaññāyamānoti anusañjāyamāno, katākataṃ janantoti attho. Anuvicaramāno vā.
Upasaṅkamī—thinking that "We will arrange for a Dhamma and Vinaya council, and this powerful, royal favorite would protect Veḷuvana if a collection is made," he approached. Tehi dhammehī—with those qualities of the knowledge of the All-Knowing One. Sabbena sabbaṃ—everything in every way. Sabbathā sabbaṃ—everything in all aspects. What am I asking? Six teachers previously went forth from unknown families, and they passed away while the Tathāgata was still alive, and their disciples also went forth from unknown families. After their passing, they had great disputes. But the ascetic Gotama went forth from a great family, and the story arose, spreading throughout Jambudīpa, that after his passing, there would be great disputes among his disciples. While the Sammāsambuddha was alive, there was no dispute among the monks. And even if there was, it was quelled right there. But at the time of his Parinibbāna—"What will an old leaf stand before the wind that is capable of blowing away Mount Sineru, which is one hundred and sixty-eight thousand yojanas high? Who will the King of Death not be ashamed of, if he is not ashamed of the Teacher who has fulfilled the ten perfections and attained the knowledge of the All-Knowing One?"—having generated great agitation, the monks became even more united, exceedingly peaceful and subdued. What is this that I am asking? Anusaññāyamāno—anusañjāyamāno, meaning knowing what has been done and what has not been done. Or, anuvicaramāno (investigating).
80.Atthinu khoti ayampi heṭṭhimapucchameva pucchati.Appaṭisaraṇeti appaṭisaraṇe dhammavinaye.Ko hetu sāmaggiyāti tumhākaṃ samaggabhāvassa ko hetu ko paccayo.Dhammappaṭisaraṇāti dhammo amhākaṃ paṭisaraṇaṃ, dhammo avassayoti dīpeti.
80. Atthi nu kho—this also asks the same question as before. Appaṭisaraṇe—in a Dhamma and Vinaya that is without refuge. Ko hetu sāmaggiyā—what is the cause, what is the condition, for your state of concord? Dhammappaṭisaraṇā—the Dhamma is our refuge, the Dhamma is our necessity, he indicates.
81.Pavattatīti paguṇaṃ hutvā āgacchati.Āpatti hoti vītikkamoti ubhayametaṃ buddhassa āṇātikkamanameva.Yathādhammaṃ yathānusiṭṭhaṃ kāremāti yathā dhammo ca anusiṭṭhi ca ṭhitā, evaṃ kāremāti attho.
81. Pavattatī—comes in a skillful manner. Āpatti hoti vītikkamo—both of these are transgressions of the Buddha's command. Yathādhammaṃ yathānusiṭṭhaṃ kāremā—we will act as the Dhamma and the instruction are established, is the meaning.
Na kira no bhavanto kārenti dhammo no kāretīti padadvayepi no kāro nipātamattaṃ. Evaṃ sante na kira bhavanto kārenti, dhammova kāretīti ayamettha attho.
Na kira no bhavanto kārenti dhammo no kāretī—in both phrases, "no" is merely an expletive. Thus, the meaning here is, it is not that you do not act, but the Dhamma causes you to act.
83.Tagghāti ekaṃse nipāto.Kahaṃ pana bhavaṃ ānandoti kiṃ therassa veḷuvane vasanabhāvaṃ na jānātīti? Jānāti. Veḷuvanassa pana anena ārakkhā dinnā, tasmā attānaṃ ukkaṃsāpetukāmo pucchati. Kasmā pana tena tattha ārakkhā dinnā? So kira ekadivasaṃ mahākaccāyanattheraṃ gijjhakūṭā otarantaṃ disvā – ‘‘makkaṭo viya eso’’ti āha. Bhagavā taṃ kathaṃ sutvā – ‘‘sace khamāpeti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce khamāpeti, imasmiṃ veḷuvane gonaṅgalamakkaṭo bhavissatī’’ti āha. So taṃ kathaṃ sutvā – ‘‘samaṇassa gotamassa kathāya dvedhābhāvo nāma natthi, pacchā me makkaṭabhūtakāle gocaraṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti veḷuvane nānāvidhe rukkhe ropetvā ārakkhaṃ adāsi. Aparabhāge kālaṃ katvā makkaṭo hutvā nibbatti. ‘‘Vassakārā’’ti vutte āgantvā samīpe aṭṭhāsi.Tagghāti sabbavāresu ekaṃsavacaneyeva nipāto.Taggha, bho ānandāti evaṃ therena parisamajjhe attano ukkaṃsitabhāvaṃ ñatvā ahampi theraṃ ukkaṃsissāmīti evamāha.
83. Tagghā—a particle indicating certainty. Kahaṃ pana bhavaṃ ānando—does he not know that the elder lives in Veḷuvana? He knows. But the protection of Veḷuvana has been given by him, therefore he asks, wanting to exalt himself. Why was protection given there by him? It seems that one day, having seen the Elder Mahākaccāyana descending from Gijjhakūṭa, he said, "This one is like a monkey." The Blessed One, having heard that statement, said, "If he asks for forgiveness, that will be good. If he does not ask for forgiveness, he will become a gonaṅgala monkey in this Veḷuvana." Having heard that statement, he planted various kinds of trees in Veḷuvana and gave protection, thinking, "There is no duality in the word of the ascetic Gotama; later, when I have become a monkey, it will be a place for grazing." In the latter part, having died, he was reborn as a monkey. When "Vassakārā" was said, he came and stood nearby. Tagghā—in all instances, a particle indicating certainty. Taggha, bho ānandā—having known that the elder was exalting himself in the midst of the assembly in this way, he spoke thus, thinking, "I too will exalt the elder."
84.Na ca kho, brāhmaṇāti thero kira cintesi ‘‘sammāsambuddhena vaṇṇitajjhānampi atthi, avaṇṇitajjhānampi atthi, ayaṃ pana brāhmaṇo sabbameva vaṇṇetīti pañhaṃ visaṃvādeti, na kho pana sakkā imassa mukhaṃ ulloketuṃ na piṇḍapātaṃ rakkhituṃ, pañhaṃ ujuṃ katvā kathessāmī’’ti idaṃ vattuṃ āraddhaṃ.Antaraṃ karitvāti abbhantaraṃ karitvā.Evarūpaṃ kho, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṃ vaṇṇesīti idha sabbasaṅgāhakajjhānaṃ nāma kathitaṃ.
84. Na ca kho, brāhmaṇā—the elder thought, "There is jhāna praised by the Sammāsambuddha, and there is jhāna not praised. But this brahmin praises all of it, so he contradicts the question. It is not possible to look into his face, nor to protect the alms bowl; I will speak making the question straight," and he began to speak this.
Yaṃno mayanti ayaṃ kira brāhmaṇo vassakārabrāhmaṇaṃ usūyati, tena pucchitapañhassa akathanaṃ paccāsīsamāno kathitabhāvaṃ ñatvā ‘‘vassakārena pucchitaṃ pañhaṃ punappunaṃ tassa nāmaṃ gaṇhanto vitthāretvā kathesi, mayā pucchitapañhaṃ pana yaṭṭhikoṭiyā uppīḷento viya ekadesameva kathesī’’ti anattamano ahosi, tasmā evamāha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Yaṃ no mayaṃ—it seems that this brahmin resents the Vassakāra brahmin, therefore, knowing that he did not answer the question asked, he became displeased, thinking, "He answered the question asked by Vassakāra extensively, repeatedly mentioning his name, but he answered the question asked by me only partially, as if prying it up with the tip of a stick." Therefore, he spoke thus. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Gopakamoggallānasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Gopakamoggallānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Gopakamoggallānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
9. Mahāpuṇṇamasuttavaṇṇanā
9. Mahāpuṇṇamasutta Commentary
85.Evaṃme sutanti mahāpuṇṇamasuttaṃ. Tatthatadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho. Upavasanti etthātiuposatho. Upavasantīti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho. Ayaṃ panettha atthuddhāro – ‘‘āyāma, āvuso, kappina, uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu hi pātimokkhuddeso uposatho. ‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgato kho visākhe uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.53) sīlaṃ. ‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāso. ‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paññatti. ‘‘Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu (mahāva. 181) upavasitabbadivaso. Idhāpi soyeva adhippeto. So panesa aṭṭhamīcātuddasīpannarasībhedena tividho. Tasmā sesadvayanivāraṇatthaṃpannaraseti vuttaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘upavasanti etthāti uposatho’’ti. Māsapuṇṇatāya puṇṇā saṃpuṇṇātipuṇṇā. Mā-iti cando vuccati, so ettha puṇṇotipuṇṇamā. Evaṃ puṇṇāya puṇṇamāyāti imasmiṃ padadvaye attho veditabbo.
85. Evaṃ me sutaṃ is the Mahāpuṇṇamasutta. In that, tadahū means in that, on that day, is the meaning. Uposatho means they dwell observing. Uposatho means they dwell observing, being endowed with morality or fasting, is the meaning. Here is the extraction of meaning in this regard: In phrases such as, "Come, Āvuso Kappina, let us go to observe the uposatha," the recitation of the Pātimokkha is the uposatha. In phrases such as, "Visākha, the uposatha observed, endowed with eight factors," (A. N. 8.53) it is morality. In phrases such as, "Always fortunate is the pure one, always their uposatha is pure," (M. N. 1.79) it is fasting. In phrases such as, "Uposatha is the name of a Nāga king," (D. N. 2.246) it is designation. In phrases such as, "Monks, dwellings with monks should not be on the uposatha day," (Mahāva. 181) it is the day on which it should be observed. Here also, that same is intended. But this is threefold, divided into the eighth, fourteenth, and fifteenth. Therefore, to prevent the other two, pannarase (fifteenth) was said. Therefore, it was said, "upavasanti etthāti uposatho." Puṇṇā means full, complete, because of the fullness of the month. Mā means the moon, and here it is full, therefore puṇṇamā. Thus, the meaning should be understood in these two words, "puṇṇāya puṇṇamāya."
Desanti kāraṇaṃ.Tena hi tvaṃ bhikkhu sake āsane nisīditvā pucchāti kasmā bhagavā ṭhitassa akathetvā nisīdāpesīti. Ayaṃ kira bhikkhu saṭṭhimattānaṃ padhāniyabhikkhūnaṃ saṅghatthero saṭṭhi bhikkhū gahetvā araññe vasati, te tassa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ghaṭenti vāyamanti. Mahābhūtāni pariggaṇhanti upādārūpāni, nāmarūpapaccayalakkhaṇārammaṇikavipassanaṃ pariggaṇhanti. Atha ne ācariyupaṭṭhānaṃ āgantvā vanditvā nisinne thero mahābhūtapariggahādīni pucchati. Te sabbaṃ kathenti, maggaphalapañhaṃ pucchitā pana kathetuṃ na sakkonti. Atha thero cintesi – ‘‘mama santike etesaṃ ovādassa parihāni natthi, ime ca āraddhavīriyā viharanti. Kukkuṭassa pānīyapivanakālamattampi nesaṃ pamādakiriyā natthi. Evaṃ santepi maggaphalāni nibbattetuṃ na sakkonti. Ahaṃ imesaṃ ajjhāsayaṃ na jānāmi, buddhaveneyyā ete bhavissanti, gahetvā ne satthu santikaṃ gacchāmi, atha nesaṃ satthā cariyavasena dhammaṃ desessatī’’ti, te bhikkhū gahetvā satthu santikaṃ āgato.
Desa means reason. Tena hi tvaṃ bhikkhu sake āsane nisīditvā pucchā—why did the Blessed One have him sit down and then speak, instead of speaking while he was standing? It seems that this monk was the elder of a group of about sixty striving monks; taking sixty monks, he lived in the forest, and they took a meditation subject from him and strove and endeavored. They grasped at the great elements, the dependent materiality, and the characteristics and objects of name-and-form-conditioned insight. Then, coming to attend upon their teacher, having paid homage and sat down, the elder would ask about the grasping of the great elements, etc. They would tell everything, but when asked about the path and fruition, they were unable to tell. Then the elder thought, "There is no deficiency in my instruction to them, and they live exerting effort. There is no action of negligence on their part even for the time it takes a chicken to drink water. Even so, they are unable to generate the paths and fruits. I do not know their inclinations; they will be those who are to be guided by the Buddha. Taking them, I will go to the Teacher's presence; then the Teacher will teach them the Dhamma according to their disposition." Taking those monks, he came to the Teacher's presence.
Satthāpi sāyanhasamaye ānandattherena upanītaṃ udakaṃ ādāya sarīraṃ utuṃ gaṇhāpetvā migāramātupāsādapariveṇe paññattavarabuddhāsane nisīdi, bhikkhusaṅghopi naṃ parivāretvā nisīdi.
The Teacher also, in the evening, having taken the water brought by the Elder Ānanda and cooled his body, sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Migāramātupāsāda enclosure, and the community of monks sat down surrounding him.
Tasmiṃ samaye sūriyo atthaṅgameti, cando uggacchati, majjhaṭṭhāne ca bhagavā nisinno. Candassa pabhā natthi, sūriyassa pabhā natthi, candimasūriyānaṃ pabhaṃ makkhetvā chabbaṇṇā yamakabuddharasmiyo vijjotamānā puñjā puñjā hutvā disāvidisāsu dhāvantīti sabbaṃ heṭṭhā vuttanayena vitthāretabbaṃ. Vaṇṇabhūmi nāmesā, dhammakathikassevettha thāmo pamāṇaṃ, yattakaṃ sakkoti, tattakaṃ kathetabbaṃ. Dukkathitanti na vattabbaṃ. Evaṃ sannisinnāya parisāya thero uṭṭhahitvā satthāraṃ pañhassa okāsaṃ kāresi. Tato bhagavā – ‘‘sace imasmiṃ ṭhitake pucchante ‘ācariyo no uṭṭhito’ti sesabhikkhū uṭṭhahissanti, evaṃ tathāgate agāravo kato bhavissati. Atha nisinnāva pucchissanti, ācariye agāravo kato bhavissati, ekaggā hutvā dhammadesanaṃ paṭicchituṃ na sakkuṇissanti. Ācariye pana nisinne tepi nisīdissanti. Tato ekaggā dhammadesanaṃ paṭicchituṃ sakkuṇissantī’’ti iminā kāraṇena bhagavā ṭhitassa akathetvā nisīdāpetīti.
At that time, the sun was setting, the moon was rising, and the Blessed One was sitting in the middle. There was no radiance of the moon, no radiance of the sun; having overwhelmed the radiance of the moon and sun, the six-hued, paired Buddha-rays were shining, rushing in clusters and clusters in the directions and intermediate directions, and all should be expanded in the manner stated below. This is called the field of beauty; here, the strength is the measure for the Dhamma speaker; as much as he is able, that much should be spoken. It should not be said that it is poorly spoken. When the assembly was thus seated, the elder stood up and made an opportunity for the Teacher to ask the question. Then the Blessed One, thinking, "If, when asking while standing in this manner, the remaining monks stand up, thinking, 'Our teacher has stood up,' then disrespect will have been shown to the Tathāgata. But if they ask while sitting, disrespect will have been shown to the teacher, and they will not be able to receive the Dhamma teaching with single-pointedness. But when the teacher is sitting, they too will sit down. Then they will be able to receive the Dhamma teaching with single-pointedness," for this reason the Blessed One had him sit down and then speak, instead of speaking while he was standing.
Ime nu kho, bhanteti vimatipucchā viya kathitā. Thero pana pañcakkhandhānaṃ udayabbayaṃ pariggaṇhitvā arahattaṃ patto mahākhīṇāsavo, natthi etassa vimati. Jānantenapi pana ajānantena viya hutvā pucchituṃ vaṭṭati. Sace hi jānanto viya pucchati, ‘‘jānāti aya’’nti tassa tassa vissajjento ekadesameva katheti. Ajānantena viya pucchite pana kathento ito ca etto ca kāraṇaṃ āharitvā pākaṭaṃ katvā katheti. Koci pana ajānantopi jānanto viya pucchati. Thero evarūpaṃ vacanaṃ kiṃ karissati, jānantoyeva pana ajānanto viya pucchatīti veditabbo.
Ime nu kho, bhante is spoken as if asking a question of doubt. But the Elder, having comprehended the arising and passing away of the five aggregates, attained arahantship and is a great one of extinguished defilements; there is no doubt for him. However, it is proper to ask even knowing, as if not knowing. For if he asks as if knowing, saying "This one knows," he would explain only one aspect to each person. But when asked as if not knowing, he explains by bringing in reasons from here and there, making it clear. However, some who do not know also ask as if they know. What would the Elder do with such speech? He should be understood as asking as if not knowing, even though he knows.
Chandamūlakāti taṇhāmūlakā.Evaṃrūpo siyanti sace odāto hotukāmo, haritālavaṇṇo vā manosilāvaṇṇo vā siyanti pattheti. Sace kāḷo hotukāmo, nīluppalavaṇṇo vā añjanavaṇṇo vā atasīpupphavaṇṇo vā siyanti pattheti.Evaṃvedanoti kusalavedano vā sukhavedano vā siyanti pattheti. Saññādīsupi eseva nayo. Yasmā pana atīte patthanā nāma natthi, patthentenāpi ca na sakkā taṃ laddhuṃ, paccuppannepi na hoti, na hi odāto kāḷabhāvaṃ patthetvā paccuppanne kāḷo hoti, na kāḷo vā odāto, dīgho vā rasso, rasso vā dīgho, dānaṃ pana datvā sīlaṃ vā samādiyitvā ‘‘anāgate khattiyo vā homi brāhmaṇo vā’’ti patthentassa patthanā samijjhati. Tasmā anāgatameva gahitaṃ.
Chandamūlakā means rooted in craving. Evaṃrūpo siyaṃ means if one desires to be fair, one wishes, "May I be the color of orpiment or realgar." If one desires to be dark, one wishes, "May I be the color of a blue lotus, or collyrium, or a flax flower." Evaṃvedano means one wishes, "May I have skillful feeling or pleasant feeling." The same method applies to perception, etc. Since in the past there is no such thing as wishing, and it is not possible to obtain that by wishing, and it does not occur in the present—for one who wishes to be fair does not become dark in the present, nor does one who is dark become fair, nor long become short, nor short become long—the wish of one who gives alms or undertakes precepts, wishing "May I become a khattiya or a brahmin in the future," is fulfilled. Therefore, only the future is taken.
Khandhādhivacananti khandhānaṃ khandhapaṇṇatti kittakena hotīti pucchati.
Khandhādhivacanaṃ means he asks, "By how much does the designation of aggregates occur?"
Mahābhūtā hetūti ‘‘tayo kusalahetū’’tiādīsu (dha. sa. 1441) hi hetuhetu vutto. Avijjā puññābhisaṅkhārādīnaṃ sādhāraṇattā sādhāraṇahetu. Kusalākusalaṃ attano attano vipākadāne uttamahetu. Idha paccayahetu adhippeto. Tattha pathavīdhātu mahābhūtaṃ itaresaṃ tiṇṇaṃ bhūtānaṃ upādārūpassa ca paññāpanāya dassanatthāya hetu ceva paccayo ca. Evaṃ sesesupi yojanā veditabbā.
Mahābhūtā hetū means among the great elements, the cause is stated in places such as "three wholesome roots" (dha. sa. 1441). Ignorance is a common cause because it is common to meritorious volitional activities, etc. Wholesome and unwholesome are supreme causes in giving their respective results. Here, causal condition (paccayahetu) is intended. Therein, the earth element, being a great element, is both a cause and a condition for the manifestation and demonstration of the other three elements and derived materiality. Thus, the application should be understood in the remaining cases as well.
Phassoti ‘‘phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho sañjānāti, phuṭṭho cetetī’’ti (saṃ. ni. 4.93) vacanato phasso tiṇṇaṃ khandhānaṃ paññāpanāya hetu ceva paccayo ca.Viññāṇakkhandhassāti ettha paṭisandhiviññāṇena tāva saddhiṃ gabbhaseyyakānaṃ uparimaparicchedena samatiṃsa rūpāni sampayuttā ca tayo khandhā uppajjanti, taṃ nāmarūpaṃ paṭisandhiviññāṇassa paññāpanāya hetu ceva paccayo ca. Cakkhudvāre cakkhupasādo ceva rūpārammaṇañca rūpaṃ, sampayuttā tayo khandhā nāmaṃ. Taṃ nāmarūpaṃ cakkhuviññāṇassa paññāpanāya hetu ceva paccayo ca. Eseva nayo sesaviññāṇesu.
Phasso (Contact): Because of the statement, "Touched, monks, one feels; touched, one perceives; touched, one intends" (saṃ. ni. 4.93), contact is both a cause and a condition for the manifestation of the three aggregates. Viññāṇakkhandhassa: Here, together with the rebirth-consciousness, about thirty kinds of material phenomena arise with the upper limit defined for those lying in the womb, and the three aggregates associated therewith; that name-and-form is both a cause and a condition for the manifestation of rebirth-consciousness. At the eye-door, there is the eye-sensitivity and the object of sight, which is form, and the three aggregates associated with it are name. That name-and-form is both a cause and a condition for the manifestation of eye-consciousness. The same method applies to the remaining consciousnesses.
87.Kathaṃ pana, bhanteti idaṃ kittakena nu khoti vaṭṭaṃ pucchanto evamāha.Sakkāyadiṭṭhi na hotīti idaṃ vivaṭṭaṃ pucchanto evamāha.
87.Kathaṃ pana, bhante (But how, Bhante?) He says this, asking in a roundabout way, "By how much, indeed?" Sakkāyadiṭṭhi na hoti (There is no self-identification view): He says this, asking openly.
88.Ayaṃrūpe assādoti iminā pariññāpaṭivedho ceva dukkhasaccañca kathitaṃ.Ayaṃ rūpe ādīnavoti iminā pahānapaṭivedho ceva samudayasaccañca.Idaṃ rūpe nissaraṇanti iminā sacchikiriyāpaṭivedho ceva nirodhasaccañca. Ye imesu tīsu ṭhānesu sammādiṭṭhiādayo dhammā, ayaṃ bhāvanāpaṭivedho maggasaccaṃ. Sesapadesupi eseva nayo.
88.Ayaṃ rūpe assādo (This is the gratification in form): By this, both the penetration of full understanding and the truth of suffering are spoken. Ayaṃ rūpe ādīnavo (This is the danger in form): By this, both the penetration of abandonment and the truth of origin. Idaṃ rūpe nissaraṇaṃ (This is the escape from form): By this, both the penetration of realization and the truth of cessation. The qualities such as right view that are in these three instances, this is the penetration of development, the truth of the path. The same method applies in the remaining passages.
89.Bahiddhāti parassa saviññāṇake kāye.Sabbanimittesūti iminā pana anindriyabaddhampi saṅgaṇhāti. ‘‘Saviññāṇake kāye’’ti vacanena vā attano ca parassa ca kāyo gahitova, bahiddhā ca sabbanimittaggahaṇena anindriyabaddhaṃ gaṇhāti.
89.Bahiddhā (Externally) means in the sentient body of another. Sabbanimittesu (In all signs): By this, it includes even that which is not bound by the senses. Or, by the statement "in the sentient body," the body of both oneself and another is taken, and by taking all signs externally, it includes what is not bound by the senses.
90.Anattakatānīti anattani ṭhatvā katāni.Kamattānaṃ phusissantīti katarasmiṃ attani ṭhatvā vipākaṃ dassentīti sassatadassanaṃ okkamanto evamāha.Taṇhādhipateyyenāti taṇhājeṭṭhakena.Tatra tatrāti tesu tesu dhammesu.Saṭṭhimattānanti ime bhikkhū pakatikammaṭṭhānaṃ jahitvā aññaṃ navakammaṭṭhānaṃ sammasantā pallaṅkaṃ abhinditvā tasmiṃyeva āsane arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
90.Anattakatānī (Done as not self): Done while standing in non-self. Kamattānaṃ phusissanti (Which self will they touch?): He says this, stepping into the view of eternalism, "Standing in which self will they give their result?" Taṇhādhipateyyena (With craving as their lord): With craving as their leader. Tatra tatra (Here and there): In those various phenomena. Saṭṭhimattāna (About sixty): These monks, abandoning their basic meditation subject and focusing on a new meditation subject, broke their crossed legs and attained arahantship in that very seat. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Great Commentary on the Majjhima Nikāya, called Papañcasūdanī
Mahāpuṇṇamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Mahāpuṇṇama Sutta is Finished.
10. Cūḷapuṇṇamasuttavaṇṇanā
10. Cūḷapuṇṇama Sutta Explanation
91.Evaṃme sutanti cūḷapuṇṇamasuttaṃ. Tatthatuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtanti yaṃ yaṃ disaṃ anuviloketi, tattha tattha tuṇhībhūtameva.Anuviloketvāti pañcapasādapaṭimaṇḍitāni akkhīni ummīletvā tato tato viloketvā antamaso hatthakukkuccapādakukkuccānampi abhāvaṃ disvā.Asappurisoti pāpapuriso.No hetaṃ, bhanteti yasmā andho andhaṃ viya so taṃ jānituṃ na sakkoti, tasmā evamāhaṃsu. Eteneva nayena ito paresupi vāresu attho veditabbo.Assaddhasamannāgatoti pāpadhammasamannāgato.Asappurisabhattīti asappurisasevano.Asappurisacintīti asappurisacintāya cintako.Asappurisamantīti asappurisamantanaṃ mantetā.Asappurisavācoti asappurisavācaṃ bhāsitā.Asappurisakammantoti asappurisakammānaṃ kattā.Asappurisadiṭṭhīti asappurisadiṭṭhiyā samannāgato.Asappurisadānanti asappurisehi dātabbaṃ dānaṃ.Tyāssa mittāti te assa mittā.Attabyābādhāyapi cetetīti pāṇaṃ hanissāmi, adinnaṃ ādiyissāmi, micchā carissāmi, dasa akusalakammapathe samādāya vattissāmīti evaṃ attano dukkhatthāya cinteti.Parabyābādhāyāti yathā asuko asukaṃ pāṇaṃ hanti, asukassa santakaṃ adinnaṃ ādiyati, dasa akusalakammapathe samādāya vattati, evaṃ naṃ āṇāpessāmīti evaṃ parassa dukkhatthāya cinteti.Ubhayabyābādhāyāti ahaṃ asukañca asukañca gahetvā dasa akusalakammapathe samādāya vattissāmīti evaṃ ubhayadukkhatthāya cintetīti.
91.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard): The Cūḷapuṇṇama Sutta. Therein, tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ (silent, silent): Whichever direction he surveys, it is silent there. Anuviloketvā (Having surveyed): Having opened his eyes adorned with the five sense-organs and looked here and there, seeing the absence of even the slightest remorse about hands or feet. Asappuriso (An unprincipled man): A wicked person. No hetaṃ, bhante (No, Bhante, it is not so): Because he, like a blind man, is not able to know that, they said this. By this same method, the meaning should be understood in the subsequent instances as well. Assaddhasamannāgato (Endowed with faithlessness): Endowed with evil qualities. Asappurisabhattī (Devoted to unprincipled men): One who associates with unprincipled men. Asappurisacintī (Thinking unprincipled thoughts): One who thinks with unprincipled thoughts. Asappurisamantī (Consulting unprincipled men): One who consults with unprincipled men. Asappurisavāco (Speaking unprincipled speech): One who speaks unprincipled speech. Asappurisakammanto (Doing unprincipled actions): One who does unprincipled actions. Asappurisadiṭṭhī (Having unprincipled views): Endowed with unprincipled views. Asappurisadānaṃ (Unprincipled alms-giving): Alms-giving that should be given by unprincipled men. Tyāssa mittā (Those are his friends): Those are his friends. Attabyābādhāyapi cetetī (Intends for his own affliction): He thinks, "I will kill living beings, I will take what is not given, I will engage in sexual misconduct, I will undertake and follow the ten unwholesome courses of action," thus he thinks for his own suffering. Parabyābādhāyā (For the affliction of others): He thinks, "Just as so-and-so kills living beings, takes what is not given belonging to so-and-so, follows the ten unwholesome courses of action, so will I command him," thus he thinks for the suffering of others. Ubhayabyābādhāyā (For the affliction of both): He thinks, "I will take such-and-such and undertake and follow the ten unwholesome courses of action," thus he thinks for the suffering of both.
Attabyābādhāyapi mantetītiādīsu ahaṃ dasa akusalakammapathe samādāya vattissāmīti mantento attabyābādhāya manteti nāma. Asukaṃ dasa akusalakammapathe samādapessāmīti mantento parabyābādhāya manteti nāma. Aññena saddhiṃ – ‘‘mayaṃ ubhopi ekato hutvā dasa akusalakammapathe samādāya vattissāmā’’ti mantento ubhayabyābādhāya manteti nāma.
Attabyābādhāyapi mantetī (Consults for his own affliction): When he consults, "I will undertake and follow the ten unwholesome courses of action," he consults for his own affliction. When he consults, "I will induce so-and-so to undertake the ten unwholesome courses of action," he consults for the affliction of others. With another, when he consults, "We both, together, will undertake and follow the ten unwholesome courses of action," he consults for the affliction of both.
Asakkaccaṃ dānaṃ detīti deyyadhammampi puggalampi na sakkaroti. Deyyadhammaṃ na sakkaroti nāma uttaṇḍulādidosasamannāgataṃ āhāraṃ deti, na pasannaṃ karoti. Puggalaṃ na sakkaroti nāma nisīdanaṭṭhānaṃ asammajjitvā yattha vā tattha vā nisīdāpetvā yaṃ vā taṃ vā ādhārakaṃ ṭhapetvā dānaṃ deti.Asahatthāti attano hatthena, na deti, dāsakammakārādīhi dāpeti.Acittikatvāti heṭṭhā vuttanayena deyyadhammepi puggalepi na cittīkāraṃ katvā deti.Apaviddhanti chaḍḍetukāmo hutvā vammike uragaṃ pakkhipanto viya deti.Anāgamanadiṭṭhikoti no phalapāṭikaṅkhī hutvā deti.
Asakkaccaṃ dānaṃ detī (Gives alms disrespectfully): He does not respect either the gift or the recipient. He does not respect the gift, meaning he gives food mixed with husks and other defects, he does not make it pure. He does not respect the recipient, meaning without cleaning the seat, he has them sit just anywhere, and setting down any kind of support, he gives alms. Asahatthā (Not with his own hand): He does not give with his own hand, he has it given by slaves, servants, etc. Acittikatvā (Without regard): As said in the manner stated below, he does not give after regarding either the gift or the recipient. Apaviddhaṃ (Discarded): He gives as if wanting to throw it away, like one placing a snake in an anthill. Anāgamanadiṭṭhiko (Having no expectation of the future): He gives without expecting any result.
Tatthaupapajjatīti na dānaṃ datvā niraye upapajjati. Yaṃ pana tena pāpaladdhikāya micchādassanaṃ gahitaṃ, tāya micchādiṭṭhiyā niraye upapajjati. Sukkapakkho vuttapaṭipakkhanayena veditabbo.Devamahattatāti chakāmāvacaradevā.Manussamahattatāti tiṇṇaṃ kulānaṃ sampatti. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Idaṃ pana suttaṃ suddhavaṭṭavaseneva kathitanti.
Tattha upapajjatī (He is reborn there): He is not reborn in hell because of giving alms. But with whatever evil view he has taken, he is reborn in hell because of that wrong view. The bright side should be understood by the opposite method as stated. Devamahattatā (Greatness among devas): The six sensual heavens. Manussamahattatā (Greatness among humans): The prosperity of the three clans. The rest is obvious everywhere. But this sutta is spoken purely in terms of the cycle.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Great Commentary on the Majjhima Nikāya, called Papañcasūdanī
Cūḷapuṇṇamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Cūḷapuṇṇama Sutta is Finished.
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the First Vagga is Finished.
2. Anupadavaggo
2. The Anupada Vagga
1. Anupadasuttavaṇṇanā
1. Anupada Sutta Explanation
93.Evaṃme sutanti anupadasuttaṃ. Tatthaetadavocāti etaṃ (paṭi. ma. 3.4) ‘‘paṇḍito’’tiādinā nayena dhammasenāpatisāriputtattherassa guṇakathaṃ avoca. Kasmā? Avasesattheresu hi mahāmoggallānattherassa iddhimāti guṇo pākaṭo, mahākassapassa dhutavādoti, anuruddhattherassa dibbacakkhukoti, upālittherassa vinayadharoti, revatattherassa jhāyī jhānābhiratoti, ānandattherassa bahussutoti. Evaṃ tesaṃ tesaṃ therānaṃ te te guṇā pākaṭā, sāriputtattherassa pana apākaṭā. Kasmā? Paññavato hi guṇā na sakkā akathitā jānituṃ. Iti bhagavā ‘‘sāriputtassa guṇe kathessāmī’’ti sabhāgaparisāya sannipātaṃ āgamesi. Visabhāgapuggalānañhi santike vaṇṇaṃ kathetuṃ na vaṭṭati, te vaṇṇe kathiyamāne avaṇṇameva kathenti. Imasmiṃ pana divase therassa sabhāgaparisā sannipati, tassā sannipatitabhāvaṃ disvā satthā vaṇṇaṃ kathento imaṃ desanaṃ ārabhi.
93.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard): The Anupada Sutta. Therein, etadavocā (he said this): He spoke this account of the virtues of the General of the Dhamma, the Elder Sāriputta, in the manner beginning with "wise" (paṭi. ma. 3.4). Why? Among the remaining elders, the Elder Mahāmoggallāna was known for his power, the Elder Mahākassapa for his adherence to the ascetic practices (dhuta), the Elder Anuruddha for his divine eye, the Elder Upāli for his mastery of the Vinaya, the Elder Revata for his delight in meditation (jhāna), and the Elder Ānanda for his great learning. Thus, those particular virtues of those particular elders were well-known, but the virtues of the Elder Sāriputta were not well-known. Why? Because the virtues of the wise cannot be known unless spoken. Thus, the Blessed One thought, "I will speak of the virtues of Sāriputta," and awaited the assembly of a suitable gathering. For it is not proper to speak of virtues in the presence of unsuitable individuals; when virtues are spoken, they speak only of faults. But on this day, a suitable gathering of elders had assembled, and seeing that they had assembled, the Teacher, speaking of his virtues, began this discourse.
paṇḍitoti dhātukusalatā āyatanakusalatā paṭiccasamuppādakusalatā ṭhānāṭṭhānakusalatāti imehi catūhi kāraṇehi paṇḍito.Mahāpaññotiādīsu mahāpaññādīhi samannāgatoti attho.
Paṇḍito (Wise): Wise because of these four reasons: skill in the elements (dhātu), skill in the sense-bases (āyatana), skill in dependent origination (paṭiccasamuppāda), and skill in possibilities and impossibilities (ṭhānāṭṭhāna). Mahāpañño (Of great wisdom): The meaning is endowed with great wisdom, etc.
mahāpaññā? Mahante sīlakkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante samādhikkhandhe, paññākkhandhe, vimuttikkhandhe, vimuttiñāṇadassanakkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahantāni ṭhānāṭṭhānāni, mahantā vihārasamāpattiyo, mahantāni ariyasaccāni, mahante satipaṭṭhāne, sammappadhāne, iddhipāde, mahantāni indriyāni, balāni, bojjhaṅgāni, mahante ariyamagge, mahantāni sāmaññaphalāni, mahantā abhiññāyo, mahantaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ pariggaṇhātīti mahāpaññā.
Mahāpaññā (Great wisdom): Great wisdom because he comprehends the great aggregate of morality (sīlakkhandha), the great aggregate of concentration (samādhikkhandha), the aggregate of wisdom (paññākkhandha), the aggregate of liberation (vimuttikkhandha), the aggregate of the knowledge and vision of liberation (vimuttiñāṇadassanakkhandha); great wisdom because he comprehends the great possibilities and impossibilities, the great meditative attainments (vihārasamāpatti), the great noble truths, the great establishments of mindfulness (satipaṭṭhāna), the right efforts (sammappadhāna), the bases of power (iddhipāda), the great faculties (indriya), the powers (bala), the factors of enlightenment (bojjhaṅga), the great noble path, the great fruits of reclusiveness (sāmaññaphala), the great super-knowledges (abhiññā), the great ultimate goal, Nibbāna.
puthupaññā,puthu nānākhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā. Puthu nānādhātūsu, puthu nānāāyatanesu, puthu nānāatthesu, puthu nānāpaṭiccasamuppādesu, puthu nānāsuññatamanupalabbhesu, puthu nānāatthesu, dhammesu, niruttīsu, paṭibhānesu, puthu nānāsīlakkhandhesu, puthu nānāsamādhi-paññā-vimutti-vimuttiñāṇadassanakkhandhesu, puthu nānāṭhānāṭṭhānesu, puthu nānāvihārasamāpattīsu, puthu nānāariyasaccesu, puthu nānāsatipaṭṭhānesu, sammappadhānesu, iddhipādesu, indriyesu, balesu, bojjhaṅgesu, puthu nānāariyamaggesu, sāmaññaphalesu, abhiññāsu, puthu nānājanasādhāraṇe dhamme samatikkamma paramatthe nibbāne ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā.
Puthupaññā (Extensive wisdom): Extensive wisdom because his knowledge extends to various aggregates. His knowledge extends to various elements, to various sense-bases, to various meanings, to various dependent origination, to various emptinesses that are not apprehended, to various meanings, to teachings, to etymologies, to ready-wittedness, to various aggregates of morality, to various aggregates of concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation, to various possibilities and impossibilities, to various meditative attainments, to various noble truths, to various establishments of mindfulness, right efforts, bases of power, faculties, powers, factors of enlightenment, his knowledge extends to various noble paths, fruits of reclusiveness, super-knowledges, transcending various things common to people, to the ultimate goal, Nibbāna.
hāsapaññā,idhekacco hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlaṃ paripūreti, indriyasaṃvaraṃ paripūreti, bhojane mattaññutaṃ, jāgariyānuyogaṃ, sīlakkhandhaṃ, samādhikkhandhaṃ, paññākkhandhaṃ, vimuttikkhandhaṃ, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti hāsapaññā. Hāsabahulo pāmojjabahulo ṭhānāṭṭhānaṃ paṭivijjhati, hāsabahulo vihārasamāpattiyo paripūretīti hāsapaññā, hāsabahulo ariyasaccāni paṭivijjhati. Satipaṭṭhāne, sammappadhāne, iddhipāde, indriyāni, balāni, bojjhaṅgāni, ariyamaggaṃ bhāvetīti hāsapaññā, hāsabahulo sāmaññaphalāni sacchikaroti, abhiññāyo paṭivijjhatīti hāsapaññā, hāsabahulo vedatuṭṭhipāmojjabahulo paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti hāsapaññā.
Hāsapaññā (Joyful wisdom): Here, one is full of joy, full of delight, full of gladness, full of joy, and fulfills morality, fulfills sense-restraint, moderation in eating, wakefulness, the aggregate of morality, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of the knowledge and vision of liberation; thus, joyful wisdom. Full of joy, full of gladness, he understands possibilities and impossibilities; joyful wisdom because he fulfills meditative attainments, joyful wisdom because he understands the noble truths. He develops the establishments of mindfulness, right efforts, bases of power, faculties, powers, factors of enlightenment, the noble path; joyful wisdom because he realizes the fruits of reclusiveness, understands the super-knowledges; joyful wisdom because, full of joy, full of delight, full of gladness, he realizes the ultimate goal, Nibbāna.
javanapaññā,yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ aniccato khippaṃ javatīti javanapaññā. Dukkhato khippaṃ… anattato khippaṃ javatīti javanapaññā. Yā kāci vedanā…pe… yaṃkiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… sabbaṃ viññāṇaṃ aniccato dukkhato anattato khippaṃ javatīti javanapaññā. Cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato dukkhato anattato khippaṃ javatīti javanapaññā. Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā rūpanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā. Vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇaṃ, cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena…pe… vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā. Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… viññāṇaṃ. Cakkhu…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā.
Swift Wisdom (javanapaññā), whatever form, past, future, or present…pe… whatever is far or near, all form is swift in its passing away as impermanent, thus, swift wisdom. Swift in its passing away as suffering… swift in its passing away as not-self, thus, swift wisdom. Whatever feeling…pe… whatever consciousness, past, future, or present…pe… all consciousness is swift in its passing away as impermanent, as suffering, as not-self, thus, swift wisdom. The eye…pe… old age and death, past, future, or present, are swift in their passing away as impermanent, as suffering, as not-self, thus, swift wisdom. Form, past, future, or present, is impermanent in the sense of decay, suffering in the sense of fear, not-self in the sense of being without substance, thus, having weighed, considered, discerned, and made distinct, one swiftly inclines in form-cessation, to Nibbana, thus, swift wisdom. Feeling, perception, volitional formations, consciousness, the eye…pe… old age and death, past, future, or present, are impermanent in the sense of decay…pe… having made distinct, one swiftly inclines in the cessation of old age and death, to Nibbana, thus, swift wisdom. Form, past, future, or present…pe… consciousness. The eye…pe… old age and death, past, future, or present, are impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to decline, subject to fading away, subject to cessation, thus, having weighed, considered, discerned, and made distinct, one swiftly inclines in the cessation of old age and death, to Nibbana, thus, swift wisdom.
tikkhapaññā,khippaṃ kilese chindatīti tikkhapaññā. Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti, uppannaṃ byāpādavitakkaṃ, uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ, uppannuppanne pāpake akusale dhamme, uppannaṃ rāgaṃ, dosaṃ, mohaṃ, kodhaṃ, upanāhaṃ, makkhaṃ, paḷāsaṃ, issaṃ, macchariyaṃ, māyaṃ, sāṭheyyaṃ, thambhaṃ, sārambhaṃ, mānaṃ, atimānaṃ, madaṃ, pamādaṃ, sabbe kilese, sabbe duccarite, sabbe abhisaṅkhāre, sabbe bhavagāmikamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā. Ekasmiṃ āsane cattāro ariyamaggā, cattāri sāmaññaphalāni, catasso paṭisambhidāyo, cha ca abhiññāyo adhigatā honti sacchikatā passitā paññāyāti tikkhapaññā.
Sharp Wisdom (tikkhapaññā), swiftly cuts off defilements, thus, sharp wisdom. Does not tolerate an arisen sensual thought, an arisen thought of ill-will, an arisen thought of violence, arisen unwholesome evil states, arisen greed, hatred, delusion, anger, resentment, contempt, spite, envy, avarice, deceit, trickery, obstinacy, arrogance, conceit, pride, negligence, all defilements, all misconduct, all (karmic) formations tending to renewed existence, all actions leading to becoming; abandons, dispels, eliminates, causes them to be no more, thus, sharp wisdom. On one seat, the four Noble Paths, the four fruits of asceticism, the four kinds of analytical knowledge (paṭisambhidā), and the six supernormal knowledges are attained, realized, seen with wisdom, thus, sharp wisdom.
nibbedhikapaññā,idhekacco sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hoti uttāsabahulo ukkaṇṭhanabahulo aratibahulo anabhiratibahulo bahimukho na ramati sabbasaṅkhāresu, anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā. Anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ, mohakkhandhaṃ, kodhaṃ, upanāhaṃ…pe… sabbe bhavagāmikamme nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā.
Penetrative Wisdom (nibbedhikapaññā), here someone is full of revulsion towards all conditioned things, full of dread, full of loathing, full of dissatisfaction, full of lack of delight, turned away, does not rejoice in all conditioned things, penetrates and splits the mass of greed which was never before penetrated and never before split, thus, penetrative wisdom. Penetrates and splits the mass of hatred which was never before penetrated and never before split, the mass of delusion, anger, resentment…pe… all actions leading to becoming, thus, penetrative wisdom.
Anupadadhammavipassananti samāpattivasena vā jhānaṅgavasena vā anupaṭipāṭiyā dhammavipassanaṃ vipassati, evaṃ vipassanto addhamāsena arahattaṃ patto. Mahāmoggallānatthero pana sattahi divasehi. Evaṃ santepi sāriputtatthero mahāpaññavantataro. Mahāmoggallānatthero hi sāvakānaṃ sammasanacāraṃ yaṭṭhikoṭiyā uppīḷento viya ekadesameva sammasanto satta divase vāyamitvā arahattaṃ patto. Sāriputtatthero ṭhapetvā buddhānaṃ paccekabuddhānañca sammasanacāraṃ sāvakānaṃ sammasanacāraṃ nippadesaṃ sammasi. Evaṃ sammasanto addhamāsaṃ vāyami. Arahattañca kira patvā aññāsi – ‘‘ṭhapetvā buddhe ca paccekabuddhe ca añño sāvako nāma paññāya mayā pattabbaṃ pattuṃ samattho nāma na bhavissatī’’ti. Yathā hi puriso veḷuyaṭṭhiṃ gaṇhissāmīti mahājaṭaṃ veḷuṃ disvā jaṭaṃ chindantassa papañco bhavissatīti antarena hatthaṃ pavesetvā sampattameva yaṭṭhiṃ mūle ca agge ca chinditvā ādāya pakkameyya, so kiñcāpi paṭhamataraṃ gacchati, yaṭṭhiṃ pana sāraṃ vā ujuṃ vā na labhati. Aparo ca tathārūpameva veṇuṃ disvā ‘‘sace sampattaṃ yaṭṭhiṃ gaṇhissāmi, sāraṃ vā ujuṃ vā na labhissāmī’’ti kacchaṃ bandhitvā mahantena satthena veṇujaṭaṃ chinditvā sārā ceva ujū ca yaṭṭhiyo uccinitvā ādāya pakkameyya. Ayaṃ kiñcāpi pacchā gacchati, yaṭṭhiyo pana sārā ceva ujū ca labhati. Evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ imesaṃ dvinnaṃ therānaṃ padhānaṃ.
Anupadadhammavipassanā (Successive Contemplation of Phenomena) means one contemplates the phenomena successively, either in terms of meditative attainment (samāpatti) or in terms of jhāna factors. Contemplating thus, he attains arahantship in half a month. The Venerable Mahā Moggallāna, however, (attained arahantship) in seven days. Even so, the Venerable Sāriputta was more greatly wise. For the Venerable Mahā Moggallāna, while consolidating the practice of disciples, like one prodding with the tip of a stick, consolidating only a portion, striving for seven days, attained arahantship. The Venerable Sāriputta, setting aside the consolidation practice of Buddhas and Paccekabuddhas, comprehensively consolidates the practice of disciples. Consolidating thus, he strives for half a month. It is said that having attained arahantship, he realized, "Setting aside the Buddhas and Paccekabuddhas, there will be no other disciple capable of attaining what I have attained through wisdom." Just as a man, thinking "I will take a bamboo stick," seeing a dense clump of bamboo, and thinking "If I cut the clump, there will be obstacles," would insert his hand in between and, having merely reached the stick, would cut it at the base and the tip, take it, and depart; although he goes sooner, he does not obtain a stick that is strong or straight. Another, seeing just such bamboo, thinking, "If I take a stick that has merely been reached, I will not obtain one that is strong or straight," would gird up his loins and, with a large knife, cut the bamboo clump, gather the sticks that are strong and straight, take them, and depart. Although this one goes later, he obtains sticks that are strong and straight. This should be understood as the state of these two elders’ striving.
Evaṃ pana addhamāsaṃ vāyamitvā dhammasenāpati sāriputtatthero sūkarakhataleṇadvāre bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante desiyamāne dasabalaṃ bījayamāno ṭhito desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā pabbajitadivasato pannarasame divase sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patvā sattasaṭṭhi ñāṇāni paṭivijjhitvā soḷasavidhaṃ paññaṃ anuppatto.
Thus, striving for half a month, the Dhamma Commander, the Venerable Sāriputta, while the Vedanāpariggahasutta was being taught to his nephew, the wanderer Dīghanakha, standing, fanning the Ten Powers, sending his knowledge according to the teaching, on the fifteenth day from the day of his going forth, having reached the peak of the wisdom of a disciple, having penetrated sixty-seven knowledges, attained sixteen kinds of wisdom.
Tatridaṃ, bhikkhave, sāriputtassa anupadadhammavipassanāyāti yā anupadadhammavipassanaṃ vipassatīti anupadadhammavipassanā vuttā, tatra anupadadhammavipassanāya sāriputtassa idaṃ hoti. Idāni vattabbaṃ taṃ taṃ vipassanākoṭṭhāsaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
"Therein, bhikkhus, this is Sāriputta's anupadadhammavipassanā," that is, because one contemplates anupadadhammavipassanā, it is called anupadadhammavipassanā. Therein, this is Sāriputta's anupadadhammavipassanā. Now, with reference to that particular section of contemplation to be spoken of, this was said.
94.Paṭhame jhāneti ye paṭhame jhāne antosamāpattiyaṃ dhammā.Tyāssāti te assa.Anupadavavatthitā hontīti anupaṭipāṭiyā vavatthitā paricchinnā ñātā viditā honti. Kathaṃ? Thero hi te dhamme olokento abhiniropanalakkhaṇo vitakko vattatīti jānāti. Tathā anumajjanalakkhaṇo vicāro, pharaṇalakkhaṇā pīti, sātalakkhaṇaṃ sukhaṃ, avikkhepalakkhaṇā cittekaggatā, phusanalakkhaṇo phasso vedayitalakkhaṇā vedanā, sañjānanalakkhaṇā saññā, cetayitalakkhaṇā cetanā, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇaṃ, kattukamyatālakkhaṇo chando, adhimokkhalakkhaṇo adhimokkho, paggāhalakkhaṇaṃ vīriyaṃ upaṭṭhānalakkhaṇā sati, majjhattalakkhaṇā upekkhā, anunayamanasikāralakkhaṇo manasikāro vattatīti jānāti. Evaṃ jānaṃ abhiniropanaṭṭhena vitakkaṃ sabhāvato vavatthapeti…pe… anunayamanasikāraṇaṭṭhena manasikāraṃ sabhāvabhāvato vavatthapeti. Tena vuttaṃ ‘‘tyāssa dhammā anupadavavatthitā hontī’’ti.
94."In the first jhāna," the phenomena that are in the first jhāna, in internal attainment. "Those he has," those he possesses. "Are successively established," are successively established, defined, known, understood. How? The Elder, observing those phenomena, knows that initial application (vitakka), characterized by directing the mind, is present. Likewise, sustained application (vicāra), characterized by repeated examination; rapture (pīti), characterized by pervading; happiness (sukha), characterized by satisfaction; one-pointedness of mind (cittekaggatā), characterized by non-distraction; contact (phassa), characterized by touching; feeling (vedanā), characterized by experiencing; perception (saññā), characterized by cognizing; volition (cetanā), characterized by intending; consciousness (viññāṇaṃ), characterized by discerning; intention (chanda), characterized by the desire to act; conviction (adhimokkha), characterized by deciding; energy (vīriyaṃ), characterized by exertion; mindfulness (sati), characterized by attending; equanimity (upekkhā), characterized by balance; attention (manasikāro), characterized by focusing, are present. Knowing thus, he defines initial application (vitakka) in terms of its own nature, by way of directing…pe… he defines attention (manasikāro) in terms of its own nature, by way of focusing. Therefore, it was said, "Those phenomena he has are successively established."
Viditā uppajjantīti uppajjamānā viditā pākaṭāva hutvā uppajjanti.Viditā upaṭṭhahantīti tiṭṭhamānāpi viditā pākaṭāva hutvā tiṭṭhanti.Viditā abbhatthaṃ gacchantīti nirujjhamānāpi viditā pākaṭāva hutvā nirujjhanti. Ettha pana taṃñāṇatā ceva ñāṇabahutā ca mocetabbā. Yathā hi teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ na sakkā phusituṃ, evameva teneva cittena tassa cittassa uppādo vā ṭhiti vā bhaṅgo vā na sakkā jānitunti. Evaṃ tāva taṃñāṇatā mocetabbā. Yadi pana dve cittāni ekato uppajjeyyuṃ, ekena cittena ekassa uppādo vā ṭhiti vā bhaṅgo vā sakkā bhaveyya jānituṃ. Dve pana phassā vā vedanā vā saññā vā cetanā vā cittāni vā ekato uppajjanakāni nāma natthi, ekekameva uppajjati. Evaṃ ñāṇabahutā mocetabbā. Evaṃ sante kathaṃ? Mahātherassa antosamāpattiyaṃ soḷasa dhammā viditā pākaṭā hontīti. Vatthārammaṇānaṃ pariggahitatāya. Therena hi vatthu ceva ārammaṇañca pariggahitaṃ, tenassa tesaṃ dhammānaṃ uppādaṃ āvajjantassa uppādo pākaṭo hoti, ṭhānaṃ āvajjantassa ṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti, bhedaṃ āvajjantassa bhedo pākaṭo hoti. Tena vuttaṃ ‘‘viditā uppajjanti viditā upaṭṭhahanti viditā abbhatthaṃ gacchantī’’ti.Ahutvā sambhontīti iminā udayaṃ passati.Hutvā paṭiventīti iminā vayaṃ passati.
"Known they arise," arising, they arise known, manifestly. "Known they persist," even while persisting, they persist known, manifestly. "Known they cease," even while ceasing, they cease known, manifestly. Here, both simultaneity of knowledge and multiplicity of knowledge should be rejected. Just as it is not possible to touch the tip of a finger with that very fingertip, so too it is not possible to know the arising, persisting, or ceasing of that very mind with that very mind. Thus, simultaneity of knowledge should be rejected. But if two minds were to arise together, it would be possible to know the arising, persisting, or ceasing of one with the other. However, there are no two contacts, or feelings, or perceptions, or volitions, or minds that arise together; only one arises at a time. Thus, multiplicity of knowledge should be rejected. That being so, how (is it possible)? The Great Elder has sixteen phenomena known, manifest, in internal attainment. Because the base and the object have been grasped. For the Elder has grasped both the base and the object; therefore, when he attends to the arising of those phenomena, the arising is manifest; when he attends to the persisting, the persisting is manifest; when he attends to the dissolution, the dissolution is manifest. Therefore, it was said, "Known they arise, known they persist, known they cease." "Not having been, they come into being," with this he sees arising. "Having been, they vanish," with this he sees passing away.
Anupāyoti rāgavasena anupagamano hutvā.Anapāyoti paṭighavasena anapagato.Anissitoti taṇhādiṭṭhinissayehi anissito.Appaṭibaddhoti chandarāgena abaddho.Vippamuttoti kāmarāgato vippamutto.Visaṃyuttoti catūhi yogehi sabbakilesehi vā visaṃyutto.Vimariyādīkatenāti nimmariyādīkatena.Cetasāti evaṃvidhena cittena viharati.
"Without approaching (anupāyo)," without approaching by way of passion. "Without receding (anapāyo)," without receding by way of aversion. "Unattached (anissito)," unattached to the supports of craving and views. "Unbound (appaṭibaddho)," unbound by desire and lust. "Freed (vippamutto)," freed from sensual desire. "Unfettered (visaṃyutto)," unfettered by the four bonds or by all the defilements. "With a mind that has transcended limits (vimariyādīkatenā cetasā)," with a mind that has transcended limits, he dwells.
Tattha dve mariyādā kilesamariyādā ca ārammaṇamariyādā ca. Sace hissa antosamāpattiyaṃ pavatte soḷasa dhamme ārabbha rāgādayo uppajjeyyuṃ, kilesamariyādā tena katā bhaveyya, tesu panassa ekopi na uppannoti kilesamariyādā natthi. Sace panassa antosamāpattiyaṃ pavatte soḷasa dhamme āvajjantassa ekacce āpāthaṃ nāgaccheyyuṃ. Evamassa ārammaṇamariyādā bhaveyyuṃ. Te panassa soḷasa dhamme āvajjantassa āpāthaṃ anāgatadhammo nāma natthīti ārammaṇamariyādāpi natthi.
There, there are two kinds of limits: the limit of defilements and the limit of objects. If, while the sixteen phenomena that are occurring in his internal attainment are being considered, passion and the like were to arise, he would have made the limit of defilements; but not even one of them arose in him, so there is no limit of defilements. If, while the sixteen phenomena that are occurring in his internal attainment are being attended to, some did not come into range, there would be a limit of objects for him. But as he attends to those sixteen phenomena, there is no phenomenon that does not come into range, so there is no limit of objects either.
Aparāpi dve mariyādā vikkhambhanamariyādā ca samucchedamariyādā ca. Tāsu samucchedamariyādā upari āgamissati, imasmiṃ pana ṭhāne vikkhambhanamariyādā adhippetā. Tassa vikkhambhitapaccanīkattā natthīti vimariyādikatena cetasā viharati.
There are also two other kinds of limits: the limit of suppression (vikkhambhana) and the limit of eradication (samuccheda). Among these, the limit of eradication will come up later, but in this instance, the limit of suppression is intended. Because its opposing factors have been suppressed, he dwells with a mind that has transcended limits, because there are no limits.
Uttarinissaraṇanti ito uttari nissaraṇaṃ. Aññesu ca suttesu ‘‘uttari nissaraṇa’’nti nibbānaṃ vuttaṃ, idha pana anantaro viseso adhippetoti veditabbo.Tabbahulīkārāti tassa pajānanassa bahulīkaraṇena.Atthitvevassa hotīti tassa therassa atthītiyeva daḷhataraṃ hoti. Iminā nayena sesavāresupi attho veditabbo.
"Further escape (uttari nissaraṇaṃ)," escape further than this. In other suttas, "further escape" is said to be Nibbana, but here it should be understood that immediate distinction is intended. "By frequent practice of that (tabbahulīkārā)," by frequent practice of that understanding. "It is surely his (atthitvevassa hotī)," it is indeed more firmly his. In this way, the meaning should be understood in the remaining instances as well.
sampasādo. Sabhāvato vavatthapeti.
"Confidence (sampasādo)." He defines it in its own nature.
upekkhāti sukhaṭṭhāne vedanupekkhāva.Passaddhattā cetaso anābhogoti yo so ‘‘yadeva tattha sukha’’nti cetaso ābhogo, etenetaṃ oḷārikamakkhāyatīti evaṃ passaddhattā cetaso anābhogo vutto, tassa abhāvāti attho.Satipārisuddhīti parisuddhāsatiyeva.Upekkhāpipārisuddhiupekkhā.
"Equanimity (upekkhā)," in the place of happiness, it is only equanimity regarding feeling. "Because of the tranquility of mind, non-application (passaddhattā cetaso anābhogo)," that application of mind which says, "Whatever happiness is there," by this it indicates the grossness, thus "because of the tranquility of mind, non-application" is said, meaning the absence of that. "Purity of mindfulness (satipārisuddhī)," it is only pure mindfulness. "Equanimity also (upekkhāpi)," is purity of equanimity.
95.Sato vuṭṭhahatīti satiyā samannāgato ñāṇena sampajāno hutvā vuṭṭhāti.Te dhamme samanupassatīti yasmā nevasaññānāsaññāyatane buddhānaṃyeva anupadadhammavipassanā hoti, na sāvakānaṃ, tasmā ettha kalāpavipassanaṃ dassento evamāha.
95."Mindful he emerges (sato vuṭṭhahatī)," mindful, endowed with mindfulness, knowing with comprehension, he emerges. "He reviews those phenomena (te dhamme samanupassatī)," since in the realm of neither-perception-nor-non-perception, anupadadhammavipassanā occurs only for Buddhas, not for disciples, therefore, showing aggregate contemplation here, he says thus.
Paññāyacassa disvā āsavā parikkhīṇā hontīti maggapaññāya cattāri saccāni disvā cattāro āsavā khīṇā honti. Sāriputtattherassa samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ āharitvā arahattaṃ pattavāropi atthi, nirodhasamāpattisamāpannavāropi. Arahattaṃ pattavāro idha gahito, nirodhaṃ pana ciṇṇavasitāya aparāparaṃ samāpajjissatīti vadanti.
"Having seen with wisdom, his āsavas are destroyed (paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontī)," having seen the four Noble Truths with the wisdom of the path, the four āsavas are destroyed. There is also the instance of the Venerable Sāriputta attaining arahantship bringing together serenity and insight, and there is also the instance of one attaining the cessation attainment. The instance of attaining arahantship is taken here, but they say that he will attain cessation repeatedly through familiarity and mastery.
Te dhammeti antosamāpattiyaṃ pavatte tisamuṭṭhānikarūpadhamme, heṭṭhā nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyaṃ pavattadhamme vā. Tepi hi imasmiṃ vāre vipassitabbadhammāva, tasmā te vā vipassatīti dassetuṃ idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
"Those phenomena (te dhamme)," the phenomena of form arisen from the three causes occurring in internal attainment, or the phenomena occurring in the attainment of the realm of neither-perception-nor-non-perception below. For those too are phenomena to be contemplated in this instance, therefore it should be understood that this was said in order to show that he contemplates those.
97.Vasippatoti ciṇṇavasitaṃ patto.Pāramippattoti nipphattiṃ patto.Orasotiādīsu thero bhagavato ure nibbattasaddaṃ sutvā jātotioraso,mukhena pabhāvitaṃ saddaṃ sutvā jātotimukhato jāto,dhammena pana jātattā nimmitattādhammajo dhammanimmito,dhammadāyassa ādiyanatodhammadāyādo,āmisadāyassa anādiyanatono āmisadāyādoti veditabbo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
97."Mastery-attained (vasippato)," attained to mastery. "Perfection-attained (pāramippatto)," attained to fulfillment. Among "Genuine son (oraso)," etc., the Elder is called "genuine son" because he was born having heard the sound emanating from the Lord's chest; "born from the mouth (mukhato jāto)," because he was born having heard the sound proclaimed from the mouth; "Dhamma-born, Dhamma-created (dhammajo dhammanimmito)," because he was born of Dhamma, created by Dhamma; "heir to the Dhamma (dhammadāyādo)," because he takes up the inheritance of Dhamma; "not heir to material things (no āmisadāyādo)," because he does not take up the inheritance of material things. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
End of the Anupadasutta Commentary
Anupadasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya.
2. Chabbisodhanasuttavaṇṇanā
2. Chabbisodhanasutta Commentary
98.Evaṃme sutanti chabbisodhanasuttaṃ. Tatthakhīṇā jātītiādīsu ekenāpi padena aññā byākatāva hoti, dvīhipi. Idha pana catūhi padehi aññabyākaraṇaṃ āgataṃ.Diṭṭhe diṭṭhavāditātiādīsu yāya cetanāya diṭṭhe diṭṭhaṃ meti vadati, sā diṭṭhe diṭṭhavāditā nāma. Sesapadesupi eseva nayo.Ayamanudhammoti ayaṃ sabhāvo.Abhinanditabbanti na kevalaṃ abhinanditabbaṃ, parinibbutassa panassa sabbopi khīṇāsavassa sakkāro kātabbo.Uttariṃ pañhoti sace panassa veyyākaraṇena asantuṭṭhā hotha, uttarimpi ayaṃ pañho pucchitabboti dasseti. Ito paresupi tīsu vāresu ayameva nayo.
98."Thus I have heard (Evaṃ me sutaṃ)," the Chabbisodhanasutta. There, in "Destroyed is birth (khīṇā jātī)," etc., even by one word, knowledge is explained, and also by two. But here, explanation of knowledge comes by four words. In "In the seen, seen-saying (Diṭṭhe diṭṭhavāditā)," etc., the intention (cetanā) by which one says "In the seen, it is seen by me," that is called "seen-saying in the seen." This is the method in the remaining words as well. "This is according to Dhamma (Ayamanudhammo)," this is according to nature. "Should be rejoiced over (Abhinanditabbaṃ)," not only should it be rejoiced over, but all reverence should be shown to him, the arahant whose āsavas are destroyed and who has attained Parinibbana. "Further question (Uttariṃ pañho)," he shows that if you are not satisfied with this explanation, this further question should be asked. This is the method in the three instances beyond this as well.
99.Abalanti dubbalaṃ.Virāgunanti vigacchanasabhāvaṃ.Anassāsikanti assāsavirahitaṃ.Upāyūpādānāti taṇhādiṭṭhīnametaṃ adhivacanaṃ. Taṇhādiṭṭhiyo hi tebhūmakadhamme upentītiupāyā,upādiyantītiupādānā. Cetaso adiṭṭhānābhinivesānusayātipi tāsaṃyeva nāmaṃ. Cittañhi taṇhādiṭṭhīhi sakkāyadhammesu tiṭṭhati adhitiṭṭhatīti taṇhādiṭṭhiyocetaso adhiṭṭhānā,tāhi taṃ abhinivisatītiabhinivesā,tāhiyeva taṃ anusetītianusayāti vuccanti.Khayāvirāgātiādīsu khayena virāgenāti attho. Sabbāni cetāni aññamaññavevacanāneva.
99. Abala means weak. Virāguna means of a nature to depart. Anassāsika means without breath. Upāyūpādānā is a designation for craving and wrong view (taṇhā and diṭṭhi). For craving and wrong view draw [beings] into the three realms, therefore they are upāyā; they are clung to, therefore they are upādānā. Cetaso adiṭṭhānābhinivesānusayā is also a name for these. For the mind stands, adheres, to the existing-personality-aggregate through craving and wrong view, therefore craving and wrong view are cetaso adhiṭṭhānā (the mind's foundation); it is intent on that, therefore they are abhinivesā (insistence); it lies latent through these, therefore they are called anusayā (latent tendencies). In khayā virāgā, the meaning is "through destruction and detachment." All these are merely synonyms for each other.
100.Pathavīdhātūti patiṭṭhānadhātu.Āpodhātūti ābandhanadhātu.Tejodhātūti paripācanadhātu.Vāyodhātūti vitthambhanadhātu.Ākāsadhātūti asamphuṭṭhadhātu.Viññāṇadhātūti vijānanadhātu.Na anattato upagacchinti ahaṃ attāti attakoṭṭhāsena na upagamiṃ.Na ca pathavīdhātunissitanti pathavīdhātunissitā sesadhātuyo ca upādārūpañca arūpakkhandhā ca. Tepi hi nissitavatthurūpānaṃ pathavīdhātunissitattā ekena pariyāyena pathavīdhātunissitāva. Tasmā ‘‘na ca pathavīdhātunissita’’nti vadanto sesarūpārūpadhammepi attato na upagacchinti vadati. Ākāsadhātunissitapade pana avinibbhogavasena sabbampi bhūtupādārūpaṃākāsadhātunissitaṃnāma, tathā taṃnissitarūpavatthukā arūpakkhandhā. Evaṃ idhāpi rūpārūpaṃ gahitameva hoti. Viññāṇadhātunissitapade pana sahajātā tayo khandhā cittasamuṭṭhānarūpañcaviññāṇadhātunissitanti rūpārūpaṃ gahitameva hoti.
100. Pathavīdhātu is the element of solidity. Āpodhātu is the element of cohesion. Tejodhātu is the element of heat. Vāyodhātu is the element of motion. Ākāsadhātu is the element of space (unobstructedness). Viññāṇadhātu is the element of consciousness. Na anattato upagacchi means I did not approach with a self, as 'I am self'. Na ca pathavīdhātunissita means the remaining elements dependent on the earth element, and also the derived materiality (upādārūpa) and immaterial aggregates (arūpakkhandhā). For these too, dependent on materiality that is the support, are dependent on the earth element, thus in one sense, they are indeed dependent on the earth element. Therefore, in saying "na ca pathavīdhātunissita," he states that he does not approach the remaining material and immaterial phenomena as self. But in the phrase "dependent on the space element," all materiality, both primary and derived, is called ākāsadhātunissitaṃ due to its inseparability, and likewise the immaterial aggregates that have materiality as their support. Thus, here too, both form and formless aspects are included. In the phrase "dependent on the consciousness element," the three co-arisen aggregates and the materiality born of mind are viññāṇadhātunissita, thus form and formless aspects are included.
101.Rūpe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesūti ettha yaṃ atīte cakkhudvārassa āpāthaṃ āgantvā niruddhaṃ, yañca anāgate āpāthaṃ āgantvā nirujjhissati, yampi etarahi āgantvā niruddhaṃ, taṃ sabbaṃ rūpaṃ nāma. Yaṃ pana atītepi āpāthaṃ anāgantvā niruddhaṃ, anāgatepi anāgantvā nirujjhissati, etarahipi anāgantvā niruddhaṃ, taṃ cakkhuviññāṇaviññātabbadhammesu saṅgahitanti vutte tipiṭakacūḷābhayatthero āha – ‘‘imasmiṃ ṭhāne dvidhā karotha, upari chandovāre kinti karissatha, nayidaṃ labbhatī’’ti. Tasmā tīsu kālesu āpāthaṃ āgataṃ vā anāgataṃ vā sabbampi taṃ rūpameva, cakkhuviññāṇasampayuttā pana tayo khandhā cakkhuviññāṇaviññātabbadhammāti veditabbā. Ayañhettha attho ‘‘cakkhuviññāṇena saddhiṃ viññātabbesu dhammesū’’ti.Chandoti taṇhāchando.Rāgoti sveva rajjanavasena rāgo.Nandīti sveva abhinandanavasena nandī.Taṇhāti sveva taṇhāyanavasena taṇhā. Sesadvāresupi eseva nayo.
101. Rūpe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesū: Here, whatever form in the past came into the range of the eye-door and ceased, and whatever in the future will come into range and cease, and whatever, now, having come, has ceased, all that is called 'form'. But whatever in the past ceased without coming into range, and in the future will cease without coming, and now ceases without coming, that is included in 'phenomena cognizable by eye-consciousness'. When this was said, Tipiṭaka Cūḷābhaya Thera said, "Divide it in two in this place; what will you do about the chandovāra above? This cannot be obtained." Therefore, all form, whether it has come into range in the three times or has not come, is all form, but the three aggregates associated with eye-consciousness should be understood as 'phenomena cognizable by eye-consciousness'. Here the meaning is, "in phenomena cognizable together with eye-consciousness." Chando is craving-desire. Rāgo is desire itself, in the sense of lusting. Nandī is delight itself, in the sense of rejoicing. Taṇhā is craving itself, in the sense of thirsting. The same method applies to the remaining doors.
102.Ahaṅkāramamaṅkāramānānusayāti ettha ahaṅkāro māno, mamaṅkāro taṇhā, sveva mānānusayo.Āsavānaṃ khayañāṇāyāti idaṃ pubbenivāsaṃ dibbacakkhuñca avatvā kasmā vuttaṃ? Bhikkhū lokiyadhammaṃ na pucchanti, lokuttarameva pucchanti, tasmā pucchitapañhaṃyeva kathento evamāha. Ekavissajjitasuttaṃ nāmetaṃ, chabbisodhanantipissa nāmaṃ. Ettha hi cattāro vohārā pañca khandhā cha dhātuyo cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni attano saviññāṇakakāyo paresaṃ saviññāṇakakāyoti ime cha koṭṭhāsā visuddhā, tasmā ‘‘chabbisodhaniya’’nti vuttaṃ.Parasamuddavāsittherāpana attano ca parassa ca viññāṇakakāyaṃ ekameva katvā catūhi āhārehi saddhinti cha koṭṭhāse vadanti.
102. Ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā: Here, ahaṅkāra is conceit (māna), mamaṅkāra is craving (taṇhā), and it is also the latent tendency to conceit. Āsavānaṃ khayañāṇāyā: Why is this said without mentioning the knowledge of previous lives (pubbenivāsa) and the divine eye (dibbacakkhu)? Monks do not ask about mundane matters; they ask only about the supramundane. Therefore, speaking only about what was asked, he says this. This is called Ekavissajjitasutta, and also Chabbisodhana. For here four expressions, five aggregates, six elements, six internal and external sense bases, one's own body with consciousness, and the body with consciousness of others—these six sections are purified; therefore it is called "Chabbisodhana." Parasamuddavāsittherā, however, making one's own and others' bodies with consciousness as one, say there are six sections along with the four nutriments.
Ime pana cha koṭṭhāsā ‘‘kiṃ te adhigataṃ, kinti te adhigataṃ, kadā te adhigataṃ, kattha te adhigataṃ, katame te kilesā pahīnā, katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti (pārā. 198) evaṃ vinayaniddesapariyāyena sodhetabbā.
These six sections, however, are to be purified by way of the Vinaya instruction: "What have you attained? How have you attained it? When have you attained it? Where have you attained it? Which defilements have you abandoned? Of which teachings are you a gainer?" (pārā. 198).
kiṃ te adhigatanti adhigamapucchā, jhānavimokkhādīsu sotāpattimaggādīsu vā kiṃ tayā adhigataṃ.Kinti te adhigatanti upāyapucchā. Ayañhi etthādhippāyo – kiṃ tayā aniccalakkhaṇaṃ dhuraṃ katvā adhigataṃ, dukkhānattalakkhaṇesu aññataraṃ vā, kiṃ vā samādhivasena abhinivisitvā, udāhu vipassanāvasena, tathā kiṃ rūpe abhinivisitvā, udāhu arūpe, kiṃ vā ajjhattaṃ abhinivisitvā, udāhu bahiddhāti.Kadā te adhigatanti kālapucchā, pubbaṇhamajjhanhikādīsu katarasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti.
Kiṃ te adhigataṃ is a question about attainment: What have you attained in terms of jhāna, liberation, or the path of stream-entry, etc.? Kinti te adhigataṃ is a question about method. Here the idea is this: Have you attained it by taking impermanence as the primary characteristic, or by another of the characteristics of suffering and non-self, or by being intent in terms of concentration, or in terms of insight; likewise, by being intent on form or formless states, or by being intent on the internal or external?
Kattha te adhigatanti okāsapucchā, kismiṃ okāse, kiṃ rattiṭṭhāne divāṭṭhāne rukkhamūle maṇḍape katarasmiṃ vā vihāreti vuttaṃ hoti.Katame te kilesā pahīnāti pahīnakilese pucchati, kataramaggavajjhā tava kilesā pahīnāti vuttaṃ hoti.
Kadā te adhigataṃ is a question about time: It means, "At what time, in the morning, midday, etc.?" Kattha te adhigataṃ is a question about place: It means, "In what place, in a night dwelling, day dwelling, at the foot of a tree, in a pavilion, or in which monastery?" Katame te kilesā pahīnā asks about abandoned defilements: It means, "Which defilements have you abandoned through which path?"
Katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhīti paṭiladdhadhammapucchā, paṭhamamaggādīsu katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhīti vuttaṃ hoti.
Katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī is a question about teachings gained: It means, "Of which teachings are you a gainer, the first path, etc.?"
Tasmā idāni cepi koci bhikkhu uttarimanussadhammādhigamaṃ byākareyya, na so ettāvatāva sakkātabbo. Imesu pana chasu ṭhānesu sodhanatthaṃ vattabbo ‘‘kiṃ te adhigataṃ, kiṃ jhānaṃ udāhu vimokkhādīsu aññatara’’nti? Yo hi yena adhigato dhammo, so tassa pākaṭo hoti. Sace ‘‘idaṃ nāma me adhigata’’nti vadati, tato ‘‘kinti te adhigata’’nti pucchitabbo. Aniccalakkhaṇādīsu kiṃ dhuraṃ katvā, aṭṭhatiṃsāya vā ārammaṇesu rūpārūpaajjhattabahiddhādibhedesu vā dhammesu kena mukhena abhinivisitvāti? Yo hi yassābhiniveso, so tassa pākaṭo hoti.
Therefore, even if some monk now declares an attainment of superhuman states, he should not be honored merely by that much. But for the purpose of purification, he should be questioned in these six areas: "What have you attained? What jhāna, or another of the liberations, etc.?" For the teaching attained by someone is clear to him. If he says, "I have attained this," then he should be asked, "How have you attained it?" By taking which of impermanence, etc., as primary, or in which way have you been intent with regard to the thirty-eight objects, or in terms of form, formless states, internal, external, etc.? For whatever one's insistence is, that is clear to him.
Sace pana ‘‘ayaṃ nāma me abhiniveso, evaṃ mayā adhigata’’nti vadati, tato ‘‘kadā te adhigata’’nti pucchitabbo, ‘‘kiṃ pubbaṇhe, udāhu majjhanhikādīsu aññatarasmiṃ kāle’’ti? Sabbesañhi attanā adhigatakālo pākaṭo hoti. Sace ‘‘amukasmiṃ nāma me kāle adhigata’’nti vadati, tato ‘‘kattha te adhigata’’nti pucchitabbo, ‘‘kiṃ divāṭṭhāne, udāhu rattiṭṭhānādīsu aññatarasmiṃ okāse’’ti? Sabbesañhi attanā adhigatokāso pākaṭo hoti. Sace ‘‘amukasmiṃ nāma me okāse adhigata’’nti vadati, tato ‘‘katame te kilesā pahīnā’’ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ paṭhamamaggavajjhā, udāhu dutiyādimaggavajjhā’’ti? Sabbesañhi attanā adhigatamaggena pahīnakilesā pākaṭā honti.
If he says, "This is my insistence; I have attained it in this way," then he should be asked, "When did you attain it, in the morning or another time such as midday?" For the time of attainment is clear to everyone. If he says, "I attained it at such and such a time," then he should be asked, "Where did you attain it, in a day dwelling or another place such as a night dwelling?" For the place of attainment is clear to everyone. If he says, "I attained it in such and such a place," then he should be asked, "Which defilements have you abandoned, those liable to be abandoned by the first path or those liable to be abandoned by the second path, etc.?" For the defilements abandoned by one's attained path are clear to everyone.
Sace ‘‘ime nāma me kilesā pahīnā’’ti vadati, tato ‘‘katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ sotāpattimaggassa, udāhu sakadāgāmimaggādīsu aññatarassā’’ti? Sabbesañhi attanā adhigatadhammo pākaṭo hoti. Sace ‘‘imesaṃ nāmāhaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti vadati, ettāvatāpissa vacanaṃ na saddhātabbaṃ. Bahussutā hi uggahaparipucchākusalā bhikkhū imāni cha ṭhānāni sodhetuṃ sakkonti. Imassa bhikkhuno āgamanapaṭipadā sodhetabbā, yadi āgamanapaṭipadā na sujjhati, ‘‘imāya paṭipadāya lokuttaradhammā nāma na labbhantī’’ti apanetabbo.
If he says, "I have abandoned these defilements," then he should be asked, "Of which teachings are you a gainer, of the path of stream-entry or another such as the path of once-returning?" For the teaching attained by oneself is clear to everyone. If he says, "I am a gainer of these teachings," even then his words should not be trusted. For monks who are learned, skilled in recitation and questioning, are able to purify these six areas. The manner of approach of this monk should be examined. If the manner of approach is not pure, [saying] "supermundane attainments are not obtained by this path," he should be removed.
Yadi panassa āgamanapaṭipadā sujjhati, ‘‘dīgharattaṃ tīsu sikkhāsu appamatto jāgariyamanuyutto catūsu paccayesu alaggo ākāse pāṇisamena cetasā viharatī’’ti paññāyati, tassa bhikkhuno byākaraṇaṃ paṭipadāya saddhiṃ saṃsandati sameti. ‘‘Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṃ yamunodakena saddhiṃ saṃsandati sameti, evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā saṃsandati sameti nibbānañca paṭipadā cā’’ti (dī. ni. 2.296) vuttasadisaṃ hoti.
If, however, his manner of approach is pure, [and] it is evident that "for a long time he has been unheedful in the three trainings, devoted to wakefulness, unattached to the four requisites, abiding with his mind like a hand in space," then the monk's declaration corresponds and agrees with his practice. "Just as the water of the Ganges corresponds and agrees with the water of the Yamuna, so too, the path to Nibbāna well-proclaimed by that Blessed One corresponds and agrees with his disciples, both Nibbāna and the path" (dī. ni. 2.296), it is similar to what was said.
Apica kho ettakenāpi sakkāro na kātabbo. Kasmā? Ekaccassa hi puthujjanassāpi sato khīṇāsavapaṭipattisadisā paṭipadā hoti. Tasmā so bhikkhu tehi tehi upāyehi uttāsetabbo. Khīṇāsavassa nāma asaniyāpi matthake patamānāya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā na hoti, puthujjanassa appamattakenāpi hoti.
Moreover, honor should not be done merely by this much. Why? Because even some ordinary person has a practice similar to that of one whose taints are destroyed. Therefore, that monk should be frightened by various means. For one whose taints are destroyed does not have fear, terror, or hair-raising even if a thunderbolt were to fall on his head, but an ordinary person has it even with a slight [threat].
Tatrimāni vatthūni – dīghabhāṇakaabhayatthero kira ekaṃ piṇḍapātikaṃ pariggahetuṃ asakkonto daharassa saññaṃ adāsi. So taṃ nhāyamānaṃ kalyāṇīnadīmukhadvāre nimujjitvā pāde aggahesi. Piṇḍapātiko kumbhīloti saññāya mahāsaddamakāsi, tadā naṃ puthujjanoti sañjāniṃsu. Candamukhatissarājakāle pana mahāvihāre saṅghatthero khīṇāsavo dubbalacakkhuko vihāreyeva acchi. Rājā theraṃ pariggaṇhissāmīti bhikkhūsu bhikkhācāraṃ gatesu appasaddo upasaṅkamitvā sappo viya pāde aggahesi. Thero silāthambho viya niccalo hutvā ko etthāti āha? Ahaṃ, bhante, tissoti. Sugandhaṃ vāyasi no tissāti? Evaṃ khīṇāsavassa bhayaṃ nāma natthīti.
Here is an instance: It seems that Dīghabhāṇaka Abhaya Thera, being unable to receive one alms-portion, gave a signal to a young [monk]. He, while bathing, submerged in the opening of the Kalyāṇī River and grabbed his foot. The monk with the alms-portion, thinking it was a crocodile, made a great noise; then they recognized him as an ordinary person. During the reign of King Candamukhatissa, in the Mahāvihāra, a Saṅghathera, whose taints were destroyed, with weak eyes, remained in the monastery. The king, [thinking,] "I will attend to the thera," while the monks had gone for alms, approached him silently and grabbed his foot like a snake. The thera, becoming motionless like a stone pillar, said, "Who is here?" "I am Tissa, venerable sir." "Does the fragrance blow on you, Tissa, or not?" Thus, there is no fear for one whose taints are destroyed.
Ekacco pana puthujjanopi atisūro hoti nibbhayo. So rañjanīyena ārammaṇena pariggaṇhitabbo. Vasabharājāpi hi ekaṃ theraṃ pariggaṇhamāno ghare nisīdāpetvā tassa santike badarasāḷavaṃ maddamāno nisīdi. Mahātherassa kheḷo cali, tato therassa puthujjanabhāvo āvibhūto. Khīṇāsavassa hi rasataṇhā nāma suppahīnā, dibbesupi rasesu nikanti nāma na hoti. Tasmā imehi upāyehi pariggahetvā sacassa bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā rasataṇhā vā uppajjati, na tvaṃ arahāti apanetabbo. Sace pana abhīrū acchambhī anutrāsī hutvā sīho viya nisīdati, dibbārammaṇepi nikantiṃ na janeti. Ayaṃ bhikkhu sampannaveyyākaraṇo samantā rājarājamahāmattādīhi pesitaṃ sakkāraṃ arahatīti.
But some ordinary person is very brave and fearless. He should be examined with a delightful object. For King Vasabha, while attending to a thera, sat in a house and sat near him, crumbling badara fruits. The elder's saliva dripped; then the thera's state of being an ordinary person was revealed. For craving for flavors is well-abandoned in one whose taints are destroyed; there is no liking even in divine flavors. Therefore, having examined [him] by these means, if fear, terror, hair-raising, or craving for flavors arises in him, [saying] "you are not an arahant," he should be removed. If, however, he sits unafraid, unstartled, unalarmed, like a lion, and does not generate liking even for divine objects, this monk has accomplished [his training] and deserves the honor sent from all sides by kings, royal ministers, etc.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Chabbisodhana Sutta Commentary
Chabbisodhanasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
3. Sappurisadhammasuttavaṇṇanā
3. Sappurisadhamma Sutta Commentary
105.Evaṃme sutanti sappurisadhammasuttaṃ. Tatthasappurisadhammanti sappurisānaṃ dhammaṃ.Asappurisadhammanti pāpapurisānaṃ dhammaṃ. Evaṃ mātikaṃ ṭhapetvāpi puna yathā nāma maggakusalo puriso vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhāti. Paṭhamaṃ muñcitabbaṃ katheti, evaṃ pahātabbaṃ dhammaṃ paṭhamaṃ desentokatamo ca, bhikkhave, asappurisadhammotiādimāha. Tatthauccākulāti khattiyakulā vā brāhmaṇakulā vā. Etadeva hi kuladvayaṃ ‘‘uccākula’’nti vuccati.So tattha pujjoti so bhikkhu tesu bhikkhūsu pūjāraho.Antaraṃ karitvāti abbhantaraṃ katvā.
105. Evaṃ me sutaṃ: The Sappurisadhamma Sutta. There, sappurisadhamma means the teaching of good people. Asappurisadhamma means the teaching of bad people. Having established the outline in this way, again, just as a person skilled in paths abandons the left and takes up the right, first he speaks of what is to be abandoned; thus, first describing the teaching to be abandoned, he says, katamo ca, bhikkhave, asappurisadhammo, etc. There, uccākulā means a khattiya family or a brahmin family. For only these two families are called "high families." So tattha pujjo means that monk is worthy of honor among those monks. Antaraṃ karitvā means having made internal.
Mahākulāti khattiyakulā vā brāhmaṇakulā vā vessakulā vā. Idameva hi kulattayaṃ ‘‘mahākula’’nti vuccati.Mahābhogakulāti mahantehi bhogehi samannāgatā kulā.Uḷārabhogakulāti uḷārehi paṇītehi bhogehi sampannakulā. Imasmiṃ padadvaye cattāripi kulāni labbhanti. Yattha katthaci kule jāto hi puññabalehi mahābhogopi uḷārabhogopi hotiyeva.
Mahākulā means khattiya family, brahmin family, or vessa family. For only these three families are called "great families." Mahābhogakulā means families endowed with great wealth. Uḷārabhogakulā means families endowed with abundant and excellent wealth. In these two phrases, all four families are obtained. For one born in any family whatsoever can become one of great wealth or abundant wealth through the power of merit.
106.Yasassīti parivārasampanno.Appaññātāti rattiṃ khittasarā viya saṅghamajjhādīsu na paññāyanti.Appesakkhāti appaparivārā.
106. Yasassī means one with a retinue. Appaññātā means they are not known in assemblies, etc., like arrows shot at night. Appesakkhā means those with small retinues.
107.Āraññikoti samādinnaāraññikadhutaṅgo. Sesadhutaṅgesupi eseva nayo. Imasmiñca sutte pāḷiyaṃ naveva dhutaṅgāni āgatāni, vitthārena panetāni terasa honti. Tesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ sabbākārenavisuddhimaggedhutaṅganiddese vuttameva.
107. Āraññiko means one who has undertaken the ascetic practice of dwelling in the forest (āraññikadhutaṅga). The same method applies to the remaining ascetic practices. In this sutta, only nine ascetic practices are mentioned in the Pāḷi, but in detail they are thirteen. Whatever is to be said about these is all said in every way in the section on ascetic practices in the Visuddhimagga.
108.Atammayatāti tammayatā vuccati taṇhā, nittaṇhāti attho.Atammayataññeva antaraṃ karitvāti nittaṇhataṃyeva kāraṇaṃ katvā abbhantaraṃ vā katvā, citte uppādetvāti attho.
108. Atammayatā means tammayatā is said to be craving; it means without craving. Atammayataññeva antaraṃ karitvā means having made non-craving itself the cause, or having made it internal, that is, having generated it in the mind.
Na kañci maññatīti kañci puggalaṃ tīhi maññanāhi na maññati.Nakuhiñci maññatīti kismiñci okāse na maññati.Na kenaci maññatīti kenaci vatthunāpi taṃ puggalaṃ na maññati. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Na kañci maññatī means he does not conceive of any person with three conceits. Na kuhiñci maññatī means he does not conceive in any place. Na kenaci maññatī means he does not conceive of that person with any thing. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Sappurisadhamma Sutta Commentary
Sappurisadhammasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
4. Sevitabbāsevitabbasuttavaṇṇanā
4. Sevitabbāsevitabba Sutta Commentary
109.Evaṃme sutanti sevitabbāsevitabbasuttaṃ. Tatthatañca aññamaññaṃ kāyasamācāranti aññaṃ sevitabbaṃ kāyasamācāraṃ, aññaṃ asevitabbaṃ vadāmi, sevitabbameva kenaci pariyāyena asevitabbanti, asevitabbaṃ vā sevitabbanti ca na vadāmīti attho. Vacīsamācārādīsu eseva nayo. Iti bhagavā sattahi padehi mātikaṃ ṭhapetvā vitthārato avibhajitvāva desanaṃ niṭṭhāpesi. Kasmā? Sāriputtattherassa okāsakaraṇatthaṃ.
109. Evaṃ me sutaṃ means the Sevitabbāsevitabba Sutta. There, tañca aññamaññaṃ kāyasamācāraṃ means I will speak of bodily conduct that should be cultivated differently, and bodily conduct that should not be cultivated differently; I do not say that what should be cultivated should in some way not be cultivated, or that what should not be cultivated should be cultivated. The same method applies to verbal conduct, and so on. Thus, the Blessed One established the matrix (mātikaṃ) with seven phrases and concluded the discourse without elaborating in detail. Why? To give Sāriputta Thera an opportunity to ask.
113.Manosamācāremicchādiṭṭhisammādiṭṭhiyo diṭṭhipaṭilābhavasena visuṃ aṅgaṃ hutvā ṭhitāti na gahitā.
113. Manosamācāre: Wrong view and right view are not included because they stand as distinct factors based on the attainment of views (diṭṭhipaṭilābhavasena).
114.Cittuppādeakammapathappattā abhijjhādayo veditabbā.
114. Cittuppāde: Covetousness (abhijjhā), etc., which have reached the level of non-virtuous paths of action (akammapathappattā), should be understood.
115.Saññāpaṭilābhavāreabhijjhāsahagatāya saññāyātiādīni kāmasaññādīnaṃ dassanatthaṃ vuttāni.
115.In the section on the attainment of perception (saññāpaṭilābhavāre), abhijjhāsahagatāya saññāya etc., are stated to show lustful perception etc. (kāmasaññādīnaṃ dassanatthaṃ).
117.Sabyābajjhanti sadukkhaṃ.Apariniṭṭhitabhāvāyāti bhavānaṃ apariniṭṭhitabhāvāya. Ettha ca sabyābajjhattabhāvā nāma cattāro honti. Puthujjanopi hi yo tenattabhāvena bhavaṃ pariniṭṭhāpetuṃ na sakkoti, tassa paṭisandhito paṭṭhāya akusalā dhammā vaḍḍhanti, kusalā dhammā ca parihāyanti, sadukkhameva attabhāvaṃ abhinibbatteti nāma. Tathā sotāpannasakadāgāmianāgāmino. Puthujjanādayo tāva hontu, anāgāmī kathaṃ sabyābajjhaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti, kathañcassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantīti. Anāgāmīpi hi suddhāvāse nibbatto uyyānavimānakapparukkhe oloketvā ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti udānaṃ udāneti, anāgāmino bhavalobho bhavataṇhā appahīnāva honti, tassa appahīnataṇhatāya akusalā vaḍḍhanti nāma, kusalā parihāyanti nāma, sadukkhameva attabhāvaṃ abhinibbatteti, apariniṭṭhitabhavoyeva hotīti veditabbo.
117. Sabyābajjhaṃ means with suffering (sadukkhaṃ). Apariniṭṭhitabhāvāya means for the uncompleted state of existence (bhavānaṃ apariniṭṭhitabhāvāya). Here, being "with suffering" (sabyābajjhattabhāvā) is of four kinds. Even a worldling (puthujjana) who cannot complete existence with that self-nature (tenattabhāvena), from rebirth onwards, unwholesome states increase, and wholesome states decline, so it is called generating a suffering existence. The same applies to a Stream-enterer (sotāpanna), Once-returner (sakadāgāmi), and Non-returner (anāgāmi). Let alone the worldlings, etc., how does a Non-returner generate a suffering existence, and how do unwholesome states increase for them, and wholesome states decline? Even a Non-returner, having been born in the Pure Abodes (suddhāvāse), exclaims, looking at the pleasure gardens, mansions, and wish-fulfilling trees, "Oh, happiness! Oh, happiness!" The Non-returner's craving for existence (bhavalobho), craving for becoming (bhavataṇhā) are not yet abandoned; because of their unabandoned craving, unwholesome states increase, and wholesome states decline, so it is called generating a suffering existence, and he should be understood as having an uncompleted existence.
Abyābajjhanti adukkhaṃ. Ayampi catunnaṃ janānaṃ vasena veditabbo. Yo hi puthujjanopi tenattabhāvena bhavaṃ pariniṭṭhāpetuṃ sakkoti, puna paṭisandhiṃ na gaṇhāti, tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya akusalā parihāyanti, kusalāyeva vaḍḍhanti, adukkhameva attabhāvaṃ nibbatteti, pariniṭṭhitabhavoyeva nāma hoti. Tathā sotāpannasakadāgāmianāgāmino. Sotāpannādayo tāva hontu, puthujjano kathaṃ abyābajjhaattabhāvaṃ nibbatteti, kathañcassa akusalaparihāniādīni hontīti. Puthujjanopi pacchimabhaviko tenattabhāvena bhavaṃ pariniṭṭhāpetuṃ samattho hoti. Tassa aṅgulimālassa viya ekenūnapāṇasahassaṃ ghātentassāpi attabhāvo abyābajjhoyeva nāma, bhavaṃ pariniṭṭhāpetiyeva nāma. Akusalameva hāyati, vipassanameva gabbhaṃ gaṇhāpeti nāma.
Abyābajjhaṃ means without suffering (adukkhaṃ). This too should be understood in terms of four types of people. Indeed, even a worldling who is able to complete existence with that self-nature, and does not take rebirth again, from the moment of taking rebirth, unwholesome states decline, and only wholesome states increase, so it is called generating a non-suffering existence, and he is said to have a completed existence. The same applies to a Stream-enterer, Once-returner, and Non-returner. Let alone the Stream-enterers, etc., how does a worldling generate a non-suffering existence, and how does the decline of unwholesome states, etc., occur for them? Even a worldling who is in their last existence (pacchimabhaviko) is capable of completing existence with that self-nature. For them, like Aṅgulimāla, even while killing almost a thousand people, his existence is indeed without suffering, and he indeed completes existence. Only unwholesomeness declines, and only insight (vipassanā) takes hold.
119.Cakkhuviññeyyantiādīsu yasmā ekaccassa tasmiṃyeva rūpe rāgādayo uppajjanti, abhinandati assādeti, abhinandanto assādento anayabyasanaṃ pāpuṇāti, ekaccassa nuppajjanti, nibbindati virajjati, nibbindanto virajjanto nibbutiṃ pāpuṇāti, tasmā ‘‘tañca aññamañña’’nti na vuttaṃ. Esa nayo sabbattha.
119. In Cakkhuviññeyya etc., because for some, attachment (rāga), etc., arise in that very form, they delight in it, enjoy it; while delighting in it and enjoying it, they attain ruin and misfortune; for some, they do not arise, they become disenchanted, they become dispassionate; while becoming disenchanted and dispassionate, they attain Nibbāna, therefore "tañca aññamaññaṃ" is not stated. This method applies everywhere.
Evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyyunti ettha ke bhagavato imassa bhāsitassa atthaṃ ājānanti, ke na ājānantīti? Ye tāva imassa suttassa pāḷiñca aṭṭhakathañca uggaṇhitvā takkarā na honti, yathāvuttaṃ anulomapaṭipadaṃ na paṭipajjanti, te na ājānanti nāma. Ye pana takkarā honti, yathāvuttaṃ anulomapaṭipadaṃ paṭipajjanti, te ājānanti nāma. Evaṃ santepi sapaṭisandhikānaṃ tāva dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotu, appaṭisandhikānaṃ kathaṃ hotīti. Appaṭisandhikā anupādānā viya jātavedā parinibbāyanti, kappasatasahassānampi accayena tesaṃ puna dukkhaṃ nāma natthi. Iti ekaṃsena tesaṃyeva dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyyuṃ: Here, who understand the meaning of this utterance of the Blessed One, and who do not understand? Those who, having learned the Pali and commentary of this sutta, are not skilled in reasoning (takkarā), and do not practice according to what is said (yathāvuttaṃ anulomapaṭipadaṃ), they do not understand. But those who are skilled in reasoning, and practice according to what is said, they understand. Even so, may it be for the long-term benefit and happiness of those with rebirth (sapaṭisandhikānaṃ), how is it for those without rebirth (appaṭisandhikānaṃ)? Those without rebirth, like a fire that is without fuel, are extinguished, and even after hundreds of thousands of eons, there is no suffering for them again. Thus, it is certainly for their long-term benefit and happiness. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Sevitabbāsevitabba Sutta Commentary of the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Sevitabbāsevitabbasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Sevitabbāsevitabbasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
5. Bahudhātukasuttavaṇṇanā
5. Bahudhātuka Sutta Commentary
124.Evaṃme sutanti bahudhātukasuttaṃ. Tatthabhayānītiādīsubhayanti cittutrāso.Upaddavoti anekaggatākāro.Upasaggoti upasaṭṭhākāro tattha tattha lagganākāro. Tesaṃ evaṃ nānattaṃ veditabbaṃ – pabbatādivisamanissitā corā janapadavāsīnaṃ pesenti ‘‘mayaṃ asukadivase nāma tumhākaṃ gāmaṃ paharissāmā’’ti. Taṃ pavattiṃ sutakālato paṭṭhāya bhayaṃ santāsaṃ āpajjanti. Ayaṃ cittutrāso nāma. ‘‘Idha no corā kupitā anatthampi āvaheyyu’’nti hatthasāraṃ gahetvā dvipadacatuppadehi saddhiṃ araññaṃ pavisitvā tattha tattha bhūmiyaṃ nipajjanti, ḍaṃsamakasādīhi khajjamānā gumbantarāni pavisanti, khāṇukaṇṭake maddanti. Tesaṃ evaṃ vicarantānaṃ vikkhittabhāvo anekaggatākāro nāma. Tato coresu yathāvutte divase anāgacchantesu ‘‘tucchakasāsanaṃ taṃ bhavissati, gāmaṃ pavisissāmā’’ti saparikkhārā gāmaṃ pavisanti, atha tesaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā gāmaṃ parivāretvā dvāre aggiṃ datvā manusse ghātetvā corā sabbaṃ vibhavaṃ vilumpetvā gacchanti. Tesu ghātitāvasesā aggiṃ nibbāpetvā koṭṭhacchāyabhitticchāyādīsu tattha tattha laggitvā nisīdanti naṭṭhaṃ anusocamānā. Ayaṃ upasaṭṭhākāro lagganākāro nāma.
124. Evaṃ me sutaṃ means the Bahudhātuka Sutta. There, in bhayānī etc., bhaya means agitation of mind (cittutrāso). Upaddavo means a state of being scattered (anekaggatākāro). Upasaggo means a state of being beset, a state of clinging here and there. Their distinctiveness should be understood thus: Robbers, relying on uneven terrain such as mountains, send word to the villagers, "We will attack your village on such and such a day." From the time they hear that news, they experience fear and dread. This is called agitation of mind. "Here, the enraged robbers might bring harm upon us," taking their wealth, along with bipeds and quadrupeds, they enter the forest and lie down on the ground here and there, being bitten by gnats and mosquitoes, they enter thickets, and tread on stumps and thorns. Their state of being scattered while wandering in this way is called a state of being scattered. Then, when the robbers do not come on the appointed day, "That will be an empty threat, we will enter the village," with their belongings, they enter the village, then, knowing that they have entered, the robbers surround the village, set fire to the gate, kill the people, plunder all the wealth, and leave. Those remaining after the killing extinguish the fire and sit clinging here and there in the shade of the walls of the storehouses and houses, lamenting what is lost. This is called a state of being beset, a state of clinging.
Naḷāgārāti naḷehi paricchannā agārā, sesasambhārā panettha rukkhamayā honti. Tiṇāgārepi eseva nayo.Bālato uppajjantīti bālameva nissāya uppajjanti. Bālo hi apaṇḍitapuriso rajjaṃ vā uparajjaṃ vā aññaṃ vā pana mahantaṃ ṭhānaṃ patthento katipaye attanā sadise vidhavāputte mahādhutte gahetvā ‘‘etha ahaṃ tumhe issare karissāmī’’ti pabbatagahanādīni nissāya antante gāme paharanto dāmarikabhāvaṃ jānāpetvā anupubbena nigamepi janapadepi paharati, manussā gehāni chaḍḍetvā khemantaṭṭhānaṃ patthayamānā pakkamanti, te nissāya vasantā bhikkhūpi bhikkhuniyopi attano attano vasanaṭṭhānāni pahāya pakkamanti. Gatagataṭṭhāne bhikkhāpi senāsanampi dullabhaṃ hoti. Evaṃ catunnaṃ parisānaṃ bhayaṃ āgatameva hoti. Pabbajitesupi dve bālā bhikkhū aññamaññaṃ vivādaṃ paṭṭhapetvā codanaṃ ārabhanti. Iti kosambivāsikānaṃ viya mahākalaho uppajjati, catunnaṃ parisānaṃ bhayaṃ āgatameva hotīti evaṃ yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjantīti veditabbāni.
Naḷāgārā means houses covered with reeds; the remaining materials here are made of wood. The same method applies to grass huts. Bālato uppajjanti means they arise dependent on fools (bālameva nissāya uppajjanti). Indeed, a fool, an unwise person, desiring kingship or sub-kingship or any other great position, taking a few like himself, sons of widows, great rogues, "Come, I will make you lords," relying on mountain thickets, attacking villages on the borders, making their lawless nature known, gradually attacking towns and districts, people abandoning their homes, seeking a safe place, monks and nuns dwelling dependent on them also abandon their dwelling places and depart. In every place they go, alms and lodging become difficult. Thus, fear has indeed come to the four assemblies. Among those gone forth (pabbajitesu), two foolish monks, initiating a dispute with each other, begin accusation. Thus, like the Kosambi residents, a great quarrel arises, fear has indeed come to the four assemblies; thus, whatever fears arise, all of them should be understood as arising from fools.
Etadavocāti bhagavatā dhammadesanā matthakaṃ apāpetvāva niṭṭhāpitā. Yaṃnūnāhaṃ dasabalaṃ pucchitvā sabbaññutaññāṇenevassa desanāya pāripūriṃ kareyyanti cintetvā etaṃ ‘‘kittāvatā nu kho, bhante’’tiādivacanaṃ avoca.
Etadavocā: The Blessed One concluded the teaching without bringing it to its peak. Thinking, "What if I were to ask the One with Ten Powers and fulfill the completeness of his discourse with the knowledge of omniscience?" he said these words, "kittāvatā nu kho, bhante," etc.
125.Aṭṭhārasasu dhātūsu aḍḍhekādasadhātuyo rūpapariggaho, aḍḍhaṭṭhamakadhātuyo arūpapariggahoti rūpārūpapariggahova kathito. Sabbāpi khandhavasena pañcakkhandhā honti. Pañcapi khandhā dukkhasaccaṃ, tesaṃ samuṭṭhāpikā taṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, nirodhapajānanā paṭipadā maggasaccaṃ. Iti catusaccakammaṭṭhānaṃ ekassa bhikkhuno niggamanaṃ matthakaṃ pāpetvā kathitaṃ hoti. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetā dhātuyovisuddhimaggekathitāva.Jānāti passatīti saha vipassanāya maggo vutto.
125. Among the eighteen elements, eleven and a half elements are the grasping of form, and seven and a half elements are the grasping of the formless; thus, only the grasping of form and the formless is spoken of. All are the five aggregates (khandha) in terms of aggregates. The five aggregates are the truth of suffering (dukkhasaccaṃ), the craving that arises from them is the truth of origin (samudayasaccaṃ), the non-arising of both is the truth of cessation (nirodhasaccaṃ), the practice that knows cessation is the truth of the path (maggasaccaṃ). Thus, the contemplation of the four truths (catusaccakammaṭṭhānaṃ) is spoken of, bringing the going forth of a single monk to its peak. This is the summary here, but these elements in detail are spoken of in the Visuddhimagga. Jānāti passati means the path with insight (vipassanā) is spoken of.
Pathavīdhātuādayo saviññāṇakakāyaṃ suññato nissattato dassetuṃ vuttā. Tāpi purimāhi aṭṭhārasahi dhātūhi pūretabbā. Pūrentena viññāṇadhātuto nīharitvā pūretabbā. Viññāṇadhātu hesā cakkhuviññāṇādivasena chabbidhā hoti. Tattha cakkhuviññāṇadhātuyā pariggahitāya tassā vatthu cakkhudhātu, ārammaṇaṃ rūpadhātūti dve dhātuyo pariggahitāva honti. Esa nayo sabbattha. Manoviññāṇadhātuyā pana pariggahitāya tassā purimapacchimavasena manodhātu, ārammaṇavasena dhammadhātūti dve dhātuyo pariggahitāva honti. Iti imāsu aṭṭhārasasu dhātūsu aḍḍhekādasadhātuyo rūpapariggahoti purimanayeneva idampi ekassa bhikkhuno niggamanaṃ matthakaṃ pāpetvā kathitaṃ hoti.
The earth element (pathavīdhātu), etc., are spoken of to show the animate body as empty and without substance. These too should be filled with the previous eighteen elements. While filling, they should be filled by extracting them from the consciousness element (viññāṇadhātuto nīharitvā). This consciousness element is sixfold in terms of eye-consciousness, etc. There, when the eye-consciousness element is grasped, its base, the eye element (cakkhudhātu), and its object, the form element (rūpadhātu), these two elements are already grasped. This method applies everywhere. But when the mind-consciousness element is grasped, the mind element (manodhātu) in terms of prior and posterior, and the dhamma element (dhammadhātu) in terms of object, these two elements are already grasped. Thus, in these eighteen elements, eleven and a half elements are the grasping of form, so even in this way, the going forth of a single monk is spoken of, bringing it to its peak.
Sukhadhātūtiādīsu sukhañca taṃ nissattasuññataṭṭhena dhātu cāti sukhadhātu. Esa nayo sabbattha. Ettha ca purimā catasso dhātuyo sappaṭipakkhavasena gahitā, pacchimā dve sarikkhakavasena. Avibhūtabhāvena hi upekkhādhātu avijjādhātuyā sarikkhā. Ettha ca sukhadukkhadhātūsu pariggahitāsu kāyaviññāṇadhātu pariggahitāva hoti, sesāsu pariggahitāsu manoviññāṇadhātu pariggahitāva hoti. Imāpi cha dhātuyo heṭṭhā aṭṭhārasahiyeva pūretabbā. Pūrentena upekkhādhātuto nīharitvā pūretabbā. Iti imāsu aṭṭhārasasu dhātūsu aḍḍhekādasadhātuyo rūpapariggahoti purimanayeneva idampi ekassa bhikkhuno niggamanaṃ matthakaṃ pāpetvā kathitaṃ hoti.
In Sukhadhātū etc., sukhañca taṃ nissattasuññataṭṭhena dhātu cāti sukhadhātu means the element of happiness (sukha), and that which is an element (dhātu) by way of being without substance and empty (nissattasuññataṭṭhena). This method applies everywhere. Here, the first four elements are grasped by way of having opposing factors (sappaṭipakkhavasena), the last two are by way of being similar (sarikkhakavasena). Indeed, due to its indistinct nature, the element of equanimity (upekkhādhātu) is similar to the element of ignorance (avijjādhātuyā). Here, when the elements of happiness and suffering are grasped, the body-consciousness element (kāyaviññāṇadhātu) is already grasped, when the remaining elements are grasped, the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) is already grasped. These six elements too should be filled with the eighteen below. While filling, they should be filled by extracting them from the element of equanimity. Thus, in these eighteen elements, eleven and a half elements are the grasping of form, so even in this way, the going forth of a single monk is spoken of, bringing it to its peak.
Kāmadhātuādīnaṃ dvedhāvitakke (ma. ni. 1.206) kāmavitakkādīsu vuttanayeneva attho veditabbo. Abhidhammepi ‘‘tattha katamā kāmadhātu, kāmapaṭisaṃyutto takko vitakko’’tiādinā (vibha. 182) nayeneva etāsaṃ vitthāro āgatoyeva. Imāpi cha dhātuyo heṭṭhā aṭṭhārasahiyeva pūretabbā. Pūrentena kāmadhātuto nīharitvā pūretabbā. Iti imāsu aṭṭhārasasu dhātūsu aḍḍhekādasadhātuyo rūpapariggahoti purimanayeneva idampi ekassa bhikkhuno niggamanaṃ matthakaṃ pāpetvā kathitaṃ hoti.
The meaning of the element of sensual desire (kāmadhātu), etc., should be understood in the same way as stated in the Twofold Thinking (dvedhāvitakke) [MN 1.206], in the thoughts of sensual desire (kāmavitakkādīsu). In the Abhidhamma too, the expansion of these has already come in the same way, "There, what is the element of sensual desire? Thought and thinking associated with sensual desire" etc. [Vibha. 182]. These six elements too should be filled with the eighteen below. While filling, they should be filled by extracting them from the element of sensual desire. Thus, in these eighteen elements, eleven and a half elements are the grasping of form, so even in this way, the going forth of a single monk is spoken of, bringing it to its peak.
Kāmadhātuādīsu pañca kāmāvacarakkhandhā kāmadhātu nāma, pañca rūpāvacarakkhandhā rūpadhātu nāma, cattāro arūpāvacarakkhandhā arūpadhātu nāma. Abhidhamme pana ‘‘tattha katamā kāmadhātu, heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā’’tiādinā (vibha. 182) nayena etāsaṃ vitthāro āgatoyeva. Imāpi tisso dhātuyo heṭṭhā aṭṭhārasahiyeva pūretabbā. Pūrentena kāmadhātuto nīharitvā pūretabbā. Iti imāsu aṭṭhārasasu dhātūsu aḍḍhekādasadhātuyo rūpapariggahoti purimanayeneva idampi ekassa bhikkhuno niggamanaṃ matthakaṃ pāpetvā kathitaṃ hoti.
Among the elements of sensual desire (kāmadhātu), etc., the five aggregates pertaining to the sense-sphere (kāmāvacarakkhandhā) are called the element of sensual desire, the five aggregates pertaining to the form-sphere (rūpāvacarakkhandhā) are called the element of form, the four aggregates pertaining to the formless-sphere (arūpāvacarakkhandhā) are called the element of the formless. But in the Abhidhamma, the expansion of these has already come in this way, "There, what is the element of sensual desire? From below, having Avīci hell as its boundary" etc. [Vibha. 182]. These three elements too should be filled with the eighteen below. While filling, they should be filled by extracting them from the element of sensual desire. Thus, in these eighteen elements, eleven and a half elements are the grasping of form, so even in this way, the going forth of a single monk is spoken of, bringing it to its peak.
Saṅkhatāti paccayehi samāgantvā katā, pañcannaṃ khandhānametaṃ adhivacanaṃ. Na saṅkhatāasaṅkhatā. Nibbānassetaṃ adhivacanaṃ. Imāpi dve dhātuyo heṭṭhā aṭṭhārasahiyeva pūretabbā. Pūrentena saṅkhatadhātuto nīharitvā pūretabbā. Iti imāsu aṭṭhārasasu dhātūsu aḍḍhekādasadhātuyo rūpapariggahoti purimanayeneva idampi ekassa bhikkhuno niggamanaṃ matthakaṃ pāpetvā kathitaṃ hoti.
Saṅkhatā means made by coming together with conditions (paccayehi samāgantvā katā), this is a designation for the five aggregates. Na saṅkhatā means unconditioned (asaṅkhatā). This is a designation for Nibbāna. These two elements too should be filled with the eighteen below. While filling, they should be filled by extracting them from the conditioned element. Thus, in these eighteen elements, eleven and a half elements are the grasping of form, so even in this way, the going forth of a single monk is spoken of, bringing it to its peak.
126.Ajjhattikabāhirānīti ajjhattikāni ca bāhirāni ca. Ettha hi cakkhuādīni ajjhattikāni cha, rūpādīni bāhirāni cha. Idhāpijānāti passatīti saha vipassanāya maggo kathito.
126. Ajjhattikabāhirāni means internal and external. Here, the six internal are the eye, etc., and the six external are forms, etc. Here too, jānāti passati means the path with insight is spoken of.
Imasmiṃsati idantiādi mahātaṇhāsaṅkhaye vitthāritameva.
Imasmiṃ sati idaṃ etc., has already been expanded in the Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta.
127.Aṭṭhānanti hetupaṭikkhepo.Anavakāsoti paccayapaṭikkhepo. Ubhayenāpi kāraṇameva paṭikkhipati. Kāraṇañhi tadāyattavuttitāya attano phalassa ṭhānanti ca avakāsoti ca vuccati.Yanti yena kāraṇena.Diṭṭhisampannoti maggadiṭṭhiyā sampanno sotāpanno ariyasāvako.Kañci saṅkhāranti catubhūmakesu saṅkhatasaṅkhāresu kañci ekasaṅkhārampi.Niccato upagaccheyyāti niccoti gaṇheyya.Netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti etaṃ kāraṇaṃ natthi na upalabbhati.Yaṃ puthujjanoti yena kāraṇena puthujjano.Ṭhānametaṃ vijjatīti etaṃ kāraṇaṃ atthi. Sassatadiṭṭhiyā hi so tebhūmakesu saṅkhatasaṅkhāresu kañci saṅkhāraṃ niccato gaṇheyyāti attho. Catutthabhūmakasaṅkhārā pana tejussadattā divasaṃ santatto ayoguḷo viya makkhikānaṃ diṭṭhiyā vā aññesaṃ vā akusalānaṃ ārammaṇaṃ na honti. Iminā nayenakañci saṅkhāraṃ sukhatotiādīsupi attho veditabbo.
127. Aṭṭhānaṃ means the rejection of a cause. Anavakāso means the rejection of a condition. By both, it rejects the reason itself. Indeed, the reason is called the foundation (ṭhānanti) and the opportunity (avakāsoti) of its result because of its existence being dependent on it. Yaṃ means by which reason. Diṭṭhisampanno means endowed with the view of the path, a Stream-enterer, a noble disciple. Kañci saṅkhāraṃ means any one conditioned phenomenon among the four-element conditioned phenomena. Niccato upagaccheyya means would regard as permanent (niccoti gaṇheyya). Netaṃ ṭhānaṃ vijjatī means this reason does not exist, it is not found. Yaṃ puthujjano means by which reason a worldling. Ṭhānametaṃ vijjatī means this reason exists. Indeed, with the view of eternalism (sassatadiṭṭhiyā), he would regard any phenomenon among the three-element conditioned phenomena as permanent. But the fourth-element phenomena, like a heated iron ball hot all day, are not an object for the view of flies or other unwholesome beings. In this way, the meaning should be understood in kañci saṅkhāraṃ sukhato etc., as well.
Sukhato upagaccheyyāti ‘‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti (ma. ni. 3.21, 22) evaṃ attadiṭṭhivasena sukhato gāhaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Diṭṭhivippayuttacittena pana ariyasāvako pariḷāhābhibhūto pariḷāhavūpasamatthaṃ mattahatthiṃ parittāsito viya, cokkhabrāhmaṇo viya ca gūthaṃ kañci saṅkhāraṃ sukhato upagacchati. Attavāre kasiṇādipaṇṇattisaṅgahatthaṃ saṅkhāranti avatvā kañci dhammanti vuttaṃ. Idhāpi ariyasāvakassa catubhūmakavasena veditabbo, puthujjanassa tebhūmakavasena. Sabbavāresu ariyasāvakassāpi tebhūmakavaseneva paricchedo vaṭṭati. Yaṃ yañhi puthujjano gaṇhāti, tato tato ariyasāvako gāhaṃ viniveṭheti. Puthujjano hi yaṃ yaṃ niccaṃ sukhaṃ attāti gaṇhāti, taṃ taṃ ariyasāvako aniccaṃ dukkhaṃ anattāti gaṇhanto taṃ gāhaṃ viniveṭheti.
Sukhato upagaccheyyā ti This is said with reference to clinging to happiness in terms of the self-view, thinking, "The self is exclusively happy and free from disease after death" (Majjhima Nikāya 3.21, 22). However, with a mind detached from views, a noble disciple, overwhelmed by torment, approaches any conditioned phenomenon (saṅkhāra) as happiness for the sake of alleviating the torment, like a young elephant frightened by a raging elephant, or like the brahmin Cokkha approaching excrement. Here, to include the kasiṇa and other concepts related to self, it is said "any phenomenon (dhamma)," rather than saying "any conditioned phenomenon (saṅkhāra)." Here too, it should be understood in terms of the four planes of existence (catubhūmaka) for a noble disciple, and in terms of the three planes of existence (tebhūmaka) for an ordinary person. In all cases, the delimitation should be in terms of the three planes of existence even for a noble disciple. For whatever an ordinary person grasps, from that, a noble disciple disentangles the grasping. Indeed, whatever an ordinary person grasps as permanent, happiness, or self, a noble disciple, grasping it as impermanent, suffering, or non-self, disentangles that grasping.
128.Mātarantiādīsu janikāva mātā, janako pitā, manussabhūtova khīṇāsavo arahāti adhippeto. Kiṃ pana ariyasāvako aññaṃ jīvitā voropeyyāti? Etampi aṭṭhānaṃ. Sacepi hi bhavantaragataṃ ariyasāvakaṃ attano ariyabhāvaṃ ajānantampi koci evaṃ vadeyya ‘‘imaṃ kunthakipillikaṃ jīvitā voropetvā sakalacakkavāḷagabbhe cakkavattirajjaṃ paṭipajjāhī’’ti, neva so taṃ jīvitā voropeyya. Athāpi naṃ evaṃ vadeyya ‘‘sace imaṃ na ghātessasi, sīsaṃ te chindissāmā’’ti. Sīsamevassa chindeyya, na ca so taṃ ghāteyya. Puthujjanabhāvassa pana mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ ariyasāvakassa ca baladīpanatthametaṃ vuttaṃ. Ayañhettha adhippāyo – sāvajjo puthujjanabhāvo, yatra hi nāma puthujjano mātughātādīnipi ānantariyāni karissati. Mahābalo ca ariyasāvako, yo etāni kammāni na karotīti.
128. In Mātaraṃ ti etc., "mother" means the one who gives birth, "father" means the one who begets, and "a human being who is a perfected one with taints destroyed (khīṇāsava araha)" is intended. But could a noble disciple deprive another of life? This is also impossible. Even if someone were to say to a noble disciple who has gone to another existence (bhavantaragata), even one who is unaware of their own noble state, "Deprive this ant (kunthakipillika) of life, and you will attain sovereignty over the entire universe," they would never deprive it of life. Or if someone were to say to them, "If you do not kill this, we will cut off your head," they would rather have their head cut off, but they would not kill it. This is said to show the great faultiness of the state of an ordinary person and to highlight the strength of the noble disciple. The idea here is this: the state of an ordinary person is blameworthy, for in that state, an ordinary person will even commit matricide and other immediate-result (ānantariya) offenses. And the noble disciple is very powerful, for they do not commit these actions.
Duṭṭhacittoti vadhakacittena paduṭṭhacitto.Lohitaṃ uppādeyyāti jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitaṃ uppādeyya.Saṅghaṃ bhindeyyāti samānasaṃvāsakaṃ samānasīmāya ṭhitaṃ pañcahi kāraṇehi saṅghaṃ bhindeyya. Vuttañhetaṃ ‘‘pañcahupāli ākārehi saṅgho bhijjati. Kammena uddesena voharanto anussāvanena salākaggāhenā’’ti (pari. 458).
Duṭṭhacitto ti with a mind corrupted by the intention to kill. Lohitaṃ uppādeyya ti Even drawing a drop of blood from a living body, like the amount drawn by a small fly drinking. Saṅghaṃ bhindeyya ti divide a Sangha that dwells in communion, established within the same boundary, with five reasons. This was said: "The Sangha is divided in five ways, Upāli: by action (kamma), by recitation (uddesa), by declaration (vohāra), by proclamation (anussāvana), and by ballot (salākaggāha)" (Parivāra 458).
kammenāti apalokanādīsu catūsu kammesu aññatarena kammena.Uddesenāti pañcasu pātimokkhuddesesu aññatarena uddesena.Voharantoti kathayanto, tāhi tāhi uppattīhi adhammaṃ dhammotiādīni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni dīpento.Anussāvanenāti nanu tumhe jānātha mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvaṃ bahussutabhāvañca, mādiso nāma uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ gāheyyāti cittampi uppādetuṃ tumhākaṃ yuttaṃ, kiṃ mayhaṃ avīci nīluppalavanaṃ viya sītalo, kiṃ ahaṃ apāyato na bhāyāmītiādinā nayena kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā anussāvanena.Salākaggāhenāti evaṃ anussāvetvā tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā anivattidhamme katvā ‘‘gaṇhatha imaṃ salāka’’nti salākaggāhena.
Kammenā ti by one of the four actions, beginning with formal act of announcement (apalokana). Uddesenā ti by one of the five recitations of the Pātimokkha. Voharanto ti speaking, revealing the eighteen grounds for division, such as declaring what is not the Dhamma to be the Dhamma, with those various assertions. Anussāvanenā ti by proclaiming, making a verbal distinction near the ear with such a method as, "Surely you know that I went forth from a high-class family and have great learning; it is fitting for you to produce even the thought that someone like me would grasp what is contrary to the Dhamma and the discipline, and the teaching of the Teacher. Is Avīci hell a cool lotus pond to me? Am I not afraid of the lower realms?" Salākaggāhenā ti by encouraging their minds after making such a proclamation, making them irreversibly committed, saying, "Take this ballot."
Ettha ca kammameva uddeso vā pamāṇaṃ, vohārānussāvanasalākaggāhā pana pubbabhāgā. Aṭṭhārasavatthudīpanavasena hi voharantena tattha rucijananatthaṃ anussāvetvā salākāya gāhitāyapi abhinnova hoti saṅgho. Yadā pana evaṃ cattāro vā atirekā vā salākaṃ gāhetvā āveṇikaṃ kammaṃ vā uddesaṃ vā karonti, tadā saṅgho bhinno nāma hoti. Evaṃ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindeyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ettāvatā mātughātādīni pañca ānantariyakammāni dassitāni honti, yāni puthujjano karoti, na ariyasāvako, tesaṃ āvibhāvatthaṃ –
And here, the action itself or the recitation is the measure, but the declaration, proclamation, and ballot are preliminary. For when speaking in terms of revealing the eighteen grounds, the Sangha is divided when they are made to take the ballot after proclaiming to generate liking there. But when four or more take a ballot and perform an exclusive action or recitation, then the Sangha is said to be divided. It is impossible for a person endowed with (correct) view to divide the Sangha. Thus far, the five immediate-result actions, such as matricide, which an ordinary person does but a noble disciple does not, have been shown, for the sake of their manifestation—
Kammato dvārato ceva, kappaṭṭhitiyato tathā;
From action and from the door,
And from duration of the aeon,
By result, commonality, and so on,
The judgment should be understood.
kammatotāva – ettha hi manussabhūtasseva manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā api parivattaliṅgaṃ jīvitā voropentassa kammaṃ ānantariyaṃ hoti, tassa vipākaṃ paṭibāhissāmīti sakalacakkavāḷaṃ mahācetiyappamāṇehi kañcanathūpehi pūretvāpi sakalacakkavāḷaṃ pūretvā nisinnabhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvāpi buddhassa bhagavato saṅghāṭikaṇṇaṃ amuñcanto vicaritvāpi kāyassa bhedā nirayameva upapajjati. Yo pana sayaṃ manussabhūto tiracchānabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā, sayaṃ vā tiracchānabhūto manussabhūtaṃ, tiracchānoyeva vā tiracchānabhūtaṃ jīvitā voropeti, tassa kammaṃ ānantariyaṃ na hoti, bhāriyaṃ pana hoti, ānantariyaṃ āhacceva tiṭṭhati. Manussajātikānaṃ pana vasena ayaṃ pañho kathito.
Kammato tāva Here, the action of a human being depriving a human mother or father of life – even one who is of changed gender – is immediate-result, even if they were to fill the entire universe with golden stupas the size of the great Cetiya, thinking "I will avert its result," even if they were to give a great offering to a Saṅgha of monks seated filling the entire universe, even if they were to wander around without releasing the edge of the Buddha's robe, they will be reborn in hell after the breakup of the body. But if one who is himself a human being deprives a mother or father who is a non-human being of life, or if one who is himself a non-human being deprives a human being of life, or if a non-human being deprives another non-human being of life, their action is not immediate-result, but it is weighty. An immediate-result action invariably remains (to ripen). However, this question is discussed with reference to human births.
Tattha eḷakacatukkaṃ saṅgāmacatukkaṃ coracatukkañca kathetabbaṃ. Eḷakaṃ māremīti abhisandhināpi hi eḷakaṭṭhāne ṭhitaṃ manusso manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā mārento ānantariyaṃ phusati. Eḷakābhisandhinā pana mātāpitāabhisandhinā vā eḷakaṃ mārento ānantariyaṃ na phusati. Mātāpitāabhisandhinā mātāpitaro mārento phusateva. Eseva nayo itarasmimpi catukkadvaye. Yathā ca mātāpitūsu, evaṃ arahantepi etāni catukkāni veditabbāni.
Therein, the fourfold set regarding goats (eḷaka), the fourfold set regarding battles (saṅgāma), and the fourfold set regarding thieves (cora) should be spoken of. Indeed, even with the intention of killing a goat (eḷaka), if a person standing in a goat pen kills a mother or father who is a human being, they experience an immediate-result. But with the intention of a goat, or with the intention of the mother and father, if they kill a goat, they do not experience an immediate-result. With the intention of mother and father, if they kill mother and father, they certainly do experience it. The same method applies to the other two sets of four. And just as with mother and father, so too these fourfold sets should be understood with respect to the arahant.
Manussaarahantameva māretvā ānantariyaṃ phusati, na yakkhabhūtaṃ. Kammaṃ pana bhāriyaṃ, ānantariyasadisameva. Manussaarahantassa ca puthujjanakāleyeva satthappahāre vā vise vā dinnepi yadi so arahattaṃ patvā teneva marati, arahantaghāto hotiyeva. Yaṃ pana puthujjanakāle dinnaṃ dānaṃ arahattaṃ patvā paribhuñjati, puthujjanasseva dinnaṃ hoti. Sesaariyapuggale mārentassa ānantariyaṃ natthi. Kammaṃ pana bhāriyaṃ, ānantariyasadisameva.
Only by killing a human arahant does one experience an immediate-result, not by killing a non-human being. But the action is weighty, just like an immediate-result one. And if a weapon or poison is given to a human arahant while they are still an ordinary person, and if they attain arahantship and die from that same cause, it is indeed arahant-slaughter. But the gift that was given when they were an ordinary person, they use after attaining arahantship, it is given to an ordinary person. There is no immediate-result for killing the remaining noble individuals. But the action is weighty, just like an immediate-result one.
Lohituppādetathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena cammacchedaṃ katvā lohitapaggharaṇaṃ nāma natthi. Sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃyeva ṭhāne lohitaṃ samosarati. Devadattena paviddhasilato bhijjitvā gatā sakalikāpi tathāgatassa pādantaṃ pahari, pharasunā pahaṭo viya pādo antolohitoyeva ahosi. Tathā karontassa ānantariyaṃ hoti. Jīvako pana tathāgatassa ruciyā satthakena cammaṃ chinditvā tamhā ṭhānā duṭṭhalohitaṃ nīharitvā phāsumakāsi, tathā karontassa puññakammameva hoti.
Lohituppāde Because the Tathāgata has an unbreakable body, there is no such thing as shedding blood by intentionally cutting the skin. But blood accumulates inside the body in one place. The splinter that flew off from the rock hurled by Devadatta also struck the Tathāgata's foot, and the foot was filled with internal bleeding, as if struck by an axe. Committing such an action is immediate-result. However, Jīvaka, according to the Tathāgata's preference, cut the skin with a knife and removed the bad blood from that place, making him comfortable. Performing such an action is a meritorious action.
Atha ye ca parinibbute tathāgate cetiyaṃ bhindanti, bodhiṃ chindanti dhātumhi upakkamanti, tesaṃ kiṃ hotīti? Bhāriyaṃ kammaṃ hoti ānantariyasadisaṃ. Sadhātukaṃ pana thūpaṃ vā paṭimaṃ vā bādhamānaṃ bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati. Sacepi tattha nilīnā sakuṇā cetiye vaccaṃ pātenti, chindituṃ vaṭṭatiyeva. Paribhogacetiyato hi sarīracetiyaṃ mahantataraṃ. Cetiyavatthuṃ bhinditvā gacchantaṃ bodhimūlampi chinditvā harituṃ vaṭṭati. Yā pana bodhisākhā bodhigharaṃ bādhati, taṃ geharakkhaṇatthaṃ chindituṃ na labhati, bodhiatthañhi gehaṃ, na gehatthāya bodhi. Āsanagharepi eseva nayo. Yasmiṃ pana āsanaghare dhātu nihitā hoti, tassa rakkhaṇatthāya bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati. Bodhijagganatthaṃ ojoharaṇasākhaṃ vā pūtiṭṭhānaṃ vā chindituṃ vaṭṭatiyeva, bhagavato sarīrapaṭijaggane viya puññampi hoti.
Then what happens to those who destroy a shrine (cetiya), cut down a Bodhi tree, or attack a relic (dhātu) after the Tathāgata has passed away? The action is weighty, similar to an immediate-result one. But one may damage a stupa or statue that contains relics, and it is permissible to cut off a branch of the Bodhi tree. Even if birds nested there were to excrete waste on the shrine, it is permissible to cut it down. For a bodily shrine is more important than a shrine of use. After destroying the shrine object, it is permissible to even cut down the base of the Bodhi tree and carry it away. But one should not cut down a branch of the Bodhi tree that obstructs the Bodhi-hall in order to protect the hall, for the hall is for the sake of the Bodhi tree, not the Bodhi tree for the sake of the hall. The same method applies to a hall for sitting. But for the sake of protecting a hall for sitting in which a relic is placed, it is permissible to cut down a branch of the Bodhi tree. For the sake of tending to the Bodhi tree, it is indeed permissible to cut down a branch that draws sap or a rotten spot, just as there is merit in tending to the body of the Blessed One.
Saṅghabhede sīmaṭṭhakasaṅghe asannipatite visuṃ parisaṃ gahetvā katavohārānussāvana-salākaggāhassa kammaṃ vā karontassa, uddesaṃ vā uddisantassa bhedo ca hoti ānantariyakammañca. Samaggasaññāya pana vaṭṭatīti kammaṃ karontassa bhedova hoti, na ānantariyakammaṃ, tathā navato ūnaparisāyaṃ. Sabbantimena paricchedena navannaṃ janānaṃ yo saṅghaṃ bhindati, tassa ānantariyakammaṃ hoti. Anuvattakānaṃ adhammavādīnaṃ mahāsāvajjakammaṃ. Dhammavādino pana anavajjā.
In the division of the Sangha, for one who makes declarations, proclamations, or takes ballots, or performs an action or recites an uddesa, taking a separate assembly (parisa) in a Sangha that is within the boundary (sīmaṭṭhaka) and has not assembled, there is both division and an immediate-result action. But if they perform an action thinking it is permissible with the perception of unity (samaggasaññā), there is only division, not an immediate-result action, and similarly in an assembly of fewer than nine. By the final determination, the one who divides the Sangha of nine or more people has an immediate-result action. For those who follow, who speak against the Dhamma, it is a very blameworthy action. But for those who speak in accordance with the Dhamma, it is blameless.
Tattha navannameva saṅghabhede idaṃ suttaṃ – ‘‘ekato upāli cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti ‘ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsanaṃ, idaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti, evaṃ kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca. Navannaṃ vā, upāli, atirekanavannaṃ vā saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā’’ti (cūḷava. 351). Etesu pana pañcasu saṅghabhedo vacīkammaṃ, sesāni kāyakammānīti. Evaṃ kammato viññātabbo vinicchayo.
There, this sutta is in reference to a division of the Sangha of nine: "On one side, Upāli, there are four, on the other side there are four, and the ninth proclaims and takes the ballot, saying, 'This is the Dhamma, this is the discipline, this is the teaching of the Teacher; accept this, approve of this.' Thus, Upāli, there is both a faction in the Sangha and a division of the Sangha. For nine, Upāli, or for more than nine, there is both a faction in the Sangha and a division of the Sangha" (Cūḷavagga 351). Among these five, the division of the Sangha is a verbal action, the rest are bodily actions. Thus, the judgment should be understood from the perspective of action.
Dvāratoti sabbāneva cetāni kāyadvāratopi vacīdvāratopi samuṭṭhahanti. Purimāni panettha cattāri āṇattikavijjāmayapayogavasena vacīdvārato samuṭṭhahitvāpi kāyadvārameva pūrenti, saṅghabhedo hatthamuddāya bhedaṃ karontassa kāyadvārato samuṭṭhahitvāpi vacīdvārameva pūretīti. Evamettha dvāratopi viññātabbo vinicchayo.
Dvārato ti All these arise from both the body door and the speech door. Among these, the first four, by way of spells (āṇattika) based on the power of knowledge (vijjā), arise from the speech door but fulfill the body door. The division of the Sangha, for one who causes division by hand gestures, arises from the body door but fulfills the speech door. Thus, the judgment should be understood from the perspective of the door as well.
Kappaṭṭhitiyatoti saṅghabhedoyeva cettha kappaṭṭhitiyo. Saṇṭhahante hi kappe kappavemajjhe vā saṅghabhedaṃ katvā kappavināseyeva muccati. Sacepi hi sveva kappo vinassissatīti ajja saṅghabhedaṃ karoti, sveva muccati, ekadivasameva niraye paccati. Evaṃ karaṇaṃ pana natthi. Sesāni cattāri kammāni ānantariyāneva honti, na kappaṭṭhitiyānīti evamettha kappaṭṭhitiyatopi viññātabbo vinicchayo.
Kappaṭṭhitiyato ti Here, only the division of the Sangha lasts for an aeon. Indeed, one who divides the Sangha in the middle of a stable aeon or at the juncture of aeons is only released at the destruction of the aeon. Even if one divides the Sangha today thinking that the aeon will be destroyed tomorrow, they are released tomorrow, but they are cooked in hell for one day. But there is no such action. The remaining four actions are only immediate-result, not lasting for an aeon. Thus, the judgment should be understood from the perspective of the duration of the aeon as well.
Pākatoti yena ca pañcape’tāni kammāni katāni honti, tassa saṅghabhedoyeva paṭisandhivasena vipaccati, sesāni ‘‘ahosikammaṃ, nāhosi kammavipāko’’ti evamādīsu saṅkhyaṃ gacchanti. Saṅghassa bhedābhāve lohituppādo, tadabhāve arahantaghāto, tadabhāve ca sace pitā sīlavā hoti, mātā dussīlā, no vā tathā sīlavatī, pitughāto paṭisandhivasena vipaccati. Sace mātāpitughāto, dvīsupi sīlena vā dussīlena vā samānesu mātughātova paṭisandhivasena vipaccati. Mātā hi dukkarakārinī bahūpakārā ca puttānanti evamettha pākatopi viññātabbo vinicchayo.
Pākato ti For whomever these five actions are committed, only the division of the Sangha ripens as rebirth-linking. The remaining actions are enumerated in such statements as "The action is past, the result of the action is not past." If there is no division of the Sangha, then the drawing of blood (lohituppāda) ripens. If there is no drawing of blood, then the slaughter of an arahant ripens. If there is no slaughter of an arahant, then if the father is virtuous and the mother is unvirtuous, or if they are not equally virtuous, the slaughter of the father ripens as rebirth-linking. If there is matricide and patricide, and they are equal in virtue or non-virtue, then only matricide ripens as rebirth-linking. For the mother does difficult deeds and is very helpful to her children. Thus, the judgment should be understood from the perspective of result as well.
Sādhāraṇādīhīti purimāni cattāri sabbesampi gahaṭṭhapabbajitānaṃ sādhāraṇāni. Saṅghabhedo pana ‘‘na kho, upāli bhikkhunī, saṅghaṃ bhindati, na sikkhamānā, na sāmaṇero, na sāmaṇerī, na upāsako, na upāsikā saṅghaṃ bhindati, bhikkhu kho, upāli, pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatī’’ti (cūḷava. 351) vacanato vuttappakārassa bhikkhunova hoti, na aññassa, tasmā asādhāraṇo. Ādisaddena sabbepi te dukkhavedanāsahagatā dosamohasampayuttā cāti evamettha sādhāraṇādīhipi viññātabbo vinicchayo.
Sādhāraṇādīhī ti The first four are common to all, both laypeople and monastics. But the division of the Sangha is only for a bhikkhu of the kind described, "Upāli, a bhikkhunī does not divide the Sangha, nor does a female trainee (sikkhamānā), nor a novice (sāmaṇera), nor a female novice (sāmaṇerī), nor a male lay follower (upāsaka), nor a female lay follower (upāsikā) divide the Sangha; it is a bhikkhu, Upāli, who is of sound mind, dwelling in communion, established within the same boundary, who divides the Sangha" (Cūḷavagga 351), not for another; therefore, it is not common. By the term "ādi" (and so on), all of them are accompanied by painful feeling and are associated with aversion and delusion. Thus, the judgment should be understood from the perspective of commonality and so on as well.
Aññaṃ satthāranti ‘‘ayaṃ me satthā satthukiccaṃ kātuṃ asamattho’’ti bhavantarepi aññaṃ titthakaraṃ ‘‘ayaṃ me satthā’’ti evaṃ gaṇheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti attho.
Aññaṃ satthāraṃ ti There is no such possibility that in a future existence, they would grasp another sectarian teacher, thinking "This is my teacher; he is incapable of performing the duties of a teacher."
129.Ekissā lokadhātuyāti dasasahassilokadhātuyā.Tīṇihikhettānijātikhettaṃ āṇākhettaṃ visayakhettaṃ. Tatthajātikhettaṃnāma dasasahassī lokadhātu. Sā hi tathāgatassa mātukucchiokkamanakāle nikkhamanakāle sambodhikāle dhammacakkappavattane āyusaṅkhārossajjane parinibbāne ca kampati. Koṭisatasahassacakkavāḷaṃ panaāṇākhettaṃnāma. Āṭānāṭiyamoraparittadhajaggaparittaratanaparittādīnañhi ettha āṇā vattati.Visayakhettassapana parimāṇaṃ natthi. Buddhānañhi ‘‘yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ, yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ neyyaṃ neyyapariyantikaṃ ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 3.5) vacanato avisayo nāma natthi.
129. Ekissā lokadhātuyā ti in a world-system of ten thousand. Tīṇi hi khettāni There are three fields: the field of birth (jātikhetta), the field of authority (āṇākhetta), and the field of range (visayakhetta). Therein, the jātikhetta is a world-system of ten thousand. It trembles at the time of the Tathāgata's descent into the mother's womb, at the time of emerging, at the time of enlightenment, at the time of setting the Wheel of Dhamma in motion, at the time of relinquishing the life-span, and at the time of passing away. However, a hundred thousand million world-systems is the āṇākhetta. Indeed, authority (āṇā) extends here for the Āṭānāṭiya, the Peacock Protection (Moraparitta), the Banner-top Protection (Dhajaggaparitta), the Jewel Protection (Ratanaparitta), and so on. There is no limit to the visayakhetta. Indeed, for the Buddhas, "As far as the knowledge (ñāṇa), so far the object of guidance (neyya); as far as the object of guidance, so far the knowledge; the object of guidance is limited by knowledge, the knowledge is limited by the object of guidance" (Paṭisambhidāmagga 3.5). Therefore, there is nothing that is not within range.
Tīṇi piṭakānivinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakaṃ,tisso saṅgītiyomahākassapattherassa saṅgīti, yasattherassa saṅgīti, moggaliputtatissattherassa saṅgītīti. Imā tisso saṅgītiyo āruḷhe tepiṭake buddhavacane imaṃ cakkavāḷaṃ muñcitvā aññattha buddhā uppajjantīti suttaṃ natthi, na uppajjantīti pana atthi.
Tīṇi piṭakāni the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka. Tisso saṅgītiyo the Saṅgīti of the Elder Mahākassapa, the Saṅgīti of the Elder Yasa, and the Saṅgīti of the Elder Moggalliputtatissa. In these three Saṅgītis, in the Buddha's word, which has ascended into the three Piṭakas, there is no sutta stating that Buddhas arise elsewhere, leaving this universe, but there is (sutta stating) that they do not arise.
Apubbaṃ acarimanti apure apacchā. Ekato na uppajjanti, pure vā pacchā vā uppajjantīti vuttaṃ hoti. Tattha hi bodhipallaṅke bodhiṃ appatvā na uṭṭhahissāmīti nisinnakālato paṭṭhāya yāva mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇaṃ, tāva pubbeti na veditabbaṃ. Bodhisattassa hi paṭisandhiggahaṇena dasasahassacakkavāḷakampaneneva khettapariggaho kato, aññassa buddhassa uppatti nivāritāva hoti. Parinibbānakālato paṭṭhāya yāva sāsapamattā dhātu tiṭṭhati, tāva pacchāti na veditabbaṃ. Dhātūsu hi ṭhitāsu buddhā ṭhitāva honti. Tasmā etthantare aññassa buddhassa uppatti nivāritāva hoti. Dhātuparinibbāne pana jāte aññassa buddhassa uppatti na nivāritā.
Apubbaṃ acarimaṃ means not before, not after. It means they do not arise simultaneously; it is said that they arise either before or after. Here, from the time the Bodhisatta sat down at the Bodhi-pallaṅka, resolving not to rise until attaining enlightenment, until the moment of conception in the mother's womb, that is not to be understood as "before." For with the Bodhisatta's conception, the field is marked out by the ten-thousand-world-system earthquake, and the arising of another Buddha is prevented. From the time of the Parinibbāna until a mustard-seed's worth of relics remains, that is not to be understood as "after." For while the relics remain, the Buddhas remain. Therefore, in this interval, the arising of another Buddha is prevented. But when the relics have undergone Parinibbāna, the arising of another Buddha is not prevented.
Tīṇi hi antaradhānānināma pariyattiantaradhānaṃ, paṭivedhaantaradhānaṃ, paṭipattiantaradhānanti. Tatthapariyattīti tīṇi piṭakāni.Paṭivedhoti saccapaṭivedho.Paṭipattīti paṭipadā. Tattha paṭivedho ca paṭipatti ca hotipi na hotipi. Ekasmiñhi kāle paṭivedhadharā bhikkhū bahū honti, eso bhikkhu puthujjanoti aṅguliṃ pasāretvā dassetabbo hoti. Imasmiṃyeva dīpe ekavāre puthujjanabhikkhu nāma nāhosi. Paṭipattipūrikāpi kadāci bahū honti kadāci appā. Iti paṭivedho ca paṭipatti ca hotipi na hotipi, sāsanaṭṭhitiyā panapariyatti pamāṇaṃ.
Tīṇi hi antaradhānāni means there are three disappearances: the disappearance of the Teaching (pariyatti), the disappearance of realization (paṭivedha), and the disappearance of practice (paṭipatti). Here, pariyatti means the three Piṭakas. Paṭivedha means the realization of the Truth. Paṭipatti means the practice. There, realization and practice both exist and do not exist. For at one time, there are many bhikkhus who have attained realization, yet a bhikkhu can be pointed out with a finger and said to be a worldling (puthujjana). In this island itself, there has been a time when there was no bhikkhu who was a worldling. And those who fulfill the practice are sometimes many, sometimes few. Thus, realization and practice both exist and do not exist, but for the duration of the Sāsana, the Teaching is the measure (pamāṇaṃ).
Paṇḍito hi tepiṭakaṃ sutvā dvepi pūreti. Yathā amhākaṃ bodhisatto āḷārassa santike pañcābhiññā satta ca samāpattiyo nibbattetvā nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā parikammaṃ pucchi, so na jānāmīti āha. Tato udakassa santikaṃ gantvā adhigataṃ visesaṃ saṃsandetvā nevasaññānāsaññāyatanassa parikammaṃ pucchi, so ācikkhi, tassa vacanasamanantarameva mahāsatto taṃ sampādesi, evameva paññavā bhikkhu pariyattiṃ sutvā dvepi pūreti. Tasmā pariyattiyā ṭhitāya sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti.
For a wise person, having heard the Tipiṭaka, fulfills both (realization and practice). Just as our Bodhisatta, having developed the five supernormal knowledges (pañcābhiññā) and the seven attainments (satta samāpattiyo) in the presence of Āḷāra, asked about the preliminary practice for the attainment of Neither-perception-nor-non-perception, and he said he did not know. Then, going to Udaka, and comparing the attainments he had gained, he asked about the preliminary practice for the attainment of Neither-perception-nor-non-perception, and he explained it. Immediately after hearing his words, the Great Being attained it. Just so, a wise bhikkhu, having heard the Teaching, fulfills both (realization and practice). Therefore, when the Teaching remains, the Sāsana remains.
abhidhammapiṭakaṃnassati. Tattha paṭṭhānaṃ sabbapaṭhamaṃ antaradhāyati, anukkamena pacchā dhammasaṅgaho, tasmiṃ antarahite itaresu dvīsu piṭakesu ṭhitesu sāsanaṃ ṭhitameva hoti. Tattha suttantapiṭake antaradhāyamāne paṭhamaṃ aṅguttaranikāyo ekādasakato paṭṭhāya yāva ekakā antaradhāyati, tadanantaraṃ saṃyuttanikāyo cakkapeyyālato paṭṭhāya yāva oghataraṇā antaradhāyati, tadanantaraṃ majjhimanikāyo indriyabhāvanato paṭṭhāya yāva mūlapariyāyā antaradhāyati, tadanantaraṃ dīghanikāyo dasuttarato paṭṭhāya yāva brahmajālā antaradhāyati. Ekissāpi dvinnampi gāthānaṃ pucchā addhānaṃ gacchati, sāsanaṃ dhāretuṃ na sakkoti sabhiyapucchā (su. ni. sabhiyasuttaṃ) viya āḷavakapucchā (su. ni. āḷavakasuttaṃ; saṃ. ni. 1.246) viya ca. Etā kira kassapabuddhakālikā antarā sāsanaṃ dhāretuṃ nāsakkhiṃsu.
The Abhidhamma Piṭaka will disappear. Of these, the Paṭṭhāna disappears first of all; gradually afterwards, the Dhammasaṅgaṇi. When that has disappeared, with the other two Piṭakas remaining, the Sāsana still remains. There, when the Suttanta Piṭaka is disappearing, first the Aṅguttara Nikāya disappears, starting from the eleventh (ekādasakato) down to the first (ekakā); after that, the Saṃyutta Nikāya disappears, starting from the wheel-sequence (cakkapeyyālato) down to the crossing of the flood (oghataraṇā); after that, the Majjhima Nikāya disappears, starting from the development of the faculties (indriyabhāvanato) down to the root discourse (mūlapariyāyā); after that, the Dīgha Nikāya disappears, starting from the ten-fold order (dasuttarato) down to the Brahma-net (brahmajālā). The asking of even one or two verses goes a long way, and it is not able to sustain the Sāsana, like the question of Sabhiya (su. ni. sabhiyasuttaṃ), or like the question of Āḷavaka (su. ni. āḷavakasuttaṃ; saṃ. ni. 1.246). It is said that these, in the time of Kassapa Buddha, were not able to sustain the Sāsana in between.
Dvīsu pana piṭakesu antarahitesupi vinayapiṭake ṭhite sāsanaṃ tiṭṭhati, parivārakhandhakesu antarahitesu ubhatovibhaṅge ṭhite ṭhitameva hoti. Ubhatovibhaṅge antarahite mātikāya ṭhitāyapi ṭhitameva hoti. Mātikāya antarahitāya pātimokkhapabbajjaupasampadāsu ṭhitāsu sāsanaṃ tiṭṭhati. Liṅgamaddhānaṃ gacchati, setavatthasamaṇavaṃso pana kassapabuddhakālato paṭṭhāya sāsanaṃ dhāretuṃ nāsakkhi. Pacchimakassa pana saccapaṭivedhato pacchimakassa sīlabhedato ca paṭṭhāya sāsanaṃ osakkitaṃ nāma hoti. Tato paṭṭhāya aññassa buddhassa uppatti na vāritāti.
But even when two Piṭakas have disappeared, if the Vinaya Piṭaka remains, the Sāsana remains. When the Parivāra and Khandhakas have disappeared, if the Ubhatovibhaṅga remains, it still remains. When the Ubhatovibhaṅga has disappeared, if the Mātikā remains, it still remains. When the Mātikā has disappeared, if the Pātimokkha, pabbajjā, and upasampadā remain, the Sāsana remains. The (outward) sign goes a long way, but the lineage of white-robed ascetics, from the time of Kassapa Buddha, was not able to sustain the Sāsana. But from the last realization of the Truth and the last breaking of morality, the Sāsana is said to decline. From that point on, the arising of another Buddha is not prevented.
Tīṇi parinibbānānināma kilesaparinibbānaṃ khandhaparinibbānaṃ dhātuparinibbānanti. Tattha kilesaparinibbānaṃ bodhipallaṅke ahosi, khandhaparinibbānaṃ kusinārāyaṃ, dhātuparinibbānaṃ anāgate bhavissati. Sāsanassa kira osakkanakāle imasmiṃ tambapaṇṇidīpe dhātuyo sannipatitvā mahācetiyaṃ gamissanti, mahācetiyato nāgadīpe rājāyatanacetiyaṃ, tato mahābodhipallaṅkaṃ gamissanti, nāgabhavanatopi devalokatopi brahmalokatopi dhātuyo mahābodhipallaṅkameva gamissanti. Sāsapamattāpi dhātu antarā na nassissati. Sabbā dhātuyo mahābodhipallaṅke rāsibhūtā suvaṇṇakkhandho viya ekagghanā hutvā chabbaṇṇarasmiyo vissajjessanti, tā dasasahassilokadhātuṃ pharissanti.
Tīṇi parinibbānāni means there are three Parinibbānas: the Parinibbāna of defilements (kilesaparinibbāna), the Parinibbāna of the aggregates (khandhaparinibbāna), and the Parinibbāna of the relics (dhātuparinibbāna). Of these, the Parinibbāna of defilements occurred at the Bodhi-pallaṅka, the Parinibbāna of the aggregates in Kusinārā, and the Parinibbāna of the relics will occur in the future. It is said that at the time of the decline of the Sāsana, in this Tambapaṇṇi Island, the relics will gather together and go to the Mahācetiya; from the Mahācetiya to the Rājāyatanacetiya in Nāgadīpa; from there they will go to the Mahābodhipallaṅka. From the Nāga realm, the Deva realm, and the Brahma realm, the relics will go only to the Mahābodhipallaṅka. Not even a mustard-seed's worth of relics will be lost in between. All the relics, gathered in a heap at the Mahābodhipallaṅka, having become a single mass like a golden trunk, will emit six-colored rays, which will pervade the ten-thousand-world-system.
Tato dasasahassacakkavāḷe devatā yo sannipatitvā ‘‘ajja satthā parinibbāyati, ajja sāsanaṃ osakkati, pacchimadassanaṃ dāni idaṃ amhāka’’nti dasabalassa parinibbutadivasato mahantataraṃ kāruññaṃ karissanti. Ṭhapetvā anāgāmikhīṇāsave avasesā sakabhāvena saṇṭhātuṃ na sakkhissanti. Dhātūsu tejodhātu uṭṭhahitvā yāva brahmalokā uggacchissati, sāsapamattāyapi dhātuyā sati ekajālāva bhavissati, dhātūsu pariyādānaṃ gatāsu pacchijjissati. Evaṃ mahantaṃ ānubhāvaṃ dassetvā dhātūsu antarahitāsu sāsanaṃ antarahitaṃ nāma hoti. Yāva evaṃ na anantaradhāyati, tāva acarimaṃ nāma hoti. Evaṃ apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyunti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Then, the deities in the ten-thousand-world-system, having gathered together, will feel a compassion greater than on the day the Teacher attained Parinibbāna, (saying) "Today the Teacher attains Parinibbāna, today the Sāsana declines, this is now our last sight." Except for non-returners (anāgāmi) and arahants, the rest will not be able to remain in their natural state. From the relics, the fire element will rise up to the Brahma realm; even with a mustard-seed's worth of relics remaining, it will be a single flame, and it will cease when the relics have completely disappeared. Having shown such great power, when the relics have disappeared, the Sāsana is said to have disappeared. As long as it has not disappeared in this way, it is called not-last (acarimam). Thus, it is not possible for an un-precedented, not-last (Buddha) to arise.
Kasmā pana apubbaṃ acarimaṃ na uppajjantīti. Anacchariyattā. Buddhā hi acchariyamanussā. Yathāha – ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso, katamo ekapuggalo, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.171-174).
Why then do un-precedented, not-last (Buddhas) not arise? Because it would not be marvelous. For Buddhas are marvelous humans. As it was said: "O bhikkhus, when a single person arises in the world, he arises as a marvelous human. Who is that single person? The Tathāgata, the Arahant, the perfectly enlightened Buddha" (a. ni. 1.171-174).
Yadi ca dve vā cattāro vā aṭṭha vā soḷasa vā ekato uppajjeyyuṃ, na acchariyā bhaveyyuṃ. Ekasmiñhi vihāre dvinnaṃ cetiyānampi lābhasakkāro uḷāro na hoti bhikkhūpi bahutāya na acchariyā jātā, evaṃ buddhāpi bhaveyyuṃ. Tasmā na uppajjanti.
And if two or four or eight or sixteen were to arise together, they would not be marvelous. For in a single monastery, the gain and honor of even two shrines is not great, and bhikkhus, even in great numbers, are not considered marvelous; thus, the Buddhas would be as well. Therefore, they do not arise.
Desanāya ca visesābhāvato. Yañhi satipaṭṭhānādibhedaṃ dhammaṃ eko deseti, aññena uppajjitvāpi sova desetabbo siyā. Tato na acchariyo siyā, ekasmiṃ pana dhammaṃ desente desanāpi acchariyā hoti.
And because there would be no distinction in the teaching. For the Dhamma with its distinctions of mindfulness, etc., that one teaches, if another were to arise, he would have to teach the same. Then he would not be marvelous; but when one teaches the Dhamma, the teaching itself is marvelous.
Vivādābhāvato ca. Bahūsu ca buddhesu uppajjantesu bahūnaṃ ācariyānaṃ antevāsikā viya ‘‘amhākaṃ buddho pāsādiko, amhākaṃ buddho madhurassaro lābhī puññavā’’ti vivadeyyuṃ, tasmāpi evaṃ na uppajjanti. Apicetaṃ kāraṇaṃ milindaraññā puṭṭhena nāgasenattherena vitthāritameva. Vuttañhi (mi. pa. 5.1.1) –
And because there would be no disputes. And with many Buddhas arising, like the disciples of many teachers, they would dispute, saying, "Our Buddha is pleasing, our Buddha has a sweet voice, is gainful, is meritorious." Therefore, they do not arise in this way. Moreover, this reason was elaborated by the Elder Nāgasena when questioned by King Milinda. For it was said (mi. pa. 5.1.1):
‘‘Tattha, bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti. Desentā ca, bhante nāgasena, sabbepi tathāgatā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme desenti, kathayamānā ca cattāri ariyasaccāni kathenti, sikkhāpentā ca tīsu sikkhāsu sikkhāpenti, anusāsamānā ca appamādapaṭipattiyaṃ anusāsanti. Yadi, bhante nāgasena, sabbesampi tathāgatānaṃ ekā desanā ekā kathā ekā sikkhā ekā anusiṭṭhi, kena kāraṇena dve tathāgatā ekakkhaṇe nuppajjanti? Ekenapi tāva buddhuppādena ayaṃ loko obhāsajāto. Yadi dutiyo buddho bhaveyya, dvinnaṃ pabhāya ayaṃ loko bhiyyosomattāya obhāsajāto bhaveyya. Ovadamānā ca dve tathāgatā sukhaṃ ovadeyyuṃ, anusāsamānā ca sukhaṃ anusāseyyuṃ, tattha me kāraṇaṃ brūhi, yathāhaṃ nissaṃsayo bhaveyyanti.
"There, Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: 'O bhikkhus, this is impossible, there is no opportunity, that in one world-element two Arahants, perfectly enlightened Buddhas, should arise un-precedentedly, not-last; this is not possible.' And teaching, Venerable Nāgasena, all the Tathāgatas teach the thirty-seven factors of enlightenment (bodhipakkhiyadhamma), and speaking, they declare the four noble truths, and training, they train in the three trainings, and instructing, they instruct in the practice of diligence. If, Venerable Nāgasena, all the Tathāgatas have one teaching, one speech, one training, one instruction, for what reason do two Tathāgatas not arise at the same moment? Even with the arising of one Buddha, this world becomes illuminated. If there were a second Buddha, this world would become even more illuminated by the light of two. And two Tathāgatas advising would advise easily, and instructing would instruct easily; tell me the reason there, so that I may be free from doubt."
Ayaṃ mahārāja dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.
"O great king, this ten-thousand world-element is a single Buddha-bearing (ekabuddhadhāraṇī), it bears the quality of only one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousand world-element would not bear it, it would shake, quake, bend, incline, lean, scatter, collapse, be destroyed, it would not attain stability.
Yathā, mahārāja, nāvā ekapurisasandhāraṇī bhaveyya. Ekasmiṃ purise abhirūḷhe sā nāvā samupādikā bhaveyya. Atha dutiyo puriso āgaccheyya tādiso āyunā vaṇṇena vayena pamāṇena kisathūlena sabbaṅgapaccaṅgena, so taṃ nāvaṃ abhirūheyya. Apinu sā mahārāja, nāvā dvinnampi dhāreyyāti? Na hi, bhante, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya, osīdeyya udaketi. Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya…pe… na ṭhānamupagaccheyya.
Just as, O great king, there might be a ship that can bear only one man. When one man boards, that ship is well-supported. Then a second man comes, similar in age, complexion, stature, size, thinness, thickness, and all limbs and organs, and he boards that ship. Would that ship, O great king, be able to bear two? No, venerable sir, it would shake, quake, bend, incline, lean, scatter, collapse, be destroyed, it would not attain stability, it would sink in the water. Just so, O great king, this ten-thousand world-element is a single Buddha-bearing, it bears the quality of only one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousand world-element would not bear it, it would shake…pe… it would not attain stability.
Yathā vā pana mahārāja puriso yāvadatthaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya chādentaṃ yāvakaṇṭhamabhipūrayitvā, so dhāto pīṇito paripuṇṇo nirantaro tandikato anonamitadaṇḍajāto punadeva tattakaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya, apinu kho, mahārāja, puriso sukhito bhaveyyāti? Na hi, bhante, sakiṃ bhuttova mareyyāti. Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī …pe… na ṭhānamupagaccheyyāti.
Or just as, O great king, a man might eat food to his fill, filling himself up to the throat with what he can chew, being nourished, satisfied, replete, without interruption, not leaning on a staff, then he might eat that much food again. Would that man, O great king, be happy? No, venerable sir, he would die having eaten once. Just so, O great king, this ten-thousand world-element is a single Buddha-bearing…pe… it would not attain stability."
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, atidhammabhārena pathavī calatīti? Idha, mahārāja, dve sakaṭā ratanaparipūritā bhaveyyuṃ yāva mukhasamā. Ekasmā sakaṭato ratanaṃ gahetvā ekasmiṃ sakaṭe ākireyyuṃ, apinu kho taṃ, mahārāja, sakaṭaṃ dvinnampi sakaṭānaṃ ratanaṃ dhāreyyāti? Na hi, bhante, nābhipi tassa phaleyya, arāpi tassa bhijjeyyuṃ, nemipi tassa opateyya, akkhopi tassa bhijjeyyāti. Kiṃ nu kho, mahārāja, atiratanabhārena sakaṭaṃ bhijjatīti? Āma, bhanteti. Evameva kho, mahārāja, atidhammabhārena pathavī calatīti.
"Is it because the earth moves from the burden of too much Dhamma, Venerable Nāgasena?" "Here, O great king, there might be two carts filled with jewels, up to the brim. Taking jewels from one cart, they might pile them into one cart. Would that cart, O great king, be able to bear the jewels of two carts? No, venerable sir, even its hub would fail, its spokes would break, its rim would collapse, its axle would break." "Is it because the cart breaks from the burden of too many jewels, O great king?" "Yes, venerable sir." "Just so, O great king, the earth moves from the burden of too much Dhamma."
Apica mahārāja imaṃ kāraṇaṃ buddhabalaparidīpanāya osāritaṃ, aññampi tattha abhirūpaṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti. Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, tesaṃ parisāya vivādo uppajjeyya – ‘‘tumhākaṃ buddho amhākaṃ buddho’’ti ubhatopakkhajātā bhaveyyuṃ. Yathā, mahārāja, dvinnaṃ balavāmaccānaṃ parisāya vivādo uppajjeyya ‘tumhākaṃ amacco amhākaṃ amacco’ti ubhatopakkhajātā honti, evameva kho, mahārāja, yadi, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, tesaṃ parisāya vivādo uppajjeyya ‘tumhākaṃ buddho amhākaṃ buddho’ti ubhatopakkhajātā bhaveyyuṃ. Idaṃ tāva, mahārāja, ekaṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti.
"Moreover, O great king, this reason has been brought forth to illuminate the power of the Buddha. Listen to another appropriate reason there, for what reason two perfectly enlightened Buddhas do not arise at the same moment. If, O great king, two perfectly enlightened Buddhas were to arise at the same moment, a dispute would arise in their assembly—'Your Buddha, our Buddha'—they would be divided into two factions. Just as, O great king, a dispute would arise in the assembly of two powerful ministers—'Your minister, our minister'—they would be divided into two factions, just so, O great king, if two perfectly enlightened Buddhas were to arise at the same moment, a dispute would arise in their assembly—'Your Buddha, our Buddha'—they would be divided into two factions. This is one reason, O great king, for what reason two perfectly enlightened Buddhas do not arise at the same moment.
Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti. Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, aggo buddhoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya. Jeṭṭho buddhoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya. Seṭṭho buddhoti, visiṭṭho buddhoti, uttamo buddhoti, pavaro buddhoti, asamo buddhoti, asamasamo buddhoti, appaṭisamo buddhoti, appaṭibhāgo buddhoti, appaṭipuggalo buddhoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya. Idampi kho tvaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe nuppajjanti.
"Listen to another, further reason, O great king, for what reason two perfectly enlightened Buddhas do not arise at the same moment. If, O great king, two perfectly enlightened Buddhas were to arise at the same moment, the statement 'the Buddha is the foremost' would be false. The statement 'the Buddha is the eldest' would be false. The statement 'the Buddha is the best, the most distinguished, the highest, the excellent, the matchless, the incomparable, the peerless, the unrivaled, the unique person' would be false. Therefore, O great king, accept this reason as meaningful, for what reason two perfectly enlightened Buddhas do not arise at the same moment."
Apica kho mahārāja buddhānaṃ bhagavantānaṃ sabhāvapakati esā, yaṃ ekoyeva buddho loke uppajjati. Kasmā kāraṇā? Mahantatāya sabbaññubuddhaguṇānaṃ. Aññampi mahārāja yaṃ loke mahantaṃ, taṃ ekaṃyeva hoti. Pathavī, mahārāja, mahantī, sā ekāyeva. Sāgaro mahanto, so ekoyeva. Sineru girirājā mahanto, so ekoyeva. Ākāso mahanto, so ekoyeva. Sakko mahanto, so ekoyeva. Māro mahanto, so ekoyeva. Brahmā mahanto, so ekoyeva. Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho mahanto, so ekoyeva lokasmiṃ. Yattha te uppajjanti, tattha aññassa okāso na hoti. Tasmā, mahārāja, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho ekoyeva lokasmiṃ uppajjatīti. Sukathito, bhante nāgasena, pañho opammehi kāraṇehī’’ti.
"Moreover, O great king, this is the inherent nature of the Blessed Buddhas, that only one Buddha arises in the world. For what reason? Because of the greatness of the qualities of the all-knowing Buddha. Moreover, O great king, whatever is great in the world is only one. The earth, O great king, is great; it is only one. The ocean is great; it is only one. Mount Sineru, the king of mountains, is great; it is only one. The sky is great; it is only one. Sakka is great; he is only one. Māra is great; he is only one. Brahmā is great; he is only one. The Tathāgata, the Arahant, the perfectly enlightened Buddha is great; he is only one in the world. Where they arise, there is no opportunity for another. Therefore, O great king, the Tathāgata, the Arahant, the perfectly enlightened Buddha arises as only one in the world." "Well spoken, Venerable Nāgasena, the question (is answered) with similes and reasons."
Ekissā lokadhātuyāti ekasmiṃ cakkavāḷe. Heṭṭhā imināva padena dasacakkavāḷasahassāni gahitāni tānipi, ekacakkavāḷeneva paricchindituṃ vaṭṭanti. Buddhā hi uppajjamānā imasmiṃyeva cakkavāḷe uppajjanti, uppajjanaṭṭhāne pana vārite ito aññesu cakkavāḷesu nuppajjantīti vāritameva hoti.
Ekissā lokadhātuyā means in one world-system (cakkavāḷe). Below, with this very term, ten-thousand world-systems are included, and it is fitting to define them as one world-system. For Buddhas, when arising, arise in this world-system; however, the place of arising is prevented, and it is thereby prevented that they do not arise in other world-systems other than this.
Apubbaṃ acarimanti ettha cakkaratanapātubhāvato pubbe pubbaṃ, tasseva antaradhānato pacchā carimaṃ. Tattha dvidhā cakkaratanassa antaradhānaṃ hoti, cakkavattino kālaṃkiriyato vā pabbajjāya vā. Antaradhāyamānañca pana taṃ kālaṃkiriyato vā pabbajjato vā sattame divase antaradhāyati, tato paraṃ cakkavattino pātubhāvo avārito.
Apubbaṃ acarimanti: Here, apubbaṃ means before the appearance of the wheel-treasure, and acarimaṃ means after its disappearance. The wheel-treasure disappears in two ways: either due to the death of the wheel-turning monarch or due to his renunciation. However, the disappearing one vanishes on the seventh day from the death or renunciation, and after that, the appearance of a wheel-turning monarch is unprevented.
Kasmā pana ekacakkavāḷe dve cakkavattino nuppajjantīti. Vivādupacchedato acchariyabhāvato cakkaratanassa mahānubhāvato ca. Dvīsu hi uppajjantesu ‘‘amhākaṃ rājā mahanto amhākaṃ rājā mahanto’’ti vivādo uppajjeyya. Ekasmiṃ dīpe cakkavattīti ca ekasmiṃ dīpe cakkavattīti ca anacchariyā bhaveyyuṃ. Yo cāyaṃ cakkaratanassa dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu issariyānuppadānasamattho mahānubhāvo, so parihāyetha. Iti vivādupacchedato acchariyabhāvato cakkaratanassa mahānubhāvato ca na ekacakkavāḷe dve uppajjanti.
But why do two wheel-turning monarchs not arise in one cakkavāḷa? Because of the prevention of disputes, the lack of wondrousness, and the great power of the wheel-treasure. For if two were to arise, a dispute would arise: "Our king is greater, our king is greater." And it would not be wondrous if it were said, "A wheel-turning monarch in one island," and "A wheel-turning monarch in one island." And this great power of the wheel-treasure, which is capable of bestowing sovereignty over the four great islands with their two thousand surrounding islands, would diminish. Thus, due to the prevention of disputes, the lack of wondrousness, and the great power of the wheel-treasure, two do not arise in one cakkavāḷa.
130.Yaṃ itthī assa arahaṃ sammāsambuddhoti ettha tiṭṭhatu tāva sabbaññuguṇe nibbattetvā lokuttāraṇasamattho buddhabhāvo, paṇidhānamattampi itthiyā na sampajjati.
130. Yaṃ itthī assa arahaṃ sammāsambuddho: Let alone the Buddhahood capable of producing all the qualities of omniscience and liberating the world, even the mere aspiration is not accomplished by a woman.
Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
"To be a human being, to have the faculty of gender, the cause is seeing the Teacher;
Renunciation, accomplishment of qualities, and the will to be authorized;
Through the harmony of eight conditions, the aspiration is fulfilled." (bu. vaṃ. 2.59) –
Imāni hi paṇidhānasampattikāraṇāni. Iti paṇidhānampi sampādetuṃ asamatthāya itthiyā kuto buddhabhāvoti ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ itthī assa arahaṃ sammāsambuddho’’ti vuttaṃ. Sabbākāraparipūro ca puññussayo sabbākāraparipūrameva attabhāvaṃ nibbattetīti purisova arahaṃ hoti sammāsambuddho.
For these are the causes for the accomplishment of aspiration. Thus, for a woman who is incapable of even accomplishing the aspiration, how could there be Buddhahood? Therefore, it was said, "This is impossible, there is no chance that a woman could be an arahaṃ sammāsambuddho." And a accumulation of merit that is complete in every way produces an existence that is complete in every way; therefore, only a man becomes an arahaṃ sammāsambuddho.
Yaṃ itthī rājā assa cakkavattītiādīsupi yasmā itthiyā kosohitavatthaguyhatādīnaṃ abhāvena lakkhaṇāni na paripūrenti, itthiratanābhāvena sattaratanasamaṅgitā na sampajjati, sabbamanussehi ca adhiko attabhāvo na hoti, tasmā ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī’’ti vuttaṃ. Yasmā ca sakkattādīni tīṇi ṭhānāni uttamāni, itthiliṅgañca hīnaṃ, tasmā tassā sakkattādīnipi paṭisiddhāni.
In Yaṃ itthī rājā assa cakkavattīti and the following, too, because the characteristics are not complete in a woman due to the absence of things such as a sheath, a hidden wrapping, and genitals; because the seven treasures are not harmonized due to the absence of a woman-treasure; and because there is no existence superior to all human beings; therefore, it was said, "This is impossible, there is no chance that a woman could be a wheel-turning monarch." And because the three states of being a sakka and so on are supreme, and the female gender is inferior, therefore her becoming a sakka and so on is also prohibited.
Nanu ca yathā itthiliṅgaṃ, evaṃ purisaliṅgampi brahmaloke natthi? Tasmā ‘‘yaṃ puriso brahmattaṃ kareyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’tipi na vattabbaṃ siyāti. No na vattabbaṃ. Kasmā? Idha purisassa tattha nibbattanato. Brahmattanti hi mahābrahmattaṃ adhippetaṃ. Itthī ca idha jhānaṃ bhāvetvā kālaṃ katvā brahmapārisajjānaṃ sahabyataṃ upapajjati, na mahābrahmānaṃ, puriso pana tattha na uppajjatīti na vattabbo. Samānepi cettha ubhayaliṅgābhāve purisasaṇṭhānāva brahmāno, na itthisaṇṭhānā, tasmā suvuttamevetaṃ.
Now, isn't it the case that just as the female gender is absent, so too is the male gender in the Brahma-world? Therefore, shouldn't it also not be said, "If a man were to attain Brahma-hood, this state exists"? No, it should not be said. Why? Because here, a man is born there. For Brahma-hood is intended to mean Great Brahma-hood. And a woman, having cultivated jhāna here and having died, is reborn into companionship with the retinue of Brahma, not as a Great Brahma; but a man is not spoken of as being born there. Even though there is an absence of both genders there, the Brahmas are of male form, not of female form; therefore, this is well said.
131.Kāyaduccaritassātiādīsu yathā nimbabījakosātakībījādīni madhuraphalaṃ na nibbattenti, asātaṃ amadhurameva nibbattenti, evaṃ kāyaduccaritādīni madhuravipākaṃ na nibbattenti, amadhurameva vipākaṃ nibbattenti. Yathā ca ucchubījasālibījādīni madhuraṃ sādurasameva phalaṃ nibbattenti, na asātaṃ kaṭukaṃ, evaṃ kāyasucaritādīni madhurameva vipākaṃ nibbattenti, na amadhuraṃ. Vuttampi cetaṃ –
131. Kāyaduccaritassā and so on: Just as neem seeds and kosātakī seeds and so on do not produce sweet fruit, but produce only unsavory and unpalatable fruit, so too, bodily misconduct and so on do not produce sweet ripening, but produce only unpalatable ripening. And just as sugarcane seeds and rice seeds and so on produce sweet and delicious fruit, not unsavory and bitter fruit, so too, bodily good conduct and so on produce only sweet ripening, not unpalatable ripening. And this was said:
‘‘Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalaṃ;
"Whatever seed one sows, that is the fruit one reaps;
The doer of good [reaps] good, and the doer of evil [reaps] evil." (saṃ. ni. 1.256);
Tasmā ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ kāyaduccaritassā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it was said, "This is impossible, there is no chance that the bodily misconduct."
Kāyaduccaritasamaṅgītiādīsusamaṅgīti pañcavidhā samaṅgitā āyūhanasamaṅgitā cetanāsamaṅgitā kammasamaṅgitā vipākasamaṅgitā, upaṭṭhānasamaṅgitāti. Tattha kusalākusalakammāyūhanakkhaṇeāyūhanasamaṅgitāti vuccati. Tathācetanāsamaṅgitā. Yāva pana arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva sabbepi sattā pubbe upacitaṃ vipākārahaṃ kammaṃ sandhāya ‘‘kammasamaṅgino’’ti vuccanti, esākammasamaṅgitā. Vipākasamaṅgitāvipākakkhaṇeyeva veditabbā. Yāva pana sattā arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva nesaṃ tato tato cavitvā niraye tāva uppajjamānānaṃ aggijālalohakumbhiādīhi upaṭṭhānākārehi nirayo, gabbhaseyyakattaṃ āpajjamānānaṃ mātukucchi, devesu uppajjamānānaṃ kapparukkhavimānādīhi upaṭṭhānākārehi devalokoti evaṃ uppattinimittaṃ upaṭṭhāti, iti nesaṃ iminā uppattinimittaupaṭṭhānena aparimuttatāupaṭṭhānasamaṅgitānāma. Sā calati sesā niccalā. Niraye hi upaṭṭhitepi devaloko upaṭṭhāti, devaloke upaṭṭhitepi nirayo upaṭṭhāti, manussaloke upaṭṭhitepi tiracchānayoni upaṭṭhāti, tiracchānayoniyā ca upaṭṭhitāyapi manussaloko upaṭṭhātiyeva.
In Kāyaduccaritasamaṅgī and so on, samaṅgī means five kinds of association: association with accumulation (āyūhana), association with intention (cetanā), association with action (kamma), association with result (vipāka), and association with presentation (upaṭṭhāna). There, association with accumulation is said to be at the moment of accumulating skillful and unskillful actions. Likewise, association with intention. As long as beings do not attain arahatta, all beings are called "associated with action" with reference to past accumulated action that is fit for ripening; this is association with action. Association with result should be understood only at the moment of result. As long as beings do not attain arahatta, for those beings falling away from here and there and being born in hell, hell appears in the form of presentations such as flames of fire and pots of iron; for those taking on the state of lying in a womb, the mother's womb; for those being born in the heavens, the heavens in the form of presentations such as wishing-trees and mansions; thus, the sign of arising appears, so their unfreedom through this presentation of the sign of arising is called association with presentation. That is changeable; the rest are unchangeable. For even when hell appears, heaven appears; even when heaven appears, hell appears; even when the human world appears, the animal realm appears; and even when the animal realm appears, the human world appears.
Tatridaṃ vatthu – soṇagiripāde kira acelavihāre soṇatthero nāma eko dhammakathiko, tassa pitā sunakhajīviko ahosi. Thero taṃ paṭibāhantopi saṃvare ṭhapetuṃ asakkonto ‘‘mā nassi jarako’’ti mahallakakāle akāmakaṃ pabbājesi. Tassa gilānaseyyāya nipannassa nirayo upaṭṭhāti, soṇagiripādato mahantā mahantā sunakhā āgantvā khāditukāmā viya samparivāresuṃ. So mahābhayabhīto – ‘‘vārehi, tāta soṇa, vārehi, tāta soṇā’’ti āha. Kiṃ mahātherāti. Na passasi tātāti taṃ pavattiṃ ācikkhi. Soṇatthero – ‘‘kathañhi nāma mādisassa pitā niraye nibbattissati, patiṭṭhā’ssa bhavissāmī’’ti sāmaṇerehi nānāpupphāni āharāpetvā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇesu talasantharaṇapūjaṃ āsanapūjañca kāretvā pitaraṃ mañcena cetiyaṅgaṇaṃ āharitvā mañce nisīdāpetvā – ‘‘ayaṃ mahāthera-pūjā tumhākaṃ atthāya katā ‘ayaṃ me bhagavā duggatapaṇṇākāro’ti vatvā bhagavantaṃ vanditvā cittaṃ pasādehī’’ti āha. So mahāthero pūjaṃ disvā tathā karonto cittaṃ pasādesi, tāvadevassa devaloko upaṭṭhāsi, nandanavana-cittalatāvana-missakavana-phārusakavanavimānāni ceva nāṭakāni ca parivāretvā ṭhitāni viya ahesuṃ. So ‘‘apetha apetha soṇā’’ti āha. Kimidaṃ therāti? Etā te, tāta, mātaro āgacchantīti. Thero ‘‘saggo upaṭṭhito mahātherassā’’ti cintesi. Evaṃ upaṭṭhānasamaṅgitā calatīti veditabbā. Etāsu samaṅgitāsu idha āyūhanacetanākammasamaṅgitāvasena kāyaduccaritasamaṅgītiādi vuttaṃ.
Here is an incident regarding this: It seems that at the Acela monastery on the slope of Soṇagiri there was a dhamma speaker named Soṇa-thera, whose father was a dog-hunter. The thera, being unable to establish him in restraint even while resisting him, ordained him unwillingly in old age, thinking, "Lest the old man perish." For him, lying on his sickbed, hell appeared; huge dogs coming from the slope of Soṇagiri surrounded him as if wanting to devour him. He, greatly frightened by the great fear, said, "Ward them off, father Soṇa, ward them off, father Soṇa." (The thera asked:) "What, great thera?" (He replied:) "Don't you see, father," and he told that matter. Soṇa-thera thought, "How could my father be born in hell? I will be his refuge," so he had novices bring various flowers and had the grounds of the cetiya and the grounds of the Bodhi-tree arranged with a layer of sand and offered with seats, and bringing his father on a cot to the grounds of the cetiya and seating him on the cot, he said, "This great thera-offering was done for your sake; having said 'This is my Blessed One, the giver of gifts to the poor,' worship the Blessed One and clear your mind." Seeing the offering, that great thera, doing so, cleared his mind; immediately, heaven appeared to him: Nandanavana, Cittalatāvana, Missakavana, Phārusakavan, and mansions, and actors seemed to surround him, standing there. He said, "Go away, go away, Soṇas." (The thera asked:) "What is this?" (He replied:) "These, father, are your mothers coming." The thera thought, "Heaven has appeared to the great thera." Thus, association with presentation should be understood as changeable. Among these associations, here kāyaduccaritasamaṅgītiādi was said in terms of association with accumulation, intention, and action.
132.Evaṃ vutte āyasmā ānandoti ‘‘evaṃ bhagavatā imasmiṃ sutte vutte thero ādito paṭṭhāya sabbasuttaṃ samannāharitvā evaṃ sassirikaṃ katvā desitasuttassa nāma bhagavatā nāmaṃ na gahitaṃ. Handassa nāmaṃ gaṇhāpessāmī’’ti cintetvā bhagavantaṃ etadavoca.
132. Evaṃ vutte āyasmā ānando: When this had been said by the Blessed One in this sutta, the thera, having rehearsed the entire sutta from the beginning and having made the sutta so splendid, thought, "The name of the sutta that was taught has not been taken by the Blessed One. Now, I will have the name taken," and he said this to the Blessed One.
Tasmā tiha tvantiādīsu ayaṃ atthayojanā –
Tasmā tiha tvantiādīsu: the connection of meaning here is as follows:
bahudhātukotipi naṃ dhārehi. Yasmā panettha dhātuāyatanapaṭiccasamuppādaṭṭhānāṭṭhānavasena cattāro parivaṭṭā kathitā, tasmācatuparivaṭṭotipi naṃ dhārehi. Yasmā ca ādāsaṃ olokentassa mukhanimittaṃ viya imaṃ dhammapariyāyaṃ olokentassa ete dhātuādayo atthā pākaṭā honti, tasmādhammādāsotipi naṃ dhārehi. Yasmā ca yathā nāma parasenamaddanā yodhā saṅgāmatūriyaṃ paggahetvā parasenaṃ pavisitvā sapatte madditvā attano jayaṃ gaṇhanti, evameva kilesasenamaddanā yogino idha vuttavasena vipassanaṃ paggahetvā kilese madditvā attano arahattajayaṃ gaṇhanti, tasmāamatadundubhītipi naṃ dhārehi. Yasmā ca yathā saṅgāmayodhā pañcāvudhaṃ gahetvā parasenaṃ viddhaṃsetvā jayaṃ gaṇhanti, evaṃ yoginopi idha vuttaṃ vipassanāvudhaṃ gahetvā kilesasenaṃ viddhaṃsetvā arahattajayaṃ gaṇhanti. Tasmāanuttaro saṅgāmavijayotipi naṃ dhārehīti.
Hold it as bahudhātuko too. And since four revolutions were spoken of here in terms of the elements, sense bases, dependent origination, and possible and impossible conditions, hold it as catuparivaṭṭo too. And since, just as the reflection of a face is visible to one looking into a mirror, these meanings of elements and so on are evident to one looking into this exposition of the dhamma, hold it as dhammādāso too. And since, just as warriors crushing the army of the enemy, having taken up the martial music of battle, enter the army of the enemy, crushing the opponents and gaining their own victory, so too, yogis crushing the army of defilements, having taken up insight in the way stated here, crush the defilements and gain their own victory of arahatta, hold it as amatadundubhī too. And since, just as warriors in battle, having taken up the five weapons, destroy the army of the enemy and gain victory, so too, yogis, having taken up the weapon of insight stated here, destroy the army of defilements and gain the victory of arahatta, hold it as anuttaro saṅgāmavijayo too.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Exposition of the Bahudhātuka Sutta is finished in the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses.
Bahudhātukasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Bahudhātuka Sutta Commentary is Finished.
6. Isigilisuttavaṇṇanā
6. Isigili Sutta Commentary
133.Evaṃme sutanti isigilisuttaṃ. Tatthaaññāva samaññā ahosīti isigilissa isigilīti samaññāya uppannakāle vebhāro na vebhāroti paññāyittha, aññāyevassa samaññā ahosi.Aññā paññattīti idaṃ purimapadasseva vevacanaṃ. Sesesupi eseva nayo.
133. Evaṃ me sutaṃ: Isigili Sutta. There, aññāva samaññā ahosīti: At the time when the designation Isigili arose for Isigili, Vebhāra was known as not-Vebhāra; its designation was other than that. Aññā paññattīti: This is a synonym for the previous phrase. The same method applies in the rest too.
Tadā kira bhagavā sāyanhasamaye samāpattito vuṭṭhāya gandhakuṭito nikkhamitvā yasmiṃ ṭhāne nisinnānaṃ pañca pabbatā paññāyanti, tattha bhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā ime pañca pabbate paṭipāṭiyā ācikkhi. Tattha na bhagavato pabbatehi attho atthi, iti imesu pana pabbatesu paṭipāṭiyā kathiyamānesu isigilissa isigilibhāvo kathetabbo hoti. Tasmiṃ kathiyamāne padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ nāmāni ceva padumavatiyā ca patthanā kathetabbā bhavissatīti bhagavā imaṃ pañca pabbatapaṭipāṭiṃ ācikkhi.
It seems that then, the Blessed One, arising from attainment in the evening, having gone out from the Perfume Chamber, sat down surrounded by the community of monks in a place where five mountains were visible, and pointed out these five mountains in order. There is no purpose for the Blessed One with the mountains, but in these mountains being spoken of in order, the state of Isigili as Isigili must be told. While that is being told, the names of the five hundred sons of Padumavatī and the aspiration of Padumavatī will have to be told; thus, the Blessed One pointed out this order of the five mountains.
Pavisantādissanti paviṭṭhā na dissantīti yathāphāsukaṭṭhāne piṇḍāya caritvā katabhattakiccā āgantvā cetiyagabbhe yamakamahādvāraṃ vivarantā viya taṃ pabbataṃ dvedhā katvā anto pavisitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni māpetvā tattha vasiṃsu, tasmā evamāha.Ime isīti ime paccekabuddhaisī.
Pavisantā dissanti paviṭṭhā na dissantīti: Having wandered for alms in a suitable place and having finished the meal duty, coming and opening the twin great doors in the cetiya chamber as if, having split that mountain in two, having entered inside and having fashioned places for dwelling at night and places for dwelling during the day, they dwelt there; therefore, he said thus. Ime isīti: These are the paccekabuddha ascetics.
Kadā pana te tattha vasiṃsu? Atīte kira anuppanne tathāgate bārāṇasiṃ upanissāya ekasmiṃ gāmake ekā kuladhītā khettaṃ rakkhamānā ekassa paccekabuddhassa pañcahi lājāsatehi saddhiṃ ekaṃ padumapupphaṃ datvā pañca puttasatāni patthesi. Tasmiṃyeva ca khaṇe pañcasatā migaluddakā madhuramaṃsaṃ datvā ‘‘etissā puttā bhaveyyāmā’’ti patthayiṃsu. Sā yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattā, tato cutā jātassare padumagabbhe nibbatti. Tameko tāpaso disvā paṭijaggi, tassā vicarantiyāva pāduddhāre pāduddhāre bhūmito padumāni uṭṭhahanti. Eko vanacarako disvā bārāṇasirañño ārocesi. Rājā naṃ āharāpetvā aggamahesiṃ akāsi, tassā gabbho saṇṭhāsi. Mahāpadumakumāro mātukucchiyaṃ vasi, sesā gabbhamalaṃ nissā nibbattā. Vayappattā uyyāne padumassare kīḷantā ekekasmiṃ padume nisīditvā khayavayaṃ paṭṭhapetvā paccekabodhiñāṇaṃ nibbattayiṃsu. Ayaṃ tesaṃ byākaraṇagāthā ahosi –
When did they dwell there? It seems that in the past, before the arising of a Tathāgata, in a village near Bārāṇasī, a daughter of a good family, guarding a field, gave a lotus flower along with five hundred handfuls of parched grain to a paccekabuddha and aspired for five hundred sons. And at that very moment, five hundred hunters, having given sweet meat, aspired, "May we be her sons." Having lived as long as she lived, she was reborn in the deva-world; fallen from there, she was born in the womb of a lotus, having the memory of her previous existence. A hermit, seeing her, cared for her; as she wandered, lotuses arose from the ground at every step. A forest-dweller, seeing her, informed the king of Bārāṇasī. The king, having had her brought, made her the chief queen; she became pregnant. Mahāpaduma-kumāra dwelt in the mother's womb, and the rest were born having emerged from the afterbirth. Having reached maturity, playing in the lotus pond in the garden, having established decay and death on each lotus and having produced the knowledge of paccekabodhi, this verse of declaration was theirs:
‘‘Saroruhaṃ padumapalāsapattajaṃ, supupphitaṃ bhamaragaṇānuciṇṇaṃ;
"Having known that the lotus, born of lotus petals,
Is well-flowered, frequented by swarms of bees,
Is subject to impermanence, let one wander alone like a rhinoceros horn."
Tasmiṃ kāle te tattha vasiṃsu, tadā cassa pabbatassa isigilīti samaññā udapādi.
At that time, they dwelt there; then the designation Isigili arose for that mountain.
135.Ye sattasārāti ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī sudassano piyadassī gandhāro piṇḍolo upāsabho nīto tatho sutavā bhāvitattoti terasannaṃ paccekabuddhānaṃ nāmāni vatvā idāni tesañca aññesañca gāthābandhena nāmāni ācikkhantoye sattasārātiādimāha. Tatthasattasārāti sattānaṃ sārabhūtā.Anīghāti niddukkhā.Nirāsāti nittaṇhā.
135. Ye sattasārā: Having stated the names of thirteen paccekabuddhas—Ariṭṭha, Uparittha, Tagarasikhī, Yasassī, Sudassana, Piyadassī, Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha, Nīta, Tatha, and Sutavā Bhāvitatta—now, while indicating their names and the names of others in verse, he says ye sattasārā and so on. There, sattasārā means the essence of beings. Anīghā means without suffering. Nirāsā means without craving.
Dve jālinoti cūḷajāli mahājālīti dve jālināmakā.Santacittoti idampi ekassa nāmameva.Passi jahi upadhidukkhamūlanti ettha passi nāma so paccekabuddho, dukkhassa pana mūlaṃ upadhiṃ jahīti ayamassa thuti.Aparājitotipi ekassa nāmameva.
Dve jālino means two named Jāli—Cūḷajāli and Mahājālī. Santacitto means this too is merely the name of one. Passi jahi upadhidukkhamūlanti: Here, Passi is the name of that paccekabuddha; however, the praise of him is that he abandoned the root of suffering, the basis. Aparājito is merely the name of one.
Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso uccaṅgamāyoti ime pañca janā.Asito anāsavo manomayoti imepi tayo janā.Mānacchido ca bandhumāti bandhumā nāma eko, mānassa pana chinnattā mānacchidoti vutto.Tadādhimuttotipi nāmameva.
Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso uccaṅgamāyo: These are five people. Asito anāsavo manomayo: These three people too. Mānacchido ca bandhumā: Bandhumā is the name of one; however, he is called Mānacchida because of the cutting off of conceit. Tadādhimutto is merely a name.
Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyoti ime tayo janā.Athaccutoti atha accuto.Accutagāmabyāmaṅkoti ime dve janā.Khemābhirato ca soratoti ime dveyeva.
Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo: These three people. Athaccuto: Atha Accuta. Accutagāmabyāmaṅko: These two people. Khemābhirato ca sorato: These are just two.
Sayho anomanikkamoti sayho nāma so buddho, anomavīriyattā pana anomanikkamoti vutto.Ānando nando upanando dvādasāti cattāro ānandā, cattāro nandā cattāro upanandāti evaṃ dvādasa.Bhāradvājoantimadehadhārīti bhāradvājo nāma so buddho.Antimadehadhārīti thuti.
Sayho anomanikkamo means Sayha is the name of that Buddha; however, because of unexcelled vigor (anomavīriyattā), he is called Anomanikkama. Ānando nando upanando dvādasā means twelve: four Ānandas, four Nandas, and four Upanandas, thus there are twelve. Bhāradvājo antimadehadhārī means Bhāradvāja is the name of that Buddha. Antimadehadhārī is a eulogy.
Taṇhacchidoti sikharissāyaṃ thuti.Vītarāgoti maṅgalassa thuti.Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlanti usabho nāma so buddho dukkhamūlabhūtaṃ jāliniṃ acchidāti attho.Santaṃ padaṃ ajjhagamopanītoti upanīto nāma so buddho santaṃ padaṃ ajjhagamā.Vītarāgotipi ekassa nāmameva.Suvimuttacittoti ayaṃ kaṇhassa thuti.
Taṇhacchido is a eulogy of Sikhī. Vītarāgo is a eulogy of Maṅgala. Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūla means Usabha is the name of that Buddha, who cut off the net (jāliniṃ), the root of suffering (dukkhamūla), this is the meaning. Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto means Upanīta is the name of that Buddha, who attained the peaceful state (santaṃ padaṃ ajjhagamā). Vītarāgo is also the name of one Buddha. Suvimuttacitto is a eulogy of Kaṇha.
Ete ca aññe cāti ete pāḷiyaṃ āgatā ca pāḷiyaṃ anāgatā aññe ca etesaṃ ekanāmakāyeva. Imesu hi pañcasu paccekabuddhasatesu dvepi tayopi dasapi dvādasapi ānandādayo viya ekanāmakā ahesuṃ. Iti pāḷiyaṃ āgatanāmeheva sabbesaṃ nāmāni vuttāni hontīti ito paraṃ visuṃ visuṃ avatvā ‘‘ete ca aññe cā’’ti āha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Ete ca aññe cā means these who have come in the Pali and others who have not come in the Pali, have the same name as these. For among these five hundred Paccekabuddhas, there were those with the same name, like two, three, ten, or twelve Ānandas and others. Thus, because the names of all are mentioned with the names that have come in the Pali, he said "ete ca aññe cā" without mentioning them separately from here on. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Isigili Sutta, from the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses
Isigilisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Exposition of the Isigili Sutta is complete.
7. Mahācattārīsakasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Mahācattārīsaka Sutta
136.Evaṃme sutanti mahācattārīsakasuttaṃ. Tatthaariyanti niddosaṃ lokuttaraṃ, niddosañhi ‘‘ariya’’nti vuccati.Sammāsamādhinti maggasamādhiṃ.Saupanisanti sapaccayaṃ.Saparikkhāranti saparivāraṃ.
136.Evaṃ me sutaṃ refers to the Mahācattārīsaka Sutta. In that context, ariya means faultless, supramundane; for that which is faultless is called "ariya." Sammāsamādhi means concentration of the path (maggasamādhi). Saupanisa means with conditions (sapaccayaṃ). Saparikkhāra means with requisites (saparivāraṃ).
Parikkhatāti parivāritā.Sammādiṭṭhipubbaṅgamā hotīti dvidhā sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti purecārikā vipassanāsammādiṭṭhi ca maggasammādiṭṭhi ca. Vipassanāsammādiṭṭhi tebhūmakasaṅkhāre aniccādivasena parivīmaṃsati; maggasammādiṭṭhi pana parivīmaṃsanapariyosāne bhūmiladdhaṃ vaṭṭaṃ samugghāṭayamānā vūpasamayamānā sītudakaghaṭasahassaṃ matthake āsiñcamānā viya uppajjati. Yathā hi khettaṃ kurumāno kassako paṭhamaṃ araññe rukkhe chindati, pacchā aggiṃ deti, so aggi paṭhamaṃ chinne rukkhe anavasese jhāpeti, evameva vipassanāsammādiṭṭhi paṭhamaṃ aniccādivasena saṅkhāre vīmaṃsati, maggasammādiṭṭhi tāya vīmaṃsanatthaṃ saṅkhāre puna appavattivasena samugghāṭayamānā uppajjati, sā duvidhāpi idha adhippetā.
Parikkhatā means surrounded. Sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hotī means right view is foremost in two ways: as preliminary insight (vipassanāsammādiṭṭhi) and as path right view (maggasammādiṭṭhi). Insight right view examines formations of the three realms (tebhūmakasaṅkhāre) in terms of impermanence and so on; path right view, however, arises at the end of the examination, uprooting and calming the round of existence (vaṭṭaṃ samugghāṭayamānā vūpasamayamānā) as if pouring a thousand pitchers of cold water on the head. Just as a farmer preparing a field first cuts down trees in the forest, then sets a fire, and that fire burns the cut trees completely, so too, insight right view first examines formations in terms of impermanence and so on; path right view, arising to uproot the formations examined, to prevent their further occurrence, is intended here in both these ways.
Micchādiṭṭhīti pajānātīti micchādiṭṭhiṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattāti lakkhaṇapaṭivedhena ārammaṇato pajānāti, sammādiṭṭhiṃ kiccato asammohato pajānāti.Sāssa hoti sammādiṭṭhīti sā evaṃ pajānanā assa sammādiṭṭhi nāma hoti.
Micchādiṭṭhīti pajānāti means one understands wrong view (micchādiṭṭhiṃ) in terms of its object, through the characteristic of impermanence, suffering, and non-self; one understands right view (sammādiṭṭhiṃ) in terms of its function, as non-delusion (asammohato). Sāssa hoti sammādiṭṭhī means that understanding of his is called right view (sammādiṭṭhi).
Dvāyaṃ vadāmīti dvayaṃ vadāmi, duvidhakoṭṭhāsaṃ vadāmīti attho.Puññabhāgiyāti puññakoṭṭhāsabhūtā.Upadhivepakkāti upadhisaṅkhātassa vipākassa dāyikā.
Dvāyaṃ vadāmī means I speak of a duality, I speak of a division into two categories, this is the meaning. Puññabhāgiyā means belonging to the category of merit (puññakoṭṭhāsabhūtā). Upadhivepakkā means giving rise to the result (vipākassa dāyikā) that is clinging (upadhisaṅkhātassa).
Paññā paññindriyantiādīsu vibhajitvā vibhajitvā amatadvāraṃ paññapeti dassetītipaññā. Tasmiṃ atthe indattaṃ karotītipaññindriyaṃ. Avijjāya na kampatītipaññābalaṃ. Bojjhaṅgappattā hutvā catusaccadhamme vicinātītidhammavicayasambojjhaṅgo. Maggasampattiyā pasaṭṭhā sobhanā diṭṭhītisammādiṭṭhi. Ariyamaggassa aṅgantimaggaṅgaṃ. Soti so bhikkhu.Pahānāyāti pajahanatthāya.Upasampadāyāti paṭilābhatthāya.Sammāvāyāmoti niyyāniko kusalavāyāmo.Satoti satiyā samannāgato hutvā.Anuparidhāvanti anuparivattantīti sahajātā ca purejātā ca hutvā parivārenti. Ettha hi sammāvāyāmo ca sammāsati ca lokuttarasammādiṭṭhiṃ sahajātā parivārenti rājānaṃ viya ekarathe ṭhitā asiggāhachattaggāhā. Vipassanāsammādiṭṭhi pana purejātā hutvā parivāreti rathassa purato pattikādayo viya. Dutiyapabbato paṭṭhāya pana sammāsaṅkappādīnaṃ tayopi sahajātaparivārāva hontīti veditabbā.
Paññā paññindriyaṃ and so on; because it makes known and shows the door to the Deathless (amatadvāraṃ paññapeti dasseti), dividing and distinguishing, it is paññā (wisdom). Because it performs the function of mastery (indattaṃ karotīti) in that sense, it is paññindriyaṃ (faculty of wisdom). Because it does not waver from ignorance (Avijjāya na kampatīti), it is paññābalaṃ (power of wisdom). Having attained the enlightenment factor (Bojjhaṅgappattā hutvā), it investigates the four noble truths (catusaccadhamme vicinātīti), hence dhammavicayasambojjhaṅgo (the enlightenment factor of investigation of phenomena). Because it is excellent and beautiful through the attainment of the path (Maggasampattiyā pasaṭṭhā sobhanā diṭṭhīti), it is sammādiṭṭhi (right view). Being a limb of the Noble Path (ariyamaggassa aṅganti), it is maggaṅgaṃ (path factor). So means that bhikkhu. Pahānāyā means for the purpose of abandoning (pajahanatthāya). Upasampadāyā means for the purpose of attaining (paṭilābhatthāya). Sammāvāyāmo means the effort that leads out (niyyāniko kusalavāyāmo). Sato means having come together with mindfulness (satiyā samannāgato hutvā). Anuparidhāvanti anuparivattantī means surrounding, being co-nascent and pre-nascent (sahajātā ca purejātā ca hutvā parivārenti). Here, right effort (sammāvāyāmo) and right mindfulness (sammāsati) surround the supramundane right view, being co-nascent, like sword-bearers and umbrella-bearers standing in the same chariot as the king. Insight right view, however, surrounds, being pre-nascent, like foot soldiers and others in front of the chariot. From the second section (dutiyapabbato) onwards, however, it should be understood that the three, beginning with right thought, have only co-nascent retinues (sahajātaparivārāva hontīti).
137.Micchāsaṅkappoti pajānātīti micchāsaṅkappaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattāti lakkhaṇapaṭivedhena ārammaṇato pajānāti sammāsaṅkappaṃ kiccato asammohato pajānāti. Ito aparesu sammāvācādīsupi evameva yojanā veditabbā. Kāmasaṅkappādayo dvedhāvitakkasutte (ma. ni. 1.206) vuttāyeva.
137.Micchāsaṅkappoti pajānāti means one understands wrong thought (micchāsaṅkappaṃ) in terms of its object, through the characteristic of impermanence, suffering, and non-self; one understands right thought (sammāsaṅkappaṃ) in terms of its function, as non-delusion. The application should be understood in the same way for the remaining factors, beginning with right speech. Thoughts of sensual pleasure and so on have already been mentioned in the Two Kinds of Thinking Sutta (Dvedhāvitakkasutte) (MN 1.206).
Takkotiādīsu takkanavasenatakko. Sveva ca upasaggena padaṃ vaḍḍhetvāvitakkoti vutto, sveva saṅkappanavasenasaṅkappo. Ekaggo hutvā ārammaṇe appetītiappanā. Upasaggena pana padaṃ vaḍḍhetvābyappanāti vuttaṃ.Cetaso abhiniropanāti cittassa abhiniropanā. Vitakkasmiñhi sati vitakko ārammaṇe cittaṃ abhiniropeti vitakke pana asati attanoyeva dhammatāya cittaṃ ārammaṇaṃ abhiruhati jātisampanno abhiññātapuriso viya rājagehaṃ. Anabhiññātassa hi paṭihārena vā dovārikena vā attho hoti, abhiññātaṃ jātisampannaṃ sabbe rājarājamahāmattā jānantīti attanova dhammatāya nikkhamati ceva pavisati ca, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Vācaṃ saṅkharotītivacīsaṅkhāro. Ettha ca lokiyavitakko vācaṃ saṅkharoti, na lokuttaro. Kiñcāpi na saṅkharoti, vacīsaṅkhārotveva ca panassa nāmaṃ hoti.Sammāsaṅkappaṃ anuparidhāvantīti lokuttarasammāsaṅkappaṃ parivārenti. Ettha ca tayopi nekkhammasaṅkappādayo pubbabhāge nānācittesu labbhanti, maggakkhaṇe pana tiṇṇampi kāmasaṅkappādīnañca padacchedaṃ samugghātaṃ karonto maggaṅgaṃ pūrayamāno ekova sammāsaṅkappo uppajjitvā nekkhammasaṅkappādivasena tīṇi nāmāni labhati. Parato sammāvācādīsupi eseva nayo.
Takko and so on; because of thinking (takkanavasena), it is takko (applied thought). That same one, having increased the word with a prefix (upasaggena padaṃ vaḍḍhetvā), is called vitakko (initial application); that same one, because of thinking (saṅkappanavasena), is saṅkappo (thought). Because it fixes on the object having become one-pointed (Ekaggo hutvā ārammaṇe appetīti), it is appanā (application). Having increased the word with a prefix, however, it is called byappanā. Cetaso abhiniropanā means fixing the mind. When there is initial application (vitakkasmiñhi sati), the initial application fixes the mind on the object (vitakko ārammaṇe cittaṃ abhiniropeti); when there is no initial application (vitakke pana asati), the mind itself ascends to the object by its own nature (attanoyeva dhammatāya cittaṃ ārammaṇaṃ abhiruhati), like a well-born and well-known man entering the royal palace. For one who is unknown needs a guard or doorkeeper (paṭihārena vā dovārikena vā attho hoti); one who is well-known and well-born, all the kings and great ministers know, and so he goes out and enters by his own nature (attanova dhammatāya nikkhamati ceva pavisati ca), this should be understood in this way. Because it fabricates speech (vācaṃ saṅkharotīti), it is vacīsaṅkhāro (verbal fabrication). Here, mundane initial thought (lokiyavitakko) fabricates speech, not the supramundane. Although it does not fabricate, it is still named verbal fabrication (vacīsaṅkhārotveva ca panassa nāmaṃ hoti). Sammāsaṅkappaṃ anuparidhāvantī means they surround the supramundane right thought (lokuttarasammāsaṅkappaṃ parivārenti). Here, all three, thoughts of renunciation and so on, are obtained in various minds in the preparatory stage (pubbabhāge nānācittesu labbhanti); at the moment of the path (maggakkhaṇe pana), however, making a break with all three, thoughts of sensual pleasure and so on (tiṇṇampi kāmasaṅkappādīnañca padacchedaṃ samugghātaṃ karonto), fulfilling the path factor (maggaṅgaṃ pūrayamāno), only one right thought arises and obtains three names, as thought of renunciation and so on (nekkhammasaṅkappādivasena tīṇi nāmāni labhati). This same method applies to right speech and so on afterwards (parato sammāvācādīsupi eseva nayo).
138.Musāvādāveramaṇītiādīsu viratipi cetanāpi vaṭṭati.Āratītiādīsu vacīduccaritehi ārakā ramatītiārati. Vinā tehi ramatītivirati. Tato tato paṭinivattāva hutvā tehi vinā ramatītipaṭivirati. Upasaggavasena vā padaṃ vaḍḍhitaṃ, sabbamidaṃ oramanabhāvasseva adhivacanaṃ. Veraṃ maṇati vināsetītiveramaṇi. Idampi oramanasseva vevacanaṃ.
138.Musāvādā veramaṇī and so on, both abstinence and intention are valid. Āratī and so on, because it delights (ramatīti) far away (ārakā) from verbal misconduct (vacīduccaritehi), it is ārati (abstaining). Because it delights without those things, it is virati (desisting). Because it delights without those things, having turned away from that (Tato tato paṭinivattāva hutvā tehi vinā ramatīti), it is paṭivirati (refraining). Or, the word has been increased by means of a prefix (Upasaggavasena vā padaṃ vaḍḍhitaṃ), all this is a designation for the state of ceasing (oramanabhāvasseva adhivacanaṃ). Because it destroys (maṇati vināsetīti) enmity (veraṃ), it is veramaṇi (abstinence from). This too is a synonym for ceasing (oramanasseva vevacanaṃ).
139.Pāṇātipātā veramaṇītiādīsupi cetanā viratīti ubhayampi vaṭṭatiyeva.
139.Pāṇātipātā veramaṇī and so on, both intention and abstinence are valid.
140.Kuhanātiādīsu tividhena kuhanavatthunā lokaṃ etāya kuhayanti vimhāpayantītikuhanā. Lābhasakkāratthikā hutvā etāya lapantītilapanā. Nimittaṃ sīlametesanti nemittikā, tesaṃ bhāvonemittikatā. Nippeso sīlametesanti nippesikā, tesaṃ bhāvonippesikatā. Lābhena lābhaṃ nijigīsanti magganti pariyesantīti lābhena lābhaṃ nijigīsanā, tesaṃ bhāvolābhena lābhaṃ nijigīsanatā. Ayamettha saṅkhepo, vitthārena panetā kuhanādikāvisuddhimaggesīlaniddeseyeva pāḷiñcaaṭṭhakathañcaāharitvā pakāsitā.Micchāājīvassa pahānāyāti ettha na kevalaṃ pāḷiyaṃ āgatova micchāājīvo, ājīvahetu pana pavattitā pāṇātipātādayo sattakammapathacetanāpi micchāājīvova. Tāsaṃyeva sattannaṃ cetanānaṃ padapacchedaṃ samugghātaṃ kurumānaṃ maggaṅgaṃ pūrayamānā uppannā virati sammāājīvo nāma.
140.Kuhanā and so on, because with a threefold object of deceit (tividhena kuhanavatthunā), they deceive and amaze the world (lokaṃ etāya kuhayanti vimhāpayantīti), it is kuhanā (hypocrisy). Because they speak with this, desiring gain and honor (lābhasakkāratthikā hutvā etāya lapantīti), it is lapanā (flattery). Those whose characteristic (nimittaṃ sīlametesanti) is omens are nemittikā, the state of those is nemittikatā (soothsaying). Those whose characteristic is pressure (nippeso sīlametesanti) are nippesikā, the state of those is nippesikatā (hinting). Those who desire or seek to conquer gain with gain (Lābhena lābhaṃ nijigīsanti magganti pariyesantīti) are those who conquer gain with gain, the state of those is lābhena lābhaṃ nijigīsanatā (pressure). This is a summary here, but these deceits and so on in detail have been shown in the Visuddhimagga, in the section on morality, by bringing forth both the Pali and the commentary. Micchāājīvassa pahānāyā means here, not only the wrong livelihood that has come in the Pali, but the seven paths of action involving intention, beginning with killing, that arise because of livelihood, are also wrong livelihood. The abstinence that arises making a break in those seven intentions themselves (Tāsaṃyeva sattannaṃ cetanānaṃ padapacchedaṃ samugghātaṃ kurumānaṃ), fulfilling the path factor (maggaṅgaṃ pūrayamānā), is called right livelihood.
141.Sammādiṭṭhissāti maggasammādiṭṭhiyaṃ ṭhitassa puggalassa.Sammāsaṅkappo pahotīti maggasammāsaṅkappo pahoti, phalasammādiṭṭhissapi phalasammāsaṅkappo pahotīti evaṃ sabbapadesu attho veditabbo.Sammāñāṇassasammāvimuttīti ettha pana maggasammāsamādhimhi ṭhitassa maggapaccavekkhaṇaṃ sammāñāṇaṃ pahoti, phalasammāsamādhimhi ṭhitassa phalapaccavekkhaṇaṃ sammāñāṇaṃ pahoti. Maggapaccavekkhaṇasammāñāṇe ca ṭhitassa maggasammāvimutti pahoti, phalapaccavekkhaṇasammāñāṇe ṭhitassa phalasammāvimutti pahotīti attho. Ettha ca ṭhapetvā aṭṭha phalaṅgāni sammāñāṇaṃ paccavekkhaṇaṃ katvā sammāvimuttiṃ phalaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.
141.Sammādiṭṭhissā means for the person standing in path right view (maggasammādiṭṭhiyaṃ ṭhitassa puggalassa). Sammāsaṅkappo pahotī means path right thought is able to, and for the right view of fruition, fruition right thought is able to, thus the meaning should be understood in this way in all instances (sabbapadesu). Sammāñāṇassa sammāvimuttī means here, reflection on the path (magga paccavekkhaṇaṃ) is able to occur for one standing in path right concentration (maggasammāsamādhimhi ṭhitassa), reflection on fruition is able to occur for one standing in fruition right concentration (phalasammāsamādhimhi ṭhitassa). And for one standing in reflection on the path (Maggapaccavekkhaṇasammāñāṇe ca ṭhitassa), path right liberation is able to occur (maggasammāvimutti pahoti), for one standing in reflection on fruition (phalapaccavekkhaṇasammāñāṇe ṭhitassa), fruition right liberation is able to occur (phalasammāvimutti pahotīti), this is the meaning. Here, it is said that setting aside the eight factors of fruition (ṭhapetvā aṭṭha phalaṅgāni), reflection after making right knowledge (sammāñāṇaṃ paccavekkhaṇaṃ katvā), it is fit to make fruition right liberation (sammāvimuttiṃ phalaṃ kātuṃ vaṭṭatīti).
142.Sammādiṭṭhissa,bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotītiādīsu avasesanikāyabhāṇakā phalaṃ kathitanti vadanti, majjhimabhāṇakā pana dasannaṃ nijjaravatthūnaṃ āgataṭṭhāne maggo kathitoti vadanti. Tattha dassanaṭṭhenasammādiṭṭhiveditabbā, viditakaraṇaṭṭhenasammāñāṇaṃ,tadadhimuttaṭṭhenasammāvimutti.
142.Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotī and so on, the reciters of the remaining Nikāyas say that fruition has been spoken of; the reciters of the middle length, however, say that the path is spoken of in the place where the ten objects of wearing away have come. There, sammādiṭṭhi (right view) should be understood in the sense of seeing (dassanaṭṭhena), sammāñāṇaṃ (right knowledge) in the sense of knowing (viditakaraṇaṭṭhena), sammāvimutti (right liberation) in the sense of being freed from that.
Vīsati kusalapakkhāti sammādiṭṭhiādayo dasa, ‘‘sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā’’tiādinā nayena vuttā dasāti evaṃ vīsati kusalapakkhā honti.Vīsati akusalapakkhāti ‘‘micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotī’’tiādinā nayena vuttā micchādiṭṭhiādayo dasa, ‘‘ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā’’tiādinā vuttā dasa cāti evaṃ vīsati akusalapakkhā veditabbā.Mahācattārīsakoti mahāvipākadānena mahantānaṃ kusalapakkhikānañceva akusalapakkhikānañca cattārīsāya dhammānaṃ pakāsitattā mahācattārīsakoti.
Vīsati kusalapakkhā means ten are right view and so on, and ten are those spoken of by the method, "and many skillful qualities are conditioned by right view" (sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā), thus there are twenty skillful qualities (kusalapakkhā). Vīsati akusalapakkhā means ten are wrong view and so on, spoken of by the method, "wrong view is worn away" (micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotī) and so on, and ten are those spoken of, "and many evil things are conditioned by wrong view" (ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā), thus twenty unskillful qualities should be understood. Mahācattārīsako means because of showing the forty qualities, both skillful and unskillful, which are great through giving great results (mahāvipākadānena mahantānaṃ kusalapakkhikānañceva akusalapakkhikānañca cattārīsāya dhammānaṃ pakāsitattā), it is the great forty (mahācattārīsako).
Imasmiñca pana sutte pañca sammādiṭṭhiyo kathitā vipassanāsammādiṭṭhi kammassakatāsammādiṭṭhi maggasammādiṭṭhi phalasammādiṭṭhi paccavekkhaṇāsammādiṭṭhīti. Tattha ‘‘micchādiṭṭhiṃ micchādiṭṭhīti pajānātī’’tiādinā nayena vuttā vipassanāsammādiṭṭhi nāma. ‘‘Atthi dinna’’ntiādinā nayena vuttā kammassakatāsammādiṭṭhi nāma. ‘‘Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahotī’’ti ettha pana maggasammādiṭṭhi phalasammādiṭṭhīti dvepi kathitā. ‘‘Sammāñāṇaṃ pahotī’’ti. Ettha pana paccavekkhaṇāsammādiṭṭhi kathitāti veditabbā.
In this sutta, five right views are spoken of: insight right view (vipassanāsammādiṭṭhi), right view of the efficacy of action (kammassakatāsammādiṭṭhi), path right view (maggasammādiṭṭhi), fruition right view (phalasammādiṭṭhi), and reflective right view (paccavekkhaṇāsammādiṭṭhi). There, what is spoken of by the method "one understands wrong view as wrong view" (micchādiṭṭhiṃ micchādiṭṭhīti pajānātī) and so on, is called insight right view. What is spoken of by the method "there is giving" (Atthi dinnaṃ) and so on, is called right view of the efficacy of action. Here, where "for one with right view, bhikkhus, right thought arises" (sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahotī), both path right view and fruition right view are spoken of. Here, where "right knowledge arises," reflective right view is spoken of, this should be understood.
143.Sammādiṭṭhiṃce bhavaṃ garahatīti micchādiṭṭhi nāmāyaṃ sobhanāti vadantopi sammādiṭṭhi nāmāyaṃ na sobhanāti vadantopi sammādiṭṭhiṃ garahati nāma.Okkalāti okkalajanapadavāsino.Vassabhaññāti vasso ca bhañño cāti dve janā.Ahetuvādāti natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyāti evamādivādino.Akiriyavādāti karoto na karīyati pāpanti evaṃ kiriyapaṭikkhepavādino.Natthikavādāti natthi dinnantiādivādino. Te imesu tīsupi dassanesu okkantaniyāmā ahesuṃ. Kathaṃ panetesu niyāmo hotīti. Yo hi evarūpaṃ laddhiṃ gahetvā rattiṭṭhānadivāṭṭhāne nisinno sajjhāyati vīmaṃsati, tassa ‘‘natthi hetu natthi paccayo karoto na karīyati pāpaṃ, natthi dinnaṃ, kāyassa bhedā ucchijjatī’’ti tasmiṃ ārammaṇe micchāsati santiṭṭhati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, javanāni javanti. Paṭhamajavane satekiccho hoti, tathā dutiyādīsu. Sattame buddhānampi atekiccho anivattī ariṭṭhakaṇḍakasadiso hoti.
143.Sammādiṭṭhiṃ ce bhavaṃ garahatī means one disparages right view (sammādiṭṭhiṃ garahati nāma), even saying, "this wrong view is beautiful," or saying "this right view is not beautiful." Okkalā means inhabitants of the Okkala country (okkalajanapadavāsino). Vassabhaññā means two people, Vassa and Bhañña (vasso ca bhañño cāti dve janā). Ahetuvādā means those who say "there is no cause, there is no condition for the purification of beings" (natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyāti evamādivādino). Akiriyavādā means those who reject action, saying "one who does does not do evil" (karoto na karīyati pāpanti evaṃ kiriyapaṭikkhepavādino). Natthikavādā means those who say "there is no giving" (natthi dinnantiādivādino). They were fixed in these three views (tīsupi dassanesu okkantaniyāmā ahesuṃ). How is there certainty in these (Kathaṃ panetesu niyāmo hotīti)? For whoever takes up such a view and recites and reflects on it while sitting day and night (rattiṭṭhānadivāṭṭhāne nisinno sajjhāyati vīmaṃsati), "there is no cause, there is no condition, one who does does not do evil, there is no giving, with the breakup of the body, one is annihilated" (natthi hetu natthi paccayo karoto na karīyati pāpaṃ, natthi dinnaṃ, kāyassa bhedā ucchijjatī), on that object, wrong mindfulness stands (tasmiṃ ārammaṇe micchāsati santiṭṭhati), the mind becomes one-pointed (cittaṃ ekaggaṃ hoti), the impulsions impel (javanāni javanti). In the first impulsion, there is attentiveness (satekiccho hoti), so too in the second and so on. In the seventh, even for the Buddhas, it is without attentiveness, irreversible, like an ariṭṭhaka thorn (ariṭṭhakaṇḍakasadiso hoti).
Nindābyārosaupārambhabhayāti attano nindābhayena ghaṭṭanabhayena upavādabhayena cāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Nindābyārosaupārambhabhayā means because of the fear of self-reproach, because of the fear of collision, because of the fear of reproach (attano nindābhayena ghaṭṭanabhayena upavādabhayena cāti attho). The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Mahācattārīsaka Sutta, from the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses
Mahācattārīsakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Exposition of the Mahācattārīsaka Sutta is complete.
8. Ānāpānassatisuttavaṇṇanā
8. Ānāpānassati Sutta
144.Evaṃme sutanti ānāpānassatisuttaṃ. Tatthaaññehi cāti ṭhapetvā pāḷiyaṃ āgate dasa there aññehipi abhiññātehi bahūhi sāvakehi saddhiṃ. Tadā kira mahā bhikkhusaṅgho ahosi aparicchinnagaṇano.
144.Evaṃ me sutaṃ refers to the Ānāpānassati Sutta. There, aññehi cā means together with many other disciples known by name, setting aside the ten elders who have come in the Pali. At that time, it is said, there was a great Saṅgha of bhikkhus, with an unquantifiable number.
Ovadanti anusāsantīti āmisasaṅgahena dhammasaṅgahena cāti dvīhi saṅgahehi saṅgaṇhitvā kammaṭṭhānovādānusāsanīhi ovadanti ca anusāsanti ca.Te cāti cakāro āgamasandhimattaṃ.Uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānantīti sīlaparipūraṇādito pubbavisesato uḷārataraṃ aparaṃ kasiṇaparikammādivisesaṃ jānantīti attho.
Ovadanti anusāsantī means having gathered them with two kinds of gathering, material and through the Dhamma (āmisasaṅgahena dhammasaṅgahena cāti dvīhi saṅgahehi saṅgaṇhitvā), they advise and instruct with advice and instruction on meditation subjects (kammaṭṭhānovādānusāsanīhi ovadanti ca anusāsanti ca). Te cā means the "ca" is merely a euphonic addition (āgamasandhimattaṃ). Uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānantī means they know a more excellent further distinction (aparaṃ kasiṇaparikammādivisesaṃ jānantīti), more excellent than the previous distinction, from the fulfillment of morality and so on (sīlaparipūraṇādito pubbavisesato uḷārataraṃ), this is the meaning.
145.Āraddhoti tuṭṭho.Appattassa pattiyāti appattassa arahattassa pāpuṇanatthaṃ. Sesapadadvayepi ayameva attho.Komudiṃ cātumāsininti pacchimakattikacātumāsapuṇṇamaṃ. Sā hi kumudānaṃ atthitāya komudī, catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ pariyosānattā cātumāsinīti vuccati.Āgamessāmīti udikkhissāmi, ajja apavāretvā yāva sā āgacchati, tāva katthaci agantvā idheva vasissāmīti attho. Iti bhikkhūnaṃ pavāraṇasaṅgahaṃ anujānanto evamāha.
145. Āraddho means delighted. Appattassa pattiyā means for the attainment of the unattained Arahatship. The same meaning applies to the other two word pairs as well. Komudiṃ cātumāsini means the full-moon day of the fourth month, the last month of Kattika. Because it is when the kumuda flowers exist, it is called Komudī, and because it is the end of the four rainy season months, it is called Cātumāsinī. Āgamessāmī means I will wait, having dismissed [others] today, I will stay here without going anywhere until that [day] arrives. Thus, while granting the acceptance of the Pavāraṇā gathering for the bhikkhus, he said this.
Pavāraṇasaṅgahonāma ñattidutiyena kammena diyyati kassa panesa diyyati, kassa na diyyatīti. Akārakassa tāva bālaputhujjanassa na diyyati, tathā āraddhavipassakassa ceva ariyasāvakassa ca. Yassa pana samatho vā taruṇo hoti vipassanā vā, tassa diyyati. Bhagavāpi tadā bhikkhūnaṃ cittācāraṃ parivīmaṃsanto samathavipassanānaṃ taruṇabhāvaṃ ñatvā – ‘‘mayi ajja pavārente disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū idha osarissanti. Tato ime bhikkhū vuḍḍhatarehi bhikkhūhi senāsane gahite visesaṃ nibbattetuṃ na sakkhissanti. Sacepi cārikaṃ pakkamissāmi, imesaṃ vasanaṭṭhānaṃ dullabhameva bhavissati. Mayi pana apavārente bhikkhūpi imaṃ sāvatthiṃ na osarissanti, ahampi cārikaṃ na pakkamissāmi, evaṃ imesaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ apalibuddhaṃ bhavissati. Te attano attano vasanaṭṭhāne phāsu viharantā samathavipassanā thāmajātā katvā visesaṃ nibbattetuṃ sakkhissantī’’ti so taṃdivasaṃ apavāretvā kattikapuṇṇamāyaṃ pavāressāmīti bhikkhūnaṃ pavāraṇasaṅgahaṃ anujāni. Pavāraṇasaṅgahasmiñhi laddhe yassa nissayapaṭipannassa ācariyupajjhāyā pakkamanti, sopi ‘‘sace patirūpo nissayadāyako āgamissati, tassa santike nissayaṃ gaṇhissāmī’’ti yāva gimhānaṃ pacchimamāsā vasituṃ labhati. Sacepi saṭṭhivassā bhikkhū āgacchanti, tassa senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti. Ayañca pana pavāraṇasaṅgaho ekassa dinnopi sabbesaṃ dinnoyeva hoti.
Pavāraṇasaṅgaho means it is given by a formal act with a motion and a second declaration (ñattidutiyena kamma). But to whom is it given, and to whom is it not given? It is not given to one who is incapable, a foolish worldling (bālaputhujjana), nor to one who has aroused insight (āraddhavipassaka) and is a Noble Disciple (ariyasāvaka). But it is given to one whose serenity (samatha) or insight (vipassanā) is still fresh (taruṇa). The Blessed One, then, examining the behavior of the bhikkhus' minds and knowing the freshness of their serenity and insight, [thought:] "If I observe Pavāraṇā today, bhikkhus who have spent the rainy season in various directions will gather here. Then these bhikkhus, when dwelling places have been taken by older bhikkhus, will not be able to accomplish anything special. And even if I were to set out on tour (cārikaṃ), it would be difficult for them to find a place to stay. But if I dismiss [them], bhikkhus will not come to Sāvatthi, and I will not set out on tour either; thus, the dwelling places of these bhikkhus will be unencumbered. Living comfortably in their own dwelling places, having strengthened their serenity and insight, they will be able to accomplish something special." So, having dismissed [them] that day, he granted the bhikkhus the acceptance of the Pavāraṇā gathering, [saying that] he would observe Pavāraṇā on the Kattika full-moon day. Indeed, when the Pavāraṇā gathering has been received, even if the teachers and preceptors of one who is dependent on support (nissayapaṭipannassa) depart, he can stay until the last month of the hot season (gimhānaṃ) thinking, "If a suitable provider of support (nissayadāyako) comes, I will take dependence upon him." And even if bhikkhus of sixty years come, they are not allowed to take his dwelling place. Moreover, this Pavāraṇā gathering, even if given to one, is considered given to all.
Sāvatthiṃ osarantīti bhagavatā pavāraṇasaṅgaho dinnoti sutasutaṭṭhāneyeva yathāsabhāvena ekaṃ māsaṃ vasitvā kattikapuṇṇamāya uposathaṃ katvā osarante sandhāya idaṃ vuttaṃ.Pubbenāparanti idha taruṇasamathavipassanāsu kammaṃ katvā samathavipassanā thāmajātā akaṃsu, ayaṃ pubbe viseso nāma. Tato samāhitena cittena saṅkhāre sammasitvā keci sotāpattiphalaṃ…pe… keci arahattaṃ sacchikariṃsu. Ayaṃ aparo uḷāro viseso nāma.
Sāvatthiṃ osarantī this was said in reference to those who, having heard that the Pavāraṇā gathering has been granted by the Blessed One, having lived naturally in their respective places for a month, and having observed the Uposatha on the Kattika full-moon day, were descending (osarante). Pubbenāpara here, they performed the practice in the fresh serenity and insight, making serenity and insight strong; this is called the earlier distinction (pubbe viseso). Then, with a concentrated mind, having thoroughly examined (sammasitvā) conditioned phenomena (saṅkhāre), some realized the fruit of Stream-entry...pe...some realized Arahatship. This is called the later, sublime distinction (aparo uḷāro viseso).
146.Alanti yuttaṃ.Yojanagaṇanānīti ekaṃ yojanaṃ yojanameva, dasapi yojanāni yojanāneva, tato uddhaṃ yojanagaṇanānīti vuccanti. Idha pana yojanasatampi yojanasahassampi adhippetaṃ.Puṭosenāpīti puṭosaṃ vuccati pātheyyaṃ. taṃ pātheyyaṃ gahetvāpi upasaṅkamituṃ yuttamevāti attho. ‘‘Puṭaṃsenā’’tipi pāṭho, tassattho – puṭo aṃse assāti puṭaṃso, tena puṭaṃsena, aṃse pātheyyapuṭaṃ vahantenāpīti vuttaṃ hoti.
146. Ala means fitting. Yojanagaṇanānī means one yojana is just a yojana, ten yojanas are just yojanas, but anything beyond that is called a calculation of yojanas. But here, even a hundred yojanas or a thousand yojanas are intended. Puṭosenāpī puṭosaṃ is called provisions (pātheyyaṃ). Even having taken those provisions, it is indeed fitting to approach [the Buddha], this is the meaning. There is also the reading "Puṭaṃsenā," its meaning is: puṭo aṃse assāti puṭaṃso, by that puṭaṃsa, it is said [that] even one carrying a bundle of provisions on [his] shoulder (aṃse).
147.Idāni evarūpehi caraṇehi samannāgatā ettha bhikkhū atthīti dassetuṃsanti, bhikkhavetiādimāha. Tatthacatunnaṃ satipaṭṭhānānantiādīni tesaṃ bhikkhūnaṃ abhiniviṭṭhakammaṭṭhānadassanatthaṃ vuttāni. Tattha sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā lokiyalokuttarā kathitā. Tatra hi ye bhikkhū tasmiṃ khaṇe maggaṃ bhāventi, tesaṃ lokuttarā honti. Āraddhavipassakānaṃ lokiyā.Aniccasaññābhāvanānuyoganti ettha saññāsīsena vipassanā kathitā. Yasmā panettha ānāpānakammaṭṭhānavasena abhiniviṭṭhāva bahū bhikkhū, tasmā sesakammaṭṭhānāni saṅkhepena kathetvā ānāpānakammaṭṭhānaṃ vitthārena kathentoānāpānassati, bhikkhavetiādimāha. Idaṃ pana ānāpānakammaṭṭhānaṃ sabbākārenavisuddhimaggevitthāritaṃ, tasmā tattha vuttanayenevassa pāḷittho ca bhāvanānayo ca veditabbo.
147. Now, to show that bhikkhus endowed with such conduct exist here, he says santi, bhikkhave and so on. There, catunnaṃ satipaṭṭhānāna and so on, are said to show the established meditation subjects (abhiniviṭṭhakammaṭṭhānadassanatthaṃ) of those bhikkhus. There, the thirty-seven factors of enlightenment (bodhipakkhiyadhammā), mundane and supramundane, are spoken of. For those bhikkhus who develop the path at that moment, they are supramundane. For those who have aroused insight (āraddhavipassakānaṃ), they are mundane. Aniccasaññābhāvanānuyoga here, insight (vipassanā) is spoken of with perception (saññā) as the chief. Moreover, since many bhikkhus are established in the practice of mindfulness of breathing (ānāpānakammaṭṭhāna), therefore, having spoken of the remaining meditation subjects in brief, he speaks of the mindfulness of breathing meditation in detail, saying ānāpānassati, bhikkhave and so on. Now, this mindfulness of breathing meditation is explained in every way in the Visuddhimagga, therefore, its meaning in the Pali [text] and the method of development should be understood according to the method stated there.
149.Kāyaññataranti pathavīkāyādīsu catūsu kāyesu aññataraṃ vadāmi, vāyo kāyaṃ vadāmīti attho. Atha vā rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāroti pañcavīsati rūpakoṭṭhāsā rūpakāyo nāma. Tesu ānāpānaṃ phoṭṭhabbāyatane saṅgahitattā kāyaññataraṃ hoti, tasmāpi evamāha.Tasmātihāti yasmā catūsu kāyesu aññataraṃ vāyokāyaṃ, pañcavīsatirūpakoṭṭhāse vā rūpakāye aññataraṃ ānāpānaṃ anupassati, tasmā kāye kāyānupassīti attho. Evaṃ sabbattha attho veditabbo.Vedanāññataranti tīsu vedanāsu aññataraṃ, sukhavedanaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Sādhukaṃ manasikāranti pītipaṭisaṃveditādivasena uppannaṃ sundaramanasikāraṃ. Kiṃ pana manasikāro sukhavedanā hotīti. Na hoti, desanāsīsaṃ panetaṃ. Yatheva hi ‘‘aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā’’ti ettha saññānāmena paññā vuttā, evamidhāpi manasikāranāmena vedanā vuttāti veditabbā. Etasmiṃ catukke paṭhamapade pītisīsena vedanā vuttā, dutiyapade sukhanti sarūpeneva vuttā. Cittasaṅkhārapadadvaye ‘‘saññā ca vedanā ca cetasikā, ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā’’ti (paṭi. ma. 1.174) vacanato ‘‘vitakkavicāre ṭhapetvā sabbepi cittasampayuttakā dhammā cittasaṅkhāre saṅgahitā’’ti vacanato cittasaṅkhāranāmena vedanā vuttā. Taṃ sabbaṃ manasikāranāmena saṅgahetvā idha ‘‘sādhukaṃ manasikāra’’nti āha.
149. Kāyaññatara I say one of the four bodies, such as the earth-body, I say the air-body, this is the meaning. Or else, the form-ayatana...pe...material food (kabaḷīkāro āhāro), these twenty-five parts of form are called the form-body (rūpakāyo). Among them, since breathing is included in the touch-element (phoṭṭhabbāyatane), it is one of the bodies (kāyaññataraṃ hoti), therefore, he says this. Tasmātihā since one contemplates breathing as one of the four bodies, the air-body, or as one of the twenty-five parts of the form-body, therefore, [he is] a bhikkhu who contemplates the body in the body, this is the meaning. The meaning should be understood in this way everywhere. Vedanāññatara one of the three feelings, this was said in reference to pleasant feeling. Sādhukaṃ manasikāra the beautiful attention (sundaramanasikāraṃ) that has arisen as being associated with joy (pītipaṭisaṃveditādivasena). But is attention pleasant feeling? It is not; this is a figure of speech. Just as in "aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā," wisdom (paññā) is spoken of by the name of perception (saññā), so here too, feeling (vedanā) should be understood as spoken of by the name of attention (manasikāra). In this tetrad, in the first phrase, feeling is spoken of with joy as the chief, in the second phrase, it is spoken of as happiness (sukha) in its own nature. In the two phrases [referring to] mental fabrication (cittasaṅkhārapadadvaye), "perception and feeling are mental; these things are bound up with the mind; [they are] mental fabrications" (paṭi. ma. 1.174), and "having set aside initial and sustained thought, all the mental factors associated with the mind are included in mental fabrications," feeling is spoken of by the name of mental fabrication. Having included all that by the name of attention, here he says "sādhukaṃ manasikāra".
Evaṃ santepi yasmā esā vedanā ārammaṇaṃ na hoti, tasmā vedanānupassanā na yujjatīti. No na yujjati, satipaṭṭhānavaṇṇanāyampi hi ‘‘taṃtaṃsukhādīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayati, taṃ pana vedanāpavattiṃ upādāya ‘ahaṃ vedayāmī’ti vohāramattaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Apica pītipaṭisaṃvedītiādīnaṃ atthavaṇṇanāyametassa parihāro vuttoyeva. Vuttañhetaṃ visuddhimagge –
Even so, since this feeling is not an object (ārammaṇaṃ na hoti), therefore, contemplation of feeling is not appropriate. No, it is appropriate, for in the commentary on the Foundations of Mindfulness (satipaṭṭhānavaṇṇanāyaṃpi), it is said, "Having made the basis of each happiness, etc., the object, it is feeling that feels, but that is merely a conventional expression (vohāramattaṃ) [saying] 'I feel'." Moreover, the solution to this has already been stated in the explanation of the meaning of "experiencing joy," etc. For it has been said in the Visuddhimagga:
‘‘Dvīhākārehi pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇato ca asammohato ca. Kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti? Sappītike dve jhāne samāpajjati, tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhena ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇassa paṭisaṃviditattā. Kathaṃ asammohato (pīti paṭisaṃviditā hoti)? Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ pītiṃ khayato vayato sammasati, tassa vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhā asammohato pīti paṭisaṃviditā hoti. Vuttampi cetaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti, tāya satiyā, tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hotī’ti. Eteneva nayena avasesapadānipi atthato veditabbānī’’ti.
"Joy is experienced in two ways: in terms of object (ārammaṇato) and in terms of non-delusion (asammohato). How is joy experienced in terms of object? He attains the two jhānas associated with joy; at the moment of attainment, joy is experienced in terms of object by means of the attainment of jhāna, because the object has been experienced. How is joy experienced in terms of non-delusion? Having attained the two jhānas associated with joy, having arisen [from jhāna], he thoroughly examines (sammasati) the joy associated with jhāna as subject to dissolution and decay; at the moment of insight (vipassanākkhaṇe), joy is experienced in terms of non-delusion by means of the penetration of characteristics (lakkhaṇapaṭivedhā). And it has been said in the Paṭisambhidā, 'For one who understands the singleness and non-distraction of the mind due to long inhalation, mindfulness is established; by that mindfulness, by that knowledge, that joy is experienced.' In this same way, the remaining phrases should also be understood in terms of meaning."
Iti yatheva jhānapaṭilābhena ārammaṇato pītisukhacittasaṅkhārā paṭisaṃviditā honti, evaṃ imināpi jhānasampayuttena vedanāsaṅkhātamanasikārapaṭilābhena ārammaṇato vedanā paṭisaṃviditā hoti. Tasmā suvuttametaṃ hoti ‘‘vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatī’’ti.
Thus, just as joy, happiness, and mental fabrication are experienced in terms of object by means of the attainment of jhāna, so too, by means of the attainment of attention (manasikārapaṭilābhena) consisting of feeling (vedanāsaṅkhātamanasikāra), feeling is experienced in terms of object. Therefore, it is well said, "At that time, the bhikkhu dwells contemplating feeling in feelings."
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassāti ettha ayamadhippāyo – yasmā cittapaṭisaṃvedī assasissāmītiādinā nayena pavatto bhikkhu kiñcāpi assāsapassāsanimittaṃ ārammaṇaṃ karoti, tassa pana cittassa ārammaṇe satiñca sampajaññañca upaṭṭhapetvā pavattanato citte cittānupassīyeva nāmesa hoti. Na hi muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanā atthi. Tasmā ārammaṇato cittapaṭisaṃviditādivasena citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatīti.So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ, taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hotīti ettha abhijjhāya kāmacchandanīvaraṇaṃ, domanassavasena byāpādanīvaraṇaṃ dassitaṃ. Idañhi catukkaṃ vipassanāvaseneva vuttaṃ, dhammānupassanā ca nīvaraṇapabbādivasena chabbidhā hoti, tassā nīvaraṇapabbaṃ ādi, tassapi idaṃ nīvaraṇadvayaṃ ādi, iti dhammānupassanāya ādiṃ dassetuṃ ‘‘abhijjhādomanassāna’’nti āha.Pahānanti aniccānupassanāya niccasaññaṃ pajahatīti evaṃ pahānakarañāṇaṃ adhippetaṃ.Taṃ paññāya disvāti taṃ aniccavirāganirodhapaṭinissaggāñāṇasaṅkhātaṃ pahānañāṇaṃ aparāya vipassanāpaññāya, tampi aparāyāti evaṃ vipassanāparamparaṃ dasseti.Ajjhupekkhitā hotīti yañca samathapaṭipannaṃ ajjhupekkhati, yañca ekato upaṭṭhānaṃ ajjhupekkhatīti dvidhā ajjhupekkhati nāma. Tattha sahajātānampi ajjhupekkhanā hoti ārammaṇassapi ajjhupekkhanā, idha ārammaṇaajjhupekkhanā adhippetā.Tasmātiha, bhikkhaveti yasmā aniccānupassī assasissāmītiādinā nayena pavatto na kevalaṃ nīvaraṇādidhamme, abhijjhādomanassasīsena pana vuttānaṃ dhammānaṃ pahānañāṇampi paññāya disvā ajjhupekkhitā hoti, tasmā ‘‘dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharatī’’ti veditabbo.
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassā here, this is the intention: since a bhikkhu who practices in the way [beginning with] "I shall breathe in experiencing the mind" (cittapaṭisaṃvedī assasissāmītiādinā), even though he makes the sign of the in-breath and out-breath the object, nevertheless, because of establishing mindfulness and full awareness in the object of that mind and practicing [accordingly], he is indeed called one who contemplates the mind in the mind. For one who is unmindful and without full awareness does not have the development of mindfulness of breathing. Therefore, at that time, the bhikkhu dwells contemplating the mind in the mind by way of experiencing the mind in terms of object, etc. So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ, taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hotī here, sensual desire (kāmacchanda) is shown by way of covetousness (abhijjhāya), and ill-will (byāpāda) is shown by way of displeasure (domanassavasena). Now, this tetrad is spoken of only from the perspective of insight (vipassanāvaseneva), and contemplation of phenomena (dhammānupassanā) is sixfold by way of the Nīvaraṇa section, etc., and the Nīvaraṇa section is the beginning of that, and this pair of Nīvaraṇas is the beginning of that, thus, to show the beginning of the contemplation of phenomena, he says "abhijjhādomanassānaṃ." Pahānaṃ abandonment; here, the knowledge of abandoning (pahānakarañāṇaṃ) is intended, such that by contemplating impermanence, he abandons the perception of permanence (niccasaññaṃ pajahatīti). Taṃ paññāya disvā having seen that knowledge of abandoning, counted as knowledge of impermanence, dispassion, cessation, and relinquishment, by means of another insight-wisdom (vipasannāpaññāya), and that too by another, thus, he shows a succession of insight. Ajjhupekkhitā hotī he is one who either regards with equanimity (ajjhupekkhati) one who is practicing serenity, or he regards with equanimity the basis of mindfulness (upaṭṭhānaṃ), there are two ways of regarding with equanimity. There, there is regarding with equanimity of co-nascent [factors] (sahajātānampi ajjhupekkhana hoti) and regarding with equanimity of the object (ārammaṇassapi ajjhupekkhana), here, regarding with equanimity of the object is intended. Tasmātiha, bhikkhave since one who practices in the way [beginning with] "I will breathe in contemplating impermanence" (aniccānupassī assasissāmītiādinā), not only [contemplates] phenomena such as the Nīvaraṇas, but also, having seen with wisdom the knowledge of abandoning of the phenomena spoken of with covetousness and displeasure as the chief, he regards [them] with equanimity, therefore, it should be understood that "at that time, the bhikkhu dwells contemplating phenomena in phenomena."
150.Pavicinatīti aniccādivasena pavicinati. Itaraṃ padadvayaṃ etasseva vevacanaṃ.Nirāmisāti nikkilesā.Passambhatīti kāyikacetasikadarathapaṭippassaddhiyā kāyopi cittampi passambhati.Samādhiyatīti sammā ṭhapiyati, appanāpattaṃ viya hoti.Ajjhupekkhitā hotīti sahajātaajjhupekkhanāya ajjhupekkhitā hoti.
150. Pavicinatī he investigates (pavicinati) by way of impermanence, etc. The other pair of words is a synonym for that very [word]. Nirāmisā without defilements (nikkilesā). Passambhatī he calms both body and mind (kāyopi cittampi passambhati) with the calming of bodily and mental anguish. Samādhiyatī it is well established (sammā ṭhapiyati), it is as if it has reached absorption (appanāpattaṃ viya hoti). Ajjhupekkhitā hotī he is one who regards with equanimity by means of regarding with equanimity of co-nascent [factors] (sahajātaajjhupekkhanāya).
Evaṃ cuddasavidhena kāyapariggāhakassa bhikkhuno tasmiṃ kāye sati satisambojjhaṅgo, satiyā sampayuttaṃ ñāṇaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo, taṃsampayuttameva kāyikacetasikavīriyaṃ vīriyasambojjhaṅgo, pīti, passaddhi, cittekaggatā samādhisambojjhaṅgo, imesaṃ channaṃ sambojjhaṅgānaṃ anosakkanaanativattanasaṅkhāto majjhattākāro upekkhāsambojjhaṅgo. Yatheva hi samappavattesu assesu sārathino ‘‘ayaṃ olīyatī’’ti tudanaṃ vā, ‘‘ayaṃ atidhāvatī’’ti ākaḍḍhanaṃ vā natthi, kevalaṃ evaṃ passamānassa ṭhitākārova hoti, evameva imesaṃ channaṃ sambojjhaṅgānaṃ anosakkanaanativattanasaṅkhāto majjhattākāro upekkhāsambojjhaṅgo nāma hoti. Ettāvatā kiṃ kathitaṃ? Ekacittakkhaṇikā nānārasalakkhaṇā vipassanāsambojjhaṅgā nāma kathitā.
Thus, for the bhikkhu who comprehends the body in fourteen ways, at that time, in that body, there is mindfulness as a factor of enlightenment (satisambojjhaṅgo), the knowledge associated with mindfulness is the investigation of phenomena as a factor of enlightenment (dhammavicayasambojjhaṅgo), the bodily and mental effort associated with that is vigor as a factor of enlightenment (vīriyasambojjhaṅgo), joy, tranquility, singleness of mind, [these are] concentration as a factor of enlightenment (samādhisambojjhaṅgo), the state of balance of these six factors of enlightenment, which is counted as neither lagging behind nor overstepping, is equanimity as a factor of enlightenment (upekkhāsambojjhaṅgo). Just as for horses that are well trained, there is no need for the charioteer to urge on [saying] "This one is lagging behind," or to pull back [saying] "This one is running too fast," but merely observing, he remains steady; just so, the state of balance of these six factors of enlightenment, which is counted as neither lagging behind nor overstepping, is called equanimity as a factor of enlightenment. What has been said so far? The insight factors of enlightenment (vipassanāsambojjhaṅgā), which are of diverse tastes and characteristics, arising in a single moment of consciousness (ekacittakkhaṇikā), have been spoken of.
152.Vivekanissitantiādīni vuttatthāneva. Ettha pana ānāpānapariggāhikā sati lokiyā hoti, lokiyā ānāpānā lokiyasatipaṭṭhānaṃ paripūrenti, lokiyā satipaṭṭhānā lokuttarabojjhaṅge paripūrenti, lokuttarā bojjhaṅgā vijjāvimuttiphalanibbānaṃ paripūrenti. Iti lokiyassa āgataṭṭhāne lokiyaṃ kathitaṃ, lokuttarassa āgataṭṭhāne lokuttaraṃ kathitanti. Thero panāha ‘‘aññattha evaṃ hoti, imasmiṃ pana sutte lokuttaraṃ upari āgataṃ, lokiyā ānāpānā lokiyasatipaṭṭhāne paripūrenti, lokiyā satipaṭṭhānā lokiye bojjhaṅge paripūrenti, lokiyā bojjhaṅgā lokuttaraṃ vijjāvimuttiphalanibbānaṃ paripūrenti, vijjāvimuttipadena hi idha vijjāvimuttiphalanibbānaṃ adhippeta’’nti.
152. Vivekanissita and so on, the meaning has already been stated. Here, the mindfulness that comprehends breathing is mundane (lokiyā hoti), mundane breathing fulfills the mundane Foundations of Mindfulness (lokiyasatipaṭṭhānaṃ paripūrenti), mundane Foundations of Mindfulness fulfill the supramundane Factors of Enlightenment (lokuttarabojjhaṅge paripūrenti), supramundane Factors of Enlightenment fulfill the wisdom, the liberation, the fruit, and Nibbāna (vijjāvimuttiphalanibbānaṃ paripūrenti). Thus, in the place where the mundane is reached (āgataṭṭhāne), the mundane has been spoken of, and in the place where the supramundane is reached, the supramundane has been spoken of. But the Elder says, "It is elsewhere in this way, but in this sutta, the supramundane comes above; mundane breathing fulfills the mundane Foundations of Mindfulness, mundane Foundations of Mindfulness fulfill the mundane Factors of Enlightenment, mundane Factors of Enlightenment fulfill the supramundane wisdom, liberation, the fruit, and Nibbāna; for here, the wisdom, liberation, the fruit, and Nibbāna are intended by the term 'wisdom and liberation (vijjāvimuttipadena).'"
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Ānāpānassatisutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, Majjhima Nikāya Commentary
Ānāpānassatisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ānāpānassatisutta is finished.
9. Kāyagatāsatisuttavaṇṇanā
9. Kāyagatāsatisutta Commentary
153-4.Evaṃme sutanti kāyagatāsatisuttaṃ. Tatthagehasitāti pañcakāmaguṇanissitā.Sarasaṅkappāti dhāvanasaṅkappā. Sarantīti hi sarā, dhāvantīti attho.Ajjhattamevāti gocarajjhattasmiṃyeva.Kāyagatāsatinti kāyapariggāhikampi kāyārammaṇampi satiṃ. Kāyapariggāhikanti vutte samatho kathito hoti, kāyārammaṇanti vutte vipassanā. Ubhayena samathavipassanā kathitā honti.
153-4. Evaṃ me sutaṃ [This is what] I have heard, [regarding the] Kāyagatāsatisutta. There, gehasitā based on the five strands of sense pleasure. Sarasaṅkappā thoughts that flow, for those that flow are sarā, [that is,] flowing is the meaning. Ajjhattamevā only in one's own field. Kāyagatāsati mindfulness that both comprehends the body and has the body as its object. When [we] say comprehending the body, serenity (samatho) is spoken of, when [we] say having the body as its object, insight (vipassanā) is spoken of. Serenity and insight are both spoken of by the two [terms].
Puna caparaṃ…pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāvetīti satipaṭṭhāne cuddasavidhena kāyānupassanā kathitā.
Puna caparaṃ…pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti Again, furthermore…pe…in this way too, bhikkhus, a bhikkhu develops mindfulness immersed in the body, in the Foundations of Mindfulness, contemplation of the body has been spoken of in fourteen ways.
156.Antogadhāvāssāti tassa bhikkhuno bhāvanāya abbhantaragatāva honti.Vijjābhāgiyāti ettha sampayogavasena vijjaṃ bhajantīti vijjābhāgiyā. Vijjābhāge vijjākoṭṭhāse vattantītipi vijjābhāgiyā. Tattha vipassanāñāṇaṃ, manomayiddhi, cha abhiññāti aṭṭha vijjā. Purimena atthena tāhi sampayuttadhammāpi vijjābhāgiyā. Pacchimena atthena tāsu yā kāci ekā vijjā vijjā, sesā vijjābhāgiyāti evaṃ vijjāpi vijjāya sampayuttā dhammāpi vijjābhāgiyāteva veditabbā.Cetasā phuṭoti ettha duvidhaṃ pharaṇaṃ āpopharaṇañca, dibbacakkhupharaṇañca, tattha āpokasiṇaṃ samāpajjitvā āpena pharaṇaṃ āpopharaṇaṃ nāma. Evaṃ phuṭepi mahāsamudde sabbā samuddaṅgamā kunnadiyo antogadhāva honti, ālokaṃ pana vaḍḍhetvā dibbacakkhunā sakalasamuddassa dassanaṃ dibbacakkhupharaṇaṃ nāma. Evaṃ pharaṇepi mahāsamudde sabbā samuddaṅgamā kunnadiyo antogadhāva honti.
156. Antogadhāvāssa means they are indeed included within that bhikkhu's meditation. Vijjābhāgiyā: here, vijjābhāgiyā means associating with vijjā due to connection. Or, vijjābhāgiyā means existing in the portion of vijjā, in the division of vijjā. There, vipassanāñāṇa (insight knowledge), mind-made body, and the six abhiññā (higher knowledges) are the eight vijjā. According to the former meaning, phenomena associated with these are also vijjābhāgiyā. According to the latter meaning, any one of them is vijjā, and the rest are vijjābhāgiyā. Thus, both vijjā and phenomena associated with vijjā should be understood as vijjābhāgiyā. Cetasā phuṭo: here, there are two kinds of pervading: pervading with water (āpopharaṇa) and pervading with the divine eye (dibbacakkhupharaṇa). Among them, having attained āpokasiṇa and pervading with water is called āpopharaṇa. Even when pervading thus, all the small rivers flowing into the great ocean are indeed included within it. However, increasing the light and seeing the entire ocean with the divine eye is called dibbacakkhupharaṇa. Even when pervading thus, all the small rivers flowing into the great ocean are indeed included within it.
Otāranti vivaraṃ chiddaṃ.Ārammaṇanti kilesuppattipaccayaṃ.Labhetha otāranti labheyya pavesanaṃ, vinivijjhitvā yāva pariyosānā gaccheyyāti attho.Nikkhepananti nikkhipanaṭṭhānaṃ.
Otāra means an opening, a gap. Ārammaṇa means a condition for the arising of defilements. Labhetha otāra means he might gain entry, penetrating through and going all the way to the end. Nikkhepana means a place for depositing.
157.Evaṃ abhāvitakāyagatāsatiṃ puggalaṃ allamattikapuñjādīhi upametvā idāni bhāvitakāyagatāsatiṃ sāraphalakādīhi upametuṃseyyathāpītiādimāha. Tatthaaggaḷaphalakanti kavāṭaṃ.
157. Having thus compared a person who has not cultivated mindfulness of the body to a lump of soft clay, etc., now, to compare a person who has cultivated mindfulness of the body to heartwood, etc., he says, seyyathāpītiādi. There, aggaḷaphalaka means a door panel.
158.Kākapeyyoti mukhavaṭṭiyaṃ nisīditvā kākena gīvaṃ anāmetvāva pātabbo.Abhiññāsacchikaraṇīyassāti abhiññāya sacchikātabbassa.Sakkhibhabbataṃpāpuṇātīti paccakkhabhāvaṃ pāpuṇāti.Sati sati āyataneti satisati kāraṇe. Kiṃ panettha kāraṇanti? Abhiññāva kāraṇaṃ.Āḷibandhāti mariyādabaddhā.
158. Kākapeyyo means something that can be drunk by a crow sitting on the edge of the mouth without bending its neck. Abhiññāsacchikaraṇīyassā means of what should be realized by higher knowledge. Sakkhibhabbataṃ pāpuṇātī means attains the state of direct experience. Sati sati āyatane means when the cause exists. What is the cause here? The higher knowledge is the cause. Āḷibandhā means bounded by a limit.
Yānīkatāyāti yuttayānaṃ viya katāya.Vatthukatāyāti patiṭṭhākatāya.Anuṭṭhitāyāti anuppavattitāya.Paricitāyāti paricayakatāya.Susamāraddhāyāti suṭṭhu samāraddhāya susampaggahitāya. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Yānīkatāyā means made like a harnessed vehicle. Vatthukatāyā means made a foundation. Anuṭṭhitāyā means not set in motion. Paricitāyā means made familiar. Susamāraddhāyā means well undertaken, well grasped. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Kāyagatāsatisutta Commentary from the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is complete.
Kāyagatāsatisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Kāyagatāsatisutta Commentary is complete.
10. Saṅkhārupapattisuttavaṇṇanā
10. Saṅkhārupapattisutta Commentary
160.Evaṃme sutanti saṅkhārupapattisuttaṃ. Tatthasaṅkhārupapattinti saṅkhārānaṃyeva upapattiṃ, na sattassa, na posassa, puññābhisaṅkhārena vā bhavūpagakkhandhānaṃ upapattiṃ.
160. Evaṃ me sutaṃ: the Saṅkhārupapattisutta. There, saṅkhārupapatti means the arising of fabrications themselves, not of a being, not of a person, the arising of the aggregates of existence (bhavūpagakkhandha) by meritorious fabrication (puññābhisaṅkhāra).
161.Saddhāya samannāgatoti saddhādayo pañca dhammā lokikā vaṭṭanti.Dahatīti ṭhapeti.Adhiṭṭhātīti patiṭṭhāpeti.Saṅkhārā ca vihārā cāti saha patthanāya saddhādayova pañca dhammā.Tatrupapattiyāti tasmiṃ ṭhāne nibbattanatthāya.Ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadāti saha patthanāya pañca dhammāva. Yassa hi pañca dhammā atthi, na patthanā, tassa gati anibaddhā. Yassa patthanā atthi, na pañca dhammā, tassapi anibaddhā. Yesaṃ ubhayaṃ atthi, tesaṃ gati nibaddhā. Yathā hi ākāse khittadaṇḍo aggena vā majjhena vā mūlena vā nipatissatīti niyamo natthi, evaṃ sattānaṃ paṭisandhiggahaṇaṃ aniyataṃ. Tasmā kusalaṃ kammaṃ katvā ekasmiṃ ṭhāne patthanaṃ kātuṃ vaṭṭati.
161. Saddhāya samannāgato: the five qualities beginning with faith are worldly and cyclical. Dahatī means establishes. Adhiṭṭhātī means firmly establishes. Saṅkhārā ca vihārā ca: the five qualities beginning with faith, along with the aspiration. Tatrupapattiyā: for arising in that place. Ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā: the five qualities themselves, along with the aspiration. For someone who has the five qualities but no aspiration, their destination is unfixed. For someone who has aspiration but no five qualities, their destination is also unfixed. For those who have both, their destination is fixed. Just as there is no certainty whether a stick thrown in the air will fall with its tip, middle, or base downwards, so too is the grasping of rebirth by beings uncertain. Therefore, having done a meritorious deed, one should make an aspiration in a certain place.
165.Āmaṇḍanti āmalakaṃ. Yathā taṃ parisuddhacakkhussa purisassa sabbasova pākaṭaṃ hoti, evaṃ tassa brahmuno saddhiṃ tattha nibbattasattehi sahassī lokadhātu. Esa nayo sabbattha.
165. Āmaṇḍa means myrobalan. Just as that is entirely visible to a person with perfectly clear vision, so too is a thousandfold world-system to that Brahmā, together with the beings reborn there. This method applies everywhere.
167.Subhoti sundaro.Jātimāti ākarasampanno.Suparikammakatoti dhovanādīhi suṭṭhukataparikammo.Paṇḍukambale nikkhittoti rattakambale ṭhapito.
167. Subho means beautiful. Jātimā means possessing fine quality. Suparikammakato means well prepared by washing, etc. Paṇḍukambale nikkhitto means placed on a red blanket.
168.Satasahassoti lokadhātusatasahassamhi ālokapharaṇabrahmā.Nikkhanti nikkhena kataṃ piḷandhanaṃ, nikkhaṃ nāma pañcasuvaṇṇaṃ, ūnakanikkhena kataṃ pasādhanañhi ghaṭṭanamajjanakkhamaṃ na hoti, atirekena kataṃ ghaṭṭanamajjanaṃ khamati, vaṇṇavantaṃ pana na hoti, pharusadhātukaṃ khāyati. Nikkhena kataṃ ghaṭṭanamajjanañceva khamati, vaṇṇavantañca hoti.Jambonadanti jambunadiyaṃ nibbattaṃ. Mahājamburukkhassa hi ekekā sākhā paṇṇāsa paṇṇāsa yojanāni vaḍḍhitā, tāsu mahantā nadiyo sandanti, tāsaṃ nadīnaṃ ubhayatīresu jambupakkānaṃ patitaṭṭhāne suvaṇṇaṅkurā uṭṭhahanti, te nadījalena vuyhamānā anupubbena mahāsamuddaṃ pavisanti. Taṃ sandhāya jambonadanti vuttaṃ.Dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhanti dakkhena sukusalena kammāraputtena ukkāmukhe pacitvā sampahaṭṭhaṃ.Ukkāmukheti uddhane.Sampahaṭṭhanti dhotaghaṭṭitamajjitaṃ. Vatthopame (ma. ni. 1.75-76) ca dhātuvibhaṅge (ma. ni. 3.357-360) ca piṇḍasodhanaṃ vuttaṃ. Imasmiṃ sutte katabhaṇḍasodhanaṃ vuttaṃ.
168. Satasahasso means a hundred thousand world-systems, the Brahmā who pervades with light. Nikkha means an ornament made of nikkha; a nikkha is five gold coins, because an adornment made of less than a nikkha is not suitable for rubbing and polishing. One made with more is suitable for rubbing and polishing but is not lustrous, appearing to be of a coarse substance. One made of nikkha is both suitable for rubbing and polishing and is lustrous. Jambonada means originating in the Jambu River. Each branch of the great Jambu tree grows fifty yojanas, and in them, great rivers flow. On both banks of those rivers, where the fallen Jambu fruits lie, gold sprouts arise, and these, carried by the river water, gradually flow into the great ocean. Referring to that, it is said, "Jambonada." Dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭha: well-hammered after being heated in a crucible by a skilled and deft smith. Ukkāmukhe means in a crucible. Sampahaṭṭha means washed, rubbed, and polished. Purification of alms-food is described in the Vatthūpama Sutta (ma. ni. 1.75-76) and in the Dhātuvibhaṅga Sutta (ma. ni. 3.357-360). In this sutta, purification of manufactured goods is described.
pharitvā adhimuccitvāti vuttaṃ, tattha pañcavidhaṃ pharaṇaṃ cetopharaṇaṃ kasiṇapharaṇaṃ dibbacakkhupharaṇaṃ ālokapharaṇaṃ sarīrapharaṇanti. Tattha cetopharaṇaṃ nāma lokadhātusahasse sattānaṃ cittajānanaṃ. Kasiṇapharaṇaṃ nāma lokadhātusahasse kasiṇapattharaṇaṃ. Dibbacakkhupharaṇaṃ nāma ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbena cakkhunā sahassalokadhātudassanaṃ. Ālokapharaṇampi etadeva. Sarīrapharaṇaṃ nāma lokadhātusahasse sarīrapabhāya pattharaṇaṃ. Sabbattha imāni pañca pharaṇāni avināsentena kathetabbanti.
pharitvā adhimuccitvā is stated. There, there are five kinds of pervading: pervading with the mind (cetopharaṇa), pervading with kasiṇa (kasiṇapharaṇa), pervading with the divine eye (dibbacakkhupharaṇa), pervading with light (ālokapharaṇa), and pervading with the body (sarīrapharaṇa). There, cetopharaṇa is knowing the minds of beings in a thousandfold world-system. Kasiṇapharaṇa is spreading kasiṇa in a thousandfold world-system. Dibbacakkhupharaṇa is increasing the light and seeing a thousandfold world-system with the divine eye. Ālokapharaṇa is also the same. Sarīrapharaṇa is spreading with the radiance of the body in a thousandfold world-system. Everywhere, these five pervading should be spoken of without confusing them.
Adhimuccatīti padaṃ pharaṇapadasseva vevacanaṃ, atha vāpharatīti pattharati.Adhimuccatīti jānāti.
Adhimuccatī is a synonym for the word pervading (pharaṇa), or pharatī means spreads. Adhimuccatī means knows.
169.Ābhātiādīsu ābhādayo nāma pāṭiyekkā devā natthi, tayo parittābhādayo devā ābhā nāma, parittāsubhādayo ca. Subhakiṇhādayo ca subhā nāma. Vehapphalādivārā pākaṭāyeva.
169. In Ābhā etc., there are no specific deities called Ābhā, etc. The three deities, Parittābhā, etc., are called Ābhā, as are Parittāsubhā, etc. Subhakiṇhā, etc., are called Subhā. The divisions of Vehapphalā, etc., are indeed well-known.
Ime tāva pañca dhamme bhāvetvā kāmāvacaresu nibbattatu. Brahmaloke nibbattaṃ pana āsavakkhayañca kathaṃ pāpuṇātīti? Ime pañca dhammā sīlaṃ, so imasmiṃ sīle patiṭṭhāya kasiṇaparikammaṃ katvā tā tā samāpattiyo bhāvetvā rūpībrahmaloke nibbattati, arūpajjhānāni nibbattetvā arūpībrahmaloke, samāpattipadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā anāgāmiphalaṃ sacchikatvā pañcasu suddhāvāsesu nibbattati. Uparimaggaṃ bhāvetvā āsavakkhayaṃ pāpuṇātīti.
Having cultivated these five qualities, let him be reborn in the sense-sphere. But how does one attain the destruction of the āsavas, even when reborn in the Brahma world? These five qualities are virtue (sīla); established in this virtue, having done kasiṇa preparation and cultivated those attainments (samāpatti), he is reborn in the Rūpī Brahma world. Having generated the formless attainments (arūpajjhāna), he is reborn in the Arūpī Brahma world. Having developed insight based on the place of attainment and realized the fruit of non-returning (anāgāmiphala), he is reborn in the five Pure Abodes. Having cultivated the higher path, he attains the destruction of the āsavas.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Saṅkhārupapattisutta Commentary from the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is complete.
Saṅkhārupapattisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Saṅkhārupapattisutta Commentary is complete.
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Second Vagga Commentary is complete.
3. Suññatavaggo
3. Suññatavaggo
1. Cūḷasuññatasuttavaṇṇanā
1. Cūḷasuññatasutta Commentary
176.Evaṃme sutanti cūḷasuññatasuttaṃ. Tatthaekamidanti thero kira bhagavato vattaṃ katvā attano divāṭṭhānaṃ gantvā kālaparicchedaṃ katvā nibbānārammaṇaṃ suññatāphalasamāpattiṃ appetvā nisinno yathāparicchedena vuṭṭhāsi. Athassa saṅkhārā suññato upaṭṭhahiṃsu. So suññatākathaṃ sotukāmo jāto. Athassa etadahosi – ‘‘na kho pana sakkā dhurena dhuraṃ paharantena viya gantvā ‘suññatākathaṃ me, bhante, kathethā’ti bhagavantaṃ vattuṃ, handāhaṃ yaṃ me bhagavā nagarakaṃ upanissāya viharanto ekaṃ kathaṃ kathesi, taṃ sāremi, evaṃ me bhagavā suññatākathaṃ kathessatī’’ti dasabalaṃ sārentoekamidantiādimāha.
176. Evaṃ me sutaṃ: the Cūḷasuññatasutta. There, ekamidaṃ: it seems the elder, having performed his duties to the Blessed One, went to his own daytime dwelling, and having made a determination of time, withdrew from the emptiness-fruit attainment that had nibbāna as its object, and sat down. According to his determination, he arose. Then, empty phenomena appeared to him. He became desirous of hearing a talk on emptiness. Then it occurred to him, "It is not possible to go to the Blessed One and say, 'Venerable sir, please tell me about emptiness,' as if striking one burden against another. Suppose I were to recall one talk that the Blessed One gave while dwelling near Nagaraka; thus, the Blessed One will tell me about emptiness." Recalling the Ten-Powered One, he said, ekamidaṃ etc.
idanti nipātamattameva.Kaccimetaṃ, bhanteti thero ekapade ṭhatvā saṭṭhipadasahassāni uggahetvā dhāretuṃ samattho, kiṃ so ‘‘suññatāvihārenā’’ti ekaṃ padaṃ dhāretuṃ na sakkhissati, sotukāmena pana jānantena viya pucchituṃ na vaṭṭati, pākaṭaṃ katvā vitthāriyamānaṃ suññatākathaṃ sotukāmo ajānanto viya evamāha. Eko ajānantopi jānanto viya hoti, thero evarūpaṃ kohaññaṃ kiṃ karissati, attano jānanaṭṭhānepi bhagavato apacitiṃ dassetvā ‘‘kaccimeta’’ntiādimāha.
idaṃ is merely an expletive. Kaccimetaṃ, bhante: the elder, standing in one place, was capable of learning and retaining sixty thousand words. Will he not be able to retain one word, "dwelling in emptiness"? However, it is not proper for someone who knows to ask as if he were listening, but wanting to make it clear and expanding it, he asks as if he does not know. One who does not know becomes as if he knows; what will the elder do with such deception? Even in the place of his own knowledge, showing respect to the Blessed One, he said, "Kaccimetaṃ," etc.
Pubbepīti paṭhamabodhiyaṃ nagarakaṃ upanissāya viharaṇakālepi.Etarahipīti idānipi. Evaṃ pana vatvā cintesi – ‘‘ānando suññatākathaṃ sotukāmo, eko pana sotuṃ sakkoti, na uggahetuṃ, eko sotumpi uggahetumpi sakkoti, na kathetuṃ, ānando pana sotumpi sakkoti uggahetumpi kathetumpi, (kathemissa) suññatākatha’’nti. Iti taṃ kathentoseyyathāpītiādimāha. Tatthasuñño hatthigavāssavaḷavenāti tattha kaṭṭharūpapotthakarūpacittarūpavasena katā hatthiādayo atthi, vessavaṇamandhātādīnaṃ ṭhitaṭṭhāne cittakammavasena katampi, ratanaparikkhatānaṃ vātapānadvārabandhamañcapīṭhādīnaṃ vasena saṇṭhitampi, jiṇṇapaṭisaṅkharaṇatthaṃ ṭhapitampi jātarūparajataṃ atthi, kaṭṭharūpādivasena katā dhammasavanapañhapucchanādivasena āgacchantā ca itthipurisāpi atthi, tasmā na so tehi suñño. Indriyabaddhānaṃ saviññāṇakānaṃ hatthiādīnaṃ, icchiticchitakkhaṇe paribhuñjitabbassa jātarūparajatassa, nibaddhavāsaṃ vasantānaṃ itthipurisānañca abhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Pubbepī: even at the time of the first enlightenment, while dwelling near Nagaraka. Etarahipī: even now. Having spoken thus, he thought, "Ānanda is desirous of hearing a talk on emptiness; one can hear, but not retain; one can both hear and retain, but not speak; Ānanda, however, can hear, retain, and speak about the emptiness talk." Speaking thus to him, he said, seyyathāpī etc. There, suñño hatthigavāssavaḷavenā: there, there are elephants, etc., made of wood, plaster, and painting; also, in the places of Vessavaṇa, Mandhātā, etc., there are things made by way of painted works; and there are things arranged by way of windows, doorframes, couches, and chairs adorned with jewels; and there is gold and silver kept for the purpose of renovating what is old; and there are men and women coming for the sake of listening to the Dhamma, asking questions, etc., made in the form of wood, etc. Therefore, it is not empty of those things. This is said referring to the absence of elephants, etc., that are bound by the senses and have consciousness; of gold and silver that should be used at any desired moment; and of men and women who dwell there constantly.
Bhikkhusaṅghaṃ paṭiccāti bhikkhūsu hi piṇḍāya paviṭṭhesupi vihārabhattaṃ sādiyantehi bhikkhūhi ceva gilānagilānupaṭṭhākauddesacīvarakammapasutādīhi ca bhikkhūhi so asuññova hoti, iti niccampi bhikkhūnaṃ atthitāya evamāha.Ekattanti ekabhāvaṃ, ekaṃ asuññataṃ atthīti attho. Eko asuññabhāvo atthīti vuttaṃ hoti.Amanasikaritvāti citte akatvā anāvajjitvā apaccavekkhitvā.Gāmasaññanti gāmoti pavattavasena vā kilesavasena vā uppannaṃ gāmasaññaṃ. Manussasaññāyapi eseva nayo.Araññasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattanti idaṃ araññaṃ, ayaṃ rukkho, ayaṃ pabbato, ayaṃ nīlobhāso vanasaṇḍoti evaṃ ekaṃ araññaṃyeva paṭicca araññasaññaṃ manasi karoti.Pakkhandatīti otarati.Adhimuccatīti evanti adhimuccati.Ye assu darathāti ye ca pavattadarathā vā kilesadarathā vā gāmasaññaṃ paṭicca bhaveyyuṃ, te idha araññasaññāya na santi. Dutiyapadepi eseva nayo.Atthi cevāyanti ayaṃ pana ekaṃ araññasaññaṃ paṭicca uppajjamānā pavattadarathamattā atthi.
Bhikkhusaṅghaṃ paṭiccā: even when the bhikkhus have entered for alms, it is not empty because of the bhikkhus who enjoy the monastery meals, and the bhikkhus who are sick, the attendants of the sick, those assigned duties, those engaged in robe-making, etc.; thus, because of the constant presence of bhikkhus, he says this. Ekattaṃ: oneness, meaning there is one emptiness. It is said that there is one state of non-emptiness. Amanasikaritvā: not making it in the mind, not considering, not reviewing. Gāmasaññaṃ: the perception of village that has arisen by way of convention or by way of defilements. The same method applies to the perception of human beings. Araññasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ: having regarded the perception of forest, he attends to the oneness, thinking, "This is a forest, this is a tree, this is a mountain, this is a blue-hued forest grove"; thus, regarding only one forest, he attends to the perception of forest. Pakkhandatī: descends. Adhimuccatī: ascertains that it is so. Ye assu darathā: and those anxieties, whether conventional anxieties or defilement anxieties, that would arise regarding the perception of village, they are not here in this perception of forest. The same method applies in the second phrase. Atthi cevāyaṃ: but this mass of conventional anxiety, arising regarding one perception of forest, exists.
Yañhikho tattha na hotīti yaṃ migāramātupāsāde hatthiādayo viya imissā araññasaññāya gāmasaññāmanussasaññāvasena uppajjamānaṃ pavattadarathakilesadarathajātaṃ, taṃ na hoti.Yaṃ pana tattha avasiṭṭhanti yaṃ migāramātupāsāde bhikkhusaṅgho viya tattha araññasaññāya pavattadarathamattaṃ avasiṭṭhaṃ hoti.Taṃ santamidaṃ atthīti pajānātīti taṃ vijjamānameva ‘‘atthi ida’’nti pajānāti,suññatāvakkantīti suññatānibbatti.
Yañhi kho tattha na hotī: that which, like the elephants etc. in the Migāramātupāsāda, does not exist in this perception of forest, which is the kind of conventional or defilement anxiety that arises with the perception of village or the perception of human beings. Yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ: that which, like the Saṅgha of bhikkhus in the Migāramātupāsāda, remains there, in the perception of forest, which is merely the conventional anxiety. Taṃ santamidaṃ atthīti pajānātī: he understands, "This exists," knowing that it is present. Suññatāvakkantī: the realization of emptiness.
177.Amanasikaritvāmanussasaññanti idha gāmasaññaṃ na gaṇhāti. Kasmā? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘manussasaññāya gāmasaññaṃ nivattetvā, araññasaññāya manussasaññaṃ, pathavīsaññāya araññasaññaṃ, ākāsānañcāyatanasaññāya pathavīsaññaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasaññāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ, vipassanāya nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ, maggena vipassanaṃ nivattetvā anupubbena accantasuññataṃ nāma dassessāmī’’ti. Tasmā evaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthapathavīsaññanti kasmā araññasaññaṃ pahāya pathavīsaññaṃ manasi karoti? Araññasaññāya visesānadhigamanato. Yathā hi purisassa ramaṇīyaṃ khettaṭṭhānaṃ disvā – ‘‘idha vuttā sāliādayo suṭṭhu sampajjissanti, mahālābhaṃ labhissāmī’’ti sattakkhattumpi khettaṭṭhānaṃ olokentassa sāliādayo na sampajjanteva, sace pana taṃ ṭhānaṃ vihatakhāṇukakaṇṭakaṃ katvā kasitvā vapati, evaṃ sante sampajjanti, evameva – ‘‘idaṃ araññaṃ, ayaṃ rukkho, ayaṃ pabbato, ayaṃ nīlobhāso vanasaṇḍo’’ti sacepi sattakkhattuṃ araññasaññaṃ manasi karoti, nevūpacāraṃ na samādhiṃ pāpuṇāti, pathavīsaññāya panassa dhuvasevanaṃ kammaṭṭhānaṃ pathavīkasiṇaṃ parikammaṃ katvā jhānāni nibbattetvā jhānapadaṭṭhānampi vipassanaṃ vaḍḍhetvā sakkā arahattaṃ pāpuṇituṃ. Tasmā araññasaññaṃ pahāya pathavīsaññaṃ manasi karoti.Paṭiccāti paṭicca sambhūtaṃ.
177. Amanasikaritvā manussasaññanti here does not include the perception of a village. Why? Because it occurred to him thus: "Having averted the perception of a village with the perception of humans, the perception of humans with the perception of the forest, the perception of the forest with the perception of the earth, the perception of the earth with the perception of the realm of infinite space…pe…the perception of the realm of nothingness with the perception of the realm of neither-perception-nor-non-perception, the perception of the realm of neither-perception-nor-non-perception with insight (vipassanā), having averted insight with the Path, I will show the ultimate emptiness (suññata) gradually." Therefore, he began the teaching thus. Here, regarding pathavīsaññanti, why, having abandoned the perception of the forest, does he attend to the perception of the earth? Because he has not attained any distinction in the perception of the forest. Just as when a man, having seen a delightful field, thinks, "Here, rice and other crops will thrive well, I will gain great profit," even though he looks at the field seven times, the rice and other crops do not thrive; but if he makes that place free of stumps and thorns, plows it, and sows the seeds, then they will thrive; just so, even if one attends to the perception of the forest seven times, thinking, "This is the forest, this is the tree, this is the mountain, this is the blue-hued grove," one does not attain even proximity (upacāra) or concentration (samādhi). But by attending to the perception of the earth, by making the earth kasina, which is a constant resort and meditation subject, by developing the jhānas, and by increasing insight based on the jhānas, it is possible to attain arahantship. Therefore, having abandoned the perception of the forest, he attends to the perception of the earth. Paṭiccāti means arisen in dependence.seyyathāpīti, etc., he said. There, āsabhaṃ means belonging to a bull (usabha). For other cattle, there are tumors and blows as well. For when their hide is stretched, it does not become smooth, but because the bull is endowed with characteristics, those defects do not exist. Therefore, his hide is taken. Saṅkusatenāti means with a hundred pegs. Suvihatanti means well-beaten after stretching. For if it is beaten with less than a hundred pegs, it does not become smooth; beaten with a hundred pegs, it becomes smooth like a drumhead. Therefore, he said so. Ukkūlavikkūlanti means high and low places, elevated places, and depressions. Nadīvidugganti means rivers and inaccessible places. Pathavīsaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattanti means he attends to a single perception arisen in dependence on the kasina earth. Darathamattāti from here onwards, in all instances, it should be understood as merely a crack (daratha), in terms of continuity.
seyyathāpītiādimāha. Tattha usabhassa etantiāsabhaṃ. Aññesaṃ pana gunnaṃ gaṇḍāpi honti pahārāpi. Tesañhi cammaṃ pasāriyamānaṃ nibbalikaṃ na hoti, usabhassa lakkhaṇasampannatāya te dosā natthi. Tasmā tassa cammaṃ gahitaṃ.Saṅkusatenāti khilasatena.Suvihatanti pasāretvā suṭṭhu vihataṃ. Ūnakasatasaṅkuvihatañhi nibbalikaṃ na hoti, saṅkusatena vihataṃ bheritalaṃ viya nibbalikaṃ hoti. Tasmā evamāha.Ukkūlavikkūlanti uccanīcaṃ thalaṭṭhānaṃ ninnaṭṭhānaṃ.Nadīvidugganti nadiyo ceva duggamaṭṭhānañca.Pathavīsaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattanti kasiṇapathaviyaṃyeva paṭicca sambhūtaṃ ekaṃ saññaṃ manasi karoti.Darathamattāti ito paṭṭhāya sabbavāresu pavattadarathavasena darathamattā veditabbā.
182.Animittaṃ cetosamādhinti vipassanācittasamādhiṃ. So hi niccanimittādivirahito animittoti vuccati.Imameva kāyanti vipassanāya vatthuṃ dasseti. Tatthaimamevāti imaṃ eva catumahābhūtikaṃ.Saḷāyatanikanti saḷāyatanapaṭisaṃyuttaṃ.Jīvitapaccayāti yāva jīvitindriyānaṃ pavatti, tāva jīvitapaccayā pavattadarathamattā atthīti vuttaṃ hoti.
182. Animittaṃ cetosamādhinti means the concentration of mind associated with insight (vipassanā). For that is called signless (animitta) because it is devoid of signs of permanence, etc. Imameva kāyanti shows the object of insight. There, imamevāti means just this body composed of the four great elements. Saḷāyatanikanti means connected with the six sense bases. Jīvitapaccayāti means it is said that as long as the life faculty continues, there is merely a crack that continues due to life as its condition.
183.Punaanimittanti vipassanāya paṭivipassanaṃ dassetuṃ vuttaṃ.Kāmāsavaṃ paṭiccāti kāmāsavaṃ paṭicca uppajjanapavattadarathā idha na santi, ariyamagge ceva ariyaphale ca natthīti vuttaṃ hoti.Imameva kāyanti imaṃ upādisesadarathadassanatthaṃ vuttaṃ. Iti manussasaññāya gāmasaññaṃ nivattetvā…pe… maggena vipassanaṃ nivattetvā anupubbena accantasuññatā nāma dassitā hoti.
183. Again, animittanti is said to show counter-insight (paṭivipassanā). Kāmāsavaṃ paṭiccāti means here, with regard to the defilement of sensuality, there is no crack of arising and continuing; this does not exist in the Noble Path and the fruit of the Path. Imameva kāyanti is said to show the crack of the remaining substratum. Thus, having averted the perception of a village with the perception of humans…pe…having averted insight with the Path, the ultimate emptiness is shown gradually.
184.Parisuddhanti nirupakkilesaṃ.Anuttaranti uttaravirahitaṃ sabbaseṭṭhaṃ.Suññatanti suññataphalasamāpattiṃ.Tasmāti yasmā atītepi, buddhapaccekabuddhabuddhasāvakasaṅkhātā samaṇabrāhmaṇā. Anāgatepi, etarahipi buddhabuddhasāvakasaṅkhātā samaṇabrāhmaṇā imaṃyeva parisuddhaṃ paramaṃ anuttaraṃ suññataṃ upasampajja vihariṃsu viharissanti viharanti ca, tasmā. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
184. Parisuddhanti means without defilements. Anuttaranti means without a superior, the best of all. Suññatanti means the attainment of the fruit of emptiness. Tasmāti means because in the past too, ascetics and brahmins, namely Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddhas; and in the future too, ascetics and brahmins, namely Buddhas and disciples of the Buddhas, and even now, abide having attained this very pure, supreme, unsurpassed emptiness; therefore. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cūḷasuññata Sutta Commentary, from the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary,
Cūḷasuññatasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
is finished.
2. Mahāsuññatasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Mahāsuññata Sutta
185.Evaṃme sutanti mahāsuññatasuttaṃ. Tatthakāḷakhemakassāti chavivaṇṇena so kāḷo, khemakoti panassa nāmaṃ.Vihāroti tasmiṃyeva nigrodhārāme ekasmiṃ padese pākārena parikkhipitvā dvārakoṭṭhakaṃ māpetvā haṃsavaṭṭakādisenāsanāni ceva maṇḍalamāḷabhojanasālādīni ca patiṭṭhapetvā kato vihāro.Sambahulāni senāsanānīti mañco pīṭhaṃ bhisibimbohanaṃ taṭṭikā cammakhaṇḍo tiṇasanthāro paṇṇasanthāro palālasanthārotiādīni paññattāni honti, mañcena mañcaṃ…pe… palālasanthāreneva palālasanthāraṃ āhacca ṭhapitāni, gaṇabhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānasadisaṃ ahosi.
185. Evaṃ me sutanti means the Mahāsuññata Sutta. There, kāḷakhemakassāti means he was dark in complexion, hence kāḷo, but Khemaka was his name. Vihāroti means in that very Nigrodhārāma, in one area enclosed by a wall, having built a gatehouse and established dwelling places such as swan-shaped and quail-shaped, as well as a circular hall and a dining hall, etc., a monastery (vihāra) was made. Sambahulāni senāsanānīti means there were many appointed lodgings, such as couches, chairs, cushions, bolsters, mats, leather pieces, grass spreads, leaf spreads, and straw spreads. Couches were placed touching couches…pe…straw spreads were placed touching straw spreads; it was like a dwelling place for a group of monks.
Sambahulānu khoti bhagavato bodhipallaṅkeyeva sabbakilesānaṃ samugghāṭitattā saṃsayo nāma natthi, vitakkapubbabhāgā pucchā, vitakkapubbabhāge cāyaṃ nukāro nipātamatto. Pāṭimatthakaṃ gacchante avinicchito nāma na hoti. Ito kira pubbe bhagavatā dasa dvādasa bhikkhū ekaṭṭhāne vasantā na diṭṭhapubbā.
Sambahulā nu khoti, because all defilements were uprooted at the Bodhi-seat itself of the Blessed One, there is no doubt for the Blessed One, this question is preceded by reflection, and in a question preceded by reflection, this "nu" is merely an expletive. One who goes to the point of settling the matter is not undecided. It seems that before this, the Blessed One had never seen ten or twelve monks dwelling in one place.
nirayotipucuṇṇabharitā nāḷi viya sattehi nirantaro, pañcavidhabandhanakammakāraṇakaraṇaṭṭhāne sattānaṃ pamāṇaṃ vā paricchedo vā natthi, tathā vāsīhi tacchanādiṭhānesu, iti gaṇabhūtāva paccanti.Tiracchānayoniyaṃekasmiṃ vammike upasikānaṃ pamāṇaṃ vā paricchedo vā natthi, tathā ekekabilādīsupi kipillikādīnaṃ. Tiracchānayoniyampi gaṇavāsova.Petanagarānica gāvutikāni aḍḍhayojanikānipi petabharitāni honti. Evaṃ pettivisayepi gaṇavāsova.Asurabhavanaṃdasayojanasahassaṃ kaṇṇe pakkhittasūciyā kaṇṇabilaṃ viya hoti. Iti asurakāyepi gaṇavāsova.Manussalokesāvatthiyaṃ sattapaṇṇāsa kulasatasahassāni, rājagahe anto ca bahi ca aṭṭhārasa manussakoṭiyo vasiṃsu. Evaṃ aññesupi ṭhānesūti manussalokepi gaṇavāsova.Bhummadevatāādiṃ katvā devalokabrahmalokesupi gaṇavāsova. Ekekassa hi devaputtassa aḍḍhatiyā nāṭakakoṭiyo honti, navapi koṭiyo honti, ekaṭṭhāne dasasahassāpi brahmāno vasanti.
nirayoti means hell, is continuous with beings, like a trough filled with powder; in the place where deeds causing the five kinds of bondage are done, there is no measure or limit of beings; likewise, in places where cutting with axes, etc., is done; thus, they are cooked as a group. Tiracchānayoniyaṃti, in one anthill, there is no measure or limit of female ants; likewise, in each hole, there is no measure or limit of insects such as ants. In the animal realm (tiracchānayoni) too, there is group dwelling. Petanagarānica, the cities of ghosts, even those a league or half a yojana in size, are filled with ghosts. Thus, in the realm of ghosts too, there is group dwelling. Asurabhavanaṃ, the abode of the asuras, ten thousand yojanas in size, is like the ear hole made by a needle inserted into the ear. Thus, in the realm of the asuras too, there is group dwelling. Manussaloke, in Sāvatthī, there were five hundred and seventy million families; in Rājagaha, both inside and outside, eighteen kotis of humans lived. Thus, in other places too, in the human world, there is group dwelling. Bhummadevatā, beginning with the earth deities, in the world of the devas and the world of Brahmā too, there is group dwelling. For each deva-son has two and a half kotis of actresses, or even nine kotis; in one place, even ten thousand Brahmās dwell.
Tato cintesi – ‘‘mayā satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni gaṇavāsaviddhaṃsanatthaṃ dasa pāramiyo pūritā, ime ca bhikkhū ito paṭṭhāyeva gaṇaṃ bandhitvā gaṇābhiratā jātā ananucchavikaṃ karontī’’ti. So dhammasaṃvegaṃ uppādetvā puna cintesi – ‘‘sace ‘ekaṭṭhāne dvīhi bhikkhūhi na vasitabba’nti sakkā bhaveyya sikkhāpadaṃ paññapetuṃ, sikkhāpadaṃ paññāpeyyaṃ, na kho panetaṃ sakkā. Handāhaṃ mahāsuññatāpaṭipattiṃ nāma suttantaṃ desemi, yaṃ sikkhākāmānaṃ kulaputtānaṃ sikkhāpadapaññatti viya nagaradvāre nikkhittasabbakāyikaādāso viya ca bhavissati. Tato yathā nāmekasmiṃ ādāse khattiyādayo attano vajjaṃ disvā taṃ pahāya anavajjā honti, evamevaṃ mayi parinibbutepi pañcavassasahassāni imaṃ suttaṃ āvajjitvā gaṇaṃ vinodetvā ekībhāvābhiratā kulaputtā vaṭṭadukkhassa antaṃ karissantī’’ti. Bhagavato ca manorathaṃ pūrentā viya imaṃ suttaṃ āvajjitvā gaṇaṃ vinodetvā vaṭṭadukkhaṃ khepetvā parinibbutā kulaputtā gaṇanapathaṃ vītivattā. Vālikapiṭṭhivihārepi hi ābhidhammikaabhayatthero nāma vassūpanāyikasamaye sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ imaṃ suttaṃ sañjhāyitvā ‘‘sammāsambuddho evaṃ kāreti, mayaṃ kiṃ karomā’’ti āha. Te sabbepi antovasse gaṇaṃ vinodetvā ekībhāvābhiratā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Gaṇabhedanaṃ nāma idaṃ suttanti.
Then he thought: "I have fulfilled the ten perfections for more than a hundred thousand aeons to destroy group dwelling, and these monks, having formed a group from now on, have become fond of groups, doing what is unsuitable." He generated religious emotion (dhammasaṃvega) and further thought: "If it were possible to establish a training rule (sikkhāpada) that 'two monks should not dwell in one place,' I would establish a training rule, but this is not possible. Let me teach a discourse called the Mahāsuññatāpaṭipatti, which will be like the establishment of a training rule for sons of good families who desire training, and like a mirror placed at the city gate for all to see their physical faults. Then, just as in a mirror, Khattiyas and others, seeing their faults, abandon them and become faultless, even after my parinibbāna, for five thousand years, having reflected on this sutta, having dispelled groups, sons of good families who are fond of solitude will make an end to the suffering of the round." And as if fulfilling the Blessed One's wish, sons of good families who, having reflected on this sutta, having dispelled groups, having destroyed the suffering of the round, and attained parinibbāna, have gone beyond the path of reckoning. In the Vālikapiṭṭhi monastery too, a certain Abhayatthera, an Abhidhamma expert, having recited this sutta together with many monks during the time of entering the rains residence (vassūpanāyika), said, "The Perfectly Enlightened One does thus, what are we doing?" All of them, within the rains period, having dispelled groups, having become fond of solitude, attained arahantship. This sutta is called the breaking of groups.
186.Ghaṭāyāti evaṃnāmakassa sakkassa.Vihāreti ayampi vihāro nigrodhārāmasseva ekadese kāḷakhemakassa vihāro viya katoti veditabbo.Cīvarakammanti jiṇṇamalinānaṃ aggaḷaṭṭhānuppādanadhovanādīhi kataparibhaṇḍampi, cīvaratthāya uppannavatthānaṃ vicāraṇasibbanādīhi akataṃ saṃvidhānampi vaṭṭati, idha pana akataṃ saṃvidhānaṃ adhippetaṃ. Manussā hi ānandattherassa cīvarasāṭake adaṃsu. Tasmā thero sambahule bhikkhū gahetvā tattha cīvarakammaṃ akāsi. Tepi bhikkhū pātova sūcipāsakassa paññāyanakālato paṭṭhāya nisinnā apaññāyanakāle uṭṭhahanti. Sūcikamme niṭṭhiteyeva senāsanāni saṃvidahissāmāti na saṃvidahiṃsu.Cīvarakārasamayo noti thero kira cintesi – ‘‘addhā etehi bhikkhūhi na paṭisāmitāni senāsanāni, bhagavatā ca diṭṭhāni bhavissanti. Iti anattamano satthā suṭṭhu niggahetukāmo, imesaṃ bhikkhūnaṃ upatthambho bhavissāmī’’ti; tasmā evamāha. Ayaṃ panettha adhippāyo – ‘‘na, bhante, ime bhikkhū kammārāmā eva, cīvarakiccavasena pana evaṃ vasantī’’ti.
186. Ghaṭāyāti means belonging to a Sakka named Ghaṭa. Vihāreti, this monastery too should be understood as having been made in one part of the Nigrodhārāma itself, like the monastery of Kāḷakhemaka. Cīvarakammanti means both the preparation that has been done, such as producing suitable spaces, washing, etc., for old and dirty robes, and the arrangement that has not been done for cloth that has arisen for robes, such as examining and sewing, etc., but here the arrangement that has not been done is intended. For people gave robe-cloths to Ānandatthera. Therefore, the Elder, having taken many monks, made robe-work there. Those monks, too, from the time of appearing of the needle-case in the morning, sit down and rise only at the time of non-appearance. They did not arrange the lodgings, thinking, "We will arrange the lodgings only when the needle-work is finished." Cīvarakārasamayo noti, the Elder thought, "Surely, these monks have not prepared the lodgings, and they will have been seen by the Blessed One. Thus, the Master, being displeased, wishes to strongly rebuke them, I will be a support for these monks"; therefore, he said so. Here is the intention in this matter - "Venerable Sir, these monks are not only fond of work, but live thus due to the task of making robes."
Na kho, ānandāti, ānanda, kammasamayo vā hotu akammasamayo vā, cīvarakārasamayo vā hotu acīvarakārasamayo vā, atha kho saṅgaṇikārāmo bhikkhu na sobhatiyeva. Mā tvaṃ anupatthambhaṭṭhāne upatthambho ahosīti. Tatthasaṅgaṇikāti sakaparisasamodhānaṃ.Gaṇoti nānājanasamodhānaṃ. Iti saṅgaṇikārāmo vā hotu gaṇārāmo vā, sabbathāpi gaṇabāhullābhirato gaṇabandhanabaddho bhikkhu na sobhati. Pacchābhatte pana divāṭṭhānaṃ sammajjitvā sudhotahatthapādo mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā ekārāmatamanuyutto bhikkhu buddhasāsane sobhati.Nekkhammasukhanti kāmato nikkhantassa sukhaṃ.Pavivekasukhampikāmapavivekasukhameva. Rāgādīnaṃ pana vūpasamatthāya saṃvattatītiupasamasukhaṃ. Maggasambodhatthāya saṃvattatītisambodhisukhaṃ. Nikāmalābhīti kāmalābhī icchitalābhī.Akicchalābhīti adukkhalābhī.Akasiralābhīti vipulalābhī.
Na kho, ānandāti, Ānanda, whether it is a time for work or a time for no work, whether it is a time for making robes or a time for not making robes, a monk who is fond of association is not suitable. Do not be a support in a place where there is no support. There, saṅgaṇikāti means assembling one's own company. Gaṇoti means assembling various people. Thus, whether he is fond of association or fond of groups, in every way, a monk who is fond of the multitude, bound by the bond of the group, is not suitable. But a monk who, having swept the daytime dwelling after the meal, with hands and feet washed, having taken up the root meditation subject, and being devoted to solitude, is suitable in the Buddha's dispensation. Nekkhammasukhanti means the happiness of one who has gone forth from sensuality. Pavivekasukhanti is also the happiness of seclusion from sensuality. But because it conduces to the stilling of passions, etc., it is upasamasukhaṃ. Because it conduces to the enlightenment of the Path, it is sambodhisukhaṃ. Nikāmalābhīti means one who obtains desires, one who obtains what is wished for. Akicchalābhīti means one who obtains without difficulty. Akasiralābhīti means one who obtains abundantly.
Sāmāyikanti appitappitasamaye kilesehi vimuttaṃ.Kantanti manāpaṃ.Cetovimuttinti rūpārūpāvacaracittavimuttiṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘cattāri ca jhānāni catasso ca arūpasamāpattiyo, ayaṃ sāmāyiko vimokkho’’ti (paṭi. ma. 1.213).Asāmāyikanti na samayavasena kilesehi vimuttaṃ, atha kho accantavimuttaṃ lokuttaraṃ vuttaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni, ayaṃ asāmāyiko vimokkho’’ti.Akuppanti kilesehi akopetabbaṃ.
Sāmāyikanti means freed from defilements at the time of application (appitappita). Kantanti means pleasing. Cetovimuttinti means the liberation of mind pertaining to the realms of form and the formless realms. For it was said, "The four jhānas and the four formless attainments, this is temporary liberation." Asāmāyikanti means not freed from defilements by way of time, but rather the supramundane, utterly freed. For it was said, "The four Noble Paths and the four fruits of recluseship, this is timeless liberation." Akuppanti means not to be shaken by defilements.
Ettāvatā kiṃ kathitaṃ hoti? Saṅgaṇikārāmo bhikkhu gaṇabandhanabaddho neva lokiyaguṇaṃ, na ca lokuttaraguṇaṃ nibbattetuṃ sakkoti, gaṇaṃ vinodetvā pana ekābhirato sakkoti. Tathā hi vipassī bodhisatto caturāsītiyā pabbajitasahassehi parivuto satta vassāni vicaranto sabbaññuguṇaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi, gaṇaṃ vinodetvā sattadivase ekībhāvābhirato bodhimaṇḍaṃ āruyha sabbaññuguṇaṃ nibbattesi. Amhākaṃ bodhisatto pañcavaggiyehi saddhiṃ chabbassāni vicaranto sabbaññuguṇaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi, tesu pakkantesu ekībhāvābhirato bodhimaṇḍaṃ āruyha sabbaññuguṇaṃ nibbattesi.
What is said to this extent? A monk who is fond of association, bound by the bond of the group, is not able to produce either mundane qualities or supramundane qualities, but one who is devoted to solitude, having dispelled the group, is able to do so. Thus, the Bodhisatta Vipassī, surrounded by eighty-four thousand renunciants, wandering for seven years, was not able to produce the quality of omniscience, but having dispelled the group, devoted to solitude for seven days, having ascended the Bodhimaṇḍa, he produced the quality of omniscience. Our Bodhisatta, wandering for six years with the group of five, was not able to produce the quality of omniscience, but when they had left, devoted to solitude, having ascended the Bodhimaṇḍa, he produced the quality of omniscience.
nāhaṃ ānandātiādimāha. Tattharūpanti sarīraṃ.Yattha rattassāti yasmiṃ rūpe rāgavasena rattassa.Na uppajjeyyunti yasmiṃ rūpe rattassa na uppajjeyyuṃ, taṃ rūpaṃ na samanupassāmi, atha kho sāriputtamoggallānānaṃ dasabalasāvakattupagamanasaṅkhātena aññathābhāvena sañcayassa viya, upāligahapatino aññathābhāvena nāṭaputtassa viya, piyajātikasutte seṭṭhiādīnaṃ viya ca uppajjantiyeva.
nāhaṃ ānandāti etc., he said. There, rūpanti means body. Yattha rattassāti means in whatever form one is attached due to passion. Na uppajjeyyunti means I do not see any form in which, if one is attached, passion would not arise; but it arises, just as with Sañcaya, due to the change of Sāriputta and Moggallāna's going to be disciples of the Ten-Powered One, like Nāṭaputta due to the change of Upāligahapati, and like the wealthy men and others in the Piyajātika Sutta.
187.Ayaṃkho panānandāti ko anusandhi? Sace hi koci dubbuddhī navapabbajito vadeyya – ‘‘sammāsambuddho khettaṃ paviṭṭhā gāviyo viya amheyeva gaṇato nīharati, ekībhāve niyojeti, sayaṃ pana rājarājamahāmattādīhi parivuto viharatī’’ti, tassa vacanokāsupacchedanatthaṃ – ‘‘cakkavāḷapariyantāya parisāya majjhe nisinnopi tathāgato ekakovā’’ti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthasabbanimittānanti rūpādīnaṃ saṅkhanimittānaṃ.Ajjhattanti visayajjhattaṃ.Suññatanti suññataphalasamāpattiṃ.Tatra ceti upayogatthe bhummaṃ, taṃ ceti vuttaṃ hoti. Punatatrāti tasmiṃ parisamajjhe ṭhito.Vivekaninnenāti nibbānaninnena.Byantībhūtenāti āsavaṭṭhānīyadhammehi vigatantena nissaṭena visaṃyuttena.Uyyojanikapaṭisaṃyuttanti gacchatha tumheti evaṃ uyyojanikena vacanena paṭisaṃyuttaṃ.
187. Ayaṃ kho panānandā—what is the connection here? If some foolish, newly ordained monk were to say, "The Sammāsambuddha extracts us from the community just like cows entering a pasture, and engages us in solitary practice, while he himself lives surrounded by royal ministers and the like," to cut off that opportunity for speech, this discourse was begun to show that "even sitting in the midst of an assembly stretching to the edge of the universe, the Tathāgata is solitary." Here, sabbanimittāna—of all signs, meaning signs of form, etc., and signs of calculation. Ajjhattaṃ—internal object. Suññataṃ—the emptiness fruition attainment. Tatra ce—locative used in the sense of relation; it is as if "taṃ ca" (and that) was said. Again, tatrā—standing in that assembly. Vivekaninnenā—inclined towards Nibbāna. Byantībhūtena—having the state of being devoid, separated, disconnected from things that are the basis of the āsavas. Uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃ—connected with an exhortative statement such as, "Go you."
Tasmātihānandāti yasmā suññatāvihāro santo paṇīto, tasmā.
Tasmātihānandā—therefore, Ānanda, since the dwelling in emptiness is peaceful and excellent.
188.Ajjhattamevāti gocarajjhattameva.Ajjhattaṃ suññatanti idha niyakajjhattaṃ, attano pañcasu khandhesu nissitanti attho.Sampajāno hotīti kammaṭṭhānassa asampajjanabhāvajānanena sampajāno.Bahiddhāti parassa pañcasu khandhesu.Ajjhattabahiddhāti kālena ajjhattaṃ kālena bahiddhā.Āneñjanti ubhatobhāgavimutto bhavissāmāti āneñjaṃ arūpasamāpattiṃ manasi karoti.
188. Ajjhattamevā—only the internal object. Ajjhattaṃ suññataṃ—here, own internality, meaning based on one's own five aggregates. Sampajāno hoti—is fully aware by knowing the state of non-success of the meditation subject. Bahiddhā—in another's five aggregates. Ajjhattabahiddhā—internally at one time, externally at another time. Āneñjaṃ—the imperturbable, thinking "I will be liberated in both parts," directs the mind towards the imperturbable, the formless attainment.
Tasmiṃyeva purimasminti pādakajjhānaṃ sandhāya vuttaṃ. Apaguṇapādakajjhānato vuṭṭhitassa hi ajjhattaṃ suññataṃ manasikaroto tattha cittaṃ na pakkhandati. Tato ‘‘parassa santāne nu kho katha’’nti bahiddhā manasi karoti, tatthapi na pakkhandati. Tato – ‘‘kālena attano santāne, kālena parassa santāne nu kho katha’’nti ajjhattabahiddhā manasi karoti, tatthapi na pakkhandati. Tato ubhatobhāgavimutto hotukāmo ‘‘arūpasamāpattiyaṃ nu kho katha’’nti āneñjaṃ manasi karoti, tatthapi na pakkhandati. Idāni – ‘‘na me cittaṃ pakkhandatīti vissaṭṭhavīriyena upaṭṭhākādīnaṃ pacchato na caritabbaṃ, pādakajjhānameva pana sādhukaṃ punappunaṃ manasikātabbaṃ. Evamassa rukkhe chindato pharasumhi avahante puna nisitaṃ kāretvā chindantassa chijjesu pharasu viya kammaṭṭhāne manasikāro vahatī’’ti dassetuṃtasmiṃyevātiādimāha. Idānissa evaṃ paṭipannassa yaṃ yaṃ manasi karoti, tattha tattha manasikāro sampajjatīti dassentopakkhandatīti āha.
Tasmiṃyeva purimasmiṃ—this was said with reference to the foundational jhāna. For when one rises from a deficient foundational jhāna and directs the mind towards internal emptiness, the mind does not incline there. Then, thinking, "What about in another's continuum?" directs the mind externally, but even there it does not incline. Then, thinking, "What about in my own continuum at one time, and in another's continuum at another time?" directs the mind internally and externally, but even there it does not incline. Then, desiring to be liberated in both parts, thinking, "What about in the formless attainment?" directs the mind towards the imperturbable, but even there it does not incline. Now, to show that, thinking, "My mind does not incline," one should not follow behind attendants and others with relaxed effort, but should repeatedly attend carefully to the foundational jhāna, "Just as when one is felling a tree, the axe becomes blunt, and when it is sharpened again, the axe continues to cut," tasmiṃyevā—he said, starting with that. Now, showing that for him, thus practicing, the attention is accomplished wherever he directs his mind, he said pakkhandati—it inclines.
189.Iminā vihārenāti iminā samathavipassanāvihārena.Itiha tattha sampajānoti iti caṅkamantopi tasmiṃ kammaṭṭhāne sampajjamāne ‘‘sampajjati me kammaṭṭhāna’’nti jānanena sampajāno hoti.Sayatīti nipajjati. Ettha kañci kālaṃ caṅkamitvā – ‘‘idāni ettakaṃ kālaṃ caṅkamituṃ sakkhissāmī’’ti ñatvā iriyāpathaṃ ahāpetvā ṭhātabbaṃ. Esa nayo sabbavāresu.Na kathessāmīti, itiha tatthāti evaṃ na kathessāmīti jānanena tattha sampajānakārī hoti.
189. Iminā vihārenā—with this dwelling of serenity and insight. Itiha tattha sampajāno—thus, even while walking back and forth, being fully aware in that meditation subject, he is fully aware by knowing, "My meditation subject is being accomplished." Sayatī—he lies down. Here, after walking back and forth for some time, knowing, "Now I will be able to walk back and forth for this long," one should remain without changing posture. This is the method in all cases. Na kathessāmīti, itiha tatthā—thus, knowing, "I will not speak," he is fully aware there.
evarūpiṃ kathaṃ kathessāmīti jānanena sampajānakārī hoti, imassa bhikkhuno samathavipassanā taruṇāva, tāsaṃ anurakkhaṇatthaṃ –
evarūpiṃ kathaṃ kathessāmī—he is fully aware by knowing, "What kind of talk will I engage in?" For the serenity and insight of this bhikkhu are still young, and for the sake of protecting them—
‘‘Āvāso gocaro bhassaṃ, puggalo atha bhojanaṃ;
"Dwelling, and range, and talk, the person, then the food,
Season and posture, and the suitable should be cultivated."
Satta sappāyāni icchitabbāni. Tesaṃ dassanatthamidaṃ vuttaṃ. Vitakkavāresu avitakkanassa ca vitakkanassa ca jānanena sampajānatā veditabbā.
Seven suitable things should be desired. This was said to show those. In cases of thoughts, being fully aware is to be understood by knowing what is with thoughts and what is without thoughts.
190.Iti vitakkapahānena dve magge kathetvā idāni tatiyamaggassa vipassanaṃ ācikkhantopañca kho ime, ānanda, kāmaguṇātiādimāha.Āyataneti tesuyeva kāmaguṇesu kismiñcideva kilesuppattikāraṇe.Samudācāroti samudācaraṇato appahīnakileso.Evaṃsantanti evaṃ vijjamānameva.Sampajānoti kammaṭṭhānassa asampattijānanena sampajāno. Dutiyavāreevaṃ santametanti evaṃ sante etaṃ.Sampajānoti kammaṭṭhānasampattijānanena sampajāno. Ayañhi ‘‘pahīno nu kho me pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo no’’ti paccavekkhamāno apahīnabhāvaṃ ñatvā vīriyaṃ paggahetvā taṃ anāgāmimaggena samugghāṭeti, tato maggānantaraṃ phalaṃ, phalato vuṭṭhāya paccavekkhamāno pahīnabhāvaṃ jānāti, tassa jānanena ‘‘sampajāno hotī’’ti vuttaṃ.
190. Thus, after explaining two paths by the abandoning of thoughts, now, when teaching insight for the third path, he said, starting with pañca kho ime, ānanda, kāmaguṇā. Āyatane—in some base, in those sense pleasures themselves, in some cause of the arising of defilements. Samudācāro—because of the process of manifestation, defilements are unabandoned. Evaṃ santaṃ—even when thus existing. Sampajāno—fully aware by knowing the non-accomplishment of the meditation subject. In the second instance, evaṃ santametaṃ—when it is thus, this. Sampajāno—fully aware by knowing the accomplishment of the meditation subject. For he, reflecting, "Has the desire-passion in the five sense pleasures been abandoned by me, or not?" knowing the state of non-abandonment, generates effort and uproots it with the path of non-returning; then immediately after the path, fruition; rising from the fruition and reflecting, he knows the state of abandonment; by that knowing, it is said "sampajāno hoti."
191.Idāni arahattamaggassa vipassanaṃ ācikkhantopañca kho ime, ānanda, upādānakkhandhātiādimāha. Tatthaso pahīyatīti rūpe asmīti māno asmīti chando asmīti anusayo pahīyati. Tathā vedanādīsu sampajānatā vuttanāyeneva veditabbā.
191. Now, when teaching insight for the path of arahantship, he said, starting with pañca kho ime, ānanda, upādānakkhandhā. There, so pahīyatī—the conceit "I am in form," the desire "I am," the underlying tendency "I am" is abandoned. Similarly, being fully aware in feelings, etc., should be understood in the way already stated.
Ime kho te, ānanda, dhammāti heṭṭhā kathite samathavipassanāmaggaphaladhamme sandhāyāha.Kusalāyatikāti kusalato āgatā. Kusalā hi kusalāpi honti kusalāyatikāpi, seyyathidaṃ, paṭhamajjhānaṃ kusalaṃ, dutiyajjhānaṃ kusalañceva kusalāyatikañca…pe… ākiñcaññāyatanaṃ kusalaṃ, nevasaññānāsaññāyatanaṃ kusalañceva kusalāyatikañca, nevasaññānāsaññāyatanaṃ kusalaṃ, sotāpattimaggo kusalo ceva kusalāyatiko ca…pe… anāgāmimaggo kusalo, arahattamaggo kusalo ceva kusalāyatiko ca. Tathā paṭhamajjhānaṃ kusalaṃ, taṃsampayuttakā dhammā kusalā ceva kusalāyatikā ca…pe… arahattamaggo kusalo, taṃsampayuttakā dhammā kusalā ceva kusalāyatikā ca.
Ime kho te, ānanda, dhammā—he said referring to the serenity and insight path and fruition dhammas spoken of earlier. Kusalāyatikā—come from the wholesome. For wholesome things are both wholesome and lead to the wholesome; just as, the first jhāna is wholesome, the second jhāna is wholesome and leads to the wholesome... the base of nothingness is wholesome, the base of neither-perception-nor-non-perception is wholesome and leads to the wholesome, the base of neither-perception-nor-non-perception is wholesome, the path of stream-entry is wholesome and leads to the wholesome... the path of non-returning is wholesome, the path of arahantship is wholesome and leads to the wholesome. Similarly, the first jhāna is wholesome, the dhammas associated with it are wholesome and lead to the wholesome... the path of arahantship is wholesome, the dhammas associated with it are wholesome and lead to the wholesome.
Ariyāti nikkilesā visuddhā.Lokuttarāti loke uttarā visiṭṭhā.Anavakkantāpāpimatāti pāpimantena mārena anokkantā. Vipassanāpādakā aṭṭha samāpattiyo appetvā nisinnassa hi bhikkhuno cittaṃ māro na passati, ‘‘idaṃ nāma ārammaṇaṃ nissāya saṃvattatī’’ti jātituṃ na sakkoti. Tasmā ‘‘anavakkantā’’ti vuttaṃ.
Ariyā—noble, stainless, pure. Lokuttarā—transcendent, superior to the world. Anavakkantā pāpimatā—not entered by the evil Māra. For Māra does not see the mind of a bhikkhu sitting having excluded the eight attainments that are the basis of insight, he is not able to know, "Relying on such and such an object, it is proceeding." Therefore, it is said "anavakkantā."
Taṃ kiṃ maññasīti idaṃ kasmā āha? Gaṇepi eko ānisaṃso atthi, taṃ dassetuṃ idamāha.Anubandhitunti anugacchituṃ paricarituṃ.
Taṃ kiṃ maññasī—why was this said? He said this to show that there is also one benefit in a group.
Na kho, ānandāti ettha kiñcāpi bhagavatā – ‘‘sutāvudho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharatī’’ti (a. ni. 7.67) bahussuto pañcāvudhasampanno yodho viya kato. Yasmā pana so sutapariyattiṃ uggahetvāpi tadanucchavikaṃ anulomapaṭipadaṃ na paṭipajjati, na tassa taṃ āvudhaṃ hoti. Yo paṭipajjati, tasseva hoti. Tasmā etadatthaṃ anubandhituṃ nārahatīti dassentona kho, ānandāti āha.
Na kho, ānandā—here, although the Blessed One has made the noble disciple "armed with learning, abandoning the unwholesome, developing the wholesome, abandoning the blameworthy, developing the blameless, maintaining a pure self" (A. N. 7.67) like a warrior equipped with five weapons because he is very learned. Since he, even having grasped the learning of the texts, does not practice the corresponding practice that conforms to it, that weapon does not belong to him. It belongs only to him who practices. Therefore, showing that he is not fit to follow for this purpose, he said na kho, ānandā—.
yā ca khotiādimāha. Iti imasmiṃ sutte tīsu ṭhānesu dasa kathāvatthūni āgatāni. ‘‘Iti evarūpaṃ kathaṃ kathessāmī’’ti sappāyāsappāyavasena āgatāni, ‘‘yadidaṃ suttaṃ geyya’’nti ettha sutapariyattivasena āgatāni, imasmiṃ ṭhāne paripūraṇavasena āgatāni. Tasmā imasmiṃ sutte dasa kathāvatthūni kathentena imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā kathetabbāni.
yā ca kho—he said, starting with that. Thus, in this sutta, ten topics of discussion have come in three places: "Iti evarūpaṃ kathaṃ kathessāmī" came in terms of suitable and unsuitable, "yadidaṃ suttaṃ geyya" came in terms of learning of the texts, and in this place they came in terms of fulfillment. Therefore, in this sutta, one who speaks the ten topics of discussion should speak standing in this place.
evaṃ sante kho, ānandātiādimāha. Tatthaevaṃ santeti evaṃ ekībhāve sante.
evaṃ sante kho, ānandā—he said, starting with that. There, evaṃ sante—when there is thus unity.
193.Satthāti bāhirako titthakarasatthā.Anvāvattantīti anuāvattanti upasaṅkamanti.Mucchaṃ kāmayatīti mucchanataṇhaṃ pattheti, pavattetīti attho.Ācariyūpaddavenāti abbhantare uppannena kilesūpaddavena ācariyassupaddavo. Sesupaddavesupi eseva nayo.Avadhiṃsu nanti mārayiṃsu naṃ. Etena hi guṇamaraṇaṃ kathitaṃ.
193. Satthā—the external teacher, a sectarian teacher. Anvāvattantī—they turn towards, approach. Mucchaṃ kāmayatī—he desires stupefaction-craving, meaning he initiates it. Ācariyūpaddavenā—by the trouble to the teacher arising internally from defilements. The same method applies to the remaining troubles. Avadhiṃsu na—they did not kill him. For by this, the death of virtue is spoken.
Vinipātāyāti suṭṭhu nipatanāya. Kasmā pana brahmacārupaddavova – ‘‘dukkhavipākataro ca kaṭukavipākataro ca vinipātāya ca saṃvattatī’’ti vuttoti. Bāhirapabbajjā hi appalābhā, tattha mahanto nibbattetabbaguṇo natthi, aṭṭhasamāpattipañcābhiññāmattakameva hoti. Iti yathā gadrabhapiṭṭhito patitassa mahantaṃ dukkhaṃ na hoti, sarīrassa paṃsumakkhanamattameva hoti, evaṃ bāhirasamaye lokiyaguṇamattatova parihāyati, tena purimaṃ upaddavadvayaṃ na evaṃ vuttaṃ. Sāsane pana pabbajjā mahālābhā, tattha cattāro maggā cattāri phalāni nibbānanti mahantā adhigantabbaguṇā. Iti yathā ubhato sujāto khattiyakumāro hatthikkhandhavaragato nagaraṃ anusañcaranto hatthikkhandhato patito mahādukkhaṃ nigacchati, evaṃ sāsanato parihāyamāno navahi lokuttaraguṇehi parihāyati. Tenāyaṃ brahmacārupaddavo evaṃ vutto.
Vinipātāyā—for utter ruin. But why was only the trouble to the holy life said to "lead to painful result, bitter result, and ruin"? For external going forth is of little gain, there is no great virtue to be produced there, it is only up to the eight attainments and the five superknowledges. Thus, just as one fallen from the back of a donkey does not have great suffering, only the marking of dust on the body, similarly, in external systems, he falls away only from worldly virtues, therefore the former two troubles were not said thus. But going forth in the Dispensation is of great gain, there are the four paths, the four fruitions, and Nibbāna, great virtues to be attained. Thus, just as a well-born noble prince, mounted on an excellent elephant, wandering through the city, falling from the elephant, encounters great suffering, similarly, falling away from the Dispensation, he falls away from nine transcendental virtues. Therefore, this trouble to the holy life was said thus.
196.Tasmāti yasmā sesupaddavehi brahmacārupaddavo dukkhavipākataro, yasmā vā sapattapaṭipattiṃ vītikkamanto dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattati, mittapaṭipatti hitāya, tasmā. Evaṃ uparimenapi heṭṭhimenapi atthena yojetabbaṃ.Mittavatāyāti mittapaṭipattiyā.Sapattavatāyāti verapaṭipattiyā.
196. Tasmā—therefore, since the trouble to the holy life has a more painful result than the remaining troubles, or since one who transgresses the practice of enmity leads to harm and suffering for a long time, and the practice of friendship leads to benefit, therefore. Thus, it should be connected with the meaning both above and below. Mittavatāyā—by the practice of friendship. Sapattavatāyā—by the practice of enmity.
Vokkammaca satthusāsanāti dukkaṭadubbhāsitamattampi hi sañcicca vītikkamanto vokkamma vattati nāma. Tadeva avītikkamanto na vokkamma vattati nāma.
Vokkamma ca satthusāsanā—for even one who intentionally transgresses even a slight wrong-doing or misspoken word is said to be transgressing. One who does not transgress that is said not to be transgressing.
Na vo ahaṃ, ānanda, tathā parakkamissāmīti ahaṃ tumhesu tathā na paṭipajjissāmi.Āmaketi apakke.Āmakamatteti āmake nātisukkhe bhājane. Kumbhakāro hi āmakaṃ nātisukkhaṃ apakkaṃ ubhohi hatthehi saṇhikaṃ gaṇhāti ‘‘mā bhijjatū’’ti. Iti yathā kumbhakāro tattha paṭipajjati, nāhaṃ tumhesu tathā paṭipajjissāmi.Niggayha niggayhāti sakiṃ ovaditvā tuṇhī na bhavissāmi, niggaṇhitvā niggaṇhitvā punappunaṃ ovadissāmi anusāsissāmi.Pavayha pavayhāti dose pavāhetvā pavāhetvā. Yathā pakkabhājanesu kumbhakāro bhinnachinnajajjarāni pavāhetvā ekato katvā supakkāneva ākoṭetvā ākoṭetvā gaṇhāti, evameva ahampi pavāhetvā pavāhetvā punappunaṃ ovadissāmi anusāsissāmi.Yosāro so ṭhassatīti evaṃ vo mayā ovadiyamānānaṃ yo maggaphalasāro, so ṭhassati. Apica lokiyaguṇāpi idha sārotveva adhippetā. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Na vo ahaṃ, ānanda, tathā parakkamissāmī—I will not treat you thus. Āmake—unbaked. Āmakamatte—in an unbaked, not too dry vessel. For a potter gently holds an unbaked, not too dry, unbaked vessel with both hands, thinking "lest it break." Just as the potter treats it there, I will not treat you thus. Niggayha niggayhā—having admonished once, I will not be silent, having admonished, having admonished, I will repeatedly admonish, instruct. Pavayha pavayhā—having washed away, having washed away faults. Just as the potter, in the case of baked vessels, washes away broken, cracked, and shattered ones, and having gathered them together, strikes and strikes only the well-baked ones, similarly, I too, having washed away, having washed away, will repeatedly admonish, instruct. Yo sāro so ṭhassatī—thus, among you being admonished by me, that which is the essence of path and fruition will remain. Moreover, even worldly virtues are intended here as essence. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary to the Middle Length Discourses in Papañcasūdanī
Mahāsuññatasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Greater Discourse on Emptiness is Finished.
3. Acchariyaabbhutasuttavaṇṇanā
3. Explanation of the Discourse on the Amazing and Wonderful
197.Evaṃme sutanti acchariyaabbhutasuttaṃ. Tatthayatra hi nāmāti acchariyatthe nipāto. Yo nāma tathāgatoti attho.Chinnapapañceti ettha papañcā nāma taṇhā māno diṭṭhīti ime tayo kilesā.Chinnavaṭumeti etthavaṭumanti kusalākusalakammavaṭṭaṃ vuccati.Pariyādinnavaṭṭeti tasseva vevacanaṃ.Sabbadukkhavītivatteti sabbaṃ vipākavaṭṭasaṅkhātaṃ dukkhaṃ vītivatte.Anussarissatīti idaṃ yatrāti nipātavasena anāgatavacanaṃ, attho panettha atītavasena veditabbo. Bhagavā hi te buddhe anussari, na idāni anussarissati.Evaṃjaccāti vipassīādayo khattiyajaccā, kakusandhādayo brāhmaṇajaccāti.Evaṃgottāti vipassīādayo koṇḍaññagottā, kakusandhādayo kassapagottāti.Evaṃsīlāti lokiyalokuttarasīlena evaṃsīlā.Evaṃdhammāti ettha samādhipakkhā dhammā adhippetā. Lokiyalokuttarena samādhinā evaṃsamādhinoti attho.Evaṃpaññāti lokiyalokuttarapaññāya evaṃpaññā.Evaṃvihārīti ettha pana heṭṭhā samādhipakkhānaṃ dhammānaṃ gahitattā vihāro gahitova, puna kasmā gahitameva gaṇhātīti ce, na idaṃ gahitameva. Idañhi nirodhasamāpattidīpanatthaṃ, tasmā evaṃnirodhasamāpattivihārīti ayamettha attho.
197. Evaṃ me sutaṃ—the Discourse on the Amazing and Wonderful. There, yatra hi nāmā—"indeed," is a particle in the sense of wonder. The meaning is "yo nāma tathāgato"—who is called the Tathāgata. Chinnapapañce—here, papañca means these three defilements: craving, conceit, and views. Chinnavaṭume—here, vaṭuma means the round of wholesome and unwholesome actions. Pariyādinnavaṭṭe—a synonym for that. Sabbadukkhavītivatte—one who has overcome all suffering, which is designated as the round of result. Anussarissatī—this is a future tense due to the particle "yatra," but the meaning here should be understood as past tense. For the Blessed One remembered those Buddhas, he will not remember them now. Evaṃjaccā—Vipassī and others were of the Khattiya caste, Kakusandha and others were of the Brāhmaṇa caste. Evaṃgottā—Vipassī and others were of the Koṇḍañña clan, Kakusandha and others were of the Kassapa clan. Evaṃsīlā—of such morality with worldly and transcendental morality. Evaṃdhammā—here, dhammas on the side of concentration are intended. The meaning is, of such concentration with worldly and transcendental concentration. Evaṃpaññā—of such wisdom with worldly and transcendental wisdom. Evaṃvihārī—here, since dhammas on the side of concentration were taken up below, the dwelling was already taken up, why is he taking up what has already been taken up? This is not what has already been taken up. For this is for the purpose of illuminating the cessation attainment, therefore, the meaning here is, one who dwells in such cessation attainment.
Evaṃvimuttāti ettha vikkhambhanavimutti tadaṅgavimutti samucchedavimutti paṭippassaddhivimutti nissaraṇavimuttīti pañcavidhā vimuttiyo. Tattha aṭṭha samāpattiyo sayaṃ vikkhambhitehi nīvaraṇādīhi vimuttattāvikkhambhanavimuttīti saṅkhaṃ gacchanti. Aniccānupassanādikā satta anupassanā sayaṃ tassa tassa paccanīkaṅgavasena paricattāhi niccasaññādīhi vimuttattātadaṅgavimuttīti saṅkhaṃ gacchanti. Cattāro ariyamaggā sayaṃ samucchinnehi kilesehi vimuttattāsamucchedavimuttīti saṅkhaṃ gacchanti. Cattāri sāmaññaphalāni maggānubhāvena kilesānaṃ paṭippassaddhante uppannattāpaṭippassaddhivimuttīti saṅkhaṃ gacchanti. Nibbānaṃ sabbakilesehi nissaṭattā apagatattā dūre ṭhitattānissaraṇavimuttīti saṅkhaṃ gataṃ. Iti imāsaṃ pañcannaṃ vimuttīnaṃ vasena evaṃvimuttāti evamettha attho veditabbo.
Evaṃvimuttāti: Here, vikkhambhana-vimutti, tadaṅga-vimutti, samuccheda-vimutti, paṭippassaddhi-vimutti, and nissaraṇa-vimutti are the five kinds of vimutti. Among these, the eight attainments (samāpattis), being free from the hindrances (nīvaraṇa) and so on by way of suppression, are called vikkhambhana-vimutti. The seven contemplations beginning with the contemplation of impermanence (aniccānupassanā), being abandoned due to serving as the counterpart to permanence-perception (niccasaññā) and so on, are called tadaṅga-vimutti. The four noble paths (ariyamagga), being free from the defilements by way of eradication, are called samuccheda-vimutti. The four fruits of recluseship (sāmaññaphalāni), arising due to the tranquility of the defilements through the power of the paths, are called paṭippassaddhi-vimutti. Nibbāna, being escaped, departed, and standing far away from all defilements, is called nissaraṇa-vimutti. Thus, in the sense of these five kinds of vimutti, "evaṃvimuttā" should be understood in this way here.
199.Tasmātihāti yasmā tvaṃ ‘‘tathāgatā acchariyā’’ti vadasi, tasmā taṃ bhiyyoso mattāya paṭibhantu tathāgatassa acchariyā abbhutadhammāti.Sato sampajānoti ettha dvesampajaññāni manussaloke devaloke ca. Tattha vessantarajātake brāhmaṇassa dve putte datvā punadivase sakkassa deviṃ datvā sakkena pasīditvā dinne aṭṭha vare gaṇhanto –
199.Tasmātihāti: Since you say, "The Tathāgatas are wonderful," therefore, may the Tathāgata's wonderful and marvelous qualities be even more evident to you. Sato sampajānoti: Here, there are two kinds of comprehension (sampajañña), in the human world and in the deva world. In the Vessantara Jātaka, after giving his two sons to the brahmin and then giving his wife to Sakka on the following day, while accepting the eight boons given by Sakka's pleased response—
‘‘Ito vimuccamānāhaṃ, saggagāmī visesagū;
‘‘Freed from here, may I, wise in special things, go to heaven;
May I not return from there, this is the eighth boon that I choose.’’ (jā. 2.22.2300) –
Evaṃ tusitabhavane me paṭisandhi hotūti varaṃ aggahesi, tato paṭṭhāya tusitabhavane uppajjissāmīti jānāti, idaṃ manussaloke sampajaññaṃ. Vessantarattabhāvato pana cuto puna tusitabhavane nibbattitvā nibbattosmīti aññāsi, idaṃ devaloke sampajaññaṃ.
In this way, he took a boon wishing, "May I have rebirth in Tusita heaven." From then on, he knew that he would be reborn in Tusita heaven; this is comprehension in the human world. However, having passed away from the state of being Vessantara, he was reborn in Tusita heaven and knew, "I am reborn"; this is comprehension in the deva world.
Kiṃ pana sesadevatā na jānantīti? No na jānanti. Tā pana uyyānavimānakapparukkhe oloketvā devanāṭakehi tūriyasaddena pabodhitā ‘‘mārisa ayaṃ devaloko tumhe idha nibbattā’’ti sāritā jānanti. Bodhisatto paṭhamajavanavāre na jānāti, dutiyajavanato paṭṭhāya jānāti. Iccassa aññehi asādhāraṇajānanaṃ hoti.
Do the remaining devatās not know? No, they do not know. But they, looking at the pleasure-garden-mansions and wishing-trees, awakened by the sounds of deva-dramas and musical instruments, know when informed, "Sir, this is the deva world; you are reborn here." The Bodhisatta does not know in the first impulsion (javana), but knows from the second impulsion onward. Thus, he has a knowledge uncommon to others.
Aṭṭhāsīti ettha kiñcāpi aññepi devā tattha ṭhitā ṭhitamhāti jānanti, te pana chasu dvāresu balavatā iṭṭhārammaṇena abhibhuyyamānā satiṃ vissajjetvā attano bhuttapītabhāvampi ajānantā āhārūpacchedena kālaṃ karonti. Bodhisattassa kiṃ tathārūpaṃ ārammaṇaṃ natthīti? No natthi. So hi sesadeve dasahi ṭhānehi adhiggaṇhāti, ārammaṇena pana attānaṃ maddituṃ na deti, taṃ ārammaṇaṃ abhibhavitvā tiṭṭhati. Tena vuttaṃ – ‘‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’’ti.
Aṭṭhāsīti: Here, although other devas also know, "We are standing here," they, overwhelmed in the six sense-doors by a powerful, desirable object, abandoning mindfulness and not even knowing whether they have eaten or drunk, die from the cessation of nourishment. Does the Bodhisatta not have such an object? No, he does not. He surpasses the other devas in ten ways, but does not allow the object to overpower him, but stands overcoming that object. Therefore it was said, "Mindful and fully aware, Ānanda, the Bodhisatta remained in the Tusita realm."
200.Yāvatāyukanti sesattabhāvesu kiṃ yāvatāyukaṃ na tiṭṭhattīti? Āma na tiṭṭhati. Aññadā hi dīghāyukadevaloke nibbatto tattha pāramiyo na sakkā pūretunti akkhīni nimīletvā adhimuttikālaṃkiriyaṃ nāma katvā manussaloke nibbattati. Ayaṃ kālaṅkiriyā aññesaṃ na hoti. Tadā pana adinnadānaṃ nāma natthi, arakkhitasīlaṃ nāma natthi, sabbapāramīnaṃ pūritattā yāvatāyukaṃ aṭṭhāsi.
200.Yāvatāyukanti: In other existences, does he not remain for his full lifespan? Yes, he does not remain. At other times, if born in a long-lived deva world, it is not possible to fulfill the perfections (pāramiyo) there, so closing his eyes, performing what is called "death by aspiration," he is reborn in the human world. This death does not occur for others. But then, there is no un-given gift, there is no un-guarded morality; having fulfilled all the perfections, he remained for his full lifespan.
Sato sampajāno tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamatīti evaṃ tāva sabbapāramiyo pūretvā tadā bodhisatto yāvatāyukaṃ aṭṭhāsi. Devatānaṃ pana – ‘‘manussagaṇanāvasena idāni sattahi divasehi cuti bhavissatī’’ti pañca pubbanimittāni uppajjanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, devo devāsane na saṇṭhāti.
Sato sampajāno tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamatīti: Thus, having fulfilled all the perfections, the Bodhisatta then remained for his full lifespan. For devatās, however—"In terms of human reckoning, in seven days, death will occur"—five portents arise: garlands wither, clothes become soiled, sweat exudes from the armpits, ugliness invades the body, and the deva does not delight in the deva-throne.
mālāti paṭisandhiggahaṇadivase piḷandhanamālā. Tā kira saṭṭhisatasahassādhikā sattapaṇṇāsa-vassakoṭiyo amilāyitvā tadā milāyanti.Vatthesupi eseva nayo. Ettakaṃ pana kālaṃ devānaṃ neva sītaṃ na uṇhaṃ hoti, tasmiṃ kāle sarīrato bindubinduvasenasedāmuccanti. Ettakañca kālaṃ tesaṃ sarīre khaṇḍiccapāliccādivasenavivaṇṇatāna paññāyati, devadhītā soḷasavassuddesikā viya, devaputtā vīsativassuddesikā viya khāyanti. Maraṇakāle pana nesaṃ kilantarūpo attabhāvo hoti. Ettakañca nesaṃ kālaṃ devalokeukkaṇṭhitānāma natthi, maraṇakāle pana nissasanti vijambhanti, sake āsane nābhiramanti.
Mālāti: The garlands worn on the day of conception. It is said that those garlands do not wither for 57,660,000 years, but then they wither. The same method applies to clothes. For such a long time, the devas experience neither cold nor heat; at that time, sweat exudes from the body, drop by drop. And for such a long time, ugliness in their bodies, in the form of spots and blemishes, is not apparent; deva-daughters appear like sixteen-year-olds, and deva-sons appear like twenty-year-olds. But at the time of death, their form becomes weary. And for such a long time, there is no discontent in their deva world, but at the time of death, they sigh, they yawn, and they do not delight in their own seat.
Imāni pana pubbanimittāni, yathā loke mahāpuññānaṃ rājarājamahāmattādīnaṃyeva ukkāpātabhūmicālacandaggāhādīni nimittāni paññāyanti, na sabbesaṃ, evameva mahesakkhānaṃ devatānaṃyeva paññāyanti, na sabbesaṃ. Yathā ca manussesu pubbanimittāni nakkhattapāṭhakādayova jānanti, na sabbe, evameva tānipi sabbe devā na jānanti, paṇḍitā eva pana jānanti. Tattha ye ca mandena kusalakammena nibbattā devaputtā, te tesu uppannesu – ‘‘idāni ko jānāti, kuhiṃ nibbattissāmā’’ti bhāyanti. Ye mahāpuññā, te – ‘‘amhehi dinnaṃ dānaṃ rakkhitaṃ sīlaṃ bhāvitaṃ bhāvanaṃ āgamma uparidevalokesu sampattiṃ anubhavissāmā’’ti na bhāyanti. Bodhisattopi tāni pubbanimittāni disvā ‘‘idāni anantare attabhāve buddho bhavissāmī’’ti na bhāyi. Athassa tesu nimittesu pātubhūtesu dasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā – ‘‘mārisa tumhehi dasa pāramiyo pūrentehi na sakkasampattiṃ na mārabrahmacakkavattisampattiṃ patthentehi pūritā, lokanittharaṇatthāya pana buddhattaṃ patthayamānehi pūritā. So vo idāni kālo mārisa buddhattāya, samayo mārisa buddhattāyā’’ti yācanti.
However, these portents, just as in the world, omens such as falling stars, earthquakes, and lunar eclipses appear only for those of great merit, such as kingly rulers and great ministers, and not for everyone, just so, these appear only for devatās of great power, and not for everyone. And just as among humans, only those who read the stars and so on know the portents, not everyone, just so, all the devas do not know these, but only the wise ones know. Among them, those deva-sons who are born with weak merit fear when these arise—"Who knows now where we will be reborn?" Those of great merit do not fear, thinking, "Relying on the alms we gave, the morality we guarded, and the meditation we cultivated, we will experience prosperity in the higher deva worlds." The Bodhisatta, seeing those portents, also did not fear, thinking, "Now, in the next existence, I will become a Buddha." Then, when those omens appeared to him, devatās from ten thousand world-systems gathered and begged—"Sir, you have fulfilled the ten perfections, not desiring the prosperity of Sakka, nor the prosperity of Māra, Brahmā, or a wheel-turning monarch, but fulfilling them desiring Buddhahood for the sake of liberating the world. Now is the time for you, sir, for Buddhahood; the time for you, sir, for Buddhahood."
pañcamahāvilokanaṃnāma vilokesi. Tattha ‘‘kālo nu kho, na kālo’’ti paṭhamaṃ kālaṃ vilokesi. Tattha vassasatasahassato uddhaṃ vaḍḍhitaāyukālo kālo nāma na hoti. Kasmā? Tadā hi sattānaṃ jātijarāmaraṇāni na paññāyanti, buddhānañca dhammadesanā nāma tilakkhaṇamuttā natthi, tesaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattāti kathentānaṃ ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathentī’’ti neva sotuṃ na saddhātuṃ maññanti, tato abhisamayo na hoti, tasmiṃ asati aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti. Tasmā so akālo. Vassasatato ūnaāyukālopi kālo nāma na hoti. Kasmā? Tadā hi sattā ussannakilesā honti, ussannakilesānañca dinnovādo ovādaṭṭhāne na tiṭṭhati. Udake daṇḍarāji viya khippaṃ vigacchati. Tasmā sopi akālo. Satasahassato pana paṭṭhāya heṭṭhā vassasatato paṭṭhāya uddhaṃ āyukālo kālo nāma. Tadā ca vassasatakālo hoti. Atha mahāsatto ‘‘nibbattitabbakālo’’tikālaṃpassi.
He surveyed the so-called five great surveys. Therein, first, he surveyed the time: "Is it the time, or is it not the time?" Therein, a period of life-expectancy increased above one hundred thousand years is not called the time. Why? Because at that time, birth, aging, and death are not apparent to beings, and for Buddhas, there is no teaching of the Dhamma without the three characteristics. When they say "impermanent, suffering, not-self," people do not heed or believe, thinking, "What is this they are saying?" Therefore, there is no realization, and in its absence, the teaching is without deliverance. Therefore, that is not the time. A period of life-expectancy less than one hundred years is also not called the time. Why? Because at that time, beings have rampant defilements, and advice given to those with rampant defilements does not stand in place of advice, but quickly vanishes like a line drawn on water. Therefore, that too is not the time. But from one hundred thousand years down to one hundred years, a period of life-expectancy above that is called the time. And then, there is a one-hundred-year period. Then, the great being saw the time as "the time to be reborn."
dīpaṃvilokento saparivāre cattāro dīpe oloketvā – ‘‘tīsu dīpesu buddhā na nibbattanti, jambudīpeyeva nibbattantī’’ti dīpaṃ passi.
While surveying the continent, surveying the four continents with their retinues—"Buddhas are not born in the three continents, but only in Jambudīpa"—he saw the continent.
desaṃvilokento majjhimadesaṃ passi. Majjhimadeso nāma ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo’’tiādinā nayena vinaye (mahāva. 259) vuttova. So pana āyāmato tīṇi yojanasatāni. Vitthārato aḍḍhatiyāni, parikkhepato navayojanasatānīti. Etasmiñhi padese cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyāni, kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sammāsambuddhā uppajjanti. Dve asaṅkhyeyyāni, kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā paccekabuddhā uppajjanti, ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ, kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sāriputtamoggallānādayo mahāsāvakā uppajjanti, catunnaṃ mahādīpānaṃ dvisahassānaṃ parittadīpānañca issariyādhipaccakārakacakkavattirājāno uppajjanti, aññe ca mahesakkhā khattiyabrāhmaṇagahapatimahāsālā uppajjanti. Idañcettha kapilavatthu nāma nagaraṃ, tattha mayā nibbattitabbanti niṭṭhamagamāsi.
While surveying the country, he saw the middle country (majjhimadesa). The middle country is that which is stated in the Vinaya (mahāva. 259), beginning with "In the eastern direction, there is a village called Gajaṅgala." That, however, is three hundred yojanas in length, two and a half hundred yojanas in width, and nine hundred yojanas in circumference. In this region, four, eight, or sixteen incalculable ones, and also one hundred thousand aeons, having fulfilled the perfections, perfectly enlightened Buddhas arise. Two incalculable ones, and also one hundred thousand aeons, having fulfilled the perfections, Paccekabuddhas arise, one incalculable one, and also one hundred thousand aeons, having fulfilled the perfections, great disciples such as Sāriputta and Moggallāna arise, and wheel-turning monarchs who have lordship and sovereignty over the four great continents and two thousand minor continents arise, and other powerful khattiyas, brahmins, householders, and great families arise. And here, this is the city named Kapilavatthu; there, I must be reborn. Thus, he decided.
kulaṃvilokento – ‘‘buddhā nāma lokasammate kule nibbattanti, idāni ca khattiyakulaṃ lokasammataṃ, tattha nibbattissāmi, suddhodano nāma rājā me pitā bhavissatī’’ti kulaṃ passi.
While surveying the family—"Buddhas are born in a family regarded as reputable in the world, and now the khattiya family is regarded as reputable, there I will be born; a king named Suddhodana will be my father"—he saw the family.
mātaraṃvilokento – ‘‘buddhamātā nāma lolā surādhuttā na hoti, kappasatasahassaṃ pūritapāramī jātito paṭṭhāya akhaṇḍapañcasīlā hoti, ayañca mahāmāyā nāma devī edisā. Ayaṃ me mātā bhavissati. Kittakaṃ panassā āyū’’ti āvajjanto – ‘‘dasannaṃ māsānaṃ upari satta divasānī’’ti passi.
While surveying the mother—"A Buddha's mother is not fickle or addicted to liquor, but has fulfilled the perfections for one hundred thousand aeons and has unbroken five precepts from birth; and this Mahāmāyā-devī is such. She will be my mother. How long is her lifespan?"—reflecting thus, he saw "Seven days beyond ten months."
pañcamahāvilokanaṃviloketvā – ‘‘kālo me mārisā buddhabhāvāyā’’ti devatānaṃ saṅgahaṃ karonto paṭiññaṃ datvā ‘‘gacchatha tumhe’’ti tā devatā uyyojetvā tusitadevatāhi parivuto tusitapure nandanavanaṃ pāvisi. Sabbadevalokesu hi nandanavanaṃ atthiyeva. Tattha naṃ devatā – ‘‘ito cuto sugatiṃ gaccha, ito cuto sugatiṃ gacchā’’ti pubbekatakusalakammokāsaṃ sārayamānā vicaranti. So evaṃ devatāhi kusalaṃ sārayamānāhi parivuto tattha vicarantova cavi.
Having surveyed the five great surveys, doing a favor to the devatās—"It is time for my Buddhahood, sirs"—giving his promise, and dismissing those devatās saying, "Go now," surrounded by the Tusita devatās, he entered the Nandana Grove in the Tusita heaven. In all the deva worlds, there is indeed a Nandana Grove. There, the devatās wander, reminding him of the opportunity for previously done wholesome deeds—"Having passed away from here, may you go to a good destination; having passed away from here, may you go to a good destination." Thus, surrounded by the devatās reminding him of wholesome deeds, wandering there, he passed away.
Evaṃ cuto cavāmīti pajānāti, cuticittaṃ na jānāti. Paṭisandhiṃ gahetvāpi paṭisandhicittaṃ na jānāti, imasmiṃ me ṭhāne paṭisandhi gahitāti evaṃ pana jānāti. Keci pana therā ‘‘āvajjanapariyāyo nāma laddhuṃ vaṭṭati, dutiyatatiyacittavāreyeva jānissatī’’ti vadanti. Tipiṭakamahāsīvatthero panāha – ‘‘mahāsattānaṃ paṭisandhi na aññesaṃ paṭisandhisadisā, koṭippattaṃ tesaṃ satisampajaññaṃ. Yasmā pana teneva cittena taṃ cittaṃ ñātuṃ na sakkā, tasmā cuticittaṃ na jānāti. Cutikkhaṇepi cavāmīti pajānāti, paṭisandhiṃ gahetvāpi paṭisandhicittaṃ na jānāti, asukasmiṃ ṭhāne paṭisandhi gahitāti pajānāti, tasmiṃ kāle dasasahassī kampatī’’ti. Evaṃ sato sampajāno mātukucchiṃ okkamanto pana ekūnavīsatiyā paṭisandhicittesu mettāpubbabhāgassa somanassa-sahagata-ñāṇasampayutta-asaṅkhārika-kusalacittassa sadisamahāvipākacittena paṭisandhiṃ gaṇhi. Mahāsīvatthero pana ‘‘upekkhāsahagatenā’’ti āha.
Having passed away thus, he knows "I am passing away," but he does not know the death-consciousness. Even having taken rebirth, he does not know the rebirth-consciousness, but he knows thus: "I have taken rebirth in this place." But some elders say, "The opportunity for adverting should be obtained; he will know in the second or third moment of consciousness." But Tipiṭaka-Mahāsīva-thera says, "The rebirth of great beings is not like the rebirth of others; their mindfulness and comprehension reach the highest point. But since it is not possible to know that consciousness with that same consciousness, therefore he does not know the death-consciousness. Even at the moment of death, he knows 'I am passing away'; even having taken rebirth, he does not know the rebirth-consciousness, but he knows 'I have taken rebirth in such-and-such a place,' and at that time, the ten-thousandfold world trembles." Thus, while mindfully and knowingly entering his mother's womb, with one of the nineteen rebirth-consciousnesses, he took rebirth with a great resultant consciousness similar to the wholesome consciousness associated with joy, accompanied by knowledge, and unprompted, which is the preliminary part of loving-kindness (mettā). But Mahāsīva-thera said, "accompanied by equanimity (upekkhā)."
Paṭisandhiṃ gaṇhanto pana āsāḷhīpuṇṇamāyaṃ uttarāsāḷhanakkhattena aggahesi. Tadā kira mahāmāyā pure puṇṇamāya sattamadivasato paṭṭhāya vigatasurāpānaṃ mālāgandhavibhūsanasampannaṃ nakkhattakīḷaṃ anubhavamānā sattame divase pāto vuṭṭhāya gandhodakena nhāyitvā sabbālaṅkāravibhūsitā varabhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya sirīgabbhaṃ pavisitvā sirīsayane nipannā niddaṃ okkamamānā idaṃ supinaṃ addasa – ‘‘cattāro kira naṃ mahārājāno sayaneneva saddhiṃ ukkhipitvā anotattadahaṃ netvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ deviyo āgantvā manussamalaharaṇatthaṃ nhāpetvā dibbavatthaṃ nivāsetvā gandhehi vilimpetvā dibbapupphāni piḷandhitvā tato avidūre rajatapabbato, tassa anto kanakavimānaṃ atthi, tasmiṃ pācīnato sīsaṃ katvā nipajjāpesuṃ. Atha bodhisatto setavaravāraṇo hutvā tato avidūre eko suvaṇṇapabbato, tattha caritvā tato oruyha rajatapabbataṃ abhiruhitvā uttaradisato āgamma kanakavimānaṃ pavisitvā mātaraṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇapassaṃ phāletvā kucchiṃ paviṭṭhasadiso ahosi.
While taking rebirth, he grasped (rebirth) on the full-moon day of Āsāḷhi, under the Uttarāsāḷha constellation. At that time, it is said that Mahāmāyā, from the seventh day before the full-moon day, having given up drinking liquor, experiencing festive games adorned with garlands and perfumes, on the seventh day, rising early in the morning, having bathed with scented water, adorned with all ornaments, having eaten excellent food, undertaking the observance of the Uposatha, entering the royal chamber, lying down on the royal bed, while falling asleep, saw this dream—"Four great kings, it is said, lifting her up together with the bed, taking her to Anotatta Lake, stood to one side. Then their devis came, bathed her to remove human impurities, dressed her in divine cloths, anointed her with perfumes, adorned her with divine flowers, and then, not far from there, there was a silver mountain; inside it was a golden mansion; in that, they laid her down with her head to the east. Then, the Bodhisatta, becoming a noble white elephant, having roamed there on a golden mountain not far from there, descending from there, ascending the silver mountain, coming from the north direction, entering the golden mansion, circumambulating his mother, seemed to split open her right side and enter her womb."
Atha pabuddhā devī taṃ supinaṃ rañño ārocesi. Rājā pabhātāya rattiyā catusaṭṭhimatte brāhmaṇapāmokkhe pakkosāpetvā haritūpalittāya lājādīhi katamaṅgalasakkārāya bhūmiyā mahārahāni āsanāni paññāpetvā tattha nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ sappimadhusakkarābhisaṅkhārassa varapāyāsassa suvaṇṇarajatapātiyo pūretvā suvaṇṇarajatapātītiheva paṭikujjitvā adāsi, aññehi ca ahatavatthakapilagāvīdānādīhi te santappesi. Atha nesaṃ sabbakāmasantappitānaṃ supinaṃ ārocāpetvā – ‘‘kiṃ bhavissatī’’ti pucchi. Brāhmaṇā āhaṃsu – ‘‘mā cintayi mahārāja, deviyā te kucchimhi gabbho patiṭṭhito, so ca kho purisagabbho, na itthigabbho, putto te bhavissati. So sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī. Sace agārā nikkhamma pabbajissati, buddho bhavissati loke vivaṭṭacchado’’ti. Evaṃ sato sampajāno bodhisatto tusitakāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamati.
Then, awakened, the devi told the king about the dream. The king, in the early morning, having summoned about sixty-four brahmins of high repute, having prepared magnificent seats on the ground adorned with greenstone and auspicious offerings made of parched grain and so on, having filled golden and silver bowls with excellent rice-gruel mixed with ghee, honey, and sugar for the brahmins sitting there, gave them, overturning the golden and silver bowls, and satisfied them with other gifts of newly made cloths and brown cows and so on. Then, having made them satisfied with all desires, having told them about the dream, he asked, "What will happen?" The brahmins said, "Do not worry, great king; an embryo has been established in your devi's womb, and that is certainly a male embryo, not a female embryo; a son will be born to you. If he lives in a house, he will become a king, a wheel-turner. If, having left the house, he goes forth, he will become a Buddha, an উন্মোচিতচ্ছদ (vivaṭṭacchado) in the world." Thus, mindfully and knowingly, the Bodhisatta, having passed away from the Tusita realm, enters his mother's womb.
sato sampajānoti iminā catutthāya gabbhāvakkantiyā okkamatīti dasseti. Catasso hi gabbhāvakkantiyo.
Sato sampajānoti: By this, he shows that he enters with the fourth kind of conception. For there are four kinds of conception.
‘‘Catasso imā, bhante, gabbhāvakkantiyo. Idha, bhante, ekacco asampajāno mātukucchiṃ okkamati, asampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṃ paṭhamā gabbhāvakkanti.
"These are the four ways of entering a womb, venerable sir. Here, venerable sir, someone unknowingly enters the mother's womb, unknowingly stays in the mother's womb, and unknowingly exits from the mother's womb. This is the first way of entering a womb.
Puna caparaṃ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati, asampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṃ dutiyā gabbhāvakkanti.
Furthermore, venerable sir, here someone knowingly enters the mother's womb, unknowingly stays in the mother's womb, and unknowingly exits from the mother's womb. This is the second way of entering a womb.
Puna caparaṃ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati, sampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti, asampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṃ tatiyā gabbhāvakkanti.
Furthermore, venerable sir, here someone knowingly enters the mother's womb, knowingly stays in the mother's womb, and unknowingly exits from the mother's womb. This is the third way of entering a womb.
Puna caparaṃ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati, sampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti, sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, ayaṃ catutthā gabbhāvakkantī’’ti (dī. ni. 3.147).
Furthermore, venerable sir, here someone knowingly enters the mother's womb, knowingly stays in the mother's womb, and knowingly exits from the mother's womb. This is the fourth way of entering a womb," (dī. ni. 3.147).
Etāsu paṭhamā lokiyamanussānaṃ hoti, dutiyā asītimahāsāvakānaṃ, tatiyā dvinnaṃ aggasāvakānaṃ paccekabodhisattānañca. Te kira kammajavātehi uddhaṃpādā adhosirā anekasataporise papāte viya yonimukhe tāḷacchiggalena hatthī viya ativiya sambādhena yonimukhena nikkhamamānā anantaṃ dukkhaṃ pāpuṇanti. Tena nesaṃ ‘‘mayaṃ nikkhamāmā’’ti sampajānatā na hoti. Catutthā sabbaññubodhisattānaṃ. Te hi mātukucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhantāpi jānanti, tattha vasantāpi jānanti. Nikkhamanakālepi nesaṃ kammajavātā uddhaṃpāde adhosire katvā khipituṃ na sakkonti, dve hatthe pasāretvā akkhīni ummīletvā ṭhitakāva nikkhamanti.
Among these, the first is for ordinary worldlings; the second is for the eighty great disciples; the third is for the two chief disciples and the Paccekabodhisattas. It is said that they, by the winds born of kamma, emerge from the vulva head-up and feet-down, like those falling into a chasm filled with hundreds of men, or like an elephant through a hole made for a cymbal, enduring immense suffering from the extremely narrow vulva. Therefore, they do not have awareness that "we are exiting." The fourth is for the all-knowing Bodhisattas. Indeed, they know when they take rebirth in the mother's womb, and they know while dwelling there. Even at the time of exiting, the winds born of kamma are not able to throw them head-up and feet-down. Having extended both hands and opened their eyes, they emerge standing upright.
201.Mātukucchiṃ okkamatīti ettha mātukucchiṃ okkanto hotīti attho. Okkante hi tasmiṃ evaṃ hoti, na okkamamāne.Appamāṇoti buddhappamāṇo, vipuloti attho.Uḷāroti tasseva vevacanaṃ.Devānubhāvanti ettha devānaṃ ayamānubhāvo – nivatthavatthassa pabhā dvādasa yojanāni pharati, tathā sarīrassa, tathā alaṅkārassa, tathā vimānassa, taṃ atikkamitvāti attho.
201.Mātukucchiṃ okkamatīti here, mātukucchiṃ okkanto hotīti attho, means he has entered the mother’s womb. Indeed, it is thus when he has entered, not while he is entering. Appamāṇoti, means measureless like the Buddha, vast. Uḷāroti, is a synonym of that. Devānubhāvanti, here, devānaṃ ayamānubhāvo means this is the power of the devas – the radiance of the cloth worn spreads for twelve yojanas, likewise that of the body, likewise that of the ornaments, likewise that of the mansion, having transcended that, is the meaning.
Lokantarikāti tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antarā ekeko lokantarikā hoti, tiṇṇaṃ sakaṭacakkānaṃ pattānaṃ vā aññamaññaṃ āhacca ṭhapitānaṃ majjhe okāso viya. So pana lokantarikanirayo parimāṇato aṭṭhayojanasahasso hoti.Aghāti niccavivaṭā.Asaṃvutāti heṭṭhāpi appatiṭṭhā.Andhakārāti tamabhūtā.Andhakāratimisāti cakkhuviññāṇuppattinivāraṇato andhabhāvakaraṇatimisena samannāgatā. Tattha kira cakkhuviññāṇaṃ na jāyati.Evaṃmahiddhikāti candimasūriyā kira ekappahāreneva tīsu dīpesu paññāyanti, evaṃmahiddhikā. Ekekāya disāya navanavayojanasatasahassāni andhakāraṃ vidhamitvā ālokaṃ dassenti, evaṃ mahānubhāvā.Ābhāyanānubhontīti attano pabhāya nappahonti. Te kira cakkavāḷapabbatassa vemajjhena caranti, cakkavāḷapabbatañca atikkamma lokantarikanirayo, tasmā te tattha ābhāya nappahonti.
Lokantarikāti, between every three cakkavāḷas there is one lokantarikā, like the space in the middle of three cartwheels whose rims have been struck and placed against each other. But that lokantarika hell is eight thousand yojanas in extent. Aghāti, is always open. Asaṃvutāti, has no support even below. Andhakārāti, is darkness itself. Andhakāratimisāti, is complete with darkness that causes blindness, preventing the arising of eye-consciousness. It is said that eye-consciousness does not arise there. Evaṃmahiddhikāti, it is said that the moon and sun appear in the three continents with a single ray, they are of such great power. Having dispelled the darkness for nine hundred thousand yojanas in each direction, they show the light, they are of such great power. Ābhāya nānubhontīti, they are not able to illuminate with their own radiance. It is said that they travel in the middle of the cakkavāḷa mountain, and the lokantarika hell is beyond the cakkavāḷa mountain, therefore they are not able to illuminate there with their radiance.
Yepi tattha sattāti yepi tasmiṃ lokantaramahāniraye sattā upapannā. Kiṃ pana kammaṃ katvā te tattha uppajjantīti? Bhāriyaṃ dāruṇaṃ mātāpitūnaṃ dhammikasamaṇabrāhmaṇānañca upari aparādhaṃ aññañca divase divase pāṇavadhādisāhasikakammaṃ katvā uppajjanti tambapaṇṇidīpe abhayacoranāgacorādayo viya. Tesaṃ attabhāvo tigāvutiko hoti, vaggulīnaṃ viya dīghanakhā honti. Te rukkhe vagguliyo viya nakhehi cakkavāḷapāde lagganti. Yadā pana saṃsappantā aññamaññassa hatthapāsaṃ gatā honti, atha ‘‘bhakkho no laddho’’ti maññamānā tattha vāvaṭā viparivattitvā lokasandhārakaudake patanti. Vāte paharante madhukaphalāni viya chijjitvā udake patanti. Patitamattā ca accantakhāre udake piṭṭhapiṇḍi viya vilīyanti.
Yepi tattha sattāti, also those beings reborn in that great lokantara hell. But what kamma did they do to be born there? They are born having committed grave and cruel offenses against their mother and father, righteous ascetics and brahmins, and other violent deeds such as killing living beings, day by day, like Abhaya the thief, Nāga the thief, and others in Tambapaṇṇidīpa. Their body is three gāvutas in size, they have long nails like bats. They cling to the base of the cakkavāḷa with their nails like bats on trees. But when, crawling, they come within reach of each other's hands, then thinking "food has not been obtained for us," whirling around there, they fall into the water that holds the world together. Struck by the winds, they fall into the water broken like madhuka fruits. And as soon as they have fallen, they dissolve in the extremely salty water like a lump of flour.
Aññepi kira bho santi sattāti – ‘‘yathā mayaṃ mahādukkhaṃ anubhavāma, evaṃ aññepi kira sattā idaṃ dukkhaṃ anubhavantā idhūpapannā’’ti taṃ divasaṃ passanti. Ayaṃ pana obhāso ekayāgupānamattampi na tiṭṭhati, yāvatā niddāyitvā pabuddho ārammaṇaṃ vibhāveti, tattakaṃ kālaṃ hoti. Dīghabhāṇakā pana ‘‘accharāsaṅghāṭamattameva vijjubhāso viya niccharitvā kiṃ idanti bhaṇantānaṃyeva antaradhāyatī’’ti vadanti.Saṅkampatīti samantato kampati. Itaradvayaṃ purimapasseva vevacanaṃ. Punaappamāṇo cātiādi nigamanatthaṃ vuttaṃ.
Aññepi kira bho santi sattāti – "Just as we experience great suffering, so indeed other beings experiencing this suffering are reborn here," they see that day. But this light does not last even for the time it takes to drink a mouthful of gruel, it lasts only as long as it takes to wake up from sleep and recognize the object. Long reciters, however, say, "Like a flash of lightning, it flares up only for the time it takes to say 'What is this?' and then disappears." Saṅkampatīti, it trembles all around. The other two are synonyms in the previous passage. Again, appamāṇo cātiādi is said for the purpose of conclusion.
202.Cattāro devaputtā catuddisaṃ ārakkhāya upagacchantīti etthacattāroti catunnaṃ mahārājūnaṃ vasena vuttaṃ, dasasahassacakkavāḷe pana cattāro cattāro katvā cattālīsadasasahassā honti. Tattha imasmiṃ cakkavāḷe mahārājāno khaggahatthā āgantvā bodhisattassa ārakkhaṇatthāya upagantvā sirīgabbhaṃ paviṭṭhā, itare gabbhadvārato paṭṭhāya avaruddhapaṃsupisācakādiyakkhagaṇe paṭikkamāpetvā yāva cakkavāḷā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
202.Cattāro devaputtā catuddisaṃ ārakkhāya upagacchantīti, here, cattāroti, is said in terms of the four Great Kings, but in the ten thousand cakkavāḷas there are forty thousand, four by four. There, in this cakkavāḷa, the Great Kings, with swords in hand, came and approached to protect the Bodhisatta, having entered the auspicious chamber, the others, starting from the entrance of the womb, having repelled the crowds of yakkhhas such as paṃsupisācas who had been warded off, took up guard as far as the cakkavāḷa.
Kimatthaṃ panāyaṃ rakkhā āgatā? Nanu paṭisandhikkhaṇe kalalakālato paṭṭhāya sacepi koṭisatasahassā mārā koṭisatasahassaṃ sineruṃ ukkhipitvā bodhisattassa vā bodhisattamātuyā vā antarāyakaraṇatthaṃ āgaccheyyuṃ, sabbe antarāva antaradhāyeyyuṃ. Vuttampi cetaṃ bhagavatā ruhiruppādavatthusmiṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. Gacchatha tumhe, bhikkhave, yathāvihāraṃ, arakkhiyā, bhikkhave, tathāgatā’’ti (cūḷava. 341). Evametaṃ, na parūpakkamena tesaṃ jīvitantarāyo atthi. Santi kho pana amanussā virūpā duddasikā, bheravarupā pakkhino, yesaṃ rūpaṃ disvā saddaṃ vā sutvā bodhisattamātu bhayaṃ vā santāso vā uppajjeyya, tesaṃ nivāraṇatthāya rakkhaṃ aggahesuṃ. Apica kho bodhisattassa puññatejena sañjātagāravā attano gāravacoditāpi te evamakaṃsu.
But for what purpose did this protection come? Surely, even if hundreds of thousands of Māras, from the moment of conception as kalala, were to lift up hundreds of thousands of Sinerus and come to cause harm to the Bodhisatta or the Bodhisatta's mother, all would disappear in between. This was also said by the Blessed One in the case of the production of blood – "This is impossible, monks, there is no opportunity, that a Tathāgata should be deprived of life by the assault of another. By not assaulting, monks, Tathāgatas attain parinibbāna. Go, monks, as you please, Tathāgatas do not need protection" (cūḷava. 341). Thus it is, there is no danger to their life by the assault of another. But there are non-humans, deformed, difficult to see, with frightening forms, birds, whose form having been seen or sound having been heard, fear or terror might arise in the Bodhisatta's mother, they took up guard to prevent them. Moreover, having developed respect by the power of the Bodhisatta's merit, urged on by their own respect, they did thus.
Kiṃ pana te antogabbhaṃ pavisitvā ṭhitā cattāro mahārājāno bodhisattamātuyā attānaṃ dassenti na dassentīti? Nahānamaṇḍanabhojanādisarīrakiccakāle na dassenti, sirīgabbhaṃ pavisitvā varasayane nipannakāle pana dassenti. Tattha kiñcāpi amanussadassanaṃ nāma manussānaṃ sappaṭibhayaṃ hoti, bodhisattamātā pana attano ceva puttassa ca puññānubhāvena te disvā na bhāyati, pakatiantepurapālakesu viya assā tesu cittaṃ uppajjati.
But do those four Great Kings, having entered and remained inside the womb, show themselves to the Bodhisatta's mother, or do they not show themselves? At the time of bodily functions such as bathing, adorning, and eating, they do not show themselves, but having entered the auspicious chamber and lying on the excellent bed, they do show themselves. There, although the sight of non-humans is frightening to humans, the Bodhisatta's mother, by the power of her own and her son's merit, is not afraid upon seeing them, trust arises in them in her mind, like in the palace guards by nature.
203.Pakatiyāsīlavatīti sabhāveneva sīlasampannā. Anuppanne kira buddhe manussā tāpasaparibbājakānaṃ santike vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā sīlaṃ gaṇhanti, bodhisattamātāpi kāladevilassa isino santike gaṇhāti. Bodhisatte pana kucchigate aññassa pādamūle nisīdituṃ nāma na sakkā, samāsane nisīditvā gahitasīlampi avaññā kāraṇamattaṃ hoti. Tasmā sayameva sīlaṃ aggahesīti vuttaṃ hoti.
203.Pakatiyā sīlavatīti, is accomplished in virtue by nature itself. It is said that before a Buddha has arisen, people, having approached ascetics and wanderers, having knelt down, take the precepts, the Bodhisatta's mother also takes them from the ascetic Kāḷadevala. But when the Bodhisatta is in the womb, it is not possible to sit at the foot of another, even taking the precepts while sitting on an equal seat would only be a cause for disrespect. Therefore, it is said that she took the precepts herself.
Purisesūti bodhisattassa pitaraṃ ādiṃ katvā kesuci manussesu purisādhippāyacittaṃ nuppajjati. Tañca kho bodhisatte gāravena, na pahīnakilesatāya. Bodhisattamātu rūpaṃ pana sukusalāpi sippikā potthakammādīsupi kātuṃ na sakkonti, taṃ disvā purisassa rāgo nuppajjatīti na sakkā vattuṃ. Sace pana taṃ rattacitto upasaṅkamitukāmo hoti, pādā na vahanti, dibbasaṅkhalikā viya bajjhanti. Tasmā ‘‘anatikkamanīyā’’tiādi vuttaṃ.
Purisesūti, in regard to men, beginning with the Bodhisatta's father, a desire-filled mind does not arise in some men. And that is out of respect for the Bodhisatta, not because defilements have been abandoned. But it is not possible to say that a man's passion does not arise upon seeing the Bodhisatta's mother's form, which even skilled artisans cannot make in paintings and so on. But if he, with a lustful mind, desires to approach, his feet do not carry him, they are bound like divine chains. Therefore, "cannot be transgressed," and so on, is said.
Pañcannaṃ kāmaguṇānanti pubbe ‘‘kāmaguṇūpasaṃhita’’nti purisādhippāyavasena vatthupaṭikkhepo kathito, idha ārammaṇappaṭilābho dassito. Tadā kira ‘‘deviyā evarūpo putto kucchismiṃ uppanno’’ti, sutvā samantato rājāno mahagghaābharaṇatūriyādivasena pañcadvārārammaṇavatthubhūtaṃ paṇṇākāraṃ pesenti, bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca katakammassa ussannattā lābhasakkārassa pamāṇaparicchedo nāma natthi.
Pañcannaṃ kāmaguṇānanti, previously, kāmaguṇūpasaṃhita the rejection of objects was spoken of in terms of the intentions of men, here the obtaining of sense objects is shown. It is said that then, having heard "A son of such a kind has arisen in the devi's womb," kings from all around send tribute consisting of objects of the five senses, such as expensive ornaments and musical instruments, because of the abundance of the kamma done by the Bodhisatta and the Bodhisatta's mother, there is no limit to gain and honor.
204.Akilantakāyāti yathā aññā itthiyo gabbhabhārena kilamanti, hatthapādā uddhumātakādīni pāpuṇanti, na evaṃ tassā koci kilamatho ahosi.Tirokucchigatanti antokucchigataṃ. Kalalādikālaṃ atikkamitvā sañjātaaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyabhāvaṃ upagataṃyeva passati. Kimatthaṃ passati? Sukhavāsatthaṃ. Yatheva hi mātā puttena saddhiṃ nisinnā vā nipannā vā ‘‘hatthaṃ vā pādaṃ vā olambantaṃ ukkhipitvā saṇṭhapessāmī’’ti sukhavāsatthaṃ puttaṃ oloketi, evaṃ bodhisattamātāpi yaṃ taṃ mātu uṭṭhānagamanaparivattananisajjādīsu uṇhasītaloṇikatittakakaṭukāhāraajjhoharaṇakālesu ca gabbhassa dukkhaṃ uppajjati, atthi nu kho me taṃ puttassāti sukhavāsatthaṃ bodhisattaṃ olokayamānā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnaṃ bodhisattaṃ passati. Yathā hi aññe antokucchigatā pakkāsayaṃ ajjhottharitvā āmāsayaṃ ukkhipitvā udarapaṭalaṃ piṭṭhito katvā piṭṭhikaṇṭakaṃ nissāya ukkuṭikā dvīsu muṭṭhīsu hanukaṃ ṭhapetvā deve vassante rukkhasusire makkaṭā viya nisīdanti, na evaṃ bodhisatto. Bodhisatto pana piṭṭhikaṇṭakaṃ piṭṭhito katvā dhammāsane dhammakathiko viya pallaṅkaṃ ābhujitvā puratthābhimukho nisīdati. Pubbe katakammaṃ panassā vatthuṃ sodheti, suddhe vatthumhi sukhumacchavilakkhaṇaṃ nibbattati. Atha naṃ kucchigataṃ taco paṭicchādetuṃ na sakkoti, olokentiyā bahi ṭhito viya paññāyati. Tamatthaṃ upamāya vibhāventoseyyathāpītiādimāha. Bodhisatto pana antokucchigato mātaraṃ na passati. Na hi antokucchiyaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati.
204.Akilantakāyāti, just as other women are exhausted by the burden of the womb, their hands and feet swell up and so on, she had no such exhaustion. Tirokucchigatanti, inside the womb. Having passed the kalala stage and seeing the developed limbs and organs, having reached the state of unimpaired faculties. For what purpose does she see? For the sake of comfortable dwelling. Just as a mother, sitting or lying down with her son, watches her son for the sake of comfortable dwelling, thinking "I will lift up and arrange his hand or foot that is hanging down," so also the Bodhisatta's mother, watching the Bodhisatta for the sake of comfortable dwelling, wondering "Is there suffering for my son from the mother's rising, going, turning, sitting, and during times of eating hot, cold, salty, bitter, pungent foods," sees the Bodhisatta sitting cross-legged. Just as other beings inside the womb overwhelm the stomach bag, lift up the stomach, put the abdominal membrane behind, rely on the backbone, and sit crouching down on two fists with the chin placed on them, like monkeys in tree hollows when the gods are raining, the Bodhisatta is not like that. But the Bodhisatta, putting his backbone behind, sits cross-legged, facing east, like a Dhamma speaker on a Dhamma seat. But previously done kamma purifies the object for him, in the purified object subtle beauty arises. Then the skin is not able to cover him inside the womb, he appears as if standing outside to the one watching. Explaining that meaning with an simile, he said seyyathāpītiādi. But the Bodhisatta, being inside the womb, does not see the mother. Indeed, eye-consciousness does not arise inside the womb.
205.Kālaṃkarotīti na vijātabhāvapaccayā, āyuparikkhayeneva. Bodhisattena vasitaṭṭhānañhi cetiyakuṭisadisaṃ hoti aññesaṃaparibhogaṃ, na ca sakkā bodhisattamātaraṃ apanetvā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapetunti tattakaṃyeva bodhisattamātu āyuppamāṇaṃ hoti, tasmā tadā kālaṃ karoti. Katarasmiṃ pana vaye kālaṃ karotīti? Majjhimavaye. Paṭhamavayasmiñhi sattānaṃ attabhāve chandarāgo balavā hoti, tena tadā sañjātagabbhā itthī taṃ gabbhaṃ anurakkhituṃ na sakkonti, gabbho bahvābādho hoti. Majjhimavayassa pana dve koṭṭhāse atikkamma tatiyakoṭṭhāse vatthuṃ visadaṃ hoti, visade vatthumhi nibbattā dārakā arogā honti. Tasmā bodhisattamātāpi paṭhamavaye sampattiṃ anubhavitvā majjhimavayassa tatiyakoṭṭhāse vijāyitvā kālaṃ karoti.
205.Kālaṃ karotīti, she dies not because of the pain of childbirth, but only due to the exhaustion of her lifespan. Indeed, the place inhabited by a Bodhisatta is like a cetiya shrine and is not for the use of others, and it is not possible to remove the Bodhisatta's mother and place another in the position of chief queen, therefore the Bodhisatta's mother's lifespan is only so long, therefore she dies then. But in which age does she die? In middle age. Indeed, in early age, desire and passion are strong in the bodies of beings, therefore a woman who has conceived then is not able to protect that fetus, the fetus has many ailments. But having passed two parts of middle age, in the third part the object is clear, children born in a clear object are healthy. Therefore, the Bodhisatta's mother also, having experienced prosperity in early age, having given birth in the third part of middle age, dies.
Nava vā dasa vāti ettha vā-saddena vikappanavasena satta vā aṭṭha vā ekādasa vā dvādasa vāti evamādīnampi saṅgaho veditabbo. Tattha sattamāsajāto jīvati, sītuṇhakkhamo pana na hoti. Aṭṭhamāsajāto na jīvati, sesā jīvanti.
Nava vā dasa vāti, here, by the word "or" (vā), the inclusion of possibilities such as seven or eight or eleven or twelve should also be understood. There, one born in the seventh month lives, but is not tolerant of cold and heat. One born in the eighth month does not live, the rest live.
Ṭhitāvāti ṭhitāva hutvā. Mahāmāyāpi devī upavijaññā ñātikulagharaṃ gamissāmīti rañño ārocesi. Rājā kapilavatthuto devadahanagaragāmimaggaṃ alaṅkārāpetvā deviṃ suvaṇṇasivikāya nisīdāpesi. Sakalanagaravāsino sakyā parivāretvā gandhamālādīhi pūjayamānā deviṃ gahetvā pāyiṃsu. Sā devadahanagarassa avidūre lumbinisālavanuyyānaṃ disvā uyyānavicaraṇatthāya cittaṃ uppādetvā rañño saññaṃ adāsi. Rājā uyyānaṃ paṭijaggāpetvā ārakkhaṃ saṃvidahāpesi. Deviyā uyyānaṃ paviṭṭhamattāya kāyadubbalyaṃ ahosi, athassā maṅgalasālamūle sirīsayanaṃ paññāpetvā sāṇiyā parikkhipiṃsu. Sā antosāṇiṃ pavisitvā sālasākhaṃ hatthena gahetvā aṭṭhāsi. Athassā tāvadeva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
Ṭhitāvāti, having stood up. Devī Mahāmāyā also announced to the king, "I will go to the clan home for postpartum care." The king had the road from Kapilavatthu to Devadahanagara village decorated and seated the devi in a golden palanquin. Surrounded by all the Sakyans living in the city, worshiping with perfumes, garlands, and so on, they carried the devi. She, having seen the Lumbini Sāla grove not far from Devadahanagara, generated the intention to wander in the grove and gave a sign to the king. The king had the grove prepared and arranged protection. As soon as the devi entered the grove, weakness of body arose in her, then they prepared an auspicious bed at the foot of a auspicious Sāla tree and surrounded it with cloth. Having entered inside the cloth, she stood holding a Sāla branch with her hand. Then, at that very moment, the emergence of the fetus occurred in her.
Devā naṃ paṭhamaṃ paṭiggaṇhantīti khīṇāsavā suddhāvāsabrahmāno paṭiggaṇhanti. Kathaṃ? Sūtivesaṃ gaṇhitvāti eke. Taṃ pana paṭikkhipitvā idaṃ vuttaṃ – tadā bodhisattamātā suvaṇṇakhacitaṃ vatthaṃ nivāsetvā macchakkhisadisaṃ dukūlapaṭaṃ yāva pādantāva pārupitvā aṭṭhāsi. Athassā sallahukaṃ gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi dhammakaraṇato udakanikkhamanasadisaṃ. Atha te pakatibrahmaveseneva upasaṅkamitvā paṭhamaṃ suvaṇṇajālena paṭiggahesuṃ. Tesaṃ hatthato manussā dukūlacumbaṭakena paṭiggahesuṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘devā naṃ paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’’ti.
Devā naṃ paṭhamaṃ paṭiggaṇhantī means the purified Brahmās of the Suddhāvāsa realm receive him first. How? Some say by taking the afterbirth. Rejecting that, it is said: Then, the Bodhisatta's mother, having put on a cloth adorned with gold and covered herself with a dukūla cloth resembling a fish's eye down to her feet, stood there. Then she experienced an easy emergence of the fetus, like the flowing out of water from a water filter. Then they, in their natural Brahmā form, approached and first received him with a golden net. From their hands, humans received him with a dukūla cloth. Therefore, it was said, "The devas receive him first, then humans."
206.Cattāro naṃ devaputtāti cattāro mahārājāno.Paṭiggahetvāti ajinappaveṇiyā paṭiggahetvā.Mahesakkhoti mahātejo mahāyaso lakkhaṇasampannoti attho.
206.Cattāro naṃ devaputtā means the four Great Kings. Paṭiggahetvā means having received him with an antelope hide. Mahesakkho means of great power, great fame, endowed with auspicious marks; this is the meaning.
Visadova nikkhamatīti yathā aññe sattā yonimagge laggantā bhaggavibhaggā nikkhamanti, na evaṃ nikkhamati, alaggo hutvā nikkhamatīti attho.Udenāti udakena.Kenaci asucināti yathā aññe sattā kammajavātehi uddhaṃpādā adhosirā yonimagge pakkhittā sataporisanarakapapātaṃ patantā viya tāḷacchiddena nikkaḍḍhiyamānā hatthī viya mahādukkhaṃ anubhavantā nānāasucimakkhitāva nikkhamanti, na evaṃ bodhisatto. Bodhisattañhi kammajavātā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ kātuṃ na sakkonti. So dhammāsanato otaranto dhammakathiko viya nisseṇito otaranto puriso viya ca dve hatthe ca pāde ca pasāretvā ṭhitakova mātukucchisambhavena kenaci asucinā amakkhitova nikkhamati.
Visadova nikkhamatī means he emerges clearly; unlike other beings who emerge from the womb clinging, broken and torn, he does not emerge like that, he emerges without clinging; this is the meaning. Udenā means with water. Kenaci asucinā means as other beings, propelled by kammaja winds, head downwards and feet upwards, are thrown into the womb passage, falling as if into a great hellish abyss of a hundred men's height, and are dragged out through a window, experiencing great suffering like an elephant, smeared with various impurities, the Bodhisatta does not emerge like that. For the kammaja winds are not able to make the Bodhisatta head downwards and feet upwards. He, like a preacher descending from the Dhamma seat, or like a man descending from a ladder, with both hands and feet extended, stands and emerges without being smeared by any impurity arising from the mother's womb.
Udakassa dhārāti udakavaṭṭiyo. Tāsu sītā suvaṇṇakaṭāhe patati, uṇhā rajatakaṭāhe. Idañca pathavītale kenaci asucinā asammissaṃ tesaṃ pānīyaparibhojanīyaudakañceva aññehi asādhāraṇaṃ kīḷanaudakañca dassetuṃ vuttaṃ. Aññassa pana suvaṇṇarajataghaṭehi āhariyamānaudakassa ceva haṃsavaṭṭakādipokkharaṇigatassa ca udakassa paricchedo natthi.
Udakassa dhārā means streams of water. In them, cool water falls into a golden bowl, and hot water into a silver bowl. This was said to show that on the surface of the earth, unmixed with any impurity, there was water for drinking and using, as well as water for playing, uncommon to others. But there is no limit to the water brought in golden and silver pots, and the water in ponds with swans and ducks, etc.
207.Sampatijātoti muhuttajāto. Pāḷiyaṃ pana mātukucchito nikkhantamatto viya dassito, na pana evaṃ daṭṭhabbaṃ. Nikkhantamattañhi taṃ paṭhamaṃ brahmāno suvaṇṇajālena paṭiggaṇhiṃsu, tesaṃ hatthato cattāro mahārājāno maṅgalasammatāya sukhasamphassāya ajinappaveṇiyā, tesaṃ hatthato manussā dukūlacumbaṭakena, manussānaṃ hatthato muccitvā pathaviyaṃ patiṭṭhito.
207.Sampatijāto means newly born. However, in the Pali, it is shown as just having emerged from the mother's womb, but it should not be seen like that. For just having emerged, the Brahmās first received him with a golden net, from their hands the four Great Kings with an antelope hide for auspiciousness and pleasant touch, from their hands humans with a dukūla cloth, and having been released from the hands of humans, he stood on the earth.
Setamhi chatte anudhāriyamāneti dibbasetacchatte anudhāriyamāne. Ettha ca chattassa parivārāni khaggādīni pañca rājakakudhabhaṇḍānipi āgatāneva. Pāḷiyaṃ pana rājagamane rājā viya chattameva vuttaṃ. Tesu chattameva paññāyati, na chattaggāhakā. Tathā khagga-tālavaṇṭa-morahatthaka-vāḷabījani-uṇhīsamattāyeva paññāyanti, na tesaṃ gāhakā. Sabbāni kira tāni adissamānarūpā devatā gaṇhiṃsu. Vuttampi cetaṃ –
Setamhi chatte anudhāriyamāne means while a divine white parasol was being held over him. Here, the five royal emblems of dignity, including the sword, etc., which are the retinue of the parasol, are also included. However, in the Pāli, only the parasol is mentioned, like a king in a royal procession. Among them, only the parasol is visible, not the parasol bearers. Similarly, only the sword, fan, peacock feather fan, yak-tail whisk, and diadem are visible, not their bearers. It is said that all those invisible deities took them. This was also said:
‘‘Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṃ,
"The parasol with many branches and a thousand circles,
The deities held it in the sky;
Golden-handled chowries flutter down,
The chowrie and parasol bearers are not seen." (Sn. 693);
Sabbā ca disāti idaṃ sattapadavītihārūpari ṭhitassa viya sabbadisānuvilokanaṃ vuttaṃ, na kho panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Mahāsatto hi manussānaṃ hatthato muccitvā puratthimadisaṃ olokesi, anekacakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ. Tattha devamanussā gandhamālādīhi pūjayamānā – ‘‘mahāpurisa idha tumhehi sadisopi natthi, kuto uttaritaro’’ti āhaṃsu. Evaṃ catasso disā, catasso anudisā, heṭṭhā, uparīti dasapi disā anuviloketvā attanā sadisaṃ adisvā ayaṃ uttarā disāti sattapadavītihārena agamāsīti evamettha attho daṭṭhabbo.Āsabhinti uttamaṃ.Aggoti guṇehi sabbapaṭhamo. Itarāni dve padāni etasseva vevacanāni.Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoti padadvayena imasmiṃ attabhāve pattabbaṃ arahattaṃ byākāsi.
Sabbā ca disā means this looking at all directions is said as if he were standing on the seventh step, but it should not be seen like that. For the Great Being, having been released from the hands of humans, looked towards the eastern direction; thousands of cakkavāḷas became like a single courtyard. There, devas and humans, worshiping with perfumes, garlands, etc., said, "Great man, there is no one here like you, how could there be anyone greater?" In this way, having looked at the four directions, the four intermediate directions, below, and above, the ten directions, and not seeing anyone equal to himself, thinking "this is the north direction," he went with the gait of seven steps. This is how the meaning should be understood here. Āsabhi means excellent. Aggo means foremost in qualities. The other two words are synonyms for this. Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo with these two phrases, he declared the attainment of Arahatship in this existence.
Ettha ca samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhānaṃ catuiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, uttarābhimukhabhāvo mahājanaṃ ajjhottharitvā abhibhavitvā gamanassa pubbanimittaṃ, sattapadagamanaṃ sattabojjhaṅgaratanapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, dibbasetacchattadhāraṇaṃ vimutticchattapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, pañcarājakakudhabhaṇḍāni pañcahi vimuttīhi vimuccanassa pubbanimittaṃ, disānuvilokanaṃ anāvaraṇañāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, āsabhīvācābhāsanaṃ appaṭivattiyadhammacakkappavattanassa pubbanimittaṃ. ‘‘Ayamantimā jātī’’ti sīhanādo anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānassa pubbanimittanti veditabbaṃ. Ime vārā pāḷiyaṃ āgatā, sambahulavāro pana āgato, āharitvā dīpetabbo.
Here, the standing on the earth with even feet is a preliminary sign of obtaining the four bases of psychic power (iddhipāda), the facing of the northern direction is a preliminary sign of overcoming and overpowering the great mass of people, the walking of seven steps is a preliminary sign of obtaining the seven jewels of enlightenment factors (bojjhaṅga), the holding of the divine white parasol is a preliminary sign of obtaining the parasol of liberation (vimutti), the five royal emblems of dignity are a preliminary sign of being liberated by the five liberations (vimutti), the looking at the directions is a preliminary sign of obtaining unobstructed knowledge, the uttering of the āsabhi speech is a preliminary sign of the turning of the irreversible wheel of the Dhamma, and the lion's roar "This is the last birth" should be understood as a preliminary sign of the complete passing away into the Nibbāna element without remainder (anupādisesā nibbānadhātu). These instances have come in the Pāli, but many instances have come, they should be brought forth and explained.
Mahāpurisassa hi jātadivase dasasahassilokadhātu kampi. Dasasahassilokadhātumhi devatā ekacakkavāḷe sannipatiṃsu. Paṭhamaṃ devā paṭiggahiṃsu, pacchā manussā. Tantibaddhā vīṇā cammabaddhā bheriyo ca kenaci avāditā sayameva vajjiṃsu, manussānaṃ andubandhanādīni khaṇḍākhaṇḍaṃ bhijjiṃsu. Sabbarogā ambilena dhotatambamalaṃ viya vigacchiṃsu, jaccandhā rūpāni passiṃsu. Jaccabadhirā saddaṃ suṇiṃsu, pīṭhasappī javanasampannā ahesuṃ, jātijaḷānampi eḷamūgānaṃ sati patiṭṭhāsi, videse pakkhandanāvā supaṭṭanaṃ pāpuṇiṃsu, ākāsaṭṭhakabhūmaṭṭhakaratanāni sakatejobhāsitāni ahesuṃ, verino mettacittaṃ paṭilabhiṃsu, avīcimhi aggi nibbāyi. Lokantare āloko udapādi, nadīsu jalaṃ na pavatti, mahāsamuddesu madhurasadisaṃ udakaṃ ahosi, vāto na vāyi, ākāsapabbatarukkhagatā sakuṇā bhassitvā pathavīgatā ahesuṃ, cando atiroci, sūriyo na uṇho na sītalo nimmalo utusampanno ahosi, devatā attano attano vimānadvāre ṭhatvā apphoṭanaseḷanacelukkhepādīhi mahākīḷaṃ kīḷiṃsu, cātuddīpikamahāmegho vassi, mahājanaṃ neva khudā na pipāsā pīḷesi, dvārakavāṭāni sayameva vivariṃsu, pupphūpagaphalūpagā rukkhā pupphaphalāni gaṇhiṃsu, dasasahassilokadhātu ekaddhajamālā ahosīti.
For on the day the Great Being was born, the ten-thousand world-system trembled. In the ten-thousand world-system, the deities assembled in one cakkavāḷa. First the devas received him, then the humans. Stringed lutes and leather-covered drums sounded themselves without being played by anyone, and the bonds of men, such as waistbands, broke into pieces. All diseases vanished like copper dirt washed with vinegar, the congenitally blind saw forms. The congenitally deaf heard sounds, the lame became swift, the memory of the congenitally idiotic and mute became established, ships sailing to foreign lands arrived safely, and treasures fixed in the sky and on the earth shone with their own light. Enemies regained thoughts of loving-kindness, the fire in Avīci went out. Light arose in the world-interstice, water did not flow in the rivers, in the great oceans the water was like honey, the wind did not blow, birds in the sky, on mountains, and in trees chirped and came down to earth, the moon shone brightly, the sun was neither hot nor cold, pure, and in season, the deities, standing at the doors of their respective mansions, played great games with hand-clapping, shouting, and throwing cloths, a great four-continent cloud rained, the great mass of people were not afflicted by hunger or thirst, the door panels opened themselves, trees bearing flowers and fruits bore flowers and fruits, the ten-thousand world-system became adorned with a single flag garland.
Tatrāpissa dasasahassilokadhātukampo sabbaññutañāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, devatānaṃ ekacakkavāḷe sannipāto dhammacakkappavattanakāle ekappahārena sannipatitvā dhammapaṭiggaṇhanassa pubbanimittaṃ, paṭhamaṃ devatānaṃ paṭiggahaṇaṃ catunnaṃ rūpāvacarajjhānānaṃ paṭilābhassa pubbanimittaṃ. Pacchā manussānaṃ paṭiggahaṇaṃ catunnaṃ arūpajjhānānaṃ paṭilābhassa pubbanimittaṃ, tantibaddhavīṇānaṃ sayaṃ vajjanaṃ anupubbavihārapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, cammabaddhabherīnaṃ vajjanaṃ mahatiyā dhammabheriyā anussāvanassa pubbanimittaṃ, andubandhanādīnaṃ chedo asmimānasamucchedassa pubbanimittaṃ, sabbarogavigamo sabbakilesavigamassa pubbanimittaṃ, jaccandhānaṃ rūpadassanaṃ dibbacakkhupaṭilābhassa pubbanimittaṃ, jaccabadhirānaṃ saddassavanaṃ dibbasotadhātupaṭilābhassa pubbanimittaṃ, pīṭhasappīnaṃ javanasampadā catuiddhipādādhigamassa pubbanimittaṃ, jaḷānaṃ satipatiṭṭhānaṃ catusatipaṭṭhānapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, videsapakkhandanāvānaṃ supaṭṭanasampāpuṇanaṃ catupaṭisambhidādhigamassa pubbanimittaṃ, ratanānaṃ sakatejobhāsitattaṃ yaṃ lokassa dhammobhāsaṃ dassessati tassa pubbanimittaṃ.
And there, that trembling of the ten-thousand world-system is a preliminary sign of the attainment of omniscience, the assembly of deities in one cakkavāḷa is a preliminary sign of assembling with one blow at the time of the turning of the wheel of the Dhamma and receiving the Dhamma, the receiving by the deities first is a preliminary sign of the attainment of the four fine-material Jhānas, the receiving by humans later is a preliminary sign of the attainment of the four immaterial Jhānas, the self-sounding of stringed lutes is a preliminary sign of the attainment of the gradual abidings, the sounding of leather-covered drums is a preliminary sign of the proclaiming of the great drum of the Dhamma, the breaking of waistbands, etc., is a preliminary sign of the destruction of the conceit "I am", the vanishing of all diseases is a preliminary sign of the vanishing of all defilements, the seeing of forms by the congenitally blind is a preliminary sign of the attainment of the divine eye, the hearing of sound by the congenitally deaf is a preliminary sign of the attainment of the divine ear element, the swiftness of the lame is a preliminary sign of the attainment of the four bases of psychic power (iddhipāda), the establishment of mindfulness in the idiotic is a preliminary sign of the attainment of the four establishments of mindfulness (satipaṭṭhāna), the safe arrival of ships sailing to foreign lands is a preliminary sign of the attainment of the four kinds of analytical knowledge (paṭisambhidā), the shining of the jewels with their own light is a preliminary sign of what will show the light of the Dhamma to the world.
Verīnaṃ mettacittapaṭilābho catubrahmavihārapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, avīcimhi agginibbānaṃ ekādasaagginibbānassa pubbanimittaṃ, lokantarāloko avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokadassanassa pubbanimittaṃ, mahāsamuddassa madhuratā nibbānarasena ekarasabhāvassa pubbanimittaṃ, vātassa avāyanaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhigatabhindanassa pubbanimittaṃ, sakuṇānaṃ pathavīgamanaṃ mahājanassa ovādaṃ sutvā pāṇehi saraṇagamanassa pubbanimittaṃ, candassa ativirocanaṃ bahujanakantatāya pubbanimittaṃ, sūriyassa uṇhasītavivajjanautusukhatā kāyikacetasikasukhuppattiyā pubbanimittaṃ, devatānaṃ vimānadvāresu apphoṭanādīhi kīḷanaṃ buddhabhāvaṃ patvā udānaṃ udānassa pubbanimittaṃ, cātuddīpikamahāmeghavassanaṃ mahato dhammameghavassanassa pubbanimittaṃ, khudāpīḷanassa abhāvo kāyagatāsatiamatapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, pipāsāpīḷanassa abhāvo vimuttisukhena sukhitabhāvassa pubbanimittaṃ, dvārakavāṭānaṃ sayameva vivaraṇaṃ aṭṭhaṅgikamaggadvāravivaraṇassa pubbanimittaṃ, rukkhānaṃ pupphaphalagahaṇaṃ vimuttipupphehi pupphitassa ca sāmaññaphalabhārabharitabhāvassa ca pubbanimittaṃ, dasasahassilokadhātuyā ekaddhajamālatā ariyaddhajamālāmālitāya pubbanimittanti veditabbaṃ. Ayaṃ sambahulavāro nāma.
The regaining of loving-kindness by enemies is a preliminary sign of the attainment of the four sublime states (brahmavihāra), the extinguishing of fire in Avīci is a preliminary sign of the extinguishing of the eleven fires, the light in the world-interstice is a preliminary sign of dispelling the darkness of ignorance and seeing the light of knowledge, the sweetness of the great ocean is a preliminary sign of the oneness in the taste of Nibbāna, the non-blowing of the wind is a preliminary sign of breaking the sixty-two views, the birds going to the earth is a preliminary sign of the great mass of people, having heard the advice, going for refuge with their lives, the over-shining of the moon is a preliminary sign of being beloved by many, the absence of hot and cold and the seasonal pleasantness of the sun is a preliminary sign of the arising of physical and mental happiness, the deities playing at the doors of their mansions with hand-clapping, etc., is a preliminary sign of uttering the utterance after attaining Buddhahood, the raining of the great four-continent cloud is a preliminary sign of the raining of the great Dhamma cloud, the absence of affliction by hunger is a preliminary sign of the attainment of mindfulness occupied with the body (kāyagatāsati), the absence of affliction by thirst is a preliminary sign of being happy with the happiness of liberation (vimutti), the self-opening of the door panels is a preliminary sign of the opening of the eightfold path, the trees bearing flowers and fruits is a preliminary sign of being flowered with the flowers of liberation and filled with the burden of the fruits of monkhood, and the ten-thousand world-system being adorned with a single flag garland should be understood as a preliminary sign of being adorned with the garland of the noble flag. This is called the extensive instance.
Ettha pañhe pucchanti – ‘‘yadā mahāpuriso pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho gantvā āsabhiṃ vācaṃ bhāsati, tadā kiṃ pathaviyā gato, udāhu ākāsena? Dissamāno gato, udāhu adissamāno? Acelako gato, udāhu alaṅkatappaṭiyatto? Daharo hutvā gato, udāhu mahallako? Pacchāpi kiṃ tādisova ahosi, udāhu puna bāladārako’’ti? Ayaṃ pana pañho heṭṭhā lohapāsāde saṅghasannipāte tipiṭakacūḷābhayattherena vissajjitova. Thero kirettha niyati pubbekatakamma-issaranimmānavādavasena taṃ taṃ bahuṃ vatvā avasāne evaṃ byākāsi – ‘‘mahāpuriso pathaviyaṃ gato, mahājanassa pana ākāse gacchanto viya ahosi. Dissamāno gato, mahājanassa pana adissamāno viya ahosi. Acelako gato, mahājanassa pana alaṅkatappaṭiyattova upaṭṭhāsi. Daharova gato, mahājanassa pana soḷasavassuddesiko viya ahosi. Pacchā pana bāladārakova ahosi, na tādiso’’ti. Evaṃ vutte parisā cassa ‘‘buddhena viya hutvā bho therena pañho kathito’’ti attamanā ahosi. Lokantarikavāro vuttanayo eva.
Here they ask a question: "When the Great Being stands on the earth, goes facing the north, and utters the āsabhi speech, then did he go on the earth, or through the sky? Did he go visibly, or invisibly? Did he go naked, or adorned and dressed? Did he go as a young man, or as an old man? Afterwards, was he the same, or again a young child?" This question was answered by Tipiṭaka Cūḷābhaya Thera in the assembly of the Sangha at the Lohapāsāda below. It is said that the Thera, in accordance with the doctrine of fate, past actions, the will of a creator, and the creation of a lord, said much and then finally explained thus: "The Great Being went on the earth, but to the great mass of people, it seemed as if he were going through the sky. He went visibly, but to the great mass of people, it seemed as if he were invisible. He went naked, but to the great mass of people, he appeared adorned and dressed. He went as a young man, but to the great mass of people, he seemed about sixteen years old. Afterwards, however, he was again a young child, not like that." When this was said, his assembly was pleased, saying, "The question has been answered by the Thera as if he were a Buddha." The inter-world instance has the same meaning as stated before.
Viditāti pākaṭā hutvā. Yathā hi sāvakā nahānamukhadhovanakhādanapivanādikāle anokāsagate atītasaṅkhāre nippadese sammasituṃ na sakkonti, okāsapattayeva sammasanti, na evaṃ buddhā. Buddhā hi sattadivasabbhantare vavatthitasaṅkhāre ādito paṭṭhāya sammasitvā tilakkhaṇaṃ āropetvāva vissajjenti, tesaṃ avipassitadhammo nāma natthi, tasmā ‘‘viditā’’ti āha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Viditā means having become evident. For just as disciples are not able to contemplate past aggregates in an isolated place, at a time when there is no opportunity, such as during bathing, face washing, eating, and drinking, but only contemplate them when there is an opportunity, so it is not with the Buddhas. For the Buddhas, having contemplated the aggregates established within seven days from the beginning, apply the three characteristics and then explain them. There is no Dhamma that is not discerned by them. Therefore, he said "Viditā". The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Acchariya-abbhuta Sutta Commentary of the Papañcasūdanī, Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā, is finished.
Acchariyaabbhutasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Wonderful and Marvellous Things Sutta is finished.
4. Bākulasuttavaṇṇanā
4. Bākula Sutta Commentary
209.Evaṃme sutanti bākulasuttaṃ. Tatthabākuloti yathā dvāvīsati dvattiṃsātiādimhi vattabbe bāvīsati bāttiṃsātiādīni vuccanti, evameva dvikuloti vattabbe bākuloti vuttaṃ. Tassa hi therassa dve kulāni ahesuṃ. So kira devaloko cavitvā kosambinagare nāma mahāseṭṭhikule nibbatto, tamenaṃ pañcame divase sīsaṃ nhāpetvā gaṅgākīḷaṃ akaṃsu. Dhātiyā dārakaṃ udake nimujjanummujjanavasena kīḷāpentiyā eko maccho dārakaṃ disvā ‘‘bhakkho me aya’’nti maññamāno mukhaṃ vivaritvā upagato. Dhātī dārakaṃ chaḍḍetvā palātā. Maccho taṃ gili. Puññavā satto dukkhaṃ na pāpuṇi, sayanagabbhaṃ pavisitvā nipanno viya ahosi. Maccho dārakassa tejena tattakapallaṃ gilitvā dayhamāno viya vegena tiṃsayojanamaggaṃ gantvā bārāṇasinagaravāsino macchabandhassa jālaṃ pāvisi, mahāmacchā nāma jālabaddhā pahariyamānā maranti. Ayaṃ pana dārakassa tejena jālato nīhaṭamattova mato. Macchabandhā ca mahantaṃ macchaṃ labhitvā phāletvā vikkiṇanti. Taṃ pana dārakassa ānubhāvena aphāletvā sakalameva kājena haritvā sahassena demāti vadantā nagare vicariṃsu. Koci na gaṇhāti.
209.Evaṃ me sutaṃ is the Bākula Sutta. There, bākulo is like how dvāvīsati is said as bāvīsati instead of dvāvīsati (twenty two), and dvattiṃsa is said as bāttiṃsa instead of dvattiṃsa (thirty two), similarly dvikulo is said as bākulo. For that Thera had two families. It seems that he, having passed away from the Deva realm, was born in a great wealthy family in the city of Kosambi. On the fifth day, they bathed his head and played in the Ganges. While the nurse was playing with the child by immersing and emerging him in the water, a fish saw the child and, thinking, "This is my food," approached with its mouth open. The nurse threw away the child and fled. The fish swallowed him. The meritorious being did not experience suffering, he was as if lying down having entered his sleeping chamber. The fish, burning as if having swallowed a hot iron ball because of the child's power, quickly went thirty yojanas and entered the net of a fisherman living in the city of Bārāṇasi. Usually, great fish die when caught in a net and being struck. But this one, just as it was taken out of the net, died because of the child's power. And the fishermen, having obtained a great fish, would cut it up and sell it. But because of the child's power, without cutting it up, they went around the city announcing, "We will give the whole thing for a thousand kākaṇas." No one took it.
Tasmiṃ pana nagare aputtakaṃ asītikoṭivibhavaṃ seṭṭhikulaṃ atthi, tassa dvāramūlaṃ patvā ‘‘kiṃ gahetvā dethā’’ti vuttā kahāpaṇanti āhaṃsu. Tehi kahāpaṇaṃ datvā gahito. Seṭṭhibhariyāpi aññesu divasesu macche na kelāyati, taṃ divasaṃ pana macchaṃ phalake ṭhapetvā sayameva phālesi. Macchañca nāma kucchito phālenti, sā pana piṭṭhito phālentī macchakucchiyaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ dārakaṃ disvā – ‘‘macchakucchiyaṃ me putto laddho’’ti nādaṃ naditvā dārakaṃ ādāya sāmikassa santikaṃ agamāsi. Seṭṭhi tāvadeva bheriṃ carāpetvā dārakaṃ ādāya rañño santikaṃ gantvā – ‘‘macchakucchiyaṃ me deva dārako laddho, kiṃ karomī’’ti āha. Puññavā esa, yo macchakucchiyaṃ arogo vasi, posehi nanti.
In that city, there was a wealthy treasurer's family with eighty crores of wealth but no heir. Reaching their doorstep and being asked, "What will you take in exchange?", they said "a kahāpaṇa." They were taken after giving a kahāpaṇa. The treasurer's wife also, on other days, did not play with fish, but on that day, she herself sliced the fish, placing it on a plank. While slicing the fish badly, she saw a gold-colored boy in the fish's belly and, exclaiming, "I have found a son in the fish's belly," took the boy and went to her husband. The treasurer immediately had a proclamation made with a drum and, taking the boy, went to the king, saying, "O King, I found a boy in the fish's belly; what shall I do?" He is meritorious, having stayed unharmed in the fish's belly; raise him.
Assosi kho itaraṃ kulaṃ – ‘‘bārāṇasiyaṃ kira ekaṃ seṭṭhikulaṃ macchakucchiyaṃ dārakaṃ labhatī’’ti, te tattha agamaṃsu. Athassa mātā dārakaṃ alaṅkaritvā kīḷāpiyamānaṃ disvāva ‘‘manāpo vatāyaṃ dārako’’ti gantvā pavatiṃ ācikkhi. Itarā mayhaṃ puttotiādimāha. Kahaṃ te laddhoti? Macchakucchiyanti. No tuyhaṃ putto, mayhaṃ puttoti. Kahaṃ te laddhoti? Mayā dasamāse kucchiyā dhārito, atha naṃ nadiyā kīḷāpiyamānaṃ maccho gilīti. Tuyhaṃ putto aññena macchena gilito bhavissati, ayaṃ pana mayā macchakucchiyaṃ laddhoti, ubhopi rājakulaṃ agamaṃsu. Rājā āha – ‘‘ayaṃ dasa māse kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkā, macchaṃ gaṇhantāpi vakkayakanādīni bahi katvā gaṇhantā nāma natthīti macchakucchiyaṃ laddhattā ayampi amātā kātuṃ na sakkā, dārako ubhinnampi kulānaṃ dāyādo hotu, ubhopi naṃ jaggathā’’ti ubhopi jaggiṃsu.
Another family heard, "It is said that in Bārāṇasī a treasurer's family has found a boy in a fish's belly," and they went there. Then his mother, having adorned the boy and seeing him being played with, went and declared, "This boy is pleasing," and told her story. The others said, "He is my son," and so on. "Where did you find him?" "In a fish's belly." "No, he is my son." "Where did you find him?" "I carried him for ten months in my womb, and then a fish swallowed him while he was playing in the river." "Your son must have been swallowed by another fish, but this one I found in the fish's belly." Both went to the royal court. The king said, "Because she carried him for ten months in her womb, she cannot be deprived of being his mother; also, when catching fish, there is no one who removes the entrails and such before taking it, so she cannot be deprived of being his mother either. Let the boy be the heir of both families; let both raise him." And both raised him.
Viññutaṃ pattassa dvīsupi nagaresu pāsādaṃ kāretvā nāṭakāni paccupaṭṭhāpesuṃ. Ekekasmiṃ nagare cattāro cattāro māse vasati, ekasmiṃ nagare cattāro māse vuṭṭhassa saṅghāṭanāvāya maṇḍapaṃ kāretvā tattha naṃ saddhiṃ nāṭakāhi āropenti. So sampattiṃ anubhavamāno itaraṃ nagaraṃ gacchati. Taṃnagaravāsino nāṭakāni upaḍḍhamaggaṃ agamaṃsu. Te paccuggantvā taṃ parivāretvā attano pāsādaṃ nayanti. Itarāni nāṭakāni nivattitvā attano nagarameva gacchanti. Tattha cattāro māse vasitvā teneva niyāmena puna itaraṃ nagaraṃ gacchati. Evamassa sampattiṃ anubhavantassa asīti vassāni paripuṇṇāni.
When he came of age, they built palaces in both cities and provided theatrical performances. He lived in each city for four months. After staying for four months in one city, they built a pavilion for the journey, and there they brought him together with the actors. Enjoying the prosperity, he went to the other city. The residents of that city went halfway to meet the troupe. They greeted him, surrounded him, and led him to their palace. The other actors turned back and went to their own city. After living there for four months, he went to the other city again in the same way. Thus, eighty years were completed while he enjoyed his wealth.
bākuloti saṅkhaṃ agamāsīti.
He went to the Saṅgha as Bākula.
Purāṇagihisahāyoti pubbe gihikāle sahāyo. Ayampi dīghāyukova theraṃ pabbajitaṃ passituṃ gacchanto asītime vasse gato.Methuno dhammoti bālo naggasamaṇako bālapucchaṃ pucchati, na sāsanavacanaṃ, idāni therena dinnanaye ṭhitoimehi pana teti pucchi.
Purāṇagihisahāyo: a friend from his former lay life. This long-lived one also went in his eightieth year to see the Elder after he had ordained. Methuno dhammo: a foolish naked ascetic asks a foolish question; it is not a teaching of the Dispensation. Now, standing in the way the Elder has given, he asked imehi pana te.
210.Yaṃpāyasmātiādīni padāni sabbavāresu dhammasaṅgāhakattherehi niyametvā ṭhapitāni. Tattha saññā uppannamattāva, vitakko kammapathabhedakoti. Thero panāha – ‘‘kasmā visuṃ karotha, ubhayampetaṃ kammapathabhedakamevā’’ti.
210.Yaṃpāyasmā and the other words were established by the Elders who compiled the Dhamma for all occasions. There, consciousness arises instantly, thought is a breach of the path of action. But the Elder said, "Why do you separate them? Both are breaches of the path of action."
211.Gahapaticīvaranti vassāvāsikaṃ cīvaraṃ.Satthenāti pipphalakena.Sūciyāti sūciṃ gahetvā sibbitabhāvaṃ na sarāmīti attho.Kathine cīvaranti kathinacīvaraṃ, kathinacīvarampi hi vassāvāsikagatikameva. Tasmā tattha ‘‘sibbitā nābhijānāmī’’ti āha.
211.Gahapaticīvara: a robe for the rains residence. Satthenā: with a pipphalaka. Sūciyā: meaning, I do not remember having sewn with a needle. Kathine cīvara: a kathina robe, for a kathina robe also follows the course of the rains residence. Therefore, he said there, "I do not recognize having sewn."
Ettakaṃ panassa kālaṃ gahapaticīvaraṃ asādiyantassa chindanasibbanādīni akarontassa kuto cīvaraṃ uppajjatīti. Dvīhi nagarehi. Thero hi mahāyasassī, tassa puttadhītaro nattapanattakā sukhumasāṭakehi cīvarāni kāretvā rajāpetvā samugge pakkhipitvā pahiṇanti. Therassa nhānakāle nhānakoṭṭhake ṭhapenti. Thero tāni nivāseti ceva pārupati ca, purāṇacīvarāni sampattapabbajitānaṃ deti. Thero tāni nivāsetvā ca pārupitvā ca navakammaṃ na karoti, kiñci āyūhanakammaṃ natthi. Phalasamāpattiṃ appetvā appetvā nisīdati. Catūsu māsesu pattesu lomakiliṭṭhāni honti, athassa puna teneva niyāmena pahiṇitvā denti. Aḍḍhamāse aḍḍhamāse parivattatītipi vadantiyeva.
But how does a robe arise for him, who for so long has not used a householder's robe, not cutting or sewing or the like? From two cities. For the Elder is of great renown; his sons, daughters, grandsons, and great-grandsons have robes made of fine cloths, dye them, pack them in chests, and send them. At the time of the Elder's bathing, they place them in the bathing chamber. The Elder wears and puts them on, and he gives the old robes to the monks who have arrived. The Elder, having worn and put them on, does no new work; there is no effort to maintain them. He sits after attaining the fruition attainment repeatedly. When four months have passed, they are soiled with dirt, then they send and give them to him again in the same way. Some even say that he changes them every half-month.
Anacchariyañcetaṃ therassa mahāpuññassa mahābhiññassa satasahassakappe pūritapāramissa, asokadhammarañño kulūpako nigrodhatthero divasassa nikkhattuṃ cīvaraṃ parivattesi. Tassa hi ticīvaraṃ hatthikkhandhe ṭhapetvā pañcahi ca gandhasamuggasatehi pañcahi ca mālāsamuggasatehi saddhiṃ pātova āhariyittha, tathā divā ceva sāyañca. Rājā kira divasassa nikkhattuṃ sāṭake parivattento ‘‘therassa cīvaraṃ nīta’’nti pucchitvā ‘‘āma nīta’’nti sutvāva parivattesi. Theropi na bhaṇḍikaṃ bandhitvā ṭhapesi, sampattasabrahmacārīnaṃ adāsi. Tadā kira jambudīpe bhikkhusaṅghassa yebhuyyena nigrodhasseva santakaṃ cīvaraṃ ahosi.
And this is not surprising for the Elder, who has great merit, great knowledge, and fulfilled perfections for a hundred thousand aeons. Nigrodha Thera, the family chaplain of King Asoka Dhammarañña, changed his robe once a day. For his three robes, placed on an elephant's back, were brought every morning together with five hundred perfume boxes and five hundred flower boxes, and so also during the day and in the evening. It is said that the king, changing his clothes once a day, would ask, "Has the Elder's robe been taken?" and, having heard "Yes, it has been taken," would then change. The Elder also did not tie up and keep the robes, but gave them to fellow monastics who had arrived. It is said that at that time, the Saṅgha of monks in Jambudīpa mostly had robes belonging to Nigrodha himself.
Aho vata maṃ koci nimanteyyāti kiṃ pana cittassa anuppādanaṃ bhāriyaṃ, uppannassa pahānanti. Cittaṃ nāma lahukaparivattaṃ, tasmā anuppādanaṃ bhāriyaṃ, uppannassa pahānampi bhāriyameva.Antaraghareti mahāsakuludāyisutte (ma. ni. 2.237) indakhīlato paṭṭhāya antaragharaṃ nāma idha nimbodakapatanaṭṭhānaṃ adhippetaṃ. Kuto panassa bhikkhā uppajjitthāti. Thero dvīsu nagaresu abhiññāto, gehadvāraṃ āgatassevassa pattaṃ gahetvā nānārasabhojanassa pūretvā denti. So laddhaṭṭhānato nivattati, bhattakiccakaraṇaṭṭhānaṃ panassa nibaddhameva ahosi.Anubyañjanasoti therena kira rūpe nimittaṃ gahetvā mātugāmo na olokitapubbo.Mātugāmassa dhammanti mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetuṃ vaṭṭati, pañhaṃ puṭṭhena gāthāsahassampi vattuṃ vaṭṭatiyeva. Thero pana kappiyameva na akāsi. Yebhuyyena hi kulūpakatherānametaṃ kammaṃ hoti.Bhikkhunupassayanti bhikkhuniupassayaṃ. Taṃ pana gilānapucchakena gantuṃ vaṭṭati, thero pana kappiyameva na akāsi. Esa nayo sabbattha.Cuṇṇenāti kosambacuṇṇādinā.Gattaparikammeti sarīrasambāhanakamme.Vicāritāti payojayitā.Gaddūhanamattanti gāviṃ thane gahetvā ekaṃ khīrabinduṃ dūhanakālamattampi.
Aho vata maṃ koci nimanteyyā: but is it a burden not to produce a thought, or to abandon one that has arisen? The mind is quick to change; therefore, not producing one is a burden, and abandoning one that has arisen is also a burden. Antaraghare: in the Mahāsakuludāyi Sutta (M. ii. 237), "antaraghara" means from the door-pillar onwards; here, it refers to the place where the water is poured for washing. But how did alms arise for him? The Elder was known in two cities; as soon as he arrived at the door of a house, they would take his bowl and fill it with food of various flavors. He would return from the place where he received alms, but the place for doing his meal duty was fixed. Anubyañjanaso: it is said that the Elder had never looked at a woman after taking a sign from her form. Mātugāmassa dhamma: it is proper to teach the Dhamma to women with five or six sentences, and it is proper to speak a thousand verses if asked a question. But the Elder did not do even what was permissible. For this is generally the work of the family chaplain Elders. Bhikkhunupassaya: a nunnery. It is proper to go there to inquire about the sick, but the Elder did not do even what was permissible. This is the method everywhere. Cuṇṇenā: with kosamba powder and the like. Gattaparikamme: in the act of massaging the body. Vicāritā: having made use of. Gaddūhanamatta: for the time it takes to hold a cow's udder and milk a single drop of milk.
Kena pana kāraṇena thero nirābādho ahosi. Padumuttare kira bhagavati satasahassabhikkhuparivāre cārikaṃ caramāne himavati visarukkhā pupphiṃsu. Bhikkhusatasahassānampi tiṇapupphakarogo uppajjati. Thero tasmiṃ samaye iddhimā tāpaso hoti, so ākāsena gacchanto bhikkhusaṅghaṃ disvā otaritvā rogaṃ pucchitvā himavantato osadhaṃ āharitvā adāsi. Upasiṅghanamatteneva rogo vūpasami. Kassapasammāsambuddhakālepi paṭhamavappadivase vappaṃ ṭhapetvā bhikkhusaṅghassa paribhogaṃ aggisālañceva vaccakuṭiñca kāretvā bhikkhusaṅghassa bhesajjavattaṃ nibandhi, iminā kammena nirābādho ahosi. Ukkaṭṭhanesajjiko panesa ukkaṭṭhāraññako ca tasmā ‘‘nābhijānāmi apassenakaṃ apassayitā’’tiādimāha.
But for what reason was the Elder free from disease? It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, while he was wandering with a Saṅgha of a hundred thousand monks, poison trees blossomed in the Himalayas. A disease of grass and flowers arose for the hundred thousand monks. At that time, the Elder was a powerful ascetic; going through the air, he saw the Saṅgha of monks, descended, inquired about the disease, and brought medicine from the Himalayas and gave it. The disease subsided merely by smelling it. Also, in the time of the Buddha Kassapa Sammāsambuddha, on the first day of the planting festival, after setting up the planting, he had a fire hall and toilet built for the use of the Saṅgha of monks, and he established a supply of medicine for the Saṅgha of monks; by this action, he was free from disease. But he was one who insisted on dwelling at the foot of a tree and in the wilderness; therefore, he said, "I do not remember leaning against a backrest or using a backrest," and so on.
Saraṇoti sakileso.Aññā udapādīti anupasampannassa aññaṃ byākātuṃ na vaṭṭati. Thero kasmā byākāsi? Na thero ahaṃ arahāti āha, aññā udapādīti panāha. Apica thero arahāti pākaṭo, tasmā evamāha.
Saraṇo: with defilements. Aññā udapādī: it is not proper to declare knowledge to one who is not yet ordained. Why did the Elder declare it? The Elder did not say "I am an arahant," but he said "Knowledge has arisen." Moreover, the Elder was known to be an arahant; therefore, he said this.
212.Pabbajjanti thero sayaṃ neva pabbājesi, na upasampādesi aññehi pana bhikkhūhi evaṃ kārāpesi.Avāpuraṇaṃ ādāyāti kuñcikaṃ gahetvā.
212.Pabbajja: the Elder neither ordained himself nor had anyone ordained, but he had monks do so. Avāpuraṇaṃ ādāyā: taking the key.
Nisinnakovaparinibbāyīti ahaṃ dharamānopi na aññassa bhikkhussa bhāro ahosiṃ, parinibbutassāpi me sarīraṃ bhikkhusaṅghassa palibodho mā ahosīti tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyi. Sarīrato jālā uṭṭhahi, chavimaṃsalohitaṃ sappi viya jhāyamānaṃ parikkhayaṃ gataṃ, sumanamakulasadisā dhātuyova avasesiṃsu. Sesaṃ sabbattha pākaṭameva. Idaṃ pana suttaṃ dutiyasaṅgahe saṅgītanti.
Nisinnakova parinibbāyī: even while alive, I was not a burden to any other monk; may my body not be a burden to the Saṅgha of monks even after I have attained final Nibbāna." He attained the fire element and passed away. Flames rose from his body; his skin, flesh, and blood were consumed like ghee being burned away, and only relics resembling jasmine buds remained. The rest is obvious everywhere. It is said that this sutta was chanted at the Second Council.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Bākulasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Bākulasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Bākulasutta Commentary is finished.
5. Dantabhūmisuttavaṇṇanā
5. Dantabhūmisutta Commentary
213.Evaṃme sutanti dantabhūmisuttaṃ. Tatthaaraññakuṭikāyanti tasseva veḷuvanassa ekasmiṃ vivittaṭṭhāne padhānakammikānaṃ bhikkhūnaṃ atthāya katasenāsane.Rājakumāroti bimbisārassa putto orasako.
213.Evaṃ me sutaṃ: the Dantabhūmisutta. There, araññakuṭikāya: in a secluded place in that same Veḷuvana, in a dwelling made for monks engaged in striving. Rājakumāro: Bimbisāra's own son.
Phuseyyāti labheyya.Ekaggatanti evaṃ paṭipanno samāpattiṃ nāma labhati, jhānaṃ nāma labhatīti idaṃ mayā sutanti vadati.Kilamathoti kāyakilamatho.Vihesāti sveva kilamatho vutto.Yathāsake tiṭṭheyyāsīti attano ajānanakoṭṭhāseyeva tiṭṭheyyāsīti.
Phuseyyā: may attain. Ekaggata: having practiced thus, one attains samāpatti, one attains jhāna. This is what he says, "This I have heard." Kilamatho: bodily fatigue. Vihesā: that same fatigue mentioned. Yathāsake tiṭṭheyyāsī: may he remain in his own sphere of unknowing.
214.Desesīti cittekaggataṃ nāma evaṃ labhati, samāpattiṃ evaṃ nibbattetīti appanāupacāraṃ pāpetvā ekakasiṇaparikammaṃ kathesi.Pavedetvāti pakāsetvā.
214.Desesī: he taught that concentration of mind is attained in this way, that samāpatti is produced in this way, bringing it to approach and access concentration, explaining the exercise of a single kasina. Pavedetvā: having revealed.
Nekkhammena ñātabbanti kāmato nissaṭaguṇena ñātabbaṃ. Kāmato nissaṭaguṇe ṭhitena puggalena ekaggaṃ nāma jānitabbanti adhippāyenetaṃ vuttaṃ. Sesāni tasseva vevacanāni.Kāmeparibhuñjantoti duvidhepi kāme bhuñjamāno.
Nekkhammena ñātabba: to be known by the quality of being free from sensuality. This was said with the intention that a concentrated state is to be known by a person established in a quality free from sensuality. The remaining are synonyms of that. Kāme paribhuñjanto: enjoying both kinds of sensual pleasures.
215.Hatthidammā vā assadammā vā godammā vāti ettha adantahatthidammādayo viya cittekaggarahitā puggalā daṭṭhabbā. Dantahatthiādayo viya cittekaggasampannā. Yathā adantahatthidammādayo kūṭākāraṃ akatvā dhuraṃ achaḍḍetvā dantagamanaṃ vā gantuṃ, dantehi vā pattabbaṃ bhūmiṃ pāpuṇituṃ na sakkonti, evameva cittekaggarahitā sampannacittekaggehi nibbattitaguṇaṃ vā nibbattetuṃ pattabhūmiṃ vā pāpuṇituṃ na sakkonti.
215.Hatthidammā vā assadammā vā godammā vā: here, people lacking concentration of mind should be seen as being like untamed elephant trainers and the like; those endowed with concentration of mind, like tamed elephants and the like. Just as untamed elephant trainers and the like cannot make a hook, cannot cast off the yoke, cannot go to the place for training elephants, or reach the ground to be reached with tusks, so too, those lacking concentration of mind cannot produce the quality produced by those with accomplished concentration of mind, or reach the ground to be reached.
216.Hatthavilaṅghakenāti hatthena hatthaṃ gahetvā.
216.Hatthavilaṅghakenā: taking hand in hand.
Daṭṭheyyanti passitabbayuttakaṃ.Āvutoti āvarito.Nivutoti nivārito.Ophuṭoti onaddho.
Daṭṭheyya: suitable to be seen. Āvuto: covered. Nivuto: restrained. Ophuṭo: closed.
217.Nāgavanikanti hatthipadopame (ma. ni. 1.288 ādayo) nāgavanacarako puriso ‘‘nāgavaniko’’ti vutto, idha hatthisikkhāya kusalo hatthiṃ gahetuṃ samattho.Atipassitvāti disvā.Etthagedhāti etasmiṃ pavattagedhā.Sarasaṅkappānanti dhāvanasaṅkappānaṃ.Manussakantesu sīlesu samādapanāyāti ettha yadā nāgo itthipurisehi kumārakumārikāhi soṇḍādīsu gahetvā upakeḷayamāno vikāraṃ na karoti sukhāyati, tadānena manussakantāni sīlāni samādinnāni nāma honti.
217.Nāgavanika: the man who roams in the elephant forest in the Elephant Footprint Simile (M. i. 288 ff.) is called "nāgavaniko"; here, it means one skilled in elephant training, capable of capturing elephants. Atipassitvā: having seen. Etthagedhā: greed in this. Sarasaṅkappāna: of running thoughts. Manussakantesu sīlesu samādapanāyā: here, when the elephant does not show any agitation while being fondled and played with by women, boys, and girls holding onto his trunk and so on, then these human-pleasing habits are said to be adopted.
Pemanīyāti tāta rājā te pasanno maṅgalahatthiṭṭhāneva ṭhapessati, rājārahāni bhojanādīni labhissasīti evarūpī nāgehi piyāpitabbā kathā.Sussūsatīti taṃ pemanīyakathaṃ sotukāmo hoti.Tiṇaghāsodakanti tiṇaghāsañceva udakañca,tiṇaghāsanti ghāsitabbaṃ tiṇaṃ, khāditabbanti attho.
Pemanīyā: words that are to be loved and drunk in by the elephants, such as, "Dear one, the king is pleased with you; he will keep you in the place for auspicious elephants, and you will receive foods and the like fit for a king." Sussūsatī: he wants to hear that endearing talk. Tiṇaghāsodaka: grass and water; tiṇaghāsa: grass to be eaten, meaning to be consumed.
Paṇavoti ḍiṇḍimo.Sabbavaṅkadosanihitaninnītakasāvoti nihitasabbavaṅkadoso ceva apanītakasāvo ca.Aṅganteva saṅkhaṃ gacchatīti aṅgasamo hoti.
Paṇavo: a small drum. Sabbavaṅkadosanihitaninnītakasāvo: with all the crooked faults removed and the astringency taken away. Aṅganteva saṅkhaṃ gacchatī: it becomes equal to a limb.
219.Gehasitasīlānanti pañcakāmaguṇanissitasīlānaṃ.Ñāyassāti aṭṭhaṅgikamaggassa.
219.Gehasitasīlāna: of habits dependent on the five strands of sensual pleasure. Ñāyassā: of the eightfold path.
222.Adantamaraṇaṃ mahallako rañño nāgo kālaṅkatoti rañño mahallako nāgo adantamaraṇaṃ mato kālaṃ kato hoti, adantamaraṇaṃ kālaṃkiriyaṃ nāma kariyatīti ayamettha attho. Esa nayo sabbattha. Sesaṃ uttānamevāti.
222.Adantamaraṇaṃ mahallako rañño nāgo kālaṅkato: the king's old elephant, dying an untamed death, has passed away; the meaning here is that an untamed death is what passing away is called. This is the method everywhere. The rest is obvious.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Dantabhūmisutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Dantabhūmisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Dantabhūmisutta Commentary is finished.
6. Bhūmijasuttavaṇṇanā
6. Bhūmijasutta Commentary
223.Evaṃme sutanti bhūmijasuttaṃ. Tatthabhūmijoti ayaṃ thero jayasenarājakumārassa mātulo.Āsañca anāsañcāti kālena āsaṃ kālena anāsaṃ.Sakenathālipākenāti pakatipavattāya bhikkhāya attano niṭṭhitabhattatopi bhattena parivisi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
223.Evaṃ me sutaṃ: the Bhūmijasutta. There, bhūmijo: this Elder was the maternal uncle of Prince Jayasena. Āsañca anāsañcā: sometimes hoping, sometimes not hoping. Sakena thālipākenā: with his own bowl of food, he served him with food from what was left over from his own finished meal. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Bhūmijasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya.
Bhūmijasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Bhūmijasutta Commentary is finished.
7. Anuruddhasuttavaṇṇanā
7. Anuruddhasutta Commentary
230.Evaṃme sutanti anuruddhasuttaṃ. Tatthaevamāhaṃsūti tassa upāsakassa aphāsukakālo ahosi, tadā upasaṅkamitvā evamāhaṃsu.Apaṇṇakanti avirādhitaṃ.Ekatthāti appamāṇāti vā mahaggatāti vā jhānameva cittekaggatāyeva evaṃ vuccatīti imaṃ sandhāya evamāha.
230.Evaṃ me sutanti is the Anuruddhasutta. In that, evamāhaṃsūti, it was the time of discomfort for that lay follower (upāsaka), then they approached and spoke thus. Apaṇṇakanti is unobstructed. Ekatthāti, regarding the statement that concentration of mind (cittekaggatā) is referred to as one-pointedness (ekattha) as either immeasurable (appamāṇa) or exalted (mahaggata) jhāna, he said this with that in mind.
231.Yāvatāekaṃ rukkhamūlaṃ mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharatīti ekarukkhamūlapamāṇaṭṭhānaṃ kasiṇanimittena ottharitvā tasmiṃ kasiṇanimitte mahaggatajjhānaṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. Mahaggatanti panassa ābhogo natthi, kevalaṃ mahaggatajjhānapavattivasena panetaṃ vuttaṃ. Esa nayo sabbattha.Iminā kho etaṃ gahapati pariyāyenāti iminā kāraṇena. Ettha hi appamāṇāti vuttānaṃ brahmavihārānaṃ nimittaṃ na vaḍḍhati, ugghāṭanaṃ na jāyati, tāni jhānāni abhiññānaṃ vā nirodhassa vā pādakāni na honti, vipassanāpādakāni pana vaṭṭapādakāni bhavokkamanāni ca honti. ‘‘Mahaggatā’’ti vuttānaṃ pana kasiṇajjhānānaṃ nimittaṃ vaḍḍhati, ugghāṭanaṃ jāyati, samatikkamā honti, abhiññāpādakāni nirodhapādakāni vaṭṭapādakāni bhavokkamanāni ca honti. Evamime dhammā nānatthā, appamāṇā mahaggatāti evaṃ nānābyañjanā ca.
231.Yāvatā ekaṃ rukkhamūlaṃ mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharatīti, having suffused and resolved on a space the size of the base of a single tree with a kasiṇa sign, he dwells having suffused and resolved on the exalted jhāna in that kasiṇa sign. But for him, there is no object (ābhogo); however, this is said only in terms of the occurrence of the exalted jhāna. This is the method everywhere. Iminā kho etaṃ gahapati pariyāyenāti, by this method. Here, the sign of the brahmavihāras, which are said to be immeasurable (appamāṇa), does not grow, the removal (ugghāṭanaṃ) does not occur, those jhānas are not the basis for abhiññā or cessation (nirodha), but they are bases for vipassanā, the turning of the wheel (vaṭṭapādakāni), and the inclination to existence (bhavokkamanāni). But for the kasiṇa jhānas, which are said to be exalted (mahaggatā), the sign grows, the removal occurs, there are transcendences (samatikkamā), they are the basis for abhiññā, the basis for cessation, the turning of the wheel, and the inclination to existence. Thus, these phenomena are of different meanings, and the immeasurable (appamāṇā) and exalted (mahaggata) are of different expressions.
232.Idāni mahaggatasamāpattito nīharitvā bhavūpapattikāraṇaṃ dassentocatasso kho imātiādimāha.Parittābhāti pharitvā jānantassa ayamābhogo atthi, parittābhesu pana devesu nibbattikāraṇaṃ jhānaṃ bhāvento evaṃ vutto. Esa nayo sabbattha. Parittābhā siyā saṃkiliṭṭhābhā honti siyā parisuddhābhā, appamāṇābhā siyā saṃkiliṭṭhābhā honti siyā parisuddhābhā. Kathaṃ? Suppamatte vā sarāvamatte vā kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiṃ nibbattetvā pañcahākārehi āciṇṇavasibhāvo paccanīkadhammānaṃ suṭṭhu aparisodhitattā dubbalameva samāpattiṃ vaḷañjitvā appaguṇajjhāne ṭhito kālaṃ katvā parittābhesu nibbattati, vaṇṇo panassa paritto ceva hoti saṃkiliṭṭho ca. Pañcahi panākārehi āciṇṇavasibhāvo paccanīkadhammānaṃ suṭṭhu parisodhitattā suvisuddhaṃ samāpattiṃ vaḷañjitvā paguṇajjhāne ṭhito kālaṃ katvā parittābhesu nibbattati, vaṇṇo panassa paritto ceva hoti parisuddho ca. Evaṃ parittābhā siyā saṃkiliṭṭhābhā honti siyā parisuddhābhā. Kasiṇe pana vipulaparikammaṃ katvā samāpattiṃ nibbattetvā pañcahākārehi āciṇṇavasibhāvoti sabbaṃ purimasadisameva veditabbaṃ. Evaṃ appamāṇābhā siyā saṃkiliṭṭhābhā honti siyā parisuddhābhāti.
232.Now, leading out from the attainment of the exalted (mahaggatasamāpatti), showing the cause of rebirth (bhava-upapattikāraṇaṃ), he said beginning with catasso kho imāti. Parittābhāti, for one who knows having suffused, this object exists; thus, one who cultivates the jhāna that is the cause of rebirth among the gods of limited radiance (parittābha), is spoken of in this way. This is the method everywhere. The Limited Radiance (Parittābhā) may be of defiled radiance (saṃkiliṭṭhābhā), may be of pure radiance (parisuddhābhā); the Immeasurable Radiance (Appamāṇābhā) may be of defiled radiance, may be of pure radiance. How? Having done the kasiṇa preliminary work (kasiṇa-parikamma) to the extent of a handful or a pot, and having produced the attainment, because the mastery of practice (āciṇṇavasibhāvo) in the five ways is not well purified from opposing factors (paccanīkadhammānaṃ), having weakened the attainment, standing in jhāna with little merit, upon death, he is reborn among the Limited Radiance, and his color is limited and defiled. But having done the mastery of practice in the five ways, having well purified the opposing factors, having strengthened the very pure attainment, standing in jhāna with great merit, upon death, he is reborn among the Limited Radiance, and his color is limited and pure. Thus, the Limited Radiance may be of defiled radiance, may be of pure radiance. But having done extensive preliminary work on the kasiṇa and produced the attainment, the mastery of practice in the five ways, all should be understood just as before. Thus, the Immeasurable Radiance may be of defiled radiance, may be of pure radiance.
Vaṇṇanānattanti sarīravaṇṇassa nānattaṃ.No ca ābhānānattanti āloke nānattaṃ na paññāyati.Accinānattanti dīgharassaaṇuthūlavasena acciyā nānattaṃ.
Vaṇṇanānattanti is the difference in the color of the body. No ca ābhānānattanti, a difference in light is not evident. Accinānattanti, the difference in flames (acci) due to being long or short, subtle or gross.
Yattha yatthāti uyyānavimānakapparukkhanadītīrapokkharaṇītīresu yattha yattha.Abhinivisantīti vasanti.Abhiramantīti ramanti na ukkaṇṭhanti.Kājenāti yāgubhattatelaphāṇitamacchamaṃsakājesu yena kenaci kājena. ‘‘Kācenāti’’pi pāṭho, ayameva attho.Piṭakenāti pacchiyā.Tattha tatthevāti sappimadhuphāṇitādīnaṃ sulabhaṭṭhānato loṇapūtimacchādīnaṃ ussannaṭṭhānaṃ nītā ‘‘pubbe amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ phāsukaṃ, tattha sukhaṃ vasimhā, idha loṇaṃ vā no bādhati pūtimacchagandho vā sīsarogaṃ uppādetī’’ti evaṃ cittaṃ anuppādetvā tattha tattheva ramanti.
Yattha yatthāti, wherever, in pleasure gardens, mansions, wishing trees, riverbanks, and the shores of ponds. Abhinivisantīti, they dwell. Abhiramantīti, they delight, they do not become bored. Kājenāti, with any kind of relish, whether gruel, rice, oil, molasses, fish, or meat. ‘‘Kācenāti’’pi is also a reading, this is the same meaning. Piṭakenāti, with a basket. Tattha tatthevāti, from places where ghee, honey, and molasses are easily available, having brought them to places abundant in salt and rotten fish, they do not produce thoughts such as, "Our former dwelling place was comfortable, we lived happily there, here either the salt afflicts us, or the smell of rotten fish causes headaches," but they delight in those very places.
234.Ābhāti ābhāsampannā.Tadaṅgenāti tassā bhavūpapattiyā aṅgena, bhavūpapattikāraṇenāti attho. Idāni taṃ kāraṇaṃ pucchantoko nu kho, bhantetiādimāha.
234.Ābhāti, radiant. Tadaṅgenāti, by the factor of that rebirth, that is, by the cause of rebirth. Now, asking about that cause, he said beginning with ko nu kho, bhanteti.
Kāyaduṭṭhullanti kāyālasiyabhāvo.Jhāyatoti jalato.
Kāyaduṭṭhullanti, the sluggishness of the body. Jhāyatoti, of one who burns up.
235.Dīgharattaṃ kho meti thero kira pāramiyo pūrento isipabbajjaṃ pabbajitvā samāpattiṃ nibbattetvā nirantaraṃ tīṇi attabhāvasatāni brahmaloke paṭilabhi, taṃ sandhāyetaṃ āha. Vuttampi cetaṃ –
235.Dīgharattaṃ kho meti, it seems that the Elder, while fulfilling the perfections (pāramiyo), having gone forth into asceticism (isipabbajjaṃ), having produced attainment, continuously obtained three hundred existences in the Brahma world; with that in mind, he said this. And this was said:
‘‘Avokiṇṇaṃ tīṇi sataṃ, yaṃ pabbajiṃ isipabbajjaṃ;
"Three hundred unscattered, when I went forth into asceticism;
Seeking the unconditioned, my former conduct."
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
In the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya,
Anuruddhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Anuruddhasutta Commentary is finished.
8. Upakkilesasuttavaṇṇanā
8. Upakkilesasutta Commentary
236.Evaṃme sutanti upakkilesasuttaṃ. Tatthaetadavocāti neva bhedādhippāyena na piyakamyatāya, atha khvāssa etadahosi – ‘‘ime bhikkhū mama vacanaṃ gahetvā na oramissanti, buddhā ca nāma hitānukampakā, addhā nesaṃ bhagavā ekaṃ kāraṇaṃ kathessati, taṃ sutvā ete oramissanti, tato tesaṃ phāsuvihāro bhavissatī’’ti. Tasmā etaṃ ‘‘idha, bhante’’tiādivacanamavoca.Mā bhaṇḍanantiādīsu ‘‘akatthā’’ti pāṭhasesaṃ gahetvā ‘‘mā bhaṇḍanaṃ akatthā’’ti evaṃ attho daṭṭhabbo.Aññataroti so kira bhikkhu bhagavato atthakāmo, ayaṃ kirassa adhippāyo – ‘‘ime bhikkhū kodhābhibhūtā satthu vacanaṃ na gaṇhanti, mā bhagavā ete ovadanto kilamī’’ti, tasmā evamāha.
236.Evaṃ me sutanti is the Upakkilesasutta. In that, etadavocāti, he did not say this with the intention of causing division, nor to be pleasing, but rather he thought, "These monks, having taken my words, will not cease, and Buddhas are known to be compassionate, surely the Blessed One will say one reason for them, having heard that, they will cease, then there will be a comfortable dwelling for them." Therefore, he spoke these words beginning with "idha, bhante." Mā bhaṇḍanantiādīsu, having taken the remainder of the reading ‘‘akatthā’’ti, the meaning should be seen as "mā bhaṇḍanaṃ akatthā" (do not make strife). Aññataroti, it seems that monk desired the welfare of the Blessed One; it seems his intention was, "These monks, overcome by anger, do not heed the Teacher's words, may the Blessed One not become weary while advising them," therefore, he spoke thus.
Piṇḍāya pāvisīti na kevalaṃ pāvisi, yenapi janena na diṭṭho, so maṃ passatūtipi adhiṭṭhāsi. Kimatthaṃ adhiṭṭhāsīti? Tesaṃ bhikkhūnaṃ damanatthaṃ. Bhagavā hi tadā piṇḍapātappaṭikkanto ‘‘puthusaddo samajano’’tiādigāthā bhāsitvā kosambito bālakaloṇakāragāmaṃ gato. Tato pācīnavaṃsadāyaṃ, tato pālileyyakavanasaṇḍaṃ gantvā pālileyyahatthināgena upaṭṭhahiyamāno temāsaṃ vasi. Nagaravāsinopi – ‘‘satthā vihāraṃ gato, gacchāma dhammassavanāyā’’ti gandhapupphahatthā vihāraṃ gantvā ‘‘kahaṃ, bhante, satthā’’ti pucchiṃsu. ‘‘Kahaṃ tumhe satthāraṃ dakkhatha, satthā ‘ime bhikkhū samagge karissāmī’ti āgato, samagge kātuṃ asakkonto nikkhamitvā gato’’ti. ‘‘Mayaṃ satampi sahassampi datvā satthāraṃ ānetuṃ na sakkoma, so no ayācito sayameva āgato, mayaṃ ime bhikkhū nissāya satthu sammukhā dhammakathaṃ sotuṃ na labhimhā. Ime satthāraṃ uddissa pabbajitā, tasmimpi sāmaggiṃ karonte samaggā na jātā, kassāññassa vacanaṃ karissanti. Alaṃ na imesaṃ bhikkhā dātabbā’’ti sakalanagare daṇḍaṃ ṭhapayiṃsu. Te punadivase sakalanagaraṃ piṇḍāya caritvā kaṭacchumattampi bhikkhaṃ alabhitvā vihāraṃ āgamaṃsu. Upāsakāpi te puna āhaṃsu – ‘‘yāva satthāraṃ na khamāpetha, tāva vo tameva daṇḍakamma’’nti. Te ‘‘satthāraṃ khamāpessāmā’’ti bhagavati sāvatthiyaṃ anuppatte tattha agamaṃsu. Satthā tesaṃ aṭṭhārasa bhedakaravatthūni desesīti ayamettha pāḷimuttakakathā.
Piṇḍāya pāvisīti, he not only entered for alms, but he also resolved that whoever had not seen him, should see him. Why did he resolve that? For the sake of taming those monks. Indeed, the Blessed One, having returned from the alms round, having spoken the gāthā beginning with "puthusaddo samajano," went to Kosambī, to Bālakaloṇakāragāma. From there, to Pācīnavaṃsadāyaṃ, then going to Pāḷileyyakavanasaṇḍaṃ, dwelling being attended to by the Pāḷileyyaka elephant for three months. The townspeople also, "The Teacher has gone to the monastery, let us go to hear the Dhamma," with fragrant flowers in their hands, went to the monastery and asked, "Where, venerable sir, is the Teacher?" "Where will you see the Teacher? The Teacher came thinking, 'I will unite these monks,' being unable to unite them, he left." "We are not able to bring the Teacher back even giving a hundred or a thousand, he came unasked by us of his own accord, we, because of these monks, were not able to hear the Dhamma in the Teacher's presence. These ones went forth dedicating themselves to the Teacher, even while uniting in him, they were not united, whose else word will they do. Enough, alms should not be given to these monks," they imposed a penalty in the entire city. On the next day, having walked for alms in the entire city, not obtaining even a spoonful of food, they came to the monastery. The lay followers also again said to them, "Until you appease the Teacher, that same penalty will be upon you." Those ones, "We will appease the Teacher," when the Blessed One arrived in Sāvatthī, went there. The Teacher taught them the eighteen grounds for division; this is the extra-canonical story here.
237.Idāniputhusaddotiādigāthāsu puthu mahāsaddo assātiputhusaddo. Samajanoti samāno ekasadiso jano, sabbovāyaṃ bhaṇḍanakārakajano samantato saddaniccharaṇena puthusaddo ceva sadiso cāti vuttaṃ hoti.Na bālo koci maññathāti tatra koci ekopi ahaṃ bāloti na maññati, sabbepi paṇḍitamāninoyeva.Nāññaṃ bhiyyo amaññarunti koci ekopi ahaṃ bāloti na ca maññi, bhiyyo ca saṅghasmiṃ bhijjamāne aññampi ekaṃ ‘‘mayhaṃ kāraṇā saṅgho bhijjatī’’ti idaṃ kāraṇaṃ na maññīti attho.
237.Now, in the gāthās beginning with puthusaddoti, because the great sound is extensive (puthu), it is puthusaddo. Samajanoti, a similar, uniform group of people, all these people who cause strife are said to be both extensive because of the emission of sound from all around, and similar. Na bālo koci maññathāti, there, not even one thinks "I am a fool," all are conceited as being wise. Nāññaṃ bhiyyo amaññarunti, not even one thought "I am a fool," and further, when the Saṅgha is being split, not even one thought "the Saṅgha is being split because of me," this is the meaning.
Parimuṭṭhāti muṭṭhassatino.Vācāgocarabhāṇinoti rākārassa rassādeso kato; vācāgocarāva, na satipaṭṭhānagocarā, bhāṇino ca, kathaṃ bhāṇino?Yāvicchanti mukhāyāmaṃ,yāva mukhaṃ pasāretuṃ icchanti, tāva pasāretvā bhāṇino, ekopi saṅghagāravena mukhasaṅkocanaṃ na karotīti attho.Yena nītāti yena kalahena imaṃ nillajjabhāvaṃ nītā.Na taṃ vidūna taṃ jānanti ‘‘evaṃ sādīnavo aya’’nti.
Parimuṭṭhāti, those with confused mindfulness. Vācāgocarabhāṇinoti, the short vowel has been applied to the letter ra; they are in the domain of speech (vācāgocarāva), not in the domain of mindfulness (satipaṭṭhānagocarā), and they are speakers, how are they speakers? Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, to the extent that they wish to stretch their mouths, having stretched that far, they are speakers, not even one contracts their mouth out of respect for the Saṅgha, this is the meaning. Yena nītāti, by which quarrel they have been led to this shamelessness. Na taṃ vidūti, they do not know "this is the fault."
Ye ca taṃ upanayhantīti taṃ akkocchi mantiādikaṃ ākāraṃ ye upanayhanti.Sanantanoti porāṇo.
Ye ca taṃ upanayhantīti, those who harbor that attitude, such as "he abused me." Sanantanoti, ancient.
Pareti paṇḍite ṭhapetvā tato aññe bhaṇḍanakārakā pare nāma. Te ettha saṅghamajjhe kalahaṃ karontā ‘‘mayaṃ yamāmase upayamāma nassāma satataṃ samitaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti na jānanti.Ye ca tattha vijānantīti ye ca tattha paṇḍitā ‘‘mayaṃ maccuno samīpaṃ gacchāmā’’ti vijānanti.Tato sammanti medhagāti evañhi te jānantā yonisomanasikāraṃ uppādetvā medhagānaṃ kalahānaṃ vūpasamāya paṭipajjanti.
Pareti, those other than the wise, those who cause strife are called "others." While causing strife in the midst of the Saṅgha, they do not know that "we are dying, approaching, perishing, constantly going to the presence of death." Ye ca tattha vijānantīti, and those wise ones there, know that "we are going near to death." Tato sammanti medhagāti, indeed, those knowing thus, producing proper attention, undertake the calming of strife and quarrels.
Aṭṭhicchinnāti ayaṃ gāthā jātake (jā. 1.9.16) āgatā, brahmadattañca dīghāvukumārañca sandhāya vuttā. Ayañhettha attho – tesampi tathā pavattaverānaṃ hoti saṅgati, kasmā tumhākaṃ na hoti, yesaṃ vo neva mātāpitūnaṃ aṭṭhīni chinnāni, na pāṇā haṭā na gavāssadhanāni haṭānīti.
Aṭṭhicchinnāti, this gāthā appears in the Jātaka (Jā. 1.9.16), and was spoken regarding Brahmadatta and Dīghāvukumāra. Here is the meaning: even for those whose enmities occurred in that way, there is association, why is there not for you, for whom the bones of neither mother nor father have been cut, nor lives taken, nor cattle, horses, or wealth taken.
Sacelabhethātiādigāthā paṇḍitasahāyassa ca bālasahāyassa ca vaṇṇāvaṇṇadīpanatthaṃ vuttā.Abhibhuyya sabbāni parissayānīti pākaṭaparissaye ca paṭicchannaparissaye ca abhibhavitvā tena saddhiṃ attamano satimā careyyāti.
Sace labhethātiādi, the gāthā was spoken for the purpose of showing the merits and demerits of a wise companion and a foolish companion. Abhibhuyya sabbāni parissayānīti, having overcome all dangers, both apparent dangers and hidden dangers, he should wander mindfully and happily with him.
Rājāva raṭṭhaṃ vijitanti yathā attano vijitaraṭṭhaṃ mahājanakarājā ca arindamamahārājā ca pahāya ekakā vicariṃsu, evaṃ vicareyyāti attho.Mātaṅgaraññeva nāgoti mātaṅgo araññe nāgova.Mātaṅgoti hatthi vuccati.Nāgoti mahantādhivacanametaṃ. Yathā hi mātuposako mātaṅganāgo araññe eko cari, na ca pāpāni akāsi, yathā ca pālileyyako, evaṃ eko care, na ca pāpāni kayirāti vuttaṃ hoti.
Rājāva raṭṭhaṃ vijitanti, just as a great king, a universal monarch, or an emperor, having abandoned his conquered kingdom, wandered alone, so he should wander, this is the meaning. Mātaṅgaraññeva nāgoti, like the Mātaṅga elephant in the forest. Mātaṅgoti, an elephant is called. Nāgoti, this is a term for "great." Just as the Mātaṅga elephant, supported by his mother, wandered alone in the forest, and did no evil, and just as the Pāḷileyyaka, so he should wander alone, and should do no evil, is what was said.
238.Bālakaloṇakāragāmoti upāligahapatissa bhogagāmo.Tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Gaṇe kirassa ādīnavaṃ disvā ekavihāriṃ bhikkhuṃ passitukāmatā udapādi, tasmā sītādīhi pīḷito uṇhādīni patthayamāno viya upasaṅkami.Dhammiyā kathāyāti ekībhāve ānisaṃsappaṭisaṃyuttāya. Yena pācīnavaṃsadāyo, tattha kasmā upasaṅkami? Kalahakārake kirassa diṭṭhādīnavattā samaggavāsino bhikkhū passitukāmatā udapādi, tasmā sītādīhi pīḷito uṇhādīni patthayamāno viya tattha upasaṅkami.Āyasmā ca anuruddhotiādi vuttanayameva.
238.Bālakaloṇakāragāmoti, the village of enjoyment of Upāligahapati. Tenupasaṅkamīti, why did he approach? It seems that having seen the fault in a group (gaṇe), a desire arose in him to see a monk dwelling alone, therefore, as if desiring warmth when afflicted by cold and so on, he approached. Dhammiyā kathāyāti, with talk connected to the benefits of unity. Yena Pācīnavaṃsadāyo, why did he approach there? It seems that having seen the faults in those who cause strife, a desire arose in him to see the monks living in harmony, therefore, as if desiring warmth when afflicted by cold and so on, he approached there. Āyasmā ca anuruddhotiādi, the manner already stated.
241.Atthi pana voti pacchimapucchāya lokuttaradhammaṃ puccheyya. So pana therānaṃ natthi, tasmā taṃ pucchituṃ na yuttanti parikammobhāsaṃ pucchati.Obhāsañceva sañjānāmāti parikammobhāsaṃ sañjānāma.Dassanañca rūpānanti dibbacakkhunā rūpadassanañca sañjānāma.Tañca nimittaṃ nappaṭivijjhāmāti tañca kāraṇaṃ na jānāma, yena no obhāso ca rūpadassanañca antaradhāyati.
241.Atthi pana voti, in the final question, he might ask about supramundane Dhamma. But that does not exist for the Elders, therefore, it is not fitting to ask about that, he asks about the preliminary sign (parikammobhāsaṃ). Obhāsañceva sañjānāmāti, we perceive the preliminary sign. Dassanañca rūpānanti, and we perceive the seeing of forms with the divine eye. Tañca nimittaṃ nappaṭivijjhāmāti, and we do not know that cause, by which our sign and seeing of forms disappear.
Taṃ kho pana vo anuruddhā nimittaṃ paṭivijjhitabbanti taṃ vo kāraṇaṃ jānitabbaṃ.Ahampi sudanti anuruddhā tumhe kiṃ na āḷulessanti, ahampi imehi ekādasahi upakkilesehi āḷulitapubboti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.Vicikicchā kho metiādīsu mahāsattassa ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā nānāvidhāni rūpāni disvā ‘‘idaṃ kho ki’’nti vicikicchā udapādi.Samādhi cavīti parikammasamādhi cavi.Obhāsoti parikammobhāsopi antaradhāyi, dibbacakkhunāpi rūpaṃ na passi.Amanasikāroti rūpāni passato vicikicchā uppajjati, idāni kiñci na manasikarissāmīti amanasikāro udapādi.
Taṃ kho pana vo anuruddhā nimittaṃ paṭivijjhitabbanti, that cause should be known by you. Ahampi sudanti, Anuruddhas, you do not feel troubled, I too have been troubled by these eleven defilements, to show this, he began this discourse. Vicikicchā kho metiādīsu, for the Great Being, having increased the light, having seen various kinds of forms with the divine eye, doubt arose, "what is this?" Samādhi cavīti, the preliminary samādhi fell away. Obhāsoti, the preliminary sign also disappeared, and he did not see forms with the divine eye. Amanasikāroti, as he was seeing forms, doubt arose, now "I will not attend to anything," so non-attention arose.
Thinamiddhanti kiñci amanasikarontassa thinamiddhaṃ udapādi.
Thinamiddhanti, for one not attending to anything, sloth and torpor (thinamiddhaṃ) arose.
Chambhitattanti himavantābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā dānavarakkhasaajagarādayo addasa, athassa chambhitattaṃ udapādi.
Chambhitattanti: Having increased the light towards the Himalayas, he saw ogres, demons, pythons, etc., and then fright arose in him.
Uppilanti ‘‘mayā diṭṭhabhayaṃ pakatiyā olokiyamānaṃ natthi. Adiṭṭhe kiṃ nāma bhaya’’nti cintayato uppilāvitattaṃ udapādi.Sakidevāti ekapayogeneva pañca nidhikumbhiyopi passeyya.
Uppilanti: Thinking, "The fear I saw is not seen when looking normally. What fear is unseen?", elation arose in him. Sakidevāti: With a single application, one might see even five treasure pots.
Duṭṭhullanti mayā vīriyaṃ gāḷhaṃ paggahitaṃ, tena me uppilaṃ uppannanti vīriyaṃ sithilamakāsi, tato kāyadaratho kāyaduṭṭhullaṃ kāyālasiyaṃ udapādi.
Duṭṭhullanti: "I have exerted energy strongly, therefore elation has arisen in me," thus he slackened his energy, and then bodily agitation, bodily sluggishness, bodily laziness arose.
Accāraddhavīriyanti mama vīriyaṃ sithilaṃ karoto duṭṭhullaṃ uppannanti puna vīriyaṃ paggaṇhato accāraddhavīriyaṃ udapādi.Patameyyāti mareyya.
Accāraddhavīriyanti: "Sluggishness arose because I slackened my energy," thus, as he again exerted energy, excessive exertion of energy arose. Patameyyāti: One might die.
Atilīnavīriyanti mama vīriyaṃ paggaṇhato evaṃ jātanti puna vīriyaṃ sithilaṃ karoto atilīnavīriyaṃ udapādi.
Atilīnavīriyanti: "This has arisen because I exerted my energy," thus, as he again slackened his energy, deficient energy arose.
Abhijappāti devalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā devasaṅghaṃ passato taṇhā udapādi.
Abhijappāti: Having increased the light towards the heavens, as he saw the assembly of deities, craving arose.
Nānattasaññāti mayhaṃ ekajātikaṃ rūpaṃ manasikarontassa abhijappā uppannā, nānāvidharūpaṃ manasi karissāmīti kālena devalokābhimukhaṃ kālena manussalokābhimukhaṃ vaḍḍhetvā nānāvidhāni rūpāni manasikaroto nānattasaññā udapādi.
Nānattasaññāti: "Craving arose in me while focusing on a uniform form; I will focus on diverse forms," thus, at times increasing the light towards the heavens, at times towards the human world, as he focused on diverse forms, perception of diversity (nānattasaññā) arose.
Atinijjhāyitattanti mayhaṃ nānāvidhāni rūpāni manasikarontassa nānattasaññā udapādi, iṭṭhaṃ vā aniṭṭhaṃ vā ekajātikameva manasi karissāmīti tathā manasikaroto atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ udapādi.
Atinijjhāyitattanti: "Perception of diversity arose in me while focusing on diverse forms; I will focus on only a single kind, either desirable or undesirable," thus, as he focused in that way, over-contemplation of forms arose.
243.Obhāsanimittaṃmanasi karomīti parikammobhāsameva manasi karomi.Na ca rūpāni passāmīti dibbacakkhunā rūpāni na passāmi.Rūpanimittaṃ manasi karomīti dibbacakkhunā visayarūpameva manasi karomi.
243.Obhāsanimittaṃ manasi karomīti: I focus only on the preliminary sign of light. Na ca rūpāni passāmīti: I do not see forms with the divine eye. Rūpanimittaṃ manasi karomīti: I focus only on the visible form with the divine eye.
Parittañceva obhāsanti parittakaṭṭhāne obhāsaṃ.Parittāni ca rūpānīti parittakaṭṭhāne rūpāni. Vipariyāyena dutiyavāro veditabbo.Paritto samādhīti parittako parikammobhāso, obhāsaparittatañhi sandhāya idha parikammasamādhi ‘‘paritto’’ti vutto.Parittaṃ me tasmiṃ samayeti tasmiṃ samaye dibbacakkhupi parittakaṃ hoti. Appamāṇavārepi eseva nayo.
Parittañceva obhāsanti: Light in a limited space. Parittāni ca rūpānīti: Forms in a limited space. The second instance should be understood in the opposite way. Paritto samādhīti: Limited is the preliminary light; indeed, with reference to the limitation of light, here the preliminary concentration is called "limited." Parittaṃ me tasmiṃ samayeti: At that time, even the divine eye is limited. The same method applies in the case of the immeasurable.
245.Avitakkampi vicāramattanti pañcakanaye dutiyajjhānasamādhiṃ.Avitakkampi avicāranti catukkanayepi pañcakanayepi jhānattayasamādhiṃ.Sappītikanti dukatikajjhānasamādhiṃ.Nippītikanti dukajjhānasamādhiṃ.Sātasahagatanti tikacatukkajjhānasamādhiṃ.Upekkhāsahagatanti catukkanaye catutthajjhānasamādhiṃ pañcakanaye pañcamajjhānasamādhiṃ.
245.Avitakkampi vicāramattanti: In the fivefold system, the second jhāna concentration. Avitakkampi avicāranti: In both the fourfold and fivefold systems, the concentration of the three jhānas. Sappītikanti: The concentration of the first and second jhāna. Nippītikanti: The concentration of the third jhāna. Sātasahagatanti: The concentration of the third and fourth jhāna. Upekkhāsahagatanti: In the fourfold system, the fourth jhāna concentration; in the fivefold system, the fifth jhāna concentration.
Kadā pana bhagavā imaṃ tividhaṃ samādhiṃ bhāveti? Mahābodhimūle nisinno pacchimayāme. Bhagavato hi paṭhamamaggo paṭhamajjhāniko ahosi, dutiyādayo dutiyatatiyacatutthajjhānikā. Pañcakanaye pañcamajjhānassa maggo natthīti so lokiyo ahosīti lokiyalokuttaramissakaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
When does the Blessed One cultivate this threefold concentration? Seated at the foot of the Great Bodhi Tree in the last watch of the night. For the Blessed One, the first path was of the first jhāna; the second, etc., were of the second, third, and fourth jhāna. In the fivefold system, there is no path of the fifth jhāna, therefore it was mundane; this was said with reference to the mixture of mundane and supramundane. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
From Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya.
Upakkilesasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Upakkilesa Sutta is finished.
9. Bālapaṇḍitasuttavaṇṇanā
9. Bālapaṇḍitasuttavaṇṇanā
246.Evaṃme sutanti bālapaṇḍitasuttaṃ. Tatthabālalakkhaṇānīti bālo ayanti etehi lakkhiyati ñāyatīti bālalakkhaṇāni. Tāneva tassa sañjānanakāraṇānītibālanimittāni. Bālassa apadānānītibālāpadānāni.Duccintitacintīti cintayanto abhijjhābyāpādamicchādassanavasena duccintitameva cinteti.Dubbhāsitabhāsīti bhāsamānopi musāvādādibhedaṃ dubbhāsitameva bhāsati.Dukkaṭakammakārīti karontopi pāṇātipātādivasena dukkaṭakammameva karoti.Tatra ceti yattha nisinno, tassaṃ parisati.Tajjaṃ tassāruppanti tajjātikaṃ tadanucchavikaṃ, pañcannaṃ verānaṃ diṭṭhadhammakasamparāyikaādīnavappaṭisaṃyuttanti adhippāyo.Tatrāti tāya kathāya kacchamānāya.Bālantiādīni sāmiatthe upayogavacanaṃ.
246.Evaṃ me sutanti: The Bālapaṇḍita Sutta. There, bālalakkhaṇānīti: These are the characteristics by which a fool is identified and known; therefore, they are the characteristics of a fool. These very things are the cause of his recognition, thus bālanimittāni. These are the misdeeds of a fool, thus bālāpadānāni. Duccintitacintīti: While thinking, he thinks only evil thoughts in terms of covetousness, ill will, and wrong view. Dubbhāsitabhāsīti: While speaking, he speaks only evil speech in terms of false speech, etc. Dukkaṭakammakārīti: While doing, he does only evil deeds in terms of killing living beings, etc. Tatra ceti: Where he is seated, in that assembly. Tajjaṃ tassāruppanti: Of that kind, befitting that, meaning connected with the disadvantages of the five fears in this life and the next. Tatranti: While that talk is in progress. Bālanti, etc., are words used in the sense of ownership.
248.Olambantīti upaṭṭhahanti. Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ, olambanādiākārena hi tāni upaṭṭhahanti, tasmā evaṃ vuttaṃ.Pathaviyā olambantīti pathavitale pattharanti. Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ. Pattharaṇākāroyeva hesa.Tatra, bhikkhave, bālassāti tasmiṃ upaṭṭhānākāre āpāthagate bālassa evaṃ hoti.
248.Olambantīti: They attend. The other two terms are synonyms for that; indeed, they attend in the manner of hanging down, etc.; therefore, it is said thus. Pathaviyā olambantīti: They spread out on the ground. The other two terms are synonyms for that. Indeed, this is the manner of spreading out. Tatra, bhikkhave, bālassāti: In that manner of attendance, when it comes within range of vision, such a thing occurs to the fool.
249.Etadavocāti anusandhikusalo bhikkhu ‘‘nirayassa upamā kātuṃ na sakkā’’ti na bhagavā vadati, ‘‘na sukarā’’ti pana vadati, na sukaraṃ pana sakkā hoti kātuṃ, handāhaṃ dasabalaṃ upamaṃ kārāpemīti cintetvā etaṃ ‘‘sakkā, bhante’’ti vacanaṃ avoca.Haneyyunti vinivijjhitvā gamanavasena yathā ekasmiṃ ṭhāne dve pahārā nipatanti, evaṃ haneyyuṃ. Tenassa dve vaṇamukhasatāni honti. Ito uttaripi eseva nayo.
249.Etadavocāti: The bhikkhu skilled in connecting the sequence of thought said this, thinking, "The Blessed One does not say, 'It is not possible to make a simile for hell,' but he says, 'It is not easy.' But it is possible to do what is not easy; come, let me have the Ten-Powered One make a simile," thus he spoke this word, "It is possible, venerable sir." Haneyyunti: They would strike repeatedly so that two blows fall in one place, striking in a manner of going right through. Thus, he would have two hundred wounds. The same method applies from here on.
250.Pāṇimattanti antomuṭṭhiyaṃ ṭhapanamattaṃ.Saṅkhampi na upetīti gaṇanamattampi na gacchati.Kalabhāgampīti satimaṃ kalaṃ sahassimaṃ kalaṃ satasahassimaṃ vā kalaṃ upagacchatītipi vattabbataṃ na upeti.Upanidhampīti upanikkhepanamattampi na upeti, olokentassa olokitamattampi natthi.Tattaṃayokhilanti tigāvutaṃ attabhāvaṃ sampajjalitāya lohapathaviyā uttānakaṃ nipajjāpetvā tassa dakkhiṇahatthe tālappamāṇaṃ ayasūlaṃ pavesenti, tathā vāmahatthādīsu. Yathā ca uttānakaṃ nipajjāpetvā, evaṃ urenapi dakkhiṇapassenapi vāmapassenapi nipajjāpetvā taṃ kammakāraṇaṃ karontiyeva.Saṃvesetvāti sampajjalitāya lohapathaviyā tigāvutaṃ attabhāvaṃ nipajjāpetvā.Kuṭhārīhīti mahatīhi gehassa ekapakkhachadanamattāhi kuṭhārīhi tacchanti. Lohitaṃ nadī hutvā sandati, lohapathavito jālā uṭṭhahitvā tacchitaṭṭhānaṃ gaṇhanti. Mahādukkhaṃ uppajjati, tacchantā pana suttāhataṃ karitvā dārū viya aṭṭhaṃsampi chaḷaṃsampi karonti.Vāsīhīti mahāsuppapamāṇāhi vāsīhi. Tāhi tacchantā tacato yāva aṭṭhīni saṇikaṃ tacchanti, tacchitaṃ tacchitaṃ paṭipākatikaṃ hoti.Rathe yojetvāti saddhiṃ yugayottapañcaracakkakubbarapācanehi sabbato sampajjalite rathe yojetvā.Mahantanti mahākūṭāgārappamāṇaṃ.Āropentīti sampajjalitehi ayamuggarehi pothentā āropenti.Sakimpiuddhanti supakkuthitāya ukkhaliyā pakkhittataṇḍulā viya uddhaṃ adho tiriyañca gacchati.
250.Pāṇimattanti: Only enough to be held in a closed fist. Saṅkhampi na upetīti: It does not even go to the point of being counted. Kalabhāgampīti: It does not even go to the point of being said that it approaches a hundredth part of a kala, a thousandth part of a kala, or a hundred thousandth part of a kala. Upanidhampīti: It does not even go to the point of placing something nearby; there is not even a look when one looks. Tattaṃ ayokhilanti: Having laid a body of three gāvutas face up on a blazing iron ground, they insert an iron stake the size of a palm tree into his right hand, and likewise into his left hand, etc. And just as they lay him face up, so too they do by laying him on his chest, right side, and left side, and they do that work. Saṃvesetvāti: Having wrapped a body of three gāvutas in blazing iron ground. Kuṭhārīhīti: With large axes the size of one side of a roof covering a house, they chop. Blood flows like a river, flames rise from the iron ground and seize the chopped place. Great suffering arises, but as they chop, they make eight pieces or six pieces just like wood is cut following the grain. Vāsīhīti: With adzes the size of large winnowing baskets. As they chop with those, they slowly chop from the skin down to the bones, and what is chopped is restored. Rathe yojetvāti: Having harnessed to a chariot blazing on all sides, together with the yoke, straps, five wheels, pole, and goad. Mahantanti: The size of a large peaked house. Āropentīti: They lift up, striking with blazing iron mallets. Sakimpi uddhanti: Just as rice thrown into a well-cooked cooking pot goes upwards, downwards, and sideways.
Bhāgaso mitoti bhāge ṭhapetvā ṭhapetvā vibhatto.Pariyantoti parikkhitto.Ayasāti upari ayapaṭṭena chādito.
Bhāgaso mitoti: Divided by placing (them) in sections. Pariyantoti: Enclosed. Ayasāti: Covered on top with an iron plate.
Samantā yojanasataṃ pharitvā tiṭṭhatīti evaṃ pharitvā tiṭṭhati, yathā samantā yojanasate ṭhāne ṭhatvā olokentassa akkhīni yamakagoḷakā viya nikkhamanti.
Samantā yojanasataṃ pharitvā tiṭṭhatīti: It stands pervading a hundred yojanas all around; it stands pervading in such a way that when one stands in a place a hundred yojanas away all around and looks, his eyes come out like jujube fruits.
Na sukarā akkhānena pāpuṇitunti nirayo nāma evampi dukkho evampi dukkhoti vassasataṃ vassasahassaṃ kathentenāpi matthakaṃ pāpetvā kathetuṃ na sukarāti attho.
Na sukarā akkhānena pāpuṇitunti: It is not easy to bring to a conclusion by speaking, even if one speaks for a hundred years or a thousand years, saying, "Hell is so painful, hell is so painful," meaning it is not easy to bring to a conclusion.
251.Dantullehakanti dantehi ullehitvā, luñcitvāti vuttaṃ hoti.Rasādoti rasagedhena paribhuttaraso.
251.Dantullehakanti: Having licked with the teeth, meaning having scraped off. Rasādoti: One who has consumed the flavor with a craving for flavor.
252.Aññamaññakhādikāti aññamaññakhādanaṃ.
252.Aññamaññakhādikāti: Mutual eating.
Dubbaṇṇoti durūpo.Duddasikoti dārakānaṃ bhayāpanatthaṃ katayakkho viya duddaso.Okoṭimakoti lakuṇḍako paviṭṭhagīvo mahodaro.Kāṇoti ekakkhikāṇo vā ubhayakkhikāṇo vā.Kuṇīti ekahatthakuṇī vā ubhayahatthakuṇī vā.Pakkhahatoti pīṭhasappī.Sokāyenāti idamassa dukkhānupabandhadassanatthaṃ āraddhaṃ.
Dubbaṇṇoti: Ugly. Duddasikoti: Frightful, like a goblin made to frighten children. Okoṭimakoti: With a sunken neck and a large belly. Kāṇoti: Blind with one eye or blind with both eyes. Kuṇīti: Crippled in one arm or crippled in both arms. Pakkhahatoti: Paralyzed. So kāyenāti: This is begun to show the connection to suffering.
Kaliggahenāti parājayena.Adhibandhaṃ nigaccheyyāti yasmā bahuṃ jito sabbasāpateyyampissa nappahoti, tasmā attanāpi bandhaṃ nigaccheyya.Kevalā paripūrā bālabhūmīti bālo tīṇi duccaritāni pūretvā niraye nibbattati, tattha pakkāvasesena manussattaṃ āgato pañcasu nīcakulesu nibbattitvā puna tīṇi duccaritāni pūretvā niraye nibbattatīti ayaṃ sakalā paripuṇṇā bālabhūmi.
Kaliggahenāti: By defeat. Adhibandhaṃ nigaccheyyāti: Because even all his possessions are not enough since he has won much, therefore he would even go into bondage himself. Kevalā paripūrā bālabhūmīti: Having filled up the three evil deeds, the fool is reborn in hell; having come to human existence with the remainder of his karma, he is reborn in the five low families; having again filled up the three evil deeds, he is reborn in hell; this is the complete, perfect ground of the fool.
253.Paṇḍitalakkhaṇānītiādi vuttānusāreneva veditabbaṃ.Sucintitacintītiādīni cettha manosucaritādīnaṃ vasena yojetabbāni.
253.Paṇḍitalakkhaṇānīti, etc., should be understood according to what has been said. Sucintitacintīti, etc., here should be connected in terms of good mental conduct, etc.
Cakkaratanavaṇṇanā
Cakkaratanavaṇṇanā
256.Sīsaṃ nhātassāti sīsena saddhiṃ gandhodakena nhātassa.Uposathikassāti samādinnauposathaṅgassa.Uparipāsādavaragatassāti pāsādavarassa upari gatassa subhojanaṃ bhuñjitvā pāsādavarassa upari mahātale sirīgabbhaṃ pavisitvā sīlāni āvajjantassa. Tadā kira rājā pātova satasahassaṃ vissajjetvā mahādānaṃ datvā punapi soḷasahi gandhodakaghaṭehi sīsaṃ nhāyitvā katapātarāso suddhaṃ uttarāsaṅgaṃ ekaṃsaṃ katvā uparipāsādassa sirīsayane pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno attano dānamayapuññasamudayaṃ āvajjetvā nisīdati, ayaṃ sabbacakkavattīnaṃ dhammatā.
256.Sīsaṃ nhātassāti: Of one who has bathed his head with scented water. Uposathikassāti: Of one who has undertaken the Uposatha vows. Uparipāsādavaragatassāti: Of one who has gone to the top of the excellent palace, having eaten fine food, having entered the auspicious chamber on the great terrace on top of the excellent palace, reflecting on his virtues. It seems that then the king, having given away a hundred thousand in the morning and given a great gift, having again bathed his head with sixteen pots of scented water, having put on a clean upper robe, having arranged it over one shoulder, having sat cross-legged on the fine bed on top of the palace, sits reflecting on the accumulation of his meritorious deeds of giving; this is the nature of all Wheel-Turning Monarchs.
dibbanti vuttaṃ. Sahassaṃ assa arānantisahassāraṃ. Saha nemiyā saha nābhiyā cātisanemikaṃ sanābhikaṃ. Sabbehi ākārehi paripūrantisabbākāraparipūraṃ.
dibbanti: Was said. Sahassaṃ assa arānanti sahassāraṃ: It has a thousand spokes. Saha nemiyā saha nābhiyā cāti sanemikaṃ sanābhikaṃ: With the rim and with the hub. Sabbehi ākārehi paripūraṃ: Complete in every way.
cakkaratanaṃ. Yāya pana taṃ nābhiyā ‘‘sanābhika’’nti vuttaṃ, sā indanīlamaṇimayā hoti. Majjhe panassā rajatamayā panāḷi, yāya suddhasiniddhadantapantiyā hasamānaṃ viya virocati. Majjhe chiddena viya candamaṇḍalena ubhosupi bāhirantesu rajatapaṭṭena kataparikkhepo hoti. Tesu panassā nābhipanāḷi parikkhepapaṭṭesu yuttaṭṭhāne paricchedalekhā suvibhattāva hutvā paññāyanti. Ayaṃ tāvassa nābhiyā sabbākāraparipūratā.
cakkaratanaṃ: The hub with which it is said to be "with a hub" is made of sapphire. In the middle is a silver pipe, by which it shines as if laughing with a row of pure, smooth teeth. In the middle, with a hole like the orb of the moon, there is a border made of a silver plate on both the outer and inner sides. In those (parts) the lines dividing the hub, pipe, and border plates are well-defined and appear distinct. This, for the present, is the completeness in every way of its hub.
Yehi pana taṃ arehi ‘‘sahassāra’’nti vuttaṃ, te sattaratanamayā sūriyarasmiyo viya pabhāsampannā honti. Tesampi ghaṭamaṇikaparicchedalekhādīni suvibhattāneva paññāyanti. Ayamassa arānaṃ sabbākāraparipūratā.
The spokes by which it is said to be "thousand-spoked" are made of the seven precious gems, possessing brightness like rays of the sun. The lines dividing the jewel decorations, etc., of those too appear well-defined. This is the completeness in every way of its spokes.
Yāya pana taṃ nemiyā saha ‘‘sanemika’’nti vuttaṃ, sā bālasūriyarasmikalāpasiriṃ avahasamānā viya surattasuddhasiniddhapavāḷamayā hoti. Sandhīsu panassā sañjhārāgasassirikarattajambonadapaṭṭā vaṭṭaparicchedalekhā ca suvibhattā paññāyanti. Ayamassa nemiyā sabbākāraparipūratā.
The rim with which it is said to be "with a rim" is made of pure, smooth coral, beautifully red, like mocking the splendor of a cluster of young sunbeams. At the joints, there appear well-defined dividing lines, round and even, of red jambu-colored plates resembling the glow of twilight. This is the completeness in every way of its rim.
Nemimaṇḍalapiṭṭhiyaṃ panassa dasannaṃ dasannaṃ arānamantare dhamanavaṃso viya antosusiro chiddamaṇḍalacitto vātagāhī pavāḷadaṇḍo hoti, yassa vātena paharitassa sukusalasamannāhatassa pañcaṅgikatūriyassa viya saddo vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca hoti. Tassa kho pana pavāḷadaṇḍassa upari setacchattaṃ, ubhosu passesu samosaritakusumadāmapantiyoti evaṃ samosaritakusumadāmapantisatadvayaparivārena setacchattasatadhārinā pavāḷadaṇḍasatena samupasobhitanemiparikkhepassa dvinnampi nābhipanāḷīnaṃ anto dve sīhamukhāni honti, yehi tālakkhandhappamāṇā puṇṇacandakiraṇakalāpasassirikā taruṇaravisamānarattakambalageṇḍukapariyantā ākāsagaṅgāgatisobhaṃ abhibhavamānā viya dve muttakalāpā olambanti, yehi cakkaratanena saddhiṃ ākāse samparivattamānehi tīṇi cakkāni ekato parivattantāni viya khāyanti. Ayamassa sabbaso sabbākāraparipūratā.
On the back of the rim's circle, between every ten spokes, there is a coral rod, like a bamboo tube with hollow interior holes, a wind catcher, the sound of which, when struck by the wind, is melodious, delightful, and pleasing, like a well-tuned five-piece orchestra. Above that coral rod is a white umbrella; on both sides are rows of garlands of gathered flowers; thus, with a hundred rods adorned with a hundred white umbrellas and surrounded by two rows of garlands of gathered flowers, there are two lion faces inside the two hub pipes, from which hang two strings of pearls, like overpowering the splendor of the path of the celestial Ganges, each the size of a palm tree trunk, with a cluster of rays like a full moon and ends like young suns and red woolen balls, which, as they revolve together in the sky with the Wheel Jewel, appear as if three wheels are turning together. This is its completeness in every way in every respect.
Taṃ panetaṃ evaṃ sabbākāraparipūraṃ pakatiyā sāyamāsabhattaṃ bhuñjitvā attano attano gharadvāre paññattāsanesu nisīditvā pavattakathāsallāpesu manussesu vīthicatukkādīsu kīḷamāne dārakajane nātiuccena nātinīcena vanasaṇḍamatthakāsannena ākāsappadesena upasobhayamānaṃ viya rukkhasākhaggāni, dvādasayojanato paṭṭhāya suyyamānena madhurassarena sattānaṃ sotāni odhāpayamānaṃ yojanato paṭṭhāya nānappabhāsamudayasamujjalena vaṇṇena nayanāni samākaḍḍhantaṃ rañño cakkavattissa puññānubhāvaṃ ugghosayantaṃ viya rājadhāniabhimukhaṃ āgacchati.
That Wheel Jewel, thus complete in every way, approaches the capital city, as if proclaiming the power of the merit of the Wheel-Turning Monarch, adorning the sky not too high and not too low near the tops of the groves of trees, drawing the ears of beings with a sweet sound heard from twelve yojanas away, delighting the eyes with a variety of brilliant colors arising from a yojana away, for humans who have eaten their evening meal in the normal way and are seated on seats prepared at their own house doors engaging in conversation, and for children playing in the intersections of roads, etc.
Atha tassa cakkaratanassa saddassavaneneva ‘‘kuto nu kho, kassa nu kho ayaṃ saddo’’ti āvajjitahadayānaṃ puratthimadisaṃ olokayamānānaṃ tesaṃ manussānaṃ aññataro aññataraṃ evamāha – ‘‘passa bho acchariyaṃ, ayaṃ puṇṇacando pubbe eko uggacchati, ajja pana attadutiyo uggato, etañhi rājahaṃsamithunaṃ viya puṇṇacandamithunaṃ pubbāpariyena gaganatalaṃ abhilaṅghatī’’ti. Tamañño āha – ‘‘kiṃ kathesi samma kahaṃ nāma tayā dve puṇṇacandā ekato uggacchantā diṭṭhapubbā, nanu esa tapanīyaraṃsidhāro piñcharakiraṇo divākaro uggato’’ti. Tamañño sitaṃ katvā evamāha – ‘‘kiṃ ummattosi, nanu kho idānimeva divākaro atthaṅgato, so kathaṃ imaṃ puṇṇacandaṃ anubandhamāno uggacchissati, addhā panetaṃ anekaratanappabhāsamujjalaṃ ekassa puññavato vimānaṃ bhavissatī’’ti. Te sabbepi apasādayantā aññe evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ bahuṃ vippalapatha, nevesa puṇṇacando, na sūriyo na devavimānaṃ. Na hetesaṃ evarūpā sirisampatti atthi, cakkaratanena panetena bhavitabba’’nti.
Evaṃ pavattasallāpasseva tassa janassa candamaṇḍalaṃ ohāya taṃ cakkaratanaṃ abhimukhaṃ hoti. Tato tehi ‘‘kassa nu kho idaṃ nibbatta’’nti vutte bhavanti vattāro – ‘‘na kassaci aññassa, nanu amhākaṃ rājā pūritacakkavattivatto, tassetaṃ nibbatta’’nti. Atha so ca mahājano, yo ca añño passati, sabbo cakkaratanameva anugacchati. Tampi cakkaratanaṃ raññoyeva atthāya attano āgatabhāvaṃ ñāpetukāmaṃ viya sattakkhattuṃ pākāramatthakeneva nagaraṃ anusaṃyāyitvā rañño antepuraṃ padakkhiṇaṃ katvā antepurassa uttarasīhapañjaraāsanne ṭhāne yathā gandhapupphādīhi sukhena sakkā hoti pūjetuṃ, evaṃ akkhāhataṃ viya tiṭṭhati.
so hoti rājā cakkavattīti kittāvatā cakkavattī hoti? Ekaṅguladvaṅgulamattampi cakkaratane ākāsaṃ abbhuggantvā pavatte.
atha kho, bhikkhavetiādimāha. Tatthauṭṭhāyāsanāti nisinnāsanato uṭṭhahitvā cakkaratanasamīpaṃ āgantvā.Bhiṅkāraṃ gahetvāti hatthisoṇḍasadisapanāḷiṃ suvaṇṇabhiṅkāraṃ ukkhipitvā vāmahatthena udakaṃ gahetvā. Pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ cakkaratananti.Anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāyāti sabbacakkavattīnañhi udakena abhisiñcitvā ‘‘abhivijānātu bhavaṃ cakkaratana’’nti vacanasamanantarameva vehāsaṃ abbhuggantvā cakkaratanaṃ pavattati, yassa pavattisamakālameva so rājā cakkavattī nāma hoti.
Pavatte pana cakkaratane taṃ anubandhamānova rājā cakkavattī yānavaraṃ āruyha vehāsaṃ abbhuggacchati, athassa chattacāmarādihattho parijano ceva antepurajano ca. Tato nānappakārakañcukakavacādisannāhavibhūsitena vividhāharaṇappabhāsamujjalitena samussitaddhajapaṭākapaṭimaṇḍitena attano attano balakāyena saddhiṃ uparājasenāpati pabhūtayopi vehāsaṃ abbhuggantvā rājānameva parivārenti. Rājayuttā pana janasaṅgahatthaṃ nagaravīthīsu bheriyo carāpenti ‘‘tātā amhākaṃ rañño cakkaratanaṃ nibbattaṃ, attano attano vibhavānurūpena maṇḍitappasādhitā sannipatathā’’ti. Mahājano pana pakatiyā cakkaratanasaddeneva sabbakiccāni pahāya gandhapupphādīni ādāya sannipatitova, sopi sabbo vehāsaṃ abbhuggantvā rājānameva parivāreti. Yassa yassa hi raññā saddhiṃ gantukāmatā uppajjati, so so ākāsagatova hoti. Evaṃ dvādasayojanāyāmavitthārā parisā hoti. Tattha ekapurisopi chinnabhinnasarīro vā kiliṭṭhavattho vā natthi. Suciparivāro hi rājā cakkavattī. Cakkavattiparisā nāma vijjādharaparisā viya ākāse gacchamānā indanīlamaṇitale vippakiṇṇaratanasadisā hoti. Tena vuttaṃ ‘‘anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā’’ti.
Tampi cakkaratanaṃ rukkhaggānaṃ uparūpari nātiuccena gaganapadesena pavattati, yathā rukkhānaṃ pupphaphalapallavehi atthikā tāni sukhena gahetuṃ sakkonti, bhūmiyaṃ ṭhitā ‘‘esa rājā, esa uparājā, esa senāpatī’’ti sallakkhetuṃ sakkonti. Ṭhānādīsupi iriyāpathesu yo yena icchati, so teneva gacchati. Cittakammādisippapasutā cettha attano attano kiccaṃ karontāyeva gacchanti. Yatheva hi bhūmiyaṃ, tathā nesaṃ sabbakiccāni ākāse ijjhanti. Evaṃ cakkavattiparisaṃ gahetvā taṃ cakkaratanaṃ vāmapassena sineruṃ pahāya samuddassa uparibhāgena aṭṭhayojanasahassappamāṇaṃ pubbavidehaṃ gacchati.
Tattha yo vinibbedhena dvādasayojanāya parikkhepato chattiṃsayojanaparisāya sannivesakkhamo sulabhāhārūpakaraṇo chāyūdakasampanno sucisamatalo ramaṇīyo bhūmibhāgo, tassa uparibhāge taṃ cakkaratanaṃ ākāse akkhāhataṃ viya tiṭṭhati. Atha tena saññāṇena so mahājano otaritvā yathāruci nhānabhojanādīni sabbakiccāni karonto vāsaṃ kappeti, tena vuttaṃ ‘‘yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese taṃ cakkaratanaṃ patiṭṭhāti, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upeti saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā’’ti.
Evaṃ vāsaṃ upagate cakkavattimhi ye tattha rājāno, te ‘‘paracakkaṃ āgata’’nti sutvāpi na balakāyaṃ sannipātetvā yuddhasajjā honti. Cakkaratanassa uppattisamanantarameva natthi so satto nāma, yo paccatthikasaññāya rājānaṃ ārabbha āvudhaṃ ukkhipituṃ visaheyya. Ayamanubhāvo cakkaratanassa.
Cakkānubhāvena hi tassa rañño,
ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya…pe… anusāsa mahārājāti.
svāgatanti suāgamanaṃ. Ekasmiñhi āgate socanti, gate nandanti. Ekasmiṃ āgate nandanti, gate socanti. Tādiso tvaṃ āgatanandano gamanasocano, tasmā tava āgamanaṃ suāgamananti vuttaṃ hoti. Evaṃ vutte pana cakkavattī nāpi ‘‘ettakaṃ nāma me anuvassaṃ baliṃ upakappethā’’ti vadati, nāpi aññassa bhogaṃ acchinditvā aññassa deti. Attano pana dhammarājabhāvassa anurūpāya paññāya pāṇātipātādīni upaparikkhitvā pemanīyena mañjunā sarena ‘‘passatha tātā, pāṇātipāto nāmesa āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko hotī’’tiādinā nayena dhammaṃ desetvā ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādikaṃ ovādaṃ deti. Tena vuttaṃrājā cakkavattī evamāha pāṇo na hantabbo…pe… yathābhuttañca bhuñjathāti.
Kiṃ pana sabbepi rañño imaṃ ovādaṃ gaṇhantīti. Buddhassapi tāva sabbe na gaṇhanti, rañño kiṃ gaṇhissanti. Tasmā ye paṇḍitā vibhāvino, te gaṇhanti. Sabbe pana anuyantā bhavanti. Tasmā ‘‘ye kho pana, bhikkhave’’tiādimāha.
Atha taṃ cakkaratanaṃ evaṃ pubbavidehavāsīnaṃ ovāde dinne katapātarāse cakkavattībalena vehāsaṃ abbhuggantvā puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhati. Yathā yathā ca taṃ ajjhogāhati, tathā tathā agadagandhaṃ ghāyitvā saṃkhittaphaṇo nāgarājā viya saṃkhittaūmivipphāraṃ hutvā ogacchamānaṃ mahāsamuddasalilaṃ yojanamattaṃ ogantvā antosamudde veḷuriyabhitti viya tiṭṭhati. Taṅkhaṇaññeva ca tassa rañño puññasiriṃ daṭṭhukāmāni viya mahāsamuddatale vippakiṇṇāni nānāratanāni tato tato āgantvā taṃ padesaṃ pūrayanti. Atha sā rājaparisā taṃ nānāratanaparipūraṃ mahāsamuddatalaṃ disvā yathāruci ucchaṅgādīhi ādiyati, yathāruci ādinnaratanāya pana parisāya taṃ cakkaratanaṃ paṭinivattati. Paṭinivattamāne ca tasmiṃ parisā aggato hoti, majjhe rājā, ante cakkaratanaṃ. Tampi jalanidhijalaṃ palobhiyamānamiva cakkaratanasiriyā, asahamānamiva ca tena viyogaṃ, nemimaṇḍalapariyantaṃ abhihanantaṃ nirantarameva upagacchati.
257.Evaṃ rājā cakkavattī puratthimasamuddapariyantaṃ pubbavidehaṃ abhivijinitvā dakkhiṇasamuddapariyantaṃ jambudīpaṃ vijetukāmo cakkaratanadesitena maggena dakkhiṇasamuddābhimukho gacchati. Tena vuttaṃatha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimasamuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavattatīti. Evaṃ pavattamānassa pana tassa pavattanavidhānaṃ senāsanniveso paṭirājagamanaṃ tesaṃ anusāsanippadānaṃ dakkhiṇasamuddaṃ ajjhogāhanaṃ samuddasalilassa ogacchanaṃ ratanādānanti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
Vijinitvā pana taṃ dasasahassayojanappamāṇaṃ jambudīpaṃ dakkhiṇasamuddatopi paccuttaritvā sattayojanasahassappamāṇaṃ aparagoyānaṃ vijetuṃ pubbe vuttanayeneva gantvā tampi samuddapariyantaṃ tatheva abhivijinitvā pacchimasamuddatopi paccuttaritvā aṭṭhayojanasahassappamāṇaṃ uttarakuruṃ vijetuṃ tatheva gantvā tampi samuddapariyantaṃ tatheva abhivijiya uttarasamuddatopi paccuttarati.
Ettāvatā raññā cakkavattinā cāturantāya pathaviyā ādhipaccaṃ adhigataṃ hoti. So evaṃ vijitavijayo attano rajjasirisampattidassanatthaṃ sapariso uddhaṃ gaganatalaṃ abhilaṅghitvā suvikasitapadumuppalapuṇḍarīkavanavicitte cattāro jātassare viya pañcasatapañcasataparittadīpaparivāre cattāro mahādīpe oloketvā cakkaratanadesiteneva maggena yathānukkamaṃ attano rājadhānimeva paccāgacchati. Atha taṃ cakkaratanaṃ antepuradvāraṃ sobhayamānaṃ viya hutvā tiṭṭhati.
dakkhiṇasamuddaṃ ajjhogāhetvā…pe… evarūpaṃ cakkaratanaṃ pātubhavatīti.
Hatthiratanavaṇṇanā
258.Evaṃ pātubhūtacakkaratanassa panassa cakkavattino amaccā pakatimaṅgalahatthiṭṭhānaṃ sucibhūmibhāgaṃ kāretvā haricandanādīhi surabhigandhehi upalimpāpetvā heṭṭhā vicittavaṇṇasurabhikusumasamākiṇṇaṃ upari suvaṇṇatārakānaṃ antarantarā samosaritamanuñña-kusumadāmappaṭimaṇḍitavitānaṃ devavimānaṃ viya abhisaṅkharitvā ‘‘evarūpassa nāma deva hatthiratanassa āgamanaṃ cintethā’’ti vadanti. So pubbe vuttanayeneva mahādānaṃ datvā sīlāni samādāya taṃ puññasampattiṃ āvajjanto nisīdati, athassa puññānubhāvacodito chaddantakulā vā uposathakulā vā taṃ sakkāravisesaṃ anubhavitukāmo taruṇaravimaṇḍalābhirattacaraṇa-gīvamukhappaṭimaṇḍitavisuddhasetasarīro sattappatiṭṭho susaṇṭhitaṅgapaccaṅgasanniveso vikasitaratta-padumacārupokkharo iddhimā yogī viya vehāsaṃ gamanasamattho manosilācuṇṇarañjitapariyanto viya rajatapabbato hatthiseṭṭho tasmiṃ padese patiṭṭhāti. So chaddantakulā āgacchanto sabbakaniṭṭho āgacchati, uposathakulā sabbajeṭṭho. Pāḷiyaṃ pana ‘‘uposatho nāgarājā’’ icceva āgacchati. Svāyaṃ pūritacakkavattivattānaṃ cakkavattīnaṃ sutte vuttanayeneva cintayantānaṃ āgacchati, na itaresaṃ. Sayameva pakatimaṅgalahatthiṭṭhānaṃ āgantvā maṅgalahatthiṃ apanetvā tattha tiṭṭhati. Tena vuttaṃpuna caparaṃ, bhikkhave…pe… nāgarājāti.
hatthiratanaṃhoti. Tena vuttaṃdisvāna rañño cakkavattissa…pe… evarūpaṃ hatthiratanaṃ pātubhavatīti.
Assaratanavaṇṇanā
kāḷasīsosuṭṭhu kappetvā ṭhapitehi viya muñjasadisehi saṇhavaṭṭaujugatigatehi kesehi samannāgatattāmuñjakeso vehāsaṅgamovalāhako nāma assarājā āgantvā tasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāti. Sesaṃ sabbaṃ hatthiratane vuttanayeneva veditabbaṃ. Evarūpaṃassaratanaṃsandhāya bhagavāpuna caparantiādimāha.
Maṇiratanavaṇṇanā
maṇiratanaṃāgacchati. Tassevaṃ āgatassa muttājālake ṭhapetvā veḷuparamparāya saṭṭhihatthappamāṇaṃ ākāsaṃ āropitassa rattibhāge samantā yojanappamāṇaṃ okāsaṃ ābhā pharati, yāya sabbo so okāso aruṇuggamanavelā viya sañjātāloko hoti. Tato kassakā kasikammaṃ, vāṇijā āpaṇugghāṭanaṃ, te te ca sippino taṃ taṃ kammantaṃ payojenti divāti maññamānā. Tena vuttaṃpuna caparaṃ, bhikkhave…pe… maṇiratanaṃ pātubhavatīti.
A jewel-treasure appears. Upon its arrival, it is placed in a net of pearls and hoisted sixty hatthas into the sky on a bamboo frame. At night, its light spreads for a yojana in all directions, illuminating the entire area as if it were dawn. Then farmers begin their work, merchants open their shops, and artisans engage in their respective crafts, thinking it is day. Therefore, it is said, "Furthermore, monks... a jewel-treasure appears."
Itthiratanavaṇṇanā
Description of the Woman-Treasure
itthiratanaṃpātubhavati. Maddarājakulato vā hissa aggamahesiṃ ānenti, uttarakuruto vā puññānubhāvena sayaṃ āgacchati. Avasesā panassā sampatti ‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, rañño cakkavattissa itthiratanaṃ pātubhavati abhirūpā dassanīyā’’tiādinā nayena pāḷiyaṃyeva āgatā.
A woman-treasure appears. Either his chief queen is brought from the Madda royal family, or by the power of merit, she comes from the Uttarakuru by herself. The rest of her qualities are described in the Pali itself, in the passage beginning, "Furthermore, monks, a wheel-turning king's woman-treasure appears, beautiful, lovely..."
abhirūpā. Dissamānā ca cakkhūni pīṇayati, tasmā aññaṃ kiccavikkhepaṃ hitvāpi daṭṭhabbātidassanīyā. Dissamānā ca somanassavasena cittaṃ pasādetītipāsādikā. Paramāyāti evaṃ pasādāvahattā uttamāya.Vaṇṇapokkharatāyāti vaṇṇasundaratāya.Samannāgatāti upetā.Abhirūpāvā yasmā nātidīghā nātirassādassanīyāyasmā nātikisā nātithūlā,pāsādikāyasmā nātikāḷikā naccodātā.Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatāyasmā atikkantā mānusaṃ vaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇaṃ. Manussānañhi vaṇṇābhā bahi na niccharati, devānaṃ atidūraṃ niccharati, tassā pana dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ sarīrābhā obhāseti.
Abhirūpā: (Beautiful) Pleasing the eyes when seen, therefore dassanīyā: (lovely) worth seeing, even if it means neglecting other tasks. And pāsādikā: (charming) gladdens the mind with delight when seen. Paramāya: (Supreme) Because of such charm, she is excellent. Vaṇṇapokkharatāya samannāgatā: (Endowed with supreme beauty of complexion) Endowed with beauty of color. Or, abhirūpā (beautiful) because she is neither too tall nor too short; dassanīyā (lovely) because she is neither too thin nor too fat; pāsādikā (charming) because she is neither too dark nor too fair; paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā (endowed with supreme beauty of complexion) because she surpasses human beauty and has not attained divine beauty. For the aura of humans does not radiate outwards, while that of gods radiates far, but her bodily aura illuminates an area of about twelve hatthas.
Nātidīghādīsu cassā paṭhamayugaḷena ārohasampatti, dutiyayugaḷena pariṇāhasampatti, tatiyayugaḷena vaṇṇasampatti vuttā. Chahi vāpi etehi kāyavipattiyā abhāvo, atikkantā mānusaṃ vaṇṇanti iminā kāyasampatti vuttā.
In "neither too tall," etc., her perfection of height is described by the first pair, her perfection of circumference by the second pair, and her perfection of complexion by the third pair. Or, with these six, the absence of bodily defects is stated, and with "surpasses human complexion," bodily perfection is stated.
Tūlapicuno vā kappāsapicuno vāti sappimaṇḍe pakkhipitvā ṭhapitassa satavihatassa tūlapicuno vā satavihatassa kappāsapicuno vā kāyasamphasso hoti.Sīteti rañño sītakāle.Uṇheti rañño uṇhakāle.Candanagandhoti niccakālameva supisitassa abhinavassa catujjātisamāyojitassa haricandanassa gandho kāyato vāyati.Uppalagandhoti hasitakathitakālesu mukhato nikkhanto taṅkhaṇaṃ vikasitasseva nīluppalassa atisurabhigandho vāyati.
Tūlapicuno vā kappāsapicuno vā: (Like cotton-wool or cotton-down) Her physical touch is like that of cotton-wool that has been struck a hundred times or cotton-down that has been struck a hundred times, placed in clarified butter and kept.Sīte: (In the cold) In the king's cold season.Uṇhe: (In the heat) In the king's hot season.Candanagandho: (Sandalwood scent) The scent of freshly ground, new red sandalwood, combined with the four kinds, always wafts from her body.Uppalagandho: (Lotus scent) When she laughs or speaks, a very fragrant scent of a blue lotus, as if just bloomed, emanates from her mouth.
taṃ kho panātiādi vuttaṃ. Tattha rājānaṃ disvā nisinnāsanato aggidaḍḍhā viya paṭhamameva uṭṭhātītipubbuṭṭhāyinī. Tasmiṃ nisinne tassa rañño tālavaṇṭena bījanādikiccaṃ katvā pacchā nipatati nisīdatītipacchānipātinī. Kiṃ karomi devāti tassa kiṃkāraṃ paṭissāvetītikiṃkārapaṭissāvinī. Rañño manāpameva carati karotītimanāpacārinī. Yaṃ rañño piyaṃ, tadeva vadatītipiyavādinī.
"Taṃ kho panā" etc., was stated. There, pubbuṭṭhāyinī: (She rises before) she rises first, as if burned by fire, immediately upon seeing the king.Pacchānipātinī: (She retires later) after performing duties such as fanning the king with a palm-leaf fan, she lies down and sits down later.Kiṃkārapaṭissāvinī: (Answering what needs to be done) she acknowledges what service needs to be done by saying, "What shall I do, Sire?"Manāpacārinī: (Pleasing in conduct) she behaves and acts only in a way that is pleasing to the king.Piyavādinī: (Speaking agreeably) she speaks only what is dear to the king.
taṃ kho panātiādimāha. Tatthano aticaratīti na atikkamitvā carati, aññaṃ purisaṃ cittenapi na patthetīti vuttaṃ hoti. Tattha ye tassā ādimhi ‘‘abhirūpā’’tiādayo ante ‘‘pubbuṭṭhāyinī’’tiādayo guṇā vuttā, te pakatiguṇā eva ‘‘atikkantā mānusaṃ vaṇṇa’’ntiādayo pana cakkavattino puññaṃ upanissāya cakkaratanapātubhāvato paṭṭhāya purimakammānubhāvena nibbattantīti veditabbā. Abhirūpatādikāpi vā cakkaratanapātubhāvato paṭṭhāya sabbākārapāripūrā jātā. Tenāhaevarūpaṃ itthiratanaṃ pātubhavatīti.
"Taṃ kho panā" etc., was said. There, no aticaratī: (She does not transgress) she does not behave transgressively, she does not desire another man even in thought. There, the qualities stated in the beginning, such as "beautiful," and at the end, such as "she rises before," are natural qualities. However, the qualities beginning with "surpasses human complexion" arise due to the merit of the wheel-turning king, based on the fruition of former deeds, starting from the appearance of the wheel-treasure. Or, beauty and so forth become fully complete in every way from the appearance of the wheel-treasure. Therefore, he said, "Such a woman-treasure appears."
Gahapatiratanavaṇṇanā
Description of the Householder-Treasure
gahapatiratanaṃpātubhavati. So pakatiyāva mahābhogo mahābhogakule jāto rañño dhanarāsivaḍḍhako seṭṭhi gahapati hoti, cakkaratanānubhāvasahitaṃ panassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pātubhavati, yena antopathaviyaṃ yojanabbhantare nidhiṃ passati. So taṃ sampattiṃ disvā tuṭṭhahadayo gantvā rājānaṃ dhanena pavāretvā sabbāni dhanakaraṇīyāni sampādeti. Tena vuttaṃpuna caparaṃ, bhikkhave…pe… evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pātubhavatīti.
A householder-treasure appears. By nature, he is a man of great wealth, born into a wealthy family, a treasurer who increases the king's wealth. However, with the power of the wheel-treasure, a divine eye arises from his karmic result, with which he sees treasures within the earth for a yojana. Seeing that wealth, with a joyful heart, he goes and presents the king with wealth and accomplishes all financial needs. Therefore, it is said, "Furthermore, monks... such a householder-treasure appears."
Pariṇāyakaratanavaṇṇanā
Description of the Counselor-Treasure
pariṇāyakaratanaṃpātubhavati. So rañño jeṭṭhaputtova hoti. Pakatiyā eva paṇḍito byatto medhāvī, rañño puññānubhāvaṃ nissāya panassa attano kammānubhāvena paracittañāṇaṃ uppajjati. Yena dvādasayojanāya rājaparisāya cittācāraṃ ñatvā rañño ahite hite ca vavatthapetuṃ samattho hoti. Sopi taṃ attano ānubhāvaṃ disvā tuṭṭhahadayo rājānaṃ sabbakiccānusāsanena pavāreti. Tena vuttaṃpuna caparaṃ…pe… pariṇāyakaratanaṃ pātubhavatīti. Tatthaṭhapetabbaṃ ṭhapetunti tasmiṃ tasmiṃ ṭhānantare ṭhapetabbaṃ ṭhapetuṃ.
A counselor-treasure appears. He is the eldest son of the king. By nature, he is wise, clever, and intelligent. Relying on the king's meritorious power, knowledge of others' minds arises in him due to his own karmic power. With this, knowing the thoughts of the royal assembly within twelve yojanas, he is able to determine what is harmful and beneficial to the king. Seeing his own power, he is delighted and advises the king in all matters. Therefore, it is said, "Furthermore... a counselor-treasure appears." There, ṭhapetabbaṃ ṭhapetu: (What should be placed, he places) he places what should be placed in its proper place.
259.Samavepākiniyātiādi heṭṭhā vuttameva.
259. Samavepākiniyā etc., has already been stated below.
260.Kaṭaggahenāti jayaggāhena.Mahantaṃ bhogakkhandhanti ekappahāreneva dve vā tīṇi vā satasahassāni.Kevalā paripūrā paṇḍitabhūmīti paṇḍito tīṇi sucaritāni pūretvā sagge nibbattati, tato manussalokaṃ āgacchanto kularūpabhogasampattiyaṃ nibbattati, tattha ṭhito tīṇi ca sucaritāni pūretvā puna sagge nibbattatīti ayaṃ sakalā paripuṇṇā paṇḍitabhūmi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
260. Kaṭaggahenā: (With a clod of grass) With grass for good luck.Mahantaṃ bhogakkhandha: (A great mass of wealth) Two or three hundred thousand in one go.Kevalā paripūrā paṇḍitabhūmī: (The entirely perfect ground of the wise) A wise person, having fulfilled the three kinds of good conduct, is reborn in heaven, then comes to the human world and is reborn with family, beauty, and wealth, and having fulfilled the three kinds of good conduct there, is reborn again in heaven. This is the entirely perfect ground of the wise. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Explanation of the Bālapaṇḍita Sutta in the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Bālapaṇḍitasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Bālapaṇḍita Sutta Commentary is complete.
10. Devadūtasuttavaṇṇanā
10. Devadūta Sutta Commentary
261.Evaṃme sutanti devadūtasuttaṃ. Tatthadve agārātiādi assapurasutte vitthāritameva.
261. Evaṃ me sutaṃ: (Thus I have heard) the Devadūta Sutta. There, dve agārā: (Two houses) etc., is explained in detail in the Assapura Sutta.
262.Nirayaṃ upapannāti bhagavā katthaci nirayato paṭṭhāya desanaṃ devalokena osāpeti, katthaci devalokato paṭṭhāya nirayena osāpeti. Sace saggasampattiṃ vitthāretvā kathetukāmo hoti, nirayadukkhaṃ ekadesato katheti, tiracchānayonidukkhaṃ pettivisayadukkhaṃ manussalokasampattiṃ ekadesato katheti, saggasampattimeva vitthāreti. Sace nirayadukkhaṃ vitthāretvā kathetukāmo hoti, devalokamanussalokesu sampattiṃ tiracchānayonipettivisayesu ca dukkhaṃ ekadesato katheti, nirayadukkhameva vitthāreti. So imasmiṃ sutte nirayadukkhaṃ vitthāretukāmo, tasmā devalokato paṭṭhāya desanaṃ nirayena osāpeti. Devalokamanussalokasampattiyo tiracchānayonipettivisayadukkhāni ca ekadesato kathetvā nirayadukkhameva vitthārena kathetuṃtamenaṃ, bhikkhave, nirayapālātiādimāha.
262. Nirayaṃ upapannā: (Those who have been reborn in hell) Sometimes the Buddha begins his discourse from hell and ends it with the deva-world, and sometimes he begins from the deva-world and ends it with hell. If he wishes to describe heavenly bliss in detail, he speaks of the suffering of hell in brief, and speaks of the suffering of the animal realm and the realm of ghosts, and the bliss of the human world in brief, and describes only the bliss of heaven in detail. If he wishes to describe the suffering of hell in detail, he speaks of the bliss in the deva-world and the human world, and the suffering in the animal realm and the realm of ghosts in brief, and describes only the suffering of hell in detail. In this sutta, he wishes to describe the suffering of hell in detail; therefore, beginning from the deva-world, he ends the discourse with hell. Having spoken of the bliss in the deva-world and the human world, and the suffering in the animal realm and the realm of ghosts in brief, in order to describe the suffering of hell in detail, he said, "Then, monks, the wardens of hell..."
‘‘nirayapālānāma natthi, yantarūpaṃ viya kammameva kāraṇaṃ kāretī’’ti vadanti. Tesaṃ taṃ ‘‘atthi niraye nirayapālāti, āmantā, atthi ca kāraṇikā’’tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva. Yathā hi manussaloke kammakāraṇakārakā atthi, evameva niraye nirayapālā atthīti.Yamassa raññoti yamarājā nāma vemānikapetarājā, ekasmiṃ kāle dibbavimāne dibbakapparukkhadibbauyyānadibbanāṭakādisampattiṃ anubhavati, ekasmiṃ kāle kammavipākaṃ, dhammiko rājā. Na cesa ekova hoti, catūsu pana dvāresu cattāro janā honti.Nāddasanti attano santike pesitassa kassaci devadūtassa abhāvaṃ sandhāya evaṃ vadati. Atha naṃ yamo ‘‘nāyaṃ bhāsitassa atthaṃ sallakkhetī’’ti ñatvā sallakkhāpetukāmoambhotiādimāha.
"There are no beings called ‘wardens of hell’; it is only karma that causes things to happen, like a machine.’" Their view has already been refuted in the Abhidhamma (Kathā. 866) with the argument, "Are there wardens of hell in hell?" "Yes, there are wardens and there are those who cause things to be done." Just as there are workers who cause things to be done in the human world, so too there are wardens of hell in hell.Yamassa rañño: (Of King Yama) King Yama is a king of the departed who dwells in a celestial mansion. At one time, he experiences celestial bliss in a divine palace with divine wishing trees, divine gardens, and divine theatrical performances. At another time, he experiences the result of karma. He is a righteous king. And he is not alone; there are four beings at each of the four gates.Nāddasa: (Did you not see) He speaks thus, referring to the absence of any deva-messenger sent to his presence. Then Yama, knowing that he "does not understand the meaning of what has been said," wishing to make him understand, says, "Good sir..."
Jātidhammoti jātisabhāvo, aparimutto jātiyā, jāti nāma mayhaṃ abbhantareyeva atthīti. Paratojarādhammotiādīsupi eseva nayo.
Jātidhammo: (Subject to birth) The nature of birth, not freed from birth, birth exists within me. The same method applies to jarādhammo: (Subject to aging) and so on.
263.Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvāti ettha daharakumāro atthato evaṃ vadati nāma ‘‘passatha, bho, mayhampi tumhākaṃ viya hatthapādā atthi, sake panamhi muttakarīse palipanno, attano dhammatāya uṭṭhahitvā nhāyituṃ na sakkomi, ahaṃ kiliṭṭhagattomhi, nhāpetha manti vattumpi na sakkomi, jātitomhi aparimuttatāya ediso jāto. Na kho panāhameva, tumhepi jātito aparimuttāva. Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jāti āgamissati, iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti. Tenesa devadūto nāma jāto, vacanattho pana maghadevasutte vuttova.
263. Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā: (Having questioned the first deva-messenger) Here, the young child speaks meaningfully, "Look, sirs, I too have hands and feet like you, but I am lying in my own filth, unable to get up and bathe due to my nature. I am soiled, and I cannot even say, 'Bathe me,' because I am born and not freed from birth, I have become like this. But it is not just I alone; you too are not freed from birth. Just as birth will come to me, so too it will come to you. Therefore, do good before it comes." Therefore, he is called a deva-messenger because he is born. However, the meaning of the words has already been stated in the Maghadeva Sutta.
Dutiyaṃdevadūtanti etthāpi jarājiṇṇasatto atthato evaṃ vadati nāma – ‘‘passatha, bho, ahampi tumhe viya taruṇo ahosiṃ ūrubalabāhubalajavanasampanno, tassa me tā balajavanasampattiyo antarahitā, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, jarāyamhi aparimuttatāya ediso jāto. Na kho panāhameva, tumhepi jarāya aparimuttāva. Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jarā āgamissati, iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti. Tenesa devadūto nāma jāto.
Dutiyaṃ devadūtaṃ: (The second deva-messenger) Here too, the old and decrepit being speaks meaningfully, "Look, sirs, I too was once young, endowed with strength in my thighs, arms, and swiftness, but those strengths and swiftness have disappeared. Though my hands and feet exist, they do not perform the functions of hands and feet. Because I am not freed from aging, I have become like this. But it is not just I alone; you too are not freed from aging. Just as aging will come to me, so too it will come to you. Therefore, do good before it comes." Therefore, he is called a deva-messenger.
Tatiyaṃ devadūtanti etthāpi gilānasatto atthato eva vadati nāma – ‘‘passatha, bho, ahampi tumhe viya nirogo ahosiṃ, somhi etarahi byādhinā abhihato sake muttakarīse palipanno, uṭṭhātumpi na sakkomi, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, byādhitomhi aparimuttatāya ediso jāto. Na kho panāhameva, tumhepi byādhito aparimuttāva. Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākaṃ byādhi āgamissati, iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti. Tenesa devadūto nāma jāto.
Tatiyaṃ devadūta: (The third deva-messenger) Here too, the sick being speaks meaningfully, "Look, sirs, I too was once healthy like you, but now I am afflicted with illness, lying in my own filth, unable even to get up. Though my hands and feet exist, they do not perform the functions of hands and feet. Because I am not freed from illness, I have become like this. But it is not just I alone; you too are not freed from illness. Just as illness will come to me, so too illness will come to you. Therefore, do good before it comes." Therefore, he is called a deva-messenger.
265.Catutthaṃ devadūtanti ettha pana kammakāraṇā vā devadūtāti kātabbā kammakāraṇikā vā. Tattha pana kammakāraṇapakkhe bāttiṃsa tāva kammakāraṇā atthato evaṃ vadanti nāma – ‘‘mayaṃ nibbattamānā na rukkhe vā pāsāṇe vā nibbattāma, tumhādisānaṃ sarīre nibbattāma, iti amhākaṃ pure nibbattitova kalyāṇaṃ karothā’’ti. Tenete devadūtā nāma jātā. Kammakāraṇikāpi atthato evaṃ vadanti nāma – ‘‘mayaṃ dvattiṃsa kammakāraṇā karontā na rukkhādīsu karoma, tumhādisesu sattesuyeva karoma, iti amhākaṃ tumhesu pure kammakāraṇākaraṇatova kalyāṇaṃ karothā’’ti. Tenetepi devadūtā nāma jātā.
265. Catutthaṃ devadūta: (The fourth deva-messenger) Here, either the executioners are deva-messengers or those who cause the executions are. Among them, on the side of the executioners, the thirty-two executioners speak meaningfully, "We, as we arise, do not arise in trees or stones, but we arise in the bodies of beings like you. Therefore, do good before we arise." Therefore, they are called deva-messengers. Those who cause the executions also speak meaningfully, "We, performing the thirty-two executions, do not perform them on trees etc., but we perform them only on beings like you. Therefore, do good before we cause executions in you." Therefore, they too are called deva-messengers.
266.Pañcamaṃ devadūtanti ettha matakasatto atthato evaṃ vadati nāma – ‘‘passatha bho maṃ āmakasusāne chaḍḍitaṃ uddhumātakādibhāvaṃ pattaṃ, maraṇatomhi aparimuttatāya ediso jāto. Na kho panāhameva, tumhepi maraṇato aparimuttāva. Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi maraṇaṃ āgamissati, iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti. Tenesa devadūto nāma jāto.
266. Pañcamaṃ devadūta: (The fifth deva-messenger) Here, the dead body speaks meaningfully, "Look, sirs, I have been thrown into the charnel ground, reduced to a swollen and decaying state. Because I am not freed from death, I have become like this. But it is not just I alone; you too are not freed from death. Just as death will come to me, so too death will come to you. Therefore, do good before it comes." Therefore, he is called a deva-messenger.
Imaṃ pana devadūtānuyogaṃ ko labhati, ko na labhatīti? Yena tāva bahuṃ pāpaṃ kataṃ, so gantvā niraye nibbattatiyeva. Yena pana parittaṃ pāpakammaṃ kataṃ, so labhati. Yathā hi sabhaṇḍaṃ coraṃ gahetvā kattabbameva karonti, na vinicchinanti. Anuvijjitvā gahitaṃ pana vinicchayaṭṭhānaṃ nayanti, so vinicchayaṃ labhati. Evaṃsampadametaṃ. Parittapāpakammā hi attano dhammatāyapi saranti, sāriyamānāpi saranti.
Who obtains this questioning by the deva-messengers, and who does not? He who has done much evil goes and is reborn in hell. But he who has done a little evil obtains it. Just as they seize a thief with stolen goods and do what needs to be done, they do not investigate. But one who is seized after investigation is taken to a place of judgment, and he obtains a judgment. This is similar. Those who have done little evil remember by their own nature, and they remember when reminded.
Tattha dīghajayantadamiḷo nāma attano dhammatāya sari. So kira damiḷo sumanagirivihāre ākāsacetiyaṃ rattapaṭena pūjesi. Atha niraye ussadasāmante nibbatto aggijālasaddaṃ sutvāva attano pūjitapaṭaṃ anussari, so gantvā sagge nibbatto. Aparopi puttassa daharabhikkhuno khalisāṭakaṃ dento pādamūle ṭhapesi, maraṇakālamhi paṭapaṭāti sadde nimittaṃ gaṇhi, sopi ussadasāmante nibbatto jālasaddena taṃ sāṭakaṃ anussaritvā sagge nibbatto. Evaṃ tāva attano dhammatāya kusalaṃ kammaṃ saritvā sagge nibbattatīti.
There, a Tamil named Dīghajayantadamiḷa remembered by his own nature. It seems that this Tamil decorated the sky-cetiya in the Sumanagiri Vihāra with red cloth. Then, reborn on the outskirts of hell, upon hearing the sound of the flames, he remembered the cloth he had offered, and he went and was reborn in heaven. Another, while giving a shoulder cloth to his young bhikkhu son, placed it at his feet. At the time of death, he took the sound "paṭa paṭa" as a sign, and he too, reborn on the outskirts of hell, remembered that cloth upon hearing the sound of flames and was reborn in heaven. Thus, indeed, one remembers a wholesome act by one's own nature and is reborn in heaven.
Attano dhammatāya asarante pana pañca devadūte pucchati. Tattha koci paṭhamena devadūtena sarati, koci dutiyādīhi. Yo pana pañcahipi na sarati, taṃ yamo rājā sayaṃ sāreti. Eko kira amacco sumanapupphakumbhena mahācetiyaṃ pūjetvā yamassa pattiṃ adāsi, taṃ akusalakammena niraye nibbattaṃ yamassa santikaṃ nayiṃsu. Tasmiṃ pañcahipi devadūtehi kusale asarante yamo sayaṃ olokento disvā – ‘‘nanu tvaṃ mahācetiyaṃ sumanapupphakumbhena pūjetvā mayhaṃ pattiṃ adāsī’’ti sāresi, so tasmiṃ kāle saritvā devalokaṃ gato. Yamo pana sayaṃ oloketvāpi apassanto – ‘‘mahādukkhaṃ nāma anubhavissati ayaṃ satto’’ti tuṇhī hoti.
But if one does not remember by one's own nature, he asks the five deva-messengers. There, some remember with the first deva-messenger, and some with the second and so on. But if one does not remember with any of the five, King Yama himself reminds him. It seems that a courtier, having offered a handful of sumana flowers to the great cetiya, gave the merit to Yama. They took him, reborn in hell due to an unwholesome deed, to Yama's presence. As he did not remember any wholesome deed with any of the five deva-messengers, Yama, looking himself, saw and reminded him, "Did you not offer a handful of sumana flowers to the great cetiya and give the merit to me?" At that time, remembering, he went to the deva-world. But Yama, even looking himself and not seeing, remains silent, thinking, "This being will experience great suffering."
267.Mahānirayeti avīcimahānirayamhi. Kiṃ panassa pamāṇaṃ? Abbhantaraṃ āyāmena ca vitthārena ca yojanasataṃ hoti. Lohapathavī lohachadanaṃ ekekā ca bhitti navanavayojanikā hoti. Puratthimāya bhittiyā acci uṭṭhitā pacchimaṃ bhittiṃ gahetvā taṃ vinivijjhitvā parato yojanasataṃ gacchati. Sesadisāsupi eseva nayo. Iti jālapariyantavasena āyāmavitthārato aṭṭhārasayojanādhikāni tīṇi yojanasatāni, parikkhepato pana navayojanasatāni catupaṇṇāsayojanāni, samantā pana ussadehi saddhiṃ dasayojanasahassaṃ hoti.
267. Mahāniraye means in the Avīci Great Hell. What is its extent? Internally, it is a hundred yojanas in length and breadth. The ground is of iron, the covering is of iron, and each wall is nine yojanas high. From the eastern wall, a flame arises and, seizing the western wall, pierces through it and goes a hundred yojanas beyond. The same method applies to the remaining directions. Thus, in terms of the extent of the mesh, it is three hundred yojanas plus eighteen yojanas in length and breadth, but in terms of circumference, it is nine hundred and fifty-four yojanas, and all around, together with the elevations, it is ten thousand yojanas.
268.Ubbhataṃ tādisameva hotīti ettha akkantapadaṃ yāva aṭṭhito daḷhaṃ uddharitumeva na sakkā. Ayaṃ panettha attho – heṭṭhato paṭṭhāya ḍayhati, uparito paṭṭhāya jhāyati, iti akkamanakāle ḍayhamānaṃ paññāyati, uddharaṇakāle tādisameva, tasmā evaṃ vuttaṃ.Bahusampattoti bahūni vassasatavassasahassāni sampatto.
268. Ubbhataṃ tādisameva hotī means that even when lifted, it remains the same; the implied word "akkanta" (trodden) means that it is not possible to firmly lift it up even when one is standing. The meaning here is this: it burns from below and scorches from above. Thus, while being burned during the time of entry, it is noticeable, and when lifted, it is just the same. Therefore, it is said thus. Bahusampatto means having reached many hundreds and thousands of years.
Kasmā panesa narako avīcīti saṅkhaṃ gatoti. Vīci nāma antaraṃ vuccati, tattha ca aggijālānaṃ vā sattānaṃ vā dukkhassa vā antaraṃ natthi. Tasmā so avīcīti saṅkhaṃ gatoti. Tassa hi puratthimabhittito jālā uṭṭhitā saṃsibbamānā yojanasataṃ gantvā pacchimabhittiṃ vinivijjhitvā parato yojanasataṃ gacchati. Sesadisāsupi eseva nayo.
Why is this hell called Avīci? Vīci means an interval. There is no interval there, either of flames, of beings, or of suffering. Therefore, it is called Avīci. For from its eastern wall, flames arise, continuously spreading a hundred yojanas, piercing through the western wall, and going a hundred yojanas beyond. The same method applies to the remaining directions.
Imesaṃ channaṃ jālānaṃ majjhe nibbatto devadatto, tassa yojanasatappamāṇo attabhāvo, dve pādā yāva gopphakā lohapathaviṃ paviṭṭhā, dve hatthā yāva maṇibandhā lohabhittiyo paviṭṭhā, sīsaṃ yāva bhamukaṭṭhito lohachadane paviṭṭhaṃ, adhobhāgena ekaṃ lohasūlaṃ pavisitvā kāyaṃ vinivijjhantaṃ chadane paviṭṭhaṃ, pācīnabhittito nikkhantasūlaṃ hadayaṃ vinivijjhitvā pacchimabhittiṃ paviṭṭhaṃ, uttarabhittito nikkhantasūlaṃ phāsukā vinivijjhitvā dakkhiṇabhittiṃ paviṭṭhaṃ. Niccale tathāgatamhi aparaddhattā niccalova hutvā paccatīti kammasarikkhatāya ediso jāto. Evaṃ jālānaṃ nirantaratāya avīci nāma.
In the middle of these six flames, Devadatta is reborn, his body measuring a hundred yojanas. His two feet, up to the ankles, are sunk into the iron ground. His two hands, up to the wrists, are sunk into the iron walls. His head, up to the eyebrows, is sunk into the iron roof. From below, an iron stake pierces his body, going through it and into the roof. A stake emerging from the eastern wall pierces his heart and enters the western wall. A stake emerging from the northern wall pierces his ribs and enters the southern wall. Because he wronged the unwavering Tathāgata, he suffers being unwavering. He is born like this due to the similarity of his karma. Thus, due to the continuous nature of the flames, it is called Avīci.
Abbhantare panassa yojanasatike ṭhāne nāḷiyaṃ koṭṭetvā pūritapiṭṭhaṃ viya sattā nirantarā, ‘‘imasmiṃ ṭhāne satto atthi, imasmiṃ natthī’’ti na vattabbaṃ, gacchantānaṃ ṭhitānaṃ nisinnānaṃ nipannānaṃ anto natthi, gacchante vā ṭhite vā nisinne vā nipanne vā aññamaññaṃ na bādhanti. Evaṃ sattānaṃ nirantaratāya avīci.
Inside, in a space of a hundred yojanas, beings are continuous like flour stuffed into a tube; it cannot be said, "There is a being in this place, there is none in that place." There is no end to those who are going, standing, sitting, or lying down. Neither do those who are going, standing, sitting, or lying down obstruct each other. Thus, due to the continuous nature of beings, it is Avīci.
Kāyadvāre pana cha upekkhāsahagatāni cittāni uppajjanti, ekaṃ dukkhasahagataṃ. Evaṃ santepi yathā jivhagge cha madhubindūni ṭhapetvā ekasmiṃ tambalohabindumhi ṭhapite anudahanabalavatāya tadeva paññāyati, itarāni abbohārikāni honti, evaṃ anudahanabalavatāya dukkhamevettha nirantaraṃ, itarāni abbohārikānīti. Evaṃ dukkhassa nirantaratāya avīci.
At the body door, six types of consciousness accompanied by equanimity arise, and one accompanied by suffering. Even so, just as when six drops of honey are placed on the tip of the tongue, and among them a drop of molten copper is placed, only that is perceived due to the strength of its burning sensation, while the others are merely nominal, similarly, only suffering is continuous here due to the strength of its burning sensation, while the others are merely nominal. Thus, due to the continuous nature of suffering, it is Avīci.
269.Mahantoti yojanasatiko.So tattha patatīti eko pādo mahāniraye hoti, eko gūthaniraye nipatati.Sūcimukhāti sūcisadisamukhā, te hatthigīvappamāṇā ekadoṇikanāvāppamāṇā vā honti.
269. Mahanto means a hundred yojanas in size. So tattha patatī means one foot is in the Great Hell, and one falls into the dung hell. Sūcimukhā means having faces like needles; they are the size of an elephant's neck or the size of a single trough-like boat.
Kukkulanirayoti yojanasatappamāṇova anto kūṭāgāramattavitaccitaaṅgārapuṇṇo ādittachārikanirayo, yattha patitapatitā kudrūsakarāsimhi khittaphālavāsisilādīni viya heṭṭhimatalameva gaṇhanti.
Kukkulanirayo is also a hundred yojanas in extent, an ignited charcoal hell, like a peaked house full of embers, where those who fall, fall, taking hold of the bottom surface, just like fragments of wood, axes, and stones thrown into a heap of ashes.
Āropentīti ayadaṇḍehi pothentā āropenti. Tesaṃ ārohanakāle te kaṇṭakā adhomukhā honti, orohanakāle uddhaṃmukhā.
Āropentī means they force them to climb by striking them with iron clubs. While they are climbing, the thorns face downwards, and while they are descending, they face upwards.
Vāteritānīti kammamayena vātena calitāni.Hatthampi chindantīti phalake maṃsaṃ viya koṭṭayamānāni chindanti. Sace uṭṭhāya palāyati, ayopākāro samuṭṭhahitvā parikkhipati, heṭṭhā khuradhārā samuṭṭhāti.
Vāteritānī means moved by karma-made winds. Hatthampi chindantī means they chop off even their hands, like mincing meat on a plank. If they rise and flee, an iron wall rises up and surrounds them, and a razor's edge rises up below.
Khārodakā nadīti vetaraṇī nāma tambalohanadī. Tattha ayomayāni kharavālika-pokkharapattāni, heṭṭhā khuradhārā ubhosu tīresu vettalatā ca kusatiṇāni ca.So tattha dukkhā tibbā kharāti so tattha uddhañca adho ca vuyhamāno pokkharapattesu chijjati. Siṅghāṭakasaṇṭhānāya kharavālikāya kaṇṭakehi vijjhiyati, khuradhārāhi phāliyati, ubhosu tīresu kusatiṇehi vilekhati, vettalatāhi ākaḍḍhiyati, tikkhasattīhi phāliyati.
Khārodakā nadī means the Vetaraṇī River, a copper-colored river. Therein are iron thorny sand, lotus leaves, and below is a razor's edge, with cane creepers and kusa grass on both banks. So tattha dukkhā tibbā kharā means he, being carried upwards and downwards there, is cut by the lotus leaves. He is pierced by the thorns of the thorny sand shaped like a crossroads, split by the razor's edge, scraped by the kusa grass on both banks, pulled by the cane creepers, and split by sharp knives.
270.Tattenaayosaṅkunāti tena jigacchitomhīti vutte mahantaṃ lohapacchiṃ lohaguḷānaṃ pūretvā taṃ upagacchanti, so lohaguḷabhāvaṃ ñatvā dante samphuseti, athassa te tattena ayosaṅkunā mukhaṃ vivaranti, tambalohadhārehi mahantena lohakaṭāhena tambalohaṃ upanetvā evamevaṃ karonti. Punamahānirayeti evaṃ pañcavidhabandhanato paṭṭhāya yāva tambalohapānā tambalohapānato paṭṭhāya puna pañcavidhabandhanādīni kāretvā mahāniraye pakkhipanti. Tattha koci pañcavidhabandhaneneva muccati, koci dutiyena, koci tatiyena, koci tambalohapānena muccati, kamme pana aparikkhīṇe puna mahāniraye pakkhipanti.
270. Tattena ayosaṅkunā means when they say, "I am hungry," they fill a large iron pot with iron balls and approach him. Knowing it to be iron balls, he touches his teeth together. Then, with a heated iron stake, they open his mouth. Bringing molten copper in a large iron cauldron, they do likewise. Again, mahāniraye means, starting from the fivefold binding up to the drinking of molten copper, and from the drinking of molten copper again, after making them undergo the fivefold binding, etc., they throw them into the Great Hell. There, some are released by the fivefold binding itself, some by the second, some by the third, some by the drinking of molten copper. But when their karma is not exhausted, they throw them back into the Great Hell.
Idaṃ pana suttaṃ gaṇhanto eko daharabhikkhu, – ‘‘bhante, ettakaṃ dukkhamanubhavitasattaṃ punapi mahāniraye pakkhipantī’’ti āha. Āma, āvuso, kamme aparikkhīṇe punappunaṃ evaṃ karontīti. Tiṭṭhatu, bhante, uddeso, kammaṭṭhānameva kathethāti kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sotāpanno hutvā āgamma uddesaṃ aggahesi. Aññesampi imasmiṃ padese uddesaṃ ṭhapetvā arahattaṃ pattānaṃ gaṇanā natthi. Sabbabuddhānañcetaṃ suttaṃ avijahitameva hoti.
While learning this sutta, a young bhikkhu said, "Bhante, do they throw beings who have experienced so much suffering back into the Great Hell again?" "Yes, friend, when their karma is not exhausted, they do so again and again." "Let the exposition stand, Bhante; please tell us about the meditation subject (kammaṭṭhāna) instead." After having the meditation subject explained and becoming a Sotāpanna, he returned and grasped the exposition. There is no counting the number of others who, in this region, having set aside the exposition, attained Arahantship. And this sutta is never abandoned by all Buddhas.
271.Hīnakāyūpagāti hīnakāyaṃ upagatā hutvā.Upādāneti taṇhādiṭṭhigahaṇe.Jātimaraṇasambhaveti jātiyā ca maraṇassa ca kāraṇabhūte.Anupādāti catūhi upādānehi anupādiyitvā.Jātimaraṇasaṅkhayeti jātimaraṇasaṅkhayasaṅkhāte nibbāne vimuccanti.
271. Hīnakāyūpagā means having gone to a base body. Upādāne means in clinging, such as craving and wrong view. Jātimaraṇasambhave means in the causes of birth and death. Anupādā means without clinging with the four kinds of clinging. Jātimaraṇasaṅkhaye means they are liberated in Nibbāna, which is called the destruction of birth and death.
Diṭṭhadhammābhinibbutāti diṭṭhadhamme imasmiṃyeva attabhāve sabbakilesanibbānena nibbutā.Sabbadukkhaṃ upaccagunti sabbadukkhātikkantā nāma honti.
Diṭṭhadhammābhinibbutā means extinguished in this very life (diṭṭhadhamma) with the extinction of all defilements. Sabbadukkhaṃ upaccagunti means they have transcended all suffering.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary on the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Devadūtasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Devadūta Sutta Commentary is finished.
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Vagga is finished.
4. Vibhaṅgavaggo
4. Vibhaṅga Vagga
1. Bhaddekarattasuttavaṇṇanā
1. Bhaddekaratta Sutta Commentary
272.Evaṃme sutanti bhaddekarattasuttaṃ. Tatthabhaddekarattassāti vipassanānuyogasamannāgatattā bhaddakassa ekarattassa.Uddesanti mātikaṃ.Vibhaṅganti vitthārabhājanīyaṃ.
272. Evaṃ me sutaṃ means the Bhaddekaratta Sutta. Therein, bhaddekarattassā means of the fortunate one's single night, due to being endowed with the practice of Vipassanā. Uddeso means the summary (mātika). Vibhaṅga means fit for detailed explanation.
Atītanti atīte pañcakkhandhe.Nānvāgameyyāti taṇhādiṭṭhīhi nānugaccheyya.Nappaṭikaṅkheti taṇhādiṭṭhīhi na pattheyya.Yadatītanti idamettha kāraṇavacanaṃ. Yasmā yaṃ atītaṃ, taṃ pahīnaṃ niruddhaṃ atthaṅgataṃ, tasmā taṃ puna nānugaccheyya. Yasmā ca yaṃ anāgataṃ, taṃ appattaṃ ajātaṃ anibbattaṃ, tasmā tampi na pattheyya.
Atīta means the past five aggregates. Nānvāgameyyā means one should not pursue them with craving and wrong view. Nappaṭikaṅkhe means one should not long for them with craving and wrong view. Yadatīta here is a causal statement. Because that which is past is abandoned, ceased, and has passed away, therefore one should not pursue it again. And because that which is future is unattained, unborn, and unarisen, therefore one should not long for it either.
Tattha tatthāti paccuppannampi dhammaṃ yattha yattheva uppanno, tattha tattheva ca naṃ aniccānupassanādīhi sattahi anupassanāhi yo vipassati araññādīsu vā tattha tattheva vipassati.Asaṃhīraṃasaṃkuppanti idaṃ vipassanāpaṭivipassanādassanatthaṃ vuttaṃ. Vipassanā hi rāgādīhi na saṃhīrati na saṃkuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ anubrūhaye vaḍḍheyya, paṭivipasseyyāti vuttaṃ hoti. Atha vā nibbānaṃ rāgādīhi na saṃhīrati na saṃkuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ. Taṃvidvāpaṇḍito bhikkhu anubrūhaye, punappunaṃ tadārammaṇaṃ taṃ taṃ phalasamāpattiṃ appento vaḍḍheyyāti attho.
Tattha tatthā means even the present Dhamma, wherever it arises, one should contemplate it right there with the seven contemplations, such as the contemplation of impermanence, whether in a forest or elsewhere. Asaṃhīraṃ asaṃkuppa is stated to show what conforms to and what opposes Vipassanā. Vipassanā is not drawn in or shaken by rāga, etc., thus it is asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ. One should develop it, increase it, contemplate it repeatedly, that is what is meant. Or, Nibbāna is not drawn in or shaken by rāga, etc., thus it is asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ. Vidvā, a wise bhikkhu, should develop it, increase it, again and again experiencing that fruit attainment with that object as the focus, that is the meaning.
ajjeva kiccamātappanti kilesānaṃ ātāpanaparitāpanena ātappanti laddhanāmaṃ vīriyaṃ ajjeva kātabbaṃ.Ko jaññā maraṇaṃ suveti sve jīvitaṃ vā maraṇaṃ vā ko jānāti. Ajjeva dānaṃ vā dassāmi, sīlaṃ vā rakkhissāmi, aññataraṃ vā pana kusalaṃ karissāmīti hi ‘‘ajja tāva papañco atthi, sve vā punadivase vā karissāmī’’ti cittaṃ anuppādetvā ajjeva karissāmīti evaṃ vīriyaṃ kātabbanti dasseti.Mahāsenenāti aggivisasatthādīni anekāni maraṇakāraṇāni tassa senā, tāya mahatiyā senāya vasena mahāsenena evarūpena maccunā saddhiṃ ‘‘katipāhaṃ tāva āgamehi yāvāhaṃ buddhapūjādiṃ attano avassayakammaṃ karomī’’ti. Evaṃ mittasanthavākārasaṅkhāto vā, ‘‘idaṃ sataṃ vā sahassaṃ vā gahetvā katipāhaṃ āgamehī’’ti evaṃ lañjānuppadānasaṅkhāto vā, ‘‘imināhaṃ balarāsinā paṭibāhissāmī’’ti evaṃ balarāsisaṅkhāto vā saṅgaro natthi.Saṅgaroti hi mittasanthavākāralañjānuppadānabalarāsīnaṃ nāmaṃ, tasmā ayamattho vutto.
Ajjeva kiccamātappaṃ means the effort (vīriya), which gets its name from the heating up and tormenting of defilements (kilesa), should be done today. Ko jaññā maraṇaṃ suve means who knows whether there will be life or death tomorrow? Showing that one should make an effort now, without thinking, "I will give alms today, or observe morality, or do some other meritorious deed, but I will create proliferation (papañca) today and do it tomorrow or the day after," one should make an effort today. Mahāsenena means there are many causes of death, such as fire, poison, and weapons; that is the army. On account of that great army, there is no bargaining (saṅgaro) with death, such as "Wait a few days until I perform the Buddha-puja, etc., my necessary tasks," which would be considered an act of friendship or intimacy, or "Take this hundred or thousand and wait a few days," which would be considered offering a bribe, or "I will ward you off with this mass of strength," which would be considered a mass of strength. Saṅgaro is a name for acts of friendship, offering bribes, or showing a mass of strength; therefore, this meaning is stated.
Atanditanti analasaṃ uṭṭhāhakaṃ. Evaṃ paṭipannattā bhaddo ekaratto assātibhaddekaratto. Iti taṃ evaṃ paṭipannapuggalaṃ ‘‘bhaddekaratto aya’’nti. Rāgādīnaṃ santatāyasanto buddhamuniācikkhati.
Atanditaṃ means unwearied, energetic. Because he practices thus, he is a fortunate one for a single night, bhaddekaratto. Thus, the Buddha-sage (buddhamuni), being peaceful due to the appeasement of rāga, etc., declares that person who practices thus to be a "bhaddekaratto."
273.Evaṃrūpotiādīsu kāḷopi samāno indanīlamaṇivaṇṇo ahosinti evaṃ manuññarūpavaseneva evaṃrūpo ahosiṃ. Kusalasukhasomanassavedanāvaseneva evaṃvedano. Taṃsampayuttānaṃyeva saññādīnaṃ vasena evaṃsañño evaṃsaṅkhāro evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānanti.
273. In Evaṃrūpo etc., he was of such a form only due to the pleasant nature of the form, like being black but having the color of an Indranīla gem. He was of such feeling only due to the feeling of skillful joy and gladness. He was of such perception, such formation, and such consciousness only due to the corresponding perception, etc., in the past time.
Tattha nandiṃ samanvānetīti tesu rūpādīsu taṇhaṃ samanvāneti anupavatteti. Hīnarūpādivasena pana evaṃrūpo ahosiṃ…pe… evaṃviññāṇo ahosinti na maññati.
Tattha nandiṃ samanvānetī means he becomes involved with and indulges in craving for those forms, etc. But he does not think, "I was of such a form because of an inferior form, etc.... I was of such a consciousness."
Nandiṃ na samanvānetīti taṇhaṃ vā taṇhāsampayuttadiṭṭhiṃ vā nānupavattayati.
Nandiṃ na samanvānetī means he does not indulge in craving or wrong view associated with craving.
274.Evaṃrūpo siyantiādīsupi taṃmanuññarūpādivaseneva taṇhādiṭṭhipavattasaṅkhātā nandisamanvānayanāva veditabbā.
274. In Evaṃrūpo siyaṃ etc., it should be understood that the indulgence in craving, which is the propagation of craving and wrong view, arises only due to the pleasant nature of the form, etc.
275.Kathañca,bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīratīti idaṃ ‘‘paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati. Asaṃhīraṃ asaṃkuppa’’nti uddesassa niddesatthaṃ vuttaṃ. Kāmañcettha ‘‘kathañca, bhikkhave, paccuppannaṃ dhammaṃ na vipassatī’’tiādi vattabbaṃ siyā, yasmā pana asaṃhīrāti ca asaṃkuppāti ca vipassanā vuttā, tasmā tassā eva abhāvañca bhāvañca dassetuṃ saṃhīratīti mātikaṃ uddharitvā vitthāro vutto. Tatthasaṃhīratīti vipassanāya abhāvato taṇhādiṭṭhīhi ākaḍḍhiyati.Na saṃhīratīti vipassanāya bhāvena taṇhādiṭṭhīhi nākaḍḍhiyati. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
275. Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīratī is stated to indicate the meaning of the uddesa, "paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati. Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ." Although it should be stated, "How, bhikkhus, does one not contemplate the present Dhamma?" because Vipassanā is stated to be asaṃhīrā and asaṃkuppā, therefore, to show the absence and presence of that very thing, the summary (mātika) is raised and explained with "saṃhīratī." Therein, saṃhīratī means one is drawn in by craving and wrong view due to the absence of Vipassanā. Na saṃhīratī means one is not drawn in by craving and wrong view due to the presence of Vipassanā. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary on the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Bhaddekarattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Bhaddekaratta Sutta Commentary is finished.
2. Ānandabhaddekarattasuttavaṇṇanā
2. Ānanda Bhaddekaratta Sutta Commentary
276.Evaṃme sutanti ānandabhaddekarattasuttaṃ. Tatthapaṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattito vuṭṭhito.Ko nu kho, bhikkhaveti jānantova kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ pucchi.
276. Evaṃ me sutaṃ means the Ānanda Bhaddekaratta Sutta. Therein, paṭisallānā vuṭṭhito means having arisen from the attainment of fruition (phala samāpatti). Ko nu kho, bhikkhave means he asked, knowing, to initiate the discussion.
278.Sādhu sādhūti therassa sādhukāramadāsi.Sādhu kho tvanti parimaṇḍalehi padabyañjanehi parisuddhehi kathitattā desanaṃ pasaṃsanto āha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
278. Sādhu sādhu means he gave approval to the Thera. Sādhu kho tvaṃ means he praised the teaching, saying that it was well-spoken, with complete phrases and purified words. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary on the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Ānandabhaddekarattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Ānanda Bhaddekaratta Sutta Commentary is finished.
3. Mahākaccānabhaddekarattasuttavaṇṇanā
3. Mahākaccāna Bhaddekaratta Sutta Commentary
279.Evaṃme sutanti mahākaccānabhaddekarattasuttaṃ. Tatthatapodārāmeti tattodakassa rahadassa vasena evaṃladdhanāme ārāme. Vebhārapabbatassa kira heṭṭhā bhūmaṭṭhakanāgānaṃ pañcayojanasatikaṃ nāgabhavanaṃ devalokasadisaṃ maṇimayena talena ārāmauyyānehi ca samannāgataṃ, tattha nāgānaṃ kīḷanaṭṭhāne mahāudakarahado, tato tapodā nāma nadī sandati kuthitā uṇhodakā. Kasmā panesā edisā jātā? Rājagahaṃ kira parivāretvā mahā petaloko, tattha dvinnaṃ mahālohakumbhinirayānaṃ antarena ayaṃ tapodā āgacchati, tasmā sā kuthitā sandati. Vuttampi cetaṃ – ‘‘yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati, so daho acchodako sītodako sātodako setodako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo, cakkamattāni ca padumāni pupphanti. Apicāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati, tenāyaṃ tapodā kuthitā sandatī’’ti (pārā. 231). Imassa pana ārāmassa abhisammukhaṭṭhāne tato mahāudakarahado jāto, tassa nāmavasenāyaṃ vihārotapodārāmoti vuccati.
279. Evaṃ me sutaṃ means the Mahākaccānabhaddekaratta Sutta. Here, tapodārāme means in the monastery named so after the hot-water lake. It is said that beneath the Vebhāra Mountain, the Nāga dwelling of earth-based Nāgas, spanning five hundred yojanas, was like a heaven, complete with a jeweled floor, parks, and gardens. There, in the Nāgas' playground, was a great water lake; from it flowed a river named Tapodā, turbulent with hot water. Why did it become like that? It is said that the great Petaloka surrounds Rājagaha, and this Tapodā comes between two great iron cauldron hells; therefore, it flows turbulently. It was also said: "Bhikkhus, this Tapodā flows; that lake is clear, cool, pleasant, delightful, with good landing places and beautiful, abounding in fish and turtles, and lotuses bloom the size of wheels. Moreover, bhikkhus, this Tapodā comes through the space between two great hells; therefore, this Tapodā flows turbulently" (pārā. 231). In a location facing this monastery, a great water lake arose, and this monastery is called Tapodārāma after the name of that lake.
280.Samiddhīti tassa kira therassa attabhāvo samiddho abhirūpo pāsādiko, tasmā samiddhitveva saṅkhaṃ gato.Ādibrahmacariyakoti maggabrahmacariyassa ādi pubbabhāgappaṭipattibhūto.Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanāti madhupiṇḍikasutte (ma. ni. 1.199 ādayo) vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
280. Samiddhi means that the personality of that Thera was successful, handsome, and pleasing; therefore, he was known as Samiddhi. Ādibrahmacariyako means one who is at the beginning, the preliminary practice of the Magga-brahmacariya. Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā should be elaborated in the same manner as stated in the Madhupiṇḍika Sutta (ma. ni. 1.199 ff.).
282.Iti me cakkhunti imasmiṃ kira sutte bhagavā dvādasāyatanavaseneva mātikaṃ ṭhapesi. Theropi ‘‘bhagavatā heṭṭhā dvīsu, upari catutthe cāti imesu tīsu suttesu pañcakkhandhavasena mātikā ca vibhaṅgo ca kato, idha pana dvādasāyatanavaseneva vibhajanatthaṃ mātikā ṭhapitā’’ti nayaṃ paṭilabhitvā evamāha. Imaṃ pana nayaṃ labhantena therena bhāriyaṃ kataṃ, apade padaṃ dassitaṃ, ākāse padaṃ kataṃ, tena naṃ bhagavā imameva suttaṃ sandhāya – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccāno’’ti (a. ni. 1.197) etadagge ṭhapesi. Ettha panacakkhūti cakkhupasādo.Rūpāti catusamuṭṭhānikarūpā. Iminā nayena sesāyatanānipi veditabbāni.Viññāṇanti nikantiviññāṇaṃ.Tadabhinandatīti taṃ cakkhuñceva rūpañca taṇhādiṭṭhivasena abhinandati.Anvāgametīti taṇhādiṭṭhīhi anugacchati.
282. Iti me cakkhu means in this sutta, the Blessed One established the matrix based on the twelve āyatanas. The Thera, having attained the understanding that "in the two suttas at the beginning and the fourth sutta at the end, the matrix and the analysis were done based on the five aggregates; here, however, the matrix is established for the purpose of analysis based on the twelve āyatanas," spoke thus. By attaining this understanding, the Thera performed a great service, showing the way in what was trackless, making a path in the sky. Therefore, referring to this very sutta, the Blessed One placed him in the foremost position, saying, "Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who analyze in detail the meaning of what has been spoken in brief, Mahākaccāna is the foremost" (a. ni. 1.197). Here, cakkhu means the eye sense-base (cakkhupasāda). Rūpā means the fourfold-originated rūpas. The remaining āyatanas should be understood in this way. Viññāṇaṃ means clinging-consciousness. Tadabhinandatī means he delights in that eye and form with craving and views. Anvāgametī means he goes along with craving and views.
Iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammāti ettha panamanoti bhavaṅgacittaṃ.Dhammāti tebhūmakadhammārammaṇaṃ.
Iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammā here, mano means the life-continuum (bhavaṅgacitta). Dhammā means the three-plane dhamma-object.
283.Paṇidahatīti patthanāvasena ṭhapesi.Paṇidhānapaccayāti patthanāṭṭhapanakāraṇā. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
283. Paṇidahatī means he established it with aspiration. Paṇidhānapaccayā means because of the establishment of aspiration. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Mahākaccānabhaddekarattasuttavaṇṇanā is finished in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhimanikāya.
Mahākaccānabhaddekarattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Mahākaccānabhaddekarattasuttavaṇṇanā is finished.
4. Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttavaṇṇanā
4. Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttavaṇṇanā
286.Evaṃme sutanti lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttaṃ. Tatthalomasakaṅgiyoti aṅgathero kira nāmesa, kāyassa pana īsakalomasākāratāya lomasakaṅgiyoti pākaṭo jāto.Candanodevaputtoti kassapasammāsambuddhakāle kiresa candano nāma upāsako aḍḍho mahaddhano tīṇi ratanāni catūhi paccayehi pūjetvā devaloke nibbatto, purimanāmena candano devaputtotveva saṅkhaṃ gato.Paṇḍukambalasilāyanti rattakambalasilāyaṃ. Tassā kira rattakambalasseva jayasumanapuppharāsi viya vaṇṇo, tasmā ‘‘paṇḍukambalasilā’’ti vuccati.
286. Evaṃ me sutaṃ means the Lomasakaṅgiyabhaddekaratta Sutta. Here, Lomasakaṅgiyo was the name of an Aṅga Thera, but he became known as Lomasakaṅgiya because his body had a slight hair-like appearance. Candano devaputto means that in the time of Kassapa Sammāsambuddha, this Candana named upāsaka, wealthy and rich, having worshiped the Three Jewels with the four requisites, was reborn in the Deva world and was known by his former name as Candana Devaputta. Paṇḍukambalasilāyaṃ means on the red woolen stone slab. It is said that its color was like a heap of Jaya-sumana flowers, hence it is called "Paṇḍukambalasilā".
Kadā pana tattha bhagavā vihāsīti? Bodhipattito sattame saṃvacchare sāvatthiyaṃ āsāḷhīmāsapuṇṇamāya dvādasayojanāya parisāya majjhe yamakapāṭihāriyaṃ katvā oruyha kaṇḍambamūle paññattavarabuddhāsane nisīditvā dhammadesanāya mahājanaṃ mahāviduggato uddharitvā buddhā nāma yasmā pāṭihāriyaṃ katvā manussapathe na vasanti, tasmā passamānasseva tassa janassa padavīkkamaṃ katvā tāvatiṃsabhavane pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagato, tasmiṃ samaye vihāsi.
When did the Blessed One dwell there? In the seventh year from the Bodhi tree, after performing the Twin Miracle in the middle of a twelve-yojana assembly on the Āsāḷhī full moon in Sāvatthi, descending and sitting on the excellent Buddha seat prepared at the foot of the Kaṇḍamba tree, and rescuing the great multitude from the great distress, since Buddhas do not reside on the human path after performing miracles, the Blessed One, making the transition beyond the field of vision of that very multitude, went up to Tāvatiṃsa heaven and spent the rains at the foot of the Pāricchatta tree on the Paṇḍukambalasilā. He dwelt there at that time.
Tatra bhagavāti tatra viharanto bhagavā yebhuyyena dasahi cakkavāḷasahassehi sannipatitāhi devatāhi parivuto mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvāabhidhammapiṭakaṃkathento gambhīraṃ nipuṇaṃ tilakkhaṇāhataṃ rūpārūpaparicchedakathaṃ paṭivijjhituṃ asakkontānaṃ devānaṃ saṃvegajananatthaṃ antarantarā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi. Tatrāyaṃ devaputto uggaṇhanto imā gāthā saddhiṃ vibhaṅgena uggaṇhi, devattassa pana pamādādhiṭṭhānattā dibbehi ārammaṇehi nippīḷiyamāno anupubbena suttaṃ sammuṭṭho gāthāmattameva dhāresi. Tenāha ‘‘evaṃ kho ahaṃ bhikkhu dhāremi bhaddekarattiyo gāthā’’ti.
Tatra bhagavā means the Blessed One, dwelling there, mostly surrounded by devatās assembled from ten thousand world-systems, making his mother a witness by her own body, while teaching the Abhidhammapiṭaka, he, in order to generate saṃvega in the devas who were unable to penetrate the profound, subtle discourse that struck the three characteristics, in between, spoke the summary and analysis of the Bhaddekaratta. There, this devaputta, while learning, learned these verses together with the analysis; however, due to the negligence inherent in being a deva, being overwhelmed by divine objects, he gradually forgot the sutta and retained only the verses. Therefore, he said, "Thus, bhikkhu, I retain the verses of the Bhaddekaratti".
Uggaṇhāhitvantiādīsu tuṇhībhūto nisīditvā suṇanto uggaṇhāti nāma, vācāya sajjhāyaṃ karonto pariyāpuṇāti nāma, aññesaṃ vācento dhāreti nāma. Sesamettha uttānamevāti.
Uggaṇhāhi tvaṃ etc., means learning while sitting silently and listening, reciting aloud means mastering, causing others to recite means retaining. The rest here is straightforward.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttavaṇṇanā is finished in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhimanikāya.
Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttavaṇṇanā is finished.
5. Cūḷakammavibhaṅgasuttavaṇṇanā
5. Cūḷakammavibhaṅgasuttavaṇṇanā
289.Evaṃme sutanti cūḷakammavibhaṅgasuttaṃ. Tatthasubhoti so kira dassanīyo ahosi pāsādiko, tenassa aṅgasubhatāya subhotveva nāmaṃ akaṃsu.Māṇavoti pana taṃ taruṇakāle vohariṃsu, so mahallakakālepi teneva vohārena vohariyati.Todeyyaputtoti todeyyassa nāma pasenadirañño purohitabrāhmaṇassa putto. So kira sāvatthiyā avidūre tudigāmo nāma atthi, tassa adhipatittā todeyyoti saṅkhaṃ gato. Mahādhano pana hoti sattāsītikoṭivibhavo paramamaccharī, ‘‘dadato bhogānaṃ aparikkhayo nāma natthī’’ti cintetvā kassaci kiñci na deti. Vuttampi cetaṃ –
289. Evaṃ me sutaṃ means the Cūḷakammavibhaṅga Sutta. Here, Subho was handsome and pleasing to look at; therefore, they named him Subha because of the beauty of his limbs. Māṇavo was used to refer to him in his youth, and he continued to be referred to by that term even in his old age. Todeyyaputto means the son of Todeyya, the purohita brahmin of King Pasenadi. It is said that there was a village named Tuḍigāma not far from Sāvatthi; because he was the lord of it, he was known as Todeyya. He was very wealthy, possessing eighty-seven koṭis, but he was extremely stingy, thinking, "There is no such thing as an inexhaustible supply of wealth from giving," he gave nothing to anyone. It was also said:
‘‘Añjanānaṃ khayaṃ disvā, vammikānañca sañcayaṃ;
"Having seen the depletion of ointments, and the accumulation of anthills,
And the collection of honeys, the wise man should dwell at home."
Evaṃ adānameva sikkhāpesi. Dhuravihāre vasato sammāsambuddhassa yāguuḷuṅgamattaṃ vā bhattakaṭacchumattaṃ vā adatvā dhanalobhena kālaṃ katvā tasmiṃyeva ghare sunakho hutvā nibbatto. Subho taṃ sunakhaṃ ativiya piyāyati, attano bhuñjanakabhattaṃyeva bhojeti, ukkhipitvā varasayane sayāpeti. Atha bhagavā ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ volokento taṃ sunakhaṃ disvā – ‘‘todeyyabrāhmaṇo dhanalobhena attanova ghare sunakho hutvā nibbatto, ajja mayi subhassa gharaṃ gate maṃ disvā sunakho bhukkāraṃ karissati, athassāhaṃ ekaṃ vacanaṃ vakkhāmi, so ‘jānāti maṃ samaṇo gotamo’ti gantvā uddhanaṭṭhāne nipajjissati. Tatonidānaṃ subhassa mayā saddhiṃ eko kathāsallāpo bhavissati, so dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhahissati, sunakho pana kālaṃ katvā niraye nibbattissatī’’ti imaṃ māṇavassa saraṇesu patiṭṭhānabhāvaṃ ñatvā bhagavā taṃ divasaṃ sarīrapaṭijagganaṃ katvā ekakova gāmaṃ pavisitvā nikkhante māṇave taṃ gharaṃ piṇḍāya pāvisi.
Thus, he only taught not giving. Without giving even a mouthful of rice gruel or a spoonful of cooked rice to the Sammāsambuddha residing in Dhuravihāra, he died from stinginess and was reborn as a dog in that very house. Subha loved that dog very much, feeding it the very food he ate himself, lifting it up and putting it to sleep on a fine bed. Then, one day at dawn, the Blessed One, surveying the world, saw that dog and thought, "Todeyya brahmin, out of stinginess for wealth, has been reborn as a dog in his own house; today, when I go to Subha's house, the dog will bark at me upon seeing me, then I will say one word to him, and he, 'The samaṇa Gotama knows me,' will go and lie down in the ashes in the storage area. Because of that, Subha will have a conversation with me, he will hear the Dhamma and be established in the refuges, and the dog, having died, will be reborn in hell." Knowing this possibility of the māṇava being established in the refuges, the Blessed One, having attended to his body that day, entered the village alone for alms and entered that house for alms after the māṇava had left.
Sunakho bhagavantaṃ disvā bhukkāraṃ karonto bhagavato samīpaṃ gato. Tato naṃ bhagavā etadavoca – ‘‘todeyya tvaṃ pubbepi maṃ bho bhoti paribhavitvā sunakho jāto, idānipi bhukkāraṃ katvā avīciṃ gamissasī’’ti. Sunakho taṃ sutvā – ‘‘jānāti maṃ samaṇo gotamo’’ti vippaṭisārī hutvā gīvaṃ onāmetvā uddhanantare chārikāyaṃ nipanno. Manussā ukkhipitvā sayane sayāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Subho āgantvā – ‘‘kenāyaṃ sunakho sayanā oropito’’ti āha. Manussā na kenacīti vatvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Māṇavo sutvā – ‘‘mama pitā brahmaloke nibbatto, todeyyo nāma sunakho natthi. Samaṇo pana gotamo pitaraṃ sunakhaṃ karoti, yaṃkiñci esa mukhāruḷhaṃ bhāsatī’’ti kujjhitvā bhagavantaṃ musāvādena niggahetukāmo vihāraṃ gantvā taṃ pavattiṃ pucchi.
The dog, seeing the Blessed One, went near the Blessed One, barking. Then the Blessed One said this to him: "Todeyya, you, having previously reviled me with 'Bho, bho', were born as a dog, and now, having barked, you will go to Avīci." The dog, hearing that, "The samaṇa Gotama knows me," became remorseful and, lowering its neck, lay down in the ashes in the storage area. People were unable to lift it up and put it to sleep on the bed. Subha came and asked, "Who took this dog off the bed?" The people, saying no one, told him the story. The māṇava, hearing it, said, "My father was reborn in the Brahma world, there is no dog named Todeyya. The samaṇa Gotama makes my father a dog, whatever he says is mere babble," and, angry, wanting to refute the Blessed One with falsehood, he went to the monastery and asked about the matter.
kammassakātiādimāha.
He said kammassakā etc.
kammassakā. Kammassa dāyādātikammadāyādā,kammaṃ etesaṃ dāyajjaṃ bhaṇḍakanti attho. Kammaṃ etesaṃ yoni kāraṇantikammayonī. Kammaṃ etesaṃ bandhūtikammabandhū,kammañātakāti attho. Kammaṃ etesaṃ paṭisaraṇaṃ patiṭṭhātikammapaṭisaraṇā. Yadidaṃhīnappaṇītatāyāti yaṃ idaṃ ‘‘tvaṃ hīno bhava, tvaṃ paṇīto, tvaṃ appāyuko, tvaṃ dīghāyuko…pe… tvaṃ duppañño bhava, tvaṃ paññavā’’ti evaṃ hīnappaṇītatāya vibhajanaṃ, taṃ na añño koci karoti, kammameva evaṃ satte vibhajatīti attho. Na māṇavo kathitassa atthaṃ sañjānāsi, ghanadussapaṭṭenassa mukhaṃ bandhitvā madhuraṃ purato ṭhapitaṃ viya ahosi. Mānanissito kiresa paṇḍitamānī, attanā samaṃ na passati. Athassa ‘‘kiṃ samaṇo gotamo katheti, yamahaṃ jānāmi, tadeva kathetīti ayaṃ māno mā ahosī’’ti mānabhañjanatthaṃ bhagavā ‘‘āditova duppaṭivijjhaṃ katvā kathessāmi, tato ‘nāhaṃ bho gotama jānāmi, vitthārena me pākaṭaṃ katvā kathethā’ti maṃ yācissati, athassāhaṃ yācitakāle kathessāmi, evañcassa sātthakaṃ bhavissatī’’ti duppaṭivijjhaṃ katvā kathesi.
kammassakā. Kammadāyādā means heirs to kamma; kamma is their inheritance, their property. Kammayonī means kamma is their origin, their cause. Kammabandhū means kamma is their relative; kamma is their kin. Kammapaṭisaraṇā means kamma is their refuge, their support. Yadidaṃ hīnappaṇītatāyā means this distribution of inferiority and superiority, saying, "You be inferior, you be superior, you be short-lived, you be long-lived... you be of dull wisdom, you be wise," no one else does it; kamma alone thus distributes beings. The māṇava did not understand the meaning of what was said; it was as if his face was covered with a thick cloth and honey was placed in front of him. It is said that he was conceited, thinking himself wise, and did not see anyone equal to himself. Then, to break his conceit, lest he think, "Whatever the samaṇa Gotama says, he says what I already know," the Blessed One said it making it difficult to understand from the beginning, so that he would plead with me, "I do not know, venerable Gotama, please explain it to me in detail," then I will speak to him when he asks, and thus it will be meaningful for him, thus, he spoke, making it difficult to understand.
na kho ahantiādimāha.
He said na kho ahaṃ etc.
290.Samattenāti paripuṇṇena.Samādinnenāti gahitena parāmaṭṭhena.Appāyukasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ pāṇātipātīti yaṃ idaṃ pāṇātipātakammaṃ, esā appāyukasaṃvattanikā paṭipadāti.
290. Samattenā means completely. Samādinnenā means grasped, touched. Appāyukasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ pāṇātipātī means this course of conduct, which is killing, is conducive to short life.
Kathaṃ panesā appāyukataṃ karoti? Cattāri hi kammāni upapīḷakaṃ upacchedakaṃ janakaṃ upatthambhakanti. Balavakammena hi nibbattaṃ pavatte upapīḷakaṃ āgantvā atthato evaṃ vadati nāma – ‘‘sacāhaṃ paṭhamataraṃ jāneyyaṃ, na te idha nibbattituṃ dadeyyaṃ, catūsuyeva taṃ apāyesu nibbattāpeyyaṃ. Hotu, tvaṃ yattha katthaci nibbatta, ahaṃ upapīḷakakammaṃ nāma taṃ pīḷetvā nirojaṃ niyūsaṃ kasaṭaṃ karissāmī’’ti. Tato paṭṭhāya taṃ tādisaṃ karoti. Kiṃ karoti? Parissayaṃ upaneti, bhoge vināseti.
How does it cause short life? There are four kinds of kamma: the oppressive, the obstructive, the generative, and the supportive. The oppressive kamma, having arisen from a strong kamma, comes in the course of events and virtually says, "If I had known sooner, I would not have allowed you to be born here; I would have caused you to be born in one of the four apāyas. Be that as it may, wherever you are born, I, the oppressive kamma, will oppress you, making you unhealthy, sapless, and worthless." From then on, it makes him like that. What does it do? It brings misfortune, it destroys wealth.
upapīḷakakammaṃnāma.
upapīḷakakammaṃ is the oppressive kamma.
upacchedakakammaṃnāma, ‘‘upaghātaka’’ntipi etasseva nāmaṃ.
upacchedakakammaṃ is the obstructive kamma; it is also called "upaghātaka" (destructive).
janakakammaṃnāma. Appabhogakulādīsu nibbattassa bhogasampadādikaraṇena upatthambhakakammaṃupatthambhakakammaṃnāma.
janakakammaṃ is the generative kamma. upatthambhakakammaṃ is the supportive kamma, by endowing one born in a poor family with wealth, etc.
Imesu catūsu purimāni dve akusalāneva, janakaṃ kusalampi akusalampi, upatthambhakaṃ kusalameva. Tattha pāṇātipātakammaṃ upacchedakakammena appāyukasaṃvattanikaṃ hoti. Pāṇātipātinā vā kataṃ kusalakammaṃ uḷāraṃ na hoti, dīghāyukapaṭisandhiṃ janetuṃ na sakkoti. Evaṃ pāṇātipāto appāyukasaṃvattaniko hoti. Paṭisandhimeva vā niyāmetvā appāyukaṃ karoti, sanniṭṭhānacetanāya vā niraye nibbattati, pubbāparacetanāhi vuttanayena appāyuko hoti.
Among these four, the first two are unwholesome, the generative is both wholesome and unwholesome, and the supportive is wholesome. There, the kamma of killing becomes conducive to short life through the obstructive kamma. Or the wholesome kamma done by the one who kills is not grand; it is not able to generate a long-lived rebirth. Thus, killing is conducive to short life. Or, by determining the very rebirth, it makes one short-lived, or by the intention of resolve, one is reborn in hell, or by the prior and subsequent intentions, one is short-lived in the manner stated.
Dīghāyukasaṃvattanikā esā māṇava paṭipadāti ettha parittakammenapi nibbattaṃ pavatte etaṃ pāṇātipātā viratikammaṃ āgantvā atthato evaṃ vadati nāma – ‘‘sacāhaṃ paṭhamataraṃ jāneyyaṃ, na te idha nibbattituṃ dadeyyaṃ, devalokeyeva taṃ nibbattāpeyyaṃ. Hotu, tvaṃ yattha katthaci nibbatti, ahaṃ upatthambhakakammaṃ nāma thambhaṃ te karissāmī’’ti upatthambhaṃ karoti. Kiṃ karoti? Parissayaṃ nāseti, bhoge uppādeti.
Dīghāyukasaṃvattanikā esā māṇava paṭipadā here, even in the course of events of one born from a small kamma, this kamma of abstaining from killing comes and virtually says, "If I had known sooner, I would not have allowed you to be born here; I would have caused you to be born in the deva world. Be that as it may, wherever you are born, I, the supportive kamma, will be your pillar," and it provides support. What does it do? It destroys misfortune, it generates wealth.
Tattha dārakassa mātukucchiyaṃ nibbattakālato paṭṭhāya mātāpitūnaṃ sukhameva sātameva hoti. Yepi pakatiyā manussāmanussaparissayā honti, te sabbe apagacchanti. Evaṃ parissayaṃ nāseti. Dārakassa pana mātukucchimhi nibbattakālato paṭṭhāya gehe bhogānaṃ pamāṇaṃ na hoti, nidhikumbhiyo puratopi pacchatopi gehaṃ pavaṭṭamānā pavisanti. Mātāpitaro parehi ṭhapitadhanassāpi sammukhībhāvaṃ gacchanti. Dhenuyo bahukhīrā honti, goṇā sukhasīlā honti, vappaṭṭhāne sassāni sampajjanti. Vaḍḍhiyā vā sampayuttaṃ, tāvakālikaṃ vā dinnaṃ dhanaṃ acoditā sayameva āharitvā denti, dāsādayo suvacā honti, kammantā na parihāyanti. Dārako gabbhato paṭṭhāya parihāraṃ labhati, komārikavejjā sannihitāva honti. Gahapatikule jāto seṭṭhiṭṭhānaṃ, amaccakulādīsu jāto senāpatiṭṭhānādīni labhati. Evaṃ bhoge uppādeti. So aparissayo sabhogo ciraṃ jīvatīti. Evaṃ apāṇātipātakammaṃ dīghāyukasaṃvattanikaṃ hoti.
There, from the time of the child's arising in the mother's womb, the parents experience only happiness and satisfaction. Any troubles from humans or non-humans that naturally occur, all of them disappear. Thus, it destroys troubles. From the time of the child's arising in the mother's womb, the amount of wealth in the house is immeasurable; treasure pots, flowing both before and behind, enter the house. The parents even encounter wealth placed by others. Cows are full of milk, bulls are gentle, and crops flourish in the fields. Wealth associated with increase, or wealth given temporarily, they bring and give of their own accord without being asked. Servants and others are obedient, and their work does not decline. From the womb onwards, the child receives care, and skilled doctors are always present. Born in a householder's family, he obtains the position of a wealthy man; born in a minister's family, he obtains the position of a general, and so on. Thus, he generates wealth. He lives long, free from troubles and possessing wealth. Thus, the action of abstaining from killing living beings leads to long life.
Apāṇātipātinā vā kataṃ aññampi kusalaṃ uḷāraṃ hoti, dīghāyukapaṭisandhiṃ janetuṃ sakkoti, evampi dīghāyukasaṃvattanikaṃ hoti. Paṭisandhimeva vā niyāmetvā dīghāyukaṃ karoti. Sanniṭṭhānacetanāya vā devaloke nibbattati, pubbāparacetanāhi vuttanayena dīghāyuko hoti. Iminā nayena sabbapañhavissajjanesu attho veditabbo.
Furthermore, any other wholesome deed done by one who abstains from killing can be excellent and able to generate a rebirth associated with long life; in this way, it also leads to long life. Or, by determining the rebirth itself, it makes one long-lived. Or, with a firm intention, one is reborn in the deva world, and with prior and subsequent intentions, one becomes long-lived in the manner described. In this manner, the meaning should be understood in all the answers to questions.
Viheṭhanakammādīnipi hi pavatte āgantvā atthato tatheva vadamānāni viya upapīḷanena nibbhogataṃ āpādetvā paṭijagganaṃ alabhantassa roguppādanādīhi vā, viheṭhakādīhi katassa kusalassa anuḷāratāya vā, āditova paṭisandhiniyāmanena vā, vuttanayeneva pubbāparacetanāvasena vā bahvābādhatādīni karonti, apāṇātipāto viya ca aviheṭhanādīnipi appābādhatādīnīti.
For the actions of causing harm and so on, having come into being, by their very nature, appearing to speak in the same way, by afflicting, bring about lack of enjoyment, or by the arising of diseases for one who does not receive proper care, or due to the unworthiness of the wholesome deed done with harmful intentions, or by determining the rebirth from the beginning, or according to the manner described, through prior and subsequent intentions, they cause much illness and so on. Just as abstaining from killing leads to little illness, so too abstaining from harming and so on leads to little illness and so on.
293.Ettha panaissāmanakoti issāsampayuttacitto.Upadussatīti issāvaseneva upakkosanto dussati.Issaṃ bandhatīti yavakalāpaṃ bandhanto viya yathā na nassati evaṃ bandhitvā viya ṭhapeti.Appesakkhoti appaparivāro, rattiṃ khitto viya saro na paññāyati, ucchiṭṭhahattho nisīditvā udakadāyakampi na labhati.
293. Here, issāmanako means one whose mind is associated with envy. Upadussati means, being envious, he abuses and is hostile. Issaṃ bandhati means he ties up envy, as one tying up a bundle of barley stalks, so that it does not perish. Appesakkho means having few attendants; like an arrow shot at night, he is not seen; having sat with a hand soiled with leftover food, he does not even receive water.
294.Nadātā hotīti macchariyavasena na dātā hoti.Tena kammenāti tena macchariyakammena.
294. Na dātā hoti means he is not a giver due to stinginess. Tena kammenā means by that action of stinginess.
295.Abhivādetabbanti abhivādanārahaṃ buddhaṃ vā paccekabuddhaṃ vā ariyasāvakaṃ vā.Paccuṭṭhātabbādīsupi eseva nayo. Imasmiṃ pana pañhavissajjane upapīḷakaupatthambhakakammāni na gahetabbāni. Na hi pavatte nīcakulinaṃ vā uccākulinaṃ vā sakkā kātuṃ, paṭisandhimeva pana niyāmetvā nīcakuliyaṃ kammaṃ nīcakule nibbatteti, uccākuliyaṃ kammaṃ uccākule.
295. Abhivādetabbaṃ means a Buddha, a Paccekabuddha, or a noble disciple worthy of salutation. The same method applies to paccuṭṭhātabbā and the others. In this answer to a question, afflicting and supporting actions should not be taken into account. For it is not possible to make one of low or high birth in the course of existence, but by determining the rebirth itself, an action leading to low birth causes rebirth in a low family, and an action leading to high birth causes rebirth in a high family.
296.Na paripucchitā hotīti ettha pana aparipucchanena niraye na nibbattati. Aparipucchako pana ‘‘idaṃ kātabbaṃ, idaṃ na kātabba’’nti na jānāti, ajānanto kātabbaṃ na karoti, akātabbaṃ karoti. Tena niraye nibbattati, itaro sagge.Iti kho, māṇava…pe… yadidaṃ hīnappaṇītatāyāti satthā desanaṃ yathānusandhiṃ pāpesi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
296. Na paripucchitā hoti means, by not questioning, one is not reborn in hell. However, one who does not question does not know "this should be done, this should not be done," and not knowing, he does not do what should be done, and does what should not be done. Therefore, he is reborn in hell; the other is reborn in heaven. Iti kho, māṇava…pe… yadidaṃ hīnappaṇītatāyā—the Teacher led the discourse according to the connection. The rest is easy to understand everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary to the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Cūḷakammavibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Cūḷakammavibhaṅga Sutta is Finished.
Subhasuttantipi vuccati.
Also called Subha Sutta
6. Mahākammavibhaṅgasuttavaṇṇanā
6. Mahākammavibhaṅgasuttavaṇṇanā
298.Evaṃme sutanti mahākammavibhaṅgasuttaṃ. Tatthamoghanti tucchaṃ aphalaṃ.Saccanti tathaṃ bhūtaṃ. Idañca etena na sammukhā sutaṃ, upālisutte (ma. ni. 2.56) pana – ‘‘manokammaṃ mahāsāvajjataraṃ paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā kāyakammaṃ no tathā vacīkamma’’nti bhagavatā vuttaṃ atthi, sā kathā titthiyānaṃ antare pākaṭā jātā, taṃ gahetvā esa vadati.Atthi ca sā samāpattīti idaṃ – ‘‘kathaṃ nu kho, bho, abhisaññānirodho hotī’’ti poṭṭhapādasutte (dī. ni. 1.406 ādayo) uppannaṃ abhisaññānirodhakathaṃ sandhāya vadati.Na kiñci vediyatīti ekavedanampi na vediyati.Atthi ca khoti thero nirodhasamāpattiṃ sandhāya anujānāti.Parirakkhitabbanti garahato mocanena rakkhitabbaṃ. Sañcetanā assa atthītisañcetanikaṃ,sābhisandhikaṃ sañcetanikakammaṃ katvāti attho.Dukkhaṃ soti thero ‘‘akusalameva sandhāya paribbājako pucchatī’’ti saññāya evaṃ vadati.
298. Evaṃ me sutaṃ—the Mahākammavibhaṅga Sutta. There, moghaṃ means empty, fruitless. Saccaṃ means true, factual. This was not heard directly by him. However, in the Upāli Sutta (M. ii.56), there is a statement by the Blessed One: "I declare that mental action is more blameworthy for the doing of evil action, for the continuation of evil action, not so much bodily action, not so much verbal action." That talk became well-known among the sectarians. Taking that, he speaks. Atthi ca sā samāpattī—this he speaks referring to the cessation of perception that arose in the Poṭṭhapāda Sutta (D. i.406 ff.)—"How, venerable sir, does the cessation of perception occur?" Na kiñci vediyatī—he does not experience even a single feeling. Atthi ca kho—the Elder acknowledges, referring to the cessation attainment. Parirakkhitabbaṃ—it should be protected by freeing it from blame. Sañcetanikaṃ, meaning having intention, having an aim, meaning having done intentional action. Dukkhaṃ so—the Elder speaks thus with the perception that "the wanderer asks only referring to the unwholesome."
Dassanampi kho ahanti bhagavā caturaṅgepi andhakāre samantā yojanaṭṭhāne tilamattampi saṅkhāraṃ maṃsacakkhunāva passati, ayañca paribbājako na dūre gāvutamattabbhantare vasati, kasmā bhagavā evamāhāti? Samāgamadassanaṃ sandhāyevamāha.
Dassanampi kho ahaṃ—the Blessed One sees even a sesame seed within a distance of a league all around in fourfold darkness with his physical eye. But this wanderer does not live far away, within a distance of a gavuta. Why does the Blessed One speak thus? He speaks thus only referring to seeing by encountering.
299.Udāyīti lāludāyī.Taṃ dukkhasminti sabbaṃ taṃ dukkhameva. Iti imaṃ vaṭṭadukkhaṃ kilesadukkhaṃ saṅkhāradukkhaṃ sandhāya ‘‘sace bhāsitaṃ bhaveyya bhagavā’’ti pucchati.
299. Udāyī—Lāludāyī. Taṃ dukkhasmiṃ—all that is only suffering. Thus, he asks, "If it were spoken by the Blessed One," referring to this round of suffering, suffering of defilements, and suffering of formations.
300.Ummaṅganti pañhāummaṅgaṃ.Ummujjamānoti sīsaṃ nīharamāno.Ayoniso ummujjissatīti anupāyena sīsaṃ nīharissati. Idañca pana bhagavā jānanto neva dibbacakkhunā na cetopariyañāṇena na sabbaññutañāṇena jāni, adhippāyeneva pana aññāsi. Kathentassa hi adhippāyo nāma suvijāno hoti, kathetukāmo gīvaṃ paggaṇhāti, hanukaṃ cāleti, mukhamassa phandati, sannisīdituṃ na sakkoti. Bhagavā tassa taṃ ākāraṃ disvā ‘‘ayaṃ udāyī sannisīdituṃ na sakkoti, yaṃ abhūtaṃ, tadeva kathessatī’’ti oloketvāva aññāsi.Ādiṃ yevātiādimhiyeva.Tisso vedanāti ‘‘kiṃ so vediyatī’’ti? Pucchantena ‘‘tisso vedanā pucchāmī’’ti evaṃ vavatthapetvāva tisso vedanā pucchitā.Sukhavedaniyanti sukhavedanāya paccayabhūtaṃ. Sesesupi eseva nayo.
300. Ummaṅgaṃ—a question- Ummaṅga. Ummujjamāno—raising his head. Ayoniso ummujjissatī—he will raise his head in an unsuitable way. However, although the Blessed One knows this, he knows it neither by the divine eye, nor by knowledge of others' minds, nor by omniscient knowledge, but only by inference. For the intention of one speaking is easy to know: one intending to speak raises his neck, moves his jaw, his mouth twitches, and he is unable to sit still. Having seen that manner of his, the Blessed One, looking, knew, "This Udāyī is unable to sit still, he will speak only what is untrue." Ādiṃ yevā—at the beginning itself. Tisso vedanā—"What does he experience?" Three feelings were asked, having determined, "I ask about three feelings." Sukhavedaniyaṃ—having happiness as its condition. The same method applies to the rest.
sukhavedaniyaṃ kammaṃnāma. Kāmāvacarañcettha paṭisandhiyaṃyeva ekantena sukhaṃ janeti, pavatte iṭṭhamajjhattārammaṇe adukkhamasukhampi.
sukhavedaniyaṃ kammaṃ means an action with happiness as its feeling. Here, that which belongs to the desire realm, at rebirth itself, exclusively generates happiness; in the course of existence, it also brings what is neither painful nor pleasant in a desirable or neutral object.
dukkhavedaniyaṃ kammaṃnāma. Kāyadvāre pavatteyeva cetaṃ ekantena dukkhaṃ janeti, aññattha adukkhamasukhampi, sā pana vedanā aniṭṭhāniṭṭhamajjhattesuyeva ārammaṇesu uppajjanato dukkhātveva saṅkhaṃ gatā.
dukkhavedaniyaṃ kammaṃ means an action with pain as its feeling. Only in the course of existence through the bodily door does this exclusively generate pain; elsewhere, it is also neither painful nor pleasant. However, that feeling, arising only in undesirable and neutral objects, has gone to the state of being considered as painful.
adukkhamasukhavedaniyaṃ kammaṃnāma. Ettha ca kāmāvacaraṃ paṭisandhiyaṃyeva ekantena adukkhamasukhaṃ janeti, pavatte iṭṭhārammaṇe sukhampi. Apica sukhavedaniyakammaṃ paṭisandhipavattivasena vaṭṭati, tathā adukkhamasukhavedaniyaṃ, dukkhavedaniyaṃ pavattivaseneva vaṭṭati. Etassa pana vasena sabbaṃ pavattivaseneva vaṭṭati.
adukkhamasukhavedaniyaṃ kammaṃ means an action with neither-painful-nor-pleasant feeling. Here, that which belongs to the desire realm, at rebirth itself, exclusively generates neither-painful-nor-pleasant feeling; in the course of existence, it also brings happiness in a desirable object. Moreover, an action with happiness as its feeling functions in terms of rebirth and the course of existence; likewise, an action with neither-painful-nor-pleasant feeling. An action with pain as its feeling functions only in terms of the course of existence. But all of this functions only in terms of the course of existence.
Etassa bhagavāti thero tathāgatena mahākammavibhaṅgakathanatthaṃ ālayo dassito, tathāgataṃ yācitvā mahākammavibhaṅgañāṇaṃ bhikkhusaṅghassa pākaṭaṃ karissāmīti cintetvā anusandhikusalatāya evamāha. Tatthamahākammavibhaṅganti mahākammavibhajanaṃ.Katame cattāro…pe… idhānanda, ekacco puggalo…pe… nirayaṃ upapajjatīti idaṃ na mahākammavibhaṅgañāṇabhājanaṃ, mahākammavibhaṅgañāṇabhājanatthāya pana mātikāṭṭhapanaṃ.
Etassa bhagavā—the Elder showed the basis for the Blessed One for the purpose of explaining the Mahākammavibhaṅga. Thinking, "Having requested the Tathāgata, I will make the knowledge of the Mahākammavibhaṅga clear to the community of monks," he spoke thus due to skill in connecting. There, mahākammavibhaṅgaṃ means the great division of actions. Katame cattāro…pe… idhānanda, ekacco puggalo…pe… nirayaṃ upapajjatī—this is not a vessel for the knowledge of the Mahākammavibhaṅga, but is rather a setting up of the matrix for the sake of a vessel of knowledge of the Mahākammavibhaṅga.
301.Idhānanda,ekacco samaṇo vāti pāṭiyekko anusandhi. Idañhi bhagavā – ‘‘dibbacakkhukā samaṇabrāhmaṇā idaṃ ārammaṇaṃ katvā imaṃ paccayaṃ labhitvā idaṃ dassanaṃ gaṇhantī’’ti pakāsanatthaṃ ārabhi. Tatthaātappantiādīni pañcapi vīriyasseva nāmāni.Cetosamādhinti dibbacakkhusamādhiṃ.Passatīti ‘‘so satto kuhiṃ nibbatto’’ti olokento passati.Ye aññathāti ye ‘‘dasannaṃ kusalānaṃ kammapathānaṃ pūritattā nirayaṃ upapajjatī’’ti jānanti, micchā tesaṃ ñāṇanti vadati. Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.Viditanti pākaṭaṃ.Thāmasāti diṭṭhithāmena.Parāmāsāti diṭṭhiparāmāsena.Abhinivissa voharatīti adhiṭṭhahitvā ādiyitvā voharati.
301. Idhānanda, ekacco samaṇo vā—each individual connection. For the Blessed One began this for the purpose of declaring, "Monks and brahmins with the divine eye, having made this object and having obtained this condition, grasp this vision." There, ātappa and the others, all five, are names for effort itself. Cetosamādhi—divine-eye concentration. Passatī—looking, he sees "Where was that being reborn?" Ye aññathā—those who know "Due to the fulfillment of the ten wholesome paths of action, he is reborn in hell," he says their knowledge is wrong. In this manner, the meaning should be understood in all instances. Viditaṃ—clear. Thāmasā—by the strength of view. Parāmāsā—by adherence to view. Abhinivissa voharatī—having determined, having adopted, he speaks.
302.Tatrānandāti idampi na mahākammavibhaṅgañāṇassa bhājanaṃ, atha khvāssa mātikāṭṭhapanameva. Ettha pana etesaṃ dibbacakkhukānaṃ vacane ettakā anuññātā, ettakā ananuññātāti idaṃ dassitaṃ. Tatthatatrāti tesu catūsu samaṇabrāhmaṇesu.Idamassāti idaṃ vacanaṃ assa.Aññathāti aññenākārena. Iti imesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ vāde dvīsu ṭhānesu anuññātā, tīsu ananuññātāti evaṃ sabbattha anuññā nānuññā veditabbā.
302. Tatrānandā—this too is not a vessel for the knowledge of the Mahākammavibhaṅga, but is only a setting up of the matrix for it. Here, it is shown how much of these divine-eyed ones' words are allowed and how much is not allowed. There, tatra—among those four monks and brahmins. Idamassā—this word is his. Aññathā—in another way. Thus, in the assertions of these monks and brahmins, in two instances they are allowed, and in three they are not allowed. Thus, allowance and disallowance should be understood everywhere.
303.Evaṃ dibbacakkhukānaṃ vacane anuññā ca ananuññā ca dassetvā idāni mahākammavibhaṅgañāṇaṃ vibhajantotatrānanda, yvāyaṃ puggalotiādimāha.
303. Having shown allowance and disallowance in the words of the divine-eyed ones in this way, now, dividing the knowledge of the Mahākammavibhaṅga, he says tatrānanda, yvāyaṃ puggalo and so on.
Pubbe vāssa taṃ kataṃ hotīti yaṃ iminā dibbacakkhukena kammaṃ karonto diṭṭho, tato pubbe kataṃ. Pubbe katenapi hi niraye nibbattati, pacchā katenapi nibbattati, maraṇakāle vā pana – ‘‘khando seṭṭho sivo seṭṭho, pitāmaho seṭṭho, issarādīhi vā loko visaṭṭho’’tiādinā micchādassanenapi nibbattateva.Diṭṭheva dhammeti yaṃ tattha diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, tassa diṭṭheva dhamme, yaṃ upapajjavedanīyaṃ, tassa upapajjitvā, yaṃ aparāpariyavedanīyaṃ, tassa aparasmiṃ pariyāye vipākaṃ paṭisaṃvedeti.
Pubbe vāssa taṃ kataṃ hotī—the action that he was seen doing by this divine-eyed one, was done before that. For one is reborn in hell even by what was done before, and one is reborn by what was done later, or at the time of death, one is reborn by wrong view, such as, "Khandha is the best, Siva is the best, Pitāmaha is the best," or "the world is created by Īsvara and others." Diṭṭheva dhamme—that which has to be experienced in the very life seen, its result is experienced in the very life seen; that which has to be experienced in a subsequent life, its result is experienced in a subsequent life; that which has to be experienced in a further life, its result is experienced in a further course of existence.
Iti ayaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā ekaṃ kammarāsiṃ ekañca vipākarāsiṃ addasa, sammāsambuddho iminā adiṭṭhe tayo kammarāsī, dve ca vipākarāsī addasa. Iminā pana diṭṭhe adiṭṭhe ca cattāro kammarāsī tayo ca vipākarāsī addasa. Imāni satta ṭhānāni jānanañāṇaṃ tathāgatassa mahākammavibhaṅgañāṇaṃ nāma. Dutiyavāre dibbacakkhukena kiñci na diṭṭhaṃ, tathāgatena pana tayo kammarāsī, dve ca vipākarāsī diṭṭhāti. Imānipi pañca paccattaṭṭhānāni jānanañāṇaṃ tathāgatassa mahākammavibhaṅgañāṇaṃ nāma. Sesavāradvayepi eseva nayo.
Thus, this monk or brahmin saw one heap of actions and one heap of results. The Fully Enlightened One saw three heaps of actions and two heaps of results in what was unseen by this one. However, by what was seen and unseen by this one, he saw four heaps of actions and three heaps of results. The knowledge of knowing these seven instances is called the Tathāgata's knowledge of the Mahākammavibhaṅga. In the second instance, nothing was seen by the divine-eyed one, but three heaps of actions and two heaps of results were seen by the Tathāgata. The knowledge of knowing these five individual instances is called the Tathāgata's knowledge of the Mahākammavibhaṅga. The same method applies in the remaining two instances.
Abhabbanti bhūtavirahitaṃ akusalaṃ.Abhabbābhāsanti abhabbaṃ ābhāsati abhibhavati paṭibāhatīti attho. Bahukasmiñhi akusalakamme āyūhite balavakammaṃ dubbalakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti idaṃ abhabbañceva abhabbābhāsañca. Kusalaṃ pana āyūhitvā āsanne akusalaṃ kataṃ hoti, taṃ kusalassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti, idaṃ abhabbaṃ bhabbābhāsaṃ. Bahumhi kusale āyūhitepi balavakammaṃ dubbalakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti, idaṃ bhabbañceva bhabbābhāsañca. Akusalaṃ pana āyūhitvā āsanne kusalaṃ kataṃ hoti, taṃ akusalassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti, idaṃ bhabbaṃ abhabbābhāsaṃ.
Abhabbaṃ—unskillful, devoid of truth. Abhabbābhāsaṃ—the unskillful illuminates, overcomes, and obstructs, is the meaning. For when much unskillful action is accumulated, a strong action, obstructing the result of a weak action, makes an opportunity for its own result; this is unskillful and illuminating the unskillful. However, having accumulated skillful action, unskillful action is done near to death; obstructing the result of the skillful action, it makes an opportunity for its own result; this is unskillful and illuminating the skillful. When much skillful action is accumulated, a strong action, obstructing the result of a weak action, makes an opportunity for its own result; this is skillful and illuminating the skillful. However, having accumulated unskillful action, skillful action is done near to death; obstructing the result of the unskillful action, it makes an opportunity for its own result; this is skillful and illuminating the unskillful.
abhabbābhāsaṃ. Tattha ‘‘yvāyaṃ puggalo idha pāṇātipātī’’tiādinā nayena cattāro puggalā vuttā, tesu paṭhamassa kammaṃ abhabbaṃ abhabbābhāsaṃ, tañhi akusalattā abhabbaṃ, tassa ca niraye nibbattattā tattha nibbattikāraṇabhūtaṃ akusalaṃ hutvā upaṭṭhāti. Dutiyassa kammaṃ abhabbaṃ bhabbābhāsaṃ, tañhi akusalattā abhabbaṃ. Tassa pana sagge nibbattattā aññatitthiyānaṃ sagge nibbattikāraṇabhūtaṃ kusalaṃ hutvā upaṭṭhāti. Itarasmimpi kammadvaye eseva nayo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
abhabbābhāsaṃ. There, four individuals were mentioned in the manner of "that person here is a killer of living beings," and so on. Among them, the action of the first is unskillful and illuminating the unskillful, for it is unskillful due to being unwholesome, and because of his rebirth in hell, the unwholesome, being the cause of rebirth there, stands by. The action of the second is unskillful and illuminating the skillful, for it is unskillful due to being unwholesome. However, because of his rebirth in heaven, the wholesome, being the cause of rebirth in heaven for other sectarians, stands by. The same method applies to the other two kinds of action. The rest is easy to understand everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary to the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Mahākammavibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Mahākammavibhaṅga Sutta is Finished.
7. Saḷāyatanavibhaṅgasuttavaṇṇanā
7. Saḷāyatanavibhaṅgasuttavaṇṇanā
304.Evaṃme sutanti saḷāyatanavibhaṅgasuttaṃ. Tatthaveditabbānīti sahavipassanena maggena jānitabbāni.Manopavicārāti vitakkavicārā. Vitakkuppādakañhi mano idha manoti adhippetaṃ, manassa upavicārāti manopavicārā.Sattapadāti vaṭṭavivaṭṭanissitānaṃ sattānaṃ padā. Ettha hi aṭṭhārasa vaṭṭapadā nāma, aṭṭhārasa vivaṭṭapadā nāma, tepi sahavipassanena maggeneva veditabbā.Yoggācariyānanti hatthiyoggādiācārasikkhāpakānaṃ, dametabbadamakānanti attho. Sesaṃ vibhaṅgeyeva āvibhavissati.Ayamuddesoti idaṃ mātikāṭṭhapanaṃ.
304. Evaṃ me sutaṃ means the Saḷāyatanavibhaṅgasuttaṃ. Here, veditabbāni means to be known with insight through the path. Manopavicārā means thinking and pondering. For here, the mind that produces thoughts is intended as 'mind'; the mind's attending is manopavicārā. Sattapadā means the stations of beings subject to rounds of existence and those liberated from rounds of existence. Here, eighteen are called stations of rounds of existence, eighteen are called stations of liberation from rounds of existence; these too should be known with insight through the path. Yoggācariyānaṃ means those who train in the conduct of trainers of elephants, etc., meaning those who tame the untamed. The rest will become clear in the Vibhaṅga itself. Ayamuddeso means this establishment of the matrix.
305.Cakkhāyatanādīni visuddhimagge vitthāritāni.Cakkhuviññāṇanti kusalākusalavipākato dve cakkhuviññāṇāni. Sesapasādaviññāṇesupi eseva nayo. Imāni pana dasa ṭhapetvā sesaṃ idha manoviññāṇaṃ nāma.
305. Cakkhāyatanā etc., are explained in detail in the Visuddhimagga. Cakkhuviññāṇaṃ means two instances of eye-consciousness due to wholesome and unwholesome results. The same method applies to the remaining sense-organ consciousnesses. But setting aside these ten, the rest here is called mind-consciousness.
Cakkhusamphassoti cakkhumhi samphasso. Cakkhuviññāṇasampayuttasamphassassetaṃ adhivacanaṃ. Sesesupi eseva nayo.
Cakkhusamphasso means contact at the eye. This is a designation for the contact associated with eye-consciousness. The same method applies in the remaining cases.
Cakkhunārūpaṃ disvāti cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvā. Eseva nayo sabbattha.Somanassaṭṭhāniyanti somanassassa ārammaṇavasena kāraṇabhūtaṃ.Upavicaratīti tattha vicārapavattanena upavicarati, vitakko taṃsampayutto cāti iminā nayena aṭṭhārasa vitakkavicārasaṅkhātā manopavicārā veditabbā.Cha somanassūpavicārāti ettha pana somanassena saddhiṃ upavicarantīti somanassūpavicārā. Sesapadadvayepi eseva nayo.
Cakkhunā rūpaṃ disvā means having seen a form with eye-consciousness. The same method applies everywhere. Somanassaṭṭhāniyaṃ means being a cause of gladness by way of object. Upavicarati means he attends by engaging in pondering there, thinking and that associated with it; by this method, the manopavicārā, reckoned as eighteen kinds of thinking and pondering, should be understood. Cha somanassūpavicārā means here, somanassūpavicārā are those that attend together with gladness. The same method applies to the remaining two terms.
306.Gehasitānīti kāmaguṇanissitāni.Nekkhammasitānīti vipassanānissitāni.Iṭṭhānanti pariyesitānaṃ.Kantānanti kāmitānaṃ.Manoramānanti mano etesu ramatīti manoramāni, tesaṃ manoramānaṃ.Lokāmisapaṭisaṃyuttānanti taṇhāpaṭisaṃyuttānaṃ.Atītanti paṭiladdhaṃ. Paccuppannaṃ tāva ārabbha somanassaṃ uppajjatu, atīte kathaṃ uppajjatīti. Atītepi – ‘‘yathāhaṃ etarahi iṭṭhārammaṇaṃ anubhavāmi, evaṃ pubbepi anubhavi’’nti anussarantassa balavasomanassaṃ uppajjati.
306. Gehasitāni means based on sense pleasures. Nekkhammasitāni means based on insight. Iṭṭhānaṃ means of those sought. Kantānaṃ means of those desired. Manoramānaṃ means those in which the mind delights, being delightful to the mind, of those delightful to the mind. Lokāmisapaṭisaṃyuttānaṃ means connected with worldly bait, connected with craving. Atītaṃ means past, already obtained. But how can gladness arise in the past, since it arises relating to the present? Even in the past, strong gladness arises for one recollecting, "Just as I experience a desirable object now, so too I experienced it before."
Aniccatanti aniccākāraṃ.Vipariṇāmavirāganirodhanti pakativijahanena vipariṇāmaṃ, vigacchanena virāgaṃ, nirujjhanena nirodhaṃ.Sammapaññāyāti vipassanāpaññāya.Idaṃ vuccati nekkhammasitaṃ somanassanti idaṃ rañño viya attano sirisampattiṃ olokentassa vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinnassa saṅkhārānaṃ bhedaṃ passato saṅkhāragatamhi tikkhe sūre vipassanāñāṇe vahante uppannasomanassaṃ ‘‘nekkhammasitaṃ somanassa’’nti vuccati. Vuttampi cetaṃ –
Aniccataṃ means the state of impermanence. Vipariṇāmavirāganirodhaṃ means change through abandoning nature, fading away through departing, cessation through ceasing. Sammapaññāya means with insight-wisdom. Idaṃ vuccati nekkhammasitaṃ somanassaṃ means this gladness that arises for one who, like a king gazing upon his own glorious prosperity, having established insight and sitting down, sees the dissolution of conditioned things, while sharp, heroic insight-knowledge is proceeding towards conditioned things, is called "gladness based on renunciation". And this was said:
‘‘Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
"For the bhikkhu who has entered an empty dwelling,
Whose mind is tranquil,
Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
There is unearthly joy,
When he rightly sees the Dhamma.
Imānīti imāni chasu dvāresu iṭṭhārammaṇe āpāthagate aniccādivasena vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinnassa uppannāni cha nekkhammasitāni somanassāni.
Imāni means these six instances of gladness based on renunciation that have arisen for one sitting having established insight in the six doors when a desirable object has come into range.
307.Atītanti paccuppannaṃ tāva patthetvā alabhantassa domanassaṃ uppajjatu, atīte kathaṃ uppajjatīti. Atītepi ‘‘yathāhaṃ etarahi iṭṭhārammaṇaṃ patthetvā na labhāmi, evaṃ pubbepi patthetvā na labhi’’nti anussarantassa balavadomanassaṃ uppajjati.
307. Atītaṃ means how can sadness arise in the past, since it arises for one desiring and not obtaining what is present? Even in the past, strong sadness arises for one recollecting, "Just as I now desire a desirable object and do not obtain it, so too I desired it before and did not obtain it."
Anuttaresu vimokkhesūti anuttaravimokkho nāma arahattaṃ, arahatte patthanaṃ paṭṭhapentassāti attho.Āyatananti arahattāyatanaṃ.Pihaṃ upaṭṭhāpayatoti patthanaṃ paṭṭhapentassa. Taṃ panetaṃ patthanaṃ paṭṭhapentassa uppajjati, iti patthanāmūlakattā ‘‘pihaṃ upaṭṭhāpayato’’ti vuttaṃ.Imāni cha nekkhammasitāni domanassānīti imāni evaṃ chasu dvāresu iṭṭhārammaṇe āpāthagate arahatte pihaṃ paṭṭhapetvā tadadhigamāya aniccādivasena vipassanaṃ upaṭṭhapetvā ussukkāpetuṃ asakkontassa – ‘‘imampi pakkhaṃ imampi māsaṃ imampi saṃvaccharaṃ arahattaṃ pāpuṇituṃ nāsakkhi’’nti anusocato gāmantapabbhāravāsimahāsīvattherassa viya assudhārāpavattanavasena uppannadomanassāni cha nekkhammasitadomanassānīti veditabbāni. Vatthu panasumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyasakkapañhavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 2.361) vitthāritaṃ, icchantena tato gahetabbaṃ.
Anuttaresu vimokkhesu means the unsurpassed liberation is Arahatship; it means for one establishing aspiration in Arahatship. Āyatanaṃ means the attainment of Arahatship. Pihaṃ upaṭṭhāpayato means for one establishing aspiration. But this arises for one establishing aspiration, thus, since it is rooted in aspiration, it is said, "for one establishing aspiration." Imāni cha nekkhammasitāni domanassāni means these six instances of sadness based on renunciation should be understood as the sadnesses that arose in this way for the Elder Mahāsīva, a dweller in a village boundary and a mountain cave, with tears flowing, when he was unable to strive to attain Arahatship in the six doors when a desirable object had come into range, establishing insight in terms of impermanence, etc., for the sake of attaining that: "I was not able to attain Arahatship even this fortnight, even this month, even this year." But the story is explained in detail in the Sakkapañhavaṇṇanā of the Sumaṅgalavilāsinī Dīghanikāyaṭṭhakathā (dī. ni. aṭṭha. 2.361); one who wishes should take it from there.
308.Uppajjati upekkhāti ettha upekkhā nāma aññāṇupekhā.Anodhijinassāti kilesodhiṃ jinitvā ṭhitattā khīṇāsavo odhijino nāma, tasmā akhīṇāsavassāti attho.Avipākajinassāti etthapi āyatiṃ vipākaṃ jinitvā ṭhitattā khīṇāsavova vipākajino nāma, tasmā akhīṇāsavassevāti attho.Anādīnavadassāvinotiādīnavato upaddavato apassantassa.Imā cha gehasitā upekkhāti imā evaṃ chasu dvāresu iṭṭhārammaṇe āpāthagate guḷapiṇḍake nilīnamakkhikā viya rūpādīni anativattamānā tattha laggā laggitā hutvā uppannā upekkhā cha gehasitā upekkhāti veditabbā.
308. Uppajjati upekkhā means here, upekkhā is knowledge-indifference. Anodhijinassā means because he stands having conquered the flood of defilements, the arahant is called a conqueror of floods; therefore, for one who has not eliminated the āsavas. Avipākajinassā means here too, because he stands having conquered the result in the future, the arahant is called a conqueror of results; therefore, for one who has not eliminated the āsavas. Anādīnavadassāvino means not seeing as having danger, as being oppressive. Imā cha gehasitā upekkhā means these six instances of indifference based on the household life should be understood as the indifference that arose in this way in the six doors when a desirable object had come into range, like flies stuck fast in a lump of sugar, not exceeding forms, etc., being attached, being clinging there.
Rūpaṃ sā ativattatīti rūpaṃ sā anatikkamati, tattha nikantivasena na tiṭṭhati.Imā cha nekkhammasitā upekkhāti imā evaṃ chasu dvāresu iṭṭhādiārammaṇe āpāthagate iṭṭhe arajjantassa, aniṭṭhe adussantassa, asamapekkhane asammuyhantassa, uppannavipassanā-ñāṇasampayuttā cha nekkhammasitā upekkhāti veditabbā.
Rūpaṃ sā ativattati means that does not exceed form, does not stand there in a state of craving. Imā cha nekkhammasitā upekkhā means these six instances of indifference based on renunciation associated with insight-knowledge that arose in this way in the six doors when a desirable object had come into range, not being attracted to what is desirable, not being averse to what is undesirable, not being confused about what is neutral, should be understood.
309.Tatra idaṃ nissāya idaṃ pajahathāti tesu chattiṃsasattapadesu aṭṭhārasa nissāya aṭṭhārasa pajahathāti attho. Teneva – ‘‘tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitānī’’tiādimāha.Nissāya āgammāti pavattanavasena nissāya ceva āgamma ca.Evametesaṃ samatikkamohotīti evaṃ nekkhammasitānaṃ pavattanena gehasitāni atikkantāni nāma honti.
309. Tatra idaṃ nissāya idaṃ pajahathā means in those thirty-six stations, abandoning eighteen by relying on eighteen. Therefore, he said, "There, monks, those six based on renunciation," etc. Nissāya āgamma means relying on and approaching in terms of proceeding. Evametesaṃ samatikkamo hotī means thus, by the proceeding of the states based on renunciation, those based on the household life are said to be transcended.
Evaṃ sarikkhakeneva sarikkhakaṃ jahāpetvā idāni balavatā dubbalaṃ jahāpento – ‘‘tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassānī’’tiādimāha. Evaṃ nekkhammasitasomanassehi nekkhammasitadomanassāni, nekkhammasitaupekkhāhi ca nekkhammasitasomanassāni jahāpentena balavatā dubbalappahānaṃ kathitaṃ.
Thus, having caused similar to abandon similar, now, causing the strong to abandon the weak, he said, "There, monks, those six instances of gladness based on renunciation," etc. Thus, by the gladness based on renunciation, sadness based on renunciation, and by indifference based on renunciation, causing gladness based on renunciation to be abandoned, the abandoning of the weak by the strong is described.
Ettha pana ṭhatvā upekkhākathā veditabbā – aṭṭhasu hi samāpattīsu paṭhamādīni ca tīṇi jhānāni, suddhasaṅkhāre ca pādake katvā vipassanaṃ āraddhānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ pubbabhāgavipassanā somanassasahagatā vā hoti upekkhāsahagatā vā, vuṭṭhānagāminī pana somanassasahagatāva. Catutthajjhānādīni pādakāni katvā vipassanaṃ āraddhānaṃ pañcannaṃ pubbabhāgavipassanā purimasadisāva. Vuṭṭhānagāminī pana upekkhāsahagatā hoti. Idaṃ sandhāya – ‘‘yā cha nekkhammasitā upekkhā, tā nissāya tā āgamma, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni, tāni pajahathā’’ti vuttaṃ. Na kevalañca evaṃpaṭipannassa bhikkhuno ayaṃ vipassanāya vedanāvisesova hoti, ariyamaggepi pana jhānaṅgabojjhaṅgamaggaṅgānampi viseso hoti.
Here, the talk about indifference should be understood: for in the eight attainments, the first three jhānas, and the preliminary insight of the four monks who have aroused insight having made pure formations a basis, is either accompanied by gladness or accompanied by indifference, but the insight leading to emergence is accompanied by gladness. For the five who have aroused insight having made the fourth jhāna etc., a basis, the preliminary insight is just like before. But the insight leading to emergence is accompanied by indifference. With this in mind, it was said, "Relying on and approaching those six instances of indifference based on renunciation, abandon those six instances of gladness based on renunciation." And not only for a monk who has thus embarked does this distinction of feeling exist in insight, but also in the Noble Path there is a distinction of jhāna factors, awakening factors, and path factors.
visuddhimaggesaṅkhārupekkhāniddese vuttāva.
Visuddhimagge, it is spoken of in the designation of equanimity towards formations.
310.Nānattāti nānā bahū anekappakārā.Nānattasitāti nānārammaṇanissitā.Ekattāti ekā.Ekattasitāti ekārammaṇanissitā. Katamā panāyaṃ upekkhāti? Heṭṭhā tāva aññāṇupekkhā vuttā, upari chaḷaṅgupekkhā vakkhati, idha samathaupekkhā, vipassanupekkhāti dve upekkhā gahitā.
310. Nānattā means various, manifold, diverse. Nānattasitā means based on diverse objects. Ekattā means one. Ekattasitā means based on one object. But what is this indifference? First, knowledge-indifference was spoken of below, six-factored indifference will be spoken of above; here, two kinds of indifference are taken: concentration-indifference and insight-indifference.
atthi, bhikkhave, upekkhā rūpesūtiādimāha. Yasmā pana dve vā tīṇi vā ākāsānañcāyatanāni vā viññāṇañcāyatanādīni vā natthi, tasmā ekattaṃ ekattasitaṃ vibhajantoatthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitātiādimāha.
Atthi, bhikkhave, upekkhā rūpesu etc., he said. But since there are not two or three or the plane of infinite space or the plane of infinite consciousness, etc., therefore, distinguishing oneness, what is based on oneness, he said, atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā etc.
Tattha ākāsānañcāyatanaupekkhā sampayuttavasena ākāsānañcāyatananissitā, ākāsānañcāyatanakhandhe vipassantassa vipassanupekkhā ārammaṇavasena ākāsānañcāyatananissitā. Sesāsupi eseva nayo.
There, indifference of the plane of infinite space is based on the plane of infinite space in terms of association, insight-indifference of one discerning the aggregate of the plane of infinite space is based on the plane of infinite space in terms of object. The same method applies to the rest.
Taṃ pajahathāti ettha arūpāvacarasamāpattiupekkhāya rūpāvacarasamāpattiupekkhaṃ pajahāpeti, arūpāvacaravipassanupekkhāya rūpāvacaravipassanupekkhaṃ.
Taṃ pajahathā means here, he causes the indifference of the attainment of the formless sphere to abandon the indifference of the attainment of the form sphere, the insight-indifference of the formless sphere to abandon the insight-indifference of the form sphere.
Atammayatanti ettha tammayatā nāma taṇhā, tassā pariyādānato vuṭṭhānagāminīvipassanā atammayatāti vuccati.Taṃ pajahathāti idha vuṭṭhānagāminīvipassanāya arūpāvacarasamāpattiupekkhañca vipassanupekkhañca pajahāpeti.
Atammayata means here, tammayatā is craving; because of its exhaustion, insight leading to emergence is called atammayatā. Taṃ pajahathā means here, by insight leading to emergence, he causes the concentration-indifference and insight-indifference of the formless sphere to be abandoned.
311.Yadariyoti ye satipaṭṭhāne ariyo sammāsambuddho sevati. Tattha tīsu ṭhānesu satiṃ paṭṭhapento satipaṭṭhāne sevatīti veditabbo.Na sussūsantīti saddahitvā sotuṃ na icchanti.Na aññāti jānanatthāya cittaṃ na upaṭṭhapenti.Vokkammāti atikkamitvā.Satthu sāsanāti satthu ovādaṃ gahetabbaṃ pūretabbaṃ na maññantīti attho.Na ca attamanoti na sakamano. Ettha ca gehasitadomanassavasena appatīto hotīti na evamattho daṭṭhabbo, appaṭipannakesu pana attamanatākāraṇassa abhāvenetaṃ vuttaṃ.Anavassutoti paṭighaavassavena anavassuto.Sato sampajānoti satiyā ca ñāṇena ca samannāgato.Upekkhakoti chaḷaṅgupekkhāya upekkhako.Attamanoti idhāpi gehasitasomanassavasena uppilāvitoti na evamattho daṭṭhabbo, paṭipannakesu pana anattamanatākāraṇassa abhāvenetaṃ vuttaṃ.Anavassutoti rāgāvassavena anavassuto.
311. Yadariyo means the Noble Sammāsambuddha frequents whatever foundation of mindfulness. There, it should be understood that he frequents the foundation of mindfulness establishing mindfulness in three places. Na sussūsanti means they do not wish to listen believing. Na aññā means they do not apply their mind for the sake of knowing. Vokkammā means having transgressed. Satthu sāsanā means they do not think that the Teacher's instruction should be taken up and fulfilled. Na ca attamano means not possessing self. Here, this meaning should not be seen, that he is displeased in terms of sadness based on the household life; but this was said due to the absence of a cause for self-satisfaction in those who have not embarked. Anavassuto means not overflowing with the overflow of aversion. Sato sampajāno means endowed with mindfulness and knowledge. Upekkhako means possessing indifference with six-factored indifference. Attamano means here too, this meaning should not be seen, that he is uplifted in terms of gladness based on the household life; but this was said due to the absence of a cause for dissatisfaction in those who have embarked. Anavassuto means not overflowing with the overflow of lust.
312.Sāritoti damito.Ekameva disaṃ dhāvatīti anivattitvā dhāvanto ekaṃyeva disaṃ dhāvati, nivattitvā pana aparaṃ dhāvituṃ sakkoti.Aṭṭhadisā vidhāvatīti ekapallaṅkena nisinno kāyena anivattitvāva vimokkhavasena ekappahāreneva aṭṭha disā vidhāvati, puratthābhimukho vā dakkhiṇādīsu aññataradisābhimukho vā nisīditvā aṭṭha samāpattiyo samāpajjatiyevāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
312. Sārito means tamed. Ekameva disaṃ dhāvati means running without turning back, he runs in one direction only; but having turned back, he is able to run in another. Aṭṭha disā vidhāvati means sitting in one posture, without turning back the body, he runs through the eight directions with a single effort by way of the liberations; it means sitting facing east, or facing any other direction such as south, he attains the eight attainments at one go. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Saḷāyatanavibhaṅgasuttavaṇṇanā of the Papañcasūdanī Majjhimanikāyaṭṭhakathā is finished.
Saḷāyatanavibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Saḷāyatanavibhaṅgasuttavaṇṇanā is finished.
8. Uddesavibhaṅgasuttavaṇṇanā
8. Uddesavibhaṅgasuttavaṇṇanā
313.Evaṃme sutanti uddesavibhaṅgasuttaṃ. Tatthauddesavibhaṅganti uddesañca vibhaṅgañca, mātikañca vibhajanañcāti attho.Upaparikkheyyāti tuleyya tīreyya pariggaṇheyya paricchindeyya.Bahiddhāti bahiddhāārammaṇesu.Avikkhittaṃ avisaṭanti nikantivasena ārammaṇe tiṭṭhamānaṃ vikkhittaṃ visaṭaṃ nāma hoti, taṃ paṭisedhento evamāha.Ajjhattaṃ asaṇṭhitanti gocarajjhatte nikantivasena asaṇṭhitaṃ.Anupādāya na paritasseyyāti anupādiyitvā aggahetvā taṃ viññāṇaṃ na paritasseyya. Yathā viññāṇaṃ bahiddhā avikkhittaṃ avisaṭaṃ, ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ anupādāya na paritasseyya, evaṃ bhikkhu upaparikkheyyāti vuttaṃ hoti.Jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavoti jātijarāmaraṇassa ceva avasesassa ca dukkhassa nibbatti na hotīti attho.
313. Evaṃ me sutaṃ means the Uddesavibhaṅgasuttaṃ. There, uddesavibhaṅga means the summary and the explanation, the matrix and the division. Upaparikkheyyā means one should weigh, examine, scrutinize, and discriminate. Bahiddhā means in external objects. Avikkhittaṃ avisaṭaṃ means being undistracted and unscattered is when it stands in an object in a state of craving; he says this negating that. Ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ means not established in a state of craving in the object of one’s own experience. Anupādāya na paritasseyyā means without clinging, without grasping, he should not tremble about that consciousness. Just as it was said that consciousness should be examined by the monk such that it is not distracted and not scattered externally, not established in a state of craving internally, and not trembled about without clinging. Jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo means there is no origination of birth, aging, and death, and of the remaining suffering.
316.Rūpanimittānusārīti rūpanimittaṃ anussarati anudhāvatīti rūpanimittānusārī.
316. Rūpanimittānusārī means one who recollects and follows after the sign of form.
318.Evaṃ kho, āvuso, ajjhattaṃ asaṇṭhitanti nikantivasena asaṇṭhitaṃ. Nikantivasena hi atiṭṭhamānaṃ hānabhāgiyaṃ na hoti, visesabhāgiyameva hoti.
318. Evaṃ kho, āvuso, ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ means not established in a state of craving. For not standing in a state of craving does not lead to decline, but only to distinction.
320.Anupādā paritassanāti satthārā khandhiyavagge ‘‘upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañcā’’ti (saṃ. ni. 3.7) evaṃ gahetvā paritassanā, aggahetvāva aparitassanā ca kathitā, taṃ mahāthero upādāparitassanameva anupādāparitassananti katvā dassento evamāha. Kathaṃ panesā anupādāparitassanā hotīti. Upādātabbassa abhāvato. Yadi hi koci saṅkhāro nicco vā dhuvo vā attā vā attaniyo vāti gahetabbayuttako abhavissa, ayaṃ paritassanā upādāparitassanāva assa. Yasmā pana evaṃ upādātabbo saṅkhāro nāma natthi, tasmā rūpaṃ attātiādinā nayena rūpādayo upādinnāpi anupādinnāva honti. Evamesā diṭṭhivasena upādāparitassanāpi samānā atthato anupādāparitassanāyeva nāma hotīti veditabbā.
320. Anupādā paritassanā (non-clinging anxiety) means that the Teacher, in the Khandha section, having taken up, "I will teach you, monks, clinging anxiety and non-clinging anxiety" (SN 3.7) in this way, spoke of anxiety with clinging and anxiety without clinging. The great elder, showing that clinging anxiety itself is non-clinging anxiety, said this. But how does this become non-clinging anxiety? Because of the absence of anything to be clung to. For if any conditioned thing were fit to be grasped as permanent, lasting, self, or belonging to self, this anxiety would indeed be clinging anxiety. But since there is no such conditioned thing to be grasped, even though form and so on are clung to, they are still not clung to in the way of ‘form is self,’ etc. Thus, it should be understood that this, though being clinging anxiety from the perspective of views, is in reality only called non-clinging anxiety.
Aññathā hotīti parivattati pakatijahanena nassati,rūpavipariṇāmānuparivattīti ‘‘mama rūpaṃ vipariṇata’’nti vā, ‘‘yaṃ ahu, taṃ vata me natthī’’ti vā ādinā (ma. ni. 1.242) nayena kammaviññāṇaṃ rūpassa bhedānuparivatti hoti.Vipariṇāmānuparivattajāti vipariṇāmassa anuparivattanato vipariṇāmārammaṇacittato jātā.Paritassanā dhammasamuppādāti taṇhāparitassanā ca akusaladhammasamuppādā ca.Cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantīti kusalacittaṃ pariyādiyitvā gahetvā khepetvā tiṭṭhanti.Uttāsavāti bhayatāsenapi sauttāso taṇhātāsenapi sauttāso.Vighātavāti savighāto sadukkho.Apekkhavāti sālayo sasineho.Evaṃ kho, āvuso, anupādā paritassanā hotīti evaṃ maṇikaraṇḍakasaññāya tucchakaraṇḍakaṃ gahetvā tasmiṃ naṭṭhe pacchā vighātaṃ āpajjantassa viya pacchā aggahetvā paritassanā hoti.
Aññathā hotī (it becomes otherwise) means it changes, it is destroyed by abandoning its original nature, rūpavipariṇāmānuparivattī (conforms to the change of form) means that the karma-consciousness conforms to the disintegration of form in the manner of "my form has changed" or "what I was, that I am not" (MN 1.242). Vipariṇāmānuparivattajā (born of conforming to change) means born from the mind that takes change as its object, due to conforming to change. Paritassanā dhammasamuppādā (anxiety and the arising of unwholesome states) means both craving-anxiety and the arising of unwholesome states. Cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantī (they remain overpowering the mind) means they remain overpowering, seizing, and consuming the wholesome mind. Uttāsavā (with trepidation) means with trepidation due to fear and terror, and also with trepidation due to craving-thirst. Vighātavā (with distress) means with affliction, with sorrow. Apekkhavā (with longing) means with attachment, with affection. Evaṃ kho, āvuso, anupādā paritassanā hotī (Thus, friend, does non-clinging anxiety occur) means that later there is anxiety without clinging, like one who, with the perception of a jewel casket, takes up an empty casket, and afterward undergoes distress when it is lost.
321.Naca rūpavipariṇāmānuparivattīti khīṇāsavassa kammaviññāṇameva natthi, tasmā rūpabhedānuparivatti na hoti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
321. Na ca rūpavipariṇāmānuparivattī (and does not conform to the change of form) means that for the one with exhausted Āsavas, there is no karma-consciousness at all; therefore, there is no conforming to the disintegration of form. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Uddesavibhaṅgasutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhimanikāya.
Uddesavibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
9. Araṇavibhaṅgasuttavaṇṇanā
9. Araṇavibhaṅgasuttavaṇṇanā (Commentary on the Araṇavibhaṅgasutta)
323.Evaṃme sutanti araṇavibhaṅgasuttaṃ. Tatthanevussādeyya na apasādeyyāti gehasitavasena kañci puggalaṃ neva ukkhipeyya na avakkhipeyya.Dhammameva deseyyāti sabhāvameva katheyya.Sukhavinicchayanti vinicchitasukhaṃ.Raho vādanti parammukhā avaṇṇaṃ, pisuṇavācanti attho.Sammukhā na khīṇanti sammukhāpi khīṇaṃ ākiṇṇaṃ saṃkiliṭṭhaṃ vācaṃ na bhaṇeyya.Nābhiniveseyyāti na adhiṭṭhahitvā ādāya vohareyya.Samaññanti lokasamaññaṃ lokapaṇṇattiṃ.Nātidhāveyyāti nātikkameyya.
323. Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) is the Araṇavibhaṅgasutta. Therein, nevussādeyya na apasādeyyā (one should neither exalt nor put down) means one should neither elevate nor degrade any person based on household attachment. Dhammameva deseyyā (one should teach only the Dhamma) means one should speak only of the nature of things (sabhāva). Sukhavinicchayaṃ (blissful decision) means decided bliss. Raho vādaṃ (secret talk) means criticism behind someone's back, it means backbiting speech. Sammukhā na khīṇaṃ (not offensive in person) means one should not speak offensive, abusive, or defiled speech even in person. Nābhiniveseyyā (should not insist) means one should not take a position and then dogmatically adhere to and express it. Samaññaṃ (convention) means worldly convention, worldly designation. Nātidhāveyyā (should not transgress) means should not go beyond.
324.Kāmapaṭisandhisukhinoti kāmapaṭisandhinā kāmūpasaṃhitena sukhena sukhitassa.Sadukkhoti vipākadukkhena saṃkilesadukkhenapi sadukkho.Saupaghātoti vipākūpaghātakilesūpaghāteheva saupaghāto. Tathāsapariḷāho. Micchāpaṭipadāti ayāthāvapaṭipadā akusalapaṭipadā.
324. Kāmapaṭisandhisukhino (happy with rebirth in sensual plane) means one who is happy with the pleasure associated with rebirth in the realm of the senses. Sadukkho (with suffering) means with suffering due to result (vipāka) and suffering due to defilement (saṃkilesa). Saupaghāto (with affliction) means with affliction due to the results of affliction and defilements. Similarly, sapariḷāho (with burning). Micchāpaṭipadā (wrong practice) means practice that is not in accordance with reality, unwholesome practice.
326.Ittheke apasādetīti evaṃ gehasitavasena ekacce puggale apasādeti. Ussādanepi eseva nayo.Bhavasaṃyojananti bhavabandhanaṃ, taṇhāyetaṃ nāmaṃ.
326. Ittheke apasādeti (some put down) means thus, based on household attachment, he puts down certain individuals. The same method applies to exalting. Bhavasaṃyojanaṃ (bond of existence) means the bond of existence; this is a name for craving (taṇhā).
Subhūtitthero kira imaṃ catukkaṃ nissāya etadagge ṭhapito. Bhagavato hi dhammaṃ desentassa puggalānaṃ ussādanāapasādanā paññāyanti, tathā sāriputtattherādīnaṃ. Subhūtittherassa pana dhammadesanāya ‘‘ayaṃ puggalo appaṭipannako anārādhako’’ti vā, ‘‘ayaṃ sīlavā guṇavā lajjipesalo ācārasampanno’’ti vā natthi, dhammadesanāya panassa ‘‘ayaṃ micchāpaṭipadā, ayaṃ sammāpaṭipadā’’tveva paññāyati. Tasmā bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ araṇavihārīnaṃ yadidaṃ subhūtī’’ti āha.
It is said that the Elder Subhūti was placed at the foremost based on this quatrain. For when the Blessed One teaches the Dhamma, exalting and putting down of individuals are apparent, and so it is with elders such as Sāriputta. But in the Dhamma teaching of the Elder Subhūti, there is no, "This person is not practicing, not pleasing," or, "This person is virtuous, full of good qualities, modest, and well-mannered"; but in his Dhamma teaching, only, "This is wrong practice, this is right practice" is apparent. Therefore, the Blessed One said, "This is the foremost, monks, of my bhikkhu disciples who are of peaceful abiding, namely Subhūti."
329.Kālaññūassāti asampatte ca atikkante ca kāle akathetvā ‘‘idāni vuccamānaṃ mahājano gaṇhissatī’’ti yuttapattakālaṃ ñatvāva parammukhā avaṇṇaṃ bhāseyya. Khīṇavādepi eseva nayo.
329. Kālaññū assā (he would be timely) means that without speaking at an unarrived or past time, but knowing the appropriate time when what is being said will be received by the multitude, he should speak criticism behind someone's back. The same method applies to offensive speech.
330.Upahaññatīti ghātiyati.Saropi upahaññatīti saddopi bhijjati.Āturīyatīti āturo hoti gelaññappatto sābādho.Avissaṭṭhanti vissaṭṭhaṃ apalibuddhaṃ na hoti.
330. Upahaññatī (is injured) means is struck. Saropi upahaññatī (the sound is also injured) means the sound is also broken. Āturīyatī (becomes sick) means becomes ill, afflicted, diseased. Avissaṭṭhaṃ (not distinct) means not distinct, not clear.
331.Tadevāti taṃyeva bhājanaṃ.Abhinivissa voharatīti pattanti sañjānanajanapadaṃ gantvā ‘‘pattaṃ āharatha dhovathā’’ti sutvā ‘‘andhabālaputhujjano, nayidaṃ pattaṃ, pāti namesā, evaṃ vadāhī’’ti abhinivissa voharati. Evaṃ sabbapadehi yojetabbaṃ.Atisāroti atidhāvanaṃ.
331. Tadevā (just that) means just that vessel. Abhinivissa voharatī (insisting in his usage) means having gone to a village or region where it is known as patta (bowl), and having heard "Bring the bowl, wash the bowl," he insists and says, "Blind, foolish common person, this is not patta, it is pāti (another word for bowl), speak thus." Thus, it should be connected with all the words. Atisāro (excessive) means excessive running.
332.Tathā tathā voharati aparāmasanti amhākaṃ janapade bhājanaṃ pātīti vuccati, ime pana naṃ pattanti vadantīti tato paṭṭhāya janapadavohāraṃ muñcitvā pattaṃ pattanteva aparāmasanto voharati. Sesapadesupi eseva nayo.
332. Tathā tathā voharati aparāmasaṃ (thus, thus he speaks without regard) means that he abandons the regional usage from the time he hears, "In our region, a vessel is called pāti, but these people call it patta," and speaks referring to a patta as a patta, without regard. The same method applies to the remaining words.
333.Idāni mariyādabhājanīyaṃ karontotatra, bhikkhavetiādimāha. Tatthasaraṇoti sarajo sakileso.Araṇoti arajo nikkileso.Subhūti ca pana, bhikkhaveti ayaṃ thero dvīsu ṭhānesu etadaggaṃ āruḷho ‘‘araṇavihārīnaṃyadidaṃ subhūti,dakkhiṇeyyānaṃyadidaṃ subhūtī’’ti (a. ni. 1.202).
333. Now, making it suitable for invitation, he said, tatra, bhikkhave (there, monks), etc. Therein, saraṇo (with dust) means with dirt, with defilement. Araṇo (without dust) means without dirt, without defilement. Subhūti ca pana, bhikkhave (And Subhūti, monks), this elder has ascended to the foremost in two places, "among those who dwell in peace is Subhūti, among those who are worthy of offerings is Subhūti" (AN 1.202).
Dhammasenāpati kira vatthuṃ sodheti, subhūtitthero dakkhiṇaṃ sodheti. Tathā hi dhammasenāpati piṇḍāya caranto gehadvāre ṭhito yāva bhikkhaṃ āharanti, tāva pubbabhāge paricchinditvā nirodhaṃ samāpajjati, nirodhā vuṭṭhāya deyyadhammaṃ paṭiggaṇhāti. Subhūtitthero ca tatheva mettājhānaṃ samāpajjati, mettājhānā vuṭṭhāya deyyadhammaṃ paṭiggaṇhāti. Evaṃ pana kātuṃ sakkāti. Āma sakkā, neva acchariyañcetaṃ, yaṃ mahābhiññappattā sāvakā evaṃ kareyyuṃ. Imasmimpi hi tambapaṇṇidīpe porāṇakarājakāle piṅgalabuddharakkhitatthero nāma uttaragāmaṃ nissāya vihāsi. Tattha satta kulasatāni honti, ekampi taṃ kuladvāraṃ natthi, yattha thero samāpattiṃ na samāpajji. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
It is said that Dhammasenāpati (Sāriputta) purifies the object, while the Elder Subhūti purifies the offering. For when Dhammasenāpati is going for alms, standing at the entrance of a house, as long as they bring the food, he contemplates and attains cessation in the preliminary part, and having arisen from cessation, he accepts the offering. The Elder Subhūti also attains the meditation of loving-kindness in the same way, and having arisen from the meditation of loving-kindness, he accepts the offering. Is it possible to do it this way? Yes, it is possible; and it is not a wonder that disciples who have attained great psychic powers would do so. In this Tambapaṇṇidīpa (Sri Lanka) too, in ancient times, in the reign of the ancient kings, there lived an elder named Piṅgalabuddharakkhita, depending on Uttaragāma. There were seven hundred families there, and there was not even one entrance to a family where the elder did not attain meditative absorption. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Araṇavibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Araṇavibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
10. Dhātuvibhaṅgasuttavaṇṇanā
10. Dhātuvibhaṅgasuttavaṇṇanā (Commentary on the Dhātuvibhaṅgasutta)
342.Evaṃme sutanti dhātuvibhaṅgasuttaṃ. Tatthacārikanti turitagamanacārikaṃ.Sace te bhaggava agarūti sace tuyhaṃ bhāriyaṃ aphāsukaṃ kiñci natthi.Sace so anujānātīti bhaggavassa kira etadahosi – ‘‘pabbajitā nāma nānāajjhāsayā, eko gaṇābhirato hoti, eko ekābhirato. Sace so ekābhirato bhavissati, ‘āvuso, mā pāvisi, mayā sālā laddhā’ti vakkhati. Sace ayaṃ ekābhirato bhavissati, ‘āvuso, nikkhama, mayā sālā laddhā’ti vakkhati. Evaṃ sante ahaṃ ubhinnaṃ vivādakāretā nāma bhavissāmi, dinnaṃ nāma dinnameva vaṭṭati, kataṃ katamevā’’ti. Tasmā evamāha.
342. Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) is the Dhātuvibhaṅgasutta. Therein, cārikaṃ (journey) means a swift journey on foot. Sace te bhaggava agarū (if it is not troublesome for you, Bhaggava) means if there is nothing heavy or uncomfortable for you. Sace so anujānāti (if he allows it) means Bhaggava thought this: "Those who have gone forth have various inclinations; one is fond of a group, one is fond of solitude. If he is fond of solitude, he will say, 'Friend, do not enter; I have obtained this lodging.' If this one is fond of solitude, he will say, 'Friend, leave; I have obtained this lodging.' Thus, I will be the cause of dispute for both of them; what is given is indeed given, what is done is indeed done." Therefore, he said this.
Kulaputtoti jātikulaputtopi ācārakulaputtopi.Vāsūpagatoti vāsaṃ upagato. Kuto āgantvāti? Takkasīlanagarato.
Kulaputto (son of good family) means both son of good birth family and son of good conduct family. Vāsūpagato (approached for lodging) means approached for lodging. From where did he come? From Takkasīla city.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – majjhimappadese kira rājagahanagare bimbisāre rajjaṃ kārente paccante takkasīlanagare pukkusāti rājā rajjaṃ kāresi. Atha takkasīlato bhaṇḍaṃ gahetvā vāṇijā rājagahaṃ āgatā paṇṇākāraṃ gahetvā rājānaṃ addasaṃsu. Rājā te vanditvā ṭhite ‘‘katthavāsino tumhe’’ti pucchi. Takkasīlavāsino devāti. Atha ne rājā janapadassa khemasubhikkhatādīni nagarassa ca pavattiṃ pucchitvā ‘‘ko nāma tumhākaṃ rājā’’ti pucchi. Pukkusāti nāma devāti. Dhammikoti? Āma deva dhammiko. Catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, lokassa mātāpitiṭṭhāne ṭhito, aṅge nipannadārakaṃ viya janaṃ tosetīti. Katarasmiṃ vaye vattatīti? Athassa vayaṃ ācikkhiṃsu. Vayesupi bimbisārena samavayo jāto. Atha te rājā āha – ‘‘tātā tumhākaṃ rājā dhammiko, vayena ca me samāno, sakkuṇeyyātha tumhākaṃ rājānaṃ mama mittaṃ kātu’’nti. Sakkoma devāti. Rājā tesaṃ suṅkaṃ vissajjetvā gehañca dāpetvā – ‘‘gacchatha bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā gamanakāle maṃ disvā gaccheyyāthā’’ti āha. Te tathā katvā gamanakāle rājānaṃ addasaṃsu. ‘‘Gacchatha tumhākaṃ rājānaṃ mama vacanena punappunaṃ ārogyaṃ pucchitvā ‘rājā tumhehi saddhiṃ mittabhāvaṃ icchatī’ti vadathā’’ti āha.
Here is the connected account: It is said that in the central region, in the city of Rājagaha, while Bimbisāra was ruling, in the border region, in the city of Takkasīla, King Pukkusāti was ruling. Then, merchants, having taken goods from Takkasīla, came to Rājagaha, took gifts, and saw the king. The king, having greeted them and stood aside, asked, "Where do you live?" "We live in Takkasīla, your majesty." Then the king, having asked them about the welfare and prosperity of the region and the happenings in the city, asked, "Who is your king?" "His name is Pukkusāti, your majesty." "Is he righteous?" "Yes, your majesty, he is righteous. He gathers the people with the four bases of sympathy, he stands in the place of mother and father to the world, he pleases the people like an infant lying on his lap." "In what age is he?" Then they told him his age. He was born in the same age as Bimbisāra. Then the king said to them, "Your king is righteous, and he is the same age as me; could you make your king my friend?" "We can, your majesty." The king, having dismissed their taxes and having given them a house, said, "Go, sell your goods, and come see me when you are about to leave." They did so, and when they were about to leave, they saw the king. "Go, ask your king repeatedly about his health with my words, and say, 'The king wishes to have friendship with you'," he said.
Te sādhūti paṭissuṇitvā gantvā bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā bhuttapātarāsā rājānaṃ upasaṅkamitvā vandiṃsu. Rājā ‘‘kahaṃ bhaṇe tumhe ettake ime divase na dissathā’’ti pucchi. Te sabbaṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Rājā – ‘‘sādhu, tātā, tumhe nissāya mayā majjhimappadese rājā mitto laddho’’ti attamano ahosi. Aparabhāge rājagahavāsinopi vāṇijā takkasīlaṃ agamaṃsu. Te paṇṇākāraṃ gahetvā āgate pukkusāti rājā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘rājagahato’’ti sutvā ‘‘mayhaṃ sahāyassa nagarato āgatā tumhe’’ti. Āma devāti. Ārogyaṃ me sahāyassāti ārogyaṃ pucchitvā ‘‘ajja paṭṭhāya ye mayhaṃ sahāyassa nagarato jaṅghasatthena vā sakaṭasatthena vā vāṇijā āgacchanti, sabbesaṃ mama visayaṃ paviṭṭhakālato paṭṭhāya vasanagehāni, rājakoṭṭhāgārato nivāpañca dentu, suṅkaṃ vissajjentu, kiñci upaddavaṃ mā karontū’’ti bheriṃ carāpesi. Bimbisāropi attano nagare tatheva bheriṃ carāpesi.
Having agreed, "Very well," they went and returned the goods, and after eating breakfast, they approached the king and greeted him. The king asked, "Why, sirs, have you not been seen for so many days?" They told him everything that had happened. The king was pleased, "Good, sirs, through you I have obtained a friend who is a king in the central region." Later, merchants from Rājagaha also went to Takkasīla. King Pukkusāti, having asked them, "Where have you come from?" after they had brought gifts, and having heard, "From Rājagaha," said, "You have come from the city of my friend." "Yes, your majesty." Having asked about the health of his friend, he proclaimed with a drum, "From today onward, let all merchants who come to my territory from the city of my friend, whether by foot or by cart, receive lodging and sustenance from the royal storehouse, let them be exempt from taxes, and let them not be subjected to any harm." Bimbisāra also proclaimed with a drum in his own city in the same way.
Atha bimbisāro pukkusātissa paṇṇaṃ pahiṇi – ‘‘paccantadese nāma maṇimuttādīni ratanāni uppajjanti, yaṃ mayhaṃ sahāyassa rajje dassanīyaṃ vā savanīyaṃ vā ratanaṃ uppajjati, tattha me mā maccharāyatū’’ti. Pukkusātipi – ‘‘majjhimadeso nāma mahājanapado, yaṃ tattha evarūpaṃ ratanaṃ uppajjati, tattha me sahāyo mā maccharāyatū’’ti paṭipaṇṇaṃ pahiṇi. Evaṃ te gacchante gacchante kāle aññamaññaṃ adisvāpi daḷhamittā ahesuṃ.
Then Bimbisāra sent a gift to Pukkusāti: "In the border regions, jewels such as gems and pearls are produced; may my friend not be miserly regarding any jewel that arises in his kingdom that is pleasing to see or hear." Pukkusāti also sent a return gift: "The central region is a great country; may my friend not be miserly regarding any such jewel that arises there." Thus, as time went on, even without seeing each other, they became firm friends.
Evaṃ tesaṃ katikaṃ katvā vasantānaṃ paṭhamataraṃ pukkusātissa paṇṇākāro uppajji. Rājā kira aṭṭha pañcavaṇṇe anagghakambale labhi. So – ‘‘atisundarā ime kambalā, ahaṃ sahāyassa pesissāmī’’ti lākhāguḷamatte aṭṭha sārakaraṇḍake likhāpetvā tesu te kambale pakkhipitvā lākhāya vaṭṭāpetvā setavatthena veṭhetvā samugge pakkhipitvā vatthena veṭhetvā rājamuddikāya lañchetvā ‘‘mayhaṃ sahāyassa dethā’’ti amacce pesesi. Sāsanañca adāsi – ‘‘ayaṃ paṇṇākāro nagaramajjhe amaccādiparivutena daṭṭhabbo’’ti. Te gantvā bimbisārassa adaṃsu.
Thus, as they lived having made this agreement, first, a gift arose for Pukkusāti. It is said that the king obtained eight priceless blankets of five colors. He thought, "These blankets are very beautiful; I will send them to my friend," and he had eight small caskets made the size of lac pellets, had the blankets placed in them, had them sealed with lac, had them wrapped in white cloth, had them placed in boxes, had them wrapped with cloth, had them sealed with the royal seal, and sent ministers, saying, "Give this to my friend." He also gave the instruction, "This gift should be displayed in the middle of the city, surrounded by ministers and others." They went and gave it to Bimbisāra.
So sāsanaṃ sutvā amaccādayo sannipatantūti bheriṃ carāpetvā nagaramajjhe amaccādiparivuto setacchattena dhāriyamānena pallaṅkavare nisinno lañchanaṃ bhinditvā vatthaṃ apanetvā samuggaṃ vivaritvā anto bhaṇḍikaṃ muñcitvā lākhāguḷe disvā ‘‘mayhaṃ sahāyo pukkusāti ‘jutavittako me sahāyo’ti maññamāno maññe imaṃ paṇṇākāraṃ pahiṇī’’ti ekaṃ guḷaṃ gahetvā hatthena vaṭṭetvā tulayantova anto dussabhaṇḍikaṃ atthīti aññāsi. Atha naṃ pallaṅkapāde paharitvā tāvadeva lākhā paripati, so nakhena karaṇḍakaṃ vivaritvā anto kambalaratanaṃ disvā itarepi vivarāpesi, sabbepi kambalā ahesuṃ. Atha ne pattharāpesi, te vaṇṇasampannā phassasampannā dīghato soḷasahatthā tiriyaṃ aṭṭhahatthā ahesuṃ. Mahājano disvā aṅguliyo poṭhesi, celukkhepaṃ akāsi, – ‘‘amhākaṃ rañño adiṭṭhasahāyo pukkusāti adisvāva evarūpaṃ paṇṇākāraṃ pesesi, yuttaṃ evarūpaṃ mittaṃ kātu’’nti attamano ahosi. Rājā ekamekaṃ kambalaṃ agghāpesi, sabbe anagghā ahesuṃ. Tesu cattāro sammāsambuddhassa pesesi, cattāro attano ghare akāsi. Tato cintesi – ‘‘pacchā pesentena paṭhamaṃ pesitapaṇṇākārato atirekaṃ pesetuṃ vaṭṭati, sahāyena ca me anaggho paṇṇākāro pesito, kiṃ nu kho pesemī’’ti?
Then, having had a drum paraded to announce, "Having heard the teaching, let the ministers and others assemble!" and surrounded by ministers and others in the middle of the city, seated on an excellent palanquin with a white parasol held over him, he broke the seal, removed the cloth, opened the casket, and unwrapped the bundle inside. Seeing the lumps of sealing wax, he thought, "My friend Pukkusāti, thinking, ‘Jutavittaka is my friend,’ must have sent this gift." Taking one lump and rolling it in his hand as if weighing it, he realized there was cloth inside. Then, striking it against the leg of the palanquin, the sealing wax immediately shattered. He opened the small box with his fingernail and, seeing the woolen blankets inside, had the others opened as well. All were blankets. Then he spread them out. They were beautiful in color and pleasant to the touch, sixteen cubits long and eight cubits wide. The crowd, seeing them, snapped their fingers and threw their garments into the air, exclaiming, "Our king's unseen friend Pukkusāti sent such a gift without even seeing him! It is fitting to have such a friend!" He was delighted. The king had each blanket appraised, and all were priceless. Of these, he sent four to the Sammāsambuddha and kept four in his own palace. Then he thought, "The one sending later should send more than the gift sent first. And a priceless gift was sent by my friend. What, indeed, should I send?"
Kiṃ pana rājagahe tato adhikaṃ ratanaṃ natthīti? No natthi, mahāpuñño rājā, apica kho panassa sotāpannakālato paṭṭhāya ṭhapetvā tīṇi ratanāni aññaṃ ratanaṃ somanassaṃ janetuṃ samatthaṃ nāma natthi. So ratanaṃ vicinituṃ āraddho – ratanaṃ nāma saviññāṇakaṃ aviññāṇakanti duvidhaṃ. Tattha aviññāṇakaṃ suvaṇṇarajatādi, saviññāṇakaṃ indriyabaddhaṃ. Aviññāṇakaṃ saviññāṇakasseva alaṅkārādivasena paribhogaṃ hoti, iti imesu dvīsu ratanesu saviññāṇakaṃ seṭṭhaṃ. Saviññāṇakampi duvidhaṃ tiracchānaratanaṃ manussaratananti. Tattha tiracchānaratanaṃ hatthiassaratanaṃ, tampi manussānaṃ upabhogatthameva nibbattati, iti imesupi dvīsu manussaratanaṃ seṭṭhaṃ. Manussaratanampi duvidhaṃ itthiratanaṃ purisaratananti. Tattha cakkavattino rañño uppannaṃ itthiratanampi purisasseva upabhogaṃ. Iti imesupi dvīsu purisaratanameva seṭṭhaṃ.
Is there no gem more valuable than this in Rājagaha? No, there is not. The king had great merit. Moreover, since the time he became a Sotāpanna, except for the Three Gems, there was no other gem capable of producing joy. He began to search for a gem. A gem is of two kinds: with consciousness and without consciousness. Of these, the non-conscious are gold, silver, and so on, while the conscious are bound by the senses. The non-conscious are used by the conscious only as ornaments and the like. Thus, among these two gems, the conscious is superior. The conscious is also of two kinds: animal gems and human gems. Of these, animal gems are elephant and horse gems, and these too arise only for the use of humans. Thus, among these two, the human gem is superior. The human gem is also of two kinds: woman gems and man gems. Of these, even the woman gem arising for a Cakkavatti king is only for the use of the man. Thus, among these two, the man gem is superior.
Purisaratanampi duvidhaṃ agāriyaratanaṃ anagāriyaratanañca. Tattha agāriyaratanesupi cakkavattirājā ajja pabbajitasāmaṇeraṃ pañcapatiṭṭhitena vandati, iti imesupi dvīsu anagāriyaratanameva seṭṭhaṃ. Anagāriyaratanampi duvidhaṃ sekkharatanañca asekkharatanañca. Tattha satasahassampi sekkhānaṃ asekkhassa padesaṃ na pāpuṇāti, iti imesupi dvīsu asekkharatanameva seṭṭhaṃ. Tampi duvidhaṃ buddharatanaṃ sāvakaratananti. Tattha satasahassampi sāvakaratanānaṃ buddharatanassa padesaṃ na pāpuṇāti, iti imesupi dvīsū buddharatanameva seṭṭhaṃ.
The man gem is also of two kinds: a householder gem and a homeless gem. Among householder gems, even a Cakkavatti king salutes a newly ordained Sāmaṇera with the five-point prostration. Thus, among these two, the homeless gem is superior. The homeless gem is also of two kinds: a Sekkha gem and an Asekha gem. Among these, even a hundred thousand Sekkhas do not attain the place of one Asekha. Thus, among these two, the Asekha gem is superior. That too is of two kinds: the Buddha Gem and the Disciple Gem. Among these, even a hundred thousand Disciple Gems do not attain the place of one Buddha Gem. Thus, among these two, the Buddha Gem is superior.
Buddharatanampi duvidhaṃ paccekabuddharatanaṃ sabbaññubuddharatananti. Tattha satasahassampi paccekabuddhānaṃ sabbaññubuddhassa padesaṃ na pāpuṇāti, iti imesupi dvīsu sabbaññubuddharatanaṃyeva seṭṭhaṃ. Sadevakasmiñhi loke buddharatanasamaṃ ratanaṃ nāma natthi. Tasmā asadisameva ratanaṃ mayhaṃ sahāyassa pesessāmīti cintetvā takkasīlavāsino pucchi – ‘‘tātā tumhākaṃ janapade buddho dhammo saṅghoti imāni tīṇi ratanāni dissantī’’ti. Ghosopi so mahārāja tāva tattha natthi, dassanaṃ pana kutoti.
The Buddha Gem is also of two kinds: the Paccekabuddha Gem and the Sabbaññubuddha Gem. Among these, even a hundred thousand Paccekabuddhas do not attain the place of one Sabbaññubuddha. Thus, among these two, the Sabbaññubuddha Gem is superior. Indeed, in the world with its devas, there is no gem equal to the Buddha Gem. Therefore, thinking, "I will send an unequaled gem to my friend," he asked those living in Takkasilā, "Good sirs, are the Three Gems—Buddha, Dhamma, and Sangha—seen in your country?" Even the sound of it, great king, is not there, how could there be seeing?
‘‘Sundaraṃ tātā’’ti rājā tuṭṭho cintesi – ‘‘sakkā bhaveyya janasaṅgahatthāya mayhaṃ sahāyassa vasanaṭṭhānaṃ sammāsambuddhaṃ pesetuṃ, buddhā pana paccantimesu janapadesu na aruṇaṃ uṭṭhapenti. Tasmā satthārā gantuṃ na sakkā. Sāriputtamoggallānādayo mahāsāvake pesetuṃ sakkā bhaveyya. Mayā pana ‘therā paccante vasantī’ti sutvāpi manusse pesetvā te attano samīpaṃ āṇāpetvā upaṭṭhātumeva yuttaṃ. Tasmā na therehipi sakkā gantuṃ. Yena panākārena sāsane pesite satthā ca mahāsāvakā ca gatā viya honti, tenākārena sāsanaṃ pahiṇissāmī’’ti. Cintetvā caturatanāyāmaṃ vidatthimattaputhulaṃ nātitanuṃ nātibahalaṃ suvaṇṇapaṭṭaṃ kārāpetvā ‘‘tattha ajja akkharāni likhissāmī’’ti. Pātova sīsaṃ nhāyitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya bhuttapātarāso apanītagandhamālābharaṇo suvaṇṇasarakena jātihiṅgulikaṃ ādāya heṭṭhato paṭṭhāya dvārāni pidahanto pāsādamāruyha pubbadisāmukhaṃ sīhapañjaraṃ vivaritvā ākāsatale nisīditvā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni likhanto – ‘‘idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti. Buddhaguṇe tāva ekadesena likhi.
"Excellent, good sirs!" the king, pleased, thought, "It would be possible to send the Sammāsambuddha, a dwelling place, for the welfare of the people. But Buddhas do not raise the dawn in outlying regions. Therefore, it is not possible for the Teacher to go. It might be possible to send the great disciples Sāriputta and Moggallāna. But even having heard that ‘the elders dwell in the borderlands,’ it is only fitting to send people to invite them to his presence and attend to them. Therefore, it is not possible even for the elders to go. By what means, when the Teaching is sent, will it be as if the Teacher and great disciples have gone? I will send the Teaching in that way." Thinking this, he had a gold plate made, four ratanas in length and a span in width, neither too thin nor too thick, thinking, "Today I will write letters there." In the morning, having washed his head, undertaken the Uposatha vows, and eaten his morning meal, with ornaments and garlands removed, taking vermillion of good quality with a golden stylus, beginning from below, closing the doors, he ascended the palace, opened the lion window facing the east, and sitting on the open terrace, writing letters on the gold plate, "Here, in the world, the Tathāgata has arisen, the Arahant, Sammāsambuddha, perfect in knowledge and conduct, Sugata, knower of the world, unsurpassed trainer of those to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One." Thus, he wrote a portion of the Buddha's qualities.
Tato ‘‘evaṃ dasa pāramiyo pūretvā tusitabhavanato cavitvā mātukucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, evaṃ lokavivaraṇaṃ ahosi, mātukucchiyaṃ vasamāne idaṃ nāma ahosi, agāramajjhe vasamāne idaṃ nāma ahosi, evaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto evaṃ mahāpadhānaṃ padahi. Evaṃ dukkarakārikaṃ katvā mahābodhimaṇḍaṃ āruyha aparājitapallaṅke nisinno sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhi, sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantassa evaṃ lokavivaraṇaṃ ahosi. Sadevake loke aññaṃ evarūpaṃ ratanaṃ nāma natthīti.
Then, "Having perfected the ten Pāramīs in this way, having passed away from the Tusita heaven, he took rebirth in his mother's womb. In this way, there was a revelation of the world. While dwelling in his mother's womb, this was his name. While dwelling in the household, this was his name. Having gone forth in the Great Going Forth in this way, he undertook the Great Struggle in this way. Having performed difficult austerities in this way, having ascended the Great Bodhi-maṇḍa, seated on the unvanquished throne, he realized the Knowledge of Omniscience. As he realized the Knowledge of Omniscience, in this way, there was a revelation of the world. In the world with its devas, there is no other gem like this."
Yaṃkiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
"Whatever wealth there is here or beyond,
Or whatever precious gem there is in the heavens,
There is nothing equal to the Tathāgata.
This precious gem is in the Buddha;
By this truth, may there be well-being!" (khu. pā. 6.3; su. ni. 226)
dhammaratanaṃthomento – ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti. ‘‘Cattāro satipaṭṭhānā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti. ‘‘Satthārā desitadhammo nāma evarūpo ca evarūpo cā’’ti sattatiṃsa bodhipakkhiye ekadesena likhitvā –
Extolling the Dhamma Gem: "Well-expounded by the Blessed One is the Dhamma… to be personally experienced by the wise." "The four foundations of mindfulness… the Noble Eightfold Path." "The Dhamma taught by the Teacher is such and such," writing a portion of the thirty-seven factors of enlightenment…
‘‘Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,
"That pure (Dhamma) which the Buddha, the best, described,
(Which they call) the immediately effective concentration,
There is nothing equal to that concentration.
This precious gem is in the Dhamma;
By this truth, may there be well-being!" (khu. pā. 6.5; su. ni. 228)
saṅgharatanaṃthomento – ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… puññakkhettaṃ lokassā’’ti. ‘‘Kulaputtā nāma satthu dhammakathaṃ sutvā evaṃ nikkhamitvā pabbajanti, keci setacchattaṃ pahāya pabbajanti, keci uparajjaṃ, keci senāpatiṭṭhānādīni pahāya pabbajanti. Pabbajitvā ca pana imañca paṭipattiṃ pūrentī’’ti cūḷasīlamajjhimasīlamahāsīlādīni ekadesena likhitvā chadvārasaṃvaraṃ satisampajaññaṃ catupaccayasantosaṃ navavidhaṃ senāsanaṃ, nīvaraṇappahānaṃ parikammaṃ jhānābhiññā aṭṭhatiṃsa kammaṭṭhānāni yāva āsavakkhayā ekadesena likhi, soḷasavidhaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ vitthāreneva likhitvā ‘‘satthu sāvakasaṅgho nāma evarūpehi ca guṇehi samannāgato.
Extolling the Saṅgha Gem: "The Saṅgha of the Blessed One's disciples is practicing the good way… is a field of merit for the world." "Those sons of good families, having heard the Teacher's Dhamma talk, go forth and ordain in this way; some abandoning the white parasol, some the position of sub-king, some abandoning the position of commander and so on. And having gone forth, they fulfill this practice," writing a portion of the Cūḷasīla, Majjhimasīla, Mahāsīla and so on, the restraint of the six senses, mindfulness and clear comprehension, contentment with the four requisites, the nine kinds of lodgings, the abandoning of the hindrances, preliminary work, jhāna, abhiññā, the thirty-eight Kammaṭṭhāna up to the destruction of the āsavas, writing in detail the sixteen aspects of Ānāpānassati Kammaṭṭhāna, "The Teacher's Saṅgha of disciples is endowed with such qualities.
Ye puggalā aṭṭhasataṃ pasaṭṭhā,
Those persons, eight in number,
Are praised by the virtuous;
These four pairs are the Saṅgha,
Worthy of offerings, disciples of the Sugata;
Gifts given to them are of great fruit.
This precious gem is in the Saṅgha;
By this truth, may there be well-being!" (khu. pā. 6.6; su. ni. 229)
Evaṃ ekadesena saṅghaguṇe likhitvā – ‘‘bhagavato sāsanaṃ svākkhātaṃ niyyānikaṃ, sace mayhaṃ sahāyo sakkoti, nikkhamitvā pabbajatū’’ti likhitvā suvaṇṇapaṭṭaṃ saṃharitvā sukhumakambalena veṭhetvā sārasamugge pakkhipitvā taṃ samuggaṃ suvaṇṇamaye, suvaṇṇamayaṃ, rajatamaye rajatamayaṃ maṇimaye, maṇimayaṃ pavāḷamaye, pavāḷamayaṃ lohitaṅkamaye, lohitaṅkamayaṃ masāragallamaye, masāragallamayaṃ phalikamaye, phalikamayaṃ dantamaye, dantamayaṃ sabbaratanamaye, sabbaratanamayaṃ kilañjamaye, kilañjamayaṃ samuggaṃ sārakaraṇḍake ṭhapesi.
Having written the Saṅgha's qualities in part in this way, "The Blessed One's Teaching is well-expounded and leads to liberation; if my friend is able, let him go forth and ordain," writing this, he rolled up the gold plate, wrapped it in a fine woolen cloth, placed it in a Sāra-wood casket, and placed that casket in a gold one, the gold one in a silver one, the silver one in a jeweled one, the jeweled one in a coral one, the coral one in a ruby one, the ruby one in a masāragalla one, the masāragalla one in a crystal one, the crystal one in an ivory one, the ivory one in an all-gem one, and the all-gem one in a Kilañja-wood casket.
Puna sārakaraṇḍakaṃ suvaṇṇakaraṇḍaketi purimanayeneva haritvā sabbaratanamayaṃ karaṇḍakaṃ kilañjamaye karaṇḍake ṭhapesi. Tato kilañjamayaṃ karaṇḍakaṃ sāramayapeḷāyāti puna vuttanayeneva haritvā sabbaratanamayaṃ peḷaṃ kilañjamayapeḷāya ṭhapetvā bahi vatthena veṭhetvā rājamuddikāya lañchetvā amacce āṇāpesi – ‘‘mama āṇāpavattiṭṭhāne maggaṃ alaṅkārāpetha maggo aṭṭhusabhavitthato hotu, catuusabhaṭṭhānaṃ sodhitamattakameva hotu, majjhe catuusabhaṃ rājānubhāvena paṭiyādethā’’ti. Tato maṅgalahatthiṃ alaṅkārāpetvā tassa upari pallaṅkaṃ paññapetvā setacchattaṃ ussāpetvā nagaravīthiyo sittasammaṭṭhā samussitaddhajapaṭākā kadalipuṇṇaghaṭagandhadhūmapupphādīhi suppaṭimaṇḍitā kāretvā ‘‘attano attano visayappadese evarūpaṃ pūjaṃ kārentū’’ti antarabhogikānaṃ javanadūte pesetvā sayaṃ sabbālaṅkārena alaṅkaritvā – ‘‘sabbatāḷāvacarasammissabalakāyaparivuto paṇṇākāraṃ pesemī’’ti attano visayapariyantaṃ gantvā amaccassa mukhasāsanaṃ adāsi – ‘‘tāta mayhaṃ sahāyo pukkusāti imaṃ paṇṇākāraṃ paṭicchanto orodhamajjhe apaṭicchitvā pāsādaṃ āruyha paṭicchatū’’ti. Evaṃ sāsanaṃ datvā paccantadesaṃ satthā gacchatīti pañcapatiṭṭhitena vanditvā nivatti. Antarabhogikā teneva niyāmena maggaṃ paṭiyādetvā paṇṇākāraṃ nayiṃsu.
Again, he took the Sāra-wood casket and went through the same process with the gold casket, placing the all-gem casket in a Kilañja-wood casket. Then, he placed the Kilañja-wood casket in a Sāra-wood chest and, again, repeating the same process, placed the all-gem chest in a Kilañja-wood chest. Then, wrapping the outside with cloth and sealing it with the royal seal, he commanded the ministers, "Decorate the road in the place where my command is carried out! Let the road be eight usabhas in width; let the place for four usabhas be only swept and sprinkled; in the middle, prepare for four usabhas with royal power!" Then, having decorated a festival elephant, having placed a palanquin on it and raised a white parasol, having had the city streets sprinkled and swept, adorned with raised flags and banners, banana trees, full pots, incense, perfumes, flowers, and so on, and having sent swift messengers to the inner districts, saying, "Let them perform such worship in their respective territories," having adorned himself with all ornaments, "Surrounded by the entire orchestra and armed forces, I will send the gift," going to the border of his territory, he gave a verbal message to a minister, "Good sir, let my friend Pukkusāti receive this gift, not in the midst of the women's quarters, but having ascended the palace." Having given the message in this way, thinking, "The Teacher is going to the border region," he bowed with the five-point prostration and turned back. Those in the inner districts, having prepared the road in the same manner, brought the gift.
Pukkusātipi attano rajjasīmato paṭṭhāya teneva niyāmena maggaṃ paṭiyādetvā nagaraṃ alaṅkārāpetvā paṇṇākārassa paccuggamanaṃ akāsi. Paṇṇākāro takkasīlaṃ pāpuṇanto uposathadivase pāpuṇi, paṇṇākāraṃ gahetvā gataamaccopi rañño vuttasāsanaṃ ārocesi. Rājā taṃ sutvā paṇṇākārena saddhiṃ āgatānaṃ kattabbakiccaṃ vicāretvā paṇṇākāraṃ ādāya pāsādaṃ āruyha ‘‘mā idha koci pavisatū’’ti dvāre ārakkhaṃ kāretvā sīhapañjaraṃ vivaritvā paṇṇākāraṃ uccāsane ṭhapetvā sayaṃ nīcāsane nisinno lañchanaṃ bhinditvā nivāsanaṃ apanetvā kilañjapeḷato paṭṭhāya anupubbena vivaranto sāramayaṃ samuggaṃ disvā cintesi – ‘‘mahāparihāro nāyaṃ aññassa ratanassa bhavissati, addhā majjhimadese sotabbayuttakaṃ ratanaṃ uppanna’’nti. Atha taṃ samuggaṃ vivaritvā rājalañchanaṃ bhinditvā sukhumakambalaṃ ubhato viyūhitvā suvaṇṇapaṭṭaṃ addasa.
Pukkusāti also, beginning from the boundary of his kingdom, having prepared the road in the same manner and having decorated the city, welcomed the gift. The gift, arriving at Takkasilā, arrived on the Uposatha day. The minister who had gone with the gift informed the king of the message given by the king. The king, having heard it, having considered what should be done for those who had come with the gift, taking the gift, ascended the palace, and having had guards placed at the door, saying, "Let no one enter here," opening the lion window, placing the gift on a high seat, and himself sitting on a low seat, breaking the seal, removing the covering, and opening it gradually from the Kilañja-wood chest, seeing the Sāra-wood casket, he thought, "This great preparation will not be for another gem; surely, in the Middle Country, a gem worthy of being heard has arisen." Then, opening that casket, breaking the royal seal, and unfolding the fine woolen cloth on both sides, he saw the gold plate.
So taṃ pasāretvā – ‘‘manāpāni vata akkharāni samasīsāni samapantīni caturassānī’’tiādito paṭṭhāya vācetuṃ ārabhi. Tassa – ‘‘idha tathāgato loke uppanno’’ti buddhaguṇe vācentassa balavasomanassaṃ uppajji, navanavutilomakūpasahassāni uddhaggalomāni ahesuṃ. Attano ṭhitabhāvaṃ vā nisinnabhāvaṃ vā na jānāti. Athassa – ‘‘kappakoṭisatasahassehipi etaṃ dullabhasāsanaṃ sahāyaṃ nissāya sotuṃ labhāmī’’ti bhiyyo balavapīti udapādi. So hi upari vācetuṃ asakkonto yāva pītivegapassaddhiyā nisīditvā parato – ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo’’ti dhammaguṇe ārabhi. Tatrāpissa tatheva ahosi. So puna yāva pītivegapassaddhiyā nisīditvā parato ‘‘suppaṭipanno’’ti saṅghaguṇe ārabhi. Tatrāpissa tatheva ahosi. Atha sabbapariyante ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ vācetvā catukkapañcakajjhānāni nibbattesi, so jhānasukheneva vītināmesi. Añño koci daṭṭhuṃ na labhati, ekova cūḷupaṭṭhāko pavisati. Evaṃ addhamāsamattaṃ vītināmesi.
He spread it out and, beginning to recite, "How pleasing are the letters, even in height, even in rows, square," a strong joy arose in him as he recited the Buddha's qualities, "Here, in the world, the Tathāgata has arisen." Ninety-nine thousand hair follicles stood erect. He did not know whether he was standing or sitting. Then, thinking, "Even after hundreds of thousands of kotis of aeons, I am able to hear this rare teaching through my friend," an even stronger rapture arose in him. Unable to recite further, he sat down until the rapture, energy, and tranquility subsided. Afterward, he began the Dhamma's qualities, "Well-expounded by the Blessed One is the Dhamma." The same thing happened to him there as well. Again, he sat down until the rapture, energy, and tranquility subsided. Afterward, he began the Saṅgha's qualities, "The Saṅgha of the Blessed One's disciples is practicing the good way." The same thing happened to him there as well. Then, having recited the Ānāpānassati Kammaṭṭhāna at the very end, he developed the fourth and fifth jhānas. He spent his time in the bliss of jhāna. No one else was allowed to see him; only a junior attendant entered. In this way, he spent about half a month.
Nāgarā rājaṅgaṇe sannipatitvā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu ‘‘paṇṇākāraṃ paṭicchitadivasato paṭṭhāya baladassanaṃ vā nāṭakadassanaṃ vā natthi, vinicchayadānaṃ natthi, rājā sahāyena pahitaṃ paṇṇākāraṃ yassicchati tassa dassetu, rājāno nāma ekaccassa paṇṇākāravasenapi vañcetvā rajjaṃ attano kātuṃ vāyamanti. Kiṃ nāma amhākaṃ rājā karotī’’ti? Rājā ukkuṭṭhisaddaṃ sutvā – ‘‘rajjaṃ nu kho dhāremi, udāhu satthāra’’nti cintesi. Athassa etadahosi – ‘‘rajjakāritaattabhāvo nāma neva gaṇakena, na gaṇakamahāmattena gaṇetuṃ sakko. Satthusāsanaṃ dhāressāmī’’ti sayane ṭhapitaṃ asiṃ gahetvā kese chinditvā sīhapañjaraṃ vivaritvā – ‘‘etaṃ gahetvā rajjaṃ kārethā’’ti saddhiṃ cūḷāmaṇinā kesakalāpaṃ parisamajjhe pātesi, mahājano taṃ ukkhipitvā – ‘‘sahāyakasantikā laddhapaṇṇākārā nāma rājāno tumhādisā honti devā’’ti ekappahāreneva viravi. Raññopi dvaṅgulamattaṃ kesamassu ahosi. Bodhisattassa pabbajjāsadisameva kira jātaṃ.
The townspeople gathered in the royal courtyard and raised an uproar, "Since the day the gift was accepted, there has been no display of strength or theatrical performance, no dispensation of justice. The king wants to show the gift sent by his friend to whomever he pleases. Kings, indeed, try to seize kingdoms by deceiving others through gifts. What is our king doing?" Hearing the uproar, the king thought, "Am I maintaining the kingdom or the Teacher?" Then it occurred to him, "The prosperity brought about by the kingdom cannot be calculated by an astrologer or a chief minister. I will uphold the Teacher's dispensation." Taking the sword placed on his bed, he cut off his hair, opened the lion's cage, and threw the lock of hair together with the crest jewel into the midst of the assembly, saying, "Take this and rule the kingdom!" The crowd picked it up and exclaimed in one voice, "Kings who receive gifts from friends are like you, O god!" The king also had about two finger-lengths of hair and beard. It was as if the Bodhisatta's renunciation had already taken place.
Tato cūḷupaṭṭhākaṃ pesetvā antarāpaṇā dve kāsāyavatthāni mattikāpattañca āharāpetvā – ‘‘ye loke arahanto, te uddissa mayhaṃ pabbajjā’’ti satthāraṃ uddissa ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā pattaṃ vāmaaṃsakūṭe katvā kattaradaṇḍaṃ gahetvā – ‘‘sobhati nu kho me pabbajjā no vā’’ti mahātale katipayavāre aparāparaṃ caṅkamitvā – ‘‘sobhati me pabbajjā’’ti dvāraṃ vivaritvā pāsādā otari. Otarantaṃ pana naṃ tīsu dvāresu ṭhitanāṭakādīni disvāpi na sañjāniṃsu. ‘‘Eko paccekabuddho amhākaṃ rañño dhammakathaṃ kathetuṃ āgato’’ti kira cintayiṃsu. Uparipāsādaṃ pana āruyha rañño ṭhitanisinnaṭṭhānāni disvā rājā gatoti ñatvā samuddamajjhe osīdamānāya nāvāya jano viya ekappahāreneva viraviṃsu. Kulaputtaṃ bhūmitalaṃ otiṇṇamattaṃ aṭṭhārasaseniyo sabbe nāgarā balakāyā ca parivāretvā mahāviravaṃ viraviṃsu. Amaccāpi taṃ etadavocuṃ – ‘‘deva majjhimadesarājāno nāma bahumāyā, sāsanaṃ pesetvā buddharatanaṃ nāma loke uppannaṃ vā no vāti ñatvā gamissatha, nivattatha devā’’ti. Saddahāmahaṃ mayhaṃ sahāyakassa, tassa mayā saddhiṃ dvejjhavacanaṃ nāma natthi, tiṭṭhatha tumheti. Te anugacchantiyeva.
Then, sending for a junior attendant, he had two sets of saffron robes and a clay bowl brought from a shop in the market, and saying, "This renunciation is for me, dedicated to those arahants in the world," he put on one saffron robe dedicated to the Teacher, draped another over his shoulder, held the bowl on his left shoulder, took the knife handle, and walked back and forth several times on the great terrace, thinking, "Does my renunciation suit me or not?" Then, opening the door, he descended from the palace. As he descended, even though the actors and others standing at the three gates saw him, they did not recognize him. They thought, "A Paccekabuddha has come to tell our king the Dhamma." But upon ascending to the upper palace and seeing the places where the king had stood and sat, they knew the king had left and cried out in one voice, like people in a sinking ship in the middle of the ocean. As soon as the noble one had stepped onto the ground, the eighteen divisions of the army, all the townspeople, and the armed forces surrounded him, crying out in a great clamor. The ministers also said to him, "O King, the kings of the Middle Country are very deceitful. Send a message to find out whether a Buddha-jewel has arisen in the world, then go. Turn back, O King!" "I trust my friend; he has no double-talk with me. You stay here!" They followed him anyway.
Kulaputto kattaradaṇḍena lekhaṃ katvā – ‘‘idaṃ rajjaṃ kassā’’ti āha? Tumhākaṃ devāti. Yo imaṃ lekhaṃ antaraṃ karoti, rājāṇāya kāretabboti. Mahājanakajātake bodhisattena katalekhaṃ sīvalidevī antaraṃ kātuṃ avisahantī vivattamānā agamāsi. Tassā gatamaggena mahājano agamāsi. Taṃ pana lekhaṃ mahājano antaraṃ kātuṃ na visahi, lekhaṃ ussīsakaṃ katvā vivattamānā viraviṃsu. Kulaputto ‘‘ayaṃ me gataṭṭhāne dantakaṭṭhaṃ vā mukhodakaṃ vā dassatī’’ti antamaso ekaceṭakampi aggahetvā pakkāmi. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘mama satthā ca mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā ekakova pabbajito’’ti ekakova agamāsi. ‘‘Satthu lajjāmī’’ti ca – ‘‘satthā kira me pabbajitvā yānaṃ nāruḷho’’ti ca antamaso ekapaṭalikampi upāhanaṃ nāruhi, paṇṇacchattakampi na dhāresi. Mahājano rukkhapākāraṭṭālakādīni āruyha esa amhākaṃ rājā gacchatīti olokesi. Kulaputto – ‘‘dūraṃ gantabbaṃ, na sakkā ekena maggo nittharitu’’nti ekaṃ satthavāhaṃ anubandhi. Sukhumālassa kulaputtassa kaṭhinatattāya pathaviyā gachantassa pādatalesu phoṭā uṭṭhahitvā bhijjanti, dukkhā vedanā uppajjanti. Satthavāhe khandhāvāraṃ bandhitvā nisinne kulaputto maggā okkamma ekasmiṃ rukkhamūle nisīdati. Nisinnaṭṭhāne pādaparikammaṃ vā piṭṭhiparikammaṃ vā kattā nāma natthi, kulaputto ānāpānacatutthajjhānaṃ samāpajjitvā maggadarathakilamathapariḷāhaṃ vikkhambhetvā jhānaratiyā vītināmeti.
The noble one made a mark with the knife handle, saying, "To whom does this kingdom belong?" "To you, O King!" "Whoever crosses this line shall be punished by royal decree." In the Mahājanaka Jātaka, Sīvalīdevī, unable to cross the line made by the Bodhisatta, went around it, weeping. The crowd followed the path she took. The crowd dared not cross that line, but, holding the line above their heads, they went around it, weeping. The noble one departed without taking even a single servant, thinking, "Who will give me a toothpick or water for washing my face in the place where I go?" It was like this for him: "My Teacher also renounced the world and went forth alone." He went alone because he felt shame before the Teacher, and because the Teacher, after renouncing the world, did not mount a vehicle. He did not even put on sandals or carry a leaf parasol. The crowd climbed onto the walls and balconies of houses, watching, "Our king is going!" The noble one thought, "I must go far; it is not possible to cross the path alone," and he followed a caravan leader. As the noble one, accustomed to luxury, walked on the hard earth, blisters arose on the soles of his feet and broke, causing painful sensations. When the caravan leader stopped to set up camp, the noble one left the road and sat at the foot of a tree. There was no one to massage his feet or back where he sat, so the noble one entered the fourth jhāna of ānāpāna, suppressing the fatigue and burning of the road and chariot, and spent the time in the bliss of jhāna.
Punadivase uṭṭhite aruṇe sarīrapaṭijagganaṃ katvā puna satthavāhaṃ anubandhati. Pātarāsakāle kulaputtassa pattaṃ gahetvā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ patte pakkhipitvā denti. Taṃ uttaṇḍulampi hoti kilinnampi samasakkharampi aloṇātiloṇampi, kulaputto pavisanaṭṭhānaṃ paccavekkhitvā amataṃ viya paribhuñjitvā etena niyāmena aṭṭhahi ūnakāni dve yojanasatāni gato. Jetavanadvārakoṭṭhakassa pana samīpena gacchantopi – ‘‘kahaṃ satthā vasatī’’ti nāpucchi. Kasmā? Satthugāravena ceva rañño pesitasāsanavasena ca. Rañño hi – ‘‘idha tathāgato loke uppajjatī’’ti satthāraṃ rājagahe uppannaṃ viya katvā sāsanaṃ pesitaṃ, tasmā naṃ apucchitvāva pañcacattālīsayojanamattaṃ maggaṃ atikkanto. So sūriyatthaṅgamanavelāya rājagahaṃ patvā satthā kahaṃ vasatīti pucchi. Kuto nu, bhante, āgatoti? Ito uttaratoti. Satthā tuyhaṃ āgatamagge ito pañcacattālīsayojanamatte sāvatthi nāma atthi, tattha vasatīti. Kulaputto cintesi – ‘‘idāni akālo na sakkā gantuṃ, ajja idheva vasitvā sve satthu santikaṃ gamissāmī’’ti. Tato – ‘‘vikāle sampattapabbajitā kahaṃ vasantī’’ti pucchi. Imāya kumbhakārasālāya, bhanteti. Atha so taṃ kumbhakāraṃ yācitvā tattha vāsatthāya pavisitvā nisīdi.
The next day, when the dawn arose, after attending to his bodily needs, he followed the caravan leader again. At breakfast time, people took the noble one's bowl and filled it with food and delicacies. It might be overcooked rice, or sticky rice, or evenly sugared rice, or unsalted or oversalted rice, but the noble one, reflecting on the place of origin, ate it as if it were ambrosia. In this manner, he traveled two hundred yojanas, lacking eight. As he was passing near the gate of Jetavana, he did not ask, "Where does the Teacher dwell?" Why? Out of reverence for the Teacher and due to the message sent by the king. For the king had sent a message as if the Teacher had arisen in Rājagaha, saying, "Here the Tathāgata arises in the world." Therefore, without asking anyone, he traveled a distance of about forty-five yojanas. At sunset, he reached Rājagaha and asked, "Where does the Teacher dwell?" "From where have you come, O monk?" "From the north." "The Teacher dwells in Sāvatthi, about forty-five yojanas from here on the road you came." The noble one thought, "Now is not the time to go; I cannot go. Today I will stay here and tomorrow I will go to the Teacher's presence." Then he asked, "Where do homeless wanderers stay when they arrive late?" "In that potter's shed, O monk." Then he asked the potter for lodging and entered there to stay and sat down.
Bhagavāpi taṃdivasaṃ paccūsakāle lokaṃ volokento pukkusātiṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ kulaputto sahāyena pesitaṃ sāsanamattakaṃ vācetvā atirekatiyojanasatikaṃ mahārajjaṃ pahāya maṃ uddissa pabbajitvā aṭṭhahi ūnakāni dve yojanasatāni atikkamma rājagahaṃ pāpuṇissati, mayi agacchante pana tīṇi sāmaññaphalāni appaṭivijjhitvā ekarattivāsena anāthakālakiriyaṃ karissati, mayi pana gate tīṇi sāmaññaphalāni paṭivijjhissati. Janasaṅgahatthāyeva pana mayā satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūritā, karissāmi tassa saṅgaha’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto gandhakuṭiṃ pavisitvā muhuttaṃ attadarathakilamathaṃ paṭipassambhetvā – ‘‘kulaputto mayi gāravena dukkaraṃ akāsi, atirekayojanasataṃ rajjaṃ pahāya antamaso mukhadhovanadāyakampi ceṭakaṃ aggahetvā ekakova nikkhanto’’ti sāriputtamahāmoggallānādīsu kañci anāmantetvā sayameva attano pattacīvaraṃ gahetvā ekakova nikkhanto. Gacchanto ca neva ākāse uppati, na pathaviṃ saṃkhipi, – ‘‘kulaputto mama lajjamāno hatthiassarathasuvaṇṇasivikādīsu ekayānepi anisīditvā antamaso ekapaṭalikaṃ upāhanampi anāruyha paṇṇacchattakampi aggahetvā nikkhanto, mayāpi padasāva gantuṃ vaṭṭatī’’ti pana cintetvā padasāva agamāsi.
That day, at dawn, the Blessed One, surveying the world, saw Pukkusāti and thought, "This noble one, having read only the message sent by his friend, will renounce the great kingdom of over three hundred yojanas, dedicating himself to me, and having traveled two hundred yojanas lacking eight, will reach Rājagaha. If I do not go, he will pass away unattended after a single night's stay, without realizing the three fruits of asceticism. But if I go, he will realize the three fruits of asceticism. Indeed, I have perfected the perfections for four incalculable periods with a hundred thousand eons to help beings. I will help him." So, early in the morning, after attending to his bodily needs, surrounded by the Sangha of monks, he went for alms in Sāvatthi, and after the meal, returning from the alms round, he entered the Gandhakuti, rested for a moment to relieve the fatigue of the road, and thought, "The noble one has done a difficult thing out of reverence for me. He has renounced a kingdom of over a hundred yojanas and has gone forth alone, without taking even a servant to give him water for washing his face." Without addressing Sāriputta, Mahāmoggallāna, or anyone else, he himself took his bowl and robe and went forth alone. As he went, he neither rose into the sky nor contracted the earth, thinking, "The noble one, feeling ashamed before me, did not sit in any vehicle such as an elephant, horse, chariot, or golden palanquin, nor did he even put on sandals or carry a leaf parasol. It is fitting that I also go on foot." And so he went on foot.
So asīti anubyañjanāni byāmappabhā bāttiṃsa mahāpurisalakkhaṇānīti imaṃ buddhasiriṃ paṭicchādetvā valāhakapaṭicchanno puṇṇacando viya aññatarabhikkhuvesena gacchanto ekapacchābhatteneva pañcacattālīsa yojanāni atikkamma sūriyatthaṅgamalīvelāya kulaputte paviṭṭhamatteyeva taṃ kumbhakārasālaṃ pāpuṇi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tena kho pana samayena, pukkusāti, nāma kulaputto bhagavantaṃ uddissa saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so tasmiṃ kumbhakārāvesane paṭhamaṃ vāsūpagato hotī’’ti.
Concealing this Buddha-splendor of eighty minor marks and a fathom-long aura, and thirty-two major marks of a great man, like the full moon covered by clouds, going in the guise of an ordinary monk, he traversed forty-five yojanas in a single afternoon and reached that potter's shed just as the noble one had entered. Regarding this it was said, "At that time, the noble Pukkusāti had gone forth from home to homelessness out of faith in the Blessed One, and he was the first to take up residence in that potter's workshop."
sace te bhikkhūtiādimāha.Urundanti vivittaṃ asambādhaṃ.Viharatāyasmā yathāsukhanti yena yena iriyāpathena phāsu hoti, tena tena yathāsukhaṃ āyasmā viharatūti okāsaṃ akāsi. Atirekatiyojanasatañhi rajjaṃ pahāya pabbajito kulaputto parassa chaḍḍitapatitaṃ kumbhakārasālaṃ kiṃ aññassa sabrahmacārino maccharāyissati. Ekacce pana moghapurisā sāsane pabbajitvā āvāsamacchariyādīhi abhibhūtā attano vasanaṭṭhāne mayhaṃ kuṭi mayhaṃ pariveṇanti aññesaṃ avāsāya parakkamanti.Nisīdīti accantasukhumālo lokanātho devavimānasadisaṃ gandhakuṭiṃ pahāya tattha tattha vippakiṇṇachārikāya bhinnabhājanatiṇapalāsakukkuṭasūkaravaccādisaṃkiliṭṭhāya saṅkāraṭṭhānasadisāya kumbhakārasālāya tiṇasanthāraṃ santharitvā paṃsukūlacīvaraṃ paññapetvā devavimānasadisaṃ dibbagandhasugandhaṃ gandhakuṭiṃ pavisitvā nisīdanto viya nisīdi.
sace te bhikkhū etc. was said. Urundaṃ means secluded, without crowds. Viharatāyasmā yathāsukhaṃ means "May the venerable one live comfortably in whatever posture is suitable," he gave permission. Indeed, a noble one who has renounced a kingdom of over three hundred yojanas, why would he be jealous of a potter's workshop abandoned and left by others, towards another of his fellows in the holy life? But some foolish men, having gone forth in the dispensation, overcome by avarice for dwellings and other things, strive to prevent others from dwelling in their own dwelling places, saying "my hut, my enclosure." Nisīdī the world-protector, who is utterly refined, abandoning the Gandhakuti which is like a celestial palace, spread out a grass mat in the potter's shed which is like a heap of rubbish and is soiled with scattered ashes, broken pots, grass, leaves, and the excrement of chickens and pigs, and sat down, arranging his rag-robe as if entering the Gandhakuti which is like a divine palace and is fragrant with divine scents.
atha kho bhagavā bahudeva rattintiādi vuttaṃ.
atha kho bhagavā bahudeva rattiṃ etc. was said.
Nanu ca bhagavā kulaputtassa dhammaṃ desessāmīti āgato, kasmā na desesīti? Kulaputtassa maggadaratho appaṭipassaddho, na sakkhissati dhammadesanaṃ sampaṭicchituṃ, so tāvassa paṭipassambhatūti na desesi. Apare – ‘‘rājagahaṃ nāma ākiṇṇamanussaṃ avivittaṃ dasahi saddehi, so saddo diyaḍḍhayāmamattena sannisīdati, taṃ āgamento na desesī’’ti vadanti. Taṃ akāraṇaṃ, brahmalokappamāṇampi hi saddaṃ bhagavā attano ānubhāvena vūpasametuṃ sakkoti, maggadarathavūpasamaṃ āgamentoyeva pana na desesi.
But surely the Blessed One came to teach the Dhamma to the noble one, why did he not teach? Because the fatigue of the noble one's journey had not subsided, he would not be able to receive the teaching of the Dhamma. Therefore, he did not teach so that it would subside first. Others say, "Rājagaha is crowded with people and not secluded, with ten kinds of sounds, and that sound subsides after a watch and a half, so he did not teach while waiting for that." That is not a reason, for the Blessed One is able to subdue even a sound the size of the Brahma world with his own power, but he did not teach only while waiting for the fatigue of the journey to subside.
bahudeva rattinti diyaḍḍhayāmamattaṃ.Etadahosīti bhagavā phalasamāpattito vuṭṭhāya suvaṇṇavimāne maṇisīhapañjaraṃ vivaranto viya pañcapasādappaṭimaṇḍitāni akkhīni ummīletvā olokesi, athassa hatthakukkuccapādakukkuccasīsakampanavirahitaṃ sunikhātaindakhīlaṃ viya niccalaṃ avibbhantaṃ suvaṇṇapaṭimaṃ viya nisinnaṃ kulaputtaṃ disvā etaṃ – ‘‘pāsādikaṃ kho’’tiādi ahosi. Tatthapāsādikanti pasādāvahaṃ. Bhāvanapuṃsakaṃ panetaṃ, pāsādikena iriyāpathena iriyati. Yathā iriyato iriyāpatho pāsādiko hoti, evaṃ iriyatīti ayamettha attho. Catūsu hi iriyāpathesu tayo iriyāpathā na sobhanti. Gacchantassa hi bhikkhuno hatthā calanti, pādā calanti, sīsaṃ calati, ṭhitassa kāyo thaddho hoti, nipannassāpi iriyāpatho amanāpo hoti, pacchābhatte pana divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cammakhaṇḍaṃ paññapetvā sudhotahatthapādassa catusandhikapallaṅkaṃ ābhujitvā nipannasseva iriyāpatho sobhati. Ayañca kulaputto pallaṅkaṃ ābhujitvā ānāpānacatutthajjhānaṃ appetvā nisīdi. Itissa iriyāpatheneva pasanno bhagavā – ‘‘pāsādikaṃ kho’’ti parivitakkesi.
bahudeva rattiṃ means about a watch and a half. Etadahosi the Blessed One, rising from the fruition attainment, like opening a jeweled lion cage in a golden palace, opened his eyes adorned with five kinds of delight and looked around. Then he saw the noble one sitting still and unperturbed, like a firmly embedded Indra's post, like a golden statue, without hand fidgeting, foot fidgeting, or head shaking, and he thought, "Indeed, he is pleasing," etc. Here, pāsādikaṃ means causing delight. But this is neuter in meaning, he comports himself with a pleasing posture. Just as the posture is pleasing as he comports himself, so he comports himself, this is the meaning here. For among the four postures, three postures are not pleasing. For when a monk is walking, his hands move, his feet move, his head moves; when standing, his body is stiff; and the posture of one lying down is also unpleasant. But after a meal, having swept the day's dwelling place, having spread out a leather mat, having washed his hands and feet well, the posture of one lying down folding his legs on a four-cornered couch is pleasing. And this noble one, having folded his legs, having excluded the fourth jhāna of ānāpāna, sat down. Therefore, pleased by his posture, the Blessed One reflected, "Indeed, he is pleasing."
Yaṃnūnāhaṃ puccheyyanti kasmā pucchati? Kiṃ bhagavā attānaṃ uddissa pabbajitabhāvaṃ na jānātīti? No na jānāti, apucchite pana kathā na patiṭṭhāti, apatiṭṭhitāya kathāya kathā na sañjāyatīti kathāpatiṭṭhāpanatthaṃ pucchi.
Yaṃnūnāhaṃ puccheyyaṃ why does he ask? Does the Blessed One not know that he has gone forth dedicating himself to him? No, he knows, but the conversation does not get established if not asked, and the conversation does not arise if the conversation is not established, so he asked in order to establish the conversation.
Disvāca pana jāneyyāsīti tathāgataṃ buddhasiriyā virocantaṃ ayaṃ buddhoti sabbe jānanti. Anacchariyametaṃ jānanaṃ, buddhasiriṃ pana paṭicchādetvā aññatarapiṇḍapātikavesena caranto dujjāno hoti. Iccāyasmā, pukkusāti, ‘‘na jāneyya’’nti sabhāvameva katheti. Tathā hi naṃ ekakumbhakārasālāya nisinnampi na jānāti.
Disvā ca pana jāneyyāsī everyone knows the Tathāgata shining with Buddha-splendor, "This is the Buddha." This knowing is not wonderful, but when the Buddha-splendor is concealed and he walks in the guise of an ordinary alms-mendicant, he is difficult to know. Thus, the venerable one, Pukkusāti, says the nature of "not knowing." In that way, even sitting in a potter's shed alone, he does not know him.
Etadahosīti maggadarathassa vūpasamabhāvaṃ ñatvā ahosi.Evamāvusoti kulaputto sahāyena pesitaṃ sāsanamattaṃ vācetvā rajjaṃ pahāya pabbajamāno – ‘‘dasabalassa madhuradhammadesanaṃ sotuṃ labhissāmī’’ti. Pabbajito, pabbajitvā ettakaṃ addhānaṃ āgacchanto – ‘‘dhammaṃ te bhikkhu desessāmī’’ti padamattassa vattāraṃ nālattha, so ‘‘dhammaṃ te bhikkhu desessāmī’’ti vuttaṃ kiṃ sakkaccaṃ na suṇissati. Pipāsitasoṇḍo viya hi pipāsitahatthī viya cāyaṃ, tasmā sakkaccaṃ savanaṃ paṭijānanto ‘‘evamāvuso’’ti āha.
Etadahosi knowing the subsided state of the fatigue of the journey, it occurred. Evamāvuso the noble one, having read only the message sent by his friend, renouncing the kingdom, going forth, thinking, "I will be able to hear the sweet Dhamma teaching of the ten-powered one," having gone forth, coming such a long distance, did not find anyone to say even a word of "I will teach you the Dhamma." How will he not listen respectfully to the one who said "I will teach you the Dhamma"? For he is like an elephant with a parched trunk, thirsty, therefore, promising to listen respectfully, he said "evamāvuso".
343.Chadhāturo ayanti bhagavā kulaputtassa pubbabhāgapaṭipadaṃ akathetvā āditova arahattassa padaṭṭhānabhūtaṃ accantasuññataṃ vipassanālakkhaṇameva ācikkhituṃ āraddho. Yassa hi pubbabhāgapaṭipadā aparisuddhā hoti, tassa paṭhamameva sīlasaṃvaraṃ indriyesu guttadvārataṃ bhojane mattaññutaṃ jāgariyānuyogaṃ satta saddhamme cattāri jhānānīti imaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ ācikkhati. Yassa panesā parisuddhā, tassa taṃ akathetvā arahattassa padaṭṭhānabhūtaṃ vipassanameva ācikkhati. Kulaputtassa ca pubbabhāgapaṭipadā parisuddhā. Tathā hi anena sāsanaṃ vācetvā pāsādavaragateneva ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattitaṃ, yadassa dvānavutiyojanasabhaṃ āgacchantassa yānakiccaṃ sādhesi, sāmaṇerasīlampissa paripuṇṇaṃ. Tasmā pubbabhāgapaṭipadaṃ akathetvā arahattassa padaṭṭhānabhūtaṃ accantasuññataṃ vipassanālakkhaṇamevassa ācikkhituṃ āraddho.
343. "Chadhāturo ayaṃ" means that without explaining the preliminary practices to the clansman, the Blessed One began right away to teach the characteristic of insight, the ultimate emptiness that is the foundation for Arahatship. For one whose preliminary practices are not purified, he first explains this preliminary practice: moral discipline, guarding the sense doors, moderation in eating, devotion to wakefulness, the seven good qualities, and the four jhānas. But for one whose preliminary practices are purified, he does not explain that, but directly teaches insight, which is the foundation for Arahatship. And the clansman's preliminary practice was purified. For by reciting the Teaching, dwelling in the excellent palace, he had attained the fourth jhāna of mindfulness of breathing, which served as his vehicle when he came a distance of ninety-two yojanas, and his novice's morality was also complete. Therefore, without explaining the preliminary practice, he began to teach him the characteristic of insight, the ultimate emptiness that is the foundation for Arahatship.
chadhāturoti dhātuyo vijjamānā, puriso avijjamāno. Bhagavā hi katthaci vijjamānena avijjamānaṃ dasseti, katthaci avijjamānena vijjamānaṃ, katthaci vijjamānena vijjamānaṃ, katthaci avijjamānena avijjamānanti sabbāsave vuttanayeneva vitthāretabbaṃ. Idha pana vijjamānena avijjamānaṃ dassento evamāha. Sace hi bhagavā purisoti paṇṇattiṃ vissajjetvā dhātuyo icceva vatvā cittaṃ upaṭṭhāpeyya, kulaputto sandehaṃ kareyya, sammohaṃ āpajjeyya, desanaṃ sampaṭicchituṃ na sakkuṇeyya. Tasmā tathāgato anupubbena purisoti paṇṇattiṃ pahāya ‘‘sattoti vā purisoti vā puggaloti vā paṇṇattimattameva, paramatthato satto nāma natthi, dhātumatteyeva cittaṃ ṭhapāpetvā tīṇi phalāni paṭivijjhāpessāmī’’ti anaṅgaṇasutte (ma. ni. 1.57 ādayo) vuttabhāsantarakusalo tāya tāya bhāsāya sippaṃ uggaṇhāpento ācariyo viya evamāha.
"Chadhāturo": There are elements, but no person exists. The Blessed One sometimes shows the non-existent with the existent, sometimes the existent with the non-existent, sometimes the existent with the existent, and sometimes the non-existent with the non-existent, as should be elaborated in the same way as stated in the Sabbāsava Sutta. Here, however, showing the non-existent with the existent, he speaks thus. If the Blessed One, having dismissed the designation 'person', were to establish the mind only on the elements, the clansman would doubt, become confused, and be unable to accept the teaching. Therefore, the Tathāgata, gradually abandoning the designation of 'being', saying, "A being, a person, an individual is only a designation, in reality there is no being, the mind should only be established on the elements so that I can cause him to penetrate the three fruits," is skilled in different languages like a teacher who teaches a craft in various languages, as stated in the Anangana Sutta (M.N. 1.57 ff.), and speaks thus.
chadhāturo. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ tvaṃ purisoti sañjānāsi, so chadhātuko, na cettha paramatthato puriso atthi, purisoti pana paṇṇattimattamevāti. Sesapadesupi eseva nayo.Caturādhiṭṭhānoti ettha adhiṭṭhānaṃ vuccati patiṭṭhā, catupatiṭṭhānoti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – svāyaṃ bhikkhu puriso chadhāturo chaphassāyatano aṭṭhārasamanopavicāro, so ettova vivaṭṭitvā uttamasiddhibhūtaṃ arahattaṃ gaṇhamāno imesu catūsu ṭhānesu patiṭṭhāya gaṇhātīti caturādhiṭṭhānoti.Yattha ṭhitanti yesu adhiṭṭhānesu patiṭṭhitaṃ.Maññassa vā nappavattantīti maññassa vā mānassa vā nappavattanti.Muni santoti vuccatīti khīṇāsavamuni upasanto nibbutoti vuccati.Paññaṃ nappamajjeyyāti arahattaphalapaññāya paṭivijjhanatthaṃ āditova samādhivipassanāpaññaṃ nappamajjeyya.Saccamanurakkheyyāti paramatthasaccassa nibbānassa sacchikiriyatthaṃ āditova vacīsaccaṃ rakkheyya.Cāgamanubrūheyyāti arahattamaggena sabbakilesapariccāgakaraṇatthaṃ āditova kilesapariccāgaṃ brūheyya.Santimeva so sikkheyyāti arahattamaggena sabbakilesavūpasamanatthaṃ āditova kilesavūpasamanaṃ sikkheyya. Iti paññādhiṭṭhānādīnaṃ adhigamatthāya imāni samathavipassanāpaññādīni pubbabhāgādhiṭṭhānāni vuttāni.
"Chadhāturo": This means, "What you perceive as a person is composed of six elements. But there is no person in reality; 'person' is merely a designation." The same method applies to the remaining terms. "Caturādhiṭṭhāno": Here, adhiṭṭhānaṃ means foundation, meaning having four foundations. This means: This bhikkhu, this person, is composed of six elements, six sense bases, and eighteen mental preoccupations; therefore, having perfected insight and attaining the supreme achievement of Arahatship, he attains it by relying on these four foundations; hence, "caturādhiṭṭhāno." "Yattha ṭhitaṃ": In which foundations he is established. "Maññassa vā nappavattantī": Conceit or pride does not arise. "Muni santoti vuccati": A Muni, whose āsavas are destroyed, is called peaceful, extinguished. "Paññaṃ nappamajjeyya": From the very beginning, one should not neglect the wisdom of insight and concentration in order to penetrate the wisdom of Arahatship. "Saccamanurakkheyyā": From the very beginning, one should protect the truth of speech in order to realize the ultimate truth of Nibbāna. "Cāgamanubrūheyyā": From the very beginning, one should cultivate relinquishment of defilements in order to abandon all defilements through the path of Arahatship. "Santimeva so sikkheyyā": From the very beginning, one should train in the stilling of defilements in order to pacify all defilements through the path of Arahatship. Thus, for the attainment of the foundations of wisdom etc., these preliminary foundations of concentration, insight, and wisdom are stated.
345.Phassāyatananti phassassa āyatanaṃ, ākaroti attho.Paññādhiṭṭhānantiādīni pubbe vuttānaṃ arahattaphalapaññādīnaṃ vasena veditabbāni.
345. "Phassāyatanaṃ": The source of contact; āyatanaṃ means origin. "Paññādhiṭṭhānaṃ" and the following should be understood in relation to the previously mentioned wisdom of Arahatship, etc.
348.Idāni nikkhittamātikāvasena ‘‘yattha ṭhitaṃ maññassa vā nappavattantī’’ti vattabbaṃ bhaveyya, arahatte pana patte puna ‘‘paññaṃ nappamajjeyyā’’tiādīhi kiccaṃ natthi. Iti bhagavā mātikaṃ uppaṭipāṭidhātukaṃ ṭhapetvāpi yathādhammavaseneva vibhaṅgaṃ vibhajantopaññaṃ nappamajjeyyātiādimāha. Tattha ko paññaṃ pamajjati, ko nappamajjati? Yo tāva imasmiṃ sāsane pabbajitvā vejjakammādivasena ekavīsatividhāya anesanāya jīvikaṃ kappento pabbajjānurūpena cittuppādaṃ ṭhapetuṃ na sakkoti, ayaṃ paññaṃ pamajjati nāma. Yo pana sāsane pabbajitvā sīle patiṭṭhāya buddhavacanaṃ uggaṇhitvā sappāyaṃ dhutaṅgaṃ samādāya cittarucitaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā vivittaṃ senāsanaṃ nissāya kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiṃ patvā ajjeva arahattanti vipassanaṃ vaḍḍhetvā vicarati, ayaṃ paññaṃ nappamajjati nāma. Imasmiṃ pana sutte dhātukammaṭṭhānavasena esa paññāya appamādo vutto. Dhātukammaṭṭhāne panettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā hatthipadopamasuttādīsu vuttameva.
348. Now, according to the method of laying down the matrix, it should have been said, "Yattha ṭhitaṃ maññassa vā nappavattantī," but once Arahatship is attained, there is no further need for "Paññaṃ nappamajjeyya" etc. Thus, although the Blessed One placed the matrix in a reverse order, dividing the elements, he spoke "Paññaṃ nappamajjeyya" etc., according to the way of the Dhamma. Therein, who neglects wisdom, and who does not neglect it? Whoever, having gone forth in this Dispensation, makes a living by means of twenty-one kinds of wrong livelihood, such as medical practice, and is unable to establish a mind befitting a renunciate, this one neglects wisdom. But whoever, having gone forth in the Dispensation, being established in morality, having learned the word of the Buddha, having adopted a suitable dhutaṅga, having taken a meditation subject pleasing to the mind, relying on a secluded dwelling, having done the preliminary work on the kasiṇa, having attained samāpatti, cultivates insight thinking, "Today itself I will become an Arahat," this one does not neglect wisdom. In this sutta, this non-negligence of wisdom is stated in terms of the element meditation subject. And what should be said regarding the element meditation subject has already been said below in the simile of the hand and foot sutta etc.
354.Athāparaṃviññāṇaṃyeva avasissatīti ayampettha pāṭiyekko anusandhi. Heṭṭhato hi rūpakammaṭṭhānaṃ kathitaṃ, idāni arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvā dassetuṃ ayaṃ desanā āraddhā. Yaṃ vā panetaṃ imassa bhikkhuno pathavīdhātuādīsu āgamaniyavipassanāvasena kammakārakaviññāṇaṃ, taṃ viññāṇadhātuvasena bhājetvā dassentopi imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthaavasissatīti kimatthāya avasissati? Satthu kathanatthāya kulaputtassa ca paṭivijjhanatthāya avasissati.Parisuddhanti nirupakkilesaṃ.Pariyodātanti pabhassaraṃ.Sukhantipi vijānātīti sukhavedanaṃ vedayamāno sukhavedanaṃ vedayāmīti pajānāti. Sesapadadvayesupi eseva nayo. Sace panāyaṃ vedanākathā heṭṭhā na kathitā bhaveyya, idha ṭhatvā kathetuṃ vaṭṭeyya. Satipaṭṭhāne panesā kathitāvāti tattha kathitanayeneva veditabbā.Sukhavedaniyanti evamādi paccayavasena udayatthaṅgamanadassanatthaṃ vuttaṃ. Tatthasukhavedaniyanti sukhavedanāya paccayabhūtaṃ. Sesapadesupi eseva nayo.
354. "Athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissatī": Here, this is a distinct connection. For below, the rūpa meditation subject was spoken of; now this discourse is begun to show the arūpa meditation subject, having brought it about in terms of feeling. Or else, this discourse was begun also to show, by dividing it in terms of the element of consciousness, the karma consciousness in this bhikkhu, based on insight into the elements of earth etc. Therein, "avasissatī": For what purpose does it remain? It remains for the purpose of the Teacher's speaking, and for the clansman's penetration. "Parisuddhaṃ": Pure, without defilement. "Pariyodātaṃ": Bright, radiant. "Sukhantipi vijānāti": Experiencing pleasant feeling, he understands, "I am experiencing pleasant feeling." The same method applies to the remaining two terms. But if this talk about feeling had not been spoken of below, it would be fitting to speak of it here. But since this was spoken of in the Satipaṭṭhāna, it should be understood in the way it was spoken of there. "Sukhavedaniyaṃ" etc. was stated to show the arising and passing away based on conditions. Therein, "sukhavedaniyaṃ": Having pleasant feeling as its condition. The same method applies to the remaining terms.
360.Upekkhāyeva avasissatīti ettāvatā hi yathā nāma chekena maṇikārācariyena vajirasūciyā vijjhitvā cammakhaṇḍe pātetvā pātetvā dinnamuttaṃ antevāsiko gahetvā gahetvā suttagataṃ karonto muttolambakamuttajālādīni karoti, evameva bhagavatā kathetvā kathetvā dinnaṃ kammaṭṭhānaṃ ayaṃ kulaputto manasikaronto manasikaronto paguṇaṃ akāsīti rūpakammaṭṭhānampissa arūpakammaṭṭhānampi paguṇaṃ jātaṃ, atha bhagavā ‘‘athāparaṃ upekkhāyeva avasissatī’’ti āha.
360. "Upekkhāyeva avasissatī": Thus, just as a skilled gem cutter, having pierced pieces of leather with a diamond needle and having the pearls dropped one by one, and his apprentice, taking and taking them, makes a string of pearls, a net of pearls, and so on, so too, this clansman, contemplating and contemplating the meditation subject given by the Blessed One, made it proficient. Both the rūpa meditation subject and the arūpa meditation subject became proficient for him. Then the Blessed One said, "Athāparaṃ upekkhāyeva avasissatī."
Parisuddhātiādi tassāyeva upekkhāya vaṇṇabhaṇanaṃ.Ukkaṃ bandheyyāti aṅgārakapallaṃ sajjeyya.Ālimpeyyāti tattha aṅgāre pakkhipitvā aggiṃ datvā nāḷikāya dhamento aggiṃ jāleyya.Ukkāmukhe pakkhipeyyāti aṅgāre viyūhitvā aṅgāramatthake vā ṭhapeyya, tattake vā pakkhipeyya.Nīhaṭanti nīhaṭadosaṃ.Ninnītakasāvanti apanītakasāvaṃ.Evameva khoti yathā taṃ suvaṇṇaṃ icchiticchitāya piḷandhanavikatiyā saṃvattati, evameva ayaṃ tāva catutthajjhānupekkhā vipassanā abhiññā nirodho bhavokkantīti imesu yaṃ icchati, tassatthāya hotīti vaṇṇaṃ kathesi.
"Parisuddhā" etc. is praise of that same equanimity. "Ukkaṃ bandheyyā": One should prepare a firebrand. "Ālimpeyyā": One should kindle a fire by putting embers in it and blowing on it with a tube. "Ukkāmukhe pakkhipeyyā": Having scattered the embers, one should place it on top of the embers or put it in the hot coals. "Nīhaṭaṃ": Free from faults. "Ninnītakasāvaṃ": Rid of impurities. "Evameva kho": Just as that gold can be fashioned into any kind of ornament one desires, so too, this fourth jhāna equanimity is for whatever purpose one wishes, be it insight, abhiññā, cessation, or becoming. Thus, he spoke of its qualities.
Kasmā pana bhagavā imasmiṃ rūpāvacaracatutthajjhāne nikantipariyādānatthaṃ avaṇṇaṃ akathetvā vaṇṇaṃ kathesīti. Kulaputtassa hi catutthajjhāne nikantipariyuṭṭhānaṃ balavaṃ. Sace avaṇṇaṃ katheyya, – ‘‘mayhaṃ pabbajitvā dvānavutiyojanasataṃ āgacchantassa imaṃ catutthajjhānaṃ yānakiccaṃ sādhesi, ahaṃ ettakaṃ maggaṃ āgacchanto jhānasukhena jhānaratiyā āgato, evarūpassa nāma paṇītadhammassa avaṇṇaṃ katheti, jānaṃ nu kho katheti ajāna’’nti kulaputto saṃsayaṃ sammohaṃ āpajjeyya, tasmā bhagavā vaṇṇaṃ kathesi.
Why, in this rūpāvacara fourth jhāna, did the Blessed One speak of its qualities without speaking of its faults, for the sake of abandoning attachment? For the clansman's attachment and preoccupation with the fourth jhāna were strong. If he were to speak of its faults, the clansman might doubt and become confused, thinking, "Having gone forth, this fourth jhāna served as my vehicle when I came a distance of ninety-two yojanas. Coming such a long way, I came with the bliss of jhāna and the delight of jhāna. He speaks of the faults of such an excellent Dhamma! Does he know what he is saying, or does he not?" Therefore, the Blessed One spoke of its qualities.
361.Tadanudhammanti ettha arūpāvacarajjhānaṃ dhammo nāma, taṃ anugatattā rūpāvacarajjhānaṃanudhammoti vuttaṃ. Vipākajjhānaṃ vā dhammo, kusalajjhānaṃ anudhammo.Tadupādānāti taggahaṇā.Ciraṃ dīghamaddhānanti vīsatikappasahassāni. Vipākavasena hetaṃ vuttaṃ. Ito uttarimpi eseva nayo.
361. "Tadanudhammaṃ": Here, arūpāvacara jhāna is called Dhamma, and because it follows that, rūpāvacara jhāna is called "anudhammo." Or, jhāna as result is Dhamma, and jhāna as wholesome action is anudhamma. "Tadupādānā": By taking that. "Ciraṃ dīghamaddhānaṃ": For twenty thousand aeons. This is said in terms of result. The same method applies hereafter as well.
362.Evaṃ catūhi vārehi arūpāvacarajjhānassa vaṇṇaṃ kathetvā idāni tasseva ādīnavaṃ dassentoso evaṃ pajānātītiādimāha. Tatthasaṅkhatametanti kiñcāpi ettha vīsatikappasahassāni āyu atthi, etaṃ pana saṅkhataṃ pakappitaṃ āyūhitaṃ, karontena karīyati, aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ tāvakālikaṃ, cavanaparibhedanaviddhaṃsanadhammaṃ, jātiyā anugataṃ, jarāya anusaṭaṃ, maraṇena abbhāhataṃ, dukkhe patiṭṭhitaṃ, atāṇaṃ aleṇaṃ asaraṇaṃ asaraṇībhūtanti. Viññāṇañcāyatanādīsupi eseva nayo.
362. Having thus praised the arūpāvacara jhāna in four ways, now, showing its drawbacks, he said, "So evaṃ pajānāti" etc. Therein, "saṅkhatametaṃ": Although there is a lifespan of twenty thousand aeons in this, this is conditioned, fabricated, arranged, produced by the one who makes it, impermanent, unstable, not eternal, temporary, subject to decay, dissolution, destruction, accompanied by birth, afflicted by old age, struck by death, established in suffering, without protection, without refuge, without shelter. The same method applies to the sphere of consciousness etc.
so neva taṃ abhisaṅkharotītiādimāha. Yathā hi cheko bhisakko visavikāraṃ disvā vamanaṃ kāretvā visaṃ ṭhānato cāvetvā upari āropetvā khandhaṃ vā sīsaṃ vā gahetuṃ adatvā visaṃ otāretvā pathaviyaṃ pāteyya, evameva bhagavā kulaputtassa arūpāvacarajjhāne vaṇṇaṃ kathesi. Taṃ sutvā kulaputto rūpāvacarajjhāne nikantiṃ pariyādāya arūpāvacarajjhāne patthanaṃ ṭhapesi.
"so neva taṃ abhisaṅkharoti" etc. Just as a skilled physician, seeing the effects of poison, induces vomiting, removes the poison from its place, brings it upwards, and without allowing it to seize the body or the head, draws out the poison and drops it on the ground, so too, the Blessed One spoke of the qualities of arūpāvacara jhāna to the clansman. Having heard that, the clansman abandoned attachment to rūpāvacara jhāna and established desire in arūpāvacara jhāna.
Bhagavā taṃ ñatvā taṃ asampattassa appaṭiladdhasseva bhikkhuno ‘‘atthesā ākāsānañcāyatanādīsu sampatti nāma. Tesañhi paṭhamabrahmaloke vīsatikappasahassāni āyu, dutiye cattālīsaṃ, tatiye saṭṭhi, catutthe caturāsīti kappasahassāni āyu. Taṃ pana aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ tāvakālikaṃ, cavanaparibhedanaviddhaṃsanadhammaṃ, jātiyā anugataṃ, jarāya anusaṭaṃ, maraṇena abbhāhataṃ, dukkhe patiṭṭhitaṃ, atāṇaṃ aleṇaṃ asaraṇaṃ asaraṇībhūtaṃ, ettakaṃ kālaṃ tattha sampattiṃ anubhavitvāpi puthujjanakālakiriyaṃ katvā puna catūsu apāyesu patitabba’’nti sabbametaṃ ādīnavaṃ ekapadeneva ‘‘saṅkhatameta’’nti kathesi. Kulaputto taṃ sutvā arūpāvacarajjhāne nikantiṃ pariyādiyi, bhagavā tassa rūpāvacarārūpāvacaresu nikantiyā pariyādinnabhāvaṃ ñatvā arahattanikūṭaṃ gaṇhanto ‘‘so neva taṃ abhisaṅkharotī’’tiādimāha.
Knowing that, the Blessed One, about this bhikkhu who had not attained or gained that attainment, said, "Attainment in the sphere of infinite space etc. is indeed like this. For in the first Brahmā world, there is a lifespan of twenty thousand aeons, in the second, forty thousand, in the third, sixty thousand, and in the fourth, eighty-four thousand aeons. But that is impermanent, unstable, not eternal, temporary, subject to decay, dissolution, destruction, accompanied by birth, afflicted by old age, struck by death, established in suffering, without protection, without refuge, without shelter. Having experienced attainment there for such a long time, having done the dying of a worldling, one must fall again into the four woeful states." All these drawbacks he stated in one phrase, "saṅkhatametaṃ." Having heard that, the clansman abandoned attachment to arūpāvacara jhāna, and knowing that he had abandoned attachment to rūpāvacara and arūpāvacara, the Blessed One, seizing the pinnacle of Arahatship, said, "so neva taṃ abhisaṅkharoti" etc.
Yathā vā paneko mahāyodho ekaṃ rājānaṃ ārādhetvā satasahassuṭṭhānakaṃ gāmavaraṃ labheyya, puna rājā tassānubhāvaṃ saritvā – ‘‘mahānubhāvo yodho, appakaṃ tena laddha’’nti – ‘‘nāyaṃ tāta gāmo tuyhaṃ anucchaviko, aññaṃ catusatasahassuṭṭhānakaṃ gaṇhāhī’’ti dadeyya so sādhu devāti taṃ vissajjetvā itaraṃ gāmaṃ gaṇheyya. Rājā asampattameva ca naṃ pakkosāpetvā – ‘‘kiṃ te tena, ahivātarogo ettha uppajjati? Asukasmiṃ pana ṭhāne mahantaṃ nagaraṃ atthi, tattha chattaṃ ussāpetvā rajjaṃ kārehī’’ti pahiṇeyya, so tathā kareyya.
Or, just as a great warrior, having pleased a king, might receive an excellent village worth one hundred thousand, and then the king, remembering his power, saying, "The warrior has great power; he has received little," would give him another village worth four hundred thousand, saying, "This village is not fitting for you, dear. Take another." He would accept that, saying, "Good, lord." The king, without his having attained it, would summon him and send him away, saying, "What is the use of that to you? A plague arises there! But in such-and-such place there is a great city. Raise your umbrella there and rule the kingdom." He would do so.
Tattha rājā viya sammāsambuddho daṭṭhabbo, mahāyodho viya pukkusāti kulaputto, paṭhamaladdhagāmo viya ānāpānacatutthajjhānaṃ, taṃ vissajjetvā itaraṃ gāmaṃ gaṇhāhīti vuttakālo viya ānāpānacatutthajjhāne nikantipariyādānaṃ katvā āruppakathanaṃ, taṃ gāmaṃ asampattameva pakkosāpetvā ‘‘kiṃ te tena, ahivātarogo ettha uppajjati? Asukasmiṃ ṭhāne nagaraṃ atthi, tattha chattaṃ ussāpetvā rajjaṃ kārehī’’ti vuttakālo viya arūpe saṅkhatametanti ādīnavakathanena appattāsuyeva tāsu samāpattīsu patthanaṃ nivatthāpetvā upari arahattanikūṭena desanāgahaṇaṃ.
Therein, the Perfectly Enlightened One should be seen as the king, Pukkusāti the clansman as the great warrior, the first village received as the fourth jhāna of mindfulness of breathing, abandoning that and taking another village as the time of abandoning attachment to the fourth jhāna of mindfulness of breathing and speaking about the arūpa, summoning him without his having attained that village and saying, "What is the use of that to you? A plague arises there! In such-and-such place there is a city. Raise your umbrella there and rule the kingdom," as the time of turning away desire from those attainments which have not yet been attained, by speaking of the drawbacks in "arūpe saṅkhatametaṃ," and taking up the teaching with the pinnacle of Arahatship.
neva abhisaṅkharotīti nāyūhati na rāsiṃ karoti.Na abhisañcetayatīti na kappeti.Bhavāya vā vibhavāya vāti vuddhiyā vā parihāniyā vā, sassatucchedavasenapi yojetabbaṃ.Na kiñci loke upādiyatīti loke rūpādīsu kiñci ekadhammampi taṇhāya na gaṇhāti, na parāmasati.Nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti bhagavā attano buddhavisaye ṭhatvā desanāya arahattanikūṭaṃ gaṇhi. Kulaputto pana attano yathopanissayena tīṇi sāmaññaphalāni paṭivijjhi. Yathā nāma rājā suvaṇṇabhājanena nānārasabhojanaṃ bhuñjanto attano pamāṇena piṇḍaṃ vaṭṭetvā aṅke nisinnena rājakumārena piṇḍamhi ālaye dassite taṃ piṇḍaṃ upanāmeyya, kumāro attano mukhappamāṇeneva kabaḷaṃ kareyya, sesaṃ rājā sayaṃ vā bhuñjeyya, pātiyaṃ vā pakkhipeyya, evaṃ dhammarājā tathāgato attano pamāṇena arahattanikūṭaṃ gaṇhanto desanaṃ desesi, kulaputto attano yathopanissayena tīṇi sāmaññaphalāni paṭivijjhi.
Neva abhisaṅkharotīti: he neither accumulates nor piles up. Na abhisañcetayatīti: he does not intend. Bhavāya vā vibhavāya vā: either for growth or decline; this should also be related to the eternalist or annihilationist viewpoints. Na kiñci loke upādiyatīti: he does not grasp or cling to any single phenomenon in the world, such as form, etc., with craving. Nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti: the Blessed One, standing in his Buddha-knowledge, taught, taking the ultimate state of Arahantship as the final truth. But the clansman, according to his predisposition, realized the three fruits of recluseship. Just as a king, while eating various flavored foods from a golden bowl, would roll a morsel according to his measure and offer that morsel to the prince sitting on his lap when affection is shown for the morsel, and the prince would make a mouthful according to the measure of his own mouth, and the king would either eat the remainder himself or throw it into the bowl; so too, the Dharma-king, the Tathāgata, teaching according to his measure, taking the ultimate state of Arahantship as the final truth, the clansman realized the three fruits of recluseship.
Ito pubbe panassa khandhā dhātuyo āyatanānīti evarūpaṃ accantasuññataṃ tilakkhaṇāhataṃ kathaṃ kathentassa neva kaṅkhā, na vimati, nāpi – ‘‘evaṃ kira taṃ, evaṃ me ācariyena vutta’’nti iti kira na dandhāyitattaṃ na vitthāyitattaṃ atthi. Ekaccesu ca kira ṭhānesu buddhā aññātakavesena vicaranti, sammāsambuddho nu kho esoti ahudeva saṃsayo, ahu vimati. Yato anena anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ, atha ayaṃ me satthāti niṭṭhaṃ gato. Yadi evaṃ kasmā accayaṃ na desesīti. Okāsābhāvato. Bhagavā hi yathānikkhittāya mātikāya acchinnadhāraṃ katvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya desanaṃ desesiyeva.
Before this, however, when he was told about the aggregates, elements and sense bases, such utter emptiness struck by the three characteristics, there was neither doubt nor uncertainty, nor the slowness and expansion of – "Is it thus? Was it thus said by my teacher?" In some places, it is said that Buddhas wander in unrecognizable guises, so there was indeed uncertainty, there was doubt. But when he realized the fruit of non-returning, then he concluded, "This is my Teacher." If so, why did he not reveal his passing away? Because there was no opportunity. For the Blessed One taught the Dhamma continuously, like releasing the River of the Sky, with the underlying framework laid down.
363.Soti arahā.Anajjhositāti gilitvā pariniṭṭhāpetvā gahetuṃ na yutthāti pajānāti.Anabhinanditāti taṇhādiṭṭhivasena abhinandituṃ na yuttāti pajānāti.
363. So: that arahant. Anajjhositā: he understands that it is not appropriate to take it, having swallowed and finished it. Anabhinanditā: he understands that it is not appropriate to rejoice in it through craving and views.
364.Visaṃyutto naṃ vedetīti sace hissa sukhavedanaṃ ārabbha rāgānusayo, dukkhavedanaṃ ārabbha paṭighānusayo, itaraṃ ārabbha avijjānusayo uppajjeyya, saṃyutto vediyeyya nāma. Anuppajjanato pana visaṃyutto naṃ vedeti nissaṭo vippamutto.Kāyapariyantikanti kāyakoṭikaṃ. Yāva kāyapavattā uppajjitvā tato paraṃ anuppajjanavedananti attho. Dutiyapadepi eseva nayo.Anabhinanditāni sītībhavissantīti dvādasasu āyatanesu kilesānaṃ visevanassa natthitāya anabhinanditāni hutvā idha dvādasasuyeva āyatanesu nirujjhissanti. Kilesā hi nibbānaṃ āgamma niruddhāpi yattha natthi, tattha niruddhāti vuccanti. Svāyamattho – ‘‘etthesā taṇhā nirujjhamānā nirujjhatī’’ti samudayapañhena dīpetabbo. Tasmā bhagavā nibbānaṃ āgamma sītibhūtānipi idheva sītībhavissantīti āha. Nanu ca idha vedayitāni vuttāni, na kilesāti. Vedayitānipi kilesābhāveneva sītībhavanti. Itarathā nesaṃ sītibhāvo nāma natthīti suvuttametaṃ.
364. Visaṃyutto naṃ vedetīti: if, indeed, when experiencing pleasant feeling, the underlying tendency to lust were to arise in him; when experiencing painful feeling, the underlying tendency to aversion; and when experiencing the neutral, the underlying tendency to ignorance, then he would be experiencing it connected. But since they do not arise, he experiences it disconnected, detached, freed. Kāyapariyantikaṃ: up to the limit of the body. It means experiencing feelings that arise only as long as the body exists, and no longer. The same method applies to the second phrase. Anabhinanditāni sītībhavissantīti: because of the non-cultivation of defilements in the twelve sense bases, they will become cool, not being rejoiced over, and will cease right there in these twelve sense bases. For although defilements cease having reached Nibbāna, they are said to cease where they no longer exist. This is the meaning – "Here this craving ceases as it ceases," which should be clarified with the question about origin (samudaya). Therefore, the Blessed One said that even things that have become cool having reached Nibbāna, will become cool right here. But isn't it feelings that are spoken of here, not defilements? Even feelings become cool because of the absence of defilements. Otherwise, there is no such thing as their becoming cool, so this has been well said.
365.Evamevakhoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – yathā hi eko puriso telapadīpassa jhāyato tele khīṇe telaṃ āsiñcati, vaṭṭiyā khīṇāya vaṭṭiṃ pakkhipati, evaṃ dīpasikhāya anupacchedova hoti, evameva puthujjano ekasmiṃ bhave ṭhito kusalākusalaṃ karoti, so tena sugatiyañca apāyesu ca nibbattatiyeva, evaṃ vedanānaṃ anupacchedova hoti. Yathā paneko dīpasikhāya ukkaṇṭhito – ‘‘imaṃ purisaṃ āgamma dīpasikhā na upacchijjatī’’ti nilīno tassa purisassa sīsaṃ chindeyya, evaṃ vaṭṭiyā ca telassa ca anupahārā dīpasikhā anāhārā nibbāyati, evameva vaṭṭe ukkaṇṭhito yogāvacaro arahattamaggena kusalākusalaṃ samucchindati, tassa samucchinnattā khīṇāsavassa bhikkhuno kāyassa bhedā puna vedayitāni na uppajjantīti.
365. Evameva kho: Here is a comparison: Just as when a lamp is burning, if the oil is low, one pours in oil, and if the wick is low, one inserts a wick, so the flame continues without interruption; even so, an ordinary person, standing in one existence, does good and bad, and by that, is reborn in the happy realms and in the woeful realms, so the stream of feeling continues without interruption. But just as someone annoyed with a flame of a lamp, thinking, "The flame of the lamp is not extinguished because of this person," might lurk and cut off that person's head, so the flame, not being supplied with wick and oil, is extinguished without fuel; even so, the yogi, annoyed with the wick, cuts off the roots of good and bad with the path of Arahantship; because of that cutting off, after the breaking up of the body, feelings do not arise again for the bhikkhu whose taints are destroyed.
Tasmāti yasmā ādimhi samādhivipassanāpaññāhi arahattaphalapaññā uttaritarā, tasmā.Evaṃ samannāgatoti iminā uttamena arahattaphalapaññādhiṭṭhānena samannāgato.Sabbadukkhakkhayeñāṇaṃnāma arahattamagge ñāṇaṃ, imasmiṃ pana sutte arahattaphale ñāṇaṃ adhippetaṃ. Tenevāhatassa sā vimutti sacce ṭhitā akuppā hotīti.
Tasmā: Therefore, since Arahantship-fruit-wisdom is superior to the initial wisdom of serenity and insight, therefore. Evaṃ samannāgato: Endowed with this supreme foundation of Arahantship-fruit-wisdom. Sabbadukkhakkhaye ñāṇaṃ: means knowledge in the Arahantship path, but in this sutta, knowledge in the Arahantship fruit is intended. Therefore, he said, tassa sā vimutti sacce ṭhitā akuppā hotīti: that liberation of his stands on the truth and is unshakeable.
366.Ettha hivimuttīti arahattaphalavimutti,saccanti paramatthasaccaṃ nibbānaṃ. Iti akuppārammaṇakaraṇenaakuppāti vuttā.Musāti vitathaṃ.Mosadhammanti nassanasabhāvaṃ.Taṃ saccanti taṃ avitathaṃ sabhāvo.Amosadhammanti anassanasabhāvaṃ.
366. Here, vimuttīti: means the liberation of Arahantship-fruit; saccaṃ: means the ultimate truth, Nibbāna. Thus, because of making the unshakeable the object, it is called akuppā. Musā: means false. Mosadhammaṃ: means of a decaying nature. Taṃ saccaṃ: that is the true nature, not false. Amosadhammaṃ: means of a non-decaying nature.
Tasmāti yasmā ādito samathavipassanāvasena vacīsaccato dukkhasaccasamudayasaccehi ca paramatthasaccaṃ nibbānameva uttaritaraṃ, tasmā.Evaṃ samannāgatoti iminā uttamena paramatthasaccādhiṭṭhānena samannāgato.
Tasmā: Therefore, since, initially, from the standpoint of serenity and insight, Nibbāna, the ultimate truth, is superior to truthfulness of speech and the truths of suffering and the origin of suffering, therefore. Evaṃ samannāgato: Endowed with this supreme foundation of ultimate truth.
367.Pubbeti puthujjanakāle.Upadhīhontīti khandhūpadhi kilesūpadhi abhisaṅkhārūpadhi pañcakāmaguṇūpadhīti ime upadhayo honti.Samattā samādinnāti paripūrā gahitā paramaṭṭhā.Tasmāti yasmā ādito samathavipassanāvasena kilesapariccāgato, sotāpattimaggādīhi ca kilesapariccāgato arahattamaggeneva kilesapariccāgo uttaritaro, tasmā.Evaṃ samannāgatoti iminā uttamena cāgādhiṭṭhānena samannāgato.
367. Pubbe: in the time of an ordinary person. Upadhī hontī: these are the upadhi (substrata): the aggregate-upadhi, the defilement-upadhi, the activity-upadhi, the five strands of sense-desire-upadhi. Samattā samādinnā: fully grasped, clung to as supreme. Tasmā: Therefore, since, initially, from the standpoint of serenity and insight, the relinquishing of defilements, and from the relinquishing of defilements by the path of stream-entry, etc., the relinquishing of defilements by the path of Arahantship alone is superior, therefore. Evaṃ samannāgato: Endowed with this supreme foundation of giving up.
368.Āghātotiādīsu āghātakaraṇavasena āghāto, byāpajjanavasenabyāpādo,sampadussanavasenasampadosoti tīhi padehi dosākusalamūlameva vuttaṃ.Tasmāti yasmā ādito samathavipassanāvasena kilesavūpasamato, sotāpattimaggādīhi kilesavūpasamato ca arahattamaggeneva kilesavūpasamo uttaritaro, tasmā.Evaṃ samannāgatoti iminā uttamena upasamādhiṭṭhānena samannāgato.
368. Āghātoti etc., with the meaning of causing anger, is anger (āghāta); with the meaning of ill-will, byāpādo; with the meaning of irritation, sampadoso; thus, by these three terms, only the root of unwholesome aversion is stated. Tasmā: Therefore, since, initially, from the standpoint of serenity and insight, the subsiding of defilements, and from the subsiding of defilements by the path of stream-entry, etc., the subsiding of defilements by the path of Arahantship alone is superior, therefore. Evaṃ samannāgato: Endowed with this supreme foundation of tranquility.
369.Maññitametanti taṇhāmaññitaṃ mānamaññitaṃ diṭṭhimaññitanti tividhampi vaṭṭati.Ayamahamasmīti ettha pana ayamahanti ekaṃ taṇhāmaññitameva vaṭṭati.Rogotiādīsu ābādhaṭṭhenarogo,antodosaṭṭhenagaṇḍo,anupaviṭṭhaṭṭhenasallaṃ. Muni santoti vuccatīti khīṇāsavamuni santo nibbutoti vuccati.Yattha ṭhitanti yasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ.Saṃkhittenāti buddhānaṃ kira sabbāpi dhammadesanā saṃkhittāva, vitthāradesanā nāma natthi, samantapaṭṭhānakathāpi saṃkhittāyeva. Iti bhagavā desanaṃ yathānusandhiṃ pāpesi. Ugghāṭitaññūtiādīsu pana catūsu puggalesu pukkusāti kulaputto vipañcitaññū, iti vipañcitaññuvasena bhagavā imaṃ dhātuvibhaṅgasuttaṃ kathesi.
369. Maññitametaṃ: This refers to craving-conceit, conceit-conceit, view-conceit, all three are applicable. Ayamahamasmīti: Here, however, only one craving-conceit is applicable. Rogoti etc., with the meaning of affliction is rogo; with the meaning of inner fault is gaṇḍo; with the meaning of having entered is sallaṃ. Muni santoti vuccatī: the muni who is without taints is said to be tranquil, extinguished. Yattha ṭhitaṃ: established in whatever place. Saṃkhittenā: it is said that all the Buddha's teachings are concise; there is no extensive teaching; even the Samantapaṭṭhāna discourse is concise. Thus, the Blessed One delivered the teaching according to the connection. Among the four types of individuals: the quick-witted, etc., Pukkusāti, the clansman, was the one with detailed understanding; thus, the Blessed One spoke this Dhātuvibhaṅga Sutta with detailed understanding.
370.Na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvaranti kasmā kulaputtassa iddhimayapattacīvaraṃ na nibbattanti. Pubbe aṭṭhannaṃ parikkhārānaṃ adinnattā. Kulaputto hi dinnadāno katābhinīhāro, na dinnattāti na vattabbaṃ. Iddhimayapattacīvaraṃ pana pacchimabhavikānaṃyeva nibbattati, ayañca punapaṭisandhiko, tasmā na nibbattanti. Atha bhagavā sayaṃ pariyesitvā kasmā na upasampādesīti. Okāsābhāvato. Kulaputtassa āyu parikkhīṇaṃ, suddhāvāsiko anāgāmī mahābrahmā kumbhakārasālaṃ āgantvā nisinno viya ahosi. Tasmā sayaṃ na pariyesi.
370. Na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvaraṃ: Why was the clansman's bowl and robe not created by psychic power? Because the eight requisites had not been given before. It should not be said that the clansman was not one who gave gifts and made resolutions. However, the bowl and robe made by psychic power arise only for those in their last existence, and this one will be reborn again, therefore they did not arise. Then why didn't the Blessed One himself search and ordain him? Because there was no opportunity. The clansman's lifespan was exhausted, and he was like a great Brahmā from the Pure Abodes, a non-returner, sitting having come to the potter's shed. Therefore, he did not search himself.
Pattacīvarapariyesanaṃ pakkāmīti kāya velāya pakkāmi? Uṭṭhite aruṇe. Bhagavato kira dhammadesanāpariniṭṭhānañca aruṇuṭṭhānañca rasmivissajjanañca ekakkhaṇe ahosi. Bhagavā kira desanaṃ niṭṭhapetvāva chabbaṇṇarasmiyo vissajji, sakalakumbhakāranivesanaṃ ekapajjotaṃ ahosi, chabbaṇṇarasmiyo jālajālā puñjapuñjā hutvā vidhāvantiyo sabbadisābhāge suvaṇṇapaṭapariyonaddhe viya ca nānāvaṇṇakusumaratanavisarasamujjale viya ca akaṃsu. Bhagavā ‘‘nagaravāsino maṃ passantū’’ti adhiṭṭhāsi. Nagaravāsino bhagavantaṃ disvāva ‘‘satthā kira āgato, kumbhakārasālāya kira nisinno’’ti aññamaññassa ārocetvā rañño ārocesuṃ.
Pattacīvarapariyesanaṃ pakkāmī: At what time did he depart in order to search for a bowl and robe? At sunrise. It is said that the Blessed One's completion of the Dhamma talk, the rising of the sun, and the emission of rays occurred at the same moment. It is said that the Blessed One, having finished the teaching, then emitted six-colored rays, and the entire potter's dwelling was like a single lamp; the six-colored rays, in clusters and heaps, running and scattering, made all directions seem as if they were covered with golden cloth, or as if they were a collection of various-colored jeweled flowers, radiant and bright. The Blessed One resolved, "Let the city-dwellers see me." The city-dwellers, having seen the Blessed One, announced to each other, "The Teacher has come, he is sitting in the potter's shed," and they announced it to the king.
Rājā āgantvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, kāya velāya āgatatthā’’ti pucchi. Hiyyo sūriyatthaṅgamanavelāya mahārājāti. Kena kammena bhagavāti? Tumhākaṃ sahāyo pukkusāti rājā tumhehi pahitaṃ sāsanaṃ sutvā nikkhamitvā pabbajitvā maṃ uddissa āgacchanto sāvatthiṃ atikkamma pañcacattālīsa yojanāni āgantvā imaṃ kumbhakārasālaṃ pavisitvā nisīdi, ahaṃ tassa saṅgahatthaṃ āgantvā dhammakathaṃ kathesiṃ, kulaputto tīṇi phalāni paṭivijjhi mahārājāti. Idāni kahaṃ, bhanteti? Upasampadaṃ yācitvā aparipuṇṇapattacīvaratāya pattacīvarapariyesanatthaṃ gato mahārājāti. Rājā kulaputtassa gatadisābhāgena agamāsi. Bhagavāpi ākāsenāgantvā jetavanagandhakuṭimhiyeva pāturahosi.
The king came, paid homage to the Teacher, and asked, "Venerable Sir, at what time did you arrive?" "Yesterday at sunset, Great King." "By what means, Venerable Sir?" "Your friend, King Pukkusāti, having heard the message sent by you, went forth, and setting out intending to come to me, having passed Sāvatthi, having come forty-five yojanas, entered this potter's shed and sat down; I came for his benefit and taught the Dhamma, and the clansman realized the three fruits, Great King." "Where is he now, Venerable Sir?" "Having requested ordination, because his bowl and robe were incomplete, he has gone to search for a bowl and robe, Great King." The king went in the direction the clansman had gone. The Blessed One, too, having come through the sky, appeared right there in the Jetavana perfumed chamber.
Kulaputtopi pattacīvaraṃ pariyesamāno neva bimbisārarañño na takkasīlakānaṃ jaṅghavāṇijānaṃ santikaṃ agamāsi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘na kho me kukkuṭassa viya tattha tattha manāpāmanāpameva vicinitvā pattacīvaraṃ pariyesituṃ yuttaṃ, mahantaṃ nagaraṃ vajjitvā udakatitthasusānasaṅkāraṭṭhānaantaravīthīsu pariyesissāmī’’ti antaravīthiyaṃ saṅkārakūṭesu tāva pilotikaṃ pariyesituṃ āraddho.
The clansman, searching for a bowl and robe, did not go to King Bimbisāra or to the merchants of Takkasīla. He thought, "It is not proper for me to search for a bowl and robe gleaning what is pleasing and unpleasing here and there like a hen; I will avoid the large city and search among the byways, at the water-crossing places, cemeteries, rubbish heaps, and street corners." There he started to search for rags in the byways at the rubbish heaps.
Jīvitā voropesīti etasmiṃ saṅkārakūṭe pilotikaṃ olokentaṃ vibbhantā taruṇavacchā gāvī upadhāvitvā siṅgena vijjhitvā ghātesi. Chātakajjhatto kulaputto ākāseyeva āyukkhayaṃ patvā patito. Saṅkāraṭṭhāne adhomukhaṭṭhapitā suvaṇṇapaṭimā viya ahosi, kālaṅkato ca pana avihābrahmaloke nibbatti, nibbattamattova arahattaṃ pāpuṇi. Avihābrahmaloke kira nibbattamattāva satta janā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Vuttañhetaṃ –
Jīvitā voropesī: While he was looking for rags at this rubbish heap, a confused young calf ran up and killed him, piercing him with its horn. The clansman, overcome by hunger, reached the end of his life and fell right there in the sky. He was like a golden statue placed head down in a rubbish heap; and having died, he was reborn in the Aviha Brahmā world, and as soon as he was reborn, he attained Arahantship. It is said that as soon as they were reborn in the Aviha Brahmā world, seven people attained Arahantship. It was said thus:
‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;
"Those who have arisen in Aviha, seven bhikkhus are freed;
Their lust and hate are destroyed, they have crossed over attachment in the world.
Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
Who crossed over the mire, so difficult to cross, the realm of death;
Who, having abandoned the human body, have transcended divine union?
Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo;
Upaka, Palagaṇḍa, and Pukkusāti, these three;
Bhaddiya, Khaṇḍadeva, Bāhura, and Siṅgiyo;
These, having abandoned the human body, have transcended divine union." (saṃ. ni. 1.50, 105);
Bimbisāropi ‘‘mayhaṃ sahāyo mayā pesitasāsanamattaṃ vācetvā hatthagataṃ rajjaṃ pahāya ettakaṃ addhānaṃ āgato, dukkaraṃ kataṃ kulaputtena, pabbajitasakkārena taṃ sakkarissāmī’’ti ‘‘pariyesatha me sahāyaka’’nti tattha tattha pesesi. Pesitā taṃ addasaṃsu saṅkāraṭṭhāne patitaṃ, disvā āgamma rañño ārocesuṃ. Rājā gantvā kulaputtaṃ disvā – ‘‘na vata, bho, labhimhā sahāyakassa sakkāraṃ kātuṃ, anātho me jāto sahāyako’’ti. Paridevitvā kulaputtaṃ mañcakena gaṇhāpetvā yuttokāse ṭhapetvā anupasampannassa sakkāraṃ kātuṃ jānanābhāvena nhāpakakappakādayo pakkosāpetvā kulaputtaṃ sīsaṃ nhāpetvā suddhavatthāni nivāsāpetvā rājavesena alaṅkārāpetvā sovaṇṇasivikaṃ āropetvā sabbatāḷāvacaragandhamālādīhi pūjaṃ karonto nagarā nīharitvā bahūhi gandhakaṭṭhehi mahācitakaṃ kāretvā kulaputtassa sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo ādāya cetiyaṃ patiṭṭhapesi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Bimbisāra also, "My friend, having read only the message I sent and having given up the kingdom in his hand, has come such a distance, the clansman has done something difficult; I will honor him with the requisites of a renunciate," so he sent people here and there, "Search for my friend." Those who were sent saw him fallen in the rubbish heap, and having seen him, they came and announced it to the king. The king went and saw the clansman – "Indeed, we were not able to do honor to our friend; my friend has become without protection." Having lamented, having had the clansman taken up on a bier and placed in a suitable place, because he did not know how to do honor to one who had not yet received ordination, he summoned barbers and so on, and after having had the clansman's head washed, and dressed in clean clothes, and adorned with royal attire, having had him placed on a golden palanquin, and making offerings with all kinds of music, parasols, perfumes, and garlands, he took him out of the city, and after having had a great pyre made with many fragrant woods, having performed the last rites for the clansman's body, having taken the relics, he erected a monument. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Dhātuvibhaṅgasuttavaṇṇanā is finished in the Papañcasūdanī, commentary on the Majjhimanikāya.
Dhātuvibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Dhātuvibhaṅgasuttavaṇṇanā is finished.
11. Saccavibhaṅgasuttavaṇṇanā
11. Saccavibhaṅgasuttavaṇṇanā
371.Evaṃme sutanti saccavibhaṅgasuttaṃ. Tatthaācikkhanāti idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ nāma…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ nāmāti. Sesapadesupi eseva nayo. Apicetthapaññāpanānāma dukkhasaccādīnaṃ ṭhapanā. Āsanaṃ ṭhapento hi āsanaṃ paññapetīti vuccati.Paṭṭhapanāti paññāpanā.Vivaraṇāti vivaṭakaraṇā.Vibhajanāti vibhāgakiriyā.Uttānīkammanti pākaṭabhāvakaraṇaṃ.
371. Evaṃ me sutaṃ: the Saccavibhaṅgasutta. There, ācikkhanā: this is called the noble truth of suffering…pe… this is called the noble truth of the path leading to the cessation of suffering. The same method applies to the remaining terms. Moreover, here, paññāpanā: means the establishing of the truths of suffering, etc. For when one puts down a seat, one is said to be establishing a seat. Paṭṭhapanā: means establishing. Vivaraṇā: means making open. Vibhajanā: means dividing. Uttānīkamma: means making manifest.
Anuggāhakāti āmisasaṅgahena dhammasaṅgahenāti dvīhipi saṅgahehi anuggāhakā.Janetāti janikā mātā.Āpādetāti posetā. Posikamātā viya moggallānoti dīpeti. Janikamātā hi nava vā dasa vā māse loṇambilādīni pariharamānā kucchiyā dārakaṃ dhāretvā kucchito nikkhantaṃ posikamātaraṃ dhātiṃ paṭicchāpeti. Sā khīranavanītādīhi dārakaṃ posetvā vaḍḍheti, so vuddhimāgamma yathāsukhaṃ vicarati. Evameva sāriputto attano vā paresaṃ vā santike pabbajite dvīhi saṅgahehi saṅgaṇhanto gilāne paṭijagganto kammaṭṭhāne yojetvā sotāpannabhāvaṃ ñatvā apāyabhayehi vuṭṭhitakālato paṭṭhāya – ‘‘idāni paccattapurisakārena uparimagge nibbattessantī’’ti tesu anapekkho hutvā aññe nave nave ovadati. Mahāmoggallānopi attano vā paresaṃ vā santike pabbajite tatheva saṅgaṇhitvā kammaṭṭhāne yojetvā heṭṭhā tīṇi phalāni pattesupi anapekkhataṃ na āpajjati. Kasmā? Evaṃ kirassa hoti – vuttaṃ bhagavatā – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti…pe… appamattakampi muttaṃ… kheḷo… pubbo… lohitaṃ duggandhaṃ hoti, evameva kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi antamaso accharāsaṅghatamattampī’’ti (a. ni. 1.320-321). Tasmā yāva arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva tesu anapekkhataṃ anāpajjitvā arahattaṃ pattesuyeva āpajjatīti. Tenāha bhagavā – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, janetā evaṃ sāriputto. Seyyathāpi jātassa āpādetā, evaṃ moggallāno. Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe’’ti.Pahotīti sakkoti.
Anuggāhakā (supporters): Supporters through both forms of assistance, material support (āmisa-saṅgaha) and support through the Dhamma (dhamma-saṅgaha). Janetā (generators): Generators, meaning the mother. Āpādetā (developers): Developers, meaning nurturers. It indicates they are like a foster mother. A birth mother carries the child for nine or ten months, taking care with regard to salt, tamarind, etc., in her womb, and after the child is born, she entrusts the child to a wet nurse, a foster mother. That nurse rears and raises the child with milk, butter, and so on, and the child grows up and lives happily. In the same way, Sāriputta, when someone ordained under him or others was sick, would support them with the two kinds of support. Tending to the sick and connecting them to a meditation subject, knowing they had attained stream-entry and from the time they were free from the fear of the lower realms - thinking, "Now they will generate the higher paths by their own effort" - he would then be without expectation in them and instruct new people. Mahā Moggallāna also, in the same way, would support those ordained under himself or others, connect them to a meditation subject, and even when they attained the three lower fruits, he would not fall into being without expectation. Why? Because it was like this for him: the Blessed One said, "Monks, even a small amount of excrement is foul-smelling... even a small amount of urine... phlegm... pus... blood is foul-smelling. In the same way, monks, I do not praise even a small amount of becoming, not even as much as a finger-snap (accharāsaṅghatamatta)" (A. Ni. 1.320-321). Therefore, until they attain arahantship, he does not become without expectation in them. He only becomes without expectation in those who have attained arahantship. Therefore, the Blessed One said, "Sāriputta is like the generator. Moggallāna is like the developer of the born. Sāriputta leads to the fruit of stream-entry; Moggallāna to the highest goal." Pahotī (is capable): is able.
Dukkheñāṇanti savanasammasanapaṭivedhañāṇaṃ, tathādukkhasamudaye. Dukkhanirodhesavanapaṭivedhañāṇanti vaṭṭati, tathādukkhanirodhagāminiyāpaṭipadāya. Nekkhammasaṅkappādīsu kāmapaccanīkaṭṭhena, kāmato nissaṭabhāvena vā, kāmaṃ sammasantassa uppannoti vā, kāmapadaghātaṃ kāmavūpasamaṃ karonto uppannoti vā, kāmavivittante uppannoti vānekkhammasaṅkappo. Sesapadadvayepi eseva nayo. Sabbepi cete pubbabhāge nānācittesu, maggakkhaṇe ekacitte labbhanti. Tatra hi micchāsaṅkappacetanāya samugghātako ekova saṅkappo labbhati, na nānā labbhati. Sammāvācādayopi pubbabhāge nānācittesu, vuttanayeneva maggakkhaṇe ekacitte labbhanti. Ayamettha saṅkhepo, vitthārena pana saccakathāvisuddhimaggeca sammādiṭṭhisutte (ma. ni. 1.89 ādayo) ca vuttāyevāti.
Ñāṇa in dukkha (knowledge in suffering): Knowledge of considering, touching, and penetrating suffering, similarly, in the arising of dukkha. In the cessation of dukkha, knowledge of considering and penetrating is suitable, similarly, in the path leading to the cessation of dukkha. Nekkhammasaṅkappo (thought of renunciation): With the aspect of being the opponent of sensual desire (kāma-paccanīkaṭṭhena), or due to being free from sensual desire (kāmato nissaṭabhāvena), or having arisen in one who is considering sensual desire (kāmaṃ sammasantassa uppannoti vā), or having arisen while destroying or pacifying sensual desire (kāmapadaghātaṃ kāmavūpasamaṃ karonto uppannoti vā), or having arisen in one secluded from sensual desire (kāmavivittante uppannoti vā). The same method applies to the other two terms as well. All of these are obtained in the preliminary stage in various moments of consciousness, but at the moment of the path, they are obtained in a single moment of consciousness. For there, a single thought is obtained that eradicates the thought of wrong intention (micchāsaṅkappa-cetanāya), not various thoughts. Right speech and so on are also obtained in the preliminary stage in various moments of consciousness, and in the same way, at the moment of the path, they are obtained in a single moment of consciousness. This is a summary here, but in detail, the discourse on truth (saccakathā) in the Visuddhimagga, and the Sammādiṭṭhi Sutta (M. Ni. 1.89 ff.) have already been spoken about.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary to the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Saccavibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Saccavibhaṅga Sutta is Finished.
12. Dakkhiṇāvibhaṅgasuttavaṇṇanā
12. Dakkhiṇāvibhaṅgasuttavaṇṇanā (Commentary on the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta)
376.Evaṃme sutanti dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ. Tatthamahāpajāpati gotamītigotamīti gottaṃ. Nāmakaraṇadivase panassā laddhasakkārā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā – ‘‘sace ayaṃ dhītaraṃ labhissati, cakkavattirañño aggamahesī bhavissati. Sace puttaṃ labhissati, cakkavattirājā bhavissatīti ubhayathāpi mahatīyevassā pajā bhavissatī’’ti byākariṃsu. Athassāmahāpajāpatīti nāmaṃ akaṃsu. Idha pana gottena saddhiṃ saṃsanditvāmahāpajāpatigotamīti vuttaṃ.Navanti ahataṃ.Sāmaṃ vāyitanti na sahattheneva vāyitaṃ, ekadivasaṃ pana dhātigaṇaparivutā sippikānaṃ vāyanaṭṭhānaṃ āgantvā vemakoṭiṃ gahetvā vāyanākāraṃ akāsi. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
376.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard): This is the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta. In that, Mahāpajāpatī Gotamī: Gotamī is the clan name (gottaṃ). On her naming day, brahmins who had received honors, seeing her wealth of auspicious signs (lakkhaṇasampattiṃ disvā), declared, "If she has a daughter, she will be the chief consort of a universal monarch. If she has a son, he will be a universal monarch. In either case, her progeny will be great." Then they named her Mahāpajāpatī. Here, however, having combined it with the clan name, it is said, Mahāpajāpatī Gotamī. Navaṃ (new): unblemished. Sāmaṃ vāyitaṃ (woven oneself): not woven entirely by her own hands (na sahattheneva vāyitaṃ), but one day, surrounded by a group of nurses, she came to the weaving place of the artisans, took hold of the edge of the loom, and demonstrated the act of weaving. This is said in reference to that.
Kadā pana gotamiyā bhagavato dussayugaṃ dātuṃ cittaṃ uppannanti. Abhisambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilapuraṃ āgatakāle. Tadā hi piṇḍāya paviṭṭhaṃ satthāraṃ gahetvā suddhodanamahārājā sakaṃ nivesanaṃ pavesesi, atha bhagavato rūpasobhaggaṃ disvā mahāpajāpatigotamī cintesi – ‘‘sobhati vata me puttassa attabhāvo’’ti. Athassā balavasomanassaṃ uppajji. Tato cintesi – ‘‘mama puttassa ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasantassa antamaso mocaphalamattampi mayā dinnakameva ahosi, idānipissa cīvarasāṭakaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Imasmiṃ kho pana rājagehe bahūni mahagghāni vatthāni atthi, tāni maṃ na tosenti, sahatthā katameva maṃ toseti, sahatthā katvā dassāmī’’ti cittaṃ uppādesi.
When did Gotamī's intention to give a pair of cloths to the Blessed One arise? It was when he arrived in Kapilavatthu after attaining enlightenment on his first journey. At that time, King Suddhodana took the Teacher, who had entered for alms, into his own residence, and then Mahāpajāpatī Gotamī, seeing the Blessed One's beauty, thought, "How beautiful is my son's body!" Then a strong joy arose in her. Then she thought, "For twenty-nine years, while my son was living in the household, I have given him at least as much as a mango fruit. Now I will give him a robe-cloth." "In this royal palace, there are many valuable cloths, but they do not please me. Only something made by my own hands pleases me. I will make it myself and give it," she generated that thought.
idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugantiādimāha.
Idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ (This is a new pair of cloths for me, venerable sir), she said, beginning thus.
Dutiyampi khoti ‘‘saṅghe gotami dehī’’ti vutte – ‘‘pahomahaṃ, bhante, dussakoṭṭhāgārato bhikkhusatassāpi bhikkhusahassassāpi bhikkhusatasahassassāpi cīvaradussāni dātuṃ, idaṃ pana me bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ, taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātū’’ti nimantayamānā āha. Evaṃ yāvatatiyaṃ yāci, bhagavāpi paṭikkhipiyeva.
Dutiyampi kho (a second time): when he said, "Gotami, give it to the Sangha," she said, "I am capable, venerable sir, of giving robe-cloths from the cloth store to a hundred monks, a thousand monks, or a hundred thousand monks. But this was woven and made by my own hand for the Blessed One. May the Blessed One accept it from me, venerable sir," she invited him, speaking thus. In this way, she requested up to the third time, but the Blessed One kept refusing.
Kasmā pana bhagavā attano diyyamānaṃ bhikkhusaṅghassa dāpetīti? Mātari anukampāya. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘imissā maṃ ārabbha pubbacetanā muñcacetanā paracetanāti tisso cetanā uppannā, bhikkhusaṅghampissā ārabbha uppajjantu, evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya pavattissantī’’ti. Vitaṇḍavādī panāha – ‘‘saṅghe dinnaṃ mahapphalanti tasmā evaṃ vutta’’nti. So vattabbo – ‘‘kiṃ tvaṃ satthu dinnato saṅghe dinnaṃ mahapphalataraṃ vadasī’’ti āma vadāmīti. Suttaṃ āharāti. Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cāti. Kiṃ panassa suttassa ayameva atthoti? Āma ayamevāti. Yadi evaṃ ‘‘tena hānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī’’ti ca (pāci. 269) ‘‘tena hi tva, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī’’ti (mahāva. 284) ca vacanato vighāsādānaṃ dinnaṃ mahapphalatarañca bhaveyya. Evampi hi ‘‘satthā attano diyyamānaṃ dāpetī’’ti. Rājarājamahāmattādayopi attano āgataṃ paṇṇākāraṃ hatthigopakādīnaṃ dāpenti, te rājādīhi mahantatarā bhaveyyuṃ. Tasmā mā evaṃ gaṇha –
Why does the Blessed One have something being given to him given to the Sangha? Out of compassion for his mother. It was like this for him: "For her, regarding me, three thoughts have arisen: the preliminary intention (pubbacetanā), the releasing intention (muñcacetanā), and the subsequent intention (paracetanā). Let them arise also regarding the Sangha of monks. In this way, these six intentions of hers, having become one, will lead to benefit and happiness for a long time." A quibbler, however, says, "What is given to the Sangha is of great fruit, therefore, it was said thus." He should be asked, "Do you say that what is given to the Sangha is of greater fruit than what is given to the Teacher?" If he says, "Yes, I say so," [you should say] "Bring forth a sutta." "Gotami, give to the Sangha. When you give to the Sangha, both I and the Sangha will be honored." Does this sutta have this meaning alone? "Yes, it has this meaning alone." If so, then from the statement, "Then, Ānanda, give the leftover food first" (pāci. 269) and "Then you, Kaccāna, give the leftover food, the molasses" (mahāva. 284), what is given to the leftover food would be of greater fruit. Even so, "the Teacher has what is being given to himself given [to others]." Royal ministers and so on also have gifts that come to them given to elephant trainers and so on. Would they be greater than the kings and so on? Therefore, do not understand it thus—
‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana,
‘‘There is no one in this world or the next,
Superior to the Buddha, or equal to him;
Who has gone to the forefront of those worthy of offerings,
For those who desire merit, seeking abundant fruit.’’ –
Vacanato hi satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthi. Evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissantīti sandhāya yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā saṅghassa dāpesi.
From this statement, there is no recipient of offerings greater than the Teacher. Intending that these six intentions of hers, having become one, will lead to benefit and happiness for a long time, having refused up to the third time, he had it given to the Sangha.
Pacchimāya janatāya saṅghe cittīkārajananatthaṃ cāpi evamāha. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ na ciraṭṭhitiko, mayhaṃ pana sāsanaṃ bhikkhusaṅghe patiṭṭhahissati, pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ janetū’’ti yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā saṅghassa dāpesi. Evañhi sati – ‘‘satthā attano diyyamānampi saṅghassa dāpesi, saṅgho nāma dakkhiṇeyyo’’ti pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ uppādetvā cattāro paccaye dātabbe maññissati, saṅgho catūhi paccayehi akilamanto buddhavacanaṃ uggahetvā samaṇadhammaṃ karissati. Evaṃ mama sāsanaṃ pañca vassasahassāni ṭhassatīti. ‘‘Paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā’’ti vacanatopi cetaṃ veditabbaṃ ‘‘satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthī’’ti. Na hi ānandattherassa mahāpajāpatiyā āghāto vā veraṃ vā atthi. Na thero – ‘‘tassā dakkhiṇā mā mahapphalā ahosī’’ti icchati. Paṇḍito hi thero bahussuto sekkhapaṭisambhidāpatto, so satthu dinnassa mahapphalabhāve sampassamānova paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavāti gahaṇatthaṃ yāci.
Also, he said so to generate reverence (cittīkāra) for the Sangha in the later populace. It was like this for him: "I am not long-lasting, but my teaching will be established in the Sangha of monks. Let the later populace generate reverence for the Sangha." Having refused up to the third time, he had it given to the Sangha. If this is the case—"the Teacher has what is being given to himself given to the Sangha, the Sangha is a worthy recipient of offerings (dakkhiṇeyyo)"—the later populace will generate reverence for the Sangha, thinking that the four requisites should be given, and the Sangha, not being exhausted by the four requisites, will learn the Buddha's word and practice the monastic life. In this way, my teaching will last for five thousand years. From the statement, "May the Blessed One accept it, venerable sir," this should also be understood: "There is no recipient of offerings greater than the Teacher." Ānanda Thera has no hatred or animosity towards Mahāpajāpatī. The Thera does not wish, "May her offering not be of great fruit." The Thera is wise, learned, and has attained the Sekkha (trainee) knowledges of discrimination (paṭisambhidā). Seeing the great fruitfulness of what is given to the Teacher, he requested its acceptance, saying, "May the Blessed One accept it, venerable sir."
Puna vitaṇḍavādī āha – ‘‘saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti vacanato satthā saṅghapariyāpanno vāti. So vattabbo – ‘‘jānāsi pana tvaṃ kati saraṇāni, kati aveccappasādā’’ti jānanto tīṇīti vakkhati, tato vattabbo – tava laddhiyā satthu saṅghapariyāpannattā dveyeva honti. Evaṃ sante ca – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampada’’nti (mahāva. 34) evaṃ anuññātā pabbajjāpi upasampadāpi na ruhati. Tato tvaṃ neva pabbajito asi, na gihi. Sammāsambuddhe ca gandhakuṭiyaṃ nisinne bhikkhū uposathampi pavāraṇampi saṅghakammānipi karonti, tāni satthu saṅghapariyāpannattā kuppāni bhaveyyuṃ, na ca honti. Tasmā na vattabbametaṃ ‘‘satthā saṅghapariyāpanno’’ti.
Again, a quibbler says, "From the statement, 'When you give to the Sangha, both I and the Sangha will be honored,' is the Teacher included within the Sangha?" He should be asked, "Do you know how many refuges there are, how many unshakable confidences (aveccappasādā)?" If he knows, he will say, "Three." Then he should be asked, "According to your doctrine, since the Teacher is included within the Sangha, there are only two." If this is the case, then the going forth (pabbajja) and higher ordination (upasampadā) that were permitted with "I allow, monks, going forth and higher ordination with these three refuges" (mahāva. 34) would not flourish. Then you are neither ordained nor a householder. And when the monks are sitting in the Perfume Chamber (gandhakuṭiyaṃ) with the Sammāsambuddha, they perform the uposatha, the pavāraṇā, and the acts of the Sangha. Because the Teacher is included within the Sangha, those [acts] would be invalid, but they are not. Therefore, it should not be said that "the Teacher is included within the Sangha."
377.Āpādikāti saṃvaḍḍhikā, tumhākaṃ hatthapādesu hatthapādakiccaṃ asādhentesu hatthe ca pāde ca vaḍḍhetvā paṭijaggikāti attho.Posikāti divasassa dve tayo vāre nhāpetvā bhojetvā pāyetvā tumhe posesi.Thaññaṃ pāyesīti nandakumāro kira bodhisattato katipāheneva daharo, tasmiṃ jāte mahāpajāpati attano puttaṃ dhātīnaṃ datvā sayaṃ bodhisattassa dhātikiccaṃ sādhayamānā attano thaññaṃ pāyesi. Taṃ sandhāya thero evamāha. Iti mahāpajāpatiyā bahūpakārataṃ kathetvā idāni tathāgatassa bahūpakārataṃ dassentobhagavāpi, bhantetiādimāha. Tatthabhagavantaṃ, bhante, āgammāti bhagavantaṃ paṭicca nissāya sandhāya.
377.Āpādikā (brought up): meaning one who nurtured, when your hands and feet were unable to perform the functions of hands and feet, they nurtured you by growing [your] hands and feet. Posikā (nourished): means they nourished you by bathing you, feeding you, and giving you drinks two or three times a day. Thaññaṃ pāyesī (gave breast milk): Nandakumāra was younger than the Bodhisatta by only a few days. When he was born, Mahāpajāpati gave her own son to nurses and, herself taking on the duty of nursing the Bodhisatta, gave him her own breast milk. The Thera says this in reference to that. Having spoken of Mahāpajāpati's great help, now, showing the Tathāgata's great help, he said, Bhagavāpi, bhante (the Blessed One also, venerable sir), beginning thus. There, Bhagavantaṃ, bhante, āgamma (having come to rely on the Blessed One, venerable sir): having relied on the Blessed One, depending on [him], in reference to.
378.Atha bhagavā dvīsu upakāresu atirekataraṃ anumodantoevametantiādimāha. Tatthayaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgammāti yaṃ ācariyapuggalaṃ antevāsikapuggalo āgamma.Imassānanda, puggalassa iminā puggalenāti imassa ācariyapuggalassa iminā antevāsikapuggalena.Na suppaṭikāraṃ vadāmīti paccūpakāraṃ na sukaraṃ vadāmi, abhivādanādīsu ācariyaṃ disvā abhivādanakaraṇaṃabhivādanaṃnāma. Yasmiṃ vā disābhāge ācariyo vasati, iriyāpathe vā kappento tadabhimukho vanditvā gacchati, vanditvā nisīdati, vanditvā nipajjati, ācariyaṃ pana dūratova disvā paccuṭṭhāya paccuggamanakaraṇaṃpaccuṭṭhānaṃnāma. Ācariyaṃ pana disvā añjaliṃ paggayha sīse ṭhapetvā ācariyaṃ namassati, yasmiṃ vā disābhāge so vasati, tadabhimukhopi tatheva namassati, gacchantopi ṭhitopi nisinnopi añjaliṃ paggayha namassatiyevāti idaṃañjalikammaṃnāma. Anucchavikakammassa pana karaṇaṃsāmīcikammaṃnāma. Cīvarādīsu cīvaraṃ dento na yaṃ vā taṃ vā deti, mahagghaṃ satamūlikampi pañcasatamūlikampi sahassamūlikampi detiyeva. Piṇḍapātādīsupi eseva nayo. Kiṃ bahunā, catūhi paṇītapaccayehi cakkavāḷantaraṃ pūretvā sinerupabbatena kūṭaṃ gahetvā dentopi ācariyassa anucchavikaṃ kiriyaṃ kātuṃ na sakkotiyeva.
378.Then the Blessed One, approving of the greater of the two assistances, said, Evametaṃ (Thus it is), beginning thus. There, Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma (Whatever person, Ānanda, having relied on a person): Whatever pupil-person (antevāsikapuggalo) having relied on a teacher-person (ācariyapuggalaṃ āgamma). Imassānanda, puggalassa iminā puggalena (For this person, Ānanda, by this person): For this teacher-person by this pupil-person. Na suppaṭikāraṃ vadāmī (I do not say repayment is easy): I do not say that repayment is easy. Performing reverence upon seeing the teacher in acts such as greeting is called abhivādanaṃ (greeting). Or, in whatever direction the teacher dwells or conducts himself, he worships and goes facing that direction, worships and sits, worships and lies down. But, having seen the teacher from afar, rising to greet him is called paccuṭṭhānaṃ (rising to greet). But, having seen the teacher, raising his joined palms to his head, he bows to the teacher, or in whatever direction he dwells, he bows in that direction in the same way. Whether going, standing, or sitting, he raises his joined palms and bows, this is called añjalikammaṃ (palms-together gesture). But performing actions appropriate for the occasion is called sāmīcikammaṃ (proper service). When giving a robe and so on, he does not give just anything, but he gives something valuable, worth a hundred or five hundred or a thousand [coins]. The same method applies to alms food and so on. In short, even if he fills the space between world-spheres with the four fine requisites and takes the peak with Mount Sineru and gives it, he is still not able to perform an action appropriate for the teacher.
379.Cuddasa kho panimāti kasmā ārabhi? Idaṃ suttaṃ pāṭipuggalikaṃ dakkhiṇaṃ ārabbha samuṭṭhitaṃ. Ānandattheropi ‘‘paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā’’ti pāṭipuggalikadakkhiṇaṃyeva samādapeti, cuddasasu ca ṭhānesu dinnadānaṃ pāṭipuggalikaṃ nāma hotīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.Ayaṃ paṭhamāti ayaṃ dakkhiṇā guṇavasenapi paṭhamā jeṭṭhakavasenapi. Ayañhi paṭhamā aggā jeṭṭhikā, imissā dakkhiṇāya pamāṇaṃ nāma natthi. Dutiyatatiyāpi paramadakkhiṇāyeva, sesā paramadakkhiṇabhāvaṃ na pāpuṇanti.Bāhirake kāmesu vītarāgeti kammavādikiriyavādimhi lokiyapañcābhiññe.Puthujjanasīlavanteti puthujjanasīlavā nāma gosīladhātuko hoti, asaṭho amāyāvī paraṃ apīḷetvā dhammena samena kasiyā vā vaṇijjāya vā jīvikaṃ kappetā.Puthujjanadussīleti puthujjanadussīlā nāma kevaṭṭamacchabandhādayo paraṃ pīḷāya jīvikaṃ kappetā.
379.Cuddasa kho panimā (But these fourteen): Why was this begun? This sutta arose in reference to individual offerings. Ānanda Thera also persuades only individual offerings, saying, "May the Blessed One accept it, venerable sir." To show that giving in fourteen places is called an individual offering, he began this teaching. Ayaṃ paṭhamā (This is the first): This offering is first both in terms of its virtues and in terms of seniority. This [offering] is foremost, chief, and senior, there is no measure to this offering. The second and third are also the highest offerings, but the remaining ones do not attain the state of highest offering. Bāhirake kāmesu vītarāge (to one outside, free from desire for sense pleasures): to one with worldly higher knowledges, who is a follower of action and a follower of causality. Puthujjanasīlavante (a virtuous worldling): a virtuous worldling is one who maintains the morality of a cow, who is not deceitful or cunning, who does not harm others, and who makes a living righteously and fairly, by farming or trading. Puthujjanadussīle (an immoral worldling): an immoral worldling is one who makes a living by harming others, such as fishermen and hunters.
tatrānandātiādimāha. Tatthatiracchānagateti yaṃ guṇavasena upakāravasena posanatthaṃ dinnaṃ, idaṃ na gahitaṃ. Yampi ālopaaḍḍhaālopamattaṃ dinnaṃ, tampi na gahitaṃ. Yaṃ pana sunakhasūkarakukkuṭakākādīsu yassa kassaci sampattassa phalaṃ paṭikaṅkhitvā yāvadatthaṃ dinnaṃ, idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā’’ti.Sataguṇāti satānisaṃsā.Pāṭikaṅkhitabbāti icchitabbā. Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ dakkhiṇā āyusataṃ vaṇṇasataṃ sukhasataṃ balasataṃ paṭibhānasatanti pañca ānisaṃsasatāni deti, attabhāvasate āyuṃ deti, vaṇṇaṃ, sukhaṃ, balaṃ, paṭibhānaṃ deti, nipparitasaṃ karoti. Bhavasatepi vutte ayameva attho. Iminā upāyena sabbattha nayo netabbo.
Tatrānandāti begins thus. There, tiracchānagate means that which is given to animals due to their qualities, helpfulness, or for the purpose of feeding, this is not included. And that which is given as little as a mouthful or half a mouthful, that too is not included. But that which is given as much as they need to dogs, pigs, chickens, crows, etc., with the expectation of some result, this is what is meant by "having given alms to animals." Sataguṇā means having a hundred benefits. Pāṭikaṅkhitabbā means should be desired. This means: this offering gives a hundred years of life, a hundred of beauty, a hundred of happiness, a hundred of strength, a hundred of intelligence, thus five hundreds of benefits; it gives life for a hundred existences, beauty, happiness, strength, and intelligence; it makes one complete. Even when a hundred existences are mentioned, this is the same meaning. In this way, the method should be applied everywhere.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanneti ettha heṭṭhimakoṭiyā tisaraṇaṃ gato upāsakopi sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno nāma, tasmiṃ dinnadānampi asaṅkhyeyyaṃ appameyyaṃ. Pañcasīle patiṭṭhitassa tato uttari mahapphalaṃ, dasasīle patiṭṭhitassa tato uttari, tadahupabbajitassa sāmaṇerassa tato uttari, upasampannabhikkhuno tato uttari, upasampannasseva vattasampannassa tato uttari, vipassakassa tato uttari, āraddhavipassakassa tato uttari, uttamakoṭiyā pana maggasamaṅgī sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno nāma. Etassa dinnadānaṃ tato uttari mahapphalameva.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanneti here, even a lay follower who has gone for refuge to the Triple Gem at the lowest level is called one who has attained the fruition of stream-entry, and alms given to such a person are immeasurable, incalculable. For one established in the five precepts, the fruit is even greater than that, for one established in the ten precepts, it is greater than that, for a novice who has gone forth that very day, it is greater than that, for a fully ordained monk, it is greater than that, for a fully ordained monk who is accomplished in his duties, it is greater than that, for a meditator, it is greater than that, for one who has begun meditating, it is greater than that, but at the highest level, one who is endowed with the path is called one who has attained the fruition of stream-entry. Alms given to such a person are even greater in fruit.
Kiṃ pana maggasamaṅgissa sakkā dānaṃ dātunti? Āma sakkā. Āraddhavipassako hi pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pavisati, tassa gehadvāre ṭhitassa hatthato pattaṃ gahetvā khādanīyabhojanīyaṃ pakkhipanti. Tasmiṃ khaṇe bhikkhuno maggavuṭṭhānaṃ hoti, idaṃ dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma hoti. Atha vā panesa āsanasālāya nisinno hoti, manussā gantvā patte khādanīyabhojanīyaṃ ṭhapenti, tasmiṃ khaṇe tassa maggavuṭṭhānaṃ hoti, idampi dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma. Atha vā panassa vihāre vā āsanasālāya vā nisinnassa upāsakā pattaṃ ādāya attano gharaṃ gantvā khādanīyabhojanīyaṃ pakkhipanti, tasmiṃ khaṇe tassa maggavuṭṭhānaṃ hoti, idampi dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma. Tattha soṇḍiyaṃ udakassa viya sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dinnadānassa asaṅkhyeyyatā veditabbā. Tāsu tāsu mahānadīsu mahāsamudde ca udakassa viya sotāpannādīsu dinnadānassa uttaritaravasena asaṅkhyeyyatā veditabbā. Pathaviyā khayamaṇḍalamatte padese paṃsuṃ ādiṃ katvā yāva mahāpathaviyā paṃsuno appameyyatāyapi ayamattho dīpetabbo.
But is it possible to give alms to one endowed with the path? Yes, it is possible. For one who has begun meditating goes to a village for alms with bowl and robes, and when he stands at the door of a house, they take the bowl from his hand and fill it with food and snacks. At that moment, the monk attains the arising of the path; this alms is said to be given to one endowed with the path. Or he might be sitting in the assembly hall, and people go and place food and snacks in his bowl; at that moment, he attains the arising of the path; this alms too is said to be given to one endowed with the path. Or, while he is sitting in the monastery or in the assembly hall, lay followers take his bowl and go to their own house and fill it with food and snacks, and at that moment he attains the arising of the path; this alms too is said to be given to one endowed with the path. There, like water in a whirlpool, the immeasurability of alms given to one who has attained the fruition of stream-entry should be understood. Like water in those great rivers and in the great ocean, the immeasurability of alms given to stream-enterers and so on, in an increasingly greater way, should be understood. This meaning should also be explained by taking a handful of dust from a limited space of an erosion area as a beginning, up to the immeasurability of the dust of the great earth.
380.Satta kho panimāti kasmā ārabhi? ‘‘Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti hi vuttaṃ, tattha sattasu ṭhānesu dinnadānaṃ saṅghe dinnaṃ nāma hotīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthabuddhappamukhe ubhatosaṅgheti ekato bhikkhusaṅgho, ekato bhikkhunisaṅgho, satthā majjhe nisinno hotīti ayaṃ buddhappamukho ubhatosaṅgho nāma.Ayaṃ paṭhamāti imāya dakkhiṇāya samappamāṇā dakkhiṇā nāma natthi. Dutiyadakkhiṇādayo pana etaṃ paramadakkhiṇaṃ na pāpuṇanti.
380.Satta kho panimāti why was this begun? Because it was said, "Give to the Sangha, Gotami; when you give to the Sangha, both I and the Sangha will be honored," to show that alms given in seven instances are called given to the Sangha, this discourse was begun. There, buddhappamukhe ubhatosaṅghe means one side is the Sangha of monks, one side is the Sangha of nuns, and the Teacher is sitting in the middle; this is called the Sangha with the Buddha at its head, the Sangha of both sides. Ayaṃ paṭhamā means there is no offering equal to this offering. But the second offering and so on do not reach this supreme offering.
Bhikkhusaṅgheti aparicchinnakamahābhikkhusaṅghe. Bhikkhunisaṅghepi eseva nayo.
Bhikkhusaṅgheti in the great Sangha of monks that is without limit. The same method applies to the Sangha of nuns.
Gotrabhunoti gottamattakameva anubhavamānā, nāmamattasamaṇāti attho.Kāsāvakaṇṭhāti kāsāvakaṇṭhanāmakā. Te kira ekaṃ kāsāvakhaṇḍaṃ hatthe vā gīvāya vā bandhitvā vicarissanti. Gharadvāraṃ pana tesaṃ puttabhariyā kasivaṇijjādikammāni ca pākatikāneva bhavissanti.Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassantīti ettha dussīlasaṅghanti na vuttaṃ. Saṅgho hi dussīlo nāma natthi. Dussīlā pana upāsakā tesu dussīlesu bhikkhusaṅghaṃ uddissa saṅghassa demāti dānaṃ dassanti. Iti bhagavatā buddhappamukhe saṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāya asaṅkhyeyyāti vuttaṃ. Kāsāvakaṇṭhasaṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāyeva asaṅkhyeyyāti vuttā. Saṅghagatā dakkhiṇā hi saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hoti, saṅghe pana cittīkāro dukkaro hoti.
Gotrabhunoti experiencing only the lineage, meaning monks in name only. Kāsāvakaṇṭhā means those called "wearing a robe around the neck." They supposedly go around tying a piece of robe on their hands or around their necks. But the doors of their houses, their wives and children, their farming, trading, and other activities will be just as ordinary. Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassantīti here, it is not said "to the immoral Sangha." For there is no Sangha that is immoral. But immoral lay followers, intending the Sangha, give alms to those immoral monks, saying, "We give this to the Sangha." Thus, the Blessed One said that the offering given to the Sangha with the Buddha at its head is immeasurable in terms of its qualities. The offering given to the Sangha "wearing robes around the neck" is also said to be immeasurable only in terms of qualities. For an offering belonging to the Sangha is for one who is able to make an impression on the Sangha, but making an impression on the Sangha is difficult.
Yo hi saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmīti deyyadhammaṃ paṭiyādetvā vihāraṃ gantvā, – ‘‘bhante, saṅghaṃ uddissa ekaṃ theraṃ dethā’’ti vadati, atha saṅghato sāmaṇeraṃ labhitvā ‘‘sāmaṇero me laddho’’ti aññathattaṃ āpajjati, tassa dakkhiṇā saṅghagatā na hoti. Mahātheraṃ labhitvāpi ‘‘mahāthero me laddho’’ti somanassaṃ uppādentassāpi na hotiyeva. Yo pana sāmaṇeraṃ vā upasampannaṃ vā daharaṃ vā theraṃ vā bālaṃ vā paṇḍitaṃ vā yaṃkiñci saṅghato labhitvā nibbematiko hutvā saṅghassa demīti saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkoti, tassa dakkhiṇā saṅghagatā nāma hoti. Parasamuddavāsino kira evaṃ karonti.
For if someone prepares an offering, thinking, "I will give an offering belonging to the Sangha," and goes to the monastery and says, "Venerable Sirs, give me a Thera intending the Sangha," then, having obtained a novice from the Sangha, he becomes different, thinking, "I have obtained a novice," his offering does not belong to the Sangha. Even if he obtains a senior Thera, if he generates joy, thinking, "I have obtained a senior Thera," it is not his either. But whoever, having obtained a novice or a fully ordained monk, a young one or an old one, a fool or a wise one, whatever he obtains from the Sangha, becomes free from doubt and is able to make an impression on the Sangha, thinking, "I give this to the Sangha," his offering is called belonging to the Sangha. It is said that those living across the sea do this.
Tattha hi eko vihārasāmi kuṭumbiko ‘‘saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmī’’ti saṅghato uddisitvā ekaṃ bhikkhuṃ dethāti yāci. So ekaṃ dussīlabhikkhuṃ labhitvā nisinnaṭṭhānaṃ opuñjāpetvā āsanaṃ paññāpetvā upari vitānaṃ bandhitvā gandhadhūmapupphehi pūjetvā pāde dhovitvā telena makkhetvā buddhassa nipaccakāraṃ karonto viya saṅghe cittīkārena deyyadhammaṃ adāsi. So bhikkhu pacchābhattaṃ vihārajagganatthāya kudālakaṃ dethāti gharadvāraṃ āgato, upāsako nisinnova kudālaṃ pādena khipitvā ‘‘gaṇhā’’ti adāsi. Tamenaṃ manussā āhaṃsu – ‘‘tumhehi pātova etassa katasakkāro vattuṃ na sakkā, idāni upacāramattakampi natthi, kiṃ nāmeta’’nti. Upāsako – ‘‘saṅghassa so ayyā cittīkāro, na etassā’’ti āha. Kāsāvakaṇṭhasaṅghassa dinnadakkhiṇaṃ pana ko sodhetīti? Sāriputtamoggallānādayo asīti mahātherā sodhentīti. Apica therā ciraparinibbutā, there ādiṃ katvā yāvajja dharamānā khīṇāsavā sodhentiyeva.
There, a householder who is the owner of a monastery asks, "I will give an offering belonging to the Sangha," and requests, "Give me a monk intending the Sangha." Having obtained an immoral monk, he wipes the seat where he will sit, arranges a seat, hangs a canopy above, honors him with perfumes, incense, and flowers, washes his feet, anoints them with oil, and gives the offering making an impression on the Sangha as if making obeisance to the Buddha. That monk, after the meal, comes to the door of the house saying, "Give me a spade for cleaning the monastery," and the lay follower, remaining seated, kicks the spade with his foot and gives it, saying, "Take it." People say to him, "You made such an offering to him this morning that you could not even speak, now there is not even a mere gesture of respect, what is this?" The lay follower says, "That was an impression made on the Sangha, not on him." But who purifies the offering given to the Sangha "wearing robes around the neck"? Sāriputta, Moggallāna, and the other eighty great Theras purify it. Moreover, the Theras have long since passed away, but starting with the Theras, the khīṇāsavas who still exist today do indeed purify it.
Na tvevāhaṃ,ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāyāti ettha atthi buddhappamukho saṅgho, atthi etarahi saṅgho, atthi anāgate kāsāvakaṇṭhasaṅgho. Buddhappamukho saṅgho etarahi saṅghena na upanetabbo, etarahi saṅgho anāgate kāsāvakaṇṭhasaṅghena saddhiṃ na upanetabbo. Tena teneva samayena kathetabbaṃ. Saṅghato uddisitvā gahitasamaṇaputhujjano hi pāṭipuggaliko sotāpanno, saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa puthujjanasamaṇe dinnaṃ mahapphalataraṃ. Uddisitvā gahito sotāpanno pāṭipuggaliko sakadāgāmītiādīsupi eseva nayo. Saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hi khīṇāsave dinnadānato uddisitvā gahite dussīlepi dinnaṃ mahapphalatarameva. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle’’ti, taṃ imaṃ nayaṃ pahāya ‘‘catasso kho imānanda, dakkhiṇā visuddhiyo’’ti imasmiṃ catukke daṭṭhabbaṃ.
Na tvevāhaṃ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāyāti here, there is the Sangha with the Buddha at its head, there is the Sangha at present, there is the Sangha "wearing robes around the neck" in the future. The Sangha with the Buddha at its head should not be compared with the Sangha at present, the Sangha at present should not be compared with the Sangha "wearing robes around the neck" in the future. It should be spoken of in accordance with that very time. A worldling monk who is taken intending the Sangha is an individual stream-enterer, alms given to an individual monk who is a worldling is more fruitful for one who is able to make an impression on the Sangha. The same method applies to an individual once-returner and so on who is taken intending the Sangha. For one who is able to make an impression on the Sangha, alms given even to an immoral monk who is taken intending the Sangha are more fruitful than alms given to a khīṇāsava. But that which was said, "An offering given to the virtuous, O Great King, is of great fruit, not so to the immoral," that should be seen in this tetrad, abandoning this method, in "These, Ānanda, are the four purifications of offerings."
381.Dāyakato visujjhatīti mahapphalabhāvena visujjhati, mahapphalā hotīti attho.Kalyāṇadhammoti sucidhammo, na pāpadhammo.Dāyakato visujjhatīti cettha vessantaramahārājā kathetabbo. So hi jūjakabrāhmaṇassa dārake datvā pathaviṃ kampesi.
381.Dāyakato visujjhatīti is purified by way of great fruit, it means it becomes of great fruit. Kalyāṇadhammoti pure Dhamma, not evil Dhamma. Dāyakato visujjhatīti here, King Vessantara should be spoken of. For he made the earth tremble by giving his children to the jūjaka Brahmin.
Paṭiggāhakatovisujjhatīti ettha kalyāṇīnadīmukhadvāravāsikevaṭṭo kathetabbo. So kira dīghasomattherassa tikkhattumpi piṇḍapātaṃ datvā maraṇamañce nipanno ‘‘ayyassa maṃ dīghasomattherassa dinnapiṇḍapāto uddharatī’’ti āha.
Paṭiggāhakatovisujjhatīti here, the fisherman living at the mouth of the Kalyāṇī River should be spoken of. He supposedly gave alms to Dīghasoma Thera three times and, lying on his deathbed, said, "May the alms given to the Venerable Dīghasoma Thera save me."
Neva dāyakatoti ettha vaḍḍhamānavāsiluddako kathetabbo. So kira petadakkhiṇaṃ dento ekassa dussīlasseva tayo vāre adāsi, tatiyavāre ‘‘amanusso dussīlo maṃ vilumpatī’’ti viravi, ekassa sīlavantabhikkhuno datvā pāpitakāleyevassa pāpuṇi.
Neva dāyakatoti here, Luddaka of Vaḍḍhamāna should be spoken of. He supposedly gave an offering for the dead, giving it three times to an immoral person, and the third time he cried out, "A non-human immoral person is robbing me," and when he gave it to a virtuous monk, it reached the dead person as soon as it was offered.
Dāyakato ceva visujjhatīti ettha asadisadānaṃ kathetabbaṃ.
Dāyakato ceva visujjhatīti here, the incomparable offering should be spoken of.
Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhatīti ettha yathā nāma cheko kassako asārampi khettaṃ labhitvā samaye kasitvā paṃsuṃ apanetvā sārabījāni patiṭṭhapetvā rattindivaṃ ārakkhe pamādaṃ anāpajjanto aññassa sārakhettato adhikataraṃ dhaññaṃ labhati, evaṃ sīlavā dussīlassa datvāpi phalaṃ mahantaṃ adhigacchatīti. Iminā upāyena sabbapadesu visujjhanaṃ veditabbaṃ.
Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhatīti here, just as a skilled farmer, having obtained even an infertile field, cultivates it at the right time, removes the dust, plants fertile seeds, and, not being negligent in guarding it day and night, obtains more grain than from another fertile field, so too, a virtuous person, even having given to an immoral person, attains great fruit. In this way, purification should be understood in all instances.
Vītarāgo vītarāgesūti etthavītarāgonāma anāgāmī, arahā pana ekantavītarāgova, tasmā arahatā arahato dinnadānameva aggaṃ. Kasmā? Bhavālayassa bhavapatthanāya abhāvato. Nanu khīṇāsavo dānaphalaṃ na saddahatīti? Dānaphalaṃ saddahantā khīṇāsavasadisā na honti. Khīṇāsavena katakammaṃ pana nicchandarāgattā kusalaṃ vā akusalaṃ vā na hoti, kiriyaṭṭhāne tiṭṭhati, tenevassa dānaṃ aggaṃ hotīti vadanti.
Vītarāgo vītarāgesūti here, vītarāgo means a Non-Returner, but an Arahant is entirely free from lust, therefore, alms given by an Arahant to an Arahant are the most excellent. Why? Because there is no attachment to existence, no desire for existence. But does a khīṇāsava not believe in the fruit of alms? Those who believe in the fruit of alms are not like khīṇāsavas. But an action done by a khīṇāsava is neither skillful nor unskillful due to lack of intention and lust, it stands in the place of mere action, therefore his alms are said to be the most excellent.
Kiṃ pana sammāsambuddhena sāriputtattherassa dinnaṃ mahapphalaṃ, udāhu sāriputtattherena sammāsambuddhassa dinnanti. Sammāsambuddhena sāriputtattherassa dinnaṃ mahapphalanti vadanti. Sammāsambuddhañhi ṭhapetvā añño dānassa vipākaṃ jānituṃ samattho nāma natthi. Dānañhi catūhi sampadāhi dātuṃ sakkontassa tasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti. Tatrimā sampadā – deyyadhammassa dhammena samena paraṃ apīḷetvā uppannatā, pubbacetanādivasena cetanāya mahattatā, khīṇāsavabhāvena guṇātirekatā, taṃdivasaṃ nirodhato vuṭṭhitabhāvena vatthusampannatāti.
But which is of great fruit, alms given by the Sammāsambuddha to Sāriputta Thera, or alms given by Sāriputta Thera to the Sammāsambuddha? They say that alms given by the Sammāsambuddha to Sāriputta Thera are of great fruit. For except for the Sammāsambuddha, there is no one else capable of knowing the result of alms. For alms give their result in that very existence to one who is able to give with four accomplishments. Here are these accomplishments: the arising of the offering by righteous means, equally, without harming others; the greatness of the intention in terms of the initial intention and so on; the superiority of qualities by way of being a khīṇāsava; the accomplishment of the recipient by way of having arisen from cessation that day.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Explanation of the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta is finished from the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Dakkhiṇāvibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta is finished.
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Fourth Chapter is finished.
5. Saḷāyatanavaggo
5. Saḷāyatana Vagga
1. Anāthapiṇḍikovādasuttavaṇṇanā
1. Anāthapiṇḍikovāda Sutta Commentary
383.Evaṃme sutanti anāthapiṇḍikovādasuttaṃ. Tatthabāḷhagilānoti adhimattagilāno maraṇaseyyaṃ upagato.Āmantesīti gahapatissa kira yāva pādā vahiṃsu, tāva divase sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā buddhupaṭṭhānaṃ akhaṇḍaṃ akāsi. Yattakañcassa satthu upaṭṭhānaṃ ahosi, tattakaṃyeva mahātherānaṃ. So ajja gamanapādassa pacchinnattā anuṭṭhānaseyyaṃ upagato sāsanaṃ pesetukāmo aññataraṃ purisaṃ āmantesi.Tenupasaṅkamīti bhagavantaṃ āpucchitvā sūriyatthaṅgamanavelāya upasaṅkami.
383.Evaṃme sutanti the Anāthapiṇḍikovāda Sutta. There, bāḷhagilānoti means very ill, having approached the deathbed. Āmantesīti it seems that as long as the householder's feet were able to carry him, he did not interrupt his attendance on the Buddha once, twice, or three times a day. As much as he attended on the Teacher, so much he attended on the great Theras. He, today, having his ability to walk cut off, lying on the bed unable to rise, wishing to send a message to the Teaching, addressed a certain man. Tenupasaṅkamīti having taken leave of the Blessed One, he approached at sunset.
384.Paṭikkamantīti osakkanti, tanukā bhavanti.Abhikkamantīti abhivaḍḍhanti ottharanti, balavatiyo honti.
384.Paṭikkamantīti recede, become thin. Abhikkamantīti increase, overwhelm, become stronger.
Abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamoti yasmiñhi samaye māraṇantikā vedanā uppajjati, uparivāte jalitaggi viya hoti, yāva usmā na pariyādiyati, tāva mahatāpi upakkamena na sakkā vūpasametuṃ, usmāya pana pariyādinnāya vūpasammati.
Abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamoti for at the time when a deadly pain arises, it is like a fire burning in the upper air, it cannot be calmed even by great effort until the heat is exhausted, but when the heat is exhausted, it subsides.
385.Athāyasmā sāriputto cintesi – ‘‘ayaṃ mahāseṭṭhissa vedanā māraṇantikā, na sakkā paṭibāhituṃ, avasesā kathā niratthakā, dhammakathamassa kathessāmī’’ti. Atha naṃ taṃ kathentotasmātihātiādimāha. Tatthatasmāti yasmā cakkhuṃ tīhi gāhehi gaṇhanto uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ paṭibāhituṃ samattho nāma natthi, tasmā.Na cakkhuṃ upādiyissāmīti cakkhuṃ tīhi gāhehi na gaṇhissāmi.Na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇanti viññāṇañcāpi me cakkhunissitaṃ na bhavissati.Na rūpanti heṭṭhā āyatanarūpaṃ kathitaṃ, imasmiṃ ṭhāne sabbampi kāmabhavarūpaṃ kathento evamāha.
385.Then Venerable Sāriputta thought, "This great merchant's pain is deadly, it cannot be warded off, the remaining talk is useless, I will give him a Dhamma talk." Then, speaking to him, he began with tasmātihāti. There, tasmāti because there is no one able to ward off the deadly pain that arises when grasping the eye with three kinds of grasping, therefore. Na cakkhuṃ upādiyissāmīti I will not grasp the eye with three kinds of grasping. Na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇanti and also my consciousness dependent on the eye will not be. Na rūpanti below, the sense-sphere of form was spoken of, in this place, speaking of all forms of sensual existence, he said thus.
386.Na idhalokanti vasanaṭṭhānaṃ vā ghāsacchādanaṃ vā na upādiyissāmīti attho. Idañhi paccayesu aparitassanatthaṃ kathitaṃ.Na paralokanti ettha pana manussalokaṃ ṭhapetvā sesā paralokā nāma. Idaṃ – ‘‘asukadevaloke nibbattitvā asukaṭṭhāne bhavissāmi, idaṃ nāma khādissāmi bhuñjissāmi nivāsessāmi pārupissāmī’’ti evarūpāya paritassanāya pahānatthaṃ vuttaṃ. Tampi na upādiyissāmi, na ca me tannissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatīti evaṃ tīhi gāhehi parimocetvā thero desanaṃ arahattanikūṭena niṭṭhapesi.
386. Na idhaloka means: I will not grasp at a dwelling place or food and clothing. This was said for the purpose of not being agitated by conditions. Na paraloka: Here, excluding the human world, the remaining worlds are called paraloka. This was said to abandon such agitation as: "Having been born in such-and-such a deva world, I will be in such-and-such a place; I will eat, consume, dwell, and wear such-and-such." I will not grasp at that either, and my consciousness will not be dependent on that. Thus, having freed him with three verses, the Elder concluded the discourse with the pinnacle of arahantship.
387.Olīyasīti attano sampattiṃ disvā ārammaṇesu bajjhasi allīyasīti. Iti āyasmā ānando – ‘‘ayampi nāma gahapati evaṃ saddho pasanno maraṇabhayassa bhāyati, añño ko na bhāyissatī’’ti maññamāno tassa gāḷhaṃ katvā ovādaṃ dento evamāha.Na ca me evarūpī dhammīkathā sutapubbāti ayaṃ upāsako – ‘‘satthu santikāpi me evarūpī dhammakathā na sutapubbā’’ti vadati, kiṃ satthā evarūpi sukhumaṃ gambhīrakathaṃ na kathetīti? No na katheti. Evaṃ pana cha ajjhattikāni āyatanāni cha bāhirāni cha viññāṇakāye cha phassakāye cha vedanākāye cha dhātuyo pañcakkhandhe cattāro arūpe idhalokañca paralokañca dassetvā diṭṭhasutamutaviññātavasena arahatte pakkhipitvā kathitakathā etena na sutapubbā, tasmā evaṃ vadati.
387. Olīyasī: Seeing one's own prosperity, you are attached to and cling to objects. Thus, venerable Ānanda, thinking, "Even this householder, so faithful and devoted, is afraid of the fear of death; who else would not be afraid?" gave him firm advice, saying this. Na ca me evarūpī dhammīkathā sutapubbā: This lay follower says, "Such a Dhamma talk has never been heard by me even from the Teacher." Does this mean the Teacher does not give such subtle and profound talks? No, it is not that he does not give them. However, the talks showing these six internal sense bases, six external sense bases, six bodies of consciousness, six bodies of contact, six bodies of feeling, six elements, the five aggregates, the four immaterial realms, this world, and the next world, and placing them into arahantship in terms of what is seen, heard, sensed, and cognized, have never been heard by him; therefore, he speaks thus.
na kho gahapati gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammīkathā paṭibhātīti. Idaṃ vuttaṃ hoti – gahapati gihīnaṃ nāma khettavatthuhiraññasuvaṇṇadāsīdāsaputtabhariyādīsu tibbo ālayo tibbaṃ nikantipariyuṭṭhānaṃ, tesaṃ – ‘‘ettha ālayo na kātabbo, nikanti na kātabbā’’ti kathā na paṭibhāti na ruccatīti.
na kho gahapati gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammīkathā paṭibhātī: This means: Householder, for householders, there is intense attachment and clinging to fields, land, gold, silver, male and female slaves, children, wives, and so on; such a talk as, "Attachment should not be made here, clinging should not be made," does not occur to them, is not pleasing to them.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Tusitabhavane kirassa nibbattamattasseva tigāvutappamāṇaṃ suvaṇṇakkhandhaṃ viya vijjotamānaṃ attabhāvaṃ uyyānavimānādisampattiñca disvā – ‘‘mahatī ayaṃ mayhaṃ sampatti, kiṃ nu kho me manussapathe kammaṃ kata’’nti olokento tīsu ratanesu adhikāraṃ disvā cintesi ‘‘pamādaṭṭhānamidaṃ devattaṃ nāma, imāya hi me sampattiyā modamānassa satisammosopi siyā, handāhaṃ gantvā mama jetavanassa ceva bhikkhusaṅghassa ca tathāgatassa ca ariyamaggassa ca sāriputtattherassa ca vaṇṇaṃ kathetvā tato āgantvā sampattiṃ anubhavissāmī’’ti. So tathā akāsi. Taṃ dassetuṃatha kho anāthapiṇḍikotiādi vuttaṃ.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī: Why did he approach? It seems that upon being born in the Tusita heaven, seeing his radiant form, shining like a gold mountain of three gāvuta in extent, and the prosperity of the pleasure garden and palace, he reflected, "Great is this wealth of mine; what merit have I done in the human realm?" Seeing his dedication to the three jewels, he thought, "This state of being a deva is a place of heedlessness; for I might become infatuated with this wealth and lose mindfulness. Come, let me go and praise the Buddha, the Sangha of Jetavana, the ariyamagga, and Sāriputta Thera; then I will return and enjoy my wealth." He did so. To show that, atha kho anāthapiṇḍiko etc. was said.
isisaṅghanisevitanti bhikkhusaṅghanisevitaṃ. Evaṃ paṭhamagāthāya jetavanassa vaṇṇaṃ kathetvā idāni ariyamaggassa vaṇṇaṃ kathentokammaṃ vijjā cātiādimāha. Tatthakammanti maggacetanā.Vijjāti maggapaññā.Dhammoti samādhipakkhiko dhammo.Sīlaṃ jīvitamuttamanti sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ uttamanti dasseti. Atha vāvijjāti diṭṭhisaṅkappo.Dhammoti vāyāmasatisamādhayo.Sīlanti vācākammantājīvā.Jīvitamuttamanti etasmiṃ sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ nāma uttamaṃ.Etena maccā sujjhantīti etena aṭṭhaṅgikena maggena sattā visujjhanti.
isisaṅghanisevita: Frequented by the Sangha of monks. Thus, having praised Jetavana in the first verse, now, praising the ariyamagga, he said kammaṃ vijjā cā etc. Here, kamma means the volitional activity of the path. Vijjā means the wisdom of the path. Dhammo means the qualities pertaining to samādhi. Sīlaṃ jīvitamuttamaṃ shows that life is supreme for one established in virtue. Alternatively, vijjā means right view and right thought. Dhammo means right effort, right mindfulness, and right concentration. Sīla means right speech, right action, and right livelihood. Jīvitamuttamaṃ: Life is called supreme for one established in this virtue. Etena maccā sujjhantī: By this eightfold path, beings are purified.
Tasmāti yasmā maggena sujjhanti, na gottadhanehi, tasmā.Yoniso vicine dhammanti upāyena samādhipakkhiyaṃ dhammaṃ vicineyya.Evaṃ tattha visujjhatīti evaṃ tasmiṃ ariyamagge visujjhati. Atha vāyoniso vicine dhammanti upāyena pañcakkhandhadhammaṃ vicineyya.Evaṃ tattha visujjhatīti evaṃ tesu catūsu saccesu visujjhati.
Tasmā: Because they are purified by the path, not by lineage or wealth, therefore, Yoniso vicine dhammaṃ: One should wisely investigate the qualities pertaining to samādhi. Evaṃ tattha visujjhatī: Thus, one is purified in that ariyamagga. Alternatively, yoniso vicine dhammaṃ: One should wisely investigate the qualities of the five aggregates. Evaṃ tattha visujjhatī: Thus, one is purified in those four noble truths.
sāriputto vātiādimāha. Tatthasāriputto vāti avadhāraṇavacanaṃ. Etehi paññādīhi sāriputtova seyyoti vadati.Upasamenāti kilesaupasamena.Pāraṅgatoti nibbānaṃ gato. Yo koci nibbānaṃ patto bhikkhu, so etāvaparamo siyā, na therena uttaritaro nāma atthīti vadati. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
sāriputto vā etc. Here, sāriputto vā is a term of emphasis. By these qualities of wisdom and so on, Sāriputta is the best, he says. Upasamenā: By the calming of defilements. Pāraṅgato: Gone to Nibbāna. Whatever bhikkhu attains Nibbāna, he would be supreme in this much, there is no one superior to the Elder, he says. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Anāthapiṇḍikovāda Sutta Commentary
Anāthapiṇḍikovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
2. Channovādasuttavaṇṇanā
2. Channovāda Sutta Commentary
389.Evaṃme sutanti channovādasuttaṃ. Tatthachannoti evaṃnāmako thero, na abhinikkhamanaṃ nikkhantatthero.Paṭisallānāti phalasamāpattito.Gilānapucchakāti gilānupaṭṭhānaṃ nāma buddhavaṇṇitaṃ, tasmā evamāha.Satthanti jīvitahārakasatthaṃ.Nāvakaṅkhāmīti icchāmi.
389.Evaṃ me sutaṃ: The Channovāda Sutta. Here, channo is the name of the Elder, not the one who left without permission. Paṭisallānā: From the fruition attainment. Gilānapucchakā: Attending to the sick is praised by the Buddha, therefore he says this. Satthaṃ: A weapon that takes life. Nāvakaṅkhāmī: I do not desire.
390.Anupavajjanti anuppattikaṃ appaṭisandhikaṃ.
390.Anupavajjaṃ: Not blameworthy, without rebirth.
391.Etaṃ mamātiādīni taṇhāmānadiṭṭhigāhavasena vuttāni.Nirodhaṃ disvāti khayavayaṃ ñatvā.Netaṃ mama nesohamasmi na meso attāti samanupassāmīti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti samanupassāmi.
391.Etaṃ mamā etc. are said in terms of clinging to craving, conceit, and views. Nirodhaṃ disvā: Having known the cessation and passing away. Netaṃ mama nesohamasmi na meso attāti samanupassāmī: I contemplate, "This is not mine, this I am not, this is not my self" (in terms of) impermanence, suffering, and non-self.
393.Tasmāti yasmā māraṇantikavedanaṃ adhivāsetuṃ asakkonto satthaṃ āharāmīti vadati, tasmā. Puthujjano āyasmā, tena idampi manasi karohīti dīpeti.Niccakappanti niccakālaṃ.Nissitassāti taṇhādiṭṭhīhi nissitassa.Calitanti vipphanditaṃ hoti.Passaddhīti kāyacittapassaddhi, kilesapassaddhi nāma hotīti attho.Natīti taṇhānati.Natiyā asatīti bhavatthāya ālayanikantipariyuṭṭhānesu asati.Āgatigati na hotīti paṭisandhivasena āgati nāma na hoti, cutivasena gamanaṃ nāma na hoti.Cutūpapātoti cavanavasena cuti, upapajjanavasena upapāto.Nevidha na huraṃ na ubhayamantarenāti nayidha loke, na paraloke, na ubhayattha hoti.Esevanto dukkhassāti vaṭṭadukkhakilesadukkhassa ayameva anto ayaṃ paricchedo parivaṭumabhāvo hoti. Ayameva hi ettha attho. Ye pana ‘‘na ubhayamantarenā’’ti vacanaṃ gahetvā antarābhavaṃ icchanti, tesaṃ uttaraṃ heṭṭhā vuttameva.
393.Tasmā: Because he says, "Being unable to endure the deadly painful feeling, I will use a weapon," therefore. He was a worldling, venerable one; therefore, bear this in mind, he indicates. Niccakappaṃ: Constantly. Nissitassa: Of one dependent on craving and views. Calitaṃ: Agitated. Passaddhī: There is tranquility of body and mind, that is, tranquility of defilements. Natī: Craving-inclination. Natiyā asatī: When there is no inclination in the clinging and attachment for existence. Āgatigati na hotī: There is no coming in terms of rebirth; there is no going in terms of death. Cutūpapāto: Dying is death; arising is rebirth. Nevidha na huraṃ na ubhayamantarenā: Not in this world, not in the next world, not in between the two. Esevanto dukkhassā: This itself is the end of round of suffering, the end of suffering of defilements, this is the limit, the state of not revolving. This itself is the meaning here. But for those who, taking the statement "na ubhayamantarenā," desire an intermediate existence, the answer has already been given below.
394.Satthaṃ āharesīti jīvitahārakaṃ satthaṃ āhari, kaṇṭhanāḷiṃ chindi. Athassa tasmiṃ khaṇe maraṇabhayaṃ okkami, gatinimittaṃ upaṭṭhāsi. So attano puthujjanabhāvaṃ ñatvā saṃviggo vipassanaṃ paṭṭhapetvā saṅkhāre pariggaṇhanto arahattaṃ patvā samasīsī hutvā parinibbāyi.Sammukhāyeva anupavajjatā byākatāti kiñcāpi idaṃ therassa puthujjanakāle byākaraṇaṃ hoti, etena pana byākaraṇena anantarāyamassa parinibbānaṃ ahosi. Tasmā bhagavā tameva byākaraṇaṃ gahetvā kathesi.Upavajjakulānīti upasaṅkamitabbakulāni. Iminā thero, – ‘‘bhante, evaṃ upaṭṭhākesu ca upaṭṭhāyikāsu ca vijjamānāsu so bhikkhu tumhākaṃ sāsane parinibbāyissatī’’ti pucchati. Athassa bhagavā kulesu saṃsaggābhāvaṃ dīpentohonti hete sāriputtātiādimāha. Imasmiṃ kira ṭhāne therassa kulesu asaṃsaṭṭhabhāvo pākaṭo ahosi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
394.Satthaṃ āheresī: He brought a weapon that takes life, he cut his throat. Then, at that moment, the fear of death overcame him, a sign of his destination appeared. Knowing his state of being a worldling, agitated, he established insight, and comprehending conditioned phenomena, attained arahantship, became equanimous, and passed away. Sammukhāyeva anupavajjatā byākatā: Although this declaration was made when the Elder was a worldling, by this declaration, his passing away occurred without obstruction. Therefore, the Blessed One, taking that very declaration, spoke. Upavajjakulānī: Families that should be visited. By this, the Elder asks, "Venerable sir, with such supporters and supportresses existing, will that bhikkhu pass away in your Dispensation?" Then, the Blessed One, revealing the absence of his association with families, said honti hete sāriputtā etc. It seems that in this place, the Elder's non-association with families became evident. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Channovāda Sutta Commentary
Channovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
3. Puṇṇovādasuttavaṇṇanā
3. Puṇṇovāda Sutta Commentary
395.Evaṃme sutanti puṇṇovādasuttaṃ. Tatthapaṭisallānāti ekībhāvā.Taṃ ceti taṃ cakkhuñceva rūpañca.Nandīsamudayā dukkhasamudayoti nandiyā taṇhāya samodhānena pañcakkhandhadukkhassa samodhānaṃ hoti. Iti chasu dvāresu dukkhaṃ samudayoti dvinnaṃ saccānaṃ vasena vaṭṭaṃ matthakaṃ pāpetvā dassesi. Dutiyanaye nirodho maggoti dvinnaṃ saccānaṃ vasena vivaṭṭaṃ matthakaṃ pāpetvā dassesi.Iminā ca tvaṃ puṇṇāti pāṭiyekko anusandhi. Evaṃ tāva vaṭṭavivaṭṭavasena desanaṃ arahatte pakkhipitvā idāni puṇṇattheraṃ sattasu ṭhānesu sīhanādaṃ nadāpetuṃiminā ca tvantiādimāha.
395.Evaṃ me sutaṃ: The Puṇṇovāda Sutta. Here, paṭisallānā: From being alone. Taṃ ce: That is, that eye and form. Nandīsamudayā dukkhasamudayo: With the arising of delight, of craving, there is the arising of the suffering of the five aggregates. Thus, through the six doors, he showed the arising of suffering, bringing the round to its peak in terms of two truths. In the second method, he showed the cessation and the path, bringing the cessation to its peak in terms of two truths. Iminā ca tvaṃ puṇṇā: A unique connection. Thus, having placed the discourse into arahantship in terms of the round and the cessation, now, to make Puṇṇa Thera roar the lion's roar in seven places, he said iminā ca tvaṃ etc.
396.Caṇḍāti duṭṭhā kibbisā.Pharusāti kakkhaḷā.Akkosissantīti dasahi akkosavatthūhi akkosissanti.Paribhāsissantīti kiṃ samaṇo nāma tvaṃ, idañca idañca te karissāmāti tajjessanti.Evametthāti evaṃ mayhaṃ ettha bhavissati.
396.Caṇḍā: Fierce, wicked. Pharusā: Harsh. Akkosissantī: They will revile with the ten grounds for reviling. Paribhāsissantī: They will threaten, "What kind of samaṇa are you? We will do this and that to you." Evametthā: Thus, it will be for me there.
Daṇḍenāti catuhatthena daṇḍena vā ghaṭikamuggarena vā.Satthenāti ekatodhārādinā.Satthahārakaṃ pariyesantīti jīvitahārakaṃ satthaṃ pariyesanti. Idaṃ thero tatiyapārājikavatthusmiṃ asubhakathaṃ sutvā attabhāvena jigucchantānaṃ bhikkhūnaṃ satthahārakapariyesanaṃ sandhāyāha.Damūpasamenāti etthadamoti indriyasaṃvarādīnaṃ etaṃ nāmaṃ. ‘‘Saccena danto damasā upeto, vedantagū vusitabrahmacariyo’’ti (saṃ. ni. 1.195; su. ni. 467) ettha hi indriyasaṃvaro damoti vutto. ‘‘Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī’’ti (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 191) ettha paññā damoti vutto. ‘‘Dānena damena saṃyamena saccavajjenā’’ti (dī. ni. 1.166; ma. ni. 2.226) ettha uposathakammaṃ damoti vuttaṃ. Imasmiṃ pana sutte khanti damoti veditabbā.Upasamoti tasseva vevacanaṃ.
Daṇḍenā: With a four-cubit stick or a mallet. Satthena: With a single-edged sword etc. Satthahārakaṃ pariyesantī: They will seek a weapon to take life. This, the Elder, spoke with reference to the bhikkhus who, disgusted with their own existence after hearing talk about the unattractive, seek a weapon to kill themselves. Damūpasamenā: Here, damo is a name for the restraint of the senses and so on. For here, in "truthful, controlled, endowed with taming, a knower of the end, one who has lived the holy life" (SN 1.195; Sn 467), restraint of the senses is called taming. "If truth, taming, generosity, patience are found in abundance" (SN 1.246; Sn 191), here wisdom is called taming. "By giving, taming, restraint, truthfulness" (DN 1.166; MN 2.226), here the uposatha observance is called taming. In this sutta, patience should be understood as taming. Upasamo: Is a synonym for that very thing.
397.Atha kho āyasmā puṇṇoti ko panesa puṇṇo, kasmā panettha gantukāmo ahosīti. Sunāparantavāsiko eva eso, sāvatthiyaṃ pana asappāyavihāraṃ sallakkhetvā tattha gantukāmo ahosi.
397.Atha kho āyasmā puṇṇo: Who is this Puṇṇa? Why was he desirous of going there? He was a resident of Sunāparanta. However, having considered Sāvatthi an unsuitable monastery, he was desirous of going there.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – sunāparantaraṭṭhe kira ekasmiṃ vāṇijakagāme ete dve bhātaro. Tesu kadāci jeṭṭho pañca sakaṭasatāni gahetvā janapadaṃ gantvā bhaṇḍaṃ āharati, kadāci kaniṭṭho. Imasmiṃ pana samaye kaniṭṭhaṃ ghare ṭhapetvā jeṭṭhabhātiko pañca sakaṭasatāni gahetvā janapadacārikaṃ caranto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanassa nātidūre sakaṭasatthaṃ nivāsetvā bhuttapātarāso parijanaparivuto phāsukaṭṭhāne nisīdi.
Here is the sequential account: In the Sunāparanta country, in a certain merchant village, there were these two brothers. Of them, sometimes the elder, taking five hundred carts, would go to the countryside and bring back goods; sometimes the younger. At this time, leaving the younger brother at home, the elder brother, taking five hundred carts, while wandering in the countryside, gradually reached Sāvatthi. Having settled the caravan not far from Jetavana, after eating breakfast, surrounded by his attendants, he sat in a pleasant place.
Tena ca samayena sāvatthivāsino bhuttapātarāsā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya suddhuttarāsaṅgā gandhapupphādihatthā yena buddho yena dhammo yena saṅgho, tanninnā tappoṇā tappābbhārā hutvā dakkhiṇadvārena nikkhamitvā jetavanaṃ gacchanti. So te disvā ‘‘kahaṃ ime gacchanti’’ti ekamanussaṃ pucchi. Kiṃ tvaṃ ayyo na jānāsi, loke buddhadhammasaṅgharatanāni nāma uppannāni, iccesa mahājano satthu santike dhammakathaṃ sotuṃ gacchatīti. Tassa buddhoti vacanaṃ chavicammādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi. Atha attano parijanaparivuto tāya parisāya saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu madhurassarena dhammaṃ desentassa parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā pabbajjāya cittaṃ uppādesi. Atha tathāgatena kālaṃ viditvā parisāya uyyojitāya satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā svātanāya nimantetvā dutiyadivase maṇḍapaṃ kāretvā āsanāni paññapetvā buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā bhuttapātarāso uposathaṅgāni adhiṭṭhāya bhaṇḍāgārikaṃ pakkosāpetvā, ettakaṃ bhaṇḍaṃ vissajjitaṃ, ettakaṃ na vissajjitanti sabbaṃ ācikkhitvā – ‘‘imaṃ sāpateyyaṃ mayhaṃ kaniṭṭhassa dehī’’ti sabbaṃ niyyātetvā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaparāyaṇo ahosi.
And at that time, the residents of Sāvatthi, having eaten breakfast, undertaking the uposatha observances, with clean upper robes, with flowers and incense in their hands, were going out through the southern gate to Jetavana, inclining towards the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, eager and zealous. Seeing them, he asked a man, "Where are these people going?" "Do you not know, sir? The jewels of the Buddha, Dhamma, and Sangha have arisen in the world; this great crowd is going to the Teacher to hear the Dhamma talk." The word "Buddha" struck him, piercing through his skin, flesh, and sinews, reaching the marrow in his bones. Then, surrounded by his attendants, going to the monastery with that assembly, standing at the edge of the assembly, hearing the Dhamma being preached by the Teacher in a sweet voice, he generated the thought of going forth. Then, the Tathāgata, knowing the right time, having dismissed the assembly, he approached the Teacher, paid homage, invited him for the next day, had a pavilion made on the second day, arranged seats, gave a great alms-giving to the Sangha headed by the Buddha, and after eating breakfast, undertaking the uposatha observances, summoning the treasurer, having told him, "So much goods has been disbursed, so much has not been disbursed," he gave everything away, saying, "Give this property to my younger brother." Having gone forth in the presence of the Teacher, he was devoted to the practice of meditation.
Athassa kammaṭṭhānaṃ manasikarontassa kammaṭṭhānaṃ na upaṭṭhāti. Tato cintesi – ‘‘ayaṃ janapado mayhaṃ asappāyo, yaṃnūnāhaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gaccheyya’’nti. Atha pubbaṇhasamaye piṇḍāya caritvā sāyanhasamaye paṭisallānā vuṭṭhahitvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā satta sīhanāde naditvā pakkāmi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā puṇṇo…pe… viharatī’’ti.
Then, while attending to the meditation subject, the meditation subject did not arise for him. Then he thought, "This country is unsuitable for me; what if I were to take a meditation subject from the Teacher and go to my own place?" Then, in the forenoon, having gone for alms, in the evening, rising from seclusion, he approached the Blessed One, requested a meditation subject, roared the seven lion's roars, and departed. Therefore, it was said, "atha kho āyasmā puṇṇo…pe… viharatī".
ajjuhatthapabbatenāma pavisitvā vāṇijagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha naṃ kaniṭṭhabhātā sañjānitvā bhikkhaṃ datvā, ‘‘bhante, aññattha agantvā idheva vasathā’’ti paṭiññaṃ kāretvā tattheva vasāpesi.
ajjuhatthapabbate: Having entered the mountain named Ajjuhattha, he entered the merchant village for alms. Then his younger brother, recognizing him, gave him alms, and having made him promise, "Venerable sir, without going elsewhere, stay right here," he made him dwell there.
samuddagirivihāraṃnāma agamāsi. Tattha ayakantapāsāṇehi paricchinditvā katacaṅkamo atthi, taṃ koci caṅkamituṃ samattho nāma natthi. Tattha samuddavīciyo āgantvā ayakantapāsāṇesu paharitvā mahāsaddaṃ karonti. Theronaṃ – ‘‘kammaṭṭhānaṃ manasikarontānaṃ phāsuvihāro hotū’’ti samuddaṃ nissaddaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
He went to a monastery named Samuddagirivihāra. There was a caṅkama (promenade) made by enclosing it with lodestone, but no one was able to walk on it. Waves from the ocean would come and strike the lodestone, making a great noise. The Elder, thinking, "May it be a peaceful dwelling for those attending to kammaṭṭhāna (meditation subject)," stilled the ocean by his resolution.
mātulagiriṃnāma agamāsi. Tattha sakuṇasaṅgho ussanno, rattiñca divā ca saddo ekābaddhova hoti, thero imaṃ ṭhānaṃ aphāsukanti tatomakulakārāmavihāraṃnāma gato. So vāṇijagāmassa nātidūro naccāsanno gamanāgamanasampanno vivitto appasaddo. Thero imaṃ ṭhānaṃ phāsukanti tattha rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanādīni kāretvā vassaṃ upagacchi. Evaṃ catūsu ṭhānesu vihāsi.
He went to a place called Mātulagiri. There, a flock of birds was abundant, and the noise, day and night, was constant. Thinking this place was not peaceful, the Elder went to a monastery named Makulakārāmavihāra. It was not too far from a merchant village, nor too close, convenient for travel, secluded, and quiet. The Elder, thinking this place was peaceful, had night quarters, day quarters, a caṅkama, etc., made there and entered the rains retreat. Thus, he dwelt in four places.
Athekadivasaṃ tasmiṃyeva antovasse pañca vāṇijasatāni parasamuddaṃ gacchāmāti nāvāya bhaṇḍaṃ pakkhipiṃsu. Nāvārohanadivase therassa kaniṭṭhabhātā theraṃ bhojetvā therassa santike sikkhāpadāni gahetvā vanditvā gacchanto, – ‘‘bhante, mahāsamuddo nāma appameyyo anekantarāyo, amhe āvajjeyyāthā’’ti vatvā nāvaṃ āruhi. Nāvā uttamajavena gacchamānā aññataraṃ dīpakaṃ pāpuṇi. Manussā pātarāsaṃ karissāmāti dīpake otiṇṇā. Tasmiṃ dīpe aññaṃ kiñci natthi, candanavanameva ahosi.
Then one day, during that same rains retreat, five hundred merchants loaded goods onto a ship, intending to go to the far sea. On the day of embarking, the Elder’s younger brother fed the Elder, received the precepts from him, paid homage, and as he was leaving, said, "Venerable sir, the great ocean is immeasurable and full of many dangers; please remember us," and boarded the ship. The ship, sailing with great speed, reached a certain island. The people disembarked on the island, intending to have their breakfast. On that island, there was nothing else but a sandalwood forest.
Atheko vāsiyā rukkhaṃ ākoṭetvā lohitacandanabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘bho mayaṃ lābhatthāya parasamuddaṃ gacchāma, ito ca uttari lābho nāma natthi, caturaṅgulamattā ghaṭikā satasahassaṃ agghati, hāretabbakayuttaṃ bhaṇḍaṃ hāretvā candanassa pūremā’’ti. Te tathā kariṃsu. Candanavane adhivatthā amanussā kujjhitvā – ‘‘imehi amhākaṃ candanavanaṃ nāsitaṃ, ghātessāma ne’’ti cintetvā – ‘‘idheva ghātitesu sabbaṃ vanaṃ ekaṃ kuṇapaṃ bhavissati, samuddamajjhe nesaṃ nāvaṃ osīdessāmā’’ti āhaṃsu. Atha tesaṃ nāvaṃ āruyha muhuttaṃ gatakāleyeva uppādikaṃ uṭṭhapetvā sayampi te amanussā bhayānakāni rūpāni dassayiṃsu. Bhītā manussā attano attano devatā namassanti. Therassa kaniṭṭho cūḷapuṇṇakuṭumbiko – ‘‘mayhaṃ bhātā avassayo hotū’’ti therassa namassamāno aṭṭhāsi.
Then one man, striking a tree with an axe and knowing it to be red sandalwood, said, "Friends, we are going to the far sea for profit, but there is no greater profit than this. A piece four fingers wide is worth a hundred thousand; let us unload the goods that are worth taking and fill up with sandalwood." They did so. The non-humans dwelling in the sandalwood forest, becoming angry, thought, "These people have destroyed our sandalwood forest; we will kill them!" Thinking, "If they are killed here, the whole forest will become one corpse; we will sink their ship in the middle of the ocean," they boarded the ship, and after going for just a moment, created a storm and showed frightening forms themselves. The frightened people paid homage to their respective deities. The Elder’s younger brother, Cūḷapuṇṇakuṭumbika, thinking, "May my brother be my refuge," stood paying homage to the Elder.
Theropi kira tasmiṃyeva khaṇe āvajjitvā tesaṃ byasanuppattiṃ ñatvā vehāsaṃ uppatitvā sammukhe aṭṭhāsi. Amanussā theraṃ disvā ‘‘ayyo puṇṇatthero etī’’ti pakkamiṃsu, uppādikaṃ sannisīdi. Thero mā bhāyathāti te assāsetvā ‘‘kahaṃ gantukāmatthā’’ti pucchi. Bhante, amhākaṃ sakaṭṭhānameva gacchāmāti. Thero nāvaṃ phale akkamitvā ‘‘etesaṃ icchitaṭṭhānaṃ gacchatū’’ti adhiṭṭhāsi. Vāṇijā sakaṭṭhānaṃ gantvā taṃ pavattiṃ puttadārassa ārocetvā ‘‘etha theraṃ saraṇaṃ gacchāmā’’ti pañcasatā attano pañcamātugāmasatehi saddhiṃ tīsu saraṇesu patiṭṭhāya upāsakattaṃ paṭivedesuṃ. Tato nāvāya bhaṇḍaṃ otāretvā therassa ekaṃ koṭṭhāsaṃ katvā – ‘‘ayaṃ, bhante, tumhākaṃ koṭṭhāso’’ti āhaṃsu. Thero – ‘‘mayhaṃ visuṃ koṭṭhāsakiccaṃ natthi, satthā pana tumhehi diṭṭhapubbo’’ti. Na diṭṭhapubbo, bhanteti. Tena hi iminā satthu maṇḍalamāḷaṃ karotha, evaṃ satthāraṃ passissathāti. Te sādhu, bhanteti tena ca koṭṭhāsena attano ca koṭṭhāsehi maṇḍalamāḷaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
The Elder, at that very moment, having reflected and knowing of their misfortune, rose into the sky and stood before them. The non-humans, seeing the Elder, thinking, "Venerable Puṇṇathera is coming," departed, and the storm subsided. The Elder reassured them, saying, "Do not be afraid," and asked, "Where are you intending to go?" "Venerable sir, we are going to our own town." The Elder stepped on the ship’s plank and resolved, "Let it go to their desired place." The merchants went to their own town, told their wives and children of that event, and said, "Come, let us go to the Elder for refuge." The five hundred, together with their five hundred womenfolk, taking refuge in the Three Refuges, declared themselves lay followers. Then, unloading the goods from the ship and setting aside one share for the Elder, they said, "This, venerable sir, is your share." The Elder said, "I have no need for a separate share, but has the Teacher been seen by you before?" "We have not seen him before, venerable sir." "Then with this, build a maṇḍalamāḷa (circular pavilion) for the Teacher; thus, you will see the Teacher." They said, "Very well, venerable sir," and began to build a maṇḍalamāḷa with that share and their own shares.
Satthāpi kira āraddhakālato paṭṭhāya paribhogaṃ akāsi. Ārakkhamanussā rattiṃ obhāsaṃ disvā ‘‘mahesakkhā devatā atthī’’ti saññaṃ kariṃsu. Upāsakā maṇḍalamāḷañca bhikkhusaṅghassa ca senāsanāni niṭṭhapetvā dānasambhāraṃ sajjetvā – ‘‘kataṃ, bhante, amhehi attano kiccaṃ, satthāraṃ pakkosathā’’ti therassa ārocesuṃ. Thero sāyanhasamaye iddhiyā sāvatthiṃ patvā, ‘‘bhante, vāṇijagāmavāsino tumhe daṭṭhukāmā, tesaṃ anukampaṃ karothā’’ti bhagavantaṃ yāci. Bhagavā adhivāsesi. Thero bhagavato adhivāsanaṃ viditvā sakaṭṭhānameva paccāgato.
The Teacher also, from the time it was started, made use of it. Watchmen, seeing the light at night, thought, "There are deities of great power." The lay followers, having completed the maṇḍalamāḷa and the dwellings for the Sangha, prepared the requisites for giving and announced to the Elder, "Venerable sir, we have done our part; please invite the Teacher." The Elder, in the evening, reached Sāvatthi by his power and requested the Blessed One, "Venerable sir, the inhabitants of the merchant village desire to see you; please have compassion on them." The Blessed One accepted. The Elder, knowing of the Blessed One’s acceptance, returned to his own place.
Bhagavāpi ānandatheraṃ āmantesi, – ‘‘ānanda, sve sunāparante vāṇijagāme piṇḍāya carissāma, tvaṃ ekūnapañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ salākaṃ dehī’’ti. Thero sādhu, bhanteti bhikkhusaṅghassa tamatthaṃ ārocetvā nabhacārikā bhikkhū salākaṃ gaṇhantūti āha. Taṃdivasaṃ kuṇḍadhānatthero paṭhamaṃ salākaṃ aggahesi. Vāṇijagāmavāsinopi ‘‘sve kira satthā āgamissatī’’ti gāmamajjhe maṇḍapaṃ katvā dānaggaṃ sajjayiṃsu. Bhagavā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā gandhakuṭiṃ pavisitvā phalasamāpattiṃ appetvā nisīdi. Sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhaṃ ahosi. So kiṃ idanti āvajjetvā satthu sunāparantagamanaṃ disvā vissakammaṃ āmantesi – ‘‘tāta ajja bhagavā timattāni yojanasatāni piṇḍācāraṃ karissati, pañca kūṭāgārasatāni māpetvā jetavanadvārakoṭṭhamatthake gamanasajjāni katvā ṭhapehī’’ti. So tathā akāsi. Bhagavato kūṭāgāraṃ catumukhaṃ ahosi, dvinnaṃ aggasāvakānaṃ dvimukhāni, sesāni ekamukhāni. Satthā gandhakuṭito nikkhamma paṭipāṭiyā ṭhapitakūṭāgāresu dhurakūṭāgāraṃ pāvisi. Dve aggasāvake ādiṃ katvā ekūnapañcabhikkhusatānipi kūṭāgāraṃ gantvā nisinnā ahesuṃ. Ekaṃ tucchakūṭāgāraṃ ahosi, pañcapi kūṭāgārasatāni ākāse uppatiṃsu.
The Blessed One addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, tomorrow we will go to Sunāparanta, to the merchant village, for alms; give tokens to four hundred and ninety-nine monks." The Elder, saying, "Very well, venerable sir," announced this matter to the Sangha, saying, "Let the monks who travel through the sky take the tokens." On that day, Venerable Kuṇḍadhāna took the first token. The inhabitants of the merchant village also, "Tomorrow the Teacher will come," they erected a pavilion in the middle of the village and prepared the alms hall. The Blessed One, early in the morning, having attended to his bodily needs, entered the Perfumed Chamber and sat down, attaining the fruition attainment. Sakka’s Paṇḍukambala stone seat became hot. He, reflecting, "What is this?" saw the Teacher’s journey to Sunāparanta and addressed Vissakamma, "Dear Vissakamma, today the Blessed One will go three hundred yojanas for alms; build five hundred peaked houses and keep them ready for travel at the gate of Jetavana." He did so. The Blessed One’s peaked house had four faces, those of the two chief disciples had two faces, and the rest had one face. The Teacher, coming out of the Perfumed Chamber, entered the middle peaked house among the peaked houses arranged in order. The four hundred and ninety-nine monks, beginning with the two chief disciples, went to the peaked house and sat down. One peaked house was empty, and all five hundred peaked houses rose into the sky.
Satthā saccabandhapabbataṃ nāma patvā kūṭāgāraṃ ākāse ṭhapesi. Tasmiṃ pabbate saccabandho nāma micchādiṭṭhikatāpaso mahājanaṃ micchādiṭṭhiṃ uggaṇhāpento lābhaggayasaggappatto hutvā vasati. Abbhantare cassa antocāṭiyaṃ padīpo viya arahattassa upanissayo jalati. Taṃ disvā dhammamassa kathessāmīti gantvā dhammaṃ desesi. Tāpaso desanāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi, maggenevāssa abhiññā āgatā. Ehibhikkhu hutvā iddhimayapattacīvaradharo hutvā kūṭāgāraṃ pāvisi.
The Teacher, reaching a mountain named Saccabandhapabbata, kept the peaked houses in the sky. On that mountain, a false-view ascetic named Saccabandha, teaching false views to the great multitude, lived having attained gain and fame. Inside him, in his inner vessel, like a lamp, the supporting condition for Arahatship was burning. Seeing it, he went to him, thinking, "I will teach him the Dhamma," and taught the Dhamma. At the end of the discourse, the ascetic attained Arahatship, and the abhiññā came to him by the very path. He became an ehibhikkhu, holding a bowl and robe created by psychic power, and entered the peaked house.
Bhagavā kūṭāgāragatehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vāṇijagāmaṃ gantvā kūṭāgārāni adissamānāni katvā vāṇijagāmaṃ pāvisi. Vāṇijā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā satthāraṃ makulakārāmaṃ nayiṃsu. Satthā maṇḍalamāḷaṃ pāvisi. Mahājano yāva satthā bhattadarathaṃ paṭipassambheti, tāva pātarāsaṃ katvā uposathaṅgāni samādāya bahuṃ gandhañca pupphañca ādāya dhammassavanatthāya ārāmaṃ paccāgamāsi. Satthā dhammaṃ desesi. Mahājanassa bandhanamokkho jāto, mahantaṃ buddhakolāhalaṃ ahosi.
The Blessed One, together with the five hundred monks in the peaked houses, went to the merchant village, made the peaked houses invisible, and entered the merchant village. The merchants, having given a great offering to the Sangha with the Buddha at its head, led the Teacher to Makulakārāma. The Teacher entered the maṇḍalamāḷa. While the great multitude was waiting for the Teacher to finish his meal, they had their breakfast, undertook the Uposatha vows, and taking much perfume and flowers, returned to the monastery to hear the Dhamma. The Teacher taught the Dhamma. The bondage of the great multitude was released, and there was a great rejoicing for the Buddha.
tenevantaravassenātiādi vuttaṃ.
Tenevantaravassena etc., has been said.
Parinibbāyīti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Mahājano therassa satta divasāni sarīrapūjaṃ katvā bahūni gandhakaṭṭhāni samodhānetvā sarīraṃ jhāpetvā dhātuyo ādāya cetiyaṃ akāsi.Sambahulā bhikkhūti therassa āḷāhane ṭhitabhikkhū. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Parinibbāyī means he attained parinibbāna by the anupādisesa-nibbānadhātu. The great multitude, having performed funeral rites for the Elder for seven days, cremated the body, having piled up many fragrant woods, and taking the relics, built a cetiya. Sambahulā bhikkhū means the monks who stood at the Elder’s cremation. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Puṇṇovādasutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya.
Puṇṇovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Puṇṇovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Nandakovādasuttavaṇṇanā
4. Nandakovādasutta Commentary
398.Evaṃme sutanti nandakovādasuttaṃ. Tatthatena kho pana samayenāti bhagavā mahāpajāpatiyā yācito bhikkhunisaṅghaṃ uyyojetvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā – ‘‘therā bhikkhū vārena bhikkhuniyo ovadantū’’ti saṅghassa bhāraṃ akāsi. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Tatthapariyāyenāti vārena.Na icchatīti attano vāre sampatte dūraṃ gāmaṃ vā gantvā sūcikammādīni vā ārabhitvā ‘‘ayaṃ nāmassa papañco’’ti vadāpesi. Imaṃ pana pariyāyena ovādaṃ bhagavā nandakattherasseva kāraṇā akāsi. Kasmā? Imāsañhi bhikkhunīnaṃ theraṃ disvā cittaṃ ekaggaṃ hoti pasīdati. Tena tā tassa ovādaṃ sampaṭicchitukāmā, dhammakathaṃ sotukāmā. Tasmā bhagavā – ‘‘nandako attano vāre sampatte ovādaṃ dassati, dhammakathaṃ kathessatī’’ti vārena ovādaṃ akāsi. Thero pana attano vāraṃ na karoti, kasmāti ce? Tā kira bhikkhuniyo pubbe therassa jambudīpe rajjaṃ kārentassa orodhā ahesuṃ. Thero pubbenivāsañāṇena taṃ kāraṇaṃ ñatvā cintesi – ‘‘maṃ imassa bhikkhunisaṅghassa majjhe nisinnaṃ upamāyo ca kāraṇāni ca āharitvā dhammaṃ kathayamānaṃ disvā añño pubbenivāsañāṇalābhī bhikkhu imaṃ kāraṇaṃ oloketvā ‘āyasmā nandako yāvajjadivasā orodhe na vissajjeti, sobhatāyamāyasmā orodhaparivuto’ti vattabbaṃ maññeyyā’’ti. Etamatthaṃ sampassamāno thero attano vāraṃ na karoti. Imāsañca kira bhikkhunīnaṃ therasseva desanā sappāyā bhavissatīti ñatvāatha kho bhagavā āyasmantaṃ nandakaṃ āmantesi.
398.Evaṃ me sutaṃ is the Nandakovāda Sutta. Therein, tena kho pana samayena means the Blessed One, having been requested by Mahāpajāpati to instruct the Bhikkhunī Sangha, convened the Bhikkhu Sangha and placed the burden on the Sangha, saying, "Let the senior monks instruct the Bhikkhunīs in turn." This was said with that in mind. Therein, pariyāyena means in turn. Na icchatī means when his turn came, he would go to a distant village or begin needlework, etc., and have it announced, "This is so-and-so’s fabrication." This instruction in turn was done by the Blessed One only because of Nandaka Thera. Why? Because the minds of these Bhikkhunīs, seeing the Elder, would become concentrated and serene. Therefore, they wanted to accept his instruction and hear the Dhamma talk. Therefore, the Blessed One instructed in turn, thinking, "Nandaka will give instruction and give a Dhamma talk when his turn comes." But why did the Elder not do his turn? It is said that those Bhikkhunīs were formerly the women of his harem when the Elder was ruling the kingdom in Jambudīpa. The Elder, knowing that reason by his knowledge of past lives, thought, "Seeing me sitting in the midst of this Bhikkhunī Sangha, bringing up similes and reasons and teaching the Dhamma, another bhikkhu who has attained knowledge of past lives might see this reason and think, ‘Venerable Nandaka does not release his harem even to this day; this venerable one is still surrounded by his harem.’" Seeing this matter, the Elder did not do his turn. Knowing that the Elder’s teaching would be suitable for these Bhikkhunīs, atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandakaṃ āmantesi (then the Blessed One addressed Venerable Nandaka).
Tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pubbe tassa orodhabhāvajānanatthaṃ idaṃ vatthuṃ – pubbe kira bārāṇasiyaṃ pañca dāsasatāni pañca dāsisatāni cāti jaṅghasahassaṃ ekatova kammaṃ katvā ekasmiṃ ṭhāne vasi. Ayaṃ nandakatthero tasmiṃ kāle jeṭṭhakadāso hoti, gotamī jeṭṭhakadāsī. Sā jeṭṭhakadāsassa pādaparicārikā ahosi paṇḍitā byattā. Jaṅghasahassampi puññakammaṃ karontaṃ ekato karoti. Atha vassūpanāyikasamaye pañca paccekabuddhā nandamūlakapabbhārato isipatane otaritvā nagare piṇḍāya caritvā isipatanameva gantvā – ‘‘vassūpanāyikakuṭiyā atthāya hatthakammaṃ yācissāmā’’ti cīvaraṃ pārupitvā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisitvā seṭṭhissa gharadvāre aṭṭhaṃsu. Jeṭṭhakadāsī kuṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchantī paccekabuddhe nagaraṃ pavisante addasa. Seṭṭhi tesaṃ āgatakāraṇaṃ sutvā ‘‘amhākaṃ okāso natthi, gacchantū’’ti āha.
To make known to those Bhikkhunīs that they were formerly his harem, this story: It is said that formerly in Bārāṇasī, five hundred male slaves and five hundred female slaves, a thousand people, worked together in one place doing the same work. This Nandaka Thera was the chief slave at that time, and Gotamī was the chief female slave. She was the chief slave’s foot attendant, wise and capable. The thousand people also did meritorious deeds together. Then, at the time of the rains residence, five Paccekabuddhas descended from Nandamūlaka cave to Isipatana, went on alms round in the city, and going to Isipatana, after dressing in their robes in the evening, stood at the door of the treasurer’s house, thinking, "We will ask for labor for the rains residence hut." The chief female slave, taking a pot and going to the water’s edge, saw the Paccekabuddhas entering the city. The treasurer, hearing the reason for their arrival, said, "We have no opportunity; let them go."
Atha te nagarā nikkhamante jeṭṭhakadāsī kuṭaṃ gahetvā pavisantī disvā kuṭaṃ otāretvā vanditvā onamitvā mukhaṃ pidhāya – ‘‘ayyā nagaraṃ paviṭṭhamattāva nikkhantā, kiṃ nu kho’’ti pucchi. Vassūpanāyikakuṭiyā hatthakammaṃ yācituṃ āgamimhāti. Laddhaṃ, bhanteti. Na laddhaṃ upāsiketi? Kiṃ panesā kuṭi issareheva kātabbā, duggatehipi sakkā kātunti. Yena kenaci sakkāti? Sādhu, bhante, mayaṃ karissāma. Sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathāti nimantetvā udakaṃ netvā puna kuṭaṃ gahetvā āgamma titthamagge ṭhatvā āgatā avasesadāsiyo ‘‘ettheva hothā’’ti vatvā sabbāsaṃ āgatakāle āha – ‘‘amma kiṃ niccameva parassa dāsakammaṃ karissatha, udāhu dāsabhāvato muccituṃ icchathā’’ti? Ajjeva muccitumicchāma ayyeti. Yadi evaṃ mayā pañca paccekabuddhā hatthakammaṃ alabhantā svātanāya nimantitā, tumhākaṃ sāmikehi ekadivasaṃ hatthakammaṃ dāpethāti. Tā sādhūti sampaṭicchitvā sāyaṃ aṭavito āgatakāle sāmikānaṃ ārocesuṃ. Te sādhūti jeṭṭhakadāsassa gehadvāre sannipatiṃsu.
Then, as they were leaving the city, the chief female slave, entering with the pot, saw them, set down the pot, paid homage, bowed down, covered her face, and asked, "Venerable sirs, you have just entered the city and are leaving; what is the reason?" "We came to ask for labor for the rains residence hut." "Was it obtained, venerable sirs?" "It was not obtained, laywoman." "Is this hut to be made only by the wealthy, or can it be made by the poor as well?" "It can be made by anyone." "Very well, venerable sirs, we will do it. Accept alms from me tomorrow," having invited them, brought water, and taking the pot again, returned and stood at the edge of the water, saying to the remaining female slaves who had come, "Stay here," and when all had arrived, she said, "Friends, will you always do slave labor for others, or do you wish to be freed from slavery?" "We wish to be freed today, friend." "If so, the five Paccekabuddhas were invited by me for tomorrow, having not obtained labor. Obtain one day’s labor from your masters." They, agreeing, saying, "Very well," announced to their masters when they came from the forest in the evening. They, saying, "Very well," gathered at the door of the chief slave’s house.
Atha ne jeṭṭhakadāsī sve tātā paccekabuddhānaṃ hatthakammaṃ dethāti ānisaṃsaṃ ācikkhitvā yepi na kātukāmā, te gāḷhena ovādena tajjetvā paṭicchāpesi. Sā punadivase paccekabuddhānaṃ bhattaṃ datvā sabbesaṃ dāsaputtānaṃ saññaṃ adāsi. Te tāvadeva araññaṃ pavisitvā dabbasambhāre samodhānetvā sataṃ sataṃ hutvā ekekakuṭiṃ ekekacaṅkamanādiparivāraṃ katvā mañcapīṭhapānīyaparibhojanīyabhājanādīni ṭhapetvā paccekabuddhe temāsaṃ tattha vasanatthāya paṭiññaṃ kāretvā vārabhikkhaṃ paṭṭhapesuṃ. Yo attano vāradivase na sakkoti. Tassa jeṭṭhakadāsī sakagehato āharitvā deti. Evaṃ temāsaṃ jaggitvā jeṭṭhakadāsī ekekaṃ dāsaṃ ekekaṃ sāṭakaṃ vissajjāpesi. Pañca thūlasāṭakasatāni ahesuṃ. Tāni parivattāpetvā pañcannaṃ paccekabuddhānaṃ ticīvarāni katvā adāsi. Paccekabuddhā yathāphāsukaṃ agamaṃsu. Tampi jaṅghasahassaṃ ekato kusalaṃ katvā kāyassa bhedā devaloke nibbatti. Tāni pañca mātugāmasatāni kālena kālaṃ tesaṃ pañcannaṃ purisasatānaṃ gehe honti, kālena kālaṃ sabbāpi jeṭṭhakadāsaputtasseva gehe honti. Atha ekasmiṃ kāle jeṭṭhakadāsaputto devalokato cavitvā rājakule nibbatto. Tāpi pañcasatā devakaññā mahābhogakulesu nibbattitvā tassa rajje ṭhitassa gehaṃ agamaṃsu. Etena niyāmena saṃsarantiyo amhākaṃ bhagavato kāle koliyanagare devadahanagare ca khattiyakulesu nibbattā.
Then that chief female slave, after explaining the benefits of giving alms, such as handiwork, to the Paccekabuddhas, compelled even those who were unwilling to do it, threatening them with stern admonition. The next day, after giving food to the Paccekabuddhas, she gave a signal to all the slave boys. Immediately they entered the forest, gathered the necessary materials, and, in groups of a hundred, made a separate dwelling for each, with individual walkways, etc., prepared couches, chairs, drinking water, food containers, and other necessities, and made a promise to the Paccekabuddhas to reside there for three months, and initiated a system of providing food on a rotational basis. If someone was unable to fulfill his turn, the chief female slave would bring food from her own house. Having cared for them in this way for three months, the chief female slave had each slave given a cloth. There were five hundred coarse cloths. Having had them turned around (made suitable), she made triple robes for the five Paccekabuddhas and gave them. The Paccekabuddhas departed as they pleased. That group of a thousand also performed meritorious deeds together and, after the dissolution of their bodies, were reborn in the heavenly realm. Those five hundred women were, from time to time, in the homes of those five hundred men, and from time to time, all were in the home of the chief female slave's son. Then, at one time, the chief female slave's son, having passed away from the heavenly realm, was reborn in a royal family. Those five hundred celestial maidens, having been reborn in families of great wealth, came to the house of that king while he was ruling. Rebirth after rebirth in this manner, during the time of our Lord Buddha, they were reborn in the families of Khattiyas in the cities of Koliya and Devadaha.
Nandakattheropi pabbajitvā arahattaṃ patto, jeṭṭhakadāsidhītā vayaṃ āgamma suddhodanamahārājassa aggamahesiṭṭhāne ṭhitā, itarāpi tesaṃ tesaṃ rājaputtānaṃyeva gharaṃ gatā. Tāsaṃ sāmikā pañcasatā rājakumārā udakacumbaṭakalahe satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbajitā, rājadhītaro tesaṃ ukkaṇṭhanatthaṃ sāsanaṃ pesesuṃ. Te ukkaṇṭhite bhagavā kuṇāladahaṃ netvā sotāpattiphale patiṭṭhapetvā mahāsamayadivase arahatte patiṭṭhāpesi. Tāpi pañcasatā rājadhītaro nikkhamitvā mahāpajāpatiyā santike pabbajiṃsu. Ayamāyasmā nandako ettāva tā bhikkhuniyoti evametaṃ vatthu dīpetabbaṃ.
Nandaka Thera also went forth and attained arahantship, the chief female slave's daughter, having come of age, stood in the position of chief queen of King Suddhodana, and the others went to the houses of those respective princes. Those five hundred princes, husbands of those women, having heard the Buddha's teaching during the water-pot quarrel, went forth, and the royal daughters sent messengers to the Buddha expressing their longing for their husbands. When they were longing, the Blessed One led them to Kuṇāla Pond and established them in the fruit of stream-entry, and on the Great Assembly Day, He established them in arahantship. Those five hundred royal daughters also went forth to Mahāpajāpatī Gotamī and took ordination. This venerable Nandaka ordained so many bhikkhunis. In this way, this story should be explained.
Rājakārāmoti pasenadinā kārito nagarassa dakkhiṇadisābhāge thūpārāmasadise ṭhāne vihāro.
Rājakārāma: A monastery caused to be built by King Pasenadi, in a place similar to Thūpārāma in the southern direction of the city.
399.Sammappaññāya sudiṭṭhanti hetunā kāraṇena vipassanāpaññāya yāthāvasarasato diṭṭhaṃ.
399.Sammappaññāya sudiṭṭhaṃ: Seen rightly with the wisdom of insight (vipassanā) due to a reason or cause.
401.Tajjaṃ tajjanti taṃsabhāvaṃ taṃsabhāvaṃ, atthato pana taṃ taṃ paccayaṃ paṭicca tā tā vedanā uppajjantīti vuttaṃ hoti.
401.Tajjaṃ tajjaṃ: That nature, that nature; but in meaning, it is said that those various feelings arise dependent on those various conditions.
402.Pagevassa chāyāti mūlādīni nissāya nibbattā chāyā paṭhamataraṃyeva aniccā.
402.Pagevassa chāyā: The shadow that arises dependent on the roots and other parts is impermanent even from the very beginning.
413.Anupahaccāti anupahanitvā. Tattha maṃsaṃ piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā cammaṃ alliyāpento maṃsakāyaṃ upahanati nāma. Cammaṃ baddhaṃ baddhaṃ katvā maṃse alliyāpento maṃsakāyaṃ upahanati nāma. Evaṃ akatvā.Vilimaṃsaṃ nhārubandhananti sabbacamme laggavilīpanamaṃsameva.Antarākilesasaṃyojanabandhananti sabbaṃ antarakilesameva sandhāya vuttaṃ.
413.Anupahaccā: Without striking. There, by making the flesh into a lump and causing the skin to adhere to it, one strikes the body of flesh, it is called. By making the skin bound and causing it to adhere to the flesh, one strikes the body of flesh, it is called. Without doing so. Vilimaṃsaṃ nhārubandhanaṃ: Only the flesh that is smeared and stuck to all the skin. Antarākilesasaṃyojanabandhanaṃ: Said referring to all the internal defilements.
414.Satta kho panimeti kasmā āhāti? Yā hi esā paññā kilese chindatīti vuttā, sā na ekikāva attano dhammatāya chindituṃ sakkoti. Yathā pana kuṭhārī na attano dhammatāya chejjaṃ chindati, purisassa tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicceva chindati, evaṃ na vinā chahi bojjhaṅgehi paññā kilese chindituṃ sakkoti. Tasmā evamāha.Tena hīti yena kāraṇena tayā cha ajjhattikāni āyatanāni, cha bāhirāni, cha viññāṇakāye, dīpopamaṃ, rukkhopamaṃ, gāvūpamañca dassetvā sattahi bojjhaṅgehi āsavakkhayena desanā niṭṭhapitā, tena kāraṇena tvaṃ svepi tā bhikkhuniyo teneva ovādena ovadeyyāsīti.
414.Satta kho panime: Why does he say this? Because that wisdom, which is said to cut off the defilements, is not able to cut off defilements by its own nature alone. Just as an axe does not cut what is to be cut by its own nature, but cuts only dependent on the effort of a person, so too, without the six factors of enlightenment (bojjhaṅga), wisdom is not able to cut off the defilements. Therefore, he said this. Tena hī: Because you have shown six internal sense bases, six external, six consciousnesses, simile of the island, simile of the tree, simile of the cow pasture, and the teaching was concluded with the destruction of the āsavas by means of the seven factors of enlightenment, therefore, tomorrow too, you should admonish those bhikkhunis with that same admonition.
415.Sā sotāpannāti yā sā guṇehi sabbapacchimikā, sā sotāpannā. Sesā pana sakadāgāmianāgāminiyo ca khīṇāsavā ca. Yadi evaṃ kathaṃ paripuṇṇasaṅkappāti. Ajjhāsayapāripūriyā. Yassā hi bhikkhuniyā evamahosi – ‘‘kadā nu kho ahaṃ ayyassa nandakassa dhammadesanaṃ suṇantī tasmiṃyeva āsane sotāpattiphalaṃ sacchikareyya’’nti, sā sotāpattiphalaṃ sacchākāsi. Yassā ahosi ‘‘sakadāgāmiphalaṃ anāgāmiphalaṃ arahatta’’nti, sā arahattaṃ sacchākāsi. Tenāha bhagavā ‘‘attamanā ceva paripuṇṇasaṅkappā cā’’ti.
415.Sā sotāpannā: She who is the last of all in terms of qualities is a stream-enterer. The remaining are once-returners, non-returners and arahants. If so, how is she of fulfilled intention? By the fulfillment of her inclination. For that bhikkhuni for whom it occurred – "When will I, hearing the Dhamma teaching of the venerable Nandaka, realize the fruit of stream-entry in this very seat?" – she realized the fruit of stream-entry. For whomever it occurred "the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, arahantship", she realized arahantship. Therefore, the Blessed One said, "delighted and of fulfilled intention."
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Nandakovādasuttavaṇṇanā of the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya,
Nandakovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nandakovāda Sutta is finished.
5. Rāhulovādasuttavaṇṇanā
5. Rāhulovādasuttavaṇṇanā
416.Evaṃme sutanti rāhulovādasuttaṃ. Tatthavimuttiparipācanīyāti vimuttiṃ paripācentīti vimuttiparipācanīyā.Dhammāti pannarasa dhammā. Te saddhindriyādīnaṃ visuddhikāraṇavasena veditabbā. Vuttañhetaṃ –
416.Evaṃ me sutaṃ: The Rāhulovāda Sutta. There, vimuttiparipācanīyā: That which ripens liberation is vimuttiparipācanīyā. Dhammā: Fifteen things (dhammas). These should be understood in terms of the cause of purification of the faculties of conviction and so on. It was said thus:
‘‘Assaddhe puggale parivajjayato, saddhe puggale sevato bhajato payirupāsato pasādanīye suttante paccavekkhato imehi tīhākārehi saddhindriyaṃ visujjhati. Kusīte puggale parivajjayato āraddhavīriye puggale sevato bhajato payirupāsato sammappadhāne paccavekkhato imehi tīhākārehi vīriyindriyaṃ visujjhati. Muṭṭhassatī puggale parivajjayato upaṭṭhitassatī puggale sevato bhajato payirupāsato satipaṭṭhāne paccavekkhato imehi tīhākārehi satindriyaṃ visujjhati. Asamāhite puggale parivajjayato samāhite puggale sevato bhajato payirupāsato jhānavimokkhe paccavekkhato imehi tīhākārehi samādhindriyaṃ visujjhati. Duppaññe puggale parivajjayato paññavante puggale sevato bhajato payirupāsato gambhīrañāṇacariyaṃ paccavekkhato imehi tīhākārehi paññindriyaṃ visujjhati. Iti ime pañca puggale parivajjayato pañca puggale sevato bhajato payirupāsato pañca suttantakkhandhe paccavekkhato imehi pannarasahi ākārehi imāni pañcindriyāni visujjhantī’’ti (paṭi. ma. 1.185).
"For one who avoids a person without conviction, who cultivates, frequents, and attends upon a person with conviction, who reflects on inspiring discourses, the faculty of conviction is purified in these three ways. For one who avoids a lazy person, who cultivates, frequents, and attends upon a person who has aroused energy, who reflects on right effort, the faculty of energy is purified in these three ways. For one who avoids a person of impaired mindfulness, who cultivates, frequents, and attends upon a person of established mindfulness, who reflects on the mindfulness meditations, the faculty of mindfulness is purified in these three ways. For one who avoids a person who is not concentrated, who cultivates, frequents, and attends upon a person who is concentrated, who reflects on the attainments of jhāna, the faculty of concentration is purified in these three ways. For one who avoids a person without wisdom, who cultivates, frequents, and attends upon a person with wisdom, who reflects on the profound conduct of knowledge, the faculty of wisdom is purified in these three ways. Thus, for one who avoids these five kinds of persons, who cultivates, frequents, and attends upon the five kinds of persons, who reflects on the five aggregates of discourses, these five faculties are purified in these fifteen ways" (paṭi. ma. 1.185).
Aparepi pannarasa dhammā vimuttiparipācanīyā – saddhādīni pañcimāni indriyāni, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññāti, imā pañca nibbedhabhāgiyā saññā, meghiyattherassa kathitā kalyāṇamittatādayo pañcadhammāti. Kāya pana velāya bhagavato etadahosīti. Paccūsasamaye lokaṃ volokentassa.
Other fifteen things (dhammas) also lead to the ripening of liberation: these five faculties, such as conviction; the perception of impermanence; the perception of suffering in impermanence; the perception of not-self in suffering; the perception of abandonment; the perception of dispassion; these five perceptions leading to penetration; the five qualities, beginning with the noble friendship spoken to Meghiya Thera. But at what time did this occur to the Blessed One? In the early morning, as he surveyed the world.
419.Anekānaṃ devatāsahassānanti āyasmatā rāhulena padumuttarassa bhagavato pādamūle pālitanāgarājakāle patthanaṃ paṭṭhapentena saddhiṃ patthanaṃ paṭṭhapitadevatāyeva. Tāsu pana kāci bhūmaṭṭhakā devatā, kāci antalikkhakā, kāci cātumahārājikā, kāci devaloke, kāci brahmaloke nibbattā. Imasmiṃ pana divase sabbā ekaṭṭhāne andhavanasmiṃyeva sannipatitā.Dhammacakkhunti upāliovāda- (ma. ni. 2.69) dīghanakhasuttesu (ma. ni. 2.206) paṭhamamaggo dhammacakkhunti vutto, brahmāyusutte (ma. ni. 2.395) tīṇi phalāni, imasmiṃ sutte cattāro maggā, cattāri ca phalāni dhammacakkhunti veditabbāni. Tattha hi kāci devatā sotāpannā ahesuṃ, kāci sakadāgāmī, anāgāmī, khīṇāsavā. Tāsañca pana devatānaṃ ettakāti gaṇanavasena paricchedo natthi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
419.Anekānaṃ devatāsahassānaṃ: The deities who established the aspiration together with venerable Rāhula at the foot of the Buddha Padumuttara, during the time of protecting the city as a Nāga king when he started his aspiration. Among them, some were ground-dwelling deities, some were sky-dwelling, some were of the realm of the Four Great Kings, some were reborn in the heaven realm, some were reborn in the Brahma realm. But on this day, all assembled together in one place, in the Blind Grove itself. Dhammacakkhu: The first path is called the Dhamma eye in the Upāli discourse (ma. ni. 2.69) and the Dīghanakha Sutta (ma. ni. 2.206), the three fruits in the Brahmāyu Sutta (ma. ni. 2.395), in this sutta, the four paths and the four fruits should be understood as the Dhamma eye. There, some deities became stream-enterers, some once-returners, non-returners, arahants. But there is no determination by way of counting the number of those deities. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Rāhulovādasuttavaṇṇanā of the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya,
Rāhulovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rāhulovāda Sutta is finished.
6. Chachakkasuttavaṇṇanā
6. Chachakkasuttavaṇṇanā
420.Evaṃme sutanti chachakkasuttaṃ. Tatthaādikalyāṇantiādimhi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ niddosaṃ katvā desessāmi. Majjhapariyosānesupi eseva nayo. Iti bhagavā ariyavaṃsaṃ navahi, mahāsatipaṭṭhānaṃ sattahi, mahāassapuraṃ sattahiyeva padehi thomesi. Idaṃ pana suttaṃ navahi padehi thomesi.
420.Evaṃ me sutaṃ: The Chachakka Sutta. There, ādikalyāṇaṃ: I will teach by making the beginning good, auspicious, and faultless. The same method applies to the middle and the end. Thus, the Blessed One praised the Ariyavaṃsa with nine words, the Mahāsatipaṭṭhāna with seven, and the Mahāassapura Sutta also with seven words. But He praised this sutta with nine words.
Veditabbānīti sahavipassanena maggena jānitabbāni. Manāyatanena tebhūmakacittameva kathitaṃ, dhammāyatanena bahiddhā tebhūmakadhammā ca, manoviññāṇena ṭhapetvā dve pañcaviññāṇāni sesaṃ bāvīsatividhaṃ lokiyavipākacittaṃ. Phassavedanā yathāvuttavipākaviññāṇasampayuttāva.Taṇhāti vipākavedanāpaccayā javanakkhaṇe uppannataṇhā.
Veditabbāni: To be known with insight, with the path. By the mind-base, only the three-plane consciousness is spoken of; by the object-base, the external three-plane phenomena; by mind-consciousness, setting aside the two sets of five sense-consciousnesses, the remaining twenty-two types of mundane resultant consciousness. Feeling and contact are only associated with the aforementioned resultant consciousness. Taṇhā: Craving that arises in the moment of impulsions due to resultant feeling.
422.Cakkhu attāti pāṭiyekko anusandhi. Heṭṭhā kathitānañhi dvinnaṃ saccānaṃ anattabhāvadassanatthaṃ ayaṃ desanā āraddhā. Tatthana upapajjatīti na yujjati.Vetīti vigacchati nirujjhati.
422.Cakkhu attā: A distinct connection. Indeed, this teaching is begun in order to show the not-self nature of the two truths that were spoken of below. There, na upapajjati: Is not suitable. Vetī: Passes away, ceases.
424.Ayaṃ kho pana, bhikkhaveti ayampi pāṭiyekko anusandhi. Ayañhi desanā tiṇṇaṃ gāhānaṃ vasena vaṭṭaṃ dassetuṃ āraddhā. Dukkhaṃ samudayoti dvinnaṃ saccānaṃ vasena vaṭṭaṃ dassetuntipi vadantiyeva.Etaṃ mamātiādīsu taṇhāmānadiṭṭhigāhāva veditabbā.Samanupassatīti gāhattayavasena passati.
424.Ayaṃ kho pana, bhikkhave: This too is a distinct connection. Indeed, this teaching is begun in order to show the round (of existence) in terms of the three kinds of grasping. Some also say that it is to show the round in terms of the two truths of suffering and its arising. Etaṃ mamā In these and other statements, only grasping by craving, conceit and views should be understood. Samanupassatī: Sees in terms of the three graspers.
ayaṃ kho panātiādimāha.Netaṃ mamātiādīni taṇhādīnaṃ paṭisedhavacanāni.Samanupassatīti aniccaṃ dukkhamanattāti passati.
ayaṃ kho panā He said the beginning. Netaṃ mamā These and other statements are words of denial of craving and so on. Samanupassatī: Sees as impermanent, suffering, and not-self.
425.Evaṃ vivaṭṭaṃ dassetvā idāni tiṇṇaṃ anusayānaṃ vasena puna vaṭṭaṃ dassetuṃcakkhuñca, bhikkhavetiādimāha. Tatthaabhinandatītiādīni taṇhādiṭṭhivaseneva vuttāni.Anusetīti appahīno hoti.Dukkhassāti vaṭṭadukkhakilesadukkhassa.
425.Having shown the abandoning (of the round) in this way, now in order to show the round again in terms of the three tendencies, He said, cakkhuñca, bhikkhave beginning thus. There, abhinandatī and the rest are said only in terms of craving and views. Anusetī: Is not abandoned. Dukkhassā: Of the suffering of the round of existence and the suffering of defilements.
426.Evaṃ tiṇṇaṃ anusayānaṃ vasena vaṭṭaṃ kathetvā idāni tesaṃ paṭikkhepavasena vivaṭṭaṃ dassento puna cakkhuñcātiādimāha.Avijjaṃ pahāyāti vaṭṭamūlikaṃ avijjaṃ pajahitvā.Vijjanti arahattamaggavijjaṃ uppādetvā.
426.Having spoken of the round in terms of the three tendencies in this way, now, in order to show the abandoning in terms of their rejection, He again said, cakkhuñca, beginning thus. Avijjaṃ pahāya: Having abandoned ignorance, the root of the round. Vijjaṃ: Having generated knowledge of the path of arahantship.
427.Ṭhānametaṃ vijjatīti ettakeneva kathāmaggena vaṭṭavivaṭṭavasena desanaṃ matthakaṃ pāpetvā puna tadeva sampiṇḍetvā dassentoevaṃ passaṃ, bhikkhavetiādimāha.Saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnanti ettha anacchariyametaṃ, yaṃ sayameva tathāgate desente saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. Imañhi suttaṃ dhammasenāpatimhi kathentepi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā, mahāmoggallāne kathentepi, asītimahātheresu kathentesupi pattā eva. Etampi anacchariyaṃ. Mahābhiññappattā hi te sāvakā.
427.Ṭhānametaṃ vijjatī: Having brought the teaching to a head with this much of the teaching method, in terms of the round and its abandonment, now, showing that same thing again by condensing it, He said, evaṃ passaṃ, bhikkhave and so on. Saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ: Here, it is not a wonder that sixty bhikkhus attained arahantship while the Tathāgata Himself was teaching. Indeed, when the same sutta was taught by the General of the Dhamma (Sāriputta), sixty bhikkhus attained arahantship, when taught by Mahāmoggallāna, they attained it, and also when it was taught by the eighty great elders. This too is not a wonder. Indeed, those disciples had attained great super-knowledge (mahābhiññā).
Aparabhāge pana tambapaṇṇidīpe māleyyadevatthero nāma heṭṭhā lohapāsāde idaṃ suttaṃ kathesi. Tadāpi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. Yathā ca lohapāsāde, evaṃ thero mahāmaṇḍapepi idaṃ suttaṃ kathesi. Mahāvihārā nikkhamitvā cetiyapabbataṃ gato, tatthāpi kathesi. Tato sākiyavaṃsavihāre, kūṭālivihāre, antarasobbhe, muttaṅgaṇe, vātakapabbate, pācinagharake, dīghavāpiyaṃ, lokandare, nomaṇḍalatale kathesi. Tesupi ṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. Tato nikkhamitvā pana thero cittalapabbataṃ gato. Tadā ca cittalapabbatavihāre atirekasaṭṭhivasso mahāthero, pokkharaṇiyaṃ kuruvakatitthaṃ nāma paṭicchannaṭṭhānaṃ atthi, tattha thero nhāyissāmīti otiṇṇo. Devatthero tassa santikaṃ gantvā nhāpemi, bhanteti āha. Thero paṭisanthāreneva – ‘‘māleyyadevo nāma atthīti vadanti, so ayaṃ bhavissatī’’ti ñatvā tvaṃ devoti āha. Āma, bhanteti. Saṭṭhivassaddhānaṃ me, āvuso, koci sarīraṃ hatthena phusituṃ nāma na labhi, tvaṃ pana nhāpehīti uttaritvā tīre nisīdi.
In another region, on the island of Tambapaṇṇi, a certain elder named Māleyyadeva recited this sutta in the lower Lohapāsāda. At that time too, sixty bhikkhus attained arahantship. Just as in the Lohapāsāda, so too, the elder recited this sutta in the great pavilion. Having gone out of the Mahāvihāra to Cetiyapabbata, he recited it there too. Then at Sākiyavaṃsa Vihāra, Kūṭāli Vihāra, Antarasobbha, Muttaṅgaṇa, Vātakapabbata, Pācinagharaka, Dīghavāpiya, Lokandara, Nomaṇḍalatala, he recited it. In those places too, sixty bhikkhus attained arahantship in each place. Then, having gone out, the elder went to Cittalapabbata. And at that time, in Cittalapabbata Vihāra, there was a great elder who was more than sixty years old. There is a hidden place in the pond called Kuruvakatittha. The elder, thinking, "I will bathe," descended there. The deity Māleyyadeva went to his presence and said, "May I bathe you, venerable sir?" The elder, just with a greeting, knowing "They say there is someone named Māleyyadeva, this must be him," said, "Are you a deity?" "Yes, venerable sir." "For sixty years, friend, no one has been allowed to touch my body with their hand, but you are saying bathe me?" After replying, he sat down on the bank.
Thero sabbampi hatthapādādiparikammaṃ katvā mahātheraṃ nhāpesi. Taṃ divasañca dhammassavanadivaso hoti. Atha mahāthero – ‘‘deva amhākaṃ dhammadānaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti āha. Thero sādhu, bhanteti sampaṭicchi. Atthaṅgate sūriye dhammassavanaṃ ghosesuṃ. Atikkantasaṭṭhivassāva saṭṭhi mahātherā dhammassavanatthaṃ agamaṃsu. Devatthero sarabhāṇāvasāne imaṃ suttaṃ ārabhi, suttantapariyosāne ca saṭṭhi mahātherā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Tato tissamahāvihāraṃ gantvā kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. Tato nāgamahāvihāre kāḷakacchagāme kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. Tato kalyāṇiṃ gantvā tattha cātuddase heṭṭhāpāsāde kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. Uposathadivase uparipāsāde kathesi, tasmimpi saṭṭhi therāti evaṃ devatthereyeva idaṃ suttaṃ kathente saṭṭhiṭṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi janā arahattaṃ pattā.
The Elder, having done all the preparations such as washing the hands and feet, bathed the great Elder. That day was also the day for hearing the Dhamma. Then the great Elder said, "O deva, it is fitting to give us the gift of the Dhamma." The Elder replied, "Very well, venerable sir," and agreed. When the sun had set, they announced the hearing of the Dhamma. Sixty great Elders, each with sixty years behind them, came for the hearing of the Dhamma. The deva Elder, at the conclusion of the recitation in a chanting tone, began this sutta, and at the end of the sutta, the sixty great Elders attained arahatship. Then, going to Tissa Mahavihara, he preached, and there too sixty elders attained arahatship. Then, at Naga Mahavihara in Kalakacchagama, he preached, and there too sixty elders attained arahatship. Then, going to Kalyani, he preached there on the fourteenth day in the lower palace, and there too sixty elders attained arahatship. On the Uposatha day, he preached in the upper palace, and there too sixty elders attained arahatship. Thus, while Devatthera preached this sutta, in sixty places, sixty people in each place attained arahatship.
Ambilakāḷakavihāre pana tipiṭakacūḷanāgatthere imaṃ suttaṃ kathente manussaparisā gāvutaṃ ahosi, devaparisā yojanikā. Suttapariyosāne sahassabhikkhū arahattaṃ pattā, devesu pana tato tato ekekova puthujjano ahosīti.
However, at Ambilakalaka Vihara, when the Tipitaka Culanaga Thera preached this sutta, the assembly of humans was a gavuta in extent, and the assembly of devas was a yojana in extent. At the conclusion of the sutta, a thousand bhikkhus attained arahatship, but among the devas, only one person here and there remained an ordinary person.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Chachakka Sutta in the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses
Chachakkasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Chachakka Sutta is Complete.
7. Mahāsaḷāyatanikasuttavaṇṇanā
7. Mahāsaḷāyatanika Sutta Commentary
428.Evaṃme sutanti mahāsaḷāyatanikasuttaṃ. Tatthamahāsaḷāyatanikanti mahantānaṃ channaṃ āyatanānaṃ jotakaṃ dhammapariyāyaṃ.
428. Evaṃ me sutaṃ is the Mahāsaḷāyatanika Sutta. Here, Mahāsaḷāyatanika means a teaching concerning the great six sense bases.
429.Ajānanti sahavipassanena maggena ajānanto.Upacayaṃ gacchantīti vuḍḍhiṃ gacchanti, vasibhāvaṃ gacchantīti attho.Kāyikāti pañcadvārikadarathā.Cetasikāti manodvārikadarathā.Santāpādīsupi eseva nayo.
429. Ajānaṃ means not knowing with the path together with insight. Upacayaṃ gacchantī means they grow, they attain mastery. Kāyikā means suffering arising from the five sense doors. Cetasikā means suffering arising from the mind door. The same method applies to Santāpādī too.
430.Kāyasukhanti pañcadvārikasukhaṃ.Cetosukhanti manodvārikasukhaṃ. Ettha ca pañcadvārikajavanena samāpajjanaṃ vā vuṭṭhānaṃ vā natthi, uppannamattakameva hoti. Manodvārikena sabbaṃ hoti. Ayañca maggavuṭṭhānassa paccayabhūtā balavavipassanā, sāpi manodvārikeneva hoti.
430. Kāyasukhaṃ means happiness arising from the five sense doors. Cetosukhaṃ means happiness arising from the mind door. Here, there is no attaining or arising from emergence with the javana (impulsion) of the five sense doors, it only occurs as soon as it arises. Everything happens with the mind door. And this strong insight, which is the cause for emergence from the path, also happens only with the mind door.
431.Tathābhūtassāti kusalacittasampayuttacetosukhasamaṅgībhūtassa.Pubbeva kho panassāti assa bhikkhuno vācākammantājīvā pubbasuddhikā nāma ādito paṭṭhāya parisuddhāva honti. Diṭṭhisaṅkappavāyāmasatisamādhisaṅkhātāni pana pañcaṅgāni sabbatthakakārāpakaṅgāni nāma. Evaṃ lokuttaramaggo aṭṭhaṅgiko vā sattaṅgiko vā hoti.
431. Tathābhūtassa means to one who is endowed with mental happiness associated with wholesome citta. Pubbeva kho panassa means the bhikkhu's speech, action, and livelihood are already purified from the beginning. But the five factors, namely right view, right thought, right effort, right mindfulness and right concentration are called the factors that do all the work everywhere. Thus, the supramundane path is eightfold or sevenfold.
Vitaṇḍavādī pana ‘‘yā yathābhūtassa diṭṭhī’’ti imameva suttapadesaṃ gahetvā ‘‘lokuttaramaggo pañcaṅgiko’’ti vadati. So – ‘‘evamassāyaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’’ti iminā anantaravacaneneva paṭisedhitabbo. Uttari ca evaṃ saññāpetabbo – lokuttaramaggo pañcaṅgiko nāma natthi, imāni pana pañca sabbatthakakārāpakaṅgāni maggakkhaṇe virativasena pūrenti. ‘‘Yā catūhi vacīduccaritehi ārati viratī’’ti evaṃ vuttaviratīsu hi micchāvācaṃ pajahati, sammāvācaṃ bhāveti, evaṃ sammāvācaṃ bhāventassa imāni pañcaṅgikāni na vinā, saheva viratiyā pūrenti. Sammākammantājīvesupi eseva nayo. Iti vacīkammādīni ādito paṭṭhāya parisuddhāneva vaṭṭanti. Imāni pana pañca sabbatthakakārāpakaṅgāni virativasena paripūrentīti pañcaṅgiko maggo nāma natthi. Subhaddasuttepi (dī. ni. 2.214) cetaṃ vuttaṃ – ‘‘yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti. Aññesu ca anekesu suttasatesu aṭṭhaṅgikova maggo āgatoti.
But the argumentative debater, taking this very passage of the sutta, "whatever right view one has," says, "the supramundane path is fivefold." He should be refuted by this immediately following statement: "Thus, this Noble Eightfold Path of his goes to the fulfillment of cultivation." And further, he should be made to understand thus: there is no such thing as a fivefold supramundane path, but these five factors fulfill by way of abstinence at the moment of the path, doing all the work everywhere. For in these abstinences that are said, "abstinence, refraining from the four verbal misconducts," he abandons wrong speech, cultivates right speech; thus, these five factors are not separate from one who cultivates right speech, they fulfill together with abstinence. The same method applies to right action and right livelihood. Thus, speech, action, etc., are already purely practiced from the beginning. But these five factors fulfill by way of abstinence, doing all the work everywhere, thus there is no such thing as a fivefold path. This was also said in the Subhadda Sutta (dī. ni. 2.214): "In whatever Dhamma-vinaya, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found." And in many other hundreds of suttas, only the eightfold path is mentioned.
433.Cattāropi satipaṭṭhānāti maggasampayuttāva cattāro satipaṭṭhānā. Sammappadhānādīsupi eseva nayo.Yuganandhāti ekakkhaṇikayuganandhā. Etehi aññasmiṃ khaṇe samāpatti, aññasmiṃ vipassanāti. Evaṃ nānākhaṇikāpi honti, ariyamagge pana ekakkhaṇikā.
433. Cattāropi satipaṭṭhānā means the four foundations of mindfulness associated with the path. The same method applies to right effort, etc. Yuganandhā means yuganandhā (coupled) in a single moment. By these, in one moment there is attainment, in another moment there is insight. Thus, they are also different moments, but in the Noble Path, they are in a single moment.
Vijjā ca vimutti cāti arahattamaggavijjā ca phalavimutti ca. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Vijjā ca vimutti cā means the knowledge of the path of arahatship and the liberation of the fruit. The rest is all clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Mahāsaḷāyatanika Sutta in the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses
Mahāsaḷāyatanikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Mahāsaḷāyatanika Sutta is Complete.
8. Nagaravindeyyasuttavaṇṇanā
8. Nagaravindeyya Sutta Commentary
435.Evaṃme sutanti nagaravindeyyasuttaṃ. Tatthasamavisamaṃ carantīti kālena samaṃ caranti, kālena visamaṃ.Samacariyampi hetanti samacariyampi hi etaṃ.
435. Evaṃ me sutaṃ is the Nagaravindeyya Sutta. Here, samavisamaṃ carantī means they behave equally and unequally according to the time. Samacariyampi hetaṃ means this is indeed equal conduct.
437.Ke ākārāti kāni kāraṇāni?Ke anvayāti kā anubuddhiyo?Natthi kho pana tatthāti kasmā āha, nanu araññe haritatiṇacampakavanādivasena atimanuññā rūpādayo pañca kāmaguṇā atthīti? No natthi. Na panetaṃ vanasaṇḍena kathitaṃ, itthirūpādīni pana sandhāyetaṃ kathitaṃ. Tāni hi purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Yathāha – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti (a. ni. 1.1) vitthāretabbaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
437. Ke ākārā means what are the reasons? Ke anvayā means what are the inferences? Natthi kho pana tatthā why did he say that, are there not very pleasant forms, etc., the five strands of sense pleasure, in the forest in the form of green grass, campaka groves, etc.? No, there are not. But this was not said by the forest grove, this was said referring to the forms of women, etc. For those stand overwhelming the mind of a man. As he said, "I do not see, bhikkhus, even one other form that stands overwhelming the mind of a man so much as this, the form of a woman. The form of a woman, bhikkhus, stands overwhelming the mind of a man" (a. ni. 1.1), it should be expanded. The rest is all clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Nagaravindeyya Sutta in the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses
Nagaravindeyyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Nagaravindeyya Sutta is Complete.
9. Piṇḍapātapārisuddhisuttavaṇṇanā
9. Piṇḍapātapārisuddhi Sutta Commentary
438.Evaṃme sutanti piṇḍapātapārisuddhisuttaṃ. Tatthapaṭisallānāti phalasamāpattito.
438. Evaṃ me sutaṃ is the Piṇḍapātapārisuddhi Sutta. Here, paṭisallānā means from the fruition attainment.
Vippasannānīti okāsavasenetaṃ vuttaṃ. Phalasamāpattito hi vuṭṭhitassa pañcahi pasādehi patiṭṭhitokāso vippasanno hoti, chavivaṇṇo parisuddho. Tasmā evamāha.Suññatavihārenāti suññataphalasamāpattivihārena.Mahāpurisavihāroti buddhapaccekabuddhatathāgatamahāsāvakānaṃ mahāpurisānaṃ vihāro.Yena cāhaṃ maggenātiādīsu vihārato paṭṭhāya yāva gāmassa indakhīlā esa paviṭṭhamaggo nāma, antogāmaṃ pavisitvā gehapaṭipāṭiyā caritvā yāva nagaradvārena nikkhamanā esa caritabbapadeso nāma, bahi indakhīlato paṭṭhāya yāva vihārā esa paṭikkantamaggo nāma.Paṭighaṃ vāpi cetasoti citte paṭihaññanakilesajātaṃ kiñci atthi natthīti.Ahorattānusikkhināti divasañca rattiñca anusikkhantena.
Vippasannānī this is said with regard to the occasion. For one who has arisen from fruition attainment, the occasion that is established by the five faculties is very clear, the complexion is pure. Therefore, he says thus. Suññatavihārenā means by the dwelling of emptiness fruition attainment. Mahāpurisavihāro means the dwelling of great beings, of Buddhas, Paccekabuddhas, and the great disciples of the Tathāgata. Yena cāhaṃ maggenā etc., from the dwelling place up to the city gatepost of the village, that is called the entered path; having entered inside the village, having walked in the row of houses, up to the exit of the city gate, that is called the area to be walked; from outside the city gatepost up to the dwelling place, that is called the returned path. Paṭighaṃ vāpi cetaso means whether there is any kind of defilement that is obstructive in the mind or not. Ahorattānusikkhinā means one who trains day and night.
440.Pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇātiādīsu ekabhikkhussa paccavekkhaṇā nānā, nānābhikkhūnaṃ paccavekkhaṇā nānāti. Kathaṃ? Eko hi bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pattacīvaraṃ paṭisāmetvā vivittokāse nisinno paccavekkhati ‘‘pahīnā nu kho me pañcakāmaguṇā’’ti. So ‘‘appahīnā’’ti ñatvā vīriyaṃ paggayha anāgāmimaggena pañcakāmaguṇikarāgaṃ samugghāṭetvā maggānantaraṃ phalaṃ phalānantaraṃ maggaṃ tato vuṭṭhāya paccavekkhanto ‘‘pahīnā’’ti pajānāti. Nīvaraṇādīsupi eseva nayo. Etesaṃ pana arahattamaggena pahānādīni honti, evaṃ ekabhikkhussa nānāpaccavekkhaṇā hoti. Etāsu pana paccavekkhaṇāsu añño bhikkhu ekaṃ paccavekkhaṇaṃ paccavekkhati, añño ekanti evaṃ nānābhikkhūnaṃ nānāpaccavekkhaṇā hoti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
440. Pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇā etc., the reflection of one bhikkhu is different, the reflection of different bhikkhus is different. How? One bhikkhu, having returned from the alms round after the meal, having put away the bowl and robe, sitting in a secluded place, reflects, "Have the five strands of sense desire been abandoned by me?" Knowing "not abandoned," having exerted effort, having uprooted the desire for the five strands of sense pleasure with the path of non-returning, after the path, the fruit, after the fruit, the path, arising from that, reflecting, he understands "abandoned." The same method applies to the hindrances, etc. But the abandoning etc., of these happens with the path of arahatship, thus one bhikkhu has different reflections. But in these reflections, one bhikkhu reflects on one reflection, another on another, thus different bhikkhus have different reflections. The rest is all clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Piṇḍapātapārisuddhi Sutta in the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses
Piṇḍapātapārisuddhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Piṇḍapātapārisuddhi Sutta is Complete.
10. Indriyabhāvanāsuttavaṇṇanā
10. Indriyabhāvanā Sutta Commentary
453.Evaṃme sutanti indriyabhāvanāsuttaṃ. Tatthagajaṅgalāyanti evaṃnāmake nigame.Suveḷuvaneti suveḷu nāma ekā rukkhajāti, tehi sañchanno mahāvanasaṇḍo, tattha viharati.Cakkhunā rūpaṃ na passati, sotena saddaṃ na suṇātīti cakkhunā rūpaṃ na passitabbaṃ, sotena saddo na sotabboti evaṃ desetīti adhippāyena vadati.
453. Evaṃ me sutaṃ is the Indriyabhāvanā Sutta. Here, gajaṅgalāya means in a town named thus. Suveḷuvane means a large forest grove covered with trees called suveḷu, he dwells there. Cakkhunā rūpaṃ na passati, sotena saddaṃ na suṇātī means he speaks with the intention that one should not see a form with the eye, one should not hear a sound with the ear.
Aññathā ariyassa vinayeti iminā bhagavā attano sāsane asadisāya indriyabhāvanāya kathanatthaṃ ālayaṃ akāsi. Athāyasmā ānando – ‘‘satthā ālayaṃ dasseti, handāhaṃ imissaṃ parisati bhikkhusaṅghassa indriyabhāvanākathaṃ kāremī’’ti satthāraṃ yācantoetassabhagavātiādimāha. Athassa bhagavā indriyabhāvanaṃ kathentotena hānandātiādimāha.
Aññathā ariyassa vinaye with this, the Blessed One made an intimation to speak about the unique sense control in his dispensation. Then Venerable Ānanda, thinking, "The Teacher is showing an intimation, now I will cause the talk about sense control to this assembly, the Sangha of bhikkhus," asking the Teacher, said etassa bhagavā etc. Then the Blessed One, speaking about sense control to him, said tena hānandā etc.
454.Tathayadidaṃ upekkhāti yā esā vipassanupekkhā nāma, esā santā esā paṇītā, atappikāti attho. Iti ayaṃ bhikkhu cakkhudvāre rūpārammaṇampi iṭṭhe ārammaṇe manāpaṃ, aniṭṭhe amanāpaṃ, majjhatte manāpāmanāpañca cittaṃ, tassa rajjituṃ vā dussituṃ vā muyhituṃ vā adatvāva pariggahetvā vipassanaṃ majjhatte ṭhapeti.Cakkhumāti sampannacakkhuvisuddhanetto. Cakkhābādhikassa hi uddhaṃ ummīlananimmīlanaṃ na hoti, tasmā so na gahito.
454. Tatha yadidaṃ upekkhā means that which is this insight equanimity, that is peaceful, that is excellent, that is untroubled. Thus, this bhikkhu, at the eye door, even in a form object, in a desirable object, pleasing, in an undesirable object, unpleasing, and in a neutral object, both pleasing and unpleasing to the mind, without giving the mind to lust, hatred, or delusion, having grasped it, establishes insight in equanimity. Cakkhumā means one with accomplished eyes and purified vision. For one with an eye disease, there is no raising up or closing down, therefore that is not taken.
456.Īsakaṃpoṇeti rathīsā viya uṭṭhahitvā ṭhite.
456. Īsakaṃpoṇe means standing raised up like the axle of a cart.
461.Paṭikūle appaṭikūlasaññītiādīsu paṭikūle mettāpharaṇena vā dhātuso upasaṃhārena vā appaṭikūlasaññī viharati. Appaṭikūle asubhapharaṇena vā aniccato upasaṃhārena vā paṭikūlasaññī viharati. Sesapadesupi eseva nayo. Tadubhayaṃ abhinivajjetvāti majjhatto hutvā viharitukāmo kiṃ karotīti? Iṭṭhāniṭṭhesu āpāthagatesu neva somanassiko na domanassiko hoti. Vuttañhetaṃ –
461. In Paṭikūle appaṭikūlasaññī etc., in what is repulsive, he dwells perceiving what is not repulsive by pervading with loving-kindness or by attending to the elements. In what is not repulsive, he dwells perceiving what is repulsive by pervading with the perception of foulness or by attending to impermanence. The same method applies to the remaining passages as well. Tadubhayaṃ abhinivajjetvāti wanting to dwell being neutral, what does he do? He is neither elated nor dejected in agreeable and disagreeable things that have come into range. This was said:
‘‘Kathaṃ paṭikūle appaṭikūlasaññī viharati? Aniṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ mettāya vā pharati, dhātuto vā upasaṃharati, evaṃ paṭikūle appaṭikūlasaññī viharati. Kathaṃ appaṭikūle paṭikūlasaññī viharati? Iṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ asubhāya vā pharati, aniccato vā upasaṃharati, evaṃ appaṭikūle paṭikūlasaññī viharati. Kathaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī viharati? Aniṭṭhasmiñca iṭṭhasmiñca vatthusmiṃ mettāya vā pharati, dhātuto vā upasaṃharati. Evaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī viharati. Kathaṃ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī viharati? Iṭṭhasmiñca aniṭṭhasmiñca vatthusmiṃ asubhāya vā pharati, aniccato vā upasaṃharati, evaṃ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī viharati. Kathaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako viharati sato sampajāno? Idha bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno…pe… manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Evaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako viharati sato sampajāno’’ti.
"How does one dwell perceiving what is not repulsive in what is repulsive? In an undesirable thing, he pervades with loving-kindness or attends to the elements; thus, he dwells perceiving what is not repulsive in what is repulsive. How does one dwell perceiving what is repulsive in what is not repulsive? In a desirable thing, he pervades with the perception of foulness or attends to impermanence; thus, he dwells perceiving what is repulsive in what is not repulsive. How does one dwell perceiving what is not repulsive in both what is repulsive and not repulsive? In an undesirable and desirable thing, he pervades with loving-kindness or attends to the elements. Thus, he dwells perceiving what is not repulsive in both what is repulsive and not repulsive. How does one dwell perceiving what is repulsive in both what is not repulsive and repulsive? In a desirable and undesirable thing, he pervades with the perception of foulness or attends to impermanence; thus, he dwells perceiving what is repulsive in both what is not repulsive and repulsive. How does one, having abandoned both what is repulsive and not repulsive, dwell equanimous, mindful, and clearly comprehending? Here, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is neither glad nor sad, he dwells equanimous, mindful, and clearly comprehending...pe...having cognized a Dhamma with the mind, he is neither glad nor sad, he dwells equanimous, mindful, and clearly comprehending. Thus, having abandoned both what is repulsive and not repulsive, he dwells equanimous, mindful, and clearly comprehending."
Imesu ca tīsu nayesu paṭhamanaye manāpaṃ amanāpaṃ manāpāmanāpanti saṃkilesaṃ vaṭṭati, nikkilesaṃ vaṭṭati. Dutiyanaye saṃkilesaṃ, tatiyanaye saṃkilesanikkilesaṃ vaṭṭati. Puna vuttaṃ – ‘‘paṭhamaṃ saṃkilesaṃ vaṭṭati, dutiyaṃ saṃkilesampi nikkilesampi, tatiyaṃ nikkilesameva vaṭṭatī’’ti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
And in these three methods, in the first method, pleasing, unpleasing, and both pleasing and unpleasing increase defilement, increase non-defilement. In the second method, defilement. In the third method, defilement and non-defilement are increased. Again, it was said, "The first increases defilement, the second increases defilement and non-defilement, the third increases only non-defilement." The rest is all clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Indriyabhāvanā Sutta in the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses
Indriyabhāvanāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Indriyabhāvanā Sutta is Complete.
Pañcamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Fifth Chapter Commentary is Complete.
Uparipaṇṇāsaṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā is Complete.
ādikalyāṇo,majjhe ‘‘suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedalla’’nti vacanatomajjhekalyāṇo,sanniṭṭhāne ‘‘ariyo bhāvitindriyo’’ti vacanatopariyosānakalyāṇoti tividhakalyāṇo majjhimanikāyo ‘‘mahāvipassanā nāmāya’’nti vutto, so vaṇṇanāvasena samatto hoti.
Good in the beginning, good in the middle, because in the middle it is said: "suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedalla," good in the conclusion, because at the conclusion it is said: "ariyo bhāvitindriyo," the Majjhima Nikāya, which is threefold good, is said to be "named Mahāvipassanā," and it is completed in the manner of a commentary.
Nigamanakathā
Concluding Remarks
Ettāvatā ca –
And thus far –
bhadantabuddhamittena,
By Bhadanta Buddhamitta,
Who formerly resided in Mayūradūtapaṭṭana together.
majjhimanikāyaseṭṭhassa,
Of the best Majjhima Nikāya,
The Papañcasūdanī commentary was begun to be made.
Sā hi mahāaṭṭhakathāya sāramādāya niṭṭhitā esā,
This, indeed, taking the essence of the Mahā-aṭṭhakathā, is completed,
With approximately one hundred and seven bhāṇavāras of the Pāḷi.
Ekūnasaṭṭhimatto visuddhimaggopi bhāṇavārehi,
Approximately fifty-nine bhāṇavāras is the Visuddhimagga also,
Which was made for the purpose of illuminating the meaning of the Āgamas.
Tasmā tena sahā’yaṃ gāthāgaṇanānayena aṭṭhakathā,
Therefore, together with that, this commentary, by the method of counting verses,
Should be understood as one thousand and sixty-six bhāṇavāras.
Samadhikachasaṭṭhisatapamāṇamiti bhāṇavārato esā,
This, from the bhāṇavāra measure of approximately one thousand and sixty-six,
Revealing the tradition of those residing in the Mahāvihāra.
Mūlaṭṭhakathāsāraṃ ādāya mayā imaṃ karontena,
By me, in making this, taking the essence of the original commentary,
May the merit accumulated by that always bring happiness to the world.
buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā ayaṃpapañcasūdanīnāma majjhimanikāyaṭṭhakathā –
This commentary on the Majjhima Nikāya, named Papañcasūdanī, was made by the Thera whose name is taken by the teachers as Buddhaghosa –
Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;
So long may it stand in the world, for those seeking deliverance from the world;
Showing to sons of good family, the way to purity of view.
Buddhoti nāmampi, suddhacittassa tādino;
Even the name 'Buddha', of the pure-minded, the steadfast;
In the world, of the world's most senior, the great sage, may it prevail.
Papañcasūdanī nāma
The Papañcasūdanī by name